summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50579-8.txt9516
-rw-r--r--old/50579-8.zipbin215174 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 9516 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8e840ac
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50579 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50579)
diff --git a/old/50579-8.txt b/old/50579-8.txt
deleted file mode 100644
index 059af61..0000000
--- a/old/50579-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,9516 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Muoto- ja muistikuvia II, by Eliel Aspelin-Haapkylä
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Muoto- ja muistikuvia II
-
-Author: Eliel Aspelin-Haapkylä
-
-Release Date: November 30, 2015 [EBook #50579]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MUOTO- JA MUISTIKUVIA II ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-MUOTO- JA MUISTIKUVIA II
-
-Kirj.
-
-Eliel Aspelin-Haapkylä
-
-
-
-Otava, Helsinki, 1912.
-
-
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Alkulause.
-
-Aleksis Kivi.
-
- Aleksis Kivi.
- Yhdeksän Aleksis Kiven kirjettä eräälle ystävälle.
- Aleksis Kiven viimeisestä ajasta ja kuolemasta.
- Liite edelliseen kirjoitukseen.
- Aleksis Kiven "Seitsemän Veljestä" I. II.
-
-Antti Jalava.
-
- Antti Jalava.
- Antti Jalava puhujana.
-
-Albert Edelfelt.
-
- Albert Edelfeltin kirjeitä parisilaisille ystävilleen.
- Edelfelt-muistelmia I-V.
-
-August Hagman.
-
- Syntyperä ja kouluaika.
- Ylioppilasvuodet.
- Viipurissa Ilmarisen toimittajana.
- Pietarissa.
- Helsingissä Morgonbladetin toimittajana.
- Kööpenhaminassa; kotia kuolemaan.
-
-
-
-
-Alkulause.
-
-
-Tämän toisen Muoto- ja Muistikuvasarjan ensi ryhmään olen myöskin,
-sisällystä muuttamatta, ottanut 40 vuotta sitte laatimani esitelmän
-Aleksis Kivestä, vaikka itse myöhemmin olen laajentanut alkupuolen
-siitä johdannoksi runoilijan valittuihin teoksiin. Ymmärrettävästi
-se on monessa kohden heikko ja puutteellinen, mutta vasta-alkajan
-erikoistuotteenakin se on ensimäinen koe luoda kokonaiskuva
-kirjailijasta, jonka hahmo silmissämme on vuosikymmen vuosikymmeneltä
-yhä kirkkaammaksi ja mahtavammaksi kasvanut, niinkuin vuoren
-rajapiirteet selvenevät samassa määrässä kuin me siitä tasangolle
-etenemme. Toiset kirjoitukset Kivestä pitänevät tässä paikkansa
-sentähden, että nekin sisältävät alkuperäisiä tietoja hänestä ja
-että tutkijalle on mukavaa tavata kaikki yhdessä. Sitä vastoin en
-ole kokoelmaan ottanut mainittua johdantoa enkä siihen liitettyä
-runoilijan kuoleman ja hautajaisten kuvausta, syystä että ne kolme
-kertaa painettuina valittujen teosten kanssa ovat laajalle levinneet.
-
-Kirjoitukseni Antti Jalavasta ja Albert Edelfeltistä esiintyvät
-samoin kuin edelliset ilman mainittavia muutoksia.
-
-Viimeinen, laajin kuvaus, jossa pyydän uudistaa August Hagmanin
-muistoa, on aivan uusi, tänä vuonna syntynyt. Rauhalahdella elokuulla
-1912.
-
-_Eliel Aspelin-Haapkylä_.
-
-
-
-
-
-
-ALEKSIS KIVI
-
-
-
-
-Aleksis Kivi.[1]
-
-
-Esitelmäni esineenä on _runoilija Aleksis Kivi_.
-
-Tätä esitelmää kirjoittaessani ei minua ole elähyttänyt ainoastaan
-toivo joissakin määrin ansaita kunniaa vuorostani astua
-esitelmöitsijän paikalle pohjalaisten vuosijuhlassa; monta vertaa
-enemmän on minua innostuttanut tieto ja tunto siitä velasta, jossa
-me, hänen aikalaisensa, olemme tälle runoilijalle.
-
-Miksi on Kiven elämä niin kurja ollut? Onko hän itse ihan yksinänsä
-syypää siihen sielunsa toivottomuuteen, joka nyt on yöksi
-synkistynyt? Miksi ovat hänen teoksensa niin vähän tunnetut? Eivätkö
-ne lähempää tuttavuutta ansaitse?
-
-Jos esitelmäni antaa jotenkin tyydyttävän vastauksen viimeiseen
-kysymykseen, niin on tarkoitukseni saavutettu. Mitä toisiin
-kysymyksiin tulee, tavattaneen kentiesi joku viittaus vastaukseen
-esitelmässäni; mutta parhaimmat viittaukset saanee jokainen, joka
-tahtoo, omasta sydämestänsä.
-
-Runoilijan nykyinen sielun ja ruumiin tila on kaikille tunnettu.
-Aineellisesti emme enää voi hänelle kunnioitusta ja kiitosta osottaa;
-mutta henkinenkin velka on maksettava; jopa olemme siihen katsoen
-onnellisemmat kuin saattaisi olla. Kiven aikalaiset voivat, näetten,
-vielä lieventää jälkimaailman tuomiota sillä, että he rientävät
-ottamaan huolelliseen hoitoon sen perinnön, jonka runoilija on
-kansallensa jättänyt. -- --
-
-Minä katson suureksi onneksi saada Kivestä puhua juuri läsnäolevalle
-seuralle. Meidän piiriimme kuuluvat jo ennestään useimmat kovaonnisen
-runoilijan ystävistä ja kunnioittajista. Hyvällä luottamuksella
-pyydän siis hetkeksi teidän huomiotanne.
-
-_Aleksis Stenvall_ syntyi Palojoen kylässä, Nurmijärven pitäjässä, 10
-p. lokakuuta 1834. Vanhemmat olivat räätäli _Eerikki Juhana Stenvall_
-ja hänen vaimonsa _Anna Stiina Ramberg_, sepäntytär Nahkilan kylästä,
-Tuusulan pitäjästä. Räätäli Stenvall oli syntynyt Helsingissä,
-josta hän isänsä, vanhan merimiehen, kanssa 1811 oli muuttanut
-Nurmijärvelle. Kaupungissa kun oli kasvanut ja kouluakin käynyt,
-oli Stenvall Nurmijärvelle tullessaan kieleltään ruotsalaistunut;
-mutta suomalaista alkuperää oli suku kuitenkin (luultavasti juuri
-samasta pitäjästäkin), ja nouseva perhe kasvoi taasen niin peräti
-suomalaiseksi, että Aleksin täytyi käydä ruotsinoppia, ennenkuin
-pääsi kouluun. Räätäli Stenvallilla oli neljä poikaa ja yksi tytär;
-nuorin sisaruksista ja kaikkien lempilapsi oli Aleksis. Sisar, Agnes,
-kuoli nuorena, 14-vuotiaana; kaikki veljekset ovat elossa.
-
-Kuulemani kertomukset ja muistot Aleksin lapsuudesta ja nuoruudesta
-ovat mitä viehättävimpiä; ne ovat (kentiesi sallinette minun niin
-sanoa) niin säännöllisesti omituisia kuin ikinä jonkun nousevan neron.
-
-Jos joku teistä matkustaa maantietä Palojoen kylän kautta ja
-näkee (Helsingistä tullen) oikealla puolen tietä taitekattoisen,
-kaksikerroksisen tuparakennuksen, niin ottakoon vaivaksensa käydä
-Aleksis Kiven lapsuuden kodissa. Seinässä uunin kohdalla näette
-Aleksin ensimäisen nerontuotteen. Pienenä poikana hän siihen kuvasi
--- taivaan ja helvetin! Värien vaihtelu tosin ei ole mainittava,
-sillä hän maalasi tervalla. Mutta oivallisesti on hän hyväksensä
-käyttänyt tätä vaillinaisuuttakin; pirujen tulihangot, joiden
-kuvaamiseen värivarat paraiten riittivät, on esitelty pelottavalla
-todenmukaisuudella. Sittemmin ostettiin nuorelle taideniekalle
-maalilaatikko, ja nyt hän muutaman kopeikan hinnasta tyydytti koko
-kylän nuorison "iloiset tarpeet" maalaustaiteeseen nähden. -- Kaksi
-kertaa sanotaan isän käskeneen poikaa pöydälle neulomaan. Aleksis
-naurahti vain: ei hänestä ollut isän ammattiin! Hän sieppasi sen
-sijaan pyssyn seinältä ja lähti metsästämään. Kas, mitä tapahtui
--- ei aikaakaan ennenkuin Aleksis astui hohtavin poskin tupaan,
-tuliluikku kädessä ja aika teerirötkäle selässä. Silloin hän oli
-kahdentoista vuoden vanha. -- Kylän poikien leikeissä oli Aleksis
-aina päämiehenä. Mäelle tuvan takana hän rakennutti kivikirkkoa.
-Aleksis oli arkkitehti ja johtaja, ja kaikki palkattomat,
-vapaaehtoiset työmiehet tottelivat mielellään hänen käskyjänsä. Hän
-oli oikeutta harrastava, toisia älykkäämpi ja silloin vielä iloinen,
-kuten leikkien kuninkaan ainakin tulee olla.
-
-Eräs Aleksin parhaimpia lapsuuden ystäviä lausui päätteeksi, näistä
-suruttomista päivistä kerrottuansa: "kaikista hänen toimistaan ja
-käytöksistään näkyi, että hänestä piti herra tuleman".
-
-Räätälin vaimon sanotaan olleen jumalaapelkääväinen ja "viisas"
-ihminen, jolla oli paljon tietoja raamatusta ja maailmankin asioista.
-Hänen kertomuksiansa Aleksis hartaasti kuunteli. Hellyydellä hän
-äitiänsä jälestäpäinkin muisteli ja suloisesti hän joskus kuvaili
-niitä hartaushetkiä, joita äidin toimesta pidettiin sunnuntaisin
-iltapäivillä. Isästänsä Aleksis ei koskaan puhunut. Isä rakasti
-samoin kuin äitikin hellästi nuorimpaa poikaansa, erittäin hänen
-hyvän päänsä vuoksi; mutta räätäli oli viinaan menevä ja, luultavasti
-kyllä, se seikka kiinnitti hänen kuvaansa surullisia muistoja,
-joita Aleksis ei mielinyt uudistaa. Räätäli Stenvall oli muuten
-kynämies ja kyläläisten turva ja apu, kun kirjoitustaitoa kysyttiin
-velkakirjantekoon, naimaluvanpiirtämiseen taikka muuhun. Isältä sai
-siis Aleksis tämänkaltaisia tietoja. Paitsi opetusta kotona harjotti
-poika jonkun aikaa lukemista pitäjän kiertokoulun opettajan, tunnetun
-Malakias Costianderin luona, joka asui lähellä kirkkoa.
-
-Juhannuspäivänä 1851 astui Aleksis ensi kerran Herran pyhälle
-ehtoolliselle, jonka hetken hän myöhemmin kuvasi kauniissa
-runoelmassaan "Rippilapset". Samaan aikaan hänet laskettiin kouluun
-"kaupunkiin" (s.o. Helsinkiin). Hänen isänsä oli niin varakas, että
-aluksi voi poikaansa tälle retkelle varustaa; mutta tuskin olisi
-siitä sen enempää tullut; ellei vanhin veli Juhani, jolla silloin oli
-hyvänlainen kauppapalvelijan virka kaupungissa, olisi voinut Aleksia
-autella. Vanhemmat olivat yksimieliset siinä asiassa, että Aleksis
-oli koulutettava, vaikka äidillä ja isällä oli erilaiset toiveet
-pojastansa. Äiti toivoi näkevänsä rakkaimman, nuorimman poikansa
-pöntössä paukuttelevan; isästä taasen tiedetään, ettei hän papeista
-paljon huolinut, vaikkei siltä olekaan tietoa miksi "herraksi" hän
-Aleksia aikoi.
-
-Kuinka varhain Aleksis alkoi runoilijalahjojansa näyttää, en tiedä.
-Hänen nuoruutensa ajoilta kotona ei siitä mitään mainita. Mutta kun
-tiedämme hänen jo ennenkuin hän pääsi ylioppilaaksi tuoneen Fredr.
-Cygnaeukselle erään ranskalaisaiheisen draamallisen kappaleen, niin
-voimme päättää hänen jo aikaisin runoilijakynään tarttuneen, sillä
-tuskin hän olisi uskaltanut ensimäistä kokoelmaansa tarjota maamme
-ankarimmalle esteetikolle. Kuinka rohkea tämä askel olikin, niin
-toteutui nytkin sananlasku "rohkea rokan syöpi". Nuori runoilija sai
-mainion taiteensuosijan ystäväkseen ja samalla tarpeellisen turvan,
-kun hän viimein uskalsi ryhtyä tuohon hengenvaaralliseen yritykseen,
-jota sanotaan ylioppilastutkinnoksi.
-
-Ensimäisinä ylioppilasvuosinaan oleskeli Aleksis Stenvall vielä
-paljon kotonaan. Hänen sanotaan siihen aikaan yhä enemmän rakastaneen
-yksinäisyyttä. Metsissä hän mielellään käyskeli Tapion viljaa
-tavottelemassa, milloin tuliluikulla, milloin pauloilla ja satimilla.
-Lähellä kotikylää on Vantaankoski. Sen partaalle hän teki lehtimajan,
-jossa istui mietiskellen ja kirjoitellen. Oli hän kernas kalan ja
-kravun pyyntiinkin ja koskessa hän usein väänteli kivilohkareita,
-rakastaen veden salamielistä kohinaa. Kotona kun oli, hän muittenkin
-suomalaisten ylioppilasten tavalla asui pienessä vinttikamarissa,
-jonka akkunasta nähdään lavea näköala kylän peltojen ja niittyjen
-ylitse aina noille ylängöille saakka, jotka kuusien ja lehtipuiden
-valloittamina ympäröivät lakean kotilaakson. Tässä kamarissa hän
-ehtoopäivillä kirjoitteli, aina tavantakaa tehden kävelyn ulkona
-syvissä ajatuksissa. Erittäin halukas hän oli kuulemaan kaikenmoisia
-tarinoita, ja hänen omaisensa toimittivat usein erään vanhan ukon,
-joka oli mainio satujen tietäjä, vinttikamariin Aleksin huviksi.
-Suuria seuroja hän kartti. Ainoastaan harvoin hän kävi toisten kanssa
-häissä taikka maahanpaniaisissa.
-
-Erittäin kauniin muiston näkyy runoilija jättäneen
-kotiseurakuntaansa. Joka mökissä hänestä ystävällisesti jutellaan,
-ja sääli hänen kurjasta kohtalostansa on teeskentelemätön. Hänen
-sanotaan esim. olleen niin anteliaan, että hän saattoi takin
-päältänsä taikka ainoan ruplan taskustansa kerjäläiselle antaa.
-Hän ei mielinyt kuulla kulkupuheita muista ihmisistä; "on synti",
-hän sanoi, "toisista ihmisistä joutavia jaaritella". Hänen
-hellätunteisuutensa omaisiansa kohtaan havaitaan siitä, ettei hän
-silloin, eikä nytkään mielipuolena, suvaitse itseänsä nimitettävän
-"Kiveksi"; Stenvall oli hänen isänsä nimi, siis hänenkin -- "Kivi"
-ainoastaan hänen kirjailijanimensä.
-
-Äiti kuoli 1863, isä 1866.
-
-Äidin hellin toivo ei täyttynyt. Useamman "ihanan" saarnan kuuluu
-Aleksis kirjoittaneen, mutta ei hän koskaan tullut menneeksi
-pastorilta saarnalupaa pyytämään.
-
-Nuo ajat kotona olivat runoilijan onnellisimmat. Noita päiviä,
-vinttikamariansa, lehtimajaansa Vantaan kosken partaalla,
-metsänkäyntiänsä ja kalastamistansa hän nytkin aina muistelee,
-sydäntä vihlovalla äänellä lausuen: "silloin olin minä onnen poika,
-nyt olen minä surun poika!"
-
-Aleksis Stenvallin elämäkerta tarjoaa aivan surullisiakin kohtia.
-Ne synkät pimennot, jotka vihdoin runoilijamme ruumiin ja sielun
-valloittivat, alkoivat jo varhain häntä piirittää. Tunnustan
-sentään, etten ole kylläksi tutkinut Stenvallin elämää viimeisellä
-kymmenluvulla, uskaltaakseni ryhtyä laajempaan esitykseen. Jätän siis
-kertomatta sen surkuteltavan sieluntaudin kehkeämisen ja mahdolliset
-syyt, jonka uhrina hän nyt omistaa jokaisen suomalaisen hartaimman
-säälin. Tässä seuraa ainoastaan muutamia huomautuksia hänen
-elämästään ja mielenlaadustaan.
-
-Ylioppilastutkinto, jonka hän suoritti syksyllä 1857, oli hänen
-ensimäinen ja viimeinen opinnäytteensä. Järjestykselliseen lukemiseen
-Stenvallin levoton runoilijaluonne ei kyennyt. Ihan lukematta hän
-ei kuitenkaan ollut. Ruotsalaisina käännöksinä hän oli lukenut
-Homeroksen, Tykydideen ja muita kreikkalaisia kirjailijoita, Ossianin
-ja Tasson; mutta hänen mielikirjansa olivat sentään Kalevala,
-Shakespeare ja Cervantes. Shakespearen näytelmiä hän taisi osaksi
-ulkoa, niin esim. Cordelian osan Kuningas Learista. Jos joku muukin
-miellyttävä Kirja sattui hänen käteensä, tutki hän sen perinjuurin
-kannesta kanteen. Tällä keinoin hän kokoili monenlaisia tietoja,
-joita hän mietiskeli ja hyväksensä käytti. Niin muodosteli hän
-itselleen oman omituisen kauneusopin, jota hän syystäkin neron
-oikeudella parhaimpana piti.
-
-Kovin kurja oli useimmiten hänen toimeentulonsa. Teoksistaan hän
-tosin sai palkintoja, ja monet hänen ystävänsä, joiden nimille
-runoilijan elämäkerrassa kerran on sija annettava, todistivat
-ystävyyttänsä tuontuostakin ei ainoastaan sanoissa, vaan teoissakin;
-mutta kaikki tämä ei kuitenkaan voinut hänen tilaansa paljon
-parantaa. Hän oli kylläksi runoilija, ettei hänessä itsessä
-nimeksikään ollut tarpeellista mielenvakavuutta aineellisen
-toimeentulon rakentamiseen. Surkea on kertoa, mutta totta on, että
-Kiveltä joskus puuttui välttämättömimmätkin tarpeet. Hänen täytyi
-kärsiä nälkää, kun hänellä ei ollut leivänpalaa, ei ropoa millä olisi
-ruokaa ostanut!
-
-Yleisissä ylioppilasseuroissa Stenvall ei menestynyt. Hänellä
-oli ylioppilaskunnan etevimpiä ystävinänsä, mutta samalla hän
-seurusteli kehnojenkin kanssa. Aivan lukuisat eivät hänen ystävänsä
-kuitenkaan olleet, eikä hän ollut juuri kerkeä ystävyyteen.
-Luonteeltaan hän näet oli hyvin epäluuloinen. Seurassa hän oli
-enimmiten synkkämielinen. Koomillisia kohtia havaitsemaan hänellä
-oli erinomaisen tarkka silmä, ja ainoastaan joku lystillinen
-kertomus tai tekemänsä havainto voi saada hänet nauramaan. Hänen
-hiljainen käytöksensä saattoi jolloinkulloin, kun joku loukkasi hänen
-tunteitansa, ja erittäin kun hän oli Bakkos-jumalata liiallisesti
-palvellut, muuttua hurjaksi ja vallattomaksi.
-
-Toiveissaan hän oli vaatimaton. Tulevaisuudestansa ja
-tarkoituksistansa hän harvoin puhui. Mutta lausuipa hän kuitenkin
-jolloinkulloin hiljaisella, syvämielisellä tavallaan toivovansa
-jotakin hyvää, hänkin puolestansa, kansallensa tuottaa,
-todenmukaisesti kuvailemalla sen luonteita ja ominaisuuksia.
-
-V:sta 1865 Stenvall oleskeli Siuntion pitäjässä erään vanhan
-rouvasihmisen luona, joka kunnioitti hänen runoilijalahjojansa
-ja mieli hänen kivistä polkuansa tasoittaa. Täällä runoilija
-päivänlaskunsa lähetessä kirjoitteli yhä edelleen, kunnes yö hänet
-saavutti.
-
-Kun vertailee Aleksis Stenvallin teoksia hänen elämäänsä, näyttää
-siltä, kuin hän olisi niihin pannut mitä edellisinä aikoina oli
-kokoillut, uutta lisää saamatta. "Onnen poikana" kotona, lapsuuden
-ystäväin seurassa hän oli varustanut polttoainetta neronsa tulelle.
-Kun sitten ajat muuttuivat ja hän tuli toisiin, eduttomampiin
-oloihin, loimusi tuli kirkkaalla liekillä, kunnes varustetut aineet
-olivat kulutetut -- vaan ei kauemmin.
-
-Koska runoilijan elämä ja olot eivät enää voi mitään ilahduttavaa
-tarjota, niin astukaamme nyt niille ilon ja kauneuden lähteille,
-jotka hän Jumalan antamalla sauvallaan on meille herättänyt, jollei
-juuri kallioon, niin kuitenkin ahoon, jota kuivuutensa vuoksi on
-pidetty ihannekukkia kasvamattomana.
-
-Eräs nimittämätön oli 1858 lähettänyt Suomalaisen Kirjallisuuden
-Seuralle 100 ruplaa ja seuraavana vuonna vielä lisäksi 50 ruplaa
-annettavaksi palkinnoksi parhaimmasta suomalaisesta näytelmästä.
-Tätä palkintoa varten sai Seura vastaanottaa kolme näytelmää,
-joista yksi oli Kullervo, alkuperäinen 5-näytöksinen murhenäytelmä.
-Lausunnossaan tästä näytelmästä tutkijakunta moitti tapausten
-hajanaisuutta (1:sessä näytöksessä kuvailtiin Kullervon lapsuutta 20
-vuotta ennen pääjuonen alkua), aineen draamallista pukua, etteivät
-näet ajatukset, puheet ja teot olleet kuvatun ajan mukaisia, kieltä,
-joka oli muka jokapäiväistä ja alhaista, mutta myönsi kuitenkin
-teoksen erinomaiseksi sattumaksi Suomen kielen ja kirjallisuuden
-alalla, kiitti tekijän rohkeutta tarttua niin ankaraan aineeseen
-ja päätti siitä taitavuudesta, jolla näytelmä yleensä oli tehty,
-"että tekijällä on toivollinen tulevaisuus Suomen kirjallisuudessa".
-Tämän nojassa määrättiin 16 p. maaliskuuta 1860 palkinto Kullervon
-tekijälle, joka kun nimilippu avattiin nähtiin olevan ylioppilas
-Aleksis Stenvall. Tämä ensimäinen Kullervo-näytelmä oli kirjoitettu
-runomuotoon. Tutkijakunta sanoi säkeitä kehnoiksi ja lausui suovansa
-"tekijän olevan erillänsä värsyjen tuottamisesta siksi, että näyttää
-paremmin harjaantuneensa kielen käyttämiseen runollisessa puvussa".
-
-Alussa vuotta 1864 Kullervo tarjottiin ihan uudestaan ja
-suorasanaiseksi kirjoitettuna Seuralle painettavaksi. Tämä uudistus,
-joka otettiin Näytelmistön 3:nteen osaan, on vapaa useimmista
-yllämainituista moitteen syistä ja ansaitsee senvuoksi samat ja
-korkeammatkin kiitoslauseet kuin edellinen. Kivi on Kalevalan
-Kullervonjutusta tehnyt näytelmän, joka tosin osottaa hänen suuria
-lahjojaan, mutta samalla todistaa aineen epädraamallisuutta. Aine on
-näet niin Kalevalan epilliseen kertomatapaan juurtunut, että jos joku
-mielii sitä väkivaltaisesti mukailla draaman korkeimman lain mukaan
-(sen nimittäin, joka vaatii toiminnan jyrkkää yhteyttä), niin on
-samassa "Kullervo Kalervon poika" kadonnut. Tämän Kivi on käsittänyt.
-Oikein astuu Kullervo siis näytelmässä eteemme täysi-ikäisenä
-miehenä, eikä kätkyessä taikka vielä varhemmin, niinkuin Kalevalassa;
-mutta oikein on sekin, että nuot surulliset osat Kullervon elämästä,
-kohtaukset Ilmarin emännän ja onnettoman Ainikki sisaren kanssa, on
-säilytetty, vaikka ne, koska nimittäin Kullervon kosto on pääaiheena,
-juuri tuota mainittua draaman lakia loukkaavat. Syy on siis suureksi
-osaksi aineessa, ettei lukija tunne draamallista jännitystä, vaan
-seuraa kovaonnisen Kullervon elämänjuoksua samalla tyvenellä innolla
-ja säälimyksellä kuin Kalevalassakin.
-
-Ensimäinen näytös expositsionineen ja viides ovat kokonaisuudessaan
-katsottuna ei ainoastaan toisia onnistuneemmat, vaan todella
-onnistuneet. Ensimäisessä elävästi kuvataan sitä polttavaa
-katkeruutta, joka kaivaa jalohenkisen Kullervon sydäntä, kun hänen
-täytyy, kantaen irvistelevää orjanmerkkiä otsassaan, palvella
-perheensä surmaajata. Ettei Kullervo vihassaan riehuen meitä
-pelottaisi, antaa runoilija hänen taasen heltyneenä ihanasti
-kuvailla, kuinka kaikki olisi voinut olla toisin. Todellisesti
-runolliset ovat Kullervon lauseet, jotka alkavat: "Voimallinen aika,
-lievitä sun kankaastas se verinen kude, joka kahdesta veljestä siihen
-revittiin!"... Kuka voi tästälähin säälimättä seurata Kalervon poikaa
-hänen kolkolla tiellään. -- Mestarin kädellä on koko näytelmän meno
-ja loppu osotettu seuraavin lausein:
-
- _Kullervo_ ... mutta mille tuntuu murhamiehenä olla?
-
- _Kimmo_. Kullervo! kuumasti sydän povessa tytkyy; muisto riutuu
- ja elon kirkas päivä ehtooksi käynyt on.
-
- _Kullervo_. Jotain tämänkaltaista siinä tilassa kuvaillut olen ja
- _arvellut mitä tekisin_.
-
-Kullervon kostonhimo viittaa tässä näytöksessä ankarasti eteenpäin.
-Seuraavat näytökset eivät ole vailla erittäin runollisia ja
-draamallisiakin kohtia, mutta lukija tuntee itsensä ikäänkuin
-eksyneeksi aina siihen saakka, kun pääaihe kolmannen näytöksen
-lopulla jälleen pääsee valtaan.
-
-Viides näytös kuvailee Kullervon takaisintuloa kotiin ja kuolemaa.
-Kolkko on Kullervon käynti autiossa kodissaan. (Huomatkaa tässä
-kuinka runoilija Shakespearen tapaan käyttää Kimmoa ja tekee hänet
-mielipuoleksi, ainoastaan enentääkseen mielialan kolkkoutta.)
-Sydäntäliikuttava on hellän äidin haamun sääli ja rukoukset
-armottoman poikansa edestä, sovitusta saattava Kalevan sankarien
-esiintyminen. "Hymyen nousee aurinkoinen ja hongat kankahalla
-punertavat; kaikki hengittävi rauhaa", kun kovaonninen mies on
-kiusatun henkensä ruumiillisista siteistä päästänyt. -- Tässä
-loppunäytöksessä vallitseva mieliala ja sen vähitellen tapahtuva
-muuttuminen synkästä ja toivottomasta levottomuudesta sovinnolliseksi
-rauhaksi on kaunis todistus Kiven tavattomasta runoilijakyvystä.
-
-Meidän on muistaminen, että Kalevala on runoilijalle valmiina
-tarjonnut ikirunollisen päähenkilön ja ihanan, "madonnan tapaisen"
-äidin. Niihin katsoen tulee meidän runoilijaa kiittää, että hän
-ei ole heitä (ainakaan sanottavasti) heikontanut -- parantaa ei
-näitä suomalaisen hengen jaloimpia ja ylevimpiä tuotteita kukaan
-konsanaan voi. Erinäistä luomisvoimaansa on Kivi täten voinut
-osottaa ainoastaan sivuhenkilöissä, draamallisessa puvussa ja
-kielessä. Sivuhenkilöt yleensä eivät ole niinkään onnistuneet.
-Mutta jokapäiväinen ja jumalaistarullinen maailma, se tausta,
-josta toimivat henkilöt astuvat esiin, on minusta suurella
-ihanteellisuudella kuvattu. Paimenet, metsästäjät, tuo kaikkialla
-läsnä oleva norjajalkainen linnustaja Nyyrikki kuuluvat tähän.
-Yksinkertainen kansa kuvataan tykkänään paimenen huokauksella: "Tässä
-maailmassa tapahtuu niin paljon asioja!" Nyyrikki on koomillisessa
-suhteessa runoilijan parhaimpia, varsin sattuva vastakohta
-traagilliseen Kullervoon, ja ainoa jonka hän on luonut idealiselta
-kannalta. Nummisuutarit heimolaisinensa ovat kotonurkista kotoisin,
-joka ei kuitenkaan vähääkään heidän arvoansa halvenna.
-
-Kieli on tässä näytelmässä jaloa, mahtavaa ja kuten vertauksetkin
-ajan- ja luonnonmukaista.
-
-Minä olen verrattain laveasti puhunut tästä näytelmästä sen vuoksi,
-että se oli Kiven ensimäinen teos ja suomalaisen runottaren _toinen_
-askel draamallisella alalla -- "Silmänkääntäjä" oli ensimäinen!
-
-Nyt seuraisi ajan mukaan Nummisuutarit, mutta runolaadun tähden
-huomatkaamme ensin näytelmä _Karkurit_.
-
-Kalevalasta runoilija oli saanut Kullervo-näytelmänsä aiheen;
-Karkureita varten, joka näytelmä ilmestyi kolme vuotta myöhemmin,
-hänellä ei näy muuta lähdettä olleen kuin voimakas, runollinen
-mielikuvituksensa. Kivi on kuitenkin, kuten vastedes saamme nähdä,
-etupäässä realistinen kuvaaja ja sen vuoksi tuntuu hän meille tässä
-hiukan vieraalta ja me kaipaamme ajan määräystä ja pohjaa, jolla
-toiminta liikkuu. Itse pääjuonessa ei ole mitään omituisuutta,
-eivätkä sivuseikatkaan (esim. Tykon ja Paulin arvaamaton ilmestyminen
-kaukamatkoiltaan, valepukujen hankkiminen, naimakirja, myrkkyjuoma)
-ole uusia taikka onnistuneita. Mutta runoilija on kuitenkin vanhat
-juonet tuoreilla väreillä kaunistanut ja omituisella tavalla
-niitä käyttänyt. Hän on saanut aikaan oivallisen näytelmän,
-joka melkoisesti laventaa ja vakauttaa hänen runoilijaneroansa
-traagilliseen suuntaan.
-
-Paronit Markus ja Mauno ovat valtiollisista syistä toistakymmentä
-vuotta eläneet ilmivihassa keskenään. Heidän lapsensa, Tyko ja Elma,
-jotka rakastavat toisiansa, ovat näytelmän päähenkilöt, joiden
-päälle rangaistus isien synnistä lankeaa. Ettei perikato saavuttaisi
-Elmaa ja Tykoa aivan syyttöminä, runoilija taitavasti tekee heidät
-velkapäiksi siten, että molemmat rikkovat toisiansa kohtaan. Elma
-suostuu pelastaakseen isäänsä Niilon naimisehdotukseen, vaikka hän
-pyhällä valalla oli Tykolle lupautunut; Tyko taasen vähäpätöisistä
-syistä päästää sydämeensä epäilyksen lemmittyänsä kohtaan. Toiminnan
-kehitys on henkilöiden luonteista johtuva ja rientää harvalla
-poikkeuksella (noita-akan ennustus ja Paulin ja Hannan rakkaus)
-yhtenäisenä ja sidottuna edelleen, herättäen lukijassa todellista
-draamallista jännitystä.
-
-Elma on henkilöistä merkillisin.
-
-Kivi on harvoin naishenkilöltä luonut; paitsi Elmaa ovat ainoastaan
-Lea ja Margareta erittäin mainittavat. Kaikki kolme ovat hyvinkin
-samanluonteisia, ja kumma kyllä ovat kaikki enemmin etelämaisia
-kuin suomalaisia taikka pohjoismaisia. Elma, josta tässä on puhe,
-on hehkuva, innokas nainen. Hänen rakkautensa on tulinen, eikä hän,
-sitä pelastaakseen vaaran hetkenä, kuolemata kammoa, vaan etsii.
-Hänen puheensa on aina sangen ylevätä. Innostuneet ja suloiset
-haaveksimiset ovat sentään Elman pohjoismainen perintö. Tyko,
-Elman lemmitty, on jalo, ritarillinen nuorukainen ja onnellisesti
-luotu vastine hänelle. Vakavin piirtein ovat Markus ja Maunokin
-kuvatut, edellinen kova ja jäykkä: hänen vihansa on armoton; Mauno
-taas on itsestään sovinnollinen, avosydäminen ja heikko: hän
-vihaa täytymyksestä. Maunon luonne astuu parhaiten esiin toisessa
-näytöksessä. Siinä on muun muassa aatelismiehen muistoperäinen
-rehellisyys hyvin kuvattu, kun näet Mauno on kyllä joutuisa myömään
-tyttärensä onnen ilkeälle Niilolle, mutta inholla kuuntelee
-uskollisen pehtorin yksinkertaista pelastusneuvoa, nimeksi lahjoittaa
-omaisuus hänelle, siksi kuin myrsky on ohitse mennyt. Pehtori Martti
-on sukua Ravenswoodin Kalebin ja monen muun uskollisuudessaan
-koomillisen, vanhan palvelijan kanssa, ja hänen kuvansa jää elävänä
-muistoon. Niilon, näytelmän konnan, kuvaaminen on runoilijalta
-huonosti onnistunut, koska hän ei herätä muuta tunnetta kuin inhoa.
-
-Tämä on ainoa Kiven painetuista näytelmistä, jossa hän on käyttänyt
-runomitallista lausetapaa, kuitenkin suorasanaisella vaihetellen.
-Pahasti kyllä, vaihtelu on kokonaan satunnainen. Jambit soivat niin
-somasti, että lukija valittaa, ettei runoilija ole useammin sitä
-runomuotoa käyttänyt. Otan näytteeksi muutaman säkeen ilman erityistä
-valitsemista. Kun Tyko ja Pauli, palattuaan retkiltänsä, etäältä
-näkevät kotokartanot, lausuu Tyko:
-
- "Ei, Tornivuorella me seisomme
- Ja tuossa toivon ompi valtakunta.
- Käy, tuuli vapaa synnyinlaaksoista,
- Käy, riehu, iloistasi hurjapäänä
- Ja siipes ihanasti jähdyttäköön
- Tät' otsan ihanata polttoa!
- Käy, tuuli, lempeästi liehutellen
- Lumiliinaa hartioilla kauniin immen,
- Mi kenties käyskelee nyt kankahalla
- Tuoll' kultaisella hämärässä illan!
- Käy, myrsky; tämä myrsky autuus on!"
-
-Kullervo ja Karkurit eivät kuitenkaan ole runoilijamme etevimmät
-näytelmät; hänen pääteoksensa ovat päin vastoin koomillista laatua.
-Käykäämme nyt niitä katselemaan. -- Nummisuutarit, 5-näytöksinen
-komedia, ja romaani Seitsemän Veljestä ovat tällä alalla mainioimmat
-ja kaiketi Kiven nerollisimmat ja omituisimmat teokset.
-
-Huomattavaa on, että molempien perusjuoni on hyvin kauan runoilijan
-mielessä elänyt, ja että hän ne useammat kerrat on uudestaan
-kirjoittanut. Ensimäinen muodostus Nummisuutareista oli ruotsiksi
-kirjoitettu, nimeltä "Bröllopsfärden", ja ensimäinen laitos seitsemän
-veljeksen historiasta oli ainoastaan lyhyt tarina, johon kansan
-kertomukset eräästä rosvojoukosta, joka noin 50 vuotta takaperin oli
-Nurmijärven metsissä mekastellut, olivat olleet alkujuurena.
-
-Nykyisessä muodossaan ilmestyi _Nummisuutarit_, paras komedia, joka
-Suomessa on tehty, 1864 ja voitti heti ansaitun huomion.
-
-Itse näytelmän perustus on erittäin onnistunut. Häämatkan
-tarkoituksella on se tärkeys ja ylevyys, jota tarvitaan oivallisen
-koomillisen liikunnon aikaansaamista varten. Matkakertomus luonnistuu
-yleensä paremmin eepilliseen esitystapaan, eikä toiminta olekaan,
-kylläksi draamallisesti sidottua näyttämön vaatimuksiin katsoen;
-mutta kokonaisuudessaan on komedia kuitenkin taiteellisesti
-muodostettu. Ekspositsioni ilmituo päähenkilön luonteen, ja toiminta
-alkaa siten, että Esko lähtee Mikon kanssa naimisretkelle. Samassa
-ilmoitetaan Iivarin lähtevän kaupunkiin häätarpeita tuomaan, ja
-sopivasti osotetaan, kuinka retket ovat päättyvät. Tämän mukaan
-toiminta jakaantuu siten, että toisessa näytöksessä kuvaillaan
-Eskon vastoinkäymiset, kolmannessa Iivarin kaupunkimatkan surkeus.
-Niko, Jaanan isä, ilmestyy, josta voimme aavistaa, kuka korpraalin
-viisisataa riksiä lopulta perii, ja saammepa vielä samassa tietää,
-kuinka toivoton se saalis itsessään on, jolla Iivari varmaan luulee
-voivansa äitinsä lepyttää; neljännessä näytöksessä kertomuksen haarat
-taasen yhtyvät; Eskon kurjuuden korkeimmilleen noustua sattuvat näet
-veljekset yhteen, ja tarttuupa nyt Eskokin hätääntyneen epätoivolla
-Iivarin lepytyskeinoon; viidennen-näytöksen alkaessa on hääpöytä
-Eskolle ja hänen vaimollensa katettu, Topias, Martta ja Sepeteus
-odottavat, suurella hälinällä varrottu joukko tulee, veljesten
-viimeiset ylpeät toiveet raukeavat, mutta nyt kääntää onnellisten,
-Jaanan, Kriston ja Nikon, hyvyys nummisuutariparkoja kohtaan kaikki
-jälleen ihanaksi sovinnolliseksi rauhaksi.
-
-Toinen näytös on etevintä mitä Kiven kynästä on lähtenyt ja
-tuottaisi kunniaa kelle draamankirjoittajalle tahansa. Eskon
-saapuminen haarapussi olalla Karrin taloon, juuri kun siellä paraikaa
-hänen toivotun morsiamensa häitä vietetään, on niin draamallinen
-situatsioni, kuin nero koskaan on keksinyt; samaten ovat häät ja
-Eskon ja Teemun riita erittäin taitavasti kuvatut. Toiminta edistyy
-nopeasti, ja vuoropuhelu on lyhyttä, sattuvaa ja sydäntä ilmituovaa.
-
-Henkilöiden luku on sangen runsas, ja miltei kaikki jäävät
-elävinä lukijan muistoon. Ne ovat näet kaikki omituisessa
-todenperäisyydessänsä voimakkaalla kädellä temmatut meidän
-talonpoikaisen kansan riveistä. Kirjanoppinut, vakava Sepeteus, joka
-vertaa akkavaltaa nummisuutarien töllissä Rooman vallan viimeisiin
-aikoihin, jolloin "portot, narssut ja naasikat vallitsit", ja uhkaa
-nummivaltaa samalla häviöllä, Topias, rehellisten nummisuutarien
-alku ja juuri, ankara, toimelias Martta, jonka pamppu ei koskaan
-toisen lasta koske, arkatunteinen viulunsoittaja Teemu, avulias,
-hyväsydäminen klaneetinpuhaltaja Antres, kunnioitettava talon isäntä
-Karri y.m. ovat kaikki tuota laatua todellisia kunnon ihmisiä, joihin
-ilolla tutustuu.
-
-Merkillisin on kuitenkin päähenkilö Esko, joka varmaan on
-runoilijamme mainioin ja omituisin tuote. Sven Dufva ja Esko ovat
-veljeksiä, joista edellinen korpraaliltaan on oppinut yhdessä rivissä
-toisten kanssa ryntäämään vihollista vastaan, vaan ei peräytymään,
-jälkimäistä taasen, jonka korpraalina Martan pamppu on ollut, voidaan
-tosin pahaan viekoitella, mutta ei ansaittua rangaistusta pakenemaan.
-Esko on typerä ja yksinkertainen, mutta hänen oikeudentuntonsa on
-tarkka. Hän on itsepäinen, vallaton ja hurja, kun häntä ärsytetään,
-mutta kerkeä sovintoon. Hän on hidas ja kankea luonnoltaan,
-mutta kuitenkin herkkätunteinen ja arka hyvästä maineestaan.
-Ihmeellistä millä mielihyvällä me seuraamme Eskoa hänen onnettomalla
-hääretkellänsä! Jos joku todistus luonteen inhimillisyydestä ja
--- suomalaisuudesta on paikkansa pitävä, niin on se kai juuri tuo
-mielihyvä.
-
-Kun minä mietiskelen Eskon luonnetta, muistuu Kullervo mieleeni,
-kuinka ääretön matka onkin heidän välillänsä. En uskalla päättää,
-onko se yhtäläisyys, jonka luulen havaitsevani heissä, tuo
-todellisten koomillisten ja traagillisten henkilöiden yleinen
-sukulaisuus, vai, kuten minusta varmemmalta näyttää, syvempikö,
-perustuen siihen, että molemmat ovat _saman kansan hengen tuottamia_.
-Ajatelkaamme viattoman Eskon maistaneen hyvän ja pahan tiedon puusta
-ja siten alusta alkain saaneen traagillisen kasvatuksen, niin
-hän kyllä olisi kyennyt traagillista kohtaloa kantamaan ja hänen
-luonteensa olisi muodostunut erinomaisen Kullervon-kaltaiseksi.
-Onneksensa kasvoi Esko nahkasuutariksi Topiaksen töllissä kumisevalla
-nummella; ja minä kiitän hänen puolestansa Luojaa, ettei hänen
-elämänsä merkillisin yritys tuottanut traagillisempaa seurausta kuin
-tämä järkähtämätöin päätös: "Minä neuloskelen täällä isäni kanssa,
-enkä nai koskaan, en koskaan. Mitä vaimosta? Minä tunnen sen suvun.
-Petturia ovat he."
-
-Nummisuutarien komediaa on kaksi mainittavaa kunnianosotusta
-kohdannut. Ensiksi on Cygnaeus siitä kirjoittanut arvostelun, joka on
-hänen parhaimpiaan, ja toiseksi määrättiin Kivelle samasta teoksesta
-1865 suuri valtion antama kilpapalkinto, 2500 markkaa.
-
-Nummisuutareista olisi vielä paljon sanottavaa, mutta aika käskee
-rientämään eteenpäin.
-
-Rehelliset suutarit ovat saaneet osakseen ansaitun huomion; mutta
-ansaitsevatpa räätälitkin sijan näyttämöllä, "joka on maailma".
-Yksinäytöksisessä ilveilyssä Kihlaus on räätälien, Aapelin ja
-Eenokin, vuoro astua esiin sillä erinomaisella oman arvon tunnolla,
-jonka tämä virka harjottajillensa antaa. Paha kyllä ovat he joutuneet
-erään pahasisuisen Eevan kynsiin, joka ei ensinkään käsitä eikä
-kunnioita heidän ylevyyttänsä. Kuvaaminen on tässä pienessä teoksessa
-rivakkaampi kuin Nummisuutareissa. Kihlaus muistuttaa jotakuta
-luonnosta, johon taideniekka muutamalla harvalla rohkealla piirteellä
-on kiinnittänyt jonkun äkkinäisen, nerokkaan aatteen, jättäen sen
-heti paikalla siksensä.
-
-Kiven vähimmin tunnettu ja senvuoksi erilaisimmin arvosteltu teos
-on romaani _Seitsemän Veljestä_. Runoilija itse piti tätä laajaa
-teosta muita etevämpänä. Me muutamme lauseen siten, että sanomme
-Nummisuutarit ja Seitsemän Veljestä etevimmiksi, määräämättä heidän
-keskinäistä arvoansa.
-
-Seitsemän Veljestä on painettu Novellikirjastoon 1870. Koska romaani
-ei ole kirjakaupassa saatavana ja senvuoksi useimmat eivät ole
-sitä lukeneet, pyydän saada lyhyesti kertoa sen sisällön, joten
-pääajatuskin parhaiten tulee näkyviin.
-
-"Kasvatti emo kanoja."... Jukolan talossa on seitsemän poikaa, joista
-vanhin on 25, nuorin tuskin 18 vuotta. Isä on innokas metsämies,
-viidenkymmenen karhun tappaja, äiti suora ja karkealuontoinen,
-mutta kuitenkin hellä lapsilleen. Pojat ovat saaneet lapsuudestansa
-metsissä mekastella, nuorempana metsoille ansoja virittäen,
-vanhempana otsojen kimpussa; sokea eno heille ehtoisin on kertoellut
-matkoistansa ja raamatusta -- siinä heidän ainoa kasvatuksensa.
-Vanhempien kuollessa on Jukolan talo häviöllä, ja veljesten on nyt
-sen hoitamiseen ryhtyminen. Rovasti heitä samaan aikaan ankarasti
-vaatii lukkarille lukemaan, sillä ei kellään veljeksistä ole tätä
-tarpeellista taitoa. Ostetaan siis 7 punakantista aapista ja
-päätetään mennä lukkarille. Tämä retki on onneton. Ensin miehissä
-kositaan Männistön muorin Venlaa, johon kaikki ovat rakastuneet;
-Venla antaa rukkaset. Tiellä tulee Toukolan pojat vastaan, laulaen
-pistävää pilkkalaulua veljeksistä. Toukolaiset saavat aika lailla
-selkäänsä, mutta lukkari rääkkää kovapäisiä poikia, niin että he
-viimein karkaavat akkunasta ulos. Toukolan pojat ovat väijyksissä
-ja lyövät ja repivät veljekset vähiin henkiin. Yöllä palaa sauna,
-joten koto jää "ilman köyhän ainoata kestiä, ilman kiukaan kohisevaa
-löylyä". Vihdoin tulee vielä lautamies Mäkelä rovastin lähettiläänä
-ja uhkaa veljeksiä jalkapuulla, jossa kovan sallimuksen juonesta on
-niin monta läpeä kuin tähteä Otavassa ja Jukolassa poikaa. Näin monen
-vastoinkäymisen jälkeen ei juuri kummastuta, että Juhani kysyy: "Eikö
-ole miehellä valta elää rauhassa tahtonsa mukaan omalla kannallansa,
-koska ei hän seiso kenenkään tiellä, ei loukkaa kenenkään oikeutta?"
-Rauhalliset metsät, Impivaaran suojat heitä houkuttelevat, ja
-he päättävät: "Sinne siirrymme ja rakennamme uuden maailman!"
-Nahkapeitturi saa talon kymmeneksi vuodeksi arennille, ja nyt alkaa
-vapaa elämä humisevien metsien kohdussa. Tämä elämä ei sentään
-olekaan niin ihanaa ja ilman vastuksia kuin he ensin kuvittelivat.
-Ahne tuli polttaa jouluyönä veljesten pirtin tuhaksi. Miltei
-alastomina he hirveällä vauhdilla pelastaakseen henkensä kiitävät,
-nälkäisten susien ajamina, korven kautta Jukolaan. Mutta keväällä
-rakennetaan uusi, uhkeampi pirtti, ja hauska metsäelämä alkaa
-uudestaan. Onni vaan ei kestä. Äkisti nostaa ankara kohtalo miehet
-kamalalle Hiidenkivelle, hirmuiseen koettelemukseen. Siinä veljekset,
-33:n härän piirittäminä, nälässä ja surkeassa tuskassa viettävät
-neljä armotonta päivää, kunnes viimein pelastuvat siten, että ampuvat
-härät kuoliaaksi. Lepyttääksensä Viertolan herraa härkien häviöstä
-tekevät veljekset huikean kasken. Mutta saatuansa jyviä miehet
-ryhtyvät viinanpolttoon. Viina saattaa heidät kadotuksen partaalle.
-Simeonin kummallinen hengennäkö ja Laurin uni hämmästyttävät
-veljeksiä. Päätetään kääntyä synnin tieltä ja lähdetään kirkkoon.
-Mutta pahaksi onneksi on päivä, jota he pyhänä pitävät, maanantai.
-Toukolaiset pilkkaavat heitä, ja Tammiston pihalla syntyy hirveä
-tappelu. Tästä arvelevat miehet tuhon armotta tulevan, sillä
-komsarjus itse oli nähnyt koko kahakan. Päinvastoin on nyt onnen
-päivä koittava. Nimismies kieltäytyy vetämästä asiaa käräjille.
-Rovastiltakin kuuluu hyvää; hän näet ei enää huoli pakottaa heitä
-lukemaan, vaan sanoo iloitsevansa, jos veljekset joskus omasta
-päätöksestään hänen luoksensa tulevat. Ansaitsematon hyvyys murtaa
-uppiniskaisten miesten mielen. Eero oppii ensin jahtivoudin luona
-lukemaan ja rupeaa toisten opettajaksi. Monen itkun ja tuskan
-perästä saavat kaikki aapiset päähänsä ja käydään nyt rovastinkin
-luona lukemassa. Ahkerasti tehdään samaan aikaan maallistakin
-työtä: pulska Impivaaran talo nousee "iloiselle päivänkaltevalle
-aholle". Hallavuosia ja nälkää kärsitään, mutta tuleva aika on
-veljeksillä aina "Hyvän onnen niemi", eikä heidän toiveensa pety.
-Kun kymmenen vuotta on kulunut, on veljesten arvo ja kunnia mainio
-koko pitäjässä. Ihana on veljesten matka takaisin Jukolaan. Heidän
-vanhat vihollisensa, lukkari, Rajamäen rykmentti, Männistön muori
-ja Venla, tulevat tiellä vastaan. Sovinto tehdään kaikkien, jopa
-Toukolaistenkin kanssa; kaikki käsketään Jukolaan, jossa iloiset
-tuliaispidot vietetään.
-
-Kunnioitettuina miehinä veljekset yhä pysyvät, vaurastuvat ja naivat,
-ja heidän elämänsä päivä kulkee rauhaisesti puolipäivän korkeudelle
-ylös ja kallistuu rauhaisesti alas illan lepoon monen tuhannen
-auringon kiertäessä.
-
-Jo tästä selostuksesta selvinnee, että romaanin pääjuoni on
-merkillinen ja suurenmoinen. Kuten Don Quijote ja kaikki todelliset
-romaanisankarit lähtevät nämä seitsemän veljestäkin harhaluuloisina
-kokemusmatkallensa elämän kautta. Metsissä kun ovat vallattomina
-kasvaneet, luulevat he, niin pian kuin heidän huoletonta vapauttansa
-häiritään, koko maailman yhtyneen heitä yksin mielin kiusaamaan --
-luulevat aapiset, komsarjukset, lukkarit ja rovastit, s.o. koko
-yhteiskunnan, keksityksi "kristittyjen" vaivaksi ja tuskaksi.
-Kokemukset erämaissa ja varsinkin ihmisten hyvyys heidät kääntää
-tunnustamaan aapisten, kaiken opin ja järjestyksen tarpeellisuuden.
-Sivistys ja inhimillisyys harvoin käyvät moista riemukulkua, kuin on
-seitsemän veljeksen vaellus takaisin Jukolaan heidän rakentaessaan
-sovintoa ja rauhaa jokaisen vastaantulevan vihollisen kanssa.
-
-Varmaan todistaa runoilija itsensä suomalaiseksi ja kansan
-keskuudesta lähteneeksi, kun hän tekee ihmisten _hyvyyden_ veljesten
-kääntymisen pääaiheeksi. Jos jollakin saa itsepintaisen, karkean
-suomalaisen luonteen murtumaan, niin on se todellisesti juuri hyvällä
-eikä pahalla.
-
-Koko kirjan "sens-moral" on lautamies Mäkelän lause: "Mutta
-aapiskirjasta täytyy teidän alkaa päästäksenne kristillisen
-seurakunnan oikeiksi jäseniksi", vaikka ei siinä merkityksessä, että
-runoilija olisi jotakin "opettavaista" tendenssiromaania tarkottanut.
--- Samoin kuin Don Quijote oli viimeinen vaeltava ritari, on näiden
-seitsemän veljeksen metsäelämä viimeinen yritys meidän kansassamme,
-saada viettää rehellistä, vapaata elämää järjestetyn yhteiskunnan
-ulkopuolella.
-
-Samaa runollista rohkeutta kuin itse aatteen keksiminen todistaa
-toiminnan asettaminen oloihin ja luontoon, jotka ovat kaikin puolin
-alkuperäiset ja raittiit. Runoilija on täten saanut aikaan oivallisen
-kansankertomarunoelman meidänkin aikakautena, jolta tavallisesti
-sanotaan puuttuvan tarpeeksi alkuperäisyyttä kertomarunoelman
-luomiseen. Taiteellinen muodostus ei yleensä ole aivan yhtä
-kiitettävästi toimitettu; mutta sivuseikat tarjoavat paljon erittäin
-huomattavia ja onnistuneita kohtia.
-
-Veljesten erinkaltaiset, mutta yleensä yksinkertaiset, suorat,
-alkuperäiset luonteet on runoilija vakavalla, voimakkaalla kädellä
-kuvannut. Elävinä ja koristelemattomina toimivat ja keskustelevat
-veljekset lukijan nähden ja kuullen. Hurja Juhani, kovapäinen ja
-karkeatukkainen vanhin veli, harteva, hiljainen Tuomas, viisas,
-papiksi syntynyt toisten aaroni Aapo, jumalinen fariseus Simeoni,
-Timo, vakava ja tyyni kuin talven suoja, harvasanainen mietteliäs
-Lauri, sekä nuorin veli Eero, teräväpäinen, irvihammas, pitkä kanto
-kaskessa, ovat tarkasti luonteensa mukaiset joka tilassa.
-
-Noiden luonteiden suomalainen omituisuus on niin mahtava, että tuskin
-muu kuin suomalainen lukija voi niitä käsittää.
-
-Kohtausten keksimisessä, joissa veljesten erinkaltaiset luonteet
-ilmestyvät, on runoilija antanut rikkaan mielikuvituksensa ihan
-vapaasti menetellä. Seuratakseen veljeksiä heidän oloissaan ja
-vehkeissään on lukijan tosin kauas heittäminen hentomielinen
-"etiketti" ja sievätapaisuus; mutta se, joka sen tekee, saa nähdä,
-ettei runoilijallamme ole ainoastaan tuota todella merkillistä,
-vaikka kuitenkin tavallisempaa vis comica'a, joka ilmestyy hänen
-komedioissaan, vaan lisäksi kykyä ja rohkeutta keksimään, perin
-burleskia kohtauksia jommoisia eivät nykyajan "fiinit" kynäniekat
-yritäkään.
-
-Veljesten sivistyksellinen maltti on niin vallan mitätön, että se
-harvoin voi heidän himojansa ja päähänpistojansa hillitä. Se olisi
-siis runoilijan tehtävä; mutta hän ei siihen rupea. Hän antaa
-veljesten puhua ja menetellä heidän mielensä mukaan; sillä juuri
-semmoisina on hän oppinut heidät tuntemaan ja heitä -- rakastamaan.
-Kaikessa sivistymättömyydessään ovat veljekset todellisia ihmisiä;
-heidän sielunsa omistavat inhimillisiä tunteita ja tarjoavat
-hedelmällistä maata kylväjälle. Kauhistukoon lukija, kun veljekset
-hurjapäisinä käyvät hirveään tappeluun, milloin keskenänsä, milloin
-yhteisiä vihollisia vastaan, mutta antakoon hän myöskin arvoa sille
-ahkeruudelle, jolla he tutkivat maailmallisia ja taivaallisia
-kysymyksiä, sille taipuvaisuudelle, jolla he järjellisiä neuvoja
-vaarinottavat. Juhani nostaa vihan vimmassa halon veljeänsä kohtaan,
-mutta sama mies voi yletä sille itsetiedon kannalle, jolla hän
-innostuneena lausuu: "Ken taitaa viskellä verkkoja aatoksen teille!"
-
-Sama omituinen alkuperäisyys ilmestyy luonnon kuvaamisessa. Ensi
-kerran peräti suomalainen runoilija kuvaa Suomen luontoa, sen
-iloista ihanuutta ja synkkää jylhyyttä. Kun esim. lukee Teerimäen
-näköalasta, Sompiosuosta, Impivaaran humisevista metsistä, niin
-sykkivin sydämin kävelemme Hämeen kankaita, kapeita suoportaita
-tai salaluonteisia metsiä. Varsin onnistuneella tavalla runoilija
-kuvailee laveita näköaloja. Hänen maisemakuvillaan on taiteellinen
-perspektiivi, jonka tapaista minä puolestani en muista kenelläkään
-runoilijalla tavanneeni. Monta esimerkkiä tapaa, ei ainoastaan
-tässä romaanissa, vaan muuallakin (Lean kertomuksessa rukoilevasta
-vapahtajasta y.m.).
-
-Mutta oikeastaan lienee väärin eriksensä puhua ihmisluonteiden ja
-luonnon kuvauksesta. Ne kuuluvat yhteen. Nämä seitsemän veljestä ovat
-siinä määrässä sen luonnon lapsia, jossa elävät ja oleskelevat, että
-eroittaminen olisi kuolettavainen. Tämä seikka on luettava romaanin
-suurimmaksi ansioksi.
-
-Kertomustapa on yleensä tyynesti eepillinen, vaikka se usein
-vaihtelee pitkien draamallisten keskustelujen kanssa. Keskustelut
-ovat välistä pitkäpiimäisiä ja ikäviä. Itse eepillinen kertomus
-taasen on niin omituisen raitista ja selvää, että sen venyminen
-harvoin ikävältä tuntuu, jollei sitä voikaan taiteen kannalta
-puolustaa. Muutamin kohdin on kertomus erityisen pontevaa ja
-voimakasta, niin esim. kertomus veljesten paosta sydäntalven
-yöllä korvesta ja susien suusta Jukolaan, härkien verisaunasta
-Hiidenkivellä ukkosen ajaessa (tämä kohta sopisi Amerikan
-aarniometsiin) y.m. Taula-Matin, ensimäisen suomalaisen kertovan
-metsämiehen, jutteluissa Pohjanmaalta on luonnon mukainen, erittäin
-omituinen mieliala. Viehättäviä episodeja muodostavat Aapon
-runolliset tarinat. Esimerkiksi minkaltaisia lempeän runollisiakin
-kohtia kirjassa on tavattavana, pyydän saada näytteeksi lukea
-seuraavan lyhykäisen otteen:
-
- "Oli Kesäkuussa kirkas ja lämmin sunnuntaipäivä; Impivaaran
- avatusta ovesta virtasi sisään auringon heleä paiste, kuvaten
- kultaisen kaavan tuvan lehvitetylle laattialle. Pöydän ääressä
- istuivat äänettöminä Tuomas ja Simeoni, lukien kukin uutta
- testamenttiansa; Juhani, Timo ja Eero käyskelivät ulkona
- viljamailla ja katselivat ihastellen tämän herttaisen kesän
- kukoistavaa kauneutta; vaiti vaelteli metsässä Lauri, mutta
- Aapo oli käynyt tervehtimään Tammiston Kyöstiä. Sinisenä
- kaarteli taivas, ilmassa liehtoi hiljainen länsituuli, uudessa
- lehtivaipassansa väikkyi mäellä koivu, ja valkeavaahtoinen
- pihlaja levitti tuoksua ympärillensä kauas. Impivaaran pellolla
- laine lainetta liepeästi ajeli ja vilja välkähteli paisteessa
- tulisen auringon, joka jo kiirehti ylös puolipäivän korkeuteen.
- -- Mutta palasivatpa veljekset kotiansa: tulivat käyskelijät
- pelloilta, tuli Aapo Tammistosta ja astui Lauri nummen helmasta
- ulos. Salaisesti myhäillen he lähenivät jaloa huonettansa,
- joka taasen rauhaisesti hymyten katsoi heitä vastaan, ja sen
- poutaisella katolla hyppeli päivän hopeankimmeltävä lämmin.
- Tyytyväisillä sydämillä, kirkkailla kasvoilla he astuivat
- lehditettyyn väljään tupaan."
-
-Suloista "rauhaa taivaassa ja maassa" ovat Runeberg ja Stenbäck
-voineet kuvata niinkuin Aleksis Kivi tässä, vaan eipä moni muu.
-
-Entäs romaanin moitteenalaiset kohdat, kysynee joku kuulijoistani,
-eikö niitä olekaan? -- Kirjassa on todella kohtia, jotka lukijaa
-loukkaavat; mutta ne ovat vähäpätöiset ansioiden suhteen. Ne pistävät
-jokaisen silmään ja ovat jo saaneet tilastollisen tutkijansa; suokaa
-minulle onni olla ensimäinen, joka edes ylimalkaisesti saa huomauttaa
-joistakuista kirjan ansioista.
-
-Kiven teoksista ovat vielä mainitsematta yksinäytöksiset näytelmät
-Lea, Yö ja Päivä ja Margareta, sekä hänen lyyrilliset runoelmansa.
-
-Niinkuin näimme tuosta vastaluetusta otteesta Seitsemän Veljeksen
-romaanista, koittaa työmiehelle viikon kuluttua sunnuntaipäivä, joka
-tuottaa suloisen rauhan hänen mieleensä ja nostaa hänen ajatuksensa
-ihaniin korkeuksiin. Semmoinen sunnuntaipäivä koitti Aleksis Kivelle,
-kun hänen innostuneen sielunsa silmät ensi kerran näkivät Lean kuvan.
-
-Ylen ihana on tämä itämainen idylli, jonka runoilija on meille
-Lea-näytelmässään tuottanut. Pyhällä hetkellä salli korkea runotar
-hänen kanteleensa suloisimpien sävelten yhtyä sointuun, jolle
-ihanuutensa vuoksi suotiin silmin, korvin käsitettävä, ikuinen muoto.
-Tämä tuote tuntuisi meille aivan oudolta, ellemme Kiven edellisissä
-teoksissa olisi havainneet hänen puhdasta rakkauttaan kuvailunsa
-esineihin ja rikasta mielikuvitustaan ja ellemme tietäisi hänen
-hurskaan äitinsä suusta saaneen pyhiä opetuksia, joita ei elämän
-myrskyt voineet hänen sielustansa iäksi hävittää. -- Mutta etupäässä
-on runoilija Lean tuottanut oman kansansa poikana. Ihana todistus on
-tämä runoelma meidän kansamme syvästä uskonnollisuudesta. Vai onko
-tähän aikaan kenenkään muun kansan keskuudesta runoilija lähtenyt,
-joka olisi laatinut runoelman, jossa uskonnon ihmistä pyhittävä voima
-tunnustettaisiin niin välittömästi ja ihanasti kuin Leassa?
-
-Näytelmä on Kiven tunnetuin, eivätkä arvostelut siitä suuresti
-eriä. Yhteisesti kiitetään näytelmän draamallisuutta (kiitos olkoon
-Charlotta Raan, se seikka on todistettukin) kiitetään sitä erinäistä
-ansiota, että eri henkilöt, yksilöisyyttänsä kadottamatta, edustavat
-niitä jokaisen tuntemia lahkokuntia, joihin juutalaiset vapahtajan
-aikana jakaantuivat, ja vihdoin draaman tavattoman onnistunutta,
-ajanmukaista itämaista pukua. Itse päähenkilöstä on joskus sanottu,
-että hänen muuttumaton, innostunut mielentilansa ja sen mukainen
-alati korkealentoinen, innostunut puhetapansa himmentää hänen
-luonteensa kuvaa; mutta jos muistamme hänet ihmeellisen aikakautensa
-lapseksi, niin tuskin voimme epäillä hänen kaikenpuolista
-todellisuuttansa.
-
-Muistutukset, joita olisi tehtävä esim. ihmetyön epäiltävästä
-kelvollisuudesta draamalliseksi pääaiheeksi, ovat juuri tämän
-näytelmän suhteen vähäarvoiset ja mitättömät.
-
-Lea on Kiven viimeinen oma itsenäinen tuote, ja se sopiikin
-onnettoman runoilijan joutsenlauluksi.
-
-_Yö ja Päivä_ on vähäpätöinen runoelma, paremmin sanottava
-draamalliseksi kohtaukseksi kuin näytelmäksi. Se painettiin 1867 ja
-on sopivan tilan puutteesta tähän asti jäänyt mainitsematta. -- Vanha
-viha kahden perheen kesken on (samoin kuin Kullervossa ja Karkureissa
--- siis ei uutta) näytelmän pohjana. Poika ja sokea tyttö, näistä
-kummastakin perheestä, rakastavat toisiansa. Sovinto syntyy ihmetyön
-kautta, kun noita-akka parantaa tytön silmät. Lyyrillinen innostus,
-jolla tytön ensimäinen silmäys maailman ihanuuteen on kuvattu, on
-näytelmän mainittava ansio.
-
-Viimeiset jäljet runoilijan käsialasta näemme
-_Margareta-näytelmässä_. Itse perusjuoni on Emlekylin keksimä.
-Henkilöistäkin on ainakin sorea Kaarina kokonansa luettava saman
-toisen miehen ansioksi. Päähenkilön luonteesen on Kiven runotar
-eniten vaikuttanut. Margaretassa hän ei kuitenkaan ole peräti
-uutta tuottanut. Elmaa ja Leaa on runoilija, ehkä tietämättään,
-jäljitellyt; eroitus vaan siinä, että isänmaanrakkaus on Margaretan
-palava intohimo. Moni ihana kohta näytelmässä todistaa kuitenkin
-runoilijan innostuksella vielä olleen alkuperäistä voimaa. Ja ne
-lauseet, joihin isänmaanrakkaus tässä pukeutuu, ovat pidettävät
-runoilijan viimeisenä kalliina perintönä ja runollisena todistuksena
-seikasta, jonka toki muutoinkin tiedämme, että näet isänmaanrakkaus
-oli mahtavimpia tunteita surkuteltavan runoilijamme sydämessä.
-
-Pari sanaa vielä Kiven lyyrillisistä runoelmista, jotka hän
-on painattanut Kuukauslehteen ja runoelmavihkoon _Kanervala_.
-Yleisö ei ole ollenkaan hyväksynyt näitä runoelmia, eikä ole
-syytä sitä kummeksia, sillä runoilija ei ole niissä voinut antaa
-aatteillensa läheskään tyydyttävää muotoa. Kuitenkaan eivät nekään
-ole aivan vähäarvoisia ilmeitä hänen voimakkaasta omituisesta
-runoilijalahjastaan. Heti pistää silmiin, että runoelmien
-aiheet ovat suurenmoisemmat ja raittiimmat kuin meikäläisten
-tavallisten runonsepittäjien. Esimerkiksi mainittakoon runoelmat:
-Kanervakankaalla, Karhunpyynti, Helavalkea, Mies, Eksynyt impi,
-Ruususolmu ja Lintukoto. Näistä voi todella käyttää erään tarkastajan
-vertausta: ne ovat kultarakeita, jotka eivät ole rahoiksi myntätyt.
-Erittäin kauniita ja sulotunteisia ovat kolme viimemainittua, joista
-Lintukoto on varsin kiitettävä rikkaan, ihanan mielikuvituksen
-vuoksi; se on varmaan Kiven merkillisin lyyrillinen runoelma.
-Ihan yksinäinen laatuaan on runoelma Ikävyys. Runoilija suo siinä
-kauhistuttavan silmäyksen sielunsa tilaan:
-
- Turha vaiva täällä,
- Turha onpi taistelo
- Ja kaikkisuus mailman turha.
-
- En taivasta
- Mä tahdo, en yötä Gehennan,
- Enp' enään neitosta syliini suo,
- Osani vaan olkoon:
- Tietämisen tuskast pois,
- Kaikk' äänetön tyhjyys olkoon.
-
-Runoelma on painettu 1866; Lea kolme vuotta myöhemmin!
-
-Nyt kun olemme lyhykäisesti tarkastaneet Aleksis Kiven teokset,
-on minun yrittäminen yhdistämällä hajanaiset piirteet muovaella
-hänen runoilijakuvansa ja samalla täyttää vajavaisuudet eri teosten
-tarkastuksessa.
-
-Runoilija Aleksis Kivi on meidän realistisen, joskin samalla
-välillisesti aatteellisen aikakautemme lapsi. Tarkasti hän
-vaarinottaa todellisuuden pienimmätkin piirteet, siinä lujassa
-uskossa, että niissäkin henki ja aatteellisuus ilmenee. Tämä usko
-herättää rakkautta kaikkeen olevaisuuteen ja saattaa sovinnollisen,
-aatteellisen mielialan hengähtämään semmoistenkin olojen kuvauksista,
-joissa aineellisuus näyttää aatteen kokonansa tukehduttaneen. Kun
-tämä katsantotapa on todella luontoperäinen, eikä miettimisen kautta
-saatu, soveltuu sen kanssa hyvin yhteen usko korkeimman henkisen,
-s.o. Jumalan voiman ilmestymiseen ihmetöissä (Lea, Yö ja Päivä).
-Runoilija, joka suosii tämänkaltaista, niin sanoakseni, reaalista
-aatteellisuutta, voi hyvän uskonsa turvassa joskus käydä jollekin
-suunnalle liian kauas, mutta ei milloinkaan vaipua siveettömyyteen.
-
-Näillä sanoilla luulisin lyhyesti julkilausuneeni, millä silmillä,
-teoksistansa päättäen, Kivi yleisesti katseli maailmaa, ja samalla
-hänen tuotteensa huomattavimman ominaisuuden.
-
-Aleksis Kivellä oli runsaat ja laajat runoilijalahjat. Koomillisesta
-kyvystään hän on meille mainioimmat todistukset antanut, mutta ei
-suinkaan paljoa halvemmaksi ole arvosteltava hänen traagillista
-kykyänsä ja kykyänsä kuvata yksinkertaisen ihania elämänilmiöitä.
-Siis on suureksi osaksi hänen taiteellisen kasvatuksensa
-puutteellisuutta syytettävä siitä, mitä moitteenalaista hänen
-teoksissansa tavattaneen.
-
-Merkillisin on runoilijamme kuvatessaan talonpoikaista kansaamme,
-luontoa ynnä niitä oloja ja luonteita, joiden keskellä hän oli
-kasvanut ja jotka hän tunsi kuin oman itsensä. Hänen ei tarvitse
-niitä todellisesti käsittääksensä muuttaa katsantotapaansa niiden
-kannalle, sillä hän on alkuansa ja elää vieläkin henkisessä
-yhteydessä niiden kanssa. Tämä seikka sekä aivan tavaton
-objektiivisen kuvaamisen voima tekevät hänen luomansa luonteet
-sekä hänen luonnonkuvauksensa niin erinomaisen selviksi ja peräti
-suomalaisiksi. Hänen realistinen esitystapansa on syynä siihen, että
-kaikissa ja erittäinkin hänen koomillisissa teoksissansa, niin usein
-tavataan pitkäveteisiä venytettyjä kohtia ja sivuseikkoja; mutta
-vaikka ne ovat taiteellisuutta loukkaavia ja tarpeettomia, eivät ne
-kuitenkaan luonteiden selvyyttä himmennä. Syy siihen on tuo mainittu
-runoilijan henkinen yhteys kuvaamiensa esineitten kanssa. Joka
-luonteenpiirteellä on todellinen, runoilijan käsittämä pohja; eikä
-hän siis menettele monen muun realistisen taiteilijan tavalla, joka
-kokoaa tuhansia vähäpätöisiä ilmeitä luullen siten voivansa korvata
-puuttuvaista käsitystä esineiden sisällisestä hengestä.
-
-Kivi ei koskaan kuvaa pilkallisesti. Nummisuutareissa vallitsee
-yleensä yksinkertainen koomillisuus. Henkilöt puhuvat ja menettelevät
-naurettavasti ihan itseksensä itse siitä tietämättä. Seitsemän
-veljeksen romaanissa ovat sankarit usein burleskisen huumorin
-esineinä. Muistutan tuosta kuuman ja pakkasen kohtalosta jouluyönä,
-aiotusta sorsanpyynnistä Kourusuolla, onnettomasta kirkkomatkasta;
-useimmissa tappelukohtauksissa sitävastoin ei synny koomillista
-liikuntoa.
-
-Jo mainittu puuttuvaisuus runoilijan kasvatuksessa on toiseksi
-supistanut hänen aiheittensa piiriä. Paitsi talonpoikaiselämää
-oli kolme lähdettä häntä lähellä: Kalevala, Raamattu ja hänen oma
-mielikuvituksensa.
-
-Näistä kaikista on hän runoutta ammentanut. Ensimäisen ja runsaimman
-lähteen tuotteista, Kiven koomillisista teoksista, olen jo puhunut;
-mitä toisiin tulee, ilmenee niissä useimmiten erinomainen mielen
-suloisuus, samalla kuin niissä yleensä ilmaantuu samanlaatuiset edut
-ja moitteen syyt kuin edellisissä. Mainiolla mielikuvituksen voimalla
-on hän runollisen todenmukaisesti kuvannut kaukaisia aikoja ja
-vierastakin luontoa, niinkuin Kullervossa ja Ideassa näkee. Näissäkin
-havaitaan sama nerollinen keksintökyky kuin hänen koomillisissa
-teoksissaan. Pelkän runollisen mielikuvituksen tuotteissa (Karkurit,
-Yö ja Päivä) on sekä keksintä heikompi, että ajat ja olot (Karkurit)
-puuttuvaisella todellisuudella kuvatut. Tämä soveltuu juuri hänen
-realistiseen katsanto- ja kuvaustapaansa. Mitä lähempänä aihe on
-hänen omaa kokemustansa, sitä edullisempi se on hänen runoudellensa.
-
-Lean, kirjallisuutemme itämaisen helmen tuottamisessa näyttävät Kiven
-taiteelliset pääominaisuudet parhaiten yhtyneen.
-
-Aleksis Kiven henkilöt ovat reheviä, voimakkaita luonteita.
-Mieshenkilöitä hän kernaimmin on luonut ja niitä onkin aika galleria
-Eskosta ja Tykosta alkaen aina Nyyrikkiin ja pikku Eeroon saakka.
-Etevimmät naishenkilöt, Lea, Elma ja Margareta, ovat, kuten jo olemme
-nähneet, oikeastaan samaa luonnetta, ainoastaan eri intohimojen
-täyttämiä.
-
-Runoilijan kieli on useinkin kieliopin kannalta virheellistä. Sitä ei
-käy kieltäminen, vaikka hän itse oli vakuutettu käyttämänsä kielen
-kaikenpuolisesta kelvollisuudesta. Kuitenkin hän on oivallisesti
-edistänyt kielemme käytäntöä korkeammissa runollisissa tehtävissä.
-Ja varma on, ettei kukaan suomalainen mies ole jalon kielemme varoja
-niin nerokkaasti suorasanaisessa kerronnassa käyttänyt kuin Kivi
-suuressa romaanissaan. Sillä on oleva vastaisille suomalaisille
-kertojille sama merkitys kuin Oksasen runoelmilla nuorille
-laulurunoilijoillemme.
-
-Suurenmoisella tavalla on Aleksis Kivi meidän draamallista
-kirjallisuuttamme edistänyt. Hänen maineensa on Suomessa pysyvä, niin
-kauan kuin runoutta meidän saloilla ja tasangoilla rakastetaan.
-
-Kiittämätön ja kurja on kovaonnisen runoilijamme elämä ollut; mutta
-hän on kuitenkin korvan kuulematta rohjennut korottaa äänensä lauluun
-omalla omituisella tavallaan. Se olkoon hänen ikuinen kunniansa!
-
-Hän on rohjennut koristelematta kuvata kansaansa, kertoa sen hyviä
-ja pahoja puolia. Ja Jumalan kiitos! katsoja ja kuulija on lausuva:
-vahva kerros kansaani on vielä raakaa ja sivistymätöntä, mutta
-tämä kansa on rakastettavaa ja ansaitsee, että sille uhraamme
-elämämme ja henkemme, sillä se on kansa, joka voi runsaasti kaiken
-sivistyksen siemeniä kasvattaa. Sivistymättömässäkin tilassa omistaa
-se ihanuutta, samoin kuin vaeltaja synkeimmässä erämaassamme kohtaa
-näköaloja, joiden kauneutta viljelys ei voisi parantaa. Se olkoon
-Aleksis Kiven ikuinen kunnia!
-
-
-
-
-Yhdeksän A. Kiven kirjettä eräälle ystävälle.[2]
-
-
-Syksyllä 1873 sain haltuuni metsänhoitaja August Robert Svanströmiltä
-ne hänelle osotetut Aleksis Kiven kirjeet, jotka tässä ensi kerran
-julkaistaan. Minä keräilin silloin aineksia sitä runoilijan
-elämäkertaa varten, joka myöhemmin painettiin johdantona Suomalaisen
-Kirjallisuuden Seuran toimesta (ensi kerran 1877) ilmestyneeseen
-kokoelmaan A. Kiven valittuja teoksia, ja siinä on useita
-otteita näistä kirjeistä. Vaikka siis kirjeet eivät ole kokonaan
-tuntemattomia, katson niiden kuitenkin ansaitsevan tulla täydellisinä
-julkisuuteen. Ovathan tietomme runoilijan persoonallisista
-olosuhteista siksi vaillinaisia, että vähätkin lisät ovat arvossa
-pidettävät.
-
-Svanström oli syntynyt Helsingin pitäjässä 1 p. huhtikuuta 1838 ja
-kävi teknillisen reaalikoulun läpi, josta hänet laskettiin 1854.
-Sen jälkeen hän useita vuosia palveli konttoristina yksityisten
-liikemiesten luona. Se uusi paikka, jonka johdosta Kivi ensimäisessä
-kirjeessä onnittelee häntä, oli Osberg ja Baden konttorissa, ja
-sinne lähinnä seuraavat kirjeet olivat osotetut. Myöhemmin Svanström
-kääntyi aivan toiselle uralle: hän rupesi näet maanmittariksi ja kävi
-sitte Tukholman kunink. metsänhoito-opiston, jonka jälkeen hän 1861
-otettiin metsäkonduktööriksi Suomen metsävirkakuntaan. Toimitettuaan
-alimetsänhoitajan virkaa silloisessa maanmittauksen ja metsänhoidon
-ylihallituksessa v:teen 1864 saakka, hänet nimitettiin Hyrynsalmen
-piirin metsänhoitajaksi, mistä hän 1873 muutti samanlaiseen virkaan
-Kuohatin piiriin, Kuopion läänissä. V. 1885 Svanström nimitettiin
-metsänhoitajaksi metsähallitukseen ja tuli takaisin Helsinkiin.
-Täällä hän sitten eli ja toimi siksi kuin hän pitkänlaisen
-kivulloisuuden perästä kuoli 19 p. maaliskuuta 1901.
-
-Svanströmin sanotaan olleen tunnollisen virkatoimissaan sekä
-olennoltaan hiljaisen ja ystävällisen, mutta Kiven arvostelun
-mukaan oli hänellä "luonnossaan jotakin tavallista enemmänkin".
-Hänen kuolemansa jälkeen kerrottiin sanomissa, että hän
-erittäin oli harrastanut soitantoa. Luonto oli varustanut hänet
-kauniilla lauluäänellä, ja hän oli aikoinaan arvossa pidetyn
-käsityöläis-laulukunnan innokkaimpia jäseniä. Sitä paitsi kuuluu hän
-olleen harras jäsen yhdistyksissä "Arbetets Vänner" ja "Helsingfors
-yrkes- och industriidkareförbund", osottaen silläkin haluansa
-vapaaseen toimintaan virkatehtävien ulkopuolella. Mitä tulee
-kirjallisiin taipumuksiin, joista Kivi puhuu yhdessä kirjeessä, ei
-Svanström näy niitä kehittäneen huomattavammalle asteelle. Kumminkin
-hänellä oli tapa lähettää kirjoituksia milloin mistäkin aineesta
-sanomalehtiin, -- niin Gabriel Laguksen toimittamaan Östra Finlandiin
-ja samoin Helsingfors Dagbladiin. Hänen runoilunsa sitä vastoin
-rajoittui tilapääsepitelmiin perheen ja ystäväpiirin merkkipäivinä.
-
-Kiven ja Svanströmin ystävyys juontui kouluajoilta saakka.
-Ensimäisestä kirjeestä päättäen oli se jo 1857 vanhaa alkuperää.
-Sanoohan Kivi neljä vuotta nuorempaa Svanströmiä paraaksi ystäväkseen
-tunnustaen olevansa suuressa kiitollisuudenvelassa hänelle. Ja että
-ystävyys oli tosisydämellistä laatuaan, näkyy sen kestävyydestä.
-Viimeinen kirje on tosin v:lta 1868, jonka jälkeen runoilija vielä
-eli neljä vuotta, mutta muistettava on että hänen terveytensä näinä
-viimeisinä vuosina oli niin huono, että kirjeenvaihdon ylläpitäminen
-arvatenkin kävi hänelle rasittavaksi, lopulta mahdottomaksi. Tultuaan
-ylioppilaaksi oli Kivi saanut paljon uusia ystäviä, mutta niiden
-tähden hän ei unohtanut Svanströmiä eikä hän näy heille kirjoittaneen
-noin vain sydämen kyllyydestä ilman erityistä "asiaa".
-
-Silmällä pitäen muutamia kirjeissä mainituita henkilöitä tahdon
-edelliseen lisätä joitakuita tietoja.
-
-Svanström ja Kivi olivat molemmat hyvin tuttuja varakkaan räätäli
-mestari Albin Palmqvistin sivistyneessä perheessä. Palmqvist, jonka
-mukaan vieläkin on tapa nimittää suurta kivitaloa Fabianin ja
-Pohj. Esplanaadin katujen kulmassa, oli itse Oulun tienoilta (isä,
-talonpoikainen mies, oli nimeltä Palokangas, äiti Stjerncreutz),
-mutta hänen vaimonsa Anna Nilssen oli Kööpenhaminasta kotoisin ja
-tanskalainen synnyltään, joskin oikeastaan hollantilaista sukuperää.
-Lapsia oli perheessä kolme tytärtä, joista tässä mainittakoon kaksi
-nuorempaa, Albina ja Hilma, sekä kaksi poikaa, joista toisen,
-Edmundin, nimi tavataan kirjeissä. Edmund Palmqvist oli kouluajoilta
-ystävyyssuhteissa Svanströmin ja Kiven kanssa, ja arvattavasti nämät
-hänen kauttaan tulivat perheen tuttavuuteen, missä Kiveä kohdeltiin
-suurella myötätuntoisuudella. "Rouva P.", jonka taholta runoilija
-sanoo kokeneensa ainoastaan anteliaisuutta ja hyväntahtoisuutta, ei
-näet ole kukaan muu kuin Anna Palmqvist. Perheen tyttäristä kuuluu
-Albina, jolle Kivi kerran lähettää "kunnioittavan tervehdyksen",
-erityisesti vaikuttaneen häneen. Tämä Kiveä viisi vuotta vanhempi
-neiti oli oleskellessaan sukulaistensa luona Kööpenhaminassa
-muun muassa oppinut vieraita kieliä ja kotonaankin hän -- jolle
-kivulloisuuden takia seuraelämä oli vähemmän otollinen -- hartaasti
-lueskeli saksalaista, englantilaista ja muuta kirjallisuutta. Häneltä
-Kivi sai lainaksi suurten runoilijain teoksia, ja yhdessä ollen oli
-heillä tapana keskustella siitä, mitä olivat lukeneet. Vähemmän
-tuttu oli Kivi Hilma Palmqvistin kanssa, sillä tämä neiti oli häntä
-paljon nuorempi, kävi sitä paitsi koulua Kööpenhaminassa ja oli
-sieltä palatessaan jo kihloissa. Hän menikin 1868 naimisiin pastori
-Brauneiserin kanssa Flensburgista, joka kumminkin kuoli seuraavana
-vuonna; palattuansa leskenä Suomeen meni hän 1874 uusiin naimisiin
-metsänhoitaja Svanströmin kanssa. Edmund Palmqvist, jonka Kivi
-kertoo 1865 naineen neiti Dorthe Rylingin, oli tilanomistaja ensin
-Lohjalla (Koskis) ja sitten Rantasalmella (Lammasmäki); mutta kuoli
-Luostan kurituslaitoksen johtajana 1870. V. 1863 kirjoittaa Kivi
-vanhemmilleen, että Palmqvist oli kutsunut hänet luokseen Lohjalle
-viettämään siellä kesää, vaikka hän silloinkin mieluummin asettui
-Siuntioon. -- Näistä tiedoista käy selväksi, että Kivellä Palmqvistin
-perheessä oli hyvä seurustelu- ja turvapaikka, joka hänenlaiselle
-kodittomalle nuorelle miehelle oli sangen kallisarvoinen. -- Toinen
-paikka, jossa hän arvattavasti myöskin oli tavannut ystävällistä
-kohtelua, oli peruukintekijä August Weckströmin perhe. Rouva
-Weckström oli tunnettu herttaiseksi ja hyväntahtoiseksi. Kivi
-lähettääkin molemmille sydämellisen tervehdyksensä. -- Kolmesta
-kirjeissä mainitusta ystävästä, Lindforsista, Lindbladista ja
-Holmstenista, ei ole varmoja tietoja.
-
-Ensimäinen kirje, joka on kirjoitettu erittäin tuskallisessa
-mielentilassa, sisältää ainoan rakkautta ilmaisevan tunnustuksen
-näissä kirjeissä. Kivi ei mainitse nimeltä sitä "enkelinsuloista"
-olentoa, jota hän toivottomasti rakastaa ja josta hän öisin näkee
-unta. Se olikin tarpeetonta, sillä Svanström tiesi kyllä ystävänsä
-salaisuuden. Tuo neitonen, "lumivalkea silkkihuivi päässä", oli
-helsinkiläisten silloinen suosikki, tanssijatar Alina Frasa. Tämä
-neiti, joka 1850-luvun lopulla oli hempeimmillään, oli talvella
-1847--48 ensi kerran tullut Helsinkiin Frasan lapsitanssijajoukon
-mukana. Hän oli silloin noin 8-9 vuoden vanha ja esiintyi tanssien
-joko yksin taikka pojan kanssa, jota sanottiin hänen veljekseen.
-Aug. Schaumanin muistelmien mukaan oli hän mainittuna vuonna jo
-14-vuotias ja tanssi näytösten välillä A. Köhlerin saksalaisen
-teatterijoukon näytännöissä. Miten lieneekään sen asian laita, käyvät
-kertomukset yhteen siinä, että Alina herätti suurta mieltymystä
-ja myötätuntoisuutta yleisössä. Hänestä juteltiin, että hän oli
-Baierista kotoisin, pienenä varastettu vanhempiensa luota ja oikealta
-nimeltään Helena Anderlé. Kuinka asiat selvitettiin hänen "isänsä"
-kanssa, on tuntematonta, mutta varmaa on, että Alina jäi kuin jäikin
-Suomeen: eräs neiti Tammelin otti hänet kasvatikseen ja oli hänen
-holhoojansa, kunnes hän meni naimisiin kauppias J. R. Ahreniuksen
-kanssa.[3] Tämä uusi Mignon ei ollut loistavan kaunis enemmän kuin
-Goethenkään, mutta hän tanssi erinomaisesti ja oli sulavaliikkeinen
-ja viehättävän kiehtova olennoltaan. Oliko kumma, että Kivi,
-joka ennen oli nähnyt vain Hämeen jäntteriä tyttöjä, mutta jonka
-sisässä piili luontainen kauneuden kaiho, tuossa romanttisessa,
-yksinäisyydessään säälittävässä neitosessa oli näkevinään ihanteensa?
--- Myöhemmin Alina Frasa rouva Ahreniuksena tuli tuttavallisiin
-väleihin Palmqvistinkin perheen kanssa, mutta silloin oli runoilijan
-päivä jo alkanut pimentyä.
-
-Lopuksi on sanottava, että kaikki nämä kirjeet alkuaan ovat ruotsiksi
-kirjoitetut, syystä että Svanström ei osannut suomea. Käännös on
-tietysti mahdollisuuden mukaan sanasta sanaan toimitettu.
-
- 1.
-
- Ingvallsby[4] 25 p. heinäkuuta 1857.
-
- Paras ystäväni ja veljeni!
-
- Häveten alotan tämän kirjeen. Mutta sinun ei pidä liian tylysti
- arvostella minun laiminlyömistäni kirjoittaa sinulle. Ei se ole
- johtunut unohduksesta taikka välinpitämättömyydestä, ei suinkaan
- -- kuinka se olisi mahdollista? Syy on aivan yksinkertaisesti,
- etten ole tullut kirjoittaneeksi, vaikka alituisesti olen
- nuhdellut itseäni siitä.
-
- Ota nyt kumminkin vastaan nämä harvat, kiireessä, mutta aina
- kiitollisen ja veljellisen käden kirjoittamat rivit.
-
- Ensiksi kiitän sinua tervetulleesta kirjeestäsi; minun
- kiitollisuuteni sinua kohtaan kaikesta muusta ei mahdu tähän
- kirjeeseen. -- Sitten onnittelen sinua uuden paikkasi johdosta.
- Oletan että viihdyt hyvin. Sinulle on siis vihdoin valjennut.
- Mutta minä, mitä minä sanonkaan! Sama levottomuus, herkeämättä
- samat sisälliset myrskyt, samat, niin, kenties vielä vaikeammat
- ulkonaiset olosuhteet. Oi, ei mitään virvoitusta, ei mitään
- rauhaa! Suuri Jumala, ole armollinen! -- Usein olen toivonut että
- elämäni jo laskisi ehtooksi ja että saisin paneutua levolle,
- sillä minä väsyn. Täällä olen seisonut koko kesän kokonaan
- turvatonna. Ei kopeikkaakaan ole käteeni tullut. Isäntäni karhuaa
- minua ja vaatteeni kuluvat hajalle. -- Heikkohermoisuuteni on
- enentynyt, kylmä hiki valuu jäsenistäni, kun minun pitää lukea
- ja seurata luonnottoman pitkiä läksyjä. -- Ja kaiken tämän
- ohessa loistaa hän toivottomassa rakkauskuvituksessani "niin
- ihanana ja enkelin-suloisena". -- Kolme kertaa olen nähnyt unta
- hänestä. Kerran oli minusta kuin olisimme yhdessä olleet uudessa
- rakennuksessa, joka oli hyvin sekava ja ahdas ja meitä vainottiin
- kovasti; mutta pian katosi rakennus, ja me istuimme pitkällä
- penkillä eräällä aholla kotiseudullani. Kevätaamu oli kylmä, maa
- ja metsät olivat huurteen peittämät. Hänellä oli jälleen päässään
- lumivalkea silkkihuivi, hän tarjosi minulle kahvia ja painautui
- rintaani vastaan, sillä hänen oli vilu. Hän oli hyvin kalpea, hän
- katsoi minuun surumielisillä, kyyneleisillä, mutta levollisilla
- silmillä ja puhui elämän suruista ja tulevista päivistä. Oi, että
- tuska voi kuvautua niin taivaallisen ihanaksi! Hänen kasvonsa
- olivat surevan enkelin.[5]
-
- 2.
-
- Siuntiossa[6] 2 helmikuulla 1858.
-
- Ystäväni ja veljeni!
-
- Olisin aikaa sitten kirjoittanut sinulle, mutta ylellinen
- hermojen heikkous, joka saa minut värisemään kun kirjoitan, on
- estänyt minua. Tämä näyttänee sinusta mahdottomalta, mutta niin
- on kumminkin laita. Minä oleskelen nyt veljeni luona Siuntion
- pitäjässä ja olen huvitellut itseäni ketunpyynnillä, vaikkei
- sakseni vielä ole saanut ainoatakaan hengiltä, mutta tämä kuu
- on yleensä sopimaton siihen; vasta tammikuulla (sic!) toivon
- parempaa onnea. Mielelläni lukisin myös romaaneja, mutta se on
- kerrassaan mahdotonta, niin heikko minä olen. Kumminkin toivon,
- että lähestyvä suloinen kevät on virkistävä elinvoimani; pääasia
- on että saan olla levossa ja hiljaisessa rauhassa. -- Ainoastaan
- 2 1/2 sivua "Maisteri Virokannusta" on nähnyt päivän valon. --
- Jos tapaat Lindforsin, niin sano paljo terveisiä minulta, niin
- myös Lindbladille.
-
- Minun täytyy nyt lopettaa tämä hätäinen kirje, kumminkin pyydän
- että kirjoitat minulle niin pian kuin voit, äläkä huoli tehdä
- "kunniaa kunniaa vastaan", vaan kirjoita vähän laajemmin, jos
- sinulla on aikaa, sillä hyvin hauskaa olisi kuulla yhtä ja
- toista sinulta. Voi hyvin, voi hyvin! sitä toivottaa ikuisesti
- uskollinen ja kiitollinen veljesi
-
- Alexis Stenvall.
-
- P.S. Siuntion pitäjä ja Purnuksen talo on asuntoni. -- Vie
- kirjeeni kauppias Nyströmin myymälään sataman lähellä, sieltä se
- kyllä tulee tänne.
-
- 3.
-
- Nurmijärvellä kesäkuulla 1858.
-
- Hyvä veli!
-
- Olen jälleen jättänyt Siuntion ja oleskelen kesän ihanimman ajan
- kotipitäjässäni.
-
- Hauskan kirjeesi olen saanut, mutta yksi seikka harmittaa
- minua, nimittäin se, että veljeni sattumalta sai tietää minulle
- uskomasi salaisuuden sinun ja Lindforsin kirjoituksesta
- Helsingfors Tidningar'issa. Mutta ole vakuutettu siitä, että
- se oli ensimäinen ja viimeinen kerta kun salaisuutesi tulee
- ilmi minun kauttani. Hauskaa olisi minun kuitenkin saada lukea
- mainittu kirjoitus nota bene, jos se on julaistu. Nyt on minulla
- myöskin tilaisuus sanoa sinulle pari sanaa, jotka ovat olleet
- sydämelläni: jatka aate-esittelyjäsi (idéfixioner), sillä siitä
- vähästä mitä olen saanut tietoa taipumuksistasi olen todella
- ollut huomaavinani luonnossasi jotakin tavallista enemmän.
- Mutta älä kuitenkaan ole vielä varsin myöntyväinen näyttämään
- tuotteitasi usealle ja ennen kaikkea älä pidä kiirettä niiden
- esittämisellä yleisön silmien eteen. Minä tarkoitan nimittäin
- runollisia tuotteitasi. Totta kyllä et sinä ole turhamielinen,
- mutta en kuitenkaan voi olla varoittamatta. Vaikken minä vielä
- ole kirjailija, olen vähän viisastunut vahingosta, kun nimittäin
- olen usealle esitellyt ensimäiset aatteeni. Se ilmaisee enemmän
- itserakkautta kuin halua tulla kritiseeratuksi. Mutta palatkaamme
- ensin sanottuun. Tutki paraimpia kirjailijoita laajentaaksesi
- siten mielikuvituksesi piiriä.
-
- Voi hyvin ja kirjoita niin pian kuin ennätät ystävällesi
-
- Alexis Stenvall.
-
- P.S. Kylä, jossa asun, on nimeltä Palojoki. Jätä kirjeesi
- Nyströmin myymälään.
-
- 4.
-
- Siuntiossa[7] (kesällä 1862?)
-
- Veli!
-
- Kirjeesi sain 31 p. tammikuuta. Minä luin sen ilolla,
- eikä kumma, kun me melkein vuoden olemme olleet erillään
- ollenkaan kirjoittamatta toisillemme. Mutta enhän minä
- olekaan tiennyt missä sinä olet ollut, ja hauskaa on oleva
- kuulla matkakertomuksesi; minulla ei ole mitään kerrottavana
- kokonaisesta vuodesta elämääni.
-
- Niinkuin sinulle on ilmoitettu, asun minä todella Siuntiossa eikä
- sen pitäisi olla tuntematonta tuttavilleni kaupungissa; sillä
- joka kerta kun veljeni on käynyt siellä, on hän myöskin tavannut
- Holmstenin. -- Osan kesää oleskelin saaristossa ja voin hyvin.
- Muutoin olen terve ja reipas ja asun nyt paikassa, jonka nimi on
- Qvarnby ja jonka omistaa tilanhaltija Wiens. Neljästä ruplasta
- kuukaudessa on minulla kaikki tarpeeni. Selvää on siis, että minä
- -- koska toimeentulo täällä on niin halpaa ja koska minä täällä
- voin toimittaa mitä olisi tekeminen kaupungissakin, nimittäin
- uudistaa (upparbeta) Kullervoa -- mieluummin oleskelen vielä
- jonkun ajan maalla.
-
- Olen vähän miettinyt mimmoinen nyt mahtaa olla asemasi valtiossa.
- Kirjoitat kesällä oleskelleesi Orivedellä, mutta nyt olet
- Skatalla.[8] Luultavasti on kuitenkin kaikki hyvin, tulee ainakin
- hyväksi.
-
- Sinä kirjoitat kirjeessäsi: "Jos jollakin tavoin olen loukannut
- sinua, niin kaiketi annat sen anteeksi"; semmoisista lauseista,
- sanotut enemmän pilalla kuin todella, luonnollisesti emme välitä;
- sillä me olemme ystäviä, eikä mikään valta voi katkaista niitä
- siteitä, jotka yhdistävät meitä. -- Mutta sinä sanot myös,
- että rouva P. ajattelee samoin suhteestani häneen. Olisiko hän
- loukannut minua anteliaisuudellaan ja hyväntahtoisuudellaan?
- Muuta en ole saanut kokea häneltä. Kumminkaan en usko hänen
- todella niin ajattelevan; ja esitä sinä hänelle sydämelliset
- terveiseni. On oleva hauska hetki syksyllä, kun minä jälleen saan
- nähdä hänen avonaiset, iloiset ja raittiit kasvonsa. --
-
- Sano terveisiä kaikille ystävilleni kaupungissa, varsinkin
- niille, joista puhut kirjeessäsi.
-
- En tiedä mitä enempää kirjoittaisin sinulle, vaan päätän
- toivossa että tapaamme toisemme syksyllä Helsingissä, ja jonakin
- iltahetkenä totilasin ääressä vaihdamme ajatuksia ja aatteita;
- mutta sitä ennen on meidän kuitenkin silloin tällöin annettava
- tietoja toisillemme. -- Vastaa tähän kirjeeseeni niin pian kuin
- aika myöntää, enkä minä puolestani myöskään unohda tehdä samoin,
- kun vuoroni taas tulee. Jos tahdot että kirje tulee nopeasti
- perille, niin jätä se postikonttoriin kirjoituksella: seuraa
- possessionaatti J. Stenvallin [Wiensin?] sanomia. -- Voi hyvin!
-
- Alexis Kivi.
-
- 5.
-
- Siuntiossa u p. heinäkuuta 1863.
-
- Veli!
-
- Kiitos kirjeestäsi ja vaivastasi rahakirjeen kanssa, jonka olen
- saanut.
-
- Paikka missä asun on nimeltä Fanjunkars; mutta sitä ei tarvita
- päällekirjoituksessa, vaan on semmoinen osoite kuin viime
- kirjeessäsi riittävä. -- Kotikyläni nimi on Palojoki, ja on se
- ensimäinen kylä, joka tiellä Porvoosta Turkuun kohtaa sinua
- sitten kun olet tullut Nurmijärven alueelle. Veljeni omistaman
- paikan nimi taas on Myllymaa ja on se kaksi (venäjän) virstaa
- kirkolta. Käy ensin hänen luonaan sekä sitte hänen seurassaan
- vanhempieni kodissa.
-
- Muutoin tahdon, edeltäpäin sanoa sinulle, ettei Nurmijärvellä
- ole mitään taiteen eikä luonnon puolesta, joka voisi sinua
- erityisesti miellyttää: ei näköaloja eikä ylänköjä ja laaksoja
- romanttisissa ryhmityksissä; ja kuitenkin ovat nämät seudut
- minulle ihanimmat maan päällä; semmoinen taikavoima on lapsuuden
- muistoilla. Paljaita ahoja olet sä näkevä, ykstoikkoisia metsiä
- ja metsien keskellä jonkun tiheästi rakennetun kylän.
-
- Kirkko on sinusta oleva hyvin vähäpätöinen: mutta huomaa
- kuitenkin tornin tasaiset suhteet, kellojen syvämielinen
- sointu, saarnastuolin, mutta varsinkin alttarin symmetria ja
- yksinkertainen sulous, mystillinen majesteettisuus Kristuksen
- kuvassa, kun hän väikkyy pilvissä taivaaseen astuessaan. Huomaa
- myöskin neitsyt Maaria, lapsi sylissä: hänen kasvonsa ovat
- minusta aina olleet naiskauneuden ihanteena, varsinkin kun
- katselee etäältä. Minun mielestäni neitseellisyys ja äidillisyys
- niissä yhtyvät mestarillisella tavalla. -- Jos haluaa ruveta
- hieman haaveksimaan ja lapsettelemaan, niin voisi itseksensä
- huudahtaa: millä suloisuudella nukahtaisi tuolla rinnalla! Mutta
- arvostele itse kaiken tämän nähtyäsi; minä olen kenties liian
- puolueellinen ja puolueellisiahan enimmiten ollaan asioissa,
- jotka koskevat kotiseutua ja lapsuutta.
-
- Minun pistää vihaksi, etten voi viettää tätä kesää sinun
- kanssasi. Olisi omituisen suloista niin suuressa arvossa pidetyn
- ystäväni keralla, pyssy olkapäällä, vaeltaa kotimetsissä,
- esimerkiksi lempiseudussani Kanaanissa, jossa lapsena olen
- paimentanut isäni lehmiä, virittänyt satimia ja pauloja sekä
- vanhempana aina syksyllä metsästänyt. Siellä istuisimme
- jonkun korkean männyn juurelle, sytyttäisimme piippumme,
- sepustelisimme runoja ja filosofeeraisimme. Se olisi hauskaa.
- Minä puolestani olen lujasti päättänyt, että me kerran, ennenkuin
- nuoruudenpäivämme ovat menneet, nautimme tätä huvia. -- Ilmoita
- minulle kuitenkin, mihin aikaan tulet oleskelemaan Nurmijärvellä;
- sillä me voisimme mahdollisesti tavata toisemme siellä.
-
- Eräässä kirjeessäsi minulle näytit sinä toivovan, että
- asuisimme yhdessä Helsingissä; se olisi minunkin hartain
- toivomukseni. Voisimme syksyllä ruveta asuintovereiksi,
- jollei sinun olosuhteesi jo ole muuttuneet niin, että se on
- mahdotonta. Kaikesta tästä voit minulle kirjoittaa. Jatkakaamme
- kirjeenvaihtoa sittenkin kun olet asettunut maalle. Lähetä kirje
- vain Appelrotille; kyllä se sieltä saapuu tänne.
-
- Voitko lainata minulle muutamia vihkoja Shakespearea (ei
- kuitenkaan 4:ttä vihkoa eikä sitä, joka sisältää Timon
- Ateenalaisen, ne on minulla itsellä, toiset on lainassa
- Nurmijärvellä ja Helsingissä) ja jättää ne, hyvässä kääreessä,
- Weckströmille. Varsinkin toivoisin saada ne, jotka sisältävät
- Hamletin, Kaksi nuorta herraa Veronasta sekä Henrik 4:nnen.
- Minä lukisin niitä ääneen muutamille naisille täällä, vaikka
- tietysti täytyy jättää pois paljon. Se olisi luullakseni hyvin
- terveellistä minulle. Siis: jos voit toimittaa mitä pyydän, niin
- tee se.
-
- Kiitos Suomen lipusta: minä pidän siitä paljon ja pitäisin
- enemmänkin, jos se olisi yksinkertaisempi ja jos sillä olisi
- perinnäinen merkitys oletellun sijasta. Sen pitäisi olla symboli
- jostakin omituisesta suomalaisesta kansakunnassa taikka Suomen
- luonnossa. Mikä kansa ei ole vuodattanut verta ja mikä kansa
- ei olisi valmis puolustamaan isänmaatansa? -- Muutoin voisivat
- minusta punaiset tilkut kulmissa olla poissa, niin olisi lipun
- miellyttäväisyys puhtaampi ja yksinkertaisempi. Mutta olkoon
- tämän laita kuinka tahansa. Pääasia on että saamme oman lipun.[9]
-
- Voi hyvin ja kirjoita pian minulle.
-
- A. Kivi.
-
- P.S. Sydämellinen tervehdys herra Weckströmille ja hänen
- rouvalleen. Minä uskallan myöskin lähettää kunnioittavan
- tervehdyksen Albina Palmqvistille.
-
- 6.
-
- Helsingissä 16 p. kesäkuuta 1864.
-
- Veli!
-
- Kiitos kirjeestä, johon vihdoinkin ryhdyn vastaamaan, minkä, paha
- kyllä, olen liian kauan laiminlyönyt.
-
- Minua ilahduttaa suuresti, että elämä pohjoisessa on sinusta
- enemmän miellyttävä kuin päinvastoin. Toivon että nyt rauhassa
- voit työskennellä tulevaisuutesi ja onnesi eteen, joka tähän
- saakka ei vielä ole suonut kummallekaan meistä hymyileviä
- katseitaan. Minä onnittelen sinua myöskin yhä lähempään ja
- lähempään tuttavuuteen jonkun seudun "musikaalisen tyttären"
- kanssa!
-
- Minun tulostani teidän seuduillenne en vielä voi sanoa mitään,
- mutta että minä kerran tulen käymään Hyrynsalmella sekä myöskin
- saamaan tuntea tuulahduksen Lapin taikailmasta, sen olen varmasti
- päättänyt.
-
- Muutoin kirjoitan minä vielä novelliani, jonka minä -- niinkuin
- sinä muistaakseni jo tiedät -- aion myydä följetongiksi
- suomalaiseen lehteen Maiden ja Merien takaa. Kullervoa painetaan
- paraikaa, ja kesäkuun lopulla taikka heinäkuun alulla on kirja
- ilmestyvä.
-
- Vasta nyt ovat valtiopäivät kokonaan lopussa; ja hauska oli aika,
- jolloin ne oli olemassa. Enimmin ylentävää ja ihanaa niihin
- nähden oli säätyjen kaunis yksimielisyys. Talonpoikaissääty
- lienee kuitenkin ollut se sääty, joka enimmin veti yleisön
- huomiota puoleensa. Minäkin pidin enimmin siitä säädystä. Se
- herätti toivorikkaita ajatuksia Suomesta ja sen tulevaisuudesta;
- kumminkin on muistaminen että siinä oli valittuja yksilöitä.
- -- Mutta olkoon miten tahansa; varmaa on kuitenkin, että
- valtiopäivät jättivät miellyttäviä muistoja.
-
- Minä matkustan pian Siuntioon, kesä-olopaikkaani. Kun taas olet
- hyvä ja kirjoitat minulle, niin lähetä kirje mainittuun pitäjään.
- Ja kirjoita niin pian kuin voit; minä lupaan vastedes tavallista
- nopeammin vastata kirjeisiisi. Ole varma siitä. Kirjoita vähän
- tarkemmin olosuhteista pohjoisissa metsissä: esim. mitä lajia
- riistaa siellä eniten tavataan, oletko nähnyt karhuja taikka
- peuroja, mitä lintuja siellä useimmin näkee, onko jäniksiä
- runsaasti j.n.e. Jos haluat, niin kuvaa minulle joku seutu
- siellä, semmoinen, joka sinusta on enimmin pohjoinen ja jylhä.
- Suuresti minua huvittaisi, jos sinä myöskin antaisit muutamia
- piirteitä kansan tavoista ja luonteesta.
-
- Mutta nyt täytyy minun päättää ja toivottaa sinulle onnea ja
- menestystä.
-
- Varmuuden vuoksi ilmoitan tulevan osoitteeni: Helsinki, Siuntio,
- jätetään Bollstadin kestikievariin.
-
- Ystäväsi
- Alexis.
-
- 7.
-
- Helsingissä 3 p. maaliskuuta 1865.
-
- Veli!
-
- Kiitos kirjeestäsi. Se saapui käteeni vasta viimeisenä päivänä
- helmikuuta tänä vuonna, vaikka se oli päivätty 12 p. joulukuuta
- 1864.
-
- Onnittelen sinua varsinaiseksi forstmestariksi! sillä olen nähnyt
- että olet siksi ehdotettu.
-
- Kirjeessäsi kuvaat Pohjan luontoa hyvin viehättäväksi; jotenkin
- siihen tapaan olen minäkin kuvitellut ylhäistä Pohjaa. Kuvauksesi
- kiihoitti halua käydä luonasi Hyrynsalmella; kumminkaan ei
- tänä vuonna vielä tule mitään matkasta, mutta kenties ensi
- vuonna. -- Olen mielissäni että jo vähän olet perehtynyt
- suomenkieleen, ja minä toivon, että me pian voimme kirjoittaa
- toisillemme äidinkielellämme. -- Palmqvist on naimisissa erään
- mamsellin kanssa Ruotsista nimeltä Ryling; kuitenkin on hänen
- kansallisuutensa vaivoin määrättävissä, sillä hänen isänsä
- kuuluu olevan tanskalainen ja äiti saksalainen. Muutoin sanotaan
- Edmundin katseiden loistavan autuudesta. Vahinko vain, ettei muut
- voi olla yhtä onnellisia.
-
- Minä kirjoittelen viisinäytöksistä näytelmää, jonka toivon
- saavani valmiiksi ensi jouluksi. -- Ahlqvist on julmasti
- haukkunut Kullervoa kriitillisissä kirjoituksissaan
- Suomettaressa. Mutta hyvä on, että täällä yleiseen nauretaan koko
- arvostelulle. Vielä on hänellä Nummisuutarit jälellä, ja olen
- kuullut hänen aikovan vielä pahemmin pidellä sitä kappaletta.
-
- Minä lähden nyt Siuntioon, mutta tulen toukokuulla takaisin pian
- jälleen palatakseni samaan paikkaan. -- Voi hyvin! sitä toivoo
- veljesi
-
- A. Kivi.
-
- 8.
-
- Helsingissä 5 p. tammikuuta 1868.
-
- Veli!
-
- Ensiksi toivotan sinulle hyvää uutta vuotta sekä terveyttä että
- iloa! ja käyn sitten kohta varsinaiseen kirjeeni aiheeseen.
- Jos voit, niin auta minua kovasta pulasta ja lainaa minulle 60
- markkaa. Minun on maksettava korkoja; mutta jollen voi, niin
- täytyy takausmiesteni maksaa, ja sitä en mitenkään tahtoisi.
- Täällä on hirveän vaikea saada rahoja enkä tiedä mistä nyt saisin
- kysymyksessä olevan summan, ennenkuin taas saan vähäsen töistäni.
- Vaikea on kai rahapula sielläkin, mutta sinä olet kumminkin yksi
- niitä onnellisia tänä aikana, sinä olet virkamies; ja tiedän,
- ettet sinä kieltäydy antamasta minulle mitä minä sinulta pyydän.
- Helmikuun alussa menen postiin ja kysyn -- vakuutettua kirjettä
- minulle. Osoitteeni on: Kirjailija A. Stenvall, Helsinki. Jos
- saan rahat, niin lähetän kohta velkasitoumuksen niistä, takaus
- alla.
-
- Kuinka pitkä aika onkaan kulunut siitä kun me viimein kirjoitimme
- toisillemme! Minä olisin ehkä vieläkin jonkun ajan ollut
- kirjoittamatta, jollei tämä taloudellinen aihe kirjeeseen olisi
- ilmaantunut. Kumminkin olen aina ollut aikeessa jälleen alkaa
- kirjeenvaihtomme, jopa entistä vilkkaamman. Pian me myöskin
- voimme kirjoittaa toisillemme äidinkielellämme!
-
- Olen usein haaveksinut matkaani Hyrynsalmeen, joka tapahtuisi
- meritse Tornioon, mutta rahanpuute on aina pakottanut lykkäämään
- sen tuonnemmaksi. Mutta kerran on matka tapahtuva. Et voi
- uskoa kuinka minä ikävöin nähdä vilahduksen Lapin luontoa sekä
- hengittää tuulahduksen sen taikailmaa. Monta kerjäävää vaeltajaa
- Kajaanin seuduilta olen tavannut, ja ne ovat viehättäneet
- minua suuresti, muiden muassa eräs Paavo Karjalainen ja Eljas
- Sigfrinpoika Pesonen, jotka eivät kuitenkaan olleet kerjäläisiä,
- vaan hakivat työtä. Heidän kotonsa oli vain pari peninkulmaa
- Hyrynsalmesta, mutta eivät he tunteneet sinua mieskohtaisesti,
- vaikka olivat kuulleet puhuttavan sinusta. Näitä muuttolintuja
- kohtaan olen aina ollut hyvin kyseliäs sekä koettanut kestitä
- niitä niin hyvin kuin olen voinut. Saatan sanoa menneellä
- vuodella Siuntiossa, missä olen oleskellut, nähneeni edustajia
- kaikista Suomen seurakunnista käyvän paraadissa ohitseni.
-
- Muutoin olen täysin terve ja reipas, vaikka "olen raivonnutkin".
- Mutta viime aikoina olen taas viettänyt melkein spartalaista
- elämää ja niin tulen jatkamaan Tuonelan portille saakka; sillä
- monenlaisissa oloissa voi olla onnellinen ja iloinen, mutta
- onnellisin kieltäymyksessä ja kohtuullisuudessa. Vaikeinta on
- ollut luopua tupakanpolttamisesta, joka jo oli 18-vuotinen
- intohimo; mutta nyt en enää kaipaa sitä.
-
- Minulla on nyt valmiina suurin teos, jonka tähän saakka olen
- kirjoittanut, nimittäin Seitsemän veljestä, lähes 600 sivua
- pitkä, mutta se ilmestyy vasta ensi jouluksi. Mutta sitäpaitsi
- saan pian valmiiksi 5-näytöksisen murhenäytelmän, joka tapahtuu
- Italiassa Arnon rannalla. Se tulee ehkä pian painetuksi. Jos niin
- tapahtuu, niin on minulla halu postissa lähettää sinulle yksi
- kappale.
-
- Muuten ei minulla ole mitään tärkeää kerrottavana. Yleisesti
- mieltäkiinnittävän olet nähnyt sanomissa.
-
- Ystäväsi
- A. Kivi.
-
- 9.
-
- Siuntiossa 12 p. kesäkuuta 1868.
-
- Veli!
-
- Kiitos rahoistasi, jotka lähetit minulle, ja anna anteeksi, että
- olen niin kauan laiminlyönyt toimittaa sinulle velkakirjan, joka
- nyt vihdoin seuraa tämän muassa. Muistan nyt vasta, että päivä
- oikeastaan olisi pitänyt olla 8 helmikuuta. Mutta toivon ettei
- mitään laillisia toimenpiteitä tässä kohden tule kysymykseen! --
- Minä oleskelen Siuntiossa, mutta syyskuulla olen Helsingissä,
- ja luultavasti painetaan silloin "Seitsemän miestä". Se on
- luultavaa; mutta pimeältä näyttää nykyään kirjailijoille.
- Se kappale, jonka mainitsin viime kirjeessäni, on riippuva
- epämääräisestä tulevaisuudesta. -- Oli minulle ilahduttavaa
- kuulla, että sinä pidät suomalaisesta kansasta; ja siis voin
- toivoa, että sinä pian opit sen kieltä, sekä kirjoittamaan että
- puhumaan. Muista, että se joka ei ole täysin yhdenvertainen
- suomalaisten kanssa on aina tunteva heidät enemmän heidän
- huonolta kuin hyvältä puoleltaan (kommer alltid att känna dem
- mera till deras nack- än fördel). -- Myötäseuraavan velkakirjan
- tähden täytyy minun nyt lähettää sinulle tämmöinen lappu-kirje.
- Mutta kenties voin kuitenkin odottaa sinulta vastausta tähän.
- Mutta liukkaampi olen vastedes oleva. Jos kirjoitat ennen
- syyskuuta, niin on osotteeni: Helsinki, Siuntio, Bollstadin
- kestikievari.
-
- Voi hyvin.
-
- A. Kivi.
-
-
-
-
-Aleksis Kiven viimeisestä ajasta ja kuolemasta.[10]
-
-
-Vuodenvaihe palauttaa aina mieleen onnettoman runoilijamme muiston,
-joka vapautui elämän taakasta vuoden viimeisenä päivänä 1872.
-Siitä on nyt vierinyt 34 vuotta. Tämä luku ei ole niitä tasaisia,
-jotka tavallisesti antavat aihetta riemujuhliin ja muistelmien
-esittämiseen, mutta kuitenkin tahdon kertoa muutamia piirteitä
-Aleksis Kiven viime ajoista. Laatuaan ne ovat niin vähän riemullisia,
-että niitä ei kannatakaan säästää riemuhetkeen, vaikka ne kenties
-eivät sentään ole aivan arvottomia vainajan kokonaiskuvaan nähden.
-
-
-I.
-
-Kevättalvella 1871 Kivi tuotiin Helsinkiin hoidettavaksi. Ensiksi hän
-oli uudessa klinikassa ja myöhemmin Lapinlahden hulluinhuoneessa.[11]
-Edellisestä paikasta hän kirjoitti kaksi ruotsinkielistä kirjettä
-neiti Charlotte Lönnqvistille Siuntioon, jonka luona hän oli asunut
-viimeiset 7 vuotta. Lukuisista korjauksista päättäen on jälkimäinen
-näistä kirjeistä suurella vaivalla kirjoitettu, vaikka itse käsiala
-ei ole huonoa. Kirjeet, joista edellinen on kokonaan päiväämätön,
-ovat keväältä 1871.
-
- Hyvä Charlotta!!
-
- Suurimmalla kiireellä Riikan odottaessa. -- Älä puhu suurempien
- suunnitelmien unohtamisesta. -- Pian kirjoitan laajemmin, ja
- olisin sen tehnyt aikoja sitte, jollen olisi ollut niin sairas.
- Et voi uskoa kuinka olen kärsinyt näinä aikoina. Kaikki toivo
- on jo ollut raukeamaisillaan. Usein on minusta ollut kuin ei
- olisi elämässä enää mitään, joka houkuttelisi minua jäämään
- tänne. Mutta kenties voi vielä käydä paremmin. -- Voi hyvin! Pian
- kirjoitan.
-
- Alexis.
-
- Helsingissä 12 p. toukokuuta; Charlottan päivänä.
-
- Onnittelen!
-
- Hyvä, hyvä Charlotta! On kuin voisin vähän paremmin. Mutta minä
- hourailen tavasta vähän, hyvin vähän. Olen heikko, heikko!
- Charlottan ei pidä tulla luokseni, kun Charlotta matkustaa
- kaupunkiin. Älä tule, älä tule! Sillä vaikutus olisi liian
- valtava. Älä tule! Mutta tehkäämme niin, että elämme hurskaasti
- ja tapaamme toisemme paremmassa maassa. Mutta jos minä tulen
- terveenä ja reippaana syksyllä maalle, olemmehan silloin
- molemmat paremmassa maassa. Minä olen kovin heikko, kovin.
- Useimmat yöt unettomat. Älä kirjoita minulle, älä ollenkaan. Ja
- jos Charlotta sairastuisi ja sattuisi kuolemaan (josta laupias
- Jumala varjelkoon Charlottaa). Mutta jos niin tapahtuisi, niin
- kaikki kaupungissa ja maalla salatkoot minulta sen surun. Mutta
- ajatelkaamme reippaammin ja luottakaamme Jumalaan! Voi hyvin!
- Terveisiä Amandalle
-
- Teidän Alexilta.
-
- Elä hurskaasti, Charlotta, niin tässä kuin toisessakin,
- maailmassa! Minä olen uudessa klinikassa. Professori Hjelt ja
- toinen nuorempi lääkäri --
-
-Tämä kirje, joka päättyy näin keskellä lausetta, näyttää jo
-ilmaisevan mielenhäiriötä. Luultavasti se onkin viimeinen, minkä Kivi
-on kirjoittanut. Neiti Lönnqvist, jolta olen saanut nämä kirjeet, ei
-ainakaan tiennyt muista.
-
-
-II.
-
-Valittuna esitelmänpitäjäksi Porthaninjuhlaan 1872 olin aineekseni
-ottanut Aleksis Kiven ja hänen teoksensa. Sentähden kävin samana
-syksynä ensiksi Nurmijärvellä keräämässä tietoja runoilijan nuoruuden
-ajoilta ja myöhemmin E. Nervanderin seurassa Tuusulassa "kraatari"
-Albert Stenvallin luona, jonka hoidossa mielipuoli Aleksis-veli eli.
-
-Aamulla k:lo 1/2 8 me saavuimme mökille järven rannalla ja tapasimme
-koko perheen, Albertin ja hänen vaimonsa kolmen lapsen kanssa, kotona
-ja ylhäällä. Pienessä tuvassa, jossa kaikki mainitut asuivat ja jossa
-valkea loimusi avonaisessa takassa, ei Aleksia näkynyt. Hänelle oli
-näet asunnoksi luovutettu pieni kamari tuvan perällä, ja sen ovi oli
-kiinni, kun me tulimme. Tervehdittyämme ja ilmaistuamme millä asialla
-olimme, Albert kertoi meille pikku piirteitä veljensä nykyisestä
-elämästä.
-
-Mielipuolena Aleksis aina muisteli nuoruusaikojaan ja puheli
-siitä, kuinka hän silloin oli oleskellut lehtimajassa, ja asunut
-vinttikamarissa. "Silloin olin minä onnen poika", oli hänen tapansa
-sanoa, "nyt olen surun poika". Monesti hän näytti pitävän nykyistä
-kamariansakin entisenä vinttikamarinaan syntymäkodissaan. Kälyllä oli
-suurin valta häneen ja häntä sairas parhaiten totteli. Selityksenä
-tähän Albert mainitsi, että hänen vaimonsa jo tyttönä ollessaan oli
-passaellut Aleksia. Usein hän kamaristaan huusi: "Karoliina!", ja
-kun Karoliina tuli, hän oli rauhallisempi ja teki mitä tämä käski.
--- Parhaimman mukaan koetettiin häntä hoitaa, mutta vaikeaa se
-oli varsinkin puhtauden suhteen. Aleksis näet ei kärsinyt vettä.
-Ainoastaan suurella vaivalla saatiin hänen kasvonsa ja kätensä
-pestyksi. Eräänä kesäpäivänä veli oli saanut hänet mieluistaan asti
-järveen, mutta samassa hän kirkaisija hyppäsi maalle. -- Enimmäkseen
-hän pysyi sisällä, mutta suvella hän joskus käveli metsässä tuvan
-takana. Kerran hän oli Karoliinan seurassa käynyt vieraissakin
-lähellä asuvan herrasväen luona ja siellä hetken aikaa istunut.
--- Veljensä lapsista -- joita oli kaksi poikaa ja tyttö -- -- hän
-piti paljon, ja oli näiden sanominen häntä Aleksiksi eikä sedäksi.
-Vanhimman pojan nimi oli Ernst Aleksis, ja häntä hän ei sallinut
-nimitettävän Aleksiksi, vaan antoi hän hänelle nimen Erkki. -- Usein
-hänen sanottiin huutavan ja kirkaisevan. Hän hoki Mattia, Aapoa ja
-muita nimiä, ja kertoja luuli, että hänen mielensä oli kiintynyt
-teoksiinsa, silloin kun hän ei puhunut nuoruudestaan.
-
-Sillä aikaa kun veli jutteli meille näitä, oli kamarista tuvan takaa
-kuulunut huokauksia ja heikonlaisia huutoja, ja yht'äkkiä ovi aukeni
-ja sairas astui tupaan. Omituinen pelonalainen tunne valtasi minut,
-kun mielipuoli iski katseensa meihin, vieraisiin. Nervanderin hän
-kuitenkin heti tunsi, kun tämä ystävällisesti tervehtien meni häntä
-vastaan. -- "Nervander! Nervander!" hän lausui pari kolme kertaa
-omituisella väreellä, jota en voi sanoin kuvata. Oli kuin ilon säde
-olisi välähtänyt kalpeilla, surkastuneilla kasvoilla, ja äänessä oli
-ystävyyttä, ikäänkuin haudasta nousseen hämmästystä ja samassa jotain
-nuhtelevaa. Vielä vuosikymmenien, takaa tuo ääni väräjää korvissani.
-Nervander sanoi terveisiä Bergbomilta ja Krohnilta. Kivi toisti
-nimet, ja näytti kuin olisi hän ne tuntenut. Sitten hän laskeutui
-tuolille istumaan. Hänellä oli ainoastaan paita, alushousut ja sukat
-yllä, ja seisoessaan hän näytti pitkältä, joskin hartiat olivat vähän
-kumarassa. Kun minä, joka olin hänelle aivan tuntematon, tervehdin
-häntä ja hän kuuli nimeni, hän pari kertaa lausui "Aspelin". Näkyi,
-että hän oli nimen kuullut, mutta hän ei tiennyt oliko ennen tuntenut
-minua vai eikö.[12] Åströmiä (Emil Elias, nuorta lääkäriä, joka oli
-hoitanut häntä klinikassa) hän aivan itsestään kysyi. Sen jälkeen
-hän istui mitään puhumatta, ja hänen synkät silmänsä harhailivat
-toisesta esineestä toiseen. Minua, outoa herrasmiestä, hän hiukan
-epäluuloisesti katseli.
-
-Tällä välin Albertin 13--14-vuotias, sievä tyttö oli keittänyt
-kahvia, ja kun sitä tarjottiin, se nyt, niinkuin usein on laita,
-kevensi raskasta tunnelmaa. Juotiin siis kahvia, josta Aleksis
-paljon piti (niin että häntä monesti saatiin pestäkin, kun luvattiin
-kahvia palkinnoksi). Meidän kyytimiehemme käytti silloin tilaisuutta
-ottaakseen puheenvuoron ja sanoi Albertille, että hän oli tavannut
-Juhani Stenvallin kravustamassa. Tämä viimeinen sana herätti Aleksin
-huomion. "Kravustaa" hän toisteli, ja kun Nervander sen johdosta
-mainitsi Vantaan kosken ja kysyi lehtimajasta sen partaalla, Aleksis
-kertoi siellä oleskelleensa. -- "Jag var en stor skytt och satte ut
-(olin suuri pyssymies ja viritin) pauloja och (ja) satimia", hän
-jatkoi sekoittaen molempia kieliä.[13] Nervanderin kysymykseen, saiko
-hän riistaa pyydyksillään, Aleksis virkkoi: "Jo, jag var då lycklig!"
-(sain kyllä, olin silloin onnellinen). Äänessä oli jälleen ilme, joka
-tiesi, että onnellisuus ei tarkottanut ainoastaan pyydystämistä. --
-Kun me nousimme lähteäksemme, Aleksis näytti jälleen virkistyvän, ja
-hän mainitsi ystäviä, joille Nervanderin piti viedä terveisiä. "Ja,
-helsa åt alla!" (niin, vie terveisiä kaikille) sanoi hän viimeksi,
-osottaen että hän sillä hetkellä oli täydessä tajussaan.
-
-Siihen päättyi käyntimme Aleksis Kiven luona, se oli kestänyt
-puolitoista tuntia. -- Albert kuvasi sen hoidon, joka tuli sairaan
-osaksi, mahdollisen parhaaksi; mutta toiselta puolen on totuuden
-mukaan sanottava, että Tuusulassa ei oltu aivan yksimielisiä asiasta.
-Huhuiltiin näet, että mielipuolta olisi joskus pahoinkin kohdeltu,
-että tämä oli tavasta ollut suljettu sisään ja kauan huutanut ja
-parkunut yksinään, jopa olisi ruuankin anto ollut niukanpuolista.
-En kumminkaan luule, että näille huhuille on kovin suurta arvoa
-annettava. Että hoito monessa kohden oli puutteellinen, on itsestään
-ymmärrettävää, semminkin kuin mielisairaan hoitaminen enimmäkseen
-usein on ylen vaikeaa. Pääasia on, että nähtävästi ei ole mitään
-syytä olettaa hyvän tahdon puutetta taikka erityistä huolimattomuutta
-hoitajissa. Varsinkin Karoliina, jolla tietysti oli päätehtävä,
-näytti hyvänluontoiselta ihmiseltä. Hänen pienet, harmaat silmänsä
-ilmaisivat pelkkää hyväntahtoisuutta, käytökseltään hän oli
-maalaistapaan yksinkertainen ja nöyrä.
-
-
-III.
-
-Joku aika Nervanderin ja minun käyntimme jälkeen Kiven luona alkoi
-hänen terveytensä silminnähtävästi huonontua, lääkäriä taikka
-lääkkeitä ei haettu. Loppuaikana vaivasi sairasta kova kuume. Pää
-oli milloin kuuma, milloin jääkylmä. Kuitenkaan hän ei suuresti
-valittanut. Tuli sitten joulujuhla, jota hän aina erittäin oli
-rakastanut. Nytkin, vaikka oli hyvin heikko, hän käski jouluaattona
-sytyttää pystyvalkean tuvan takkaan. Lattia oli olkien peitossa,
-valkea loimusi valaisten ja lämmittäen tupaa, ja Aleksis istui
-tuolilla takan ääressä. Niin vietettiin jouluiltaa. Mutta silloin
-hän yht'äkkiä valittaen huudahti: "Enkä löydä kotoani! enkä löydä
-kotoani!" Hän näytti olevan semmoisessa hädässä, että toiset
-riensivät hänen "avukseen", lohduttamaan häntä sanomalla, että hän
-oli kotona.[14]
-
-Näinä päivinä sairas alkoi sanoa kuolevansa, ja usein hän oli
-osottaen kamariansa -- "vinnikamariansa" -- lausunut: "Tuossa
-minä kuolen." Ennen hän oli kiroillut eikä ollut tahtonut kuulla
-kuolemasta puhuttavankaan. Kuoleman hetki tulikin 31 p. jouluk. Läsnä
-oli veli Albert ja tämän vaimo Karoliina. Kuoleva kätteli ensin
-veljeään, ja painoi sitten Karoliinan kättä rintaansa vastaan lausuen
-viimeiset sanansa: "Minä elän!" Oli k:lo 4 aamulla.
-
-Vielä samana aamupäivänä Albert Stenvall toi kuolinsanoman
-Helsinkiin. Minä menin Cygnaeuksen luokse pyytämään, että hän
-kirjoittaisi Morgonbladetiin muistosanoja runoilijan poismenon
-johdosta, ja siihen hän kohta suostuikin. Kirjoitus, jonka nimi oli
-"Hyvästi jättö" (Ett farväl) ja jonka alle on merkitty: "Uuden vuoden
-yönä 1872--3. Fredr. Cygnaeus", alkoi seuraavin sanoin:
-
- "Onnellisempien suloisin toivo on saada kauan elää maan päällä;
- onnettomimmat eivät aina edes itsekään muista, että heillä
- on jälellä se lohdutus että voivat kuolla. Mutta ne, jotka
- toivovat onnettomille hyvää, pitävät kiinni siitä lohdutuksesta
- ja tervehtivät ystävän hivuttavan elonkipinän sammumista
- samoilla tunteilla kuin he katselevat kotiaan uhkaavan tulipalon
- sammuttamista."
-
- "Semmoisella tunteella kuulin sanoman, että tämän myrskyisen
- vuoden viimeinen päivä oli myöskin erään hyvin onnettoman miehen
- myrskyisen elämän viimeinen."
-
- "_Runoilija Aleksis Kivi_ on tänä aamuna vapautettu siitä
- elämän ja kuoleman välitilasta, jossa hän viimeisinä aikoina on
- oleillut: välitilasta, joka on kamala jokaiselle kuolevalle,
- mutta toki kamalin yhdelle rikaslahjaisimpia henkiä mitä koskaan
- on maassamme syntynyt." -- --
-
-Lauantaina 4 p. tammik. aamupäivällä tapahtui hautaus Tuusulan
-kirkkomaalla. Sitä ennen oli Helsingistä saapunut ystäväjoukko,
-parikymmentä herraa ja naista, vainajan viimeiselle asunnolle.
-Ennenkuin arkku suljettiin, eräs näitä ystäviä, (sittemmin
-senaattori) Ernst Albert Forssell, piirusti ainoan alkuperäisen
-muotokuvan, joka tiettävästi runoilijasta on säilynyt. Paitsi
-kasvojen piirteitä hän kuvasi mahdollisen tarkasti koko pään
-muodon, joka sitä varten kohotettiin ylös arkusta. Sentähden tässä
-muotokuvassa tunnemmekin korkeakaarisen jalon runoilijaotsan,
-mutta kasvojen alaosassa ja varsinkin suun ympärillä on taudin ja
-kuoleman kouran jälkiä. Neidit Emilie Bergbom ja Minette Munck
-(nyk. senaattorin rouva Donner) olivat kumpikin lähettäneet
-laakeriseppeleen ja niistä pantiin toinen vainajan päähän arkun
-sisään, jota vastoin toinen kiinnitettiin kukkien ohella arkun
-kanteen pään kohdalle. Kun virren värssy oli neliäänisesti laulettu
-(helsinkiläisten joukossa oli tarpeeksi laulajia), surusaatto
-lähti liikkeelle, ja ystävät kantoivat vuorotellen ruumisarkkua
-kirkolle saakka (noin 3 kilometriä). Siunauksen toimitti pitäjän
-iäkäs rovasti, C. Aspegren, puheen vainajan muistoksi piti t:ri J.
-V. Calamnius ja yksinkertainen ylioppilaskvartetti lauloi Paavo
-Cajanderin tilaisuutta varten sepittämät, nykyäänkin hautalauluna
-käytetyt säkeet, jotka alkavat: "Vaipuos, vaivu Synnyinmaasi helmaan!"
-
-Hautauspäivän ilma ja koko luonto oli murheellisen toimituksen
-mukainen. Järvi oli kyllä jäässä, mutta maa oli paljas, taivas
-pilvessä ja kylmä tuuli sai turkittomat värisemään. Kumminkin
-Tuusulan pitäjäläiset, joita oli lukuisasti saapuville tullut,
-pitivät hautajaisia "hyvin juhlallisena käytöksenä", jopa
-mainitsivat, että niin juhlallista "hautauskomentoa" siellä ei oltu
-ennen nähty.
-
-
-IV.
-
-Se mitä nyt on kerrottavana on ainoastaan välillisessä yhteydessä
-Aleksis Kiven kanssa, mutta kumminkin siksi asiaan kuuluvaa, että se,
-joka kerran kirjoittaa seikkaperäisen runoilijan elämäkerran, ei voi
-jättää sitä mainitsematta. Koska sitä paitsi seuraava arvatenkin on
-aivan uutta nykyiselle polvikunnalle, en epäile jatkaa.
-
-Jotenkin samaan aikaan kuin kuolema vapautti Kiven elämän tuskista,
-tuli hänen nimensä toisestakin syystä mieleen saatetuksi semmoisissa
-piireissä, joissa se oli ollut sangen vieras, jollei kokonaan
-tuntematon. Filos. kand. Raphael Hertzberg oli näet ruotsalaista
-teatteria varten mukailemalla ruotsintanut Kiven draaman Karkurit, ja
-sen ensi-ilta oli ilmoitettu 13 p:ksi jouluk. Sitä ennen oli Bergbom,
-joka viimeisinä vuosina oli hoitanut runoilijan kirjallisia asioita,
-Kiven ja hänen omaistensa puolesta vaatinut teatterilta kohtuullista
-tekijäpalkkiota draaman näyttelemisestä. Teatterin toimitusjohtaja
-oli kuitenkin antanut kieltävän vastauksen, koska muka johtokunta
-hyväksyessään kappaleen esitettäväksi oli sopinut Hertzbergin kanssa,
-että tämä suorittaisi välin tekijän taikka hänen edusmiehensä
-kanssa. Tositeossa Hertzberg ei kuitenkaan ollut hankkinut lupaa
-käännökseensä, vaan päinvastoin Bergbomille selittänyt, että hän
-ei ollut velvollinen mitään maksamaan. Asian näin ollen Bergbom
-mainittuna päivänä julkaisi sanomissa seuraavan _"protestin"_ eli
-vastalauseen:
-
- "Kaupungin sanomissa ilmoitetaan, että Uudessa Teatterissa tänä
- iltana aiotaan näytellä Aleksis Kiven Karkurit näyttämöä varten
- mukailtuna ja käännettynä. Niin paljon kuin minua ilahuttaakin,
- että nerokkaan draamarunoilijamme teos on saava oikeutetun sijan
- teatterin ohjelmistossa, en voi olla julkilausumatta syvää
- hämmästystäni siitä täydellisestä hienotunteisuuden ja oikeuden
- vaatimusten laiminlyömisestä, jota teatterin johtokunta tässä
- asiassa on osottanut.
-
- Teatterin johtokunta ja ruotsalainen mukailija ovat
- omavaltaisesti, pyytämättä tekijän taikka hänen edusmiehensä
- lupaa, anastaneet Kiven teoksen näyttämöä varten. Sen lisäksi
- ovat he, täydellisesti ylenkatsoen kaikkialla muualla lain ja
- meilläkin tavan tunnustaman säännön, että kirjallinen omaisuus on
- omaisuutena pidettävä ja sen omaksi ottaminen siis korvattava,
- kieltäytyneet suorittamasta penniäkään siitä tulosta, joka
- heillä on oleva Kiven teoksesta. Tämä vastakohtaisuus teatterin
- johtokunnan rahallisen neuvokkuuden (finansiell förslagenhet) ja
- runoilijan voimattomuuden välillä on sitä räikeämpi kuin Aleksis
- Kivi elää mitä surkeimmassa kurjuudessa. Eivätkä teatterin
- johtokunta ja näyttämöllinen mukailija voi puolustella itseään
- tietämättömyydellä taikka unohduksella, sillä yksityisesti on
- heitä muistutettu kaikista näistä seikoista.
-
- Oikeudeton asema, missä tekijä on keinotteluun nähden, on yksi
- sivistyselämämme pimeitä pilkkuja, mutta erityisesti on se omansa
- hävettämään, että sivistyslaitos semmoinen kuin teatteri käyttää
- sitä edukseen. Niinkuin tiedetään, sisälsi painolaki vuodelta
- 1865 säädöksiä, jotka suojasivat yhteiskunnan lapsipuoltenkin,
- runoilijan ja taitelijan, omaisuutta; samaa suojaa ovat 1872
- vuodenkin säädyt anoneet. Teatterin johtokunta on kuitenkin
- käyttänyt sitä asianlaitaa, että tämä Suomen kansan toivomus ei
- vielä ole saanut lain voimaa, laillisuuden varjolla kullatakseen
- tekoansa. Mutta siinäkin, missä valtion lait eivät mitään määrää,
- ovat kunnian lait sitovia -- näiden valvoja on yleinen mielipide,
- ja sen edessä allekirjoittanut sekä runoilijan lähimpien
- valtuuttamana että ystävänä panee vastalauseensa Karkurien
- esittämistä vastaan teatterissa, se kun loukkaa toisen miehen
- omistusoikeutta."
-
-Seuraavina päivinä luettiin Morgonbladetissa selvittelyjä, joissa
-Hertzberg ja Bergbom esittivät mitä heidän välillään oli tapahtunut.
-Edellinen väitti, että hänen lauseensa, että hän ei ollut velvollinen
-korvaamaan tekijälle, ei suinkaan ollut tarkottanut sitä, että hän
-kieltäytyi mitään maksamasta, vaan oli Bergbom sanonut, että hän ei
-tahtonut keskustella hänen kanssaan; jälkimäinen taasen vakuutti,
-ettei hän lainkaan ollut vetäytynyt puhumasta Hertzbergin kanssa,
-vaikka hän kyllä oli sitä mieltä, että teatterin johtokuntakin oli
-velvollinen vastaamaan draaman näyttelemisestä sekä että hän -- mikä
-oli pääasia -- oli tullut siihen vakaumukseen, että tekijä olisi
-jäävä kokonaan osattomaksi. Pari viikkoa tämän jälkeen 29 p. jouluk.
-julkaisi Helsingfors Dagblad tiedon, että ruotsalaisen teatterin
-johtokunta -- konsuli N. Kiseleff, professori C. G. Estlander ja
-asessori F. Krogius -- olivat haastaneet tohtori Kaarlo Bergbomin
-raastuvanoikeuteen "protestin" johdosta, jota he pitivät kunniaansa
-loukkaavana.
-
-Juttu oli ensi kerran esillä raastuvan oikeudessa 21 p. tammik.
-1873, ja edusti siinä teatterin johtokuntaa asessori Krogius, jonka
-syytöskirja jätti oikeuden ratkaistavaksi, eikö Bergbom, joka
-muka oli toiminut vastoin parempaa tietoansa, olisi tuomittava
-kunnianloukkauksesta 26 p. marrask. 1866 julaistun asetuksen 6 ja 9
-§§:ien mukaan ankarimpaan rangaistukseen (s.o. kuritushuoneeseen!).
-Sittemmin käsiteltiin asiaa 11 p. helmik., 11 p. maalisk. ja vihdoin
-1 p. huhtik., jolloin oikeus julisti päätöksensä tuomiten Bergbomin
-_herjauksesta_ (smädelse) 700 markan sakkoihin.
-
-Tässä ei ole paikka oikeusjutun seikkaperäiseen esittämiseen. Olkoon
-vain sanottuna, että kysymys oikeuden edessä pääasiassa kohdistui
-siihen, oliko Bergbomilla ollut aihetta käsitykseensä, että teatteri
-ei aikonut myöntää korvausta tekijälle, vai oliko hän, niinkuin
-asessori Krogius väitti, hyvin tietäen asianlaidan olevan toisin
-kuitenkin julkaissut vastalauseensa. Bergbom, jonka avustajana koko
-ajan oli lakitieteen kandidaatti Jaakko Forsman, vaati puolestaan
-Kiseleffiä ja Hertzbergiä todistajiksi, johon oikeus -- kantajan
-vastustuksista huolimatta -- suostuikin. Edellinen tunnusti Bergbomin
-esityksen oikeaksi, mutta Hertzbergin todistus oli ilmeisesti
-vastakkainen Bergbomin kertomukselle siitä, mitä heidän välillään
-oli tapahtunut. Tämä todistus vaikutti epäilemättä määräävästi
-jutun ratkaisuun, vaikka vastaajan puolelta huomautettiin, että
-Hertzberg ei itsekään pitänyt itseään jäävittömänä sekä että
-se seikka, että juuri hän (Bergbom) oli vaatinut Hertzbergiä
-kuulusteltavaksi, selvästi todisti, että hän oli toiminut bona fide.
--- Kun asia sittemmin valituksen kautta oli tullut Turun hovioikeuden
-tutkittavaksi, katsoi tämä Bergbomin syypääksi ainoastaan solvaukseen
-(förolämpning) ja alensi sakkomäärän 200 markkaan. Teatterin
-johtokunta puolestaan veti asian vielä korkeimman tuomioistuimen
-eteen saamatta muutosta aikaan.
-
-Edellisen yhteydessä on kerrottava, että Hertzberg, "protestin"
-ilmestymisen jälkeen, todella Bergbomille Kiveä varten suoritti 113
-markkaa (s.o. _kaikki_, mitä hän itse oli käännöksestä saanut!). Tämä
-maksu tapahtui siis vähän ennen runoilijan kuolemaa, ja Bergbom antoi
-rahat vainajan Albert-veljelle hautajaiskustannuksiin. --
-
-Vaikka Albert Stenvallia neuvottiin toimittamaan yksinkertaiset pidot
-kutsutuille vieraille, tilasi hän Saksan emännältä mitä komeimmat,
-niin että menoihin tarvittiin lisää 115 mk. Vajaus täytettiin siten,
-että ystävien kesken kerättiin 5 mk. mieheltä. Ne jotka -- olematta
-itse saapuvilla hautajaispidoissa -- täten ottivat osaa Kiven
-hautauskustannuksiin olivat: A. Almberg, E. Aspelin, J. V. Calamnius,
-C. W. Churberg, W. K. Cronström, A. Boehm, K. Elmgren. P. E. Ervast,
-C. W. Forsman, E. A. Forssell, B. F. Godenhjelm, A. Hagman, K. F.
-Ignatius, A. W. Jahnsson, Y. Koskinen, J. Krohn, V. Löfgren, E.
-Nervander, F. Perander, Th. Rein, C. G. Svan ja E. E. Åström.
-
-Mitä tulee Karkurien ruotsinnokseen -- "Flyktingarna" -- annettiin
-se ruotsalaisella näyttämöllä 13 ja 15 p. jouluk. 1872 saavuttamatta
-menestystä: "yleisö vastaanotti sen kylmästi, ja myötävaikuttavat
-taiteilijat näyttelivät saamatta suosionosotusta". Nämä sanat on
-otettu Bergbomin kirjoittamasta arvostelusta (Mbl. n:o 296), jossa
-pääsyynä huonoon tulokseen pidetään mukaelman kelvottomuutta.
-"Henkilöt ovat samat, aiheet samat, mutta silti on toimitelma
-vähintäin kolmas osa alkuteosta lyhempi." Lyhentäminen oli miltei
-yksinomaisesti suoritettu pyyhkimällä, josta luonnollisesti kehitys
-ja luonteet olivat suuresti kärsineet. Kaiken päälliseksi mukaili
-ja oli tehnyt draaman päätöksen "onnelliseksi" -- kumminkaan
-muuttamatta traagilliseen ratkaisuun ajavia aiheita ja luonteita!
-Arvostelija lausuu lopulta, "että 'Karkurit' ruotsalaisessa asussaan
-ei anna mitään käsitystä, ei kyseessä olevasta näytelmästä eikä
-tekijän runoudesta ylipäätään". -- Tähän liitämme ainoastaan
-sen huomautuksen, että Hertzbergin mukaelma tähän saakka (34
-vuotta myöhemmin!) lienee _ainoa_ yritys tehdä Suomen suurinta
-suomenkielistä runoilijaneroa tunnetuksi maamme ruotsalaiselle
-yleisölle.[15] Kaukana täällä eletään toisistaan.
-
-
-
-
-Liite edelliseen kirjoitukseen.
-
-
-Kerätessäni aineksia esitelmääni Kivestä 1872 kävin myöskin
-Siuntiossa, missä hän oli niin monta vuotta oleskellut, ja erittäin
-tapaamassa hänen jalomielistä suosijatansa nti Charlotta Lönnqvistiä.
-Silloin kuulin kaikenlaista runoilijan olosta siellä, mutta kun minun
-myöhemmin oli kirjoitettava lyhyt elämäkerta Valittujen teosten
-alkuun, kaipasin kuitenkin tarkempia tietoja erinäisistä seikoista.
-Sen johdosta kirjoitin nti Lönnqvistille pyytäen niitä häneltä ja
-vastaukseksi sain seuraavan kirjeen. Käsialasta päättäen on ruotsiksi
-laadittu kirje luultavasti jonkun miehisen tuttavan kirjoittama,
-mutta sisällys on tietenkin neidin sanelema. Koska kirje paitsi
-runoilijan omia kirjeitä on tietääkseni ainoa asiakirja, joka koskee
-Kiven oloa Siuntiossa, ansainnee sekin pienenä lisänä runoilijan
-elämäkertaan tulla painetuksi.
-
- Siuntio 27 p. heinäk. 1877.
-
- Korkeasti kunnioitettava Herra Tohtori!
-
- Herra Tohtorin arvoisan kirjeen viime juhannuspäivältä olen
- kiitollisuudella vastaanottanut ja ryhdyn nyt vastaamaan siinä
- esittämiinne kysymyksiin, joihin nähden, mikäli kykenen,
- suurimmalla mielihyvällä tahdon tyydyttää Herra Tohtoria. Mitä
- Alexius (sic!) Kiveen tulee, kesti hänen olonsa Siuntiossa
- kaikkiaan 10 vuotta, joista hän ensi aikoina asui osaksi
- veljensä Juhani Stenvallin luona, jolla silloin täällä oli
- arennilla maatila nimeltä Purnus, ja osaksi Qvarnby'ssä erään
- maanviljelijä Wiens'in luona, joiden seurassa hän joskus
- huvikseen otti osaa johonkin metsästysretkeen, mutta enimmäkseen
- hän lueskeli (sysselsatte sig med sina studier). Viimeiset
- 7 vuotta hän asui minun luonani, paitsi parina lukukautena,
- jolloin hän oli Helsingissä, siksi kuin hän keväällä 1870,
- silloin sattuneen mielisairautensa tähden, oli pakotettu
- lähtemään sairaalaan; täällä Fahnjunkars'illa, joka oikeastaan on
- Sjundbynkartanoon kuuluva torppa, vaikka isäni täällä rakennutti
- omat rakennukset ja laittoi puutarhaistutuksia, kului hänen
- aikansa pääasiallisesti kirjailijatöissä; terveytensä tähden hän
- joka päivä otti kylmiä sisäkylpyjä ja teki kävelyjä mieluimmin
- havumetsässä; syksyisin oli hänellä tapana huvikseen pyytää
- lintuja ansoilla; suurempia seuroja hän vältti ja ainoastaan
- silloin tällöin hän kävi jonkun lähemmän tutun ystävän luona
- pitäjällä, mikä luultavasti johtui taloudellisista olosuhteista.
- Kirkossa hän ei tällä ajalla käynyt, eikä hänellä myöskään
- täällä ollut tilaisuutta olla häissä taikka maahanpaniaisissa,
- paitsi eräissä pienemmissä häissä, jotka tapahtuivat minun
- luonani; myöskin oli hän saapuvilla muutamissa toimeenpanemissani
- nimipäiväkutsuissa; nälkävuosina, kun kokonaisia perhekuntia
- kerjäten kuljeskeli edes ja takaisin, hän mielellään antautui
- puheisiin varsinkin suomenkielisten kanssa kysellen heidän
- olojaan sekä eri paikkakuntien tapoja; muuten hän minun
- mielestäni oli luonteeltaan hyvin luja ja päättäväinen. Herra
- Tohtori toivoo saada tietää lähimmän täkäläisen järven nimen.
- Kyllä täällä läheisyydessä, melkein saman matkan päässä, on
- kaksikin pienempää lampea, toinen Bollstadträsk ja toinen
- Wiksträsk, vaikkei Alexiuksella minun tietääkseni ollut
- mitään tekemistä kummankaan kanssa, sitävastoin hän sillä
- ajalla kuin hän asui mainitun Wiens'in luona parina kesänä
- oleskeli merenrannikolla kylpemässä ja piti hän silloin asuntoa
- Svinö-saarella. Siuntiossa ei ole Ingvallsbro-nimistä paikkaa,
- mutta naapuripitäjässä Kirkkonummella on kylä nimeltä Ingvallsby,
- jossa Alexius oleskeli kesällä 1858 n.s. ylioppilaspakarissa,
- sieltä arvattavasti on Herra Tohtorin saama hänen tekemänsä
- kirje. Veljen Juhani Stenvallin pois muuttamisesta Siuntiosta
- minulla ei ole muuta mainittavana kuin että hän täällä
- arentiajan umpeen kuluttua kunniallisesti luovutti tilan ja
- lähti kotiseudulleen, Nurmijärvelle, siellä vastaanottaakseen
- toisen arentipaikan. Mitä minuun ja minun esi-esiini tulee,
- niin oli isoisäni kersantti Viaporin linnanrykmentissä, mutta
- oli myöskin ollut mukana Pommerin sodassa ja kuoli täällä v.
- 1824. Isäni oli syntynyt 2 p. elok. 1782, palveli fanjunkkarina
- Uusmaan rakuunarykmentissä 1808 vuoden sodassa, mutta oliko hän
- mukana missään tappelussa sitä en voi sanoa, ja kuoli täällä 12
- p. maalisk. 1850. -- Minä taasen olen syntynyt 2 p. helmik. 1815
- myöskin täällä. Tällä hetkellä en nyt muista mitään muuta, joka
- voisi Herra Tohtorille valaistukseksi olla, vaan on minulla siis
- kunnia edelleen olla Herra Tohtorin
-
- nöyrin palvelija
- Charlotta Lönnqvist.
-
- J. K. Koska huomaan unohtaneeni mainita isoisäni ja isäni nimet,
- täytyy minun tässä lisätä, että kumpaisenkin nimi oli Jonas
- Lönnqvist. Juh. Stenvall luovutti arentitilansa 1861. Oikeastaan
- on sen paikan nimi, jossa asun, kirkonkirjan mukaan Bruses.
-
- Sama.
-
-
-
-
-Aleksis Kiven "Seitsemän Veljestä".[16]
-
-I.
-
-
-Joulun aikana meillä ollaan tavattoman kirjallisia. Suuret
-jokapäiväiset lehtemme tarjoskelevat lukijoilleen neljän, viiden
-viikon kuluessa satoja palstoja arvosteluja, mutta merkillistä on
-että niissä puhutaan enimmäkseen vain kaunokirjallisista tuotteista.
-On kuin katsottaisiin jokaisen runokokoelman ja novellipahasen
-esittelemistä yleisölle aivan välttämättömäksi asiaksi, jota
-vastoin vakavampi ja eritoten tieteellinen kirjallisuus miltei
-poikkeuksetta "kunnioittaen sivuutetaan". Jos joku joululahjani
-ostaja ehkä ajattelee jälkimäistä lajia kirjoja, niin noudattakoon
-omaa päätään; ainoastaan ne, jotka kysyvät "kevyttä" lukemista,
-ansaitsevat -- niin näyttävät sanomalehtimiehet arvelevan --
-neuvoa ja johtoa. Kieltämättä on tämä asianlaita yksi todistus
-lisää henkisen kulttuurimme heikkoudesta, sillä jos osattaisiin
-panna arvoa vakavammankin kirjallisuuden tunnetuksi tekemiselle
-laajemmissa piireissä, niin olisi kai mahdollista kiinnittää lehtiin
-semmoiseenkin tehtävään kykeneviä voimia.
-
-Tieteellisten julkaisujen joukossa ovat n.s. akateemiset
-väitöskirjat erityisesti halveksittuja. Ne ovat muka pakosta
-syntyneitä opinnäytteitä, joista ei kannata puhuakaan sen jälkeen
-kuin ne ovat tulleet virallisesti hyväksytyiksi, ja yleisön ei
-niistä anneta tietää enempää kuin nimi. Ja kumminkin käsitellään
-niissä monesti aineita, jotka olisivat omansa herättämään
-yleisempääkin mielenkiintoa -- puhumatta siitä että luulisi
-kelvollisen tieteellisen tutkimuksen tekijän ainakin yhtä hyvin
-kuin jonkun "rakkauden uhrien" kuvailijan ansaitsevan tulla
-yleisölle esitellyksi. -- Nämä mietteet heräsivät minussa, kun
-päätin ottaa kääntääkseni "Ajan" lukijakunnan huomion maisteri
-_V. Tarkiaisen_, joulun edellä ilmaantuneeseen väitöskirjaan,
-_Aleksis Kiven "Seitsemän Veljestä"_. Koska erityisestä syystä
-olen siihen tavallista tarkemmin tutustunut, tulee kirjoitukseni
-jotenkin seikkaperäiseksi. Kumminkaan ei tarkoitukseni ole vapauttaa
-kirjallisuutemme ystäviä sitä lukemasta, vaan päinvastoin,
-huomauttamalla sen ansiopuolista ja ottamalla keskustelun alaiseksi
-erinäisiä mielenkiintoisia kohtia, herättää heissä halua siihen.
-
-Tämä kirjallinen tutkimus on ensimäinen laatuansa, jossa
-suomenkielinen runoilija ja runoteos on otettu tieteellisesti
-käsiteltäväksi. Yksistään sentähden on se merkille pantava
-ilmiö, mutta vielä enemmän senvuoksi, että se sisältää paljon
-uusia tietoja ja ansiokkaasti erittelee ja valaisee erinäisiä
-puolia Kiven runoudesta. Tutkimus alkaa johdannolla, jossa tekijä
-pyytää yleispiirtein osottaa runoilijan aseman kirjallisuutemme
-kehityksessä. Siksi on esitys minusta kuitenkin liian suppea.
-Ensiksikin olisi Kiven esiintyessä vallalla oleva kirjallinen suunta,
-jolle tekijä -- silmällä pitäen Runebergiä -- antaa mainesanan
-_klassillinen_, ollut tarkemmin, täsmällisemmin määriteltävä. Eihän
-edes Runeberg, miten paljon hän olikin vastaanottanut vaikutuksia
-vanhan ajan runoudesta, ollut ehdottomasti "klassillinen" siinä
-merkityksessä, jossa tätä sanaa yleisessä kirjallisuushistoriassa
-käytetään. Mitä taasen hänen aikalaisiinsa Lauri Stenbäckiin, Fredr.
-Cygnaeukseen ja Z. Topeliukseen tulee, olivat he luonteeltaan
-pääasiassa romantikoita, ja samoin oli vähemmän mainioitten,
-nuorempien runoilijain laita. Eiköhän Ahlqvistkin, joka tekijän
-mielestä edustaa klassillista (oikeammin olisi ollut sanoa
-doktrinääristä, se on rikkiviisasta ja sovinnaista) estetiikkaa
-Kiveä vastaan, vahvassa subjektiivisuudessaan ollut paremmin
-romantikko; varmaankin sitä olivat Wecksell, Julius Krohn, K. E.
-Eneberg, E. Nervander, A. Törneroos, A. Rahkonen, K. J. Gummerus
-j.n.e. Tästä näkyy kuinka vähän oikeutettu nimitys "klassillinen" on,
-vaikka toiselta puolen "romanttinenkin" olisi ollut harhaanvievä,
-jos sitä olisi käytetty samassa merkityksessä kuin (ulkomailla)
-vuosisadan alussa. -- Toiseksi olisi syytä ollut luoda lyhyt katsaus
-ulkomaiden kirjallisuuteen ja huomauttaa niistä ilmiöistä eri
-maissa, jotka, niinkuin Flaubert ja Goncourt-veljekset Ranskassa,
-Hebbel ja Otto Ludwig Saksassa, Björnstjerne Björnson Norjassa,
-Gogol Venäjällä, osottivat uuden mahtavan, realistisen eli
-naturalistisen suunnan olevan tulossa. Totta on että Kivi ei tiennyt
-mitään näistä kirjailijoista, mutta juuri siitä olisi saatu oikea
-pohja muistutukselle, joka olisi ollut erikoisesti painostettava,
-että näet runoilijamme ei koskaan kohonnut aikansa kirjallisen
-sivistyksen tasolle ja että hän sentähden realistisen suunnan
-tienraivaajana meillä oli naiivi, se on noudatti yksistään luontaista
-vaistoaan. Ettei hän "halveksinut" taiteellisempaa runoutta, sen
-näkee siitä että hän, etupäässä Shakespearen vaikutuksen alaisena,
-Karkureissa, Canziossa y.m. teoksissa pyrki ahtaan, luontaisen
-piirinsä ulkopuolelle. Näin laajennettuna olisi johdanto rakentanut
-tutkimukselle taustan, jota vasten nähtynä sen tulokset olisivat
-esiintyneet selvempinä, ja niin olisi osotettu, mikä asema Kivelle on
-myönnettävä maailman kirjallisuudessa yleensä, sillä emmehän epäile
-hänen ansaitsevan tulla siinäkin lukuun otetuksi.
-
-_Ensimäinen luku_ on sekin vielä johdantoa, sillä sen aineena on
-Kiven elämä ja tuotanto ennen "Seitsemää Veljestä". Fredr. Cygnaeus
-on ainoa aikalainen, jonka tekijä mainitsee myötätuntoisesti ja
-vaikuttavasti ohjanneen runoilijan kehitystä. Hän muka neuvoi Kiveä
-lukemaan Shakespearea ja Cervantesta, kehotti häntä kirjoittamaan
-suomenkielellä j.n.e. -- En tahdo vähentää Cygnaeuksen ansiota ja
-merkitystä -- olenhan minä niitä harvoja, jotka enää häntä ihaellen
-muistavat --, mutta kuitenkaan en voi olla sanomatta, että mielestäni
-ollaan taipuvaisia kuvittelemaan hänen ja Kiven suhdetta toisiinsa
-läheisemmäksi ja vaikuttavammaksi kuin se todellisuudessa on ollut
-tai on saattanut olla. Miten suuri taiteenystävä olikaan suosiollinen
-taiteilijan- ja runoilijanalkuja kohtaan, on huomioon otettava, että
-hän ei koskaan asettunut toverilliselle kannalle heihin nähden.
-Hänen tapansa oli päinvastoin kohdella nuorempia omituisella, niin
-sanoakseni, olympolaisella ylemmyydellä ja häntä lähestyttiin
-niinkuin jotakin majesteettia, jonka puolelta yksistään hymyilevä
-katse ja ystävällinen sana olivat mieleenpainuvia armonosotuksia.
-(Tämän olen monelta kuullut ja itsekin kokenut, ja ainoastaan silloin
-kun kävin hänen luonaan ilmottamassa Kiven kuolemasta ja pyytämässä
-häntä kirjoittamaan Morgonbladetiin muistosanat onnettomasta
-runoilijasta, hän näytti unohtavan tavallisen grandezzansa.)
-Näin ollen Cygnaeus voi, siitä syystä että häntä, kaikessa
-hänen erikoisuudessaan, todella kunnioitettiin ihanteellisena
-isänmaanystävänä, vähälläkin paljon vaikuttaa; mutta jos kysytään
-kenen kanssa Kivi saattoi vapaasti keskustella runoilija-aikeistaan,
-kenen seurassa hän tapasi kansallista tunnelmaa ja innostusta, niin
-on itsestään selvää että siihen on vastattava: silloisten nuorten
-kansallismielisten kanssa ja seurassa. Hänellä oli näet ystäviä
-näitten joukossa, ja kun ottaa lukuun hänen luonteenlaatunsa --
-josta alempana enemmän -- on helppo ymmärtää, että niin oli laita
-ainoastaan _heidän_ ansiostaan. Vaatimattomana ja ujona Kivi
-olisi pysynyt heistä loitolla, jolleivät he olisi etsineet hänen
-tuttavuuttaan sentähden että hän oli suomalainen runoilija. Juuri
-näiden ystävien (en enää muista kenen) olenkin kuullut kertovan,
-että Kivi toverien kesken silloin tällöin julkilausui toivomuksen,
-"että hänkin puolestaan voisi kansalleen tuottaa jotakin arvokasta
-todellisuuden mukaisesti kuvaamalla sen luonteita ja ominaisuuksia".
-Ja tietenkin häntä siihen kehotettiin, samalla kuin muistakin
-kansallisista tehtävistä keskusteltiin. Semmoisia nuoria, jotka tässä
-ovat muistossa pidettävät, olivat Julius Krohn, veljekset Theodor ja
-E. A. Forssell, jonka jälkimäisen kanssa runoilija asuikin yhdessä
-(noin 1859--60), E. Nervander, Jaakko Forsman, Fritiof Perander,
-Kaarlo Bergbom, joka v:sta 1864 oli Kiven uskollisin ystävä j.n.e.
-Paitsi Nervanderia lienee näistä tuttavista nykyään elossa ainoastaan
-Th. Rein ja Emil Böök.[17]
-
-Sen johdosta mitä tekijä lausuu Kiven eri teoksista mainitsen
-seuraavaa: Kullervon ensi laitos oli v:lta 1859 (eikä 1860), sillä
-kilpakirjoituksena se oli Suomalaisen Kirjallisuuden Seuralle
-jätettävä ennen uudenvuoden päivää 1860. -- Nummisuutareja tarkottava
-huomautus, että "talonpoikaismaailma sinänsä, ilman Runebergin
-kansallisia ihanteita ja hiottuja taidekeinoja, oli monen mielestä
-liian raaka ja matala", ei ole aivan tosiasiain mukainen, sillä kun
-"Hirvenhiihtäjät" ilmestyivät 1830-luvulla, Runeberg ei suinkaan
-pelastunut siitä moitteesta, että hän oli ottanut kuvatakseen
-"epärunollisia" torppareja ja talonpoikia. -- Väite, että Karkureista
-annettiin "yhtä runsas tunnustus" kuin Nummisuutareista, ei myöskään
-oikein pidä paikkaansa. Bergbomin arvostelu K. Kuukauslehdessä
-on kyllä kiittävä, mutta syystä on oletettava, että siihen on
-vaikuttanut hänen hyvä sydämensä. Ahlqvist oli niin pahoin pidellyt
-Kiveä, että Bergbom tahtoi olla mahdollisimman suopea, semminkin
-kun Karkureilla todella onkin näyttämöllisiä ansioita. Toisellainen
-oli sentään Bergbomin ihastus Nummisuutareihin -- sen huomaa hänen
-kirjeistään Otto Florellille Parisiin 1865: "Ainoastaan Stenvallin
-Nummisuutarit nykyään viehättää minua, ainoastaan ankarin realismi
-vaikuttaa minuun." -- "Mikä realismi! mikä alkuperäinen juoni! Miten
-syvällisiä yksityiskohtia! Helsingin esteettisille herkkusuille se
-ei kuitenkaan ole mieleen." -- Tekijän arvelu, että "Yö ja Päivä"
-ja "Leo ja Liina" ovat kirjoitetut vartavasten seuranäytelmiksi, on
-aivan oikea. Sen todistaa eräs hallussani oleva kirje silloiselta
-kirjakauppiaalta ja kustantajalta Stolpelta.[18]
-
-Vasta _toisessa luvussa_ tekijä ryhtyy varsinaiseen aineeseensa
-esittäen aluksi, mitä tietoja on olemassa "Seitsemän Veljeksen"
-synnystä. Romaani ilmestyi painosta 1870, mutta uskottavaa on että
-se jo 1860:n vaiheilta on ollut runoilijan mielessä, vaikkeivät
-todistukset ole ehdottomasti luotettavia. Muun muassa maisteri
-C. G. Svan muistaa E. A. Forssellin siihen aikaan sanoneen, että
-Kivi mietti suurta romaania. Tahtomatta asettaa tätä muistitietoa
-epäilyksen alaiseksi mainitsen kuitenkin, että Forssell, kun hän
-1872 minulle kertoi Kivestä, ei hiiskunut mitään siitä asiasta. Mitä
-hän jutteli siltä ajalta, jolloin he asuivat yhdessä, otan tähän
-sanasta sanaan muistiinpanoistani -- vaikkei se koskekaan romaanin
-syntyä, luo se sentään valoa siihen runoilijan elämänjaksoon,
-jolloin hän luultavasti sitä ensin ajatteli. "Kiven seurustelupiiri
-oli harvalukuinen eikä hän koskaan ottanut osaa varsinaiseen
-ylioppilaselämään, niin että hän olisi käynyt kokouksissa, joissa
-ylioppilaskunnan asioita käsiteltiin. Hän erosi tavallisuudesta, niin
-että huomio kiintyi häneen. Hänen tietonsa olivat hyvin heikot, eikä
-hän muutenkaan ollut niin sivistynyt, että hän olisi voinut ylläpitää
-pitempää keskustelua; mutta kun hän vilkastui, herätti hän huomiota
-sukkeluutensa ja alkuperäisten havaintojensa kautta. Erittäinkin oli
-hänellä terävä silmä koomilliseen nähden. Jollekin anekdootille,
-jollekin koomilliselle sattumukselle tai tapaukselle hän saattoi
-nauraa sydämestään ja kauan, silloinkin kun toiset eivät nähneet
-siinä mitään erityisen naurettavaa. Hän oli vaatimaton eikä näyttänyt
-etsivän ylhäisiä tuttavuuksia taikka sentapaista. Hän seurusteli
-myöskin usean ei-ylioppilaan kanssa. Moni hänen lähimpiä tuttujaan
-oli renttu taikka siksi tulemaisillaan, eikä hän kuitenkaan liittynyt
-keneen tahansa. Hänellä oli näet hyvin voimakas myötä- tai vastatunto
-eri ihmisiä kohtaan. Hän ei harjottanut mitään opinnoita, vaikka
-hänkin kai ensiksi oli ajatellut kursseja ja tutkintoja. Hän luki
-ainoastaan Shakespearea. Siihen aikaan hän ei kirjoittanut varsin
-paljon, mutta hän istui usein pitkät kuurot sohvallansa mietiskellen
-ja haaveillen. Hän oli alituisesti rahanpuutteessa. Hän ei silloin
-mainittavasti juopotellut, ja jos niin tapahtui, oli aiheena se, että
-toverit tarjosivat hänelle."
-
-Kun tietty on, että Kullervon toinen laitos ja Nummisuutarit
-valmistuivat 1864 sekä että Kivi 1866 tarjosi romaaninsa
-tilattavaksi, niin voinee päättää, että edellä mainitut kaksi teosta
-pääasiassa kiinnittivät hänen mieltään 60-luvun alkuvuosina ja että
-Seitsemän Veljeksen historian varsinainen syntyaika oli 1865--66,
-sillä tuskin runoilija olisi uskaltanut luvata sitä tilaajille,
-jollei se olisi ollut täysin suunniteltuna ja muutenkin hyvällä
-alulla. -- Kysymys, onko Kivi ensiksi aikonut käsitellä aihetta
-näytelmän muodossa, niinkuin joku on kertonut ja pitkät vuoropuhelut
-näyttävät todistavan, jäänee iäksi ratkaisematta. Tekijän arvelu,
-että varsinkin kosimisjuttu alussa viittaa komediaan, ei minusta
-todista sitä eikä tätä, koska näet itse pääkohtaus (kosinta
-Venlan tuvassa) ainoastaan kerrotaan. Jos runoilija olisi sen
-näytelmäkohtauksena kirjoittanut, hän arvattavasti olisi ottanut
-sen vuoropuhelun muodossa taikka täydellisempänä romaaniinsakin.
-Semmoisena kuin tämä episodi nyt todellisuudessa esiintyy saattaa
-sanoa sen sommittelultaan olevan hyvin homerolais-eepillisen
-laadultaan -- siinä nimittäin että pitkiä valmistuksia seuraa aivan
-lyhyesti esitetty pääkohtaus.[19] -- Tässä luvussa olisi tekijän
-pitänyt myöskin toisiinsa verrata romaanin eri painoksia. Itse hän
-luonnollisesti siteeraa vanhinta painosta, mutta useimmilla muilla
-on vain joku myöhempi painos käytettävänä. Totta on, että erotus
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran julkaisemien painosten välillä, se
-on tarkemmin sanoen ensimäisen ja sitä myöhempien, on hyvin vähäinen,
-mutta koska tietääkseni useilla tahoilla lienee vallalla se luulo,
-että suuriakin muutoksia on tehty, olisi senkin vuoksi painosten
-suhde toisiinsa ollut valaistava.
-
-_Kolmannessa luvussa_ tekijä tutkii "Seitsemän Veljeksen"
-todellisuuspohjaa ja esittää runsaasti uusia tietoja. Jokaiselle
-Kiven romaanin lukijalle ja hänen elämänvaiheittensa tuntijalle
-on ollut selvää, että runoteos nojautuu kirjoittajansa nuoruuden
-kokemuksiin ja muistoihin. Kuinka läheltä -- sen hra Tarkiainen
-meille nyt osottaa. Hän on näet mitä kiitettävimmällä ahkeruudella
-kerännyt tietoja Nurmijärven mökeistä ja tuvista, kirkon- ja muista
-arkistoista sekä verrannut kotipitäjän ja naapuripitäjien paikkain
-nimiä romaanin nimiin ja tullut siihen loppupäätelmään, että
-kuvausten taustana ovat olot Nurmijärvellä runoilijan nuoruuden
-aikana (1830- ja 1840-luvuilla), että tapahtumapaikaksi on
-ajateltava hänen syntymäseutuansa, Palojoen kylää, lähitienoineen,
-ja että henkilöissäkin on selviä paikallisia piirteitä, mutta
-että itse kertomuksen juoni on vapaasti keksitty. Tätä vastaan
-ei helpostikaan voitane muistutuksia tehdä; mutta toisin on
-erään johtopäätöksen laita, jonka tekijä julkilausuu kuvattuaan
-sen tapojen villiytymisen, joka puheena olevana aikana oli
-Nurmijärvellä valtaan päässyt. Historialliset tosiasiat (jotka tuon
-villiytymisen todistavat) muka "repivät myös rikki sen kaunistavan
-verhon, johon senaikuinen estetiikka ja kansantieto tahtoi kietoa
-suomalaisen, etenkin juuri hämäläisen luonteen, ihannoidessaan
-Runebergin ja Topeliuksen suulla vain sen jaloja ja kauniita
-ominaisuuksia". Tällä hieman epäloogillisella lauseella (eihän
-jalot ja kauniit ominaisuudet kaivanneet ihannoimista!) tekijä
-ilmeisesti tarkottaa, että hämäläiset (ja suomalaiset ylipäätään)
-tavoiltaan kaikkialla olivat samallaisia kuin Nurmijärvellä, mutta
-ovat runoilijat ihannoidessaan todellisuutta jättäneet näkymättömiin
-kaikki varjopuolet. Epäilemättä on tekijä tässä melkoisesti
-erehtynyt. Mikäli minä tiedän, oli ainoastaan Etelä-Pohjanmaalla
-samanlaatuinen tapojen turmelus jotenkin yleinen. Todistukseksi
-viittaan erääseen kirjoitukseen Runebergin toimittamassa Helsingfors
-Morgonblad'issa 1832 n:o 23. Kirjeessään Grotille Runeberg osottaa
-hyvin tunteneensa tämän raaistuneenkin kansan, koska hän näet sanoo
-ennen Saarijärvellä-oloaan luulleensa suomalaisten sisältäpäinkin
-olevan samallaisia kuin ulkonaisesti heidän kaupunkimatkoillaan,
-mutta sisämaassa hän oli oppinut toista. Minkälaisen kansan hän
-siellä tapasi, on hän seikkaperäisesti kuvannut suorasanaisessa
-kirjoituksessaan Saarijärven luonnosta ja kansasta. Tästä
-todistuskappaleesta, jonka luotettavaisuutta ei kukaan voine epäillä,
-näkee että sikäläinen kansa eli vielä alkuperäisissä oloissa, kaukana
-siitä tapojen turmeluksesta, joka oli levinnyt rannikkoja lähemmällä
-asuviin suomalaisiin[20] ja joka luultavasti, niinkuin kokemus
-todistaa, oli aiheutunut uusien kulttuurivirtausten taistelusta
-vanhempien, perinnäisten kanssa. Runeberg huomaa saarijärveläisten
-tavoissa piirteitä, jotka muistuttavat häntä Homeroksen
-kreikkalaisista, ja juuri tämä sai hänet kansaan ihastumaan.
-Luultavasti hän Ruovedellä ja Kurussakin kohtasi jotenkin yhtä
-turmeltumatonta kansaa, ja varmana voinemme pitää, että Runebergin
-runoilijainnostus olisi suuntautunut toisaalle, jos hän sisämaassa
-olisi tavannut semmoista todellisuutta kuin Kivi on kuvannut. Toinen
-asia on että nuorempi runoilija on tavoiltaan turmeltuneessakin
-kansassa huomannut rakastettavia ominaisuuksia. Se oli mahdollista
-sentähden, että hän niin syvälti tunsi sen luonnonlaadun.
-
-Saman luvun loppupuolella tekijä viittailee erinäisiin kirjallisiin
-vaikutuksiin, näyttäen kuinka romaanissa on jälkiä uudemmasta ja
-vanhemmasta kansanrunoudesta, raamatusta y.m. Runebergistä Kivi
-tekijän mukaan ei ole vaikutuksia saanut, vaan ovat yhtäläisyydet
-aiheen itsensä tuottamia. Kumminkin on minusta luultavaa, että Kivi
-ehkä helpommin Runebergin Hirvenhiihtäjien välityksellä on saanut
-sen vaikutuksen antiikkisesta runoudesta, joka esim. vertauksissa on
-huomattavana, kuin suorastaan Homeroksesta. Lisänä yhtäläisyyksiin
-sopii mainita senkin, että veljekset kaksi vuotta peräkkäin näkevät
-hallan vievän heidän viljansa, ja että he nurkumatta kaivamalla
-syvempiä ojia vihdoin karkottavat hallan.
-
-_Neljäs luku_ käsittelee romaanin rakennetta, luonteita,
-vuoropuheluita ja luonnonkuvauksia. Tämän luvun alussa on minusta
-tekijän esitys vähemmän tyydyttävää kuin missään muualla. Se johtuu
-pääasiassa siitä, että hän on väärin käsittänyt romaanin pääaiheen
-sanoessaan, että siinä esitetään "päähenkilöiden kehitys raakuudesta
-sivistykseen, kuvitellusta vapaudesta todelliseen, metsäläisyydestä
-yhteiskuntaan". Tämä lähtökohta on saanut hänen heikkoutena pitämään,
-että kertomuksessa ei tule näkyviin "draamallista kehittelyä"
-eikä "draamallista johdonmukaisuutta". Nämä puutteet olisivat
-todellisia puutteita ainoastaan _jos_ tarkotus olisi ollut kuvata
-mainitunlaista kehitystä ja _jos_ kyseessä olisi ollut draama; mutta
-näin ei suinkaan ole laita. Kaikkein ikävintä on että "kehitys
-raakuudesta sivistykseen" j.n.e. laadultaan moraalisena aiheena
-on ristiriidassa humoristisen käsittelyn kanssa. Sentähden onkin
-välttämätöntä etsiä toinen selitys romaanille, ja sen tapaamme
-Juhanin sanoissa: "Eikö ole miehellä valta elää rauhassa ja tahtonsa
-mukaan omalla kannallansa, koska ei hän seiso kenenkään tiellä, ei
-loukkaa kenenkään oikeutta? Kuka voi sen kieltää? Mutta sanonpa
-kerran vielä: papit ja virkamiehet kirjoinensa ja protokollinensa
-ovat ihmisten häijyt henget" Kun sitten veljekset ovat kuvitelleet
-Impivaaran metsien rauhaa, Juhani lopullisesti päättää: "Sinne
-siirrymme ja rakennamme uuden maailman"! Tästä päättäen on romaanin
-pääaiheena kapinayritys yhteiskuntaa vastaan taikka toisin sanoin
-yritys vapautua yhteiskunnan siteistä ja järjestyksestä. Ja tämä on
-todella humoristin keksimä. Samoin kuin Cervantes seisoo Don Quijotea
-ylempänä, seisoo Kivi elämänkokemuksessa veljeksiä korkeammalla, hän
-tietää yrityksen turhuuden, mutta niinkuin espanjalainen runoilija
-antaa vaeltavan ritarinsa kokea lukemattomia seikkailuja ennenkuin
-hänen silmänsä avautuvat näkemään maailman todellisuutta, niin antaa
-suomalainenkin runoilija veljesten harhaluulonsa sokaisemina lähteä
-metsään ja kokea mitä oudoimpia seikkailuja, kunnes he itse huomaavat
-miten ovat riippuvaisia muista ihmisistä ja kypsyvät kääntymykseen.
-Alusta ainoastaan runoilija tietää seikkailujen päämäärän, myöhemmin
-se selviää veljeksillekin, ja Aapo sen julkilausuu erityisessä
-puheessa. Kääntymys -- se on kertomuksen päätapahtuma, "pääakseli"
--- alkaa siitä hetkestä, kun he sanoissa ja teossa tunnustavat
-oikeaksi lautamies Mäkelän sanat: "Mutta aapiskirjasta täytyy teidän
-alkaa päästäksenne kristillisen seurakunnan oikeiksi jäseniksi."
-Kun pidämme silmällä nämä runoilijan omat viittaukset ja sen
-ohella muistamme, että odottamattomat, vaihtelevat seikkailut sekä
-kaikellaiset episodit vanhastaan kuuluvat romaanin luonteeseen,
-niin huomaamme tekijän käsittävän asian aivan väärin saneessaan,
-että Kivi "antaa veljesten ajelehtia hetkellisten päähänpistojensa
-mukaan" ja että hän (ikäänkuin hän pitkäksi aikaa olisi unohtanut
-pääajatuksensa) vasta myöhemmin on "tuntenut halun tarttua
-voimakkaammalla otteella juonen lankoihin kiinni". Erotus "Seitsemän
-Veljeksen" ja Don Quijoten välillä on kyllä äärettömän suuri,
-mutta oikeastaan se on ajan, maiden ja kansojen erilaisuudessa,
-ja sentähden me kumminkin lopulta voimme sanoa, että samoin kuin
-Don Quijote oli viimeinen vaeltava ritari, oli Seitsemän veljeksen
-metsäänmuutto viimeinen yritys maassamme asettua elämään yhteiskunnan
-ulkopuolelle.[21] -- Jos kysymme, mistä Kivi on pääajatuksensa
-saanut, niin voimme yksinkertaisesti vastata: todellisesta elämästä.
-Onhan sangen tavallista, niin maalla kuin kaupungissa, että koulun
-tai ensi opetuksen vaatima ja aluksi ikävä työ herättää pojissa
-samallaisia kysymyksiä kuin Juhanin: eikö voi päästä tästä vaivasta
-ja elää vapaasti luonnon helmassa? Kivi on hymyillen antanut poikain
-noudattaa haluansa.
-
-Mitä muuten kertomuksessa esiintyviin vaikuttimiin tulee, on
-varsin pätevänä pidettävä sitä, joka lähinnä aiheuttaa veljesten
-kääntymyksen -- se on nimismiehen ja rovastin hyvyyttä ja
-suvaitsevaisuutta heitä kohtaan. Mutta tekijä on jättänyt
-huomauttamatta, että runoilija on unohtanut sanallakaan selittää,
-mistä syystä nuo mahtajat siten kohtelivat veljeksiä. Se on
-laiminlyönti Kiven puolelta, joka osottaa, että hän kaiken
-realisminsa ohella saattoi menetellä romanttisen mielivaltaisesti.
--- Muita vaikuttimia silmällä pitäen tekijä yleiseen sanoo, että
-tapahtumat "näennäisen kömpelösti, mutta kuitenkin kieltämättömällä
-eepillisellä tahdilla liittyvät yhteen" -- mikä kuuluu jotenkin
-ristiriitaiselta. Se mikä on eepillisen tahdikasta ei minusta
-helpostikaan voi olla edes näennäisen kömpelöä. Minusta Kivi erittäin
-luontevasti johtaa toisen tapahtuman toisesta. -- Samassa yhteydessä
-huomautetaan erinäisistä tekotavan ominaisuuksista, jotka ylipäätään
-ovat eepillisen esityksen luonteeseen kuuluvia. En kuitenkaan luule
-tekijän olevan oikeassa, kun hän niihin myöskin lukee samanlaisten
-situatsionein, keskusteluaineiden ja näköalain toistamisen esim.
-tulipalot, tappelukohtaukset j.n.e. ja arvelee runoilijan tarkotuksen
-olevan siten painaa asia mieleen. Toistamiset Homeroksessa ja
-Kalevalassa ovat näet säe säkeeltä yhdenlaisia, jota vastoin Kiven
-mainituissa toistamisissa ainoastaan sama aihe toistuu, mutta aina
-uudessa muodossa. Mainitsematta on jäänyt se varsin eepillinen
-menettelytapa, että vuosien kulku jätetään tarkemmin merkitsemättä:
-veljekset viipyivät 10 vuotta metsässä, mutta milloin mikin seikkailu
-tapahtui, jää hämäräksi. Tämä on tahallista runoilijan puolelta
-niinkuin sekin, että veljekset paluumatkallaan tapaavat entiset
-vihollisensa, toisen toisensa jälkeen.
-
-Käsitellessään Kiven luonnekuvaustaitoa tutkija tekee runsaasti
-oikeita, sattuvia huomautuksia ja hyvin hän osottaa veljesten eri
-luonteet. Kuitenkin on kirjoitusvirheeksi katsottava että veljeksiä
-mainitaan _panteisteiksi_; he olivat näet "animisteja", se on
-luonnonihmisiä, jotka sielustuttavat luonnon ilmiöineen. Jo Juhanin
-luonteesta puhuessaan ja erittäinkin vuoropuhelutapaa eritellessään
-tekijä siteeraa esimerkkejä siitä, miten usein veljesten lauseissa
-tapaa omituista liioittelua, ylenpalttisuutta. Epäilemättä oikein
-hän tässä näkee ilmauksen runoilijan lyyrillisestä perustunnelmasta.
-"Kirjailijan oma lyyrillinen tuntema- ja lausumatapa on huomaamatta
-sekaantunut veljesten repliikkeihin." Tämä on oikein ja sattuvasti
-sanottu. Sitä vastoin en voi hyväksyä sitä, että hän selitykseksi
-tuo esiin myöskin "humoristin vapauden", sillä kuuluuhan tyyneys
-ja mielenmaltti, vaikka "ilostelevakin", humoristin luonteeseen.
-Oikeammin olisi ollut huomauttaa, että mainitunlaatuiset
-tyylittömyydet ilmeisesti johtuvat siitä ja todistavat, että Kivi
-ei ollut taiteilijaksi kehittynyt. Hänellä ei ollut riittävässä
-määrässä koulutettua aistia välttääkseen liioittelua, karttaakseen
-kuvaukselle tarpeettoman raakoja lauseita, pysyäkseen valitsemansa
-esitystavan eli tyylin rajoissa. Tähän saattaa kyllä sanoa, että me
-pidämme Kivestä juuri semmoisena kuin hän on, että me ihailemme hänen
-vaistomaisesti menettelevää neroansa. Aivan oikein, niin me teemme;
-mutta voimmeko sentähden väittää, ettei hän olisi ollut suurempi ja
-ihailtavampi, jos hän myöskin olisi ollut valmis taiteilija?
-
-Sattuvia huomautuksia tekijä vihdoin esittää Kiven
-luonnonkuvauksista. Ne ovat todella erittäin havainnollisia (ei
-"plastillisia", niinkuin yhdessä kohden on väärin kirjoitettu).
-Hänen maisemansa ovat kerrassaan suomalaisia, metsästäjän silmällä
-tarkasti nähtyjä. Eikä runoilija ainoastaan ole maisemia näin
-nähnyt, hän on yhtä tarkka, yhtä havainnollinen kaiken todellisuuden
-kuvaamisessa. Niin muun muassa veljesten asuntoon, heidän pukuunsa
-ja töihinsä nähden. Tekijä on puolestaan vain unohtanut erikoisesti
-viitata siihen, kelvottomiksi hoettujen veljesten ansioon, että he
-näyttäytyvät täysin perehtyneiksi kaikkiin maalaistöihin.
-
-Luvun lopussa tekijä, mainittuaan Seitsemän Veljeksen runouden
-olevan "viljelemättömien, riistarikkaiden salojen ja voitollisen
-uutisasutuksen runoutta", sanoo Kiven runoilleen veljeksiin
-"romanttisen yksinäisyydenkaipuun". Romaanin runouden määrittely
-tässä kohden on sangen sattuva, mutta kerrassaan väärin on minusta
-olettaa veljeksissä ilmestyneen romanttista yksinäisyydenkaipuuta.
-Kun ollaan seitsemän yhdessä, niin ei olla yksin! Oikeampi olisi
-ehkä sanoa, että heissä oli voimakas "vapaudenkaipuu", mutta
-sitäkin oikeampi on minusta käyttää sanaa "eristäytymishalu".
-Eristäytymishalu on yksi suomalaisen kansanluonteen omituisimpia,
-syvimpiä ja -- vaarallisimpia vaistoja. Se on tänä päivänäkin syynä
-kansamme hajanaisuuteen. "Erotaan pois!" huudetaan meillä liian
-helposti, milloin asiat eivät ole mielemme mukaisia. Jos me tähän
-tapaan käsitämme Seitsemän Veljeksen historian perusmotiivin, saa
-Kiven runoteos syvemmän kansallisen merkityksen kuin tähän saakka on
-aavistettukaan.
-
-_Viidennessä luvussa_ tekijä on ottanut eritelläkseen "Seitsemän
-Veljeksen" huumoria, ja on se täynnä itsenäisesti tehtyjä
-huomautuksia. Epäillä saattaa kuitenkin onko runoilijan huumori
-suorastaan syntynyt hänen kärsimyksistään -- niinkuin tekijä
-näyttää olettavan -- noista kärsimyksistä, jotka todellisuudessa
-sekä henkisesti että ruumiillisesti musersivat hänet, vai eikö se
-oikeammin (niin ainakin minä luulen) ole kehittynyt (E. A. Forssellin
-ylempänä mainitsemasta) luontaisesta taipumuksesta huomata ja antaa
-arvoa elämän naurettaville ilmiöille. Tämän taipumuksen ihmeteltävä
-voima näyttäytyy siinä, etteivät raskaimmatkaan kokemukset voineet
-sitä tukehduttaa -- niistä se vain syventyi. Toiseksi olisi juuri
-tässä luvussa ollut oikea paikka selvittää romaanin pääaihe sillä
-humoristiseen elämänkäsitykseen soveltuvalla tavalla, jonka ylempänä
-olen esittänyt. Yksityiskohtaisempien huomautusten joukkoon olisi
-ollut lisättävä sekin tärkeä piirre, että Kivi ylipäätään aniharvoin
-antaa ilostelevan mielikuvituksensa kosketella eroottisia seikkoja.
-Meidän aikana, jolloin sekä mies- että naispuoliset kirjailijat
-kilpailevat rohkeudessa liikkua juuri sillä alalla, ansaitsee panna
-merkille Kiven mielikuvituksen puhtaus ja kainous. Epäilemättä
-johtui tämä kotoa saadusta hienotunteisuudesta, joka voitollisesti
-kesti sekä hänen oman elämänkokemuksensa että Shakespearen esimerkin
-vaikutukset.
-
-_Kuudes luku_ on kaikkein ansiokkaimpia, siinä kun ensi kerran
-verraten seikkaperäisesti tehdään selkoa Kiven suorasanaisesta
-tyylistä. Pidän sitä erittäin tärkeänä sentähden, että runoilija
-juuri tyylinsä kautta on vaikuttanut kirjallisuutemme kehitykseen.
-Tyhjentävä tutkimus tosin ei ole, sillä aine olisi yksistään
-voinut täyttää useita lukuja, mutta silti se on tyydyttävä sekä
-perusteellisuuden että näkökohtien täydellisyyden kannalta.
-Siinä näet on otettu tarkastettavaksi mitä vertauksia, mitä
-sanoja, alkusointuja y.m. keinoja Kivi on käyttänyt koomillisessa
-tarkoituksessa, mitä sääntöjä on havaittavissa runoilijan
-poljennollisessa kielessä, hänen käyttämäänsä omituista
-sanajärjestystä sekä vihdoin hänen sanavarastoansa. Tässä ei voi
-tulla kysymykseen lähemmin selostaa tätä tutkimuksen osaa eikä
-myöskään esiintuoda niitä pikku muistutuksia, joita saattaisi olla
-tehtävänä. Ainoastaan se olkoon sanottuna, että tekijä tuskin
-on osannut oikeaan arvellessaan, että Kivi käyttäessään laajoja
-vertauksia koomillisessa tarkoituksessa samalla olisi tahtonut
-"suorastaan parodierata" sen tapaisia vertauksia Homeroksessa
-ja hänen jäljitteli joissaan. En luule Kivellä olleen enemmän
-edellytyksiä kuin haluakaan kirjalliseen ivailuun. Tutkimuksen
-merkillepantavana lopputuloksena on se, että "yksistään suomalaisen
-tyylin mestarina on Kiven sija kielemme suurimpien vakaannuttajien
-Mikael Agricolan ja Elias Lönnrotin rinnalla. Hänen kauttansa voittaa
-suomenkieli romaanin ja näytelmän alalla 'äänenmurroskautensa'".
-
-Siihen hra Tarkiaisen tutkimus oikeastaan päättyy. _Viimeisessä_
-luvussa hän näet vain kertoo, miten Kiven romaani aikoinaan otettiin
-vastaan, ja mainitsee lyhyesti, miten sitä on myöhemmin arvosteltu
-ja kuinka se on kirjallisuuteen vaikuttanut. Koska tässä puhutaan
-tutkimuksen edellisistä ajoista, olisi minusta oikeinta ollut
-sovittaa luvun sisällys kirjan alkuun. Silloin olisivat uudet tiedot
-ja johtopäätökset selvemmin esiintyneet Kiven-tuntemuksen, ajankin
-puolesta viimeisinä tuloksina. -- Mitä muuten esitykseen tulee on
-minusta tekijä erehdyttävästi, jopa ilmeisesti väärin kuvannut
-Kiven aseman 1880-lukua vanhemman polven tietoisuudessa. Hänen
-mukaansa oli Kivi silloin "pannajulistuksen" alaisena, josta hän
-pääsi vapaaksi vasta "kun 1880-luvulta lähtien sivistykseen nousee
-sukupolvi toisensa jälkeen umpisuomalaisista kodeista". Tässä tekijä
-on luopunut tutkijan tarkkuudesta ja umpimähkään ottanut omakseen
-nuoremmissa polvissa vähitellen kehittyneen uskonkappaleen, että
-he ovatkin löytäneet Kiven, ennen ei häntä ymmärretty eikä pidetty
-arvossa. Tosiasiat kuitenkin todistavat toista. Ahlqvistin hylkäävä
-arvostelu vaikutti ylipäätään vain Kiveä silloin niinkuin nytkin
-tuntemattomaan ruotsalaiseen yleisöön, jonka kielellä se ensiksi
-esiintyi, ja kenties myöskin -- niinkuin tekijä nimenomaan sanoo
--- savokarjalaisiin ylioppilaihin, joiden inspehtori Ahlqvist oli.
-Varmaa on ettei se suurestikaan vaikuttanut suomenmielisiin yleensä,
-sillä näiden kesken pidettiin Ahlqvistin säälimättömyyttä Kiveä
-kohtaan ainakin osaksi ilmauksena siitä kasvavasta katkeruudesta,
-jolla hän samoihin aikoihin kohteli fennomaanien valtajoukkoa, jonka
-päämies Yrjö Koskinen oli. Erittäin tiedän Kiven olleen suositun
-pohjalaisten kesken, ja niiden piireissä kuultiin anivarhain
-käytettävän nimiä ja lauseita Kiven teoksista puheen höysteenä,
-ja tämä selittänee, että juuri pohjalaisessa osakunnassa jo ennen
-runoilijan kuolemaa pidettiin ensimäinen esitelmä hänen elämästään
-ja teoksistaan. Mutta ennen kaikkea on tässä huomioonotettava
-Suomalainen teatteri (jonka tekijä, ihme kyllä, on kokonaan
-unohtanut), sillä se on enemmän kuin mikään muu herättänyt rakkautta
-Kiveä kohtaan ja vakaannuttanut hänen mainettaan. Kihlaus liitettiin
-sen ohjelmistoon jo ensi syksynä 1872 ja Nummisuutarit 1875, ja
-sitten ne kauan olivat kaikkein suosituimpia kappaleita. Edellinen
-pikku komedia näyteltiin Bergbomin aikana 102 ja Nummisuutarit 122
-kertaa, ja suurin osa näitä näytäntöjä kuuluu teatterin alkuaikoihin.
-Jokainen silloin mukana ollut muistaa vielä, kuinka ihailtiin Benj.
-Leinon Eskoa, Vilhon Topiasta ja Aapelia, Kallion Sepeteusta ja
-Eenokkia, Bruno Böökin Mikko Vilkastusta, rva Aspegrenin Herrojen
-Eevaa j.n.e. ja kuinka verrattomaksi Kiven huumoria arvosteltiin.
-Kun edelleen ajattelee, että teatteriseurue silloin kierteli ympäri
-Suomenniemeä eikä missään unohtanut esittää Kiven huvinäytelmiä, niin
-tuskin tahdotaan tyhjäksi tehdä väitettäni kansallisen näyttämön
-ansiosta Kiveen nähden. Jos kuitenkin halutaan huomauttaa, että
-tämä ei koske "Seitsemää Veljestä", niin vastaan: koskee kyllä.
-Kun teatteri oli opettanut runoilijaa ihailemaan, niin tahdottiin
-häntä lukeakin, ja jos kysytään silloisilta kirjastonhoitajilta,
-niin saadaan kuulla, että monella paikkakunnalla Kiven romaani
-oli enimmin luettuja kirjoja, usein aivan hajalle luettu! Tekijän
-esityksen mukaan Kivi pääsee "pannajulistuksestaan" 1880-luvulla.
-Hyvä! Kuinka on niin ollen ymmärrettävissä, että hänen mainitsemansa
-varhaisin esitelmä nuorten puolelta on vasta v:lta 1899 ja seuraavat
-viimeiseltä vuosikymmeneltä. Totta on, että näissä esiintyy uusi
-käsitys Kivestä. Hänestä tahdotaan nykyään tehdä kansallisrunoilija,
-joka on asetettava Runebergin sijalle. Jääköön sikseen kysymys, onko
-Kivellä ominaisuuksia (lähinnä ajattelen aatteellista kantaa) --
-nerosta puhumatta --, jotka tekevät hänet sopivaksi siihen asemaan,
-muistutan vain, että tämä kehitysaste runoilijan arvostelemisessa
-on hyvin myöhäinen ja ettei se mitenkään kumoa sitä, mitä minä
-tässä olen koettanut todeksi näyttää -- nimittäin, että vanhempi
-polvi jo 1870-luvulla hyvin laajoissa piireissä on Kiveä kunniassa
-pitänyt ja ihaillut. Ennen, se on 1860-luvulla, hänen varsinaisena
-tuottamisaikanaan, valitettavasti harvat ymmärsivät hänen
-merkitystään, mutta sille, joka tutkii tuota alkuaikaa, jolloin
-suomalaisuuden harrastajat miltei olivat nimeltään lueteltavissa, ei
-sekään ole kovin ihmeteltävää. Ettei Kiven vaikutus kirjallisuuden
-kehitykseen ollut kohta huomattavissa, on niinikään luonnollinen asia.
-
-Näin olen läpikäynyt hra Tarkiaisen tutkimuksen. Saattaa ehkä sanoa,
-että olen enemmän itse puhunut Kivestä ja hänen romaanistaan kuin
-suonut sanavuoroa tekijälle. Syyn siihen olen jo alussa maininnut.
-Toivon, että ne, jotka ovat tämän kirjoitukseni lukeneet, hankkivat
-itselleen tarkastelemani kirjan ja lukevat sen. Muistutuksillani
-olen tahtonut toiselta puolen herättää heidän uteliaisuuttaan ja
-mielenkiintoaan, toiselta puolen oikaista, mikä minusta oikaisemista
-kaipaa, sekä sen ohella tuoda edes vähän lisää runoilijan tuotannon
-tutkimukseen.
-
-
-II.
-
-Lisätessäni pari muistutusta V. Tarkiaisen kirjoitukseen tästä
-aineesta (maaliskuun vihossa) olen jo maininnut itsekin aikovani
-vielä palata siihen. Tammikuulla julkaisemani kirjoituksen johdosta
-olen näet saanut useita kirjeitä, joissa kirjoittajat julkilausuvat
-hyväksymisensä siitä, mitä siinä olin esittänyt, mutta yhdessä sitä
-paitsi annetaan sangen arvokkaita lisiä erinäisten Kiveä koskevien
-seikkojen valaisemiseksi. Vaikkei kirje semmoisenaan ole julkisuuteen
-aiottu, olen varma siitä, että sen tekijä, vanha ystäväni,
-kanslianeuvos _Oskar Hynninen_, ei pane pahaksi, että minä tässä
-alempana niin paljon kuin mahdollista käytän hänen omia sanojaan.
-
-Siihen mitä olen lausunut Kiven nuoremmista ystävistä ja suosijoista
-Hynninen täydestä syystä sanoo: "Olisit niihin voinut lisätä Viktor
-Lounasmaan. Hän ainakin vuodesta 1866 auttoi Kiveä rahoilla,
-neuvoilla, lohdutuksilla ja moraalisella kannatuksella. Kevättalvella
-1866 tapasin Lounasmaan Kasarminkadulla, jonka varrella hän
-muistaakseni silloin asui toverimme Balthasarin kanssa. Melkein
-kyyneleet silmissä ja mielentilassa, jossa hän aivan kuin olisi
-omassa ruumiissaan tuntenut Kiven kärsimyksiä, hän kertoi tämän
-kurjuudesta. Hän oli tullut Kiven luokse, joka makasi vuoteessaan
-miltei jääkylmässä huoneessa ja juopottelun jälkeen semmoisessa
-tilassa, ettei tahtonut päästä jaloilleen. Lounasmaa oli kumminkin
-saanut hänet ylös pöyhötetyksi, mutta hän vapisi kuin haavan lehti
-ja kykenemättä pukeutumaan hän pyysi Lounasmaan Jumalan tähden
-toimittamaan hänelle olutta. Talossa ei ollut puita eikä ruokaa.
-Lounasmaa hankki ensin olutta ja sitten noita muita tarpeita ja sai
-hänet taas virkoamaan inhimilliseen tilaan. Lounasmaa puhui hänen
-nerostaan ja surkutteli että häntä tuskin voisi auttaa, vaikka
-tuntuvampiakin uhrauksia tekisi, onneton kun oli luonteeltaan niin
-heikko. Ymmärsin Lounasmaan puheista, vaikka hän ei sitä sanonut,
-että hän useamminkin oli käynyt Kiven luona ja häntä auttanut --
-sillä Lounasmaa oli niitä ihmisiä, jonka vasen käsi lähimmäistä
-auttaessa ei tietänyt, mitä oikea teki! Täydelleen hän tajusi Kiven
-arvon, ja juuri se teki hänet niin alakuloiseksi. Tapahtuman muistan
-yhtä tarkkaan kuin tämän päivän. Ainoa, missä voin erehtyä, on
-vuosiluvussa. Mutta onko niin, se on helposti kontrolleerattava;
-Lounasmaa kuului historialliskielitieteelliseen osastoon ja asui
-Balthasarin kanssa, joka kuului fyysismatemaattiseen."
-
-Hynnisen tiedot Lounasmaan suhteesta Kiveen voin todistaa
-oikeaksi, sillä minullekin Lounasmaa on kertonut samasta käynnistä
-runoilijaparan luona, vaikken sitä muistanut edellistä kirjoitusta
-laatiessani. Sen lisäksi on vuosilukukin oikea, sillä yliopiston
-kirjojen mukaan asuivat G. W. Balthasar ja V. Löfgren lukuvuonna
-1865--66 Souranderin talossa Kasarminkadun varrella 36. -- Paitsi
-Lounasmaata tahdon itse puolestani täydentää Kiven ystävien
-luettelon B. F. Godenhjelmin nimellä. Niinkuin Suomalaisen
-Teatterin historiassa (I. s. 126) olen kertonut, oli Godenhjelm
-se, jolle Kivi keväällä 1868 ensiksi lähetti Lean ja pari muuta
-pientä näytelmäkappaletta pyytäen, että hän korjaisi kieltä näissä
-teoksissa.[22]
-
-Fredr. Cygnaeuksesta Hynnisellä on sama käsitys kuin minulla.
-"Mitä Cygnaeuksesta sanot, on aivan kuin naulan päähän iskettyä --
-semmoinen hän oli ja semmoiseksi hän käsitettiin."
-
-Niinikään kirjoittajasta on "säntilleen oikeata", mitä puhun Kiven
-veljistä. "Jo 1870 kantoi Kiven -- minun käsitykseni mukaan kelvoton
--- vanhin veli haavia omaksi hyväkseen veljensä nimessä ja hänen
-ansioittensa nojalla. Kerjääminen kohdistui ei ainoastaan Kiven
-suosijoihin, vaan ventovieraisiinkin. Niinpä hän minuakin, Erkkylässä
-ollessani, jutkahutti Hyvinkäällä. -- Kuvaavana tahdon mainita,
-että hän koetti rautateilläkin kulkea jäniksenä! Hän pyysi kapteeni
-Ugglalta lupaa päästä maksutta Hyvinkäältä Järvenpäähän. Kun Uggla
-kielsi, hän asettui asemasillan Järvenpään puoliseen päähän, ja
-junan päästyä niin hyvään vauhtiin, ettei sitä enää pysäytettäisi,
-hän hyppäsi vaunun sillalle ja teki Ugglalle mitä kohteliaimman
-reverensin. Näin miehen sitten useamman kerran. Minun käsitykseni
-on, että nuo 'hellät sukulaiset' Kiven tultua ylioppilaaksi viisi
-tiesivät ja huolta hänestä pitivät. Sentähden katson häneltä saadut
-tiedot vähäarvoisiksi. -- Joka varmaan Kivestä enemmän tiesi ja
-häntä tosiaankin rakasti, vaikka ei apuun kyennyt, oli Nurmijärven
-koulumestari (kiertokoulunopettaja) Malakias Costiander -- juoppo
-hänkin, raukka, ja murhattu rautatien radalla aivan lähellä
-Järvenpään asemaa, kuten tahdon muistaa 1878 kesällä."
-
-Edelleen Hynninen oikeaksi todistaa mitä kirjoituksessani, F. A.
-Forssellin mukaan, on mainittu Kiven renttumaisista tuttavista.
-"Muistan erään aamupäivän", hän esimerkiksi kertoo, "jolloin toverini
-hovineuvos Carl Ignatiuksen -- kuollut Suomen Pankin pääkamreerina
--- seurassa tulin Magiton konditoriaan (siinä huoneustossa, missä
-nykyään Pohjoismainen kotitarpeiden makasiini on, Pohjois-Esplanaadin
-ja Fabianinkadun kulmassa) suurustelemaan. Siellä oli Kivi kahden
-rentun kanssa ja jo täydessä tuulessa; nähdessään meidät hän tokasi:
-'hvad herrarna se menlösa ut'".
-
-Sen jälkeen kirjoittaja ottaa puheeksi Nurmijärven pitäjän
-siveelliset olot, joista hänellä on sama käsitys kuin Tarkiaisella,
-ainoastaan sillä erotuksella, että hän tietää niiden vielä 19:nnen
-vuosisadan loppupuolellakin olleen huonot. Ja samassa yhteydessä
-hän koskettelee oloja ja tapoja Savossa, jotka melkoisesti erosivat
-länsisuomalaisista ja erittäin hämäläisistä. Tämä eroavaisuus
-selittää ainakin osaksi, miksi Ahlqvist niin ankarasti arvosteli
-Kiven romaania. Hynninen myöntää siis oikeaksi minun tekemäni
-huomautuksen, että Tarkiainen on erehtynyt olettaessaan, että
-kansanelämä ja -tavat olivat muuallakin maassa samanlaiset kuin
-Nurmijärvellä. Kuinka erilaiset olot olivat rannemmalla ja sisämaassa
-on, ohimennen mainiten, julkaisemani kirjoituksen johdosta myöskin
-nimimerkki O. I. L(ehtonen) Historiallisen aikakauskirjan viimeksi
-ilmestyneessä vihossa (n:o 2, s. 186) osottanut esittämällä otteita
-Lönnrotin matkakertomuksista.
-
-Hynnisen kirjeestä otan tähän asiata koskevat pääkohdat.
-"Nurmijärven pitäjä oli siihen aikaan suoraan sanoen _siivoton_
-seutu. Rajapitäjässä -- Hausjärvellä -- nurmijärveläisiä suoraan
-ylenkatsottiin. Ne olivat, sanottiin, raakoja, juoppoja, tappelijoita
-ja sukuelämässä riettaita. Sukupuolitauteja sairastavia sanottiin
-kuormittain kuljetettavan Helsingin klinikkaan. Nurmijärveläisiä ei
-tahdottu ottaa palvelijoiksi eikä torppareiksi. -- -- -- Hyvinkään
-aseman läheisyydessä pidettiin Nurmijärven talossa aivan avointa
-salakrouvia, jossa sekä portot että varkaat majailivat. Semmoista oli
-elämä Nurmijärvellä vielä 1870-luvun alussa. Nyt se lienee jonkun
-verran parantunut. Puheissaan nuo eläjät olivat raakoja, vieläpä
-ruokottomiakin, joskin joukossa oli hieman naivisuuttakin, niinkuin
-Nummisuutari Topiaksen puheessa."
-
-"Tämä asiaintila selittää jonkunverran Ahlqvistin ankaruuden Kiveä
-kohtaan. Ahlqvist oli savolainen, ja itse ollen samaa heimoa kykenen
-käsittämään Ahlqvistin kannan. Vakka kotitarpeen poltto minun
-nuoruuteni aikana kukoisti Savossa, oli elämä yleensä raitista.
-Ryyppy ja kaksikin otettiin, mutta isäntämiehet olisivat pitäneet
-äärettömänä häpeänä esiytyä juovuksissa -- etenkin julkisissa
-paikoissa ja toimituksissa. Talonisäntää, joka juopotteli,
-katsottiin menneeksi mieheksi, eikä sille enää annettu luottoa
-muutoin kuin kiinnitystä vastaan. Juopuneita isäntiä näin vain
-pidoissa eikä niissäkään sikahumalassa -- käyttääkseni savolaista
-sanantapaa -- vaan noin 'rohkeimmillaan' olevia. Juopotteleminen
-sopi vain rengeille, irtolaisille ja 'huonoille herroille'. Yleinen
-keskustelun sävy oli sentähden Savossa jo 1850-luvulla sopivaa,
-etten sanoisi sivistynyttä. Semmoisia nimityksiä kuin 'klöntti',
-'könsikkä' y.m. olisi pidetty kerrassaan sopimattomina yksin kansan
-kesken, ja herrasväen kuullen semmoisia lausuessa olisi punastuttu
-korvia myöten. Kirjaan pantaviksi olisi niitä pidetty mahdottomina.
-On siis etsittyä selitystä, kun tahdotaan Ahlqvistin kannalle
-löytää selitystä Runebergistä y.m. Kyllä savolainen on luonteensa
-pohjalta kyynillinen. Tuskin muualla kuultaneekaan niin kyynillisiä
-kuvannollisia ja vertauksellisia lauseparsia kuin Savossa ja
-semmoisia ruokottomuuksia kuin savolaisissa rekivirsissä. -- -- --
-Mutta semmoista pidetään kaukana yhteisestä keskustelusta. Semmoisia
-lauseparsia käyttävät ja rekivirsiä veisaavat vain _rengit_ ja muut
-raakureiksi tunnetut. Osaksi siitä johtuu Ahlqvistin ankaruus.
-Mutta ken vähänkin lähemmin tunsi häntä, tiesi kuinka jyrkkiä
-anti- ja sympatiioja hänellä oli ilman asiallista perustusta. Hänessä
-asui isän (N--min) jyrkkä ja yrmeä luonto. Miten kohtelikaan ja
-kirjallisestikin pitelikään hän Sipi Europaeus parkaa![23] Sitä paitsi
-Kiven kieli ei ollut kirjakieltä, ei Savon eikä Karjalan soinnukasta,
-korvia hivelevää, alkusoinnullista ja muuten koristettua, kuvarikasta
-kieltä. Se oli siis pahasta ja ankarasti tuomittava."
-
-"Uudemman herännäisyyden henki oli 1840- ja 1850-luvuilla
-voimakkaasti virrannut läpi koko Savon väestön ja etenkin Kuopion
-seudut, kiitos olkoon Paavo Ruotsalaisen ja Julius Immanuel Berghin
-vaikutuksen. Lapsuuteni sattui siihen aikaan. Vaikka kotini ei
-suorastaan lukeutunut herännäisiin, olivat naapurimme sitä ankarampia
-heränneitä. Vanhempani olivat kyllä harrasmielisiä kristityitä,
-mutta heidät esti ja erotti herännäisten joukosta se huomio, että
-niiden oppi ja vaatimukset olivat ristiriidassa heidän elämänsä
-kanssa; he näkivät herännäisyydessä ulkokullaisuutta. Ajan henki
-siis ei, mitä Jumalan ja hänen sanansa kunnioittamiseen tulee,
-tuntenut leikkiä, lukutaitokin tuli niin yleiseksi, että sitä,
-joka keski-ikäisen polven riveissä ei kyennyt lukemaan Jumalan
-sanaa, pidettiin puolittain pakanana ja ylenkatsetta ansaitsevana.
-Sentähden Jukolan veljesten puheet Jumalan pellon jyräämisestä
-ja salamoista hänen piiskansa iskuina oli savolaisen silmissä ja
-korvissa kauhistus. Jukolan veljesten laiskankoulun jutut tekivät
-sentähden Ahlqvistiin inhottavan vaikutuksen. Eikä se suinkaan ollut
-Ahlqvistin auktoriteetti inspehtorina, joka vaikutti savolaisiin.
-Se oli heille yhteinen ja luonnollinen tunnelma. He eivät kyenneet
-Kiven realismia ja sen kauneuksia ja huumoria käsittämään -- se oli
-heistä vastenmielistä ja karkeaa. Savolainenkin on tosin synnynnäinen
-humoristi, mutta hänen huumorinsa on sievää muodoltaan ja juureltaan
-ilkeästi purevaa. -- Ei kukaan ole enemmän taipuisa kaikkea
-pilkkaamaan ja parodieraamaan kuin savolainen. Kyllä siitäkin, mitä
-kunnioitettavinta uskonnon alalla on, parodioja on olemassa, esim.
-'Isä meidän istu puussa, kujan suussa kuivassa puussa, lampaan
-käpälä käissä, sian kinttu kainalossa' ja 'Laupias Jumala kuvalla
-istuu, pitkällä puikolla hapanta pistää' j.n.e. Me nuoret nulikat
-uskalsimme kyllä keskenämme semmoisia lasketella, mutta olisimmepa
-niitä edes yrittäneet vakavien isäntien läsnä ollessa, olisimme kyllä
-tunteneet lämpimää korvien seudussa, vaikkeivät omat isät olisikaan
-joukossa olleet. Ja kun se kodeissamme olisi tunnetuksi tullut,
-olisimme saaneet lisää, sillä semmoisista lateluista olisi katsottu
-kodeillekin häpeää koituvan. Niin! kyllä minun täytyy suoraan
-tunnustaa, etten minäkään Kiveä enkä hämäläisiä oikein ymmärtänyt,
-ennenkuin olin 3 vuotta oleskellut Hausjärvellä."
-
-Tämä Hynnisen esitys savolaisten edellytyksistä taikka oikeammin
-puuttuvista edellytyksistä ymmärtää ja nauttia Kiven runoutta on
-minusta erittäin mieltäkiinnittävä. Kirjallisesti sivistyneiltä
-ja eritoten niiltä, jotka julkisesti esiintyvät kirjallisina
-arvostelijoina, on kieltämättä oikeus vaatia vapaa- ja avaramielistä
-ymmärtämystä uusia ja outoja ilmiöitä kohtaan. Kumminkin nähdään
-niidenkin, jopa mitä kehittyneimmissä oloissa -- muistutan vain,
-kuinka vaillinainen ja rajoittunut se ymmärtämys on, jonka esim.
-Ibsen ja Björnson ovat kohdanneet Ranskassa -- olevan riippuvaisia
-perinnäisistä, tottumukseen perustuvista taikka muuten kunakin
-aikana voimaan päässeistä näkökohdista. Onko niin ollen ihmeellistä,
-että meillä, joilla vielä nytkin kirjallinen sivistys on tuskin
-muuta kuin alulla, semmoiset kirjailijat kuin Kivi ja myöhemmin
-Minna Canth ensiksi ovat saaneet niin vähän tunnustusta. Kaikesta
-päättäen täytyy pitää yleisenä -- ja luonnollisena -- sääntönä, että
-jokainen uusi kirjallinen suunta, jokainen kirjailija, joka jyrkästi
-asettuu esiintymisajallaan vallitsevaa taiteellista käsitys- ja
-esitystapaa sekä tunnelmaa vastaan, ainoastaan kiivaan ja verraten
-pitkällisen taistelun jälkeen saavuttaa ymmärtämystä ja voittoa. Että
-pohjalaiset, niinkuin ennen olen huomauttanut, pikemmin ja yleisemmin
-kuin savolaiset ymmärsivät Kiven merkityksen ja ihailivat häntä, se
-tuskin johtui siitä että heissä kirjallinen sivistys olisi ollut
-syvempi tai laajemmalle levinnyt, vaan kaiketikin siitä, että he
-tavoiltaan, elämänkatsomukseltaan, luonteeltaan ja kieleltään olivat
-runoilijaa ja hänen kuvaamiansa hämäläisiä lähempänä.
-
-Kirjeensä lopulla Hynninen vielä mainitsee hyväksyvänsä erinäisiä
-muistutuksiani. Niin esim. sen, joka tarkoitti "Seitsemän Veljeksen"
-humoristista perusajatusta. "Olet ehdottomasti oikeassa. Se on,
-niinkuin enimmätkin muut Kiven teokset, neron, välittömän tunteen
-ja synnynnäisen syvän huumorin välitöntä purkausta aivan kuin
-Cervantesin Don Quijote. Loppu molemmissa on hellän myötätuntoisen
-sydämen yli kokonaisuuden heitetty, sovittava kirkkaan ilta-auringon
-lasku. Vähän olen minä kaunokirjallisuuteen tutustunut, mutta
-semmoista kieltä puhuu 'mitt enkla bondförstånd'." -- Niinikään hän
-on samaa mieltä kuin minä Tarkiaisen väitteestä, että 1880-luku oli
-Kiven ylösnousemuksen aika. "Minä sanoisin", Hynninen kirjoittaa,
-"että se vuosikymmen on hänen taivaaseen astumisensa aika. Sinnehän
-häntä silloin ruvettiin kohottelemaan Runebergin rinnalle.
-Kyllähän Kivellä merkityksensä -- ja ylen suuri -- onkin, mutta
-ei kaikkien etevien tarvitse Runebergin vertaisia olla. Voi sitä
-tyytyä vähempäänkin, sillä jo sekin on riittävää saattamaan ihmisen
-kuolemattomien joukkoon ja seuraan. -- Kyllä sitä jo 1860-luvun
-lopulla ja 1870-luvun alusta alkaen käsitettiin Kiven merkitys ja
-arvo. Kaikki mitä suomalaista intelligenssiä pääkaupungissa oli
--- paljonhan sitä ei ollut -- Kivelle tunnustuksen antoi, paitsi
-Ahlqvistia. Kyllä se Ahlqvistissakin oli osaksi vastaansanomisen
-halua, hän kun piti itseänsä ylimpänä -- melkein sanoisin ainoana
--- auktoriteettina ja vartijana versovan suomalaisen kirjallisuuden
-uutispelloilla."
-
-"Eivät kaikki savolaisetkaan olleet niin pahkapökkelöitä kuin
-Ahlqvist ja minä. Lankoni Bertel Nohrström -- kuollut piirilääkärinä
-Joensuussa -- osasi Nummisuutarit melkein kokonaan ulkoa ja oli
-kaikkiin Kiven teoksiin ihastunut. Vaimoni, joka silloin oli
-kodissaan Savonlinnassa, kertoi, että veljekset Bertel ja Arndt aina
-toivat Kiven teoksia kotiin joululahjaksi ja niitä lukivat ääneen
-vanhemmilleen ja sisarilleen ja selittelivät vaikeammin tajuttavia
-kohtia, jotka olivat savolaisille kieleltään outoja." --
-
-Kysymykseen Kiven kunnioittamisesta 1860- ja 1870-luvuilla lisään
-lopuksi erään tiedon Yrjö Koskisesta. Vastauksessaan minun
-ensimäiseen kirjoitukseeni Tarkiainen on C. G. Svanin kirjeen mukaan
-maininnut, että "Kivi ylipäänsä kokonaan oli 'jungfennomaanien'
-suojatti", mutta että heidän johtajistaan A. Meurman ei voinut
-"Seitsemää Veljestä" sulattaa ja ettei Yrjö Koskinenkaan liene
-ollut varsin ihastunut siihen. Luultavasti on Svan oikeassa
-Meurmaniin nähden, sillä osottihan hän myöhemmin Ibsenin ja Minna
-Canthin teoksista kirjoittaessaan, että hän arvostelijana ennen
-kaikkea otti huomioon, missä määrin kaunokirjallinen uutuus oli
-sopusoinnussa tai ristiriidassa hänen hyväksymiensä siveellisten ja
-uskonnollisten mielipiteitten ja perinnäisen säädyllisyyden kanssa.
-Mitä taasen Yrjö Koskiseen tulee, on hän ainakin kerran antanut
-mitä suurimman tunnustuksen Kiven runoudelle. Se oli näet hän, joka
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran esimiehenä vuosikokouksessa 1876
-avajaispuheessaan ehdotti runoilijan koottujen teosten julkaisemista.
-Hän sanoi tehtävää "kansalliseksi velvollisuudeksi", ja muistuttaen
-että juuri siihen aikaan koottiin varoja Kiven hautapatsasta
-varten hän lisäsi: "Jaloimpana muistopatsaana ovat kuitenkin tämän
-nerokkaan runoilijahengen tuotteet, jotka niissä kirjallisuudessa
-hyvänsä olisivat kalliita kiviä, saati meidän vielä niin köyhässä
-ja vast'aikuisessa." Syystä saattaa kysyä, olisikohan Yrjö Koskinen
-käyttänyt tämmöisiä sanoja Kivestä ja hänen teoksistaan, jollei
-hän jo aikoja ennen olisi käsittänyt ja tunnustanut runoilijan
-merkitystä? Varmaankaan ei. Koskinen oli siksi suora ja häikäilemätön
-mielipiteittensä julkilausuja, että hän ei lainkaan olisi epäillyt
-tässäkään tilassa esittää niitä, jos hän olisi ollut sitä mieltä,
-että joku osa Kiven teoksia ei vastannut sitä ehdotonta arvonantoa,
-jota hänen sanansa tiesivät.
-
-
-
-
-
-
-ANTTI JALAVA
-
-
-
-
-Antti Jalava.[24]
-
-s. 18/7 1846 k. 3/7 1909.
-
-
-Heinäkuun viidentenä, laulun pyhittämänä, kuolemaan uskollisen
-isänmaanrakkauden juhlapäivänä, luonnon kukoistaessa, lintujen
-viserrellessä laskettiin Antti Jalavan maalliset jäännökset
-haudan lepoon. Toimitus puheineen, lauluineen, omaisten hillitty
-suru ja ystävien kaihomieli, sydämestä puhjenneet jäähyväissanat
-haudan muuttuessa kukkakummuksi -- kaikki suli eheäksi, lempeäksi
-tunnelmaksi; mutta niin että tietoisuus säilyi kuoleman vakavuudesta,
-sitä kohtaan kun tyynenä astuu vain se, joka niinkuin vainaja on
-taistellut hyvän taistelun ja kestänyt elämän harhat ja kärsimykset
-luopumatta ijäisyydentoivostaan.
-
-Mutta elämä käy menoaan hautojen ylitse, ja tässä olisi nyt
-nuoremmille ja etäämmille ainakin ääripiirtein esiin luotava
-poismenneen kuva. Koetan sen tehdä, mielellänikin koetan, vaikka
-tunnustan, että tehtävä on vaikea. Sillä mitä enemmän sitä
-ajattelen, sitä selvemmäksi minulle käy kuinka paljon Antti Jalava
-erosi tavallisuudesta. Että niin oli laita, todistaa yksistään
-hänen elämäntyönsä laatu, sen ihmeellinen monipuolisuus. Onhan
-työnjaon tarkoituksenmukaisuus ja välttämättömyyskin ihmisellisessä
-yhteiselämässä tietopuolisesti ja käytännöllisesti niin oikeaksi
-osotettu, että syystä moititaan niitä, jotka "sekaantuvat kaikkeen",
-tahtovat olla kaikkialla mukana ja siten hajottavat voimansa. Antaudu
-yhdelle määrätylle alalle, joka on lahjojesi ja kykysi mukainen
--- niin elämänkokenut vanhempi mies neuvoo nuorukaista --, pane
-kaikki alttiiksi valitsemasi päämäärän saavuttamiseksi, ja työsi
-on tuottava arvokkaita, pysyviä tuloksia. Ja neuvo on kieltämättä
-viisas; mutta muistettakoon, ettei ole sääntöä poikkeuksetta. Antti
-Jalava oli poikkeus säännöstä -- hän toimi monella alalla, eikä
-millään turhaan, tuloksettomasti. Kumminkin on kohta lisättävä, että
-hänen monipuolinen työnsä epäilemättä tuli niin hedelmälliseksi
-sentähden, että kaikilla hänen harrastuksillaan oli yksi ainoa
-perustus, palava isänmaanrakkaus. Siinä oli hänen innostuksensa alku
-ja loppu, siinä hänen elämänsä paatos, siinä se voimalähde, joka teki
-että monipuolisuudessa sittenkin oli yhtenäisyyttä ja että, niinkuin
-sanoin, työ ei tyhjään rauennut.
-
-Oliko Antti Jalava kodistaan, maalaispappilasta, saanut paitsi
-jo mainittua, sydämen pohjassa säilyttämäänsä, ijäisyydentoivoa
-sekä luonteensa pääpiirteitä, suoruutta, totuudenrakkautta,
-ihmisystävyyttä ja vaatimattomuutta, myöskin tietoisuuden elämänsä
-tehtävästä, velvollisuudesta työskennellä kansansa, suomalaisen
-kansansa hyväksi, sitä en tiedä, mutta varmana saattaa pitää, että
-se hänelle oikein selveni vasta hänen yliopistoaikanaan. Antti
-Jalava oli länsisuomalainen, mutta toveriensa A. V. Jahnssonin,
-Oskar af Heurlinin ja K. F. Wahlströmin kanssa hän tutustui varhain
-siihen innokkaitten suomenmielisten, J. V. Snellmanin oppilaitten
-piiriin, joista useimmat olivat pohjalaisia, mutta joihin
-länsisuomalaisista oli ennen liittynyt ainakin F. V. Rothsten. Tässä
-piirissä länsisuomalaisia yleiseen ei pidetty suuressa arvossa,
-heiltä puuttui -- semmoinen oli käsitys -- vakaumuksen lujuutta, he
-olivat muka vapaamielisiä ja tasapuolisia ja osasivat tunnustaa niin
-suomalaisuuden kuin ruotsalaisuuden oikeutusta, mutta kun ratkaisu
-ei ollut vältettävissä, silloin he aina kallistuivat jälkimäisen
-puolelle. Jalavaa pidettiin kyllä "pohjalaisen veroisena", mutta
-usein häntä leikillä härnäiltiin hänen länsisuomalaisuudestaan,
-ja kun hän palasi kotoa, Maskusta, oli tapana tiedustella uutisia
-"Turkinmaalta". Ei sillä kuitenkaan pahaa tarkoitettu eikä hän sitä
-pahaksi pannut, sillä hänestäkin oli Turku suomalaisuuteen nähden
-Turkinmaa, se on jotain sinnepäin kuin "pimein Afrikka" nykyisen
-sanontatavan mukaan. Ja hän jäi kun jäikin siihen toveripiiriin,
-jossa hän pian oli ensimäisiä miehiä.
-
-Jos Antti Jalava olisi valinnut tiedemiehen uran, niin olisi hänestä
-arvatenkin tullut suomalaisen kielitieteen tutkija. Siinä aineessa
-hän näet opintovuosinaan hankki itselleen perusteellisimmat tiedot,
-joita hän ei ainoastaan pitänyt voimassa, vaan yhä kartutti, niin
-että häntä aina katsottiin asiantuntijaksi sillä alalla ja semmoisena
-käytettiin Suomalaisen Kirjallisuuden Seurassa ja muutenkin sekä
-julkisesti että yksityisesti. Mutta hän ei ollut luotu tiedemiehen
-yksinäistä kammiota varten; julkisessa ja käytännöllisessä elämässä
-hänet oli kutsuttu tietojaan ja kykyään käyttämään. Niinollen
-hän tuli koulunopettajaksi, sanomalehtimieheksi, kirjailijaksi
-ja suomenkielen kääntäjäksi senaatissa, eikä ole helppo sanoa
-missä toimessa hän oli parhaimmin paikallaan, sillä niin toisessa
-kuin toisessakin hän oli itsenäinen, uutta henkeä, uusia muotoja
-harrastava.
-
-Ja mihin Antti Jalava ryhtyi, siitä hän ei enää luopunut. Että hän
-pysyi kielenkääntäjävirassaan kuolemaansa saakka, 33 vuotta, ei ole
-niinkään outoa; mutta oudompaa lienee, että hän oltuaan ainoastaan
-puolentoista vuotta (1868--69) Uuden Suomettaren päätoimittaja ei
-koskaan lakannut mitä tehokkaimmalla tavalla avustamasta lehteä, ja
-että hän kymmenvuotisen (1868--78) varsinaisen koulutoimensa jälkeen
-viimeiseen asti, jopa enimmän aikaa ilmaiseksi, yliopiston lehtorina
-antoi opetusta unkarinkielessä.
-
-Unkari! Niin, unkarinkielessä ja kaikessa, joka Unkaria koski,
-siinä Antti Jalavalla kumminkin oli erikoisala, jolla hänellä ei
-kilpailijaa ollut. Ennenkuin hän 1875 ensi kerran kävi Unkarissa,
-oli tieto ja tunto suomalaisten ja magyarein heimolaisuudesta
-vasta alulla. Kielitieteilijät olivat kyllä todistaneet unkarin ja
-suomenkielen sukulaisuuden, Budenzin vaikutuksesta oli Budapestin
-yliopistossa ruvettu harrastamaan suomenkielen oppimista, mutta
-meillä oltiin vähemmän edistyneitä. Oskar Blomstedt, ensimäinen
-unkarinkielen dosentti yliopistossamme, oli nimittäin kuollut (1871),
-ennenkuin oli ennättänyt mainittavaa aikaansaada. Antti Jalavan
-ansioksi on luettava, että asiat nyt ovat toisin. Hänen sisältörikas,
-pirteästi kirjoitettu teoksensa _Unkarin maa ja kansa_ (1876),
-joka likimaille 400:lla sivulla antaa mitä monipuolisimpia tietoja
-Unkarin entisyydestä ja nykyisyydestä, loi yleisössä perustukset
-heimolaistunnolle, ja sen jälkeen Antti Jalava on koko ikänsä
-yhä uusilla kirjoilla ja sanomalehtikirjoituksilla ylläpitänyt
-ja jatkanut silloin alkamaansa työtä, heimokansojen lähentämistä
-toisiinsa. Samaa tarkoitusta varten hän, opittuaan täydellisesti
-heimokansan kielen, yhdessä J. Szinnyein kanssa, kun tämä 1879--80
-oleskeli Helsingissä, kirjoitti unkarin kieliopin suomalaisia varten,
-ja sen avulla hän sitten, niinkuin jo on mainittu, yliopistossa
-on tätä kieltä opettanut, osaten suurella opettajakyvyllään ja
-innostuksellaan koota vapaaehtoisia oppilaita ympärilleen.[25]
-
-Mikä se oli, joka sai Antti Jalavan tälle erikoisalalleen, mikä se
-oli, joka sai hänet uhraamaan niin paljon ulkonaisesti palkatonta
-työtä tehdäkseen Unkarin ja sen kielen meillä tunnetuksi, se näkyy
-hänen yllämainitun kirjansa lämpimistä loppusanoista. Otamme niistä
-seuraavat:
-
- (Viitattuaan Unkarin historiaan hän jatkaa:) "Tämä kaikki
- todistaa, että unkarilaisissa löytyy henkistä voimaa ja
- jäntevyyttä, kansallista itsetuntoa ja valtiollista kykyä enemmän
- kuin monessa muussa kansassa. Se todistaa myöskin, että tuo
- 'turanilainen' kansanheimo, jolta muutamat rikkiviisaat ja ylpeät
- kirjailijat ovat tahtoneet riistää kaiken kyvyn korkeampaan
- sivistykseen ja edistykseen, voipi siinä kohdin aivan hyvin vetää
- vertoja millekä sivistyksen yksinoikeudella muka varustetulle
- arjalaiselle kansakunnalle hyvänsä."
-
- "Meillä suomalaisilla on sentähden aivan paljon oppimista
- unkarilaisilta. Me olemme kyllä mekin käyneet kovan onnen koulua
- ja yltäkyllin saaneet kärsiä vastuksia ja onnettomuuksia,
- jottemme siis suinkaan ole siinä suhteessa kokemattomia. Mutta
- meillä voi sentään vieläkin olla paljon opittavaa tuon vaikean
- taidon suhteen seisoa kukistamatonna kovan onnen päivinä,
- erittäinkin valtiollisessa katsannossa. Unkarilaisten käytös
- niinä kahtena vuosikymmenenä, jotka seurasivat vuotta 1848,
- on meille aina ylevänä esimerkkinä siitä, miten valtiollista
- oikeuttaan ja vapauttaan on suojeleminen ja niiden edestä
- taisteleminen, olkoonpa asema kuinka synkkä ja kamala
- tahansa. Vielä suuremmassa määrässä voimme ottaa unkarilaisia
- esikuvaksemme tulisen isänmaanrakkauden sekä kansallisen
- itsetunnon ja sen kaikenpuolisen kehittämisen suhteen. Kuinka
- kaukana olemme tässä kohden heidän jälessänsä! Heitetyt keskelle
- vieraita ja vihollisia sekä heitä kahta vertaa lukuisampia
- kansanheimoja ovat unkarilaiset ymmärtäneet ei ainoastaan
- suojella omaa kansallisuuttaan, vaan vieläpä hankkia sille
- ylivallankin kaikkien noiden muiden yli. Me sitä vastoin olemme
- yhä vielä, niinkuin vuosisatoja takaisin, siinä alentavassa
- tilassa, että annamme pienen, ei seitsemättä osaakaan meistä
- tekevän muukalaisen kansallisuuden sortaa meitä ja julkisesti
- polkea pyhimpiä kansallisia oikeuksiamme jalkainsa alle.
- Häpeän puna nousee tätä ajatellessa jokaisen suomalaisen
- otsalle, jonka rinnassa edes vähäisen löytää kansallista
- itsenäisyyden-tuntoa." --
-
-Onko tähän mitään lisättävää, eikö sanat kuvaa kirjoittajaa![26]
-
-En ole vielä maininnut kaikkia eri aloja, joille Antti Jalavan
-mielenkiinto ja toiminta ulottui, mutta arvaan että lukija nyt
-jo kysyy, mistä hän sitte sai aikaa kaikkeen, semminkin kun hän
-tunnetusti oli erinomaisen tarkka ja täsmällinen töissään ja
-toimissaan? Siihen on vaikea vastata muuten kuin viittaamalla hänen
-ihmeelliseen kykyynsä voida vitkastelematta käydä tehtäväänsä käsiksi
-ja samalla aikaa pitää tulessa ja takoa monta rautaa. Voin tämän
-todistaa hänen omilla sanoillaan.
-
-Tultuaan kielenkääntäjäksi senaattiin 1876 hän 20 p. huhtik. alkoi
-kirjoittaa minulle, joka silloin olin ulkomailla, kirjettä, joka
-useiden lykkäysten jälkeen valmistui toukokuulla. Kirje oli päivätty
-"Keis. Suomen senaatissa" ja alkaa näin: "Niinkuin ylläseisovasta
-näet, olen minäkin jo joutunut niitten lukuun, jotka käyttävät
-virkatuntejansa yksityisiin toimiin. Minun on määrä joka päivä olla
-yksi tunti (12--1) senaatissa, vaikkei minulla siellä ole juuri
-mitään tekemistä, sillä varsinainen työni on tietysti kotityötä."
-Sen jälkeen hän selittää, miksi kirjeen laadinta on myöhästynyt
-ja syyttää työn paljoutta. -- "Ajatteleppas, veikkoseni, 1:o
-translatorin-virkani, joka vie hiiden paljo aikaa, sillä paitsi
-tavallisia asetuksia ovat vielä keis. ehdotukset tulevia valtiopäiviä
-varten suomennettavat, 2:o kirjapainon hoito, joka tätä nykyä on
-ilkeintä ilkeimpää, sillä latojat viftaavat kuin hullut; 3:o tuntia
-normaalikoulussa, naiskoulussa ja naisakatemiassa; 4:o Meurmanin
-ranskalaisen sanakirjan manuskriptin läpikäyminen ja korrehtuurin
-lukeminen; 5:o artikkelien kirjoittaminen Uuteen Suomettareen; 6:o
-suomalaisessa oopperassa käyminen -- ja -- ja, mutta pelkään sinun jo
-kyllästyneen."
-
-Sillä tavoin hän yht'aikaa teki monen miehen työn ja kyhäsi siinä
-välissä koko (ei posti- vaan kirjoitus-) arkin pituisen kirjeen
-täynnä vakavaa ja pilaa yleisistä ja yksityisistä oloista ja
-henkilöistä, lisäten lopuksi: "Mitä itseeni tulee, niin olen minä
-yhtä hauska ja iloinen poika kuin ennenkin". --
-
-Yllämainittuihin "momentteihin" lisättäköön, että kirjapaino, jota
-Antti Jalava kauan aikaa hoiti, oli Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran
-nimellä tunnettu. Siinä hän saavutti sen kokemuksen, jonka johdosta
-hänelle myöhemmin uskottiin senaatin kirjapainon hoito, jota hän
-piti käsissään kuolemaansa asti. Meurmanin sanakirjan tarkastus
-viittaa hänen töihinsä ja toimeensa Suomalaisen Kirjallisuuden
-Seuran puolesta ja hyväksi, joista hän ei myöskään luopunut
-ennen poismenoaan, ja vihdoin suomalaisessa oopperassa käyminen
-siihen kaikkeen, mitä hän on puuhannut ja vaikuttanut suomalaisen
-näyttämötaiteen eduksi. Tällä viimeiselläkin alalla oli Antti
-Jalavan toimi niin kestävä, ettei kukaan Kaarlo ja Emilie Bergbomin
-rinnalla ja yhdessä heidän kanssaan ole niin kauan ja niin väsymättä
-harrastanut tätä kulttuuriasiaa maassamme.
-
-Totta tosiaan ei loppua näy, jos olisi kaikki lueteltava missä
-Antti Jalava oli mukana. Mainitsen toki vielä Kansanvalistusseuran,
-jonka johtokunnassa hän oli kymmeniä vuosia jäsenenä ja jolle hän
-on kirjoittanut useita teoksia, varsinkin Unkaria koskevia; mutta
-jääkööt muut seurat ja yhdistykset sikseen. Sillä saattaahan jo
-edellisen nojassa päättää, että missä suomalaista kulttuuria ja
-suomalaisuutta harrastettiin, siinä nähtiin Antti Jalavakin.
-
-Koetan nyt huomioon saattaa erinäisiä Antti Jalavan luonnonlahjoja
-ja luonteenpiirteitä. -- Kuinka hän oli kestävä ja johdonmukainen
-toiminnassaan, se näkyy jo edellisestä, siinä nimittäin että hän koko
-elämänsä pysyi uskollisena sille mihin hän kerran oli ryhtynyt. Tämä
-on sitä merkillisempi, kun hän oli niin virkeä ja nopea kaikessa
-työssä, kuulisi näet että työnteon helppous olisi houkutellut hänet
-aina uuteen ja uuteen, mutta hän ei rakastanut semmoista vaihtelua,
-joka olisi vienyt hänet pois outoon, hänen elämänpaatokselleen
-vieraaseen. Vaikka hän teki nopeasti työtä, tuli se kuitenkin hyvää,
-siitä oli takeena terve järki ja sukkela ajatuskyky. Kun hän oli
-pappissäädyn sihteerinä, kuuluu olleen tavallista, että pöytäkirja
-oli valmis kun istunto päättyi, niin että tarkistus voitiin kohta
-paikalla toimittaa. Tämä kyky nopeasti panna ajatuksensa paperille
-teki hänestä myöskin niin kelpo sanomalehtimiehen. Hän kyllä paljon
-korjaili kirjoitustansa, sitte kun hän oli sen kirjoittanut kuin
-tuulessa, mutta niin siitä syntyi sujuvaa, selvää, joka oli ei vain
-kirjanoppineen vaan kansanmiehenkin luettavaa. Mitä tulee kuuluisiin,
-Uuden Suomettaren yleisön rakastamiin Helsingin-kirjeisiin,
-joita hän säännöllisesti sepitti yhden viikossa viidentoista
-vuoden aikana -- kestävyysnäyte, jolla lienee vertansa ainoastaan
-ranskalaisissa sanomalehtimiehissä -- niin olivat ne luullakseni
-varhemmin pirteämpiä, tyylillisesti etevämpiä kuin myöhemmin.
-Että kehitys meni tähän suuntaan, riippui kuitenkin vähemmän
-tekijän käsitystavan muuttumisesta kuin tuosta loppumattomasta
-virallisesta kääntäjätyöstä, joka pakotti hänet täyttämään satoja
-arkkeja satojen perästä kuivan kuivalla esityksellä, jota ei
-mikään kielitaito tai -aisti voinut viehättäväksi sulattaa. Miten
-lieneekään, sisältävät "Matinkirjeet" niin paljo suomalaisuuden
-historiaa, että valikoima niitä kannattaisi tulla kirjanmuodossa
-julaistuksi. Olkoon että esitys on leikillistä taikka vakavaa, on
-Antti Jalavan Helsingin kirjeillä se verraton ansio, että ne ovat
-asiallisia ja todenperäisiä, ettei niissä ole tahallista vääristelyä
-taikka parjausta eikä ilkeää ivaa. Kun hän ei voinut olla purkamatta
-närkästystään vastustajia kohtaan, silloin tuntee sanoista rehellisen
-suomalaisen, jonka herkkä kansallinen itsetunto oli syvästi loukattu.
-
-Samoin kuin kirjoittajan oli Antti Jalavalla puhujankin lahja. Hän
-puhui keveästi, sujuvasti, selvästi. Enemmän kuin kirjoittaessa
-käytti hän puhuessa leikillisiä, sukkelia käänteitä -- sitaatteja
-Kivestä y.m. hupaisia lausetapoja, mutta pääsävel oli asiallisuuteen
-nojaava miehekäs tunne. Seuramiehenä Antti Jalavalla oli meillä
-suorastaan harvinaisia ominaisuuksia. Hänessä ei ollut ollenkaan
-tuota meissä suomalaisissa niin tavallista kankeutta, jörömäisyyttä,
-joka ilmaantuu vaitiolossa ja odotuksessa että meitä ensin
-puhutellaan. Antti Jalava puhutteli vapaasti, luonnollisesti,
-iloisesti tuttuja ja vieraita ja sai aina vilkkaan puhelun syntymään,
-sillä puheliaisuuden ohella hänellä oli toinenkin oikean seurustelun
-ehto -- taito kuunnella muitten puhuvan. Tämänlaisena seuramiehenä ja
-vielä lisäksi kohteliaana, hienotunteisena, vakavuus ja leikillisyys
-vaihdellen huulilla, ystävällisyys silmissä, hän voitti suosiota
-ja ystävyyttä kaikkialla, niin kotimaassa kuin ulkomailla, niin
-ylhäisten kuin alhaisten, niin vanhojen kuin nuorten piirissä.
-Unkarissa esim. hän menestyi mainiosti ylimystenkin seurassa,
-ollessaan tulkkina talollissäädyssä hän sai monesta kansanmiehestä
-elinaikaisen ystävän, ylioppilasten ja yleensä nuorten, niin
-mies- kuin naispuolisten piireissä hän oli aina erittäin suosittu. Ja
-Antti Jalava oli herttainen, uskollinen ystävä. Sen todistaa muun
-muassa se ahkeruus, millä hän aina ylläpiti kirjeenvaihtoa useiden
-ulko- ja kotimaalaisten kanssa. Eivätkä hänen kirjeensä sisältäneet
-turhaa lavertelua tai tunteenpurkauksia -- varsinkin ulkomaalaisille
-ystävilleen hän niissä antoi asiallisia, valaisevia tietoja
-meikäläisistä oloista, tietoja, jotka vastaanottajan julkaisemina
-levisivät laajalle. -- Kun on puheena Antti Jalavan seurustelukyky ja
--halu, en voi olla erittäin muistuttamatta Suomalaisesta teatterista.
-Niinkuin tiedetään, oli suurin osa näyttelijöistä kotoisin Helsingin
-ulkopuolelta ja sitäpaitsi yksinkertaisista, vaatimattomista oloista
-lähteneitä. Ei ole kumma, että monikin heistä täällä tunsi itsensä
-vieraaksi ja yksinäiseksi. Bergbom-sisarukset kehottivat sentähden
-tuttaviansa lähestymään heitä, puhuttelemaan ja seurustelemaan heidän
-kanssaan. Ei kukaan tässä kohden tyydyttänyt heidän toivomuksiaan
-niinkuin Antti Jalava. Hän yksin osasi tulla tutuksi kaikkien kanssa,
-osottaa kaikille vilpitöntä myötätuntoisuutta, tehdä heille
-tarvittaessa kaikenlaisia palveluksia, ja jos teatteriväki puolestaan
-piti hänestä, luottavaisesti kääntyi hänen puoleensa neuvonpyynnöillä,
-niin se tapahtui siinä tunnossa ettei heillä parempaa ystävää ja
-suosijaa ollut. Ja se oli totta. Sittenkin kun Antti Jalava oli
-luopunut lähes 30-vuotisesta jäsenyydestään teatterin johtokunnassa,
-hänet usein nähtiin teatterissa -- tuossa rakkaassa kansallisessa
-taidelaitoksessa, jonka luomisessa hänkin oli ollut mukana.
-
-Antti Jalavan virkeys ja iloisuus, joka vaikutti elähyttävästi
-muihinkin, ei kuitenkaan ollut niin tukevasti perustettu koko
-hänen olentoonsa kuin outo saattoi luulla. Hänen ruumiillinen
-terveytensä näet ei ollut lujinta laatua. Nuorempana, 1860-luvulla
-ja 1870-luvun alulla, hänen rintansa huolestutti -- pelättiin
-ettei hän pitkäikäiseksi tulisi. Noudattamalla lääkärin määräämää
-elantojärjestystä vaara pääasiassa vältettiin; mutta jo
-toistakymmentä vuotta ennen kuolemaansa hän alkoi varsinkin ajoittain
-kärsiä yhä enenevästä hengenahdistuksesta. Sen lisäksi saattoi häntä
-aika ajoin vaivata jostakin ehkä perinnäisestä hermostonheikkoudesta
-johtuva mielenmasennus, jolloin hän vetäytyi erilleen toisten
-seurasta. Näin täytyi siis Antti Jalavankin kärsimyksillä maksaa
-elämänilonsa, joka kuitenkin oli niin viatonta laatua.
-
-Lopuksi asettautuu vastattavaksi kysymys, mikä se oikeastaan
-oli, joka teki Antti Jalavan siksi tavallisuudesta eroavaksi
-merkkimieheksi, joka hän todellisuudessa oli ja jona hän muistossakin
-on elävä? Minusta vastaus ehdottomasti muodostuu tähän suuntaan,
-miten sanat muuten voivatkin vaihdella: suuret ovat hänen ansionsa
-suomenkielen ja erittäinkin virallisen kielemme kehittäjänä,
-yksinäinen laatuaan "sydämensä neron" työ sytyttää unkarilaisten
-ja suomalaisten keskinäiset heimolaistunteet, suuriarvoinen hänen
-sanomalehtimies- ja kirjailijatoimensa; mutta unohtumattomin hän on
-isänmaanrakkauden innostamana, kansallisen itsetiedon läpitunkemana
-Suomen kansan miehenä. Semmoisena miehenä, aina valppaana, aina
-valmiina panemaan voimansa, kykynsä, koko tarmonsa alttiiksi,
-kun kansallinen sivistys, kun kansallisen elämän edistys oli
-kyseessä, hänellä tuskin on meillä vertaa ollut. Semmoisena, se on
-kansalaisena, ja toiseksi myöskin jalona lämminsydämisenä ihmisenä
-Antti Jalava on aina esikuvaksi kelpaava. Oikein ja kauniisti
-runoilija huudahti hänen hautansa partaalla:
-
- Niin kaunis elämä! Kuin satu saatu
- ajoilta, mailta, tätä paremmilta,
- elämä, jonka harvoin nähty laatu
- loi mieleen lämpöä kuin kesän ilta.
-
- Niin täyteläs, niin altis, tunneherkkä,
- kaikelle sykkivä, mi hyvää, suurta -- --
-
-
-
-
-Antti Jalava puhujana.[27]
-
-
-Olen jo ennen koettanut piirtää Antti Jalavan luonnekuvan, näyttäen
-miten hänen isänmaanrakkautensa oli palava, miten hän väsymättömällä
-innolla harrasti suomalaisuutta, miten hän verrattomalla reippaudella
-oli mukana kaikissa kansallisissa riennoissa ja miten hän
-iloisuudellaan, suoramielisyydellään ja ystävällisyydellään herätti
-myötätuntoisuutta missä hän liikkui. Samassa osotin myöskin miten
-hän oli monipuolisesti kyvykäs: sanomalehtimiehenä, kirjailijana,
-puhujana. Nyt tahdon erittäin huomioonottaa tämän viimeisen puolen
-hänen julkisesta esiintymisestään, vaikka luonnollista on, että
-samalla tulen alinomaa koskettelemaan ja uusilla todisteilla
-varmentamaan noita toisiakin hänen olentonsa piirteitä. Sillä hän ei
-ollut kaunopuhuja, joka kehottaisi tarkastajaa pelkkiin tyylillisiin
-ja esteettisiin tutkimuksiin, vaan oli hänen puheissaan sisällys
-muotoa mieltäkiinnittävämpi, ja yksistään aiheiden laatu kuvaa miestä.
-
-Jalava puhui niin keveästi ja luontevasti, että kuulijat eivät muuta
-ajatelleet kuin että kaikki oli hetken tuottamaa. Todellisuudessa hän
-tavan mukaan kotona valmisti puheensa. Sen todistaa kokoelma puheita,
-joka on tavattu hänen erinomaisen huolellisesti järjestämiensä
-jälkeenjääneiden muistiinpanojen, kirjeiden y.m. paperien joukosta.
-Kokoelma käsittää noin puoli sataa puhetta 45 vuoden ajalta,
-olematta sentään täydellinen. Käsikirjoituksista puuttuu suuriakin
-puheita, niinkuin esim. Uudessa Suomettaressa painettu puhe
-Kansallisteatterin peruskiven laskemisjuhlassa, ja samoin pienempiä,
-joita hän piti ex tempore. Mutta siitä huolimatta kokoelma on niin
-runsas, että se tarjoaa meille tilaisuuden luoda katseen Jalavan
-koko elämän harrastuksiin ja nähdä kuinka hänen lähtökohtansa
-muuttumattomasti oli rakkaus suomalaiseen kansaan ja isänmaahan.
-
-Vanhimmat neljä puhetta ylioppilasajalta, 1860-luvulta ("Ensimäinen
-puhe eläissäni 22/10 1864"), ovat n.s. virallisia puheita
-Länsisuomalaisen osakunnan vuosijuhlista. Ajatuksen ja muodon
-puolesta ne eivät ole parempia eikä huonompia kuin semmoiset
-puheet tavallisesti ovat. Ne todistavat, ettei meillä (niinkuin
-esim. amerikkalaisissa kouluissa) anneta nuorisolle mitään johtoa
-puhumistaidossa. Sentähden ylioppilaamme niin harvoin osaavat
-selvästi, lyhyesti, vaikuttavasti julkilausua sanottavansa. Jalavakin
-oli autodidakti puhujana, ja vasta aikaa myöten hänen taitonsa tuli
-huomattavaksi ja huomatuksi. -- Ensimäisissä puheissa ei vielä tavata
-varsinaista "fennomaniaa", mutta kieli todistaa kuitenkin, että
-puhuja oli osakunnan suomenmielistä vähemmistöä.
-
-V:sta 1870 alkaen Jalava esiintyy toisessa ympäristössä, hän oli
-ottanut varman aseman suomalaisuuden esitaistelijain rintamassa
-ollakseen koko sydämellään osallinen sen voitoissa ja tappioissa.
-Mainittuna vuonna hän 22/5 pitää nti Ottilia Meurmanille puheen,
-jossa hän kiittää tätä Agaton Meurmanin veljentytärtä siitä että
-hän, välittämättä epäsuosiosta, jota monella taholla osotettiin
-kansallista teatteriharrastusta kohtaan, oli suomalaisissa
-Preciosa-näytännöissä esiintynyt kappaleen päähenkilönä, ja 16/12
-hän esittää rva Charlotte Raan maljan kiittäen, että ruotsalainen
-taiteilijatar samoin oli avullaan edistänyt suomenkielisen näyttämön
-aikaansaamista maassamme. Edellinen puhe oli ruotsinkielinen -- ainoa
-laatuaan kokoelmassa -- luultavasti sentähden että saapuvilla oli
-nti Meurmanin omaisia, jotka eivät ymmärtäneet suomea. Että Jalava
-kuitenkin esiintyi puhujana, ei ole kumma, sillä hän oli suuri
-naiskauneuden ihailija, ja tämä Preciosa oli harvinaisen suloinen
-sekä lisäksi Turusta kotoisin -- länsisuomalainen niinkuin Antti
-itsekin! Toisesta puheesta mainittakoon, että pääaiheena siinä oli
-Lea-näytäntö (10/5 1869), joka aina palautettiin muistiin kun rva
-Raata juhlittiin. Eikä se ollut harvinaista. Milloin vain sattui joku
-teatterijuhla, silloin muistettiin tätä taiteilijatartakin, ja jollei
-kukaan muu sitä tehnyt, niin teki sen Antti Jalava. -- Seuraavana
-vuonna 7/6 Jalava V. Löfgrenin ja Betty Avellanin häissä esittää
-morsiusparin maljan, toivottaen heille "sitä hiljaista rauhallisuutta
-ja tyytyväistä mielialaa, joka seuraa ahkeraa työtä ja rehellistä
-velvollisuuksien täyttämistä". -- Toisenlaisia aiheeltaan on kaksi
-seuraavaa puhetta, nimittäin 25/5 1872 koululaisille kevätyhdistyksen
-juhlassa pidetty, jossa Jalava kuvaten Suomen kevään kauneutta
-panee kuulijainsa sydämelle velvollisuuden täyttää lupaus suosia ja
-suojella pikkulintusia, jotka laulullaan tuottavat meille iloa, ja
-toinen, päiväämätön, missä puhuja kertoo virolaisten harrastuksesta
-perustaa vironkielinen oppikoulu orjuuden lakkauttamisen muistoksi
-ja kehottaa suomalaisiakin rahankeräyksellä avustamaan yritystä.
-Vaikka juuri silloin omat kouluolomme kysyivät kansalaisten varoja ja
-tarmoa, kehotusta noudatettiin ja apua lähetettiin. Toinen asia on
-että sittemmin venäläinen natsionalismi ja väkivalta teki virolaisten
-puuhan tyhjäksi: kootut rahat anastettiin ja koulu tehtiin
-venäläiseksi!
-
-V. 1876 perustettiin Suomalainen klubi, ja kun Jaakko Forsman
-kieltäytyi rupeamasta sen johtokunnan puheenjohtajaksi, valittiin
-siksi Antti Jalava, joka klubin "ensimäisessä yleisessä kokouksessa"
-18 p. syysk. piti avajaispuheen. Hän toivoo, että klubi osottautuu
-syntyneeksi, niinkuin Ilmarinen,
-
- Vaskinen vasara käessä
- Pihet pikkuiset piossa,
-
-joilla voidaan paljon aikaansaada, kansalle Sampokin takoa.
-Klubihuone oli jo ollut kaksi kuukautta avoinna, mutta siellä ei
-oltu paljon käyty, vaikka jäsenten luku jo oli 40 paikoilla. Jotta
-sinne osattaisiin, oli klubisalin pöydälle iltasella asetettu "palava
-kynttilä, jonka, niinkuin muinen Heron tulisoihtu Seston tornissa,
-piti valollaan sisään johdattaa ulkona yön pimeydessä kulkevia klubin
-jäseniä". Puheen pääsisällys oli kuitenkin valtiollista laatua.
-Puhuja näet huomautti siitä, kuinka maamme suhde suureen Venäjän
-valtakuntaan oli arkaluontoinen ja kuinka sentähden ylen tärkeää
-oli että rajan takana meidän valtiollisia ja kansallisia elojamme,
-meidän oikeuksiamme ja velvollisuuksiamme, meidän pyrintöjämme
-ja rientojamme oikein tunnettaisiin. Valitettavasti ei meidän
-puoleltamme oltu mitään tehty tämän asian hyväksi. Venäläiset
-sanomalehdet sisälsivät alinomaa vääriä tietoja maastamme, ja
-tietysti niiden yleisö uskoi niitä oikeiksi. Mitä tähdellisintä
-olisi, että tiedot oikaistaisiin, mutta ei vain omissa lehdissämme,
-joita venäläiset eivät lue, vaan _Venäjän_ lehdissä. Asiasta
-olisi klubissa keskusteltava ja toimeen ryhdyttävä, ja aika oli
-puhujasta erittäin sopiva sentähden, että juuri silloin Suomen
-ensimäinen teollisuusnäyttely oli kääntänyt venäläisten huomion
-meihin ja valtiopäivät pian kokoontuivat käsittelemään tärkeää
-asevelvollisuuskysymystä. -- Tuskin olisi voitu painavampaa asiaa
-ottaa puheeksi, kuin Jalavan tässä mainitsema, mutta lähempiä
-tehtäviä oli niin paljon, että se jäi sikseen. Ja kuka osasikaan
-silloin uneksia mitä tulossa oli!
-
-Seuraavat kaksi pientä puhetta palauttavat muistiin Suomalaisen
-oopperan loistoajat. Arkadian lämpiössä toimeenpannuissa kekkereissä
-4/9 1877 Jalava lausuu kiitokset ja jäähyväiset kapteeneille,
-vapaaherra G. A. Gripenbergille ja A. von Knorringille, sekä
-kapellimestari A. F. Leanderille, jotka kaikki olivat avustaneet
-oopperanäyttämöä ja joiden nyt oli kaartinpataljoonan kanssa
-lähdettävä Turkin sotaan. Hän toivottaa heille kuulien tuimassa
-vinkunassa samaa intoa ja kestävyyttä kuin suloisten sävelten
-soidessa Arkadiassa. Puoli vuotta myöhemmin, 11/3 1878, hän samassa
-paikassa toivotti Ida Basilierin tervetulleeksi vierailemaan
-oopperassa. Siinä tilaisuudessa oli ennen jäähyväismalja juotu
-"nuorimmalle laulajattarellemme", Alma Fohströmille, joka oli juuri
-päättänyt loistavan esiintymisensä, ja hänen sijaansa tuli nyt
-"ensimäinen laulajattaremme", hän, jonka avulla ensimäinen ooppera
-kansan omalla kielellä oli saatu toimeen ja joka siis täydestä syystä
-voitiin lukea suomalaisen oopperan perustajiin.
-
-V. 1879 J. Szinnyei ensi kerran oleskeli Suomessa, ja syksyllä,
-4/10, Jalava ensi kerran näki hänet vieraana perheessään. Silloin
-isäntä sydämellisellä puheella lausui hänet tervetulleeksi, hän
-kun oli tullut tutustumaan kansaamme ja kieleemme, ja toivoi,
-että hän täällä viihtyisi. "Me emme voi sinua kestitä Tokaijerin
-hurmaavalla nesteellä, etkä sinä täällä voi kohdata sitä säihkyvää
-tulta, joka kotimaasi kaunottarien lumoavissa silmissä ja
-hehkuvilla poskilla palaa. Mutta sen sijaan saatat sinä täällä
-kaikkialla, mihin tulet, löytää sitä harrasta ystävyyttä, jota
-veli tuntee veljeänsä kohtaan, sitä sydämellistä rakkautta,
-joka toisiinsa yhdistää kahden heimolaiskansan jäseniä. Ja
-mitä kaunottariin tulee, et sinä siinäkään kohden sentään ole
-mihinkään noitien maahan joutunut. Sinun ei tarvitse muuta
-kuin katsella ympärillesi, huomataksesi, että Pohjan naisenkin
-sinisilmissä saattaa löytyä lempeyttä, suloutta, viehättävyyttä,
-vaikka tosin toista laatua kuin magyarein tytöissä; se ei polta,
-niinkuin heidän, mutta se sen sijaan lämmittää eikä sammu niin
-äkkiä." -- Samassa perheiltamassa isäntä piti toisenkin puheen,
-nimittäin nti Kaarola Avellanille, joka oli palannut ulkomaiselta
-opintomatkalta jatkaakseen työtään Suomalaisessa teatterissa. Tämän
-puheen vakavassa osassa hän yhtyy siihen mielipiteeseen, jonka
-näyttelijätär oli julkilausunut eräässä matkakirjeessään U. S:een,
-nimittäin että näyttämötaiteemme "meillä niinkuin muualla tulee
-olla _kansallinen_, s.o. ettei meidän näyttelijämme saa näytellä
-ruotsalaisen, eikä saksalaisen, eikä ranskalaisen mallin mukaan,
-vaan suomalaisen." Toisessa, humoristisessa, osassa puhettaan Jalava
-"teatterin johtokunnan jäsenenä" huomauttaa, kuinka paljon harmia
-ja vastusta näyttelijättäret tuottavat teatterille menemällä
-naimisiin. Sen johdosta puhuja hartaasti pyytää nti Avellania olemaan
-seuraamatta Aura-sisarensa esimerkkiä: "anna ilman armotta rukkasia
-oikealle ja vasemmalle, kuinka paljon kyyneliä ja huokauksia se
-matkaansaattaisikaan. Suoraan sanoen, minä olenkin sinun suhteesi
-jotensakin rauhallinen, sillä tietääkseni et sinä pane liioin suurta
-arvoa meihin miehiin. Mutta koska rakkaus, niinkuin vakuutetaan, on
-sokea, ei liene haitaksi järkevimmällekin joskus huutaa: silmät auki!"
-
-Szinnyei jäi sitte koko talveksi Suomeen, eläen veljellisessä
-seurustelussa suomenmielisten kanssa. Paitsi kieltämme ja
-kirjallisuuttamme hän oppi tuntemaan ajan kansalliset harrastukset.
-Näistä oli tällöin oppikoulujen perustaminen ehkä kaikista tärkein,
-ja Jalava kykeni häntä tutustuttamaan tähän kysymykseen. Sen näkee
-kahdesta asiata koskevasta puheesta. Kupittaalla, kun 2/9 1879
-juhlittiin yksityisen lyseon, ensimäisen suomalaisen oppikoulun
-perustamista Turkuun, Jalava esitti eläköönhuudon kuudelle toiselle
-uudelle koululle, nimittäin Viipurin, Porin, Lappeenrannan lyseoille
-sekä Oulun, Kuopion ja Mikkelin tyttökouluille. Hän muistuttaa
-ensin kouluhallituksen joku aika ennen julkilausumasta väitteestä,
-että "useamman kuin kolmen korkeamman suomenkielisen oppilaitoksen
-perustaminen maahamme ei sovellu sivistyksen todellisiin etuihin".
-Väite näytti puhujasta lähteneen yhtäläisestä katsantotavasta,
-kuin se mainio määräys, jonka kautta kiellettiin muita kirjoja
-suomenkielellä painattamasta kuin semmoisia, jotka koskivat
-uskontoa tai maanviljelystä. Kansan vastalause oli pukeutunut
-mahdollisimman jyrkkään muotoon, kun nyt oli olemassa yksitoista
-oppilaitosta niitten kolmen julkisen lisäksi, jotka valtio todellakin
-oli katsonut hyväksi perustaa. Näistä oli tänä syksynä mainitut
-seitsemän avattu. "Seitsemän uutta koulua, puolen vuoden kuluessa
-perustetut, yksityisten kansalaisten lahjoittamilla varoilla,
-köyhässä Suomenmaassa, taloudellisessa suhteessa kovana aikana
--- se on todellakin ihmeellinen ilmiö, ilmiö, joka Suomen kansan
-sivistyshistoriassa aina on pysyvä erinomaisena tapauksena --
-niinkuin myöskin ne syyt ja olosuhteet, jotka ovat tämän ilmiön
-aikaansaaneet." -- Puhuja ei kuitenkaan tahtonut viipyä katkerissa
-muistoissa, vaan sen sijaan antaa ilon vallita. "Iloitkaamme ja
-riemuitkaamme tänä kansallisten pyrintöjemme juhlapäivänä, joka
-tuleville sukupolville on todistava, että kansallinen itsetunto,
-isänmaallinen innostus, alttiiksi paneva uhraavaisuus ovat
-elähyttäneet Suomen miehiä ja naisia aikana, jolloin sitä enemmän
-kuin koskaan ennen tarvittiin. Toivokaamme, että nämät jalot
-tunteet, jotka ovat kansallisuutemme elinehtona, eivät kansassamme
-koskaan sammu, vaan alituisesti yhä runsaampia hedelmiä kantavat."
--- -- "Niinkuin Otavan seitsemän kirkasta tähteä Pohjolan tummalla
-taivaalla loistakoot nämät seitsemän opistoa kirkkaasti kansallisen
-sivistyksemme vielä hämärällä, mutta yhä valkenevalla taivaalla!"
-Toista kuukautta myöhemmin, 11/10, klubin kokouksessa, jossa
-Szinnyei, niinkuin Jalavan tervehdyssanoista näkyy, oli ensi kerran
-saapuvilla, hän puhuu samasta asiasta, mutta koulujen perustamisen
-synnyttämää iloa häiritsivät uudet huolet: kouluja uhkasi mullistus,
-niitä kun tahdottiin muuttaa "utiliteetti-prinsiipin" mukaan;
-toiseksi oli tietoon tullut, että vaikutusvoimaisella taholla
-koetettiin rakentaa esteitä suomenkielen asettamiselle täysiin
-oikeuksiinsa, joka neljän vuoden päästä olisi tapahtuva, ja
-kolmanneksi uudet koulut, sanomalehdet ja teatteri vaativat entistä
-enemmän kannatusta kansalaisten puolelta. Siinä seikkoja, jotka
-tekevät ettei lepoa ole ajatteleminenkaan, vaan on aina oltava
-"valmiit väsymättömään työhön ja melkoisiin uhrauksiin". Ensimäinen
-menestymisen ehto on se että pysytään, yhdessä, kootaan rivit ja
-toimitaan määrätyn ohjelman mukaan. --
-
-Ensimäisessä puheessaan Szinnyeille Jalava oli kehottanut häntä
-katselemaan ympärilleen Suomen neitosten piirissä, ja vieras oli
-niin kiltisti noudattanut tätä neuvoa, että lähti täältä nuori vaimo
-seurassaan. Kun nuori pari oli vihitty vanhassa kirkossa, vietettiin
-häät Arkadian lämpiössä 9/5 1880. Siinä tilaisuudessa Jalava esitti
-Unkarin maljan, ja koska puhe on lyhyt, mutta täysin miehen hengen
-mukainen, otan sen tähän näytteeksi täydellisenä:
-
- "'Jos kypäriksi Luojan
- Ma mailman sanoisin,
- On Unkarini kaunis
- Sen töyhtö varmaankin!'
-
- "Näin lauloi kerran innoissaan Unkarin suurin runoilija Petöfi.
- Tämmöinen käsitys omasta maasta, että se on maista kaikista
- kaunihin, kallihin, ei ole ainoastaan Unkarin runoilijalla,
- se tavataan koko Unkarin kansassa, kaikissa sen jäsenissä,
- ylhäisistä alhaisimpaan, rikkaimmasta köyhimpään asti. Se
- tunne, jonka liekki kirkkaimmin, tulisimmin palaa jokaisen
- unkarilaisen povessa, on isänmaanrakkaus, rakkaus omaan
- kansallisuuteensa ja omaan kansalliseen kieleen. Se on, tämä
- isänmaan, tämä kansallisen itsenäisyyden rakkaus kaunein ja
- viehättävin puoli unkarilaisten kansallisluonteessa, ja se
- se myöskin on suojellut ja pystyssä pitänyt Unkarin kansaa
- niissä monissa kovissa myrskyissä, jotka ovat rajunneet heidän
- ihanan maansa ylitse, se se on, joka on tehnyt, että Unkarin
- valtio muutaman vuoden kuluttua saattaa viettää tuhatvuotista
- olemassaolonsa riemujuhlaa. Minä en suinkaan liioittele,
- jos väitän, että harvassa, kovin harvassa on se kansa, joka
- tulisessa isänmaanrakkaudessa ja kansallisessa itsetunnossa
- voisi magyareille vertoja vetää. Heidän isänmaanrakkautensa,
- heidän kansallinen itsetuntonsa ei ilmesty paljaissa sanoissa,
- kauneissa puheissa, koreissa runoelmissa -- vaan se ilmestyy
- työssä, teoissa, uhrauksissa; kun tarve vaatii, kun vaara uhkaa
- omaa maata, omaa kansallisuutta, heittää runoilija kanteleensa,
- kirjailija kynänsä, talonpoika auransa ja kaikki tarttuvat
- miekkaan, hengellä ja verellä noita kalliista kalliimpia
- aarteitaan puolustaaksensa, niinkuin tiedämme esim. vuosina
- 1848--49 tapahtuneen. Minä pyydän, että me tässä tilaisuudessa
- tyhjennämme sydämellisen maljan tälle jalolle, mainehikkaalle
- sankarikansalle, rakkaalle heimolaiskansallemme. Eljen a magyar
- nèp, eläköön Unkarin kansa!"
-
-Milloin Jalava piti jonkun puheen lähimmässä toveripiirissä, tapahtui
-se luonnollisesti ilman valmistusta. Mutta on kumminkin olemassa
-yksi semmoinen kirjoitettukin. Se on huhtikuun 16 p:ltä 1884,
-jolloin August Hagmanin ystävät olivat kutsuneet hänet päivällisille
-lausuakseen hänelle jäähyväiset, kun hän pitemmäksi aikaa lähti
-ulkomaille. Hagman oli vuosikausia, melkein yksin, erinomaisen
-tarmokkaasti hoitanut ja ylläpitänyt suomenmielistä ruotsinkielistä
-lehteä, Morgonbladetia, jonka merkitystä kansallisen asian hyväksi
-kestetyssä taistelussa tuskin voidaan liian suureksi arvata. Nyt
-hänen terveytensä oli heikontunut ja voimat väsähdyksissä, ja
-sydämestään ystävät soivat hänelle sitä levollisempaa elämää, jota
-hän Suomen pankin edustajana valvoessaan setelinpainattamista
-Kööpenhaminassa saisi nauttia. Jalavan puhe jakaantuu neljään
-osaan. Ensiksi hän mainitsee Hagmanin ansiot hänen varsinaisessa
-toimessaan ja esittää maljan "sanomalehdentoimittajalle", toiseksi
-hän julkilausuu kaipauksen, jonka Hagman on jättävä ystäväpiiriin,
-ja esittää maljan "ystävälle", kolmanneksi hän esittää maljan
-"pohjalaiselle" ja neljänneksi "vanhalle pojalle", Näissä
-jälkimäisissä puheenosissa voimme tutustua Jalavan leikilliseen ivaan
-ja siihen tapaan, millä hän ja hänen pohjalaiset ystävänsä keskenään
-pilalla pistelivät toisiaan. Näytteeksi otan tähän kolmannen jakson:
-
- "Veli Hagmanissa emme kunnioita ainoastaan etevää
- sanomalehdentoimittajaa ja hyvää ystävää, vaan vieläpä jotain
- muutakin, jotain, jos niin saan sanoa, korkeampaa. Hän on myöskin
- _pohjalainen_. Te kaikki, kunnioitettavat ystävät, tiedätte,
- mikä ylevä ominaisuus tämä ihmiselle on, sillä olettehan Te
- miltei kaikki pohjalaisia, joko Pohjanmaalla taikka täällä
- Helsingissä syntyneitä. 'Mi miehen kunto, mikä uljuus', niinkuin
- runoilija laulaa, pohjalaisessa! Kuka muu -lainen tahi -läinen
- meidän maassa saattaa hänelle vertoja vetää? ei savo- eikä
- lappalainen, ei hämäläinen eikä länsisuomalainen, uusmaalaisesta
- puhumattakaan. Varmaankin olisi Runeberg antanut Adlerereutzin
- lausua Munterista: 'hän oli pohjalainen', jos ei hän itse olisi
- ollut pohjalainen ja siis, niinkuin kaikki pohjalaiset, suuressa
- määrässä nöyrä ja vaatimaton. Minä, jolla ei ole kunnia lukea
- itseäni tuohon 'suurenen sukuhun', tuohon laajahan lajiperähän',
- ja jonka siis ei myöskään tarvitse antaa vaatimattomuudentunteen
- hillitä innostustani, minä saatan korkealle liehuttaa 'aatteen
- lippua' -- ei, vaan korkealle julistaa pohjalaisten mainetta ja
- kunniaa ja suuruutta -- tietysti kuitenkin sillä tarpeellisella
- muistutuksella, että Länsisuomesta se toki on, kuin ensimäinen
- valo ja sivistys on Pohjanmaallekin tullut. Hyvät herrat,
- ihastuksen, ihmettelyn malja _pohjalaiselle_ Hagmanille!"
-
-Että Antti Jalavalla jo tähän aikaan oli puhujan maine, nähdään
-siitä tosiasiasta, että hän 1884 valittiin samana vuonna
-perustetun puheyhdistyksen esimieheksi. Ensimäisen ajatuksen
-perustaa tämmöinen yhdistys oli maisteri J. A. Lyly ilmituonut
-Kotikielen seuran kokouksessa 14/3, ja kohta sen jälkeen tuuma
-toteutettiin. Vielä samana kevätkautena pidettiin 6 kokousta
-puhe- ja deklamatsioniharjotuksia varten ja seuraavina lukukausina
-niitä yhä jatkettiin; vuosijuhla vietettiin huhtikuun 1:senä, Suomen
-mainioimman puhujan, Fredr. Cygnaeuksen, syntymäpäivänä. Ainakin
-kaksi semmoista juhlaa vietettiin, 1885 ja 1886, ja kummassakin piti
-Jalava alkajaispuheen. Edellinen sisältää seikkaperäisiä tietoja ensi
-vuoden vilkkaasta toiminnasta, jälkimäisessä valitetaan, että
-toisena vuonna jäsenten harrastus on ollut melkoista vähempi. Kun
-yhdistyksessä oli huomattu retoriikan oppikirjan tarve, pyydettiin
-professori Fritiof Peranderia semmoista kirjoittamaan. Hän lupasikin
-käydä työhön käsiksi, mutta odottamaton, äkillinen kuolema esti häntä
-täyttämästä lupaustaan. Vuosijuhlassa 1886 Jalava myöskin lausui
-suomennoksen L. Kossuthin tulisesta puheesta kansankokouksessa
-Szeged'issä 4 p. lokak. 1848, ja sen jälkeen lähetettiin Kossuthille
-Turiniin unkarinkielinen tervehdyssähkösanoma.
-
-Paitsi puheyhdistyksessä Jalava näinä vuosina esiintyi puhujana
-Kalevalan 50-vuotisjuhlassa Kaivopuistossa 28/2 1885, jossa hän
-luotuaan katsauksen kansalliseepoksemme vaikutukseen taiteen alalla
-erittäin kohdisti huomionsa Robert Kajanuksen silloin uusiin ja
-juhlassa soitettuihin Kalevalan-aiheisiin sävelteoksiin ja lopetti
-esittämällä säveltäjän maljan, sekä Arkadia-teatterin näyttämöllä
-19/4 1886, lausuen jäähyväissanat teatterista eroavalle vanhalle
-näyttelijälle Ismael Kalliolle. Jälkimäisessä puheessa Jalava
-mainittuaan Kallion ansiot näyttelijänä erityisesti kiittää häntä
-kahdesta ominaisuudesta, jotka olivat vähemmän tunnetut ulkopuolella
-teatterin likeisimpiä piirejä: hänen rakkaudestaan kieleemme ja
-hänen säästäväisyydestään. Tästä puheen loppupuolesta otamme
-seuraavan kohdan, joka näyttää kuinka siihenkin aikaan arvoa pantiin
-suomenkielen viljelykseen:
-
- -- "Minä tarkoitan Kallion innokasta kansallista mielialaa
- ja hänen vilpitöntä rakkauttaan kansalliskieleemme. Tämä on
- ilmestynyt muun muassa siinä, että hän aina on lämpimästi
- harrastanut ja ahkeroinut kielen käyttämistä teatteritoveriensa
- kesken, ulkopuolella näyttämöäkin. Ja tämä ei ole minkään
- vähäpätöinen asia, kuin moni ehkä puusta katsoen saattaisi
- luulla. Jos oman kielen viljeleminen on tärkeä kaikille, jotka
- kansallisia pyrintöjä ja niitten voitolle pääsemistä harrastavat,
- niin se on kahta tärkeämpi näyttelijälle, varsinkin jos hän,
- niinkuin meillä usein on laita ollut, ei ole lapsuudestaan
- asti siihen täysin perehtynyt. Kaikkialla maailmassa pidetään
- kansallisteatteria kansallisen kielen ja sen viljelyksen
- mitä tehokkaimpana edistäjänä. Me tiedämme että esim.
- théâtre-français'ssa saadaan kuulla parasta, kauniinta franskaa.
-
- Tämä kielellinen tehtävä ei saa olla vieras meidänkään
- teatterillemme. Meilläkin on jo se aika tullut, jolloin
- kielemme puhtaudesta ja kauneudesta voi ja täytyy ruveta
- entistä enemmän huolta pitämään, suurempia vaatimuksia kuin
- tähän asti asettamaan. Mutta etupäässä sopii tätä, niinkuin
- sitä jo on julkisuudessa tehtykin, kansallisteatteriltamme
- vaatia. Siinä, jos missään, pitää saada kuulla virheetöntä,
- sujuvaa, kaunista, sanalla sanoen mallikelpoista kieltä. Tämän
- sekä kansallisessa että taiteellisessa suhteessa perin tärkeän
- tarkoitusperän saavuttamiseksi on muun muassa välttämättömän
- tarpeellista, että näyttelijät ja näyttelijättäret niin keskenään
- kuin mahdollisuuden mukaan muittenkin kanssa aina puhuvat sitä
- kieltä, jolla heidän on näytteleminen, sillä alituinen harjoitus
- on tässä, niinkuin niin monessa muussakin asiassa, paras
- opetusmestari. Ja tässä suhteessa on, kuten jo sanoin, hra Kallio
- ollut hyvänä ja kiitettävänä esimerkkinä kumppaneilleen.
-
- Vielä toisessakin suhteessa kunniavieraamme on jättänyt jälkeensä
- kauniin esimerkin, jota ei ainoastaan hänen teatteritoverinsa,
- vaan kaikkien meidän muittenkin ansaitsisi noudattaa. Tunnettu
- on että meidän köyhissä oloissamme näyttelijäin palkat eivät
- ole saattaneet olla liioin suuret. Mutta siitäkin pienestä
- palkasta, mikä Kalliolla on ollut, hän on ymmärtänyt ja voinut
- säästää niin paljon, että hän säästövaroillaan on voinut ostaa
- itselleen vähäisen maatilan, jonne hän nyt saattaa asettua
- huoletonna loppu-ikäänsä viettämään. Meidän nautinnonhimoisessa
- aikakaudessamme moinen säästäväisyys on yhtä harvinainen kuin
- kunnioitusta ja seuraamista ansaitseva ilmiö."
-
-Kaksi lähinnä olevaa puhetta on Jalavan pitänyt Suomalaisessa
-klubissa ollen yhä edelleen sen esimiehenä, edellisen 17/9 1887.
-Silloin oli saatu huoneisto Kämpin hotellissa, ja puhuja kertoo
-lyhyesti mitä vaikeuksia klubi oli varsinkin tyydyttävän huoneiston
-hankkimisessa kokenut olemassolonsa 11 ensimäisenä vuonna. Sen
-johdosta on klubielämä ollut lamassa, ja hän kehottaa hartaasti
-jäseniä käymään klubissa ja arvelee, että melkoinen syy siihen
-eripuraisuuteen, joka on alkanut suomenmielisten piireissä ilmaantua,
-on se, että ei ole ollut lähempää seurustelua kansallismielisten
-välillä. "Nuoremmat eivät ole olleet tilaisuudessa päästä likempään
-tuttavuuteen vanhempien kanssa ja siten on suuremmassa tai vähemmässä
-määrässä vieraannuttu toisistaan, väärinkäsityksiä ja epäluuloja on
-syntynyt molemmin puolin, ja asiat ovat siten vähitellen joutuneet
-sille ikävälle kannalle kuin ne ovat." -- (Sanat tarkottavat
-sitä hajaannusta, joka vei "nuoren puolueen" syntyyn.) Toisessa
-puheessa, 1/3 1888, Jalava tervehtii niitä eduskunnan jäseniä, jotka
-olivat klubiin liittyneet, ja huomauttaa miten tärkeää on, että
-maaseutulaiset ja helsinkiläiset toisiinsa tutustuvat; siitä on niin
-toisille kuin toisillekin hyötyä.
-
-Puheena olevan vuosikymmenen lopulta mainittakoon vielä puhe
-kansalaiskokouksessa 8/11 1888, jossa Jalava innokkaasti kehottaa
-suomalaisen teatterin avustamiseen, ja toinen häissä Ilmajoen
-pappilassa 23/4 1889 -- puhe morsiamen vanhemmille, harras Suomen
-vakavien kotien ylistys.
-
-Seuraavalta vuosikymmeneltä ei ole kokoelmassa muuta kuin kaksi
-puhetta, toinen teatterin 20- (13/10 1892) ja toinen saman laitoksen
-25-vuotisjuhlassa (13/10 1897), molemmat saattaen mieleen rva
-Raa-Winterhjelmin ansiota kansallisen teatterin syntymisestä ja
-edistymisestä.
-
-Tullaan sitten vuosisadan vaihteeseen ja tukaliin valtiollisiin
-oloihin. Että sekin aikakausi olisi kuvastuva Antti Jalavan
-puheissa, on itsestään ymmärrettävää. Se tapahtuu ensi kerran
-28/8 1900 pienessä juhlassa Kaivopuiston ravintolassa, johon
-olivat kutsutut J. Szinnyei ja hänen rouvansa. Nämä olivat näet
-oleskelleet Suomessa sukulaisten ja ystävien luona ja olivat nyt
-lähtemäisillään paluumatkalle Unkariin. Lämminmielisessä puheessaan
-rakkaille vieraille Jalava kertoo läsnäoleville mitä he kotimaassaan
-olivat tehneet maamme asian hyväksi, esittäen samalla venäläisen
-sortopolitiikan aiheuttamia mielialoja meillä. -- Vuotta myöhemmin,
-17/11 1901, Jalava taas puhuu teatterin puolesta. Hän näet onnittelee
-Kasimir Leinoa sen menestyksen johdosta, jonka runoilija oli
-saavuttanut suurella historiallisella draamallaan, "Jaakko Ilkka
-ja Klaus Fleming". Lähtökohtana on siinä kansallisen ohjelmiston
-ääretön tärkeys kansallisteatterille. -- Kovimmilta sortovuosilta ei
-ole mitään puhetta säilynyt, mutta alkaessaan ensimäisen luentonsa
-suurlakkoviikon jälkeen, 8/11 1905, Jalava puhuttelee kuulijoitaan
-seuraavaan tapaan:
-
- "Suuria asioita on tapahtunut sen jälkeen kuin viimeksi olimme
- yhdessä, ja minä onnittelen Teitä että vielä nuorina olette
- saaneet nähdä uuden valoisan ajan koittavan kansallemme.
-
- Paljon muistuttavat viime viikon tapaukset n.s. Maaliskuun
- päivistä Unkarissa v. 1848. Unkarikin oli pitkät ajat saanut
- kärsiä sortoa ja vääryyttä Itävallan puolelta, johon se oli
- yhdistetty yhteisen hallituksen alaisena. Kun tuli tieto
- Helmikuun vallankumouksesta Parisissa, herätti se Unkarissa,
- niinkuin kaikkialla muuallakin, tulista innostusta valtiollisen
- vapauden hankkimiseen. Silloin koossa olevat säätyvaltiopäivät
- ja lukuisat kansankokoukset vaativat täysin perustuslaillista
- hallitusmuotoa, johon kuului vastuunalainen ministeristö,
- yleisillä vaaleilla valittava kansaneduskunta, kansallinen
- sotaväki, painovapaus j.n.e. Kun vallankumouksen aallot jo
- vyöryivät Itävallassakin, synnyttäen Wienissä verisiä melskeitä,
- ei Itävallan keisarin auttanut muu kun suostua unkarilaisten
- vaatimuksiin. Näin saivat unkarilaiset rauhallisella
- vallankumouksella tuota pikaa uudenaikaisen konstitutsionin, ja
- riemu siitä oli tietysti rajaton koko maassa.
-
- Tätä riemua ei kumminkaan saanut kauan kestää. Valtiollisen
- vapauden hinta on kallis, se on useimmiten verellä suoritettava,
- ja sen saivat unkarilaisetkin kokea. Vallankumoukselliset
- liikkeet kukistettiin sotavoimalla ja vanha virkavaltaisin
- reaktsioni pääsi taas valtaan, tahtoen riistää takaisin mitä
- hädän hetkenä oli ollut pakotettu antamaan. Unkarilaiset
- tarttuivat aseisiin vapauttaan sydänverellään puolustamaan,
- alottaen vapaussotansa 1848--49, jossa olisivatkin päässeet
- voitolle, ellei Venäjä olisi tullut Itävallan avuksi. He
- sortuivat vapaustaisteluunsa ja joutuivat nyt lähes kaksi
- vuosikymmentä kestävän julman sorron alaiseksi, jolloin
- heidän maassaan vallitsi täydellinen sotilas-, poliisi- ja
- santarmivalta, kunnes he suotuisain ulkomaisten tapausten avulla
- taas 1867 saavuttivat vapautensa ja itsenäisyytensä.
-
- Suokoon Jumala ettei samantapainen reaktsioni enää syntyisi
- Venäjällä, vaan että se valtiollinen vapaus, jonka Venäjän
- kansa nyt on saavuttanut, jäisi sinne pysyväiseksi, varttuisi
- ja juurtuisi niin syvälle, ettei mitkään taantumuksen myrskyt
- sitä enää voi ylös repiä ja hävittää. Silloin on taattu Venäjään
- yhdistetyn Suomenkin vapaus -- ulospäin.
-
- Mitä taas sisälliseen vapauteen ja voimaamme tulee, niin riippuu
- se siitä, osataanko täällä vihdoinkin tulla yksimieliseksi
- kansaksi ja kyetäänkö etenkin määräävissä piireissä käsittämään,
- että maassamme nyt on alkanut _kansanvaltaisuuden aatteen_
- valloitusretki ja että se, joka ei tahdo tämän aatteen
- palvelukseen antautua, on kuin onkin sortuva sen voittovaunujen
- alle. Minä olen vakuutettu siitä, että ainakin Suomen
- kansallismieliset ylioppilaat käsittävät tämän ja tietävät
- asettaa työnsä ja toimensa sen mukaan."
-
-Seuraavana vuonna 18/7 Jalava täytti 60 vuotta, ja hän vietti
-sen merkkipäivän kauniissa Peitsalon huvilassaan Lohjan järven
-rannalla. Hän oli siis ikämies, eikä hänen heikontunut terveytensä
-enää luvannut hänelle montakaan työvuotta; mutta siitä huolimatta
-hänessä nuoruuden ihanteet ja nuoruuden innostus muuttumattomina
-elivät. Sen näkee eräästä puheesta, jonka hän 15/4 piti suomalaisen
-sanomalehtimiesliiton kokouksessa ja jossa hän luo katseen menneeseen
-aikaan.
-
- -- "Ensimäiset 1 1/2 vuotta Uuden Suomettaren olemassaolon
- ajasta lukuun ottamatta, olen sittemmin kaiken aika kuulunut
- vain sen avustajain eli käyttääkseni veli Pauanteen
- terminologiaa 'löysäläisten' joukkoon. Tämä löysäläisyys ei
- kumminkaan ole estänyt minua koko sydämestäni harrastamasta
- sanomalehtimiestointa ja tätä tointa kunnioittamasta. Suuresti
- minua sen vuoksi ilahuttaa saada nyt olla mukana Suomalaisen
- sanomalehtimiesliiton ensimäisessä vuosikokouksessa, joskin minua
- surettaa se seikka että olot meillä ovat käyneet sellaisiksi,
- että tähän liittoomme eivät katso voivansa kuulua kaikkien
- suomenkielisten lehtien toimittajat ja avustajat.
-
- Siihen aikaan kuin U. S. perustettiin 1869, ja vielä pitkät
- ajat sen jälkeen ei ollut kansallisessa puolueessa vielä mitään
- hajaannusta, mitään eripuraisuutta; kaikki vetivät yhtä köyttä,
- muita vastustajia ei tunnettu kuin ruotsikiihkoisia, ja heitä
- sekä heidän etevintä silloista äänenkannattajaa Helsingfors
- Dagbladia vastaan taisteltiin voimalla ja pontevuudella eikä
- suinkaan iskuja säästetty, jos niitä saatiinkin. Ja taistelua
- elähytti Snellmanin suuri personallisuus, jonka suuria
- ajatuksia meillä silloin oli onni kuulla sekä suullisesti että
- kirjallisesti. Ja näiden ajatusten ydinkohtia oli, sopinee
- sanoa, se kehotus ruotsikiihkoisille vallanpitäjille, jolla hän
- lopetti kuuluisan n.s. liberalisen puolueen ohjelman murhaavan
- kritiikkinsä: 'väistykää pois te, että me pääsemme sijaanne!'
-
- Tuli sitte tuo onneton hajaannuksen aika. Valtiopäivillä se
- tuli ensi kerran näkyviin -- 1885 vuoden valtiopäivillä. Hyvin
- muistan, kuinka Nya Pressen katsauksessaan näihin valtiopäiviin
- sanoi: 'Ilahuttavin ilmiö viime valtiopäivillä on kansallisessa
- puolueessa tapahtunut hajaantuminen.' Ja kun sillä puolella
- sitä katsottiin valtiopäivien ilahuttavimmaksi ilmiöksi, voi
- sen meidän kielellä kääntää niin, että se oli valtiopäivien
- surullisin ilmiö.
-
- Minun ymmärtääkseni se todellakin on onnettomin kohtaus,
- mikä meille on voinut tapahtua, tuo kansallisen puolueen
- hajaantuminen, sillä sen kautta tietysti ruotsalainen puolue
- on saanut uutta tuulta siipiensä alle, jotka jo olivat joutua
- lerpalleen, ja nuorsuomalaisen liiton kautta se nyt on voinut
- nostaa päänsä. Mutta ei itku hädästä päästä, sanotaan, ja
- suomalaisen puolueen tulee, vaikka vähennetyin voimin, reippaasti
- ja rohkeasti jatkaa taisteluaan, taisteluaan Snellmanin ohjelman
- hyväksi, kulkien niinkuin luutnantti Zidén aina eespäin vaan,
- kunnes se on perille ajettu. Onneksi onkin puolueen päälehteen
- saatu uusi, terävä, voimakas kynä, joka J. V. Snellmanin ohjelman
- esittämisessä, selvittämisessä ja sovittamisessa aikamme oloihin
- seisoo yli kaiken kiitoksen ja jonka esimerkkiä muitten lehtien
- sopii ottaa noudattaakseen. Ja se on kylläkin ilahuttava ilmiö
- näissä muuten monessa kohden niin surullisissa oloissa.
-
- Minä toivon että kaikkien puolueemme lehtien, kunkin kohdaltaan,
- kaikista niistä vastuksista huolimatta, joita tilausten ja
- ilmoitusten boikottaamisen y.m. muodossa heidän vastaansa
- asetetaan, onnistuisi yhä enenevällä innolla ja voimalla ja
- menestyksellä työskennellä Snellmanin ohjelman toteuttamiseksi,
- jotta kerrankin tunnussanamme _Suomi suomalaisille_
- pääsisi voittoon, ja tässä toivossa esitän maljan kaikkien
- suomenmielisten sanomalehtien toimittajille, niin suurempien kuin
- pienempien -- sillä kaikki ovat he yhtä tärkeitä palvelijoita
- 'Herran viinamäessä', jos niin saan sanoa -- suomalaisen
- sanomalehtimiesliiton maljan. Eläköön se kauan ja voimistukoon,
- varttukoon!"
-
-Vielä samana keväänä Jalava piti toisenkin puheen kansallisesta
-asiastamme. Se on yhtä innostunut, jollei innostuneempi, mutta
-myöskin laajempi, niin ettemme katso mahdolliseksi sitä kokonaisena
-tähän ottaa. Se pidettiin Seurahuoneella Snellman-juhlassa 12/5
-1906. Tässä puheessa, joka varmaan on mahtavimpia mitä Jalavalta
-on säilynyt, hän erityisesti kehottaa kansalaisia itsetietoiseen,
-hartaaseen työhön ja toimeen suomalaisuuden kohottamiseksi
-niin kodissamme kuin julkisessa elämässä. Nojaten unkarilaisen
-Tapani Szechenyin maansa naisille lausumiin sanoihin: "Te olette
-kansallisuutemme suojelusenkelit; ilman Teitä se ei koskaan elvy
-taikka lakastuu pian, sillä Te punotte kaiken ympärille suloutta ja
-elämää" -- hän mitä innokkaimmin kutsuu Suomen naisia astumaan sen
-uuden kansallisen herätyksen ja innostuksen etupäähän, joka näytti
-olevan tulossa, valmistamaan suomenkielelle sille tässä maassa
-tulevaa isäntäsijaa ja hallitsijavaltaa. --
-
- "Sen jos he tekevät, jos he sillä hartaalla, uskollisella
- tunteella, sillä hellyydellä ja uhraavaisuudella, joka on
- heidän luonteelleen ominaista, suosivat ja vaalivat kaikkia
- suomalaisuuden rientoja, niin että suomalaisuus heille tulee
- sydämen asiaksi tahi ehkä vielä paremmin 'muodin asiaksi' --
- sillä tuskinpa lienee mahtavampaa valtiasta kuin muoti -- niin,
- jos he tämän kaiken tekevät, silloin on suomalaisuuden voitto
- taattu, sillä, kuten sanotaan, mitä naiset tahtovat, sitä Jumala
- tahtoo.
-
- Älkööt he, älköönkä kukaan meistä suomalaisuuden hyväksi
- työskennellessämme välittäkö siitä että meitä soimataan
- liiallisesta kansallisesta innosta ja kiihkosta. Semmoinen
- soimaus ei tuota kellenkään häpeätä, sen alaisiksi ovat joutuneet
- monet, joiden nimet aikakirjoissa säilyvät suuressa kunniassa.
- Mutta se olisi meille häpeäksi, suureksi häpeäksi, jos meitä
- päin vastoin voitaisiin syyttää liiallisesta velttoudesta ja
- välinpitämättömyydestä kansallisuutemme suojelemisessa ja
- vahvistamisessa.
-
- Ei, kansallista innostusta meillä tosiaankaan ei vielä ole
- liiaksi, sitä tarvittaisiin vielä paljoa, paljoa enemmän, ja
- sen vuoksi minä päättäessäni puheeni en otakaan huutaakseni:
- _eläköön innostus_, vaan: _syntyköön innostusta_ kansallisuutemme
- kalliiseen asiaan, syntyköön sitä kaikkialla kautta koko avaran
- Suomenniemen, mutta sellaista, joka ei jää vain heliseviin
- sanoihin ja koreihin puheihin, vaan joka ilmenee hartaassa,
- rohkeassa, uhrautuvassa tosityössä suomalaisuuden hyväksi.
- Sillä ja ainoastaan sillä tavalla luodaan se aika, jota meidän
- vanhemman sukupolven silmät eivät kai ikinä saa nähdä, mutta
- jonka kerran tulemisen vahvassa, järkähtämättömässä uskossa me
- poistumme ikuiseen lepoon." --
-
-Keväällä 1904 Jalava oli eronnut Kansallisteatterin johtokunnasta,
-mutta silti hän pysyi taidelaitoksen lähimmässä ystäväpiirissä.
-Sentähden ei voi meitä kummastuttaa, että hänen puheittensa
-joukossa vieläkin on teatteria koskevia. Siten hän johtokunnan
-toimeenpanemassa illanvietossa 5/5 1906 piti Ida Aalbergille kauniin
-puheen. Siinä hän ensin muistuttaa, että Kaarlo ja Emilie Bergbom,
-joita vuotta ennen oli innostuneesti juhlittu, jo olivat ijäksi
-poistuneet seuraten toisiaan kuolemassa niinkuin elämässäkin;
-mutta samoin kuin Väinämöinen lähtiessään oli jättänyt kantelon
-kansalleen, oli Bergbom jättänyt jälkeensä suuren elämäntyönsä,
-Suomen Kansallisteatterin, kansallensa iki-iloksi. Sitten puhuja
-kääntyy Ida Aalbergin puoleen tervehtien hänessä kauniinta
-Bergbomin taidetarhassa kasvanutta kukkaa, kiittäen häntä siitä
-maaseutumatkasta, jolla hän lukemattomille oli antanut tilaisuutta
-nähdä ja ihailla todellista, nerokasta taidettaan, ja vihdoin
-julkilausuen vakaumuksensa, että taiteilijatar alallaan yhä on oleva
-osallinen suomalaisuuden kohottamistyössä. -- Toisenkin kerran
-Jalava vielä puhui Ida Aalbergille, nimittäin teatterin lämpiössä
-21/11 1907, toivottaen hänelle menestystä Unkarinmatkalla, jolla
-taiteilijatar oli esiintyvä oman näyttelijäjoukon ympäröimänä. --
-
-Viimeinen puhe siinä käsikirjoituskokoelmassa, johon edellinen esitys
-nojaa, on Seurahuoneella A. Meurmanin hautajaispäivän iltana, 22/1
-1909, esiintuotu lausunto keskustellessa siitä, miten ne rahat olivat
-käytettävät, jotka oli päätetty kerätä muistoseppelten sijasta,
-joita vainaja ei ollut tahtonut haudalleen. Jalava ehdotti, että
-ne annettaisiin stipendirahastoksi sanomalehtimiesliitolle; kokous
-päätti kumminkin, että rahasto oli tuleva Suomalaisen Tiedeakatemian
-haltuun, mikä ei estäisi, että niistä joku avustus lankeaisi
-sanomalehtimiestenkin osalle.
-
-Näin olen seurannut Jalavaa puhujana hänen viimeiseen elinvuoteensa
-asti. Totta sanoen ei puhekokoelma sentään ole lopussa. Sattuu
-näet joskus sille, jolla on sanottavaa sydämellään, että joku este
-ilmaantuu ja tukkii häneltä suun, ja niin on käynyt Jalavankin.
-Kokoelmassa on näet joitakuita kirjoitettuja puheita, joihin on
-merkitty: "ei pidetty". Ainoastaan kerran hän on siihen lisännyt
-syynkin. Aino Achtén häissä 6/5 1901 hän oli aikonut pitää puheen
-morsiamen äidille, Emmy Achtélle, jonka hän tunsi ja jota hän ihaili
-Suomalaisen oopperan loistoajoilta saakka, mutta -- "E. G. Palmen
-ehti ennen (!)".
-
-Niin hajanaisia ja katkonaisia kuin tässä kirjoituksessa luettavat
-otteet Jalavan puheista lienevätkin, niin toivon kuitenkin, että
-niistä näkyy minkäluonteinen hänen puhetapansa oli. Hän saattoi
-paikan ja tilaisuuden mukaan joskus olla hyväntahtoisen ivallinen,
-mutta enimmäkseen hän edeltäkäsin valmistetuissa puheissaan esiintyy
-vakavana, suoramielisenä, lämminsydämisenä. Esitys on ylipäätään
-korutonta, ja kuvia hän käyttää harvanlaisesti, mutta silloin
-aina tehoovia. Milloin hänen isänmaallisissa puheissaan kohtaa
-sitaatteja, ovat ne tavallisesti unkarilaisilta runoilijoilta
-taikka valtiomiehiltä lainatuita, ja muutenkin kun esitys kohoo
-erittäin lennokkaaksi, aavistaa siinä vaikutusta hänen ihailemistaan
-unkarilaisista isänmaanystävistä. Sanoa Jalavaa kaunopuhujaksi
-varsinaisessa merkityksessä olisi ehkä liioittelua. Hän oli siksi
-liian suora, hiotumpaa taiteellisuutta vailla; mutta siitä huolimatta
-hän oli _hyvä puhuja_. Hän oli ajatukseltaan selvä ja loogillinen,
-hänen esityksensä oli tuntehikas ja kirkas, vakaumuksen kannattama,
-sanan takana seisoi aina mies, rehellinen suomalainen, joka työstä
-oli tullut puhujalavalle ja sieltä jälleen palasi työhön.
-
-
-
-
-
-
-ALBERT EDELFELT
-
-
-
-
-Albert Edelfeltin kirjeitä parisilaisille ystävilleen.[28]
-
-
-Suomalainen taideyhdistys on ilmottanut aikovansa tänä vuonna
-[1910] toimeenpanna Edelfeltin teosten näyttelyn, joka avataan 1
-p. huhti- ja suljetaan 1 p. heinäkuuta. Näyttelyä koetetaan saada
-mahdollisimman täydelliseksi, jotta se tarjoaisi havainnollisen kuvan
-hänen taiteilijakehityksestään ja siten muodostuisi arvokkaaksi
-kunnianosotukseksi kaivatulle mestarille, jonka loistokas elämäntyö
-täyttää yhden Suomen taidehistorian kauniimpia lehtiä. Sanomalehdet
-ovat jo tietäneet kertoa, että Ranskasta ja Ruotsista on luvattu
-näyttelyyn lainata tärkeitä pääteoksia, ja voidaan siis odottaa
-yrityksen onnistuvan niin hyvin kuin jokainen taiteenystävä
-sydämestään toivoo.
-
-Väärin olisi sanoa, että taideyhdistys on tässä asiassa suurta
-kiirettä pitänyt. Tänä vuonna kuluu jo viides vuosi umpeen siitä
-kun Edelfelt iäksi katosi näkyvistämme, ja oudon hiljaista on näinä
-vuosina ollut hänen hautakumpunsa ympärillä. Tällä huomautuksella
-en niinkään tarkota hänen taidettaan, josta sentään joskus on
-julkisuudessa muistutettu, muun muassa silloin kun on kokoelmiimme
-lunastettu hänen teoksiaan, jotka joko olivat joutumaisillaan
-ulkomaille taikka jo olivat sinne joutuneet; vaan enemmän hänen
-persoonallisuuttaan. Saattaa näet kummeksia, ettei taiteilijasta
-vielä ole yritetty luoda mitään seikkaperäisempää elämänkuvausta.[29]
-Edelfelt nimittäin ei ollut ainoastaan etevä taiteilija, vaan
-myöskin harvinaisen mieltäkiinnittävä ihminen. Taiteilijana hän on
-verraten hyvin tunnettu laajoissakin piireissä, mutta ihmisenä,
-persoonallisuutena häntä ei mainittavasti tunnettane ulkopuolella
-sitä ystävä- ja tuttavapiiriä Helsingissä ja Porvoon tienoilla,
-missä hänen kotonsa oli, sekä Parisissa, missä hän vietti melkoisen
-osan elämäänsä. Olisi kieltämättä mitä viehättävin ja kiitollisin
-tehtävä ottaa kuvatakseen merkillinen taiteilija, niin että hän
-eheänä, kaikin puolin valaistuna hahmona seisoisi kulttuurielämämme
-merkkimiesten rivissä, jossa hänellä on tunnustettu sijansa. Onkohan
-vieläkin kauan odotettava, ennenkuin joku kykenevä siihen ryhtyy?
-
-Taiteemme kehitykseen katsoen on Edelfeltin merkitys siinä, että hän
-meillä oli ensimäinen sen suunnan edustaja, joka Ranskassa tunnetaan
-naturalismin ja impressionismin, mutta meillä tavallisesti realismin
-nimellä, ja että hän samanikäisille ja nuoremmille taiteilijanaluille
-osotti tien Parisiin. Kumminkaan hän ei ollut syntynyt eikä
-alkuaan kasvatettu mainittua, ehdotonta luonnontodellisuutta
-tavottelevaa taidesuuntaa varten. Sen ympäristön kautta, jossa
-hän oli kehittynyt, ennenkuin hän ulkomaille lähti, hän oli sekä
-taidekäsitykseltään että myöskin kansalliselta ja isänmaalliselta
-hengeltään pääasiassa Runebergin aikakauden lapsi. Jopa olivat
-hänen nuoruuden vaikutelmansa, joita läheinen "aateyhteys" äidin
-kanssa piti heikkenemättömässä voimassa, niin syvät, että ne muun
-muassa selittävät ensiksikin hänen naturalisminsa eli realisminsa
-maltillisuuden ja toiseksi sen käänteen aihevalinnassa, joka
-hänen taiteessaan tapahtui 1890:n vaiheilla. Ainakin on minulla
-(jolla oli onni tulla hänen ystäväkseen jo 1871, jolloin hän
-oli seitsentoistavuotias ja taiteilijaura hänelle vain kangasti
-hämärässä tulevaisuudessa) se vakaumus, että Edelfelt uudestaan
-ryhtyessään uskonnollisiin ja varsinkin historiallisiin aiheisiin,
-se on kun hän esim. maalasi Porilaisten marssin (1892) ja kun hän
-otti kuvittaakseen Snoilskyn Ruotsalaisia kuvauksia sekä Runebergin
-Kuningas Fjalarin ja Vänrikki Stoolin tarinat, ei niinkään
-noudattanut aikansa taidevirtauksia (mitä niissä siihen viittaavaa
-nähtäneenkään) kuin sisällistä vaistoa, joka vei hänet takaisin
-nuoruuden vaikutelmiin. -- Olen viitannut tähän kysymykseen, joka on
-tärkeimpiä taiteilijan kehityshistoriassa, sentähden että alempana
-luettavat kirjeet osaksi sitä valaisevat.
-
-Mihin meillä kotimaassa ei näy merkkiäkään, se on ainakin alulle
-pantu ulkomaalla. Ranskassa on eräs Edelfeltin ystävä, _Henri
-Amic_, julkaissut kirjan,[30] joka sisältää muistelmia erinäisistä
-taiteilijoista ja heidän kirjoittamiaan kirjeitä -- ja yksi näitä
-taiteilijoita on Edelfelt. Häneltä on julkaisussa seitsemän,
-tekijälle ja kahdelle muulle henkilölle osotettua kirjettä. Nämä
-kirjeet ovat kaikki erittäin mieltäkiinnittäviä, ja olen sentähden
-suomentanut ne täydellisinä. Toiselta puolen ne luovat kirkasta
-valoa taiteilijan ja hänen äitinsä keskinäiseen suhteeseen, joka on
-omansa herättämään sydämellistä kunnioitusta kumpaakin kohtaan, ja
-toiselta puolen me näemme niistä kuinka läheisiä ystäviä hänellä
-oli Ranskassa, jota Edelfelt melkein piti toisena isänmaanaan.
-Viimeisissä kirjeissä kosketellaan meidän valtiollisia oloja, ja
-niissä on huomattava se jalo piirre, että Edelfelt ei ulkomaalaisille
-kirjoita sanaakaan tuskallisista puolueriidoistamme. Mikä harvinainen
-hienotunteisuus siihen aikaan! Muuten kirjeet itse pääasiassa
-selittävät toinen toistaan, eikä välttämätöntä ole tarkemmin
-tuntea niitä henkilöitä, joille kirjeet on osotettu. Kirjasta
-näkee, että Henri Amic, joka nähtävästi on kirjailija, ja Edelfelt
-tutustuivat toisiinsa 1885. Se tapahtui aivan sattumalta Malmössä,
-johon molemmat, matkalla Parisiin, olivat tulleet samassa junassa
-Tukholmasta. Tuskin he olivat monta sanaa vaihtaneet, ennenkuin
-huomasivat, että heillä oli yhteisiä ystäviä, ja siinä oli alku
-ystävyyteen heidänkin välillään. Muutoin on itse muistelmista
-merkittävintä, mitä Amic kertoo Edelfeltin suhteesta hänen
-ystäväänsä, etevään taiteilijaan Dagnan-Bouveret'hin. Sinä keväänä
-kun taulu "Jesus ja Mataleena" oli valmistunut, Edelfelt tapasi
-Dagnanin Cannes-kaupungissa jossa Henri Amic'in silloin oleskeli
-äitinsä, m:me Borget'n kanssa. Silloin antoi Edelfelt lähettää
-taulunsa Parisista Cannesiin näyttääkseen sen Dagnanille, ja Amic'in
-läsnäollessa hän Dagnanin neuvojen mukaan teki siinä muutamia
-korjauksia, niin hän esim. pitensi Jesuksen valkoisen puvun (mekon)
-noin 10 sentimetriä. Näkyi selvästi että hänen luottamuksensa ystävän
-arvosteluun oli ehdoton.
-
-Mitä kirjeiden muotoon tulee, Amic huomauttaa Edelfeltin "melkein
-täydellisestä" ranskankielen taidosta ja hänen esitystapansa
-"sirosta yksinkertaisuudesta". Tunnettua on että taiteilijamme osasi
-ranskaa erinomaisen hyvin; kun ranskalainen kirjailija kuitenkin
-käyttää arvosanaa "_melkein_ täydellinen", niin lienee syynä
-siihen itse ajatustapa, joka tietenkin on suomalainen tai ainakin
-pohjoismaalainen. Tunteiden ilmaisun suoruudessa ja vilpittömyydessä
-näet tunnemme oman kansalaisemme, miten hän tavotteleekin
-ranskalaisen siroa sanontatapaa.
-
-Kaikki kirjeet, joista ei muuta sanota, ovat osotetut Henri Amic'ille.
-
- Helsingissä 1 p. tammikuuta 1894.
-
- Rakas ystäväni!
-
- Kuukausia sitte herään joka aamu vakaalla aikomuksella kirjoittaa
- sinulle, mutta tapani mukaan annan ajan juosta sormieni
- välitse ja panen iltasin maata kiroten saamattomuuttani.
- Vasta uudenvuodenpäivä on karkottanut velttouteni, ja käytän
- tätä hetkeä toivottaakseni sinulle kaikkea onnea ja vielä
- kiittääkseni sinua ystävyydestä, jota lakkaamatta olet minulle
- osottanut. Tiedämme kaikki että sinä, ystävä Amic, olet ystävistä
- paras, enkä voi sanoin lausua kuinka viimeinen todistus tästä
- hienotuntoisesta ja epäitsekkäästä ystävyydestä on minua
- liikuttanut: tarkotan sitä että kutsuit luoksesi sairaan ystäväni
- Sparren. Vietettyään pari viikkoa Bouleaux'ssa hän on sinulle
- ikuisesti kiitollinen; että hän terveeksi tulleena on voinut
- mennä naimisiin sen viehättävän nuoren neiden kanssa, joka nyt on
- rva Sparre, se on suureksi osaksi sinun ansiosi.[31]
-
- Koska ikuisuus on siitä kulunut kun sinut näin -- seitsemän
- kuukautta, luullakseni -- aion nyt väsyttää sinua kertomalla mitä
- kaikkea olen tällä ajalla tehnyt.
-
- Kesä oli kovin levoton. Ensiksi oleskelin vaimoni ja poikani
- kanssa kuukauden Norjan vuoristossa. Tulos oli sangen hyvä
- vaimooni nähden: hän on alkanut tulla entiselleen, niin että
- luulen voivani perheineni asettua Parisiin... Sen jälkeen
- matkustin Tanskaan maalatakseni muotokuvia eräässä sikäläisessä
- linnassa. Palattuani Suomeen tapasin äitini vaarallisesti
- sairaana ja koin monta tuskallista hetkeä ennenkuin hän parani.
- Kiitän Jumalaa, että hän jälleen on terveenä niinkuin ennen,
- vaikka taudin uusinta uhkaa meitä kuin mikä Damokleen miekka.
-
- Ryhdyin silloin rohkeasti tuohon äärettömään kankaaseen, viisi
- metriä korkea ja puolikolmatta leveä, (Jesuksen syntymä,[32]
- josta olen sinulle puhunut), ja kaikki meni hyvin puolitoista
- kuukautta, kunnes appeni sairastui, huononi huononemistaan
- ja kuoli 14 p. joulukuuta. Murheen painamana ja valvomisesta
- uupuneena vaimoni silloin sairastui influenssaan, ja poikani
- samoin. Nyt he sentään, Jumalan kiitos, ovat toipumassa! Viime
- ajat ovat, niinkuin näet, olleet surullisia ja synkkiä.
-
- Aion ensiksi maalata suuren tauluni valmiiksi; matkustan sitten
- Tanskaan, jossa yksi muotokuva on viimeisteltävänä, ja jatkan
- sieltä Parisia kohti, jossa toivon olevani keväällä. Siinä
- suunnitelmani.
-
- Ei olisi totta, jos sanoisin olleeni kaipaamatta Parisia ja
- sikäläisiä ystäviäni. Mikä minua lohduttaa, on tieto, etteivät
- he unohda minua; eivät he ainakaan vielä ole sitä tehneet.
- Luulen ettei minulla missään ole uskollisempia ystäviä, ja
- puhe ranskalaisen epäluotettavaisuudesta on noita perin vääriä
- lauseparsia, joita vain tyhmyrit, kateelliset ja tietämättömät
- toistavat.
-
- Totta puhuen juuri parisilaisia ystäviäni ja heidän
- muodostamaansa henkistä piiriä minä kaipaan. Sitävastoin minä
- tuskin ajattelenkaan sikäläistä seuraelämää ja bulevardin
- asfalttia. Ja miksi niin tekisinkään, jos ikävöin Emile Blavet'n
- tai Armand Silvestre'n proosaa, niin saahan _Figaron_ ja _Gil
- Blas'n_ jokaisessa Helsinginkin kahvilassa; ja mitä seuraelämään
- tulee, en tarvitse muuta kuin avata paronitar Staff'in _Le
- savoirvivre_ saadakseni kohta kylläkseni siitä puolesta Parisin
- elämää.
-
- Sillä rauhalla, joka vallitsee syrjäisessä maassa, semmoisessa
- kuin meidän, on myöskin viehätyksensä. Täällä tekee työtä
- ilman tilaisuutta liiaksi puhua taiteesta, tällä tottuu hyvään
- järjestykseen, joka pelastaa pienissä rahoissa tuhlaamasta
- innostuksensa ja luomisvoimansa pääomaa. Ainoastaan hyvin
- harvoin näen täällä taiteilijoita, mutta kun se tapahtuu,
- huomaan ilokseni, että minä, vaikka pian täytän neljäkymmentä
- vuotta, kumminkin olen "nuorta polvea". Olemme tositeossa
- saaneet syntymään nuoren koulun, aitomodernin, ja pääasiassa
- hyvän. Kirjailijat, maalaajat, säveltäjät, kaikki viimeistä
- kuosia, melkein symbolisteja, mutta paremmin norjalaisen kuin
- Sâr Peladanin koulua. Varsinkin on merkittävä nuori säveltäjä,
- Jean Sibelius (älä unohda tätä nimeä, se on kerran tuleva
- kuuluisaksi, ja Parisissa häntä soitetaan kaksikymmentä vuotta
- hänen kuolemansa jälkeen), joka, minun mielestäni, on erinomainen
- taiteilija.
-
- Suuri dekoratiivinen tauluni _Jesuksen syntymä_ ei voi tulla
- näytellyksi Parisissa, se on vaadittu asetettavaksi kirkkoon
- toukokuulla. Salonkiin minulla siis ei ole muuta kuin uusi äitini
- muotokuva ja yksi lumimaisema (effet de neige) -- näet että
- noudatan neuvojasi --, "jos" huomaan nämä taulut hyviksi, ja
- "jos" ne saavuttavat varsinkin Dagnanin hyväksymisen.
-
- Kuinka Dagnan voi? Mitä hän tekee? Olen juuri kirjoittanut
- hänelle, mutta odottaessani [vastausta] olisin hyvin kiitollinen,
- jos antaisit tietoja hänestä ja kaikista ystävistämme.
-
- Olen lukenut kirjasi George Sandista täällä erään naisen
- luona. Ilmaisematta että tunsin tekijän minä kysyin, mitä hän
- siitä piti: "Kirja on vakavan, teeskentelemättömän tunteen
- läpitunkema, hän vastasi; se on niitä harvoja teoksia, joita me
- pohjoismaalaiset täysin ymmärrämme." Arvaapas, olinko iloinen.
-
- Onko tänä vuonna Bouleaux'ssa vietetty jouluyötä?[33] Surullisina
- juhlina, joita minä olen elänyt, on ajatukseni usein harhaillut
- aina vieraanvaraiseen taloon saakka Gouvieux'n lähellä.
-
- Mitä tekee Gunnar Vennerberg?[34] Onko hänen parannuksillaolonsa
- Uriage'ssa tuottanut hyviä tuloksia?
-
- Vaimoni ja minä lähetämme M:me Borget'lle parhaimmat,
- vilpittömimmät onnentoivomuksemme uudeksi vuodeksi.
-
- Minä uudistan onnitteluni sinulle, ja pyydän anteeksi, että olen
- koko ajan puhunut itsestäni. Luja kädenpuristus aina hartaalta
-
- Albert Edelfeltiltäsi.
-
-Seuraava kirje on kirjoitettu nuorelle Jean-Baptiste Pasteurille
-hänen isänsä, mainion tiedemiehen, kuoleman jälkeen:
-
- Helsingissä 2 p. lokakuuta 1895.
-
- Rakkahin ystäväni.
-
- Kaikki maailman sanat ilmaisisivat ainoastaan hyvin
- vaillinaisesti mitä minä tunsin, kun sanomalehdissämme kohtasin
- onnettoman sähkösanoman Mr Pasteurin kuolemasta. Tiesin kyllä
- mitä isänne, jota viisitoista vuotta olen ihaillut, kunnioittanut
- ja rakastanut, minulle merkitsi, mutta vasta nyt on minulle
- selvinnyt, mikä sija, mikä ääretön sija hänellä oli sydämessäni,
- sillä minä itken häntä niinkuin isääni, ja maailma on minusta
- tyhjä kun hän on poissa. Hänen minulle alituisesti osottamansa
- ystävällisyys, jonka arvoinen niin hartaasti olisin tahtonut
- olla, hänen minulle tuhlaamansa hyvyys, tuo hyvyys, joka monena
- synkän surun hetkenä on minulle ollut ainoa valonsäde, olisivat
- riittäneet herättämään minussa ikuisen kiitollisuuden. Mutta
- sitäkin enemmän olen hänelle velkaa: tämä suuri mies, jonka sydän
- oli hänen neronsa laatuinen, on minussa elähyttänyt uskoa hyvän
- lopulliseen voittoon, hän on todistanut, että elämä ansaitsee
- elämisen vaivan, koska tämän kurjan maan päällä meidän kaltainen
- mies voi olla niin todellisesti suuri, koska täällä vielä on
- tavattavissa semmoinen älyllinen ja siveellinen kauneus, joka
- mitä välittömimmin virtaa Jumalasta.
-
- Tiedän että Ranska ja koko ihmiskunta itkevät hyväntekijäänsä,
- mutta en voi vielä kiinnittää mieltäni heidän suruunsa: tämän
- avatun haudan edessä olen liian täynnä omaa ja teidän suruanne.
- En voi lakata ajattelemasta teitä kaikkia, jotka kannatte hänen
- nimeään ja joille hän oli kaikki: isä, keskipiste, ylpeys ja
- hellyyden esine. Miten hän teitä rakastikaan, ja miten te häntä
- ihailitte! Kunpa olisin Parisissa voidakseni tällä hetkellä
- seisoa tämän ruumisarkun edessä, jonka kaikista maailman maista
- tulleet laakerit peittävät, ja sanoakseni sille, joka siinä
- nukkuu pitkän, kunniakkaan työpäivänsä jälkeen, kuinka harras
- kiitollisuuteni häntä kohtaan on syvä ja ikuinen, kuinka siunaan
- hänen muistoaan.
-
- Sanokaa, rakas ystävä, m:me Pasteurille, m:me Jean-Baptistelle,
- m:me Vallery-Radot'lle, hänen miehelleen ja lapsilleen, että me
- mitä vilpittömimmin otamme osaa heidän äärettömään suruunsa, ja
- että me kaikki käsitämme tämän korvaamattoman tappion, niinkuin
- olisi suru kohdannut omaa perhettämme.
-
- Syleilen teitä sydämellisesti. Teidän aina harras
-
- Albert Edelfelt.
-
-Nyt seuraava kirje on osotettu René Vallery-Radot'lle:
-
- Helsingissä 11 p. syyskuuta 1901.
-
- Rakkahin ystäväni.
-
- Tiedätte Jean-Baptisten kautta ja lähettämästämme
- ilmotuskirjeestä mikä julma suru on meitä kohdannut. Isku on
- sitä kauheampi, kun me kuukauden ajan olimme huomanneet äitini
- terveyden ilmeisesti paranevan. Jopa olivat lääkärit sanoneet,
- että voisin ajatella lokakuulla matkustaa Ruotsiin (muutaman
- tärkeän muotokuvan tähden).
-
- Lauantaina 24 p. elokuuta äitini oli ollut erittäin iloinen ja
- hyvissä voimissa. Hän kertoi minulle paljon kihlajaisistaan,
- olostaan Marseillessa, toisen keisarikunnan synnystä,
- isästäni. Hän istui pianon ääreen ja soitti suureksi iloksemme
- musiikkikappaleita, jotka hän ennen muinoin oli säveltänyt ja
- jotka me niin hyvin tunsimme. Vaimoni saapui illalla erään
- ystävättären kanssa, ja me ryhdyimme tavallista suurempiin
- valmistuspuuhiin viettääksemme äitini syntymäpäivää 25 p.
- elokuuta. Olin antanut sidottaa kuvittamani _Runebergin Vänrikki
- Stoolin tarinat_. Olin antanut painattaa kirjan loistopaperille
- ja illalla sepitin omistuskirjotuksen, "sille, joka oli minua
- opettanut lukemaan tätä kirjaa sekä rakastamaan isänmaata ja
- runoutta".
-
- Olimme jo panneet maata, kun sisareni klo yksitoista tuli
- minulle sanomaan, että äidilläni oli kuume. Molemmat lääkärit,
- jotka olivat läheisiä naapurejamme, riensivät meille. Mutta he
- antoivat kovin vähän toivoa. Tauti oli ankara vatsakuume (fièvre
- gastrique), ja sydän toimi kovin huonosti.
-
- Kertoa teille kuinka hädissämme olimme niinä neljänäkymmenenä
- tuntina, jotka tauti kesti, onhan se tarpeetonta, vai miten?
-
- Tiedätte mitä äitini on ollut meille kaikille. Olemassaolomme
- aurinko, keskipiste, epäjumala! Hänen persoonallisuutensa
- oli erinomaisen voimakas ja mukaansa tempaava, parhaimmat
- taiteilija-ponnistukseni johtuvat hänestä. Äitini oli
- kaksikymmentä vuotta minua vanhempi: hän oli luonteeltaan hyvin
- nuori ja minä olen viisitoista vuotta sisariani vanhempi.
- Siten hän oli minulle vanhempi sisar yhtä paljon kuin äiti,
- ja me olemme koko ikäni eläneet läheisessä aateyhteydessä.
- Ihanteellinen henki, joka täytti hänen olentonsa, luja
- luottamuksensa Jumalaan ja oikeuden lopulliseen voittoon,
- hänen iloinen rohkeutensa ja ylevä tapa käsittää taidetta ja
- elämää, kaikki tuo oli minulle ihan välttämätöntä vastapainoksi
- sille, mitä minussa itsessäni on epäröivää ja pessimististä.
- Sisarparkani ovat kuitenkin paljon surkuteltavammat. Kunpa me,
- vaimoni ja minä, voisimme sulostaa heidän kauheaa yksinäisyyttään!
-
- Kuinka usein onkaan äitini puhunut teistä kaikista tänä kesänä!
- Hän luki usein kaunista kirjaa[35] Mr Pasteuristä, jonka olette
- antanut sisarelleni, ja hänen katseensa loisti aina kun hän
- mainitsi tämän suuren nimen.
-
- Selaillessaan Parisista tuotuja albumejani hän erittäin kiinnitti
- huomionsa nti Camillen piirustuksiin: "Kas tuossa silmät, jotka
- ovat mieleni mukaiset", hän virkkoi. Minä luin hänelle kirjeenne
- jälkikirjoituksen: "Camille pyytää, että lähetätte kirjeenne
- ilman postimerkkiä: se on hänen tapansa ilmaista vastalauseensa
- kotkaa vastaan."
-
- "Oi, mikä kelpo nuori tyttö!" äitini lausui nuorekkaan vilkkaasti
- nousten nojatuolistaan, "sitä minä häneltä odotin".
-
- En voi jatkaa, sillä kaikki nuo muistot liikuttavat minua enemmän
- kuin voin sanoa. Ilmottakaa minulle vain, oletteko saanut tämän
- maksamattoman kirjeen, ja minä kirjotan teille laajemmin.
-
- Kreivi Snoilsky, Ruotsalaisen akatemian jäsen, kirjotti minulle
- kesäkuulla: "Tunsin jo Mr Vallery-Radot'n oivallisen kirjan.
- Hän on asetettu vakavien ehdokkaitten luokkaan, joita on sangen
- vähän".[36]
-
- Näkemiin asti, rakas ystäväni; vaimoni, joka on ollut ihailtava
- tänä koetuksen aikana, sillä hän on huolimatta suuresta
- murheestaan hoitanut kaikki käytännölliset asiat, palauttaa
- itsensä hyvään muistiinne ja samoin sisarenikin. Pyydän että
- esitätte kaikille omaisillenne vilpittömät ja kunnioittavat
- tervehdykseni, ja luottakaa suuren ja muuttumattoman
- kiintymykseni tunteisiin.
-
- Vanha, harras ystävänne
- Albert Edelfelt.
-
- Helsingissä 17 p. syyskuuta 1901.
-
- Rakas ystäväni!
-
- En osaa koskaan sanoa mitä kaikkea hyvää kirjeesi on minulle
- tehnyt. Semmoisina elämänhetkinä on avun tarpeessa ja sentähden
- sana lausuttuna ystävän sydämestä vaikuttaa paljon enemmän
- kuin kaikki maailman filosofiset tutkielmat. Tunnen itseni
- hirmuisen yksinäiseksi! Tämä voi kuulua oudolta perheenisän
- suusta, mutta äitini oli minulle isä ja äiti, veli ja sisar. Olen
- sisariani paljon vanhempi. Isäni kuoli, kun he olivat lapsia.
- Sitäpaitsi elin lähimmässä aateyhteydessä äitini kanssa, joka
- oli luonteeltaan niin nuori, niin taiteilija, niin luottava
- tulevaisuuteen sekä hyvän ja oikeuden lopulliseen voittoon.
- Häntä kaipaan yhtä paljon Ranskassa kuin täällä, sillä pian
- kolmenakymmenenä vuotena olemme lakkaamatta kirjeissä vaihtaneet
- ajatuksiamme. Pitkiä aikoja olemme kirjoittaneet toisillemme joka
- päivä. Harvoin olen tavannut hänen vertaistaan taiteilijasielua,
- en koskaan, luullakseni, päivänpaisteisempaa, iloisemmin rohkeata
- persoonallisuutta. Epäröiminen ja pessimismi luonteeni pohjalla
- tarvitsivat välttämättömästi sitä nuoruuden lähdettä, joka hänen
- sydämensä oli, -- tämä sydän, joka ei koskaan vanhentunut!
-
- Suomen onnettomuudet antoivat ensimäisen iskun äitini
- terveydelle. Hän joka oli kasvanut maamme kauniina kirjallisena
- aikakautena, suurimman suomalaisen runoilijan, Runebergin,
- silmien edessä, hän joka iloiten oli nähnyt miten tätä
- kaunista rakennusta rakennettiin: vapaata, koulunkäynyttä,
- taiteellista, ihanteenpalvelukseen antautunutta Suomea, hän
- kärsi liian julmasti nähdessään, miten riehui taantumus- ja
- venäläistyttämisinto, jonka aitotatarilaisen hävityshengen oikku
- oli alkuunpannut.
-
- Kunpa voisin tehdä työtä, tehdä työtä unohtaakseni kiehuvan
- tuskan! Mutta se on hyvin vaikeaa, ja siveltimet putoavat
- käsistäni.
-
- Olemme paljon ajatelleet Gunnar Vennerberg parkaa. Äitiäni, joka
- suuresti ihaili hänen isänsä kykyä, koski läheltä tämän sairaus.
- Skandinaavian sanomalehdet julkaisivat tavantakaa tietoja hänen
- terveydentilastaan.
-
- Uskotko? äitini oli hyvin, hyvin voimissaan toissa päivänä
- ennen kuolemaansa, mutta hänen mielensä oli aivan kiintynyt
- Nordenskjöldin kuolemaan ja Vennerbergin, hänen nuoruutensa
- mielisäveltäjän, sairauteen. Hän oli erittäin ihastunut
- musiikkiin, jonka Gunnar Vennerberg oli säveltänyt Davidin 23:tta
- psalmia varten, ja me olemme kaiverruttaneet muutamia sanoja
- siitä psalmista hänen ruumisarkkuunsa.
-
- Ystäväsi Baldensperger, joka onnekseni on minunkin ystäviäni,
- on hyvin herttainen, ja sanon sen painolla: meistä, vaimostani
- ja minusta, tuntuu ikävältä, että olemme tavanneet hänet niin
- surullisissa oloissa ja voineet niin vähän tehdä hänen hyväkseen.
-
- Vaimoni on ollut ihailtava tällä murheellisella ajalla. Hän on
- niin huolehtinut kaikista käytännöllisistä asioista, että hän
- nyt väsymyksestä nääntyneenä on vuoteen omana. Sisareni, joita
- on syytä enemmän surkutella kuin minua -- sillä he ovat yksin
- maailmassa, ovat osottaneet uskaliaisuutta, joka muistuttaa
- äitiäni. Esitä kunnioittavin ja myötätuntoisin kiitollisuutemme
- m:me Borget'lle ja tervehdi sydämestä Dagnania ja kaikkia
- ystäviämme. Kirjoitan jonkun päivän päästä Dagnanille. Puserran
- lämpimästi käsiäsi ja kiitän sinua yhä uudestaan. Anna tietoja
- itsestäsi hartaalle ystävällesi
-
- Albert Edelfeltille.
-
- Firenze, 28 p. huhtikuuta 1903.
-
-
- Rakkahin ystävä.
-
- Aikoja sitten olen sinulle kirjoittanut Suomesta lausuakseni
- kuinka vaimoni ja minä otamme osaa suruun, joka on sinua
- kohdannut, ja kuinka me pidimme hänestä, jonka poismenoa itket.
- Emme koskaan unohda sitä suoraa ja todellista myötätuntoisuutta,
- jota m:me Borget on meille osottanut.
-
- Saan vilpittömästi kiittää sinun kauniista kirjastasi _En
- regardant passer la vie_, jonka me molemmat olemme lukeneet
- mitä suurimmalla mielenkiinnolla. Usein ovat kyyneleet nousseet
- silmiini uudestaan eläessäni Bastien-Lepagen aikaa, niin täynnä
- innostusta ja toivoa.
-
- Sairaina, influenssan vaivaamina, epätoivoisina nykyisen
- hallitussuunnan tuottamista valtiollisista vainoomisista ja
- rettelöistä, janoten aurinkoa, taidetta ja rauhaa lähdimme
- kuusi viikkoa sitten Italian matkalle. Mutta nautinto ei ole
- täydellinen. Ensiksikin kauhea ilma (Ranskassakin olette sitä
- kokeneet), toiseksi mitä pahimpia valtiollisia uutisia kotoa.
-
- Tsaari on tosiaan nimittänyt hirmuisen Bobrikoffin Suomen
- diktaattoriksi. Hän on alkanut diktatuurinsa -- joka antaa
- hänelle oikeuden ilman tutkimusta, ilman tuomiota karkottaa
- ja lähettää Siperiaan kenen hän tahtoo -- ajamalla maanpakoon
- kymmenen Suomen etevintä miestä, joiden joukossa muutamia
- lähimpiä ystäviäni. Sisareni, jotka ovat kotona poikani kanssa,
- kertovat törkeästä raakuudesta, millä santarmit tekevät
- tarkastuksia karkotettujen äitien ja omaisten kodeissa. Etkö
- tuntenut kreivitär Mannerheimia Parisissa? Häntä, jolla oli niin
- kaunis ääni, m:me Marchesin oppilasta? No niin! hänen miehensä
- ja hän itse ovat ensimäiset karkotuslistalla. Ne jotka aiottiin
- lähettää Siperiaan ovat onneksi päässeet pakoon; toiset lähtevät
- ulkomaille, mutta melkein kaikki joutuvat vararikkoon maanpaon
- kautta.
-
- Tähän aikaan saa tottua kaikkeen, mutta isku on kuitenkin ollut
- meille kauhea. Vaimoni, joka tahtoi seurata minua Parisiin,
- palaa kotiin suoraan Baselin kautta, terveydeltään huonompana ja
- rasittuneempana kuin lähtiessään.
-
- Minun on maalattava toisinnos Pasteurin muotokuvasta Parisissa.
- Vihdoin on minulle luvattu, että alkukuva on asetettava
- Luxembourgiin -- myöhäinen oikeus! -- Minulle on oleva suuri
- ilo jälleen nähdä teidät kaikki Parisissa ja muutamia kuukausia
- tuntea olevani taiteilija ja ajatteleva ihminen!
-
- Suo anteeksi tämä murheellinen kirje! Mutta kun murhe painaa
- mieltä, silloin puhuu mieluimmin ystäville, joissa tietää
- kohtaavansa ymmärtämystä. Sinä itket äitiäsi, minäkin olen
- kadottanut omani ja isänmaani. Kaikki on mustaa, mustaa, mustaa
- ympärilläni. Esitä Dagnanille ja Courtois'lle parhaimmat
- tervehdykseni.
-
- Puserran kättäsi ja sanon sinulle sydämellisesti: näkemiin asti.
-
- Hartaudessa
- Albert Edelfelt.
-
- Grosses Palais. Meiningen. 25 p. lokakuuta 1903.
-
- Rakkahin ystäväni.
-
- Miten oletkaan herttainen, kun kirjoitit minulle! Sain
- tervetulleen kirjeesi juuri astuessani rautatievaunuun tullakseni
- tänne. Olenko kertonut, että Meiningenin perintöruhtinatar,
- Saksan keisarin sisar, on tahtonut, että maalaisin hänen
- muotokuvansa. Lenbach on hänet maalannut en tiedä kuinka
- monasti, -- ja nyt asun minä jo neljättä päivää linnassa etsien
- luontehikkaita asentoja ja miettien miten on suunniteltava tämä
- muotokuva, jonka tahdon tehdä niinkuin parhaiten osaan; tahdon
- että sillä on oleva oikein taiteellinen ryhti, sillä sitä ilman
- ei olisi kannattanut tulla niin kaukaa.
-
- Neljän maanmiehen kera on minulla oleva yksityisnäyttely
- Berlinissä 15 p:stä marraskuuta 15 p:ään joulukuuta. Käynkö
- siihen aikaan Parisissa? Sitä en vielä tiedä, sillä Suomessa
- olen jättänyt kesken useita töitä ollakseni täällä prinsessan
- määräämänä päivänä, lokakuun 22:ntena.
-
- Sain uutisia Dagnanista Coquelinin kautta, joka esiintyi
- Helsingissä. Minua haluttaa suuresti käydä Parisissa nähdäkseni
- teitä kaikkia, sillä, mitä sanottakoon, ei ole taiteilijaelämää
- muualla kuin Parisissa!
-
- Vaimoni on sairas; jätin hänet Tukholmaan, jossa hän parannuttaa
- nivelreumatismiansa. Suokoon Jumala, ettei hänen tautinsa olisi
- niin vaarallinen kuin hän itse luulee.
-
- Ja Suomessa on surkeaa, surkeaa, surkeaa. Mielivalta kaikkialla.
- Urkkijoilla on riemuaika. Lähes kaikki kunnon miehet ovat maasta
- karkotetut. Prinsessa, mallini, kysyy minulta usein: "Tietääköhän
- keisari Nikolai, mitä hän tekee taikka antaa tehdä teillä?" --
- Täytyy uskoa, että hän ei tiedä, sillä muuten hän ei sallisi niin
- vihattavaa ja raakaa hallitusta.
-
- Miten tehdä työtä semmoisissa oloissa? Olenkin käyttänyt
- tilaisuutta vaihtaa ilmaa tulemalla tänne. Olet hyväntahtoisesti
- osottanut mielenkiintoa maatani ja poikani tulevaisuutta kohtaan.
- Oli kysymys tehdä hänet Sveitsin tai Ranskan alamaiseksi; mutta
- ensiksikin nuorukainen ei tahdo kuulla puhuttavankaan kansastaan
- luopumisesta, ja toiseksi ovat kaikki ne, jotka ovat anoneet
- oikeutta muuttaa lapsensa toisen maan kansalaisiksi, tulleet
- pitemmittä mutkitta karkotetuiksi. Toivokaamme että kuusi vuotta
- tämän jälkeen olot ovat parantuneet, sillä onhan jo menty
- mahdollisimman kauas taantumushullutuksessa. Täällä, Saksassa,
- kaikki ihmiset surkuttelevat meitä, mutta ei kukaan voi antaa
- hyvää neuvoa.
-
- Kumminkin on kerrassaan ilahduttavaa, että kaikesta huolimatta
- maalaus näyttää meillä edistyvän. Näyttely, jonka juurikaan
- olemme avanneet Helsingissä, ei ole ollenkaan huono.
-
- Ota Toledo-kynäsi ja kirjoita minulle pari sanaa. Puhu itsestäsi,
- ystävistä, Parisista, se on oleva hyvä teko.
-
- Minua kohdellaan täällä ihastuttavasti, mutta elämä on
- järjestetty minuutin mukaan, preussilaiseen tapaan, ja minä
- kaipaan suuresti sitä rajatonta vapautta, johon puolen vuosisadan
- aikana olen tottunut.
-
- On jo myöhäistä, panen maata ollakseni raittiilla, hyvällä
- tuulella ja voidakseni tehdä työtä huomenna. Luota aina vanhaan
- ja vakavaan ystävyyteeni.
-
- Sinun harras
- Albert Edelfeltisi.
-
- Berlin, Hôtel Windsor (Behrenstrasse 65).
-
- 8 p. joulukuuta 1903.
-
- Katsoppas, rakas ystäväni, kuinka vääryys vallitsee tässä
- maailmassa! On jo kuukausi siitä kun kirjoitit minulle herttaisen
- kirjeen, ja minä, hirveä pahus, en ole vielä vastannut!
-
- Dagnan on hyvissä voimissa, ja hänen _Parnassinsa_ tekee hyvän
- vaikutuksen Sorbonnessa! -- se on juuri niinkuin pitää. Ja sinä
- näytät tekevän työtä kuin hullu, -- se on ihailtavaa.
-
- Sinä ihmettelet että vielä olen Berlinissä: samoin teen itsekin.
- Olen ollut niin tyhmä, että tällä pimeällä vuodenajalla olen
- alottanut maalata erään nuoren juutalaisneiden, pankkiirin
- tyttären, muotokuvaa. Olen tahtonut maalata sähkövalolla: tulos
- on surkea. Olen pakotettu tekemään kaikki uudestaan taikka
- jättämään kuvan sikseen ja se harmittaa minua hirveästi.
-
- Neljän suomalaisen maalaajan näyttely on ollut sangen onnistunut.
- Muutamat berliniläiset, "nuorten" puolueen arvostelijat ovat
- minua kuitenkin kiusanneet. Varsinkin yksi, josta sanotaan että
- hän edustaa Max Libermannia (joka persoonallisesti on ollut
- äärettömän rakastettava ja joka tervehtii sinua), väittää etten
- koskaan ole ollut maalaaja, ettei minulla ole temperamenttia ja
- että olen vanha maailmanmies, rakastettava ja pintapuolinen. On
- surullista kuulla huudettavan koko maailmalle mitä joskus aivan
- hiljaa on valittanut itselleen, silloin kun kaikki on näyttänyt
- mustalta. Minulla alkaa täällä tulla hirveän ikävä, kaukana
- kotoa, hotellissa eläen, kaupungissa, joka lopulta, huolimatta
- täällä vallitsevasta miehekkäästä tarmosta ja järjestyksestä,
- on minulle syvästi vastenmielinen. Berliniläiseltä puuttuu
- kokonaan saksalaisen rakastettavat ominaisuudet hyväluontoisuus
- (bonhomie) ja romanttisuus. Taiteella täällä ei ole mitään
- erikoista merkitystä; keisari ratkaisee kaikki taiteelliset
- kysymykset, muuttaa palkintolautakunnan päätökset, oikaisee
- rakennussuunnitelmat, piirustaa lisäkuvia Wagnerin
- muistopatsaaseen; sanalla sanoen hän menettelee niinkuin hän
- olisi taiteen suurmestari samoin kuin armeijan ylikomentaja.
-
- Olen melko usein käynyt teatterissa. Siinä on suuresti edistytty,
- kiitos olkoon Meiningenin herttuan harrastuksien ja kiitos
- Parisin esimerkin. Täällä näytellään kahdessa modernissa
- teatterissa sangen hyvin Oscar Wilden _Salomea_ sekä erästä
- Sofokleen kappaleen mukailua, _Electraa_. Yhtä sotilaskappaletta
- _La Diane'a_[37] esitetään niinikään hyvin. Siinä on upseereja,
- sotilaita, sotaneuvosto y.m. Nämä kohtaukset herättävät
- täydellisen illusionin, niin yleinen on sotilaallinen kasvatus
- täällä, niin osaavat näyttelijätkin pukeutua ja esiintyä
- preussilaisina upseereina.
-
- Vaimoni voi vähän paremmin: minä palaan Suomeen viettääkseni
- pari kuukautta hänen ja poikani seurassa: toivon voivani tehdä
- työtä, huolimatta jokapäiväisistä valtiollisista ikävyyksistä.
- Olen saanut kylläkseni tästä matka- ja laukkuelämästä: tahdon
- työskennellä omassa atelierissani.
-
- Teen mitä voin päästäkseni Parisiin vähän varhemmin tänä
- vuonna. Parisi! sitä rakastan enemmän joka päivä, eikä se ole
- sähkövalojen, myymäläin, ravintolain taikka naikkosten tähden,
- sillä niitä on täälläkin, jopa enemmän kuin Parisissakin -- ei!
- minä kaipaan Parisin verrattoman taiteen ja vapauden henkeä.
- Täällä ollaan liian kuuliaisia, liian nöyriä.
-
- Näkemiin asti, rakas ystäväni; kirjoita minulle vielä, se tuottaa
- minulle suurta iloa; olen pakotettu viipymään Berlinissä vielä
- ainakin kahdeksan päivää tuon ikävän muotokuvan tähden. Ei
- minulta puutu halua tulla suoraa päätä Parisiin, oh! ei suinkaan!
- mutta velvollisuus kutsuu minua. Sano sydämellisiä terveisiä
- Dagnanille ja kaikille ystäville. Puserran lämpimästi kumpaakin
- kättäsi.
-
- Vanha ystäväsi
- Albert Edelfelt.
-
-
-
-
-Edelfelt-muistelmia.[38]
-
-
-I.
-
-Albert Edelfeltin kirjeet ranskalaisille ystävilleen, jotka lyhyellä
-johdannolla varustettuna julkaisin Ajan tammikuun numeroissa, ovat
-saaneet minun tavallista useammin ajattelemaan taiteilijavainajaa
-ja samalla herättäneet halun lisätä siihen, mitä hänestä silloin
-lausuin, muutamia persoonallisia muistelmia. Kun tässä sen ohella
-mainitsen yhtä ja toista muutakin, teen sen sentähden, että hänestä
-on niin vähän suomenkieliselle yleisölle kirjoitettu.
-
-Taiteilijan isä, Karl Albert Edelfelt, joka 1866 nimitettiin
-yliarkkitehdiksi ja seuraavana vuonna ylitirehtööriksi
-Rakennusylihallitukseen, mutta jo 1869 kuoli 51-vuotiaana, oli
-synnyltään ruotsalainen, kauppiaan poika Blekingen Karlshamnista.
-Hän oli kuitenkin jo 10-vuotiaana muuttanut Suomeen, mihin hänet
-toi hänen enonsa, toistakymmentä vuotta ennen maahamme tullut,
-Turussa ja Helsingissä merikoulunopettajana toiminut kapteeni Erik
-Albert Benzelstjerna. Arkkitehti Edelfelt, jonka kasvatuksen sama
-eno oli kokonaan kustantanut sitte kun hänen isänsä oli kuollut ja
-jättänyt lukuisan perheensä verraten vähävaraiseen asemaan, oli
-tullut ylioppilaaksi Helsingissä 1838 ja ylipäätään ennättänyt meillä
-täysin kotiutua, kun hän 1852 nai 19-vuotiaan neiden, kauppiaan ja
-laivanvarustajan tyttären Alexandra Augusta Brandtin Porvoosta.
-Tuleva taiteilija, Albert Gustaf Aristides, syntyi 21 p. heinäk.
-1854, vanhempainsa ensimäisenä lapsena, Kiialan kartanossa Porvoon
-pitäjässä, joka oli hänen äitinsä lähimpäin omaisten hallussa ja
-jossa lähes sata vuotta ennen sotasankari Kaarle Juhana Adlercreutz
-oli ensi kerran nähnyt päivän valon, mutta vuodesta 1855 hänen
-oikea kotinsa oli Hämeenlinnassa, niissä isä lääninarkkitehtinä
-asui kunnes poika oli 12 vuotta vanha ja perhe muutti Helsinkiin.
-Tämän johdosta on muistissa pidettävä, että Edelfeltin lapsuuden
-ja poikaijän muistoissa porvoolaisiin ja helsinkiläisiin (koulua
-käydessä saamiinsa) vaikutelmiin sekaantui hämäläisiäkin,
-sisämaalaisia. Ettei tässä kohden kuitenkaan ole ajatteleminen mitään
-lähempää tutustumista suomalaiseen kansaan ja kieleen, on sitä
-luonnollisempaa, koska tietenkin yksistään perheen aatelinen nimi
-oli avannut sille hämäläisen ylhäisön piirin, jolla yleensä ei liene
-mitään kansanvaltaisuuden saatikka suomalaisuuden mainetta.
-
-Varhaisimmat, hämärät muistoni Edelfeltistä taikka oikeammin hänen
-kodistaan ovat välillistä laatua ja liittyvät erääseen koulu- ja
-ylioppilastoveriini, Erik Albrecht Benzelstjernaan, joka oli kotoisin
-Uuskaarlepyystä Pohjanmaalta. Sinne oli näet ylempänä mainitun
-kapteeni Benzelstjernan veli, Johan Benzelstjerna, Ruotsista tullen
-asettunut apteekkariksi, ja hänen poikanaan Erik Benzelstjerna
-läheisenä sukulaisena vastaanotettiin mitä ystävällisimmin Edelfeltin
-kodissa Helsingissä. Mitä kaikkea hän tästä kodista kertoi, on
-tosin muististani häipynyt, mutta se vaikutelma on minuun jäänyt,
-että hyvä ystäväni, luonteeltaan ja tavoiltaan herkkätuntoinen
-ja hienoutta, siroutta rakastava -- miltei ainoa senlaatuinen,
-vanhan aatelissuvun myöhäinen jälkeläinen pohjalaisten toverieni
-joukossa -- oli varsin ihastunut sukulaisiinsa ja että hänellä oli
-paljon sanottavaa sekä lahjakkaasta pojasta että hänen herttaisesta
-äidistään. Benzelstjerna oli terveydeltään heikko ja kuolikin pian
-keuhkotautiin. Kun hivuttava tauti teki hänet vuoteen omaksi, vietiin
-hänet silloin vastaperustettuun Diakonissalaitokseen Katajanokalle.
-Tietääkseni hänen sukulaisensa eivät unohtaneet häntä tällä hänen
-viimeisellä ajallaan. Kuitenkin sairas antoi ei heille vaan
-minulle, kun viimeisen kerran kävin hänen luonaan, sanan vietäväksi
-eräälle neidille, jonka kuvan hän säilytti sydämessään armaimpana
-aarteena, mistä hänen elämästä erotessa oli luopuminen. Minulle
-oli asia ennestään aivan tuntematon, mutta onhan se vanha kokemus,
-että kuoleman läheisyys karkottaa sovinnaisuuden ja avaa sydämet!
-Albert Edelfelt säilytti hyvän muiston hienotunteisesta, varhain
-poismenneestä sukulaisestaan.
-
-Taiteilijan isästä muistan vain, että ylioppilaitten kesken juteltiin
-hänen aina olleen frakkipuvussa, kun hän kävi tarkastamassa
-korjaustöitä kenraalikuvernöörin palatsissa, mihin kreivi Adlerberg
-oli muuttanut (1866). Meistä se oli hirveän hienoa!
-
-En tiedä nähneeni Albert Edelfeltiä hänen kouluajallaan, mutta
-todisteeksi siitä mitä toiveita hän jo silloin herätti semmoisessakin
-henkilössä, joka ensi kerran oli sattunut hänen seuraansa, otan tähän
-seuraavan kohdan eräästä silloisen maisterin Otto Florellin kirjeestä
-Kaarlo Bergbomille 16 p:ltä heinäk. 1870:
-
- "Kohta sen jälkeen kun olit matkustanut, lähdimme Nervander,
- nuori Edelfelt ja minä Hämeenlinnaan. Oltuani siellä illalla
- ruotsalaisten oopperakonserttinäytännössä (ne tulivat samassa
- junassa kuin me) ajoimme seuraavana aamuna Hattulan vanhalle
- kirkolle, jossa vietimme koko päivän. Jollei se nyt ole kuvattu,
- mitattu ja kerrottu, niin varmaankaan ei siitä sen parempaa
- tule. Nervanderin päähänpisto pyytää Edelfeltiä tulemaan mukaan
- oli onnen tuoma, sillä se on nuorukainen, jolla ehdottomasti
- on tulevaisuus avoinna. Hän kuvasi vanhat herrat ja daamit
- kirkonkatosta, ja ikuistettuina ne nyt muodostavat hyvän
- ainesvaraston vertailevaa tutkimusta ja vastedes laadittavaa
- historiallista kertomusta varten. Olen vakuutettu, että etenkin
- vaatteusten laskoksissa on mieltäkiinnittävää. Piirustus,
- värit y.m. on suuressa määrin alkuperäistä ja vaatimatonta.
- Edelfelt piirustaa kuin mies, ja työ sujuu häneltä niin, että
- on ilo sitä nähdä. Jos nämä hänen ensimäiset piirustuksensa
- voitaisiin liittää [Muinaismuisto-] yhdistyksen ensimäisiin
- julkaisuihin, tulisi meidän 17- [pitää olla 16-] vuotiaamme kohta
- tunnetuksi. Hänellä on vielä vuosi jälellä normaalikoulussa, hän
- tulee ylioppilaaksi ensi keväänä ja antautuu todennäköisesti
- maalaustaiteen alalle. Ja kyllä me tarvitsemmekin nuoren
- henkilömaalaajan ('figurmålare'), sillä Becker oivallisine
- väreineen on sentään hyvin köyhä, Löfgrenistä vinoine,
- punaposkisine kanslianeuvoksineen en tahdo enää puhuakaan.
-
- Että Nervander vanhassa kirkossa oli 'elementissään', ymmärräthän
- sen. Koko päivän hän oli kuin porsas, ja monesti hymyilevät
- jumalanäidinkuvat, pyhimykset ja piispat olivat romahtamaisillaan
- hänen päähänsä, kun vanhat 'herrskapit' muutettiin ulos
- kaapeistaan ja sisään.
-
- Aikomuksemme oli jatkaa kaikki yhdessä ensin Vanajan kirkolle
- ja sitte Sääksmäelle, mutta kun molemmat höyrylaivat olivat
- rikki ja minä auttamattomasti kammoksun kyytirattaita, palasin
- perjantaina junassa Helsinkiin (jälleen ruotsalaisten seurassa,
- joiden tuttavuuteen en kuitenkaan pyrkinyt). Molemmat toiset
- lähtivät Vanajalle, missä Edelfelt teki muutamia piirustuksia ja
- Nervander mittauksia, jonka jälkeen Edelfeltkin palasi Helsinkiin
- ja Nervander matkusti Sääksmäelle."
-
-
-II
-
-Pieni retki, jonka Nervander Edelfeltin kanssa teki Hattulan ja
-Vanajan kirkoille, oli edelläkävijä Suomen Muinaismuistoyhdistyksen
-toimeenpanemalle ensimäiselle taidehistorialliselle tutkimusretkelle
-kesällä 1871. Ollen samoin kuin Edelfelt retkikunnan jäsen minä
-silloin opin hänet tuntemaan, ja kahtena kauniina kesäkuukautena,
-yhdessä työtä tehdessämme, yhdessä nauttiessamme matkan runsaista
-ilonaiheista ja yhdessä kärsiessämme sen pienistä vastoinkäymisistä,
-rakentui keskinäinen ystävällinen suhteemme, jonka vasta kuolema
-katkaisi. Vaiherikkaasta matkasta olisi paljon sanottavaa senkin
-kertomuksen lisäksi, jonka E. Nervander 1873 julkaisi nimellä
-"Sommarresor i Finland", mutta luonnollisesti on esitykseni tässä
-supistettava nykyisen aineeni mukaan.
-
-Retki tarkotti Turun seutujen ja Ahvenanmaan vanhojen kirkkojen
-ja aateliskartanojen tutkimista taidehistorialliselta kannalta,
-ja retkikunnan eri tahoilta tulevien jäsenten yhtymäpaikaksi
-oli Paraisten pitäjä määrätty. Yhtyminen tapahtuikin Kuitian
-venelaiturilla aamulla 26 p. kesäk., jolloin Helsingistä tullut
-pääjoukko jo oli käynyt Taalintehtaalla sekä Dragsfjärdin, Kemiön
-ja Sauvon kirkoissa ja pari muualta päin saapunutta (joista minä
-olin toinen) oli, odottaen toisia, Juhannuksena nauttinut Reuterin
-perheen rakastettavaa vieraanvaraisuutta Paraisissa. Ensimäinen
-tuttavuus retkeilijäin välillä -- mikäli se näet ennestään oli
-tekemättä -- tehtiin siis veneessä, jossa kohta lähdimme Karunan
-kirkolle, vielä samana iltana palataksemme Kuitiaan, missä luutnantti
-Wolmar af Heurlin oli meille mitä kohteliain isäntä ja missä
-Fleming-suvun vanha, monikerroksinen linna herätti meissä juhlallisen
-historiallisen tunnelman.
-
-"Retkikunnassa oli", sanoo Nervander, "seitsemän nuorta miestä,
-ijältään 17 ja 30 välillä", mutta noudattaen ajan sovinnaista
-käsitystapaa, jonka mukaan varsinaisesti persoonallinen ei sopinut
-julkisuuteen, hän jättää heidät nimeltä mainitsematta. Vanhin oli
-Nervander itse, häntä lähinnä oli arkkitehti V. Vestling (26 v.),
-sen jälkeen tämän kirjoittaja ja Oskar Lilius (24--23 v.), Jonathan
-Collander ja Reinhold Fabritius (kumpikin 20 v.), sekä vihdoin Albert
-Edelfelt nuorin, mutta samoin kuin muut (arkkitehtiä lukuunottamatta)
-"akateeminen kansalainen". Mitä kunkin tehtävään tulee, oli Nervander
-johtaja, joka järjesti työn ja teki laajat, tarkat kirjaanpanot
-kaikesta huomattavasta; minun asiani oli avustaa häntä sekä
-sitäpaitsi kerätä muistoperäisiä tietoja ja tarinoita; Vestlingin
-asiana oli tutkia kirkkoja puhtaasti rakennustaiteelliselta puolelta;
-Lilius, joka oli retkeen liittynyt "vapaaehtoisena", antoi apuansa,
-missä sitä tarvittiin, mutta erittäin hän helpotti Nervanderin
-työtä siten, että tämä sai ainoastaan lausua mitä näki ja toinen
-pikakirjoittajana pani sen paperille; Collanderin erikoisala oli
-kirkonarkistojen tutkiminen; Fabritius ja Edelfelt piirustivat mitä
-katsottiin tarpeelliseksi kuvata, sillä valokuvausta ei silloin vielä
-käytetty. -- Niinkuin Jukolan veljesparvessa oli retkikunnassakin
-erilaisia luonteita. Vaikka ijästä päättäen saattaisi toista
-luulla, oli Nervander, punainen merimiespaita yllä ja pieni musta
-hattu päässä, pirteimpiä ja iloisimpia koko seurassa; Vestling,
-lyhytkasvuinen, hentovartaloinen mies, jonka kiharatukkaa harmaa
-leveälierinen hattu kätki, oli sitävastoin hiljainen olennoltaan;
-samanlaatuinen oli Liliuskin (muistaakseni valkoinen ylioppilaslakki
-päässä, niinkuin muilla nuoremmilla), vaikka hän suuremmalla
-osanotolla oli mukana hupaisessa yhteiselämässä; kolmas hiljais-,
-jopa vakavaluontoinen oli Collander, johon juuri sentähden enemmän
-kuin muihin leikkipuheita kohdistettiin (varsinkin hän närkästyi,
-jos lausuttiin jotain vähemmän kunnioittavaa hänen ihanteestaan,
-Kaarle XII:sta); olennoltaan ja käytökseltään siroimmat olivat
-solakkavartaloiset Fabritius ja Edelfelt, joka viimemainittu
-epäilemättä, niinkuin nuorimmalle sopiikin, oli iloisin ja se, jonka
-sielunelämä vilkkaimmin ja monipuolisimmin tuli ilmi. (Minkälainen
-minä itse olin siihen aikaan, on minun mahdoton tarkoin sanoa; -- kun
-eräs vanha mummo Sundin pitäjässä, jota koetin kaikin tavoin kehottaa
-kertomaan satuja, nimitti minua "pratmakare till profession",
-ammatti-lavertelijaksi, herätti se suurta iloa tovereissa, mikä
-todistanee, etten oikeastaan sitä ansainnut; mutta en kumminkaan
-luule vaitiololla tai muutenkaan häirinneeni hyvää seuraa.)
-
-Sanoakseni kohta enemmän Edelfeltistä merkitsen muististani
-seuraavaa. Vaikka Wrightien sisarenpoikakin, Fabritius, oli hyvä
-piirustaja, oli Edelfelt kuitenkin häntä paljoa etevämpi, ja siroa
-oli se työ, joka lähti hänen kädestään. Sentähden jälkimäinen
-saikin piirustettavakseen mitä kauneinta löydettiin, niinkuin
-Finnbergin apostolit Kemiössä, muutaman venetsialaisen taulun
-Karunassa j.n.e. Että hän oli nopea työssään ja ahkera, on tuskin
-tarpeen sanoa; ahkeria me sitäpaitsi olimme kaikki. Seurusteluun
-oli silti riittävästi tilaisuutta illoin ja aamuin, ruoka-a
-koina sekä matkoilla kirkolta kirkolle, jotka usein tapahtuivat
-soutamalla kaikkien istuessa yhdessä veneessä. Kun ajattelen mitä
-Edelfeltin puheista huomasi hänen mielessään liikkuvan, niin en
-epäile sanoa, että se etupäässä oli Runebergin (Vänrikki Stoolin)
-ja ruotsalaisten historiallisten (varsinkin Kustaa III:n ja
-Bellmanin ajan) mielikuvien maailma. Sen ohella hän, ikäänsä nähden
-tavallista kehittyneemmin, kertoi tarinoita Porvoon tienoilta sekä
-vanhan Turun ajoilta, Porthanista y.m., ja oli näiden jälkimäisten
-joukossa semmoista, jota hän oli kuullut muutamalta perheen vanhalta
-palvelijattarelta -- siltä samalta, jonka hän usein on maalannut
-ja joka muun muassa nähdään taideyhdistyksen galleriassa kuvattuna
-suuri pärekori sylissä. Tämä kaikki käy yhteen sen kanssa, mitä
-taiteilijan vanhimmat poika- ja nuorukaisijän sommitteluyrityksetkin
-todistavat, nimittäin että hän silloin ajatteli Runeberg- taikka
-ruotsalaishistoriallisia aiheita ja että hän jo silloin oli hyvin
-perehtynyt mainittujen aikojen kulttuurimuotoihin, pukuihin y.m.
-Mutta rupeaisiko hän taiteilijaksi, siitä hän ei vielä ollut varma.
-Meistä toisista se tuntui luonnolliselta, mutta yliopistolliset
-opinnotkin houkuttelivat häntä. Eikä kumma että hän oli epävarma
-tulevaisuudestaan, olipa hän juuri tullut ylioppilaaksi ja ainoastaan
-17-vuotias! Ja semmoisena hän oli rakastettava. Hänen iloisuuteensa
-yhtyi avonaisuus ja suoruus, hänessä oli jotain päivänpaisteista,
-kirkkaan kesäpäivän omaista, joka oli voinut kehittyä ainoastaan
-kaikin puolin onnellisessa kodissa. Hän oli vuoroin leikkisä
-sanoin ja piirustimin, vuoroin vakava, vuoroin innostunut, mutta
-ei sentimentaalinen, hänellä oli tarkka silmä huomaamaan naiivia,
-naurettavia kohtia monenlaisissa ihmisissä, joita kohtasimme, ja
-meidän muitten iloksi hän mielellään jäljitteli heidän sanojaan
-ja lausumistapaa -- humoristisesti, ei ivallisesti. Pianolla hän
-osasi soittaa rämpyttää ainoastaan marsseja ja laulusävelmiä,
-eikä hän laulajanakaan ollut merkittävä, joskin hän retkikunnan
-vaatimattomassa "kvartetissa" edusti ensimäistä bassoa; sitävastoin
-hän lausui runoelmia ponnekkaasti ja ajatusvärityksellä.
-
-Erityisiä episodeja, joissa Edelfelt olisi huomattavammin
-esiintynyt, on minulla tuskin kerrottavana. Kumminkin mainitsen
-piirteitä retkeltämme, jotta huomattaisiin kuinka vaihteleva se oli.
-Paraisista soudettiin Kakskerran kirkolle, jossa löysimme Finnbergin
-mieltäkiinnittävän alttaritaulun, ja vietimme yön kaikki seitsemän
-yhteisellä, seinästä seinään ulottuvalla olkivuoteella ovettomassa
-ladossa, ukkosen käydessä. Sieltä lähdettiin Turkuun, josta meidän
-oli höyrylaivalla matkustettava Ahvenanmaalle. Odottaessamme
-laivan lähtöä kävimme eräänä kauniina iltapäivänä Ruissalossa.
-Ensin istuttiin pari tuntia Choraeuksen lähteellä, jonka Edelfelt
-piirusti muistikirjaani, ja sen jälkeen lähestyimme ravintolaa,
-jonka yläkerrassa meidän tietämättämme paraikaa oli hra Crichtonin
-toimeenpanemat pidot venäläisen sotalaivan, "Rurikin", upseereille,
-joihin myöskin Turun ylhäisöä molempaa sukupuolta oli kutsuttu.
-Kun kaikessa viattomuudessamme olimme asettuneet pöydän ympärille
-ravintolan edustalla tilataksemme jotakin virkistävää, meidät
-huomattiin, ja isäntä itse tuli kutsumaan retkikuntaa pitoihin.
-Olimme arkipuvussa (joskaan ei punaisissa merimiehenpaidoissa),
-mutta epäkohteliasta olisi ollut vastata kieltämällä. Ei siis muuta
-kuin hienoon seuraan, jossa meidät esitettiin läänin kuvernöörille,
-kreivi Creutzille, sekä muille, ja sitte tanssiin! Alkuun päästyämme
-tulimme niin uhkarohkeiksi, että "kvartettimmekin" esiintyi, mutta
-menestys oli niin epäiltävä (ei kuulunut applodeja eikä kehotusta
-jatkamaan, kun olimme laulaneet: Sjung om studentens lyckliga dar!),
-että itsetuntomme sai syvän haavan, jota jälestäpäin koetimme hoitaa
-parhaimmalla huumorillamme, mutta joka ei tahtonut parata. Pidoista
-me muitten vieraitten kanssa lempeänä kesäyönä palasimme kaupunkiin
-hra Crichtonin laivalla, musiikin soidessa.
-
-Kreivi Berg -- höyrylaiva nimittäin -- vei meidät 3 p. heinäk.
-Turusta Degerbyhyn. Lähtö tapahtui k:lo 1/2 3 aamulla ja
-matkalippumme oikeuttivat oleskelemaan ainoastaan peräkannella. Siinä
-sitä iloa pidettiin, samalla kuin meistä yksi vuorostaan turhaan
-koetti nukkua puisella sohvalla. Perille oli toivottu päästävän
-k:lo 9 aamulla, mutta, sumu venytti matkamme k:lo 10:een illalla!
-Nukuttuamme Degerbyn majatalossa kuin miehet ainakin, matkustimme
-seuraavana päivänä vesitse ja maitse Maarianhaminaan. Granbodan
-kevarin ja Norrgårdin välillä ajoivat talon emäntä, Nervander ja
-Fabritius yksissä kääseissä -- ja olen tämän sentähden kertonut, että
-Edelfelt on ikuistanut tapahtuman piirustaen kolmiluvun semmoisena
-kuin se meille, perästä tuleville, näyttäytyi.
-
-Maarianhamina ei meitä suuresti kiinnittänyt, sillä turhaan siellä
-etsittiin ja kysyttiin kaunista neitoa, jolle olisimme voineet pitää
-serenaadin, siten korjataksemme musikaalista tappiotamme Turussa.
-Mutta muutoin Ahvenanmaa meitä kyllä miellytti. Rikas kasvullisuus,
-hyvin rakennetut talot, jotka ulkoasultaan muistuttavat Pohjanmaan
-varakkaimpia seutuja, vaihtelevat, joskaan ei erittäin kauniit
-näköalat, enimmältään yhtämittaisesti herttainen kesäilma -- eikö
-siinäkin olisi ollut kylläksi. Mutta oli muutakin viehätystä.
-Kirkoissa tapasimme paljon mieltäkiinnittävää, vaikken siihen
-lähemmin kajoa. Pappiloissa kohtasimme kaikkialla täydellisintä
-vieraanvaraisuutta, joskin muuten vaihtelevissa muodoissa. Ajan
-tapoihin kuului, että illoin tarjottiin "totia", johon ei kuitenkaan
-kukaan meistä ollut erittäin mieltynyt, ja sattui eräässä pappilassa
-niinkin, että isäntä aamupäivällä otti työhuoneensa kulmakaapista
-konjakkipullon ja tarjosi meille siitä voimanestettä. Se oli
-kumminkin poikkeus samoin kuin sekin, että toisessa pappilassa
-päivällisten jälkeen meille kullekin annettiin virsikirja käteen,
-jotta yhteisesti veisattaisiin virsi. Silloin oli vapaaherra M. W.
-af Schulténkin joutunut seuraamme, eikä Edelfeltin terävä silmä
-ollut merkitsemättä kuinka toinen tai toinen meistä menetteli ja
-miltä hän näytti seisoessaan vakavana pappilan salissa, ottaessaan
-osaa tähän hurskaaseen, mutta useimmille sangen harvinaiseen
-toimitukseen. -- Edelleen teimme siellä täällä jonkun muistettavan
-tuttavuuden. Jomalan pappilassa esim., rovasti Roslinin luona,
-tapasimme nti Irene Åströmin, ensimäisiä naisia, joille yliopistomme
-on avannut ovensa, vaikka hänen juuri silloin, aikoessaan keväällä
-suorittaa ylioppilastutkinnon, vielä oli täytynyt peräytyä, varsin
-vähäisellä toivolla odottaakseen parempia aikoja. Finströmissä meidät
-ystävällisesti vastaanotti 79-vuotias, mutta silti vielä hyvin
-virkeä rovasti, tohtori Knorring, joka muun muassa esitti meille
-keksimiänsä uusia yksinkertaisia todistuksia Euklideksen väittämiin.
-Taiteilijoita emme tavanneet kuin yhden, jollen niihin lue tulevaa
-lääkäriä Schulténia, joka nuorena harjotti maalaustaidetta ja oli
-Ahvenanmaalle tullut tekemään maisemaharjotelmia. Tarkottamani
-varsinainen taiteilija oli K. E. Jansson, jonka kohtasimme
-Köökarissa. Sitä ennen olimme kuitenkin paljon kuulleet hänestä
-Finströmissä, josta hän oli kotoisin. Muun muassa oli hänen
-veljensä meitä kyyditsemässä Finströmistä Saltvikiin, ja hän kertoi
-veljensä saaneen ensimäisen herätyksen ruveta taiteilijaksi erään
-tukholmalaisen maalarinkisällin kautta, joka muutaman toverin kanssa
-oli ollut kutsuttu suorittamaan joitakin korjaustöitä Finströmin
-kirkossa. Tuolla kisällillä oli ollut joku aavistus korkeammastakin
-maalaustaiteesta ja oli hänellä tapana illoin kertoa Janssonille
-Tukholmassa näkemistään tauluista. Jansson oli silloin alkanut
-piirustaa omin päin, sillä maalaistöihin hänellä ei koskaan ollut
-halua. Niinkuin tunnettu on, sai sitte t:ri Knorring kuulla
-tästä ja nähdä Janssonin piirustuksia. Arvellen pojassa olevan
-taiteilijalahjoja hän lähetti muutamia niistä Fredr. Cygnaeukselle,
-joka puolestaan kehotti lähettämään pojan R. W. Ekmanin luokse
-Turkuun, luvaten toimittaa hänelle taideyhdistykseltä 40 mk.
-kuukaudessa. Niin Jansson pääsi alkuun. Kun me tapasimme hänet, oli
-hän noin 25:n vaiheilla ja oli jo maalannut kymmenkunnan vuotta, eikä
-ollut enään epäilystä hänen kyvystään. Hän oli pitkä ja rotevanlainen
-kasvultaan, hiljainen olennoltaan, mutta poskilla oli liian hehkuva
-puna, merkki siitä taudista, joka oli armottomasti katkaiseva hänen
-uransa.
-
-Olen unohtanut kertoa, että ainoastaan pari päivää oltuamme
-Ahvenanmaalla tapahtui muutos retkikunnan sisäisessä elämässä.
-Silloin näet yhtyi siihen ruotsalainen taiteilija ja kirkollisen
-taiteen tutkija N. M. Mandelgren. Hänen tulonsa herätti
-meissä kaikissa ajatuksen, että nyt on suloinen vapauden aika
-ohi. Todellisuudessa asia ei ollut niin vaarallinen. Kun
-muinaismuistoyhdistys päätti kehottaa Mandelgrenia liittymään
-retkikuntaan, oli tarkotus hänestä saada oivallinen johtaja
-yritykselle. Siksi hän ei kuitenkaan ollut ehdottomasti
-sopiva. Tähän aikaan noin 58:n vaiheilla oleva herra oli näet
-alkuaan maalarinkisälli, joka erikoisalallaan oli autodidakti.
-Ulkomaanmatkoilla sekä jäljentäessään ja tutkiessaan varsinkin
-kirkkomaalauksia Ruotsissa hän oli kerännyt tietovarastonsa, mutta
-opettajaksi ja ohjaajaksi tutkimustyössä hän oli verraten vähän
-otollinen. Liiaksi olisi sanoa, ettei hän ollenkaan ollut meille
-avuksi ja opiksi, mutta toiselta puolen olisi ollut ilmeinen
-vahinko, jos olisi noudatettu hänen esimerkkiänsä muinaisia kuvia
-jäljennettäessä ja piirustettaessa, sillä tottuneena käyttämään
-"käytännöllisiä menettelytapoja" hän ei läheskään ollut niin
-tarkka kuin meistä oli oltava. Se mikä meistä oli luonteenomaista
-vanhoissa keskiaikaisissa kuvissa, hävisi miltei tykkönään hänen
-käsistään. Vaikka Mandelgren ei siis retkikunnan nuoremmissa
-jäsenissä herättänyt sitä kunnioitusta, joka hänen osakseen olisi
-tullut, jos hän tutkijana ja taiteilijana olisi paremmin tyydyttänyt
-odotuksiamme, oli hän yleensä sävyisä, hyväntahtoinen mies, joka ei
-häirinnyt meidän elämäämme.
-
-Ahvenanmaan kansaan me tietysti myöskin tutustuimme. Jomalassa
-olimme talonpoikaisissa häissäkin, ja useasti me mieluummin asuimme
-taloissa lähellä kirkkoa kuin pappiloissa -- olimme siten vapaammat.
-Mieltäkiinnittävä oli ahvenanmaalaisissa yleinen tapa käsittää
-"maatansa" erityiseksi, sanoisinko, valtakunnaksi, joka on erillään
-sekä Ruotsista että Suomesta. Siellä puhutaan Suomeen matkustamisesta
-samoin kuin Ruotsiin lähdöstä j.n.e. luonnollista on muutoin, että
-tapasimme paljon kelpo ihmisiä -- varsinkin naisväkeä, sillä miehet
-ovat enimmältään merellä kesäaikana -- mutta toiselta puolen me
-huomasimme monesti, että kansan luonteeseen on sangen epäedullisesti
-vaikuttanut se tosiasia, että Ahvenanmaa vuosisatojen halki on ollut
-kaikellaisten matkustajain kulkutienä. Kitsaus, oman voiton pyynti
-ja halu pettääkin vieraita on kovin yleinen. Eikö sitä todista esim.
-että Sundissa muuan pieni poika ensi päivänä tuli luoksemme ruusuja
-kädessä ja tarjosi niitä kaupaksi; kun ei niitä ostettu, tarjosi
-hän seuraavana päivänä samoin kaupaksi kuvallisen aapisensa (!), ja
-vihdoin kolmantena päivänä tarjosi vanha akka sadun vaatien yhden
-pennin joka sanasta. Oikein pahan kepposen tekivät meille muutamat
-Kumlingeläiset, joiden piti soutaa meidät määrättyyn kylään Turun
-saaristossa, mutta sen sijaan veivät meidät toiseen saareen, josta
-vielä oli usean tunnin matka määräpaikkaamme, ja ottaen täyden
-sovitun maksun lähtivät paluumatkalle niin nopeasti, että he olivat
-jo kaukana, kun huomasimme miten meitä oli petkutettu.
-
-Edelfeltin merkillisin seikkailu Ahvenanmaanmatkalla oli se, että
-hän sekä Fabritius ja Collander Ekkerööstä lähtien tekivät muutaman
-päivän Tukholmanmatkan. Kun ei heillä ollut ulkomaanpassia eikä
-viranomainen uskaltanut sitä ylioppilaille antaakaan, kävi asia niin
-päinsä, että ahvenanmaalainen laivuri otti heidät palvelukseensa ja
-hankki laivaväelleen passin ilmottamalla nuoret merimiehensä mainiten
-heidät: Albert Albertsson, Reinhold Wilhelmsson ja Jonathan Paulson.
-Matka kävi onnellisesti, ja niin Edelfelt muiden muassa näki ensi
-kerran Ruotsin pääkaupungin.[39]
-
-Turun saaristossa ja mannermaalla jatkettiin tutkimustyötä; mutta
-koska minulla ei ole enää mitään erikoista Edelfeltistä mainittavaa,
-niin päätän tähän. -- Lopuksi asetan vain kysymyksen, oliko tällä
-retkellä mitään merkitystä Edelfeltin kehitykselle? Luullakseni se
-ei ollut aivan merkityksetön. Saattaa näet olettaa, että miltei
-kokonaisen kesäkauden oleminen tekemisissä taidemuistojen kanssa ei
-ollut kypsyttämättä hänen taiteilijataipumuksiaan. Sen ohella on
-varmaa, että hän matkallaan paljon oppi, sillä sitä ennen hän ei
-ollut juuri mitään keskiaikaista taidetta nähnyt. Vihdoin se avasi
-hänen silmänsä, niinkuin meidän muittenkin, näkemään kuinka paljon
-meillä sentään on kulttuurimuistoja, ja semmoinen näkeminen samoin
-kuin tutustuminen ennen tuntemattomiin maan osiin on omansa tekemään
-isänmaanrakkautemme itsetietoisemmaksi.
-
-
-III.
-
-Luonnollista on etten koskaan enää joutunut senlaatuiseen, verraten
-pitkään yhdessäoloon Edelfeltin kanssa kuin kesällä 1871 -- siksi
-kävivät uramme liian kauas toisistaan. Kumminkin kului harvoin
-kokonaisia vuosia ilman että kohtasimme toisemme, milloin kotimaassa,
-milloin ulkomailla, milloin seurassa, milloin kahdenkesken, milloin
-sattumalta, milloin toisesta tai toisesta syystä käyden toistemme
-luona. Sellaisista kohtauksista taikka pitemmistäkin, niin esim. kun
-kerran yhdessä matkustimme Berlinistä Parisiin tai kerran yhdessä
-vietimme kesäisen päivän Vaasassa (1892), on kuitenkin vaikeampi
-tehdä selkoa kuin tuosta yhteisestä kesäkaudesta. Ei senvuoksi ettei
-Edelfeltin kanssa puhellessa aina olisi kuullut mieltäkiinnittävää
-ja muistettavaa, vaan sentähden että muistiinpanojen puutteessa
-vaikutelmat sulavat yhteen, niin että on vähän erikoispiirteitä
-esitettävänä.
-
-Jos otan sanoiksi luodakseni mitä noissa yhteensulaneissa
-vaikutelmissa on oleellisinta, niin en voi olla ensiksi
-huomauttamatta, että Edelfeltin persoonallisuus näennäisesti
-perin vähän muuttui niistä ulkomaalaisista ja "suuren maailman"
-vaikutuksista, joita hän niin tavattomassa määrässä vastaanotti.
-Huolimatta jo 1870-luvun lopulla alkaneesta maailmanmaineestaan
-taiteilijana (v. 1878 hän ensi kerran möi taulun ulkomaalaiselle
-ostajalle ja siitä lähtien niitä meni tavantakaa Amerikkaan,
-Venäjälle, Ranskaan, Skandinaaviaan y.m.), huolimatta siitä, että
-häntä samasta ajasta alkaen Parisin taiteilija- ja kirjailijapiireissä
-kohdeltiin omana miehenä, huolimatta siitä, että hän muotokuvaajana
-tottui liikkumaan eri maiden ylhäisten linnoissa ja ruhtinastenkin
-hoveissa, huolimatta siitä kaikesta hän aina näyttäytyi olevan sama
-kuin ennen. Hän puhui ja käyttäytyi luonnollisesti, teeskentelemättä,
-vaatimattomasti, sanalla sanoen oli edelleen meikäläinen ja
-rakastettava niinkuin nuoruudessaan, niin että vasta jälestäpäin,
-hänestä erottuaan, tuli ihmetelleeksi kuinka hän yhä oli semmoinen
-kuin oli. Tämän saman vaikutelman on Kaarlo Bergbom (joka kuitenkaan
-ei kuulunut Edelfeltin lähempiin tuttaviin) julkilausunut varsin
-sattuvin sanoin (kun hän 1884 Parisissa taiteilijan ystävällistä
-kutsua noudattaen pari kertaa oli käynyt tämän atelierissa): "Hänellä
-on kuitenkin ihmeellinen viehättämiskyky olematta mielistelevä.
--- -- -- Haakonluonnollaan hän on rientänyt voitosta voittoon
-olemassaolon taistelussa -- kenties hän on menettänyt jotakin
-itsestään, mutta kokonaan kadottanut itseänsä hän ei ole."
-
-Edelleen on minulla se käsitys, että Edelfelt yleensä pysyttäytyi
-sisällisesti hyvin vapaana kotimaisesta puolue-elämästä. Tietenkin
-hän lukeutui ruotsinmielisiin, johon hänellä Ruotsista muuttaneen
-isän poikana oli pätevämpi syy kuin useimmilla muilla, oli
-pääasiallisesti yhtä mieltä heidän kanssaan ja otti ehkä myöskin
-tilaisuuden sattuessa osaa heidän rientoihinsa, kun hän näet oli
-kotona ja hänen myötävaikutustaan pyydettiin, mutta silti luulen
-hänen jotenkin vähän välittäneen kiihkoisesta puoluetaistelusta.
-En koskaan kuullut hänen suustaan noita jokapäiväisiä, kuluneita,
-väärinkäsityksestä ja ilkeydestä syntyneitä syytöksiä suomenmielisiä
-vastaan; päinvastoin hän näytti täydellisesti ymmärtävän näiden
-harrastuksia ja monesti hän avonaisesti tunnusti ja kiitti sitä
-kulttuurityötä, jota suomalaisella puolella tehtiin. Kerrankin
-hän -- se oli mainittuna päivänä Vaasassa -- minun mielestäni
-melkein liiaksi ylistelevin sanoin kiitti Helsingin suomenmielisten
-naisten osottamaa tarmoa ja intoa yleisiin harrastuksiin, asettaen
-heidät paljon yläpuolelle ruotsalaisen hienoston naisia, joiden
-turhamielisyyden hän sanoi täysin tuntevansa nuoruudestaan asti.
-Myönnän että tällaista kuullessani en voinut kokonaan tukehduttaa
-ajatusta, että maailmanmiehen kohteliaisuus sai hänen näin
-puhumaan minulle mieliksi (enkä ollenkaan epäile, että juuri se
-johti hänet esim. kerran vastaamaan erään unkarilaisen kirjeeseen
-semmoisin sanoin, kuin olisi hänessä ollut erikoinen heimolaisiinne
-magyareja kohtaan), mutta kun toiselta puolen muistan, että hän
-neljättäkymmentä vuotta aina käyttäytyi samoin minua kohtaan, on
-minun mahdoton epäillä hänen suoruuttaan. Eikö ole psykologisesti
-perustetumpaa käsittää asia niin, että hän minulle, vanhalle
-ystävälle, jonka suomalaisuuden hän tunsi jo v:lta 1871 ilman että
-se häntä minusta vieroitti,[40] halusi purkaa ajatuksia, jotka eivät
-sopineet julkilausuttaviksi hänen tavallisessa ympäristössään.
--- Jollen erehdy, johtui Edelfeltin vapaampi ajatustapa ja
-ymmärtämys kansallisissa riitakysymyksissämme ei ainoastaan hänen
-avaramielisestä sivistyksestään, vaan myöskin siitä, että hän,
-niinkuin ennen olen sanonut, oli Runebergin ajan lapsi. Sen ajan
-mukaisesti hän käsitti ruotsin- ja suomenkieliset maassamme yhdeksi
-kansaksi, eikä hän, antautuneena taiteeseen ja säännöllisesti
-oleskellen melkoisen osan vuotta ulkomailla, vaihtanut tätä
-alkuperäistä kantaansa ruotsinmielistemme myöhempään 1880-luvun
-lopulla voimaan päässeeseen katsantotapaan, joka pyytää toisistaan
-erilleen repiä mainitut kansamme ainekset. Luullakseni tässä kohden
-oli myöskin aateyhteyttä Edelfeltin ja hänen äitinsä välillä. Ainakin
-muistelen hänen 1878 Parisissa lukeneen muutaman kohdan yhdestä
-äitinsä kirjeestä, jossa tämä kertoi kuinka Helsingissä Maamme-laulu
-oli laulettu suomeksi. En enää voi selostaa sanoja, mutta olen varma
-siitä, että Edelfelt ei olisi minulle lukenut kirjettä, jos arvostelu
-olisi ollut suomalaisuutta tuomitseva eikä ilmaissut ymmärtämystä
-tuota ajan merkkiä kohtaan.
-
-Edellisen yhteydessä saattaa ymmärtää Edelfeltin muuttumattoman halun
-valita ja käsitellä kotimaisia aiheita. Hänen johdonmukaisuutensa
-siinä kohden perustui tietenkin suuressa määrässä siihen, että hän
-tiesi vieraitten aiheitten olevan omansa herättämään ulkomaalaisten
-mielenkiintoa ja että hänellä siis, samalla kuin hän taiteellisessa
-mestaruudessa kilpaili parhaimpien ranskalaisten kanssa, kotoisessa,
-heille oudossa aiheessa oli jotakin, joka semmoisenaankin oli
-huomiota herättävä. Mutta sitä enemmän lienee isänmaallinen mieli
-johtanut häntä ottamaan aiheensa täältä kotoa. Täkäläiset aiheet
-olivat hänelle vanhastaan tuttuja ja rakkaita, ja kun hänen
-käsittelemiään aiheita lähemmin tarkastaa, huomaa että ruotsalaisilta
-rannikkoseuduilta valittuihin liittyy puhtaasti suomalaisiakin.
-Siitä ilmenee, että ennenmainitut sisämaalaiset vaikutelmat
-lapsuudenajoilta eivät sentään olleet hukkaan menneet. Samaa todistaa
-vielä pätevämmin se hartaus, millä taiteilija kuvittaessaan Vänrikki
-Stoolin tarinoita etsimällä etsi, ei mahdollisimman rumia, niinkuin
-Malmström, vaan samalla kertaa henkisesti niinkuin ruumiillisestikin
-tosi tyypillisiä suomalaisia malleja. Kuinka huolellinen hän siinä
-oli ja kuinka runebergiläisesti kunnioittaen hän työssään arvosteli
-ja kohteli suomalaista kansaa, sen muistan usein kuulleeni ja
-huomanneeni, kun hän innostuksella puhui vaativasta, mutta myöskin
-hänen sydäntään hehkuttavasta tehtävästään.
-
-Vihdoin tahdon mainita, että keskustellessani Edelfeltin kanssa
-monesti tulin oudoksuneeksi, että niin loistava taiteilijakyky
-kuin hän yleensä näyttäytyi epävarmaksi työnsä arvosta ja
-merkityksestä. Hän oli kärkäs kuulemaan huomautuksia ja muistutuksia
-teoksistaan, vaikka niiden esittäjä ei ollutkaan taiteilija, hän
-oli kiitollinen tunnustavasta arvostelusta ja iloinen, kun hänen
-luomansa ilahdutti katsojaa. Hän ei siis ollut itserakas, eikä hänen
-suuri menestyksensä ollut häntä ylpeäksi tehnyt. Ymmärrettävästi
-häneltä ei puuttunut itsetuntoa, mutta se ei vähentänyt hänen
-luonnollista herkkätuntoisuuttaan arvosteluun nähden. Muuten lienee
-mainitsemani epävarmuus ollut jotakin hänen luonnolleen alkuperäistä.
-Edelfelt näet ei ollut noita rohkeita taiteilijaluonteita, jotka
-sisällisen vaistonsa johtamina ajavat takaa jotain uutta, ennen
-tuntematonta, jonka tahtovat asettaa vanhemman sijaan. Hän harrasti
-aina _kaunista_, ja kun hänen kehityskautensa sattui yhteen
-naturalismin kanssa, hän oppi sen lisäksi myöskin panemaan arvoa
-luonteenomaiseen, karakteristiseen, mutta hän karttoi rumaa, jossa
-tavalliset kiihkoiset naturalistit arvelivat karakteristisen
-parhaiten ilmenevän. Tuskin voi ajatella Edelfeltille suurempaa
-vastakohtaa kuin Gallén-Kallelaa, joka aikoinaan melkein suuttui,
-kun kuuli puhuttavan "kauniista". Luullakseni Edelfelt, samalla
-kuin hän avonaisesti tunnusti Gallén-Kallelan harvinaisen suuret
-taiteilijalahjat, joissakin määrin, niin sanoakseni, kammoksui tätä
-nuorempaa toveria -- sentähden että hänellä oli niin erilainen luonne.
-
-Ei minulla ole syytä olettaa muuta kuin että Edelfelt oli tyytyväinen
-siihen tapaan, jolla minä monesti kirjoitin hänen taiteestaan
-suomenkieliselle yleisölle (U. S:ssa ja Valvojassa). Ainoastaan
-yhden kerran oli arvosteluni hänelle kenties epämieluinen. Tarkotan
-muutamaa kirjoitusta Valvojassa 1898 v:n taide-elämästä, jossa
-otin määritelläkseni Edelfeltin, Gallén-Kallelan ja E. Järnefeltin
-taitelijaluonteita, osottaen miten ja missä he toisistaan erosivat.
-Edelfeltistä kirjoitin seuraavan tapaan, jota vieläkin pidän
-pääasiassa oikeana:
-
- "Edelfeltin taide ei ole laadultaan syvää, mutta kirkasta, ei
- myöskään erittäin alkuperäistä, mutta kumminkin aina hänen
- persoonallisuutensa leimaamaa, hän ei pane ehdotonta painoa
- luonteenkuvaukseen, niin että hän sentähden uhraisi mitään
- siitä, joka tyydyttää hänen kauneudenaistiaan, mutta sensijaan
- on hänellä erinomainen kyky oivaltamaan myötätuntoisuutta
- herättävimmän puolen kuvattavassaan, ja sen hän meille
- esittää hienotunteisesti, usein runollisestikin ja taiteen
- kannalta mestarillisesti. Jos tämän lisäksi huomaamme,
- miten hänen käsitystapansa on maailmanmiehen monipuolisen
- sivistyksen tahkooma niin käy hänen taiteilijaluonteensa meille
- ymmärrettäväksi. Hän ei ole kertaakaan kuvannut saaristolaisia
- kalassa, jolloin heillä on repaleiset vaatteet yllä ja kädet
- haisevat kalalle, vaan joko jumalanpalvelukseen kokoontuneina
- taikka saattamassa lapsen ruumista kirkolle tai purjehdusmatkalle
- tai merelle lähtiessä, eikä hän myöskään ole maalannut
- Ruokolahden akkoja kotipuuhissa, vaan kirkkomäellä. Ainoastaan
- kerran hän on muistaakseni maalannut sentapaista kuin pesutuvan
- pesijättärineen, mutta silloinkin oli kaikki vastenmielinen
- peitossa; pesijät olivat enimmältään punaposkisia nuorikkoja,
- ja pääsävelenä värien soinnussa lumivalkeat liinavaatteet
- häikäisevässä päivänvalossa. Milloin taiteilija, täysin
- kehittyneenä nimittäin, on ottanut aiheensa nykyajan takaa,
- näemme samoin, että joku esteettinen puoli siinä on viehättänyt
- häntä ainakin yhtä paljon, jollei enemmän kuin ajatus. Niin
- esim. sommitelmassa 'Neitsyt Maria ruusutarhassa' ei Marian
- sielunkuvaus näy hänestä olleen niin tärkeä kuin mietiskelevän
- naisen asettaminen avonaiseen loggiaan, taustana päivän valaisema
- maisema, jossa itämainen kaupunki loistaa ruusutarhan takaa.
- Teoksen ensimäisessä luonnoksessa [lahja minulle kun täytin 50
- vuotta], jota yleisö ei ole nähnyt, on kyllä Vapahtajan äidin
- kuvaaminen pääasiana; mutta valmiissa kuvassa se on jäänyt
- syrjemmälle."
-
-Sitte puhuin Gallén-Kallelan taiteen suuremmasta alkuperäisyydestä ja
-voimasta; Järnefeltin asetin jotenkin kahden edellisen välimaille. --
-Kun ensikerran tapasin Edelfeltin sen jälkeen kuin arvosteluni oli
-julkaistu, oli hän seurassani tavallista totisempi. Kenties erehdyin,
-mutta luulin siinä näkeväni kirjoitukseni vaikutusta. Kuitenkin se
-oli ohimenevää. Hän tiesi että tapani oli lausua mitä totena pidin
-ja että olin vapaa puolueellisuudesta puhuessani taiteesta. --
-Ohimennen sanoen olin aina ja luullakseni menestyksellä harrastanut
-puolueettomuutta käsitellessäni taide- ja kirjallisuuskysymyksiä,
-jopa olin elänyt siinä harhaluulossa, että muutkin pitäisivät
-kulttuurikehityksemme elämänehtona, että semmoiset henkiset alat
-pysytettäisiin yläpuolella kansallisten ja valtiollisten kiistojemme
-sekasortoa. Viime vuosikymmenen tuottama kokemus on kuitenkin
-hävittänyt harhaluuloni, ja olen sentähden huomannut parhaaksi
-mahdollisimman vähän taikka ei ollenkaan kirjoittaa nykyajan
-taiteellisista ja kirjallisista ilmiöistä, sillä eihän nyt enää
-niinkään kysytä _mitä_ kirjoitetaan kuin _kuka_ kirjoittaa!
-
-
-IV.
-
-En epäile että taidetta on kiittäminen siitä että Edelfeltin ja
-minun välini pysyi niin muuttumattomana -- taide oli hänen elämänsä
-sisällys, ja hän tiesi myöskin miten minä sitä rakastin. Että minä
-erittäin pidin hänen taidettaan suuressa arvossa, huomasi hän siitä,
-että niin halusta koetin kotiini saada hänen teoksiaan. Juuri tämä
-seikka aiheutti monta yhtymistämme.
-
-Kun 1875 olin mennyt kihloihin ja tahdoin antaa kauniin joululahjan
-morsiamelleni, ostin Edelfeltiltä ensimäisen taulun. Pyynnöstäni hän
-silloin maalasi minulle kapteenin kotiintulokohtauksen Runebergin
-Jouluillasta. Sommittelultaan on kuva samallainen kuin taiteilijan
-julkaisemassa, kuvitetussa saman runoelman painoksessa, mutta
-kooltaan on se isompi ja tietenkin somat värit enentävät sen
-eloisuutta ja vaikutusta. Se on nuoruudenteos, mutta juuri sentähden
-on siinä joku aito-edelfeltiläinen, runollinen sävy (jotenkin
-samanlaatuinen kuin "Kuningatar Blankassa"), jommoista ei yhtä
-naiivina nähdä hänen myöhemmissä tauluissaan. Hinta oli 200 markkaa,
-jonka mainitsen lisätäkseni että taiteilija, mikäli minä sain kokea,
-oli hintojensa puolesta paljon vaatimattomampi kuin nykyään ollaan.
-
-Niinkuin tunnettu on, oli Edelfelt ensimäisellä kehityskaudellaan,
-1870-luvulla, "historiamaalaaja", ja semmoisena hän maineensa
-perustikin ylempänä mainitulla taululla sekä toisella, "Kaarle
-herttua herjaa Klaus Flemingin ruumista", joka oli näytteillä
-salongissa 1878. Olin Parisissa talvikauden 1877--78 ja sentähden
-tiedän hyvin, ettei hän silloin vielä ajatellut mitään suunnan
-muuttamista, vaan mietti "Kohtausta Nuijasodasta", joka valmistuikin
-1879 v:n salonkiin. Maailmannäyttelyssä 1878 opin tuntemaan J. P.
-Laurensin historialliset maalaukset, ja minusta on epäilemätöntä,
-että juuri tämän taiteilijan omituinen aiheenvalinta oli saanut
-Edelfeltin käsittelemään semmoista aihetta kuin Kaarle herttua
-Flemingin ruumiin edessä. Lähinnä näyttää taiteilijamme esikuvana
-olleen se Laurensin maalaus, jossa nähdään paavi Formosan
-haudasta otettu ruumis istuvassa asennossa nojatuolissa, vieressä
-mustapukuinen asianajaja, joka on vastaava vainajan puolesta, sekä
-taustalla kardinaaliensa kanssa Tapani II, joka käsi ojennettuna
-uhkaavasti syyttää kuollutta. Itse asiassa oli aiheen kaameus
-jotakin Edelfeltin luonnolle perin vierasta; mitä hän teoksessaan on
-mieluimmin maalannut on kai Ebba Stenbock nuoren seuranaisen kera ja
-muut sivuhenkilöt (esim. nuorukainen, joka pitelee arkun kantta --
-nuoren maalaajan Aukusti Uotilan muotokuva). Kevättalvella taiteilija
-maalasi vaimoni muotokuvan atelierissaan lähellä Montparnassen
-asemaa, ja hauskat ja vilkkaat olivat istunnot, joihin seurasin
-vaimoani ja joissa keskusteltiin parisilaisista taideoloista y.m.
-
-V. 1880 tapahtui käänne, ja Edelfelt sai taulustaan "Ruumissaatto
-saaristossa" 3:nnen luokan kultamitalin, ensimäinen Parisin
-salongissa suomalaiselle taiteilijalle annettu kunniamerkki. Suomessa
-Edelfeltin vanhemmat ystävät ja suosijat eivät pitäneet siitä, että
-hän luopui historiamaalauksesta ja noudattaen uutta naturalistista
-suuntaa alkoi käsitellä nykyaikaisia aiheita. Se oli muun muassa
-syynä siihen, että taideyhdistys antoi niin monen etevän maalauksen
-mennä ulkomaille, joka olisi voitu saada sangen huokeasta hinnasta.
-Jos luetaan pois Ruokolahden taulu (valtion tilaama), niin saattaa
-sanoa että vasta 90-luvulla alettiin ymmärtää, kuinka tärkeätä oli
-kotimaalle pelastaa suuren taiteilijan teoksia. -- Seuraavan vuoden
-(1881) alkupuolella Edelfelt oleskeli pari kuukautta Espanjassa.
-Sieltä tuotujen luonnosten joukossa oli huomattavimpia tanssiva
-mustalaistyttö, jonka ostin sitten kun taiteilija oli täydentänyt
-kädet. Varsinkin tytön pää on viehättävä etelämaisen tummassa
-verevyydessään.
-
-V. 1886 pyysin Edelfeltiä piirustamaan minulle muutamia kuvia Takasen
-elämäkertaa varten. Hän piirustikin yhden varsin kauniisti, mutta
-oli estetty enemmästä, niinkuin näkyy seuraavista kirjeistä, jotka
-koskevat sitä asiaa.
-
- "Helsingissä 18 p. marrask. (1886).
-
- H. V.
-
- Tämän ohella lähetän ääripiirustuksen Takasen Wäinämöisestä. En
- ole ennättänyt piirustaa Venusta. Matkustan nimittäin huomenna,
- ja minulla on nyt monta rautaa tulessa. Onhan Gallén tottunut
- piirustamaan kynällä, ja voi hän sentähden hyvin piirustaa
- Venuksen ja muutakin. Pääasia on että tekotapa on mahdollisimman
- yksinkertaista, jäljentämisen tähden. Jollemme enää tapaa
- toisiamme ennen lähtöäni, sanon sinulle nyt jää hyvästi.
-
- Onko Sinulla Snoilskyn osote Dresdenissä?
-
- Harras
- Albert Edelfeltisi."
-
- H. V
-
- Mikään korvaus ei tule kysymykseen tästä vähäpätöisestä työstä.
- Olen päinvastoin tyytyväinen että voin olla Sinulle avuksi. --
- Kiitos kirjasta! Matkani on myöhästynyt muutamia päiviä. Tervehdi
- vaimoasi ja au revoir.
-
- Helsingissä lauantaina 20 p. marrask. 1886.
-
- Harras
- Albert Edelfeltisi.
-
-V:n 1890 vaiheilla Edelfelt palaa historiallisiin aiheisiin ja ensin
-uskonnollisiin. Tämän uuden kehitysjakson alulta on minulla pari
-erittäin arvokasta taiteilijan teosta: harjotelma Mataleenan kuvaa
-varten suuressa taulussa "Jesus ja Mataleena" sekä "Porilaisten
-marssi".
-
-Edellisen ostin suorastaan Edelfeltin atelierista täällä Helsingissä,
-ja kertoi hän siitä seuraavaa. Viettäessään kesäänsä huvilassaan
-Porvoon tienoilla hän oli malliksi saanut merimiehen morsiamen, jonka
-sulhanen vähän ennen oli hukkunut. Joka kerta kun puheeksi tuli tämä
-onnettomuus, tyttöparan silmät täyttyivät kyynelillä, ja Edelfelt
-saattoi siten aivan luonnon mukaan maalata naisen, jonka sydän on
-surusta pakahtua. Todellisuudessa onkin harjotelma välittömämmin
-suoritettu ja vaikuttavampi kuin valmis Mataleenan kuva.
-
-"Porilaisten marssin" synnystä taasen taiteilija jutteli, että hän
-johtui siihen yhdessä niistä jättiläiskonserteista, joita Suomen
-asevelvollisten pataljoonain yhdistetyt soittokunnat talvella
-1892 toimeenpanivat. Kun eräässä konsertissa Palokunnan talolla
-soitettiin Porilaisten marssia, voimalla joka ehdottomasti tulistutti
-kuulijoita, taiteilija yht'äkkiä sisässään näki sen kuvan, jonka hän
-sitte kohta jälestäpäin maalasi. Sommitelma on maalattu paperille,
-ja nähtävästi oli Edelfeltin aikomus ensin tehdä vain harjotelma,
-jonka hän sitten suorittaisi kankaalle; mutta teos näyttäytyikin niin
-hyväksi, että olisi ollut ilmeinen vahinko ruveta sitä uudestaan
-maalaamaan. Tosiaan maalaus onkin mestarin kaikkein etevimpiä, enkä
-tiedä onko yksikään muu hänen suurempia teoksiaan niin välittömän
-innostuksen leimaama.
-
-Vielä on minulla tältä samalta ajalta eräs akvarelliharjotelma, joka
-esittää nuoren tytön pään ja on tehty Vaasan kirkon alttaritaulun
-neitsyt Marian kuvaa varten. Sen taiteilija minulle lahjoitti
-"vanhan ystävyyden" osotteeksi jouluna 1896, ja kertoi hän
-maalanneensa sen erään 15-, 16-vuotiaan tytön mukaan, joka kävi
-suomalaista tyttökoulua ja jonka hienot, henkevät kasvonpiirteet
-näyttivät hänestä sopivan Marialle. Että Edelfelt valitsi mallinsa
-suomalaisesta koulusta, johtui siitä että hän tahtoi maalauksessaan
-noudattaa moderneja perusohjeita eikä tavottaa mitään alkuperäisen
-historiallista, joka tietenkin olisi vaatinut juutalaisia malleja.
-Mutta tämä alttaritaulu vaatii näissä muistelmissa oman lukunsa,
-sillä sen johdosta jouduin pitkälliseen kirjeenvaihtoon taiteilijan
-kanssa.
-
-
-V.
-
-Appivanhempani, Gabriel ja Amanda Revell, halusivat Vaasan kaupungin
-kirkkoon lahjottaa alttaritaulun, ja heidän puolestaan ryhdyin
-minä 1890--91 keskusteluihin Edelfeltin kanssa. Hän oli kyllä
-viehättynyt semmoisesta tehtävästä, mutta ennenkuin ratkaiseva
-päätös syntyi, meni kuitenkin aikaa. Helsingissä tuumattiin
-alttaritaulun tilaamista uuteen kirkkoon, ja toimeenpantiin sitä
-varten kilpailukin. Jos taulu olisi tilattu Edelfeltiltä, niinkuin
-yhteen aikaan luultavalta näytti, niin hänen olisi täytynyt lykätä
-Vaasan taulu tuonnemmaksi; vasta kun selvisi, että aie Helsingissä
-oli raukeava tyhjiin, taiteilija tarjosi Vaasan kirkkoa varten
-useita eriaiheisia luonnoksia. Jouluaamu eli paimenten kumarrus,
-Jesus Getsemaneessa, Jesus kantaa ristiänsä ja Ylösnousemus, joista
-ensinmainittu katsottiin muita otollisemmaksi.[41] Ennenkuin Edelfelt
-oli työhön käsiksi käynyt, kuoli kuitenkin appi-isäni. -- Kuinka asia
-sitten kehittyi, näkyy seuraavista taiteilijan kirjeistä minulle.
-Otan ne tähän, koska ne sisältävät kaikenlaista mieltäkiinnittävää
-ja erittäinkin näyttävät, kuinka erinomaisen tunnollinen Edelfelt
-työssään oli.
-
- Hanko 27 p. heinäk. 92.
-
- Veli Eliel Aspelin.
-
- Kiitos ystävällisestä kirjeestäsi ja tarkotuksesta toteuttaa
- suunnitelma alttaritauluun nähden, vaikka appi-isäsi on
- kuollut. En ollut lukenut kuolemantapauksesta, sillä olen vain
- poikkeukselta nähnyt suomalaisia sanomalehtiä kolmikuukautisen
- ulkomaallaoloni aikana.
-
- Palasin kotimaahan viime sunnuntaina, ja minun täytyy viipyä
- täällä Hangossa muutamia päiviä, osaksi nähdäkseni vaimoani ja
- lastani (vaimoni tulee luultavasti oleskelemaan täällä koko kesän
- parannuksilla), osaksi lepuuttaakseni aivan liiaksi kiihtyneitä
- hermojani. Rydbergin muotokuva oli nimittäin väsyttävimpiä mitä
- olen yrittänyt, osaksi sentähden että malli on ylen vaikea
- esittää semmoisena kuin hänet kuvittelee hänen teostensa
- mukaan, osaksi senvuoksi että ilma oli niin kauhean synkkää ja
- olin valinnut auringontehon à la Rembrandtin Faust. Sitäpaitsi
- olin läpi vilustunut noina 14 päivänä Djurholmilla. Kumminkin
- matkustan perjantaina Porvooseen tervehtiäkseni äitiäni, ja sen
- jälkeen tulen Vaasaan muutamaksi päiväksi. En pyydä parempaa kuin
- alottaa taulun, minkä aiheen valitsenkaan. Porvoosta kirjoitan
- tai sähkötän Sinulle joku päivä ennen lähtöäni.
-
- Rydberg kirjoittaa Kristuksesta ja Magdaleenasta ensi vuoden
- Sveaan [kalenteriin]. Hän tahtoo sentähden kerätä kaikki
- ainekset mitä saa, sekä [legendaa esittävän] runon että muita
- keskiaikaisia runoja esim. Klaus Kurjesta [s.o. Elinan surma].
- Hän lupasi sen ohella nyt taas alkaa tutkia Kalevalaa, jonka hän
- muutoin tuntee aika hyvin Zach. Cajanderin ja Julius Krohnin
- kautta, jonka jälkimäisen kanssa hän on ollut kirjeenvaihdossa.
- Pyydän Sinua auttamaan minua lähettämässä V[iktor] R[ydbergille]
- kirjoja ja aikakauskirjallisia kirjoituksia, jotka voivat olla
- hänelle hyödyksi. Me tapaamme siis toisemme pian, toivon minä.
- Tällä hetkellä olen aivan mahdoton, niin väsynyt kuin en pitkiin
- aikoihin ole ollut ja kykenemätön perusteellisesti asettumaan
- mihinkään uuteen aatesuuntaan. Olen tekevä uuden Getsemaneen,
- niin myöskin ristiänsä kantavan Kristuksen. V[iktor] R[ydberg]
- keskusteli melkein joka päivä minun kanssani näistä tulevista
- tauluista. Hänestä oli ei ainoastaan hyvin mielenkiintoista, vaan
- myöskin esimerkiksi soveltuvaa, että yksityiset henkilöt meidän
- aikaan ajattelevat kirkkojen kaunistamista. Uhden uusi suunta oli
- erityisesti hänen ajatuksissaan ja tämä uskonnollisen maalauksen
- uudestasyntyminen näyttäytyi hänelle yhdeksi merkillisimmistä
- ilmiöistä viimeisellä vuosikymmenellä, joka oli niin täynnä
- elämää ja aatteita.
-
- Hyvästi kunnes tavataan ja kiitos! Terveisiä vaimollesi hartaalta
-
- Albert Edelfeltiltäsi.
-
-Lupauksensa mukaan Edelfelt sitte kävikin Vaasassa. Hän tahtoi näet
-nähdä kirkon ja minkälaiseen valoon alttaritaulu oli asetettava, ja
-teki väriluonnoksen itse paikalla, jotta hän osaisi oikein virittää
-maalauksen väriasteikon. Samalla sovittiin myöskin lopullisesti
-aiheesta. Niinikään otti Edelfelt itse toimittaakseen taululle
-kehyksen, joka mainittakoon sentähden että siitä paljon puhutaan
-kirjeissä.
-
- Parisi 5 p. kesäk. 1893.
-
- Torstaina toukokuun 25 p. lähetettiin Bon Marché'sta kankaat,
- jotka olin ottanut valitakseni sinulle.[42] Koko siitä suuresta
- paljoudesta kuoseja, jotka näin, olivat nämä kauneimmat ja
- tyylikkäimmät. Tosin oli huokeampiakin kretonneja, mutta värit
- ja kuosit olivat paljon huonompia. Kaikki yhteensä maksaa 118
- fr. 25 cent. niinkuin myötäseuraava lasku osottaa. Omin luvin
- panin kääryyn myöskin pienen harmaan puvun pojalleni, ja pyydän
- sinua hyväntahtoisesti maksamaan etukäteen tullin, joka ei voi
- olla erittäin korkea. Kirjeesi mukaan 30 p:ltä maalisk. olen
- ottanut 20 metriä raitaista, viheriään vivahtavaa kangasta, 25
- samankuosista, mutta punertavaa, uutimiksi, sekä 20 varalle. Olen
- harvoin nähnyt kauniimpia ja tyylikkäämpiä kretonneja kuin nämät,
- ja toivon että olet niihin tyytyväinen.
-
- Tahdon lyhyin piirtein kuvata omituisen Parisissaoloni tällä
- kertaa. Saavuttuani 15 p. maalisk. alan kohta tehdä harjotelmia
- alttaritauluun, malli joka päivä -- teen 2 suurta harjotelmaa
- madonnaa varten -- 25 p. valittu jurymieheksi Marskentän
- [näyttelyä varten] -- menetän sen johdosta aikaa ja saan
- ikävyyksiä-- häiriinnyn työssäni. Piirustan alttaritaulun
- äärettömän suurelle kartongille -- sairastun influenssaan 10 p.
- huhtik. -- sairas ja mahdoton työhön koko huhtikuun -- ryhdyn
- jälleen työhön toukokuun alussa, sitte kun lääkäri oli tuominnut
- minut täydelliseen toimettomuuteen ja vegeteeraavaan elämään
- maalle 5:ksi päiväksi. Vernissagepäivä 9 p. toukok. Sparre
- tulee 13 p. Münchenistä, asettuu asumaan atelieriini. Sairastuu
- kovasti keuhkokuumeeseen (lungkongestion) 14 p. Hoidan häntä
- viikon päivät täällä kotona, vien hänet sitte, lääkärin neuvosta,
- sairaalaan, jossa hän oleskelee 10 päivää -- kuljetan hänet 1 p.
- kesäk. maalle, erään ystäväni luokse -- ja toivon, että hän nyt
- toipuu lopullisesti.
-
- Sinä näet etten ole _voinut_ maalata alttaritaulua, niinkuin
- olisin tahtonut. Olen kuitenkin tehnyt huolellisia harjotelmia
- kaikkiin kuviin ja toivon, että itse maalaaminen sen kautta on
- tuleva helpoksi. Kehys on tuottanut minulle paljo huolta. Olen
- kääntynyt 2 arkkitehdin puoleen, mutta _en_ ole tyytyväinen
- heidän työhönsä. Asia on niin, että 5,5 metrin korkuinen
- goottilainen kehys on jotain mieletöntä, samoin kuin _iso_
- taulu goottilaisessa kirkossa on jotain mieletöntä -- sillä
- suurin, puhtaasti goottilainen maalaus, jonka olen nähnyt, on
- "das Dombild" Kölnissä, jossa henkilöt eivät ole luonnollista
- kokoa. Ajattele Van Eyckiä, aina pieniä tauluja! ajattele
- Memlingiä! Olen sentähden miettinyt, että _en_ teetä kehystä,
- joka on varustettu huipuilla ja kukkakoristeilla (sitä vähemmän
- kuin työn täytyy olla _erinomaista_, ettei se olisi kömpelöä),
- juuri sentähden että tämä muoto tavataan [ainoastaan] vähemmässä
- mitassa taikka kivessä. Sitä vastoin olen jäljentänyt useita
- _pyörö_kaarisia, mutta kuitenkin goottilaisia kehyksiä Cluny'stä
- [museosta], ja mietin antaa piirustaa nämä suureen kokoon.
-
- Memlingin pyhäinjäännöslippaassa Brüggessä nähdään sivuseinissä
- puhtaita puolipyöröjä ja olen hämmästyksellä huomannut
- senaikaisissa italialaisissa ja flamilaisissa kehyksissä
- runsaasti _puhtaita puolipyörökaaria_, joita solakat goottilaiset
- pylväät kannattavat. Suippokaarta on näet mahdoton päättää
- ylhäälläpäin ilman kukkakoristeita ja niitä on hirmuisen vaikea
- saada _hyvin_ tehdyiksi suuressa mitassa. Tiedät paremmin kuin
- minä, että kaikki taikka miltei kaikki goottilaiset taulut
- olivat kolmijakoisia [triptykoita] ja alttarikaapintapaisia.
- Ei Louvressa eikä Clunyssä eikä täkäläisissä vanhoissa
- goottilaisissa kirkoissa ole ainoatakaan _isoa_ goottilaista
- kehystä. Champs Elysées salongissa on Roybet'lla äärettömän
- iso taulu: Kaarle rohkea toimeenpanemassa verilöylyä eräässä
- kirkossa. Kehys on goottilainen fialeilla [koruhuipulla]
- varustettu, ja juuri se, miten kallis ja hyvätekoinen se liekään,
- on paremmin kuin mikään muu osottanut minulle, että koko tämä
- koristus terävine kulmineen, kukka- ja kiekurakoristeineen
- suuressa määrässä häiritsee maalausta.
-
- Eräs arkkitehti, Bastien Lepage, maalaajan veli, oli myöskin sitä
- mieltä, että kaksi suippokaarta (akkunan ja taulun sen alla) ei
- tekisi hyvää vaikutusta. Olen itse tehnyt ehdotuksen, jossa on
- suippokaari sisällä, mutta suorakulmainen kehys yläpuolella.
- Tukholmassa ja Kööpenhaminassa aion edelleen pyytää neuvoa
- arkkitehdeiltä. _Kaikki_ yhdestä suusta sanovat, että akkuna
- takana on _peitettävä_. Useimmat ystäväni pitävät luonnoksista ja
- harjotelmista. -- Kumminkin huomaan nyt, kuinka vaikea on tehdä
- jotain niin suurta. Itse aineellinen työ vie paljon enemmän aikaa
- kuin olen arvioinut. Kun kerran on kysymys semmoisista suhteista,
- tulee kaikki suunnattomaksi -- värin paljous -- jopa kangas
- maksaa jo 200 frcs. Lähtien määrätystä leveydestä 2,27 on korkeus
- laskettava vähintään 5 metriksi.
-
- Olen tekevä kaikki niin hyvin kuin voin ja suoritan taulun
- kotona Suomessa, jonne matkustan Kööpenhaminan ja Tukholman
- kautta. Viimemainitussa kaupungissa on minulla onneton Rydbergin
- muotokuva viimeisteltävänä. Minua värisyttää kun sitä ajattelen.
- Pää, joka ei herätä mielenkiintoa, maalattu ilman innostusta,
- ja tämä surkeus on ikuisina aikoina riippuva museon seinällä
- kertomassa ihmisille, kuinka kehno minä _saatoin_ maalaajana
- olla. Porilaisilla on niinkuin näet ollut suuri menestys
- Ruotsissa. Olen siellä pyytänyt taulusta 2,500 kruunua. Jollen
- saa sitä hintaa, on maalaus sinun omasi, sopimuksen mukaan, ja
- kaupanpäälliseksi saat vielä Blanchin teettämän kauniin kehyksen.
- Jonkun päivän päästä matkustan Berliniin (yhdeksi päiväksi
- nähdäkseni näyttelyn) ja sitte Kööpenhaminaan. En voi vielä sanoa
- milloin tulen kotia.
-
- Toivotan sinulle iloista ja kaunista kesää uudessa Tusculumissasi
- ja esitä kunnioittavat tervehdykseni vaimollesi ja anopillesi.
- Hyvästi ja voi hyvin. Jos tahdot kirjoittaa sanan, niin on
- osotteeni _Pietro Krohn_, Marstrandsvej 4, Rosenvaenget,
- Kjöbenhavn.
-
- Vanha ystäväsi
- Albert Edelfelt.
-
- Porvoo, Haikko 24 p. elok. 93.
-
- Veli Aspelin.
-
- On hauskaa kuulla, että "Porilaisten marssi" vahingoittumatta
- on saapunut sinulle. Raha-asialla ei ole kiirettä. Tee niinkuin
- sinulle on paras ja mukavin. Olen iloinen että taulu jää sinun
- luoksesi ja Suomeen.
-
- Norjassa en ole tehnyt erittäin paljon. Muutamia
- tunturiakvarelleja ja yhden nuoren, vaaleaverisen
- Gudbrandinlaakson tytön (Harald Kaunotukan jälkeläinen, selitti
- hän itse) -- taulu, jonka luullakseni nimitän Solvejgiksi. Siinä
- kaikki. Menee aina aikaa, ennenkuin oikein perehtyy kokonaan
- vieraisiin oloihin.
-
- Täällä on minulla tekeillä kartongi alttaritaulua varten. Saat
- nähdä sen Helsingissä. -- Minä käännyin arkkitehti A. Lindegrenin
- puoleen Tukholmassa -- (saman, joka on niin oivallisesti
- uudistanut Upsalan tuomiokirkon sisäpuolelta) -- kehysasiassa.
- Hän otti piirustuksen ja valokuvan, teki joitakuita kyhäelmiä
- -- mutta kun hän oli matkoilla nyt toisen kerran käydessäni
- Tukholmassa, niin en saanut tietää, kuinka kauas työ oli
- edistynyt. -- Hänen mielestään oli koko akkuna peitettävä, ei
- kankaalla vaan lautaseinällä, joka muodostaisi jonkunlaisen
- alustan taululle. Hän sanoi, että semmoinen lautaseinä oli aivan
- välttämätön yksistään käytännöllisistä syistä, sillä muuten
- aurinko 10 vuoden kuluessa polttaisi yläpuolen kangasta hajalle.
- Hän ajatteli, että kehys voisi osaksi olla maalattu, niin
- että taulun yläpuoli, enkelit, voitaisiin maalata tyylitellen
- yläpuolelle hienoa goottilaista holvia. -- Niin, se oli vain
- yksi aate niistä monista, jotka hänellä oli. Mutta akkuna _on_
- peitettävä, se oli hänen a ja o:nsa. Toivon pian saavani hänen
- piirustuksensa.
-
- Pietro Krohnille osottamasi kirjeen olen aivan oikein saanut --
- kiitos siitä. Hän kirjoitti minulle nykyisin Münchenistä, että
- hän sattumalta oli Saksassa tavannut tanskalaisen meriupseerin,
- joka sanoi olevansa malli erääseen Takasen tekemään lapsen
- rintakuvaan -- tiedätkö mitään siitä?[43]
-
- Vaikka viivyn täällä maalla niin kauan kuin suinkin voin,
- käyn luultavasti Helsingissä jonakin päivänä syyskuulla ja
- toivon silloin tapaavani sinut. Minä asun yhä huvilassa 12 B,
- Kaivopuistossa, ja olemme siis yhä edelleen naapureja.
-
- Paljon terveisiä rouvallesi vanhalta ystävältäsi
-
- Albert Edelfeltiltä.
-
- Helsingissä 15 p. tammik. 94.
-
- Hyvä veli!
-
- Vihdoinkin toivotan sinulle ja vaimollesi onnellista uutta
- vuotta. Olen jättänyt kirjoittamisen niin myöhäseen, koska
- tahdoin voida ilmottaa sinulle, että taulu on 3/4:ksi valmis. Sen
- minä nyt voinkin. Ainoastaan enkelit ovat jälellä, ja ne olen
- maalannut eri kartongille, niin että ne ovat vain jäljennettävät
- kankaalle. Vaikka minua on paljon häirinnyt appi-isäni kuolema,
- vaimoni sairaus sekä viimeksi influenssanpuuska, josta en
- vielä ole päässyt, on työ edistynyt reippaasti. Joulukuun 1
- p. aloin maalata suurelle kankaalle: 5 metriä korkea, 2,20
- leveä, luultavasti suurin taulu, mikä Suomessa on maalattu.
- Sommittelu on osaksi parantunut, niin esim. on se paimen, joka
- nähdään selänpuolelta, muutettu enemmän keskelle. Olen saanut
- hyviä malleja. Tosin ne ovat puhtaasti suomalaisia, mutta ne
- viehättävät sentään muutenkin kuin etnografisina tyyppeinä. Puvut
- ovat ylen yksinkertaisia. Stigell, joka joku päivä sitten oli
- luonani, sanoi: "Olet saanut siihen jotain hienoa firenzeläistä"
- -- ja se ilahdutti minua paljon. Väri on freskontapainen ja
- vaalea. Vuorion kanssa, joka on luvannut suorittaa vernissauksen,
- olen sopinut, että hän käyttää himmeää ja samalla kestävää
- vahavernissaa. Madonnan tyyppi on jotenkin sama kuin pienessä,
- Parisissa tekemässäni luonnoksessa. -- Kolme enkeliä tulee
- pitämään lausenauhaa, jossa luetaan:
-
- Gloria in altissimis Deo, pax in terra hominibus,
- bona voluntatis.
-
- Tischendorfin painoksen mukaan Hieronymuksen käännöstä.
-
- Kreikkalaisessa tekstissä kuuluu lause:
-
- Doza en ufisiois Theo, kai epi gaes eirinae
- en anthropois eudoxia. --
-
- niinkuin näet ovat nämä tekstit vähän erilaisia, mutta olen
- huomannut eroavaisuuksia kaikissa painoksissa. Ruotsalaiset
- eroavat paljon toisistaan. Vanhoissa on "en god vilje", toisissa
- "Guds välbehag", viimeisissä "åt menniskorna välbehag". --
- Välimerkintä alkutekstissä on niinkuin ylempänä, s.o. ainoastaan
- yksi pilkku lauseenosan jälkeen: kunnia olkoon Jumalalle
- korkeudessa. -- No, tämä on vähäpätöistä ja voidaan vielä viime
- minuutissa kirjoittaa niinkuin parhaana pidät -- pääasia on että
- nuottikäärön sijaan on pantu tämä lausenauha raamatunsanoineen.
- Enkelitkin saavat valonsa Kristuslapsesta. Itse tauluun olen
- onnistunut saamaan enemmän yliluonnollista valoa kuin yhteenkään
- luonnokseen.
-
- Huolimatta rukoilevista kirjeistäni en ole arkkitehti
- Lindegreniltä onnistunut saamaan uutta ehdotusta kehykseksi
- enkä myöskään vanhoja piirustuksia. -- Sentähden teen minä itse
- piirustuksen kehystä varten, käyttäen esikuvana firenzeläisiä
- valokuvia. Tikkanen on ollut ystävällinen ja etsinyt minulle
- sopivia aineksia, ja Gripenberg on luvannut oikaista mahdollisia
- rakenne-virheitä. Nikkari Galetzki on luvannut tehdä kehyksen
- tammesta, pannen kultausta sisimmälle. Olisiko Sinusta
- täyskultaus parempi? Kun kehys tulee tämännäköiseksi, ovat
- kulmat A. B. maalattavat. En ole vielä selvillä siitä mitä sinne
- on maalattava. Tikkanen väitti olevan tyylinmukaisinta tehdä
- 2 profeettaa lausenauhoineen, Esaias ja Hesekiel, ne lauseet
- nauhoissa, jotka ennustavat taulun ainetta. Taulu on valmis 3
- viikon päästä, Jumalan avulla. Olen saanut maalata sen yliopiston
- piirustussalin _uudessa_ huoneistossa, Elisabetinkatu 27, suurin
- atelieri kaupungissa -- juuri niin korkea, että taulu mahtuu
- sinne. Sekä Estlander että Ahlstedt ovat olleet hyvin avuliaita.
- Ei kukaan muu maalaaja kuin Ahlstedt ole nähnyt taulua, Järnefelt
- on kyllä pyytänyt saada tulla katsomaan sitä, mutta en tahdo
- näyttää teostani hänelle ennenkuin enkelit, jotka muodostavat
- niin tärkeän osan sommitelmaa, ovat maalatut. -- Tämä suuri taulu
- on paljon viehättänyt minua, ja minä olen varma, että olen siitä
- paljon oppinut. Se on ollut minulle suureksi hyödyksi tuleviin
- yliopistomaalauksiini nähden ja on herättänyt minussa suurta
- mielenkiintoa uskonnolliseen maalaukseen.
-
- Ulkonaisesta maailmasta en tiedä kertoa mitään -- en näe ketään
- paitsi Söderhjelmiä (hän oli täällä eilen) ja Otto Schaumania,
- ukko parkaa, jonka luona käyn silloin tällöin.
-
- Gallén, jota en ole nähnyt moneen aikaan, maalaa hyvin
- kummallista taulua, symbolistista, luonnollisesti. Kajanus --
- saarnaa Merikannolle, Sibeliukselle ja Gallénille. -- -- -- Hän
- on näyttänyt minulle taulun, ja minä neuvoin häntä maalaamaan
- sen uudestaan. -- -- -- En minä täysin ymmärrä tätä symbolismia,
- mutta vika on kai _minussa_. Eivät Botticelli, Fr[ancesco]
- Francia eikä Mantegna tarvinneet semmoisia keinoja saadakseen
- esiin mystillisen ja runollisen tunnelman. Omituisinta on että
- kaikki kuvatut ovat ihastuneita aatteeseen, joka heistä on
- käänteentekevä. Järnefelt pysyttäytyy jotenkin skeptillisenä,
- mutta maalaa siitä huolimatta itsekin symbolistista taulua. Arvid
- J[ärnefeltin] tapaan silloin tällöin täällä Kaivopuistossa. Hän
- tulee yhä enemmän tolstoilaiseksi, ja meidän kesken on ollut
- pitkiä keskusteluja hänen mielipiteittensä toimeenpanemisen
- mahdollisuudesta. Vastaiseksi hän tekee työtä erään sepän luona.
-
- Juhani Ahon Papin rouvalla on ollut suuri menestys kaikkien
- luona, jotka todella välittävät kirjallisuuden taiteellisesta
- puolesta. Minä olen aivan ihastunut siihen.
-
- Minulle on hyvin hauskaa, että tauluillani on ollut menestys
- Berlinissä ja että pesijättäreni on siellä myyty. Kritikit, jotka
- lähetit B. O. S[chaumanille], ja kaikki ne leikkelyt sanomista,
- jotka Schulte on minulle lähettänyt, ovat niin kiittäviä, että
- todella uskallan luottaa yleiseen tunnustukseen. Hyvästi ja
- enemmän vastedes. Toivon että olet tyytyväinen työhösi ja ettette
- ole kärsineet liiaksi pakkasesta, joka, Parisissa ainakin,
- näyttää olleen siperialainen. Täällä on suvi-ilma, kosteaa,
- sumuista ja pimeää. Esitä kunnioitukseni rouvallesi ja kirjoita
- pari sanaa vanhalle ystävällesi
-
- Albert Edelfeltille.
-
- Parisissa 5 p. kesäk. 1894.
-
- Vanha ystävä,
-
- Kun saat tämän, on alttaritaulu, niinkuin toivon, jo asetettu
- paikalleen Vaasan kirkossa. Vuorio on sanonut äidilleni, että hän
- tämän kuun 2 p. aikoi matkustaa sinne taulun ja kehyksen kanssa.
- -- Tämä kehys on tehty minun luonnokseni mukaan, jonka arkkitehti
- Lindegren Tukholmassa on täydentänyt ja jota varten Ahrenberg on
- tehnyt detaljipiirustuksia.
-
- Olen varma siitä, että taulu on tekevä paremman vaikutuksen
- kirkossa, oikeassa paikassaan, kuin missään muualla. Värit ja
- sommitelma ovat kokonaan lasketut paikkaa varten.
-
- Jos tapaat Vuorion, niin puhu hänen kanssaan vahavernissauksesta.
- Jos hän luulee, että _toinen_ voi suorittaa sen, niin olisi ehkä
- syytä lykätä se siksi kun itse olen nähnyt taulun ja tehnyt
- (jota kuitenkin oletan tarpeettomaksi) jonkun korjauksen. Jos
- sitävastoin hän yksin voi suorittaa vernissauksen, niin kysy
- häneltä, enkö minä voisi sekoittaen _vahaa_ väriin jälestäpäin
- tehdä mahdolliset, kevyet korjaukset.
-
- Helsingissä taulu herätti mieltymystä. Tukholmassa teki
- Kansallismuseo ja Taideakatemian praeses, parooni Nordenfalk,
- monta yritystä saadaksensa minua panemaan taulun näytteille
- siellä. Minä kielsin kuitenkin -- osaksi senvuoksi etten voinut
- itse olla saapuvilla ylösasettamisessa, osaksi sentähden
- että mielelläni samaan aikaan olisin tahtonut näytellä sitä
- Kööpenhaminassa, eikä siellä ollut tällä hetkellä sopivaa
- huoneistoa.
-
- Kehys, tehty tammesta ja varustettu goottilaistyylisillä
- kultauksilla, niin yksinkertainen kuin mahdollista, on maksanut
- yli 1000 markkaa. -- Nähtyäni näyttelyt täällä ja mahdollisesti
- Antverpenissä, palaan Lyybekistä taikka Kööpenhaminasta suoraan
- Suomeen, jossa lienen noin 15--20 p. Jos mahdollista on, tulen
- Vaasaan laulujuhlaan 18 p. -- -- -- On minulle ollut suuri
- suru, etten ole saanut näytellä taulua täällä Champ de Mars
- [salongissa] -- mutta onhan se mahdotonta, kun näyttely täällä
- kestää aina 30 p:ään kesäk.
-
- Koko kevään (huhti- ja toukokuun) olen tehnyt työtä maalaten
- kreivitär Moltken onnetonta muotokuvaa. Kaikki ovat siihen
- tyytyväisiä paitsi hänen miehensä, joka vielä kaipaa siinä
- jotakin sielullista ("af det sjaelelige"). Hän ei vielä pidä sitä
- valmiina ja minun täytyy matkustaa sinne _jos_ kerta syksyllä.
- Muotokuvaajan (varsinkin ympäri matkustavan) leipä on kovaa
- leipää, usko pois vaan.
-
- Sitä vastoin olen iloisin mielin ja menestyksellisesti kymmenessä
- päivässä toukokuulla tehnyt pastellimuotokuvan Tanskan
- prinsessasta Mariesta, syntyään Orleansin prinsessa. Hän on
- henkevä, taiteilija joka säikeessä, hyvä ja kiltti, ja olematta
- kaunis on hänellä ihmeellinen, ylhäinen sulous. Aion panna tämän
- muotokuvan ensi vuoden salonkiin. Toivoakseni tapaamme toisemme
- pian. Jos sinä nyt jo olet Vaasassa, pyydän että hyväntahtoisesti
- puhut taideyhdistyksen asiamiehen kanssa, että hän ottaa
- tullista ja asettaa seinälle Parasken ja 2 akvarellia, jotka
- Schulte pyynnöstäni on lähettänyt suoraan Vaasaan. Hyvä olisi,
- jos voisit näille tauluille hankkia hyviä paikkoja näyttelyssä.
- Jos akvarellein valkoiset kehykset ovat kovin pahoin pidellyt,
- voitaisiin ne maalata himmeällä valkoisella värillä. En tiedä
- kuka asiamies on, muuten kirjoittaisin hänelle. Pyydän Sinua
- esittämään kunnioittavat tervehdykseni vaimollesi ja anopillesi
- ja olen edelleen vanha, harras
-
- Albert Edelfeltisi.
-
-Täydentääkseni sen alttaritaulun syntyhistorian, jonka nämä
-taiteilijan kirjeet sisältävät, tahdon siihen liittää otteen eräästä
-omasta kirjeestäni B. O. Schaumanille, jossa aikoinaan kerroin taulun
-vaikutuksesta, kun se oli paikalleen asetettu Vaasan kirkkoon.
-
- "Taulu asetettiin paikalleen laulujuhlan lähinnä edellisinä
- päivinä, ja oli se ensi kerran seurakunnan nähtävänä
- lauantaina 16 p. kesäk., kun rippikoulunuoriso meni Herran
- ehtoolliselle, ja 17 p., kun oli tavallinen Jumalanpalvelus
- ja rippi. Itse juhlapäivinä -- maanantaista torstaihin --
- oli oratoriokonserttien tähden kuoriin rakennettu lava, ja
- se esti yleisön näkemästä taulun alempaa osaa. Kun laulajat
- seisoivat lavalla, näkyi heidän päittensä yltä tuskin muuta kuin
- enkelikuoro. Tämä ikävä seikka aiheutti, että vieraitten suuri
- joukko ei saanut mitään tyydyttävää käsitystä maalauksesta.
- Siitä huolimatta on merkillisenä tapauksena mainittava, että
- etevin alttaritaulu, minkä suomalainen taiteilija on maalannut,
- vihittiin sarjalla kirkkokonsertteja, jotka kokonaisuudessaan
- myöskin voittavat kaikki mitä ennen on meillä siihen suuntaan
- aikaansaatu.
-
- Näin taulun sekä sunnuntaina että perjantaina aamupäivällä,
- semmoisena kuin se nykyään aina näyttäytyy vaasalaisille.
- Ensimäkien seikka, jonka huomasin, oli oivallinen sopusointu
- maalauksen värityksen, yksinkertaisen mutta tyylikkään
- goottilaisen tammisen kehyksen sekä kirkonseinien värien,
- keltaisenruskean ja sinisen, välillä. Taiteilijan aikaisempi
- käynti Vaasassa selittää, kuinka hän on osannut niin hyvin laskea
- taulun värivaikutuksen paikan mukaan. Huolimatta epäedullisesta
- molemminpuolisesta sivuvalaistuksesta on siis taulun vaikutus
- hyvä, ja sen näkee selvästi kirkon etäisimmistä osista. Tähän
- nähden on sekin eduksi, että tammisen kehyksen luonnonväri on
- himmennetty tummemmalla vernissalla.
-
- Mitä muuten maalaukseen tulee, en voi muuta kuin asettaa sen
- hyvin korkealle taideteoksena. Herkkä aisti ja kunnioittava
- hienotunteisuus, jolla taiteilija on osannut uudenaikaisesti
- käsitellä muistoperäistä ainetta, on erittäin suuri. Siihen
- nähden huomattakoon hengellistetty 'realismi' sekä madonnan että
- paimenten hahmoissa. Ne ovat pohjoismaisia, jopa suomalaisia
- tyyppejä, mutta ilman mitään uhmaavaa. Marian hiljainen sulous
- ja paimenten innostunut hartaus on todellista laatua ja kohottaa
- tyypillisen jokapäiväistä ja etnografista siksi korkeammalle,
- että ainoastaan kriitillinen tarkastus huomaa alkuperän.
- Härkä ja aasi tallissa ovat poistetut, sillä tuo ikivanha,
- naiivi sommitelman piirre olisi häirinnyt hengellistetympää
- käsitystapaa. Sitä vastoin taiteilija on säilyttänyt
- yliluonnolliset piirteet, lapsesta lähtevän valaistuksen ja
- enkelikuoron. Edellinen on hyvin onnistunut, lempeä valo kun
- leviää etualan hahmojen yli, ilman että siinä enemmän kuin
- muussakaan huomattaisiin tahallista tehovaikutusta. Enkeleistä
- on muistutettu, että ne ovat liian suuria verrattuina muihin
- henkilökuviin. Minua se ei ole häirinnyt. Päinvastoin tuntuu
- minusta keskiaikainen motiivi -- laulavat enkelit lausenauhoineen
- -- oleellisesti enentävän kohtauksen naiivia, raamatullista
- tunnelmaa. Oikein arvostellakseen miten hieno ja hengellistetty
- Edelfeltin käsitys tässäkin kohden on, verrattakoon hänen
- tauluansa Correggion maailmankuuluun 'Pyhään yöhön'.
- Jälkimäisessä tulvii aistillinen kauneus. Katso esim. enkeliä,
- joka kääntää katsojaan päin pyöreät reitensä ja vielä muutakin
- ja vertaa häntä kalpeihin, hurskaisiin, melkein askeettisiin
- enkeleihin Vaasan alttaritaulussa. Ei tarvitse lisäksi tarkastaa
- tunnetyhjää, jättiläismäistä paimenhahmoa taikka Marian
- upeaa kauneutta Correggion taulussa, tunnustaakseen, että
- Edelfeltin maalaus on edellistä melkoisesti korkeammalla ainakin
- _hartauskuvana_. Ja sen luen taiteilijallemme ansioksi, sillä hän
- on, sentähden loukkaamatta taiteellista omaatuntoaan, tahtonut
- maalata ja todella maalannut taulunsa kirkkoa ja uskovaista
- seurakuntaa eikä näyttely-yleisöä varten."
-
-Edelfelt itse ei tullut laulujuhlaan, eikä hän tietääkseni koskaan
-nähnyt tätä merkkiteostaan sen oikeassa ympäristössä. --
-
-Päätän tähän kirjoitukseni taiteilijavainajasta ja ystävästä. Aikani
-ei tällä kertaa myönnä jatkamista, ja tärkeimmät muistelmani olen
-kumminkin esittänyt. -- Jonakin hyvästijättönä lisään vain seuraavan
-piirteen. Eräänä iltana 1900 tai 1901 istui pieni taiteilijaseura
-ja minä, ainoa ei-taiteilija, "Pirtissä" Vaasanpankin talossa.
-Keskusteltiin tuosta silloin julkisestikin käsitellystä kysymyksestä
-Suomen kansan muuttamisesta pois onnellisempaan maahan, missä se
-saisi vapaasti elää ja kehittyä. Minusta oli ajatus kerrassaan
-mahdoton toteuttaa enkä sentähden monellakaan sanalla ottanut
-osaa väittelyyn. Kumminkin minä, muistellen Edelfeltin läheistä
-suhdetta Ranskaan ja Ruotsiin, kysyin häneltä: "Jos olot todella
-muodostuisivat semmoisiksi, että lähteminen kävisi välttämättömäksi,
-mihin maahan sinä silloin mieluimmin asettuisit?" -- "Mihinkä minä
-muuttaisin? en mihinkään, en koskaan, tänne minä kuulun ja tänne minä
-jään!" Näin vastatessaan hänen silmissään välähti kirkas tuli, ja
-koko turhanpäiväinen keskustelu päättyi siihen.
-
-
-
-
-
-
-AUGUST HAGMAN
-
-
-
-
-August Hagman.
-
-
-Ikivanha on kokemus, että nuoruuden muistot vanhoilla päivillä
-virkoavat. Mitä minuun tulee, ei kuitenkaan ikäni ole ainoa syy,
-joka on mieleeni palauttanut sen entisyyden, josta "muoto- ja
-muistikuviani" ammennan. Toinen aivan erikoinen syy on "Suomalaisen
-teatterin historian" kirjoittaminen Se näet sai minut tutkijanakin
-syventymään siihen isänmaallisen innostuksen kuohuttamaan
-aikakauteen, jonka telineessä minäkin nuorena koko sydämelläni olin
-mukana. Teatterin historiaan minä milloin avonaisemmin, milloin
-kätketymmin jo sovitin melkoisen varaston noita kuvia, ja jälestäpäin
-on toinen ystävän hahmo toisensa perästä astunut eteeni vaatien,
-etten häntäkään unohtaisi. Ja koska joukossa on semmoisia, jotka
-kenties ikipäiviksi jäisivät unhon verhoon, jollen heidän hiljaista
-vaatimustaan noudattaisi, teen mitä voin ja ennätän, ennenkuin
-vuoroni tulee hämärään hävitä. Yksi niitä on August Hagman. Hänen
-uhrautuva työnsä oli kyllä niin suuriarvoinen, että hän enemmän
-kuin moni muu ansaitsee muistossa pysyä, mutta hänen toimensa
-oli senlaatuinen, että sen harjottaja on melkein kuin unohtumaan
-tuomittu. Vai eikö sanomalehtimiehessä ole jotain päiväperhosen
-tapaista? Hänen hehkuvimmatkin, syvimmästäkin vakaumuksesta lähteneet
-kirjoituksensa ovat ainoastaan yhden päivän uusia, seuraava päivä
-heittää jo peitteen niiden yli ja jonkun ajan päästä ne ovat kokonaan
-kätkössä. Kun sanomalehtimies itse katoaa, on hänen vaikutuksensakin
-lopussa samoin kuin näyttämöltä poistuneen näyttelijän -- ainoastaan
-niissä aikalaisissa, jotka joko olivat heidän työtoverejaan taikka
-päivä päivältä vastaanottivat vaikutelmia heidän lehdestään, heidän
-persoonallisuutensa muisto vielä hetken piilee.
-
-
-_Syntyperä ja kouluaika_.
-
-Satuseppä Tyko Hagman julkaisi viime vuonna pienokaisyleisöänsä
-varten sommittelemansa kirjasen,[44] jossa hän hupaisesti kertoo
-lapsuudenmuistelmiaan. Pikku tapahtumien ja persoonallisten
-kokemustensa ohella hän siinä kodistaan ja ympäristöstään antaa
-tietoja, jotka pitävät paikkansa perheen muihinkin jäseniin ja siis
-myöskin hänen kahdeksan vuotta vanhempaan veljeensä, Augustiin,
-nähden. Näin ollen voin aluksi -- jollen yksinomaankaan, niin
-kumminkin pääasiassa -- nojata tähän kirjalliseen lähteeseen.
-
-Mainitussa kirjassa samoin kuin Nimikirjassa, jonka tiedot
-arvattavasti ovat August Hagmanin itsensä antamat, sanotaan
-Hagman-suvun olevan ruotsalaista alkuperää. Kantaisä, teurastaja
-ammatiltaan, muutti muka 1700-luvulla Ruotsista Vaasaan, missä hän
-nai neuvosmies Nagelin tyttären. Hän taikka hänen isänsä, kerrotaan
-edelleen, oli ottanut nimen Hagman muistoksi siitä että hän kuningas
-Kustaa III:lle oli myynyt sen maan, jolle 1786 Hagan huvilinna
-perustettiin. Myyjä oli maan luovuttamisen ehdoksi muun muassa
-pannut senkin, että kuningas rupeisi hänen lapsensa kummiksi. Siihen
-oli Kustaa III suostunut, ja oli hän kummilahjaksi antanut suuren
-hopeamaljan, jonka piti mennä perintönä vanhimmalle pojalle polvesta
-polveen.
-
-Valitettavasti tämä perintätieto on ilmeisessä ristiriidassa niiden
-tietojen kanssa, jotka olen saanut Vaasan kirkonkirjoista.[45]
-Näissä näet mainitaan suvun edustajia v:sta 1723 asti. Ensimäinen
-ja vanhin oli ruokakauppias (hökare) Eerikki Hagman, kuollut
-52-vuotiaana 1753. Nähtävästi hän oli muualla syntynyt ja kaupunkiin
-muuttanut kohta Ison vihan jälkeen. Oliko hän Ruotsista kotoisin?
-Perhetraditsionin pohjalla pidän sen luultavana, vaikkei nimi sitä
-todista, sillä Hagmanneja on Suomessa ollut vanhempinakin aikoina;
-sitä vastoin viitannee Eerikki Hagmanin ensimäisen vaimon nimi,
-Katarina Rockstadius, ulkomaalaiseen syntyperään. Ilman tätä meillä
-ehdottomasti outoa nimeä olisi yksinkertaisinta olettaa pariskunnan
-tulleen jostakin Pohjanmaan ruotsalaisesta rannikkopitäjästä.
-Muuten mainittakoon, että tämä ensimäinen vaimo, joka kuoli 1731,
-oli miestään 29 vuotta vanhempi. Eerikki Hagmanin toinen vaimo oli
-Katarina Waselius, jonka nimi tietääkseni on vanhaa pohjalaista
-alkuperää, ja tästä aviosta syntyi 1735 poika Juhana. Tämä Juhana
-Hagman antautui teurastajan ammattiin ja nai 1756 neuvosmies Niilo
-Isakinpoika Nagelin tyttären Anna Margaretan. Heille syntyi 1770
-poika Niilo, joka kävi Vaasan triviaalikoulun, tuli ylioppilaaksi
-1793, toimi v:sta 1799 koulunopettajana Vaasassa ja sittemmin,
-vihittynä papiksi 1807, kappalaisena Koivulahdella v:sta 1810
-kuolemaansa saakka, 1837. Hänkin oli samoin kuin isoisänsä kaksi
-kertaa nainut, ensiksi Katarina Elisabet Elfgrenin ja sitte
-talollisen tyttären, Anna Knip'in, kanssa Koivulahdelta. Edellisestä
-aviosta syntyi 1811 poika Niilo Juhana Eerikki, joka oli August
-Hagmanin isä.
-
-Tämä ehkä muutamista lukijoista liian seikkaperäinen suvunselvitys
-osottaa, että suvun nimi ei mitenkään voi olla muisto Hagan
-huvilinnan perustamisesta, eikä myöskään näytä uskottavalta,
-että Kustaa III on tälle Hagman-suvulle, jos kellekään,
-kummilahjana antanut hopeamaljan. Todellisuudessa ei tätä jutelman
-todistuskappaletta olekaan olemassa. Mutta näin ollen, kuinka on
-ymmärrettävissä, että semmoinen tarina on voinut syntyä? Olisikohan
-teurastaja Hagmanissa jo asunut se vilkas mielikuvitus, joka
-myöhemmin on ilmennyt hänen pojanpojanpojassaan, satusepässä!
-
- * * * * *
-
-August Hagman oli syntynyt Vaasassa 26 p. huhtik. 1841, mutta hänen
-lapsuus- ja poikaikänsä kului enimmäkseen Kälviällä. Saadaksemme
-käsitystä kodista on ensin tutustuttava isään ja äitiin. -- Isä,
-Janne Hagman, oli nimismies, mutta ei aivan tavallisia, eikä hän
-alkuaan ollut siksi aikonutkaan. Papin poika kun oli, hän kävi
-vaan triviaalikoulun, tuli ylioppilaaksi 1829 ja alkoi lukea
-lakitiedettä. Jos hän olisi suorittanut tutkinnon, olisi hänestä
-kai tullut joko kihlakunnantuomari tai hovioikeuden jäsen ja siis
-arvon ja toimeentulon puolesta edullisemmassa asemassa oleva
-virkamies kuin se, miksi hän joutui, mutta hän jätti lukunsa kesken.
-Tyko arvelee, "useista viittauksista päättäen", niin tapahtuneen
-"valtiollisista syistä". Turhaan olen kuitenkin ylipiston kirjoista
-hakenut vahvistusta tälle arvelulle. Noin kuuden vuoden aikana
-Hagman oli Helsingissä ainoastaan kaksi syyslukukautta (1829 ja
-1832), eikä hän siis ollut osallinen ylioppilasrettelöissä Puolan
-kapinan aikana 1830 ja 1831 eikä tiettävästi muulloinkaan. Muuten
-on merkitty, että hän ensin oli kotiopettajana Vaasan tienoilla ja
-sitte seurasi tuomaria käräjillä; viimeksi hänelle myönnettiin lupa
-olla poissa syyslukukauteen 1835, mutta silloinkin hän jäi tulematta.
-Luultavinta on, että varattomuus, ellei haluttomuus lukemiseen, sai
-Hagmanin luopumaan yliopisto-opinnoista ja että hän edelleen toimi
-käräjäkirjurina ja asianajajana, siksi kunnes 1841 tuli v.t. ja 1843
-vakinaiseksi lääninkanslistiksi Vaasaan. Seuraavana vuonna 1844
-hänet nimitettiin nimismieheksi Pietarsaaren pitäjään, josta hänet
-1846 määrättiin Kälviälle. Täällä hän toimi 19 vuotta. Sen jälkeen
-hän 1865 tuli Raippaluodon nimismieheksi, jona hän kuoli 1868.
-Opinkäyntinsä mukaan Hagman oli enemmän huvitettu piiriläistensä
-avustamisesta lakiasioissa kuin virkansa varsinaisista tehtävistä,
-poliisi- ja ulosottotoimista. Muuten hän virkamiehenä oli aikansa
-tasolla siinä, ettei hän osannut suomea, jopa kuuluu hän, joka
-kouluajoiltaan osasi latinaa ja kreikkaakin ja sen lisäksi, ties
-missä, oli oppinut ranskaakin, väittäneen mahdottomaksi perehtyä
-suomenkieleen, jollei sitä ollut, lapsena omakseen saanut. Tämä
-väite, jolla kieliriitojemme kuumimpina aikoina niin moni kielemme
-vastustaja puolusti velttouttaan, on siis kielikiistaa vanhempi,
-joskin se Hagmanilla ja hänen aikuisillaan tuskin vielä johtui
-itsetietoisesta vastahakoisuudesta kansankieltä kohtaan, vaan
-yksinkertaisesti haluttomuudesta nähdä vaivaa kielestä, jota ilman
-oli totuttu tulemaan toimeen. Käytännöllisesti nimismies suoriutui
-pulasta kutsumalla vaimonsa tulkiksi, milloin talonpojat eivät
-osanneet solkata ruotsia. -- Ulkonäöltään Hagman samoin kuin hänen
-poikansa August oli keskikokoinen ja tanakka sekä ruumiinvoimiltaan
-tavattoman väkevä. Kuvaa ei ole säilynyt, mutta hänen sanotaan
-olleen niin Napoleonin näköinen, että toverit keskenään nimittivät
-häntä suuren keisarin nimellä. Jotain napoleonimaista oli hänen
-luonteessaankin. Hän oli näet äkkipikainen ja tulinen, mutta onneksi
-myöskin pian lauhtuva ja, hyvällä tuulella, leikkisä. Tämänlainen
-luonne ja kaunis lauluääni tekivät hänestä hupaisen seuramiehen,
-jonka yhteydessä on mainittava, että hyvä nimismies ajan tapojen
-mukaan mielellään, jopa liiankin mielellään virkisti elinvoimiaan
-ryypyillä. Niin tapahtui myöskin metsästysretkillä, jotka olivat
-hänen mielihuvituksiaan. Metsästäjänä ja pyssymiehenä hän oli
-taitava, kokenut ja kuulu koko keski- ja etelä-Pohjanmaalla.
-
-Naimisiin Janne Hagman oli mennyt jo Vaasassa ollessaan. Rouva --
-tyttönimeltään Sofia Margareta Nordman -- oli syntynyt Torniossa;
-hänen isänsä oli vaskiseppä, joka puolestaan oli ruotsalaisen
-aliupseerin poika. Että Sofia Nordman huolimatta ruotsalaisesta
-syntyperästään oppi suomea, sen selittää suomalainen kotiseutu;
-mutta arvotuksellisemmalta näyttää ensi hetkessä, miten hän joutui
-vaasalaisen lääninkanslistin vaimoksi. Pulma selviää sentään
-kun saadaan tietää, että Tornion kihlakuntaan 1823 tuli Vaasan
-hovioikeudesta lähtenyt uusi tuomari, Johan Gustav von Knorring,
-että vaskisepän tytär aivan nuorena otettiin hänen perheeseensä ja
-siinä pääsi semmoiseen suosioon, että hänet vietiin mukana, kun
-tuomari 1834 muutti takaisin Vaasaan. Näin Sofia Nordman tottui
-hienompiin tapoihin kuin ehkä isän kodissa olisi ollut mahdollista
-ja näin hän joutui Hagmanin havaintopiirin sisälle. Nuorempana rouva
-Hagmankin oli luonnostaan vilkas ja tulinen, joskin lievemmässä
-muodossa kuin hänen miehensä. Toisin oli tietenkin laita, kun minä,
-hänen käydessään seitsemättä kymmentä, tutustuin häneen täällä
-Helsingissä Augustin luona. Silloin hän oli hiljainen, elämänkokenut
-vanha rouva, sydän täynnä palavaa rakkautta lapsiansa kohtaan, ja
-ystävällinen heidän tuttavilleenkin tarjoillessaan aamupäiväkahvia
-pienessä kamarissaan Morgonbladetin toimitussalin sisäpuolella. Ei
-ole epäiltävissä, että ennen kaikkea tämän äidin on kiitos siitä että
-lapset kehittyivät kelpo ihmisiksi.
-
- * * * * *
-
-Niitä oli kaikkiaan viisi. Kun perhe muutti Kälviälle, oli August
-jo saanut ensimäisen sisarensa, Sofian, Vaasassa 1842 ja toisen,
-Augustan, Pietarsaaressa 1844; Kälviällä syntyivät Tyko 1849 ja
-Lucina 1853. Koti oli sangen vähävarainen, johon syynä oli ei
-ainoastaan palkan pienuus -- se näet ei ollut 1000 markkaa suurempi
--- vaan arvattavasti toimeliaisuudenkin puute, mikä osottautuu
-siinä, ettei nimismies hankkinut itselleen omaa taloa, vaan asui
-vuokralaisena ensin Hyypän, sitte Pernun ja jälleen Hyypän talossa.
-Mutta tämäkin koti todisti vanhan totuuden, ettei perheen onni
-niinkään ole varallisuudessa kuin rakkaudessa, joka jäsenet toisiinsa
-sitoo; ja onhan nuorille monesti pelkäksi eduksi, etteivät he totu
-elämältä vaatimaan enemmän kuin se tavan mukaan antaa. Molemmat
-mainitut talot olivat joen rannalla, noin kilometri toisistaan, ja
-kuuluivat kirkonkylään. Tästä johtui ettei naapureita eikä seuraa
-puuttunut. Perhe taikka ainakin lapset elivät ja kasvoivat keskellä
-kansaa, he kun saivat leikkitoverinsa ja tuttavansa naapuritaloista
-ja -mökeistä. Niin he oppivat ei ainoastaan kansankieltä puhumaan,
-vaan myöskin tuntemaan itsensä kansaan kuuluviksi. Mutta oli
-toisiakin naapureita, nimittäin ennen kaikkea kappalaistalo,
-Simokkala, jossa samoin kuin nimismiehenä oli sekä vanhempaa että
-nuorempaa väkeä. Simokkala sijaitsi joen rannalla, Hyypän ja Pernun
-keskivälillä, joten mainittu Hagmanien asunnon muutto ei mitenkään
-häirinnyt seurustelua nimismiehen ja kappalaisen perheen kesken.
-Pappilan hallitsija oli tähän aikaan Berndt Gustav Hällsten, jonka
-vaimo tyttönimeltään oli Susanna Sofia Stenbäck ja jonka lapsista
-tässä mainitsen August Hagmanin viisi vuotta vanhemman toverin
-Konradin. Konrad Hällsten, joka vielä elää täysinpalvelleena
-professorina ja valtioneuvoksena, on puolestaan todistanut, mikä
-läheinen suhde perheiden välillä vallitsi kertomalla Augustin aikoja
-myöhemmin hänelle kirjoittaneen muistelevansa Simokkalaa toisena
-kotinansa.
-
-Poikien päähuvituksia olivat metsästys- ja kalaretket. Jo ennenkuin
-saivat haulikkoa käyttää, he käsin ja kepein ajoivat takaa
-sorsanpoikia ja saattoivat joskus palata kotiin tusina semmoisia
-saaliinaan. Myöhemmin he säännöllisesti seurasivat nimismiestä
-hänen metsästäessään. Ja toisin kuin nykyään metsästettiin silloin
-minä vuodenaikana tahansa. Riistan rauhoitus oli tuntematon asia,
-ja jäniksiä oli vaikka kuinka paljon. Kalaretkiä tehtiin milloin
-metsäjärville, milloin merenrannalle ja -saarille. Mitään yhteyttä
-luvuissa ei ollut Konrad Hällstenin ja August Hagmanin välillä,
-sillä ikäero oli siksi liian suuri. Kumminkin saattaa olettaa, että
-Hällstenin taipumus luonnontutkimukseen sai Hagmanin yliopistossa
-ensin menemään matemaattiseen osastoon, josta hän kuitenkin aikaa
-voittaen luopui.
-
-August Hagman oli jo täyttänyt 10 vuotta, kun hänet syksyllä 1851
-pantiin Vaasan kouluun ja kirjoitettiin ensimäiselle luokalle.
-Syy siihen, että hän niin myöhään alotti koulunkäyntinsä, kuuluu
-olleen isässä, joka itsepäisesti oli vastustanut pojan lähettämistä
-lukutielle. Sitävastoin äiti oli toista mieltä, ja hänen lujaa
-tahtoaan ja tarmoaan oli Augustin kiittäminen siitä, että pääsi
-kouluun. Kun ei isä mitenkään ottanut, niinkuin tapa oli, viedäkseen
-poikaa kouluun, istui äiti itse esikoisensa kanssa kärryille ja
-niin sitä ajettiin viisitoista peninkuormaa vanhaan Vaasaan.
-Mutta ei ainoastaan siihen päättäväisyyttä tarvittu; monta vertaa
-vaikeampi oli pojan ylläpitäminen, asunnon ja elannon maksaminen
-koulukaupungissa. Senkin äiti sai aikaan, vaikka viisainta on olla
-yrittämättäkään kuvata mitä toimeliaisuutta, mitä järkevyyttä ja
-kestävyyttä se vaati, kun ymmärrettävästi mies ja nuoremmat lapset
-kodissa eivät sentähden kaivanneet vähempää huolenpitoa. -- Kun
-seuraavana vuonna elokuun 3 p:nä Vaasan kaupunki oli palanut,
-muutettiin koulu Uuteenkaarlepyyhyn, kymmenkunta peninkuormaa
-lähemmäs Kälviää. Siitä oli tietysti rva Hagmanille vähän helpotusta,
-oli näet mukavampi lukukaudenkin aikana tyydyttää pojan tarpeita.
-Koulun rehtorina oli siihen aikaan (kevääseen 1855 saakka)
-Lauri Stenbäck, ja on siis Hagman koulunkäyntinsä ensi vuosina
-vastaanottanut vaikutelmia tämän etevän johtajan ja opettajan
-sanoista ja esiintymisestä. V. 1856 muutettiin koulu takaisin
-Vaasaan, ja tuli Hagman siten jälleen siellä viettäneeksi viimeisen
-vuotensa tässä oppilaitoksessa. Silloin olin minä koulun ensimäisellä
-luokalla ja opin tuntemaan Hagmanin ulkonäöltä; lähempää tuttavuutta
-meidän kesken ei sentään syntynyt. Lukio, joka kaupungin palon
-jälkeen oli muutettu Pietarsaareen, oli yhä edelleen siellä, ja tässä
-kaupungissa Hagman suoritti koulunkäyntinsä loppuvuodet. Hän tuli
-ylioppilaaksi syksyllä 1860.
-
-
-_Ylioppilasvuodet_.
-
-Ei koulusta enemmän kuin yliopistostakaan ole siihen suuntaan käyviä
-tietoja, että Hagman olisi ollut ahkera lukumies. Hän sai kyllä
-korkeimman arvolauseen ylioppilastutkinnossa ja tuli myöskin keväällä
-1867 filosofian kandidaatiksi, mutta miten hyväpäinen hän olikaan
-ei hänessä ilmaantunut mitään tieteellisiä harrastuksia. Toiselta
-puolen varattomuus toiselta puolen kansallinen innostus saivat hänet
-varhain ryhtymään muihin toimiin, joiden rinnalla luvut jäivät
-enemmän tai vähemmän syrjään. Sentähden ei näistä jälkimäisistä
-ole juuri muuta mainittavaa kuin että hän, niinkuin jo on ylempänä
-sanottu, ensin ilmoittauduttuaan matemaattiseen osastoon syksyllä
-1866 muutti historiallis-kielitieteelliseen osastoon ja seuraavana
-vuonna suoritti kandidaattitutkinnon, saaden korkeimman arvolauseen
-suomenkielessä.
-
-Ymmärtääksemme Hagmanin muun toiminnan ylioppilasvuosina on
-huomioonotettava erinäisiä asianhaaroja. Mitä ensiksi hänen
-luonteenlaatuunsa tulee, oli hän nuorena erittäin iloinen ja
-leikkisä, mutta samalla myöskin yritteliäs. Hagman viihtyi hyvin
-toverien seurassa ja milloin hän oli mukana, oli hänen kanssaan
-aina leikinlasku käymässä. Kuitenkaan ei seurustelu hänelle
-koskaan muodostunut pääasiaksi, niinkuin niin monelle iloiselle
-ylioppilaalle, vaan pelasti hänet siitä vaarasta luontainen
-toimeliaisuus, jolla hän ensi kädessä ja yleensä hyvällä
-menestyksellä koetti ansaita mitä toimeentuloonsa tarvitsi. Toiseksi
-on merkille pantava aika, milloin hän ylioppilaaksi tuli, ja
-toveripiiri, johon hän Helsingissä liittyi, sillä niiden vaikutus
-antoi Hagmanin elämäntyölle suunnan, josta hän ei koskaan luopunut.
-
- * * * * *
-
-Mitä 1860-luku merkitsee kansallisen elämämme kehityksessä on siksi
-tunnettua, ettei se kaipaa pitempiä selityksiä. Silloinhan meillä
-valtiollinen elämä ja yhteiskunnalliset harrastukset oikeastaan
-alkoivat, ja mitä erittäin kansallisuusaatteeseen tulee, niin saattaa
-sanoa, että se sitä ennen oli ollut olemassa ainoastaan kirjallisessa
-muodossa ja että sitä vasta silloin ruvettiin elämässä toteuttamaan.
-Se takatalvi, joka oli seurannut 1840-luvun näennäisesti pettävää
-kevättä, oli vihdoin voitettu, ja se osa nuorta polvea, jonka
-sydämessä J. V. Snellmanin kylvö oli itänyt, tunsi sisässään mitä
-voimakkaimman pakotuksen isänmaalliseen työhön ja toimeen, ja moni
-kävi siihen käsiksi jo ennenkuin oli säännöllisen oppiaikansakaan
-päättänyt. Vastustajat, jotka samalla aikaa järjestivät taajat
-rivinsä joko kokonaan tukehduttaakseen taikka ainakin sulkeakseen
-suomalaisuuden sen entisiin rajoihin, sanoivat näitä nuoria
-"jungfennomaaneiksi",[46] nuorsuomenmielisiksi, tahtoen siten erottaa
-heidät heidän edelläkävijöistään ja opettajistaan ja soimaten heitä
-siitä, että he muka vain pitivät suurta ääntä mitään tekemättä. Mutta
-syytös oli väärä. Soimaajat kuulivat vain ne kehotushuudot ja ne
-vastustajiin kohdistetut vaatimushuudot, jotka ovat kansan nousun
-tunnusmerkkejä, mutta eivät nähneet taikka eivät tahtoneet nähdä mitä
-tosityötä tehtiin. Vasta vuosikymmeniä myöhemmin on tällöin alotettu
-työ huomattu ja tunnustettu verrattomaksi kansalliseksi suurtyöksi.
-
-Hagman liittyi kohta nuoriin kansallismielisiin -- sitä
-luonnollisemmin kuin ne enimmäkseen olivat pohjalaisia -- ja
-ennen pitkää hän oli heidän piirissään tunnettu ei ainoastaan
-kelpo toverina, vaan myöskin lupaavana sanomalehtimieskykynä,
-sillä, niinkuin alempana on kerrottava, hänen taipumuksensa
-sanomalehtityöhön esiintyi varhain. Jo kouluajalla oli K. J.
-Gummerus hänen lähimpiä ystäviään, mikä on mainittava sen yhteistyön
-vuoksi, josta pian tulen puhumaan. Tykonkin kirjassa on kohta,
-joka viittaa Hagmanin ja Gummeruksen toveruuteen. Siinä näet
-tekijä muistelee kävelyretkeä, jonka hän [nähtävästi kesällä 1862]
-teki Ylikannukseen, joka silloin oli johtajan kappelina, noin
-kolme peninkulmaa Kälviältä. "Sen tein", hän kertoo, "yhdessä
-veljeni Augustin kanssa, joka nuorena ylioppilaana ollen lähti
-tervehtimään Kaarle Jakob Gummerusta, entistä luokkatoveriaan,
-sittemmin yleisesti tunnettua suomalaisen kirjallisuuden virittäjää
-ja viljelijää, romaaninkirjoittajaa, supisuoraa suomalaista ja
-erittäinkin pohjalaista. Tältä retkeltä on minulla monta muistoa,
-kuten esim. ettemme saaneet mäikätä emmekä pitää elämää Ylikannuksen
-rauhallisessa pappilassa niinkuin tahdoimme, sillä pappi-isäntä eli
-K. J. Gummeruksen isä oli hirveän täsmällinen herra, joka melkein
-aina tahtoi nukkua keskellä päivääkin. Mutta muuten oli meillä
-nuorilla pojilla, s.o. K. J. Gummeruksen veljillä ja minulla hauskaa
-ja jännittävää. Kuuntelimmepa sen ohessa vanhempain veljiemme
-innokkaita, lentäviä toiveita ja tuulentupia suomalaisuuden
-kohottamisesta, sen nousemisesta maailmanvallaksi ja niin edespäin,
--- ja jäipä tuosta heidän keskustelustaan sielun pohjalle yhtä ja
-toista. He olivat innokkaita, tulisia pohjalaisia." -- --
-
-Muuten ei Hagmanin ystävien ja toverien luetteleminen voi tulla
-kysymykseen. Panen tähän vain erään ryhmäkuvan, jossa nähdään Hagman
-itse kahdeksan ystävän kanssa, joista useimmat ovat nimeltään niin
-yleisesti tunnettuja, ettei mieskohtainen esittely ole tarpeen.
-Valokuvassa ei ole vuosilukua, mutta en suuresti erehtyne, jos
-oletan sen olevan v:lta 1865. Miksi nämä yhdeksän ovat antaneet näin
-yhdessä valokuvata itsensä, on tietymätöntä. Ainoastaan sen voi
-sanoa, että jollei siihen muuta aihetta olisi ollut kuin keskinäinen
-ystävyys taikka suomenmielisyys, olisi ryhmä saattanut olla melkoista
-suurempi. Kaikessa tapauksessa on enemmän kuin puoli ryhmää "junkien"
-huomatuimpia miehiä.
-
-Vielä olkoon mainittuna, että jungfennomaanien kansallinen innostus
-ei estänyt heitä yksityisessä elämässä olemasta iloista väkeä.
-Päinvastoin olivat useat heistä liiankin kärkkäitä ottamaan osansa
-elämän nautinnoista. Varsinkin he juomisessa noudattivat aikansa
-tapoja ja pitivät puoliaan kenen rinnalla tahansa. Sentähden joukossa
-olikin semmoisia, jotka aikaa voittaen pettivät toveriensa toiveet,
-mutta tuskin niiden luku sentään oli suurempi kuin samanlaisten
-muissa nuorten miesten piireissä siihen aikaan. Luonnollisesti oli
-toiselta puolen niitäkin, jotka mitä iloisimmassakin seurassa olivat
-maltillisia, jollei ehdottomasti raittiitakaan. Sitä laatua oli
-muiden muassa August Hagman.
-
- * * * * *
-
-Silmällä pitäen Hagmanin ylioppilasvuosia ja tapaa, millä hän
-aikaansa käytti, sopii ensin huomata, että hän koko vuoden 1861 oli
-poissa Helsingistä toimien kotiopettajana Kokkolassa ruununvouti
-J. Holmin perheessä. Hänellä oli, kertoo hän kirjeessä (20/1
-1861) Gummerukselle, joka silloin oli lukion ylimmällä luokalla
-Pietarsaaressa, viisi oppilasta, vanhin kymmenennellä ja nuorin
-kahdeksannella. "Etkös usko että siinäkin on työtä? Ei ole niinkään
-helppoa istuttaa ymmärrystä ja käsitystä pieniin lapsiin".[47]
-Ruununvouti kuuluu olleen juonikas mies, ja siitä johtui etteivät
-hän ja Hagman hyvällä sopineet palkkiosta; riita jätettiin
-sovintolautakunnan tutkittavaksi ja ratkaistiin se Hagmanin eduksi.
-Muuten mainitsen tältä ajalta, että nuori iloinen ylioppilas oli
-ensi luokan kavaljeereja ei ainoastaan Kälviällä vaan Kokkolassakin.
--- Edelleen Hagman raha-ansion vuoksi kesällä 1863 oli v.t.
-kielenkääntäjänä senaatissa ja vuosina 1863--67 apuopettajana
-Helsingin ruotsalaisessa tyttökoulussa. Mutta sen ohella hän,
-niinkuin jo on sanottu, varhain esiintyi sanomalehtimiehenäkin,
-osaksi kai sitenkin jotain ansaitakseen, osaksi ja tuskin vähemmäksi
-tyydyttääkseen haluansa olla mukana kansallisessa edistystyössä.
-
- * * * * *
-
-Hagmanin ensimäinen sanomalehtiyritys oli "'_Luonnotar_', kuukauslehti
-kansan hyödyksi ja huviksi", jonka hän syksyllä 1862 yhdessä K.
-J. Gummeruksen kanssa päätti perustaa. Näytenumero levitettiin
-joulukuulla, ja uuden vuoden alusta lehti alkoi säännöllisesti
-ilmestyä, arkinkokoisena, 4-taitteisena, maksaen Helsingissä 60,
-maaseuduilla 75 kop. Nykyajankin kannalta yritys on merkilliseksi
-tunnustettava, kun ottaa huomioon että Hagman oli kahden ja
-Gummerus vain yhden vuoden ylioppilas. Sen ohella on huomattavaa,
-että lehti ensi sanoista alkaen näyttäytyy syntyneeksi J. V.
-Snellmanin kylvöstä. Kun näet toimitus ryhtyessään selittämään
-tarkotustaan alkaa näin: "Mikäs on se, joka korottaa kansaa, joka
-antaa kansalle kansallisia oikeuksia? mikäs muu on se kuin sivistys?
-Sivistys on valtakuntain perustus; ilman sivistystä ei valtakunta
-voi valtakuntana pysyä. Sivistys antaa kansalle luottamusta
-itseensä. Sivistys suojelee muitten kansain valloituksia vastaan,
-sivistyksestä on siis kansan hakeminen voimiaan" -- eikö tämä ole
-selvää kaikua siitä opista, jota Snellman oli julistanut Saimassa ja
-Litteraturbladissa?
-
-Eräästä Hagmanin kirjeestä (11/1 1863) Gummerukselle nähdään, että
-kirjoittaja vietti joululomansa Janakkalassa. Käydessään kaupungissa
-hän oli saanut tietää, että käsikirjoitusten piti olla valmiina 20
-p:ksi, jotta numero voisi ilmestyä kuukauden viimeisenä päivänä.
-Postikonttorista hän oli nostanut 180 ruplaa tilausrahoja, "jotka
-olen niin hyvin käyttänyt, että tuskin on kopeekkaakaan jälellä!!
-Elä kumminkaan pelästy tai pahastu. Kyllä niitä vielä tulee ainakin
-sama verta lisää, jos tietäjäin ennustuksiin voi luottaa. Näinä
-aikoina on, niiden mukaan, vasta kolmas tai viides osa karttuvista
-tilaajista tavallisesti ilmestynyt. -- Hyvin on meille onnistunut.
-Kaikki sanomalehdet ovat Luonnottaren näyttönumeroa kehuneet; jopa
-sitä Tapiossa sanotaan teräväksi ja sivistyneeksi!" --
-
-Yleensä oli Luonnotar, jonka "koto oli työmiehen kädessä", hyvin
-toimitettu. Ikävä on vain ettei muuta kuin arvaamalla voi sanoa
-mitä toinen tai toinen on kirjoittanut. Tietenkin ovat "uutelot",
-Merimiehen morsian ja Noituri, kertomus Pohjanmaalta, jotka
-jatkuivat vuosikerran läpi, Gummeruksen käsialaa, jonka ohella J.
-V. C(alamnius) on merkinnyt pitkän sarjan Kuvaelmia Suomen-suvun
-muinaisuudesta; mutta onko kaikki muu Hagmanin kirjoittamaa? Koska
-hän kuului matemaattiseen osastoon, on syytä olettaa hänen laatineen
-luonnontieteelliset kirjoitukset (Lämpö ja sen vaikutukset, Vesi
-luonnon hallinnossa, Jäämerestä, Maanpallo mailmanrakennuksessa
-y.m.), mutta sangen luultavaa on minusta, että nuoret toimittajat
-kokeneimmilta tovereiltaan saivat semmoisia kirjoituksia kuin
-Hallitusmuodosta ja valtiopäivistä, Valtiopäiväjärjestyksestä,
-Viinanpoltto-asiasta j.n.e. Jos tämä viimeinen arvelu onkin oikea,
-saattaa taas katsoa jotenkin varmaksi, että Hagman on sepittänyt
-kuukausikirjeet, jotka säännöllisesti sisälsivät sekä kotimaan
-että ulkomaan valtiollisia uutisia. Nykyaikaiselle lukijalle ovat
-nämä kirjeet hupaisinta koko lehdessä, sillä niistä huomaa mitä
-ihmeellistä aikaa elettiin. Näytteeksi poimin tähän kimpun aiheita,
-joista kirjeissä puhutaan: Näytenumerossa: ilosanomasta Valtiopäivät
-tulossa! tammikuulla: heinäkuun 1:sestä päivästä tulee Suomen oma
-raha, markka ja penni, käytäntöön; helmikuulla: edellisen vuoden
-kielikomitea petti kansan toiveet, mutta kansan tahto on toteutuva,
-sillä suomenkielen oikeuksien voimaan saattaminen on ensimäinen
-yhteiskunnallisten ja valtiollisten olojemme edistyksen ehto;
-huhtikuulla: J. V. Snellmanin astumisesta senaattiin, Jyväskylän
-seminaarin avauksesta elokuun 1 p.; heinäkuulla: Aleksanteri
-II:n käynnistä Suomessa, jolloin hän muun muassa Hämeenlinnassa
-allekirjoitti käskykirjeen suomenkielen oikeuksista; elokuulla:
-valtiopäivävaalien tuloksista; syyskuulla: keisarin toisesta
-käynnistä Suomessa, valtiopäivien avauksesta; lokakuulla: Yrjö
-Koskinen on alkanut luennoida suomenkielellä.
-
-Olivat ne onnenpoikia, jotka saivat alottaa kirjailijatoimensa
-semmoisena vuonna. Jos kukkien puhkeaminen on kevään tunnusmerkki,
-niin oli koko se vuosi pelkkää kevättä, ja avosydämisiin nuoriin se
-jätti häviämättömiä vaikutelmia.
-
-Joulukuun numerossa luvattiin Luonnotarta jatkaa, mutta kuitenkin se
-lakkasi ilmestymästä. Sanottiin että toimittajilla ei ollut aikaa,
-mutta luultavampaa on että yritystä oli taloudellisesti vaikea
-ylläpitää. Suomalainen, sanomia tilaava yleisö oli vielä pieni eikä
-kahdella köyhällä ylioppilaalla ollut mitään vararahastontapaista
-mihin nojata. -- Hagmanille oli kuitenkin sanomalehtityö niin
-luonnonmukaista, että hän oman pikkulehtensä kuoltua pian hankki
-itselleen uutta samanlaista tehtävää. Hän liittyi näet Helsingfors
-Tidningarin toimitukseen.
-
- * * * * *
-
-Helsingfors Tidningaria, jolle Z. Topelius, hoitaen sitä 19 vuotta,
-oli hankkinut laajemman lukijakunnan kuin yhdelläkään sanomalehdellä
-sitä ennen Suomessa oli ollut, oli Aug. Schauman toimittanut v:sta
-1861, mutta loppupuolella vuotta 1863 saatiin tietää, että lehden
-omistaja, kirjakauppias ja -kustantaja B. A. Thunberg, ei halunnut
-uudistaa kolmeksi vuodeksi tehtyä sopimusta Schaumanin kanssa.
-Silloin Yrjö Koskisessa heräsi ajatus, että lehti oli saatava
-suomenmielisten käsiin, jotta heilläkin olisi ruotsinkielinen
-äänenkannattaja, mikä oli sitä tärkeämpi, kun vastapuolue edellisenä
-vuonna oli perustanut suuren päivälehden, Helsingfors Dagbladin.
-Tämä tuuma toteutuikin niin, että O. Donner, Th. Rein ja E. Böök
-uudesta vuodesta 1864 ottivat vastatakseen toimituksesta. Kumminkaan
-ei yksikään näistä kykenevistä miehistä ollut siinä asemassa, että
-hän olisi voinut taikka tahtonut panna koko voimansa ja aikansa
-tehtävään; päinvastoin toimitus ennen pitkää hajaantui. Donner lähti
-syksyllä Berliniin tutkimaan sanskriittia, Rein oli edellisenä vuonna
-tullut dosentiksi ja määrätty hoitamaan filosofian professorin virkaa
-(jonka Snellman muuttaessaan senaattiin oli jättänyt avonaiseksi)
-ja oli sentähden estetty uhraamasta aikaa lehdelle, ja Böök vihdoin
-matkusti myöskin syksyllä pois Helsingistä. Kesällä oli pääjohto
-ollut viimemainitun käsissä, ja hänellä oli silloin avustajina E.
-A. Forssell (ulkomaanosasto) ja August Hagman. Syksyllä taasen
-joutui pääjohto Hagmanille. Kumminkin oli työ ylivoimainen niin
-nuorelle miehelle, ja 1865 v:n alusta astui W. Eneberg toimituksen
-päähän, jonka ohella apumiehinä toimivat K. Bergbom, E. Böök,
-Hagman y.m. Mainittavaa merkitystä Hagmanin työllä Helsingfors
-Tidningarissa tuskin oli. Arvatenkin hänen kirjoituksensa olivat
-kokonaan tilapäistä laatua, niinkuin tavallisesti toimituksen
-nuorimpien jäsenten. Pääasiaksi lienee sentään katsottava se, että
-hänen kokemuksensa näinä vuosina kasvamistaan kasvoi alalla, jolle
-hän oli kokonaan antautuva. Helsingfors Tidningar lakkautettiin
-marraskuulla 1866. Tänä viimeisenä vuonna olivat Eneberg ja Donner
-toimituksen päämiehinä, mutta epätietoista on, oliko Hagman enää
-mukana. -- Lopuksi on merkittävä, että Hagman näinä samoina vuosina
-myöskin silloin tällöin kirjoitti Suomettareen ja 1866 alkuunpantuun
-Kirjalliseen Kuukauslehteen (viimemainittuun ainakin pari
-kirja-arvostelua). Näiltä varhaisilta ajoilta eräs silloin mukana
-ollut kirjailija muistaa Ahlqvistin kiittäneen muutamaa Hagmanin
-kirjoittamaa W. Flomanin Ranskan kieliopin arvostelua.
-
- * * * * *
-
-Niinkuin edellä kerrotusta näkyy, oli Hagman ylioppilasvuosinaan
-monessa toimessa mukana, mutta silti hän ei laiminlyönyt
-seurusteluakaan -- tarkotan seurustelua toveripiirin ulkopuolella.
-Useimmat nuoret pohjalaiset elivät täällä Helsingissä erillään
-kaikesta perhe- ja naisseurustelusta eivätkä liene sitä paljon
-kaivanneetkaan. Hagmanilla sitä vastoin oli sekä taipumusta että
-halua siihen, ja vuosien varrella hän sai useita naistuttavuuksia
-pääkaupungin seurapiireissä. Myöskin tiedetään hänen tälläkin
-alalla hyvin menestyneen. Yleismaailmallisessa merkityksessä hän
-kyllä ei ollut mikään lumoava kavaljeerityyppi, mutta silti hänellä
-oli mitä ruotsalaiset tarkottavat sanalla "fruntimmerstycke",
-toisin sanoen hänen olennossaan oli jotakin naisväelle erittäin
-mieleistä. Usein on tämä "jokin" sanoin selittämätöntä, mutta mitä
-Hagmaniin tulee se voidaan arvata piilleen hänen esiintymisensä
-teeskentelemättömyydessä, tunteenilmaisunsa välittömyydessä ja
-luonteensa vilpittömyydessä sekä siinä, "ettei hän naistenkaan
-seurassa lörpötellyt tyhjiä". Muun muassa hän oli tullut tutuksi
-kenraalikuvernöörin, vapaaherra Platon Rokassowskijn perheessä, mikä
-tosiasia ei kuitenkaan ole arvosteltava nykyisten olojen mukaan.
-Tämä, vuoden lopulla 1861 Helsinkiin tullut kenraalikuvernööri erosi
-ei ainoastaan edelläkävijästään, kreivi Bergistä, vaan muistakin sekä
-vanhemmista että myöhemmistä Venäjän vallan korkeimmista edustajista
-maassamme. Hän itse samoin kuin hänen lukuisan perheensäkin jäsenet
-olivat näet erittäin suosiollisia ja ystävällisiä suomalaisia kohtaan
-sekä elämältään porvarillisen yksinkertaisia. Sentähden Helsingin
-ylempi seurapiiri aivan luonnollisesti avautui perheelle, jossa
-myös osattiin ruotsia, ja tiistaisin, jolloin Rokassowskijlla oli
-vastaanotto, oli jokainen tervetullut, joka tavalla tai toisella
-oli tutustunut johonkin perheen jäseneen. Varsinkin kävi siellä
-silloin pääkaupungin hienoston nuoriso, sillä samalla kun ruuat
-ja juomat olivat hyvin yksinkertaista, vaatimatonta laatua, oli
-seurustelu aina vapaata ja hupaista, ja illan ohjelma päättyi
-säännöllisesti iloiseen karkeloon. Hagmanin tuttavallinen suhde
-perheeseen kuuluu saaneen alkunsa siten, että häntä pyydettiin
-opettamaan suomenkieltä eräälle nuorista parooneista. Tyttäristä
-oli toinen järjestyksessä, neiti Olga, samanikäinen kuin Hagman, ja
-hänellä toverit aina härnäilivät "Krassea" eli "Hackea" -- "Krasse"
-ja "Hacke" olivat Hagmanin toverinimiä kouluajalta koko hänen
-elämänsä ajan. Neiti "Olja" ei ollut enemmän ensi luokan kaunotar
-kuin hienotarkaan, mutta -- huolimatta siitä, että hänellä samoin
-kuin vanhemmalla Elisabet sisarella oli "hovineiden" arvo -- hän oli
-vaatimaton, kiltti, iloinen ja hyvä tyttö, ja sangen luultavaa on,
-että Hagmanin sydän ei ollut välinpitämätön häntä kohtaan. Toiselta
-puolen on yhtä luultavaa, jopa varmaakin että perheessä pidettiin
-suomalaisesta ylioppilaasta, jonka luonteenominaisuudet voitiin
-merkitä aivan samoin sanoin kuin ne, joita juuri olen käyttänyt Olga
-neidestä. Etteivät nämä arvelut ole tyhjiä, todistanee se, että
-Hagman kesäaikoina, jolloin kenraalikuvernööri asui Degerööllä,
-toisinaan kutsuttiin sinne. Tämmöiset kutsut, joiden kautta Hagman
-pääsi osalliseksi perheen yksinkertaiseen maalaiselämään, sai yhdessä
-neitien kanssa kävellä ja laskea leikkiä ja etsiä nelilehtisiä
-apilaita Degeröön vihantain puitten siimeksessä, tuottivat hänelle
-niin otollista vaihtelua kaupungin kuivaan kesäelämään, niin suurta
-hupia ja tyydytystä, että hän mitä hilpeimmin mielin kesti ja luotaan
-torjui toverien yritykset saattaa hänet hämille viittauksillaan ja
-vitseillään -- semminkin kun niiden takana ei mitään pahansuopaa
-piillyt. Arvatenkin oli köyhä nimismiehenpoika pahemmissa pintehissä
-talvisaikana, kun hänet oli kutsuttu kenraalikuvernöörin talossa
-toimeenpantaviin suurempiin juhlatanssiaisiin. Jutellaan hänen
-semmoisina päivinä olleen syömättä päivällistä säästääkseen ne
-markat, joilla hänen oli ostettava valkoiset hansikkaat esiintyäkseen
-kaikin puolin comme il faut!
-
-
-_Viipurissa Ilmarisen toimittajana_.
-
-Syksyllä 1866 Hagman alkoi suorittaa tenttejä
-filosofiankandidaatti-tutkintoa varten. Samaan aikaan hän sai
-Viipurista tarjouksen, joka moneksi vuodeksi vei hänet pois
-Helsingistä. Se näkyy eräästä kirjakauppias N. A. Zilliacuksen
-10/11 päiväämästä kirjeestä. Zilliacus oli päättänyt perustaa uuden
-suomenkielisen "kansanlehden", jonka tarkotus olisi Itä-Suomen
-kansassa herättää mielenkiintoa yleisiin ja paikallisiin asioihin, ja
-Hagman oli hänen pyynnöstään luvannut ruveta lehden toimittajaksi,
-niin pian kuin oli kandidaattitutkintonsa suorittanut. Siihen
-ehtoon Zilliacus ilmottaa suostuvansa, sitte kun kauppakonttoristi
-R. Mallenius oli sitoutunut vastaamaan toimituksesta siksi kuin
-Hagman saapuisi Viipuriin. Nyt hän lähettää painoylihallitukselle
-osottamansa anomuksen saada luvan julkaista lehteä ja antaa
-Hagmanille vallan lopullisesti määrätä uuden lehden nimen, kumminkin
-sillä ehdolla, että se tulee "lyhyeksi ja sointuvaksi" (kort och
-klingande). Itse hän oli ajatellut sentapaisia nimiä kuin Ilmari,
-Vellamo, Kalervo, mutta niistä ei tarvinnut välittää. Kumminkin
-Hagman piti ensinmainittua soveliaana, ja muodossa _Ilmarinen_ hän
-sen lehdellensä antoi.
-
-Koska Hagmanin julkinen tutkinto oli vasta 18/5 1867, oletan
-hänen toukokuun lopulla matkustaneen Viipuriin. Kuinka hänen kävi
-vieraalla paikkakunnalla, siitä tapaamme muutamia tietoja eräässä
-kirjeessä, jonka hän syyskuun alkupuolella on Jaakko Forsmanille
-lähettänyt. Hagman sanoo jotakuinkin menestyvänsä. Viipurissa
-"pelätään julkisuutta kuin pahaa henkeä", ja sentähden lehden
-toimittajaa kumarretaan, mutta myöskin katsellaan karsain silmin, kun
-hän, muukalaisena, koskettelee arkoihin kohtiin. Aihetta siihen ei
-puuttunut. Muun muassa poliisit, viskaalit y.m. venäläiseen tapaan
-ottavat lahjoja siitä, että ummistavat silmänsä kaikenlaiselle
-laittomuudelle. Toiselta puolen hänellä on legioona takanaankin, ja
-hän tuntee jo miltei kaikki, virkapohatoista käsityöläisiin saakka.
-Varsinkin hänellä oli tuttavia liikemiesten joukossa, ja Lydeckenin
-(toiminimi Lydecken & Harling) kanssa hän tuumiskeli lentokirjasta,
-jonka hän kirjoittaisi Lydeckenin antamien ainesten nojassa ja jossa
-kehotettaisiin ja neuvottaisiin kauppiaita edistämään ja välittämään
-maalaisteollisuustuotteiden menekkiä. -- Elokuun viime päivinä
-oli piispa (F. E. Schauman), rovasti A. E. Borenius ja notaari
-filosofianlisensiaatti J. V. Calamnius hänen seurassaan, käynyt
-Viipurissa tarkastusmatkalla. Calamnius oli asunut Hagmanilla, ja
-silloin oli ollut hupaisia jutteluhetkiä. Niinikään oli Hagmanin
-luona asunut tanskalainen kielentutkija Vilhelm Thomsen ne pari
-päivää, jotka hän kiertomatkallaan Suomessa vietti Viipurissa. --
-Piispan käynti oli ollut erittäin tärkeä sentähden, että hän yhdessä
-koulun inspehtorin kanssa oli määrännyt Hagmanin v.t. ylimääräiseksi
-lehtoriksi, jonka tuli opettaa suomenkieltä koko lyseessä, s.o.
-seitsemällä luokalla. Hänen tulonsa lisääntyivät siten 2400 markalla.
-"Olen siis kokonainen lehtori!!" Mutta työtä on, että oikein pelkään
--- 24 tuntia viikossa, kirjoitusten korjausta y.m.
-
-Vaikka Ilmarinen ilmestyi ainoastaan arkinkokoisena ja kerran
-viikossa, oli sen merkitys verrattomasti suurempi kuin minkään
-nykyisen maaseutulehden. On näet huomioon otettava, että Suometar --
-joka oli perustettu 1847 ja jolla 1856 oli ollut 4700 tilaajaa, sitä
-ennen kuulumaton luku -- oli v:n 1866 päättyessä tilaajain puutteesta
-lakkautettu. Syynä siihen, että ennen niin kunnianarvoisa lehti sai
-niin kurjan lopun, ei ollut ainoastaan kova aika, vaan, niinkuin
-Ilmarisen helsinkiläinen kirjeenvaihtaja kertoo, se "kummallinen
-keikkaus", että lehti lopulta oli joutunut ruotsikiihkoisten
-johtomiesten haltuun ja tullut "vieraaksi suomalaiselle kansalle".
-Niin sattui että kovimpina nälkävuosina 1867 ja 1868 oli henkinenkin
-kato semmoinen, että Helsingissä ei ilmestynyt muuta suomenkielistä
-sanomalehteä kuin Suomen Virallinen lehti; kansallismielisten ainoa
-äänenkannattaja pääkaupungissa oli siis aikakauskirja Kirjallinen
-Kuukauslehti, joka, niinkuin nimi sanoo, esiintyi vain 12 kertaa
-vuodessa. Näissä oloissa ja koska muut suomenkieliset maaseutulehdet
-olivat kovin vähäpätöisiä, Ilmarinen ilmoitti koettavansa "järjestää
-sisältönsä koko maan yhteiselle sanomalle pantavain vaatimusten
-mukaan", s.o. kertoa kuulumisia laajemmaltakin kuin omalta
-paikkakunnalta ja ottaa "koko maan yhteiset asiat" puheeksi. Eikä
-tämä ollut tyhjää prameilua. Jos ottaa lukuun lehden ahtaan tilan,
-on tunnustettava että Ilmarinen ansiokkaasti suoritti tehtävänsä.
-Että lehti aikalaisissa herätti huomiota, sen voi päättää silloin
-tällöin muissa lehdissä tavattavista tunnustavista lauseista tai
-mainesanoista, jotka merkitsevät sitä enemmän, kun sanomalehdet
-yleensä ovat vastahakoisia sanomaan hyvää toisistaan. Itä-Suomen
-tietoja lehdessä annettiin ajan tavan mukaan lukijakunnan puolelta
-lähetettyjen kirjeiden muodossa.
-
-Vuoden alkupuolella, jolloin Hagman vielä oli Helsingissä, tapaamme
-lehdessä säännöllisesti kirjeitä pääkaupungista; mutta suurin
-tila on annettu tiedoille valtiopäivien toiminnasta. Varsinaisen
-virkeytensä Ilmarinen kuitenkin sai vasta sitte kun Hagman oli
-tullut Viipuriin. Silloin näet uutisten monipuolisuudessa samoin
-kuin artikkeliosastossa ilmestyi ylempänä mainitun päämäärän
-harrastaminen. Eikä suinkaan puuttunut ainetta pääkirjoituksiin, kun
-pian selväksi kävi, että kesä oli pettävä kaikki hyvän vuodentulon
-toiveet. Kysymys miten yleinen uhkaava hätä oli torjuttava, miten
-kansa oli pelastettava nälkäkuolemasta, se oli tänä kaameana vuotena
-kysymyksistä tärkein, ja sitä Hagman yhä uudestaan käsitteli
-koko sillä hartaudella, jota asia vaati ja joka oli luonnollinen
-hehkuvalle isänmaan ja yhteisen kansan ystävälle. Ilmarisessa
-siis keskenään vaihtelivat kehotukset avunkeräyksiin pienemmissä
-ja laajemmissa piireissä, osotukset työansioon, kaikenlaisten
-pienten tavarain kokoilemiseen ja kaupaksi toimittamiseen,[48]
-neuvot hätäleivän valmistamiseen y.m. semmoiset esitykset. "On
-kunniallisempaa koettaa jotakin ansaita kuin suorastansa kerjätä
-ja viimein kuolla onnettomuuteen! -- Meidän _pitää_ pelastua
-nälkäkuolemasta!" Niin Ilmarinen huudahtaa pakahtuvasta sydämestä.
-Mutta koska ihminen ei elä ainoastaan leivästä, Hagman marraskuulla
-julkaisee kaksijaksoisen kirjoituksen: "Opetuslaitosten muutos
-suomalaisiksi", jossa hän innokkaasti taistelee niitä verukkeita
-vastaan, joilla siihen aikaan niin sitkeästi vastustettiin
-suomenkielisiä kouluja.
-
-Ilmarisen toinen vuosikerta (1868) alkaa pitkällä kirjoituksella
-"Maan varallisuus ja virkalaitos", jonka tekstinä on erään
-kummassakin virallisessa lehdessä julkaistun "lähetetyn" kyhäelmän
-alkusanat: "Vähänpä hyötyä siitä on, että menneissä ajoissa,
-lainsäädännössä ja tavoissa haetaan syytä työttömyyteen" [s.o.
-köyhyyteen]. Hagmanista nuo virallisen tekijän sanat ovat
-mielettömiä. Hän väittää päinvastoin että ylellisissä tavoissa
-sekä asetuksissa, joita säätäessä ei ole silmällä pidetty kansamme
-elinehtoja, on yksi pääsyy kurjuuteen, ja erittäin hän ankarasti
-arvostelee virkamiesten palkkoja, jotka meillä ovat korkeampia kuin
-suurissa kulttuurimaissa, niinkuin seikkaperäisillä tiedoilla eri
-maista todistetaan. -- Muita painavampi ja ehkä merkillisin nuoren
-sanomalehtimiehen kirjoituksista oli toukokuun 15 p. esiintynyt
-nimeltä "Mitä vaatii nykyinen hätä maassa?" lyhyesti kuvattuaan mihin
-oli tultu, siihen nimittäin että ihmisiä todella oli kuollut ja joka
-päivä kuoli nälkään, että monessa kohden maata tavallinen kylvö oli
-jäänyt tekemättä ja että siis pellot, parhaimmassakaan tapauksessa,
-eivät voineet antaa riittävästi leipää, kirjoittaja ehdottaa,
-"_että maan säädyt kutsutaan kokoon valtiopäiville_ neuvottelemaan
-mitä on tehtävä, mitä varustettava kovaa hätää vastaan". --
-"Ennenkuin säädyt ovat olleet koossa, ei ole tehty mitä olisi voitu
-hädän vastustamiseksi. -- Jos kysytään: mitä voivat säädyt? niin
-vastaamme: ne voivat pelastaa maan perikadosta. Millä lailla? Ne
-voivat esim. suostua varallisuuden mukaan maksettavaan suureen,
-10- tai 20-prosentiseen, veroon, jolla hätää lievennettäisiin esim.
-siten, että maanviljelijöille annetaan vuodessa maksettavia, joko
-korollisia tai korottomia lainoja, taikkapa lahjojakin, ja nämä
-maanviljelijät voivat antaa työtä maattomalle kansalle. Voidaan
-sanoa, että tämmöistä suurta veroitusta ei ole kuultu. Olkoonpa niin.
-Me sanomme: mutta tämmöistä hätääpä ei ole kuultu järjestetyssä
-valtiossa. Se on myös kyllä tosi, että suurimman osan tätä veroa
-tulisivat palkansaajat, s.o. virkamiehet maksamaan, joskin muutamilta
-rahamiehiltäkin vähän karttuisi. Vaan onpa se parempi ja oikeampi,
-että virkamiehet näin, säätyjen päätöksestä ja suostumuksesta,
-antavat uhriksi maan hädälle osan palkoistansa, kuin että kuitenkin
-pakosta ja ilman suostumuksetta heidän palkkansa jäävät maksamatta,
-mikä kyllä tapahtuu, jos eivät tavalliset verot, niinkuin näyttää,
-tule maksetuiksi." -- --
-
-Olihan se rohkea ehdotus pienen maaseutulehden puolelta, mutta sitä
-merkillisempi on että muu sanomalehdistö siihen yhtyi, ei ainoastaan
-Oulun Viikko Sanomat ja Åbo Underrättelser, vaan myöskin Helsingfors
-Dagblad ja Kirjallinen Kuukauslehti. Niin Ilmarinen itse huomauttaa
-3 p. heinäk., jolloin se jälleen ottaa asian puheeksi. Kuitenkaan
-ei siitä sen enempää tullut, joko senvuoksi ettei hallitus katsonut
-ehdotuksen toteuttamista mahdolliseksi taikka että suotuisat
-kesäilmat tekivät toimenpiteen tarpeettomaksi. Hagmanille itselle
-asiasta koitui se ikävyys, että hän joutui kiistaan Kirjallisen
-Kuukauslehden kanssa. Ilmarisessa tavataan nimittäin 16 p. lokak.
-ankaranlainen kirjoitus, "Puolustusta", jossa Hagman puolustautuu
-muutamaa loukkaavaa lauselmaa vastaan, jolla aikakauskirjan
-(syyskuun) "kuukauskirjeessä" oli viitattu hänen ehdotukseensa.
-Kun näet siinä oikeutetulla kansallisella itsetunnolla moititaan
-"kerjäämiseen tottumusta", joka kirjoittajan (Yrjö Koskisen?)
-mielestä meillä on sekä yksityisissä että yleisemminkin kansassa
-ilmaantunut, pistetään väliin seuraava lause: "Mihin kurjuuteen ja
-kehnouteen onkaan jouduttu, kun eräs sanomalehti, joka tähän asti
-ei ole näyttänyt olevan kaikkea ajatusta vailla, luulee voivansa
-puolustaa valtiopäiväin tarpeellisuutta sillä mietteellä, että
-kansan edusmiesten olisi asia säännöllisesti jakaa nuo ulkomailta ja
-omasta maasta kerjättävät armolahjat! Kenties heidän pitäisi sitä
-varten vielä lähettämän ulos julkinen kerjuuproklamationi kaikkiin
-maailman ääriin, jotta ylevä valtiollinen kantamme tulisi joka
-paikassa tiettäväksi!" Tätä hyökkäystä -- siltä se näet ehdottomasti
-tuntuu -- ei voine muuten selittää kuin että kirjoittaja, erikoista
-ainettaan ajatellessaan, vain hämärästi muisti mitä Ilmarisessa
-oli lukenut eikä kenties ollut ollenkaan huomannut, että lehdessä
-nimenomaan oli puhuttu ulkomaan armolahjoja vastaan.[49] Että
-Hagmanin oli mahdotonta hyvänään pitää noita sanoja, jotka loivat
-aivan väärän valon hänen tarkotuksiinsa semmoisessa sydämenasiassa
-kuin kansan hätä hänelle oli, on ymmärrettävää, ja sentähden on hänen
-kirjoituksensa ankaruuskin käsitettävissä. -- Yksityisistä kirjeistä
-näkee, että tämä kiista herätti melkoista huomiota jungfennomaanien
-piirissä, mutta niinikään, että loukkaavien sanojen takana tuskin oli
-minkäänlainen mietitty isku Hagmania vastaan. Calamnius, joka oli
-Kuukauslehden lähimpiä miehiä, kirjoittaa esim. E. A. Forssellille,
-joka tänä syksynä samoin kuin Hagman oli Pietarissa, että Hagmanin ei
-olisi pitänyt välittää asiasta, ja jatkaa: "Terveisiä hänelle, sano,
-että ei kukaan häntä vihaa, me pidämme Krassesta paljon."
-
-Vielä mainitsen yhden Hagmanin kirjoituksen Ilmarisessa, nimittäin
-syyskuun 4 p. ilmestyneen, jonka on aiheuttanut J. V. Snellmanin
-eroaminen hallituksesta. Luotuaan katsauksen Snellmanin edelliseen
-elämäntyöhön kirjoittaja puhuu hänen toiminnastaan hallituksen
-jäsenenä. Kaunis ja lämmin kirjoitus päättyy: "Niin kauan kuin
-Snellman oli hallituksessa, oli tällä hallituksella kansan luottamus.
-Kansan silmät olivat käännetyt häneen ja jokaisen huulilla oli aina:
-mitä Snellman asiassa sanoo? Mitä hän tekee? Hänessä oli kansan
-turva. Kun hän taas on hallituksesta poissa, niin on ikäänkuin se
-väkevin pylväs, joka kannatti olojamme, olisi kadonnut."
-
-
-_Pietarissa_.
-
-Kun Hagman julkaisi viimemainitut kirjoitukset, oli hän jo muuttanut
-pois Viipurista. Hänen sielläolonsa tuli näet todellisuudessa
-paljon lyhemmäksi kuin hän oli ajatellut, sillä ennenmainitusta
-kirjeestä Jaakko Forsmanille näkyy, että hän syksyllä 1867
-oli miettinyt mahdollisuutta päästä vakinaiseksi opettajaksi
-lyseehen. Itse asiassa kävi niin että hän jo tammikuulla 1868 sai
-virallisen kutsumuksen Pietarin P. Marian suomalaisen seurakunnan
-kirkkokoulujen tarkastajaksi. Kenen toimesta tai välityksestä se
-tapahtui, on tietymätöntä, mutta arvatenkin Hagman jo oli suostunut,
-ennenkuin mainittujen oppilaitosten kouluneuvosto virallisesti
-päätti kutsua hänet virkaan. Kutsumuskirjeessä, jonka varaesimies,
-kenraalimajuri O. Furuhjelm on allekirjoittanut, pyydetään, että
-Hagman mahdollisimman pian ryhtyisi toimeensa. Luonnollisesti hän
-ei kuitenkaan keskellä lukuvuotta voinut erota opettajavirastaan ja
-toiseksi hänellä kesäaikana ei ollut mitään tehtävää Pietarissa,
-sentähden hän luultavasti vasta elokuulla lähti sinne, jättäen
-Ilmarisen nytkin Malleniuksen hoidettavaksi. Pietarissa hän siis oli
-kirjoittanut viimeiset artikkelinsa Ilmarista varten.
-
-Hagmanin Pietarissa-olo, joka kesti neljä vuotta, muodostaa hyvin
-tärkeän jakson hänen elämässään; paha vain että lähteeni ja tietoni
-siitä eivät ole niin täydelliset kuin suotavaa olisi. Sen verran on
-minulla kumminkin siitä kerrottavana, että selvästi tulee näkyviin,
-miten hän sielläkin pysyi uskollisena kansallisille harrastuksilleen,
-miten hän sielläkin osotti tarmokasta toimeliaisuutta sekä siten
-vaikutti herättävästi, jopa tavallaan aikaansai käänteen suomalaisten
-elämässä Venäjän pääkaupungissa.
-
-P. Marian seurakunnalla oli silloin vain kaksi varsinaista koulua,
-nimittäin toinen poikia ja toinen tyttöjä varten, kumpikin
-3-luokkainen. Näihin laitoksiin liittyi yksi valmistava luokka,
-joka oli yhteinen pojille ja tytöille. "Viikkokoulun" ohella
-oli vielä olemassa sunnuntaikoulu, useampiin osastoihin jaettu,
-mutta suoritettavan kurssin puolesta aivan vaatimaton.[50] Liian
-lyhyeksi oli viikkokoulunkin kurssi huomattu. Keväällä 1867 eräs
-kirjeenvaihtaja kertoo Ilmarisessa, että oli päätetty toimeenpanna
-neljäs luokka poikakoulun jatkoksi sekä kolme valmistavan luokan
-apuosastoa eri kaupunginosissa. Seurakunta oli ehdottanut erityisen
-verotuksen tapahtuvaksi, jotta saataisiin tarpeelliset varat näitä
-uudistuksia varten. Nähtävästi tämä kiitettävä puuha kuitenkaan
-ei saanut viranomaista vahvistusta, sillä kun Hagman tultuansa
-Pietariin todella perusti toivotun jatkoluokan, tapahtui se siten,
-että koulujen inspehtori itse, koulun kolme entistä opettajaa
--- pastori Piispanen, hrat Friman ja Glantz -- sekä lakitieteen
-kandidaatti E. A. Forssell ja maisteri vapaaherra Johannes Gripenberg
-vapaaehtoisesti suostuivat _palkatta_ antamaan opetusta. Näin
-syntynyt neljäs luokka oli voimassa kaksi vuotta (1868--70), mutta
-lakkautettiin sitten arvatenkin niiden rettelöiden johdosta, joista
-alempana kerrotaan.
-
-Epäilemättä Hagmanin toimeliaisuus jatkoluokan aikaansaamisessa
-tuotti hänelle monta ystävää seurakunnassa. Luokan hyöty oli näet
-silmiinpistävä: ennen oppilaat, 12--13-vuotiaina suoritettuaan
-kurssin, eivät välittömästi päässeet mihinkään muuhun kouluun
-opinkäyntiään jatkamaan; nyt he sitä vastoin jatkoluokasta voivat
-muuttaa Jyväskylän alkeiskouluun, niinkuin moni tekikin. Sitäpaitsi
-inspehtorin epäitsekäs menettely osotti, että seurakuntaan oli
-tullut mies, joka todella harrasti yleishyvää ja asetti aatteelliset
-päämäärät aineellisten edelle, sanalla sanoen semmoinen mies,
-jonka tapaisia ylempänä mainittu Ilmarisen kirjeenvaihtaja
-valittaa sieltä kokonaan puuttuneen. Luonnollista muuten on että
-yrityksen mahdollisuus oli ei ainoastaan koulun entisten opettajien
-auliudessa, vaan myöskin siinä onnellisessa sattumassa, että kaksi
-niin etevää ja innostunutta kotimaista avustajaa kuin Forssell ja
-vapaaherra Gripenberg oli tarjona. Forssell oli suoritettuansa
-lakitieteenkandidaatti-tutkinnon (18/5 1868) tullut Pietariin
-oppiakseen venäjänkieltä sekä, mikäli tiedän, aikeissa koettaa
-päästä palvelemaan ministerivaltiosihteerin virastoon. Kumminkin
-nousi hänelle tie pystyyn, ja muistan sangen hyvin, miten hänen
-ystävänsä Helsingissä sen johdosta ivallisesti selittivät, että siinä
-virastossa ei tarvittu niin tietorikkaita, niin teräväjärkisiä ja
-kyvykkäitä miehiä kuin Forssell kieltämättä oli. Todellisuudessa
-lienee sentään hänen suomenmielisyytensä ollut se ominaisuus, jota
-katsottiin vähimmin soveliaaksi. Kesällä 1869 tiedän Forssellin
-matkustaneen Moskovaan, jossa hän muun muassa Yrjö Koskisen
-pyynnöstä arkistosta etsi tekeillä olevaa Suomen kansan historiaa
-varten tietoja "pikku vihasta". Vuoden lopulla tai seuraavan alussa
-Forssell asettui Viipuriin ruvetakseen hovioikeuden auskultantiksi
-(11/3 1870). Vuodeksi 1871 hän otti hoitaakseen Ilmarista, silti
-luopumatta lakimiesuraltaan. -- Kaiken tämän olen maininnut syystä
-että seuraavassa Forssellin nimi usein on esiintyvä.
-
-Vapaaherra Johannes Gripenbergistä tahdon antaa vieläkin
-seikkaperäisempiä tietoja, sillä hän oli Hagmanin paras ystävä
-Pietarissa ja on nykyiselle polvelle jotenkin tuntematon.
-Gripenberg, myöhemmin senaattori vapaaherra Joh. Ulrik Sebastian
-Gripenbergin poika, oli syntynyt Sääksmäen Voipalassa 17/2 1842.
-Käytyään ensin Haminan kadettikoulua hän sieltä muutti Kuopion
-lukioon, josta 1861 tuli ylioppilaaksi. Suunnitellen lukunsa
-filosofiankandidaatti-tutkintoa kohti hän valitsi yleisen historian
-pääaineekseen ja tuli siten olemaan Yrjö Koskisen ensimäisiä
-oppilaita, kun tämä 1863 oli nimitetty professoriksi. Gripenberg
-oli erittäin lahjakas -- muun muassa runollisestikin, vaikkei hän
-tiettävästi ole mitään julkaissut[51] -- ja lisäksi ahkera töissään,
-ja hän edistyi samanmukaisesti. Jopa olen kuullut sanottavan,
-että Yrjö Koskinen oli niin tyytyväinen hänen tietoihinsa ja
-historiallisen arvostelukykynsä kypsyyteen, että hänestä Gripenberg
-olisi ollut mies paikallaan hänen seuraajakseen, jos näet hän itse
-olisi poistunut ja oppilas antautunut tiedemieheksi. Sitä tämä
-ei kuitenkaan liene ajatellutkaan. Tutkintonsa hän sentään oli
-suorittava, mutta ennenkuin hän sen teki sattui eräs seikka, joka
-asiaa myöhästytti. Nuorelle paroonille tapahtui se onnettomuus, että
-hänen toiveensa muutamassa sydämenasiassa pettyivät, ja se koski
-häneen niin syvästi, että hän lähti vuodeksi ulkomaille suruansa
-haihduttaakseen ja terveyttään vahvistaakseen, mutta myöskin
-jatkaakseen lukujaan Montpellierissä Etelä-Ranskassa. Palattuaan
-kotimaahan hän suoritti kandidaattitutkintonsa 21/1 1867, ja siihen
-hänen varsinainen yliopistoaikansa päättyi. Sen jälkeen hänen ensi
-tehtävänsä oli oppia venäjänkieltä, ja siihen hän täydellisesti
-perehtyikin muun muassa ollessaan vuoden ajan 1867--68 kirjoitettuna
-Kasanin yliopistoon. Vähän ennen häntä oli Kasaniin asettunut
-eräs hänen tovereitaan Kuopion lukiosta, tarkotan maisteri Emil
-Hårdhia, joka sitä ennen Pietarissa tutkittuaan arapiaa nyt tahtoi
-oppia tatarinkieltä. Koko vuoden Kasanissa he asuivat yhdessä, ja
-ymmärtäähän sen että kummallekin olo kaukana kotimaasta siten kävi
-hupaisemmaksi. Vuoden loppupuolella 1868 tapaamme Gripenbergin
-jälleen Pietarissa, missä hän, niinkuin jo tiedämme, otti
-auttaakseen Hagmania suomalaisen seurakunnan koulun jatkoluokalla
-ja jouluaattona nimitettiin ylimääräiseksi virkamieheksi keisarin
-kansliassa Suomea varten. Tästä virastosta hän kuitenkin pian
-muutti samaan asemaan Venäjän ulkoasiainministeriöön ja vähän
-enemmän kuin vuoden päästä hänet (13/3 1870) nimitettiin Venäjän
-konsuliksi Norjan Hammerfestiin. Tuolla kaukana, jäämeren rannikolla,
-Gripenberg oleskeli yhden vuoden, kunnes hän, 28/3 1871 nimitettynä
-toimitussihteerin apulaiseksi ministerivaltiosihteerin virastoon,
-palasi Pietariin. -- Edemmäksi minulla ei ole aihetta tässä seurata
-Gripenbergin elämän vaiheita.
-
-Johannes Gripenbergistä on sanottu, että hän, jos ken meillä, oli
-luotu valtiomieheksi. Jo siinä nuoressa iässä, jota tässä etupäässä
-tarkotan, hänellä oli kaikki tarpeelliset ominaisuudet menestyäkseen
-hienoissa salongeissa ja ylhäisissä piireissä. Hänen esiintymisensä
-näet ei ollut vain ulkonaisesti täydellisen gentlemannin ja ylimyksen
-vaan herätti hän missä tahansa huomiota sujuvapuheisuudellaan,
-älykkäisyydellään ja tietojensa runsaudella. Erittäin hän oli
-mainio kertoja, jonka lahjan hän sanoi isältään perineen samalla
-kuin huomautti, että kertomuksen vaikutus oli täsmällisissä
-tiedoissa. Ruumiiltaan Gripenberg oli pitkähkö ja solakkavartaloinen
-ja käytökseltään, ryhdiltään tavallisuudesta niin eroava, että
-Aleksanteri II kreivi Armfeltin hautajaisissa oli huomannut hänet
-muitten joukosta ja sanonut, ettei hän siviilivirkamiehessä ohut
-semmoista ryhtiä nähnyt. Kuultuaan tämän Gripenberg oli nauraen
-virkannut: "Enhän minä toki suotta ole kadettikoulussa ollut!" --
-Ystävien ja toverien seurassa oli kuin Gripenberg olisi kokonaan
-unohtanut ylimyksellisyytensä; hän oli suorapuheinen, avomielinen,
-iloinen, yksinkertaisesti inhimillinen, käsitystavaltaan --
-huolimatta jo mainituista runollisista taipumuksistaan --
-realistinen, mielipiteiltään oikeutta rakastava ja kaiken päätteeksi
-vilpitön ja lämmin isänmaanystävä ja suomenmielinen. Olen vartavasten
-koettanut päästä selville siitä, mitkä vaikutukset olivat hänen
-suomenmieliseksi tehneet. Ei ole oletettavissa että hän kodissaan
-olisi saanut johdatusta kansallisen asian ymmärtämiseen, joskin
-siellä isänmaallinen henki yleisemmässä merkityksessä vallitsi. Yhtä
-vähän hän on voinut kadettikoulussa tulla suomenmieliseksi, mutta
-sitävastoin ei ole mahdotonta, että kuopiolainen ympäristö sekä
-semmoiset opettajat kuin apulaislehtori Eero Salmelainen (Rudbäck) ja
-rehtori Z. J. Cleve ovat siihen suuntaan vaikuttaneet. Luultavinta
-lienee sentään, että vasta yliopistoaikana asia hänelle selvisi
-ja että hänen tutustumisensa Yrjö Koskiseen oli merkitykseltään
-ratkaiseva. Näin voisi käsittää, että hän myöskin tuli tutuksi
-nuorempien suomenmielisten kanssa, joiden varsinaiseen seurapiiriin
-Helsingissä hän kyllä ei kuulunut, mutta jotka -- sen muistan
-itse -- puhuivat hänestä tunnettuna, omana miehenä. Ainoastaan
-siten on sekin ymmärrettävissä, että hän Pietarissa näyttää ensi
-hetkestä olleen mitä ystävällisimmissä väleissä August Hagmanin
-ja Forssellin kanssa, puhumatta muista suomenmielisistä (K. F.
-Eneberg, J. R. Aspelin j.n.e.), jotka eri aikoina oleskelivat
-siellä tutkimuksia varten. Erinäisiä tuttavuuksia suomenmielisten
-piirissä hän kuitenkin lienee myöhemminkin tehnyt, nimittäin kun
-hän Hagmanin kanssa tuli Helsinkiin ottaakseen osaa 1869 vuoden
-maisterivihkiäisiin. Miten läheinen Gripenbergin ja Hagmanin ystävyys
-oli, todistanee paraiten se, että he asuivat yhdessä sekä ennen
-että jälkeen edellisen Hammerfestissä-oloa sekä että he näyttävät
-aina olleen kirjeenvaihdossa, milloin asuivat eri paikkakunnilla.
--- Valitettavasti ei Johannes Gripenberg valitsemallaan uralla
-noussut niin vaikuttavaan asemaan kuin toivottavaa oli, 1:senä
-toimitussihteerinä, jona hän kauan oli, hän olisi voinut
-huomattavampaa aikaansaada ainoastaan siinä tapauksessa, että hänen
-päällikkönsä olisivat kaivannut tietoja Suomen laeista ja oloista ja
-aina tahtoneet maamme parasta edistää. Että hänen siitä huolimatta
-joskus, jopa mitä tärkeimmillä hetkillä, onnistui valppaudellaan
-välillisesti vaikuttaa isänmaansa hyväksi, on kyllä tiettyä. Niin
-esim. tulee hänelle ansio siitä, että vapaaherra Stjernvall-Walleen
-Aleksanteri II:n kuoleman jälkeen viipymättä hankki Aleksanteri
-III:n vahvistuksen Suomen valtiosäännölle. Sitä paitsi Gripenbergin
-alkuaankin heikonlainen terveys huonontumistaan huonontui Pietarin
-vaarallisessa ilmastossa. Mutta silti hän olisi sinne jäänyt, jollei
-1880-luvun lopulla Venäjällä nouseva vihamielisyys Suomea kohtaan
-olisi vienyt häneltä viimeisetkin toiveet voida siellä mainittavasti
-isänmaataan hyödyttää. Sentähden hän palasi kotimaahan, missä ensin
-toimi Mikkelin läänin kuvernöörinä ja sitte senaattorina, kunnes
-kuolema hänet saavutti 52-vuotiaana (20/5 1893). Että hän aina pysyi
-uskollisena ja hartaana nuoruutensa ihanteille, todistaa hänen
-kirjeenvaihtonsa August Hagmanin ja Yrjö Koskisen kanssa.
-
-Käänteentekeväksi Venäjällä asuvien suomalaisten elämässä on toinen
-Hagmanin yritys arvosteltava. Tarkotan sitä, että hän v:n 1870
-alusta alkoi julkaista suomenkielistä sanomalehteä, ensimäistä
-Suomen rajojen ulkopuolella, nimeltä _Pietarin Sanomat_. Asiaa
-oli kyllä ajateltu ennen Hagmanin tuloa, mutta hänen tarmonsa sen
-toteutti. Eikä kumma että lehteä oli ajateltu ja kaivattu. Yksistään
-käytännöllisistä syistä, tavaranhintojen ja muitten, liikemiehille
-välttämättömien tietojen välittäjänä oli suomenkielinen lehti
-Venäjällä tuhansille tarpeen, puhumatta omakielisen äänenkannattajan
-merkityksestä henkisenä yhdyssiteenä, etten sanoisi pelastusköytenä,
-rannattomaan venäläiseen mereen uppoavien suomalaisten kesken sekä
-näiden ja entisen kotimaan välillä. Ettei yleisöä puuttunut, huomaa
-siitä, että Pietarissa jo 1870:n vaiheilla oli 20,000 suomalaista,
-joten se, niinkuin Kaarlo Bergbom sanoi, oli suurin _suomalainen_
-kaupunki, että Inkerissä asui 90,000 suomalaista sekä että lukijoita
-oli odotettavissa myöskin Itä-Suomesta, Karjalasta ja Savosta. Kuinka
-paljon tilaajia Pietarin sanomille todellisuudessa karttui, sitä en
-tiedä, mutta jos se ensi vuonna olikin verraten runsas, niin ilmestyi
-jo toisena vuonna kilpailija hajottamaan lukijakuntaa.
-
-Alkulauseessaan, "Lukialle", Hagman sanoo ajavansa "kansallisen
-sivistyksen" asiaa, ja samoin kuin ennen Luonnottaressa nytkin
-hänen sanoistaan tuntee J. V. Snellmanin oppilaan. Oppi-isän tapaan
-hän näet muun muassa lausuu: "Yhteisten asiain harrastaminen,
-niin että työllä ja teolla niihin ottaa osaa ja niiden hyväksi
-antaa oman itsensä, omat yksityiset etunsa alttiiksi -- kas siinä
-sivistyksen korkein kukkula." Huolimatta siitä ei Pietarin sanomat
-suurestikaan muistuta kotimaisia sanomalehtiä -- selvästi näkyy,
-että se ilmestyi vieraassa ympäristössä, jossa varovaisuus oli
-pakollinen. Kansallisuusaatetta taikka valtiollisia kysymyksiä
-kävi tuskin kosketteleminen. Mutta yksistään se, että lehdessä
-puhuttiin suomalaisten oloista, tavoista ja elinehdoista Pietarissa
-ja Inkerissä, että siihen painettiin kirjeitä ja tiedonantoja,
-jotka valaisivat heidän elämäänsä, ja että sen ohella ainakin
-pääkohtia myöten seurattiin Suomen ja ulkomaitten valtiollista
-elämää, vaikutti herättävästi, yhdistävästi lukijoihin, joilla
-ennestään oli tuiki vähäsen, jos ollenkaan, tietoa toisistaan ja
-jotka eivät koskaan olleet säännöllisesti saaneet edes vihiä aikansa
-yleisistä riennoista. Jopa saattoi herättävä opetus kätkeytyä
-"följetongiinkin", niinkuin ensimäiseen kertomukseen, _Tyhménit_,
-jossa kuvataan alkuperästään vieraantunutta käsi työläisperhettä.
-Siinä tapaa m.m. seuraavan, kuvaavan lauseen: "Te, herra Sorveliin,
-aina suomen kielestänne puhutte; mutta missä sivistyneessä talossa
-sitä puhutaan? Valtioneuvos Ahrenbergin perhe puhuu saksaa, översti
-Degenfeldtin talossa puhutaan ruotsia, hovineuvos Hedströmin
-joukko puhuu franskaa. Kaikissa näissä perhekunnissa lapset tuskin
-sanaakaan osaavat suomea, ja hyvin kyllä ovat oikeassa, sillä
-suomen kieli pilaa kaikkinensa lapsien 'ulospuheen'." Taloon tuli
-sattumalta kansallismielinen suomalainen ylioppilas ja hän palautti
-perheen oikealle tielle, saaden samalla mestariväen ihmisellisesti
-kohtelemaan työväkeään. -- Tarkotusperäinen novelli on nähtävästi
-erään Pietarissa syntyneen suomalaisen ylioppilaan tekemä. Toisen
-kertomuksen, "Otteita ihmissydänten salaisuuksista", on K. J.
-Gummerus lähettänyt vanhalle toverilleen. Sen tarkotusperä on
-yleissiveellinen. Siinä näytetään miten hovineuvos ja luutnantti,
-setä ja veljenpoika, saavat rangaistuksensa samanlaisesta rikoksesta
--- kumpikin oli vietellyt ja pettänyt köyhän tytön.
-
-Tietenkin Pietarin sanomista huokuva kansallinen mieli ja uudistuksen
-henki herättivät iloa ja innostusta lukuisissa lukijoissa,
-mutta käsitettävissä on toiselta puolen että ne myöskin saivat
-vastavoimia liikkeelle. Hagman ei ollut ainoastaan tunnettu
-"fennomaani" tavallisessa merkityksessä, vaan hän oli luonteeltaan ja
-vakaumukseltaan demokraatti, kansan mies. Sentähden hän asetuttuaan
-Pietariin ja tultuaan sikäläisen seurakunnan jäseneksi oli katsonut
-velvollisuudekseen ottaa osaa sen asioiden käsittelyyn ja erittäinkin
-taistella sitä mielivaltaisuutta vastaan, joka näyttää liiaksikin
-päässeen tavaksi niiden hoidossa. Jos hän jo sen kautta ennenkin oli
-saanut vastustajia, niin nämä, sen jälkeen kuin hän lehdessään oli
-uskaltanut arvostella taikka oikeammin vain valaisevalla tavalla
-kertoa erinäisiä tapahtumia seurakunnan kokouksissa, entistä enemmän
-kiihtyivät, ja niin syntyi loppumaton sarja rettelöltä, joiden
-keskustana hän oli. Kun kysymys Hagmanin vastustajien puolelta
-kohdistui hänen olemiseensa taikka ei-olemiseensa tai toisin sanoin
-kun he panivat kaikki voimat liikkeelle saadakseen hänet pois tieltä,
-on luonnollista että hänen, vähäpätöisen suomalaisen maisterin, jolla
-ei ollut mahtavia suhteita taikka tuttavuuksia saatikka tukevaa
-aineellista pohjaa, lopulta oli pakko väistyä ylivallan edestä;
-mutta silti hänen toimintansa ei voinut olla jälkiä jättämättä,
-herättämättä itsetietoisuutta, arvostelukykyä ja halua yleisiin
-harrastuksiin siinä osassa seurakuntalaisia, jotka muutamina vuosina
-näkivät Hagmanissa oikeuksiensa hartaan edustajan. Näin ollen tahdon
-koettaa luoda ainakin yleiskatsauksen sekaviin juttuihin. Lähteenäni
-ovat erinäiset yksityiset kirjeet sekä Hagmanin jälkeenjääneiden
-paperien joukosta löytämäni asiakirjat ja alustelmat.
-
-Kirjeistä valaisevin on eräs Gripenbergin juuri ennen Hammerfestiin
-lähtöänsä (10/4 1870) E. A. Forssellille kirjoittama, mutta hänen
-sanansa ovat osalta niin suoria ja repäiseviä, etten voi sitä
-käyttää muuten kuin selostamalla ja -- lieventämällä. Sen mukaan,
-samoin kuin kaikesta muusta päättäen, oli P. Marian seurakunnan
-silloinen pääpappi, rovasti J. Öhqvist, Hagmanin varsinainen
-vastustaja. Koulu- ja kirkkoneuvostojen kokouksissa oli 1868 ja 1869
-säännöllisesti käynyt niin, että Hagmanin ehdotukset ja mielipiteet
-olivat päässeet voitolle ja Öhqvistin joutuneet vähemmistöön.
-Kirkkoneuvoston esimies, kenraalimajuri O. Furuhjelm, oli Hagmanin
-kanssa ystävällisissä väleissä, ja he olivat yksimielisiä siitä,
-miten seurakunnan asioita oli ajettava, ja tämä tietysti enensi
-Öhqvistin katkeruutta kärsimiensä tappioiden johdosta. Kun sitte
-vielä tuli tunnetuksi, että Hagman aikoi perustaa sanomalehden,
-jommoista Öhqvist ennen oli puuhannut kykenemättä viemään tuumaansa
-perille, näyttää hän päättäneen millä keinoin tahansa syöstä
-tieltään henkilöt, jotka eivät ainoastaan olleet vähentäneet hänen
-vaikutusvaltaansa, vaan uhkasivat tehdä sen kerrassaan mitättömäksi.
-Saavuttaakseen päämääränsä Öhqvist etsi tukea saksalaisesta
-kenraali-konsistorista syyttäen ensiksi Furuhjelmia mieskohtaisesta
-solvauksesta. Aikaisin käsillä olevista asiakirjoista onkin eräs
-Evankelisluterilaisen kenraalikonsistorin kirjelmä 5 p:ltä jouluk.
-1869 kenraalimajuri Furuhjelmille. Siinä mainitaan pastori Öhqvistin
-esittäneen konsistorille, että muudan neuvoston jäsen esimiehen
-loukkaamana oli eronnut ja että esimies -- sitte kun pastorin oli
-onnistunut estää häntä käyttämästä poliisin apua erään toisen jäsenen
-ulosajamiseen, joka ei mitenkään ollut järjestystä häirinnyt --
-oli kohdistanut vastenmielisyytensä pastoriin ja kokouksessa 6 p.
-lokak., lyöden nyrkkinsä pöytään, käskenyt hänen pitää suunsa kiinni
-sekä kokouksessa 3 p. marrask. kieltänyt häntä puhumasta neuvostossa
-ja sekaantumasta seurakunnan talouteen ja kouluasioihin. Näistä
-syytöksistä tuli kenraalimajurin viipymättä antaa selityksensä
-ja vastaiseksi pysyä erillään esimiehyyden toimista, sillä juttu
-oli rikosasiana jätettävä oikeuden käsiteltäväksi. -- Mitä
-Furuhjelmillä oli syytteiden johdosta sanottavaa, ei papereista
-näy, mutta epäilemättä hänellä oli ollut syytä suuttumukseensa,
-vaikka Öhqvist esittää asiat niinkuin olisi kenraalimajuri raivonnut
-vallan viattomia vastaan. Hagman puolestaan arvostelee julkisesti
-Furuhjelmia kirkkoneuvoston esimiehenä seuraavin sanoin: "Tunnettu
-on millä jalolla hartaudella ja uhraavaisuudella nykyinen esimies
-on kokenut edistää kaikkea hyvää, josta hänelle olisi suotava
-parempi palkinto kuin riita" -- ja totta puhuen kuuluu tämä aivan
-uskottavalta lausuttuna hienosti sivistyneestä miehestä, joka Suomea
-koskevien historiallisten asiakirjojen kokoilijana ja ylevämielisenä
-lahjoittajana on saavuttanut pysyvän suomalaisen isänmaanystävän
-maineen.
-
-Kun Furuhjelm tällä tavoin oli estetty olemasta kirkkoneuvoston
-esimiehenä, olisi asetusten mukaan seurakunnan pitänyt valita
-joku toinen hänen sijaansa, mutta siitä välittämättä Öhqvist
-tahtoi omavaltaisesti anastaa puheenjohtajatoimen. Niin tapahtui
-ensi kerran seurakunnan kokouksessa 1 p. helmik. 1870. Silloin
-Hagman osotti kokouksen olevan laittoman, kun ei sillä ollut
-laillisesti valittua esimiestä, ja kokouksen täytyi hajaantua.
-Mutta ei sekään johtanut lailliseen menettelyyn. Päinvastoin hankki
-Öhqvist kenraalikonsistorilta jonkinlaisen (ei suinkaan mihinkään
-lakiin perustuvan) määräyksen itse kirkonpatruunalle, h. ylh.
-kreivi Armfeltille, olla puheenjohtajana uudessa 12 p:nä maalisk.
-pidettävässä kokouksessa. Nytkin Hagman aikoi esittää vastalauseen
-kokouksen laittomuuden johdosta eikä häntä olisi sekään estänyt,
-että hän ei ollut tavannut kreiviä kotona, kun hän ennen kokousta
-tahtoi hänelle ilmoittaa aikeensa, mutta jäi se tekemättä syystä
-että Armfelt kohta, ilman mitään selitystä, käski sihteerin lukea
-vuosikertomuksen, ja Hagman huomasi puoluelaistensa olevan poissa.
-Vastustajat iloitsivat, mutta hämmästyivät joltisestikin, kun Armfelt
-kokouksen loputtua lähestyi Hagmania ja alkoi häntä hiljaa puhutella
--- älykäs diplomaatti, joka arvasi mitä Hagmanin mielessä liikkui,
-tahtoi julkisella läheisen tuttavuuden ilmaisulla lepyttää häntä.
-Komediakohtaus!
-
-Pian sai Hagman mieskohtaisesti kokea kuinka vaarallista oli
-sekaantua vallanpitäjäin totuntatapoihin järjestää asiat mielensä
-mukaan. -- Saman kuun 23 p. Hagman sai Öhqvistiltä kutsumuksen
-tulla kouluneuvoston kokoukseen samana iltana. Sen johdosta
-Hagman menee Armfeltilta kysymään, tuleeko hän johtamaan puhetta
-kokouksessa. Vastaus on kieltävä. Silloin Hagman sanoo, ettei
-hänkään sinne mene, ja lähettää Öhqvistille vastauksen, jossa hän
-esittää vastalauseen kokouksen laittomuutta vastaan. Pari päivää
-myöhemmin Hagman sai kouluneuvostolta (24/3) päivätyn kirjeen,
-jossa sanotaan rovasti Öhqvistin ilmoittaneen, että vaikka hänen,
-koulujen johtajana (Direktor), lähinnä tuli pitää niitä silmällä,
-oli Hagman kaikin tavoin koettanut estää häntä siitä, ottanut uusia
-opettajia antamatta hänelle siitä tietoa, eikä kokonaiseen vuoteen
-tehnyt esitystä kouluneuvoston kokoonkutsumisesta, jonka johdosta
-pyydetään selitystä. Omituisinta tässä oli, että kirjelmän olivat
-allekirjoittaneet Ch. Em. Frosterus ja V. Grönqvist, joista ei
-kumpikaan ollut neuvoston puheenjohtaja taikka sihteeri. -- Hagman
-ei voinut muuta tehdä kuin kirjoittaa näille herroille yksityisinä
-henkilöinä, että heillä ei ollut oikeutta puhua kouluneuvoston
-nimessä, sekä osotti samalla Öhqvistin syytökset perusteettomiksi.
-Mitään kirjelmää kouluneuvostolta Hagman ei sen koommin saanutkaan,
-mutta tiistaina ennen pääsiäistä (12/4) Armfelt ilmoitti hänelle,
-että kirkkoneuvosto edellisenä iltana oli päättänyt sanoa hänet
-irti virasta. Se oli siis tapahtunut ilman että Hagman oli saanut
-antaa mitään selitystä häntä vastaan tehtyihin syytöksiin, ja
-sentähden ymmärtää, että asianomaiset vähän epäilivät antaa
-hänelle virallista tietoa päätöksestään. Vasta toista kuukautta
-myöhemmin hän sai kirkkoneuvostolta J. Öhqvistin ja A. Stråhlmanin
-15/5 allekirjoittaman kirjeen, joka sisälsi ilmoituksen, että
-"esiintulleesta syystä" oli päätetty sanoa hänet irti koulujen
-inspehtorinvirasta.
-
-Yksityisistä kirjeistä saadaan tietää, että "esiintullut syy" oli
-se, että Hagman oli kirjoittanut lehteensä seurakunnan asioista!
-Sen ohella sanotaan Öhqvistin edeltäkäsin sopineen kirkkoneuvoston
-jäsenten kanssa, että Hagman oli saatava pois ja sijaan otettava
-eräs titulus Wahlström, joka jo ennen oli ollut koulujen
-inspehtorina, mutta juopottelun tähden oli virasta erotettu. --
-Tietysti syyttömästi tuomittu ei ilman muuta tyytynyt kohtaloonsa.
-Hagman kääntyi kahdella eri kirjoituksella kenraalikonsistorin
-puoleen selittääkseen, miten häntä oli mielivaltaisesti kohdeltu
-ja miten yksinkertaisimpiakin laillisia muotoja oli laiminlyöty,
-mutta sieltäpäin hän ei näy saaneen mitään vastausta, ja Armfeltin
-käytös oli kaksimielinen. "Kun sanoin, että Armfelt on esiintynyt
-kaksimielisesti" (tvetydigt), Gripenberg kirjoittaa, "tarkotan
-minä, että hän on näyttänyt puolustavan Hagmania, joka useita
-kertoja sekä kutsuttuna että kutsumatta on ollut hänen luonaan.
-Kirkkoneuvostossa hän sitä paitsi on vastustanut Hagmanin
-irtisanomista, mutta, niinkuin tietty on, voimakkaat toimenpiteet
-eivät ole hänen mieleensä -- on sentähden luultavaa, että hän
-myöntyy." Tämä Gripenbergin arvelu oli aivan oikea, sillä 8-9
-viikkoa myöhemmin sai Hagman kirkkoneuvostolta uuden, Armfeltin ja
-Stråhlmanin (9/6) allekirjoittaman kirjeen, jossa "täydennyksenä
-kouluneuvoston (sic! pitää olla: kirkkoneuvoston) kirjelmään 15 p:ltä
-toukok." ilmoitetaan, että inspehtorin virka lukukauden loputtua
-lakkautetaan ("kommer att indragas")! -- Tämä kirje "täydentäville"
-ilmoituksineen on minusta kaikista kuvaavin. Tosin se näyttää, että
-Armfelt ei ollut suostunut Wahlströmin kutsumiseen inspehtoriksi,
-mutta mitä itse ilmoitukseen tulee, niin se luonnollisesti merkitsi,
-että viranomaiset olivat päättäneet kerrassaan lakkauttaa viran,
-jotta Hagman ei edes siinä tapauksessa että hänen erottamisensa
-huomattaisiin laittomaksi voisi siihen takaisin päästä! On vieläkin
-alustelmia, joista huomaa Hagmanin yhä yrittäneen saada oikeutta,
-mutta tiettävästi oli kaikki turhaa vaivaa.
-
-Mutta rettelöt eivät siihenkään loppuneet. Syksyllä Öhqvist
-kirkossa luki ääneen erään kuulutuksen, jossa ilmoitettiin että
-koulujen menosäännössä oli tehty muutoksia, jotka tuottivat 500
-ruplan "hyödyn", tehdessään Hagman osotti tämän vääräksi, mainiten
-että muutoksiin oli myös luettu neljännen luokan lakkautus,
-vaikka opettajat olivat palkatta opetusta antaneet. Seuraavana
-sunnuntaina apulaispappi Tornell kirkossa puolusti edellistä
-kuulutusta ja varotti seurakuntalaisia kuulemasta niitä, jotka
-yrittävät selittämään asioita toisin. En tiedä miten tämäkin juttu
-tuli kenraalikonsistorin eteen, mutta Hagmanin paperien joukossa
-on alustelma, jossa hän konsistorille selittää Öhqvistin esityksen
-muutoksista kouluissa olevan harhaanvievän. -- Että melkoinen osa
-seurakuntalaisia oli Hagmanin takana, on itsestään selvää, ja tuli
-se usein näkyviin. Niin esim. kun lokakuun lopulla kirkkoneuvoston
-jäsenten ja esimiehen vaali toimitettiin, oli Hagman asetettu
-ehdokkaaksi kreivi Armfeltia vastaan. Kumminkin jälkimäinen tuli
-valituksi, niinkuin Hagman itse, ehdokkuudestaan eräässä kirjeessä
-mainitessaan, edeltäkäsin oli olettanut. Muuten oli vaalitoimitus
-ollut niin mielivaltainen ja valvontaa vailla, että senkin johdosta
-valitus tehtiin kenraalikonsistorille. Vielä merkitsevämpää oli että
-Hagman maaliskuulla 1871 valittiin toiseksi tilintarkastajaksi, jopa
-niin yksimielisesti että ainoastaan seitsemän oli äänestänyt vastaan.
-Kirkkoneuvosto oli turhaan ilmoittanut mitä ankarimman vastalauseen
-vaalia vastaan. Kun sitte tarkastus oli tapahtuva, sama neuvosto
-kieltäytyi antamasta pöytäkirjojaan tarkastajien nähtäväksi. Näin
-estettyinä tehtäväänsä suorittamasta ei tilintarkastajilla ollut
-muuta neuvoa kuin siitäkin asiasta valittaa kenraalikonsistorille! --
-Lopuksi mainittakoon vielä, että Hagman 1871 parissa kirjoituksessa
-yhtä asiallisesti kuin ankarasti arvosteli seurakunnan kirkossa
-toimeenpantuja muutos- ja korjaustöitä. Ne olivat maksaneet paljon,
-tuottamatta toivottua hyötyä, siitä puhumatta että ne taiteelliselta
-kannalta arvostellen olivat enemmän rumentaneet kuin kaunistaneet
-kirkkoa.
-
-Saatuaan Hagmanin pois inspehtorinvirasta näyttää Öhqvist aikoneen
-tehdä hänelle sanomalehtitoimenkin Pietarissa mahdottomaksi.
-Hän perusti näet uuden suomenkielisen lehden nimeltä "Pietarin
-sunnuntailehti", jonka näytenumero, "hyvin kurjana sisältä ja
-ulkoa", ilmestyi joulun edellä ja joka oli alkava säännöllisesti
-ilmestyä 1871 v:n alusta. Lehden toimittajaksi ilmoittautui Thomas
-Friman, eräs koulun opettajista, joka näin luopui Hagmanista --
-tämä nimittää häntä eräässä kirjeessä "kavaltajaksi". Pietarin
-Sanomat tervehti tulokasta vähän myrkyllisesti: "Lehden kustantaja
-kuuluu olevan yksi kirkkoherroista P:n Marian seurakunnassa, pastori
-Öhqvist, joka on lehteä varten palkannut muutamia kirjoitusmiehiä.
--- Hengellinen sanomalehti", lisätään sitte, "on itsessään
-ilahuttava ilmiö, ja semmoinen lehti voi olla suureksi hyödyksi ja
-paljon vaikuttaa kansaan, jos, näet, kristillinen ja uskonnollinen
-henki todella elähyttää ja täyttää itse toimittajia." Tervehdys
-päättyy väitteeseen, että lehti on alkanut vaikutuksensa "pienillä
-valheilla", nimittäin antamalla vääriä tietoja koulujen oppilaiden
-luvusta seurakunnan kouluissa. Valittuna tilintarkastajaksi saattoi
-Hagman, joku kuukausi myöhemmin, koulujen kirjoista todeta, että
-hänen tekemänsä huomautus oli ollut oikea.[52] Maaliskuulla Hagman
-mainitsee Pietarin Sanomilla olevan 700 tilaajaa, jonka lisäksi
-noin 300 irtonaiskappaletta säännöllisesti myytiin. Pietarin
-sunnuntailehdellä oli, mikäli hän tiesi, samalla aikaa vaille 300
-tilaajaa. Kovin suurta hallaa kilpailija siis ei tehnyt, mutta
-tietysti se sittenkin vaikeutti Hagmanin toimeentuloa. Sentähden
-ei ole ihme, että hän 9/3 kirjoittaa ystävälleen K. F. Enebergille
-Leipzigiin: "Kuinka tulen toimeen vuoden loppuun, sitä minä en
-todellakaan tiedä, jollei mitään olosuhteiden muutosta tapahdu. Kolme
-kuukautta eteenpäin elän kai vielä, mutta sitten -- -- --."
-
-Samoilta ajoilta asti, jolloin Hagmanin toimeentulo Pietarissa, viran
-menettämisen takia, alkoi muuttua arveluttavaksi, näyttää hänen
-elämänsä muutenkin käyneen raskaaksi. Noin puoleentoista vuoteen
-hän ei ollenkaan kirjoita kotiinsa, arvatenkin siitä syystä, että
-hänellä ei ollut mitään kerrottavana, joka olisi tuottanut iloa
-vanhalle äidille, ja kirjeissä ystäville, joita on useita säilynyt
-talvikaudelta 1870--71, hän valittaa ikävää. Hänellä oli kyllä hyviä
-pietarilaisia tuttavia, esim. pastori A. J. Piispanen, joiden kanssa
-hän paljon seurusteli, mutta hän kaipasi niitä läheisiä, uskotuita
-ystäviä, jotka varhemmin olivat tehneet Venäjällä-olon hupaiseksi,
-nimittäin Forssellia, Gripenbergiä ja K. F. Enebergiä, joka edellisen
-lähdettyä Hammerfestiin oli asunut yhdessä Hagmanin kanssa,
-kunnes syksyllä 1870 muutti Leipzigiin jatkaakseen itämaalaisten
-kielten tutkimuksia, joita Pietarissakin oli harjottanut. Lähinnä
-näistä ystävistä oli Forssell Viipurissa, ja hänen luonaan Hagman
-tavantakaa pistäytyi. Erittäin mainittakoon, että hän oli Viipurissa
-myöskin niinä "iloisina päivinä" joulukuun keskivaiheilla, jolloin
-Kaarlo Bergbom siellä esitti ensimäistä oopperaa suomenkielellä,
-Trubaduuria, Ida Basilier Leonorana. Toisen kerran Bergbom tuotti
-virkistystä ja iloa Hagmanille, kun hän ensimäiselle suurelle
-ulkomaanmatkalleen lähteneenä tuli Pietariin tammikuun lopulla 1871
-ja asui kaksi viikkoa ystävän luona. Tietenkin Bergbom nyt sai
-tyystin perehtyä Hagmanin oloihin, ja sen johdosta hän kirjeissään
-kotia surkuttelee sitä mahdollisuutta, että Hagmanin täytyisi jättää
-toimialansa Pietarissa.[53] --
-
-Vaikkei tiettävästi mitään huomattavaa "olosuhteiden muutosta"
-tapahtunut, jäi Hagman edelleen Pietariin, ja näyttää hän yhä
-ajatelleen mahdolliseksi siellä toimeenkin tulla. Suuren helpotuksen
-ikävyydessä tuotti hänelle Gripenberg-ystävän palaaminen Pietariin
-keväällä 1871. Nyt Hagmanilla jälleen oli kenen kanssa iloista
-pakinaa pitää ja vakaastikin neuvotella milloin mistäkin.
-Toimeentuloon nähden pysyivät kai asiat jotenkin ennallaan. Hagmanin
-yrityksistä niitä parantaa on tässä ainoastaan pari seikkaa
-mainittavana. Vuoden lopulla hän ensiksikin julkaisi _"Pietarin
-Suomalaisen kalenterin karkausvuodelle 1872"_, jommoista ennen ei
-oltu nähty. Kalenteri, 120 sivua kooltaan, oli tarkotukseltaan
-yksistään käytännöllinen, se kun sisälsi Pietarin kaupungista ja
-Inkerinmaan seurakunnista semmoisia tietoja, osotteita y.m., jotka
-olivat välttämättömiä kaikille suomalaisille, jotka siellä asuivat
-ja joilla siellä oli asioita ajettavana. Näennäisesti oli tämä
-julkaisu hyvinkin mitätön, mutta Venäjällä asuville suomalaisille
-se epäilemättä oli erinomaisen tervetullut ja ansaitsee sentähden
-tulla huomioon otetuksi, kun muistellaan, mitä Hagman on vaikuttanut
-suomenkielisten pietarilaisten ja inkeriläisten hyväksi. Toinen
-merkille pantava seikka on se, että Hagman ei suinkaan ajatellut
-lehtensä lakkauttamista, vaan päinvastoin laajentamista. Sitäpaitsi
-hän lupasi, ilman lisämaksua, joka toinen kuukausi liittää Pietarin
-Sanomiin lisälehden, joka sisältäisi uskonnollisia kirjoituksia,
-tietoja kirkollisista oloista y.m.s., ja oli pastori A. J. Piispanen
-sitoutunut tätä lisälehteä toimittamaan.
-
-Näin näyttää siis Hagman jollakin luottamuksella vastaanottaneen
-uuden vuoden (1872); mutta että hän sittenkin oli saanut kyllänsä
-Pietarista eikä enää suuria odottanut tulevaisuudestaan siellä, sen
-huomaa siitä, että hän, niinkuin pian on kerrottava, kohta oli valmis
-myöntymään, kun häntä kehotettiin tulemaan Helsinkiin ruvetakseen
-suomenmielisten vastikään perustaman ruotsinkielisen lehden
-toimittajaksi.
-
-
-_Helsingissä Morgonbladetin toimittajana_.
-
-Ennenkuin jatkan kertomustani on tarpeen tutustua siihen lehteen
-ja tehtävään, jota varten Hagman Pietarista palasi, se on puhua
-_Morgonbladetin_ synnystä ja tarkoituksesta. Tosin olen jo ennenkin
-siitä jutellut, nimittäin Suomalaisen teatterin historiassa
-kuvatessani sitä valtiollista taustaa, jota vasten nähtynä
-kansallisen näyttämön synty esiintyy oikeassa merkityksessään; mutta
-en voi sitä tässäkään syrjäyttää. Onhan Morgonbladet nyt melkein
-varsinaisena pääaineenani, koska näet lehden ja Hagmanin olemassaolo
-pian sulivat yhteen.
-
-Siitä saakka kuin Helsingfors Tidningar lakkautettiin, olivat
-suomenmieliset kipeästi kaivanneet ruotsinkielistä lehteä, joka
-edustaisi heidän asiaansa. Nälkävuosina 1867 ja 68 ei semmoisen
-perustamista kuitenkaan voitu ajatella, sillä eihän puolueella
-silloin ollut edes suomenkielistä äänenkannattajaa Helsingissä.
-Kovan ajan ohimentyä olikin ensi tehtävä uudestaan henkiin herättää
-Suometar, ja "Uusi Suometar" alkoi toimintansa 1869. Mutta jos
-joku oli, jonka mielestä sen enempää ei tarvittukaan, niin kyllä
-aika pian toista opetti. Vuosi vuodelta kävi kansallisuustaistelu
-kiihkeämmäksi, ja siinä oli U. S. ensi aikoinaan ja kauan
-eteenpäinkin sangen tehoton ase, vaikka sitä, sensuurin tuimuudesta
-päättäen, kylläkin vaarallisena pidettiin. Todellisuudessa olot
-vielä olivat sellaiset, että hyvänkään suomenkielisen lehden
-merkitys ei voinut olla suuri, ei ainakaan välittömään vaikutukseen
-nähden. Näin oli ei ainoastaan sentähden että U. S:lla, joka
-ensin ilmestyi vain kaksi ja v:sta 1871 kolme kertaa viikossa,
-oli vain noin 6-800 tilaajaa, vaan paljon enemmän senvuoksi että
-virkamiehet ja sivistyneet yleensä joko eivät ollenkaan osanneet
-taikka olivat aivan tottumattomia suomea lukemaan. Sanalla sanoen
-suomenkielinen äänenkannattaja oli niin sanoakseni olematon
-suurimmalle osalle niitä kansalaisia, joilla vastaiseksi oli enimmän
-sanottavaa maan valtiollisessa ja sivistyselämässä. Jos sentään
-senaikuiset ruotsinkieliset olisivat olleet samanhenkisiä kuin
-nykyaikaiset, nimittäin etteivät olisi juuri tahtoneetkaan mitään
-suomenmielisten puolelta kuulla, niin olisi kai ollut siihenkin
-tyydyttävä, mutta itse asiassa kuului heidän joukkoonsa runsas
-määrä todellisia suomalaisuuden ystäviä ja harrastajia, vaikka he
-kasvatuksensa takia puutteellisesti osasivat suomenkieltä. Kysymys
-ruotsinkielisestä kansallismielisestä lehdestä oli siis kysymys:
-eikö ole suomea osaamattomille puoluelaisille tehtävä mahdolliseksi
-olla mukana ja ottaa osaa julkiseen taisteluun suomalaisuuden
-hyväksi; edelleen, eikö ole saatava kansallispuolueen vaatimukset ja
-mielipiteet kaikkien ruotsinkielisten kuuluville, ja vihdoin, eikö
-ole pyrittävä voittamaan uusia puoluelaisia niistä piireistä, joille
-isänmaan tulevaisuus on kallis, vaikka he nurjien olojen vuoksi
-ovat vieraantuneet kansamme pääosasta? Tämä saa ymmärtämään, että
-sellaisen lehden aikaansaantia jo pohdittiin syksyllä 1869, vaikka
-silloin vielä arveltiin voitavan tyydyttää tarvetta julkaisemalla
-sarja lentokirjasia: Ettan, Tvåan j.n.e. Todellisuudessa ilmestyi
-vain yksi semmoinen kirjanen ("Ettan"), ja seuraavana vuonna
-otettiin lehden perustamiskysymys uudestaan puheeksi ja katsottiin
-sen toimeensaaminen aivan välttämättömäksi. Siihen päätökseen
-tultiin näet 17 p. syysk. 1870 B. F. Godenhjelmin luona pidetyssä
-kokouksessa, jossa saapuvilla olivat Yrjö Koskinen, Th. Rein, Oskar
-Blomstedt, K. F. Ignatius, Jaakko Forsman, J. V. Calamnius, C. G.
-Svan, F. W. Rothsten, Fritiof Perander y.m. Toimittajaksi ajateltiin
-joko W. Enebergiä taikka E. A. Forssellia, mutta koska edellinen
-juuri oli tullut nimitetyksi Porvoon tuomiokapitulin sihteeriksi,
-päätettiin kirjoittaa jälkimäiselle. Sen tekikin Jaakko Forsman.
-Kuitenkin Forssell kieltäytyi, ja asia jäi sentähden vieläkin
-sikseen. Syksyllä 1871 kysymys herätettiin kolmannen kerran, Forsman
-kirjoitti taas Forssellille, ja nyt tämä antoi myöntävän vastauksen
--- ja Morgonbladet syntyi.
-
-Totta puhuen ei syntyminen sentään ollut niin tuskaton kuin tästä
-luulisi. Monta kokousta pidettiin, monta askelta astuttiin ja monta
-kirjettä kirjoitettiin, ennenkuin siihen päästiin. Vaikeinta oli
-tietysti saada kokoon tarpeellinen kannatus- eli takuumäärä, joka
-ensin ajateltiin 20,000, mutta lopulta nousi 30,000 markaksi, ja
-jonka arvioitiin riittävän kahdeksi vuodeksi. Läheltä ja kaukaa
-lisiä tuli, mutta useimmat 500 markan "osakkeet" merkittiin
-tietenkin Helsingissä, ja Bergbomin perhe hankki suurimman osan.
-Oli niitä epätoivoisiakin kokouksia, joissa viisaimmat arvelivat
-parhaaksi luopua koko puuhasta, mutta aina olivat innostuksesta
-uskaliaat enemmistönä. Todistuksena ettei lopullinen menestys
-ollut vastapuoluetta hermostuttamatta kerrottiin, että Dagbladin
-päätoimittaja, R. Lagerborg, oli eräälle lainanpyytäjälle vastannut:
-"Kääntykää Morgonbladetin toimituksen puoleen, sillä näyttää
-olevan rahoja(!)." Aputoimittajain ja avustajain hankinta vaati
-sekin aikaa. Z. Topelius epäili kauan antaisiko nimensä mainita,
-ja J. V. Snellman suorastaan kieltäytyi siitä. Edellinen pelkäsi
-joutua liian räikeän fennomaaniseen seuraan, ja jälkimäinen taasen
-oli sillä kannalla, ettei hän tahtonut enään ollenkaan kirjoittaa
-julkiseen sanomalehteen. Kumminkin Snellman lopulta lupasi antaa
-apua, jos huomaisi lehden esiintymisen tyydyttäväksi. Itse asiassa
-hän ensi vuosina pysyi Morgonbladetista jotenkin erillään, ja kun
-häneltä kysyttiin mitä hän siitä piti, oli hän kärtyiseen tapaansa
-ivallisesti lausunut: "Inte tycks di just vara synnerligen snillrika"
-(eipä ne juuri näytä erittäin nerokkaita olevan), tarkottaen
-toimittajia; miten sen liekään, tuli hänestä myöhemmin kaikista
-ahkerin avustaja. Toimittajina mainittiin ilmoituksessa: E. A.
-Forssell, K. Bergbom (ulkomaanosasto) ja O. Donner sekä avustajina Z.
-Topelius, A. F. Granfelt, C. G. Ehrström, Th. Rein ja (yliopettaja)
-H. E. Melander. Minäkin tulin vakinaiseksi toimituksen jäseneksi
-(teatteria, kirjallisuutta y.m. varten), mutta olin liian nuori ja
-tuntematon nimeltä mainittavaksi. Olin sentään ollut alusta aikain
-mukana neuvotteluissa ja ehdotin myöskin nimen, joka lehdelle
-annettiin. Minusta nimessä, joka muistutti Runebergin lehteä
-1830-luvulta, oli jotain nuorekkaan tunnelmallista ja menestystä
-lupaavaa. Näytenumero ilmestyi 5 p. jouluk., ja oli onnistunut
-ohjelmakirjoitus Th. Reinin tekemä.
-
-Ja niin sitä alettiin. Ei ollut kirjoitusten puutetta. Rein kirjoitti
-uskonnonvapaudesta polemisoiden Dagbladia vastaan, joka turhanpäiten
-oli alkanut repiä erästä sangen viatonta ohjelmakirjoituksen
-lausetta, Donner kaupunkien kunnallishallinnosta eri maissa,
-Melander kasvatusopillisista seikoista (Pedagogiska strökorn),
-Bergbom katsauksia menneen vuoden valtiollisiin päätapahtumiin,
-Hagman Pietarin kirjeitä venäläisestä politiikasta, Rein ja Fredrik
-Cygnaeus tekivät alotteen F. M. Franzénin syntymän 100-vuotismuiston
-juhlalliseen viettämiseen, Topelius ivaili H. D:n ajattelematonta
-ehdotusta pystyttää Eläintarhan mäntymäelle muistopatsas Runebergille
-(hänen eläessään! -- ehdotus keksittiin vastapainoksi Franzénin
-muiston elvyttämiselle Morgonbladetissa). Helmikuusta alkaen
-valtiopäivät tuottivat yltäkyllin palstantäytettä, niin että
-muita kirjoituksia tuskin tarvittiin; kuitenkin Rein sepitti
-"Valtiopäiväkirjeitä", Topelius "kirjekortteja" taikka "kalleudesta
-Helsingissä", josta on ääntä pidetty niin kauan kuin minä muistan;
-följetongina annettiin m.m. A--ï--a'n tendenssikertomus: "Monta
-tytärtä! (Många döttrar), kuvia todellisuudesta".
-
-Kumminkaan eivät asiat olleet hyvällä kannalla. Forssell oli
-myöntynyt ystävien vaatimukseen, vaikka häntä oli epäilyttänyt ei
-ainoastaan poikkeaminen rauhallista toimintaa ja varmoja tuloja
-lupaavalta lakimiehen uralta, vaan myöskin heikonlainen terveys. Tämä
-jälkimäinen epäilyksen aihe osottautui pian liiankin perustetuksi.
-Itse asiassa Forssell ei ollut luotu siihen sisyfustyöhön, jota
-jokapäiväisen lehden toimitus laatuansa on. Kun hän sai rauhassa
-tehdä työtä, niin hän sepitti mitä etevimpiä kirjoituksia,
-ajatukseltaan teräviä, esitykseltään sitovan loogillisia, tyyniä,
-mutta tarpeeksi ivan suolalla maustettuja, sanalla sanoen
-kirjoituksia, joita nautinnolla luettiin. Mutta toimitustyö, tehden
-jokapäiväisen täyttämisen levoton valvonta ja tietojen hankinta
-hermostutti ja väsytti häntä niin, että hän jo maaliskuulla itse
-huomasi ja muutkin näkivät, että hän ei jaksaisi pysyä aisoissa.
-Silloin (13/3) päätettiin kääntyä Hagmanin puoleen ja pyytää,
-että hän tulisi Forssellia vapauttamaan. Kumminkin katsottiin
-tarpeelliseksi sitä ennen tiedustella Z. Topeliuksen mieltä, sillä
-vanhastaan tiettiin runoilijan pitävän Hagmania liian kiivaana. En
-muista mitä Topelius vastasi, mutta arvatenkin hän suostui, sillä
-kirje meni Pietariin, ja Hagman ilmoitti tulevansa, niin pian kuin
-vain pääsisi irti. -- Niin hän kirjoitti Forssellille, mutta vähän
-myöhemmin hän tarkemmin selitti asiansa Bergbomille: Mielellään
-hän lähtisi Pietarista, mutta hän ei voinut jättää Pietarin
-Sanomia tuuliajolle; "1:ksikin olisi tilaajain ryöstämistä, jos
-viivyttelemättä ilmoittaisin lehden lakkaavan, 2:ksi on minulla
-ja täkäläisellä yleisöllä luja vakaumus lehden tarpeellisuudesta,
-vaikk'ette te siellä käsitä sen merkitystä. Olisi anteeksiantamatonta
-jättää ilman hoitoa ne herätyssiemenet, jotka lehti -- niin väitän
-ehdottomasti -- menestyksellisesti on kylvänyt, sekä luovuttaa
-hyvä saalis vastustajien ja obskuranttien käsiin." Hagman pyytää
-neuvoa miten suoriutua pulmasta. "Eikö Kaarlo (Alfred) Castrén,
-niinkuin hän itse on halunnut ja O. Furuhjelm toivoo, voisi tulla
-Pietariin historiallisia tutkimuksia varten -- ainakin siksi kuin
-K. Suomalainen valmistuu? Niinkuin sanottu, en voi mitenkään nyt
-tulla; se on aivan mahdotonta, vaikka kuinka tahtoisin. Muuten
-minä paraikaa erään toisen kanssa puuhaan suomalais-venäläisen
-asiatoimiston perustamista täällä (mitä siitä arvelet?)." -- Vihdoin
-kysymys ratkaistiin niin, että Tyko Hagman lähti Pietariin hoitamaan
-veljensä lehteä vuoden loppuun, ja August tuli Helsinkiin kesäkuun
-alkupuolella.
-
-Kevätkauden loppuun oli siis Morgonbladetin tultava toimeen entisine
-voimineen, ja menihän se. Pääsiäisviikkona Forssell kokonaan vetäytyi
-lepoon, ja lehti jäi Bergbomin ja minun niskoilleni, toisin sanoen
-minä hoidin parhaimman mukaan päätoimittajan tehtäviä, tarpeen
-tullen neuvotellen Bergbomin kanssa, jolle ulkomaanosasto antoi
-riittävästi työtä, varsinkin kun paraikaa valmistettiin viimeisiä
-seuranäytäntöjä ennen Suomalaisen teatterin perustamista. Parin
-viikon päästä Forssell palasi virkistyneenä ja kirjoitti muun muassa
-hyvän (Dagbladille osotetun) artikkelin "julkisten henkilöiden
-arvostelemisesta". Muuten oli K. Bergbomin kirjoitussarja Helsingin
-teatterioloista merkillisintä, huomattavinta, mitä lehtemme
-tänä keväänä yleisölleen tarjosi. Ilman omaa äänenkannattajaa
-Bergbom tietysti ei mitenkään olisi saanut näitä kirjoituksia
-ruotsinkielisten luettavaksi.
-
-Oltuani alkupuolen kesää Pohjanmaalla lähdin sen loppupuolella
-ensimäiselle pienelle ulkomaanmatkalleni, kulkien Tukholman kautta
-kanavatietä Göteborgiin ja sieltä Kööpenhaminaan, jossa sinä kesänä
-oli skandinaavilainen taide- ja teollisuusnäyttely. Kirjoitettuani
-kolme "matkakirjettä", ensimäiset eläissäni, palasin Helsinkiin
-elokuun lopulla. Silloin Hagman oli lähtenyt asioilleen Pietariin,
-josta hän tuli takaisin vasta 15 p. syysk. Näin ollen en voi mitään
-kertoa hänen ensi ajastaan Morgonbladetin palveluksessa, enkä
-sentähden kesäkuukausilta muuta mainitse kuin että silloin lehdessä
-m.m. luettiin S. A. Hedlundin mieltäkiinnittävät kirjeet hänen
-Suomen-matkastaan, E. A. Forssellin arvokas kirjoitussarja "1872 års
-ständer" ja Axel Boreniuksen (Lähteenkorva) sisältörikkaat kirjeet
-"Runonkeräysretkeltä", jotka aineeltaan muistuttivat E. Lönnrotin
-kirjeistä Runebergin Morgonbladissa.
-
-Hagman oli innokas työssään -- vaikka Forssell vuoden loppuun
-ja vielä seuraavankin vuoden, enimmäkseen nimellisesti, pysyi
-"vastaavana toimittajana" -- ja ajan tapaukset olivat jos milloinkaan
-omansa kannustamaan toimintakykyisiä. Kesällä oli Kothenin koululaki
-vahvistettu, ja syyskuun 10 p:nä annettu julistus, joka vastoin
-säätyjen yksimielistä anomusta määräsi suomalaisen normaalikoulun
-sijoitettavaksi Hämeenlinnaan. Noin kolme viikkoa myöhemmin
-A. Meurman lähetti Morgonbladetin toimitukselle 1,000 markkaa
-suomalaista koulun varten Helsingissä, ja siitä se kiihkoisa puuha
-alkoi, joka ei ainoastaan johtanut alkeisopiston perustamiseen
-pääkaupunkiin, vaan moneen muuhunkin paikkakuntaan. Koska kumminkin
-Lounasmaa muistelmissaan (Elämäni taipaleelta) on näistä asioista
-kertonut, tahdon tässä vain mainita, että Morgonbladet turhaan
-koetti julkisuuteen saattaa Meurmanin, lahjan mukana lähetettyä
-kirjoitusta. Miten sitä lievennettiinkään, ei sensuuri hellittänyt;
-vasta _neljäs_ painos numeroa hyväksyttiin, ja siinä ei ollut enää
-sanaakaan jälellä! Meurmanin yksityinen kirje alkaa: "Pitkät puheet
-ja päivittelemiset eivät nyt ole paikallaan. Joka mies vallille!
-Normaalikoulu on ylläpidettävä ensi valtiopäiviin saakka -- -- --."
-Lähettämästään kirjoituksesta hän itse lausuu: "Se on jotensakin
-laimea, mutta minä olen lopen laimistunut, jos tahdot, saat sitä
-parantaa." Sensuuri arvosteli sitä toisin.[54] -- W. Churberg oli
-ensimäinen, joka noudatti Meurmanin esimerkkiä; hänkin lähetti
-Morgonbladetin toimitukselle 1,000 markkaa, ja kun yhä uusia
-lahjoja lähetettiin samalla osotteella, tuli lehti tavallaan suuren
-kansallisen yrityksen alkuunpanijaksi.
-
-Tästä huomaa, miten ahtaalla julkista sanaa pidettiin, ja miten
-tärkeätä oli että ruotsinkinkielellä suomalaisuuden asiaa
-edustettiin. Vaikka oli mahdotonta saada lausutuksi mitä tahtoi,
-voitiin sentään tavalla tai toisella, vaikkapa vain lahjojen
-ilmoittamisella näkyvimmällä paikalla ja korpus-kirjaimilla,
-pitää mielet vireillä, ja toimittaja tiesi olevansa asetettuna
-merkitsevälle vartiopaikalle. Senlaatuiset seikat kuin tämä kertomani
-ovat muistettavat, kun ihmetellään kuinka Hagman niin kauan pysyi
-asemassa, joka oli verraton voimien kuluttaja mutta kehno vaivojen
-palkitsija.
-
-Selailtuani vuosikerran loppuun asti huomautan, että toimitus
-mielellään tarjosi yleisölleen semmoista lukemista, joka
-valaisi suomenmielisten harrastuksia ja suomalaiskansallista
-sivistyselämää ja johon nähden muut ruotsinkieliset lehdet jo
-silloin mielellään noudattivat "sekretessin" perusjohdetta --
-tietysti tarkottaen lukijoissaan ylläpitää sitä käsitystä, että
-ainoastaan ruotsinmielisellä taholla tässä maassa kulttuurityötä
-tehdään. Esimerkkinä tältä ajalta mainitsen O. Donnerin matkakirjeet
-Unkarista, J. R. Aspelinin kirjeet muinaistieteellisiltä
-tutkimusmatkoiltaan Venäjällä ja minun kirjoittamani esitelmä
-Aleksis Kiven elämästä ja teoksista -- ainoa myötätuntoinen kuvaus
-runoilijasta, mikä ruotsinkielellä on painettu, ennenkuin A.
-Mörnen tutkimus Kivestä ja hänen suuresta romaanistaan ilmestyi
-1911. -- Aivan vuoden viimeisinä päivinä luettiin lehdessä J. V.
-Snellmanin kirjoitus "Totuutta painolakisäätämisestämme, arvatenkin
-epämieluista" -- mikäli tiedän, ensimäinen, jonka Snellman oli
-kirjoittanut vartavasten Morgonbladetissa julkaistavaksi. --
-Kiistoja H. D:n kanssa sattui tavantakaa, vaikka aiheet usein olivat
-jotenkin mitättömiä. Esimerkkinä semmoisista olkoon mainittuna
-eräs, joka syntyi Dagbladin häväisevästä syytöksestä, että E. O.
-Stenberg muka Morgonbladetin aputoimittajana oli ylistänyt lehteä
-Porin sanomissa. Tosiasia on, että Stenberg ei ollut toimituksen
-jäsen, vaan käytti Bergbom häntä kääntäjänä maksaen erikseen joka
-työstä. Kerron tästä senvuoksi, etten voi myötätunnotta muistella
-aikoinaan kuuluisaa ylioppilasta, joka parin vuoden aikana usein
-nähtiin lehden toimituspaikassa humoristisilla, sukkelilla jutuillaan
-tuottaen meille monta hupaista hetkeä. Harvinaisen lahjakas ja
-tietorikaskin mies olisi vaikka mihin pystynyt, jos hän olisi osannut
-tavoissaan ja elämässään pitää vakavaa suuntaa. Kun hän pitkät
-ajat ennen kuolemaansa virui sairaalassa, Bergbom, hyväsydäminen
-kun oli, silloin tällöin kävi hänen luonaan, samalla kun
-tietääkseni Stenbergin varsinaiset toverit tuskin häntä muistivat.
-Hänen kuoltuansa kirjoitin minä muutamia muistosanoja hänestä
-Morgonbladetiin.
-
- * * * * *
-
-Olen luonut pikakuvan Morgonbladetin ensi vuodesta, mutta vielä
-se on täydennettävä mainitsemalla, että alkuaan tehty tulo- ja
-menoarvio vuoden loppupuolella huomattiin olevan päin männikköön.
-Tämä kaipaa tietysti selitystä, ja samalla kun sen annan, tahdon
-lyhyesti esittää lehden talouden laadun koko sen olemassaolon aikana.
-Aluksi hankittu kannatus oli ajateltu takaavan lehden toimeentulon
-kahdeksi vuodeksi; todellisuudessa alettiin jo ensi vuoden lopulla
-epäillä jatkamisen mahdollisuutta. Tilaajia oli tosin karttunut
-noin 1,100, joka määrä sitte pysyi jotenkin muuttumattomana ja
-yleensä oli toiveiden mukainen. Sitä vastoin ilmoituksista lähtevät
-tulot huonosti vastasivat odotuksia; pääkaupungin ruotsalaiset
-liikemiehet (suomalaisia oli tuskin nimeksikään) joko eivät tahtoneet
-taikka eivät oikein uskaltaneetkaan ilmoittaa fennomaanisessa
-lehdessä. Kun nyt menot nousivat vähintäin noin 50,000 markkaan
-ja tilauksista saatiin 20 à 22,000 (lehden tilaushinta oli 20 mk)
-sekä ilmoituksista, kun hyvin kävi, 10,000 ja vähän päälle, niin
-huomaa, että kannattajain täytettävä vajaus saattoi vaihdella
-15-30,000 markan välillä. Ainoastaan viimeisinä vuosina päästiin
-joskus vähemmällä, syystä että silloin Hagman melkein yksinään hoiti
-koko lehden. En kumminkaan luule suuresti erehtyväni, jos lasken
-lehden kannattamiseen uhrattujen varain 13 vuoden kuluessa nousseen
-ainakin 300,000 markkaan -- jollei summa pidä paikkaansa, niin se
-on mieluummin liian alhainen kuin päinvastoin. Jos kysytään kuka
-tai ketkä nämä sadattuhannet suorittivat, niin kuuluu vastaus, että
-Morgonbladetin kannattajajoukko oli sama piskuinen suomenmielisten
-ryhmä, joka -- niinkuin Suomalaisen teatterin historiassa olen
-kertonut -- samalla aikaa ylläpiti nuorta kansallista näyttämöä
-ja oopperaa. Totta kyllä oli esim. pappeja ja muitakin, jotka
-avustivat lehteä, mutta kieltäytyivät tukemasta teatteria, samoin
-kuin toiselta puolen oli varsinkin oopperan suosijoita, jotka eivät
-liittyneet lehden kannattajiin; mutta suurin osa kummankin yrityksen
-budjetin vajausta oli helsinkiläisten fennomaanien täytettävänä.
-Että tehtävä oli raskas, sen tiesivät rahojen kerääjät yhtä hyvin
-kuin maksajat; mutta miten olikaan, rahat saatiin kokoon. Erittäin
-ansaitsee W. Churbergin innokas toimi mainitsemista. Jo alussa hän
-puuhasi rahojen hankkimista; mutta myöhemmin -- en voi tarkoin
-sanoa minä vuosina -- hän otti Morgonbladetin kannatuksen niin
-sanoakseni urakalle. Säästämättä omaakaan kukkaroaan hän tuttaviensa
-ja muittenkin suomenmielisten tulojen mukaan arvioi, millä määrällä
-kunkin tuli ottaa osaa lehden ylläpitämiseen, ja toimeenpani sitte
-suoranaisen verotuksen. Hän kävi näet niitten luona, jotka hän oli
-luetteloonsa merkinnyt, ja mieskohtaisesta jokaista puhutellen
-hänen palava innostuksensa voitti arvelut ja estelyt -- ja olihan se
-totta, että raskaskin kuorma tuntui helpommalta, kun tiesi kaikkien
-hengenheimolaisten olevan mukana sitä kantamassa.[55]
-
-Näyttää siltä, että Morgonbladetin tilikirjat ovat hävinneet, joten
-minä en voi edellistä todistaa esittämällä numeroja eri vuosilta.
-Kumminkin on minulla käytettävänä eräs valaiseva, A. Meurmanin
-Jaakko Forsmanille lähettämä kirje 10 p:ltä marrask. 1874. -- Siinä
-sanotaan muun muassa: "Tuli kuin tulikin 1,000 markkaa kirjeestäsi.
-Totta Morgonbladet mahtaa olla ajan tärkeimpiä tarpeita, kun siihen
-on uhrattu ja uhrattavaksi kirjoitettu 120,000 markkaa. Ja totta
-fennomania jo on mahti, kun se polkee maasta satojatuhansia, milloin
-vain tarvitaan. Hyvä! Minä yhdessä rovasti Grönbergin kanssa otamme
-yhden osakkeen [maksaen kumpikin 500]." Samasta kirjeestä näkyy,
-että merkityt 120,000 oli ajateltu riittävän 4:ksi vuodeksi. --
-Muuten siteeraan: "Onneksi siis, Morgonbladet eläköön! -- Sano
-veljellisiä terveisiä Yrjö ystävälle. Arvattavasti hän elää, koska
-ei muuta ole näkynyt. Ja tervehdi muitakin hulluja fennomaneja, se
-on kaikkia, sinun ja heidän ystävältään A. Meurman." "Hulluiksi"
-toisin ajattelevat ja välinpitämättömät sanoivat suomenmielisiä, kun
-kuulivat puhuttavan, miten he uhrasivat varoja tarpeettomiin, jopa
-vahingollisiin kansallisiin yrityksiinsä!
-
-Pitäen silmällä kirjoitukseni pääainetta -- Hagmania -- on
-ennensanottuun lisättävä, että lehden riippuvaisuus kansalaisten
-avustuksesta tuntuvasti koski päätoimittajaakin. Ensiksikin hänen oli
-tyytyminen sangen vaatimattomaan palkkaan -- muistaakseni se ei ollut
--6,000 markkaa suurempi -- ja toiseksi yrityksen taloudellinen
-puoli ei lainkaan ollut niin hyvin järjestetty, että hänkään olisi
-ollut vapautettu siitä huolehtimasta. Päinvastoin täytyi Hagmanin
-itsekin olla osallinen rahojen hankinnassa. Todistukseksi otan
-eräästä päiväämättömästä kirjeestä K. J. Gummerukselle Jyväskylässä
-(luultavasti 1870-luvun lopulta) seuraavat rivit: "Asia on, näet,
-että Morgonbladet häviää, jollei pikaista apua saada joka haaralta;
-800 osaketta à 20 mk [eri aikoina käytettiin erisuuruisia osakkeita]
-tarvitaan -- 350 on jo täällä saatu. Loput odotetaan maaseuduilta,
-joiden ei sovi viskata kaikkia huolia ja maksuja (joita täällä
-on kaikenlaisia) pääkaupungin kansalaisten niskoille. -- -- Olen
-kirjoittanut niin lyhyesti, sillä ei _Sinulle_ tarvitse enempiä
-selityksiä antaa."
-
- * * * * *
-
-Kun ylempänä jotenkin seikkaperäisesti kerroin Morgonbladetin ensi
-vuoden vaiheista, ajattelin ainakin pääkohdittain samaan tapaan
-puhua seuraavistakin vuosista. Pahemmin tehtävää tarkastettuani
-huomaan sen kuitenkin mahdottomaksi. Pikainenkin katsaus lehden
-sisällykseen olisi sama kuin yhteenveto enemmän kuin kymmenvuotisesta
-jaksosta maamme valtiollista, kulttuuri- ja varsinkin suomalaisuuden
-historiaa aikana, jolloin puoluetaistelu oli kuumimmillaan. Kaikista
-kysymyksistä Morgonbladet näet lausui sanansa, milloin ei siinä
-aivan uusia asetettu keskustelun alaiseksi, ja aina sen kanta oli
-vakavammin ja välittömämmin isänmaallinen kuin H. D:n, jonka kanssa
-miltei lakkaamatta oltiin taistelukannalla. Ymmärrän kyllä että
-tämä arvosteluni mahtaa kuulua puolueelliselta, mutta kun kaukaakin
-katselen noita seikkoja, en voi luopua siitä vakaumuksesta, että
-Dagbladin miehet pysyessään kansallisuusliikkeen vastustajina ja
-vihamiehinä sekä pyytäessään mitenkuten oloihimme sovelluttaa
-ja uudistuspyrinnöissämme väkisin noudattaa "liberaalisia"
-perusjohteitaan olivat merkillisesti vieraantuneet kansakunnan
-luonnon- ja todellisuuspohjasta. Jollei niin olisi ollut laita, on
-vaikea käsittää, kuinka puheena olevat lehdet olivat niin erimielisiä
-ei ainoastaan suomalaisuuden, vaan useimmissa muissakin asioissa.
-Tästä näkyy, että Morgonbladetin merkitys ei lainkaan rajoittunut
-siihen, että se ajoi kansallisen liikkeen asiaa, vaan edusti
-se muissakin tärkeissä kysymyksissä mielipiteitä, joiden olisi
-täytynyt jäädä äänettömiksi ilman Hagmanin lehteä. -- Että vetäydyn
-seikkaperäisemmästä esityksestä, lienee anteeksiannettava senkin
-vuoksi, että minä jo Suomalaisen teatterin historiassa olen merkinnyt
-koko joukon piirteitä, jotka tässä olisivat uudestaan mainittavat,
-jos niin laajaperäisesti ainettani käsittelisin. Seuraavassa
-kohdistan siis kertomukseni kireämmin mieheen, jonka kuvan olen
-piirtääkseni ottanut.
-
-Samana vuonna kun August Hagman muutti takaisin Helsinkiin,
-hajaantui lopullisesti hänen lapsuuden kotinsa Pohjanmaalla. Sofia
-sisar oli keväällä 1871 päässyt Jyväskylän seminaarista ja alkoi
-seuraavana vuonna toimia kansakoulunopettajana, Augusta meni 1872
-naimisiin, ja kolmas sisar, Lucina, oli käytyään Vaasan tyttökoulun
-syksyllä 1871 alkanut opinkäyntinsä mainitussa seminaarissa. Näin
-ollen äiti joulun jälkeen 1872 lähti Helsinkiin asuakseen siellä
-yhdessä poikiensa kanssa. Puolikolmatta vuotta oli Morgonbladetin
-toimisto kolmessa tai oikeammin kahdessa huoneessa Catanin vanhan
-kahvilarakennuksen itäisessä päässä, Pohj. Esplanaadink. 39; mutta
-kesäkuun alussa 1874 se muutettiin P. Henrikinkadun varrelle 8,
-puurakennukseen vastapäätä uutta teatteria, tontilla, missä nyt on
-venäläisen kimnaasin talo. Paitsi varsinaista toimistohuonetta,
-s.o. tavallista salia, oli siinä vuokrattuna pienempiäkin huoneita,
-joissa Hagman asui äitinsä ja Tykon kanssa, mutta tilaa oli ainakin
-yhdelle sisarellekin, jos joku heistä kävi Helsingissä. Siellä
-minä, niinkuin ennen olen maininnut, tutustuin rva Hagmaniin ja
-muihinkin perheen, jäseniin, vaikka he pysyivät näkymättöminä
-tavallisille toimistossa kävijöille. Huolimatta siitä että Hagman
-niin kauan oli elänyt poikamiehen yksinäistä elämää, hän ei ollut
-menettänyt perhe- ja kotitunteitaan. Päinvastoin yhdessäolo äidin
-ja sisarusten kanssa tuotti hänelle sydämen lepoa ja tyydytystä,
-sitä todistaa muun muassa se, että hän aina kohteli omaisiaan mitä
-herttaisimmin, antamatta heidän kärsiä siitä hermojen kiihtymyksestä,
-joka oli luonnollinen seuraus hänen toiminnastaan. Niinkuin muinoin
-kotona äiti nytkin valmisti yksinkertaiset ruuat, ja niitä syödessä
-muisteltiin mielellään lapsuuden aikoja. Toiselta puolen sisarukset
-esim. 1874, jolloin Lucina vietti kesänsä Helsingissä, halusta
-auttoivat Augustia korjausvedoksia lukemalla ja muutenkin missä
-voivat. Niin esim. sepitti Tyko joulusatuja Morgonbladetiin, ja kun
-joskus sattui, että toimistoon ilmestyi joku suurisuinen rähisijä,
-joka Augustia väsytti, saattoi tämä tulla sisähuoneisiin pyytämään,
-että Tyko menisi "antamaan hänelle kyytiä". Mielihyvällä Tyko sen
-tekikin; August itse oli kyllä kiivassanainen polemiikissa, mutta
-ainoastaan kirjoittaen, suusanallisesti kiistelemään hänellä ei
-ollut luontoa. Kauan ei sentään idyllimäinen koti piillyt levottoman
-toimiston takana; v. 1875 Lucina tuli valmistavan koulun opettajaksi
-Hämeenlinnaan, ja silloin äiti muutti hänen luokseen. Sen jälkeen
-Hagman tapasi omaisiaan ainoastaan silloin tällöin, kun joku heistä
-pistäysi Helsingissä taikka hän itse pikimmältään kävi heidän luonaan.
-
-Morgonbladetin toimisto oli aikanaan suosittu käyntipaikka,
-jonkunlainen fennomaanien keskus. "Tuttavasi (ja tietysti minunkin)",
-K. F. Eneberg lokakuulla 1872 kirjoittaa Waldemar veljelleen
-ulkomaalle, "oleskelevat enimmäkseen Morgonbladetin toimistossa". Ja
-todella harva se päivä, jolloin ei 2-3:n, ja harva se ilta, jolloin
-ei 8-9:n aikana siellä tavannut puoluelaisia, ja muulloinkin pitkin
-päivää sinne pistäydyttiin. Tämä oli lehdelle hyödyksi, sillä siten
-saatiin siihen moni uutinen, ja toimitus pysyi ajan tasalla; ansio
-siitä taasen oli Hagmanin, joka yleensä aina oli valmis pakinaan,
-jollemme mekään, Bergbom ja minä, ketään tylyydellä karkottaneet. U.
-S:n toimistossa vallitsi paljon vakavampi henki. Miten V. Löfgren
-(Lounasmaa) olikin luonteeltaan ystävällinen, niin hän ei työn aikana
-läheskään yhtä helposti antautunut puheeseen, ja apumiehensäkin hän
-piti ankarammassa komennossa. Sentähden kun sinne asialle meni,
-huomasi pian sen toimitettuansa, että oli paras jättää toimitus
-rauhaan. -- Vanhemmista avustajista Z. Topelius tuskin näyttäytyi
-toimistossa, vaan lähetti hän kirjoituksensa suljetussa kuoressa;
-sitä vastoin muut (paitsi J. V. Snellman, josta enemmän alempana)
-tavan mukaan itse toivat mitä tarjosivat lehdelle. Niin hiljainen
-dogmatiikan professori A. F. Granfelt, jonka ajattelijaelämä kuvastui
-hänen hienopiirteisissä kasvoissaan ja joka säännöllisesti esitti
-valitsemansa aineen pitkässä artikkelisarjassa (esim. "Tankeutbyte
-af fredligt syfte i omtvistadt ämne", missä hän tunnusti järjen
-eikä sydämen saaneen hänen liittymään suomenmielisiin) sekä niin
-mieltyi lehteen, että hän 1874 syksyllä siinä julkaisi koko sarjan
-nuoruutensa aikana, nähtävästi Runebergin vaikutuksesta, syntyneitä
-kuusimittaan sepitettyjä runollisia kertomuksia ("Nattliga
-berättelser" ja "Fosterländska sägner"), niin myös vilkas ja kyvykäs
-yliopettaja H. L. Melander, joka selvästi eikä aivan kuivasti, pitkän
-kokemuksen nojassa käsitteli mitä erilaisimpia kasvatusopillisia
-kysymyksiä; niin vihdoin Th. Rein ja O. Donner, jotka kuitenkin
-monesti tulivat ilman erityistä asiaa ja silloin asettuivat istumaan
-toimituksen pyöreän pöydän ääreen ottaakseen osaa jutteluun. Muuten
-kävijät luonnollisesti eri aikoina vaihtelivat, joten on vaikea
-kaikkia luetella, mutta silti mainitsen muutamia. Uskollisimpia
-ystäviä olivat Jaakko Forsman, Fritiof Perander, Wald. Eneberg,
-Antti Jalava, K. F. Wahlström, J. T. Snellman; hyvin säännöllisesti
-kävi toimistossa, milloin oli Helsingissä, kenraali A. Järnefelt;
-harvemmin siellä nähtiin Yrjö Koskinen, K. F. Ignatius, W.
-Lavonius, Axel Borenius, E. G. Palmen, K. W. Forsman, Julius Krohn,
-Wald. Jahnsson, A. V. Helander, H. Liikanen ja -- kuka ne kaikki
-muistaakaan? Ensinmainituissa Hagmanilla oli lähimmät ystävänsä.
-Jaakon, Peranderin, Enebergin (milloin hän oli Helsingissä) kanssa
-hän mieluimmin neuvotteli päivän valtiollisista kysymyksistä, ja
-lukemattomat olivat ne iltamyöhät, jotka hän heidän seurassa vietti
-oopperakellarissa juoden jonkun lasin punssia ystävällisen juttelun
-hetkeksikään taukoamatta. Ehkä on tässä vielä mainittava, että
-Hagmanin ja Johannes Gripenbergin ystävyys ei kylmennyt, vaikka he
-eivät enään usein tavanneet toisiansa. He ylläpitivät kirjeenvaihtoa
-keskenään, ja sitä tietä Hagman sai luotettavia valtiollisia tietoja
-Pietarista; kun Gripenberg oli käynnillä Helsingissä, hänellä ei
-ollut tapana näyttäytyä toimistossa, vaan kävi Hagman hänen luonaan
-Seurahuoneella. Toinen ystävä, jonka kanssa Hagman ajoittain
-ahkerasti vaihtoi kirjeitä, oli E. Nervander hänen ollessaan Åbo
-Postenin toimittajana Turussa 1874--79. Kirjeet koskivat sentään
-vähemmän yleisiä asioita kuin yhteisiä tuttavia ja pikkutapahtumia
-heidän piirissään. Kun Nervander 1880 oli palannut Helsinkiin, hän
-nimettömästi usein kirjoitti Morgonbladetiin teatterista y.m.
-
-Kuitenkaan Hagmanin seurustelu ei rajoittunut mainittuihin
-puoluelaisiin. Hänet nähtiin mielellään ja tietääkseni kävikin
-mielellään erinäisissä perheissä (mainitsen vain: Jalavalla
-ja J. R. Aspelinilla) ja ylläpiti sitä paitsi tuttavuuksia
-varsinaisen fennomaanisen piirin ulkopuolellakin. Arvatakseni
-olivat useat hänen naistuttavuuksistaan ylioppilas-, s.o.
-Rokassowskijn aikojen perintöä. Niiden joukossa oli muun muassa
-monta aatelisnimeäkin kantavaa neitiä, joista muutamat kaikessa
-salaisuudessa työskentelivät Morgonbladetin hyväksi, mitkä kääntäen
-romaaneja englannin ja ranskan kielestä följetongia varten,
-mitkä ruotsintaen valtiollisia kirjoituksia ulkomaan lehdistä.
-Muilta tuntemattomilta tuttaviltaan Hagman suomalaisen oopperan
-aikana silloin tällöin hankki arvosteluja, joiden nimimerkkien
-merkityksestä ei perille päästy. Hän oli näet hyvin hienotuntoinen
-tämmöisissä asioissa, emmekä mekään tahtoneet uteliaisuudellamme
-häntä vaivata. Avustajista, jotka tuttavuudesta Hagmaniin joskus
-kirjoittivat lehteen, voin sentään mainita seuraavat: nti Adelaide
-Ehrnrooth, Fredrik Ahlstedt ja Fanny Churberg -- molemmat
-jälkimäiset kirjoittaen taidearvosteluja ja viimemainittu, joka
-lukeutui suomenmielisiin, myöskin suomalaisista kansankuoseista
-y.m. -- Vihdoin olisi tässä yhteydessä ehkä puhuttava semmoisista
-naistuttavista, jotka eri aikoina sytyttivät sydämen liekkiin
-poikamiehessä, joka ei vielä ollut oikein selvillä siitä, että
-hän oli auttamattomasti tuomittu vanhaksipojaksi. Silloin olisi
-lukuun otettava sekä helsinkiläisiä että turkulaisia, kesäisillä
-Naantalinmatkoilla saatuja tuttavuuksia; mutta ajattelen
-oikeimmaksi jättää nämä muistikuvat verhon alle, vaikkei suinkaan
-sentähden, että niissä olisi mitään, joka päivän valoa arastelisi.
-Päinvastoin ne osottaisivat kuinka vähän Hagman huolimatta neljästä
-Pietarin-vuodestaan oli veltostunut; mutta sittenkään ei niillä
-ole tarpeeksi merkitystä saadakseen tässä sijaa. Sitä paitsi tulen
-alempana viittaamaan yhteen näistä sydämenasioista, joka syvimmin
-häneen vaikutti. Eräästä toisesta vähemmän tärkeästä mainitsen vain,
-että Hagman kerran kirjoitti pienen romaanin taikka novellin, jota
-hän Turussa painatti yhden ainoan kappaleen, ja lähetti sen eräälle
-nuorelle neidelle, jolle hän näin harvinaisella tavalla halusi antaa
-mielestään tarpeellisia elämänohjeita. Kertomus, jonka sain lukea
-korjausvedoksissa, oli siis tarkotusperäinen -- "sedelärande" -- ja
-luultavasti laadultaan ainoa yritys tekijältä. On sitä todellista
-romantiikkaa elämässä eikä vain fantasian luomaa!
-
-Edellisestä voisi kenties luulla, ettei toimistossa paljon työtä
-tehtykään. Semmoinen olettamus olisi kuitenkin erehdys. Oli siellä
-hiljaisia työhetkiäkin, ja olihan Hagmanille koti ja toimisto sama
-asia. Pääkirjoituksia hän kyllä, varsinkin ajoittain, kirjoitti
-vähän, ne hän sai avustajilta joko tilaamalla tai tilaamatta.
-Mutta silti hänellä oli työtä postin lukemisessa, kirjoitusten
-tarkastamisessa, kiistakirjoitusten sepittämisessä (sillä enimmiten
-oli hänen tehtävänään hoitaa polemiikit H. D:n y.m. kanssa) sekä
-tärkeämpien uutisten muodostamisessa, semmoisten näet, joiden
-esittämisessä lehden kanta oli tuleva ilmi. Sitä paitsi Hagman ei
-ollut pelkkä sanomalehtimies tavallisessa merkityksessä, vaan niin
-syvästi suomalaisuuden asiaan ja valtiolliseen elämään kiintynyt,
-että hän ehdottomasti tahtoi olla mukana vaikuttamassa siihen
-tapaan, millä asioita ajettiin. Sitä varten hän kävi puolueensa
-johtomiesten puheilla suullisesti esittämässä näkökohtiaan, ja niin
-tehden, samalla kuin hän suunnitteli lehtensä sisältöä, hän ei
-laiminlyönyt asemansa velvollisuuksia, vaikka hän niin sanoakseni
-yksityis-inhimillisellekin puolelle olentoaan myönsi mitä sille
-tuleva oli.
-
- * * * * *
-
-J. V. Snellmanin varsinainen toimiaika Morgonbladetissa on luettava
-vuodesta 1876. Niinkuin ennen Suomalaisen teatterin historiassa[56]
-olen kertonut, oli ansio siitä Emilie Bergbomin. Tälle uskolliselle
-ystävättärelleen Snellman kerran oli purkanut sydämensä kertoen
-katkerista kokemuksistaan sekä miten hän niiden vuoksi oli vetäytynyt
-pois julkisuudesta. Joku aika sen jälkeen -- joulun edellä 1875 --
-hän oli kysynyt Emilie Bergbomilta mitä tämä mieluimmin haluaisi
-joululahjaksi. Silloin oli neiti vastannut, ettei hän muuta toivo
-kuin että Snellman jälleen alkaisi kirjoittaa sanomalehtiin.
-Snellman ei ollut siihen mitään virkkanut, mutta uuden vuoden
-alusta hän jälleen tarttui kynäänsä, usein ja entisellä voimalla
-julkilausuakseen ajatuksensa päivän kysymyksistä. Tietenkin oli tämä
-käänne suuri voitto Morgonbladetille, jonka merkitys sen kautta
-tuntuvasti kasvoi, ja luonnollisesti Hagman oli iloinen, milloin
-hän sai jonkun etevän kirjoituksen Snellmanilta, mutta toiselta
-puolen se ei suinkaan helpottanut hänen asemaansa. Kun Snellman
-kerran rupesi lehden avustajaksi, niin hän ei muitten tapaan
-tyytynyt lähettämään toimitukselle kirjoituksiaan, vaan hän tahtoi
-muutenkin määrätä lehden kannan ei ainoastaan niissä asioissa, joista
-itse kirjoitti, vaan muissakin, jopa semmoisissakin kuin ulkomaan
-osaston hoitamisessa. Tavantakaa hän kutsui Hagmanin luokseen
-ilmoittaakseen hänelle ajatuksiaan siitä tai tästä taikka lähetti hän
-kirjapainopojan kanssa pikku kirjeitä tai lippupahasia, joissa hän
-jotenkin käskevällä tavalla antoi neuvojansa ja määräyksiään.[57]
-Ymmärrettävästi Hagman koetti kaikella kunnioituksella huomioon ottaa
-Snellmanin ohjeet, mutta luonnostaan hän oli hyvin itsepäinen ja mitä
-varsinkin tuli sanomalehtityön teknilliseen puoleen, niin hän ei
-helposti siinä myöntänyt olevansa ketään kokemattomampi. Näin ollen
-hankauksia Hagmanin ja Snellmanin välillä välttämättömästi syntyi, ja
-kun edellinen ei hetkeäkään unohtanut velvollisuutta kohdella suurta
-vanhaa miestä hänen arvonsa mukaan, niin hänen toimensa monesti
-tuntui hänestä masentavan raskaalta. Että siihen sentään muutkin
-aivan erikoiset seikat myötävaikuttivat, saamme kohta nähdä.
-
- * * * * *
-
-Milloin Bergbom luopui toimituksesta en voi tarkoin sanoa, mutta
-luullakseni se oli 1874 vuoden lopussa, vaikka hän teatterin ja
-oopperan tähden jo ennenkin oli ollut estetty yhtämittaisesti
-tehtäväänsä toimittamasta. Minä itse olin toimituksessa mukana 1875
-vuoden loppuun, vaikka kyllä palkkani ja sen mukaan velvollisuuteni
-eri vuosina vaihteli. Paitsi "pikkukirjeitä" olin kirjoittanut
-kirja-arvosteluja (muun muassa 1874 pitkän kirjoituksen Ibsenin
-dramasta Keiser og Galilaer -- varhaisimpia, jollei ensimäinen
-yritys tehdä suuri runoilija tunnetuksi meillä), kirjeitä
-Muinaismuistoyhdistyksen toiselta taidehistorialliselta retkeltä y.m.
-Mutta vuoden 1876 alussa lähdin pitkälle ulkomaanmatkalle, josta
-seuraus oli, että minä vain matkakirjeillä saatoin lehteä avustaa
-ja kirjeenvaihdon kautta ystävien kanssa pysyä Morgonbladetin ja
-Hagmanin elämän tasolla.
-
-Eräästä Wahlströmin kirjeestä toukokuulta 1876 otan seuraavat tiedot:
-Kevätpuolella oli "valtiollinen maailma" ollut kovin kuohuksissa
-Yrjö Koskisen ja A. Ahlqvistin väittelyn johdosta Morgonbladetissa,
-joka oli aiheutunut jälkimäisen puheesta Olavinlinnan juhlassa
-edellisenä kesänä ja koski n.s. kiitollisuusvelkaa, joka muka
-Suomella oli Ruotsia kohtaan. Mielissä huomattiin raitista
-virkeyttä ja rohkeutta, jommoista suomenmielisissä kauan oli
-kaivattu. Ruotsinmieliset puolestaan olivat masentuneet, he kun
-eivät voineet puolustautua asiassa. Sentähden H. D:n ääni muka
-oli tavallista nöyrempi. Morgonbladetin omat lausunnot olivat Th.
-Reinin kirjoittamat; "Kiittämätön" oli K. W. Forsman. -- Toinen
-taistelu oli koskenut Hangon radan obligatsioneja, erinomaisen
-tärkeä kysymys hallitukselle. Olivatko obligatsionit velkakirjoja
-vai osakkeita, siitä kiista. Edellisessä tapauksessa ne olivat
-valtion lunastettavat, jälkimäisessä oli omistajilla ainoastaan osuus
-voitossa. Liberaalisen kantansa mukaan H. D. ehdottomasti vaati
-valtiolta, että se lunastaisi obligatsionit. Morgonbladet esiintyi
-loistavalla J. V. S:n kirjoittamalla lausunnolla ja ratkaisi asian
-päinvastaiseen suuntaan, ja sen mukaan hallituskin toimi asiassa.
--- Paraikaa väitellään kultarahakannasta; kysymyksen oli J. V. S.
-herättänyt. Toivottiin, että lehti siinäkin pääsee voitolle. --
-
-Näiden valtiollisten uutisten jälkeen tulee kirjeessä Hagmanin
-"tragedia", josta tässä vain mainitsen seuraavaa. Jo minun kotona
-ollessani Hagman oli joutunut rakkaussuhteeseen, joka kaikesta
-päättäen lähestymistään lähestyi onnellista ratkaisua -- s.o.
-kosintaa, johon vastaus olisi myöntävä. Todellisuudessa oli niin
-käynyt, että hän erään sattuneen selkkauksen tähden, hienoimmissa ja
-puhtaimmissa tunteissaan loukattuna, oli katkaissut välinsä neiden
-kanssa. Se oli niin syvästi häneen koskenut, että lähimmät, uskotut
-ystävät olivat epäilleet jaksaisiko hän enää toipua. Päiväkaudet
-hän oli ollut kykenemätön työhön, jopa ajoittain ollut vuoteen
-omanakin. Sittemmin hän sentään oli alkanut tyyntyä; mutta -- sen
-voin itse lisätä -- pitkiä aikoja kului, ennenkuin haava arpeutui. --
-Kirjeen lopussa mainitaan päätettynä asiana, että Hagman toukokuun
-25 p:nä oli lähtevä Parisiin kuuden viikon lomalle, jolla aikaa J.
-L. Snellman hoitaisi lehteä. "Hän on niin väsynyt ja heikko, että
-valittavana on, joko kokonaan luopua tai lähteä pois Helsingistä. Hän
-valitsee matkan." Kuitenkaan ei Hagman voinut tuumaansa toteuttaa,
-sillä J. L. Snellmanin odottamattoman sairastumisen takia hänen
-täytyi pysyä paikallaan:
-
- * * * * *
-
-Syksyllä 1876 Morgonbladetin olemassaolo oli täpärämmällä kuin
-koskaan ennen. Ennen merkityt kannatusrahat olivat lopussa, ja
-Hagman oli päättänyt erota. "Jos lehteä jatketaan", kirjoitettiin
-minulle, "oli J. V. Snellman luvannut maksutta kirjoittaa kaikki
-pääkirjoitukset, mutta yksin hän ei voi mitään". Oli nimittäin
-vaikea saada ketään Hagmanin sijaan. Kumminkin tästäkin pulasta
-selviydyttiin. Suomalaisen alkeiskoulun rehtori, maisteri K. W.
-Forsman, rupesi näet päätoimittajaksi, ja kannatus hankittiin
-entiseen tapaan.
-
-Kokonaan erillään lehdestä Hagman ei kuitenkaan ollut vuotena
-1877:kään. Ensiksikin hän hoiti sitä vuoden alussa, kunnes Forsman
-oli palannut joululomaltaan Pohjanmaalta, toiseksi hän erinäisestä
-syystä syksypuolella uudestaan alkoi siinä työskennellä. J. V.
-Snellman oli vuoden alusta ottanut osalleen myöskin ulkomaanosaston.
-Hän hoitikin sitä, mutta yleisön mielestä kovin kuivasti. Lukijat
-olisivat varsinkin venäläis-turkkilaisesta sodasta toivoneet
-havainnollisia kuvauksia sotatantereelta, mutta ukko tarjosi
-ainoastaan ankaran asiallisia tietoja ja vaihteeksi vain omia
-strateegisiä arvelujaan. Kun sen johdosta toimistossa pari kertaa
-uskallettiin, ukolta kysymättä, ruotsalaisista lehdistä ottaa
-mainitunlaisia kuvauksia ja muun muassa eräs Archibald Forbesin
-kirjoittama, josta Snellman sanoi, että siitä hyvin näkyi, että
-tekijä ei ollut koskaan ruutia haistanut(!) -- ikäänkuin hän itse
-olisi sodassa ollut --, niin hän suuttui ja luopui koko tehtävästä.
-Silloin Hagman rupesi toimittamaan ulkomaanosastoa.
-
-Muuten Hagman tämän vuoden valtiopäivillä toimi notaarina
-pappissäädyssä C. J. Lindeqvistin ollessa sihteerinä. En luule hänen
-olleen erittäin huvitettu varsinaisesta työstään, mutta tietenkin hän
-tarkasti ja innostuneesti seurasi säätyjen toimintaa, semminkin kun
-mitä mielenkiintoisimpia asioita -- kysymys suomalaisista kouluista,
-asevelvollisuuslaki y.m. -- oli käsiteltävänä. Näistä seikoista hän
-minulle juttelee laajassa kirjeessä kevätkauden lopulta (17/5), josta
-ennen olen pannut teatteria koskevan otteen Suomalaisen teatterin
-historiaan (II. s. 353 ss.). Hagmanin mielestä suomenmielisten asiat
-olivat joutuneet erittäin huonolle kannalle, muun muassa sentähden,
-että he olivat antautuneet ruotsinmielisten kanssa yksityisiin
-neuvotteluihin, joissa jälkimäiset viekkaudellaan olivat saaneet
-heidät alakynteen. Tämän mielipiteen hän suorin sanoin oli esittänyt
-eräänä iltana Jalavan luona, jolloin siellä oli valtiopäivämiehiä
-koolla, kerrassaan tuomiten kaikki yritykset koettaa yksityistä
-tietä valmistaa asioita ruotsinmielisten kanssa, ja silloin olikin
-päätetty, että ehdotus yhden miljoonan markan lahjoittamisesta
-punaiselle ristille sodan aikana oli esitettävä pappissäädyssä ilman
-edellä käyviä neuvotteluja. Niin oli sitte tapahtunutkin, mutta 11
-oli äänestänyt vastaan, niiden joukossa suomenmielisiäkin, muka siitä
-syystä, ettei asiasta oltu heille edeltäkäsin ilmoitettu. Hagman
-epäili asian onnistumista -- mutta, niinkuin tiedetään, se sittemmin
-sentään tuli hyväksytyksi. -- Yhtä pessimistisesti Hagman puhuu
-kouluasiasta, jossa ruotsinmieliset teoreettisilla esityksillään
-olivat sekottaneet pääasian. -- Asevelvollisuusasiasta, jonka
-ratkaisu oli tapahtuva syksyllä, hän kirjoittaa näin: "Valiokunta
-kuuluu perusjohteellisesti hyväksyneen asevelvollisuuden, mutta
-tehnyt paljon tärkeitä muutoksia lakiehdotukseen. Aivan varmaan
-on onnetonta, ettei esitystä hyväksytä muuttamatta. Minä olen
-syvästi vakuutettu siitä, ettemme _voi_ saada asiaa paremmin
-järjestetyksi kuin mitä esitys sisältää. Tunnettu on, että senaatti
-on tehnyt kaiken mahdollisen puolustaakseen kantaansa venäläistä
-sotaministeriä vastaan, ja että hallitsija vihdoin on, sotaministerin
-mielipahaksi, yhtynyt senaattiin. Emme ole voineet saada lakia
-paremmaksi, se on varmaa. Jos nyt säädyt muuttelevat ehdotusta,
-niin ei sitä vahvisteta, ja sanotaan että olemme kieltäytyneet
-asevelvollisuudesta. On mitä epäviisain valtiollinen teko, jonka
-säädyt ovat suorittamaisillaan. Muistettakoon painolakiasiaa!
-Lakiehdotuksen hyväksyminen olisi tuottanut meille vankan aseman
-kaikkia mahdollisuuksia kohtaan ja lain kautta laskenut tulevaisuuden
-omiin käsiimme." -- Kun nykyaikana tämän lukee, voiko olla
-ihmettelemättä, kuinka naiivisti meillä on luotettu lain voimaan ja
-pyhyyteen!
-
-Lopuksi Hagman puhuu itsestäänkin. "Kyllästyneenä ja vaivattuna ei
-minulla oikein ole halua mihinkään. Tahdotko kuulla neuvon, niin
-se on tämä: pysyttäydy erilläsi päivän rähinästä ja valtiollisesta
-kiihottelusta; se väsyttää, hervaisee ja tylsyttää. Sinä olet sentään
-hyvin onnellinen, joka tyynenä ja rauhallisena pian asetut omaan
-kotiisi -- -- -- ja sitten saat tehdä työtä levollisesti määrättyyn
-suuntaan. Antaisin monta vuotta kurjasta elämästäni semmoisesta
-onnesta kuin sinun omasi. Et voi uskoa -- olkoon se kerran sinulle
-julkilausuttuna -- kuinka eräs suhde on murtanut voimani. Olin hyvin
-kokematon. Se oli laatuaan ensimäinen elämässäni ja lienee kai
-viimeinen. Tietää ettei koskaan voi unohtaa, on tuskallinen kohtalo.
-Kyllä minä koetan johtaa ajatukseni muuanne, mutta siitä se vain
-pahenee." -- --
-
-Miten sydämen pohjasta Hagmanin viimeksi siteeraamani sanat
-olivatkaan lähteneet, ei hän kumminkaan vielä ollut "lopussa",
-niinkuin sanotaan. Ennenkuin vuosi umpeni, hän jälleen oli sitoutunut
-rupeamaan Morgonbladetin päätoimittajaksi, ja siinä toimessa hän
-vielä kesti koko kuusi vuotta -- vasta niiden jälkeen hän oli
-voimansa loppuun kuluttanut. Että hän palasi rasittavaan työhön,
-johtui kyllä siitä, että hän katsoi lehden ylläpitämisen tärkeäksi
--- eikä siitä, ettei hän olisi kelvannut muuhunkin. Tiedän hänen
-joskus ajatelleen Pietariinkin palaamista, jossa hän varmaan olisi
-voinut hankkia itselleen rauhallisemman elämän ja toimeentulon. Mutta
-eihän hänelle taloudellinen menestys koskaan ollut mitään merkinnyt
-verrattuna työhön kansallisen asian palveluksessa, ja toiseksi oikea
-sanomalehtimies ei voi olla suoraan sanoen rakastumatta lehteensä.
-Luulen Hagmaninkin rakastaneen lehteänsä, niin ettei hän voinut nähdä
-sen häviävän, niin kauan kuin hän kynnelle kykeni.
-
- * * * * *
-
-Kuinka asiat muuten järjestettiin, sitä en tiedä, sillä talvikauden
-1877--78 olin vielä ulkomailla. Helmikuun lopulla Wahlström minulle
-kirjoitti: "Morgis [lehden hyväilynimi toverien kesken] menestyy
-paremmin kuin voitiin toivoa. W. Churberg on ruvennut yhdeksi sen
-patruunaksi, ja vaikuttaa paljon hyvää talouteen nähden." -- Kotia
-palattuani saatoin todeta, että niin oli laita, ja vaikken enää
-liittynyt toimitukseen, avustin sitä silloin tällöin kirjoituksilla
-ja Hagmanin kanssa seurustelin entiseen tapaan. Sentähden voinkin
-todistaa, että hänen asemansa Morgonbladetin toimittajana melkein
-vuosi vuodelta kävi raskaammaksi. Varojen puutteesta näet viime
-vuosina ei enää lehden toimitukseen sidottu kokeneempia kykyjä,
-joten Hagman sai tulla toimeen mahdollisimman vähillä apuvoimilla,
-jopa ajoittain yksinkin! Eikä häntä silloinkaan enimmin vaivannut
-liiallinen työ. "Olen niin tuskastunut", hän minulle kirjoitti
-lokakuulla 1880 [jolloin olin Berlinissä], "että minun todellakin
-on vaikea pysyä aisoissa. Ei se ole työ, joka painaa, vaan vastuu
-ja levottomuus." Silloinkin hän erittäin mainitsi iltasin olevansa
-yhdessä "Peranderin ja Jaakon" kanssa -- ja, voin siihen lisätä, kun
-hän aamupuolella yötä tuli kotiin, oli hänen luettava korjausvedoksia
-noin k:lo 3:een tai 4:äänkin saakka.
-
-Mutta viimeksi mainitsemastani kirjeestä näkyy myös, että hän tällä
-aikaa kirjoitti pääkirjoituksia enemmän kuin monena aikana ennen.
-Ja ehkä sopii juuri tässä antaa näyte Hagmanin esitystavasta. --
-Syyskuun 12 p:nä 1880, jolloin 200 vuotta oli kulunut Pietari Brahen
-kuolemasta, vietettiin Suomessa muistojuhlia hänen kunniakseen.
-Sen johdosta ilmestyi ruotsalaisessa Aftonbladetissa kirjoitus,
-jossa maastamme puhuttiin yhtä ylimielisesti kuin loukkaavasti.
-Sen johdosta kirjoitti ensin Hagman (22/8) ja sitte J. V. Snellman
-(23/9), kumpikin yhden kirjoituksen. Jälkimäinen on miltei
-kokonaisena painettu Snellmanin koottuihin teoksiin (VI, 687 ss.);
-edellisen otan tähän, jotta voidaan nähdä, että oppilaan ei tarvinnut
-hävetä mestarinsa rinnalla.
-
- Eräs Tukholman lehti on jälleen huolehtinut siitä, että ne
- myötäiset tunteet, joita meillä on ollut ja on Ruotsia kohtaan,
- ovat jonkun asteen jäähtyneet. Aftonbladet sisälsi, niinkuin
- Morgonbladetin lukijat tietävät, päivänä ennen sitä, milloin
- meillä vietettiin Pietari Brahen muistoa, johtavan kirjoituksen,
- joka ei ole omansa vahvistamaan ystävyyssidettä ruotsalaisen
- ja suomalaisen välillä. Oikeastaan kirjoitus tuskin ansaitsisi
- muuta huomiota kuin vaitiolon kaunopuheliasta; mutta kun useat
- lehdistämme ilman vastalausetta ovat sen hyvänään pitäneet,
- ei voi olla tarpeetonta, että sen soimaukset parilla sanalla
- työnnetään takaisin.
-
- Kirjoituksen koko sävy oli tarkotuksellisesti loukkaava. Joka
- rivi antoi meidän tietää miten olemme halpoja Ruotsin rinnalla,
- ja meille sanottiin, että koko se suunta, johon kansallinen
- kulttuurityömme oli kulkenut, oli "lastentauti, joka vuosien
- kuluessa on täydelleen voitettava". Ylvästeltiin siitä, että
- Brahejuhla muka aiheutui "juurtuneesta kiitollisuudesta"
- tietenkin koko Ruotsia kohtaan. Tylyin sanoin saatiin
- meidät tuntemaan paino siitä, että kuulumme "vähäosaisiin
- kansanheimoihin" (vanlottade folkstammar) ja että Pietari
- Brahen "inhimillinen osanotto" on meidät vetänyt ylös liejusta.
- Varmuuden vuoksi lisättiin, "että tshuudilaiset heimot, jolleivät
- asetu vanhemman ja kypsyneemmän kulttuurin johdettavaksi,
- helposti vaipuvat synkkään eristäytymiseen (_sic!_), joka
- hävittää kaikki korkeammat harrastukset ja on ensi askel
- täydellistä kuolemaa kohti kansakuntana." Oikein esittääkseen
- omaa ylemmyyttään viitattiin siihen, että "vähemmänkin
- rikaslahjainen luonto", semmoinen kuin Pietari Brahe, joka ei
- kuulunut Ruotsin "valtiomiesten ja sotapäällikköjen loistavaan
- piiriin", oli ollut aivan tarpeeksi meille. Hänet varustettiin
- vain "kohtuullisella kyvyllä kaukokatseisesti huomioon
- ottamaan vieraita omituisuuksia" -- erittäin kaunis lause ja
- hämmästyttävän tosi, jos silmällä pitää meidän todellisesti
- kansallista kehitystä, verrattuna siihen kulttuuriin, jonka
- Pietari Brahe kuvitteli meidän ainoana autuaaksitekevänä,
- siihen, joka oli osaksemme tuleva ruotsinkielen ja ruotsalaisten
- oppilaitosten avulla. Vihdoin toivotetaan onnea siihen aikaan,
- jolloin Turun kaupungin erikoishistoria on murtanut sen
- katsantoperustuksen, jolle Yrjö Koskinen on rakentanut Suomen
- historiansa, haihduttanut ne harhaanvievät mielipiteet, jotka
- tämä "surullisen kuuluisa historia on levittänyt".
-
- Eikö tämä kaikki ole ensi luokan kansainvälistä kohteliaisuutta
- -- todistus siitä erinomaisesta sivistystasosta, johon
- ruotsalaiset ovat _omalla_ kulttuurityöllään kohonneet? Tottahan
- on, ettei ruotsalaista Aftonbladetia sentään voi pitää aivan
- ehdottoman ruotsalaisen sivistyksen mittapuuna ylipäätään,
- mutta suurena pääkaupunginlehtenä lehti kuitenkin joissakin
- määrin ilmaisee maan sivistyskantaa ja käsitystapaa, vaikkei se,
- niinkuin me maan itsensä tähden toivomme, edustakaan sivistyksen
- huippua ja koko maan ajatustapaa. Mutta miten sen liekään, varmaa
- on, ettemme me tässä maassa pidä itseämme luotuina kuulemaan
- ja halukkaasti ohjeeksemme ottamaan viittauksia ja osotuksia,
- joita kerskailevin sanoin ja kömpelöin elein toiselta puolen
- Pohjanlahtea meille annetaan.
-
- Alituisesti meitä muistutetaan kiitollisuusvelastamme.
- _Me_ olemme sitä mieltä, että se joka vaatimalla vaatii
- kiitollisuutta, ei ole sen arvoinen. Hienotunteinen ja se, joka
- todella kiitosta on ansainnut, tavan mukaan ei koskaan muistuta
- semmoisesta velasta. Kun joku itse julistaa ansionsa, saa se
- kohta epäilemään sen todenperäisyyttä. Jos me noudattaisimme
- ruotsalaisten veljiemme esimerkkiä, niin me sanoisimme, että
- meilläkin on osamme Ruotsin suurvallan ajassa, että toisellakin
- puolen lahtea olisi tunnettava oltavan kiitollisuudenvelassa.
- Emmekö me taistelleet ja vuodattaneet verta yhdessä Ruotsin
- kanssa, emmekö kantaneet kuormista osaamme? Miksi vain _me_
- olisimme tuomitut _ainoastaan_ kiittämään -- ja huokailemaan!
- Palveluksemme meiltä vaadittiin, -- voitto pidetään omanaan.
- Ruotsi säilyttää linnoissaan ja museoissaan rikkaita
- muistomerkkejä loistoajaltaan ja muilta ajoilta. Me olemme olleet
- mukana niitä valloittamassa. Mikä on meidän osamme saaliista?
- Ei mitään. No niin, me voimme antaa niiden olla missä ovat. Me
- voimme myöskin olla puhumatta niistä hävityksistä, jotka maamme
- on kärsinyt Ruotsin tähden, sen hyväksi ja vaurastukseksi, mutta
- emme me sentään voi suvaita törkeitä hyökkäyksiä meitä vastaan
- ja ennustuksia kansallisen elämämme turmiosta. Jos Ruotsissa
- tahdotaan, että myötätuntomme sitä kohtaan pysyy entisellään,
- niin jätettäköön solvaavat soimaukset. Senlaatuiset kirjoitukset
- kuin Aftonbladetin puheena oleva eivät aikaansaa muuta kuin että
- meidän ja entisen yhteisvaltion väli laajenee.
-
- Jos kerskailu ja lavertelu siellä nousee liian suuriääniseksi,
- pakotetaan meidät muistuttamaan, _miten_ Ruotsi on saanut kasteen
- ja kulttuurin, minkälainen tämä kulttuuri on muitten kansakuntien
- rinnalla, miten raakalaisuus, joka -- puhuaksemme Tegnérin
- kanssa -- yksistään on ollut alkuperäisesti isänmaallinen,
- Ruotsissa hävisi saksalaisen "kulttuurivaikutuksen" kautta, miten
- esim. maan nykyinen kirjallisuus pääasiassa on eklektisismin
- tulos, miten maa kuninkaissaan on tarvinnut "vanhempien ja
- kypsyneempien" kansakuntien miesten johtoa j.n.e. Mutta että
- semmoinen jatkettu kansainvälisten kohteliaisuuksien vaihto
- viimein veisi molemminpuoliseen mielenkatkeruuteen, josta
- seuraisi "ystävällisten suhteiden" täydellinen lakkauttaminen,
- ollaan -- niin me toivomme -- lopultakin riittävän ymmärtäväisiä
- älyämään, jotta ei tahallisesti tahdottaisi pysyä pöyhkeilevän
- kerskailun ja solvausten tiellä.
-
- Me voimme ystävillemme ruotsalaisille vakuuttaa, että
- me peruuttamattomasti tulemme jatkamaan kansallista
- kulttuurityötämme siihen suuntaan, jonka "fennomaaninen" liike
- on sille antanut. Ei mikään ole meitä siitä saava. Ainoastaan
- se olisi "kuolemamme kansakuntana", ettemme onnistuisi. Ja
- Ruotsin suurin historiallinen kunnia, mitä tulee sen suhteeseen
- meihin, on epäilemättä se oleva, että me onnellisesti
- suoritamme kansallisen kehityksemme. Jos ruotsalainen historia
- tulevaisuudessa voi osottaa meihin eri, itsenäisen kulttuurin
- omistavana kansakuntana, joka seisottuaan Ruotsin rinnalla
- sittemmin on kyennyt käymään omia teitään, niin on se totta
- tosiaan kaunein, saavutettavissa ollut todistus siitä, että se
- todella on ansainnut kiitollisuutta.
-
- Puhe toisen tai toisen rodun kulttuurihistoriallisesta
- mahdottomuudesta on, lyhyesti sanoen, hävytöntä puhetta, joka
- korkeintaan sopii tyhmien povariakkain suuhun, jotka eivät muuta
- tiedä, kuin mitä kunakin hetkenä heidän raukeissa silmissään
- kuvastuu taikka jotka, joltakin näyttääkseen yksinkertaisen
- yleisön silmissä, lörpöttelevät mitä itsekään eivät usko.
- Roomalaiset sanoivat kaikkia paitsi itseänsä ja mestarejansa,
- kreikkalaisia, barbaareiksi ja kielsivät heiltä historiallisen
- tulevaisuuden. Mutta historia opetti toista. Muuten todistaa se
- vain kansatieteellistä tietämättömyyttä, kun väitetään, ettei
- tshuudilaisilla kansanheimoilla ole ollut kulttuuria taikka
- etteivät ne ole kyenneet hallitsemaan itseänsä. Katso ja lue!
- Esihistoriallinen aika alkaa yhä enemmän valjeta sivistyneille.
- Aftonbladetin toimitus olkoon hyvä ja perehtyköön asiaan. Mitä
- se aika, jota sanomme historialliseksi, muun muassa todistaa, on
- se, että Ruotsi valtiollisessa merkityksessä on mennyt alaspäin.
- Valtiollinen suurvallanaika on ohi; maan kirjallisuudesta,
- verrattuna entisten päivien kirjallisiin ilmiöihin, voitaisiin
- paljon sanoa.
-
- Mitä vielä tahtoisin saada Aftonbladetin toimituksen tietämään,
- on se, että se historiankirjoitus, jonka edustaja Yrjö
- Koskinen on, on se, joka on ja tulee olemaan meidän. Tämä
- historioitsijamme on osottanut, että ruotsalainen valta täällä
- _ei aina_ ollut parasta laatua, että vääryyttä ja sortoa maassa
- oli olemassa, että kansa joskus liiaksikin tunsi niiden painon
- eikä aina ollut tyytyväistä, samalla kun hän, milloin totuus
- käskee, antaa täyden tunnustuksen ruotsalaiselle hallitukselle.
- Ja se, joka ei häntä usko, hän lukekoon mitä Ruotsin oma
- etevä historioitsija Fryxell kertoo. Hänkin todistaa, että
- tyytymättömyys ruotsalaiseen valtaan maassamme kahdeksannentoista
- vuosisadan keskivaiheilla oli noussut hyvin korkealle ja että jo
- silloin ero monelle kuvastui lupaavana tulevaisuuden näkynä.
-
- Mutta emme tahdo jatkaa vastenmielisiä oikaisuja. Yleensä ei
- mitään hyvää lähde semmoisista väittelyistä kuin Aftonbladetin
- alkama. Meillä on ja on edelleenkin, kaikesta huolimatta,
- myötätuntoa Ruotsia kohtaan. Emme voi emmekä tahdo sitä kieltää.
- Toivottavaa on vain, ettei Ruotsin puolelta kaikkea tehdä niitten
- ystävyyden ja kunnioituksen tunteitten tukahduttamiseksi,
- jotka läntistä naapurimaatamme kohtaan yhä edelleen säilyvät
- varsinaisessa suomalaisessakin osassa kansakuntaa!
-
-Tästä kirjoituksesta oppii jotakuinkin tuntemaan Hagmanin
-sanomalehtityylin. Hän ei rakastanut dedusoivaa esitystä, missä
-väitteet esiintyvät varovasti valmistettuina, riittävien todistusten
-tukemina, vaan oli hänen luontonsa mukaista niin sanoakseni paikalla
-ratkaista asiat, lausua niin ja niin se on. Näin tehden hän, käyttäen
-lyhyitä lauseita ja voimasanoja tavoitteli mahtipontisuutta ja
-täsmällisyyttä J. V. Snellmanin tyylin tapaan. Onhankin myönnettävä,
-että hän esim. tähän ottamassamme kirjoituksessa tarmokkaasti
-torjuu Aftonbladetin säädyttömyydet ja että hänen esiintuomiensa
-vastamuistutusten sarja on niin täydellinen, että siihen on tuskin
-mitään lisättävää. Sitäkin huomattavampi on se varmuus, millä kaikki
-lausutaan. Saattaisi luulla kirjoituksen historioitsijan kädestä
-lähteneeksi. Historioitsija Hagman ei sentään ollut enemmän kuin
-hän yleensäkään oli paljon kirjoja lukenut mies. Mutta sittenkään
-hän ei ole erehtynyt. Mitä hän muun muassa sanoo ruotsalaisesta
-kirjallisuudesta, oli 1880 vaiheilla aivan oikein; silloin se
-todella oli eklektinen ja alhaalle aallonlaaksoon vajonnut.
-Oudommalta tuntuu se ylemmyys, millä hän neuvoo Aftonbladetin
-toimitusta tutkimaan esihistoriallisia aikoja, ennenkuin enemmän
-puhuu "tshuudeista". Mutta ei sekään ollut ilman perustusta. Juuri
-silloin oli skandinaavilainen muinaistiede kukoistukseen puhjennut,
-Suomessa olivat tutkijat kirjoittaneet bjarmien muinaisesta vallasta,
-ja Hagman oli Pietarissa monet illat kuullut innostuneen veljeni,
-J. R. Aspelinin, suunnittelevan suomalaisugrilaisen tutkimuksen
-tehtäviä ja kuvittelevan sen mahdollisia tuloksia. Mutta sittenkin,
-eikö ole mainio tuo huudahdus: "katso ja lue!" Edelleen Hagman
-syystä naurettavaksi tekee ylimielisen puheen "vähäosaisista
-kansanheimoista", jonka takana seisoo enemmän dilettantteja kuin
-tiedemiehiä. Näillä huomautuksilla tarkotan, että Hagman tässä,
-niinkuin yleensäkin sanomalehtikirjoituksissaan, olematta tiedemies
-liikkui varmasti ja harvoin erehtyen. Vaikka hän tietääkseni vain
-sanomalehdistä ja aikakauskirjoista oli tietonsa ammentanut,
-hän osasi jonkunlaisella intuitsionilla täydentää ja järjestää
-näkemyksensä asioista ja oloista ja pystyi niin, kunnioitusta
-vaativalla tavalla, käsittelemään mitä erilaisimpia aineita. Tyhjiä
-korulauseita hän halveksi; hän kirjoitti vakaumuksesta eikä hänen
-mahtipontisuutensa koskaan soinut ontolta. Milloin joku kysymys
-oli hänelle vieras, hän ei tekeytynyt asiantuntijaksi, vaan tilasi
-kirjoituksen sopivalta lehden avustajalta.
-
-Edellisen yhteydessä lausuttakoon joku sana hänen mielipiteistään
-eri kysymyksiin nähden. Mitä kansallisuusaatteeseen ja
-suomalaisuuteen tulee, on hänen kantansa jo ennestään selvillä.
-Semmoista doktrinääristä, rikkiviisasta liberalismia kuin Dagbladin
-edustama suomenmielisten käsityksen mukaan oli, Hagman ylenkatsoi.
-Tulliasioissa esim. hän oli suojelustullien puolustaja, pitäen
--- kenties Viipurin ajoilta saakka -- kotimaisen teollisuuden
-edistämisen silläkin tavoin hyvin tärkeänä. Edelleen hän perinnäiseen
-suomalaiseen tapaan antoi arvoa voimakkaalle hallitusvallalle sillä
-ehdolla, että se todella piti kansan hyvää päämääränään, enkä
-tiedä hänen tahtoneen vähentää kirkonkaan merkitystä maassamme --
-olematta sentään uskonnollinen. Kun vielä lisään, että hän koulun
-alalla vastusti klassillisten kielten syrjäyttämistä korkeammassa
-opetuksessa, niin arvaan, että moni lukija on valmis tuomitsemaan
-hänet kovin vanhoilliseksi. Kumminkin on toiselta puolen merkille
-pantava, että hän valtiollisissa ja yhteiskunnallisissa kysymyksissä
-esiintyi innokkaana uudistuksen miehenä. Mitä suurimmalla
-mielenkiinnolla ja osanotolla hän seurasi ajan demokraattisia,
-kansanvaltaisia liikkeitä skandinaavilaisissa maissa, ja syynä
-siihen oli se, että meillä käytiin samaa taistelua, joskin toisissa
-muodoissa. Meilläkin oli yhteinen kansa nousemassa, ja sen
-puolella hän seisoi, sillä Suomen tulevaisuus oli hänestä kansan
-herättämisessä itsetietoisuuteen, tietojen levittämisessä ja yleisten
-asioiden harrastamisen juurruttamisessa kansaan ja siten perustetun
-kansanvaltaisuuden kohottamisessa vanhan virkavallan rinnalle ja
-ylitse. Ettei Hagman ollut taipuvainen hyväksymään uutta realistista
-suuntaa taiteessa, jonka 1880-luku meilläkin kotiudutti, näkee siitä
-kiivaudesta, millä hän, käyttäen salanimeä Ignotus, keväällä 1880,
-ahdisti V. Vaseniusta, joka esitelmissään oli ylistänyt Ibsenin
-Noraa. Tietenkään hän ei pahaksi pannut, että useat lukijat luulivat
-Ignotuksen olevan J.V.S.!
-
-Vaikka Hagmanilla oli vakavat mielipiteet suurissa pääkysymyksissä
-ja vaikka hän tiesi miten lehtensä oli niissä esiinnyttävä, hänen
-(kun vähäpätöisemmistä asioista oli puhe) kuultiin humoristisesti
-väittävän, että sanomalehtimiehen tulee pystyä käsittelemään
-mitä ainetta tahansa. Todistuksena siitä oli silloin jonkun
-vanhemman toverin tapana, hänen naurusuin kuunnellessaan, hänestä
-itsestään kertoa seuraava kasku, jonka historiallinen perustus oli
-niiltä ajoilta, jolloin hän johti Helsingfors Tidningaria, siis
-1860-luvun keskivaiheilta. Silloin oli kerran tapahtunut, että
-nuori ruotsalainen laulajatar, joka oli tullut Helsinkiin antamaan
-konserttia, tuli Hagmanin lehden toimistoon esittelemään itseään ja
-pyytämään suosiollista mainitsemista julkisessa äänenkannattajassa.
-Hagmanista laulajatar oli erittäin viehättävä olento ja vastaanottaen
-hänet mitä kohteliaimmin hän kaikin tavoin lupasi edistää hänen
-yritystään, jonka hän toivoi hyvin onnistuvan. Laulajatar oli
-mielissään, ja Hagman ei laiminlyönyt käydä häntä tervehtimässä
-konserttiosastojen välillä lausuen silloinkin monta kaunista sanaa.
-Mutta seuraavana päivänä oli arvostelu kirjoitettava, ja tavallinen
-musiikkiarvostelija oli pahaksi onneksi matkustanut maalle. Nyt oli
-Hagman helisemässä ja sitä enemmän hän kiihtyi, kun hän samassa
-sai kutsun tulla Rokassowskijlle Degerööhön. Mitä ajatteleekaan
-laulajatar, jollei lehdessä mitään konsertista sanota! Entä jos
-hän itse kirjoittaisi arvostelun? Niin, mutta onhan se hänelle
-kerrassaan vieras ala! Silloin sattui toimistoon tulemaan pari
-ystävää, jotka olivat tarpeeksi musiikintuntijoita, ja huudahtaen
-helpotuksesta Hagman pyysi heitä kirjoittamaan. Mutta vastaus oli
-kieltävä, sillä eiväthän he olleet laulajatarta kuulleet. Silloin
-Hagman päättäväisesti tarttuu kynään ja pyytää toisten mainitsemaan
-hänelle semmoisia musiikkitermejä, jotka voivat tulla kysymykseen, ja
-niin työ alkaa. Nauraen ystävät latelevat: cantabile, mezzo sfogato,
-korkea ciss j.n.e., ja Hagman kirjoittaa hiki otsassa, sovittaen
-toisen oppisanan toisensa perään arvosteluunsa. Ja arvostelu
-syntyi kuin syntyikin, lähetettiin suoraapäätä kirjapainoon, ja
-iloisena kuin lintu Hagman lähti Degeröölle. Seuraavana päivänä
-oli kummallinen "resensioni" lehdessä. Mitä yleisö siitä sanoi, on
-unohdettu, mutta ruotsalainen laulajatar näyttäytyi vielä kerran
-toimistossa ja kiitti Hagmania erinomaisesta arvostelusta!
-
- * * * * *
-
-Vuosi 1880 oli merkkivuosi Dagbladin puolueen historiassa. Silloin
-näet siinä selvästi esiintyivät ne hajaannuksen merkit, jotka
-johtivat viikinkipuolueen järjestäytymiseen ja Nya Pressenin
-syntyyn (1883). Syyskuun 29 p:nä Hagman eräässä kirjoituksessa
-totesi hajaannuksen ja antoi sille osalle puoluetta, joka yhä
-koetti pitää kiinni entisistä liberaalisista tunnussanoista, nimen
-"kansliapuolue", koska todellisuudessa sen henki oli lähinnä kotoisin
-virkavallan kanslioista. Myöhemmin samana syksynä sama osa puoluetta
-yritti täyttää vanhat astiat uudella tai uudistetulla viinillä ja
-julkaisi prameilevan "liberaalisen puolueen ohjelman". Silloin,
-joulukuun alkupuolella, Snellman julkaisi musertavan arvostelunsa
-tästä ohjelmasta, ja sen jälkeen puolue häviämistään hävisi, sen
-jäsenet kun toinen toisensa perästä ja lopulta joukottain liittyivät
-viikinkeihin.
-
-Seuraavana vuonna 4 p:nä heinäkuuta Snellman kuoli, viimeiseen
-saakka avustettuaan Morgonbladetia. Tästä samasta vuodesta alkaen
-lehden olemassaolo oli enemmän kuin ennen Hagmanin käsissä. Hän
-oli näet ottanut yksin vastatakseen lehden hoidosta, sillä ehdolla
-että hänelle suoritettiin määrätty rahallinen avustus. Ilman muuta
-apulaista kuin yksi kertoilija kokouksia varten ja joskus ilman
-sitäkin hän piti lehden pystyssä. Pääkirjoituksiin nähden hänen
-paras turvansa oli vanha ystävä E. A. Forssell, joka silloin oli
-Porvoon tuomiokapitulin sihteeri ja näyttää olleen erittäin virkeissä
-voimissa. Hagmanin kirjeistä hänelle on melkoinen joukko säilynyt
-ja niistä näkyy, kuinka toimittajan työ oli vaivalloista, mutta
-myöskin kuinka Forssell oli altis häntä auttamaan. Parhaimmatkin
-kirjoituksensa hän nimettömänä lehteen lähetti, ja onneksi he
-useimmissa asioissa olivat niin yksimielisiä, että yhteistyö
-sujui ilman minkäänlaisia selkkauksia heidän välillään. Ohimennen
-mainitsen, että Forssell se laati nekin kirjoitukset aikoinaan niin
-kuuluisasta juutalaispojan Urenin jutusta, jotka loppupuolella
-vuotta 1881 saivat Turun kuvernöörin Creutzin nostamaan kanteen
-Morgonbladetin toimittajaa vastaan. Oikeudenkäynti päättyi niin, että
-Hagman tuomittiin, mikäli muistan, 800 markan sakkoihin. Tietenkin
-rahat kerättiin puoluelaisten kesken. --
-
-Kesäaikoina Hagman 1870-luvulla miltei säännöllisesti oleskeli jonkun
-ajan Naantalissa; 1877 oli Lucina-sisar siellä hänen kanssaan, ja
-oli veli silloin ollut iloinen ja täynnä toivoa. Enemmän hän oli
-näyttänyt levon tarpeessa olevan, kun hän kesällä 1881 omaistensa
-kanssa vietti muutamia viikkoja Hauhossa sekä 1882 Mikkelissä, jossa
-Sofia-sisar oli tyttökoulun johtajatar ja johon äiti ja sisarukset
-tulivat kesän suloa nauttimaan. Kummassakin paikassa August oli
-kalastaen ja metsästäen virkistänyt poikaikänsä muistoja Kälviältä.
-Valitettavasti lyhyet kesälomat eivät riittäneet muuta kuin
-näennäisesti ja ohimenevästi uudistamaan hänen voimiansa.
-
-Hagmanin ystävät olivat jo kauan olleet sitä mieltä, että hänen
-taakkansa oli ylivoimainen, mutta ei ollut helppo sanoa, miten hänet
-oli siitä vapautettava. Tammikuulla 1884 heräsi kuitenkin, mikäli
-muistan, W. Enebergissä, joka silloin oli valtiokonttorin johtaja,
-ajatus, että Hagman voisi saada Suomen pankilta määräyksen valvoa
-pankin setelien painattamista Kööpenhaminassa. Paikka oli tuleva
-vapaaksi huhtikuulla, palkkio oli 6,000 markkaa ja tehtävä helppo.
-Tietysti Hagman ilolla vastaanotti tarjouksen. "Olen iloinen kuin
-leivonen", hän kirjoittaa Forssellille, "päästäkseni täältä, kaikesta
-touhusta ja melusta. Parempaa en ole voinut toivoa lennokkaimmissa
-unelmissani." Mutta vaikea oli hänen repiä itsensä irti. Lehteä
-oli näet jatkettava ainakin vuoden loppuun -- ja mistä saada
-sijainen? No, saatiinhan semmoinen lopulta maisteri (senaattori)
-Kaarlo Castrénissa, mutta raskaita olivat Hagmanille sentään nämä
-viimeisetkin kuukaudet. Helmikuun 7 p:nä hän kirjoittaa: "Raskaita
-aikoja minulla on ollut uudesta vuodesta saakka. Kirjapaino-olot
-(Mbl. painettiin viime aikoina Weilin & Göösillä) ovat aivan
-nurinkurin, ja mahdotonta näyttää olevan parannusta aikaansaada.
-Useina öinä olen tuskin ollenkaan nukkunut, mutta mitä se olisi,
-jos pääsisi ruumiillisella unettomuudella -- levottomuus ja kiusat
-merkitsevät enemmän. -- Pimeältä näyttää täältä pääsö; täytyy kai
-luopua toivosta!" -- Maaliskuun lopulla hän kertoo toipuneensa
-"toisten mukaan" vaarallisesta taudinkohtauksesta. Hänellä oli
-ollut reumaatillista päänsärkyä, jota paitsi sydämen toiminta oli
-häiriintynyt ("valtasuoni löi neljänä päivänä 160 kertaa minuutissa
--- tänään 80"). Vihdoin mainittakoon, että Hagmanin yksityiset
-raha-asiat eivät suinkaan olleet niin hyvässä järjestyksessä,
-etteivät nekin olisi huolia antaneet. Mutta ajatus "minun täytyy
-matkustaa" oli niin hänen syöpynyt, että kaikki esteet voitettiin.
-Oli kuin hän olisi tuntenut, että nyt on yritettävä, jos koskaan;
-matka voi kenties auttaa, täällä on loppu edessä. Torstaina
-huhtikuun 10 p:nä toimeenpantiin Hagmanille läksiäispäivälliset,
-joissa Antti Jalava piti jäähyväispuheen, joka ollen osaksi vakava,
-osaksi humoristinen sisällykseltään tyystin osotti, kuinka suuressa
-arvossa häntä kaikki pitivät ja kuinka rakas hän oli ystäville,
-joista hän nyt erosi. Seuraavana päivänä hän lähti omaistensa luokse
-Hämeenlinnaan, jossa viipyi neljä päivää. Palattuaan Helsinkiin hän
-15 p:nä kirjoitti jäähyväiskirjeen Forssellille, josta otan nämä
-sydämelliset sanat:
-
- "Veli Ernst Albert! -- -- Niin, rakas veli, lauantaina lähden --
- jos mitenkään mahdollista on, sillä 21 p:nä alkaa virkatoimeni
- Kööpenhaminassa. Kiitos nyt minulle osottamastasi ystävyydestä,
- kaikesta minulle tekemästäsi hyvästä. Mitä olet tehnyt
- Morgonbladetin hyväksi, siitä ei oikeastaan minun ole kiittäminen
- -- sen tunnet itsessäsi ilman selityksittä -- mutta koska sinun
- työsi ei ainoastaan ole tehnyt sen olemassaoloa mahdolliseksi,
- vaan myöskin mitä oleellisimmin helpottanut tehtävääni, niin
- olkoon siihen nähden minulle suotu omastakin puolestani saada
- kiittää Sinua. Niin, kiitos, kiitos!
-
- Ihmeellinen on sattuma ollut, että me niin kaikessa olemme olleet
- yhtä mieltä ja ymmärtäneet toisiamme. Minulle on ollut enemmän
- kuin sanoa voin, että minä sentään maailmassa olen tavannut
- jonkun, joka on minua kohtaan ollut täysin suora ja rehellinen
- ystävä. Ethän pahaksi pane, että lausun sen julki. Vielä kerran:
- kiitos kaikesta, älä unohda, vaan sääli minua!
-
- -- Kolme viikkoa olen ollut jotenkin huono, ja olen edelleenkin.
- Nukkunut vain vähän, ja ainoastaan morfiinin avulla. Kenties
- sydämen vika. Noudattanut ankaraa dieettiä, lääkärin
- määräyksestä." --
-
-
-_Kööpenhaminassa; kotia kuolemaan_.
-
-Hagmanin Kööpenhaminan-ajalta on seikkaperäisempiä tietoja hänestä
-säilynyt kuin miltään muulta hänen elämänsä jaksolta. Hän kirjoitti
-näet miltei joka päivä omaisilleen ja ystävilleen, ja useimmat
-kirjeet ja kirjekortit näyttävät säilyneen. Kumminkaan en näe syytä
-olevan tehdä esitystäni niin laajaksi kuin mahdollista olisi.
-Asianlaita on nimittäin että tarkemmat tiedot ystävämme huonontuvasta
-terveydestä tuskin kuuluvat laajemmalle yleisölle. Riittäneehän
-sanoa, että Hagmanin terveys hänen lähtiessään ulkomaille jo oli
-niin järkytetty, että hän huolimatta hiljaisista elämäntavoistaan ja
-lääkäreistä ainoastaan ajoittain näennäisesti parantui. Enimmäkseen
-hän oli niin heikko, että tavallisen kirjeenkin kirjoittaminen kävi
-hänelle rasittavaksi. Sen lisäksi hän esim. 22 p:nä kesäk. yöllä sai
-jonkunlaisen hermo- tai lievän halvauskohtauksen, jonka jälkeen hänen
-täytyi lähes pari viikkoa olla minkäänlaiseen työhön ryhtymättä.
-Samoin hän joskus muulloinkin oli tavallista huonompi, vaikka hän
-taas ajaksi toipui, siksi kuin vuoden alussa 1885 ratkaiseva isku
-sattui.
-
-Kumminkin Hagman, mikäli huomattavissa on, yleensä säännöllisesti
-jaksoi suorittaa tehtävänsä, s.o., joka päivä käydä Thielen
-kirjapainossa laskemassa ja käytettäväksi antamassa paperiarkkeja,
-klisheitä y.m. sekä tarkastamassa valmiiksi painettuja setelejä ja
-kaappiin sulkemassa tavaraa, joka ei saanut olla esillä. Siihen
-meni häneltä noin 1 1/2 tuntia, jota vastoin hänen edelläkävijänsä,
-tri Grönvik, oli siitä tunnissa suoriutunut. Niinikään hän tarpeen
-mukaan edusti Suonien pankkia erään oikeusjutun sattuessa Malmössä,
-kun eräs sikäläisen pakkahuoneen kuuromykkä palvelija oli yhdestä
-Hagmanin, pankille lähettämästä laatikosta varastanut 100 kappaletta
-viidenmarkan seteleitä, joista kaikki paitsi viittä kappaletta
-saatiin takaisin. Luonnollisesti Hagman vähän saattoi nauttia niistä
-uusista oloista, joiden keskelle hän oli joutunut. Suurimman ilon
-hänelle tuottivat kotimaalaiset, jotka silloin tällöin kävivät
-hänen luonaan. Näistä on ensi sijassa mainittava hänen äitinsä
-ja Sofia-sisarensa, jotka vartavasten matkustivat hänen luokseen
-kesäkuulla ja viipyivät äiti noin kuukauden ajan ja sisar vähän
-kauemminkin. Tiedämmehän jo ennestään, että Hagman oli kiintynyt
-omaisiinsa, ja sen tähden on helppo ymmärtää, että tämä käynti
-tuotti hänelle suurta sydämentyydytystä. Nämä lähimmät omaiset
-olivat hänen luonaan silloin kun ensimäinen ylempänä mainituista
-sairauskohtauksista sattui. Muista ystävistä ja tuttavista, jotka
-tänä vuonna kävivät Kööpenhaminassa, mainittakoon hyvä toveri
-Pietarista, Bruno Niska, tri O. A. Forsström (Hainari) nuoren
-rouvansa kanssa Sortavalasta, Viktor Forselius Turusta, laulajatar
-nti Alma Fohström, August Hjelt y.m. -- Että Hagman, innostunut
-kun oli valtiollisesta elämästä, ei voinut olla kauan Tanskassa
-koettamatta päästä tuttavuuteen johtavien miesten kanssa, on
-itsestään ymmärrettävää. Merkillisin mies, jonka hän oppi tuntemaan,
-oli etevä poliitikko Kristen Povlsen Berg, joka uudestaan tulleena
-"yhdistetyn vasemmiston" johtajaksi paraikaa kävi kiihkeää taistelua
-Estrupin ministeriötä vastaan. Bergin välityksestä Hagman myöskin
-sai kutsun olla saapuvilla "yhdessä merkillisimpiä valtiollisia
-juhlia Pohjoismaissa", niinkuin Hagman kirjoittaa minulle (14/9),
-tarkottaen juhlaa Skodsborgissa (6/8), jonka tanskalainen vasemmisto
-oli toimeenpannut suuren norjalaisen valtiomiehen ja kansanpuolueen
-johtajan, vastikään konseljipresidentiksi kohonneen Johan Sverdrupin
-kunniaksi. Hagman oli ollut kahden vaiheilla, mennäkö juhlaan vai
-eikö, varsinkin kun Berg edeltäpäin oli lausunut, että olisi hyvin
-tervetullutta, jos hän esittäisi tervehdyksensä Suomesta -- mihin
-Hagman kuitenkin oli vastannut ehdottomasti kieltäen. Itse juhlassa
-Berg ensin puhui Sverdrupille; sen jälkeen hän oli eri puheella
-osottava huomaavaisuutta muita kunniavieraita kohtaan. Sitä ennen hän
-kuiskasi Hagmanille, että hän "Venäjän tähden" ei tahtonut mainita
-häntä. Siitä tämä oli sanonut olevansa erityisesti kiitollinen,
-sillä "Jumala ties mitä juttuja siitä olisi syntynyt". Sverdrupin,
-ulkomaalaisen valtiomiehen, juhlimista katsottiin näet Tanskassakin
-arveluttavaksi rohkeudeksi, erittäin kun hän, niinkuin G. Brändes
-kertoo, Kööpenhaminassa ei ollut etsinyt muuta kuin vasemmiston
-miesten seuraa. "Miten lieneekään", Hagman kirjoittaa, "on juhla
-elämäni arvokkaimpia muistoja. Olen saanut pusertaa Sverdrupin kättä
-ja myöskin puhua hänen kanssaan muutamia sanoja Suomesta sekä tullut
-esitellyksi usealle tanskalaisen kansanpuolueen johtavalle miehelle!"
--- Eräässä seuraavana päivänä lähettämässään lisäyksessä kirjeeseensä
-Hagman selittää, että Bergin kuiskaus hänelle tarkotti muutakin kuin
-vain sitä, ettei hän halunnut herättää huomiota Venäjällä. Siihen
-sisältyi näet myös Hagmanin kannan hyväksyminen siinä kohden, että
-Suomi oli kansallisesti jotakin erikoista, skandinaavilaisista
-maista erillään olevaa, ja että sitä siis (huolimatta Venäjästä)
-sentähden ei voitu mainita. -- "Semmoisia vahvoja valheita", hän
-kirjoittaa, "kuin että kansallisuuskysymys ei ole rotukysymys,
-on varovaisinta olla lausumatta. Luultavasti se oli Z. T., joka
-sai sen lauseen ohjelmaan. Vähän auttaa sanoa, ettei _tahdo_ sitä
-_käsitellä_ niin, kun se tosiasiassa, maailmanhistoriallisesti, sitä
-on. Suomalaista kansakuntaahan _me_ tahdomme ja tämän harrastuksen
-kautta me siirrymme loitommas skandinaavilaisista kansoista -- se
-on selvää eikä siihen voi mitään. Minä olen myöskin monipuolisesti
-nähnyt ja kokenut, ettei meitä, Jumalan kiitos! enään oteta lukuun,
-kun on kysymys näiden kansojen tulevaisuudesta. Se ei laisinkaan käy
-päinsä." -- Nämä sanat käsittänevät tuloksen ei ainoastaan Hagmanin
-omasta toiminnasta ja mietiskelystä, vaan myöskin hänen matkalla
-saavuttamastaan kokemuksesta. Ettei tämä käsitystapa johtunut
-mistään vastenmielisyydestä lähinnä Ruotsia kohtaan, niinkuin ehkä
-voitaisiin luulla, sen näkee siitä mielihyvästä, jonka hän eräässä
-kirjeessä lausuu julki, kun hän vuoden viime päivinä Suomen pankin
-paperiasioissa kävi Tukholmassa. Ruotsalaisessa ympäristössä hän
-erinomaisesti viihtyi.[58]
-
-Hagmanin ollessa Kööpenhaminassa tapahtui onneton tulipalo, joka
-hävitti Kristiansborgin linnan keskellä kaupunkia. Omaisilleen hän
-siitä kirjoittaa seuraavana päivänä lokakuun 4:ntenä. -- -- "Menin
-ulos noin vähää ennen klo 7, portissa oli tämän talon poika, joka
-sanoi: 'Kristiansborg palaa'. Enpä juuri uskonut, mutta menin
-Nytorville katsomaan. Tulin teatterin ohitse, ja näin nyt koko linnan
-tulen vallassa. Hirmuinen näky, julma ja pyörryttävä! Katselin
-ja ajattelin: mitähän kaikkea tuossa nyt menee? palaakohan vielä
-Thorvaldsenin museokin? Taulugalleria oli jo liekeissä, enkä tietänyt
-oliko mitään pelastettu. Koin tunkeutua väkijoukon läpi telegrafiin
-lähettääkseni sanoman Morgonbladetille. Menin syrjäkatuja, mutta
-Köbmagerkadulla oli väentungos semmoinen, etten tahtonut päästä
-eteenpäin. Pääsin kuitenkin, mutta levottomuuteni oli suuri, ja siitä
-päätäni rupesi pyörryttämään. Vihdoin sain sähkösanoman annetuksi.
-Menin sitte vielä tulipaloa katselemaan ja istuin vähän aikaa Kongen
-af Danmark nimisessä ravintolassa, lähellä palopaikkaa. Tultuani
-kotia kuului aika pamaus. Mikä se oli? Pitää vielä mennä katsomaan.
-Portailla tapasin naapurini ja sain heiltä kuulla, että insinöörit
-olivat dynamiitilla räjähyttäneet ilmaan erään rakennuksen, jotta
-linnankirkko ja Thorvaldsenin museo pelastettaisiin. -- Mutta jo on
-pääni taas huono, niinkuin se oli eilen illallakin." -- Muutamia
-päiviä myöhemmin Hagman vielä palaa tulipaloon, kertoen surkeista
-raunioista, joita oli läheltä katsellut. Sitte hän huudahtaa:
-"Voi näitä ministeriön lehtiä, miten Bergiä kohtaan menettelevät!
-Tulipalostakin on koetettu saada jotakin häntä vastaan; [kun
-näet hänen kansliahuoneensa oli pelastunut] sanottiin, että hän
-pelastustyössä oli koettanut vain pelastaa omaansa j.n.e. Noh,
-nyt ei hänellä linnassa ollutkaan mitään omaa, vaan ovat kaikki
-huonekalut valtion. Toisaalta kuuluu, että hän kuin mies johti
-pelastustyötä _koko_ valtiopäivä-osastossa, ja onhan se selvää ja
-arvattavaa." Vielä Hagman kertoo kuinka eräs kuvalehti teki pilkkaa
-Bergin köyhyydestä, kuvaten hänet huonoissa vaatteissa ja paikatuissa
-saappaissa. Hän olisi mielellään lähettänyt kuvan, mutta ei tahtonut
-"antaa hävyttömyydelle rahaa -- enpä osta!" Semmoiset taistelutemput
-loukkasivat Hagmanin ritarillista mieltä. Tulipalon jälkeen hän kävi
-Bergin luona jättämässä nimikorttinsa.
-
- * * * * *
-
-Enemmän kuin mitään muuta Hagman Kööpenhaminassa ajatteli kotimaan
-oloja ja myöskin omaa lehteänsä. Kumminkaan hän ei, vaikka monesti
-lausuukin toivovansa vielä tulla aivan terveeksi, kertaakaan mainitse
-mitään palaamisesta entiseen toimeensa. Sitä hän vain useamminkin
-painostaa, että Suomessa yhä edelleen ruotsinkielinen fennomaaninen
-lehti on tarpeen. Kaukana oltiin näet lopullisesta voitosta, ja
-turmiollista oli hänestä sentähden luovuttamalla aseet ruveta
-kompromissaamaan tai rakentamaan sovintoa vastustajien kanssa. Siihen
-suuntaan käyvät tuumat, jotka, mikäli olivat julkisuuteenkin tulleet,
-lähinnä nojasivat olettamukseen, että suomenmieliset ja entinen
-Dagbladin puolue voisivat yhteen liittyä, ilmaisivat Hagmanista
-heikontumista ja veltostumista. Eikä hän myöskään onnelliseksi
-katsonut sitä kristillisten ja suomenmielisten liittoa, joka
-todella syntyi suureksi osaksi tri Bergenin esitelmäin herättämän
-mielenkuohun tuloksena. Edellisten joukossa oli nimittäin monta
-puhtaasti ruotsinmielistä, ja sen vuoksi hänestä asia ei voinut olla
-kansalliselle puolueelle eduksi. Kun hän sitte sai tietää, että
-ainakin aluksi hänen ystävänsä E. A. Forssell rupeisi uuden lehden,
-Finlandin, toimittajaksi, hän katseli seikkaa tyynemmin mielin.
-
-Kun päätetty oli, että Morgonbladetin sijaan oli astuva aivan
-uusi lehti, Hagman alkoi valmistaa jäähyväiskirjoitusta vuoden
-viimeistä numeroa varten, ja kun jo tavallisen kirjeen laatiminen
-häntä väsytti, on ymmärrettävää, että hän kirjoitukseen käytti
-paljon aikaa. Miten lieneekään, tuli siitä kaunis ja liikuttava
-jälkilause, jossa elämäntyönsä päättäneen sanomalehtimiehen harras
-isänmaanrakkaus ja harvinaisen vilpitön, miehuullinen luonne eheinä
-kuvastuvat. Tässä seuraa lyhyt selostus noin 4 palstan pituisesta
-kirjoituksesta: Ensin hän lausuu julki ilonsa siitä, että on saanut
-olla mukana tekemässä työtä Suomen kansallisen tulevaisuuden
-hyväksi ja kokemassa odottamattomia voittoja: lukuisat 1872 v:n
-jälkeen syntyneet suomalaiset koulut, uusi v. 1883 esiintynyt
-asetus oikeuskielestä, yleisön mielipiteissä tapahtunut muutos --
-nimittäin että enää harvat julkisesti vastustivat suomalaisuuden
-tarkotusperiä, "asian sisällinen totuus oli pakottanut vastustajat
-ainakin ulkonaiseen myöntyväisyyteen" -- sekä vihdoin että Yrjö
-Koskinen, suomenmielisten etevin mies, 1882 oli kutsuttu hallitsijan
-neuvoskuntaan; ainoastaan yhdessä kohden oli ratkaisu tapahtunut
-lehden mielipiteitä vastaan, siinä nimittäin, että eräistä
-oppikouluista ja samalla myöskin monesta yliopistotutkinnosta
-klassilliset kielet oli syrjäytetty. -- Sen jälkeen, kääntäen
-katseensa valtiolliseen elämäämme yleensä, hän pitää onnena, että
-kansallinen kysymys on sen perustana ollut: "missä kansallinen
-tunkeutuu esiin, siinä voidaan odottaa tervettä, luonnonmukaista
-kehitystä; ainoastaan se, jolla on kansassa juurensa, voi siinä
-kasvaa ja menestyä". Kielikysymys on päivän elinkysymys ja niin kauan
-kuin se on ratkaisematta, on maan tulevaisuus huonosti turvattu.
-Ruotsalainen kansanaines on rauhassa elävä, Morgonbladetissa ei ole
-sanaakaan sanottu, joka sen turvallisuutta uhkaisi; vastustajat
-ovat ruotsalaisuuden miehet luonnottomine vallanpyyteineen. Lujasti
-ja tarmokkaasti on edelleen työtä tehtävä suomalaisen kysymyksen
-ratkaisemiseksi, välittämättä vastustajain väitteistä, välittämättä
-niistä usein halpamielisistä keinoista, joilla he koettavat
-valta-asemaansa puolustaa. Mutta kaikista tärkeintä on, että
-suomalais-kansalliset pysyvät yksimielisinä. Yhtenä Morgonbladetin
-päätehtävänä onkin ollut ylläpitää sopua puoluelaisten kesken,
-eritoten sillä tavoin, että se mahdollisimman mukaan on pidättäytynyt
-vastalauseista ja hyökkäyksistä pääasiassa samoin ajattelevia
-kohtaan, milloin joku huonosti valittu lause taikka vähemmän mietitty
-toimenpide olisi siihen aihetta antanut. -- Vihdoin kirjoittaja
-pyytää vastustajiltaan anteeksi taistelun telmeessä lausutut
-katkerat sanat, tunnustaen samalla voimiensa vähyyden. Toiselta
-puolen hän kiitollisuudella muistaa, että useita kansan etevimpiä
-miehiä, jopa sen suurin johtaja, tienraivaaja ja -viittaaja J. V.
-Snellman on lehteen kirjoittanut. Viimeinen kiitos on lehden talouden
-kannattajille ja nuoremmille avustajille, johon hän pitäen edellisiä
-silmällä lisää, että toimitukselta ei koskaan oltu vaadittu eikä se
-koskaan ollut antanut mitään lupauksia sisällykseen katsoen, vaan
-on kaikki, mitä siinä lausuttu on, vakaumuksesta lähtenyt. Eikä
-Morgonbladet koskaan ole ollutkaan sanomalehtiyritys tavallisessa
-merkityksessä. Sitä ei ole koskaan liikeyrityksenä hoidettu, vaan
-on se palvellut aatetta, jonka pikainen toteuttaminen on kansamme
-olemassaolon perustus.
-
-Joulukuun 31 p:nä 1884 sai Hagman vastaanottaa seuraavan, häntä
-suuresti ilahduttavan sähkösanoman: "Morgonbladetin viimeisenä
-päivänä kiitämme täydestä sydämestä Sinua, sen johtajaa,
-väsymättömästä, tarmokkaasta, hedelmällisestä työstä isänmaan
-palveluksessa. Göös, Meurman, Kihlman, Forssell, Jaakko Forsman,
-Eneberg, Löfgren, Almberg, Ignatius."
-
-Lucina-sisarelle August kirjoitti 5 p:nä tammik.: "Vai että mamma oli
-suruissaan, kun Morgonbladetin viimeinen numero tuli. Itkinpä vähän
-itsekin, kun loppukirjoituksen kirjoitin. Mammalle lohdutukseksi",
-seuraa sitten ylläoleva sähkösanoma.
-
-Hagmanin rakkaus omaisiinsa ja etenkin äitiinsä oli saanut hänen
-melkein jok'ainoa päivä antamaan itsestään tietoja. Uutena vuonna
-1885 oleskeli Lucina Helsingissä äidin ollessa yksin Hämeenlinnassa.
-August kirjoitti silloin tavallisesti sisarelleen, sillä 72-vuotiaan
-äidin silmät eivät vaivatta pystyneet saamaan selkoa hänen
-käsialastaan. Tammikuun 31 p:nä August kuitenkin, kuultuaan että
-Lucina 7 p:nä helmik. palaisi Hämeenlinnaan, kirjoitti kortin suoraan
-äidille -- se oli nähtävästi viimeinen, mikä hänen käsistään lähti!
-Siinä hän enemmän huolehtii äidistään kuin itsestään. Hän pelkää
-äidin kärsivän ikävyydestä ja varottaa häntä toimimasta, niin että
-väsyy. Itsestään hän sanoo, niinkuin melkein aina omaisilleen, että
-hän voi "jokseenkin hyvin", vaikka "hengenahdistus taas on ruvennut
-vähän vaivaamaan".
-
-Luultavasti seuraavana yönä Hagmania kohtasi halvaus. Lähempiä
-tietoja siitä puuttuu, mutta 1 p:nä helmik. hän hotellista Kongen av
-Danmark, jossa oli asunut, muutettiin Kunink. Fredrik-Hospitaliin.
-Siellä häntä hoidettiin maaliskuun 6:een päivään, jolloin hän oli
-niin toipunut, että arveltiin hänen voivan matkustaa kotia yhdessä
-Tyko-veljen kanssa, joka oli tullut häntä noutamaan. Tyko, jolla oli
-koulunopettajan virka Viipurissa, vei veljensä Hämeenlinnaan äidin
-ja Lucinan luokse, ja katkeraa oli näiden vastaanottaa rakas vieras,
-sillä ensimäinen silmäys oli ilmaissut, että August oli mennyt
-mies. Asunnon ahtauden tähden muutettiin sairas jonkun ajan päästä
-Helsinkiin, missä ystävä Forssell otti hänet luokseen (Mikonk. 27).
-Tietysti lääkärien apua kysyttiin, mutta turhaan, eikä hän itsekään
-enään elämää ajatellut. Kun muutamia päiviä ennen kuolemaa ystävysten
-kesken oli puheeksi tullut Hagmanin kotiatulo Kööpenhaminasta ja
-tulevaisuus, oli hän tyynellä, puoleksi leikillisellä tavallaan
-lausunut: "Niin, en minä ole tullut kotia elääkseni, vaan kuollakseni
-täällä. Sehän se merkillinen oli, etten minä _voinut_ kuolla
-Kööpenhaminassa. Minun _täytyi_ päästä kotia saadakseni hautani
-Suomessa." Keuhkohalvaus kuuluu aiheuttaneen lopun, joka tuli klo 3
-p:llä lauantaina 18 p:nä huhtikuuta 1885.
-
-August Hagman haudattiin vanhalle luterilaiselle kirkkomaalle
-tiistaina 21 p:nä. Saattajain lukuisassa joukossa nähtiin, paitsi
-vanhaa äitiä ja sisaruksia, valtiopäivämiehiä ja Pohjalainen osakunta
-in corpore. -- Forssell-ystävän jäähyväissanoista otan joitakuita
-kuvaavimpia: Vainajan intohimoinen isänmaanrakkaus oli samalla hänen
-vaivansa ja virkistyksensä. Hänen elämänsä oli raskasta työtä, jopa
-siihen määrään, että hänen voimansa murtuivat ennen aikojaan; hänen
-elämänsä oli kovaa taistelua, niin ettei hän aina edes todellisten,
-rakkaitten ystäviensäkään kanssa saanut olla yksimielisessä
-yhteistyössä; hän sai kärsiä vastoinkäymisiä ja vääryyttä. Mutta
-hän teki työtä ja taisteli ja kärsi ilolla, sillä hän eli suuren
-asian hyväksi, johon koko hänen sielunsa oli kiintynyt. Hän oli
-järkähtämättömästi vakuutettu harrastuksensa oikeudesta ja ketään
-pelkäämättä, säilyttäen sydämensä katkeruudesta vapaana, hän lausui
-sen julki. Hän oli nöyrä, hän ajatteli korkeasti asiastaan, mutta ei
-itsestään. Hän oli itsenäinen luonne, jopa itsepäinenkin, mutta ei
-ahdasmielinen. Hänen kykynsä oikein arvostella ilmiöitä eri aloilla
-oli tavallista suurempi. Semmoinen hän oli julkisessa toiminnassaan,
-semmoinen yksityisessä elämässään, paitsi että jälkimäisessä
-taistelijamieli vetäytyi luonteen hienojen, vienojen piirteiden
-taakse. -- Siihen tapaan karakterisoi Hagmania se työtoveri, joka
-varmaankin parhaiten hänet tunsi, ja hän päätti toivomalla, että
-vainajan kaunis muisto kauan eläisi.
-
-
-
-
-Viiteselitykset:
-
-
-[1] Esitelmä Pohjalaisten vuosijuhlassa 9 p. Marrask. 1872.
-Kirjallinen Kuukauslehti s.v.
-
-[2] Liitto, 1904.
-
-[3] Seikkaperäisempiä tietoja Alina Frasasta antaa Anders Ramsay
-vasta ilmestyneissä muistelmissaan Från barnaår till silfverhår II, s.
-103 ss.
-
-[4] Kylä Kirkkonummella, missä Kivi oleskeli n.s. ylioppilaspakarissa
-ja valmistautui ylioppilastutkintoon, jonka hän syksyllä suorittikin.
-
-[5] Kirje päättyy näin ilman allekirjoitusta.
-
-[6] Kiven veli Juhani Stenvall oli 1857 (?) vuokrannut Purnuksen
-tilan Siuntiossa, ja Aleksis oleskeli usein hänen luonaan.
-
-[7] Sittenkin kun Juhani Stenvall oli luopunut vuokratilastaan (1861)
-oleskeli Kivi yhä edelleen Siuntiossa; viimeiset 7 vuotta neiti
-Charlotte Lönnqvistin luona ja avustamana.
-
-[8] Katajanokalla?
-
-[9] Tämä viittaa n.s. "lippukysymykseen", jota keväällä 1863 oli
-käsitelty sanomalehdissä.
-
-[10] Aika 1907.
-
-[11] K. Bergbomin jälkeenjääneitten paperien joukosta olen löytänyt
-laskun, jonka mukaan "ylioppilas Alexis Stenvall" oli ollut
-Lapinlahden hoitolassa 214 päivää, eli 1 p:stä kesäk. 31 p:ään
-jouluk. 1871. Hoitokustannuksista, yhteensä 184 mk. 4 p., on Julius
-Krohn 23 p. tammik. 1872 suorittanut 120 mk.
-
-[12] Vanhempi veljeni ja eräs samanniminen serkku olivat ennen minua
-ylioppilaaksi tulleet, ja mahdollista on että Kivi tunsi heidät
-ainakin nimeltä.
-
-[13] Huomattava on, että me puhuttelimme häntä ruotsiksi, jota
-kieltä hän aina oli käyttänyt Nervanderin seurassa. Nervander näet
-ainoastaan puutteellisesti puhuu suomenkieltä.
-
-[14] Katso tästä seikkaperäisempää kuvaelmaa runoilijan elämäkerran
-lopussa, joka on liitettynä runoilijan valittuihin teoksiin. Tässä
-pidän silmällä lisäpiirteiden antamista. -- Vrt. myöskin Suomalaisen
-Teatterin historia II, ss. 29-36.
-
-[15] Morgonbladetin alakerrassa painettu Lean ruotsinnos ei
-mainittavasti vähentäne syytä huomautukseen.
-
-[16] Aika 1911.
-
-[17] Että Kivi kävi Cygnaeuksen luona muissakin asioissa kuin
-kirjallisissa, todistaa seuraava kirje, josta myöskin näkyy kuinka
-jälkimäinen kaikessa hyväsydämisyydessään saattoi asettautua
-vieraalle kannalle runoilijaparkaan nähden. Kirje on osotettu Th.
-Reinille:
-
- "Herra Professori!
-
- Alkaa näyttää enemmän kuin luvalliselta ja anteeksiannettavalta
- hutiloimiselta, jollei Stenvall vielä ole päästänyt odotettua
- valtakirjaa samasta kädestä, joka aina on osottautunut niin
- valmiiksi kurottautumaan toisten apua kohti. Minulle itselleni
- olisi kovin tarpeen se raha, jonka jälleen tyhmyydessäni heitin
- hänen runolliseen seulaansa; ja on todellinen skandaali,
- jollei hän riennä hyvittämään ainakin neiti B--mia, sitte
- kun minä vihdoin olen onnistunut harrastuksissani valmistaa
- hänelle keinoja siihen. Jollei mikään muu auta, pyydän H:ra
- Prof:ria olemaan niin hyvä ja antamaan T:ri B--mille tiedon
- asiasta; toivottavasti hän ei vetäydy vaivasta muistuttaa
- Aleksis-ystäväänsä inhimillisestä velvollisuudesta tietää huutia
- ainakin suhteessaan H:ra Professorin hartaaseen ystävään ja
- palvelijaan
-
- _Fredr. C:seen_.
-
- Helsingissä 12 p. jouluk. 1869."
-
-Koska tek. Cygnaeuksen ja Kiven keskinäiseen väliin nähden
-muun muassa mainitsee runoilijan veljen tiedonantajana, tahdon
-edelliseen lisätä, että vakaumukseni mukaan runoilijan veljien
-luotettavaisuus tämmöisissä asioissa on vähintäin epäiltävä, ja
-että heidän antamansa tiedot siis ovat kaikella varovaisuudella
-vastaanotettavat. Vakaumukseni johtuu seuraavista tosiasioista.
-Heiltä puuttui ja puuttuu täydellisesti sitä kirjallista sivistystä,
-jota veljen runoilijatoimen ja hänen kehityksensä käsittäminen
-edellyttää. Edelleen ei Kiven eläessä mitään tietty siitä (jota
-he jälestäpäin ovat kertoneet), että he milloinkaan (jollei hänen
-varhaisena kouluaikanaan) olisivat tukeneet veljeänsä taikka edes
-olleet erittäin ystävällisissä väleissä hänen kanssaan, päinvastoin
-he jo silloin (niinkuin ennen muita K. Bergbom sai kokea) läheisen
-sukulaisuuden perustuksella tavantakaa kävivät Aleksin ystävien
-luona pyytämässä apua itselleen. Vihdoin on merkille pantava että
-he, kun minä 1872 keräsin aineksia runoilijan elämäkertaan, eivät
-tienneet kertoa minulle mitä he kymmeniä vuosia jälestäpäin ovat
-kertoneet nuoremmille tiedustelijoille. Tämä antaa aihetta olettaa,
-että heidän myöhemmät tietonsa osaksi johtuvat julkaisemastani Kiven
-elämäkerrasta ja kenties osaksi myöskin siitä että olivat huomanneet
-kuinka suurta arvoa pienimmällekin lisäpiirteelle annettiin.
-
-[18] Kirje kuuluu suomennettuna:
-
- "Herra A. Kivi, Siuntio. Vastaukseksi arvoisaan kirjeeseen t.
- k:n 22 p:ltä on minulla kunnia ilmoittaa, että minä mielelläni
- syksyllä kustannan muutamia suomenkielisiä näytelmiä, etenkin
- semmoisia, jotka sopivat seuranäytelmiksi. Kumminkin painattaisin
- niitä mieluimmin kappaleittaan, koska se edistää menekkiä.
- Ulkomuodon ja -näön näytteenä lähetän tämän ohella komedian,
- jonka nykyisin olen saanut valmiiksi.
-
- Helsinki 24/4 67.
-
- Kunnioittaen
-
- _P. Th. Stolpe_."
-
-[19] Kun Kivi antaa draamallisten vuoropuhelujen vaihdella eepillisen
-esityksen kanssa, hän epäilemättä noudattaa romanttisia esikuvia.
-Tiedämmehän että romantikot (Tieck y.m.) vartavasten tahtoivat
-yhdistää eri runouden lajit, ja esimerkkejä tästä on Kivi voinut
-nähdä m.m. Almqvistin teoksissa. Almqvist oli siksi tunnettu ja
-luettu meillä, että Kivikin varmaan oli lukenut "Drottningens
-juvelsmycke" tai jonkun muun kertomuksen, josta hän saattoi oppia
-tuon menettelytavan.
-
-[20] Huomattava on, että kirjoittaja H. M:ssa ei tee erotusta
-suomalaisten ja ruotsalaisten välillä, ja 1800-luvun keskivaiheilta
-muistan minäkin, että esim. vöyriläiset olivat tappeluistaan yhtä
-kuuluisat kuin härmäläiset tai kauhavalaiset taikka muut.
-
-[21] Tämän käsityksen Seitsemästä veljeksestä sekä vertailun
-Don Quijoteen esitin minä jo 1872 esitelmässäni Pohjalaisten
-Porthaninjuhlassa.
-
-[22] Godenhjelmilla on myöskin pari Kiven hänelle kirjoittamaa
-kirjettä tallella. Muutoin minä jo 1872 keräsin useimmat silloin
-saatavissa olevat Kiven kirjeet (noin 50 kappaletta), ja olen minä,
-alkuperäisten omistajain suostumuksella, myöhemmin antanut ne
-Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran arkistoon. Jos kellään on vielä
-joku Kiven laatima kirje, olisi suotavaa, että se luovutettaisiin
-Seuralle tulevia aikoja varten säilytettäväksi.
-
-[23] Toisessa paikassa Hynninen vielä lausuu Ahlqvistista: "Hän
-oli mitä jyrkin aristokraatti, vaikka hänellä ei ollut kilpeä
-ritarihuoneessa".
-
-[24] Aika 1909.
-
-[25] Antti Jalava tuli yliopiston lehtoriksi 1881. Kuinka monelle
-hän on unkaria opettanut, en voi lähteitten puutteessa sanoa, mutta
-lukuvuodella 1907--08 oli oppilaitten luku syyslukukaudella 10,
-kevätlukukaudella 9.
-
-[26] Esimerkiksi siitä kuinka Antti Jalava piti unkarilaisia
-esikuvallisina, mainitsen seuraavan piirteen. Kun Suomalainen
-tiedeakatemia viime talvikautena alkoi pitää julkisia kokouksiaan,
-nähtiin Jalava niissä aina saapuvilla. Eräänä iltana tervehtiessäni
-häntä huomautin, että hän oli uskollinen kokouksissa kävijä. --
-"Niin", hän vastasi, "minä aion tulla joka kerta; Unkarissakin on
-aina huone täynnä yleisöä tiedeakatemian kokouksissa".
-
-[27] Suomalainen I. 1910.
-
-[28] Aika 1910.
-
-[29] Jac. Ahrenberg on tosin kuvaussarjaansa "Tuntemiani ihmisiä"
-liittänyt Albert Edelfeltinkin, mutta hänen esityksensä ei
-tyydytä kohtuullisia vaatimuksia täydellisyyteen enemmän kuin
-luotettavaisuuteenkaan katsoen.
-
-[30] _Jours Passés ... par Henri Amic et l'auteur d'Amitié
-amoureuse_. Paris. Librairie Ollendorf.
-
-[31] Kreivi Louis Sparre (Suomessa toistakymmentä vuotta asunut
-ruotsalainen taiteilija) oli toukokuulla 1893 tullut (Münchenistä)
-Parisiin, asettunut asumaan Edelfeltin atelieriin ja jo seuraavana
-päivänä sairastunut ankaraan keuhkokuumeeseen. Hoidettuaan häntä
-yhden viikon Edelfelt, lääkärin neuvosta, vei hänet sairaalaan ja
-sieltä sitten kesäkuun 1 p. maalle hra Amic'in luokse.
-
-[32] Kyseessä on Vaasan kirkon alttaritaulu.
-
-[33] Alkusanat "A-t-on réveillonné" -- tarkottavat oikeastaan sitä
-ylimääräistä ateriaa, jolla Ranskassa on tapana viettää jouluyötä.
-
-[34] Ruotsalainen maalaaja, Glunttien luojan, Gunnar Vennerbergin,
-poika.
-
-[35] Kirjeensaajan kirjottama Pasteurin elämäkerta.
-
-[36] Tarkottaa Nobelin palkintoa.
-
-[37] Näytetty Parisissa nimellä _La Retraite_.
-
-[38] Aika 1910.
-
-[39] Tästä Nervander on erityisesti kertonut julkaisussaan "Blad ur
-Finlands kulturhistoria".
-
-[40] Helsingin ruotsalaisissa piireissä oli 1870-luvulla (ja
-tietysti myöhemminkin) tavaksi tullut kuvata fennomaaneja kauhean
-raakamaisiksi olennoltaan ja elämältään. Kun 1873 Gunnar Berndtsonia
-piirustajana kehotettiin liittymään toiseen taidehistorialliseen
-retkikuntaan, jonka johto oli minulle uskottu, tiedustelivat hänen
-omaisensa vartavasten minkälainen mies minä olin; oli nimittäin
-sanottu, että olin fennomaani, ja heitä arvelutti päästää nuorukaista
-niin vaaralliseen seuraan!
-
-[41] Tämä luonnos oli kilpailussa Helsingissä saanut ensimäisen
-palkinnon, ja olisi Vaasan kirkkoa varten valittu toinen, jos taulu
-olisi tilattu pääkaupungin uuteen eli Johanneksen-kirkkoon.
-
-[42] Tarkotus oli saada Louis XVI-tyylistä päällysvaatetta
-samanaikaisiin huonekaluihin.
-
-[43] Meriupseeri oli nimeltä Fredrik Cold, jonka kuvan Takanen
-muovaili opintovuosinaan. (Ks. J. Takasen elämäkerta s. 39.)
-
-[44] _Elämäni lapsuus_. Muistelmia Kälviältä ja Kokkolan koulusta.
-Porvoossa 1911.
-
-[45] Tiedot on minulle toimittanut harras tutkija,
-kansakoulunopettaja K. V. Åkerblom Koivulahdella.
-
-[46] Tämä nimi tuli käytäntöön vuosina 1864--65, jolloin Helsingfors
-Dagblad sitä ensin käytti kiistellessään Helsingfors Tidningarin
-kanssa, jota se sanoi jungfennomaanien äänenkannattajaksi.
-
-[47] Hagmanin kirje on suomenkielinen ja päättyy kehotukseen:
-"Kirjoita pian minulle ja suomeksi". Tämän johdosta muistutan siitä,
-mitä ennen olen kertonut K. A. Castrénista, nimittäin että hän samana
-vuonna oli Kokkolan koulussa ja siellä kirjoitti aineensa suomeksi.
-Kälviäläisinä Hagman ja Castrén tunsivat toisensa ja arvattavasti
-myöskin virkistivät toistensa suomenmielisyyttä. -- Samassa kirjeessä
-Hagman kehottaa Gummerusta tovereineen toteuttamaan edellisen
-lukukauden lopulla tehdyn ehdotuksen toimeenpanna "yhdistyminen tai
-likeyntyminen toisiin maamme lukioihin". Se todella tapahtuikin, niin
-että lukioiden (Vaasan, Kuopion, Hämeenlinnan y.m.) toverikunnat
-alkoivat vaihtaa kirjeitä keskenään. Muistan että kulloinkin joku
-parhaimpia kynäilijöitä sai tehtäväkseen laatia kirjeen kaikkien
-puolesta, ja ennenkuin se lähetettiin se luettiin julki konventissa.
-Niissä kerrottiin lukuvuoden merkkitapaukset ja toverikunnan yhteiset
-puuhat. Esitykseltään ne olivat jotenkin pateettisia, mutta henki
-oli vilpittömästi suomalainen, isänmaallinen. En epäile pitää tässä
-omituisessa kirjeenvaihdossa ilmenevää yhteenliittymishaluakin
-toverikuntien kesken merkkinä kansallistunnon elpymisestä. Saattaahan
-katsoa ennen kuulumatonta ilmiötä myöhemmän nuorisoliikkeen enteeksi.
-
-[48] Näissä osotuksissa näyttäytyy mistä Hagman ja Lydecken olivat,
-niinkuin ylempänä sanotaan, keskenään tuumailleet. Niinkuin tunnettu
-on, oli kotiteollisuuden elvyttäminen ja sen tuotteiden myynti
-liikemiesten välityksen avulla yksi niitä hätäapukeinoja, joihin J.
-V. Snellman hartaasti kansalaisia kehotti.
-
-[49] Kun K. K:ssa vastataan Hagmanin poleemiseen kirjoitukseen,
-viitataan kyllä erääseen hänen lauseeseensa, joka saattoi aiheuttaa
-väärinkäsitystä; mutta tosiasia on että jokaiselle tarkkaavaiselle
-lukijalle olisi hänen kantansa pitänyt olla täysin selvä.
-
-[50] Lukuvuonna 1869--70 oli poikakoulussa 152 ja tyttökoulussa
-131 sekä sunnuntaikoulussa 505 oppilasta. Sinä vuonna oli lisäksi
-Pietarporin puolella "apuosasto", jossa opetusta annettiin 29
-oppilaalle.
-
-[51] Muutamista tilapäärunoelmista päättäen, jotka olen lukenut,
-oli hän erittäin näppärä pukemaan ajatuksensa sujuvaan runomuotoon.
-Sepitelmät muistuttavat lähinnä Z. Topeliusta; mitään itsenäistä,
-alkuperäistä sävyä niissä tuskin huomaa.
-
-[52] Missä tarkotuksessa tiedot olivat väärennetyt (tahdottiinko
-kenties osottaa, että oppilasluku oli kasvanut Hagmanin poistuttua?),
-sitä en voi sanoa, sillä lehden näytenumeroa en ole käsiini saanut.
-
-[53] Vrt. Suomalaisen teatterin historia I. s. 195.
-
-[54] Koska olen Forssellin jälkeenjääneiden paperien joukosta
-löytänyt Meurmanin alkuperäisen kirjoituksen, johon Forssell on
-tehnyt ainoastaan muutamia harvoja tyylillisiä muutoksia, otan sen
-tähän kokonaisenaan. Alkuperäisenä sitä näet ei ole koskaan painettu,
-mutta kyllä suomennettuna eräässä Oulun lehdessä.
-
- Till Red. af Morgonbladet.
-
- Af ordalagen i H. K. M:s Nådiga kungörelse af den 10 September,
- deri det heter, att H. K. M. låtit sig föredragas Finlands
- vid senaste landtdag församlade Ständers underdåniga petition
- om inrättning och vidmakthållande af en afdelning med finskan
- till undervisningsspråk vid Normalskolan, framgår icke klart, i
- hvad mån för H. K. M. blifvit framställd själfva hufvudpunkten
- i petitionen, nämligen att Normalskolan, enligt Ständernas
- underdåniga önskan, borde bibehållas i Helsingfors och ej
- förflyttas till annan ort. Morgonbladet förutsätter som en
- möjlighet, att petitionen blifvit framställd såsom åsyftande
- endast ifrågavarande skolas inrättning och vidmakthållande.
- Verkliga förhållandet torde föga kunna utredas. Men om vårt
- konstitutionella statsskick skall hafva någon betydelse, är det
- af yttersta vigt att H. K. M. får inhemta Ständernas önskningar,
- sådana de framställts. Uti ifrågavarande fall finnes lyckligtvis
- en enkel utväg dertill, som icke alltid står till buds, och det
- är: att finska folket bringar sin åsigt till H. K. M:s kännedom
- genom att själft i Helsingfors underhålla ifrågavarande skola.
-
- Äro vi verkligen ett enigt folk, eller har språkdualismen redan
- ohjälpligen söndrat oss i tvänne svaga hälfter, ett rof för hvem
- som helst? För min del finner jag för närvarande saken icke i
- första rummet gälla en finskhetsfråga, utan den, om det finska
- folket, utan afseende på den sak det gäller, anser nödigt att
- gifva dess representanters enhälligt uttalade önskan något stöd.
- Det är ur denna synpunkt jag anser, att folket icke bör finna
- någon uppoffring för stor. Ihågkommas bör dessutom af dem,
- som möjligen häri vilja se en finskhetens sak, att med våra
- nuvarande skolförhållanden den tid snart kan vara för handen, då
- föräldrarne se sig tvungna att enskildt bekosta läroverk för sina
- barn på båda våra modersmål, och jag tror fast, att ingen då för
- språkets skull skall undandraga sig.
-
- Det är frågan: anse de personer, som vid 1872 års landtdag
- representerat finska folket, sig ega andra skyldigheter än att
- vistas 4 månader i Helsingfors och tala eller tiga efter råd
- och lägenhet? Anser finska folket sig ega någon skyldighet att
- stå för sina representanter? Frågan besvaras med ja genom att
- underhålla en finsk normal -- eller hvad man vill kalla den --
- skola i Helsingfors till nästkommande ständermöte, då petitionen
- i underdånighet kan förnyas eller, om saken af då sammankommande
- representanter anses af samma vigt som hittills, skolan
- underhållas med bevillningsmedel, eller ock lemnas att ärligen
- förfalla.
-
- Jag behöfver ej tillägga, att min åsigt är, att i första rummet
- de personer, som utgjort 1872 års ständer, och dernäst hvarje
- finsk man och qvinna här har sitt dyrbaraste intresse att bevaka.
- Normalskolans underhåll till nästa landtdag kräfver utan tvifvel
- summor, som i våra förhållanden äro högst betydliga, men summorna
- äro stora eller små allt efter de intressen enhvar tror stå på
- spel. För min del anser jag, att de _måste_ sammanbringas, och
- tager mig derföre friheten att till Red. för Morgonbladet härhos
- insända tusen mark till en grundplåt. Beklagligen är jag ej i
- tillfälle att göra mitt bidrag större och kan sanningsenligt ej
- påstå, att ju ej äfven denna summa i min ekonomiska ställning
- utgör en uppoffring, men för dem, som befinna sig i samma
- ställning som jag, ber jag att få framhålla den kalkyl jag gjort
- och som öfvertygat mig. Besagda summa kommer att öka vår årliga
- räntebetalning med 50 à 60 mark. Äfven i ett fattigt hem kan
- denna summa hushållas in genom några umbäranden af icke allt
- för väsentlig beskaffenhet. Jag tror, att de, som vilja sålunda
- beräkna storleken af sitt bidrag, skola finna sig ega mera
- resurser än de förmodat.
-
- Liuksiala den 3 Oktober 1872.
-
- _A. Meurman_.
-
-[55] Vuodelta 1879 on tarkempia tietoja. Silloin laskettiin menot
-51,740 markaksi. Kannatusta oli 16,400 mk, josta maaseuduilla
-oli merkitty 7,000 ja Helsingissä 5,000, jota paitsi kannattajat
-Helsingissä olivat sitoutuneet lisäksi suorittamaan 2 % tuloistaan,
-mikä verotus tuotti 4,400 mk.
-
-[56] I. s. 58 ss.
-
-[57] Luonnollista kyllä on tämä omituinen, vuosikausia kestänyt
-kirjeenvaihto hävinnyt. Kumminkin olen Hagmanin paperien joukosta
-tavannut siitä yhden näytteen, jäljennös nähdään oheen liitettynä.
-Käännän tähän sisällyksen: "Pyydän saada kysyä, kuinka paljon
-likimaille vielä tulee käsikirjoitusta [ennen lähettämäänne]
-kirjoitelmaan. Saako se ehkä jäädä keskiviikon numeroon? Aug. Hagman.
-
-"[J. V. Snellman:] Noin 1 1/2 arkkia käsikirjoitusta. [A. Hagman:]
-Ovatko ensimäiset rivit reunassa (ettei ole kirjoitettu Dagbladia
-varten) tarkotetut _muistutukseksi_ vai _tekstiin?_ [J.V.S.:]
-Muistutukseksi.
-
-"Cygnaeus taistelee viimeistä hetkeään. Kuolee varmaan parissa
-tunnissa. Pankaa tieto etumaiseksi tekstissä _mustan kehyksen sisään_
-(Huomaa, ainoastaan tiedon ympärille)." --
-
-Fredr. Cygnaeus kuoli klo 4.45 i.p. 7 p:nä helmik. 1880, joten
-asiapaperin päivämäärä on sama.
-
-[58] Hagman oli ennenkin, 1870-luvulla, käynyt Tukholmassa ja
-silloin tullut tuttavaksi m.m. Rudolf Wall'in kanssa, joka oli 1864
-perustanut ja v:een 1889 johti vapaamielistä lehteä Dagens Nyheter.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Muoto- ja muistikuvia II, by Eliel Aspelin-Haapkylä
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MUOTO- JA MUISTIKUVIA II ***
-
-***** This file should be named 50579-8.txt or 50579-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/5/7/50579/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50579-8.zip b/old/50579-8.zip
deleted file mode 100644
index 0f91b5c..0000000
--- a/old/50579-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ