summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50576-8.txt9787
-rw-r--r--old/50576-8.zipbin221267 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 9787 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..2a698b9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50576 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50576)
diff --git a/old/50576-8.txt b/old/50576-8.txt
deleted file mode 100644
index 1c2b11c..0000000
--- a/old/50576-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9787 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Herodotoksen historia-teos III-VI, by Herodotus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Herodotoksen historia-teos III-VI
-
-Author: Herodotus
-
-Translator: Edvard Rein
-
-Release Date: November 29, 2015 [EBook #50576]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HERODOTOKSEN HISTORIA-TEOS III-VI ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-HISTORIA-TEOS III-VI
-
-Kirj.
-
-Herodotos
-
-
-Kreikan kielestä suomentanut Edv. Rein
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1908.
-
-
-
-
-
-
-KOLMAS KIEJA.
-
-
-1. Yllämainittua Amasista vastaan Kambyses, Kyroksen poika, lähti
-sotaretkelle, vieden mukaansa paitsi muita myös helleenien joukosta
-ioonilaisia ja aiolilaisia. Syy tähän retkeen oli seuraava. Kambyses
-lähetti Egyptiin airuen ja pyysi Amasiilta hänen tytärtään. Näin
-tekemään häntä oli yllyttänyt eräs egyptiläinen mies, joka oli
-vihoissaan Amasiille siitä, että tämä kaikkien Egyptin lääkärien
-joukosta oli temmannut juuri hänet vaimostaan ja lapsistaan ja antanut
-hänet persialaisten haltuun, silloin kun Kyros lähettiläiden kautta
-pyysi Amasiilta Egyptin parasta silmälääkäriä. Siitä siis vihoissaan
-egyptiläinen neuvollaan yllytti ja kehoitti Kambysestä pyytämään
-Amasiin tytärtä, jotta tämä joko antaisi hänet ja siten saisi surua tai
-olisi antamatta ja siten vihoittaisi Kambyseen. Amasis, joka sekä
-vihasi että pelkäsi persialaisten valtaa, ei tiennyt antaako vai
-kieltää. Hän tiesi näet vallan hyvin, että Kambyses ei aikonut ottaa
-tytärtä puolisokseen, vaan jalkavaimokseen. Tätä punniten hän teki
-seuraavalla tavalla. Entisen kuninkaan, Aprieen, huoneesta oli jäänyt
-jälelle ainoastaan yksi tytär, joka oli hyvin kookas ja kauniinnäköinen
-ja jonka nimi oli Nitetis. Tämän neitosen Amasis puki koruvaatteisiin
-ja kultiin ja lähetti hänet omana tyttärenään Persiaan. Jonkun ajan
-kuluttua, kun Kambyses tervehti neitosta kutsumalla häntä isän nimellä,
-niin neitonen virkkoi hänelle: "Oi kuningas, sinä et tiedä, että Amasis
-on sinut pettänyt, hän kun lähetti minut morsioksi koristettuna
-sinulle, antaen minut pois muka omana tyttärenään. Mutta
-todellisuudessa minä olen Aprieen tytär, hänen, jota vastaan Amasis
-egyptiläisten kera nousi kapinaan surmaten hänet, oman valtiaansa."
-Tämä ilmoitus ja tämä seikka nostattivat Kambyseen, Kyroksen pojan,
-Egyptiä vastaan, sillä hän vihastui suuresti.
-
-2. Niin kertovat persialaiset. Egyptiläiset taas omistavat Kambyseen
-itselleen, väittäen hänen syntyneen juuri tästä samasta Aprieen
-tyttärestä. Kyros muka näet oli lähettänyt airuen pyytämään Amasiin
-tytärtä, eikä Kambyses. Mutta väittäessään niin eivät he puhu oikein.
-Eihän heille ole tietymätöntä -- sillä jos ketkään, niin egyptiläiset
-tuntevat persialaisten tavat --, että ensiksikään äpärän ei ole heillä
-tapana päästä hallitsijaksi, jos aviolapsi on tarjona, ja sitten, että
-Kambyses oli akhaimenidi Farnaspeen tyttären, Kassandanen, poika, eikä
-minkään egyptiläisnaisen. Vaan he vääristelevät historiaa tekeytymällä
-Kyroksen huoneen sukulaisiksi. Näin on tämän asian laita.
-
-3. Kerrotaanpa myös seuraava tarina, jota minä puolestani en usko.
-Muuan persialainen nainen tuli Kyroksen hoviin naisten puolelle ja kun
-hän näki Kassandanen vieressä seisomassa kaunismuotoisia ja kookkaita
-lapsia, niin hän ylen ihmeissään suuresti kiitteli niitä. Mutta
-Kassandane, Kyroksen vaimo, sanoi näin: "Vaikka minä olen tämmöisten
-lasten äiti, niin Kyros halveksii minua, mutta sitä, joka on tuotu
-Egyptistä, hän pitää kunniassa". Niin hän lausui vihoissaan Nitetistä
-kohtaan, mutta vanhempi hänen pojistaan, Kambyses, virkkoi: "Jahka
-minusta tulee mies, oi äiti, niin käännän Egyptissä ylimmät alimmiksi
-ja alimmat ylimmiksi". Niin lausui Kambyses, joka silloin oli noin
-kymmenvuotias, ja naiset ihmettelivät suuresti. Mutta hän muisti
-sanansa ja, sittenkun hän oli mieheksi varttunut ja saanut kuninkuuden,
-teki hän sotaretken Egyptiä vastaan.
-
-4. Sattui myös eräs toinen tapahtuma, joka vaikutti
-mainittuun sotaretkeen. Amasiin palkkasoturien joukossa oli muuan
-halikarnassolainen mies, jonka nimi oli Fanes ja joka oli erittäin
-älykäs sekä sodassa urhoollinen. Tämä Fanes oli jostakin syystä
-suuttunut Amasis kuninkaaseen ja läksi laivalla karkuun Egyptistä,
-päästäkseen Kambyseen puheille. Mutta koska hän palkkasoturien kesken
-nautti melkoista arvoa sekä tunsi Egyptin olot mitä tarkimmin, niin
-Amasis katsoi tärkeäksi saada hänet kiinni ja käski ajaa häntä takaa.
-Ja Amasis tavoitti häntä lähettämällä luotettavimman kuohilaistaan
-kolmisoudulla hänen jälkeensä. Tämä ottikin hänet kiinni Syyriassa,
-mutta ei silti tuonut häntä takaisin Egyptiin. Sillä Fanes petti hänet
-viekkaudellaan. Hän päihdytti näet vartiat ja pääsi siten pois
-Persiaan. Ja juuri kun Kambyses läksi liikkeelle marssiakseen Egyptiä
-vastaan, mutta ei tiennyt neuvoa, miten kulkea vedettömän erämaan läpi,
-saapui Fanes ja ilmaisi Amasiin toimenpiteet sekä selitti samalla,
-miten marssi oli suoritettava. Hän neuvoi nimittäin lähettämään
-arabialaisten kuninkaalle pyynnön, että hän myöntäisi Kambyseelle
-turvallisen läpikulun.
-
-5. Ainoastaan tältä kohtaa on pääsö Egyptiin tunnettu. Foinikiasta
-näet aina Kadytis-kaupungin ääriin asti on maa Palestinan syyrialaisten
-hallussa. Kadytis-kaupungista, joka minun luullakseni ei ole
-paljoa pienempi kuin Sardes, ovat kauppapaikat merenrannalla
-Ienysos-kaupunkiin saakka arabialaisten, Ienysoksesta taas
-Serbonis-järveen saakka, jonka vieritse Kasion-vuorcn harju kulkee
-mereen, ovat ne syyrialaisten hallussa. Ja Serbonis-järvestä, mihin
-tarun mukaan Tyfon on kätketty, alkaa jo Egypti. Ienysos-kaupungin
-ja Kasion-vuoren sekä Serbonis-järven välillä oleva maa, joka ei
-ole mikään vähäinen alue, vaan jota on noin kolme päivänmatkaa,
-on kovin vedetöntä.
-
-6. Nyt tahdon mainita jotain, jonka harvat Egyptissä käyneet ovat
-vaarinottaneet. Egyptiin tuodaan kahdesti joka vuosi koko Hellaasta ja
-lisäksi Foinikiasta saviastioita täynnä viiniä, mutta kuitenkaan ei
-siellä sanalla sanoen ole nähtävissä yhtä ainoata tyhjää viiniruukkua.
-Mihin siis -- kysyttänee -- ne joutuvat? Senkin tahdon ilmoittaa.
-Jokaisen kunnanesimiehen täytyy omasta kaupungistaan koota kaikki
-saviastiat ja viedä ne Memfiiseen, ja Memfiistä täytyy ne toimittaa
-juuri äskenmainittuihin Syyrian erämaihin ja täyttää vedellä. Siten
-Egyptiin tulleet ja siellä tyhjennetyt astiat tuodaan Syyriaan
-ennestään siellä olevien lisäksi.
-
-7. Tällaisen pääsön Egyptiin persialaiset järjestivät, varustamalla
-yllämainitulla tavalla taipaleen vedellä, heti kun olivat ottaneet
-haltuunsa Egyptin. Vaan koska heidän tullessaan ei vielä ollut tarjona
-vettä, niin Kambyses halikarnassolaiselta vieraaltaan saamansa neuvon
-mukaan lähetti sanansaattajia arabialaisten kuninkaan luo ja pyysi sekä
-sai suojelusta, sitä ennen annettuaan ja otettuaan häneltä vastaan
-uskollisuuden vakuutuksen.
-
-8. Arabialaiset pitävät uskollisuudenliittonsa rehellisemniin kuin
-ketkään muut ihmiset ja tekevät ne seuraavalla tavalla. Kun kaksi
-henkilöä tahtoo tehdä uskollisuudenliiton keskenään, niin joku kolmas
-mies seisoo molempien toisten keskellä ja leikkaa terävällä kivellä
-liitontekijäin kämmenten sisäpuolelle haavan peukalon kohdalle ja
-sitten hän ottaa kumpaisenkin vaipasta nukan ja sivelee verellä
-seitsemää heidän välillään olevaa kiveä; ja niin tehdessään hän kutsuu
-nimeltä Dionysosta ja Uraniaa. Näiden menojen jälkeen liiton tehnyt
-suosittelee ystävilleen muukalaista tai myös heimolaistaan, jos hän
-on heimolaisen kanssa liiton tehnyt. Ja ystävätkin katsovat
-velvollisuudekseen pitää uskollisuudenlupaukset pyhinä. He pitävät
-jumalina ainoastaan Dionysosta ja Uraniaa ja he väittävät leikkaavansa
-tukkansa samalla tapaa kuin Dionysos itse. He leikkaavat hiuksensa pään
-ympäri ajaen niitä hiukan ohimoiden kohdalta. Ja Dionysos on heillä
-nimeltään Orotalt ja Urania Alilat.
-
-9. Sittenkun nyt arabialaisten kuningas oli tehnyt liittosopimuksen
-Kambyseen luota tulleitten sanansaattajien kanssa, niin hän ryhtyi
-seuraavaan toimenpiteeseen. Hän täytti kamelinnahasta tehtyjä säkkejä
-vedellä ja sälytti niillä kaikki elävät kamelinsa, jonka tehtyään hän
-marssi erämaahan ja odotti siellä Kambyseen sotajoukkoa. Tämä on
-uskottavampi niistä kahdesta kertomuksesta, jotka ovat olemassa. Mutta
-tulee myös mainita vähemmän uskottava kertomus, koskapa semmoinenkin on
-olemassa. Arabiassa on suuri joki, nimeltä Korys, joka laskee
-niinsanottuun Punaiseen mereen. Siitä joesta kerrotaan arabialaisten
-kuninkaan johtaneen vettä johtoa myöten, jonka hän oli tehnyt
-ompelemalla yhteen härän- ja muita vuotia ja joka ulottui aina
-erämaahan saakka; mutta erämaahan hän kaivatti suuria säiliölammikoita,
-joiden tuli ottaa vastaan ja säilyttää vesi. Ja kuitenkin on
-kaksitoista päivämatkaa joelta tähän erämaahan. Ja hän kuljetti veden
-kolmen vesijohdon kautta kolmeen eri paikkaan.
-
-10. Psammenitos, Amasiin poika, oli asettunut leiriin Niilin
-niinsanotun pelusionilaisen suuhaaran luo odottamaan Kambysestä. Sillä
-ei sattunut niin, että Kambyses Amasiin eläessä olisi hyökännyt Egyptiä
-vastaan, vaan Amasis kuoli hallittuaan neljäviidettä vuotta, joiden
-kestäessä ei mitään erittäin onnetonta tapausta häntä kohdannut.
-Kuoltuaan ja tultuaan palsamoiduksi hänet haudattiin siihen pyhätössä
-olevaan hautaan, jonka hän itse oli rakennuttanut. Mutta Amasiin pojan,
-Psammenitoksen, hallitessa Egyptiä kohtasi egyptiläisiä mitä suurin
-ihme. Egyptin Teebassa satoi vettä, mitä ei ole tapahtunut koskaan
-ennen eikä myöhemmin minun aikoihini saakka, kuten teebalaiset itse
-kertovat. Sillä Ylä-Egyptissä ylimalkaan ei laisinkaan sada; mutta
-silloin Teebassa sataa pisarteli.
-
-11. Marssittuaan erämaan läpi asettuivat persialaiset lähelle
-egyptiläisiä iskeäkseen yhteen. Mutta silloin Egyptin kuninkaan
-apujoukot, jotka olivat muodostetut helleeneistä ja kaarilaisista,
-vihoissaan Faneelle siitä, että hän oli opastanut muukalaisen
-sotajoukon Egyptiä vastaan, ryhtyivät seuraavaan kostotoimeen. Faneen
-pojat olivat jääneet Egyptiin. Ne he nyt veivät leiriin ja isän
-näkyviin, asettivat sekoitusastian molempien leirien väliin ja sitten
-he toivat kunkin lapsen yksitellen ja teurastivat heidät siten, että
-veri valui sekoitusastiaan. Ja kun he olivat tehneet täten järjestänsä
-kaikille lapsille, niin he kaasivat viiniä ja vettä astiaan; sitten
-kaikki palkkasoturit joivat verta, jonka jälkeen he tekivät
-hyökkäyksen. Syntyi ankara taistelu, jossa kummastakin sotajoukosta
-kaatui useita, mutta lopuksi egyptiläiset pakenivat.
-
-12. Siellä minä näin jotain varsin ihmeellistä, johon kyselemällä sain
-selityksen maanasujamilta. Tässä taistelussa kaatuneitten luut ovat
-nimittäin luodut niin, että molempien sotajoukkojen luut ovat eri
-läjissä. Sillä persialaisten luut ovat yhtäällä, niinkuin ne alun
-pitäen olivat, ja toisaalla taas ovat egyptiläisten luut. Mutta
-persialaisten pääkallot ovat siihen määrään hauraita, että jos vain
-ohuella kiviliuskalla viskaa niitä, tulee niihin reikä. Egyptiläisten
-taas ovat niin vahvat, että niitä vaivoin kiven iskulla voi murskata.
-Syyksi siihen he sanoivat seuraavan seikan, jonka helposti saatoinkin
-uskoa, että nimittäin egyptiläiset lapsuudesta alkaen ajavat päänsä, ja
-siitä pääkallo kovettuu päivänpaisteessa. Sama seikka on myös syynä
-siihen, että he eivät tule kaljuiksi. Sillä egyptiläisissä näkee
-vähemmän kaljupäitä kuin missään muualla maailmassa, Tämä siis on syynä
-siihen, että heillä on lujat pääkallot. Siihen taas, että
-persialaisilla on heikot pääkallot, on seuraava syy. He hemmottelevat
-alun pitäen päätään käyttämällä tiara nimisiä päähineitä. Se siitä.
-Saman ilmiön näin Papremiissa niillä, jotka libyalainen Inaros tuhosi
-yhdessä Dareioksen pojan, Akhaimeneen, kanssa.
-
-13. Kun egyptiläiset olivat taistelusta kääntyneet pakosalle, pakenivat
-he epäjärjestyksessä. Mutta kun heidät oli tungettu Memfiiseen, niin
-Kambyses lähetti jokea myöten ylös mytileneläisen laivan, joka kuljetti
-persialaista airutta, ja vaati egyptiläisiä antautumaan. Vaan
-nähdessään laivan tulevan Memfiiseen syöksyivät egyptiläiset miehissä
-linnasta ulos, hävittivät laivan, hakkasivat miehet kappaleiksi ja
-veivät ne muurien sisälle. Senjälkeen egyptiläiset joutuivat
-piiritykseen ja antautuivat jonkun ajan kuluttua. Mutta lähellä asuvat
-libyalaiset pelästyivät näistä Egyptin tapahtumista, jättäytyivät
-taistelutta persialaisten valtaan, ottivat suorittaakseen veroa ja
-lähettivät lahjoja. Niin tekivät myös kyreneläiset ja barkalaiset,
-peloissaan, samoin kuin libyalaisetkin: Kambyses otti libyalaisilta
-tulevat lahjat suopeasti vastaan, mutta ylenkatsoi kyreneläisten
-lähettämiä, koska ne, kuten minusta näyttää, olivat liian vähäiset.
-Kyreneläiset olivat nimittäin lähettäneet viisisataa minaa hopeaa.
-Niinpä Kambyses tarttui niihin ja sirotti ne omin käsin sotajoukon
-kesken.
-
-14. Kymmenentenä päivänä siitä, kun Kambyses oli valloittanut Memfiin
-linnan, hän, häväistäkseen egyptiläisten kuningasta, Psammenitosta,
-joka oli hallinnut kuusi kuukautta, pani hänet istumaan etukaupunkiin.
-Sinne Kambyses pani hänet istumaan muiden egyptiläisten kanssa ja
-koetteli hänen mielenlujuuttaan seuraavalla tavalla. Hän puetti hänen
-tyttärensä orjanpukuun ja lähetti hänet, vesiastia olalla, hakemaan
-vettä. Ja yhdessä kuninkaantyttären kanssa hän lähetti myös muita,
-samalla tapaa puettuja neitoja, jotka hän oli valikoinut ensimäisten
-miesten tytärten joukosta. Kun nyt neidot itkien ja ääneensä parkuen
-kulkivat isiensä ohi, niin kaikki isät huusivat ja itkivät yhdessä
-lastensa kanssa nähdessään heidät näin kurjassa tilassa. Mutta
-Psammenitos tuijotti vain eteensä ja huomattuaan mitä tapahtui hän loi
-silmänsä maahan. Senjälkeen kun vedenkantaja-neidot olivat kulkeneet
-ohi, lähetti Kambyses Psammenitoksen pojan yhdessä kahdentuhannen muun
-samanikäisen egyptiläisen kanssa, kaulassa köyden silmukka ja suissa
-suitset. Heidät vietiin kärsimään rangaistusta kostoksi niiden
-mytileneläisten surmasta, jotka laivan keralla olivat Memfiissä
-joutuneet tuhon omiksi. Kuninkaalliset tuomarit olivat nimittäin
-tuominneet niin, että maksoksi jokaisen miehen hengestä piti kymmenen
-egyptiläisen ylimyksen kuoleman. Kun Psammenitos näki nuorukaisten
-kulkevan ohi ja huomasi poikansa joukon etunenässä menevän kuolemaan,
-niin hän ympärillään istuvien egyptiläisten itkiessä ja vaikeroidessa
-teki samoin kuin nähdessään tyttärensä. Vaan kun nämäkin olivat menneet
-ohi, sattui, että muuan vanhanpuoleinen mies Psammenitoksen
-pöytäkumppanien joukosta, jolta oli viety koko omaisuus ja jolla ei
-ollut jälellä enempää kuin kerjäläisellä, kulkiessaan anomassa almuja
-sotaväeltä kävi Psammenitoksen, Amasiin pojan, ja etukaupungissa
-istuvien egyptiläisten ohi. Niin pian kun Psammenitos sen näki, niin
-hän purskahtaen ankaraan itkuun kutsui nimeltä ystäväänsä ja löi
-päätään. Mutta Psammenitosta pitivät silmillä vartiat, jotka aina
-ilmoittivat Kambyseelle, miten mikin kohtaus häneen vaikutti.
-Ihmeissään hänen käytöksestään Kambyses sanansaattajan kautta kysyi
-häneltä näillä sanoilla: "Psammenitos, sinun herrasi Kambyses kysyy,
-minkä vuoksi, nähdessäsi tyttäresi kurjuudessa ja poikasi astumassa
-kuolemaan, et huudahtanut etkä itkenyt, mutta sen sijaan olet
-kunnioittanut tätä kerjäläistä, joka, niinkuin hän muilta on saanut
-tietää, ei edes ole sinun sukulaisesi". Niin hän kysyi, mutta toinen
-vastasi: "Oi Kyroksen poika, minun kotoiset onnettomuuteni olivat liian
-suuret niitä itkeäkseni, mutta ystävän kärsimys ansaitsi kyyneleitä,
-hänen, joka on sortunut suuresta varallisuudesta ja vanhuuden partaalla
-joutunut mieron tielle". Niin pian kun tämä vastaus kerrottiin, oli se
-heistä Psammenitoksen puolelta hyvin sanottu. Ja, niinkuin egyptiläiset
-kertovat, itki Kroisos, joka oli sattunut seuraamaan Kambysestä
-Egyptiin, ja itkivät läsnäolevat persialaiset. Itse Kambyseenkin
-valtasi sääli, ja hän käski heti pelastaa Psammenitoksen pojan
-surmattavien joukosta sekä tuoda hänet itsensä etukaupungista luokseen.
-
-15. Mutta ne, jotka olivat menneet noutamaan hänen poikaansa, eivät
-enää tavanneet häntä elävänä, vaan oli juuri hän ensimäiseksi
-teloitettu. Psammenitoksen itsensä sitävastoin he käskivät nousta ja
-toivat Kambyseen luo. Siellä hän eleli edelleen kärsimättä mitään
-väkivaltaa. Ja jos hän myös olisi ymmärtänyt pysyä alallaan, niin hän
-olisi saanut Egyptin hoidettavakseen. Sillä persialaisilla on tapana
-kunnioittaa kuningasten poikia. Niinpä he antavat hallituksen
-kuningasten pojille, vaikka isät itse ovat kapinallisesti luopuneet.
-Että heillä on tapana tehdä näin, sen saattaa päättää monesta muusta
-seikasta, mutta erittäinkin Inaroksen pojasta Thannyraasta, joka sai
-takaisin sen hallituksen, mikä oli ollut hänen isällään, ja
-Amyrtaioksen pojasta Pausiriista, joka hänkin jälleen sai isänsä
-vallan. Ja kuitenkaan eivät ketkään olleet persialaisia suuremmassa
-määrin vahingoittaneet kuin Inaros ja Amyrtaios. Mutta nyt, koska
-Psammenitos vehkeili, niin hän sai palkkansa. Hänet tavattiin nimittäin
-yllyttämästä egyptiläisiä kapinaan. Ja kun Kambyses sen kuuli, niin
-Psammenitos pakoitettiin juomaan härän verta ja kuoli heti. Siten hän
-siis päätti päivänsä.
-
-16. Memfiistä Kambyses saapui Sais-kaupunkiin tehdäkseen sen, minkä
-todella tekikin. Sillä heti kun hän oli tullut sisälle Amasiin
-kuninkaanasuntoon, käski hän kantaa haudasta ulos Amasiin ruumiin. Niin
-pian kun tämä oli suoritettu, käski hän ruoskia ruumista, nykiä siitä
-pois karvat ja pistellä ynnä kaikella muulla tavalla häväistä sitä. Ja
-kun ihmiset olivat sitä tehneet, siksi kunnes väsyivät -- palsamoitu
-ruumis näet piti puoliaan eikä mennyt hajalle --, niin Kambyses käski
-polttaa sen. Ja siinä hän määräsi tehtäväksi semmoista, joka ei ollut
-oikeata. Sillä persialaiset pitävät tulta jumalana. Ruumiinpoltto ei
-kumpaisellakaan kansalla ole käytännössä, persialaisilla siitä jo
-mainitsemastamme syystä, että eivät pidä oikeana omistaa jumalalle
-ihmisen ruumista, egyptiläiset taas, koska katsovat tulta eläväksi
-eläimeksi, joka syö kaiken, mihin se tarttuu, vaan ravittuaan itsensä
-kylläiseksi, kuolee yhdessä sen kanssa, jonka se on syönyt. Mutta nytpä
-egyptiläisten ei mitenkään ole tapana antaa ruumista eläimille; juuri
-siitä syystä he palsamoivatkin sen, jottei se maassa viruessaan
-joutuisi matojen syötäväksi. Siten Kambyses määräsi tehtäväksi
-semmoista, joka soti molempien kansojen tapoja vastaan.
-
-Mutta, niinkuin egyptiläiset kertovat, ei Amasis ollut se, jota näin
-kohdeltiin, vaan eräs toinen, Amasiin kokoinen egyptiläinen oli muka
-se, jota häväistessään persialaiset luulivat häpäisevänsä Amasista. He
-kertovat näet, että kun Amasis oraakelilta oli saanut tietää, miten
-hänen kuoltuaan oli käyvä, niin hän torjuakseen uhkaavan vaaran
-hautautti tämän miehen, joka nyt joutui ruoskituksi, oman
-hautakammionsa sisäpuolelle oven kohdalle, ja käski poikansa asettamaan
-hänen oman ruumiinsa sitävastoin hautakammion perimmäiseen soppeen.
-Mutta minusta näyttää siltä, kuin koko näitä Amasiin hautausta ja
-mainittua miestä koskevia määräyksiä ei ollenkaan olisi annettu, vaan
-että egyptiläiset ilman aikojaan kaunistelevat tosiasioita.
-
-17. Tämän jälkeen Kambyses päätti tehdä kolme eri sotaretkeä, nimittäin
-karkhedonilaisia, ammonilaisia ja pitkäikäisiä etiopilaisia vastaan,
-jotka asuvat siinä osassa Libyaa, mikä on eteläisen meren luona. Asiaa
-harkitessa hänestä näytti parhaalta lähettää karkhedonilaisia vastaan
-merivoimansa, ammonilaisia vastaan taas valiojoukko maasotaväestöä,
-mutta etiopilaisia vastaan ensin vakoojia katsomaan, onko todella
-etiopilaisten maassa se auringon pöytä, jonka kerrotaan siellä olevan,
-ja sen lisäksi vakoilemaan muitakin seikkoja; mutta näön vuoksi tuli
-heidän viedä lahjoja etiopilaisten kuninkaalle.
-
-18. Auringon pöytä kuuluu olevan tämmöinen. Etukaupungissa on niitty,
-täynnä kaikkien nelijalkaisten eläinten keitettyä lihaa; öisin siihen
-asettavat ja laativat taitavasti lihan kaupunkilaisista ne, jotka
-kulloinkin ovat hallinnonhoitajina, vaan päivin sinne tulee aterioimaan
-kuka vain tahtoo. Mutta maan asujamet väittävät, että maa itse joka
-kerta tuottaa ruuat ilmoille.
-
-19. Semmoisen kerrotaan niinkutsutun auringon pöydän olevan. Niin pian
-kuin Kambyses oli päättänyt lähettää vakoojia, hän heti käski noutamaan
-Elefantine-kaupungista muutamia iktyofageja, jotka osasivat
-etiopiankieltä. Sillä välin kun mentiin heitä noutamaan, hän käski
-merivoimansa purjehtia Karkhedonia vastaan. Mutta foinikialaiset
-kieltäytyivät sitä tekemästä. He olivat muka ankarain valojen sitomia
-eivätkä tekisi oikein, jos lähtisivät sotaretkelle omia lapsiansa
-vastaan. Ja kun foinikialaiset eivät tahtoneet mennä, eivät muut olleet
-taistelukykyisiä. Sillä tavoin karkhedonilaiset pelastuivat
-persialaisten orjuudesta. Sillä Kambyses ei tahtonut käyttää väkivaltaa
-foinikialaisia kohtaan, siitä syystä että he itsestään olivat
-antautuneet persialaisille, ja koko laivasto riippui foinikialaisista.
-Myös kyprolaiset olivat antautuneet persialaisille ja tulivat siten
-ottamaan osaa sotaretkeen Egyptiä vastaan.
-
-20. Sittenkun iktyofagit olivat Elefantinesta saapuneet Kambyseen luo,
-niin hän lähetti heidät etiopilaisten tykö, neuvottuaan sitä ennen
-heitä, mitä heidän piti sanoman ja annettuaan heidän mukaansa
-purppurapuvun, kultaiset kaulakäädyt ja rannerenkaat sekä maljan
-voidetta ja aarnin palmuviiniä. Näiden etiopilaisten, joiden luo
-Kambyses lähetti sanan, kerrotaan olevan suurimmat ja kauniimmat
-ihmiset koko maailmassa ja noudattavan sekä toisissa kohden muista
-ihmisistä eroavia tapoja että erittäin hallituksen suhteen seuraavaa
-tapaa. He ottavat kuninkaakseen sen, jonka he kansalaistensa joukosta
-katsovat olevan kookkaimman ja jolla on kokoaan vastaavat
-ruumiinvoimat.
-
-21. Niin pian kun siis iktyofagit olivat saapuneet mainittujen miesten
-luo, niin he antoivat lahjat heidän kuninkaalleen ja sanoivat näin:
-"Persialaisten kuningas, Kambyses, joka tahtoo tulla sinun ystäväksesi
-ja kestituttavaksesi, on lähettänyt meidät matkaan, käskien meitä
-tulemaan sinun puheillesi ja antamaan sinulle nämä lahjat, joita hän
-itse mielellään käyttää". Mutta etiopilainen, joka käsitti, että he
-olivat tulleet vakoojina, lausui heille näin: "Ei ole persialaisten
-kuningas lähettänyt teitä tuomaan minulle lahjoja siitä syystä, että
-katsoisi tärkeäksi tulla minun kestituttavakseni, ettekä te puhu totta,
-sillä te olette tulleet vakoilemaan valtakuntaani. Eikä tuo mies ole
-oikeamielinen. Sillä jos hän olisi oikeamielinen, ei hän haluaisi muuta
-maata kuin omaansa eikä saattaisi orjuuteen ihmisiä, joiden puolelta
-hän ei ole mitään loukkausta kärsinyt. Mutta antakaa te nyt hänelle
-tämä jousi ja sanokaa hänelle näin: 'Etiopilaisten kuningas antaa
-persialaisten kuninkaalle sen neuvon, että vasta silloin kun
-persialaiset voivat jännittää näin suurta jousta, hän lähteköön
-ylivoimaisen sotajoukon keralla sotaan pitkäikäisiä etiopilaisia
-vastaan. Mutta siihen asti hän kiittäköön jumalia, jotka eivät johdata
-Etiopian lasten mieleen koettaa hankkia muuta maata oman maansa
-lisäksi.'"
-
-22. Näin sanottuaan hän laski jousen vireestä ja antoi sen
-sanansaattajille. Sitten hän otti purppurapuvun ja kysyi, mikä se oli
-ja millä lailla se oli tehty. Ja kun iktyofagit totuudenmukaisesti
-kertoivat purppurasta ja värjäyksestä, niin hän sanoi: "Petollisia ovat
-ihmiset, petollisia heidän vaatteensa." Toiseksi hän kyseli kultaisia
-kaulakäätyjä ja rannerenkaita. Ja kun iktyofagit selittivät, miten
-niitä käytettiin koristukseksi, niin kuningas, joka piti niitä
-kahleina, sanoi naurahtaen, että heillä itsellään oli vahvemmat
-kahleet. Kolmanneksi hän kyseli voidetta. Ja kun he selittivät sen
-valmistuksen ja miten sitä käytetään ihon sivelemiseen, niin hän
-virkkoi siitä samaa kuin puvusta. Mutta kun hän joutui puhumaan
-viinistä ja sai tietää sen valmistuksen, niin hän ylenmäärin
-ihastuneena juomasta vielä kysyi, mitä kuningas syö ja kuinka kauan
-korkeintaan persialainen mies elää. He mainitsivat että hän syö leipää,
-sitä ennen selitettyään vehnän luonteen, ja että kahdeksankymmentä
-vuotta on pisin elämänmäärä, mikä ihmiselle on säädetty. Siihen
-etiopilainen sanoi, ettei hän ollenkaan ihmetellyt, että he niin
-harvoja vuosia elävät, koska syövät lantaa. Eivätkä he -- sanoi hän
-iktyofageille -- voisi niinkään kauan elää, jolleivät virkistäisi
-itseään tuolla juomalla, tarkoittaen viiniä; sillä siinä kohden
-etiopilaiset olivat persialaisiin nähden alakynnessä.
-
-23. Kun iktyofagit vuorostaan kyselivät kuninkaalta etiopilaisten
-elämää ja elintapaa, niin hän sanoi, että useimmat heistä pääsevät
-sataankahteenkymmeneen ikävuoteen saakka, että muutamat heistä pääsevät
-yli senkin, ja että heidän ruokanaan on keitetty liha ja juomanaan
-maito. Vakoojien ihmetellessä etiopilaisten pitkää ikää, johdatti
-kuningas heidät muutamalle lähteelle, ja kun he sen vedellä olivat
-pesseet itsensä, niin he tulivat kiiltäviksi, aivan kuin jos vesi olisi
-ollut öljyä. Ja siitä lähti ikäänkuin orvokin tuoksu. Edelleen vakoojat
-kertoivat, että tämän lähteen vesi oli niin keveätä, ettei mikään esine
-voinut sen pinnalla kellua, ei puu eivätkä puutakaan keveämmät aineet,
-vaan että ne kaikki vaipuivat pohjaan. Jos tämä vesi todella on
-semmoista kuin mitä kerrotaan, niin etiopilaiset kaiketi siitä syystä
-ovat niin pitkäikäisiä, että käyttävät sitä vettä kaikkeen. Lähteellä
-käytyä kuningas vei heidät vankilaan, missä kaikki vangit olivat
-kultaisissa kahleissa. Näiden etiopilaisten kesken on nimittäin vaski
-kaikkein harvinaisin ja arvokkain aine. Ja katseltuaan vankilaakin he
-myös kävivät katsomassa niinsanottua auringon pöytää.
-
-24. Tämän jälkeen he viimeiseksi katselivat etiopilaisten ruumisarkkuja,
-jotka, kuten kerrotaan, tehdään hyalos ["hyalos" tarkoittaa nähtävästi
-jotain lasintapaista ainetta] nimisestä aineesta ja valmistetaan
-seuraavalla tavalla. Kuivattuaan ruumiit, joko samalla tapaa kuin
-egyptiläiset tai jollain muulla lailla, he sivelevät niitä kipsillä ja
-maalaavat ne sitten yltä yleensä väreillä, koettaen mikäli mahdollista
-jäljitellä vainajan ulkomuotoa. Sitten he asettavat ruumiin ympärille
-hyaloksesta tehdyn onton pylvään. Semmoista ainetta saadaan heillä
-runsaasti kaivamalla ja siitä on helppo valmistaa esineitä. Ruumis,
-joka on pylvään sisällä, kuultaa sen läpi eikä ole ollenkaan
-pahanhajuinen tai missään muussakaan suhteessa iljettävä. Ja siinä
-näkyy kaikki yhtä selvästi kuin itse ruumiissa. Vuoden ajan pitävät
-sitten lähimmät sukulaiset pylvästä kodissaan, ja antavat sille
-esikoislahjat kaikesta sekä tuovat sille uhreja. Tämän jälkeen he
-toimittavat sen ulos ja pystyttävät sen kaupungin ulkopuolelle.
-
-25. Katseltuaan kaikkea vakoojat lähtivät takaisin, ja kun he olivat
-tämän ilmoittaneet, niin Kambyses vihastui ja läksi heti sotaretkelle
-etiopilaisia vastaan. Eikä hän antanut mitään käskyä ruokavarojen
-hankkimisesta eikä ottanut huomioon, että hän oli aikeessa lähteä
-sotaan maan ääriin. Vaan hullu ja mieletön kun oli, hän heti
-iktyofagien ilmoituksen kuultuaan, läksi retkelle, mutta määräsi
-saapuvilla olevat helleenit jäämään paikoilleen ja vei mukaansa koko
-maaväkensä. Mutta kun hän retkellään oli saapunut Teebaan, eroitti hän
-sotajoukostaan noin viisikymmentätuhatta miestä ja käski heidän tehdä
-ammonilaiset orjiksi ja sitten polttaa Zeun oraakelin. Itse hän,
-mukanaan muu sotajoukko, kävi etiopilaisia vastaan. Mutta ennenkuin
-sotajoukko oli suorittanut viidennen osan matkasta, olivat kaikki
-ruokavarat, mitä heillä oli, lopussa ja ruokavarojen jälkeen syötiin
-juhtia, mutta nekin loppuivat pian. Jos nyt Kambyses sen huomattuaan
-olisi muuttanut päätöksensä ja vienyt takaisin sotajoukon, olisi hän,
-huolimatta alussa tapahtuneesta erehdyksestä, ollut viisas mies. Mutta
-nyt hän pitämättä lukua mistään kulki aina vain eteenpäin. Ja niin
-kauan kun sotamiehillä oli jotain maasta otettavaa, ylläpitivät he
-henkeään syömällä yrttejä, mutta senjälkeen kun he olivat saapuneet
-hieta-aavikolle, tekivät muutamat heistä kauhean teon. Kymmenestä
-miehestä he näet heittämällä arpaa aina ottivat yhden ja söivät hänet.
-Saatuaan siitä tiedon Kambyses kauhistui sitä, että he söivät toinen
-toisensa, heitti sikseen retken etiopilaisia vastaan, kääntyi takaisin
-ja saapui Teebaan, menetettyään suuren osan sotaväestään. Teebasta hän
-sitten lähti alas Memfiiseen ja antoi helleenien purjehtia sieltä pois.
-
-26. Niin kävi Etiopian retken. Ne taas, jotka lähetettiin sotaretkelle
-ammonilaisia vastaan, läksivät oppaiden johdolla liikkeelle Teebasta,
-ja varmaa on, että he saapuivat Oasis-kaupunkiin, joka on niiden
-samolaisten hallussa, joiden sanotaan kuuluvan aiskhrionilais-heimoon.
-Sinne on hieta-aavikon halki seitsemän päivänmatkaa Teebasta, ja sen
-paikan nimi on helleenien kielellä "Autuasten saari". Siihen paikkaan
-asti siis kerrotaan sotajoukon saapuneen, mutta siitä eteenpäin
-tietävät heistä jotain kertoa ainoastaan ammonilaiset ja ne, jotka
-näiltä ovat sen kuulleet. Persialaiset eivät näet saapuneet
-ammonilaisten luo eivätkä myöskään palanneet takaisin. Ammonilaiset
-itse kertovat seuraavalla tavalla. Kun persialaiset mainitusta Oasiista
-menivät hieta-aavikon poikki ammonilaisia vastaan, sattui, heidän
-ollessaan jotenkin näiden alueen ja Oasiin keskivälillä ja parhaillaan
-suurustaessaan, että alkoi puhaltaa ankara ja raju etelätuuli, joka
-kuljetti muassaan hiekkavuoria, joiden alle he hautaantuivat ja siten
-hävisivät jäljettömiin. Näin ammonilaiset kertovat käyneen sen
-sotaretken.
-
-27. Juuri samaan aikaan, kun Kambyses oli saapunut Memfiiseen, ilmestyi
-egyptiläisille Apis, jonka nimi helleenien kielellä on Epafos. Heti sen
-ilmestyttyä egyptiläiset pukeutuivat kauniimpiin vaatteisiinsa ja
-panivat toimeen juhla-aterioita. Kun Kambyses näki egyptiläisten
-tekevän näin, niin hän varmasti uskoi egyptiläisten viettävän ilojuhlaa
-hänen vastoinkäymisensä johdosta. Hän kutsui niinmuodoin luokseen
-Memfiin päällysmiehet, ja kysyi heidän saavuttuaan heiltä, minkä vuoksi
-egyptiläiset eivät, hänen edellisellä kerralla Memfiissä ollessaan,
-olleet sellaista tehneet, vaan juuri silloin, kun hän oli saapunut
-kadotettuaan melkoisen osan sotajoukkoaan. Päällysmiehet ilmoittivat,
-että heille oli ilmestynyt jumala, joka tapaa ilmestyä vasta pitkän
-ajan kuluttua, ja silloin kun hän on ilmestynyt, juhlivat kaikki
-egyptiläiset riemusta. Sen kuultuaan Kambyses väitti heidän
-valehtelevan ja rankaisi heidät valehtelijoina kuolemalla.
-
-28. Surmautettuaan heidät hän toiseksi kutsui papit eteensä. Kun papit
-sanoivat samalla tapaa, lausui hän, ettei häneltä kauan tule pysymään
-salassa, onko egyptiläisten luo tullut lauhkea jumala vai ei. Enempää
-sanomatta hän käski pappien tuoda esiin Apis jumalansa. Niinpä he
-läksivät sitä noutamaan. Tämä Apis eli Epafos on vasikka, syntynyt
-lehmästä, joka sen jälkeen ei enää saa tulla kantavaksi. Egyptiläiset
-sanovat, että taivaasta iskee valonsäde alas lehmään, ja että se siitä
-synnyttää Apiin. Mainittu vasikka, jota nimitetään Apiiksi, on muuten
-musta, mutta sillä on seuraavat merkit: otsassa sillä on kolmion
-muotoinen, valkea täplä, selässä ikäänkuin kotkankuva, hännässä
-kahdenlaatuiset karvat, ja kielen alla kovakuoriaisen tapainen.
-
-29. Niin pian kun papit olivat tuoneet Apiin, Kambyses, joka jo oli
-jotenkin hullu, tempasi tikarinsa ja tahtoi pistää Apista vatsaan,
-mutta iskikin sitä kupeeseen. Naurahtaen hän silloin virkkoi papeille:
-"Voi teitä konnia, semmoisiako ovatkin jumalat, että niissä on lihaa ja
-verta ja että voivat tuntea rautaa? Vaikka, onhan tämä jumala
-egyptiläisten arvoinen. Mutta ette te rankaisematta pidä minua
-pilkkananne." Näin lausuttuaan hän antoi käskyn asianomaisille ruoskia
-pappeja ja tappaa muista egyptiläisistä jokaisen, jonka tapaisivat
-juhlimasta. Siten egyptiläisten juhla sai loppunsa ja papit
-rangaistuksen. Mutta kupeeseen lyöty Apis riutui temppelissä, missä se
-virui ja kun se haavastaan kuoli, niin papit Kambyseen tietämättä
-hautasivat sen.
-
-30. Mutta, niinkuin egyptiläiset kertovat, heti tämän ilkityön jälkeen
-Kambyses, joka jo ennestäänkin oli mieletön, tuli kerrassaan raivoksi.
-Ensi työkseen hän surmasi Smerdiin, oman veljensä isän ja äidin
-puolelta, jonka hän kateudesta oli lähettänyt pois Egyptistä, siitä
-syystä että tämä yksin persialaisten joukosta taisi kahden sormen
-leveyden jännittää sitä jousta, jonka iktyofagit olivat tuoneet
-Etiopian kuninkaan luota, mitä ei kukaan muista persialaisista kyennyt
-tekemään. Smerdiin lähdettyä pois Persiaan Kambyses näki unessa
-tämmöisen näyn. Hänestä oli kuin olisi Persiasta tullut sanansaattaja
-ilmoittaen, että Smerdis, istuen kuninkaallisella valtaistuimella,
-kosketti päälaellaan taivasta. Tämän johdosta siis huolissaan ja
-peläten omasta puolestaan, että veli surmaisi hänet ja tulisi
-hallitsijaksi, Kambyses lähetti Prexaspeen, joka persialaisten joukosta
-oli hänen uskollisimpansa, Persiaan tappamaan Smerdiin. Prexaspes
-läksikin sisämaahan Susaan ja tappoi Smerdiin, houkutellen hänet
-metsästysretkelle; toisten mukaan vieden hänet Punaiselle merelle ja
-siellä upottaen hänet.
-
-31. Tämä oli -- niin he kertovat -- ensimäinen Kambyseen pahoista
-teoista. Toiseksi hän surmasi sisarensa, joka oli seurannut häntä
-Egyptiin, ja jonka hän oli ottanut vaimokseen, vaikka olikin hänen
-sisarensa molempien vanhempien puolelta. Tämän avioliiton laita oli
-seuraava, sillä sitä ennen ei persialaisilla ollut tapana naida
-sisariaan. Kambyses oli rakastunut erääseen sisaristaan ja tahtoi naida
-hänet, mutta koska hän siinä aikoi tehdä semmoista, joka ei ollut tavan
-mukaista, niin hän kutsui luokseen kuninkaalliset tuomarit ja kysyi,
-oliko olemassa lakia, joka sallii sen ken niin tahtoo naida sisarensa.
-Ja kuninkaalliset tuomarit ovat miehiä, jotka valitaan persialaisten
-joukosta elinajaksi tahi kunnes heidät tavataan harjoittamasta jotain
-vääryyttä. He istuvat persialaisten kesken oikeutta ja selittävät
-esi-isien säädöksiä, ja kaikki asiat jätetään heidän ratkaistavakseen.
-Kun nyt siis Kambyses kysyi sitä, niin he antoivat hänelle samalla
-kertaa oikeudenmukaisen ja itselleen turvallisen vastauksen. He
-sanoivat nimittäin, etteivät tosin löytäneet mitään lakia, joka sallii
-veljen naida sisarensa, mutta toiselta puolen he väittivät löytäneensä
-semmoisen lain, joka sanoo, että persialaisten kuninkaan on lupa tehdä
-mitä vain haluaa. Siten he eivät tulleet lain purkajiksi Kambyseen
-pelosta, mutta, jotteivät itse suojellessaan lakia joutuisi turmioon,
-he keksivät toisen lain, joka suosi Kambyseen avioliittoa sisartensa
-kanssa. Silloin Kambyses nai hänet, jota hän rakasti, ja jonkun ajan
-kuluttua hän otti vaimokseen toisenkin sisarensa. Nuorempi näistä oli
-se, joka oli seurannut Kambysestä Egyptiin, ja jonka hän tappoi.
-
-32. Hänen kuolemastaan on, samoin kuin Smerdiin, olemassa kaksi eri
-kertomusta. Helleenit kertovat, että Kambyses kerran laski yhteen
-leijonanpojan ja koiranpenikan, ja että hänen puolisonsa katseli
-tapausta. Kun penikka joutui tappiolle, mursi penikan veli, toinen
-penikka, kahleensa ja tuli toisen avuksi, jolloin penikat yksissä
-neuvoin pääsivät leijonanpojasta voitolle. Nähdessään sen Kambyses
-iloitsi, mutta vieressä istuva kuningatar itki. Sen huomattuaan
-Kambyses kysyi, minkä vuoksi hän itki. Silloin kuningatar virkkoi
-että hän, nähdessään toisen penikan puolustavan veljeään, itki
-muistellessaan Smerdistä, koska hän tiesi ettei ollut olemassa ketään,
-joka Kambysestä puolustaisi. Tämän sanan vuoksi hän, kuten helleenit
-kertovat, sai surmansa Kambyseeltä. Egyptiläiset taas kertovat, että
-kerran kun istuttiin pöydän ääressä, vaimo otti vuohenkaalin, nyppi
-lehdet ympäriltä pois ja kysyi mieheltään, oliko hänestä kuorittu vai
-lehdellinen vuohenkaali kauniimpi, johon Kambyses vastasi:
-"lehdellinen". Siihen vaimo sanoi: "Ja kuitenkin sinä kerran olet
-tehnyt niinkuin minä tälle vuohenkaalille, kun olet Kyroksen huoneen
-paljaaksi raastanut". Silloin Kambyses vihastui ja potkaisi vaimoaan.
-Ja vaimo, joka oli raskaana, kuoli saamastaan vammasta.
-
-33. Näin Kambyses riehui omaisiansa vastaan, joko sitten Apiin vuoksi
-tai jostain muusta kohtaamastaan onnettomuudesta raivoissaan; onhan
-niin paljon onnettomuuksia, jotka saattavat ihmiselle sattua.
-Sitäpaitsi kerrotaan Kambyseen syntymästään saakka poteneen vaikeata
-tautia, jota muutamat sanovat "pyhäksi taudiksi". Eipä siis ollut
-ihmeellistä, että kun ruumis sairasti vaikeata tautia, ei sielukaan
-ollut terve.
-
-34. Seuraavalla tavalla Kambyses riehui myös muita persialaisia
-vastaan. Kerrotaan näet, että hän kerran virkkoi näin Prexaspeelle,
-jota hän kunnioitti kaikista enimmin, joka toi sisään hänelle sanomat,
-ja jonka poika oli Kambyseen juomanlaskijana, mikä sekin on varsin
-suuri kunnia: "Prexaspes, minä miehenä pitävät persialaiset minua, ja
-mitä he minusta puhuvat?" Toinen vastasi: "Oi herra, kaikissa muissa
-kohdin sinua suuresti kiitetään, mutta he väittävät sinun liiaksi
-pitävän viinin juonnista". Niin siis hän puhui persialaisista, mutta
-kuningas vastasi vihastuneena: "Persialaiset siis väittävät, että olen
-juomari ja niin ollen vailla mieltä ja järkeä. Siispä eivät heidän
-aikaisemmat puheensa olleetkaan tosia." Kerran ennen oli nimittäin
-Kambyses kysynyt neuvostossaan olevilta persialaisilta sekä
-Kroisokselta, minkälainen mies hän heistä oli isäänsä Kyrokseen
-verraten. Siihen he vastasivat, että hän oli parempi isäänsä; sillä hän
-omisti kaiken sen, minkä isäkin, mutta oli sitäpaitsi hankkinut
-itselleen Egyptin ja meren. Näin persialaiset vastasivat, mutta
-Kroisos, joka oli saapuvilla eikä pitänyt arvosteluista, virkkoi
-Kambyseelle näin: "Minusta taas, oi Kyroksen poika, et ole isäsi
-vertainen sillä sinulla ei ole vielä semmoista poikaa, jommoisen hän
-sinussa on jälkeensä jättänyt." Sen kuultuaan Kambyses ihastui ja
-kiitteli Kroisoksen tuomiota.
-
-35. Muistellen siis tätä Kambyses vihoissaan sanoi Prexaspeelle:
-"Tarkkaa nyt itse, puhuvatko persialaiset totta, vai ovatko he itse
-vailla mieltä näin sanoessaan. Jos minä ampumalla osaan tuohon
-poikaasi, joka seisoo eteisessä, keskelle sydäntä, on ilmeistä, että
-persialaiset puhuvat joutavia. Mutta jos en osaa, niin myönnän, että
-persialaiset puhuvat totta ja että minä en ole täydessä tajussani."
-Näin sanottuaan hän jännitti jousen ja ampui poikaa sekä käski sen
-tehtyään avata ruumiin ja tutkia haavaa. Niin pian kun huomattiin, että
-nuoli oli sydämessä, naurahti Kambyses ylen iloisena ja lausui pojan
-isälle: "Prexaspes, on siis käynyt ilmi, että minä en ole hullu, vaan
-että persialaiset ovat vailla mieltä. Sanoppa nyt minulle, oletko
-milloinkaan maailmassa nähnyt ketään niin tarkkaa ampujaa?" Siihen
-Prexaspes, joka näki että mies oli mieletön, ja pelkäsi omasta
-puolestaan, virkkoi: "Herra, en luule että itse jumalakaan olisi voinut
-niin hyvin ampua." -- Niin Kambyses menetteli sillä kertaa. Toisen
-kerran taas hän todisti kaksitoista etevintä persialaista syypäiksi
-vähäpätöiseen hairahdukseen ja kaivatti heidät elävältä maahan, pää
-edellä.
-
-36. Kun Kambyses näin menetteli, katsoi Kroisos velvollisuudekseen
-nuhdella häntä. Ja hän puhutteli Kambysestä näin: "Oi kuningas, älä
-kaikessa anna myöten nuoruudellesi ja intohimoillesi, vaan hillitse ja
-suista itseäsi. Hyvä on olla huolellinen ja viisasta on varovaisuus.
-Vaan sinä tapat joutavan syyn nojalla miehiä, omia maanmiehiäsi, sinä
-tapat myös lapsia. Jos edelleen niin teet, niin katso vain, etteivät
-persialaiset sinusta luovu. Minua on isäsi Kyros hartaasti käskenyt ja
-kehoittanut panemaan mieleesi ja huomauttamaan, aina milloin voin
-jonkun hyvän neuvon antaa." Niin Kroisos hyvänsuovassa tarkoituksessa
-häntä neuvoi. Mutta Kambyses vastasi näin: "Sinäkin tässä rohkenet
-neuvoa minua, sinä, joka niin oivallisesti hoidit valtakuntaasi ja
-annoit niin hyvän neuvon isälleni, kun kehoitit häntä kulkemaan
-Araxes-joen yli ja menemään massagetejä vastaan, silloin kun he itse
-tahtoivat tulla meidän maahamme. Itsesi syöksit turmioon, kun niin
-huonosti hoidit omaa valtakuntaasi, ja myös Kyroksen, sen kautta että
-hän totteli sinua. Mutta etpä rankaisematta ole minua neuvonut, sillä
-minä olen jo kauan aikaa etsinyt tilaisuutta saadakseni sinut kiinni."
-Näin sanottuaan hän otti jousen ampuakseen Kroisoksen, mutta tämä
-kavahti pystyyn ja juoksi ulos. Kun Kambyses ei voinut ampua häntä,
-käski hän palvelijoita ottamaan kiinni ja tappamaan hänet. Mutta
-palvelijat, jotka tunsivat Kambyseen luonnonlaadun, piiloittivat
-Kroisoksen siinä aikeessa, että jos Kambyses alkaisi katua ja etsisi
-Kroisosta, he ilmaisemalla hänet saisivat palkintoja, koska olivat
-pelastaneet Kroisoksen hengen; siinä tapauksessa taas että Kambyses ei
-katuisi eikä kaipaisi häntä, he ottaisivat hänet hengiltä. Vähän ajan
-kuluttua Kambyses todella kaipasikin Kroisosta, ja huomattuaan sen,
-palvelijat ilmoittivat hänelle, että tämä oli elossa. Vaan Kambyses
-sanoi kyllä iloitsevansa siitä, että Kroisos oli hengissä, mutta
-lisäsi, että he eivät olleet sitä ilmaiseksi tehneet, vaan että
-saisivat surman palkakseen. Ja niin tapahtuikin.
-
-37. Näin hirveästi Kambyses siis riehui sekä persialaisia että
-liittolaisia vastaan oleskellessaan Memfiissä. Hän avasi myös vanhat
-hautakammiot ja katseli ruumiita. Niinpä hän myös tuli Hefaistoksen
-pyhättöön ja laski paljon pilaa jumalankuvasta. Hefaistoksen kuva on
-nimittäin hyvin niitten foinikialaisten pataikien kaltainen, joita
-foinikialaiset kuljettavat kolmisoutujensa kokissa. Mutta niiden
-varalle jotka eivät ole semmoista nähneet, tahdon ilmoittaa seuraavan
-tunnusmerkin: pataiki on lintukotolaisen mukailu. Kambyses meni myös
-kabeirien pyhättöön, johon ainoastaan papin on lupa käydä sisälle.
-Niidenkin kuvat hän poltti, paljon niitä pilkattuaan. Nekin ovat
-samanlaiset kuin Hefaistoksen kuvat ja niitä sanotaankin hänen
-lapsikseen.
-
-38. Minusta on siis aivan ilmeistä, että Kambyses oli tullut kovin
-raivoksi, sillä ei hän muuten olisi ryhtynyt pilkkaamaan pyhiä asioita
-ja tapoja. Jos näet joku ehdottaisi ja käskisi kaikkia ihmisiä
-valitsemaan itselleen kaikista kauniimmat tavat, niin jokainen kansa
-harkittuaan ottaisi omansa; niin pitää kukin omia tapojaan kaikista
-tavoista kauniimpina. Ei ole siis todennäköistä, että kukaan muu kuin
-hullu ihminen tekee semmoisista asioista pilkkaa. Että kaikki ihmiset
-arvelevat tapojen suhteen tällä lailla, sen saattaa päättää monesta
-muustakin merkistä, mutta varsinkin seuraavasta. Hallitusaikanaan
-Dareios kerran kutsui saapuvilla olevat helleenit luokseen ja kysyi,
-mistä hinnasta he tahtoisivat syödä kuolleet isänsä. He sanoivat,
-etteivät mistään hinnasta sitä tekisi. Senjälkeen Dareios kutsui
-luokseen muutamia niistä indialaisista, joita kutsutaan kallatilaisiksi
-ja jotka syövät vanhempiaan. Niiltä hän helleenien läsnäollessa, jotka
-tulkkien kautta saivat tietää, mitä puhuttiin, kysyi, kuinka paljosta
-rahasta ottaisivat tulella polttaakseen kuolleet isänsä. He huusivat
-ääneen ja käskivät hänen olla puhumatta syntiä. Semmoinen on nyt kerran
-tapa, ja oikein näyttää minusta Pindaros runoilleen sanoessaan, että
-tapa on kaikkien kuningas.
-
-39. Samaan aikaan kun Kambyses läksi sotaretkelle Egyptiä vastaan,
-tekivät myös lakedaimonilaiset retken Samosta ja Polykratesta, Aiakeen
-poikaa vastaan. Viimemainittu oli panemalla toimeen kapinan saanut
-haltuunsa Samoksen ja jakoi ensiksi kaupungin kolmeen osaan sekä antoi
-veljilleen Pantagnotokselle ja Sylosonille kummallekin osansa. Sitten
-hän tappamalla toisen heistä ja karkoittamalla nuoremman, Sylosonin,
-sai haltuunsa koko Samoksen. Ja sen tehtyään hän teki sopimuksen
-Egyptin kuninkaan Amasiin kanssa ja lähetti hänelle ja otti häneltä
-vastaan lahjoja. Ja vähässä ajassa lisääntyi Polykrateen mahti ja oli
-kuulu kautta Ioonian ja muun Hellaan. Sillä mihin tahansa hän
-suuntasi kulkunsa, päättyi kaikki onnellisesti. Hänellä oli sata
-viisikymmensoutua ja tuhat jousimiestä ja hän ryösti ja raastoi kaikkia
-ilman eroitusta. Sillä hän sanoi pikemmin tekevänsä ystävilleen
-mieliksi antamalla pois mitä oli ottanut, kuin jos alun pitäen ei olisi
-mitään ottanut. Hän valloitti lukuisia saaria, niinikään myös useita
-kaupunkeja mannermaalla. Muun muassa hän meritaistelussa löi myöskin
-lesbolaiset, jotka koko sotaväellään tulivat miletolaisten avuksi, ja
-vangitsi heistä useita, joiden sitten kahleissa täytyi kaivaa koko
-kaivanto Samos-kaupungin muurin ympäri.
-
-40. Mutta Polykrateen suuri onni ei kaiketi jäänyt Amasiilta
-huomaamatta, vaan se huolestutti häntä. Ja kun Polykrateen onni
-kasvamistaan kasvoi, niin Amasis kirjoitti näin kuuluvan kirjeen ja
-lähetti sen Samokseen: "Näin lausuu Amasis Polykrateelle. On tosin
-suloista kuulla ystävänsä ja kestituttavansa menestyvän. Minulle
-kuitenkaan sinun suuri myötäkäymisesi ei ole mieleen, minä kun tiedän,
-että jumaluus on kateellinen. Siksi soisinkin mieluummin, että niin
-hyvin minulla itselläni kuin niillä, jotka ovat mieltäni lähellä,
-toimissaan osaksi olisi menestystä, osaksi vastoinkäymistä, ja että
-mieluummin viettäisin elinaikani vaihtelevalla onnella kuin että
-minulla kaikessa olisi menestystä. Sillä en ole vielä kuullut
-kerrottavan kenestäkään, jonka ei lopulta olisi käynyt perin huonosti,
-jos hänellä kaikessa on ollut onni. Noudata sinä siis minun neuvoani ja
-tee onnesi suhteen näin. Mieti, mikä sinulle on kallisarvoisinta ja
-minkä menettämisestä enimmin murehtisit, ja viskaa se pois, niin että
-se ei enää tule ihmisten ilmoille. Ja jos ei siitä perin myötä- ja
-vastoinkäymiset vuorotellen tule osaksesi, niin koeta parantaa
-kohtaloasi tätä minun neuvoani noudattaen."
-
-41. Luettuaan tämän ja käsittäen, että Amasis antoi hänelle hyvän
-neuvon, Polykrates alkoi tuumia, minkä kalleutensa menettäminen
-tuottaisi hänelle enimmin murhetta. Ja tuumiessaan hän tuli seuraavaan
-päätökseen. Hänellä oli kultaan upotettu smaragdikivinen sinetti, jota
-hänen oli tapana kantaa ja joka oli samolaisen Theodoroksen, Telekleen
-pojan, tekoa. Sen Polykrates siis päätti viskata pois ja teki näin. Hän
-täytti viisikymmensoudun miehillä, astui itse siihen ja käski sitten
-laskea ulapalle. Niin pian kun hän oli joutunut kauas pois saaresta,
-hän veti sormestaan sinettisormuksen ja viskasi sen koko miehistön
-nähden mereen. Sen tehtyään hän purjehti pois ja kotiin tultuaan hän
-tunsi itsensä onnettomaksi.
-
-42. Mutta viisi tai kuusi päivää senjälkeen sattui Polykrateelle
-seuraava tapaus. Muuan kalastaja sai suuren ja kauniin kalan ja
-arveli, että se oli annettava Polykrateelle. Niinpä hän vei sen
-kuninkaanlinnalle ja sanoi tahtovansa päästä Polykrateen puheille. Ja
-kun se hänelle suotiin, niin hän lausui antaessaan kalan: "Oi kuningas,
-kun minä tämän kalan sain, en katsonut oikeaksi viedä sitä torille,
-vaikkakin elän kätteni työstä, vaan se näytti minusta olevan sinun ja
-sinun valtasi arvoinen. Siksi minä tuon ja annan sen sinulle."
-Ihastuneena näistä sanoista kuningas vastasi näin: "Sinä olet tehnyt
-varsin hyvin ja kaksinkertainen kiitos olkoon sinulle sekä sanoistasi
-että lahjastasi. Niinpä me kutsumme sinut aterialle." Kalastaja piti
-tätä suurena kunniana ja läksi kotiinsa. Mutta leikatessaan auki kalan
-löysivät palvelijat sen vatsasta Polykrateen sinettisormuksen. Heti kun
-he olivat sen nähneet ja ottaneet, he iloissaan veivät sen Polykrateen
-luo. Ja antaessaan hänelle sinettisormuksen he kertoivat, millä tavalla
-se oli löytynyt. Silloin Polykrateen mieleen juolahti, että se oli
-jumalallinen tapahtuma, ja hän kirjoitti kirjeeseen kaiken sen, mikä
-oli hänelle sattunut, senjälkeen kun hän oli tekonsa tehnyt. Ja
-kirjoitettuaan sen hän antoi kirjeen vietäväksi Egyptiin.
-
-43. Luettuaan Polykrateelta tulleen kirjeen Amasis huomasi, että
-ihmisen on mahdoton pelastaa toista ihmistä häntä odottavasta
-kohtalosta, ja että Polykrateen ei tulisi käymään hyvin, koska hän oli
-siihen määrään onnellinen, että löysi senkin, minkä oli viskannut pois
-luotaan. Senvuoksi hän lähetti airuen Samokseen ja ilmoitti purkavansa
-kestiystävyyden. Sen hän teki siitä syystä, että silloin kun ankara ja
-suuri onnettomuus kohtaisi Polykratesta, hänen ei tarvitsisi murehtia
-kestiystävän tähden.
-
-44. Tätä Polykratesta vastaan, joka kaikessa oli niin onnellinen,
-lähtivät siis lakedaimonilaiset sotaan niiden samolaisten kutsumina,
-jotka myöhemmin perustivat Kydonian kaupungin Kreetaan. Kun Kambyses,
-Kyroksen poika, kokosi sotajoukkoaan Egyptiä vastaan, lähetti
-Polykrates hänelle viestin, että hän lähettäisi pyytämään häneltäkin
-Samoksesta sotajoukkoa. Kuultuaan sen Kambyses mielellään laittoi sanan
-Samokseen pyytäen Polykratesta lähettämään sotajoukon hänen mukaansa
-Egyptiä vastaan. Polykrates valitsi silloin ne alamaisistaan,
-joiden epäili olevan halukkaimpia kapinaan, ja lähetti heidät
-neljälläkymmenellä sotalaivalla sekä pyysi Kambysestä, ettei tämä
-lähettäisi heitä takaisin.
-
-45. Toiset kertovat, että Polykrateen lähettämät samolaiset eivät
-saapuneetkaan Egyptiin, vaan että kun he olivat joutuneet
-Karpathos-saaren seuduille, he neuvottelivat keskenään ja päättivät
-olla purjehtimatta enää edemmäs. Toiset kertovat, että he tosin
-saapuivat Egyptiin, jossa heitä pidettiin vartioituina, mutta pääsivät
-sieltä karkuun. He purjehtivat niinmuodoin kotia Samokseen, ja
-Polykrates meni laivoillaan heitä vastaan sekä ryhtyi taisteluun.
-Kotiinpalaavat voittivat ja astuivat maihin saareen, mutta joutuivat
-siellä maataistelussa tappiolle ja purjehtivat sitten Lakedaimoniin.
-Jotkut kertovat, että Egyptistä karanneet voittivat Polykrateen, mutta
-erehtyvät luullakseni siinä. Sillä ei heidän olisi ollenkaan tarvinnut
-kutsua lakedaimonilaisia avukseen, jos itse olisivat kyenneet
-kukistamaan Polykrateen. Sitäpaitsi sanoo terve järki, että
-kotiinpalaavat samolaiset, harvalukuisia kun olivat, eivät olisi
-voineet voittaa häntä, jolla oli niin suuri joukko sekä palkattua
-apuväkeä että omia jousimiehiä. Senlisäksi Polykrates oli sullonut
-hallitsemiensa kaupunkilaisten vaimot ja lapset laivavajoihin ja oli
-valmiina polttamaan heidät vajoineen päivineen, jos kaupunkilaiset
-menisivät kotiinpalaavien puolelle.
-
-46. Kun ne samolaiset, jotka Polykrates oli karkoittanut, olivat
-saapuneet Spartaan ja päässeet hallitusmiesten eteen, niin he puhuivat
-lavealti, suuressa avuntarpeessa kun olivat. Mutta spartalaiset
-vastasivat ensimäisessä esittelyssä heille, että he olivat unohtaneet
-puheen alkuosan eivätkä taas ymmärtäneet sen loppua. Toisessa
-esittelyssä sitten samolaiset eivät virkkaneet mitään muuta kuin toivat
-säkin ja sanoivat, että säkki tarvitsee leipää. Spartalaiset vastasivat
-heille, että säkki oli tarpeeton, mutta päättivät kuitenkin auttaa
-heitä.
-
-47. Sitten lakedaimonilaiset varustautuivat ja läksivät sotaan Samosta
-vastaan, kuten samolaiset sanovat, siitä syystä, että nämä aikaisemmin
-itse olivat auttaneet heitä messenialaisia vastaan. Mutta kuten
-lakedaimonilaiset taas kertovat, eivät he niin paljon lähteneet
-aikeessa puoltaa apua anovia samolaisia kuin kostaa samolaisille sen,
-että nämä olivat ryöstäneet heidän Kroisokselle kuljettamansa
-sekoitusmaljan ja sen haarniskan, jonka Egyptin kuningas Amasis oli
-lähettänyt heille lahjaksi. Haarniskan olivat nimittäin samolaiset
-ryöstäneet vuotta ennen kuin sekoitusmaljan. Se oli pellavasta, siihen
-oli kudottu runsaasti kuvia ja se oli koristettu kulta- ja
-puuvillakuteilla. Mutta varsin ihmeteltävä se on siitä syystä, että
-haarniskan jokaisessa langassa, joka jo itse on ohut, on
-kolmesataakuusikymmentä lankaa, kaikki näkyviä. Toinen samanlainen on
-se, jonka Amasis pyhitti Atenelle Lindos-saareen.
-
-48. Myös korintolaiset uurastivat osaltaan hartaasti, että sotaretki
-Samosta vastaan saataisiin aikaan. Sillä heitäkin olivat samolaiset
-loukanneet, mikä oli tapahtunut yhtä miespolvea aikaisemmin kuin
-puheenalainen sotaretki ja samaan aikaan kuin sekoitusmaljan ryöstö.
-Periandros, Kypseloksen poika, oli nimittäin lähettänyt kolmesataa
-etevinten kerkyralaisten poikaa Sardeeseen Alyatteen luo kuohittaviksi.
-Kun lapsia vievät korintolaiset olivat laskeneet Samoksen rantaan, ja
-samolaiset saivat kuulla, mitä varten heidät vietiin Sardeeseen, niin
-he ensiksikin neuvoivat lapsia pysyttelemään Artemiin pyhätössä ja
-sitten eivät sallineet turvananojia vedettävän pyhätöstä pois. Ja kun
-korintolaiset estivät lapsia saamasta ruokavaroja, niin samolaiset
-sääsivät juhlan, jota vieläkin viettävät seuraavaan tapaan. Koko sen
-ajan kuluessa, jolloin lapset tarvitsivat turvaa, he yön tullen panivat
-toimeen neitosten ja nuorukaisten kuorotansseja, ja näiden tanssien
-yhteyteen he sääsivät lain, että piti tuotaman sesami- ja
-mesileivoksia, jotta kerkyralaisten lapset voisivat ottaa ne ja siten
-saada elatuksensa. Näin tapahtui siihen saakka, kunnes ne
-korintolaiset, jotka vartioivat lapsia, poistuivat ja läksivät
-tiehensä. Mutta lapset samolaiset veivät kotiin Kerkyraan.
-
-49. Jos nyt korintolaiset Periandroksen kuoltua olisivat olleet
-ystävällisissä väleissä kerkyralaisten kanssa, eivät he tästä syystä
-olisi ottaneet osaa sotaretkeen Samosta vastaan. Mutta nyt he, aina
-siitä saakka kun korintolaiset perustivat siirtolan saareen, ovat
-olleet erimielisiä keskenään, vaikka ovatkin samaa heimoa. Senvuoksi
-siis korintolaiset kantoivat kaunaa samolaisille.
-
-50. Mutta Periandros oli kostonhimosta valinnut etevinten
-kerkyralaisten lapset ja lähettänyt ne Sardeeseen kuohittaviksi. Sillä
-kerkyralaiset olivat ensiksi tehneet hänelle ilkityön. Sittenkun
-nimittäin Periandros oli tappanut vaimonsa Melissan, kohtasi häntä
-tämän lisäksi toinenkin onnettomuus. Se oli seuraava. Hänellä oli
-Melissasta kaksi poikaa, toinen iältään seitsentoista-, toinen
-kahdeksantoista-vuotias. Nämä äidinisä Prokles, joka oli Epidauroksen
-valtias, noudatti luokseen ja otti ystävällisesti vastaan, niinkuin
-luonnollista olikin, kun olivat hänen tyttärensä lapsia. Mutta kun hän
-laski heidät luotaan, niin hän saattaessaan heitä matkalle lausui:
-"Tiedättekö sitten, lapset, kuka on tappanut teidän äitinne?" Näistä
-sanoista vanhempi poika ei sen enempää välittänyt. Mutta nuorempi,
-jonka nimi oli Lykofron, tuli sen kuultuaan niin murheelliseksi, että
-saavuttuaan Korintokseen ei puhutellut isäänsä, koska tämä oli hänen
-äitinsä murhaaja, ei vastannut, kun isä tahtoi keskustella hänen
-kanssaan, eikä lausunut mitään, kun isä kyseli. Lopuksi Periandros
-suuttui ja ajoi hänet pois kotoa.
-
-51. Ajettuaan Lykofronin pois Periandros kysyi vanhemmalta pojaltaan,
-mitä äidinisä heille oli jutellut. Tämä kertoi, että hän oli
-ystävällisesti ottanut heidät vastaan. Mutta sitä, minkä Prokles,
-lähettäessään heidät pois, oli heille lausunut, hän ei muistanut,
-syystä että ei ollut sitä käsittänyt. Mutta Periandros sanoi olevan
-kerrassaan mahdotonta, ettei äidinisä olisi jotain heidän päähänsä
-pannut, ja tutkisteli sitä itsepintaisesti. Vihdoin tuo lause
-muistuikin pojalle mieleen ja hän ilmoitti sen. Periandros, joka
-käsitti asianlaidan eikä ollenkaan tahtonut osoittaa leväperäisyyttä,
-lähetti sanansaattajan niiden luo, joitten tykönä hänen karkoittamansa
-poika eleli, ja kielsi heitä ottamasta häntä vastaan huoneisiinsa. Ja
-kun poika sieltä karkoitettuna tuli toiseen taloon, ajettiin hänet
-tästäkin pois, koska Periandros uhkasi vastaanottajia ja käski häätää
-hänet. Kun hänet taas karkoitettiin, niin hän meni vieläkin toiseen
-taloon, jossa hänen ystävänsä asuivat. Sillä koska hän oli
-Periandroksen poika, niin he ottivat hänet vastaan, vaikka
-pelkäsivätkin.
-
-52. Lopuksi Periandros julisti semmoisen kuulutuksen, että sen, joka
-ottaisi pojan vastaan taloonsa tai puhuttelisi häntä, täytyisi sakkona
-suorittaa määrätty, Apollolle pyhitetty rahasumma. Mainitun kuulutuksen
-vuoksi ei kukaan tahtonut keskustella pojan kanssa eikä ottaa häntä
-vastaan taloonsa. Eikä hän itsekään katsonut oikeaksi koettaa uhmailla
-kieltoa, vaan kuljeskeli itsepäisesti pylväskäytävissä. Kun Periandros
-neljäntenä päivänä näki poikansa viheliäisessä tilassa pesemättömänä ja
-nälkäytyneenä, niin hän sääli häntä. Ja heittäen sikseen suuttumuksensa
-hän meni lähemmäs ja virkkoi: "Oi poikani, kumpi näistä kahdesta
-tilasta on otollisempi, nykyinenkö vai se, että teet niinkuin isäsi
-tahtoo ja otat vastaan itsevaltiuden ynnä kaiken sen hyvän, mikä
-minulla on? Olethan sinä, vaikka olet minun poikani ja onnellisen
-Korintoksen kuningas, valinnut kerjäläisen elämän ja vastustelet sekä
-olet vihoissasi sille, jota sinun kaikkein vähimmin pitäisi vihata.
-Sillä jos joku onnettomuus on tapahtunut, jonka johdosta kannat kaunaa
-minua kohtaan, niin se on kohdannut minua ja minä olen siitä sitä
-enemmän saanut osani, koska itse olen sen aikaansaanut. Mutta koska nyt
-olet huomannut, kuinka paljoa parempi on olla kadehdittu kuin säälitty,
-ja samalla, mitä merkitsee olla vihastunut vanhemmilleen ja
-mahtavammilleen, niin lähde nyt pois kotiin." Näillä sanoin Periandros
-koetti voittaa hänet puolelleen. Mutta poika ei vastannut isälleen
-mitään muuta kuin sanoi, että isä nyt oli velkapää maksamaan jumalalle
-pyhät sakot, koska oli antautunut puheisiin hänen kanssaan. Kun
-Periandros huomasi, että pojan vamma oli parantumaton ja voittamaton,
-niin hän toimitti hänet pois näkyvistään lähettämällä hänet laivalla
-Kerkyraan. Periandros vallitsi näet myös tätä saarta. Mutta senjälkeen
-kun Periandros oli lähettänyt pojan pois, lähti hän sotaretkelle
-appeansa Proklesta vastaan, joka hänen mielestään oli enimmin syypää
-hänen silloiseen onnettomuuteensa, valloitti Epidauroksen ja sai myös
-itse Prokleen valtaansa.
-
-53. Mutta kun Periandros aikaa myöten vanheni ja huomasi, ettei hän
-enää jaksanut valvoa ja hoitaa toimiaan, niin hän lähetti sanan
-Kerkyraan ja kutsui Lykofronia ottamaan käsiinsä valtikan. Sillä
-vanhemmassa pojassaan hän ei huomannut olevan kykyä siihen, tämä kun
-ilmeisesti tuntui tylsälahjaiselta. Vaan Lykofron ei katsonut edes
-kannattavan antaa vastausta viestintuojalle. Mutta Periandros, joka oli
-kovin kiintynyt nuorukaiseen, lähetti vielä tämän luokse hänen
-sisarensa, oman tyttärensä, arvellen että poika helpoimmin tottelisi
-tätä. Saavuttuaan perille sisar virkkoi: "Oi poika, tahdotko
-mieluummin, että itsevaltius joutuu toisille, ja että isäsi omaisuus
-häviää kuin itse tulla ottamaan ne haltuusi? Lähde pois kotiin, lakkaa
-itseäsi kurittamasta. Liiallinen kunniantunto on huono tavara. Älä
-paranna pahaa pahalla. Monet asettavat kohtuuden oikean edelle. Moni,
-joka pyytää puoltaa äitinsä oikeuksia, menettää isänsä oikeudet.
-Itsevaltius on häilyväinen kapine, ja monet sitä tavoittelevat; isä
-taas on jo vanha ja ikäloppu. Älä anna siis omaisuuttasi muille." Niin
-sisar, isänsä opettamana, mitä houkuttelevimmin puhui veljelleen. Mutta
-tämä vastasi, ettei hän ollenkaan tulisi Korintokseen, niin kauan kun
-hän kuuli isän olevan elossa. Kun sisar oli tämän ilmoittanut, niin
-Periandros kolmannen kerran lähetti kuuluttajan ehdottamaan, että hän
-itse tulisi Kerkyraan, mutta että poika saapuisi Korintokseen ja
-seuraisi häntä hallituksessa. Kun poika suostui tähän ehdotukseen, niin
-Periandros hankkiutui lähtemään Kerkyraan, poika taas Korintokseen.
-Mutta saatuaan tietää kaiken sen, tappoivat kerkyralaiset nuorukaisen,
-jottei Periandros saapuisi heidän maahansa. Tämän johdosta Periandros
-tahtoi kostaa kerkyralaisille.
-
-54. Niin pian kun lakedaimonilaiset suurella sotajoukolla olivat
-saapuneet, alkoivat he piirittää Samosta. Hyökättyään muuria vastaan he
-nousivat etukaupungissa meren luona olevaan torniin, mutta kun
-Polykrates itse tuli avuksi, työnnettiin heidät suurella voimalla ja
-väellä takaisin. Ylemmästä, vuorenselänteellä olevasta tornista taas
-tekivät hyökkäyksen sekä palkkasoturit että useat itse samolaisista.
-Mutta jonkun aikaa pidettyään puoliaan lakedaimonilaisia vastaan,
-pakenivat he takaisin. Lakedaimonilaiset puolestaan seurasivat heitä
-kintereillä ja tappoivat heidät.
-
-55. Jos nyt saapuvilla olevat lakedaimonilaiset olisivat sinä päivänä
-esiintyneet samanlaisina kuin Arkhias ja Lykopas, olisi Samos tullut
-valloitetuksi. Arkhias ja Lykopas olivat nimittäin yksin tunkeutuneet
-muurien sisäpuolelle, pakenevien samolaisten kintereillä, ja olivat
-saaneet surmansa Samoksen kaupungissa, kun paluu oli heiltä katkaistu.
-Tämän Arkhiaan jälkeläisen kolmannessa polvessa, erään toisen Arkhiaan,
-joka oli vanhemman Arkhiaan Samios nimisen pojan poika, minä itse
-tapasin Pitanessa -- hän näet oli kotoisin siitä kunnasta. Kaikista
-muukalaisista hän enimmin kunnioitti samolaisia ja sanoi, että hänen
-isälleen oli pantu nimeksi Samios siitä syystä, että tämän isä Arkhias
-oli Samoksessa kunnostanut itseään ja siellä kuollut. Ja hän sanoi
-kunnioittavansa samolaisia, senvuoksi että samolaiset valtion
-kustannuksella olivat haudanneet hänen isoisänsä.
-
-56. Kun lakedaimonilaiset olivat Samoksen piiritykseen kuluttaneet
-neljäkymmentä päivää ollenkaan pääsemättä sen pitemmälle, niin he
-läksivät pois Peloponnesokseen. Niinkuin muuan tyhjänpäiväinen huhu
-tietää kertoa, oli muka Polykrates lyöttänyt suuren joukon kotimaista
-lyijyrahaa, sekä kullannut rahat ja antanut ne lakedaimonilaisille;
-viimemainitut olivat muka ottaneet ne vastaan ja sitten lähteneet pois.
-Tämä oli ensimäinen sotaretki, minkä doorilaiset lakedaimonilaiset
-tekivät Aasiaan.
-
-57. Ne samolaiset taas, jotka olivat lähteneet sotaretkelle
-Polykratesta vastaan, purjehtivat nekin, kun lakedaimonilaiset olivat
-aikeessa jättää heidät, tiehensä ja tulivat Sifnokseen. He tarvitsivat
-näet rahoja, jota vastoin sifnolaiset siihen aikaan olivat
-mahtavuutensa kukkuloilla ja olivat rikkaimmat saarelaisista, heillä
-kun oli saaressaan kulta- ja hopeakaivoksia, jopa siihen määrään, että
-niistä saaduista kymmenyksistä asetettiin Delfoihin aarre, joka veti
-vertoja mitä kallisarvoisimmille vihkilahjoille. Itse he joka vuosi
-jakoivat keskenään niistä tulevat rahat. Silloin kun he nyt laittoivat
-itselleen aarrekammion, kysyivät he neuvoa oraakelilta, salliko
-kohtalo, että heidän nykyinen onnekas tilansa säilyisi kauankin. Siihen
-vastasi Pytia heille:
-
- "Sifnoksesaa kun valkeanaan prytanein talo hohtaa,
- valkeanaan torin laidat, silloin tarvis on miestä,
- puisen joukon mi torjua voi, puna-airuen häätää."
-
-Ja sifnolaisilla oli siihen aikaan todella tori ja hallintohuone
-koristettuina parolaisella marmorilla.
-
-58. Tätä oraakelilausetta sifnolaiset eivät kuitenkaan kyenneet
-käsittämään silloin heti eivätkä myöskään samolaisten saavuttua. Sillä
-kohta kun samolaiset olivat laskeneet Sifnoksen rantaan, lähettivät he
-kaupunkiin yhden laivoistaan, jossa oli lähettiläitä. Muinoin olivat
-nimittäin kaikki laivat punamaalilla sivellyt, ja sitä juuri Pytia oli
-tarkoittanut, käskiessään heitä pitämään varansa puista joukkoa ja
-punaista airutta vastaan. Saavuttuaan perille lähettiläät pyysivät
-sifnolaisilta kymmenen talenttia lainaksi. Kun sifnolaiset
-kieltäytyivät lainaamasta heille, niin samolaiset havittelivat heidän
-viljamaitaan. Saatuaan siitä tiedon sifnolaiset heti menivät
-puolustamaan maitaan ja iskivät heidän kanssaan yhteen, mutta joutuivat
-tappiolle. Tällöin samolaiset sulkivat useilta heistä paluun kaupunkiin
-ja kiskoivat heiltä sittemmin sata talenttia.
-
-59. Hermionelaisilta samolaiset ostivat Peloponnesoksen luona olevan
-Hydrea-saaren ja uskoivat sen troizenilaisten huostaan. Itse he
-asettuivat Kreetassa sijaitsevaan Kydoniaan, vaikka tosin eivät siinä
-tarkoituksessa sinne purjehtineet, vaan ajaakseen zakyntholaiset pois
-saaresta. Sinne he jäivät ja elelivät siellä viiden vuoden ajan
-onnellisessa tilassa ja he ovat rakentaneet Kydoniassa olevat pyhäköt.
-Mutta kuudentena vuotena aiginalaiset yhdessä kreetalaisten kanssa
-meritaistelussa tekivät heidät orjiksi ja hakkasivat poikki heidän
-laivojensa villisianpään muotoiset kokat sekä vihkivät ne Aiginassa
-olevaan Atenen temppeliin. Sen aiginalaiset tekivät, koska kantoivat
-kaunaa samolaisille. Sillä samolaiset olivat Amfikrateen hallitessa
-Samosta tehneet sotaretken Aiginaa vastaan ja tuottaneet aiginalaisille
-suurta vauriota, mutta myös itse heidän puoleltaan kärsineet paljon
-vahinkoa. Se oli siis syynä yllämainittuun seikkaan.
-
-60. Olen pitemmältä puhunut samolaisista, syystä että he ovat kaikkien
-helleenien joukosta aikaansaaneet kolme mahtavinta suurtyötä. On
-nimittäin olemassa sadan viidenkymmenen sylen korkuinen vuori, johon on
-kaivettu alhaalta alkava kaksisuinen kaivos. Kaivoksen pituus on
-seitsemän stadionia, sen korkeus ja leveys molemmat kahdeksan jalkaa.
-Pitkin kaivosta on sen pohjaan kaivettu toinen, kahdenkymmenen kyynärän
-syvyinen ja kolmen jalan levyinen kaivos, jonka kautta johdettu vesi,
-mikä tuodaan eräästä suuresta lähteestä, saapuu putkien kautta
-kaupunkiin. Mainitun kaivoksen rakentaja oli megaralainen Eupalinos,
-Naustrofoksen poika. Tämä on yksi mainituista kolmesta suurtyöstä.
-Toinen on sataman ympäri mereen tehty pato, jonka syvyys on ainakin
-kaksikymmentä syltä. Padon pituus taas on kolmatta stadionia. Kolmas
-heidän aikaansaamistaan rakennuksista on kaikista suurin temppeli,
-minkä me tunnemme. Sen ensimäinen rakentaja oli muuan kotimainen mies
-Roikos, Fileen poika. Tämän vuoksi olen pitemmältikin puhunut
-samolaisista.
-
-61. Sill'aikaa kun Kambyses, Kyroksen poika, viipyi Egyptissä mielensä
-menettäneenä, nousi kaksi maagia kapinaan. He olivat veljeksiä,
-+ja Kambyses oli jättänyt toisen heistä huoneensa kaitsijaksi.
-Viimemainittu nousi kapinaan häntä vastaan, koska hän hyvin tiesi, että
-Smerdiin kuolema oli pidetty salassa, ja että monet luulivat hänen
-olevankin elossa. Tätä silmälläpitäen maagi ryhtyi seuraavaan tuumaan
-saadakseen käsiinsä hallituksen. Hänellä oli veli, joka, kuten
-mainitsin, yhdessä hänen kanssaan oli noussut kapinaan ja oli
-ulkonäöltään aivan Smerdiin, Kyroksen pojan, näköinen, hänen, jonka
-Kambyses surmautti, vaikka olikin hänen oma veljensä. Mainittu mies oli
-siis ulkomuodoltaan Smerdiin näköinen ja hänellä oli sitäpaitsi vielä
-sama nimikin, Smerdis. Tämän miehen maagi Patizeitbes voitti puolelleen
-lupaamalla toimittaa hänelle kaikki ja vei sekä asetti hänet
-valtaistuimelle. Ja sen tehtyään hän lähetti airuita joka suunnalle,
-muun muassa myös Egyptiin ilmoittamaan sotajoukolle, että siitä pitäen
-oli toteltava Smerdistä, Kyroksen poikaa, eikä Kambysestä.
-
-62. Niinpä muiden muassa julisti sen myös Egyptiin määrätty airut. Hän
-tapasi näet Kambyseen sotajoukkoineen Syyrian Agbatanassa, asettui sen
-keskelle ja julisti maagin käskyt. Kuultuaan tämän airuen omasta suusta
-Kambyses luuli, että tämä puhui totta, ja että Prexaspes oli hänet
-pettänyt eikä muka ollutkaan tappanut Smerdistä, silloin kun hänet
-lähetettiin sitä tekemään. Hän katsahti siis Prexaspeeseen ja virkkoi:
-"Prexaspes, näinkö siis suorititkin sen tehtävän, minkä sinulle
-uskoin?" Mutta toinen lausui: "Oi herra, ei ole totta, että veljesi
-Smerdis milloinkaan olisi noussut sinua vastaan kapinaan, eikä että
-sinulle sen miehen puolelta koskaan koituisi mitään taistelua, ei
-suurta eikä pientä. Sillä minä olen tehnyt sen, minkä minun käskit
-tekemään ja olen omin käsin itse hänet haudannut. Jos todella vainajat
-nousevat kuolleista, niin voit odottaa, että meedialainen Astyageskin
-herää eloon. Mutta jos kaikki jää ennalleen, ei ainakaan Smerdiin
-puolelta enää nouse mitään turmiota. Mutta nyt minusta näyttää
-parhaalta ajaa takaa airutta sekä tutkistella ja kysellä, kenenkä luota
-hän on tullut julistamaan meille, että meidän tulee totella Smerdis
-kuningasta."
-
-63. Tämä Prexaspeen ehdotus miellytti Kambysestä; kohta lähdettiin
-tavoittamaan airutta, ja hän tulikin. Hänen saavuttuaan Prexaspes kysyi
-häneltä näin: "Ihminen, sinä väität tulevasi sanansaattajana Smerdiin,
-Kyroksen pojan, luota. Sano nyt siis totuus ja lähde sitten rauhassa
-matkoihisi! Näyttäytyikö Smerdis itse sinulle ja antoiko hän itse tämän
-tehtävän, vai tekikö sen joku hänen palvelijoistaan?" Hänpä virkkoi:
-"Smerdistä, Kyroksen poikaa, en ole nähnyt aina siitä saakka, kun
-Kambyses kuningas marssi Egyptiin. Mutta se maagi, jonka Kambyses
-määräsi huoneensa hoitajaksi, hän se antoi nämä tehtävät, sanoen että
-Smerdis, Kyroksen poika, oli se, joka käski ilmoittamaan teille tämän."
-Niin hän heille kertoi aivan totuudenmukaisesti. Vaan Kambyses sanoi:
-"Prexaspes, sinä olet kunnon miehen tavoin täyttänyt käskyni ja olet
-viasta vapaa. Mutta kukahan saattaa olla se persialainen, joka on
-noussut kapinaan minua vastaan, ja anastanut Smerdiin nimen?" Siihen
-Prexaspes virkkoi: "Minä luulen käsittäväni tämän asian laidan, oi
-kuningas. Maagit ne ovat, jotka ovat tämän kapinan panneet toimeen,
-nimittäin Patizeithes, jonka jätit huoneesi kaitsijaksi, ja hänen
-veljensä Smerdis."
-
-64. Kun Kambyses siinä kuuli Smerdiin nimen, välähti hänen mieleensä
-yhtäpitäväisyys näiden sanojen ja hänen unensa välillä. Hänestä oli
-unessa tuntunut siltä, kuin olisi joku ilmoittanut hänelle, että
-Smerdis istuutui kuninkaalliselle valtaistuimelle ja kosketti
-päälaellaan taivasta. Koska hän nyt ymmärsi suotta tuhonneensa
-veljensä, niin hän itki Smerdistä. Vaan itkettyään ja haikeasti
-murehdittuaan koko kovaa onneaan hän hyppäsi hevosen selkään, aikoen
-pikimmiten lähteä sotaretkelle Susaan maagia vastaan. Mutta hänen
-hypätessään hevosen selkään putosi miekan tupen kenkäin pois, jolloin
-miekka paljastui ja tunki hänen reiteensä. Hän haavoittui niinmuodoin
-samaan paikkaan, mihin itse aikaisemmin oli iskenyt egyptiläisten
-jumalaa Apista. Ja kun Kambyses tunsi saaneensa kuolettavan haavan,
-niin hän kysyi, mikä kaupungin nimi oli. He sanoivat: "Agbatana". Nytpä
-oli hänelle jo aikaisemmin Buton kaupungista annettu sellainen
-oraakelinvastaus, että hän tulisi päättämään päivänsä Agbatanassa. Sen
-vastauksen hän oli käsittänyt niin, että hän tulisi vanhana kuolemaan
-Meedian Agbatanassa, missä koko hänen valtansa keskus oli. Mutta
-oraakeli tarkoittikin Syyrian Agbatanaa. Niinpä kun hän kyselemällä
-silloin sai tietää kaupungin nimen, hän niin hyvin maagin aikaansaaman
-onnettomuuden tärisyttämänä kuin haavansa johdosta tuli järkiinsä,
-käsitti jumalanvastauksen ja virkkoi: "Sallimus on määrännyt, että
-Kambyses, Kyroksen poika, täällä on päättävä päivänsä."
-
-65. Sillä kertaa Kambyses virkkoi vain sen verran. Mutta noin
-kaksikymmentä päivää myöhemmin hän lähetti noutamaan luokseen
-arvokkaimmat läsnäolevista persialaisista ja lausui heille näin: "Oi
-persialaiset, nyt on minulle sattunut semmoinen tapaus, että minun
-täytyy ilmaista teille muuan asia, jota olen enimmin kaikista salannut.
-Sillä ollessani Egyptissä minä näin unessa näyn, jota minun ei
-milloinkaan olisi pitänyt näkemän. Minusta näytti siltä, kuin kotoa
-olisi tullut sanansaattaja ilmoittamaan, että Smerdis istuutui
-kuninkaalliselle valtaistuimelle ja kosketti päälaellaan taivasta.
-Peläten, että veljeni riistäisi minulta hallituksen, minä silloin
-toimin suuremmalla nopeudella kuin viisaudella. Sillä eihän ihmisen
-vallassa ollut torjua sitä, minkä piti tapahtuman. Vaan minäpä houkkio
-lähetän Prexaspeen Susaan tappamaan Smerdiin. Tämän näin suuren
-ilkityöni jälkeen elelin pelotta, ollenkaan aavistamatta, että
-senjälkeen kuin Smerdis oli raivattu pois, joku toinen ihminen nousisi
-kapinaan. Mutta minä erehdyin kaikesta siitä, mikä oli tapahtuva, ja
-jouduin vallan suotta velisurmaajaksi; ja minä olen yhtäkaikki
-menettänyt kuninkuuteni. Sillä Smerdis maagi oli se, josta jumala
-unessa minulle ilmoitti, että hän tulisi nousemaan minua vastaan
-kapinaan. Mutta minun tekoni on kerta kaikkiaan tehty, ja, huomatkaa
-se, Smerdis, Kyroksen poika, ei ole enää elävien joukossa.
-Kuninkaanlinnaa vallitsevat maagit, nimittäin se, jonka jätin
-omaisuuteni hoitajaksi ja hänen veljensä Smerdis. Mutta se, jonka
-etenkin olisi pitänyt puolestani kostaa sitä häväistystä, minkä maagien
-puolelta olen kärsinyt, on saanut osakseen mitä jumalattomimman
-kuoleman lähimpiensä käden kautta. Koska hän nyt ei enää ole elävien
-joukossa, on tästä puolen tärkeintä teille, oi persialaiset, ilmoittaa
-viimeinen tahtoni. Niinpä minä, huutaen avuksi kuninkaallisia jumalia,
-lasken teidän kaikkien, mutta varsinkin läsnäolevien akhaimenidien
-sydämelle, ett'ette sallisi johdon jälleen joutua meedialaisille, vaan
-että, jos he vilpillä ovat saaneet sen ja pitävät sitä hallussaan,
-vilpillä otatte sen heiltä pois, ja jos he taas väkivoimalla ovat sen
-tehneet, väkivoimalla ja vallalla sen voitatte takaisin. Ja jos te
-tämän teette, niin kantakoon maa teille kasvun, synnyttäkööt teille
-hedelmää vaimot ja karjalaumat; ja itse tulette iät päivät olemaan
-vapaina. Mutta jos ette voita takaisin hallitusta tai ette yritä sitä,
-niin minä rukoilen, että teille tulisi päinvastainen kohtalo osaksi. Ja
-senlisäksi vielä, että jokainen persialainen saisi saman lopun kuin
-mikä minulle on tullut." Samalla kuin Kambyses sen virkkoi, itki hän
-ääneen koko kohtaloaan.
-
-66. Nähdessään kuninkaan purskahtavan äänekkääseen itkuun kaikki
-persialaiset reväisivät vaatteensa ja puhkesivat määrättömään
-valitukseen. Kun sitten kylmänvihat kävivät luuhun ja reisi nopeasti
-mätäni, tempasi tauti pois Kambyseen, Kyroksen pojan, joka oli
-hallinnut kaikkiaan seitsemän vuotta ja viisi kuukautta, hänen
-jättämättä jälkeensä yhtään mies- tai naispuolista perillistä. Mutta
-läsnäolevat persialaiset eivät ollenkaan uskoneetkaan, että maageilla
-oli hallussaan valta, vaan luulivat Kambyseen, heidät pettääkseen.
-lausuneen Smerdiin kuolemasta mitä lausui, jotta koko persialainen
-väestö ryhtyisi sotaan tätä vastaan. Niinpä he todella luulivat, että
-Smerdis, Kyroksen poika, oli tullut kuninkaaksi. Sillä myöskin
-Prexaspes jyrkästi kielsi tappaneensa Smerdiin, koska ei ollut hänelle
-turvallista Kambyseen kuoltua väittää omin käsin tuhonneensa Kyroksen
-pojan.
-
-67. Kambyseen kuoltua maagi hallitsi rauhassa ne seitsemän kuukautta,
-jotka Kambyseeltä jäivät vajaaksi kahdeksasta vuodesta. Niitten
-kuluessa hän suoritti kaikkia alamaisiaan kohtaan suuria hyviätöitä,
-niin että hänen kuoltuaan kaikki Aasiassa asuvat, paitsi itse
-persialaiset, häntä kaipasivat. Maagi lähetti nimittäin sanan kaikille
-niille kansoille, joita hän hallitsi, julistaen, että saisivat kolmeksi
-vuodeksi vapautuksen sotapalveluksesta ja veroista.
-
-68. Näin hän julisti heti noustessaan valtaistuimelle. Mutta
-kahdeksantena kuukautena tuli seuraavalla tavalla ilmi, kuka hän oli.
-Oli muuan Otanes niminen mies, Farnaspeen poika, joka suvultaan ja
-rikkauksiltaan oli ensimäisiä persialaisia. Mainittu Otanes ensiksi
-alkoi epäillä, että maagi ei ollutkaan Kyroksen poika Smerdis, vaan se,
-mikä hän todella olikin. Ja näin hän päätteli siitä, ettei maagi
-kulkenut ulos linnasta ja ettei hän kutsunut eteensä ketään
-arvossapidetyistä persialaisista. Kun tämä epäluulo Otaneessa oli
-herännyt, menetteli hän seuraavalla tavalla. Kambyses oli ottanut
-vaimokseen hänen tyttärensä, jonka nimi oli Faidyme. Tämä oli siihen
-aikaan maagilla, joka oli nainut hänet, samoin kuin kaikki muutkin
-Kambyseen puolisot. Otanes nyt siis lähetti tiedustelemaan mainitulta
-tyttäreltään, kenen kanssa hän lepäsi, Smerdiinkö, Kyroksen pojan,
-vaiko jonkun muun kanssa. Tytär lähetti vastaukseksi sanan, ettei hän
-sitä tiennyt. Hän näet ei ollut koskaan nähnyt Kyroksen poikaa
-Smerdistä eikä myöskään tiennyt, kuka se oli, joka hänet oli nainut.
-Silloin Otanes uudestaan lähetti näin kuuluvan sanan: "Jollet itse
-tunne Kyroksen poikaa Smerdistä, niin kysy Atossalta, kenenkä kanssa
-sekä hän itse että sinä olette naimisissa. Sillä totta varmaan hän
-tuntee oman veljensä." Siihen tytär lähetti vastineeksi: "En saata
-päästä Atossan puheille enkä nähdä ketään muutakaan niistä naisista,
-jotka oleskelevat yhdessä minun kanssani. Sillä heti niin pian kun tämä
-ihminen -- kuka sitten lieneekin -- sai hallituksen, niin hän hajoitti
-meidät eri tahoille ja käski toisen sinne, toisen tänne."
-
-69. Sen kuullessaan näytti Otaneesta asia vieläkin selvemmältä, ja hän
-lähetti siis tyttären luokse kolmannen, näin kuuluvan sanan: "Oi tytär,
-jalon syntysi vuoksi täytyy sinun alistua vaaraan, johon isäsi käskee
-sinun antautua. Jos nimittäin miehesi ei ole Kyroksen poika Smerdis,
-vaan se, joksi minä puolestani epäilen, älköön hän saako ilokseen pitää
-sinua vaimonaan ja hallita persialaisia, vaan tulee hänen siitä kärsiä
-rangaistus. Tee siis näin. Kun hän kanssasi lepää, ja sinä huomaat
-hänen nukkuneen, niin tunnustele hänen korviaan. Ja jos ilmenee, että
-hänellä on korvat, niin voit olla varma siitä, että puolisosi on
-Kyroksen poika Smerdis, mutta jos hänellä ei ole korvia, on hän maagi
-Smerdis." Siihen Faidyme lähetti vastauksen ja sanoi joutuvansa suureen
-vaaraan, jos hän niin tekisi. Sillä jos sattuisi niin, että miehellä ei
-olisi korvia, ja Faidyme tavattaisiin niitä tunnustelemasta, niin hän
-hyvin tiesi, että Smerdis tulisi tuhoamaan hänet. Kuitenkin hän sanoi
-aikovansa tehdä niin. Niinpä hän otti toimittaakseen tehtävän isälleen.
-Mainitulta Smerdis maagilta oli nimittäin Kyros, Kambyseen poika,
-hallitusaikanaan leikkauttanut korvat pois jonkun suurenpuoleisen
-rikoksen vuoksi. Siispä tämä Otaneen tytär Faidyme suoritti kaikki,
-mitä oli ottanut tehdäkseen isälleen. Sittenkun näet hänen vuoronsa
-tuli mennä maagin luo -- persialaiset antavat näet vaimojensa
-järjestyksessä tulla luokseen, -- niin hän meni sisälle ja lepäsi
-miehen vieressä; ja kun maagi oli nukkunut sikeään uneen, niin Faidyme
-tunnusteli hänen korviaan. Vaivatta ja huokeasti Faidyme silloin
-huomasikin, että miehellä ei ollut korvia, ja heti päivän valjettua hän
-lähetti sanan ja ilmoitti asianlaidan isälleen.
-
-70. Mutta Otanes otti luokseen Aspathineen ja Gobryaan, jotka olivat
-ensimäiset miehet persialaisten keskuudessa sekä hänen erityiset
-uskottunsa, ja kertoi heille koko asian. He epäilivät jo itsestäänkin,
-että niin oli laita, ja kun nyt Otanes esitti heille asian, niin he
-hyväksyivät hänen ehdotuksensa ja päättivät ottaa kukin liittoonsa sen,
-johon enimmin luottivat. Niinpä Otanes toi mukaansa Intafreneen,
-Gobryas Megabyzoksen ja Aspathines Hydarneen. Kun heitä niinmuodoin oli
-kuusi, saapui Susaan Dareios, Hystaspeen poika, tullen Persiasta, jonka
-maaherrana oli hänen isänsä. Sittenkun nyt tämä oli saapunut, päättivät
-mainitut kuusi persialaista ottaa liittoonsa myös Dareioksen.
-
-71. Nämä seitsemän kokoontuivat nyt ja antoivat toisilleen
-uskollisuudenvakuutuksia. Mutta kun tuli Dareioksen vuoro lausua
-mielipiteensä, sanoi hän heille näin: "Minä luulin vallan yksin
-tietäväni, että hallitsijana on maagi, ja että Smerdis, Kyroksen poika,
-on kuollut. Ja juuri siitä syystä olen minä kiireesti tullut tänne
-nostattamaan teidät kapinaan maagia vastaan. Mutta koska on käynytkin
-niin, että tekin siitä tiedätte, enkä ainoastaan minä, niin on minun
-mielestäni heti toimittava eikä lykättävä asiaa toistaiseksi, sillä se
-ei ole sille eduksi." Siihen virkkoi Otanes: "Oi Hystaspeen poika, sinä
-olet kelpo miehen poika ja näyt osoittavan olevasi isäsi vertainen.
-Mutta älä mitenkään noin maltittomasti jouduta yritystä, vaan ryhdy
-siihen suuremmalla harkinnalla. Sillä meitä täytyy olla useampia,
-ennenkun käymme asiaan käsiksi." Siihen Dareios virkkoi: "Läsnäolevat
-miehet, jos noudatatte Otaneen neuvoa, niin huomatkaa, että siten
-kuljette kurjimpaan perikatoonne. Sillä joku tulee kantelemaan asian
-maagille, itse saadakseen siitä voittoa. Paras olisi ollut, jos omalla
-uhallanne olisitte sen tehneet. Mutta koska kerran katsoitte hyväksi
-ilmoittaa asiasta useammille ja uskoitte sen minullekin, niin pankaamme
-se toimeen tänään. Taikka muuten tietäkää, että, jos tämä päivä menee
-menojaan, niin minä, eikä kukaan muu, ehätän ilmiantamaan ja
-ilmoittamaan asian maagille."
-
-72. Kun Otanes tällöin näki Dareioksen näin kiihtyneenä, virkkoi hän
-siihen: "Koska nyt pakoitat meitä jouduttamaan asiaa etkä anna lykätä
-sitä toistaiseksi, niin sanopa itse, millä tavalla pääsemme
-kuninkaanlinnaan ja käymme heidän kimppuunsa. Tiedät kai itsekin, että
-vartiastoja on asetettu joka paikkaan, joskaan et näkemästäsi, niin
-ainakin kuulemastasi. Millä tapaa pääsemme niitten läpi?" Dareios
-vastasi näin: "Otanes, on monta asiaa, joita syillä ei voi osoittaa
-oikeiksi, mutta kyllä teoilla. Toisia taas on, joita sanoilla voi
-todistaa oikeiksi, mutta joista ei synny mitään mainehikasta tekoa.
-Tiedättehän, ettei ole ollenkaan vaikeata kulkea asestettujen
-vartiastojen sivu. Ensiksi näet tulee jokainen laskemaan meidät ohi
-asemamme vuoksi, joko ehkä kunnioituksesta tai pelosta meitä kohtaan
-Sitten on minulla varsin sopiva tekosyy, minkä nojalla pääsemme niiden
-ohi, jos sanon äsken juuri tulleeni Persiasta ja tahtovani ilmoittaa
-kuninkaalle erään sanoman isältäni. Sillä missä on tarvis valehdella,
-valehdeltakoon. Samaan päämäärään me pyrimme, joko sitten valehtelemme
-tai puhumme totta. Toiset valehtelevat silloin, kun valheilla
-vakuuttaen voivat saavuttaa jonkun edun, toiset taas puhuvat totta,
-jotta totuudella voittaisivat hyötyä ja että heihin enemmän
-luotettaisiin. Siten me eri tavoin uurastamalla pidämme kiinni samasta
-päämäärästä. Mutta jos ei ole mitään voitettavana, saattaa totuutta
-puhuva yhtä hyvin valehdella, kuin valehtelija puhua totta. Se
-ovenvartia, joka hyvällä laskee meidät ohi, on aikanaan siitä saava
-palkkansa; mutta sitä, joka koettaa tehdä tenää, kohdeltakoon
-vihollisena. Ja sitten tunkeutukaamme sisälle ja ryhtykäämme työhön."
-
-73. Sen jälkeen lausui Gobryas näin: "Hyvät ystävät, milloinka meille
-on tarjoutuva kauniimpi tilaisuus saavuttaa takaisin hallituksemme
-taikka, jos emme siihen kykene, kuolla? Nythän meitä, jotka olemme
-persialaisia, hallitsee meedialainen mies, maagi, vieläpä sellainen,
-jolla ei ole korvia. Ja kaikki ne teistä, jotka olitte saapuvilla
-Kambyseen tautivuoteen ääressä, muistatte kaiketi varsin hyvin, mitä
-hän päiviensä päättyessä uhkasi persialaisille, jos eivät yrittäisi
-voittaa takaisin hallitusta -- mitä me silloin tosin emme uskoneet
-todeksi, vaan luulimme Kambyseen vilpillisessä aikeessa niin puhuneen.
-Nyt siis äänestän, että tottelemme Dareiosta emmekä hajaannu tästä
-kokouksesta, vaan -- nyt suoraa päätä maagia vastaan!" Niin lausui
-Gobryas, ja kaikki kiittivät ehdotusta.
-
-74. Mutta sill'aikaa kun nämä tästä neuvottelivat, sattui seuraava
-tapaus. Maagit neuvottelivat keskenään ja päättivät tehdä Prexaspeen
-ystäväkseen, koska hän oli sekä Kambyseen puolelta kärsinyt julmaa
-kohtelua, tämä kun oli ampunut hänen poikansa kuoliaaksi, että yksin
-tunsi Smerdiin, Kyroksen pojan, kuoleman, koska hän omin käsin oli
-hänet surmannut. Lisäksi tuli vielä, että hän persialaisten kesken
-nautti mitä suurinta mainetta. Sentähden he siis kutsuivat ja ottivat
-hänet ystäväkseen sekä vannottivat häntä lupauksilla ja valoilla
-pitämään omana salaisuutenaan eikä kenellekään ihmiselle ilmoittamaan
-heidän persialaisia kohtaan tekemäänsä petosta. Ja samalla he lupasivat
-antaa hänelle runsaassa määrin kaikkea hyvää. Niin pian kuin maagit
-olivat saaneet Prexaspeen taivutetuksi ja hän oli luvannut tehdä mitä
-nämä tahtoivat, he tekivät toisen ehdotuksen; he sanoivat aikovansa
-kutsua kaikki persialaiset kuninkaanlinnan muurien alle ja käskivät
-hänen nousta muurille ja julistaa, että heidän hallitsijanaan on
-Kyroksen poika Smerdis, eikä kukaan muu. Tähän he häntä kehoittivat,
-koska hän tietenkin oli luotettavin mies persialaisten joukossa, ja
-monasti oli lausunut, että Kyroksen poika Smerdis oli elossa, sekä oli
-kieltänyt hänen murhansa.
-
-75. Kun Prexaspes sanoi olevansa valmis tekemään tämänkin, niin maagit
-kutsuivat kokoon persialaiset, veivät hänet ylös torniin ja käskivät
-häntä puhumaan. Mutta hän jättikin tahallaan mainitsematta kaiken sen,
-mitä he häneltä pyysivät, vaan alkaen Akhaimeneesta saakka hän esitti
-Kyroksen sukujohdon, ja vihdoin, kun hän saapui viimeksimainittuun, hän
-lopetti kertomalla mitä hyvää Kyros oli tehnyt persialaisille; ja
-läpikäytyään nämä seikat hän ilmaisi totuuden sanoen ennen salanneensa
-sen -- olisihan hänen ollut vaarallista kertoa mitä oli tapahtunut --,
-mutta sillä hetkellä oli hänen pakko ilmaista asianlaita. Niinpä hän
-kertoi, että hän, Kambyseen pakoittamana, itse oli tappanut Kyroksen
-pojan Smerdiin, ja että maagit nyt hallitsivat. Ja ankarasti kirottuaan
-persialaisia, elleivät anastaisi takaisin hallitusta ja kostaisi
-maageille, hän viskautui pää edellä alas tornista. Sen lopun sai
-Prexaspes, joka koko ikänsä oli ollut arvossapidetty mies.
-
-76. Niin pian kun siis yllämainitut seitsemän persialaista olivat
-päättäneet heti käydä maagien kimppuun ja olla lykkäämättä asiaa
-toistaiseksi, he rukoiltuaan jumalia läksivät matkaan, tietämättä
-mitään siitä, miten Prexaspeen oli käynyt. Mutta kulkiessaan he
-puolitiessä saivat tietää myöskin Prexaspeen kohtalon. Silloin he
-astuivat tiepuoleen ja neuvottelivat taas keskenään. Siinä Otanes
-puoluelaisineen jälleen kehoitti kaikin mokomin lykkäämään tuuman
-toistaiseksi eikä käymään siihen käsiksi, niin kauan kun asiat olivat
-näin kuohutilassa, jota vastoin Dareios kannattajineen vaati, että heti
-mentäisiin panemaan päätös toimeen eikä sitä lykättäisi. Heidän siinä
-kiistellessään ilmestyi seitsemän haukkaparia, mitkä ajoivat takaa
-kahta korppikotkaparia, joita ne nykivät ja raastoivat. Sen nähtyään
-kaikki seitsemän kiittivät Dareioksen mielipidettä ja menivät sitten
-lintumerkin rohkaisemina kuninkaanlinnalle.
-
-77. Ja kun he saapuivat portille, kävi niinkuin Dareios oli
-otaksunutkin. Sillä kunnioituksesta persialaisten ensimäisiä miehiä
-kohtaan ja ollenkaan aavistamatta mitään semmoista heidän puoleltaan,
-laskivat vartiat jostakin jumalallisesta vaikutuksesta heidät ohitseen,
-eikä kukaan kysynyt mitään. Ja sittenkun he olivat tulleet pihaan, he
-tapasivat siellä ne kuohilaat, joitten tehtävänä oli viedä sanomat
-sisälle. Viimemainitut kyselivät heiltä, missä tarkoituksessa he olivat
-tulleet. Ja samalla kuin kuohilaat sitä näiltä kyselivät, he uhkailivat
-ovenvartioita, koska olivat laskeneet heidät ohitseen, ja koettivat
-pidättää seitsemää salaliittolaista, kun nämä tahtoivat kulkea
-eteenpäin. Mutta viimemainitut rohkaisivat toisiaan, tempasivat
-tikarinsa ja pistivät tuossa paikassa kuoliaiksi vastarinnan tekijät
-sekä menivät juoksujalassa miestupaan.
-
-78. Maagit sattuivat juuri silloin molemmat olemaan sisällä
-neuvottelemassa Prexaspeen teosta. Kun he siis näkivät kuohilaat
-hämmentyneinä ja kuulivat heidän huutavan, juoksivat he molemmat
-takaisin huoneeseen ja, huomattuaan mitä oli tekeillä, asettuivat
-puolustautumaan. Toinen heistä ehätti ottamaan seinältä jousen, toinen
-turvautui keihääseen. Siinä he joutuivat hyökkääjien kanssa käsirysyyn.
-Sillä heistä, joka oli ottanut jousen, ei ollut siitä mitään hyötyä,
-syystä että viholliset ahdistivat häntä vallan läheltä. Vaan toinen
-puolustautui keihäällä ja iski ensin Aspathinesta reiteen, sitten
-Intafrenestä silmään. Ja saamastaan vammasta Intafrenes menetti
-silmänsä, mutta ei kuitenkaan kuollut. Niinpä toinen maageista
-haavoitti nämä. Vaan kun toisella ei ollut mitään hyötyä jousesta, niin
-hän pakeni miestuvan vieressä olevaan makuuhuoneeseen ja tahtoi teljetä
-oven, mutta kaksi noiden seitsemän joukosta, Dareios ja Gobryas,
-syöksivät yhdessä hänen kanssaan sisään. Gobryaan painiessa maagin
-kanssa Dareios seisoi vieressä neuvotonna, koska pelkäsi pimeässä
-iskevänsä Gobryasta. Nähdessään hänen joutilaana vieressä seisovan
-Gobryas kysyi, miksei hän käyttänyt kättään. Toinen vastasi: "Pelkään,
-että isken sinuun." Mutta Gobryas lausui siihen: "Työnnä miekkasi
-vaikkapa meidän molempienkin lävitse!" Dareios totteli, iski
-tikarillaan ja osasikin onnen kaupalla maagiin.
-
-79. Tapettuaan maagit salaliittolaiset leikkasivat poikki heidän päänsä
-ja jättivät molemmat haavoittuneensa siihen paikkaan, sekä senvuoksi,
-että nämä olivat voivuksissa, että myös linnaa vartioimaan. Mutta
-toiset viisi juoksivat, käsissään maagien päät, huutaen ja meluten
-ulos, kutsuivat kokoon muut persialaiset ja kertoivat tapahtuman sekä
-näyttivät päitä. Samalla he tappoivat jokaisen maagin, joka joutui
-heidän tielleen. Mutta saatuaan tietää noiden seitsemän teon ja maagien
-petoksen, persialaiset katsoivat oikeudekseen itsekin tehdä samalla
-tapaa, tempasivat tikarinsa ja tappoivat missä vain tapasivat jonkun
-maagin. Ja ellei yö olisi yllättänyt ja pidättänyt heitä, eivät he
-olisi jättäneet yhtä ainoata maagia jälelle. Tätä päivää persialaiset
-yhteisesti pitävät kaikista päivistä pyhimpänä ja viettävät silloin
-juhlaa, jota he kutsuvat "maagien murhaksi". Sinä päivänä ei yksikään
-maagi saata näyttäytyä, vaan he pysyttelevät koko sen päivän kotosalla.
-
-80. Kun melu oli asettunut, ja oli kulunut kuudetta päivää siitä,
-neuvottelivat maageja vastaan kapinantehneet asiain koko tilasta. Ja
-siinä tilaisuudessa pidettiin puheita, jotka muutamista helleeneistä
-ovat olleet uskomattomia, mutta jotka siitä huolimatta ovat pidetyt.
-Otanes puolestaan kehoitti jättämään asiain johdon persialaisten kansan
-omiin käsiin, sanoen näin: "Minusta näyttää parhaalta, että yksi ainoa
-ei enää ole hallitsijanamme, sillä se ei ole mieluista eikä hyvää.
-Tiedättehän, mihin määrään Kambyseen röyhkeys kohosi, olettehan saaneet
-kokea myös maagin kopeutta. Ja kuinka voisikaan yksinvalta olla hyvin
-järjestetty tila, se kun ilman vastuuta sallii tehdä, mitä haluaa?
-Sehän saattaisi kaikkein parhaimmankin miehen, joka semmoiseen valtaan
-on joutunut, pois niistä mielipiteistä, joita hän siihen saakka on
-kannattanut. Sillä tarjonaolevat edut synnyttävät kopeutta, kateus taas
-on ihmiselle synnynnäinen. Ja sillä, jolla on nämä kaksi ominaisuutta,
-on kaikki paha omanaan. Osaksi näet yltäkylläisyyden synnyttämästä
-röyhkeydestä, osaksi kateudesta hän tekee paljon ilkitöitä. Ja
-kuitenkin pitäisi ainakin itsevaltiaan olla mitään kadehtimatta,
-hänellä kun on käytettävänään kaikki edut. Mutta hän käyttäytyykin
-päinvastoin maanmiehiänsä kohtaan. Sillä hän kadehtii parhaimpia
-kansalaisia, kun nämä elävät ja menestyvät, mutta iloitsee huonoimmista
-ja on erittäin kärkäs kuuntelemaan parjauksia. Häntä on erinomaisen
-vaikea kohdella. Sillä jos häntä kohtuullisesti ihailee, niin hän panee
-pahakseen, ettei häntä nöyrästi palvella, jos taas joku nöyrästi häntä
-palvelee, niin hän närkästyy tähän kuten imartelijaan ainakin. Mutta
-pahin on se, josta nyt tulen puhumaan. Hän rikkoo isiltä perittyjä
-lakeja, tekee väkivaltaa naisille ja tappaa ihmisiä tuomitsematta.
-Mutta sillä tilalla, jolloin kansa hallitsee, on ensiksi kaikista
-kaunein nimi, yhdenvertaisuus, toiseksi sen tilan vallitessa ei tehdä
-mitään semmoista, mitä yksinvaltias tekee. Kansa hallitsee arvan
-nojalla, sillä on vastuunalainen hallitus, ja se lykkää kaikki asiat
-yhteisesti ratkaistavaksi. Minä lausun siis sen mielipiteen, että me
-heittäisimme sikseen yksinvaltiuden ja korottaisimme kansan valtaan.
-Sillä paljoudesta kaikki riippuu."
-
-81. Otanes siis esitti tämän mielipiteen. Megabyzos taas kehoitti
-jättämään hallituksen harvojen käsiin ja puhui näin: "Mitä Otanes sanoi
-itsevaltiuden lakkauttamisesta, sen sanon minäkin. Mutta kun hän käski
-siirtämään vallan kansalle, niin hän erehtyi siitä, mikä on paras
-mielipide. Sillä ei ole olemassa mitään ymmärtämättömämpää eikä
-röyhkeämpää kuin kelvoton väkijoukko. Siispä on kerrassaan sietämätöntä
-paeta itsevaltiaan kopeudesta kurittoman kansan röyhkeyden turviin.
-Sillä jos edellinen jotakin tekee, niin hän tekee sen tietensä, mutta
-jälkimäinen ei tiedä mitään. Ja kuinka se voisikaan mitään tietää --
-se, joka ei kotoaan ole oppinut eikä nähnyt mitään jaloa ja joka
-ajattelematta heittäytyy yleisiin asioihin, syösten eteenpäin
-tulvavirran tavoin! Ne, jotka siis suovat pahaa persialaisille,
-käyttäkööt kansaa; mutta me sitävastoin valitkaamme paraimpien miesten
-joukosta toverikunta ja jättäkäämme sille valta. Näitten joukossahan
-mekin tulemme olemaan. Ja otaksuttavaa on, että paraimmat miehet myös
-tulevat antamaan paraimmat neuvot."
-
-82. Tämän mielipiteen esitti siis Megabyzos. Kolmanneksi Dareios
-ilmaisi mielipiteensä sanoen: "Siinä, minkä Megabyzos lausui yhteisestä
-kansasta, hän näyttää oikein puhuneen, mutta siinä, mitä hän
-harvainvallasta lausui, hän ei näy puhuneen oikein. Sillä jos nämät
-kolme, nimittäin kansanvalta, harvainvalta ja yksinvalta, ovat tarjona,
-ja edellytetään, että kukin on paras mahdollinen laatuaan, niin minä
-väitän, että viimeksimainittu on niistä paras. Onhan ilmeistä, ettei
-mikään ole parempi kuin yksi ainoa mies, jos hän nimittäin on paras.
-Sillä jos hänellä on paras mielipide, niin hän moitteettomasti saattaa
-hoitaa kansaa, ja silloin voidaan vihamiehiä vastaan tehtyjä neuvoja
-paraiten pitää salassa. Harvainvallassa sitävastoin, missä monet
-käyttävät kykyään yhteiseksi hyväksi, syntyy tavallisesti kiivasta
-yksityistä vihamielisyyttä. Sillä kun jokainen omasta puolestaan tahtoo
-olla ylinnä ja saattaa oman mielipiteensä voimaan, niin he joutuvat
-keskenään ankaraan vihamielisyyteen, josta syntyy puolueriitoja, ja
-puolueriidoista murhia. Murhista taas on seurauksena yksinvalta, ja
-juuri tämän kautta osoittautuu, että viimemainittu on paras. Jos taas
-kansa hallitsee, on mahdotonta, ettei kaikkinaista huonoutta syntyisi.
-Ja kun huonous kerran on päässyt juurtumaan yhteiskuntaan, niin ei
-huonojen kesken synny vihollisuuksia, vaan lujat ystävyysliitot. Sillä
-ne, jotka pyytävät vahingoittaa yhteiskuntaa, tekevät sen liittymällä
-yhteen. Näin tätä jatkuu, kunnes joku asettuu kansan etunenään ja tekee
-lopun semmoisten toiminnasta. Seuraus siitä on, että viimemainittu
-joutuu kansan ihailemaksi ja, ihailtuna kun on, hän pian saattaa
-esiintyä yksinvaltiaana. -- Ja senkin kautta kansa itse osoittaa, että
-yksinvalta on paras. Sanalla sanoen ja kokoamalla kaikki asianhaarat
-yhteen, mistä on meille tullut vapaus ja kenenkä antamana? Kansaltako,
-harvainvallaltako vai yksinvaltiaalta? Minun mielipiteeni on siis se,
-että koska yksi mies on meidät tehnyt vapaiksi, me säilytämme
-yksinvaltiuden. -- Sitäpaitsi ei ole hyvä kumota isiltä perittyjä
-lakeja, sillä se ei ole edullista."
-
-83. Nämä kolme mielipidettä siis esitettiin. Mutta seitsemästä miehestä
-liittyi neljä viimeksi esitettyyn mielipiteeseen. Niin pian kun nyt
-Otanes, joka uurasti yhdenvertaisuuden toimeenpanoa, joutui
-mielipiteineen tappiolle, sanoi hän heille näin: "Liittoutuneet miehet,
-selväähän on, että yksi meistä on tuleva kuninkaaksi, joko sitten arvan
-nojalla tai siten, että uskomme valitsemisen Persian kansan huostaan,
-tai vielä jollakin muulla keinoin. Minä puolestani en aio teidän
-kanssanne kilpailla. Tahdon nimittäin yhtä vähän hallita kuin tulla
-hallituksi. Mutta minä luovun hallituksesta vain sillä ehdolla, ettei
-kukaan teistä tule hallitsemaan, ei minua itseäni eikä niistäkään
-ketään, jotka minusta vasta tulevat polveutumaan." Kun Otanes tämän oli
-lausunut, ja muut kuusi olivat siihen suostuneet, niin hän siis ei
-kilpaillut heidän kanssaan, vaan väistyi syrjään. Ja vielä nytkin hänen
-huoneensa on ainoa persialaisten joukossa, joka on vapaa, ja jota
-hallitaan vain sen verran kuin se itse haluaa, kunhan se vain ei
-loukkaa persialaisten lakeja.
-
-84. Mutta jälellejääneet kuusi neuvottelivat keskenään, kuinka he
-tarkoituksenmukaisimmalla tavalla asettaisivat kuninkaansa. Ja he
-katsoivat parhaaksi, että jos kuninkuus joutuisi jollekin muista
-seitsemästä, niin annettaisiin Otaneelle ja kaikille hänen
-jälkeläisilleen etuoikeutena joka vuosi meedialainen puku ynnä kaikki
-ne lahjat, joita persialaisten kesken pidetään arvokkaimpina. Tämän he
-päättivät annettavaksi hänelle siitä syystä, että hän ensiksi oli
-keksinyt asian laidan ja saanut aikaan salaliiton. Ja omaksi hyväkseen
-he päättivät, että jokainen seitsemästä saisi ilman edelläkäyvää
-ilmoitusta päästä kuninkaanlinnaan, jollei nimittäin kuningas sattuisi
-lepäämään vaimonsa kanssa, ja että kuninkaan ei olisi lupa naida
-muualta kuin liittoutuneitten perheistä. Mutta kuninkuudesta he
-päättivät seuraavasti. Se, jonka hevonen ensiksi hirnuisi, kun he
-auringon noustessa olivat astuneet hevosen selkään etukaupungissa, oli
-saapa kuninkuuden.
-
-85. Nytpä oli Dareioksella ovela hevosrenki, jonka nimi oli Oibares.
-Tälle miehelle Dareios, liittoutuneitten erottua toisistaan, puhui
-näin: "Oibares, me olemme päättäneet valita kuninkaan seuraavalla
-tavalla. Se, jonka hevonen ensiksi hirnuu, kun me auringon nousussa
-astumme hevostemme selkään, saapi kuninkuuden. Nyt siis, jos tiedät
-jonkun keinon, niin laita niin että minä saan tämän arvon eikä kukaan
-muu." Oibares vastasi näin: "Jos tästä, oi herra, riippuu, tuletko
-kuninkaaksi vai et, niin ole sen puolesta huoleti ja hyvällä mielellä,
-sillä ei kukaan muu pääse sinun sijastasi kuninkaaksi. Semmoiset on
-minulla taiat." Dareios virkkoi siihen: "Jos sinulla on tiedossa joku
-sellainen juoni, niin on aika ryhtyä siihen eikä lykätä toistaiseksi,
-sillä huomispäivänä on meillä kilpailu." Sen kuultuaan Oibares teki
-seuraavasti. Niin pian kun yö tuli, ajoi hän erään tamman, sen, josta
-Dareioksen orhi eniten piti, etukaupunkiin, sitoi sen siihen ja vei
-jälestäpäin Dareioksen hevosen sinne. Sitten hän kuljetti oritta tamman
-ympäri enimmäkseen niin läheltä, että se kosketti tammaa, ja antoi sen
-lopulta astua tamman.
-
-86. Päivän valjetessa nuo kuusi sopimuksensa mukaan saapuivat
-hevostensa selässä. Kun he ajaessaan etukaupungin läpi saapuivat siihen
-paikkaan, mihin tamma edellisenä yönä oli ollut sidottuna, juoksi
-Dareioksen hevonen esiin ja hirnahti. Ja samalla kun hevonen sen teki,
-välähti salama kirkkaalta taivaalta ja jyrähti ukkonen. Nämä
-Dareiokselle sattuneet enteet vahvistivat hänelle kuninkuuden,
-ikäänkuin ne olisivat tapahtuneet jostain sopimuksesta. Mutta muut
-hyppäsivät hevosten selästä ja heittäytyen maahan tervehtivät Dareiosta
-kuninkaanaan.
-
-87. Näin sanovat toiset Oibareen menetelleen. Toiset taas -- sillä
-kummallakin tavalla persialaiset kertovat -- sanovat hänen tehneen
-siten, että hän muka siveli samaisen tamman häpyä kädellään, jonka
-sitten kätki roimahousuihinsa. Kun sittemmin hevosten auringon
-noustessa piti lähtemän pois, oli Oibares ojentanut esiin kätensä ja
-vienyt sen lähelle Dareioksen hevosen sieraimia, jolloin se
-vainutessaan oli korskunut ja hirnunut.
-
-88. Siten tuli Dareios, Hystaspeen poika, kuninkaaksi, ja hänen
-alamaisiaan olivat, paitsi arabialaisia, kaikki Aasian kansat, jotka
-Kyros ja myöhemmin Kambyses olivat kukistaneet. Arabialaiset kuitenkaan
-eivät ollenkaan olleet orjan suhteessa persialaisiin, vaan olivat
-kestiystäviä, silloin kun laskivat Kambyseen maansa läpi Egyptiin.
-Sillä vasten arabialaisten tahtoa eivät persialaiset olisi voineet
-hyökätä Egyptiin. Ja Dareios nai persialaisten ensimäisistä perheistä,
-nimittäin kaksi Kyroksen tytärtä, Atossan ja Artystonen, joista Atossa
-ennen oli ollut naimisissa Kambyses veljensä ja toisen kerran maagin
-kanssa, mutta Artystone oli neitsyt. Ja hän nai vielä toisen, Smerdiin,
-Kyroksen pojan, tyttären, jonka nimi oli Parmys. Hän otti vaimokseen
-myös Otaneen tyttären, hänet, joka paljasti maagin. Ja kaikki oli
-täynnänsä Dareioksen valtaa. Ensiksi hän teetti ja pystytti kivisen
-korkokuvan, mihin oli kuvattuna ratsumies, ja siihen hän teki näin
-kuuluvan päällekirjoituksen: "Dareios, Hystaspeen poika, on hevosensa
-(siinä hän mainitsi sen nimen) ja hevosrenkinsä Oibareen kunnon kautta
-saavuttanut persialaisten kuninkuuden."
-
-89. Tehtyään Persiassa tämän Dareios asetti kaksikymmentä
-maaherrakuntaa, joita persialaiset itse kutsuvat satrapikunniksi.
-Perustettuaan maaherrakunnat ja asetettuaan maaherrat hän sääsi, että
-hänelle suoritettaisiin veroa kansojen mukaan, yhdisti kuhunkin kansaan
-sen naapurit, mutta liitti naapurien tuolla puolen ja kauempana asuvat
-kansat, minkä mihinkin kansaan. Mutta maaherrakunnat ja vuotuiset
-veromäärät hän jakoi seuraavalla tavalla. Niitä kansoja, jotka
-suorittivat hopeassa, oli käsketty suorittamaan paino laskettuna
-babylonilaisen talentin mukaan, niitä, jotka suorittivat
-kullassa, euboialaisen; ja babylonilainen talentti tekee
-seitsemänkymmentäkahdeksan euboialaista minaa. Sillä Kyroksen ja
-sittemmin myös Kambyseen hallitessa ei ollut verosta määrätty mitään,
-vaan tuotiin lahjoja. Mainitun verojärjestelmän ja muiden sentapaisten
-säännösten vuoksi sanovat persialaiset, että Dareios oli kaupustelija,
-Kambyses herra ja Kyros isä, syystä että ensinmainittu teki kaikki
-asiat kaupanalaisiksi, toinen oli tuima ja välinpitämätön, kolmas
-lempeä ja oli hankkinut heille kaiken sen hyvän, mikä heillä oli.
-
-90. Niinpä ioonilaisilta, Aasiassa asuvilta magneteilta, aiolilaisilta,
-kaarilaisilta, lykialaisilta, milyeiltä ja pamfyleiltä -- kaikille
-näille näet Dareios oli säätänyt yhteisen veron -- tuli neljäsataa
-talenttia hopeassa. Tämä oli ensimäinen hänen säätämistään piireistä.
-Myysialaisilta, lasoneilta, kabaleilta ja hytenneiltä tuli viisisataa
-talenttia. Tämä oli toinen piiri. Niiltä hellespontolaisilta, jotka
-jäävät oikealle kädelle salmeen käsin purjehdittaessa, fryygialaisilta,
-Aasiassa asuvilta traakialaisilta, paflagoneilta, mariandyneilta ja
-syyrialaisilta tuleva vero oli kolmesataa kuusikymmentä talenttia. Tämä
-oli kolmas piiri. Kilikialaisilta tuli kolmesataa kuusikymmentä
-valkoista hevosta, yksi joka päivän kohdalle, ja viisisataa talenttia
-hopeata. Siitä kului sataneljäkymmentä sen ratsuväen ylläpitoon, joka
-oli vahdissa Kilikianmaassa, mutta kolmesataa kuusikymmentä meni
-Dareiokselle. Tämä oli neljäs piiri.
-
-91. Alkaen Posideionin kaupungista, jonka Amfilokhos, Amfiaraoksen
-poika, rakensi kilikialaisten ja syyrialaisten rajalle, aina Egyptiin
-saakka, paitsi arabialaisten osuutta -- se näet oli verosta vapaana --,
-teki vero kolmesataa viisikymmentä talenttia. Tässä piirissä on koko
-Foinikia ja niinkutsuttu palestinalainen Syyria sekä Kypros. Tämä oli
-viides piiri. Egyptistä, Egyptin naapureina olevilta libyalaisilta,
-Kyrenestä ja Barkasta -- nämä olivat nimittäin asetetut egyptiläiseen
-piiriin -- tuli seitsemänsataa talenttia, paitsi sitä Moiris-järvestä
-saatua hopeata, joka kertyi kaloista. Lukuunottamatta tätä hopeata
-ynnä viljaa, tuli seitsemänsataa talenttia. Sillä lisäksi tulee
-satakaksikymmentä tuhatta medimniä viljaa, joka jaetaan Memfiin
-"Valkolinnassa" asuville persialaisille ja näiden palkkasotureille.
-Tämä oli kuudes piiri. Sattagydit, gandarit, dadikit ja aparytit, jotka
-luettiin yhteenkuuluviksi, toivat sataseitsemänkymmentä talenttia. Tämä
-oli seitsemäs piiri. Susasta ja muusta kissiläisten maasta tuli
-kolmesataa. Tämä oli kahdeksas piiri.
-
-92. Babylonista ja muusta Assyriasta tuli Dareiokselle tuhat
-hopeatalenttia ja viisisataa kuohittua poikalasta. Tämä oli
-yhdeksäs piiri. Agbatanasta, muusta Meediasta, parikaneilta ja
-orthokorybanteilta neljäsataa viisikymmentä talenttia. Tämä oli
-kymmenes piiri. Kaspialaiset, pausikit, pantimathit ja dareitit panivat
-maksunsa yhteen ja suorittivat kaksisataa talenttia. Tämä oli
-yhdestoista piiri. Baktrialaisista aina aiglilaisiin saakka tuli verona
-kolmesataa kuusikymmentä talenttia. Tämä oli kahdestoista piiri.
-
-93. Paktyikesta, armenialaisilta ja heidän naapureiltaan Pontos
-Euxeinokseen saakka tuli neljäsataa talenttia. Tämä oli kolmastoista
-piiri. Sagarteilta, sarangeilta, thamanalaisilta, utilaisilta, mykeiltä
-ja Punaisen meren saarilla asuvilta, jonne kuningas lähettää
-niinsanotut maastakarkoitetut asumaan, -- kaikilta näiltä tuli verona
-kuusisataa talenttia. Tämä oli neljästoista piiri. Sakit ja
-kaspialaiset suorittivat kaksisataa viisikymmentä talenttia. Tämä oli
-viidestoista piiri. Parthilaiset, khorasmilaiset, sogdilaiset ja
-areialaiset kolmesataa talenttia. Tämä oli kuudestoista piiri.
-
-94. Parikanit ja Aasian etiopilaiset suorittivat neljäsataa talenttia.
-Tämä oli seitsemästoista piiri. Matieneille, saspeireille ja
-alarodilaisille oli säädetty kaksisataa talenttia. Tämä oli
-kahdeksastoista piiri. Moskheille, tibareneille, makroneille,
-mossynoikeille ja mareille oli määrätty kolmesataa talenttia. Tämä oli
-yhdeksästoista piiri. Indialaiset taas, jotka ovat paljoa lukuisammat
-kaikkia kansoja, mitä tunnemme, toivat suurimmat verotkin verraten
-kaikkiin muihin, nimittäin kolmesataa kuusikymmentä talenttia
-kultahiekkaa. Tämä oli kahdeskymmenes piiri.
-
-95. Babylonilaisessa rahassa maksettu hopeamäärä tekee, laskettuna
-euboialaisen talentin mukaan yhdeksäntuhatta kahdeksansataa
-kahdeksankymmentä talenttia. Ja koska kulta lasketaan kolmetoista
-kertaa niin kalliiksi kuin hopea, niin havaitaan, että kultahiekka
-tekee neljätuhatta kuusisataa kahdeksankymmentä talenttia. Jos siis
-kaikki yllä luetellut summat lasketaan yhteen, kertyi vuotuista veroa
-Dareiokselle neljätoistatuhatta viisisataa kuusikymmentä euboialaista
-talenttia. Tätä kuuttakymmentä vielä pienempiä summia en tällöin
-mainitse, vaan olen jättänyt ne sikseen.
-
-96. Tämä oli se vero, joka tuli Dareiokselle Aasiasta ja vähäksi osaksi
-Libyasta. Aikaa myöten tuli kuitenkin toinen vero myös saarista ja
-Europassa Tessaliaan saakka asuvilta. Näitä aarteita kuningas tallettaa
-seuraavalla tavalla. Hän sulattaa ja valaa ne saviruukkuihin ja
-täytettyään astian hän ottaa ympäriltä pois saven. Ja joka kerta kun
-hän tarvitsee rahoja, hän hakkaa pois niin suuren kappaleen kuin hän
-kulloinkin tarvitsee.
-
-97. Nämä olivat maakunnat ja veromääräykset. Persia on ainoa maa, jota
-en ole maininnut veroamaksavaksi. Persialaiset asuvat nimittäin
-maassaan maksamatta veroa. Seuraavien kansojen taas ei ollut määrätty
-suorittaa mitään veroa, vaan ne toivat lahjoja: Egyptin rajoilla asuvat
-etiopilaiset, jotka Kambyses marssiessaan pitkäikäisiä etiopilaisia
-vastaan oli kukistanut, sekä ne, jotka asuvat pyhän Nysän seuduilla ja
-viettävät Dionysos-juhlia. Nämä molemmat suorittivat veroa joka toinen
-vuosi ja ovat suorittaneet aina minun aikoihini saakka kaksi khoiniksia
-puhdasta kultaa, kaksisataa ebenpuun runkoa, viisi etiopilaista poikaa
-ja kaksikymmentä suurta norsunhammasta. Kolkhilaiset ja heidän
-naapurinsa Kaukasos-vuoreen saakka ottivat antaaksensa lahjoja --
-siihen vuoreen saakka nimittäin persialaiset hallitsevat, mutta ne
-seudut, mitkä ovat Kaukasos-vuoresta pohjoiseen päin, eivät enää
-ollenkaan välitä persialaisista -- mainitut kansat ovat siis minun
-aikoihini asti joka neljäs vuosi tuoneet ne lahjat, jotka ovat ottaneet
-suorittaakseen, nimittäin sata poikaa ja sata neitoa. Arabialaiset
-toivat joka vuosi tuhat talenttia suitsutusta. Nämä lahjat he, paitsi
-veroa, toimittivat kuninkaalle.
-
-98. Mainitun runsaan kullan saavat indialaiset seuraavalla tavalla. Se
-osa Indian maata, joka on auringon nousuun päin, on paljasta hiekkaa.
-Ensimäisinä itään ja auringon nousuun päin kaikista Aasiassa asuvista
-ihmisistä, joita me tunnemme ja joista myös varmuudella jotain
-kerrotaan, asuvat indialaiset. Sillä indialaisista itäänpäin oleva maa
-on hiekan vuoksi erämaata. Indialaisten joukossa on monta, keskenään
-eri kieliä puhuvaa heimoa, joista toiset ovat paimentolaisia, toiset
-eivät, toiset asuvat joen suistomaissa ja syövät raa'altaan kaloja,
-joita pyytävät ruokoveneillä. Ja vene tehdään yhdestä ainoasta ruo'on
-solmuvälistä. Nämä indialaiset käyttävät kaislasta tehtyjä vaatteita.
-He niittävät nimittäin kaislan virrasta, loukuttavat sen, punovat sitä
-maton tapaan ja pukeutuvat sitten siihen ikäänkuin haarniskaan.
-
-99. Toiset niistä indialaisista, jotka asuvat itään päin, ovat
-paimentolaisia ja syövät raakaa lihaa; niitä nimitetään padalaisiksi ja
-heidän kerrotaan noudattavan seuraavia tapoja. Kun joku heidän
-heimostaan sairastuu, oli se mies tai nainen, tappavat miehen hänen
-lähimmät miesystävänsä, väittäen, että kun tauti häntä riuduttaa, niin
-heiltä menee hukkaan hänen lihansa. Hän kyllä kieltelee olevansa
-sairas, mutta he eivät myönnä sitä, vaan tappavat hänet ja panevat
-toimeen pidot. Jos taas nainen sairastuu, tekevät hänen lähimmät
-naistuttavansa samalla tapaa kuin miehet. Vaan sen, joka pääsee
-korkeaan ikään, he ensin juhlallisesti uhraavat ja syövät sitten
-pidoissa. Mutta niin pitkälle eivät monetkaan heistä pääse. Sitä ennen
-näet he tappavat jokaisen, joka sairastuu.
-
-100. Toisilla indialaisilla on käytännössä tämä toinen tapa. He eivät
-tapa mitään elävää, eivät kylvä mitään eivätkä ylipäänsä omista
-huoneita; he syövät yrttejä ja heillä on muuan hirssijyvän kokoinen
-palkohedelmä, joka itsestään kasvaa maasta, ja jota he palkoineen
-päivineen keittävät ja syövät. Jos joku heistä sairastuu, niin hän
-menee erämaahan ja laskeutuu sinne pitkälleen. Eikä kukaan välitä
-siitä, onko hän kuollut vai sairas.
-
-101. Nämä indialaiset, jotka olen maininnut, pitävät kaikki
-sukupuoliyhteyttä julkisesti, aivan kuin elukat, ja heillä on kaikilla
-yhtäläinen ja samankaltainen ihonväri kuin etiopilaisilla. Heidän
-siemenensä ei ole, kuten muilla ihmisillä, valkeaa, vaan mustaa,
-niinkuin heidän ihonsa; semmoinen siemen on myös etiopilaisilla.
-Mainitut indialaiset asuvat tosin muita etäämpänä persialaisista ja
-etelään päin eivätkä ole koskaan totelleet Dareios kuningasta.
-
-102. Toiset indialaiset asuvat Kaspatyros-kaupungin ja Paktyiken
-rajoilla, pohjoiseen päin niiltä seuduilta sekä muista indialaisista,
-ja heillä on samanlaiset elintavat kuin baktrialaisilla. Ne ovat myös
-sotaisimmat indialaisista ja nämät ne ovat, jotka lähtevät hakemaan
-kultaa. Sillä mainitussa seudussa on hiekka-erämaa. Siinä erämaassa ja
-hiekassa elää muurahaisia, jotka ovat kooltaan pienemmät kuin koirat,
-mutta kettuja suuremmat; Persian kuninkaan luona on niitä muutamia,
-jotka on pyydetty sieltä. Mainitut muurahaiset tekevät itselleen
-pesänsä maan alle ja luovat hiekan maan pinnalle, samalla tapaa kuin
-helleenien maassa tavattavat, ja ovatkin ulkomuodoltaan aivan niiden
-kaltaiset. Ja se hiekka, jonka ne luovat maan pinnalle, on
-kullanpitoista. Tätä hiekkaa noutamaan lähtevät indialaiset erämaahan.
-Jokainen valjastaa kolme kamelia, jolloin kummallakin puolen on koiras,
-joka vetää vain hihnasta, mutta keskellä kulkee naaras. Viimemainitun
-selkään mies itse astuu, sitä ennen toimitettuaan niin, että emällä on
-niin nuoret varsat kuin mahdollista, silloin kun hän sen viepi niiden
-luota pois ja panee sen valjaisiin. Sillä heidän kamelinsa eivät
-nopeudessa ole hevosia huonommat ja jaksavat sitä paitsi paljoa
-paremmin kantaa kuormia.
-
-103. En huoli kuvailla helleeneille, minkälainen kamelin ulkomuoto on,
-koska he sen tietävät, mutta mitä he eivät kamelista tunne, sen tahdon
-ilmaista. Kamelilla on takajaloissa neljä reittä ja neljä polvea, ja
-sen siittimet ovat takajalkojen välissä ja kääntyneinä häntään päin.
-
-104. Sellaista tapaa noudattamalla ja siten valjastamalla indialaiset
-ratsastavat hakemaan kultaa, jolloin he laskevat niin, että tulevat
-olemaan ryöstöpaikalla silloin, kun kuumuus on polttavimmillaan.
-Kuumuuden vuoksi näet muurahaiset kätkeytyvät maan alle. Mutta näiden
-ihmisten maassa on aurinko kuumimmillaan aamusin, ei, niinkuin muilla
-ihmisillä, puolenpäivän aikaan, vaan sen noususta toriajan loppuun
-saakka. Siihen aikaan se paahtaa paljoa ankarammin kuin puolenpäivän
-aikaan Hellaassa, niin että kerrotaan ihmisten silloin vilvoittelevan
-itseään vedessä. Keskipäivällä on melkein yhtä lämmintä muitten
-ihmisten luona kuin indialaisten. Mutta päivän kallistuessa iltaa kohti
-tulee aurinko heillä yhtä lämpimäksi kuin aamuaurinko muualla. Ja siitä
-pitäen kylmenee yhä, kunnes päivänlaskussa on aika kylmä.
-
-105. Sittenkun indialaiset, säkit mukanaan, ovat saapuneet paikalle,
-täyttävät he nämä hiekalla ja ratsastavat mitä pikimmin takaisin.
-Sillä, niinkuin persialaiset kertovat, tuntevat muurahaiset heti hajun
-ja lähtevät ajamaan heitä takaa. Niille ei vedä nopeudessa vertoja
-mikään muu eläin, niin että elleivät indialaiset pääsisi jonkun verran
-edelle, sill'aikaa kun muurahaiset keräytyvät kokoon, ei yksikään
-heistä pelastuisi. Koiraskamelit, jotka ovat huonompia juoksemaan kuin
-naaraat ja laahaavat mukana, lasketaan sitten irti, ei kuitenkaan
-yht'aikaa molempia. Mutta naaraat, jotka muistelevat jälkeensä
-jättämiään varsoja, eivät ollenkaan hellitä. Siten saavat, kuten
-persialaiset väittävät, indialaiset enimmän kultansa, sillä sitä
-kultaa, jonka he omasta maastaan kaivavat, on harvemmassa.
-
-106. Maailman äärimmäiset seudut ovat tavallaan saaneet jaloimmat
-luonnontuotteet, samoin kuin Hellas on saanut suotuisimmin tasoitetut
-vuodenajat. Ensinnä näet on idässä äärimmäisenä asutuista maista India,
-niinkuin vähän aikaisemmin olen maininnut. Siellä ensiksi ovat
-nelijalkaiset eläimet ja linnut paljoa suuremmat kuin muissa maissa,
-paitsi hevosia (nämä ovat nimittäin pienemmät meedialaisia hevosia,
-joita kutsutaan nesalaisiksi); toiseksi siellä on rajaton määrä kultaa,
-osaksi kaivettua, osaksi jokien kuljettamaa ja osaksi osoittamallani
-tavalla ryöstettyä. Viljelemättömät puut kantavat siellä hedelmänä
-villaa, joka kauneudessa ja hyvyydessä voittaa lampaan villan; ja
-indialaiset käyttävät näistä puista tehtyjä vaatteita.
-
-107. Etelään päin taas on viimeisenä asutuista maista Arabia, ja se on
-ainoa kaikista maista, missä libanotos, mirhami, kasia, kaneli ja
-ledanon kasvavat. Kaikki nämä aineet hankkivat arabialaiset itselleen
-suurella vaivalla, paitsi mirhamia. Libanotoksen he kokoovat
-polttamalla styrax-puuta, jota foinikialaiset tuottavat helleenien
-maahan. Näitä libanotosta kantavia puita näet vartioivat siivekkäät,
-kooltaan pienet ja ulkomuodoltaan kirjavat käärmeet, suuri joukko
-kunkin puun ympärillä; nämä ne ovat, jotka suurissa parvissa lähtevät
-Egyptiä kohti. Eikä niitä millään muulla voi ajaa puitten luota pois
-kuin styraxin savulla.
-
-108. Arabialaiset kertovat myös, että koko maa tulisi täyteen näitä
-käärmeitä, jollei niiden kävisi jotenkin niinkuin ymmärsin tapahtuvan
-kyykäärmeille. Nähtävästi on jumalallinen kaitselmus viisaana, niinkuin
-se luonnollisesti onkin, tehnyt kaikki ne eläimet, jotka ovat
-pelkurimaiset ja syötävät, erittäin sikiäviksi, jotteivät syötäessä
-joutuisi sukupuuttoon, mutta ne, jotka ovat hirveitä ja tuottavat
-vastusta, vain vähän sikiäviksi. Niinpä jänis, jota jokainen eläin,
-lintu ja ihminen pyytää, on niin kovin hedelmällinen. Se on ainoa
-eläin, jolla on moninkertainen hedelmöityminen, niin että samalla
-kertaa yksi sikiö on karvainen, toinen alaston, kolmas juuri muodostuu
-kohdussa ja neljäs vasta sikiytyy. Niin on tämän asian laita.
-Naarasleijona sitä vastoin, joka on väkevin ja rohkein eläin, synnyttää
-vain kerran elämässään ja silloin vain yhden poikasen. Sillä samalla
-kuin se synnyttää, se yhdessä sikiön kanssa viskaa pois kohtunsa.
-Siihen on seuraava seikka syynä. Kun poikanen emässä alkaa liikkua,
-niin se raatelee kohtua, koska sillä on kaikista eläimistä terävimmät
-hampaat. Ja kasvaessaan se tulee kynsimistään kynsineeksi sitä, niin
-että kun synnytyshetki on käsillä, ei koko kohtuun ole jäänyt yhtään
-eheää paikkaa.
-
-109. Niin myös, jos kyykäärmeet ja Arabiassa asuvat siivekkäät käärmeet
-sikiäisivät luontonsa mukaisesti, ei ihmisten olisi mahdollista elää.
-Mutta nytpä, kun parit yhtyvät ja koiras juuri siittää ja heittää
-siemenensä, karkaa naaras sen kaulaan ja imeytyy siihen kiinni eikä
-hellitä, ennenkun se on sen syönyt suuhunsa. Koiras siis kuolee
-mainitulla tavalla, mutta naaras kärsii seuraavan rangaistuksen
-koiraksen taposta. Isänsä puolesta kostaen vielä kohdussa olevat sikiöt
-syövät emänsä, ja syötyään puhki vatsan ne tunkeutuvat ulos. Mutta muut
-käärmeet, jotka eivät ole vahingollisia ihmisille, munivat ja hautovat
-suuren määrän poikasia. Nytpä on kyykäärmeitä kautta koko maan, mutta
-siivekkäitä käärmeitä on lukuisasti Arabiassa, vaan niitä ei ole
-missään muualla. Siitä syystä näyttää siltä kuin niitä olisi niin
-paljon.
-
-110. Mainitun libanotoksen arabialaiset hankkivat itselleen
-ylläkerrotulla tavalla, kasian taas seuraavalla. He sitovat vuotia ja
-nahkoja ruumiinsa ympäri ja kasvoilleen, paitsi silmilleen, ja lähtevät
-sitten kasian hakuun. Se kasvaa eräässä järvessä, joka ei ole varsin
-syvä ja jonka ympärillä ja sisässä asustaa joitakin siivellisiä
-eläimiä, jotka jokseenkin muistuttavat yökköjä, vikisevät kovasti ja
-pitävät urhoollisesti puoliaan. Ne täytyy torjua silmiltään ja sitten
-niittää kasia.
-
-111. Mutta kanelin he keräävät vielä ihmeellisemmällä tavalla. Missä se
-kasvaa ja mikä maa sen tuottaa, sitä he eivät saata mainita, muuta kuin
-että muutamat todenmukaisesti väittävät sen kasvavan niillä seuduin,
-missä Dionysosta kasvatettiin. Kerrotaan, että näitä puikkoja, joita me
-foinikialaisten mukaan kutsumme kinamomoniksi [s.o. kaneliksi], tuovat
-suuret linnut, jotka kantavat niitä pesiinsä. Ja ne ovat laatineet
-pesänsä savesta jyrkille vuorille, minne ihminen ei mitenkään pääse.
-Tämän vuoksi ovat siis arabialaiset keksineet seuraavan juonen. He
-hakkaavat kuolleitten härkien, aasien ja muiden juhtien lihan
-kappaleiksi ja toimittavat niin suuria kappaleita kuin suinkin
-mainittuihin paikkoihin, asettavat ne lähelle pesiä ja lähtevät kauas
-pois niistä. Silloin lentävät linnut alas ja vievät lihakappaleet
-pesiinsä, mutta viimemainitut eivät kestä niin suurta painoa, vaan
-särkyvät ja putoovat maahan, jolloin ihmiset tulevat paikalle
-korjaamaan kanelin. Sillä tavoin se kerätään kokoon ja saapuu sitten
-sieltä muihin maihin.
-
-112. Ledanon taas, jota arabialaiset kutsuvat ladanoniksi, syntyy vielä
-ihmeellisemmällä tavalla kuin edellinen. Se syntyy näet mitä
-pahanhajuisimmasta aineesta, mutta on kuitenkin hyvänhajuisin. Sitä
-tavataan nimittäin pukkien parrassa, missä se kasvaa niinkuin pihka
-puissa. Sitä käytetään useiden voiteitten tekoon ja varsinkin sitä
-arabialaiset käyttävät suitsuttaessaan.
-
-113. Sen verran olkoon sanottu suitsutusaineista. Mutta Arabianmaassa
-vallitsee sanomattoman suloinen tuoksu. Siellä on kahta ihmeellistä
-lajia lampaita, joita ei ole missään muualla. Toisella niistä on
-pitkät, ainakin kolmen kyynärän pituiset hännät. Jos annettaisiin
-niiden laahata maata, niin lampaat saisivat haavoja, kun hännät
-hankautuisivat maata vasten. Mutta nyt osaa jokainen paimen ainakin
-jonkun verran veistellä puuta. Niinpä he tekevät pieniä vaunuja ja
-sitovat ne lammasten häntiin, niin että kiinnittävät kunkin eläimen
-häntään yhdet vaunut. Toisella lammaslajilla taas on leveät, jopa
-kyynärän levyiset hännät.
-
-114. Lounaaseen päin asutuista maista leviää Etiopianmaa. Se tuottaa
-paljon kultaa, suunnattoman suuria norsuja, pelkkiä istuttamattomia
-puita ja ebenpuuta. Ja siinä asuvat mitä kookkaimmat, kauniimmat ja
-pitkäikäisimmät ihmiset.
-
-115. Nämä ovat äärimmäiset maat Aasiassa ja Libyassa. Mutta mitä tulee
-niihin Europan äärimmäisiin seutuihin, jotka ovat lännessä päin, en voi
-varmuudella sanoa niistä mitään. Sillä minä puolestani en voi uskoa,
-että on olemassa joki, jota barbarit kutsuvat Eridanokseksi, joka
-laskee pohjoisessa olevaan mereen ja jonka varsilta kertomuksen mukaan
-meripihka tulee. Enkä tiedä, onko olemassa Tinasaaria, joista tina
-meille tuodaan. Sillä itse Eridanos-nimi todistaa, että se on
-helleeniläinen eikä vieraskielinen, ja että se on jonkun runoilijan
-sepittämä. Toiseksi en ole, vaikka olen nähnyt vaivaa saadakseni
-asiasta selvän, keltään silmännäkijältä voinut kuulla, onko todella
-merta sillä kulmalla Europpaa. Joka tapauksessa tina ja meripihka
-tulevat meille Europan äärimmäisistä seuduista.
-
-116. Europan pohjois-osissa näkyy olevan kaikkein suurin määrä kultaa.
-Millä tavoin se saadaan, sitä en voi varmuudella sanoa, kerrotaan vaan,
-että sen ryöstävät aarnikotkilta yksisilmäiset miehet, niinsanotut
-arimaspit. Mutta minä en voi uskoa, että muka olisi olemassa
-yksisilmäisiä miehiä, jotka muuten ovat samanluontoiset kuin muut
-ihmiset. Näyttää siis siltä kuin juuri äärimmäisissä seuduissa, jotka
-ympäröivät ja sulkevat sisäänsä muun maan, tavattaisiin ne
-luonnontuotteet, joita me pidämme jaloimpina ja harvinaisimpina.
-
-117. Aasiassa on olemassa tasanko, jota kaikkialta ympäröi vuori, ja
-siinä viisi kalliorotkoa. Tämä tasanko oli muinoin khorasmien hallussa,
-ollen khorasmien itsensä, hyrkanien, parthilaisten, sarangien ja
-thamanalaisten rajamailla. Mutta siitä pitäen, kun persialaisilla on
-ollut valta käsissään, se tasanko on kuninkaan oma. Sitä ympäröivästä
-vuoresta virtaa suuri joki, jonka nimi on Akes. Tämä kasteli ennen
-näiden mainittujen kansojen maita, haaraantumalla viiteen eri suuntaan
-ja kulkien joka rotkon läpi kunkin maahan. Mutta siitä perin, kun
-mainitut kansat ovat tulleet Persian vallan alle, he ovat joutuneet
-tällaiseen pulaan. Kuningas on rakentanut patoja rotkoihin ja pannut
-sulkuportin kunkin rotkon eteen. Kun nyt vesi on suljettu ja estetty
-pääsemästä pois, muuttuu vuorien välinen tasanko mereksi, koska joki
-laskee siihen, mutta ei pääse minnekään pois. Niinmuodoin kun
-asujamilla, jotka ennen olivat tottuneet käyttämään vettä, ei enää
-ollut sitä käytettävissä, niin he joutuivat suureen hätään. Talvisin
-näet Jumala kyllä antaa sadetta heille, niinkuin muillekin ihmisille,
-mutta kesäisin, kun he kylvävät hirssiä ja sesamia, he ovat veden
-tarpeessa. Kun nyt siis heille ei suoda mitään vettä, niin he tulevat
-vaimoineen persialaisten maahan ja asettuvat kuninkaan ovelle huutamaan
-ja ulvomaan. Silloin kuningas käskee avaamaan tasangolle vievät portit
-niille heistä, jotka eniten vettä tarvitsevat. Kun nyt heidän maansa on
-kylläkseen imenyt vettä, suljetaan se portti, ja kuningas käskee
-avaamaan toisen portin niille, jotka muiden joukosta eniten tarvitsevat
-vettä. Ja niinkuin minä kuulemasta tiedän, niin kuningas tällä
-avaamisella tuottaa itselleen suuria summia, lukuunottamatta veroa.
-
-118. Niin on asianlaita. -- Mutta yhdelle niistä seitsemästä miehestä,
-jotka olivat tehneet kapinan, Intafreneelle, sattui, että hän heti
-kapinan jälkeen erään ylimielisen teon johdosta seuraavalla tavalla
-kuoli. Hänellä oli näet asiaa kuninkaalle ja hän tahtoi mennä sisälle
-kuninkaanlinnaan. Sillä oli olemassa semmoinen laki, että ne, jotka
-olivat nousseet kapinaan maagia vastaan, pääsivät kuninkaan luo ilman
-edelläkäyvää ilmoitusta, paitsi jos kuningas sattui lepäämään vaimonsa
-kanssa. Intafrenes ei siis katsonut kenenkään tarvitsevan ilmoittaa
-häntä, vaan koska hän oli yksi noista seitsemästä, niin hän tahtoi
-mennä sisälle. Mutta ovenvartija ja ilmoittaja eivät sitä sallineet,
-väittäen että kuningas paraillaan lepäsi vaimonsa kanssa. Silloin
-Intafrenes, joka arveli heidän valehtelevan, teki näin. Hän tempaa
-tikarinsa ja leikkaa heiltä poikki korvat ja nenät, jotka hän pujotti
-hevosensa suitsiin; ne hän sitten sitoi heidän kaulaansa ja laski
-heidät menemään.
-
-119. Hepä näyttäytyivät kuninkaalle ja mainitsivat syyn, minkä vuoksi
-heidän oli niin käynyt. Dareios, joka pelkäsi, että nuo kuusi
-liittoutunutta olivat tehneet sen yhteisestä päätöksestä, lähetti
-noutamaan luokseen kunkin yksitellen ja tutki jokaisen mielipidettä,
-saadakseen selville, hyväksyivätkö he sen, mikä oli tapahtunut.
-Huomattuaan, että Intafrenes ei ollut tekoaan tehnyt yksissä neuvoin
-muiden kanssa, Dareios otatti kiinni tämän lapsineen ja kaikkine
-miespuolisine omaisineen, siinä lujassa vakaumuksessa, että
-viimemainittu sukulaistensa kanssa valmisteli kapinaa häntä vastaan. Ja
-vangittuaan heidät hän heitätti heidät kuolemaantuomittujen vankilaan.
-Mutta Intafreneen vaimo kulki kuninkaanlinnan ovella itkemässä ja
-vaikeroimassa. Aina vain tätä samaa tekemällä hän vihdoin herätti
-Dareioksen säälin, niin että kuningas lähetti sanansaattajan, joka
-lausui näin: "Oi vaimo, kuningas Dareios antaa sinun pelastaa yhden
-vangituista omaisistasi, sen, minkä kaikkien joukosta tahdot valita."
-Mietittyään vaimo vastasi näin: "Jos kuningas suo minulle yhden hengen,
-niin minä kaikkien joukosta valitsen veljeni." Saatuaan sen kuulla
-Dareios ihmetteli vastausta ja lähetti julistajallaan tämän sanan: "Oi
-vaimo, kuningas kysyy sinulta, mitä sinä ajattelet, kun sinä jätit
-miehesi ja lapsesi sikseen, mutta valitsit veljesi jäämään eloon,
-hänet, joka kuitenkin on sinulle lapsiasi vieraampi ja vähemmän rakas
-kuin miehesi." Hänpä vastasi näin: "Oi kuningas, saattaahan minulle
-tulla toinen mies, jos Jumala niin tahtoo ja muita lapsia, jos minä
-kadotan nämä. Mutta koska isäni ja äitini eivät enää ole elossa, en
-minä millään tavalla voi saada toista veljeä. Tätä minä ajattelin
-sanoessani niin." Hyvinpä näytti vaimo puhuvan Dareioksen mielestä, ja
-kuningas laski vapaaksi sekä sen, jota vaimo pyysi, että vanhimman
-lapsista, sillä vaimon käytös oli miellyttänyt Dareiosta. Mutta kaikki
-muut hän surmautti. Sanotulla tavalla siis yksi noista seitsemästä
-joutui turmioon.
-
-120. Jotenkin siihen aikaan, jolloin Kambyses oli sairaana, sattui
-seuraava tapaus. Sardeen käskynhaltijana oli Kyroksen asettama
-persialainen mies, nimeltä Oroites. Hänenpä teki mieli ryhtyä erääseen
-jumalattomaan tekoon. Vaikka hän näet ei ollut mitään pahaa kärsinyt
-eikä mitään loukkaavaa sanaa kuullut samolaisen Polykrateen puolelta,
-eipä edes ennen ollut nähnytkään häntä, halusi hän kuitenkin ottaa
-kiinni ja tuhota hänet ja, niinkuin useammat kertovat, seuraavasta
-syystä. Oroites ja muuan toinen, Mitrobates niminen persialainen, joka
-hallitsi Daskyleionin piiriä, istuivat kerran kuninkaan ovella; ja
-siinä jutellessaan he joutuivat riitaan. Heidän siinä kiistellessään
-kunnostaan Mitrobates sanoi moittien: "Vai sinäkö tässä tahdot olla
-miesten joukossa, sinä, joka et ole kuninkaalle hankkinut Samos-saarta,
-joka sijaitsee aivan sinun piirisi ääressä ja joka on niin helppo
-vallata, että eräs maanasujamista viidentoista raskasaseisen
-keralla nousi kapinaan, valtasi saaren ja hallitsee sitä vieläkin
-itsevaltiaana." Muutamat väittävät siis, että Oroites, kuultuaan tämän
-ja harmissaan häväistyksestä, alkoi vähemmän haluta kostaa sille, joka
-näin oli sanonut, kuin kerrassaan tuhota Polykrateen, jonka takia hän
-oli joutunut huonoon huutoon.
-
-121. Toiset ja harvemmat taas sanovat, että Oroites lähetti Samokseen
-kuuluttajan pyytämään jotain -- ei näet kerrota mitä. Silloin juuri
-Polykrates sattui makaamaan miestuvassa ja hänen luonaan oli myös
-teolainen Anakreon. Ja joko sitten, koska Polykrates jostain syystä
-tahallaan tahtoi näyttää halveksivansa Oroiteen valtaa, tai jostakin
-sattumasta tapahtui seuraavalla tavalla. Kun nimittäin Oroiteen airut
-saapui ja kertoi asiansa, niin Polykrates joka sattui makaamaan kasvot
-seinään päin, ei yhtään kääntynyt eikä vastannut mitään.
-
-122. Nämä kaksi aihetta Polykrateen kuolemaan kerrotaan, ja kullakin on
-lupa uskoa, kumpaako tahtoo. -- Niinpä Oroites, joka oleskeli
-Maiandros-joen yläpuolella sijaitsevassa Magnesiassa, lähetti erään
-lyydialaisen miehen, Gygeen pojan Myrsoksen, viemään sanoman
-Samos-saareen, koska hän tunsi hyvin Polykrateen mielen. Polykrates on
-nimittäin, mikäli me tiedämme, ensimäinen helleeni, joka alkoi ajatella
-merivaltaa, lukuunottamatta knossolaista Minosta, ja jos mahdollisesti
-joku muu ennen häntä lienee hallinnut merta. Mutta niinsanottua
-ihmissyntyä olevista henkilöistä on Polykrates ensimäinen, ja hänellä
-oli vahvat toiveet saada haltuunsa Ioonia ja saaret. Oroites, joka
-tiesi hänen semmoista miettivän, lähetti näin kuuluvan sanoman: "Näin
-sanoo Oroites Polykrateelle. Minä tiedän, että sinä tavoitat suuria,
-mutta että sinulla ei ole aikeitasi vastaavia varoja. Jos nyt teet
-niinkuin esitän, tulet sekä kohottamaan omaa asemaasi että pelastamaan
-minut. Kuningas Kambyses väijyy näet henkeäni, ja siitä olen saanut
-varman tiedon. Toimita nyt minut itseni ja rahani pois täältä, pidä
-itse osa niistä ja anna minun pitää osani. Ja mikäli rahoista riippuu,
-tulet hallitsemaan koko Hellasta. Mutta jos et usko minua mitä rahoihin
-tulee, niin lähetä se, joka on uskotuimpanasi, ja hänelle minä tahdon
-näyttää ne."
-
-123. Ehdotuksen kuultuaan Polykrates ihastui ja suostui siihen. Ja
-koska hän nähtävästi kovin halusi rahoja, niin hän ensiksi lähetti
-erään maanmiehistään, Maiandrioksen, Maiandrioksen pojan, joka oli
-hänen kirjurinsa ja joka vähää myöhemmin pyhitti kaikki Polykrateen
-miestuvassa olevat merkilliset koristukset Heran temppeliin. Mutta kun
-Oroites sai tietää, että hänellä oli odotettavissa tiedustelija, niin
-hän teki seuraavalla tavalla. Hän täytti kivillä kahdeksan arkkua
-vähäistä vaille reunoja myöten, kaasi peitteeksi kivien päälle kultaa,
-sulki arkut kiinni ja piti ne valmiina. Kun Maiandrios tuli ja näki ne,
-ilmoitti hän näkemänsä Polykrateelle.
-
-124. Niinpä Polykrates läksi sinne, vaikka tietäjät paljon epäsivät, ja
-myös ystävät, ja lisäksi vielä hänen tyttärensä oli nähnyt seuraavan
-unennäön. Hänestä näytti silta kuin hänen isänsä olisi riippunut
-korkealla ilmassa, jolloin Zeus häntä pesi ja aurinko voiteli. Tämän
-unen nähtyään hän teki kaiken voitavansa estääkseen Polykratesta
-matkustamasta Oroiteen luo ja vielä tämän astuessa viisikymmensoutu
-laivaansa, hän huusi isälleen pahoja aavistuksiaan. Silloin isä uhaten
-virkkoi, että jos hän itse ehona palajaisi, tytär saisi kauan olla
-neitseenä. Mutta tytär rukoili, että uhkaus kävisi täytäntöön; hän
-tahtoi näet ennen olla enemmänkin aikaa neitseenä kuin kadottaa isänsä.
-
-125. Mutta mistään neuvosta välittämättä Polykrates purjehti Oroiteen
-luo, ottaen myötänsä useiden muiden toveriensa muassa myös erään
-krotonilaisen miehen, Demokedeen, Kallifonin pojan, joka oli lääkäri ja
-ammatissaan taitavin aikalaisistaan. Vaan saavuttuaan Magnesiaan
-Polykrates joutui kurjasti turmioon, tavalla, joka ei ollut hänen
-itsensä eikä hänen ajatustapansa arvoinen. Sillä lukuunottamatta
-Syrakusan itsevaltiaita, ei yksikään muista helleeniläisistä
-itsevaltiaista mielenjaloudessa ansaitse vertailua Polykrateen kanssa.
-Siispä Oroites surmautti hänet tavalla, jota ei sovi kertoakaan, ja
-ristiinnaulitsi hänet. Kaikki ne Polykrateen seuralaisista, jotka
-olivat samolaisia, Oroites laski pois, kehoittaen heitä kiittämään
-häntä vapaaksi pääsemisestään; mutta kaikki häntä seuranneet
-kestiystävät ja palvelijat hän teki orjiksi ja piti heidät hallussaan.
-Ja kun tällöin Polykrates riippui ilmassa, kävi hänen tyttärensä koko
-uni toteen. Sillä joka kerta kun satoi, niin häntä pestiin, ja silloin
-kun hänen ruumiistaan tunki pinnalle visvaa, niin aurinko voiteli
-häntä.
-
-126. Semmoisen lopun sai Polykrateen suuri onni. Mutta vähän aikaa
-myöhemmin saavutti kosto Polykrateen surmasta myös Oroiteen. Sillä
-Kambyseen kuoleman ja maagien kuninkuuden jälkeen Oroites viipyi
-Sardeessa, millään tavoin hyödyttämättä persialaisia, joilta
-meedialaiset olivat riistäneet hallituksen. Siinä sekasorrossa hän
-päinvastoin tappoi Daskyleionin käskynhaltijan Mitrobateen, joka oli
-herjannut häntä Polykrateen vallan vuoksi, tappoipa myös Mitrobateen
-pojan Kranaspeen, molemmat persialaisten kesken arvossapidettyjä
-miehiä, ja teki myös kaikenmoisia muita ylimielisiä tekoja. Niinpä kun
-hänen luokseen tuli muuan Dareioksen sanansaattaja, eikä sanoma ollut
-hänelle mieleen, hän tämän paluumatkalla murhautti hänet asettamalla
-tien varrelle miehiä väijyksiin ja antoi murhan jälkeen piiloittaa
-miehen hevosineen päivineen.
-
-127. Niin pian kun Dareios sai käsiinsä hallituksen, teki hänen
-mielensä kostaa Oroiteelle kaikista hänen rikoksistaan ja varsinkin
-Mitrobateen ja hänen poikansa surmasta. Mutta hänestä ei näyttänyt
-hyvältä lähettää sotajoukkoa suoraa päätä häntä vastaan, katsoen
-siihen, että vielä vallitsi yleinen sekasorto, että hän itse äskettäin
-oli saanut hallituksen ja että hän kuuli Oroiteen olevan erittäin
-mahtavan; hänellä oli nimittäin henkivartijoina persialaisia ja
-hallussaan Fryygian, Lyydian ja Ioonian piirit. Tämän vuoksi Dareios
-niinmuodoin ryhtyi seuraavaan toimenpiteeseen. Hän kutsui kokoon
-arvokkaimmat persialaiset ja lausui heille näin: "Oi persialaiset, kuka
-teistä ottaisi viekkaudella, mutta ei väkivallalla eikä hälinällä
-täyttääkseen minulle erään tehtävän? Sillä missä viekkaus on tarpeen,
-ei väkivallalla ole mitään virkaa. Kuka teistä siis joko toisi Oroiteen
-elävänä minulle tai tappaisi hänet? Sillä hänhän ei ole ollenkaan
-hyödyttänyt persialaisia, vaan päinvastoin tehnyt heille paljon pahaa.
-Niinpä hän ensiksi on tuhonnut kaksi meistä, Mitrobateen ja hänen
-poikansa, ja sitten hän tappaa ne, jotka minä olen lähettänyt kutsumaan
-häntä pois, ilmaisten siten sietämätöntä ylimielisyyttä. Ennenkun hän
-siis tuottaa jotain suurempaa pahaa persialaisille, täytyy meidän
-suistaa hänet kuolemalla."
-
-128. Näin Dareios kyseli, ja kolmekymmentä miestä heidän joukostaan
-tarjoutui, itsekukin tahtoen toimittaa tehtävän. Heidän siitä
-riidellessään Dareios pidätti heitä käskien heittämään arpaa. Heidän
-arpoessaan sai arvan Bagaios, Artonteen poika. Sen saatuaan Bagaios
-teki näin. Hän kirjoitti joukon useita eri aineita käsitteleviä
-kirjeitä, painoi niihin Dareioksen sinetin ja meni sitten, muassaan
-kirjeet, Sardeeseen. Saavuttuaan perille ja tultuaan Oroiteen eteen,
-hän otti esille kunkin kirjeen yksitellen ja antoi ne kuninkaallisen
-kirjurin luettavaksi. Kaikilla käskynhaltijoilla on nimittäin
-kuninkaalliset kirjurit. Bagaios antoi kirjeet koetellakseen
-henkivartijoita, olisivatko he valmiit luopumaan. Nähdessään heidän
-suuresti kunnioittavan kirjeitä ja vielä enemmän kirjeiden sisällystä
-hän antoi toisen kirjeen, jossa oli nämä sanat: "Oi persialaiset,
-kuningas Dareios kieltää teitä olemasta Oroiteen henkivartijoina."
-Kuultuaan tämän he laskivat keihäät maahan hänen eteensä. Kun Bagaios
-näki heidän uskovan mitä kirje sisälsi, niin hän rohkaistuna antoi
-kirjurille viimeisen kirjeen, jossa sanottiin: "Kuningas Dareios käskee
-Sardeessa olevia persialaisia tappamaan Oroiteen." Sen kuultuaan
-henkivartijat tempasivat tikarinsa ja tappoivat heti Oroiteen. Siten
-persialaisen Oroiteen saavutti kosto samolaisen Polykrateen surmasta.
-
-129. Kun vangit olivat tulleet Susaan, ja Oroiteen rahat oli tuotu
-sinne, sattui vähän aikaa myöhemmin, että kuningas Dareios
-metsästysretkellä hyppäsi hevosen selästä ja nyrjäytti jalkansa. Ja
-nähtävästi jalka nyrjähti ankaranpuoleisesti, sillä kehräsluu meni
-sijoiltaan. Ja koska hänellä jo ennestäänkin oli tapana pitää
-ympärillään semmoisia egyptiläisiä, joita katsottiin etevimmiksi
-lääketaidossa, niin hän silloinkin käytti niitä. Mutta ne käänsivät ja
-väänsivät jalkaa niin, että tekivät sen vieläkin pahemmaksi. Niinpä
-Dareios seitsemään päivään ja seitsemään yöhön ei saanut kivulta unta.
-Kun nyt kahdeksantena päivänä hänen tilansa oli huono, niin joku, joka
-jo ennen Sardeessa oli kuullut puhuttavan krotonilaisen Demokedeen
-taidosta, ilmoitti siitä Dareiokselle. Tämä käski tuoda Demokedeen mitä
-pikimmin luokseen. Niin pian kun he löysivät hänet jostakin Oroiteen
-vankien joukosta, missä hän kenenkään huomaamatta oleskeli, toivat he
-hänet saapuville kahleitaan laahaten ja repaleihin puettuna.
-
-130. Kun hänet oli asetettu Dareioksen eteen, kysyi tämä, ymmärsikö hän
-ammattiaan. Toinen ei myöntänyt, koska pelkäsi, että jos hän ilmaisisi
-itsensä, hän ei koskaan pääsisi takaisin Hellaaseen. Mutta Dareios
-huomasi selvästi, että hän teki verukkeita, vaikka tunsi asiansa, ja
-käski niitä, jotka olivat hänet tuoneet, panemaan esille ruoskia ja
-tutkaimia. Silloin Demokedes ilmaisi itsensä, väittäen, että hän tosin
-ei varmasti ammattia osannut, mutta että hän seurustelemalla erään
-lääkärin kanssa oli huononlaisesti oppinut sitä. Kun Dareios sittemmin
-uskoi asiansa hänelle, niin hän noudattaen helleeniläistä lääketaitoa
-ja käyttämällä lieviä keinoja ankarien jälkeen auttoi kuninkaan saamaan
-unta. Ja vähässä ajassa hän saattoi terveeksi kuninkaan, joka ei enää
-toivonut koskaan jalastaan saaliista tulevan. Tämän jälkeen Dareios
-lahjoitti Demokedeelle kaksi paria kultaisia kahleita. Mutta tämä
-kysyi, tahtoiko kuningas tahallaan tehdä hänen onnettomuutensa
-kaksinkertaiseksi siitä syystä, että hän oli tehnyt hänet terveeksi.
-Tämä sana miellytti Dareiosta ja hän lähetti hänet naisväkensä luo. Ja
-kuohilaat veivät ja näyttelivät häntä sanoen naisille, että tämä oli
-se, joka oli pelastanut kuninkaan hengen. Ja kukin naisista ammensi
-maljallaan kultaa ja lahjoitti Demokedeelle niin runsaat antimet, että
-häntä seuraava Skiton niminen kotiorja kokosi maljoista putoavat
-staterit, jolloin hänelle kertyi aika suuri joukko kultaa.
-
-131. Tämä Demokedes oli seuraavalla tavalla saapunut Krotonista ja
-tullut Polykrateen tuttavuuteen. Hän eleli Krotonissa riidassa isänsä
-kanssa, joka oli äreäluontoinen. Ja koska Demokedes ei voinut sietää
-tätä, niin hän jätti hänet ja läksi pois Aiginaan. Hän asettui sinne ja
-voitti jo ensimäisenä vuotena muut lääkärit, vaikka hänellä ei ollut
-niitä työkaluja, joita tähän ammattiin tarvitaan. Ja toisena vuotena
-aiginalaiset valtion puolesta antoivat hänelle palkaksi talentin, mutta
-kolmantena vuotena atenalaiset antoivat sata minaa, neljäntenä taas
-Polykrates kaksi talenttia. Näin tavoin Demokedes saapui Samokseen, ja
-tästä miehestä alkaen krotonilaiset lääkärit saivat varsin suuren
-maineen.
-
-132. Kun nyt Demokedes Susassa oli parantanut Dareioksen, oli hänellä
-sangen suuri omaisuus ja hän pääsi kuninkaan pöytäkumppaniksi; ja,
-lukuunottamatta sitä ainoaa, että hän ei päässyt takaisin Hellaaseen,
-oli hänellä kaikki tarjona. Ja kun ne egyptiläiset lääkärit, jotka
-ennen olivat koettaneet parantaa kuningasta, piti ristiinnaulittaman,
-syystä että helleeniläinen lääkäri oli heidät voittanut, niin hän
-rukoilemalla kuningasta heidän puolestaan pelasti heidät. Edelleen hän
-pelasti muutaman eliläisen, joka oli seurannut Polykratesta ja
-kenenkään huomaamatta oleskeli orjien joukossa. Sanalla sanoen
-Demokedes merkitsi erinomaisen paljon kuninkaan luona.
-
-133. Vähän aikaa tämän jälkeen sattui toinen tällainen tapaus. Atossa,
-Kyroksen tytär ja Dareioksen vaimo, sai rintaansa paiseen, joka
-sittemmin puhkesi ja syöpyi laajemmalle. Niin kauan kun se vielä oli
-pieni, hän häpesi ja salasi sitä eikä ilmaissut sitä kenellekään. Mutta
-kun se kääntyi häijyksi, noudatti hän luoksensa Demokedeen ja näytti
-sen hänelle. Tämä sanoi tekevänsä kuningattaren terveeksi, mutta
-vannotti häntä tekemään hänelle sen vastapalveluksen, jota hän sitten
-pyytäisi. Mutta mitään sopimattomia hän ei aikonut pyytää.
-
-134. Niin pian kun Demokedes sitten lääkitsemällä oli tehnyt Atossan
-terveeksi, niin tämä, niinkuin Demokedes oli opettanut, puhui vuoteessa
-Dareiokselle näin: "Oi kuningas, vaikka sinulla on niin suuri valta,
-istut sinä joutilaana etkä laske persialaisten vallan alle mitään muuta
-kansaa tai valtakuntaa. Mutta onhan kohtuullista, että mies, joka on
-nuori ja suurien rikkauksien valtias, myös osoittaa jotakin saavansa
-aikaan. Kahdessa suhteessa sinulle on hyödyllistä tehdä niin,
-ensinnäkin, jotta persialaiset ymmärtäisivät, että heitä hallitsemassa
-on mies, ja toiseksi, jotta kuluttaisivat voimansa sodassa eivätkä
-joutilaisuudessa eläen ryhtyisi salajuoniin sinua vastaan. Nythän sinä
-saatat suorittaa jonkun teon, niin kauan kun iältäsi olet nuori. Sillä
-sitä myöten kuin ruumis kasvaa, kasvavat myös sielunvoimat, mutta sen
-riutuessa nämäkin riutuvat ja tylsistyvät kaikkiin tehtäviin." Näin
-Atossa saamansa ohjeen mukaan lausui, mutta kuningas vastasi näin: "Oi
-vaimo, sinä olet maininnut kaiken sen, minkä minä itsekin aion tehdä.
-Minä olen nimittäin päättänyt rakentaa sillan tältä mantereelta
-toiselle ja sitten lähteä sotaretkelle skyyttejä vastaan. Ja tämä on
-oleva tehty ennen pitkää." Siihen Atossa virkkoi näin: "Pidä nyt
-varasi, ja jätä tällä kertaa matka skyyttien maahan sikseen. Nehän
-tulevat olemaan vallassasi, kun vain tahdot. Vaan lähde sinä Hellasta
-vastaan. Sillä sen johdosta, mitä olen kuullut, haluan saada
-lakonilaisia, argolaisia, attikalaisia ja korinttolaisia
-palvelijattaria. Onhan sinulla mies, joka kaikista paraiten osaa
-näyttää kaikkea ja olla oppaana Hellaassa, nimittäin se, joka sinun
-jalkasi paransi." Dareios vastasi: "Oi vaimo, koska nyt sinusta näyttää
-hyvältä, että ensiksi koettelemme Hellasta, niin minusta tuntuu
-paremmalta ensin yhdessä hänen kanssaan, jonka sinä mainitset, lähettää
-muutamia persialaisia vakoojia sinne tarkastamaan ja katsomaan sekä
-ilmoittamaan meille kaikki asiat. Ja saatuaan selvän kaikesta minä
-sitten tahdon kääntyä heitä vastaan."
-
-135. Näin Dareios virkkoi ja -- tuumasta toimeen. Sillä heti kun päivä
-valkeni, kutsui hän eteensä viisitoista arvossapidettyä miestä, käski
-heidän seurata Demokedesta ja käydä kaikissa Hellaan rannikkopaikoissa.
-Mutta heidän piti katsoman, ettei Demokedes karkaisi heidän luotaan,
-vaan kaikin mokomin tuoda hänet takaisin. Annettuaan heille sen
-toimeksi Dareios toiseksi kutsui eteensä Demokedeen itsensä ja pyysi
-häntä selittämään ja näyttämään koko Hellaan persialaisille, mutta
-sitten tulemaan takaisin. Ja hän käski häntä ottamaan ja viemään kaiken
-irtaimen omaisuutensa lahjaksi isälleen ja veljilleen, sanoen antavansa
-hänelle sijaan moninkertaisesti. Lisäksi hän sanoi antavansa lahjaksi
-kuormalaivan, jonka oli täyttänyt kaikenmoisilla hyvyyksillä, ja jonka
-oli määrä purjehtia hänen mukanaan. Tätä ei Dareios minun luullakseni
-missään vilpillisessä mielessä ilmoittanut. Mutta Demokedes, joka
-pelkäsi, että Dareios koetteli häntä, ei suinpäin syössyt ottamaan
-vastaan kaikkea, vaan sanoi jättävänsä jälkeensä osan paikoilleen,
-jotta hänellä se olisi palattuaan takaisin; kuormalaivan, jonka Dareios
-ilmoitti antavansa lahjaksi hänen veljilleen, hän kuitenkin sanoi
-ottavansa vastaan. Ja annettuaan myös tälle yllämainitut tehtävät
-Dareios lähetti heidät luotaan merenrannalle.
-
-136. Nämä läksivät alas Foinikiaan ja siellä olevaan Sidonin
-kaupunkiin, miehittivät heti kaksi kolmisoutulaivaa ja täyttivät
-niitten mukana myös suuren kuljetuslaivan kaikenmoisilla hyvyyksillä.
-Saatuaan kaikki valmiiksi he purjehtivat Hellaaseen, ja kulkien läheltä
-maata he katselivat ja kuvasivat Hellaan rannikkoa, kunnes katseltuaan
-sen enimmät ja huomattavat paikat saapuivat Italiaan Taras-kaupunkiin.
-Tämän kaupungin kuningas, Aristofilides, tehdäkseen palveluksen
-Demokedeelle, ensiksi otatti meedialaisten laivoista irti peräsimet ja
-pidätti toiseksi itse persialaiset muka vakoojina. Heidän ollessaan
-tässä pulassa, Demokedes saapui Krotoniin. Ja kun hän jo oli saapunut
-kotiinsa, niin Aristofilides laski persialaiset irti ja antoi heille
-takaisin sen, minkä oli ottanut pois heidän laivoistaan.
-
-137. Persialaiset purjehtivat sieltä ajaakseen Demokedesta takaa ja
-saapuivat Krotoniin, jossa tapasivat hänet torilla ja tarttuivat kiinni
-häneen. Toiset krotonilaisista, jotka pelkäsivät persialaista valtaa,
-olivat valmiit luovuttamaan hänet, mutta toiset tarttuivat hekin
-puolestaan häneen ja pieksivät nuijillaan persialaisia. Nämä silloin
-lausuivat näin: "Krotonin miehet, katsokaa, mitä teette! Te riistätte
-pois miehen, joka on kuninkaan karannut orja. Kuinka voi Dareios
-kuningas tyytyä kärsimään tämän loukkauksen? Kuinka voi teidän tekonne
-päättyä teille hyvin, jos otatte hänet pois meiltä? Mitä kaupunkia
-vastaan me ennemmin kuin tätä teemme sotaretken? Mitä me ennemmin
-koetamme orjuuttaa?" Näin he sanoivat, mutta eivät kuitenkaan voineet
-taivuttaa krotonilaisia, vaan saivat purjehtia takaisin Aasiaan,
-menetettyään Demokedeen ja samoin kuormalaivan, jonka olivat
-kuljettaneet mukanaan, eivätkä enää pyytäneet päästä edemmäs Hellaaseen
-ja tutkia sitä, heiltä kun oli riistetty opas. Yhden tehtävän kuitenkin
-Demokedes antoi heille, heidän lähtiessään merille: hän käski nimittäin
-heidän sanoa Dareiokselle, että Demokedes oli nainut Milonin tyttären.
-Painiskelija Milon nautti nimittäin suurta mainetta kuninkaan luona. Ja
-minusta näyttää siltä kuin Demokedes siitä syystä olisi suorittamalla
-suuren rahasumman jouduttanut tätä avioliittoaan, että Dareios
-ymmärtäisi hänen kotonaankin olevan suuressa arvossa.
-
-138. Lähdettyään Krotonista persialaiset ajautuivat laivoineen
-Iapygtaan. Mutta heidän ollessaan siellä orjina, pelasti heidät muuan
-Gillos niminen maanpakolainen Taras-kaupungista ja toimitti heidät pois
-kuningas Dareioksen luo. Tämä tarjoutui silloin palkinnoksi antamaan
-Gillokselle mitä hän vain tahtoi. Gillos kertoi onnettomuutensa ja
-valitsi sen, että kuningas auttaisi hänet takaisin kotiin Tarakseen.
-Mutta että hän ei tekisi Hellasta levottomaksi, jos hänen tähtensä
-suuri laivasto purjehtisi Italiaa vastaan, Gillos sanoi, että
-riittäisi, jos knidolaiset yksin veisivät hänet takaisin; hän näet
-arveli, että nämä, jotka olivat tarantolaisten ystäviä, paraiten
-voisivat tehdä niin, että hän pääsisi kotiin. Dareios suostui siihen ja
-täyttikin lupauksensa. Hän lähetti näet sanansaattajan Knidokseen ja
-käski knidolaisten viedä Gilloksen kotia Tarakseen. Nämä tottelivat
-Dareiosta, mutta eivät kuitenkaan saaneet tarantolaisia taivutetuiksi
-eivätkä myöskään kyenneet pakoittamaan heitä. Niin oli sen asian laita.
-Nämä olivat ensimäiset persialaiset, jotka saapuivat Aasiasta
-Hellaaseen, ja sellaisesta syystä he tulivat vakoilemaan.
-
-139. Tämän jälkeen kuningas Dareios valloitti Samoksen, kaikista
-helleeni- ja barbarivaltioista ensimäisen, ja siihen hänet sai seuraava
-seikka. Kun Kambyses, Kyroksen poika, läksi sotaretkelle Egyptiä
-vastaan, saapui myös useita helleenejä sinne, mitkä, niinkuin
-luonnollista olikin, harjoittaakseen kauppaa, mitkä taas katsellakseen
-itse maata. Niiden joukossa oli myös Syloson, Aiakeen poika, joka oli
-Polykrateen veli ja oli Samoksesta karkoitettu. Mainitulle Sylosonille
-sattui seuraava onnellinen tapaus. Hän otti kerran tulipunaisen viitan,
-viskasi sen ylleen ja liikuskeli sitten Memfiin torilla. Kun hänet
-siinä näki Dareios, joka oli Kambyseen henkivartijana eikä vielä
-nauttinut mitään erityistä arvoa, niin hänen teki mielensä viittaa. Hän
-tuli senvuoksi Sylosonin luo ostaaksensa sen. Nähdessään Dareioksen
-niin suuresti haluavan viittaa Syloson jostakin jumalallisesta
-vaikutuksesta virkkoi: "Minä en myy tätä mistään hinnasta, mutta annan
-sen ilmaiseksi, jos kerran niin pitää tapahtuman". Hartaasti kiittäen
-siitä Dareios niinmuodoin otti vaatekappaleen.
-
-140. Sylosonpa luuli tehneensä typerästi, kun kadotti viittansa. Mutta
-kun ajan vieriessä Kambyses kuoli, seitsemän liittoutunutta nousi
-kapinaan maagia vastaan, ja näiden seitsemän joukosta Dareios sai
-kuninkuuden, niin Syloson sai tietää, että kuninkuus oli joutunut sille
-miehelle, jolle hän itse kerran Egyptissä oli hänen pyytäessään antanut
-vaatteensa. Hän läksi siis ylös Susaan ja istuutui kuninkaanlinnan
-eteiseen sekä väitti olevansa Dareioksen hyväntekijä. Sen kuultuaan
-ovenvartija ilmoitti asian kuninkaalle. Ihmeissään tämä lausui näin:
-"Ja kuka sitten on se helleeni, jolle minä olen kiitollisuuden velassa?
-Vasta äskenhän olen päässyt hallitukseen, ja tuskin vielä yksikään
-heistä on meidän luoksemme tullut, enkä tiedä mistään velasta kellekään
-helleenille. Tuokaa kuitenkin hänet sisälle, jotta saisin tietää mitä
-hän tahtoo, kun näin puhuu." Ovenvartija toi Sylosonin sisälle, ja kun
-hän seisoi kuninkaan edessä, kysyivät tulkit häneltä, kuka hän oli ja
-mitä hän oli tehnyt, kun väitti olevansa kuninkaan hyväntekijä. Syloson
-kertoi siis koko tapauksen viitasta ja että hän itse oli viitan antaja.
-Siihen Dareios vastasi: "Oi sinä miehistä jaloin, oletko sinä se, joka
-annoit minulle lahjan, silloin kun minulla vielä ei ollut mitään
-valtaa. Ja joskin se oli vähäinen, niin on hyvätyö kuitenkin sen
-arvoinen kuin jos nyt olisin jostakin suuren lahjan saanut. Niinpä minä
-siitä hyvästä annan sinulle yllin kyllin kultaa ja hopeaa, niin ettei
-sinun koskaan tarvitse katua tehneesi hyvää Dareiokselle, Hystaspeen
-pojalle." Siihen virkkaa Syloson: "Älä, oi kuningas, anna minulle
-kultaa äläkä hopeata, vaan pelasta ja anna minulle isänmaani Samos,
-jonka nyt hallussaan pitää meidän orjamme, senjälkeen kun veljeni
-Polykrates sai surmansa Oroiteen kautta. Anna minulle se, mutta
-murhaamatta ja orjuuttamatta ketään."
-
-141. Tämän kuultuaan Dareios lähetti pois sotajoukon ja teki sen
-päälliköksi Otaneen, yhden noista seitsemästä, ja käski hänen panna
-toimeen kaikki, mitä Syloson oli pyytänyt. Otanes matkasi alas
-merenrantaan ja laittoi sotajoukkonsa lähtövalmiiksi.
-
-142. Samoksessa vallitsi Maiandrios, Maiandrioksen poika, jolle
-Polykrates oli uskonut hallituksen. Hän tahtoi olla kaikista
-oikeamielisin, mutta se ei häneltä onnistunut. Sillä senjälkeen kun
-hänelle oli ilmoitettu Polykrateen kuolema, hän teki näin. Ensiksi hän
-pystytti alttarin Zeus Vapauttajalle ja rajoitti sen ympärille sen
-alueen, joka nyt on etukaupungissa. Sitten hän, tämän tehtyään, kutsui
-kokoon kaikki asujamet ja puhui näin: "Minulle on, kuten tekin
-tiedätte, uskottu koko Polykrateen valta ja mahti, ja minun asiani on
-nyt hallita teitä. Mutta sen, mitä minä lähimmäisessäni moitin, tahdon,
-mikäli voin, itse jättää tekemättä. Sillä en minä ollut tyytyväinen
-siihen, että Polykrates hallitsi vertaisiaan miehiä, enkä kehenkään
-muuhun, joka tekee samoin. Polykrateen kohtalo on nyt mennyt
-täytäntöön, mutta minä jätän hallituksen teidän haltuunne ja julistan
-teille yhdenvertaisuuden. Minä katson kuitenkin, että minun tulee saada
-seuraavat kunnialahjat: Polykrateen rahoista tulee minun erikseen saada
-kuusi talenttia, ja sitäpaitsi minä valitsen itselleni ja kaikille
-jälkeläisilleni Zeus Vapauttajan pappisviran, sillä itse olen hänelle
-perustanut pyhätön ja teille minä hankin vapauden." Tämän hän ilmoitti
-samolaisille. Mutta muuan heistä nousi ja virkkoi: "Etpä sinä
-ansaitsekaan hallita meitä, mokoma halpasyntyinen roisto! Vaan tee sinä
-mieluummin tili niistä rahoista, joita olet hoitanut."
-
-143. Tämän lausui kaupunkilaisten kesken arvossapidetty mies, jonka
-nimi oli Telesarkhos. Maiandrios, joka käsitti, että jos hän luopuisi
-hallituksesta, joku toinen asettuisi itsevaltiaaksi hänen sijaansa, ei
-enää ajatellut luopumista, vaan vetäytyi linnaan, noudatti luokseen
-jokaisen yksitellen, muka tehdäkseen tiliä rahoista, ja otti kiinni
-sekä sitoi heidät kahleisiin. Niin he olivat vangittuina, mutta
-sittemmin Maiandrios itse sairastui. Silloin hänen veljensä, nimeltä
-Lykaretos, joka luuli hänen kuolevan, tappoi kaikki vangit, saadakseen
-helpommin käsiinsä hallituksen Samoksessa. Sillä samolaiset nähtävästi
-eivät tahtoneet olla vapaina.
-
-144. Sittenkun siis persialaiset olivat saapuneet Samokseen vieden
-Sylosonin kotiinsa, ei yksikään kohottanut kättään heitä vastaan.
-Maiandrioksen puoluelaiset sanoivat näet olevansa valmiit tekemään
-sopimuksen, ja Maiandrios itse sanoi poistuvansa saaresta. Kun Otanes
-siihen suostui ja teki sopimuksen, niin arvokkaimmat persialaisista
-antoivat asettaa itselleen istuimet vastapäähän linnaa ja istuutuivat
-sinne.
-
-145. Maiandrios hallitsijalla oli hourunsekainen veli, nimeltä
-Kharilaos. Tätä pidettiin jonkun hairahduksen vuoksi kahleissa
-maanalaisessa vankilassa, ja kun hän nyt kuuli, mitä oli tekeillä, ja
-vankilan aukoista kurkistaessaan näki, kuinka persialaiset kaikessa
-rauhassa siinä istuivat, niin hän huusi ja sanoi tahtovansa päästä
-Maiandrioksen puheille. Sen kuultuaan Maiandrios käski päästää irti ja
-tuoda hänet luokseen. Niin pian kun Kharilaos oli sinne tuotu, koetti
-hän heti herjaten ja haukkuen taivuttaa Maiandriosta käymään
-persialaisten kimppuun, sanoen näin: "Minut, joka olen sinun oma
-veljesi ja joka en ole tehnyt mitään semmoista rikosta, joka ansaitsisi
-kahleita, olet sinä, miehistä kurjin, vanginnut ja heittänyt
-maanalaiseen vankilaan. Mutta vaikka näet persialaisten karkoittavan ja
-tekevän itsesi kodittomaksi, et uskalla rangaista heitä, vaikka heidät
-olisi niin helppo kukistaa. Vaan jos todella heitä pelkäät, niin anna
-palkkasoturit minulle, ja minä tahdon kostaa heille heidän tänne
-tulonsa. Sinut itsesi taas olen valmis lähettämään saaresta pois."
-
-146. Näin siis Kharilaos virkkoi. Maiandrios hyväksyi ehdotuksen eikä
-hän luullakseni siinä mennyt niin pitkälle mielettömyydessä, että olisi
-luullut oman valtansa voittavan kuninkaan mahdin, vaan hän teki sen
-pikemmin siksi, ettei rankaisematta suonut Sylosonille kaupungin
-joutuvan hänen valtaansa aivan vahingoittumatonna. Hän tahtoi siis
-ärsyttämällä persialaisia heikontaa Samosta niin paljon kuin suinkin ja
-sitten jättää sen käsistään, hyvin älyten, että jos persialaiset
-kärsisivät jotakin vahinkoa, he tulisivat vieläkin katkerammiksi
-samolaisia kohtaan. Omasta puolestaan hän tiesi turvassa pääsevänsä
-pois saaresta, milloin vain itse tahtoi. Hän oli näet ennakolta
-teettänyt salakäytävän, joka vei linnasta merelle. Siispä Maiandrios
-itse purjehti pois Samoksesta. Mutta Kharilaos asesti kaikki
-palkkasoturit, avasi portit ja hyökkäsi persialaisten kimppuun, jotka
-eivät odottaneet mitään semmoista, koska luulivat, että kaikki oli
-sovittuna. Ja palkkasoturit heittäytyivät niitten persialaisten
-kimppuun, joita kannettiin kantotuoleissa ja jotka nauttivat mitä
-suurinta arvoa, sekä tappoivat heidät. Niin he tekivät. Mutta muu
-persialainen sotajoukko tuli avuksi, joten ahdistetut palkkasoturit
-tungettiin takaisin linnaan.
-
-147. Kun sotapäällikkö Otanes näki, että persialaiset kärsivät suurta
-vauriota, niin hän unohti ne ohjeet, jotka Dareios, lähettäessään hänet
-luotaan, oli hänelle antanut, että nimittäin hän ei saisi tappaa eikä
-tehdä orjaksi ketään samolaista, vaan että hänen tuli antaa saari
-loukkaamatonna Sylosonille. Nämä ohjeet hän tahallaan jätti
-noudattamatta ja komensi sotajoukkoa tappamaan jokaisen, jonka saivat
-kiinni, eroituksetta niin miehet kuin lapsetkin. Siinä osa sotajoukosta
-piiritti linnaa, toiset taas tappoivat jokaisen, joka vastaan tuli,
-yhtäläisesti pyhätössä ja pyhätön ulkopuolella.
-
-148. Karattuaan Samoksesta, Maiandrios purjehti pois Lakedaimoniin.
-Saavuttuaan sinne ja vietyään sisämaahan ne tavarat, mitkä hän
-lähtiessään oli ottanut mukaansa, hän teki näin. Hän asetti esiin
-hopeaisia ja kultaisia juoma-astioita, joita hänen palvelijansa aina
-huuhtoivat puhtaiksi; sill'aikaa hän jutteli Spartan kuninkaan
-Kleomeneen, Anaxandridaan pojan kanssa ja vei hänet vähitellen
-kotiinsa. Kun Kleomenes näki juoma-astiat, ihmetteli hän ja oli
-hämmästyksissään. Mutta toinen käski hänen viedä pois niistä mitä vain
-tahtoi. Kun Maiandrios pari kolme kertaa oli näin lausunut, käyttäytyi
-Kleomenes mitä oikeamielisimmän miehen tavoin, hän kun ei katsonut itse
-voivansa ottaa vastaan tarjouksia. Ja kun Kleomenes käsitti, että
-Maiandrios antamalla muille porvareille lahjoja voisi saada apua, niin
-hän meni eforien luo ja sanoi, että oli Spartalle parempi, jos
-samolainen vieras lähtisi pois Peloponnesoksesta, ettei viettelisi joko
-häntä itseään tai jotakin muuta spartalaista huonoon tekoon. He
-tottelivatkin ja julistivat Maiandrioksen karkoitettavaksi.
-
-149. Mutta persialaiset jättivät Sylosonin haltuun Samoksen, tyhjänä
-miehistä. Myöhemmin kuitenkin sotapäällikkö Otaneskin auttoi
-kansoittamaan sitä erään unennäön ja siittimeensä tulleen taudin
-johdosta.
-
-150. Sotalaivaston ollessa poissa Samoksen luona, nousivat
-babylonilaiset kapinaan, erittäin hyvin valmistettuaan hankkeensa.
-Sillä koko sen ajan ja sen sekasorron vallitessa, jolloin maagi
-hallitsi, ja seitsemän liittoutunutta nousi häntä vastaan kapinaan, he
-varustautuivat piirityksen varalle. Ja nämä heidän toimensa jäivät
-kaiketi huomaamatta. Mutta julkisesti luovuttuaan he tekivät
-seuraavalla tavalla. Otettuaan ensin pois äitinsä, he valitsivat kukin
-talonväestään itselleen yhden naisen, sen, jonka jokainen tahtoi, mutta
-muut kaikki he veivät yhteen paikkaan ja kuristivat. Sen yhden, jonka
-jokainen itselleen valitsi, tuli leipoa hänen leipänsä. Ja he
-kuristivat naiset, jotteivät nämä kuluttaisi heidän ruokavarojaan.
-
-151. Sen kuultuaan Dareios kokosi koko sotavoimansa ja
-läksi sotaretkelle heitä vastaan. Ja marssittuaan Babylonia
-vastaan hän alkoi piirittää sen asujamia, jotka eivät ollenkaan
-välittäneet piirityksestä. Babylonilaiset nousivat näet ylös muurin
-rintasuojuksille, hyppivät ja pilkkasivat Dareiosta ja hänen
-sotajoukkoaan; ja muuan heistä lausui näin: "Mitä te täällä kökötätte,
-persialaiset, ettekö mene matkoihinne? Vasta silloinhan te voitte
-meidät valloittaa, kun muulit synnyttävät." Näin virkkoi eräs
-babylonilaisista, joka ei ikinä saattanut uskoa, että muuli voisi
-synnyttää.
-
-152. Vuosi ja seitsemän kuukautta oli jo kulunut, ja Dareios ynnä koko
-sotajoukko hänen kanssaan olivat kärsimättöminä, kun eivät voineet
-valloittaa Babylonia. Ja kuitenkin Dareios oli käyttänyt kaikkia juonia
-ja kaikkia temppuja babylonilaisia vastaan. Mutta eipä hän sittenkään
-voinut saada heitä haltuunsa. Ja muiden juonien muassa, joita hän
-käytti, hän myös koetti sitä, jolla Kyros oli heidät vallannut. Mutta
-babylonilaiset olivat varuillaan, eikä hän kyennyt heitä saamaan
-valtaansa.
-
-153. Mutta silloin sattui kahdentenakymmenentenä kuukautena
-Zopyrokselle, Megabyzoksen pojalle, hänen, joka oli yksi noista
-seitsemästä maagin surmaajasta -- tälle Megabyzoksen pojalle
-Zopyrokselle siis sattui seuraava ihme: yksi hänen muonavaroja
-kantavista muuleistaan synnytti. Kun se ilmoitettiin, ei Zopyros sitä
-uskonut, ennenkuin itse näki varsan. Sitten hän kielsi näkijöitä
-ilmaisemasta tapausta kellekään, mutta mietti itsekseen sitä. Ja
-katsoen sen babylonilaisen lausuntoon, joka alussa oli sanonut, että
-kaupunki tulisi valloitetuksi, silloin kun muulit synnyttävät, Zopyros
-arveli, että Babylon nyt oli valloitettavissa. Sillä jumalallisesta
-vaikutuksesta oli mies puhunut, ja hänen oma muulinsa synnyttänyt.
-
-154. Niin pian kun Zopyroksesta jo näytti tulleen kohtalon määräämä
-hetki, jolloin Babylon oli valloitettava, lähestyi hän Dareiosta ja
-tiedusteli häneltä, pitikö hän Babylonin valloittamista erittäin
-tärkeänä. Saatuaan tietää, kuinka tärkeäksi kuningas sen katsoi, hän
-edelleen mietti, miten itse voisi tulla siksi, joka kaupungin
-valloittaisi, ja se urotyö tulisi hänen omakseen. Sillä persialaisten
-kesken palkitaan suuresti ansioita virka- ja arvoylennyksillä. Mutta
-nytpä hän huomasi, ettei hän millään muulla keinoin voisi saada
-Babylonia käsiinsä, kuin että silpoisi itseänsä ja sitten karkaisi
-heidän puolelleen. Silloin Zopyros, pitäen vähäpätöisenä oman
-turmelemisensa, turmeli itsensä parantumattomalla tavalla. Hän leikkasi
-nimittäin pois nenänsä ja korvansa, ajoi hiukset yltympäri rumasti
-pois, ruoski itseään ja tuli sitten Dareioksen eteen.
-
-155. Mutta Dareios pani kovin pahakseen nähdessään tämän mitä
-arvokkaimman miehen niin silvottuna, kavahti valtaistuimeltaan pystyyn,
-huudahti ja kysyi häneltä, kuka se oli, joka oli hänet silponut, ja
-mitä hän puolestaan oli tehnyt. Zopyros virkkoi: "Ei ole olemassa muuta
-miestä kuin sinä, jolla olisi niin suuri valta, että voisi kohdella
-minua tällä tavalla. Eikä kukaan muu ihminen, oi kuningas, ole tätä
-minulle tehnyt kuin minä itse. Sillä minusta on harmittavaa, että
-assyrialaiset näin pitävät persialaisia pilkkanaan." Kuningas vastasi:
-"Oi sinä hirvein mies, riettaimmalle teolle olet pannut mitä jaloimman
-nimen, väittäessäsi piiritettyjen vuoksi kohdelleesi itseäsi noin
-kauheasti. Miksi, oi sinä huimapää, viholliset pikemmin tulevat
-menemään puolellesi, jos olet silvottu? Etkö sinä ole joutunut vallan
-suunniltasi, kun näin olet itsesi turmellut?" Mutta Zopyros lausui:
-"Jos olisin sinulle ehdottanut sen, mitä minä aioin tehdä, et olisi
-sallinut minun sitä tehdä. Mutta nyt olen sen tehnyt omalla uhallani.
-Siis, jos vain sinä teet tehtäväsi, niin me otamme Babylonin. Minä aion
-nimittäin tässä tilassa mennä karkulaisena kaupungin muurin luo ja
-sanoa babylonilaisille, että olen sinun puoleltasi kärsinyt tämän. Ja
-luulen että jos minun onnistuu vakuuttaa heidät siitä, että niin on
-asianlaita, olen saava sotajoukon johdon. Mutta aseta sinä puolestasi
-kymmenentenä päivänä siitä päivästä lukien, jolloin minä tulen muurien
-sisälle, siitä sotajoukkosi osasta, jonka hukkumisesta ei ole mitään
-väliä, tuhat miestä niinkutsutulle Semiramiin portille. Aseta sitten
-taas seitsemäntenä päivänä, lukien kymmenennestä, minulle toiset
-kaksituhatta niinkutsutulle ninolaisten portille. Anna edelleen
-seitsemännestä päivästä kulua kaksikymmentä päivää ja vie sekä sijoita
-sitten toiset neljätuhatta niinkutsutulle kaldealaisten portille.
-Mutta älköön olko edellisillä älköönkä näillä jälkimäisilläkään
-muita puolustusaseita kuin tikari. Mutta se anna heidän pitää.
-Kahdennenkymmenennen päivän jälkeen käske muun sotajoukon suoraapäätä
-joka puolelta rynnätä muuria vastaan, mutta aseta persialaiset
-niinkutsutulle beliläiselle ja kissiläiselle portille. Sillä, niinkuin
-minä luulen, tulevat babylonilaiset, kun minä kerran olen suorittanut
-semmoisia suurtekoja, uskomaan minulle muun ohella myös portin avaimet.
-Ja siitä alkaen on oleva minun ja persialaisten huolena tehdä mitä
-tehdä tulee."
-
-156. Nämä ohjeet annettuaan Zopyros meni portille, tavantakaa kääntyen
-ympäri, ikäänkuin todella olisi ollut karkuri. Kun hänet näkivät
-torneista ne, jotka vartavasten olivat sinne asetetut, niin he
-juoksivat alas, raottivat hiukan toista portinpuoliskoa ja kysyivät,
-kuka hän oli ja mitä hän oli tullut pyytämään. Hän ilmoitti heille
-olevansa Zopyros ja karanneensa heidän puolelleen. Sen kuultuaan portin
-vartijat veivät hänet babylonilaisten kansankokoukseen. Siinä
-seisoessaan kokouksen edessä hän vaikeroi ja väitti Dareioksen puolelta
-kärsineensä sen, minkä itse oli tehnyt, ja muka siitä syystä osakseen
-saaneensa tämmöistä kohtelua, että oli neuvonut kuningasta luopumaan
-sotaretkestä, koska ei näkynyt mitään mahdollisuutta Babylonin
-valloittamiseen. Ja puhuessaan hän virkkoi näin: "Ja nyt, oi
-babylonilaiset, minun tuloni tuottaa teille mitä suurimman edun, mutta
-Dareiokselle, sotajoukolle ja persialaisille mitä suurimman turmion.
-Eipä näet hän suotta ole minua näin silponut. Minähän tunnen tyystin
-kaikki hänen tuumansa."
-
-157. Niin Zopyros puhui. Mutta nähdessään persialaisten kesken suurinta
-arvoa nauttivan miehen vailla nenää ja korvia, ruoskanjälkien
-rumentamana ja veren tahraamana, niin babylonilaiset, siinä lujassa
-uskossa, että hän puhui totta ja todella tuli heidän liittolaisenaan,
-olivat valmiit jättämään hänen huostaansa mitä hän heiltä pyysi. Ja hän
-pyysi sotajoukkoa. Saatuaan sen heiltä hän teki aivan niinkuin
-Dareioksen kanssa oli sopinut. Hän vei näet kymmenentenä päivänä
-babylonilaisten sotajoukon ulos ja saartoi sekä surmasi ne tuhat
-miestä, jotka hän oli neuvonut Dareioksen ensiksi asettamaan vastaansa.
-Kun babylonilaiset huomasivat, että Zopyros suoritti tekoja, jotka
-vastasivat hänen sanojaan, niin he olivat erinomaisen iloiset ja
-valmiit kaikessa palvelemaan häntä. Sitten hän antoi sovittujen päivien
-kulua, valitsi taas itselleen muutamia babylonilaisia, vei ulos ne ja
-surmasi toiset kaksituhatta Dareioksen sotaväestä. Nähtyään tämänkin
-teon kaikki babylonilaiset kiittelivät häntä. Mutta hän antoi taas
-sovittujen päivien kulua ja vei miehensä ulos määräpäivänä, saartoi
-viholliset ja surmasi niistä neljätuhatta. Kun sekin teko oli
-suoritettu, oli Zopyros babylonilaisten kesken kaikki kaikessa, ja he
-nimittivät hänet sotajoukon ylipäälliköksi ja linnoitusten
-komentajaksi.
-
-158. Mutta silloinpa vasta, kun Dareios sopimuksen mukaan teki
-hyökkäyksen joka puolelta muuria vastaan, Zopyros paljasti koko
-vilppinsä. Babylonilaiset näet nousivat muurille ja koettivat torjua
-Dareioksen päällehyökkäävää sotajoukkoa, mutta Zopyros avasi
-niinkutsutun kissiläisen ja beliläisen portin ja laski persialaiset
-muurin sisäpuolelle. Ne babylonilaisista, jotka näkivät mitä oli
-tapahtunut, pakenivat Zeus Beloksen pyhättöön. Ne taas, jotka eivät
-olleet sitä nähneet, jäivät kukin paikoilleen, kunnes hekin huomasivat
-tulleensa kavalletuiksi.
-
-159. Sillä tavoin Babylon toisen kerran valloitettiin. Sittenkuin
-Dareios sai valtaansa babylonilaiset, hajoitti hän ensiksi heidän
-muurinsa ja kiskoi irti kaikki heidän porttinsa. Sillä kun edellisellä
-kerralla Kyros valloitti Babylonin, ei hän ollut tehnyt kumpaakaan.
-Edelleen Dareios seivästytti noin kolmetuhatta etevintä miestä, mutta
-antoi kaupungin muiden babylonilaisten asuttavaksi. Ja jotta
-babylonilaisilla olisi vaimoja, ja he saisivat jälkeläisiä, Dareios
-menetteli näin -- sillä, niinkuin jo alussakin on osoitettu, olivat
-babylonilaiset elatuksestaan huolehtiessaan kuristaneet naisensa.
-Dareios käski näet naapurikansoja tuomaan Babyloniin naisia, säätäen
-kullekin kansalle määrätyn luvun, niin että naisia tuli kaikkiaan
-viisikymmentätuhatta. Näistä naisista polveutuvat nykyiset
-babylonilaiset.
-
-160. Dareioksen arvostelun mukaan ei yksikään persialainen, ei
-myöhemmin eikä aikaisemmin eläneistä, lukuunottamatta ainoastaan
-Kyrosta, voittanut Zopyrosta ansiokkaissa teoissa; sillä vain Kyrokseen
-ei kukaan persialainen vielä ole katsonut voivansa verrata itseään. Ja
-monasti kerrotaan Dareioksen lausuneen mieluummin tahtovansa, että
-Zopyros olisi jäänyt kärsimättä runtelunsa kuin että hänellä olisi
-kaksikymmentä Babylonia entisen lisäksi. Ja Dareios osoitti
-Zopyrokselle suurta kunniaa. Niinpä hän vuotuisesti antoi hänelle
-semmoisia lahjoja, jotka persialaisten mielestä ovat arvokkaimpia,
-jättipä hänelle Babylonin verotta hoidettavaksi koko hänen elinajakseen
-ja antoi vielä paljon muutakin. Mainitun Zopyroksen poika oli se
-Megabyzos, joka Egyptissä johti sotajoukkoa atenalaisia ja liittolaisia
-vastaan. Ja tämän Megabyzoksen poika oli se Zopyros, joka karkulaisena
-tuli Persiasta Atenaan.
-
-
-
-
-NELJÄS KIRJA
-
-
-1. Babylonin valloituksen jälkeen tapahtui Dareioksen retki skyytejä
-vastaan. Sillä kun Aasia väkilukunsa puolesta oli kukoistavimmillaan ja
-suuria rahasummia kertyi kokoon, teki Dareioksen mieli kostaa
-skyyteille se, että he aikaisemmin olivat hyökänneet Meedianmaahan ja
-taistelussa voitettuaan vastustajansa aloittaneet vihollisuudet. Sillä
-skyytit hallitsivat, niinkuin ennenkin olen maininnut, Ylä-Aasiata
-kahdeksankolmatta vuotta. Ajaessaan näet takaa kimmeriläisiä he
-hyökkäsivät Aasiaan ja tekivät lopun meedialaisten hallituksesta. Nämä
-hallitsivat nimittäin Aasiata, ennenkuin skyytit saapuivat. Mutta kun
-skyytit, oltuaan poissa kotoa kahdeksankolmatta vuotta, tämän ajan
-kuluttua palasivat omaan maahansa, odotti heitä siellä ottelu, joka ei
-ollut meedialaisia vastaan kestettyä vähäisempi. He tapasivat nimittäin
-vastassansa melkoisen sotajoukon. Sillä skyytien vaimot olivat, kun
-heidän miehensä olivat niin kauan poissa, menneet orjien tykö.
-
-2. Skyytit sokaisevat kaikki orjansa maidon vuoksi, jota he juovat,
-tehden näin. He ottavat huilujen kaltaisia luupillejä, asettavat ne
-tammojen siittimeen ja puhaltavat niihin, jolloin toiset lypsävät
-toisten puhaltaessa. Ja näin sanotaan heidän tekevän seuraavasta
-syystä. Kun näet tamman suonet puhallettaessa täyttyvät ilmasta,
-laskeutuvat utaret. Ja lypsettyään he kaatavat aina maidon
-puupönttöihin, asettavat sokeat orjat riviin pönttöjen ympäri ja
-antavat niiden hämmentää maitoa. Ja sen, mikä nousee pinnalle, he
-kuorivat pois ja sitä he pitävät arvokkaimpana, mutta se, mikä jää
-pohjaan, on huonompaa. Tästä syystä skyytit sokaisevat jokaisen, jonka
-ottavat kiinni. He näet eivät kynnä, vaan ovat paimentolaisia.
-
-3. Näistä heidän orjistaan ja vaimoistaan oli siis kasvanut nuori
-polvi. Ja kun nämä olivat saaneet tietää syntyperänsä, niin he kävivät
-Meediasta kotiinpalaavia skyytejä vastaan. Ja ensiksi he eroittivat
-maan luomalla leveän kaivannon, joka ulottui Taurian vuorista
-Maiotis-järveen, sen leveimmälle kohdalle. Kun sitten skyytit koettivat
-hyökätä maahan, niin he asettuivat leiriin ja taistelivat näitä
-vastaan. Koska nyt monasti jo oli törmätty yhteen, eivätkä skyytit
-taistelussa voineet päästä voitolle, lausui muuan heistä näin: "Mitä me
-teemmekään, skyytiläiset miehet! Sillä aikaa kuin me taistelemme omia
-orjiamme vastaan, me sekä itse tulemme tapetuiksi ja vähenemme että
-tappamalla heidät saamme hallita harvempia. Siksipä minusta näyttää
-parhaalta, että heitämme keihäät ja jouset ja otamme kukin
-hevosruoskamme ja käymme sitten heidän kimppuunsa. Sillä niin kauan
-kuin he näkivät meidän kantavan aseita, niin he arvelivat olevansa
-vertaisiamme ja vertaisistamme syntyisin, mutta jahka näkevät, että
-meillä aseiden sijasta on ruoskat, niin he tulevat huomaamaan olevansa
-meidän orjiamme, ja kun he sen älyävät, eivät he tule pitämään
-puoliaan."
-
-4. Kuultuaan tämän skyytit noudattivat neuvoa. Hämmästyneinä moisesta
-hyökkäyksestä vastustajat unohtivat taistella ja pakenivat. Siten
-skyytit hallitsivat Aasiata ja palasivat, meedialaisten karkoitettua
-heidät, tällä tavoin jälleen omaan maahansa. Siksi Dareios tahtoi
-kostaa heille ja keräsi sotajoukon heitä vastaan.
-
-5. Kuten skyytit itse kertovat, on heidän kansansa kaikista nuorin ja
-sen synty on tällainen. Ensimäinen mies, joka oli tässä siihen aikaan
-autiossa maassa, oli nimeltään Targitaos. He kertovat, että tämän
-Targitaoksen vanhemmat olivat Zeus ja Borysthenes-joen tytär -- jota
-minä puolestani tosin en usko, mutta niin he kuitenkin kertovat.
-Semmoista syntyperää siis oli muka Targitaos; mutta hänellä oli kolme
-poikaa, Lipoxais, Arpoxais ja nuorin Kolaxais. Näiden hallitessa putosi
-liitäen taivaasta alas Skyytianmaahan kultaisia esineitä, nimittäin
-aura, ies, sotakirves ja malja. Vanhin oli ensiksi nähnyt ne, mutta kun
-hän tahtoi mennä lähemmäksi ja tarttua niihin, oli kulta hänen
-lähestyessään leimahtanut palamaan. Hänen mentyään pois oli toinen
-mennyt likelle, mutta kulta oli uudestaan tehnyt samalla tavalla.
-Niinpä heidät karkoitti pois kullan palo, mutta kun kolmas veli meni
-sinne, niin kulta oli sammunut, ja hän vei sen kotiinsa. Silloin olivat
-vanhemmat veljet harkinneet asiaa ja luovuttaneet koko kuninkuuden
-nuorimmalle.
-
-6. Lipoxais oli niiden skyytien kantaisä, joita kutsutaan aukhatien
-heimoksi, keskimäinen, Arpoxais, niiden, joita kutsutaan katiareiksi ja
-traspeiksi, nuorin heistä, kuningas, niiden, joita kutsutaan
-paralateiksi. Kaikilla heillä on yhteisesti, kuninkaan nimen mukaan,
-nimenä skolotit. Helleenit taas ovat nimittäneet heidät skyyteiksi.
-
-7. Näin siis skyytit kertovat alkuperästään. Kaikkiaan he sanovat
-kuluneen ensimäisestä kuninkaastaan Targitaoksesta Dareioksen retkeen
-vain tuhat vuotta. Tätä pyhää kultaa kuninkaat etupäässä vartioivat ja
-joka vuosi he rukoilevat ja palvovat sitä suurilla uhreilla. Se, joka
-juhlassa taivasalla vartioidessaan pyhää kultaa nukkuu, ei skyytien
-puheen mukaan elä vuotta täyteen. Siitä toimesta annetaan hänelle
-senvuoksi niin paljon maata kuin minkä ympäri hän yhdessä päivässä itse
-voi ratsastaa. Mutta koska maa oli suuri, jakoi Kolaxais sen kolmeen
-kuningaskuntaan ja antoi ne pojilleen; niistä hän teki yhden muita
-suuremmaksi ja siinä säilytettiin kulta. Mutta kauemmas ylös,
-pohjoiseen päin heidän tuollapuolellaan asuvien maasta, ei saata nähdä
-mitään eikä mennä edemmäksi ilmassa liitelevien höyhenien vuoksi; sillä
-sekä maa että ilma ovat muka täynnä höyheniä, ja ne siis estävät näön.
-
-8. Näin kertovat skyytit itsestään ja heidän tuollapuolellaan olevasta
-maasta, mutta Pontoksessa asuvat helleenit seuraavalla tavalla.
-Ajaessaan Geryoneen karjaa Herakles saapui tähän maahan, joka silloin
-oli autiona, mutta jossa nyt skyytit asuvat. Geryones asui kuitenkin
-Pontoksen ulkopuolella, siinä saaressa, jota helleenit sanovat
-Erytheiaksi ja joka sijaitsee Gadeiran luona ulkopuolella Herakleen
-patsaiden, Okeanoksen äärellä. Okeanoksesta taas he kertovat semmoisen
-tarinan, että se alkaa auringonnousun kohdalta ja virtaa koko maan
-ympäri, mutta tosiasiassa eivät he voi sitä todistaa. Sieltä Herakles
-oli saapunut nyt niinkutsuttuun Skyytianmaahan ja oli, kun hänet täällä
-yllätti talvi ja pakkanen, vetänyt päälleen leijonantaljansa ja
-nukkunut; mutta sillävälin olivat laitumella käyvät hevoset
-yliluonnollisella tavalla hävinneet vaunujen edestä.
-
-9. Niin pian kuin Herakles heräsi, alkoi hän etsiä niitä ja kulkiessaan
-läpi maan hän saapui niinkutsuttuun Hylaian maahan. Siellä hän tapasi
-eräästä luolasta jonkunmoisen puoli-immen, kaksimuotoisen kyyn, joka
-yläosaltaan vyötäisistä alkaen oli nainen, mutta alaosaltaan käärme.
-Nähtyään hänet Herakles ihmetteli ja kysyi, oliko hän missään nähnyt
-hevosia kuljeskelemassa. Käärme-impi vastasi, että ne oli hänellä
-itsellään, mutta että hän ei anna niitä pois, ennenkuin Herakles pitää
-yhteyttä hänen kanssaan. Ja siitä hinnasta Herakles teki sen. Mutta
-nainen lykkäsi lykkäämistään hevosten antamisen, koska niin kauan kuin
-suinkin tahtoi pitää Heraklesta luonaan, kun sitävastoin tämä tahtoi
-lähteä pois saatuaan hevosensa. Vihdoin hän antoi ne pois sanoen: "Nämä
-hevoset, jotka tänne tulivat, minä kyllä olen ottanut talteen, ja sinä
-olet niistä minulle antanut löytöpalkan: minä kannan nimittäin sinusta
-kolme poikaa. Mutta selitä nyt, mitä tulee tehdä, kun ne tulevat
-täysikasvuisiksi? Pitääkö minun jättää heidät tänne asumaan -- sillä
-minä yksin vallitsen tässä maassa --, vai lähettää ne sinun luoksesi?"
-Näin hän kysyi, mutta Herakleen kerrotaan siihen virkkaneen: "Jahka
-näet poikien miehistyneen, teet viisaasti, jos menettelet näin. Anna
-sen heistä, jonka näet osaavan jännittää tätä jousia tällä lailla ja
-tällä tavoin vyöttää ympärilleen tämä vyö, asua tässä maassa. Mutta
-lähetä maasta pois se, joka ei pysty suorittamaan näitä määräämiäni
-tehtäviä! Jos niin teet, olet sekä itse siitä saava iloa että täyttävä
-minun käskyni."
-
-10. Silloin Herakles jännitti toisen jousistaan -- siihen asti
-nimittäin Herakles kantoi kahta --, näytteli vyötään ja antoi jousen ja
-vyön, jossa oli ylhäällä vyönkiinnekohdalla kultainen malja; ja sen
-tehtyään hän läksi pois. Mutta kun pojat syntyivät ja miehistyivät,
-niin äiti ensiksi antoi heille nimet, yhdelle heistä nimen Agathyrsos,
-häntä seuraavalle Gelonos, ja nuorimmalle Skythes, ja toiseksi hän
-muistaen määräystä teki niinkuin käsketty oli. Nytpä kaksi pojista,
-Agathyrsos ja Gelonos, eivät kyenneet suorittamaan kilpakoetta, jonka
-vuoksi he äidin maasta karkoittamina läksivät matkaansa; mutta nuorin
-heistä, Skythes, täytti sen ja jäi maahan. Ja Herakleen pojasta
-Skytheestä polveutuvat aina skyytien kuninkaat, ja maljan muistoksi
-kantavat skyytit aina tähän aikaan saakka maljoja vöissään. Tämän oli
-äiti yksin saanut toimeen Skytheelle. Näin kertovat Pontoksessa asuvat
-helleenit.
-
-11. On olemassa vielä eräs näin kuuluva kertomus, ja sen käsitykseen
-minä itse enimmin kallistun. Paimentolaisskyytit, jotka asuivat
-Aasiassa, olivat massagetien sodalla ahdistamina kulkeneet yli
-Araxes-joen Kimmerian maahan. Sillä sen maan, jossa skyytit nyt asuvat,
-kerrotaan muinoin olleen kimmeriläisten oman. Skyytien lähestyessä
-kimmeriläiset neuvottelivat sen johdosta, että suuri sotajoukko oli
-tulossa, ja tällöin kävivät heidän mielipiteensä kahtaalle; molempia
-puolustettiin kiivaasti, mutta kuningasten mielipide oli parempi.
-Kansan mielipide oli näet se, että oli edullisinta lähteä pois eikä
-jäädä taistelemaan tomun ja tuhkan puolesta, mutta kuningasten, että
-piti oteltaman maan puolesta hyökkääjiä vastaan. Eipä nyt kansa
-tahtonut totella kuninkaita, eivätkä kuninkaat kansaa. Toiset siis
-neuvoivat, että taistelutta lähdettäisiin pois ja jätettäisiin maa
-hyökkääjien käsiin, mutta kuninkaista näytti parhaalta kuolla ja kaatua
-omassa maassaan eikä paeta yhdessä kansan kanssa, sillä he punnitsivat
-kuinka suuria etuja he siinä olivat nauttineet ja kuinka suuret
-onnettomuudet todennäköisesti heitä kohtaisivat, kun olisivat
-maanpakolaisina. Tämän päätöksen tehtyään he jakaantuivat kahtia ja
-tultuaan luvultaan tasaväkisiksi he taistelivat toisiansa vastaan. Ja
-siinä kaikki kuninkaat saivat surman omiensa kädestä, ja kimmeriläisten
-kansa hautasi heidät Tyras-joen luo, missä yhä vieläkin heidän hautansa
-on nähtävänä. Ja haudattuaan heidät he hankkivat lähtöä maasta ulos.
-Mutta sinne hyökänneet skyytit ottivat haltuunsa aution maan.
-
-12. Ja vielä nytkin on Skyytianmaassa "kimmeriläisten linna", ja
-"kimmeriläisten kahluupaikka", on olemassa myös maa nimeltä Kimmeria ja
-niinkutsuttu "kimmeriläinen salmi". On ilmeistä, että kimmeriläiset
-lähtivät skyytejä pakoon Aasiaan ja asuttivat sen niemimaan, jossa nyt
-on olemassa helleeniläinen kaupunki Sinope. On myös ilmeistä, että
-skyytit ajoivat heitä takaa ja hyökkäsivät Meedianmaahan, koska
-eksyivät tiestä. Kimmeriläiset pakenivat näet koko ajan pitkin
-merenrantaa, mutta skyytit ajoivat heitä takaa, jättäen Kaukasoksen
-oikealle kädelleen kunnes he, käännyttyään tieltään sisämaahan,
-hyökkäsivät Meediaan. Tämä on se toinen kertomus, jossa helleenit ja
-barbarit pitävät yhtä.
-
-13. Mutta prokonnesolainen. Aristeas, Kaystrobioksen poika, väitti
-runoelmissaan saapuneensa Foiboksen haltioimana issedonien maahan ja
-kertoi edelleen, että issedonien tuollapuolen asui yksisilmäinen kansa,
-nimeltä arimaspit, näiden takana kultaa vartioivat aarnikotkat, ja
-näiden takana hyperborealaiset, jotka ulottuvat mereen saakka. Kaikki
-nämä siis, paitsi hyperborealaisia, olivat, alkaen arimaspeista, muka
-ahdistaneet naapureitaan, niin että arimaspit olivat tunkeneet
-issedonit pois maastaan, issedonit taas skyytit, ja eteläisen meren
-luona asuvat kimmeriläiset, skyytien hätyyttäminä, jättäneet maansa.
-Siten ei hänkään, mitä tähän maahan tulee, pidä yhtä skyytien kanssa.
-
-14. Olen jo maininnut, mistä se Aristeas oli kotoisin, joka tämän
-lausui. Mutta tahdon kertoa sen jutun, jonka hänestä kuulin
-Prokonnesoksessa ja Kyzikoksessa. Kerrotaan nimittäin että Aristeas,
-joka sukuperältään ei ollut ketään toista kaupunkilaista huonompi, oli
-Prokonnesoksessa tullut vanuttajan työhuoneeseen ja siihen kuollut.
-Vanuttaja oli silloin sulkenut työpajansa ja mennyt ilmoittamaan
-kuolemaa vainajan sukulaisille. Mutta kun jo oli pitkin kaupunkia
-levinnyt huhu, että Aristeas oli kuollut, saapui Artake-kaupungista
-muuan kyzikolainen mies, joka intti toisten kertomusta vastaan,
-väittäen että Aristeas oli kohdannut häntä, kun hän oli menossa
-Kyzikokseen, ja oli puhellut hänen kanssaan. Tämä mies kiisteli
-kiivaasti vastaan, mutta vainajan sukulaiset tulivat vanuttajan
-työpajalle, uhrilahjoja mukanaan, haudatakseen hänet. Mutta kun huone
-avattiin, ei Aristeasta näkynyt, ei elävänä eikä kuolleena. Mutta
-sittemmin, seitsemäntenä vuotena, hän ilmestyi Prokonnesokseen ja
-sepitti nämä runoelmat, joita helleenit nyt kutsuvat arimaspilaisiksi
-runoelmiksi. Ja sen tehtyään hän toistamiseen hävisi.
-
-15. Näin kertovat nuo molemmat kaupungit. Mutta tämän
-tiedän tapahtuneen Italiassa asuville metapontiolaisille
-kaksisataaneljäkymmentä vuotta Aristeaan toisen häviämisen jälkeen,
-niinkuin minä vertaamalla Prokonnesoksessa ja Metapontionissa
-kuulemiani kertomuksia olen havainnut. Metapontiolaiset väittävät, että
-Aristeas itse ilmestyi heidän maahansa ja käski pystyttämään
-Apollon alttarin ja asettamaan sen viereen kuvapatsaan, missä on
-prokonnesolaisen Aristeaan nimi. Hän sanoi näet, että Apollo oli
-saapunut ainoastaan heidän maahansa italiotien joukosta, ja että hän
-itse, joka nyt oli Aristeas, oli seurannut häntä; ja jumalaa
-seuratessaan hän muka oli ollut korppina. Sen sanottuaan hän oli
-hävinnyt, mutta metapontiolaiset kertovat lähettäneensä tiedustajan
-Delfoihin kysymään jumalalta, mitä tuon ihmisen ilmestys tiesi. Pytia
-käski heidän totella ilmestystä, ja jos he tekisivät sen, tulisi heidän
-käymään paremmin. He olivat ottaneet varteen tämän neuvon ja panneet
-sen täytäntöön. Ja nyt seisoo Apollon kuvan vieressä kuvapatsas, jossa
-on Aristeaan nimi, ja sen ympärillä kasvaa laakereita. Ja se kuvapatsas
-on pystytetty torille. Sen verran olkoon nyt sanottu Aristeaasta.
-
-16. Mutta mitä on sen maan tuollapuolella, josta tätä on ruvettu
-kertomaan, siitä ei kukaan tiedä mitään varmaa. En näet ole voinut
-mitään kuulla keltään silminnäkijältä, joka väittäisi jotain siitä
-tietävänsä. Eipä näet Aristeaskaan, josta juuri-ikään oli puhe,
-väittänyt yllämainituissa runoelmissaan saapuneensa issedoneja
-edemmäksi, vaan siitä, mitä heidän tuollapuolellaan on, hän kertoo vain
-kuulemansa mukaan, väittäen että issedonit ovat ne, jotka näin
-kertovat. Vaan niin kauas kuin olemme varmuudella voineet kuuleman
-nojalla päästä, tulee kaikki mainittavaksi.
-
-17. Borystheneläisten kauppapaikasta -- se näet on merenrannikolla
-olevista paikoista keskimäisin koko Skyytiassa -- asuvat ensiksi
-kallippidit, jotka ovat helleeniläisiä skyytejä, heidän
-tuollapuolellaan toinen kansa, jota kutsutaan alazoneiksi. Nämä,
-samoinkuin kallippiditkin, harjoittavat samoja elinkeinoja kuin
-skyytit, mutta kylvävät ja syövät myös viljaa ynnä sipulia, laukkaa,
-virnaa ja hirssiä. Alazonien takana asuvat kyntäjä-skyytit, jotka eivät
-kylvä syödäkseen vaan myydäkseen. Näiden takana asuvat neurit. Neurien
-pohjoispuolella oleva maa on ihmisistä autio erämaa, mikäli me
-tiedämme.
-
-18. Nämä ovat ne kansat, jotka asuvat Hypanis-joen varsilla
-länteenpäin Borystheneestä. Mutta kun menee Borystheneen yli, on
-merestä lukien ensimäisenä Hylaia, siitä sisämaahan mennessä asuvat
-maanviljelijä-skyytit, joita Hypanis-joen luona asuvat helleenit
-kutsuvat borystheneläisiksi, kun he itse taas käyttävät nimeä
-olbiopolitit. Näiden maataviljelevien skyytien aluetta on siis kolme
-päivämatkaa itään päin, ulottuen sille joelle, jonka nimenä on
-Pantikapes, pohjoiseen taas yhdentoista päivän laivamatka ylös
-Borysthenestä myöten. Heidän tuollapuolellaan on jo laaja erämaa.
-Erämaan takana asuvat androfagit, joka on erikoinen kansa eikä
-ollenkaan skyytiläinen. Näiden tuollapuolella on sitten todellinen
-erämaa, jossa, mikäli tiedämme, ei asu mitään kansakuntaa.
-
-19. Itään päin näistä maanviljelijä-skyyteistä ja kun on mennyt yli
-Pantikapes-joen, asuvat jo paimentolais-skyytit, jotka eivät kylvä
-eivätkä kynnä. Koko tämä maa on aivan puutonta, paitsi Hylaia. Näiden
-paimentolais-skyytien aluetta on neljätoista päivämatkaa maassa, joka
-ulottuu Gerros-jokeen saakka.
-
-20. Gerros-joen toisellapuolen ovat nämä niinkutsutut kuninkaansijat ja
-ne skyytit, jotka ovat etevimmät, sekä lukuisimmat ja jotka pitävät
-muita skyytejä orjinaan. Nämä ulottuvat etelään Taurianmaahan saakka,
-itään taas sille kaivannolle asti, jonka sokeista polveutuneet
-kaivoivat, sekä siihen Maiotis-järven rannalla olevaan kauppapaikkaan,
-joka on Kremnoi nimeltään. Toiset osat heidän aluettaan ulottuvat
-Tanais-virtaan. Pohjoiseen päin, yläpuolella kuninkaallisia skyytejä,
-asuvat melankhlainit, eräs toinen kansa, joka ei ole skyytiläinen.
-Melankhlainien tuollapuolella on järviä ja ihmisistä tyhjä erämaa,
-mikäli me tiedämme.
-
-21. Kun menee yli Tanais-virran, ei ole enää Skyytian maata, vaan
-ensimäinen alueista on sauromatien, jotka Maiotis-järven sopukasta
-alkaen asuvat pohjoiseen päin viidentoista päivämatkan verran, ja on
-heidän maansa tyhjä sekä metsäpuista että istutetuista. Näiden takana
-asuvat toisen alueen saaneet budinit; heidän asumansa maa kasvaa
-tiheästi kaikenlaista metsää.
-
-22. Budinien tuollapuolen on pohjoiseen päin ensiksi seitsemän
-päivämatkan verran erämaata, idempänä erämaan takana asuvat
-thyssagetit, lukuisa ja omaperäinen kansa. Ne elävät metsästyksestä.
-Lähellä näitä ja samoissa paikoissa asuvat ne, joilla en nimenä iyrkit;
-nekin elävät metsästyksestä ja tekevät seuraavalla tavalla. Metsämies
-nousee väijyksiin puuhun, joita on taajassa pitkin koko maata.
-Jokaisella on varalla hevonen, jota on opetettu makaamaan vatsallaan,
-ollakseen niin matala kuin suinkin, ynnä koira. Kun hän nyt puusta
-näkee otuksen kaukaa, ampuu hän siihen nuolensa, astuu hevosen selkään
-ja ajaa sitä takaa, ja koira ottaa sen kiinni. -- Näiden tuollapuolella
-itään päin asuvat muut skyytit, jotka luopuivat kuninkaallisista
-skyyteistä ja siten saapuivat tähän maahan.
-
-23. Aina näiden skyytien maahan saakka on mainittu maa kokonaan
-tasankoa ja hyötyisää, mutta siitä pitäen se on kivistä ja rosoista. Ja
-kun on mennyt tämän laajan rosoisen maan läpi, asuu korkeiden vuorien
-juurella ihmisiä, joiden sanotaan kaikkien olevan syntymästään saakka
-kaljupäisiä, miehet ja naiset yhtälailla; ne ovat myös tylppänenäisiä
-ja niillä on suuret poskipäät, ne puhuvat omaa kieltään, mutta
-käyttävät skyytiläis-pukua ja elävät puiden tuotteista. Pontilainen puu
-on sen puun nimi, josta ne elävät, ja suuruudeltaan se on lähinnä
-viikunapuuta. Sen hedelmä on pavunkaltainen, mutta siinä on sydän. Kun
-tämä hedelmä on tullut kypsäksi, niin he siivilöivät sitä kankailla; ja
-siitä vuotaa neste, joka on paksua ja mustaa, ja sen nimi on "askhy".
-Sitä ne sekä nuolevat että sekoittavat maitoon ja juovat tahi myös
-laittavat sen tahmeasta sakasta kakkuja, joita syövät. Karjaa näet ei
-heillä ole paljon, sillä laitumet eivät ole sielläpäin juuri
-erinomaisia. Jokainen asustaa puun alla, ja talvisin he peittävät puun
-valkealla huopapeitteellä, mutta kesäisin ovat ilman peitettä. Heitä ei
-yksikään ihminen loukkaa, sillä heidän kerrotaan olevan pyhiä. Eikä
-heillä ole mitään sota-aseita. He ratkaisevat ympärillä asuvien
-riitoja, vieläpä jos joku maanpakolaisena pakenee heidän turviinsa,
-niin ei yksikään häntä loukkaa. He ovat nimeltään argippilaiset.
-
-24. Aina näihin kaljupäisiin saakka on maa vallan tunnettu, samoinkuin
-niiden tällä puolen asuvat kansatkin. Sillä muutamat skyyteistä
-saapuvat heidän luokseen, ja näiltä, samoinkuin Borystheneen
-kauppapaikasta ynnä muista pontolaisista kauppapaikoista tulevilta
-helleeneiltä, on helppo saada tietoja heistä. Mutta ne skyytit, jotka
-heidän luokseen tulevat, toimittavat asiansa seitsemän tulkin avulla ja
-seitsemällä kielellä.
-
-25. Aina näihin saakka on siis maa tunnettu, mutta siitä, mikä on
-tuollapuolella kaljupäisiä, ei kukaan varmuudella tiedä ilmoittaa
-mitään. Sillä korkeat, pääsyttömät vuoret eroittavat maan, eikä kukaan
-voi kulkea niiden yli. Nämä kaljupäiset kertovat, mitä minä tosin
-en usko, että vuorilla asuu vuohijalkaisia miehiä, ja heidän
-tuollapuolellaan muita ihmisiä, jotka nukkuvat kuusi kuukautta. Tätä
-minä en laisinkaan saata olettaa todeksi. Itään päin kaljupäisistä
-oleva maa tunnetaan varmuudella, ja siinä asuu issedoneja, mutta siitä,
-mikä on tuollapuolella kaljupäisiä ja issedoneja, heistä pohjoiseen
-päin, ei tunneta muuta kuin mitä nämä itse kertovat.
-
-26. Issedonien kerrotaan noudattavan tämmöisiä tapoja. Kun joltain
-mieheltä on kuollut isä, tuovat kaikki sukulaiset elukoita, ja
-teurastettuaan nämä sekä hakattuaan lihat kappaleiksi, he hakkaavat
-myös isännän kuolleen isän palasiksi, sekoittavat kaikki lihat ja
-valmistavat niistä aterian. Mutta vainajan pään ne tekevät sileäksi,
-puhdistavat ja kultaavat sen, ja sitten ne käyttävät sitä pyhänä
-esineenä sekä suorittavat hänelle vuotuiset suuret uhrit. Näin tekee
-poika isälleen, samoinkuin helleenit viettävät vainajainjuhlaa. Muuten
-kerrotaan näidenkin olevan oikeamielisiä, ja miehillä sekä naisilla on
-yhtäläinen valta.
-
-27. Nämätkin siis ovat tunnetut, mutta siitä eteenpäin kertovat
-issedonit asuvan yksisilmäisiä ihmisiä ja kultaa vartioivia
-aarnikotkia. Heiltä ovat skyytit saaneet tämän tiedon, skyyteiltä taas
-me muut olemme ottaneet sen ja nimitämme heitä skyytinkielellä
-arimaspeiksi; yksi on näet skyytinkielellä "arima", silmä taas "spu".
-
-28. Koko tässä kuvatussa maassa on niin ankara talvi, että siellä
-kahdeksan kuukautta vallitsee vallan sietämätön pakkanen, jolloin ei
-maa sula loaksi, jos siihen kaataa vettä, mutta kyllä, jos sytyttää
-tulen. Mutta meri ja koko kimmeriläinen Bosporos jäätyvät ja kaivannon
-tällä puolella asuvat skyytit kulkevat joukoissa yli jään ja ajavat
-vaununsa toiselle puolelle sindien luo. Sillä tavoin talvea jatkuu
-kahdeksan kuukautta, mutta neljänä jälelläolevanakin siellä on kylmä.
-Tämä talvi eroaa luonteeltaan kaikista muiden seutujen talvista siinä
-kohden, että siellä sadeaikana tuskin sataa nimeksikään, mutta kesäisin
-ei tule sateesta loppua; ja siihen aikaan kun muualla käy ukkonen,
-silloin siellä ei jyrise, vaan kesäisin tavan takaa. Jos ukkonen
-talvella jyrisee, on tapana kummastella sitä kuten ihmettä ainakin.
-Samoin myös jos tapahtuu maanjäristys, oli se sitten kesällä tai
-talvella, pidetään sitä Skyytianmaassa ihmeenä. Hevoset jaksavat kestää
-tämän talven, mutta muulit ja aasit eivät ensinkään sitä siedä. Mutta
-muualla, jos hevoset seisovat pakkasessa, paleltuvat niiden jäsenet,
-jota vastoin aasit ja muulit kestävät.
-
-29. Minusta näyttää siltä kuin myös sikäläinen sarveton lehmärotu siitä
-syystä ei saisi sarvia. Tämän mielipiteeni puolesta todistaa myös se
-Homeroksen säe Odysseiassa, joka kuuluu näin:
-
- "Libyan myös, miss' oinahat oitis sarvia saavat;"
-
-siinä aivan oikein mainitaan, että kuumissa maissa sarvet nopeasti
-ilmestyvät. Mutta kovassa kylmyydessä elukoille joko ei kasva ollenkaan
-sarvia tai sitten kasvaa aivan pienet.
-
-30. Siellä nyt tapahtuu siis kylmän vuoksi näin. Mutta minä ihmettelen
--- kertomuksenihan on alusta saakka pitänyt välikertomuksista --, minkä
-vuoksi koko Elis-maakunnassa ei saata syntyä muuleja, vaikka maa ei ole
-kylmä eikä ole mitään muutakaan näkyväistä syytä. Eliläiset itse
-väittävät, että jokin kirous on syynä siihen, että heillä ei synny
-muuleja. Mutta kun lähestyy se aika, jolloin tammojen tulee varsoa,
-niin he ajavat ne pois naapuriensa luo ja päästävät sitten niiden tykö
-aaseja, kunnes tammat tulevat kantaviksi. Senjälkeen ne ajetaan
-takaisin kotia.
-
-31. Mitä taas tulee höyheniin, jota skyytit kertovat ilman olevan
-täynnä ja joiden vuoksi muka ei voi nähdä eikä kulkea edemmäksi
-mannermaahan, niin on minulla niistä seuraava mielipide. Tämän maan
-tuollapuolella sataa aina lunta, vähemmän tosin kesällä kuin talvella,
-kuten luonnollista onkin. Niinpä jokainen, joka läheltä on nähnyt
-sakean lumen putoavan, kyllä tietää mitä minä tarkoitan. Lumi näet
-muistuttaa höyheniä. Ja koska siellä talvi on tämmöinen, ovat tämän
-mannermaan pohjoisosat asumattomat. Niinmuodoin luulen, että skyytit ja
-heidän naapurinsa kuvannollisesti sanovat lunta höyheniksi. Täten on
-siis mainittu, mitä kerrotaan kauimpana asuvista kansoista.
-
-32. Mitä taas tulee hyperborealaisiin ihmisiin, niin eivät skyytit
-niistä kerro mitään, eivätkä ketkään muutkaan sielläpäin asuvista,
-jolleivät mahdollisesti issedonit. Mutta minun luullakseni eivät
-nämätkään kerro mitään. Sillä siinä tapauksessa skyytitkin kertoisivat
-niistä, kuten kertovat yksisilmäisistä. Sitävastoin on Hesiodos
-maininnut hyperborealaisista, samoin myös Homeros "Epigoneissa", jos
-nimittäin Homeros todella on sepittänyt tämän runoelman.
-
-33. Mutta kaikkein enimmin kertovat heistä delolaiset, jotka väittävät,
-että vehnänolkiin käärittyjä uhrilahjoja tuodaan hyperborealaisten
-maasta skyytien maahan; skyyteiltä taas ottavat naapurit ne vastaan ja
-toimittavat ne toiselta toiselle länteen päin aina Adrian merelle
-saakka. Sieltä ne lähetetään edelleen etelää kohti, jolloin
-dodonalaiset ensimäisinä helleenien joukosta ottavat ne vastaan,
-näitten tyköä ne saapuvat Malis-lahdelle, kulkevat salmen poikki
-Euboiaan, missä ne lähetetään kaupungista toiseen aina Karystokseen
-saakka. Mutta sitten jää Andros sivulle, sillä karystolaiset
-toimittavat ne Tenokseen. Siten he kertovat näiden uhrilahjojen
-saapuvan Delokseen. Mutta ensimäisellä kerralla hyperborealaiset
-lähettivät viemään uhrilahjoja kaksi tyttöä, delolaisten mukaan
-nimeltään Hyperokhe ja Laodike. Heidän myötään hyperborealaiset
-lähettivät viisi miestä kansalaistensa joukosta turvasaatoksi -- nuo,
-joita kutsutaan perfereiksi ja jotka nauttivat suurta kunniaa
-Deloksessa. Mutta koska hyperborealaisten lähettämät henkilöt eivät
-palanneet takaisin, niin heistä oli liian ankaraa, jos heidän alati
-kävisi niin, että eivät saisi jälleen niitä, joita lähettivät, ja
-kantoivat senvuoksi rajoille uhrilahjat, käärittyinä vehnänolkiin, sekä
-antoivat toimeksi ja käskivät naapureita lähettämään niitä edelleen
-omasta maastaan toiseen maahan. Ja täten lähetettyinä edelleen lahjat,
-kuten he kertovat, saapuvat Delokseen. Minä tunnen itsekin eräitä
-menoja, jotka muistuttavat näiden uhrilahjojen antamista. Kun nimittäin
-traakialaiset ja paionilaiset naiset uhraavat kuningatar Artemiille,
-pitävät he aina uhrilahjoja vehnänoljissa.
-
-34. Niin minä tiedän näiden tekevän. Mutta näiden hyperborealaisten
-maasta tulleiden ja Deloksessa kuolleiden neitojen kunniaksi keritsevät
-delolaisten tytöt ja pojat hiuksensa. Tytöt leikkaavat ennen häitään
-palmikkonsa, kietovat sen värttinän ympäri ja asettavat sen
-hautakummulle; ja hautakumpu on vasemmalla kädellä, kun astuu Artemiin
-temppelitarhaan, ja sen päällä kasvaa öljypuu. Kaikki delolaisten pojat
-taas kietovat hiussuortuvan ruohonkorren ympäri ja asettavat sen
-hautakummulle.
-
-35. Semmoista kunniata siis he nauttivat Deloksen asujainten
-puolelta. Nämät samat väittävät myöskin, että Arge ja Opis, kaksi
-hyperborealaisten maasta tullutta neitoa, ovat matkustaneet näiden
-samojen kansojen kautta ja saapuneet Delokseen jo aikaisemmin kuin
-Hyperokhe ja Laodike. Viimemainitut olivat nimittäin saapuneet
-tuodakseen Ileithyialle sen veron helposta synnyttämisestä, jonka
-olivat ottaneet suorittaakseen, kun sitävastoin Arge ja Opis, kuten he
-kertovat, olivat tulleet yhdessä itse jumalien kanssa ja he ovat
-asukasten puolelta saaneet muita kunnianosoituksia. Heidän naisensa
-keräävät näet näitä varten antimia, nimeltä mainiten heitä eräässä
-virressä, jonka muuan lykialainen mies, Olen, on sepittänyt.
-Delolaisilta taas ovat saarelaiset ja ioonilaiset sen tavan oppineet
-sekä laulavat Opiin ja Argen kunniata, nimeltä mainiten näitä ja
-keräten lahjoja. (Tämä Olen, joka tuli Lykiasta, oli muuten sepittänyt
-muitakin vanhoja virsiä, joita lauletaan Deloksessa.) Ja kun
-uhriteurasten reisikappaleet ovat poltetut alttarilla, viskataan niistä
-jäänyt tuhka Opiin ja Argen haudalle ja kulutetaan siihen. Ja niiden
-hauta on Artemiin temppelin takana, itäänpäin, sekä on aivan lähellä
-keolaisten majataloa.
-
-36. Ja tämä olkoon mainittu hyperborealaisista. Sillä juttua
-Abariksesta, jonka kerrotaan olevan hyperborealainen, en huoli esittää;
-sen mukaan hän, mitään syömättä, kuljetteli nuolta ympäri koko maata.
-Mutta jos on joitakin hyperborealaisia (pohjantakaisia) ihmisiä, on
-myös toisia, eteläntakaisia. Ja minun täytyy nauraa nähdessäni, kuinka
-monet kyllä piirustavat maan karttoja, mutta ei kukaan ole järkevällä
-tavalla sitä kuvannut. Ne piirustavat nimittäin Okeanoksen virtaavaksi
-maan ympäri, joka taas laitetaan niin pyöreäksi, kuin jos se olisi
-harpilla vedetty, ja tekevät Aasian yhtä suureksi kuin Europan. Minä
-tahdon senvuoksi muutamin sanoin osoittaa näiden kumpaisenkin suuruuden
-sekä millaiseksi kumpikin on piirrettävä.
-
-37. Aasiassa asuvat persialaiset, jotka ulottuvat eteläiseen,
-niinkutsuttuun Punaiseen mereen saakka. Näiden tuollapuolella asuvat
-pohjoiseen päin meedialaiset, meedialaisten takana saspeirit,
-saspeirien takana kolkhilaiset, jotka ulottuvat pohjoiseen mereen
-saakka, mihin Fasis-joki laskee. Nämä neljä kansaa asuvat merestä
-mereen.
-
-38. Siitä jatkuu Aasia kahtena niemekkeenä länteen päin, ja näitä minä
-nyt aion kuvata. Toinen niemeke, alkaen yhdeltä puolen pohjoisessa
-Fasis-joesta, ulottuu Aigeian mereen pitkin Pontosta ja Hellespontosta
-troialaisen Sigeionin kohdalle. Etelässä taas tämä sama niemeke ulottuu
-Foinikian äärellä sijaitsevasta Myriandos-lahdesta mereen Triopionin
-kärkeen saakka. Tällä niemekkeellä asuu kolmekymmentä kansakuntaa.
-
-39. Tämä on nyt toinen näistä niemekkeistä. Toinen alkaa Persiasta ja
-jatkuu Punaiseen mereen; sen muodostavat Persia, siitä alkava Assyria
-ja sen jälkeen Arabia. Se päättyy, jos kohta ainoastaan tavallisen
-kielenkäytön mukaan, Arabianlahteen, johon Dareios johti Niilistä
-kanavan. Persiasta aina Foinikiaan saakka on maa leveä ja laaja; mutta
-Foinikiasta tämä niemeke jatkuu pitkin palestinalaista Syyriaa ja
-Egyptiä, mihin se päättyy. Siinä on ainoastaan kolme kansaa.
-
-40. Tämä on se osa Aasiaa, joka ulottuu Persiasta länteen päin. Mutta
-persialaisten, meedialaisten, saspeirien ja kolkhien tuollapuolen,
-itään päin olevaa maata rajoittaa yhtäältä Punainen meri, pohjoisessa
-taas Kaspianmeri ja Araxes-joki, joka virtaa itään päin. Aina Indiaan
-saakka on Aasia asuttu, mutta siitä pitäen on maa autio itään päin,
-eikä yksikään saata ilmoittaa, minkälainen se on.
-
-41. Semmoinen ja niin suuri on Aasia. Mutta Libya liittyy toiseen
-niemekkeeseen. Sillä Egyptin jälestä alkaa jo Libya. Egyptin kohdalta
-on tämä niemeke kapea. Tästä meidän merestämme Punaiseen mereen on
-satatuhatta syltä, mikä tekisi tuhat stadionia. Mutta tästä kapeasta
-kannaksesta alkaen on se niemeke, jota kutsutaan Libyaksi, erinomaisen
-leveä.
-
-42. Minä siis ihmettelen niitä, jotka ovat rajoittaneet ja eroittaneet
-toisistaan Libyan, Aasian ja Europan. Sillä eroitus niiden suuruudessa
-on melkoinen. Europpa ulottuu nimittäin pituudelleen pitkin molempia,
-mutta leveydeltään niitä ei voi verratakaan keskenään. Sillä Libya on
-selvästi meren ympäröimä, paitsi sitä osaa siitä, mikä rajoittuu
-Aasiaan, kuten egyptiläisten kuningas Neko ensimäisenä, mikäli me
-tiedämme, on näyttänyt. Senjälkeen nimittäin kuin hän lakkasi
-kaivamasta Niilistä Arabianlahteen ulottuvaa kanavaa, hän lähetti
-foinikialaisia miehiä laivoissa matkalle, käskien niitä paluumatkallaan
-purjehtimaan Herakleen patsasten kautta, kunnes tulisivat pohjoiseen
-mereen ja siten saapuisivat Egyptiin. Foinikialaiset läksivät matkalle
-Punaisesta merestä ja purjehtivat pitkin eteläistä merta. Ja aina kun
-tuli syysmyöhä, laskivat he maihin ja kylvivät viljaa maahan, missä
-osassa Libyaa purjehtiessaan kulloinkin olivat, sekä odottivat
-leikkuuaikaa. Korjattuaan viljan he purjehtivat pois, niin että he
-kahden vuoden kuluttua kolmantena vuotena kiersivät Herakleen patsasten
-ohi ja saapuivat Egyptiin. Ja he kertoivat, mitä minä tosin en saata
-uskoa, mutta mahdollisesti joku toinen, että heillä purjehtiessaan
-Libyan ympäri oli aurinko oikealla kädellä.
-
-43. Siten tämä seikka ensiksi huomattiin. Sittemmin kertovat
-karkhedonilaiset tehneensä saman matkan. Sillä akhaimenidi Sataspes,
-Teaspiin poika, ei purjehtinut Lihyan ympäri, vaikka hänet vartavasten
-lähetettiin, vaan säikähtäen sekä matkan pituutta että kolkkoutta hän
-kääntyi takaisin, suorittamatta äitinsä hänelle määräämää ansiotyötä.
-Hän oli näet häväissyt immen, joka oli Zopyroksen, Megabyzoksen pojan,
-tytär. Kun Sataspes sitten tämän rikoksen vuoksi piti kuningas Xerxeen
-käskystä seivästettämän, niin hänen äitinsä, joka oli Dareioksen sisar,
-rukoili hänen puolestaan, sanoen aikovansa säätää pojalleen vielä
-suuremman rangaistuksen kuin kuningas. Hänen täytyisi nimittäin
-purjehtia Libyan ympäri, kunnes hän, purjehtiessaan sen ympäri,
-saapuisi Arabianlahteen. Xerxes suostui tähän ehdoitukseen, ja Sataspes
-saapui Egyptiin, otti sieltä laivan ja merimiehiä sekä purjehti
-Herakleen patsaille. Purjehdittuaan niiden kautta ja kierrettyään sen
-Libyan niemen, jonka nimi on Soloeis, hän purjehti etelään päin. Hän
-kulki useiden kuukausien ajan laajaa merta, mutta koska samaa kulkua
-kesti yhä edelleen, kääntyi hän takaisin ja purjehti pois Egyptiin.
-Sieltä hän saapui kuningas Xerxeen luo ja väitti kauimpana ollessaan
-purjehtineensa vähäkasvuisten ihmisten ohi, jotka käyttivät
-palmunlehvistä tehtyjä vaatteita. Ja kun he itse laivallaan laskivat
-maihin, niin nämä aina pakenivat vuorille jättäen kaupunkinsa. Itse he,
-mennessään kaupunkeihin, eivät tehneet mitään vahinkoa, ottivat niistä
-ainoastaan ruokavaroja. Mutta syy siihen, ettei hän kokonaan
-purjehtinut Libyan ympäri, oli, niinkuin hän väitti, se, että laiva ei
-enää voinut kulkea eteenpäin, vaan pysähtyi. Mutta Xerxes ei uskonut
-hänen puhuvan totta, vaan, koska hän ei ollut suorittanut määrättyä
-ansiotyötä, niin hän seivästytti hänet, vahvistaen siten entisen
-rangaistuksen. Tämän Sataspeen kuohilas läksi, heti kun kuuli herransa
-kuolleen, karkuun Samokseen, mukanaan suuri rahasumma, minkä muuan
-samolainen mies anasti; minä tiedän kyllä hänen nimensä, mutta jätän
-sen tahallani mainitsematta.
-
-44. Mutta suurin osa Aasiaa tuli tutkituksi Dareioksen toimesta. Tämä
-tahtoi nimittäin tietää, missä Indos-joki, joka kaikkien jokien
-joukosta on toinen, jossa tavataan krokodiilejä -- missä siis tämä joki
-laskee mereen. Hän lähetti laivoilla muutamia luotettavia miehiä,
-muiden muassa Skylaxin, joka oli kotoisin Karyandasta. Nämä läksivät
-matkalle Kaspatyros-kaupungista ja Paktyike-maakunnasta ja purjehtivat
-pitkin virtaa mereen saakka, ja, merta myöten taas länteen päin
-purjehtien, he kolmantenakymmenentenä kuukautena saapuivat siihen
-paikkaan, mistä egyptiläisten kuningas oli, niinkuin aikaisemmin olen
-maininnut, lähettänyt foinikialaiset purjehtimaan Libyan ympäri.
-Senjälkeen kuin he olivat tehneet tämän kiertomatkan, laski Dareios
-indialaiset valtansa alle ja vallitsi tätä merta. Siten havaittiin,
-että muu osa Aasiaa, paitsi sitä, mikä on itään päin, on laadultaan
-samanlaista kuin Libya.
-
-45. Mitä Europpaan tulee, ei kukaan ole selvästi huomannut, onko se
-idässä ja pohjoisessa meren ympäröimä, mutta pituudeltaan tiedetään sen
-ulottuvan pitkin molempia toisia maanosia. Enkä minä myöskään saata
-arvata, miksikä maalla, joka kuitenkin on yksi, on kolme eri nimeä,
-joilla on naisten nimitykset, enkä, miksi egyptiläinen joki Niili ja
-kolkhilainen Fasis ovat määrätyt rajoiksi (toiset taas mainitsevat
-maiotilaisen Tanais-joen ja kimmeriläisen kahluupaikan). En myöskään
-ole voinut saada selville niiden nimiä, jotka ovat laatineet nämä
-rajat, enkä, minkä mukaan he ovat antaneet nimet. Niinpä väittävät
-useimmat helleenit, että Libya on saanut nimensä eräästä kotimaisesta
-naisesta, Libyasta, ja Aasia taas Prometheuksen vaimon nimen mukaan.
-Tämän nimen omaksuvat myös lyydialaiset väittäessään, että Aasia on
-saanut nimensä Asieen, Kotyksen pojan ja Maneen pojanpojan, eikä
-Prometheuksen Asian mukaan. Edellisen mukaan on myös asilainen
-sukukunta Sardeessa saanut nimensä. Mutta mitä Europpaan tulee, ei
-yksikään ihminen tiedä, onko se meren ympäröimä, eikä, mistä se on
-tämän nimen saanut; ei myöskään ole tunnettu, kuka sen on antanut,
-jollemme tahdo väittää, että maa on saanut nimensä tyrolaisesta
-Europasta, jolloin se siis olisi aikaisemmin ollut nimetön, niinkuin
-toisetkin maanosat. Mutta nytpä onkin ilmeistä, että tämä oli kotoisin
-Aasiasta eikä saapunut tähän maahan, jota helleenit nykyään kutsuvat
-Europaksi, vaan ainoastaan Foinikiasta Kreetaan ja Kreetasta Lykiaan.
-Sen verran olkoon nyt tästä mainittu; me puolestamme tulemme käyttämään
-maanosien käytäntöön otettuja nimiä.
-
-46. Lukuunottamatta skyytejä asuvat Pontos Euxeinoksen seuduilla, joita
-vastaan Dareios läksi sotaretkelle, kaikkein sivistymättömimmät kansat.
-Sillä me emme voi tälläpuolen Pontosta asuvista kansoista mainita
-ainoatakaan, joka kekseliäisyydessä olisi merkillinen, emmekä tiedä
-ketään huomattavaa miestä, paitsi skyytiläistä kansaa ja Anakharsista.
-Skyytiläinen heimo on nimittäin tehnyt erään kaikista inhimillisistä
-keksinnöistä, mitä me tunnemme, sukkelimman keksinnön, mutta muissa
-kohdin en minä sitä kiitä. Tämä heidän suurin keksintönsä on siinä,
-että ei kukaan, joka heitä vastaan hyökkää, voi päästä pakoon, ja ettei
-kukaan voi saavuttaa heitä, jos eivät tahdo tulla tavatuiksi. Heillähän
-ei ole rakennettuina kaupunkeja eikä linnoituksia, vaan he siirtävät
-asumuksiaan, ovat kaikki hevos-jousimiehiä, eivät elä kynnöstä, vaan
-karjasta, ja kuljettavat asumuksiaan vankkureilla. Kuinka semmoisia
-vastaan voisi taistella ja heidän kimppuunsa päästä?
-
-47. Tämän he ovat keksineet, syystä että maa on siihen sovelias, ja
-heillä on joet liittolaisinaan. Sillä tämä maa, joka on tasankoa, on
-ruohoinen ja vesiperäinen, ja jokia siinä virtaa melkein yhtä monta
-luvultaan kuin on kanavia Egyptissä. Tahdon mainita nimeltään
-ainoastaan ne niistä, jotka ovat kuuluisat, ja joita myöden voi
-purjehtia mereltä ylös. Ne ovat: viisisuinen Istros, sitten Tyras,
-Hypanis, Borysthenes, Pantikapes, Hypakyris, Gerros ja Tanais. Ne
-virtaavat seuraavalla tavalla.
-
-48. Istros, joka on suurin kaikista joista, joita me tunnemme, virtaa
-aina samanlaisena, sekä kesät että talvet, ja on ensimäinen virta
-lännestä lukien niistä, jotka ovat Skyytianmaassa. Sen suuruuteen on
-syy tämä. Ne monet muut joet, jotka siihen laskevat, tekevät sen
-suureksi. Skyytianmaan kautta virtaa siihen viisi suurta jokea: se,
-jolle skyytit antavat nimen Porata ja helleenit Pyretos, edelleen
-Tiarantos, Araros, Naparis ja Ordessos. Ensinmainittu joki on suuri ja
-yhdistää, virraten idän puolelta, vetensä Istrokseen. Toinen,
-niinsanottu Tiarantos, on lännempänä ja pienempi. Araros, Naparis ja
-Ordessos kulkevat näiden keskitse ja purkautuvat Istrokseen.
-
-49. Nämät ovat ne omassa maassa alkavat skyytiläiset joet, jotka
-täyttävät Istros-virran. Agathyrsien maasta virraten yhtyy siihen
-Maris-joki, Haimoksen huipuilta taas virraten pohjoiseen päin laskee
-siihen kolme muuta suurta jokea: Atlas, Auras ja Tibisis. Traakian ja
-traakialaisten krobyzien kautta virraten purkautuvat Athrys, Noes ja
-Artanes Istrokseen. Paionien maasta ja Rodope-vuoresta laskee siihen
-Kios-joki, joka kulkee halki Haimos-vuorten. Illyriasta virraten
-pohjoiseen laskee Angros joki triballien tasankoon ja Brongos-jokeen,
-Brongos taas Istrokseen. Siten Istros vastaanottaa nämä molemmat
-suuret joet. Ombrilaisten yläpuolella olevasta maasta laskee siihen
-Karpis-joki ja eräs toinen, Alpis niminen joki, virraten nekin
-pohjoiseen päin. Istros virtaa näet koko Europan läpi, alkaen kelttien
-maasta, jotka kynetien jälestä asuvat äärimmäisinä lännessä Europan
-kansoista. Virraten koko Europan halki se laskee Skyytian sivulta
-mereen.
-
-50. Sen kautta että yllä luetellut joet ynnä monet muut laskevat
-vetensä yhteen, tulee Istros suurimmaksi kaikista joista, koskapa, jos
-vertaa niitä semmoisinaan, Niili voittaa vedenpaljouden puolesta. Sillä
-viimemainittuun ei mikään joki eikä mikään lähde laske, siten lisäten
-sen vesimäärää. Istros virtaa kesät talvet aina yhtäläisenä minun
-luullakseni seuraavasta syystä. Talvella sillä on luonnollinen
-korkeutensa, tai vähän suurempi. Sillä tässä maassa sataa ylimalkaan
-talvella vähän, vaan tulee ainoastaan lunta. Kesällä taas se suunnaton
-lumimäärä, joka talvella sataa, sulaa ja laskee kaikkialta Istrokseen.
-Tämä lumi, joka laskee siihen, ynnä sen ohella runsaat ja ankarat
-rankkasateet täyttävät sen. Sillä koko kesän siellä sataa. Mutta kuta
-enemmän vettä aurinko vetää puoleensa kesällä talveen verraten, sitä
-runsaammat ovat toiselta puolen Istroksen lisävedet kesällä kuin
-talvella. Kun näitä verrataan keskenään, syntyy tasapaino, niin että
-vesi aina pysyy samalla korkeudella.
-
-51. Istros on siis yksi Skyytian joista. Senjälkeen seuraa pohjoisesta
-tuleva Tyras, saaden alkunsa suuresta järvestä, joka eroittaa Skyytian
-ja neurien maan. Sen suistamossa asuu helleenejä, joita kutsutaan
-tyriteiksi.
-
-52. Kolmas joki, Hypanis, lähtee Skyytianmaasta ja virtaa suuresta
-järvestä, jota ympäröivillä laitumilla elää valkoisia villihevosia.
-Tätä järveä kutsutaan vallan oikein "Hypaniin äidiksi". Siitä siis
-Hypanis saa alkunsa ja virtaa viiden päivämatkan pituuden matalana ja
-suolattomana, mutta siitä perin neljän päivän laivamatkan se on kovin
-katkeraa. Siihen laskee nimittäin katkera lähde, joka on siihen määrään
-katkera, että se, niin vähäinen kuin onkin kooltaan, antaa makunsa
-Hypanis-joelle, jolla suuruudessa ei ole monta vertaistaan. Tämä lähde
-sijaitsee kyntäjä-skyytien ja alazonien maan rajoilla. Nimenä on
-lähteellä ja sillä paikalla, mistä se virtaa, skyytinkielellä
-Exampaios, tahi helleenien kielellä "Pyhät tiet". Alazonien kohdalla
-Tyras ja Hypanis lähestyvät toisiaan, mutta siitä pitäen kumpikin
-kääntyy omalle taholleen ja virtaa, välillään leveä maa.
-
-53. Neljäs joki on Borysthenes, joka Istroksen jälkeen on suurin näistä
-ja meidän mielipiteemme mukaan tuotteliain ei ainoastaan skyytiläisistä
-joista, vaan myös kaikista muista, lukuunottamatta egyptiläistä Niiliä.
-Sillä ei ole toista jokea, jota saattaisi verrata tähän. Mutta muista
-on Borysthenes tuotteliain, se kun tarjoo mitä kauniimpia ja rehevimpiä
-karjalaitumia ynnä erinomaisen oivallisia ja runsaita kaloja, on mitä
-hyvänmakuisin ja virtaa puhtaana liejuisten rantojen läpi. Sen varsilla
-tulee vilja mitä parasta, ja missä maahan ei kylvetä, kasvaa erittäin
-pitkää heinää; sen suistamossa laskeutuu itsestään suunnattomat määrät
-suolaa ja siinä tavataan suuria selkärangattomia merieläviä, joita
-kutsutaan antakaieiksi ja joita kaupitellaan suolattuina, ynnä paljon
-muuta ihmeteltävää. Aina gerrien maahan saakka, johon on neljänkymmenen
-päivän laivamatka, on sen juoksu pohjoisesta tunnettu. Mutta minkä
-kansojen kautta se tämän maan tuollapuolen virtaa, sitä ei kukaan
-saata ilmoittaa. On ilmeistä, että se erämaan kautta virtaa
-maanviljelijä-skyytien maahan. Nämä skyytit näet asuvat sen varsilla
-kymmenen päivän laivamatkan pituudelta. Ainoastaan tämän joen,
-samoinkuin Niilin, lähteitä en saata ilmoittaa, eikä luullakseni kukaan
-muukaan helleeneistä. Lähellä sitä paikkaa, missä Borysthenes virtaa
-mereen, yhtyy siihen myös Hypanis, joka purkautuu samaan suomaahan.
-Näiden jokien välistä maata, joka on kiilanmuotoinen kaistale,
-kutsutaan Hippolaoksen niemeksi, johon on pystytetty Demeterin pyhättö.
-Mutta pyhätön toisella puolen, Hypaniin luona, asuvat borystheneläiset.
-
-54. Tämä olkoon sanottu näistä joista. Näiden jälkeen on viidentenä
-vielä joki, jonka nimi on Pantikapes ja joka sekin virtaa pohjoisesta
-päin ja järvestä; sen ja Borystheneen välillä asuvat maataviljelevät
-skyytit, ja se laskee Hylaiaan, jonka läpi kuljettuaan se yhtyy
-Borystheneeseen.
-
-55. Kuudes joki on Hypakyris, joka saa alkunsa järvestä ja virraten
-paimentolais-skyytien kautta laskee Karkinitis-kaupungin kohdalle,
-jättäen oikealle Hylaian ja niinkutsutun Akhilleuksen juoksuradan.
-
-56. Seitsemäs joki, Gerros, on Borystheneestä erillään niin kauas kuin
-Borysthenes on tunnettu, ja sillä on sama nimi kuin itse maallakin,
-nimittäin Gerros. Se virtaa mereen päin, eroittaa toisistaan
-paimentolais- ja kuninkaallisten skyytien maan, sekä laskee
-Hypakyris-jokeen.
-
-57. Kahdeksas joki on Tanais, joka virtaa halki pohjoisesta, saaden
-alkunsa suuresta järvestä, ja laskee vielä suurempaan, niinkutsuttuun
-Maiotis-järveen, joka eroittaa toisistaan kuninkaalliset skyytit ja
-sauromatit. Tähän Tanais-virtaan laskee toinen, jonka nimi on Hyrgis.
-
-58. Nämät siis ovat kuuluisimmat niistä joista, joita skyytit
-omistavat. Mutta Skyytiassa kasvava ruoho lisää kaikista ruoholajeista,
-joita tunnemme, enimmin sappea karjassa. Että niin on asianlaita, sen
-saattaa päättää, jos avaa elukat.
-
-59. Nämät ovat siis heidän suurimmat tulolähteensä. Mutta muuten on
-heillä tämänkaltaiset tavat. He palvelevat ainoastaan seuraavia
-jumalia: enimmin Hestiaa, edelleen Zeusta ja Maata, joista pitävät
-Maata Zeun puolisona, näiden jälkeen Apolloa, taivaallista Afroditea,
-Heraklesta ja Aresta. Näitä kunnioittavat kaikki skyytit, mutta
-niinkutsutut kuninkaalliset skyytit uhraavat myös Poseidonille. Ja
-skyytinkielellä on Hestia Tabiti, Zeusta kutsutaan minun mielestäni
-vallan oikein nimellä Papaios, Maa on Api, Apollon Goitosyros,
-taivaallinen Afrodite Argimpasa, Poseidon Thagimasadas. Kuvia,
-alttareita ja temppeleitä ei heillä ole tapana pystyttää muuta kuin
-Areelle. Mutta hänelle se on tapana.
-
-60. Sama uhraustapa vallitsee yhtäläisesti kaikissa juhlissa, ja siinä
-menetellään näin. Uhriteuras seisoo etujalat sidottuina, uhraaja, joka
-taas seisoo elukan takana, kaataa sen maahan vetämällä köydenpäätä;
-uhriteuraan sortuessa hän kutsuu nimeltä sitä jumalaa, jolle uhraa,
-sitten hän kiireesti viskaa ansan kaulaan, pistää silmukkaan puikon,
-kierittää tätä ja kuristaa siten elukan. Eikä hän siinä sytytä tulta,
-vihi teurasta tai vala viiniuhria. Vaan kuristettuaan ja nyljettyään
-sen hän heti käy sitä keittämään.
-
-61. Koska Skyytianmaa on kovin puutonta, on siellä keksitty tällainen
-keino lihan keittämiseksi. Senjälkeen kuin uhriteuraat on nyljetty,
-puhdistavat he lihat luista, sitten he viskaavat ne kotitekoisiin
-kattiloihin, jotka enimmin muistuttavat lesbolaisia sekoitusastioita,
-paitsi että ovat paljoa suuremmat. Niihin he viskaavat lihan ja
-keittävät sen polttamalla uhriteurasten luita. Mutta jos heillä ei ole
-käsillä kattilaa, viskaavat he kaikki lihat uhriteurasten mahalaukkuun,
-sekoittavat siihen vettä ja sytyttävät luut. Nämä palavat
-erinomaisesti, ja luista puhdistetut lihat mahtuvat helposti
-mahalaukkuun. Siten härkä keittää itsensä ja samoin muutkin uhriteuraat
-kukin itsensä. Senjälkeen kuin liha on keitetty, antaa uhraaja lihoista
-ja sisälmyksistä osan esikoislahjaksi ja viskaa sen eteensä. Ja he
-uhraavat sekä muuta karjaa että erittäin hevosia.
-
-62. Muille jumalille he siis uhraavat tällä tavoin sekä tämmöisiä
-elukoita, mutta Areelle taas näin. Valtakuntiensa jokaiseen piiriin he
-ovat pystyttäneet tämmöisen Areen pyhätön. He pinovat risukimppuja noin
-kolmen stadionin pituisiksi ja levyisiksi, mutta ei perin korkeiksi
-läjiksi. Tämmöisen päälle tehdään tasainen neliönmuotoinen paikka,
-jonka kolme kylkeä on äkkijyrkät, mutta neljännen kohdalta voi astua
-ylös. Joka vuosi he ajavat sinne sataviisikymmentä vaunullista risuja,
-läjä kun aina rankkasateitten vuoksi laskeutuu. Tämän pyhitetyn paikan
-päällä on jokaisella pystytettynä vanha tikari, ja tämä on Areen kuva.
-Tälle tikarille he vuotuisesti uhraavat karjaa sekä hevosia, vieläpä
-seuraavassa kohden enemmänkin, mitä eivät muille jumalille. Kaikista
-vangiksi saaduista vihollisista he näet uhraavat aina yhden sadasta,
-mutta ei samalla tavalla kuin elukoita, vaan toisella tavalla. He
-vuodattavat näet viiniä vankien päähän, jonka jälkeen he teurastavat
-heidät niin, että veri valuu astiaan, sitten he vievät veren ylös
-risuläjälle sekä vuodattavat sen tikarin päälle. Sen he siis kantavat
-ylös, mutta alhaalla, pyhätön luona he tekevät näin. He leikkaavat
-teurastetuilta miehiltä pois aina oikean käsivarren olkapään kohdalta
-ja viskaavat sen ilmaan ja sitten he päätettyään muutkin uhrit lähtevät
-pois. Käsivarsi jää makaamaan siihen, mihin se putoo, ja ruumis taas
-makaa erillään siitä.
-
-63. Nämä uhrimenot siis vallitsevat heillä. Sikoja sitävastoin he eivät
-ensinkään käytä, eikä heidän lainkaan ole tapana kasvattaakaan niitä
-maassaan.
-
-64. Sotatavat ovat heillä seuraavat. Senjälkeen kuin skyytiläinen mies
-on kaatanut ensimäisen miehen, niin hän juo tämän verta, ja vie
-kaikkien niiden päät, jotka hän taistelussa surmaa, kuninkaalle. Sillä
-vain se, joka tuo pään, saa osan saadusta saaliista, mutta se, joka ei
-tuo, ei sitä saa. Ja seuraavalla tavalla hän nylkee nämä päät. Hän
-tekee ensin leikkauksen pään ympäri korvien kohdalta, sitten hän
-tarttuu päänahkaan ja ravistaa sen irti, jonka jälkeen hän härän
-kylkiluulla kaapii lihan pois, hieroo nahkaa hyppysissään ja saatuaan
-sen kyllin pehmeäksi hän käyttää sitä pyyheliinaksi sekä ripustaa sen
-ratsuhevosensa suitsiin ja ylpeilee siitä. Ja sitä, jolla on useimmat
-semmoiset, pidetään paraimpana miehenä. Monet heistä tekevät
-nyljetyistä nahoista myöskin viittoja pukeakseen ne ylleen, ommellen
-niitä samalla tapaa kuin paimenpaitoja. Monet nylkevät kuolleilta
-vihollisilta pois kädet kynsineen päivineen ja tekevät niistä kansia
-nuoliviiniinsä. Ihmisen nahka onkin sekä paksua että loistavaa ja on
-valkeudessa melkein loistavin kaikista nahoista. Monet nylkevät myös
-kokonaisia miehiä, pingoittavat nahan puun ympäri ja kuljettavat niitä
-hevostensa selässä.
-
-65. Tämmöinen tapa siis heillä on. Mutta itse päiden suhteen, ei
-kuitenkaan kaikkien, vaan pahimpien vihamiestensä, he menettelevät
-seuraavalla tavalla. Kaikki, mikä on kulmakarvojen alapuolella,
-sahataan pois jonka jälkeen kallo puhdistetaan. Ja jos omistaja on
-köyhä, niin hän verhoo sen ulkoa ainoastaan karvaamattomalla
-härännahalla ja käyttää sitä niin. Mutta jos hän on rikas, niin hän
-verhoo sen nahalla, mutta kultaa sen sitäpaitsi sisältä ja käyttää sitä
-siten juoma-astiana. Tämän he tekevät myös sukulaistensa suhteen, jos
-nämä joutuvat riitaan heidän kanssaan, ja kantaja kuninkaan edessä
-pääsee voitolle. Ja kun hänen luokseen tulee semmoisia vieraita, joita
-hän pitää arvossa, niin hän asettaa esille päät ja kertoo, mitenkä
-nämä, vaikka olivatkin sukulaisia, olivat häntä vainonneet, vaan että
-hän oli saanut heidät valtaansa. Ja sitä he sanovat kelpo työksi.
-
-66. Kerran vuodessa jokainen piirinpäällikkö omassa piirissään täyttää
-viinillä sekoitusastian, josta juovat ne skyytit, jotka ovat tuhonneet
-vihollisia. Mutta ne, jotka eivät ole sitä tehneet, eivät saa maistaa
-tätä viiniä, vaan istuvat syrjässä halveksittuina. Tämä tuottaa heille
-mitä suurimman häpeän. Ne sitävastoin heistä, jotka ovat tuhonneet
-erittäin monta miestä, saavat yht'aikaa juoda kahdesta maljasta.
-
-67. Tietäjiä on skyyteillä paljon, ja nämä ennustavat pajuvitsoista
-seuraavalla tavalla. He tuovat mukanaan suuria risukimppuja, panevat ne
-maahan, purkavat ne, asettavat kunkin vitsan yksitellen paikoilleen ja
-lukevat sitten loitsuja; ja niitä lukiessaan he jälleen käärivät vitsat
-kokoon ja sitten he uudestaan asettavat kunkin paikoilleen riviin. Tämä
-heidän ennustustapansa on esi-isiltä peritty. Mutta, enareit, jotka
-ovat miesvaimoja, sanovat, että Afrodite on heille opettanut
-ennustustaidon. Joka tapauksessa he ennustavat niinipuun kuoresta. He
-pilkkovat niinen kolmeen kaistaleeseen, kietovat nämä sormiensa ympäri
-ja purkaessaan ne auki he ennustavat.
-
-68. Kun skyytien kuningas sairastuu, noudattaa hän luokseen kolme
-enimmin arvossa pidettyä miestä tietäjien joukosta, ja nämä ennustavat
-yllämainitulla tavalla. He puhuvat tavallisesti jotenkin siihen
-suuntaan, että se tai se on vannonut väärän valan kuninkaan kotiliesien
-kautta, mainiten jonkun maanmiehistään. Mutta kuninkaan kotiliesien
-kautta on skyyteillä tapana vannoa varsinkin silloin, kun tahtovat
-vannoa suurimman valansa. Paikalla otetaan kiinni ja tuodaan se, jonka
-he väittävät tehneen väärän valan; ja kun hän saapuu, niin tietäjät
-todistavat häntä vastaan, että hän on vannonut väärän valan kuninkaan
-kotiliesien kautta, ja että kuningas siitä syystä on pahoinvoipa. Hän
-kieltelee, väittää, ettei ole vannonut väärin ja valittelee kovasti.
-Koska tämä kieltelee, noudattaa kuningas luokseen kaksi vertaa niin
-monta tietäjää. Ja jos nämätkin katsoessaan arpoja selittävät hänet
-syypääksi väärään valaan, niin ensimäiset tietäjät suoraa päätä
-leikkaavat pään häneltä poikki ja saavat hänen rahansa. Mutta jos
-lisäksi tulleet tietäjät vapauttavat hänet, saapuu muita tietäjiä ja
-taas muita. Jos nyt useammat vapauttavat henkilön, on säädetty, että
-ensimäisten tietäjien itsensä täytyy menettää henkensä.
-
-69. Seuraavalla tavalla he siis surmaavat nämä. He täyttävät vaunut
-risuilla, valjastavat niiden eteen härkiä, sitovat tietäjät, kytkevät
-heiltä kädet takaa kiinni, pistävät kapulan heidän suuhunsa, painavat
-heidät keskelle risuja, sytyttävät ne tuleen, säikäyttävät härkiä ja
-laskevat ne menemään. Monet härät palavat poroksi yhdessä tietäjien
-kanssa, monet taas pääsevät liekkien keskeltä pakoon, sittenkuin niiden
-aisa on palanut poroksi. He polttavat yllämainitulla tavalla muistakin
-syistä tietäjiä ja kutsuvat niitä valetietäjiksi. Eikä kuningas jätä
-jälelle niiden lapsiakaan, jotka hän tappaa, vaan hän surmaa kaikki
-miehenpuolet; mutta naispuolia hän ei vahingoita.
-
-70. Valaliittonsa skyytit tekevät niiden kanssa, joiden kanssa tekevät,
-tällä tavalla. He valavat suureen savimaljaan viiniä ja sekoittavat
-siihen liitontekijäin verta, jonka saavat joko pistämällä ruumista
-naskalilla tai viiltäen puukolla hiukan ihoa. Sitten he pistävät
-maljaan tikarin, nuolia, tapparan ja heittokeihään. Tämän tehtyään he
-lukevat pitkiä rukouksia ja sitten juovat siitä sekä ne itse, jotka
-liiton keskenään tekevät, että arvokkaimmat heidän seuralaisistaan.
-
-71. Kuningasten haudat ovat gerrien maassa. Sinne he, kun heiltä on
-kuollut kuningas, kaivavat suuren neliskulmaisen maakuopan. Saatuaan
-sen valmiiksi he ottavat ruumiin ylös vaunuihin ja kuljettavat sen
-lähimmän kansan luo. Sitä ennen he ovat vahalla sivelleet ruumista sekä
-viiltäneet auki, puhdistaneet ja täyttäneet vatsan survotulla
-kypeiroksella suitsutuksella ynnä sellerin ja dillin siemenillä sekä
-sitten jälleen ommelleet sen kiinni. Ne, jotka ottavat vastaan täten
-tuodun ruumiin, tekevät aivan samoin kuin kuninkaalliset skyytit. He
-leikkaavat kappaleen korvastaan, keritsevät hiuksensa ylt'ympäri pään,
-viiltävät viiruja käsivarsiensa ympäri, raastavat otsaansa ja nenäänsä
-ja pistävät nuolia vasemman kätensä läpi. Maastaan he sitten vaunuissa
-kuljettavat kuninkaan ruumiin seuraavan luo niistä kansoista, joita he
-hallitsevat. Ja ne, joiden luo he aikaisemmin ovat tulleet, seuraavat
-heitä. Ja sittenkuin he viedessään vainajaa ovat matkanneet kaikkien
-kautta, niin he ovat gerrien maassa, jotka asuvat kauimpana niistä
-kansoista, joita he hallitsevat, sekä hautojen luona. Sitten he
-laskevat ruumiin hautaan oljille, iskevät keihäitä maahan ruumiin
-kummallekin puolelle, panevat riukuja niiden päälle ja kattavat ne
-sitten risuilla. Haudan jälelläolevaan avaraan tilaan he hautaavat
-yhden hänen jalkavaimoistaan, jonka ovat kuristaneet kuoliaaksi, hänen
-juomanlaskijansa, ruuanlaittajansa, tallirenkinsä, palvelijansa,
-sanantuojansa, hevosensa ynnä esikoiset kaikesta muusta sekä kultaisia
-maljoja; he näet eivät ollenkaan käytä hopeata eikä vaskea. Tämän
-tehtyään he kaikki luovat suuren maakummun, jolloin he kilpailevat
-keskenään ja pyrkivät tekemään niin suuren kuin mahdollista.
-
-72. Vuoden kuluttua he taas tekevät näin. He ottavat kelvollisimmat
-muiden palvelijain joukosta -- ne ovat syntyperäisiä skyytejä, sillä
-kaikkien niiden täytyy palvella, joita kuningas itse siihen käskee,
-heillä kun ei ole rahalla ostettuja palvelijoita -- ja kuristavat
-näistä palvelijoista viisikymmentä ynnä viisikymmentä hänen kauniinta
-hevostaan. Viimemainittujen vatsaontelon he tyhjentävät ja
-puhdistettuaan sen he täyttävät sen akanoilla ja ompelevat sen sitten
-kiinni. Senjälkeen he pystyttävät pyöränkehän puoliskon kahden tangon
-nenään, niin että se riippuu alaspäin, toisen puoliskon kahden toisen
-tangon nenään, ja iskevät sillä tapaa useita semmoisia maahan; edelleen
-he ajavat paksuja seipäitä hevosten läpi pitkittäin kaulaan saakka ja
-nostavat ne pyöränpuoliskoille, joista etumaiset kannattavat hevosten
-lapoja, takana olevat taas vatsoja reisien kohdalta. Jalat riippuvat
-kummallakin puolen ilmassa. Senjälkeen he pistävät niitten suuhun
-suitset ja kuolaimet, vetävät niitä eteenpäin ja kiinnittävät ne sitten
-vaarnoihin. Nyt he asettavat kunkin viidestäkymmenestä kuristetusta
-nuorukaisesta hevosensa selkään ja asettavat ne sillä tavoin, että
-ensin ajavat suoran tangon kunkin kuolleen selkärankaa myöten kaulaan
-saakka. Alaspäin ulottuu osa tästä tangosta ruumiin ulkopuolelle ja sen
-he iskevät toisessa, hevosen läpi kulkevassa tangossa olevaan reikään
-kiinni. Ja pystytettyään nämä ratsumiehet piiriin hautakummun ympäri he
-lähtevät pois.
-
-73. Sillä tavoin he hautaavat kuninkaansa. Mutta aina milloin muut
-skyytit kuolevat, vievät lähimmät sukulaiset vainajat vaunuihin
-sijoitettuina ympäri ystävien luo. Näistä jokainen ottaa vastaan ja
-kestitsee saattomiehiä sekä asettaa vainajan eteen aivan samaa kuin
-muillekin. Neljäkymmentä päivää yksityisiä henkilöitä sillä tapaa
-viedään ympäri, ja sitten ne haudataan. Ja hautajaisten jälkeen skyytit
-puhdistavat itsensä seuraavalla tavalla. He saippuoivat ensin päänsä ja
-pestyään saippuan pois he ruumiilleen tekevät näin. He pystyttävät
-kolme salkoa, niin että ne nojaavat toisiansa vasten, levittävät niiden
-ympäri villahuopia ja kiinnitettyään ne toisiinsa niin tiukkaan kuin
-suinkin he viskaavat tulesta hehkuvia kiviä salkojen ja huopien
-keskellä olevaan hinkaloon.
-
-74. Heidän maassaan kasvaa liinaa, joka, lukuunottamatta paksuutta ja
-kokoa, muistuttaa hyvin paljon pellavaa; mutta viimemainitun voittaa
-liina suuressa määrin. Se kasvaa niin hyvin itsestään kuin kylvettynä,
-ja siitä tekevät traakialaiset itselleen vaatteitakin, jotka ovat aivan
-pellavasta tehtyjen kaltaiset; niinpä joka ei ole erittäin perehtynyt
-siihen, ei voisi eroittaa, onko kangas pellavaa vai liinaa. Mutta se,
-joka ei vielä ole nähnyt liinakangasta, saattaa luulla vaatetta
-pellavakankaaksi.
-
-75. Tämän liinan siemeniä skyytit siis ottavat, jonka jälkeen he
-ryömivät huopien alle ja viskaavat sitten siemenet hehkuville kiville.
-Ja viskattaessa ne suitsuavat ja levittävät sellaisen höyryn, ettei
-mikään helleeniläinen höyrykylpy sitä voittaisi. Ja skyytit ulvovat
-ihastuksissaan löylystä. Se käy heillä kylvyn sijasta. Sillä vedellä he
-eivät ollenkaan pese ruumistaan. Heidän vaimonsa taas survovat rosoista
-kiveä vasten kypressi-, seeteri- ja libanospuuta ja valavat vettä
-päälle; ja sitten he voitelevat koko ruumiinsa ja kasvonsa tällä
-survomuksella, joka on tahmeata. Ja samalla kuin heille siitä lähtee
-hyvä tuoksu, tulee heidän ihonsa puhtaaksi ja kiiltäväksi, kun he
-seuraavana päivänä ottavat pois voiteen.
-
-76. Mutta vierasten tapojen noudattamista he kovasti karttavat, niin
-hyvin muiden kuin erittäin helleeniläisten tapojen, niinkuin osoittivat
-Anakharsis ja toiseksi taas Skyles. Niinpä kun Anakharsis, paljon
-maailmaa katseltuaan ja kaikkialla suurta viisautta osoitettuaan,
-oli matkalla skyytien asuinpaikoille, niin hän purjehtiessaan
-Hellespontoksen läpi pysähtyi Kyzikokseen. Ja kun Anakharsis näki,
-kuinka kyzikolaiset erinomaisen suurenmoisesti viettivät juhlaa
-jumalten emolle, niin hän teki emolle semmoisen lupauksen, että jos hän
-ehona ja terveenä palajaisi kotiansa, hän uhraisi samalla tavalla kuin
-näki kyzikolaisten tekevän sekä panisi toimeen yöjuhlan. Ja niin pian
-kuin hän saapui Skyytiaan, hän läksi salaa niinkutsuttuun Hylaiaan,
-joka sijaitsee Akhilleuksen kilparadan vieressä ja on kokonaan täynnä
-kaikenmoisia puita -- sinne hän siis läksi ja pani toimeen juhlan
-kaikkine menoineen jumalattarelle, kädessä rumpu ja kantaen ylleen
-ripustettuja jumalankuvia. Mutta eräs skyyti, joka äkkäsi hänet, kun
-hän teki niin, antoi hänet ilmi Saulios kuninkaalle. Ja kun tämä
-itsekin saapui paikalle ja näki Anakharsiin sitä tekevän, niin hän
-ampui hänet jousellaan kuoliaaksi. Ja jos joku nykyään mainitsee
-Anakharsista, eivät skyytit sano tuntevansa häntä, siitä syystä että
-hän siirtyi maastaan pois Hellaaseen ja omaksui vieraita tapoja. Mutta
-niinkuin minä kuulin Tymneeltä, Ariapeitheen asiamieheltä, oli
-Anakharsis skyytien kuninkaan Idanthyrsoksen setä ja Gnuroksen poika
-sekä Lykoksen pojanpoika ja Spargapeitheen pojanpojanpoika. Jos siis
-Anakharsis kuului tähän huoneeseen, niin tietäköön hän, että kuoli
-veljensä kädestä. Sillä Idanthyrsos oli Saulioksen poika, ja Saulios
-taas oli se, joka tappoi Anakharsiin.
-
-77. Kuitenkin olen kuullut myös erään toisen, peloponnesolaisten
-kertoman tarinan, jonka mukaan Anakharsis skyytien kuninkaan
-lähettämänä oli tullut Hellaaseen oppilaaksi ja sitten palattuaan
-takaisin lausunut sille, joka oli hänet lähettänyt, että kaikki
-helleenit lakedaimonilaisia lukuunottamatta uutterasti harrastivat
-kaikkea viisautta; mutta viimemainitut olivat muka ainoat, jotka
-saattoivat ymmärtäväisesti puhella ja vastata. Tämän jutun ovat ilman
-aikojaan sepittäneet helleenit itse; mutta joka tapauksessa mies
-tuhoutui sillä tavoin kuin aikaisemmin mainittiin.
-
-78. Näin huonosti kävi tämän hänen vieraitten tapojensa ja
-tuttavallisuutensa vuoksi helleenien kanssa. Ja hyvin monta vuotta
-myöhemmin sai samanlaisen kohtalon Skyles, Ariapeitheen poika. Skyytien
-kuninkaalla Ariapeitheellä oli nimittäin muiden lasten ohella poika
-Skyles. Tämä oli syntynyt istrialaisesta naisesta eikä suinkaan
-kotimaisesta, ja tämä hänen äitinsä opetti hänelle Hellaan kielen ja
-kirjoituksen. Jonkun ajan kuluttua kuoli Ariapeithes agathyrsien
-kuninkaan Spargapeitheen vilpin kautta, ja Skyles sai isänsä
-kuninkuuden ja vaimon, jonka nimi oli Opoia. Mainittu Opoia oli
-omanmaalainen, ja hänen kanssaan oli Ariapeitheellä poika Orikos. Mutta
-ollessaan skyytien kuninkaana Skylestä ei ollenkaan miellyttänyt
-skyytiläinen elintapa, vaan hän oli paljoa enemmän taipuvainen
-helleeniläisiin tapoihin sen kasvatuksen takia, jonka oli saanut, ja
-hän teki seuraavasti. Joka kerta kun Skyles vei skyytien sotajoukon
-borystheneläisten kaupungin alueelle -- nämä borystheneläiset sanovat
-itse olevansa miletolaisia --, aina milloin hän siis tuli heidän
-luokseen, niin hänellä oli tapana jättää sotajoukkonsa etukaupunkiin,
-tulla itse muurin sisäpuolelle, sulkea portit, ja riisuen pois
-skyytilaisen puvun ottaa helleeniläiset vaatteet ja niihin puettuna
-seurustella muiden kanssa ilman henkivartijoita tai muutakaan
-saattuetta. Mutta portteja vartioitiin, jottei kukaan skyyteistä näkisi
-häntä siinä puvussa. Ja hän noudatti sekä muissa kohdin helleeniläistä
-elintapaa että toimitti uhreja jumalille helleeniläisillä menoilla. Ja
-kun hän oli siellä viettänyt kuukauden tai vielä pitemmän ajan, niin
-hän lähti pois puettuna skyytiläiseen vaatetukseen. Niin hän teki
-useasti ja rakensi taloja Borystheneen kaupunkiin ja nai sieltä
-kotimaisen naisen.
-
-79. Mutta koska hänen nyt kerran täytyi käydä huonosti, niin se
-tapahtui seuraavasta syystä. Hän sai halun tulla vihityksi Dionysos
-Bakkheioksen salaismenoihin. Mutta juuri kun hän oli saava tämän
-vihkimyksen, tapahtui mitä suurin ihme. Hänellä oli borystheneläisten
-kaupungissa suuri ja kallisarvoinen, muurilla aidattu talo, jonka
-ympärillä seisoi marmorista tehtyjä sfinksejä ja aarnikotkia. Siihen
-jumala iski salamansa. Ja se paloi kokonaan poroksi, mutta Skyles
-suoritti siitä huolimatta loppuun vihkimisen. Mutta skyytit herjaavat
-helleenejä heidän Bakkhos-juhlistaan. He näet väittävät, ettei ole
-oikein otaksua semmoista jumalaa, joka saattaa ihmiset raivoamaan.
-Mutta sittenkuin Skyles oli tullut vihityksi Bakkheioksen menoihin,
-ilmiantoi eräs borystheneläisistä hänet skyyteille näin sanoen: "Tehän
-pilkkaatte meitä, oi skyytit, siitä että me vietämme Bakkhos-juhlia ja
-että jumala meidät haltioi. Mutta nyt on tämä jumala vallannut teidän
-kuninkaannekin, ja hän viettää Bakkhos-juhlaa ja raivoaa haltioissaan.
-Mutta jos ette usko minua, niin seuratkaa ja minä tahdon teille
-näyttää." Skyytien päämiehet seurasivat, ja borystheneläinen vei ja
-sijoitti heidät salaa torniin. Ja kun sitten Skyles juhlajoukkueen
-keralla tuli saapuville, ja skyytit näkivät hänen viettävän
-Bakkhos-juhlaa, niin he panivat sen kovin pahakseen ja menivät ulos
-kaupungista sekä ilmaisivat koko sotajoukolle, mitä olivat nähneet.
-
-80. Niin pian kuin Skyles tämän jälkeen marssi omille asuinsijoilleen,
-asettivat skyytit johtajakseen hänen veljensä Oktamasadeen, joka oli
-Tereuksen tyttärenpoika, ja nousivat kapinaan Skylestä vastaan.
-Huomattuaan, mikä hanke häntä uhkasi ja minkä vuoksi niin tehtiin, hän
-pakeni Traakiaan. Saatuaan tietää sen Oktamasades lähti sotaretkelle
-Traakiaa kohti. Ja sittenkuin hän oli päässyt Istrosjoelle, tulivat
-traakialaiset häntä vastaan. Mutta kun he olivat ryhtymäisillään
-käsikähmään, lähetti Sitalkes Oktamasadeelle näin kuuluvan sanan:
-"Minkä vuoksi pitää meidän koetella toistemme voimia? Olethan sinä
-sisareni poika ja sinulla on luonasi veljeni. Anna sinä siis minulle
-pois hänet, niin minä luovutan sinulle Skyleesi. Mutta älkäämme me,
-sinä ja minä, yrittäkö taistelua." Tämän sanan lähetti ja julistutti
-hänelle Sitalkes. Oktamasadeen luona oleskeli Sitalkeen veli, joka oli
-hänen luotaan paennut. Oktamasades suostuikin siihen, antoi pois oman
-enonsa Sitalkeelle ja sai takaisin veljensä Skyleen. Ja Sitalkes
-vetäytyi pois saatuaan veljensä, mutta Oktamasades hakkautti siinä
-paikassa Skyleeltä pään poikki. Siten skyytit vaalivat omia tapojaan ja
-sillä lailla he rankaisevat niitä, jotka omaksuvat vieraita tapoja.
-
-81. En kyennyt täsmälleen saamaan selville skyytien paljoutta, vaan
-kuulin erilaisia puheita heidän luvustaan. Sillä kerrottiin heitä,
-nimittäin varsinaisia skyytejä, olevan sekä erittäin paljon että vähän.
-Tämän verran he kuitenkin saattoivat nähtäväkseni: Borysthenes- ja
-Hypanis-jokien välillä on paikka, jonka nimi on Exampaios; siitä olen
-myös vähän tätä ennen maininnut sanoessani, että siellä on katkera
-lähde, josta virtaava vesi tekee Hypaniin veden kelvottomaksi juoda.
-Siinä paikassa sijaitsee vaskiastia, suuruudeltaan jopa kuusikin kertaa
-niin suuri kuin se Pontoksen suulla oleva sekoitusmalja, jonka
-Pausanias, Kleombrotoksen poika, pystytti. Sille, joka ei vielä ole
-tätä nähnyt, tahdon osoittaa sen seuraavasti. Skyytiassa sijaitseva
-vaskiastia vetää huokeasti kuusisataa amforaa ja seiniltään se on
-kuuden sormen paksuinen. Sen kertoivat maan asukkaat syntyneen
-nuolenkärjistä. Kun nimittäin heidän kuninkaansa, jonka nimi oli
-Ariantas, tahtoi tietää skyytien lukumäärän, niin hän käski kaikkia
-skyytejä tuomaan yhden nuolenkärjen kunkin. Mutta sitä, joka ei toisi,
-hän uhkasi kuolemalla. Niinpä tuotiin aika suuri joukko nuolenkärkiä,
-ja hän päätti niistä tehdä ja jättää jälkeensä muistomerkin. Niistä hän
-siis oli tehnyt mainitun vaskiastian ja pystyttänyt sen tähän
-Exampaiokseen. Tämän kuulin skyytien lukumäärästä.
-
-82. Muita merkillisyyksiä tässä maassa ei ole, lukuunottamatta että
-siinä on mitä suurimmat ja luvultaan useimmat joet. Ja mikä paitsi
-jokia ja suurta tasankoa vielä ansaitsee ihmettelyä, sen tahdon nyt
-mainita. Asukkaat osoittavat Tyras-joen luona kalliossa olevaa
-Herakleen jälkeä, joka näyttää miehen jalansijalta ja on kahden
-kyynärän pituinen. Semmoinen nyt siis se on, mutta minä tahdon palata
-siihen aineeseen, josta alussa rupesin kertomaan.
-
-83. Kun Dareios parhaillaan varustautui skyytejä vastaan ja lähetti
-sanansaattajia käskien toisia asettamaan maasotaväkeä, toisia laivoja,
-ja toisia rakentamaan sillan traakialaisen Bosporoksen yli, pyysi
-Dareioksen veli Artabanos, Hystaspeen poika, ettei Dareios millään
-muotoa ryhtyisi sotaretkeen skyytejä vastaan, huomauttaen miten
-mahdotonta oli päästä heidän kimppuunsa. Koska hän kuitenkaan ei
-hyvillä neuvoillaan voinut taivuttaa veljeään, niin hän vaikeni. Mutta
-Dareios taas marssitti, sittenkuin kaikki hänellä oli valmiina,
-sotajoukkonsa pois Susasta.
-
-84. Tällöin muuan persialainen Oiobazos pyysi Dareiokselta, että koska
-hänellä oli kolme poikaa ja kaikki sotapalveluksessa, yksi saisi jäädä
-kotiin hänen luokseen. Dareios lausui siihen, että koska Oiobazos oli
-hänen ystävänsä ja hänen pyyntönsä niin kohtuullinen, niin hän oli
-salliva kaikkien hänen poikiensa jäädä kotiin. Oiobazospa ihastui
-ikihyväksi, koska luuli poikiensa päässeen vapaiksi sotapalveluksesta.
-Mutta kuningas käski niitä, joiden tehtävänä se oli, tappamaan kaikki
-Oiobazoksen pojat.
-
-85. Niinpä heidät teloitettiin ja siten he saivat jäädä kotiin. Mutta
-sittenkuin Dareios oli lähtenyt Susasta ja saapunut siihen Kalkhedonin
-alueella sijaitsevaan paikkaan Bosporoksen varrella, missä siltaa
-rakennettiin, niin hän astui laivaan ja purjehti sieltä niinsanottujen
-Kyaneai-kallioiden luo, joiden helleenit väittävät aikaisemmin
-liikkuneen lyöden toisiansa vasten. Ja istuen kallionkielekkeellä hän
-katseli Pontosta, joka ansaitseekin katsomista. Sillä se on kaikista
-meristä ihmeellisin. Sen pituus on yksitoistatuhatta sata stadionia, ja
-leveys, leveimmältä kohdalta, kolmetuhatta kolmesataa stadionia. Tämän
-meren suu on leveydeltään neljä stadionia. Mutta suun pituus, tuo
-kaula, jota kutsutaan Bosporokseksi ja johon silta oli rakennettu, on
-satakaksikymmentä stadionia. Bosporos ulottuu Propontiiseen. Propontis
-taas, joka on leveydeltään viisisataa stadionia ja pituudeltaan
-tuhatneljäsataa, laskee Hellespontokseen, joka kapeimmalta kohdaltaan
-on seitsemän stadionia ja pituudeltaan neljäsataa. Ja Hellespontos
-purkautuu siihen merikitaan, jota kutsutaan Aigeianmereksi.
-
-86. Mainitut välit ovat seuraavalla tavoin mitatut. Laiva suorittaa
-yleensä, silloin kun on pitkät päivät, seitsemänkymmentätuhatta syltä,
-ja yöllä kuusikymmentätuhatta. Nytpä on Pontoksen suusta Fasikseen --
-siitä on nimittäin Pontos pisinnään -- yhdeksän päivän ja kahdeksan yön
-laivamatka. Tämä tekee yhden miljoonan satakymmenentuhatta syltä, ja
-nämä sylet tekevät yksitoistatuhatta sata stadionia. Mutta Sindikestä
-Thermodon-joen varrella olevaan Themiskyraan -- siltä kohdalta näet
-Pontos on levein -- on kolmen päivän ja kahden yön laivamatka. Tämä
-tekee kolmesataakolmekymmentätuhatta syltä eli kolmetuhatta kolmesataa
-stadionia. Siten minä olen mitannut mainitun Pontoksen, Bosporoksen ja
-Hellespontoksen ja semmoisia ne ovat kuin olen maininnut. Tämän
-Pontoksen yhteydessä on myös järvi, joka laskee siihen ja joka ei ole
-sitä paljon pienempi; sitä kutsutaan Maietis-järveksi ja "Pontoksen
-äidiksi".
-
-87. Pontosta katseltuaan Dareios purjehti takaisin sillalle, jonka
-rakennusmestari oli samolainen Mandrokles. Ja katseltuaan myös
-Bosporosta hän pystytti sen rannalle kaksi marmoripylvästä ja uursi
-toiseen assyrialaisen, toiseen helleeniläisen kirjoituksen, jotka
-ilmoittivat kaikki ne kansat, joita hän vei mukanaan. Ja hän vei
-kaikkia niitä, joita hallitsikin. Näiden sotamiesten määrä oli,
-lukuunottamatta meriväkeä, seitsemänsataatuhatta, ratsumiehet niihin
-luettuina; ja laivoja oli kerääntynyt kuusisataa. Byzantionilaiset
-kuljettivat nämä pylväät myöhemmin kaupunkiinsa ja käyttivät niitä
-Artemis Orthosian alttariin, paitsi yhtä kiveä; tämä kivi jätettiin
-näet Dionysoksen temppelin viereen Byzantionissa ja on täynnään
-assyrialaista kirjoitusta. Mutta se paikka, mihin Dareios kuningas
-rakensi sillan Bosporoksen yli, on, niinkuin minä päätän ja luulen,
-puolivälissä Byzantionia ja salmen suussa olevaa pyhättöä.
-
-88. Ihastuneena laivasiltaan Dareios lahjoitti sen rakentajalle,
-samolaiselle Mandrokleelle, runsaat määrät antimia. Esikoislahjana
-niistä Mandrokles maalautti koko sillan rakentamisen Bosporoksen yli,
-Dareioksen istumassa valtaistuimellaan ja koko hänen sotajoukkonsa
-marssimassa salmen yli. Maalautettuaan tämän taulun hän vihki sen
-Heraioniin ja kirjoitti siihen seuraavan otsakirjoituksen:
-
- "Sillan laadittuaan yli Bosporon veen kalarikkaan
- Heralle Mandrokles vihkinyt muiston on tään.
- Seppelen itselleen, kotimaalleen kunnian hankki:
- valtias Dareios tyytyen nähnyt on työn."
-
-89. Tämä siis jäi olemaan muistomerkkinä sillan rakentajasta. Mutta
-annettuaan Mandrokleelle lahjat Dareios kulki Europan puolelle, sitä
-ennen käskettyään ioonilaisten purjehtia Pontokseen Istros-joelle
-saakka, ja Istrokselle saavuttuaan häntä odotellessaan rakentaa
-sillan joen yli. Laivastoa johtivat ioonilaiset, aiolilaiset ja
-hellespontolaiset. He purjehtivat Kyaneai-kallioiden välitse ja
-suuntasivat kulkunsa suoraa päätä Istrosta kohti ja kuljettuaan virtaa
-myöten ylös kahden päivän laivamatkan merestä he rakensivat sillan joen
-kaulakohdan yli, mistä Istroksen suuhaarat jakaantuvat. Niin pian kuin
-Dareios oli laivasiltaa myöten kulkenut Bosporoksen yli, matkasi hän
-Traakian läpi ja saavuttuaan Tearos-joen lähteille hän leiriytyi sinne
-kolmeksi päiväksi.
-
-90. Ympärillä asuvaiset kertovat, että Tearoksen vesi on jokivesistä
-paras lääke sekä muissa taudeissa että erittäinkin parantamaan ihmisten
-ja hevosten rohtumia. Sen lähteet ovat luvultaan kahdeksanneljättä ja
-virtaavat samasta kalliosta; ja muutamat niistä ovat kylmiä, toiset
-lämpimiä. Ja niille on yhtä pitkä matka Perinthoksen luona olevasta
-Heraiopoliista ja Pontos Euxeinoksen rannalla sijaitsevasta
-Apolloniasta, nimittäin kahden päivän matka kummastakin. Mainittu
-Tearos laskee Kontadesdos-jokeen, Kontadesdos taas Agrianeeseen,
-Agrianes Hebrokseen ja viimemainittu Ainopoliin luona mereen.
-
-91. Niin pian kuin siis Dareios tämän joen luo saavuttuaan oli sinne
-asettunut leiriin, pystytti hän, ihastuneena jokeen, patsaan ja
-kirjoitti siihen näin kuuluvan kirjoituksen: "Tearos-joen lähteet
-tarjoovat kaikista joista parhaimman ja oivallisimman veden. Ja niiden
-luo saapui marssiessaan sotajoukkoineen skyytejä vastaan paras ja
-oivallisin mies kaikkein ihmisten joukosta, Dareios, Hystaspeen poika,
-persialaisten ja koko mannermaan kuningas." Tämä kirjoitettiin sinne.
-
-92. Lähdettyään sieltä liikkeelle Dareios saapui toiselle joelle, jonka
-nimi on Arteskos ja joka virtaa odrysien alueen läpi. Mainitulle joelle
-saavuttuaan hän teki seuraavalla tavoin. Hän osoitti paikan
-sotajoukolle ja käski kunkin miehen kulkiessaan siitä ohi asettamaan
-sinne kiven. Ja kun sotajoukko oli sen pannut täytäntöön, niin hän
-marssi sotajoukkoineen pois, jätettyään sinne suuria kiviröykkiöitä.
-
-93. Mutta ennenkuin hän saapui Istrokselle, hän ensiksi kukisti getit,
-jotka uskovat kuolemattomuuteen. Sillä Salmydessoksessa asuvat
-traakialaiset sekä Apollonian ja Mesambrian kaupunkien takana asuvat,
-niinsanotut kyrmianit ja nipsalaiset, olivat taistelutta antautuneet
-Dareioksen valtaan. Mutta getit joutuivat heti orjiksi, kun
-ymmärtämättömyydestä asettuivat vastarintaan, ollen miehuullisimmat ja
-oikeamielisimmät traakialaisista.
-
-94. Ja heidän kuolemattomuuden-uskonsa on tämmöinen. He eivät luule
-kuolevansa, vaan uskovat vainajan menevän Salmoxis-haltian tykö. Toiset
-heistä kutsuvat tätä samaa nimellä Gebeleizis. Aina joka viides vuosi
-he arvalta määräävät henkilön, jonka sanansaattajanaan lähettävät
-Salmoxiin tykö, uskoen hänen huolekseen mitä kulloinkin tarvitsevat, ja
-lähettävät hänet seuraavalla tavalla. Toiset heistä järjestyvät riviin,
-käsissään kolme keihästä, toiset tarttuvat kummaltakin puolen käsistä
-ja jaloista siihen, joka on lähetettävä Salmoxiin tykö, heiluttavat
-häntä ilmassa ja viskaavat hänet keihäänkärkiä vastaan. Jos hän nyt
-lävistettynä kuolee, niin he luulevat jumalan olevan heille suopean.
-Mutta jos hän ei kuole, niin he syyttävät sanansaattajaa itseään,
-hokien häntä häijyksi ihmiseksi, ja tätä näin syytettyään he lähettävät
-tielle toisen. Ja he uskovat hänelle asiansa hänen vielä eläessään.
-Nämä samat traakialaiset ampuvat myös nuolia ukkosta ja salamaa vastaan
-ylös taivasta kohti uhaten jumalaa. Eivätkä he usko minkään muun
-jumalan olevan olemassa kuin heidän omansa.
-
-95. Mutta sen mukaan kuin minä olen saanut tietää Hellespontoksen ja
-Pontoksen maissa asuvilta helleeneiltä, oli mainittu Salmoxis ihminen
-ja palveli orjana Samoksessa; ja hän palveli Pythagoraalla,
-Mnesarkhoksen pojalla. Sitten hän tultuaan vapaaksi oli hankkinut
-itselleen suuria rikkauksia, jonka jälkeen hän oli lähtenyt pois omaan
-maahansa. Siihen aikaan viettivät traakialaiset kurjaa elämää ja olivat
-jotenkin ymmärtämättömiä. Mutta tämä Salmoxis, joka tunsi ioonilaisen
-elinlaadun ja hienostuneempia tapoja, kuin mitä traakialaisilta saattoi
-odottaa, hän kun oli seurustellut helleenien ja Pythagoraan kanssa,
-joka ei ollut heikoimpia helleenien tietoviisaista, valmistutti
-itselleen miessalin, johon otti vastaan kaikki etevimmät maanmiehensä
-ja kestitsi heitä. Ja samalla hän opetti, ettei hän itse eivätkä hänen
-juomaveikkonsa ynnä kaikki heistä polveutuvat kuolisi, vaan joutuisivat
-paikkaan, missä alati tulisivat elämään ja nauttimaan kaikkea hyvää.
-Mutta sillävälin kun hän näin teki ja puhui, hän teetti itselleen
-maanalaisen huoneuksen. Ja kun huoneus oli hänellä täydellisesti
-valmiina, niin hän katosi traakialaisten näkyvistä, astui alas
-maanalaiseen huoneeseen ja eleli siellä kolme vuotta. Ja traakialaiset
-ikävöivät ja surivat häntä kuin kuollutta. Mutta neljäntenä vuotena
-Salmoxis ilmestyi heille, ja siten he uskoivat mitä hän oli sanonut.
-
-96. Niin he väittävät hänen tehneen. Mutta mitä maanalaiseen huoneeseen
-tulee, en sitä usko enkä ole liioin uskomattakaan; kuitenkin luulen
-mainitun Salmoxiin eläneen monta vuotta ennen Pythagorasta. Mutta
-olkoonpa Salmoxis ollut joku ihminen tai joku getien kotimainen haltia,
-jätämme hänet sikseen.
-
-97. Kun siis persialaiset olivat kukistaneet nämä getit, jotka
-yllämainitulla tavalla olivat menetelleet [kts. luku 93], seurasivat
-kukistetut muuta sotajoukkoa. Mutta niin pian kuin Dareios ja hänen
-mukanaan maasotajoukko oli saapunut Istrokselle, kulkivat kaikki joen
-yli, jonka jälkeen Dareios käski ioonilaisia purkamaan sillan sekä
-yhdessä muun laivaväen kanssa maata myöten seuraamaan häntä. Mutta kun
-ioonilaiset juuri aikoivat purkaa sillan ja tehdä niinkuin oli
-käsketty, lausui Koes, Erxandroksen poika, joka oli mytileneläisten
-päällikkö, Dareiokselle näin, kysyttyään sitä ennen häneltä, suvaitsiko
-hän kuulla sen mielipidettä, joka tahtoi lausua mitä ajatteli: "Oi
-kuningas, sinähän lähdet sotaretkelle maata vastaan, jossa ei ole
-näkyvä mitään kynnettyä peltoa tai asuttua kaupunkia. Anna sinä nyt
-tämän sillan jäädä paikoilleen ja jätä sen vartijoiksi ne, jotka ovat
-sen rakentaneetkin. Ja jos käy mielemme mukaan, niin että tapaamme
-skyytit, pääsemme sitä myöten pois; jos taas emme voi heitä tavata, on
-paluumatkamme turvattu. En ole nimittäin koskaan pelännyt, että
-joutuisimme tappiolle taistelussa skyytejä vastaan, vaan pikemmin,
-ettemme voi heitä tavata ja että siten eksyksiin jäämällä kärsimme
-jotain vauriota. Ja kenties joku sanonee puhuvani näin omasta
-puolestani, että muka saisin jäädä tänne. Mutta minä esitän ainoastaan
-sen mielipiteen, jonka olen huomannut parhaimmaksi sinulle, kuningas;
-itse olen kuitenkin seuraava mukanasi enkä tahtoisi jäädä jälelle."
-Dareios ihastui suuresti ehdoituksesta ja vastasi hänelle näin:
-"Lesbolainen vieras, jahka olen terveenä palannut kotiini, niin ilmesty
-kaikin mokomin luokseni, hyvillä töillä palkitakseni sinua hyvästä
-neuvostasi."
-
-98. Näin lausuttuaan ja tehtyään kuusikymmentä solmua hihnaan, hän
-kutsui puheilleen ioonilaisten itsevaltiaat ja lausui näin: "Ioonian
-miehet, aikaisemmin sillasta lausumani päätös jääköön sikseen. Mutta
-pitäkää tämä hihna ja tehkää näin. Heti senjälkeen kuin olette nähneet
-minun matkaavan skyytejä vastaan, purkakaa siitä ajasta lukien yksi
-solmu kunakin päivänä. Mutta jos minä tässä ajassa en tule saapuville,
-vaan solmujen päivät kuluvat teiltä loppuun, niin purjehtikaa pois
-omaan maahanne. Mutta siihen saakka, koska nyt kerran olen siten
-muuttanut päätökseni, vartioikaa laivasiltaa ja harrastakaa kaikin
-voimin sen suojelemista ja vartioimista. Jos niin teette, teette
-suuresti minulle mieliksi." Näin lausuttuaan hän kiiruhti eteenpäin.
-
-99. Traakia pistäytyy Skyytianmaata edemmäksi mereen. Mutta siinä,
-missä ensinmainitun maan ranta vetäytyy poukamaksi, alkaa Skyytia ja
-siinä laskee Istros, jonka suu on kääntynyt itäiseen ilmansuuntaan.
-Mutta nyt minä, määritelläkseni itse Skyytian suuruutta, aion kuvata
-sitä osaa siitä, joka alkaa Istroksesta ja on meren luona. Tämä
-alkuperäinen Skyytia alkaa Istroksesta, antaen kaakkoon päin,
-niinsanottuun Karkinitis-kaupunkiin asti. Siitä alkavassa maassa pitkin
-saman meren äärtä, asuu taurilaiskansa niinsanottuun "karuun
-niemimaahan" saakka. Viimemainittu ulottuu itään päin olevaan mereen.
-Kahdelta puolen Skyytia tapaa mereen, nimittäin sekä eteläiseen että
-itäiseen mereen, niinkuin on laita Attikankin maan; ja melkein samalla
-lailla kuin on laita viimemainitun, niin taurilaisetkin asuvat
-Skyytiassa, ikäänkuin jos toinen kansa eivätkä atenalaiset asuisi
-Sunionin niemekkeellä Thorikoksen kunnasta Anaflystokseen saakka,
-edellyttämällä, että se pistäisi kauemmas mereen. Minä puhun nimittäin,
-mikäli voipi verrata näitä niin vähäisiä seikkoja suuriin. Semmoinen on
-Tauria. Mutta sille, joka ei ole purjehtinut näiden Attikan paikkojen
-ohi, tahdon toisella lailla tehdä asian selväksi. On ikäänkuin jos
-Iapygiassa toinen kansa, eivätkä iapygit, olisi anastanut Brentesionin
-sataman ja Taras-kaupungin välisen maan ja siinä niemessä asuisi. Ja
-mainitsemalla näitä kahta esimerkkiä olen samalla maininnut monta muuta
-samanlaista, joiden näköinen Tauria on.
-
-100. Tauriasta alkaen, taurilaisten takana ja itäisen meren viereisissä
-maissa, nimittäin kimmeriläisen Bosporoksen ja Maietis-järven
-länsipuolella, aina Tanais-jokeen saakka, joka laskee tämän järven
-sopukkaan, asuu jo skyytejä. Ylös sisämaahan ulottuvia seutuja taas
-rajoittavat Istroksesta lukien ensiksi agathyrsit, senjälkeen neurit,
-sitten androfagit ja viimeksi melankhlainit.
-
-101. Kaksi sivua Skyytiasta, joka on ikäänkuin neliönmuotoinen,
-rajoittuu mereen, ja se osa rajaa, joka kulkee sisämaassa, ja meren
-luona oleva ovat aivan yhtä pitkät. Istroksesta Borystheneeseen on
-nimittäin kymmenen päivänmatkaa, Borystheneestä Maietis-järvelle toiset
-kymmenen. Ja merestä sisämaahan melankhlainien luo, jotka asuvat
-skyytien takana, on kaksikymmentä päivänmatkaa. Ja päivämatkan minä
-lasken kahdeksisadaksi stadioniksi. Siten olisi Skyytia poikinpäin
-neljätuhatta stadionia ja pitkinpäin, sisämaahan, yhtä monta stadionia.
-Se siis on tämän maan suuruus.
-
-102. Mutta itsekseen punnitessaan, etteivät yksin kykenisi avonaisessa
-taistelussa torjumaan Dareioksen sotajoukkoa, skyytit lähettivät
-sanansaattajia naapureilleen. Niinpä heidän kuninkaansa tulivatkin
-kokoon ja neuvottelivat, mitä olisi tehtävä, kun suuri sotajoukko
-marssi heitä vastaan. Ja ne, jotka tulivat kokoon, olivat taurilaisten,
-agathyrsien, neurien, androfagien, melankhlainien, gelonien, budinien
-ja sauromatien kuninkaat.
-
-103. Näistä noudattavat taurilaiset seuraavia tapoja. He uhraavat
-"Neidolle" kaikki haaksirikkoiset ja yleensä kaikki helleenit, joita he
-ottavat kiinni purjehtimalla ulapalle, tällaisilla menoilla. He alkavat
-toimituksen lyömällä uhrattavia nuijalla päähän. Toiset kertovat heidän
-työntävän ruumiin jyrkänteeltä alas -- pyhättö on nimittäin
-jyrkänteelle perustettu --, mutta seivästävän pään. Toiset taas pitävät
-edellisten kanssa yhtä päähän nähden, mutta kertovat, etteivät he
-työnnä ruumista alas jyrkänteeltä, vaan että he kätkevät sen maahan.
-Sen jumaluuden, jolle taurilaiset uhraavat, sanovat he itse olevan
-Ifgeneian, Agamemnonin tyttären. Mutta niille vihollisille, joita he
-saavat käsiinsä, he tekevät näin. Kukin leikkaa poikki pään ja tuo sen
-kotiinsa; sitten hän pistää sen pitkän salon nenään ja pystyttää sen,
-niin että se kohoaa paljon yli rakennuksen, aivan savureijän kohdalta.
-Ja he väittävät, että ne riippuvat siellä ilmassa koko talon
-vartijoina. Mutta he elävät ryöstösaaliista ja sodasta.
-
-104. Agathyrsit ovat mitä ylellisintä kansaa ja kantavat
-päällään erittäin paljon kultaa; vaimot he ovat tehneet miesten
-yhteisomaisuudeksi, jotta olisivat toistensa veljiä ja, ollen kaikki
-keskenään heimolaisia, eivät olisi kateellisia ja vihamielisiä
-toisilleen. Mutta mitä muihin tapoihin tulee, niin he lähentelevät
-traakialaisia.
-
-105. Neurit noudattavat skyytiläisiä tapoja. Mutta yhtä miespolvea
-ennen Dareioksen sotaretkeä sattui, että heidän täytyi jättää koko
-maansa käärmeiden vuoksi. Heidän maahansa ilmaantui näet paljon
-käärmeitä, mutta vielä enemmän tunki niitä sinne takaisista erämaista,
-kunnes he ahdingossaan jättivät oman maansa ja asettuivat asumaan
-budinien keskuuteen. Ja neurien luullaan olevan noitia. Skyytit ja
-Skyytiassa asuvat helleenit kertovat näet, että kukin neuri kerran
-kunakin vuotena muuttuu sudeksi ja sitten muutaman päivän kuluttua
-jälleen palaa entiselleen. Minua tosin he eivät saa uskomaan tätä
-kertomustaan, mutta he kertovat yhtäkaikki, vieläpä kertoessaan
-vannovatkin niin olevan.
-
-106. Androfageilla on kaikista ihmisistä raaimmat tavat; he eivät
-harjoita oikeutta eivätkä käytä mitään lakia. He ovat paimentolaisia ja
-kantavat vaatepartta, joka on samanlainen kuin skyytien, mutta heillä
-on oma kielensä. Ja he ovat ainoat näiden joukossa, jotka syövät
-ihmisiä.
-
-107. Melankhlaineilla on kaikilla mustat vaatteet, joista he ovat
-liikanimensäkin saaneet, ja he noudattavat skyytiläisiä tapoja.
-
-108. Budinit, joka on suuri ja laaja kansa, ovat järjestänsä vallan
-vaaleasilmäisiä ja punakoita. Heidän maassaan on rakennettuna puinen
-kaupunki, ja nimenä sillä kaupungilla on Gelonos. Muurin joka sivu on
-kolmenkymmenen stadionin pituinen, se on korkea ja kokonaan puusta.
-Myös heidän talonsa ovat puusta, samoinkuin heidän pyhättönsä. Siellä
-on näet helleeniläisten jumalien pyhättöjä, jotka ovat laaditut
-helleeniläiseen tapaan jumalankuvineen, alttareineen ja puisine
-temppeleineen, ja Dionysoksen kunniaksi he viettävät kolmivuotis-juhlia
-ja Bakkhos-juhlia. Gelonit ovat nimittäin alkujaan helleenejä, jotka
-siirtyivät pois kauppapaikoilta ja asettuivat asumaan budinien maahan.
-Ja he käyttävät kieltä, joka on osaksi skyytiläistä, osaksi
-helleeniläistä. Mutta budinit eivät käytä samaa kieltä kuin gelonit,
-eikä heillä ole sama elintapa.
-
-109. Sillä budinit, jotka ovat alkuasukkaita, ovat paimentolaisia ja
-ovat ainoat täkäläisistä kansoista, jotka syövät kuusenkäpyjä. Gelonit
-sitävastoin muokkaavat maata, syövät viljaa ja omistavat puutarhoja,
-eivätkä ollenkaan ole ensinmainittujen kaltaisia ulkomuodoltaan eikä
-ihonväriltään. Helleenit kuitenkin kutsuvat budinejakin geloneiksi,
-mutta nimitys ei ole oikea. Heidän maassaan on taajassa kaikenmoisia
-puita kasvavia metsiä; ja laajimmassa on suuri ja syvä järvi, ja sen
-ympärillä suo sekä kaislikko. Siitä pyydystetään saukkoja ja majavia
-sekä eräänlaisia muita eläimiä, joilla on neliskulmaiset kasvot; niiden
-nahkoja he ompelevat päärmeeksi turkkeihinsa ja niiden kiveksiä
-käytetään parantamaan emätautia.
-
-110. Sauromateista taas kerrotaan seuraavaa. Silloin kun helleenit
-taistelivat amazoneja vastaan -- amazoneja kutsuvat skyytit nimellä
-"Oiorpata," ja se nimi merkitsee Hellaan kielellä "miessurmaajia"; mies
-on nimittäin heidän kielellään "oior" ja surmata "pata" -- silloin
-tarinan mukaan helleenit, voitettuaan Thermodonin taistelussa,
-purjehtivat pois vieden myötänsä kolmessa laivassaan kaikki amazonit,
-jotka vain olivat saaneet vangiksi; mutta nämä karkasivat ulapalla
-miesten kimppuun ja tekivät heistä lopun. Mutta naiset eivät tunteneet
-laivoja eivätkä osanneet käyttää peräsintä eikä purjeita eivätkä
-soutaakaan. Siksi he, tuhottuansa miehet, ajelehtivat aaltojen ja
-tuulen varassa ja saapuivat Kremnoihin Maietis-järven luo. Ja Kremnoi
-on vapaiden skyytien alueella. Siellä amazonit astuivat laivoista
-maihin ja alkoivat vaeltaa asuttuihin seutuihin. Ja ensimäisen
-hevoslauman kohdattuaan he anastivat sen sekä ryöstelivät ratsain
-skyytien omaisuutta.
-
-111. Mutta skyytit eivät osanneet arvata asianlaitaa. He eivät näet
-tunteneet amazonien puhetta, ei vaatepartta eikä kansaa itseään, vaan
-kummastelivat, mistä he olivat tulleet. He luulivat heidän olevan
-miehiä varhaisimmassa iässään ja ryhtyivät taisteluun heitä vastaan.
-Taistelussa skyytit saivat valtaansa muutamia kuolleita ja siten he
-huomasivat heidän olevankin naisia. He neuvottelivat siis keskenään ja
-päättivät, etteivät enää millään muotoa heitä tappaisi, vaan että he
-lähettäisivät heidän luokseen nuorimmat joukostaan, arvioltaan yhtä
-monta kuin oli naisiakin; ja niiden piti asettua leiriin likelle
-amazoneja ja tehdä samalla lailla kuin nämäkin tekivät. Mutta jos
-viimemainitut ajaisivat heitä takaa, ei heidän pitänyt taistella, vaan
-paeta heidän edestään. Vaan aina milloin he herkeäisivät, tulisi
-nuorukaisten jälleen leiriytyä heidän läheisyyteensä. Niin skyytit
-päättivät tehdä, koska tahtoivat heistä saada lapsia.
-
-112. Nuorukaiset lähetettiin matkaan ja tekivät niinkuin oli käsketty.
-Mutta kun amazonit huomasivat, etteivät he olleet ensinkään tulleet
-vahinkoa tekemään, niin he jättivät heidät rauhaan. Ja päivä päivältä
-leirit likenivät likenemistään toisiaan. Nuorukaiset eivät enemmän kuin
-amazonitkaan omistaneet mitään muuta kuin aseensa ja hevosensa, vaan he
-hankkivat elatuksensa samalla tavoin kuin nekin, nimittäin
-metsästämällä ja ryöstelemällä.
-
-113. Mutta amazoneilla oli tapana puolipäivän aikaan tehdä näin. He
-hajaantuivat yksitellen tai kaksitellen poistuen edemmäs toisistaan
-toimittaakseen tarpeensa. Huomattuaan sen skyytitkin tekivät samalla
-tavalla. Ja yksi heistä lähenteli erästä yksikseen jäänyttä amazonia,
-eikä tämä työntänyt häntä luotaan, vaan salli hänen seurustella
-kanssaan. Ja vaikka nainen ei osannut puhua -- he näet eivät
-ymmärtäneet toistensa kieltä -- niin hän kädellään viittasi, että
-nuorukainen seuraavaksi päiväksi tulisi samaan paikkaan, muassaan
-toinen, osoittaen, että heitä tuli olla kaksi, ja itse tulisi hän
-tuomaan muassaan toisen. Nuorukainen meni pois ja kertoi sen muille.
-Seuraavana päivänä hän tuli itse samaan paikkaan, muassaan toinen, ja
-tapasi amazonin toisen keralla odottamassa. Niin pian kuin nuorukaisten
-toverit kuulivat sen, kesyttivät hekin muut amazonit.
-
-114. Sitten he liittivät leirinsä yhteen ja asuivat yhdessä, kullakin
-vaimonaan se, jonka kanssa ensin oli pitänyt yhteyttä. Mutta miehet
-eivät saattaneet oppia vaimojensa kieltä, jota vastoin vaimot
-omaksuivat miestensä kielen. Ja sittenkuin he olivat alkaneet käsittää
-toisiaan, lausuivat miehet amazoneille näin: "Meillä on vanhemmat,
-meillä on omaisuutta. Älkäämme siis enää kauemmin viettäkö tällaista
-elämää, vaan menkäämme pois kansamme luo ja eläkäämme siellä. Mutta
-teitä me tulemme pitämään vaimoinamme, emmekä ketään muita." Siihen
-virkkoivat naiset näin: "Me emme voisi asua yhdessä teidän naistenne
-kanssa, sillä meillä ei ole samoja tapoja kuin heillä. Me ammumme
-jousella, heitämme keihästä ja ratsastamme, mutta emme ole oppineet
-naisten töitä. Teidän naisenne taas eivät tee mitään sellaista, mitä me
-olemme maininneet, vaan harjoittavat naisaskareitaan pysytellen
-vankkureissaan menemättä metsästämään tai mihinkään muuallekaan. Emme
-me siis heidän kanssaan voisi elää sovussa. Mutta jos tahdotte pitää
-meitä vaimoinanne ja käydä oikeamielisistä, niin menkää vanhempienne
-tykö, arpokaa itsellenne teille tuleva osuus omaisuudesta, ja menkäämme
-sitten asumaan itseksemme."
-
-115. Nuorukaiset tottelivat ja tekivätkin niin. Mutta sittenkuin he
-arpomalla olivat saaneet osuutensa ja olivat tulleet takaisin amazonien
-tykö, virkkoivat naiset heille näin: "Meidät valtaa pelko ja kauhu
-ajatellessamme, miten meidän tulee asua tässä maassa, osaksi sentähden
-että olemme riistäneet teidät isienne luota, osaksi koska olemme paljon
-havitelleet teidän maatanne. Mutta koska tahdotte pitää meitä
-vaimoinanne, niin tehkää yhdessä meidän kanssamme näin. Lähtekäämme
-tästä maasta ja kulkekaamme Tanais-joen yli ja sinne asettukaamme
-asumaan."
-
-116. Nuorukaiset tottelivat siinäkin, ja mentyään Tanaan yli he
-vaelsivat kolmen päivän matkan Tanaiista itään päin sekä kolmen päivän
-matkan Maietis-järvestä pohjoiseen päin. Ja saavuttuaan siihen maahan,
-jossa nyt asuvat, he asettuivat sinne. Ja siitä pitäen noudattavat
-sauromatien vaimot vanhaa elintapaansa, kulkevat ratsain metsästämässä
-sekä yhdessä miesten kanssa että erikseen, käyvät sotia ja kantavat
-samaa pukua kuin miehetkin.
-
-117. Sauromatit käyttävät skyytin kieltä, mutta vääntelevät sitä
-vanhoista ajoista saakka, koska amazonit eivät sitä oppineet
-kunnolleen. Avioliittoon nähden on heillä näin säädetty. Neito ei pääse
-naimisiin, ennenkuin hän on tappanut yhden vihollisen. Siksipä jotkut
-heistä kuolevatkin vanhoina joutumatta naimisiin, koska eivät ole
-voineet lakia täyttää.
-
-118. Näiden lueteltujen kansojen kokoontuneitten kuningasten tykö
-saapuivat skyytien sanansaattajat ja ilmoittivat, että sittenkuin
-persialainen oli laskenut valtansa alaiseksi koko toisen mantereen, hän
-oli rakentanut sillan Bosporoksen niskan yli, astunut tälle mantereelle
-ja mentyään yli sekä kukistettuaan traakialaiset parhaillaan teetti
-siltaa Istros-joen poikki, saattaakseen kaikki nämäkin maat valtaansa.
-"Älkää siis millään muotoa syrjästä katsojina salliko meidän joutua
-turmioon, vaan käykäämme yksimielisesti hyökkääjiä vastaan. Jos te ette
-tee näin, niin me, vihollisen ahdistamat, joko jätämme maamme tai
-pysyen paikoillamme teemme sovinnon hänen kanssaan. Sillä kuinka meidän
-käy, jos te ette tahdo meitä puoltaa? Teidän ei senjälkeen tule olemaan
-helpompi. Onhan persialainen tullut yhtäpaljon teitä kuin meitäkin
-vastaan, eikä hän ole tyytyvä siihen, että on karkoittanut meidät ja
-pysyy teistä erillään. Tähän väitteeseemme on meillä vahva todistus.
-Sillä jos persialainen olisi lähtenyt sotaretkelle ainoastaan meitä
-vastaan kostaaksensa entisen orjuutensa, olisi hänen pitänyt pidättyä
-kaikista muista ja siten käydä meidän maatamme vastaan sekä selittää
-kaikille marssivansa skyytejä, eikä muita vastaan. Mutta nyt hän, heti
-kun on astunut tälle mantereelle, kukistaa kaikki, jotka vaan hänen
-tielleen joutuvat. Niinpä hän jo vallitsee kaikkia traakialaisia ja
-näiden ohella myös naapureitamme getejä."
-
-119. Skyytien ilmoitettua tämän neuvottelivat kansojen luota tulleet
-kuninkaat keskenään, ja heidän mielipiteensä kävivät eri tahoille.
-Niinpä gelonien, budinien ja sauromatien kuninkaat pitivät yhtä ja
-lupasivat auttaa skyytejä, mutta agathyrsi, neuri, androfagi ja
-melankhlainien sekä taurilaisten edustajat vastasivat skyyteille näin:
-"Jollette te ensiksi olisi loukanneet persialaisia, ja alottaneet
-sotaa, niin te ilmeisesti meidän mielestämme puhuisitte oikein
-pyytäessänne sitä, mitä nyt pyydätte, ja me noudattaisimme mieltänne ja
-toimisimme yksissä neuvoin teidän kanssanne. Mutta nytpä te ilman meitä
-olette hyökänneet persialaisten maahan ja vallinneet heitä, niin kauan
-kuin jumala sen salli, ja nyt he kostavat teille samalla mitalla,
-sittenkuin sama jumala on heitä kohottanut. Me sitävastoin emme silloin
-ole mitenkään loukanneet näitä miehiä emmekä nyt koeta ensin heitä
-loukata. Jos kuitenkin persialainen hyökkää meidän maatamme vastaan ja
-alkaa sitä loukata, emme mekään tule virumaan toimettomina. Mutta
-siksi, kunnes me tämän näemme, jäämme kotiimme. Sillä me luulemme, että
-persialainen ei ole tullut meitä, vaan niitä vastaan, jotka ovat
-syypäitä loukkaukseen."
-
-120. Niin pian kuin skyytit olivat saaneet tiedon tästä, päättivät he
-olla julkisesti ryhtymättä mihinkään avonaiseen taisteluun, koska
-yllämainitut kansat eivät olleet heihin liittyneet, vaan, kulkien ja
-ratsastaen aina tieltä pois, itse luoda umpeen kaivot ja lähteet,
-joiden ohi kulkivat, nyhtää ruohon maasta ja jakaantua kahteen
-osastoon, joista sauromatien tuli yhtyä toiseen, nimittäin siihen,
-jonka kuninkaana oli Skopasis. Näiden tuli vähitellen vetäytyä edestä
-pois, jos persialainen kääntyisi sille taholle, ja verkalleen pitkin
-Maietis-järven rantaa paeta suoraan Tanais-jokea kohti, mutta
-persialaisten marssiessa pois ajaa takaa hyökkääjiä. Tämä oli
-kuninkaallisten skyytien yksi osasto, joka oli määrätty kulkemaan sitä
-tietä, mikä juuri mainittiin. Mutta kahden muun osan kuninkaallisia
-skyytejä, sekä sen suuren, jota hallitsi Idanthyrsos, että kolmannen,
-jonka kuninkaana oli Taxakis, tuli kokoontua samaan paikkaan. Ja
-gelonien sekä budinien liityttyä heihin tuli heidänkin aina kulkea
-yhden päivämatkan verran persialaisten edellä väistyen tieltä pois ja
-tehden niinkuin oli päätetty. Heidän tuli nyt ensin vetäytyä suoraa
-päätä niiden maihin, jotka olivat kieltäytyneet rupeamasta skyytien
-liittolaisiksi, siten sekoittaakseen nekin sotaan. Sillä joskaan nämä
-eivät vapaaehtoisesti olleet antautuneet sotaan persialaisia vastaan,
-tulisivat he kuitenkin vasten tahtoaan siihen kiedotuiksi. Senjälkeen
-tuli heidän kääntyä omaan maahansa ja käydä vihollisten kimppuun, jos
-nimittäin neuvotellessaan sen hyväksi näkisivät.
-
-121. Niin päätettyään skyytit menivät Dareioksen sotajoukkoa vastaan,
-lähetettyään sitä ennen etujoukkona parhaimmat ratsumiehensä. Mutta
-kaikki vankkurit, joissa heidän lapsensa ja vaimonsa elelivät, he
-lähettivät edelleen ja vankkurien keralla kaikki elukat, paitsi mitä
-tarvitsivat elatuksekseen ja minkä he pidättivät itselleen, käskien
-aina ajamaan pohjoista kohti.
-
-122. Nämä lähetettiin siis edeltä. Mutta niin pian kuin skyytien
-etujoukko tapasi persialaiset noin kolmen päivän matkan päässä
-Istroksesta, niin he, ollen päivän matkan verran edellä, asettuivat
-leiriin ja hävittivät kaiken, mitä maasta kasvoi. Ja kun persialaiset
-näkivät skyytien ratsuväen ilmaantuvan, niin he seurasivat näiden
-jälkiä, samalla kuin nämä alati vetäytyivät tieltä pois. Ja näin
-persialaiset, suuntautuen tuota yhtä osaa vastaan, ajoivat heitä takaa
-itään päin ja suoraan Tanaista kohti. Ja heidän mentyään Tanais-joen
-yli menivät persialaisetkin heti jälestä yli ja ajoivat heitä takaa,
-kunnes he tultuaan sauromatien maan läpi saapuivat budinien alueelle.
-
-123. Niin kauan kuin nyt persialaiset kulkivat Skyytian ja Sauromatian
-maan läpi, ei heillä ollut mitään ryöstettävänään, koska maa oli
-autiota. Mutta hyökättyään budinien maahan he tapasivat puisen
-kaupungin, jonka budinit sitä ennen olivat hyljänneet ja jättäneet
-aivan tyhjilleen, sekä sytyttivät sen tuleen. Sen tehtyään he kulkivat
-eteenpäin seuraten aina jälkiä, kunnes kuljettuaan sen maan läpi
-saapuivat ylempänä mainittuun erämaahan [vrt. luku 22]. Tässä erämaassa
-ei asu ketään ihmistä, se sijaitsee budinien maan tuollapuolen ja on
-seitsemän päivämatkan laajuinen. Erämaan tuollapuolen asuvat
-thyssagetit, ja heidän maastaan virtaa neljä suurta jokea, jotka
-laskevat maietien alueen läpi niinkutsuttuun Maietis-järveen; niiden
-nimet ovat Lykos, Oaros, Tanais ja Syrgis.
-
-124. Kun Dareios siis oli tullut erämaahan, niin hän lakkasi
-pikamarssistaan ja sijoitti sotajoukon Oaros-joen luo. Sen tehtyään hän
-rakensi kahdeksan suurta linnoitusta, yhtä pitkän matkan päähän
-toisistaan, nimittäin noin kuudenkymmenen stadionin. Ja niiden
-jäännökset ovat säilyneet minun aikoihini saakka. Mutta sillä välin kun
-Dareioksen huomio oli kääntynyt tähän, kiersivät takaa-ajetut skyytit
-taampana olevien maiden kautta ja palasivat Skyytiaan. Kun he
-täten olivat kadonneet jäljettömiin eivätkä enää näyttäytyneet
-persialaisille, niin Dareios heitti linnoitukset keskeneräisiksi ja
-palasi itse kulkien länteen päin, siinä luulossa, että siinä olivatkin
-kaikki skyytit ja että he pakenivat länteen päin.
-
-125. Niin pian kuin Dareios suorinta tietä marsittaen sotajoukkoaan oli
-saapunut Skyytiaan, tapasi hän skyytien molemmat osastot, ja
-kohdattuaan heidät hän ajoi heitä takaa, jolloin he väistyivät, aina
-pysytellen päivämatkan päässä. Ja koska hän ei tauonnut ahdistamasta,
-pakenivat skyytit päätöksensä mukaan niiden luo, jotka olivat
-kieltäytyneet rupeamasta heidän liittolaisikseen, ja ensiksi
-melankhlainien maahan. Ja niin pian kuin skyytit ja persialaiset
-hyökkäämällä heidän maahansa olivat saattaneet heidät liikkeelle,
-johdattivat skyytit takaa-ajajansa androfagien alueelle. Kun nämätkin
-oli saatu liikkeelle, niin he veivät persialaiset neurien maahan. Ja
-kun nämäkin saatiin liikkeelle, pakenivat skyytit edelleen ja menivät
-agathyrsien tykö. Mutta nähdessään naapuriensakin pakenevan skyytien
-edestä näiden liikkeelle ajamina, lähettivät agathyrsit, ennenkuin
-skyytit olivat heidän maahansa tunkeutuneet, kuuluttajan ja kielsivät
-skyytejä astumasta heidän rajojensa yli sekä julistivat ennakolta, että
-jos he yrittäisivät tunkeutua maahan, niin agathyrsit aikoivat ensiksi
-otella heidän kanssaan. Näin siis selittäen agathyrsit riensivät
-puolustamaan rajojaan, torjuakseen päällekarkaajat. Mutta silloin kun
-persialaiset ynnä skyytit olivat hyökänneet maahan, eivät
-melankhlainit, androfagit eivätkä neurit asettuneet vastarintaan, vaan
-unohtaen uhkauksensa he pakenivat hämmennyksissään erämaahan pohjoista
-kohti. Mutta skyytit eivät enää saapuneet agathyrsien maahan, koska
-nämä olivat sen kieltäneet, vaan neurien maasta he johdattivat
-persialaiset omaan maahansa.
-
-126. Mutta kun tätä oli kauan jatkunut eikä siihen loppua tullut, niin
-Dareios lähetti ratsumiehen skyytien kuninkaan Idanthyrsoksen tykö näin
-sanoen: "Kummallinen mies, miksi aina pakenet, vaikka sinulla on
-tilaisuus tehdä näistä kahdesta jompikumpi? Jos näet luulet olevasi
-kyllin voimakas tekemään minun mahdilleni vastarintaa, niin pysähdy,
-lakkaa harhamatkoistasi ja taistele. Jos taas myönnät olevasi heikompi,
-niin lakkaa siinäkin tapauksessa juoksustasi ja tule puheilleni tuoden
-herrallesi lahjoina maata ja vettä."
-
-127. Siihen vastasi skyytien kuningas Idanthyrsos sanoen: "Näin on
-minun laitani, oi persialainen. Minä en ole vielä ennen pelosta ketään
-ihmistä paennut enkä nytkään sinua pakene; enkä minä nyt tee mitään
-outoa, vaan samaa, mitä olen rauhan aikana tottunut tekemään. Mutta
-tahdon ilmoittaa senkin, minkä vuoksi en heti paikalla kanssasi
-taistele. Meillä ei ole kaupunkeja eikä viljeltyä maata, joitten
-valloittamisen ja hävittämisen pelosta meidän tarvitsisi nopeammin
-ruveta teidän kanssanne taisteluun. Mutta jos kaikin mokomin täytyy
-pian niiksi tulla, onhan meillä esi-isiemme haudat. Niinpä siis,
-etsikää ne ilmi ja koettakaa niitä turmella: silloin saatte kyllä
-tuntea, tulemmeko hautojen puolesta kanssanne taistelemaan vai emme.
-Mutta sitä ennen, taikka jollemme niin hyväksi näe, emme aio ryhtyä
-otteluun. Sen verran olkoon taistelusta sanottuna, mutta herroikseni
-tunnustan ainoastaan esi-isääni Zeusta ja Hestiaa, skyytien
-kuningatarta. Mutta maan ja veden sijasta aion lähettää sinulle
-semmoisia lahjoja, kuin sinulle sopiikin tulla, ja siitä että väitit
-olevasi minun herrani, sanon että olet itkevä."
-
-128. Kuuluttajapa läksi matkaan ilmoittamaan tämän Dareiokselle. Mutta
-kuultuaan sanan "orjuus" skyytien kuninkaat suuttuivat silmittömästi.
-Niinpä he lähettivät sen osaston, joka oli määrätty menemään
-sauromatien kanssa, ja jota Skopasis johti, niitten ioonilaisten
-puheille, jotka vartioivat Istrosta ynnä siltaa. Ne taas heistä, jotka
-olivat jääneet jälelle, katsoivat parhaaksi olla enää viemättä
-persialaisia harhaan ja käydä heidän kimppuunsa, aina kun nämä
-keräsivät elintarpeita. Siispä he, milloin vain havaitsivat Dareioksen
-väen keräävän elintarpeita, tekivät niinkuin oli päätetty. Ja skyytien
-ratsuväki käänsi aina pakosalle persialaisten ratsuväen, mutta näiden
-ratsumiehet pakenivat ja syöksyivät jalkaväen sekaan, joka silloin tuli
-auttamaan. Mutta ajettuaan ratsuväen pakosalle skyytit palasivat, koska
-pelkäsivät jalkaväkeä, öisinkin skyytit tekivät samanlaisia
-päällekarkauksia.
-
-129. Mutta minä tahdon mainita mitä suurimman ihmeen, mikä oli
-edullinen persialaisille, mutta haitaksi skyyteille. Monasti kun kesken
-hyökkäystä persialaisia vastaan hevoset kuulivat aasien äänen, niin ne
-hämmentyivät ja kääntyivät ihmeissään takaisin, korviaan heristäen,
-koska eivät olleet ennen semmoista ääntä kuulleet eivätkä semmoista
-ulkomuotoa nähneet. Sillä Skyytianmaa ei tuota aasia eikä muulia,
-niinkuin ennenkin olen osoittanut, eikä ylimalkaan koko Skyytianmaassa
-ole pakkasten vuoksi ollenkaan aaseja eikä muuleja. Siten aasit
-riuhtomisellaan saattoivat skyytien ratsuväen hämmennyksiin.
-
-130. Tämä oli se etu, jonka persialaiset vähäksi aikaa saivat sodassa.
-Mutta aina milloin skyytit näkivät persialaisten hämmentyneen, he
-tekivät seuraavalla tavalla, jotta persialaiset jäisivät pitemmäksi
-aikaa Skyytianmaahan ja siellä viipyessään joutuisivat ahdinkoon,
-kaiken puutteessa kun olivat. He jättivät näet jälkeensä osan karjaansa
-paimenineen, ja aina milloin niin tekivät, he lähtivät pois toiseen
-paikkaan. Mutta persialaiset hyökkäsivät karjan kimppuun, ottivat aina
-elukat ja sen tehtyään ylvästelivät teostaan.
-
-131. Kun tämä monasti uudistui, ei Dareios viimein tietänyt mitä tehdä.
-Ja huomattuaan sen skyytien kuninkaat lähettivät kuuluttajan, joka toi
-Dareiokselle lahjaksi linnun, hiiren, sammakon ja viisi nuolta.
-Persialaiset kysyivät lahjojen tuojalta, mitä antimet merkitsivät.
-Mutta hän sanoi, ettei ollut muuta toimekseen saanut kuin antaa ne ja
-sitten heti mennä matkoihinsa. Vaan persialaisia itseään hän käski, jos
-olivat viisaita, harkitsemaan, mitä lahjat tiesivät. Ja sen kuultuaan
-persialaiset neuvottelivat.
-
-132. Dareioksen mielipide oli tällöin, että skyytit antoivat sekä
-itsensä että maata ja vettä, ja sen hän arvasi siitä, että hiiri elää
-maassa ja syö samaa viljaa kuin ihminenkin, mutta sammakko vedessä;
-lintu taas näyttää enimmin hevoselta, ja nuolet muka tiesivät, että he
-jättivät pois puolustusaseensa. Tämän mielipiteen esitti Dareios, mutta
-sitä vastaan soti Gobryaan mielipide, hänen, joka oli yksi niistä
-seitsemästä miehestä, jotka surmasivat maagin. Hän nimittäin arvasi,
-että lahjat tiesivät tämän: "Jollette te, oi persialaiset, lintuina
-taivaalle lennä tai hiirinä maan alle pujahda tai sammakkoina
-lätäkköihin sukella, niin ette palaja, vaan näillä vasamoilla teidät
-ammutaan."
-
-133. Sitenpä persialaiset arvailivat lahjoja. Mutta se skyytien osasto,
-joka aikaisemmin oli määrätty vartioimaan Maietis-järven luona, vaan
-nyt oli saanut käskyn mennä Istrokselle ioonilaisten puheille, puhui
-sillalle saavuttuaan näin: "Ioonian miehet, me olemme tulleet tuomaan
-teille vapauden, jos nimittäin tahdotte meitä kuunnella. Tietoomme on
-tullut, että Dareios on antanut toimeksenne ainoastaan kuusikymmentä
-päivää vartioida siltaa, ja jollei hän tämän ajan kuluttua tule
-saapuville, saatte lähteä matkoihinne omaan maahanne. Niinmuodoin, jos
-te tämän teette, tulette hänen silmissään olemaan syyttömiä ja
-syyttömiä myös meidän silmissämme. Viipykää siis säädetyt päivät ja
-lähtekää niiden kuluttua tiehenne!" Kun nyt ioonilaiset lupasivat tehdä
-näin, kiiruhtivat skyytit pikimmiten takaisin.
-
-134. Sen jälkeen kuin lahjat olivat tulleet Dareiokselle, järjestyivät
-paikoilleen jääneet skyytit persialaisia vastaan, jalka- ja
-ratsuväellään iskeäkseen heidän kanssaan yhteen. Mutta skyytien jo
-ollessa järjestyneinä, kiiti jänis rivien keskitse. Ja aina sitä myöten
-kuin kukin heistä sen näki, he alkoivat ajaa jänistä takaa. Kun skyytit
-olivat joutuneet epäjärjestykseen ja huutelivat, kysyi Dareios syytä
-vihollisten meluun. Saatuaan tietää heidän ajavan takaa jänistä, lausui
-hän niille, joille hänen oli tapana muutenkin puhua: "Nämä miehet
-halveksivat meitä paljon, ja nyt näyttää minusta Gobryas ilmeisesti
-puhuneen oikein mitä skyytien lahjoihin tulee. Koska niinmuodoin minä
-itsekin jo olen sitä mieltä, on tarvis hyvää neuvoa, jotta
-paluumatkamme voisi turvassa tapahtua." Siihen virkkoi Gobryas: "Oi
-kuningas, jo kertomuksesta minä jotakuinkin ymmärsin, että näiden
-miesten kimppuun on mahdoton päästä, mutta tänne tultuani olen minä
-vielä täydellisemmin sen huomannut, nähdessäni, miten he meitä pitävät
-pilkkanaan. Minusta näyttää nyt siis parhaalta, heti kun on tullut yö,
-sytyttää nuotiotulet, niinkuin meillä on tapana muulloinkin tehdä,
-viekoitella niitä sotamiehiä, jotka ovat heikoimmat rasituksia
-kestämään, jäämään tänne sekä kytkeä kiinni kaikki aasit ja sitten
-lähteä tiehemme, ennenkuin skyytit suuntaavat kulkunsa Istrostakin
-kohti hajoittaakseen sillan, taikka myös ioonilaiset tekevät jonkun
-päätöksen, joka on omiaan tekemään meistä lopun."
-
-135. Sen neuvon antoi Gobryas. Sitten tuli yö, ja Dareios noudatti tätä
-neuvoa. Raihnaat miehistön joukosta ja ne, joiden hukkumisesta oli
-vähimmin väliä, sekä kaikki kiinni kytkettämänsä aasit hän jätti siihen
-paikkaan leiriin. Ja hän jätti sinne aasit sekä sotaväen heikot sitä
-varten, että aasit kirkuisivat; ihmiset taas jätettiin sinne
-heikkoutensa vuoksi, mutta syyksi ilmoitettiin, että Dareios itse muka
-taistelukuntoisella osalla sotajoukkoaan aikoi käydä skyytien kimppuun,
-ja sill'aikaa tuli heidän suojella leiriä. Ilmoitettuaan sen
-paikoilleen jääneille Dareios sytytti nuotiotulet ja kiiruhti
-pikimmiten Istrokselle. Mutta väkijoukosta yksikseen jääneet aasit
-päästivät nyt vielä paljoa enemmän ääntä. Ja kuultuaan aasien kiljunnan
-uskoivat skyytit vallan varmasti persialaisten olevan paikoillaan.
-
-136. Niin pian kuin päivän tultua leiriin jätetyt huomasivat, että
-Dareios oli kavaltanut heidät, kurottivat he käsiään skyytejä kohti ja
-kertoivat, missä tilassa olivat. Sen kuultuaan nämä pikimmiten
-vetäytyivät yhteen, sekä skyytien molemmat muut osastot että yksinäinen
-osasto, ynnä sauromatit, budinit, gelonit ja ajoivat takaa persialaisia
-suoraan Istrosta kohti. Mutta koska persialainen sotajoukko enimmäkseen
-oli jalkaväkeä eikä tuntenut teitä, kun ei ollut mitään raivattuja
-teitä, mutta skyytiläinen taas oli ratsuväkeä ja tunsi lyhyimmän tien,
-niin he eivät tavanneetkaan toisiaan, vaan skyytit ennättivät paljon
-ennen persialaisia sillalle. Huomattuaan, että persialaiset eivät vielä
-olleet saapuneet, he lausuivat laivoissaan oleville ioonilaisille:
-"Ioonian miehet, päivien luku on kulunut umpeen, ettekä te tee oikein
-enää viipyessänne täällä. Mutia jos te aikaisemmin olette pelosta
-viipyneet, niin purkakaa nyt silta ja lähtekää pikimmiten kaikessa
-rauhassa, vapaina, kiittäen jumalia ja skyytejä. Mutta hänet, joka
-ennen oli teidän herranne, me tulemme masentamaan niin, ettei hän enää
-lähde sotaretkelle keitään ihmisiä vastaan."
-
-137. Tämän johdosta ioonilaiset neuvottelivat keskenään. Niinpä oli
-atenalainen Miltiades, joka hoiti sotapäällikön virkaa sekä oli
-Hellespontoksen khersonesolaisten itsevaltiaana, sitä mieltä, että tuli
-totella skyytejä ja vapauttaa Ioonia. Mutta miletolaisen Histiaioksen
-mielipide oli vastainen tälle; hän näet sanoi, että nyt kukin heistä
-Dareioksen avulla oli kaupungissaan itsevaltiaana, mutta jos Dareioksen
-mahti kukistuisi, ei hän kykenisi hallitsemaan miletolaisia eikä kukaan
-muukaan keitään muita. Sillä jokainen kaupunki tulisi mieluummin
-haluamaan kansanvaltaista kuin itsevaltaista hallitusta. Kun Histiaios
-esitti tämän mielipiteen, kääntyivät kaikki heti paikalla sen puoleen,
-vaikka aikaisemmin olivat omaksuneet Miltiadeen kannan.
-
-138. Ja ne, jotka ottivat osaa äänestykseen ja nauttivat arvoa
-kuninkaan puolelta, olivat hellespontolaisten itsevaltiaat, nimittäin
-abydolainen Dafnis, lampsakolainen Hippoklos, parionilainen
-Herofantos, prokonnesolainen Metrodoros, kyzikolainen Aristagoras ja
-byzantionilainen Ariston. Nämä olivat Hellespontoksesta tulleet.
-Iooniasta olivat khiolainen Strattis, samolainen Aiakes, fokaialainen
-Laodamas ja miletolainen Histiaios, jonka mielipide oli vastakkainen
-Miltiadeen esittämälle. Aiolilaisten joukosta oli läsnä ainoastaan yksi
-huomattava mies, kymeläinen Aristagoras.
-
-139. Omaksuttuaan Histiaioksen neuvon he katsoivat hyväksi siihen
-liittää seuraavat teot ja sanat: he päättivät nimittäin purkaa skyytien
-puoleisen osan siltaa, ja purkaa sen jousen kantomatkan verran, jotta
-he myös näyttäisivät jotakin tekevän, vaikk'eivät mitään tehneet, ja
-jott'eivät skyytit yrittäisi väkivaltaa; ja purkaessaan Skyytiaan
-vievän sillan he aikoivat sanoa tulevansa tekemään kaiken, mikä
-skyyteille oli mieleen. Sen he lisäsivät ehdoitukseen. Sitten vastasi
-kaikkien puolesta Histiaios näillä sanoin: "Skyytian miehet, oivallisia
-neuvoja olette tullessanne tuoneet ja otolliseen aikaan te pidätte
-kiirettä. Te olette meitä oivallisesti opastaneet, ja me täytämme
-huolellisesti palveluksemme teitä kohtaan. Sillä, niinkuin te näette,
-me sekä puramme sillan että tulemme osoittamaan kaikkea alttiutta,
-koska tahdomme olla vapaita. Mutta sillävälin kuin me tämän hajoitamme,
-on teillä otollinen tilaisuus etsiä persialaisia, ja heidät
-löydettyänne sekä meidän että omasta puolestanne kostaa heille ansion
-mukaan."
-
-140. Skyytit puolestaan uskoivat nyt toisen kerran, että ioonilaiset
-puhuivat totta, kääntyivät takaisin etsiäkseen persialaisia, mutta
-hairahtuivat kokonaan näiden kulkusuunnasta. Ja syypäinä siihen olivat
-skyytit itse, he kun olivat turmelleet sikäläiset hevoslaitumet ja
-luoneet vedet umpeen. Jos he näet eivät olisi tätä tehneet, olisi
-heidän, jos olisivat tahtoneet, ollut mahdollista huokeasti löytää
-persialaiset. Mutta nyt heidän hankkeensa jäi epäonnistuneeksi juuri
-sen tuuman takia, joka heistä oli näyttänyt parhaimmalta. Skyytit
-kulkivat nimittäin siltä kohtaa omaa maataan, missä oli rehua hevosille
-sekä vettä, ja etsivät sieltä vihollisiaan, koska luulivat heidänkin
-samojen seutujen läpi peräytyvän. Mutta persialaiset kulkivatkin
-noudattaen entisiä jälkiään ja löysivät siten vaivalla ylimenopaikan.
-Vaan koska he saapuivat yöllä ja tapasivat sillan purettuna, niin he
-joutuivat mitä suurimpaan pelkoon, että ioonilaiset olivat heidät
-hyljänneet.
-
-141. Dareioksen ympäristössä oli muuan egyptiläinen mies, jolla oli
-vahvin ääni maailmassa. Tämän miehen Dareios käski asettua Istroksen
-äyräälle ja kutsua miletolaista Histiaiosta. Hän tekikin niin, ja
-Histiaios, joka ensimäisestä huudosta kuuli, toimitti saapuville kaikki
-laivat sotajoukon kuljettamiseksi ylitse ja laittoi sillan eheäksi.
-
-142. Siten siis persialaiset pääsivät pakoon, mutta skyytit, etsiessään
-persialaisia, jäivät toistamiseen heitä tapaamatta. Ja ioonilaisista
-skyytit lausuivat sen arvostelun, että he, ollakseen vapaita, olivat
-pelkurimaisimmat kaikista ihmisistä, mutta, orjina heistä puhuen, mitä
-suurimmassa määrin herroillensa uskollisia ja heihin kiintyneitä. Tämän
-moitteen ovat skyytit ioonilaisia vastaan syytäneet.
-
-143. Matkatessaan Traakian kautta Dareios saapui Khersonesos-niemelle
-Sestokseen. Sieltä hän itse meni laivoillaan Aasian puolelle, mutta
-jätti päälliköksi Megabazoksen, erään persialaisen miehen, jolle
-Dareios kerran Persiassa oli osoittanut suurta kunniaa, lausuessaan
-seuraavaa. Kun Dareios näet kerran ryhtyi syömään kranaattiomenia ja
-juuri ikään oli avannut ensimäisen omenan, kysyi hänen veljensä
-Artabanos häneltä, mitä hän soisi saavansa yhtä suuren paljouden kuin
-oli kranaattiomenassa kiviä. Siihen Dareios virkkoi haluavansa saada
-yhtä monta Megabazosta mieluummin kuin Hellaan käskynalaisekseen. Sillä
-lausumallaan hän kunnioitti Megabazosta Persiassa, mutta nyt hän jätti
-hänet päällikkönä komentamaan kahdeksaakymmentätuhatta miestä
-sotajoukostaan.
-
-144. Tämä Megabazos jätti jälkeensä kuolemattoman muiston
-hellespontolaisten kesken lausumalla seuraavan sanan. Kun hän näet
-Byzantionissa ollessaan oli saanut kuulla kalkhedonilaisten asettuneen
-tähän seutuun seitsemäätoista vuotta ennen byzantionilaisia, niin hän
-väitti kalkhedonilaisten siihen aikaan olleen sokeita. Sillä eivät he
-olisi valinneet rumempaa paikkaa, kun heidän oli tilaisuus asettua
-kauniimpaan, elleivät olisi olleet sokeita. Mainittu Megabazos
-jätettiin siis ylipäälliköksi hellespontolaisten maahan ja laski
-valtansa alle ne, jotka eivät pitäneet meedialaisten puolta. Tämän hän
-nyt toimitti.
-
-145. Tähän samaan aikaan tehtiin Libyaa vastaan toinen suuri sotaretki
-syystä, jonka tulen kertomaan, sitä ennen kerrottuani toisen seikan.
-Niiden pelasgien Lemnoksesta karkoittamina, jotka Brauronista olivat
-ryöstäneet itselleen atenalaisten naisia, olivat Argo-laivassa
-kulkijain jälkeläiset purjehtineet matkoihinsa Lakedaimoniin ja
-asettuneet Taygetos-vuorelle sekä siellä tehneet tulen. Sen nähtyään
-lakedaimonilaiset lähettivät sanansaattajan tiedustelemaan, keitä ja
-mistä he olivat. Sanansaattajan kysymykseen he sanoivat olevansa
-minyejä ja Argo-laivassa purjehtineitten sankarien lapsia; nämä olivat
-näet laskeneet maihin Lemnoksessa ja siittäneet heidät. Kuultuaan jutun
-heidän syntyperästään lakedaimonilaiset lähettivät uudestaan kysymään,
-missä aikomuksessa he olivat tulleet maahan ja sytyttäneet tulen. He
-väittivät pelasgien karkoittamina tulleensa isiensä tykö, ja olihan
-vallan oikein, että näin tapahtui. Ja he pyysivät lupaa asua yhdessä
-heidän kanssaan sekä saada osaa heidän kunniaviroistaan ynnä
-maapalstoja. Lakedaimonilaiset suostuivatkin ottamaan vastaan minyit
-niillä ehdoilla, millä nämä itse pyrkivät. Ja varsinkin saattoi heidät
-tekemään näin se seikka, että tyndaridit olivat olleet mukana Argon
-matkalla. He ottivat vastaan minyit ja antoivat heille maata sekä
-jakoivat heidät heimopiiriensä kesken. Minyit taas solmivat heti
-avioliittoja, mutta antoivat muille ne vaimot, jotka olivat Lemnoksesta
-mukanaan tuoneet.
-
-146. Kohta jonkun ajan kuluttua minyit alkoivat käyttäytyä röyhkeästi
-vaatien osallisuutta kuninkuuteen ja tehden muitakin häijyyksiä.
-Lakedaimonilaiset päättivät niinmuodoin tappaa heidät; niinpä he
-ottivat heidät kiinni ja heittivät vankilaan. Ja lakedaimonilaiset
-tappavat yöllä ne, jotka he tappavat, mutta päivällä ei ketään. Mutta
-kun he siis aikoivat ottaa minyit hengiltä, pyysivät näiden vaimot,
-jotka olivat vapaasyntyisiä ja etevinten spartalaisten tyttäriä, saada
-mennä sisälle vankilaan ja päästä kukin oman miehensä puheille.
-Spartalaiset antoivat heidän tehdä niin, mitään vilppiä heidän
-puoleltaan aavistamatta. Mutta sittenkuin vaimot olivat tulleet
-sisälle, niin he tekivät näin. He antoivat miehilleen kaikki vaatteet,
-mitkä heillä oli yllään, ja ottivat itse miestensä vaatteet. Ja minyit,
-puettuina naisten vaatteisiin, läksivät ulos kuten naiset ainakin, ja
-päästyään sillä tavoin pakoon he jälleen asettuivat Taygetos-vuorelle.
-
-147. Samaan aikaan hankki Theras, Autesionin poika, Teisamenoksen
-pojanpoika, Thersandroksen pojanpojanpoika ja Polyneikeen
-pojanpojanpojanpoika, lähtöä Lakedaimonista pois. Tämä Theras,
-joka sukuperältään oli kadmolainen, oli Aristodemoksen lasten,
-Eurystheneen ja Prokleen, eno. Näiden alaikäisyyden aikana Theras hoiti
-holhous-kuninkuutta Spartassa. Mutta sisarenpoikien vartuttua ja
-otettua vastaan hallituksen Theras piti ikävänä joutua muiden
-hallittavaksi kerran päästyään hallituksen makuun eikä sanonut enää
-aikovansa jäädä Lakedaimoniin, vaan purjehtivansa pois heimolaistensa
-tykö. Nykyisessä Theran saaressa, jonka nimi aikaisemmin oli Kalliste,
-oli näet erään foinikialaisen Membliaroksen, Poikileen pojan,
-jälkeläisiä. Etsiessään Europaa oli näet Kadmos, Agenorin poika,
-laskenut maihin Therassa, niinkuin sen nykyinen nimi on. Ja hänen
-laskettuaan sinne maihin, joko maa häntä miellytti tai hän jostakin
-muusta syystä tahtoi tehdä näin. Hän jätti näet tähän saareen useita
-foinikialaisia, niiden muassa oman sukulaisensa Membliaroksen. Nämä
-asuivat tässä niinsanotussa Kallistessa kahdeksan miespolvea, ennenkuin
-Theras tuli Lakedaimonista.
-
-148. Näiden luokse siis Theras hankkiutui lähtemään mukanaan muita
-heimopiirien jäseniä, asuakseen yhdessä heidän kanssaan eikä suinkaan
-ajaakseen heitä pois, vaan lukien heidät varsin läheisiksi ystävikseen.
-Ja kun myös minyit vankilasta karattuaan olivat asettuneet
-Taygetokseen, ja lakedaimonilaiset tahtoivat tuhota heidät, pyysi
-Theras, ettei heitä surmattaisi, vaan lupasi itse viedä heidät maasta
-pois. Lakedaimonilaisten suostuttua ehdoitukseen hän purjehti kolmella
-kolmikymmensoudulla Membliaroksen jälkeläisten luo, viemättä kuitenkaan
-muassaan kaikkia minyejä, vaan ainoastaan muutamia harvoja. Sillä
-useimmat heistä kääntyivät parorealaisten ja kaukonien puoleen, ajoivat
-heidät maasta pois, jakoivat itsensä kuuteen osaan ja perustivat sitten
-alueelleen seuraavat kaupungit: Lepreon, Makistos, Frixai, Pyrgos,
-Epion ja Nudion. Useimmat näistä ovat elis-maalaiset minun aikanani
-hävittäneet. Mutta saari sai asuttajansa mukaan nimen "Thera".
-
-149. Mutta Theraan poika ei mielinyt purjehtia hänen mukanaan, jonka
-vuoksi isä sanoi jättävänsä hänet lampaaksi susien keskelle. Tästä
-sanasta sai nuorukainen nimen Oiolykos [s.o. Lammassusi], ja jostakin
-syystä se nimi pääsi voimaan. Oiolykoksen poika oli Aigeus, jonka
-mukaan aigeidien suuri heimo Spartassa on saanut nimensä. Koska
-mainitun heimon miesten lapset eivät jääneet eloon, niin he oraakelin
-neuvosta perustivat pyhätön Laioksen ja Oidipuksen Kostottarille; ja
-tämän jälkeen he jäivät eloon. Ja sittemmin tapahtui, että näiden
-miesten jälkeläiset Therassakaan eivät jääneet eloon.
-
-150. Aina tähän kohtaan saakka kertomusta pitävät lakedaimonilaiset
-yhtä theralaisten kanssa, mutta tästä alkaen kertovat ainoastaan
-theralaiset; ja he kertovat näin. Grinnos, Aisanioksen poika, joka oli
-yllämainitun Theraan jälkeläinen ja hallitsi Theran saarta, saapui
-Delfoihin, tuoden mukanaan hekatombin kaupungistaan. Muiden
-kansalaisten muassa, jotka häntä seurasivat, oli myös Battos,
-Polymnestoksen poika, joka polveutui Eufemos nimisestä minyistä. Kun
-theralaisten kuningas Grinnos kyseli oraakelilta muita asioita, neuvoi
-Pytia häntä perustamaan kaupungin Libyaan. Mutta hän vastasi sanoen:
-"Minä puolestani, oi valtias, olen jo liian vanha ja ikäloppu
-lähteäkseni liikkeelle. Vaan käske sinä jotakuta näistä nuoremmista
-niin tekemään." Ja niin sanoessaan hän viittasi Battokseen. Sen verran
-tapahtui silloin. Mutta sittemmin he kotiin tultuaan eivät välittäneet
-oraakelilauseesta, syystä etteivät tietäneet, missä päin maailmaa Libya
-oli, eivätkä uskaltaneet lähettää siirtokuntaa tuiki tuntemattomiin
-seutuihin.
-
-151. Seitsemään vuoteen senjälkeen ei Therassa satanut, ja niiden
-kuluessa heiltä kuivi kaikki saaressa olevat puut, paitsi yhtä. Kun
-theralaiset kysyivät neuvoa oraakelilta, nuhteli Pytia heitä siitä,
-etteivät olleet perustaneet siirtokuntaa Libyaan. Koska heillä
-nyt ei ollut mitään keinoa päästä onnettomuudesta, niin he
-laittoivat lähettiläitä Kreetaan tutkistelemaan, oliko joku
-kreetalaisista tai heidän keskuudessaan asuvista muukalaisista saapunut
-Libyaan. Harhaillessaan ympäri saarta lähettiläät saapuivat myös
-Itanoksen kaupunkiin, ja siellä he tapasivat Korobios nimisen
-purppurasimpukan-pyydystäjän, joka väitti tuulten ajelemana saapuneensa
-Libyaan ja siellä Platean saareen. Hänet he palkkaa vastaan taivuttivat
-ja veivät Theraan. Therasta purjehti sitten miehiä vakoilemaan, aluksi
-ei varsin monta. Kun nyt Korobios oli johdattanut heidät mainittuun
-Platean saareen, niin he jättivät Korobioksen sinne annettuaan hänelle
-ruokavaroja muutamaksi kuukaudeksi, mutta purjehtivat itse pikimmiten
-tuomaan theralaisille tietoja saaresta.
-
-152. Kun nämä viipyivät poissa kauemman aikaa kuin sovittu oli, loppui
-Korobiokselta kaikki. Sittemmin ajautui mainittuun Plateaan samolainen
-laiva, jonka isäntänä oli Kolaios ja joka oli matkalla Egyptiä kohti.
-Saatuaan Korobiokselta tietää koko asianlaidan samolaiset jättivät
-hänelle ruokavaroja vuodeksi. Itse he lähtivät saaresta merelle pyrkien
-Egyptiä kohti, mutta joutuivat itätuulen ajamina pois suunnastaan. Ja
-kun tuuli ei hellittänyt, niin he kulkivat Herakleen patsasten sivu ja
-saapuivat jumalallisesta sallimasta Tartessokseen. Tämä kauppapaikka
-oli siihen aikaan koskematon, niin että he palattuaan takaisin saivat
-tavaroistaan suurimman voiton kaikista helleeneistä, mikäli me
-varmuudella tiedämme, nimittäin aiginalaisen Sostratoksen, Laodamaan
-pojan, jälkeen; sillä tämän kanssa ei pysty toinen kilpailemaan. Mutta
-ottamalla voitostaan pois kymmenyksenä kuusi talenttia samolaiset
-teettivät niistä vaskiastian argolilaisen sekoitusmaljan malliin, ja
-yltympäri sen reunaa kohoaa aarnikotkanpäitä. Sen he vihkivät
-Heraioniin ja asettivat sen alle kolme seitsemän kyynärän korkuista
-polvistuvaa vaskista jättiläiskuvaa. Mutta yllämainitun tapauksen
-johdosta tuli kyreneläisten ja theralaisten ensimäinen läheinen
-ystävyys solmituksi samolaisten kanssa.
-
-153. Sittenkuin theralaiset, jätettyään Korobioksen saareen, olivat
-saapuneet Theraan, niin he ilmoittivat asuttaneensa saaren Libyan
-luona. Theralaiset katsoivat silloin hyväksi lähettää aina kahdesta
-veljestä arvan nojalla toisen sekä kaikista maalaiskunnista, joita oli
-seitsemän, joukon miehiä; ja heidän sekä johtajanaan että kuninkaanaan
-oli oleva Battos. Siten he laittoivat kaksi viisikymmensoutua Plateaan.
-
-154. Näin kertovat theralaiset, ja kertomuksen loppuosassa theralaiset
-pitävät yhtä kyreneläisten kanssa. Sillä mitä Battokseen tulee, eivät
-jälkimäiset suinkaan ole samaa mieltä kuin theralaiset. He näet
-kertovat täten. Kreetassa on Oaxos-kaupunki, jossa oli kuninkaana
-Etearkhos. Hänellä oli Fronime niminen äiditön tytär, mutta hän nai
-vielä toisen vaimon. Taloon tultuaan tämä tahtoi tositeossakin olla
-äitipuolena Fronimelle; niinpä hän tuotti hänelle pahaa ja keksi hänen
-varalleen kaikkea kiusaa. Ja vihdoin hän syyttäen Fronimea
-hekumallisuudesta sai miehensä uskomaan, että niin oli laita. Niinpä
-tämä vaimonsa suostuttamana mietti jumalattoman teon tyttärensä pään
-varalle. Oaxoksessa oleskeli näet muuan theralainen kauppamies
-Themison. Hänet kutsui Etearkhos vieraakseen ja vannotti häntä
-lupaamaan panna täytäntöön mitä ikänä Etearkhos pyytäisi. Hänen siis
-vannottuaan toi Etearkhos tyttärensä, antoi tämän hänen käsiinsä ja
-käski hänen viedä pois sekä upottaa hänet mereen. Mutta vimmastuneena
-valasta, johon hänet oli viekoiteltu, Themison purkaa kestiystävyyden
-ja tekee näin. Hän otti vastaan tytön ja purjehti pois. Vaan ulapalle
-päästyään hän täytti Etearkhokselle antamansa lupauksen siten, että
-sitoi tytön köysiin ja laski hänet mereen, mutta vedätti hänet heti
-ylös. Ja sitten hän saapui Theraan.
-
-155. Sitten otti Fronimen vastaan muuan theralaisten kesken
-arvossapidetty mies, Theraion, joka piti häntä jalkavaimonaan. Ajan
-vierittyä hänelle syntyi poika, joka änkytti ja sammalsi ja jonka
-nimeksi pantiin Battos, kuten theralaiset ja kyreneläiset kertovat,
-mutta, niinkuin minä kuitenkin luulen, joku muu. Vaan Battokseksi
-muutettiin nimi, senjälkeen kuin hän oli saapunut Libyaan, ja sen nimen
-hän sai Delfoissa annetun oraakelivastauksen johdosta sekä siitä
-arvosta, jonka hän sai. Libyalaiset kutsuvat nimittäin kuningasta
-nimellä "battos", ja luulen Pytian ennustaessaan kutsuneen häntä
-libyankielellä siitä syystä, että hänestä oli tuleva Libyan kuningas.
-Sillä senjälkeen kuin tämä oli mieheksi varttunut, niin hän tuli
-Delfoihin kysyäkseen neuvoa äänestään. Hänen kysymykseensä antoi Pytia
-tällaisen vastauksen:
-
- "Battos, ääntäsi käyt, vaan ruhtinas Foibos Apollon
- lammashyötysän Libyan viljelemään sinut laittaa",
-
-ikäänkuin olisi sanonut meidän kieltä käyttämällä: "Oi kuningas, sinä
-ääntäsi käyt." Mutta Battos vastasi näin: "Oi ruhtinas, minä olen
-tullut kysymään sinulta neuvoa äänestäni, mutta sinä neuvot minulle
-muuta, mahdottomuuksia, kun käsket minua asuttamaan Libyaa -- mutta
-millä väellä ja millä miesvoimalla?" Näillä sanoillaan hän ei
-kuitenkaan voinut taivuttaa jumalaa antamaan hänelle toista vastausta.
-Ja kun jumala antoi Battokselle saman vastauksen kuin ennenkin, niin
-tämä jätti Pytian kesken hänen puhettaan ja meni Theraan.
-
-156. Senjälkeen kävi niin hyvin hänelle itselleen kuin muillekin
-theralaisille uudestaan huonosti. Mutta kun theralaiset eivät tunteneet
-syytä onnettomuuksiinsa, niin he lähettivät Delfoihin kysymään neuvoa
-siihen kurjaan tilaan, jossa parhaillaan olivat. Pytia antoi heille sen
-vastauksen, että jos yhdessä Battoksen kanssa rakentaisivat Kyrenen
-Libyassa, tulisi heidän käymään paremmin. Senjälkeen theralaiset
-lähettivät Battoksen pois, mukanaan kaksi viisikymmensoutua. Nämä
-purjehtivat Libyaan, mutta kun eivät voineet mitään muuta tehdä,
-läksivät he taas kotia Theraan. Mutta kun he saapuivat sinne, niin
-theralaiset ampuivat näitä eivätkä sallineet heidän laskea rantaan,
-vaan käskivät heidän purjehtia takaisin. Pakosta nämä purjehtivat pois
-ja tekivät asutuksi Libyan luona sijaitsevan saaren, jonka nimi, kuten
-ennenkin on mainittu, on Platea. Ja saaren kerrotaan olevan yhtä suuri
-kuin nykyinen kyreneläisten kaupunki.
-
-157. Siinä he asuivat kaksi vuotta, mutta kun ei mikään heillä
-menestynyt, niin, jätettyään yhden joukostaan jälkeensä, muut kaikki
-purjehtivat pois Delfoihin. Ja oraakeliin saavuttuaan he kysyivät
-neuvoa sanoen, että asuivat Libyassa, mutta ettei heidän siltä yhtään
-käynyt paremmin. Siihen vastasi heille Pytia näin:
-
- "Lammashyötysän Libyan jos tuta, käymätön, voisit
- kuin minä, käynyt, niin ylen viisaaks' sun ylistäisin."
-
-Sen kuultuaan Battos seuralaisineen purjehti takaisin. Sillä jumala ei
-hellittänyt vaatimasta heitä perustamaan siirtolaa, ennenkuin olivat
-saapuneet itse Libyaan. Saavuttuaan saareen ja otettuaan mukaansa
-hänet, jonka olivat jättäneet, he asuttivat erään itse Libyassa,
-vastapäätä saarta sijaitsevan paikan, jonka nimi oli Aziris; sitä
-ympäröivät kahden puolen mitä kauniimmat notkot ja yhdeltä puolen sen
-sivu virtaa joki.
-
-158. Siinä paikassa he asuivat kuusi vuotta. Mutta seitsemäntenä
-vuotena libyalaiset pyysivät saada viedä heidät parempaan paikkaan ja
-taivuttivat heidät siten jättämään sen. Saatuaan heidät liikkeelle
-libyalaiset veivät heidät sieltä länttä kohti, ja, jotteivät helleenit
-kulkiessaan kauniimman paikan ohi, sitä näkisi, niin he sovittivat
-päivän ajan siten, että veivät heidät yöllä siitä ohi. Mainitun paikan
-nimi on Irasa. Ja he veivät helleenit lähteelle, jonka sanotaan olevan
-Apollonin oma, sekä lausuivat: "Hellaan miehet, tässä on teidän mukava
-asua. Sillä täällä on taivas puhki."
-
-159. Battos perustajan eläessä, joka hallitsi neljäkymmentä vuotta, ja
-hänen poikansa Arkesilaoksen aikana, joka hallitsi kuusitoista vuotta,
-asuivat siinä kyreneläiset, ollen heitä vain niin suuri joukko kuin
-mitä heitä alun pitäen oli lähtiessään siirtolaan. Mutta kolmannen
-hallitsijan, niinsanotun "onnellisen" Battoksen aikana sai Pytia
-oraakelilauseellaan helleenejä kaikista heimoista lähtemään Libyaan ja
-asuttamaan sitä yhdessä kyreneläisten kanssa. Kyreneläiset kutsuivat
-näet heitä maanjaolle. Mutta Pytian lause kuului näin:
-
- "Sen, joka saapuva lie ylen armaan Libyan maille,
- kun jako niist' on tehty jo, kerran käy katumoiksi."
-
-Kun nyt suuri väkijoukko kerääntyi kokoon Kyreneen, hupeni ympärillä
-asuvien libyalaisten ja heidän Adikran nimisen kuninkaansa alue
-melkoisesti. Koska jälkimäisiltä näin riistettiin maata, ja
-kyreneläiset heitä kohtelivat röyhkeästi, niin he lähettivät sanan
-Egyptiin ja antautuivat Egyptin kuninkaan Aprieen valtaan. Tämä kokosi
-suuren sotajoukon egyptiläisiä ja lähetti sen Kyreneä vastaan. Mutta
-kyreneläiset lähtivät sotaan yllämainittuun Irasa nimiseen paikkaan
-sekä Theste-lähteelle, iskivät yhteen egyptiläisten kanssa ja voittivat
-taistelussa. Sillä koska egyptiläiset eivät olleet aikaisemmin
-koetelleet helleenejä ja ylenkatsoivat heitä, joutuivat he niin
-perinpohjaiseen häviöön, että vain aniharvat palasivat kotiinsa
-Egyptiin. Tämän tappion tähden ja koska syyttivät Apriesta siitä,
-luopuivat egyptiläiset hänestä.
-
-160. Tämän Battoksen poika oli Arkesilaos. Kuninkaaksi tultuaan hän
-riitaantui ensiksi omien veljiensä kanssa, niin että he jättivät hänet
-ja läksivät muuanne Libyaan sekä perustivat itselleen sen kaupungin,
-jota silloin ja vielä nytkin kutsutaan Barkaksi. Ja samalla kun he sen
-perustivat, saattoivat he libyalaiset luopumaan kyreneläisistä.
-Sittemmin läksi Arkesilaos sotaretkelle niitä libyalaisia vastaan,
-jotka olivat ottaneet turviinsa hänen veljensä ja itsekin luopuneet.
-Peläten häntä libyalaiset läksivät pakoon itäisten libyalaisten tykö.
-Mutta Arkesilaos seurasi pakenevia, kunnes takaa ajaessaan joutui
-Leukoniin Libyassa, missä libyalaiset päättivät käydä hänen kimppuunsa.
-Ja taistelussa he saivat kyreneläisistä sellaisen voiton, että
-seitsemäntuhatta raskasaseista kyreneläistä siinä kaatui. Tämän tappion
-jälkeen Arkesilaos sairastui, ja kun hän tällöin oli nauttinut
-lääkettä, kuristi hänet hänen veljensä Haliarkhos. Haliarkhoksen taas
-tappoi vilpillä Arkesilaoksen vaimo, jonka nimi oli Eryxo.
-
-161. Kuninkuuden peri nyt Arkesilaoksen poika Battos, joka ontui ja oli
-huonojalkainen. Mutta kohdanneeseen tapaturmaan nähden kyreneläiset
-lähettivät Delfoihin sanansaattajan kysymään, millä tavoin heidän tuli
-parhaiten järjestää olonsa ja elonsa. Silloin Pytia käski heidän
-Arkadian Mantineiasta tuottamaan itselleen sovintotuomarin.
-Kyreneläiset niinmuodoin pyysivät semmoista, ja mantineialaiset
-antoivat suurinta arvoa nauttivien kansalaistensa joukosta erään
-miehen, jonka nimi oli Demonax. Tämä mies saapui Kyreneen ja saatuaan
-tietää kaikki asianhaarat hän ensiksi jakoi heidät kolmeen
-heimopiiriin, järjestäen jaon seuraavalla tavoin. Theralaisista ja
-ympärillä asuvista hän muodosti ensimäisen piirin, toisen
-peloponnesolaisista ja kreetalaisista ja kolmannen kaikista
-saarelaisista. Sitten hän eroitti Battos kuninkaalle tiluksia ja
-pappisvirkoja, mutta kaikki muut etuudet, mitä kuninkailla aikaisemmin
-oli ollut, hän laski kansan käsiin.
-
-162. Mainitun Battoksen ajan kesti tätä tilaa. Mutta hänen poikansa
-Arkesilaoksen aikana syntyi paljon levottomuutta kunnia-etuuksista.
-Battos "ontuvan" ja Feretimen poika Arkesilaos selitti nimittäin, ettei
-hän tulisi suostumaan siihen järjestykseen, jonka mantineialainen
-Demonax oli laatinut, vaan vaati esi-isiensä etuoikeuksia. Sitten hän
-nosti sisällisen sodan, mutta joutui tappiolle ja pakeni Samokseen;
-hänen äitinsä taas pakeni Kyproksen Salamiiseen. Salamiissa vallitsi
-siihen aikaan Euelthon, joka vihki sen katsomista ansaitsevan
-suitsutusastian, joka on Delfoissa korintolaisten aarrekammiossa. Hänen
-luoksensa saavuttuaan Feretime häneltä pyysi sotajoukkoa, joka toisi
-heidät takaisin Kyreneen. Mutta Euelthon antoi kaikkea muuta hänelle
-mieluummin kuin sotajoukon. Nainen otti vastaan mitä annettiin ja
-sanoi, että kyllä sekin oli kaunis, mutta kauniimpaa olisi, jos
-kuningas antaisi hänelle hänen pyytäessään sotajoukon. Niin hän sanoi
-joka lahjaa annettaessa. Lopuksi Euelthon lähetti hänelle lahjaksi
-kultaisen rukin ynnä värttinän, ja oli siinä myös villoja. Kun Feretime
-taas lausui samat sanat, niin Euelthon virkkoi, että semmoisia lahjoja
-naisille annetaan, vaan ei sotajoukkoa.
-
-163. Siihen aikaan Arkesilaos oleskeli Samoksessa ja keräsi joka miehen
-kokoon maanjaolle. Kun suuri sotajoukko oli koossa, läksi Arkesilaos
-Delfoihin kysymään oraakelilta, kuinka hänen jälleenpalaamisensa oli
-onnistuva. Ja Pytia vastasi hänelle näin: "Neljän Battoksen ja neljän
-Arkesilaoksen ajan eli kahdeksan miespolvea antaa Loxias teidän hallita
-Kyreneä; mutta sen kauemmin hän ei neuvo edes koettamaankaan hallita.
-Palaja sinä kuitenkin omaan maahasi ja ole levollinen. Mutta jos löydät
-uunin täynnä ruukkuja, niin älä polta ruukkuja, vaan lähetä ne
-vahingoittamatta matkaansa. Vaan jos sinä poltat ne, niin älä mene
-merenhuuhtomaan paikkaan; jos sen teet, olet kuoleva sekä itse että
-kaunihin härkä." Sen vastauksen julisti Pytia Arkesilaokselle.
-
-164. Viimemainittu otti myötään väkensä Samoksesta ja palasi Kyreneen.
-Mutta saatuaan hallinnon käsiinsä hän ei muistanut ennustusta, vaan
-kosti vastustajilleen kärsimänsä maanpaon. Niistä muutamat läksivät
-kokonaan maasta pois, muutamat, jotka Arkesilaos sai käsiinsä, hän
-lähetti Kyprokseen tuhottaviksi. Mutta heidät pelastivat knidolaiset,
-joiden maahan he olivat ajautuneet, ja lähettivät heidät Theraan.
-Muutamat muut kyreneläiset, jotka olivat paenneet Aglomakhoksen
-omistamaan suureen torniin, Arkesilaos sitävastoin poltatti
-pinottuaan tornin ympäri puita. Mutta työn suoritettuaan hän huomasi,
-että tämä olikin se ennustus, jossa Pytia oli varoittanut häntä
-polttamasta uunista löytämiään ruukkuja. Senvuoksi hän pidättäytyi
-kyreneläisten kaupungista, peläten ennustettua kuolemaa ja arvellen
-"merenhuuhtomalla" paikalla tarkoitettavan Kyreneä. Hänellä oli vaimona
-muuan sukulaisensa, joka oli barkalaisten Alazeir nimisen kuninkaan
-tytär. Tämän luokse hän saapui. Mutta kun muutamat barkalaiset ja eräät
-Kyrenestä tulleet pakolaiset huomasivat hänen liikkuvan torilla, niin
-he tappoivat hänet ja lisäksi vielä hänen appensa Alazeirin. Ja joko
-sitten tahallaan tai vasten tahtoaan Arkesilaos erehtyi oraakelilauseen
-suhteen. Joka tapauksessa hänen kohtalonsa täyttyi.
-
-165. Mutta niin kauan kuin Arkesilaos eleli Barkassa ja valmisti omaa
-turmiotaan, piti hänen äitinsä Feretime poikansa kunnia-arvoja
-Kyrenessä hoitaen sekä muita toimia että istuen neuvostossa. Vaan
-saatuaan tietää poikansa kuolleen Barkassa hän läksi pakoon Egyptiin.
-Hän käytti näet hyväkseen niitä hyviä töitä, joita Arkesilaos oli
-tehnyt Kambysestä, Kyroksen poikaa, kohtaan. Tämä oli nimittäin se
-Arkesilaos, joka oli antanut Kyrenen Kambyseelle ja säätänyt sille
-veron. Egyptiin saavuttuaan Feretime anoi turvaa Aryandeelta ja pyysi
-häntä kostamaan puolestaan esittäen syyksi, että hänen poikansa oli
-meedialaismielisyytensä tähden saanut surmansa.
-
-166. Tämä Aryandes oli Kambyseen alainen Egyptin käskynhaltija, joka
-jonkun aikaa näitä tapauksia myöhemmin joutui turmioon, syystä että
-tahtoi tekeytyä Dareioksen vertaiseksi. Saatuaan näet tietää ja
-nähdessään, kuinka Dareios halusi jättää jälkeensä muistomerkin,
-jommoista ei kukaan muu kuningas ollut saanut aikaan, hän jäljitteli
-tätä, kunnes sai palkkansa. Dareios oli nimittäin sulatuttanut kultaa
-niin puhtaaksi kuin mahdollista ja lyöttänyt siitä rahaa, ja nyt
-Aryandes, Egyptin hallitusmies, teki samoin rahaa hopeasta. Ja vielä
-nytkin on "aryandikon" puhtain hopea. Saatuaan tietää hänen tekevän
-niin Dareios syyttäen häntä eräästä toisesta seikasta, nimittäin että
-hän muka kapinoitsi häntä vastaan, surmautti hänet.
-
-167. Mutta silloin yllämainittu Aryandes antoi, säälistä Feretimeä
-kohtaan, hänelle koko Egyptissä olevan sotajoukon, sekä maa- että
-meriväen, ja nimitti maasotaväen päälliköksi Amasis nimisen
-marafilaisen miehen, laivaston päälliköksi taas Badreen, joka
-syntyperältään oli pasargadi. Mutta ennenkuin Aryandes laittoi
-sotajoukon matkaan, niin hän lähetti Barkaan kuuluttajan kysymään, kuka
-oli Arkesilaoksen surmaaja. Silloin kaikki barkalaiset itse ottivat
-syyn niskoilleen: he olivat näet kärsineet hänen puoleltaan paljon
-pahaa. Vasta tästä tiedon saatuaan Aryandes lähetti sotajoukon
-Feretimen keralla matkaan. Tämä syy oli niinmuodoin retken näennäinen
-aihe, mutta itse asiassa lähetettiin sotajoukko minun luullakseni
-Libyan kukistamista varten. Libyalaisia on näet useita erilaisia
-kansoja, ja vähäinen osa niitä oli kuninkaan vallan alaisina, mutta
-useimmat eivät välittäneet Dareioksesta ollenkaan.
-
-168. Mutta libyalaiset asuvat seuraavassa järjestyksessä. Egyptistä
-alkaen asuvat ensimäisinä libyalaisista adyrmakhidit, jotka enimmäkseen
-noudattavat egyptiläisiä tapoja, mutta käyttävät samanlaista pukua kuin
-muutkin libyalaiset. Heidän naisensa kantavat molemmissa pohkeissaan
-vaskista rannerengasta ja pitävät pitkää tukkaa; ja aina kun kuka ottaa
-täin päästään, puree hän ensin sitä ja viskaa sen sitten vasta pois.
-Nämä ovat ainoat libyalaisista, jotka niin tekevät. He ovat myös
-ainoat, jotka näyttävät kuninkaalle niitä neitoja, jotka aikovat mennä
-miehelään; ja siltä, joka silloin kuningasta miellyttää, hän ottaa
-neitsyyden. Mainitut adyrmakhidit asuvat Egyptistä alkaen Plynos
-nimiseen satamaan asti.
-
-169. Näiden naapureina ovat giligamit, jotka asuvat länteen päin
-Afrodisias-saareen saakka. Tällä välillä on Platean saari, jonka
-asuttivat kyreneläiset, ja mannermaalla ovat Menelaos-satama sekä
-Aziris, jossa kyreneläiset asuivat ja josta lähtien silfion alkaa
-kasvaa. Silfion kasvaa nimittäin Platean saaresta aina Syrtin suuhun
-saakka. Ja he noudattavat samanlaisia tapoja kuin muutkin.
-
-170. Giligamien naapureina länteen päin ovat asbystit. Nämä asuvat
-yläpuolella Kyreneä, mutta rannikolle saakka eivät asbystit ulotu.
-Sillä rannikolla asustavat kyreneläiset. Nelivaljakon käyttö ei ole
-vähimmin, vaan päinvastoin enimmin levinnyt heihin libyalaisten
-joukossa, ja he koettavat jäljitellä useimpia kyreneläisten tavoista.
-
-171. Asbystien naapureina länteen päin ovat auskhisit. Nämä asuvat
-Barkan tuollapuolella ja ulottuvat mereen Euesperides-kaupungin
-kohdalla. Keskellä auskhisien maata asuvat bakalit, vähäinen kansa,
-joka ulottuu mereen Taukheira-kaupungin kohdalla Barkan alueella. Ne
-noudattavat samoja tapoja kuin Kyrenenkin tuollapuolella asuvat.
-
-172. Näiden auskhisien naapureina länteen päin ovat nasamonit, lukuisa
-kansa, joka kesäisin jättää elukkansa merenrannikolle ja nousee Augila
-nimiseen paikkaan poimiakseen taateleita. Taatelipuita kasvaa siellä
-runsaasti ja ne tulevat kookkaiksi sekä kantavat kaikki hedelmiä. Ja he
-pyydystävät heinäsirkkoja, paahtavat ne päivänpaisteessa ja survovat
-jauhoksi, sitten he valavat maitoa päälle ja käyttävät seosta
-juomanaan. Kullakin heistä on tapana pitää useita vaimoja, mutta he
-pitävät niitä yhteisinä samaan tapaan kuin massagetitkin. Ja he
-pystyttävät sauvan oven eteen, kun pitävät yhteyttä. Kun nasamonilainen
-mies ensi kerran viettää häitä, on tapana, että morsian ensimäisenä
-yönä vuoron perään pitää yhteyttä kaikkien juhlavierasten kanssa.
-Ja senjälkeen jokainen antaa hänelle lahjan, jonka on tuonut
-mukanansa. Ja he käyttävät seuraavia valoja sekä ennustustapoja. He
-vannovat nimittäin niiden miesten kautta, joiden sanotaan olleen
-oikeamielisimmät ja parhaimmat heidän joukossaan ja tekevät sen
-koskettamalla heidän hautakumpujansa. He hankkivat ennustuksia käymällä
-esi-isiensä haudoilla, joitten viereen he rukoiltuaan panevat maata. Ja
-sitä unta, minkä kukin näkee, hän noudattaa. Ja he käyttävät tämmöisiä
-uskollisuudenvakuutuksia. Toinen antaa juoda kädestään ja juo itse
-toisen kädestä. Mutta jos heillä ei ole mitään nestettä, niin he
-ottavat maasta tomua ja nuolevat sitä.
-
-173. Nasamoneihin rajoittuvat psyllit. Nämä tuhoutuivat seuraavalla
-tavalla. Heillä puhalsi kerran etelätuuli, joka kuivasi vesialtaat;
-koko heidän Syrtin sisäpuolella oleva maansa oli näet vedetöntä.
-Silloin he neuvottelivat ja läksivät sitten yhteisestä päätöksestä
-sotaan etelätuulta vastaan -- kerron tässä mitä libyalaiset kertovat;
-mutta heidän jouduttuaan hiekka-aavikolle nousi etelätuuli, joka
-hautasi heidät. Ja siitä perin kun nämä hukkuivat, ovat nasamonit
-pitäneet tätä maata hallussaan.
-
-174. Näiden takana asuvat etelään päin villieläinten alueella
-garamantit, jotka karttavat kaikkia ihmisiä ja kaikkea seurustelua;
-heillä ei ole mitään sota-asetta eivätkä he osaa itseänsä puolustaa.
-
-175. Nämä siis asuvat nasamonien takana. Mutta meren luona ja
-viimemainituista länteen päin asuvat makilaiset, jotka ajavat hiuksensa
-töyhdöksi antamalla tukkansa keskeltä kasvaa, mutta ajaen sen kahden
-puolen ihoon saakka; ja sodassa he kantavat suojanaan kamelikurkien
-nahkoja. Heidän alueensa läpi virtaa niinsanotusta "Sulotarten
-kummusta" Kinyps-joki, joka laskee mereen. Tämä Sulotarten kumpu kasvaa
-taajaa metsikköä, kun sitävastoin yllämainittu Libya muuten on
-paljasta. Mereltä on sen luo kaksisataa stadionia.
-
-176. Näiden makilaisten naapureina ovat gindanit, joiden naiset
-kantavat kukin nilkkansa ympärillä nahkanauhoja seuraavasta syystä,
-kuten kerrotaan. Joka miehestä, joka heidän kanssaan on yhteyttä
-pitänyt, he sitovat nilkkaansa nauhan. Ja se, jolla on useimmat, käy
-parhaimmasta, häntä kun useimmat miehet ovat rakastaneet.
-
-177. Mainittujen gindanien alueesta mereen pistäytyvällä
-kallioniemekkeellä asustavat lotofagit, jotka elävät ainoastaan
-syömällä lotos-kasvin hedelmiä. Lotoksen hedelmä on kooltaan
-mastiks-puun hedelmän suuruinen ja jotenkin yhtä makea kuin taateli.
-Tästä hedelmästä lotofagit myös valmistavat itselleen viiniä.
-
-178. Lotofagien naapureina meren luona ovat makhlyilaiset, jotka nekin
-käyttävät lotosta, mutta vähemmässä määrin kuin edelliset. Niiden alue
-ulottuu eräälle suurelle joelle, jonka nimi on Triton. Tämä laskee
-suureen Tritonis-järveen. Siinä on saari, jonka nimi on Fla. Ja
-väitetään, että tämä saari annettiin oraakelilauseen nojalla
-lakedaimonilaisten asuttavaksi.
-
-179. Kerrotaanpa myös tällainen tarina. Senjälkeen kuin Iason Pelionin
-juurella oli rakentanut valmiiksi Argo-laivan, niin hän asetti siihen
-muun hekatombin muassa myös vaskisen kolmijalan ja purjehti sitten
-Peloponnesoksen ympäri saapuakseen Delfoihin. Mutta hänen ollessaan
-matkalla Malean kohdalla yllätti ja ajoi hänet pohjatuuli Libyaa
-kohti. Ennenkuin hän näki maata, joutui hän näet Tritonis-järven
-matalikkoihin. Hänen ollessaan siinä neuvotonna, miten päästä ulos,
-ilmestyi, kuten tarina tietää, Triton käskien, että Iason antaisi
-hänelle kolmijalan; silloin hän lupasi sekä näyttää heille väylän että
-saattaa heidät vauriotta pois. Kun Iason siihen suostui, oli muka
-Triton vihdoin näyttänyt heille pääsypaikan matalikkojen läpi sekä
-asettanut kolmijalan omaan pyhättöönsä. Ja sitten Triton kolmijalalla
-istuen ennusti ja ilmoitti Iasonin tovereille koko asianlaidan,
-nimittäin että silloin kun joku niiden jälkeläisistä, jotka
-Argo-laivassa purjehtivat, veisi pois kolmijalan, silloin ei mikään
-voisi estää, että sata helleeniläistä kaupunkia perustettaisiin
-Tritonis-järven ympärille. Sen kuultuaan olivat libyalaiset
-maanasukkaat piiloittaneet kolmijalan.
-
-180. Mainittujen makhlyilaisten naapureina ovat auseilaiset. Nämä,
-samoinkuin makhlyilaiset, asuvat Tritonis-järven ympärillä, ja rajana
-heidän välillään on Triton. Makhlyilaiset jättävät tukkansa pitkäksi
-takaa, auseilaiset taas edestä. Athenen vuotuisessa juhlassa
-jakaantuvat heidän neitonsa kahteen puolueeseen ja taistelevat
-toisiansa vastaan kivillä ja kartuilla, samalla kuin sanovat panevansa
-toimeen isiltä perittyjä menoja kotoperäiselle jumalalle, jota me
-kutsumme Atheneksi. Ja niitä neitoja, jotka kuolevat haavoistaan, he
-kutsuvat valeneidoiksi. Mutta ennen kuin kansa laskee heidät
-taistelemaan, tekevät he yhteisesti näin. He koristavat kulloinkin
-kauniimman neidon korintolaisella kypärillä ja helleeniläisillä
-sotatamineilla, antavat hänen astua vaunuihin ja kuljettavat häntä
-järven ympäri. Minkälaisilla aseilla he muinoin koristelivat neitojaan,
-ennenkuin helleenit asettuivat asumaan heidän keskuuteensa, sitä en
-saata sanoa, mutta luulenpa, että niitä koristettiin egyptiläisillä
-aseilla. Minä väitän nimittäin sekä kilven että kypärin saapuneen
-helleeneille Egyptistä. Athenen he väittävät olevan Poseidonin ja
-Tritonis-järven tyttären; hän oli muka, jostakin syystä isälleen
-vihastuneena, antautunut Zeun haltuun, ja Zeus oli tehnyt hänet omaksi
-tyttärekseen. Niin he kertovat. -- Heillä ovat vaimot yhteiset, eivätkä
-he vietä avioelämää, vaan pitävät yhteyttä elukkain tavoin. Mutta kun
-jonkun vaimon lapsi on kasvanut suureksi, kokoontuvat miehet kolmantena
-kuukautena siitä lukien, ja sen miehen lapsena, jonka näköinen lapsi
-on, sitä pidetään.
-
-181. Täten on mainittu meren luona asuvat paimentolais-libyalaiset.
-Mutta niiden tuollapuolen on sisämaahan päin petoeläinten asuma osa
-Libyaa, ja petoeläinten alueen tuollapuolen rajoittaa niitä
-hiekkaharju, joka ulottuu Egyptin Teebasta Herakleen patsaille saakka.
-Tässä harjussa on noin kymmenen päivämatkan päässä toisistaan kumpuja,
-jotka ovat muodostuneet isorakeisista suolakokkareista, ja kunkin
-kummun laelta pursuaa suolan keskeltä kylmää, makeata vettä. Niiden
-ympärillä asuu ihmisiä, äärimmäisinä erämaan luona ja petoeläinten
-alueen tuollapuolen. Ensimäisinä asuvat kymmenen päivämatkan päässä
-Teebasta ammonilaiset, joilla on pyhättönsä teebalaisesta Zeusta
-alkuisin. Sillä Teebassakin, kuten jo ennen olen maininnut, on
-oinaankasvoinen Zeun kuvapatsas. Onpa heillä myös muutakin lähdevettä,
-joka varhain aamulla on haaleata, mutta kylmenee siihen aikaan, jolloin
-tori on täynnä. Ja kun on puolipäivä, tulee se varsin kylmäksi, ja
-tällöin he kastavat puutarhojaan. Mutta päivän aletessa veden kylmyys
-lauhtuu, kunnes aurinko laskee, jolloin vesi tulee haaleaksi. Sitten se
-lämpenemistään lämpenee keskiyöhön saakka, jolloin se kumpuilee
-kiehuvana. Mutta kun keskiyö on mennyt ohi, kylmenee vesi aamun
-koittoon saakka. Tällä lähteellä on nimenä "Auringon lähde".
-
-182. Ammonilaisten jälkeen on hiekkaharjulla, kymmenen päivämatkan
-päässä edellisistä, ammonilaisen suolakummun kaltainen kumpu, jonka
-ympärillä asuu ihmisiä. Tämän paikan nimi on Augila. Siinä paikassa
-käyvät nasamonit korjaamassa taateleita.
-
-183. Augilasta taas on kymmenen päivämatkan päässä toinen suolakumpu
-ynnä vettä ja paljon hedelmiä-kantavia taatelipuita, kuten on laita
-Augilankin asukkailla. Siellä asuu ihmisiä, joilla on nimenä
-garamantit, kovin suuri kansa, jotka luovat suolan päälle maata ja
-kylvävät sitten siihen. Siitä on lyhyin tie lotofagien tykö, joista
-heille on kolmenkymmenen päivän matka. Garamantien maassa elävät myös
-nuo härät, jotka laitumella syödessään kulkevat takaperin. Ja
-syödessään ne kulkevat takaperin seuraavasta syystä. Niillä on
-eteenpäin kaareutuvat sarvet, ja siitä syystä ne syövät menemällä
-takaperin. Sillä eteenpäin ne eivät voi mennä, syystä että sarvet
-pistävät maahan. Mutta missään muussa kohden ne eivät eroa muista
-häristä kuin tässä, samoinkuin myös siinä, että niiden nahka on paksua
-ja notkeata. Mainitut garamantit pyydystävät nelivaljakoilla luolissa
-asustavia etiopilaisia. Sillä luolissa asustavat etiopilaiset ovat
-nopeajalkaisimmat kaikista ihmisistä, joista me olemme kuulleet
-kerrottavan. Luola-ihmiset syövät käärmeitä, sisiliskoja ynnä muita
-sentapaisia matelijoita. Se kieli, jota he käyttävät, ei ole minkään
-muun kaltaista, vaan ne vikisevät aivan kuin yölepakot.
-
-184. Garamanteista on jälleen kymmenen päivämatkan päässä suolakumpu
-ynnä vettä, ja sen ympärillä asuu ihmisiä, joilla on nimenä atarantit.
-Ne ovat ainoat meille tunnetuista ihmisistä, jotka ovat nimettömät;
-yhteisesti on näet heillä kyllä nimenä atarantit, mutta kellään
-yksityisellä heistä ei ole mitään nimeä. Nämä kiroovat aurinkoa,
-silloin kun se ylenmäärin paahtaa, ja syytävät sen lisäksi kaikenlaisia
-häijyjä herjauksia, syystä että se polttamalla näännyttää heitä, sekä
-ihmisiä että heidän maataan. Sitten, kymmenen päivämatkan päässä on
-taas suolakumpu ynnä vesi, ja sen ympärillä asuu ihmisiä. Tästä
-suolakummusta eteenpäin on vuori, jonka nimi on Atlas; se on kapea ja
-joka puolelta ympyriäinen, ja sen kerrotaan olevan niin korkean, että
-ei ole mahdollista nähdä sen huippuja. Sillä kesät talvet niitä
-peittävät pilvet. Tämän vuoren väittävät maanasukkaat olevan taivaan
-kannatuspylvään. Ja sen vuoren mukaan ovat nämä ihmiset saaneet
-nimensä; heitä kutsutaan näet atlanteiksi. Ja heistä kerrotaan,
-etteivät he syö mitään, missä henki on, ja etteivät näe unia.
-
-185. Näihin atlanteihin saakka siis saatan luetella harjulla asuvien
-kansojen nimet, mutta heistä eteenpäin en enää. Joka tapauksessa harju
-ulottuu Herakleen patsaisiin saakka ja vielä niiden ulkopuolellekin. Ja
-siellä on kymmenen päivämatkan päässä atlanteista suolakaivos, jonka
-ääressä asuu ihmisiä. Heillä kaikilla on rakennukset tehdyt
-suolaharkoista. Siinä osassa Libyaa nimittäin ei sada, sillä jos tulisi
-vettä, eivät seinät, suolasta kun ovat, kestäisi. Mutta tämän harjun
-tuollapuolen, etelään ja Libyan sisämaahan päin, on maa autiota,
-vedetöntä, eläimetöntä, sateetonta ja puutonta, eikä siellä ole mitään
-kosteutta.
-
-186. Siten ovat libyalaiset Egyptistä aina Tritonis-järveen saakka
-paimentolaisia ja syövät lihaa sekä juovat maitoa; ja samasta syystä
-kuin egyptiläisetkin, eivät hekään nauti lehmänlihaa eivätkä kasvata
-sikoja. Lehmänlihaa eivät kyreneläistenkään naiset Egyptin Isiin tähden
-katso luvalliseksi maistaa ja he panevat myös toimeen paastoja ynnä
-juhlia hänen kunniakseen. Samoinkuin lehmän-, eivät barkalaisten naiset
-nauti sianlihaakaan.
-
-187. Niin on sen asian laita. Mutta Tritonis-järvestä länteen päin
-eivät libyalaiset enää ole paimentolaisia, eivät käytä samoja tapoja
-eivätkä lasten suhteen tee samoin kuin paimentolais-libyalaisilla on
-tapana. Sillä Libyan paimentolaisheimot tekevät näin -- tekevätkö
-kaikki, sitä en voi täsmälleen sanoa, mutta ainakin monet heistä. Kun
-heidän lapsensa ovat täyttäneet neljä vuotta, polttavat he likaisilla
-lampaanvilloilla päälaella olevia suonia, jotkut myös ohimoilla olevia,
-siitä syystä, ettei päästä vuotava nilja vastaisuudessa tuottaisi
-vahinkoa. Ja siitä syystä sanotaan niiden olevan mitä terveimpiä. Sillä
-itse asiassa ovat libyalaiset terveimmät kaikista ihmisistä, joita me
-tunnemme, -- tästäkö syystä sitten, sitä en saata täsmälleen sanoa,
-mutta terveimmät ne joka tapauksessa ovat. Mutta jos poltettaessa
-lapsia kohtaa kouristus, niin he ovat sen varalta keksineet
-parannuskeinon; he valelevat niitä pukin vedellä ja pelastavat ne
-siten. Minä tässä kerron mitä libyalaiset itse kertovat.
-
-188. Paimentolaisilla on tällaiset uhritavat. He vihkivät
-esikoislahjaksi elukan korvan ja viskaavat sen talon yli; ja sen
-tehtyään he vääntävät siltä niskan. He uhraavat ainoastaan auringolle
-ja kuulle. Näille kaikki libyalaiset uhraavat, mutta Tritonis-järven
-ympärillä asustavat enimmin Athenelle, senjälkeen Tritonille ja
-Poseidonille.
-
-189. Ja helleeneillä on itsellään Athenenkuvien puku ynnä aigis tehty
-libyalaisnaisten puvun mukaan. Sillä lukuunottamatta sitä, että
-libyalaisnaisten puku on nahkainen ja että aigiksista riippuvat hetulat
-heillä eivät ole käärmeitä, vaan nahkahihnoista tehtyjä, on Athene
-kaikissa muissa kohdin puettu samalla tavoin. Vieläpä nimityskin
-todistaa, että Pallaankuvien puku on tullut Libyasta. Libyalaisnaiset
-käyttävät näet vaatteittensa päällä sileitä, ripsuisia ja punalla
-värjättyjä vuohennahkoja ja näiden vuohennahkojen mukaan on saanut
-nimensä helleenien aigis. Näyttääpä minusta siltä kuin naisten parku
-pyhissä toimituksissa siellä ensin olisi saanut alkunsa. Sillä Libyan
-naiset käyttävät sitä tapaa suuressa määrin ja hyvin kauniisti. Ja
-libyalaisilta helleenit ovat oppineet valjastamaan yhteen neljä
-hevosta.
-
-190. Vainajiaan hautaavat paimentolaiset samalla tavoin kuin helleenit,
-lukuunottamatta nasamoneja. Nämä hautaavat heidät istuvaan asentoon ja
-pitävät huolta siitä, että asettavat vainajan istumaan, silloin kun hän
-heittää henkensä, ja ettei hän kuole selällään maatessaan. Heidän
-asumuksensa ovat tehdyt nuorien ympäri palmikoidusta ruokokudoksesta ja
-niitä kuljetetaan paikasta toiseen. Semmoisia tapoja nämä noudattavat.
-
-191. Länteen päin Triton-joesta ovat auseilaisten naapureina jo
-maataviljelevät libyalaiset, joilla on vakinaiset asumukset ja joilla
-on nimenä maxyilaiset. He antavat hiuksensa oikealla puolella päätä
-kasvaa, mutta ajavat ne vasemmalta puolen pois sekä maalaavat
-ruumistaan punaliidulla. He väittävät olevansa Troiasta tulleita
-miehiä. Tässä maassa, samoinkuin muussa länsiosassa Libyaa, on paljon
-enemmän eläimiä ja metsiä kuin paimentolaisten asumassa maassa. Sillä
-Libyan itäosa, jossa paimentolaiset asustavat, on matalaa ja hiekkaista
-aina Triton-joelle saakka, mutta siitä alkava, länteen päin ulottuva
-maataviljeleväin alue on erittäin vuorista, metsäistä ja rikasta
-eläimistä. Heidän alueellaan on näet ylen suuria käärmeitä, leijonia,
-elefantteja, karhuja, kyykäärmeitä, aaseja, joilla on sarvet,
-koirankuonolaisia ja päättömiä, joilla on silmät rinnassaan, ainakin
-niinkuin niistä kertovat libyalaiset, sekä villimiehiä ja -naisia ynnä
-paljon muita eläimiä, jotka eivät ole sepitettyjä.
-
-192. Paimentolaisten luona ei tavata mitään näistä eläimistä, vaan
-seuraavia toisia: valkoperäisiä, gaselleja, antilooppeja, aaseja -- ei
-kuitenkaan niitä, joilla on sarvet, vaan muita, jotka eivät juo, niitä
-kun ei janota --, orys-gaselleja, joiden sarvista foinikialais-lyyryn
-haarat tehdään, -- kooltaan tämä eläin on härän suuruinen --,
-libyalaisia kettuja, hyeenoja, piikkisikoja, villioinaita,
-verkkoeläimiä, sakaaleja, panttereita, borys-gaselleja, noin kolmen
-kyynärän pituisia mannermaakrokotiilejä, jotka muistuttavat
-sisiliskoja, kamelikurkia ja pieniä käärmeitä, joilla kullakin on yksi
-sarvi. Näitä eläimiä siis tavataan siellä, ja lisäksi niitä, joita
-muuallakin tavataan, paitsi hirveä ja villisikaa. Hirveä ja villisikaa
-ei ensinkään ole Libyassa. Hiiriä taas siellä on kolmea lajia.
-Toisia kutsutaan kaksijalkaisiksi, toisia zegereiksi -- tämä
-nimi on libyalainen ja merkitsee meidän kielellä "kumpua",
-toisia neulahiiriksi. Onpa siellä myöskin kärppiä, jotka elävät
-silfion-kaislikoissa ja ovat hyvin tartessolaisten kärppien kaltaisia.
-Niin paljon erilaisia eläimiä on paimentolais-libyalaisten maassa,
-mikäli me pisimmälle tunkeutuen saatoimme tutkia.
-
-193. Maxyilais-libyalaisten naapureina ovat zauekit, joitten naiset
-ohjaavat sotavaunuja.
-
-194. Näiden naapureina ovat gyzantit, joitten maassa mehiläiset
-valmistavat paljon hunajaa, mutta vielä enemmän kerrotaan työmiesten
-sitä valmistavan. Joka tapauksessa kaikki nämä maalaavat itseään
-punaliidulla ja syövät apinoita, joita suunnattomassa määrässä tavataan
-heidän vuorillaan.
-
-195. Heidän läheisyydessään sijaitsee, niinkuin karkhedonilaiset
-kertovat, Kyrauis niminen saari, kahdensadan stadionin pituinen, mutta
-kapea; sinne pääsee kahlaamalla mannermaalta, ja se on täynnä öljypuita
-ja viiniköynnöksiä. Saaressa on järvi, jonka liejusta maanasukasten
-neidot piellä sivellyillä linnunsulilla nostavat kultahiekkaa. En
-tiedä, onko tämä totta, kirjoitan vain mitä kerrotaan. Mutta saattaa
-hyvinkin olla niin, koskapa itsekin Zakynthoksessa näin, mitenkä
-järvestä ja vedestä nostettiin pikeä. Siellä on useampiakin järviä,
-mutta suurin niistä on joka suunnalle seitsemänkymmentä jalkaa ja
-syvyydeltään kaksi syltä. Siihen he laskevat kangen, jonka nenään ovat
-kiinnittäneet myrtinoksan, ja sitten he myrtinoksalla nostavat pien,
-jolla on maapihkan haju ja joka muuten on parempaa kuin pieriläinen
-piki. He valavat sen järven lähelle kaivettuun kuoppaan. Mutta kun he
-ovat koonneet sitä runsaan määrän, niin he valavat sen kuopasta
-ruukkuihin. Vaan se, mikä putoaa järveen, menee maan alitse ja tulee
-näkyviin meressä, joka on noin neljän stadionin päässä järvestä. Täten
-on myös se, mitä kerrotaan Libyan luona sijaitsevasta saaresta,
-todennäköistä.
-
-196. Karkhedonilaiset kertovat myös seuraavaa. Libyassa on Herakleen
-patsasten ulkopuolella paikka, jossa asuu ihmisiä. Heidän luokseen
-karkhedonilaiset saapuvat ja ottavat esille tavaransa. Ja asetettuaan
-ne riviin rannikolle he astuvat aluksiinsa ja tekevät savua. Kun
-maanasukkaat näkevät savun, niin he tulevat meren rantaan; sitten he
-asettavat siihen kultaa maksuksi tavaroista, jonka jälkeen he
-vetäytyvät pois tavaroiden luota. Silloin karkhedonilaiset astuvat
-maihin ja tulevat katselemaan, ja jos kulta heistä näyttää vastaavan
-tavaroiden arvoa, ottavat he sen myötänsä ja lähtevät matkoihinsa.
-Mutta jos se ei niitä vastaa, astuvat he uudestaan aluksiinsa ja jäävät
-niihin istumaan. Mutta asukkaat tulevat sinne ja asettavat heti lisäksi
-kultaa, kunnes saavat heidät tyydytetyiksi. Mutta eivät kummatkaan tee
-pahaa toisilleen. Sillä toiset eivät kajoa kultaan, ennenkuin kulta
-heistä on tullut samanarvoiseksi kuin tavarat, eivätkä toiset kajoa
-tavaroihin, ennenkuin edelliset ovat ottaneet kullan.
-
-197. Nämä ovat ne libyalaiset kansat, joita me saatamme mainita, ja
-useimmat niistä eivät silloin välittäneet eivätkä nytkään ollenkaan
-välitä meedialaisten kuninkaasta. Sen verran saatan vielä tästä maasta
-mainita, että siinä asuu neljä kansaa eikä enemmän, mikäli me tiedämme,
-joista kansoista kaksi on syntyperäistä, kaksi ei. Libyalaiset ja
-etiopilaiset ovat nimittäin syntyperäisiä, ja niistä toiset asuvat
-Libyan pohjois-, toiset sen eteläosassa: foinikialaiset ja helleenit
-taas ovat tulokkaita.
-
-198. Minusta Libya etuihinsa nähden ei ole niin oivallinen, että sitä
-voisi verrata Aasiaan ja Europpaan, lukuunottamatta ainoastaan
-Kinypsiä; maalla on näet sama nimi kuin joella. Se on parhaimpia maita
-kantamaan viljaa eikä ole ollenkaan muun Libyan näköinen. Maa on näet
-mustaa multaa, ja sitä kostuttavat lähteet, eikä sitä haittaa se, että
-sen tarvitsisi olla huolissaan kuivuudesta tai että se joisi liian
-paljon vettä; tässä osassa Libyaa näet sataa. Mitä tulee viljasatojen
-määriin, ovat ne yhtä suuret kuin Babylonian maassa. Hyväpä on sekin
-maa, jossa euesperitit asuvat. Se tuottaa näet, parasta antiaan,
-sadannen jyvän, mutta Kinypsin seuduilla oleva maa kolmannen sadannen.
-
-199. Myös Kyrenen maassa, joka on korkein siinä osassa Libyaa, missä
-paimentolaiset asustavat, on kolme ihmeteltävää vuodenaikaa. Ensiksi
-näet vilja merenrantaseuduilla kypsyy leikattavaksi ja korjattavaksi.
-Kun se on korjattu kokoon, korjataan rannikkoseutujen yläpuolella
-olevat keskipaikat, joita kutsutaan "kummuiksi". Ja kohta kun tämä
-keskimaan vilja on korjattu, tuleentuu ja kypsyy vilja myös ylimmässä
-maassa, niin että juuri siksi kun ensimäinen vilja on syöty ja juotu,
-joutuu viimeinenkin. Siten kestää kyreneläisillä korjuuaikaa kahdeksan
-kuukautta. Sen verran olkoon tästä mainittu.
-
-200. Mutta sittenkuin ne persialaiset, jotka Aryandes oli Egyptistä
-lähettänyt Feretimen puolesta kostamaan, olivat saapuneet Barkaan,
-saartoivat he kaupungin ja vaativat asujamia luovuttamaan Arkesilaoksen
-murhaan syylliset. Mutta koska koko heidän väestönsä oli rikokseen
-osallinen, eivät he suostuneet vaatimukseen. Silloin persialaiset
-piirittivät Barkaa yhdeksän kuukauden ajan kaivamalla muurin luo
-johtavia maanalaisia käytäviä ja tekemällä voimakkaita hyökkäyksiä.
-Mutta nämä käytävät sai vaskisen kilven avulla selville muuan
-vaskiseppä, käyttämällä tällaista keksintöä. Kuljettaen kilpeä
-sisäpuolelta, muuria pitkin, hän lähenteli sitä kaupungin perustaan.
-Silloin muissa kohdissa, joihin hän lähenteli kilpeä, ei kuulunut
-mitään, mutta kaivettujen paikkojen kohdalla kumisi aina kilven vaski.
-Nytpä barkalaiset siltä kohtaa kaivoivat vastakäytävän ja tappoivat ne
-persialaiset, jotka kaivoivat maata. Sillä tavoin siis se keksittiin,
-ja hyökkäykset barkalaiset niinikään torjuivat.
-
-201. Kun he nyt siinä kuluttivat paljon aikaa ja kummaltakin puolen
-useita kaatui, eikä vähemmän persialaisten puolelta, teki maasotajoukon
-ylipäällikkö Amasis, joka oli huomannut, etteivät barkalaiset
-väkivoimalla olleet vallattavissa, mutta kyllä vilpillä, tällä tavoin.
-Hän kaivautti yöllä leveän haudan ja laski sen yli heikkoja hirsiä;
-hirsikerroksen päälle hän loi maata, jonka teki yhtä korkeaksi kuin
-muun maanpinnan. Heti päivän tullen hän kutsui barkalaisia
-keskusteluihin. He tottelivat mielellään, ja lopuksi he katsoivat
-hyväksi tehdä sopimuksen. Ja uhraten valateuraita tällä salahaudalla
-molemmat tekivät keskenään sellaisen sopimuksen, että niin kauan kuin
-tämä maapohja pysyisi semmoisenaan, pysyisi myös vala muuttumatonna;
-barkalaisten piti suorittaa kuninkaalle asianomainen vero, ja
-persialaiset lupasivat olla tekemättä muutoksia barkalaisten oloihin.
-Valan jälkeen barkalaiset, luottaen persialaisiin, astuivat itse ulos
-kaupungista ja avasivat kaikki portit sekä sallivat kenenkä hyvänsä
-vihollisista, joka vain tahtoi, tulla sisälle linnoitukseen. Mutta
-persialaiset repivät rikki kätketyn sillan ja juoksivat sitten muurin
-sisäpuolelle. Ja he hajoittivat tekemänsä sillan siinä tarkoituksessa,
-että he pitäisivät sen valan, jonka olivat barkalaisille vannoneet,
-että nimittäin sopimus tulisi pysymään niin kauan kuin maa pysyisi
-semmoisenaan kuin se silloin oli; mutta senjälkeen kuin he olivat
-repineet rikki sillan, ei sopimus enää pysynyt vahvana.
-
-202. Sittenkuin nyt persialaiset olivat Feretimelle luovuttaneet
-syyllisimmät barkalaisten joukosta, niin tämä seivästytti heidät
-piiriin muurin ympäri ja leikkasi pois heidän vaimojensa rinnat sekä
-kiinnitti nekin muurin ympäri. Muita barkalaisia hän käski
-persialaisten kohdella saaliinaan, lukuunottamatta niitä heidän
-joukostaan, jotka olivat battiadeja ja syyttömiä murhaan; näille
-Feretime uskoi kaupungin.
-
-203. Tehtyään niinmuodoin muut barkalaiset orjiksi persialaiset
-läksivät takaisin. Ja kun he olivat pysähtyneet kyreneläisten kaupungin
-kohdalle, laskivat kyreneläiset, täyttääkseen erään oraakelinkäskyn,
-heidät kaupunkinsa läpi. Sotajoukon kulkiessa siitä läpi käski
-laivaston ylipäällikkö Badres valtaamaan kaupungin, mutta maasotajoukon
-päällikkö Amasis ei sitä sallinut. Barka oli muka ainoa helleeniläinen
-kaupunki, jota vastaan heidät oli lähetetty. Mutta kun he jo olivat
-kulkeneet kaupungin läpi ja olivat asettuneet Zeus Lykaioksen
-kukkulalle, niin he alkoivat katua, etteivät olleet vallanneet Kyreneä.
-Ja he koettivat toistamiseen mennä sisälle, mutta kyreneläiset eivät
-sitä sallineet. Ja vaikkei kukaan taistellut, valtasi persialaiset
-pelko, niin että juoksivat noin kuusikymmentä stadionia, ennenkuin
-asettuivat leiriin. Mutta kun leiri oli tehty, tuli sinne Aryandeen
-luota sanansaattaja, joka kutsui heitä pois. Silloin persialaiset
-pyysivät kyreneläisiä antamaan heille eväitä, ja ne saatuaan he
-läksivät matkalle Egyptiin. Mutta siitä lähtien he joutuivat tekemisiin
-libyalaisten kanssa, jotka saadakseen käsiinsä heidän vaatteensa ja
-aseensa murhasivat heistä ne, jotka jäivät tielle tai laahasivat
-jälestä; ja tätä jatkui aina siksi kunnes he saapuivat Egyptiin.
-
-204. Etäisin kohta, johon tämä persialaisten sotajoukko Libyassa pääsi,
-oli Euesperides-kaupunki. Mutta ne barkalaiset, jotka he olivat tehneet
-orjiksi, he kuljettivat Egyptistä kuninkaan luo, ja Dareios kuningas
-antoi heille erään kylän Baktrianmaassa asuttavaksi. He panivat sille
-kylälle nimeksi "Barka", ja se on aina minun aikoihini saakka ollut
-Baktrianmaassa asuttuna.
-
-205. Mutta eipä Feretimenkään päivät onnellisesti päättyneet. Sillä
-heti kun hän, barkalaisille kostettuaan, oli Libyasta palannut
-Egyptiin, sai hän kurjan kuoleman. Vielä eläessään hän pöhöttyi ja tuli
-täyteen matoja, tietenkin siitä syystä, että liian ankarat kostot
-nostattavat jumalten vihan ihmisiä kohtaan. -- Sellainen ja niin suuri
-oli se kosto, joka kohtasi barkalaisia Battoksen puolison Feretimen
-puolelta.
-
-
-
-
-VIIDES KIRJA
-
-
-1. Dareioksen Europpaan jättämät persialaiset, joiden päällikkönä oli
-Megabazos, laskivat hellespontolaisten joukosta valtansa alle ensiksi
-perintholaiset, jotka eivät tahtoneet alistua Dareiokselle alamaisiksi
-ja joita aikaisemmin paionitkin olivat tylysti kohdelleet. Strymonin
-seudun paionit saivat nimittäin jumalalta semmoisen oraakelineuvon,
-että heidän tuli lähteä sotaan perintholaisia vastaan, ja jos
-perintholaiset, leiriytyessään vastarintaa varten, huutaisivat heitä
-nimeltä, tulisi heidän käydä näiden kimppuun, mutta jolleivät heitä
-huutaisi, ei heidän pitänyt tehdä hyökkäystä. Ja paionit tekivätkin
-näin. Kun sitten perintholaiset asettuivat heitä vastaan leiriin
-kaupungin edustalle, haastoivat he toinen toisensa taisteluun, jonka
-jälkeen heidän kesken pantiin toimeen kolminkertainen kaksintaistelu;
-siinä iski yhteen mies ja mies, hevonen ja hevonen, sekä koira ja
-koira. Mutta kun perintholaiset kahdessa ottelussa voittivat ja siitä
-iloissaan virittivät "paian"-laulua, päättivät paionit, että tätä juuri
-oraakeli olikin tarkoittanut, ja lausuivat toisilleen tähän suuntaan:
-"Nyt kaiketi on meille annettu oraakelin lause täyttynyt, nyt on meidän
-vuoromme". Ja niin paionit kävivät "paian"-virttä laulavien
-perintholaisten kimppuun, pääsivät heistä täydellisesti voitolle ja
-jättivät heistä vain muutamia jälelle.
-
-2. Näin olivat paionit aikaisemmin menetelleet. Vaan nyt perintholaiset
-vapauttansa puolustaessaan esiintyivät kelpo miesten tavoin, mutta
-kuitenkin persialaiset ja Megabazos ylivoimallaan saivat heistä voiton.
-Mutta niin pian kuin Perinthos oli saatu kukistetuksi, marssitti
-Megabazos sotajoukkonsa Traakian kautta laskien kuninkaan vallan alle
-jokaisen sikäläisen kaupungin ja kansan. Sillä sen oli Dareios hänelle
-antanut tehtäväksi, että nimittäin laskisi Traakian valtansa alle.
-
-3. Traakian kansa on indialaisten jälkeen suurin kansa maailmassa. Ja
-jos sitä hallitsisi yksi mies, tai se olisi yksimielinen, olisi se
-minun käsitykseni mukaan voittamaton ja kaikista kansoista vahvin.
-Mutta koska on kerrassaan mahdotonta, että milloinkaan voisi näin
-käydä, ovat traakialaiset heikkoja. Heillä on useita nimiä, kunkin maan
-asujamilla kun on omansa, ja he noudattavat kaikissa kohdin keskenään
-samankaltaisia tapoja, lukuunottamatta getejä ja trauseja sekä niitä,
-jotka asuvat tuollapuolen krestonilaisia.
-
-4. Näistä olen jo maininnut, miten sielun kuolemattomuuteen uskovat
-getit tekevät. Trausit menettelevät kaikissa muissa kohdin samalla
-tavoin kuin muut traakialaiset, mutta aina kun heillä syntyy tai kuolee
-joku, he tekevät tällä tavoin. Sukulaiset istuutuvat vastasyntyneen
-ympäri ja valittavat niitä suuria onnettomuuksia, jotka sen on
-kestettävänä, sittenkuin se kerran on maailmaan syntynyt; ja samalla he
-luettelevat kaikkia inhimillisiä kärsimyksiä. Mutta manalle menneen he
-leikkiä laskien ja iloiten kätkevät maahan, ja samalla he mainitsevat,
-kuinka suurista onnettomuuksista hän on vapautunut ja kuinka hän nyt
-nauttii kaikkea autuutta.
-
-5. Krestonilaisten tuollapuolella asuvaiset tekevät näin. Jokaisella on
-monta vaimoa. Kun siis joku heistä kuolee, syntyy heidän vaimojensa
-kesken suuri riita siitä, ketä heistä mies on enimmin rakastanut. Ja
-ystävät puuhaavat kovasti saadaksensa sen selville. Sitä vaimoa, jolle
-myönnetään etusija ja palkinto, ylistävät miehet ja naiset, ja hänet
-teurastaa haudalle hänen lähin sukulaisensa; ja sittenkuin vaimo on
-teurastettu, haudataan hän yhdessä miehensä kanssa. Mutta muut pitävät
-tätä suurena onnettomuutena, sillä siitä koituu heille mitä suurin
-häpeä.
-
-6. Muilla traakialaisilla on tämä tapa. He myyvät lapsiaan vietäväksi
-maasta ulos eivätkä he vartioi neitojaan, vaan sallivat niiden pitää
-yhteyttä keiden kanssa vain tahtovat. Mutta vaimojaan he ankarasti
-vartioivat ja ostavat nämä heidän vanhemmiltaan suurista summista. Ja
-jalona pidetään, jos kellä on ihoon piirrettyjä merkkejä, mutta
-epäjalona, jos ei ole merkkejä. On erinomaisen kunniakasta olla
-harjoittamatta maatöitä, mutta mitä kunniattominta tehdä niitä.
-Sitävastoin on erittäin kunniakasta elää sodasta ja ryöstöstä.
-
-7. Nämä ovat heidän huomattavimmat tapansa. Jumalina taas he
-kunnioittavat ainoastaan näitä: Aresta, Dionysosta ja Artemista. Mutta
-heidän kuninkaansa kunnioittavat, toisin kuin muut kansalaiset,
-jumalien joukosta enimmin Hermestä, vannovat ainoastaan hänen nimeensä
-ja sanovat polveutuvansa Herneestä.
-
-8. Heidän varakkaittensa kunniaksi tapahtuvat hautajaismenot ovat
-tämmöiset. Kolmen päivän ajaksi he asettavat ruumiin näytteille ja
-teurastavat kaikenlaatuisia uhrieläimiä sekä pitävät kemuja, sitä ennen
-itkettyään vainajaa. Sitten he tekevät haudan, ensin joko poltettuaan
-tai jollakin muulla tavoin kätkettyään ruumiin maahan, jonka jälkeen he
-luovat päälle maakummun ja panevat toimeen kaikenmoisia kilpaleikkejä,
-jolloin palkintojen suuruus määrätään sen mukaan, miten tärkeä mikin
-kilpa on. Semmoiset siis ovat traakialaisten hautausmenot.
-
-9. Mitä tulee siihen seutuun, joka on tästä maasta vielä edempänä, ei
-kukaan saata täsmälleen ilmoittaa, mitä ihmisiä siellä asuu, mutta se
-näyttää olevan ääretöntä erämaata. Ainoat niistä ihmisistä, jotka
-asuvat tuollapuolen Istroksen, ja joista olen saanut tietoa, ovat
-nimeltään sigynnit ja he käyttävät meedialaista pukua. Heidän hevosensa
-taas kuuluvat olevan yli koko ruumiin pitkäkarvaiset, ollen karvat jopa
-viiden sormen pituiset; ne ovat pienet ja tylppäkuonoiset eivätkä jaksa
-selässään kantaa miestä, mutta jos ne valjastetaan vaunujen eteen, ovat
-ne mitä ripeimmät. Siitä syystä maan asukkaat ajavatkin vaunuissa.
-Heidän alueensa ulottuu lähelle Adrian enetejä, jotka sanovat olevansa
-meedialaisten siirtolaisia. Millä lailla he muka ovat meedialaisten
-siirtolaisia, sitä minä puolestani en saata ilmoittaa, mutta saattaahan
-pitkän ajan kuluessa tapahtua vaikka mitä. Joka tapauksessa ylämaissa
-Massilian tuollapuolen asuvat ligyit kutsuvat sigynneiksi
-kaupustelijoita, kyprolaiset taas samalla nimellä keihäitä.
-
-10. Ja kuten traakialaiset kertovat, on Istroksen tuonpuolinen maa
-mehiläisten vallassa ja näiden vuoksi on muka mahdotonta tunkeutua
-edemmäs. Minusta tämä heidän kertomuksensa ei kuitenkaan tunnu
-todenmukaiselta, sillä onhan tunnettua, että mainitut eläimet eivät
-siedä pakkasta. Vaan minusta näyttävät pohjanpuoleiset seudut pakkasten
-vuoksi olevan asumattomia. Näin nyt kerrotaan tästä maasta. -- Sen
-rannikkoseudut siis Megabazos saattoi persialaisten valtaan.
-
-11. Heti kun Dareios oli kulkenut Hellespontoksen yli ja saapunut
-Sardeeseen, hän muistellen miletolaisen Histiaioksen hyvää työtä ja
-mytileneläisen Koeen neuvoa noudatti heidät luokseen Sardeeseen ja
-antoi heidän valita, mitä halusivat. Histiaios, joka jo oli
-Miletoksen itsevaltiaana, ei pyytänyt entisen lisäksi mitään muuta
-itsevaltiaskuntaa, mutta anoi edonien omistamaa Myrkinosta,
-perustaakseen sinne kaupungin. Hän puolestaan siis valitsi itselleen
-tämän, mutta Koes, joka ei ollut itsevaltias, vaan yksityinen
-kansalainen, pyysi päästä Mytilenen itsevaltiaaksi.
-
-12. Kummankin saatua toivomuksensa täytetyksi he läksivät valitsemiinsa
-paikkoihin. Mutta sattumalta Dareios tuli nähneeksi erään kohtauksen,
-jonka johdosta hänessä heräsi halu käskeä Megabazosta ottamaan ja
-siirtämään paionit Europasta Aasiaan. Oli nimittäin kaksi paionilaista
-miestä, Pigres ja Mantyes, jotka itse tahtoivat päästä paionien
-itsevaltiaiksi. Siksi he senjälkeen kuin Dareios oli mennyt Aasian
-puolelle, saapuivat Sardeeseen, tuoden mukanaan kookkaan ja
-hyvännäköisen sisarensa. Ja nyt he siitä ottivat vaarin, milloin
-Dareios meni lyydialaisten etukaupunkiin istuntoa pitämään, ja tekivät
-sitten tällä tavoin. Koristeltuaan sisartaan parhaimpansa mukaan he
-laittoivat hänet hakemaan vettä, astiaa päänsä päällä kantaen ja
-kuljettaen hevosta talutusnuora käsivarrellaan sekä kutoen pellavaa. Ja
-kun nyt nainen kulki siitä ohitse, herätti tämä Dareioksen huomiota.
-Sillä se, mitä nainen teki, ei ollut persialaisen eikä lyydialaisen
-tavan mukaista eikä yleensä minkään Aasian kansan. Ja niin pian kuin
-kuninkaan huomio oli tähän kiintynyt, lähetti hän muutamia
-henkivartijoistaan ottamaan vaaria siitä, mitä nainen hevosella aikoi
-tehdä. Niinpä he seurasivat naisen jälestä. Joelle saavuttuaan tämä
-juotti hevosta ja juotettuaan sekä ammennettuaan astian täyteen vettä
-hän meni takaisin samaa tietä siitä sivu, kantaen päänsä päällä vettä,
-taluttaen käsivarrellaan hevosta ja kiertäen värttinää.
-
-13. Ihmeissään sekä siitä, mitä vakoojilta kuuli, että mitä itse näki,
-Dareios käski tuoda naisen nähtäväkseen. Ja kun tämä tuotiin, saapuivat
-paikalle myöskin hänen veljensä, jotka jotenkin läheltä pitivät
-silmällä, mitä tapahtui. Dareios silloin kysyi, mitä kansaa nainen oli,
-jolloin nuorukaiset sanoivat itse olevansa paionilaisia ja naisen
-olevan heidän sisarensa. Edelleen kuningas kysyi, mitä miehiä paionit
-olivat, missä päin maailmaa he asuivat ja missä aikomuksessa
-nuorukaiset itse olivat tulleet Sardeeseen. He ilmoittivat kuninkaalle
-tulleensa sinne antautuakseen tämän valtaan. Paionia oli Strymon-joen
-varsilla sijaitseva maa, Strymon taas oli lähellä Hellespontosta, ja
-itse he olivat Troiasta tulleitten teukrolaisten siirtolaisia. --
-Kaiken tämän he kertoivat, mutta kuningas kysyi, olivatko kaikki naiset
-sielläpäin yhtä uutteria. Siihen he mielellään vastasivat myöntävästi;
-tämänhän kysymyksen varalle kaikki olikin valmistettu.
-
-14. Silloin Dareios kirjoitti kirjeen Megabazokselle, jonka hän oli
-jättänyt ylipäälliköksi Traakiaan, ja antoi hänelle siinä toimeksi ajaa
-paionit liikkeelle heidän olinpaikoiltaan ja tuoda luokseen sekä heidät
-itsensä että heidän lapsensa ja vaimonsa. Heti riensi muuan ratsumies
-viemään sanaa Hellespontokseen ja kuljettuaan salmen poikki antoi tämä
-kirjeen Megabazokselle. Sen luettuaan viimemainittu otti mukaansa
-oppaita Traakiasta ja läksi sotaretkelle Paioniaa vastaan.
-
-15. Saatuaan tietää persialaisten tulevan vastaansa paionit miehissä
-läksivät sotaan ja kulkivat merelle päin, koska luulivat persialaisten
-sieltä käsin tekevän hyökkäyksen. Niinpä paionit olivat valmistautuneet
-torjumaan Megabazoksen lähenevää sotajoukkoa. Mutta kun persialaiset
-saivat tietää paionien keräytyneen kokoon ja vartioivan meren puoleista
-pääsöpaikkaa, niin he oppaitten johdolla kääntyivät ylemmälle tielle ja
-tunkivat paionien huomaamatta näiden miehistä autioiksi jääneisiin
-kaupunkeihin. Ja tyhjiä kun olivat persialaisten niitten kimppuun
-hyökätessä, saivat nämä helposti ne haltuunsa. Mutta heti kun paionit
-saivat tietää, että kaupungit olivat vallatut, hajaantuivat he eri
-tahoille, kääntyivät kukin kotipuoleensa ja antautuivat persialaisten
-valtaan. Sillä tavoin siis paionien joukosta siriopaionit, paioplit ja
-Prasias-järveen saakka asuvaiset karkoitettiin asuinsijoiltaan ja
-vietiin Aasiaan.
-
-16. Mutta Pangaion-vuoren seuduilla ja itse Prasias-järvellä asuvaiset
-eivät ensinkään joutuneetkaan Megabazoksen vallan alle. Tämä koetti
-nimittäin myös karkoittaa järvi-asukkaita, jotka siinä asuivat tällä
-tavoin. Keskellä järveä on korkeiden paalujen nenään kiinnitettyjä
-palkkeja, joihin mannermaalta pääsee yhtä ainoata kaitaa siltaa myöten.
-Palkkeja kannattavia paaluja pystyttivät kaiketi alkujaan yhteisesti
-kaikki kansalaiset, mutta sittemmin on heillä ollut tapana pystyttää
-niitä tällaista lakia noudattamalla. Ne tuodaan Orbelos nimiseltä
-vuorelta, ja jokainen naimisiin menevä pystyttää kultakin vaimoltaan
-kolme paalua; jokainen ottaa nimittäin itselleen lukuisan joukon
-vaimoja. Ja he asuvat sillä tavoin, että kukin omistaa palkeille
-rakennetun majan, missä elelee, sekä iaskuoven, joka palkkien läpi vie
-alas järveen. Pikkulapsensa he sitovat nuoralla jalasta, koska
-pelkäävät niiden muuten vierähtävän veteen. Mutta hevosilleen ja
-juhdilleen he antavat appeeksi kaloja. Ja näitä on niin runsaasti, että
-kun avaa laskuoven ja nauhasta laskee tyhjän kopan järveen, ei tarvitse
-kauan odottaa, ennenkuin sen saa vetää ylös täynnään kaloja. Ja kaloja
-on kahta laatua, joista toisia kutsutaan nimellä "paprax", toisia
-nimellä "tilon".
-
-17. Ne paionit, jotka kukistettiin, vietiin siis Aasiaan. Mutta niin
-pian kuin Megabazos oli kukistanut paionit, lähetti hän sanansaattajina
-Makedoniaan seitsemän persialaista, jotka hänen itsensä jälkeen
-nauttivat suurinta arvoa leirissä. Nämä lähetettiin Amyntaan luo
-vaatimaan maata ja vettä Dareios kuninkaalle. Prasias-järvestä on
-nimittäin varsin lyhyt matka Makedoniaan. Ensiksi näet on järven
-laidassa se metallikaivos, josta näitä tapauksia myöhemmin joka päivä
-kertyi Alexandrokselle hopeatalentti, kaivoksen jälestä taas on
-Dysoron-vuori, ja sen yli kuljettua ollaan jo Makedoniassa.
-
-18. Niin pian kuin siis nämä Amyntaan luo lähetetyt persialaiset olivat
-perille saapuneet, astuivat he tämän eteen ja vaativat Dareios
-kuninkaalle maata ja vettä. Amyntas sekä antoi heille kumpaakin että
-kutsui heidät vieraikseen. Ja valmistettuaan komeat pidot hän otti
-persialaiset ystävällisesti vastaan. Mutta aterialta päästyään ja
-kilvan juodessaan lausuivat persialaiset näin: "Makedonilainen
-kestiystävä, meillä persialaisilla on semmoinen tapa, että aina milloin
-panemme toimeen suuret pidot, tuotamme sisälle sekä jalkavaimomme että
-lailliset vaimomme ja annamme heidän istua viereemme. Niinpä seuraa nyt
-sinäkin tätä tapaa, koska auliisti olet meitä ottanut vastaan ja
-suurenmoisesti meitä kestitset sekä annat kuninkaalle maata ja vettä."
-Siihen virkkoi Amyntas: "Oi persialaiset, meillä ei ole semmoista
-tapaa, vaan meillä ovat miehet eroitettuina naisista. Mutta koska
-kerran te, jotka olette valtiaina, sitä haluatte, niin on sekin
-tapahtuva." Sen verran lausuttuaan Amyntas lähetti noutamaan naiset. He
-tulivat kutsusta ja istuutuivat riviin vastapäätä persialaisia.
-Nähtyään siinä nuo kaunismuotoiset naiset persialaiset puhuivat
-Amyntaalle ja sanoivat, että se, mikä oli tehty, ei suinkaan ollut
-viisasta. Olisi näet ollut parempi, jos naiset eivät ensinkään olisi
-tulleet, kuin että tulivat ja istuivat siinä persialaisten silmäkipuna.
-Amyntaan oli niinmuodoin pakko käskeä heidän istua miesten viereen.
-Naiset tottelivat, ja heti persialaiset tarttuivat heidän rintoihinsa,
-liiaksi kun olivat juoneet, yrittipä kaiketi joku suudellakin.
-
-19. Nähdessään tämän Amyntas, vaikka panikin sen pahakseen, pysyi
-alallaan, syystä että kovasti pelkäsi persialaisia. Mutta Amyntaan
-poika, Alexandros, joka oli saapuvilla ja näki tämän, ei, nuori ja
-loukkauksia kokematon kun oli, enää kyennyt itseään hillitsemään, vaan
-virkkoi närkästyneenä Amyntaalle näin: "Oi isä, anna myöten iällesi ja
-lähde levolle äläkä itsepintaisesti jää juominkeihin. Minä taas tahdon
-pysyä täällä tarjotakseni vieraille kaikkea, mikä asiaan kuuluu."
-Siihen virkkoi Amyntas, vaikka kyllä ymmärsi, että Alexandros aikoi
-panna toimeen selkkauksia: "Oi poikani, melkeinpä minä, kun olet noin
-kuohuksissa, ymmärrän sanasi, että nimittäin aiot panna toimeen
-selkkauksia, jahka ensin olet lähettänyt minut pois. Minä sen vuoksi
-pyydän sinua olemaan panematta toimeen mitään selkkauksia näiden
-miesten kanssa, jottet syöksisi meitä turmioon, vaan katsele
-kärsivällisesti sitä, mikä tapahtuu. Mitä poislähtööni tulee, tahdon
-kuitenkin totella sinua."
-
-20. Niin pian kuin Amyntas tämän pyydettyään oli mennyt tiehensä,
-lausui Alexandros persialaisille: "Näihin naisiin nähden on teillä, oi
-vieraat, täysi valta, joko sitten tahdotte pitää yhteyttä kaikkien tai
-muutamien kanssa heistä. Ilmoittakaa vain itse, mitä tässä kohden
-haluatte. Mutta koska teidän nyt kohdakkoin tulee aika käydä levolle,
-ja näen teidän olevan kelpolailla juovuksissa, niin antakaa, jos niin
-suvaitsette, näiden naisten mennä kylpemään ja ottakaa heidät jälleen
-vastaan, sen jälkeen kuin ovat kylpeneet." Näin hän virkkoi, ja koska
-persialaiset tähän suostuivat, käski hän naisten mennä ulos ja lähetti
-heidät naisten huoneeseen. Mutta itse Alexandros puki naisten
-vaatteisiin muutamia sileäposkisia nuorukaisia, luvultaan yhtä monta
-kuin oli naisia, antoi heille tikarit ja vei heidät sisälle. Ja
-tuodessaan nämä hän virkkoi persialaisille näin: "Oi persialaiset,
-kylläpä te näytätte tulleen kestityiksi niin perinpohjaisesti kuin
-suinkin. Sillä kaikkea, mitä meillä on ollut, ja mitä sen lisäksi
-olemme voineet keksiä ja tarjota, on teillä ollut saatavana, ja, mikä
-on kaikista suurinta, tämän lisäksi me annamme teille vielä omat
-äitimme ja sisaremme, jotta täysin huomaisitte meidän kunnioittavan
-teitä arvonne mukaisesti. Ja ilmoittakaa lisäksi vielä kuninkaalle,
-joka teidät on lähettänyt, että helleeniläinen mies, hänen
-käskynhaltijansa Makedoniassa, on hyvästi teitä vastaanottanut sekä
-pöydällä että vuoteella." Sen lausuttuaan Alexandros asetti kunkin
-persialaisen viereen makedonilaisen miehen, muka naisena. Ja kun sitten
-persialaiset koettivat kosketella näitä, tekivät jälkimäiset heistä
-lopun.
-
-21. Sellaisen lopun saivat osakseen sekä persialaiset itse että heidän
-paivelijajoukkonsa. Heidän mukanaan oli näet seurannut sekä ajoneuvoja
-että palvelijoita ynnä kaikki heidän runsaat laitoksensa. Kaikki tämä
-joutui kadoksiin samalla kertaa kuin kaikki persialaiset. Sitten,
-jonkun aikaa myöhemmin, alkoivat kyllä persialaiset innokkaasti etsiä
-näitä miehiä, mutta Alexandros rauhoitti heidät viekkaudellaan ja
-antamalla paljon rahaa sekä oman sisarensa, jonka nimi oli Gygaia. Ja
-Alexandros rauhoitti heidät antamalla mainitut lahjat Bubares nimiselle
-persialaiselle, joka oli hukkuneita etsivien ylipäällikkö.
-
-22. Täten nyt saatiin näiden persialaisten kuolema unohduksiin
-painetuksi. Mutta nämä Perdikkaasta polveutuvat ovat, sen mukaan kuin
-he itse sanovat, helleenejä; itsekin olen minä sitä käsitystä ja aion
-myöhemmin historiassani osoittaa, että he ovat helleenejä. Ja lisäksi
-vielä Olympian kilpaleikkejä järjestävät hellenodikit ovat sen
-julistaneet. Sillä kun Alexandroksen piti ottaa osaa kilpailuihin ja
-hän siinä tarkoituksessa oli astunut alas radalle, tahtoivat ne
-helleenit, jotka tulivat hänen kilpakumppaneikseen, sulkea hänet niistä
-pois, väittäen, että kilpaleikki ei ollut barbarisia, vaan
-helleeniläisiä kilpailijoita varten. Mutta sittenkuin Alexandros oli
-todistanut olevansa argolainen, julistettiin, että hän oli helleeni, ja
-ottaessaan osaa kilpajuoksuun hän yhdessä erään toisen kanssa sai
-ensimäisen sijan.
-
-23. Jotenkin näin oli tämä tapahtunut. Mutta tuoden muassaan paionit
-Megabazos saapui Hellespontoksen rannalle. Ja sieltä hän, salmen poikki
-kuljettuaan, saapui Sardeeseen. Mutta silloin miletolainen Histiaios
-linnoitti sitä paikkaa, jonka hän pyynnöstään oli Dareiokselta saanut
-palkaksi laivasillan vartioimisesta, ja joka sijaitsee Strymon-joen
-varrella sekä on nimeltään Myrkinos. Huomattuaan siis, mitä Histiaios
-teki, Megabazos, heti kun saapui Sardeeseen, muassaan paionit, lausui
-Dareiokselle näin: "Oi kuningas, mitä oletkaan tehnyt antaessasi
-taitavan ja viisaan helleenin perustaa kaupungin Traakiaan, missä on
-viljalti metsää laivanrakennustarpeiksi, airopuita ja kaivoksia, ja
-jonka ympärillä asuu suuri helleeniläinen ja barbarinen väestö, joka
-saatuaan hänestä johtajan tulee öin päivin noudattamaan jokaista hänen
-vihjaustaan. Saata nyt tämä mies lakkaamaan tätä tekemästä, jottet
-joutuisi sisälliseen sotaan; mutta tee se suopeasti, noudattamalla
-hänet luoksesi. Ja jahka kerran olet saanut hänet valtaasi, niin laita
-niin, ettei hän enää Hellaaseen pääse."
-
-24. Näin puhumalla Megabazos helposti taivutti Dareioksen, koska hän
-niin hyvin ennakolta näki, mitä oli tulossa. Sitten kuningas lähetti
-sanansaattajan Myrkinokseen ja käski sanoa näin: "Histiaios, tämä on
-Dareios kuninkaan sana. Harkitessani olen havainnut, ettei ole ketään
-miestä, joka olisi minua ja minun asioitani kohtaan altismielisempi
-kuin sinä. Ja tämän tiedän en ainoastaan sanojesi, vaan myös tekojesi
-kautta. Nyt siis, koska aion suorittaa suuria tekoja, tule kaikin
-mokomin luokseni, jotta uskoisin sinulle aikeeni." Luottaen näihin
-sanoihin ja samalla pitäen suurena kunniana päästä kuninkaan
-neuvonantajaksi, Histiaios saapui Sardeeseen. Hänen saavuttuaan Dareios
-lausui hänelle näin; "Histiaios, olen noudattanut sinut luokseni
-seuraavasta syystä. Kun olin palannut Skyytiasta, ja sinä jouduit pois
-näkyvistäni, en minä, lyhyesti sanoen, ole vielä ikävöinyt mitään niin
-paljon, kuin että saisin nähdä sinua, ja että sinä tulisit puheilleni
-Sillä käsitän, että arvokkainta kaikesta, mitä saattaa omistaa, on
-järkevä ja hyväntahtoinen ystävä; ja näitä molempia ominaisuuksia
-saatan kokemuksesta todistaa sinun osoittaneen minun hankkeitani
-kohtaan. Sinä olet nyt siis tehnyt hyvin saapuessasi luokseni, ja
-tahdon sinulle ehdoittaa tämän. Heitä mielestäsi Miletos ja äsken
-rakentamasi kaupunki Traakiassa ja seuraa minua Susaan. Siellä olet
-saava samaa, mitä minullakin on, ja pääsevä minun pöytätoverikseni ja
-neuvonantajakseni."
-
-25. Näin lausuttuaan ja asetettuaan Artafreneen, velipuolensa isän
-puolelta, Sardeen käskynhaltijaksi, Dareios matkusti Susaan vieden
-mukaansa Histiaioksen, nimitettyään sitä ennen Otaneen rannikkolaisten
-päämieheksi. Viimemainitun isä, Sisamnes, oli ollut kuninkaallisia
-tuomareita, mutta oli rahasta langettanut väärän tuomion, josta syystä
-Kambyses kuningas oli teurastuttanut hänet ja nylkenyt pois koko hänen
-nahkansa; ja vedätettyään pois hänen nahkansa hän siitä leikkautti
-hihnoja ja antoi punoa ne siihen tuoliin, jolla Sisamnes tuomitessaan
-oli istunut. Ja levitettyään ne istuimen yli Kambyses nimitti Sisamneen
-sijaan, jonka oli tappanut ja nylkenyt, tuomariksi Sisamneen pojan ja
-teroitti hänen mieleensä, että muistelisi millä istuimella istui
-tuomitsemassa.
-
-26. Siispä mainittu Otanes, joka tällä istuimella istui, tuli silloin
-Megabazoksen seuraajaksi ylipäällikkyydessä. Ja hän kukisti
-byzantionilaiset ja kalkhedonilaiset, valloitti Troian maassa
-sijaitsevan Antandroksen, valloitti Lamponeionin ja otettuaan
-lesbolaisilta laivoja hän valloitti Lemnoksen ja Imbroksen, joissa
-molemmissa silloin vielä asui pelasgeja.
-
-27. Lemnolaiset taistelivat urhoollisesti ja pitivät puoliaan, mutta
-joutuivat kuitenkin aikaa myöten tappiolle. Vaan eloonjääneille heistä
-asettivat persialaiset käskynhaltijaksi Lykaretoksen, Samoksen entisen
-hallitsijan, Maiandrioksen, veljen. Tämä Lykaretos hallitsi Lemnoksessa
-kuolemaansa saakka. Ja Otanes syytti yllämainittuja kansoja siitä, että
-toiset olivat karanneet sotaretkeltä skyytejä vastaan, toiset taas
-ryöstäneet Dareioksen sotajoukkoa sen palatessa takaisin skyytien
-maasta.
-
-28. Niin paljon hän sotajoukkoa johtaessaan sai aikaan. Senjälkeen oli
-vähäksi aikaa rauhaa onnettomuuksilta, mutta sitten alkoivat
-onnettomuudet toistamiseen Naxoksen ja Miletoksen puolelta tulla
-ioonilaisille. Sillä toiselta puolen Naxos hyvinvoinnissa voitti muut
-saaret, toiselta puolen oli Miletos samaan aikaan kukoistavimmillaan ja
-koko Ioonian koriste, oltuaan sitä ennen kahden miespolven ajan kovin
-heikkona sisällisistä riidoista, kunnes parolaiset sovittivat ne;
-viimemainitut näet miletolaiset kaikkien helleenien joukosta olivat
-valinneet itselleen riidanratkaisijoiksi.
-
-29. Ja parolaiset sovittivat heidät seuraavalla tavalla. Heidän
-parhaimmat miehensä saapuivat Miletokseen ja kun he näkivät asukasten
-olevan kovassa taloudellisessa rappiotilassa, niin he sanoivat
-tahtovansa kulkea näiden maan läpi. Niin he tekivätkin. Ja aina milloin
-he kautta koko Miletoksen alueen kulkiessaan näkivät muuten autiossa
-maassa hyvin hoidetun maatilan, he kirjoittivat muistiin tilan isännän
-nimen. Ja heti kun he koko maan läpi matkattuaan ja vain muutamia
-harvoja semmoisia tavattuaan olivat tulleet kaupunkiin, panivat he
-toimeen kansankokouksen ja määräsivät ne hoitamaan kaupunkia, joiden
-tilat he olivat havainneet hyvin hoidetuiksi. He sanoivat nimittäin
-luulevansa, että nämä tulisivat samalla lailla huolehtimaan yleisistä
-asioista kuin omistaan. Mutta muita miletolaisia he käskivät
-tottelemaan näitä.
-
-30. Silläpä tavoin parolaiset sovittivat miletolaiset. Mutta silloin
-alkoi mainittujen kaupunkien puolelta koitua onnettomuuksia Joonialle.
-Naxoksesta läksi rahvasta pakoon muutamia miehiä hyvinvoipien joukosta,
-ja pakoon lähdettyään he saapuivat Miletokseen. Miletoksen
-hallitusmiehenä sattui silloin olemaan Molpagoraan poika Aristagoras,
-joka oli Lysagoraan pojan, Histiaioksen, vävy ja serkku, hänen, jota
-Dareios pidätteli luonansa Susassa. Histiaios oli näet Miletoksen
-itsevaltias, mutta sattui juuri siihen aikaan olemaan Susassa, jolloin
-Histiaioksen entiset kestiystävät naxolaiset saapuivat. Miletokseen
-saavuttuaan naxolaiset pyysivät Aristagoraalta, että hän, jos
-mahdollista, hankkisi heille jonkun sotavoiman, niin että voisivat
-palata omaan maahansa. Mutta tämä laski niin, että jos he hänen
-avullaan palaisivat kaupunkiinsa, hän itse pääsisi Naxoksen
-hallitsijaksi, ja piti heille Histiaioksen kestiystävyyden varjolla
-seuraavan puheen: "Itse puolestani en voi taata voivani hankkia teille
-niin suurta sotavoimaa, että vastoin niiden naxolaisten tahtoa, joilla
-on kaupunki vallassaan, saattaisin toimittaa teidät jälleen kotiinne.
-Sillä olen saanut tietää naxolaisilla olevan kahdeksantuhatta
-raskasaseista ja useita sotalaivoja. Mutta minä tahdon ponnistaa kaikki
-voimani auttaakseni teitä. Minä tuumin nimittäin tällä tavoin. Minulla
-sattuu olemaan ystävänä Artafrenes. Ja Artafrenes, tietäkää se, on
-Hystaspeen poika ja Dareios kuninkaan veli. Hän hallitsee kaikkia
-Aasian rannikolla asuvia, ja hänellä on suuri sotajoukko ja suuri
-laivasto. Luulenpa, että tämä mies siis tulee tekemään, mitä vain
-häneltä pyydämme." Sen kuultuaan naxolaiset antoivat Aristagoraalle
-tehtäväksi toimia parhaimman kykynsä mukaan ja käskivät hänen luvata
-lahjoja ja kuluja sotajoukkoa varten, mitkä he itse tulisivat
-suorittamaan; heillä oli nimittäin vahvat toiveet siitä, että kun he
-vain ilmestyisivät Naxokseen, naxolaiset tulisivat tekemään kaikkea,
-mitä he vain käskisivät, ja niin myös muut saarelaiset. Sillä näistä
-Kykladisaarista ei vielä yksikään ollut Dareioksen vallan alainen.
-
-31. Sardeeseen saavuttuaan Aristagoras lausui Artafreneelle, että Naxos
-oli saari, joka ei ollut kooltaan suuri, mutta muuten kaunis ja viljava
-sekä lähellä Iooniaa; ja siellä oli muka paljon rahaa ja orjia. "Lähde
-siis sotaretkelle tätä maata vastaan ja vie sinne takaisin ne, jotka
-sieltä ovat karkoitetut. Ja jos sen teet, on minulla ensin sinulle
-tarjottavana suuria rahasummia, lukuunottamatta sotakulunkeja. On näet
-kohtuullista, että me johtajat hankimme ne. Toiseksi olet kuninkaalle
-hankkiva lisäksi sekä itse Naxos-saaren että sen alaiset Paros- ja
-Andros-saaret ynnä muut niinkutsutut Kykladit. Sieltä käsin voit
-helposti käydä Euboian kimppuun, joka on suuri ja varakas saari, ei
-pienempi Kyprosta ja erittäin helppo valloittaa. Ja näitä kaikkia
-valtaamaan riittää sata laivaa." Artafrenes vastasi hänelle näin:
-"Sinä osoitat, miten kuninkaan huoneelle on koituva etuja, ja neuvot
-tätä kaikkea hyvin, paitsi mitä tulee laivojen lukumäärään. Vaan
-sadan laivan sijasta on sinulla kevään tullen oleva valmiina
-kaksisataa laivaa. Mutta kuninkaan itsensä täytyy myös tähän antaa
-suostumuksensa."
-
-32. Niin pian kuin Aristagoras tämän kuuli, niin hän ylen iloissaan
-läksi Miletokseen. Mutta kun Artafrenes oli lähettänyt sananviejän
-Susaan ilmoittamaan, mitä Aristagoras oli sanonut, ja Dareios itse oli
-siihen suostunut, niin edellinen varusti kaksisataa kolmisoutua sekä
-erittäin suuren joukon persialaisia ynnä muita, nimittäin liittolaisia,
-ja nimitti näiden päälliköksi erään Megabates nimisen persialaisen,
-joka oli akhaimenideja ja itse Dareioksen serkku ja jonka tyttären --
-jos nimittäin se puhe on tosi -- lakedaimonilainen Pausanias,
-Kleorabrotoksen poika, myöhemmin kihlasi, silloin kun hänen teki mieli
-ruveta Hellaan itsevaltiaaksi. Niinpä Artafrenes nimitti Megabateen
-päälliköksi ja lähetti sotajoukon Aristagoraan luo.
-
-33. Otettuaan Miletoksesta mukaansa sekä Aristagoraan että ioonilaisen
-sotajoukon ja naxolaiset Megabates oli purjehtivinaan Hellespontosta
-kohti. Mutta Khioksen kohdalle päästyään hän laski laivat satamaan
-Kaukasassa, sieltä kulkeakseen pohjatuulella Naxokseen. Vaan koska ei
-ollut niin sallittu, että naxolaisten sen retken kautta piti
-tuhoutuman, sattui seuraava tapaus. Megabateen kulkiessa ympäri
-tarkastamassa laivoilla olevia vartijastoja, ei myndolaisella laivalla
-sattunut olemaan ketään vartioimassa. Kovin suuttuneena siitä hän käski
-henkivartijoitaan hakemaan esille laivan päällikön, jonka nimi oli
-Skylax, sitomaan hänet ja vetämään hänet laivan aironreijän läpi sillä
-tavoin, että pää tuli olemaan ulkopuolella ja ruumis sisäpuolella. Kun
-Skylax oli sidottu, ilmoitti joku Aristagoraalle, että Megabates oli
-sitonut ja häväissyt hänen myndolaista kestiystäväänsä. Aristagoras
-tuli ja rukoili persialaista, mutta koska hänen pyyntöjään ei otettu
-mihinkään kuuloon, meni hän itse ja vapautti miehen. Tämän kuultuaan
-Megabates pani sen kovin pahakseen ja vimmastui Aristagoraaseen. Vaan
-tämä virkkoi: "Mitä sinulla on tämänkin asian kanssa tekemistä? Eikö
-Artafrenes lähettänyt sinua tottelemaan minua ja purjehtimaan sinne,
-mihin minä käsken? Mitä sinä sekaannut toisten asioihin?" Näin virkkoi
-Aristagoras. Mutta tästä sydäntyneenä toinen heti yön tultua lähetti
-Naxokseen aluksessa miehiä ilmaisemaan naxolaisille kaiken, mikä heitä
-uhkasi.
-
-34. Naxolaiset näet eivät ollenkaan odottaneet mainitun sotajoukon
-lähtevän liikkeelle heitä vastaan. Mutta saatuaan siitä kuitenkin
-tietää he heti toivat muurin sisäpuolelle, mitä heillä oli maaseudulla,
-varustivat piirityksen varalle itselleen ruokaa ja juomaa sekä
-parantelivat muuria. Niinpä nämä varustautuivat heitä lähestyvän sodan
-varalle. Ja kun sitten persialaiset olivat laivoineen kulkeneet
-Khioksesta Naxokseen, niin he sinne laskiessaan tapasivat heidät hyvin
-suojattuina ja piirittivät heitä neljä kuukautta. Mutta niin pian kuin
-ne rahat, jotka persialaisilla tullessaan oli ollut, heiltä olivat
-kuluneet loppuun, lisäksi Aristagoraalta itseltään oli mennyt paljon
-rahaa, ja piiritys vaati vielä enemmän, niin he rakensivat varustuksen
-karkoitettujen naxolaisten suojaksi ja läksivät huonossa tilassa
-matkoihinsa mannermaalle.
-
-35. Mutta Aristagoras ei voinut täyttää lupaustaan Artafreneelle.
-Samalla häntä ahdistivat sotaväen kustannukset, joita vaadittiin pois,
-ja hän oli myös tuskissaan huonoon tilaan joutuneen sotajoukon sekä
-Megabateen vuoksi, jonka kanssa oli riitaantunut; luulipa hän myös,
-että häneltä riistettäisiin Miletoksen hallitus. Kaikesta tästä
-tuskissaan hän mietti luopua kuninkaasta. Samaan aikaan sattui myös,
-että Histiaioksen luota Susasta saapui tuo orja, jonka päähän oli
-piirrelty pilkkuja, ja joka ilmoitti, että Aristagoraan piti luopuman
-kuninkaasta. Sillä kun Histiaios tahtoi kehoittaa Aristagorasta
-luopumaan, mutta ei millään muulla keinoin saattanut turvallisesti sitä
-tehdä, tiet kun olivat vartioituina, niin hän ajoi uskollisimman
-orjansa pään, piirsi siihen pilkkuja ja odotti, kunnes hiukset jälleen
-olivat kasvaneet. Ja heti kun ne olivat jälleen kasvaneet, niin hän
-lähetti orjan Miletokseen, antamatta hänelle mitään muuta toimeksi kuin
-että, sittenkuin hän saapuisi Miletokseen, käskisi Aristagorasta
-ajamaan hänen hiuksensa ja senjälkeen tarkastamaan hänen päätään. Mutta
-pilkut merkitsivät, niinkuin ennenkin olen maininnut, että Aristagoraan
-piti luopuman kuninkaasta. Sen Histiaios teki, suuresti harmissaan kun
-oli siitä, että häntä pidätettiin Susassa. Siinä tapauksessa nimittäin,
-että syntyisi kapina, oli hänellä vahvat toiveet päästä meren rannalle,
-mutta jos Miletos ei panisi toimeen mitään levottomuuksia, ei hän
-otaksunut milloinkaan enää pääsevänsä sinne takaisin.
-
-36. Siinä aikeessa nyt Histiaios lähetti luotaan sanansaattajan. Ja
-sattui niin, että kaikki tämä kohtasi yht'aikaa Aristagorasta. Hän
-neuvotteli niinmuodoin puoluelaistensa kanssa, ilmaisten niinhyvin oman
-mielipiteensä kuin sen viestin, mikä Histiaiokselta oli saapunut.
-Kaikki muut lausuivat samaan suuntaan ja käskivät luopumaan. Mutta
-historiankirjoittaja Hekataios koetti ensiksi estää heitä alottamasta
-sotaa persialaisia vastaan, mainitsemalla kaikkia niitä kansoja, joita
-Dareios hallitsi, ja hänen valtaansa. Vaan koska hän ei saanut heitä
-taivutetuiksi, niin hän sitten neuvoi heitä tekemään niin, että
-tulisivat valtiaiksi merellä. Sillä muuten hän ei sanonut käsittävänsä,
-kuinka se voisi tapahtua. Hän sanoi ymmärtävänsä, että miletolaisten
-mahti itsessään oli heikko, mutta jos otettaisiin Brankhidain pyhätöstä
-pois ne aarteet, jotka lyydialainen Kroisos sinne oli pyhittänyt, niin
-hänellä oli vahvat toiveet, että he pääsisivät meren valtijaiksi; ja
-sillä tavoin sekä he itse saisivat rahoja käytettäväkseen, että
-viholliset eivät voisi niitä ryöstää. Nämä olivat nuo suuret aarteet,
-joista ensimäisissä kertomuksissani olen maininnut. Tämä mielipide
-kyllä ei päässyt voitolle, mutta kuitenkin he päättivät luopua, antaa
-yhden joukostaan purjehtia Myus-kaupunkiin Naxoksesta tulleen laivaston
-luo, joka nyt oli ensinmainitussa paikassa, ja koettaa ottaa vangiksi
-laivoilla palvelevat päälliköt.
-
-37. Ja Ietragoras, joka siinä tarkoituksessa oli lähetetty, otti
-petoksella vangiksi mylassalaisen Oliatoksen, Ibanolliin pojan,
-termeralaisen Histiaioksen, Tymneen pojan, Koeen, Erxandroksen pojan,
-jolle Dareios oli lahjoittanut Mytilenen, kymeläisen Aristagoraan,
-Herakleideen pojan, ynnä lukuisia muita. Silloin Aristagoras julkisesti
-luopui Dareioksesta ja vehkeili kaikella mahdollisella tavalla häntä
-vastaan. Ensiksi hän näennäisesti luopui itsevaltiudestaan ja sääsi
-tasa-arvoisuuden Miletokseen, jotta miletolaiset vapaaehtoisesti
-yhdessä hänen kanssaan luopuisivat; ja senjälkeen hän muussakin
-Iooniassa teki samoin, karkoittaen muutamia itsevaltiaista; ne
-itsevaltiaat taas, jotka hän oli ottanut vangiksi Naxosta vastaan
-purjehtineista laivoista, hän, saavuttaakseen kaupunkien ystävyyden,
-antoi pois, luovuttaen minkä mihinkin kaupunkiin, aina mistä kukin oli.
-
-38. Heti kun nyt mytileneläiset olivat ottaneet vastaan Koeen, niin he
-veivät hänet ulos ja kivittivät, mutta kymeläiset antoivat oman
-hallitsijansa mennä menojaan. Niin useimmat muutkin antoivat heidän
-mennä. Siten lakkautettiin itsevaltius kaupungeissa. Ja niin pian kun
-miletolainen Aristagoras oli tehnyt lopun itsevaltiaiden hallituksesta,
-niin hän käski kaikkia asettamaan kuhunkin kaupunkiin hallitusmiehiä,
-ja sitten hän itse läksi kolmisoudulla lähettinä Lakedaimoniin. Hänelle
-oli näet tarpeen ruveta liittoon jonkun mahtavan hallitsijan kanssa.
-
-39. Spartassa ei enää ollut kuninkaana Leonin poika Anaxandrides, hän
-kun ei enää ollut elossa, vaan oli jo kuollut. Mutta Kleomenes,
-Anaxandrideen poika, piti hallitusta, jota hän ei ollut saanut
-kunnollisuutensa, vaan syntyperänsä vuoksi. Anaxandrideella oli
-nimittäin puolisona oma sisarentyttärensä, joka oli hänen mielensä
-mukainen. Mutta heille ei syntynyt lapsia. Näin ollen eforit kutsuivat
-hänet luokseen ja lausuivat: "Jos todella et itse välitä itsestäsi,
-niin me ainakaan emme voi sallia Eurystheneen suvun sammuvan. Koska nyt
-se vaimo, joka sinulla on, ei synnytä, niin eroa hänestä ja nai toinen.
-Ja jos niin teet, olet oleva spartalaisille mieleen." Mutta hän vastasi
-ja sanoi, ettei hän aikonut tehdä kumpaakaan, ja että he eivät antaneet
-hyvää neuvoa kehoittaessaan häntä eroamaan siitä vaimosta, joka hänellä
-oli ja joka ei ollut häntä vastaan rikkonut, sekä ottamaan toisen. Ei
-hän missään tapauksessa mielinyt heitä totella.
-
-40. Neuvoteltuaan tämän johdosta eforit ja gerontit tekivät
-Anaxandrideelle seuraavan ehdoituksen: "Koska nyt siis näemme, kuinka
-kiintynyt olet vaimoosi, niin tee ainakin näin äläkä vastustele tätä,
-jotteivät spartalaiset sinuun nähden tekisi jotain ikävää päätöstä.
-Emme nyt vaadi sinua eroamaan nykyisestä vaimostasi, vaan suo hänelle
-kaikkea, mitä tähänkin asti olet suonut. Mutta ota hänen lisäkseen
-toinen vaimo, joka lapsia synnyttää." Heidän puhuessaan tähän suuntaan
-Anaxandrides suostui ehdoitukseen, ja hänellä oli sittemmin kaksi
-vaimoa ja kaksinkertainen talous, mikä ei suinkaan ollut spartalaisten
-tavan mukaista.
-
-41. Jonkun ajan kuluttua myöhemmin tullut vaimo synnyttää juuri tämän
-Kleomeneen. Mutta juuri silloin kun hän spartalaisille antoi
-vallanperillisen, sattui sellainen tapaus, että entinenkin vaimo, joka
-aikaisemmin oli ollut hedelmätön, joutui raskaaksi. Vaan kun
-vastatulleen vaimon sukulaiset saivat tietää, että hän todella oli
-siunatussa tilassa, niin he rupesivat meluamaan ja väittivät hänen
-ilman aikojaan kerskailevan ja aikovan ottaa vaihdokkaan. Koska he
-olivat kovin suutuksissaan, ja aika läheni, istuutuivat eforit
-lapsensaajan ympärille häntä vartioiden, syystä että epäilivät häntä.
-Mutta hän synnytti Dorieuksen, ja pian senjälkeen hän sai Leonidaan ja
-tämän jälestä Kleombrotoksen. Toiset sanovat myös Kleombrotoksen ja
-Leonidaan olleen kaksoiset. Mutta se vaimo, joka Kleomeneen oli
-synnyttänyt, ja oli Demarmenoksen pojan, Prinetadeen, tytär, ei enää
-toista kertaa synnyttänyt.
-
-42. Kleomenes, niinkuin kerrotaan, ei ollut täysjärkinen, vaan
-raivohullu, jotavastoin Dorieus oli ensimäinen kaikkien yhdenikäistensä
-joukossa, ja oli siinä varmassa toivossa, että kunnollisuuden puolesta
-hänen piti saada hallitus. Niin hän siis ajatteli ja siksi, kun
-Anaxandrides oli kuollut, ja lakedaimonilaiset lakia noudattamalla
-olivat asettaneet kuninkaaksi vanhimman, Kleomeneen, hän pani sen
-pahakseen ja katsoi arvolleen alentavaksi olla Kleomeneen hallittavana.
-Senvuoksi hän pyysi spartalaisilta väkeä ja vei heidät siirtolaan,
-kysymättä Delfoin oraakelilta neuvoa, mihin maahan lähtisi perustamaan
-sen, ja suorittamatta mitään muitakaan tavanmukaisia menoja. Vaan
-närkästynyt kun oli, hän antoi alusten mennä Libyaa kohti, ja oppaina
-oli theralaisia. Libyaan saavuttuaan hän sitten asettui libyalaisten
-kauniimpaan paikkaan Kinyps-joen varrelle. Mutta kun libyalaiset,
-makilaiset ja karkhedonilaiset kolmantena vuotena hänet karkoittivat
-sieltä, niin hän saapui Peloponnesokseen.
-
-43. Mutta tällöin muuan eleonilainen, Antikhares, Laiosta koskevien
-oraakelilauseitten nojalla käski hänen asuttamaan Herakleian aluetta
-Sikeliassa, väittäen koko Eryxin maan olevan herakleidien, koska
-Herakles itse oli ottanut sen haltuunsa. Sen kuultuaan Dorieus läksi
-Delfoihin kysymään oraakelilta, tulisiko hän valloittamaan sen maan,
-johon hankki lähtöä. Ja Pytia julisti, että hän tulisi sen
-valloittamaan. Otettuaan mukaansa saman sotajoukon, jonka oli vienyt
-Libyaankin, Dorieus laittautui Italiaan.
-
-44. Siihen aikaan aikoivat, niinkuin sybarilaiset kertovat, he itse ja
-heidän kuninkaansa Telys lähteä sotaretkelle Krotonia vastaan, mutta
-krotonilaiset pelästyivät ja pyysivät Dorieusta heitä puolustamaan; ja
-hän suostuikin heidän pyyntöönsä. Niinpä Dorieus lähtikin heidän
-mukanaan sotaretkelle Sybarista vastaan ja valloitti Sybariin. Näin
-kertovat puolestaan sybarilaiset Dorieuksen seuralaisineen tehneen.
-Krotonilaiset taas väittävät, ettei yksikään vieras ollut heidän
-kerallaan ryhtynyt sotaan sybarilaisia vastaan, lukuunottamatta
-ainoastaan elis-maalaista Kallias tietäjää, joka oli iamideja; ja hän
-oli sen tehnyt seuraavasta syystä. Hän oli nimittäin karannut
-Sybaris-kaupungin itsevaltiaan Telyksen luota ja saapunut heidän
-luokseen, sentähden että hänen uhratessaan Krotonin retken puolesta
-uhrit eivät olleet onnistuneet.
-
-45. Näin he kertovat. Ja molemmat esittävät siihen todistuksia.
-Sybarilaiset puolestaan mainitsevat erään Krathis-joen kuivuneen uoman
-varrella sijaitsevan temppelin pyhine alueineen, jonka he kertovat
-Dorieuksen perustaneen krathilaiseksi nimitetylle Athenelle, senjälkeen
-kuin oli hävittänyt kaupungin. Ja toiseksi he pitävät itse Dorieuksen
-kuolemaa mitä tärkeimpänä todistuksena, koska hän tekemällä vastoin
-oraakelin neuvoja joutui turmioon. Sillä jos hän ei olisi tehnyt asiaan
-kuulumatonta, vaan olisi tehnyt sen, mitä varten läksi matkaan, olisi
-hän vallannut Eryxin alueen ja sen vallattuaan saanut sen pitääkin,
-eikä hän itse eikä sotajoukko olisi joutunut turmioon. Krotonilaiset
-taas näyttävät Krotonin alueella useita elis-maalaiselle Kalliaalle
-annettuja valtiotiloja, joita Kalliaan jälkeläiset aina minun aikoihini
-saakka ovat omistaneet, mutta ei mitään Dorieukselle ja Dorieuksen
-jälkeläisille annettua. Ja kuitenkin, jos Dorieus olisi ottanut osaa
-Sybariin sotaan, olisi hänelle annettu monta vertaa enemmän kuin
-Kalliaalle. Nämä todistukset siis he molemmat esittävät, ja kunkin on
-tilaisuus kallistua siihen näistä kahdesta, jota uskoo.
-
-46. Dorieuksen kanssa purjehti muitakin spartalaisia
-siirtolanperustajia, nimittäin Thessalos, Paraibates, Kelees ja
-Euryleon. Saavuttuaan koko laivastoineen Sikeliaan he joutuivat
-tappiolle taistelussa foinikialaisia ja egestalaisia vastaan ja
-kaatuivat. Ainoastaan Euryleon jäi siirtolanperustajista eloon tästä
-onnettomuudesta. Koottuaan sotajoukosta jälelle jääneet tämä otti
-haltuunsa Selinus-kaupungin siirtolan Minoian ja auttoi selinuntilaisia
-vapautumaan yksinvaltiaansa Peithagoraan ikeestä. Mutta myöhemmin,
-kukistettuaan tämän, hän itse anasti saman kaupungin itsevaltiuden ja
-oli lyhyen ajan yksinvaltiaana. Sillä selinuntilaiset nousivat kapinaan
-ja tappoivat hänet, vaikka hän oli paennut Zeus Torinsuojelijan
-alttarin turviin.
-
-47. Dorieuksen mukana seurasi ja yhdessä hänen kanssaan kuoli
-krotonilainen Filippos, Butakideen poika, joka kihlattuaan sybarilaisen
-Telyksen tyttären oli paennut Krotonista. Mutta kun avioliitosta ei
-tullut mitään, niin hän läksi purjehtimaan Kyreneen, ja sieltä käsin
-hän seurasi mukana omalla kolmisoudullaan itse kustantaen miehistönsä.
-Hän oli olympialainen voittaja ja kaunein aikalaisistaan helleeneistä.
-Ja kauneutensa tähden hän egestalaisten puolelta sai osakseen sellaista
-kunnioitusta, mitä ei yksikään muu; hänen haudalleen näet he ovat
-pystyttäneet puolijumalan pyhätön ja lepyttelevät häntä uhreilla.
-
-48. Siten Dorieus päätti päivänsä. Mutta jos hän olisi sietänyt olla
-Kleomeneen hallittavana ja olisi jäänyt paikoilleen Spartaan, olisi hän
-päässyt Lakedaimonin kuninkaaksi. Sillä Kleomenes ei hallinnut pitkää
-aikaa, vaan kuoli ilman poikaa, jättäen jälkeensä ainoastaan Gorgo
-nimisen tyttären.
-
-49. Miletoksen itsevaltias Aristagoras saapui siis Spartaan Kleomeneen
-pitäessä siellä hallitusta. Hän meni, kuten lakedaimonilaiset kertovat,
-tämän puheille, mukanaan vaskitaulu, johon oli kaiverrettu koko
-maanpiiri, koko meri ja kaikki joet. Hänen puheilleen saapuessaan
-Aristagoras virkkoi hänelle näin: "Kleomenes, älä ihmettele, että pidän
-niin tärkeänä tänne tuloani. Meidän nykyinen tilamme on nimittäin
-tämmöinen. Ioonian lapset ovat vapaista joutuneet orjiksi, suurimmaksi
-häpeäksi ja tuskaksi meille itsellemme ja vielä muiden muassa
-teillekin, sikäli kuin olette Hellaan ensimäiset. Niinpä siis, nimessä
-Hellaan jumalien, pelastakaa orjuudesta veriheimolaisenne ioonilaiset.
-Helposti on tämä teille onnistuva. Sillä barbarit eivät ole
-taistelukuntoisia, jota vastoin te, mitä tulee uljuuteen sodassa,
-olette korkeimman asteen saavuttaneet; ja heidän taistelutapansa on
-tämmöinen: heillä on jouset ja lyhyet keihäät, ja he menevät
-taisteluun, yllään roimahousut ja päässään suippolakit. Niinpä on
-helppoa kukistaa heidät. Onpa myös tuon mannermaan asujamilla etuja
-semmoisia, joita ei ole kellään muilla: alkaen kullasta hopeata,
-vaskea, kirjavia pukuja, juhtia ja orjia, joista te voitte saada, mitä
-ikänä haluatte. Ja he asuvat toistensa vieressä siinä järjestyksessä
-kuin olen mainitseva. Ioonilaisten vieressä ovat nämä lyydialaiset,
-jotka asuvat hyvässä ja metallirikkaassa maassa." Niin hän sanoi
-osoittaen maanpiiriin, joka hänellä oli mukanaan, tauluun
-kaiverrettuna. "Lyydialaisiin taas", lausui puhuessaan Aristagoras,
-"rajoittuvat nämä fryygialaiset, jotka asuvat itään päin ja joilla on
-suurimmat karjalaumat ja runsaimmin hedelmiä kaikista kansoista, joita
-tunnen. Fryygialaisiin rajoittuvat nämä kappadokialaiset, joita me
-kutsumme syyrialaisiksi. Näiden naapureina ovat kilikialaiset, jotka
-ulottuvat tähän mereen saakka, missä tämä Kypros-saari sijaitsee. Ne
-suorittavat kuninkaalle vuotuisena verona viisisataa talenttia. Näihin
-kilikialaisiin rajoittuvat nämä armenialaiset, nekin omistaen suuria
-karjalaumoja, ja armenialaisiin matienelaiset, joilla on hallussaan
-tämä maa. Näihin rajoittuu tämä Kissian maa, jossa sijaitsee tämän
-Khoaspes-joen varrella tämä Susa, missä suurkuningas elelee, ja siellä
-nuo raha-aarteet ovat. Jos te sen kaupungin saatte haltuunne, voitte jo
-huoleti kilpailla Zeus jumalan kanssa rikkaudessa. Mutta nythän teidän
-täytyy vähäisen, eikä varsin oivallisen maan ja ahtaitten rajojen
-puolesta ryhtyä sotaan sekä messenialaisia vastaan, jotka ovat
-vertaisianne, että arkadilaisia ja argolaisia vastaan, joilla ei ole
-vähintäkään kultaa eikä hopeata, jonka tähden toki saattaa viehättyä
-taistelemaan ja kuolemaan. Kun teillä siis on tilaisuus huokeasti
-hallita koko Aasiata, niin miksi te valitsette itsellenne jotakin
-muuta?" Niin lausui Aristagoras, Kleomenes taas vastasi seuraavin
-sanoin: "Oi miletolainen vieras, vastauksen antamisen lykkään
-kolmanteen päivään."
-
-50. Niin pitkälle he sillä kertaa pääsivät. Mutta kun vastausta varten
-määrätty päivä oli joutunut, ja he tulivat sovittuun paikkaan, niin
-Kleomenes kysyi Aristagoraalta, kuinka monen päivän matka oli
-ioonilaisten mereltä kuninkaan tykö. Tällöin Aristagoras, joka muuten
-oli ovela ja osasi hyvästi häntä pettää, teki erehdyksen. Vaikka hänen
-ei olisi pitänyt lausua, niinkuin asia todella oli, jos kerran tahtoi
-viedä spartalaiset Aasiaan, hän kuitenkin sanoi sinne saakka olevan
-kolmen kuukauden matkan. Mutta silloin Kleomenes keskeyttämällä
-Aristagoraan, kun tämä alkoi edelleen kertoa matkasta, lausui: "Oi
-miletolainen vieras, lähde matkoihisi Spartasta ennen auringon laskua!
-Sillä et esitä lakedaimonilaisille mitään mieluista ehdoitusta, kun
-tahdot viedä heidät kolmen kuukauden matkan merestä."
-
-51. Näin sanottuaan Kleomenes meni kotiinsa. Mutta Aristagoras otti
-turvananojan oksan ja meni Kleomeneen taloon. Tultuaan sisälle kuten
-turvananoja ainakin hän käski Kleomenesta häntä kuulemaan, mutta sitä
-ennen lähettämään pois lapsen. Kleomeneen vieressä näet seisoi hänen
-tyttärensä, jonka nimi oli Gorgo; tämä olikin hänen ainoa lapsensa ja
-iältään kahdeksan- tai yhdeksänvuotias. Mutta Kleomenes käski
-Aristagoraan puhua, mitä halusi, eikä lapsen vuoksi pidättyä siitä.
-Siinä nyt Aristagoras lupasi rahaa, alkamalla kymmenestä talentista,
-jos Kleomenes täyttäisi hänen pyyntönsä. Vaan kuu Kleomenes hylkäsi
-ehdoituksen, meni Aristagoras rahantarjouksissaan yhä pitemmälle,
-kunnes hän jo lupasi viisikymmentä talenttia. Mutta silloin huudahti
-lapsi: "Isä, vieras lahjoo sinut, jollet nouse ja mene pois." Iloissaan
-lapsen neuvosta Kleomenes meni toiseen huoneeseen, ja Aristagoras läksi
-tykkönään tiehensä Spartasta saamatta tilaisuutta sen laveammin
-selvittää matkaa kuninkaan tykö.
-
-52. Tämän tien laita on seuraava. Kaikkialla on kuninkaallisia
-asemapaikkoja ja mitä kauneimmat majatalot, ja koko tie kulkee asutun
-ja turvallisen seudun kautta. Pitkin Lyydiaa ja Fryygiaa on jonossa
-kaksikymmentä asemapaikkaa, ja matkaa on yhdeksänkymmentäneljä ja puoli
-parasangia. Fryygian jälestä seuraa Halys-joki; sen varrella on sola,
-jonka läpi välttämättömästi on kuljettava, ja vasta sitten pääsee joen
-yli, jonka vieressä on suuri vartiasto. Kun on tullut joen yli
-Kappadokiaan ja edelleen matkustaa kilikialaisten rajoille asti, on
-sillä välillä kahdeksankolmatta asemapaikkaa sadanneljän parasangin
-matkalla. Näiden rajoilla on kuljettava kahden solan läpi ja
-sivuutettava kaksi vartiastoa. Niiden läpi kuljettua ja Kilikian kautta
-matkattaessa on kolme asemapaikkaa, viidentoista ja puolen parasangin
-matkalla. Kilikian ja Armenian rajana on laivoilla kuljettava joki,
-jonka nimi on Eufrates. Armeniassa on viisitoista asemapaikkaa
-majataloineen viidenkymmenenkuuden ja puolen parasangin matkalla ynnä
-vartiasto. Kun sieltä on mennyt Matienen maan puolelle, on siellä
-kolmekymmentäneljä asemapaikkaa sadankolmenkymmenenseitsemän parasangin
-matkalla. Sen läpi virtaa neljä laivoilla kuljettavaa jokea, joitten
-yli välttämättömästi täytyy kulkea; ensimäinen on Tigris, toinen ja
-kolmas ovat sitten samannimiset, vaikka eivät ole samaa jokea eivätkä
-virtaa samasta paikasta. Sillä ensinmainittu virtaa Armeniasta,
-jälkimäinen Matienestä. Neljäs joki on nimeltään Gyndes, jonka Kyros
-kerran jakoi kolmeensataan kuuteenkymmeneen kanavaan. Sieltä taas
-Kissian maahan tullessa on yksitoista asemaa, ja neljäkymmentäkaksi ja
-puoli parasangia on Khoaspes-joelle, joka sekin on laivoilla
-kuljettava. Ja sen varrelle on Susan kaupunki rakennettu. Kaikkia näitä
-asemia on yhteensä satayksitoista. Niin monta majataloa ynnä asemaa
-siis on Sardeesta Susaan noustessa.
-
-53. Jos nyt kuninkaallinen valtatie on oikein mitattu parasangeissa, ja
-parasangi tekee kolmekymmentä stadionia, niinkuin se todella tekeekin,
-on Sardeesta niinsanottuun memnonilaiseen kuninkaanlinnaan
-kolmetoistatuhatta viisisataa stadionia eli neljäsataaviisikymmentä
-parasangia. Ja jos joka päivää kohti tulee sataviisikymmentä stadionia,
-kuluu matkaan juuri yhdeksänkymmentä päivää.
-
-54. Siten miletolainen Aristagoras puhui oikein sanoessaan
-lakedaimonilaiselle Kleomeneelle, että kuninkaan tykö oli kolmen
-kuukauden matka. Ja jos kuka haluaa tietää vielä tarkemmin, tahdon
-ilmoittaa senkin. Täytyy näet laskea tähän lisäksi vielä matka
-Efesoksesta Sardeeseen. Niinpä minä sanon olevan Hellaanmerestä Susaan
-asti siksi nimittäin sanotaan memnolaista kaupunkia -- kaikkiaan
-neljätoistatuhatta neljäkymmentä stadionia. Efesoksesta Sardeeseen on
-nimittäin viisisataa neljäkymmentä stadionia, joten kolmikuukautinen
-matka pitenee kolmella päivällä.
-
-55. Lähtiessään pois Spartasta Aristagoras meni Atenaan, joka
-seuraavalla tavalla oli päässyt vapaaksi itsevaltiaista. Aristogeiton
-ja Harmodios, jotka esi-isiensä puolelta olivat gefyralaisia, olivat
-surmanneet Peisistratoksen pojan Hipparkhoksen, Hippias tyrannin
-veljen, joka unessa oli nähnyt vallan selvään, kuinka hänen oli käyvä.
-Mutta vielä senkin jälkeen atenalaiset neljän vuoden ajan kärsivät
-itsevaltiudesta yhtä paljon, jopa enemmänkin kuin ennen.
-
-56. Hipparkhoksen unennäkö oli tällainen. Panathenaia-juhlan edellisenä
-yönä Hipparkhos oli näkevinään, kuinka hänen viereensä seisahtui kookas
-ja komea mies, joka lausui seuraavat hämärät sanat:
-
- "Sietämätöntäkin sietäös, leijona, sietävin mielin.
- Rikkoja ainoakaan ei vältä rankaisijaansa."
-
-Tiettyä on, että hän ilmoitti tämän unenselittäjille, heti kun päivä
-valkeni. Mutta sitten hän heitti mielestään unen ja otti osaa siihen
-juhlasaattoon, jossa kuolikin.
-
-57. Gefyralaiset, joihin kuuluivat Hipparkhoksen surmaajat,
-polveutuivat, niinkuin he itse väittävät, alkujaan Eretriasta, mutta,
-niinkuin minä tutkiessani olen havainnut, ne olivat niitä
-foinikialaisia, jotka Kadmoksen keralla olivat saapuneet nyt
-niinsanottuun Boiotiaan ja asuivat siinä maassa, saatuaan osakseen
-Tanagran alueen. Mutta sittenkuin ensin argolaiset sieltä olivat
-karkoittaneet kadmolaiset, ja sitten boiotialaiset mainitut
-gefyralaiset, niin viimemainitut kääntyivät Atenaan päin. Ja
-atenalaiset ottivat heidät määrätyillä ehdoilla kansalaisikseen,
-sulkemalla kuitenkin pois heidät useista oikeuksista, joista ei kannata
-mainita.
-
-58. Tähän maahan asetuttuaan toivat mainitut Kadmoksen keralla
-saapuneet foinikialaiset, joita olivat gefyralaisetkin, useiden muiden
-taitojen muassa helleenien keskuuteen kirjoitusmerkit, joita ei ollut
-ennen helleeneillä ja jotka minun luullakseni aluksi olivat samoja kuin
-ne, joita kaikki foinikialaiset käyttävät. Myöhemmin he ajan edetessä
-muuttivat, samalla kertaa kuin kielensä, myös kirjainten muodon. Siihen
-aikaan asui heidän ympärillään enimmäkseen helleeniläisiä ioonilaisia,
-jotka opittuaan foinikialaisilta kirjaimet käyttivät niitä hiukan
-muunneltuina, ja käyttäessään he tekivät yleiseksi nimityksen
-"foinikialaiset merkit", niinkuin kohtuus vaatikin, syystä että
-foinikialaiset olivat tuoneet ne Hellaaseen. Ja kirjoja ioonilaiset
-vanhastaan kutsuvat nahoiksi, sen vuoksi että muinoin byblos-niinen
-puutteessa käyttivät vuohen- ja lampaannahkoja. Ja vielä minun
-aikoinani kirjoittavat monet barbarit semmoisiin nahkoihin.
-
-59. Minä olen itsekin nähnyt kadmolaisia kirjaimia ismenolaisen
-Apollonin pyhätössä Boiotian Teebassa; ne ovat uurretut kolmijalkoihin
-ja enimmäkseen samanlaiset kuin ioonilaiset. Kolmijalkoihin tehty
-päällekirjoitus kuuluu näin:
-
- "Amfitryon minut vihki, kun teleboein tuli maasta."
-
-Tämä olisi siis Laioksen, Labdakoksen pojan, Polydoroksen pojanpojan ja
-Kadmoksen pojanpojanpojan, ajoilta.
-
-60. Toinen kolmijalka sanoo kuusimittarunossa näin:
-
- "Skaios, voittaen nyrkillään, minut sulle, Apollon,
- kauas-ampuja, vihkinyt on, ylen kaunihin lahjan."
-
-Skaios olisi kaiketi Hippokoonin poika, jos nimittäin tämä on se, joka
-lahjan vihki, eikä kukaan muu samanniminen, ja Laioksen pojan,
-Oidipuksen aikalainen.
-
-61. Kolmas kolmijalka, sekin kuusimittasäkeellä, sanoo:
-
- "Valtias Laodamaalta, Apollon sattuva-nuoli,
- kolmijalka on tää, ylen kaunis, lahjana sulle."
-
-Mainitun Laodamaan ollessa yksinvaltiaana karkoittivat argolaiset
-kadmolaiset, ja nämä kääntyivät enkheleiläisten puoleen. Mutta
-gefyralaiset, jotka jäivät paikoilleen, läksivät myöhemmin boiotilaisia
-paeten Atenaan. Ja he ovat Atenaan perustaneet pyhättöjä, joissa muilla
-atenalaisilla ei ole mitään osaa, vaan jotka ovat muista pyhätöistä
-erilaiset, ja niinikään akhaialaisen Demeterin pyhätön salaismenoineen.
-
-62. Olen siis kertonut Hippiaan unennäöstä ja mistä olivat peräisin
-gefyralaiset, joita olivat Hipparkhoksen surmaajat. Mutta nytpä täytyy
-minun tämän lisäksi vielä uudestaan ryhtyä siihen kertomukseen, jota
-aloin esittää, nimittäin mitenkä atenalaiset pääsivät vapaiksi
-itsevaltiaista. Hippiaan ollessa itsevaltiaana ja katkeroituneena
-atenalaisia kohtaan Hipparkhoksen kuoleman vuoksi, koettivat
-alkmaionidit, jotka sukuperältään olivat atenalaisia, mutta olivat
-peisistratidien vainoamina lähteneet maanpakoon, yhdessä muiden
-atenalaisten maanpakolaisten kanssa väkivoimalla päästä takaisin. Mutta
-he kärsivät suuren tappion koettaessaan palata ja vapauttaa Atenan,
-sitä ennen varustettuaan Leipsydrion nimisen paikan Paionian
-tuollapuolella. Tällöin alkmaionidit, jotka tekivät kaiken voitavansa
-peisistratideja vastaan, ottivat amfiktyoneilta urakalla rakentaakseen
-sen Delfoin temppelin, joka nyt on olemassa, mutta jota silloin ei
-vielä ollut. Mutta varakkaita ja vanhastaan arvossa pidettyjä miehiä
-kun olivat, niin he rakensivat temppelin sekä muissa kohdin
-kauniimmaksi kuin malli oli, että laativat sen etupuolen Paroksen
-marmorista, vaikka olivat tehneet semmoisen välipuheen, että tekisivät
-temppelin karstakivestä.
-
-63. Niinkuin siis nyt atenalaiset kertovat, olivat mainitut miehet
-Delfoissa oleskellessaan lahjomalla taivuttaneet Pytian, joka kerta kun
-tuli spartalaisia joko yksityisasioissa tai valtion puolesta, vaatimaan
-näitä vapauttamaan Atenan. Kun lakedaimonilaisille aina julistettiin
-samaa, niin he lähettivät Asterin pojan Ankhimolioksen, joka
-kansalaisten kesken oli arvossa pidetty mies, sotajoukkoineen
-karkoittamaan peisistratidit Atenasta, huolimatta siitä, että nämä
-olivat heidän hyvin läheisiä kestiystäviään; sillä he pitivät jumalan
-tahtoa ihmis-suhteita korkeampana. Nämä he lähettivät laivoilla merta
-myöten. Ankhimolios purjehti Faleroniin ja laski siellä sotajoukon
-maihin. Mutta peisistratidit, jotka ennakolta olivat saaneet siitä
-vihiä, kutsuivat Tessaliasta itselleen apua. He olivat nimittäin ennen
-tehneet liiton tessalialaisten kanssa. Heidän pyynnöstään viimemainitut
-yhteisestä päätöksestä lähettivät tuhat ratsumiestä ynnä kuninkaansa
-Kineaan, joka oli kotoisin Kytinasta. Saatuaan nämä liittolaiset
-avukseen peisistratidit keksivät tällaisen juonen. He raivasivat
-faleronilaisten kentän tasaiseksi ja tekivät sen paikan hevosilla
-kuljettavaksi, jonka jälkeen antoivat ratsuväkensä hyökätä leiriä
-vastaan. Ja päällekarkauksellaan se tuhosi useita lakedaimonilaisia,
-muiden muassa myös Ankhimolioksen, eloonjääneet taas he tunkivat
-laivoihin. Siten päättyi ensimäinen Lakedaimonista tehty retki; ja
-Ankhimolioksen hauta sijaitsee Attikan Alopekessä, lähellä
-Kynosargeessa olevaa Herakleen pyhättöä.
-
-64. Myöhemmin lakedaimonilaiset varustivat ja lähettivät Atenaa vastaan
-suuremman sotajoukon, jonka päälliköksi nimittivät Kleomenes kuninkaan,
-Anaxandrideen pojan; mutta tätä he eivät enää lähettäneet meritse, vaan
-mannermaata myöten. Ja heidän hyökättyään Attikan maahan joutui ensiksi
-tessalialaisten ratsuväki heidän kanssaan käsikähmään, mutta kääntyi
-vähän ajan perästä pakosalle, ja heitä kaatui viidettäkymmentä miestä.
-Eloonjääneet läksivät ilman muuta suoraapäätä Tessaliaa kohti. Mutta
-Kleomenes saapui yhdessä niiden atenalaisten kanssa, jotka tahtoivat
-olla vapaita, kaupunkiin ja alkoi piirittää pelargilaislinnaan
-suljettuja vallanpitäjiä.
-
-65. Mutta yhtäkaikki eivät lakedaimonilaiset olisi voineet karkoittaa
-peisistratideja. Sillä heillä ei ollut mielessä panna toimeen
-säännöllistä piiritystä, ja toiselta puolen olivat peisistratidit hyvin
-varustautuneet ruoalla ja juomalla. Ensinmainitut olisivat niinmuodoin
-muutamien päivien saarron jälkeen lähteneet tiehensä Spartaan. Mutta
-nytpä sattui tapaus, joka toisille oli vahingollinen, mutta toisille
-edullinen. Kun nimittäin koetettiin salaa toimittaa peisistratidien
-lapset ulos maasta, niin ne joutuivat vangiksi. Tämä saattoi kaikki
-heidän asiansa hämmennyksiin, ja sitä vastaan, että saisivat takaisin
-lapset, he suostuivat atenalaisten asettamaan ehtoon, nimittäin
-lähtemään pois Attikasta. Senjälkeen he läksivät pois Skamandroksen
-luona olevaan Sigeioniin hallittuaan atenalaisia kolmenkymmenenkuuden
-vuoden ajan, ja olivat hekin alkujaan pylolaisia ja neleidejä,
-polveutuen samoista esi-isistä kuin Kodroksen ja Melanthoksen sukukin,
-jotka olivat muualta tulleet ja aikaisemmin olivat heidän kuninkainaan.
-Sen johdosta myös Hippokrates antoi pojalleen nimen Peisistratos,
-Nestorin pojan Peisistratoksen muistoksi.
-
-Sillä tavoin atenalaiset pääsivät vapaiksi itsevaltiaistaan. Ja nyt
-tahdon ensiksi ilmoittaa, mitä kaikkea kertomista ansaitsevaa he
-vapaiksi päästyään suorittivat ja kokivat, ennenkuin Joonia luopui
-Dareioksesta, ja miletolainen Aristagoras saapui Atenaan.
-
-66. Atena, joka jo ennestäänkin oli suuri, tuli silloin, itsevaltiaista
-vapauduttuaan, vieläkin suuremmaksi. Siinä oli kaksi mahtavaa miestä,
-alkmaionidi Kleisthenes, josta tarina tietää, että hän oli lahjonut
-Pytian, ja Isagoras, Teisandroksen poika, arvossa pidettyä sukua, jonka
-alkujuurta en kuitenkaan saata ilmoittaa. Hänen heimolaisensa uhraavat
-kaarilaiselle Zeulle. Mainitut miehet kiistelivät keskenään vallasta,
-ja kun Kleisthenes joutui tappiolle, niin hän otti kansan puolelleen.
-Senjälkeen hän jakoi atenalaiset, jotka muodostivat neljä heimoa,
-kymmeneen heimoon sekä poisti Ionin poikien, Geleonin, Aigikoreuksen,
-Argadeen ja Hopleen nimet, keksien sijaan toisten puolijumalien nimiä,
-jotka, lukuunottamatta Aiasta, ovat kotimaisia. Viimemainitun, joka oli
-vieras, hän lisäsi, syystä että tämä oli naapuri ja liittolainen.
-
-67. Sen tehdessään mainittu Kleisthenes minun luullakseni jäljitteli
-äidinisäänsä Kleisthenestä, Sikyonin itsevaltiasta. Sillä jouduttuaan
-sotaan argolaisia vastaan tämä Kleisthenes ensiksikin kielsi ja
-lakkautti rapsodien laulukilpailut Sikyonissa; ja sen hän teki
-homerolaisten runoelmien vuoksi, koska niissä yltä yleensä laulellaan
-argolaisista ja Argoksesta. Ja toiseksi, koska oli ja vieläkin on
-olemassa itse Sikyonin torilla Talaoksen pojalle Adrastokselle
-omistettu puolijumalan-pyhättö, niin Kleisthenes halusi karkoittaa
-hänet maasta pois, syystä että hän oli argolainen. Siksi hän tuli
-Delfoihin ja kysyi, tuliko hänen karkoittaa Adrastos. Mutta Pytia
-julisti hänelle, että Adrastos oli sikyonilaisten kuningas, mutta
-Kleisthenes heidän teloittajansa. Kun nyt jumala ei tätä sallinut,
-niin Kleisthenes, tultuaan kotiin, uudestaan mietti keinoa, miten
-Adrastos itsestään lähtisi pois. Niin pian kuin hän luuli keksineensä
-sen, lähetti hän sanan Boiotian Teebaan ilmoittaen tahtovansa tuottaa
-tykönsä Astakoksen pojan Melanippoksen. Ja teebalaiset antoivat hänet.
-Tuotettuaan kotiin Melanippoksen Kleisthenes määräsi hänelle
-temppelialueen itse prytaneionin viereen ja pystytti hänelle pyhätön
-parhaiten varustettuun paikkaan. Ja Kleisthenes tuotti maahansa
-Melanippoksen -- sillä sekin täytyy kertoa --, siitä syystä että
-viimemainittu muka oli Adrastoksen verivihollinen, joka oli tappanut
-sekä hänen veljensä Mekisteen että vävynsä Tydeuksen. Määrättyään
-hänelle temppelialueen hän otti Adrastokselta pois uhrit ja juhlat sekä
-antoi ne Melanippokselle. Mutta sikyonilaisilla oli ollut tapana
-suuresti kunnioittaa Adrastosta, sillä tämä maa oli Polyboksen oma,
-Adrastos taas oli Polyboksen tyttärenpoika; ja kun Polybos kuoli
-jättämättä jälkeensä poikaa, niin hän antoi Adrastokselle hallitukeen.
-Ja sikyonilaiset kunnioittivat Adrastosta monella tavoin, muun
-muassa he viettivät hänen kärsimystensä muistoa traagillisilla
-kuorotansseilla, niillä kunnioittaen, ei Dionysosta, vaan Adrastosta.
-Mutta Kleisthenes omisti kuorotanssit Dionysokselle, vaan kaikki muut
-uhrijuhlallisuudet Melanippokselle.
-
-68. Niin hän oli menetellyt Adrastokseen nähden. Ja doorilaisten
-heimonimet taas hän muutti toisiksi, jotteivät ne olisi samat
-sikyonilaisilla ja argolaisilla. Tällöin hän vasta oikein teki pilaa
-sikyonilaisista. Muuttaessaan näet näitä nimiä hän johti ne siasta,
-aasista ja porsaasta ja lisäsi niihin ainoastaan itse päätteet --
-paitsi mitä tulee hänen omaan heimoonsa; viimemainitulle hän antoi
-nimen oman hallituksensa mukaan. Näitä nimitettiin arkhelaeiksi
-(kansanvaltiaiksi), toisia hyateiksi, toisia oneateiksi ja vielä toisia
-khoireateiksi [sika on kreikankielellä "hys", aasi "onos" ja porsas
-"khoiros"]. Näitä heimojen nimiä sikyonilaiset käyttivät niin hyvin
-Kleistheneen hallitessa kuin hänen kuoltuaan vielä kuudenkymmenen
-vuoden ajan. Myöhemmin he kuitenkin keskenään harkiten muuttivat ne,
-nimittäen itsensä hylleeiksi, pamfyleiksi ja dymanateiksi, ja
-neljänneksi he niihin lisäsivät aigialeit, jotka saivat nimensä
-Adrastoksen pojan Aigialeuksen mukaan.
-
-69. Näin siis oli sikyonilainen Kleisthenes menetellyt. Atenalainen
-Kleisthenes taas, joka oli ensinmainitun tyttärenpoika ja oli nimitetty
-hänen mukaansa, halveksi minun luullakseni hänkin ioonilaisia, niinkuin
-edellinen doorilaisia, ja jäljitteli kaimaansa Kleisthenestä, jottei
-heillä olisi samoja heimoja kuin ioonilaisilla. Sillä kun hän oli
-voittanut puolellensa atenalaisten rahvaan, joka silloin oli suljettuna
-pois kaikista oikeuksista, niin hän muutti heimojen nimet ja lisäsi
-niiden luvun. Ja hän asetti kymmenen heimonpäämiestä neljän sijaan ja
-jakoi kunkin heimon kohdalle kymmenen kuntaa. Ja voitettuaan rahvaan
-puolelleen hän oli paljon voitolla vastustajistaan.
-
-70. Mutta kun nyt Isagoras vuorostaan oli alakynnessä, niin hän ryhtyi
-tällaiseen vastajuoneen. Hän kutsuu avukseen lakedaimonilaisen
-Kleomeneen, joka oli hänen kestiystävänsä peisistratidien piirityksen
-ajoilta; muuten Kleomenesta syytettiin siitä, että hän muka oli
-suhteissa Isagoraan vaimon kanssa. Aluksi nyt siis Kleomenes lähetti
-Atenaan kuuluttajan julistaen Kleistheneen ja hänen kerallaan useita
-muita atenalaisia maasta karkoitetuiksi, syyttäen heitä samalla
-veripattoisiksi. Tämän sanan hän lähetti Isagoraan neuvosta.
-Alkmaionideja ja heidän puoluelaisiaan syytettiin nimittäin
-murhateosta, mutta Isagoras itse ei ollut siihen osallinen eivätkä
-myöskään hänen ystävänsä.
-
-71. Mutta muutamia atenalaisia kutsuttiin seuraavasta syystä
-veripattoisiksi. Kylon oli muuan atenalainen ja olympialainen voittaja.
-Saadakseen itsevaltiuden hän esiintyi pöyhkeästi ja koetti, voitettuaan
-liittoonsa ikätoverinsa, anastaa linnan. Mutta kun hän ei voinut sitä
-vallata, niin hän istuutui turvananojana jumalankuvan ääreen. Vaan
-laivakuntien päällysmiehet, jotka silloin hoitivat Atenaa, ajoivat
-heidät pois, mutta takasivat heille hengen. Siitä huolimatta heidät
-murhattiin ja heidän murhastaan syytetään alkmaionideja. Tämä tapahtui
-ennen Peisistratoksen aikaa.
-
-72. Niin pian kuin Kleomenes oli julistanut karkotetuiksi Kleistheneen
-ja nuo veripattoiset, väistyi Kleisthenes itse. Mutta yhtäkaikki
-Kleomenes saapui Atenaan muassaan vähäinen sotavoima, ja sinne
-saavuttuaan hän karkoitti veripattoisina seitsemänsataa atenalaista
-perhettä, jotka Isagoras oli hänelle ilmoittanut. Sen tehtyään
-hän sitten koetti hajoittaa neuvoston ja jätti hallintovirat
-kolmellesadalle Isagoraan puoluelaiselle. Mutta kun neuvosto asettui
-vastarintaan eikä tahtonut totella, anastivat Kleomenes ja Isagoras
-puoluelaisineen linnan. Silloin kaikki muut atenalaiset yksissä neuvoin
-piirittivät heitä kahden päivän ajan. Mutta kolmantena päivänä tekivät
-välirauhan ja läksivät maasta pois kaikki ne heistä, jotka olivat
-lakedaimonilaisia. Niinpä kävi Kleomeneelle toteen ennustus. Sillä kun
-hän oli noussut linnaan ottaakseen sen haltuunsa, meni hän jumalattaren
-pyhättöön muka häntä tervehtimään. Mutta ennenkuin hän oli ovesta
-astunut sisälle, virkkoi papitar, istuimeltaan nousten: "Oi
-lakedaimonilainen vieras, väisty takaisin äläkä tule sisälle pyhättöön!
-Sillä tänne ei ole lupa doorilaisten astua." Mutta hän lausui: "Oi
-nainen, minäpä en olekaan doorilainen, vaan akhaialainen." Ja ollenkaan
-noudattamatta kehoitusta hän käytti väkivaltaa, mutta tuli silloin
-yhdessä lakedaimonilaisten kanssa karkoitetuksi. Vaan atenalaiset
-vangitsivat muut mestattaviksi, niiden joukossa myös delfolaisen
-Timesitheoksen, jonka kätten töistä ja rohkeudesta voisin hyvinkin
-paljon kertoa.
-
-73. Nämä nyt vangittiin ja saivat surmansa. Mutta atenalaiset
-noudattivat sen jälkeen takaisin Kleistheneen ynnä nuo seitsemänsataa
-Kleomeneen karkoittamaa perhettä; sitten he lähettivät sanansaattajia
-Sardeeseen, koska tahtoivat tehdä liiton persialaisten kanssa. Sillä he
-ymmärsivät, että lakedaimonilaiset ja Kleomenes olivat ärsytetyt sotaan
-heitä vastaan. Sanansaattajien saavuttua Sardeeseen ja ilmoittaessa
-asiansa, kysyi Sardeen käskynhaltija Artafrenes, Hystaspeen poika, mitä
-väkeä he olivat ja missä he asuivat, kun tahtoivat päästä persialaisten
-liittolaisiksi. Saatuaan sanansaattajilta tietää sen, hän vastasi
-heille lyhyesti näin. Jos atenalaiset antavat Dareios kuninkaalle maata
-ja vettä, suostuu hän rupeamaan liittoon, mutta jolleivät anna, niin
-hän käski heidän mennä matkoihinsa. Silloin sanansaattajat, jotka
-tahtoivat tehdä liiton, omalla vastuullaan sanoivat antavansa. Mutta
-kotimaahan palattuaan he saivat tästä kärsiä suurta moitetta.
-
-74. Mutta Kleomenes, jota hänen mielestään atenalaiset sanalla ja
-teolla olivat ankarasti loukanneet, keräsi koko Peloponnesoksesta
-kokoon sotajoukon, ilmoittamatta kuitenkaan, mitä varten hän sen
-keräsi. Hän tahtoi nimittäin kostaa Atenan kansalle ja asettaa
-Isagoraan itsevaltiaaksi; viimemainittu oli nimittäin seurannut hänen
-mukanaan ulos linnasta. Ja Kleomenes hyökkäsi suurella sotajoukolla
-Eleusiiseen, samalla kun boiotilaiset sopimuksen mukaan valtasivat
-Attikan äärimmäiset kunnat, Oinoen ja Hysiain, ja toisella puolen
-khalkidilaiset hyökkäsivät Attikan alueelle ja ryöstivät sitä. Mutta
-vaikka atenalaisia ahdistettiin kahtaalta, niin he aikoivat vasta
-myöhemmin kostaa boiotilaisille ja khalkidilaisille, mutta asettuivat
-nyt tekemään vastarintaa Eleusiissä oleville peloponnesolaisille.
-
-75. Mutta kun he olivat hyökkäämäisillään toisiansa vastaan, alkoivat
-ensiksi korintolaiset keskenään arvella, etteivät tehneet oikein, jonka
-vuoksi kääntyivät takaisin ja läksivät tiehensä. Ja sitten teki samoin
-Aristonin poika Demaratos, joka hänkin oli spartalaisten kuningas ja
-niinikään oli johdattanut sotajoukkoa Lakedaimonista eikä sitä ennen
-ollut Kleomeneen kanssa ollut eri mieltä. Tämän eripuraisuuden johdosta
-säädettiin Spartassa semmoinen laki, etteivät molemmat kuninkaat saisi
-seurata mukana sotajoukon lähtiessä sotaan; sillä siihen asti olivat
-molemmat seuranneet. Samalla säädettiin, että koska toinen heistä
-vapautettiin päällikkyydestä, myös toinen tyndarideista jäisi kotiin.
-Sitä ennen näet molemmat nämäkin olivat apulaisiksi kutsuttuina
-seuranneet mukana.
-
-76. Kun silloin muut liittolaiset Eleusiissä näkivät, että
-lakedaimonilaisten kuninkaat eivät olleet yksimielisiä, ja että
-korintolaiset olivat jättäneet paikkansa rintamassa, niin hekin
-läksivät matkoihinsa. Tämä oli neljäs kerta, jolloin doorilaiset
-saapuivat Attikaan. Kahdesti nimittäin he hyökkäsivät maahan
-vihollisessa tarkoituksessa ja kahdesti he tulivat Atenan kansan
-hyväksi, ensimäisen kerran, silloin kun he myös asuttivat Megaran --
-tätä retkeä voitanee syystä kutsua atenalaisten kuninkaan Kodroksen
-aikuiseksi --, toisen ja kolmannen kerran, silloin kun he, Spartasta
-lähtien olivat saapuneet karkoittamaan maasta peisistratidit, ja
-neljännen kerran, silloin kun Kleomenes, peloponnesolaisten kera,
-hyökkäsi Eleusiiseen. Siten tämä oli neljäs kerta, jolloin doorilaiset
-hyökkäsivät Atenan alueelle.
-
-77. Senjälkeen kuin nyt tämä retki näin kunniattomasti oli mennyt
-myttyyn, ryhtyivät atenalaiset, jotka tahtoivat kostaa, ensiksi
-sotaretkeen khalkidilaisia vastaan. Mutta boiotilaiset tulivat
-Euripoksen rannalle khalkidilaisten avuksi. Vaan huomattuaan sen
-atenalaiset päättivät ennemmin käydä boiotilaisten kuin khalkidilaisten
-kimppuun. Niinpä atenalaiset iskivät yhteen boiotilaisten kanssa ja
-saivat suuren voiton; ja surmattuaan varsin monta heistä he ottivat
-seitsemänsataa vangiksi. Sinä samana päivänä atenalaiset kulkivat
-salmen poikki Euboiaan ja iskivät yhteen khalkidilaistenkin kanssa. Ja
-voitettuaan heidätkin he jättivät neljätuhatta palstasiirtolaista
-hippobotien tiluksille. Hippoboteiksi (s.o. ratsunpitäjiksi) sanottiin
-varakkaita khalkidilaisia. Kaikki ne, jotka he näiden joukosta ottivat
-vangiksi, he kahlehtivat ja pitivät vartioituina yhdessä vangittujen
-boiotilaisten kanssa. Jonkun ajan kuluttua nämä vangitut kuitenkin
-lunastivat itsensä maksamalla kukin puolestaan kaksi minaa. Mutta
-heidän kahleensa, joihin he olivat olleet kytkettyinä, atenalaiset
-ripustivat linnaan. Ja ne ovat säilyneet aina minun päiviini saakka ja
-riippuvat siinä muurin seinässä, jonka meedialainen ylt'ympärinsä
-tulella kärvensi, vastapäätä sitä temppelisalia, joka antaa
-länteenpäin. Ja kymmenykset lunnaista he pyhittivät teettämällä niistä
-vaskisen nelivaljakon. Se seisoo vasemmalla kädellä, heti kun käy
-sisälle linnan esikartanoon. Ja siinä on tämä päällekirjoitus:
-
- "Boiotian sekä Khalkiin kansaa kamppaelussa
- poiat Atenan löi, sortelivat sotatöin,
- rautaisiin polokahleisiin heilt' uhman he kytki;
- kymmenyslahjana tään Pallas valjakon sai."
-
-78. Ja nyt alkoi Atenan mahti kasvaa. Niinpä osoittautuu kaikkialla --
-eikä vain jossakin kohden --, mikä arvokas asia tasavertaisuus on.
-Sillä niin kauan kuin atenalaisia hallitsivat itsevaltiaat, eivät he
-sota-alalla olleet ketään naapuriansa etevämpiä. Mutta päästyänsä
-itsevaltiaista vapaiksi heistä tuli kaikista ensimäiset. Tämän osoittaa
-se, että he ollessaan hallittuina tahallaan esiintyivät pelkureina,
-valtiaan hyväksi kun toimivat; mutta vapauduttuaan kukin osoittautui
-alttiiksi, koska omaksi hyväkseen toimi.
-
-79. Näin oli asiain tila Atenassa. Mutta teebalaiset puolestaan
-lähettivät tämän jälkeen sanan jumalalle, koska tahtoivat kostaa
-atenalaisille. Pytia kuitenkin lausui, ettei heistä itsestään olisi
-kostajiksi, vaan käski heidän esittää neuvostolle, että tulisi pyytää
-apua "lähimmiltä". Kotiin tultuaan lähetit siis panivat toimeen
-kansankokouksen, missä esittivät oraakelinkäskyn. Niin pian kuin
-teebalaiset kuulivat heidän sanovan, että tuli pyytää apua
-"lähimmiltä", virkkoivat he sen kuullessaan: "Eivätkö lähimpänä meitä
-asu tanagralaiset, koroneialaiset ja thespialaiset? Ja nämähän aina
-taistelevat meidän puolellamme ja auttavat meitä alttiisti sotaa
-käymään. Miksi juuri heitä tarvitsisi pyytää? Eiköhän oraakeli pikemmin
-tarkoittanut jotakin muuta?"
-
-80. Heidän näin puhuessaan virkkoi joku, joka myöskin oli asian
-kuullut: "Minä luulen käsittäväni, mitä oraakeli mielii meille sanoa.
-Asopoksella kerrotaan olleen tyttäret Teeba ja Aigina. Koska siis nämä
-ovat sisaruksia, luulen jumalan neuvoneen meitä pyytämään aiginalaisia
-rupeamaan auttajiksemme." Ja koska ei mikään muu mielipide näyttänyt
-sen paremmalta, niin he heti lähettivät sanan aiginalaisille ja
-vetoamalla oraakelilauseeseen kutsuivat ja pyysivät heitä tulemaan
-avukseen, he kun muka olivat heidän "lähimpänsä". Ja teebalaisille
-avunpyytäjille aiginalaiset lupasivat lähettää heidän myötään aiakidit.
-
-81. Mutta kun teebalaiset, luottaen aiakidien apuun, kävivät
-atenalaisten kimppuun, tuottivat nämä heille ankaraa vauriota. Silloin
-teebalaiset toistamiseen lähettivät aiginalaisille sanan ja antoivat
-heille takaisin aiakidit, mutta pyysivät sijaan miehiä. Kun nyt
-teebalaiset tekivät tämän pyynnön, alottivat suuresta varallisuudestaan
-ylvästelevät aiginalaiset, muistellen vihollisuuttaan, joka heillä
-vanhastaan oli atenalaisia kohtaan, näitä vastaan leppymättömän sodan.
-Sillä sill'aikaa kuin atenalaiset parhaillaan ahdistelivat
-boiotilaisia, purjehtivat he sotalaivoillaan Attikaan ja hävittivät
-Faleronin ynnä useita muitakin rannikko-kuntia. Ja näin tehdessään he
-suuresti vahingoittivat atenalaisia.
-
-82. Aiginalaisten vanha, vielä kostamaton vihamielisyys atenalaisia
-kohtaan oli saanut alkunsa seuraavasta tapauksesta. Maa ei kantanut
-epidaurolaisille mitään hedelmiä. Tämän onnettomuuden tähden
-epidaurolaiset siis kysyivät neuvoa Delfoin oraakelilta. Pytia käski
-heidän pystyttää itselleen Damian ja Auxesian kuvapatsaat; sen jos
-tekisivät, tulisi heidän käymään hyvin. Epidaurolaiset kysyivät nyt,
-tuliko heidän tehdä kuvat vaskesta vai kivestä. Pytia kielsi heitä
-käyttämästä kumpaakaan, vaan neuvoi tekemään ne istutetusta öljypuusta.
-Epidaurolaiset pyysivät niinmuodoin, että atenalaiset antaisivat heidän
-hakata maahan öljypuun, koska pitivät sikäläisiä öljypuita pyhimpinä;
-kerrotaanpa niinkin, että siihen aikaan ei missään muualla maailmassa
-ollutkaan öljypuita. Atenalaiset sanoivat sallivansa sen sillä ehdolla,
-että epidaurolaiset joka vuosi toisivat uhreja kaupungin jumalattarelle
-Athenelle sekä Erekhteukselle. Kun epidaurolaiset suostuivat tähän
-ehtoon, saivat he, mitä pyysivät, ja tekivät näistä öljypuista
-itselleen jumalankuvia sekä pystyttivät ne. Ja maa kantoi heille
-hedelmiä, ja he täyttivät sopimuksensa atenalaisille.
-
-83. Siihen aikaan tottelivat aiginalaiset vielä, niinkuin olivat sitä
-ennenkin tehneet, epidaurolaisia, niinpä he muun muassa kulkivat
-Epidaurokseen, aina kun heidän, keskinäisissä riitajutuissaan, täytyi
-esiintyä joko kantajana tai vastaajana. Mutta sitten he alkoivat
-rakentaa sotalaivoja ja luopuivat uhkamielin epidaurolaisista. Ja koska
-aiginalaiset nyt olivat heidän vihollisiaan, niin he, meren valtijoina,
-tuottivat heille vahinkoa. Niinpä he salaa ryöstivät mainitut Damian ja
-Auxesian kuvat, toivat ne kotiinsa ja pystyttivät ne keskelle omaa
-maataan, Oia nimiseen paikkaan, joka on noin kahdenkymmenen stadionin
-päässä kaupungista. Ja pystytettyään ne tähän paikkaan he
-suostuttelivat niitä uhreilla ja pilkkaavilla naiskuoroilla, jolloin
-kummallekin jumaluudelle määrättiin kymmenen miestä kuoronjohtajiksi.
-Kuorot eivät herjanneet ketään miespuolta, vaan ainoastaan oman maan
-naisia. Samat pyhät menot olivat myös epidaurolaisilla, mutta heillä on
-sitäpaitsi vielä salaisia menoja.
-
-84. Kun nyt jumalankuvat olivat varastetut, eivät epidaurolaiset enää
-täyttäneet sopimuksiaan atenalaisille. Silloin viimemainitut lähettivät
-epidaurolaisille sanan ja nuhtelivat heitä. Mutta nämä osoittivat
-pätevillä syillä, etteivät menetelleet väärin. Sillä koko sen ajan,
-jolloin heillä oli kuvat maassaan, he näet olivat täyttäneet
-sopimuksensa, mutta senjälkeen kuin ne oli heiltä riistetty, eivät he
-enää olleet velvolliset tuomaan veroa, vaan käskivät heitä kiristämään
-sitä niiltä, joilla kuvat oli, nimittäin aiginalaisilta. Tämän johdosta
-lähettivät atenalaiset sanan Aiginaan ja vaativat pois kuvia. Vaan
-aiginalaiset sanoivat, ettei heillä ollut mitään tekemistä atenalaisten
-kanssa.
-
-85. Nytpä atenalaiset kertovat, että tämän vaatimuksen jälkeen oli
-kolmisoudussa kansalaisten joukosta lähtenyt muutamia valtion puolesta
-lähetettyjä miehiä, jotka saapuivat Aiginaan. Siellä he koettivat
-kiskoa jumalankuvat jalustoistaan irti, koska ne muka olivat heidän
-omista puistaan, viedäkseen ne sitten kotiinsa. Vaan kun he eivät sillä
-keinoin voineet saada kuvia valtaansa, heittivät he köysiä niiden
-ympäri ja alkoivat vetää. Mutta heidän vetäessään jyrähti ukkonen, ja
-ukkosen jälkeen tuli maanjäristys. Siitä joutuivat kolmisoudun miehet,
-jotka vetivät, mielipuoliksi, ja siinä tilassa he tappoivat toinen
-toisensa, kuten vihollisensa, kunnes kaikista vain yksi ainoa jäi
-jälelle ja palasi yksinään Faleroniin.
-
-86. Näin kertovat atenalaiset tapauksen. Aiginalaiset sitävastoin eivät
-myönnä atenalaisten vain yhdellä laivalla saapuneen. Olisivathan he
-huokeasti kyenneet torjumaan yhden laivan, jopa hiukan useampiakin,
-vaikkakaan heillä itsellään ei olisi ollut laivoja. Vaan useilla
-laivoilla atenalaiset purjehtivat heidän maatansa vastaan, ja siitä
-syystä he väistyivät vihollista, antautumatta meritaisteluun. Mutta he
-eivät saata tarkalleen ilmoittaa, väistyivätkö he siitä syystä, että
-huomasivat olevansa heikompia merivoimaltaan, vai siksi, että tahtoivat
-tehdä sen, minkä tekivätkin. Mutta koska nyt ei ketään asettunut
-taisteluun atenalaisia vastaan, astuivat atenalaiset laivoista maihin
-ja kääntyivät jumalankuvain puoleen. Vaan kun he eivät jaksaneet kiskoa
-niitä jalustoista, kietoivat he vihdoin köysiä niitten ympäri ja
-alkoivat vetää, kunnes molemmat kuvat vedettäessä tekivät samalla
-tavoin. Ja tässä he kertovat semmoista, jota minä puolestani en saata
-uskoa, mutta kenties joku muu. Kuvat olivat muka näet langenneet
-polvilleen heidän eteensä ja jääneet siihen asentoon ainiaaksi. Niin
-olivat -- aiginalaisten mukaan atenalaiset tehneet; itse taas olivat
-aiginalaiset, saatuaan tietää, että atenalaiset aikoivat heitä vastaan
-alottaa sotaretken, suostuttaneet argolaiset puolelleen. Niinpä kun
-atenalaiset olivat astuneet maihin Aiginassa, olivat myös argolaiset
-tulleet aiginalaisten avuksi, salaa kulkeneet Epidauroksesta salmen
-poikki saareen, hyökänneet atenalaisten kimppuun, jotka eivät siitä
-olleet saaneet mitään vihiä, ja katkaisseet heiltä paluun laivoille; ja
-siinäpä samassa oli ukkonen jyrähtänyt ja maanjäristys käynyt.
-
-87. Näin nyt kertovat argolaiset ja aiginalaiset. Ja myös atenalaiset
-myöntävät, että vain yksi heistä pelastui takaisin Attikaan. Muuten
-kertovat argolaiset itse tuhonneensa attikalaisen sotajoukon, jolloin
-tuo yksi jäi henkiin, atenalaiset taas väittävät, että sen teki
-jumaluus. He kertovat kuitenkin, ettei tämä yksikään saanut jäädä
-eloon, vaan että hän sai tuhonsa seuraavalla tavalla. Atenaan päästyään
-hän nimittäin ilmoitti onnettomuuden. Mutta kun siitä saivat tiedon
-Aiginan-sotaan lähteneitten miesten vaimot, tarttuivat he joka puolelta
-tuohon ihmiseen, pistivät häntä viittojensa solkineuloilla ja kyselivät
-kukin järjestänsä, missä hänen miehensä oli.
-
-88. Sillä lailla oli hän tuhoutunut. Mutta atenalaisten mielestä oli
-naisten teko vielä kamalampi kuin itse onnettomuus. Vaan koska eivät
-voineet millään muulla tavoin naisia rangaista, muuttivat he heidän
-pukunsa ioonilaiseksi. Siihen asti olivat näet atenalaisten naiset
-käyttäneet doorilaista pukua, joka on vallan korintolaisen näköinen.
-Sen he siis vaihtoivat pellavamekkoon, jottei heidän tarvitsisi käyttää
-solkia. Tosiasiassa kuitenkaan tämä puku alkujaan ei ole ioonilainen,
-vaan kaarilainen, koskapa naisten koko vanha puku juuri oli sama kuin
-se, jota nyt kutsumme doorilaiseksi. Mutta argolaiset ja aiginalaiset
-ottivat kummatkin tämän johdosta käytäntöön semmoisen tavan, että
-tekivät solkineulansa puolitoista vertaa siihenastista mittaa
-pitemmiksi. Ja naiset vihkivät näiden jumalatarten pyhättöön varsinkin
-solkia, mutta mitään attikalaista eivät he pyhättöön vie, ei mitään
-muuta esinettä eikä saviastiaa, vaan kotimaisista astioista on heillä
-siitä saakka ollut tapana siellä juoda.
-
-89. Siitä asti nyt argolaisten ja aiginalaisten naiset riidan vuoksi
-atenalaisten kanssa ovat vielä minunkin aikoihini saakka kantaneet
-pitempiä solkineuloja kuin ennen. Mainitulla tavalla siis sai
-atenalaisten vihollisuus aiginalaisia kohtaan alkunsa. Ja kun nyt
-teebalaiset kutsuivat aiginalaisia avukseen, riensivät nämä
-boiotilaisten avuksi muistellen, mitä jumalankuville oli tapahtunut.
-Mutta kun aiginalaiset parhaillaan ryöstelivät Attikan rannikkoa, ja
-atenalaiset juuri olivat lähdössä aiginalaisia vastaan, tuli näille
-Delfoista ennuslause, että heidän tuli pysyä alallansa kolmekymmentä
-vuotta aiginalaisten väärinteosta lukien, mutta ensimäisenäneljättä
-vuotena säätää Aiakokselle pyhitetty alue. Vasta sitten tuli heidän
-alottaa sota aiginalaisia vastaan ja silloin oli heidän aikeensa
-menestyvä. Mutta jos he heti paikalla ryhtyisivät sotaan, tulisivat he
-sillävälin paljon kärsimään ja paljon myös toimittamaan; lopuksi he
-kuitenkin tulisivat kukistamaan aiginalaiset. Niin pian kun atenalaiset
-olivat tämän viestin kuulleet, sääsivät he Aiakokselle sen
-temppelialueen, joka nykyjään sijaitsee torilla. Mutta vaikka
-kuulivatkin, että heidän tuli pysyä alallansa kolmekymmentä vuotta,
-eivät he kestäneet odotusta, koska aiginalaisten puolelta olivat
-kärsineet sietämätöntä kohtelua.
-
-90. Mutta heidän valmistautuessaan kostamaan nousi heille este
-lakedaimonilaisten puolelta. Saatuaan näet tietää sekä alkmaionidien
-vehkeet Pytiaan nähden että Pytian menettelyn heitä itseään ja
-peisistratideja vastaan pahastuivat lakedaimonilaiset kaksin verroin,
-syystä että ensiksikin olivat karkoittaneet miehiä, jotka olivat heidän
-kestiystäviään, näiden maasta, ja toiseksi, että ilmeisesti ei
-osoitettu mitään kiitollisuutta atenalaisten puolelta, vaikka olivatkin
-näin tehneet. Tämän lisäksi heitä vielä kiihoittivat oraakelilauseet,
-jotka kertoivat, että he tulisivat atenalaisten puolelta kokemaan
-paljon sietämätöntä. Niistä ei heillä aiemmin ollut mitään vihiä, mutta
-nyt he saivat tietää ne Kleomeneelta, kun hän oli Spartaan kotiutunut.
-Kleomenes oli näet Atenan linnasta saanut käsiinsä oraakelilauseet,
-jotka ennen olivat olleet peisistratidien hallussa. Mutta joutuessaan
-karkotetuiksi nämä jättivät ne pyhättöön, josta ne Kleomenes korjasi.
-
-91. Kun silloin lakedaimonilaiset olivat saaneet käsiinsä
-oraakelilauseet ja näkivät, kuinka atenalaisten mahti kasvoi ja kuinka
-nämä eivät suinkaan olleet taipuvaisia heitä tottelemaan, niin he
-ymmärsivät, että jos Attikan väestö tulisi vapaaksi, tulisi se heidän
-kanssaan tasaväkiseksi, mutta jos se jäisi itsevaltiuden alaiseksi,
-olisi se voimaton ja valmis tottelemaan. Kaikkia näitä asianhaaroja
-silmällä pitäen he noudattivat luokseen Hippiaan, Peisistratoksen
-pojan, Hellespontoksen rannalla sijaitsevasta Sigeionista. Ja kun
-Hippias spartalaisten kutsusta oli tullut, ja nämä olivat noudattaneet
-myös muiden liittolaisten luota sanansaattajia, lausuivat spartalaiset
-heille näin: "Miehet, liittolaiset, me myönnämme, ettemme ole oikein
-menetelleet. Kierojen ennuslauseitten yllyttäminä olemme isänmaastaan
-karkoittaneet miehiä, jotka olivat mitä läheisimpiä kestiystäviämme ja
-olivat ottaneet saattaakseen Atenan valtamme alle, ja sen tehtyämme
-olemme kiittämättömälle rahvaalle uskoneet kaupungin. Mutta sittenkuin
-se, meidän avullamme vapaaksi päästyään, oli kohonnut, alkoi se
-röyhkeästi kohdella meitä ja kuningastamme sekä karkoitti meidät. Ja
-nyt se pöyhkeydessään paisumistaan paisuu. Sitä ovatkin jo kovin
-saaneet kokea heidän naapurinsa boiotilaiset ja khalkidilaiset, ja pian
-kai moni muukin on huomaava hairahtaneensa. Ja koska me noin
-tehdessämme erehdyimme, niin tahdomme nyt yhdessä teidän kanssanne
-käydä sinne ja koettaa kostaa heille. Juuri siitä syystä näet olemme
-noudattaneet luoksemme Hippiaan ja teidät kaupungeista, jotta yksissä
-tuumin ja yhteisellä retkellä toisimme hänet Atenaan ja antaisimme
-hänelle takaisin, mitä me juuri olemme häneltä riistäneet."
-
-92. Näin he puhuivat, mutta liittolaisten enemmistö ei hyväksynyt
-ehdoituksia. Vaan kun muut nyt pysyivät ääneti, puhui korintolainen
-Sokles näin: "Totta tosiaan, silloin taivas joutuu maan alle, ja maa
-tulee häilymään taivaan yläpuolella, ihmiset saavat asuinsijansa mereen
-ja kalat ihmisten entiset asuinpaikat, kun te, oi lakedaimonilaiset,
-kumoatte tasavaltoja ja valmistaudutte kaupunkeihin palauttamaan
-itsevaltiuden, jota väärempää tai verisempää ei ihmiskunnassa ole
-toista. Sillä jos nyt teistä näyttää edulliselta, että kaupungit ovat
-itsevaltiaitten hallussa, niin asettakaa itse ensin itsellenne
-itsevaltias ja koettakaa vasta sitten asettaa niitä muille. Mutta nyt,
-vaikka itse ette ole itsevaltiaita kokeneet, ja mitä ankarimmin
-valvotte, ettei semmoista Spartaan tulisi, käyttäydytte nurjasti
-liittolaisia kohtaan. Jos sitä olisitte kokeneet, niinkuin me, olisi
-teillä siitä esitettävänä parempia mielipiteitä kuin nyt."
-
-Korintolaisilla oli näet tämmöinen valtiomuoto. Siellä oli
-harvainvalta, ja kaupunkia hallitsivat bakkhiadit, jotka naittoivat
-tyttärensä ja ottivat vaimonsa vain omasta keskuudestaan. Nytpä syntyi
-Amfionille, joka oli näitä miehiä, ontuva tytär. Tämän nimi oli Labda.
-Koska ei kukaan bakkhiadi tahtonut häntä naida, sai hänet Eetion,
-Ekhekrateen poika, joka oli kotoisin Petran kunnasta, mutta esi-isiensä
-kautta lapithi ja Kaineuksen jälkeläinen. Vaan hänelle ei tästä,
-enempää kuin muustakaan vaimosta, syntynyt lapsia. Hän matkusti siis
-Delfoihin tiedustelemaan, saisiko hän jälkeläisiä. Ja hänen astuessaan
-pyhättöön puhuttelee häntä oitis Pytia näillä sanoin:
-
- "Ei sua, arvoisa Eetion, pidä arvossa kenkään.
- Labda on kantava; kohdustaan kivi vyöryvä kirpoo
- murskaten hallitsijat, tilin käyden kanssa Korinton."
-
-Tämä Eetionin saama oraakelilause tuli jollain tavoin bakkhiadien
-tietoon, jotka eivät olleet ymmärtäneet aiemmin tullutta, Korintosta
-koskevaa ennuslausetta, joka tarkoitti samaa kuin Eetionin saama ja
-kuului näin:
-
- "Kallion kotka on kantava, synnyttäin jalopeuran
- ankaran, raateliaan, monen polvet hervaisevaisen.
- Huomatkaa tämä, kansa Korinton, kaikk' asuvaiset
- Peirenen suloreunan ja kaupungin monikunnaan."
-
-Tämä aikaisemmin bakkhiadeille annettu ennuslause oli jäänyt
-selittämättömäksi. Mutta kun he nyt kuulivat Eetionille annetun
-ennuslauseen, niin he heti käsittivät, että edellinenkin piti yhtä
-Eetionin lauseen kanssa. Tämän käsitettyään he pysyivät alallaan, koska
-tahtoivat tuhota sen lapsen, joka Eetionille oli syntyvä. Ja heti kun
-vaimo oli synnyttänyt, lähettivät he joukostaan kymmenen miestä siihen
-kuntaan, missä Eetion asui, surmaamaan lapsukaisen. Saavuttuaan Petraan
-ja tultuaan Eetionin taloon he pyysivät lasta. Ja Labda, joka ei
-ensinkään tiennyt, minkä vuoksi he olivat saapuneet, ja luuli heidän
-ystävyydestä hänen isäänsä kohtaan pyytävän lasta, toi ja ojensi tämän
-eräälle heistä. Nytpä he tullessaan olivat päättäneet niin, että se
-heistä, joka ensin ottaisi lapsen, murskaisi sen maata vasten. Mutta
-kun siis Labda toi lapsen esille ja antoi sen pyytäjälle, niin lapsi
-jostakin jumalallisesta vaikutuksesta hymyili tälle miehelle, joka sen
-otti vastaan. Tämän nähdessään ei hän raskinut lasta surmata, vaan
-antoi sen säälistä toiselle, ja tämä taas kolmannelle. Sillä tavoin se
-siirtyen toiselta toiselle kulki kautta kaikkien kymmenen sylin, kun ei
-kukaan tahtonut sitä tuhota. He antoivat niinmuodoin lapsen takaisin
-äidille ja läksivät ulos. Mutta ovella seistessään he alkoivat soimata
-ja syytellä toinen toistansa ja varsinkin sitä, joka ensimäisenä oli
-ottanut vastaan lapsen, koska hän ei ollut tehnyt, niinkuin oli
-sovittu. Ja vihdoin he hetkisen kuluttua päättivät mennä kaikki
-uudestaan sisälle yksissä neuvoin suorittaakseen surmatyön.
-
-Mutta oli niin säädetty, että Eetionin kannasta oli versova turma
-Korintokselle. Labda oli näet kuullut kaiken tämän seisoen oven takana.
-Ja koska hän pelkäsi, että he alkaisivat katua ja, toistamiseen
-saatuaan käsiinsä lapsen, tappaisivat sen, niin hän vei ja kätki sen
-mielestään parhaimpaan piilopaikkaan, erääseen laatikkoon; hän ymmärsi
-nimittäin, että jos he palaisivat ja saapuisivat etsimään, he
-tutkisivat kaikkia läpikotaisin. Ja niinpä kävikin. He tulivat, mutta
-kun heidän etsiessään ei mitään löytynyt, katsoivat he parhaaksi lähteä
-tiehensä ja sanoa lähettäjille täyttäneensä kaikki heidän määräyksensä.
-
-Niinpä he läksivät pois ja kertoivat sillä tavoin. Mutta Eetionin poika
-kasvoi sittemmin ja koska hän laatikon avulla oli tästä vaarasta
-pelastunut, annettiin hänelle sen mukaan nimeksi Kypselos [laatikko on
-kreikaksi "kypsele"]. Mieheksi vartuttuaan Kypselos kysyi neuvoa
-Delfoin oraakelilta ja sai sieltä kaksimielisen vastauksen, johon
-luottaen hän kävi Korintoksen kimppuun ja otti sen haltuunsa. Tämä
-oraakelilause kuului näin:
-
- "Miekkonen mies, joka luokseni käy, juurt' Eetionin
- Kypselos, kuulun Korinton valtias, miekkonen itse,
- miekkoset lapset myös, mut lastenlapsensa eivät."
-
-"Näin kuului oraakelilause. Mutta itsevaltiaaksi päästyään esiintyi
-Kypselos tällä tavoin. Monta korintolaista hän ajoi maanpakoon, monelta
-hän riisti omaisuuden ja vielä useammalta hengen. Ja hänen hallittuaan
-kolmekymmentä vuotta onnellisesti päiviensä päähän saakka seurasi häntä
-hallituksessa hänen poikansa Periandros. Aluksi Periandros oli
-lempeämpi isäänsä, mutta siitä pitäen kun hän lähettien välityksellä
-oli joutunut tekemisiin Miletoksen itsevaltiaan Thrasybuloksen kanssa,
-tuli hän vielä Kypselostakin verenhimoisemmaksi. Hän lähetti näet
-Thrasybuloksen luo airuen kysymään, millä tavoin hän turvallisimmin
-järjestäisi hallituksen ja parhaiten kaupunkiaan hoitaisi. Thrasybulos
-silloin vei Periandroksen luota tulleen sanantuojan kaupungin
-ulkopuolelle ja astui viljavainioon; ja laihon läpi kulkiessaan hän
-samalla uudestaan kyseli ja tutkiskeli kuuluttajalta syytä hänen
-tuloonsa Korintoksesta. Ja aina milloin hän huomasi jonkun muista
-ylenevän tähkäpään, niin hän liisti sen poikki; ja niin tehdessään hän
-viskasi ne pois, kunnes hän tuolla tavalla oli tärvellyt kauniimman ja
-rehevimmän osan laihoa. Mutta kuljettuaan vainion läpi laski hän airuen
-luotaan, sanaakaan sitä ennen lausumatta. Vaan kun airut oli palannut
-Korintokseen, oli Periandros halukas saamaan tietää, minkä neuvon hän
-oli saanut. Airut virkkoi, ettei Thrasybulos ollut hänelle mitään
-neuvonut ja lisäsi ihmettelevänsä, että Periandros oli hänet lähettänyt
-semmoisen miehen tykö, joka oli mielenhäiriössä ja vahingoitti omaa
-tavaraansa; ja samalla hän kertoi, mitä oli nähnyt Thrasybuloksen
-tekevän."
-
-"Mutta Periandros älysi asianlaidan ja käsitti, että Thrasybulos oli
-neuvonut häntä surmaamaan muita ylemmäksi kohoavat kaupunkilaiset.
-Siksi hän tekikin kaikkea mahdollista pahaa kansalaisilleen. Sillä
-kaikki, jotka Kypselos oli jättänyt tappamatta ja karkoittamatta,
-Periandros raivasi järjestänsä pois. Niinpä hän yhtenä päivänä riisutti
-vaatteet kaikilta korintolaisten naisilta oman vaimonsa Melissan
-vuoksi. Hän oli näet lähettänyt sanansaattajia siihen vainajain
-ennuspyhättöön, joka sijaitsee thesprotien maassa Akheron-joen
-varrella, kysymään, mihin erään vieraan hänelle uskoma tavara oli
-joutunut. Mutta kun Melissa tällöin oli ilmestynyt, oli hän
-kieltäytynyt osoittamasta ja ilmaisemasta, missä uskottu tavara oli
-kätkettynä. Hänen oli näet vilu ja hän oli alaston. Sillä niistä
-vaatekappaleista, jotka Periandros hänen myötänsä oli haudannut, ei
-hänellä ollut mitään hyötyä, koska niitä ei oltu poltettu. Ja
-todistuksena siitä, että hän, Melissa, puhui totta, oli se, että
-Periandros oli pistänyt leivät kylmään uuniin. Kun tämä vastaus oli
-tuotu Periandrokselle -- merkki oli nimittäin luotettava, koska hän oli
-yhtynyt Melissaan, kun tämä jo oli kuollut --, käski hän oitis
-kuuluttaa, että kaikki korintolaisten naiset kokoutuisivat Heran
-temppeliin. He menivät siis sinne, mitä kauniimmin koristeltuina kuten
-juhlaan ainakin. Mutta Periandros oli salaa asettanut sinne
-henkivartijoita, joiden avulla hän riisutti heiltä kaikilta vaatteet,
-eroituksetta vapailta ja palvelijattarilta. Sitten hän antoi viedä
-kaikki vaatteet kuoppaan, missä hän, Melissaa avukseen huutaen, poltti
-ne. Hänen tehtyään tämän ja toistamiseen lähetettyään sanan
-ennuspaikkaan, ilmaisi Melissan haamu, mihin hän oli pannut vieraan
-uskoman esineen. Semmoinen, oi lakedaimonilaiset, on itsevaltius ja
-semmoisia tekoja se aikaansaa. Mutta meidät korintolaiset valtasi suuri
-ihmettely jo heti silloin, kun saimme tietää teidän lähettävän
-noutamaan Hippiasta, ja nyt olemme vieläkin enemmän ihmetelleet, kun
-olette näin puhuneet. Ja Hellaan jumalien nimessä me vannotamme teitä,
-ettette asettaisi itsevaltiaita kaupunkeihin. Mutta jollette herkeä,
-vaan koetatte vastoin oikeutta tuoda takaisin Hippiasta, niin tietäkää,
-että korintolaiset eivät tule tekoanne hyväksymään."
-
-93. Näin puhui Korintoksesta saapunut lähettiläs Sokles. Mutta avukseen
-huutamalla samoja jumalia, kuin hänkin, Hippias vastasi, että
-korintolaiset kyllä tulisivat kaikista enimmin peisistratideja
-kaipaamaan, jahka ne päivät olivat käsissä, jolloin heidän oli
-joutuminen atenalaisten sorrettaviksi. Näillä sanoin Hippias vastasi,
-hän kun tarkemmin kuin kukaan muu tunsi oraakelilauseet. Sillä välin
-olivat muut liittolaiset pysyneet ääneti. Mutta kun he kuulivat Sokleen
-puhuvan rohkeamielisesti, ratkesi kukin heistä puhumaan ja yhtyi
-korintolaisen mielipiteeseen; ja he vannottivat lakedaimonilaisia,
-etteivät panisi toimeen valtiollisia mullistuksia missään Hellaan
-kaupungissa.
-
-94. Siten se yritys raukesi. Hippiaan jouduttua sieltä poisajetuksi,
-tarjosi makedonilaisten kuningas Amyntas hänelle Anthemus-kaupunkia ja
-tessalialaiset Iolkosta. Mutta hän ei ottanut kumpaakaan näistä, vaan
-vetäytyi jälleen Sigeioniin, jonka Peisistratos kahakassa oli voittanut
-mytileneläisiltä ja sen vallattuaan asettanut sinne itsevaltiaaksi
-äpäräpoikansa Hegesistratoksen, joka oli syntynyt argolaisesta
-naisesta. Hän ei kuitenkaan saanut taistelutta pitää, mitä hän oli
-Peisistratokselta saanut. Sillä pitkän aikaa sotivat Akhilleionin ja
-Sigeionin kaupungeista mytileneläiset ja atenalaiset keskenään. Ensin
-mainitut vaativat takaisin maata, atenalaiset taas eivät siihen
-myöntyneet, vaan osoittivat pätevillä syillä, että heillä ja niillä
-muilla helleeneillä, jotka yhdessä Menelaoksen kanssa olivat lähteneet
-kostamaan Helenan ryöstön, oli aivan yhtä paljon oikeutta Ilionin
-alueeseen, kuin konsanaan aioleilla.
-
-95. Heidän sotiessaan sattui taisteluissa kaikenmoisia kohtauksia,
-niinpä muun muassa Alkaios runoilija muutamassa ottelussa, missä
-atenalaiset voittivat, pakeni ja pelastui tosin itse, mutta kadotti
-aseensa, jotka atenalaiset saivat haltuunsa ja ripustivat Athenen
-pyhättöön Sigeionissa. Tästä sepitti Alkaios runon, jonka hän lähetti
-Mytileneen, kertoen siinä tapaturmastaan Melanippos nimiselle
-ystävälleen. Mutta mytileneläiset ja atenalaiset sovitti keskenään
-Periandros, Kypseloksen poika. Tämän ratkaistavaksi näet he olivat
-uskoneet asiansa. Ja hän sovitti heidät niin, että kumpienkin piti
-saada pitää, mitä heillä oli.
-
-96. Siten joutui Sigeion atenalaisten valtaan. Mutta saavuttuaan
-Lakedaimonista Aasiaan Hippias pani liikkeelle kaikkensa parjatakseen
-atenalaisia Artafreneen edessä ja teki, mitä voi, jotta Atena joutuisi
-hänen oman ja Dareioksen vallan alle. Näin Hippias puuhasi. Saatuaan
-siitä tiedon atenalaiset taas lähettivät sanansaattajia Sardeeseen ja
-kielsivät persialaisia kuuntelemasta atenalaisia maanpakolaisia. Mutta
-Artafrenes käski heidän, jos tahtoivat ehoina säilyä, jälleen ottaa
-vastaan Hippiaan. Vaan atenalaisetpa eivät suostuneet moisiin
-esityksiin. Ja ne hyljätessään he tiesivät asettuneensa persialaisten
-ilmi vihollisiksi.
-
-97. Juuri siihen aikaan, jolloin he näin ajattelivat ja
-riitaantuivat persialaisten kanssa, saapui miletolainen Aristagoras,
-lakedaimonilaisen Kleomeneen karkoittamana Spartasta Atenaan. Tämä
-kaupunki näet oli mahtavampi kaikkia muita. Astuttuaan kansankokoukseen
-Aristagoras puhui samaa, mitä hän oli puhunut Spartassa Aasian
-rikkauksista ja persialaisten sotatavasta, ja mainitsi, kuinka
-persialaiset eivät käyttäneet kilpeä eivätkä keihästä, ja kuinka helppo
-oli kukistaa heidät. Näin hän kertoi ja lisäksi, että miletolaiset
-olivat atenalaisten siirtolaisia, jonka vuoksi oli kohtuullista,
-että nämä, ollessaan niin mahtavia, heitä suojelivat. Ja hän
-lupaili jos mitä, kunnes sai heidät taivutetuiksi. Näyttääpä näet
-olevan huokeampi pettää useita kuin yhtä, koska hän ei kyennyt
-pettämään lakedaimonilaista Kleomenesta yksinään, mutta teki sen
-kolmellekymmenelle tuhannelle atenalaiselle. Niinpä atenalaiset
-taipuivat tuumaan ja päättivät äänestettyään lähettää ioonilaisten
-avuksi kaksikymmentä laivaa, joiden päälliköksi he nimittivät
-kaupunkilaisten kesken erittäin suurta arvoa nauttivan miehen nimeltä
-Melanthios. Näistä laivoista johtui sitten onnettomuuksia sekä
-helleeneille että barbareille.
-
-98. Mutta Aristagoras purjehti edeltä ja saapui Miletokseen. Ja siellä
-hän keksi tuuman, josta ioonilaisille ei ollut koituva mitään hyötyä,
--- eikä hän tässä tarkoituksessa sitä tehnyt, vaan suututtaakseen
-Dareios kuningasta. Hän lähetti nimittäin miehen Fryygiaan, paionien
-luo, jotka Megabazos oli tehnyt orjiksi ja vienyt pois Strymon-joen
-varsilta; nyt he itsekseen asuivat eräässä paikassa Fryygiassa, missä
-heillä oli oma kylänsä. Paionien luo saavuttuaan tämä mies virkkoi
-näin: "Paionilaiset miehet, minut lähetti Miletoksen itsevaltias
-Aristagoras esittämään teille pelastuskeinon, jos nimittäin tahdotte
-totella neuvoani. Nyt on näet koko Ioonia luopunut kuninkaasta, ja
-teillä on tilaisuus pelastua omaan maahanne. Mereen saakka täytyy
-teidän itse pitää matkastanne huolta, mutta siitä perin me kyllä aiomme
-sen tehdä." Tämän kuultuaan paionit tervehtivät ehdotusta ilolla,
-ottivat myötänsä lapsensa ja vaimonsa ja läksivät karkuun meren
-rannalle; muutamat heistä kuitenkin olivat peloissaan ja jäivät
-paikoilleen. Meren rannalle saavuttuaan paionit kulkivat salmen poikki
-Khiokseen. Ja heidän jo Khiokseen päästyään tuli lukuisa persialainen
-ratsujoukko, ajaen kintereillä paioneja takaa. Kun he eivät siis näitä
-saavuttaneet, niin he lähettivät Khiokseen paioneille käskyn palata
-takaisin. Mutta paionit eivät suostuneet vaatimukseen, vaan Khioksesta
-veivät heidät khiolaiset Lesbokseen, lesbolaiset taas toimittivat
-heidät Doriskokseen, ja sieltä he jalan matkaten saapuivat Paioniaan.
-
-99. Sillävälin saapuivat atenalaiset kahdellakymmenellä laivalla ja
-tuoden matkassaan viisi eretrialaisten kolmisoutua, jotka eivät
-atenalaisten vuoksi ottaneet osaa sotaretkeen, vaan miletolaisten
-itsensä vuoksi. Ja siinä he maksoivat vanhan velkansa. Miletolaiset
-olivat näet aikaisemmin auttaneet eretrialaisia sodassa khalkidilaisia
-vastaan, silloin kun samolaiset tulivat khalkidilaisten avuksi
-eretrialaisia ja miletolaisia vastaan. Sittenkuin nyt nämä olivat
-saapuneet, ja muutkin liittolaiset jo olivat koolla, pani Aristagoras
-toimeen sotaretken Sardeeseen. Itse hän ei kuitenkaan sotaretkelle
-lähtenyt, vaan jäi Miletokseen, mutta määräsi miletolaisten päälliköksi
-muita, nimittäin Kharopinos veljensä ja erään toisen, Hermofantos
-nimisen kaupunkilaisen.
-
-100. Tällä laivastolla saavuttuaan Efesokseen ioonilaiset jättivät
-aluksensa Efesoksen alueella olevaan Koresokseen, mutta läksivät itse
-efesolaisten opastamina lukuisalla sotavoimalla sisämaahan. He
-matkasivat pitkin Kaystrios-joen vartta, astuivat sitten Tmolos-vuoren
-yli ja saapuivat Sardeeseen. Ja kun ei kukaan heille tehnyt
-vastarintaa, niin he valloittivat Sardeen kokonaan, lukuunottamatta
-linnaa. Mutta linnaa suojeli Artafrenes itse, jolla oli melkoinen
-miesvoima.
-
-101. Mutta seuraava seikka esti heitä ryöstämästä kaupunkia, sittenkuin
-olivat sen vallanneet. Sardeessa olivat useimmat rakennukset kaisloista
-tehdyt, ja kaikissa niissäkin, jotka olivat tiilestä, oli kaislakatto.
-Yhden näistä sytytti muuan sotamies tuleen, ja heti levisi tuli kautta
-koko kaupungin, kulkien talosta taloon. Siinä nyt kaupungin palaessa
-lyydialaiset ja kaikki kaupungissa olevat persialaiset joka puolelta
-joutuivat saarroksiin, kun tuli levisi ylt'ympärinsä, eikä heidän ollut
-mahdollista päästä kaupungista ulos. Niinpä he juoksivat kokoon torille
-ja Paktolos-joelle, joka kuljettaen kultahiekkaa Tmoloksesta virtaa
-torin halki ja sitten yhtyy Hermos-jokeen, joka taas laskee mereen.
-Tämän Paktolos-joen varrelle ja torille kerääntyivät lyydialaiset ja
-persialaiset joukottain ja olivat siellä pakoitetut puolustautumaan.
-Mutta nähdessään muutamien vihollisista puolustautuvan, toisten
-lukuisassa joukossa rientävän päin, säikähtyivät valloittajat ja
-vetäytyivät niinsanotulle Tmolos-vuorelle; ja sieltä he yön tullen
-läksivät tiehensä laivoille.
-
-102. Ja Sardes paloi poroksi ja siinä myös kotimaisen Kybele
-jumalattaren pyhättö. Tähän vedoten sytyttivät persialaiset myöhemmin
-kostoksi helleenien pyhätöt tuleen. Saatuaan tapahtumasta tiedon
-ne persialaiset, jotka tällä puolen Halys-jokea hallitsivat
-maaherrakuntia, kokoontuivat ja riensivät lyydialaisten avuksi. Mutta
-osuikin niin, että he eivät enää tavanneet ioonilaisia Sardeesta; he
-siis seurasivat näiden jälkiä ja yllättivät heidät Efesoksessa.
-Ioonilaiset kyllä asettuivat vastarintaan, mutta käsikähmässä he
-kärsivät suuren tappion. Ja paitsi useita muita kreikkalaisten
-mainioita miehiä, persialaiset surmasivat myös eretrialaisten päällikön
-Eualkideen, joka oli saanut voitonseppeleitä kilpailuissa ja jota
-keolainen Simonides paljon oli ylistänyt. Mutta ne heistä, jotka
-pääsivät taistelusta pakoon, hajaantuivat sinne tänne kaupunkeihinsa.
-
-103. Näin he silloin kamppailivat. Vaan sittemmin atenalaiset kokonaan
-hylkäsivät ioonilaiset eivätkä enää sanoneet tulevansa näille avuksi,
-kun Aristagoras lähettien kautta hartaasti heitä kutsui. Mutta vaikka
-ioonilaiset olivatkin menettäneet atenalaisten liittouden,
-varustautuivat he yhtäkaikki sotaan kuningasta vastaan, koska he jo
-olivat niin paljon Dareiosta vihoittaneet. He purjehtivat
-Hellespontokseen, panivat valtansa alle Byzantionin ynnä kaikki muut
-sikäläiset kaupungit ja purjehdittuaan jälleen Hellespontoksesta
-ulos he saattoivat puolellensa enimmän osan Kaariata. Niinpä
-Kaunos-kaupunkikin, joka aiemmin ei tahtonut olla heidän kanssaan
-liitossa, yhtyi nyt heihin.
-
-104. Ja kaikki kyprolaiset liittyivät vapaaehtoisesti heihin, paitsi
-amathusilaiset. Nämäkin luopuivat meedialaisista, ja se tapahtui näin.
-Oli muuan Onesilos, salaminiläisten kuninkaan Gorgoksen nuorempi veli,
-Khersiin poika, Siromoksen pojanpoika ja Euelthonin pojanpojanpoika.
-Tämä mies oli jo monasti ennenkin kehoitellut Gorgosta luopumaan
-kuninkaasta, mutta kun hän nyt kuuli ioonilaistenkin luopuneen, niin
-hän varsin kiihoittamalla kiihoitti häntä siihen. Mutta kun Onesilos ei
-saanut Gorgosta taivutetuksi, käytti hän kerran tilaisuutta, kun veli
-oli poistunut Salamiin kaupungista, ja sulki puoluelaistensa avulla
-hänet porttien ulkopuolelle. Kaupunkinsa menetettyään Gorgos pakeni
-Meediaan, mutta Onesilos hallitsi Salamista ja kehoitti kaikkia
-kyprolaisia luopumaan yhdessä hänen kanssaan. Ja muut hän saikin
-taivutetuiksi, mutta Amathus-kaupungin asukkaat, jotka eivät tahtoneet
-häntä totella, hän saartoi ja alkoi piirittää heitä.
-
-105. Niinpä Onesilos piiritti Amathus-kaupunkia. Mutta niin pian kun
-Dareios kuninkaalle oli ilmoitettu, että atenalaiset ja ioonilaiset
-olivat vallanneet ja polttaneet Sardeen, ja että tämän kapinahankkeen
-oli punonut miletolainen Aristagoras, niin kerrotaan, ettei hän aluksi
-ollenkaan välittänyt ioonilaisista, hän kun hyvin tiesi, että he
-luopumisestaan kyllä saisivat palkkansa. Mutta hän kysyi, keitä
-atenalaiset olivat, ja saatuaan sen tietää hän pyysi jousta. Otettuaan
-jousen asetti hän siihen nuolen ja lennätti sen kohti taivasta. Ja
-ampuessaan ilmaan hän virkkoi: "Oi Zeus, suo minun kostaa
-atenalaisille!" Sen sanottuaan hän käski yhtä palvelijoistaan, aina kun
-ateria oli valmiina, kolmasti lausumaan: "Valtias, muista atenalaisia!"
-
-106. Käskettyään tämän hän kutsutti eteensä miletolaisen Histiaioksen
-ja lausui: "Olen saanut tietää, Histiaios, että sinun viransijaisesi,
-jolle olet uskonut Miletoksen, on ryhtynyt vehkeilemään minua vastaan.
-Hän on näet toiselta mantereelta tuottanut luokseen miehiä, yllyttänyt
-ioonilaisia, jotka minä kyllä aion rangaista heidän teostaan,
-seuraamaan heidän mukanaan ja sitten riistänyt minulta Sardeen. Onko
-nyt tämä siis sinusta kaunista? Ja kuinka sellaista on voinut tapahtua
-ilman sinun neuvonpiteitäsi? Varo vain, ettet vielä saa syyttää
-itseäsi!" Siihen virkkoi Histiaios: "Kuningas, millaisen sanan
-lausuitkaan! Minäkö olisin keksinyt hankkeen, josta voisi koitua
-sinulle jotakin ikävää, oli se sitten suurta tai pientä? Mitä
-tavoitellen ja minkä puutteessa minä sen tekisin? Minä, jolla on
-tarjona kaikki, mitä sinullakin on, ja jonka sinä olet katsonut kyllin
-arvokkaaksi kuulemaan kaikkia päätöksiäsi. Vaan jos viranhaltijani
-todella toimittaa jotakin semmoista, kuin olet maininnut, niin tiedä,
-että hän on tehnyt sen omalla uhallaan. Mutta minä en ollenkaan saata
-uskoa todeksi, että miletolaiset ja minun viranhaltijani vehkeilisivät
-sinun valtaasi vastaan. Vaan jos he todella tekevät jotakin semmoista,
-ja sinä, oi kuningas, olet kuullut totuuden, niin katso nyt, kuinka
-pahoin teit muuttaessasi minut tänne meren luota. Ioonilaiset ovat
-kaiketi tehneet sen, mitä heidän kauan aikaa on tehnyt mieli, koska
-minä olin joutunut pois heidän näkyvistään. Sillä jos minä olisin ollut
-Iooniassa, ei olisi yksikään kaupunki liikahtanut. Anna nyt siis minun
-mitä pikimmin matkustaa Iooniaan sovittamaan kaikki sikäläiset asiat
-entiselleen ja saattamaan käsiisi tuo Miletoksen haltija, joka nämä
-vehkeet on pannut toimeen. Ja minä vannon kautta kuninkaallisten
-jumalien, että kun olen toimittanut nämä asiat mieltäsi myöten, en ole
-riisuva yltäni sitä ihotakkia, joka minulla on päälläni astuessani
-Ioonian maahan, ennenkuin olen tekevä suuren Sardo-saaren
-veronalaiseksesi."
-
-107. Näin puhui Histiaios petollisella mielellä. Ja Dareios suostuikin
-hänen sanoihinsa ja lähetti hänet menemään, käskien häntä saapumaan
-luoksensa Susaan, lupauksensa täytettyään.
-
-108. Sillävälin kun sanoma Sardeen kohtalosta saapui kuninkaalle, ja
-Dareios teki joutsellaan ylläkerrotulla tavalla sekä rupesi puheisiin
-Histiaioksen kanssa, ja Histiaios Dareioksen lähettämänä matkusti
-merenrannalle -- sillävälin kun kaikki tämä tapahtui, sattui seuraava
-seikka. Salaminilaisen Onesiloksen piirittäessä Amathusia, ilmoitettiin
-hänelle, että muuan Artybios niminen persialainen, joka laivoissaan
-kuljetti suurta persialaista sotajoukkoa, oli odotettavissa Kyprokseen.
-Saatuaan tästä tiedon lähetti Onesilos kuuluttajia Iooniaan kutsumaan
-ioonilaisia avukseen. Ja sen pitemmältä arvelematta ioonilaiset tulivat
-lukuisalla sotajoukolla. Niinpä ioonilaiset saapuivat Kyprokseen, ja
-persialaiset kulkivat laivoillaan Kilikiasta saareen ja menivät sitten
-jalkaisin Salamista vastaan. Foinikialaiset taas purjehtivat
-laivoillaan sen niemenkärjen ympäri, jota nimitetään "Kyproksen
-avaimiksi".
-
-109. Kun tämä oli näin tapahtunut, kutsuivat Kyproksen itsevaltiaat
-kokoon ioonilaisten päälliköt ja virkkoivat heille: "Ioonian miehet, me
-kyprolaiset annamme teidän valita, kumpiako vastaan tahdotte hyökätä,
-persialaisiako vai foinikialaisia. Sillä jos te tahdotte maalla asettua
-taistelujärjestykseen mittelemään voimianne persialaisten kanssa, olisi
-teidän nyt aika astua laivoista ja asettua rintamaan maalla, meidän
-taas astua teidän laivoihinne otellaksemme foinikialaisten kanssa.
-Mutta jos te mieluummin tahdotte taistella foinikialaisten kanssa,
-täytyy teidän, kumman tahansa näistä valitsettekin, tehdä niin, että
-mikäli teistä riippuu, Ioonia ja Kypros tulevat vapaiksi." Siihen
-virkkoivat ioonilaiset: "Meidät lähetti ioonilaisten liittoneuvosto
-matkaan vartioidaksemme merta, mutta ei luovuttaaksemme kyprolaisille
-laivoja ja itse hyökätäksemme maalla persialaisia vastaan. Niinpä me
-aiomme kunnostaa itseämme siinä paikassa, mihin meidät on asetettu.
-Teidän taas tulee, muistaen mitä orjina ollessanne olette meedialaisten
-puolelta kärsineet, esiintyä kunnon miehinä."
-
-110. Näillä sanoin vastasivat ioonilaiset. Kun sittemmin persialaiset
-tulivat salaminilaisten kentälle, järjestivät kyprolaisten kuninkaat
-muut kyprolaiset muita sotamiehiä vastaan, mutta asettivat
-salaminilaisten ja soloilaisten valiomiehistön persialaisia vastaan. Ja
-persialaisten ylipäällikköä Artybiosta vastaan asettui vapaaehtoisesti
-Onesilos.
-
-111. Artybios ratsasti hevosella, jota oli opetettu raskasaseisen
-edessä nousemaan pystyyn takajaloilleen. Nytpä oli Onesiloksella
-aseenkantaja, syntyperältään kaarilainen, erittäin sotakuntoinen ja
-muuten lujaluontoinen mies. Saatuaan siis tietää Artybioksen hevosesta
-Onesilos virkkoi aseenkantajalleen: "Kuulen, että Artybioksen hevonen
-nousee pystyyn ja etujaloillaan sekä suullaan tekee lopun jokaisesta,
-jota vastaan se karkaa. Mieti nyt siis ja lausu sitten kohta, kumpaako
-tahdot pitää silmällä ja iskeä, hevostako vai Artybiosta itseänsä?"
-Tähän virkkoi hänen palvelijansa: "Oi kuningas, olen valmis tekemään
-kumpaisenkin tai jommankumman, ja ylimalkaan, mitä sinä vain määräät.
-Tahdon kuitenkin ilmaista sinulle, mikä sinun asemallesi on
-edullisinta. Minun mielestäni kuninkaan ja ylipäällikön tulee käydä
-kuninkaan ja ylipäällikön kimppuun. Sillä jos surmaat ylipäällikön,
-koituu sinulle siitä suuri kunnia, ja toisekseen, jos hän sinut, mikä
-älköön tapahtuko, on onnettomuus puolta vähempi, jos vertaisensa
-kädestä kuolee. Meidän, palvelijoiden, taas tulee hyökätä muita
-palvelijoita ja myös hevosta vastaan. Äläkä sinä yhtään pelkää tämän
-temppuja. Sillä minä lupaan sinulle, ettei se tästä puolen enää nouse
-ketään miestä vastaan."
-
-112. Näin hän virkkoi, ja kohta joutuivat sotajoukot käsikähmään sekä
-maalla että merellä. Laivoilla esiintyivät sinä päivänä ioonilaiset
-erinomaisesti ja saivat voiton foinikialaisista, ja yli muiden
-kunnostivat itseään etenkin samolaiset. Maalla taas ryntäsivät
-sotajoukot toisiansa vastaan, iskivät yhteen ja taistelivat. Mutta
-molempien ylipäälliköiden kävi näin. Kun hevosen selässä istuva
-Artybios hyökkäsi Onesilosta kohti, iski Onesilos, niinkuin oli
-aseenkantajansa kanssa sopinut, itse hyökkäävätä Artybiosta. Mutta
-silloin kun hevonen löi etujalkansa Onesiloksen kilpeen, iski
-kaarilainen sirpillään ja leikkasi hevoselta etujalat poikki.
-
-113. Siten persialaisten ylipäällikkö Artybios sortui yhdessä hevosensa
-kanssa siihen paikkaan. Mutta muiden vielä parhaillaan taistellessa
-petti heidät Stesenor, joka oli Kurionin itsevaltias ja jolla oli
-ympärillään melkoinen miesvoima. Näiden kurionilaisten sanotaan olevan
-argolaisten siirtolaisia. Kun nyt kurionilaiset olivat pettäneet,
-tekivät myös salaminilaisten sotavaunut samalla tavoin kuin
-kurionilaiset. Tämän johdosta pääsivät persialaiset voitolle
-kyprolaisista. Niinpä koko sotajoukko kääntyi pakosalle, ja siinä
-kaatuivat useiden muiden muassa myöskin Onesilos, Khersiin poika, joka
-juuri oli aikaansaanut kyprolaisten luopumisen, sekä Soloi-kaupungin
-kuningas Aristokypros, Filokyproksen poika, saman Filokyproksen, jonka
-luo atenalainen Solon saapui Kyprokseen ja jota hän runoelmissaan
-kiitti kaikista itsevaltiaista enimmin.
-
-114. Ja koska Onesilos oli piirittänyt Amathus-kaupungin asukkaita,
-leikkasivat nämä pois hänen päänsä ja ripustivat sen kaupungin portin
-yläpuolelle. Kun nyt pää siinä riippui ja jo oli tullut ontoksi,
-pujahti sen sisälle mehiläisparvi, joka täytti sen vahakakuilla. Kun
-amathusilaiset tämän tapauksen johdosta kysyivät neuvoa oraakelilta,
-vastattiin heille, että heidän tuli ottaa alas ja haudata pää ja joka
-vuosi uhrata Onesilokselle kuten puolijumalalle ainakin; jos nimittäin
-niin tekisivät, olisi heidän käyvä hyvin.
-
-115. Amathusilaiset tekivätkin sen ja tekevät niin yhä vielä minun
-aikoihini saakka. Mutta kun ne ioonilaiset, jotka Kyproksessa
-suoritettuaan meritaistelun saivat tietää Onesiloksen joutuneen
-perikatoon ja kaikkia Kyproksen kaupunkeja piiritettävän, paitsi
-Salamista, jonka salaminilaiset olivat luovuttaneet entiselle, Gorgos
-nimiselle kuninkaalle, niin he heti paikalla purjehtivat matkoihinsa
-Iooniaan. Ja Kyproksessa olevista kaupungeista kesti kauimman ajan
-piiritystä Soloi, jonka persialaiset, kaivamalla ylt'ympäri puhki
-muurien perustan, viidentenä kuukautena valloittivat.
-
-116. Vain vuoden ajan vapaina oltuaan kyprolaiset toistamiseen
-joutuivat orjuuteen. Mutta Daurises, joka oli nainut Dareioksen
-tyttären, ja Hymaies sekä Otanes, jotka nekin olivat naineet Dareioksen
-tyttäret, ajoivat takaa Sardesta vastaan lähteneitä ioonilaisia ja
-tunkivat heidät takaisin laivoihin. Ja lyötyään heidät taistelussa he
-jakoivat keskenään kaupungit ja hävittivät ne.
-
-117. Mutta Daurises, joka oli kääntynyt Hellespontoksen rannalla
-sijaitsevia kaupunkeja vastaan, valloitti Dardanoksen ja valloitti myös
-Abydoksen, Perkoten, Lampsakoksen ja Paisoksen. Nämä hän valloitti,
-yhden kunakin päivänä. Mutta hänen marssiessaan Paisoksesta
-Parion-kaupunkia vastaan tuli viesti, että kaarilaiset olivat yhtyneet
-ioonilaisiin ja luopuneet persialaisista. Hän kääntyi siis
-Hellespontoksesta poispäin ja marssitti sotajoukkonsa Kaariata vastaan.
-
-118. Mutta ennenkuin Daurises saapui, ilmoitettiin tämä jollakin tavoin
-kaarilaisille. Saatuaan siitä tiedon kerääntyivät kaarilaiset
-niinsanottujen "Valkoisten pylväitten" luo Marsyas-joen varrelle, joka
-virraten Idrias-maasta laskee Maiandros-jokeen. Kaarilaisten
-kokoonnuttua esitettiin siinä useita mielipiteitä, ja sen, joka
-minusta näyttää parhaalta, lausui muuan kindyeläinen Pixodaros,
-Mausoloksen poika, joka oli nainut kilikialaisten kuninkaan Syennesiin
-tyttären. Tämän miehen mielipide oli, että kaarilaisten tuli kulkea
-Maiandros-joen yli ja, saatuaan näin joen selkänsä taakse, sitten iskeä
-yhteen, jotta kaarilaiset esiintyisivät vieläkin urhoollisempina kuin
-mitä luonnostaan olivat, kun heillä ei olisi tilaisuutta paeta
-takaisin, vaan olisivat pakoitetut jäämään paikoilleen. Tämä mielipide
-tosin ei päässyt voitolle, vaan päinvastoin se, että Maiandros-joen
-pikemmin tuli joutua persialaisten kuin heidän itsensä taakse,
-tietenkin siksi, että jos persialaiset lähtisivät pakoon ja kahakassa
-joutuisivat alakynteen, he eivät voisi palata, vaan sortuisivat jokeen.
-
-119. Kun sittemmin persialaiset saapuivat ja olivat kulkeneet
-Maiandroksen yli, iskivät kaarilaiset persialaisten kanssa yhteen
-Marsyas-joen varsilla, taistelivat siellä ankaran taistelun ja kauan
-aikaa, mutta lopulta he sortuivat ylivoiman alle. Persialaisia miehiä
-kaatui noin kaksituhatta, kaarilaisia noin kymmenentuhatta. Sieltä
-paenneet tungettiin Labraundaan Zeus Stratioksen temppelitarhaan, joka
-on suuri ja pyhä plataanilehto. Kaarilaiset ovat, mikäli me tiedämme,
-ainoat, jotka toimittavat uhreja Zeus Stratiokselle. Kun heidät siis
-oli tänne tungettu, neuvottelivat he, miten pelastuisivat, ja olisiko
-heidän parempi antautua persialaisille vai kokonaan lähteä Aasiasta.
-
-120. Heidän tästä neuvotellessaan saapuivat miletolaiset ynnä näiden
-liittolaiset avuksi. Tällöin kaarilaiset heittivät aikaisemmat tuumansa
-ja valmistautuivat jälleen taistelemaan alusta alkaen. Ja he iskivät
-hyökkäävien persialaisten kanssa yhteen, mutta taistelussa he kärsivät
-vieläkin suuremman tappion kuin ennen. Ja kaikista kaatui useita, vaan
-suurimman tappion kärsivät miletolaiset.
-
-121. Mutta sittemmin kaarilaiset korjasivat tämän vamman ja rupesivat
-jälleen taistelemaan. Saatuaan näet tietää, että persialaiset lähtivät
-liikkeelle heidän kaupunkejansa vastaan, he asettuivat väijyksiin
-Pedasokseen vievän tien varrelle. Ja kun persialaiset yön aikaan
-joutuivat sille paikalle, tuhoutuivat he itse sekä heidän päällikkönsä,
-Daurises, Amorges ja Sisamakes. Yhdessä heidän kanssaan kaatui myös
-Myrsos, Gygeen poika. Mutta tämän väijytysjoukon päällikkönä oli muuan
-mylasalainen, Herakleides, Ibanolliin poika.
-
-122. Sillä tavoin nyt tuhoutuivat nämä persialaiset. Hymaies, joka
-hänkin oli Sardesta vastaan lähteneitten ioonilaisten takaa-ajajia,
-kääntyi Propontis-merelle päin ja valtasi Kios-kaupungin Mysiassa. Niin
-pian kuin hän tämän vallattuaan sai tietää Dauriseen Hellespontoksesta
-lähteneen Kaariata vastaan, niin hän Propontiin luota poistuen vei
-sotajoukkonsa Hellespontosta vastaan ja kukisti kaikki Ilionin alueella
-asuvat aiolit, samoinkuin myös gergithit, jotka ovat muinaisten
-teukrolaisten jäännöstä. Mutta näitä kansoja kukistaessaan sairastui
-Hymaies itse ja kuoli Troas-maakunnassa.
-
-123. Siten hän kuoli. Mutta Sardeen käskynhaltija Artafrenes ja kolmas
-sotapäällikkö, Otanes, määrättiin lähtemään Iooniaa ja sen viereistä
-Aiolista vastaan. Ja Iooniassa he valtasivat Klazomenain, Aioliissa
-Kymen.
-
-124. Sillä aikaa kuin nyt kaupunkeja vallattiin, osoittautui, ettei
-miletolainen Aristagoras ollut mikään rohkea mies, vaikka hän oli
-nostattanut Ioonian kapinaan ja matkaansaanut suurta hämminkiä.
-Nähdessään näet tämän hän mietti pakoa. Sen lisäksi hänestä myös näytti
-mahdottomalta päästä voitolle Dareios kuninkaasta. Tämän johdosta hän
-siis kutsui kokoon puoluelaisensa ja neuvotteli heidän kanssaan. Ja
-siinä hän lausui, että olisi edullista, jos heillä olisi tarjona joku
-pakopaikka siinä tapauksessa, että heidät häädettäisiin Miletoksesta;
-ja hän kysyi, tuliko hänen viedä siirtokunta tästä paikasta Sardoon vai
-edonien maassa sijaitsevaan Myrkinokseen, jonka ympäri Histiaios oli
-alkanut rakentaa muuria, saatuaan sen lahjaksi Dareiokselta.
-
-125. Näin kysyi Aristagoras. Silloin esitti historiansepittäjä
-Hekataios, Hegesandroksen poika, sen mielipiteen, ettei hänen tulisi
-lähteä kumpaankaan näistä paikoista, vaan rakentaa itselleen linnoitus
-Leros-saareen ja siellä pysyä alallaan, jos hän joutuisi Miletoksesta
-karkoitetuksi; sitten hän voisi sieltä käsin palata Miletokseen.
-
-126. Tämän neuvon siis antoi Hekataios. Mutta Aristagoraan itsensä teki
-enimmin mieli lähteä Myrkinokseen. Niinpä hän uskoi Miletoksen
-Pythagoraan, erään arvossapidetyn kaupunkilaisen huostaan, otti itse
-mukaansa jokaisen, joka halusi tulla, purjehti Traakiaan ja otti
-haltuunsa sen maan, johon oli matkalle suoriutunut. Sieltä käsin
-liikkeelle lähtiessään Aristagoras itse ynnä hänen sotajoukkonsa saivat
-surmansa traakialaisten kautta, kun hänen piirittäessään erästä
-kaupunkia traakialaiset välirauhan tehtyään tahtoivat vapaasti lähteä
-kaupungista.
-
-
-
-
-KUUDES KIRJA.
-
-
-1. Saatuaan Ioonian nousemaan kapinaan Aristagoras siis kuoli tällä
-tavoin. Mutta Miletoksen itsevaltias Histiaios sai Dareiokselta luvan
-matkustaa ja saapui Sardeeseen. Hänen saavuttuaan Susasta kysyi Sardeen
-käskynhaltija Artafrenes häneltä, mistä syystä hänen mielestään
-ioonilaiset olivat tehneet kapinan. Histiaios ei sanonut tietävänsä
-sitä ja ihmetteli tapahtumaa, ikäänkuin muka olisi ollut tietämätön
-siitä, mitä oli tekeillä. Mutta Artafrenes, joka huomasi hänen
-teeskentelevän ja täsmälleen tunsi kapinan syyn, lausui: "Tämän asian
-laita on näin, Histiaios. Sinä se kengän ompelit, mutta Aristagoras
-pisti sen jalkaansa."
-
-2. Artafrenes viittasi näillä sanoilla kapinaan. Mutta Histiaios, joka
-pelkäsi Artafreneen oivaltavan asianlaidan, lähti heti seuraavana yönä
-karkuun merelle päin ja petti siten Dareios kuninkaan. Sillä vaikka hän
-oli luvannut laskea valtansa alle suuren Sardo-saaren, otti hän vastaan
-johdon ioonilaisten sodassa Dareiosta vastaan. Mutta kun hän oli
-kulkenut Khiokseen, vangitsivat khiolaiset hänet, koska epäilivät hänen
-Dareioksen toimesta valmistavan heitä vastaan joitakin kapinahankkeita.
-Saatuaan tietää koko asianlaidan, että hän nimittäin oli vihollisissa
-väleissä kuninkaan kanssa, he kuitenkin laskivat hänet vapaaksi.
-
-3. Tällöin ioonilaiset kysyivät Histiaiokselta, minkä vuoksi hän niin
-hartaasti oli kehoittanut Aristagorasta luopumaan kuninkaasta ja
-tuottanut niin suuren onnettomuuden ioonilaisille. Mutta hän ei
-paljastanutkaan heille todellista syytä, vaan sanoi heille, että
-Dareios kuningas oli päättänyt siirtää foinikialaiset heidän maastaan
-ja asettaa ne asumaan Iooniaan, ja ioonilaiset taas Foinikiaan; siitä
-syystä hän muka oli lähettänyt viestejä. Kuninkaalla kyllä ei ollut
-mitään sellaista mielessään, mutta sillä Histiaios kuitenkin säikähytti
-ioonilaisia.
-
-4. Senjälkeen Histiaios, käyttäen sanansaattajanaan Hermippos nimistä
-miestä, joka oli kotoisin Atarneuksesta, lähetti kirjeitä Sardeessa
-oleville persialaisille, jotka ennestään olivat hänen kanssaan
-jutelleet kapinasta. Mutta Hermippos ei antanutkaan kirjeitä niille,
-joiden luo oli lähetetty, vaan vei ja jätti kirjeet Artafreneen käsiin.
-Saatuaan tietää kaiken, mitä oli tekeillä, tämä käski Hermippoksen
-viedä ja antaa Histiaiokselta saamansa kirjeet niille, joille hän oli
-saanutkin toimeksi viedä ne, mutta antaa hänelle itselleen ne
-vastakirjeet, jotka persialaiset lähettivät Histiaiokselle. Kun nämä
-siten tulivat paljastetuiksi, surmautti Artafrenes useita persialaisia.
-
-5. Sardeessa tämä synnytti levottomuutta. Mutta Histiaioksen, joka
-tässä toiveessaan oli pettynyt, veivät hänen omasta pyynnöstään
-khiolaiset Miletokseen. Vaan iloissaan jo siitä, että olivat päässeet
-Aristagoraasta, eivät miletolaiset suinkaan olleet halukkaita
-vastaanottamaan toista itsevaltiasta maahansa, kun kerran olivat
-saaneet maistaa vapautta. Ja kun nyt Histiaios yöllä koetti
-väkivoimalla palata Miletokseen, haavoitti muuan miletolainen häntä
-reiteen. Kun hän nyt joutui karkoitetuksi omasta maastaan, niin hän
-saapui takaisin Khiokseen. Mutta koska hän ei voinut taivuttaa
-khiolaisia antamaan hänelle laivoja, niin hän kulki Mytileneen ja
-kehoitti lesbolaisia antamaan hänelle laivoja. Nämä miehittivätkin
-kahdeksan kolmisoutua ja purjehtivat yhdessä Histiaioksen kanssa
-Byzantioniin; sinne he asettuivat ja ottivat kiinni kaikki Pontoksesta
-ulos purjehtivat laivat, paitsi niitä, jotka sanoivat tottelevansa
-Histiaiosta.
-
-6. Näin tekivät siis Histiaios ja mytileneläiset. Mutta itse Miletosta
-odotettiin suuren meri- ja maasotajoukon lähestyvän. Persialaisten
-sotapäälliköt olivat näet vetäytyneet yhteen ja muodostaneet yhden
-leirin sekä marssivat Miletosta vastaan, pitäen muita kaupunkeja
-vähäpätöisinä. Meriväestä olivat foinikialaiset innokkaimmat, ja
-sotaretkeen ottivat osaa myös kyprolaiset, jotka vast'ikään olivat
-kukistetut, sekä kilikialaiset ja egyptiläiset.
-
-7. Nämä siis lähtivät sotaretkelle Miletosta ja muuta Iooniaa vastaan.
-Mutta sen kuultuaan ioonilaiset lähettivät edusmiehensä Panionioniin.
-Saavuttuaan mainittuun paikkaan ja neuvoteltuaan nämä katsoivat
-parhaaksi olla kokoamatta mitään maasotajoukkoa persialaisia vastaan,
-vaan olivat sitä mieltä, että miletolaisten itsensä oli suojeltava
-muurejaan. Sitävastoin tuli heidän miehittää laivasto, jättämättä
-kotiinsa yhtäkään laivaa, ja sen tehtyään mitä pikimmiten kokoontua
-Ladeen, meren puolelta puolustaakseen Miletosta. Lade on nimittäin
-vastapäätä Miletoksen kaupunkia sijaitseva pieni saari.
-
-8. Tämän jälkeen saapuivat ioonilaiset miehitettyine laivoineen, ja
-heidän kanssaan myös Lesboksessa asuvat aiolilaiset. Ja he järjestyivät
-seuraavasti. Itäpuolisen siiven saivat miletolaiset itse, asettaen
-kahdeksankymmentä laivaa. Heidän jälestään tulivat prieneläiset, tuoden
-kaksitoista laivaa, ja myusilaiset, tuoden kolme laivaa. Myusilaisten
-jälestä tulivat teolaiset seitsemällätoista laivalla, ja teolaisten
-jälestä khiolaiset sadalla laivalla. Näiden viereen järjestettiin
-erythraialaiset ja fokaialaiset, erythraialaiset asettaen kahdeksan
-laivaa, fokaialaiset kolme. Fokaialaisten jälestä tulivat lesbolaiset,
-tuoden seitsemänkymmentä laivaa. Viimeiseksi asetettiin samolaiset,
-mukanaan kuusikymmentä laivaa läntiselle sivustalle. Kaikkien näiden
-laivojen yhteinen luku teki kolmesataa viisikymmentäkolme kolmisoutua.
-
-9. Nämä olivat ioonilaisten laivat, mutta barbarien laivojen luku oli
-kuusisataa. Niin pian kuin viimemainitutkin saapuivat Miletoksen
-alueelle, ja myös koko heidän maasotajoukkonsa oli läsnä, niin
-persialaisten sotapäälliköt, saatuaan tietää ioonilaisten laivojen
-määrän, alkoivat pelätä, etteivät voisi päästä voitolle ja että siten
-eivät kykenisi valloittamaan Miletosta, koska eivät olleet merellä
-mahtavia, ja lisäksi joutuisivat vaaraan Dareioksen puolelta kärsiä
-jotakin pahaa. Tätä silmällä pitäen he kokosivat yhteen ioonilaisten
-itsevaltiaat, jotka olivat paenneet Meediaan, senjälkeen kuin
-miletolainen Aristagoras oli riistänyt heiltä vallan, ja jotka sillä
-haavaa ottivat osaa sotaretkeen Miletosta vastaan. Ne, jotka näistä
-olivat saapuvilla, he kutsuivat kokoon ja lausuivat heille näin:
-"Ioonian miehet, nyt on jokaisella teistä tilaisuus osoittaa
-palvelustaan kuninkaalle. Koettakaa nimittäin kukin eroittaa omat
-maanmiehenne muusta liittolais-sotajoukosta. Esittäkää heille tämä ja
-ilmoittakaa, että he eivät luopumisensa vuoksi tule kärsimään mitään
-ikävyyttä, ei heidän pyhättönsä eikä omaisuutensa tule poltettavaksi,
-eivätkä he tule saamaan osakseen sen ankarampaa kohtelua kuin tähänkään
-asti. Mutta jos he eivät tätä tee, vaan kaikin mokomin tahtovat
-taistella, niin sanokaa silloin heille ja uhatkaa, niinkuin todella
-heidän tuleekin käymään, että heidät, jouduttuaan taistelussa
-tappiolle, myydään orjiksi, että me teemme heidän poikalapsensa
-kuohilaiksi, kuljetamme heidän neitosensa Baktraan ja annamme heidän
-maansa muille."
-
-10. Näin he lausuivat. Vaan ioonilaisten itsevaltiaat lähettivät kukin
-yöllä sanan omaistensa luo. Mutta ne ioonilaiset, joiden tykö nämä
-sanomat saapuivat, pysyivät lujina eivätkä taipuneet kavallukseen,
-luullen kutkin, että persialaiset ilmoittivat tämän yksistään heille.
-
-11. Tämä tapahtui heti senjälkeen kuin persialaiset olivat saapuneet
-Miletoksen läheisyyteen. Kun sitten ioonilaiset olivat kerääntyneet
-Ladeen, pidettiin siellä neuvotteluja, ja niissä kaiketi puhuivat
-useatkin, mutta ennen muita fokaialainen päällikkö Dionysios, lausuen
-näin: "Nyt, oi loonian miehet, on ratkaistava, pysymmekö vapaina, vai
-joudummeko orjien, vieläpä karkulaisorjien kohtaloon. Siis, jos ette
-tahdo karttaa vaivoja, on teillä ensi aluksi kyllä oleva kovia
-kestettävänä, mutta sitten on teidän onnistuva voittaa vastustajanne ja
-päästä vapaiksi. Mutta jos heittäydytte veltoiksi ja huolimattomiksi,
-ei mielestäni ole mitään toivoa siitä, että pääsette kärsimästä
-kuninkaan puolelta rangaistusta kapinastanne. Vaan totelkaa minua ja
-uskokaa itsenne minun haltuuni. Ja jos jumalat noudattavat kohtuutta,
-niin lupaan teille, että joko viholliset eivät ollenkaan yhdy
-käsikähmään tai, jos sen tekevät, joutuvat he aivan alakynteen."
-
-12. Tämän kuultuaan ioonilaiset antautuivat Dionysioksen johdon
-alaisiksi. Mutta tämä käski laivojen kulkea jonossa toinen toisensa
-jälestä, ja aina kun hän antoi niiden purjehtia toistensa välitse ja
-siihen käytti soutajia, hän antoi myös merisotilasten olla aseissa.
-Muun osan päivää hän piti laivat ankkurissa, ja ioonilaiset saivat olla
-työssä koko päivän. Seitsemän päivän ajan he tottelivat ja tekivät,
-mitä käskettiin. Mutta kahdeksantena päivänä ioonilaiset,
-tottumattomina sietämään semmoisia vaivoja ja uupuneina rasituksista ja
-päivän paahteesta, sanoivat toisilleen näin: "Ketä jumaluutta vastaan
-olemme rikkoneet, kun meidän täytyy kestää tämmöistä? Olimmehan
-mielettömiä ja järkeä vailla, kun uskoimme itsemme fokaialaisen
-kerskurin huostaan, joka tuo muassaan vain kolme laivaa. Mutta saatuaan
-meidät valtaansa hän tuottaa meille korvaamatonta vahinkoa, ja jo ovat
-monet meistä sairastuneet, ja monen tulee nähtävästi käymään samoin.
-Parempi on meidän kärsiä vaikka mitä hyvänsä kuin tätä kurjuutta, ja
-mieluummin tulee meidän odottaa orjuutta, oli se minkälainen tahansa,
-kuin kärsiä tätä tilaa. Niinpä siis, täst'edes älkäämme enää totelko
-häntä!" Niin he sanoivat, ja kohta tämän jälkeen ei kukaan tahtonut
-totella Dionysiosta, vaan maasotajoukon tavoin he iskivät saaressa
-telttansa maahan ja pysyttelivät varjossa eivätkä tahtoneet nousta
-laivoihin ja suorittaa meriharjoituksia.
-
-13. Huomattuaan ioonilaisten tekevän näin punnitsivat samolaisten
-päälliköt niitä ehtoja, joita Aiakes, Sylosonin poika, oli
-persialaisten käskystä tarjonnut, pyytäessään heitä luopumaan
-ioonilaisten liittolaisuudesta. Niinpä, koska samolaiset huomasivat,
-kuinka suuri epäjärjestys vallitsi ioonilaisten keskuudessa, ja koska
-heistä niinikään oli ilmeistä, että heidän oli mahdoton voittaa
-kuninkaan mahtia, niin he hyväksyivät ehdoitukset. He näet ymmärsivät
-hyvin, että joskin he voittaisivat sillä haavaa uhkaavan laivaston,
-heillä kohta tulisi olemaan edessään viittä vertaa suurempi. Heti kun
-he siis näkivät, että ioonilaiset eivät tahtoneet esiintyä kunnon
-miesten tavoin, ottivat he siitä tekosyyn ja katsoivat edulliseksi
-pelastaa niin hyvin pyhättönsä kuin yksityisomaisuutensa. Ja se Aiakes,
-jolta samolaiset olivat vastaanottaneet yllämainitut ehdot, oli Aiakeen
-pojan, Sylosonin, poika ja oli, Samoksen itsevaltiaana ollessaan,
-miletolaisen Aristagoraan toimesta menettänyt hallituksensa, samoinkuin
-muutkin Ioonian itsevaltiaat.
-
-14. Kun siis foinikialaiset silloin purjehtivat kohti, toivat myös
-ioonilaiset laivansa esille. Mutta siitä perin, kuin he tulivat lähelle
-toisiaan ja iskivät yhteen, en saata täsmälleen kuvailla, ketkä
-ioonilaisista tässä meritaistelussa esiintyivät pelkureina, ja ketkä
-kelpomiehinä. He syyttävät näet toisiaan. Kerrotaanpa, että tällöin
-samolaiset, niinkuin sovittu oli Aiakeen kanssa, nostivat purjeensa ja
-purjehtivat taistelurintamasta pois Samokseen, lukuunottamatta
-yhtätoista laivaa. Näiden kolmisoutujen päällysmiehet pysyivät
-paikoillaan ja tottelematta ylipäälliköitä suorittivat meritaistelun.
-Ja tämän teon tähden salli samolaisten neuvosto heidän nimensä ynnä
-kunkin isännimen piirrettäväksi patsaaseen, koska olivat olleet kunnon
-miehiä; ja tämä patsas on torilla. Mutta nähdessään vierustoveriensa
-pakenevan tekivät lesbolaisetkin samoin kuin samolaiset. Ja samalla
-tavoin tekivät myös useimmat ioonilaiset.
-
-15. Mutta niitten joukosta, jotka jäivät meritaisteluun, saivat
-khiolaiset kestää kovimmat vauriot, he kun tekivät loistavia urotöitä
-eivätkä tahallaan käyttäytyneet pelkurimaisesti. Heillä oli näet,
-niinkuin ennemmin jo on mainittu, sata laivaa, ja jokaisessa niistä oli
-miehistönä neljäkymmentä valiomiestä heidän joukostaan. Vaikka he nyt
-näkivät useimpien liittolaisten pettävän, eivät he katsoneet asiakseen
-esiintyä yhtä raukkamaisesti, vaan jääden vain muutamien harvojen
-liittolaisten kanssa taisteluun he murtautuivat vihollislaivaston läpi
-ja taistelivat, kunnes olivat vallanneet useita vihollisten laivoja ja
-kadottaneet enimmät omistaan.
-
-16. Jälellejääneillä laivoillaan khiolaiset pakenivat omaan maahansa.
-Mutta ne khiolaiset, joiden laivat saamistaan vammoista olivat tulleet
-kelpaamattomiksi, pakenivat, kun heitä ajettiin takaa, Mykaleen. Maihin
-laskettuaan he jättivät laivansa sinne ja kulkivat itse jalan
-mannermaata myöten. Mutta samotessaan tunkeutuivat khiolaiset Efesoksen
-alueelle. Ja koska he saapuivat yöllä, ja sikäläiset naiset parhaillaan
-viettivät Thesmoforia juhlaa, luulivat efesolaiset, jotka eivät ennen
-olleet kuulleet khiolaisten kohtalosta ja nyt näkivät sotajoukon
-hyökänneen heidän maahansa, varmasti, että ne olivat rosvoja, jotka
-tahtoivat ahdistaa heidän naisiaan. Niinpä he miehissä riensivät avuksi
-ja tappoivat khiolaiset.
-
-17. Semmoisen kohtalon siis nämä saivat. Mutta kun fokaialainen
-Dionysios sai tietää, että ioonilaisilta oli kaikki mennyt hukkaan,
-niin hän vallattuaan kolme vihollislaivaa purjehti tiehensä, mutta ei
-enää Fokaiaan, hyvin tietäen, että se, yhdessä muun Ioonian kanssa, oli
-joutuva orjuuteen. Hän purjehti nimittäin oikopäätä Foinikiaan, ja
-upotettuaan siellä joukon rahtilaivoja mereen ja anastettuaan paljon
-rahaa hän läksi Sikeliaan, josta käsin hän harjoitti merirosvoutta
-karkhedonilaisia ja tyrsenejä, mutta ei ketään helleeniä vastaan.
-
-18. Sittenkuin persialaiset meritaistelussa olivat voittaneet
-ioonilaiset, saartoivat he Miletoksen maan ja meren puolelta, kaivoivat
-puhki muurien perustat ja kuljettivat niiden luo kaikenmoisia
-piirityskoneita. Ja kuudentena vuotena Aristagoraan kapinasta he
-kokonaan valloittivat kaupungin ja tekivät sen asukkaat orjiksi, niin
-että näiden kohtalo tuli aivan sellaiseksi kuin Miletosta koskevassa
-oraakelilauseessa oli sanottu.
-
-19. Sillä kun argolaiset Delfoissa olivat kysyneet neuvoa, miten
-pelastaisivat oman kaupunkinsa, annettiin yhteinen oraakelivastaus,
-joka varsinaisesti koski argolaisia itseänsä, mutta jossa samalla oli
-miletolaisiakin tarkoittava lisäys. Argolaisia koskevan osan aion
-mainita, kun ehdin siihen kohtaan kertomustani. Mutta se vastaus, mikä
-annettiin miletolaisille, huolimatta siitä, että nämä eivät olleet
-saapuvilla, kuului näin:
-
- "Silloin, sa häijyjen juonten nostaja, korska Miletos,
- runsautes monen ruokana lie, jaloriistana joukkoin,
- vaimojes pestävä jalkoja miesten tuuheatukkain,
- muiden hoidettavaksi mun templini jää Didymassa."
-
-Tämä kohtalo tuli miletolaisten osaksi silloin, kun heidän useimmat
-miehensä saivat surmansa pitkätukkaisten persialaisten kädestä, heidän
-vaimonsa ja lapsensa joutuivat orjiksi, ja Didymassa oleva pyhä alue
-temppeleineen ja ennuspaikkoineen ryöstettiin ja poltettiin poroksi. Ja
-tässä pyhätössä säilytetyistä aarteista olen usein muissa paikoin
-kertomustani maininnut.
-
-20. Miletolaiset vangit vietiin sitten Susaan. Ja kuningas Dareios pani
-heidät asumaan niinsanotun Punaisen meren rannalla sijaitsevaan
-Ampe-kaupunkiin, jonka ohi Tigris-joki virtaa laskiessaan mereen. Mutta
-muuten hän ei tehnyt heille mitään pahaa. Miletoksen kaupungin ja sen
-osan sikäläistä aluetta, joka on tasankoa, persialaiset itse pitivät
-hallussaan, mutta ylämaan he antoivat Pedasoksen kaarilaisille
-asuttavaksi.
-
-21. Kun tämä onnettomuus persialaisten puolelta kohtasi miletolaisia,
-eivät sybarilaiset, jotka, kadotettuaan oman kaupunkinsa, asuivat
-Laoksessa ja Skidroksessa, maksaneet heille samalla mitalla. Sillä
-silloin kun krotonilaiset olivat valloittaneet Sybariin, leikkasivat
-kaikki miletolaiset järjestänsä hiuksensa ja murehtivat suuresti. Nämä
-kaupungit olivat nimittäin kaikista kaupungeista, joita me tunnemme,
-läheisimmissä kestiystävyyssuhteissa keskenään. Vallan toisin
-käyttäytyivät atenalaiset. Nämä osoittivat näet Miletoksen valloituksen
-johdosta monella muotoa haikeata suruaan. Niinpä kun Frynikhos esitti
-"Miletoksen valloitus" nimistä näytelmäänsä, purskahtivat katsojat
-kyyneliin; ja atenalaiset tuomitsivat hänet maksamaan tuhat drakhmaa,
-koska hän heidän mielestään oli muistuttanut heitä heidän omista
-onnettomuuksistaan, ja he sääsivät, ettei kukaan enää saisi ottaa tätä
-näytelmää esitettäväksi.
-
-22. Miletos jäi nyt tyhjäksi miletolaisista. Mutta ne samolaiset,
-joilla oli jotakin omaisuutta, eivät ensinkään olleet tyytyväisiä
-siihen, mitä heidän omat päällikkönsä olivat tehneet meedialaisten
-hyväksi. Siksi he heti meritaistelun jälkeen, ennenkuin vielä
-hallitsija Aiakes oli saapunut heidän maahansa, päättivät perustaa
-siirtolan eikä jäädä odottamaan persialaisia ja joutua Aiakeen orjiksi.
-Sikelian zanklelaiset lähettivät nimittäin juuri samaan aikaan
-sanansaattajia Iooniaan ja kutsuivat ioonilaisia saapumaan Kaleakteen,
-koska tahtoivat sinne perustaa ioonilais-kaupungin. Tämä niinsanottu
-Kaleakte (s.o. "Kaunoranta") on sikelialaisten oma, sijaiten siinä
-osassa Sikeliaa, joka on vastapäätä Tyrseniaa. Kun nyt siis
-zanklelaiset kutsuivat ioonilaisia, laittautuivat näistä ainoastaan
-samolaiset matkaan, ja heidän kerallaan miletolaiset pakolaiset.
-Sillävälin sattui seuraava tapaus.
-
-23. Samolaiset saapuivat matkallaan Sikeliaan epizefyriläisten
-lokrilaisten luo. Siihen aikaan piirittivät parhaillaan zanklelaiset
-ynnä heidän Skythes niminen kuninkaansa erästä sikelialaisten
-kaupunkia, jonka he tahtoivat valloittaa. Saatuaan tietää tämän ryhtyi
-Regionin itsevaltias Anaxilaos, joka silloin oli riidassa zanklelaisten
-kanssa, keskusteluihin samolaisten kera ja vakuutti heille, että tuli
-jättää sikseen Kaleakte, jonne he olivat matkalla, mutta sensijaan
-ottaa haltuunsa miehistä tyhjäksi jäänyt Zankle. Samolaiset noudattivat
-neuvoa ja ottivat haltuunsa Zanklen. Mutta niin pian kuin zanklelaiset
-kuulivat, että heidän kaupunkinsa oli vallattu, riensivät he sitä
-puolustamaan ja kutsuivat avukseen Gelan itsevaltiaan Hippokrateen.
-Tämä näet oli heidän liittolaisensa. Vaan kun Hippokrates
-sotajoukkoineen todella oli tullut heidän avukseen, vangitsi hän
-zanklelaisten yksinvaltiaan Skytheen, koska tämä juuri oli ollut
-syypäänä kaupungin menetykseen, sekä hänen veljensä Pythogeneen, ja
-lähetti heidät Inyx-kaupunkiin. Mutta muut zanklelaiset hän jätti
-samolaisten haltuun, joitten kanssa hän teki sopimuksen ja
-molemminpuolisen valaliiton. Ja samolaiset määräsivät Hippokrateelle
-palkaksi kaikesta kaupungissa olevasta irtaimistosta ja kaikista
-orjista puolet, ja lisäksi kaiken, mikä oli maaseudulla. Itse hän
-vangitsi useimmat zanklelaisista ja kohteli heitä orjina, mutta
-kolmesataa heidän johtomiestään hän jätti samolaisten tapettaviksi.
-Tätä eivät samolaiset kuitenkaan tehneet.
-
-24. Mutta zanklelaisten yksinvaltias Skythes karkasi Inyxistä Himeraan,
-josta hän saapui Aasiaan ja matkasi Dareios kuninkaan tykö. Ja Dareios
-piti häntä oikeamielisimpänä kaikista ihmisistä, jotka Hellaasta olivat
-hänen luokseen tulleet. Sillä saatuaan kuninkaalta luvan lähteä
-Sikeliaan hän saapui sinne, mutta tuli jälleen takaisin Dareioksen luo
-ja eleli siellä suuressa onnessa, kunnes hän vanhuuttaan kuoli
-Persiassa. -- Siten samolaiset pääsivät vapaiksi meedialaisten vallasta
-ja saivat vaivatta haltuunsa kauniin Zanklen kaupungin.
-
-25. Miletoksen omistamisesta suoritetun meritaistelun jälkeen
-toimittivat foinikialaiset persialaisten käskystä takaisin Samokseen
-Aiakeen, Sylosonin pojan, jota he pitivät arvossa hänen suurten
-palvelustensa vuoksi. Niistä, jotka kapinallisesti olivat luopuneet
-Dareioksesta, olivat samolaiset ainoat, joitten kaupunkia ja pyhättöjä
-ei poltettu, ja se tapahtui siksi, että heidän laivansa lähtivät pois
-meritaistelusta. -- Ja heti Miletoksen valloitettuaan persialaiset
-ottivat haltuunsa Kaarian, jolloin muutamat kaupungit vapaaehtoisesti
-alistuivat; mutta toiset taas persialaiset saattoivat valtaansa
-väkivoimalla.
-
-26. Niin oli siis tämän asian laita. Mutta miletolaisen Histiaioksen
-oleskellessa Byzantionin seuduilla ryöstellen ioonilaisten
-kuormalaivoja, niiden purjehtiessa ulos Pontoksesta, ilmoitettiin
-hänelle Miletoksen kohtalo. Silloin hän uskoi Hellespontoksen asiat
-abydolaiselle Bisalteelle, Apollofaneen pojalle, mutta purjehti itse,
-mukanaan lesbolaisia, Khiokseen. Ja kun khiolaisten vartiojoukko ei
-laskenut häntä lähelle, iski hän niinsanotussa Koilaissa (s.o.
-"Luolissa") Khioksen alueella yhteen heidän kanssaan. Khiolaisista
-Histiaios surmasi useita, ja muut, jotka meritaistelussa olivat
-kärsineet suurta vauriota, hän lesbolaisten keralla kukisti, lähtien
-liikkeelle Khioksen Polikhnesta.
-
-27. Tavallisestihan sattuu enteitä, silloin kun on tulossa suuria
-onnettomuuksia joko jollekin kaupungille tai kansalle. Niinpä
-khiolaisillekin oli sitä ennen sattunut suuria ennemerkkejä. Ensiksi
-näet, kun he olivat lähettäneet Delfoihin sata nuorukaista käsittävän
-kuoron, oli ainoastaan kaksi niistä palannut, koska rutto oli temmannut
-ja vienyt pois muut yhdeksänkymmentäkahdeksan. Toiseksi sattui samoihin
-aikoihin, vähää ennen meritaistelua, että kouluhuoneen katto sortui
-ja putosi lukevien poikien päälle sillä seurauksella, että
-sadastakahdestakymmenestä lapsesta yksi ainoa pääsi pakoon. Nämä merkit
-jumala antoi heille. Kohta senjälkeen suoritettiin meritaistelu,
-joka mursi kaupungin, ja meritaistelun jälkeen tuli Histiaios
-lesbolais-joukkoineen. Ja kun nyt khiolaiset olivat kärsineet näin
-suuria vaurioita, niin hän vaivatta kukisti heidät.
-
-28. Sieltä Histiaios teki sotaretken Thasosta vastaan, muassaan suuri
-luku ioonilaisia ja aiolilaisia. Hänen parhaillaan piirittäessään
-Thasosta tuli viesti, että foinikialaiset purjehtivat Miletoksesta
-muuta Iooniaa vastaan. Saatuaan tietää sen hän jätti hävittämättä
-Thasoksen, mutta kiiruhti itse Lesbokseen muassaan koko sotajoukkonsa.
-Mutta koska hänen sotajoukkonsa kärsi nälkää, niin hän kulki
-Lesboksesta meren poikki mannermaahan, korjatakseen viljan sekä
-Atarneuksesta että Kaikoksen kedolta Mysiassa. Näillä paikoin sattui
-olemaan persialainen Harpagos, melkoisen suuren sotajoukon päällikkönä.
-Kun nyt Histiaios astui maihin, iski Harpagos hänen kanssaan yhteen,
-otti hänet vangiksi ja tuhosi enimmän osan hänen sotajoukkoaan.
-
-29. Ja Histiaios vangittiin seuraavalla tavalla. Taistellessaan
-persialaisia vastaan Malenessa Atarneuksen alueella kamppailivat
-helleenit kauan aikaa, mutta sitten lähti ratsuväki liikkeelle ja
-hyökkäsi heidän kimppuunsa. Ja ratsuväki ratkaisi asian. Silloin,
-helleenien kääntyessä pakosalle, Histiaios, joka ei luullut kuninkaan
-tämän uuden rikoksen vuoksi häntä surmaavan, turvautui tämmöiseen
-pelkuruuteen. Kuu näet hänen paetessaan muuan persialainen mies otti
-hänet kiinni ja juuri tarttui häneen pistääkseen hänet kuoliaaksi, niin
-hän persiankielellä ilmaisi olevansa miletolainen Histiaios.
-
-30. Ja jos hän nyt jouduttuaan vangiksi olisi viety ja saatettu Dareios
-kuninkaan tykö, ei hän minun luullakseni olisi kärsinyt mitään pahaa,
-vaan kuningas olisi antanut anteeksi hänen rikoksensa. Mutta juuri tätä
-estääkseen ja jottei hän pujahtaisi tiehensä ja jälleen saavuttaisi
-kuninkaan luona suurta vaikutusta, seivästyttivät Sardeen käskynhaltija
-Artafrenes ja Histiaioksen vangitsija Harpagos, heti kun hänet oli
-tuotu Sardeeseen, siellä hänen ruumiinsa, mutta pään he palsamoivat ja
-lähettivät Dareios kuninkaalle Susaan. Saatuaan tästä tiedon Dareios
-nuhteli niitä, jotka olivat sen tehneet, etteivät olleet elävänä
-tuoneet Histiaiosta hänen eteensä. Ja hän käski pestä ja koristella pään
-sekä haudata sen, ikäänkuin se olisi ollut miehen, joka oli tehnyt
-suuria palveluksia sekä hänelle itselleen että persialaisille.
-
-31. Näin kävi Histiaioksen. Mutta kun persialaisten merivoima, joka oli
-talvehtinut Miletoksen seuduilla, seuraavana vuonna lähti vesille, niin
-se vaivatta valtasi mannermaan ääressä olevat saaret, Khioksen,
-Lesboksen ja Tenedoksen. Ja joka kerta kun barbarit valloittivat jonkun
-saaren, panivat he aina toimeen ihmisajon. Ja he panevat sen toimeen
-tällä tavalla. He tarttuvat toinen toisensa käteen ja muodostavat
-ketjun, joka ulottuu pohjoisesta etelään, merestä mereen, ja sitten he
-kulkevat kautta koko saaren pyydystämässä ihmisiä. He valtasivat
-niinikään mannermaallakin olevat ioonilaiset kaupungit, vaikka eivät
-siellä panneet toimeen ihmisajoa; se näet ei käynyt päinsä.
-
-32. Tällöin persialaisten päälliköt eivät jättäneet täyttämättä niitä
-uhkauksia, joita olivat lausuneet ioonilaisille, silloin kun nämä
-asettuivat leiriin heitä vastaan. Sillä niin pian kuin he olivat
-saaneet valtaansa kaupungit, valitsivat he hyvännäköisimmät pojat,
-salvoivat nämä ja tekivät heidät miehistä kuohilaiksi. Ja he
-kuljettivat kauniimmat neidot kuninkaalle. Näin he tekivät ja polttivat
-kaupungit pyhättöineen. Siten ioonilaiset kolmannen kerran joutuivat
-orjuuteen, ensimäisen kerran lyydialaisten ja nyt kaksi kertaa
-peräkkäin persialaisten.
-
-33. Mutta laivasto lähti Iooniasta ja valloitti kaikki ne
-Hellespontoksen ääreiset paikat, jotka salmen suuhun purjehdittaessa
-jäävät vasemmalle kädelle. Sillä oikealla puolella sijaitsevat paikat
-olivat persialaiset itse saattaneet maan puolelta valtaansa. Europan
-puolella ovat Hellespontoksen alueella seuraavat paikat: Khersonesos,
-jossa on lukuisasti kaupunkeja, Perinthos, Traakiassa olevat
-linnoitukset, Selymbria ja Byzantion. Byzantionilaiset ja heitä
-vastapäätä asuvat kalkhedonilaiset puolestaan eivät jääneet odottamaan
-foinikialaisten tuloa, vaan jättivät kotinsa, läksivät menemään Pontos
-Euxeinokseen ja asettuivat asumaan Mesambrian kaupunkiin. Mutta
-poltettuaan nämä luetellut paikat foinikialaiset kääntyivät
-Prokonnesoksen ja Artaken puoleen, ja jätettyään nekin liekkien valtaan
-he purjehtivat jälleen Khersonesokseen hävittääkseen muutkin kaupungit,
-joitten luo edellisellä kerralla olivat laskeneet maihin, mutta
-jättäneet ne ryöstämättä. Vaan Kyzikoksen luo eivät he ollenkaan
-purjehtineet. Kyzikolaiset olivat nimittäin itse jo ennen
-foinikialaisten tuloa Pontos Euxeinokseen joutuneet kuninkaan
-vallanalaisuuteen ja tehneet sopimuksen Daskyleionin käskynhaltijan
-Oibareen, Megabazoksen pojan, kanssa.
-
-34. Ja foinikialaiset ottivat haltuunsa kaikki muut Khersonesoksen
-kaupungit, paitsi Kardian kaupunkia. Niitten valtiaana oli siihen
-saakka ollut Miltiades, Kimonin poika, Stesagoraan pojanpoika, ja
-niiden hallituksen oli aikaisemmin saanut Miltiades, Kypseloksen poika,
-seuraavalla tavalla. Mainittu Khersonesos oli traakialaisten dolonkien
-hallussa. Kun nyt apsintholaiset sodalla ahdistivat näitä dolonkeja,
-niin jälkimäiset lähettivät kuninkaansa Delfoihin kysymään neuvoa
-oraakelilta. Ja Pytia julisti heille, että heidän tuli tuoda
-uutisasukkaana maahansa se, joka, heidän mennessään pois pyhätöstä,
-ensiksi kutsuisi heitä vieraiksi. Ja mennessään dolonkit kulkivat pyhää
-tietä myöten Fokiin ja Boiotian kautta.
-
-36. Ja kun ei kukaan kutsunut heitä, niin he kääntyivät Atenaan päin.
-Atenassa oli tosin siihen aikaan kaikki valta Peisistratoksen käsissä,
-mutta mahtava oli myös Miltiades, Kypseloksen poika. Hän kuului näet
-huoneeseen, joka piti nelivaljakkoa, ja polveutui alkujaan Aiakoksesta
-ja Aiginasta, mutta myöhempien polvien kautta hän oli atenalainen,
-koska Aiaan poika Filaios oli ensimäinen mainitun huoneen jäsen, joka
-tuli atenalaiseksi. Tämä Miltiades istui kerran pylväspihassaan, kun
-hän näki dolonkien kulkevan ohi yllään ulkomainen puku ja kädessä
-keihäät. Silloin hän huusi heille, ja kun he olivat tulleet saapuville,
-tarjosi hän heille majapaikkaa ja kestitystä. He suostuivat siihen,
-saivat häneltä kestitystä ja ilmoittivat hänelle koko ennuslauseen. Ja
-sen tehtyään he pyysivät häntä noudattamaan jumalan kehoitusta.
-Miltiades suostui kohta ehdoitukseen, kyllästynyt kun oli
-Peisistratoksen hallitukseen ja koska ei tahtonut olla hänen tiellään.
-Kohta hän laittautui Delfoihin kysyäkseen oraakelilta, tuliko hänen
-tehdä se, mitä dolonkit häneltä pyysivät.
-
-36. Kun Pytiakin kehoitti siihen, otti Miltiades, Kypseloksen poika,
-joka sitä ennen Olympiassa oli saanut voiton, silloin mukaansa jokaisen
-atenalaisen, joka tahtoi ottaa osaa retkeen, purjehti yhdessä dolonkien
-kanssa ja otti haltuunsa maan. Ja ne, jotka olivat vieneet hänet
-mukanaan, asettivat hänet itsevaltiaaksensa. Ja ensiksi hän eroitti
-Khersonesoksen kannaksen Kardian kaupungista Paktyeen menevällä
-muurilla, jotteivät apsintholaiset voisi heitä vahingoittaa
-hyökätessään heidän maahansa. Mainitun kannaksen leveys on
-kuusineljättä stadionia. Mutta tämän kannaksen sisäpuolella on koko
-Khersonesos neljänsadankahdenkymmenen stadionin pituinen.
-
-37. Rakennettuaan siis muurin Khersonesoksen kannakselle ja torjuttuaan
-sillä tavoin apsintholaiset hän ensiksi sitten aloitti sodan
-lampsakolaisia vastaan. Ja siinä lampsakolaiset olivat väijyksissä ja
-ottivat hänet vangiksi. Mutta Miltiades oli rakas lyydialaiselle
-Kroisokselle. Niinpä tämä, saatuaan tietää asian, lähetti sanan
-lampsakolaisille ja käski heidän laskea Miltiadeen vapaaksi. Jolleivät
-he sitä tekisi, niin hän uhkasi juuria myöten hävittää heidät kuin
-petäjän. Lampsakolaiset arvailivat sinne tänne, mitä Kroisoksen uhkaus
-tarkoitti, kun hän sanoi juuria myöten hävittävänsä heidät kuin
-petäjän. Vihdoin sen sitten älysi muuan vanhemmista ja sanoi, niinkuin
-totuus oli, että petäjä on kaikista puista ainoa, joka kerran hakattuna
-ei enää työnnä mitään vesaa, vaan kuolee lopen. Peläten Kroisosta
-lampsakolaiset vapauttivat ja laskivat pois Miltiadeen.
-
-38. Tämä siis pääsi Kroisoksen avulla pois, mutta kuoli senjälkeen
-lapsetonna, jätettyään hallituksen ja varansa Stesagoraalle, Kimonin
-pojalle, joka Kimon oli hänen veljensä äidin puolelta. Ja
-khersonesolaiset uhraavat hänelle, kuten tapa on uhrata uutisasutuksen
-perustajalle, ja panevat toimeen hänen muistokseen ratsu- ja
-voimistelukilpailuja, joihin ei yksikään lampsakolainen saa ottaa
-osaa. Mutta sodassa lampsakolaisia vastaan sattui, että Stesagoraskin
-kuoli lapsetonna; häntä iski nimittäin prytaneionissa kirveellä päähän
-mies, joka väitti karanneensa hänen puolelleen, mutta tositeossa oli
-hänen kiivain vihollisensa.
-
-39. Kun Stesagoraskin tällä tavoin oli kuollut, lähettivät
-peisistratidit Miltiadeen, Kimonin pojan ja kuolleen Stesagoraan
-veljen, kolmisoudussa matkaan ottamaan haltuunsa hallituksen
-Khersonesos-niemellä. Nämä olivat jo Atenassakin tehneet hänelle hyvää,
-ikäänkuin eivät muka olisi mitään tienneet hänen isänsä kuolemasta,
-josta minä toisessa yhteydessä aion kertoa. Saavuttuaan Khersonesokseen
-Miltiades pysytteli kotosalla, silminnähtävästi kunnioittaakseen
-veljensä Stesagoraan muistoa. Saatuaan tietää sen kokoontuivat
-khersonesolaiset joka taholta ja saapuivat yhteisesti lausumaan
-osanottoaan; mutta Miltiades vangitsi heidät. Sitten hän otti haltuunsa
-Khersonesoksen ja elätti viittäsataa palkkasoturia sekä nai
-traakialaisten kuninkaan Oloroksen tyttären Hegesipylen.
-
-40. Mainittu Miltiades, Kimonin poika, oli juuri äsken tullut
-Khersonesokseen, mutta hänen sinne tultuaan kohtasivat häntä vielä
-ankarammat vastukset kuin ne, jotka aikaisemmin olivat häntä
-kohdanneet. Kolmantena vuotena sitä ennen hänen oli täytynyt paeta
-skyytejä. Paimentolaisskyytit olivat näet Dareios kuninkaan
-kiihoittamina kerääntyneet yhteen ja samonneet tähän Khersonesokseen
-saakka. Heidän hyökkäystään Miltiades ei jäänyt odottamaan, vaan pysyi
-poissa Khersonesoksesta, siihen asti kunnes skyytit läksivät matkaansa
-ja dolonkit toivat hänet maahansa takaisin. Tämä siis oli tapahtunut
-kolmantena vuotena ennen niitä tapauksia, jotka silloin häntä
-kohtasivat.
-
-41. Kun hän nyt sai tietää, että foinikialaiset olivat Tenedoksessa,
-niin hän täytti viisi kolmisoutua niillä tavaroilla, joita hänellä oli
-käsillä, ja purjehti pois Atenaan. Hän läksi liikkeelle Kardian
-kaupungista, purjehti Melaslahden poikki ja kulki Khersonesoksen sivu,
-mutta silloin foinikialaiset laivoineen kävivät hänen kimppuunsa.
-Miltiades itse pääsi pakoon Imbrokseen, mukanaan neljä laivoistaan,
-mutta viidennen laivan saivat foinikialaiset takaa ajaessaan valtaansa.
-Sen laivan päällikkönä sattui olemaan vanhin Miltiadeen pojista,
-Metiokhos, joka ei ollut traakialaisen Oloroksen tyttären, vaan erään
-toisen naisen poika. Hänet ottivat foinikialaiset samalla kuin laivan,
-ja saatuaan tietää, että hän oli Miltiadeen poika, he veivät hänet
-kuninkaan tykö, luullen saavansa palkakseen suurta kiitollisuutta,
-syystä että Miltiades, ioonilaisten neuvottelussa lausuessaan
-mielipiteensä, oli käskenyt tottelemaan skyytejä, kun viimemainitut
-vaativat heitä purkamaan laivasillan ja purjehtimaan kotiinsa. Mutta
-kun foinikialaiset olivat Dareioksen luo tuoneet Miltiadeen pojan
-Metiokhoksen, ei hän tehnyt tälle mitään pahaa, vaan sensijaan paljon
-hyvää. Niinpä kuningas antoi hänelle asunnon ja omaisuutta sekä
-persialaisen vaimon, josta hänelle syntyi lapsia, mitkä luetaan
-persialaisiin kuuluviksi. Mutta Miltiades saapui Imbroksesta Atenaan.
-
-42. Sinä vuonna ei persialaisten puolelta koitunut mitään tämän enempää
-vihamielisyyttä ioonilaisille, mutta sen sijaan ryhdyttiin sinä vuonna
-seuraaviin ioonilaisille perin hyödyllisiin toimenpiteisiin. Sardeen
-käskynhaltija Artafrenes noudatti luokseen sanansaattajia eri
-kaupungeista ja pakoitti ioonilaiset tekemään keskenään semmoisen
-sopimuksen, että alistuisivat tuomioihin eivätkä ryöstelisi toisiltaan.
-Näin hän pakoitti heidät tekemään sekä mittasi heidän maansa
-parasangittain, niinkuin persialaiset kutsuvat kolmenkymmenen stadionin
-matkaa, ja määräsi sen mukaan kullekin ne verot, joita he muuttamatta
-ovat siitä alkain aina minun aikoihini asti kantaneet semmoisina, miksi
-Artafrenes ne sääsi. Ja ne säädettiin melkein semmoisiksi, kuin ne
-ennenkin heillä olivat.
-
-43. Ja siten he saivat elää rauhassa. Mutta kevään tullen, kun kuningas
-oli eroittanut muut päälliköt, marssi Mardonios, Gobryaan poika, alas
-merenrannalle, muassaan erinomaisen suuri maasotajoukko ja suuri
-laivasto; hän oli iältään nuori ja oli äsken nainut Dareios kuninkaan
-tyttären Artozostren. Ja sittenkuin Mardonios, tuoden tämän sotajoukon,
-oli joutunut Kilikiaan, niin hän itse astui laivaan ja matkasi muiden
-laivojen keralla, mutta maasotajoukon johtivat muut päälliköt
-Hellespontoksen rannalle. Ja kun Mardonios purjehtiessaan Aasian rantaa
-myöten oli saapunut Iooniaan, niin tapahtui siellä jotakin sellaista,
-joka on mitä suurin ihme niistä helleeneistä, jotka eivät usko Otaneen
-noille seitsemälle persialaiselle esittäneen sen mielipiteen, että
-persialaisten tuli saada kansanvaltainen hallitus. Mardonios
-eroitti nimittäin ioonilaisten kaikki itsevaltiaat ja sääsi
-kaupunkeihin kansanvaltaisen hallituksen. Sen tehtyään hän kiiruhti
-Hellespontokseen. Ja niin pian kuin suuri määrä laivoja ja suuri
-maasotajoukko oli kokoontunut, kulkivat he laivoilla Hellespontoksen
-yli ja matkasivat Europan kautta Eretriaa ja Atenaa kohti.
-
-44. Viimemainitut kaupungit olivat niinmuodoin ne, jotka näennäisesti
-olivat heidän retkensä päämääränä, mutta itse asiassa oli heillä
-mielessään laskea valtansa alle niin monta Hellaan kaupunkia kuin
-suinkin. Niinpä he ensiksi laivoillaan saattoivat valtaansa
-thasolaiset, jotka eivät kättänsä kohottaneet heitä vastaan, ja
-toiseksi he maasotajoukollaan entisten alamaistensa lisäksi tekivät
-makedonilaiset orjikseen. Sillä kaikki makedonilaisten ja persialaisten
-väliset kansat olivat jo joutuneet näitten vallanalaisuuteen.
-Thasoksesta he sitten kulkivat meren poikki mannermaalle, matkasivat
-Akanthokseen saakka, ja Akanthoksesta käsin he kiersivät Athoksen.
-Mutta heidän purjehtiessaan tämän ympäri yllätti heidät ankara ja raju
-pohjatuuli, joka runteli laivoja pahanpäiväisesti ja viskasi useita
-niistä Athosta vasten. Kerrotaan, että tuhoutuneitten laivojen luku
-teki kolmesataa ja että hukkui kolmattakymmentätuhatta ihmistä. Sillä
-koska Athosta ympäröivässä meressä on viljalti meripetoja, joutuivat
-toiset näiden saaliiksi ja saivat siten surmansa, toiset taas
-murskautuivat kallioita vastaan. Muutamat heistä eivät osanneet uida ja
-hukkuivat siitä syystä, toiset taas paleltuivat kuoliaaksi.
-
-45. Näin kävi laivaston. Mutta Mardonioksen ja Makedoniaan leiriytyneen
-maasotajoukon kimppuun hyökkäsivät eräänä yönä traakialaiset brygit. Ja
-brygit surmasivat useita persialaisia ja haavoittivat Mardonioksen
-itsensä. Kuitenkaan eivät hekään pelastuneet persialaisten orjuudesta.
-Sillä Mardonios ei lähtenyt niiltä paikoilta liikkeelle, ennenkuin oli
-saattanut heidät käskynalaisikseen. Laskettuaan heidät valtansa alle
-hän kuitenkin vei sotajoukon takaisin, syystä että hänen
-maasotajoukkonsa oli kärsinyt suurta vauriota brygien puolelta ja
-laivastonsa taas Athoksen luona. Näin sotajoukko häpeällisesti
-kamppailtuaan läksi tiehensä Aasiaan.
-
-46. Mainittujen tapausten jälkeisenä vuotena lähetti Dareios ensiksi
-sanansaattajan thasolaisten luo, joita heidän naapurinsa valheellisesti
-olivat syyttäneet kapinahankkeista, ja käski heidän repiä kaupunkinsa
-ympäriltä pois muurin ja toimittaa laivat Abderaan. Sillä kun
-miletolainen Histiaios piiritti thasolaisia, niin nämä käyttivät suuria
-tulojaan sotalaivojen rakentamiseen ja ympäröidäkseen kaupunkinsa
-vahvemmalla muurilla. Ja nämä tulot kertyivät heille sekä mannermaalta
-että kaivoksista. Skaptesylessä olevista kultakaivoksista heille näet
-tuli kaikkiaan kahdeksankymmentä talenttia, itse Thasoksessa olevista
-taas vähemmän, mutta kuitenkin siksi runsaasti, että thasolaisille,
-jotka sitäpaitsi olivat vapaat viljaveroista, joka vuosi kertyi
-kaksisataa talenttia, ja silloin kun tuli enimmin, kolmesataa.
-
-47. Minä olen itsekin nähnyt nämä kaivokset, ja kaikkein ihmeellisimmät
-niistä olivat niiden foinikialaisten keksimät, jotka yhdessä Thasoksen
-kanssa olivat asuttaneet tämän saaren, minkä nykyinen nimi johtuu tästä
-foinikialaisesta Thasoksesta. Nämä foinikialaiset kaivokset sijaitsevat
-Thasoksessa, Ainyra ja Koinyra nimisten paikkojen välillä, vastapäätä
-Samothrakea; vuori on laaja ja metalleja etsittäessä on sitä paljon
-mylleröity. Semmoinen se on. Mutta kuninkaan käskystä thasolaiset sekä
-hajoittivat muurinsa että toimittivat kaikki laivansa Abderaan.
-
-48. Senjälkeen Dareios koetti saada selville, mitä helleeneillä oli
-mielessään, sotiako häntä vastaan vai antautua hänen valtaansa. Hän
-lähetti siis kuuluttajia kautta Hellaan, määräten minkä minnekin ja
-käskien vaatimaan itselleen maata ja vettä. Nämä hän siis lähetti
-Hellaaseen, muita kuuluttajia hän taas lähetti veronalaisiinsa
-rannikkokaupunkeihin, käskien näiden asettaa sotalaivoja ja aluksia
-hevosten kuljettamista varten.
-
-49. Ne siis varustivat nämä laivat. Hellaaseen saapuneille
-kuuluttajille taas antoivat monet mannermaalaisista sen, mitä
-persialainen esitti vaatimuksenaan, ja samoin kaikki saarelaiset,
-joiden luo lähettiläät tulivat samaa pyytämään. Niinpä muiden muassa
-myös aiginalaiset antoivat Dareiokselle maata ja vettä. Mutta heidän
-tehtyään tämän alkoivat atenalaiset heti ahdistaa heitä, arvellen
-aiginalaisten sillä tarkoittaneen atenalaisia, jotta nimittäin yhdessä
-persialaisten kanssa tekisivät sotaretken heitä vastaan. Ilolla he siis
-ottivat tästä itselleen tekosyyn, läksivät Spartaan ja syyttivät
-aiginalaisia siitä, että nämä olivat kavaltaneet Hellaan.
-
-50. Tämän kanteen johdosta meni Spartan kuningas Kleomenes Aiginaan
-ottaakseen vangiksi syyllisimmät aiginalaisten joukosta. Mutta kun hän
-yritti vangita heitä, tekivät muut aiginalaiset hänelle vastarintaa;
-varsinkin häntä vastusteli Krios, Polykritoksen poika, joka sanoi,
-ettei Kleomenes rankaisematta olisi vievä yhtään ainoata aiginalaista
-muassaan pois. Sillä tämän hän teki Spartan kansan käskemättä, mutta
-atenalaisten lahjomana; olisihan hän muuten toisen kuninkaan keralla
-tullut heitä vangitsemaan. Tämän Krios lausui Demaratoksen
-kehoituksesta. Lähtiessään sitten Aiginasta pois Kleomenes kysyi
-Kriokselta, mikä hänen nimensä oli. Kun tämä ilmoitti, mikä se oli,
-virkkoi Kleomenes hänelle: "Vaskita nyt jo sarvesi, oinas, sillä kohta
-joudut voittosille kovan kohtalon kanssa." ["Krios" merkitsee oinasta.]
-
-51. Sill'aikaa Demaratos, Aristonin poika, joka oli jäänyt Spartaan,
-panetteli Kleomenesta. Hänkin oli Spartan kuningas, mutta kuului
-halvempaan huoneeseen, joka tosin ei muussa kohden ollut halvempi,
-koska molemmat suvut polveutuivat samasta esi-isästä; mutta
-esikoisuutensa nojalla Eurystheneen huone tavallaan nautti suurempaa
-kunnioitusta.
-
-52. Minkään runoilijan kanssa yhtä pitämättä lakedaimonilaiset
-kertovat, että heitä eivät tuoneet heidän nykyiseen maahansa
-Aristodemoksen pojat, vaan Aristodemos itse, joka oli Aristomakhoksen
-poika, Kleodaioksen pojanpoika ja Hylloksen pojanpojanpoika. Mutta
-vähän ajan kuluttua Aristodemoksen Argeia niminen vaimo, jonka
-kerrotaan olleen Autesionin, Tisameneen pojan, Thersandroksen
-pojanpojan ja Polyneikeen pojanpojanpojan tytär, muka synnytti. Ja hän
-synnytti kaksoiset, joiden syntymän Aristodemos vielä sai nähdä; mutta
-pian senjälkeen hän kuoli tautiin. Silloiset lakedaimonilaiset
-päättivät lakia noudattaen tehdä vanhemman lapsista kuninkaaksensa,
-mutta eivät tienneet, kummanko valitsisivat, ne kun olivat siihen
-määrään yhdenkaltaiset ja samankokoiset. Ja kun he eivät voineet
-ratkaista, kumpiko oli vanhempi, niin he -- joko nyt tai mahdollisesti
-jo sitä ennenkin -- kysyivät asiaa äidiltä. Mutta tämä väitti, ettei
-hän itsekään osannut heitä eroittaa. Näin hän, vaikka hyvinkin sen
-tiesi, lausui siinä aikeessa, että mahdollisesti molemmat voisivat
-tulla kuninkaiksi. Lakedaimonilaiset olivat niinmuodoin neuvottomina,
-ja tässä pulassaan he tiedustelivat Delfoin oraakelilta, kuinka heidän
-oli meneteltävä. Pytia silloin käski heidän pitää molempia lapsia
-kuninkainaan, mutta enemmän kunnioittaa vanhempaa. Näin vastasi Pytia
-heille, mutta kun lakedaimonilaiset yhtäkaikki olivat neuvottomina
-miten saada selville, kumpiko oli vanhempi, antoi heille neuvon
-muuan Panites niminen messenialainen. Tämä Panites antoi näet
-lakedaimonilaisille sen neuvon, että pitäisivät silmällä, kumpaako
-lapsista äiti ensin pesi ja ruokki; ja jos ilmeni, että tämä aina teki
-samalla tavalla, olivat lakedaimonilaiset saaneet tietää kaiken sen,
-mitä tahtoivatkin; mutta jos äitikin epäröi ja teki milloin mitenkin,
-oli selvää, ettei hänkään tiennyt mitään sen enempää, ja siinä
-tapauksessa oli lakedaimonilaisten käännyttävä muuanne. Kun sitten
-spartalaiset messenialaisen neuvoa noudattaen vakoilivat Aristodemoksen
-lasten äitiä, niin he huomasivat, että tämä, joka ei tiennyt, minkä
-vuoksi häntä pidettiin silmällä, aina samalla tapaa antoi etusijan
-vanhemmalle lapselle, joko sitten sitä ruokki tai kylvetti. He ottivat
-silloin sen lapsen, jolle äiti vanhempana oli antanut etusijan ja
-kasvattivat sitä valtion kustannuksella. Tälle pantiin nimeksi
-Eurysthenes, toiselle taas Prokles. Ja näistä kerrotaan, että he
-miehiksi vartuttuaan koko ikänsä olivat riidassa keskenään ja että
-heidän jälkeläisensä jatkavat samalla tapaa.
-
-53. Näin kertovat lakedaimonilaiset yksin helleenien joukosta, mutta
-seuraavassa kirjoitan sen mukaan, mitä helleenit kertovat. Helleenit
-luettelevat nämä doorilaisten kuninkaat aina Perseukseen, Danaen
-poikaan saakka ja ovat siinä oikeassa, jos nimittäin jättää pois
-jumalan [s.o. Zeus jumalan, jota väitettiin Perseuksen isäksi]. Ja he
-osoittavat, että nämä olivat helleenejä, sillä jo siihen aikaan
-luettiin heidät helleenien joukkoon. Sanoin "aina Perseukseen saakka",
-enkä hakenut sukujohtoa vielä kauempaa, siitä syystä ettei mainita
-ketään kuolevaista Perseuksen isäksi, niinkuin Amfitryonia sanotaan
-Herakleen isäksi. Olen siis hyvällä syyllä sanonut: "aina Perseukseen
-saakka oikein". Jos taas Akrisioksen tyttärestä Danaesta alkaen
-luettelisi heidän esi-isänsä, niin kävisi ilmi, että doorilaisten
-johtajat ovat suoraan etenevässä polvessa egyptiläisiä.
-
-54. Tämä on, sen mukaan kuin helleenit kertovat, heidän sukujohtonsa.
-Vaan niinkuin persialaisten kertoma tarina tietää, oli Perseus itse
-assyrialainen, mutta tuli helleeniksi; Perseuksen esi-isät sitävastoin
-eivät olleet helleenejä. Akrisioksen esi-isät taas, jotka eivät olleet
-missään sukulaissuhteissa Perseukseen, olivat persialaisten mukaan,
-samoinkuin helleenienkin, egyptiläisiä.
-
-55. Tämä olkoon nyt mainittuna näistä asioista. Mutta minkä vuoksi he,
-vaikka olivat egyptiläisiä, ja minkä ansioiden nojalla he pääsivät
-doorilaisten kuninkaiksi, sen tahdomme jättää sikseen, koska muut jo
-ovat siitä puhuneet. Mutta sen, mitä muut eivät vielä ole kertoneet,
-tahdon minä mainita.
-
-56. Spartalaiset ovat kuninkailleen antaneet seuraavat arvot ja
-valtuudet: kaksi pappisvirkaa, nimittäin Zeus Lakedaimonin ja Zeus
-Uranioksen, sekä oikeuden ryhtyä sotaan mitä maata vastaan ikänä
-tahtovat, josta ei yksikään spartalainen saa heitä estää; ja jos joku
-sen tekee, niin hän joutuu syypääksi veripattoisuuteen. Sotaan
-lähtiessä menevät kuninkaat ensimäisinä, mutta palaavat viimeisinä.
-Sotaretkellä vartioi sata valiomiestä heitä. Partioretkillä he saavat
-ottaa niin monta lammasta kuin haluavat, ja kaikista, jotka uhrataan,
-he saavat ottaa nahat ja selkäkappaleet.
-
-57. Nämä etuudet ovat heillä sodassa, mutta muutoin, rauhan aikana, on
-heille annettu seuraavat. Jos valtion varoilla toimitetaan joku uhri,
-saavat kuninkaat istua ensimäisinä pöydässä, heille tarjotaan ensiksi
-ja kummallekin heistä annetaan kaikista ruo'ista kaksi vertaa niin
-paljon kuin muille pöytäkumppaneille. He saavat ensimäisen maljan ja
-myös uhrattujen eläinten nahat. Aina uutena kuuna ja kunkin kuukauden
-seitsemäntenä päivänä annetaan valtion kustannuksella kumpaisellekin
-Apollonin temppelissä täysikasvuinen uhriteuras, lakonilainen medimni
-jauhoja ynnä kortteli viiniä, ja sitäpaitsi kaikissa kilpaleikeissä
-erikoiset kunniasijat. Heidän oikeutenaan on nimittää vierasten
-valtioiden kestiystäviksi kansalaisten joukosta ne, joita vain
-tahtovat, ja he saavat kumpikin valita kaksi pytholaista. Pytholaiset
-ovat nimittäin sanan saattajia, jotka lähetetään Delfoihin kysymään
-neuvoa ja jotka yhdessä kuningasten kanssa valtion kustannuksella
-saavat elatuksensa. Jos kuninkaat eivät tule aterialle, lähetetään
-heille kotiin kaksi khoiniksia jauhoja ja kotyle viiniä kummallekin,
-mutta jos he ovat saapuvilla, annetaan heille kaikkea kaksin kerroin;
-sama kunnia heille osoitetaan myös silloin, kun joku yksityinen on
-kutsunut heidät aterialle. He säilyttävät saadut oraakelilauseet,
-joista sitäpaitsi vain pytholaiset saavat tietoa. Kuninkaat tuomitsevat
-yksin seuraavissa asioissa: siitä, kenenkä kanssa perijäneidon tulee
-mennä naimisiin, siinä tapauksessa että isä ei aikoinaan ole häntä
-kihlannut, sekä valtion maanteistä. Ja jos joku tahtoo ottaa jonkun
-ottolapsekseen, tulee hänen tehdä se kuningasten edessä. He saavat
-istua vanhusten neuvostossa, jossa on kahdeksankolmatta jäsentä. Mutta
-jos he eivät tule saapuville, saavat ne neuvosmiehistä, jotka ovat
-enimmin sukua kuninkaille, heidän etuoikeutensa, jolloin he antavat
-kaksi ääntä ja sitten kolmannen, omansa.
-
-58. Mainitut etuudet annetaan Spartan yhteiskunnan puolelta kuninkaille
-heidän eläessään, mutta seuraavat heidän kuoltuaan. Ratsumiehet
-ilmoittavat kautta koko Lakonian tapauksesta, ja kaupungissa taas
-kulkevat naiset ympäri, kalistaen kattilaa. Sittenkuin tämä on
-tapahtunut, täytyy joka huoneesta kahden vapaan, miehen ja naisen,
-pukeutua surupukuun; ja jolleivät he sitä tee, tuomitaan heidät suuriin
-sakkoihin. Ne menot, joita lakedaimonilaiset noudattavat kuningastensa
-kuoltua, ovat samanlaisia kuin Aasiassa asuvilla barbareilla;
-noudattavatpa useimmat barbarit samoja menoja kuningastensa kuoltua.
-Sillä milloin lakedaimonilaisten kuningas kuolee, täytyy vielä, paitsi
-spartalaisia, koko Lakoniasta perioikien määrätyssä luvussa pakosta
-ottaa osaa suruun. Sittenkuin näitä sekä heloteja ja itse spartalaisia
-on kerääntynyt yhteen monta tuhatta miestä yhdessä vaimojensa kanssa,
-niin he lyövät rajusti otsaansa, vaikeroivat kauheasti ja sanovat aina,
-että viimeksi kuollut kuningas on ollut paras. He tekevät sen kuninkaan
-kuvan, joka sodassa on kuollut, ja kantavat sitä kauniilla peitteillä
-koristetulla leposijalla. Ja siitä lukien, kun ovat hänet haudanneet,
-ei kymmeneen päivään pidetä mitään kokousta torilla eikä toimiteta
-virkamiesten vaalia, vaan he pitävät surua niiden päivien kestäessä.
-
-59. Myös eräässä toisessa kohdassa he pitävät yhtä persialaisten
-kanssa. Kun kuninkaan kuoltua toinen tulee kuninkaaksi, niin
-jälkimäinen, astuessaan hallitukseen, vapauttaa velastaan jokaisen,
-joka on jotakin velkaa spartalaisten joko kuninkaalle tai valtiolle.
-Persiassa taas hallitukseen astuva kuningas antaa kaikille kaupungeille
-anteeksi maksamatta jääneet verot.
-
-60. Seuraavassa kohden taas lakedaimonilaiset pitävät yhtä
-egyptiläisten kanssa. Heidän kuuluttajansa, huilunsoittajansa ja
-ruoankeittäjänsä perivät isiensä ammatit, niin että huilunsoittajan
-pojasta tulee huilunsoittaja, ruoan keittäjän pojasta ruoankeittäjä ja
-kuuluttajan pojasta kuuluttaja; eivätkä muut, jotka heleän äänensä
-vuoksi ovat viimemainittuun toimeen antautuneet, heitä sulje pois, vaan
-pojat täyttävät viran isän tapaan.
-
-61. Niin tämä tapahtuu. Mutta nyt Demaratos panetteli Kleomenesta,
-joka oleskeli Aiginassa ja työskenteli Hellaan yhteiseksi hyväksi -- ei
-niin paljon suosiosta aiginalaisia kohtaan kuin kateudesta ja
-pahansuonnista. Kleomenes taas päätti, Aiginasta palattuaan, syöstä
-Demaratoksen kuninkuudesta, jolloin hän, käydessään tämän kimppuun,
-nojasi seuraavaan asianhaaraan. Spartan kuninkaana oli Ariston, joka
-oli nainut kaksi vaimoa, mutta ei saanut lapsia. Ja koska hän tiesi,
-että hän itse ei ollut siihen syypää, niin hän nai kolmannen vaimon. Ja
-naiminen tapahtui näin. Aristonilla oli spartalaisten joukossa ystävä,
-johon hän kaikista kansalaisista oli enimmin kiintynyt. Tällä miehellä
-sattui olemaan vaimo, joka Spartan naisista oli kaikkein kaunein, ja
-niin kauniiksi hän oli tullut oltuaan sitä ennen mitä rumin. Koska
-nimittäin hänellä oli mitätön ulkomuoto, niin hänen imettäjänsä, joka
-säälitteli sitä, että lapsi oli varakasten ihmisten tytär ja kuitenkin
-niin rumannäköinen, sekä lisäksi vielä huomasi, kuinka vanhemmat
-pitivät hänen ulkonäköään onnettomuutena, punnitsi tätä kaikkea ja
-keksi seuraavan keinon. Hän kantoi tytön joka päivä Helenan pyhättöön,
-joka on niinsanotussa Therapnessa, Foiben pyhätön yläpuolella. Ja joka
-kerta kun imettäjä toi lapsen, niin hän seisahtui jumalankuvan eteen ja
-rukoili, että jumalatar ottaisi lapselta pois rumuuden. Mutta kerran
-kun imettäjä meni pyhätöstä ulos, kerrotaan hänelle ilmestyneen erään
-naisen. Ja ilmestyttyään nainen oli kysynyt, mitä hän kantoi sylissään,
-jolloin toinen oli sanonut kantavansa lasta; nainen oli silloin
-käskenyt häntä näyttämään lasta, mutta imettäjä ei siihen suostunut,
-sillä vanhemmat olivat kieltäneet häntä näyttämästä sitä kellekään.
-Mutta nainen käski kaikin mokomin näyttämään sitä. Kun imettäjä
-huomasi, kuinka välttämättömästi nainen tahtoi nähdä lasta, niin hän
-vihdoin näytti sen. Silloin nainen silitteli lapsen päätä ja sanoi,
-että hänestä oli tuleva Spartan kaunein nainen. Ja siitä päivästä
-muuttui lapsen ulkonäkö. Ja kun tyttö sitten tuli naimakuntoiseksi, nai
-hänet Agetos, Alkeideen poika, juuri yllämainittu Aristonin ystävä.
-
-62. Tähän naiseen rakastui Aiiston tulisesti. Niinpä hän keksi
-tällaisen juonen. Hän lupasi itse antaa ystävälleen, mainitun vaimon
-miehelle, koko omaisuudestaan lahjaksi sen, minkä toinen vain tahtoi,
-ja käski ystävän niinikään antaa hänelle vastalahjan. Ollenkaan
-pelkäämättä vaimonsa puolesta, koska tiesi, että Aristonillakin oli
-vaimo, ystävä suostui siihen, ja sitten he vielä valalla vahvistivat
-sopimuksensa. Senjälkeen Ariston antoi sen, minkä Agetos oli Aristonin
-kalleuksien joukosta itselleen valinnut mitä sitten lienee ollut. Mutta
-kun hän itse parhaillaan oli etsivinään vastalahjaa poisvietäväksi
-ystävältä, niin hän koettikin viedä pois ystävän vaimon. Agetos sanoi
-suostuneensa kaikkeen muuhun, paitsi siihen ainoaan; mutta valan ja
-petollisen juonen pakoittamana hän kuitenkin salli viedä hänet pois.
-
-63. Sillä tavoin siis Ariston otti kolmannen vaimon, sitä ennen
-hyljättyään toisen vaimonsa. Mutta ennen aikojaan ja ennenkuin kymmenen
-kuukautta oli umpeen kulunut, tämä kolmas vaimo synnyttää juuri
-yllämainitun Demaratoksen. Ja muuan kotoväestä tuli ilmoittamaan
-Aristonille, joka yhdessä eforien kanssa istui neuvostossa, että
-hänelle oli syntynyt poika. Mutta hän, joka hyvin muisti ajan, milloin
-oli ottanut vaimonsa, laski sormillaan kuukaudet ja lausui vannoen: "Ei
-se liene minun poikani." Sen kuulivat kyllä eforit, mutta eivät
-kuitenkaan sillä haavaa ollenkaan siitä piitanneet. Ja poika kasvoi, ja
-Ariston katui niin lausuneensa, sillä hän oli vallan varmasti
-vakuutettu siitä, että Demaratos oli hänen poikansa. Ja hän antoi
-hänelle nimeksi "Demaratos" [s.o. "Kansan rukoilema"] siitä syystä,
-että spartalaiset sitä ennen olivat julkisissa rukouksissaan anoneet,
-että Aristonille, jota he kunnioittivat yhtä paljon kuin mitä edellistä
-kuningasta hyvänsä, syntyisi poika.
-
-64. Siitä syystä pantiin hänelle nimeksi Demaratos. Jonkun ajan
-kuluttua kuoli Ariston, ja Demaratos sai hallituksen. Mutta kohtalo oli
-nähtävästi niin määrännyt, että kun tämä seikka tulisi tunnetuksi, se
-oli syöksevä Demaratoksen pois kuninkuudesta. Ja se tapahtui
-seuraavasta syystä. Demaratos oli jo ennen, silloin kun hän oli vienyt
-sotajoukon pois Eleusiistä, ankarasti riitaantunut Kleomeneen kanssa,
-ja niinpä nyt taaskin, kun Kleomenes oli mennyt niitä aiginalaisia
-vastaan, jotka olivat meedialaismielisiä.
-
-65. Kleomenes hankkiutui nyt kostamaan ja teki Leutykhideen kanssa,
-joka oli Agiin pojan, Menareen, poika ja kuului samaan huoneeseen kuin
-Demaratos, semmoisen sopimuksen, että jos Kleomenes tekisi Leutykhideen
-kuninkaaksi Demaratoksen sijalle, niin Leutykhides seuraisi häntä
-retkelle aiginalaisia vastaan. Leutykhides taas oli tullut Demaratoksen
-vihamieheksi varsinkin seuraavan tapauksen johdosta. Leutykhides oli
-kihlannut Perkaloksen, Demarmenoksen pojan, Khilonin, tyttären, mutta
-Demaratos teki juonillaan tuon avioliiton tyhjäksi ryöstämällä itse
-sitä ennen Perkaloksen, jonka hän otti vaimokseen. Tästä aiheesta oli
-Leutykhideen vihollisuus Demaratosta kohtaan saanut alkunsa. Ja nyt
-Leutykhides Kleomeneen vaikutuksesta vannomalla syyttää Demaratosta,
-väittäen, että hän ei kohtuudenmukaisesti ole spartalaisten kuninkaana,
-koska hän ei ole Aristonin poika. Ja valan tehtyään hän syyttää
-Demaratosta oikeuden edessä, vetämällä jälleen esille sen sanan, minkä
-Ariston lausui, silloin kun orja ilmoitti hänelle, että oli syntynyt
-poika, ja kuinka hän laskettuaan kuukaudet vannomalla väitti, että
-lapsi ei ollut hänen omansa. Nojautuen siis tähän lauseeseen
-Leutykhides osoitti, että Demaratos ei ollut Aristonin poika ja ettei
-hän kohtuudenmukaisesti ollut Spartan kuninkaana; ja tällöin hän otti
-todistajiksi ne eforit, jotka silloin sattuivat olemaan neuvostossa ja
-olivat kuulleet tämän Aristonin lauseen.
-
-66. Kun tämän johdosta kesti riitaa, katsoivat vihdoin spartalaiset
-parhaaksi kysyä Delfoin oraakelilta, oliko Demaratos Aristonin poika.
-Mutta kun asia sitten Kleomeneen vaikutuksesta ilmoitettiin Pytialle,
-niin Kleomenes sai puolelleen Aristofantoksen pojan Kobonin, erään
-Delfoissa erittäin mahtavan miehen, ja Kobon taas taivutti
-tietäjäpapittaren Periallan sanomaan, niinkuin Kleomenes tahtoi
-sanottavan. Siten Pytia sanansaattajain kysyessä julisti, että
-Demaratos ei ollut Aristonin poika. Myöhemmin tuli kuitenkin asia
-tunnetuksi, jolloin Kobonin täytyi paeta Delfoista, ja Perialla
-tietäjätär eroitettiin kunniatoimestaan.
-
-67. Niin tapahtui Demaratoksen eroittaminen kuninkuudesta. Mutta
-seuraavan häväistyksen johdosta Demaratos pakeni Spartasta Meediaan.
-Tultuaan eroitetuksi kuninkuudesta Demaratos valittiin hoitamaan erästä
-virkaa. Olipa sitten Gymnopaidiai-juhla, jota Demaratos oli katsomassa.
-Silloin Leutykhides, joka itse jo oli tullut kuninkaaksi Demaratoksen
-sijalle, lähetti palvelijan ilkkumaan ja häväisemään Demaratosta ja
-käski kysyä häneltä, miltä viranhoito tuntui kuninkaana-olon jälkeen.
-Harmistuneena kysymyksestä Demaratos sanoi itse kyllä jo kokeneensa
-kumpaakin, mutta toisen ei sitä tehneen; tuo kysymys oli kuitenkin
-oleva alkuna joko tuhatkertaiseen onnettomuuteen tai tuhatkertaiseen
-onneen. Sen lausuttuaan ja peitettyään kasvonsa hän läksi katsomosta
-kotiinsa ja valmisti sekä uhrasi heti Zeulle härän, jonka tehtyään hän
-kutsui saapuville äitinsä.
-
-68. Äidin saavuttua Demaratos asetti hänen käsiinsä osan sisälmyksistä
-ja rukoili häntä näin sanoen: "Oi äiti, ottaen todistajikseni niin
-hyvin muut jumalat kuin erittäin tämän taloa-suojaavan Zeun minä
-rukoilen sinua ilmaisemaan minulle totuudenmukaisesti, kuka oikeastaan
-on minun isäni. Sillä riidan kestäessä Leutykhides väitti ja sanoi,
-että sinä olit edellisestä miehestäsi raskaana, kun jouduit
-Aristonille. Toiset pitävät vielä riettaampaa puhetta, kun väittävät,
-että sinä olet käynyt aasirengin luona ja että minä muka olen hänen
-poikansa. Minä rukoilen senvuoksi kautta jumalain, että sanoisit
-totuuden. Ethän sinä, joskin olet tehnyt jotakin sellaista, mitä on
-puhuttu, ole ainoa, joka niin olet tehnyt, vaan monet sinun kanssasi
-ovat sen tehneet. Ja Spartassa on yleinen puhe se, että Aristonilla ei
-ollut siitoskykyä; muutenhan olisivat hänen edellisetkin vaimonsa
-synnyttäneet."
-
-69. Siten Demaratos puhui, mutta äiti vastasi näin: "Oi poikani, koska
-rukoilemalla pyydät minua lausumaan totuuden, olet myös saapa tietää
-koko totuuden. Kolmantena yönä siitä, kun Ariston toi minut kotiinsa,
-tuli minun luokseni Aristonin näköinen haamu, joka lepäsi kanssani ja
-sen tehtyään pani päähäni ne seppeleet, jotka hänellä oli muassaan.
-Sitten hän meni menojaan, ja senjälkeen tuli Ariston. Nähdessään, että
-minulla oli seppeleet, hän kysyi, kuka ne oli minulle antanut. Minä
-väitin, että hän itse oli sen tehnyt, vaan hän ei sitä myöntänyt. Mutta
-minä vannoin ja sanoin, ettei hän tehnyt kauniisti, kun kielsi; olihan
-hän itse vähää ennen tullut ja levännyt kanssani ja sitten antanut
-minulle seppeleet. Mutta kun Ariston kuuli minun vannovan, niin
-hän älysi, että tapaus oli yli-inhimillinen. Tulipa sitten vielä
-ilmi, että seppeleet olivat peräisin pihaportin viereisestä
-puolijumalan-pyhätöstä, jota sanotaan Astrobakoksen pyhätöksi, ja
-toiseksi tietäjät selittivät, että haamu juuri oli ollut tuo
-puolijumala. Niinpä sinä, oi poika, tunnet kaiken, mitä tahdotkin saada
-tietää. Sillä joko sinä olet tästä puolijumalasta syntyisin ja isäsi
-siis Astrobakos-puolijumala, taikka sitten Ariston; sillä sinä yönä
-sinun elämäsi sikisi. Sinun vihamiehesi ahdistavat sinua, varsinkin
-sanomalla, että Ariston itse, kun hänelle ilmoitettiin sinut
-syntyneeksi, useiden kuullen oli kieltänyt sinun olevan hänen poikansa,
-muka siksi, että aika, kymmenen kuukautta, ei ollut kulunut umpeen.
-Mutta sen sanan hän päästi, siksi ettei tuntenut niitä asioita. Sillä
-naisethan synnyttävät niin hyvin yhdeksännellä kuin seitsemännellä
-kuukaudella, eivätkä kaikki kymmenen kuukautta täyttäneinä. Nytpä minä,
-oi poika, synnytin sinut seitsemännellä kuukaudella. Huomasipa itse
-Aristonkin vähän aikaa myöhemmin ajattelemattomuudesta päästäneensä
-tuon sanan. Älä usko muita juttuja syntymästäsi, sillä olet kuullut
-kaikki aivan totuuden mukaan. Mutta aasirenkien kanssa synnytelkööt
-vaimot lapsia Leutykhideelle itselleen ja niille, jotka moista
-puhuvat."
-
-70. Niin sanoi äiti. Mutta saatuaan tietää, mitä tahtoi, Demaratos otti
-mukaansa evästä ja matkusti Eliiseen, ollen matkustavinansa Delfoihin
-kysymään neuvoa oraakelilta. Vaan lakedaimonilaiset, jotka epäilivät,
-että hän yritti karata, ajoivat häntä takaa. Ja nähtävästi
-Demaratos ennätti päästä Eliistä meren poikki Zakynthokseen. Mutta
-lakedaimonilaiset tulivat sinne jälestä ja koettivat ottaa hänet kiinni
-sekä veivät pois hänen palvelijansa, Zakyntholaiset eivät kuitenkaan
-luovuttaneet häntä. Sieltä hän sittemmin matkusti Aasiaan Dareios
-kuninkaan luo. Viimemainittu otti hänet suurenmoisesti vastaan ja antoi
-hänelle maata sekä kaupunkeja. Sillä tavoin ja sellaisten vaiheiden
-jälkeen saapui Aasiaan Demaratos, joka useasti oli lakedaimonilaisten
-kesken kunnostanut itseään sekä toimissa että neuvoissa ja varsinkin
-oli tuottanut heille kunniaa voittaessaan nelivaljakolla Olympian
-kilpaleikeissä, ollen kaikista Spartan kuninkaista ainoa, joka sen oli
-tehnyt.
-
-71. Demaratoksen menetettyä kuninkuutensa otti Leutykhides, Menareen
-poika, vastaan hallituksen, ja tälle syntyi poika Zeuxidemos, jota
-muutamat spartalaiset nimittivät Kyniskokseksi. Tämä Zeuxidemos ei
-tullut Spartan kuninkaaksi. Hän kuoli näet ennen Leutykhidestä ja jätti
-jälkeensä Arkhidemos nimisen pojan. Kadotettuaan Zeuxidemoksen
-Leutykhides nai toisen vaimon, Eurydamen, joka oli Menioksen sisar ja
-Diaktorideen tytär. Tästä hänelle ei syntynyt mitään miespuolista
-perillistä, mutta sensijaan tytär Lampito, jonka Zeuxidemoksen poika
-Arkhidemos Leutykhideen suostumuksella nai.
-
-72. Mutta eipä Leutykhideskään saanut vanheta Spartassa, vaan sai
-tavallaan maksaa Demaratokselle tekemänsä teon. Hän johti näet
-lakedaimonilaisten sotajoukon Tessaliaan, jolloin hänen olisi ollut
-mahdollista saattaa koko maa käskynalaisekseen, vaan hän antoi lahjoa
-itsensä suurella rahasummalla. Mutta hänet tavattiin leirissä itse
-teosta, kun hän istui rahapussilla, joka oli täynnään hopeaa, ja
-vedettiin oikeuteen. Hän kuitenkin pakeni Spartasta, ja hänen talonsa
-revittiin. Silloin hän pakeni Tegeaan ja kuoli siellä.
-
-73. Tämä tapahtui myöhemmin. Mutta sillä kertaa, kun nyt Kleomeneen
-hanke Demaratosta vastaan oli onnistunut, meni hän heti Leutykhideen
-keralla aiginalaisia vastaan, joille hän oli kovin vihoissaan itseänsä
-kohdanneen häväistyksen vuoksi. Kun nyt molemmat kuninkaat tulivat
-aiginalaisia vastaan, katsoivat nämä parhaaksi olla enää vastarintaa
-tekemättä, ja kuninkaat valitsivat aiginalaisten joukosta kymmenen sekä
-rikkautensa että syntyperänsä puolesta huomatuinta miestä ja veivät
-heidät pois, muiden muassa myös Krioksen, Polykritoksen pojan, ja
-Kasamboksen, Aristokrateen pojan, jotka olivat mahtavimmat. Nämä he
-veivät Attikaan ja jättivät heidät pantiksi aiginalaisten pahimmille
-vihollisille, atenalaisille.
-
-74. Mutta kun sittemmin Kleomeneen häijyt vehkeet Demaratosta vastaan
-tulivat ilmi, alkoi hän pelätä spartalaisia ja poistui salaa
-Tessaliaan. Sieltä hän saapui Arkadiaan, ryhtyen vehkeilyihin ja
-yllyttäen arkadeja Spartaa vastaan. Ja hän käytti kaikenmoisia valoja
-saadakseen heidät seuraamaan itseään, mihin hän vain heidät johtaisi.
-Niinpä hän muun muassa myös hartaasti halusi viedä Arkadien johtomiehet
-Nonakris kaupunkiin, vannottaakseen heitä Styxin veden kautta. Mainitun
-kaupungin ääressä kertovat nimittäin arkadit Styxin veden olevan, ja se
-on tämäntapainen. Vähäinen, kalliosta valuva vesimäärä vuotaa notkoon,
-ja ylt'ympäri notkon kiertää aitaus. Nonakris taas, jonka luona tämä
-lähde on, on kaupunki Arkadiassa, lähellä Feneosta.
-
-75. Huomattuaan Kleomeneen tämmöistä puuhaavan toivat
-lakedaimonilaiset, jotka häntä pelkäsivät, hänet kotia Spartaan ja
-asettivat hänet hoitamaan niitä samoja toimia, joita hän ennenkin oli
-hoitanut. Mutta heti kotiin tultuaan hän joutui mielisairaaksi, oltuaan
-jo sitä ennenkin hieman sekapäinen. Niinpä hän, joka kerta kun kohtasi
-jonkun spartalaisen, sauvallaan töykkäsi tätä kasvoihin. Koska hän nyt
-teki näin ja oli aivan mielensä menettänyt, sitoivat sukulaiset hänet
-jalkapuuhun. Mutta kun hän sidottuna ollessaan huomasi vartijan jääneen
-yksikseen, pyysi hän veistä. Kun ei vartija aluksi tahtonut sitä antaa,
-uhkasi Kleomenes vastaisuudessa muuten kostavansa, niin että vartija,
-joka oli heloti, uhkausten pelosta vihdoin antoi hänelle veitsen.
-Saatuaan käteensä aseen Kleomenes silpoi itseään, alkaen pohkeista. Ja
-viiltäen ruumistaan pitkin pituuttaan eteni hän pohkeista reisiin
-saakka, reisistä lonkkaan ja nivuslihoihin, kunnes pääsi vatsaan, ja
-tätä vihloessaan hän heitti henkensä. Ja niinkuin useimmat helleenit
-kertovat, hän sai tämän lopun siitä syystä, että hän oli taivuttanut
-Pytian puhumaan, sillä tavoin kuin tämä Demaratoksen suhteen oli
-puhunut, mutta, niinkuin atenalaiset yksin sanovat, siitä syystä, että
-hän oli hyökännyt Eleusiiseen ja hakkauttanut paljaaksi jumalatarten
-temppelitarhan, tahi, niinkuin vihdoin argolaiset väittävät, siitä
-syystä, että hän oli houkutellut sikäläisestä Argoksen pyhätöstä ne
-argolaiset, jotka taistelusta olivat sinne paenneet, ja lyönyt heidät
-kuoliaaksi sekä pyhää lehtoa kunnioittamatta sytyttänyt sen tuleen.
-
-76. Sillä kun Kleomenes kerran kysyi neuvoa Delfoin oraakelilta,
-vastattiin, että hän oli valloittava Argoksen. Spartalaisten
-keralla hän siis saapui Erasinos-joelle, jonka kerrotaan virtaavan
-Stymfalis-järvestä. Tämä järvi laskee nimittäin näkymättömään kuiluun,
-mutta sen vesi tulee jälleen näkyviin Argoksessa; tästä alkaen
-argolaiset kuitenkin jo sanovat sitä Erasinokseksi. Saavuttuaan siis
-tälle joelle Kleomenes sille teurasti uhrieläimen. Mutta uhrienteet
-eivät ollenkaan olleet hänen ylimenolleen suotuisat. Silloin hän lausui
-kyllä ihailevansa Erasinosta, koska se ei pettänyt omia maanmiehiään,
-mutta lisäsi, että argolaiset eivät silti tulisi jäämään rankaisematta.
-Senjälkeen hän väistyi pois ja vei sotajoukkonsa Thyreaan, missä uhrasi
-merelle sonnin, ja vei sitten miehistönsä laivoissa Tirynsin alueelle
-ja Naupliaan.
-
-77. Tämän kuultuaan argolaiset riensivät merenrannalle. Ja saavuttuaan
-Hesipeia nimiseen paikkaan, lähelle Tirynsiä, asettuivat he leiriin
-vastapäätä lakedaimonilaisia, jääden näistä vain lyhyen välimatkan
-päähän. Tällöin eivät argolaiset niin paljon pelänneet avonaista
-taistelua, kuin että heidät vilpillä yllätettäisiin. Sillä juuri
-tämmöisen tapauksen varalle oli annettu se oraakelivastaus, jonka Pytia
-julisti yhteisesti heille ja miletolaisille ja joka kuului näin:
-
- "Mutta kun miehestä voiton vienyt on nainen ja maasta
- pois hänet häätänyt, Argoksess' ikikunnian saanut,
- silloin tuskissaan moni argotar poskensa raastaa.
- Näin sukupolvet vastaisetkin virkkavat kerran:
- Keihäs kauhean kaatanut on monikiemura-käärmeen."
-
-Kaikki tämä siis herätti pelkoa argolaisissa. He päättivät senvuoksi
-seurata vihollisten kuuluttajan esimerkkiä ja tämän päätöksen tehtyään
-he menettelivät näin. Joka kerta kun spartalainen kuuluttaja antoi
-merkin lakedaimonilaisille, noudattivat argolaisetkin sitä.
-
-78. Huomattuaan, että argolaiset aina tekivät hänen oman kuuluttajansa
-antaman merkin mukaan, käski Kleomenes, että silloin kun kuuluttaja
-antaisi merkin käydä suurustamaan, he tarttuisivat aseisiin ja
-kävisivät argolaisia vastaan. Ja lakedaimonilaiset tekivätkin näin.
-Sillä kun argolaiset kuuluttajan merkin mukaisesti parhaillaan
-suurustivat, hyökkäsivät lakedaimonilaiset heidän kimppuunsa ja
-surmasivat useita heistä, mutta vielä useampia, jotka olivat paenneet
-Argoksen lehtoon, he saartoivat ja vartioivat.
-
-79. Sitten Kleomenes teki näin. Hänellä oli luonaan karkulaisia, joilta
-hän sai tietää pyhättöön suljettujen argolaisten nimet, ja nyt hän
-lähetti kuuluttajan kutsumaan heitä sieltä pois, mainiten nimeltä
-kunkin; ja samalla hän käski sanoa saaneensa heistä lunnaat. Ja
-lunnaina on peloponnesolaisilla jokaisesta vangista säädettynä kaksi
-minaa. Tällä tavoin siis Kleomenes kutsutti yksitellen pois
-viisikymmentä argolaista ja surmasi heidät Ja tämä toimitettiin siten,
-että muut temppelitarhassa olevat argolaiset eivät siitä tienneet
-mitään. Sillä koska metsikkö oli sankka, eivät siellä olijat nähneet,
-kuinka ulkopuolella olevien kävi, ennenkuin muuan heistä kiipesi puuhun
-ja sen latvasta näki, mitä tapahtui. Ja nyt he eivät enää sen koommin
-kutsuttaessa lähteneet ulos.
-
-SO. Silloin Kleomenes käski kaikkien helotien pinoa halkoja lehdon
-ympäri, ja heidän tehtyään tämän hän sytytti sen tuleen. Ja kun se jo
-paloi, kysyi hän eräältä karkulaiselta, minkä jumalan oma lehto oli.
-Karkulainen sanoi sen olevan Argoksen oman. Tämän kuultuaan Kleomenes
-raskaasti huoahtaen lausui: "Oi ennuslauseiden antaja Apollon, suuresti
-olet minua pettänyt, kun lausuit, että muka olin valloittava Argoksen.
-Nyt käsitän, että ennuslause jo onkin mennyt täytäntöön."
-
-81. Senjälkeen Kleomenes antoi suurimman osan sotajoukkoaan lähteä
-takaisin Spartaan, mutta otti itse mukaansa tuhat parasta miestä ja
-meni Heran pyhättöön uhraamaan. Mutta kun hän tahtoi uhrata alttarilla,
-kielsi sen pappi sanoen, ettei vieraan ollut sallittu uhrata siellä.
-Vaan Kleomenes käski helotien viedä papin pois alttarin luota ja
-ruoskia häntä, ja sitten hän itse uhrasi. Ja sen tehtyään hän palasi
-Spartaan.
-
-82. Kleomeneen tultua kotiin haastoivat hänen vihamiehensä hänet
-eforien eteen väittäen, että hän, vaikka helposti olisi voinut
-valloittaa Argoksen, oli jättänyt sen tekemättä, syystä että oli
-ottanut vastaan lahjoja. Kleomenes puolestaan lausui heille -- en saata
-tarkalleen sanoa, puhuiko hän siinä totta vai valetta --, että hän
-luuli jumalan ennuslauseen toteutuneen, silloin kun he olivat
-valloittaneet Argoksen pyhätön. Tästä syystä siis hän ei ollut katsonut
-oikeaksi koettaa käydä kaupungin kimppuun, ennenkuin oli uhrannut ja
-saanut selville, salliko jumala tämän vai oliko hän sen estävä.
-Uhratessaan Heran pyhätössä Kleomenes kyllä sitten sai suotuisia
-enteitä, mutta kun jumalankuvan rinnasta äkkiä välähti tulenliekki,
-huomasi hän asian todellisen laidan, että hän nimittäin ei ollut
-valloittava Argosta. Sillä jos liekki olisi jumalankuvan päästä
-leimahtanut, olisi hän voinut valloittaa kaupungin kaikkineen
-päivineen, mutta kun se leimahti rinnasta, käsitti hän tehneensä
-kaiken, mitä jumala tahtoi tapahtuvaksi. Tämä hänen selityksensä tuntui
-spartalaisista uskottavalta ja todenmukaiselta, ja suurella äänten
-enemmistöllä hänet vapautettiin syytöksestä.
-
-83. Mutta Argos joutui siihen määrään tyhjäksi miehistä, että
-sikäläiset orjat ottivat haltuunsa koko johdon, halliten ja hoitaen
-asioita, kunnes kaatuneitten pojat olivat varttuneet nuorukaisiksi.
-Nämä ottivat jälleen haltuunsa Argoksen ja karkoittivat orjat. Mutta
-kun viimemainitut olivat häädetyt pois, niin he taistelulla valtasivat
-Tirynsin. Jonkun aikaa heidän välillään vallitsi sovinto, mutta
-myöhemmin tuli orjien tykö Kleandros niminen tietäjä, syntyperältään
-figalialainen Arkadiasta. Tämä kehoitti orjia käymään herrojensa
-kimppuun. Sen johdosta kesti heidän välillään sotaa kauan aikaa, kunnes
-vihdoin argolaiset vaivoin pääsivät voitolle.
-
-84. Argolaiset väittävät siis, että Kleomenes tästä syystä tuli
-hulluksi ja sai niin surkean lopun. Spartalaiset itse sitävastoin
-väittävät, ettei Kleomenes minkään jumaluuden vaikutuksesta tullut
-hulluksi, vaan että hän seurustellessaan skyytien kanssa oli
-ruvennut juomaan sekoittamatonta viiniä ja siitä tullut hulluksi.
-Paimentolais-skyytit olivat nimittäin, senjälkeen kuin Dareios oli
-hyökännyt heidän maahansa, kiihkeästi halunneet kostaa hänelle, ja
-siitä syystä lähettäneet sanan Spartaan ja tehneet sotaliiton sekä
-semmoisen sopimuksen, että skyytien itsensä piti Fasis-joen kohdalta
-koettaa tunkeutua Meedianmaahan, mutta käskeä spartalaisten,
-Efesoksesta käsin, nousta sisämaahan ja sitten yhtyä heihin samassa
-paikassa. Niinpä he kertovat, että kun skyytit tässä tarkoituksessa
-olivat tulleet, Kleomenes seurusteli heidän kanssaan liian paljon, ja
-kohtuullista enemmän heidän kanssaan seurustellessaan hän muka heiltä
-oppi juomaan sekoittamatonta viiniä. Ja siitä arvelevat spartalaiset
-hänen tulleen hulluksi. Siitä perin, milloin he, kuten itse kertovat,
-tahtovat juoda jotakin väkevämpää, sanovat he: "Ota skyytin ryyppy!"
-Niin kertovat spartalaiset Kleomeneesta. Mutta minun luullakseni
-Kleomenes kärsi tämän rangaistuksen Demaratoksen vuoksi.
-
-85. Saatuaan tietää Kleomeneen kuolemasta lähettivät aiginalaiset
-sanansaattajia Spartaan syyttämään Leutykhidestä niitten panttivankien
-vuoksi, joita pidätettiin Atenassa [ks. luku 73]. Lakedaimonilaiset
-asettivat tuomioistuimen, havaitsivat, että Leutykhides oli
-häpeällisesti kohdellut aiginalaisia, ja tuomitsivat hänet
-luovutettavaksi pois Aiginaan, Atenassa pidätettyjen miesten sijasta.
-Mutta kun aiginalaiset juuri olivat viemäisillään Leutykhideen pois,
-lausui heille Theasides, Leoprepeen poika, joka oli Spartassa
-arvossapidetty mies, näin: "Mitä aiotte tehdä, Aiginan miehet? Viedäkö
-Spartan kuninkaan, jonka kansalaisensa ovat luovuttaneet? Joskin
-spartalaiset vihoissaan nyt ovat näin päättäneet, niin katsokaa vain,
-etteivät, jos tämän panette toimeen, myöhemmin tuota turmiota ja
-onnettomuutta maahanne." Sen kuultuaan aiginalaiset luopuivat viemästä
-Leutykhideen pois, mutta tekivät semmoisen sopimuksen, että hän
-seuraisi heitä Atenaan ja siellä luovuttaisi miehet aiginalaisille.
-
-86. Atenaan saavuttuaan Leutykhides vaati pois panttivankeja, mutta
-atenalaiset, jotka eivät tahtoneet niitä antaa, vetivät esille
-verukkeita sanoen, että koska kaksi kuningasta oli pantin heille
-jättänyt, niin he eivät pitäneet oikeana antaa sitä pois toiselle,
-toisen olematta läsnä. Kun atenalaiset eivät sanoneet aikovansa niitä
-luovuttaa, puhui Leutykhides heille näin: "Tehkää vain, atenalaiset,
-kummin itse tahdotte. Mutta jos luovutatte heidät, teette oikein,
-jos taas ette luovuta, päinvastoin. Tahdon kuitenkin mainita teille,
-kuinka kerran Spartassa kävi erään pantin. Meidän spartalaisten kesken
-käy kertomus, että kolme miespolvea ennen minua Lakedaimonissa eli
-Glaukos, Epikydeen poika. Tästä miehestä meillä mainitaan, että hän
-sekä kaikissa muissa kohdin oli ensimäinen että erittäin oli
-oikeamielisyydestään parhaimmassa huudossa kaikista, jotka siihen
-aikaan Lakedaimonissa asuivat. Hänelle nyt sattui, kuten meillä
-kerrotaan, sallimuksen määräämänä aikana tällainen tapaus. Muuan
-miletolainen mies saapui Spartaan, tuli hänen puheilleen ja teki
-tällaisen esityksen: 'Minä olen miletolainen ja olen tullut
-nauttiakseni hyötyä sinun oikeamielisyydestäsi, Glaukos. Sillä koska
-kautta koko suuren Hellaan ja myös Iooniassa on ollut paljon puhetta
-sinun oikeamielisyydestäsi, niin minä harkitsin itsekseni, kuinka
-vaaranalainen Ioonia vanhastaan on, kun sitävastoin Peloponnesos elelee
-rauhassa ja turvassa, ja kuinka meillä ei ollenkaan saa nähdä
-rikkauksien säilyvän samoissa käsissä. Tätä siis tuumiessani ja
-miettiessäni näytti minusta parhaalta muuttaa puolet koko
-omaisuudestani rahaksi ja uskoa se sinun huostaasi, hyvin ymmärtäen,
-että rahat sinun luonasi talletettuina tulevat säilymään. Ota nyt siis
-vastaan rahani ja ota sekä säilytä nämä tunnukset. Ja anna sille, jolla
-ne on mukanaan, rahat pois, hänen vaatiessaan.' Näin puhui Miletoksesta
-tullut vieras, ja Glaukos otti pantin vastaan äskenmainitulla ehdolla.
-Pitkän ajan kuluttua tulivat sitten Spartaan sen miehen lapset, joka
-oli Glaukokselle uskonut rahat. He tulivat hänen puheilleen, näyttivät
-tunnuksiaan ja vaativat pois rahoja. Mutta Glaukos hylkäsi vaatimuksen
-vastaten näin: 'En minä muista sellaista tapausta, eikä mieleeni johdu
-mitään semmoista, mitä te puhutte. Mutta jos se muistuu mieleeni, niin
-tahdon tehdä kaiken, mitä kohtuus vaatii. Sillä jos minä olen jotakin
-vastaanottanut, tahdon oikeudenmukaisesti antaa sen takaisin, ja jos
-minä en ensinkään ole mitään vastaanottanut, tahdon teihin nähden
-menetellä helleenien lakien mukaisesti. Minä annan teille siis neljän
-kuukauden ajan tästä lukien, näyttääksenne toteen vaatimuksenne.'
-Pahoillaan läksivät miletolaiset matkaansa, koska luulivat rahansa
-menetetyiksi. Glaukos taas matkusti Delfoihin kysymään neuvoa
-oraakelilta. Mutta kun hän siellä kysyi, voisiko hän valalla saada
-rahat omikseen, uhkasi Pytia häntä seuraavin sanoin:
-
- "Hetkeksi hyödyttää, oi Glaukos, laps Epikydeen,
- vannoa väärin ja itselleen raha ryöstäen voittaa.
- Vanno'os siis! Valan täyttäjäkään ei kuoloa vältä.
- Vaan valan lapsi se jää, nimi puuttuvi, ei ole kätt',
- ei jalkoakaan, mut on nopsa se seuraamaan, koko heimon
- kunnes on raastanut pois, nukutellut huonehen kaiken.
- Vaan valakelvon vaurastuu suku suosima onnen."
-
-"Tämän kuultuaan Glaukos pyysi, että jumala antaisi hänen puheensa
-anteeksi. Mutta Pytia virkkoi, että on yhdentekevää, kiusaako jumalaa
-vai tekeekö pahaa. Silloin Glaukos noudatti luokseen miletolaiset
-vieraat ja antoi heille pois rahat. -- Mutta minä tahdon mainita, minkä
-vuoksi ryhdyin teille kertomaan tämän tapauksen, atenalaiset:
-Glaukoksen suvusta ei tätä nykyä ole jälellä ketään, eikä ole olemassa
-mitään kotiliettä, jota pidettäisiin hänen omanaan, vaan on hänen
-muistonsa juurta myöten hävinnyt Spartasta. Niin tärkeätä on, ettei
-edes ajattelekaan muuta, kuin antaa pois pantin vaadittaessa."
-
-87. Näin lausui Leutykhides. Mutta koska atenalaiset eivät sittenkään
-häntä kuunnelleet, läksi hän matkoihinsa. Vaan ennenkuin vielä
-aiginalaiset olivat antaneet hyvitystä atenalaisille niistä
-loukkauksista, joita he teebalaisten mieliksi olivat heille tuottaneet,
-tekivät he näin. Vihoissaan atenalaisille ja arvellen kärsineensä
-näiden puolelta loukkausta, he hankkiutuivat kostamaan heille. Ja kun
-nyt atenalaisilla oli viisisoutu Sunionin luona, asettuivat
-aiginalaiset väijyksiin ja valtasivat pyhän juhlalaivan, joka oli
-täynnään Atenan ensimäisiä miehiä, ja ottivat vangiksi sekä sitoivat
-miehet.
-
-88. Saatuaan tämmöistä kohtelua aiginalaisten puolelta osakseen eivät
-atenalaiset enää vitkastelleet, vaan koettivat keksiä kaikkea, mitä
-vain voivat aiginalaisia vahingoittaakseen. Aiginassa oli muuan
-arvossapidetty mies, Nikodromos, jota sanottiin Knoithoksen pojaksi.
-Kun nyt tämä, joka oli suutuksissaan aiginalaisille siitä, että he
-aikaisemmin olivat ajaneet hänet saaresta pois, sai tietää atenalaisten
-juuri silloin olevan valmiina tuottamaan aiginalaisille vahinkoa, niin
-hän sopi atenalaisten kanssa Aiginan kavaltamisesta ja määräsi päivän,
-milloin hän aikoi käydä käsiksi asiaan ja milloin viimeistään
-atenalaisten oli tultava avuksi.
-
-89. Senjälkeen hän atenalaisten kanssa tekemänsä sopimuksen mukaisesti
-ottaa haltuunsa niinsanotun vanhan kaupungin. Mutta atenalaiset eivät
-saapuneetkaan oikeaan aikaan. Sillä heillä ei sattunut olemaan laivoja,
-jotka taistelussa olisivat voineet pitää puoliaan aiginalaisten laivoja
-vastaan. He pyysivät senvuoksi korintolaisilta laivoja lainaksi, mutta
-sillä välin meni heidän hankkeensa hukkaan. Korintolaiset, jotka siihen
-aikaan olivat erittäin ystävällisissä väleissä atenalaisten kanssa,
-luovuttivat näiden pyynnöstä heille kaksikymmentä laivaa, antaen ne
-vuokraksi viidestä drakmasta; sillä lain mukaan heillä ei ollut
-oikeutta antaa niitä lahjaksi. Saatuaan siis nämä ja otettuaan myötään
-omansa atenalaiset miehittivät kaikkiaan seitsemänkymmentä laivaa ja
-purjehtivat Aiginaa vastaan, mutta myöhästyivät yhden päivän.
-
-90. Mutta kun atenalaiset eivät oikeaan aikaan tulleet saapuville,
-astui Nikodromos alukseen ja karkasi Aiginasta. Hänen mukanaan seurasi
-muitakin aiginalaisia, ja atenalaiset antoivat heille Sunionin
-asuttavaksi. Sieltä käsin he sitten ryöstelivät saaressa asuvia
-aiginalaisia.
-
-91. Tämä tapahtui kuitenkin myöhemmin. -- Mutta aiginalaisten varakkaat
-pääsivät voitolle rahvaasta, joka yhdessä Nikodromoksen kanssa oli
-noussut kapinaan, ja saatuaan nämä kukistetuiksi veivät he heidät ulos
-kaupungista surmattavaksi. Tästä tapauksesta heihin jäi verisyy, jota
-he kaikista yrityksistään huolimatta eivät kyenneet sovittamaan, vaan
-ennenkuin jumalatar oli heihin leppynyt joutuivat he saarestaan
-karkoitetuiksi. He ottivat näet vangiksi seitsemänsataa rahvaanmiestä
-ja veivät heidät surmattavaksi. Mutta yksi näistä pääsi irti
-kahleistaan ja pakeni Demeter Thesmoforoksen temppelin esipihaan,
-tarttui ovirenkaaseen ja riippui siinä. Kun he silloin eivät saaneet
-häntä vedetyksi irti, niin he hakkasivat poikki hänen kätensä ja
-vetivät hänet siten pois, mutta kädet jäivät ovirenkaaseen kiinni.
-
-92. Näin nyt aiginalaiset tekivät itselleen. Vaan kun atenalaiset
-tulivat seitsemälläkymmenellä laivallaan, taistelivat he merellä näitä
-vastaan, mutta joutuivat taistelussa tappiolle. He kutsuivat silloin
-avukseen entisiä liittolaisiaan, argolaisia. Mutta nämä eivät enää
-heitä auttaneet, suuttuneina siitä, että ne aiginalaiset laivat, jotka
-Kleomenes väkisin oli ottanut, olivat pysähtyneet Argolis-maakuntaan ja
-niitten miehistö mennyt maihin yhdessä lakedaimonilaisten kanssa. Tätä
-samaa hyökkäystä tehtäessä oli myös miehiä sikyonilaisista laivoista
-astunut yht'aikaa maihin. Siitä syystä olivat argolaiset asettaneet
-heidän maksettavakseen sakkoina tuhat talenttia, viisisataa
-kumpaistenkin. Sikyonilaiset puolestaan myönsivät tehneensä väärin ja
-suostuivat maksamaan sata talenttia ja saivat loput anteeksi, mutta
-aiginalaiset eivät myöntyneet, vaan olivat itsepäisempiä. Siitä syystä
-siis, heidän pyytäessään apua, ei valtion puolesta yksikään argolainen
-enää auttanut, mutta vapaaehtoisia tuli noin tuhat. Heidän
-päällikkönään oli Eurybates niminen mies, joka oli harjoittanut
-viisiottelua. Useimmat heistä kuitenkaan eivät palanneet takaisin, vaan
-saivat atenalaisilta surmansa Aiginassa. Itse päällikkö Eurybates
-kunnosti itseään kaksintaistelussa ja tappoi sillä tavoin kolme miestä,
-mutta sai neljännen, dekeleialaisen Sofaneen, kädestä surmansa.
-
-93. Mutta kun atenalaiset olivat epäjärjestyksessä, iskivät
-aiginalaiset yhteen heidän kanssaan laivoillaan ja voittivat heidät
-sekä ottivat heiltä neljä laivaa miehineen päivineen.
-
-94. Näin siis oli syttynyt sota atenalaisten ja aiginalaisten kesken.
-Mutta koska Persian kuninkaan palvelija aina kehoitti häntä muistamaan
-atenalaisia ja lisäksi peisistratidit häntä yllyttivät panettelemalla
-atenalaisia, niin hän pani toimeen aikeensa. Samalla Dareios, tätä
-tekosyytä käyttämällä, tahtoi laskea valtansa alle ne Hellaan valtiot,
-jotka eivät olleet antaneet maata ja vettä. Mutta Mardonioksen, jonka
-oli käynyt kehnosti sotaretkellä, hän eroitti ylipäällikkyydestä ja
-nimitti muita ylipäälliköltä sekä lähetti ne Eretriaa ja Atenaa
-vastaan, nimittäin Datiin, joka oli meedialainen syntyperältään, ja
-veljensäpojan Artafreneen, Artafreneen pojan. Hän lähetti heidät
-luotaan annettuaan heille toimeksi orjuuttaa Atenan ja Eretrian sekä
-tuoda orjat eteensä.
-
-95. Niin pian kuin nämä olivat nimitetyt päälliköiksi, lähtivät
-he kuninkaan luota ja saapuivat aleiselle kentälle Kilikiaan,
-muassaan suuri ja hyvin varustettu maasotajoukko. Ja heidän
-ollessaan siellä leirissä tuli lisäksi koko laivasto, sen mukaan
-kuin itsekutakin oli käsketty sitä varustamaan. Sinne saapuivat myös
-hevostenkuljetus-laivat, joita Dareios edellisenä vuotena oli käskenyt
-veronalaistensa valmistaa. Sijoitettuaan niihin hevoset ja asetettuaan
-maasotajoukon laivoihin he purjehtivat kuudellasadalla kolmisoudulla
-Iooniaan. Sieltä he eivät suunnanneet laivoja pitkin mannermaata
-suoraan Hellespontusta ja Traakiaa vastaan, vaan lähtien Samoksesta
-käsin he kulkivat Ikaroksen sivu ja saarien kautta, kuten minusta
-näyttää, varsinkin koska pelkäsivät purjehdusta Athoksen ympäri,
-he kun edellisenä vuotena siitä matkatessaan olivat kärsineet suuren
-vaurion. Siihen pakoitti heitä sitäpaitsi myös Naxos, jota ei vielä
-oltu valloitettu.
-
-96. Ikaroksen mereltä persialaiset kulkivat Naxokseen ja laskivat
-siellä maihin. Sillä tätä vastaan he, muistellen entisiä tapauksia,
-ensiksi ajattelivat lähteä sotaretkelle. Naxolaiset läksivät pakoon
-vuorille, koettamatta pitää puoliaan. Mutta persialaiset tekivät
-orjiksi ne, jotka he heistä saivat kiinni, ja sytyttivät tuleen sekä
-pyhätöt että kaupungin. Sen tehtyään he läksivät merille muita saaria
-vastaan.
-
-97. Sillävälin kun persialaiset menettelivät näin, jättivät
-delolaisetkin Deloksen ja läksivät pakoon Tenokseen. Kun laivasto
-lähestyi Delosta, purjehti Datis esiin eikä sallinut laivojen laskea
-ankkuriin saaren tykö, vaan vastapäätä olevan Renaian rantaan. Mutta
-itse hän saatuaan tietää, missä delolaiset olivat, lähetti kuuluttajan
-ja julisti heille näin: "Pyhät miehet, miksi olette lähteneet pakoon,
-syyttäen minua epäystävällisestä mielialasta? Sillä osaksi minä
-itsestäni olen sen päättänyt, osaksi on kuningas niin määrännyt, etten
-siinä maassa, missä nuo kaksi jumalaa ovat syntyneet, ryöstä mitään, en
-itse maata enkä sen asujaimia. Lähtekää nyt siis omillenne ja hoitakaa
-saartanne." Niin hän käski kuuluttaa delolaisille ja sitten hän antoi
-pinota alttarille kolmesataa talenttia libanotosta ja poltti sen.
-
-98. Sen tehtyään Datis purjehti sotajoukkonsa kera ensiksi Eretriaan,
-vieden mukanaan ioonilaisia ja aiolilaisia. Ja tämän sotajoukon
-lähdettyä sieltä liikkui Delos, niinkuin delolaiset kertovat,
-maanjäristyksen takia, ensimäisen ja viimeisen kerran minun aikoihini
-saakka. Ja sen kaiketi jumala teki, jotta se ihmisille olisi enteenä
-vastaisiin onnettomuuksiin. Sillä Dareioksen, Hystaspeen pojan, ja
-Xerxeen, Dareioksen pojan, sekä Artoxerxeen, Xerxeen pojan, aikana, eli
-kolmen miespolven aikana peräkkäin, sattui enemmän onnettomuuksia
-Hellaalle kuin kahdellakymmenellä muulla miespolvella ennen Dareiosta,
-ja niistä tuli osa persialaisten puolelta, osa ylivallasta sotivien
-johtovaltojen puolelta. Siten ei ollut ensinkään ihmeellistä, että
-Delos, joka ennen oli ollut liikkumaton, silloin liikkui.
-Hellaankielellä merkitsevät nämä nimet: Dareios "toimittajaa", Xerxes
-"soturia" ja Artoxerxes "suurta soturia". Näillä nimityksillä helleenit
-oman kielensä mukaan voisivat oikein nimittää näitä kuninkaita.
-
-99. Lähdettyään Deloksesta pois barbarit laskivat laivansa muihin
-saariin, ottivat niistä sotaväkeä ja veivät panttivangeiksi
-saarelaisten lapsia. Purjehtiessaan saaresta toiseen he myös laskivat
-Karystokseen, sillä karystolaiset eivät olleet antaneet heille
-panttivankeja ja olivat kieltäytyneet lähtemästä sotaretkelle
-naapurikaupunkeja vastaan, tarkoittaen Eretriaa ja Atenaa. Näitä he
-tällöin piirittivät ja havittelivat heidän maataan, kunnes
-karystolaiset asettuivat persialaisten puolelle.
-
-100. Kuullessaan, että persialainen sotajoukko purjehti heitä vastaan,
-eretrialaiset pyysivät atenalaisia avukseen. Atenalaiset eivät
-kieltäneet apuaan, vaan antoivat heille avuksi ne neljätuhatta miestä,
-jotka olivat saaneet osakseen khalkidilaisten hippobotien maan. Mutta
-eretrialaiset eivät tehneetkään mitään järkevää päätöstä; he tosin
-noudattivat luoksensa atenalaiset, mutta heidän keskuudessaan vallitsi
-kaksi mielipidettä. Toiset heistä ajattelivat nimittäin jättää
-kaupungin ja vetäytyä Euboian ylängöille, toiset taas hankkivat petosta
-siinä toivossa, että voittaisivat etua Persian kuninkaan puolelta.
-Selvillä siitä, millä kannalla molemmat puolueet olivat, ilmoitti
-Aiskhines, Nothonin poika, joka oli ensimäisiä miehiä eretrialaisten
-joukossa, sinne tulleille atenalaisille kaikki esilläolevat asianhaarat
-ja pyysi heitä lähtemään pois kotiinsa, jott'eivät samalla joutuisi
-tuhon omiksi. Ja atenalaiset noudattivatkin tätä Aiskhineen kehoitusta.
-
-101. Niinpä atenalaiset kulkivat salmen poikki Oropokseen ja
-pelastuivat siten. Mutta persialaiset purjehtivat ja laskivat laivansa
-maihin Eretrian alueella Temenoksen, Khoiroain ja Aigilean kohdalla. Ja
-vallattuaan nämä paikat he heti toivat hevoset laivoista pois ja
-valmistautuivat hyökkäämään vihollisia vastaan. Mutta eretrialaiset
-eivät päättäneet tulla ulos taistelemaan, vaan heidän huolenaan oli
-suojella muureja, sittenkuin kerran se mielipide oli voittanut, ettei
-pitänyt jättää kaupunkia. Kun sitten tapahtui ankaria rynnäköitä,
-kaatui muurien luona kuuden päivän aikana useita kummaltakin puolen.
-Mutta seitsemäntenä päivänä kavalsivat kaupungin persialaisille
-Euforbos, Alkimakhoksen poika, ja Filagros, Kyneuksen poika, kaksi
-kansalaisten kesken arvossapidettyä miestä. Päästyään kaupungin sisään
-persialaiset ryöstivät ja sytyttivät pyhätöt tuleen, kostoksi Sardeessa
-poltetuista pyhätöistä, ja sitten he Dareioksen käskyn mukaisesti
-tekivät ihmiset orjiksi.
-
-102. Masennettuaan Eretrian ja pysyteltyään siellä muutamia päiviä he
-purjehtivat Attikanmaahan, kovasti kiiruhtaen ja luullen atenalaisten
-tulevan tekemään samoin, kuin eretrialaisetkin olivat tehneet. Ja koska
-Marathon oli sopivin paikka Attikassa ratsuväen liikkeille ja lähinnä
-Eretriaa, johdatti Hippias, Peisistratoksen poika, heidät sinne.
-
-103. Saatuaan tietää sen atenalaisetkin riensivät Marathoniin. Heitä
-johti kymmenen päällikköä, joista kymmenes oli Miltiades, hän, jonka
-isän, Kimonin, Stesagoraan pojan, oli täytynyt paeta Atenasta
-Peisistratoksen, Hippokrateen pojan, tieltä. Ja maanpakolaisuudessa
-ollessaan hänen oli onnistunut nelivaljakolla voittaa Olympian
-kilpaleikeissä, ja sen voiton saadessaan hän oli saanut saman voiton
-kuin hänen veljensä äidin puolelta, Miltiades. Sittemmin hän seuraavana
-olympiadina voitti samalla valjakolla, mutta salli kuuluttaa
-Peisistratoksen voittajaksi; ja koska hän luovutti viimemainitulle
-voiton, sai hän sopimuksen nojalla palata kotiinsa. Mutta sittenkuin
-hän samoilla hevosilla vielä kerran oli voittanut Olympiassa, kävi
-niin, että hän sai surmansa Peisistratoksen poikien toimesta;
-Peisistratos näet itse ei enää ollut elossa. Nämä surmauttivat hänet
-prytaneionin luona, yöllä lähettämiensä salamurhaajien kautta. Kimon on
-haudattuna kaupungin edustalle, toiselle puolen niinsanottua
-"Solatietä". Ja vastapäätä häntä ovat hänen hevosensa haudattuina, nuo,
-jotka saavuttivat kolme voittoa Olympiassa. Saman on jo tehnyt eräs
-toinenkin valjakko, nimittäin lakonilaisen Euagoraan, mutta paitsi
-näitä ei yksikään muu. -- Siihen aikaan kasvatettiin vanhempaa Kimonin
-pojista, Stesagorasta, setänsä Miltiadeen luona Khersonesoksessa, mutta
-nuorempaa Kimonin itsensä luona Aienassa, ja hän oli Khersonesoksen
-asuttajan, Miltiadeen, mukaan saanut nimekseen Miltiades.
-
-104. Mainittu Miltiades siis oli atenalaisten päällikkönä tultuaan
-Khersonesoksesta ja pelastuttuaan kaksinkertaisesta kuolemasta. Ensiksi
-näet foinikialaiset ajoivat häntä takaa Imbrokseen saakka ja koettivat
-kaikin voimin ottaa kiinni ja viedä hänet kuninkaan tykö. Ja toiseksi,
-kun hän oli edellisten käsistä päässyt pakoon, saapunut kotiinsa ja jo
-luuli olevansa turvissa, ottivat hänen vihamiehensä hänet vastaan niin,
-että vetivät hänet oikeuteen ja syyttivät häntä itsevaltaisesta
-hallinnosta Khersonesoksessa. Päästyään näidenkin käsistä hän vihdoin
-kansan valitsemana oli nimitetty atenalaisten sotapäälliköksi.
-
-105. Ja ensiksikin, vielä kaupungissa ollessaan, lähettivät
-sotapäälliköt Spartaan Feidippides kuuluttajan, erään atenalaisen
-miehen, joka muuten oli pikajuoksija ja hoiti tätä ammattia. Mainittu
-Feidippides kohtasi, kuten hän itse kertoi ja ilmoitti atenalaisille,
-Parthenion-vuoren seuduilla, Tegean yläpuolella, Panin. Pan oli muka
-huutanut Feidippidestä nimeltä ja käskenyt hänen kysyä atenalaisilta,
-minkä vuoksi nämä eivät ollenkaan välittäneet hänestä, vaikka hän oli
-heitä kohtaan suopea ja monasti jo oli ollut heille hyödyksi sekä
-vastakin aikoi olla. Atenalaiset uskoivat tämän todeksi, ja myöhemmin,
-kun heidän tilansa jo oli hyvällä kannalla, he pystyttivät linnan
-alapuolelle Panille pyhätön, ja tämän ilmoituksen johdosta he
-vuotuisilla uhreilla ja soihtujuhlalla suostuttelevat häntä.
-
-106. Juuri tällä matkalla siis, jolloin mainittu Feidippides
-väitti Panin hänelle ilmestyneen, hän sotapäällikköjen lähettämänä
-saapui toisena päivänä Atenasta lähdettyään Spartaan. Ja perille
-saavuttuaan hän lausui hallitusmiehille: "Oi lakedaimonilaiset,
-atenalaiset pyytävät teitä auttamaan heitä eikä sallimaan Hellaan
-vanhimman kaupungin joutua barbarien orjuuteen. Sillä onhan jo
-Eretria orjuutettu, ja Hellas on joutunut yhtä huomattavaa
-kaupunkia köyhemmäksi." Näin hän ilmoitti heille sanottavansa, ja
-lakedaimonilaiset päättivät tulla atenalaisten avuksi; mutta heidän oli
-mahdoton heti paikalla tehdä se, koska eivät tahtoneet rikkoa lakia.
-Oli nimittäin kuluvan kuukauden yhdeksäs päivä, ja he selittivät,
-etteivät aikoneet maastaan marssia yhdeksäntenä päivänä, koska kuun
-kehä ei ollut täysi.
-
-107. Niinpä he siis odottivat täysikuuta. Mutta barbareja opasti
-Marathoniin Hippias, Peisistratoksen poika, nähtyään edellisenä yönä
-sellaisen näyn, että hän oli lepäävinään äitinsä vieressä. Ja tämän
-unennäön nojalla hän päätti, että hän oli palajava Atenaan ja saapa
-takaisin hallituksen sekä vihdoin kotonaan iäkkäänä kuoleva. Tämän hän
-siis päätti unennäöstään. Mutta nyt hän johtajana ollen ensiksi laski
-Eretriasta otetut sotavangit maihin styralaisten saareen, jota
-nimitetään Aigleiaksi, ja sitten hän antoi laivojen laskea rantaan
-Marathonin luona ja ankkuroida, jonka jälkeen hän antoi barbarein astua
-ulos laivoista ja järjesti ne. Mutta tätä puuhatessaan hän alkoi
-aivastaa ja yskiä tavallista ankarammin. Ja vanhanpuoleinen kun hän
-oli, olivat useimmat hänen hampaistaan irrallaan. Kun hän nyt siis
-rajusti yskähti, niin hän pudotti yhden hampaistaan. Se putosi
-hiekkaan, ja hän näki siinä paljon vaivaa sitä etsiessään. Mutta kun
-hammasta ei näkynyt, niin hän huoahtaen virkkoi vieressä seisoville:
-"Tämä maa ei ole meidän, emmekä me saa pakoitetuksi sitä valtaamme,
-sillä sen verran kuin minulla vielä oli siinä osaa, sen on hampaani
-saanut."
-
-108. Sillä tavoin Hippias päätti näyn toteutuneen. Mutta
-kun atenalaiset olivat asetettuina järjestykseen Herakleen
-temppelialueella, tulivat plataialaiset miehissä heitä auttamaan.
-Plataialaiset olivat nimittäin antautuneet atenalaisille, ja
-atenalaiset olivat jo heidän puolestaan nähneet paljon vaivaa. Ja he
-antautuivat atenalaisille seuraavalla tavoin. Teebalaisten ahdistamina
-plataialaiset ensiksi antautuivat Kleomeneelle, Anaxandrideen pojalle,
-joka sattumalta oli läheisyydessä, sekä lakedaimonilaisille. Mutta nämä
-eivät suostuneet siihen, vaan sanoivat heille näin: "Me asumme liian
-kaukana, ja teille tulisi tämmöinen apu kylläkin laimeaksi.
-Ehtisittehän te monta kertaa tulla orjuutetuiksi, ennenkuin kukaan
-meistä saisi siitä vihiäkään. Mutta me neuvomme teitä antautumaan
-atenalaisille, jotka asuvat lähellä teitä eivätkä ole huonoja
-auttamaan." Sen neuvon lakedaimonilaiset antoivat eivätkä sitä tehneet
-niin paljon hyväntahtoisuudesta plataialaisia kohtaan kuin siksi, että
-tahtoivat että atenalaiset joutuisivat sotaan boiotilaisten kanssa ja
-siitä saisivat vaivaa. Sen neuvon antoivat lakedaimonilaiset
-plataialaisille. Jälkimäiset noudattivatkin neuvoa, ja atenalaisten
-toimittaessa uhrejaan kahdelletoista jumalalle he istuutuivat
-alttarille sekä antautuivat heidän turviinsa. Saatuaan siitä tiedon
-teebalaiset lähtivät sotaretkelle plataialaisia vastaan, ja atenalaiset
-tulivat näille avuksi. Mutta kun he olivat ryhtymäisillään taisteluun
-eivät korintolaiset, jotka sattumalta olivat läsnä, sitä sallineet.
-Ja kun molemmat uskoivat riidan ratkaisun näille, niin he määräsivät
-maan rajat ja sovittivat riidan sillä ehdolla, että teebalaiset
-jättäisivät rauhaan ne boiotilaiset, jotka eivät tahtoneet kuulua
-boiotilais-liittoon. Niin tuomittuaan korintolaiset läksivät
-matkoihinsa, mutta atenalaisten lähtiessä pois hyökkäsivät boiotilaiset
-heidän kimppuunsa, vaan joutuivat hyökkäyksensä jälkeen taistelussa
-tappiolle. Silloin atenalaiset menivät niitten rajojen yli, jotka
-korintolaiset olivat säätäneet plataialaisille; niitten rajojen yli he
-siis kulkivat ja tekivät itse Asopoksen teebalaisten rajaksi Plataiaa
-ja Hysiaita vastaan. Sanotulla tavalla plataialaiset olivat antautuneet
-atenalaisille, ja nyt he tulivat avuksi Marathoniin.
-
-109. Atenalaisten sotapäälliköiden mielipiteet kävivät eri tahoille,
-toiset kun heidän harvalukuisuuteensa nähden neuvoivat, ettei
-iskettäisi yhteen meedialaisten kanssa, toiset taas, niiden joukossa
-myös Miltiades, kun kehoittivat siihen. Kun mielipiteet menivät
-kahtaanne ja pelkurimaisempi pääsi voitolle, oli yhdestoista
-äänestysliuska atenalaisten arvalla määrätyn polemarkin annettava;
-entisinä aikoina antoivat nimittäin atenalaiset saman äänestysoikeuden
-polemarkille kuin sotapäälliköille. Ja polemarkkina oli siihen aikaan
-afidnalainen Kallimakhos. Hänen luokseen tuli Miltiades ja lausui näin:
-"Sinun vallassasi, Kallimakhos, on nyt joko saattaa Atena orjuuteen tai
-vapauttamalla se ikipäiviksi jättää jälkeesi muisto semmoinen,
-jommoista eivät edes Harmodios ja Aristogeiton ole jättäneet. Sillä
-ovathan atenalaiset nyt joutuneet suurempaan vaaraan kuin kaikkena
-olinaikanaan. Jos he alistuvat meedialaisten valtaan, on ilmeistä, mitä
-he Hippiaan haltuun jääneinä tulevat kärsimään; mutta jos tämä kaupunki
-säilyy, niin se saattaa tulla ensimäiseksi Hellaan kaupunkien joukossa.
-Millä lailla siis tämä saattaa tapahtua, ja millä lailla näiden asiain
-ratkaisu kuuluu juuri sinulle, sen minä nyt aion ilmaista. Meidän
-kymmenen sotapäällikön kesken käyvät mielipiteet eri tahoille, kun
-toiset kehoittavat iskemään yhteen, toiset eivät. Jos me nyt emme iske
-yhteen, niin pelkään, että nousee jokin suuri eripuraisuus, joka siihen
-määrään järkyttää atenalaisten mielipiteet, että he menevät
-meedialaisten puolelle. Mutta jos me iskemme yhteen, jo ennenkuin
-atenalaisten kesken syntyy mitään hajaannusta, saatamme jumalain avulla
-yhteentörmäyksessä päästä voitolle. Kaikki tämä kohdistuu nyt sinuun ja
-riippuu sinusta. Sillä jos sinä yhdyt minun mielipiteeseeni, on
-isänmaasi oleva vapaa, ja kaupunkisi Hellaan kaupunkien joukossa
-ensimäinen. Mutta jos valitset niiden mielipiteen, jotka neuvovat
-karttamaan taistelua, on kaikkien niiden etujen vastakohta, joita olen
-luetellut, sinua odottava."
-
-110. Näin puhumalla Miltiades voitti Kallimakhoksen puolelleen. Ja kun
-polemarkin ääni oli tullut lisäksi, tuli päätetyksi, että iskettäisiin
-yhteen. Sitten ne sotapäälliköt, joiden mielipide oli ollut, että piti
-taisteltaman, jättivät Miltiadeelle ylijohdon, aina milloin heidän
-päivänsä tuli johtaa. Hän otti kyllä vastaan ylijohdon, mutta ei vielä
-ryhtynyt taisteluun, ennenkuin hänen oma vuoronsa tuli.
-
-111. Niin pian kuin Miltiadeen vuoro oli tullut, järjestäytyivät
-atenalaiset seuraavalla tavoin taisteluvalmiiksi. Oikeata siipeä johti
-polemarkki Kallimakhos; atenalaisilla oli nimittäin siihen aikaan
-tapana, että polemarkki piti oikeata siipeä. Tämän päällikön jälkeen
-seurasivat heti kaikki heimopiirit siinä järjestyksessä, mikä niillä
-oli, toinen toisensa jälestä. Viimeisiksi järjestyivät plataialaiset,
-jotka saivat vasemman siiven. Tästä taistelusta pitäen rukoilee
-atenalainen kuuluttaja, atenalaisten toimittaessa uhreja joka neljäs
-vuosi tapahtuvissa kansanjuhlissaan menestystä plataialaisillekin,
-samalla kertaa kuin atenalaisille. Mutta nyt kun atenalaiset
-järjestäytyivät Marathonissa, kävi näin. Kun sotajoukon rintaman pituus
-tehtiin yhtä suureksi kuin meedialais-sotajoukon, tuli sen keskusta
-vain muutaman rivin syvyiseksi, joten sotajoukko siltä kohtaa oli
-varsin heikko, mutta kumpikin siipi oli mieslukunsa vuoksi vahva.
-
-112. Niin pian kuin he olivat järjestyksessä ja uhri oli tullut
-hyväenteinen, riensivät atenalaiset, heti valloilleen päästyään,
-juoksujalkaa barbareja vastaan. Heidän välillään ei ollut vähempää kuin
-kahdeksan stadionia. Nähdessään heidän pikamarssissa rientävän
-vastaansa persialaiset valmistautuivat heitä kohtaamaan ja luulivat
-atenalaisten olevan hulluja ja syöksyvän suoraan turmioonsa, kun
-näkivät heidän harvalukuisina, vieläpä juoksujalkaa, kiiruhtavan,
-vaikk'ei heillä ollut ratsuväkeä eikä jousimies-joukkoja. Niin
-arvelivat barbarit. Mutta sittenkuin atenalaiset taajoissa joukoissa
-olivat joutuneet käsikähmään barbarien kanssa, niin he taistelivat
-mainehikkaasti. Ensimäisinä näet kaikista helleeneistä, joita me
-tunnemme, he menivät juoksujalkaa vihollista vastaan, ja ensimäisinä he
-kestivät meedialais-puvun ja siihen puettujen miesten näön. Sillä
-siihen saakka oli yksin meedialaisten nimen kuuleminenkin herättänyt
-pelkoa helleeneissä.
-
-113. Marathonin kedolla taisteltiin kauan aikaa. Ja sotajoukon
-keskustassa, mihin persialaiset itse sekä sakilaiset olivat
-asetettuina, voittivat barbarit. Siinä siis barbarit voittivat ja
-mursivat rintaman sekä ajoivat atenalaisia takaa sisämaahan, mutta
-kummallakin siivellä voittivat atenalaiset ja plataialaiset. Ja
-voitettuaan he antoivat barbarein pakosalle kääntyneen sotajoukon
-paeta, mutta vetivät molemmat siipensä yhteen ja taistelivat niitä
-vastaan, jotka olivat murtautuneet heidän keskustansa läpi, ja
-atenalaiset voittivat. Ja he seurasivat iskien persialaisia, kunnes
-saapuivat merenrantaan ja vaativat tulta sekä tarttuivat laivoihin.
-
-114. Tässä taisteluntuoksinassa sai surmansa polemarkki Kallimakhos,
-joka oli esiintynyt kunnon miehen tavoin, ja sotapäällikköjen joukosta
-kuoli Stesileos, Thrasyleoksen poika. Edelleen kaatui siinä Kynegeiros,
-Euforionin poika, jolta kirveellä hakattiin poikki käsi, kun hän
-tarttui laivankeulan kärkeen. Ja sitäpaitsi kaatui monta muuta
-tunnettua atenalaista.
-
-115. Sillä tavoin atenalaiset saivat valtaansa seitsemän laivaa. Mutta
-muut laivat barbarit työnsivät merelle ja otettuaan Eretriasta saamansa
-sotavangit siitä saaresta, johon olivat jättäneet heidät, he
-purjehtivat Sunionin ympäri ehtiäkseen ennen atenalaisia kaupunkiin. Ja
-atenalaisten kesken nousi semmoinen syytös, että barbarit alkmaionidien
-juonesta olivat saaneet sen päähänsä. Nämä olivat muka sopimuksesta
-näyttäneet kilpeä persialaisille, näiden jo ollessa merellä.
-
-116. Persialaiset siis purjehtivat Sunionin ympäri. Mutta atenalaiset
-riensivät kiireesti, minkä jalat kestivät, kaupunkinsa avuksi ja
-ennättivät sinne, ennenkuin barbarit saapuivat. Ja samoinkuin he olivat
-lähteneet Herakleen pyhätön luota Marathonin kedolla, samoin he
-saavuttuaan perille asettuivat leiriin toisen Herakleen pyhätön,
-nimittäin Kynosargeessa olevan luo. Mutta päästyään laivoineen
-Faleronin kohdalle, joka silloin oli atenalaisten satamana ja oltuaan
-siinä ankkurissa barbarit purjehtivat takaisin Aasiaan.
-
-117. Tässä Marathonin taistelussa kaatui barbareja noin kuusituhatta
-neljäsataa miestä, atenalaisia taas satayhdeksänkymmentäkaksi. Näin
-monta kaatui kummallakin puolen. Siinä sattui myös tällainen ihme.
-Miehuullisesti taistellessaan käsikähmässä menetti muuan atenalainen,
-Epizelos, Kufagoraan poika, silmänsä, vaikka hänen ruumiiseensa ei
-sattunut mitään iskua tai heittoa, ja pysyi sitten siitä hetkestä
-elämänsä loppuun saakka sokeana. Minä kuulin hänen siitä kohtauksesta
-kertoneen siihen tapaan, että hänestä tuntui kuin olisi häntä vastaan
-asettunut suuri, raskasaseinen mies, jonka parta varjosti koko hänen
-kilpensä. Tämä haamu oli kulkenut hänen ohitsensa, mutta tappanut hänen
-vierustoverinsa. Niin kuulin Epizeloksen kertoneen.
-
-118. Mutta sittenkuin Datis, sotajoukkonsa keralla lähtiessään Aasiaan,
-oli joutunut Mykonokseen, niin hän unessa näki näyn. Mikä se näky oli,
-sitä ei kerrota. Mutta heti kun päivä oli valjennut, hän pani toimeen
-tutkimuksen laivoissa. Ja löydettyään foinikialaisesta laivasta
-kullatun Apolloninkuvan hän tiedusteli, mistä se oli ryöstetty.
-Saatuaan selville, mistä pyhätöstä se oli, hän purjehti omalla
-laivallaan Delokseen. Sitten hän laski jumalankuvan pyhättöön ja käski
-delolaisia, jotka siihen aikaan jo olivat tulleet takaisin saareensa,
-viemään kuvan teebalaisten Delioniin, joka on merenrannalla, vastapäätä
-Khalkista. Sen käskyn annettuaan Datis purjehti takaisin, mutta
-kuvapatsasta delolaiset eivät vieneetkään pois; vaan kahdenkymmenen
-vuoden kuluttua teebalaiset itse oraakelilauseen nojalla toimittivat
-sen Delioniin.
-
-119. Laskettuaan Aasian rantaan veivät Datis ja Artafrenes ottamansa
-eretrialaiset sotavangit Susaan. Ennenkuin eretrialaiset olivat
-joutuneet vangiksi, oli Dareios kuningas heitä kohtaan kantanut
-ankarata vihaa, syystä että eretrialaiset ensiksi olivat ryhtyneet
-vihollisuuksiin. Mutta kun hän nyt näki heidät tuotuina luokseen ja
-vallanalaisinaan, ei hän heille tehnyt muuta sen pahempaa, kuin että
-sijoitti heidät asumaan Arderikka nimiselle tilukselleen, joka on
-Kissianmaassa ja kahdensadankymmenen stadionin päässä Susasta sekä
-neljänkymmenen stadionin päässä siitä kaivosta, josta saadaan
-kolmenlaatuista ainetta. Siitä ammennetaan nimittäin maapihkaa, suolaa
-ja öljyä seuraavalla tavalla. Ne nostetaan pumpulla, mutta sangon
-sijasta pumppuun kiinnitetään säkin puolikas. Tämä työnnetään pohjaan,
-ja se, mikä nostetaan ilmoille, kaadetaan säiliöön. Ja kun se siitä
-kaadetaan, muuttuu se kolmella eri tavoin. Ja maapihka ja suola
-hyytyvät heti. Mutta öljy, jota persialaiset kutsuvat nimellä
-"radinake", on mustaa ja pahanhajuista. Sinne Dareios kuningas sijoitti
-eretrialaiset, jotka aina minun aikoihini saakka ovat pitäneet tätä
-maata hallussaan ja säilyttäneet muinaisen kielensä. Näin kävi
-eretrialaisten.
-
-120. Mutta täysikuun jälkeen tuli Atenaan kaksituhatta
-lakedaimonilaista, joilla oli semmoinen kiire ehtiäkseen perille, että
-saapuivat Attikaan kolmantena päivänä siitä, kun olivat lähteneet
-Spartasta. Ja vaikka he saapuivat taistelun jälkeen, niin he kuitenkin
-halusivat katsella meedialaisia. Niinpä he menivät Marathoniin heitä
-katsellakseen. Sitten he kiittivät atenalaisia ja heidän tekoaan sekä
-läksivät takaisin.
-
-121. Ihmeellinen ja uskomaton on minusta se puhe, että muka
-alkmaionidit ensinkään olisivat sopimuksesta näyttäneet kilpeä
-persialaisille siinä tarkoituksessa, että atenalaiset joutuisivat
-barbarien ja Hippiaan valtaan. Ovathan he ilmeisesti vihanneet
-yksinvaltaa enemmän tai ainakin yhtä paljon kuin Hipponikoksen isä
-Kallias, Fainippoksen poika. Tämä Kallias oli nimittäin ainoa
-atenalainen, joka, silloin kun Peisistratos oli karkoitettu Atenasta,
-uskalsi ostaa hänen tavaransa, kun niitä kaupunginpalvelija kuulutti,
-ja muutenkin punoi mitä vihamielisimpiä juonia häntä vastaan.
-
-122. Mainittu Kallias ansaitsee monessa kohden muistamista. Ensiksi
-näet sen nojalla mitä edellä kerrottiin, kun hän kunnosti itseään
-isänmaansa vapauttajana. Toiseksi siihen nähden, mitä hän teki
-Olympiassa, missä hän, voitettuaan hevosellaan ja päästyään
-nelivaljakollaan toiselle sijalle sekä sitä ennen saavutettuaan
-pythialais-kilpailuissa palkinnon, kaikkien helleenien kesken tuli
-kuuluisaksi uhkeitten pitojensa vuoksi. Ja vihdoin siihen nähden, miten
-hän käyttäytyi kolmea tytärtänsä kohtaan. Heidän päästyään näet
-naimaikään hän antoi heille mitä arvokkaimmat myötäjäiset ja noudatti
-siihen määrään heidän mielihalujaan, että antoi heidät sille miehelle,
-jonka kukin kaikkien atenalaisten joukosta tahtoi valita itselleen.
-[Tätä lukua ei pidetä Herodotokaen kirjoittamana.]
-
-123. Ja alkmaionidit vihasivat itsevaltiaita yhtä paljon tai ainakaan
-ei vähemmän kuin Kallias. Siispä minä pidän ihmeellisenä enkä voi uskoa
-sitä parjausta, että he olisivat näyttäneet kilpeä, he, joiden kaiken
-aikaa täytyi itsevaltiaitten karkoittamina elää maanpaossa ja joiden
-toimesta peisistratidit menettivät itsevaltiuden. Niinpä he minun
-mielestäni paljoa suuremmassa määrässä kuin Harmodios ja Aristogeiton
-olivat ne, jotka vapauttivat Atenan. Nämä näet tekivät, tappamalla
-Hipparkhoksen, muut peisistratidit vieläkin katkerammiksi, eivätkä
-viimemainitut silti lakanneet olemasta itsevaltiaita. Alkmaionidit
-sitävastoin ilmeisesti vapauttivat Atenan, jos nimittäin he todella
-olivat ne, jotka taivuttivat Pytian käskemään lakedaimonilaisia
-vapauttamaan Atenan, kuten edellä olen osoittanut.
-
-124. Mutta ehkä he, jostakin syystä atenalaisten kansalle suuttuneina,
-kavalsivat isänmaansa? Päinvastoin, eihän ollut atenalaisten kesken
-suuremmassa arvossa pidettyjä miehiä eikä keitään, joita olisi enemmän
-kunnioitettu. Niinpä ei ole todennäköistä, että he olisivat semmoisessa
-tarkoituksessa näyttäneet kilpeä. Nyt kuitenkin kilpi näytettiin, eikä
-sitä vastaan voi väittää mitään. Vaan kuka se oli joka sitä näytti,
-sitä en saata tämän enempää sanoa.
-
-125. Alkmaionidit olivat jo vanhastaan Atenassa kuuluisat, mutta
-Alkmaionin ja sitten taas Megakleen ajoista he vasta oikein tulivat
-maineeseen. Ensiksi näet Alkmaion, Megakleen poika, auttoi Sardeesta
-Kroisoksen luota Delfoin oraakeliin saapuneita lyydialaisia ja teki
-heille alttiisti palveluksia. Nytpä Kroisos, saatuaan oraakelissa
-käyneiltä lyydialaisilta tietää, että Alkmaion oli tehnyt hänelle
-hyvää, noudatti hänet luokseen Sardeeseen. Ja hänen saavuttuaan sinne
-Kroisos lahjoitti hänelle niin paljon kultaa, kuin hän vain saattoi
-yht'aikaa päällään kantaa ulos. Katsoen tähän omituiseen lahjaan
-Alkmaion varustautui seuraavasti. Hän pukeutui väljään ihotakkiin,
-jättäen sen povustan pullottamaan, sitoi jalkoihinsa leveimmät
-hihnakengät, mitä saattoi löytää, ja meni siihen aarreaittaan, johon he
-hänet veivät. Kun hän siellä tapasi kultahiekkaläjän, sulloi hän
-ensiksi pohkeittensa ympäri niin paljon kultaa kuin kenkiin mahtui,
-sitten hän mätti povustansa täpötäyteen kultaa, siroitti hiuksiin
-kultahiekkaa, pisti osan suuhunsa ja läksi ulos aarreaitasta, vaivoin
-laahaten kenkiään ja näyttäen enemmän miltä muulta tahansa, kuin
-ihmiseltä. Sillä hänen suunsa oli tukittuna, ja kaikki oli pullollaan.
-Nähdessään hänet purskahti Kroisos nauruun ja antoi hänelle kaiken sen
-ja lahjoitti vielä toisen mokoman lisää. Näin rikastui mainittu huone
-suuresti, ja Alkmaion piti siten nelivaljakkoa ja saavutti voiton
-Olympiassa.
-
-126. Sittemmin kohotti tätä huonetta seuraavassa polvessa
-Sikyonin itsevaltias Kleisthenes, niin että se tuli vielä paljoa
-kuuluisammaksi helleenien kesken, kuin mitä se ennen oli ollut.
-Kleistheneellä, Aristonymoksen pojalla, joka oli Myronin pojanpoika ja
-Andreaan pojanpojanpoika, oli Agariste niminen tytär. Tämän hän tahtoi
-antaa vaimoksi sille, jonka hän huomaisi parhaimmaksi kaikista
-helleeneistä. Kun siis vietettiin Olympian kilpaleikkejä ja Kleisthenes
-siinä voitti nelivaljakolla, niin hän antoi kuuluttaa, että sen
-helleeneistä, joka tahtoi ruveta hänen, Kleistheneen, vävyksi, tuli
-kuudenneksikymmenenneksi päiväksi tai sitä ennen saapua Sikyoniin,
-koska hän, Kleisthenes, oli pitävä häät, vuoden kuluttua tästä
-kuudennestakymmenennestä päivästä lukien. Tällöin tulivat helleenein
-joukosta kosijoina kaikki ne, jotka pöyhkeilivät itsestään sekä
-isänmaastaan. Ja heille Kleisthenes vartavasten teetti juoksuradan ja
-painitantereen.
-
-127. Italiasta tuli sybarilainen Smindyrides, Hippokrateen poika,
-joka oli ylellisin mies maailmassa (siihen aikaan oli Sybaris
-mahtavimmillaan), ja Damasos Siris-kaupungista, Amyriin poika, hänen,
-jota sanottiin "viisaaksi". Nämä tulivat Italiasta, Ioonian lahden
-rannoilta taas tuli epidamnolainen Amfimnestos, Epistrofoksen poika;
-tämä tuli Ioonian lahden rannoilta. Aitoliasta tuli sen Titormoksen
-veli, Males, joka ruumiinvoimiltaan voitti kaikki helleenit ja pakeni
-ihmisiä Aitolianmaan viimeisiin ääriin. Peloponnesoksesta tuli Argoksen
-itsevaltiaan, Feidonin, poika Leokedes, sen Feidonin, joka laittoi
-peloponnesolaisille mitat ja kaikista helleeneistä esiintyi
-röyhkeimmin, hän kun karkoittaen elis-maalaisten kilpatuomarit itse
-järjesti Olympiassa kilpaleikit. Hänen poikansa siis tuli, ja tulivatpa
-myös arkadilainen Amiantos, Lykurgoksen poika, Trapezus-kaupungista,
-sekä azanialainen Lafanes, Euforionin poika, Paiopoliista, hänen, joka,
-niinkuin Arkadiassa kerrotaan, oli kodissaan vastaanottanut dioskurit
-ja siitä pitäen osoittanut vieraanvaraisuutta kaikkia ihmisiä kohtaan,
-ja elis-maalainen Onomastos, Agaioksen poika. Nämä siis tulivat itse
-Peloponnesoksesta. Atenasta taas saapuivat Megakles, Alkmaionin poika,
-hänen, joka oli saapunut Kroisoksen luo, ja toiseksi Hippokleides,
-Teisandroksen poika, joka rikkaudessa ja kauneudessa voitti kaikki
-atenalaiset. Eretriasta, joka siihen aikaan kukoisti, tuli Lysanias;
-hän oli ainoa, joka tuli Euboiasta. Tessaliasta taas tuli muuan
-krannonilainen skopadi, Diaktorides, ja molossien maasta Alkon.
-
-128. Näin monta oli kosijoita. Heidän saavuttuaan määräpäiväksi
-Kleisthenes ensiksikin tiedusteli heidän kotimaataan ja kunkin
-sukuperää ja sitten hän piti heitä vuoden ajan luonaan, jolla aikaa hän
-koetteli heidän miehuuttaan, luonnettaan, kasvatustaan ja käytöstään,
-seurustellen sekä yksityisesti kunkin kanssa että kaikkien kanssa
-yhdessä, ja vieden voimistelulaitoksiin kaikki ne, jotka olivat
-nuorempia; mutta enimmin hän koetteli heitä pidoissa. Sillä koko sen
-ajan, jolloin hän piti heitä luonaan, hän teki niin, ja samalla hän
-kestitsi heitä mitä suurenmoisimmin. Ja kosijoista häntä nähtävästi
-enimmin miellyttivät Atenasta saapuneet, ja näistä hän antoi etusijan
-Hippokleideelle, Teisandroksen pojalle, niin hyvin hänen miehuutensa
-takia kuin senvuoksi, että hän esivanhempiensa kautta oli sukua
-Korintosta hallitseville kypselideille.
-
-129. Ja kun oli tullut se päivä, joka oli määrätty häitä varten ja
-jolloin Kleistheneen itsensä tuli ilmaista, kenenkä hän kaikkien
-joukosta valitsi, uhrasi hän sata härkää ja kestitsi kosijoita itseään
-ynnä kaikkia sikyonilaisia. Ja aterialta päästyään kosijat kilpailivat
-keskenään soitossa ja kertomistaidossa. Juominkien jatkuessa
-Hippokleides, joka oli joukossa ylimmäisenä, käski huilunsoittajaa
-soittamaan tanssisäveltä, ja kun huilunsoittaja totteli, niin hän alkoi
-tanssia. Ja kaiketi hänen tanssinsa miellytti häntä itseään, mutta sen
-nähdessään Kleisthenes katseli karsaasti koko menoa. Hetkeksi
-herettyään Hippokleides käski tuoda sisään pöydän, ja kun pöytä oli
-tuotu, alkoi hän ensiksi, sillä seisten, esittää lakonilaisia
-tanssivuoroja, sitten muita, nimittäin attikalaisia, ja kolmanneksi hän
-asettui päälaelleen pöytää vasten ja sätkytteli säärillään ilmassa. Jo
-silloin kun Hippokleides tanssi ensimäistä ja toista kertaa, luopui
-Kleisthenes hänen tanssinsa ja julkeutensa vuoksi inholla siitä
-ajatuksesta, että Hippokleideestä tulisi hänen vävynsä. Mutta hän
-pidätti kuitenkin itseään, koska ei tahtonut purkaa suuttumustaan tätä
-vastaan. Mutta nähdessään hänen sääriään sätkyttävän, hän voimatta enää
-hillitä itseään lausui: "Oi Teisandroksen poika, nyt olet kuin oletkin
-tanssinut hääsi myttyyn." Mutta siihen Hippokleides sanoa tokaisi:
-"Siitä välittää vähät Hippokleides!"
-
-130. Siitä on tämä sananparsi saanut alkunsa. Mutta Kleisthenes vaati
-äänettömyyttä ja lausui kaikkien kuultavaksi näin: "Miehet, tyttäreni
-kosijat, minä sekä kiitän teitä kaikkia että soisin voivani teille
-kaikille osoittaa suosiotani, jos se olisi mahdollista, enkä
-valitsemalla joukostanne yhden tahtoisi hyljätä muita. Mutta koska
-minulla on vain yksi tytär annettavana enkä siis voi tehdä teille
-kaikille mieliksi, niin minä annan niille teistä, joilta tämä
-avioliitto menee hukkaan, kullekin lahjaksi hopeatalentin siitä
-kunniasta, että olette tahtoneet naida minun huoneestani ja
-matkustaneet tänne kotoanne; mutta Alkmaionille. Megakleen pojalle,
-minä kihlaan tyttäreni Agaristen atenalaisten lakien mukaan." Kun
-Megakles sanoi suostuvansa kihlaukseen, niin Kleisthenes piti häät.
-
-131. Semmoisen päätöksen saivat kosijat, ja siten alkmaionidit
-joutuivat huutoon kautta Hellaan. Siitä avioliitosta syntyi se
-Kleisthenes, joka sääsi atenalaisille heimopiirit sekä kansanvallan ja
-joka oli saanut nimensä sikyonilaisen äidinisänsä mukaan. Hän ynnä
-Hippokrates olivat Megakleen poikia, Hippokrateen lapsia olivat toinen
-Megakles sekä toinen Agariste, joka oli saanut nimensä Kleistheneen
-tyttären Agaristen mukaan. Hän joutui naimisiin Xanthippoksen,
-Arifronin pojan kanssa, ja raskaana ollessaan hän näki semmoisen unen,
-että hän oli synnyttävinään leijonan; ja muutamien päivien perästä hän
-synnytti Xanthippokselle Perikleen.
-
-132. Marathonin tappelun jälkeen Miltiades, joka jo ennenkin oli
-nauttinut suurta arvoa atenalaisten kesken, varsinkin kohosi kunniassa.
-Hän pyysi nyt atenalaisilta seitsemänkymmentä laivaa, sotajoukon ja
-rahaa, ilmoittamatta heille, mitä maata vastaan hän aikoi lähteä
-sotaretkelle, vaan sanoen ainoastaan, että he tulisivat rikastumaan,
-jos häntä seuraisivat. Hän oli näet vievä heidät semmoiseen maahan,
-mistä he helposti voisivat saada suunnattomasti kultaa. Näin sanoen hän
-pyysi laivoja. Ja sen toivon kiihoittamina atenalaiset antoivatkin
-laivat.
-
-133. Saatuaan sotajoukon hän purjehti Parosta vastaan siitä syystä
-muka, että parolaiset ensiksi olivat alottaneet loukkaukset lähtiessään
-kolmisouduillaan Marathoniin yhdessä persialaisten kanssa. Se oli
-kuitenkin vain näennäinen syy, sillä hän kantoi kaunaa parolaisia
-kohtaan Lysagoraan, Teisiaan pojan vuoksi, joka syntyperältään oli
-parolainen ja oli panetellut häntä persialaisen Hydarneen edessä.
-Saavuttuaan määräpaikkaansa Miltiades tunki parolaiset muurin sisälle,
-piiritti heitä ja lähetti kuuluttajan vaatimaan sata talenttia, uhaten
-että, jolleivät antaisi, hän ei tulisi viemään sotajoukkoa pois,
-ennenkuin oli valloittanut heidän kaupunkinsa. Mutta parolaiset eivät
-ajatelleetkaan antaa mitään rahaa Miltiadeelle, vaan miettivät vain,
-millä keinoin voisivat suojella kaupunkiaan; ja muiden keksintöjen
-muassa he myös laittoivat niin, että se osa muuria, mistä kulloinkin
-saattoi parhaiten hyökätä, yön tullen kohosi kahta vertaa korkeammaksi
-entisestään.
-
-134. Niin pitkälle kertomustani pitävät kaikki helleenit yhtä, mutta
-tästä alkaen kertovat parolaiset tapahtuneen seuraavalla tavalla.
-Miltiadeen ollessa neuvotonna tuli hänen puheilleen muuan sotavangiksi
-joutunut nainen, joka syntyperältään oli parolainen ja nimeltään Timo
-ja jonka sanotaan olleen Manalan jumalten alipapittaren. Tämä oli muka
-tullut Miltiadeen eteen ja ilmoittanut, että jos hän piti Paroksen
-valloitusta tärkeänä, tuli hänen tehdä, mitä nainen neuvoi. Senjälkeen
-papitar antoi neuvonsa ja Miltiades meni kaupungin edessä olevalle
-kummulle. Sitten hän hyppäsi Demeter Thesmoforoksen pyhätön aitauksen
-yli, kun ei voinut avata ovia, ja sen tehtyään hän meni temppelisalia
-kohti ties mitä siellä sisällä tehdäkseen joko sitten koskettaakseen
-jotakin niistä esineistä, joita ei saa koskettaa tai tehdäkseen jotakin
-muuta. Ja jo oli hän päässyt ovelle saakka, kun yht'äkkiä hänet valtasi
-kauhu, ja hän riensi takaisin samaa tietä, mutta hänen hypätessään
-aidan yli meni häneltä reisiluu sijoiltaan; toiset taas kertovat hänen
-satuttaneen polvensa.
-
-135. Tässä huonossa tilassa Miltiades nyt purjehti takaisin, viemättä
-atenalaisille rahoja ja olematta hankkinut Parosta, vaan ainoastaan
-piiritettyään sitä kuusikolmatta päivää ja hävitettyään saarta. Mutta
-saatuaan tietää, että jumalain alipapitar Timo oli opastanut
-Miltiadesta, lähettivät parolaiset, rangaistakseen häntä siitä,
-neuvonkysyjiä Delfoihin, niin pian kuin pääsivät piirityksestä. He
-lähettivät kysymään, tuliko heidän ottaa hengiltä jumalain alipapitar,
-koska hän oli isänmaan vihollisille kertonut, miten kaupunki voitaisiin
-valloittaa, ja oli Miltiadeelle ilmaissut semmoisia pyhiä asioita,
-joita miespuolisille ei saa puhua. Mutta Pytia ei sitä sallinut, sanoen
-että Timo ei ollut syypää siihen, mitä oli tapahtunut, vaan koska oli
-niin määrätty, että Miltiadeen piti saada huono loppu, oli Timon haamu
-näyttäytynyt Miltiadeelle, johtaakseen hänet turmioon.
-
-136. Niin julisti Pytia parolaisille. Mutta kun Miltiades oli palannut
-Paroksesta, oli hänen nimensä kaikkien huulilla, ja muiden muassa
-moitti häntä varsinkin Xanthippos, Arifronin poika, joka haastoi
-Miltiadeen kansan tuomittavaksi ja syytti häntä Atenan kavaltamisesta.
-Miltiades ei itse ollut läsnä puolustautumassa. Hän oli näet heikkona,
-reitensä kun oli alkanut mädätä. Hänen levätessään kantovuoteella
-oikeuspaikassa puolustivat häntä hänen ystävänsä, muistuttamalla paljon
-Marathonin taistelusta ja siitä, kuinka hän oli valloittanut Lemnoksen
-ja sen tehtyään sekä pelasgeille kostettuaan jättänyt saaren
-atenalaisille. Ja kansa asettui hänen puolelleen mitä tuli kuolemasta
-vapauttamiseen, mutta hänen rikoksensa vuoksi he määräsivät hänelle
-viidenkymmenen talentin sakot. Vaan senjälkeen Miltiades kuoli, kun
-reiteen tuli vihat ja se mätäni; ja nuo viisikymmentä talenttia
-suoritti hänen poikansa Kimon.
-
-137. Lemnoksen sai Miltiades, Kimonin poika, haltuunsa seuraavalla
-tavalla. Atenalaiset olivat Attikasta karkoittaneet pelasgit, joko
-sitten oikeudella taikka vääryydellä. Sillä siitä minä en saata
-ilmoittaa muuta kuin mitä kerrotaan, että nimittäin Hekataios,
-Hegesandroksen poika, kertomuksissaan on sanonut "vääryydellä". Kun
-näet atenalaiset huomasivat, että se Hymettoksen juurella oleva maa,
-jonka he olivat antaneet pelasgeille asuttavaksi palkaksi näiden,
-linnan ympäri kerran laittamasta muurista, -- että siis tämä maa, joka
-ennen oli ollut huonoa ja aivan arvotonta, oli hyvin viljeltyä, valtasi
-heidät kateus ja himo tuohon maahan; ja niin atenalaiset ajoivat heidät
-pois, esittämättä sen enempää syytä siihen. Mutta niinkuin atenalaiset
-itse sanovat, he oikeudella ajoivat heidät maasta. Asuessaan näet
-Hymettoksen juurella pelasgit sieltä käsin tällaisella tavalla
-loukkasivat atenalaisia. Viimemainittujen tyttäret kulkivat nimittäin
-aina hakemassa vettä Enneakrunos-lähteestä, syystä että heillä, yhtä
-vähän kuin muillakaan helleeneillä, siihen aikaan ei vielä ollut
-kotiorjia. Mutta joka kerta kun neidot tulivat, niin pelasgit
-röyhkeydestä ja halveksumisesta tekivät heille väkivaltaa. Eikä
-siinäkään ollut kyllin, että he tekivät niin, vaan lopulta heidät
-tavattiin itse teostaan, kun suunnittelivat päällekarkausta itse
-kaupunkia vastaan. Ja silloin olivat atenalaiset esiintyneet siihen
-määrään jalompina miehinä kuin pelasgit, että vaikka he olisivat
-voineet tappaa pelasgit, kun olivat tavanneet heidät vehkeilemästä,
-eivät he sitä tahtoneet, vaan käskivät heidän ainoastaan lähteä pois.
-Ja siten olivat pelasgit väistyneet maasta ja ottaneet haltuunsa muiden
-paikkojen muassa myös Lemnoksen. Edellisellä tapaa on Hekataios
-kertonut, jälkimäisellä taas kertovat atenalaiset.
-
-138. Mutta mainitut pelasgit, jotka silloin asuivat Lemnoksessa,
-tahtoivat kostaa atenalaisille. Ja koska he hyvin tunsivat atenalaisten
-juhlat, niin he hankkivat itselleen viisikymmensoutuja, virittivät
-väijytyksiä atenalaisten vaimoille, jotka Brauronissa viettivät
-juhlaa Artemiin kunniaksi, ryöstivät sieltä useita heistä, ja
-purjehtivat tiehensä. Ja vietyään naiset Lemnokseen he pitivät heitä
-jalkavaimoinaan. Mutta kun nämä vaimot saivat yhä enemmän lapsia,
-opettivat he pojilleen Attikan kieltä ja atenalaisten tapoja. Nämä
-pojat eivät tahtoneet seurustella pelasgilaisnaisten poikien kanssa, ja
-jos joku jälkimäisistä löi jotakin heistä, riensivät kaikki avuksi ja
-puolustivat toisiaan. Katsoivatpa nämä pojat olevansa toisten herroja
-ja vallitsivatkin heitä. Huomattuaan sen pelasgit neuvottelivat
-keskenään. Ja heidän tuumiessaan heräsi heissä pelko siitä, mitä nuo
-pojat miehiksi vartuttuaan tulisivat tekemään, kun he nyt jo ryhtyivät
-auttamaan toisiaan laillisten vaimojen poikia vastaan ja nyt jo
-koettivat vallita näitä. Heistä näytti tällöin parhaalta tappaa
-attikalaisten vaimojen pojat. He tekivätkin niin ja surmasivat vielä
-lisäksi heidän äitinsä. Tämän teon johdosta sekä siitä aikaisemmasta,
-jonka tekivät lemnolaisnaiset, kun tappoivat miehensä yhdessä Thoaan
-kanssa, on kautta Hellaan tullut tavaksi nimittää kaikkia hirmutekoja
-"lemnolaisiksi".
-
-139. Mutta senjälkeen kuin pelasgit olivat tappaneet omat lapsensa ja
-vaimonsa, ei heidän maansa kantanut hedelmää, eivätkä heidän vaimonsa
-ja karjalaumansa synnyttäneet enää niinkuin ennen. Nälän ja
-lapsettomuuden rasittamina he lähettivät Delfoihin avunpyytäjiä anomaan
-vapautusta niistä onnettomuuksista, joihin olivat joutuneet. Ja Pytia
-käski heidän antaa atenalaisille ne hyvitykset, joita atenalaiset itse
-heille tuomitsisivat. Niinpä pelasgit tulivat Atenaan ja selittivät
-suostuvansa antamaan hyvitystä kaikesta vääryydestä, jota olivat
-tehneet. Mutta atenalaiset järjestivät prytaneionissa lepovuoteen niin
-kauniisti kuin saattoivat ja asettivat esille pöydän täynnään kaikkia
-hyvyyksiä sekä käskivät pelasgeja jättämään heille maansa yhtä
-oivallisessa tilassa. Vaan heidät keskeyttäen virkkoivat pelasgit:
-"Silloin kun laiva pohjatuulella yhdessä päivässä suorittaa matkan
-teidän maastanne meidän maahamme, tahdomme jättää maamme." He näet
-pitivät sen aivan mahdottomana. Sillä Attika on Lemnoksesta kaukana
-etelässä.
-
-140. Niin tapahtui siihen aikaan. Mutta hyvin monta vuotta myöhemmin,
-kun Hellespontoksen ääressä sijaitseva Khersonesos oli joutunut
-atenalaisten valtaan, suoritti Miltiades, Kimonin poika, asuntatuulten
-vallitessa laivallaan matkan khersonesolaisesta Elaius-kaupungista
-Lemnokseen ja vaati pelasgeja lähtemään saaresta pois, muistuttaen
-heille tuota sanaansa, jonka pelasgit eivät luulleet milloinkaan käyvän
-toteen. Niinpä hefaistialaiset tottelivatkin, mutta myrinalaiset eivät
-myöntäneet Khersonesoksen olevan attikalaista aluetta, jonka vuoksi he
-joutuivat piiritykseen ja lopulta antautuivat. Täten siis atenalaiset
-ja Miltiades saivat haltuunsa Lemnos-saaren.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Herodotoksen historia-teos III-VI, by Herodotus
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HERODOTOKSEN HISTORIA-TEOS III-VI ***
-
-***** This file should be named 50576-8.txt or 50576-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/5/7/50576/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/50576-8.zip b/old/50576-8.zip
deleted file mode 100644
index 9ab15a0..0000000
--- a/old/50576-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ