diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50595-0.txt | 12776 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50595-0.zip | bin | 169773 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/50595-h.zip | bin | 209270 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/50595-h/50595-h.htm | 13525 | ||||
| -rw-r--r-- | old/50595-h/images/book.jpg | bin | 1415 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/50595-h/images/cover.jpg | bin | 21782 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/50595-h/images/slavie.jpg | bin | 1280 -> 0 bytes |
10 files changed, 17 insertions, 26301 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..abb48e1 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #50595 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50595) diff --git a/old/50595-0.txt b/old/50595-0.txt deleted file mode 100644 index c3b1fec..0000000 --- a/old/50595-0.txt +++ /dev/null @@ -1,12776 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Bohemian Grammar, by Jaroslav Victor Nigrin - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Bohemian Grammar - -Author: Jaroslav Victor Nigrin - -Release Date: December 2, 2015 [EBook #50595] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BOHEMIAN GRAMMAR *** - - - - -Produced by Charlene Taylor and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was -produced from scanned images of public domain material -from the Google Books project.) - - - - - - - - - - - BOHEMIAN GRAMMAR - - JAROSLAV VICTOR NIGRIN, A. M. - HARRISON TECHNICAL HIGH SCHOOL, CHICAGO. - - [Illustration] - - BOHEMIAN LITERARY SOCIETY. CHICAGO. - - [Illustration] - - Copyright, 1918, by the Slavie Publishing Co., - Chicago, Ill. - - “Slavie” Publishing Company 465 2544 S. Millard Ave., Chicago. - - _To - CHARLES R. CRANE - a true and enlightened friend of the Slavs - this work is dedicated_ - - _J. V. N._ - - _Chicago, July 14, 1917_ - - - - -PREFACE. - - -In preparing the present work it has been my aim to present to English -speaking people a practical text book of the Bohemian language written -along modern lines, explaining the grammatical principles and supplying -enough exercises to illustrate them. As far as I am aware there are -only two other books published on the same subject in English:--Chas. -Jonáš “Bohemian Made Easy” a book based on conversational method and -Grammar of the Bohemian language by W. Morfill, a very brief work -destined for philologists rather than general students. As Jonáš’s -book is out of print, and, as there is quite a demand for a practical -text book of Bohemian among businessmen and students--Bohemian is at -present taught at several Universities and High Schools in the United -States--this work was undertaken. - -The basis of this work was “Mluvnice česká” by Dr. Jan Gebauer, this -being the standard Bohemian Grammar sanctioned by the university of -Prague. My task was to arrange, to present the facts of the language -given by Gebauer in such a way as to make its study most easy, -practical and palatable. To accomplish this aim I have used my own -experience and also followed suggestions given in various methods -employed in the teaching of modern languages, in order that the book -may be of assistance not only in a class-room but also in private -instruction. - -It is perhaps needless to point out that the first part, dealing -with phonetics is very important, because, if the student obtains -a correct pronunciation at the very outset, he will have made -considerable progress in understanding and making himself understood. -It is further recommended that the oral exercises be really practised -orally--eventually by the entire class in unity. Learn the language -by ear and eye! To the exercises from Bohemian into English very soon -are added small articles, fables, stories and poems, which bring the -student in touch with the living language and not only with prepared -grammatical examples. It is certainly an easier and a surer way to -learn correct Bohemian by reading and hearing as much as possible of -good Bohemian than by making translation from English into Bohemian. -Therefore, the exercises given in Bohemian are more numerous than those -in English. Repetition makes mastery, and I did not hesitate to repeat -a point that seemed to me to be important and the student ought to -return again and again to such sections which are more difficult and -also more important. - -Bohemian is a highly inflected language and presents a great -variety of forms. I tried to simplify the study of this multitude by -systematizing, by linking and uniting similar forms and by gradually -introducing the question of declension and verb forms. The part dealing -with idiomatic expressions and syntax is not as complete because I had -not enough material on hand. This present work is to a certain degree -a pioneer work and as such has had its difficulties that could not be -mastered in a comparatively short time and with insufficient material. -The book was written during the Great War, when it was impossible to -obtain the aid of authorities in Bohemia. However, I wish to express -my indebtedness to the following works consulted in my present work: -Rádce správné češtiny: Peter Zenkl; Škola českého jazyka, Říha, Heyduk, -besides the already mentioned works of Gebauer, Morfill and Jonáš. -I wish also to thank most sincerely the following kind helpers: my -colleague Boh. Kral, Mr. Josef Mach, Dr. J. E. S. Vojan and Miss Marie -Novak who helped in the compiling of the dictionary and especially Miss -Katherine Kiely for painstaking revision and help in proof-reading. - -I hope, that the included paper by Mr. A. R. Nykl, on the “Slav Nations -and their languages” will help to awaken interest in Slavic philology. -It will also show that by studying Bohemian--a language of 10,000,000 -people--of whom about a million are living in the United States, we are -really getting in touch with a race of almost 150 million souls, a race -that is comparatively youthful on the horizon of the history of mankind -and undoubtedly a race with a bright future. - -I sincerely hope that this present work will help to foster the study -of Bohemian and that it will awaken interest in the literature and -culture of my native land. - -Chicago, August 18, 1917. - -Jaroslav Victor Nigrin. - - - - -SLAV NATIONS AND THEIR LANGUAGES. - -By A. R. Nykl. - - -The =Slavs= belong to the Aryan or Indo-European group of races. - -As the =original dwelling place= of the Slav race the majority of -savants designate the territory between the Carpathians and the Baltic -Sea, along the rivers Elbe, Vistula and Dnieper. It is generally -assumed that during the great migration of nations in the course -of the first centuries after Christ, various Slavonic tribes have -left their original common home and migrated West and South, forming -several separate groups, which in the course of time have developed -characteristic religious, climatic and linguistic idiosynsrasies. This -theory is considered the most plausible historically, though it is not -quite corroborated by archeological research. - -The =NAME SLAVS= (=Slověne=) has been differently interpreted as being -derived from “=slavný=” (glorious) or “=slovo=” (word, speech, sermon). -It is assumed that the Slavs called themselves so, because they could -understand each other, while they called their neighbors, the Germans, -whose speech was unintelligible to them “=Němtsy=” (=ně-umtsy=), i. e. -people who were unable to speak intelligently. Another theory is that -the appellation =Slověne= was first adopted by a Slav tribe living in -the vicinity of Saloniki, which had been converted to Christianity by -the Sts. Cyrill and Methodius, and, having at the same time learned -the use of writing, wished to be known as a more educated people, in -contradistinction from other, still illiterate, tribes. Their language -has been preserved in the Orthodox church liturgy and is called the Old -Slavonic. As Christianity, and with it the use of writing, gradually -spread among the other Slav tribes, the distinctive name =Slověne= was -also adopted by them, and finally became synonymous of the whole race. - -Originally the whole territory East of the river Elbe, part of Western -Saxony, Bohemia, Moravia, Hungary and Illyria were inhabited by Slavs. -From their settlements on the Elbe the Slavs were gradually driven -East by the Germans, in Hungary they were driven from the plains into -the mountains, i. e. the Carpathians, Tatra, the Alps and the Carso. -In the Balkan peninsula they were hemmed in by the Greeks and later -by the Turks. In Russia they were several times overrun by Asiatic -races. They stubbornly held their ground as guardians of Europe against -Asiatic domination, particularly so their Eastern and Southern groups. -These constant struggles have somewhat retarded their intellectual and -economic development, but their latent strength will surely bring them -to the position they should rightfully occupy in the world’s history. - -According to their present dwellings the Slavs can be divided into -three groups: - -I. NORTHWESTERN, comprising the Bohemians (Czechs), Slovaks, Lusatian -Serbs (Wends), Poles and Kashubes. - -II. EASTERN, comprising Russians, i. e. Great Russians, Little Russians -(Ruthenians, Ugro-Russians) and White Russians. - -III. SOUTHERN, comprising the Slovenes, Serbo-Croatians and Bulgarians. - -=THE NUMERICAL STRENGTH= of the Slav nations is variously estimated -between 140 and 150 millions, distributed approximately as follows: - - Czechs and Slovaks 10,000,000 - Lusatian Serbs 180,000 - Poles and Kashubes 20,125,000 - Russians and White Russians 66,300,000 - Little Russians 30,000,000 - Serbo-Croatians 9,210,000 - Slovenes 1,450,000 - Bulgarians 4,850,000 - -=THE MUTUAL RESEMBLANCE= of the Slavonic languages is very great, -especially in syntax and grammatical structure. If a Bohemian, for -example, learns Russian thoroughly, he can understand and translate the -remaining Slavonic languages with a considerable degree of accuracy. - -One may best judge of the similarity of the Slavonic languages by -comparing the following examples, which are the translation of the -first four verses of the Lord’s Prayer: - -=Bohemian (Czech)=: - -Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přijď království -tvé; buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi. - -=Old Slavonic=: - -Otče naš, iže jesi na něbesěch! da svjatitsja imja tvojé, da priidět -carstvie tvojé: da búdět vôlja tvojá, jako na nebesi i na zemi. - -=Bulgarian=: - -Tatko ny kojto si v nebe-to, neka da se svjati ime-to tvoje; da dojde -carstvo-to tvoje; da bude volja-ta tvoja kakto na nebe-to, taka i na -zemja-ta. - -=Serbo-Croatian=: - -Oče naš koji je si na nebesima, da se sveti ime tvoje; da dodje carstvo -tvoje; da bude volja tvoja, i na zemlji kao na nebu. - -=Slovene=: - -Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi ime tvoje. Pridi kraljevstvo -tvoje. Zgodi se volja tvoja, kakor v nebesih, tako na zemlji. - -=Lusatian Serbian=: - -Wôtče naš, kiž sy w njebjesach; swječene budž twoje mjeno; přindž k nam -twoje kralestwo; twoja wola so staň kaž na njebju, tak tež na zemi. - -=Polish=: - -Ojcze nasz, który jest w niebie, świeč sie imie twoje, przyjdź -królestwo twoje, badź wola twoja jako w niebie tak i na ziemi. - -=Little Russian=: - -Otče naš ščo na nebi! Nechaj svjatitsja imja tvoje. Nechaj priide -carstvo tvoje. Nechaj bude volja tvoja jak na nebi, tak i na zemlj. - -=Russian=: - -Otěc naš kotorj jesi na něbesach; da svjatiťsja imja tvojo, da priďot -cárstvo tvojo, da budeť volja tvoja kak na něbesach i na zemli. - -=WRITING=: - -The invention of the oldest Slavonic writing, the =glagolitsa=, is -generally attributed to the two apostles, Cyrill and Methodius, but it -seems that this writing had already been in use prior to their advent. -It is derived from the old Greek alphabet, to which new letters, -representing sounds unknown to Greek, such as =št=, =šč=, =š=, =č=, -=jer=, =jery=, =jať=, were added. From the rather unwieldy letters of -the =glagolitsa= the more mobile =kyrillitsa= has been evolved, which -is now used in the Russian-Orthodox church books. The modern Russian -alphabet, the =graždanka=, is a simplified form of kyrillitsa, and -was first introduced by Peter the Great of Russia. It is used by all -Orthodox Slavs: the Russians and Little Russians, the Bulgarians and -Serbs. Those of the Slavonic tribes who came under the influence of the -Roman-Catholic church, i. e. Czechs, Slovaks, Lusatian Serbs, Slovenes, -Croatians and Poles, have adopted the Latin alphabet. - - -A BRIEF OUTLINE OF THE SLAVONIC LANGUAGES. - -OLD SLAVONIC, also called Church Slavonic, was originally spoken in the -vicinity of Saloniki, and was the first literary language of the Slavs. -The old Bulgarian language is the one most closely related to it. Its -structure and vocabulary are used as a basis for comparative philology. - -BOHEMIAN (Czech) and SLOVAK have been treated in detail in the -foregoing pages. - -BULGARIAN is spoken by a race of Ugro-Finnish origin, which emigrated -from Northern Russia to the Balkans and adopted the language of the -Slav tribes whom it conquered. Its main characteristic is the use -of definite article at the end of nouns, cf. =car-at=, =zemja-ta=, -=nebe-to=. Its older literature contains many fine examples of Slav -poesy. (There are three principal dialects spoken in Bulgaria: the -Danubian, the Thracian and the Macedonian, which form the bridge -between the Russian on the one side and the Serbo-Croatian on the -other.) - -SERBO-CROATIAN is spoken in Serbia, Croatia-Slavonia, Montenegro, -Bosnia and Herzegovina, Dalmatia, Adriatic islands and Southern Hungary -(Bacska, Sirmia and Banat). (There are four principal dialects: -=čakavština=, =štokavština=, =kajkavština= and =cvrližština=.) The only -difference between the Serbs and the Croats is that the former are -chiefly Orthodox and partly Mohammedan and use the Russian alphabet, -while the latter are mostly Roman-Catholics and use the Latin alphabet. -The greatest literary treasure of this language constitute the national -epics (=narodne pjesme=), in which the national heroes, who fell in -the fateful battle of Kosovo Polje. The chief characteristic of this -language is that it is spelt entirely phonetically. - -SLOVENE is spoken in Southern Styria, Carinthia, Carniola, Istria, -Gorizia, Trieste and in several districts near Udine in Italy. It is -very much akin to the Serbo-Croatian and shows but slight differences -in syntax and composition. - -WEND or LUSATIAN SERBIAN is spoken in some districts of the Upper and -Lower Lusatia and forms a bridge between the Bohemian and Polish. The -center of this tribe, now entirely surrounded by the Germans, is the -town of Bautzen (Budyšín). - -POLISH is next to Slovak the most akin to Bohemian. Various sounds, -which in Bohemian are rendered by diacritical marks, such as =š=, =ř=, -=č=, are represented by =sz=, =rz=, =cz= in Polish. A difference is -also made between the soft and hard l, as in Russian. The language has -also preserved the old Slavonic nasal sounds =ą= (on) and =ę= (en). A -glorious national history and splendid literature are the heritage of -the Polish nation, and the language is well worth the study. - -The KASHUBE is a dialect spoken in Pomerania, near Danzig, by about -200.000 souls. The Kashubes, however, mostly consider themselves Poles. - -LITTLE RUSSIAN, also called Ruthenian or Ukrainian, is spoken in -Eastern Galicia, in the Carpathians from Uzhorod to Munkács, Northern -Bukowina, and Southern Russia, along the Black Sea and the rivers -Dniester, Dnieper and Don. It is rich in national poesy, and, like -the Serbo-Croatian, has preserved some of the purest characteristics -of the Slav race. It constitutes a bridge between the Polish and the -Russian, being to a certain extent a mixture of the two languages. It -chiefly differs from the Russian in the pronunciation of =jery=, =jať=, -=e=, =o=, and =u=, cf. =dilo= (Russ. djelo), =buv= (Russ. byl), =dovg= -(Russ. dolg), =ridny= (Russ. rodnoj), =vže= (Russ. uže), =usjaki= -(Russ. vsjaki). - -RUSSIAN, also called Great Russian, is the official language of the -Russian Empire. It is the most important of all the Slavonic languages -and every Bohemian ought to learn it, especially in view of the great -facility with which he can acquire it as compared with non-Slavonic -nationalities. By learning it one acquires at the same time the key to -all other Slavonic languages, so that one can learn any one of them in -less than six months. - -The grammatical forms and syntax in Russian are purer and more -elaborate than in any other Slavonic tongue. The knowledge of Russian -opens one the door to an immense literature, whose beauties have thus -far found only a very fragmentary interpretation in America. Bohemians -in America ought to devote special attention to the learning of Russian -language and affairs, because Russia has a great future before her, -and the friendliest relations should be cultivated between her and the -United States. - -Among the extinct Slavonic languages a special mention deserves the -=Polabian=, which was spoken by the Slav tribes who lived on the -river Elbe, i. e. =Vagri= in Lauenburg and Holstein, =Bodrici= in -Mecklenburg, and =Lutici= (Veleti) in Brandenburg, as far back as the -latter part of the 18th century. - - - - -PART I.--DÍL I. - -PHONETICS--HLÁSKOSLOVÍ. - - - - -The Bohemian Alphabet--Česká Abeceda. - - -A. The Alphabet. - -The Bohemian alphabet--=abeceda=--(called after the first four letters -a, b, c, d) consists of 39 letters--písmen. - -To these letters correspond individual sounds--=hlásky=--which go -to make up the Bohemian words. The Bohemian language is very nearly -phonetic, that is, for each sound there is a letter or, in other words, -the spelling of words agrees with the pronounciation. These sounds are -divided into: vowels--=samohlásky=--; and consonants--=souhlásky=. - - -B. The Vowels--Samohlásky. - -The vowels are the word building sounds. =Every vowel (and every -consonant) has only one, unchanging pronunciation.= The vowels are: - -=a= like final a in America, - -=e= like e in pen, - -=o= like o in obey, - -=u= like u in pull, - -=y= was formerly pronounced hard (as u in French, or ue in German), but -it softened and is now almost equal to i. - - -Long and short vowels.--Dlouhé a krátké samohlásky. - -The vowels a, e, i, o, u, y as given above are called -short--=krátké=,--and their pronounciation is short. But the same -vowels occur long--=dlouhé= and then they are marked with the long -sign--=čárka= and are pronounced long. - -=Dlouhé samohlásky=: =á=, =é=, =í=, =ó=, =ú=, =ý= - - -C. Consonants.--Souhlásky. - -Most of the consonants in Bohemian have the same sound as in English. -These will be taken up first. - -The following consonants have the same pronounciation in Bohemian as in -English: - -=b=, =d=, =f=, =h=, =l=, =m=, =p=, =r=, =t=, =v=, =z=. The letter =s= -is always pronounced as the =s= in side; never like s in =nose= (sound -z). - - -The Accent--Přízvuk. - -In Bohemian the accent falls upon the first syllable. If the word -contains many syllables a secondary and weaker accent falls upon the -odd syllables (that is upon the third or fifth). Since the accent is -regular there is no need of marking it. - -=Note.=--Differentiate between the long syllable and the accented one! -Examples: Voda (water). Here both syllables are short, the first one -is accented; pátá (the fifth); here both syllables are long, the first -one is accented. Kámen (the stone); here the first syllable is long -and is accented; malá (small); here the first syllable is short but -accented, the second is long and unaccented. The accent is the stress -of the voice, while the long syllable refers merely to the prolongation -in sounding. =The beginner is advised to pronounce the long syllables -markedly long just for the sake of practice.= - - -GRAMMAR. - - -VERBS. - - =mám=, I have; =má=, has; =máme=, we have; - =znám=, I know; =zná=, knows; =známe=, we know; - =volám=, I call; =volá=, calls; =voláme=, we call. - -=The negative form of the verb= is formed by simple prefixing--=ne=--to -the verb. Examples: neznám--I don’t know; nemáme--we have not etc. - - -NOUNS. - -We begin with the nouns of the first declension. They end in a -consonant in the nominative singular. In the objective (accusative) -case they add =-a=; in the objective plural they replace =-a= by =-y=. - -Examples: - - bratr--brother, objective sing. bratra, object. plural bratry. - syn--son; object. sing. syna, object. plural syny. - pán--gentleman, object. sing. pána, object. plural pány. - pták--bird, objective sing. ptáka, object. plural ptáky. - sedlák--a farmer, object. sing. sedláka, object. plural sedláky. - hoch--a boy, object. sing. hocha, object. plural hochy. - -=Article.=--There is =no= article, definite or indefinite in Bohemian. - -=Use of the cases.=--The subject of a sentence is in the nominative -case (the case that names the person or thing). The object of the verb -is in the objective case. - - -Pán volá hocha.--The gentleman calls the boy. - -=Who= (kdo) calls? =The gentleman calls.=--Pán volá. The gentleman -is the subject of the sentence and is in the nominative case. =Whom= -(koho) does the gentleman call? The gentleman calls =the boy=.--Pán -volá hocha. The boy is the object of the verb calls and is in the -objective case. - -Since Bohemian is a highly inflected language, it is of extreme -importance to become acquainted early with the case forms and their -meanings. - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Mám bratra. Máme bratry. Znám ptáka. Voláme sedláky. Bratr volá hocha. -Sedlák má syna. Pán volá bratra. Sedlák nezná pána. Hoch nemá ptáka. -Bratr nevolá hocha. Neznám pána. Nevolám sedláka. (The article and -auxiliary do, does, are not translated). - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -The farmer knows the gentleman. We have a brother. The gentleman has -a bird. The farmer doesn’t know the boy. We know the farmer. The -gentleman doesn’t call the boys. The farmer has sons. The brother knows -the boys. I know the boy. I don’t know the gentleman. - - - - -LESSON II. ÚLOHA II. - -Phonetics.--Hláskosloví. - - -Consonants having different pronounciation in Bohemian than in English. - -=c= pronounced like ts, =noc= the night, =celý= whole. - -=j= pronounced like =y= in you, já I, =voják= the soldier. - -=ch= pronounced like =kh= (more exactly like German =ch=, -machen)--=chudý=, poor. - - -Consonants with the hook marks.--Souhlásky s háčky. - -When the Latin script was adopted for the Bohemian language there were -not enough letters for some of the Bohemian sounds. In the early times -groups of letters were used to denote such sounds. The long vowels were -marked by doubling. Ex. Pán was written paan, the present letter =š= -(equal to our =sh= in =shoe=) was written =ss=, =sh=, or =sch=. In the -XV. century the Bohemian reformer John Hus advanced a spelling reform -by devising simple marks over kindred Latin letters to represent such -sounds as had no Latin equivalents. At the present hooks are used to -mark these peculiar consonants. - - =ž=, like z in seizure, =žák=, pupil;--=užitek=, use. - =š=, like sh in shoe, =košile=, shirt;--=koš=, a basket. - =č=, like ch in church, =černý=, black;--=oči=, eyes. - =ť=, like ty (y like in you), =koťata=, kittens;--=ťuká=, knocks. - =ď=, like dy (y like in you), =loď=, ship. - =ň=, like n in onion, =laň=, roe;--=kůň=, horse. - =ř=, something like rsh, =kořen=, root;--=hoří=, burns. - -It is impossible to indicate the exact pronounciation of the letters -=ď=, =ť= and =ř=. The best way to learn their pronunciation is by -imitating the native Bohemians. The following phonetical description of -the more difficult sounds will be perhaps helpful. - -=ď=, =ť=, =ň= are palatal dentals. They are formed when the tip of the -tongue is close to the conjunction of the palate and front teeth. - -=ž=, =š=, =č= are palatal sibilants, the position of the tongue is -in the middle of the mouth, the teeth are almost closed and =hissing -sounds are formed=. - -=ř=, the tongue as in the preceding section, but the tip is slightly -raised and it trills when =ř= is pronounced. - -=h=, =ch=, =gutturals=, are formed in the throat. - - -di, ti, ni. - -Syllables =di=, =ti=, =ni= are pronounced as if written =ďi=, =ťi=, -=ňi=, leaving out the “v” hook is an exception in writing. - -Distinguish carefully in writing and speaking the syllables =di=, =ti=, -=ni=, from =dy=, =ty=, =ny=. This is very important! - -=Examples=:--=zvony=, bells; =zvoní=, rings; =u vody=, by the water; -=vodí=, leads; =letí=, flies; =tety=, aunts; =noviny=, newspaper; -=nic=, nothing; =ticho=, silence; =boty=, boots; =vždy=, always; -=divadlo=, theater. - - Verbs. Slovíčka. - - =Jsem=, I am, =Jsme=, we are, - =jsi=, thou art, =jste=, you are, - =on jest= (abbreviated =je=), he is, =ona jest= (je), she is, - - =máš=, thou hast, =máte=, you have, - =znáš=, thou knowst, =znáte=, you know, - =voláš=, thou calls, =voláte=, you call. - -The second person singular =jsi=, =máš=, =voláš= etc. corresponds to -our: thou art, thou hast, thou callest etc. These forms, however, -are obsolete in English and therefore the Bohemian forms ought to be -translated by you are, you have, you call etc. - -In Bohemian the singular forms =jsi=, =máš=, etc. are used in a -familiar way, in talking to intimate friends, to children, or among the -members of the family. The plural forms, =jste=, =máte= etc. are the -polite forms to be used by the stranger. - - -NOUNS. - - =bratr=, brother, =bratři=, brothers; - =pán=, gentleman, =páni=, gentlemen; - =pták=, bird, =ptáci=, birds; - =sedlák=, farmer, =sedláci=, farmers; - =hoch=, boy, =hoši=, boys; - =žák=, pupil, =žáci=, pupils; - =voják=, soldier, =vojáci=, soldiers; - =holub=, pigeon, =holubi=, pigeons. - - -Nominative plural of the nouns of the first declension: - -The nominative plural of the nouns of the first declension ends in -i. - -=Zde=, here; =doma=, home. - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Jsem žák. Jsme žáci. Nejsem voják. Nejsme vojáci. Žák má bratra. Žáci -mají bratry. Voják volá sedláka. Sedlák jest zde. Nejsem sedlák, jsem -žák. Bratr jest doma. Hoši jsou doma. Hoch má holuba. Voláme pány. -Voláš pána. Máte holuby. Jste zde. Neznáme hochy. Ona jest doma. - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -I am here. The boy is home. The farmer has a pigeon. The farmers have -pigeons. You don’t know the gentleman. The soldier has a brother. We -are soldiers. The gentleman has a son. You call the boy. We know the -gentleman. The birds are here. She is home. He is here. - - -Reading exercise. Given to practice the pronunciation. - -LEV A MYŠ. - -Lev spal. Malá myška mu skočila na záda. Lev se probudil a chytil myš -do svých drápů. Ulekaná myš prosila lva: Pusť mne, odplatím se ti -jednou. Lev se dal do smíchu, že mu malá myška slibuje odplatu, ale -pustil ji na svobodu. - -Za rok lovci chytili lva a přivázali ke stromu provazem. Myška uslyšela -řvaní lva, přišla, přehryzla provaz a pravila: Vidíš, smál jsi se, -že bych ti nemohla pomoci, ale teď vidíš, že i malá myška může mnoho -vykonati. - - - - -LESSON III. ÚLOHA III. - -Phonetics.--Hláskosloví. - - -Hard and soft consonants.--Měkké a tvrdé souhlásky.--I and Y. - -The two vowels =i=, and =y= differ slightly in pronounciation, see -Lesson I. =I= is called měkké =i= (soft i), =y= is called =tvrdé y=. -The distinction between these two letters is very important. - -=h=, =ch=, =k=, =d=, =t=, =n=, =r= are called =tvrdé souhlásky=--hard -consonants and they are followed by =y= or =ý=. - -=ž=, =š=, =č=, =c=, =ď=, =ť=, =ň=, =ř=, =j=, are called =měkké -souhlásky=--soft consonants and are followed by =i=, or =í=. - -Memorize each set of the consonants and keep well in mind the -fundamental distinction between them. - -=ou= is the only diphthong in Bohemian. It is pronounced as =o= in -=low=. =Koule=, a ball; =louka=, a meadow. - -=ú, ů.= If the long =u= occurs at the beginning of the words the simple -long mark =´= is used; =ú=kol, lesson; =ú=terý, Tuesday. If the long u -occurs in the middle or at the end of the words a little circle mark -=ů= is used to denote the length, =růže=, rose; =dolů=, down; =kůže=, -leather. - -Where we have =ů= at present the old Bohemian had =ó=, bóh o. B. -(=bůh=), =stól= o. B. (=stůl=), table etc. - - =ě= called and formerly written ie, pronounce =iye=. - =e= is the only vowel taking the hook mark. - -=ě= occurs in the following syllables: - - =mě= (mye), =město=, city, =uměti=, to know. - =bě= (bye), =běhám=, I run, =oběd=, dinner. - =vě= (vye), =věda=, science, =věci=, things. - =pě= (pye), =pět=, five, =pěna=, foam. - =fě= (fye), =fěrtoch=, an apron. - -Syllables =dě=, =tě=, =ně= are pronounced as if written =ďe=, =ťe=, -=ňe=. Both =di=, =ti=, =ni= and =dě=, =tě=, =ně=, are exceptional modes -of writing. - -Distinguish carefully between: =dě=, =tě=, =ně=, and =de=, =te=, =ne=; -=mě=, =bě=, =pě=, =vě=, =fě=, and =me=, =be=, =pe=, =ve=, =fe=. - -=Vedeme=, =tebe=, =tělo=, =umění=, =něco=, =věci=, =nedělej=, =pěst=, -=ledy=, =týrá=, =udice=, =utíká=, =nyní=, =u vany=, =voní=. - - -GRAMMAR. - -Present indicative of verb slyšeti--to hear. - - =Slyším=, I hear, =slyšíme=, we hear, - =slyšíš=, you hear, =slyšíte=, you hear, - =slyší=, he hears, =slyší=, they hear. - -There is no progressive form of the verb in Bohemian, therefore -=slyším= can also be translated by I am hearing; =voláme=, we are -calling etc. The following verbs are conjugated in the same way as -=slyším=. The first person only is given: =vidím=, I see; =nosím=, I -carry; =chodím=, I walk; =mluvím=, I speak; =chválím=, I praise. - - =bratra=, of the brother;--=bratrů=, of the brothers. - -The possessive case of the nouns of the first declension ends in =-a= -in the singular and in =-ů= in the plural. - -The first three cases of pán. - - Singular Plural - - Nominative =pán=, the gentleman, =páni=, the gentlemen, - objective =pána=, the gentleman, =pány=, the gentlemen, - possessive =pána=, of the gentleman, =pánů=, of the gentlemen. - -The nouns of the first declension are all of the masculine gender. They -are divided into two sections, the first denoting animate things only, -the other denoting inanimate beings. The second section, that of the -inanimate nouns is declined as follows: - - Singular Plural - - Nominative =strom=, the tree, =stromy=, the trees, - objective =strom=, the tree, =stromy=, the trees, - possessive =stromu=, of the tree, =stromů=, of the trees. - -As we have seen we do not need to use the personal pronouns with the -Bohemian verb to indicate person and number. The endings of the verb -show that with sufficient clearness. - -=The interrogative form= is denoted by the question mark in writing and -proper accentuation in speaking, e. g. - - =Voláte bratra.= You call the brother. Positive statement. - =Voláte bratra?= Do you call the brother? Question. - =Nemáte chleba.= You have no bread. Positive statement. - =Nemáte chleba?= Haven’t you bread? Question. - - =Kdo?= who? - =Koho?= whom? - =Co?= what? - =Kde?= where? - =a=, and; - =ne=, no; - =ano=, yes. - -These inanimate nouns are declined like strom. - - =klobouk=, hat; - =strom=, tree; - =chléb=, bread; - =kabát=, coat; - =obraz=, picture; - =rám=, frame. - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Kdo má kabát? Já mám kabát. My máme kabáty. Koho voláte? Volám bratra -a vojáka. Zde jest kabát hocha. Vidíte strom? Ano, vidím strom. Ne, -nevidím strom. Máš chléb? Ano, mám chléb. Žák má klobouk a kabát. Koho -slyšíte? Slyším hocha. Koho chválíte? Chválíme žáka. Pán má obraz. Rám -obrazu. Chléb sedláků. - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -The gentleman has a picture. Whom do you hear? I hear the soldiers. -We speak. Do you know the farmer? Yes, I know the farmer. Whom do you -call? I call the brother. We praise the farmers. What do you hear? Do -you see the boy and the soldier? - - -Reading Exercises: - - Koulelo se, koulelo - červené jablíčko.-- - Komu ty se dostaneš, - mé zlaté srdíčko? - - Myštičko, myš, - pojď ke mně blíž. - Nepůjdu, kocourku, - nebo mne sníš. - - - - -LESSON IV. ÚLOHA IV. - -PHONETICS. - - -Semivowels.--Polosouhlásky. - -There are some words in Bohemian that contain no vowels; ex. =vlk=, -wolf; =prst=, finger.… In such words the consonants =l= and =r= play -the part of a vowel; they take a softer sound and are called semivowels -(Pronounce them as if there were a slight e before l or r. =Vlk= as -=velk=, =prst= as =perst=). - -=Examples=:--Strč prst skrz krk. Drn, pln, slz, brk, vlna.--Some -consonants following each other give trouble to the inexperienced -beginner. Much practice is therefore necessary to acquire a good -pronounciation right from the beginning. - - -Drill exercise.--Pronounce distinctly: - -=hněv=, anger; =čti=, read; =zdi=, walls; =štěstí=, happiness; -=kořist=, prey; =zvon=, bell; =sklep=, cellar. - -Šla Prokopka pro Prokopa, Prokope, dej trochu oukropa. Třiatřicet -křepelek letělo přes třiatřicet stříbrných střech. - - -The Bohemian Alphabet. - -=a=, =á=, =b=, =c=, =č=, =d=, =ď=, =e=, =é=, =é=, =ě=, =f=, =g=, =h=, -=ch=, =i=, =í=, =j=, =k=, =l=, =m=, =n=, =ň=, =o=, =ó=, =p=, =r=, =ř=, -=s=, =š=, =t=, =ť=, =u=, =ú=, =ů=, =v=, =y=, =ý=, =z=, =ž=. - -The letters =q=, =x=, =w= occur only in words of foreign origin. - -The vowels =a=, =e=, =i=, =o=, =u=, =y= have full vocal tone. -Consonants are divided into surds =ch=, =k=, =t=, =ť=, =p=, =s=, =c=, -=š=, =č=, =f=. They have a dull sound and no vocal tone while the -sonants =h=, =g=, =d=, =ď=, =b=, =z=, =ž=, =v=, have a clear sound and -light vocal tone.--When a surd follows the sonant or vice versa, either -in the same word or in two neighboring words, then either the surd -changes into a sonant or the sonant into a surd so that they are both -of the same quality. - -Examples: - - =lehký=, light, is pronounced as =lechký=, - =nehty=, nails, is pronounced as =nechty=, - =kde=, where, is pronounced as =gde=, - =kdo=, who, is pronounced as =gdo=, - =v Praze= is pronounced as =f Praze=, - =bez práce= is pronounced as =bes práce=. - -The final sonant changes into a surd. - - =v= is pronounced as =f=, =lev= (lion) is pronounced =lef=, - =h= is pronounced as =ch=, =sníh= (snow) is pronounced =sních=, - =z= is pronounced as =s=, =lez= (crawl!) is pronounced as =les=, - =ž= is pronounced as =š=, =běž= (run!) is pronounced as =běš=, - =ď= is pronounced as =ť=, =loď= (ship) is pronounced as =loť=. - -When, however, a vowel follows the sonant, this will keep its full -sound; =lvi=, lions; =ve sněhu=, in the snow; =lezu=, I crawl; =běžím=, -I run; =lodě=, ships. - -Prepositions =v=, in; =k=, to, towards; =s=, with, =are= words. They -must therefore be separated from words before which they stand but in -speaking they are united to the following word and pronounced as one, -e. g.: =v lese=, in the forest say =vlese=; =k bratru=, to the brother -say =kbratru=, =s pánem=, with the gentleman, say =spánem=. - - -GRAMMAR. - - -Pronouns.--Náměstky. - - =Já=, I, =my=, we, - =ty=, thou (but translated you) =vy=, you, - =on=, he, =oni=, ) - =ona=, she, =ony=, ) they - =ono=, it; =ona=, ) - -Notice that while in English the plural of all three he, she and it is -=they=, each of these has its own plural form in Bohemian. - -We have had so far two classes of verbs and the auxiliary to be, =býti=. - - =Já volám=, I call, =my voláme=, we call, - =ty voláš=, you call, =vy voláte=, you call, - =on= ) he ) =oni= ) - =ona= ) =volá= she ) calls =ony= ) =volají=, they call. - =ono= ) it ) =ona= ) - -The personal pronoun is usually omitted, except in emphatic statements. -The third person plural of the verbs of the first lessons: =mají=, they -have, =znají=, they know (the same as =volají=) and =jsou=, they =are=. - - -Gender.--Rod. - -All nouns in Bohemian belong to either the masculine, feminine or -neuter gender. =Jsou buď rodu mužského, ženského nebo středního.= -This distinction is called grammatical gender.--Nouns ending in the -nominative singular in =a= are of feminine gender. - - -Declension of the feminine nouns ending in -a. - - Singular. Plural. - - Nominative =škola=, school; =školy=, schools, - objective =školu=, school; =školy=, schools, - possessive =školy=, of the school; =škol=, of the schools. - -Feminine nouns of this declension: - - =škola=, school, - =kniha=, book, - =teta=, aunt, - =ryba=, fish, - =sestra=, sister, - =matka=, mother. - -=Ve škole=, in the school (locative case). - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Kdo jest ve škole? My jsme ve škole. Pán jest doma. Kde jsou vojáci? -Oni jsou zde. Mám knihu. Má sestra má knihy. Neslyším sestry. Sestry -volají hocha. Kde jest hoch? Hoch jest ve škole. Voláme tetu, ona jest -doma. Knihu žáka má voják. Vidím dům sedláka. Chválíte žáky? Ano, -chválíme žáky. - - -Exercise II. - -Answer in Bohemian: - -Kde jest sestra? Máte knihy? Slyšíte pána, znáte vojáky? Kde jest hoch? -Co má ona? Koho volají ony? Vidíte stromy? - - -Exercise III. - -Translate into Bohemian: - -We don’t hear the gentleman. She has an aunt. The pupils are in the -school. Where is the sister of the soldier? The bread of the farmer is -here. She doesn’t hear. They (masc.) don’t hear. They (feminine) don’t -see. What do you see? I have books. We have books in the school. - - - - -LESSON V. ÚLOHA V. - - -Review of the Phonetics.--Opakování hláskování. - -Vowels.--Samohlásky. - - Short, =krátké=: =a=, =e=, =ě=, =i=, =o=, =u=, =y=; - long, =dlouhé=: =á=, =é=, =í=, =ó=, =ú=, =ů=, =ý=. - -Consonants.--Souhlásky. - - Soft consonants, =měkké souhlásky=: =ž=, =š=, =č=, =c=, =ď=, =ť=, =ň=, - =ř=, =j=, followed by =i= or =í=. - Hard consonants, =tvrdé souhlásky=: =h=, =ch=, =k=, =d=, =t=, =n=, =r=, - followed by =y= or =ý=. - Soft syllables, =měkké slabiky=: =di=, =ti=, =ni=, =dě=, =tě=, =ně=, - =bě=, =pě=, =vě=, =mě=, =fě=. - Hard syllables, =tvrdé slabiky=: =dy=, =ty=, =ny=, =de=, =te=, =ne=, - =be=, =pe=, =ve=, =me=, =fe=. - -Diphthong, dvojhláska: ou. - -The remaining consonants: =b=, =p=, =v=, =l=, =m=, =s=, =z=, =f=, -are called =neutral consonants--obojetné souhlásky=. These consonants -become hard or soft in certain cases or verb ending as will be shown in -the grammar or they are soft or hard in certain words to be taken up -latter on. The proper use of =y= or =i= after neutral consonants is one -of the difficulties of the Bohemian grammar. - -=Long vowels--dlouhé samohlásky.=--It is very important to employ -the long mark =´= over long vowels and to give sufficient length in -pronouncing them. The beginner especially should prolong them to -acquire the habit. Many quasi-homonyms are distinguished by the length -sign: e. g. =pata=, heel, =pátá=, fifth, =peče=, bakes, =péče=, care, -=pára=, steam, =párá=, ripping, =psi=, dogs, =psí=, of the dog, =kůl=, -post, pillar, =kul=, forged. - - -GRAMMAR. - -THE DATIVE CASE. - -The indirect object is expressed by the dative case. It answers to the -question to whom? Komu? - -I give a book to the boy.--Dám knihu hochovi. - -I give what? The book. The book is the direct object. - -To whom do I give the book? To the boy, =hochovi=. The boy is the -indirect object expressed in Bohemian by the dative case. The -preposition =k=, to or towards, (=ke= or =ku= before word beginning -with =k=, =b=, =v=, =p=) is used only to denote direction, when the -verb implies motion. =Jdu ke stolu.= I go to (towards) the table. - -The forms of the dative. - - Singular. Plural. - Masculine animate =pánu=, or =pánovi=, =pánům=, - Masculine inanimate =stromu=, =stromům=, - Feminine =škole=, =školám=. - - -Adjectives.--Přídavná jména. - -In Bohemian the adjectives agree with the noun they modify in gender, -number and case. - -Nominative singular and plural of the masculine and feminine forms of -the adjectives. - - Singular. - Masculine animate =velký voják=, big soldier, - masculine inanimate =nový kabát=, a new coat, - feminine =dobrá škola=, a good school. - - Plural. - Masculine animate =velcí vojáci=, big soldiers, - Masculine inanimate =nové kabáty=, new coats, - Feminine =dobré školy=, good schools. - -The adjective ends in the nominative singular for the masculine in =-ý=. - -The adjective ends in the nominative singular for the feminine in =-á=. - -The adjective ends in the nominative plural for the masculine anim. in -=-í=. - -The adjective ends in the nominative pl. for the masculine inanim. in -=-é=. - -The adjective ends in the nominative plural for the feminine in =-é=. - - -Vocabulary. - - =dal=, gave; - =malý=, =-á=, small; - =velký=, =-á=, big; (=-á= is abbreviation for =velká=); - =starý=, =-á=, old; - =nový=, =-á=, new; - =zelený=, =-á=, green; - =dobrý=, =-á=, good, used both with objects and persons. - =špatný=, =-á=, bad; - =jaký=, =-á=, of what kind (adjective); - =není=, is not. - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Hodný sedlák dal hochovi knihu. Hodní sedláci dali hochům knihy. Stromy -jsou zelené. Malý žák jest ve škole. Kde jest hodný hoch? Hodný hoch -jest doma. Pán dal hochovi klobouk. Slyším sestru. Jest žák hodný? Ano, -žák jest hodný. Jest kniha stará? Ne, kniha není stará, kniha jest -nová. Sedlák dal chleba pánovi. Starý pán jest doma. Hodná matka jest -zde. Starý dům jest veliký. Kabát hocha jest nový. - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -The old gentleman knows the boy. The old gentlemen know the boys. Is -the small boy in the school? Yes, he is in the school. No, he is not in -the school, he is at home. The coat is old. Where is the big soldier? -We have coats and hats. The good pupils are in school. Where is the big -sister? The aunt is good. The tree is big and green. - - -Reading exercise. - -KMOTR MATĚJ. - -Kmotr Matěj šel navštívit kmotra Jíru. Nedaleko statku potkal kmotrova -chlapce. - -“Co dělá táta, Josífku?” ptá se ho. - -“Právě chtěl jíst, ale když vás viděl přicházet, vstal a nechal jídla -být,” odpověděl pravdomluvný hoch. - -“A proč pak?” - -“Inu, táta povídal, že byste nám mnoho snědl, a máma to musela se stolu -všecko uschovat.” - -“A kam pak to schovala, Josífku?” - -“Husu dala na pícku, kýtu na kamna, klobásy se zelím do trouby, buchty -na polici a dva džbány piva pod lavici.” - -Kmotr se neptal dále, usmál se a v okamžení vešel přes práh ke kmotrovi. - -“Pozdrav tě bůh!” vítal ho kmotr Jíra. “Ale že pak jsi nepřišel o -chvilku dříve, mohl jsi s námi jíst, právě dnes nám od jídla nic -nezbylo, čím bychom tě uctili.” - -“Nemohl jsem, milý kmotříčku, dříve přijít, přihodilo se mi na cestě -něco neočekávaného.” - -“A co, povídej!” - -“Zabil jsem ti hada, a ten had měl hlavu tak velikou jako ta kýta, co -máte na kamnech, tlustý byl jako ta husa, co je na pícce, bílé masíčko -měl jako ty buchty, co jsou na polici, dlouhý pak byl jako ty klobásy, -co leží otočené na zelí v troubě, krve ale bylo, co piva v těch dvou -džbánech, co tamto pod lavicí stojí.” - -Dobře to Matěj vyvedl. Kmotr Jíra se za svou nehostinnost zastyděl, -žena musela jídlo a pití na stůl postavit, a oba teprv hosta častovali. - - Božena Němcová. - - - - -LESSON VI. ÚLOHA VI. - - -Měkčení tvrdých souhlásek.--Softening of hard consonants. - -It was stated in Lesson III. that the plural of the masculine animate -nouns and their adjectives ends in =-i=--měkké =i.= Since =i,= měkké, -cannot follow a hard consonant this must =soften,= that is change into -corresponding soft consonant. In softening, =při měkčení= - - =h= changes into =z=, =druh=, comrade, =druzi=, comrades, - =ch= changes into =š=, =hoch=, boy, =hoši=, boys, - =k= changes into =c=, =voják=, soldier, =vojáci=, soldiers, - =r= changes into =ř=, =bratr=, brother, =bratři=, brothers. - -=d=, =t=, =n= soften automatically upon the addition of =i=--=di=, =ti=, -=ni=. - -Neutral consonants simply add =-i.= - -This change, called softening, is very important, it also occurs after -=ě=. - - -GRAMMAR. - - -Locative and instrumental cases. - -After the prepositions: =o=, about, =v (ve)=, in, =po=, following, -after, =the locative case= is employed in Bohemian. - -After the prepositions: =s (se)=, with, =za=, behind, further -where in the English we employ the preposition =by= to signify -=instrumentality= to some action, =the instrumental case= is used in -Bohemian. - -=Note.=--Prepositions =s=, with; =v=, in; =k=, to, towards, add =-e= -for the sake of euphony, (=k= before =k=, =b=, =v=, =p=, =v= before -=v=, =f=, =s= before =s=, =z=, =š=, =ž=). - -Locative case. - - Singular. Plural. - - masc. anim. =pánu=, =pánovi=, =pánech=, - masc. inan. =stromu=, =stromě=, =stromech=, - feminine =škole=, =školách=. - -Instrumental case. - - masc. anim. =pánem=, =pány=, - masc. inan. =stromem=, =stromy=, - feminine =školou=, =školami=. - -Mluvím =o hochovi=. I speak about the boy. Locative case. - -Mluvím =s hochem=. I speak with the boy. Instrumental case. - - =Jdu=, I go, =jdeme=, we go, - =jdeš=, you go, =jdete=, you go, - =jde=, he goes, =jdou=, they go. - -The following verbs form their present indicative like =jdu=: =nesu=, I -carry, =čtu=, I read, =beru=, I take. - - -Exercise I. - -=Jdu s pánem=. I go with the gentleman, =jdeš s pánem, on jde s pánem, -ona jde s pánem=. =My jdeme s pánem, vy jdete s pánem, oni jdou s -pánem, ony jdou s pánem.= - -Continue orally as in the example above indicated throughout all three -persons singular and plural: - - =Nesu knihu= … - =Volám žáka= … - =Čtu ve škole= … - =Mám kabát= … - =Slyším ptáka= … - =Vidím strom= … - -Vocabulary. - - =dívka=, girl; - =Češka=, Bohemian girl; - =Američanka=, American girl; - =zpívá= (like =volá=), sings; - =Čech=, Bohemian; - =Američan=, American; - =les=, forest; - =kam?= where; - =ten=, this one for masculine; - =ta=, this one for feminine. - -=Do= (preposition) is followed by possessive case. - - -Exercise II. - -Translate into English: - -Jdu do školy. Máš klobouk a kabát. Ta dívka jest Češka. Jest ten voják -Čech? Ne, on není Čech, jest Američan. Jdu do lesa. V lese jsou stromy. -Pták zpívá v lese. Kdo mluví o škole? Hoch sedláka mluví o škole. Koho -volá sestra? Sestra volá tetu. Co čte bratr? Bratr čte knihu. Co nese -starý sedlák? Starý sedlák nese knihu. Ten sedlák jest Čech. - - -Exercise III. - -Change the sentences in Exercise II. into plural (in Bohemian). - - -Exercise IV. - -Translate into Bohemian: - -A good pupil goes to school. She takes bread. They hear the soldiers. -What are you hauling? The good aunt has a garden. A big sister reads a -book. A gentleman goes with the soldier. Behind the soldier is a tree. -The big house is the school. Where do you go? I go home. We speak about -the school. - -Vocabulary. - - =učitel=, teacher; - =učí se=, they study; - =sedí=, they sit; - =v lavicích=, in benches; - =u stolu=, at the table; - =stojí=, stands; - =ostatní=, the others; - =dávají pozor=, they pay attention. - - -ŠKOLA. - -Ve škole jsou žáci a učitel. Mají knihy. Učí se pilně. Sedí v lavicích. -Učitel jest u stolu. Na stole má velkou knihu. Jeden žák stojí a čte, -ostatní dávají pozor. - -Jsme ve škole a učíme se. Jsme žáci. Sedíme v lavicích. Máme knihy a -papír. - - - - -PART II.--DÍL II. - -TVAROSLOVÍ.--ETYMOLOGY. - - - - -LESSON VII. ÚLOHA VII. - - -The vocative case. - -The vocative case is used in Bohemian in direct address, in calling -somebody and in appealing. Ex. g. =Pane! dej mi chléb.= Sir, give me -bread. - -Declension of holub, tabulated. - -Singular. - - nominative =holub=, the pigeon, - objective =holuba=, the pigeon, - possessive =holuba=, of the pigeon, - dative =holubu=, =holubovi=, to the pigeon, - locative =o holubu=, =holubovi=, about the pigeon, - instrumental =s holubem=, with the pigeon, - vocative =holube!= pigeon! - -Plural. - - nominative =holubi=, the pigeons, - objective =holuby=, - dative =holubů=, =holubův=, - possessive =holubům=, - locative =holubech=, =holubích=, - instrumental =holuby=, - vocative =holubi!= - -=Holub= is the stem--=kmen=.--The various cases are formed by adding to -the stem the inflectional endings. - -=Holub= is the type--=vzor=--of the declension of the masculine -nouns =animate=, ending in hard consonant. (The neutral consonant is -considered here hard). If we replace the stem by a line, the case -endings will be more evident. - - Nom. =--=, =--i=, - Obj. =--a=, =--y=, - Poss. =--a=, =--ů=, =--ův=, - Dat. =--u=, =--ovi=, =--ům=, - Loc. =--u=, =--ovi=, =--ech=, =--ích=, - Inst. =--em=, =--y=, - Voc. =--e=, =--i!= - -Remarks on this declension. A.) In the singular, the objective and -possessive cases end in =--a=, the dative and locative end in =--u=, or -=--ovi=. - -B.) In the plural the Nominative and Vocative cases end =--i=; -Objective and instrumental end in =--y=. Exception nom. plur. -=učitelé=, teachers, =andělé=, angels. - -C.) If the stem vowel is =ů=, ex. =bůh=, this =ů= changes into =o= -in all oblique cases, (all other cases except nominative singular), -=bozi=, nom. pl., =boha=, of the god, etc. - -D. =Hard consonants must soften= before =i= or =í= (locative plural), -see lesson VI. on the necessary change. - -E.) In the vocative the stem vowel shortens in =pane!= Sir! The hard -consonants softens before =-e=, in this case: =bože!= God!, =bratře!= -brother! With many nouns ending in =ch=, =h=, and =k= the vocative -singular ends in =-u=, =hochu!= =vojáku!= =synu!= - -F.) =e= before the final consonant is dropped out in the oblique cases, -Ex. =pes=, dog, =psi=, =psu=, etc. =Orel=, eagle, =orla=, =orli=; -=Turek=, Turk, =Turka.= - - -Infinitive and past participle of verbs.--Neurč. způsob a příčestí -sloves. - - I. pers. sing. Infinitive. Past participle. - - =volám=, I call, =volati=, to call, =volal=, called, - =dám=, I give, =dáti=, to give, =dal=, given, - =znám=, I know, =znáti=, to know, =znal=, known, knew, - =chválím=, I praise, =chváliti=, to praise, =chválil=, praised, - =mluvím=, I speak, =mluviti=, to speak, =mluvil=, spoken, spoke, - =chodím=, I walk, =choditi=, to walk, =chodil=, walked. - -Almost all the Bohemian verbs end in the infinitive of =-ti=. The -participle (masculine) is very often formed by replacing the infinitive -ending =-ti= by =-l=.--The past participle adds =-i= in masculine -plural, =-a= in feminine singular, =-y= in feminine plural. - -=Žák mluvil.= The pupil spoke. =Žáci mluvili.= The pupils spoke. -=Sestra mluvila.= The sister spoke. =Sestry mluvily.= The sisters spoke. - - -The formation of the past tense. - -Masculine form. - - =Já jsem mluvil=, I spoke, I was speaking, - =ty jsi mluvil=, you spoke, you were speaking, - =on mluvil=, he spoke, he was speaking. - =My jsme mluvili=, we spoke, we were speaking, - =vy jste mluvili=, you spoke, you were speaking, - =oni mluvili=, they spoke, they were speaking. - -There is no progressive form in Bohemian, therefore =mluvím= is both I -speak or I am speaking, and the same is true for other tenses. - -The feminine forms. - - =Já jsem mluvila=, I spoke, - =ty jsi mluvila=, you spoke, - =ona mluvila=, she spoke, - =My jsme mluvily=, we spoke, - =vy jste mluvily=, you spoke, - =ony mluvily=, they spoke. - -The past tense in Bohemian is formed from the past participle and -present tense of the auxiliary =býti=, to be (=jsem=, =jsi=, =jsme=, -=jste=). The auxiliary is left out in the third person. =On mluvil. Oni -mluvili.= - -When the personal pronoun is left out as is usually done, the -auxiliary is placed after the participle: =já jsem mluvil=, or =mluvil -jsem=, =my jsme mluvili=, or =mluvili jsme.= - -Whenever the subject of the verb is masculine, the past participle has -the masculine form; if the subject is feminine, the past participle has -feminine form. - - -Oral Exercise. - -Continue in all three persons, singular and plural, (follow the example -in the Lesson VI): - - =Já jsem chodil do školy= … - =Dal jsem knihu hochovi= … - =Chválil jsem žáka= … - =Mluvila jsem se sestrou= … - - -Vocabulary. - - =hledati=, to look for, to seek, - =udělati=, to do, to make, - =učitel=, teacher, - =bratr=, brother, - =pes=, dog. - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Nemluvil jsem s tetou. Učitel mluví s bratrem. Učitel mluvil s bratry. -Znal jsem vojáka? Sestra chválila tetu. Kdo chodil do školy? Já jsem -chodil do školy. Matka dala hochovi chleba. Koho jsi slyšel mluviti? -Slyšel jsem mluviti pána o vojácích. Komu jsi dal knihu? Co jsi hledal? -Hledal jsem psa. Zde jest pes. Kdo to udělal? Malý hoch to udělal. - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -The teacher is in school with the pupils. What are you looking for? I -am looking for my book. Where is the big boy? The big boy is on the -street. Who was praising the boy? The teacher was praising the boy. -Brother walks with the dog. I see birds. The pigeons are birds. We -called the soldiers and gentlemen. We did not know them. - - - - -LESSON VIII. ÚLOHA VIII. - - -Declension of the masculine nouns inanimate ending in a hard consonant. - -Type,--=Vzor= =strom=--tree. - - nom. =strom=, =stromy=, - Obj. =strom=, =stromy=, - Poss. =stromu=, =stromů=, =stromův=, - Dat. =stromu=, =stromům=, - Loc. =stromě=, =stromu=, =stromech=, =stromích=, - Inst. =stromem=, =stromy=, - Voc. =strome!= =stromy!= - -=Remarks on this declension=: A.) In the singular the nominative and -the objective is formed simple by the stem, the possessive, dative and -locative take the ending =-u=,--In the plural the nom., object., instr. -and voc. take the ending =-y= - -B) =e= in ending =-ek= (diminutive ending) loses =e= in oblique cases, -=stromek=, =stromky=, little tree. - -C) =ě= in the loc. sing. softens the hard cons. in the same way. Ex. -=Tábor=, camp, =v táboře=, in the camp; =sud=, barrel, =v sudě=, in the -barrel. But since no sound =ě= comes after =s=, =l=, z==, words ending -in these consonants add simple =e= in place of =ě=. (General rule in -Bohemian). =Les=, forest, =v lese=, =kostel=, church, =v kostele=. - - -Irregular verbs. - - First person. Infinitive. Past participle. - - =Jsem=, I am, =býti=, to be, =byl=, was, - =mám=, I have, =míti=, to have, =měl=, had, - =jdu=, I go, =jíti=, to go, =šel=, gone, went, - =čtu=, I read, =čísti=, to read, =četl=, read, - =vidím=, I see, =viděti=, to see, =viděl=, seen, saw, - =slyším=, I hear, =slyšeti=, to hear, =slyšel=, heard. - -The last two verbs are not irregular but belong to a special class. - -The past tense (and there is only one past tense in Bohemian) is formed -for the first two persons from the past participle and the auxiliary -=býti=; the third person is the participle alone. See preceding lesson. - - =byl jsem=, I was (masc.), =byla jsem=, I was (fem.), - =byli jsme=, we were (masc.), =byly jsme=, we were (fem.), - =byl jsi=, you were (masc.), =byla jsi=, you were (fem.), - =byli jste=, you were (masc.), =byly jste=, you were (fem.), - =on byl=, he was (masc.), =ona byla=, she was (fem.). - -In the same way =měl jsem=, I had; =ona měla=, she had. =Četli jsme=, -we read (masc.); =ony četly= (fem.) they read.--=Šel= forms, however, -an exception (the =e= is so called =pohyblivé e=, movable =e=, like =e= -in ending =-ek= of the masculine nouns (declension)). The feminine form -of =šel= is =šla=, the plural of =šel=, =šli=, the plural of =šla=, -=šly=. - -=On šel=, he went; plural =oni šli=, they went or they were going. - -=ona šla=, she went; plural =ony šly=, they went, or they were going. - -No auxiliary is employed in Bohemian in making question or negative -statement. Negative form is made by simply prefixing =ne= (viz I. -lesson); =nebyl jsem=, I was not; =nešel jsem=, I did not go. The only -exception is =jest=, abbreviated =je=, is, but =není=, is not. - -Questions are formed by interchanging pronoun and verb. =Ty máš -peníze.= You have money. =Máš ty peníze?= Have you money? But since -the pronoun is usually omitted, only question mark and in speaking -accentuation indicates question. =Čtete knihu.= You read a book. =Čtete -knihu?= Do you read a book? When the verb has for subject a noun then -the verb =follows= the noun in a statement and =precedes= the noun in -a question, except when an adverb why? =proč?=, when?, =kdy?=, where?, -=kde?= =kam?= is used to introduce the question. - -Hoch =byl= ve škole. The boy =was= in the school. =Byl= hoch ve škole? -=Was= the boy in the school? Voják =četl= knihu. The soldier =read= -the book. =Četl= voják knihu? Did the soldier =read= the book? Sestra -=nemluvila=. The sister =didn’t talk=. Proč sestra =nemluvila=? Why -=didn’t= the sister =talk=? - -When translating into English the Bohemian verbs may be rendered by -progressive form. Ex.: =Mluvil jsem=, I spoke or I was speaking. - - =Proč=, why; - =dům=, (=domy=), house; - =stůl=, (=stoly=), table; - =tábor=, camp; - =les=, (=lesy=), forest; - =za=, behind (with instrumental); - =zahrada=, garden; - =dnes=, to day; - =včera=, yesterday; - =kde?= where? when speaking of a location. - =kde jest bratr?= where is the brother? - =kam?= where? when speaking of direction. - =kam jdete?= where do you go? - =na=, on, upon; - =česky=, Bohemian; - =anglicky=, English. - - -Oral Exercise. - -Complete in all three persons singular and plural: - - =Včera jsem byl ve škole= … - =Nemluvím česky= … - =Šla jsem do lesa= … - =Neviděla jsem vojáka= … - - -Exercise I. - -Translate into English: - -=Na stole jest kniha. Na stole byla kniha. Vojáci jsou v táboře. Kdo -volal bratra? Ten starý pán volal bratra. Kam šel sedlák? Sedlák šel do -kostela. V lese jsou stromy. Viděl jsem ptáky v lese. Šli jsme do lesa. -Kam jste šli? Jsme v lese. Kde jste? V lese. Za domem jest veliký les. -Proč jste nebyl ve škole? Viděl jste hochy ve škole?= - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -Where do you go? I go home. Where were you yesterday? I went into the -forest. The boy reads a book. The boys read books. The boy was reading -a book. The boys were reading books. The sisters were talking with -teachers. Behind the house is a garden. Did you see the soldiers? The -soldier was here. - - - - -IX. - - -Declension of feminine nouns ending in -a. - -Vzor ryba. - - Singular Plural - - Nom. =ryba= =ryby= - Obj. =rybu= =ryby= - Poss. =ryby= =ryb= - Dat. =rybě= =rybám= - Loc. =rybě= =rybách= - Instrum. =rybou= =rybami= - Vocative =rybo!= =ryby!= - -Notes on this declension: A. The possessive plural is formed from -the simple stem, ryb, škol, žen. Where this stem ends in two or more -consonants sestra, matka, bitva etc. it is necessary for the sake of -euphony to introduce “movable =e=” before the last consonant. Ex. -sest=er= of the sisters; mat=ek= of the mothers; bit=ev= of the battles. - -B. If the stem vowel is =ou=, this is shortened into =u= in the -possessive plural. Moucha, fly; m=u=ch, of the flies, louka, meadow; -l=u=k, of the meadows; houba, mushroom; hub, of the mushrooms. - -C. The ending for the dative and locative singular is =ě=. This changes -into =e=, before l, s, z. Ve škol=e=, in the school, hus=e=, to the -goose, koz=e= to the goat. The hard consonant softens before =ě= as was -explained before, víra (belief) víře, ruka (hand) ruce, noha (foot) -noze, moucha (fly) mouše. - -D. Observe the final =y= is hard, ryb=y=; but in instrum. rybam=i=. - -E. Dcera (daughter) has an ancient dat. and loc. =dceři=. - - -THE VERB. - -The future tense of the verb to be. Budoucí čas slovesa býti. - - =budu= I shall be, - =budeš= You will be, - on, ona, ono =bude=, he, she it will be, - =budeme= we shall be, - =budete= you will be, - oni, ony, ona =budou=, they will be. - -The so-called “compound future tense,” of all Bohemian verbs is formed -from the future forms of the auxiliary to be--budu, budeš, etc. and the -infinitive of the verb. - -Ex. Budu mluviti. I shall talk or I shall be talking. - -Budeme míti, we shall have. Budeš slyšeti, you will hear. Učitel bude -chváliti. The teacher will praise. Teta bude chváliti. The teacher will -praise. Sestry budou mluviti. The sisters will talk. Míti, to have, to -possess, is also used in the sense of to have to. ought to, in which -case it is followed by the infinitive. Ex. Mám mluviti pravdu. I ought -to speak the truth, I have to speak the truth. Máme pracovati. We ought -to, we have to, work. - -=Idioms.= Jak se máte? How are you? How do you do? Mám se dobře. I am -well. Máme se dobře. We are well. - -Míti se dobře, (špatně), to be well, (unwell), (se is a reflexive -pronoun). Mám se špatně. I am not well. - -Vocabulary: - - =žena=, woman, wife - =pravda=, truth - =koza=, she goat - =kráva=, cow - =husa=, goose - =matka=, mother - =bitva=, battle - =ruka=, hand - =zítra=, tomorrow - =dobře=, well - =špatně=, unwell, badly - =na ulici=, on the street - =dělati=, dělám, to do, to make - =děkuji=, thank you - =mnoho=, (followed by poss. case) many - - -Oral Exercise: - -Complete: Budu dnes pracovati, budeš dnes pracovati etc. - - Já budu mluviti česky … - Šel jsem na ulici … - Mám se dobře … - Budu čísti knihu … - Znám já učitele? … - Budu se míti dobře … - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Máme mluviti pravdu. Budeme mluviti pravdu. Sedlák má krávy a husy. -Chudá žena má kozu. Žena sedláka zná hocha. Co budete dělati zítra? -Budu čísti knihy. Budeme se míti dobře. Máme se dobře. Měl jsem se -dobře. Jak se máte pane? Děkuji, dobře. Voják byl v bitvě. Hoch nešel -do školy, neměl knihy. Máš míti knihy. Dáme to matce. Šel jsem s matkou -na ulici. Sedlák má mnoho krav. Voják viděl mnoho bitev. Koupil jsem -košík hub. Co děláte dnes? - - -Vocabulary. - - =Rodina=, family - =dělník= dělníci, working-man - =můj otec=, my father - =osm=, eight - =denně=, daily - =práce=, work, - =přijíti=, přijdu (při-jíti), to come - =večeřeti=, večeřím, to eat supper - =noviny=, newspaper - =vypravuje=, tells, relates - =vydělává=, earns - =mzda=, wages - =slušná=, decent - =tvůj=, yours - =co se stalo za den=, what happened during the day, - =různý=, different, various - =bavíme se=, we amuse ourselves - =hra=, play, game - - -Rodina. - -Můj otec pracuje v dílně, jest dělníkem. Dělá osm hodin denně. Vydělává -slušnou mzdu. Po práci přijde domů, večeříme a pak otec čte noviny. -Matka mu vypravuje, co se stalo za den doma. Vypravujeme o různých -věcech a též se bavíme hrami. - - -Answer in Bohemian. - -Čím (what) jest tvůj otec? Kde pracuje tvůj otec? - -Kdy přijde otec domů? Kdy večeříte? - -Co dělá otec večer? Bavíte se hrami? O čem (about what) vypravujete? -Jaké noviny čtete? - - - - -X. - - -Definitions: - -=Podstatná jména= jsou jména =předmětův= (osob, věcí a ideí). - -=Nouns= are the names of =objects= (persons, things or ideas). - -=Číslo. Number.= V češtině jest =jednotné a množné číslo=. - -In Bohemian there is singular and plural number. The old Bohemian had -also a third number =the dual=, used when speaking of two objects. It -is now used only in few cases, see lesson XX. - -=Rod, Gender.= Všechna podstatná jmena v češtině jsou rozdělena ve tři -třídy dle =mluvnického= rodu. A sice =v=: rod =mužský=, rod =ženský=, -neb rod =střední=. - -All nouns in Bohemian are divided into three classes, according to -their grammatical gender: masculine, feminine or neuter. - -(Grammatical gender may differ from the =natural= gender denoting -the sex. Děvče, the girl is neuter although denoting a female being. -Inanimate things may belong to any gender e. g. stůl, table is -masculine, okno, window is neuter, voda, water is feminine). - -It is important to know the gender of nouns, because adjectives, -pronouns and participles vary their endings according to the gender of -the noun which they modify. - -The following rule, which holds good in the majority of cases, will be -useful in determining the gender of nouns: - -Nouns ending in a hard or neuter consonant are masculine. - -Nouns ending in =-a=, are feminine, also many in =-e= are feminine. - -Nouns ending in =-o= are neuter, also many in =-í= are neuter. - -=Being--Bytost.= In the masculine gender alone, a difference is made -between nouns denoting animate beings, životné bytosti, and those -denoting inanimate beings, neživotné bytosti. - -=Skloňováním= nazýváme =změny=, kterými se slovo přizpůsobuje svému -úkolu ve větě. Podstatné jmeno má sedm takových =změn=--=pádů=. -=Changes=, by which a noun is adjusted to its purpose in the sentence, -are called =declension=. Bohemian nouns have seven such =changes -called--cases=. The use and office of cases is explained in Lesson XV. - - -Numbers. Čísla. - -=1 jeden, 2 dva, 3 tři, 4 čtyři, 5 pět, 6 šest, 7 sedm, 8 osm, 9 devět, -10 deset, 11 jedenáct, 12 dvanáct.= - -jeden, dva are masculine forms, =jeden=, =hoch=, =dva hoši=, =jedna=, -=dvě=, are feminine forms =jedna sestra=, =dvě sestry=. All other -numerals have but one form, for all genders. - -Numerals beginning with pět, šest, sedm etc. are followed by the -possessive plural. - -Pět hochů five boys, deset domů … etc. - - -Vocabulary. - - =den=, (dni) day - =pondělí=, (n.) Monday - =úterý=, (n.) Tuesday - =středa=, (f.) Wednesday - =čtvrtek=, (m.) Thursday - =pátek=, (m.) Friday - =sobota=, (f.) Saturday - =neděle=, (f.) Sunday - =místnost=, (f.) room - =jídelna=, (f.) dining room - =komora=, (f.) pantry - =osoba=, (f.) person - =děti=, children - =syn=, (synové m.) son - =dcera=, (f.) daughter - =již=, already - =ještě=, yet - =mladý=, young - =náš=, (naši) ours - =pokoj=, sitting room, parlor - =ložnice=, (f.) bedroom - =dřevník=, (m.) wood-shed. - -Abbreviations: m--masculine; f--feminine, n--neuter. Plural form is -given with nouns to show exceptions and declension to which they belong. - - -Oral exercise: - -A. Complete: Mám dobrého přítele, máš dobrého přítele.… - - Znám dva hochy … - Nemám se dobře … - Vidím pět domů … - Dal jsem to bratrovi … - -B. Decline: - -Dělník, les, dílna, hra. - -D. Conjugate in the present, past and future (ex. chválím, chválíš … -chválil jsem … budu chváliti): - -baviti (bavím) to amuse (like chváliti) (chválím.) vydělávati, -vydělávám (like volati volám.) - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Dnes jest čtvrtek, zítra bude pátek. Včera byla středa. Za tři dny (In -three days) bude neděle. Co jste dělal v pondělí? V pondělí jsem byl -ve škole. Večer jsme četli noviny. Kolik vydělal bratr? Bratr vydělal -deset dolarů. Jsem ještě mladý. Zde jest šest osob. Vidím dvě osoby. -V dílně jsou dělníci, ve škole jsou žáci. Pět a pět je deset. Tři a -tři je šest. Máme rybu k večeři. V neděli nepracujeme. Co budete dělat -zítra? Sestry jsou v jídelně. - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -The old woman has five geese. I saw the old woman and the geese in -the forest. The geese went before the woman. This soldier was in two -battles. My father works in a shop. He is a workman (Inst.) I am a -pupil. (Inst.) We shall read to morrow. Where were you yesterday? - - -Rodina II. - -V naší rodině jest osm osob. Otec, matka a šest dětí. Čtyři synové a -dvě dcery. Dva hoši chodí již do školy a dva jsou ještě doma. Jsou -mladí. Náš dům má deset místností: kuchyni, pokoj, jídelnu, 4 ložnice, -komoru a dřevník. Kolik místností má váš dům? - - - - -XI. - - -Declension of neuter nouns ending in -o. - -=Vzor, type.= Město, city. - - Singular Plural - - Nom. and Vocative město měst=a= - Obj. město měst=a= - Poss. měst=a= měst - Dat. měst=u= měst=ům= - Loc. měs=tě=, měst=u= měst=ech= - Instr. měste=m= měst=y=. - -The possessive plural is the simple stem like =ryb= in feminine -declension. The “movable e” is here also introduced for the sake of -euphony where the stem ends in two or three consonants. =Okno=, window, -=oken=, =jablko= apple, =jablek=. - -Final =ě=, follows the usual rules; a) it changes into e after s, l, z, -ve skle, in the glass. - -b) it softens the hard consonants (r into ř, h into z, ch into š, k -into c). Ex.: mléko, milk, v mléce. - -Locative plural also ends in =-ích= instead of =-ech=; ve slovích, ve -slovech. - -=IDIOMS.= Many idiomatic expressions are formed with the verb =míti= to -have. =Míti hlad=, to be hungry. =Mám hlad=, I am hungry. =Míti žízeň=, -to be thirsty. =Máte žízeň?= Are you thirsty? =Míti rád někoho, neb -něco=, to like. =Mám rád bratra.= I like my brother. The Adverb =rád= -(gladly) expresses the English to like. =Já rád čtu knihy.= I like -to read books. (We read books gladly.) =My rádi pracujeme.= We like -to work. (We work gladly.) =Ty rád čteš.= You like to read. =Hodina= -(hodiny) hour. =Kolik= how many? (how much?). =Kolik jest hodin?= What -time is it? =Jsou dvě hodiny.= It is two o’clock. =Jest šest hodin.= -It is six o’clock. (Numerals higher than four are followed by the -possessive pl.) - - -Oral exercise. - -Complete in all persons singular and plural - - Mám hlad, máš hlad etc.… - Měl jsem žízeň … - Mám ráda své rodiče … I like my parents. - Rád kreslím … I like to draw. - Budu se rád učiti … I shall like to study. - -Decline: Okno window, jablko apple, slovo word, kladivo hammer. - - -Vocabulary. - - =přítel= (vocative příteli!), m., friend - =laskavý=, kind - =laskavost=, kindness - =tužka=, f. (tužky), pencil - =čerstvý=, fresh - =ano=, yes - =ne=, no - =koupiti=, to buy - =prodati=, to sell - =večer=, m., evening - =také=, also - =trochu=, a little - =včera=, yesterday - =sklenice=, f. (sklenice) glass. - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Včera večer v šest hodin jsem byl na ulici. Kam jdete, příteli? Jdu do -města koupiti jablka. Hoch má tři jablka. Pán dal hochovi deset jablek. -Jak se máte? Děkuji, mám se dobře. Jak Vy se máte? Také dobře. Píšeme -pérem a tužkou. Můj syn má žízeň. Máte, prosím, trochu vody? Ano, zde -jest sklenice vody. Sestra má ráda tetu. Nemáte rád učitele? Ano, mám -ho (him) rád, jest velmi laskavý. Kolik jest hodin? Jsou dvě hodiny. -Jest sedm hodin večer. Nemáte žízeň? Nemám žízeň, ale mám hlad. Za -(behind) městem jest veliká zahrada. - - -Exercise II. - -Change the following sentences into the plural: - -Mám jablko. V městě jest velký dům. Mám péro a tužku. Hoch jde městem. -Ulice města jest čistá. Píši pérem, nebo tužkou. Můj bratr jest -učitelem. Teta koupila husu. Dělník pracuje ve městě. - - -Exercise III. - -Change into singular: - -Mluvíme se sestrami. V městech chválí sedláky. Na stromech rostou -jablka. Chválíme slovy. Dobří žáci mají i pera a tužky. Kde máte knihy? -Rádi jíme jablka. V zahradách je hodně stromů. - - -Exercise IV. - -Translate into Bohemian: - -I am thirsty. Here is a glass of fresh water. Thank you for your -kindness, I like to drink a glass of pure fresh water. Does your -brother like to read good books? Yes, sir, he likes books very much. He -brought ten books yesterday. How many pencils has your friend? - - -Tři housky a jeden koláč. - -Chlapec dostal hlad. Koupil si housku a snědl ji, ale ještě měl hlad. -Koupil si druhou housku a snědl ji, ještě měl hlad. Koupil si třetí -housku a snědl ji, a stále ještě měl hlad. Tedy si koupil koláče, a -když jeden z nich snědl, měl dost, byl sytý. Tu se chlapec uhodil do -hlavy a pravil: - -“Jsem to hlupák! Proč jsem snědl tolik housek? Mohl jsem si raději hned -koupiti jeden koláč.” - - - - -XII. - - -Přídavná jména.--The adjectives. - -Určitá přídavná jména, end in the singular in =-ý=, =-á=, =-é=, in the -plural in =-í=, =-é=, =-á=. e. g. - - dobr=ý= hoch, good boy - dobr=á= teta, good aunt - dobr=é= slovo, good word - dobř=í= hoši, good boys - dobr=é= tety, good aunts - dobr=á= slova, good words. - -Určitá přídavná jména the definite adjectives, agree with the noun -they modify in number, gender and case. - -Declension of definite adjectives. Singular: - -Type, vzor, dobrý. - - Masculine neuter feminine - - Nom. and Vocative dob=rý= dob=ré= dob=rá= - Obj. (živ.) dobr=ého= dob=ré= dob=rou= - (než.) dob=rý= - Poss. dob=rého= dob=rého= dob=ré= - Dat. dob=rému= dob=rému= dob=ré= - Loc. dob=rém= dob=rém= dob=ré= - Inst. dob=rým= dob=rým= dob=rou= - -The last four cases have equal forms for masculine and neuter. - -In all genders the nominative case equals the vocative. - -The objective case of the masculine gender has two forms: one for the -animate, another for the inanimate declension. - - Vidím =velikého= vojáka, I see a big soldier - Vidím =veliký= strom, I see a big tree. - -Definite Adjectives: (Masculine form alone are given.) - - =veliký=, also velký, big, large - =dobrý=, good - =veselý=, merry, jolly - =vysoký=, high - =nový=, new - =krátký=, short - =černý=, black - =červený=, red - =modrý=, blue - =malý=, small - =špatný=, bad - =smutný=, sad - =nízký=, low - =starý=, old - =dlouhý=, long - =bílý=, white - =zelený=, green - =žlutý=, yellow. - -Verbs with ě or e as root vowel. - -uměti to know, to be able to do. - - =uměl=, =--a=, =--o=, known, knew, was able to do. - =umím=, I know - =umíš=, you know - =umí=, knows - =umíme=, we know - =umíte=, you know - =umějí=, they know. - -This conjugation differs from the verb =slyšeti=, =viděti=, only in the -third person plural: =umějí=, they know, but =slyší=, they hear. - -Verbs conjugated like uměti - - =Směti= (smím), to may - =sázeti=, to plant - =krájeti=, (krájím) to cut - -Verbs conjugated like slyšeti - - =seděti= (sedím), to sit - =boleti=, (bolí) to pain, ache - =bydleti=, (bydlí) to live, to dwell - -=Uměti= and =směti=, to may are followed by infinitive: - -Umím =psáti=. I know how to write. Smím jíti domů. I may go home. - - -Oral exercise: - -A.) Complete in all persons singular and plural: - -Neumím francouzsky. I don’t know French. Nesměl jsem odejíti. I might -not leave. Budu krájeti chleba. I shall cut bread. Bydlel jsem ve -městě. I lived in town. Smím k Vám přijíti? May I come to see you? - -B.) Decline in singular: - - Veliký les, - veselá sestra, - hodný pán, - červené jablko. - - -Exercise I. - -Kde bydlíte? Bydlím ve velikém domě. Bydleli jsme v malém městě. Naši -rodiče sázeli stromy, i my je (them) budeme sázeti. Sedláka bolela -ruka. Bratra bolel zub. Nesmíš jíti ven. Čerstvý sníh jest bílý. Dala -jsem jablko veselému hochu. Kdy čtete noviny? Čtu noviny v osm hodin -ráno. Šel jsem s malým bratrem a s malou sestrou. Na vysokém stromě má -černý pták hnízdo. Umíme čísti česky. Mluvíme česky. Nesmím zlobiti své -(my) rodiče. - - - - -XIII. - - -Declension of definite adjectives. Plural.--Sklonění určitých -přídavných jmen. Množné číslo. - -Vzor, type dobrý. - - Masc. Fem. Neuter - - N. a Voc. (živ.) dobř=í= dobr=é= dobr=á=, - (než.) dobr=é= - Object. dobr=é= dobr=é= dobr=á=, - Poss. dobr=ých= - Dat. dobr=ým= - Locative dobr=ých= - Instrumental dobr=ými=. - -In the nominative plural the masculine adjectives of the inanimate -noun end in =-é=; the animate adjectives end in -í. The hard consonant -must soften before i! Dobrý pán. Dobří páni. - - velký hoch, - velcí hoši, - velký dům, - velké domy. - -The last four cases have the same forms for all genders. - -The adjectives frequently form the predicate. (After verb to be.) - - Bratr jest hodný. Brother is good. - Bratři jsou hodní. The brothers are good. - Matka byla nemocná. Mother was sick. - - -Compound verbs. - -Many verbs are formed by the addition of prefixes. Ex. take, retake. - -In Bohemian a great number of prefixes are used to give the verb a -rich variety of meaning. As soon as a verb takes a prefix it obtains -a perfect aspect, that is, it denotes an action which was, or will be -completed. For this reason all verbs with prefixes =have no present -tense=; =but= this present form signifies future. =No compound future -tense can be formed with the verbs with prefixes.= Viz lesson XXXVI. -for future discussion. - - =jíti= to go, - =přijíti=, to come (to go to) - =přišel= jsem, I have come. - =přinésti= to bring - =najíti=, to find, - =jdu=, I go; =půjdu=, I shall go. - =přijdu=, I shall come - (We cannot say, budu přijíti!) - =odejíti=, to leave, to go away - =udělati=, to make and finish. - -The past tense of compound verbs corresponds to the English perfect -past. =Přišel jsem=, I have come. - - -Chytrý sluha. - -Pán poslal sluhu pro hrušky. “Kup mi jen nejlepší,” řekl mu. V krámě -mu dávali žádané hrušky, on je vrátil: “Ne,” pravil, “dejte mně jen -nejlepší.” - -Kupec odpověděl: “Ochutnej jednu, uvidíš, že jsou všecky dobré.” - -“Jak poznám, že jsou všechny dobré, když ochutnám jenom jedinou?” mínil -mladík. - -Ukousl od každé hrušky a přinesl je pánovi. A pán ho za to vyhnal ze -služby. - - =dívka= (f.) (dívky) girl - =strýc=, m. uncle - =trhati=, to pick, to gather - =avšak=, but - =hloupý=, silly - =ochočiti=, to tame - =pečený=, baked, roasted - =hráti si=, to play - =ač=, although - =kdykoliv=, whenever - =patrno=, evident - =odpověděti=, to answer - =letěti=, to fly - =přiletěti=, to arrive flying - =povšimnouti si=, to notice - =pražádný=, none, not a bit - =síla= (síly), f. strength - =sprostý=, common, low - =tvor=, m. (tvorové), creature - =před=, before - =proto=, therefore - =slušnost=, decency - =utíkati=, to run away - =zavolati=, to call upon - =že=, that - - -Sokol a kohout. - -Mladý sokol se dal tak ochočit, že přilétal pánovi na ruku, kdykoliv -naň zavolal. Kohout však utíkal před pánem a křičel když se k němu -blížil. Sokol si toho povšimnul a řekl kohoutovi: Ty kohoute nemáš -pražádné slušnosti. Patrno že jsi sprostý tvor. Chodíš k pánovi jen -když máš hlad. To já nedělám, hloupý ptáku! Mám síly dost a létati -umím, avšak před pánem neutíkám. - -Kohout odpověděl: Já ještě nikdy neslyšel o pečeném sokolu, ale slyšel -jsem o pečeném kohoutu. Proto utíkám. - -Exercise.--Change the above story into the plural. - - -Oral exercise. - -A.) Complete in all persons singular and plural: - - Našel jsem kohouta … - Najdu kladivo … - Neudělal jsem to … - -B. Decline in singular and plural: pečený kohout, veselá dívka, staré -město. - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Přišel jsem navštívit strýce Jana. Strýc Jan jest sedlákem. Našel -jsem strýce na zahradě. Trhal jablka. Učitel se ptal žáka, co udělal. -Několik velkých hochů si hrálo na ulici. Stateční vojáci bojovali ve -veliké bitvě. Malé dívky odešly domů. Přijdu ve dvě hodiny. Ve starých -domech jsou malé světnice. - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -When did you come? I came at seven o’clock. What have you found? I -found the old hammer. Where did you buy the pears? I bought them in the -store. We shall come tomorrow. The good aunts are sick. What do you -know about the big cities. In the forest are many big trees. What has -the mother given to the little boys? She gave them good cakes. - - - - -XIV. - - -Possessive pronouns. Přisvojovací náměstky. - -Possessive pronouns (like adjectives) agree with the nouns they modify -in number, gender and case. - - Masculine feminine neuter - - Singular =můj=, my, mine =má=, moje; =mé=, moje - =tvůj=, thy, thine =tvá=, tvoje; =tvé=, tvoje - - Plural =moji= (animate) - =mé=, moje (inanimate); =mé=, moje, =má=, moje - =tvoji= (animate) =tvé=, tvoje, =tvá=, tvoje. - =tvé=, tvoje (inanimate) - -=jeho=, his; =její=, her, hers; =jeho=, its; =jejich=, their, have one -form for =all= three genders, singular and plural. - -Jeho bratr, jeho sestra, jeho srdce; jejich bratr, jejich sestry, -jejich pole. - - Masculine, feminine and neuter - - Singular =náš= our, ours =naše= - =váš= your, yours =vaše= - - Plural =naši= =naše= - =vaši= =vaše= - -Similar to =můj, má, mé, is svůj, svá, své, the reflexive possessive -pronoun=, used when referring to the subject of the sentence. Ex. =Já= -jdu se =svým= bratrem. =I= go with =my own= brother. - - -=Reflexive pronoun se.= Vztažná náměstka se. - -Umývám se, I wash myself, umýváme se, we wash ourselves, umýváš se a -umýváte se, You wash yourself. - -The Reflexive =se= is used for all three persons, both singular and -plural. In Bohemian the reflexive pronoun is used with many verbs. Its -declension and varied use will be taken up later on. - - -=Irregular verbs.= Nepravidelná slovesa. II. - -=chtíti= to want. - -Present indicative: - -=chci=, =chceš=, =chce=; =chceme=, =chcete=, =chtějí=. - -Past participle =chtěl=, wanted. - -=Věděti= to know. - -Present indicative - -=vím=, =víš=, =ví=, =víme=, =víte=, =vědí= - -Past participle, =věděl=, knew, known. - -=jeti=, to go, to ride. - -Present indicative - -=jedu, jedeš, jede, jedeme, jedete, jedou.= - -Past participate, =jel= went, rode ridden. - -=Chtíti= is followed by infinitive. - -=Chci mluviti.= I wish to talk. - -The difference between: a) =uměti, věděti a znáti=. - -=uměti nějakou věc=, to know an art, to be able to do a certain thing. - -Umím čísti, I know, I can read. =Věděti něco=, to know something. -Slyšel jsem to, vím to. I heard it, I know it. =Znáti= (znám), to know -a person or a thing to be acquainted with it. Znám Vás. I know you. - -b) =Jeti a jíti.= - -=jeti= is used whenever we go somewhere by some means of -transportation, =jíti= denotes merely walking. - -=Jedu domů=, I go home, if I use some vehicle, car, horse, bicycle etc. - -=Jdu domů=, if I merely =walk=. I went to New York is to be translated -jel jsem, if train or other vehicle was used. But =šel jsem= do New -Yorku if =I walked=. - -The future of jíti, jdu, půjdu (prefix pů-), never budu jíti. - -The future of jeti, pojedu (prefix po-); never budu jeti. - - -Oral exercise. - -Complete in all three persons singular and plural: - -Půjdu na procházku. I’ll go for a walk. Pojedu na venkov--I’ll go to -the country. Chci pracovati--I wish to work. Nevěděla jsem to--I didn’t -know it (fem.) Umím svou úlohu--I know my lesson. Znám mladou dívku, I -know a young girl. Nevěděl jsem to, I didn’t know it. - - -Vocabulary. - - =dvůr= (dvory) court-yard, yard - =lov= (lovy) chase - =krásný=, beautiful - =řádný=, respectable, decent - =ochočený=, tamed - =půl=, half - =spálený=, burned - =promluviti= (=mluvím=) to speak, to deliver a speech, - =přečísti= (čtu) to read over, - =uviděti= (=vidím=) to see, to perceive, - =užívati=, (užívám), to use, - =plný=, full, - =zdraví=, health. - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Můj bratr mluví. Moji bratři mluvili. Tvůj bratr promluví. Kdy jste -přečetl tu (that) velkou knihu? Má matka to chce věděti. Kohout sedláka -běhá po dvoře. Má teta má velkou zahradu, plnou krásných květin. Sokol -se dá ochočiti. Ochočení sokolové byli užíváni k lovu. Zdraví hlava -všeho. Čistota půl zdraví. Veselá mysl půl zdraví. Máte jít domů. Když -přišel, uviděl svůj dům spálený. Poznal jsem ho co (as) řádného hocha. -Přečtu tu knihu zítra. - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -Did you know that respectable gentleman? Have you read that old book -through? You ought to know this (to). Will you go to Washington? (by -train). Did you go (walk) to Washington? Who knows this gentleman? Who -knows how much are five and five? We can work well. The farmer has -a big yard with many (s mnoha) cows and geese. My father spoke some -(několik, follow by possessive) kind words. Our old mother came here. -Our soldiers march through the city. Your garden is big. - - -Den a noc. - -(Look for the words in the vocabulary at the end of the book). Den má -dvacet čtyři hodiny. (Also čtyřiadvacet hodin). Noc jest ta část dne, -kdy nám slunce nesvítí. Když slunce započíná svítiti, říkáme tomu ráno, -nebo jitro. Poledne jest půl dne; hodiny ukazují dvanáct hodin. Půlnoc -jest půl noci. Odpoledne jest doba mezi polednem a večerem. Večer -slunce zapadá, tmí se. Lidé se zdraví: Dobré jitro! Dobrý den! Dobré -odpoledne! Dobrý večer! Dobrou noc! - - - - -XV. - - -It is very important that the student of Bohemian master the declension -of nouns, adjectives, pronouns and numerals. This is to be acquired not -only by memorizing the case endings but also by thorough understanding -of the meaning and use of the cases. - -=Case questions.= To each case a set of questions corresponds, which -help us to determine the case. The boy knows the soldier. =Who= knows -the soldier? The =boy= knows the soldier. - -=Whom= does the boy know? The boy knows the =soldier=. We see, that the -question who? asks for and =determines= the nominative case, and the -question whom? asks for and determines the objective case. - - Nominative =Kdo?, co?= who?, what? - Objective =Koho?, co?= whom?, what? - Possessive =Koho?, čí?, čeho?= whose?, of what? - Dative =Komu?, čemu?= to whom?, to what? - Locative =O kom?, o čem?= about whom?, about what? - Instrumental =S kým?, s čím?= with whom?, with what? - -The last question is used in asking for things, the first (and second -of the possessive) is used in asking for animate beings. - -No question corresponds to the vocative case. This is used in calling -somebody, and has no connection with the sentence. It is inserted in -the sentence and separated from it by a comma. - - -The Use of the Individual Cases. - -The =nominative= is the case of the subject of a sentence. - -The =objective= (or =accusative=) is the case of the direct object of -a positive, transitive verb. (Transitive verbs express action which -is =transferred= upon something. Ex. =to see= some one, =to have= -something etc. are transitive verbs.) - -(Intransitive verb: to go, jíti). - -Negative transitive verbs require their object in the possessive case. -Vidím matku. I see mother. But: Nevidím =matky=. Nemáme dělníků. -However in modern colloquial Bohemian this use of the possessive is -being replaced by the objective. - -=Possessive= (or genitive) is used as the English possessive. (In -Bohemian the possessive comes after the name of the possessed object. -Mother’s child. Dítě matky.) The possessive is further used: - -b) to express the object of the negative transitive verb. - -c) to denote parts and quantities, libra kávy, sklenice vody. - -d) after numerals higher than four, after indefinite numerals trochu, -několik etc. několik hochů, trochu vody. - -e) after verbs: tázati se (koho) to ask for information, žádati -(něčeho) to demand, báti se (koho) to fear. - -f) after superlative and comparative viz latter lesson. - -The =dative= is the case of the indirect object. (In translation the -English preposition =to= is used mostly to express dative.) The dative -is used after verbs: povídati (komu) to tell, věřiti (komu) to believe, -radovati se (čemu) to rejoice (something), učiti se (čemu) to study a -thing, rovnati se (komu) to equal somebody, věřiti (komu) to believe. - -The =locative= case is used only after prepositions. See lesson XVI. - -The =Instrumental= case is used to express an instrument or cause of -an action. Píši pérem. I write with a pen. It is used after a passive -verb where in English the preposition by denotes actor. Bylo to učiněno -=vojákem=. It was done by the =soldier=. It is used where in English -the preposition through is used. Jdu =lesem=. I walk =through the -forest=. It is used with the preposition =s=, with, along, to denote -association. Mluvím s matkou. I talk with the mother. - - -Exercise I. - -Determine case in following sentences. Translate them. - -Dělníku, zde jsou tvé peníze. Teto, máme vás rádi. Bratr koupil dům. V -domě jest několik pokojů. Koupil jsem bušel bramborů. Díváme se okny. -Vojáci mluvili se sedláky. Učíme se českému jazyku čili češtině. Po -neděli přijde pondělí. V zahradě je mnoho květin. Neuvidím více bratra. -Sokol se nebál pána. Krávy sedláka jsou tučné. Dni v zimě jsou krátké. -Dáme dar matce. Učitel opravil žákům úlohy. - - -Exercise II. - -Answer the following questions or complete sentences and determine -their cases: - -Kdo mluví ve škole? Co jest na stole? Kdo má peníze? S kým mluvíte? Čím -píšete? S kým jdete? Na čem leží kniha? V čem zůstáváte? O kom mluví -sedlák? Co máte? Koho vidíte? Koho slyšel váš bratr? Komu věříte? Komu -dáte sklenici vody? Čemu se divíte? Stromy čeho jsou vysoké? - - - - -XVI. - - -Prepositions. Předložky. - -The prepositions are followed in Bohemian by definite cases--váží se s -jistým pádem. Therefore, to complete the theory of the use of cases we -will take in this lesson the study of the prepositions. This study is -the more important because the lack of case forms in English is made up -by suitable prepositions and the use of prepositions in both languages -varies considerably. - -=No preposition is used with the first and fifth case.= - - -Prepositions with the objective. - -=Mimo= besides, except, =Mimo= vojáky byli tam i občané. =Besides= -soldiers there were also civilians. - -=Ob= (seldom used now) expresses a change. =Ob= den., every second day. - -=Pro= for. Jdu =pro= svého bratra. I go for my brother. - -For is used in different sense in English than in Bohemian: - - =For= ten cents. =Za= pět centů. - Train =for= Prague. Vlak =do= Prahy. - I worked =for= two weeks. Pracoval jsem =po= dva týdny. - -=Přes=, over, across. =Přes= pole a lesy. Across the fields and the -woods. - -=Přes= noc. Over night. =Přes= sto dollarů. Over hundred dollars. - -=Skrze= through, =Skrze= Vás, through you. - - -Prepositions with the possessive. - -=Bez= without. =Bez= chleba. Without bread. - -=Dle= according to. =Dle= posledních zpráv. According to the latest -news. - -=Podle= (dle) zákona. According to the law. - -=Vedle= next to, alongside of. =Vedle= našeho domu. Next to our house. - -=Do= in, into. Jdu =do města=. I go into the city. Dvakráte do roka. -Twice a year. - - Do is used in different sense in Bohemian than in English. - - Zaplatím to =do= roka. I’ll pay that =within= a year. - - To bych =do něho= neřekl. I shouldn’t think that =of him=. - - Není nám nic =do= toho. It is not our affair. - - Není mi =do= smíchu. I do not feel like laughing. - - Jdu =do= školy. I go to school. - -=Kromě= aside of, except, besides. Každý den =kromě= neděle. Every day -except Sunday. - -=Kolem=, about. =Kolem= těla. About the body. =Kolem= poledne. About -noon. - -=Okolo= around. Zeď =okolo= zahrady. Wall around the garden. But: Šel -jsem =okolo=. I went (passed) by. - -=Místo= instead of. =Místo= otce přišel syn. Instead of the father came -the son. - -=Od=, from (somebody). =Od= mé matky. From my mother. =od--k, -from--to.= Od domu k domu. From house to house. - -=U=, at, by, Byl =u= tety. He was at the aunt’s house. Stál =u= domu. He -stood by the house. But: - - =At= noon. =V= poledne. - =At= five o’clock. =V= pět hodin. - =By= sea, =by= land. Po moři, po zemi. - Límec =u= kabátu. The collar =of= the coat. - -=Z=, =(ze)=, out of, from something. =Ze= železa. Made of iron. But: - - =Z bídy.= On account of poverty. - =Z jara.= In the beginning of the Spring. - =Z kapsy.= Out of the pocket. - =Z Prahy.= From Prague. - - -Prepositions with the dative. - -=K=, =ke=, =ku=, to, towards. Jdu =k= bratrovi. I go to my brother. =Ke= -druhé hodině. Around (toward) two o’clock. - -=Proti= against. =Proti= nepříteli. Against the enemy. - -=Naproti=, opposite. =Naproti= knihovně. Opposite the library. (Jdu -tetě =naproti=. (Naproti is an adverb here.) I go =to meet= my aunt.) - - -Prepositions with the locative. - -=O=, about, Mluvíme =o= knize. We speak about the book. - -=Po=, after, following. =Po= bratrovi přišla sestra. After the brother -came the sister. After dinner. =Po= obědě. - -=Při=, at, by, =Při= hostině. At the banquet. - -=V, ve,= in, at, =V= městě, in the city. - - -Some prepositions are followed by two or even three cases. - -=Mezi=, between, among; =nad=, above; =pod=, under, below; =před=, -before are followed by the =objective= when they denote a =direction= -of motion, in answer to =kam?= Where to? - -When they denote, =position=, =location= in answer to =kde?= Where at?, -they are followed by the =instrumental=. - -Jdu =mezi lidi= (kam). I go among the people. =Mezi lidmi= (kde?) Among -the people. - -Slunce vyšlo =nad horu= (kam?) a stojí =nad horou= (kde?) The sun rose -above the mountain and stands above the mountain. - -Schoval se =pod stůl=, (kam?); jest schován =pod stolem=. (kde?) He hid -under the table; he is hidden under the table. - -Vyšel jsem =před dům= (kam?), stojím =před domem=. (kde?) I stepped -before the house. I am standing before the house. - - NOTE! Před týdnem. A week ago. (Týden zpátky is an anglicism.) - -=Na, on, v, in,= is followed by the =objective= when it denotes a -=direction= of motion in answer to kam? Where to?; and is followed by -the =locative= when it denotes a location in answer to kde? Where at? - -Dej knihu =na stůl= (kam?) Kniha jest =na stole= (kde?) Lay the book on -the table. The book lies on the table. - -=V=, connects only rarely with the ob. Ex. Upadl v nemoc. He became -sick. - -=Za=, behind, followed by the =accusative= in answer to =kam=? Where -to? (direction), and is followed by the =instrumental= in answer to -=kde=? Where at? Position. Schovej se za stůl (kam?) Hide behind the -table. Sedíme za stolem. We sit behind the table. - -=Za=, =during=, expressing time is followed by the possessive -(genitive). Za krásného dne. During a beautiful day. - -=S=, =se=, with when denoting =an association= is followed by the -instrumental. S hochem, with the boy. - -=S=, =se=, =off= from, in answer to odkud? from where?, is followed by -the possessive. Skočil s vozu. Jumped off the wagon. - -Distinguish =z=, out of, =z= mouky, and =s=, with, =s= moukou. - -When a word is preceded by a preposition, they both are pronounced as -one word and the accent which naturally falls upon the first syllable, -goes over on the preposition. Ve’vodě. Not ve vo’dě. In the so-called -=compound verbs= “ve složených slovesech” the prepositions form -=prefixes=, e. g. přijíti, =na=jíti. See lesson XXXIV. - - -Exercise I. - -Translate into English and note the use of prepositions. - -Princezna na hrášku. - -V jednom městě žil jeden princ. Chtěl se oženiti s nějakou opravdovou -princeznou. Vyjel si do světa pro nevěstu. Mnoho cestoval, ale nenašel, -čeho hledal. Bylo sice dost princezen, ale jsou-li to skutečně -princezny, nedalo se zjistit. Vždycky v tom bylo něco podezřelého. I -vrátil se domů bez nevěsty, všecek smuten, protože by byl rád měl za -ženu skutečnou princeznu. - -Jednou večer nastala hrozná bouřka; blýskalo se a hřmělo, lilo se jako -z konve, to bylo strašně! Tu zaklepal někdo na dvéře a starý král vyšel -otevřít. - -Venku před domem u vrat stála jakás princezna. Ale, pane, ta vypadala -od lijáku a bouřky! Voda tekla jí s vlasů a se šatů, nabírala se jí do -střevíčků špičkami a patami vytékala ven. A přece tvrdila o sobě, že je -pravou princeznou. - -“Však uvidíme!” pomyslila si stará královna. Ale neříkala nic. Šla do -ložnice, sňala s postele všechny peřiny, položila je vedle na židli, -pak položila na dno hrášek, na ten dala dvacet slamníků a ještě dvacet -prachových peřin. - -Na to přivedla princeznu k posteli, aby šla spát. Ráno, když přišla k -snídani, tu se jí ptali, jak se jí to spalo. - -“Ale špatně,” řekla princezna. “Celou noc jsem ani oka nezamhouřila! -Co to jen v té posteli bylo? Ležela jsem na něčem tvrdém, takže mám -záda samé modřiny. To je hrůza!” - -Teď všichni viděli, že je to skutečná princezna protože skrze dvacet -slamníků a dvacet prachových peřin ucítila hrášek. Tak citlivý nemůže -býti nikdo než opravdická princezna. - -Ten princ si ji tedy vzal za ženu, protože teď už věděl, že má -skutečnou princeznu. - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -Go to the baker and buy bread for ten cents! When I came with the -bread, we sat down to the table. The baker lives opposite our house. -Before his door stands a tree. Next to him lives a butcher. There are -many people in the butcher’s store. Go for your brother! We went to the -park. Many birds sat on the trees. We seated ourselves on the bench. -They built a house of bricks. Take the book off the table. Two years -ago I was in France. They called for Mr. Smith. The painting hung on -the wall over the piano. The farmer came to town. - - - - -XVII. - - -Měkké sklonění. - -The declensions of holub, strom, ryba and slovo, are called hard. The -remaining declensions are called soft. The nouns of these declensions -end either in a soft consonant or in a neutral one, which, however, has -a soft quality. - -The types of masculine soft declensions are muž for the animate and meč -for the inanimate. - -Type Vzor =muž= man. - - Sing. Plural. - - N. mu=ž= muži (=mužové=) - O. mu=že= mu=že= - P. mu=že= mu=žů=, mužův, - D. mu=ži=, mu=žovi= mu=žům= - L. mu=ži= mu=žích= - I. mu=žem= mu=ži= - V. mu=ži!= mu=ži=, mu=žové=! - - -Poznámky k tomuto sklonění. - -All masculine animate nouns ending in a soft consonant are declined -like muž. E. g. =malíř= painter, =kovář= blacksmith. Those ending in -=-ec= have movable =e= in the possessive singular. =o=tec father, -o=tce=, ku=pec= merchant, ku=pce=. These nouns have o=tče!= ku=pče!= -in the vocative. Nouns ending in =-tel= fall into this declension. -Ex.: =učite=l teacher, =kazatel= preacher (plural nom. =učitelové=, -=kazatelové=), =cvičitel= instructor, cvičitelé, =kůň= horse, plur. -=koně=, inst. plur. =koňmi=. Nouns ending in =-ce= e. g. =zrádce= (voc. -zrádče!) traitor also fall into this declension. In =kněz= priest, -final =z= changes into =ž= in N. P. =kněží=, L. P. o =kněžích=, D. P. -=kněžím=. - -Type vzor =meč=, sword. - - sing. plural - Nom. m=eč= m=eče= - Object. m=eč= m=eče= - Poss. m=eče= m=ečů=, (me=čův=), - Dat. m=eči= m=ečům= - Loc. m=eči= m=ečích= - Instr. m=ečem= m=eči= - Voc. m=eči=! m=eče=! - -All masculine inanimates ending in a soft consonant are declined like -meč. Ex.: Koš basket, nůž (nože) knife, plášť mantle, pokoj room, -pokoj--mír also means peace; stroj, machine. Many nouns ending in =-l= -are declined like meč, e. g. =úl=, beehive, =kotel=, boiler. - - -Imperative. Rozkazovací způsob. - -The imperative in Bohemian has distinctive forms for each of its three -persons: - - 2nd person singular =chval!= Praise (thou)! - 1st person plural =chvalme!= Let us praise! - 2nd person plural =chvalte!= Praise (you)! - -In some idiomatic expressions the third person singular of the -imperative occurs. Dej Bůh! May God give. Chval každý duch Hospodina. -Praise every soul the Lord! - -The second person singular is the fundamental imperative form, the -imperative root. The first person plural is formed by the addition of --me, the second person plural is formed by the addition -te to the -imperative root. Ex. - - chval praise! - chval=-me= let us praise! - chval=-te= praise! (you) - - mluv speak! - mluv=-me= let us speak! - mluv=-te= speak! (you) - -When the second person singular of the imperative ends in =-i=, this -=-i= changes into =ě=. =čti!= read! =čtěme!= let us read! =čtěte!= -read! =jdi!= go! =jděme!= let us go! =jděte!= go! - -The negative form is made by prefixing =ne-= to the position. =Nemluv!= -Don’t speak! =Nemluvme!= Don’t let us speak! =Nemluvte!= Don’t speak! - -Imperative of verbs studied so far: - - volati to call, =volej!= call! - Znáti, to know, =znej!= know! - dáti to give, =dej!= give! - prositi to ask for, to beg, =pros!= ask! - slyšeti to hear, =slyš!= hear! - psáti to write, =piš!= write! - klepati to knock, =klepej!= knock! - bráti to take, =ber!= take! - - -Oral exercise. - -Decline: - -Dobrý otec, nový stroj, mladý učitel, malý nůž. - - -Exercise I. - -Muž nese v koši jablka. Zámek se otevírá klíčem. Dej mi (mě) nůž, -hochu! Četli jsme pohádku o princi a princezně. Dobrý přítel nad zlato. -Přátele poznáš v neštěstí. V pokoji sedí matka a čte. Jdu k učiteli -učiti se čísti. Na kraji lesa rostou květiny. Kde jsi našel tolik -krásných květin? Jdu k lékaři. Kovář kuje železo. Sedláci užívají -mnoho strojů. Zavolej otce, Josefe! Nemluvme, ale dejme pozor! Pište -úlohu! Neberte to! Dej pozor, hochu! Živ buď s rozumem, obejdeš se bez -lékařů. Bičem nepřešvihneš obušku. Lepší kůrka v pokoji nežli bochník v -rozbroji. Zajíce v pytli nekupuj. - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -The teacher reads us from a book. In the basket are flowers. Where is -your mantle? We go to our friends. The priest sits in the room. He is -reading. The soldiers fight (bojují) with swords. The doctor is not at -home. The boy bought some cookies (koláče). Please give me a piece of -bread. Call your father! Let’s go home, boys! The strong blacksmith -talks with the farmers. April showers bring forth May flowers. Lost -time is never found again. - - -Pohádka. - - Byl jeden král - ten dával bál, - přišly myšky zapískaly, - pavoučkové tancovali. - - Přiběh’ kocour veliký, - tu byl konec muziky, - myšky se vám ulekly, - šup--do dírky utekly. - - - - -XVIII. - - -Měkké sklonění ženského rodu. Soft declension feminine gender. - -=Nouns= ending in =e= or =ě=. - -=Type, vzor růže, rose.= - - Singular Plural. - Nom. a Voc. =růže= =růže= - Object. =růži= =růže= - Poss. =růže= =růží= - Dat. =růži= =růžím= - Loc. =růži= =růžích= - Inst. =růží= =růžemi= - - -Poznámky k tomuto sklonění - -Feminine nouns, ending in the nominative singular in =e= or =ě= belong -to this declension. E. g. =duše=, soul, =polovice= one half; all those -ending in =-yně= (feminine ending) =otrokyně= slave woman, =žákyně= -girl pupil, =sokyně= woman rival etc. - -Many nouns of this declension have dropped =e= or =ě= in the nominative -and objective: =zem= (země) earth, =dlaň= palm, =vášeň= passion, -=obec=, community. - -In the possessive plural some nouns of this declension drop =í=, -especially those ending in -ice, =slepice= (slepic) hen, =ulice= -(ulic), street. Those ending in yně, use both forms: =bohyně= goddess -p. =bohyní= i =bohyň= of the goddesses. - - -Nouns ending in a soft consonant.--Type vzor řeč, speech. - - N. a V. =řeč= =řeči= - O. =řeč= =řeči= - P. =řeči= =řečí= - D. =řeči= =řečem= - L. =řeči= =řečech= - I. =řeči= =řečmi.= - -Feminine nouns ending in a soft consonant are declined like řeč. - -Ex.: =věc=, thing; =pomoc=, help; ending in =-t=: =kost=, bone; -=radost=, joy. - -Some nouns of this declension, especially those ending in =-l= and -=-ň=, =ď= form nom. and instr. plural like =růže=. Ex.: hůl, stick, -hole, holemi; dlaň, palm, dlaně, dlaněmi; loď, ship, lodě, loděmi. - - -Adverbs. Příslovce. - -Adverbs modify verbs, adjectives and other adverbs. Příslovce určují -slovesa, přídavná jmena a příslovce. - -Příslovce způsobu, Adverbs of manner, odpovídající na otázku jak? how? -are often formed from the definite adjectives by replacing the final -vowel by =-ě=. Ex. - - =silný=, =-á=, =é=, strong, =silně=, strongly, - =hlasitý=, =-á=, =é=, loud, =hlasitě=, loudly, - =nový=, =-á=, =é=, new, =nově=, newly, recently, - =špatný=, =-á=, =é=, bad, =špatně=, badly, - =pilný=, =-á=, =é= diligent, =pilně=, diligently. - -As shown before, =-ě= changes =r= into =ř=, =h= into =z=, =ch= into =š= -and =k= into =c=. =dobrý= good, =dobře= well, =vysoký= high, =vysoce= -highly, =dlouhý= long, =dlouze= at length, =suchý= dry, =suše= dryly, -=tichý=, =tiše=, =hladký= smooth, =hladce= smoothly.--After l, e is -added. =rychlý= quick, =rychle= quickly, =smělý= audacious, =směle= -audaciously. - - -Imperative of the verb: to be. Rozkazovací způsob slovesa býti. - -=Buď!= be thou, =buďme!= =buďte!= - -Verbs ending in first person singular in =-i=. Type pracovati, to work. - - =pracuji= I work, =pracujeme= we work, - =pracuješ= you work, =pracujete= you work, - =pracuje= works, =pracují= they work. - -Imperative: =pracuj=, =pracujme=, =pracujte=. - -Verbs of this division: =milovati= to love; =kupovati= to be buying. - - -Oral exercise: - -Decline: Drahá vlast, pilná žákyně, řecká bohyně, tmavá noc. - -Practice in imperatives: Běž rychle! běžme rychle! běžte rychle! - -Continue as indicated above: Dělej to dobře! Choď rovně! Dej pozor! -(Pay attention)! Piš svou úlohu jasně! (Write your lesson clearly!) Buď -poslušný! (Be obedient!) - - -Exercise II. - -Translate into English: - -V zahradě kvetla krásná růže. Mám rád květiny. Naší vlastí jsou -Spojené Státy. Kočka chytila myš. Venuše byla u Řeků bohyní krásy. Choď -do školy a uč se! Nežádej chleba! Pišme úlohy! To jest veliká tíž (nebo -tíže). Naše obec má krásné parky. Proste o pomoc! Volej přítele! Spěte! -Dobrou noc! Pracujme pilně. Buďte tiše! Udělal jste to špatně. Žádostem -zlým a vášním odpírejte. Jazyk bez kostí, ale kosti láme. Přijď rychle! -Váš stroj běží hladce. Dělal jste to špatně. Pracuj pilně! Milujme svou -vlast. - - -Exercise III. - -Translate into Bohemian: - -Did you see the little mouse? No I didn’t see it (ji). We shall not -work during (v) the night. Let us study! Don’t take that! Did the -teacher praise the boy? Yes, he praised him (ho). The merchants are -buying the chickens. Give me a few apples. Where is the girl with that -(s tou) beautiful rose? She is in the garden with her lady friend. The -boy walks with his friend (man). Vesna was the goddess of Spring of the -old Bohemians. Write clearly! The girl and the boy pupil talk. Don’t -talk! Speak loudly! How are you working? I work diligently. The soldier -came quickly. You have done that well! - - -Nechoď tam! - - Nechoď tam, prší tam, - je tam velké bláto. - Upadneš, nevstaneš, - budeš volat: Táto! - - -Kyselé hrozny! - -Hladová liška uviděla na révě pěkné zralé hrozny. Dostala na ně chuť! -Chtěla si na nich pochutnati. Ale hrozny visely příliš vysoko. Marně po -nich skákala,--nemohla jich dosáhnouti. - -Když viděla, že jich nedostane, odešla a pravila: “Ty hrozny jsou -příliš kyselé. Ať si je jí, kdo chce!” - -Zda neučinila lépe, než kdyby naříkala? - - - - -XIX. - - -Neuter Declension of soft ending. Sklonění středního rodu měkké vzory. - -Type, vzor =pole=, field. - - Singular Jednotné Plural Množné. - N. & V. pol=e= field pol=e= - O. pol=e= pol=e= - P. pol=e= pol=í= - D. pol=i= pol=ím= - L. pol=i= pol=ích= - I. pol=em= pol=i= - -Neuter nouns ending in e or ě, singular and plural belong to this -declension. Some nouns of this declension: moře sea, nebe heavens, lože -bed, ohniště fire place, vejce egg (this has possessive plural vajec), -plíce lungs, plic poss. plural, poledne noon, loc. sing. o polednách, v -poledne. - -Type, vzor kuře, chicken - - jedn. číslo. množné číslo. - N. & V. ku=ře= chicken ku=řata= - O. ku=ře= ku=řata= - P. ku=řete= ku=řat= - D. ku=řeti= ku=řatům= - L. ku=řeti= ku=řatech= - I. ku=řetem= ku=řaty= - -According to this declension the names of young animals are declined. -Ex.: =ptáče=, young bird, =holoubě=, squab, =hříbě=, colt. Further: -neutral nouns ending in =-e=, plural =-ata=, Ex.: vnouče grandchild, -kníže duke, poupě bud, děvče girl, koště broom. - -Dítě child, is declined in singular like kuře, in plural like řeč. - -N. děti, V. and O. děti, P. dětí, D. dětem, L. dětech, I. dětmi. - -Type vzor rámě, arm. - - Singular Plural - N. & V. rám=ě= ram=ena= - O. rám=ě= ram=en= - P. ram=ene= ram=en= - D. ram=eni= ram=enům= - L. ram=eni= ram=enech= - I. ram=enem= ram=eny= - -This declension resembles greatly that of the type kuře, the =t= in the -plural is, however, replaced by =n=. - -Neuter nouns ending in -mě follow this declension. Some nouns of this -declension: - -=břímě= burden, =símě= (=semena=) seeds. But these nouns have also new -forms nom. sing. =rameno=, =semeno=, =břemeno= and are then declined -like město. - -Type, vzor letter, psaní. - - The first five cases and V. singular: psan=í= - The instrumental singular psan=ím= - N. V. O. P. plural psan=í= - D. ” psan=ím= - L. ” psan=ích= - I. ” psan=ími=. - -All nouns ending in =í= are declined like psaní. =Examples=: - -Neuter nouns: =zboží= goods, =znamení= sign, etc. - -Masculine nouns: =Jiří= George, =pondělí= Monday, =září= September. - -Feminine nouns: =paní= lady (instrumental sing. paní!) - -All so called verbal nouns (they are all neuter) =kreslení= drawing, -=pití= drinking etc. - - -Oral exercise: - -Decline: - - Krasná paní, - silné rámě, - hodné dítě, - čerstvé vejce. - -Complete in all 3 persons s. and p.: Kupuji ovoce, kupuješ ovoce. -Miluji svou matku. Uviděl jsem dítě. - - -Exercise I. - -Piš svou (your own) úlohu čistě a pozorně! Matka si hrála s hodným -dítětem. Sedláci pracují pilně na polích. Lodě plují po moři. Kde jste -koupil hříbě? Jdi rychle a přines mi to krásné růžové poupě! Hvězdy -svítí jasně na nebi. Jdi do krámu a přines třicet vajec! Uděláme z nich -dobrý oběd. Kuchařka je v kuchyni a vaří. Děti přišly pro koš květin. -V pokoji jest pěkný obraz. Smělému štěstí přeje. Lenochu nejlépe -domlouvati dubovými slovy. Doufej směle, dokud duše v těle. Veselé -mládí vesele si vede. - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -The careless boy lost his coat and cap. Do Jennie and Joseph study -diligently? Fred skates rapidly and gracefully. (spanile.) Did the man -speak poorly or well? A child should keep quiet (má býti tiše) when old -persons are present. A good general must be a brave man. - - - - -XX. - - -Výjimky ve sklonění. Exceptions in declensions. - - -Dual. Dvojné číslo. - -The old Bohemian had well developed forms of =dual= number, used when -speaking of two things or persons. In modern Bohemian the dual survived -only with some names of parts of body occurring in pairs (and with the -numeral =sto=, hundred). - - -Feminine Gender. - -Ruka--hand, noha--foot, declined in the singular like ryba. - -When speaking of the following parts of the human body, however, the -dual forms must be used: - - Nom., Ob. & Voc. ruc=e= no=hy= - Possessive and Locative ruk=ou= noh=ou= - Dative ruk=ám= noh=ám= - Inst. ruk=ama= noh=ama=. - - -Neuter Gender. - -Oko eye, ucho ear, are declined in the Singular like slovo. - -Dual forms: - - Nom. Voc. and Object. oči uši - Possessive očí uší - Dat. očím uším - Locative očích uších - Instr. očima ušima - -koleno knee, declined like slovo, the dual forms only in the poss. and -loc. cases: =kolenou=. - - -=Plural nouns=, Pomnožná podstatná jména: - -These nouns exist only in the plural: - -=dveře= door, declined like =růže=, =kamna= stove, declined like (rámě) -=ramena=, I., =kamny=, =nůžky= scissors, declined like =ryba=, =peníze= -money, (peníz coin) like =meč=, poss. =peněz=. - - -Further exceptions: - -přítel, friend, nepřítel enemy, declined like muž, in singular, but -in plural N. and V. přátelé, O. přátele, P. přátel D. přátelům, Loc. -přátelích, I. přáteli. - -=Člověk= (human being) declined like holub, plural =lidé= people, -declined like řeč. Lid is people taken collectively; náš lid our -people, naši lidé, our people taken individually. - -Den is declined in the singular like meč, excep. loc. ve dne! - -Plural N. and V. dni, O. dni also dny, P. dní also dnův. Dat. dním also -dnům, Loc. dnech, Inst. dny; týden week, declines like den. - -Instead of týden neděle (Sunday), is used for week. Za pět neděl or za -pět týdnů. After five weeks. - -Plural of =nebe= (heavens) =nebesa=, it is in plural declined like -slovo. (Stem nebes). In sing. nebe is declined like pole. Lesson XIX. - - -Měkké sklonění přídavných jmen. Soft declension of adjectives. - -Adjectives of this declension end in the nominative for all three -genders singular and plural in =í=. Declension dob=rý-á-é=, is called -=tvrdé=, hard. - - Masculine and neuter feminine - Nom. and Vocative sever=ní= severní - Object. (masc. anim.) sever=ního= severní - (neuter & masc. in.) sever=ní= - Possessive sever=ního= severní - Dative sever=nímu= severní - Locative sever=ním= severní - Instrumental sever=ním= severní - -Plural of all three genders: - - Nom. and Vocative severn=í= - Objective severn=í= - Possessive severn=ích= - Dative severn=ím= - Locative severn=ích= - Instrumental severn=ími= - -Note that =í= persists in all cases for all genders in both the -singular and the plural. The feminine singular ends in all the cases in -=í=. - -Most of these adjectives of the soft declension are formed from the -nouns and may be rendered into English by the possessive of the -corresponding noun, by corresponding adjectives, or by a noun in the -nominative. Ex.: - -=Sever=, north; =severní=, of the north, northern north. - - =severní plodiny= produce of the north. - =severní hranice= northern boundary. - =severní vítr= north wind, also northerly wind. - -=ryba= fish, =rybí maso= fish meat, meat of the fish. - -=sever= north, =severní= northern, =jih= south, =jižní= southern, -=západ= west, =západní= westerly, western, =východ= east, =východní= -easterly, eastern. - -=noc= night, =noční= nightly, =den= day, =denní= daily; =jaro=, -spring; =jarní=, vernal; =léto=, summer; =letní=, of the summer; -=podzim=, fall; =podzimní=, autumnal; =zima=, winter; =zimní=, wintry; -=ráno=, morning; =ranní=, of the early morning; =večer=, evening; -=večerní=, of the evening. - -=medvědí= kůže, bear’s skin; =oslí křik= donkey’s cries. - -=horní=, upper; =spodní= lower; =přední= the front one; =zadní= the -rear-hind one; =poslední= the last (one). - -=střední= or prostřední the middle one. - - -Idiomatic Expressions--Osobitá rčení. - - =Líbiti se=, to like, used only in third person, líbí se. - =Ta věc se mi líbí.= I like that thing. - =To se mi do něho líbí=, or =to se mi při něm líbí=. I like that of him. - -=Líbiti se= is similar to =míti rád=. See lesson XI. But =mám rád=, -=máš rád= etc. se užívá o osobách, is used in regard to persons, -whereas věci (things) se nám líbí, líbiti se (někomu) is =followed by -the dative=. Já rád něco dělám … =I gladly= do certain work. - -=Dáti se=, to commence. =Dalo se do deště.= It commenced to rain. =Dal -jsem se do práce.= I commenced to work. - - -Oral exercise: - -Complete in all persons singular and plural: - - Já rád cestuji (I like to travel.) - Zítra se dám do učení. - Líbí se mi to? - Rád bruslím (I like to skate). - -Decline: Jarní den, poslední peníze, pravá ruka. - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Máš vždy mluviti pravdu. Co mám dělati? Neměl čím zaplatiti. Divadlo -se nám velmi líbilo. Dali se do pití a hodování. Měsíc svítil jako -rybí oko. Lesní včely přebývají v dutých stromech. Jak poučné jest -pozorovati hvězdy za dlouhých letních nocí! Dej pozor na zadního žáka. -Palmy rostou v jižních krajinách, tropickými zvaných. Z oslích kůží -se dělá pergamen. Má starší sestra pilně pracuje. Ranní ptáče dál -doskáče. Chůva chodí s dětmi na procházku. Dítě zatleskalo rukama. Z -jeho černých očí zářila radost. Slyšíme ušima. V kamnech hoří oheň. Pes -ležel za kamny. Dobří přátelé jsou drahý poklad. Za pěkných jarních dnů -je radost pobýti (to stay) v přírodě. Tvé ruce nejsou čisté. Byl tak -nemocen, že se sotva držel na nohou. - - -Exercise II. - -Did you like the book? I like my instructors. You have to bring your -books. I didn’t like that. In the western part of our country are high -mountains. The autumn days are days of quiet sunshine. “An artist,” -said Michael Angelo, “must have his measuring tools not in the hand, -but in the eye.” The early bird catches the worm. - - -Nestejné dědictví. - -Bohatý kupec měl dva syny. Starší z nich byl otcovým miláčkem a otec -chtěl mu odkázati všecko své jmění. Matka litovala mladšího syna a -prosila muže, aby synům neříkal, dokud nebude nutno, jak je rozdělil, -neboť doufala, že se jí podaří nějak oba porovnati. Kupec jí poslechl a -neprozradil synům svůj úmysl. - -Kdysi matka seděla u okna a plakala. Přišel k ní soused a tázal se, -proč pláče. Ona odpověděla: “Jak nemám plakati? Oba synové jsou stejní -a otec chce jednomu odkázati všecko a druhému nic. Prosila jsem muže, -aby synům neříkal, jak se rozhodl, dokud bych si nevymyslila, jak bych -mladšímu mohla pomoci.” - -Soused odvětil: “Mám pro tebe lehkou pomoc. Jdi, pověz synům, že starší -dostane vše a mladší nic, a oni se porovnají.” - -Mladší syn, jak uslyšel, že nebude míti žádného majetku, odešel do -ciziny, pilně se tam učil a vzdělal se ve vědách i v řemeslech. Starší -však zůstal doma, žil s otcem a neučil se ničemu, protože věděl, že -bude bohat. - -Když otec umřel, starší syn, protože nic neuměl, brzy utratil všecko -jmění své, kdežto mladší naučil se v cizině vydělávati a brzy zbohatl -svou prací a přičiněním. - -Dle Tolstého. - - -Review exercise: - -Study and classify the verbs. Translate. - -Čistý rozum mají ti, kteří vodu pijí. K službě se nevtírej, jsi-li -požádán, neodepři. Já myji mouřenína, oni myjí cihlu. Když hra -nejlepší, přestaň! Kde tě lidi nezvou, nehrň se! Na chytrého mrkni, -hloupého trkni. Řečník nadchl posluchače dobrou řečí. Velká řeka tiše -plyne, malá s šumem běží. Kdo se nechceš mrzeti, uč se jazyk držeti. -Až vypereme, pověsíme prádlo, aby uschlo. Zlato nemluví, ale působiti -může. Hodný s hodným se přátelí. Každý rád na svůj mlýn vody nahání. -Čím srdce přeplněno, tím ústa přetekou. Člověk přichází slabý na svět. -Neutrácíme peněz zbytečně. Nekupuji, čeho nepotřebuji. Mistr mistru -nerad ukazuje. - - Pracuj každý s chutí usilovnou - na národa roli dědičné, - cesty naše mohou býti rozličné, - jenom vůli mějme všichni rovnou. - - Kollar. - - - - -XXI. - -THE VERB.--SLOVESO. - - -The infinitive of all the Bohemian verbs--with very few -exceptions--ends in =ti=. - -When we detach this suffix =-ti= from the infinitive of the Bohemian -verb we get the =infinitive stem=--=kmen neurčitého způsobu=. - -This infinitive stem of the Bohemian verb (and as a matter of fact of -verbs of all the Slavic tongues) has six different forms according to -which the philologists divide the Bohemian (and all the Slavic) verbs -=into six classes=. - -In this book, however, for practical reasons, the verbs will be divided -according to the endings of the =present indicative= into =four -groups=, and further subdivided according to the infinitive, imperative -and participle forms. - -Verbs whose present indicative or participle is formed by changes of -the root will be treated as irregular. Example: =jíti=, to go; =jdu=, I -go; =šel jsem=, I went. - -The classification used in this book was conceived in order to simplify -the task of the student in mastering the Bohemian verb. The present -indicative (=identical= with the simple future) is not only the most -important tense but it is the =only= tense with fully developed -personal endings. The imperative endings =-me=, =-te= are also endings -of the present. All other tenses are compounded. The philological -division into six classes is based upon the historical grammar. - -Present indicative endings of the Bohemian verb. - - I. group - Sing. Plural - =-u= =-eme= - =-eš= =-ete= - =-e= =-ou= - - II. group - Sing. Plural - =-ám= =-áme= - =-áš= =-áte= - =-á= =-ají= - - III. group - Sing. Plural - =-ím= =-íme= - =-íš= =-íte= - =-í= =-í or ějí= - - IV. group - Sing. Plural - =-í= =-eme= - =-eš= =-ete= - =-e= =-í= - -The main forms of the Bohemian verbs are: - -=The infinitive (neurčitý způsob)= ending in =-ti=. - -=The present indicative, přítomný čas oznamovacího způsobu=, its -endings are given above. - - =Past participle minulé příčestí= see lesson VII. Ex. psal - =Passive participle trpné příčestí= see lesson XXXVI. Ex. chválen - =Imperative rozkazovací způsob= see lesson XVII. Ex. piš! - =Gerunds Přechodníky= see lesson XXXVIII. Ex. chváliv, - chvále - =Verbal nouns, Slovesná podstatná jména= see lesson XXXVII. Ex. chválení - -The various verbal forms are derived from a =stem=. This stem is -obtained by detaching the personal endings. Ex.: =trp-ím=, =trp-íš=, -=trp-í=, stem of the present ind. trp.--=Trpě-l=, =trpě-la=, =trpě-n=, -participle stem trpě. - -The =root= of the verb is that part present in all forms of =regular -verbs=. =Trp= is the root of the verb =trpěti=. - -The past and passive participles agree in gender and number with their -subjects. - -Hoch =nesl=. Hoši =nesli=. Hoch byl =nesen=. Hoši byli =neseni=. Děvče -=neslo=. Zvířata =nesla=. Děvče bylo =neseno=. Děvčata byla =nesena=. - -In the imperative, the first form (2nd person singular) is the -imperative stem. =The other forms= (see lesson XVII.) are formed by the -suffixes =-me= and =-te=. - - -FIRST GROUP. - -A. Vzor =nésti=, to carry, to bear. - - Infinitive =nés-ti= - Imperative =nes!= - Present indicative nes=u= nes=eš= ne=se= - nes=eme= nes=ete= nes=ou= - Past participle nes=-l= =-la= =-lo= - Minulý přechodník =-li= =-ly= =-la= - Passive participle =nesen= =-na= =-no= - Trpný přechodník =-ni= =-ny= =-na= - -Root, infinitive, stem, past participle stem: nes. - -Some verbs of this conjugation: vézti to haul; lézti to crawl. - -B. vzor =vinouti=, to wind. - - Infinitive =vinou-ti= - Imperative =viň!= - Present indicative vin=u=, vin=eš=, vin=e= - vin=eme=, vin=ete=, vin=ou= - Past participle vinu=-l=, =-la=, =-lo= - =-li=, =-ly=, =-la= - Passive participle =vinut=. - -(Root is =vin=, infinitive stem vinou-, participle stem vinu-). - -Some verbs of this conjugation: - -=minouti= to pass by; =stanouti= to stop, to stand; =vzpomenouti= to -think of, to remember; =vanouti= (vítr) to blow (the wind). - -C. Vzor =tisknouti=, to print, to press. - - Infinitive =tisknou-ti= - Imperative =tiskni!=, =tiskněme!=, =tiskněte!= - Present indicative tiskn=u= tiskn=eš= tiskn=e= - tiskn=eme= tiskn=ete= tiskn=ou= - Past participle tisk=l= =-la= =-lo= - =-li= =-ly= =-la= - Passive participle tišt=ěn= - Recent forms (novotvary) tiskn=ul= =-la= =-lo= - =-li= =-ly= =-la= - Passive participle tiskn=ut= - -The root and the participle stem =tisk= infinitive stem tisknu. - -Vzor tisknouti liší se (differs) od vinouti v imperativě (tiskni). V -minulém přechodníku dle novotvarů se rovná vzoru minouti, starší tvary -vypouštějí =-nu=. - -Slovesa tohoto časování: (Verbs of this conjugation): - -=dotknouti=, (dotkl, dotčen) to touch; =nadchnouti=, (nadchl, nadšen) -to inspire; =táhnouti=, (táhl, tažen) to pull, to drag; =zamknouti=, -(=zamkl=, zamčen) to lock; =padnouti=, (padl, napaden) to fall. -Novotvary dotknul, nadchnul, táhnul, zamknul, padnul. Slovesa =hnouti= -to move, =usnouti= to fall asleep, mají -nu- vždy; hnul, pohnut, usnul. - -D. vzor =vésti= to lead. - - Infinitive vést=i= - Imperative =veď!= - Present indicative ved=u= ved=eš= ved=e= - ved=eme= ved=ete= ved=ou= - Past participle =vedl= =-la= =-lo= - =-li= =-ly= =-la= - Passive participle =veden= - -The root and the infinitive and participle stem ends in d, or t, vedu, -pletu. The original infinitive in old Bohemian was vedti, pletti. - -Slovesa tohoto časování: - -=plésti= (pletu) to knit, to braid; =krásti= (kradu) to steal; -=kvésti= (kvetu) to bloom; =klásti= (kladu) to place, to put. - - -SECOND GROUP. - -Pouze jeden vzor: =volati=, to call. - - Infinitive =vola-ti= - Imperative =volej!= - Present indicative vol=ám= vol=áš= vol=á= - vol=áme= vol=áte= vol=ají= - Past participle =volal= =-la= =-lo= - =-li= =-ly= =-la= - Passive participle =volán= - -Slovesa tohoto časování: =dělati=, to do, to make; =dávati= (dávám) to -be giving; =dáti= (dám) to give; =pískati=, to whistle; =lámati=, to -break; =hledati=, to look for, to search; =nechati=, to let, to leave; -=znáti=, to know. Many compound verbs originally from other groups come -into this conjugation, e. g. =slyšeti= slyším, but =slýchati= slýchám -use to hear; =moci=, mohu, to can, =přemáhati=, přemáhám, to overcome, -=krýti=, kryji, to cover, =přikrývati=, přikrývám, to cover up. - - - -THIRD GROUP. - -A. Vzor prositi, =to ask for=, to beg. - - Infinitive =prosi-ti= - Imperative =pros!= - Present indicative pros=ím= pros=íš= pros=í= - pros=íme= pros=íte= pros=í= - Past participle =prosil= =-la= =-lo= - =-li= =-ly= =-la= - Passive participle =prošen= - -Některá slovesa tohoto časování: =bydliti=, to live imp. bydli! -bydleme! =činiti=, imp. čiň! to do; =hoditi=, imp. hoď! passive hozen, -to throw; =kaziti= kaz! pass, kažen to spoil,; =praviti= prav! to say, -passive praveno; =pustiti= pusť! puštěn to let go, to loosen; =vařiti= -vař! vařeno, to cook; =zlobiti= to anger. - -Verbs of this class with long root vowel, shorten this in imperative: -e. g. chváliti (chval!) to praise; vrátiti (vrať) passive vráceno to -return; páliti (pal) pass. páleno to fire, to burn. - -B. vzor =držeti= to hold. - - Infinitive =drže-ti= - Imperative =drž!= - Infinitive drž=ím= drž=íš= drž=í= - drž=íme= drž=íte= drž=í= - Past participle =držel= =-la= =-lo= - =-li= =-ly= =-la= - Passive participle =držen= - -Slovesa této třídy: =hořeti=, to burn; =letěti=, to fly; =ležeti=, -to lay; =seděti=, to sit; =slyšeti=, to hear; =veleti=, to command; -=viděti=, to see. - -C. vzor =uměti=, to know. - - Infinitive =umě-ti= - Imperative =uměj!= - Present indicative um=ím= um=íš= um=í= - um=íme= um=íte= um=ějí= - Past participle =uměl= =-la= =-lo= - =-li= =-ly= =-la= - Passive participle =uměn= - -Slovesa této třídy: =boleti=, to pain; =haněti=, to blame; =směti=, to -be allowed; zkoušeti, to try. - -Some verbs have long root vowels in the root: =sázeti= to plant; sázej, -sázím, sázel, =házeti= to throw; =krájeti= to cut, =sháněti= to gather -together. - -Note that imperative is uměj! sázej! etc. and third person plur. umějí, -sázejí etc.--Note the difference from verbs in A. and B. in these forms. - - -FOURTH GROUP. - -A. vzor =milovati=, to love. - - Infinitive =milova-ti= - Imperative =miluj!= - Present indicative miluj=i= miluj=eš= miluj=e= - miluj=eme= miluj=ete= miluj=í= - Past participle =miloval= =-la= =-lo= - =-ly= =-ly= =-la= - Passive participle =milován= - -Some verbs of this conjugation: =budovati= to build; =kupovati= to buy; -=malovati= to paint; =budovati= to build. - -B. vzor, =bíti=, to strike, to hit. - - Infinitive =bíti= - Imperative =bij!= - Present indicative bij=i= bij=eš= bij=e= - bij=eme= bij=ete= bij=í= - Past participle =bil= =-la= =-lo= - =-li= =-ly= =-la= - Passive participle =bit= - -Verbs of this declension: =krýti= to cover; =mýti= to wash; =píti= to -drink; =šíti= to sew; =žíti= to live. - -Colloquially the people say for the first person: biju, miluju, and -for the third person bijou, milujou. - - -Exercise I. - -Study the verb forms in the following sentences. Into what group does -each belong? Vary their tenses, moods and their number: - -Jdeme do školy a neseme s sebou své knihy. Vy jdete, ale bohatí se -vezou. Housenka leze na strom, aby ožírala lupení. Nemohl jsem si -vzpomenouti, jak se jmenuješ. Kdo se nechceš mrzeti, uč se jazyk -držeti. Od severu vanul chladný vítr. Vytiskněte mi prosím tyto letáky -(leaflets). Zamkni a dej mi klíč! Padneš-li vstaň, učiníš-li chybu, -naprav ji. Rip Van Winkle usnul v horách a spal mnoho let. Na jaře -stromy budou kvésti. Děvčata pletla kabáty pro vojáky. Nesmíme krásti. -Neslyším, co pravíte. Slyšel jsi mne? Řekněte mi, prosím, kudy se -jde na trh. Večer budeme vařiti a po večeři se budeme učiti. Nechval -dne před večerem! Ve škole jsme slýchali, že práce jest základem -veškerého štěstí a nyní vidíme, že jest to pravda. Na noc se přikrýváme -přikrývkou. Smíme jíti na procházku? Nesmíte, jest zima! Na zimu -ptáci letí na jih. Hleď, abys konal svou práci čistě. Vidím, že máte -pravdu. Sedni si a dávej pozor. Ve škole budujeme svoji budoucnost. -Rád bych maloval, avšak nedovedu toho. Žijeme v Americe a bydlíme v -městě Chicagu. S bohem, žijte blaze! Lituji, že Vás nemohu navštíviti. -Děvče miluje pěkné šaty. Nebij slabších. Umyla jsi si ruce? Až stromy -vyrostou, potěší nás. Podej mi tu knihu; rád bych se na ni podíval. -Hoši vedou koně na pastvu. - - -Exercise II. - -Write sentences in the present, past and future tense, using various -verbs given in this lesson. - - - - -XXII. - - -The Conditional.--Podmiňovací způsob. - -The Bohemian verb has no subjunctive mood. The Conditional or -indicative moods with proper conjunction express the condition, wish, -doubt or concession. - - -Conditional auxiliary.--Pomocné podmiňovací slůvko bych. - - =já bych=, I would =my bychom=, we would - =ty bys=, you would =vy byste=, you would - =on, ona, ono by=, he, she, it would =oni, ony, ona by=, they would - -(Bych, bys, is a survival of the ancient aorist of Old Bohemian). - -The Conditional is compounded from the conditional auxiliary and past -participle. The participle agrees with its subject in gender and number -in the same way as in the past tense. - -Examples: - - =Já jsem psal=, I wrote (masc.) - =Já bych psal=, I should write (masc.) - =Já jsem psala=, I wrote (fem.) - =Já bych psala=, I should write (fem.) - =On by psal=, He would write - Plur. =Oni by psali=, They would write (m.) - =Ona by psala=, She would write - Plur. =Ony by psaly=, They would write (f.) - =Ty bys měl=, You would have (m.) - =Ty bys měla=, You would have (fem.) - -Hoch by pracoval. The boy would work. Dívka by pracovala. The girl -would work. Množ. čís. Hoši by pracovali. Dívky by pracovaly. - -Conditional of the verb býti, to be.--Podmiňovací způsob slovesa býti. - - =Já bych byl=, I should be =My bychom byli=, We should be - =Ty bys byl=, You would be =Vy byste byli=, You would be - =On by byl=, He would be =Oni by byli=, They would be - =Ona by byla=, She would be =Ony by byly=, They would be - =Ono by bylo=, It would be =Ona by byla=, They would be. - -Kdybych, If I; kdybys, If you; kdyby, if; kdybychom, If we; kdybyste, -If you. (Kdy--when). Kdybych (kdy--bych). - -Kdybys se učil, nebyl bys trestán. If you studied, you wouldn’t be -punished. - -Neříkal bych to, kdybych to nevěděl. I shouldn’t say so, if I didn’t -know it. Kdybych, kdybys etc., introduce dependent conditional clauses. - - -Oral exercise: - -Complete: Já bych byl ve škole, ty bys byl ve škole etc. Kdybych to -nevěděl.… Já bych nemluvila.… - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Ovčák žene své stádo na pastvu. Co nemůžeš rozvázati, přetrhni. Nepři -se se staršími lidmi. Jezme a pijme a buďme veselí. Co nechceš aby ti -jiní činili, nečiň jiným. Růženka se probudila a usmála se. Kdybys -osla do Paříže vedl, koněm se nestane. Kdyby nepršelo, šli bychom si -hráti do zahrady. Rád bych to učinil, kdybych směl. Kdybys šetřil, měl -bys peníze. Kdybys lhal, nebudou tě lidé míti rádi. My bychom jedli -i chudou stravu, ale ani té nemáme. On by to neříkal, kdyby to jistě -nevěděl. - -Exercise II. - -If I had money I would go to Washington. If he were a man he would -defend the weak. I should like to go with you but unfortunately (na -neštěstí) I have little time. If you would pay attention you would -succeed. If they hadn’t helped us we should never have finished. - - -Nepravidelná slovesa.--Irregular verbs. - -The irregularity of the Bohemian verbs consists in changes in the -=root= when forming the various tenses. Nepravidelnost u českých sloves -se jeví ve změnách =kmene=. Nepravidelná slovesa jsou seřazena dle -koncovek v přítomném čase. - -Infinitive, first person of the present indicative.--Imperative, -(2nd person singular, the imperative, stem) past participle and -passive participle are given. Wherever necessary on account of -further irregularities other persons of mentioned tenses or moods are -given. Where the passive of some verbs is not used except in derived -(compound) form, such derived form is substituted. Ex.: jeti, přejet. -The same is true of some imperative forms. Ex.: moci, pomoz! - - Infinitive Pres. ind. Imp. Past part. Pass. part. - - bráti, to take beru, béřeš beř! (ber!) bral brán - (bereš), béře - (bere), béřeme, - (bereme), béřete - (berete), berou - - čísti, to read čtu, čti, čtěme! četl čten - - jeti, to ride, jedu, jeď! jel přejet - to go run over - - jíti, to go jdu, jdi! šel, šla, - šlo, šli, - šly, šla - - lháti, to lie lžu, lžeš, lžeme, lži! lhal přelhán - lžou deceived - by lies - - moci, to be able mohu, můžeš, může, pomoz! mohl mocen - můžeme, můžete, (help!) - mohou - - péci, to roast, peku, pečeš, peče, pec! pekl pečen - to bake pečeme, pečete, - pekou - - příti se, to přu se při se! přel se popřen - dispute denied - - růsti, to grow rostu, (rosť!) rostl - - (u)mříti, to mru, mřeš, mře, umři! umřel - die mřeme, mřete, mrou - - hnáti, to drive ženu, žeň! hnal hnán - - míti, to have mám měj! měl - - říci, to say řku, but other rci, řekni! řekl, řečen - forms of vyřkl - říkati--říkám - - báti se, to bojím se, boj se! bál se obáván - fear - - býti, to be jsem, jsi, jest buď! byl - (není), jsme, jste, - jsou - - díti, to say dím, děl - - jísti, to eat jím, jíš, jí, jez! jedl sněden - jíme, jíte, jedí - - spáti, to sleep spím, (3. p. spí) spi! spal - - státi, to stand stojím stůj! stál - - věděti, to know vím, víš, ví, věz! věděl - víme, víte, vědí - - chtíti, to want chci, chceš, chce, chtěj! chtěl chtěn - chceme, chcete, - chtějí - - psáti, to write píši--3. p. píší piš! psal psán - - smáti se, to směji se směj se! smál se vysmán - laugh 3. p. smějí se - - tázati se, to táži se--3. p. taž se! tázal se tázán - ask táží se - - -Vděčnost k rodičům. - - Kdybych hodně zlata měl - Na širokém statku, - Všecko bych to dáti chtěl - Za svou milou matku. - - Kdybych velkým pánem byl, - Měl svět ve své moci, - Prostým bych se šatem kryl, - Bych jen přispěl otci. - - - - -XXIII. - - -Skloňování náměstek.--Declension of pronouns. - - Singular Plural - Nom. and Voc. =Já= I =my= us - Object. =mne, mě= me =nás= us - Possessive =mne= of me =nás= of us - Dative =mně, mi= to me =nám= to us - Local =(o) mně= (about) me =nás= in us - Instrumental =(se) mnou= (with) me =námi= with us - - Singular Plural - Nom. and Voc. =ty= thou, or you =vy= you - Objective =tebe, tě= you =vás= you - Possessive =tebe= of you =vás= of you - Dative =tobě, ti= to you =vám= to you - Locative =tobě= about you =vás= about you - Instrumental =tebou= with you =vámi= with you - - -Reflective pronoun--se, si--Vztažná náměstka--se, si. - - Já jsem =se řízl=, I cut myself. - Ty jsi =se řízl=, you cut yourself. - On =se řízl=, he cut himself. - Vezmu =si= to. I’ll take it. - Koupil jsem =si= to. I bought it for myself. - Ona =si= hraje. She plays. - My jsme =se= poranili. We hurt ourselves. - Vy jste =se= poranili. You hurt yourselves. - Oni =se= poranili. They hurt themselves. - -=Si= is the dative case of =se= and is required after certain verbs. - -The reflective =se=, =si= accompanies the so called =reflective verbs=. -It is invariable for all the three persons in the singular and plural. -=Se=, =si= is used very frequently in Bohemian and seldom has an -equivalent in English.--Ex.: Směji se, I laugh. My si hrajeme, We play. -Oni se perou, they fight. Co se stalo? What happened? - -Reflexive sentences with =se=, =si= are often rendered into English -by the passive form of the verb. Sometimes the aux. get, become, -expresses =si=, =se=. Zde se prodává cukr. Sugar is sold here. Látka se -znečistila deštěm. The cloth =got= soiled by rain. Rozzlobil jsem se. I -became angry. - - -Ses; sis. - -Následující zkratky se užívají v druhé osobě jednotného -čísla.--Following abbreviations are used in second person singular: - -Instead of jsi se is used =ses=. Ty ses (jsi se) dobře učil. You have -studied well. Ty ses (jsi se) zmýlil. You have made an error. - -Instead of jsi si is used =sis=. Ty sis (jsi si) to nepamatoval. You -didn’t remember it. Kdyby sis (jsi si) dal lepší pozor. If you paid -better attention. Chci, aby sis (jsi si) to pamatoval. I wish that you -remember it. - -We hear in colloquial Bohemian já sem, instead of já jsem. My sme -instead of my jsme etc. This dropping of =j= in present indicative of -the verb býti is inadmissible in correct Bohemian. - -Moreover: jsem--am, but sem, here, hither. - - -Declension of =se= for all three genders. Sing. and Plur. - - Nom. and Voc. =se= - Objective =se, sebe= - Possessive =sebe= - Dative =sobě, si= - Locative =sobě= - Instrumental =sebou= - -Reflexive pronoun (and its possessive form =svůj=, =svá=, =své=) refer -to the subject of the sentence or clause in which they stand. - -Examples: Koupil jsem (já) knihu pro tebe. I bought the book for you. -Koupil jsem knihu pro sebe. I bought the book for myself. Pomyslil si. -He thought to himself. My se tu dřeme a on si tam leží v chládku. Here -we exert ourselves and he is lying there in the shade. Nemysli si to! -Don’t imagine that! Mluví o tobě. Mluví o sobě. He speaks of you. He -speaks of himself. Zná sám sebe. He knows himself. U samých dveří. At -the very door. (Sám, alone, self, very, used here to emphasize =sebe=). -To se rozumí samo sebou. That’s understood (by itself or on account of -its very nature). - -=Mě=, =tě=, =mi=, =ti=, =si= are enclitics. They cannot be used at the -beginning of the sentence nor can they be employed after preposition. -Therefore ke mně, pro tebe, u sebe, v tobě etc. Mně, tobě, tebe, sebe, -are stronger forms. They are to be used at the beginning of sentences. - -Mně štěstí přálo. Fortune smiled upon me. - - -Podmiňovací způsob účelu, úmyslu a povinnosti. Conditional of purpose, -intention and duty. - -=Abych=, that I, or in order that I; =abys=, that you; =abychom=, that -we; =abyste=, that you; for third person =aby=. - -Pracovali, =aby vydělávali peníze=. They worked =in order to make -money=. Přeji si, =abys přišel=. I wish =that you would come=. Žádal -mne, =abych to udělal=. He asked me to do it. The Bohemian conditional -of purpose may be translated by an infinitive. - -=Měl bych=, I should, I ought; =měl bys, měl by; měli bychom=, we -should, we ought; =měli byste, měli by=. - -=Rád bych četl tu knihu.= I should like to read that book. =Byl byste -tak laskav a půjčil mně ji?= Would you be so kind as to lend it to me? -=Zajisté, s radostí!= Certainly, with pleasure! - - -Exercise I. - -Žádal jsem tě, abys mi pomohl. Starej se sám o sebe! Dám si podruhé -pozor. Jan přišel ke mně včera večer. Ukázal mi knihu, kterou dostal -od tebe. Mluvili jsme o tobě. Řekl, že byl s tebou na výletě. Já bych -si také přál, abys šel se mnou ven do přírody. Kdo sedí vedle tebe -ve škole? Kdo to o mně řekl? Neměl bys býti tak nepozorným. To ti -nemohu říci, neboť to nevím. Kdybych to věděl, rád bych ti to řekl. -On si koupil dům. Má celý dům pro sebe. Neměli byste píti vodu, když -jste uhřáti. Prosila mne, abych jí půjčil péro. Nemohu dnes přijít, -musím psáti úlohu. Nemůžeš-li přijíti dnes, přijď jistě zítra. Nelži! -Lidé nemilují těch, kteří lhou. Tento parní stroj žene veškeré naše -soustruhy (lathes). Děti se bály zůstati samy doma a babička jim řekla: -Nebojte se. Petr popřel, že byl včera v lese. Prosil jsem ho, aby byl -tak laskav a pomohl mi. Podívej se, jak ses zamazal. Opět sis nedal -pozor. Zbytečně sis ublížil. Kdyby ses přičinil, dobudeš úspěchu. Ty -bys vše dokázal, jen kdyby sis dal pozor. - - -Exercise II. - -Change the above sentences (in Bohemian) into plural. - - -Exercise III. - -Translate into Bohemian: - -Come to me, my boy. I wish to tell you a few words. What do you want of -me? We can’t tell you that, because you would not help us. He thinks -a great deal of himself. Marie went with me to a picnic. Give me the -book. They live next door to us; they are our neighbors. They like us. -Did John tell you about me? I wish you to help me. They asked them -to return soon. I should have received the money yesterday. Do you -not know where we could find a good hotel? It is necessary to speak -Bohemian every day if we want to speak it correctly. Teach me how to -speak correctly and I will learn. I am going (budu) to study hard every -day. They were talking to one another while (zatím) washing their faces -and hands. I would do anything for you without hesitation. This coffee -is sold at 35 cents a pound. I wish I had time to go with you. - - -Oslové a hospodář. - -Čeledín hospodářův velmi špatně nakládal se dvěma osly, kteří mu -byli svěřeni. Hospodář jednou prohlížel svůj chlév a vida, že oslové -nedbalostí líného pacholka zle se mají, příkře tomuto domlouval -a hrozil. “Nerač”, pravili oslové, “nerač býti hněviv, pane náš; -spokojeni jsme, vždyť jsme si již zvykli na našeho čeledína.” “I na vás -bych se hněval”, pravil hospodář, “pro mrav váš a obranu líného sluhy, -kdybych nevěděl, že jste oslové.” - -(Zpracováno dle Zahradníka). - - - - -XXIV. - - -Skloňování náměstky třetí osoby. Declension of the personal pronoun of -the third person. - -Singular. - - Masculine Neuter Feminine - - Nom. & Voc. =on=, he =ono=, it =ona=, she - Obj. =jej=, =je=, it =ji=, her - =jeho=, - =ho=, him - Poss. =jeho=, ho =jí= - Dat. =jemu=, mu =jí=, - Loc. =(o) něm= =(o) ní= - Instrumental =jím= =jí=; - -Plural. - - Nom. & Voc. =oni= (anim.) =ona= (neuter) =ony= (fem.) - =ony= (inan.) - Obj. =je= - Poss. =jich= - Dat. =jim= - Loc. =(o) nich= - Instrumental =jimi=. - -With the exception of the first two cases the singular forms of the -masculine and neuter are the same, therefore they are grouped together. -In the feminine the objective case is “ji” (short i), in other cases -“jí” (long í). In the plural, in all cases but the first, all these -genders have the same forms. The forms =“jej, jeho, jemu”= are stronger -than =“ho, mu”= (enclitic forms). After prepositions =j= changes into -=ň= (=n= before =i= or =ě=). - -=Example=: =u něho=, by him; =k němu=, to him; =s ním=, with him; -=proti ní=, against her; =pro ni=, for her; =pro ně=, for them; =s -nimi=, with them. - - -Podmiňovací způsob.--Conditional Mood. - -Conjunctions =jestli=, =jestliže=, =zdali=, =pakli=, if is used with -the present forms. =Jestliže se přiznáte, odpustíme vám.=--If you -confess, we shall pardon you. =Zeptej se, zdali to přinesl.= Ask, if he -brought it. =Rád bych věděl, zdali to učiní.=--I should like to know if -he will do it. Instead of using conjunctions =jestli=, =zdali=, etc. -enclitic--li is appended to the verb to express conditions. Example: -=Víte-li=,--if you know, =máte-li=--if you have, =povím-li=--If I say. -=Měl, měli bychom=, etc. are used to express an obligation. - - =Měli bychom to udělat=--We ought to do it, we should do it. - =On by se měl učit=--He ought to study, he should study. - =Neměl by to říkat=--He ought not to say it. - -=Bys, byste=, etc. are also used in polite demands usually followed by -=“prosím”=--if you please. - -Example: =Řekl byste mně, prosím, kde jest váš otec?= Would you please -tell me where your father is? - -=Nemohl byste nám, prosím, pomoci?=--Couldn’t you please help us? - -Wishes. =Věta přací=, is introduced by =kéž= with conditional. - - =Kéž bych dosáhl svého cíle!=--May I reach my goal! - =Kéž by nám bůh pomohl!=--May God help us! - -=Minulý čas podmiňovacího způsobu--Past conditional= is formed by -addition =byl= or =býval=. Já bych vám =byl= pomohl. I should =have -helped= you. (Pomohl bych vám, I should help you). Kdybychom to bývali -věděli, nebyli bychom přišli. Had we known that we should not have come. - -Note: Můj otec si přeje, =abys jej doprovázel=. My father wishes that -you =shall accompany him=. - - -Oral Exercise. - -Complete in all three persons singular and plural: - - =Měl bych to koupiti= (I ought to buy it) - =Mohla jsem to udělati= (I could have done it) - =Nevím-li to= (If I don’t know it) - =Smím si vzíti růži?= (May I take the rose)? - - -Exercise.--Translate into English: - -Komu jsi odevzdal knihu? Dal jsem ji jemu. Dal jsem ji jí. Ptáte se, -zdali se rádi učíme. Ovšem, že se rádi učíme, neboť jest to prospěšné. -“Rád bych věděl, zdali sestra přijela,” řekl pan Kovář své matce. -Co myslíte, bude pršeti, čili nic? Kdož ví, bude-li dnes pršet. -Nedáte-li peníze, odejdu. Otec mi slíbil dollar, budu-li hodný. Vezmi -si to jablko! Kde je bratr? Matka šla s ním do zahrady. Já nesmím, -matka mi nedovolila. To nesmíš dělati! Karel IV. byl velikým a mocným -panovníkem, jím byly založeny důležité a památné budovy. Jednou s ním -vyjednávali poslové němečtí, aby jim dopřál té milosti a přestěhoval se -do Němec. Došel jsem k nim a promluvil jsem s nimi. Pozdravil jsem ji a -tázal jsem se jí, zdali by mi pomohla. - - -Exercise.--Translate into Bohemian: - -Did he lend you (thee) any books? The postman brought them some -letters. Where did you meet her? He gave me some drawings for him. -Don’t go to her, for I am sure that she is not home. Did you hear my -words? Yes, we heard them. Some gentlemen came with him. They (the -soldiers) were sent to Europe. They (the ladies) worked with the Red -Cross hospital. We heard from them. Where did you see them? They shall -come to help them. Tell me all you know about him! I shall never do -anything against them, for (neboť) they (the men) are my friends. If -you wish to see the letter, here it is. We shall wait if we have time. -I should have waited for him had I had time. I should be very glad if -you went with me. Ask your friend if he will be here tomorrow. May I -speak to you? Ask him, if he knows it. - - - - -XXV. - - -Stupňování přídavných jmen.--Comparison of Adjectives. - -In the comparison of objects we use in Bohemian as well as in English -three different forms: =První stupeň=--Positive--=silný=--strong; -=druhý stupeň=--Comparative--=silnější=--stronger; =třetí -stupeň=--Superlative--=nejsilnější=--strongest. - -In Bohemian the comparative is normally formed by adding the -suffix--=ější= to the positive. - -The superlative is always formed by adding the suffix =nej=--most--to -the comparative. - - I. II. III. - pilný pilnější nejpilnější - (diligent) (more diligent) (most diligent) - severní severnější nejsevernější - (northerly) (more northerly) (most northerly) - -From what has been said on the nature of =ě=, it follows that the hard -stem consonant will be softened by the ending =ější=. - -Before s, l, z, =ě= changes into =e=. - - moudrý (wise), moudřejší (wiser), nejmoudřejší (wisest) - milý (dear), milejší (dearer), nejmilejší (dearest). - -The comparative ending is often shortened; =“ej”= is left out and only -=“ší”= is added. - - chudý--chud(ěj)ší becomes chudší - starý--star(ěj)ší becomes starší - tvrdý--tvrd(ěj)ší becomes tvrdší - -Since the letter =ě= softens the hard consonant, the abbreviated forms -make the following changes: - - vysoký (high), (“k” changes into “=š=”) vyšší (higher) - snadný (easy), (“d” changes into “=z=”) snazší (easier) - blízký (near), (“k” changes into “=ž=”) bližší (nearer) - -Many adjectives ending in =-ký= replace this =-ký= in comparative by -=-čí=. - - lehký (light), lehčí (lighter) - hezký (nice), hezčí (nicer) - měkký (soft), měkčí (softer) - -Some comparatives take both forms: - - čistý (pure, clean)--čistší, or čistější (purer, cleaner) - tmavý (dark)--tmavší, or tmavější (darker). - -Irregular comparison: - - dobrý (good), lepší (better) - malý (small), menší (smaller) - dlouhý (long), delší (longer) - veliký (big), větší (bigger) - zlý (bad), horší (worse) - - -Superlative Absolute. - -Superlative absolute is formed by the prefix =pře=, above all, most. - -=Překrásný=, very beautiful, (Spanish or Italian bellissimo). - -=Převeliký=, enormous, very large, (Spanish or Italian grandissimo). - -=Přenešťastný=, most unhappy. - -Prefix =na= decreases the quality of the adjective. Předpona =na= -zmenšuje vlastnost přídavného jména. - -=Sladký= sweet, =nasládlý= little sweet, sweetish. - -=Tvrdý= hard, =natvrdlý= somewhat hard, not altogether hard. - -Podobně předpona při-, hloupý silly, přihlouplý, just little silly. - - -Skloňování a užívání komparativu. - -All superlatives and comparatives are declined like adjective type -=severní=. - -Čest jest dražší =života=. Honor is dearer than life; here “than life” -is expressed simply by the possessive case. - -Ty jsi vyšší =než= já, ale Josef jest nejvyšší.--You are taller than I, -but Joseph is the tallest. - -Measure (by how much comparative is greater than positive) is expressed -by - -a)--instrumental: Můj dům jest =mnohem větší=. My house is a great deal -larger. - -b)--with accusative prep. =o=, by. To jest =o pět liber těžší=. This is -heavier =by= five pounds. - - =než=, than - =ze všech=, of all. - - -Oral Exercise: - -Decline: těžší práce; nejmilejší hra. - - -Exercise I. - -Soused jest bohatší otce, t. j.: Soused jest bohatší než otec. Hřích -jest horší smrti. Hřích jest horší než smrt. Nejlepší žák dostane -nejvyšší odměnu. Král poslal nejstaršího syna do světa. Jdi, můj -nejmilejší synu, a přiveď nejkrásnější nevěstu! V zimě jsou dny krátké -a noci dlouhé; letní dni jsou delší a noci jsou kratší zimních. -Kdo jest z vás nejvhodnější? New York jest největší město západní -polokoule. Kdo jest šťastnější a veselejší nežli spokojený člověk? On -jest ovšem bohat, ale jsou ještě bohatší lidé nežli on. Princ vešel do -překrásné zahrady. “O, já přenešťastný člověk”, bědoval Honza. O kolik -jsem starší, o tolik jsem moudřejší. Měl bysis dát mnohem lepší pozor. -Nejmocnějším ze všech králů českých byl Karel IV. Toto ovoce není úplně -zralé, jest dosud nahořklé. I natvrdlý chléb chutná, když měkkého není. - - -Největší lháři. - -Největší dva lháři byli starostové Dolní a Horní Lhoty. Ten z Dolní -Lhoty, když s někým hovořil, říkal: “No vím, vím.” A nevěděl nic. Ten -druhý měl zvyk říkati: “Hm, nevím, nevím”, a věděl vždy všecko. - -Z polského upravil N. - - -Exercise II. - -Which is larger, a lake or a sea? The Rocky mountains are the highest -mountains in the United States. Give me something better. I know that -the dearest goods are often the cheapest because they give greater -value. Ignorance is our worst enemy. I went there with my best friend. -Jane was the oldest of six children. Your house is the oldest in the -town. Our house is more modern than yours. I am not so strong as -you. If I were you, I would turn it over in my mind. I should not be -surprised, if he were here immediately. I shall be very glad if you -will tell me what to read (co bych měl čísti). - - - - -XXVI. - - -The declension of the possessive pronoun. Sklonění přisvojovací -náměstky. - -=můj, má, mé=--my, mine - -Singular. - - Masculine Neuter Fem. - N. and V. =můj= (moje) =má= (moje) - O. =mého= (anim.), =mé= (moje) =mou= (moji) - =můj= (inanim.) - P. =mého= =mé= (mojí) - D. =mému= =mé= (mojí) - L. =mém= =mé= (mojí) - I. =mým= =mou= (mojí) - -The forms in brackets are older forms though they might be used as well -as the newer ones. - -Plural. - - Masculine Neuter Feminine - N. and V. =moji= (ani.) =mé= (moje) =má= (moje) - =mé, moje= (inan.) - O. =mé=, (moje) =mé= (moje) =má= (moje) - P. =mých= - D. =mým= - L. =mých= - I. =mými= - -The possessive pronoun, like the adjective, must agree with the noun it -modifies in gender, number and case. - -=Tvůj=, =tvá=, =tvé= (thy, thine) your, yours, as well as the -reflexive possessive =svůj=, =svá=, =své=, are declined like =můj=, -=má=, =mé=. - - -The use of the reflexive possessive “svůj.” - -=Svůj= is used when the subject is the possessor. - - =Jdu se svým bratrem.= I go with my (own) brother. - =Jdeš s mým bratrem.= You go with my brother. - =Jdeš se svým bratrem.= You go with your (own) brother. - =Nesu svou knihu.= I am bringing my (own) book. - =Neseš mou knihu.= You are bringing my book. - =(On) Nese svou knihu.= He is bringing his own book. - =Nese tvou knihu.= He is bringing your book. - =(On) Má svou hlavu.= He has (he acts according to) his - own head (mind). - -=Observe=: Vidím =tvého= bratra (anim.) Vidím =tvůj= klobouk (inanim.) -=Moji= bratři jsou zde (anim.) =Moje= kabáty jsou zde (inanim.) - - -Possessive pronouns of the third person: Přivlastňovací náměstky třetí -osoby. - -=Jeho= his, and its is not declined. Ex. =S jeho bratrem=, with his -brother, =O jeho bratrech=, about his brothers. =Vidím dítě a jeho -rodiče=, I see a child and its parents. - -=Její=, her, hers, so declined like adjectives types =severní=. -Poss. and Loc. plural =jejích=, několik z jejích bratrů. Some of her -brothers. V jejích krásných zámcích. In her beautiful castles. - -=Jejich=, theirs, for all three genders is not declined. =U jejich -domů=, at their houses. S jejich bratry. With their brothers. - -Distinguish jejích of her. Poss. and Loc. plural =její= hers, and -=jejich= theirs. - - -Oral exercise: - -Decline: - -Můj malý pes, tvůj starší bratr, jeho dobrá babička, její malé kotě, -jejich velká zahrada. - - -Exercise I. - -Můj úkol se mi podařil. Učitel se těšil z mého úkolu. Dobrý dělník -těší se ze své práce. Nevěřím tvému slibu. Přijdu s jejími rodiči. U -jejích rodičů bývalo veselo. Hoch ztratil cestou do školy své knihy. -Odpusť mi, ztratil jsem tvé knihy. Tvoji přátelé jsou moji přátelé. -Jejich přátelé jsou bohatí. Zvířata cítí jako my, netrýzněte jich. Na -své zahradě zasázel jsem krásné květiny, těším se z nich. Každý na smrt -čeká a přece se jí leká. Syta-li myš, hořká jí mouka. Můj mladší bratr -má velkou rodinu. Pojďme tou nejbližší cestou! Pes jest nejvěrnější -zvíře. Aeroplan vzletěl do převeliké výšky. - - -Exercise II. - -Complete the sentence by changing the pronouns and nouns in brackets -into their correct case forms. - -Píši (mé péro, tvá tužka). Žák přečetl (tvá kniha, můj dopis, jeho -úloha). Miluje (svůj otec, jeho přítel). Rolník pracuje na (ve) (své -pole, svá zahrada). Litujete (váš přítel, chudý člověk). Tázal jsem se -o radu (tvůj bratr, jeho sestra, můj učitel). V (má) úloze nebylo tolik -chyb jako v (tvé), jako (jeho) (její). - - -Chytří ministři. - -Byl jeden král a měl chytré ministry. Jednou chtěl král přivésti své -ministry do rozpaků (bring them in embarrassment) a dal pro každého -ministra zhotoviti novou lžíci a sice na loket (yard) dlouhou. - -Když byly lžíce hotovy, dal král upraviti hostinu, pozval své ministry -a těšil se, jak budou jísti dlouhými lžícemi. - -Ale oni to chytře vyvedli: - -Každý ministr vzal svou lžíci, ale nepodával jídlo do svých úst, nýbrž -přes stůl svému sousedu, jako když matka krmí své dítě. - -Králi se velice líbil důvtip jeho ministrů, i pochválil a odměnil je. - -Z polského upravil N. - - - - -XXVII. - - -Comparison of adverbs. Stupňování příslovcí. - -The comparison of the adverbs is formed regularly by the addition of -the suffix =-ji=, to the positive; the superlative is formed from the -comparative by prefixing =nej-=. - -První stupeň--Positive - - rychle, quick - krásně, beautifully - -Druhý stupeň--Comparative - - rychle=ji=, quicker - krásně=ji=, more beautifully - -Třetí stupeň--Superlative - - =nej=krásně=ji=, most beautifully - =nej=rychle=ji=, quickest - -The following adverbs are compared irregularly: - - =dobře=, well =lépe=, better - =zle=, badly =hůře=, worse - =dlouho=, long =déle=, longer - =mnoho=, much =více=, more - =málo=, little =méně=, less - =brzy=, soon =dříve=, sooner - =daleko=, far =dále= further - =vysoko=, high =výše=, higher - =nízko=, low =níže=, lower - =draho=, dear =dráže=, dearer - =snadno=, easily =snáze=, more easily - - -Declension of náš, váš, our, ours; your, yours: - -Singular - - Masculine Neuter Feminine - N. & V. =náš=, our, ours, =naše=, our, ours, =naše= our - O. =našeho= (am.) =naše= =naši= - =náš= (inan.) - P. =našeho= =naší= - D. =našemu= =naší= - L. =našem= =naší= - I. =naším= =naší= - -Plural. - - N. & V. =naši= =naše= =naše= - O. =naše= - P. =našich= - D. =našim= - L. =našich= - I. =našimi= - -=Váš, vaše= se skloňuje jako =náš, naše=. - - -Oral exercise: - -Decline: náš pěkný kůň, vaše malá sestra, jejich výborná práce. -Complete in all three persons, singular and plural: - - Má se dobře. - Děláš to lépe. - Přijdu brzy. - Bydlel jsem daleko. - Udělal bych to raději. - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Čtvera věc jest vždy hojnější: naše léta, naše dluhy, naši nepřátelé a -naše chyby. Přijďte pro nás do našeho domu. Nevynášejte se zásluhami -svými. Bezpečněji krokem nežli skokem. Po dešti slunce nejjasněji -svítí. Svou chválu každý nejraději slýchá. Naše vlast jest nám drahou -matkou. Poslechněte naší rady. Poslouchejte své rodiče a važte si jich. -Hoch přišel s vašimi knihami, které jste mu půjčil. To se snáze řekne -než udělá. Pojď trochu blíže. Míč daleko odletěl. Kdo přišel z nás -nejdříve, hoši? On přišel se svými přáteli k našim rodičům. - - -Exercise II. - -Translate into Bohemian: - -Where is our friend? He went to see his neighbor. Two of my brothers -went to war. I wish to buy a nice horse for my master. I seated myself -next to a large window. Go and call our guests to breakfast. He is a -rich man who can avail himself of all men’s faculties. You do your work -well, but he does it better. The night grew darker and darker: the -stars seemed to sink deeper in the sky. Can’t you come earlier? He is -waiting here long, but my mother is waiting much longer. The misfortune -came very quickly. - - -Exercise III. - -In the following sentences (insert the adverb in its proper form). -=Change the adverb into the degree indicated.= - -Kdo (brzy 2) přijde ten (brzy 2) mele. Poctivost trvá (dlouho 3). Která -kráva (mnoho 3) bučí: (málo 3) mléka dává. Když je (zle 3) je bůh -(blízko 3). Lépe je (mnoho 2) věděti, a (málo 2) mluviti. Na hostině -veselo, ale doma (dobře 3). Jeď trochu (rychle 2). Jest to vždy (snadno -2) říci než udělati. Pojď (blízko 2). Jdi (daleko 2). Čekám (dlouho 2) -než hodinu. - -=Observe=: Čím dříve (the sooner) tím lépe (the better). Čím dále tím -hůře. Koupám se denně. I bathe daily. - - - - -XXVIII. - -OPAKOVÁNÍ O ČINNÉM RODĚ SLOVESA. Review of the active voice of the -Bohemian verb. - - -A.) Způsob oznamovací.--Indicative. - -Čas.--Tense. - -Číslo jednotné--Singular. - - Osoba =Přítomný= =Min.= =Budoucí jedn.= =Bud. slož.= - Person Present Past Simple future Compound fut. - - 1. =Chválím= =Chválil jsem= =Pochválím= =Budu chváliti= - (I praise) (I praised) (I shall praise) (I shall be - praising) - 2. =chválíš= =chválil jsi= =pochválíš= =budeš chváliti= - 3. =chválí= =chválil= =pochválí= =bude chváliti= - -Číslo množné--Plural. - - 1. =chválíme= =chválili jsme= =pochválíme= =budeme chváliti= - 2. =chválíte= =chválili jste= =pochválíte= =budete chváliti= - 3. =chválí= =chválili= =pochválí= =budou chváliti= - - -B.) Způsob podmiňovací.--Conditional. - - Present Past - =Chválil bych= =Byl bych chválil= - (I should praise) (I should have praised) - =chválil bys= =byl bys chválil= - =chválil by= =byl by chválil= - =chválili bychom= =byli bychom chválili= - =chválili byste= =byli byste chválili= - =chválili by= =byli by chválili= - - -C.) Způsob rozkazovací.--Imperative. - -=Chval!= (praise thou!) =chvalme!= =chvalte!= - - -D.) Způsob neurčitý.--Infinitive. - -=Chváliti=, to praise. - - -Exercise I. - -Zodpovězte česky tyto otázky: - -Jak končí v češtině neurčitý způsob? - -Jaký jest rozdíl mezi neurčitým způsobem a minulým příčestím? (past -participle). - -Jak se mění minulé příčestí dle rodu a čísla? - -Jak se tvoří rozkazovací způsob, které koncovky jsou pro první a druhou -osobu množného čísla? - -Jak se tvoří minulý čas? Jak se tvoří podmiňovací způsob? - -Jak se tvoří jednoduchý a jak složený budoucí čas? - -Časujte (conjugate) různá česká slovesa a tvořte věty v různých -způsobech a časech. - - -Impersonal verbs.--Neosobní slovesa. - -Prší. It rains. Hřmí a blýská se. It thunders and lightens. Dnes jest -pěkně. It is nice today. Zítra bude pršet. It will rain tomorrow. - - - - -XXIX. - - -Náměstky ukazovací.--Demonstrative pronouns. - - =Ten=, =ta=, =to=, this, - =Onen=, =ona=, =ono=, that, - =Ti=, =ty=, =ta=, those, - =Oni=, =ony=, =ona=, those. - -=Ten= is used to point to near objects or persons, =onen= is used to -point to more distant objects or persons. - -=Onen, ona, ono= is, however, replaced often by compounds =tamten, -tamta, tamto=. The invariable adverb =tam-= there, points in the -distance. - - -Sklonění náměstky ukazovací. - -Číslo jednotné - - Rod mužský střední ženský - N. =ten, onen=, =to, ono= =ta, ona=, - O. =toho, onoho=, =to, ono=, =tu, onu=, - (ten, onen, než.) - P. =toho, onoho=, =té, oné=, - D. =tomu, onomuv=, =té, oné=, - L. =tom, onom=, =té, oné=, - I. =tím, oním=. =tou, onou=. - -Mužský a střední rod mají stejné tvary pro poslední čtyři pády. - -Číslo množné - - N. =ti, oni=, =ta, ona= =ty, ony=, - (ty, ony, neživ.) - O. =ty, ony=, (Pro všechny tři rody) =ta, ona=, - P. =těch, oněch=, - D. =těm, oněm=, - L. =těch, oněch=, - I. =těmi, oněmi=. - -=Tento jest sesíleno=, emphasized, =ten=, this one. Similarly =tato, -toto=, =tito, tyto, tato=. =-to= is simply added in all cases, =tohoto, -tomuto, tímto=, etc. Corresponding form is =tenhle, ten-hle=, hle look, -tenhle--look at this one. (French voici). =Tenhle, tahle, tohle, tihle, -tyhle, tahle.= - -=Samý, -á, -é=, the same, declined like =dobrý=. =Takový, -á, -é=, -such, also declined like =dobrý=. - - -Tázací náměstky.--Interrogative pronouns. - -=Kdo?= who? =co?= what? Declined in lesson XV. The case questions are -case forms of =kdo? co?= - -=Který, -á, -é=, which, who, declined like =dobrý=. They are used for -both persons and things. - -=Jaký, -á, -é=, of what kind, declined like =dobrý=. - -=Který člověk?= which man--who? =Jaký člověk?= what kind of a man? - - -Přídavná jména neurčitá.--Indefinite adjectives. - -=Zdráv, zdráva, zdrávo, zdrávi, zdrávy, zdráva=--healthy, similar in -meaning to =zdravý, -á, -é=. - -The passive participle has the same ending as the indefinite adjective: -=zlomen, zlomena, zlomeno=, broken. - -The indefinite adjective is little used in modern Bohemian, being -replaced by the definite type =dobrý=. It is sometimes used as -predicative adjective. Ex.: =Býti chud= (chudý), poor. =Býti vinen=, to -be guilty. =Býti nemocen=, to be sick. - -Many of the indefinite pronouns are used as =nouns= or =adverbs= in -neuter form e. g. =Bylo veliké sucho=, there was a great drought. -=Obecné blaho=, common weal. =Obarvíme to na zeleno=, we shall paint it -green etc. - - -Oral exercise: - -Decline: =Ten malý chlapec, tahle stará chaloupka, to malované vejce.= - - -I. Exercise. - -Translate into English: - -Ten nápad mi přišel vhod. Tím nápadem jsem se potěšil. Onen muž byl -raněn ve válce. Co tomu říkáte? Tomuhle jsme se podivili. Byl jsem sám -doma když přišla návštěva. Já sám byl jsem překvapen. Byli samý smích -(full of laughter), samá rozpustilost. To se rozumí samo sebou. Nechci -tyto hrušky, dejte mi raději tamhle ty. Tamty jsou nejlepší. Kdo bez -viny, ten vesel. Ústa plna a oči hladovy. Sklenice byla naplněna tím -nejlepším vínem. - - - - -XXX. - - -Vztažné náměstky.--Relative pronouns. - -Relative pronouns connect dependent clauses and refer to subjects -already named. - -The interrogative pronouns, =kdo, co, který, jaký=, are used =as -relative pronouns=. - -=Kdo to učinil?= Who did it? - -Ten, =kdo= to učinil, chybil. He (the one) =who= did it, made a -mistake. =To=, co jste pravil, jsem slyšel. I have already heard -(=that= omit.) =what= you said. - -=Jenž, jež, jež=, who, which; is an independent relative pronoun. It is -used only in written Bohemian, being otherwise replaced by =který=. - -=Jenž= is declined in oblique cases (except in nominative) like =on, -ona, ono=, with suffix (enclitic) =ž=; ex.: =jehož, jemuž, jíž, jež, -jichž=. - -After prepositions =j= changes into =ň, k němuž, s nímž= etc. (Whenever -the relative pronouns occur in the middle of a sentence they are -preceded by a comma). - - -Neurčité náměstky.--Indefinite pronouns. - -Indefinite pronouns are composed words. They are formed: - -A.)--with prefixes: - - =ně-=, =někdo=, somebody, - =něco=, something, - =některý=, some, - =několik=, several, - =ni-=, =nikdo=, nobody, - =nic=, nothing, - =leda-=, =ledakdo=, any one, - =ledacos=, anything, - =málo-=, =málokdo=, few, - =všeli-=, =všelicos=, many things. - -They are all declined like =kdo, co=, the prefix being invariable, -=někoho=, of somebody, =ničemu=, to nothing, etc. - -B.)--with suffixes: - - =-si=, =-s=, kdosi (kdos) somebody, cosi (cos) something, - =-koliv=, =-kolivěk=, kdokoliv, kterýkoliv, whosoever, - cokoliv, whatsoever. - -Here the suffix is invariable: =s čímsi=, with something, =komukoliv=, -to whosoever, etc. - - =Každý=, =-á=, =-é=, everyone. Declined like =dobrý=. - =žádný=, =-á=, =-é=, no, none. - - -Přisvojovací přídavná jména.--Possessive adjectives. - -The Bohemian has a particular class of adjectives which describe the -nouns telling of their origin (possession). - - =Bratrův kabát=, brother’s coat, - =bratrova teta=, brother’s aunt, - =bratrovo přání=, brother’s wish. - -Plural: =Bratrovy kabáty= (with animate nouns =bratrovi přátelé=) -=bratrovy tety, bratrova přání=. - -Sestřin učitel sister’s teacher, sestřina učitelka sister’s lady -teacher, sestřino piano sister’s piano.--Plural: Sestřini učitelé, -sestřiny učitelky, sestřina piana. - -The possessive adjectives are formed from nouns with suffixes: - - =-ův=, =-ova=, =-ovo=, in singular, - =-ovi=, (=-ovy= inanimate), =-ovy=, =-ova=, to masculine nouns, - -and with suffixes: - - =-in=, =-ina=, =-ino=, - =-ini=, (=-iny= for inanimate), =-iny=, =-ina= to feminine nouns. - - -Declension of the Possessive Adjectives. - -Singular. - - Masculine Neuter Feminine - N. and V. bratr=ův= bratr=ovo= bratr=ova= - O. bratr=ova= bratr=ovo= bratr=ovu= - (bratr=ův= inan.) - P. bratr=ova= bratr=ovy= - D. bratr=ovu= bratr=ově= - L. bratr=ově=, bratr=ově= - bratr=ovu= - I. bratr=ovým= bratr=ovou= - -Plural. - - N. and V. bratr=ovi= bratr=ova= bratr=ovy= - (=-y= inan.) - O. bratr=ovy= bratr=ovy= bratr=ova= - P. bratr=ových= - D. bratr=ovým= - L. bratr=ových= - I. bratr=ovými= - -Adjectives with the feminine ending are declined in the same way--in -equals =-ův-=, =-ov-=, =-ov-=. Ex.: =Sestřinou=, =sestřiny=, -=sestřiných=, etc. Only dative singular has =sestřině bratru=, -=sestřině zahradě=. - - -Exercise I. - -Translate into English: - -Za přítele si vol člověka, jenž tě v neštěstí neopustil, jehož věrnost -jsi zkusil a jemuž se můžeš vždy svěřiti. Nic není tak zlého, aby se -nemohlo obrátiti v něco dobrého. Jaký plat, takové dílo. Něco za něco, -nic za nic. Chudému se nedostává všeličeho, lakomci všeho. Ono pole -dobře rodí, po kterém hospodář chodí. Lípa, jíž krásou žádný jiný -domácí strom se nevyrovná, byla již starým Slovanům stromem posvátným. -Blázen není nikomu milý, bláznu však ledakdo. Ať (may) to učiní -kdokoliv a jakkoliv, budu spokojen. K čemu mi to povídáte? Nerudovy -básně vyznačují se srdečností. Nezapomenu matčina přání. Králova -zahrada plna byla krásných květin. Matčin svátek byl znamenitě oslaven. -Lodníci poslechli kapitánových rozkazů. - - -Letní odpoledne. - - Větřík skoro nedýchal - a slunéčko hřálo, - na záhonech v zahradě - kvítí jak by spalo. - - Po obloze vlaštovky - lítaly jak šípy, - v úlech včely bzučely - zpod košaté lípy. - - Ticho vše, jen pěnkava - pípla někde v stromu - a zarostlý vodojem - šplouchal tiše k tomu. - - Nad vodou se rákosí - zvolna kolébalo, - nad ním tančil mušek roj - a šídlo jim hrálo. - - Napřed hlasně, potom tíš - tiše tak a spavě,-- - ó, jak se to usnulo - v té vysoké trávě. - - - - -XXXI. - - -Slova zdrobnělá--Diminutives. - -Derived words denoting a smaller object or a less degree of quality, -are diminutives. The Bohemian language abounds in diminutives of nouns -and adjectives. They serve, not to denote smaller objects, but they -frequently indicate affection, refinement, endearment. Ex.: =dítě=, -child, =děťátko= (baby) is not only little child but also dear little -child. This is especially true of diminutive adjectives. =Hezký= is -nice, =hezoučký= is delicately nice. - -The diminutives are formed by the addition of suffixes. The stem of the -word sometimes suffers a slight change. Various suffixes may indicate -different degree of diminution. - -Ex.: =Hoch=, boy; =hošík=, a small boy; =hošíček=, a very small boy. - -=Malý=, small; =malinký=, very small; =malilinký=, very tiny (Spanish -chiquitito). - -The diminutive is of the same gender as the original noun. (Ending in -=-k= is masculine, in =-ka= feminine, in =-ko= neuter). The usual noun -suffixes: - - =-ík=, =hřeb=, nail, =hřebík=. - =-íček=, =bratr=, brother, =bratříček=. - =-ek=, =dům=, house, =domek=. - =-eček=, =děd=, grandfather, =dědeček=. - =-oušek=, =stařec=, an old man, =staroušek=. - - =-ka=, =ryba=, fish, =rybka=. - =-ička=, =teta=, aunt, =tetička=. - =-inka=, =máma=, mother, =maminka=. - - =-átko=, =zvíře=, animal, =zvířátko=. - =-ko=, =oko=, eye, =očko=. - =-íčko=, =psaní=, letter, =psaníčko=. - =-élko=, =křídlo=, wing, =křidélko=. - =-ečko=, =kolo=, wheel, =kolečko=. - =-énko=, =okno=, window, =okénko=. - -=Adjective diminutives.= - -Suffixes: - - =-ičký=, =malý=, small, =maličký=. - =-inký=, =celý=, whole, =celinký=. - =-ounký=, =hezký=, nice, =hezounký=. - =-oučký=, =bílý=, white, =běloučký=. - - -Exercise I. - -Form diminutives from given words and use them in sentences: - -A.) =-les=, (forest); =chlap=, (fellow); =víno=, (wine); =kus=, -(piece); =kniha=, (book); =list=, (leaf); =duše=, (soul); =vejce=, -(egg); =křídlo=, (wing); =chvíle=, (moment); =ryba=, (fish); =zub=, -(tooth); =žába=, (frog); =znamení=, (sign); =pták=, (bird). - -B.) =-krátký=, (short); =útlý=, (tender); =hebký=, (delicate, fine); -=hezký=, (pretty); =zelený=, (green); =bílý=, (white); =starý=, (old); -=milý=, (dear). - - -Exercise II. - -Co jest malounké, to je milounké. Jeníček jest u dědečka. Šel tam se -strýčkem. Mařenko, zdvihni to pírko a zrnéčko, říkala babička své -vnučce. Přineste mi skleničku limonády a kousek koláče. Koupíme hlávku -zelí a párek holoubátek. Pověz mi, dušinko, co se ti stalo. Chaloupka -byla čisťounká jako klícka. - - -Exercise III. - -Review of Pronouns. - -Sedlák i selka žili ve své chaloupce. Má dobrá vílo, dej nám dar. -Není mým úmyslem dáti vám něco. V naší chaloupce jsou stará kamna. -Kdy jsi mluvil se svým učitelem? Vypůjčil jsem si nůž od tvého otce. -Zavolej svého bratra a mou sestru! Dej mi hrušku a jdi svou cestou! V -mé úloze nebylo tolik chyb jako v tvé úloze. Hoch přišel do školy se -svou matkou. Můj bratr jest mladší než jste vy. On má rád mého bratra a -svého bratra. Voják vytasil svůj meč a probodl mého služebného. Jejich -přítel nám přinesl motýla, kterého chytil na výletě. Dejte pozor na své -věci i na naše. Ten, jenž to řekl, lhal. Cos hrozného se přihodilo. -Čemu ses smál? Ať mluvíš s kýmkoliv, jednej vždy důstojně. Tenhle pán -jest tentýž člověk, o kterém jsem ti již povídal. - - -Exercise IV. - -What is the meaning of all this? None are all evil. None spoke to him. -The cares of today are seldom the cares of tomorrow. This is the boy -whom I recommended. I have done all I could. From whom do you suppose -is this letter? It was a cloudy night. Each of us should do his best. - - -Osel a ryby. - -Osel šel v létě kolem potoka a dostal žízeň. I sehnul se a pil. A tu -uviděl ve vodě mnoho ryb a rybiček, jak vesele plovaly k němu. Nemohl -se udržeti a zeptal se jich: - -“Co pak tu ve vodě děláte? Není vám tam zima? Či vy jdete se na mne -podívat?” - -Ryby neřekly ani slovíčka. Podívaly se jedna na druhou, daly se do -velikého smíchu a zmizely v hlubinách. - -Oslovi neodpovídej! Usměj se a jdi domů! - -Jan Karafiat. - - - - -XXXII. - - -Číslovky.--Numerals. - - =1 jeden, jedna, jedno= - =2 dva, dvě, dvě= - =3 tři= - =4 čtyři= - =5 pět= - =6 šest= - =7 sedm= - =8 osm= - =9 devět= - =10 deset= - =11 jedenáct= - =12 dvanáct= - =13 třináct= - =14 čtrnáct= - =15 patnáct= - =16 šestnáct= - =17 sedmnáct= - =18 osmnáct= - =19 devatenáct= - =20 dvacet= - - =30 třicet= - =40 čtyřicet= - =50 padesát= - =60 šedesát= - =70 sedmdesát= - =80 osmdesát= - =90 devadesát= - =100 sto= - =1,000 tisíc= - =1,000,000 milion= - -All the other numerals are compounded: - - =21 dvacet jeden= - =22 dvacet dva= - =23 dvacet tři= - =34 třicet čtyři= - =45 čtyřicet pět= - =56 padesát šest etc.= - =101 sto jeden= - =105 sto pět= - =117 sto sedmnáct= - =128 sto dvacet osm= - =145 sto čtyřicet pět= - =256 dvě stě padesát šest= - =1784 tisíc sedm set osmdesát čtyři= - -Numerals =jeden, dva, tři, čtyři= are adjectives, they agree with the -noun like an adjective. =Tři hoši, dvě dívky.= - -Numeral =pět= and the following are nouns; they are followed by the -partitive possessive plural, =pět hochů, deset tužek, šest hodin=, etc. - - -Declension of Numerals.--Sklonění číslovek. - -=Jeden, jedna, jedno= is declined like =ten, ta, to=, viz. lesson XXIX. - -Declension =dva, dvě= (=dvě= for feminine and neuter), =tři=, =čtyři=, -=pět=: - - N., V. & O. =dva, dvě= =tři= =čtyři= =pět= - P. =dvou= =tří= =čtyř= =pěti= - D. =dvěma= =třem= =čtyřem= =pěti= - L. =dvou= =třech= =čtyřech= =pěti= - I. =dvěma= =třemi= =čtyřmi= =pěti= - -Like =dva= is declined =oba=, both. - -Like =pět= are declined all the other numerals, ending in =t=. They -simply add =-i= in all oblique cases. - -=Sto= is declined like =slovo=; =tisíc= like =meč=, =milion= like -=strom=. - -In compound numerals both parts are declined: =s dvaceti dvěma, k -třiceti třem=. - - -Číslovky řadové.--Ordinal numerals. - -Číslovky řadové odpovídají na otázku =kolikátý=? The ordinal numerals -answer the question which one of the serie? - - =první, -í, -í= first ) declined like =severní=. - =třetí, -í, -í= third ) - =prvý, -á, -é= first } - =druhý, -á, -é= second } - =čtvrtý, -á, -é= fourth } declined like =dobrý= - =pátý, -á, -é= fifth } - =šestý, -á, -é= sixth } - -The ordinals =6-20= are formed by adding =-ý, -á, -é=, according to -gender. Ex.: =7 sedm, sedmý=, seventh, etc. They are all definite -adjectives and are declined like =dobrý=. - - 20, =dvacet; dvacátý=, 20th; - 10, =deset; desátý=, tenth; - =třicátý=, 30th; - =čtyřicátý=, 40th; - =padesátý=, 50th; - =šedesátý=, 60th; - =sedmdesátý=, 70th; - =osmdesátý=, 80th; - =devadesátý=, 90th; - =stý=, hundredth; - =tisící=, 1000th; - =miliontý=, millionth. - -All the numerals are compounded, =dvacátý druhý=, 22nd, =tři sta -patnáctý=, 315th, etc. - -Měl bych etc. is followed by the infinitive. - -Měl bych si koupiti nový kabát. I should buy a new coat for myself. -Měli byste přinésti knihy. You ought to bring books. - -Mohl bych to učiniti. I could do it. - -Kdybych mohl tak udělat, udělám to. If I should be able to do so I -shall do it. - - -Oral Exercise. - -Complete: - - Učím se, abych vynikl. - Učíš se etc.… - Měl bych se lépe učiti… - Přeji si, abych byl zdráv. - - -Cvičení (Exercise I.) - -U obou rukou jest deset prstů. Vezmi to oběma rukama. Bylo jí přes -(over, more than) devadesát let, když umřela. On jest asi (about) -čtyřicet pět roků stár. Myslím, že jsem o tři léta a deset měsíců -mladší než ty. Pavouk (spider) má osm noh. Obě tato místa jsou zabrána -(taken). Moucha má dvě křídla. Kolik křídel má včela? Cukr jest dnes -o cent lacinější na libře. Za čtrnáct dní budeme mít vánoce. Tato -vása (vase) stála (cost) přes dvanáct dolarů. Zavolej ty dva hochy. -Ti tři hoši jsou zde, přejí si s vámi mluvit. Můj otec má osmnáct set -dolarů ročně. Kolik jest to měsíčně? To jest stopadesát dolarů měsíčně. -Zhotovím to ve dvou dnech. Člověk má pět smyslů. - -Karel IV. založil universitu v Praze. Hleď, abys byl ve škole prvním. V -patnáctém století byly husitské války. Opakuj po každém pátém cvičení. -Čtvrtého července jest národní svátek. Když jsem přišel ke třetímu -domu, našel jsem, co jsem hledal. Na kolikáté stránce jsme četli včera? -Dnes budeme čísti na padesáté šesté stránce. Kolik jest pět a dvanáct? -Kolik jest dvacet bez (minus) dvou? Jsou dvě hodiny a dvacet tři -minuty. Přijdu za pět minut. - - - - -XXXIII. - - -Zlomky--Fractions. - -½ půl, polovina; ⅛, osmina; ¼, čtvrt čtvrtina. - -All the remaining fractions are formed by the suffix =-ina= (feminine -suffix) to the cardinal numbers. They are all declined like =ryba=. -Ex.: =¼ čtvrtina=. - -=Půl= and =čtvrt= are used when speaking of measure: - -=Půl hodiny=, half an hour; =půl bušlu=, half a bushel; =čtvrt libry=, -a quarter pound etc. - -In calculations we say ⅜ =tři osminy=, ⅞ =7 osmin=, ¾ =tři čtvrtiny= -etc. - - -Násobné číslovky.--Multiplicative numerals. - -=Dvojí=, twofold; =trojí=, threefold; =obojí=, of both; =čtverý, -á, --é=, fourfold; =paterý=, fivefold. - -Adverbs: =dvojnásob=, =dvojnásobně=, doubly, =trojnásobně= triply etc; -=poprvé= the first time, =po druhé= the second time, =po třetí= the -third time. - -Adjectives: =jednoduchý= single, =dvojitý= double, =trojitý= triple -etc. =Jednou= once, =dvakrát= twice, =třikráte= three times, =kráte= -times. - -Examples: =Dvojí práce.= Double work. =Jsme lidé jedné víry.= We are -people of one belief. =Byl dvojnásob zaplacen.= He was doubly (twofold) -paid. =Trojí přání.= Triple (threefold) wish. =Dvojí řada.= A double -row. =Jednoduchá přikrývka.= Simple (undoubled) cover. =Trojí výpočet= -threefold reckoning. =Třikráte počítali.= They counted three times. -=Jest to po druhé, co jsi to udělal.= This is the second time you have -done it. - - -Neurčité číslovky.--Indefinite numerals. - -=Mnoho= many; =málo= few; =několik= several. These three are followed -by the possessive: =Mnoho peněz, málo chleba, několik lidí.= - -=Kolik?= How many (or how much). =Tolik= so many, so much. - -=Všechen, všechna, všechno=, all. =Všechen= lid (všichni lidé), all the. - -In giving dates possessive case is used. =Druhého května.= Second of -May. Stalo se to roku tisícího osmistého dvacátého, 1820. Neodvislost -byla prohlášena čtvrtého července roku tisícího sedmistého sedmdesátého -šestého (or roku tisíc sedm set sedmdesátého šestého). Independence was -declared 1776. (Shorter form is also used: válka vypukla v roce tisíc -=devět set čtrnáct= or =devatenáct set čtrnáct=. The war broke out in -the year 1914). - -=Čas.= Time. =Kolik jest hodin?= What time is it? =Jsou tři hodiny.= It -is three o’clock. =Jest čtvrt na pět.= It is 4:15. =Jest půl desáté.= -It is 9:30. =Jsou tři čtvrtě na dvanáct.= It is 11:45. - -=Rok=, also =léto= (summer), year. - -=Stáří= age. =Kolik jest ti let?= =Kolik jest ti roků?= =Jak jsi stár?= -How old are you? =Jest mi osmnáct let.= I am 18 years old. - -=Karel IV., Karel čtvrtý=, Charles the Fourth. =Kol dvou tisíc mužů=, -about two thousand men. - - -Cvičení I. - -Žáci chodívají po dvou. Tužky se prodávají po pěti centech. Kolik -máš bratrů? Chicago jest asi šestkráte větší než Praha. Mnoho lidí -mnoho ví. Máme čtvero ročních počasí. Dvě půle (poloviny) činí celek. -Rozdělil jablko na tři díly, udělal z něho třetiny. Palec jest -dvanáctina či dvanáctý díl střevíce. Nikdo nemůže klamati všechny lidi -pořád. Dejte mi několik hrušek. Kolik si jich přejete? Ať se to již -podruhé nestane! To je jednoduchá věc; zastavím se pro vás. - - -Cvičení II. - -Vypište dole udaná čísla slovy, dbejte, aby číslovky byly v správném -pádu: Stalo se to 28. července 1914. Karel Havlíček, český spisovatel, -narodil se 31. října, 1821 a zemřel 29. července 1856. Přijďte k nám v -pondělí 12. srpna. Jeden dům 2 pánů nestrpí. Duha stkví se 7 barvami. -Sedlák má 4 koně. - - - - -XXXIV. - - -In previous lessons the active voice of the Bohemian in the indicative -and conditional moods was treated. Before taking up the passive -forms, we shall study the two =aspects= (=významy=) of the Bohemian -verb, namely the =perfective= and =imperfective=.--=Slovesa dokonavá a -nedokonavá.= - -The perfective aspect denotes: a) that the action has been =quite -completed=: =stal= jsem se: I have become; =usekl jsem= I have cut -off; or b) that the action will be definitely completed in the future: -=stanu se= I’ll become, =useknu= I shall cut off, =koupím= I shall buy. - -The perfective verbs have no present tense, but they have a present -form which, however, has a future signification and is called the -=simple future=, =jednoduchý budoucí čas=. Most of the perfective verbs -are formed from the imperfective by the addition of prefixes. Ex.: -=nésti= to carry, =nesu= I carry, =donésti= carry to, =donesu= I shall -carry to or I shall deliver. =Donesl jsem= I have delivered. Therefore -the simple future is formed by giving a suitable prefix to the present -form of the verb. - -The imperfect verbs (nedokonavá slovesa) express an action: a) either -continuing (durative verbs, trvalá slovesa); =nesu= I am carrying, -=mluvím= I am talking (best rendered into English by progressive form), -or b) a repeating action (iterative verb, opakovací sloveso) =nosím=, -I use to carry, =čítám=, I use to read, =čítal jsem=, I used to read. -The repetition of an action is made more marked by the introduction of -the syllable (vložka, infix) =vá= or =v= before final personal ending; -=nosím= I use to carry, =nosívám= I use to carry, from time to time, -=chodívám= I am in the habit of walking. - -The distinction between the perfective, imperfective, durative and -iterative verbs is very important. A verb may be made to assume either -aspect, perfective, durative or iterative: =zavolám= I shall call up, -=volám= I am calling, =volávám= I use to call, I am in the habit of -calling. By employing the proper form the Bohemian verb expresses the -very fine shades of thought with extreme vividness: Example: =psáti=, -to write. =Budu psáti dopis=, I shall be writing a letter (and might -not complete it). =Napíši psaní= means I’ll write and finish the -letter. =Psal jsem=, I wrote. =Napsal jsem=, I have written. =Dopsal -jsem=, I have finished writing. =Rozepsal jsem se=, I have started -to write at length. We shall take up this variation of meaning and -of value of the Bohemian verb by studying the verbal prefixes. These -prefixes, most of which are also prepositions, see the lesson XV. for -their meaning as prepositions, are employed also in building nouns. -Ex.: =mluva= speech; =úmluva= oral agreement; =rozmluva= conversation; -=pomluva= calumny (evil speech). A thorough study of the prefixes -therefore will enable us to understand very large classes of words and -also their possible variations in meaning. As an example of what the -Bohemian verb is capable to express, let us take up derivations of the -verb =jíti=, to go. - - =do=jíti to go to a place, that is to reach some place, - to make an errand. - =na=jíti to come to a thing, to find it. - =nade=jíti to gain in walk, to get ahead, to head off, - make a short cut. - =obe=jíti to go around. - =ode=jíti to go away, to leave. - =po=jíti to go to destruction, to perish. - =pře=jíti pass over, to pass by. - =při=jíti to go to, that is to come. - =pro=jíti to go through, to pass through, also to make a walk. - =roze=jíti se to go apart, that is to disperse, to part. - =u=jíti to escape, to cover a stretch of road. - =ve=jíti to go in, that is to enter. - =vy=jíti to go out, to come out. - =vze=jíti to come up, to sprout. - =za=jíti to go down, to set, to go out of way, disappear. - -=Došel= jsem brzy do města, neboť jsem si =nadešel= hezký kus cesty. -Sotva jsem =ušel= kus cesty, =našel= jsem tobolku. Když jsem =přišel= -do města, odevzdal jsem ji na úřadě. Myslil jsem: =Odejdu= odsud a -=projdu= seb na zdravém vzduchu. =Rozejděte= se v pokoji. =Nevejdu= -do vašeho domu. =Obešel jsem= náměstí a =přešel= jsem most. Slunce -=zašlo=. Letos obilí pěkně =vzešlo=. - - -Verbal prepositional prefixes.--Předložkové předpony. - -=Do= implies the accomplishment of an action, the carrying out of it to -the end. Examples: =dočísti=, to read through; =donésti=, to deliver; -dorůsti, to grow to maturity; dodati, to deliver, to furnish; dokonati, -to finish, to end. - -=Na= a) denotes an action upon something. Ex.: =naložiti=, to put a -load on; =namazati= (máslo), to spread, to grease (butter); =natírati=, -to paint, to rub, to put on a coat of paint, or ointment; - -b) signifies an abundance of action or achievement: =Navařiti=, to cook -a whole lot; =napíti= se, to drink; =natlouci někomu=, to give somebody -a sound thrashing, to fall over somebody; =napadnouti=, to attack -somebody; =nashromážditi=, to gather in abundance; =nasmáti se=, to -have a good laugh. - -=Nad= denotes an action in above direction. - -=Nadepsati=, to head (a letter); =nadsazovati=, to exaggerate; -=nadužiti=, to abuse (overuse). - -=O,= also =ob-, obe-=, expresses a motion around. - -=Ohlédnouti se=, to look around; =ohlásiti=, to make known; =ohnouti=, -to bend; =opevniti=, to fortify, (to make secure all around); -=opotřebovati=, to wear out by use; =oprášiti=, to dust off. - -=Od, ode=, denotes separation. - -=Odnésti=, to carry away; =odraziti=, to rebound; =zahnati= to repel; -=odeslati=, to send away; =odvolati=, to recall; =odepsati=, to answer -in writing; =odmítnouti=, to refuse; =odkrojiti=, to cut off. - -=Po= intensifies and makes personal the verb action. (Prefix =po= -shortens the stem vowel). =Dáti=, give; =podati=, to reach, to hand; -=psáti=, to write; =popsati=, to cover with writing, to describe; -=milovati=, to love; =pomilovati=, to caress. - - -I. - -Review of the Declensions.--Opakování skloňování. - -For this purpose the various types of declensions are grouped according -to the cases. - -The nominative and the Objective (Accusative) case. - -MASCULINE DECLENSION. - -The nominative case. - - Singular Plural. - +----------+-------+-------------------+--------------------+ - |Adjectives| Nouns | Animate | Inanimate | - |& pronouns| | | | - +----------+-------+----------+--------+----------+---------+ - | Dobrý | bratr | dobří | bratři | šumné | lesy | - | starší | strom | starší | synové | starší | stromy | - | můj | meč | moji | holubi | moje | domy | - | náš | stroj | naši | hoši | naše | stroje | - | ten | les | ti | ptáci | ty | lány | - | bratrův | otec | bratrovi | koně | bratrovy | šaty | - -Personal pronouns =já, ty, on, my, vy oni, ony=. - -Objective Case. - - Singular Plural. - +--------------------+-----------------+--------------------+ - | Animate | Inanimate | Animate | - +----------+---------+---------+-------+--------------------+ - | dobrého | bratra | dobrý | chléb | dobré | bratry | - | staršího | koně | starší | strom | starší | kupce | - | mého | kupce | můj | stroj | mé, moje | stromy | - | našeho | učitele | náš | dům | naše | syny | - | toho | orla | jeho | kabát | ty | stroje | - | bratrova | otce | bratrův | nůž | bratrovy | holuby | - -Personal pronouns =mne, mě, nás, jej, jeho, ho, je.= - -FEMININE DECLENSION - - Singular Plural. - +--------------------+--------------------+----------------------+ - | Nominative | Objective |Nominative equals Obj.| - +-----------+--------+-----------+--------+-----------+----------+ - | dobrá | sestra | dobrou | sestru | dobré | sestry | - | starší | dáma | starší | dámu | starší | dámy | - | moje, má | matka | moji, mou | matku | moje, mé | dcery | - | naše | louka | naši | louku | naše | ruce | - | ta | mouka | tu | kost | ty | nohy | - | bratrova | dcera | bratrovu | dceru | bratrovy | tužky | - -Personal pronoun: =ona, ony, ji, je=. - -=Její=, hers is declined like =starší=. - -=Jeho=, his undeclined. - -NEUTER DECLENSION. - - Singular Plural. - +--------------------------+---------------------+ - | Nominative and Objective | Nom. equals Obj. | - +------------+-------------+-----------+---------+ - | dobré | maso | bratrova | košťata | - | siné | moře | dobrá | masa | - | mé, moje | pole | starší | děti | - | naše | kuře | má, moje | pole | - | to | hříbě | naše | kuřata | - | bratrovo | koště | ta | hříbata | - -Personal pronoun =ona, ona, je=. - -What are the uses of the nominative and objective cases (Lesson XV.) - -What prepositions are used with the objective case (Lesson XVI.) - - -Exercise I. - -What class of nouns does each type represent; distinguish between soft -and hard declension. Give several nouns of each class and use them in -sentences with adjectives and pronouns in the nominative and objective -case. - -=Note=: that in plural the nominative and the objective cases are -equal in inanimate masculine, in feminine and neuter declensions. -In singular the nominative equals the objective case in masculine -inanimate and in neuter declensions. - - -Exercise II. - -Determine the case in following sentences and also determine whether -the verb is perfective, iterative or durative: - -On mi činí překážky v mém podniku. Válčící mocnosti smluvily mír. -Nechci vám vyčítati vaše chyby. Řádný občan poslouchá zákonů i hájí je. -Musím šetřiti potravinami, neboť zbytečné maření jich jest zločinem. -Hvězda hvězdu nezastíní. Dočkej času, jako husa klasu. Na podzim se -dny krátí a noci dlouží. Kdo hledá, nalézá. Na venkově jsme chodívali -denně do lesa. Sbírávali jsme tam houby, jahody a maliny. Slíbiti a -dáti je dvojí. Sedni si a uč se. Dočetli jsme se v novinách o novém -vítězství spojenců. Kdybys to ihned odmítnul, neměl bys dalších obtíží. -V této knize jest popsána veliká válka. Koupili jsme pytel bramborů. -Váš přítel jest muž jemných mravů a důkladného vzdělání. Nalož si toto -břemeno na záda a odnes je. Podej mi tu hůl. Neodmítej pomoci, ale také -jí nenadužívej. Kdybys byl dokonal svou práci včas, dostal bys plnou -odměnu. To, co jsem řekl, neodvolám. Dostali jsme za úlohu, abychom -popsali výstavu. - - -Exercise III. - -Make sentences using verbs given in this lesson. - - - - -XXXV. - - -Předložkové předpony.--Prepositional prefixes. - -=Pod=--under, denotes an underneath movement - -=Podseknouti=, to undercut; =podlehnouti=, to succumb, to yield (to -fall under somebody’s sway); =podplatiti=, to bribe; =podepsati=, to -sign (to write one’s name to a document); =podporovati=, to support; -=podtrhnouti=, to underline. - -=Pro=--denotes an action carried thru. - -=Hráti=, to play; =prohráti=, to lose in play or game; =buditi=, -to wake; =probuditi=, to awaken; =proniknouti=, to pierce thru, to -penetrate; =prohlásiti=, to proclaim. - -=Pře=--denotes carrying of an action over or across, denotes also a -repetition. - -=Přeskočiti=, to leap over; =překrojiti=, to cut in two (across a -thing); =přendati=, to change the place of something, to transport; -=převzíti=, to take over, to take possession of; =převrhnouti=, to tip -over, to overturn; =přešíti=, to sew over, resew; =předělati=, to do a -thing over. - -=Před= signifies before. - -=Předložiti=, to lay before, to submit; =předplatiti=, to subscribe -(to pay in advance); =představiti= (literally to place before), to -introduce. - -=Při= signifies to effect a motion towards us or to some object. - -=Přiblížiti se=, to draw near; =přinésti=, to bring, to carry, to -deliver; (=nésti=, to carry); =přijíti=, to come; (=jíti= to go). - -=Roz= denotes: a) expansion or separation; b) intensity of an action. - -a) =Rozbiti=, to break, to smash to pieces; (=bíti=, to beat); -=roztrhnouti=, to tear apart; =roznésti=, to carry around; =rozlíti=, -to spill; - -b) =rozzlobiti=, to make someone angry (to anger someone); =rozpáliti=, -to heat up; =rozveseliti=, to make somebody merry. - -=S, se= denotes: a) an assembling action; b) also a downward movement. - -a) =spřáteliti=, to make friends; =snésti dohromady=, to bring -together, to collect, but also =snésti=, to endure, to bear; =svolati=, -to call together. - -b)--=spadnouti=, to fall down; =shořeti=, to burn down; =shasnouti=, to -extinguish. - -=Sou= signifies together. - -=Souhlasiti=, to agree (=hlásiti=, to announce); =souviseti=, to hang -together, to be connected with. - -=U= denotes: a) ability. =Unésti=, to be able to carry; =udržeti=, to -be able to hold. - -b)--thoroughness, completion. =Umýti=, to wash, to clean; =uvařiti=, to -cook; =upadnouti=, to fall; =umořiti=, to wear to death; =uzlobiti se=, -to anger to death; =utrmáceti=, tire out. - -=V, ve= denotes an inward motion. - -=Vzlétnouti=, to fly; =vzbuditi=, to wake up; =vzkřísiti=, to -resurrect; =vzmu-= to force into; =vsaditi=, to plant, to stake. - -=Vy= denotes: a) an outward motion (out); b) an upward motion. - -a)--=Vyhoditi=, to throw out; =vynajíti=, to find out, to invent; -=vylétnouti=, to fly out; =vymlouvati= (to talk out of trouble), to -excuse, persuade; =vyprati=, to wash out; =vypustiti=, to let out; -=vyráběti= (=robiti= to work), to manufacture, to produce; - -b)--=vyrůsti=, to grow up, =vyskočiti=, to jump up. - -=Vz= denotes an upward motion. - -=Vzlétnouti=, to fly up; =vzbuditi=, to wake up; =vzkřísiti=, to -resurrect; =vzmužiti=, to force into; =vsaditi=, to plant, to stake, to -bet. - -=Z= gives a sense of thoroughness to the verb. - -=Zhynouti=, to perish; =změřiti= (to measure up), to survey; =zničiti=, -to destroy. - -=Za= implies going beyond the mark. - -=Zablouditi=, to go astray; =zahoditi=, to throw away; =zabrániti=, to -hinder, to prevent; =zatočiti=, to turn around. - - -REVIEW OF CASE FORMS. - -Possessive case. - - Masculine and Neuter - dobrého | bratra - cizího | lesa - mého | kupce - jeho, jejího | stroje - našeho | jablka - toho | kuřete - bratrova | pole - - Feminine - dobré | ryby - starší | růže - mé | řeči - naší | země - tvé | - bratrovy | - jeho | - - Plural of all three genders. - dobrých | bratrů - cizích | lesů - mých | kupců - našich | strojů - těch | ryb - bratrových | slov - těch | růží - | řečí - | polí - -Personal pronouns: - -=Mne, tebe, nás, vás, jeho, ho, jí (ní), jich.= - -What are the uses of the possessive case? - -What are the prepositions governing the possessive case? - - -Exercise. - -Form sentences containing nouns, adjectives and pronouns in the -possessive case. - -=Pozor!=--Čech spíše řekne a napíše: Bratrův kabát, místo kabát -bratra. Babiččina truhla, místo truhla babičky. Farmářův dům, místo -dům farmáře. Avšak: Kabát =mého= bratra; truhla =vaší= babičky; dům -=každého farmáře=. - -Avšak z neživotných podstatných jmen se přivlastňovací adjektiva -nedělají, proto: Víko truhly, ostří nože, krásná ozdoba domu etc. - - -Exercise II. - -Matka vyprala prádlo a uvařila večeři. Pravdu nikdo nezničí. Vzmužme -se! V Americe se vyrábí mnoho strojů. Děti zabloudily v lese. Přibliž -se a ukaž se mi! President prohlásil, že Amerika bude bojovati za -demokracii, dokud nezvítězí. Byl jsem představen svým bratrem oné -dámě. Kdybyste si předplatil tento časopis, učinil byste dobře. Kdybys -nehrál, neprohrál bys. Dům shořel do základů. - - -Exercise III. - -Make sentences using verbs given in this lesson. - - - - -XXXVI. - - -A verb may take two or even three prefixes to have its sense further -modified: - - sledovati, to follow - =ná=|sledovati, to follow closely after; - =pro=|=ná=sledovati, to pursue; - =na=|pro|=ná=sledovati se, to pursue till one is weary of it; - - jíti, to go - =na=|jíti, to find (to come to a thing); - =vy=|=na=|jíti, to invent (to find out a thing). - -The purpose of the list of prefixes is to show the student the -relationship of the verb family and to enable him to understand better -the meaning and use of the composite verbs. By paying attention to the -origin and relationship the student will soon acquire feeling for the -spirit of the language and will have no difficulty in understanding -thousands of new verbs. - - -TRPNÝ ROD.--THE PASSIVE VOICE. - -The Bohemian has a special participle to express the passive voice. -=Trpné příčestí=--passive participle. - -This passive participle varies like the past (active) participle -according to the gender and number of its subject. It ends in most -cases in =-n= (seldom in =-t=) for the masculine, in =-na= (=-ta=) for -the feminine, and =-no= (=-to=) in the neuter in the singular number, -and in =-ni= (-=ti=), for masculine, =-ny= (=-ty=) for feminine, =-na= -(=-ta=) for neuter in the plural number. - -All the tenses and moods of the passive voice are compounded from the -corresponding form of the auxiliary verb =to be=, =býti=, and the -passive participle. - - -Časování slovesa chváliti v trpném rodě. - -Conjugation of the verb to praise in the passive voice. - -=Trpný přechodník=--Passive participle, =chválen, -a, -o; ni, -ny, -a=. - -=Neurčitý způsob=, Infinitive, =býti chválen=, to be praised. - -Oznamovací způsob.--Indicative mood. - - Přít. čas. Present tense. Min. čas. Past tense. Bud. čas. Fut. tense. - - Jsem chválen Byl jsem chválen Budu chválen - (I am praised) (I was praised) (I shall be praised) - jsi chválen byl jsi chválen budeš chválen - jest chválen byl chválen bude chválen - Jsme chváleni Byli jsme chváleni Budeme chváleni - jste chváleni byli jste chváleni budete chváleni - jsou chváleni. byli chváleni. budou chváleni. - - -Rozkazovací způsob.--Imperative mood. - -=Buď chválen!= Be praised! (thou). =Buďme chváleni! Buďte chváleni!= - - -Podmiňovací způsob.--Conditional mood. - - Přítomný čas. Present time. Minulý čas. Past tense. - - Byl bych chválen Byl bych byl chválen - (I should be praised) (I should have been praised). - byl bys chválen byl bys byl chválen - byl by chválen byl by byl chválen - byli bychom chváleni byli bychom byli chváleni - byli byste chváleni byli byste byli chváleni - byli by chváleni byli by byli chváleni. - -The above are masculine forms. For the feminine add in the singular -=-a=, and in the plural exchange the final =-i= for =-y=; for the -neuter =-o=, in the plural =-a=. - -Examples: - - Žáci jsou chválen=i=. - Žák jest chválen. - Žákyně jsou chválen=y=. - Žákyně jest chválen=a=. - Zvířata jsou zkrocen=a=. - Zvíře jest zkrocen=o= (tamed). - -Inanimate masculine subjects require the participle with =-y=. - - Kameny ležely. - Byly položeny. - Hoši leželi. - Byli poraněni. - -Notice the agreement of final =-i= and =-y= in noun and participle -endings. - -In lesson XXI. which contains the table of the Bohemian verb, the -passive participle of various divisions is given. In order to -facilitate the study of the passive forms of the Bohemian verbs are -regrouped below according to the formation of their passive participles. - - Group A.) In verbs of this group the passive participle is formed - from the imperative by adding the suffix =-en= (=-ěn=). - - First conjugation I. sub. | nésti nes nes=en= - Third conjugation I. sub. | chváliti chval chvál=en= - (Here the stem vowel is lengthened as - in infinitive). - II. sub. | haněti haň han=ěn= - III. sub. | trpěti trp trp=ěn= - - B.) In verbs of this group the passive participle is formed by - replacing the infinitive ending =-ti= by =-n=. - - First conjugation III. sub. | bráti brán - Second conjugation | volati volán - Fourth conjugation I. sub. | milovati milován - - C.) In verbs of this group the passive participle ends in - =-t= which is added to the first person singular of the - present indicative. - - | minouti tisknu minut - | minouti minu tisknut - - D.) Here belong irregular verbs, e. g.: - - (=Tisknut= is a new form, the older form is =tištěn=). - - | bíti to beat bit - | péci to bake pečen - - -Exercise I. - -Conjugate in passive voice (follow the diagram of chváliti): - -=Milovati= to love, =volati= to call, =učiti= to teach, =platiti= to -pay (placen), =nositi= to carry (nošen). - - -REVIEW OF THE DECLENSION. - -Dative and locative case. - - Dative Locative - - Masculine and Neuter Masculine and Neuter - - hustému | lesu v hustém | lese - staršímu | bratru o starším | bratru - mému | bratrovi mém | bratru - mému | slovu našem | slovu, slově - našemu | kupci tom | kupci - tomu | stroji bratrově | poli - bratrovu | kuřeti sestřině | kuřeti - -Personal pronoun dative and locative singular =mně=, =mi=; =tobě=, -=ti=; =sobě=, =si=; =jemu=, =mu=; =jí=. - -Dative and locative feminine. - - dobré | rybě - starší | růži - mé | kosti - naší | paní - té | - bratrově | - -Plural of all three genders. - - Locative Dative - - dobrých | bratrech, bratřích dobrým | bratrům - starších | lesích starším | kupcům - mých | kupcích mým | lesům - našich | strojích našim | strojům - těch | slovech těm | slovům - bratrových | rybách bratrovým | rybám - červených | růžích červeným | růžím - bílých | kostech bílým | kostem - žitných | polích žitným | polím - mladých | kuřatech mladým | kuřatům - -Personal pronoun dative plural: =nám, vám, jim=. - -Locative plural: =nás, vás, jich=. - - -Exercise I. - -What are the uses of the dative and the locative case? - -What are the prepositions with the dative and locative cases? - - -Exercise II. - -Ne každému štěstí slouží. Moudrý nepodléhá náhodě. Čemu se učíte? -Důvěřujte svým přátelům. Těžko pravdě se protiviti. Komu jste to -donesl? Bláznu i dřevěný peníz dobrý. Jsme věrni své vlasti. On nám -není roven. Nemluvte špatně o nepřítomných lidech. Sousedé leželi si -ve vlasích. Komu není s hůry dáno, v apatyce nekoupí. Nevím, co ve mně -vidí. My o slavíku a on o růžích. - - - - -XXXVII. - - -Z trpného příčestí jsou tvořena přídavná jména a podstatná jména -slovesná. - -=Hoch byl pochválen.= The boy was praised. =Pochválený hoch.= The -praised boy. =Matka jest milována.= The mother is loved. =Milovaná -matko!= Beloved mother! =Okno bylo rozbito.= The window was broken. -=Rozbité okno.= The broken window. - -When the possessive participle is used as an adjective, it takes the -regular adjectives ending. (=ý, á, é= in singular, =í, é, á= in plural). - -Čiňte rozdíl mezi trpným příčestím a přídavným jménem; toto má dlouhé -koncovky, prvé má krátké! - -Z minulého (činného) příčestí taktéž se tvoří přídavná jména podobným -způsobem. - -=Spadl=, fell; =spadlý list=, fallen leaf; =uzrál=, ripened; =uzrálé -ovoce=, ripe fruit. - - -Podstatná jména slovesná.--Verbal nouns. - -Přidáním -í (In English they end in =-ing=). - -=Psán=, written; =psaní=, writing; =chválen=, praised; =chválení=, -praising. =Vaše psaní jest nečitelné.= Your writing is illegible. -=Přílišné chválení škodí.= Too much of praising harms. - - -Skladba trpného rodu.--Passive voice syntax. - -Brutus zabil Caesara. Brutus killed Caesar. Caesar byl zabit Brutem. -Caesar was killed by Brutus. - -In changing an active statement into a passive, the subject of the -active verb becomes object of the passive verb and vice versa. The -object of the passive verb, the cause or instrument of the action is in -Bohemian in the instrumental case. In English the instrumentality is -denoted by the preposition =by=. - - -Exercise I. - -Vítězové her olympijských byli odměňováni olivovými věnci. Byli jsme -pozváni k zábavě. Pozvaní hosté byli uvítáni. Nepřátelé byli poraženi a -zahnáni na útěk. Umdlení dělníci odpočívali. Ten dům bude zbořen a na -jeho místě bude postaven nádherný hotel. Kup novou sklenici na místě -té rozbité. Na podzim jest země pokryta spadlým listím. Zločinec byl -odsouzen pro zločin zabití. Přílišné mluvení každému škodí. Dostal jsem -dobrou známku z kreslení. Lhaním se nevylžeš. I okoralý chléb je v -nouzi dobrý. - - -REVIEW OF THE DECLENSION. - -The instrumental case. - - Masculine and neuter. - Singular Plural all genders. - - dobrým | bratrem dobrými | bratry - hustším | lesem hustými | lesy - mým | kupcem mými | kupci - naším | strojem našimi | stroji - tím | slovem těmi | poli - bratrovým | kuřetem bratrovými | rybami - cizím | polem cizími | zeměmi - | krásnými | řečmi - | úlisnými | slovy - | našimi | kuřaty - - Feminine. - dobrou | rybou - starší | zemí - mou | řečí - naší | lodí - tou | houbou - bratrovou | matkou - -Osobní náměstky v sedmém pádě, =mnou, tebou, sebou, jím, jí, námi vámi, -jimi=. - - -Exercise II. - -Chyba člověkem vládne. Hlad nedá se slovem utišiti. Štěstí námi kolem -točí a hrá. Málokdo bývá spokojen se svým osudem. Nechlub se tím, co -nemáš. Zahrada voněla příjemnou vůní. Chlapec se chvěl strachem. Z -laciné koupě se radovali. Doufáme a spoléháme na vlastní síly. Hádají -se--nevědí o čem. Honza se s dobrou potázal. Kdo pravdu zastává, -vítězem zůstává. Matka uvařila večeři. Večeře jest uvařena. Knihovna -bude otevřena. Když dobře vykonáte svou práci, budete pochváleni. Hoch -napsal úlohu. Jeho úloha jest již napsána. Až bude tvá napsána, přines -mi ji. Bylo nám oznámeno, abychom si přišli pro svůj plat. Ta nová -sklenice jest rozbita. Kdo ji rozbil? - - - - -XXXVIII. - - -Přechodníky. (Gerunds, transgressives). - -Přechodníky jsou slovesné tvary spojující vlastnosti přídavných jmén -se slovesem. Smysl přechodníku musí býti vždy doplněn jiným slovesem, -zvaným =slovesem řídícím=. - -Ex.: =Hledě= z okna, =obdivoval= jsem krásnou krajinu. (While looking -out of the window I admired the beautiful landscape). - -=Hledě= (=já=) describes the pronoun =já=--(adjective function); it -describes also a state of being--(verbal function); its sense is -completed by another verb--=obdivoval jsem=. =Obdivoval jsem--sloveso -řídící.= - -Přechodníky jako přídavná jména mění se dle rodu i čísla a sice mají -dva tvary v jednotném čísle pro rod mužský =hledě= pro rod ženský a -střední =hledíc=, a jeden tvar pro množné číslo =hledíce= (pro všechny -rody). - -Přechodníky jako slovesa rozlišují dobu a děje a mají dva tvary časové. - -Tvary přítomné. - - Sing. hledě (masc.) hledíc (fem. and neut.) looking - Plur. hledíce - -Tvary minulé. - - Sing. hleděv (masc.), hleděvši (fem. and neut.) having been looking, - Plur. hleděvše - pohleděv, having looked, (sloveso perfektní). - -K vůli lepšímu přehledu a zapamatování si roztřídíme přechodníky dle -podobnosti tvoření (podobně jako trpné příčestí). Přítomný přechodník -tvoří se z rozkazovacího způsobu, minulý z kmene infinitivního. - - I. třída. - - Neurč. zp. Rozkaz. Přechodníky - umě=ti= | uměj | umě=je= uměj=íc= uměj=íce= - | | umě=v= umě=vši= umě=vše= - drže=ti= | drž | drž=e= drž=íc= drž=íce= - | | drž=ev= drž=evši= drž=evše= - prosi=ti= | pros | pros=e= pros=íc= pros=íce= - | | pros=iv= pros=ivši= pros=ivše= - pí=ti= | pij | pij=e= pij=íc= pij=íce= - | | pi=v= pi=vši= pi=vše= - - II. třída. - - vola=ti= | volej | vol=aje= vol=ajíc= vol=ajíce= - | | vol=av= vol=avši= vol=avše= - - III. třída. - - nés=ti= | nes | nes=a= nes=ouc= nes=ouce= - | | nes nes=ši= nes=še= - minou=ti= | miň | min=a= min=ouc= min=ouce= - | | min=uv= min=uvši= min=uvše= - tisknou=ti=| tiskni | tiskn=a= tiskn=ouc= tiskn=ouce= - | | tiskn=uv= tiskn=uvši= tiskn=uvše= - - IV. třída. - - milova=ti= | miluj | miluj=e= miluj=íc= miluj=íce= - | | milo=vav= milo=vavši= milo=vavše= - -Z přítomného přechodníku ženského rodu tvoří se přídavná jména příponou -=-í= (sklonění dle vzoru severní.) Milující žena, loving wife. - - -Vazby přechodníku.--Syntax with gerunds. - -I. Přechodník přítomný =neukončených= (imperfective) sloves (Lesson -XXXIV.) znamená současnost (coincidence) děje se slovesem řídícím: - -Hledě z okna, obdivuji. While looking out of the window I admire. -Hledě z okna, obdivoval jsem. While looking out of the window I admired. - -II. Přechodník přítomný ukončených (perfective) sloves značí obvykle -budoucnost (předcházení futurity precedence) děje před slovesem řídícím: - -=Vytáhnouce do pole, zaženeme nepřítele.= Taking the field we shall -chase away the enemy. - -III. Přechodník minulý neukončených sloves naznačuje minulost děje -současně se slovesem řídícím: - -=Hleděv z okna obdivoval jsem.= Having been looking out of the window I -admired. - -IV. Přechodník minulý ukončených sloves naznačuje minulost děje před -slovesem řídícím: - -=Pohlédnuv z okna, uviděl jsem.= Having looked out of the window I have -seen. - -=Vytáhnuvše do pole, zaženeme nepřítele.= Upon our having taken to the -field we shall drive away the enemy. - - -Přechodníky zkracují věty. - -=Hledě z okna obdivuji= se rovná: Hledím z okna a obdivuji. - -=Hledě z okna obdivoval jsem= se rovná: Hleděl jsem z okna a obdivoval. - -=Vytáhnouce do pole zaženeme nepřítele= se rovná: =Když= vytáhneme do -pole, zaženeme nepřítele. - -=Naučiv se úloze, šel jsem do školy= rovná se: =Když= jsem se naučil -úloze, šel jsem do školy. - -Přechodníkem krátíme takové věty, kde podmět obou dějů jest týž. Při -krácení smysl vět nesmí býti změněn. Při krácení spojka (conjunction) -se vypustí. - -Přechodníků se užívá jen ve spisovné řeči. Ve staré češtině byly tyto -tvary více užívány. - - -Exercise. - -Jsa hladov, lev přepadá i stáda a osady lidské. Svíce lidem sloužíc -sama se stravuje. Skřivánek vyletěv do mraku, zajásal v krásné písni. -Uloživši své dítky ke spaní, matka dokončila svou práci. Vykoupavše se, -šli jsme se nasnídat. Hledajíce houby, procházíme se lesem. Příroda -sama ukončivši a uzpůsobivši Čechy ve zvláštní celek, předustanovila -tím hlavní ráz historie české. (Palacký) Byl to hrozný pohled na -zápasící nepřátele. - - - - -XXXIX. - -Příslovce.--Adverbs. - - -Příslovce místa.--Adverbs of place. - -(Opakujte o příslovcích úlohu XVIII.) - -Tyto rozdělíme dle toho, určují-li místo (position), nebo =směr= -(direction). (V angličtině těchto rozdílů není). - - =Kde?= where? - =kam?= where to? - =zde, tu=, here; - =sem=, here; - =nikde=, nowhere; - =tam=, there; - =všude=, everywhere; - =někam=, somewhere; - =jinde=, somewhere else; - =nikam=, nowhere; - =domů=, home; - =doma=, at home; - =jinam=, somewhere else; - =nahoru=, up; - =dolů=, down; - =v levo=, to the left; - =v pravo=, to the right; - =nazpět=, back. - -=Odkud?= from where; =odjinud= from somewhere else; =odněkud= from -somewhere; =odnikud= from nowhere; =odevšad= from everywhere; =zdola= -from below; =shora= from the top; =tudy= this way; =jinudy= the other -way. - - -Příslovce času.--Adverbs of time. - -=Dnes= today; =zítra= tomorrow; =včera= yesterday; =předevčírem=, day -before yesterday; =pozítří= day after tomorrow; =vždy= always; =nikdy= -never; =někdy= sometimes; =často= often; =zřídka= seldom; =teď, nyní= -now; =jindy= at other time; =onehdy= the other day; =brzy= soon; =hned= -right away; =časně= early; =pozdě= late; =pořád, stále, ustavičně= -constantly; =nejprve= at first; =potom= afterwards. - - -Příslovce způsobu.--Adverbs of manner. - -=Jak?= how, as; =tak= this way; =nijak= in no way; =všelijak, ledajak= -in various ways; =mnoho=, great deal; =málo= little; =rád= gladly; -=málem= almost; =příliš= too much; =skoro= almost; =velice, velmi= -great deal; =zvolna= slowly; =zčerstva= quickly; =tím způsobem= in this -manner, in this way; =Proto= therefore, for that reason; =jak?= how? in -question; =jak as=, so, as soon as, in description; =tak= so, in such -way. =Jak se uzdravil, odešel.= As soon as he got well he left. =Tak -jako on=, as well as he. - - -Cvičení - -Studujte význam příslovců v následujících větách: - -Kdy jste přišel? Přišel jsem právě teď (nyní). Nejprve půjdeme do -školy a potom si budeme hráti. Dnes jest čtvrtek, zítra pátek. Včera -jsme přijeli, pozítří odjedeme. Přijďte brzo! Půjdeme hned. Dobrý -člověk jest stále ochoten konati dobro. Jak to mám udělati? Dělejte to -tak. To rád udělám. Odevšad se hrnuli nepřátelé. Jsem příliš umdlena. -Vy jste příliš laskava. Málem by byl upadl. Jest mi skoro dvacet let. -Odkud jsi přišel? Odnikud mi nepřichází pomoc. Jdi nazpět a přines -peníze. Kde jsi? Jsem zde. Kam jdeš? Jdu tam, odkud tys přišel. -Pokoj je v pravo, ložnice v levo. Nemohl jsem to nikde najíti. Nikam -nepůjdeš. Jedeme dolů do města. Přijďte nahoru. Jest to tak, jak jsem -řekl. Dělej svou práci pořádně a ne ledajak. - - -Cvičení II. Studujte pády a slovesné tvary v následujících větách. - -Není pamětníka takové zimy. Mnoho psů zajícova smrt. Jenom člověk pevné -vůle přemáhá překážky. Milý příteli, buď dobré mysli. Národ chopil -se zbraní, aby uhájil svých svobod. Lepší hrst jistoty, nežli pytel -naděje. Kde jich mnoho velí, tam se mysli dělí. Host a ryba třetího dne -páchne. Buďte dbalí svých povinností. Škoda krásy, kde rozumu není. -Štěstí o berle se vleče, a neštěstí lítá na křídlech. Bylo to loni o -vánocích. Po ovoci jejich poznáte je. Syn nosí šaty po otci. Slepička -po zrnečku klove. Trváme pevně na svých právech. Přítel příteli hrad -staví, nepřítel nepříteli rakev teše. Pohané modlám se klaněli. Však -není ještě všem dnům večer. Skromnost by ti lépe slušela než prázdná -pýcha. Nouze naučí práci. Truhlář rozumí svému řemeslu. - - - - -XL. - -SPOJKY.--CONJUNCTIONS. - - -=Souřadné spojky.=--Coordinate Conjunctions. - -A.) Spojky spojující věty a části věty (phrases.) - - a | and =Pán a sluha.= The master and the servant. - i | and also =Vy i já tam půjdeme.= You and I also will go there. - též | as well, too =Ona to též řekla.= She, too, said it. - -=Ani.=--In negative sentences instead of =i= comes =ani=, nor neither. -=Vy ani já tam nepůjdeme.= You nor I shall go there. =Ani vy ani já.= -Neither you nor I. =Vy i já tam půjdeme.= You and I shall go there. - - =také= } also =My to také víme.= We also know it. - =též= } - - =či, čili, nebo, anebo=, =Vy či já.= You or I. - or. - - =buď=, whether, - =buď--anebo=, either or. =Buďto pracujte, anebo odejděte.= - Either work or leave. - - =pak= } then =Nejprve práci, pak (potom) plat.= - =potom= } latter, First work, then pay. - =posléze= finally. =Posléze jsme přišli k jeskyni.= - Finally we came to a cave. - -=Brzo--brzo=, soon--soon (then). =Brzy on, brzy já.= Soon he, soon I. -=Netoliko--nýbrž, netoliko--avšak.= Not only--but also.--=Netoliko -Poláci, nýbrž i Čechové žádají samostatnost.= Not only the Poles but -also the Bohemians demand independence. - -B.) - - =ale= } but =Ale= may be placed first in sentence, not - =avšak= } =avšak=. =Já pracoval, ale bratr odpočíval.= - I worked, but my brother rested. - - =přece=, yet, nevertheless =Malá jehlička, přece píchnutí bolí.= - Though the needle be small, nevertheless - its sting pains. - - =než=, but =Je hodný, než má zlé rádce.= - He is good but has bad advisers. - - =dříve než=, before, =Zavolejte mne, dříve než odejdete.= Call me - =než= than; before you leave. =Lépe než ty.= Better than - =raději než=, rather than you. - - ne--nýbrž, not--but =Ne vy, nýbrž on bude potrestán.= Not you but - he will be punished. - - =sice=, or else =Zaplaťte, sice vás zažaluji.= Pay or I’ll - (as a matter of fact) sue you. =Vy sice nevyhovujete, ale zkusím - vás ještě jednou.= As a matter of fact you do - not come up to the expectation but I’ll try - you once more. - -C.) - - =neboť= } because =Přines to, neboť (vždyť) toho potřebuji.= - } for Bring it, for I need it. - =vždyť= | hence - -D.) - - =proto= } therefore, =Lžete, proto vám nevěříme.= You lie therefore - =pročež= } for that we don’t believe you. =Nepsal mi, proto, pročež, - =tudíž= } reason, (tudíž), (tedy) jsem nečekal.= He didn’t write - =tedy= } so therefore (so) I did not wait. - -Distinguish proto therefore, and protože because, since.--=Protože= se -neučíte, =proto= propadnete. Because you don’t study, therefore you -will fail. - - -Spojky podřadné.--Subordinate Conjunctions. - - =že=, that =Divím se, že vy to nevíte.= I am surprised that - you don’t know it. - - =protože= | =Protože, poněvadž, ježto byla malá úroda, vše - =poněvadž= | because, jest drahé.= Since the crop was small everything - =ježto= | since is dear. - -=By=, =aby=, that, in order. In English, it is frequently rendered by -infinitive. =Řekni, aby přišel.= Tell him to come. =Oznamuji to, aby to -věděl.= I announce it in order that he may know it. - - =ač=, =ačkoliv=, although. =Ač se mi to nepodařilo.= Although I did - not succeed. - - =jestli=, =jestliže -li,= if. =Jestli to nevíte, povím vám to.= If you - don’t know it, I’ll tell you that. - -Před spojkami =ale=, =že=, =když=, =kdy=, =kdyby=, =poněvadž=, =zdali=, -=jestli=, =jestliže=, =až=, =ačkoliv=, jsou-li uprostřed věty, děláme -čárku (comma). - - -Cvičení: - -Zaměňte spojky jinými s podobným významem a pozorujte, zda smysl věty -byl změněn: - -Viděl jsem i uvěřil jsem. Ani oko nevidělo, ani ucho neslyšelo. Litera -zabíjí, ale duch oživuje. Mračí se, avšak pršeti nebude. Není nám -život krátký dán, než my jej krátíme. Neprosím, nýbrž práva svého -žádám. Neboj se, vždyť jsem s tebou. Ne vše doma máš, proto také lidí -potřebuješ. Ráda kočka ryby jí, však do vody se jí nechce. Jednou ranou -dub nepadne, proto v práci vytrvej. Poslechni, sice budeš potrestán. -Jelikož jsi lenoch, nemají tě lidé rádi. - - -Písnička. - - Kdo zazpívá si vesele - a koho život těší, - ten zdráv nám budiž, přátelé, - neb on se neprohřeší. - - On písní sobě uleví, - i když ho něco tíží, - a pánu bohu nekřivdí - a lidem neublíží. - - U rajské brány, přátelé, - tam svatý Petr stojí - a smutné i ty veselé - se duše kolem rojí. - - Z těch smutných mnohou zastaví - a její hříchy čítá; - však duši, kterou těšil svět, - hned z dálky k ráji vitá. - -J. V. Sládek - - - - -XLI. - -PRAVIDLA PRAVOPISNÁ.--ORTHOGRAPHICAL RULES. - - -=Krátké a dlouhé samohlásky=: =a, e, i, o, u, y; á, é, í, ó,= (ó velmi -řídké), =ú, ů, ý.=--Dělejte čárku nad písmenou, která má dlouhý zvuk. -=Ú= se píše na začátku, ů uprostřed a na konci slov. (Při ohýbání ů se -mění v o). - -=Měkké a tvrdé souhlásky=: ž, š, č, ď, ť, ň, ř, j, jsou měkké -souhlásky, po nichž se píše vždy i, neb í. - -=h=, =ch=, =k=, =d=, =t=, =n=, =r= jsou tvrdé souhlásky, po nichž se -píše y neb =ý=. - -=Výjimky.=--Slova cizího původu (většinou vzatá z latiny neb řečtiny), -zachovávají totéž y neb i, jaké mají v angličtině, do které byly též -převzaty: Ex.: =cylindr=, =orient=, =technika=, =diamant=, =Kristus=, -=Richard= etc. - -Měkké slabiky: - -Místo =ďi=, =ťi=, =ňi= píšeme =di=, =ti=, =ni=; =mě=, =bě=, =pě=, =vě=, -=dě=, =tě=, =ně=. - -Pozor na =mě= a =mně=! - -=Mně= nebo mi jest dative, nebo locative náměstky já. - -=Mě= jest objective neb possessive náměstky =Já=. Podobně =Tě=. - -=Mně= se vyskytuje ve slovech, kde jiné odvozeniny mají =mn=: -=upřímný=, =upřímně=.--=Mně= jest řídké. - -=Mě=--město, měřiti, jmění etc. - -=Obojetné souhlásky: B, p, l, m, s, v, z.= Uvnitř slov se po nich píše -i neb í, vyjma v následujících slovech a odvozeninách, které mají y neb -ý: - -=po b=: =býti=, to be (=aby=, =bych=, =byl=, =kdyby=, =odbýti=, =byt=, -=obyvatel=, =nábytek=, =zbytečný=, =starobylý= etc.) =bystrý,= -sharp, smart. bylina plant, (býlí weeds) =kobyla= mare, (=kobylka= -grasshopper), =býk= bull, =obyčej= habit. - -=po l=: =lysý= bare, =mlýn= mill (mlynář), =slyšeti= to hear (vyslýchati, -slyšení), =polykati= to swallow (vzlykati), =blýskati se= to lighten, -=lýtko= (calf of foot), =lýko= bast, =plyn= gas (plynouti, plýtvati, -plynně). - -=Po m=: my we; =myš= mouse; =hmyz= insect; =mýti= to wash (mýdlo, -mydlář, mydlina). =mýliti= se to err; (omyl, zmýlená); =mysl= mind -(smysl, úmysl, důmysl, průmysl, myslivec, lehkomyslný); =odmykati= -unlock (zamykati, smýkati, smyčec). - -=Po p=: =pysk=, lip; =pytel= bag (pytlák); =kopyto= hoof; pýcha -haughtiness (pyšný, přepych); =třpyt= luster, shine (třpytiti se); -=zpytovati= to investigate (přírodozpyt); =pykati= to rue, repent; -=pýřiti= se to blush. - -=Po s=: =syn= son (zlosyn, synovec); =sytý= full, satisfied (sytiti to -feed); =sýr= cheese (syreček, syrovátka); =syčeti= to hiss; =sypati= to -strew; =osýchati= to dry (vysýchati). - -=Po v=: prefix =vy-= (vyskočiti, výnos etc.); =vy,= you; =vysoký= high -(povýšiti, výšina); =výskati= to yell; =žvýkati= to chew; =výti= to -howl; =zvyk= habit (zvykati, obvyklý, povyk). - -=Po z=: =brzy= soon; =jazyk= tongue; =nazývati= to name. - -U většiny případů, kde ve spisovné češtině jest =ý=, obecně -se říká ej. =Být=--=bejt=; =pýcha=--=pejcha=; =nový=--=novej=; -=starý=--=starej= etc. (Avšak =zejtra=--=zítra=, =nožejček=--=nožíček= -etc.) - -Konečné tvrdé y jest u tvrdých sklonění jmén rodu ženského, středního -a neživotné bytosti rodu mužského. =Ryby=, =školy=, =sudy=. (Též v -objektivním a instrumentálním pádě v tvrdém sklonění životné bytosti -rodu mužského). - -Přídavná jména trojvýchodná končí v mužském rodě na =ý=. E. g.: Starý, -vysoký, nový. - -Toto =ý= se mění v množném čísle, pro životnou bytost v =í= (=starší= -lidé), =vysocí= (pánové), =noví= (žáci). - -Minulé příčestí sloves a trpný přechodník končí na y v množném čísle u -ženského a středního rodu a u neživé bytosti mužského rodu. - -Stromy byly veliké. Dobře rostly. Stromy byly zničeny. Kachny plovaly. -Byly chyceny. - -Ale pro mužský rod a životnou bytost v množném čísle: Hoši běželi. -Vojáci bojovali. - -Vidíme, jak tvrdé y následují jedno po druhém. Totéž platí i o měkkém i -v mužském rodě živé bytosti. Hoši přišli. Byli pozváni. - -U sloves v přítomném čase =nikdy= se nevyskytuje na konci =y= neb =ý=, -tedy umí, nosí, ví etc. - - -Začáteční velké písmeno. - -píšeme - -a) na počátku věty; - -b) u jmen vlastních: =Karel=, =Čechy=, =Chicago=, =Amerika=. - -c) u titulů knih: =Palackého Dějiny národu českého; Vrchlického Legenda -o sv. Prokopu.= - -d) titulové náměstky: =Vy příteli=, =Vám=, =Vás=, =Ty=, =Tebe etc.= -=Já= (I) se píše v češtině s malým j. - -(U jmen přídavných a příslovcí rozlišujeme od angličtiny: =mluvíme -česky=, we speak Bohemian). - -e) V českých básních počínají se řádky malou písmenou.--Výjimku tvoří -počátky nových vět. - - - - -XLII. - - -Tvoření slov.--Formation of words. - -Vyjma velice malé procento cizích slov, čeština jest jednolitý jazyk, -projevující velikou příbuznost slov. - -Slovo se tvoří pomocí předpon (prefixes), přípon (suffixes), a zřídka -pomocí vpon (infixes, ex. -nou-, klesati, klesnouti). - - -Předpony--Prefixes. - -Tyto studovali jsme při slovesech v cvičení 34. a 35. (slovesa -perfektivní). Ze sloves perfektivních--právě jako z jiných -sloves--tvoří se podstatná a přídavná jména, která ovšem podrží -předponu původního slovesa a tím i jeho smysl. - -Příklady: hledati, to look for.--Nahlédnouti to look in, rozhlédnouti -se to look around, prohlédnouti to look through, to search. - -Podstatná a přídavná jména, odvozená z původního slovesa: hlídka watch, -hlídač watchman, hledání the searching, hledaný sought for, desired. -(Hledaný člověk, sought for, desired person). - -Podstatná a přídavná jména, z odvozených sloves: prohlídka, inspection; -náhled, opinion (mental look into the affair); rozhled, view, survey; -prohlídka, inspection; nahlížení, looking in; rozhlížení, looking -around (observation)--rozhlédnutí, looking around (momentous); -prohlédnutý, searched. - -Nová podstatná a přídavná jména jsou tvořena příponami ke kmenu -slovesnému, nebo ke kmenu podstatných a přídavných jmen. Pro velikou -rozmanitost jen nejdůležitější budou uvedena. - - -Přípony podstatných jmen.--Noun suffixes. - -=-stvo=, =-ství--pán= noble, =panstvo= nobility, =panství= estate, -=křesťan= Christian, =křesťanstvo= Christendom, =křesťanství= -Christianity. - -=-í--list= leaf, =listí= all the leaves taken together, =uhel= coal, -=uhlí=. - -=-(i)č--bíti= to beat, =bič= whip; =nositi= to carry, =nosič= carrier; -=rýti= to dig, =rýč= spade. - -=-inec--host= guest, =hostinec= inn; =chudobný= poor, =chudobinec= -poorhouse. - -=-ina--cizí= foreign, =cizina= foreign country. - -=-ice--led= ice, =lednice= ice house; =kruh= circle, =kružnice= -circular outline. - -=-iště--trh= market, =tržiště= market place; =oheň= fire, =ohniště= -fire place. - -=-árna--káva=, coffee, =kavárna= coffeehouse; =lék= medicine, drug, -=lékárna= drugstore; =kovati= to forge, =kovárna= the forge. - -=-ství--malíř= painter, =malířství= painting occupation; =rytíř= -knight, =rytířství= knighthood. - - -Předpony označující muže, neb zaměstnání mužů (masculine occupation). - -=-isko--dobrý= good, =dobrotisko= good fellow. - -=-ík--obuv= footwear, =obuvník= shoemaker; =zlato= gold, =zlatník= -jeweler. - -=-ín--čeleď= servant people, =čeledín= man servant, =voj= army, =vojín= -soldier. - -=-íř--uhel= coal, =uhlíř= coal seller, charcoal burner; =malovati= to -paint, =malíř= painter. - -=-ař--péci=, to bake =pekař=, =psáti= to write, =písař= writer, copyist. - -=-ář--mýdlo= soap, =mydlář= soap maker; =řezati= to cut, to carve, -=řezbář= carver. - -=-ák--hloupý= silly, =hlupák= silly fellow; =město= city, =měšťák= city -dweller. - -=-áč--vous= beard, =vousáč= bearded man. - - -Přípony označující buď zaměstnání ženy, neb manželský stav s mužem -uvedeného zaměstnání. - -=-ka--malíř=, =malířka=, =uhlíř=, =uhlířka=, =mydlář=, =mydlářka=, -=Čech=, =Češka=,=učitel=, teacher, =učitelka=, =lékař= physician, -=lékařka=. - -=-ice--holub= pigeon, =holubice=; =lev= lion, =lvice= lioness, -=obuvník=, shoemaker, =obuvnice=, shoemaker’s wife, =sklepník= waiter, -=sklepnice= waitress. - -=-yně= (=kyně=)--=otrok=, slave, =otrokyně= woman slave; =bůh=, god, -=bohyně= goddess, =žák popél=, =žákyně=, =umělec=, =umělkyně=. - -=-í--pán= mister, =paní= mistress. - -=-ová--mistr= (master), =mistrová=, pak u jmén =Novák=, =Nováková= etc. - -Pozorujte, že některé přípony krátí kmenovou souhlásku: =sázeti= to -set, =sazeč= typesetter, =síla= strength, =silák= strong fellow. - - -Přípony jmen přídavných.--Adjective suffixes. - -=ivý=, (=-avý=)--=červ= worm, =červivý= worm-eaten; =láska= love, -=laskavý= kind. - -=-livý--trvání=--duration, =trvanlivý= durable; =zdání= appearance, -=zdánlivý= apparent. - -=-ovitý--suk= knot, =sukovitý= knotty; =kousek= little piece, -=kouskovitý= consisting of little pieces. - -=-ný--moc= power, =mocný= powerful; =práce= work, =pracný=, made by -great work (effort). - -=-ěný--naznačuje= původ (origin)--=dřevo= wood, =dřevěný= of wood; -=sklo= glass, =skleněný= made of glass. - -=-ní= (naznačuje původ místní, locality)--=sever= north, =severní= -northern; =jih= south, =jižní= southern. - -=-vý--hra= play, =hravý= playful; =krev= blood, =krvavý= bloody. - -=-itý=, =atý=, =-natý--les= forest, =lesnatý= covered by forests; -=hlas= voice, =hlasitý= loud. - -=-ký=, =-ský--pán= lord, =panský= lordly; =bůh= god, =božský= godlike. - -=-í--ryba= fish, =rybí= of the fish, =rybí tělo= body of the fish, etc. - -Následuje-li přípona =-ní= neb =-ný=, =n=, obdržíme zdvojené =nn: den -day denní= daily; =čin= act, =činný= active. - -Přípona =-ký= po =k= dává zdvojené =k=: =měknouti=, =měkký=. - - -Přípony sloves.--Verb suffixes. - -=-iti--barva= paint, =barviti= to paint, =soud= tribunal, =souditi= to -judge. - -=-ovati--chyba= mistake, =chybovati= to make mistakes, =dík= thank, -=děkovati= to thank. - -=-ěti--šedivý= gray, =šedivěti= to be getting gray. - -=-ati--zelený= green, =zelenati= to be getting green, to show the green -color, =hloub= (=hloubka=) depth, =hloubati= to think deeply, to ponder. - -=-outi--žlutý= yellow, =žloutnouti= to be getting yellow, =starý= old, -=stárnouti= to be getting old. - -The last three suffixes =ěti=, =ati= and =outi= form the so called -inchoative verbs expressing a beginning and growing of an action. - -Minulý a trpný přechodník mění se v přídavné jméno přidáním =-ý= pro -mužský rod j. č. a dloužením koncovky v ostatních rodech a v množném -čísle. - -=Směl=, was allowed, =smělý=, =-á=, =-é= audacious. =Zlomen=, -=zlomený=. =Stárnouti=, to be getting old; =sestárlý=, one who became -(grew) old. - -Tvoření příslovců z přídavných jmen, viz úlohu XVIII. - - -Slovesa složená. - -Mnoho slov povstalo spojením dvou slovních pojmů: =zlo=, wrong; -=čin=, deed; =zločin=, crime; =oko=, eye; =mžení= (=mihnutí=), -twinkle; =okamžení=, an instant twinkle; =ostrý=, sharp; =vtip= wit; -=ostrovtip=, sharpmindedness, cleverness; =sněhobílý=, snow-white; -=krátkozraký=, shortsighted. - - -Slovesné příbuzenství.--Kinship of words. - -Pro studenta češtiny jest velice důležité, by si uvědomil příbuznost -a vznik slov, neboť jen tak vnikne rychle v bohatství a krásy jazyka. -Každé slovo jest součástí veliké slovní rodiny; seznamujíce se s vaším -slovem seznamte se s ostatními členy rodiny. Hledejte, jak, z čeho -slovo povstalo a jaká jiná slova mohou býti z něho odvozena. - - -Příklad slovního příbuzenství: - -=Seděti=, to sit; =poseděti si=, to sit for a while; =vyseděti=, -to hatch; =odseděti=, to sit in prison to the end of the sentence; -=sedati=, =sedávati=, to use to sit; =zasedati=, to sit parlament -or similar body; =předseda=, president; =neposeda=, one who can not -keep quiet; =zasedací síň=, chamber of sitting; =sedlák=, a farmer -(settler); =selka=, farmer’s wife; =sedlačiti=, to farm; =usedlost=, -farming place; =sedlo=, saddle; =sedlář=, saddler; =usedlý=, settled -down; =osada=, village (settlement); =sad=, orchard; =sídlo=, settling -place; =sázeti=, to plant, a z tohoto slovesa nová řada slov se dá -udělati. - - -Cvičení: - -Čtěte připojené články a studujte slova a) jak jsou odvozena, b) která -slova se z nich odvoditi dají. - - -Jaro. - -Jara skokem přibývalo. Lidé pracovali již v polích, nahoře na stráni -vyhřívali se hadi a ještěrky, že se jich děti, jdouce na podzámecký -vrch hledat fialek a konvalinek, vždy lekly. Ale babička jim říkala, -aby se nebály, že do svatého Jiří žádné zvíře není jedovaté, že se může -vzíti do ruky. “Ale potom”, dokládala, “když slunce už je vysoko, potom -je v nich jed.” - -Na louce za splavem rozkvétalo buličí oko, pryskyřník, na stráni -modraly se podlíšky a zlatově leskly se petrklíče. Děti sbíraly mladé -lupínky do polévky, přinášely housátkům kopřivy a babička, kdykoli šla -do chléva, slibovala strace, že už co nejdřív půjde na pastvu. - -Stromy úprkem obalovaly se listem, komáři vesele hráli ve vzduchu, -skřivánek vznášel se vysoko v povětří. Děti ho slyšely, ale málokdy -malého zpěváčka viděly. Také žežulku poslouchávaly a křičely do lesa: -“Žežulko, pověz nám, jak dlouho budeme živy?” Někdy zakukala, ale někdy -se Adélka na ni zlobila, že schválně nechce zakukati. Chlapci učili -Adélku otloukati vrbové píšťalky; když pak jí píšťalka nepískala, -dávali vinu, že při otloukání nedobře říkala. - -Božena Němcová. - - =had=, snake - =ještěrka=, lizard - =fialka=, violet - =konvalinka=, lily of the valley - =buličí oko=, butter cup - =pryskyřník=, ranunculus - =petrklíč=, primrose - =kopřiva=, nettle - =skřivánek=, lark - =žežulka=, cuckoo - - -Lidská radost. - - Hoj, ta lidská radost, - ptáček neposeda: - každou chvilku sobě - jinou haluz hledá. - - Což pak té haluzce, - vzpomínka jí zbyla, - o kterou ta radost - jednou zavadila.-- - - Hůře ale srdci, - opuštěné sněti, - kam po celý život - radost nepřiletí. - -J. Pokorný-Pikulík. - - -Translate following fables into idiomatic Bohemian: - - -The trumpeter taken prisoner. - -A trumpeter marched into battle in the =van= of the army and put -courage into his comrades by his =warlike tunes=. Being captured by -the enemy, he begged for his life, and said: “Don’t put me to death; I -have killed no one; indeed I have no weapons but carry with me only my -trumpet here”. But his =captors= replied: “That is only the more reason -why we should take your life; for, though you do not fight yourself, -you =stir up others to fight=.” - - =trumpeter=, trubač - =van=, předvoj - =warlike melodies=, válečné melodie - =captor=, ten, kdo někoho zajal - =stir up=, povzbuzovati - =others to fight=, jiné k boji - - -The Fox and the Grapes. - -A hungry fox saw some fine bunches of grapes hanging from a vine that -was trained along a high =trellis=, and did his best to reach them by -jumping as high as he could into the air. But it was all in vain for -they were just out of reach: so =he gave up jumping=, and walked away -with an air of dignity and unconcern, remarking: “=I thought those -grapes were ripe=, but I see now they are quite sour.” - - =trellis=, mřížka - =he gave up trying=, přestal zkoušet - =thought those grapes were ripe=, myslel, že ty hrozny jsou zralé - =fox=, liška (ta feminine). - - -The Hunter and the Woodman. - -A hunter was searching in the forest for the =track= of a lion, and -=catching sight= presently of a woodman engaged in felling a tree, he -went up to him and asked him if he had noticed a lion’s =footprints= -anywhere about, or if he knew where his =den= was. The woodman -answered: “If you will come with me, I will show you the lion himself.” -The hunter turned pale with fear, and his teeth =chattered= as he -replied: “Oh, =I’m not looking for the lion, thanks=, but only for his -tracks.” - - =hunter=, honec - =woodman=, drvoštěp - =tracks=, stopy - =catching sight=, zahlédnuv - =footprints=, stopy - =den=, jeskyně, doupě - =chattered=, cvakaly - =Oh, I’m not looking for the lion, thanks.= O, já nehledám lva, díky. - - -Diogenes the Wise Man. - -At Corinth, in Greece, there lived a very wise man whose name was -Diogenes. Men came from all parts of the land to see him and hear him -talk. - -But =wise= as he was, he had some very =queer ways=. He did not believe -that any man ought to have more things than he really needed; and he -said that no man needed much. And so he did not live in a house, but -slept in a =tub= or =barrel=, which he rolled about from place to -place. He spent his days sitting in the sun, and saying wise things to -those who were around him. - -At noon one day, Diogenes was seen walking through the streets with -lighted lantern, and looking all round as if in search of something. - -“Why do you carry a lantern when the sun is shining?” some one said. - -“I am looking for an honest man”, answered Diogenes. - -When =Alexander the Great= went to Corinth, all the foremost men in the -city came out to see him and to praise him. But Diogenes did not come; -and he was the only man for whose opinions Alexander cared. - -And so, since the wise man would not come to see the king, the king -went to see the wise man. He found Diogenes, lying on the ground by his -tub. He was =enjoying the heat and the light of the sun=. - -When he saw the king and a great many people coming, he sat up and -looked at Alexander. Alexander greeted him and said: “Diogenes, I have -heard a great deal about your wisdom. Is there anything that I can do -for you?” - -“Yes,” said Diogenes. “You can stand a little on one side, so as not to -keep the sunshine from me.” - -This answer was so different from what he expected, that the king was -much surprised. But it =did not make him angry=; it only =made him -admire= the strange man all the more. When he turned to ride back, he -said to his officers: - -“Say what you will; if I were not Alexander, I would like to be -Diogenes.” - - =Corinth=, Korint - =wise=, moudrý - =queer ways=, divné způsoby - =in a tub=, ve škopku - =honest man=, poctivý člověk - =in a barrel=, v sudu - =spent his days=, trávil dny - =lantern=, lampa - =enjoying the heat and the light of the sun=, těšil se teplu a - slunečnímu světlu - =did not make him angry=, nerozhněvalo ho - =made him admire=, vzbudilo jeho obdiv - =I would like to be Diogenes=, rád bych byl Diogenem - =Alexander the Great=, Alexander Veliký - - -The Fox and the Crow. - -A crow was sitting on a branch of a tree with a piece of cheese in her -beak when a fox observed her and set his wits to work to =discover some -way of getting the cheese=. - -Coming and standing under the tree he looked up and said: “=What a -noble bird= I see above me! Her beauty is without =equal=, the =hue of -her plumage exquisite=. If only her voice is as sweet as her looks are -fair, she ought without doubt to be queen of the birds.” The crow was -=hugely flattered= by this, and just to show the fox that she could -sing she gave a loud crow. Down came the cheese, of course, and the -fox, =snatching it up=, said: “You have a voice, madam, I see: =what -you want is wits=.” - - =to discover some way of getting the cheese=, aby vynašla, jakým - způsobem by se zmocnila sýra. - =What a noble bird=, jaký to vzácný pták - =without equal=, nemá sobě rovné - =the hue=, barva - =of her plumage is exquisite=, jejího peří jest nádherná - =hugely flattered=, jíž bylo nesmírně polichoceno - =snatching it up=, uchvátivši jej - =I see: What you want is wits.= Vidím, čeho se ti nedostává, jest důvtip. - - -The Crow and the Pitcher. - -A thirsty crow found a pitcher with some water in it, but so little -was there that, try as she might, she could not reach it with her -=beak=, and it seemed =as though she would die of thirst= within sight -of the remedy. At last she =hit upon a clever plan=. She began dropping -=pebbles= into the pitcher, and with each pebble the water rose a -little higher until at last it =reached the brim=, and the knowing bird -was enabled to =quench her thirst=: - -=Necessity is the mother of invention.= - - =as though she would die of thirst=, jako by měla zahynouti žízní - =crow=, vrána - =pitcher=, džbánek - =beak=, zobák - =hit upon a clever plan=, připadla na chytrý nápad - =pebbles=, oblázky - =reached the brim=, dosáhla okraje - =quench her thirst=, uhasiti žízeň - =necessity=, potřeba, nouze - =invention=, vynález - - - - -ERRATA. - - -Transcriber’s Note: the errata have been corrected as part of the -process of producing this e-text (as has the spelling of the above -heading, printed as “ERATA”). - - Page 23--third line from the top, “sestra” (not setra). - ” 36--lesson X, second line, “jména” (not jmena). - ” 37--third line, “many í are neuter” (not i). - ” 40--sixth line, “péro” (not pero). - seventh line, “pérem” (not perem). - ” 43--twenty second line, “English perfect” (not English perject). - ” 49--fifth line from the bottom, “pro svého bratra” (not pro mého - bratra). - ” 51--second line from the top, “I go to my brother” (not to the - brother). - sixteenth line from the bottom, “above the mountain” (not - above the mountains). - ” 52--fifteenth line from the bottom, “bylo strašné! na dvéře” (not - bylo strašně na dveře). - ” 55--fourteenth line from the bottom, “kůrka” (not kurka). - ” 58--in story “Kyselé hrozny”, first two letters in second and third - lines are missing, read “chut” (not ut), and “marně” (not - arně). - ” 61--third line from the top dative dualis ruka and noha is rukám, - nohám (not rukoum, nohoum). - -Few minor errors in punctuation the kind reader will correct himself. - - - - -PART III.--DÍL III. - -ČESKÁ ČETBA. - - -NESTEJNÉ DĚDICTVÍ. - -Bohatý kupec měl dva syny. Starší z nich byl otcovým miláčkem a otec -hodlal mu odkázati všecko své jmění. Matka litovala mladšího syna a -prosila muže, aby synům neříkal, dokud nebude nutno, jak je rozdělil, -neboť doufala, že se jí podaří nějak je porovnati. Kupec jí poslechl a -neprozradil svého pořízení. - -Kdysi matka seděla u okna a plakala. Přišel k ní soused a tázal se, -proč pláče. Ona odpověděla: “Jak nemám plakati? Oba synové jsou -stejní, a otec chce jednomu odkázati všecko a druhému ničeho. Prosila -jsem muže, aby neodhaloval synům svého rozhodnutí, dokud bych si -nevymyslila, jak mladšímu pomoci. Ale vlastních peněz nemám, nevím -tedy, jak bych se domohla pomoci.” - -Soused odvětil: “Lehká je rada tvé starosti. Pojď, pověz synům, že -starší dostane vše a mladší ničeho, a oni se porovnají.” - -Mladší syn, jak uslyšel, že nebude míti žádného majetku, odešel do -ciziny, pilně se tam učil a vzdělal se ve vědách i v řemeslech. Starší -však zůstal doma, žil s otcem a neučil se ničemu, protože věděl, že -bude bohat. - -Když otec umřel, starší syn, ničeho neuměje, protrávil všecko jmění -své, kdežto mladší, vyučiv se v cizině vydělávati, brzy zbohatl. - - Z čítanky Lva N. Tolstého. - - -PŘIŠLA ZIMA. - -Za týden po Dušičkách, když babička děti budila, oznamovala jim, že -přijel svatý Martin na bílém koni. Děti rychle vyskočily z postelí, -běžely k oknu, a hle, všude bílo! Na stráni po zeleném listu ani -památky, ani na vrbách u řeky, na olších u potoka. V lese zelenaly se -toliko jedle a smrky, ale jejich větve ohýbaly se pod tíží sněhu. Na -jeřábu, který stál blízko stavení a na němž visely vrcholíky zmrzlých -plodů, seděla vrána, a drůbež na dvoře stála tiše a dívala se s -podivením na tu novotu. Jenom vrabci skákali vesele po záspi sbírajíce, -čeho jim tam slepice nechaly. Kočka, vracejíc se s lovu, oklepávala při -každém kroku tlapy a rychle pospíchala na pícku. Ale psi, zarousaní po -kolena, vesele se proháněli ve sněhu. - -“Sníh, sníh, to je dobře, budeme jezditi na saních!” zavýskly si děti, -vítajíce zimu, která jim přinášela nové radosti. Svatý Martin jim -přinesl dobré rohlíky, a po svatém Martině nastaly dračky. Děti měly -ovšem přástvy radši, mělyť při nich více svobody. Když zasedly dračky v -kuchyni okolo dlouhého stolu, a na stole se octla vysoká hromada peří, -jako závěj sněhu, odháněla babička Adélku a chlapce ustavičně od stolu. -Přihodilo se totiž jednou, že Jan, jsa puštěn mezi dračky, upadl do té -hromady. Jaký to byl poprask, snadno si můžeme pomysliti. - - Božena Němcová. - - =Dušičky=--All Souls’ day. - =Jeřáb=--mountain ash. - =pícka=--oven. - =olše=--alder. - - -TRPASLÍCI A VEJCE. - -Byla tichá noc. Měsíček svítil jako rybí oko. Od lesa k farmě přicházel -trpaslík. Měl dlouhé vousy a červenou čepici. Přišel až na farmu. -Všichni tvrdě spali. Trpaslík všechno prohledával. - -Co tak chodil, uviděl ve hnízdě vejce. Myslil si asi, že je to soudek -vína. S radostí utíkal k lesu. Pověděl to svým kamarádům. Hned se -trpaslíci vydali na farmu. Našli si to vajíčko na hnízdě. Naložili si -je na vozík a tlačili jej k lesu. Tam měli nádherný palác. Ale nemohli -vozík s vajíčkem utlačit. - -Co dělat? Radili se. Potom se uradili, že soudek rozbijí a víno vypijí. -Hned si přinesli svá kladiva a tloukli do soudku. To bylo nějakých ran. -Celí se zapotili. Ale soudeček nepovolil. Tak se uradili, že shodí -soudek na zem a pojedou domů. Kdo ví, co to vlastně je! Aby se jim -ještě zle nevedlo. - -Vyskočili na vůz, strčili do soudečku. Vajíčko spadlo s vozu, skořápka -bílá praskla. Z vajíčka vyskočilo kuřátko a volalo “pipipi.” - -Trpaslíci se ulekli a rozběhli se na všechny strany. Ale kuřátko rovnou -zpět na farmu. - - =Trpaslík=, dwarf. - =Skořápka=, shell. - - -SNÍH. - - Víš, co je sníh? - Tam na nebeském luhu - se pampelišky v zdobnou pojí stuhu. - Když odkvetou, tu v jejich hebké pýří - pro radost fouká andělíčků sbor, - a juž to vzduchem víří - a halí pláně, pole, srázy hor-- - a sedí na římsách i na větvích - sníh - - Jar. Vrchlický. - - =Pampeliška=--dandelion - =pýří=--fluff - =římsa=--window sill - =srázy hor=--bluffs. - - -DĚLENÝ VÝDĚLEK. - -Radúz, královský princ slovenské země pod Tatrami, vyjel si se starým -sluhou Radovidem na lov. Zabrali se do hlubokého hvozdu, a panic, žena -se za krásným jelenem, odtrhl se od svého průvodčího a zabloudil v -lese. Darmo volal, darmo troubil na lesní roh, nikdo se mu neozýval. -Šel tedy na zdařbůh, kam ho oči vedly a nohy nesly. - -Pojednou octl se na jakési stezce a spatřil proti sobě kráčeti muže -chudobně oděného, nesoucího v ruce pádnou sekyru a na rameni otep -dříví. Požádal ho, aby mu ukázal cestu z lesa, a neznámý ochotně se mu -nabídl, že jej vyvede až na mýtinu, od které již bude moci sám jíti. - -Šli, a Radúz se otázal svého průvodčího, jak se jmenuje. - -“Vratko mi říkají”, odvětil tázaný. - -“A čím se živíš?” zeptal se dále princ. - -“Nu, rubám dřeva v lese a mám také políčko, které mne pomáhá živiti.” - -“A kolik asi denně vyděláš?” - -“To, pane, dost,” dí Vratko. “Tři plné groše.” - -“A to ti stačí, abys se uživil?” - -“Tři groše denně utráceti?” podivil se Vratko. “Kam bych se poděl! -Nikoli, jeden živí mne, druhý půjčuji na úrok a třetí vracím.” - -“Jak to myslíš?” otázal se Radúz. “Nerozumím dobře.” - -“Pane”, pravil Vratko, “to je tak: mám doma starého otce, ten mne -vychoval, jemu tedy nyní vracím. Pak je tu synek můj, má radost! Nuž, -tomu půjčuji. Až budu stár a sláb, pak bude vraceti mi on, jak nyní -otci já. Zbývá tedy třetí groš--nu, z toho žijeme.” - -Líbila se panici řeč poctivého dřevorubce. Vyňal tři zlaté peníze a -podávaje je Vratkovi pravil: “Ten vezmi pro otce, ten pro sebe a tento -pro syna!” - - =groš=, shilling. - - Dle Julia Zeyera. - - -JITRO V ZÁŘÍ. - - Mlha padá, bude krásný den! - Zlatý září v zralých hroznů kráse - pavučinami, hle usmívá se - jako mudřec v sny své zapředen. - Slední zbytky květů luk a niv - plny perel patří v azur čistý, - les je žíhán, různým ohněm hoří, - kaštan mědí, dříny amethisty. - Zdá se, všecko že jest jako dřív, - řeka v mlze zátoka jak v moři, - kostelík jak maják na předhoří - svítí v dálku, vše plá v barev strži, - a přec vše již zima v spárech drží. - Mlha padá, bude krásný den! - - Jaroslav Vrchlický. - - -O HLOUPÉM MEDVĚDOVI. - -Jednou z jara oral farmář u lesa. Najednou přiběhne z lesa medvěd. -Bručí, zuby cení, povídá: “Farmáři, rozluč se se světem. Sním tě a -tvého koně taky.” - -“Slituj se, medvěde”, prosil farmář. “Mám ženu a malé děti. Když jim -pole nezorám, budou bez chleba.” - -Medvěd svolil: “Dobrá, doorej, já počkám.” - -Odešel medvěd stranou a lehl si pod vůz u cesty. Farmář oral, neoral a -díval se po medvědovi. Slzy mu tekly, bál se smrti. - -Běžela kolem liška. Ptala se: “Proč pláčeš, farmáři?” - -Farmář povídá: “Jak nemám plakati? Tam pod vozem medvěd na mne čeká.” -Liška hodila chlupatým ocasem a šeptala mu: “Co mi dáš? Já tě od -medvěda vysvobodím.” - -“Ach liško, lištičko! Dva páry kuřat ti dám, když to provedeš.” - -Liška odběhla a začala v lese hvízdati. Potom štěkala jako psi. Medvěd -se ulekl a povídá: “Farmáři, co to tam v lese hvízdá?” - -Ale liška přiběhla zpátky a šeptala farmářovi: “Řekni, že jsou to -lovci. V lese zvěř loví.” - -Jak uslyšel medvěd o lovcích, lekl se ještě více. Prosil farmáře: -“Polož mne rychle na vůz. Až se lovci zeptají, co na voze leží, řekni: -pařez.” Farmář to udělal. - -Liška přišla k vozu. Ptala se silným hlasem: “Farmáři, co máš na voze?” - -“Pařez, milý lovče.” - -“Když je to pařez, tak si jej přivaž.” - -Medvěd strachem zavřel oči. Zašeptal: “Rychle mne přivaž.” Farmář -přivázal medvěda provazem. - -A liška zase povídá: “Co máš, farmáři, na voze?” - -“Pařez, milý lovče, pařez. Vidíš, že je uvázaný”, povídal farmář. Smál -se. - -“Když je to pařez, proč do něj není sekyra zaseknuta? Co je to za pařez -bez sekyry?” - -Medvěd zase zašeptal: “Zasekni do mne sekyru. Ale maloučko!” - -Tu farmář popadl sekyru. Rozpřáhl se a vší silou bác! Medvěda zabil. - -A lišce dal potom tři páry kuřat za to, že mu od medvěda pomohla. - - =Medvěd=, bear; - =pařez=, stump. - - -PRAŽSKÉ POSVÍCENÍ. - -Za starých časů bývalo posvícení v Praze slaveno vždy o sv. Martině a -nikoli o sv. Václavě, jak se koná již od časů husitských. Proč kdysi -bylo zavedeno posvícení Martinské, o tom vypravuje se tato pověst. - -Kdysi vyjel si český kníže Oldřich loviti do lesů křivoklátských, -kdež však se odloučil od své družiny a zmátl si cestu v hustém lese. -Troubení jeho přivolalo uhlíře z nedaleké osady, kde právě slavili -posvícení. Uhlíř vyvedl knížete, jehož neznal, z lesa a pozval ho do -své chatrče na husu. Kníže, jenž se vydával za knížecího komorníka -Janka, přijal pozvání uhlířovo a poživ husy posvícenské a pobaviv se -v chatrči jeho, pozval ho, aby ho v Praze na hradě navštívil. Uhlíř -to slíbil za tou výminkou, že mu tam pan Janek dá též upéci husu. -Potom vyvedl knížete z lesů. Kníže sešel se svou družinou a vesele jí -vyprávěl, co se mu přihodilo. - -V den sv. Martina dostavil se uhlíř skutečně na hrad Pražský a poptával -se po panu Jankovi. Dvořané, jsouce již na příchod jeho připraveni, -uvedli jej ke knížeti, s nímž užaslý uhlíř potom stoloval a na huse -si pochutnal. Na památku tohoto vysvobození svého z lesa a srdečné -pohostinnosti českých uhlířů ustanovil kníže Oldřich, aby Pražané -každého roku slavili den sv. Martina pečenou husou, a z toho ustanovení -mělo počátek posvícení Martinské. - - =posvícení=--festival of the saint of the local church, celebrated by - feasting like our Thanksgiving day. - =komorník=--chamberlain. - =uhlíř=--charcoal burner. - =pečená husa=--roast goose (takes place of our turkey). - - Josef Svátek. - - -JARNÍ. - - Skřivánek vylít’ do mraku a jásá, - a s lemu šedých oblaků - na svět, jenž plný zázraků, - déšť zpěvných perel střásá. - - A každý tón jak ze zlata jen zvoní, - a zem’ poslouchá dojata - a tuší v ňadrech poupata, - a čerstvou should be hlínou voní. - - Jar. Vrchlický. - - =jásati=--to exult, to triumph. - =zpěvné perly=--the pearls of song. - =lem=--rim. - =ňadra=--bosom. - - -SLAVNOST TŘEŠŇOVÉHO KVĚTU V ŽAPONSKU. - -Žaponec vyniká neobyčejnou láskou ke květinám a stromům. Má však jiný -vkus než my; miluje stromečky zakrslé, uměle znetvořené, na příklad -borovičky, jejichž větve skoro by mohly býti těžítky na psaní. Pro -pestré záhony našeho kvítí nemá smyslu; toliko kopretiny a kosatce, -těšící se zvláštní zálibě jeho, jsou vítány v jeho zahrádkách. Podobně -neváže si květin ve veliké kytice jako my; tři--čtyři květy kopretinové -nebo větévka třešňová v malé váze jsou jeho světnici dostatečnou -ozdobou. Růží v zahradách žaponských skoro ani neuvidíme, ale za to -různé stromy, pěstované ovšem ne pro ovoce, nýbrž pro květ. - -Mezi stromy pak pravým miláčkem žaponského lidu jest “sákura”, divoká -třešeň. Básníci ji opěvují, z každého obrazu, z každého díla uměleckého -usmívá se na nás, všecky jiné stromy, jež časné jaro probudilo k -životu, ustupují před ní. - -Slunce ukazuje svoji nejusměvavější tvář, sákura rozkvétá. Rozpuklá -její poupata dotýkají se Tokia jako proutek čarodějův; odevšad zaléhá -radostný smích, tepna velkoměstkého života bije prudce i rychle, -zábava millionů vlní se vzduchem a čtyřnásobný klepot špalíčků i -dřeváků--pokud a kde ulice jsou dlážděny--připomíná hukot jarní, sněhem -rozvodněné bystřiny skalní. Nepřehledné, nekonečné davy lidu, na -tisíce malých vozíčků, dvoukolek, tažených obratnými běhouny lidskými, -vše dnes v několika proudech valí se hlavními ulicemi k výletním -místům--dívati se na květy. - -Časopisy přinášejí obšírné zprávy o stavu květů v té neb oné končině, -jako jinde ohlašují se důležité zvěsti s bojiště. Dnes, že již odkvétá -v Uyeno, zítra, že asi právě z rána rozvije se na březích Sumidy. A lid -od nejchudšího k nejbohatšímu spěchá s místa na místo, po léta a vždy -v stejném nadšení obdivuje se svým mazlíčkům třešňovým, veselí se pod -jejich korunami, přirovnává květné bohatství posledních let a odnáší si -koupené větévky domů. Nejchudší opatří si alespoň malou haluzku za dva, -tři haléře--snad pro starou matku nebo chorého otce. - -Za svého pobytu v Tokiu dal jsem se o slavnosti sákury zachvátiti -všeobecným nadšením a ujížděl jsem na dvoukolce do Uyenského parku. -Tu zahlédl jsem ve víru lidstva, valícího se stejným směrem se mnou, -zuboženou postavu slepce, jenž píšťalkou dovolával se soucitu davů -mimo proudících. Bezděky věnoval jsem mu pozornost, bylať to jediná -smutná tvář v nesčetných zástupech radujícího se lidu. Tu hnala se -kolem tlupa mladíků šaškovitě maskovaných a jeden z nich v nevázané -rozpustilosti vtiskl za smíchu soudruhů rozkvetlou, větvičku třešňovou -v ruku slepcovu. Stařec se ulekl, ale chytl pevně a ohmatával ji ve -zjevné nedůvěře po listech i květech--a pojednou rozlila se jeho tupou, -zuboženou lící záře, úsměv krátkého štěstí, způsobený odleskem květu! -Taková tedy jest tvá moc, čarodějná sákuro! - -Vozík můj uháněl dále, a mně bezděky připadla myšlenka: Jak šťasten -jest národ květům se kořící a jak šťastny jsou květy, jež působí lidem -tolik blaženosti! - - =kopretina=--daisy. - =kosatec=--iris. - - E. St. Vráz. - - -MYŠÍ SCHŮZE. - -Stará myš povídala: “Svolejme schůzi. Poraďme se, co dělat. Musíme se -přece bránit. Nebo nás kočky všecky zabijou.” - -Stalo se. Schůze byla v noci v komoře. Přišlo na ni asi patnáct šedých -myšek. Zasedly ke stolu. Starý myšák byl předsedou. Byl to moudrý -myšák. Nikdy ho kočky nechytily. Uměl utíkat. - -Mladá myška zapisovala. - -“Ctěný předsedo,” hlásila se jedna myška o slovo. Dostala je. - -“Ctěné sestry a bratři! Tak nemůžeme dále žít,” začala myška. - -“Pravda! Pravda!” volali všichni. - -“Musíme se bránit před zlým kocourem!” - -“Svatá pravda!” - -“Ale jak se bránit? Kocour je silný, my slabé. Utéci? Jeden kocourův -skok jako deset našich. A potom: kočky jsou falešné. Ani nevíme, už nás -drží. Umějí číhat. Jak se máme bránit?” - -Nikdo nevěděl, jak se bránit. - -Tu starý myšák otevřel knihu. Podíval se do ní. Hledal moudrou radu. -Potom řekl: - -“Ctěné sestry a bratři. Moje rada se vám bude líbit.” - -“Poslechněte předsedu. Ví moudrou radu!” volaly myši. - -Starý myšák nakroutil si vousy. A začal: - -“Co uděláme? Uvážeme kocourovi zvoneček na krk. Zvoneček bude zvonit. A -my poznáme, že kocour jde. Lehko pak utečeme. To je moje rada!” - -“Dobře! Výborně!” volaly myšky. - -“Náš předseda je moudrý pán. To je to: umí v knihách čísti.” - -Potom návrh odhlasovaly. A přijaly. - -“Nyní musíme jednoho zvolit--řekl starý myšák--kdo zavěsí zvoneček -kocourovi na krk.” - -“Tak, tak, to musíme,” kývaly všechny myšky. - -“Sestry, mne nevolte. Mám slabý zrak,” povídala stará myška--babička. - -“Ani mne nevolte. Zlomila jsem si nedávno zub na kosti. Nemohu se -bránit,” řekla jiná. - -“Mně otekla ústa. Nevolte mne.” Tak se vymlouvala třetí. - -Čtvrtá povídala: “Mám slabé srdce.” - -Pátá myška si odřela koleno. Nemůže prý ani chodit. Šestá a sedmá -se krčily pod stůl. Aby je vidět nebylo. Osmá, že taky nemůže. Ani -nedořekla, proč. - -Kde se vzal, tu se vzal, byl tady Hájkův černý macek. Běhal po střeše. -Potom se šel podívat do komory. Velikým skokem padl mezi myšky. -Zapištěly strachy. Hned byly v děrách. Štěstí jim přálo. Ani jedinou -macek nechytil. - -Ale schůze byla zkažena. Nemohly se poradit. A tak také nemohly mackovi -zvonek na krk zavěsit. - - -KOMÁR A LEV. - -Komár přilétl ke lvu a pravil: “Myslíš, že jsi silnější než já? Jak -pak by ne? Jakou pak ty máš sílu? Drápeš svými drápy, koušeš svými -zuby, to dovedou ženy s mužíky také. Jsem tebe silnější; chceš-li, dej -se v zápas se mnou!” Komár zatroubil k boji a začal lva štípati do -holých tváří a nozder. Lev se bil tlapami do tváří, a drápy se škrábal; -rozedral si do krve celou tvář a klesl únavou. Komár zabručel radostně -a ulétl. Na to se zamotal do pavučiny a pavouk mu začal krev ssáti. I -pravil komár: “Silné zvíře jsem přemohl a hle! teď mne bídný pavouk -zabíjí.” - - L. N. Tolstoj. - - -POHÁDKA O BÍDĚ JEDNOOKÉ. - -Byl jeden kovář. “Hm”, povídá, “já jsem nikdy žádné Bídy neviděl. -Říkají: je Bída na světě; půjdu a Bídy si vyhledám.” Sebral se a -šel--hledat Bídy. - -Potkal krejčího. “Pozdrav Pán Bůh!”--“Dejž to Pán Bůh!”--“Kam -jdeš?”--“Hleď, bratře! pořád říkají, že je na světě Bída, a já jsem -nikdy žádné Bídy neviděl; jdu ji tedy hledat.”--“Dobře, půjdeme spolu. -Mně se taky dobře vede a neznám Bídy, půjdeme a vyhledáme ji.” - -Tedy šli a přišli do lesa, do hustého tmavého lesa, a našli malou -pěšinku. Šli pořád po té uzounké pěšince, až přišli k nějakému velikému -stavení. Byla noc a neměli se kde ukrýti. “Půjdeme tuhle do toho -stavení.” Vešli tam; nenašli v něm nikoho, bylo tam pusto a děsno. -Sedli si a čekali. Hle, tu přichází vysoká osoba ženská, hubená, křivá, -jednooká. “Aha!” povídá, “mám tu hosti. Pěkně vítám!”--“Děkujeme pěkně, -babičko, přišli jsme k tobě sem na nocleh.”--“Nu dobře; budu míti co -večeřeti!” Ti dva se ulekli. - -Tedy baba šla, přinesla velikou náruč dříví, narovnala do peci a -zatopila. Potom přišla k nim, vzala jednoho, toho krejčího, a zařízla -ho, vsadila do peci a pekla. Kovář seděl a myslil si: Co dělat? Jak se -mi povede?--Ona pak vytáhla pečeni a večeřela. Kovář hledí do peci a -povídá: “Babičko, já jsem kovář”.--“Co umíš dělat?--kovat?”--“Ano, já -všecko umím”.--“Tedy mi ukovej oko”.--“Dobře,” povídá kovář; “máš-li tu -nějaký provaz? Bude potřeba tebe svázat, nebo ty se nedáš, abych ti oko -ukoval.” - -Babice šla a přinesla dva provazy, jeden tenký, druhý tlustý. Tedy on -ji svázal tím tenčím provazem. “Nuže, babičko, převal se na zemi!” Ona -se převalila a provaz přetrhla.--“Tak nic není, babičko!” povídá; “ten -provaz se nehodí.” Potom vzal ten tlustý provaz a dobře ji svázal. “Teď -se, babičko, převal!” Tedy ona se převalila a nepřetrhla provazu. On -potom vzal šídlo, rozpálil je, nasadil jí je na oko, na to zdravé, vzal -sekyru a obuchem uhodil na šídlo. Tu ona, jak se převalila, přetrhla -provaz a posadila se na prahu. “Ha, padouchu! nyní mi neujdeš!” On -viděl, že opět není dobře; i usedl a přemýšlel, co dělat. Potom přišly -s pastvy ovce; ona je vehnala do svého stavení na noc. Také kovář tam -zůstal přes noc. - -Ráno stařena vypouštěla ovce na pastvu. Kovář vzal kožich a obrátil jej -na ruby, potom jej tak oblekl a přilezl k ní po čtyřech jako ovce. Ona -pouštěla pořád po jedné; chytla každou za záda a vyhodila ji ven. V tom -on také přilezl, a ona ho také popadla za záda a vyhodila. Jakmile byl -venku, vstal a povídá: “S Pánem Bohem, Bído! Zakusil jsem od tebe zlého -dosti; teď už mi ničeho neuděláš!” A ona řekla: “Počkej, však ještě -zkusíš, ještě’s mi neušel!” - -Kovář šel opět do lesa tou úzkou pěšinkou. Tu spatřil ve stromě sekyrku -se zlatou rukovětí i chtěl si ji vzíti. Ale jakmile se jí chopil, ruka -mu na ní uvázla, a nikterak se nemohl odtrhnouti. Co dělat? V tom -se ohlédl za sebe a vidí, kterak Bída se žene k němu i volá: “Hleď, -padouchu, neušel jsi mi!” Kovář vytáhl nůž, který měl v kapse, uřezal -si ruku a ušel. - -Přišel do své vesnice, ukazoval ruku a říkal, že nyní už viděl Bídu. -“Hle,” povídá, “podívejte se, jak vypadá: já jsem pozbyl ruky, a mého -soudruha dokonce snědla.” - - K. J. Erben. - - =obrátit na ruby=--to turn over. - =padouch=--villain, knave. - =dokonce=--quite, even. - =šídlo=--awe. - - -ZE STARÉ PRAHY. - -Že se děje dnes jízda po železnici mezi Prahou a Vídní, čtenář ví. -Že se ta jízda někdy započala, čtenář alespoň tuší. Nu, já jsem toho -pamětníkem: započala se, zcela jistě započala! A to na podzim roku -1845, což však jest už věc vedlejší. - -Pamatuji se na to jako dnes, totiž ne na první jízdu, ale na rozprávku -o ní. Sešli se k nám na táčky denní, milí navštěvovatelé naši: předně -pan Hartmann, bývalý úředník vrchnostenský, potom písař u pražského -místodržitelství. To byl ten, který nosil Rubšova ‘Palečka’ k nám a -vzal mě kdysi v neděli po prvé s sebou do českého divadla. Pán Bůh -račiž muži tomu, jinak dobráku, milostivě odpustiti, že zasil do mé -duše to české símě! Dále pan Fiškandl, rovněž dřívější “pan Franc” a -potom písař denní, pokládaný za výtečného krasopisce. Miloval jsem ho, -mívalť výtečný muž často pro mne nějaký grošák v kapse. Naučil mě tím -mlsati--zaplať mu to Pán Bůh! - -A když viděl vejíti oba pány, také pan Šercl, soused náš z téhož domu -“u dvou slunců”, vstoupil k nám a s ním přišla též jeho choť, oba v -pěkných zástěrách bílých. Bylť pan Šercl hospodský, vedle toho pak i -měšťan a ostrostřelec. - -Pan Hartmann vypravoval--dle doslechu--o včerejší první jízdě z -Vídně do Prahy. Jak prý bylo všude kolem nádraží lidstva “ač černo; -k umačkání, k umačkání!” Jak přihlučel vlak s dvěma mašinami napřed -a shromáždění křičeli: “Hoch! Vivat!” Jak pak zase kdosi vstoupil na -mašinu, zatočil kloboukem a zvolal: “Za deset hodin uvidím zase Vídeň!” -A parostroj si hvízdl a už letěl, aby dal ve Vídni zprávu, že první -vlak šťastně sem dojel. Telegrafu totiž tenkrát ještě nebylo. - -Chvilku bylo ticho. “A jak pak to jde? Kdo to táhne nebo tlačí?” ptal -se konečně můj otec. - -“Nikdo. To táhne pára!” - -“Pára.…” Hluboké ticho. Přemýšlení o té páře. Vrtění hlavou. - -Paní Šerclová si vzdychla. “I vždyť on nás Pán Bůh nějak ztrestá!” - -“I však ono je v tom přece jenom něco.…” zase můj otec. “Za deset hodin -… vždyť by to žádná voj nebo náprava nebo kolo ani nevydrželo!” - -“Všechno je ze železa!” na to pan Hartmann. “To asi je peněz, to je -peněz!” bědoval pan Šercl. “Kdyby to dali raději chudým!” - -“A co se zkazí polí!--U Pardubic je samé dobré pole!” dodal Fiškandl. - -“Jaktěživ mne k tomu nikdo nedostane, abych si tam sedla!” zaříkala se -moje maminka. - -A chudinka dostála slovu. Ale mne nejvíce zajímal ten člověk, který -stojí na stroji, točí kloboukem a volá: “Za deset hodin.…” Od té doby -jsem měl utkvělou představu, že každý řidič lokomotivy točí kloboukem. -A podnes, kdykoli spatřím vlak, dívám se hned na lokomotivu a jejího -vůdce. Ale klobouk tam nezatočil ještě žádný. - - Jan Neruda. - - -ŠTĚSTÍ A NEŠTĚSTÍ. - -Pohádka ze západní Rusi. - -Byl jeden chudý člověk, neměl ani žádného nářadí hospodářského ani -dobytka, ale dětí měl hromadu. Přišlo jaro, a on neměl čím orati. Lidé -jeli s pluhem a s dobytkem, a on jde s motykou. Potkal dvě panny, a ty -panny byly jedna Štěstí a druhá Neštěstí. Tázaly se ho: “Kam, člověče, -jdeš?” A on odpověděl: “Mé zlaté panenky, mám takové neštěstí: lidé -jedou s dobytkem, a já jdu s motykou; nemám, čím děti vyživiti.”--Tedy -ty dvě panny spolu promluvily a řekly: “Darujme mu něco.” A Štěstí -řeklo: “Když je tvůj, tedy mu něco daruj.” Neštěstí mu darovalo deset -rublů a řeklo: “Jdi domů a kup sobě vola.” - -On tedy přišel domů a schoval ty peníze do hrnce, v kterém byl popel. -Druhého dne přišla tam sousedka, kmotra bohatá, a řekla: “Nemáte trochu -popelu? Mám prádlo velmi špinavé.” “Stojí tamhle v hrnci, vezmi si,” -řekla žena toho chudého člověka.--Když sedlák přišel domů, ohlížel -se po hrnci s penězi a nevida ho, dal se do ženy, kam dala peníze s -hrncem. Žena se zaříkala, že o penězích nevěděla, a řekla, že ten -hrnek vzala kmotra sousedka. Sedlák hned běžel k sousedce a prosil, -aby mu vrátila peníze, ale nadarmo. A když si stěžoval u pána, dostal -za odpověď: “Žádných peněz jsi neměl, ale chceš jich neprávě na ní -dobýti.” Tak přišel sedlák o peníze. - -Plakal ubožák, vzal motyku a šel znova, a tu potká opět ty dvě panny. -Nepoznal jich, ale ony ho poznaly a tázaly se ho jako prve, a on jim -také tak odpověděl, jako dříve. Neštěstí mu darovalo dvacet rublů. -Sedlák přišel domů a peníze schoval na humně v plevách. Druhého dne -přišla táž sousedka vypůjčit si plev telatům, a žena toho chuďasa dala -jí plevy nevědouc, že jsou v nich peníze. Potom přišel sedlák domů a -sháněl se po plevách. Žena mu pověděla, že si je odnesla sousedka. Šel -tedy k ní a prosil, šel k pánovi a žaloval, ale všude ho odbyli. - -Co měl dělat? Ponaříkal si a šel zas kopat. Na cestě potkal zas ty dvě -panny a všecko jim pověděl, co a jak bylo. “Vidíš,” řeklo Neštěstí -své sestře, “mé dary mu neprospívají; vezmi si ty jej a daruj mu -něco.” Štěstí mu darovalo dva groše a řeklo: “Jdi k řece Němnu, budou -tam loviti ryby, a ničeho nebudou moci uloviti. Popros jich, aby na -tvé štěstí zatáhli sítě.” Sedlák tak učinil, šel k Němnu a poprosil -rybářův, aby zatáhli na jeho štěstí. Rybáři poslechli a vylovili tolik -ryb, že ani nevěděli, kam s nimi. Divili se tomu a tázali se sedláka: -“Co ti za to dáme?” On odpověděl: “Prodejte mi jich za dva groše.” -Prodali mu za dva groše jednu rybičku a druhou mu přidali darem. On je -vzal, donesl je domů a dal ženě, aby je uvařila. Žena i děti měly z -rybiček velikou radost, neuvařily jich tedy, nýbrž nechaly tak. - -V tom jel tou vesnicí nějaký smutný pán. Sedlák byl právě před vraty -a z ničehož nic dal se do smíchu. Pán se ho otázal: “Proč se směješ?” -“Inu, mám doma takovou rybičku, kdo se na ni podívá, každý se směje.” -Tomu smutnému pánovi velmi se zachtělo té rybičky, i dal za ni tomu -sedlákovi koně, voly a tolik obilí, co ho sedlák jen chtěl. A tak -nalezl sedlák štěstí své dvěma groši. - - Karel Jaromír Erben. - - =pleva (vy)=--chaff. - - -PŘÁSTKY. - -Jednoho dne vrazil Jan Proškův na Starém Bělidle do světnice s křikem: -“Děti, děti, pojďte se podívat, babička snesla s půdy kolovrat!”--“Je -to jaký div?” kárala matka děti, vidouc, že se všecky ženou ze -dveří. Ovšem, div to nebyl žádný, ale matka nepomněla, jaké radosti -přistěhovaly se s babiččiným kolovrátkem do sednice. S kolovrátkem -přišly přástevnice, a s nimi krásné pohádky a veselé písně. Děti -poslouchaly ovšem také rády, když matka jala se líčiti život ve Vídni, -a leckterá přástevnice si povzdychla: “Je to asi krása v takovém -městě!” Ale nade všechno jim všem bylo milé, když babička začala -povídati pohádky o princeznách se zlatými hvězdami na čele, o rytířích -a princích, zakletých ve lvy a psy, nebo docela v kameny, o oříškách, -v nichž byly složeny celé drahé obleky, o zlatých zámcích a mořích, na -jichž dnu přebývají vodní panny. - -Matka netušila, když se Barunka někdy při pletení zamyslila a oknem -ven dívala na holé stráně a zasněžené údolíčko, že tam vidí rajskou -zahradu, palác z drahého kamení, ptactvo ohnivých barev, paní, jimž -zlaté vlasy s hlavy splývají, a zamrzlá řeka že se jí proměnila v -modravé, vlnící se moře, na jehož vlnách houpaly se krásné víly v -perlových lasturách. Sultanovi, který chrápal, natažen jsa na podlaze, -nesnilo se o cti, kterou mu chlapci časem prokazovali, majíce ho v -zamyšlení za nějakého zakletého prince. - -A jak milo bylo v sednici, když se setmělo! Vorša zavřela okenice, v -kamnech praskaly smolné otýpky, doprostřed sednice postavil se vysoký, -dřevěný svícen, do železných ramen jeho zastrčily se plápolající louče, -a kolem dokola rozestavily se lavice a stoličky přástevnicím, pro něž -mimo to babička uchystala ošatku křížal a švestek--na poslinku. S jakou -dychtivostí čekaly děti, brzy-li klapnou dvéře u síně a přástevnice -se ukáží! Neboť o přástkách babička nezačala dříve povídati, až se -přadleny sešly. - - Božena Němcová. - - =kolovrat=--spinning wheel. - =přástky=--spinning season. - - -HODINA Z ČESKÉ MLUVNICE. - -“-- -- tedy: to, o čem se ve větě mluví, jmenuje se podmět; a to, co se -předmětu přisuzuje, co se o podmětu ve větě vykládá, povídá, jmenuje se -přísudek, čili, jak se dříve říkávalo, výrok. Aby věta byla větou, čili -slovy vyjádřenou myšlenkou, musí míti podmět i výrok.” - -“Na příklad: Venku prší!”, přerušila tátu-učitele desítiletá Sylva, -“podmět je zde ‘venku’ a přísudek ‘prší’.” - -“Počkej, počkej, dítě. Příklad je špatně volen. Uslyšíte později o -větách, v nichž na první pohled se zdá, že podmětu není, rozeberete-li -je však pozorně, poznáte, že podmět je skryt v přísudku, je zamlčen, a -takovou větou je ‘venku prší.’ Ptáte-li se po podmětu, Jiřinko, zeptej -se.” - -Jiřina, osmiletá bělounká a plavovlasá, protrhla se z nějakého snění, -vyvalila trochu své chrpové oči a otvírajíc ústa polykala vzduch jako -ryba, když se octne na vzduchu. - -“Jiřina lapá andělíčky, táto”, poznamenala Sylva. - -“Ale Muflíčku”, zahrozil Jiřině táta, “jak může vůbec někdo být živ na -světě, kdo se neumí zeptat po podmětu! To se mi ještě nestalo! Což pak -jsi všecko zapomněla?” - -Muflíček přestal lapat andělíčky, zachytil pravou ručkou pramének vlasů -a popotahoval je se zuřivou vážností. - -“Aziku”, obrátil se učitel k Sylvě, “zeptej se ty.” - -“Po předmětu se ptáme slovem: kdo,” rozhodla vážně Aza, “tedy: kdo -prší?” - -Jiřina vyprskla smíchem. - -“Kdo prší?” opětovala trochu nerozhodně Sylva. - -“Co prší?” vytrumfla Jiřina. - -“Nu, ‘kdo’ nebo ‘co’--” bránila se Sylva. - -“Co--co”, dorážela Jiřina. - -“A proč tedy ‘co’, Muflíčku?” - -“Protože se nemluví tady o žádné osobě a protože by to nemělo smyslu”, -podporovala Jiřina své mínění vítězně. - -“Nu, dobře, ale dovedeš-li také otázku zodpověděti, Jiřinko?” - -“Déšť prší.” - -“Ale také liják”, sebrala se nyní zase Sylva k útoku. - -“Dobře, Aziku, velmi dobře”, posilnil ji táta. - -“A také listí prší”, pokračovala Sylva. - -“Vidíš tedy, co vše může být tady podmětem podle tvého odpovídání, -Jiřinko. A to je nesprávné. Odpovíš-li patřičně, musí přijíti jen -jeden podmět a ten musí býti určitý. Ve větě: ‘Venku prší’ je podmětem -slovíčko ono! Ono venku prší. Ale naše řeč hledí vždy k tomu, aby se -vyjadřovala co nejkratšeji, co nejpřesněji. Proto ponechává podmět -‘ono’ jako zbytečný, poněvadž obsažen je v přísudku ‘prší’.” - -“Je skryt”, rozhodla Sylva. - -“Dobře. Skryt. Ale o tom později. Muflíčku, pověz mi jinou větu.” - -“Kočka žere trávu”, proslovil Muflíček. - -“Ale kočka přece nežere trávu”, zachmuřil se táta. - -“Žere”, řekla vážně Jiřina. - -“Žere”, dotvrdila Sylva. “My ji viděly.” - -“Pro boha vás prosím, kdy, kde?” - -“Naproti v zahradě u paní domky”, vyprávěla Jiřina. - -“Dnes odpoledne”, prohlásila Sylva. - -“Paní ‘domka’ (zkráceno z ‘domácí’) měla naproti přes ulici domek se -zahrádkou, několik psů a šest koček.” - -“Snad jste ji viděly, kterak kousla do trávy, ale aby ji žrala--” - -“Ano, žrala. Byla to Mausi. Mausi, víš, to je ta stará kočka -pruhovaná, která má useknutý ocas. Žrala trávu. Kousala, žvýkala a -polykala. My ji viděly. Paní domka přišla, chytila ji, chovala ji a -dala jí hubičku na nos”, vykládala Sylva. - -“Ano, žrala. My jsme zrovna šily na terasse pannám šaty. Kdybys viděl, -táto, co jsem ušila dnes Bonifacii! Víš, šaty do společnosti. Když -totiž pojede na návštěvu. Z červeného sametu, dole krajka, kolem krku -krajky a do vlasů jsem jí udělala korunku z černých perel”, povídala -Jiřina se zápalem. - -“Ale z blízka se na to podívati nesmíš, táto”, smála se Sylva. “Víš, -Muflíček dělá stehy jako prsty.” - -“Je to pro večerní osvětlení”, bránila se Jiřina. A dále Sylvě -vyčítala: “Ostatně vám byla moje práce dosti dobrou: přišla jste pěkně -s prosíkem ke mně, abych vám půjčila šaty pro starou paní. Rozsuď -sám, táto: stará paní chtěla jít na křtiny, křtili totiž toho malého -mouřenínka, kteréhos nám včera přinesl. A stará paní neměla co vzít na -sebe a já jí darovala ty fialové šaty, a ty jsem také sama šila, tam jí -velké stehy nevadily.” - -“Ale já vám za to půjčila k hostině pět trpaslíků a kočího Jana”, -odplácela Sylva. - -“Jana jsem nemohla posadit na kozlík, nemá cylindru, a moje Bonifacie -jako slušná dáma nemůže se posadit do vozu, jehož kočí vyhlíží jako -opilec”, odsekla Jiřina. - -“Děti, dost”, rozhodl táta. “Vraťme se k mluvnici. Tedy ta vaše věta -‘Kočka žere trávu’, Jiřinko, kde je tu podmět?” - -“Kočka.” - -“Poněvadž se o ní mluví”, řekla bez vyzvání Sylva. - -“A čím jest ten podmět vyjádřen, Aziku?” - -“Kočkou.” - -“Počkej, dítě. Ptám se totiž, co je to za slovo ‘kočka’.” - -“Zvíře čtvernohé”, odpovídala sebevědomě Sylva. - -“Azo, tulipáne! Máme mluvnici, ne přírodopis. Dej pozor. Vidíš mezi -lidmi: ten je dělník, ten je voják, ten je úředník. Všichni jsou lidmi. -Jde-li dělník do své dílny, je tam buď dohlížitelem, buď tovaryšem, buď -učedníkem. Voják stojí na cvičení mezi jinými vojáky a jest tam buď -prostým, buď desátníkem, buď důstojníkem. Úředník jde do kanceláře a -je tam oficiálem, kontrolorem nebo dvorním radou. A zrovna tak je to i -se slovy. Jsou podstatná jména, přídavná, slovesa, číslovky; jakmile, -řekněme, takové podstatné jméno přijde mezi jiná slova, přijde do věty, -ihned jest tam něčím. Buď podmětem, buď přísudkem, přívlastkem, určením -místa, atd. A ptáme-li se, čím jest podmět vyjádřen, chceme-li věděti, -čím takové slovo jest, jeli samotno, bez ohledu na větu. Náš pan -domka (domácí) jest ve své kanceláři magistrátním radou. Tedy takovým -podmětem. Zeptá-li se někdo:--Kdo je to ten magistrátní rada?--odpoví -se mu: pan doktor Schwartz. Tedy pro nás je náš domka doktorem -Schwartzem, v kanceláři, mezi jinými úředníky, je magistrátním radou.” - -“Náš domka byl dneska odpoledne u nás,” vpadla Jiřina tátovi do řeči. - -“A co chtěl?” - -“Přišel se podívat na tvůj portrét od pana Kupky.” - -“A líbil se mu?” - -“Nu, říkal, že je dobrý. Ale litoval, že tě pan Kupka maloval v tvojí -staré modré bluze. Že prý jsi si měl vzít frak aspoň a nějaký řetěz k -hodinkám na vestu”, usmívala se Jiřina. - -“A potom přišla paní domácí a také se jí obraz líbil”, pokračovala -Sylva. “Na to se podívala na Rubensovu paní, na tu s tím kožichem -a povídala, že je to ein leichtsinniges Frauenzimmer” (lehkomyslná -žena--frivolous woman). - -“A pan domácí vypravoval, že byli včera v opeře ‘Carmen’, a že hned v -prvním jednání přišlo na ně spaní a že musili odejít. Tak šli prý do -hospody a byli tam až přes dvanáct hodin”, sdělovala Jiřina. - -“Nu, vraťme se zase k mluvnici. Máme-li tedy větu ‘Kočka žere trávu’ -a víme-li, že ‘kočka’ je v té větě podmětem a ptáme-li se, čím jest -podmět vyjádřen, jaká bude odpověď, Muflíčku?” - -Muflíček díval se do šumícího plynového světla lampy. Místo odpovědi -zívl lině a pohodlně. - -“Aziku?” - -“Podmět je vyjádřen podstatným jménem, poněvadž ‘kočka’ je jméno -zvířete. A jména osob, věcí, zvířat, vlastností jsou jména podstatná”, -odpovídala široce, jak bylo už jejím zvykem, věděla-li co, Sylva. - -“Dobře. A ty Muflíčku, pověz ještě jednu větu.” - -“Jsem ospalá”, zívla znovu Jiřina. - -“Co je podmětem v té větě, kterou jsi řekla?” - -Jiřina přemýšlela. Náhle se vzchopila: “Víš, kde asi bude ten Janův -cylindr? Jistě pod pianem. Jan ho ztratil, když chtěl předehnat svým -fiakrem můj rychlovlak. Vlezu tam, ale až zítra. Jsem dnes už ospalá..” - - J. S. Machar. - - =dohlížitel=--foreman - =učedník=--apprentice - =magistrátní rada=--higher city official - =fiakr=--cab. - - -DIVOTVORNÉ DUDY. - -Před lety, když ještě “černé doly” rozkládaly se až za Lísky, živil se -v Podlesí v polozbořené chatrči chudý koštišťář. Byl vdovec. Žena mu -před několika lety zemřela a zanechala ubožáku šest holátek, samých -“nedorůstat.” Toliko nejstarší klučík chodíval s tatíkem do březin na -proutí, pomáhal mu robit košťata a roznášel je s ním do kraje. Ale -byly časy zlé, tuze zlé. Sedlák sám neměl do úst co podat, chodil na -robotu a pole vlastní nechával ležet úhorem. Každý den vracel se chuďas -koštišťář domů s košťaty bez groše a bez chleba s nejstarším klučíkem -a pět hrdélek bědovalo vždy před chatou, že zase jim tatíček ničeho -nepřinesl. - -“Zle je, děti, zle; ale bude lépe, uvidíte, že bude,” těšíval tatík -holátka a slze mu při tom kanuly tvářemi; myslíval si, proč také těch -šest tvorečků mu Pán Bůh nevzal se ženou. A děti, chudinky, kůru se -stromů hladem ohryzovaly. - -Když nemohl to koštišťář již slyšeti, ani se na to dívati, vyšel ven do -hlubokého lesa, kde byla největší houšť a kde byly břízy tlusté jako -klády a vysoké jako duby na Křivoklátsku. - -“Smrt si musím udělat,” bědoval usoužený muž a rozhlížel se po -větvích, kde nejlépe by si ta hlava jeho odpočinula. “Nic nemá chudý -na světě, a proto není ho tu zapotřebí,” povídal a dal se do hlasitého -pláče, protože si vzpomněl na děti. - -A když tak usedavě plakal, octl se před ním z nenadání jakýs dědoušek s -holí. Vlasy měl bělounké, jak když napadne první sníh. - -“Naříkáš si, naříkáš?” pravil dědoušek hlasem soustrastným a usmíval se. - -“Arciže naříkám milý stařečku”, řekl koštišťář. - -“A proč pak si naříkáš?” zeptal se stařeček. - -“Inu, šest dětí mám, sedmý jsem sám, kolikátý den nejedli jsme již a -děti kůru ohryzují se stromů. Nemohu je uživit a dívat se na to také -nemohu a proto jsem šel do lesa, abych se tu oběsil.” - -“Proto jen? Ty blázínku! Nevíš, že duši chtěls dát ďáblovi?” usmál se -zase dědoušek, sáhl pod dlouhý šerkový kabát, ze spoda duhy vytáhl -dudy a podal je koštišťáři. “Na, tyhle dudy si vem, a bude-li se tobě -a dětem tvým chtít jíst, zahrej na ně a uvidíš, že bude po hladu. A na -oběšení po druhé nepomýšlej. Nedobře by se ti mohlo vést.” - -A nedořekl ještě ani dědoušek, a jen březovím zasvištělo po něm lupení. - -Za chvilku vzpamatoval se koštišťář a kdyby byl nedržel v rukou dudy, -opravdové dudy, nebyl by ani uvěřil, že mluvil s jakýmsi stařečkem. - -Ale dlouho se nerozmýšlel, běžel do chatrče a když zas děti uviděl, byl -rád, že je živ a že se neoběsil. - -“Po hladu je, děti, už!” řekl uplakaným holátkům a sotva to řekl, již -zvučely dudy a z dud vyběhl klučík a vynášel jídla nejrozmanitější, -pokud koštišťář hrál. - -A děti jedly hltavě, co jen jim ústa stačila, protože třetí den neměly -už chudinky ničeho. Když se nasytily, pomodlil se starý s dětmi za -neznámého dobrodince. - -Nechodil více do březin na proutí, ani nepletl koštišťata a ani je -nerozvážel s nejstarším klučíkem po kraji a přál si jen, aby tak žena -jeho byla nyní živa, protože málo dobrého chudinka za života zakusila. - -Štěstí na světě netrvá však dlouho; ale dobře, že netrvá, sice bych byl -již se svou pohádkou u konce a takhle vám ještě něco povím. - -Lidé si povšimli, že nechodí již koštišťář z Podlesí na proutí a že -neplete koštišťata, ledacos si povídali, a děti samy se chlubily, že -jim tatík dudy z lesa přinesl a že kdykoli zadudá, kluk vyběhne z nich -a rozdává jídel, co hrdlo jen ráčí. - -Mnozí nepřáli koštišťáři dobrý čas a ošemetní jazykové pověděli králi, -jenž nedaleko bydlel na zámku, o dudách zázračných. - -Chytrák král poslal si pro milého koštišťáře, poručil, aby dudy s sebou -vzal, a když přišel dudák na zámek, a král si dudy prohlédl, podával mu -za ně tři sta tolarů. Chtěj nechtěj musil je ubohý dát, aby si krále -nerozhněval. “Tři sta tolarů mi do smrti dostačí, král dobře si mne -bude pamatovat a někdy to může dětem posloužit,” myslil si koštišťář a -hleděl se potěšiti. Ale přepočítal se. - -Stříbrňáků ubývalo dnem; co měli v chatrči dudy, zvykli si na dobré -časy, a tolárky se brzo rozkutálely. - -Za nějaký čas usadila se u nich zase stará bída a děti, chudáci, -plakaly, že tatík prodal dudy králi. A zase, ubožátka, hryzly kůru se -stromů. - -“Hlupec jsem byl, že jinam jsme neodešli, kde by se byl král o nás -nedověděl,” naříkal si koštišťář a šel do zámku ku králi; ale ani -nepustili ho tam, před vrata vystrčili otrhance. - -Ze zámku pustil se rovnou cestou opět do lesa, kde byla největší houšť -a kde byly břízy tlusté jako klády a vysoké jako duby na Křivoklátsku. - -Dědeček již tam čekal, seděl na mechu a usmíval se. - -“Tys tu zas?” podivil se staroušek. “Vždyť jsem to věděl, že nebudeš -dudy dlouho mít. Kams je dal?” - -“Poslal si pro mne král, milý dědoušku, a já chtěj nechtěj musil mu -je nechati. Dal mi za ně tři sta tolarů; ale víš, že stříbrňáky jsou -kulovaté a že se brzo rozkutálejí. U nás je zase zle, jako onehdy, když -jsem se šel oběsit. Děti opět ohryzují kůru se stromů a já, abych to -neviděl a neslyšel, odešel jsem do lesa.” - -“A dobře jsi přišel. Jiné dudy ti dám, tyhle,” povídal dědeček, a -opravdu vytáhl ze spoda šerkového kabátu nové dudy, na vlas těm prvním -podobné. “Zas na ně hrej a uvidíš, že se ti opět dobře povede. Ale -chytrák musíš být, chytřejší než ten král lakomec. Po třetí bych ti už -nepomohl.” - -A nedopověděl ještě ani stařeček a již březovím zašustilo po něm jen -lupení. - -Koštišťář prohlédl si dudy a poděkoval ihned Pánu Bohu, že ho z nouze -vytrhl. - -A sotva že k chaloupce došel, zase začal na dudy hrát, a šest dětí -beželo mu naproti úprkem, že tatík má zase dudy a že už nebudou muset -trpět hlad a hlady kůru se stromů ohryzovat. - -Opět vyběhl klučík ze zázračných dud, neroznášel však, co jen hrdlo -ráčilo, ale bičíkem řeménkovým šlehal do dětí, že se všecky rozutekly -chudinky, kam jen kdo mohl. Tatík hodil rozmrzen dudami do mechu a -zlobil se, že stařeček si ještě z něho v chudobě udělal smích. Sedl -si na práh před chatrč a přemýšlel, co počíti. A když tak přemýšlel, -napadlo ho, co řekl mu dědeček, aby byl chytřejší než ten král lakomec, -vstal, vzal kabát, zdvihl dudy, uschoval je opatrně pod kabát a šel ku -králi do zámku. - -Dětem řekl, že se brzo vrátí a že jim přinese jíst, co budou chtít. - -V zámku se zrovna chystali k veliké hostině. Král rozeslal na všecky -strany posly s listy zvacími a služebnictvo nevědělo, čeho se dříve -chopit. Dokořán byly otevřeny komnaty královské, čistili je a -upravovali v hodovní síň. - -Nikdo si ve spěchu ani nevšiml chudého muže. A koštišťář neotálel, -vekradl se nepozorovaně až do nejposlednějších pokojů, jež obýval sám -král a kde visely dudy na pozlaceném hřebíku dveří. - -Ani vidu nebylo tu po nikom, král na jeleny vyjel do lesů a -dvořenínové s komorníky s ním. - -Hbitě vyňal koštišťář dudy, jež měl schované pod kabátem, opatrně se -rozhlédl, zdali ho někdo nevidí a tyhle za ony prodané pověsil na -hřebík pozlacený a zase tak nepozorovaně vyplížil se ze zámku. - -Třetí den bylo již plno panstva v sídle královském a ještě síla nových -a nových hostí přijíždělo do dvora, že místa nebylo ani pro povozy. - -S vlídnou tváří uvítal všecky hostitel a když zasedli za stoly, -na nichž stříbrem a zlatem leskly se talíře, pro dudy zašel král -do komnaty své--nepověděl o nich ještě velmožům--a když vrátil -se a zadudal, klučík vyběhl z nich, ale neroznášel jídla drahá, -nejvzácnější, co hrdlo jen ráčí, jen kmital se po stole a do tváří -a přes ruce šlehal velmože, že rozutíkali se všichni z hodovní síně -do dvora a kočím poroučeli zapřáhat, že okamžitě odjedou. A opravdu -tryskem odjížděly kočáry ze dvora králova a páni v nich spílali -vladaři, že podvedl je a vydal posměchu všeobecnému a zařekli se, že -nebudou ho mít déle za krále. - -Král mrštil dudami o mramorovou dlažbu, že na stero kusů se rozletěly; -ale nejhůře vedlo se při tom dvořenínům. - -Také pro koštišťáře poslal; ale poslové vraceli se jeden za druhým s -nepořízenou, že stopy není prý po něm v Podlesí, a sami za to propadli -pokutě, že nepřivedli chudáka. - -Ale panstvo opravdu od té doby krále neposlouchalo, jiného si zvolili a -lakomce ze zámku vyhnali. - -Koštišťáři dobře se vedlo však i s dětmi. Odstěhoval se odtud hluboko -do lesů a nezakusil již ani po celý život, čemu lidé nouze říkají. - -O divotvorných dudách od těch dob nikdo neslyšel, já také ne, a proto -nemohu vám více povědět. Bezpochyby že zůstaly v rodu koštišťářově. - - Václav Beneš Třebízský. - - -O BLANICKÝCH RYTÍŘÍCH. - -V okolí města Vlašimě u městečka Louňovic vypínají se vedle sebe -dva vrchy, oba “Blaník” řečené. S menšího z nich, s Malého Blaníka, -probělávají se rozvaliny kaple zrušené za císaře Josefa II.; vyšší, -Velký Blaník, nad 600 m vysoký, je báječná ta hora, o níž sobě -vypravují staří, mladí, v okolí i dál, kterou znají všude po českých -vlastech. - -Háv tmavého lesa splývá od temene po všech bocích homolového Blaníka, -jenž vážně, až zachmuřeně shlíží na krajinu od světa odlehlou, na její -chlumy a pláně málo úrodné. Široko daleko je patrno jeho témě a v okolí -často k němu pátravě vzhlížejí. Věštíť, chmurami zahaleno jsouc, zlé -povětří, promodrává-li se však jasně, slibuje jistý čas. - -Na temeni Blaníka viděti ve stínu buků a jiného stromoví pradávné, -kamenné hradby, většinou sesuté. Po dřevěném hradě, někdy majetku -českých králů, jehož chránili a jenž se stal památným v dějinách zápasu -mezi Václavem IV. a bratrem jeho Zikmundem, není dnes ani památky. Ale -pod hradbami v hoře samé dřímají ozbrojení rytíři, “svatováclavské -vojsko”, dřímají a čekají, až nastane den, kdy bude potřeba jejich -pomoci, až budou do boje povoláni. - -Pod skalnatým vrcholem Blaníka, ve východním svahu je skála v podobě -lomeného oblouku. Tam je vchod do hory, tam se také prýští pramen, z -něhož blaničtí rytíři své koně napájejí, když za čas jednou za jasné -měsíčné noci vyjíždějí na palouk mezi lesy pod horou, aby se tu oddali -rytířským hrám. Za takové noci zaléhá do okolí temné dunění, stlumený -rachot bubnův i polnice hlas. K ránu zase vše rázem utichne, rytířstvo, -koňstvo, vše zanikne ve skalné bráně a zmizí v tajemném lůně hory. Jen -na palouce zůstává památka po nočním, jízdeckém reji: přečetné stopy -koňských kopyt. - -Než do skalnatých sklepení, kde dřímá svatováclavské vojsko, vkročil -také již nejeden člověk. Tak jednou dívka jakási žala trávu pod -Blaníkem. Najednou se jí zjevil rytíř a vybídl ji, aby s ním šla, -poklidit v hoře. Dívka se nebála a šla. Brána do hory byla otevřena; -v klenutých skalních síních stáli osedlaní koně řadou u žlabů, rytíři -pak seděli za stoly a majíce tvář na stůl položenu, byli pohrouženi ve -spánek. - -Jak se dívka rozhledla, začala zametati. Práce jí kvapem ubývalo a -za chvilku všecko poklidila. Tak se jí zdálo. Vymetši sebrala smetí -do klína a vyšla volně z hory. Nikdo jí nezastavil, nikdo na ni -nepromluvil, nikdo se nezbudil. Když přišla domů, ptali se jí, kde -tak dlouho byla. Divila se a pověděla, že přichází jako jindy tou -chvílí. Užasla, když jí řekli, touže chvílí naposled před rokem s trávy -přišla, že byla celý rok pryč. I pověděla, kde se ocitla, a tu všichni -srozuměli, proč jí rok uplynul chvilkou. Třetího dne však byla dívka -nebožkou. - -Tak jako ji, neznámý rytíř pozval si také kováře z Louňovic do hory, -aby tam okoval koně. Kovář šel a když okoval, dali mu do pytle smetí, -které ze zlosti před horou vysypal. Doma pak se dověděl, že ho již -oplakali, poněvadž zmizel beze stopy a celý rok nebylo po něm ani -potuchy. I pověděl, co se s ním dělo, a když pak pytel protřásal, -vypadly z pytle tři dukáty. Teď teprve viděl, že chybil. Ihned běžel -zpátky ku blanické bráně, kde smetí vysypal. Ale nadarmo. Nebylo tam -ani smetí, ani dukátů.--Ještě o jiných vypravují, kteří se podobně -dostali mezi blanické rytíře, nemajíce o tom zdání. Ale tomu již dávno. - -Blaník zamčen, vážně, až zachmuřeně shlíží na osamělou, od světa -odlehlou krajinu, a jako by trud teskné dumy na něm a všude kol -spočíval. Svatováclavské vojsko spí. Ještě není čas, aby vstalo. To -bude ve chvíli největšího nebezpečenství naší vlasti, až v ní bude -tolik nepřátel, že by celé království roznesli na kopytech svých koní. -Tenkráte budou viděna znamení: uschnou vrcholy stromů v blanickém lese, -na temeni hory se zazelená starý, uschlý dub a pramen u skály rozvodní -se tak, že bystřicí se povalí dolů. - -A tu se Blaník otevře a rytíři vytáhnou do boje, vedeni sv. Václavem, -jenž se zjeví na bílém koni. I nastane boj tak zuřivý, že krev proudem -poteče od Strahova až po kamenný Karlův most, a v tom boji potře sv. -Václav mečem, sv. Prokop pak berlou všechny nepřátele naší vlasti. - -Tak pověst o blanických rytířích, jež utěšovala naše předky za -smutných, těžkých dob a jež jest ohlasem vroucí lásky k vlasti a pevné -důvěry v lepší budoucnost. - - Alois Jirásek. - - -KRÁL JEČMÍNEK. - -Morava byla bez panovníka. - -A nezemřel jí, v bojích nepadl, aniž jinak zahynul. Ale zmizel beze -stopy, že nebylo po něm ani slechu ani dechu. Podvečer ještě meškal -král Svatopluk v ležení svého vojska s pány a zemany, pak odebral se do -svého stanu. - -Okolo půl noci vyšel ven, to stráž viděla, vsedl na koně a jel tiše -spícím táborem. Nikdo si ho nevšiml; stráže pak stojící na kraji -ležení, poznavše ho nevzkřikly na něj, nýbrž uctivě pustily ho ven, -ačkoliv jim bylo divno, nač král v ten pozdní čas vyjíždí za tábor. -Hleděly za ním, až zanikl v půlnočních temnostech. - -Nikdo netušil, že již dlouho neměl klidu a spokojenosti ve vší své -slávě a moci, jak tížilo ho svědomí proto, že se zle opíral sv. -Methoději, velikému dobrodinci moravské země a všeho českého lidu, -že rušil jeho řády i svatý, slovanský obřad. Kletba světcova nedala -Svatoplukovi spáti. Vzpamatovav se sám nad sebou, zkroušeně přemítal -v bezesných nocích, jak by se kál, jak by usmířil boha. Až té noci se -rozhodl, že nechá všeho, že opustí své vojsko, dvůr i sluhy, poklady -kovu i vzácné zbraně, že se vzdá vší moci a slávy. - -Jel a jel pustou nocí, až dojel na jedno místo na stráni hory Záboru, -kde se všude černaly rozlehlé hvozdy, a kde před tím tři poustevníci s -jeho podporou vystavěli kostel. - -V tom černém lese, v odlehlém, ukrytém místě probodl mečem svého koně, -meč pak zahrabal. Bezbranný bral se neschůdným lesem, až za ranního -svítání došel k těm poustevníkům. Tenkráte nevěděli, ani netušili, kdo -je; ale přijali ho, a Svatopluk oblečen v roucho poustevničí. - -I zůstal po léta nepoznán, až teprve před svou smrtí pověděl a se -vyznal, kdo je a proč sem přišel. - -Zatím, když tak beze stopy zmizel, pomýšleli na Moravě voliti jiného -panovníka. I hledali, kdo by stolce byl nejhodnější. Tenkráte žil na -Přerovsku na hradě Chropini zeman, pán rozlehlých statků, muž bohatý, u -pánů, zemanů velmi vážený, od lidu milovaný. Vládlť na svých statcích -lidsky a maje dar ducha, soudil moudře a spravedlivě. - -I řekli si páni zemané: “Nač jinde vladaře hledati, když ho máme mezi -sebou?” A tak zvolili chropiňského pána, všichni jednostejně, bez -různic a sporů; volbu jejich chválili po vší zemi a radovali se z -nového krále. - -Ten, aby poznal všecky končiny své říše, objížděl zemi; všude ho vítali -s mnohým plesáním a velikou slávou, ať jel na poledne končinami, kde -réva zrála, ať jel úrodnou Hanou, plnou božího požehnání, ať na půlnoc -i východ dolinami mezi lesnatými kopci. Všude se mu chtěli zachovati, a -páni a zemané předháněli se, aby získali si jeho přízeň, lahodili mu, -lichotili, radovánky strojili a hlučné hody. - -Když pak se vrátil na chropiňský hrad, nic ho tu již netěšilo, ani -oddaná příchylnost jeho něžné paní. Stýskalo se mu po hlučných -zábavách. I strojil hody a zval hojné hosti. Páni zemané v bohatých -sukních, v čapkách s volavčím peřím, v drahých šubách a krznech, s -lesklými šavlemi a meči při bitých, lesklých pásech sjížděli se na -krásných koních pestrých pokrovů ze všech končin země, že jim sotva -stačily městečko i hrad. - -Tam slaveny bohaté hody, veliké veselí, ne jednou, ne dvakrát. Přes -tu chvíli se sjíždělo panstvo, besedovalo, hodovalo s vladařem a pilo. -Když se večer vracel dělný lid s pole, hřmělo na chropiňském hradě -veselí. Zvučely poháry, struny a zpěvy při záři pochodní a svěcí. A -když lid, pospav po lopotné práci, záhy z rána se zase bral na pole do -díla, bývalo na hradě ještě hlučno a veselo. - -I hleděli vážně ke královu sídlu, starostlivě mluvili, jaká to správa, -co z toho bude, mluvili o tom, jak s povýšenosti přišla chropiňskému -pánu pýcha, jak zhrdl, jak je slávou zmámen, jak myslí, že jen jemu -samému slunce svítí. - -A pokaždé vzpomínali předobré paní králové. Z té duše jí litovali, co -zkouší, jak těžko vše nese dobrotivá paní, jak se straní pustých těch -hodů. - -Lid se nadarmo nestaral. Králi již nestačilo vlastní bohatství; proto -jal se ukládati nové a veliké daně, úředníci jeho nesměli nikomu -vyhověti a tiskli všechny, i chudé. - -Lid počal krále nenáviděti, naříkal naň a klel mu. Jen o královně se -smýšlení neměnilo. Ba ještě s větším pohnutím si o paní mluvili, jak -za ně u krále prosí, oroduje, aby jich tak neutahoval. Pravdu mluvili; -žádný však neviděl slz, jež králová v samotě proplakala v hořkém pláči, -jak králi z úzkosti o něho a z lásky srdečné mírně domlouvala, jak se -král na ni osopoval, jak hrubě odbyta se sklopenou hlavou vycházela z -jeho komnaty, div neklopýtla, jak se jí tmělo v očích hanbou a slzami. - -Až jednou král, když opět uložil novou berni a králová zase za lid -prosila, rozvzteklen vytrhl na ni meč a hnal se po ní tak prudce, že -div vyklouzla ze dveří. - -V tom divokém hněvu poručil vojínům, aby ji té chvíle, hned z hradu -vyvedli, že jí nechce míti na očích. Když pak vyhledl oknem ku bráně a -spatřil ubohou paní, pojat byl na novo takovým vztekem, že vyraziv z -komnaty za ní se hnal s dobytým mečem. - -Králová ho ještě v čas zahledla. Ve smrtelné úzkosti hledala nějakého -útočiště. Ale nikde nebylo ochrany, nikde záštity. Jenom lán -dozrávajícího ječmene stál u cesty, lán širý a požehnaný, jenž se na -slunci svítil krásně bělavý záblesky klasů i jejich ostin. - -V ráz pohnula se hladina žírného lánu: klasy se rozhoupaly, rozvlnily, -a nad nimi se míhala zlatá královnina kštice. Ubohá prchala ječmenem, -až najednou v něm zapadla, zmizela jako ve zlaté tůni. A již se obilí -zavřelo, tišilo, a nehnutě stálo moře klasů zlatě se svítíc a skrývajíc -nešťastnou paní královým zrakům. - -Vesnické ženy ji pak našly a vedle ní děťátko, jež se jí tu narodilo. -Odnesly je do vsi a tam je pečlivě ošetřovaly a dítěti, královu synu, -daly jméno Ječmínek na památku toho, že se narodil v ječmeni. - -Ale král, jakmile se dověděl o tom útulku, dal manželku i syna odvésti -kamsi daleko; kam, nikdo nezvěděl. Než co sešlo s očí, nesešlo z -mysli. Často se mihla králi usoužená tvář milostné paní jeho, často -si vzpomněl na svého synka. To nejčastěji, když nabaživ se pusté -rozkoše, bloudil samotou. Pak pojala ho taková tesknota, taková touha, -až posléze vyslal posly, aby mu hned zase přivedli ženu i dítě. Ale -poslové se vrátili na chropiňský hrad sami a vyděšeni oznamovali, že -paní králová i králevic zmizeli z toho úkrytu a že nikdo neví, kam se -poděli. - -Král ustrnuv, zaleknut, rozkázal ztracených hledati. I chvátali -Chropiňští, z Přerova, z okolí a všichni ochotně rádi, neboť šli pro -milou královnu. Také král vyjel s družinou pátrat po své rodině. Jel -tam, onam, neminul žádného zákoutí, projížděl krajem, projížděl horami, -po dědinách se sháněl, po hradech se vyptával, sliboval, i po lesích -hledal a slujích, než všude marně jako všichni. - -Tak dojel posléze do širého tmavého hvozdu (na hoře Záboru) a tu -shledl u jeskyně starého poustevníka, zarostlého bílými vousy. Ihned se -ho dychtivě vyptával, neví-li o jeho paní, neví-li o synu Ječmínkovi. -I pokročil poustevník a stanuv proti chropiňskému pánu, přísně se mu -díval do očí a přísně jako soudce a prorocky k němu promluvil: - -“Pro viny své nejsi hoden své manželky ani svého syna. Věz, že ho -nenajdeš, ani uvidíš. Ale on přijde. A jako ty jsi byl metlou moravské -země, bude on její spásou. A jako tobě klnou, budou jemu žehnati, neboť -on, až bude Morava nejvíce nepřáteli sklíčena, moravský lid osvobodí. A -bude požehnaně vládnouti král Ječmínek v osvobozené vlasti. Ty pak jdi -a čiň pokání!” - -Sklíčen, zoufaje si král vrátil se na svůj hrad. Již cítil svou vinu. -Pálila ho, a se svědomím mučila ho touha po manželce a synu. Jako mrak -chodil chropiňským hradem. Lidem se vyhýbal, samoty hledal, až najednou -zase si nazval hostí a dvořanů na hýřivé hody. Chtěl jimi umlčeti -svědomí, chtěl zkonejšiti palčivou touhu. Ale cizí, veselý ryk a zpěv -ho neutěšily. Na ráz nechal bohatého stolu, nechal hostí a těkal v noci -síněmi, nádvořím, až zoufaje si skočil do hradní, bezedné studně. - -Poustevníkova věštba o synu chropiňského pána roznesla se jako větrem -po vší moravské zemi a dědila se po všechny vědy s pokolení na -pokolení. Lid nepřestal čekati krále Ječmínka. V chropiňském zámku měli -stůl a pokoje pro něj stále uchystány, aby ho důstojně pohostili. - -A když nešel, hledali ho Chropiňští, z Přerova města, Žalkovští i jinde -v přerovském kraji. Každým rokem shromažďovali se a shromažďují po -městech a dědinách a v zástupu se zbraní v ruce táhnou dědinami, poli -a lesem a hledají žádaného, touženého krále Ječmínka, naději v lepší -budoucnost. - - * * * * * - -Když bývalo za roboty hrubě zle, lid se utěšoval tou věštbou o lepší -budoucnosti. Za císaře Josefa, za něhož poddaným značně uvolněno, zdálo -se lidu, že slíbená doba nastává. Proto nechtěl uvěřiti a nevěřil, že -císař Josef umřel. Po dědinách si vypravovali, že ušel jen před pány -dílu jeho nepřejícími a že v přestrojení mešká mezi lidem, dědiny -obchází i utěšuje. A lid mu říkal zase Ječmínek a bájil o něm, že nosí -dlouhý kabát, modravé nohavice do bot vždy se lesknoucích, třeba bylo -bláta po kolena. Přes ten oblek má modravý plášť. Když v něm kráčí, -nikdo ho nevidí, leda ten, který chce, aby ho viděl. - -Na besedu přicházívá večer zavřenými dveřmi, posedí za stolem, -pohovoří a zase tak zmizí, jak přišel. Podá-li mu kdo chleba, aby si -ukrojil, neukrojí; dokud má ten plášť na sobě, nejí a nepije, a kdyby -pršelo, jen se lilo, zůstává ten plášť suchý, jako by na něj ani -nekaplo. - -Za doby těžké roboty obcházely asi uvědomělejší osobnosti dědiny a -tajně utěšovaly lid a povzbuzovaly, že robotu a platy přestanou, že -přijde čas úplné svobody. Vrchnosti stíhaly takové osoby a proto -nařízeny byly prohlídky po všem panství. Dály se dvakráte za rok, vždy -v noci stejnou dobou, ať si pršelo jak pršelo. Písaři kancelářští, -myslivci a mládenci myslivečtí, drábi a vrátný rozešli se po dvou -po osadách, přibrali si místní úřad a konali prohlídku dům od domu. -Hledali Ječmínka; kdyby na něj padli a on se jim vydřel a utíkal, měli -ho zastřeliti. Ale nepodařilo se jim nikdy Ječmínka nalézti. - - Alois Jirásek. - - -ZLATOVLÁSKA. - -Byl jeden král a byl tak rozumný, že i všem živočichům rozuměl, -co si povídali. A poslouchejte, jak se tomu naučil. Přišla k němu -nějaká stará babička, přinesla mu v košíku hada a povídá, aby si ho -dal ustrojiti; když ho sní, že bude všemu rozuměti, co které zvíře -v povětří, na zemi a ve vodě mluví. Tomu králi se to líbilo, že -bude uměti, co nikdo neumí, dobře babičce zaplatil a hned poručil -sloužícímu, aby mu tu rybu k obědu připravil. “Ale”, prý, “ať jí ani na -jazyk nevezmeš, sice mi to svou hlavou zaplatíš!” - -Jiříkovi, tomu sloužícímu, bylo divno, proč mu to král tak tuze -zapověděl. “Jak živ jsem takové ryby neviděl”, povídá sám sobě; “vypadá -zrovna jako had! A jaký by to byl kuchař, aby ani neokusil, co strojí?” -Když to bylo upečeno, vzal kouštíček na jazyk a pochutnával. V tom -slyší kolem uší něco bzučeti: “Nám taky něco, nám taky něco!” Jiřík -se ohlíží, co to? a nevidí než několik much, co v kuchyni lítaly. Tu -zas někdo na ulici šiplavě volá: “Kam pak, kam pak?” A tenčí hlasy -odpovídají: “Do mlynářova ječmene, do mlynářova ječmene!” Jiřík koukne -oknem a vidí housera s hejnem hus. “Aha!” povídá, “taková to ryba?” -Už věděl, co je. Čerstvě vstrčil ještě jeden drobet do úst a pak hada -donesl králi jako by nic. - -Po obědě král poručil Jiříkovi, aby mu osedlal koně, že se chce -projeti po zelené louce, a on aby ho doprovázel. Král jel napřed -a Jiřík za ním. Když jeli po zelené louce, Jiříkův kůň poskočil a -zařehtal: “Hohoho, bratře! mně je tak lehko, že bych chtěl přes hory -skákati!”--“Což je o to”, povídá druhý; “já bych taky rád skákal, -ale na mně sedí starý; skočím-li, svalí se na zem jako měch a srazí -vaz.”--“Ať si srazí, co z toho?” řekl Jiříkův kůň; “místo starého -budeš nositi mladého.” Jiřík se té rozmluvě zasmál, ale jen tak po -tichu, aby král nevěděl. Ale král taky dobře rozuměl, co si koníci -povídali, ohlídl se a vida, že se Jiřík směje, ptá se: “Čemu se -směješ?”--“Ničemu, královská Jasnosti! Jen mi tak něco připadlo”, -omlouval se Jiřík. Starý král však už ho měl v podezření a koňům už -taky nedůvěřoval, obrátil a zas domů. - -Když přijeli do zámku, král poručil Jiříkovi, aby mu nalil do sklenice -vína. “Ale tvá hlava za to”, povídá, “jestliže nedoleješ anebo -přeleješ!” Jiřík vzal konvici s vínem a leje. V tom přiletěli oknem dva -ptáčkové; jeden druhého honil a ten, co utíkal, měl tři zlaté vlasy v -zobáčku. “Dej mi je”, povídá ten jeden, “však jsou moje!” - -“Nedám, moje jsou! Já jsem si je zdvihl.” - -“Ale já jsem je viděl, jak upadly, když se zlatovlasá panna česala. -Dej mi aspoň dva.”--“Ani jednoho!”--Tu ten druhý ptáček za ním a ty dva -zlaté vlasy pochytil. Když se tak o ně letmo tahali, zůstalo každému v -zobáčku po jednom, třetí zlatý vlas upadl na zem, jen to zazvonilo. V -tom se Jiřík po něm ohlédl a přelil. “Propadl jsi život!” vykřikl král; -“ale chci s tebou milostivě naložiti, když té zlatovlasé panny dobudeš -a přivedeš mi ji za manželku.” - -Co měl Jiřík dělat? Chtěl-li svůj život zachovati, musil pro pannu, -ačkoliv ani nevěděl, kde jí hledati. Osedlal si koně a jel kudy tudy. -Přijel k černému lesu a tu pod lesem u cesty hořel keř; zapálili jej -pasáci. Pod keřem byl mravenčí kopec, jiskry na něj padaly, a mravenci -se svými bílými vajíčky sem tam utíkali. “Oh, pomoz, Jiříku, pomoz!” -volali žalostně, “uhoříme a naši mladí ve vajíčkách.”--On tu hned s -koně dolů, keř uťal a oheň uhasil. “Až budeš toho potřebovati, vzpomeň -si na nás, a taky ti pomůžeme.” - -Potom jel tím lesem a přijel k vysoké jedli. Na vrchu na jedli bylo -krkavčí hnízdo a dole na zemi pištěla dvě krkavčata a naříkala. “Otec -a matka nám uletěli; máme si samy potravy hledati a my ubohá písklata -ještě lítati neumíme. Och, pomoz, Jiříku, pomoz! nasyť nás, sic umřeme -hlady.”--Jiřík se dlouho nerozmýšlel, skočil s koně a vrazil mu do -boka meč, aby krkavčata měla co žráti. “Až budeš toho potřebovati”, -krákorala vesele, “vzpomeň si na nás, a taky ti pomůžeme!” - -Potom dál už musil Jiřík pěšky. Šel dlouho, dlouho lesem a když -konečně z lesa vycházel, viděl před sebou daleké, široké moře. Na -břehu kraj moře dva rybáři spolu se hádali. Chytili velikou rybu do -sítě a každý chtěl ji míti sobě sám. “Má je síť, má ryba!”--A druhý -na to: “Málo by ti tvoje síť byla platna, kdyby mé lodi a mé pomoci -nebylo.”--“Až po druhé zas takovou chytíme, bude tvá.”--“Ne tak! Ty -na druhou počkej a tuhle mi dej.”--“Já vás porovnám”, povídá Jiřík; -“prodejte mi tu rybu, dobře vám ji zaplatím, a o peníze se rozdělte na -polovic.” I dal jim všecky peníze, co měl od krále na cestu, nic si -nenechal. Rybáři byli rádi, že tak dobře prodali, a Jiřík pustil rybu -zase do moře. Vesele zašpláchala vodou, pohrouzila se a pak nedaleko -břehu ještě jednou vystrčila hlavu: “Až mne, Jiříku, budeš potřebovati, -vzpomeň si na mne, odsloužím se ti.” A po té zmizela. “Kam jdeš?” -ptali se rybáři Jiříka.--“Jdu svému pánu, starému králi, pro nevěstu, -pro zlatovlasou pannu, a nevím ani, kde jí hledati.”--“Och, o té ti -dobře můžeme pověděti”, řekl rybář; “je to Zlatovláska, dcera králova -z křišťálového zámku tamhle na tom ostrově. Každý den ráno, když se -rozednívá, rozčesává si zlaté vlasy; jde záře od nich po nebi i po -moři. Chceš-li, sami tě tam na ten ostrov dovezeme, proto, že’s nás -tak dobře porovnal. Měj se však na pozoru, abys pravou pannu vybral: -dvanáct je panen dcer královských, ale jen jedna má zlaté vlasy.” - -Když byl Jiřík na tom ostrově, šel do křišťálového zámku prosit krále, -aby svou zlatovlasou dceru jeho panu králi dal za manželku.--“Dám”, -řekl král, “ale musíš jí vysloužiti; musíš za tři dny tři práce -vykonati, co ti uložím, každý den jednu. Zatím si do zejtřka můžeš -odpočinouti.”--Druhý den ráno povídá mu král: “Má Zlatovláska měla -tkanici zlatých perel; tkanice se přetrhla a perly vysypaly se do -vysoké trávy na zelené louce. Ty perly musíš posbírati, aby ani -jedna nechybovala.”--Jiřík šel na tu louku, byla daleká a široká, -klekl do trávy a hledal. Hledal, hledal od rána do poledne, ale -ani perličky neviděl. “Och, kdyby tu byli moji mravenci, ti by -mi mohli pomoci!”--“Však tu jsme, abychom ti pomohli”, řekli -mravenci; kde se vzali, tu se vzali, ale kolem něho se jen hemžilo. -“Co potřebuješ?”--“Mám perly posbírati na té louce a nevidím ani -jedné!”--“Maličko jen počkej, my je za tě posbíráme.” A netrvalo -dlouho, snesli mu z trávy hromádku perel; nepotřeboval než na tkanici -navlíkati. A potom, když už tu tkanici zavazoval, přikulhal se -ještě jeden mraveneček; byl chromý, noha mu tehdáž uhořela, když u -nich hořelo, a křičel: “Počkej, Jiříku! nezavazuj, nesu ještě jednu -perličku!” - -Když Jiřík ty perly králi přinesl, král je přepočítal, ani jedna -nechybovala. “Dobře’s udělal svou věc”, povídá; “zejtra ti dám jinou -práci!”--Ráno Jiřík přišel a král jemu řekl: “Má Zlatohlávka koupala se -v moři a ztratila tam zlatý prsten; ten mi najdeš a přineseš.”--Jiřík -šel k moři a chodil smuten po břehu; moře bylo čisté, ale tak -hluboké, že nemohl ani dna dohlédnouti, a což teprve na dně vyhledati -prsten!--“Och, kdyby tu byla má zlatá ryba, ta by mi mohla pomoci!”--V -tom se něco v moři zablesklo a z hlubiny na povrch vody vyplynula zlatá -ryba: “Však tu jsem, abych ti pomohla; co potřebuješ?”--“Mám v moři -najíti zlatý prsten a nevidím ani dna”.--“Teď právě potkala jsem štiku -rybu, nesla zlatý prsten na ploutvi. Maličko jen počkej, já ti jej -přinesu.” A netrvalo dlouho, vrátila se z hlubiny a přinesla mu štiku i -s prstenem. - -Král Jiříka zase pochválil, že dobře svou věc udělal; a potom ráno -mu třetí práci uložil: “Chceš-li, abych svou Zlatovlásku tvému králi -dal za manželku, musíš jí přinésti mrtvé i živé vody; budeť jí -potřeba.”--Jiřík nevěda, kam se pro tu vodu má obrátiti, šel na zdař -bůh, kudy tudy, kam ho nohy nesly, až přišel do černého lesa. “Och, -kdyby tu byli moji krkavci, snad by mi pomohli.”--Tu mu nad hlavou -cosi zašustělo a kde se vzali tu se vzali dva krkavci: “Však tu jsme, -abychom ti pomohli. Co chceš?”--“Mám přinésti mrtvé a živé vody a -nevím, kde jí hledati.”--“O té my dobře víme. Maličko jen počkej, my -ti ji přineseme.” A za chvilku přinesli Jiříkovi každý jednu lahvici -plnou vody; v jedné lahvici byla živá voda, v druhé mrtvá. Jiřík byl -rád, že se mu tak poštěstilo, a pospíchal už k zámku. Kraj lesa viděl -od jedle k jedli rozpjatou pavučinu, uprostřed pavučiny seděl veliký -pavouk a cucal mouchu. Jiřík vzal lahvici s mrtvou vodou, postříkal -pavouka, a pavouk svalil se na zem jako zralá višně, byl mrtev. Potom -postříkl mouchu z druhé tykvice živou vodou a moucha začala sebou -házeti, vyškrabala se z pavučiny ven a pak do povětří. “Tvé štěstí, -Jiříku, že’s mne vzkřísil”, bzučela mu kolem uší, “však beze mne sotva -bys uhodl, která ze dvanácti je Zlatovláska.” - -Když král viděl, že Jiřík tu třetí věc taky dokázal, řekl, že mu -zlatovlasou dceru dá. “Ale”, prý, “musíš si ji sám vybrati.”--Potom -ho zavedl do veliké síně; tam uprostřed byl kulatý stůl a kolem stolu -sedělo dvanáct krásných panen, jedna jako druhá; ale každá měla na -hlavě loktušku dlouhou až po zem, bílou jako sníh, tak že nic nebylo -viděti, jaké má která vlasy.--“Tuhle jsou mé dcery”, povídá král; -“uhodneš-li, která z nich je Zlatovláska, získal jsi ji a můžeš ji -hned s sebou odvésti; pakli neuhodneš, není ti souzena, musíš odejíti -bez ní.”--Jiřík byl v největší úzkosti, nevěděl, co si počíti.--V tom -zašeptalo mu cosi do ucha: “Bz--bz! jdi okolo stolu, já ti povím, která -to je!” Byla to moucha, co ji vzkřísil Jiřík živou vodou. “Tahle panna -to není--ta taky ne--ta taky ne--tahle je Zlatovláska.”--“Uhodl’s!” -řekl král a ta panna taky hned vstala od stolu, odhrnula loktušku -a zlaté vlasy plynuly jí hustými prameny s hlavy až po zem, a bylo -od nich tak jasno, jako když ráno slunečko vyjde, až Jiříkovi oči -zacházely. - -Potom král dal na cestu své dceři, jak sluší a patří, výpravu a Jiřík -odvezl ji svému pánu za nevěstu. Starému králi se oči jiskřily a -poskakoval radostí, když Zlatovlásku viděl, a hned poručil, aby se -děly přípravy k svatbě. “Chtěl jsem tě sice dáti oběsiti pro tvou -neposlušnost, aby tě krkavci snědli”, povídá Jiříkovi; “ale že’s mi -tak dobře posloužil, dám ti jen sekerou hlavu sraziti a pak tě dám -počestně pochovati.”--Když Jiříka odpravili, Zlatovláska prosila -starého krále, aby jí toho mrtvého služebníka daroval, a král nemohl -toho své zlatovlasé nevěstě odepříti. Potom ona srovnala hlavu Jiříkovu -k tělu, pokropila ho mrtvou vodou a tělo srostlo s hlavou tak, že po -ráně ani památky nezůstalo; pak ho pokropila živou vodou a Jiřík zase -vstal, jako by se byl znovu narodil, čerstvý jako jelen a mladost jen -se mu ze tváří svítila. “Och, jak jsem to tvrdě spal!” povídá Jiřík a -mnul si oči.--“Ba věru tvrdě jsi spal”, řekla Zlatovláska, “a kdyby mne -nebývalo, na věky věkův byl bys se neprobudil!” - -Když starý král viděl, že Jiřík zas ožil a že je mladší a krásnější než -prve byl, rád by byl taky ještě zas omládl. Hned poručil, aby ho taky -sťali a pak tou vodou pokropili. Sťali ho a kropili živou vodou pořád, -až ji všecku vykropili; ale hlava nijak k tělu nepřirůstala; potom -teprve začali mrtvou vodou kropiti, a v tom okamžení přirostla; ale -král byl zase mrtev, proto že už neměli živé vody, aby ho vzkřísili. -A poněvadž království bez krále nemohlo býti a nikoho tak rozumného -neměli, aby všem živočichům rozuměl jako Jiřík, udělali Jiříka králem a -Zlatovlásku královnou. - - K. J. Erben. - - -SMRT KMOTŘIČKA. - -Byl jeden člověk velice chudobný na světě. Narodil se mu chlapeček, ale -nikdo nechtěl mu jíti za kmotra, že byl tuze chudobný. Otec si povídá: -“Milý bože, tak jsem chudobný, že mi nikdo nechce posloužiti v této -věci; vezmu si chlapce, půjdu a koho potkám, toho naptám za kmotra a -nepotkám-li nikoho, kostelník mi přece snad poslouží”. - -Šel a potkal Smrt, ale on nevěděl, co je za osobu; byla pěkná ženská, -jako jiná ženská. Ptal ji za kmotřičku. Ona se nevymlouvala a hned ho -přivítala kmocháčkem, vzala chlapce na ruce a nesla ho do kostela. -Kloučka okřtili, jak patří. - -Jak šli z kostela, kmotr vzal kmotru do hospody a chtěl ji trochu -uctíti jakožto kmotřičku. Ale ona mu povídala: “Kmocháčku, nechte si -toho, ale pojďte se mnou do mého stánku.” - -Vzala ho s sebou do své světnice a tam bylo velice pěkně. Potom ho -vedla do velikých sklepův a těmi sklepy šli až pod zem v temnosti -limbu. Tam hořely svíčky: malé, hrubé, prostřední--trojího druhu; a -které ještě nehořely, ty byly velice veliké. - -Kmotra praví kmotrovi: “Hleďte, kmocháčku, tu mám každého člověka věk.” -Kmotr se na to dívá, najde tam velice malou svíčičku u samé země a -ptá se jí: “Ale, kmotřičko, prosím vás, čí pak je ta malá svíčka u té -země?” Ona mu povídá: “To je vaše! Jak ta svíčka kterákoli shoří, já -musím pro toho člověka jíti.” On jí povídá: “Kmotřičko, prosím vás, -ještě mi přidejte.” Ona mu praví: “Kmocháčku, toho já udělati nemohu!” -Potom šla a tomu chlapcovi co ho okřtili, rozžehla novou svíci velikou. - -Zatím co kmotra neviděla, kmotr vzal si též novou velikou svíci, -zažehl ji a přiložil tam, kde ta jeho maličká svíce dohořívala. Kmotra -se naň ohledla a pravila: “Kmotříčku, toho jste mi neměl dělati. Ale -když jste si už přidal, tož jste si přidal a máte. Pojďme odsud ven a -půjdeme ke kmotřence.” - -Vzala nějaký dar a šla s kmotrem i s dítětem ke kmotře. Přišla a -položila kmotře chasníčka na lůžko a vyptávala se, jak jí je a kde ji -co bolí. Kmotřička si jí žalovala a kmotr poslal pro nějaké pivo a -chtěl ji jako kmotru uctíti ve své chalupě, aby jí mohl vděk ukázati. -Pili a hodovali spolem. Potom kmotra povídá kmotrovi: “Kmocháčku, tak -jste chudobni, že vám nikdo nechtěl v té věci posloužiti, až já, ale -nic nedbejte, budete mne míti památkou! Já budu choditi po hodných -lidech a budu mořiti, a vy budete léčiti a hojiti. Já vám ty léky -všecky povím, já je všecky znám, a vám každý rád dobře zaplatí.” - -Stalo se. Kmotr chodil po nemocných, kde kmotřenka mořila, a každému -pomohl. Tu byl najednou taký vznešený lékař z něho. - -Umíral jeden kníže, skonával, ale přece ještě mu poslali pro toho -lékaře. On přišel, začal ho mastí mazati a své prášky mu dávati--a -pomohl. Když ho uzdravil, dobře mu zaplatili, ani se neptali, co jsou -dlužni. - -Potom Smrt pravila kmotrovi: “Kmocháčku, budoucně pozorujte na to: komu -já budu státi v nohách, tomu každému pomůžete; ale komu budu státi v -hlavách, tomu již nepomáhejte!” - -Umíral zase jeden hrabě. Zase poslali pro toho lékaře. Lékař přijde, -Smrt stojí v hlavách za lůžkem. Lékař křičí: “Už je zle, ale pokusíme -se o to!” Zavolal sluhy a kázal lůžko zatočiti nohama ke Smrti a začal -nemocného mazati mastí a prášky mu dávati do úst a pomohl mu. Hrabě mu -zaplatil, co mohl unésti, ani se neptal, co je dlužen, byl rád, že ho -uzdravil. - -Smrt, jak se s ním sešla, povídala mu: “Kmocháčku, když se vám to zase -tak stane, více mi toho nedělejte. Třeba jste mu pomohli, ale jenom na -chvilku; já ho přece musím odevzdati, kam patří.” - -Kmocháčkovi to tak trvalo několik roků--již byl velice stár. Ale do -posledka již se mrzel a sám Smrti ptal, aby ho vzala. Smrt ho nemohla -vzíti, protože si sám přidal svíci dlouhou; musil čekati, až mu dohoří. - -Jednou jel ještě k jednomu nemocnému, aby ho uzdravil. Pomohl mu. -Potom se mu Smrt zjevila a vezla se s ním v kočáře. Začala ho lechtati -a šustla ho zelenou ratolestí pod krk, on se jí svalil do klína a -odespal smrtelným spánkem. Smrt ho uložila v kočáře a utekla pryč. Tu -najdou lékaře mrtvého v kočáře ležeti a zavezli ho domů. Celé město a -všecky osady želely. “Škoda toho lékaře, jaký to byl dobrý lékař! Dobře -pomáhal, takého lékaře již nebude!” - -Syn jednou šel do kostela a kmotřička se s ním potkala. Ptala se ho: -“Synu milý, jak se máš?”--On jí pravil: “Už to všelijak; dokud mám, -co mi tatíček nahospodařili, dobře je se mnou; ale potom, Pán Bůh ví, -jak se mnou bude.”--Kmotřička povídala: “Inu, synu můj, neboj se nic, -já jsem tvá křestná matka; co tatíček tvůj měl, k tomu já jsem mu -pomohla a i tobě výživu dám. Půjdeš k jednomu lékaři za učně a ty budeš -chytřejší než on, jenom se pěkně chovej.” Potom ho pomastila mastí po -spáncích a zavedla k lékaři. - -Lékař nevěděl, co je za paní a jakého synka mu do učení vede. Paní -přikazovala synkovi, aby se pěkně choval, a lékaře žádala, aby ho dobře -učil a k dobrému stavu přivedl. Potom se s ním rozloučila a odešla. - -Lékař a chasník šli spolem zeliny sbírat a tomu učni každá ta zelinka -křičela, jaký lék nese, a učeň sbíral. Lékař také sbíral, ale nevěděl -žádné zeliny, jaký lék která nese. Zeliny učňovy pomohly v každé -nemoci. Lékař pravil učňovi: “Ty jsi chytřejší než já; nebo kdo -přichází ke mně, já žádnému nevystihnu a ty od každé nemoci znáš -zeliny, jak to víš? Ty slyšíš zeliny, každá zelina tobě křičí, jaký lék -nese, a já neslyším žádné zeliny. Víš co, buďme spolem; já tobě složím -svůj list doktorský a budu u tebe nejmenším pomocníkem a chci s tebou -býti až do smrti.” - -Chasník léčil a hojil šťastně, až mu v limbu svíce dohořela. - - =limbo=--underworld, Hades. - - Beneš Method Kulda. - - - - -BOHEMIAN ENGLISH DICTIONARY - - -=Abbreviations=: s. (substantive) noun; m. masculine; f. feminine, n. -neuter; a. adjective, ad. adverb; the verb is shown by the English -infinite prefix to. Other parts of speech are readily recognized by the -English translation. - -With the nouns plural forms are given (either in full or only the -ending is shown); this will indicate to what declension the noun -belongs. With the adjectives the various gender endings are indicated. -Of verbs the infinitive, first person singular of the indicative, past -and passive participle and imperative, are given. - - - A - - =a=, and - - =aby=, in order that - - =ač=, =ačkoli=, =although= - - =alespoň=, at least, anyhow - - =ale=, but - - =anděl=, s. m., (=andělé=), angel - - =anglický=, =-á=, =-é=, a., English - - =ani=, not at all; - =ani-ani=, neither-nor - - =ano=, yes - - =asi=, about - - =aspoň=, at least - - =avšak=, but - - =arci=, of course - - =arci=, arch, =arcibiskup=, archbishop, =arcikníže=, archduke - - =až=, up to, before - - - B - - =badati=, badám, badal jsem, badej, investigate - - =bál= (=bály=), s. m., ball, dance - - =balvan= (=balvany=), s. m., boulder - - =barva=, (vy) s. f., color, dye - - =báseň= (=básně=), s. m., a poem - - =básník=, (básníci) s. m., poet - - =baviti se=, to amuse, to enjoy - - =bažiti=, =bažím=, =bažil=, to desire - - =bažina=, s. f., swamp - - =bez=, without - - =bezpečí=, (s. m.) security - - =běžeti=, to run; - =běžím=, =běžel=, =běž!= - - =bída=, s. f., distress - - =bílý=, =-á=, =-é=, a., white - - =bláto=, s. n., (=bláta=), mud, slush - - =bledý=, =-á=, =-é=, a., pale - - =blesk=, s. m., (=blesky=), lightning - - =blízký=, =-á=, =-é=, a., near - - =blíže=, nearer - - =blízko=, near - - =blýskati se=, to lighten, to flash - (=blýská se=, =blýskalo se=) - - =bodati=, bodám, bodal, bodni, to stab, to pierce - - =bohatý=, =-á=, =-é=, a., rich - - =boj= (=boje=), s. m., fight - - =bojovati=, to fight; - (=bojuji=, =bojoval=, =bojován=, =bojuj!=) - - =bok=, boky, s. m., side, hip - - =bohyně=, s. f., (=bohyně=), goddess - - =bolest=, s. f., (=bolesti=), pain - - =bouřka=, s. f., (=bouřky=), storm - - =brambor=, s. m., (=brambory=), potato - - =bráti=, =to take=; - (beru, bral, brán, ber!) - - =bratr=, s. m., (=bratři=), brother - - =břeh=, s. m., (=břehy=), shore - - =březen=, =s.= =m.=, =March= - - =brzo= (=brzy=), soon - - =bůh=, =s.= =m.= (=bozi=), =God= - - =buchta=, s. f., (=buchty=) coffee cake - - =býti=, to be, - (jsem, byl, buď!) - - =bydleti=, =to live=, =to reside= - bydlím, bydlel, obydleno, bydli! - - =bývalý=, =-á=, =-é=, a., former, late, past - - - C - - =celý=, =-á=, =-é=, a., whole, entire - - =cena=, s. f., (=ceny=), the value, the prize - - =cent=, s. m., (=centy=), penny, cent - - =cesta=, s. f., (=cesty=) a journey, the way - - =cestovati=, to travel - (=cestuji=, =cestoval=, =cestuj!=) - - =cihla=, s. f., (=cihly=) the brick - - =církev=, s. f., (=církve=) the church (relig. society) - - =císař=, s. m., (=císaři=) the emperor - - =císařský=, =-á=, =-é=, =a.=, imperial - - =cit=, s. m., (=city=), feeling - - =citlivý=, =-á=, =-é=, =a.=, feeling, sensible, perceptible, tender - - =cizina=, s. f., (=ciziny=), foreign land - - =cizí=, =-í=, a., foreign - - =cizinec=, s. m., (=cizinci=) a foreigner, a stranger - - =co?=, what? - - =ctíti=, to honor - (=ctím=, =ctil=, =ctěn=, =cti!=) - - =cukr=, s. m., (=cukry=), sugar - - =cvičiti=, (cvičím, cvičil, cvič), to instruct, to train - - - Č - - =čarodějník=, m. (=ci=), sorcerer - - =čas=, s. m., (=časy=), time, weather - - =časný=, =-á=, =-é=, a., early - - =časový=, =-á=, =-é=, a., suitable to the times - - =část=, s. f., (=části=), a part - - =částečně=, partly - - =často=, frequently - - =čerstvý=, =-á=, =-é=, a., fresh - - =Čech=, s. m., (=Češi=), a Bohemian, a Czech - - =Čechy=, n. pl. f., Bohemia - - =český=, =-á=, =-é=, a., Bohemian - - =červen=, s. m., June - - =červenec=, s. m., July - - =červený=, =-á=, =-é=, a., red - - =čest=, s. f., (=cti=), honor - - =četný=, =-á=, =-é=, a., numerous - - =čili=, or - - =činiti=, to make, to do - (=činím=, =činil=, =činěn=, =čiň!=) - - =čí?= of what? of whose? - - =čipera=, (čiperný) smart fellow - - =čísti=, to read - (=čtu=, =četl=, =čten=, =čti!=) - - =čistý=, =-á=, =-é=, a., clean, pure - - =člověk=, s. m., (=lidé=), a man (human being) - - =čtvrt=, s. f., (=čtvrti=), a quarter, a city district - - =čtyři= (or =čtyry=), four - - =čtenář=, reader - - - D - - =daleký=, =-á=, =-é=, a., remote - - =dáti=, to give, - (=dám=, =dal=, =dán=, =dej!=) - - =dar=, n. m. (=dary=), gift - - =dávati=, to give, - (=dávám=, =dával=, =dáván=, =dávej!=) - - =dcera=, s. f., (=dcery=), daughter - - =dech=, s. f., (=dechy=), breath - - =dědic=, s. m., (=dědicové=), heir - - =dědictví=, s. n., (=dědictví=), inheritance - - =děj=, děje, event, dějepis, history - - =den=, s. m., (=dni=), day - - =denní=, =-í=, a., daily - - =denně=, daily (=adv.=) - - =děkovati=, to thank - (=děkuji=, =děkoval=, =děkuj!=) - - =deset=, ten - - =deska=, s. f., (=desky=), board - - =dělati=, to work; (=dělám=, =dělal=, =dělán=, =dělej!=) - - =dělník=, n. m. (=dělníci=), working-man - - =děvče=, n. p. (=děvčata=), girl - - =dílna=, s. f., (=dílny=), shop - - =dítě=, s. n., (=děti=), child - - =divadlo=, s. n., (=divadla=), theater - - =divák= (ci) s. m., spectator - - =dívati se=, to look - - =dirka=, s. f., (=dirky=) hole - - =diviti se=, to be astonished - (=divím se=, =divil se=, =div se!=) - - =dívka=, s. f., (=dívky=) a girl, a maiden - - =divný=, =-á=, =-é=, a., queer - - =divoký=, =-á=, =-é=, a., wild - - =dlaň=, s. f., (=dlaně=), the palm - - =dle=, according to - - =dlouhý=, =-á=, =-é=, a., long - - =dlouze=, at length - - =dluh=, s. m., (=dluhy=), the debt - - =dnes=, today - - =dno=, s. n., (=dna=), bottom - - =do=, into, to, until - - =doba=, s. f., (=doby=), period, time - - =dobrák=, s. m., (=dobráci=), good man, good fellow - - =dobrý=, =-á=, =-é=, a., good - - =dobročinný=, charitable - - =dobrodruh= (zi) s. m., adventurer - - =docela=, entirely - - =dohoniti=, (=dohoním=, =dohonil=, =dohoň=), to over take - - =dolní=, =-í=, a., lower - - =domácí=, =-í=, a., native; - (=domácí pán=, landlord) - - =domek=, s. m., (=domky=), cottage, small house - - =domov=, s. m., (=domovy=), home - - =doma=, at home - - =dosáhnouti=, to reach, - (=dosahuji=, =dosáhl=, =dosažen=,=dosáhni!=) - - =dostati=, to receive - (=dostávám=, =dostal=, =dostaň!=) - - =dosti=, sufficiently - - =dosud=, up to the time - - =dováděti=, (dovádím, dováděl, dováděj), to frolick, to play lively - - =dovésti=, to be able or capable, to know; - (=dovedu=, =dovedl=, =doveď!=) - - =dovoliti=, (dovoluji, dovolil, dovol), to allow - - =doufati=, to hope - (=doufám=, =doufal=, =doufej!=) - - =drahý=, =-á=, =-é=, a., dear - - =dříve=, sooner, before - - =druhý=, =-á=, =-é=, second, other - - =drzý=, =-á=, =-é=, a., impudent - - =duben=, s. m., April - - =duch=, (=duchové=), s. m., spirit - - =důležitý=, =-á=, =-é=, a., important - - =dům=, s. m., (=domy=), house - - =důvěra=, s. f., (=důvěry=), confidence - - =důvěrný=, =-á=, =-é=, a., confidential, intimate - - =důvtipnost=, s. f., (=důvtipnosti=) wit - - =dva=, =dvě=, two - - =dvacet=, twenty - - =dvacet čtyři=, twenty four - - =dvakrát=, twice - - =dvéře=, s. pl. n., door - - =dvůr=, s. m., (=dvory=), court - - =dýchati=, to breathe, to respire - (=dýchám=, =dýchal=, =dýchán=, =dýchej!=) - - =dým=, s. m., (=dýmy=) the smoke - - =dynamit=, s. m., dynamite - - =dýmka=, s. f., (=dýmky=), a smoke pipe - - =džbán=, s. m., (=džbány=), pitcher - - - E - - =elektřina=, (=ny=), n. f., electricity - - =elektrický=, =-á=, =-é=, electric - - =Evropa=, s. f., Europe - - =Evropan=, s. m., (=Evropani=), a European - - - F - - =farář=, s. m., (=faráři=), parson - - =fiala=, s. f., (=fialy=), violet - - =Francie=, s. f., France - - =Francouz=, s. m., Frenchman - - =francouzský=, =-á=, =-é=, =a.=, =French= - - - H - - =had=, s. m., (=hadi=), snake - - =hádka=, s. m., (=hádky=), quarrel - - =háj=, s. m., (=háje=), grove - - =hájiti=, to defend - (hájím, hájil, hájen, haj!) - - =haněti=, to blame - (haním, haněl, haněn, haň!) - - =hasiti=, to quench - (hasím, hasil, hašen, has!) - - =hasič=, (=či=) s. m., fireman - - =hezký=, =-á=, =-é=, a., nice, pretty - - =hlad=, s. m., hunger - - =hladový=, =-á=, =-é=, a., hungry - - =hlasitě=, loudly - - =hlasitý=, =-á=, =-é=, a., loud - - =hlava=, s. f., (=hlavy=), head - - =hledati=, to seek, to look for - (=hledám=, =hledal=, =hledán=, =hledej!=) - - =hleděti=, to see, to take care - (=hledím=, =hleděl=, =hleď!=) - - =hluboký=, =-á=, =-é=, a., deep - - =hmota=, s. f., (=ty=), matter - - =hnědý=, =-á=, =-é=, a., brown - - =hněv=, s. m., (=vy=), anger - - =hojně=, ad., richly, abundantly - - =honiti=, to chase - (=honím=, =honil=, =honěn=, =hoň=!) - - =hnáti=, to drive - (=ženu=, =hnal=, =hnán=, =žeň!=) - - =hned=, at once - - =hodina=, s. f., (=hodiny=), hour; - pl. =hodiny=, clock - - =hodný=, =-á=, =-é=, =a.=, good - - =hodnost=, s. f., (=hodnosti=), value, dignity - - =hoch=, s. m., (=hoši=), boy - - =holub=, s. m., (=holubi=), pigeon - - =holoubě=, s. m., (=holoubata=), young =pigeon=, =squab= - - =hora=, s. f., (=hory=), mountain - - =horký=, =-á=, =-é=, a., hot - - =horní=, a., upper - - =horník=, (=ci=) s. m., miner - - =horský=, =-á=, =-é=, a., mountainous - - =hořeti=, to burn - (=hořím=, =hořel=, =hoří!=) - - =hořký=, =-á=, =-é=, a., bitter - - =hospodský=, s. m., (=hospodští=), innkeeper, tavernkeeper - - =hospoda=, s. f., (=hospody=), inn, tavern, saloon - - =hospodář=, (=ři=) s. m., farmer, proprietor - - =hospodařiti=, to keep a farm, to keep house - - =hrabati=, to rake - (hrabu, hrabal, hrabán, hrab!) - - =hovořiti=, to speak, to talk - (=hovořím=, =hovořil=, =hovořeno=,=hovoř!=) - - =hrabě=, s. m., (=hrabata=), a count - - =hrad=, s. m., (=hrady=), castle, fort, citadel - - =hrášek=, s. m., (=hrášky=), pea - - =hráti=, to play (upon some instrument) - (=hraji=, =hrál=, =hrán=, =hraj!=) - - =hráti si=, to play (in some game) - - =hrdina=, s. m., (=hrdinové=) a hero - - =hrozen=, s. m., (=hrozny=), grape - - =hrozný=, =-á=, =-é=, a., terrible - - =hrst=, s. f., (=hrsti=), a handful - - =hruška=, s. f., (=hrušky=), pear - - =hrůza= (=zy=), s. f., fright, terror - - =hříbě=, s. n., (=hříbata=), colt - - =hřích=, s. m., (=hříchy=), sin - - =hřmíti=, to thunder - (hřmím, hřměl, hřmi!) - - =hubička= (=ky=), s. f., kiss - - =hubiti=, to destroy - (hubím, hubil, huben, zahub!) - - =husa=, s. f., (=husy=), goose - - =hustý=, =-á=, =-é=, a., thick - - =hvězda=, s. f., (=hvězdy=), star - - =hvízdati=, to whistle - (=hvízdám=, =hvízdal=, =hvízdej!=) - - =hyzditi=, deface, disfigure - (=hyzdím=, =hyzdil=, =hyžděn=, =hyzdi!=) - - - CH - - =chladný=, =-á=, =-é=, a., cold - - =chlapec=, s. m., (=chlapci=), boy - - =chléb=, s. m., (=chleby=), bread - - =chlubiti se=, to boast - (=chlubím se=, =chlubil se=, =chlub se!=) - - =choditi=, to walk - (=chodím=, =chodil=, =choď!=) - - =chodník=, s. m., (=chodníky=), sidewalk - - =chrám=, s. m., (=chrámy=), the church (building) - - =chrániti=, to protect - (chráním, chránil, chráněn, chraň!) - - =chrpový=, =-á=, =-é=, a., colored like cornflower (=chrpa=) - - =chtíti=, to want - (=chci=, =chtěl=, =chtěn=, =chtěj!=) - - =chudý=, =-á=, =-é=, a., poor - - =chudší=, =-í=, (comp. of a., poor) poorer - - =chuť=, s. f., (=chuti=), taste - - =chváliti=, to praise - (=chválím=, =chválil=, =chválen=, =chval!=) - - =chvilka=, s. f., (=chvilky=), moment - - =chvěti se=, to shiver, to tremble - (=chvěji se=, =chvěl se=, =chvěj se!=) - - =chytati=, to catch - (=chytám=, =chytal=, =chytán=, =chytej!=) - - =chytiti=, to capture - (=chytám=, =chytil=, =chycen=, =chyť!=) - - =chytrý=, =-á=, =-é=, a., wise - - - I - - =i=, and, also - - =Indián=, s. m., (Indiáni), Indian - - =inu=, oh! - - =inženýr=, s. m., (=inženýři=), engineer - - - J - - =já=, I - - =jablko=, s. n., (=jablka=), apple - - =jablíčko=, s. n., (=jablíčka=), little apple, (diminutive) - - =jak?=, how - - =jako=, like, as - - =jakýs=, =-ás=, =-és=, a., some kind of - - =Jan=, s. m., (=Janové=), John - - =jaro=, s. n., (=jara=), the spring - - =jarní=, =-í=, a., spring - - =jazyk=, s. m., (=jazyky=), tongue, language - - =jednání=, s. n., (=jednání=), action - - =jeden=, =-dna=, =-dno=, one - - =jednou=, =once=, =once upon a time= - - =jemný=, =-á=, =-é=, a., tender - - =jen=, =jenom=, only - - =jenž=, =jež=, =jež=, which - - =jeptiška=, s. f., (=jeptišky=), a nun - - =ještě=, yet, still - - =jezero=, s. n., (=jezera=), lake - - =jeviti se=, to appear, to become visible - (=jevím se=, =jevil se=, =zjeven=, =zjev= se!) - - =jídlo=, s. n., (=jídla=), meal, food - - =jih=, s. m., South - - =jinak=, otherwise - - =jinoch=, s. m., (=jinoši=), a young man - - =jiný=, =-á=, =-é=, a., other, another - - =Jíra=, s. m., nick name for George (Jiří) - - =jistě=, sure (adv.) - - =jísti=, to eat - (=jím=, =jedl=, =sněden=, =jez!=) - - =jistý=, =-á=, =-é=, a., a certain, sure, true - - =jíti=, to go - (=jdu=, =šel=, =jdi!=) - - =jitro=, =s.= =n.= (=jitra=), =dawn=, =morning= - - =již=, already - - =jízda=, s. f., (=jízdy=), ride, drive - - =jižní=, =-í=, a., southern, southerly - - =jméno=, s. n., (=jména=), a name - - =jmenovati=, to call, to appoint - (=jmenuji=, =jmenoval=, =jmenován=, =jmenuj!=) - - =jmenovitě=, especially - - =jmění=, =s.= =n.= (=jmění=), =riches= - - =Josef=, s. m., (=Josefové=), Joseph - - =Josífek=, s. m., (=Josífkové=), diminutive of Josef (Joseph) - - - K - - =K=, =ke=, =ku=, to, towards - - =kabát=, s. m., (=kabáty=), coat - - =kacíř=, s. m., (=kacíři=), a heretic - - =kaliti=, to cloud, to trouble, to temper (steel, ocel) - - =kam?=, =where?= =whither?= - - =kámen=, s. m., (=kameny=), a stone - - =kamna=, s. n., pl., stove - - =kanár=, s. m., (=kanáři=), a canary - - =Karel=, s. m., Charles - - =káva=, s. f., (kávy), coffee - - =kázati=, to preach - (káži, kázal, kázán, kaž!) - - =každý=, =-á=, =-é=, a., each, everybody - - =kde?=, =where?= - - =kdo?=, =who?= - - =kdy?=, when? at what time? - - =kdysi=, one day - - =když=, when, as - - =klamati=, to deceive - (klamu, (mám) klamal, klamán, klamej!) - - =klášter=, s. m., (=kláštery=), a monastery - - =klesati=, to sink - (=klesám=, =klesal=, =klesej!=) - - =kletba=, s. f., (=kletby=), a =curse=, =ban= - - =klíč=, s. m., (=klíče=), a key - - =klid=, s. m., peace - - =klih=, =s.= =m.=, =glue= - - =klobása=, s. f., (=klobásy=), sausage - - =klobouk=, s. m., (=klobouky=), hat - - =kolo=, kola, s. n., wheel - - =kmotr=, s. m., (=kmotři=), godfather - - =kněz=, s. m., (=kněží=), priest - - =kniha=, s. f., (=knihy=), book - - =knihovna=, s. f., (=knihovny=), library - - =kníže=, s. m., (=knížata=), a prince, duke - - =kopřiva=, (vy), s. f., nettle - - =kocour=, s. m., (=kocouři=), tom cat - - =kocourek=, (dimin. of kocour) s. m., (=kocourkové=), little male cat - - =kočka=, s. f., (=kočky=), cat - - =koláč=, s. m., (=koláče=), cooky, cake - - =konec=, s. m., (=konce=), the end - - =konečně=, ad., finally - - =konev=, s. f., (=konve=), tank, pot - - =kosa=, (=sy=), s. f., =scythe= - - =kořen=, (ny), s. m., root - - =koření=, (koření), s. n., spices - - =koš=, s. m., (=koše=), basket - - =kost=, s. f., (=kosti=), bone - - =kostel=, s. m., (=kostely=), church - - =kouleti=, to roll - (=koulím=, =koulel=, =koulen=, =koulej=) - - =koupati se=, =to bathe= - (=koupám=, =koupa=l, =koupán=, =koupej=!) - - =koupiti=, to buy - (=koupím=, =koupil=, =koupen=, =kup!=) - - =kousek=, s. m., (=kousky=), piece, lump - - =kout=, s. m., (=kouty=), a corner - - =kouzelník=, (=ci=), =s.= =m.=, =sorcerer= - - =kouzelnice=, (=ce=), =s.= =f.=, =sorceress= - - =kouzlo=, (=la=), s. n., witchcraft - - =kožešina=, (ny), s. f., fur - - =kovář=, s. m., (=kováři=), blacksmith - - =koza=, s. f., (=kozy=), goat - - =kraj=, s. m., (=kraje=), an edge, border, country - - =krájeti=, to cut, to slice - (=krájím=, =krájel=, =krájen=, =krájej!=) - - =krajina=, s. f., (=krajiny=), landscape - - =král=, s. m., (=králové=), king - - =královna=, s. f., (=královny=), queen - - =krám=, s. m., (=krámy=), store - - =krása=, s. f., (=krásy=), beauty - - =krásný=, =-á=, =-é=, a., beautiful - - =krátce=, shortly (adv.) - - =krev=, s. f., (=krve=), blood - - =kresliti=, to draw - (=kreslím=, =kreslil=, =kreslen=, =kresli!=) - - =křesťan=, s. m., (=křesťané=), a Christian - - =křivý=, =-á=, =-é=, a., crooked - - =kříž=, (=že=), s. m., cross - - =kroj=, s. m., (=kroje=), a dress - - =krok=, s. m., (=kroky=), a step - - =kruh=, s. m., (=kruhy=), a ring, circle - - =krutý=, =-á=, =-é=, a., cruel, fierce - - =krýti=, to cover - (=kryji=, =kryl=, =kryt=, =kryj!=) - - =kterak=, how? - - =který=, =-á= =-é=, a., =which=, =what= - - =ku= (or =k=), to, towards - - =kuchařka=, s. f., (=kuchařky=), a cook (woman) - - =kuchyně=, (or =kuchyň=) s. f., (=kuchyně=), kitchen - - =kůň=, s. m., (=koně=), horse - - =kupec=, s. m., (=kupci=), merchant - - =kupovati=, to buy - (=kupuji=, =kupoval=, =kupován=, =kupuj!=) - - =kůže=, (=že=), s. f., leather - - =kuře=, s. n., (=kuřata=), chicken - - =kus=, s. m., (=kusy=), piece - - =kvésti=, to bloom, to blossom - (=kvetu=, =kvetl=, =kveť!=) - - =květen=, s. m., (=květny=), May - - =květina=, s. f., (=květiny=), flower - - =kyselý=, =-á=, =-é=, a., sour - - =kyselina=, (ny), acid - - =kýta=, s. f., (=kýty=), leg - - - L - - =labuť= (=ti=), swan - - =lahodný=, =-á=, =-é=, a., lovely, delicious - - =lahůdka=, (=ky=), s. f., delicacy - - =lákati=, to tempt, to allure - (=lákám=, =lákal=, =lákán=, =lákej!=) - - =lampa=, s. f., (=lampy=) lamp - - =láska=, s. f., (=lásky=) love - - =laskavý=, =-á=, =-é=, a., kind - - =laškovati=, to play, to dally, - (=laškuji=, =laškoval=, =laškuj!=) - - =lechtati=, to tickle - (lechtám, lechtal, lechtán, lechtej!) - - =lavice=, s. f., (=lavice=) bench - - =ledacos=, anything - - =leden=, s. m., January - - =lehký=, =-á=, =-é=, light (in weight) - - =lékař=, s. m., (=lékaři=) doctor (physician) - - =lenoch=, s. m., (=lenoši=) lazy man - - =len=, (=lny=) s. m., flax - - =lepší=, =-í=, a., better - - =lesk=, (sky) s. m., lustre, brightness - - =les=, s. m., (=lesy=) forest - - =léto=, s. m., (=léta=) summer, year - - =letní=, =-í=, a., summer - - =letěti=, to fly - (=letím=, =letěl=, =leť!=) - - =letec= (=tci=), s. m., flyer - - =létati=, to fly - (=létám=, =létal=, =létej!=) - - =lev=, s. m., (=lvi=) lion - - =ležeti=, to lie - (=ležím=, =ležel=, =lež!=) - - =lézti=, to crawl - (lezu, lezl, lez!) - - =levý=, =-á=, =-é=, a., left - - =lhář=, s. m., (=lháři=) liar - - =Lhota=, s. f., (=Lhoty=), name of many villages in Bohemia - - =lhostejný=, =-á=, =-é=, a., indifferent, careless - - =líbezný=, =-á=, =-é=, a., delightful - - =libra=, s. f., (=libry=) pound - - =lid= (or =lidí=, =lidi=) people - - =lidstvo=, s. n., (=lidstva=), mankind - - =lidský=, =-á=, =-é=, a., human - - =liják=, s. m., (=lijáky=) rainstorm - - =lípa=, (py) lindentree, basswood - - =lýko=, (=ka=), bast - - =liška=, s. f., (=lišky=) fox - - =list=, s. m., (=listy=) leaf - - =listopad=, s. m., November - - =líčiti=, to paint, to describe - (líčím, líčil, líčen, lič!) - - =líti=, to pour - (=liji=, =lil=, =lit=, =lij!=) - - =lítost=, s. f., (=lítosti=) sorrow, grief - - =litovati=, to pity - - =litovati=, (někoho) to regret, to pity - - =loď=, s. f., (=lodi=), ship, boat - - =loket=, s. m., (=lokte=) yard - - =loket=, s. m., (=lokty=) elbow - - =lovec=, s. m., (=lovci=) hunter - - =lože=, s. n., (=lože=) bed - - =ložnice=, s. f., (=ložnice=) bedroom - - =lžíce=, s. f., (=lžíce=) spoon - - - M - - =malý=, =-á=, =-é=, a., little, small - - =máma=, s. f., (=mámy=) mother (colloquial) - - =marně=, in vain - - =masíčko=, s. n., (=masíčka=) diminutive of =maso= (meat) - - =maso=, s. n., (=masa=) meat - - =mapa=, (=py=) s. f., map - - =marnivost=, (=ti=) s. f., vanity - - =másti=, to confuse, to mix - (matu, matl, zmaten, mať!) - - =mluvka= (=mluvkové=), prattler - - =mlýn=, (ny) s. m., mill - - =Matěj=, s. m., Matthew - - =matka=, s. f., (=matky=), mother - - =meč=, s. m., (=meče=), sword - - =měkký=, =-á=, =-é=, a., soft - - =měřiti=, to measure - (=měřím=, =měřil=, =měřen=, =měř!=) - - =měšťan=, s. m., (=měšťané=) the citizen - - =město=, s. n., (=města=) city - - =městský=, =-á=, =-é=, a., urban, of the city - - =mezi=, among, between - - =mezitím=, meanwhile - - =miláček=, s. m., (=miláčkové=) pet - - =milý=, =-á=, =-é=, a., dear - - =milenka=, s. f., (=milenky=), sweetheart - - =milostivě= ad., mercifully, graciously - - =milovati=, to love, - (miluji, miloval, milován, miluj!) - - =ministr=, s. m., (=ministři=) minister (executive head; a government - secretary) - - =míniti=, to say, to mean - (míním, mínil, míněn) - - =mír=, s. m., (=míry=) peace - - =míra=, s. f., (=míry=) measure - - =mísník=, s. m., (=mísníky=) cupboard - - =místo=, s. n., (=místa=) place, spot - - =místo=, prep., instead - - =míti=, to have - (=mám=, =měl=, =měj!=) - - =mladík=, s. m., (=mladíci=) youth - - =mladý=, =-á=, =-é=, a., young - - =mladší=, =-í=, a., younger - - =mluviti=, to talk, to speak - (=mluvím=, =mluvil=, =mluven=, =mluv!=) - - =mluvnice=, s. f., (=mluvnice=) grammar - - =mnich=, s. m., (=mniši=) a monk - - =mnoho=, much, a great deal, many - - =moci=, to be able - (mohu, mohl, moz!) - - =modrý=, =-á=, =-é=, a., blue - - =modřina=, s. f., (=modřiny=) blue spot caused by blows, bruise - - =moře=, s. n., (=moře=) sea, ocean - - =moudrý=, =-á=, =-é=, a., wise - - =moudřejší=, =-í=, a., wiser - - =mozek=, s. n., (=mozky=) the brain - - =možný=, =-á=, =-é=, a., possible - - =mrak=, s. m., (=mraky=), a cloud - - =mračiti se=, to get cloudy, to frown, to darken - - (=mračím se=, =I frown=, =mračil=, =zamračen=, - =mrač!=) - - =mrhati=, to waste - - =mrtvý=, =-á=, =-é=, a., dead - - =mýliti se=, to err, to make mistake - - =mýliti= (=někoho=), to confuse - (=mýlím=, =mýlil=, =zmýlen=, =myl!=) - - =myslitel=, (=é=) s. m., thinker - - =můj=, =má=, =mé=, (or můj, moje, moji), my, mine - - =musiti=, to be compelled, to must - (=musím=, =musil=) - - =muzika=, s. f., (=muziky=) music - - =muž=, s. m., (=muži=) a man - - =my=, we - - =mysl=, s. f., (=mysli=), mind - - =myšlenka=, s. f., (=myšlenky=) a thought - - =myš=, s. f., (=myši=), mouse - - =myška= or =myšička= (diminutive of myš) a little mouse - - =mzda=, (=dy=), s. f., wages - - - N - - =na=, upon, on - - =nabírati=, to fill up, to scoop - (=nabírám=, =nabíral=, =nabírán=, =nabírej!=) - - =nabýti=, to gain, to obtain - (=nabývám=, =nabyl=, =nabyt=, =nabuď!=) - - =náčelník=, (=ci=), s. m., leader - - =načíti=, to begin, to start - (=načínám=, =načínal načínán=, =načni!=) - - =nad=, above - - =nadace=, (nadace), s. f., endowment - - =nádhera=, (=ry=), s. f., luxury - - =nadchnouti=, to inspire with enthusiasm - (=nadchnu=, =nadchnul=, =nadšen=, =nadchni!=) - - =naděje=, s. f., (=naděje=), hope - - =nádherný=, =-á=, =-é=, a., splendid - - =nadšený=, =-á=, =-é=, a., enthusiastic - - =náhoda=, s. f., (=náhody=), accident, chance - - =nacházeti=, to find - (=nacházím=, =našel=, =nalezen=, =nacházej!=) - - =nádraží=, s. n., (=nádraží=), depot, station - - =ňadro=, s. n., (=ňadra=), bosom - - =nadutec=, (=tci=), s. m., snob - - =náhoda=, (=dy=), s. f., chance, accident - - =náklad=, s. n., (=náklady=), the load, cargo, freight - - =náklonnost=, (=ti=), s. m., inclination, attachment - - =náhle=, ad., suddenly - - =náměstí=, s. n., (=náměstí=), a square, place - - =nápad=, s. m., (=nápady=), idea, fancy - - =naproti=, opposite to - - =národ=, s. m., (=národy=), people, nation - - =národnost=, s. f., (=národnosti=), nationality - - =národovec=, s. m., (=národovci=), patriot - - =nastati=, to begin, to commence - (=nastávám=, =nastal=, =nastaň!=) - - =náš=, =naše=, our, ours - - =nauka=, s. f., (=nauky=), doctrine - - =navštíviti=, to visit - (=navštěvuji=, =navštívil=, =navštíven=, =navštiv!=) - - =ne=, not - - =nebe=, s. n., (=nebesa=), heaven - - =nebo=, or - - =neboť=, since, as, because - - =něco=, something - - =nedaleko=, not far from - - =nehet=, s. m., (=nehty=), fingernail - - =nechati=, to leave, to permit - (=nechám=, =nechal=, =nech!=) - - =nejlepší=, =-í=, a., the best - - =někde=, somewhere - - =někdo=, some one - - =někdy=, sometimes, once - - =několik=, some, few - - =některý=, some - - =nemíti=, not to have - - =Němec=, s. m., (=Němci=), a German - - =neočekávaný=, =-á=, =-é=, a., unexpected - - =nepřítel=, s. m., (=nepřátelé=), enemy - - =nešťastný=, =-á=, =-é=, a., unhappy - - =nésti=, to carry - (=nesu=, =nesl=, =nesen=, =nes!=) - - =nestejný=, =-á=, =-é=, a., uneven - - =neštěstí=, s. m., (=neštěstí=), misfortune - - =nevědomost=, s. f., (=nevědomosti=), ignorance - - =nevěsta=, s. f., (=nevěsty=), bride - - =než=, than - - =neznámý=, =-á=, =-é=, a., unknown - - =nic=, nothing - - =ničiti=, to destroy, to annihilate - - =nikde=, nowhere - - =nikdo=, nobody - - =nikdy=, never - - =nízký=, =-á=, =-é=, a., low, humble - - =nyní=, at present, now - - =noc=, s. f., (=noci=), night - - =noční=, =-í=, =-í=, a., nightly - - =noha=, s. f., (=nohy=), foot - - =nositi=, to bear, to carry - (=nosím=, =nosil=, =nošen=, =nos!=) - - =nově=, newly - - =noviny=, s. f., pl., newspaper - - =nový=, =-á=, =-é=, a., new - - =nu=, well - - =nůž=, s. m., (=nože=), knife - - - O - - =o=, about - - =oba=, both - - =obec=, s. f., (=obce=), community - - =obecenstvo=, s. n., (=obecenstva=), the public - - =oběd=, s. m., (=obědy=), dinner - - =oběť=, (=ti=), s. f., sacrifice - - =objetí=, s. n., (=objetí=), an embrace - - =oblak=, s. m., (=oblaky=), a cloud - - =obličej=, s. m., (=obličeje=), face - - =obchod=, (dy), s. m., trade, commerce, business - - =obchodník=, (ci), s. m., merchant - - =obraz=, s. m., (=obrazy=), picture - - =obyčej=, s. m., (=obyčeje=), a custom - - =obyvatel=, s. m., (=obyvatelé=), inhabitant - - =očekávati=, to expect - (=očekávám=, =očekával=, =očekáván=, =očekávej!=) - - =od=, from - - =oddělení=, s. n., (=oddělení=), division, section - - =odcházeti=, to go away - (=odcházím=, =odcházel=, =odcházej!=) - - =odhadovati=, to appraise, to assess - (odhaduji, odhadoval, odhadován, odhaduj!) - - =odpírati=, to resist, to object - (=odpírám=, =odpíral=, =odpírán=, =odpírej!=) - - =odplata=, s. f., (=odplaty=), reward - - =odplatiti=, to repay, to recompense - (=odplatím=, =odplatil=, =odplacen=, =odplať!=) - - =odkázati=, to will - (odkazuji, odkázal, odkázán, odkazuj!) - - =odpovídati=, to rest - (=odpovídám=, =odpovídal=, =odpovídej!=) - - =odměna=, s. f., (=odměny=), reward - - =odpoledne=, afternoon - - =odpustiti=, to forgive, to excuse - (odpustím, odpustil, odpuštěn, odpusť!) - - =odpověděti=, to respond, to answer - - =odstraniti=, to remove - (odstraňuji, odstranil, odstranil, odstraň!) - - =ochotný=, =-á=, =-é=, a., willing - - =ochutnávati=, to taste - (=ochutnávám=, =ochutnal=, =ochutnáván=, =ochutnej=!) - - =ohromný=, =-á=, =-é=, a., immense, huge - - =odkliditi=, to clear away - (odklízím, odklízel, odklizen, odkliď!) - - =odnésti=, to carry away, to take away - (odnáším, odnesl, odnesen, odnes!) - - =okamžení=, s. n., (=okamžení=), instant, moment - - =okno=, s. n., (=okna=), window - - =okraj=, (=je=) s. m., =edge= - - =oko=, s. n., (=oči=), eye - - =okolo=, around - - =olej=, s. m., (oleje), oil - - =on=, =ona=, =ono=, (=oni=, =ony=, =ona=), he, she, it (they) - =onen=, =ona=, =ono=, that - - =opera=, s. f., (=opery=), opera - - =opravdový=, =-á=, =-é=, a., real - - =opustiti=, to desert - - =omluva=, (=vy=) s. f., excuse, apology - - =opustiti=, to leave - (=opustím=, =opustil=, =opuštěn=, =opusť!=) - - =osada=, (=dy=) s. f., settlement, village - - =oseti=, to seed, to plant - (osívám, osíval, oseto, osej!) - - =osloviti=, to accost, to address - (oslovuji, oslovil, osloven, oslov!) - - =orati=, to plow - (orám, oral, orán, orej!) - - =osel=, s. m., (=osli=), donkey - - =ospalý=, =-á=, =-é=, =a.=, =sleepy=, =drowsy= - - =ostatní=, =-í=, a., remaining - - =ostuda=, (=dy=), s. f., =shame=, =disgrace= - - =otec=, s. m., (=otcové=), father - - =otéci=, to swell (as in disease) - (otéká, oteklo, otečeno) - - =otrok=, (=ci=) s. m., slave - - =otroctví=, s. n., slavery - - =otcův=, =-ova=, =-ova=, a., =father’s= - - =otevříti=, to open - (otvírám, otevřel, otevřen, otevři!) - - =ovoce=, s. n., (=ovoce=), fruit - - =oženiti se=, to marry - (ožením, oženil, oženěn, ožeň!) - - - P - - =padesát=, fifty - - =padati=, to fall - (=padám=, =padal=, =padni!=) - - =padělati=, to forge, to imitate - (padělám, padělal, padělán, padělej!) - - =pak=, then - - =palác=, s. m., (=paláce=), palace - - =páliti=, to burn - (=pálím=, =pálil=, =pálen=, =pal!=) - - =památný=, =-á=, =-é=, a., memorial, memorable - - =pamatovati si=, to remember - (pamatuji, pamatoval, pamatováno, pamatuj!) - - =paprsek=, (=sky=) s. m., ray - - =pán=, s. m., (=páni=), gentleman - (pane! Sir!) - - =paní=, s. f., (=paní=), lady, madame - - =pamatovati=, remember - (=pamatuji=, =pamatoval=, =pamatuj!=) - - =pamětník=, s. m., (=pamětníci=), =contemporary witness= - - =panovati=, to rule - (panuji, panoval, panován, panuj!) - - =panovník=, s. m., (=panovníci=), ruler - - =pára=, s. f., (=páry=), steam - - =párati=, to rip - (=pářu=, =páral=, =párán=, =párej!=) - - =park=, s. m., (=parky=), park - - =parostroj=, s. m., (=parostroje=), =the steam engine= - - =pata=, s. f., (=paty=), heel - - =patřiti=, (někomu) to belong - (patřím, patřil, patři!) - - =patřiti=, (na něco), to gage upon - - =pátý=, =-á=, =-é=, fifth - - =pavouk=, s. m., (=pavouci=), spider - - =pavouček=, diminutive of =pavouk= s. m., (=pavoučkové=), a little spider - - =pec=, s. f., (=pece=), baker’s oven - (=peku=, =pekl=, =pečen=, =pec!=) - - =péci=, to bake - (=peku=, =pekl=, =pečen=, =pec!=) - - =pekař=, s. m., (=pekaři=), baker - - =peklo=, s. n., (=pekla=), hell - - =pěkný=, =-á=, =-é=, a., fine, handsome - - =peníz=, s. m., (=peníze=), coin (money) - - =péra=, s. n., (=péra=), pen, feather - - =peřina=, s. f., (=peřiny=), feather bed - - =pes=, s. m., (=psi=), dog - - =pecka=, (=ky=) s. m., stone in fruit, seed - - =pěst=, s. f., (=pěsti=), fist - - =Petr=, s. m., Peter - - =piano=, s. n., (=piana=), piano - - =pícka=, (diminutive of pec), s. f. - (=pícky=), a little oven - - =písek=, s. m., (=písky=), sand - - =píti=, to drink - (=piji=, =pil=, =pit=, =pij!=) - - =pivo=, s. n., (=piva=), beer - - =plášť=, s. m., (=pláště=), mantle - - =plniti=, to fill - (plním, plnil, plněn, plň!) - - =plný=, =-á=, =-é=, a., full - - =plouti=, to sail - (=pluji=, =plul=, =pluj!=) - - =po=, after - - =počet=, s. m., (=počty=), number, calculation - - =pocta=, s. f., (=pocty=), honor - - =podařiti se=, to succeed - (=podařím=, =podařil=, =podařen=, =podař!=, =podařilo se mi to udělat=) - - =pod=, under - - =poddaný=, =-á=, =-é=, a., subject - - =podezřelý=, =-á=, =-é=, a., =suspicious= - - =podlaha=, s. f., (=podlahy=), floor - - =podmět=, s. m., (=podměty=), the subject - - =podoba=, s. f., (=podoby=), a likeness - - =podzimní=, =-í=, a., autumnal - - =pohádka=, s. f., (=pohádky=), story, fairy tale - - =pohan=, s. m., (=pohani= or =pohané=), pagan, heathen - - =pohrdati=, to despise - - =pochutnati si=, to enjoy in eating - (=pochutnávám si=, =pochutnal=, =pochutnej!=) - - =pohrdati=, to scorn, to disdain - (pohrdám, pohrdal, pohrdán, pohrdej!) - - =pokoj=, s. m., (=pokoje=), room, peace - - =pole=, s. n., (=pole=), field - - =poledne=, s. n., (=poledne=), noon - - =polokoule=, s. f., (=polokoule=), hemisphere - - =ploditi=, =to produce=, =to bear=, =to generate= - (=plodím=, =plodil=, =plozen=) - - =položiti=, to lay, to place - (=pokládám=, =položil=, =položen=, =polož!=) - - =pomoci=, to help - (=pomáhám=, =pomáhal=, =pomoz!=) - - =pomoc=, s. f., (=pomoci=), the help - - =pomysliti=, to think - (pomýšlím, pomýšlel, pomýšlen, pomysli!) - - =poněvadž=, because - - =porážka=, s. f., (=porážky=) a defeat - - =poraniti=, to hurt - (poraním, poranil, poraněn, poraň!) - - =porovnati=, to compare - (=porovnávám=, =porovnal=, =porovnán=, =porovnej!=) - - =pohroziti=, to threaten - - =poslati=, to send - (=posílám=, =poslal=, =poslán=, =pošli!=) - - =poslední=, =-í=, a., the last - - =postel=, s. f., (=postele=), the bed - - =posud=, =still= - - =potají=, secretly - - =pokrok=, (=ky=) s. m., progress, advancement - - =potkati=, (or =potkávati=) to meet - (=potkávám=, =potkal=, =potkán=, =potkej!=) - - =potom=, afterwards - - =potřeba=, s. f. (=potřeby=), the need - - =potřebovati=, to need, to stand in need of - - =poměr=, s. m., ratio, proportion - - =poměry=, (pl.), circumstances, conditions - - =pomsta=, (ty) s. f., vengeance - - =popud=, (dy) s. m., impulse, motive - - =potopa=, (py) s. f., flood, deluge - - =potutelný=, =-á=, =-é=, a., malicious, scornful - - =poupě=, s. n., (=poupata=), bud - - =povaha=, s. f., (=povahy=), character - - =pověra=, s. f., (=pověry=), superstition - - =povolati=, to call - (=povolám=, =povolal=, =povolán=, =povolej!=) - - =povstati=, to rise up - (=povstávám=, =povstal=, =povstaň!=) - - =povrch=, (=chy=) s. m., surface - - =pozdě=;, late; =později=, later - - =pozdrav=, s. m., (=pozdravy=), the salute, greeting - - =pozdraviti=, to greet, to salute - (=pozdravuji=, =pozdravil=, =pozdraven=, =pozdrav!=) - (=pozdrav tě Bůh!= God bless you!) - - =poznati=, to recognize - (=poznávám=, =poznal=, =poznán=, =poznej!=) - - =pozorně=, carefully - - =pozvání=, s. n., (=pozvání=), a summons, invitation - - =pro=, for - - =práce=, s. f., (=práce=), the work - - =pracovati=, to work - (=pracuji=, =pracoval=, =pracován=, =pracuj!=) - - =práh=, s. m., (=prahy=), threshold - - =Praha=, s. f., Prague - - =prach=, s. m., (=prachy=), dust, gun powder - - =prachová peřina=, downy bed - - =Praha=, s. f., Prague - - =pramen=, s. m., (=prameny=), a spring, source - - =prapor=, s. m., (=prapory=), the flag, colors - - =pravda=, s. f., (=pravdy=), the truth - - =pravdomluvný=, =-á=, =-é=, a., veracious, honest - - =právě=, just - - =praviti=, to say - (=pravím=, =pravil=, =praven=, =prav!=) - - =pravý=, =-á=, =-é=, a., right - - =před=, before, in front of - - =předek=, (dkové) s. m., ancestor - - =předehnati=, to overcome in race - - =přece=, still, anyway - - =představení=, (ní) s. n., performance, presentment - - =představiti si=, to imagine, to fancy - - =přednáška=, s. f., (=přednášky=), lecture - - =předně=, first - - =přední=, -í, in front, one of the first - - =překvapení=, s. n., (=překvapení=), the surprise - - =přehryznouti=, to bite across, to gnaw - (=přehryznu=, =přehryzl=, =přehryznut=, =should be přehryzej=) - - =překážet=, to hinder, to obstruct - (=překážím=, =překážel=, =překážej!=) - - =překlad=, (dy) s. m., translation - - =přeložiti=, to translate - (=překládám=, =přeložil=, =přeložen=, =přelož!=) - - =přerušiti=, to interrupt - (=přerušuji=, =přerušil=, =přerušen=, =přeruš!=) - - =přes=, over, across - - =princ=, s. m., (=princové=), the prince - - =princezna=, s. f., (=princezny=), the princess - - =první=, =-í=, =-í=, a., the first - - =při=, at - - =příčina=, s. f., (=příčiny=), a cause - - =příčiti se=, to be offensive, repugnant - - =přihoditi se=, to happen - (=přiházím=, =přihodil=) - - =přicházeti=, to come - (=přicházím=, =přicházel=, =přijď!=) - - =příjem=, n. m. (=příjmy=), the revenue, receipt - - =přijímati=, to receive - (=přijímám=, =přijímal=, =přijímán=, =přijímej!=) - - =příklad=, s. m., (=příklady=), example - - =příkop=, (=py=) s. m., ditch, trench - - =příliš=, too - - =přílišný=, =-á=, =-é=, excessive - - =přímý=, direct, frank, open - - =přiměřený=, =-á=, =-é=, a., corresponding, suitable - - =přinésti=, to bring - (=přinesu=, =přinesl=, =přinesen=, =přines!=) - - =příprava=, s. f., (=přípravy=), the preparation - - =příprava=, (=vy=) s. f., preparation - - =příroda=, s. f., (=přírody=), the nature - - =přítel=, s. m., (=přátelé=), friend - - =přísudek=, s. m., (=přísudky=), the predicate - - =přisuzovati=, to award, to adjudge - (=přisuzuji=, =přisuzoval=, =přisuzován=, =přisuzuj!=) - - =přítelkyně=, s. f., (=přítelkyně=), lady friend - - =přítomný=, =-á=, =-é=, a., present - - =přivázati=, to tie to, to fasten - - =přivésti=, to bring - (=přivádím=, =přivedl=, =přiveden=, =přiveď!=) - - =přívětivý=, =-á=, =-é=, a., friendly, kind - - =přívětivý=, =-á=, =-é=, a., friendly follower, partisan - - =příznivý=, =-á=, =-é=, a., favorable - - =pro=, for - - =probuditi se=, to awake - (=probouzím=, =probudil=, =probuzen=, =probuď!=) - - =proč?=, why?, what for? - - =prodati=, to sell - (=prodávám=, =prodal=, =prodán=, =prodej!=) - - =prodej=, s. m., (=prodeje=), the sale - - =prosinec=, s. m., (=prosince=), December - - =prositi=, to beg, to ask for a favor - (=prosím=, =prosil=, =prošen=, =pros!=) - - =proslulý=, =-á=, =-é=, a., celebrated - - =prostý=, =-á=, =-é=, a., simple - - =prospěti=, to be of benefit, to be useful - (=prospívám=, =prospěl=, =prospěj!=) - - =prospěti v něčem=, to be proficient - - =prostředek=, s. m., (=prostředky=), the middle - - =proti=, against, opposite to - - =protože=, because - - =provaz=, s. m., (=provazy=), rope - - =pruhovaný=, =-á=, =-é=, a., striped - - =psáti=, to write - (=píši=, =psal=, =psán=, =piš!=) - - =ptáče=, s. m., (=ptáčata=), young bird - - =pták=, s. m., (=ptáci=), bird - - =ptáti se=, to ask, inquire - (=ptám se=, =ptal se=, =ptej se!=) - - =půda=, s. f., (=půdy=), the earth, the ground - - =půl=, half - - =půlnoc=, s. f., (=půlnoci=), midnight - - =pustiti=, release, let go - (=pouštím=, =pustil=, =puštěn=, =pusť!=) - - =pustý=, =-á=, =-é=, a., deserted - - =pyšný=, =-á=, =-é=, a., proud - - - =R= - - =ráčiti=, to please, to condescend - (=ráčím=, =ráčil=, =rač!=) - - =řáditi=, to rage, to act with fury - - =řaditi=, to range, to arrange - - =rád=, =-a=, =-o=, a., glad, gladly, willingly; - =míti rád=, to like - - =rada=, s. f., (rady), advise, council - - =rádce=, s. m., (rádcové), adviser - - =radost=, s. f., (=radosti=), joy - - =ráj=, s. m., (=ráje=), paradise - - =rakev=, s. f., (=rakve=), coffin - - =Rakousko=, s. n., Austria - - =rána=, s. f., (=rány=), a wound, a blow - - =raniti=, to wound - (=raním=, =ranil=, =raněn=, =raň!=) - - =ranní=, =-í=, a., of morning - - =rej=, (=je=) s. m., dance, fancy drill - - =ráno=, s. n., (=rána=), the morning - - =réva=, s. f., (=révy=), grape vine - - =řemeslo=, (=la=) s. n., trade, craft - - =řešiti=, to solve - =(řeším=, =řešil=, =řešeno=, =řeš!=) - - =řezba=, (by) s. f., carving - - =říci,=, to say, to tell - (=říkám=, =říkal=, =řečeno=, =říkej!=) - - =ročně=, yearly, every year - - =rodiče=, s. m., (=rodiče=), parents - - =rod=, (=dy=) s. m., birth, origin, gender, family - - =rodina=, s. f., (=rodiny=), family - - =rok=, s. m., (=roky=), year - - =roucho=, s. n., (=roucha=), robe, gown, vestment - - =rovně=, straight - - =rovněž=, also, as well - - =rovný=, =-á=, =-é=, a., straight, even, equal - - =rozděliti=, to divide - (=rozděluji=, =rozdělil=, =rozdělen=, =rozděl!=) - - =rozdíl=, s. m., (=rozdíly=), difference - - =rozebrat=, to take to pieces, to analyze - (=rozebírám=, =rozebral=, =rozebírán=, =rozebírej!=) - - =rozhled=, (=dy=) s. m., view, outlook - - =rozepře=, s. f., (=rozepře=), a quarrel - - =rozházeti=, to scatter - (=rozházím=, =rozházel=, =rozházen=, =rozházej!=) - - =rozjímání=, s. n., (=rozjímání=), meditation - - =rozkaz=, s. m., (=rozkazy=), order - - =rozkoš=, (=še=) s. m., pleasure, rapture, bliss - - =rozmluva=, s. f., (=rozmluvy=), conversation, talk - - =rozmrzelý=, =-á=, =-é=, a., morose, ill humored - - =rozpak=, s. m., (=rozpaky=), embarrassment - - =rozprávka=, s. f., (=rozprávky=), talk, discourse - - =rozšířiti=, to extend, to spread - (=rozšiřuji=, =rozšířil=, =rozšířen=, =rozšiř!=) - - =roztrhati=, to tear, to tatter - (=roztrhám=, =roztrhal=, =roztrhán=, =roztrhej!=) - - =rozuměti=, to understand - (=rozumím=, =rozuměl=, =rozuměn=, =rozuměj!=) - - =ruda=, (=dy=) s. f., ore - - =ruka=, s. f., (=ruky,= dual =ruce=), hand - - =růsti=, to grow - (=rostu, rostl=) - - =různice=, (=nice=), s. f., quarrel, disagreement - - =různý=, =-á=, =-é=, a., various - - =růže=, s. f., (=růže=), a rose - - =růžový=, =-á=, =-é=, a., rose colored, pink, rose - - =ryba=, s. f., (=ryby=), fish - - =rým=, s. m., rhyme - - =rytina= (=ny=), s. f., engraving - - =rytíř=, s. m., (=rytíři=), a knight - - - =Ř= - - =řád=, s. m., (=řády=), order, rule, system - - =řada=, s f. (=řady=), rank, line, file - - =řeč=, s. f., (=řeči=), language, speech - - =řeka=, s. f., (=řeky=), river - - =řemeslo=, s. n., (=řemesla=), trade - - =říci=, to say - (=říkám=, =řekl=, =řečen=, =rci!=) - - =říditi=, to guide, to manage - (=řídím=, =řídil=, =řízen=, =řiď!=) - - =říjen=, s. m., (=říjny=), October - - =říše=, s. f., (=říše=), an empire - - =říznouti se=, to cut one’s self - (=říznu=, =řízl=, =říznut=, =řízni!=) - - =řváti=, to howl - (=řvu=, =řval=, =řván=, =řvi!=) - - - =S= - - =s=, =se=, with - - =sad= (=dy=), s. m., orchard, garden, park - - =sám=, =sama=, =samo=, himself, alone - - =samouk= (=ci=), s. m., self educated man - - =samotný=, =-á=, =-é=, a., alone - - =sázeti=, to plant - (=sázím=, =sázel=, =sázen=, =saď!=) - - =sbor=, (=ry=) s. m., assembly - - =sdružení=, s. n., (=sdružení=), association, alliance - - =seděti=, to sit - (=sedím=, =seděl=, =seď!=) - - =sedlák=, s. m., (=sedláci=), farmer - - =sehnouti se=, to bend down - (=shýbám se=, =sehnul se=, =sehni se!=) - - =sejíti se=, to come together - (=scházím se=, =sešel se=, =sejdi se!=) - - =sejmouti=, to take off - (=snímám=, =sňal=, =sňat=, =sejmi!=) - - =sem=, hither, over here - - =semeno=, s. n., (=semena=), the seed - - =sen=, s. m., (=sny=), the dream - - =sestra=, s. f., (=sestry=), sister - - =setník=, (=ci=) s. m., captain - - =sever=, s. m., (=severy=), north - - =severní=, =-í=, a., northerly, northern - - =shoda=, (=dy=) s. m., agreement - - =shodovati se=, to agree - (=shoduji=, =shodoval=, =dohodnuto=, =shodni!=) - - =shluk=, (=ky=) s. m., concourse, crowd - - =schopný=, =-á=, =-é=, a., able, suitable - - =schovati=, to hide - (=schovávám=, =schoval=, =schován=, =schovej!=) - - =schůze=, s. f., (=schůze=), meeting - - =shromáždění=, s. n., (=shromáždění=), meeting, assemblage - - =sice=, although - - =sirotek= (=sirotci=), s. m., an orphan - - =sídlo=, s. n., (=sídla=), seat, residence - - =síla=, s. f., (=síly=), the strength - - =silně=, strongly - - =silný=, =-á=, =-é=, a., strong - - =símě=, s. n., (=semena=), the seed - - =skákati=, to jump - (=skáči=, =skákal=, =skákej!=) - - =skála=, s. f., (skály) a., rock - - =skalnatý=, =-á=, =-é=, a., rocky - (=Skalnaté Hory=, Rocky Mountains) - - =skládati=, to compose - (=skládám=, =skládal=, =skládán=, =skládej!=) - - =sklenice=, s. f., (=sklenice=) drinking glass - - =sklo=, s. n., (=skla=) glass - - =skočiti=, to jump - (=skočím=, =skočil=, =skoč!=) - - =skromný=, =-á=, =-é=, a., modest - - =skrýti=, to hide - (=skrývám=, =skrýval=, =skrýván=, =skrývej!=) - - =skrytý=, =-á=, =-é=, hidden - - =skutek=, s. m., (=skutky=) a deed, act - - =skutečnost=, s. f., (=skutečnosti=) reality, actuality - - =skutečný=, =-á=, =-é=, a., real - - =skvost=, (sty) jewel - - =slabika=, s. f., (=slabiky=) syllable - - =slabý=, =-á=, =-é=, a., feeble - - =sladký=, =-á=, =-é=, a., sweet - - =sláma=, s. f., (=slámy=) straw - - =slamník=, s. m., (=slamníky=) mattress - - =sláva=, s. f., (=slávy=) the glory - - =slaviti=, to celebrate - (=slavím=, =slavil=, =slaven=, =slav!=) - - =slavný=, =-á=, =-é=, a., celebrated - - =slepec=, s. m., (=slepci=) a blind man - - =slepice=, s. f., (=slepice=) hen - - =slepý=, =-á=, =-é=, a., blind - - =slibovati=, to promise - (=slibuji=, =sliboval=, =slibován=, =slibuj!=) - - =sličný=, =-á=, =-é=, a., beautiful, lovely - - =slza=, (zy) s. f., tear - - =sloužiti=, to serve - (=sloužím=, =sloužil=, =sloužen=, =služ!=) - - =Slovan=, s. m., (=Slovani= or =Slované=) Slav - - =slovo=, s. n., (=slova=) word - - =slunce=, s. n., (=slunce=) sun - - =sluha=, s. m., (=sluhové=) servant - - =slušeti=, (něco) to fit, become, - (=sluší=, =slušelo=) - - =slušný=, =-á=, =-é= reasonable, suitable - - =služba=, s. f., (=služby=) service, employment - - =slyšeti=, to hear - (=slyším=, =slyšel=, =slyšen=, =slyš!=) - - =smáti se=, to laugh - (=směji se=, =smál se=, =směj se!=) - - =směr=, s. m., (=směry=) direction, tendency - - =směšný=, =-á=, =-é=, a., ridiculous - - =smělý=, =-á=, =-é=, a., bold - - =směti=, to be allowed, permitted - (=smím=, =směl=, =směj!=) - - =smilovati se=, to have mercy - (=smiluji se=, =smiloval se=, =smiluj se!=) - - =smlouva=, (vy) s. f., agreement - - =smích=, s. m., (=smíchy=) laughter - - =smrt=, s. f., (=smrti=) death - - =smutek=, s. m., (=smutky=) grief, affliction - - =smutný=, =-á=, =-é=, sad, melancholy - - =smysl=, s. m., (=smysly=) sense - - =smýšleti=, to think, to mean - - =smyslný=, =-á=, =-é=, a., sensual - - =snadný=, =-á=, =-é=, a., easy - - =snaha=, s. f., (=snahy=), effort, endeavor - - =sněm=, s. m., (=sněmy=) congress - - =snídaně=, s. f., (=snídaně=) breakfast - - =sníh=, s. m., (=sněhy=) snow - - =snísti=, to devour, to eat up - (=sním=, =snědl=, =sněden=, =sněz!=) - - =sníti=, to dream - (=sním=, =snil=, =sněn=, =sni!=) - - =snoubenec=, s. m., (=snoubenci=) a betrothed - - =sok=, s. m., (=soci=) rival - - =sokyně=, s. f., (=sokyně=) woman rival - - =soud=, s. m., (=soudy=) court, trial - - =soudruh=, s. m., (=soudruzi=) comrade - - =souhlas=, s. m., (=souhlasy=) accord, consent - - =souhláska=, s. f., (=souhlásky=) consonant - - =soused=, s. m., (=sousedi=) neighbor - - =souvěký=, =-á=, =-é=, a., contemporary - - =spáliti=, to burn - (=spálím=, =spálil=, =spálen=, =spal!=) - - =spáti=, to sleep - (=spím=, =spal=, =spi!=) - - =spis=, s. m., (=spisy=) writing - - =spisovatel=, s. m., (=spisovatelé=) author - - =spojený=, =-á=, =-é=, a., united; - =Spojené Státy=, United States - - =spodní=, =-í=, a., lower, under - - =srdce=, s. n., (=srdce=) heart - - =srdíčko=, s. n., (=srdíčka=) heart (diminut.) - - =srpen=, s. m., (=srpny=) August - - =stále=, continually - - =stálý=, =-á=, =-é=, a., constant - - =starosta=, s. m., (=starostové=) president, mayor of the town - - =starší=, =-í=, a., older - - =starý=, =-á=, =-é=, a., old - - =stát=, s. m., (=státy=) state - - =statek=, s. m., big farm, estate - - =státi=, to stand - (=stojím=, =stál=, =stůj!=) - - =státi= (něco), to cost, to be worth - - =státi se něčím=, to become something - (=stávám se=, =stal se=, =staň se!=) - - =stav=, s. m., (=stavy=) stand, rank - - =stavba=, s. f., (=stavby=) a building - - =sten=, (=steny=) s. m., groan - - =stéblo=, s. n., (=stébla=) a stalk - - =stěhovati se=, to move - (=stěhuji se=, =stěhoval se=, =stěhuj se!=) - - =stěna= (=ny=), s. f., wall - - =stihnouti= (=něco=), to reach, to attain something - (=stihnu=, =stihlo=, =stihni!=) - - =stočený=, =-á=, =-é=, a., curled up - - =století=, s. n., (=století=) a century - - =stoupnouti si=, to step - (=stoupnu=, =stoupl=, =stoupni si!=) - - =strava= (=vy=) s. f., board, fare - - =strast= (=sti=), s. f., grief, woe - - =strach=, s. m., (=strachy=) fear - - =strana=, s. f., (=strany=) side, party - - =strašný=, =-á=, =-é=, a., horrible - - =stráž= (=že=) s. f., guard - - =strčiti=, to push, to thrust - - =střed= (=dy=) s. m., middle, center - - =strom=, s. m., (=stromy=) a tree - - =stručně=, briefly - - =struna=, s. f., (=struny=) a string - - =střevíček=, s. m., (=střevíčky=) a slipper - - =stříleti=, to shoot - (=střílím=, =střílel=, =střílen=, =střílej!=) - - =stůl=, s. m., (=stoly=) a table - - =svaliti=, to roll down - (=svalím=, =svalil=, =svalen=, =sval!=) - - =suchý=, =-á=, =-é=, a., dry - - =suše=, dryly - - =svatý=, =-á=, =-é=, a., holy - - =svět=, s. m., (=světy=) world - - =světlo=, s. m., (=světla=) light - - =světnice=, s. m., (=světnice=) room - - =svítiti=, to shine - (=svítím=, =svítil=, =svícen=, =sviť!=) - - =svoboda=, s. f., (=svobody=) liberty, freedom - - =svobodný=, =-á=, =-é=, a., free (unmarried) - - =svornost= (=ti=) s. f., concord, harmony - - =syn=, s. m., son - - - =Š= - - =šat=, s. m., (=šaty=), dress - - =šero= (=ra=), s. n., dusk - - =šerý=, =-á=, =-é=, a., gray - - =škoda=, s. f., (=škody=), damage, pity - - =škoda=, (=dy=), s. f., damage, loss - - =škola=, s. f., (=školy=), school - - =šlechta=, s. f., (=šlechty=), nobility - - =šlechtic=, s. m., (=šlechtici=), nobleman - - =špatný=, =-á=, =-é=, a., bad - - =špatně=, bad (adv.) - - =špička=, s. f., (=špičky=), point, tip, toe - - =šťastný=, =-á=, =-é=, a., happy - - =štědrý=, =-á=, =-é=, a., bountiful, - =štědry večer=, Christmas day - - =štěstí=, s. n., (=štěstí=), happiness, fortune - - =štíhlý=, =-á=, =-é=, a., slender - - =šup!=, hop! - - - =T= - - =táčky=, s. (only plural), the visit - - =táhnouti=, to draw - (=táhnu=, =táhl=, =tažen=, =táhni!=) - - =tajný=, =-á=, =-é=, a., secret - - =tak=, so - - =také=, (or =taky=), also - - =takový=, =-á=, =-é=, a., such - - =takže=, so that - - =tam=, there - - =tamto=, yonder, over there - - =tancovati=, to dance - (=tancuji=, =tancoval=, =tancuj!=) - - =tázati se=, to ask, to question - (=táži se=, =tázal se=, =tázán=, =taž se!=) - - =táta=, s. m., (=tátové=), father - - =teď=, now - - =téci=, to run, to flow, to pour - (=teku=, =tekl=, =tec!=) - - =tekutina= (=ny=), s. f., liquid - - =tělo=, s. n., (=těla=), body - - =telegram=, s. m., (=telegramy=), telegram - - =ten=, =ta=, =to=, this, that, it - - =tento=, =tato=, =toto=, this - - =terč= s. m., (=terče=), target - - =teta=, s. f., (=tety=), aunt - - =též=, also - - =ticho=, s. n., (=ticha=), silence - - =tichý=, =-á=, =-é=, a., quiet, calm, silent - - =tisíc=, s. m., (=tisíce=), thousand - - =tisknouti=, to press, to squeeze, to print - (=tisknu=, =tiskl=, =tištěn=, =tiskni!=) - - =titul= s. m., (=ly=), title - - =tíž=, s. f., (=tíže=), heavy load, heaviness, weight, difficulty - - =tlačiti=, to press - (=tlačím=, =tlačil=, =tlač!=) - - =tobolka=, s. f., (=tobolky=), pocket-book - - =touha=, s. f., (=touhy=), desire, longing - - =továrna=, s. f., (=ny=), factory - - =trápiti=, to torment, to torture - (=trápím=, =trápil=, =trápen=, =trap!=) - - =trest=, s. m., (=tresty=), punishment - - =trochu=, some, a little - - =trouba=, s. f., (=-by=), oven, trumpet - - =trůn=, s. m., (=trůny=), throne - - =tři=, three - - =tu=, here - - =tucet=, s. m., (=tucty=), dozen - - =tudíž=, thence - - =tupiti=, to blame, to slander - (=tupím=, =tupil=, =tupěn=, =tup!=) - - =tušiti=, to have a presentiment, to anticipate, to guess - (=tuším=, =tušil=, =tušen=, =tuš!=) - - =tužka=, s. f., (=tužky=) pencil - - =tvář=, s. f., (=tváře=) face - - =tvrdý=, =-á=, =-é=, a., hard - - =tvůj=, =-á=, =-é=, thy, thine, your - - =ty=, you, thou - - =týrati=, to abuse, to maltreat - - - =U= - - =u=, at, by - - =ubohý=, =-á=, =-é=, a., poor, pitiful - - =uctíti=, to treat, to honor - (=uctím=, =uctil=, =uctěn=, =ucti!=) - - =účastniti se=, to participate, to take a part in, - (=účastním se=, =účastnil se=, =účastněn=, =účastni se!=) - - =učenec=, s. m., (=učenci=) scholar, learned man - - =učiniti=, to do, to make - (=učiním=, =učinil=, =učiněn=, =učiň!=) - - =učitel=, s. m., (=učitelé=) teacher, instructor - - =učiti=, to teach - (=učím=, =učil=, =učen=, =uč!=) - - =učiti se=, to study, to learn - (=učím se=, =učil se=, =uč se!=) - - =úchvatný=, =-á=, =-é=, a., ravishing - - =udatný=, =-á=, =-é=, a., brave - - =udělati=, to do, to make - (=udělám=, =udělal=, =udělán=, =udělej!=) - - =ukázati=, to show - (=ukazuji=, =ukázal=, =ukázán=, =ukaž!=) - - =ukazovati=, to point out, to show - (=ukazuji=, =ukazoval=, =ukázán=, =ukazuj!=) - - =úkryt= (=ty=), s. m., cover, hiding place - - =ukousnouti=, to bite off, - (=ukousnu=, =ukousl=, =ukousnut=, =ukousni!=) - - =uleknouti se=, to be frightened, - (=uleknu se=, =ulekl=, =ulekni se!=) - - =ulice=, s. f., (=ulice=) street - - =úloha=, s. f., (=úlohy=) lesson - - =umačkati=, to crush to death - (=umačkám=, =umačkal=, =umačkán=, =umačkej!=) - - =umělec=, s. m., (=umělci=) an artist - - =umění=, s. n., (=umění=) art - - =uměti=, to know, to be capable of doing - (=umím=, =uměl=, =uměj!=) - - =umírati=, to die - (=umírám=, =umíral=, =umírej!=) - - =upadnouti=, to fall - (=upadnu=, =upadl=, =upadni!=) - - =úpadek= (=dky=), s. m., failure, bankruptcy - - =upřímný=, =-á=, =-é=, a., sincere, frank - - =úroda= (=dy=), s. f., crop, harvest - - =urážka=, s. f., (=urážky=) offense, injury - - =úředník=, s. m., (=úředníci=) officer, officeholder - - =uschovati=, to hide - (=uschovám=, =uschoval=, =uschován=, =uschovej!=) - - =uslyšeti=, to hear - (=uslyším=, =uslyšel=, =uslyšen=, =uslyš!=) - - =usmáti se=, to smile, - (=usměji se=, =usmál se=, =usměj se!=) - - =úsměv=, s. m., (=úsměvy=) a smile - - =uštěpačný=, =-á=, =-é=, scoffing, sneering - - =utéci=, to run away, - (=uteku=, =utekl=, =utec!=) - - =útrata=, s. f., expense, outlay - - =útěk=, s. m., (=útěky=) flight - - =útok=, s. m., (=útoky=) attack, assault - - =utrpení= (=ní=), s. n., suffering, affliction - - =uviděti=, to spy some one, to see, to find out, - (=uvidím=, =uviděl=, =uviděn!=) - - =úvod=, s. m., (=úvody=), introduction - - =uzda= (=dy=), s. f., bridle - - =úžas= (=sy=), s. m., astonishment - - =užívati=, to use - (=užívám=, =užíval=, =užíván=, =užívej!=) - - - =V= - - =v=, =ve=, in - - =válec= - - =válka=, s. f., (=války=), war - - =Vánoce=, pl., Christmas - - =vařiti=, to cook - (=vařím=, =vařil=, =vařen=, =vař!=) - - =váha= (=hy=), s. f., weight, scales - - =varhany=, s. f., (plural) organ - - =Váš=, =Vaše=, =Vaše=, your, yours - - =vášeň=, s. f., (=vášně=), passion - - =vážně=, ad., gravely, solemnly - - =vavřín=, s. m., (=vavříny=), laurel - - =věc=, s. f., (=věci=), thing - - =večer=, s. m., (=večery=), evening - - =večerní=, =-í=, a., evening - - =večeře=, s. f., (=večeře=), supper - - =večeřeti=, to sup - (=večeřím=, =večeřel=, =večeř!=) - - =věčnost=, s. f., (=věčnosti=), eternity - - =věčný=, =-á=, =-é=, a., eternal - - =věda=, s. f., (=vědy=), science - - =věděti=, to know - (=vím=, =věděl=, =věz!=) - - =vědomě=, ad., knowingly - - =vedlejší=, =-í=, =-í=, a., next, adjoining - - =vedle=, next to, beside, on the side - - =vedoucí=, =-í=, a., leading - - =vejce=, s. n., (=vejce=), egg - - =vejíti=, to step in - (=vejdu=, =vešel=, =vejdi!=) - - =věk=, s. m., (=věky=), age, period - - =věnec=, s. m., (=nce=), wreath, garland - - =veleti=, to command - (=velím=, =velel=, =velen=, =vel!=) - - =velký=, =-á=, =-é=, a., big, large, great - - =velice=, very - - =ven=, out - - =venku=, outside, outdoor - - =věrný=, =-á=, =-é=, a., true, faithful - - =veselka svatba=, wedding - - =vesele=, merrily - - =veselý=, =-á=, =-é=, a., merry, joyful - - =vesměs=, altogether - - =Vesna=, s. f., (Vesny), Spring - - =vésti=,, to lead - (=vedu=, =vedl=, =veden=, =veď!=) - - =věta=, s. f., (=věty=), sentence - - =větev=, s. f., (=větve=), branch - - =vézti=, to haul - (=vezu=, =vezl=, =vezen=, =vez!=) - - =věž=, s. f., (=věže=), tower - - =více=, more - - =viděti=, to see - (=vidím=, =viděl=, =viděn=, =viz!=) - - =Vídeň=, s. f., (=Vídně=), Vienna - - =víko= (=ka=), s. n., lid, cover - - =vila= (=ly=), s. f., country mansion - - =víla= (=ly=), s. f., fairy - - =vina=, s. f., (=viny=), fault, blame - - =vinný=, =-á=, =-é=, a., guilty, culpable - - =víno=, s. n., (=vína=), wine - - =viseti=, to hang - (=visím=, =visel!=) - - =vítěz= (=tězové=), s. m., victor - - =vítězství= (=ví=), s. n., victory - - =vlas=, s. m., (=vlasy=), hair - - =vlast=, s. f., (=vlasti=), fatherland - - =vlastenec=, s. m., (=vlastenci=), patriot - - =vlastnost=, s. f., (=vlastnosti=), quality, property - - =vlídný=, =-á=, =-é=, a., kind - - =vlk=, s. m., (=vlci=), a wolf - - =vlna=, s. f., (=vlny=), a wave, wool - - =vnuk=, =vnouče=, s. n., (=vnoučata=), grandchild - - =voda=, s. f., (=vody=), water - - =voják=, s. m., (=vojáci=), soldier - - =volati=, to call - (=volám=, =volal=, =volán=, =volej!=) - - =volba=, s. f., (=volby=) election - - =voliti=, to elect, to choose, to select - (=volím=, =volil=, =volen=, =vol!=) - - =volnost= (=sti=), s. f., freedom - - =vrata=, pl. n., gate - - =vrátiti=, to return - (=vrátím=, =vrátil=, =vrácen=, =vrať!=) - - =vrch=, s. n., (=vrchy=), a hill, a height - - =vrchní=, =-í=, a., upper - - =vrtěti=, to stir, to churn - (=vrtím=, =vrtěl=, =vrť!=) - - =vstáti=, to stand up, to rise - (=vstávám=, =vstal=, =vstaň!=) - - =však=, but, well - - =všady=, =všudy=, ad., everywhere - - =všecek=, =všecka=, =všecko=, all, everything - - =všední= (=í=), a., common, every day - - =všechen=, =všechna=, =všechno=, all, everything - - =vteřina= (=ny=), s. f., second - - =vůbec=, in general - - =vůle=, s. f., (=vůle=), the will - - =vůz=, s. m., (=vozy=), wagon - - =vy=, you - - =vydělati=, (or =vydělávati=) to earn, - (=vydělám=, =vydělal=, =vydělán=, =vydělej!=) - - =vyhnati=, to expel, to drive out - (=vyženu=, =vyhnal=, =vyhnán=, =vyžeň!=) - - =výcvik= (=ky=), s. m., training, instruction - - =výbuch= (=chy=), s. m., explosion - - =východ=, s. m., (=východy=), east, outlet - - =východní=, =-í=, easterly, eastern - - =vyjádřiti=, to express, to utter - (=vyjadřuji=, =vyjádřil=, =vyjádřen=, =vyjádři!=) - - =vyjeti=, to ride out - (=vyjedu=, =vyjel=, =vyjet=, =vyjeď!=) - - =vykonati=, to do, to perform - (=vykonám=, =vykonal=, =vykonán=, =vykonej!=) - - =výkon= (=ny=), s. m., function, act, performance - - =výkop=, s. m., (=výkopy=) the dugout - - =výlet=, s. m., (=výlety=), outing, picnic - - =výnosný=, =-á=, =-é=, a., productive, fertile - - =vypravovati=, to narrate, to tell - - =výrok=, s. m., (=výroky=), the statement, utterance, predicate - - =vysoký=, =-á=, =-é=, a., high - - =vysoce=, highly - - =vytékati=, to flow out - (=vytékám=, =vytékal=, =vytékej!=) - - =výtečný=, =-á=, =-é=, a., eminent, excellent - - =výtka= (=ky=), s. f., censure, blame - - =vývoj= (=je=), s. m., evolution, development - - =vždy=, always - - =vzchopiti se=, to get up, to arise - - =vznik= (=ky=), s. m., origin, source - - =vzdychati=, to sigh - - =vzdor=, (=ry=), s. m., spite, defiance - - =vzíti=, to take - - =vztek= (=ky=), s. m., rage, anger - - =vždyť=, interjection, since, well - - - =Z= - - =z=, =ze=, from, out, of - - =za=, behind, after, during, for - - =zabíti=, to kill - (=zabíjím=, =zabíjel=, =zabit=, =zabij!=) - - =začínati=, to begin - - =záda=, pl. n., back - - =zadní=, =-í=, a., rear - - =zaházeti=, to throw away, to reject - - =zahrada=, s. f., (zahrady), garden - - =zahradník=, s. m., (zahradníci), gardener - - =záhy=, soon - - =zaklepati=, to rap - - =záchvat= (=ty=), s. m., (z nemoci), attack, (=z radosti=) ecstasy - - =zájem= (=my=), s. m., interest - - =zákon= (=ny=), s. m., law - - =zámek=, s. m., (=zámky=), lock, castle - - =zárodek= (=dky=), s. m., germ, origin - - =zápas= (=sy=), s. m., struggle, fight - - =západ=, s. m., (=západy=), west, sunset - - =západní=, =-í=, a., westerly - - =zapadati=, to set - - =zapískati=, to whistle - - =započíti=, to begin - (=započnu=, =započal=, =započat=, =započni!=) - - =zasíti=, to sow - - =zase=, again - - =zasednouti=, to sit to - - =zasnoubení=, s. n., (zasnoubení), betrothal - - =zástup=, s. m., (=zástupy=), a band, throng - - =závist=, s. f., (=závisti=), jealousy, envy - - =zástěra=, s. f., (=zástěry=), apron - - =zatočiti=, to turn, to twist - - =zboží=, s. n., (=zboží=), goods - - =zbraň=, s. f., (=zbraně=), weapon, arm - - =zcela=, entirely - - =zde=, here - - =zdraví=, s. n., (=zdraví=), health - - =zdraviti=, to greet - - =zelený=, =-á=, =-é=, a., green - - =zelí=, s. n., (=zelí=), cabbage - - =zelenina= (=ny=), s. f., greens, vegetables - - =země=, s. f., (=země=), land, earth - - =zhotoviti=, to make - (=zhotovuji=, =zhotovil=, =zhotoven=, =zhotov!=) - - =zima=, s. f., (=zimy=), winter, cold - - =zimní=, =-í=, a., winter, wintry - - =zjistiti=, to ascertain - - =změna= (=ny=), s. f., change - - =zvon= (=ny=), s. m., bell - - =zvyk=, s. m., (=zvyky=), the habit, custom usage - - =zlato=, s. n., (=zlata=), gold - - =zlatý=, =-á=, =-é=, a., golden - - =znáti=, to know - (=znám=, =znal=, =znán=, =znej!=) - - =zpívati=, to sing - (=zpívám=, =zpíval=, =zpíván=, =zpívej!=) - - =zralý=, =-á=, =-é=, a., ripe - - =zrcadlo=, s. n., (=zrcadla=), looking glass, mirror - - =ztratiti=, to lose - (=ztratím=, =ztratil=, =ztracen=, =ztrať!=) - - =zvyk=, s. m., (=zvyky=), habit, custom - - - =Ž= - - =žába=, s. f., (=žáby=), frog - - =žádost=, (=ti=), s. f., demand, desire - - =žasnouti=, to be astonished, to wonder - (=žasnu=, =žasl=, =žasni!=) - - =žalář= (=ře=), s. m., prison - - =žal=, s. m., (=žaly=), sorrow, grief - - =že=, that - - =žert= (=ty=), s. m., joke, jest - - =železnice=, s. f., (=železnice=), railroad, railway - - =žíti=, to live - (=žiji=, =žil=, =žit=, =žij!=) - - =život=, s. m., (=životy=), life - - =živý=, =-á=, =-é=, a., living - - - - -INDEX TO PART I AND PART II. - - - =A= - - Absolute, superlative, Lesson XXV, 79-80 - - Active voice of the Bohemian verb, review of, Lesson XXVIII, 85-86 - - Adjective, Lesson V, 24 - - Adjective, comparison of, Lesson XXV, 78-79 - - Adjectives, declension of, Lesson XII, 40-42 - - Adjectives, definite, plural, declension of, Lesson XIII, 42 - - Adjectives, indefinite, Lesson XXIX, 87 - - Adjectives, possessive, declension of, Lesson XXX, 88 - - Adjectives, soft declension of, exceptions in declensions, Lesson - XX, 60-62 - - Adverbs, Lesson XVIII, 57 - - Adverbs, Lesson XXXIX, 111-112 - - Adverbs, comparison of, Lesson XXVII, 83-84 - - - =B= - - Bohemian verb, review of the active voice, Lesson XXVIII, 85-86 - - - =C= - - Case forms, review of, possessive case, Lesson XXXV, 102 - - Case questions, Lesson XV, 47 - - Cases, the use of individual, Lesson XV, 48-49 - - Comparison of adjectives, Lesson XXV, 78-79 - - Comparison of Adverbs, Lesson XXVII, 83-84 - - Conditional, the, Lesson XXII, 70-71 - - Conditional mood, Lesson XXIV, 77 - - Conditional of purpose, intention and duty, Lesson XXIII, 76 - - Conjunctions, Lesson XL, 112-114 - - Consonants having different pronounciation in Bohemian and in English, - Lesson II, 16-18 - - - =D= - - Dative case, Lesson V, 24 - - Days of week, definitions, Lesson X, 36 - - Declensions, exceptions in, soft declension of adjectives, Lesson - XX, 60-62 - - Declension, hard, masculine animate, Lesson VII, 28-29 - - Declension, hard, masculine inanimate, Lesson VIII, 31-32 - - Declension of adjectives, Lesson XII, 40-42 - - Declension of definite adjectives, plural, Lesson XIII, 42 - - Declension of feminine nouns ending in -a, Lesson IX, 34 - - Declension of neuter nouns ending in -o, Lesson XI, 38 - - Declension of possessive adjectives, Lesson XXX, 88 - - Declension of the personal pronoun of third person, Lesson XXIV, 76 - - Declension of pronouns, Lesson XXIII, 73 - - Declension of the possessive pronoun, Lesson XXVI, 81 - - Declensions, review of, Lesson XXXVI, 105 - - Declension, soft, feminine gender, Lesson XVIII, 56 - - Declension, soft, masculine animate and inanimate imperative, Lesson - XVII, 53-54 - - Declensions, soft, neuter gender, Lesson XIX, 58-60 - - Definite adjectives, plural, declension, Lesson XIII, 42 - - Definitions, days of week, Lesson X, 36 - - Demonstrative pronouns, Lesson XXIX, 86-87 - - Diminutives, Lesson XXXI, 90-91 - - Division into four groups, the verb, Lesson XXI, 65-70 - - - =E= - - Errata, 124 - - Exceptions in declensions, soft declension of adjectives, Lesson - XX, 60-62 - - - =F= - - Feminine gender, soft declension, Lesson XVIII, 56 - - Feminine nouns ending in -a, declension, Lesson IX, 34 - - Formation of words, Lesson XLII, 116 - - Fractions, Lesson XXXIII, 94 - - Future tense, verb, Lesson IX, 34 - - - =G= - - Gender, feminine, soft declension, Lesson XVIII, 56 - - Gender, neuter, soft declensions, Lesson XIX, 58-60 - - Gerunds, Lesson XXXVIII, 108-110 - - - =H= - - Hard declension, masculine animate, Lesson VII, 28-29 - - Hard declension, masculine inanimate, Lesson VIII, 31-32 - - - =I= - - Indefinite adjectives, Lesson XXIX, 87 - - Indefinite numerals, Lesson XXXIII, 94-95 - - Individual cases, the use of, Lesson XV, 48-49 - - Instrumental and locative cases, Lesson VI, 26 - - Interrogative pronouns, Lesson XXIX, 87 - - Irregular verbs, Lesson VIII, 32 - - Irregular verbs, Lesson XXII, 72-73 - - - =L= - - Lesson XXXVII, 106-108 - - Locative and instrumental cases, Lesson VI, 26 - - - =M= - - Masculine animate and inanimate imperative, soft declension, Lesson - XVII, 53-54 - - Masculine animate, hard declension, Lesson VII, 28-29 - - Masculine inanimate, hard declension, Lesson VIII, 31-32 - - Mood, conditional, Lesson XXIV, 77 - - - =N= - - Neuter gender, soft declensions, Lesson XIX, 58-60 - - Neuter nouns ending in -o, declensions, Lesson XI, 38 - - Nominative, objective and possessive case, 18-21 - - Nouns, feminine, declension of, ending in -a, Lesson IX, 34 - - Nouns, neuter, ending in -o, declensions, Lesson XI, 38 - - Numerals, Lesson XXXII, 92-94 - - Numerals, indefinite, Lesson XXXIII, 94-95 - - - =O= - - Orthographical rules, Lesson XLI, 114-116 - - - =P= - - Passive voice, Lesson XXXVI, 103-105 - - Perfective Bohemian verb, Lesson XXXIV, 95-96 - - Personal pronoun of third person, declension of, Lesson XXIV, 76 - - Phonetics, Review of, Lesson V, 23 - - Phonetics, vowels, consonants, accents, Lesson I, 14 - - Possessive adjectives, declension of, Lesson XXX, 88 - - Possessive case, review of case forms, Lesson XXXV, 102 - - Possessive pronouns, Lesson XIV, 44-45 - - Possessive pronouns, declension of, Lesson XXVI, 81 - - Possessive pronouns of third person, Lesson XXVI, 82 - - Possessive reflexive “svůj”, use of, Lesson XXVI, 82 - - Preface, 5-7 - - Prefixes, prepositional, Lesson XXXV, 100-101 - - Prepositional prefixes, Lesson XXXV, 100-101 - - Prepositions, their use with different cases, Lesson XVI, 49-52 - - Pronouns, Lesson IV, 22 - - Pronouns, declension of, Lesson XXIII, 73 - - Pronouns, demonstrative, Lesson XXIX, 86-87 - - Pronoun, interrogative, Lesson XXIX, 87 - - Pronoun, personal, the declension of, third person, Lesson XXIV, 76 - - Pronouns possessive, Lesson XIV, 44-45 - - Pronoun, possessive, declension of, Lesson XXVI, 81 - - Pronouns, possessive, of third person, Lesson XXVI, 82 - - Pronouns, reflexive, Lesson XIV, 44-45 - - Pronouns, reflexive, Lesson XXIII, 73-75 - - Pronouns, review of, Lesson XXXI, 91 - - Purpose, intention and duty, conditional of, Lesson XXIII, 76 - - - =R= - - Reflexive possessive “svůj”, use of, Lesson XXVI, 82 - - Reflexive pronouns, Lesson XIV, 44-45 - - Reflexive pronouns, Lesson XXIII, 73-75 - - Review of case forms, possessive case, Lesson XXXV, 102 - - Review of declensions, Lesson XXXVI, 105 - - Review of phonetics, Lesson V, 23 - - Review of pronouns, Lesson XXXI, 91 - - Review of active voice of the Bohemian verb, Lesson XXVIII, 85-86 - - Rules, orthographical, Lesson XLI, 114-116 - - - =S= - - Semivowels, Lesson IV, 21 - - Slav nations and their languages, 7-13 - - Soft declension, feminine gender, Lesson XVIII, 56 - - Soft declension, masculine animate and inanimate imperative, Lesson - XVII, 53-54 - - Soft declensions, neuter gender, Lesson XIX, 58-60 - - Superlative Absolute, Lesson XXV, 79-80 - - - =T= - - Third person, possessive pronouns of, Lesson XXVI, 82 - - Translations, Lesson XLII, 120-124 - - - =U= - - Use of reflexive possessive “svůj”, Lesson XXVI, 82 - - Use of the individual cases, Lesson XV, 48-49 - - - =V= - - Verbs, Lesson I, 15 - - Verb, Bohemian, perfective, Lesson XXXIV, 95-96 - - Verb, Bohemian, review of the active voice, Lesson XXVIII, 85-86 - - Verb, future tense, Lesson IX, 34 - - Verbs, irregular, Lesson VIII, 32 - - Verbs, irregular, Lesson XXII, 72-73 - - Verb, the, division into four groups, Lesson XXI, 65-70 - - Vocative case, Lesson VII, 28 - - Voice, passive, Lesson XXXVI, 103-105 - - - =W= - - Words, formation of, Lesson XLII, 116 - - - - -CONTENTS OF PART I AND PART II. - - - ACCENT: p. 15; - on words with prepositions, p. 52; - consonants, p. 14, 16, 21; - hard and soft, p. 23; - softening of consonants, p. 26, 29, 30; - vowels, long and short, p. 14, 23, 24; - semivowels, p. 21. - - ADJECTIVES: declension of definite, p. 41, 42; - declension of soft adjectives, p. 62; - possessive, p. 88, 89; - indefinite, p. 87; - comparison of, p. 78, 79; - adjective suffixes, p. 118. - - ADVERBS: p. 57; - comparison of, p. 83. - - ARTICLE: p. 15. - - CASES: nominative, p. 16, 18; - review, p. 98, 99; - objective, p. 16; - possessive, p. 19; - dative, p. 24 and review p. 105, 106; - locative, p. 26 and review p. 105, 106; - vocative, p. 28; - instrumental, p. 26, 27 and review p. 107, 108; - case questions, p. 47; - use of cases, p. 48. - - CONJUNCTIONS: p. 112, 113. - - DECLENSIONS: Hard--masculine animate, p. 28, 29; - masculine inanimate, p. 31, 32; - feminine nouns ending in a, p. 34; - of neuter nouns ending in o, p. 38; - Soft--masculine animate, p. 53; - masculine inanimate, p. 54; - feminine nouns ending in a soft consonant, p. 56; - of neuter, p. 58, 59; - of adjectives, p. 41, 42; - of pronouns, p. 73; - of reflexive pronouns, p. 74; - of personal pronoun of the third person, p. 76; - of possessive pronoun, p. 81; - of possessive adjective, p. 88; - exceptions, p. 60, 61; - declension and use of comparative degree, p. 80. - - DEFINITIONS: p. 36, 49. - - DIMINUTIVES: p. 90. - - FORMATION OF WORDS: p. 116-120. - - GERUNDS: p. 108-110. - - MOODS: Imperative, p. 54, 66; - conditional, p. 70, 75, 77, 85; - indicative, p. 85; - indicative passive, p. 103; - imperative passive, p. 104; - conditional passive, p. 104. - - NOUNS: Gender, p. 20, 22, 36; - number, p. 36; - being, p. 37. - - NUMERALS: p. 92; - ordinals, p. 93; - fractions, p. 94; - multiplicative, p. 94; - indefinite numerals, p. 94. - - ORTHOGRAPHICAL RULES: p. 114, 115. - - PARTICIPLES: past, p. 30, 45, 66; - passive, p. 103. - - PHONETICS: p. 14, 16, 21, 23, 26; - alphabet, p. 21; - diphthongs, p. 23. - - PREFIXES: prepositional verbal prefixes, p. 97, 100, 101; - noun prefixes, p. 117, 118. - - PREPOSITIONS: p. 49, 51. - - PRONOUNS: p. 22, 44, 45; - demonstrative, p. 86; - indefinite, p. 88; - interrogative, p. 86; - personal, p. 73, 76; - possessive (declension of), p. 81; - use of possessive, p. 82; - reflexive, p. 74, 88; - relative, p. 87. - - READING Exercises: - p. 18, 20, 25, 28, 36, 38, 40, 43, 44, 47, 52, 55, 58, 64, 76, 89, - 91, 114 and 125 to 166. - - SUFFIXES: noun suffixes, p. 117, 118; - adjective, p. 118; - verbal, p. 119. - - VERBS: Conjugation--first, p. 66, 67; - second, p. 68; - third, p. 68, 69; - fourth, p. 69; - tenses--present, p. 15, 17, 19, 27, 41, 65, 67, 85; - past, p. 30, 85; - future, p. 34, 85; - voice--active (review), p. 85; - compound verbs, p. 43; - impersonal, p. 86; - perfect, p. 96; - irregular, p. 32, 45, 72, 73; - moods--imperative, p. 54, 66; - conditional, p. 70, 75, 77, 85; - indicative, p. 85; - participle--infinitive, p. 30, 65, 66, 85. - - VOICE: active, p. 85; - passive, p. 103-105. - - - - -CONTENTS OF READING IN BOHEMIAN PART III. - - - Dělený výdělek 127-128 - - Divotvorné dudy 146-150 - - Hodina z české mluvnice 142-146 - - Jarní 131 - - Jitro v září 129 - - Komár a lev 135 - - Král Ječmínek 153-158 - - Myší schůze 134-135 - - Nestejné dědictví 125 - - O blanických rytířích 151-153 - - O hloupém medvědovi 129-130 - - Pohádka o bídě jednooké 135-136 - - Pražské posvícení 130-131 - - Přástky 141 - - Přišla zima 126 - - Slavnost třešňového květu v Japonsku 132-133 - - Smrt kmotřička 164-165 - - Sníh 127 - - Štěstí a neštěstí 139-140 - - Trpaslíci a vejce 126-127 - - Ze staré Prahy 137-138 - - Zlatovláska 158-162 - - - - - -End of Project Gutenberg's Bohemian Grammar, by Jaroslav Victor Nigrin - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BOHEMIAN GRAMMAR *** - -***** This file should be named 50595-0.txt or 50595-0.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/0/5/9/50595/ - -Produced by Charlene Taylor and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was -produced from scanned images of public domain material -from the Google Books project.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/50595-0.zip b/old/50595-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index b1dc027..0000000 --- a/old/50595-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/50595-h.zip b/old/50595-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 785c75e..0000000 --- a/old/50595-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/50595-h/50595-h.htm b/old/50595-h/50595-h.htm deleted file mode 100644 index 1c11192..0000000 --- a/old/50595-h/50595-h.htm +++ /dev/null @@ -1,13525 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> - <head> - <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" /> - <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> - <title> - The Project Gutenberg eBook of Bohemian Grammar, by Jaroslav Victor Nigrin. - </title> - - <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> - -<style type="text/css"> - -a { - text-decoration: none; -} - -body { - margin-left: 10%; - margin-right: 10%; -} - -h1,h2,h3,h4,h5 { - text-align: center; - clear: both; - margin-top: 1.75em; -} - -hr { - width: 33%; - margin-left: 33.5%; - margin-right: 33.5%; - margin-top: 2em; - margin-bottom: 2em; - clear: both; -} - -hr.tb { - width: 45%; - margin-left: 27.5%; - margin-right: 27.5%; -} - -hr.chap { - width: 65%; - margin-left: 17.5%; - margin-right: 17.5%; -} - -li.ifrst { - margin-top: 2em; - padding-left: 2em; - text-indent: -2em; - text-align: center; -} - -li.indx { - margin-top: .5em; - padding-left: 2em; - text-indent: -2em; -} - -li.isub1 { - padding-left: 4em; - text-indent: -2em; -} - -li.vocab { - margin-top: .5em; - padding-left: 2em; - text-indent: -2em; -} - -p { - margin-top: 0.5em; - text-align: justify; - margin-bottom: 0.5em; - text-indent: 1em; -} - -table { - width: 90%; - margin-left: 5%; - margin-right: 5%; - max-width: 100%; - margin-top: 1em; - margin-bottom: 1em; - border-collapse: collapse; -} - -table.max15 { - margin-left: auto; - margin-right: auto; - max-width: 15em; -} - -table.max20 { - margin-left: auto; - margin-right: auto; - max-width: 20em; -} - -table.max30 { - margin-left: auto; - margin-right: auto; - max-width: 30em; -} - -table.max40 { - margin-left: auto; - margin-right: auto; - max-width: 40em; -} - -td { - padding: 0.25em; - vertical-align: top; -} - -th { - padding-top: 1em; -} - -th.border { - border: thin solid black; -} - -td.border { - border-left: thin solid black; - border-right: thin solid black; -} - -td.divider { - border-right: thin solid black; -} - -ul { - list-style-type: none; -} - -.blockquote { - margin-left: 10%; - margin-right: 10%; -} - -p.center { - text-align: center; - text-indent: 0em; - margin-top: 1.5em; -} - -.figcenter { - margin: auto; - text-align: center; - margin-top: 3em; -} - -.hanging { - padding-left: 2em; - text-indent: -2em; -} - -.moreindent { - padding-left: 2em; - text-indent: 0em; -} - -.noindent { - text-indent: 0em; -} - -.nowrap { - white-space: nowrap; -} - -.larger { - font-size: 150%; -} - -.pagenum { - position: absolute; - left: 92%; - font-size: smaller; - font-weight: normal; - text-align: right; -} - -.poetry-container { - text-align: center; - margin: 1em; -} - -.poetry { - display: inline-block; - text-align: left; -} - -.poetry .stanza { - margin: 1em 0em 1em 0em; -} - -.poetry .verse { - text-indent: -3em; - padding-left: 3em; -} - -.right { - text-align: right; -} - -.smaller { - font-size: 80%; -} - -.smcap { - font-variant: small-caps; -} - -.stem { - margin-left: 1.5em; -} - -.tdr { - text-align: right; -} - -.tdc { - text-align: center; -} - -.titlepage { - text-align: center; - margin-top: 3em; - text-indent: 0em; -} - -.top-pad { - padding-top: 1em; -} - -.transnote { - background-color: #E6E6FA; - color: black; - text-align: center; - font-size: smaller; - padding: 0.5em; - margin-bottom: 5em; -} - -.valign { - vertical-align: middle; -} - -@media handheld { - -img { - max-width: 100%; - width: auto; - height: auto; -} - -.poetry { - display: block; - margin-left: 1.5em; -} - -.blockquote { - margin-left: 5%; - margin-right: 5%; -} -} - </style> - </head> -<body> - - -<pre> - -The Project Gutenberg EBook of Bohemian Grammar, by Jaroslav Victor Nigrin - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Bohemian Grammar - -Author: Jaroslav Victor Nigrin - -Release Date: December 2, 2015 [EBook #50595] - -Language: English - -Character set encoding: UTF-8 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BOHEMIAN GRAMMAR *** - - - - -Produced by Charlene Taylor and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was -produced from scanned images of public domain material -from the Google Books project.) - - - - - - -</pre> - - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p> - -<h1><span class="smcap">Bohemian Grammar</span></h1> - -<p class="titlepage">JAROSLAV VICTOR NIGRIN, A. M.<br /> -HARRISON TECHNICAL HIGH SCHOOL, CHICAGO.</p> - -<div class="figcenter" style="width: 50px;"> -<img src="images/book.jpg" width="50" height="50" alt="Book (decorative)" /> -</div> - -<p class="titlepage">BOHEMIAN LITERARY SOCIETY. CHICAGO.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span></p> - -<div class="figcenter" style="width: 50px;"> -<img src="images/slavie.jpg" width="50" height="50" alt="Slavie Publishing Co. logo (decorative)" /> -</div> - -<p class="center">Copyright, 1918, by the Slavie Publishing Co.,<br /> -Chicago, Ill.</p> - -<p class="titlepage smaller">“Slavie” Publishing Company 465 2544 S. Millard Ave., Chicago.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span></p> - -<p class="titlepage"><i>To<br /> -<span class="larger">CHARLES R. CRANE</span><br /> -a true and enlightened friend of the Slavs<br /> -this work is dedicated</i></p> - -<p class="center"><i>J. V. N.</i></p> - -<p class="center"><i>Chicago, July 14, 1917</i></p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span></p> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span></p> - -<h2>PREFACE.</h2> - -<p>In preparing the present work it has been my aim to present to English -speaking people a practical text book of the Bohemian language written -along modern lines, explaining the grammatical principles and supplying -enough exercises to illustrate them. As far as I am aware there are -only two other books published on the same subject in English:—Chas. -Jonáš “Bohemian Made Easy” a book based on conversational method and -Grammar of the Bohemian language by W. Morfill, a very brief work -destined for philologists rather than general students. As Jonáš’s -book is out of print, and, as there is quite a demand for a practical -text book of Bohemian among businessmen and students—Bohemian is at -present taught at several Universities and High Schools in the United -States—this work was undertaken.</p> - -<p>The basis of this work was “Mluvnice česká” by Dr. Jan Gebauer, this -being the standard Bohemian Grammar sanctioned by the university of -Prague. My task was to arrange, to present the facts of the language -given by Gebauer in such a way as to make its study most easy, -practical and palatable. To accomplish this aim I have used my own -experience and also followed suggestions given in various methods -employed in the teaching of modern languages, in order that the book -may be of assistance not only in a class-room but also in private -instruction.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span></p> - -<p>It is perhaps needless to point out that the first part, dealing -with phonetics is very important, because, if the student obtains -a correct pronunciation at the very outset, he will have made -considerable progress in understanding and making himself understood. -It is further recommended that the oral exercises be really practised -orally—eventually by the entire class in unity. Learn the language -by ear and eye! To the exercises from Bohemian into English very soon -are added small articles, fables, stories and poems, which bring the -student in touch with the living language and not only with prepared -grammatical examples. It is certainly an easier and a surer way to -learn correct Bohemian by reading and hearing as much as possible of -good Bohemian than by making translation from English into Bohemian. -Therefore, the exercises given in Bohemian are more numerous than those -in English. Repetition makes mastery, and I did not hesitate to repeat -a point that seemed to me to be important and the student ought to -return again and again to such sections which are more difficult and -also more important.</p> - -<p>Bohemian is a highly inflected language and presents a great variety -of forms. I tried to simplify the study of this multitude by -systematizing, by linking and uniting similar forms and by gradually -introducing the question of declension and verb forms. The part dealing -with idiomatic expressions and syntax is not as complete because I had -not enough material on hand. This present work is to a certain degree -a pioneer work and as such has had its difficulties that could not be -mastered in a comparatively short time and with insufficient material. -The book was written during the Great War, when it was impossible to -obtain the aid of authorities in Bohemia. However, I wish to express -my indebtedness to the following works consulted in my present work: -Rádce správné češtiny: Peter Zenkl; Škola českého jazyka, Říha, Heyduk, -besides the already mentioned works of Gebauer, Morfill and Jonáš. -I wish also to thank most sincerely the following kind helpers: my -colleague Boh. Kral, Mr. Josef Mach, Dr. J. E. S. Vojan and Miss Marie -Novak who<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span> helped in the compiling of the dictionary and especially -Miss Katherine Kiely for painstaking revision and help in proof-reading.</p> - -<p>I hope, that the included paper by Mr. A. R. Nykl, on the “Slav Nations -and their languages” will help to awaken interest in Slavic philology. -It will also show that by studying Bohemian—a language of 10,000,000 -people—of whom about a million are living in the United States, we are -really getting in touch with a race of almost 150 million souls, a race -that is comparatively youthful on the horizon of the history of mankind -and undoubtedly a race with a bright future.</p> - -<p>I sincerely hope that this present work will help to foster the study -of Bohemian and that it will awaken interest in the literature and -culture of my native land.</p> - -<p>Chicago, August 18, 1917.</p> - -<p class="right">Jaroslav Victor Nigrin.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h2>SLAV NATIONS AND THEIR LANGUAGES.<br /> -<span class="smaller">By A. R. Nykl.</span></h2> - -<p>The <b>Slavs</b> belong to the Aryan or Indo-European group of races.</p> - -<p>As the <b>original dwelling place</b> of the Slav race the majority -of savants designate the territory between the Carpathians and the -Baltic Sea, along the rivers Elbe, Vistula and Dnieper. It is generally -assumed that during the great migration of nations in the course -of the first centuries after Christ, various Slavonic tribes have -left their original common home and migrated West and South, forming -several separate groups, which in the course of time have developed -characteristic religious, climatic and linguistic idiosynsrasies. This -theory is considered the most plausible historically, though it is not -quite corroborated by archeological research.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span></p> - -<p>The <b>NAME SLAVS</b> (<b>Slověne</b>) has been differently interpreted -as being derived from “<b>slavný</b>” (glorious) or “<b>slovo</b>” -(word, speech, sermon). It is assumed that the Slavs called themselves -so, because they could understand each other, while they called -their neighbors, the Germans, whose speech was unintelligible to -them “<b>Němtsy</b>” (<b>ně-umtsy</b>), i. e. people who were unable -to speak intelligently. Another theory is that the appellation -<b>Slověne</b> was first adopted by a Slav tribe living in the -vicinity of Saloniki, which had been converted to Christianity by -the Sts. Cyrill and Methodius, and, having at the same time learned -the use of writing, wished to be known as a more educated people, in -contradistinction from other, still illiterate, tribes. Their language -has been preserved in the Orthodox church liturgy and is called the Old -Slavonic. As Christianity, and with it the use of writing, gradually -spread among the other Slav tribes, the distinctive name <b>Slověne</b> -was also adopted by them, and finally became synonymous of the whole -race.</p> - -<p>Originally the whole territory East of the river Elbe, part of Western -Saxony, Bohemia, Moravia, Hungary and Illyria were inhabited by Slavs. -From their settlements on the Elbe the Slavs were gradually driven -East by the Germans, in Hungary they were driven from the plains into -the mountains, i. e. the Carpathians, Tatra, the Alps and the Carso. -In the Balkan peninsula they were hemmed in by the Greeks and later -by the Turks. In Russia they were several times overrun by Asiatic -races. They stubbornly held their ground as guardians of Europe against -Asiatic domination, particularly so their Eastern and Southern groups. -These constant struggles have somewhat retarded their intellectual and -economic development, but their latent strength will surely bring them -to the position they should rightfully occupy in the world’s history.</p> - -<p>According to their present dwellings the Slavs can be divided into -three groups:</p> - -<p>I. NORTHWESTERN, comprising the Bohemians<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span> (Czechs), Slovaks, Lusatian -Serbs (Wends), Poles and Kashubes.</p> - -<p>II. EASTERN, comprising Russians, i. e. Great Russians, Little Russians -(Ruthenians, Ugro-Russians) and White Russians.</p> - -<p>III. SOUTHERN, comprising the Slovenes, Serbo-Croatians and Bulgarians.</p> - -<p><b>THE NUMERICAL STRENGTH</b> of the Slav nations is variously -estimated between 140 and 150 millions, distributed approximately as -follows:</p> - -<table class="max30" summary="Population"> - <tr> - <td>Czechs and Slovaks</td><td class="tdr">10,000,000</td> - </tr> - <tr> - <td>Lusatian Serbs</td><td class="tdr">180,000</td> - </tr> - <tr> - <td>Poles and Kashubes</td><td class="tdr">20,125,000</td> - </tr> - <tr> - <td>Russians and White Russians</td><td class="tdr">66,300,000</td> - </tr> - <tr> - <td>Little Russians</td><td class="tdr">30,000,000</td> - </tr> - <tr> - <td>Serbo-Croatians</td><td class="tdr">9,210,000</td> - </tr> - <tr> - <td>Slovenes</td><td class="tdr">1,450,000</td> - </tr> - <tr> - <td>Bulgarians</td><td class="tdr">4,850,000</td> - </tr> -</table> - -<p><b>THE MUTUAL RESEMBLANCE</b> of the Slavonic languages is very great, -especially in syntax and grammatical structure. If a Bohemian, for -example, learns Russian thoroughly, he can understand and translate the -remaining Slavonic languages with a considerable degree of accuracy.</p> - -<p>One may best judge of the similarity of the Slavonic languages by -comparing the following examples, which are the translation of the -first four verses of the Lord’s Prayer:</p> - -<p><b>Bohemian (Czech)</b>:</p> - -<p>Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přijď království -tvé; buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi.</p> - -<p><b>Old Slavonic</b>:</p> - -<p>Otče naš, iže jesi na něbesěch! da svjatitsja imja tvojé, da priidět -carstvie tvojé: da búdět vôlja tvojá, jako na nebesi i na zemi.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span></p> - -<p><b>Bulgarian</b>:</p> - -<p>Tatko ny kojto si v nebe-to, neka da se svjati ime-to tvoje; da dojde -carstvo-to tvoje; da bude volja-ta tvoja kakto na nebe-to, taka i na -zemja-ta.</p> - -<p><b>Serbo-Croatian</b>:</p> - -<p>Oče naš koji je si na nebesima, da se sveti ime tvoje; da dodje carstvo -tvoje; da bude volja tvoja, i na zemlji kao na nebu.</p> - -<p><b>Slovene</b>:</p> - -<p>Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi ime tvoje. Pridi kraljevstvo -tvoje. Zgodi se volja tvoja, kakor v nebesih, tako na zemlji.</p> - -<p><b>Lusatian Serbian</b>:</p> - -<p>Wôtče naš, kiž sy w njebjesach; swječene budž twoje mjeno; přindž k nam -twoje kralestwo; twoja wola so staň kaž na njebju, tak tež na zemi.</p> - -<p><b>Polish</b>:</p> - -<p>Ojcze nasz, który jest w niebie, świeč sie imie twoje, przyjdź -królestwo twoje, badź wola twoja jako w niebie tak i na ziemi.</p> - -<p><b>Little Russian</b>:</p> - -<p>Otče naš ščo na nebi! Nechaj svjatitsja imja tvoje. Nechaj priide -carstvo tvoje. Nechaj bude volja tvoja jak na nebi, tak i na zemlj.</p> - -<p><b>Russian</b>:</p> - -<p>Otěc naš kotorj jesi na něbesach; da svjatiťsja imja tvojo, da priďot -cárstvo tvojo, da budeť volja tvoja kak na něbesach i na zemli.</p> - -<p><b>WRITING</b>:</p> - -<p>The invention of the oldest Slavonic writing, the -<b>glagolitsa</b>, is generally attributed to the two apostles, Cyrill -and Methodius, but it seems that this writing had already been in -use prior to their advent. It is derived from the old Greek alphabet, -to<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span> which new letters, representing sounds unknown to Greek, such as -<b>št</b>, <b>šč</b>, <b>š</b>, <b>č</b>, <b>jer</b>, <b>jery</b>, -<b>jať</b>, were added. From the rather unwieldy letters of the -<b>glagolitsa</b> the more mobile <b>kyrillitsa</b> has been evolved, -which is now used in the Russian-Orthodox church books. The modern -Russian alphabet, the <b>graždanka</b>, is a simplified form of -kyrillitsa, and was first introduced by Peter the Great of Russia. It -is used by all Orthodox Slavs: the Russians and Little Russians, the -Bulgarians and Serbs. Those of the Slavonic tribes who came under the -influence of the Roman-Catholic church, i. e. Czechs, Slovaks, Lusatian -Serbs, Slovenes, Croatians and Poles, have adopted the Latin alphabet.</p> - -<h3>A BRIEF OUTLINE OF THE SLAVONIC LANGUAGES.</h3> - -<p>OLD SLAVONIC, also called Church Slavonic, was originally spoken in the -vicinity of Saloniki, and was the first literary language of the Slavs. -The old Bulgarian language is the one most closely related to it. Its -structure and vocabulary are used as a basis for comparative philology.</p> - -<p>BOHEMIAN (Czech) and SLOVAK have been treated in detail in the -foregoing pages.</p> - -<p>BULGARIAN is spoken by a race of Ugro-Finnish origin, which emigrated -from Northern Russia to the Balkans and adopted the language of -the Slav tribes whom it conquered. Its main characteristic is the -use of definite article at the end of nouns, cf. <b>car-at</b>, -<b>zemja-ta</b>, <b>nebe-to</b>. Its older literature contains many -fine examples of Slav poesy. (There are three principal dialects spoken -in Bulgaria: the Danubian, the Thracian and the Macedonian, which form -the bridge between the Russian on the one side and the Serbo-Croatian -on the other.)</p> - -<p>SERBO-CROATIAN is spoken in Serbia, Croatia-Slavonia, Montenegro, -Bosnia and Herzegovina, Dalmatia, Adriatic islands and Southern -Hungary (Bacska, Sirmia and Banat). (There are<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span> four principal -dialects: <b>čakavština</b>, <b>štokavština</b>, <b>kajkavština</b> -and <b>cvrližština</b>.) The only difference between the Serbs -and the Croats is that the former are chiefly Orthodox and partly -Mohammedan and use the Russian alphabet, while the latter are mostly -Roman-Catholics and use the Latin alphabet. The greatest literary -treasure of this language constitute the national epics (<b>narodne -pjesme</b>), in which the national heroes, who fell in the fateful -battle of Kosovo Polje. The chief characteristic of this language is -that it is spelt entirely phonetically.</p> - -<p>SLOVENE is spoken in Southern Styria, Carinthia, Carniola, Istria, -Gorizia, Trieste and in several districts near Udine in Italy. It is -very much akin to the Serbo-Croatian and shows but slight differences -in syntax and composition.</p> - -<p>WEND or LUSATIAN SERBIAN is spoken in some districts of the Upper and -Lower Lusatia and forms a bridge between the Bohemian and Polish. The -center of this tribe, now entirely surrounded by the Germans, is the -town of Bautzen (Budyšín).</p> - -<p>POLISH is next to Slovak the most akin to Bohemian. Various sounds, -which in Bohemian are rendered by diacritical marks, such as <b>š</b>, -<b>ř</b>, <b>č</b>, are represented by <b>sz</b>, <b>rz</b>, <b>cz</b> -in Polish. A difference is also made between the soft and hard l, as -in Russian. The language has also preserved the old Slavonic nasal -sounds <b>ą</b> (on) and <b>ę</b> (en). A glorious national history -and splendid literature are the heritage of the Polish nation, and the -language is well worth the study.</p> - -<p>The KASHUBE is a dialect spoken in Pomerania, near Danzig, by about -200.000 souls. The Kashubes, however, mostly consider themselves Poles.</p> - -<p>LITTLE RUSSIAN, also called Ruthenian or Ukrainian, is spoken in -Eastern Galicia, in the Carpathians from Uzhorod to Munkács, Northern -Bukowina, and Southern Russia, along the Black Sea and the rivers -Dniester, Dnieper and Don. It is rich<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span> in national poesy, and, like -the Serbo-Croatian, has preserved some of the purest characteristics -of the Slav race. It constitutes a bridge between the Polish and the -Russian, being to a certain extent a mixture of the two languages. It -chiefly differs from the Russian in the pronunciation of <b>jery</b>, -<b>jať</b>, <b>e</b>, <b>o</b>, and <b>u</b>, cf. <b>dilo</b> (Russ. -djelo), <b>buv</b> (Russ. byl), <b>dovg</b> (Russ. dolg), <b>ridny</b> -(Russ. rodnoj), <b>vže</b> (Russ. uže), <b>usjaki</b> (Russ. vsjaki).</p> - -<p>RUSSIAN, also called Great Russian, is the official language of the -Russian Empire. It is the most important of all the Slavonic languages -and every Bohemian ought to learn it, especially in view of the great -facility with which he can acquire it as compared with non-Slavonic -nationalities. By learning it one acquires at the same time the key to -all other Slavonic languages, so that one can learn any one of them in -less than six months.</p> - -<p>The grammatical forms and syntax in Russian are purer and more -elaborate than in any other Slavonic tongue. The knowledge of Russian -opens one the door to an immense literature, whose beauties have thus -far found only a very fragmentary interpretation in America. Bohemians -in America ought to devote special attention to the learning of Russian -language and affairs, because Russia has a great future before her, -and the friendliest relations should be cultivated between her and the -United States.</p> - -<p>Among the extinct Slavonic languages a special mention deserves -the <b>Polabian</b>, which was spoken by the Slav tribes who lived -on the river Elbe, i. e. <b>Vagri</b> in Lauenburg and Holstein, -<b>Bodrici</b> in Mecklenburg, and <b>Lutici</b> (Veleti) in -Brandenburg, as far back as the latter part of the 18th century.</p> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span></p> - -<h2>PART I.—DÍL I.</h2> - -<hr /> - -<h2>PHONETICS—HLÁSKOSLOVÍ.</h2> - -<h3><a name="I" id="I"></a>The Bohemian Alphabet—Česká Abeceda.</h3> - -<h4>A. The Alphabet.</h4> - -<p>The Bohemian alphabet—<b>abeceda</b>—(called after the first four -letters a, b, c, d) consists of 39 letters—písmen.</p> - -<p>To these letters correspond individual sounds—<b>hlásky</b>—which -go to make up the Bohemian words. The Bohemian language is very -nearly phonetic, that is, for each sound there is a letter or, in -other words, the spelling of words agrees with the pronounciation. -These sounds are divided into: vowels—<b>samohlásky</b>—; and -consonants—<b>souhlásky</b>.</p> - -<h4>B. The Vowels—Samohlásky.</h4> - -<p>The vowels are the word building sounds. <b>Every vowel (and every -consonant) has only one, unchanging pronunciation.</b> The vowels are:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>a</b> like final a in America,</li> -<li class="vocab"><b>e</b> like e in pen,</li> -<li class="vocab"><b>o</b> like o in obey,</li> -<li class="vocab"><b>u</b> like u in pull,</li> -<li class="vocab"><b>y</b> was formerly pronounced hard (as u in French, or ue in -German), but it softened and is now almost equal to i.</li> -</ul> - -<h5>Long and short vowels.—Dlouhé a krátké samohlásky.</h5> - -<p>The vowels a, e, i, o, u, y as given above are called -short—<b>krátké</b>,—and their pronounciation is short. But the same -vowels occur long—<b>dlouhé</b> and then they are marked with the long -sign—<b>čárka</b> and are pronounced long.</p> - -<p><b>Dlouhé samohlásky</b>: <b>á</b>, <b>é</b>, <b>í</b>, <b>ó</b>, -<b>ú</b>, <b>ý</b></p> - -<h4>C. Consonants.—Souhlásky.</h4> - -<p>Most of the consonants in Bohemian have the same sound as in English. -These will be taken up first.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span></p> - -<p>The following consonants have the same pronounciation in Bohemian as in -English:</p> - -<p><b>b</b>, <b>d</b>, <b>f</b>, <b>h</b>, <b>l</b>, <b>m</b>, <b>p</b>, -<b>r</b>, <b>t</b>, <b>v</b>, <b>z</b>. The letter <b>s</b> is always -pronounced as the <b>s</b> in side; never like s in <b>nose</b> (sound -z).</p> - -<h4>The Accent—Přízvuk.</h4> - -<p>In Bohemian the accent falls upon the first syllable. If the word -contains many syllables a secondary and weaker accent falls upon the -odd syllables (that is upon the third or fifth). Since the accent is -regular there is no need of marking it.</p> - -<p><b>Note.</b>—Differentiate between the long syllable and the accented -one! Examples: Voda (water). Here both syllables are short, the first -one is accented; pátá (the fifth); here both syllables are long, the -first one is accented. Kámen (the stone); here the first syllable is -long and is accented; malá (small); here the first syllable is short -but accented, the second is long and unaccented. The accent is the -stress of the voice, while the long syllable refers merely to the -prolongation in sounding. <b>The beginner is advised to pronounce the -long syllables markedly long just for the sake of practice.</b></p> - -<h4>GRAMMAR.</h4> - -<h5>VERBS.</h5> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <td><b>mám</b>, I have;</td><td><b>má</b>, has;</td><td><b>máme</b>, we have;</td> - </tr> - <tr> - <td><b>znám</b>, I know;</td><td><b>zná</b>, knows;</td><td><b>známe</b>, we know;</td> - </tr> - <tr> - <td><b>volám</b>, I call;</td><td><b>volá</b>, calls;</td><td><b>voláme</b>, we call.</td> - </tr> -</table> - -<p><b>The negative form of the verb</b> is formed by simple -prefixing—<b>ne</b>—to the verb. Examples: neznám—I don’t know; -nemáme—we have not etc.</p> - -<h5>NOUNS.</h5> - -<p>We begin with the nouns of the first declension. They end in a -consonant in the nominative singular. In the objective (accusative) -case they add <b>-a</b>; in the objective plural they replace -<b>-a</b> by <b>-y</b>.</p> - -<p>Examples:</p> - -<ul> -<li class="vocab">bratr—brother, objective sing. bratra, object. plural bratry.</li> -<li class="vocab">syn—son; object. sing. syna, object. plural syny.</li> -<li class="vocab">pán—gentleman, object. sing. pána, object. plural pány.</li> -<li class="vocab">pták—bird, objective sing. ptáka, object. plural ptáky.</li> -<li class="vocab">sedlák—a farmer, object. sing. sedláka, object. plural sedláky.</li> -<li class="vocab">hoch—a boy, object. sing. hocha, object. plural hochy.</li> -</ul> - -<p><b>Article.</b>—There is <b>no</b> article, definite or indefinite in -Bohemian.</p> - -<p><b>Use of the cases.</b>—The subject of a sentence is in the -nominative case (the case that names the person or thing). The object -of the verb is in the objective case.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span></p> - -<p class="center">Pán volá hocha.—The gentleman calls the boy.</p> - -<p><b>Who</b> (kdo) calls? <b>The gentleman calls.</b>—Pán volá. The -gentleman is the subject of the sentence and is in the nominative case. -<b>Whom</b> (koho) does the gentleman call? The gentleman calls <b>the -boy</b>.—Pán volá hocha. The boy is the object of the verb calls and -is in the objective case.</p> - -<p>Since Bohemian is a highly inflected language, it is of extreme -importance to become acquainted early with the case forms and their -meanings.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Mám bratra. Máme bratry. Znám ptáka. Voláme sedláky. Bratr volá hocha. -Sedlák má syna. Pán volá bratra. Sedlák nezná pána. Hoch nemá ptáka. -Bratr nevolá hocha. Neznám pána. Nevolám sedláka. (The article and -auxiliary do, does, are not translated).</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>The farmer knows the gentleman. We have a brother. The gentleman has -a bird. The farmer doesn’t know the boy. We know the farmer. The -gentleman doesn’t call the boys. The farmer has sons. The brother knows -the boys. I know the boy. I don’t know the gentleman.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="II" id="II"></a>LESSON II. ÚLOHA II.<br /> -Phonetics.—Hláskosloví.</h3> - -<h4>Consonants having different pronounciation in Bohemian than in English.</h4> - -<p><b>c</b> pronounced like ts, <b>noc</b> the night, <b>celý</b> whole.</p> - -<p><b>j</b> pronounced like <b>y</b> in you, já I, <b>voják</b> the -soldier.</p> - -<p><b>ch</b> pronounced like <b>kh</b> (more exactly like German -<b>ch</b>, machen)—<b>chudý</b>, poor.</p> - -<h4>Consonants with the hook marks.—Souhlásky s háčky.</h4> - -<p>When the Latin script was adopted for the Bohemian language there were -not enough letters for some of the Bohemian sounds. In the early times -groups of letters were used to denote such sounds. The long vowels -were marked by doubling. Ex. Pán was written paan, the present letter -<b>š</b> (equal to our <b>sh</b> in <b>shoe</b>) was written <b>ss</b>, -<b>sh</b>, or <b>sch</b>. In the XV. century the Bohemian reformer John -Hus advanced a spelling reform by devising simple marks over kindred -Latin letters to represent such sounds as had no Latin equivalents. At -the present hooks are used to mark these peculiar consonants.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <td><b>ž</b>, like z in seizure,</td><td><b>žák</b>, pupil;—<b>užitek</b>, use.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>š</b>, like sh in shoe,</td><td><b>košile</b>, shirt;—<b>koš</b>, a basket.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>č</b>, like ch in church,</td><td><b>černý</b>, black;—<b>oči</b>, eyes.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>ť</b>, like ty (y like in you),</td><td><b>koťata</b>, kittens;—<b>ťuká</b>, knocks.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>ď</b>, like dy (y like in you),</td><td><b>loď</b>, ship.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>ň</b>, like n in onion,</td><td><b>laň</b>, roe;—<b>kůň</b>, horse.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>ř</b>, something like rsh,</td><td><b>kořen</b>, root;—<b>hoří</b>, burns.</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span></p> - -<p>It is impossible to indicate the exact pronounciation of the letters -<b>ď</b>, <b>ť</b> and <b>ř</b>. The best way to learn their -pronunciation is by imitating the native Bohemians. The following -phonetical description of the more difficult sounds will be perhaps -helpful.</p> - -<p><b>ď</b>, <b>ť</b>, <b>ň</b> are palatal dentals. They are formed when -the tip of the tongue is close to the conjunction of the palate and -front teeth.</p> - -<p><b>ž</b>, <b>š</b>, <b>č</b> are palatal sibilants, the position of the -tongue is in the middle of the mouth, the teeth are almost closed and -<b>hissing sounds are formed</b>.</p> - -<p><b>ř</b>, the tongue as in the preceding section, but the tip is -slightly raised and it trills when <b>ř</b> is pronounced.</p> - -<p><b>h</b>, <b>ch</b>, <b>gutturals</b>, are formed in the throat.</p> - -<h4>di, ti, ni.</h4> - -<p>Syllables <b>di</b>, <b>ti</b>, <b>ni</b> are pronounced as if written -<b>ďi</b>, <b>ťi</b>, <b>ňi</b>, leaving out the “v” hook is an -exception in writing.</p> - -<p>Distinguish carefully in writing and speaking the syllables <b>di</b>, -<b>ti</b>, <b>ni</b>, from <b>dy</b>, <b>ty</b>, <b>ny</b>. This is -very important!</p> - -<p><b>Examples</b>:—<b>zvony</b>, bells; <b>zvoní</b>, rings; <b>u -vody</b>, by the water; <b>vodí</b>, leads; <b>letí</b>, flies; -<b>tety</b>, aunts; <b>noviny</b>, newspaper; <b>nic</b>, nothing; -<b>ticho</b>, silence; <b>boty</b>, boots; <b>vždy</b>, always; -<b>divadlo</b>, theater.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <th>Verbs.</th><th>Slovíčka.</th> - </tr> - <tr> - <td><b>Jsem</b>, I am,</td><td><b>Jsme</b>, we are,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>jsi</b>, thou art,</td><td><b>jste</b>, you are,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>on jest</b> (abbreviated <b>je</b>), he is,</td><td><b>ona jest</b> (je), she is,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>máš</b>, thou hast,</td><td><b>máte</b>, you have,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>znáš</b>, thou knowst,</td><td><b>znáte</b>, you know,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>voláš</b>, thou calls,</td><td><b>voláte</b>, you call.</td> - </tr> -</table> - -<p>The second person singular <b>jsi</b>, <b>máš</b>, <b>voláš</b> etc. -corresponds to our: thou art, thou hast, thou callest etc. These forms, -however, are obsolete in English and therefore the Bohemian forms ought -to be translated by you are, you have, you call etc.</p> - -<p>In Bohemian the singular forms <b>jsi</b>, <b>máš</b>, etc. are used in -a familiar way, in talking to intimate friends, to children, or among -the members of the family. The plural forms, <b>jste</b>, <b>máte</b> -etc. are the polite forms to be used by the stranger.</p> - -<h4>NOUNS.</h4> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <td><b>bratr</b>, brother,</td><td><b>bratři</b>, brothers;</td> - </tr> - <tr> - <td><b>pán</b>, gentleman,</td><td><b>páni</b>, gentlemen;</td> - </tr> - <tr> - <td><b>pták</b>, bird,</td><td><b>ptáci</b>, birds;</td> - </tr> - <tr> - <td><b>sedlák</b>, farmer,</td><td><b>sedláci</b>, farmers;</td> - </tr> - <tr> - <td><b>hoch</b>, boy,</td><td><b>hoši</b>, boys;</td> - </tr> - <tr> - <td><b>žák</b>, pupil,</td><td><b>žáci</b>, pupils;</td> - </tr> - <tr> - <td><b>voják</b>, soldier,</td><td><b>vojáci</b>, soldiers;</td> - </tr> - <tr> - <td><b>holub</b>, pigeon,</td><td><b>holubi</b>, pigeons.</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span></p> - -<h5>Nominative plural of the nouns of the first declension:</h5> - -<p>The nominative plural of the nouns of the first declension ends in -i.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Zde</b>, here;</li> -<li class="vocab"><b>doma</b>, home.</li> -</ul> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Jsem žák. Jsme žáci. Nejsem voják. Nejsme vojáci. Žák má bratra. Žáci -mají bratry. Voják volá sedláka. Sedlák jest zde. Nejsem sedlák, jsem -žák. Bratr jest doma. Hoši jsou doma. Hoch má holuba. Voláme pány. -Voláš pána. Máte holuby. Jste zde. Neznáme hochy. Ona jest doma.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>I am here. The boy is home. The farmer has a pigeon. The farmers have -pigeons. You don’t know the gentleman. The soldier has a brother. We -are soldiers. The gentleman has a son. You call the boy. We know the -gentleman. The birds are here. She is home. He is here.</p> - -<h4>Reading exercise. Given to practice the pronunciation.<br /><br /> -LEV A MYŠ.</h4> - -<p>Lev spal. Malá myška mu skočila na záda. Lev se probudil a chytil myš -do svých drápů. Ulekaná myš prosila lva: Pusť mne, odplatím se ti -jednou. Lev se dal do smíchu, že mu malá myška slibuje odplatu, ale -pustil ji na svobodu.</p> - -<p>Za rok lovci chytili lva a přivázali ke stromu provazem. Myška uslyšela -řvaní lva, přišla, přehryzla provaz a pravila: Vidíš, smál jsi se, -že bych ti nemohla pomoci, ale teď vidíš, že i malá myška může mnoho -vykonati.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="III" id="III"></a>LESSON III. ÚLOHA III.<br /> -Phonetics.—Hláskosloví.</h3> - -<h4>Hard and soft consonants.—Měkké a tvrdé souhlásky.—I and Y.</h4> - -<p>The two vowels <b>i</b>, and <b>y</b> differ slightly in -pronounciation, see <a href="#I">Lesson I.</a> <b>I</b> is called měkké <b>i</b> (soft -i), <b>y</b> is called <b>tvrdé y</b>. The distinction between these -two letters is very important.</p> - -<p><b>h</b>, <b>ch</b>, <b>k</b>, <b>d</b>, <b>t</b>, <b>n</b>, <b>r</b> -are called <b>tvrdé souhlásky</b>—hard consonants and they are -followed by <b>y</b> or <b>ý</b>.</p> - -<p><b>ž</b>, <b>š</b>, <b>č</b>, <b>c</b>, <b>ď</b>, <b>ť</b>, <b>ň</b>, -<b>ř</b>, <b>j</b>, are called <b>měkké souhlásky</b>—soft consonants -and are followed by <b>i</b>, or <b>í</b>.</p> - -<p>Memorize each set of the consonants and keep well in mind the -fundamental distinction between them.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span></p> - -<p><b>ou</b> is the only diphthong in Bohemian. It is pronounced as -<b>o</b> in <b>low</b>. <b>Koule</b>, a ball; <b>louka</b>, a meadow.</p> - -<p><b>ú, ů.</b> If the long <b>u</b> occurs at the beginning of the -words the simple long mark <b>´</b> is used; <b>ú</b>kol, lesson; -<b>ú</b>terý, Tuesday. If the long u occurs in the middle or at the -end of the words a little circle mark <b>ů</b> is used to denote the -length, <b>růže</b>, rose; <b>dolů</b>, down; <b>kůže</b>, leather.</p> - -<p>Where we have <b>ů</b> at present the old Bohemian had <b>ó</b>, bóh o. -B. (<b>bůh</b>), <b>stól</b> o. B. (<b>stůl</b>), table etc.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>ě</b> called and formerly written ie, pronounce <b>iye</b>.</li> -<li class="vocab"><b>e</b> is the only vowel taking the hook mark.</li> -</ul> - -<p><b>ě</b> occurs in the following syllables:</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <td><b>mě</b> (mye),</td><td><b>město</b>, city,</td><td><b>uměti</b>, to know.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>bě</b> (bye),</td><td><b>běhám</b>, I run,</td><td><b>oběd</b>, dinner.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>vě</b> (vye),</td><td><b>věda</b>, science,</td><td><b>věci</b>, things.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>pě</b> (pye),</td><td><b>pět</b>, five,</td><td><b>pěna</b>, foam.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>fě</b> (fye),</td><td><b>fěrtoch</b>, an apron.</td><td></td> - </tr> -</table> - -<p>Syllables <b>dě</b>, <b>tě</b>, <b>ně</b> are pronounced as if written -<b>ďe</b>, <b>ťe</b>, <b>ňe</b>. Both <b>di</b>, <b>ti</b>, <b>ni</b> -and <b>dě</b>, <b>tě</b>, <b>ně</b>, are exceptional modes of writing.</p> - -<p>Distinguish carefully between: <b>dě</b>, <b>tě</b>, <b>ně</b>, and -<b>de</b>, <b>te</b>, <b>ne</b>; <b>mě</b>, <b>bě</b>, <b>pě</b>, -<b>vě</b>, <b>fě</b>, and <b>me</b>, <b>be</b>, <b>pe</b>, <b>ve</b>, -<b>fe</b>.</p> - -<p><b>Vedeme</b>, <b>tebe</b>, <b>tělo</b>, <b>umění</b>, <b>něco</b>, -<b>věci</b>, <b>nedělej</b>, <b>pěst</b>, <b>ledy</b>, <b>týrá</b>, -<b>udice</b>, <b>utíká</b>, <b>nyní</b>, <b>u vany</b>, <b>voní</b>.</p> - -<h4>GRAMMAR.</h4> - -<h5>Present indicative of verb slyšeti—to hear.</h5> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <td><b>Slyším</b>, I hear,</td><td><b>slyšíme</b>, we hear,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>slyšíš</b>, you hear,</td><td><b>slyšíte</b>, you hear,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>slyší</b>, he hears,</td><td><b>slyší</b>, they hear.</td> - </tr> -</table> - -<p>There is no progressive form of the verb in Bohemian, therefore -<b>slyším</b> can also be translated by I am hearing; <b>voláme</b>, -we are calling etc. The following verbs are conjugated in the same way -as <b>slyším</b>. The first person only is given: <b>vidím</b>, I see; -<b>nosím</b>, I carry; <b>chodím</b>, I walk; <b>mluvím</b>, I speak; -<b>chválím</b>, I praise.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>bratra</b>, of the brother;—<b>bratrů</b>, of the brothers.</li> -</ul> - -<p>The possessive case of the nouns of the first declension ends in -<b>-a</b> in the singular and in <b>-ů</b> in the plural.</p> - -<h5>The first three cases of pán.</h5> - -<table class="max40" summary=""> - <tr> - <th></th><th>Singular</th><th>Plural</th> - </tr> - <tr> - <td>Nominative</td><td><b>pán</b>, the gentleman,</td><td><b>páni</b>, the gentlemen,</td> - </tr> - <tr> - <td>objective</td><td><b>pána</b>, the gentleman,</td><td><b>pány</b>, the gentlemen,</td> - </tr> - <tr> - <td>possessive</td><td><b>pána</b>, of the gentleman,</td><td><b>pánů</b>, of the gentlemen.</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span></p> - -<p>The nouns of the first declension are all of the masculine gender. They -are divided into two sections, the first denoting animate things only, -the other denoting inanimate beings. The second section, that of the -inanimate nouns is declined as follows:</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <th></th><th>Singular</th><th>Plural</th> - </tr> - <tr> - <td>Nominative</td><td><b>strom</b>, the tree,</td><td><b>stromy</b>, the trees,</td> - </tr> - <tr> - <td>objective</td><td><b>strom</b>, the tree,</td><td><b>stromy</b>, the trees,</td> - </tr> - <tr> - <td>possessive</td><td><b>stromu</b>, of the tree,</td><td><b>stromů</b>, of the trees.</td> - </tr> -</table> - -<p>As we have seen we do not need to use the personal pronouns with the -Bohemian verb to indicate person and number. The endings of the verb -show that with sufficient clearness.</p> - -<p><b>The interrogative form</b> is denoted by the question mark in -writing and proper accentuation in speaking, e. g.</p> - -<table class="max40" summary=""> - <tr> - <td><b>Voláte bratra.</b></td><td>You call the brother.</td><td>Positive statement.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Voláte bratra?</b></td><td>Do you call the brother?</td><td>Question.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Nemáte chleba.</b></td><td>You have no bread.</td><td>Positive statement.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Nemáte chleba?</b></td><td>Haven’t you bread?</td><td>Question.</td> - </tr> -</table> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Kdo?</b> who?</li> -<li class="vocab"><b>Koho?</b> whom?</li> -<li class="vocab"><b>Co?</b> what?</li> -<li class="vocab"><b>Kde?</b> where?</li> -<li class="vocab"><b>a</b>, and;</li> -<li class="vocab"><b>ne</b>, no;</li> -<li class="vocab"><b>ano</b>, yes.</li> -</ul> - -<h5>These inanimate nouns are declined like strom.</h5> - -<ul> -<li class="vocab"><b>klobouk</b>, hat;</li> -<li class="vocab"><b>strom</b>, tree;</li> -<li class="vocab"><b>chléb</b>, bread;</li> -<li class="vocab"><b>kabát</b>, coat;</li> -<li class="vocab"><b>obraz</b>, picture;</li> -<li class="vocab"><b>rám</b>, frame.</li> -</ul> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Kdo má kabát? Já mám kabát. My máme kabáty. Koho voláte? Volám bratra -a vojáka. Zde jest kabát hocha. Vidíte strom? Ano, vidím strom. Ne, -nevidím strom. Máš chléb? Ano, mám chléb. Žák má klobouk a kabát. Koho -slyšíte? Slyším hocha. Koho chválíte? Chválíme žáka. Pán má obraz. Rám -obrazu. Chléb sedláků.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>The gentleman has a picture. Whom do you hear? I hear the soldiers. -We speak. Do you know the farmer? Yes, I know the farmer. Whom do you -call? I call the brother. We praise the farmers. What do you hear? Do -you see the boy and the soldier?</p> - -<h4>Reading Exercises:</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Koulelo se, koulelo</div> -<div class="verse">červené jablíčko.—</div> -<div class="verse">Komu ty se dostaneš,</div> -<div class="verse">mé zlaté srdíčko?</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Myštičko, myš,</div> -<div class="verse">pojď ke mně blíž.</div> -<div class="verse">Nepůjdu, kocourku,</div> -<div class="verse">nebo mne sníš.</div> -</div> -</div> -</div> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span></p> - -<h3><a name="IV" id="IV"></a>LESSON IV. ÚLOHA IV.<br /> -PHONETICS.</h3> - -<h4>Semivowels.—Polosouhlásky.</h4> - -<p>There are some words in Bohemian that contain no vowels; ex. -<b>vlk</b>, wolf; <b>prst</b>, finger.… In such words the consonants -<b>l</b> and <b>r</b> play the part of a vowel; they take a softer -sound and are called semivowels (Pronounce them as if there were a -slight e before l or r. <b>Vlk</b> as <b>velk</b>, <b>prst</b> as -<b>perst</b>).</p> - -<p><b>Examples</b>:—Strč prst skrz krk. Drn, pln, slz, brk, vlna.—Some -consonants following each other give trouble to the inexperienced -beginner. Much practice is therefore necessary to acquire a good -pronounciation right from the beginning.</p> - -<h4>Drill exercise.—Pronounce distinctly:</h4> - -<p><b>hněv</b>, anger; <b>čti</b>, read; <b>zdi</b>, walls; <b>štěstí</b>, -happiness; <b>kořist</b>, prey; <b>zvon</b>, bell; <b>sklep</b>, cellar.</p> - -<p>Šla Prokopka pro Prokopa, Prokope, dej trochu oukropa. Třiatřicet -křepelek letělo přes třiatřicet stříbrných střech.</p> - -<h4>The Bohemian Alphabet.</h4> - -<p><b>a</b>, <b>á</b>, <b>b</b>, <b>c</b>, <b>č</b>, <b>d</b>, <b>ď</b>, -<b>e</b>, <b>é</b>, <b>é</b>, <b>ě</b>, <b>f</b>, <b>g</b>, <b>h</b>, -<b>ch</b>, <b>i</b>, <b>í</b>, <b>j</b>, <b>k</b>, <b>l</b>, <b>m</b>, -<b>n</b>, <b>ň</b>, <b>o</b>, <b>ó</b>, <b>p</b>, <b>r</b>, <b>ř</b>, -<b>s</b>, <b>š</b>, <b>t</b>, <b>ť</b>, <b>u</b>, <b>ú</b>, <b>ů</b>, -<b>v</b>, <b>y</b>, <b>ý</b>, <b>z</b>, <b>ž</b>.</p> - -<p>The letters <b>q</b>, <b>x</b>, <b>w</b> occur only in words of foreign -origin.</p> - -<p>The vowels <b>a</b>, <b>e</b>, <b>i</b>, <b>o</b>, <b>u</b>, <b>y</b> -have full vocal tone. Consonants are divided into surds <b>ch</b>, -<b>k</b>, <b>t</b>, <b>ť</b>, <b>p</b>, <b>s</b>, <b>c</b>, <b>š</b>, -<b>č</b>, <b>f</b>. They have a dull sound and no vocal tone while the -sonants <b>h</b>, <b>g</b>, <b>d</b>, <b>ď</b>, <b>b</b>, <b>z</b>, -<b>ž</b>, <b>v</b>, have a clear sound and light vocal tone.—When a -surd follows the sonant or vice versa, either in the same word or in -two neighboring words, then either the surd changes into a sonant or -the sonant into a surd so that they are both of the same quality.</p> - -<p>Examples:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>lehký</b>, light, is pronounced as <b>lechký</b>,</li> -<li class="vocab"><b>nehty</b>, nails, is pronounced as <b>nechty</b>,</li> -<li class="vocab"><b>kde</b>, where, is pronounced as <b>gde</b>,</li> -<li class="vocab"><b>kdo</b>, who, is pronounced as <b>gdo</b>,</li> -<li class="vocab"><b>v Praze</b> is pronounced as <b>f Praze</b>,</li> -<li class="vocab"><b>bez práce</b> is pronounced as <b>bes práce</b>.</li> -</ul> - -<h4>The final sonant changes into a surd.</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>v</b> is pronounced as <b>f</b>, <b>lev</b> (lion) is pronounced <b>lef</b>,</li> -<li class="vocab"><span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span><b>h</b> is pronounced as <b>ch</b>, <b>sníh</b> (snow) is pronounced <b>sních</b>,</li> -<li class="vocab"><b>z</b> is pronounced as <b>s</b>, <b>lez</b> (crawl!) is pronounced as <b>les</b>,</li> -<li class="vocab"><b>ž</b> is pronounced as <b>š</b>, <b>běž</b> (run!) is pronounced as <b>běš</b>,</li> -<li class="vocab"><b>ď</b> is pronounced as <b>ť</b>, <b>loď</b> (ship) is pronounced as <b>loť</b>.</li> -</ul> - -<p>When, however, a vowel follows the sonant, this will keep its full sound; -<b>lvi</b>, lions; <b>ve sněhu</b>, in the snow; <b>lezu</b>, I crawl; -<b>běžím</b>, I run; <b>lodě</b>, ships.</p> - -<p>Prepositions <b>v</b>, in; <b>k</b>, to, towards; <b>s</b>, with, -<b>are</b> words. They must therefore be separated from words before -which they stand but in speaking they are united to the following -word and pronounced as one, e. g.: <b>v lese</b>, in the forest say -<b>vlese</b>; <b>k bratru</b>, to the brother say <b>kbratru</b>, <b>s -pánem</b>, with the gentleman, say <b>spánem</b>.</p> - -<h4>GRAMMAR.</h4> - -<h5>Pronouns.—Náměstky.</h5> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td class="tdr"><b>Já</b>,</td><td>I,</td><td class="tdr"><b>my</b>,</td><td>we,</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>ty</b>,</td><td>thou (but translated you)</td><td class="tdr"><b>vy</b>,</td><td>you,</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>on</b>,</td><td>he,</td><td class="tdr"><b>oni</b>, )</td><td class="valign" rowspan="3">they</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>ona</b>,</td><td>she,</td><td class="tdr"><b>ony</b>, )</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>ono</b>,</td><td>it;</td><td class="tdr"><b>ona</b>, )</td> - </tr> -</table> - -<p>Notice that while in English the plural of all three he, she and it is -<b>they</b>, each of these has its own plural form in Bohemian.</p> - -<p>We have had so far two classes of verbs and the auxiliary to be, -<b>býti</b>.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td colspan="2"><b>Já volám</b>,</td><td colspan="2">I call,</td><td colspan="2"><b>my voláme</b>,</td><td>we call,</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><b>ty voláš</b>,</td><td colspan="2">you call,</td><td colspan="2"><b>vy voláte</b>,</td><td>you call,</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>on</b> )</td><td class="valign" rowspan="3"><b>volá</b></td><td class="tdr">he )</td><td class="valign" rowspan="3">calls</td><td class="tdr"><b>oni</b> )</td><td class="valign" rowspan="3"><b>volají</b>,</td><td class="valign" rowspan="3">they call.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>ona</b> )</td><td class="tdr">she )</td><td class="tdr"><b>ony</b> )</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>ono</b> )</td><td class="tdr">it )</td><td class="tdr"><b>ona</b> )</td> - </tr> -</table> - -<p>The personal pronoun is usually omitted, except in emphatic statements. -The third person plural of the verbs of the first lessons: <b>mají</b>, -they have, <b>znají</b>, they know (the same as <b>volají</b>) and -<b>jsou</b>, they <b>are</b>.</p> - -<h5>Gender.—Rod.</h5> - -<p>All nouns in Bohemian belong to either the masculine, feminine or -neuter gender. <b>Jsou buď rodu mužského, ženského nebo středního.</b> -This distinction is called grammatical gender.—Nouns ending in the -nominative singular in <b>a</b> are of feminine gender.</p> - -<p class="center">Declension of the feminine nouns ending in -a.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <th></th><th>Singular.</th><th>Plural.</th> - </tr> - <tr> - <td>Nominative</td><td><b>škola</b>, school;</td><td><b>školy</b>, schools,</td> - </tr> - <tr> - <td>objective</td><td><b>školu</b>, school;</td><td><b>školy</b>, schools,</td> - </tr> - <tr> - <td>possessive</td><td><b>školy</b>, of the school;</td><td><b>škol</b>, of the schools.</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span></p> - -<p class="center">Feminine nouns of this declension:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>škola</b>, school,</li> -<li class="vocab"><b>kniha</b>, book,</li> -<li class="vocab"><b>teta</b>, aunt,</li> -<li class="vocab"><b>ryba</b>, fish,</li> -<li class="vocab"><b>sestra</b>, sister,</li> -<li class="vocab"><b>matka</b>, mother.</li> -</ul> - -<p class="center"><b>Ve škole</b>, in the school (locative case).</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Kdo jest ve škole? My jsme ve škole. Pán jest doma. Kde jsou vojáci? -Oni jsou zde. Mám knihu. Má sestra má knihy. Neslyším sestry. Sestry -volají hocha. Kde jest hoch? Hoch jest ve škole. Voláme tetu, ona jest -doma. Knihu žáka má voják. Vidím dům sedláka. Chválíte žáky? Ano, -chválíme žáky.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Answer in Bohemian:</p> - -<p>Kde jest sestra? Máte knihy? Slyšíte pána, znáte vojáky? Kde jest hoch? -Co má ona? Koho volají ony? Vidíte stromy?</p> - -<h4>Exercise III.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>We don’t hear the gentleman. She has an aunt. The pupils are in the -school. Where is the sister of the soldier? The bread of the farmer is -here. She doesn’t hear. They (masc.) don’t hear. They (feminine) don’t -see. What do you see? I have books. We have books in the school.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="V" id="V"></a>LESSON V. ÚLOHA V.</h3> - -<h4>Review of the Phonetics.—Opakování hláskování.</h4> - -<p class="center">Vowels.—Samohlásky.</p> - -<ul> -<li class="vocab">Short, <b>krátké</b>: <b>a</b>, <b>e</b>, <b>ě</b>, <b>i</b>, <b>o</b>, <b>u</b>, <b>y</b>;</li> -<li class="vocab">long, <b>dlouhé</b>: <b>á</b>, <b>é</b>, <b>í</b>, <b>ó</b>, <b>ú</b>, <b>ů</b>, <b>ý</b>.</li> -</ul> - -<p class="center">Consonants.—Souhlásky.</p> - -<ul> -<li class="vocab">Soft consonants, <b>měkké souhlásky</b>: <b>ž</b>, <b>š</b>, <b>č</b>, <b>c</b>, <b>ď</b>, <b>ť</b>, <b>ň</b>, <b>ř</b>, <b>j</b>, followed by <b>i</b> or <b>í</b>.</li> -<li class="vocab">Hard consonants, <b>tvrdé souhlásky</b>: <b>h</b>, <b>ch</b>, <b>k</b>, <b>d</b>, <b>t</b>, <b>n</b>, <b>r</b>, followed by <b>y</b> or <b>ý</b>.</li> -<li class="vocab">Soft syllables, <b>měkké slabiky</b>: <b>di</b>, <b>ti</b>, <b>ni</b>, <b>dě</b>, <b>tě</b>, <b>ně</b>, <b>bě</b>, <b>pě</b>, <b>vě</b>, <b>mě</b>, <b>fě</b>.</li> -<li class="vocab">Hard syllables, <b>tvrdé slabiky</b>: <b>dy</b>, <b>ty</b>, <b>ny</b>, <b>de</b>, <b>te</b>, <b>ne</b>, <b>be</b>, <b>pe</b>, <b>ve</b>, <b>me</b>, <b>fe</b>.</li> -</ul> - -<ul> -<li class="vocab">Diphthong, dvojhláska: ou.</li> -</ul> - -<p>The remaining consonants: <b>b</b>, <b>p</b>, <b>v</b>, <b>l</b>, -<b>m</b>, <b>s</b>, <b>z</b>, <b>f</b>, are called <b>neutral -consonants—obojetné souhlásky</b>. These consonants become hard or -soft in certain cases or verb ending as will be shown in the grammar or -they are soft or hard in certain words to be taken up latter on. The -proper use of <b>y</b> or <b>i</b> after neutral consonants is one of -the difficulties of the Bohemian grammar.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span></p> - -<p><b>Long vowels—dlouhé samohlásky.</b>—It is very important to employ -the long mark <b>´</b> over long vowels and to give sufficient length -in pronouncing them. The beginner especially should prolong them -to acquire the habit. Many quasi-homonyms are distinguished by the -length sign: e. g. <b>pata</b>, heel, <b>pátá</b>, fifth, <b>peče</b>, -bakes, <b>péče</b>, care, <b>pára</b>, steam, <b>párá</b>, ripping, -<b>psi</b>, dogs, <b>psí</b>, of the dog, <b>kůl</b>, post, pillar, -<b>kul</b>, forged.</p> - -<h4>GRAMMAR.</h4> - -<h5>THE DATIVE CASE.</h5> - -<p>The indirect object is expressed by the dative case. It answers to the -question to whom? Komu?</p> - -<p class="center">I give a book to the boy.—Dám knihu hochovi.</p> - -<p>I give what? The book. The book is the direct object.</p> - -<p>To whom do I give the book? To the boy, <b>hochovi</b>. The boy is -the indirect object expressed in Bohemian by the dative case. The -preposition <b>k</b>, to or towards, (<b>ke</b> or <b>ku</b> before -word beginning with <b>k</b>, <b>b</b>, <b>v</b>, <b>p</b>) is used -only to denote direction, when the verb implies motion. <b>Jdu ke -stolu.</b> I go to (towards) the table.</p> - -<p class="center">The forms of the dative.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <th></th><th>Singular.</th><th>Plural.</th> - </tr> - <tr> - <td>Masculine animate</td><td><b>pánu</b>, or <b>pánovi</b>,</td><td><b>pánům</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Masculine inanimate</td><td><b>stromu</b>,</td><td><b>stromům</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Feminine</td><td><b>škole</b>,</td><td><b>školám</b>.</td> - </tr> -</table> - -<h5>Adjectives.—Přídavná jména.</h5> - -<p>In Bohemian the adjectives agree with the noun they modify in gender, -number and case.</p> - -<p class="center">Nominative singular and plural of the masculine and feminine forms of -the adjectives.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <th colspan="2">Singular.</th> - </tr> - <tr> - <td>Masculine animate</td><td><b>velký voják</b>, big soldier,</td> - </tr> - <tr> - <td>masculine inanimate</td><td><b>nový kabát</b>, a new coat,</td> - </tr> - <tr> - <td>feminine</td><td><b>dobrá škola</b>, a good school.</td> - </tr> - <tr> - <th colspan="2">Plural.</th> - </tr> - <tr> - <td>Masculine animate</td><td><b>velcí vojáci</b>, big soldiers,</td> - </tr> - <tr> - <td>Masculine inanimate</td><td><b>nové kabáty</b>, new coats,</td> - </tr> - <tr> - <td>Feminine</td><td><b>dobré školy</b>, good schools.</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span></p> - -<p>The adjective ends in the nominative singular for the masculine in -<b>-ý</b>.</p> - -<p>The adjective ends in the nominative singular for the feminine in -<b>-á</b>.</p> - -<p>The adjective ends in the nominative plural for the masculine anim. in -<b>-í</b>.</p> - -<p>The adjective ends in the nominative pl. for the masculine inanim. in -<b>-é</b>.</p> - -<p>The adjective ends in the nominative plural for the feminine in -<b>-é</b>.</p> - -<h4>Vocabulary.</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>dal</b>, gave;</li> -<li class="vocab"><b>malý</b>, <b>-á</b>, small;</li> -<li class="vocab"><b>velký</b>, <b>-á</b>, big; (<b>-á</b> is abbreviation for <b>velká</b>);</li> -<li class="vocab"><b>starý</b>, <b>-á</b>, old;</li> -<li class="vocab"><b>nový</b>, <b>-á</b>, new;</li> -<li class="vocab"><b>zelený</b>, <b>-á</b>, green;</li> -<li class="vocab"><b>dobrý</b>, <b>-á</b>, good, used both with objects and persons.</li> -<li class="vocab"><b>špatný</b>, <b>-á</b>, bad;</li> -<li class="vocab"><b>jaký</b>, <b>-á</b>, of what kind (adjective);</li> -<li class="vocab"><b>není</b>, is not.</li> -</ul> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Hodný sedlák dal hochovi knihu. Hodní sedláci dali hochům knihy. Stromy -jsou zelené. Malý žák jest ve škole. Kde jest hodný hoch? Hodný hoch -jest doma. Pán dal hochovi klobouk. Slyším sestru. Jest žák hodný? Ano, -žák jest hodný. Jest kniha stará? Ne, kniha není stará, kniha jest -nová. Sedlák dal chleba pánovi. Starý pán jest doma. Hodná matka jest -zde. Starý dům jest veliký. Kabát hocha jest nový.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>The old gentleman knows the boy. The old gentlemen know the boys. Is -the small boy in the school? Yes, he is in the school. No, he is not in -the school, he is at home. The coat is old. Where is the big soldier? -We have coats and hats. The good pupils are in school. Where is the big -sister? The aunt is good. The tree is big and green.</p> - -<h4>Reading exercise.</h4> - -<h5>KMOTR MATĚJ.</h5> - -<p>Kmotr Matěj šel navštívit kmotra Jíru. Nedaleko statku potkal kmotrova -chlapce.</p> - -<p>“Co dělá táta, Josífku?” ptá se ho.</p> - -<p>“Právě chtěl jíst, ale když vás viděl přicházet, vstal a nechal jídla -být,” odpověděl pravdomluvný hoch.</p> - -<p>“A proč pak?”</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span></p> -<p>“Inu, táta povídal, že byste nám mnoho snědl, a máma to musela se stolu -všecko uschovat.”</p> - -<p>“A kam pak to schovala, Josífku?”</p> - -<p>“Husu dala na pícku, kýtu na kamna, klobásy se zelím do trouby, buchty -na polici a dva džbány piva pod lavici.”</p> - -<p>Kmotr se neptal dále, usmál se a v okamžení vešel přes práh ke kmotrovi.</p> - -<p>“Pozdrav tě bůh!” vítal ho kmotr Jíra. “Ale že pak jsi nepřišel o -chvilku dříve, mohl jsi s námi jíst, právě dnes nám od jídla nic -nezbylo, čím bychom tě uctili.”</p> - -<p>“Nemohl jsem, milý kmotříčku, dříve přijít, přihodilo se mi na cestě -něco neočekávaného.”</p> - -<p>“A co, povídej!”</p> - -<p>“Zabil jsem ti hada, a ten had měl hlavu tak velikou jako ta kýta, co -máte na kamnech, tlustý byl jako ta husa, co je na pícce, bílé masíčko -měl jako ty buchty, co jsou na polici, dlouhý pak byl jako ty klobásy, -co leží otočené na zelí v troubě, krve ale bylo, co piva v těch dvou -džbánech, co tamto pod lavicí stojí.”</p> - -<p>Dobře to Matěj vyvedl. Kmotr Jíra se za svou nehostinnost zastyděl, -žena musela jídlo a pití na stůl postavit, a oba teprv hosta častovali.</p> - -<p class="right">Božena Němcová.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="VI" id="VI"></a>LESSON VI. ÚLOHA VI.</h3> - -<h4>Měkčení tvrdých souhlásek.—Softening of hard consonants.</h4> - -<p>It was stated in <a href="#III">Lesson III.</a> that the plural of the masculine animate -nouns and their adjectives ends in <b>-i</b>—měkké <b>i.</b> -Since <b>i,</b> měkké, cannot follow a hard consonant this must -<b>soften,</b> that is change into corresponding soft consonant. In -softening, <b>při měkčení</b></p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <td><b>h</b> changes into <b>z</b>,</td><td><b>druh</b>, comrade,</td><td><b>druzi</b>, comrades,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>ch</b> changes into <b>š</b>,</td><td><b>hoch</b>, boy,</td><td><b>hoši</b>, boys,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>k</b> changes into <b>c</b>,</td><td><b>voják</b>, soldier,</td><td><b>vojáci</b>, soldiers,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>r</b> changes into <b>ř</b>,</td><td><b>bratr</b>, brother,</td><td><b>bratři</b>, brothers.</td> - </tr> -</table> - -<p><b>d</b>, <b>t</b>, <b>n</b> soften automatically upon the addition of -<b>i</b>—<b>di</b>, <b>ti</b>, <b>ni</b>.</p> - -<p>Neutral consonants simply add <b>-i.</b></p> - -<p>This change, called softening, is very important, it also occurs after -<b>ě</b>.</p> - -<h4>GRAMMAR.</h4> - -<h5>Locative and instrumental cases.</h5> - -<p>After the prepositions: <b>o</b>, about, <b>v (ve)</b>, in, -<b>po</b>, following, after, <b>the locative case</b> is employed in -Bohemian.</p> - -<p>After the prepositions: <b>s (se)</b>, with, <b>za</b>, behind, -further where in the English we employ the preposition <b>by</b> to -signify <b>instrumentality</b> to some action, <b>the instrumental -case</b> is used in Bohemian.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span></p> - -<p><b>Note.</b>—Prepositions <b>s</b>, with; <b>v</b>, in; <b>k</b>, -to, towards, add <b>-e</b> for the sake of euphony, (<b>k</b> before -<b>k</b>, <b>b</b>, <b>v</b>, <b>p</b>, <b>v</b> before <b>v</b>, -<b>f</b>, <b>s</b> before <b>s</b>, <b>z</b>, <b>š</b>, <b>ž</b>).</p> - -<p class="center">Locative case.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <th></th><th>Singular.</th><th>Plural.</th> - </tr> - <tr> - <td>masc. anim.</td><td><b>pánu</b>, <b>pánovi</b>,</td><td><b>pánech</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>masc. inan.</td><td><b>stromu</b>, <b>stromě</b>,</td><td><b>stromech</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>feminine</td><td><b>škole</b>,</td><td><b>školách</b>.</td> - </tr> -</table> - -<p class="center">Instrumental case.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <td>masc. anim.</td><td><b>pánem</b>,</td><td><b>pány</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>masc. inan.</td><td><b>stromem</b>,</td><td><b>stromy</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>feminine</td><td><b>školou</b>,</td><td><b>školami</b>.</td> - </tr> -</table> - -<p>Mluvím <b>o hochovi</b>. I speak about the boy. Locative case.</p> - -<p>Mluvím <b>s hochem</b>. I speak with the boy. Instrumental case.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <td><b>Jdu</b>, I go,</td><td><b>jdeme</b>, we go,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>jdeš</b>, you go,</td><td><b>jdete</b>, you go,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>jde</b>, he goes,</td><td><b>jdou</b>, they go.</td> - </tr> -</table> - -<p>The following verbs form their present indicative like <b>jdu</b>: -<b>nesu</b>, I carry, <b>čtu</b>, I read, <b>beru</b>, I take.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p><b>Jdu s pánem</b>. I go with the gentleman, <b>jdeš s pánem, on jde s -pánem, ona jde s pánem</b>. <b>My jdeme s pánem, vy jdete s pánem, oni -jdou s pánem, ony jdou s pánem.</b></p> - -<p>Continue orally as in the example above indicated throughout all three -persons singular and plural:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Nesu knihu</b> …</li> -<li class="vocab"><b>Volám žáka</b> …</li> -<li class="vocab"><b>Čtu ve škole</b> …</li> -<li class="vocab"><b>Mám kabát</b> …</li> -<li class="vocab"><b>Slyším ptáka</b> …</li> -<li class="vocab"><b>Vidím strom</b> …</li> -</ul> - -<h4>Vocabulary.</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>dívka</b>, girl;</li> -<li class="vocab"><b>Češka</b>, Bohemian girl;</li> -<li class="vocab"><b>Američanka</b>, American girl;</li> -<li class="vocab"><b>zpívá</b> (like <b>volá</b>), sings;</li> -<li class="vocab"><b>Čech</b>, Bohemian;</li> -<li class="vocab"><b>Američan</b>, American;</li> -<li class="vocab"><b>les</b>, forest;</li> -<li class="vocab"><b>kam?</b> where;</li> -<li class="vocab"><b>ten</b>, this one for masculine;</li> -<li class="vocab"><b>ta</b>, this one for feminine.</li> -</ul> - -<p><b>Do</b> (preposition) is followed by possessive case.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Jdu do školy. Máš klobouk a kabát. Ta dívka jest Češka. Jest ten -voják Čech? Ne, on není Čech, jest Američan. Jdu do lesa. V lese<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span> -jsou stromy. Pták zpívá v lese. Kdo mluví o škole? Hoch sedláka mluví -o škole. Koho volá sestra? Sestra volá tetu. Co čte bratr? Bratr čte -knihu. Co nese starý sedlák? Starý sedlák nese knihu. Ten sedlák jest -Čech.</p> - -<h4>Exercise III.</h4> - -<p>Change the sentences in Exercise II. into plural (in Bohemian).</p> - -<h4>Exercise IV.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>A good pupil goes to school. She takes bread. They hear the soldiers. -What are you hauling? The good aunt has a garden. A big sister reads a -book. A gentleman goes with the soldier. Behind the soldier is a tree. -The big house is the school. Where do you go? I go home. We speak about -the school.</p> - -<h4>Vocabulary.</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>učitel</b>, teacher;</li> -<li class="vocab"><b>učí se</b>, they study;</li> -<li class="vocab"><b>sedí</b>, they sit;</li> -<li class="vocab"><b>v lavicích</b>, in benches;</li> -<li class="vocab"><b>u stolu</b>, at the table;</li> -<li class="vocab"><b>stojí</b>, stands;</li> -<li class="vocab"><b>ostatní</b>, the others;</li> -<li class="vocab"><b>dávají pozor</b>, they pay attention.</li> -</ul> - -<h4>ŠKOLA.</h4> - -<p>Ve škole jsou žáci a učitel. Mají knihy. Učí se pilně. Sedí v lavicích. -Učitel jest u stolu. Na stole má velkou knihu. Jeden žák stojí a čte, -ostatní dávají pozor.</p> - -<p>Jsme ve škole a učíme se. Jsme žáci. Sedíme v lavicích. Máme knihy a -papír.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h2>PART II.—DÍL II.</h2> - -<hr /> - -<h2>TVAROSLOVÍ.—ETYMOLOGY.</h2> - -<h3><a name="VII" id="VII"></a>LESSON VII. ÚLOHA VII.</h3> - -<h4>The vocative case.</h4> - -<p>The vocative case is used in Bohemian in direct address, in calling -somebody and in appealing. Ex. g. <b>Pane! dej mi chléb.</b> Sir, give -me bread.</p> - -<p class="center">Declension of holub, tabulated.</p> - -<p class="center">Singular.</p> - -<table class="max30" summary="holube!"> - <tr> - <td>nominative</td><td><b>holub</b>, the pigeon,</td> - </tr> - <tr> - <td>objective</td><td><b>holuba</b>, the pigeon,</td> - </tr> - <tr> - <td>possessive</td><td><b>holuba</b>, of the pigeon,</td> - </tr> - <tr> - <td>dative</td><td><b>holubu</b>, <b>holubovi</b>, to the pigeon,<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span></td> - </tr> - <tr> - <td>locative</td><td><b>o holubu</b>, <b>holubovi</b>, about the pigeon,</td> - </tr> - <tr> - <td>instrumental</td><td><b>s holubem</b>, with the pigeon,</td> - </tr> - <tr> - <td>vocative</td><td><b>holube!</b> pigeon!</td> - </tr> -</table> - -<p class="center">Plural.</p> - -<table class="max30" summary="holubi!"> - <tr> - <td>nominative</td><td><b>holubi</b>, the pigeons,</td> - </tr> - <tr> - <td>objective</td><td><b>holuby</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>dative</td><td><b>holubů</b>, <b>holubův</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>possessive</td><td><b>holubům</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>locative</td><td><b>holubech</b>, <b>holubích</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>instrumental</td><td><b>holuby</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>vocative</td><td><b>holubi!</b></td> - </tr> -</table> - -<p><b>Holub</b> is the stem—<b>kmen</b>.—The various cases are formed -by adding to the stem the inflectional endings.</p> - -<p><b>Holub</b> is the type—<b>vzor</b>—of the declension of the -masculine nouns <b>animate</b>, ending in hard consonant. (The neutral -consonant is considered here hard). If we replace the stem by a line, -the case endings will be more evident.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <td>Nom.</td><td><b>—</b>,</td><td><b>—i</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Obj.</td><td><b>—a</b>,</td><td><b>—y</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Poss.</td><td><b>—a</b>,</td><td><b>—ů</b>, <b>—ův</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Dat.</td><td><b>—u</b>, <b>—ovi</b>,</td><td><b>—ům</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Loc.</td><td><b>—u</b>, <b>—ovi</b>,</td><td><b>—ech</b>, <b>—ích</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Inst.</td><td><b>—em</b>,</td><td><b>—y</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Voc.</td><td><b>—e</b>,</td><td><b>—i!</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Remarks on this declension. A.) In the singular, the objective and -possessive cases end in <b>—a</b>, the dative and locative end in -<b>—u</b>, or <b>—ovi</b>.</p> - -<p>B.) In the plural the Nominative and Vocative cases end <b>—i</b>; -Objective and instrumental end in <b>—y</b>. Exception nom. plur. -<b>učitelé</b>, teachers, <b>andělé</b>, angels.</p> - -<p>C.) If the stem vowel is <b>ů</b>, ex. <b>bůh</b>, this <b>ů</b> -changes into <b>o</b> in all oblique cases, (all other cases except -nominative singular), <b>bozi</b>, nom. pl., <b>boha</b>, of the god, -etc.</p> - -<p>D. <b>Hard consonants must soften</b> before <b>i</b> or <b>í</b> -(locative plural), see <a href="#VI">lesson VI.</a> on the necessary change.</p> - -<p>E.) In the vocative the stem vowel shortens in <b>pane!</b> Sir! The -hard consonants softens before <b>-e</b>, in this case: <b>bože!</b> -God!, <b>bratře!</b> brother! With many nouns ending in <b>ch</b>, -<b>h</b>, and <b>k</b> the vocative singular ends in <b>-u</b>, -<b>hochu!</b> <b>vojáku!</b> <b>synu!</b></p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span></p> - -<p>F.) <b>e</b> before the final consonant is dropped out in the oblique -cases, <b>Ex.</b> <b>pes</b>, dog, <b>psi</b>, <b>psu</b>, etc. <b>Orel</b>, -eagle, <b>orla</b>, <b>orli</b>; <b>Turek</b>, Turk, <b>Turka.</b></p> - -<h4>Infinitive and past participle of verbs.—Neurč. způsob a příčestí -sloves.</h4> - -<table class="max40" summary=""> - <tr> - <th>I. pers. sing.</th><th>Infinitive.</th><th>Past participle.</th> - </tr> - <tr> - <td><b>volám</b>, I call,</td><td><b>volati</b>, to call,</td><td><b>volal</b>, called,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>dám</b>, I give,</td><td><b>dáti</b>, to give,</td><td><b>dal</b>, given,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>znám</b>, I know,</td><td><b>znáti</b>, to know,</td><td><b>znal</b>, known, knew,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>chválím</b>, I praise,</td><td><b>chváliti</b>, to praise,</td><td><b>chválil</b>, praised,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>mluvím</b>, I speak,</td><td><b>mluviti</b>, to speak,</td><td><b>mluvil</b>, spoken, spoke,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>chodím</b>, I walk,</td><td><b>choditi</b>, to walk,</td><td><b>chodil</b>, walked.</td> - </tr> -</table> - -<p>Almost all the Bohemian verbs end in the infinitive of <b>-ti</b>. The -participle (masculine) is very often formed by replacing the infinitive -ending <b>-ti</b> by <b>-l</b>.—The past participle adds <b>-i</b> in -masculine plural, <b>-a</b> in feminine singular, <b>-y</b> in feminine -plural.</p> - -<p><b>Žák mluvil.</b> The pupil spoke. <b>Žáci mluvili.</b> The pupils -spoke. <b>Sestra mluvila.</b> The sister spoke. <b>Sestry mluvily.</b> -The sisters spoke.</p> - -<h4>The formation of the past tense.</h4> - -<p class="center">Masculine form.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Já jsem mluvil</b>, I spoke, I was speaking,</li> -<li class="vocab"><b>ty jsi mluvil</b>, you spoke, you were speaking,</li> -<li class="vocab"><b>on mluvil</b>, he spoke, he was speaking.</li> -<li class="vocab"><b>My jsme mluvili</b>, we spoke, we were speaking,</li> -<li class="vocab"><b>vy jste mluvili</b>, you spoke, you were speaking,</li> -<li class="vocab"><b>oni mluvili</b>, they spoke, they were speaking.</li> -</ul> - -<p>There is no progressive form in Bohemian, therefore <b>mluvím</b> is -both I speak or I am speaking, and the same is true for other tenses.</p> - -<p class="center">The feminine forms.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Já jsem mluvila</b>, I spoke,</li> -<li class="vocab"><b>ty jsi mluvila</b>, you spoke,</li> -<li class="vocab"><b>ona mluvila</b>, she spoke,</li> -<li class="vocab"><b>My jsme mluvily</b>, we spoke,</li> -<li class="vocab"><b>vy jste mluvily</b>, you spoke,</li> -<li class="vocab"><b>ony mluvily</b>, they spoke.</li> -</ul> - -<p>The past tense in Bohemian is formed from the past participle and -present tense of the auxiliary <b>býti</b>, to be (<b>jsem</b>, -<b>jsi</b>, <b>jsme</b>, <b>jste</b>). The auxiliary is left out in the -third person. <b>On mluvil. Oni mluvili.</b></p> - -<p>When the personal pronoun is left out as is usually done, the auxiliary -is placed after the participle: <b>já jsem mluvil</b>, or <b>mluvil -jsem</b>, <b>my jsme mluvili</b>, or <b>mluvili jsme.</b></p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span></p> - -<p>Whenever the subject of the verb is masculine, the past participle has -the masculine form; if the subject is feminine, the past participle has -feminine form.</p> - -<h4>Oral Exercise.</h4> - -<p>Continue in all three persons, singular and -plural, (follow the example in the <a href="#VI">Lesson VI</a>):</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Já jsem chodil do školy</b> …</li> -<li class="vocab"><b>Dal jsem knihu hochovi</b> …</li> -<li class="vocab"><b>Chválil jsem žáka</b> …</li> -<li class="vocab"><b>Mluvila jsem se sestrou</b> …</li> -</ul> - -<h4>Vocabulary.</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>hledati</b>, to look for, to seek,</li> -<li class="vocab"><b>udělati</b>, to do, to make,</li> -<li class="vocab"><b>učitel</b>, teacher,</li> -<li class="vocab"><b>bratr</b>, brother,</li> -<li class="vocab"><b>pes</b>, dog.</li> -</ul> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Nemluvil jsem s tetou. Učitel mluví s bratrem. Učitel mluvil s bratry. -Znal jsem vojáka? Sestra chválila tetu. Kdo chodil do školy? Já jsem -chodil do školy. Matka dala hochovi chleba. Koho jsi slyšel mluviti? -Slyšel jsem mluviti pána o vojácích. Komu jsi dal knihu? Co jsi hledal? -Hledal jsem psa. Zde jest pes. Kdo to udělal? Malý hoch to udělal.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>The teacher is in school with the pupils. What are you looking for? I -am looking for my book. Where is the big boy? The big boy is on the -street. Who was praising the boy? The teacher was praising the boy. -Brother walks with the dog. I see birds. The pigeons are birds. We -called the soldiers and gentlemen. We did not know them.</p> - - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="VIII" id="VIII"></a>LESSON VIII. ÚLOHA VIII.</h3> - -<h4>Declension of the masculine nouns inanimate ending in a hard consonant.</h4> - -<p class="center">Type,—<b>Vzor</b> <b>strom</b>—tree.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <td>nom.</td><td><b>strom</b>,</td><td><b>stromy</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Obj.</td><td><b>strom</b>,</td><td><b>stromy</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Poss.</td><td><b>stromu</b>,</td><td><b>stromů</b>, <b>stromův</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Dat.</td><td><b>stromu</b>,</td><td><b>stromům</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Loc.</td><td><b>stromě</b>, <b>stromu</b>,</td><td><b>stromech</b>, <b>stromích</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Inst.</td><td><b>stromem</b>,</td><td><b>stromy</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Voc.</td><td><b>strome!</b></td><td><b>stromy!</b></td> - </tr> -</table> - -<p><b>Remarks on this declension</b>: A.) In the singular the nominative -and the objective is formed simple by the stem, the possessive, dative -and<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span> locative take the ending <b>-u</b>,—In the plural the nom., -object., instr. and voc. take the ending <b>-y</b></p> - -<p>B) <b>e</b> in ending <b>-ek</b> (diminutive ending) loses <b>e</b> in -oblique cases, <b>stromek</b>, <b>stromky</b>, little tree.</p> - -<p>C) <b>ě</b> in the loc. sing. softens the hard cons. in the same way. -Ex. <b>Tábor</b>, camp, <b>v táboře</b>, in the camp; <b>sud</b>, -barrel, <b>v sudě</b>, in the barrel. But since no sound <b>ě</b> comes -after <b>s</b>, <b>l</b>, z<b></b>, words ending in these consonants -add simple <b>e</b> in place of <b>ě</b>. (General rule in Bohemian). -<b>Les</b>, forest, <b>v lese</b>, <b>kostel</b>, church, <b>v -kostele</b>.</p> - -<h4>Irregular verbs.</h4> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <th>First person.</th><th>Infinitive.</th><th>Past participle.</th> - </tr> - <tr> - <td><b>Jsem</b>, I am,</td><td><b>býti</b>, to be,</td><td><b>byl</b>, was,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>mám</b>, I have,</td><td><b>míti</b>, to have,</td><td><b>měl</b>, had,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>jdu</b>, I go,</td><td><b>jíti</b>, to go,</td><td><b>šel</b>, gone, went,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>čtu</b>, I read,</td><td><b>čísti</b>, to read,</td><td><b>četl</b>, read,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>vidím</b>, I see,</td><td><b>viděti</b>, to see,</td><td><b>viděl</b>, seen, saw,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>slyším</b>, I hear,</td><td><b>slyšeti</b>, to hear,</td><td><b>slyšel</b>, heard.</td> - </tr> -</table> - -<p>The last two verbs are not irregular but belong to a special class.</p> - -<p>The past tense (and there is only one past tense in Bohemian) is formed -for the first two persons from the past participle and the auxiliary -<b>býti</b>; the third person is the participle alone. See preceding -lesson.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <td><b>byl jsem</b>, I was (masc.),</td><td><b>byla jsem</b>, I was (fem.),</td> - </tr> - <tr> - <td><b>byli jsme</b>, we were (masc.),</td><td><b>byly jsme</b>, we were (fem.),</td> - </tr> - <tr> - <td><b>byl jsi</b>, you were (masc.),</td><td><b>byla jsi</b>, you were (fem.),</td> - </tr> - <tr> - <td><b>byli jste</b>, you were (masc.),</td><td><b>byly jste</b>, you were (fem.),</td> - </tr> - <tr> - <td><b>on byl</b>, he was (masc.),</td><td><b>ona byla</b>, she was (fem.).</td> - </tr> -</table> - -<p>In the same way <b>měl jsem</b>, I had; <b>ona měla</b>, she had. -<b>Četli jsme</b>, we read (masc.); <b>ony četly</b> (fem.) they -read.—<b>Šel</b> forms, however, an exception (the <b>e</b> is so -called <b>pohyblivé e</b>, movable <b>e</b>, like <b>e</b> in ending -<b>-ek</b> of the masculine nouns (declension)). The feminine form of -<b>šel</b> is <b>šla</b>, the plural of <b>šel</b>, <b>šli</b>, the -plural of <b>šla</b>, <b>šly</b>.</p> - -<p><b>On šel</b>, he went; plural <b>oni šli</b>, they went or they were -going.</p> - -<p><b>ona šla</b>, she went; plural <b>ony šly</b>, they went, or they -were going.</p> - -<p>No auxiliary is employed in Bohemian in making question or negative -statement. Negative form is made by simply prefixing <b>ne</b> (viz <a href="#I">I. -lesson</a>); <b>nebyl jsem</b>, I was not; <b>nešel jsem</b>, I did not -go. The only exception is <b>jest</b>, abbreviated <b>je</b>, is, but -<b>není</b>, is not.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span></p> - -<p>Questions are formed by interchanging pronoun and verb. <b>Ty máš -peníze.</b> You have money. <b>Máš ty peníze?</b> Have you money? -But since the pronoun is usually omitted, only question mark and in -speaking accentuation indicates question. <b>Čtete knihu.</b> You read -a book. <b>Čtete knihu?</b> Do you read a book? When the verb has for -subject a noun then the verb <b>follows</b> the noun in a statement -and <b>precedes</b> the noun in a question, except when an adverb why? -<b>proč?</b>, when?, <b>kdy?</b>, where?, <b>kde?</b> <b>kam?</b> is -used to introduce the question.</p> - -<p>Hoch <b>byl</b> ve škole. The boy <b>was</b> in the school. <b>Byl</b> -hoch ve škole? <b>Was</b> the boy in the school? Voják <b>četl</b> -knihu. The soldier <b>read</b> the book. <b>Četl</b> voják knihu? Did -the soldier <b>read</b> the book? Sestra <b>nemluvila</b>. The sister -<b>didn’t talk</b>. Proč sestra <b>nemluvila</b>? Why <b>didn’t</b> the -sister <b>talk</b>?</p> - -<p>When translating into English the Bohemian verbs may be rendered by -progressive form. Ex.: <b>Mluvil jsem</b>, I spoke or I was speaking.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Proč</b>, why;</li> -<li class="vocab"><b>dům</b>, (<b>domy</b>), house;</li> -<li class="vocab"><b>stůl</b>, (<b>stoly</b>), table;</li> -<li class="vocab"><b>tábor</b>, camp;</li> -<li class="vocab"><b>les</b>, (<b>lesy</b>), forest;</li> -<li class="vocab"><b>za</b>, behind (with instrumental);</li> -<li class="vocab"><b>zahrada</b>, garden;</li> -<li class="vocab"><b>dnes</b>, to day;</li> -<li class="vocab"><b>včera</b>, yesterday;</li> -<li class="vocab"><b>kde?</b> where? when speaking of a location.</li> -<li class="vocab"><b>kde jest bratr?</b> where is the brother?</li> -<li class="vocab"><b>kam?</b> where? when speaking of direction.</li> -<li class="vocab"><b>kam jdete?</b> where do you go?</li> -<li class="vocab"><b>na</b>, on, upon;</li> -<li class="vocab"><b>česky</b>, Bohemian;</li> -<li class="vocab"><b>anglicky</b>, English.</li> -</ul> - -<h4>Oral Exercise.</h4> - -<p>Complete in all three persons singular and plural:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Včera jsem byl ve škole</b> …</li> -<li class="vocab"><b>Nemluvím česky</b> …</li> -<li class="vocab"><b>Šla jsem do lesa</b> …</li> -<li class="vocab"><b>Neviděla jsem vojáka</b> …</li> -</ul> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p><b>Na stole jest kniha. Na stole byla kniha. Vojáci jsou v táboře. Kdo -volal bratra? Ten starý pán volal bratra. Kam šel sedlák? Sedlák šel do -kostela. V lese jsou stromy. Viděl jsem ptáky v lese. Šli jsme do lesa. -Kam jste šli? Jsme v lese. Kde jste? V lese. Za domem jest veliký les. -Proč jste nebyl ve škole? Viděl jste hochy ve škole?</b></p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>Where do you go? I go home. Where were you yesterday? I went into the -forest. The boy reads a book. The boys read books. The boy was reading -a book. The boys were reading books. The sisters were talking with -teachers. Behind the house is a garden. Did you see the soldiers? The -soldier was here.</p> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span></p> - -<h3><a name="IX" id="IX"></a>IX.</h3> - -<h4>Declension of feminine nouns ending in -a.</h4> - -<p class="center">Vzor ryba.</p> - -<table class="max20" summary=""> - <tr> - <th></th><th>Singular</th><th>Plural</th> - </tr> - <tr> - <td>Nom.</td><td><b>ryba</b></td><td><b>ryby</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Obj.</td><td><b>rybu</b></td><td><b>ryby</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Poss.</td><td><b>ryby</b></td><td><b>ryb</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Dat.</td><td><b>rybě</b></td><td><b>rybám</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Loc.</td><td><b>rybě</b></td><td><b>rybách</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Instrum.</td><td><b>rybou</b></td><td><b>rybami</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Vocative</td><td><b>rybo!</b></td><td><b>ryby!</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Notes on this declension: A. The possessive plural is formed from -the simple stem, ryb, škol, žen. Where this stem ends in two or more -consonants sestra, matka, bitva etc. it is necessary for the sake of -euphony to introduce “movable <b>e</b>” before the last consonant. Ex. -sest<b>er</b> of the sisters; mat<b>ek</b> of the mothers; bit<b>ev</b> -of the battles.</p> - -<p>B. If the stem vowel is <b>ou</b>, this is shortened into <b>u</b> in -the possessive plural. Moucha, fly; m<b>u</b>ch, of the flies, louka, -meadow; l<b>u</b>k, of the meadows; houba, mushroom; hub, of the -mushrooms.</p> - -<p>C. The ending for the dative and locative singular is <b>ě</b>. This -changes into <b>e</b>, before l, s, z. Ve škol<b>e</b>, in the school, -hus<b>e</b>, to the goose, koz<b>e</b> to the goat. The hard consonant -softens before <b>ě</b> as was explained before, víra (belief) víře, -ruka (hand) ruce, noha (foot) noze, moucha (fly) mouše.</p> - -<p>D. Observe the final <b>y</b> is hard, ryb<b>y</b>; but in instrum. -rybam<b>i</b>.</p> - -<p>E. Dcera (daughter) has an ancient dat. and loc. <b>dceři</b>.</p> - -<h4>THE VERB.<br /> -The future tense of the verb to be. Budoucí čas slovesa býti.</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>budu</b> I shall be,</li> -<li class="vocab"><b>budeš</b> You will be,</li> -<li class="vocab">on, ona, ono <b>bude</b>, he, she it will be,</li> -<li class="vocab"><b>budeme</b> we shall be,</li> -<li class="vocab"><b>budete</b> you will be,</li> -<li class="vocab">oni, ony, ona <b>budou</b>, they will be.</li> -</ul> - -<p>The so-called “compound future tense,” of all Bohemian verbs is formed -from the future forms of the auxiliary to be—budu, budeš, etc. and -the infinitive of the verb.</p> - -<p>Ex. Budu mluviti. I shall talk or I shall be talking.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span></p> - -<p>Budeme míti, we shall have. Budeš slyšeti, you will hear. Učitel bude -chváliti. The teacher will praise. Teta bude chváliti. The teacher will -praise. Sestry budou mluviti. The sisters will talk. Míti, to have, to -possess, is also used in the sense of to have to. ought to, in which -case it is followed by the infinitive. Ex. Mám mluviti pravdu. I ought -to speak the truth, I have to speak the truth. Máme pracovati. We ought -to, we have to, work.</p> - -<p><b>Idioms.</b> Jak se máte? How are you? How do you do? Mám se dobře. I -am well. Máme se dobře. We are well.</p> - -<p>Míti se dobře, (špatně), to be well, (unwell), (se is a reflexive -pronoun). Mám se špatně. I am not well.</p> - -<h4>Vocabulary:</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>žena</b>, woman, wife</li> -<li class="vocab"><b>pravda</b>, truth</li> -<li class="vocab"><b>koza</b>, she goat</li> -<li class="vocab"><b>kráva</b>, cow</li> -<li class="vocab"><b>husa</b>, goose</li> -<li class="vocab"><b>matka</b>, mother</li> -<li class="vocab"><b>bitva</b>, battle</li> -<li class="vocab"><b>ruka</b>, hand</li> -<li class="vocab"><b>zítra</b>, tomorrow</li> -<li class="vocab"><b>dobře</b>, well</li> -<li class="vocab"><b>špatně</b>, unwell, badly</li> -<li class="vocab"><b>na ulici</b>, on the street</li> -<li class="vocab"><b>dělati</b>, dělám, to do, to make</li> -<li class="vocab"><b>děkuji</b>, thank you</li> -<li class="vocab"><b>mnoho</b>, (followed by poss. case) many</li> -</ul> - -<h4>Oral Exercise:</h4> - -<p>Complete: Budu dnes pracovati, budeš dnes -pracovati etc.</p> - -<ul> -<li class="vocab">Já budu mluviti česky …</li> -<li class="vocab">Šel jsem na ulici …</li> -<li class="vocab">Mám se dobře …</li> -<li class="vocab">Budu čísti knihu …</li> -<li class="vocab">Znám já učitele? …</li> -<li class="vocab">Budu se míti dobře …</li> -</ul> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Máme mluviti pravdu. Budeme mluviti pravdu. Sedlák má krávy a husy. -Chudá žena má kozu. Žena sedláka zná hocha. Co budete dělati zítra? -Budu čísti knihy. Budeme se míti dobře. Máme se dobře. Měl jsem se -dobře. Jak se máte pane? Děkuji, dobře. Voják byl v bitvě. Hoch nešel -do školy, neměl knihy. Máš míti knihy. Dáme to matce. Šel jsem s matkou -na ulici. Sedlák má mnoho krav. Voják viděl mnoho bitev. Koupil jsem -košík hub. Co děláte dnes?</p> - -<h4>Vocabulary.</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Rodina</b>, family</li> -<li class="vocab"><b>dělník</b> dělníci, working-man</li> -<li class="vocab"><b>můj otec</b>, my father</li> -<li class="vocab"><b>osm</b>, eight</li> -<li class="vocab"><b>denně</b>, daily</li> -<li class="vocab"><b>práce</b>, work,</li> -<li class="vocab"><b>přijíti</b>, přijdu (při-jíti), to come</li> -<li class="vocab"><b>večeřeti</b>, večeřím, to eat supper</li> -<li class="vocab"><b>noviny</b>, newspaper</li> -<li class="vocab"><span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span><b>vypravuje</b>, tells, relates</li> -<li class="vocab"><b>vydělává</b>, earns</li> -<li class="vocab"><b>mzda</b>, wages</li> -<li class="vocab"><b>slušná</b>, decent</li> -<li class="vocab"><b>tvůj</b>, yours</li> -<li class="vocab"><b>co se stalo za den</b>, what happened during the day,</li> -<li class="vocab"><b>různý</b>, different, various</li> -<li class="vocab"><b>bavíme se</b>, we amuse ourselves</li> -<li class="vocab"><b>hra</b>, play, game</li> -</ul> - -<h4>Rodina.</h4> - -<p>Můj otec pracuje v dílně, jest dělníkem. Dělá osm hodin denně. Vydělává -slušnou mzdu. Po práci přijde domů, večeříme a pak otec čte noviny. -Matka mu vypravuje, co se stalo za den doma. Vypravujeme o různých -věcech a též se bavíme hrami.</p> - -<h4>Answer in Bohemian.</h4> - -<p>Čím (what) jest tvůj otec? Kde pracuje tvůj otec?</p> - -<p>Kdy přijde otec domů? Kdy večeříte?</p> - -<p>Co dělá otec večer? Bavíte se hrami? O čem (about what) vypravujete? -Jaké noviny čtete?</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="X" id="X"></a>X.</h3> - -<h4>Definitions:</h4> - -<p><b>Podstatná jména</b> jsou jména <b>předmětův</b> (osob, věcí a ideí).</p> - -<p><b>Nouns</b> are the names of <b>objects</b> (persons, things or ideas).</p> - -<p><b>Číslo. Number.</b> V češtině jest <b>jednotné a množné číslo</b>.</p> - -<p>In Bohemian there is singular and plural number. The old Bohemian had -also a third number <b>the dual</b>, used when speaking of two objects. -It is now used only in few cases, see <a href="#XX">lesson XX</a>.</p> - -<p><b>Rod, Gender.</b> Všechna podstatná jmena v češtině jsou rozdělena -ve tři třídy dle <b>mluvnického</b> rodu. A sice <b>v</b>: rod -<b>mužský</b>, rod <b>ženský</b>, neb rod <b>střední</b>.</p> - -<p>All nouns in Bohemian are divided into three classes, according to -their grammatical gender: masculine, feminine or neuter.</p> - -<p>(Grammatical gender may differ from the <b>natural</b> gender denoting -the sex. Děvče, the girl is neuter although denoting a female being. -Inanimate things may belong to any gender e. g. stůl, table is -masculine, okno, window is neuter, voda, water is feminine).</p> - -<p>It is important to know the gender of nouns, because adjectives, -pronouns and participles vary their endings according to the gender of -the noun which they modify.</p> - -<p>The following rule, which holds good in the majority of cases, will be -useful in determining the gender of nouns:</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span></p> - -<p>Nouns ending in a hard or neuter consonant are masculine.</p> - -<p>Nouns ending in <b>-a</b>, are feminine, also many in <b>-e</b> are -feminine.</p> - -<p>Nouns ending in <b>-o</b> are neuter, also many in <b>-í</b> are neuter.</p> - -<p><b>Being—Bytost.</b> In the masculine gender alone, a difference is -made between nouns denoting animate beings, životné bytosti, and those -denoting inanimate beings, neživotné bytosti.</p> - -<p><b>Skloňováním</b> nazýváme <b>změny</b>, kterými se slovo -přizpůsobuje svému úkolu ve větě. Podstatné jmeno má sedm takových -<b>změn</b>—<b>pádů</b>. <b>Changes</b>, by which a noun is adjusted -to its purpose in the sentence, are called <b>declension</b>. Bohemian -nouns have seven such <b>changes called—cases</b>. The use and office -of cases is explained in <a href="#XV">Lesson XV.</a></p> - -<h4>Numbers. Čísla.</h4> - -<p><b>1 jeden, 2 dva, 3 tři, 4 čtyři, 5 pět, 6 šest, 7 sedm, 8 osm, 9 -devět, 10 deset, 11 jedenáct, 12 dvanáct.</b></p> - -<p>jeden, dva are masculine forms, <b>jeden</b>, <b>hoch</b>, <b>dva -hoši</b>, <b>jedna</b>, <b>dvě</b>, are feminine forms <b>jedna -sestra</b>, <b>dvě sestry</b>. All other numerals have but one form, -for all genders.</p> - -<p>Numerals beginning with pět, šest, sedm etc. are followed by the -possessive plural.</p> - -<p>Pět hochů five boys, deset domů … etc.</p> - -<h4>Vocabulary.</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>den</b>, (dni) day</li> -<li class="vocab"><b>pondělí</b>, (n.) Monday</li> -<li class="vocab"><b>úterý</b>, (n.) Tuesday</li> -<li class="vocab"><b>středa</b>, (f.) Wednesday</li> -<li class="vocab"><b>čtvrtek</b>, (m.) Thursday</li> -<li class="vocab"><b>pátek</b>, (m.) Friday</li> -<li class="vocab"><b>sobota</b>, (f.) Saturday</li> -<li class="vocab"><b>neděle</b>, (f.) Sunday</li> -<li class="vocab"><b>místnost</b>, (f.) room</li> -<li class="vocab"><b>jídelna</b>, (f.) dining room</li> -<li class="vocab"><b>komora</b>, (f.) pantry</li> -<li class="vocab"><b>osoba</b>, (f.) person</li> -<li class="vocab"><b>děti</b>, children</li> -<li class="vocab"><b>syn</b>, (synové m.) son</li> -<li class="vocab"><b>dcera</b>, (f.) daughter</li> -<li class="vocab"><b>již</b>, already</li> -<li class="vocab"><b>ještě</b>, yet</li> -<li class="vocab"><b>mladý</b>, young</li> -<li class="vocab"><b>náš</b>, (naši) ours</li> -<li class="vocab"><b>pokoj</b>, sitting room, parlor</li> -<li class="vocab"><b>ložnice</b>, (f.) bedroom</li> -<li class="vocab"><b>dřevník</b>, (m.) wood-shed.</li> -</ul> - -<p>Abbreviations: m—masculine; f—feminine, n—neuter. Plural form is -given with nouns to show exceptions and declension to which they belong.</p> - -<h4>Oral exercise:</h4> - -<p>A. Complete: Mám dobrého přítele, máš dobrého přítele.…</p> - -<ul> -<li class="vocab">Znám dva hochy …</li> -<li class="vocab">Nemám se dobře …</li> -<li class="vocab">Vidím pět domů …</li> -<li class="vocab">Dal jsem to bratrovi …</li> -</ul> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span></p> - -<p>B. Decline:</p> - -<p>Dělník, les, dílna, hra.</p> - -<p>D. Conjugate in the present, past and future (ex. chválím, chválíš … -chválil jsem … budu chváliti):</p> - -<p>baviti (bavím) to amuse (like chváliti) (chválím.) vydělávati, -vydělávám (like volati volám.)</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Dnes jest čtvrtek, zítra bude pátek. Včera byla středa. Za tři dny (In -three days) bude neděle. Co jste dělal v pondělí? V pondělí jsem byl -ve škole. Večer jsme četli noviny. Kolik vydělal bratr? Bratr vydělal -deset dolarů. Jsem ještě mladý. Zde jest šest osob. Vidím dvě osoby. -V dílně jsou dělníci, ve škole jsou žáci. Pět a pět je deset. Tři a -tři je šest. Máme rybu k večeři. V neděli nepracujeme. Co budete dělat -zítra? Sestry jsou v jídelně.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>The old woman has five geese. I saw the old woman and the geese in -the forest. The geese went before the woman. This soldier was in two -battles. My father works in a shop. He is a workman (Inst.) I am a -pupil. (Inst.) We shall read to morrow. Where were you yesterday?</p> - -<h4>Rodina II.</h4> - -<p>V naší rodině jest osm osob. Otec, matka a šest dětí. Čtyři synové a -dvě dcery. Dva hoši chodí již do školy a dva jsou ještě doma. Jsou -mladí. Náš dům má deset místností: kuchyni, pokoj, jídelnu, 4 ložnice, -komoru a dřevník. Kolik místností má váš dům?</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XI" id="XI"></a>XI.</h3> - -<h4>Declension of neuter nouns ending in -o.</h4> - -<p class="center"><b>Vzor, type.</b> Město, city.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th></th><th>Singular</th><th>Plural</th> - </tr> - <tr> - <td>Nom. and Vocative</td><td>město</td><td>měst<b>a</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Obj.</td><td>město</td><td>měst<b>a</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Poss.</td><td>měst<b>a</b></td><td>měst</td> - </tr> - <tr> - <td>Dat.</td><td>měst<b>u</b></td><td>měst<b>ům</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Loc.</td><td>měs<b>tě</b>, měst<b>u</b></td><td>měst<b>ech</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Instr.</td><td>měste<b>m</b></td><td>měst<b>y</b>.</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span></p> - -<p>The possessive plural is the simple stem like <b>ryb</b> in feminine -declension. The “movable e” is here also introduced for the sake of -euphony where the stem ends in two or three consonants. <b>Okno</b>, -window, <b>oken</b>, <b>jablko</b> apple, <b>jablek</b>.</p> - -<p>Final <b>ě</b>, follows the usual rules; a) it changes into e after s, -l, z, ve skle, in the glass.</p> - -<p>b) it softens the hard consonants (r into ř, h into z, ch into š, k -into c). Ex.: mléko, milk, v mléce.</p> - -<p>Locative plural also ends in <b>-ích</b> instead of <b>-ech</b>; ve -slovích, ve slovech.</p> - -<p><b>IDIOMS.</b> Many idiomatic expressions are formed with the verb -<b>míti</b> to have. <b>Míti hlad</b>, to be hungry. <b>Mám hlad</b>, -I am hungry. <b>Míti žízeň</b>, to be thirsty. <b>Máte žízeň?</b> Are -you thirsty? <b>Míti rád někoho, neb něco</b>, to like. <b>Mám rád -bratra.</b> I like my brother. The Adverb <b>rád</b> (gladly) expresses -the English to like. <b>Já rád čtu knihy.</b> I like to read books. (We -read books gladly.) <b>My rádi pracujeme.</b> We like to work. (We work -gladly.) <b>Ty rád čteš.</b> You like to read. <b>Hodina</b> (hodiny) -hour. <b>Kolik</b> how many? (how much?). <b>Kolik jest hodin?</b> What -time is it? <b>Jsou dvě hodiny.</b> It is two o’clock. <b>Jest šest -hodin.</b> It is six o’clock. (Numerals higher than four are followed -by the possessive pl.)</p> - -<h4>Oral exercise.</h4> - -<p>Complete in all persons singular and plural</p> - -<ul> -<li class="vocab">Mám hlad, máš hlad etc.…</li> -<li class="vocab">Měl jsem žízeň …</li> -<li class="vocab">Mám ráda své rodiče … I like my parents.</li> -<li class="vocab">Rád kreslím … I like to draw.</li> -<li class="vocab">Budu se rád učiti … I shall like to study.</li> -</ul> - -<p>Decline: Okno window, jablko apple, slovo word, kladivo hammer.</p> - -<h4>Vocabulary.</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>přítel</b> (vocative příteli!), m., friend</li> -<li class="vocab"><b>laskavý</b>, kind</li> -<li class="vocab"><b>laskavost</b>, kindness</li> -<li class="vocab"><b>tužka</b>, f. (tužky), pencil</li> -<li class="vocab"><b>čerstvý</b>, fresh</li> -<li class="vocab"><b>ano</b>, yes</li> -<li class="vocab"><b>ne</b>, no</li> -<li class="vocab"><b>koupiti</b>, to buy</li> -<li class="vocab"><b>prodati</b>, to sell</li> -<li class="vocab"><b>večer</b>, m., evening</li> -<li class="vocab"><b>také</b>, also</li> -<li class="vocab"><b>trochu</b>, a little</li> -<li class="vocab"><b>včera</b>, yesterday</li> -<li class="vocab"><b>sklenice</b>, f. (sklenice) glass.</li> -</ul> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Včera večer v šest hodin jsem byl na ulici. Kam jdete, příteli? Jdu do -města koupiti jablka. Hoch má tři jablka. Pán dal hochovi deset jablek. -Jak se máte? Děkuji, mám se dobře. Jak Vy se máte? Také dobře. Píšeme -pérem a tužkou. Můj syn má žízeň. Máte, prosím, trochu<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span> vody? Ano, zde -jest sklenice vody. Sestra má ráda tetu. Nemáte rád učitele? Ano, mám -ho (him) rád, jest velmi laskavý. Kolik jest hodin? Jsou dvě hodiny. -Jest sedm hodin večer. Nemáte žízeň? Nemám žízeň, ale mám hlad. Za -(behind) městem jest veliká zahrada.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Change the following sentences into the plural:</p> - -<p>Mám jablko. V městě jest velký dům. Mám péro a tužku. Hoch jde městem. -Ulice města jest čistá. Píši pérem, nebo tužkou. Můj bratr jest -učitelem. Teta koupila husu. Dělník pracuje ve městě.</p> - -<h4>Exercise III.</h4> - -<p>Change into singular:</p> - -<p>Mluvíme se sestrami. V městech chválí sedláky. Na stromech rostou -jablka. Chválíme slovy. Dobří žáci mají i pera a tužky. Kde máte knihy? -Rádi jíme jablka. V zahradách je hodně stromů.</p> - -<h4>Exercise IV.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>I am thirsty. Here is a glass of fresh water. Thank you for your -kindness, I like to drink a glass of pure fresh water. Does your -brother like to read good books? Yes, sir, he likes books very much. He -brought ten books yesterday. How many pencils has your friend?</p> - -<h4>Tři housky a jeden koláč.</h4> - -<p>Chlapec dostal hlad. Koupil si housku a snědl ji, ale ještě měl hlad. -Koupil si druhou housku a snědl ji, ještě měl hlad. Koupil si třetí -housku a snědl ji, a stále ještě měl hlad. Tedy si koupil koláče, a -když jeden z nich snědl, měl dost, byl sytý. Tu se chlapec uhodil do -hlavy a pravil:</p> - -<p>“Jsem to hlupák! Proč jsem snědl tolik housek? Mohl jsem si raději hned -koupiti jeden koláč.”</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XII" id="XII"></a>XII.</h3> - -<h4>Přídavná jména.—The adjectives.</h4> - -<p>Určitá přídavná jména, end in the singular in <b>-ý</b>, <b>-á</b>, -<b>-é</b>, in the plural in <b>-í</b>, <b>-é</b>, <b>-á</b>. e. g.</p> - -<ul> -<li class="vocab">dobr<b>ý</b> hoch, good boy</li> -<li class="vocab">dobr<b>á</b> teta, good aunt</li> -<li class="vocab">dobr<b>é</b> slovo, good word</li> -<li class="vocab">dobř<b>í</b> hoši, good boys</li> -<li class="vocab">dobr<b>é</b> tety, good aunts</li> -<li class="vocab">dobr<b>á</b> slova, good words.</li> -</ul> - -<p>Určitá přídavná jména the definite adjectives, agree with the noun they -modify in number, gender and case.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span></p> - -<p>Declension of definite adjectives. Singular:</p> - -<p class="center">Type, vzor, dobrý.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th></th><th>Masculine</th><th>neuter</th><th>feminine</th> - </tr> - <tr> - <td>Nom. and Vocative</td><td>dob<b>rý</b></td><td>dob<b>ré</b></td><td>dob<b>rá</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Obj.</td><td>(živ.) dobr<b>ého</b><br /> (než.) dob<b>rý</b></td><td>dob<b>ré</b></td><td>dob<b>rou</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Poss.</td><td>dob<b>rého</b></td><td>dob<b>rého</b></td><td>dob<b>ré</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Dat.</td><td>dob<b>rému</b></td><td>dob<b>rému</b></td><td>dob<b>ré</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Loc.</td><td>dob<b>rém</b></td><td>dob<b>rém</b></td><td>dob<b>ré</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Inst.</td><td>dob<b>rým</b></td><td>dob<b>rým</b></td><td>dob<b>rou</b></td> - </tr> -</table> - -<p>The last four cases have equal forms for masculine and neuter.</p> - -<p>In all genders the nominative case equals the vocative.</p> - -<p>The objective case of the masculine gender has two forms: one for the -animate, another for the inanimate declension.</p> - -<ul> -<li class="vocab">Vidím <b>velikého</b> vojáka, I see a big soldier</li> -<li class="vocab">Vidím <b>veliký</b> strom, I see a big tree.</li> -</ul> - -<p>Definite Adjectives: (Masculine form alone are given.)</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>veliký</b>, also velký, big, large</li> -<li class="vocab"><b>dobrý</b>, good</li> -<li class="vocab"><b>veselý</b>, merry, jolly</li> -<li class="vocab"><b>vysoký</b>, high</li> -<li class="vocab"><b>nový</b>, new</li> -<li class="vocab"><b>krátký</b>, short</li> -<li class="vocab"><b>černý</b>, black</li> -<li class="vocab"><b>červený</b>, red</li> -<li class="vocab"><b>modrý</b>, blue</li> -<li class="vocab"><b>malý</b>, small</li> -<li class="vocab"><b>špatný</b>, bad</li> -<li class="vocab"><b>smutný</b>, sad</li> -<li class="vocab"><b>nízký</b>, low</li> -<li class="vocab"><b>starý</b>, old</li> -<li class="vocab"><b>dlouhý</b>, long</li> -<li class="vocab"><b>bílý</b>, white</li> -<li class="vocab"><b>zelený</b>, green</li> -<li class="vocab"><b>žlutý</b>, yellow.</li> -</ul> - -<p>Verbs with ě or e as root vowel.</p> - -<p>uměti to know, to be able to do.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>uměl</b>, <b>—a</b>, <b>—o</b>, known, knew, was able to do.</li> -<li class="vocab"><b>umím</b>, I know</li> -<li class="vocab"><b>umíš</b>, you know</li> -<li class="vocab"><b>umí</b>, knows</li> -<li class="vocab"><b>umíme</b>, we know</li> -<li class="vocab"><b>umíte</b>, you know</li> -<li class="vocab"><b>umějí</b>, they know.</li> -</ul> - -<p>This conjugation differs from the verb <b>slyšeti</b>, <b>viděti</b>, -only in the third person plural: <b>umějí</b>, they know, but -<b>slyší</b>, they hear.</p> - -<p>Verbs conjugated like uměti</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Směti</b> (smím), to may</li> -<li class="vocab"><b>sázeti</b>, to plant</li> -<li class="vocab"><b>krájeti</b>, (krájím) to cut</li> -</ul> - -<p>Verbs conjugated like slyšeti</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>seděti</b> (sedím), to sit</li> -<li class="vocab"><b>boleti</b>, (bolí) to pain, ache</li> -<li class="vocab"><b>bydleti</b>, (bydlí) to live, to dwell</li> -</ul> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span></p> - -<p><b>Uměti</b> and <b>směti</b>, to may are followed by infinitive:</p> - -<p>Umím <b>psáti</b>. I know how to write. Smím jíti domů. I may go home.</p> - -<h4>Oral exercise:</h4> - -<p>A.) Complete in all persons singular and plural:</p> - -<p>Neumím francouzsky. I don’t know French. Nesměl jsem odejíti. I might -not leave. Budu krájeti chleba. I shall cut bread. Bydlel jsem ve -městě. I lived in town. Smím k Vám přijíti? May I come to see you?</p> - -<p>B.) Decline in singular:</p> - -<ul> -<li class="vocab">Veliký les,</li> -<li class="vocab">veselá sestra,</li> -<li class="vocab">hodný pán,</li> -<li class="vocab">červené jablko.</li> -</ul> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Kde bydlíte? Bydlím ve velikém domě. Bydleli jsme v malém městě. Naši -rodiče sázeli stromy, i my je (them) budeme sázeti. Sedláka bolela -ruka. Bratra bolel zub. Nesmíš jíti ven. Čerstvý sníh jest bílý. Dala -jsem jablko veselému hochu. Kdy čtete noviny? Čtu noviny v osm hodin -ráno. Šel jsem s malým bratrem a s malou sestrou. Na vysokém stromě má -černý pták hnízdo. Umíme čísti česky. Mluvíme česky. Nesmím zlobiti své -(my) rodiče.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XIII" id="XIII"></a>XIII.</h3> - -<h4>Declension of definite adjectives. Plural.—Sklonění určitých -přídavných jmen. Množné číslo.</h4> - -<p class="center">Vzor, type dobrý.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th></th><th>Masc.</th><th>Fem.</th><th>Neuter</th> - </tr> - <tr> - <td>N. a Voc.</td><td>(živ.) dobř<b>í</b> <br />(než.) dobr<b>é</b></td><td>dobr<b>é</b></td><td>dobr<b>á</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Object.</td><td>dobr<b>é</b></td><td>dobr<b>é</b></td><td>dobr<b>á</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Poss.</td><td></td><td>dobr<b>ých</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>Dat.</td><td></td><td>dobr<b>ým</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>Locative</td><td></td><td>dobr<b>ých</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>Instrumental</td><td></td><td>dobr<b>ými</b>.</td><td></td> - </tr> -</table> - -<p>In the nominative plural the masculine adjectives of the inanimate noun -end in <b>-é</b>; the animate adjectives end in -í. The hard consonant -must soften before i! Dobrý pán. Dobří páni.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span></p> - -<ul> -<li class="vocab">velký hoch,</li> -<li class="vocab">velcí hoši,</li> -<li class="vocab">velký dům,</li> -<li class="vocab">velké domy.</li> -</ul> - -<p>The last four cases have the same forms for all genders.</p> - -<p>The adjectives frequently form the predicate. (After verb to be.)</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>Bratr jest hodný.</td><td>Brother is good.</td> - </tr> - <tr> - <td>Bratři jsou hodní.</td><td>The brothers are good.</td> - </tr> - <tr> - <td>Matka byla nemocná.</td><td>Mother was sick.</td> - </tr> -</table> - -<h4>Compound verbs.</h4> - -<p>Many verbs are formed by the addition of prefixes. Ex. take, retake.</p> - -<p>In Bohemian a great number of prefixes are used to give the verb a -rich variety of meaning. As soon as a verb takes a prefix it obtains -a perfect aspect, that is, it denotes an action which was, or will be -completed. For this reason all verbs with prefixes <b>have no present -tense</b>; <b>but</b> this present form signifies future. <b>No -compound future tense can be formed with the verbs with prefixes.</b> -Viz <a href="#XXXVI">lesson XXXVI.</a> for future discussion.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>jíti</b> to go,</li> -<li class="vocab"><b>přijíti</b>, to come (to go to)</li> -<li class="vocab"><b>přišel</b> jsem, I have come.</li> -<li class="vocab"><b>přinésti</b> to bring</li> -<li class="vocab"><b>najíti</b>, to find,</li> -<li class="vocab"><b>jdu</b>, I go; <b>půjdu</b>, I shall go.</li> -<li class="vocab"><b>přijdu</b>, I shall come (We cannot say, budu přijíti!)</li> -<li class="vocab"><b>odejíti</b>, to leave, to go away</li> -<li class="vocab"><b>udělati</b>, to make and finish.</li> -</ul> - -<p>The past tense of compound verbs corresponds to the English perfect -past. <b>Přišel jsem</b>, I have come.</p> - -<h4>Chytrý sluha.</h4> - -<p>Pán poslal sluhu pro hrušky. “Kup mi jen nejlepší,” řekl mu. V krámě -mu dávali žádané hrušky, on je vrátil: “Ne,” pravil, “dejte mně jen -nejlepší.”</p> - -<p>Kupec odpověděl: “Ochutnej jednu, uvidíš, že jsou všecky dobré.”</p> - -<p>“Jak poznám, že jsou všechny dobré, když ochutnám jenom jedinou?” mínil -mladík.</p> - -<p>Ukousl od každé hrušky a přinesl je pánovi. A pán ho za to vyhnal ze -služby.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>dívka</b> (f.) (dívky) girl</li> -<li class="vocab"><b>strýc</b>, m. uncle</li> -<li class="vocab"><b>trhati</b>, to pick, to gather</li> -<li class="vocab"><b>avšak</b>, but</li> -<li class="vocab"><b>hloupý</b>, silly</li> -<li class="vocab"><b>ochočiti</b>, to tame</li> -<li class="vocab"><b>pečený</b>, baked, roasted</li> -<li class="vocab"><b>hráti si</b>, to play</li> -<li class="vocab"><b>ač</b>, although</li> -<li class="vocab"><b>kdykoliv</b>, whenever</li> -<li class="vocab"><b>patrno</b>, evident</li> -<li class="vocab"><b>odpověděti</b>, to answer</li> -<li class="vocab"><b>letěti</b>, to fly</li> -<li class="vocab"><span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span><b>přiletěti</b>, to arrive flying</li> -<li class="vocab"><b>povšimnouti si</b>, to notice</li> -<li class="vocab"><b>pražádný</b>, none, not a bit</li> -<li class="vocab"><b>síla</b> (síly), f. strength</li> -<li class="vocab"><b>sprostý</b>, common, low</li> -<li class="vocab"><b>tvor</b>, m. (tvorové), creature</li> -<li class="vocab"><b>před</b>, before</li> -<li class="vocab"><b>proto</b>, therefore</li> -<li class="vocab"><b>slušnost</b>, decency</li> -<li class="vocab"><b>utíkati</b>, to run away</li> -<li class="vocab"><b>zavolati</b>, to call upon</li> -<li class="vocab"><b>že</b>, that</li> -</ul> - -<h4>Sokol a kohout.</h4> - -<p>Mladý sokol se dal tak ochočit, že přilétal pánovi na ruku, kdykoliv -naň zavolal. Kohout však utíkal před pánem a křičel když se k němu -blížil. Sokol si toho povšimnul a řekl kohoutovi: Ty kohoute nemáš -pražádné slušnosti. Patrno že jsi sprostý tvor. Chodíš k pánovi jen -když máš hlad. To já nedělám, hloupý ptáku! Mám síly dost a létati -umím, avšak před pánem neutíkám.</p> - -<p>Kohout odpověděl: Já ještě nikdy neslyšel o pečeném sokolu, ale slyšel -jsem o pečeném kohoutu. Proto utíkám.</p> - -<p>Exercise.—Change the above story into the plural.</p> - -<h4>Oral exercise.</h4> - -<p>A.) Complete in all persons singular and plural:</p> - -<ul> -<li class="vocab">Našel jsem kohouta …</li> -<li class="vocab">Najdu kladivo …</li> -<li class="vocab">Neudělal jsem to …</li> -</ul> - -<p>B. Decline in singular and plural: pečený kohout, veselá dívka, staré -město.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Přišel jsem navštívit strýce Jana. Strýc Jan jest sedlákem. Našel -jsem strýce na zahradě. Trhal jablka. Učitel se ptal žáka, co udělal. -Několik velkých hochů si hrálo na ulici. Stateční vojáci bojovali ve -veliké bitvě. Malé dívky odešly domů. Přijdu ve dvě hodiny. Ve starých -domech jsou malé světnice.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>When did you come? I came at seven o’clock. What have you found? I -found the old hammer. Where did you buy the pears? I bought them in the -store. We shall come tomorrow. The good aunts are sick. What do you -know about the big cities. In the forest are many big trees. What has -the mother given to the little boys? She gave them good cakes.</p> - - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XIV" id="XIV"></a>XIV.</h3> - -<h4>Possessive pronouns. Přisvojovací náměstky.</h4> - -<p>Possessive pronouns (like adjectives) agree with the nouns they modify -in number, gender and case.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span></p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th></th><th>Masculine</th><th>feminine</th><th>neuter</th> - </tr> - <tr> - <td>Singular</td><td><b>můj</b>, my, mine</td><td><b>má</b>, moje;</td><td><b>mé</b>, moje</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b>tvůj</b>, thy, thine</td><td><b>tvá</b>, tvoje;</td><td><b>tvé</b>, tvoje</td> - </tr> - <tr> - <td>Plural</td><td><b>moji</b> (animate) <br /><b>mé</b>, moje (inanimate);</td><td><b>mé</b>, moje,</td><td><b>má</b>, moje</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b>tvoji</b> (animate) <br /><b>tvé</b>, tvoje (inanimate)</td><td><b>tvé</b>, tvoje,</td><td><b>tvá</b>, tvoje.</td> - </tr> -</table> - -<p><b>jeho</b>, his; <b>její</b>, her, hers; <b>jeho</b>, its; -<b>jejich</b>, their, have one form for <b>all</b> three genders, -singular and plural.</p> - -<p>Jeho bratr, jeho sestra, jeho srdce; jejich bratr, jejich sestry, -jejich pole.</p> - - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <th></th><th>Masculine,</th><th>feminine <br />and neuter</th> - </tr> - <tr> - <td>Singular</td><td><b>náš</b> our, ours</td><td><b>naše</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b>váš</b> your, yours</td><td><b>vaše</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Plural</td><td><b>naši</b></td><td><b>naše</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b>vaši</b></td><td><b>vaše</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Similar to <b>můj, má, mé, is svůj, svá, své, the reflexive possessive -pronoun</b>, used when referring to the subject of the sentence. Ex. -<b>Já</b> jdu se <b>svým</b> bratrem. <b>I</b> go with <b>my own</b> -brother.</p> - -<h4><b>Reflexive pronoun se.</b> Vztažná náměstka se.</h4> - -<p>Umývám se, I wash myself, umýváme se, we wash ourselves, umýváš se a -umýváte se, You wash yourself.</p> - -<p>The Reflexive <b>se</b> is used for all three persons, both singular -and plural. In Bohemian the reflexive pronoun is used with many verbs. -Its declension and varied use will be taken up later on.</p> - -<h4><b>Irregular verbs.</b> Nepravidelná slovesa. II.</h4> - -<h5><b>chtíti</b> to want.</h5> - -<p>Present indicative:</p> - -<p><b>chci</b>, <b>chceš</b>, <b>chce</b>; <b>chceme</b>, <b>chcete</b>, -<b>chtějí</b>.</p> - -<p>Past participle <b>chtěl</b>, wanted.</p> - -<h5><b>Věděti</b> to know.</h5> - -<p>Present indicative</p> - -<p><b>vím</b>, <b>víš</b>, <b>ví</b>, <b>víme</b>, <b>víte</b>, <b>vědí</b></p> - -<p>Past participle, <b>věděl</b>, knew, known.</p> - -<h5><b>jeti</b>, to go, to ride.</h5> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span></p> - -<p>Present indicative</p> - -<p><b>jedu, jedeš, jede, jedeme, jedete, jedou.</b></p> - -<p>Past participate, <b>jel</b> went, rode ridden.</p> - -<p><b>Chtíti</b> is followed by infinitive.</p> - -<p><b>Chci mluviti.</b> I wish to talk.</p> - -<h4>The difference between:</h4> - -<p>a) <b>uměti, věděti a znáti</b>.</p> - -<p><b>uměti nějakou věc</b>, to know an art, to be able to do a certain -thing.</p> - -<p>Umím čísti, I know, I can read. <b>Věděti něco</b>, to know something. -Slyšel jsem to, vím to. I heard it, I know it. <b>Znáti</b> (znám), to -know a person or a thing to be acquainted with it. Znám Vás. I know you.</p> - -<p>b) <b>Jeti a jíti.</b></p> - -<p><b>jeti</b> is used whenever we go somewhere by some means of -transportation, <b>jíti</b> denotes merely walking.</p> - -<p><b>Jedu domů</b>, I go home, if I use some vehicle, car, horse, bicycle -etc.</p> - -<p><b>Jdu domů</b>, if I merely <b>walk</b>. I went to New York is to be -translated jel jsem, if train or other vehicle was used. But <b>šel -jsem</b> do New Yorku if <b>I walked</b>.</p> - -<p>The future of jíti, jdu, půjdu (prefix pů-), never budu jíti.</p> - -<p>The future of jeti, pojedu (prefix po-); never budu jeti.</p> - -<h4>Oral exercise.</h4> - -<p>Complete in all three persons singular and plural:</p> - -<p>Půjdu na procházku. I’ll go for a walk. Pojedu na venkov—I’ll go to -the country. Chci pracovati—I wish to work. Nevěděla jsem to—I didn’t -know it (fem.) Umím svou úlohu—I know my lesson. Znám mladou dívku, I -know a young girl. Nevěděl jsem to, I didn’t know it.</p> - -<h4>Vocabulary.</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>dvůr</b> (dvory) court-yard, yard</li> -<li class="vocab"><b>lov</b> (lovy) chase</li> -<li class="vocab"><b>krásný</b>, beautiful</li> -<li class="vocab"><b>řádný</b>, respectable, decent</li> -<li class="vocab"><b>ochočený</b>, tamed</li> -<li class="vocab"><b>půl</b>, half</li> -<li class="vocab"><b>spálený</b>, burned</li> -<li class="vocab"><b>promluviti</b> (<b>mluvím</b>) to speak, to deliver a speech,</li> -<li class="vocab"><b>přečísti</b> (čtu) to read over,</li> -<li class="vocab"><b>uviděti</b> (<b>vidím</b>) to see, to perceive,</li> -<li class="vocab"><b>užívati</b>, (užívám), to use,</li> -<li class="vocab"><b>plný</b>, full,</li> -<li class="vocab"><b>zdraví</b>, health.</li> -</ul> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Můj bratr mluví. Moji bratři mluvili. Tvůj bratr promluví. Kdy jste -přečetl tu (that) velkou knihu? Má matka to chce věděti. Kohout sedláka -běhá po dvoře. Má teta má velkou zahradu, plnou krásných<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span> květin. Sokol -se dá ochočiti. Ochočení sokolové byli užíváni k lovu. Zdraví hlava -všeho. Čistota půl zdraví. Veselá mysl půl zdraví. Máte jít domů. Když -přišel, uviděl svůj dům spálený. Poznal jsem ho co (as) řádného hocha. -Přečtu tu knihu zítra.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>Did you know that respectable gentleman? Have you read that old book -through? You ought to know this (to). Will you go to Washington? (by -train). Did you go (walk) to Washington? Who knows this gentleman? Who -knows how much are five and five? We can work well. The farmer has -a big yard with many (s mnoha) cows and geese. My father spoke some -(několik, follow by possessive) kind words. Our old mother came here. -Our soldiers march through the city. Your garden is big.</p> - -<h4>Den a noc.</h4> - -<p>(Look for the words in the vocabulary at the end of the book). Den má -dvacet čtyři hodiny. (Also čtyřiadvacet hodin). Noc jest ta část dne, -kdy nám slunce nesvítí. Když slunce započíná svítiti, říkáme tomu ráno, -nebo jitro. Poledne jest půl dne; hodiny ukazují dvanáct hodin. Půlnoc -jest půl noci. Odpoledne jest doba mezi polednem a večerem. Večer -slunce zapadá, tmí se. Lidé se zdraví: Dobré jitro! Dobrý den! Dobré -odpoledne! Dobrý večer! Dobrou noc!</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XV" id="XV"></a>XV.</h3> - -<p>It is very important that the student of Bohemian master the declension -of nouns, adjectives, pronouns and numerals. This is to be acquired not -only by memorizing the case endings but also by thorough understanding -of the meaning and use of the cases.</p> - -<p><b>Case questions.</b> To each case a set of questions corresponds, -which help us to determine the case. The boy knows the soldier. -<b>Who</b> knows the soldier? The <b>boy</b> knows the soldier.</p> - -<p><b>Whom</b> does the boy know? The boy knows the <b>soldier</b>. -We see, that the question who? asks for and <b>determines</b> the -nominative case, and the question whom? asks for and determines the -objective case.</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <td>Nominative</td><td><b>Kdo?, co?</b></td><td>who?, what?</td> - </tr> - <tr> - <td>Objective</td><td><b>Koho?, co?</b></td><td>whom?, what?</td> - </tr> - <tr> - <td>Possessive</td><td><b>Koho?, čí?, čeho?</b></td><td>whose?, of what?</td> - </tr> - <tr> - <td>Dative</td><td><b>Komu?, čemu?</b></td><td>to whom?, to what?</td> - </tr> - <tr> - <td>Locative</td><td><b>O kom?, o čem?</b></td><td>about whom?, about what?</td> - </tr> - <tr> - <td>Instrumental</td><td><b>S kým?, s čím?</b></td><td>with whom?, with what?</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span></p> - -<p>The last question is used in asking for things, the first (and second -of the possessive) is used in asking for animate beings.</p> - -<p>No question corresponds to the vocative case. This is used in calling -somebody, and has no connection with the sentence. It is inserted in -the sentence and separated from it by a comma.</p> - -<h4>The Use of the Individual Cases.</h4> - -<p>The <b>nominative</b> is the case of the subject of a sentence.</p> - -<p>The <b>objective</b> (or <b>accusative</b>) is the case of the direct -object of a positive, transitive verb. (Transitive verbs express action -which is <b>transferred</b> upon something. Ex. <b>to see</b> some one, -<b>to have</b> something etc. are transitive verbs.)</p> - -<p>(Intransitive verb: to go, jíti).</p> - -<p>Negative transitive verbs require their object in the possessive case. -Vidím matku. I see mother. But: Nevidím <b>matky</b>. Nemáme dělníků. -However in modern colloquial Bohemian this use of the possessive is -being replaced by the objective.</p> - -<p><b>Possessive</b> (or genitive) is used as the English possessive. (In -Bohemian the possessive comes after the name of the possessed object. -Mother’s child. Dítě matky.) The possessive is further used:</p> - -<div class="blockquote"> - -<p>b) to express the object of the negative transitive verb.</p> - -<p>c) to denote parts and quantities, libra kávy, sklenice vody.</p> - -<p>d) after numerals higher than four, after indefinite numerals trochu, -několik etc. několik hochů, trochu vody.</p> - -<p>e) after verbs: tázati se (koho) to ask for information, žádati -(něčeho) to demand, báti se (koho) to fear.</p> - -<p>f) after superlative and comparative viz latter lesson.</p> - -</div> - -<p>The <b>dative</b> is the case of the indirect object. (In translation -the English preposition <b>to</b> is used mostly to express dative.) -The dative is used after verbs: povídati (komu) to tell, věřiti (komu) -to believe, radovati se (čemu) to rejoice (something), učiti se (čemu) -to study a thing, rovnati se (komu) to equal somebody, věřiti (komu) to -believe.</p> - -<p>The <b>locative</b> case is used only after prepositions. See <a href="#XVI">lesson -XVI.</a></p> - -<p>The <b>Instrumental</b> case is used to express an instrument or cause -of an action. Píši pérem. I write with a pen. It is used after a -passive verb where in English the preposition by denotes actor. Bylo to -učiněno<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span> <b>vojákem</b>. It was done by the <b>soldier</b>. It is used -where in English the preposition through is used. Jdu <b>lesem</b>. -I walk <b>through the forest</b>. It is used with the preposition -<b>s</b>, with, along, to denote association. Mluvím s matkou. I talk -with the mother.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Determine case in following sentences. Translate them.</p> - -<p>Dělníku, zde jsou tvé peníze. Teto, máme vás rádi. Bratr koupil dům. V -domě jest několik pokojů. Koupil jsem bušel bramborů. Díváme se okny. -Vojáci mluvili se sedláky. Učíme se českému jazyku čili češtině. Po -neděli přijde pondělí. V zahradě je mnoho květin. Neuvidím více bratra. -Sokol se nebál pána. Krávy sedláka jsou tučné. Dni v zimě jsou krátké. -Dáme dar matce. Učitel opravil žákům úlohy.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Answer the following questions or complete sentences and -determine their cases:</p> - -<p>Kdo mluví ve škole? Co jest na stole? Kdo má peníze? S kým mluvíte? Čím -píšete? S kým jdete? Na čem leží kniha? V čem zůstáváte? O kom mluví -sedlák? Co máte? Koho vidíte? Koho slyšel váš bratr? Komu věříte? Komu -dáte sklenici vody? Čemu se divíte? Stromy čeho jsou vysoké?</p> - - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XVI" id="XVI"></a>XVI.</h3> - -<h4>Prepositions. Předložky.</h4> - -<p>The prepositions are followed in Bohemian by definite cases—váží se s -jistým pádem. Therefore, to complete the theory of the use of cases we -will take in this lesson the study of the prepositions. This study is -the more important because the lack of case forms in English is made up -by suitable prepositions and the use of prepositions in both languages -varies considerably.</p> - -<p><b>No preposition is used with the first and fifth case.</b></p> - -<h4>Prepositions with the objective.</h4> - -<p><b>Mimo</b> besides, except, <b>Mimo</b> vojáky byli tam i občané. -<b>Besides</b> soldiers there were also civilians.</p> - -<p><b>Ob</b> (seldom used now) expresses a change. <b>Ob</b> den., every -second day.</p> - -<p><b>Pro</b> for. Jdu <b>pro</b> svého bratra. I go for my brother.</p> - -<div class="blockquote"> - -<p>For is used in different sense in English than in Bohemian:</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td><b>For</b> ten cents.</td><td><b>Za</b> pět centů.</td> - </tr> - <tr> - <td>Train <b>for</b> Prague.</td><td>Vlak <b>do</b> Prahy.</td> - </tr> - <tr> - <td>I worked <b>for</b> two weeks.</td><td>Pracoval jsem <b>po</b> dva týdny.</td> - </tr> -</table> - -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span></p> - -<p><b>Přes</b>, over, across. <b>Přes</b> pole a lesy. Across the fields -and the woods. <b>Přes</b> noc. Over night. <b>Přes</b> sto dollarů. Over hundred -dollars.</p> - -<p><b>Skrze</b> through, <b>Skrze</b> Vás, through you.</p> - -<h4>Prepositions with the possessive.</h4> - -<p><b>Bez</b> without. <b>Bez</b> chleba. Without bread.</p> - -<p><b>Dle</b> according to. <b>Dle</b> posledních zpráv. According to the -latest news.</p> - -<p><b>Podle</b> (dle) zákona. According to the law.</p> - -<p><b>Vedle</b> next to, alongside of. <b>Vedle</b> našeho domu. Next to -our house.</p> - -<p><b>Do</b> in, into. Jdu <b>do města</b>. I go into the city. Dvakráte -do roka. Twice a year.</p> - -<div class="blockquote"> - -<p>Do is used in different sense in Bohemian than in English.</p> - -<p>Zaplatím to <b>do</b> roka. I’ll pay that <b>within</b> a year.</p> - -<p>To bych <b>do něho</b> neřekl. I shouldn’t think that <b>of him</b>.</p> - -<p>Není nám nic <b>do</b> toho. It is not our affair.</p> - -<p>Není mi <b>do</b> smíchu. I do not feel like laughing.</p> - -<p>Jdu <b>do</b> školy. I go to school.</p> - -</div> - -<p><b>Kromě</b> aside of, except, besides. Každý den <b>kromě</b> neděle. -Every day except Sunday.</p> - -<p><b>Kolem</b>, about. <b>Kolem</b> těla. About the body. <b>Kolem</b> -poledne. About noon.</p> - -<p><b>Okolo</b> around. Zeď <b>okolo</b> zahrady. Wall around the garden. -But: Šel jsem <b>okolo</b>. I went (passed) by.</p> - -<p><b>Místo</b> instead of. <b>Místo</b> otce přišel syn. Instead of the -father came the son.</p> - -<p><b>Od</b>, from (somebody). <b>Od</b> mé matky. From my mother. -<b>od—k, from—to.</b> Od domu k domu. From house to house.</p> - -<p><b>U</b>, at, by, Byl <b>u</b> tety. He was at the aunt’s house. -Stál <b>u</b> domu. He stood by the house. But:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>At</b> noon. <b>V</b> poledne.</li> -<li class="vocab"><b>At</b> five o’clock. <b>V</b> pět hodin.</li> -<li class="vocab"><b>By</b> sea, <b>by</b> land. Po moři, po zemi.</li> -<li class="vocab">Límec <b>u</b> kabátu. The collar <b>of</b> the coat.</li> -</ul> - -<p><b>Z</b>, <b>(ze)</b>, out of, from something. <b>Ze</b> železa. Made -of iron. But:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Z bídy.</b> On account of poverty.</li> -<li class="vocab"><b>Z jara.</b> In the beginning of the Spring.</li> -<li class="vocab"><b>Z kapsy.</b> Out of the pocket.</li> -<li class="vocab"><b>Z Prahy.</b> From Prague.</li> -</ul> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span></p> - -<h4>Prepositions with the dative.</h4> - -<p><b>K</b>, <b>ke</b>, <b>ku</b>, to, towards. Jdu <b>k</b> bratrovi. I -go to my brother. <b>Ke</b> druhé hodině. Around (toward) two o’clock.</p> - -<p><b>Proti</b> against. <b>Proti</b> nepříteli. Against the enemy.</p> - -<p><b>Naproti</b>, opposite. <b>Naproti</b> knihovně. Opposite the -library. (Jdu tetě <b>naproti</b>. (Naproti is an adverb here.) I go -<b>to meet</b> my aunt.)</p> - -<h4>Prepositions with the locative.</h4> - -<p><b>O</b>, about, Mluvíme <b>o</b> knize. We speak about the book.</p> - -<p><b>Po</b>, after, following. <b>Po</b> bratrovi přišla sestra. After -the brother came the sister. After dinner. <b>Po</b> obědě.</p> - -<p><b>Při</b>, at, by, <b>Při</b> hostině. At the banquet.</p> - -<p><b>V, ve,</b> in, at, <b>V</b> městě, in the city.</p> - -<h4>Some prepositions are followed by two or even three cases.</h4> - -<p><b>Mezi</b>, between, among; <b>nad</b>, above; <b>pod</b>, under, -below; <b>před</b>, before are followed by the <b>objective</b> when -they denote a <b>direction</b> of motion, in answer to <b>kam?</b> -Where to?</p> - -<p>When they denote, <b>position</b>, <b>location</b> in answer to -<b>kde?</b> Where at?, they are followed by the <b>instrumental</b>.</p> - -<p>Jdu <b>mezi lidi</b> (kam). I go among the people. <b>Mezi lidmi</b> -(kde?) Among the people.</p> - -<p>Slunce vyšlo <b>nad horu</b> (kam?) a stojí <b>nad horou</b> (kde?) The -sun rose above the mountain and stands above the mountain.</p> - -<p>Schoval se <b>pod stůl</b>, (kam?); jest schován <b>pod stolem</b>. -(kde?) He hid under the table; he is hidden under the table.</p> - -<p>Vyšel jsem <b>před dům</b> (kam?), stojím <b>před domem</b>. (kde?) I -stepped before the house. I am standing before the house.</p> - -<div class="blockquote"> - -<p>NOTE! Před týdnem. A week ago. (Týden zpátky is an anglicism.)</p> - -</div> - -<p><b>Na, on, v, in,</b> is followed by the <b>objective</b> when it -denotes a <b>direction</b> of motion in answer to kam? Where to?; and -is followed by the <b>locative</b> when it denotes a location in answer -to kde? Where at?</p> - -<p>Dej knihu <b>na stůl</b> (kam?) Kniha jest <b>na stole</b> (kde?) Lay -the book on the table. The book lies on the table.</p> - -<p><b>V</b>, connects only rarely with the ob. Ex. Upadl v nemoc. He -became sick.</p> - -<p><b>Za</b>, behind, followed by the <b>accusative</b> in answer -to <b>kam</b>? Where to? (direction), and is followed by the -<b>instrumental</b> in answer to <b>kde</b>? Where at? Position. -Schovej se za stůl (kam?) Hide behind the table. Sedíme za stolem. We -sit behind the table.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span></p> - -<p><b>Za</b>, <b>during</b>, expressing time is followed by the possessive -(genitive). Za krásného dne. During a beautiful day.</p> - -<p><b>S</b>, <b>se</b>, with when denoting <b>an association</b> is -followed by the instrumental. S hochem, with the boy.</p> - -<p><b>S</b>, <b>se</b>, <b>off</b> from, in answer to odkud? from where?, -is followed by the possessive. Skočil s vozu. Jumped off the wagon.</p> - -<p>Distinguish <b>z</b>, out of, <b>z</b> mouky, and <b>s</b>, with, -<b>s</b> moukou.</p> - -<p>When a word is preceded by a preposition, they both are pronounced as -one word and the accent which naturally falls upon the first syllable, -goes over on the preposition. Ve’vodě. Not ve vo’dě. In the so-called -<b>compound verbs</b> “ve složených slovesech” the prepositions form -<b>prefixes</b>, e. g. přijíti, <b>na</b>jíti. See <a href="#XXXIV">lesson XXXIV.</a></p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English and note the use of prepositions.</p> - -<h5>Princezna na hrášku.</h5> - -<p>V jednom městě žil jeden princ. Chtěl se oženiti s nějakou opravdovou -princeznou. Vyjel si do světa pro nevěstu. Mnoho cestoval, ale nenašel, -čeho hledal. Bylo sice dost princezen, ale jsou-li to skutečně -princezny, nedalo se zjistit. Vždycky v tom bylo něco podezřelého. I -vrátil se domů bez nevěsty, všecek smuten, protože by byl rád měl za -ženu skutečnou princeznu.</p> - -<p>Jednou večer nastala hrozná bouřka; blýskalo se a hřmělo, lilo se jako -z konve, to bylo strašně! Tu zaklepal někdo na dvéře a starý král vyšel -otevřít.</p> - -<p>Venku před domem u vrat stála jakás princezna. Ale, pane, ta vypadala -od lijáku a bouřky! Voda tekla jí s vlasů a se šatů, nabírala se jí do -střevíčků špičkami a patami vytékala ven. A přece tvrdila o sobě, že je -pravou princeznou.</p> - -<p>“Však uvidíme!” pomyslila si stará královna. Ale neříkala nic. Šla do -ložnice, sňala s postele všechny peřiny, položila je vedle na židli, -pak položila na dno hrášek, na ten dala dvacet slamníků a ještě dvacet -prachových peřin.</p> - -<p>Na to přivedla princeznu k posteli, aby šla spát. Ráno, když přišla k -snídani, tu se jí ptali, jak se jí to spalo.</p> - -<p>“Ale špatně,” řekla princezna.<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span> “Celou noc jsem ani oka nezamhouřila! Co -to jen v té posteli bylo? Ležela jsem na něčem tvrdém, takže mám záda -samé modřiny. To je hrůza!”</p> - -<p>Teď všichni viděli, že je to skutečná princezna protože skrze dvacet -slamníků a dvacet prachových peřin ucítila hrášek. Tak citlivý nemůže -býti nikdo než opravdická princezna.</p> - -<p>Ten princ si ji tedy vzal za ženu, protože teď už věděl, že má -skutečnou princeznu.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>Go to the baker and buy bread for ten cents! When I came with the -bread, we sat down to the table. The baker lives opposite our house. -Before his door stands a tree. Next to him lives a butcher. There are -many people in the butcher’s store. Go for your brother! We went to the -park. Many birds sat on the trees. We seated ourselves on the bench. -They built a house of bricks. Take the book off the table. Two years -ago I was in France. They called for Mr. Smith. The painting hung on -the wall over the piano. The farmer came to town.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XVII" id="XVII"></a>XVII.</h3> - -<h4>Měkké sklonění.</h4> - -<p>The declensions of holub, strom, ryba and slovo, are called hard. The -remaining declensions are called soft. The nouns of these declensions -end either in a soft consonant or in a neutral one, which, however, has -a soft quality.</p> - -<p>The types of masculine soft declensions are muž for the animate and meč -for the inanimate.</p> - -<p class="center">Type Vzor <b>muž</b> man.</p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <th></th><th>Sing.</th><th>Plural.</th> - </tr> - <tr> - <td>N.</td><td>mu<b>ž</b></td><td>muži (<b>mužové</b>)</td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td>mu<b>že</b></td><td>mu<b>že</b></td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td>mu<b>že</b></td><td>mu<b>žů</b>, mužův,</td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td>mu<b>ži</b>, mu<b>žovi</b></td><td>mu<b>žům</b></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td>mu<b>ži</b></td><td>mu<b>žích</b></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td>mu<b>žem</b></td><td>mu<b>ži</b></td> - </tr> - <tr> - <td>V.</td><td>mu<b>ži!</b></td><td>mu<b>ži</b>, mu<b>žové</b>!</td> - </tr> -</table> - -<h4>Poznámky k tomuto sklonění.</h4> - -<p>All masculine animate nouns ending in a soft consonant are declined -like muž. E. g. <b>malíř</b> painter, <b>kovář</b> blacksmith. Those -ending in <b>-ec</b> have movable <b>e</b> in the possessive singular. -<b>o</b>tec father, o<b>tce</b>, ku<b>pec</b> merchant,<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span> ku<b>pce</b>. -These nouns have o<b>tče!</b> ku<b>pče!</b> in the vocative. Nouns -ending in <b>-tel</b> fall into this declension. Ex.: <b>učite</b>l -teacher, <b>kazatel</b> preacher (plural nom. <b>učitelové</b>, -<b>kazatelové</b>), <b>cvičitel</b> instructor, cvičitelé, <b>kůň</b> -horse, plur. <b>koně</b>, inst. plur. <b>koňmi</b>. Nouns ending -in <b>-ce</b> e. g. <b>zrádce</b> (voc. zrádče!) traitor also fall -into this declension. In <b>kněz</b> priest, final <b>z</b> changes -into <b>ž</b> in N. P. <b>kněží</b>, L. P. o <b>kněžích</b>, D. P. -<b>kněžím</b>.</p> - -<p class="center">Type vzor <b>meč</b>, sword.</p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <th></th><th>sing.</th><th>plural</th> - </tr> - <tr> - <td>Nom.</td><td>m<b>eč</b></td><td>m<b>eče</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Object.</td><td>m<b>eč</b></td><td>m<b>eče</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Poss.</td><td>m<b>eče</b></td><td>m<b>ečů</b>, (me<b>čův</b>),</td> - </tr> - <tr> - <td>Dat.</td><td>m<b>eči</b></td><td>m<b>ečům</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Loc.</td><td>m<b>eči</b></td><td>m<b>ečích</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Instr.</td><td>m<b>ečem</b></td><td>m<b>eči</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Voc.</td><td>m<b>eči</b>!</td><td>m<b>eče</b>!</td> - </tr> -</table> - -<p>All masculine inanimates ending in a soft consonant are declined -like meč. Ex.: Koš basket, nůž (nože) knife, plášť mantle, pokoj -room, pokoj—mír also means peace; stroj, machine. Many nouns ending -in <b>-l</b> are declined like meč, e. g. <b>úl</b>, beehive, -<b>kotel</b>, boiler.</p> - -<h4>Imperative. Rozkazovací způsob.</h4> - -<p>The imperative in Bohemian has distinctive forms for each of its three -persons:</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>2nd person singular</td><td><b>chval!</b></td><td>Praise (thou)!</td> - </tr> - <tr> - <td>1st person plural</td><td><b>chvalme!</b></td><td>Let us praise!</td> - </tr> - <tr> - <td>2nd person plural</td><td><b>chvalte!</b></td><td>Praise (you)!</td> - </tr> -</table> - -<p>In some idiomatic expressions the third person singular of the -imperative occurs. Dej Bůh! May God give. Chval každý duch Hospodina. -Praise every soul the Lord!</p> - -<p>The second person singular is the fundamental imperative form, the -imperative root. The first person plural is formed by the addition of --me, the second person plural is formed by the addition -te to the -imperative root. Ex.</p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <td>chval</td><td>praise!</td> - </tr> - <tr> - <td>chval<b>-me</b></td><td>let us praise!</td> - </tr> - <tr> - <td>chval<b>-te</b></td><td>praise! (you)</td> - </tr> - <tr> - <td>mluv</td><td>speak!</td> - </tr> - <tr> - <td>mluv<b>-me</b></td><td>let us speak!</td> - </tr> - <tr> - <td>mluv<b>-te</b></td><td>speak! (you)</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span></p> - -<p>When the second person singular of the imperative ends in <b>-i</b>, -this <b>-i</b> changes into <b>ě</b>. <b>čti!</b> read! <b>čtěme!</b> -let us read! <b>čtěte!</b> read! <b>jdi!</b> go! <b>jděme!</b> let us -go! <b>jděte!</b> go!</p> - -<p>The negative form is made by prefixing <b>ne-</b> to the position. -<b>Nemluv!</b> Don’t speak! <b>Nemluvme!</b> Don’t let us speak! -<b>Nemluvte!</b> Don’t speak!</p> - -<h5>Imperative of verbs studied so far:</h5> - -<ul> -<li class="vocab">volati to call, <b>volej!</b> call!</li> -<li class="vocab">Znáti, to know, <b>znej!</b> know!</li> -<li class="vocab">dáti to give, <b>dej!</b> give!</li> -<li class="vocab">prositi to ask for, to beg, <b>pros!</b> ask!</li> -<li class="vocab">slyšeti to hear, <b>slyš!</b> hear!</li> -<li class="vocab">psáti to write, <b>piš!</b> write!</li> -<li class="vocab">klepati to knock, <b>klepej!</b> knock!</li> -<li class="vocab">bráti to take, <b>ber!</b> take!</li> -</ul> - -<h4>Oral exercise.</h4> - -<p>Decline:</p> - -<p>Dobrý otec, nový stroj, mladý učitel, malý nůž.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Muž nese v koši jablka. Zámek se otevírá klíčem. Dej mi (mě) nůž, -hochu! Četli jsme pohádku o princi a princezně. Dobrý přítel nad zlato. -Přátele poznáš v neštěstí. V pokoji sedí matka a čte. Jdu k učiteli -učiti se čísti. Na kraji lesa rostou květiny. Kde jsi našel tolik -krásných květin? Jdu k lékaři. Kovář kuje železo. Sedláci užívají -mnoho strojů. Zavolej otce, Josefe! Nemluvme, ale dejme pozor! Pište -úlohu! Neberte to! Dej pozor, hochu! Živ buď s rozumem, obejdeš se bez -lékařů. Bičem nepřešvihneš obušku. Lepší kůrka v pokoji nežli bochník -v rozbroji. Zajíce v pytli nekupuj.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>The teacher reads us from a book. In the basket are flowers. Where is -your mantle? We go to our friends. The priest sits in the room. He is -reading. The soldiers fight (bojují) with swords. The doctor is not at -home. The boy bought some cookies (koláče). Please give me a piece of -bread. Call your father! Let’s go home, boys! The strong blacksmith -talks with the farmers. April showers bring forth May flowers. Lost -time is never found again.</p> - -<h4>Pohádka.</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Byl jeden král</div> -<div class="verse">ten dával bál,</div> -<div class="verse">přišly myšky zapískaly,</div> -<div class="verse">pavoučkové tancovali.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Přiběh’ kocour veliký,</div> -<div class="verse">tu byl konec muziky,</div> -<div class="verse">myšky se vám ulekly,</div> -<div class="verse">šup—do dírky utekly.</div> -</div> -</div> -</div> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span></p> - -<h3><a name="XVIII" id="XVIII"></a>XVIII.</h3> - -<h4>Měkké sklonění ženského rodu. Soft declension feminine gender.</h4> - -<h5><b>Nouns</b> ending in <b>e</b> or <b>ě</b>.</h5> - -<p class="center"><b>Type, vzor růže, rose.</b></p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <th></th><th>Singular</th><th>Plural.</th> - </tr> - <tr> - <td>Nom. a Voc.</td><td><b>růže</b></td><td><b>růže</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Object.</td><td><b>růži</b></td><td><b>růže</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Poss.</td><td><b>růže</b></td><td><b>růží</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Dat.</td><td><b>růži</b></td><td><b>růžím</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Loc.</td><td><b>růži</b></td><td><b>růžích</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Inst.</td><td><b>růží</b></td><td><b>růžemi</b></td> - </tr> -</table> - -<h5>Poznámky k tomuto sklonění</h5> - -<p>Feminine nouns, ending in the nominative singular in <b>e</b> -or <b>ě</b> belong to this declension. E. g. <b>duše</b>, soul, -<b>polovice</b> one half; all those ending in <b>-yně</b> (feminine -ending) <b>otrokyně</b> slave woman, <b>žákyně</b> girl pupil, -<b>sokyně</b> woman rival etc.</p> - -<p>Many nouns of this declension have dropped <b>e</b> or <b>ě</b> in the -nominative and objective: <b>zem</b> (země) earth, <b>dlaň</b> palm, -<b>vášeň</b> passion, <b>obec</b>, community.</p> - -<p>In the possessive plural some nouns of this declension drop <b>í</b>, -especially those ending in -ice, <b>slepice</b> (slepic) hen, -<b>ulice</b> (ulic), street. Those ending in yně, use both forms: -<b>bohyně</b> goddess p. <b>bohyní</b> i <b>bohyň</b> of the goddesses.</p> - -<h5>Nouns ending in a soft consonant.—Type vzor řeč, speech.</h5> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <td>N. a V.</td><td><b>řeč</b></td><td><b>řeči</b></td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td><b>řeč</b></td><td><b>řeči</b></td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td><b>řeči</b></td><td><b>řečí</b></td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td><b>řeči</b></td><td><b>řečem</b></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td><b>řeči</b></td><td><b>řečech</b></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td><b>řeči</b></td><td><b>řečmi.</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Feminine nouns ending in a soft consonant are declined like řeč.</p> - -<p>Ex.: <b>věc</b>, thing; <b>pomoc</b>, help; ending in <b>-t</b>: -<b>kost</b>, bone; <b>radost</b>, joy.</p> - -<p>Some nouns of this declension, especially those ending in <b>-l</b> and -<b>-ň</b>, <b>ď</b> form nom. and instr. plural like <b>růže</b>. Ex.: -hůl, stick, hole, holemi; dlaň, palm, dlaně, dlaněmi; loď, ship, lodě, -loděmi.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span></p> - -<h4>Adverbs. Příslovce.</h4> - -<p>Adverbs modify verbs, adjectives and other adverbs. Příslovce určují -slovesa, přídavná jmena a příslovce.</p> - -<p>Příslovce způsobu, Adverbs of manner, odpovídající na otázku jak? how? -are often formed from the definite adjectives by replacing the final -vowel by <b>-ě</b>. Ex.</p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <td><b>silný</b>, <b>-á</b>, <b>é</b>, strong,</td><td><b>silně</b>, strongly,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>hlasitý</b>, <b>-á</b>, <b>é</b>, loud,</td><td><b>hlasitě</b>, loudly,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>nový</b>, <b>-á</b>, <b>é</b>, new,</td><td><b>nově</b>, newly, recently,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>špatný</b>, <b>-á</b>, <b>é</b>, bad,</td><td><b>špatně</b>, badly,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>pilný</b>, <b>-á</b>, <b>é</b> diligent,</td><td><b>pilně</b>, diligently.</td> - </tr> -</table> - -<p>As shown before, <b>-ě</b> changes <b>r</b> into <b>ř</b>, <b>h</b> -into <b>z</b>, <b>ch</b> into <b>š</b> and <b>k</b> into <b>c</b>. -<b>dobrý</b> good, <b>dobře</b> well, <b>vysoký</b> high, <b>vysoce</b> -highly, <b>dlouhý</b> long, <b>dlouze</b> at length, <b>suchý</b> dry, -<b>suše</b> dryly, <b>tichý</b>, <b>tiše</b>, <b>hladký</b> smooth, -<b>hladce</b> smoothly.—After l, e is added. <b>rychlý</b> quick, -<b>rychle</b> quickly, <b>smělý</b> audacious, <b>směle</b> audaciously.</p> - -<p>Imperative of the verb: to be. Rozkazovací způsob slovesa býti.</p> - -<p><b>Buď!</b> be thou, <b>buďme!</b> <b>buďte!</b></p> - -<p>Verbs ending in first person singular in <b>-i</b>. Type pracovati, to -work.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td><b>pracuji</b> I work,</td><td><b>pracujeme</b> we work,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>pracuješ</b> you work,</td><td><b>pracujete</b> you work,</td> - </tr> - <tr> - <td><b>pracuje</b> works,</td><td><b>pracují</b> they work.</td> - </tr> -</table> - -<p>Imperative: <b>pracuj</b>, <b>pracujme</b>, <b>pracujte</b>.</p> - -<p>Verbs of this division: <b>milovati</b> to love; <b>kupovati</b> to be -buying.</p> - -<h4>Oral exercise:</h4> - -<p>Decline: Drahá vlast, pilná žákyně, řecká bohyně, tmavá noc.</p> - -<p>Practice in imperatives: Běž rychle! běžme rychle! běžte rychle!</p> - -<p>Continue as indicated above: Dělej to dobře! Choď rovně! Dej pozor! -(Pay attention)! Piš svou úlohu jasně! (Write your lesson clearly!) Buď -poslušný! (Be obedient!)</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>V zahradě kvetla krásná růže. Mám rád květiny. Naší vlastí jsou Spojené -Státy. Kočka chytila myš. Venuše byla u Řeků bohyní krásy. Choď do -školy a uč se! Nežádej chleba! Pišme úlohy! To jest veliká tíž (nebo -tíže). Naše obec má krásné parky. Proste o pomoc! Volej<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span> přítele! -Spěte! Dobrou noc! Pracujme pilně. Buďte tiše! Udělal jste to špatně. -Žádostem zlým a vášním odpírejte. Jazyk bez kostí, ale kosti láme. -Přijď rychle! Váš stroj běží hladce. Dělal jste to špatně. Pracuj -pilně! Milujme svou vlast.</p> - -<h4>Exercise III.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>Did you see the little mouse? No I didn’t see it (ji). We shall not -work during (v) the night. Let us study! Don’t take that! Did the -teacher praise the boy? Yes, he praised him (ho). The merchants are -buying the chickens. Give me a few apples. Where is the girl with that -(s tou) beautiful rose? She is in the garden with her lady friend. The -boy walks with his friend (man). Vesna was the goddess of Spring of the -old Bohemians. Write clearly! The girl and the boy pupil talk. Don’t -talk! Speak loudly! How are you working? I work diligently. The soldier -came quickly. You have done that well!</p> - -<h4>Nechoď tam!</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="verse">Nechoď tam, prší tam,</div> -<div class="verse">je tam velké bláto.</div> -<div class="verse">Upadneš, nevstaneš,</div> -<div class="verse">budeš volat: Táto!</div> -</div> -</div> - -<h4>Kyselé hrozny!</h4> - -<p>Hladová liška uviděla na révě pěkné zralé hrozny. Dostala na ně chuť! -Chtěla si na nich pochutnati. Ale hrozny visely příliš vysoko. Marně po -nich skákala,—nemohla jich dosáhnouti.</p> - -<p>Když viděla, že jich nedostane, odešla a pravila: “Ty hrozny jsou -příliš kyselé. Ať si je jí, kdo chce!”</p> - -<p>Zda neučinila lépe, než kdyby naříkala?</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XIX" id="XIX"></a>XIX.</h3> - -<h4>Neuter Declension of soft ending. Sklonění středního rodu měkké vzory.</h4> - -<p class="center">Type, vzor <b>pole</b>, field.</p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <th></th><th>Singular Jednotné</th><th>Plural Množné.</th> - </tr> - <tr> - <td>N. & V.</td><td>pol<b>e</b> field</td><td>pol<b>e</b></td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td>pol<b>e</b></td><td>pol<b>e</b></td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td>pol<b>e</b></td><td>pol<b>í</b></td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td>pol<b>i</b></td><td>pol<b>ím</b></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td>pol<b>i</b></td><td>pol<b>ích</b></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td>pol<b>em</b></td><td>pol<b>i</b></td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span></p> - -<p>Neuter nouns ending in e or ě, singular and plural belong to this -declension. Some nouns of this declension: moře sea, nebe heavens, lože -bed, ohniště fire place, vejce egg (this has possessive plural vajec), -plíce lungs, plic poss. plural, poledne noon, loc. sing. o polednách, v -poledne.</p> - -<p class="center">Type, vzor kuře, chicken</p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <th></th><th>jedn. číslo.</th><th>množné číslo.</th> - </tr> - <tr> - <td>N. & V.</td><td>ku<b>ře</b> chicken</td><td>ku<b>řata</b></td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td>ku<b>ře</b></td><td>ku<b>řata</b></td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td>ku<b>řete</b></td><td>ku<b>řat</b></td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td>ku<b>řeti</b></td><td>ku<b>řatům</b></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td>ku<b>řeti</b></td><td>ku<b>řatech</b></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td>ku<b>řetem</b></td><td>ku<b>řaty</b></td> - </tr> -</table> - -<p>According to this declension the names of young animals are declined. -Ex.: <b>ptáče</b>, young bird, <b>holoubě</b>, squab, <b>hříbě</b>, -colt. Further: neutral nouns ending in <b>-e</b>, plural <b>-ata</b>, -Ex.: vnouče grandchild, kníže duke, poupě bud, děvče girl, koště broom.</p> - -<p>Dítě child, is declined in singular like kuře, in plural like řeč.</p> - -<p>N. děti, V. and O. děti, P. dětí, D. dětem, L. dětech, I. dětmi.</p> - -<p class="center">Type vzor rámě, arm.</p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <th></th><th>Singular</th><th>Plural</th> - </tr> - <tr> - <td>N. & V.</td><td>rám<b>ě</b></td><td>ram<b>ena</b></td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td>rám<b>ě</b></td><td>ram<b>en</b></td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td>ram<b>ene</b></td><td>ram<b>en</b></td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td>ram<b>eni</b></td><td>ram<b>enům</b></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td>ram<b>eni</b></td><td>ram<b>enech</b></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td>ram<b>enem</b></td><td>ram<b>eny</b></td> - </tr> -</table> - -<p>This declension resembles greatly that of the type kuře, the <b>t</b> -in the plural is, however, replaced by <b>n</b>.</p> - -<p>Neuter nouns ending in -mě follow this declension. Some nouns of this -declension:</p> - -<p><b>břímě</b> burden, <b>símě</b> (<b>semena</b>) seeds. But these -nouns have also new forms nom. sing. <b>rameno</b>, <b>semeno</b>, -<b>břemeno</b> and are then declined like město.</p> - -<p class="center">Type, vzor letter, psaní.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td colspan="2">The first five cases and V. singular:</td><td>psan<b>í</b></td> - </tr> - <tr> - <td>The instrumental singular</td><td></td><td>psan<b>ím</b></td> - </tr> - <tr> - <td>N. V. O. P.</td><td>plural</td><td>psan<b>í</b></td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td>”</td><td>psan<b>ím</b></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td>”</td><td>psan<b>ích</b></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td>”</td><td>psan<b>ími</b>.</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span></p> - -<p>All nouns ending in <b>í</b> are declined like psaní. <b>Examples</b>:</p> - -<div class="blockquote"> - -<p>Neuter nouns: <b>zboží</b> goods, <b>znamení</b> sign, etc.</p> - -<p>Masculine nouns: <b>Jiří</b> George, <b>pondělí</b> Monday, <b>září</b> -September.</p> - -<p>Feminine nouns: <b>paní</b> lady (instrumental sing. paní!)</p> - -</div> - -<p>All so called verbal nouns (they are all neuter) <b>kreslení</b> -drawing, <b>pití</b> drinking etc.</p> - -<h4>Oral exercise:</h4> - -<p>Decline:</p> - -<p>Krasná paní, silné rámě, hodné dítě, čerstvé vejce.</p> - -<p>Complete in all 3 persons s. and p.: Kupuji ovoce, kupuješ ovoce. -Miluji svou matku. Uviděl jsem dítě.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Piš svou (your own) úlohu čistě a pozorně! Matka si hrála s hodným -dítětem. Sedláci pracují pilně na polích. Lodě plují po moři. Kde jste -koupil hříbě? Jdi rychle a přines mi to krásné růžové poupě! Hvězdy -svítí jasně na nebi. Jdi do krámu a přines třicet vajec! Uděláme z nich -dobrý oběd. Kuchařka je v kuchyni a vaří. Děti přišly pro koš květin. -V pokoji jest pěkný obraz. Smělému štěstí přeje. Lenochu nejlépe -domlouvati dubovými slovy. Doufej směle, dokud duše v těle. Veselé -mládí vesele si vede.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>The careless boy lost his coat and cap. Do Jennie and Joseph study -diligently? Fred skates rapidly and gracefully. (spanile.) Did the man -speak poorly or well? A child should keep quiet (má býti tiše) when old -persons are present. A good general must be a brave man.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XX" id="XX"></a>XX.</h3> - -<h4>Výjimky ve sklonění. Exceptions in declensions.</h4> - -<h5>Dual. Dvojné číslo.</h5> - -<p>The old Bohemian had well developed forms of <b>dual</b> number, used -when speaking of two things or persons. In modern Bohemian the dual -survived only with some names of parts of body occurring in pairs (and -with the numeral <b>sto</b>, hundred).</p> - -<h5>Feminine Gender.</h5> - -<p>Ruka—hand, noha—foot, declined in the singular like ryba.</p> - -<p>When speaking of the following parts of the human body, however, the -dual forms must be used:</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span></p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <td>Nom., Ob. & Voc.</td><td>ruc<b>e</b></td><td>no<b>hy</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Possessive and Locative</td><td>ruk<b>ou</b></td><td>noh<b>ou</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Dative</td><td>ruk<b>ám</b></td><td>noh<b>ám</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Inst.</td><td>ruk<b>ama</b></td><td>noh<b>ama</b>.</td> - </tr> -</table> - -<h5>Neuter Gender.</h5> - -<p>Oko eye, ucho ear, are declined in the Singular like slovo.</p> - -<p>Dual forms:</p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <td>Nom. Voc. and Object.</td><td>oči</td><td>uši</td> - </tr> - <tr> - <td>Possessive</td><td>očí</td><td>uší</td> - </tr> - <tr> - <td>Dat.</td><td>očím</td><td>uším</td> - </tr> - <tr> - <td>Locative</td><td>očích</td><td>uších</td> - </tr> - <tr> - <td>Instr.</td><td>očima</td><td>ušima</td> - </tr> -</table> - -<p>koleno knee, declined like slovo, the dual forms only in the poss. and -loc. cases: <b>kolenou</b>.</p> - -<h5><b>Plural nouns</b>, Pomnožná podstatná jména:</h5> - -<p>These nouns exist only in the plural:</p> - -<p><b>dveře</b> door, declined like <b>růže</b>, <b>kamna</b> stove, -declined like (rámě) <b>ramena</b>, I., <b>kamny</b>, <b>nůžky</b> -scissors, declined like <b>ryba</b>, <b>peníze</b> money, (peníz coin) -like <b>meč</b>, poss. <b>peněz</b>.</p> - -<h5>Further exceptions:</h5> - -<p>přítel, friend, nepřítel enemy, declined like muž, in singular, but -in plural N. and V. přátelé, O. přátele, P. přátel D. přátelům, Loc. -přátelích, I. přáteli.</p> - -<p><b>Člověk</b> (human being) declined like holub, plural <b>lidé</b> -people, declined like řeč. Lid is people taken collectively; náš lid -our people, naši lidé, our people taken individually.</p> - -<p>Den is declined in the singular like meč, excep. loc. ve dne!</p> - -<p>Plural N. and V. dni, O. dni also dny, P. dní also dnův. Dat. dním also -dnům, Loc. dnech, Inst. dny; týden week, declines like den.</p> - -<p>Instead of týden neděle (Sunday), is used for week. Za pět neděl or za -pět týdnů. After five weeks.</p> - -<p>Plural of <b>nebe</b> (heavens) <b>nebesa</b>, it is in plural declined -like slovo. (Stem nebes). In sing. nebe is declined like pole. <a href="#XIX">Lesson -XIX.</a></p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span></p> - -<h4>Měkké sklonění přídavných jmen. Soft declension of adjectives.</h4> - -<p>Adjectives of this declension end in the nominative for all three -genders singular and plural in <b>í</b>. Declension dob<b>rý-á-é</b>, -is called <b>tvrdé</b>, hard.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th></th><th>Masculine and neuter</th><th>feminine</th> - </tr> - <tr> - <td>Nom. and Vocative</td><td>sever<b>ní</b></td><td>severní</td> - </tr> - <tr> - <td>Object.</td><td>(masc. anim.) sever<b>ního</b> <br />(neuter & masc. in.) sever<b>ní</b></td><td>severní</td> - </tr> - <tr> - <td>Possessive</td><td>sever<b>ního</b></td><td>severní</td> - </tr> - <tr> - <td>Dative</td><td>sever<b>nímu</b></td><td>severní</td> - </tr> - <tr> - <td>Locative</td><td>sever<b>ním</b></td><td>severní</td> - </tr> - <tr> - <td>Instrumental</td><td>sever<b>ním</b></td><td>severní</td> - </tr> -</table> - -<p>Plural of all three genders:</p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <td>Nom. and Vocative</td><td>severn<b>í</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Objective</td><td>severn<b>í</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Possessive</td><td>severn<b>ích</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Dative</td><td>severn<b>ím</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Locative</td><td>severn<b>ích</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Instrumental</td><td>severn<b>ími</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Note that <b>í</b> persists in all cases for all genders in both the -singular and the plural. The feminine singular ends in all the cases in -<b>í</b>.</p> - -<p>Most of these adjectives of the soft declension are formed from the -nouns and may be rendered into English by the possessive of the -corresponding noun, by corresponding adjectives, or by a noun in the -nominative. Ex.:</p> - -<p><b>Sever</b>, north; <b>severní</b>, of the north, northern north. -<b>severní plodiny</b> produce of the north. -<b>severní hranice</b> northern boundary. -<b>severní vítr</b> north wind, also northerly wind.</p> - -<p><b>ryba</b> fish, <b>rybí maso</b> fish meat, meat of the fish.</p> - -<p><b>sever</b> north, <b>severní</b> northern, <b>jih</b> south, -<b>jižní</b> southern, <b>západ</b> west, <b>západní</b> westerly, -western, <b>východ</b> east, <b>východní</b> easterly, eastern.</p> - -<p><b>noc</b> night, <b>noční</b> nightly, <b>den</b> day, <b>denní</b> -daily; <b>jaro</b>, spring; <b>jarní</b>, vernal; <b>léto</b>, summer; -<b>letní</b>, of the summer; <b>podzim</b>, fall; <b>podzimní</b>, -autumnal; <b>zima</b>, winter; <b>zimní</b>, wintry; <b>ráno</b>, -morning; <b>ranní</b>, of the early morning; <b>večer</b>, evening; -<b>večerní</b>, of the evening.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span></p> - -<p><b>medvědí</b> kůže, bear’s skin; <b>oslí křik</b> donkey’s cries.</p> - -<p><b>horní</b>, upper; <b>spodní</b> lower; <b>přední</b> the front one; -<b>zadní</b> the rear-hind one; <b>poslední</b> the last (one).</p> - -<p><b>střední</b> or prostřední the middle one.</p> - -<h4>Idiomatic Expressions—Osobitá rčení.</h4> - -<div class="blockquote"> - -<p><b>Líbiti se</b>, to like, used only in third person, líbí se.</p> - -<p><b>Ta věc se mi líbí.</b> I like that thing.</p> - -<p><b>To se mi do něho líbí</b>, or <b>to se mi při něm líbí</b>. I like that of him.</p> - -</div> - -<p><b>Líbiti se</b> is similar to <b>míti rád</b>. See <a href="#XI">lesson XI.</a> But -<b>mám rád</b>, <b>máš rád</b> etc. se užívá o osobách, is used in -regard to persons, whereas věci (things) se nám líbí, líbiti se -(někomu) is <b>followed by the dative</b>. Já rád něco dělám … <b>I -gladly</b> do certain work.</p> - -<p><b>Dáti se</b>, to commence. <b>Dalo se do deště.</b> It commenced to -rain. <b>Dal jsem se do práce.</b> I commenced to work.</p> - -<h4>Oral exercise:</h4> - -<p>Complete in all persons singular and plural:</p> - -<ul> -<li class="vocab">Já rád cestuji (I like to travel.)</li> -<li class="vocab">Zítra se dám do učení.</li> -<li class="vocab">Líbí se mi to?</li> -<li class="vocab">Rád bruslím (I like to skate).</li> -</ul> - -<p>Decline: Jarní den, poslední peníze, pravá ruka.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Máš vždy mluviti pravdu. Co mám dělati? Neměl čím zaplatiti. Divadlo -se nám velmi líbilo. Dali se do pití a hodování. Měsíc svítil jako -rybí oko. Lesní včely přebývají v dutých stromech. Jak poučné jest -pozorovati hvězdy za dlouhých letních nocí! Dej pozor na zadního žáka. -Palmy rostou v jižních krajinách, tropickými zvaných. Z oslích kůží -se dělá pergamen. Má starší sestra pilně pracuje. Ranní ptáče dál -doskáče. Chůva chodí s dětmi na procházku. Dítě zatleskalo rukama. Z -jeho černých očí zářila radost. Slyšíme ušima. V kamnech hoří oheň. Pes -ležel za kamny. Dobří přátelé jsou drahý poklad. Za pěkných jarních dnů -je radost pobýti (to stay) v přírodě. Tvé ruce nejsou čisté. Byl tak -nemocen, že se sotva držel na nohou.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Did you like the book? I like my instructors. You have to bring your -books. I didn’t like that. In the western part of our country are high -mountains. The autumn days are days of quiet sunshine. “An artist,” -said Michael Angelo, “must have his measuring tools not in the hand, -but in the eye.” The early bird catches the worm.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span></p> - -<h4>Nestejné dědictví.</h4> - -<p>Bohatý kupec měl dva syny. Starší z nich byl otcovým miláčkem a otec -chtěl mu odkázati všecko své jmění. Matka litovala mladšího syna a -prosila muže, aby synům neříkal, dokud nebude nutno, jak je rozdělil, -neboť doufala, že se jí podaří nějak oba porovnati. Kupec jí poslechl a -neprozradil synům svůj úmysl.</p> - -<p>Kdysi matka seděla u okna a plakala. Přišel k ní soused a tázal se, -proč pláče. Ona odpověděla: “Jak nemám plakati? Oba synové jsou stejní -a otec chce jednomu odkázati všecko a druhému nic. Prosila jsem muže, -aby synům neříkal, jak se rozhodl, dokud bych si nevymyslila, jak bych -mladšímu mohla pomoci.”</p> - -<p>Soused odvětil: “Mám pro tebe lehkou pomoc. Jdi, pověz synům, že starší -dostane vše a mladší nic, a oni se porovnají.”</p> - -<p>Mladší syn, jak uslyšel, že nebude míti žádného majetku, odešel do -ciziny, pilně se tam učil a vzdělal se ve vědách i v řemeslech. Starší -však zůstal doma, žil s otcem a neučil se ničemu, protože věděl, že -bude bohat.</p> - -<p>Když otec umřel, starší syn, protože nic neuměl, brzy utratil všecko -jmění své, kdežto mladší naučil se v cizině vydělávati a brzy zbohatl -svou prací a přičiněním.</p> - -<p class="right">Dle Tolstého.</p> - -<h4>Review exercise:</h4> - -<p>Study and classify the verbs. Translate.</p> - -<p>Čistý rozum mají ti, kteří vodu pijí. K službě se nevtírej, jsi-li -požádán, neodepři. Já myji mouřenína, oni myjí cihlu. Když hra -nejlepší, přestaň! Kde tě lidi nezvou, nehrň se! Na chytrého mrkni, -hloupého trkni. Řečník nadchl posluchače dobrou řečí. Velká řeka tiše -plyne, malá s šumem běží. Kdo se nechceš mrzeti, uč se jazyk držeti. -Až vypereme, pověsíme prádlo, aby uschlo. Zlato nemluví, ale působiti -může. Hodný s hodným se přátelí. Každý rád na svůj mlýn vody nahání. -Čím srdce přeplněno, tím ústa přetekou. Člověk přichází slabý na svět. -Neutrácíme peněz zbytečně. Nekupuji, čeho nepotřebuji. Mistr mistru -nerad ukazuje.</p> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="verse">Pracuj každý s chutí usilovnou</div> -<div class="verse">na národa roli dědičné,</div> -<div class="verse">cesty naše mohou býti rozličné,</div> -<div class="verse">jenom vůli mějme všichni rovnou.</div> -<p class="right">Kollar.</p> -</div> -</div> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span></p> - -<h3><a name="XXI" id="XXI"></a>XXI.</h3> - -<h4>THE VERB.—SLOVESO.</h4> - -<p>The infinitive of all the Bohemian verbs—with very few -exceptions—ends in <b>ti</b>.</p> - -<p>When we detach this suffix <b>-ti</b> from the infinitive of the -Bohemian verb we get the <b>infinitive stem</b>—<b>kmen neurčitého -způsobu</b>.</p> - -<p>This infinitive stem of the Bohemian verb (and as a matter of fact of -verbs of all the Slavic tongues) has six different forms according to -which the philologists divide the Bohemian (and all the Slavic) verbs -<b>into six classes</b>.</p> - -<p>In this book, however, for practical reasons, the verbs will be divided -according to the endings of the <b>present indicative</b> into <b>four -groups</b>, and further subdivided according to the infinitive, -imperative and participle forms.</p> - -<p>Verbs whose present indicative or participle is formed by changes of -the root will be treated as irregular. Example: <b>jíti</b>, to go; -<b>jdu</b>, I go; <b>šel jsem</b>, I went.</p> - -<p>The classification used in this book was conceived in order to -simplify the task of the student in mastering the Bohemian verb. The -present indicative (<b>identical</b> with the simple future) is not -only the most important tense but it is the <b>only</b> tense with -fully developed personal endings. The imperative endings <b>-me</b>, -<b>-te</b> are also endings of the present. All other tenses are -compounded. The philological division into six classes is based upon -the historical grammar.</p> - -<h5>Present indicative endings of the Bohemian verb.</h5> - -<table summary="" class="max15"> - <tr> - <th colspan="2">I. group</th> - </tr> - <tr> - <th>Sing.</th><th>Plural</th> - </tr> - <tr> - <td><b>-u</b></td><td><b>-eme</b></td> - </tr> - <tr> - <td><b>-eš</b></td><td><b>-ete</b></td> - </tr> - <tr> - <td><b>-e</b></td><td><b>-ou</b></td> - </tr> - <tr> - <th colspan="2">II. group</th> - </tr> - <tr> - <th>Sing.</th><th>Plural</th> - </tr> - <tr> - <td><b>-ám</b></td><td><b>-áme</b></td> - </tr> - <tr> - <td><b>-áš</b></td><td><b>-áte</b></td> - </tr> - <tr> - <td><b>-á</b></td><td><b>-ají</b></td> - </tr> - <tr> - <th colspan="2">III. group</th> - </tr> - <tr> - <th>Sing.</th><th>Plural</th> - </tr> - <tr> - <td><b>-ím</b></td><td><b>-íme</b></td> - </tr> - <tr> - <td><b>-íš</b></td><td><b>-íte</b></td> - </tr> - <tr> - <td><b>-í</b></td><td><b>-í or ějí</b></td> - </tr> - <tr> - <th colspan="2">IV. group</th> - </tr> - <tr> - <th>Sing.</th><th>Plural</th> - </tr> - <tr> - <td><b>-í</b></td><td><b>-eme</b></td> - </tr> - <tr> - <td><b>-eš</b></td><td><b>-ete</b></td> - </tr> - <tr> - <td><b>-e</b></td><td><b>-í</b></td> - </tr> -</table> - -<h5>The main forms of the Bohemian verbs are:</h5> - -<p><b>The infinitive (neurčitý způsob)</b> ending in <b>-ti</b>.</p> - -<p><b>The present indicative, přítomný čas oznamovacího způsobu</b>, its -endings are given above.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span></p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <td><b>Past participle minulé příčestí</b></td><td>see <a href="#VII">lesson VII.</a> Ex. psal</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Passive participle trpné příčestí</b></td><td>see <a href="#XXXVI">lesson XXXVI.</a> Ex. chválen</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Imperative rozkazovací způsob</b></td><td>see <a href="#XVII">lesson XVII.</a> Ex. piš!</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Gerunds Přechodníky</b></td><td>see <a href="#XXXVIII">lesson XXXVIII.</a> Ex. chváliv, chvále</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Verbal nouns, Slovesná podstatná jména</b></td><td>see <a href="#XXXVII">lesson XXXVII.</a> Ex. chválení</td> - </tr> -</table> - -<p>The various verbal forms are derived from a <b>stem</b>. This -stem is obtained by detaching the personal endings. Ex.: -<b>trp-ím</b>, <b>trp-íš</b>, <b>trp-í</b>, stem of the present ind. -trp.—<b>Trpě-l</b>, <b>trpě-la</b>, <b>trpě-n</b>, participle stem -trpě.</p> - -<p>The <b>root</b> of the verb is that part present in all forms of -<b>regular verbs</b>. <b>Trp</b> is the root of the verb <b>trpěti</b>.</p> - -<p>The past and passive participles agree in gender and number with their -subjects.</p> - -<p>Hoch <b>nesl</b>. Hoši <b>nesli</b>. Hoch byl <b>nesen</b>. Hoši byli -<b>neseni</b>. Děvče <b>neslo</b>. Zvířata <b>nesla</b>. Děvče bylo -<b>neseno</b>. Děvčata byla <b>nesena</b>.</p> - -<p>In the imperative, the first form (2nd person singular) is the -imperative stem. <b>The other forms</b> (see <a href="#XVII">lesson XVII.</a>) are formed -by the suffixes <b>-me</b> and <b>-te</b>.</p> - -<h5>FIRST GROUP.</h5> - -<p class="center">A. Vzor <b>nésti</b>, to carry, to bear.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>nés-ti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>nes!</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Present indicative</td><td>nes<b>u</b></td><td>nes<b>eš</b></td><td>ne<b>se</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td>nes<b>eme</b></td><td>nes<b>ete</b></td><td>nes<b>ou</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Past participle</td><td>nes<b>-l</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Minulý přechodník</td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Passive participle</td><td><b>nesen</b></td><td><b><span class="stem">-na</span></b></td><td><b><span class="stem">-no</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Trpný přechodník</td><td><b><span class="stem">-ni</span></b></td><td><b><span class="stem">-ny</span></b></td><td><b><span class="stem">-na</span></b></td> - </tr> -</table> - -<p>Root, infinitive, stem, past participle stem: nes.</p> - -<p>Some verbs of this conjugation: vézti to haul; lézti to crawl.</p> - -<p class="center">B. vzor <b>vinouti</b>, to wind.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>vinou-ti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>viň!</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Present indicative</td><td>vin<b>u</b>,</td><td>vin<b>eš</b>,</td><td>vin<b>e</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td>vin<b>eme</b>,</td><td>vin<b>ete</b>,</td><td>vin<b>ou</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Past participle</td><td>vinu<b>-l</b>,</td><td><b><span class="stem">-la</span></b>,</td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b>,</td><td><b><span class="stem">-ly</span></b>,</td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>vinut</b>.</td> - </tr> -</table> - -<p>(Root is <b>vin</b>, infinitive stem vinou-, participle stem vinu-).</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span></p> - -<p>Some verbs of this conjugation:</p> - -<p><b>minouti</b> to pass by; <b>stanouti</b> to stop, to stand; -<b>vzpomenouti</b> to think of, to remember; <b>vanouti</b> (vítr) to -blow (the wind).</p> - -<p class="center">C. Vzor <b>tisknouti</b>, to print, to press.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>tisknou-ti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>tiskni!</b>, <b>tiskněme!</b>, <b>tiskněte!</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Present indicative</td><td>tiskn<b>u</b></td><td>tiskn<b>eš</b></td><td>tiskn<b>e</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td>tiskn<b>eme</b></td><td>tiskn<b>ete</b></td><td>tiskn<b>ou</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Past participle</td><td>tisk<b>l</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Passive participle</td><td colspan="3">tišt<b>ěn</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Recent forms (novotvary)</td><td>tiskn<b>ul</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Passive participle</td><td colspan="3">tiskn<b>ut</b></td> - </tr> -</table> - -<p>The root and the participle stem <b>tisk</b> infinitive stem tisknu.</p> - -<p>Vzor tisknouti liší se (differs) od vinouti v imperativě (tiskni). V -minulém přechodníku dle novotvarů se rovná vzoru minouti, starší tvary -vypouštějí <b>-nu</b>.</p> - -<p>Slovesa tohoto časování: (Verbs of this conjugation):</p> - -<p><b>dotknouti</b>, (dotkl, dotčen) to touch; <b>nadchnouti</b>, (nadchl, -nadšen) to inspire; <b>táhnouti</b>, (táhl, tažen) to pull, to drag; -<b>zamknouti</b>, (<b>zamkl</b>, zamčen) to lock; <b>padnouti</b>, -(padl, napaden) to fall. Novotvary dotknul, nadchnul, táhnul, zamknul, -padnul. Slovesa <b>hnouti</b> to move, <b>usnouti</b> to fall asleep, -mají -nu- vždy; hnul, pohnut, usnul.</p> - -<p class="center">D. vzor <b>vésti</b> to lead.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>Infinitive</td><td colspan="3">vést<b>i</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>veď!</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Present indicative</td><td>ved<b>u</b></td><td>ved<b>eš</b></td><td>ved<b>e</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td>ved<b>eme</b></td><td>ved<b>ete</b></td><td>ved<b>ou</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Past participle</td><td><b>vedl</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>veden</b></td> - </tr> -</table> - -<p>The root and the infinitive and participle stem ends in d, or t, vedu, -pletu. The original infinitive in old Bohemian was vedti, pletti.</p> - -<p>Slovesa tohoto časování:</p> - -<p><b>plésti</b> (pletu) to knit, to braid; <b>krásti</b> (kradu) to -steal; <b>kvésti</b> (kvetu) to bloom; <b>klásti</b> (kladu) to place, -to put.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span></p> - -<h5>SECOND GROUP.</h5> - -<p class="center">Pouze jeden vzor: <b>volati</b>, to call.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>vola-ti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>volej!</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Present indicative</td><td>vol<b>ám</b></td><td>vol<b>áš</b></td><td>vol<b>á</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td>vol<b>áme</b></td><td>vol<b>áte</b></td><td>vol<b>ají</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Past participle</td><td><b>volal</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>volán</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Slovesa tohoto časování: <b>dělati</b>, to do, to make; <b>dávati</b> -(dávám) to be giving; <b>dáti</b> (dám) to give; <b>pískati</b>, to -whistle; <b>lámati</b>, to break; <b>hledati</b>, to look for, to -search; <b>nechati</b>, to let, to leave; <b>znáti</b>, to know. Many -compound verbs originally from other groups come into this conjugation, -e. g. <b>slyšeti</b> slyším, but <b>slýchati</b> slýchám use to hear; -<b>moci</b>, mohu, to can, <b>přemáhati</b>, přemáhám, to overcome, -<b>krýti</b>, kryji, to cover, <b>přikrývati</b>, přikrývám, to cover -up.</p> - - -<h5>THIRD GROUP.</h5> - -<p class="center">A. Vzor prositi, <b>to ask for</b>, to beg.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>prosi-ti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>pros!</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Present indicative</td><td>pros<b>ím</b></td><td>pros<b>íš</b></td><td>pros<b>í</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td>pros<b>íme</b></td><td>pros<b>íte</b></td><td>pros<b>í</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Past participle</td><td><b>prosil</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>prošen</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Některá slovesa tohoto časování: <b>bydliti</b>, to live imp. bydli! -bydleme! <b>činiti</b>, imp. čiň! to do; <b>hoditi</b>, imp. hoď! -passive hozen, to throw; <b>kaziti</b> kaz! pass, kažen to spoil,; -<b>praviti</b> prav! to say, passive praveno; <b>pustiti</b> pusť! -puštěn to let go, to loosen; <b>vařiti</b> vař! vařeno, to cook; -<b>zlobiti</b> to anger.</p> - -<p>Verbs of this class with long root vowel, shorten this in imperative: -e. g. chváliti (chval!) to praise; vrátiti (vrať) passive vráceno to -return; páliti (pal) pass. páleno to fire, to burn.</p> - -<p class="center">B. vzor <b>držeti</b> to hold.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>drže-ti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>drž!</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Infinitive</td><td>drž<b>ím</b></td><td>drž<b>íš</b></td><td>drž<b>í</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td>drž<b>íme</b></td><td>drž<b>íte</b></td><td>drž<b>í</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Past participle</td><td><b>držel</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>držen</b></td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span></p> - -<p>Slovesa této třídy: <b>hořeti</b>, to burn; <b>letěti</b>, to fly; -<b>ležeti</b>, to lay; <b>seděti</b>, to sit; <b>slyšeti</b>, to hear; -<b>veleti</b>, to command; <b>viděti</b>, to see.</p> - -<p class="center">C. vzor <b>uměti</b>, to know.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>umě-ti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>uměj!</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Present indicative</td><td>um<b>ím</b></td><td>um<b>íš</b></td><td>um<b>í</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td>um<b>íme</b></td><td>um<b>íte</b></td><td>um<b>ějí</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Past participle</td><td><b>uměl</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>uměn</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Slovesa této třídy: <b>boleti</b>, to pain; <b>haněti</b>, to blame; -<b>směti</b>, to be allowed; zkoušeti, to try.</p> - -<p>Some verbs have long root vowels in the root: <b>sázeti</b> to plant; -sázej, sázím, sázel, <b>házeti</b> to throw; <b>krájeti</b> to cut, -<b>sháněti</b> to gather together.</p> - -<p>Note that imperative is uměj! sázej! etc. and third person plur. umějí, -sázejí etc.—Note the difference from verbs in A. and B. in these forms.</p> - -<h5>FOURTH GROUP.</h5> - -<p class="center">A. vzor <b>milovati</b>, to love.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>milova-ti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>miluj!</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Present indicative</td><td>miluj<b>i</b></td><td>miluj<b>eš</b></td><td>miluj<b>e</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td>miluj<b>eme</b></td><td>miluj<b>ete</b></td><td>miluj<b>í</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Past participle</td><td><b>miloval</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>milován</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Some verbs of this conjugation: <b>budovati</b> to build; -<b>kupovati</b> to buy; <b>malovati</b> to paint; <b>budovati</b> to -build.</p> - -<p class="center">B. vzor, <b>bíti</b>, to strike, to hit.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>bíti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>bij!</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Present indicative</td><td>bij<b>i</b></td><td>bij<b>eš</b></td><td>bij<b>e</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td>bij<b>eme</b></td><td>bij<b>ete</b></td><td>bij<b>í</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Past participle</td><td><b>bil</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td> - </tr> - <tr> - <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>bit</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Verbs of this declension: <b>krýti</b> to cover; <b>mýti</b> to wash; <b>píti</b> to drink; -<b>šíti</b> to sew; <b>žíti</b> to live.</p> - -<p>Colloquially the people say for the first person: biju, miluju, and for -the third person bijou, milujou.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span></p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Study the verb forms in the following sentences. Into what group does -each belong? Vary their tenses, moods and their number:</p> - -<p>Jdeme do školy a neseme s sebou své knihy. Vy jdete, ale bohatí se -vezou. Housenka leze na strom, aby ožírala lupení. Nemohl jsem si -vzpomenouti, jak se jmenuješ. Kdo se nechceš mrzeti, uč se jazyk -držeti. Od severu vanul chladný vítr. Vytiskněte mi prosím tyto letáky -(leaflets). Zamkni a dej mi klíč! Padneš-li vstaň, učiníš-li chybu, -naprav ji. Rip Van Winkle usnul v horách a spal mnoho let. Na jaře -stromy budou kvésti. Děvčata pletla kabáty pro vojáky. Nesmíme krásti. -Neslyším, co pravíte. Slyšel jsi mne? Řekněte mi, prosím, kudy se -jde na trh. Večer budeme vařiti a po večeři se budeme učiti. Nechval -dne před večerem! Ve škole jsme slýchali, že práce jest základem -veškerého štěstí a nyní vidíme, že jest to pravda. Na noc se přikrýváme -přikrývkou. Smíme jíti na procházku? Nesmíte, jest zima! Na zimu -ptáci letí na jih. Hleď, abys konal svou práci čistě. Vidím, že máte -pravdu. Sedni si a dávej pozor. Ve škole budujeme svoji budoucnost. -Rád bych maloval, avšak nedovedu toho. Žijeme v Americe a bydlíme v -městě Chicagu. S bohem, žijte blaze! Lituji, že Vás nemohu navštíviti. -Děvče miluje pěkné šaty. Nebij slabších. Umyla jsi si ruce? Až stromy -vyrostou, potěší nás. Podej mi tu knihu; rád bych se na ni podíval. -Hoši vedou koně na pastvu.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Write sentences in the present, past and future tense, -using various verbs given in this lesson.</p> - - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXII" id="XXII"></a>XXII.</h3> - -<h4>The Conditional.—Podmiňovací způsob.</h4> - -<p>The Bohemian verb has no subjunctive mood. The Conditional or -indicative moods with proper conjunction express the condition, wish, -doubt or concession.</p> - -<h4>Conditional auxiliary.—Pomocné podmiňovací slůvko bych.</h4> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <td><b>já bych</b>, I would</td><td><b>my bychom</b>, we would</td> - </tr> - <tr> - <td><b>ty bys</b>, you would</td><td><b>vy byste</b>, you would</td> - </tr> - <tr> - <td><b>on, ona, ono by</b>, he, she, it would</td><td><b>oni, ony, ona by</b>, they would</td> - </tr> -</table> - -<p>(Bych, bys, is a survival of the ancient aorist of Old Bohemian).</p> - -<p>The Conditional is compounded from the conditional auxiliary and past -participle. The participle agrees with its subject in gender and number -in the same way as in the past tense.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span></p> - -<p>Examples:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Já jsem psal</b>, I wrote (masc.)</li> -<li class="vocab"><b>Já bych psal</b>, I should write (masc.)</li> -<li class="vocab"><b>Já jsem psala</b>, I wrote (fem.)</li> -<li class="vocab"><b>Já bych psala</b>, I should write (fem.)</li> -<li class="vocab"><b>On by psal</b>, He would write</li> -<li class="vocab">Plur. <b>Oni by psali</b>, They would write (m.)</li> -<li class="vocab"><b>Ona by psala</b>, She would write</li> -<li class="vocab">Plur. <b>Ony by psaly</b>, They would write (f.)</li> -<li class="vocab"><b>Ty bys měl</b>, You would have (m.)</li> -<li class="vocab"><b>Ty bys měla</b>, You would have (fem.)</li> -</ul> - -<p>Hoch by pracoval. The boy would work. Dívka by pracovala. The girl -would work. Množ. čís. Hoši by pracovali. Dívky by pracovaly.</p> - -<h5>Conditional of the verb býti, to be.—Podmiňovací způsob slovesa býti.</h5> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <td><b>Já bych byl</b>, I should be</td><td><b>My bychom byli</b>, We should be</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Ty bys byl</b>, You would be</td><td><b>Vy byste byli</b>, You would be</td> - </tr> - <tr> - <td><b>On by byl</b>, He would be</td><td><b>Oni by byli</b>, They would be</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Ona by byla</b>, She would be</td><td><b>Ony by byly</b>, They would be</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Ono by bylo</b>, It would be</td><td><b>Ona by byla</b>, They would be.</td> - </tr> -</table> - -<p>Kdybych, If I; kdybys, If you; kdyby, if; kdybychom, If we; kdybyste, -If you. (Kdy—when). Kdybych (kdy—bych).</p> - -<p>Kdybys se učil, nebyl bys trestán. If you studied, you wouldn’t be -punished.</p> - -<p>Neříkal bych to, kdybych to nevěděl. I shouldn’t say so, if I didn’t -know it. Kdybych, kdybys etc., introduce dependent conditional clauses.</p> - -<h4>Oral exercise:</h4> - -<p>Complete: Já bych byl ve škole, ty bys byl ve škole etc. -Kdybych to nevěděl.… Já bych nemluvila.…</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Ovčák žene své stádo na pastvu. Co nemůžeš rozvázati, přetrhni. Nepři -se se staršími lidmi. Jezme a pijme a buďme veselí. Co nechceš aby ti -jiní činili, nečiň jiným. Růženka se probudila a usmála se. Kdybys -osla do Paříže vedl, koněm se nestane. Kdyby nepršelo, šli bychom si -hráti do zahrady. Rád bych to učinil, kdybych směl. Kdybys šetřil, měl -bys peníze. Kdybys lhal, nebudou tě lidé míti rádi. My bychom jedli -i chudou stravu, ale ani té nemáme. On by to neříkal, kdyby to jistě -nevěděl.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>If I had money I would go to Washington. If he were -a man he would defend the weak. I should like to go with you but -unfortunately (na neštěstí) I have little time. If you would pay -attention you would succeed. If they hadn’t helped us we should never -have finished.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span></p> - -<h4>Nepravidelná slovesa.—Irregular verbs.</h4> - -<p>The irregularity of the Bohemian verbs consists in changes in the -<b>root</b> when forming the various tenses. Nepravidelnost u českých -sloves se jeví ve změnách <b>kmene</b>. Nepravidelná slovesa jsou -seřazena dle koncovek v přítomném čase.</p> - -<p>Infinitive, first person of the present indicative.—Imperative, -(2nd person singular, the imperative, stem) past participle and -passive participle are given. Wherever necessary on account of -further irregularities other persons of mentioned tenses or moods are -given. Where the passive of some verbs is not used except in derived -(compound) form, such derived form is substituted. Ex.: jeti, přejet. -The same is true of some imperative forms. Ex.: moci, pomoz!</p> - -<table summary=""> - <tr> - <th>Infinitive</th><th>Pres. ind.</th><th>Imp.</th><th>Past part.</th><th>Pass. part.</th> - </tr> - <tr> - <td>bráti, to take</td><td>beru, béřeš (bereš), béře (bere), béřeme, (bereme), béřete (berete), berou</td><td>beř! (ber!)</td><td>bral</td><td>brán</td> - </tr> - <tr> - <td>čísti, to read</td><td>čtu,</td><td>čti, čtěme!</td><td>četl</td><td>čten</td> - </tr> - <tr> - <td>jeti, to ride, to go</td><td>jedu,</td><td>jeď!</td><td>jel</td><td>přejet run over</td> - </tr> - <tr> - <td>jíti, to go</td><td>jdu,</td><td>jdi!</td><td>šel, šla, šlo, šli, šly, šla</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>lháti, to lie</td><td>lžu, lžeš, lžeme, lžou</td><td>lži!</td><td>lhal</td><td>přelhán deceived by lies</td> - </tr> - <tr> - <td>moci, to be able</td><td>mohu, můžeš, může, můžeme, můžete, mohou</td><td>pomoz! (help!)</td><td>mohl</td><td>mocen</td> - </tr> - <tr> - <td>péci, to roast, to bake</td><td>peku, pečeš, peče, pečeme, pečete, pekou</td><td>pec!</td><td>pekl</td><td>pečen</td> - </tr> - <tr> - <td>příti se, to dispute</td><td>přu se</td><td>při se!</td><td>přel se</td><td>popřen denied</td> - </tr> - <tr> - <td>růsti, to grow</td><td>rostu,</td><td>(rosť!)</td><td>rostl</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>(u)mříti, to die</td><td>mru, mřeš, mře, mřeme, mřete, mrou</td><td>umři!</td><td>umřel</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>hnáti, to drive</td><td>ženu,</td><td>žeň!</td><td>hnal</td><td>hnán</td> - </tr> - <tr> - <td>míti, to have</td><td>mám</td><td>měj!</td><td>měl</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>říci, to say</td><td>řku, but other forms of říkati—říkám</td><td>rci, řekni!</td><td>řekl, vyřkl</td><td>řečen</td> - </tr> - <tr> - <td><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span>báti se, to fear</td><td>bojím se,</td><td>boj se!</td><td>bál se</td><td>obáván</td> - </tr> - <tr> - <td>býti, to be</td><td>jsem, jsi, jest (není), jsme, jste, jsou</td><td>buď!</td><td>byl</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>díti, to say</td><td>dím,</td><td></td><td>děl</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>jísti, to eat</td><td>jím, jíš, jí, jíme, jíte, jedí</td><td>jez!</td><td>jedl</td><td>sněden</td> - </tr> - <tr> - <td>spáti, to sleep</td><td>spím, (3. p. spí)</td><td>spi!</td><td>spal</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>státi, to stand</td><td>stojím</td><td>stůj!</td><td>stál</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>věděti, to know</td><td>vím, víš, ví, víme, víte, vědí</td><td>věz!</td><td>věděl</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>chtíti, to want</td><td>chci, chceš, chce, chceme, chcete, chtějí</td><td>chtěj!</td><td>chtěl</td><td>chtěn</td> - </tr> - <tr> - <td>psáti, to write</td><td>píši—3. p. píší</td><td>piš!</td><td>psal</td><td>psán</td> - </tr> - <tr> - <td>smáti se, to laugh</td><td>směji se 3. p. smějí se</td><td>směj se!</td><td>smál se</td><td>vysmán</td> - </tr> - <tr> - <td>tázati se, to ask</td><td>táži se—3. p. táží se</td><td>taž se!</td><td>tázal se</td><td>tázán</td> - </tr> -</table> - -<h4>Vděčnost k rodičům.</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Kdybych hodně zlata měl</div> -<div class="verse">Na širokém statku,</div> -<div class="verse">Všecko bych to dáti chtěl</div> -<div class="verse">Za svou milou matku.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Kdybych velkým pánem byl,</div> -<div class="verse">Měl svět ve své moci,</div> -<div class="verse">Prostým bych se šatem kryl,</div> -<div class="verse">Bych jen přispěl otci.</div> -</div> -</div> -</div> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXIII" id="XXIII"></a>XXIII.</h3> - -<h4>Skloňování náměstek.—Declension of pronouns.</h4> - -<table class="max40" summary=""> - <tr> - <th></th><th colspan="2">Singular</th><th colspan="2">Plural</th> - </tr> - <tr> - <td>Nom. and Voc.</td><td><b>Já</b></td><td>I</td><td><b>my</b></td><td>us</td> - </tr> - <tr> - <td>Object.</td><td><b>mne, mě</b></td><td>me</td><td><b>nás</b></td><td>us</td> - </tr> - <tr> - <td>Possessive</td><td><b>mne</b></td><td>of me</td><td><b>nás</b></td><td>of us</td> - </tr> - <tr> - <td>Dative</td><td><b>mně, mi</b></td><td>to me</td><td><b>nám</b></td><td>to us</td> - </tr> - <tr> - <td>Local</td><td><b>(o) mně</b></td><td>(about) me</td><td><b>nás</b></td><td>in us</td> - </tr> - <tr> - <td>Instrumental</td><td><b>(se) mnou</b></td><td>(with) me</td><td><b>námi</b></td><td>with us</td> - </tr> - <tr> - <th></th><th colspan="2">Singular</th><th colspan="2">Plural</th> - </tr> - <tr> - <td>Nom. and Voc.</td><td><b>ty</b></td><td>thou, or you</td><td><b>vy</b></td><td>you</td> - </tr> - <tr> - <td>Objective</td><td><b>tebe, tě</b></td><td>you</td><td><b>vás</b></td><td>you</td> - </tr> - <tr> - <td>Possessive</td><td><b>tebe</b></td><td>of you</td><td><b>vás</b></td><td>of you</td> - </tr> - <tr> - <td>Dative</td><td><b>tobě, ti</b></td><td>to you</td><td><b>vám</b></td><td>to you</td> - </tr> - <tr> - <td>Locative</td><td><b>tobě</b></td><td>about you</td><td><b>vás</b></td><td>about you</td> - </tr> - <tr> - <td>Instrumental</td><td><b>tebou</b></td><td>with you</td><td><b>vámi</b></td><td>with you</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span></p> - -<h4>Reflective pronoun—se, si—Vztažná náměstka—se, si.</h4> - -<ul> -<li class="vocab">Já jsem <b>se řízl</b>, I cut myself.</li> -<li class="vocab">Ty jsi <b>se řízl</b>, you cut yourself.</li> -<li class="vocab">On <b>se řízl</b>, he cut himself.</li> -<li class="vocab">Vezmu <b>si</b> to. I’ll take it.</li> -<li class="vocab">Koupil jsem <b>si</b> to. I bought it for myself.</li> -<li class="vocab">Ona <b>si</b> hraje. She plays.</li> -<li class="vocab">My jsme <b>se</b> poranili. We hurt ourselves.</li> -<li class="vocab">Vy jste <b>se</b> poranili. You hurt yourselves.</li> -<li class="vocab">Oni <b>se</b> poranili. They hurt themselves.</li> -</ul> - -<p><b>Si</b> is the dative case of <b>se</b> and is required after certain -verbs.</p> - -<p>The reflective <b>se</b>, <b>si</b> accompanies the so called -<b>reflective verbs</b>. It is invariable for all the three persons in -the singular and plural. <b>Se</b>, <b>si</b> is used very frequently -in Bohemian and seldom has an equivalent in English.—Ex.: Směji se, I -laugh. My si hrajeme, We play. Oni se perou, they fight. Co se stalo? -What happened?</p> - -<p>Reflexive sentences with <b>se</b>, <b>si</b> are often rendered into -English by the passive form of the verb. Sometimes the aux. get, -become, expresses <b>si</b>, <b>se</b>. Zde se prodává cukr. Sugar is -sold here. Látka se znečistila deštěm. The cloth <b>got</b> soiled by -rain. Rozzlobil jsem se. I became angry.</p> - -<h4>Ses; sis.</h4> - -<p>Následující zkratky se užívají v druhé osobě jednotného -čísla.—Following abbreviations are used in second person singular:</p> - -<p>Instead of jsi se is used <b>ses</b>. Ty ses (jsi se) dobře učil. You -have studied well. Ty ses (jsi se) zmýlil. You have made an error.</p> - -<p>Instead of jsi si is used <b>sis</b>. Ty sis (jsi si) to nepamatoval. -You didn’t remember it. Kdyby sis (jsi si) dal lepší pozor. If you paid -better attention. Chci, aby sis (jsi si) to pamatoval. I wish that you -remember it.</p> - -<p>We hear in colloquial Bohemian já sem, instead of já jsem. My sme -instead of my jsme etc. This dropping of <b>j</b> in present indicative -of the verb býti is inadmissible in correct Bohemian.</p> - -<p>Moreover: jsem—am, but sem, here, hither.</p> - -<p class="center">Declension of <b>se</b> for all three genders. Sing. and Plur.</p> - -<table class="max20" summary=""> - <tr> - <td>Nom. and Voc.</td><td><b>se</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Objective</td><td><b>se, sebe</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Possessive</td><td><b>sebe</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Dative</td><td><b>sobě, si</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Locative</td><td><b>sobě</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Instrumental</td><td><b>sebou</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Reflexive pronoun (and its possessive form <b>svůj</b>, <b>svá</b>, -<b>své</b>) refer to the subject of the sentence or clause in which -they stand.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span></p> - -<p>Examples: Koupil jsem (já) knihu pro tebe. I bought the book for you. -Koupil jsem knihu pro sebe. I bought the book for myself. Pomyslil -si. He thought to himself. My se tu dřeme a on si tam leží v chládku. -Here we exert ourselves and he is lying there in the shade. Nemysli si -to! Don’t imagine that! Mluví o tobě. Mluví o sobě. He speaks of you. -He speaks of himself. Zná sám sebe. He knows himself. U samých dveří. -At the very door. (Sám, alone, self, very, used here to emphasize -<b>sebe</b>). To se rozumí samo sebou. That’s understood (by itself or -on account of its very nature).</p> - -<p><b>Mě</b>, <b>tě</b>, <b>mi</b>, <b>ti</b>, <b>si</b> are enclitics. -They cannot be used at the beginning of the sentence nor can they be -employed after preposition. Therefore ke mně, pro tebe, u sebe, v tobě -etc. Mně, tobě, tebe, sebe, are stronger forms. They are to be used at -the beginning of sentences.</p> - -<p>Mně štěstí přálo. Fortune smiled upon me.</p> - -<h4>Podmiňovací způsob účelu, úmyslu a povinnosti. Conditional of purpose, -intention and duty.</h4> - -<p><b>Abych</b>, that I, or in order that I; <b>abys</b>, that you; -<b>abychom</b>, that we; <b>abyste</b>, that you; for third person -<b>aby</b>.</p> - -<p>Pracovali, <b>aby vydělávali peníze</b>. They worked <b>in order to -make money</b>. Přeji si, <b>abys přišel</b>. I wish <b>that you would -come</b>. Žádal mne, <b>abych to udělal</b>. He asked me to do it. The -Bohemian conditional of purpose may be translated by an infinitive.</p> - -<p><b>Měl bych</b>, I should, I ought; <b>měl bys, měl by; měli -bychom</b>, we should, we ought; <b>měli byste, měli by</b>.</p> - -<p><b>Rád bych četl tu knihu.</b> I should like to read that book. <b>Byl -byste tak laskav a půjčil mně ji?</b> Would you be so kind as to lend -it to me? <b>Zajisté, s radostí!</b> Certainly, with pleasure!</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Žádal jsem tě, abys mi pomohl. Starej se sám o sebe! Dám si podruhé -pozor. Jan přišel ke mně včera večer. Ukázal mi knihu, kterou dostal -od tebe. Mluvili jsme o tobě. Řekl, že byl s tebou na výletě. Já bych -si také přál, abys šel se mnou ven do přírody. Kdo sedí vedle tebe -ve škole? Kdo to o mně řekl? Neměl bys býti tak nepozorným. To ti -nemohu říci, neboť to nevím. Kdybych to věděl, rád bych ti to řekl. -On si koupil dům. Má celý dům pro sebe. Neměli byste píti vodu, když -jste uhřáti. Prosila mne, abych jí půjčil péro. Nemohu dnes přijít, -musím psáti úlohu. Nemůžeš-li přijíti dnes, přijď jistě zítra. Nelži! -Lidé nemilují těch, kteří lhou. Tento parní stroj žene veškeré naše -soustruhy (lathes). Děti se bály zůstati samy doma a babička jim řekla: -Nebojte se. Petr popřel, že byl včera v lese. Prosil jsem ho, aby<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span> byl -tak laskav a pomohl mi. Podívej se, jak ses zamazal. Opět sis nedal -pozor. Zbytečně sis ublížil. Kdyby ses přičinil, dobudeš úspěchu. Ty -bys vše dokázal, jen kdyby sis dal pozor.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Change the above sentences (in Bohemian) into plural.</p> - -<h4>Exercise III.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>Come to me, my boy. I wish to tell you a few words. What do you want of -me? We can’t tell you that, because you would not help us. He thinks -a great deal of himself. Marie went with me to a picnic. Give me the -book. They live next door to us; they are our neighbors. They like us. -Did John tell you about me? I wish you to help me. They asked them -to return soon. I should have received the money yesterday. Do you -not know where we could find a good hotel? It is necessary to speak -Bohemian every day if we want to speak it correctly. Teach me how to -speak correctly and I will learn. I am going (budu) to study hard every -day. They were talking to one another while (zatím) washing their faces -and hands. I would do anything for you without hesitation. This coffee -is sold at 35 cents a pound. I wish I had time to go with you.</p> - -<h4>Oslové a hospodář.</h4> - -<p>Čeledín hospodářův velmi špatně nakládal se dvěma osly, kteří mu -byli svěřeni. Hospodář jednou prohlížel svůj chlév a vida, že oslové -nedbalostí líného pacholka zle se mají, příkře tomuto domlouval -a hrozil. “Nerač”, pravili oslové, “nerač býti hněviv, pane náš; -spokojeni jsme, vždyť jsme si již zvykli na našeho čeledína.” “I na vás -bych se hněval”, pravil hospodář, “pro mrav váš a obranu líného sluhy, -kdybych nevěděl, že jste oslové.”</p> - -<p class="right">(Zpracováno dle Zahradníka).</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXIV" id="XXIV"></a>XXIV.</h3> - -<h4>Skloňování náměstky třetí osoby. Declension of the personal pronoun of -the third person.</h4> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th colspan="4">Singular.</th> - </tr> - <tr> - <th></th><th>Masculine</th><th>Neuter</th><th>Feminine</th> - </tr> - <tr> - <td>Nom. & Voc.</td><td><b>on</b>, he</td><td><b>ono</b>, it</td><td><b>ona</b>, she</td> - </tr> - <tr> - <td>Obj.</td><td><b>jej</b>, <b>jeho</b>, <b>ho</b>, him</td><td><b>je</b>, it</td><td><b>ji</b>, her</td> - </tr> - <tr> - <td>Poss.</td><td><b>jeho</b>, ho</td><td></td><td><b>jí</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Dat.</td><td><b>jemu</b>, mu</td><td></td><td><b>jí</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>Loc.</td><td><b>(o) něm</b></td><td></td><td><b>(o) ní</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Instrumental</td><td><b>jím</b></td><td></td><td><b>jí</b>;</td> - </tr> - <tr> - <th colspan="4"><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span>Plural.</th> - </tr> - <tr> - <td>Nom. & Voc.</td><td><b>oni</b> (anim.) <br /><b>ony</b> (inan.)</td><td><b>ona</b> (neuter)</td><td><b>ony</b> (fem.)</td> - </tr> - <tr> - <td>Obj.</td><td></td><td><b>je</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>Poss.</td><td></td><td><b>jich</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>Dat.</td><td></td><td><b>jim</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>Loc.</td><td></td><td><b>(o) nich</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>Instrumental</td><td></td><td><b>jimi</b>.</td><td></td> - </tr> -</table> - -<p>With the exception of the first two cases the singular forms of the -masculine and neuter are the same, therefore they are grouped together. -In the feminine the objective case is “ji” (short i), in other cases -“jí” (long í). In the plural, in all cases but the first, all these -genders have the same forms. The forms <b>“jej, jeho, jemu”</b> are -stronger than <b>“ho, mu”</b> (enclitic forms). After prepositions -<b>j</b> changes into <b>ň</b> (<b>n</b> before <b>i</b> or <b>ě</b>).</p> - -<p><b>Example</b>: <b>u něho</b>, by him; <b>k němu</b>, to him; <b>s -ním</b>, with him; <b>proti ní</b>, against her; <b>pro ni</b>, for -her; <b>pro ně</b>, for them; <b>s nimi</b>, with them.</p> - -<h4>Podmiňovací způsob.—Conditional Mood.</h4> - -<p>Conjunctions <b>jestli</b>, <b>jestliže</b>, <b>zdali</b>, -<b>pakli</b>, if is used with the present forms. <b>Jestliže se -přiznáte, odpustíme vám.</b>—If you confess, we shall pardon you. -<b>Zeptej se, zdali to přinesl.</b> Ask, if he brought it. <b>Rád -bych věděl, zdali to učiní.</b>—I should like to know if he will -do it. Instead of using conjunctions <b>jestli</b>, <b>zdali</b>, -etc. enclitic—li is appended to the verb to express conditions. -Example: <b>Víte-li</b>,—if you know, <b>máte-li</b>—if you have, -<b>povím-li</b>—If I say. <b>Měl, měli bychom</b>, etc. are used to -express an obligation.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Měli bychom to udělat</b>—We ought to do it, we should do it.</li> -<li class="vocab"><b>On by se měl učit</b>—He ought to study, he should study.</li> -<li class="vocab"><b>Neměl by to říkat</b>—He ought not to say it.</li> -</ul> - -<p><b>Bys, byste</b>, etc. are also used in polite demands usually -followed by <b>“prosím”</b>—if you please.</p> - -<p>Example: <b>Řekl byste mně, prosím, kde jest váš otec?</b> Would you -please tell me where your father is?</p> - -<p><b>Nemohl byste nám, prosím, pomoci?</b>—Couldn’t you please help us?</p> - -<p>Wishes. <b>Věta přací</b>, is introduced by <b>kéž</b> with conditional.</p> - -<p><b>Kéž bych dosáhl svého cíle!</b>—May I reach my goal! <b>Kéž by nám -bůh pomohl!</b>—May God help us!</p> - -<p><b>Minulý čas podmiňovacího způsobu—Past conditional</b> is formed by -addition <b>byl</b> or <b>býval</b>. Já bych vám <b>byl</b> pomohl. I -should <b>have helped</b> you. (Pomohl bych vám, I should help you). -Kdybychom to bývali věděli, nebyli bychom přišli. Had we known that we -should not have come.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span></p> - -<p>Note: Můj otec si přeje, <b>abys jej doprovázel</b>. My father wishes -that you <b>shall accompany him</b>.</p> - -<h4>Oral Exercise.</h4> - -<p>Complete in all three persons singular and plural:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Měl bych to koupiti</b> (I ought to buy it)</li> -<li class="vocab"><b>Mohla jsem to udělati</b> (I could have done it)</li> -<li class="vocab"><b>Nevím-li to</b> (If I don’t know it)</li> -<li class="vocab"><b>Smím si vzíti růži?</b> (May I take the rose)?</li> -</ul> - -<h4>Exercise.—Translate into English:</h4> - -<p>Komu jsi odevzdal knihu? Dal jsem ji jemu. Dal jsem ji jí. Ptáte se, -zdali se rádi učíme. Ovšem, že se rádi učíme, neboť jest to prospěšné. -“Rád bych věděl, zdali sestra přijela,” řekl pan Kovář své matce. -Co myslíte, bude pršeti, čili nic? Kdož ví, bude-li dnes pršet. -Nedáte-li peníze, odejdu. Otec mi slíbil dollar, budu-li hodný. Vezmi -si to jablko! Kde je bratr? Matka šla s ním do zahrady. Já nesmím, -matka mi nedovolila. To nesmíš dělati! Karel IV. byl velikým a mocným -panovníkem, jím byly založeny důležité a památné budovy. Jednou s ním -vyjednávali poslové němečtí, aby jim dopřál té milosti a přestěhoval se -do Němec. Došel jsem k nim a promluvil jsem s nimi. Pozdravil jsem ji a -tázal jsem se jí, zdali by mi pomohla.</p> - -<h4>Exercise.—Translate into Bohemian:</h4> - -<p>Did he lend you (thee) any books? The postman brought them some -letters. Where did you meet her? He gave me some drawings for him. -Don’t go to her, for I am sure that she is not home. Did you hear my -words? Yes, we heard them. Some gentlemen came with him. They (the -soldiers) were sent to Europe. They (the ladies) worked with the Red -Cross hospital. We heard from them. Where did you see them? They shall -come to help them. Tell me all you know about him! I shall never do -anything against them, for (neboť) they (the men) are my friends. If -you wish to see the letter, here it is. We shall wait if we have time. -I should have waited for him had I had time. I should be very glad if -you went with me. Ask your friend if he will be here tomorrow. May I -speak to you? Ask him, if he knows it.</p> - - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXV" id="XXV"></a>XXV.</h3> - -<h4>Stupňování přídavných jmen.—Comparison of Adjectives.</h4> - -<p>In the comparison of objects we use in Bohemian as -well as in English three different forms: <b>První -stupeň</b>—Positive—<b>silný</b>—strong; <b>druhý -stupeň</b>—Comparative—<b>silnější</b>—stronger; <b>třetí -stupeň</b>—Superlative—<b>nejsilnější</b>—strongest.</p> - -<p>In Bohemian the comparative is normally formed by adding the -suffix—<b>ější</b> to the positive.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span></p> - -<p>The superlative is always formed by adding the suffix -<b>nej</b>—most—to the comparative.</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th>I.</th><th>II.</th><th>III.</th> - </tr> - <tr> - <td>pilný <br />(diligent)</td><td>pilnější <br />(more diligent)</td><td>nejpilnější <br />(most diligent)</td> - </tr> - <tr> - <td>severní <br />(northerly)</td><td>severnější <br />(more northerly)</td><td>nejsevernější <br />(most northerly)</td> - </tr> -</table> - -<p>From what has been said on the nature of <b>ě</b>, it follows that the -hard stem consonant will be softened by the ending <b>ější</b>.</p> - -<p>Before s, l, z, <b>ě</b> changes into <b>e</b>.</p> - -<ul> -<li class="vocab">moudrý (wise), moudřejší (wiser), nejmoudřejší (wisest)</li> -<li class="vocab">milý (dear), milejší (dearer), nejmilejší (dearest).</li> -</ul> - -<p>The comparative ending is often shortened; <b>“ej”</b> is left out and -only <b>“ší”</b> is added.</p> - -<ul> -<li class="vocab">chudý—chud(ěj)ší becomes chudší</li> -<li class="vocab">starý—star(ěj)ší becomes starší</li> -<li class="vocab">tvrdý—tvrd(ěj)ší becomes tvrdší</li> -</ul> - -<p>Since the letter <b>ě</b> softens the hard consonant, the abbreviated -forms make the following changes:</p> - -<ul> -<li class="vocab">vysoký (high), (“k” changes into “<b>š</b>”) vyšší (higher)</li> -<li class="vocab">snadný (easy), (“d” changes into “<b>z</b>”) snazší (easier)</li> -<li class="vocab">blízký (near), (“k” changes into “<b>ž</b>”) bližší (nearer)</li> -</ul> - -<p>Many adjectives ending in <b>-ký</b> replace this <b>-ký</b> in -comparative by <b>-čí</b>.</p> - -<ul> -<li class="vocab">lehký (light), lehčí (lighter)</li> -<li class="vocab">hezký (nice), hezčí (nicer)</li> -<li class="vocab">měkký (soft), měkčí (softer)</li> -</ul> - -<p>Some comparatives take both forms:</p> - -<ul> -<li class="vocab">čistý (pure, clean)—čistší, or čistější (purer, cleaner)</li> -<li class="vocab">tmavý (dark)—tmavší, or tmavější (darker).</li> -</ul> - -<p>Irregular comparison:</p> - -<ul> -<li class="vocab">dobrý (good), lepší (better)</li> -<li class="vocab">malý (small), menší (smaller)</li> -<li class="vocab">dlouhý (long), delší (longer)</li> -<li class="vocab">veliký (big), větší (bigger)</li> -<li class="vocab">zlý (bad), horší (worse)</li> -</ul> - -<h4>Superlative Absolute.</h4> - -<p>Superlative absolute is formed by the prefix <b>pře</b>, above all, -most.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Překrásný</b>, very beautiful, (Spanish or Italian bellissimo).</li> -<li class="vocab"><b>Převeliký</b>, enormous, very large, (Spanish or Italian -grandissimo).</li> -<li class="vocab"><b>Přenešťastný</b>, most unhappy.</li> -</ul> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span></p> - -<p>Prefix <b>na</b> decreases the quality of the adjective. Předpona -<b>na</b> zmenšuje vlastnost přídavného jména.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Sladký</b> sweet, <b>nasládlý</b> little sweet, sweetish.</li> -<li class="vocab"><b>Tvrdý</b> hard, <b>natvrdlý</b> somewhat hard, not altogether hard.</li> -</ul> - -<p>Podobně předpona při-, hloupý silly, přihlouplý, just little silly.</p> - -<h4>Skloňování a užívání komparativu.</h4> - -<p>All superlatives and comparatives are declined like adjective type -<b>severní</b>.</p> - -<p>Čest jest dražší <b>života</b>. Honor is dearer than life; here “than -life” is expressed simply by the possessive case.</p> - -<p>Ty jsi vyšší <b>než</b> já, ale Josef jest nejvyšší.—You are taller -than I, but Joseph is the tallest.</p> - -<p>Measure (by how much comparative is greater than positive) is expressed -by</p> - -<p>a)—instrumental: Můj dům jest <b>mnohem větší</b>. My house is a great -deal larger.</p> - -<p>b)—with accusative prep. <b>o</b>, by. To jest <b>o pět liber -těžší</b>. This is heavier <b>by</b> five pounds.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>než</b>, than</li> -<li class="vocab"><b>ze všech</b>, of all.</li> -</ul> - -<h4>Oral Exercise:</h4> - -<p>Decline: těžší práce; nejmilejší hra.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Soused jest bohatší otce, t. j.: Soused jest bohatší než otec. Hřích -jest horší smrti. Hřích jest horší než smrt. Nejlepší žák dostane -nejvyšší odměnu. Král poslal nejstaršího syna do světa. Jdi, můj -nejmilejší synu, a přiveď nejkrásnější nevěstu! V zimě jsou dny krátké -a noci dlouhé; letní dni jsou delší a noci jsou kratší zimních. -Kdo jest z vás nejvhodnější? New York jest největší město západní -polokoule. Kdo jest šťastnější a veselejší nežli spokojený člověk? On -jest ovšem bohat, ale jsou ještě bohatší lidé nežli on. Princ vešel do -překrásné zahrady. “O, já přenešťastný člověk”, bědoval Honza. O kolik -jsem starší, o tolik jsem moudřejší. Měl bysis dát mnohem lepší pozor. -Nejmocnějším ze všech králů českých byl Karel IV. Toto ovoce není úplně -zralé, jest dosud nahořklé. I natvrdlý chléb chutná, když měkkého není.</p> - -<h4>Největší lháři.</h4> - -<p>Největší dva lháři byli starostové Dolní a Horní Lhoty. Ten z Dolní -Lhoty, když s někým hovořil, říkal: “No vím, vím.” A nevěděl nic. Ten -druhý měl zvyk říkati: “Hm, nevím, nevím”, a věděl vždy všecko.</p> - -<p class="right">Z polského upravil N.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span></p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Which is larger, a lake or a sea? The Rocky mountains are the highest -mountains in the United States. Give me something better. I know that -the dearest goods are often the cheapest because they give greater -value. Ignorance is our worst enemy. I went there with my best friend. -Jane was the oldest of six children. Your house is the oldest in the -town. Our house is more modern than yours. I am not so strong as -you. If I were you, I would turn it over in my mind. I should not be -surprised, if he were here immediately. I shall be very glad if you -will tell me what to read (co bych měl čísti).</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXVI" id="XXVI"></a>XXVI.</h3> - -<h4>The declension of the possessive pronoun. Sklonění přisvojovací -náměstky.</h4> - -<p class="center"><b>můj, má, mé</b>—my, mine</p> - -<p class="center">Singular.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <th></th><th>Masculine</th><th>Neuter</th><th>Fem.</th> - </tr> - <tr> - <td>N. and V.</td><td><b>můj</b></td><td>(moje)</td><td><b>má</b> (moje)</td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td><b>mého</b> (anim.), <br /><b>můj</b> (inanim.)</td><td><b>mé</b> (moje)</td><td><b>mou</b> (moji)</td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td><b>mého</b></td><td></td><td><b>mé</b> (mojí)</td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td><b>mému</b></td><td></td><td><b>mé</b> (mojí)</td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td><b>mém</b></td><td></td><td><b>mé</b> (mojí)</td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td><b>mým</b></td><td></td><td><b>mou</b> (mojí)</td> - </tr> -</table> - -<p>The forms in brackets are older forms though they might be used as well -as the newer ones.</p> - -<p class="center">Plural.</p> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <th></th><th>Masculine</th><th>Neuter</th><th>Feminine</th> - </tr> - <tr> - <td>N. and V.</td><td><b>moji</b> (ani.) <br /><b>mé, moje</b> (inan.)</td><td><b>mé</b> (moje)</td><td><b>má</b> (moje)</td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td><b>mé</b>, (moje)</td><td><b>mé</b> (moje)</td><td><b>má</b> (moje)</td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td><b>mých</b></td><td></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td><b>mým</b></td><td></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td><b>mých</b></td><td></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td><b>mými</b></td><td></td><td></td> - </tr> -</table> - -<p>The possessive pronoun, like the adjective, must agree with the noun it -modifies in gender, number and case.</p> - -<p><b>Tvůj</b>, <b>tvá</b>, <b>tvé</b> (thy, thine) your, yours, as well -as the reflexive possessive <b>svůj</b>, <b>svá</b>, <b>své</b>, are -declined like <b>můj</b>, <b>má</b>, <b>mé</b>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span></p> - -<h4>The use of the reflexive possessive “svůj.”</h4> - -<p><b>Svůj</b> is used when the subject is the possessor.</p> - -<table class="max40" summary=""> - <tr> - <td><b>Jdu se svým bratrem.</b></td><td>I go with my (own) brother.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Jdeš s mým bratrem.</b></td><td>You go with my brother.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Jdeš se svým bratrem.</b></td><td>You go with your (own) brother.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Nesu svou knihu.</b></td><td>I am bringing my (own) book.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Neseš mou knihu.</b></td><td>You are bringing my book.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>(On) Nese svou knihu.</b></td><td>He is bringing his own book.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>Nese tvou knihu.</b></td><td>He is bringing your book.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>(On) Má svou hlavu.</b></td><td>He has (he acts according to) his own head (mind).</td> - </tr> -</table> - -<p><b>Observe</b>: Vidím <b>tvého</b> bratra (anim.) Vidím <b>tvůj</b> -klobouk (inanim.) <b>Moji</b> bratři jsou zde (anim.) <b>Moje</b> -kabáty jsou zde (inanim.)</p> - -<h4>Possessive pronouns of the third person: Přivlastňovací náměstky třetí -osoby.</h4> - -<p><b>Jeho</b> his, and its is not declined. Ex. <b>S jeho bratrem</b>, -with his brother, <b>O jeho bratrech</b>, about his brothers. <b>Vidím -dítě a jeho rodiče</b>, I see a child and its parents.</p> - -<p><b>Její</b>, her, hers, so declined like adjectives types -<b>severní</b>. Poss. and Loc. plural <b>jejích</b>, několik z jejích -bratrů. Some of her brothers. V jejích krásných zámcích. In her -beautiful castles.</p> - -<p><b>Jejich</b>, theirs, for all three genders is not declined. <b>U -jejich domů</b>, at their houses. S jejich bratry. With their brothers.</p> - -<p>Distinguish jejích of her. Poss. and Loc. plural <b>její</b> hers, and -<b>jejich</b> theirs.</p> - -<h4>Oral exercise:</h4> - -<p>Decline:</p> - -<p>Můj malý pes, tvůj starší bratr, jeho dobrá babička, její malé kotě, -jejich velká zahrada.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Můj úkol se mi podařil. Učitel se těšil z mého úkolu. Dobrý dělník -těší se ze své práce. Nevěřím tvému slibu. Přijdu s jejími rodiči. U -jejích rodičů bývalo veselo. Hoch ztratil cestou do školy své knihy. -Odpusť mi, ztratil jsem tvé knihy. Tvoji přátelé jsou moji přátelé. -Jejich přátelé jsou bohatí. Zvířata cítí jako my, netrýzněte jich. Na -své zahradě zasázel jsem krásné květiny, těším se z nich. Každý na smrt -čeká a přece se jí leká. Syta-li myš, hořká jí mouka. Můj mladší bratr -má velkou rodinu. Pojďme tou nejbližší cestou! Pes jest nejvěrnější -zvíře. Aeroplan vzletěl do převeliké výšky.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Complete the sentence by changing the pronouns and nouns in brackets -into their correct case forms.</p> - -<p>Píši (mé péro, tvá tužka). Žák přečetl (tvá kniha, můj dopis, jeho -úloha). Miluje (svůj otec, jeho přítel). Rolník pracuje na (ve) (své<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span> -pole, svá zahrada). Litujete (váš přítel, chudý člověk). Tázal jsem se -o radu (tvůj bratr, jeho sestra, můj učitel). V (má) úloze nebylo tolik -chyb jako v (tvé), jako (jeho) (její).</p> - -<h4>Chytří ministři.</h4> - -<p>Byl jeden král a měl chytré ministry. Jednou chtěl král přivésti své -ministry do rozpaků (bring them in embarrassment) a dal pro každého -ministra zhotoviti novou lžíci a sice na loket (yard) dlouhou.</p> - -<p>Když byly lžíce hotovy, dal král upraviti hostinu, pozval své ministry -a těšil se, jak budou jísti dlouhými lžícemi.</p> - -<p>Ale oni to chytře vyvedli:</p> - -<p>Každý ministr vzal svou lžíci, ale nepodával jídlo do svých úst, nýbrž -přes stůl svému sousedu, jako když matka krmí své dítě.</p> - -<p>Králi se velice líbil důvtip jeho ministrů, i pochválil a odměnil je.</p> - -<p class="right">Z polského upravil N.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXVII" id="XXVII"></a>XXVII.</h3> - -<h4>Comparison of adverbs. Stupňování příslovcí.</h4> - -<p>The comparison of the adverbs is formed regularly by the addition of -the suffix <b>-ji</b>, to the positive; the superlative is formed from -the comparative by prefixing <b>nej-</b>.</p> - -<table summary=""> - <tr> - <th>První stupeň—Positive</th><th>Druhý stupeň—Comparative</th><th>Třetí stupeň—Superlative</th> - </tr> - <tr> - <td>rychle, quick</td><td>rychle<b>ji</b>, quicker</td><td><b>nej</b>rychle<b>ji</b>, quickest</td> - </tr> - <tr> - <td>krásně, beautifully</td><td>krásně<b>ji</b>, more beautifully</td><td><b>nej</b>krásně<b>ji</b>, most beautifully</td> - </tr> -</table> - -<p>The following adverbs are compared irregularly:</p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <td><b>dobře</b>, well</td><td><b>lépe</b>, better</td> - </tr> - <tr> - <td><b>zle</b>, badly</td><td><b>hůře</b>, worse</td> - </tr> - <tr> - <td><b>dlouho</b>, long</td><td><b>déle</b>, longer</td> - </tr> - <tr> - <td><b>mnoho</b>, much</td><td><b>více</b>, more</td> - </tr> - <tr> - <td><b>málo</b>, little</td><td><b>méně</b>, less</td> - </tr> - <tr> - <td><b>brzy</b>, soon</td><td><b>dříve</b>, sooner</td> - </tr> - <tr> - <td><b>daleko</b>, far</td><td><b>dále</b> further</td> - </tr> - <tr> - <td><b>vysoko</b>, high</td><td><b>výše</b>, higher</td> - </tr> - <tr> - <td><b>nízko</b>, low</td><td><b>níže</b>, lower</td> - </tr> - <tr> - <td><b>draho</b>, dear</td><td><b>dráže</b>, dearer</td> - </tr> - <tr> - <td><b>snadno</b>, easily</td><td><b>snáze</b>, more easily</td> - </tr> -</table> - -<h4>Declension of náš, váš, our, ours; your, yours:</h4> - -<table class="max30" summary=""> - <tr> - <th colspan="4" class="tdc">Singular</th> - </tr> - <tr> - <th></th><th>Masculine</th><th>Neuter</th><th>Feminine</th> - </tr> - <tr> - <td>N. & V.</td><td><b>náš</b>, our, ours,</td><td><b>naše</b>, our, ours,</td><td><b>naše</b> our</td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td><b>našeho</b> (am.) <br /><b>náš</b> (inan.)</td><td><b>naše</b></td><td><b>naši</b></td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td></td><td><b>našeho</b></td><td><b>naší</b></td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td></td><td><b>našemu</b></td><td><b>naší</b></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td></td><td><b>našem</b></td><td><b>naší</b></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td></td><td><b>naším</b></td><td><b>naší</b></td> - </tr> - <tr> - <th colspan="4" class="tdc"><span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span>Plural.</th> - </tr> - <tr> - <td>N. & V.</td><td><b>naši</b></td><td><b>naše</b></td><td><b>naše</b></td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td></td><td><b>naše</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td></td><td><b>našich</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td></td><td><b>našim</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td></td><td><b>našich</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td></td><td><b>našimi</b></td><td></td> - </tr> -</table> - -<p><b>Váš, vaše</b> se skloňuje jako <b>náš, naše</b>.</p> - -<h4>Oral exercise:</h4> - -<p>Decline: náš pěkný kůň, vaše malá sestra, jejich výborná práce. -Complete in all three persons, singular and plural:</p> - -<ul> -<li class="vocab">Má se dobře.</li> -<li class="vocab">Děláš to lépe.</li> -<li class="vocab">Přijdu brzy.</li> -<li class="vocab">Bydlel jsem daleko.</li> -<li class="vocab">Udělal bych to raději.</li> -</ul> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Čtvera věc jest vždy hojnější: naše léta, naše dluhy, naši nepřátelé a -naše chyby. Přijďte pro nás do našeho domu. Nevynášejte se zásluhami -svými. Bezpečněji krokem nežli skokem. Po dešti slunce nejjasněji -svítí. Svou chválu každý nejraději slýchá. Naše vlast jest nám drahou -matkou. Poslechněte naší rady. Poslouchejte své rodiče a važte si jich. -Hoch přišel s vašimi knihami, které jste mu půjčil. To se snáze řekne -než udělá. Pojď trochu blíže. Míč daleko odletěl. Kdo přišel z nás -nejdříve, hoši? On přišel se svými přáteli k našim rodičům.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Translate into Bohemian:</p> - -<p>Where is our friend? He went to see his neighbor. Two of my brothers -went to war. I wish to buy a nice horse for my master. I seated myself -next to a large window. Go and call our guests to breakfast. He is a -rich man who can avail himself of all men’s faculties. You do your work -well, but he does it better. The night grew darker and darker: the -stars seemed to sink deeper in the sky. Can’t you come earlier? He is -waiting here long, but my mother is waiting much longer. The misfortune -came very quickly.</p> - -<h4>Exercise III.</h4> - -<p>In the following sentences (insert the adverb in its -proper form). <b>Change the adverb into the degree indicated.</b></p> - -<p>Kdo (brzy 2) přijde ten (brzy 2) mele. Poctivost trvá (dlouho 3). Která -kráva (mnoho 3) bučí: (málo 3) mléka dává. Když je (zle 3) je bůh -(blízko 3). Lépe je (mnoho 2) věděti, a (málo 2) mluviti. Na hostině -veselo, ale doma (dobře 3). Jeď trochu (rychle 2). Jest to vždy (snadno -2) říci než udělati. Pojď (blízko 2). Jdi (daleko 2). Čekám (dlouho 2) -než hodinu.</p> - -<p><b>Observe</b>: Čím dříve (the sooner) tím lépe (the better). Čím dále -tím hůře. Koupám se denně. I bathe daily.</p> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span></p> - -<h3><a name="XXVIII" id="XXVIII"></a>XXVIII.</h3> - -<h4>OPAKOVÁNÍ O ČINNÉM RODĚ SLOVESA. Review of the active voice of the -Bohemian verb.</h4> - -<h5>A.) Způsob oznamovací.—Indicative.</h5> - -<p class="center">Čas.—Tense.</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <th colspan="5" class="tdc">Číslo jednotné—Singular.</th> - </tr> - <tr> - <th>Osoba<br />Person</th><th><b>Přítomný</b><br />Present</th><th><b>Min.</b><br />Past</th><th><b>Budoucí jedn.</b><br />Simple future</th><th><b>Bud. slož.</b><br />Compound fut.</th> - </tr> - <tr> - <td>1.</td><td><b>Chválím</b><br />(I praise)</td><td><b>Chválil jsem</b><br />(I praised)</td><td><b>Pochválím</b><br />(I shall praise)</td><td><b>Budu chváliti</b><br />(I shall be praising)</td> - </tr> - <tr> - <td>2.</td><td><b>chválíš</b></td><td><b>chválil jsi</b></td><td><b>pochválíš</b></td><td><b>budeš chváliti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>3.</td><td><b>chválí</b></td><td><b>chválil</b></td><td><b>pochválí</b></td><td><b>bude chváliti</b></td> - </tr> - <tr> - <th colspan="5" class="tdc">Číslo množné—Plural.</th> - </tr> - <tr> - <td>1.</td><td><b>chválíme</b></td><td><b>chválili jsme</b></td><td><b>pochválíme</b></td><td><b>budeme chváliti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>2.</td><td><b>chválíte</b></td><td><b>chválili jste</b></td><td><b>pochválíte</b></td><td><b>budete chváliti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>3.</td><td><b>chválí</b></td><td><b>chválili</b></td><td><b>pochválí</b></td><td><b>budou chváliti</b></td> - </tr> -</table> - -<h5>B.) Způsob podmiňovací.—Conditional.</h5> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th>Present</th><th>Past</th> - </tr> - <tr> - <td><b>Chválil bych</b><br />(I should praise)</td><td><b>Byl bych chválil</b><br />(I should have praised)</td> - </tr> - <tr> - <td><b>chválil bys</b></td><td><b>byl bys chválil</b></td> - </tr> - <tr> - <td><b>chválil by</b></td><td><b>byl by chválil</b></td> - </tr> - <tr> - <td><b>chválili bychom</b></td><td><b>byli bychom chválili</b></td> - </tr> - <tr> - <td><b>chválili byste</b></td><td><b>byli byste chválili</b></td> - </tr> - <tr> - <td><b>chválili by</b></td><td><b>byli by chválili</b></td> - </tr> -</table> - -<h5>C.) Způsob rozkazovací.—Imperative.</h5> - -<p><b>Chval!</b> (praise thou!) <b>chvalme!</b> <b>chvalte!</b></p> - -<h5>D.) Způsob neurčitý.—Infinitive.</h5> - -<p><b>Chváliti</b>, to praise.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Zodpovězte česky tyto otázky:</p> - -<p>Jak končí v češtině neurčitý způsob?</p> - -<p>Jaký jest rozdíl mezi neurčitým způsobem a minulým příčestím? (past -participle).</p> - -<p>Jak se mění minulé příčestí dle rodu a čísla?</p> - -<p>Jak se tvoří rozkazovací způsob, které koncovky jsou pro první a druhou -osobu množného čísla?</p> - -<p>Jak se tvoří minulý čas? Jak se tvoří podmiňovací způsob?</p> - -<p>Jak se tvoří jednoduchý a jak složený budoucí čas?</p> - -<p>Časujte (conjugate) různá česká slovesa a tvořte věty v různých -způsobech a časech.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span></p> - -<h4>Impersonal verbs.—Neosobní slovesa.</h4> - -<p>Prší. It rains. Hřmí a blýská se. It thunders and lightens. Dnes jest -pěkně. It is nice today. Zítra bude pršet. It will rain tomorrow.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXIX" id="XXIX"></a>XXIX.</h3> - -<h4>Náměstky ukazovací.—Demonstrative pronouns.</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Ten</b>, <b>ta</b>, <b>to</b>, this,</li> -<li class="vocab"><b>Onen</b>, <b>ona</b>, <b>ono</b>, that,</li> -<li class="vocab"><b>Ti</b>, <b>ty</b>, <b>ta</b>, those,</li> -<li class="vocab"><b>Oni</b>, <b>ony</b>, <b>ona</b>, those.</li> -</ul> - -<p><b>Ten</b> is used to point to near objects or persons, <b>onen</b> is -used to point to more distant objects or persons.</p> - -<p><b>Onen, ona, ono</b> is, however, replaced often by compounds -<b>tamten, tamta, tamto</b>. The invariable adverb <b>tam-</b> there, -points in the distance.</p> - -<h4>Sklonění náměstky ukazovací.</h4> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th colspan="4" class="tdc">Číslo jednotné</th> - </tr> - <tr> - <th></th><th>Rod mužský</th><th>střední</th><th>ženský</th> - </tr> - <tr> - <td>N.</td><td><b>ten, onen</b>,</td><td><b>to, ono</b></td><td><b>ta, ona</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td><b>toho, onoho</b>, (ten, onen, než.)</td><td><b>to, ono</b>,</td><td><b>tu, onu</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td><b>toho, onoho</b>,</td><td></td><td><b>té, oné</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td><b>tomu, onomuv</b>,</td><td></td><td><b>té, oné</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td><b>tom, onom</b>,</td><td></td><td><b>té, oné</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td><b>tím, oním</b>.</td><td></td><td><b>tou, onou</b>.</td> - </tr> - <tr> - <th colspan="4" class="tdc">Mužský a střední rod mají stejné tvary pro poslední čtyři pády.</th> - </tr> - <tr> - <th colspan="4" class="tdc">Číslo množné</th> - </tr> - <tr> - <td>N.</td><td><b>ti, oni</b>, (ty, ony, neživ.)</td><td><b>ta, ona</b></td><td><b>ty, ony</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td><b>ty, ony</b>,</td><td>(Pro všechny tři rody)</td><td><b>ta, ona</b>,</td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td></td><td><b>těch, oněch</b>,</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td></td><td><b>těm, oněm</b>,</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td></td><td><b>těch, oněch</b>,</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td></td><td><b>těmi, oněmi</b>.</td><td></td> - </tr> -</table> - -<p><b>Tento jest sesíleno</b>, emphasized, <b>ten</b>, this one. Similarly -<b>tato, toto</b>, <b>tito, tyto, tato</b>. <b>-to</b> is simply added -in all cases, <b>tohoto, tomuto, tímto</b>, etc. Corresponding form is -<b>tenhle, ten-hle</b>, hle look, tenhle—look at this one. (French -voici). <b>Tenhle, tahle, tohle, tihle, tyhle, tahle.</b></p> - -<p><b>Samý, -á, -é</b>, the same, declined like <b>dobrý</b>. <b>Takový, --á, -é</b>, such, also declined like <b>dobrý</b>.</p> - -<h4>Tázací náměstky.—Interrogative pronouns.</h4> - -<p><b>Kdo?</b> who? <b>co?</b> what? Declined in <a href="#XV">lesson XV.</a> The case -questions are case forms of <b>kdo? co?</b></p> - -<p><b>Který, -á, -é</b>, which, who, declined like <b>dobrý</b>. They -are used for both persons and things.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span></p> - -<p><b>Jaký, -á, -é</b>, of what kind, declined like <b>dobrý</b>.</p> - -<p><b>Který člověk?</b> which man—who? <b>Jaký člověk?</b> what kind of a -man?</p> - -<h4>Přídavná jména neurčitá.—Indefinite adjectives.</h4> - -<p><b>Zdráv, zdráva, zdrávo, zdrávi, zdrávy, zdráva</b>—healthy, similar -in meaning to <b>zdravý, -á, -é</b>.</p> - -<p>The passive participle has the same ending as the indefinite adjective: -<b>zlomen, zlomena, zlomeno</b>, broken.</p> - -<p>The indefinite adjective is little used in modern Bohemian, being -replaced by the definite type <b>dobrý</b>. It is sometimes used as -predicative adjective. Ex.: <b>Býti chud</b> (chudý), poor. <b>Býti -vinen</b>, to be guilty. <b>Býti nemocen</b>, to be sick.</p> - -<p>Many of the indefinite pronouns are used as <b>nouns</b> or -<b>adverbs</b> in neuter form e. g. <b>Bylo veliké sucho</b>, there was -a great drought. <b>Obecné blaho</b>, common weal. <b>Obarvíme to na -zeleno</b>, we shall paint it green etc.</p> - -<h4>Oral exercise:</h4> - -<p>Decline: <b>Ten malý chlapec, tahle stará chaloupka, to malované -vejce.</b></p> - -<h4>I. Exercise.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Ten nápad mi přišel vhod. Tím nápadem jsem se potěšil. Onen muž byl -raněn ve válce. Co tomu říkáte? Tomuhle jsme se podivili. Byl jsem sám -doma když přišla návštěva. Já sám byl jsem překvapen. Byli samý smích -(full of laughter), samá rozpustilost. To se rozumí samo sebou. Nechci -tyto hrušky, dejte mi raději tamhle ty. Tamty jsou nejlepší. Kdo bez -viny, ten vesel. Ústa plna a oči hladovy. Sklenice byla naplněna tím -nejlepším vínem.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXX" id="XXX"></a>XXX.</h3> - -<h4>Vztažné náměstky.—Relative pronouns.</h4> - -<p>Relative pronouns connect dependent clauses and refer to subjects -already named.</p> - -<p>The interrogative pronouns, <b>kdo, co, který, jaký</b>, are used <b>as -relative pronouns</b>.</p> - -<p><b>Kdo to učinil?</b> Who did it?</p> - -<p>Ten, <b>kdo</b> to učinil, chybil. He (the one) <b>who</b> did it, made -a mistake. <b>To</b>, co jste pravil, jsem slyšel. I have already heard -(<b>that</b> omit.) <b>what</b> you said.</p> - -<p><b>Jenž, jež, jež</b>, who, which; is an independent relative pronoun. -It is used only in written Bohemian, being otherwise replaced by -<b>který</b>.</p> - -<p><b>Jenž</b> is declined in oblique cases (except in nominative) like -<b>on, ona, ono</b>, with suffix (enclitic) <b>ž</b>; ex.: <b>jehož, -jemuž, jíž, jež, jichž</b>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span></p> - -<p>After prepositions <b>j</b> changes into <b>ň, k němuž, s nímž</b> etc. -(Whenever the relative pronouns occur in the middle of a sentence they -are preceded by a comma).</p> - -<h4>Neurčité náměstky.—Indefinite pronouns.</h4> - -<p>Indefinite pronouns are composed words. They are formed:</p> - -<p>A.)—with prefixes:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>ně-</b>, <b>někdo</b>, somebody,</li> -<li class="vocab"><b>něco</b>, something,</li> -<li class="vocab"><b>některý</b>, some,</li> -<li class="vocab"><b>několik</b>, several,</li> -<li class="vocab"><b>ni-</b>, <b>nikdo</b>, nobody,</li> -<li class="vocab"><b>nic</b>, nothing,</li> -<li class="vocab"><b>leda-</b>, <b>ledakdo</b>, any one,</li> -<li class="vocab"><b>ledacos</b>, anything,</li> -<li class="vocab"><b>málo-</b>, <b>málokdo</b>, few,</li> -<li class="vocab"><b>všeli-</b>, <b>všelicos</b>, many things.</li> -</ul> - -<p>They are all declined like <b>kdo, co</b>, the prefix being invariable, -<b>někoho</b>, of somebody, <b>ničemu</b>, to nothing, etc.</p> - -<p>B.)—with suffixes:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>-si</b>, <b>-s</b>, kdosi (kdos) somebody, cosi (cos) something,</li> -<li class="vocab"><b>-koliv</b>, <b>-kolivěk</b>, kdokoliv, kterýkoliv, whosoever, cokoliv, whatsoever.</li> -</ul> - -<p>Here the suffix is invariable: <b>s čímsi</b>, with something, -<b>komukoliv</b>, to whosoever, etc.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Každý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, everyone. Declined like <b>dobrý</b>.</li> -<li class="vocab"><b>žádný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, no, none.</li> -</ul> - -<h4>Přisvojovací přídavná jména.—Possessive adjectives.</h4> - -<p>The Bohemian has a particular class of adjectives which describe the -nouns telling of their origin (possession).</p> - -<p><b>Bratrův kabát</b>, brother’s coat, <b>bratrova teta</b>, brother’s aunt, -<b>bratrovo přání</b>, brother’s wish.</p> - -<p>Plural: <b>Bratrovy kabáty</b> (with animate nouns <b>bratrovi -přátelé</b>) <b>bratrovy tety, bratrova přání</b>.</p> - -<p>Sestřin učitel sister’s teacher, sestřina učitelka sister’s lady -teacher, sestřino piano sister’s piano.—Plural: Sestřini učitelé, -sestřiny učitelky, sestřina piana.</p> - -<p>The possessive adjectives are formed from nouns with suffixes:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>-ův</b>, <b>-ova</b>, <b>-ovo</b>, in singular,</li> -<li class="vocab"><b>-ovi</b>, (<b>-ovy</b> inanimate), <b>-ovy</b>, <b>-ova</b>, to masculine nouns,</li> -</ul> - -<p class="noindent">and with suffixes:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>-in</b>, <b>-ina</b>, <b>-ino</b>,</li> -<li class="vocab"><b>-ini</b>, (<b>-iny</b> for inanimate), <b>-iny</b>, <b>-ina</b> to feminine nouns.</li> -</ul> - -<h4>Declension of the Possessive Adjectives.</h4> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th colspan="4" class="tdc">Singular.</th> - </tr> - <tr> - <th></th><th>Masculine</th><th>Neuter</th><th>Feminine</th> - </tr> - <tr> - <td>N. and V.</td><td>bratr<b>ův</b></td><td>bratr<b>ovo</b></td><td>bratr<b>ova</b></td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td>bratr<b>ova</b> (bratr<b>ův</b> inan.)</td><td>bratr<b>ovo</b></td><td>bratr<b>ovu</b></td> - </tr> - <tr> - <td><span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span>P.</td><td></td><td>bratr<b>ova</b></td><td>bratr<b>ovy</b></td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td></td><td>bratr<b>ovu</b></td><td>bratr<b>ově</b></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td></td><td>bratr<b>ově</b>, bratr<b>ovu</b></td><td>bratr<b>ově</b></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td></td><td>bratr<b>ovým</b></td><td>bratr<b>ovou</b></td> - </tr> - <tr> - <th colspan="4" class="tdc">Plural.</th> - </tr> - <tr> - <td>N. and V.</td><td>bratr<b>ovi</b> (<b>-y</b> inan.)</td><td>bratr<b>ova</b></td><td>bratr<b>ovy</b></td> - </tr> - <tr> - <td>O.</td><td>bratr<b>ovy</b></td><td>bratr<b>ovy</b></td><td>bratr<b>ova</b></td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td></td><td>bratr<b>ových</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td></td><td>bratr<b>ovým</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td></td><td>bratr<b>ových</b></td><td></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td></td><td>bratr<b>ovými</b></td><td></td> - </tr> -</table> - -<p>Adjectives with the feminine ending are declined in the same way—in -equals <b>-ův-</b>, <b>-ov-</b>, <b>-ov-</b>. Ex.: <b>Sestřinou</b>, -<b>sestřiny</b>, <b>sestřiných</b>, etc. Only dative singular has -<b>sestřině bratru</b>, <b>sestřině zahradě</b>.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Translate into English:</p> - -<p>Za přítele si vol člověka, jenž tě v neštěstí neopustil, jehož věrnost -jsi zkusil a jemuž se můžeš vždy svěřiti. Nic není tak zlého, aby se -nemohlo obrátiti v něco dobrého. Jaký plat, takové dílo. Něco za něco, -nic za nic. Chudému se nedostává všeličeho, lakomci všeho. Ono pole -dobře rodí, po kterém hospodář chodí. Lípa, jíž krásou žádný jiný -domácí strom se nevyrovná, byla již starým Slovanům stromem posvátným. -Blázen není nikomu milý, bláznu však ledakdo. Ať (may) to učiní -kdokoliv a jakkoliv, budu spokojen. K čemu mi to povídáte? Nerudovy -básně vyznačují se srdečností. Nezapomenu matčina přání. Králova -zahrada plna byla krásných květin. Matčin svátek byl znamenitě oslaven. -Lodníci poslechli kapitánových rozkazů.</p> - -<h4>Letní odpoledne.</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Větřík skoro nedýchal</div> -<div class="verse">a slunéčko hřálo,</div> -<div class="verse">na záhonech v zahradě</div> -<div class="verse">kvítí jak by spalo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Po obloze vlaštovky</div> -<div class="verse">lítaly jak šípy,</div> -<div class="verse">v úlech včely bzučely</div> -<div class="verse">zpod košaté lípy.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Ticho vše, jen pěnkava</div> -<div class="verse">pípla někde v stromu</div> -<div class="verse">a zarostlý vodojem</div> -<div class="verse">šplouchal tiše k tomu.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Nad vodou se rákosí</div> -<div class="verse">zvolna kolébalo,</div> -<div class="verse">nad ním tančil mušek roj</div> -<div class="verse">a šídlo jim hrálo.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Napřed hlasně, potom tíš</div> -<div class="verse">tiše tak a spavě,—</div> -<div class="verse">ó, jak se to usnulo</div> -<div class="verse">v té vysoké trávě.</div> -</div> -</div> -</div> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span></p> - - - -<h3><a name="XXXI" id="XXXI"></a>XXXI.</h3> - -<h4>Slova zdrobnělá—Diminutives.</h4> - -<p>Derived words denoting a smaller object or a less degree of quality, -are diminutives. The Bohemian language abounds in diminutives of -nouns and adjectives. They serve, not to denote smaller objects, but -they frequently indicate affection, refinement, endearment. Ex.: -<b>dítě</b>, child, <b>děťátko</b> (baby) is not only little child -but also dear little child. This is especially true of diminutive -adjectives. <b>Hezký</b> is nice, <b>hezoučký</b> is delicately nice.</p> - -<p>The diminutives are formed by the addition of suffixes. The stem of the -word sometimes suffers a slight change. Various suffixes may indicate -different degree of diminution.</p> - -<p>Ex.: <b>Hoch</b>, boy; <b>hošík</b>, a small boy; <b>hošíček</b>, a -very small boy.</p> - -<p><b>Malý</b>, small; <b>malinký</b>, very small; <b>malilinký</b>, very -tiny (Spanish chiquitito).</p> - -<p>The diminutive is of the same gender as the original noun. (Ending in -<b>-k</b> is masculine, in <b>-ka</b> feminine, in <b>-ko</b> neuter). -The usual noun suffixes:</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td><b>-ík</b>,</td><td><b>hřeb</b>, nail,</td><td><b>hřebík</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-íček</b>,</td><td><b>bratr</b>, brother,</td><td><b>bratříček</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-ek</b>,</td><td><b>dům</b>, house,</td><td><b>domek</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-eček</b>,</td><td><b>děd</b>, grandfather,</td><td><b>dědeček</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-oušek</b>,</td><td><b>stařec</b>, an old man,</td><td><b>staroušek</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td class="top-pad"><b>-ka</b>,</td><td class="top-pad"><b>ryba</b>, fish,</td><td class="top-pad"><b>rybka</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-ička</b>,</td><td><b>teta</b>, aunt,</td><td><b>tetička</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-inka</b>,</td><td><b>máma</b>, mother,</td><td><b>maminka</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td class="top-pad"><b>-átko</b>,</td><td class="top-pad"><b>zvíře</b>, animal,</td><td class="top-pad"><b>zvířátko</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-ko</b>,</td><td><b>oko</b>, eye,</td><td><b>očko</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-íčko</b>,</td><td><b>psaní</b>, letter,</td><td><b>psaníčko</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-élko</b>,</td><td><b>křídlo</b>, wing,</td><td><b>křidélko</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-ečko</b>,</td><td><b>kolo</b>, wheel,</td><td><b>kolečko</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-énko</b>,</td><td><b>okno</b>, window,</td><td><b>okénko</b>.</td> - </tr> -</table> - -<h5><b>Adjective diminutives.</b></h5> - -<p>Suffixes:</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td><b>-ičký</b>,</td><td><b>malý</b>, small,</td><td><b>maličký</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-inký</b>,</td><td><b>celý</b>, whole,</td><td><b>celinký</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-ounký</b>,</td><td><b>hezký</b>, nice,</td><td><b>hezounký</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>-oučký</b>,</td><td><b>bílý</b>, white,</td><td><b>běloučký</b>.</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span></p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Form diminutives from given words and use them in -sentences:</p> - -<p>A.) <b>-les</b>, (forest); <b>chlap</b>, (fellow); <b>víno</b>, (wine); -<b>kus</b>, (piece); <b>kniha</b>, (book); <b>list</b>, (leaf); -<b>duše</b>, (soul); <b>vejce</b>, (egg); <b>křídlo</b>, (wing); -<b>chvíle</b>, (moment); <b>ryba</b>, (fish); <b>zub</b>, (tooth); -<b>žába</b>, (frog); <b>znamení</b>, (sign); <b>pták</b>, (bird).</p> - -<p>B.) <b>-krátký</b>, (short); <b>útlý</b>, (tender); <b>hebký</b>, -(delicate, fine); <b>hezký</b>, (pretty); <b>zelený</b>, (green); -<b>bílý</b>, (white); <b>starý</b>, (old); <b>milý</b>, (dear).</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Co jest malounké, to je milounké. Jeníček jest u dědečka. -Šel tam se strýčkem. Mařenko, zdvihni to pírko a zrnéčko, říkala -babička své vnučce. Přineste mi skleničku limonády a kousek koláče. -Koupíme hlávku zelí a párek holoubátek. Pověz mi, dušinko, co se ti -stalo. Chaloupka byla čisťounká jako klícka.</p> - -<h4>Exercise III.</h4> - -<p>Review of Pronouns.</p> - -<p>Sedlák i selka žili ve své chaloupce. Má dobrá vílo, dej nám dar. -Není mým úmyslem dáti vám něco. V naší chaloupce jsou stará kamna. -Kdy jsi mluvil se svým učitelem? Vypůjčil jsem si nůž od tvého otce. -Zavolej svého bratra a mou sestru! Dej mi hrušku a jdi svou cestou! V -mé úloze nebylo tolik chyb jako v tvé úloze. Hoch přišel do školy se -svou matkou. Můj bratr jest mladší než jste vy. On má rád mého bratra a -svého bratra. Voják vytasil svůj meč a probodl mého služebného. Jejich -přítel nám přinesl motýla, kterého chytil na výletě. Dejte pozor na své -věci i na naše. Ten, jenž to řekl, lhal. Cos hrozného se přihodilo. -Čemu ses smál? Ať mluvíš s kýmkoliv, jednej vždy důstojně. Tenhle pán -jest tentýž člověk, o kterém jsem ti již povídal.</p> - -<h4>Exercise IV.</h4> - -<p>What is the meaning of all this? None are all evil. None spoke to him. -The cares of today are seldom the cares of tomorrow. This is the boy -whom I recommended. I have done all I could. From whom do you suppose -is this letter? It was a cloudy night. Each of us should do his best.</p> - -<h4>Osel a ryby.</h4> - -<p>Osel šel v létě kolem potoka a dostal žízeň. I sehnul se a pil. A tu -uviděl ve vodě mnoho ryb a rybiček, jak vesele plovaly k němu. Nemohl -se udržeti a zeptal se jich:</p> - -<p>“Co pak tu ve vodě děláte? Není vám tam zima? Či vy jdete se na mne -podívat?”</p> - -<p>Ryby neřekly ani slovíčka. Podívaly se jedna na druhou, daly se do -velikého smíchu a zmizely v hlubinách.</p> - -<p>Oslovi neodpovídej! Usměj se a jdi domů!</p> - -<p class="right">Jan Karafiat.</p> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span></p> - -<h3><a name="XXXII" id="XXXII"></a>XXXII.</h3> - -<h4>Číslovky.—Numerals.</h4> - -<ul> -<li class="vocab"><b>1 jeden, jedna, jedno</b></li> -<li class="vocab"><b>2 dva, dvě, dvě</b></li> -<li class="vocab"><b>3 tři</b></li> -<li class="vocab"><b>4 čtyři</b></li> -<li class="vocab"><b>5 pět</b></li> -<li class="vocab"><b>6 šest</b></li> -<li class="vocab"><b>7 sedm</b></li> -<li class="vocab"><b>8 osm</b></li> -<li class="vocab"><b>9 devět</b></li> -<li class="vocab"><b>10 deset</b></li> -<li class="vocab"><b>11 jedenáct</b></li> -<li class="vocab"><b>12 dvanáct</b></li> -<li class="vocab"><b>13 třináct</b></li> -<li class="vocab"><b>14 čtrnáct</b></li> -<li class="vocab"><b>15 patnáct</b></li> -<li class="vocab"><b>16 šestnáct</b></li> -<li class="vocab"><b>17 sedmnáct</b></li> -<li class="vocab"><b>18 osmnáct</b></li> -<li class="vocab"><b>19 devatenáct</b></li> -<li class="vocab"><b>20 dvacet</b></li> -<li class="vocab top-pad"><b>30 třicet</b></li> -<li class="vocab"><b>40 čtyřicet</b></li> -<li class="vocab"><b>50 padesát</b></li> -<li class="vocab"><b>60 šedesát</b></li> -<li class="vocab"><b>70 sedmdesát</b></li> -<li class="vocab"><b>80 osmdesát</b></li> -<li class="vocab"><b>90 devadesát</b></li> -<li class="vocab"><b>100 sto</b></li> -<li class="vocab"><b>1,000 tisíc</b></li> -<li class="vocab"><b>1,000,000 milion</b></li> -</ul> - -<p>All the other numerals are compounded:</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>21 dvacet jeden</b></li> -<li class="vocab"><b>22 dvacet dva</b></li> -<li class="vocab"><b>23 dvacet tři</b></li> -<li class="vocab"><b>34 třicet čtyři</b></li> -<li class="vocab"><b>45 čtyřicet pět</b></li> -<li class="vocab"><b>56 padesát šest etc.</b></li> -<li class="vocab"><b>101 sto jeden</b></li> -<li class="vocab"><b>105 sto pět</b></li> -<li class="vocab"><b>117 sto sedmnáct</b></li> -<li class="vocab"><b>128 sto dvacet osm</b></li> -<li class="vocab"><b>145 sto čtyřicet pět</b></li> -<li class="vocab"><b>256 dvě stě padesát šest</b></li> -<li class="vocab"><b>1784 tisíc sedm set osmdesát čtyři</b></li> -</ul> - -<p>Numerals <b>jeden, dva, tři, čtyři</b> are adjectives, they agree with -the noun like an adjective. <b>Tři hoši, dvě dívky.</b></p> - -<p>Numeral <b>pět</b> and the following are nouns; they are followed -by the partitive possessive plural, <b>pět hochů, deset tužek, šest -hodin</b>, etc.</p> - -<h4>Declension of Numerals.—Sklonění číslovek.</h4> - -<p><b>Jeden, jedna, jedno</b> is declined like <b>ten, ta, to</b>, viz. -<a href="#XXIX">lesson XXIX.</a></p> - -<p>Declension <b>dva, dvě</b> (<b>dvě</b> for feminine and neuter), -<b>tři</b>, <b>čtyři</b>, <b>pět</b>:</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td>N., V. & O.</td><td><b>dva, dvě</b></td><td><b>tři</b></td><td><b>čtyři</b></td><td><b>pět</b></td> - </tr> - <tr> - <td>P.</td><td><b>dvou</b></td><td><b>tří</b></td><td><b>čtyř</b></td><td><b>pěti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>D.</td><td><b>dvěma</b></td><td><b>třem</b></td><td><b>čtyřem</b></td><td><b>pěti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>L.</td><td><b>dvou</b></td><td><b>třech</b></td><td><b>čtyřech</b></td><td><b>pěti</b></td> - </tr> - <tr> - <td>I.</td><td><b>dvěma</b></td><td><b>třemi</b></td><td><b>čtyřmi</b></td><td><b>pěti</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Like <b>dva</b> is declined <b>oba</b>, both.</p> - -<p>Like <b>pět</b> are declined all the other numerals, ending in -<b>t</b>. They simply add <b>-i</b> in all oblique cases.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span></p> - -<p><b>Sto</b> is declined like <b>slovo</b>; <b>tisíc</b> like <b>meč</b>, -<b>milion</b> like <b>strom</b>.</p> - -<p>In compound numerals both parts are declined: <b>s dvaceti dvěma, k -třiceti třem</b>.</p> - -<h4>Číslovky řadové.—Ordinal numerals.</h4> - -<p>Číslovky řadové odpovídají na otázku <b>kolikátý</b>? The ordinal -numerals answer the question which one of the serie?</p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <td class="tdr"><b>první, -í, -í</b> first )</td><td rowspan="2" class="valign">declined like <b>severní</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>třetí, -í, -í</b> third )</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>prvý, -á, -é</b> first }</td><td rowspan="5" class="valign">declined like <b>dobrý</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>druhý, -á, -é</b> second }</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>čtvrtý, -á, -é</b> fourth }</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>pátý, -á, -é</b> fifth }</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdr"><b>šestý, -á, -é</b> sixth }</td> - </tr> -</table> - -<p>The ordinals <b>6-20</b> are formed by adding <b>-ý, -á, -é</b>, -according to gender. Ex.: <b>7 sedm, sedmý</b>, seventh, etc. They are -all definite adjectives and are declined like <b>dobrý</b>.</p> - -<ul> -<li class="vocab">20, <b>dvacet; dvacátý</b>, 20th;</li> -<li class="vocab">10, <b>deset; desátý</b>, tenth;</li> -<li class="vocab"><b>třicátý</b>, 30th;</li> -<li class="vocab"><b>čtyřicátý</b>, 40th;</li> -<li class="vocab"><b>padesátý</b>, 50th;</li> -<li class="vocab"><b>šedesátý</b>, 60th;</li> -<li class="vocab"><b>sedmdesátý</b>, 70th;</li> -<li class="vocab"><b>osmdesátý</b>, 80th;</li> -<li class="vocab"><b>devadesátý</b>, 90th;</li> -<li class="vocab"><b>stý</b>, hundredth;</li> -<li class="vocab"><b>tisící</b>, 1000th;</li> -<li class="vocab"><b>miliontý</b>, millionth.</li> -</ul> - -<p>All the numerals are compounded, <b>dvacátý druhý</b>, 22nd, <b>tři sta -patnáctý</b>, 315th, etc.</p> - -<p>Měl bych etc. is followed by the infinitive.</p> - -<p>Měl bych si koupiti nový kabát. I should buy a new coat for myself. -Měli byste přinésti knihy. You ought to bring books.</p> - -<p>Mohl bych to učiniti. I could do it.</p> - -<p>Kdybych mohl tak udělat, udělám to. If I should be able to do so I -shall do it.</p> - -<h4>Oral Exercise.</h4> - -<p>Complete:</p> - -<ul> -<li class="vocab">Učím se, abych vynikl.</li> -<li class="vocab">Učíš se etc.…</li> -<li class="vocab">Měl bych se lépe učiti…</li> -<li class="vocab">Přeji si, abych byl zdráv.</li> -</ul> - -<h4>Cvičení (Exercise I.)</h4> - -<p>U obou rukou jest deset prstů. Vezmi to oběma rukama. Bylo jí přes -(over, more than) devadesát let, když umřela. On jest asi (about) -čtyřicet pět roků stár. Myslím, že jsem o tři léta a deset měsíců -mladší než ty. Pavouk (spider) má osm noh. Obě tato místa jsou zabrána -(taken). Moucha má dvě křídla. Kolik křídel má včela? Cukr jest dnes o -cent lacinější na libře. Za čtrnáct dní budeme mít vánoce. Tato vása -(vase) stála (cost) přes dvanáct dolarů. Zavolej ty dva hochy. Ti -tři hoši jsou zde, přejí si s vámi mluvit. Můj otec má osmnáct set<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span> -dolarů ročně. Kolik jest to měsíčně? To jest stopadesát dolarů měsíčně. -Zhotovím to ve dvou dnech. Člověk má pět smyslů.</p> - -<p>Karel IV. založil universitu v Praze. Hleď, abys byl ve škole prvním. V -patnáctém století byly husitské války. Opakuj po každém pátém cvičení. -Čtvrtého července jest národní svátek. Když jsem přišel ke třetímu -domu, našel jsem, co jsem hledal. Na kolikáté stránce jsme četli včera? -Dnes budeme čísti na padesáté šesté stránce. Kolik jest pět a dvanáct? -Kolik jest dvacet bez (minus) dvou? Jsou dvě hodiny a dvacet tři -minuty. Přijdu za pět minut.</p> - - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXXIII" id="XXXIII"></a>XXXIII.</h3> - -<h4>Zlomky—Fractions.</h4> - -<p>½ půl, polovina; ⅛, osmina; ¼, čtvrt čtvrtina.</p> - -<p>All the remaining fractions are formed by the suffix <b>-ina</b> -(feminine suffix) to the cardinal numbers. They are all declined like -<b>ryba</b>. Ex.: <b>¼ čtvrtina</b>.</p> - -<p><b>Půl</b> and <b>čtvrt</b> are used when speaking of measure:</p> - -<p><b>Půl hodiny</b>, half an hour; <b>půl bušlu</b>, half a bushel; -<b>čtvrt libry</b>, a quarter pound etc.</p> - -<p>In calculations we say ⅜ <b>tři osminy</b>, ⅞ <b>7 osmin</b>, ¾ <b>tři -čtvrtiny</b> etc.</p> - -<h4>Násobné číslovky.—Multiplicative numerals.</h4> - -<p><b>Dvojí</b>, twofold; <b>trojí</b>, threefold; <b>obojí</b>, of both; -<b>čtverý, -á, -é</b>, fourfold; <b>paterý</b>, fivefold.</p> - -<p>Adverbs: <b>dvojnásob</b>, <b>dvojnásobně</b>, doubly, -<b>trojnásobně</b> triply etc; <b>poprvé</b> the first time, <b>po -druhé</b> the second time, <b>po třetí</b> the third time.</p> - -<p>Adjectives: <b>jednoduchý</b> single, <b>dvojitý</b> double, -<b>trojitý</b> triple etc. <b>Jednou</b> once, <b>dvakrát</b> twice, -<b>třikráte</b> three times, <b>kráte</b> times.</p> - -<p>Examples: <b>Dvojí práce.</b> Double work. <b>Jsme lidé jedné -víry.</b> We are people of one belief. <b>Byl dvojnásob zaplacen.</b> -He was doubly (twofold) paid. <b>Trojí přání.</b> Triple (threefold) -wish. <b>Dvojí řada.</b> A double row. <b>Jednoduchá přikrývka.</b> -Simple (undoubled) cover. <b>Trojí výpočet</b> threefold reckoning. -<b>Třikráte počítali.</b> They counted three times. <b>Jest to po -druhé, co jsi to udělal.</b> This is the second time you have done it.</p> - -<h4>Neurčité číslovky.—Indefinite numerals.</h4> - -<p><b>Mnoho</b> many; <b>málo</b> few; <b>několik</b> several. These three -are followed by the possessive: <b>Mnoho peněz, málo chleba, několik -lidí.</b></p> - -<p><b>Kolik?</b> How many (or how much). <b>Tolik</b> so many, so much.</p> - -<p><b>Všechen, všechna, všechno</b>, all. <b>Všechen</b> lid (všichni -lidé), all the.</p> - -<p>In giving dates possessive case is used. <b>Druhého května.</b> -Second of<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span> May. Stalo se to roku tisícího osmistého dvacátého, 1820. -Neodvislost byla prohlášena čtvrtého července roku tisícího sedmistého -sedmdesátého šestého (or roku tisíc sedm set sedmdesátého šestého). -Independence was declared 1776. (Shorter form is also used: válka -vypukla v roce tisíc <b>devět set čtrnáct</b> or <b>devatenáct set -čtrnáct</b>. The war broke out in the year 1914).</p> - -<p><b>Čas.</b> Time. <b>Kolik jest hodin?</b> What time is it? <b>Jsou tři -hodiny.</b> It is three o’clock. <b>Jest čtvrt na pět.</b> It is 4:15. -<b>Jest půl desáté.</b> It is 9:30. <b>Jsou tři čtvrtě na dvanáct.</b> -It is 11:45.</p> - -<p><b>Rok</b>, also <b>léto</b> (summer), year.</p> - -<p><b>Stáří</b> age. <b>Kolik jest ti let?</b> <b>Kolik jest ti roků?</b> -<b>Jak jsi stár?</b> How old are you? <b>Jest mi osmnáct let.</b> I am -18 years old.</p> - -<p><b>Karel IV., Karel čtvrtý</b>, Charles the Fourth. <b>Kol dvou tisíc -mužů</b>, about two thousand men.</p> - -<h4>Cvičení I.</h4> - -<p>Žáci chodívají po dvou. Tužky se prodávají po pěti centech. Kolik -máš bratrů? Chicago jest asi šestkráte větší než Praha. Mnoho lidí -mnoho ví. Máme čtvero ročních počasí. Dvě půle (poloviny) činí celek. -Rozdělil jablko na tři díly, udělal z něho třetiny. Palec jest -dvanáctina či dvanáctý díl střevíce. Nikdo nemůže klamati všechny lidi -pořád. Dejte mi několik hrušek. Kolik si jich přejete? Ať se to již -podruhé nestane! To je jednoduchá věc; zastavím se pro vás.</p> - -<h4>Cvičení II.</h4> - -<p>Vypište dole udaná čísla slovy, dbejte, aby číslovky byly v správném -pádu: Stalo se to 28. července 1914. Karel Havlíček, český spisovatel, -narodil se 31. října, 1821 a zemřel 29. července 1856. Přijďte k nám v -pondělí 12. srpna. Jeden dům 2 pánů nestrpí. Duha stkví se 7 barvami. -Sedlák má 4 koně.</p> - - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXXIV" id="XXXIV"></a>XXXIV.</h3> - - -<p>In previous lessons the active voice of the Bohemian in the indicative -and conditional moods was treated. Before taking up the passive forms, -we shall study the two <b>aspects</b> (<b>významy</b>) of the Bohemian -verb, namely the <b>perfective</b> and <b>imperfective</b>.—<b>Slovesa -dokonavá a nedokonavá.</b></p> - -<p>The perfective aspect denotes: a) that the action has been <b>quite -completed</b>: <b>stal</b> jsem se: I have become; <b>usekl jsem</b> -I have cut off; or b) that the action will be definitely completed in -the future: <b>stanu se</b> I’ll become, <b>useknu</b> I shall cut off, -<b>koupím</b> I shall buy.</p> - -<p>The perfective verbs have no present tense, but they have a present -form which, however, has a future signification and is called the -<b>simple future</b>, <b>jednoduchý budoucí čas</b>. Most of the -perfective verbs are formed<span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span> from the imperfective by the addition -of prefixes. Ex.: <b>nésti</b> to carry, <b>nesu</b> I carry, -<b>donésti</b> carry to, <b>donesu</b> I shall carry to or I shall -deliver. <b>Donesl jsem</b> I have delivered. Therefore the simple -future is formed by giving a suitable prefix to the present form of the -verb.</p> - -<p>The imperfect verbs (nedokonavá slovesa) express an action: a) either -continuing (durative verbs, trvalá slovesa); <b>nesu</b> I am carrying, -<b>mluvím</b> I am talking (best rendered into English by progressive -form), or b) a repeating action (iterative verb, opakovací sloveso) -<b>nosím</b>, I use to carry, <b>čítám</b>, I use to read, <b>čítal -jsem</b>, I used to read. The repetition of an action is made more -marked by the introduction of the syllable (vložka, infix) <b>vá</b> -or <b>v</b> before final personal ending; <b>nosím</b> I use to carry, -<b>nosívám</b> I use to carry, from time to time, <b>chodívám</b> I am -in the habit of walking.</p> - -<p>The distinction between the perfective, imperfective, durative and -iterative verbs is very important. A verb may be made to assume -either aspect, perfective, durative or iterative: <b>zavolám</b> I -shall call up, <b>volám</b> I am calling, <b>volávám</b> I use to -call, I am in the habit of calling. By employing the proper form the -Bohemian verb expresses the very fine shades of thought with extreme -vividness: Example: <b>psáti</b>, to write. <b>Budu psáti dopis</b>, -I shall be writing a letter (and might not complete it). <b>Napíši -psaní</b> means I’ll write and finish the letter. <b>Psal jsem</b>, I -wrote. <b>Napsal jsem</b>, I have written. <b>Dopsal jsem</b>, I have -finished writing. <b>Rozepsal jsem se</b>, I have started to write at -length. We shall take up this variation of meaning and of value of the -Bohemian verb by studying the verbal prefixes. These prefixes, most of -which are also prepositions, see the <a href="#XV">lesson XV.</a> for their meaning as -prepositions, are employed also in building nouns. Ex.: <b>mluva</b> -speech; <b>úmluva</b> oral agreement; <b>rozmluva</b> conversation; -<b>pomluva</b> calumny (evil speech). A thorough study of the prefixes -therefore will enable us to understand very large classes of words and -also their possible variations in meaning. As an example of what the -Bohemian verb is capable to express, let us take up derivations of the -verb <b>jíti</b>, to go.</p> - -<table summary=""> - <tr> - <td><b>do</b>jíti</td><td>to go to a place, that is to reach some place, to make an errand.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>na</b>jíti</td><td>to come to a thing, to find it.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>nade</b>jíti</td><td>to gain in walk, to get ahead, to head off, make a short cut.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>obe</b>jíti</td><td>to go around.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>ode</b>jíti</td><td>to go away, to leave.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>po</b>jíti</td><td>to go to destruction, to perish.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>pře</b>jíti</td><td>pass over, to pass by.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>při</b>jíti</td><td>to go to, that is to come.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>pro</b>jíti</td><td>to go through, to pass through, also to make a walk.</td> - </tr> - <tr> - <td><span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span><b>roze</b>jíti se</td><td>to go apart, that is to disperse, to part.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>u</b>jíti</td><td>to escape, to cover a stretch of road.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>ve</b>jíti</td><td>to go in, that is to enter.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>vy</b>jíti</td><td>to go out, to come out.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>vze</b>jíti</td><td>to come up, to sprout.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>za</b>jíti</td><td>to go down, to set, to go out of way, disappear.</td> - </tr> -</table> - -<p><b>Došel</b> jsem brzy do města, neboť jsem si <b>nadešel</b> hezký kus -cesty. Sotva jsem <b>ušel</b> kus cesty, <b>našel</b> jsem tobolku. -Když jsem <b>přišel</b> do města, odevzdal jsem ji na úřadě. Myslil -jsem: <b>Odejdu</b> odsud a <b>projdu</b> seb na zdravém vzduchu. -<b>Rozejděte</b> se v pokoji. <b>Nevejdu</b> do vašeho domu. <b>Obešel -jsem</b> náměstí a <b>přešel</b> jsem most. Slunce <b>zašlo</b>. Letos -obilí pěkně <b>vzešlo</b>.</p> - -<h4>Verbal prepositional prefixes.—Předložkové předpony.</h4> - -<p class="hanging"><b>Do</b> implies the accomplishment of an action, the carrying -out of it to the end. Examples: <b>dočísti</b>, to read through; -<b>donésti</b>, to deliver; dorůsti, to grow to maturity; dodati, to -deliver, to furnish; dokonati, to finish, to end.</p> - -<p class="hanging"><b>Na</b> a) denotes an action upon something. Ex.: <b>naložiti</b>, to -put a load on; <b>namazati</b> (máslo), to spread, to grease (butter); -<b>natírati</b>, to paint, to rub, to put on a coat of paint, or -ointment;</p> - -<p class="moreindent">b) signifies an abundance of action or achievement: <b>Navařiti</b>, -to cook a whole lot; <b>napíti</b> se, to drink; <b>natlouci -někomu</b>, to give somebody a sound thrashing, to fall over somebody; -<b>napadnouti</b>, to attack somebody; <b>nashromážditi</b>, to gather -in abundance; <b>nasmáti se</b>, to have a good laugh.</p> - -<p class="hanging"><b>Nad</b> denotes an action in above direction.</p> - -<p class="moreindent"><b>Nadepsati</b>, to head (a letter); <b>nadsazovati</b>, to -exaggerate; <b>nadužiti</b>, to abuse (overuse).</p> - -<p class="hanging"><b>O,</b> also <b>ob-, obe-</b>, expresses a motion around.</p> - -<p class="moreindent"><b>Ohlédnouti se</b>, to look around; <b>ohlásiti</b>, to make known; -<b>ohnouti</b>, to bend; <b>opevniti</b>, to fortify, (to make secure -all around); <b>opotřebovati</b>, to wear out by use; <b>oprášiti</b>, -to dust off.</p> - -<p class="hanging"><b>Od, ode</b>, denotes separation.</p> - -<p class="moreindent"><b>Odnésti</b>, to carry away; <b>odraziti</b>, to rebound; -<b>zahnati</b> to repel; <b>odeslati</b>, to send away; -<b>odvolati</b>, to recall; <b>odepsati</b>, to answer in writing; -<b>odmítnouti</b>, to refuse; <b>odkrojiti</b>, to cut off.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span></p> - -<p class="hanging"><b>Po</b> intensifies and makes personal the verb action. (Prefix -<b>po</b> shortens the stem vowel). <b>Dáti</b>, give; <b>podati</b>, -to reach, to hand; <b>psáti</b>, to write; <b>popsati</b>, to cover -with writing, to describe; <b>milovati</b>, to love; <b>pomilovati</b>, -to caress.</p> - -<h4>I.<br /> -Review of the Declensions.—Opakování skloňování.</h4> - -<p>For this purpose the various types of declensions are grouped according -to the cases.</p> - -<h5>The nominative and the Objective (Accusative) case.</h5> - -<p class="center">MASCULINE DECLENSION.</p> - -<p class="center">The nominative case.</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <th colspan="2">Singular</th><th colspan="4">Plural.</th> - </tr> - <tr> - <th class="border">Adjectives<br />& pronouns</th> - <th class="border">Nouns</th> - <th class="border" colspan="2">Animate</th> - <th class="border" colspan="2">Inanimate</th> - </tr> - <tr> - <td class="border">Dobrý</td> - <td class="border">bratr</td> - <td class="border">dobří</td> - <td class="border">bratři</td> - <td class="border">šumné</td> - <td class="border">lesy</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">starší</td> - <td class="border">strom</td> - <td class="border">starší</td> - <td class="border">synové</td> - <td class="border">starší</td> - <td class="border">stromy</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">můj</td> - <td class="border">meč</td> - <td class="border">moji</td> - <td class="border">holubi</td> - <td class="border">moje</td> - <td class="border">domy</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">náš</td> - <td class="border">stroj</td> - <td class="border">naši</td> - <td class="border">hoši</td> - <td class="border">naše</td> - <td class="border">stroje</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">ten</td> - <td class="border">les</td> - <td class="border">ti</td> - <td class="border">ptáci</td> - <td class="border">ty</td> - <td class="border">lány</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">bratrův</td> - <td class="border">otec</td> - <td class="border">bratrovi</td> - <td class="border">koně</td> - <td class="border">bratrovy</td> - <td class="border">šaty</td> - </tr> -</table> - -<p>Personal pronouns <b>já, ty, on, my, vy oni, ony</b>.</p> - -<p class="center">Objective Case.</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <th colspan="4">Singular</th><th colspan="2">Plural.</th> - </tr> - <tr> - <th class="border" colspan="2">Animate</th> - <th class="border" colspan="2">Inanimate</th> - <th class="border" colspan="2">Animate</th> - </tr> - <tr> - <td class="border">dobrého</td> - <td class="border">bratra</td> - <td class="border">dobrý</td> - <td class="border">chléb</td> - <td class="border">dobré</td> - <td class="border">bratry</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">staršího</td> - <td class="border">koně</td> - <td class="border">starší</td> - <td class="border">strom</td> - <td class="border">starší</td> - <td class="border">kupce</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">mého</td> - <td class="border">kupce</td> - <td class="border">můj</td> - <td class="border">stroj</td> - <td class="border">mé, moje</td> - <td class="border">stromy</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">našeho</td> - <td class="border">učitele</td> - <td class="border">náš</td> - <td class="border">dům</td> - <td class="border">naše</td> - <td class="border">syny</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">toho</td> - <td class="border">orla</td> - <td class="border">jeho</td> - <td class="border">kabát</td> - <td class="border">ty</td> - <td class="border">stroje</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">bratrova</td> - <td class="border">otce</td> - <td class="border">bratrův</td> - <td class="border">nůž</td> - <td class="border">bratrovy</td> - <td class="border">holuby</td> - </tr> -</table> - -<p>Personal pronouns <b>mne, mě, nás, jej, jeho, ho, je.</b></p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span></p> - -<p class="center">FEMININE DECLENSION</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <th colspan="4">Singular</th><th colspan="2">Plural.</th> - </tr> - <tr> - <th class="border" colspan="2">Nominative</th> - <th class="border" colspan="2">Objective</th> - <th class="border" colspan="2">Nominative equals Obj.</th> - </tr> - <tr> - <td class="border">dobrá</td> - <td class="border">sestra</td> - <td class="border">dobrou</td> - <td class="border">sestru</td> - <td class="border">dobré</td> - <td class="border">sestry</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">starší</td> - <td class="border">dáma</td> - <td class="border">starší</td> - <td class="border">dámu</td> - <td class="border">starší</td> - <td class="border">dámy</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">moje, má</td> - <td class="border">matka</td> - <td class="border">moji, mou</td> - <td class="border">matku</td> - <td class="border">moje, mé</td> - <td class="border">dcery</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">naše</td> - <td class="border">louka</td> - <td class="border">naši</td> - <td class="border">louku</td> - <td class="border">naše</td> - <td class="border">ruce</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">ta</td> - <td class="border">mouka</td> - <td class="border">tu</td> - <td class="border">kost</td> - <td class="border">ty</td> - <td class="border">nohy</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">bratrova</td> - <td class="border">dcera</td> - <td class="border">bratrovu</td> - <td class="border">dceru</td> - <td class="border">bratrovy</td> - <td class="border">tužky</td> - </tr> -</table> - -<p>Personal pronoun: <b>ona, ony, ji, je</b>.</p> - -<p><b>Její</b>, hers is declined like <b>starší</b>.</p> - -<p><b>Jeho</b>, his undeclined.</p> - -<p class="center">NEUTER DECLENSION.</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <th colspan="2">Singular</th><th colspan="2">Plural.</th> - </tr> - <tr> - <th class="border" colspan="2">Nominative and Objective</th> - <th class="border" colspan="2">Nom. equals Obj.</th> - </tr> - <tr> - <td class="border">dobré</td> - <td class="border">maso</td> - <td class="border">bratrova</td> - <td class="border">košťata</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">siné</td> - <td class="border">moře</td> - <td class="border">dobrá</td> - <td class="border">masa</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">mé, moje</td> - <td class="border">pole</td> - <td class="border">starší</td> - <td class="border">děti</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">naše</td> - <td class="border">kuře</td> - <td class="border">má, moje</td> - <td class="border">pole</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">to</td> - <td class="border">hříbě</td> - <td class="border">naše</td> - <td class="border">kuřata</td> - </tr> - <tr> - <td class="border">bratrovo</td> - <td class="border">koště</td> - <td class="border">ta</td> - <td class="border">hříbata</td> - </tr> -</table> - -<p>Personal pronoun <b>ona, ona, je</b>.</p> - -<p>What are the uses of the nominative and objective cases (<a href="#XV">Lesson XV.</a>)</p> - -<p>What prepositions are used with the objective case (<a href="#XVI">Lesson XVI.</a>)</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>What class of nouns does each type represent; distinguish between soft -and hard declension. Give several nouns of each class and use them in -sentences with adjectives and pronouns in the nominative and objective -case.</p> - -<p><b>Note</b>: that in plural the nominative and the objective cases -are equal in inanimate masculine, in feminine and neuter declensions. -In singular the nominative equals the objective case in masculine -inanimate and in neuter declensions.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span></p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Determine the case in following sentences and also determine whether -the verb is perfective, iterative or durative:</p> - -<p>On mi činí překážky v mém podniku. Válčící mocnosti smluvily mír. -Nechci vám vyčítati vaše chyby. Řádný občan poslouchá zákonů i hájí je. -Musím šetřiti potravinami, neboť zbytečné maření jich jest zločinem. -Hvězda hvězdu nezastíní. Dočkej času, jako husa klasu. Na podzim se -dny krátí a noci dlouží. Kdo hledá, nalézá. Na venkově jsme chodívali -denně do lesa. Sbírávali jsme tam houby, jahody a maliny. Slíbiti a -dáti je dvojí. Sedni si a uč se. Dočetli jsme se v novinách o novém -vítězství spojenců. Kdybys to ihned odmítnul, neměl bys dalších obtíží. -V této knize jest popsána veliká válka. Koupili jsme pytel bramborů. -Váš přítel jest muž jemných mravů a důkladného vzdělání. Nalož si toto -břemeno na záda a odnes je. Podej mi tu hůl. Neodmítej pomoci, ale také -jí nenadužívej. Kdybys byl dokonal svou práci včas, dostal bys plnou -odměnu. To, co jsem řekl, neodvolám. Dostali jsme za úlohu, abychom -popsali výstavu.</p> - -<h4>Exercise III.</h4> - -<p>Make sentences using verbs given in this lesson.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXXV" id="XXXV"></a>XXXV.</h3> - -<h4>Předložkové předpony.—Prepositional prefixes.</h4> - -<p class="hanging"><b>Pod</b>—under, denotes an underneath movement</p> - -<p class="moreindent"><b>Podseknouti</b>, to undercut; <b>podlehnouti</b>, to succumb, to -yield (to fall under somebody’s sway); <b>podplatiti</b>, to bribe; -<b>podepsati</b>, to sign (to write one’s name to a document); -<b>podporovati</b>, to support; <b>podtrhnouti</b>, to underline.</p> - -<p class="hanging"><b>Pro</b>—denotes an action carried thru.</p> - -<p class="moreindent"><b>Hráti</b>, to play; <b>prohráti</b>, to lose in play or -game; <b>buditi</b>, to wake; <b>probuditi</b>, to awaken; -<b>proniknouti</b>, to pierce thru, to penetrate; <b>prohlásiti</b>, to -proclaim.</p> - -<p class="hanging"><b>Pře</b>—denotes carrying of an action over or across, denotes also -a repetition.</p> - -<p class="moreindent"><b>Přeskočiti</b>, to leap over; <b>překrojiti</b>, to cut in two -(across a thing); <b>přendati</b>, to change the place of something, -to transport; <b>převzíti</b>, to take over, to take possession of; -<b>převrhnouti</b>, to tip over, to overturn; <b>přešíti</b>, to sew -over, resew; <b>předělati</b>, to do a thing over.</p> - -<p class="hanging"><b>Před</b> signifies before.</p> - -<p class="moreindent"><b>Předložiti</b>, to lay before, to submit; <b>předplatiti</b>, to -subscribe (to pay in advance); <b>představiti</b> (literally to place -before), to introduce.</p> - -<p class="hanging"><b>Při</b> signifies to effect a motion towards us or to some object.</p> - -<p class="moreindent"><b>Přiblížiti se</b>, to draw near; <b>přinésti</b>, to bring, to -carry, to deliver; (<b>nésti</b>, to carry); <b>přijíti</b>, to come; -(<b>jíti</b> to go).</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span></p> - -<p class="hanging"><b>Roz</b> denotes: a) expansion or separation; b) intensity of an -action.</p> - -<p class="moreindent">a) <b>Rozbiti</b>, to break, to smash to pieces; (<b>bíti</b>, to -beat); <b>roztrhnouti</b>, to tear apart; <b>roznésti</b>, to carry -around; <b>rozlíti</b>, to spill;</p> - -<p class="moreindent">b) <b>rozzlobiti</b>, to make someone angry (to anger someone); -<b>rozpáliti</b>, to heat up; <b>rozveseliti</b>, to make somebody -merry.</p> - -<p class="hanging"><b>S, se</b> denotes: a) an assembling action; b) also a downward -movement.</p> - -<p class="moreindent">a) <b>spřáteliti</b>, to make friends; <b>snésti dohromady</b>, to -bring together, to collect, but also <b>snésti</b>, to endure, to bear; -<b>svolati</b>, to call together.</p> - -<p class="moreindent">b)—<b>spadnouti</b>, to fall down; <b>shořeti</b>, to burn down; -<b>shasnouti</b>, to extinguish.</p> - -<p class="hanging"><b>Sou</b> signifies together.</p> - -<p class="moreindent"><b>Souhlasiti</b>, to agree (<b>hlásiti</b>, to announce); -<b>souviseti</b>, to hang together, to be connected with.</p> - -<p class="hanging"><b>U</b> denotes: a) ability. <b>Unésti</b>, to be able to carry; -<b>udržeti</b>, to be able to hold.</p> - -<p class="moreindent">b)—thoroughness, completion. <b>Umýti</b>, to wash, to clean; -<b>uvařiti</b>, to cook; <b>upadnouti</b>, to fall; <b>umořiti</b>, to -wear to death; <b>uzlobiti se</b>, to anger to death; <b>utrmáceti</b>, -tire out.</p> - -<p class="hanging"><b>V, ve</b> denotes an inward motion.</p> - -<p class="moreindent"><b>Vzlétnouti</b>, to fly; <b>vzbuditi</b>, to wake up; -<b>vzkřísiti</b>, to resurrect; <b>vzmu-</b> to force into; -<b>vsaditi</b>, to plant, to stake.</p> - -<p class="hanging"><b>Vy</b> denotes: a) an outward motion (out); b) an upward motion.</p> - -<p class="moreindent">a)—<b>Vyhoditi</b>, to throw out; <b>vynajíti</b>, to find out, to -invent; <b>vylétnouti</b>, to fly out; <b>vymlouvati</b> (to talk -out of trouble), to excuse, persuade; <b>vyprati</b>, to wash out; -<b>vypustiti</b>, to let out; <b>vyráběti</b> (<b>robiti</b> to work), -to manufacture, to produce;</p> - -<p class="moreindent">b)—<b>vyrůsti</b>, to grow up, <b>vyskočiti</b>, to jump up.</p> - -<p class="hanging"><b>Vz</b> denotes an upward motion.</p> - -<p class="moreindent"><b>Vzlétnouti</b>, to fly up; <b>vzbuditi</b>, to wake up; -<b>vzkřísiti</b>, to resurrect; <b>vzmužiti</b>, to force into; -<b>vsaditi</b>, to plant, to stake, to bet.</p> - -<p class="hanging"><b>Z</b> gives a sense of thoroughness to the verb.</p> - -<p class="moreindent"><b>Zhynouti</b>, to perish; <b>změřiti</b> (to measure up), to survey; -<b>zničiti</b>, to destroy.</p> - -<p class="hanging"><b>Za</b> implies going beyond the mark.</p> - -<p class="moreindent"><b>Zablouditi</b>, to go astray; <b>zahoditi</b>, to throw away; -<b>zabrániti</b>, to hinder, to prevent; <b>zatočiti</b>, to turn -around.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span></p> - -<h4>REVIEW OF CASE FORMS.</h4> - -<p class="center">Possessive case.</p> - -<table summary="" class="max15"> - <tr> - <th colspan="2">Masculine and Neuter</th> - </tr> - <tr> - <td class="divider">dobrého</td><td>bratra</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">cizího</td><td>lesa</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">mého</td><td>kupce</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">jeho, jejího</td><td>stroje</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">našeho</td><td>jablka</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">toho</td><td>kuřete</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">bratrova</td><td>pole</td> - </tr> -</table> - -<table summary="" class="max15"> - <tr> - <th colspan="2">Feminine</th> - </tr> - <tr> - <td class="divider">dobré</td><td>ryby</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">starší</td><td>růže</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">mé</td><td>řeči</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">naší</td><td>země</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">tvé</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">bratrovy</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">jeho</td><td></td> - </tr> -</table> - -<table summary="" class="max15"> - <tr> - <th colspan="2">Plural of all three genders.</th> - </tr> - <tr> - <td class="divider">dobrých</td><td>bratrů</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">cizích</td><td>lesů</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">mých</td><td>kupců</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">našich</td><td>strojů</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">těch</td><td>ryb</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">bratrových</td><td>slov</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">těch</td><td>růží</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td>řečí</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td>polí</td> - </tr> -</table> - -<p>Personal pronouns:</p> - -<p><b>Mne, tebe, nás, vás, jeho, ho, jí (ní), jich.</b></p> - -<p>What are the uses of the possessive case?</p> - -<p>What are the prepositions governing the possessive case?</p> - -<h4>Exercise.</h4> - -<p>Form sentences containing nouns, adjectives and pronouns in the -possessive case.</p> - -<p><b>Pozor!</b>—Čech spíše řekne a napíše: Bratrův kabát, místo kabát -bratra. Babiččina truhla, místo truhla babičky. Farmářův dům, místo dům -farmáře. Avšak: Kabát <b>mého</b> bratra; truhla <b>vaší</b> babičky; -dům <b>každého farmáře</b>.</p> - -<p>Avšak z neživotných podstatných jmen se přivlastňovací adjektiva -nedělají, proto: Víko truhly, ostří nože, krásná ozdoba domu etc.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Matka vyprala prádlo a uvařila večeři. Pravdu nikdo nezničí. Vzmužme -se! V Americe se vyrábí mnoho strojů. Děti zabloudily v lese. Přibliž -se a ukaž se mi! President prohlásil, že Amerika bude bojovati za -demokracii, dokud nezvítězí. Byl jsem představen svým bratrem oné -dámě. Kdybyste si předplatil tento časopis, učinil byste dobře. Kdybys -nehrál, neprohrál bys. Dům shořel do základů.</p> - -<h4>Exercise III.</h4> - -<p>Make sentences using verbs given in this lesson.</p> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span></p> - - - - -<h3><a name="XXXVI" id="XXXVI"></a>XXXVI.</h3> - - -<p>A verb may take two or even three prefixes to have its sense further -modified:</p> - -<ul> -<li class="vocab">sledovati, to follow</li> -<li class="vocab"><b>ná</b>|sledovati, to follow closely after;</li> -<li class="vocab"><b>pro</b>|<b>ná</b>sledovati, to pursue;</li> -<li class="vocab"><b>na</b>|pro|<b>ná</b>sledovati se, to pursue till one is weary of it;</li> -</ul> - -<ul> -<li class="vocab">jíti, to go</li> -<li class="vocab"><b>na</b>|jíti, to find (to come to a thing);</li> -<li class="vocab"><b>vy</b>|<b>na</b>|jíti, to invent (to find out a thing).</li> -</ul> - -<p>The purpose of the list of prefixes is to show the student the -relationship of the verb family and to enable him to understand better -the meaning and use of the composite verbs. By paying attention to the -origin and relationship the student will soon acquire feeling for the -spirit of the language and will have no difficulty in understanding -thousands of new verbs.</p> - -<h4>TRPNÝ ROD.—THE PASSIVE VOICE.</h4> - -<p>The Bohemian has a special participle to express the passive voice. -<b>Trpné příčestí</b>—passive participle.</p> - -<p>This passive participle varies like the past (active) participle -according to the gender and number of its subject. It ends in most -cases in <b>-n</b> (seldom in <b>-t</b>) for the masculine, in -<b>-na</b> (<b>-ta</b>) for the feminine, and <b>-no</b> (<b>-to</b>) -in the neuter in the singular number, and in <b>-ni</b> (-<b>ti</b>), -for masculine, <b>-ny</b> (<b>-ty</b>) for feminine, <b>-na</b> -(<b>-ta</b>) for neuter in the plural number.</p> - -<p>All the tenses and moods of the passive voice are compounded from the -corresponding form of the auxiliary verb <b>to be</b>, <b>býti</b>, and -the passive participle.</p> - -<h4>Časování slovesa chváliti v trpném rodě. Conjugation of the verb to -praise in the passive voice.</h4> - -<p><b>Trpný přechodník</b>—Passive participle, <b>chválen, -a, -o; ni, --ny, -a</b>.</p> - -<p><b>Neurčitý způsob</b>, Infinitive, <b>býti chválen</b>, to be praised.</p> - -<h4>Oznamovací způsob.—Indicative mood.</h4> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <th>Přít. čas. Present tense.</th><th>Min. čas. Past tense.</th><th>Bud. čas. Fut. tense.</th> - </tr> - <tr> - <td>Jsem chválen<br />(I am praised)</td><td>Byl jsem chválen<br />(I was praised)</td><td>Budu chválen<br />(I shall be praised)</td> - </tr> - <tr> - <td>jsi chválen</td><td>byl jsi chválen</td><td>budeš chválen</td> - </tr> - <tr> - <td>jest chválen</td><td>byl chválen</td><td>bude chválen</td> - </tr> - <tr> - <td>Jsme chváleni</td><td>Byli jsme chváleni</td><td>Budeme chváleni</td> - </tr> - <tr> - <td>jste chváleni</td><td>byli jste chváleni</td><td>budete chváleni</td> - </tr> - <tr> - <td>jsou chváleni.</td><td>byli chváleni.</td><td>budou chváleni.</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span></p> - -<h4>Rozkazovací způsob.—Imperative mood.</h4> - -<p><b>Buď chválen!</b> Be praised! (thou). <b>Buďme chváleni! Buďte -chváleni!</b></p> - -<h4>Podmiňovací způsob.—Conditional mood.</h4> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <th>Přítomný čas. Present time.</th><th>Minulý čas. Past tense.</th> - </tr> - <tr> - <td>Byl bych chválen<br />(I should be praised)</td><td>Byl bych byl chválen<br />(I should have been praised).</td> - </tr> - <tr> - <td>byl bys chválen</td><td>byl bys byl chválen</td> - </tr> - <tr> - <td>byl by chválen</td><td>byl by byl chválen</td> - </tr> - <tr> - <td>byli bychom chváleni</td><td>byli bychom byli chváleni</td> - </tr> - <tr> - <td>byli byste chváleni</td><td>byli byste byli chváleni</td> - </tr> - <tr> - <td>byli by chváleni</td><td>byli by byli chváleni.</td> - </tr> -</table> - -<p>The above are masculine forms. For the feminine add in the singular -<b>-a</b>, and in the plural exchange the final <b>-i</b> for -<b>-y</b>; for the neuter <b>-o</b>, in the plural <b>-a</b>.</p> - -<p>Examples:</p> - -<ul> -<li class="vocab">Žáci jsou chválen<b>i</b>.</li> -<li class="vocab">Žák jest chválen.</li> -<li class="vocab">Žákyně jsou chválen<b>y</b>.</li> -<li class="vocab">Žákyně jest chválen<b>a</b>.</li> -<li class="vocab">Zvířata jsou zkrocen<b>a</b>.</li> -<li class="vocab">Zvíře jest zkrocen<b>o</b> (tamed).</li> -</ul> - -<p>Inanimate masculine subjects require the participle with <b>-y</b>.</p> - -<ul> -<li class="vocab">Kameny ležely.</li> -<li class="vocab">Byly položeny.</li> -<li class="vocab">Hoši leželi.</li> -<li class="vocab">Byli poraněni.</li> -</ul> - -<p>Notice the agreement of final <b>-i</b> and <b>-y</b> in noun and -participle endings.</p> - -<p>In <a href="#XXI">lesson XXI.</a> which contains the table of the Bohemian verb, the -passive participle of various divisions is given. In order to -facilitate the study of the passive forms of the Bohemian verbs are -regrouped below according to the formation of their passive participles.</p> - -<table summary=""> - <tr> - <td colspan="5">Group A.) In verbs of this group the passive participle is formed -from the imperative by adding the suffix <b>-en</b> (<b>-ěn</b>).</td> - </tr> - <tr> - <td>First conjugation</td><td class="divider">I. sub.</td><td>nésti</td><td>nes</td><td>nes<b>en</b></td> - </tr> - <tr> - <td>Third conjugation</td><td class="divider">I. sub.</td><td>chváliti</td><td>chval</td><td>chvál<b>en</b></td> - </tr> - <tr> - <td></td><td></td><td colspan="3">(Here the stem vowel is lengthened as in infinitive).</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td class="divider">II. sub.</td><td>haněti</td><td>haň</td><td>han<b>ěn</b></td> - </tr> - <tr> - <td><span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span></td><td class="divider">III. sub.</td><td>trpěti</td><td>trp</td><td>trp<b>ěn</b></td> - </tr> - <tr> - <td colspan="5">B.) In verbs of this group the passive participle is formed by -replacing the infinitive ending <b>-ti</b> by <b>-n</b>.</td> - </tr> - <tr> - <td>First conjugation</td><td class="divider">III. sub.</td><td>bráti</td><td></td><td>brán</td> - </tr> - <tr> - <td>Second conjugation</td><td class="divider"></td><td>volati</td><td></td><td>volán</td> - </tr> - <tr> - <td>Fourth conjugation</td><td class="divider">I. sub.</td><td>milovati</td><td></td><td>milován</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="5">C.) In verbs of this group the passive participle ends in -<b>-t</b> which is added to the first person singular of the -present indicative.</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td class="divider"></td><td>minouti</td><td>tisknu</td><td>minut</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td class="divider"></td><td>minouti</td><td>minu</td><td>tisknut</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="5">D.) Here belong irregular verbs, e. g.:</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="5">(<b>Tisknut</b> is a new form, the older form is <b>tištěn</b>).</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td class="divider"></td><td>bíti to beat</td><td></td><td>bit</td> - </tr> - <tr> - <td></td><td class="divider"></td><td>péci to bake</td><td></td><td>pečen</td> - </tr> -</table> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Conjugate in passive voice (follow the diagram of -chváliti):</p> - -<p><b>Milovati</b> to love, <b>volati</b> to call, <b>učiti</b> to teach, -<b>platiti</b> to pay (placen), <b>nositi</b> to carry (nošen).</p> - -<h4>REVIEW OF THE DECLENSION.</h4> - -<h5>Dative and locative case.</h5> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th colspan="2">Dative</th><th colspan="2">Locative</th> - </tr> - <tr> - <th colspan="2">Masculine and Neuter</th><th colspan="2">Masculine and Neuter</th> - </tr> - <tr> - <td class="divider">hustému</td><td>lesu</td><td class="divider">v hustém</td><td>lese</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">staršímu</td><td>bratru</td><td class="divider">o starším</td><td>bratru</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">mému</td><td>bratrovi</td><td class="divider">mém</td><td>bratru</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">mému</td><td>slovu</td><td class="divider">našem</td><td>slovu, slově</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">našemu</td><td>kupci</td><td class="divider">tom</td><td>kupci</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">tomu</td><td>stroji</td><td class="divider">bratrově</td><td>poli</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">bratrovu</td><td>kuřeti</td><td class="divider">sestřině</td><td>kuřeti</td> - </tr> -</table> - -<p>Personal pronoun dative and locative singular <b>mně</b>, <b>mi</b>; -<b>tobě</b>, <b>ti</b>; <b>sobě</b>, <b>si</b>; <b>jemu</b>, <b>mu</b>; -<b>jí</b>.</p> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <th colspan="2">Dative and locative feminine.</th> - </tr> - <tr> - <td class="divider">dobré</td><td>rybě</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">starší</td><td>růži</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">mé</td><td>kosti</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">naší</td><td>paní</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">té</td><td></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">bratrově</td><td></td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span></p> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th colspan="4">Plural of all three genders.</th> - </tr> - <tr> - <th colspan="2">Locative</th><th colspan="2">Dative</th> - </tr> - <tr> - <td class="divider">dobrých</td><td>bratrech, bratřích</td><td class="divider">dobrým</td><td>bratrům</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">starších</td><td>lesích</td><td class="divider">starším</td><td>kupcům</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">mých</td><td>kupcích</td><td class="divider">mým</td><td>lesům</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">našich</td><td>strojích</td><td class="divider">našim</td><td>strojům</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">těch</td><td>slovech</td><td class="divider">těm</td><td>slovům</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">bratrových</td><td>rybách</td><td class="divider">bratrovým</td><td>rybám</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">červených</td><td>růžích</td><td class="divider">červeným</td><td>růžím</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">bílých</td><td>kostech</td><td class="divider">bílým</td><td>kostem</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">žitných</td><td>polích</td><td class="divider">žitným</td><td>polím</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">mladých</td><td>kuřatech</td><td class="divider">mladým</td><td>kuřatům</td> - </tr> -</table> - -<p>Personal pronoun dative plural: <b>nám, vám, jim</b>.</p> - -<p>Locative plural: <b>nás, vás, jich</b>.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>What are the uses of the dative and the locative case?</p> - -<p>What are the prepositions with the dative and locative cases?</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Ne každému štěstí slouží. Moudrý nepodléhá náhodě. Čemu se učíte? -Důvěřujte svým přátelům. Těžko pravdě se protiviti. Komu jste to -donesl? Bláznu i dřevěný peníz dobrý. Jsme věrni své vlasti. On nám -není roven. Nemluvte špatně o nepřítomných lidech. Sousedé leželi si -ve vlasích. Komu není s hůry dáno, v apatyce nekoupí. Nevím, co ve mně -vidí. My o slavíku a on o růžích.</p> - - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXXVII" id="XXXVII"></a>XXXVII.</h3> - -<h4>Z trpného příčestí jsou tvořena přídavná jména a podstatná jména -slovesná.</h4> - -<p><b>Hoch byl pochválen.</b> The boy was praised. <b>Pochválený hoch.</b> -The praised boy. <b>Matka jest milována.</b> The mother is loved. -<b>Milovaná matko!</b> Beloved mother! <b>Okno bylo rozbito.</b> The -window was broken. <b>Rozbité okno.</b> The broken window.</p> - -<p>When the possessive participle is used as an adjective, it takes the -regular adjectives ending. (<b>ý, á, é</b> in singular, <b>í, é, á</b> -in plural).</p> - -<p>Čiňte rozdíl mezi trpným příčestím a přídavným jménem; toto má dlouhé -koncovky, prvé má krátké!</p> - -<p>Z minulého (činného) příčestí taktéž se tvoří přídavná jména podobným -způsobem.</p> - -<p><b>Spadl</b>, fell; <b>spadlý list</b>, fallen leaf; <b>uzrál</b>, -ripened; <b>uzrálé ovoce</b>, ripe fruit.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span></p> - -<h4>Podstatná jména slovesná.—Verbal nouns.</h4> - -<p>Přidáním -í (In English they end in <b>-ing</b>).</p> - -<p><b>Psán</b>, written; <b>psaní</b>, writing; <b>chválen</b>, praised; -<b>chválení</b>, praising. <b>Vaše psaní jest nečitelné.</b> Your -writing is illegible. <b>Přílišné chválení škodí.</b> Too much of -praising harms.</p> - -<h4>Skladba trpného rodu.—Passive voice syntax.</h4> - -<p>Brutus zabil Caesara. Brutus killed Caesar. Caesar byl zabit Brutem. -Caesar was killed by Brutus.</p> - -<p>In changing an active statement into a passive, the subject of the -active verb becomes object of the passive verb and vice versa. The -object of the passive verb, the cause or instrument of the action is in -Bohemian in the instrumental case. In English the instrumentality is -denoted by the preposition <b>by</b>.</p> - -<h4>Exercise I.</h4> - -<p>Vítězové her olympijských byli odměňováni olivovými věnci. Byli jsme -pozváni k zábavě. Pozvaní hosté byli uvítáni. Nepřátelé byli poraženi a -zahnáni na útěk. Umdlení dělníci odpočívali. Ten dům bude zbořen a na -jeho místě bude postaven nádherný hotel. Kup novou sklenici na místě -té rozbité. Na podzim jest země pokryta spadlým listím. Zločinec byl -odsouzen pro zločin zabití. Přílišné mluvení každému škodí. Dostal jsem -dobrou známku z kreslení. Lhaním se nevylžeš. I okoralý chléb je v -nouzi dobrý.</p> - -<h4>REVIEW OF THE DECLENSION.</h4> - -<h5>The instrumental case.</h5> - -<table summary="" class="max30"> - <tr> - <th colspan="2">Masculine and neuter.</th><th></th> - </tr> - <tr> - <th colspan="2">Singular</th><th colspan="2">Plural all genders.</th> - </tr> - <tr> - <td class="divider">dobrým</td><td>bratrem</td><td class="divider">dobrými</td><td>bratry</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">hustším</td><td>lesem</td><td class="divider">hustými</td><td>lesy</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">mým</td><td>kupcem</td><td class="divider">mými</td><td>kupci</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">naším</td><td>strojem</td><td class="divider">našimi</td><td>stroji</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">tím</td><td>slovem</td><td class="divider">těmi</td><td>poli</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">bratrovým</td><td>kuřetem</td><td class="divider">bratrovými</td><td>rybami</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">cizím</td><td>polem</td><td class="divider">cizími</td><td>zeměmi</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td></td><td class="divider">krásnými</td><td>řečmi</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td></td><td class="divider">úlisnými</td><td>slovy</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td></td><td class="divider">našimi</td><td>kuřaty</td> - </tr> -</table> - -<table summary="" class="max20"> - <tr> - <th colspan="2">Feminine.</th> - </tr> - <tr> - <td class="divider">dobrou</td><td>rybou</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">starší</td><td>zemí</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">mou</td><td>řečí</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">naší</td><td>lodí</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">tou</td><td>houbou</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">bratrovou</td><td>matkou</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span></p> - -<p>Osobní náměstky v sedmém pádě, <b>mnou, tebou, sebou, jím, jí, námi -vámi, jimi</b>.</p> - -<h4>Exercise II.</h4> - -<p>Chyba člověkem vládne. Hlad nedá se slovem utišiti. Štěstí námi kolem -točí a hrá. Málokdo bývá spokojen se svým osudem. Nechlub se tím, co -nemáš. Zahrada voněla příjemnou vůní. Chlapec se chvěl strachem. Z -laciné koupě se radovali. Doufáme a spoléháme na vlastní síly. Hádají -se—nevědí o čem. Honza se s dobrou potázal. Kdo pravdu zastává, -vítězem zůstává. Matka uvařila večeři. Večeře jest uvařena. Knihovna -bude otevřena. Když dobře vykonáte svou práci, budete pochváleni. Hoch -napsal úlohu. Jeho úloha jest již napsána. Až bude tvá napsána, přines -mi ji. Bylo nám oznámeno, abychom si přišli pro svůj plat. Ta nová -sklenice jest rozbita. Kdo ji rozbil?</p> - - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XXXVIII" id="XXXVIII"></a>XXXVIII.</h3> - - -<p>Přechodníky. (Gerunds, transgressives).</p> - -<p>Přechodníky jsou slovesné tvary spojující vlastnosti přídavných jmén -se slovesem. Smysl přechodníku musí býti vždy doplněn jiným slovesem, -zvaným <b>slovesem řídícím</b>.</p> - -<p>Ex.: <b>Hledě</b> z okna, <b>obdivoval</b> jsem krásnou krajinu. (While -looking out of the window I admired the beautiful landscape).</p> - -<p><b>Hledě</b> (<b>já</b>) describes the pronoun <b>já</b>—(adjective -function); it describes also a state of being—(verbal function); its -sense is completed by another verb—<b>obdivoval jsem</b>. <b>Obdivoval -jsem—sloveso řídící.</b></p> - -<p>Přechodníky jako přídavná jména mění se dle rodu i čísla a sice mají -dva tvary v jednotném čísle pro rod mužský <b>hledě</b> pro rod ženský -a střední <b>hledíc</b>, a jeden tvar pro množné číslo <b>hledíce</b> -(pro všechny rody).</p> - -<p>Přechodníky jako slovesa rozlišují dobu a děje a mají dva tvary časové.</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <th colspan="2">Tvary přítomné.</th> - </tr> - <tr> - <td>Sing.</td><td>hledě (masc.) hledíc (fem. and neut.) looking</td> - </tr> - <tr> - <td>Plur.</td><td>hledíce<span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span></td> - </tr> - <tr> - <th colspan="2">Tvary minulé.</th> - </tr> - <tr> - <td>Sing.</td><td>hleděv (masc.), hleděvši (fem. and neut.) having been looking,</td> - </tr> - <tr> - <td>Plur.</td><td>hleděvše<br />pohleděv, having looked, (sloveso perfektní).</td> - </tr> -</table> - -<p>K vůli lepšímu přehledu a zapamatování si roztřídíme přechodníky dle -podobnosti tvoření (podobně jako trpné příčestí). Přítomný přechodník -tvoří se z rozkazovacího způsobu, minulý z kmene infinitivního.</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <th colspan="5">I. třída.</th> - </tr> - <tr> - <th>Neurč. zp.</th><th>Rozkaz.</th><th colspan="3">Přechodníky</th> - </tr> - <tr> - <td class="divider">umě<b>ti</b></td><td class="divider">uměj</td><td>umě<b>je</b></td><td>uměj<b>íc</b></td><td>uměj<b>íce</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>umě<b>v</b></td><td>umě<b>vši</b></td><td>umě<b>vše</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">drže<b>ti</b></td><td class="divider">drž</td><td>drž<b>e</b></td><td>drž<b>íc</b></td><td>drž<b>íce</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>drž<b>ev</b></td><td>drž<b>evši</b></td><td>drž<b>evše</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">prosi<b>ti</b></td><td class="divider">pros</td><td>pros<b>e</b></td><td>pros<b>íc</b></td><td>pros<b>íce</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>pros<b>iv</b></td><td>pros<b>ivši</b></td><td>pros<b>ivše</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">pí<b>ti</b></td><td class="divider">pij</td><td>pij<b>e</b></td><td>pij<b>íc</b></td><td>pij<b>íce</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>pi<b>v</b></td><td>pi<b>vši</b></td><td>pi<b>vše</b></td> - </tr> - <tr> - <th colspan="5">II. třída.</th> - </tr> - <tr> - <td class="divider">vola<b>ti</b></td><td class="divider">volej</td><td>vol<b>aje</b></td><td>vol<b>ajíc</b></td><td>vol<b>ajíce</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>vol<b>av</b></td><td>vol<b>avši</b></td><td>vol<b>avše</b></td> - </tr> - <tr> - <th colspan="5">III. třída.</th> - </tr> - <tr> - <td class="divider">nés<b>ti</b></td><td class="divider">nes</td><td>nes<b>a</b></td><td>nes<b>ouc</b></td><td>nes<b>ouce</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>nes</td><td>nes<b>ši</b></td><td>nes<b>še</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">minou<b>ti</b></td><td class="divider">miň</td><td>min<b>a</b></td><td>min<b>ouc</b></td><td>min<b>ouce</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>min<b>uv</b></td><td>min<b>uvši</b></td><td>min<b>uvše</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">tisknou<b>ti</b></td><td class="divider">tiskni</td><td>tiskn<b>a</b></td><td>tiskn<b>ouc</b></td><td>tiskn<b>ouce</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>tiskn<b>uv</b></td><td>tiskn<b>uvši</b></td><td>tiskn<b>uvše</b></td> - </tr> - <tr> - <th colspan="5">IV. třída.</th> - </tr> - <tr> - <td class="divider">milova<b>ti</b></td><td class="divider">miluj</td><td>miluj<b>e</b></td><td>miluj<b>íc</b></td><td>miluj<b>íce</b></td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>milo<b>vav</b></td><td>milo<b>vavši</b></td><td>milo<b>vavše</b></td> - </tr> -</table> - -<p>Z přítomného přechodníku ženského rodu tvoří se přídavná jména příponou -<b>-í</b> (sklonění dle vzoru severní.) Milující žena, loving wife.</p> - -<h4>Vazby přechodníku.—Syntax with gerunds.</h4> - -<p>I. Přechodník přítomný <b>neukončených</b> (imperfective) sloves -(<a href="#XXXIV">Lesson XXXIV.</a>) znamená současnost (coincidence) děje se slovesem -řídícím:</p> - -<p>Hledě z okna, obdivuji. While looking out of the window I admire. Hledě -z okna, obdivoval jsem. While looking out of the window I admired.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span></p> - -<p>II. Přechodník přítomný ukončených (perfective) sloves značí obvykle -budoucnost (předcházení futurity precedence) děje před slovesem řídícím:</p> - -<p><b>Vytáhnouce do pole, zaženeme nepřítele.</b> Taking the field we -shall chase away the enemy.</p> - -<p>III. Přechodník minulý neukončených sloves naznačuje minulost děje -současně se slovesem řídícím:</p> - -<p><b>Hleděv z okna obdivoval jsem.</b> Having been looking out of the -window I admired.</p> - -<p>IV. Přechodník minulý ukončených sloves naznačuje minulost děje před -slovesem řídícím:</p> - -<p><b>Pohlédnuv z okna, uviděl jsem.</b> Having looked out of the window I -have seen.</p> - -<p><b>Vytáhnuvše do pole, zaženeme nepřítele.</b> Upon our having taken to -the field we shall drive away the enemy.</p> - -<h4>Přechodníky zkracují věty.</h4> - -<p><b>Hledě z okna obdivuji</b> se rovná: Hledím z okna a obdivuji.</p> - -<p><b>Hledě z okna obdivoval jsem</b> se rovná: Hleděl jsem z okna a -obdivoval.</p> - -<p><b>Vytáhnouce do pole zaženeme nepřítele</b> se rovná: <b>Když</b> -vytáhneme do pole, zaženeme nepřítele.</p> - -<p><b>Naučiv se úloze, šel jsem do školy</b> rovná se: <b>Když</b> jsem se -naučil úloze, šel jsem do školy.</p> - -<p>Přechodníkem krátíme takové věty, kde podmět obou dějů jest týž. Při -krácení smysl vět nesmí býti změněn. Při krácení spojka (conjunction) -se vypustí.</p> - -<p>Přechodníků se užívá jen ve spisovné řeči. Ve staré češtině byly tyto -tvary více užívány.</p> - -<h4>Exercise.</h4> - -<p>Jsa hladov, lev přepadá i stáda a osady lidské. Svíce lidem sloužíc -sama se stravuje. Skřivánek vyletěv do mraku, zajásal v krásné písni. -Uloživši své dítky ke spaní, matka dokončila svou práci. Vykoupavše se, -šli jsme se nasnídat. Hledajíce houby, procházíme se lesem. Příroda -sama ukončivši a uzpůsobivši Čechy ve zvláštní celek, předustanovila -tím hlavní ráz historie české. (Palacký) Byl to hrozný pohled na -zápasící nepřátele.</p> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span></p> - -<h3><a name="XXXIX" id="XXXIX"></a>XXXIX.</h3> - -<h4>Příslovce.—Adverbs.</h4> - -<h5>Příslovce místa.—Adverbs of place.</h5> - -<p>(Opakujte o příslovcích <a href="#XVIII">úlohu XVIII.</a>)</p> - -<p>Tyto rozdělíme dle toho, určují-li místo (position), nebo <b>směr</b> -(direction). (V angličtině těchto rozdílů není).</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Kde?</b> where?</li> -<li class="vocab"><b>kam?</b> where to?</li> -<li class="vocab"><b>zde, tu</b>, here;</li> -<li class="vocab"><b>sem</b>, here;</li> -<li class="vocab"><b>nikde</b>, nowhere;</li> -<li class="vocab"><b>tam</b>, there;</li> -<li class="vocab"><b>všude</b>, everywhere;</li> -<li class="vocab"><b>někam</b>, somewhere;</li> -<li class="vocab"><b>jinde</b>, somewhere else;</li> -<li class="vocab"><b>nikam</b>, nowhere;</li> -<li class="vocab"><b>domů</b>, home;</li> -<li class="vocab"><b>doma</b>, at home;</li> -<li class="vocab"><b>jinam</b>, somewhere else;</li> -<li class="vocab"><b>nahoru</b>, up;</li> -<li class="vocab"><b>dolů</b>, down;</li> -<li class="vocab"><b>v levo</b>, to the left;</li> -<li class="vocab"><b>v pravo</b>, to the right;</li> -<li class="vocab"><b>nazpět</b>, back.</li> -</ul> - -<p><b>Odkud?</b> from where; <b>odjinud</b> from somewhere else; -<b>odněkud</b> from somewhere; <b>odnikud</b> from nowhere; -<b>odevšad</b> from everywhere; <b>zdola</b> from below; <b>shora</b> -from the top; <b>tudy</b> this way; <b>jinudy</b> the other way.</p> - -<h5>Příslovce času.—Adverbs of time.</h5> - -<p><b>Dnes</b> today; <b>zítra</b> tomorrow; <b>včera</b> yesterday; -<b>předevčírem</b>, day before yesterday; <b>pozítří</b> day after -tomorrow; <b>vždy</b> always; <b>nikdy</b> never; <b>někdy</b> -sometimes; <b>často</b> often; <b>zřídka</b> seldom; <b>teď, -nyní</b> now; <b>jindy</b> at other time; <b>onehdy</b> the other -day; <b>brzy</b> soon; <b>hned</b> right away; <b>časně</b> early; -<b>pozdě</b> late; <b>pořád, stále, ustavičně</b> constantly; -<b>nejprve</b> at first; <b>potom</b> afterwards.</p> - -<h5>Příslovce způsobu.—Adverbs of manner.</h5> - -<p><b>Jak?</b> how, as; <b>tak</b> this way; <b>nijak</b> in no way; -<b>všelijak, ledajak</b> in various ways; <b>mnoho</b>, great -deal; <b>málo</b> little; <b>rád</b> gladly; <b>málem</b> almost; -<b>příliš</b> too much; <b>skoro</b> almost; <b>velice, velmi</b> -great deal; <b>zvolna</b> slowly; <b>zčerstva</b> quickly; <b>tím -způsobem</b> in this manner, in this way; <b>Proto</b> therefore, for -that reason; <b>jak?</b> how? in question; <b>jak as</b>, so, as soon -as, in description; <b>tak</b> so, in such way. <b>Jak se uzdravil, -odešel.</b> As soon as he got well he left. <b>Tak jako on</b>, as well -as he.</p> - -<h4><b>Cvičení</b></h4> - -<p>Studujte význam příslovců v následujících větách:</p> - -<p>Kdy jste přišel? Přišel jsem právě teď (nyní). Nejprve půjdeme do školy -a potom si budeme hráti. Dnes jest čtvrtek, zítra pátek. Včera jsme -přijeli, pozítří odjedeme. Přijďte brzo! Půjdeme hned. Dobrý člověk -jest stále ochoten konati dobro. Jak to mám udělati? Dělejte to tak. To -rád udělám. Odevšad se hrnuli nepřátelé. Jsem příliš umdlena. Vy jste -příliš laskava. Málem by byl upadl. Jest mi skoro dvacet let.<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span> Odkud -jsi přišel? Odnikud mi nepřichází pomoc. Jdi nazpět a přines peníze. -Kde jsi? Jsem zde. Kam jdeš? Jdu tam, odkud tys přišel. Pokoj je v -pravo, ložnice v levo. Nemohl jsem to nikde najíti. Nikam nepůjdeš. -Jedeme dolů do města. Přijďte nahoru. Jest to tak, jak jsem řekl. Dělej -svou práci pořádně a ne ledajak.</p> - -<h4>Cvičení II. Studujte pády a slovesné tvary v následujících větách.</h4> - -<p>Není pamětníka takové zimy. Mnoho psů zajícova smrt. Jenom člověk pevné -vůle přemáhá překážky. Milý příteli, buď dobré mysli. Národ chopil -se zbraní, aby uhájil svých svobod. Lepší hrst jistoty, nežli pytel -naděje. Kde jich mnoho velí, tam se mysli dělí. Host a ryba třetího dne -páchne. Buďte dbalí svých povinností. Škoda krásy, kde rozumu není. -Štěstí o berle se vleče, a neštěstí lítá na křídlech. Bylo to loni o -vánocích. Po ovoci jejich poznáte je. Syn nosí šaty po otci. Slepička -po zrnečku klove. Trváme pevně na svých právech. Přítel příteli hrad -staví, nepřítel nepříteli rakev teše. Pohané modlám se klaněli. Však -není ještě všem dnům večer. Skromnost by ti lépe slušela než prázdná -pýcha. Nouze naučí práci. Truhlář rozumí svému řemeslu.</p> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XL" id="XL"></a>XL.</h3> - -<h4>SPOJKY.—CONJUNCTIONS.</h4> - -<h5><b>Souřadné spojky.</b>—Coordinate Conjunctions.</h5> - -<p>A.) Spojky spojující věty a části věty (phrases.)</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <td class="divider">a</td><td>and</td><td><b>Pán a sluha.</b> The master and the servant.</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">i</td><td>and also</td><td><b>Vy i já tam půjdeme.</b> You and I also will go there.</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider">též</td><td>as well, too</td><td><b>Ona to též řekla.</b> She, too, said it.</td> - </tr> -</table> - -<p><b>Ani.</b>—In negative sentences instead of <b>i</b> comes -<b>ani</b>, nor neither. <b>Vy ani já tam nepůjdeme.</b> You nor I -shall go there. <b>Ani vy ani já.</b> Neither you nor I. <b>Vy i já tam -půjdeme.</b> You and I shall go there.</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <td class="divider"><b>také</b><br /><b>též</b></td><td>also</td><td><b>My to také víme.</b> We also know it.</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><b>či, čili, nebo, anebo</b>, or.</td><td><b>Vy či já.</b> You or I.</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><b>buď</b>, whether,<br /><b>buď—anebo</b>, either or.</td><td><b>Buďto pracujte, anebo odejděte.</b> Either work or leave.</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"><b>pak</b><br /><b>potom</b></td><td>then</td><td><b>Nejprve práci, pak (potom) plat.</b> First work, then pay.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>posléze</b></td><td>latter, finally.</td><td><b>Posléze jsme přišli k jeskyni.</b> Finally we came to a cave.</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span></p> - -<p><b>Brzo—brzo</b>, soon—soon (then). <b>Brzy on, brzy já.</b> Soon -he, soon I. <b>Netoliko—nýbrž, netoliko—avšak.</b> Not only—but -also.—<b>Netoliko Poláci, nýbrž i Čechové žádají samostatnost.</b> Not -only the Poles but also the Bohemians demand independence.</p> - -<p>B.)</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <td class="divider"><b>ale</b><br /><b>avšak</b></td><td>but</td><td><b>Ale</b> may be placed first in sentence, not <b>avšak</b>. <b>Já pracoval, ale bratr odpočíval.</b> I worked, but my brother rested.</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><b>přece</b>, yet, nevertheless</td><td><b>Malá jehlička, přece píchnutí bolí.</b> Though the needle be small, nevertheless its sting pains.</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><b>než</b>, but</td><td><b>Je hodný, než má zlé rádce.</b> He is good but has bad advisers.</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><b>dříve než</b>, before,<br /><b>než</b> than;<br /><b>raději než</b>, rather than</td><td><b>Zavolejte mne, dříve než odejdete.</b> Call me before you leave. <b>Lépe než ty.</b> Better than you.</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2">ne—nýbrž, not—but</td><td><b>Ne vy, nýbrž on bude potrestán.</b> Not you but he will be punished.</td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2"><b>sice</b>, or else (as a matter of fact)</td><td><b>Zaplaťte, sice vás zažaluji.</b> Pay or I’ll sue you. <b>Vy sice nevyhovujete, ale zkusím vás -ještě jednou.</b> As a matter of fact you do not -come up to the expectation but I’ll try you -once more.</td> - </tr> -</table> - -<p>C.)</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <td class="divider"><b>neboť</b><br /><br /><b>vždyť</b></td><td>because<br />for<br />hence</td><td><b>Přines to, neboť (vždyť) toho potřebuji.</b> Bring it, for I need it.</td> - </tr> -</table> - -<p>D.)</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <td class="divider"><b>proto</b><br /><b>pročež</b><br /><b>tudíž</b><br /><b>tedy</b></td> - <td>therefore, for that reason, so</td> - <td><b>Lžete, proto vám nevěříme.</b> You lie therefore we don’t believe you. <b>Nepsal mi, proto, pročež, (tudíž), (tedy) jsem nečekal.</b> He didn’t write therefore (so) I did not wait.</td> - </tr> -</table> - -<p>Distinguish proto therefore, and protože because, -since.—<b>Protože</b> se neučíte, <b>proto</b> propadnete. Because you -don’t study, therefore you will fail.</p> - -<h5>Spojky podřadné.—Subordinate Conjunctions.</h5> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <td colspan="2"><b>že</b>, that</td><td><b>Divím se, že vy to nevíte.</b> I am surprised that you don’t know it.</td> - </tr> - <tr> - <td class="divider"><b>protože</b><br /><b>poněvadž</b><br /><b>ježto</b></td> - <td>because, since</td> - <td><b>Protože, poněvadž, ježto byla malá úroda, vše jest drahé.</b> Since the crop was small everything is dear.</td> - </tr> -</table> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span></p> - -<p><b>By</b>, <b>aby</b>, that, in order. In English, it is frequently -rendered by infinitive. <b>Řekni, aby přišel.</b> Tell him to come. -<b>Oznamuji to, aby to věděl.</b> I announce it in order that he may -know it.</p> - -<table summary="" class="max40"> - <tr> - <td><b>ač</b>, <b>ačkoliv</b>, although.</td><td><b>Ač se mi to nepodařilo.</b> Although I did not succeed.</td> - </tr> - <tr> - <td><b>jestli</b>, <b>jestliže -li,</b> if.</td><td><b>Jestli to nevíte, povím vám to.</b> If you don’t know it, I’ll tell you that.</td> - </tr> -</table> - -<p>Před spojkami <b>ale</b>, <b>že</b>, <b>když</b>, <b>kdy</b>, -<b>kdyby</b>, <b>poněvadž</b>, <b>zdali</b>, <b>jestli</b>, -<b>jestliže</b>, <b>až</b>, <b>ačkoliv</b>, jsou-li uprostřed věty, -děláme čárku (comma).</p> - -<h4>Cvičení:</h4> - -<p>Zaměňte spojky jinými s podobným významem a pozorujte, -zda smysl věty byl změněn:</p> - -<p>Viděl jsem i uvěřil jsem. Ani oko nevidělo, ani ucho neslyšelo. Litera -zabíjí, ale duch oživuje. Mračí se, avšak pršeti nebude. Není nám -život krátký dán, než my jej krátíme. Neprosím, nýbrž práva svého -žádám. Neboj se, vždyť jsem s tebou. Ne vše doma máš, proto také lidí -potřebuješ. Ráda kočka ryby jí, však do vody se jí nechce. Jednou ranou -dub nepadne, proto v práci vytrvej. Poslechni, sice budeš potrestán. -Jelikož jsi lenoch, nemají tě lidé rádi.</p> - -<h4>Písnička.</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Kdo zazpívá si vesele</div> -<div class="verse">a koho život těší,</div> -<div class="verse">ten zdráv nám budiž, přátelé,</div> -<div class="verse">neb on se neprohřeší.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">On písní sobě uleví,</div> -<div class="verse">i když ho něco tíží,</div> -<div class="verse">a pánu bohu nekřivdí</div> -<div class="verse">a lidem neublíží.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">U rajské brány, přátelé,</div> -<div class="verse">tam svatý Petr stojí</div> -<div class="verse">a smutné i ty veselé</div> -<div class="verse">se duše kolem rojí.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Z těch smutných mnohou zastaví</div> -<div class="verse">a její hříchy čítá;</div> -<div class="verse">však duši, kterou těšil svět,</div> -<div class="verse">hned z dálky k ráji vitá.</div> -</div> -<p class="right">J. V. Sládek</p> -</div> -</div> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XLI" id="XLI"></a>XLI.</h3> - -<h4>PRAVIDLA PRAVOPISNÁ.—ORTHOGRAPHICAL RULES.</h4> - -<p><b>Krátké a dlouhé samohlásky</b>: <b>a, e, i, o, u, y; á, é, í, ó,</b> -(ó velmi řídké), <b>ú, ů, ý.</b>—Dělejte čárku nad písmenou, která má -dlouhý zvuk. <b>Ú</b> se píše na začátku, ů uprostřed a na konci slov. -(Při ohýbání ů se mění v o).</p> - -<p class="hanging"><b>Měkké a tvrdé souhlásky</b>: ž, š, č, ď, ť, ň, ř, j, jsou měkké -souhlásky, po nichž se píše vždy i, neb í.</p> - -<p class="moreindent"><b>h</b>, <b>ch</b>, <b>k</b>, <b>d</b>, <b>t</b>, <b>n</b>, <b>r</b> -jsou tvrdé souhlásky, po nichž se píše y neb <b>ý</b>.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span></p> - -<p class="hanging"><b>Výjimky.</b>—Slova cizího původu (většinou vzatá z latiny neb -řečtiny), zachovávají totéž y neb i, jaké mají v angličtině, do které -byly též převzaty: Ex.: <b>cylindr</b>, <b>orient</b>, <b>technika</b>, -<b>diamant</b>, <b>Kristus</b>, <b>Richard</b> etc.</p> - -<p class="hanging">Měkké slabiky:</p> - -<p class="hanging">Místo <b>ďi</b>, <b>ťi</b>, <b>ňi</b> píšeme <b>di</b>, <b>ti</b>, -<b>ni</b>; <b>mě</b>, <b>bě</b>, <b>pě</b>, <b>vě</b>, <b>dě</b>, -<b>tě</b>, <b>ně</b>.</p> - -<p class="hanging">Pozor na <b>mě</b> a <b>mně</b>!</p> - -<p class="moreindent"><b>Mně</b> nebo mi jest dative, nebo locative náměstky já.</p> - -<p class="moreindent"><b>Mě</b> jest objective neb possessive náměstky <b>Já</b>. Podobně -<b>Tě</b>.</p> - -<p class="moreindent"><b>Mně</b> se vyskytuje ve slovech, kde jiné odvozeniny mají <b>mn</b>: -<b>upřímný</b>, <b>upřímně</b>.—<b>Mně</b> jest řídké.</p> - -<p class="moreindent"><b>Mě</b>—město, měřiti, jmění etc.</p> - -<p class="hanging"><b>Obojetné souhlásky: B, p, l, m, s, v, z.</b> Uvnitř slov se po nich -píše i neb í, vyjma v následujících slovech a odvozeninách, které mají -y neb ý:</p> - -<p class="hanging"><b>po b</b>: <b>býti,</b> to be (<b>aby</b>, <b>bych</b>, <b>byl</b>, -<b>kdyby</b>, <b>odbýti</b>, <b>byt</b>, <b>obyvatel</b>, -<b>nábytek</b>, <b>zbytečný</b>, <b>starobylý</b> etc.) <b>bystrý,</b> -sharp, smart. bylina plant, (býlí weeds) <b>kobyla</b> mare, -(<b>kobylka</b> grasshopper), <b>býk</b> bull, <b>obyčej</b> habit.</p> - -<p class="hanging"><b>po l</b>: <b>lysý</b> bare, <b>mlýn</b> mill (mlynář), <b>slyšeti</b> to -hear (vyslýchati, slyšení), <b>polykati</b> to swallow (vzlykati), -<b>blýskati se</b> to lighten, <b>lýtko</b> (calf of foot), <b>lýko</b> -bast, <b>plyn</b> gas (plynouti, plýtvati, plynně).</p> - -<p class="hanging"><b>Po m</b>: my we; <b>myš</b> mouse; <b>hmyz</b> insect; <b>mýti</b> -to wash (mýdlo, mydlář, mydlina). <b>mýliti</b> se to err; (omyl, -zmýlená); <b>mysl</b> mind (smysl, úmysl, důmysl, průmysl, myslivec, -lehkomyslný); <b>odmykati</b> unlock (zamykati, smýkati, smyčec).</p> - -<p class="hanging"><b>Po p</b>: <b>pysk</b>, lip; <b>pytel</b> bag (pytlák); <b>kopyto</b> -hoof; pýcha haughtiness (pyšný, přepych); <b>třpyt</b> luster, -shine (třpytiti se); <b>zpytovati</b> to investigate (přírodozpyt); -<b>pykati</b> to rue, repent; <b>pýřiti</b> se to blush.</p> - -<p class="hanging"><b>Po s</b>: <b>syn</b> son (zlosyn, synovec); <b>sytý</b> full, satisfied -(sytiti to feed); <b>sýr</b> cheese (syreček, syrovátka); <b>syčeti</b> -to hiss; <b>sypati</b> to strew; <b>osýchati</b> to dry (vysýchati).</p> - -<p class="hanging"><b>Po v</b>: prefix <b>vy-</b> (vyskočiti, výnos etc.); <b>vy,</b> -you; <b>vysoký</b> high (povýšiti, výšina); <b>výskati</b> to yell; -<b>žvýkati</b> to chew; <b>výti</b> to howl; <b>zvyk</b> habit -(zvykati, obvyklý, povyk).</p> - -<p class="hanging"><b>Po z</b>: <b>brzy</b> soon; <b>jazyk</b> tongue; <b>nazývati</b> to name.</p> - -<p>U většiny případů, kde ve spisovné češtině jest <b>ý</b>, obecně -se říká ej. <b>Být</b>—<b>bejt</b>; <b>pýcha</b>—<b>pejcha</b>; -<b>nový</b>—<b>novej</b>; <b>starý</b>—<b>starej</b> etc. (Avšak -<b>zejtra</b>—<b>zítra</b>, <b>nožejček</b>—<b>nožíček</b> etc.)</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span></p> - -<p>Konečné tvrdé y jest u tvrdých sklonění jmén rodu ženského, středního -a neživotné bytosti rodu mužského. <b>Ryby</b>, <b>školy</b>, -<b>sudy</b>. (Též v objektivním a instrumentálním pádě v tvrdém -sklonění životné bytosti rodu mužského).</p> - -<p>Přídavná jména trojvýchodná končí v mužském rodě na <b>ý</b>. E. g.: -Starý, vysoký, nový.</p> - -<p>Toto <b>ý</b> se mění v množném čísle, pro životnou bytost v <b>í</b> -(<b>starší</b> lidé), <b>vysocí</b> (pánové), <b>noví</b> (žáci).</p> - -<p>Minulé příčestí sloves a trpný přechodník končí na y v množném čísle u -ženského a středního rodu a u neživé bytosti mužského rodu.</p> - -<p>Stromy byly veliké. Dobře rostly. Stromy byly zničeny. Kachny plovaly. -Byly chyceny.</p> - -<p>Ale pro mužský rod a životnou bytost v množném čísle: Hoši běželi. -Vojáci bojovali.</p> - -<p>Vidíme, jak tvrdé y následují jedno po druhém. Totéž platí i o měkkém i -v mužském rodě živé bytosti. Hoši přišli. Byli pozváni.</p> - -<p>U sloves v přítomném čase <b>nikdy</b> se nevyskytuje na konci <b>y</b> -neb <b>ý</b>, tedy umí, nosí, ví etc.</p> - -<h4>Začáteční velké písmeno.</h4> - -<p>píšeme</p> - -<ul> -<li class="vocab">a) na počátku věty;</li> -<li class="vocab">b) u jmen vlastních: <b>Karel</b>, <b>Čechy</b>, <b>Chicago</b>, -<b>Amerika</b>.</li> -<li class="vocab">c) u titulů knih: <b>Palackého Dějiny národu českého; Vrchlického -Legenda o sv. Prokopu.</b></li> -<li class="vocab">d) titulové náměstky: <b>Vy příteli</b>, <b>Vám</b>, <b>Vás</b>, -<b>Ty</b>, <b>Tebe etc.</b> <b>Já</b> (I) se píše v češtině s malým j.</li> -<li class="vocab">(U jmen přídavných a příslovcí rozlišujeme od angličtiny: <b>mluvíme -česky</b>, we speak Bohemian).</li> -<li class="vocab">e) V českých básních počínají se řádky malou písmenou.—Výjimku tvoří -počátky nových vět.</li> -</ul> - -<hr class="chap" /> - -<h3><a name="XLII" id="XLII"></a>XLII.</h3> - -<h4>Tvoření slov.—Formation of words.</h4> - -<p>Vyjma velice malé procento cizích slov, čeština jest jednolitý jazyk, -projevující velikou příbuznost slov.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span></p> - -<p>Slovo se tvoří pomocí předpon (prefixes), přípon (suffixes), a zřídka -pomocí vpon (infixes, ex. -nou-, klesati, klesnouti).</p> - -<h4>Předpony—Prefixes.</h4> - -<p>Tyto studovali jsme při slovesech v cvičení 34. a 35. (slovesa -perfektivní). Ze sloves perfektivních—právě jako z jiných -sloves—tvoří se podstatná a přídavná jména, která ovšem podrží -předponu původního slovesa a tím i jeho smysl.</p> - -<p>Příklady: hledati, to look for.—Nahlédnouti to look in, rozhlédnouti -se to look around, prohlédnouti to look through, to search.</p> - -<p>Podstatná a přídavná jména, odvozená z původního slovesa: hlídka watch, -hlídač watchman, hledání the searching, hledaný sought for, desired. -(Hledaný člověk, sought for, desired person).</p> - -<p>Podstatná a přídavná jména, z odvozených sloves: prohlídka, inspection; -náhled, opinion (mental look into the affair); rozhled, view, survey; -prohlídka, inspection; nahlížení, looking in; rozhlížení, looking -around (observation)—rozhlédnutí, looking around (momentous); -prohlédnutý, searched.</p> - -<p>Nová podstatná a přídavná jména jsou tvořena příponami ke kmenu -slovesnému, nebo ke kmenu podstatných a přídavných jmen. Pro velikou -rozmanitost jen nejdůležitější budou uvedena.</p> - -<h4>Přípony podstatných jmen.—Noun suffixes.</h4> - -<p><b>-stvo</b>, <b>-ství—pán</b> noble, <b>panstvo</b> nobility, -<b>panství</b> estate, <b>křesťan</b> Christian, <b>křesťanstvo</b> -Christendom, <b>křesťanství</b> Christianity.</p> - -<p><b>-í—list</b> leaf, <b>listí</b> all the leaves taken together, -<b>uhel</b> coal, <b>uhlí</b>.</p> - -<p><b>-(i)č—bíti</b> to beat, <b>bič</b> whip; <b>nositi</b> to carry, -<b>nosič</b> carrier; <b>rýti</b> to dig, <b>rýč</b> spade.</p> - -<p><b>-inec—host</b> guest, <b>hostinec</b> inn; <b>chudobný</b> poor, -<b>chudobinec</b> poorhouse.</p> - -<p><b>-ina—cizí</b> foreign, <b>cizina</b> foreign country.</p> - -<p><b>-ice—led</b> ice, <b>lednice</b> ice house; <b>kruh</b> circle, -<b>kružnice</b> circular outline.</p> - -<p><b>-iště—trh</b> market, <b>tržiště</b> market place; <b>oheň</b> -fire, <b>ohniště</b> fire place.</p> - -<p><b>-árna—káva</b>, coffee, <b>kavárna</b> coffeehouse; <b>lék</b> -medicine, drug, <b>lékárna</b> drugstore; <b>kovati</b> to forge, -<b>kovárna</b> the forge.</p> - -<p><b>-ství—malíř</b> painter, <b>malířství</b> painting occupation; -<b>rytíř</b> knight, <b>rytířství</b> knighthood.</p> - - -<p>Předpony označující muže, neb zaměstnání mužů (masculine occupation).</p> - -<p><b>-isko—dobrý</b> good, <b>dobrotisko</b> good fellow.</p> - -<p><b>-ík—obuv</b> footwear, <b>obuvník</b> shoemaker; <b>zlato</b> gold, -<b>zlatník</b> jeweler.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span></p> - -<p><b>-ín—čeleď</b> servant people, <b>čeledín</b> man servant, -<b>voj</b> army, <b>vojín</b> soldier.</p> - -<p><b>-íř—uhel</b> coal, <b>uhlíř</b> coal seller, charcoal burner; -<b>malovati</b> to paint, <b>malíř</b> painter.</p> - -<p><b>-ař—péci</b>, to bake <b>pekař</b>, <b>psáti</b> to write, -<b>písař</b> writer, copyist.</p> - -<p><b>-ář—mýdlo</b> soap, <b>mydlář</b> soap maker; <b>řezati</b> to cut, -to carve, <b>řezbář</b> carver.</p> - -<p><b>-ák—hloupý</b> silly, <b>hlupák</b> silly fellow; <b>město</b> -city, <b>měšťák</b> city dweller.</p> - -<p><b>-áč—vous</b> beard, <b>vousáč</b> bearded man.</p> - -<h4>Přípony označující buď zaměstnání ženy, neb manželský stav s mužem -uvedeného zaměstnání.</h4> - -<p><b>-ka—malíř</b>, <b>malířka</b>, <b>uhlíř</b>, -<b>uhlířka</b>, <b>mydlář</b>, <b>mydlářka</b>, <b>Čech</b>, -<b>Češka</b>,<b>učitel</b>, teacher, <b>učitelka</b>, <b>lékař</b> -physician, <b>lékařka</b>.</p> - -<p><b>-ice—holub</b> pigeon, <b>holubice</b>; <b>lev</b> lion, -<b>lvice</b> lioness, <b>obuvník</b>, shoemaker, <b>obuvnice</b>, -shoemaker’s wife, <b>sklepník</b> waiter, <b>sklepnice</b> waitress.</p> - -<p><b>-yně</b> (<b>kyně</b>)—<b>otrok</b>, slave, <b>otrokyně</b> woman -slave; <b>bůh</b>, god, <b>bohyně</b> goddess, <b>žák popél</b>, -<b>žákyně</b>, <b>umělec</b>, <b>umělkyně</b>.</p> - -<p><b>-í—pán</b> mister, <b>paní</b> mistress.</p> - -<p><b>-ová—mistr</b> (master), <b>mistrová</b>, pak u jmén <b>Novák</b>, -<b>Nováková</b> etc.</p> - -<p>Pozorujte, že některé přípony krátí kmenovou souhlásku: <b>sázeti</b> -to set, <b>sazeč</b> typesetter, <b>síla</b> strength, <b>silák</b> -strong fellow.</p> - -<h4>Přípony jmen přídavných.—Adjective suffixes.</h4> - -<p><b>ivý</b>, (<b>-avý</b>)—<b>červ</b> worm, <b>červivý</b> worm-eaten; -<b>láska</b> love, <b>laskavý</b> kind.</p> - -<p><b>-livý—trvání</b>—duration, <b>trvanlivý</b> durable; <b>zdání</b> -appearance, <b>zdánlivý</b> apparent.</p> - -<p><b>-ovitý—suk</b> knot, <b>sukovitý</b> knotty; <b>kousek</b> little -piece, <b>kouskovitý</b> consisting of little pieces.</p> - -<p><b>-ný—moc</b> power, <b>mocný</b> powerful; <b>práce</b> work, -<b>pracný</b>, made by great work (effort).</p> - -<p><b>-ěný—naznačuje</b> původ (origin)—<b>dřevo</b> wood, -<b>dřevěný</b> of wood; <b>sklo</b> glass, <b>skleněný</b> made of -glass.</p> - -<p><b>-ní</b> (naznačuje původ místní, locality)—<b>sever</b> north, -<b>severní</b> northern; <b>jih</b> south, <b>jižní</b> southern.</p> - -<p><b>-vý—hra</b> play, <b>hravý</b> playful; <b>krev</b> blood, -<b>krvavý</b> bloody.</p> - -<p><b>-itý</b>, <b>atý</b>, <b>-natý—les</b> forest, <b>lesnatý</b> -covered by forests; <b>hlas</b> voice, <b>hlasitý</b> loud.</p> - -<p><b>-ký</b>, <b>-ský—pán</b> lord, <b>panský</b> lordly; <b>bůh</b> -god, <b>božský</b> godlike.</p> - -<p><b>-í—ryba</b> fish, <b>rybí</b> of the fish, <b>rybí tělo</b> body of -the fish, etc.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span></p> - -<p>Následuje-li přípona <b>-ní</b> neb <b>-ný</b>, <b>n</b>, obdržíme -zdvojené <b>nn: den day denní</b> daily; <b>čin</b> act, <b>činný</b> -active.</p> - -<p>Přípona <b>-ký</b> po <b>k</b> dává zdvojené <b>k</b>: <b>měknouti</b>, -<b>měkký</b>.</p> - -<h4>Přípony sloves.—Verb suffixes.</h4> - -<p><b>-iti—barva</b> paint, <b>barviti</b> to paint, <b>soud</b> -tribunal, <b>souditi</b> to judge.</p> - -<p><b>-ovati—chyba</b> mistake, <b>chybovati</b> to make mistakes, -<b>dík</b> thank, <b>děkovati</b> to thank.</p> - -<p><b>-ěti—šedivý</b> gray, <b>šedivěti</b> to be getting gray.</p> - -<p><b>-ati—zelený</b> green, <b>zelenati</b> to be getting green, to show -the green color, <b>hloub</b> (<b>hloubka</b>) depth, <b>hloubati</b> -to think deeply, to ponder.</p> - -<p><b>-outi—žlutý</b> yellow, <b>žloutnouti</b> to be getting yellow, -<b>starý</b> old, <b>stárnouti</b> to be getting old.</p> - -<p>The last three suffixes <b>ěti</b>, <b>ati</b> and <b>outi</b> form the -so called inchoative verbs expressing a beginning and growing of an -action.</p> - -<p>Minulý a trpný přechodník mění se v přídavné jméno přidáním <b>-ý</b> -pro mužský rod j. č. a dloužením koncovky v ostatních rodech a v -množném čísle.</p> - -<p><b>Směl</b>, was allowed, <b>smělý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b> audacious. -<b>Zlomen</b>, <b>zlomený</b>. <b>Stárnouti</b>, to be getting old; -<b>sestárlý</b>, one who became (grew) old.</p> - -<p>Tvoření příslovců z přídavných jmen, viz <a href="#XVIII">úlohu XVIII</a>.</p> - -<h4>Slovesa složená.</h4> - -<p>Mnoho slov povstalo spojením dvou slovních pojmů: <b>zlo</b>, -wrong; <b>čin</b>, deed; <b>zločin</b>, crime; <b>oko</b>, eye; -<b>mžení</b> (<b>mihnutí</b>), twinkle; <b>okamžení</b>, an instant -twinkle; <b>ostrý</b>, sharp; <b>vtip</b> wit; <b>ostrovtip</b>, -sharpmindedness, cleverness; <b>sněhobílý</b>, snow-white; -<b>krátkozraký</b>, shortsighted.</p> - -<h4>Slovesné příbuzenství.—Kinship of words.</h4> - -<p>Pro studenta češtiny jest velice důležité, by si uvědomil příbuznost -a vznik slov, neboť jen tak vnikne rychle v bohatství a krásy jazyka. -Každé slovo jest součástí veliké slovní rodiny; seznamujíce se s vaším -slovem seznamte se s ostatními členy rodiny. Hledejte, jak, z čeho -slovo povstalo a jaká jiná slova mohou býti z něho odvozena.</p> - -<h4>Příklad slovního příbuzenství:</h4> - -<p><b>Seděti</b>, to sit; <b>poseděti si</b>, to sit for a while; -<b>vyseděti</b>, to hatch; <b>odseděti</b>, to sit in prison -to the end of the sentence; <b>sedati</b>, <b>sedávati</b>, to -use to sit; <b>zasedati</b>, to sit parlament or similar body; -<b>předseda</b>, president; <b>neposeda</b>, one who can not keep -quiet; <b>zasedací síň</b>, chamber of sitting; <b>sedlák</b>, a -farmer (settler); <b>selka</b>, farmer’s wife; <b>sedlačiti</b>, -to farm; <b>usedlost</b>, farming place; <b>sedlo</b>, saddle; -<b>sedlář</b>, saddler; <b>usedlý</b>, settled down;<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span> <b>osada</b>, -village (settlement); <b>sad</b>, orchard; <b>sídlo</b>, settling -place; <b>sázeti</b>, to plant, a z tohoto slovesa nová řada slov se dá -udělati.</p> - -<h4>Cvičení:</h4> - -<p>Čtěte připojené články a studujte slova a) jak jsou odvozena, b) která -slova se z nich odvoditi dají.</p> - -<h4>Jaro.</h4> - -<p>Jara skokem přibývalo. Lidé pracovali již v polích, nahoře na stráni -vyhřívali se hadi a ještěrky, že se jich děti, jdouce na podzámecký -vrch hledat fialek a konvalinek, vždy lekly. Ale babička jim říkala, -aby se nebály, že do svatého Jiří žádné zvíře není jedovaté, že se může -vzíti do ruky. “Ale potom”, dokládala, “když slunce už je vysoko, potom -je v nich jed.”</p> - -<p>Na louce za splavem rozkvétalo buličí oko, pryskyřník, na stráni -modraly se podlíšky a zlatově leskly se petrklíče. Děti sbíraly mladé -lupínky do polévky, přinášely housátkům kopřivy a babička, kdykoli šla -do chléva, slibovala strace, že už co nejdřív půjde na pastvu.</p> - -<p>Stromy úprkem obalovaly se listem, komáři vesele hráli ve vzduchu, -skřivánek vznášel se vysoko v povětří. Děti ho slyšely, ale málokdy -malého zpěváčka viděly. Také žežulku poslouchávaly a křičely do lesa: -“Žežulko, pověz nám, jak dlouho budeme živy?” Někdy zakukala, ale někdy -se Adélka na ni zlobila, že schválně nechce zakukati. Chlapci učili -Adélku otloukati vrbové píšťalky; když pak jí píšťalka nepískala, -dávali vinu, že při otloukání nedobře říkala.</p> - -<p class="right">Božena Němcová.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>had</b>, snake</li> -<li class="vocab"><b>ještěrka</b>, lizard</li> -<li class="vocab"><b>fialka</b>, violet</li> -<li class="vocab"><b>konvalinka</b>, lily of the valley</li> -<li class="vocab"><b>buličí oko</b>, butter cup</li> -<li class="vocab"><b>pryskyřník</b>, ranunculus</li> -<li class="vocab"><b>petrklíč</b>, primrose</li> -<li class="vocab"><b>kopřiva</b>, nettle</li> -<li class="vocab"><b>skřivánek</b>, lark</li> -<li class="vocab"><b>žežulka</b>, cuckoo</li> -</ul> - -<h4>Lidská radost.</h4> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Hoj, ta lidská radost,</div> -<div class="verse">ptáček neposeda:</div> -<div class="verse">každou chvilku sobě</div> -<div class="verse">jinou haluz hledá.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Což pak té haluzce,</div> -<div class="verse">vzpomínka jí zbyla,</div> -<div class="verse">o kterou ta radost</div> -<div class="verse">jednou zavadila.—</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Hůře ale srdci,</div> -<div class="verse">opuštěné sněti,</div> -<div class="verse">kam po celý život</div> -<div class="verse">radost nepřiletí.</div> -</div> -<p class="right">J. Pokorný-Pikulík.</p> -</div> -</div> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span></p> - -<h4>Translate following fables into idiomatic Bohemian:</h4> - -<h5>The trumpeter taken prisoner.</h5> - -<p>A trumpeter marched into battle in the <b>van</b> of the army and put -courage into his comrades by his <b>warlike tunes</b>. Being captured -by the enemy, he begged for his life, and said: “Don’t put me to death; -I have killed no one; indeed I have no weapons but carry with me only -my trumpet here”. But his <b>captors</b> replied: “That is only the -more reason why we should take your life; for, though you do not fight -yourself, you <b>stir up others to fight</b>.”</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>trumpeter</b>, trubač</li> -<li class="vocab"><b>van</b>, předvoj</li> -<li class="vocab"><b>warlike melodies</b>, válečné melodie</li> -<li class="vocab"><b>captor</b>, ten, kdo někoho zajal</li> -<li class="vocab"><b>stir up</b>, povzbuzovati</li> -<li class="vocab"><b>others to fight</b>, jiné k boji</li> -</ul> - -<h5>The Fox and the Grapes.</h5> - -<p>A hungry fox saw some fine bunches of grapes hanging from a vine that -was trained along a high <b>trellis</b>, and did his best to reach them -by jumping as high as he could into the air. But it was all in vain for -they were just out of reach: so <b>he gave up jumping</b>, and walked -away with an air of dignity and unconcern, remarking: “<b>I thought -those grapes were ripe</b>, but I see now they are quite sour.”</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>trellis</b>, mřížka</li> -<li class="vocab"><b>he gave up trying</b>, přestal zkoušet</li> -<li class="vocab"><b>thought those grapes were ripe</b>, myslel, že ty hrozny jsou zralé</li> -<li class="vocab"><b>fox</b>, liška (ta feminine).</li> -</ul> - -<h5>The Hunter and the Woodman.</h5> - -<p>A hunter was searching in the forest for the <b>track</b> of a lion, -and <b>catching sight</b> presently of a woodman engaged in felling -a tree, he went up to him and asked him if he had noticed a lion’s -<b>footprints</b> anywhere about, or if he knew where his <b>den</b> -was. The woodman answered: “If you will come with me, I will show you -the lion himself.” The hunter turned pale with fear, and his teeth -<b>chattered</b> as he replied: “Oh, <b>I’m not looking for the lion, -thanks</b>, but only for his tracks.”</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>hunter</b>, honec</li> -<li class="vocab"><b>woodman</b>, drvoštěp</li> -<li class="vocab"><b>tracks</b>, stopy</li> -<li class="vocab"><b>catching sight</b>, zahlédnuv</li> -<li class="vocab"><b>footprints</b>, stopy</li> -<li class="vocab"><b>den</b>, jeskyně, doupě</li> -<li class="vocab"><b>chattered</b>, cvakaly</li> -<li class="vocab"><b>Oh, I’m not looking for the lion, thanks.</b> O, já nehledám lva, díky.</li> -</ul> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span></p> - -<h5>Diogenes the Wise Man.</h5> - -<p>At Corinth, in Greece, there lived a very wise man whose name was -Diogenes. Men came from all parts of the land to see him and hear him -talk.</p> - -<p>But <b>wise</b> as he was, he had some very <b>queer ways</b>. He did -not believe that any man ought to have more things than he really -needed; and he said that no man needed much. And so he did not live in -a house, but slept in a <b>tub</b> or <b>barrel</b>, which he rolled -about from place to place. He spent his days sitting in the sun, and -saying wise things to those who were around him.</p> - -<p>At noon one day, Diogenes was seen walking through the streets with -lighted lantern, and looking all round as if in search of something.</p> - -<p>“Why do you carry a lantern when the sun is shining?” some one said.</p> - -<p>“I am looking for an honest man”, answered Diogenes.</p> - -<p>When <b>Alexander the Great</b> went to Corinth, all the foremost men -in the city came out to see him and to praise him. But Diogenes did not -come; and he was the only man for whose opinions Alexander cared.</p> - -<p>And so, since the wise man would not come to see the king, the king -went to see the wise man. He found Diogenes, lying on the ground by his -tub. He was <b>enjoying the heat and the light of the sun</b>.</p> - -<p>When he saw the king and a great many people coming, he sat up and -looked at Alexander. Alexander greeted him and said: “Diogenes, I have -heard a great deal about your wisdom. Is there anything that I can do -for you?”</p> - -<p>“Yes,” said Diogenes. “You can stand a little on one side, so as not to -keep the sunshine from me.”</p> - -<p>This answer was so different from what he expected, that the king was -much surprised. But it <b>did not make him angry</b>; it only <b>made -him admire</b> the strange man all the more. When he turned to ride -back, he said to his officers:</p> - -<p>“Say what you will; if I were not Alexander, I would like to be -Diogenes.”</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Corinth</b>, Korint</li> -<li class="vocab"><b>wise</b>, moudrý</li> -<li class="vocab"><b>queer ways</b>, divné způsoby</li> -<li class="vocab"><b>in a tub</b>, ve škopku</li> -<li class="vocab"><b>honest man</b>, poctivý člověk</li> -<li class="vocab"><b>in a barrel</b>, v sudu</li> -<li class="vocab"><b>spent his days</b>, trávil dny</li> -<li class="vocab"><span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span><b>lantern</b>, lampa</li> -<li class="vocab"><b>enjoying the heat and the light of the sun</b>, těšil se teplu a slunečnímu světlu</li> -<li class="vocab"><b>did not make him angry</b>, nerozhněvalo ho</li> -<li class="vocab"><b>made him admire</b>, vzbudilo jeho obdiv</li> -<li class="vocab"><b>I would like to be Diogenes</b>, rád bych byl Diogenem</li> -<li class="vocab"><b>Alexander the Great</b>, Alexander Veliký</li> -</ul> - -<h5>The Fox and the Crow.</h5> - -<p>A crow was sitting on a branch of a tree with a piece of cheese in her -beak when a fox observed her and set his wits to work to <b>discover -some way of getting the cheese</b>.</p> - -<p>Coming and standing under the tree he looked up and said: “<b>What a -noble bird</b> I see above me! Her beauty is without <b>equal</b>, the -<b>hue of her plumage exquisite</b>. If only her voice is as sweet as -her looks are fair, she ought without doubt to be queen of the birds.” -The crow was <b>hugely flattered</b> by this, and just to show the fox -that she could sing she gave a loud crow. Down came the cheese, of -course, and the fox, <b>snatching it up</b>, said: “You have a voice, -madam, I see: <b>what you want is wits</b>.”</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>to discover some way of getting the cheese</b>, aby vynašla, jakým způsobem by se zmocnila sýra.</li> -<li class="vocab"><b>What a noble bird</b>, jaký to vzácný pták</li> -<li class="vocab"><b>without equal</b>, nemá sobě rovné</li> -<li class="vocab"><b>the hue</b>, barva</li> -<li class="vocab"><b>of her plumage is exquisite</b>, jejího peří jest nádherná</li> -<li class="vocab"><b>hugely flattered</b>, jíž bylo nesmírně polichoceno</li> -<li class="vocab"><b>snatching it up</b>, uchvátivši jej</li> -<li class="vocab"><b>I see: What you want is wits.</b> Vidím, čeho se ti nedostává, jest důvtip.</li> -</ul> - -<h5>The Crow and the Pitcher.</h5> - -<p>A thirsty crow found a pitcher with some water in it, but so little -was there that, try as she might, she could not reach it with her -<b>beak</b>, and it seemed <b>as though she would die of thirst</b> -within sight of the remedy. At last she <b>hit upon a clever plan</b>. -She began dropping <b>pebbles</b> into the pitcher, and with each -pebble the water rose a little higher until at last<span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span> it <b>reached the -brim</b>, and the knowing bird was enabled to <b>quench her thirst</b>:</p> - -<p><b>Necessity is the mother of invention.</b></p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>as though she would die of thirst</b>, jako by měla zahynouti žízní</li> -<li class="vocab"><b>crow</b>, vrána</li> -<li class="vocab"><b>pitcher</b>, džbánek</li> -<li class="vocab"><b>beak</b>, zobák</li> -<li class="vocab"><b>hit upon a clever plan</b>, připadla na chytrý nápad</li> -<li class="vocab"><b>pebbles</b>, oblázky</li> -<li class="vocab"><b>reached the brim</b>, dosáhla okraje</li> -<li class="vocab"><b>quench her thirst</b>, uhasiti žízeň</li> -<li class="vocab"><b>necessity</b>, potřeba, nouze</li> -<li class="vocab"><b>invention</b>, vynález</li> -</ul> - -<hr class="chap" /> - -<h2>ERRATA.</h2> - -<p class="transnote">Transcriber’s Note: the errata have been corrected as part of the -process of producing this e-text (as has the spelling of the above -heading, printed as “ERATA”).</p> - -<table summary="Errata"> - <tr> - <td>Page</td><td class="nowrap"><a href="#Page_23">23</a>—</td><td>third line from the top, “sestra” (not setra).</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_36">36</a>—</td><td><a href="#X">lesson X</a>, second line, “jména” (not jmena).</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_37">37</a>—</td><td>third line, “many í are neuter” (not i).</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_40">40</a>—</td><td>sixth line, “péro” (not pero).</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdc"></td><td></td><td>seventh line, “pérem” (not perem).</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_43">43</a>—</td><td>twenty second line, “English perfect” (not English perject).</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_49">49</a>—</td><td>fifth line from the bottom, “pro svého bratra” (not pro mého bratra).</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_51">51</a>—</td><td>second line from the top, “I go to my brother” (not to the brother).</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdc"></td><td></td><td>sixteenth line from the bottom, “above the mountain” (not above the mountains).</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_52">52</a>—</td><td>fifteenth line from the bottom, “bylo strašné! na dvéře” (not bylo strašně na dveře).</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_55">55</a>—</td><td>fourteenth line from the bottom, “kůrka” (not kurka).</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_58">58</a>—</td><td>in story “Kyselé hrozny”, first two letters in second and third lines are missing, read “chut” (not ut), and “marně” (not arně).</td> - </tr> - <tr> - <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_61">61</a>—</td><td>third line from the top dative dualis ruka and noha is rukám, nohám (not rukoum, nohoum).</td> - </tr> -</table> - -<p>Few minor errors in punctuation the kind reader will correct himself.</p> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span></p> - -<h2>PART III.—DÍL III.</h2> - -<hr /> - -<h2>ČESKÁ ČETBA.</h2> - -<h3>NESTEJNÉ DĚDICTVÍ.</h3> - -<p>Bohatý kupec měl dva syny. Starší z nich byl otcovým miláčkem a otec -hodlal mu odkázati všecko své jmění. Matka litovala mladšího syna a -prosila muže, aby synům neříkal, dokud nebude nutno, jak je rozdělil, -neboť doufala, že se jí podaří nějak je porovnati. Kupec jí poslechl a -neprozradil svého pořízení.</p> - -<p>Kdysi matka seděla u okna a plakala. Přišel k ní soused a tázal se, -proč pláče. Ona odpověděla: “Jak nemám plakati? Oba synové jsou -stejní, a otec chce jednomu odkázati všecko a druhému ničeho. Prosila -jsem muže, aby neodhaloval synům svého rozhodnutí, dokud bych si -nevymyslila, jak mladšímu pomoci. Ale vlastních peněz nemám, nevím -tedy, jak bych se domohla pomoci.”</p> - -<p>Soused odvětil: “Lehká je rada tvé starosti. Pojď, pověz synům, že -starší dostane vše a mladší ničeho, a oni se porovnají.”</p> - -<p>Mladší syn, jak uslyšel, že nebude míti žádného majetku, odešel do -ciziny, pilně se tam učil a vzdělal se ve vědách i v řemeslech. Starší -však zůstal doma, žil s otcem a neučil se ničemu, protože věděl, že -bude bohat.</p> - -<p>Když otec umřel, starší syn, ničeho neuměje, protrávil všecko jmění -své, kdežto mladší, vyučiv se v cizině vydělávati, brzy zbohatl.</p> - -<p class="right">Z čítanky Lva N. Tolstého.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span></p> - -<h3>PŘIŠLA ZIMA.</h3> - -<p>Za týden po Dušičkách, když babička děti budila, oznamovala jim, že -přijel svatý Martin na bílém koni. Děti rychle vyskočily z postelí, -běžely k oknu, a hle, všude bílo! Na stráni po zeleném listu ani -památky, ani na vrbách u řeky, na olších u potoka. V lese zelenaly se -toliko jedle a smrky, ale jejich větve ohýbaly se pod tíží sněhu. Na -jeřábu, který stál blízko stavení a na němž visely vrcholíky zmrzlých -plodů, seděla vrána, a drůbež na dvoře stála tiše a dívala se s -podivením na tu novotu. Jenom vrabci skákali vesele po záspi sbírajíce, -čeho jim tam slepice nechaly. Kočka, vracejíc se s lovu, oklepávala při -každém kroku tlapy a rychle pospíchala na pícku. Ale psi, zarousaní po -kolena, vesele se proháněli ve sněhu.</p> - -<p>“Sníh, sníh, to je dobře, budeme jezditi na saních!” zavýskly si děti, -vítajíce zimu, která jim přinášela nové radosti. Svatý Martin jim -přinesl dobré rohlíky, a po svatém Martině nastaly dračky. Děti měly -ovšem přástvy radši, mělyť při nich více svobody. Když zasedly dračky v -kuchyni okolo dlouhého stolu, a na stole se octla vysoká hromada peří, -jako závěj sněhu, odháněla babička Adélku a chlapce ustavičně od stolu. -Přihodilo se totiž jednou, že Jan, jsa puštěn mezi dračky, upadl do té -hromady. Jaký to byl poprask, snadno si můžeme pomysliti.</p> - -<p class="right">Božena Němcová.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Dušičky</b>—All Souls’ day.</li> -<li class="vocab"><b>Jeřáb</b>—mountain ash.</li> -<li class="vocab"><b>pícka</b>—oven.</li> -<li class="vocab"><b>olše</b>—alder.</li> -</ul> - -<h3>TRPASLÍCI A VEJCE.</h3> - -<p>Byla tichá noc. Měsíček svítil jako rybí oko. Od lesa k farmě přicházel -trpaslík. Měl dlouhé vousy a červenou čepici. Přišel až na farmu. -Všichni tvrdě spali. Trpaslík všechno prohledával.</p> - -<p>Co tak chodil, uviděl ve hnízdě vejce. Myslil si asi, že je to soudek -vína. S radostí utíkal k lesu. Pověděl to svým kamarádům.<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span> Hned se -trpaslíci vydali na farmu. Našli si to vajíčko na hnízdě. Naložili si -je na vozík a tlačili jej k lesu. Tam měli nádherný palác. Ale nemohli -vozík s vajíčkem utlačit.</p> - -<p>Co dělat? Radili se. Potom se uradili, že soudek rozbijí a víno vypijí. -Hned si přinesli svá kladiva a tloukli do soudku. To bylo nějakých ran. -Celí se zapotili. Ale soudeček nepovolil. Tak se uradili, že shodí -soudek na zem a pojedou domů. Kdo ví, co to vlastně je! Aby se jim -ještě zle nevedlo.</p> - -<p>Vyskočili na vůz, strčili do soudečku. Vajíčko spadlo s vozu, skořápka -bílá praskla. Z vajíčka vyskočilo kuřátko a volalo “pipipi.”</p> - -<p>Trpaslíci se ulekli a rozběhli se na všechny strany. Ale kuřátko rovnou -zpět na farmu.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Trpaslík</b>, dwarf.</li> -<li class="vocab"><b>Skořápka</b>, shell.</li> -</ul> - -<h3>SNÍH.</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="verse">Víš, co je sníh?</div> -<div class="verse">Tam na nebeském luhu</div> -<div class="verse">se pampelišky v zdobnou pojí stuhu.</div> -<div class="verse">Když odkvetou, tu v jejich hebké pýří</div> -<div class="verse">pro radost fouká andělíčků sbor,</div> -<div class="verse">a juž to vzduchem víří</div> -<div class="verse">a halí pláně, pole, srázy hor—</div> -<div class="verse">a sedí na římsách i na větvích</div> -<div class="verse">sníh</div> -<p class="right">Jar. Vrchlický.</p> -</div> -</div> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Pampeliška</b>—dandelion</li> -<li class="vocab"><b>pýří</b>—fluff</li> -<li class="vocab"><b>římsa</b>—window sill</li> -<li class="vocab"><b>srázy hor</b>—bluffs.</li> -</ul> - -<h3>DĚLENÝ VÝDĚLEK.</h3> - -<p>Radúz, královský princ slovenské země pod Tatrami, vyjel si se starým -sluhou Radovidem na lov. Zabrali se do hlubokého<span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span> hvozdu, a panic, -žena se za krásným jelenem, odtrhl se od svého průvodčího a zabloudil -v lese. Darmo volal, darmo troubil na lesní roh, nikdo se mu neozýval. -Šel tedy na zdařbůh, kam ho oči vedly a nohy nesly.</p> - -<p>Pojednou octl se na jakési stezce a spatřil proti sobě kráčeti muže -chudobně oděného, nesoucího v ruce pádnou sekyru a na rameni otep -dříví. Požádal ho, aby mu ukázal cestu z lesa, a neznámý ochotně se mu -nabídl, že jej vyvede až na mýtinu, od které již bude moci sám jíti.</p> - -<p>Šli, a Radúz se otázal svého průvodčího, jak se jmenuje.</p> - -<p>“Vratko mi říkají”, odvětil tázaný.</p> - -<p>“A čím se živíš?” zeptal se dále princ.</p> - -<p>“Nu, rubám dřeva v lese a mám také políčko, které mne pomáhá živiti.”</p> - -<p>“A kolik asi denně vyděláš?”</p> - -<p>“To, pane, dost,” dí Vratko. “Tři plné groše.”</p> - -<p>“A to ti stačí, abys se uživil?”</p> - -<p>“Tři groše denně utráceti?” podivil se Vratko. “Kam bych se poděl! -Nikoli, jeden živí mne, druhý půjčuji na úrok a třetí vracím.”</p> - -<p>“Jak to myslíš?” otázal se Radúz. “Nerozumím dobře.”</p> - -<p>“Pane”, pravil Vratko, “to je tak: mám doma starého otce, ten mne -vychoval, jemu tedy nyní vracím. Pak je tu synek můj, má radost! Nuž, -tomu půjčuji. Až budu stár a sláb, pak bude vraceti mi on, jak nyní -otci já. Zbývá tedy třetí groš—nu, z toho žijeme.”</p> - -<p>Líbila se panici řeč poctivého dřevorubce. Vyňal tři zlaté peníze a -podávaje je Vratkovi pravil: “Ten vezmi pro otce, ten pro sebe a tento -pro syna!”</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>groš</b>, shilling.</li> -</ul> - -<p class="right">Dle Julia Zeyera.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span></p> - -<h3>JITRO V ZÁŘÍ.</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="verse">Mlha padá, bude krásný den!</div> -<div class="verse">Zlatý září v zralých hroznů kráse</div> -<div class="verse">pavučinami, hle usmívá se</div> -<div class="verse">jako mudřec v sny své zapředen.</div> -<div class="verse">Slední zbytky květů luk a niv</div> -<div class="verse">plny perel patří v azur čistý,</div> -<div class="verse">les je žíhán, různým ohněm hoří,</div> -<div class="verse">kaštan mědí, dříny amethisty.</div> -<div class="verse">Zdá se, všecko že jest jako dřív,</div> -<div class="verse">řeka v mlze zátoka jak v moři,</div> -<div class="verse">kostelík jak maják na předhoří</div> -<div class="verse">svítí v dálku, vše plá v barev strži,</div> -<div class="verse">a přec vše již zima v spárech drží.</div> -<div class="verse">Mlha padá, bude krásný den!</div> -<p class="right">Jaroslav Vrchlický.</p> -</div> -</div> - -<h3>O HLOUPÉM MEDVĚDOVI.</h3> - -<p>Jednou z jara oral farmář u lesa. Najednou přiběhne z lesa medvěd. -Bručí, zuby cení, povídá: “Farmáři, rozluč se se světem. Sním tě a -tvého koně taky.”</p> - -<p>“Slituj se, medvěde”, prosil farmář. “Mám ženu a malé děti. Když jim -pole nezorám, budou bez chleba.”</p> - -<p>Medvěd svolil: “Dobrá, doorej, já počkám.”</p> - -<p>Odešel medvěd stranou a lehl si pod vůz u cesty. Farmář oral, neoral a -díval se po medvědovi. Slzy mu tekly, bál se smrti.</p> - -<p>Běžela kolem liška. Ptala se: “Proč pláčeš, farmáři?”</p> - -<p>Farmář povídá: “Jak nemám plakati? Tam pod vozem medvěd na mne čeká.” -Liška hodila chlupatým ocasem a šeptala mu: “Co mi dáš? Já tě od -medvěda vysvobodím.”</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span></p> -<p>“Ach liško, lištičko! Dva páry kuřat ti dám, když to provedeš.”</p> - -<p>Liška odběhla a začala v lese hvízdati. Potom štěkala jako psi. Medvěd -se ulekl a povídá: “Farmáři, co to tam v lese hvízdá?”</p> - -<p>Ale liška přiběhla zpátky a šeptala farmářovi: “Řekni, že jsou to -lovci. V lese zvěř loví.”</p> - -<p>Jak uslyšel medvěd o lovcích, lekl se ještě více. Prosil farmáře: -“Polož mne rychle na vůz. Až se lovci zeptají, co na voze leží, řekni: -pařez.” Farmář to udělal.</p> - -<p>Liška přišla k vozu. Ptala se silným hlasem: “Farmáři, co máš na voze?”</p> - -<p>“Pařez, milý lovče.”</p> - -<p>“Když je to pařez, tak si jej přivaž.”</p> - -<p>Medvěd strachem zavřel oči. Zašeptal: “Rychle mne přivaž.” Farmář -přivázal medvěda provazem.</p> - -<p>A liška zase povídá: “Co máš, farmáři, na voze?”</p> - -<p>“Pařez, milý lovče, pařez. Vidíš, že je uvázaný”, povídal farmář. Smál -se.</p> - -<p>“Když je to pařez, proč do něj není sekyra zaseknuta? Co je to za pařez -bez sekyry?”</p> - -<p>Medvěd zase zašeptal: “Zasekni do mne sekyru. Ale maloučko!”</p> - -<p>Tu farmář popadl sekyru. Rozpřáhl se a vší silou bác! Medvěda zabil.</p> - -<p>A lišce dal potom tři páry kuřat za to, že mu od medvěda pomohla.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>Medvěd</b>, bear;</li> -<li class="vocab"><b>pařez</b>, stump.</li> -</ul> - -<h3>PRAŽSKÉ POSVÍCENÍ.</h3> - -<p>Za starých časů bývalo posvícení v Praze slaveno vždy o sv. Martině a -nikoli o sv. Václavě, jak se koná již od časů husitských. Proč kdysi -bylo zavedeno posvícení Martinské, o tom vypravuje se tato pověst.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span></p> - -<p>Kdysi vyjel si český kníže Oldřich loviti do lesů křivoklátských, -kdež však se odloučil od své družiny a zmátl si cestu v hustém lese. -Troubení jeho přivolalo uhlíře z nedaleké osady, kde právě slavili -posvícení. Uhlíř vyvedl knížete, jehož neznal, z lesa a pozval ho do -své chatrče na husu. Kníže, jenž se vydával za knížecího komorníka -Janka, přijal pozvání uhlířovo a poživ husy posvícenské a pobaviv se -v chatrči jeho, pozval ho, aby ho v Praze na hradě navštívil. Uhlíř -to slíbil za tou výminkou, že mu tam pan Janek dá též upéci husu. -Potom vyvedl knížete z lesů. Kníže sešel se svou družinou a vesele jí -vyprávěl, co se mu přihodilo.</p> - -<p>V den sv. Martina dostavil se uhlíř skutečně na hrad Pražský a poptával -se po panu Jankovi. Dvořané, jsouce již na příchod jeho připraveni, -uvedli jej ke knížeti, s nímž užaslý uhlíř potom stoloval a na huse -si pochutnal. Na památku tohoto vysvobození svého z lesa a srdečné -pohostinnosti českých uhlířů ustanovil kníže Oldřich, aby Pražané -každého roku slavili den sv. Martina pečenou husou, a z toho ustanovení -mělo počátek posvícení Martinské.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>posvícení</b>—festival of the saint of the local church, celebrated by feasting like our Thanksgiving day.</li> -<li class="vocab"><b>komorník</b>—chamberlain.</li> -<li class="vocab"><b>uhlíř</b>—charcoal burner.</li> -<li class="vocab"><b>pečená husa</b>—roast goose (takes place of our turkey).</li> -</ul> - -<p class="right">Josef Svátek.</p> - -<h3>JARNÍ.</h3> - -<div class="poetry-container"> -<div class="poetry"> -<div class="stanza"> -<div class="verse">Skřivánek vylít’ do mraku a jásá,</div> -<div class="verse">a s lemu šedých oblaků</div> -<div class="verse">na svět, jenž plný zázraků,</div> -<div class="verse">déšť zpěvných perel střásá.</div> -</div> -<div class="stanza"> -<div class="verse"><span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span>A každý tón jak ze zlata jen zvoní,</div> -<div class="verse">a zem’ poslouchá dojata</div> -<div class="verse">a tuší v ňadrech poupata,</div> -<div class="verse">a čerstvou should be hlínou voní.</div> -</div> -<p class="right">Jar. Vrchlický.</p> -</div> -</div> - -<ul> -<li class="vocab"><b>jásati</b>—to exult, to triumph.</li> -<li class="vocab"><b>zpěvné perly</b>—the pearls of song.</li> -<li class="vocab"><b>lem</b>—rim.</li> -<li class="vocab"><b>ňadra</b>—bosom.</li> -</ul> - -<h3>SLAVNOST TŘEŠŇOVÉHO KVĚTU V ŽAPONSKU.</h3> - -<p>Žaponec vyniká neobyčejnou láskou ke květinám a stromům. Má však jiný -vkus než my; miluje stromečky zakrslé, uměle znetvořené, na příklad -borovičky, jejichž větve skoro by mohly býti těžítky na psaní. Pro -pestré záhony našeho kvítí nemá smyslu; toliko kopretiny a kosatce, -těšící se zvláštní zálibě jeho, jsou vítány v jeho zahrádkách. Podobně -neváže si květin ve veliké kytice jako my; tři—čtyři květy kopretinové -nebo větévka třešňová v malé váze jsou jeho světnici dostatečnou -ozdobou. Růží v zahradách žaponských skoro ani neuvidíme, ale za to -různé stromy, pěstované ovšem ne pro ovoce, nýbrž pro květ.</p> - -<p>Mezi stromy pak pravým miláčkem žaponského lidu jest “sákura”, divoká -třešeň. Básníci ji opěvují, z každého obrazu, z každého díla uměleckého -usmívá se na nás, všecky jiné stromy, jež časné jaro probudilo k -životu, ustupují před ní.</p> - -<p>Slunce ukazuje svoji nejusměvavější tvář, sákura rozkvétá. Rozpuklá -její poupata dotýkají se Tokia jako proutek čarodějův; odevšad zaléhá -radostný smích, tepna velkoměstkého života bije prudce i rychle, -zábava millionů vlní se vzduchem a čtyřnásobný klepot špalíčků i -dřeváků—pokud a kde ulice jsou dlážděny—připomíná hukot jarní, sněhem -rozvodněné<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span> bystřiny skalní. Nepřehledné, nekonečné davy lidu, na -tisíce malých vozíčků, dvoukolek, tažených obratnými běhouny lidskými, -vše dnes v několika proudech valí se hlavními ulicemi k výletním -místům—dívati se na květy.</p> - -<p>Časopisy přinášejí obšírné zprávy o stavu květů v té neb oné končině, -jako jinde ohlašují se důležité zvěsti s bojiště. Dnes, že již odkvétá -v Uyeno, zítra, že asi právě z rána rozvije se na březích Sumidy. A lid -od nejchudšího k nejbohatšímu spěchá s místa na místo, po léta a vždy -v stejném nadšení obdivuje se svým mazlíčkům třešňovým, veselí se pod -jejich korunami, přirovnává květné bohatství posledních let a odnáší si -koupené větévky domů. Nejchudší opatří si alespoň malou haluzku za dva, -tři haléře—snad pro starou matku nebo chorého otce.</p> - -<p>Za svého pobytu v Tokiu dal jsem se o slavnosti sákury zachvátiti -všeobecným nadšením a ujížděl jsem na dvoukolce do Uyenského parku. -Tu zahlédl jsem ve víru lidstva, valícího se stejným směrem se mnou, -zuboženou postavu slepce, jenž píšťalkou dovolával se soucitu davů -mimo proudících. Bezděky věnoval jsem mu pozornost, bylať to jediná -smutná tvář v nesčetných zástupech radujícího se lidu. Tu hnala se -kolem tlupa mladíků šaškovitě maskovaných a jeden z nich v nevázané -rozpustilosti vtiskl za smíchu soudruhů rozkvetlou, větvičku třešňovou -v ruku slepcovu. Stařec se ulekl, ale chytl pevně a ohmatával ji ve -zjevné nedůvěře po listech i květech—a pojednou rozlila se jeho tupou, -zuboženou lící záře, úsměv krátkého štěstí, způsobený odleskem květu! -Taková tedy jest tvá moc, čarodějná sákuro!</p> - -<p>Vozík můj uháněl dále, a mně bezděky připadla myšlenka: Jak šťasten -jest národ květům se kořící a jak šťastny jsou květy, jež působí lidem -tolik blaženosti!</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>kopretina</b>—daisy.</li> -<li class="vocab"><b>kosatec</b>—iris.</li> -</ul> - -<p class="right">E. St. Vráz.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span></p> - -<h3>MYŠÍ SCHŮZE.</h3> - -<p>Stará myš povídala: “Svolejme schůzi. Poraďme se, co dělat. Musíme se -přece bránit. Nebo nás kočky všecky zabijou.”</p> - -<p>Stalo se. Schůze byla v noci v komoře. Přišlo na ni asi patnáct šedých -myšek. Zasedly ke stolu. Starý myšák byl předsedou. Byl to moudrý -myšák. Nikdy ho kočky nechytily. Uměl utíkat.</p> - -<p>Mladá myška zapisovala.</p> - -<p>“Ctěný předsedo,” hlásila se jedna myška o slovo. Dostala je.</p> - -<p>“Ctěné sestry a bratři! Tak nemůžeme dále žít,” začala myška.</p> - -<p>“Pravda! Pravda!” volali všichni.</p> - -<p>“Musíme se bránit před zlým kocourem!”</p> - -<p>“Svatá pravda!”</p> - -<p>“Ale jak se bránit? Kocour je silný, my slabé. Utéci? Jeden kocourův -skok jako deset našich. A potom: kočky jsou falešné. Ani nevíme, už nás -drží. Umějí číhat. Jak se máme bránit?”</p> - -<p>Nikdo nevěděl, jak se bránit.</p> - -<p>Tu starý myšák otevřel knihu. Podíval se do ní. Hledal moudrou radu. -Potom řekl:</p> - -<p>“Ctěné sestry a bratři. Moje rada se vám bude líbit.”</p> - -<p>“Poslechněte předsedu. Ví moudrou radu!” volaly myši.</p> - -<p>Starý myšák nakroutil si vousy. A začal:</p> - -<p>“Co uděláme? Uvážeme kocourovi zvoneček na krk. Zvoneček bude zvonit. A -my poznáme, že kocour jde. Lehko pak utečeme. To je moje rada!”</p> - -<p>“Dobře! Výborně!” volaly myšky.</p> - -<p>“Náš předseda je moudrý pán. To je to: umí v knihách čísti.”</p> - -<p>Potom návrh odhlasovaly. A přijaly.</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span></p> -<p>“Nyní musíme jednoho zvolit—řekl starý myšák—kdo zavěsí zvoneček -kocourovi na krk.”</p> - -<p>“Tak, tak, to musíme,” kývaly všechny myšky.</p> - -<p>“Sestry, mne nevolte. Mám slabý zrak,” povídala stará myška—babička.</p> - -<p>“Ani mne nevolte. Zlomila jsem si nedávno zub na kosti. Nemohu se -bránit,” řekla jiná.</p> - -<p>“Mně otekla ústa. Nevolte mne.” Tak se vymlouvala třetí.</p> - -<p>Čtvrtá povídala: “Mám slabé srdce.”</p> - -<p>Pátá myška si odřela koleno. Nemůže prý ani chodit. Šestá a sedmá -se krčily pod stůl. Aby je vidět nebylo. Osmá, že taky nemůže. Ani -nedořekla, proč.</p> - -<p>Kde se vzal, tu se vzal, byl tady Hájkův černý macek. Běhal po střeše. -Potom se šel podívat do komory. Velikým skokem padl mezi myšky. -Zapištěly strachy. Hned byly v děrách. Štěstí jim přálo. Ani jedinou -macek nechytil.</p> - -<p>Ale schůze byla zkažena. Nemohly se poradit. A tak také nemohly mackovi -zvonek na krk zavěsit.</p> - -<h3>KOMÁR A LEV.</h3> - -<p>Komár přilétl ke lvu a pravil: “Myslíš, že jsi silnější než já? Jak -pak by ne? Jakou pak ty máš sílu? Drápeš svými drápy, koušeš svými -zuby, to dovedou ženy s mužíky také. Jsem tebe silnější; chceš-li, dej -se v zápas se mnou!” Komár zatroubil k boji a začal lva štípati do -holých tváří a nozder. Lev se bil tlapami do tváří, a drápy se škrábal; -rozedral si do krve celou tvář a klesl únavou. Komár zabručel radostně -a ulétl. Na to se zamotal do pavučiny a pavouk mu začal krev ssáti. I -pravil komár: “Silné zvíře jsem přemohl a hle! teď mne bídný pavouk -zabíjí.”</p> - -<p class="right">L. N. Tolstoj.</p> - -<h3>POHÁDKA O BÍDĚ JEDNOOKÉ.</h3> - -<p>Byl jeden kovář. “Hm”, povídá, “já jsem nikdy žádné Bídy neviděl. -Říkají: je Bída na světě; půjdu a Bídy si vyhledám.” Sebral se a -šel—hledat Bídy.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span></p> - -<p>Potkal krejčího. “Pozdrav Pán Bůh!”—“Dejž to Pán Bůh!”—“Kam -jdeš?”—“Hleď, bratře! pořád říkají, že je na světě Bída, a já jsem -nikdy žádné Bídy neviděl; jdu ji tedy hledat.”—“Dobře, půjdeme spolu. -Mně se taky dobře vede a neznám Bídy, půjdeme a vyhledáme ji.”</p> - -<p>Tedy šli a přišli do lesa, do hustého tmavého lesa, a našli malou -pěšinku. Šli pořád po té uzounké pěšince, až přišli k nějakému velikému -stavení. Byla noc a neměli se kde ukrýti. “Půjdeme tuhle do toho -stavení.” Vešli tam; nenašli v něm nikoho, bylo tam pusto a děsno. -Sedli si a čekali. Hle, tu přichází vysoká osoba ženská, hubená, křivá, -jednooká. “Aha!” povídá, “mám tu hosti. Pěkně vítám!”—“Děkujeme pěkně, -babičko, přišli jsme k tobě sem na nocleh.”—“Nu dobře; budu míti co -večeřeti!” Ti dva se ulekli.</p> - -<p>Tedy baba šla, přinesla velikou náruč dříví, narovnala do peci a -zatopila. Potom přišla k nim, vzala jednoho, toho krejčího, a zařízla -ho, vsadila do peci a pekla. Kovář seděl a myslil si: Co dělat? Jak se -mi povede?—Ona pak vytáhla pečeni a večeřela. Kovář hledí do peci a -povídá: “Babičko, já jsem kovář”.—“Co umíš dělat?—kovat?”—“Ano, já -všecko umím”.—“Tedy mi ukovej oko”.—“Dobře,” povídá kovář; “máš-li tu -nějaký provaz? Bude potřeba tebe svázat, nebo ty se nedáš, abych ti oko -ukoval.”</p> - -<p>Babice šla a přinesla dva provazy, jeden tenký, druhý tlustý. Tedy on -ji svázal tím tenčím provazem. “Nuže, babičko, převal se na zemi!” Ona -se převalila a provaz přetrhla.—“Tak nic není, babičko!” povídá; “ten -provaz se nehodí.” Potom vzal ten tlustý provaz a dobře ji svázal. “Teď -se, babičko, převal!” Tedy ona se převalila a nepřetrhla provazu. On -potom vzal šídlo, rozpálil je, nasadil jí je na oko, na to zdravé, vzal -sekyru a obuchem uhodil na šídlo. Tu ona, jak se převalila, přetrhla -provaz a posadila se na prahu. “Ha, padouchu! nyní mi neujdeš!” On -viděl, že opět není dobře; i usedl a přemýšlel, co dělat. Potom přišly -s pastvy ovce; ona je vehnala do svého stavení na noc. Také kovář tam -zůstal přes noc.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span></p> - -<p>Ráno stařena vypouštěla ovce na pastvu. Kovář vzal kožich a obrátil jej -na ruby, potom jej tak oblekl a přilezl k ní po čtyřech jako ovce. Ona -pouštěla pořád po jedné; chytla každou za záda a vyhodila ji ven. V tom -on také přilezl, a ona ho také popadla za záda a vyhodila. Jakmile byl -venku, vstal a povídá: “S Pánem Bohem, Bído! Zakusil jsem od tebe zlého -dosti; teď už mi ničeho neuděláš!” A ona řekla: “Počkej, však ještě -zkusíš, ještě’s mi neušel!”</p> - -<p>Kovář šel opět do lesa tou úzkou pěšinkou. Tu spatřil ve stromě sekyrku -se zlatou rukovětí i chtěl si ji vzíti. Ale jakmile se jí chopil, ruka -mu na ní uvázla, a nikterak se nemohl odtrhnouti. Co dělat? V tom -se ohlédl za sebe a vidí, kterak Bída se žene k němu i volá: “Hleď, -padouchu, neušel jsi mi!” Kovář vytáhl nůž, který měl v kapse, uřezal -si ruku a ušel.</p> - -<p>Přišel do své vesnice, ukazoval ruku a říkal, že nyní už viděl Bídu. -“Hle,” povídá, “podívejte se, jak vypadá: já jsem pozbyl ruky, a mého -soudruha dokonce snědla.”</p> - -<p class="right">K. J. Erben.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>obrátit na ruby</b>—to turn over.</li> -<li class="vocab"><b>padouch</b>—villain, knave.</li> -<li class="vocab"><b>dokonce</b>—quite, even.</li> -<li class="vocab"><b>šídlo</b>—awe.</li> -</ul> - -<h3>ZE STARÉ PRAHY.</h3> - -<p>Že se děje dnes jízda po železnici mezi Prahou a Vídní, čtenář ví. -Že se ta jízda někdy započala, čtenář alespoň tuší. Nu, já jsem toho -pamětníkem: započala se, zcela jistě započala! A to na podzim roku -1845, což však jest už věc vedlejší.</p> - -<p>Pamatuji se na to jako dnes, totiž ne na první jízdu, ale na rozprávku -o ní. Sešli se k nám na táčky denní, milí navštěvovatelé naši: předně -pan Hartmann, bývalý úředník vrchnostenský, potom písař u pražského -místodržitelství. To byl ten, který nosil Rubšova ‘Palečka’ k nám a -vzal mě kdysi v neděli po prvé s sebou do českého divadla. Pán Bůh -račiž muži tomu, jinak dobráku, milostivě odpustiti, že zasil do mé -duše to české<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span> símě! Dále pan Fiškandl, rovněž dřívější “pan Franc” a -potom písař denní, pokládaný za výtečného krasopisce. Miloval jsem ho, -mívalť výtečný muž často pro mne nějaký grošák v kapse. Naučil mě tím -mlsati—zaplať mu to Pán Bůh!</p> - -<p>A když viděl vejíti oba pány, také pan Šercl, soused náš z téhož domu -“u dvou slunců”, vstoupil k nám a s ním přišla též jeho choť, oba v -pěkných zástěrách bílých. Bylť pan Šercl hospodský, vedle toho pak i -měšťan a ostrostřelec.</p> - -<p>Pan Hartmann vypravoval—dle doslechu—o včerejší první jízdě z -Vídně do Prahy. Jak prý bylo všude kolem nádraží lidstva “ač černo; -k umačkání, k umačkání!” Jak přihlučel vlak s dvěma mašinami napřed -a shromáždění křičeli: “Hoch! Vivat!” Jak pak zase kdosi vstoupil na -mašinu, zatočil kloboukem a zvolal: “Za deset hodin uvidím zase Vídeň!” -A parostroj si hvízdl a už letěl, aby dal ve Vídni zprávu, že první -vlak šťastně sem dojel. Telegrafu totiž tenkrát ještě nebylo.</p> - -<p>Chvilku bylo ticho. “A jak pak to jde? Kdo to táhne nebo tlačí?” ptal -se konečně můj otec.</p> - -<p>“Nikdo. To táhne pára!”</p> - -<p>“Pára.…” Hluboké ticho. Přemýšlení o té páře. Vrtění hlavou.</p> - -<p>Paní Šerclová si vzdychla. “I vždyť on nás Pán Bůh nějak ztrestá!”</p> - -<p>“I však ono je v tom přece jenom něco.…” zase můj otec. “Za deset hodin -… vždyť by to žádná voj nebo náprava nebo kolo ani nevydrželo!”</p> - -<p>“Všechno je ze železa!” na to pan Hartmann. “To asi je peněz, to je -peněz!” bědoval pan Šercl. “Kdyby to dali raději chudým!”</p> - -<p>“A co se zkazí polí!—U Pardubic je samé dobré pole!” dodal Fiškandl.</p> - -<p>“Jaktěživ mne k tomu nikdo nedostane, abych si tam sedla!” zaříkala se -moje maminka.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span></p> - -<p>A chudinka dostála slovu. Ale mne nejvíce zajímal ten člověk, který -stojí na stroji, točí kloboukem a volá: “Za deset hodin.…” Od té doby -jsem měl utkvělou představu, že každý řidič lokomotivy točí kloboukem. -A podnes, kdykoli spatřím vlak, dívám se hned na lokomotivu a jejího -vůdce. Ale klobouk tam nezatočil ještě žádný.</p> - -<p class="right">Jan Neruda.</p> - -<h3>ŠTĚSTÍ A NEŠTĚSTÍ.</h3> - -<p>Pohádka ze západní Rusi.</p> - -<p>Byl jeden chudý člověk, neměl ani žádného nářadí hospodářského ani -dobytka, ale dětí měl hromadu. Přišlo jaro, a on neměl čím orati. Lidé -jeli s pluhem a s dobytkem, a on jde s motykou. Potkal dvě panny, a ty -panny byly jedna Štěstí a druhá Neštěstí. Tázaly se ho: “Kam, člověče, -jdeš?” A on odpověděl: “Mé zlaté panenky, mám takové neštěstí: lidé -jedou s dobytkem, a já jdu s motykou; nemám, čím děti vyživiti.”—Tedy -ty dvě panny spolu promluvily a řekly: “Darujme mu něco.” A Štěstí -řeklo: “Když je tvůj, tedy mu něco daruj.” Neštěstí mu darovalo deset -rublů a řeklo: “Jdi domů a kup sobě vola.”</p> - -<p>On tedy přišel domů a schoval ty peníze do hrnce, v kterém byl popel. -Druhého dne přišla tam sousedka, kmotra bohatá, a řekla: “Nemáte trochu -popelu? Mám prádlo velmi špinavé.” “Stojí tamhle v hrnci, vezmi si,” -řekla žena toho chudého člověka.—Když sedlák přišel domů, ohlížel -se po hrnci s penězi a nevida ho, dal se do ženy, kam dala peníze s -hrncem. Žena se zaříkala, že o penězích nevěděla, a řekla, že ten -hrnek vzala kmotra sousedka. Sedlák hned běžel k sousedce a prosil, -aby mu vrátila peníze, ale nadarmo. A když si stěžoval u pána, dostal -za odpověď: “Žádných peněz jsi neměl, ale chceš jich neprávě na ní -dobýti.” Tak přišel sedlák o peníze.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span></p> - -<p>Plakal ubožák, vzal motyku a šel znova, a tu potká opět ty dvě panny. -Nepoznal jich, ale ony ho poznaly a tázaly se ho jako prve, a on jim -také tak odpověděl, jako dříve. Neštěstí mu darovalo dvacet rublů. -Sedlák přišel domů a peníze schoval na humně v plevách. Druhého dne -přišla táž sousedka vypůjčit si plev telatům, a žena toho chuďasa dala -jí plevy nevědouc, že jsou v nich peníze. Potom přišel sedlák domů a -sháněl se po plevách. Žena mu pověděla, že si je odnesla sousedka. Šel -tedy k ní a prosil, šel k pánovi a žaloval, ale všude ho odbyli.</p> - -<p>Co měl dělat? Ponaříkal si a šel zas kopat. Na cestě potkal zas ty dvě -panny a všecko jim pověděl, co a jak bylo. “Vidíš,” řeklo Neštěstí -své sestře, “mé dary mu neprospívají; vezmi si ty jej a daruj mu -něco.” Štěstí mu darovalo dva groše a řeklo: “Jdi k řece Němnu, budou -tam loviti ryby, a ničeho nebudou moci uloviti. Popros jich, aby na -tvé štěstí zatáhli sítě.” Sedlák tak učinil, šel k Němnu a poprosil -rybářův, aby zatáhli na jeho štěstí. Rybáři poslechli a vylovili tolik -ryb, že ani nevěděli, kam s nimi. Divili se tomu a tázali se sedláka: -“Co ti za to dáme?” On odpověděl: “Prodejte mi jich za dva groše.” -Prodali mu za dva groše jednu rybičku a druhou mu přidali darem. On je -vzal, donesl je domů a dal ženě, aby je uvařila. Žena i děti měly z -rybiček velikou radost, neuvařily jich tedy, nýbrž nechaly tak.</p> - -<p>V tom jel tou vesnicí nějaký smutný pán. Sedlák byl právě před vraty -a z ničehož nic dal se do smíchu. Pán se ho otázal: “Proč se směješ?” -“Inu, mám doma takovou rybičku, kdo se na ni podívá, každý se směje.” -Tomu smutnému pánovi velmi se zachtělo té rybičky, i dal za ni tomu -sedlákovi koně, voly a tolik obilí, co ho sedlák jen chtěl. A tak -nalezl sedlák štěstí své dvěma groši.</p> - -<p class="right">Karel Jaromír Erben.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>pleva (vy)</b>—chaff.</li> -</ul> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span></p> - -<h3>PŘÁSTKY.</h3> - -<p>Jednoho dne vrazil Jan Proškův na Starém Bělidle do světnice s křikem: -“Děti, děti, pojďte se podívat, babička snesla s půdy kolovrat!”—“Je -to jaký div?” kárala matka děti, vidouc, že se všecky ženou ze -dveří. Ovšem, div to nebyl žádný, ale matka nepomněla, jaké radosti -přistěhovaly se s babiččiným kolovrátkem do sednice. S kolovrátkem -přišly přástevnice, a s nimi krásné pohádky a veselé písně. Děti -poslouchaly ovšem také rády, když matka jala se líčiti život ve Vídni, -a leckterá přástevnice si povzdychla: “Je to asi krása v takovém -městě!” Ale nade všechno jim všem bylo milé, když babička začala -povídati pohádky o princeznách se zlatými hvězdami na čele, o rytířích -a princích, zakletých ve lvy a psy, nebo docela v kameny, o oříškách, -v nichž byly složeny celé drahé obleky, o zlatých zámcích a mořích, na -jichž dnu přebývají vodní panny.</p> - -<p>Matka netušila, když se Barunka někdy při pletení zamyslila a oknem -ven dívala na holé stráně a zasněžené údolíčko, že tam vidí rajskou -zahradu, palác z drahého kamení, ptactvo ohnivých barev, paní, jimž -zlaté vlasy s hlavy splývají, a zamrzlá řeka že se jí proměnila v -modravé, vlnící se moře, na jehož vlnách houpaly se krásné víly v -perlových lasturách. Sultanovi, který chrápal, natažen jsa na podlaze, -nesnilo se o cti, kterou mu chlapci časem prokazovali, majíce ho v -zamyšlení za nějakého zakletého prince.</p> - -<p>A jak milo bylo v sednici, když se setmělo! Vorša zavřela okenice, v -kamnech praskaly smolné otýpky, doprostřed sednice postavil se vysoký, -dřevěný svícen, do železných ramen jeho zastrčily se plápolající louče, -a kolem dokola rozestavily se lavice a stoličky přástevnicím, pro něž -mimo to babička uchystala ošatku křížal a švestek—na poslinku. S jakou -dychtivostí čekaly děti, brzy-li klapnou dvéře u síně a přástevnice -se ukáží! Neboť o přástkách babička nezačala dříve povídati, až se -přadleny sešly.</p> - -<p class="right">Božena Němcová.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>kolovrat</b>—spinning wheel.</li> -<li class="vocab"><b>přástky</b>—spinning season.</li> -</ul> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span></p> - -<h3>HODINA Z ČESKÉ MLUVNICE.</h3> - -<p>“— — tedy: to, o čem se ve větě mluví, jmenuje se podmět; a to, co se -předmětu přisuzuje, co se o podmětu ve větě vykládá, povídá, jmenuje se -přísudek, čili, jak se dříve říkávalo, výrok. Aby věta byla větou, čili -slovy vyjádřenou myšlenkou, musí míti podmět i výrok.”</p> - -<p>“Na příklad: Venku prší!”, přerušila tátu-učitele desítiletá Sylva, -“podmět je zde ‘venku’ a přísudek ‘prší’.”</p> - -<p>“Počkej, počkej, dítě. Příklad je špatně volen. Uslyšíte později o -větách, v nichž na první pohled se zdá, že podmětu není, rozeberete-li -je však pozorně, poznáte, že podmět je skryt v přísudku, je zamlčen, a -takovou větou je ‘venku prší.’ Ptáte-li se po podmětu, Jiřinko, zeptej -se.”</p> - -<p>Jiřina, osmiletá bělounká a plavovlasá, protrhla se z nějakého snění, -vyvalila trochu své chrpové oči a otvírajíc ústa polykala vzduch jako -ryba, když se octne na vzduchu.</p> - -<p>“Jiřina lapá andělíčky, táto”, poznamenala Sylva.</p> - -<p>“Ale Muflíčku”, zahrozil Jiřině táta, “jak může vůbec někdo být živ na -světě, kdo se neumí zeptat po podmětu! To se mi ještě nestalo! Což pak -jsi všecko zapomněla?”</p> - -<p>Muflíček přestal lapat andělíčky, zachytil pravou ručkou pramének vlasů -a popotahoval je se zuřivou vážností.</p> - -<p>“Aziku”, obrátil se učitel k Sylvě, “zeptej se ty.”</p> - -<p>“Po předmětu se ptáme slovem: kdo,” rozhodla vážně Aza, “tedy: kdo -prší?”</p> - -<p>Jiřina vyprskla smíchem.</p> - -<p>“Kdo prší?” opětovala trochu nerozhodně Sylva.</p> - -<p>“Co prší?” vytrumfla Jiřina.</p> - -<p>“Nu, ‘kdo’ nebo ‘co’—” bránila se Sylva.</p> - -<p>“Co—co”, dorážela Jiřina.</p> - -<p>“A proč tedy ‘co’, Muflíčku?”</p> - -<p>“Protože se nemluví tady o žádné osobě a protože by to nemělo smyslu”, -podporovala Jiřina své mínění vítězně.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span></p> - -<p>“Nu, dobře, ale dovedeš-li také otázku zodpověděti, Jiřinko?”</p> - -<p>“Déšť prší.”</p> - -<p>“Ale také liják”, sebrala se nyní zase Sylva k útoku.</p> - -<p>“Dobře, Aziku, velmi dobře”, posilnil ji táta.</p> - -<p>“A také listí prší”, pokračovala Sylva.</p> - -<p>“Vidíš tedy, co vše může být tady podmětem podle tvého odpovídání, -Jiřinko. A to je nesprávné. Odpovíš-li patřičně, musí přijíti jen -jeden podmět a ten musí býti určitý. Ve větě: ‘Venku prší’ je podmětem -slovíčko ono! Ono venku prší. Ale naše řeč hledí vždy k tomu, aby se -vyjadřovala co nejkratšeji, co nejpřesněji. Proto ponechává podmět -‘ono’ jako zbytečný, poněvadž obsažen je v přísudku ‘prší’.”</p> - -<p>“Je skryt”, rozhodla Sylva.</p> - -<p>“Dobře. Skryt. Ale o tom později. Muflíčku, pověz mi jinou větu.”</p> - -<p>“Kočka žere trávu”, proslovil Muflíček.</p> - -<p>“Ale kočka přece nežere trávu”, zachmuřil se táta.</p> - -<p>“Žere”, řekla vážně Jiřina.</p> - -<p>“Žere”, dotvrdila Sylva. “My ji viděly.”</p> - -<p>“Pro boha vás prosím, kdy, kde?”</p> - -<p>“Naproti v zahradě u paní domky”, vyprávěla Jiřina.</p> - -<p>“Dnes odpoledne”, prohlásila Sylva.</p> - -<p>“Paní ‘domka’ (zkráceno z ‘domácí’) měla naproti přes ulici domek se -zahrádkou, několik psů a šest koček.”</p> - -<p>“Snad jste ji viděly, kterak kousla do trávy, ale aby ji žrala—”</p> - -<p>“Ano, žrala. Byla to Mausi. Mausi, víš, to je ta stará kočka pruhovaná, -která má useknutý ocas. Žrala trávu. Kousala, žvýkala a polykala. My ji -viděly. Paní domka přišla, chytila ji, chovala ji a dala jí hubičku na -nos”, vykládala Sylva.</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span></p> -<p>“Ano, žrala. My jsme zrovna šily na terasse pannám šaty. Kdybys viděl, -táto, co jsem ušila dnes Bonifacii! Víš, šaty do společnosti. Když -totiž pojede na návštěvu. Z červeného sametu, dole krajka, kolem krku -krajky a do vlasů jsem jí udělala korunku z černých perel”, povídala -Jiřina se zápalem.</p> - -<p>“Ale z blízka se na to podívati nesmíš, táto”, smála se Sylva. “Víš, -Muflíček dělá stehy jako prsty.”</p> - -<p>“Je to pro večerní osvětlení”, bránila se Jiřina. A dále Sylvě -vyčítala: “Ostatně vám byla moje práce dosti dobrou: přišla jste pěkně -s prosíkem ke mně, abych vám půjčila šaty pro starou paní. Rozsuď -sám, táto: stará paní chtěla jít na křtiny, křtili totiž toho malého -mouřenínka, kteréhos nám včera přinesl. A stará paní neměla co vzít na -sebe a já jí darovala ty fialové šaty, a ty jsem také sama šila, tam jí -velké stehy nevadily.”</p> - -<p>“Ale já vám za to půjčila k hostině pět trpaslíků a kočího Jana”, -odplácela Sylva.</p> - -<p>“Jana jsem nemohla posadit na kozlík, nemá cylindru, a moje Bonifacie -jako slušná dáma nemůže se posadit do vozu, jehož kočí vyhlíží jako -opilec”, odsekla Jiřina.</p> - -<p>“Děti, dost”, rozhodl táta. “Vraťme se k mluvnici. Tedy ta vaše věta -‘Kočka žere trávu’, Jiřinko, kde je tu podmět?”</p> - -<p>“Kočka.”</p> - -<p>“Poněvadž se o ní mluví”, řekla bez vyzvání Sylva.</p> - -<p>“A čím jest ten podmět vyjádřen, Aziku?”</p> - -<p>“Kočkou.”</p> - -<p>“Počkej, dítě. Ptám se totiž, co je to za slovo ‘kočka’.”</p> - -<p>“Zvíře čtvernohé”, odpovídala sebevědomě Sylva.</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span></p> -<p>“Azo, tulipáne! Máme mluvnici, ne přírodopis. Dej pozor. Vidíš mezi -lidmi: ten je dělník, ten je voják, ten je úředník. Všichni jsou lidmi. -Jde-li dělník do své dílny, je tam buď dohlížitelem, buď tovaryšem, buď -učedníkem. Voják stojí na cvičení mezi jinými vojáky a jest tam buď -prostým, buď desátníkem, buď důstojníkem. Úředník jde do kanceláře a -je tam oficiálem, kontrolorem nebo dvorním radou. A zrovna tak je to i -se slovy. Jsou podstatná jména, přídavná, slovesa, číslovky; jakmile, -řekněme, takové podstatné jméno přijde mezi jiná slova, přijde do věty, -ihned jest tam něčím. Buď podmětem, buď přísudkem, přívlastkem, určením -místa, atd. A ptáme-li se, čím jest podmět vyjádřen, chceme-li věděti, -čím takové slovo jest, jeli samotno, bez ohledu na větu. Náš pan -domka (domácí) jest ve své kanceláři magistrátním radou. Tedy takovým -podmětem. Zeptá-li se někdo:—Kdo je to ten magistrátní rada?—odpoví -se mu: pan doktor Schwartz. Tedy pro nás je náš domka doktorem -Schwartzem, v kanceláři, mezi jinými úředníky, je magistrátním radou.”</p> - -<p>“Náš domka byl dneska odpoledne u nás,” vpadla Jiřina tátovi do řeči.</p> - -<p>“A co chtěl?”</p> - -<p>“Přišel se podívat na tvůj portrét od pana Kupky.”</p> - -<p>“A líbil se mu?”</p> - -<p>“Nu, říkal, že je dobrý. Ale litoval, že tě pan Kupka maloval v tvojí -staré modré bluze. Že prý jsi si měl vzít frak aspoň a nějaký řetěz k -hodinkám na vestu”, usmívala se Jiřina.</p> - -<p>“A potom přišla paní domácí a také se jí obraz líbil”, pokračovala -Sylva. “Na to se podívala na Rubensovu paní, na tu s tím kožichem -a povídala, že je to ein leichtsinniges Frauenzimmer” (lehkomyslná -žena—frivolous woman).</p> - -<p>“A pan domácí vypravoval, že byli včera v opeře ‘Carmen’, a že hned v -prvním jednání přišlo na ně spaní a že musili odejít. Tak šli prý do -hospody a byli tam až přes dvanáct hodin”, sdělovala Jiřina.</p> - -<p>“Nu, vraťme se zase k mluvnici. Máme-li tedy větu ‘Kočka žere trávu’ -a víme-li, že ‘kočka’ je v té větě podmětem a ptáme-li se, čím jest -podmět vyjádřen, jaká bude odpověď, Muflíčku?”</p> - -<p>Muflíček díval se do šumícího plynového světla lampy. Místo odpovědi -zívl lině a pohodlně.</p> - -<p>“Aziku?”</p> - -<p>“Podmět je vyjádřen podstatným jménem, poněvadž ‘kočka’ je jméno -zvířete. A jména osob, věcí, zvířat, vlastností jsou jména podstatná”, -odpovídala široce, jak bylo už jejím zvykem, věděla-li co, Sylva.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span></p> - -<p>“Dobře. A ty Muflíčku, pověz ještě jednu větu.”</p> - -<p>“Jsem ospalá”, zívla znovu Jiřina.</p> - -<p>“Co je podmětem v té větě, kterou jsi řekla?”</p> - -<p>Jiřina přemýšlela. Náhle se vzchopila: “Víš, kde asi bude ten Janův -cylindr? Jistě pod pianem. Jan ho ztratil, když chtěl předehnat svým -fiakrem můj rychlovlak. Vlezu tam, ale až zítra. Jsem dnes už ospalá..”</p> - -<p class="right">J. S. Machar.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>dohlížitel</b>—foreman</li> -<li class="vocab"><b>učedník</b>—apprentice</li> -<li class="vocab"><b>magistrátní rada</b>—higher city official</li> -<li class="vocab"><b>fiakr</b>—cab.</li> -</ul> - -<h3>DIVOTVORNÉ DUDY.</h3> - -<p>Před lety, když ještě “černé doly” rozkládaly se až za Lísky, živil se -v Podlesí v polozbořené chatrči chudý koštišťář. Byl vdovec. Žena mu -před několika lety zemřela a zanechala ubožáku šest holátek, samých -“nedorůstat.” Toliko nejstarší klučík chodíval s tatíkem do březin na -proutí, pomáhal mu robit košťata a roznášel je s ním do kraje. Ale -byly časy zlé, tuze zlé. Sedlák sám neměl do úst co podat, chodil na -robotu a pole vlastní nechával ležet úhorem. Každý den vracel se chuďas -koštišťář domů s košťaty bez groše a bez chleba s nejstarším klučíkem -a pět hrdélek bědovalo vždy před chatou, že zase jim tatíček ničeho -nepřinesl.</p> - -<p>“Zle je, děti, zle; ale bude lépe, uvidíte, že bude,” těšíval tatík -holátka a slze mu při tom kanuly tvářemi; myslíval si, proč také těch -šest tvorečků mu Pán Bůh nevzal se ženou. A děti, chudinky, kůru se -stromů hladem ohryzovaly.</p> - -<p>Když nemohl to koštišťář již slyšeti, ani se na to dívati, vyšel ven do -hlubokého lesa, kde byla největší houšť a kde byly břízy tlusté jako -klády a vysoké jako duby na Křivoklátsku.</p> - -<p>“Smrt si musím udělat,” bědoval usoužený muž a rozhlížel se po větvích, -kde nejlépe by si ta hlava jeho odpočinula. “Nic nemá chudý na světě, -a proto není ho tu zapotřebí,” povídal a<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span> dal se do hlasitého pláče, -protože si vzpomněl na děti.</p> - -<p>A když tak usedavě plakal, octl se před ním z nenadání jakýs dědoušek s -holí. Vlasy měl bělounké, jak když napadne první sníh.</p> - -<p>“Naříkáš si, naříkáš?” pravil dědoušek hlasem soustrastným a usmíval se.</p> - -<p>“Arciže naříkám milý stařečku”, řekl koštišťář.</p> - -<p>“A proč pak si naříkáš?” zeptal se stařeček.</p> - -<p>“Inu, šest dětí mám, sedmý jsem sám, kolikátý den nejedli jsme již a -děti kůru ohryzují se stromů. Nemohu je uživit a dívat se na to také -nemohu a proto jsem šel do lesa, abych se tu oběsil.”</p> - -<p>“Proto jen? Ty blázínku! Nevíš, že duši chtěls dát ďáblovi?” usmál se -zase dědoušek, sáhl pod dlouhý šerkový kabát, ze spoda duhy vytáhl -dudy a podal je koštišťáři. “Na, tyhle dudy si vem, a bude-li se tobě -a dětem tvým chtít jíst, zahrej na ně a uvidíš, že bude po hladu. A na -oběšení po druhé nepomýšlej. Nedobře by se ti mohlo vést.”</p> - -<p>A nedořekl ještě ani dědoušek, a jen březovím zasvištělo po něm lupení.</p> - -<p>Za chvilku vzpamatoval se koštišťář a kdyby byl nedržel v rukou dudy, -opravdové dudy, nebyl by ani uvěřil, že mluvil s jakýmsi stařečkem.</p> - -<p>Ale dlouho se nerozmýšlel, běžel do chatrče a když zas děti uviděl, byl -rád, že je živ a že se neoběsil.</p> - -<p>“Po hladu je, děti, už!” řekl uplakaným holátkům a sotva to řekl, již -zvučely dudy a z dud vyběhl klučík a vynášel jídla nejrozmanitější, -pokud koštišťář hrál.</p> - -<p>A děti jedly hltavě, co jen jim ústa stačila, protože třetí den neměly -už chudinky ničeho. Když se nasytily, pomodlil se starý s dětmi za -neznámého dobrodince.</p> - -<p>Nechodil více do březin na proutí, ani nepletl koštišťata a ani je -nerozvážel s nejstarším klučíkem po kraji a přál si jen, aby tak žena -jeho byla nyní živa, protože málo dobrého chudinka za života zakusila.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span></p> - -<p>Štěstí na světě netrvá však dlouho; ale dobře, že netrvá, sice bych byl -již se svou pohádkou u konce a takhle vám ještě něco povím.</p> - -<p>Lidé si povšimli, že nechodí již koštišťář z Podlesí na proutí a že -neplete koštišťata, ledacos si povídali, a děti samy se chlubily, že -jim tatík dudy z lesa přinesl a že kdykoli zadudá, kluk vyběhne z nich -a rozdává jídel, co hrdlo jen ráčí.</p> - -<p>Mnozí nepřáli koštišťáři dobrý čas a ošemetní jazykové pověděli králi, -jenž nedaleko bydlel na zámku, o dudách zázračných.</p> - -<p>Chytrák král poslal si pro milého koštišťáře, poručil, aby dudy s sebou -vzal, a když přišel dudák na zámek, a král si dudy prohlédl, podával mu -za ně tři sta tolarů. Chtěj nechtěj musil je ubohý dát, aby si krále -nerozhněval. “Tři sta tolarů mi do smrti dostačí, král dobře si mne -bude pamatovat a někdy to může dětem posloužit,” myslil si koštišťář a -hleděl se potěšiti. Ale přepočítal se.</p> - -<p>Stříbrňáků ubývalo dnem; co měli v chatrči dudy, zvykli si na dobré -časy, a tolárky se brzo rozkutálely.</p> - -<p>Za nějaký čas usadila se u nich zase stará bída a děti, chudáci, -plakaly, že tatík prodal dudy králi. A zase, ubožátka, hryzly kůru se -stromů.</p> - -<p>“Hlupec jsem byl, že jinam jsme neodešli, kde by se byl král o nás -nedověděl,” naříkal si koštišťář a šel do zámku ku králi; ale ani -nepustili ho tam, před vrata vystrčili otrhance.</p> - -<p>Ze zámku pustil se rovnou cestou opět do lesa, kde byla největší houšť -a kde byly břízy tlusté jako klády a vysoké jako duby na Křivoklátsku.</p> - -<p>Dědeček již tam čekal, seděl na mechu a usmíval se.</p> - -<p>“Tys tu zas?” podivil se staroušek. “Vždyť jsem to věděl, že nebudeš -dudy dlouho mít. Kams je dal?”</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span></p> -<p>“Poslal si pro mne král, milý dědoušku, a já chtěj nechtěj musil mu -je nechati. Dal mi za ně tři sta tolarů; ale víš, že stříbrňáky jsou -kulovaté a že se brzo rozkutálejí. U nás je zase zle, jako onehdy, když -jsem se šel oběsit. Děti opět ohryzují kůru se stromů a já, abych to -neviděl a neslyšel, odešel jsem do lesa.”</p> - -<p>“A dobře jsi přišel. Jiné dudy ti dám, tyhle,” povídal dědeček, a -opravdu vytáhl ze spoda šerkového kabátu nové dudy, na vlas těm prvním -podobné. “Zas na ně hrej a uvidíš, že se ti opět dobře povede. Ale -chytrák musíš být, chytřejší než ten král lakomec. Po třetí bych ti už -nepomohl.”</p> - -<p>A nedopověděl ještě ani stařeček a již březovím zašustilo po něm jen -lupení.</p> - -<p>Koštišťář prohlédl si dudy a poděkoval ihned Pánu Bohu, že ho z nouze -vytrhl.</p> - -<p>A sotva že k chaloupce došel, zase začal na dudy hrát, a šest dětí -beželo mu naproti úprkem, že tatík má zase dudy a že už nebudou muset -trpět hlad a hlady kůru se stromů ohryzovat.</p> - -<p>Opět vyběhl klučík ze zázračných dud, neroznášel však, co jen hrdlo -ráčilo, ale bičíkem řeménkovým šlehal do dětí, že se všecky rozutekly -chudinky, kam jen kdo mohl. Tatík hodil rozmrzen dudami do mechu a -zlobil se, že stařeček si ještě z něho v chudobě udělal smích. Sedl -si na práh před chatrč a přemýšlel, co počíti. A když tak přemýšlel, -napadlo ho, co řekl mu dědeček, aby byl chytřejší než ten král lakomec, -vstal, vzal kabát, zdvihl dudy, uschoval je opatrně pod kabát a šel ku -králi do zámku.</p> - -<p>Dětem řekl, že se brzo vrátí a že jim přinese jíst, co budou chtít.</p> - -<p>V zámku se zrovna chystali k veliké hostině. Král rozeslal na všecky -strany posly s listy zvacími a služebnictvo nevědělo, čeho se dříve -chopit. Dokořán byly otevřeny komnaty královské, čistili je a -upravovali v hodovní síň.</p> - -<p>Nikdo si ve spěchu ani nevšiml chudého muže. A koštišťář neotálel, -vekradl se nepozorovaně až do nejposlednějších pokojů, jež obýval sám -král a kde visely dudy na pozlaceném hřebíku dveří.</p> - -<p>Ani vidu nebylo tu po nikom, král na jeleny vyjel do lesů a dvořenínové -s komorníky s ním.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span></p> - -<p>Hbitě vyňal koštišťář dudy, jež měl schované pod kabátem, opatrně se -rozhlédl, zdali ho někdo nevidí a tyhle za ony prodané pověsil na -hřebík pozlacený a zase tak nepozorovaně vyplížil se ze zámku.</p> - -<p>Třetí den bylo již plno panstva v sídle královském a ještě síla nových -a nových hostí přijíždělo do dvora, že místa nebylo ani pro povozy.</p> - -<p>S vlídnou tváří uvítal všecky hostitel a když zasedli za stoly, -na nichž stříbrem a zlatem leskly se talíře, pro dudy zašel král -do komnaty své—nepověděl o nich ještě velmožům—a když vrátil -se a zadudal, klučík vyběhl z nich, ale neroznášel jídla drahá, -nejvzácnější, co hrdlo jen ráčí, jen kmital se po stole a do tváří -a přes ruce šlehal velmože, že rozutíkali se všichni z hodovní síně -do dvora a kočím poroučeli zapřáhat, že okamžitě odjedou. A opravdu -tryskem odjížděly kočáry ze dvora králova a páni v nich spílali -vladaři, že podvedl je a vydal posměchu všeobecnému a zařekli se, že -nebudou ho mít déle za krále.</p> - -<p>Král mrštil dudami o mramorovou dlažbu, že na stero kusů se rozletěly; -ale nejhůře vedlo se při tom dvořenínům.</p> - -<p>Také pro koštišťáře poslal; ale poslové vraceli se jeden za druhým s -nepořízenou, že stopy není prý po něm v Podlesí, a sami za to propadli -pokutě, že nepřivedli chudáka.</p> - -<p>Ale panstvo opravdu od té doby krále neposlouchalo, jiného si zvolili a -lakomce ze zámku vyhnali.</p> - -<p>Koštišťáři dobře se vedlo však i s dětmi. Odstěhoval se odtud hluboko -do lesů a nezakusil již ani po celý život, čemu lidé nouze říkají.</p> - -<p>O divotvorných dudách od těch dob nikdo neslyšel, já také ne, a proto -nemohu vám více povědět. Bezpochyby že zůstaly v rodu koštišťářově.</p> - -<p class="right">Václav Beneš Třebízský.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span></p> - -<h3>O BLANICKÝCH RYTÍŘÍCH.</h3> - -<p>V okolí města Vlašimě u městečka Louňovic vypínají se vedle sebe -dva vrchy, oba “Blaník” řečené. S menšího z nich, s Malého Blaníka, -probělávají se rozvaliny kaple zrušené za císaře Josefa II.; vyšší, -Velký Blaník, nad 600 m vysoký, je báječná ta hora, o níž sobě -vypravují staří, mladí, v okolí i dál, kterou znají všude po českých -vlastech.</p> - -<p>Háv tmavého lesa splývá od temene po všech bocích homolového Blaníka, -jenž vážně, až zachmuřeně shlíží na krajinu od světa odlehlou, na její -chlumy a pláně málo úrodné. Široko daleko je patrno jeho témě a v okolí -často k němu pátravě vzhlížejí. Věštíť, chmurami zahaleno jsouc, zlé -povětří, promodrává-li se však jasně, slibuje jistý čas.</p> - -<p>Na temeni Blaníka viděti ve stínu buků a jiného stromoví pradávné, -kamenné hradby, většinou sesuté. Po dřevěném hradě, někdy majetku -českých králů, jehož chránili a jenž se stal památným v dějinách zápasu -mezi Václavem IV. a bratrem jeho Zikmundem, není dnes ani památky. Ale -pod hradbami v hoře samé dřímají ozbrojení rytíři, “svatováclavské -vojsko”, dřímají a čekají, až nastane den, kdy bude potřeba jejich -pomoci, až budou do boje povoláni.</p> - -<p>Pod skalnatým vrcholem Blaníka, ve východním svahu je skála v podobě -lomeného oblouku. Tam je vchod do hory, tam se také prýští pramen, z -něhož blaničtí rytíři své koně napájejí, když za čas jednou za jasné -měsíčné noci vyjíždějí na palouk mezi lesy pod horou, aby se tu oddali -rytířským hrám. Za takové noci zaléhá do okolí temné dunění, stlumený -rachot bubnův i polnice hlas. K ránu zase vše rázem utichne, rytířstvo, -koňstvo, vše zanikne ve skalné bráně a zmizí v tajemném lůně hory. Jen -na palouce zůstává památka po nočním, jízdeckém reji: přečetné stopy -koňských kopyt.</p> - -<p>Než do skalnatých sklepení, kde dřímá svatováclavské vojsko, vkročil -také již nejeden člověk. Tak jednou dívka jakási žala trávu pod -Blaníkem. Najednou se jí zjevil rytíř a vybídl ji, aby s ním šla, -poklidit v hoře. Dívka se nebála a šla. Brána<span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span> do hory byla otevřena; -v klenutých skalních síních stáli osedlaní koně řadou u žlabů, rytíři -pak seděli za stoly a majíce tvář na stůl položenu, byli pohrouženi ve -spánek.</p> - -<p>Jak se dívka rozhledla, začala zametati. Práce jí kvapem ubývalo a -za chvilku všecko poklidila. Tak se jí zdálo. Vymetši sebrala smetí -do klína a vyšla volně z hory. Nikdo jí nezastavil, nikdo na ni -nepromluvil, nikdo se nezbudil. Když přišla domů, ptali se jí, kde -tak dlouho byla. Divila se a pověděla, že přichází jako jindy tou -chvílí. Užasla, když jí řekli, touže chvílí naposled před rokem s trávy -přišla, že byla celý rok pryč. I pověděla, kde se ocitla, a tu všichni -srozuměli, proč jí rok uplynul chvilkou. Třetího dne však byla dívka -nebožkou.</p> - -<p>Tak jako ji, neznámý rytíř pozval si také kováře z Louňovic do hory, -aby tam okoval koně. Kovář šel a když okoval, dali mu do pytle smetí, -které ze zlosti před horou vysypal. Doma pak se dověděl, že ho již -oplakali, poněvadž zmizel beze stopy a celý rok nebylo po něm ani -potuchy. I pověděl, co se s ním dělo, a když pak pytel protřásal, -vypadly z pytle tři dukáty. Teď teprve viděl, že chybil. Ihned běžel -zpátky ku blanické bráně, kde smetí vysypal. Ale nadarmo. Nebylo tam -ani smetí, ani dukátů.—Ještě o jiných vypravují, kteří se podobně -dostali mezi blanické rytíře, nemajíce o tom zdání. Ale tomu již dávno.</p> - -<p>Blaník zamčen, vážně, až zachmuřeně shlíží na osamělou, od světa -odlehlou krajinu, a jako by trud teskné dumy na něm a všude kol -spočíval. Svatováclavské vojsko spí. Ještě není čas, aby vstalo. To -bude ve chvíli největšího nebezpečenství naší vlasti, až v ní bude -tolik nepřátel, že by celé království roznesli na kopytech svých koní. -Tenkráte budou viděna znamení: uschnou vrcholy stromů v blanickém lese, -na temeni hory se zazelená starý, uschlý dub a pramen u skály rozvodní -se tak, že bystřicí se povalí dolů.</p> - -<p>A tu se Blaník otevře a rytíři vytáhnou do boje, vedeni sv. Václavem, -jenž se zjeví na bílém koni. I nastane boj tak zuřivý,<span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span> že krev proudem -poteče od Strahova až po kamenný Karlův most, a v tom boji potře sv. -Václav mečem, sv. Prokop pak berlou všechny nepřátele naší vlasti.</p> - -<p>Tak pověst o blanických rytířích, jež utěšovala naše předky za -smutných, těžkých dob a jež jest ohlasem vroucí lásky k vlasti a pevné -důvěry v lepší budoucnost.</p> - -<p class="right">Alois Jirásek.</p> - -<h3>KRÁL JEČMÍNEK.</h3> - -<p>Morava byla bez panovníka.</p> - -<p>A nezemřel jí, v bojích nepadl, aniž jinak zahynul. Ale zmizel beze -stopy, že nebylo po něm ani slechu ani dechu. Podvečer ještě meškal -král Svatopluk v ležení svého vojska s pány a zemany, pak odebral se do -svého stanu.</p> - -<p>Okolo půl noci vyšel ven, to stráž viděla, vsedl na koně a jel tiše -spícím táborem. Nikdo si ho nevšiml; stráže pak stojící na kraji -ležení, poznavše ho nevzkřikly na něj, nýbrž uctivě pustily ho ven, -ačkoliv jim bylo divno, nač král v ten pozdní čas vyjíždí za tábor. -Hleděly za ním, až zanikl v půlnočních temnostech.</p> - -<p>Nikdo netušil, že již dlouho neměl klidu a spokojenosti ve vší své -slávě a moci, jak tížilo ho svědomí proto, že se zle opíral sv. -Methoději, velikému dobrodinci moravské země a všeho českého lidu, -že rušil jeho řády i svatý, slovanský obřad. Kletba světcova nedala -Svatoplukovi spáti. Vzpamatovav se sám nad sebou, zkroušeně přemítal -v bezesných nocích, jak by se kál, jak by usmířil boha. Až té noci se -rozhodl, že nechá všeho, že opustí své vojsko, dvůr i sluhy, poklady -kovu i vzácné zbraně, že se vzdá vší moci a slávy.</p> - -<p>Jel a jel pustou nocí, až dojel na jedno místo na stráni hory Záboru, -kde se všude černaly rozlehlé hvozdy, a kde před tím tři poustevníci s -jeho podporou vystavěli kostel.</p> - -<p>V tom černém lese, v odlehlém, ukrytém místě probodl mečem svého koně, -meč pak zahrabal. Bezbranný bral se<span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span> neschůdným lesem, až za ranního -svítání došel k těm poustevníkům. Tenkráte nevěděli, ani netušili, kdo -je; ale přijali ho, a Svatopluk oblečen v roucho poustevničí.</p> - -<p>I zůstal po léta nepoznán, až teprve před svou smrtí pověděl a se -vyznal, kdo je a proč sem přišel.</p> - -<p>Zatím, když tak beze stopy zmizel, pomýšleli na Moravě voliti jiného -panovníka. I hledali, kdo by stolce byl nejhodnější. Tenkráte žil na -Přerovsku na hradě Chropini zeman, pán rozlehlých statků, muž bohatý, u -pánů, zemanů velmi vážený, od lidu milovaný. Vládlť na svých statcích -lidsky a maje dar ducha, soudil moudře a spravedlivě.</p> - -<p>I řekli si páni zemané: “Nač jinde vladaře hledati, když ho máme mezi -sebou?” A tak zvolili chropiňského pána, všichni jednostejně, bez -různic a sporů; volbu jejich chválili po vší zemi a radovali se z -nového krále.</p> - -<p>Ten, aby poznal všecky končiny své říše, objížděl zemi; všude ho vítali -s mnohým plesáním a velikou slávou, ať jel na poledne končinami, kde -réva zrála, ať jel úrodnou Hanou, plnou božího požehnání, ať na půlnoc -i východ dolinami mezi lesnatými kopci. Všude se mu chtěli zachovati, a -páni a zemané předháněli se, aby získali si jeho přízeň, lahodili mu, -lichotili, radovánky strojili a hlučné hody.</p> - -<p>Když pak se vrátil na chropiňský hrad, nic ho tu již netěšilo, ani -oddaná příchylnost jeho něžné paní. Stýskalo se mu po hlučných -zábavách. I strojil hody a zval hojné hosti. Páni zemané v bohatých -sukních, v čapkách s volavčím peřím, v drahých šubách a krznech, s -lesklými šavlemi a meči při bitých, lesklých pásech sjížděli se na -krásných koních pestrých pokrovů ze všech končin země, že jim sotva -stačily městečko i hrad.</p> - -<p>Tam slaveny bohaté hody, veliké veselí, ne jednou, ne dvakrát. Přes tu -chvíli se sjíždělo panstvo, besedovalo, hodovalo s vladařem a pilo. -Když se večer vracel dělný lid s pole, hřmělo na chropiňském hradě -veselí. Zvučely poháry, struny a zpěvy při záři pochodní a svěcí. A -když lid, pospav po lopotné práci,<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span> záhy z rána se zase bral na pole do -díla, bývalo na hradě ještě hlučno a veselo.</p> - -<p>I hleděli vážně ke královu sídlu, starostlivě mluvili, jaká to správa, -co z toho bude, mluvili o tom, jak s povýšenosti přišla chropiňskému -pánu pýcha, jak zhrdl, jak je slávou zmámen, jak myslí, že jen jemu -samému slunce svítí.</p> - -<p>A pokaždé vzpomínali předobré paní králové. Z té duše jí litovali, co -zkouší, jak těžko vše nese dobrotivá paní, jak se straní pustých těch -hodů.</p> - -<p>Lid se nadarmo nestaral. Králi již nestačilo vlastní bohatství; proto -jal se ukládati nové a veliké daně, úředníci jeho nesměli nikomu -vyhověti a tiskli všechny, i chudé.</p> - -<p>Lid počal krále nenáviděti, naříkal naň a klel mu. Jen o královně se -smýšlení neměnilo. Ba ještě s větším pohnutím si o paní mluvili, jak -za ně u krále prosí, oroduje, aby jich tak neutahoval. Pravdu mluvili; -žádný však neviděl slz, jež králová v samotě proplakala v hořkém pláči, -jak králi z úzkosti o něho a z lásky srdečné mírně domlouvala, jak se -král na ni osopoval, jak hrubě odbyta se sklopenou hlavou vycházela z -jeho komnaty, div neklopýtla, jak se jí tmělo v očích hanbou a slzami.</p> - -<p>Až jednou král, když opět uložil novou berni a králová zase za lid -prosila, rozvzteklen vytrhl na ni meč a hnal se po ní tak prudce, že -div vyklouzla ze dveří.</p> - -<p>V tom divokém hněvu poručil vojínům, aby ji té chvíle, hned z hradu -vyvedli, že jí nechce míti na očích. Když pak vyhledl oknem ku bráně a -spatřil ubohou paní, pojat byl na novo takovým vztekem, že vyraziv z -komnaty za ní se hnal s dobytým mečem.</p> - -<p>Králová ho ještě v čas zahledla. Ve smrtelné úzkosti hledala nějakého -útočiště. Ale nikde nebylo ochrany, nikde záštity. Jenom lán -dozrávajícího ječmene stál u cesty, lán širý a požehnaný, jenž se na -slunci svítil krásně bělavý záblesky klasů i jejich ostin.</p> - -<p>V ráz pohnula se hladina žírného lánu: klasy se rozhoupaly, rozvlnily, -a nad nimi se míhala zlatá královnina kštice. Ubohá<span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span> prchala ječmenem, -až najednou v něm zapadla, zmizela jako ve zlaté tůni. A již se obilí -zavřelo, tišilo, a nehnutě stálo moře klasů zlatě se svítíc a skrývajíc -nešťastnou paní královým zrakům.</p> - -<p>Vesnické ženy ji pak našly a vedle ní děťátko, jež se jí tu narodilo. -Odnesly je do vsi a tam je pečlivě ošetřovaly a dítěti, královu synu, -daly jméno Ječmínek na památku toho, že se narodil v ječmeni.</p> - -<p>Ale král, jakmile se dověděl o tom útulku, dal manželku i syna odvésti -kamsi daleko; kam, nikdo nezvěděl. Než co sešlo s očí, nesešlo z -mysli. Často se mihla králi usoužená tvář milostné paní jeho, často -si vzpomněl na svého synka. To nejčastěji, když nabaživ se pusté -rozkoše, bloudil samotou. Pak pojala ho taková tesknota, taková touha, -až posléze vyslal posly, aby mu hned zase přivedli ženu i dítě. Ale -poslové se vrátili na chropiňský hrad sami a vyděšeni oznamovali, že -paní králová i králevic zmizeli z toho úkrytu a že nikdo neví, kam se -poděli.</p> - -<p>Král ustrnuv, zaleknut, rozkázal ztracených hledati. I chvátali -Chropiňští, z Přerova, z okolí a všichni ochotně rádi, neboť šli pro -milou královnu. Také král vyjel s družinou pátrat po své rodině. Jel -tam, onam, neminul žádného zákoutí, projížděl krajem, projížděl horami, -po dědinách se sháněl, po hradech se vyptával, sliboval, i po lesích -hledal a slujích, než všude marně jako všichni.</p> - -<p>Tak dojel posléze do širého tmavého hvozdu (na hoře Záboru) a tu shledl -u jeskyně starého poustevníka, zarostlého bílými vousy. Ihned se ho -dychtivě vyptával, neví-li o jeho paní, neví-li o synu Ječmínkovi. I -pokročil poustevník a stanuv proti chropiňskému pánu, přísně se mu -díval do očí a přísně jako soudce a prorocky k němu promluvil:</p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span></p> -<p>“Pro viny své nejsi hoden své manželky ani svého syna. Věz, že ho -nenajdeš, ani uvidíš. Ale on přijde. A jako ty jsi byl metlou moravské -země, bude on její spásou. A jako tobě klnou, budou jemu žehnati, neboť -on, až bude Morava nejvíce nepřáteli sklíčena, moravský lid osvobodí. A -bude požehnaně vládnouti král Ječmínek v osvobozené vlasti. Ty pak jdi -a čiň pokání!”</p> - -<p>Sklíčen, zoufaje si král vrátil se na svůj hrad. Již cítil svou vinu. -Pálila ho, a se svědomím mučila ho touha po manželce a synu. Jako mrak -chodil chropiňským hradem. Lidem se vyhýbal, samoty hledal, až najednou -zase si nazval hostí a dvořanů na hýřivé hody. Chtěl jimi umlčeti -svědomí, chtěl zkonejšiti palčivou touhu. Ale cizí, veselý ryk a zpěv -ho neutěšily. Na ráz nechal bohatého stolu, nechal hostí a těkal v noci -síněmi, nádvořím, až zoufaje si skočil do hradní, bezedné studně.</p> - -<p>Poustevníkova věštba o synu chropiňského pána roznesla se jako větrem -po vší moravské zemi a dědila se po všechny vědy s pokolení na -pokolení. Lid nepřestal čekati krále Ječmínka. V chropiňském zámku měli -stůl a pokoje pro něj stále uchystány, aby ho důstojně pohostili.</p> - -<p>A když nešel, hledali ho Chropiňští, z Přerova města, Žalkovští i jinde -v přerovském kraji. Každým rokem shromažďovali se a shromažďují po -městech a dědinách a v zástupu se zbraní v ruce táhnou dědinami, poli -a lesem a hledají žádaného, touženého krále Ječmínka, naději v lepší -budoucnost.</p> - -<hr class="tb" /> - -<p>Když bývalo za roboty hrubě zle, lid se utěšoval tou věštbou o lepší -budoucnosti. Za císaře Josefa, za něhož poddaným značně uvolněno, zdálo -se lidu, že slíbená doba nastává. Proto nechtěl uvěřiti a nevěřil, že -císař Josef umřel. Po dědinách si vypravovali, že ušel jen před pány -dílu jeho nepřejícími a že v přestrojení mešká mezi lidem, dědiny -obchází i utěšuje. A lid mu říkal zase Ječmínek a bájil o něm, že nosí -dlouhý kabát, modravé nohavice do bot vždy se lesknoucích, třeba bylo -bláta po kolena. Přes ten oblek má modravý plášť. Když v něm kráčí, -nikdo ho nevidí, leda ten, který chce, aby ho viděl.</p> - -<p>Na besedu přicházívá večer zavřenými dveřmi, posedí za stolem, pohovoří -a zase tak zmizí, jak přišel. Podá-li mu kdo chleba, aby si ukrojil, -neukrojí; dokud má ten plášť na sobě,<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span> nejí a nepije, a kdyby pršelo, -jen se lilo, zůstává ten plášť suchý, jako by na něj ani nekaplo.</p> - -<p>Za doby těžké roboty obcházely asi uvědomělejší osobnosti dědiny a -tajně utěšovaly lid a povzbuzovaly, že robotu a platy přestanou, že -přijde čas úplné svobody. Vrchnosti stíhaly takové osoby a proto -nařízeny byly prohlídky po všem panství. Dály se dvakráte za rok, vždy -v noci stejnou dobou, ať si pršelo jak pršelo. Písaři kancelářští, -myslivci a mládenci myslivečtí, drábi a vrátný rozešli se po dvou -po osadách, přibrali si místní úřad a konali prohlídku dům od domu. -Hledali Ječmínka; kdyby na něj padli a on se jim vydřel a utíkal, měli -ho zastřeliti. Ale nepodařilo se jim nikdy Ječmínka nalézti.</p> - -<p class="right">Alois Jirásek.</p> - -<h3>ZLATOVLÁSKA.</h3> - -<p>Byl jeden král a byl tak rozumný, že i všem živočichům rozuměl, -co si povídali. A poslouchejte, jak se tomu naučil. Přišla k němu -nějaká stará babička, přinesla mu v košíku hada a povídá, aby si ho -dal ustrojiti; když ho sní, že bude všemu rozuměti, co které zvíře -v povětří, na zemi a ve vodě mluví. Tomu králi se to líbilo, že -bude uměti, co nikdo neumí, dobře babičce zaplatil a hned poručil -sloužícímu, aby mu tu rybu k obědu připravil. “Ale”, prý, “ať jí ani na -jazyk nevezmeš, sice mi to svou hlavou zaplatíš!”</p> - -<p>Jiříkovi, tomu sloužícímu, bylo divno, proč mu to král tak tuze -zapověděl. “Jak živ jsem takové ryby neviděl”, povídá sám sobě; “vypadá -zrovna jako had! A jaký by to byl kuchař, aby ani neokusil, co strojí?” -Když to bylo upečeno, vzal kouštíček na jazyk a pochutnával. V tom -slyší kolem uší něco bzučeti: “Nám taky něco, nám taky něco!” Jiřík -se ohlíží, co to? a nevidí než několik much, co v kuchyni lítaly. Tu -zas někdo na ulici šiplavě volá: “Kam pak, kam pak?” A tenčí hlasy<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span> -odpovídají: “Do mlynářova ječmene, do mlynářova ječmene!” Jiřík koukne -oknem a vidí housera s hejnem hus. “Aha!” povídá, “taková to ryba?” -Už věděl, co je. Čerstvě vstrčil ještě jeden drobet do úst a pak hada -donesl králi jako by nic.</p> - -<p>Po obědě král poručil Jiříkovi, aby mu osedlal koně, že se chce -projeti po zelené louce, a on aby ho doprovázel. Král jel napřed -a Jiřík za ním. Když jeli po zelené louce, Jiříkův kůň poskočil a -zařehtal: “Hohoho, bratře! mně je tak lehko, že bych chtěl přes hory -skákati!”—“Což je o to”, povídá druhý; “já bych taky rád skákal, -ale na mně sedí starý; skočím-li, svalí se na zem jako měch a srazí -vaz.”—“Ať si srazí, co z toho?” řekl Jiříkův kůň; “místo starého -budeš nositi mladého.” Jiřík se té rozmluvě zasmál, ale jen tak po -tichu, aby král nevěděl. Ale král taky dobře rozuměl, co si koníci -povídali, ohlídl se a vida, že se Jiřík směje, ptá se: “Čemu se -směješ?”—“Ničemu, královská Jasnosti! Jen mi tak něco připadlo”, -omlouval se Jiřík. Starý král však už ho měl v podezření a koňům už -taky nedůvěřoval, obrátil a zas domů.</p> - -<p>Když přijeli do zámku, král poručil Jiříkovi, aby mu nalil do sklenice -vína. “Ale tvá hlava za to”, povídá, “jestliže nedoleješ anebo -přeleješ!” Jiřík vzal konvici s vínem a leje. V tom přiletěli oknem dva -ptáčkové; jeden druhého honil a ten, co utíkal, měl tři zlaté vlasy v -zobáčku. “Dej mi je”, povídá ten jeden, “však jsou moje!”</p> - -<p>“Nedám, moje jsou! Já jsem si je zdvihl.”</p> - -<p>“Ale já jsem je viděl, jak upadly, když se zlatovlasá panna česala. Dej -mi aspoň dva.”—“Ani jednoho!”—Tu ten druhý ptáček za ním a ty dva -zlaté vlasy pochytil. Když se tak o ně letmo tahali, zůstalo každému v -zobáčku po jednom, třetí zlatý vlas upadl na zem, jen to zazvonilo. V -tom se Jiřík po něm ohlédl a přelil. “Propadl jsi život!” vykřikl král;<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span> -“ale chci s tebou milostivě naložiti, když té zlatovlasé panny dobudeš -a přivedeš mi ji za manželku.”</p> - -<p>Co měl Jiřík dělat? Chtěl-li svůj život zachovati, musil pro pannu, -ačkoliv ani nevěděl, kde jí hledati. Osedlal si koně a jel kudy tudy. -Přijel k černému lesu a tu pod lesem u cesty hořel keř; zapálili jej -pasáci. Pod keřem byl mravenčí kopec, jiskry na něj padaly, a mravenci -se svými bílými vajíčky sem tam utíkali. “Oh, pomoz, Jiříku, pomoz!” -volali žalostně, “uhoříme a naši mladí ve vajíčkách.”—On tu hned s -koně dolů, keř uťal a oheň uhasil. “Až budeš toho potřebovati, vzpomeň -si na nás, a taky ti pomůžeme.”</p> - -<p>Potom jel tím lesem a přijel k vysoké jedli. Na vrchu na jedli bylo -krkavčí hnízdo a dole na zemi pištěla dvě krkavčata a naříkala. “Otec -a matka nám uletěli; máme si samy potravy hledati a my ubohá písklata -ještě lítati neumíme. Och, pomoz, Jiříku, pomoz! nasyť nás, sic umřeme -hlady.”—Jiřík se dlouho nerozmýšlel, skočil s koně a vrazil mu do -boka meč, aby krkavčata měla co žráti. “Až budeš toho potřebovati”, -krákorala vesele, “vzpomeň si na nás, a taky ti pomůžeme!”</p> - -<p>Potom dál už musil Jiřík pěšky. Šel dlouho, dlouho lesem a když konečně -z lesa vycházel, viděl před sebou daleké, široké moře. Na břehu kraj -moře dva rybáři spolu se hádali. Chytili velikou rybu do sítě a každý -chtěl ji míti sobě sám. “Má je síť, má ryba!”—A druhý na to: “Málo by -ti tvoje síť byla platna, kdyby mé lodi a mé pomoci nebylo.”—“Až po -druhé zas takovou chytíme, bude tvá.”—“Ne tak! Ty na druhou počkej -a tuhle mi dej.”—“Já vás porovnám”, povídá Jiřík; “prodejte mi tu -rybu, dobře vám ji zaplatím, a o peníze se rozdělte na polovic.” I -dal jim všecky peníze, co měl od krále na cestu, nic si nenechal. -Rybáři byli rádi, že tak dobře prodali, a Jiřík pustil rybu zase do -moře. Vesele zašpláchala vodou, pohrouzila se a pak nedaleko břehu -ještě jednou vystrčila hlavu: “Až mne, Jiříku, budeš potřebovati, -vzpomeň si na mne, odsloužím se ti.” A po té zmizela. “Kam jdeš?” -ptali se rybáři Jiříka.—“Jdu svému pánu, starému králi, pro nevěstu, -pro zlatovlasou pannu, a nevím ani, kde jí hledati.”—“Och, o té ti -dobře můžeme pověděti”, řekl rybář;<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span> “je to Zlatovláska, dcera králova -z křišťálového zámku tamhle na tom ostrově. Každý den ráno, když se -rozednívá, rozčesává si zlaté vlasy; jde záře od nich po nebi i po -moři. Chceš-li, sami tě tam na ten ostrov dovezeme, proto, že’s nás -tak dobře porovnal. Měj se však na pozoru, abys pravou pannu vybral: -dvanáct je panen dcer královských, ale jen jedna má zlaté vlasy.”</p> - -<p>Když byl Jiřík na tom ostrově, šel do křišťálového zámku prosit krále, -aby svou zlatovlasou dceru jeho panu králi dal za manželku.—“Dám”, -řekl král, “ale musíš jí vysloužiti; musíš za tři dny tři práce -vykonati, co ti uložím, každý den jednu. Zatím si do zejtřka můžeš -odpočinouti.”—Druhý den ráno povídá mu král: “Má Zlatovláska měla -tkanici zlatých perel; tkanice se přetrhla a perly vysypaly se do -vysoké trávy na zelené louce. Ty perly musíš posbírati, aby ani -jedna nechybovala.”—Jiřík šel na tu louku, byla daleká a široká, -klekl do trávy a hledal. Hledal, hledal od rána do poledne, ale -ani perličky neviděl. “Och, kdyby tu byli moji mravenci, ti by -mi mohli pomoci!”—“Však tu jsme, abychom ti pomohli”, řekli -mravenci; kde se vzali, tu se vzali, ale kolem něho se jen hemžilo. -“Co potřebuješ?”—“Mám perly posbírati na té louce a nevidím ani -jedné!”—“Maličko jen počkej, my je za tě posbíráme.” A netrvalo -dlouho, snesli mu z trávy hromádku perel; nepotřeboval než na tkanici -navlíkati. A potom, když už tu tkanici zavazoval, přikulhal se -ještě jeden mraveneček; byl chromý, noha mu tehdáž uhořela, když u -nich hořelo, a křičel: “Počkej, Jiříku! nezavazuj, nesu ještě jednu -perličku!”</p> - -<p>Když Jiřík ty perly králi přinesl, král je přepočítal, ani jedna -nechybovala. “Dobře’s udělal svou věc”, povídá; “zejtra ti dám jinou -práci!”—Ráno Jiřík přišel a král jemu řekl: “Má Zlatohlávka koupala se -v moři a ztratila tam zlatý prsten; ten mi najdeš a přineseš.”—Jiřík -šel k moři a chodil smuten po břehu; moře bylo čisté, ale tak -hluboké, že nemohl ani dna dohlédnouti, a což teprve na dně vyhledati -prsten!—“Och, kdyby tu byla má zlatá ryba, ta by mi mohla pomoci!”—V -tom se něco v moři zablesklo a z hlubiny na povrch vody<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span> vyplynula -zlatá ryba: “Však tu jsem, abych ti pomohla; co potřebuješ?”—“Mám v -moři najíti zlatý prsten a nevidím ani dna”.—“Teď právě potkala jsem -štiku rybu, nesla zlatý prsten na ploutvi. Maličko jen počkej, já ti -jej přinesu.” A netrvalo dlouho, vrátila se z hlubiny a přinesla mu -štiku i s prstenem.</p> - -<p>Král Jiříka zase pochválil, že dobře svou věc udělal; a potom ráno -mu třetí práci uložil: “Chceš-li, abych svou Zlatovlásku tvému králi -dal za manželku, musíš jí přinésti mrtvé i živé vody; budeť jí -potřeba.”—Jiřík nevěda, kam se pro tu vodu má obrátiti, šel na zdař -bůh, kudy tudy, kam ho nohy nesly, až přišel do černého lesa. “Och, -kdyby tu byli moji krkavci, snad by mi pomohli.”—Tu mu nad hlavou -cosi zašustělo a kde se vzali tu se vzali dva krkavci: “Však tu jsme, -abychom ti pomohli. Co chceš?”—“Mám přinésti mrtvé a živé vody a -nevím, kde jí hledati.”—“O té my dobře víme. Maličko jen počkej, my -ti ji přineseme.” A za chvilku přinesli Jiříkovi každý jednu lahvici -plnou vody; v jedné lahvici byla živá voda, v druhé mrtvá. Jiřík byl -rád, že se mu tak poštěstilo, a pospíchal už k zámku. Kraj lesa viděl -od jedle k jedli rozpjatou pavučinu, uprostřed pavučiny seděl veliký -pavouk a cucal mouchu. Jiřík vzal lahvici s mrtvou vodou, postříkal -pavouka, a pavouk svalil se na zem jako zralá višně, byl mrtev. Potom -postříkl mouchu z druhé tykvice živou vodou a moucha začala sebou -házeti, vyškrabala se z pavučiny ven a pak do povětří. “Tvé štěstí, -Jiříku, že’s mne vzkřísil”, bzučela mu kolem uší, “však beze mne sotva -bys uhodl, která ze dvanácti je Zlatovláska.”</p> - -<p>Když král viděl, že Jiřík tu třetí věc taky dokázal, řekl, že mu -zlatovlasou dceru dá. “Ale”, prý, “musíš si ji sám vybrati.”—Potom -ho zavedl do veliké síně; tam uprostřed byl kulatý stůl a kolem stolu -sedělo dvanáct krásných panen, jedna jako druhá; ale každá měla na -hlavě loktušku dlouhou až po zem, bílou jako sníh, tak že nic nebylo -viděti, jaké má která vlasy.—“Tuhle jsou mé dcery”, povídá král; -“uhodneš-li, která z nich je Zlatovláska, získal jsi ji a můžeš ji -hned s sebou odvésti; pakli neuhodneš, není ti souzena, musíš odejíti -bez ní.”—Jiřík<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span> byl v největší úzkosti, nevěděl, co si počíti.—V tom -zašeptalo mu cosi do ucha: “Bz—bz! jdi okolo stolu, já ti povím, která -to je!” Byla to moucha, co ji vzkřísil Jiřík živou vodou. “Tahle panna -to není—ta taky ne—ta taky ne—tahle je Zlatovláska.”—“Uhodl’s!” -řekl král a ta panna taky hned vstala od stolu, odhrnula loktušku -a zlaté vlasy plynuly jí hustými prameny s hlavy až po zem, a bylo -od nich tak jasno, jako když ráno slunečko vyjde, až Jiříkovi oči -zacházely.</p> - -<p>Potom král dal na cestu své dceři, jak sluší a patří, výpravu a Jiřík -odvezl ji svému pánu za nevěstu. Starému králi se oči jiskřily a -poskakoval radostí, když Zlatovlásku viděl, a hned poručil, aby se -děly přípravy k svatbě. “Chtěl jsem tě sice dáti oběsiti pro tvou -neposlušnost, aby tě krkavci snědli”, povídá Jiříkovi; “ale že’s mi -tak dobře posloužil, dám ti jen sekerou hlavu sraziti a pak tě dám -počestně pochovati.”—Když Jiříka odpravili, Zlatovláska prosila -starého krále, aby jí toho mrtvého služebníka daroval, a král nemohl -toho své zlatovlasé nevěstě odepříti. Potom ona srovnala hlavu Jiříkovu -k tělu, pokropila ho mrtvou vodou a tělo srostlo s hlavou tak, že po -ráně ani památky nezůstalo; pak ho pokropila živou vodou a Jiřík zase -vstal, jako by se byl znovu narodil, čerstvý jako jelen a mladost jen -se mu ze tváří svítila. “Och, jak jsem to tvrdě spal!” povídá Jiřík a -mnul si oči.—“Ba věru tvrdě jsi spal”, řekla Zlatovláska, “a kdyby mne -nebývalo, na věky věkův byl bys se neprobudil!”</p> - -<p>Když starý král viděl, že Jiřík zas ožil a že je mladší a krásnější než -prve byl, rád by byl taky ještě zas omládl. Hned poručil, aby ho taky -sťali a pak tou vodou pokropili. Sťali ho a kropili živou vodou pořád, -až ji všecku vykropili; ale hlava nijak k tělu nepřirůstala; potom -teprve začali mrtvou vodou kropiti, a v tom okamžení přirostla; ale -král byl zase mrtev, proto že už neměli živé vody, aby ho vzkřísili. -A poněvadž království bez krále nemohlo býti a nikoho tak rozumného -neměli, aby všem živočichům rozuměl jako Jiřík, udělali Jiříka králem a -Zlatovlásku královnou.</p> - -<p class="right">K. J. Erben.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span></p> - -<h3>SMRT KMOTŘIČKA.</h3> - -<p>Byl jeden člověk velice chudobný na světě. Narodil se mu chlapeček, ale -nikdo nechtěl mu jíti za kmotra, že byl tuze chudobný. Otec si povídá: -“Milý bože, tak jsem chudobný, že mi nikdo nechce posloužiti v této -věci; vezmu si chlapce, půjdu a koho potkám, toho naptám za kmotra a -nepotkám-li nikoho, kostelník mi přece snad poslouží”.</p> - -<p>Šel a potkal Smrt, ale on nevěděl, co je za osobu; byla pěkná ženská, -jako jiná ženská. Ptal ji za kmotřičku. Ona se nevymlouvala a hned ho -přivítala kmocháčkem, vzala chlapce na ruce a nesla ho do kostela. -Kloučka okřtili, jak patří.</p> - -<p>Jak šli z kostela, kmotr vzal kmotru do hospody a chtěl ji trochu -uctíti jakožto kmotřičku. Ale ona mu povídala: “Kmocháčku, nechte si -toho, ale pojďte se mnou do mého stánku.”</p> - -<p>Vzala ho s sebou do své světnice a tam bylo velice pěkně. Potom ho -vedla do velikých sklepův a těmi sklepy šli až pod zem v temnosti -limbu. Tam hořely svíčky: malé, hrubé, prostřední—trojího druhu; a -které ještě nehořely, ty byly velice veliké.</p> - -<p>Kmotra praví kmotrovi: “Hleďte, kmocháčku, tu mám každého člověka věk.” -Kmotr se na to dívá, najde tam velice malou svíčičku u samé země a -ptá se jí: “Ale, kmotřičko, prosím vás, čí pak je ta malá svíčka u té -země?” Ona mu povídá: “To je vaše! Jak ta svíčka kterákoli shoří, já -musím pro toho člověka jíti.” On jí povídá: “Kmotřičko, prosím vás, -ještě mi přidejte.” Ona mu praví: “Kmocháčku, toho já udělati nemohu!” -Potom šla a tomu chlapcovi co ho okřtili, rozžehla novou svíci velikou.</p> - -<p>Zatím co kmotra neviděla, kmotr vzal si též novou velikou svíci, zažehl -ji a přiložil tam, kde ta jeho maličká svíce dohořívala. Kmotra se naň -ohledla a pravila:<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span> “Kmotříčku, toho jste mi neměl dělati. Ale když jste -si už přidal, tož jste si přidal a máte. Pojďme odsud ven a půjdeme ke -kmotřence.”</p> - -<p>Vzala nějaký dar a šla s kmotrem i s dítětem ke kmotře. Přišla a -položila kmotře chasníčka na lůžko a vyptávala se, jak jí je a kde ji -co bolí. Kmotřička si jí žalovala a kmotr poslal pro nějaké pivo a -chtěl ji jako kmotru uctíti ve své chalupě, aby jí mohl vděk ukázati. -Pili a hodovali spolem. Potom kmotra povídá kmotrovi: “Kmocháčku, tak -jste chudobni, že vám nikdo nechtěl v té věci posloužiti, až já, ale -nic nedbejte, budete mne míti památkou! Já budu choditi po hodných -lidech a budu mořiti, a vy budete léčiti a hojiti. Já vám ty léky -všecky povím, já je všecky znám, a vám každý rád dobře zaplatí.”</p> - -<p>Stalo se. Kmotr chodil po nemocných, kde kmotřenka mořila, a každému -pomohl. Tu byl najednou taký vznešený lékař z něho.</p> - -<p>Umíral jeden kníže, skonával, ale přece ještě mu poslali pro toho -lékaře. On přišel, začal ho mastí mazati a své prášky mu dávati—a -pomohl. Když ho uzdravil, dobře mu zaplatili, ani se neptali, co jsou -dlužni.</p> - -<p>Potom Smrt pravila kmotrovi: “Kmocháčku, budoucně pozorujte na to: komu -já budu státi v nohách, tomu každému pomůžete; ale komu budu státi v -hlavách, tomu již nepomáhejte!”</p> - -<p>Umíral zase jeden hrabě. Zase poslali pro toho lékaře. Lékař přijde, -Smrt stojí v hlavách za lůžkem. Lékař křičí: “Už je zle, ale pokusíme -se o to!” Zavolal sluhy a kázal lůžko zatočiti nohama ke Smrti a začal -nemocného mazati mastí a prášky mu dávati do úst a pomohl mu. Hrabě mu -zaplatil, co mohl unésti, ani se neptal, co je dlužen, byl rád, že ho -uzdravil.</p> - -<p>Smrt, jak se s ním sešla, povídala mu: “Kmocháčku, když se vám to zase -tak stane, více mi toho nedělejte. Třeba jste mu pomohli, ale jenom na -chvilku; já ho přece musím odevzdati, kam patří.”</p> - -<p>Kmocháčkovi to tak trvalo několik roků—již byl velice stár. Ale do -posledka již se mrzel a sám Smrti ptal, aby ho vzala. Smrt ho nemohla -vzíti, protože si sám přidal svíci dlouhou; musil čekati, až mu dohoří.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span></p> - -<p>Jednou jel ještě k jednomu nemocnému, aby ho uzdravil. Pomohl mu. -Potom se mu Smrt zjevila a vezla se s ním v kočáře. Začala ho lechtati -a šustla ho zelenou ratolestí pod krk, on se jí svalil do klína a -odespal smrtelným spánkem. Smrt ho uložila v kočáře a utekla pryč. Tu -najdou lékaře mrtvého v kočáře ležeti a zavezli ho domů. Celé město a -všecky osady želely. “Škoda toho lékaře, jaký to byl dobrý lékař! Dobře -pomáhal, takého lékaře již nebude!”</p> - -<p>Syn jednou šel do kostela a kmotřička se s ním potkala. Ptala se ho: -“Synu milý, jak se máš?”—On jí pravil: “Už to všelijak; dokud mám, -co mi tatíček nahospodařili, dobře je se mnou; ale potom, Pán Bůh ví, -jak se mnou bude.”—Kmotřička povídala: “Inu, synu můj, neboj se nic, -já jsem tvá křestná matka; co tatíček tvůj měl, k tomu já jsem mu -pomohla a i tobě výživu dám. Půjdeš k jednomu lékaři za učně a ty budeš -chytřejší než on, jenom se pěkně chovej.” Potom ho pomastila mastí po -spáncích a zavedla k lékaři.</p> - -<p>Lékař nevěděl, co je za paní a jakého synka mu do učení vede. Paní -přikazovala synkovi, aby se pěkně choval, a lékaře žádala, aby ho dobře -učil a k dobrému stavu přivedl. Potom se s ním rozloučila a odešla.</p> - -<p>Lékař a chasník šli spolem zeliny sbírat a tomu učni každá ta zelinka -křičela, jaký lék nese, a učeň sbíral. Lékař také sbíral, ale nevěděl -žádné zeliny, jaký lék která nese. Zeliny učňovy pomohly v každé -nemoci. Lékař pravil učňovi: “Ty jsi chytřejší než já; nebo kdo -přichází ke mně, já žádnému nevystihnu a ty od každé nemoci znáš -zeliny, jak to víš? Ty slyšíš zeliny, každá zelina tobě křičí, jaký lék -nese, a já neslyším žádné zeliny. Víš co, buďme spolem; já tobě složím -svůj list doktorský a budu u tebe nejmenším pomocníkem a chci s tebou -býti až do smrti.”</p> - -<p>Chasník léčil a hojil šťastně, až mu v limbu svíce dohořela.</p> - -<ul> -<li class="vocab"><b>limbo</b>—underworld, Hades.</li> -</ul> - -<p class="right">Beneš Method Kulda.</p> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span></p> - -<h2>BOHEMIAN ENGLISH DICTIONARY</h2> - -<p><b>Abbreviations</b>: s. (substantive) noun; m. masculine; f. feminine, -n. neuter; a. adjective, ad. adverb; the verb is shown by the English -infinite prefix to. Other parts of speech are readily recognized by the -English translation.</p> - -<p>With the nouns plural forms are given (either in full or only the -ending is shown); this will indicate to what declension the noun -belongs. With the adjectives the various gender endings are indicated. -Of verbs the infinitive, first person singular of the indicative, past -and passive participle and imperative, are given.</p> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a><br /> -<a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span></p> - -<ul> -<li class="ifrst">A</li> -<li class="indx"><b>a</b>, and</li> -<li class="indx"><b>aby</b>, in order that</li> -<li class="indx"><b>ač</b>, <b>ačkoli</b>, <b>although</b></li> -<li class="indx"><b>alespoň</b>, at least, anyhow</li> -<li class="indx"><b>ale</b>, but</li> -<li class="indx"><b>anděl</b>, s. m., (<b>andělé</b>), angel</li> -<li class="indx"><b>anglický</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., English</li> -<li class="indx"><b>ani</b>, not at all;</li> -<li class="isub1"><b>ani-ani</b>, neither-nor</li> -<li class="indx"><b>ano</b>, yes</li> -<li class="indx"><b>asi</b>, about</li> -<li class="indx"><b>aspoň</b>, at least</li> -<li class="indx"><b>avšak</b>, but</li> -<li class="indx"><b>arci</b>, of course</li> -<li class="indx"><b>arci</b>, arch, <b>arcibiskup</b>, archbishop, <b>arcikníže</b>, archduke</li> -<li class="indx"><b>až</b>, up to, before</li> -<li class="ifrst">B</li> -<li class="indx"><b>badati</b>, badám, badal jsem, badej, investigate</li> -<li class="indx"><b>bál</b> (<b>bály</b>), s. m., ball, dance</li> -<li class="indx"><b>balvan</b> (<b>balvany</b>), s. m., boulder</li> -<li class="indx"><b>barva</b>, (vy) s. f., color, dye</li> -<li class="indx"><b>báseň</b> (<b>básně</b>), s. m., a poem</li> -<li class="indx"><b>básník</b>, (básníci) s. m., poet</li> -<li class="indx"><b>baviti se</b>, to amuse, to enjoy</li> -<li class="indx"><b>bažiti</b>, <b>bažím</b>, <b>bažil</b>, to desire</li> -<li class="indx"><b>bažina</b>, s. f., swamp</li> -<li class="indx"><b>bez</b>, without</li> -<li class="indx"><b>bezpečí</b>, (s. m.) security</li> -<li class="indx"><b>běžeti</b>, to run;</li> -<li class="isub1"><b>běžím</b>, <b>běžel</b>, <b>běž!</b></li> -<li class="indx"><b>bída</b>, s. f., distress</li> -<li class="indx"><b>bílý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., white</li> -<li class="indx"><b>bláto</b>, s. n., (<b>bláta</b>), mud, slush</li> -<li class="indx"><b>bledý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., pale</li> -<li class="indx"><b>blesk</b>, s. m., (<b>blesky</b>), lightning</li> -<li class="indx"><b>blízký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., near</li> -<li class="indx"><b>blíže</b>, nearer</li> -<li class="indx"><b>blízko</b>, near</li> -<li class="indx"><b>blýskati se</b>, to lighten, to flash</li> -<li class="isub1">(<b>blýská se</b>, <b>blýskalo se</b>)</li> -<li class="indx"><b>bodati</b>, bodám, bodal, bodni, to stab, to pierce</li> -<li class="indx"><b>bohatý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., rich</li> -<li class="indx"><b>boj</b> (<b>boje</b>), s. m., fight</li> -<li class="indx"><b>bojovati</b>, to fight;</li> -<li class="isub1">(<b>bojuji</b>, <b>bojoval</b>, <b>bojován</b>, <b>bojuj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>bok</b>, boky, s. m., side, hip</li> -<li class="indx"><b>bohyně</b>, s. f., (<b>bohyně</b>), goddess</li> -<li class="indx"><b>bolest</b>, s. f., (<b>bolesti</b>), pain</li> -<li class="indx"><b>bouřka</b>, s. f., (<b>bouřky</b>), storm</li> -<li class="indx"><b>brambor</b>, s. m., (<b>brambory</b>), potato</li> -<li class="indx"><b>bráti</b>, <b>to take</b>;</li> -<li class="isub1">(beru, bral, brán, ber!)</li> -<li class="indx"><b>bratr</b>, s. m., (<b>bratři</b>), brother</li> -<li class="indx"><b>břeh</b>, s. m., (<b>břehy</b>), shore</li> -<li class="indx"><b>březen</b>, <b>s.</b> <b>m.</b>, <b>March</b></li> -<li class="indx"><b>brzo</b> (<b>brzy</b>), soon</li> -<li class="indx"><b>bůh</b>, <b>s.</b> <b>m.</b> (<b>bozi</b>), <b>God</b></li> -<li class="indx"><b>buchta</b>, s. f., (<b>buchty</b>) coffee cake</li> -<li class="indx"><b>býti</b>, to be,</li> -<li class="isub1">(jsem, byl, buď!)</li> -<li class="indx"><b>bydleti</b>, <b>to live</b>, <b>to reside</b></li> -<li class="isub1">bydlím, bydlel, obydleno, bydli!</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[170]</a></span><b>bývalý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., former, late, past</li> -<li class="ifrst">C</li> -<li class="indx"><b>celý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., whole, entire</li> -<li class="indx"><b>cena</b>, s. f., (<b>ceny</b>), the value, the prize</li> -<li class="indx"><b>cent</b>, s. m., (<b>centy</b>), penny, cent</li> -<li class="indx"><b>cesta</b>, s. f., (<b>cesty</b>) a journey, the way</li> -<li class="indx"><b>cestovati</b>, to travel</li> -<li class="isub1">(<b>cestuji</b>, <b>cestoval</b>, <b>cestuj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>cihla</b>, s. f., (<b>cihly</b>) the brick</li> -<li class="indx"><b>církev</b>, s. f., (<b>církve</b>) the church (relig. society)</li> -<li class="indx"><b>císař</b>, s. m., (<b>císaři</b>) the emperor</li> -<li class="indx"><b>císařský</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, <b>a.</b>, imperial</li> -<li class="indx"><b>cit</b>, s. m., (<b>city</b>), feeling</li> -<li class="indx"><b>citlivý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, <b>a.</b>, feeling, sensible, perceptible, tender</li> -<li class="indx"><b>cizina</b>, s. f., (<b>ciziny</b>), foreign land</li> -<li class="indx"><b>cizí</b>, <b>-í</b>, a., foreign</li> -<li class="indx"><b>cizinec</b>, s. m., (<b>cizinci</b>) a foreigner, a stranger</li> -<li class="indx"><b>co?</b>, what?</li> -<li class="indx"><b>ctíti</b>, to honor</li> -<li class="isub1">(<b>ctím</b>, <b>ctil</b>, <b>ctěn</b>, <b>cti!</b>)</li> -<li class="indx"><b>cukr</b>, s. m., (<b>cukry</b>), sugar</li> -<li class="indx"><b>cvičiti</b>, (cvičím, cvičil, cvič), to instruct, to train</li> -<li class="ifrst">Č</li> -<li class="indx"><b>čarodějník</b>, m. (<b>ci</b>), sorcerer</li> -<li class="indx"><b>čas</b>, s. m., (<b>časy</b>), time, weather</li> -<li class="indx"><b>časný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., early</li> -<li class="indx"><b>časový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., suitable to the times</li> -<li class="indx"><b>část</b>, s. f., (<b>části</b>), a part</li> -<li class="indx"><b>částečně</b>, partly</li> -<li class="indx"><b>často</b>, frequently</li> -<li class="indx"><b>čerstvý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., fresh</li> -<li class="indx"><b>Čech</b>, s. m., (<b>Češi</b>), a Bohemian, a Czech</li> -<li class="indx"><b>Čechy</b>, n. pl. f., Bohemia</li> -<li class="indx"><b>český</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., Bohemian</li> -<li class="indx"><b>červen</b>, s. m., June</li> -<li class="indx"><b>červenec</b>, s. m., July</li> -<li class="indx"><b>červený</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., red</li> -<li class="indx"><b>čest</b>, s. f., (<b>cti</b>), honor</li> -<li class="indx"><b>četný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., numerous</li> -<li class="indx"><b>čili</b>, or</li> -<li class="indx"><b>činiti</b>, to make, to do</li> -<li class="isub1">(<b>činím</b>, <b>činil</b>, <b>činěn</b>, <b>čiň!</b>)</li> -<li class="indx"><b>čí?</b> of what? of whose?</li> -<li class="indx"><b>čipera</b>, (čiperný) smart fellow</li> -<li class="indx"><b>čísti</b>, to read</li> -<li class="isub1">(<b>čtu</b>, <b>četl</b>, <b>čten</b>, <b>čti!</b>)</li> -<li class="indx"><b>čistý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., clean, pure</li> -<li class="indx"><b>člověk</b>, s. m., (<b>lidé</b>), a man (human being)</li> -<li class="indx"><b>čtvrt</b>, s. f., (<b>čtvrti</b>), a quarter, a city district</li> -<li class="indx"><b>čtyři</b> (or <b>čtyry</b>), four</li> -<li class="indx"><b>čtenář</b>, reader</li> -<li class="ifrst">D</li> -<li class="indx"><b>daleký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., remote</li> -<li class="indx"><b>dáti</b>, to give,</li> -<li class="isub1">(<b>dám</b>, <b>dal</b>, <b>dán</b>, <b>dej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>dar</b>, n. m. (<b>dary</b>), gift</li> -<li class="indx"><b>dávati</b>, to give,</li> -<li class="isub1">(<b>dávám</b>, <b>dával</b>, <b>dáván</b>, <b>dávej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>dcera</b>, s. f., (<b>dcery</b>), daughter</li> -<li class="indx"><b>dech</b>, s. f., (<b>dechy</b>), breath</li> -<li class="indx"><b>dědic</b>, s. m., (<b>dědicové</b>), heir</li> -<li class="indx"><b>dědictví</b>, s. n., (<b>dědictví</b>), inheritance</li> -<li class="indx"><b>děj</b>, děje, event, dějepis, history</li> -<li class="indx"><b>den</b>, s. m., (<b>dni</b>), day</li> -<li class="indx"><b>denní</b>, <b>-í</b>, a., daily</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span><b>denně</b>, daily (<b>adv.</b>)</li> -<li class="indx"><b>děkovati</b>, to thank</li> -<li class="isub1">(<b>děkuji</b>, <b>děkoval</b>, <b>děkuj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>deset</b>, ten</li> -<li class="indx"><b>deska</b>, s. f., (<b>desky</b>), board</li> -<li class="indx"><b>dělati</b>, to work; (<b>dělám</b>, <b>dělal</b>, <b>dělán</b>, <b>dělej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>dělník</b>, n. m. (<b>dělníci</b>), working-man</li> -<li class="indx"><b>děvče</b>, n. p. (<b>děvčata</b>), girl</li> -<li class="indx"><b>dílna</b>, s. f., (<b>dílny</b>), shop</li> -<li class="indx"><b>dítě</b>, s. n., (<b>děti</b>), child</li> -<li class="indx"><b>divadlo</b>, s. n., (<b>divadla</b>), theater</li> -<li class="indx"><b>divák</b> (ci) s. m., spectator</li> -<li class="indx"><b>dívati se</b>, to look</li> -<li class="indx"><b>dirka</b>, s. f., (<b>dirky</b>) hole</li> -<li class="indx"><b>diviti se</b>, to be astonished</li> -<li class="isub1">(<b>divím se</b>, <b>divil se</b>, <b>div se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>dívka</b>, s. f., (<b>dívky</b>) a girl, a maiden</li> -<li class="indx"><b>divný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., queer</li> -<li class="indx"><b>divoký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., wild</li> -<li class="indx"><b>dlaň</b>, s. f., (<b>dlaně</b>), the palm</li> -<li class="indx"><b>dle</b>, according to</li> -<li class="indx"><b>dlouhý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., long</li> -<li class="indx"><b>dlouze</b>, at length</li> -<li class="indx"><b>dluh</b>, s. m., (<b>dluhy</b>), the debt</li> -<li class="indx"><b>dnes</b>, today</li> -<li class="indx"><b>dno</b>, s. n., (<b>dna</b>), bottom</li> -<li class="indx"><b>do</b>, into, to, until</li> -<li class="indx"><b>doba</b>, s. f., (<b>doby</b>), period, time</li> -<li class="indx"><b>dobrák</b>, s. m., (<b>dobráci</b>), good man, good fellow</li> -<li class="indx"><b>dobrý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., good</li> -<li class="indx"><b>dobročinný</b>, charitable</li> -<li class="indx"><b>dobrodruh</b> (zi) s. m., adventurer</li> -<li class="indx"><b>docela</b>, entirely</li> -<li class="indx"><b>dohoniti</b>, (<b>dohoním</b>, <b>dohonil</b>, <b>dohoň</b>), to over take</li> -<li class="indx"><b>dolní</b>, <b>-í</b>, a., lower</li> -<li class="indx"><b>domácí</b>, <b>-í</b>, a., native;</li> -<li class="isub1">(<b>domácí pán</b>, landlord)</li> -<li class="indx"><b>domek</b>, s. m., (<b>domky</b>), cottage, small house</li> -<li class="indx"><b>domov</b>, s. m., (<b>domovy</b>), home</li> -<li class="indx"><b>doma</b>, at home</li> -<li class="indx"><b>dosáhnouti</b>, to reach,</li> -<li class="isub1">(<b>dosahuji</b>, <b>dosáhl</b>, <b>dosažen</b>,<b>dosáhni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>dostati</b>, to receive</li> -<li class="isub1">(<b>dostávám</b>, <b>dostal</b>, <b>dostaň!</b>)</li> -<li class="indx"><b>dosti</b>, sufficiently</li> -<li class="indx"><b>dosud</b>, up to the time</li> -<li class="indx"><b>dováděti</b>, (dovádím, dováděl, dováděj), to frolick, to play lively</li> -<li class="indx"><b>dovésti</b>, to be able or capable, to know;</li> -<li class="isub1">(<b>dovedu</b>, <b>dovedl</b>, <b>doveď!</b>)</li> -<li class="indx"><b>dovoliti</b>, (dovoluji, dovolil, dovol), to allow</li> -<li class="indx"><b>doufati</b>, to hope</li> -<li class="isub1">(<b>doufám</b>, <b>doufal</b>, <b>doufej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>drahý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., dear</li> -<li class="indx"><b>dříve</b>, sooner, before</li> -<li class="indx"><b>druhý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, second, other</li> -<li class="indx"><b>drzý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., impudent</li> -<li class="indx"><b>duben</b>, s. m., April</li> -<li class="indx"><b>duch</b>, (<b>duchové</b>), s. m., spirit</li> -<li class="indx"><b>důležitý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., important</li> -<li class="indx"><b>dům</b>, s. m., (<b>domy</b>), house</li> -<li class="indx"><b>důvěra</b>, s. f., (<b>důvěry</b>), confidence</li> -<li class="indx"><b>důvěrný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., confidential, intimate</li> -<li class="indx"><b>důvtipnost</b>, s. f., (<b>důvtipnosti</b>) wit</li> -<li class="indx"><b>dva</b>, <b>dvě</b>, two</li> -<li class="indx"><b>dvacet</b>, twenty</li> -<li class="indx"><b>dvacet čtyři</b>, twenty four</li> -<li class="indx"><b>dvakrát</b>, twice</li> -<li class="indx"><b>dvéře</b>, s. pl. n., door</li> -<li class="indx"><b>dvůr</b>, s. m., (<b>dvory</b>), court</li> -<li class="indx"><b>dýchati</b>, to breathe, to respire</li> -<li class="isub1">(<b>dýchám</b>, <b>dýchal</b>, <b>dýchán</b>, <b>dýchej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>dým</b>, s. m., (<b>dýmy</b>) the smoke</li> -<li class="indx"><b>dynamit</b>, s. m., dynamite</li> -<li class="indx"><b>dýmka</b>, s. f., (<b>dýmky</b>), a smoke pipe</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span><b>džbán</b>, s. m., (<b>džbány</b>), pitcher</li> -<li class="ifrst">E</li> -<li class="indx"><b>elektřina</b>, (<b>ny</b>), n. f., electricity</li> -<li class="indx"><b>elektrický</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, electric</li> -<li class="indx"><b>Evropa</b>, s. f., Europe</li> -<li class="indx"><b>Evropan</b>, s. m., (<b>Evropani</b>), a European</li> -<li class="ifrst">F</li> -<li class="indx"><b>farář</b>, s. m., (<b>faráři</b>), parson</li> -<li class="indx"><b>fiala</b>, s. f., (<b>fialy</b>), violet</li> -<li class="indx"><b>Francie</b>, s. f., France</li> -<li class="indx"><b>Francouz</b>, s. m., Frenchman</li> -<li class="indx"><b>francouzský</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, <b>a.</b>, <b>French</b></li> -<li class="ifrst">H</li> -<li class="indx"><b>had</b>, s. m., (<b>hadi</b>), snake</li> -<li class="indx"><b>hádka</b>, s. m., (<b>hádky</b>), quarrel</li> -<li class="indx"><b>háj</b>, s. m., (<b>háje</b>), grove</li> -<li class="indx"><b>hájiti</b>, to defend</li> -<li class="isub1">(hájím, hájil, hájen, haj!)</li> -<li class="indx"><b>haněti</b>, to blame</li> -<li class="isub1">(haním, haněl, haněn, haň!)</li> -<li class="indx"><b>hasiti</b>, to quench</li> -<li class="isub1">(hasím, hasil, hašen, has!)</li> -<li class="indx"><b>hasič</b>, (<b>či</b>) s. m., fireman</li> -<li class="indx"><b>hezký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., nice, pretty</li> -<li class="indx"><b>hlad</b>, s. m., hunger</li> -<li class="indx"><b>hladový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., hungry</li> -<li class="indx"><b>hlasitě</b>, loudly</li> -<li class="indx"><b>hlasitý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., loud</li> -<li class="indx"><b>hlava</b>, s. f., (<b>hlavy</b>), head</li> -<li class="indx"><b>hledati</b>, to seek, to look for</li> -<li class="isub1">(<b>hledám</b>, <b>hledal</b>, <b>hledán</b>, <b>hledej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>hleděti</b>, to see, to take care</li> -<li class="isub1">(<b>hledím</b>, <b>hleděl</b>, <b>hleď!</b>)</li> -<li class="indx"><b>hluboký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., deep</li> -<li class="indx"><b>hmota</b>, s. f., (<b>ty</b>), matter</li> -<li class="indx"><b>hnědý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., brown</li> -<li class="indx"><b>hněv</b>, s. m., (<b>vy</b>), anger</li> -<li class="indx"><b>hojně</b>, ad., richly, abundantly</li> -<li class="indx"><b>honiti</b>, to chase</li> -<li class="isub1">(<b>honím</b>, <b>honil</b>, <b>honěn</b>, <b>hoň</b>!)</li> -<li class="indx"><b>hnáti</b>, to drive</li> -<li class="isub1">(<b>ženu</b>, <b>hnal</b>, <b>hnán</b>, <b>žeň!</b>)</li> -<li class="indx"><b>hned</b>, at once</li> -<li class="indx"><b>hodina</b>, s. f., (<b>hodiny</b>), hour;</li> -<li class="isub1">pl. <b>hodiny</b>, clock</li> -<li class="indx"><b>hodný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, <b>a.</b>, good</li> -<li class="indx"><b>hodnost</b>, s. f., (<b>hodnosti</b>), value, dignity</li> -<li class="indx"><b>hoch</b>, s. m., (<b>hoši</b>), boy</li> -<li class="indx"><b>holub</b>, s. m., (<b>holubi</b>), pigeon</li> -<li class="indx"><b>holoubě</b>, s. m., (<b>holoubata</b>), young <b>pigeon</b>, <b>squab</b></li> -<li class="indx"><b>hora</b>, s. f., (<b>hory</b>), mountain</li> -<li class="indx"><b>horký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., hot</li> -<li class="indx"><b>horní</b>, a., upper</li> -<li class="indx"><b>horník</b>, (<b>ci</b>) s. m., miner</li> -<li class="indx"><b>horský</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., mountainous</li> -<li class="indx"><b>hořeti</b>, to burn</li> -<li class="isub1">(<b>hořím</b>, <b>hořel</b>, <b>hoří!</b>)</li> -<li class="indx"><b>hořký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., bitter</li> -<li class="indx"><b>hospodský</b>, s. m., (<b>hospodští</b>), innkeeper, tavernkeeper</li> -<li class="indx"><b>hospoda</b>, s. f., (<b>hospody</b>), inn, tavern, saloon</li> -<li class="indx"><b>hospodář</b>, (<b>ři</b>) s. m., farmer, proprietor</li> -<li class="indx"><b>hospodařiti</b>, to keep a farm, to keep house</li> -<li class="indx"><b>hrabati</b>, to rake</li> -<li class="isub1">(hrabu, hrabal, hrabán, hrab!)</li> -<li class="indx"><b>hovořiti</b>, to speak, to talk</li> -<li class="isub1">(<b>hovořím</b>, <b>hovořil</b>, <b>hovořeno</b>,<b>hovoř!</b>)</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span><b>hrabě</b>, s. m., (<b>hrabata</b>), a count</li> -<li class="indx"><b>hrad</b>, s. m., (<b>hrady</b>), castle, fort, citadel</li> -<li class="indx"><b>hrášek</b>, s. m., (<b>hrášky</b>), pea</li> -<li class="indx"><b>hráti</b>, to play (upon some instrument)</li> -<li class="isub1">(<b>hraji</b>, <b>hrál</b>, <b>hrán</b>, <b>hraj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>hráti si</b>, to play (in some game)</li> -<li class="indx"><b>hrdina</b>, s. m., (<b>hrdinové</b>) a hero</li> -<li class="indx"><b>hrozen</b>, s. m., (<b>hrozny</b>), grape</li> -<li class="indx"><b>hrozný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., terrible</li> -<li class="indx"><b>hrst</b>, s. f., (<b>hrsti</b>), a handful</li> -<li class="indx"><b>hruška</b>, s. f., (<b>hrušky</b>), pear</li> -<li class="indx"><b>hrůza</b> (<b>zy</b>), s. f., fright, terror</li> -<li class="indx"><b>hříbě</b>, s. n., (<b>hříbata</b>), colt</li> -<li class="indx"><b>hřích</b>, s. m., (<b>hříchy</b>), sin</li> -<li class="indx"><b>hřmíti</b>, to thunder</li> -<li class="isub1">(hřmím, hřměl, hřmi!)</li> -<li class="indx"><b>hubička</b> (<b>ky</b>), s. f., kiss</li> -<li class="indx"><b>hubiti</b>, to destroy</li> -<li class="isub1">(hubím, hubil, huben, zahub!)</li> -<li class="indx"><b>husa</b>, s. f., (<b>husy</b>), goose</li> -<li class="indx"><b>hustý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., thick</li> -<li class="indx"><b>hvězda</b>, s. f., (<b>hvězdy</b>), star</li> -<li class="indx"><b>hvízdati</b>, to whistle</li> -<li class="isub1">(<b>hvízdám</b>, <b>hvízdal</b>, <b>hvízdej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>hyzditi</b>, deface, disfigure</li> -<li class="isub1">(<b>hyzdím</b>, <b>hyzdil</b>, <b>hyžděn</b>, <b>hyzdi!</b>)</li> -<li class="ifrst">CH</li> -<li class="indx"><b>chladný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., cold</li> -<li class="indx"><b>chlapec</b>, s. m., (<b>chlapci</b>), boy</li> -<li class="indx"><b>chléb</b>, s. m., (<b>chleby</b>), bread</li> -<li class="indx"><b>chlubiti se</b>, to boast</li> -<li class="isub1">(<b>chlubím se</b>, <b>chlubil se</b>, <b>chlub se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>choditi</b>, to walk</li> -<li class="isub1">(<b>chodím</b>, <b>chodil</b>, <b>choď!</b>)</li> -<li class="indx"><b>chodník</b>, s. m., (<b>chodníky</b>), sidewalk</li> -<li class="indx"><b>chrám</b>, s. m., (<b>chrámy</b>), the church (building)</li> -<li class="indx"><b>chrániti</b>, to protect</li> -<li class="isub1">(chráním, chránil, chráněn, chraň!)</li> -<li class="indx"><b>chrpový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., colored like cornflower (<b>chrpa</b>)</li> -<li class="indx"><b>chtíti</b>, to want</li> -<li class="isub1">(<b>chci</b>, <b>chtěl</b>, <b>chtěn</b>, <b>chtěj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>chudý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., poor</li> -<li class="indx"><b>chudší</b>, <b>-í</b>, (comp. of a., poor) poorer</li> -<li class="indx"><b>chuť</b>, s. f., (<b>chuti</b>), taste</li> -<li class="indx"><b>chváliti</b>, to praise</li> -<li class="isub1">(<b>chválím</b>, <b>chválil</b>, <b>chválen</b>, <b>chval!</b>)</li> -<li class="indx"><b>chvilka</b>, s. f., (<b>chvilky</b>), moment</li> -<li class="indx"><b>chvěti se</b>, to shiver, to tremble</li> -<li class="isub1">(<b>chvěji se</b>, <b>chvěl se</b>, <b>chvěj se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>chytati</b>, to catch</li> -<li class="isub1">(<b>chytám</b>, <b>chytal</b>, <b>chytán</b>, <b>chytej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>chytiti</b>, to capture</li> -<li class="isub1">(<b>chytám</b>, <b>chytil</b>, <b>chycen</b>, <b>chyť!</b>)</li> -<li class="indx"><b>chytrý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., wise</li> -<li class="ifrst">I</li> -<li class="indx"><b>i</b>, and, also</li> -<li class="indx"><b>Indián</b>, s. m., (Indiáni), Indian</li> -<li class="indx"><b>inu</b>, oh!</li> -<li class="indx"><b>inženýr</b>, s. m., (<b>inženýři</b>), engineer</li> -<li class="ifrst">J</li> -<li class="indx"><b>já</b>, I</li> -<li class="indx"><b>jablko</b>, s. n., (<b>jablka</b>), apple</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[174]</a></span><b>jablíčko</b>, s. n., (<b>jablíčka</b>), little apple, (diminutive)</li> -<li class="indx"><b>jak?</b>, how</li> -<li class="indx"><b>jako</b>, like, as</li> -<li class="indx"><b>jakýs</b>, <b>-ás</b>, <b>-és</b>, a., some kind of</li> -<li class="indx"><b>Jan</b>, s. m., (<b>Janové</b>), John</li> -<li class="indx"><b>jaro</b>, s. n., (<b>jara</b>), the spring</li> -<li class="indx"><b>jarní</b>, <b>-í</b>, a., spring</li> -<li class="indx"><b>jazyk</b>, s. m., (<b>jazyky</b>), tongue, language</li> -<li class="indx"><b>jednání</b>, s. n., (<b>jednání</b>), action</li> -<li class="indx"><b>jeden</b>, <b>-dna</b>, <b>-dno</b>, one</li> -<li class="indx"><b>jednou</b>, <b>once</b>, <b>once upon a time</b></li> -<li class="indx"><b>jemný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., tender</li> -<li class="indx"><b>jen</b>, <b>jenom</b>, only</li> -<li class="indx"><b>jenž</b>, <b>jež</b>, <b>jež</b>, which</li> -<li class="indx"><b>jeptiška</b>, s. f., (<b>jeptišky</b>), a nun</li> -<li class="indx"><b>ještě</b>, yet, still</li> -<li class="indx"><b>jezero</b>, s. n., (<b>jezera</b>), lake</li> -<li class="indx"><b>jeviti se</b>, to appear, to become visible</li> -<li class="isub1">(<b>jevím se</b>, <b>jevil se</b>, <b>zjeven</b>, <b>zjev</b> se!)</li> -<li class="indx"><b>jídlo</b>, s. n., (<b>jídla</b>), meal, food</li> -<li class="indx"><b>jih</b>, s. m., South</li> -<li class="indx"><b>jinak</b>, otherwise</li> -<li class="indx"><b>jinoch</b>, s. m., (<b>jinoši</b>), a young man</li> -<li class="indx"><b>jiný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., other, another</li> -<li class="indx"><b>Jíra</b>, s. m., nick name for George (Jiří)</li> -<li class="indx"><b>jistě</b>, sure (adv.)</li> -<li class="indx"><b>jísti</b>, to eat</li> -<li class="isub1">(<b>jím</b>, <b>jedl</b>, <b>sněden</b>, <b>jez!</b>)</li> -<li class="indx"><b>jistý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., a certain, sure, true</li> -<li class="indx"><b>jíti</b>, to go</li> -<li class="isub1">(<b>jdu</b>, <b>šel</b>, <b>jdi!</b>)</li> -<li class="indx"><b>jitro</b>, <b>s.</b> <b>n.</b> (<b>jitra</b>), <b>dawn</b>, <b>morning</b></li> -<li class="indx"><b>již</b>, already</li> -<li class="indx"><b>jízda</b>, s. f., (<b>jízdy</b>), ride, drive</li> -<li class="indx"><b>jižní</b>, <b>-í</b>, a., southern, southerly</li> -<li class="indx"><b>jméno</b>, s. n., (<b>jména</b>), a name</li> -<li class="indx"><b>jmenovati</b>, to call, to appoint</li> -<li class="isub1">(<b>jmenuji</b>, <b>jmenoval</b>, <b>jmenován</b>, <b>jmenuj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>jmenovitě</b>, especially</li> -<li class="indx"><b>jmění</b>, <b>s.</b> <b>n.</b> (<b>jmění</b>), <b>riches</b></li> -<li class="indx"><b>Josef</b>, s. m., (<b>Josefové</b>), Joseph</li> -<li class="indx"><b>Josífek</b>, s. m., (<b>Josífkové</b>), diminutive of Josef (Joseph)</li> -<li class="ifrst">K</li> -<li class="indx"><b>K</b>, <b>ke</b>, <b>ku</b>, to, towards</li> -<li class="indx"><b>kabát</b>, s. m., (<b>kabáty</b>), coat</li> -<li class="indx"><b>kacíř</b>, s. m., (<b>kacíři</b>), a heretic</li> -<li class="indx"><b>kaliti</b>, to cloud, to trouble, to temper (steel, ocel)</li> -<li class="indx"><b>kam?</b>, <b>where?</b> <b>whither?</b></li> -<li class="indx"><b>kámen</b>, s. m., (<b>kameny</b>), a stone</li> -<li class="indx"><b>kamna</b>, s. n., pl., stove</li> -<li class="indx"><b>kanár</b>, s. m., (<b>kanáři</b>), a canary</li> -<li class="indx"><b>Karel</b>, s. m., Charles</li> -<li class="indx"><b>káva</b>, s. f., (kávy), coffee</li> -<li class="indx"><b>kázati</b>, to preach</li> -<li class="isub1">(káži, kázal, kázán, kaž!)</li> -<li class="indx"><b>každý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., each, everybody</li> -<li class="indx"><b>kde?</b>, <b>where?</b></li> -<li class="indx"><b>kdo?</b>, <b>who?</b></li> -<li class="indx"><b>kdy?</b>, when? at what time?</li> -<li class="indx"><b>kdysi</b>, one day</li> -<li class="indx"><b>když</b>, when, as</li> -<li class="indx"><b>klamati</b>, to deceive</li> -<li class="isub1">(klamu, (mám) klamal, klamán, klamej!)</li> -<li class="indx"><b>klášter</b>, s. m., (<b>kláštery</b>), a monastery</li> -<li class="indx"><b>klesati</b>, to sink</li> -<li class="isub1">(<b>klesám</b>, <b>klesal</b>, <b>klesej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>kletba</b>, s. f., (<b>kletby</b>), a <b>curse</b>, <b>ban</b></li> -<li class="indx"><b>klíč</b>, s. m., (<b>klíče</b>), a key</li> -<li class="indx"><b>klid</b>, s. m., peace</li> -<li class="indx"><b>klih</b>, <b>s.</b> <b>m.</b>, <b>glue</b></li> -<li class="indx"><b>klobása</b>, s. f., (<b>klobásy</b>), sausage</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[175]</a></span><b>klobouk</b>, s. m., (<b>klobouky</b>), hat</li> -<li class="indx"><b>kolo</b>, kola, s. n., wheel</li> -<li class="indx"><b>kmotr</b>, s. m., (<b>kmotři</b>), godfather</li> -<li class="indx"><b>kněz</b>, s. m., (<b>kněží</b>), priest</li> -<li class="indx"><b>kniha</b>, s. f., (<b>knihy</b>), book</li> -<li class="indx"><b>knihovna</b>, s. f., (<b>knihovny</b>), library</li> -<li class="indx"><b>kníže</b>, s. m., (<b>knížata</b>), a prince, duke</li> -<li class="indx"><b>kopřiva</b>, (vy), s. f., nettle</li> -<li class="indx"><b>kocour</b>, s. m., (<b>kocouři</b>), tom cat</li> -<li class="indx"><b>kocourek</b>, (dimin. of kocour) s. m., (<b>kocourkové</b>), little male cat</li> -<li class="indx"><b>kočka</b>, s. f., (<b>kočky</b>), cat</li> -<li class="indx"><b>koláč</b>, s. m., (<b>koláče</b>), cooky, cake</li> -<li class="indx"><b>konec</b>, s. m., (<b>konce</b>), the end</li> -<li class="indx"><b>konečně</b>, ad., finally</li> -<li class="indx"><b>konev</b>, s. f., (<b>konve</b>), tank, pot</li> -<li class="indx"><b>kosa</b>, (<b>sy</b>), s. f., <b>scythe</b></li> -<li class="indx"><b>kořen</b>, (ny), s. m., root</li> -<li class="indx"><b>koření</b>, (koření), s. n., spices</li> -<li class="indx"><b>koš</b>, s. m., (<b>koše</b>), basket</li> -<li class="indx"><b>kost</b>, s. f., (<b>kosti</b>), bone</li> -<li class="indx"><b>kostel</b>, s. m., (<b>kostely</b>), church</li> -<li class="indx"><b>kouleti</b>, to roll</li> -<li class="isub1">(<b>koulím</b>, <b>koulel</b>, <b>koulen</b>, <b>koulej</b>)</li> -<li class="indx"><b>koupati se</b>, <b>to bathe</b></li> -<li class="isub1">(<b>koupám</b>, <b>koupa</b>l, <b>koupán</b>, <b>koupej</b>!)</li> -<li class="indx"><b>koupiti</b>, to buy</li> -<li class="isub1">(<b>koupím</b>, <b>koupil</b>, <b>koupen</b>, <b>kup!</b>)</li> -<li class="indx"><b>kousek</b>, s. m., (<b>kousky</b>), piece, lump</li> -<li class="indx"><b>kout</b>, s. m., (<b>kouty</b>), a corner</li> -<li class="indx"><b>kouzelník</b>, (<b>ci</b>), <b>s.</b> <b>m.</b>, <b>sorcerer</b></li> -<li class="indx"><b>kouzelnice</b>, (<b>ce</b>), <b>s.</b> <b>f.</b>, <b>sorceress</b></li> -<li class="indx"><b>kouzlo</b>, (<b>la</b>), s. n., witchcraft</li> -<li class="indx"><b>kožešina</b>, (ny), s. f., fur</li> -<li class="indx"><b>kovář</b>, s. m., (<b>kováři</b>), blacksmith</li> -<li class="indx"><b>koza</b>, s. f., (<b>kozy</b>), goat</li> -<li class="indx"><b>kraj</b>, s. m., (<b>kraje</b>), an edge, border, country</li> -<li class="indx"><b>krájeti</b>, to cut, to slice</li> -<li class="isub1">(<b>krájím</b>, <b>krájel</b>, <b>krájen</b>, <b>krájej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>krajina</b>, s. f., (<b>krajiny</b>), landscape</li> -<li class="indx"><b>král</b>, s. m., (<b>králové</b>), king</li> -<li class="indx"><b>královna</b>, s. f., (<b>královny</b>), queen</li> -<li class="indx"><b>krám</b>, s. m., (<b>krámy</b>), store</li> -<li class="indx"><b>krása</b>, s. f., (<b>krásy</b>), beauty</li> -<li class="indx"><b>krásný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., beautiful</li> -<li class="indx"><b>krátce</b>, shortly (adv.)</li> -<li class="indx"><b>krev</b>, s. f., (<b>krve</b>), blood</li> -<li class="indx"><b>kresliti</b>, to draw</li> -<li class="isub1">(<b>kreslím</b>, <b>kreslil</b>, <b>kreslen</b>, <b>kresli!</b>)</li> -<li class="indx"><b>křesťan</b>, s. m., (<b>křesťané</b>), a Christian</li> -<li class="indx"><b>křivý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., crooked</li> -<li class="indx"><b>kříž</b>, (<b>že</b>), s. m., cross</li> -<li class="indx"><b>kroj</b>, s. m., (<b>kroje</b>), a dress</li> -<li class="indx"><b>krok</b>, s. m., (<b>kroky</b>), a step</li> -<li class="indx"><b>kruh</b>, s. m., (<b>kruhy</b>), a ring, circle</li> -<li class="indx"><b>krutý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., cruel, fierce</li> -<li class="indx"><b>krýti</b>, to cover</li> -<li class="isub1">(<b>kryji</b>, <b>kryl</b>, <b>kryt</b>, <b>kryj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>kterak</b>, how?</li> -<li class="indx"><b>který</b>, <b>-á</b> <b>-é</b>, a., <b>which</b>, <b>what</b></li> -<li class="indx"><b>ku</b> (or <b>k</b>), to, towards</li> -<li class="indx"><b>kuchařka</b>, s. f., (<b>kuchařky</b>), a cook (woman)</li> -<li class="indx"><b>kuchyně</b>, (or <b>kuchyň</b>) s. f., (<b>kuchyně</b>), kitchen</li> -<li class="indx"><b>kůň</b>, s. m., (<b>koně</b>), horse</li> -<li class="indx"><b>kupec</b>, s. m., (<b>kupci</b>), merchant</li> -<li class="indx"><b>kupovati</b>, to buy</li> -<li class="isub1">(<b>kupuji</b>, <b>kupoval</b>, <b>kupován</b>, <b>kupuj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>kůže</b>, (<b>že</b>), s. f., leather</li> -<li class="indx"><b>kuře</b>, s. n., (<b>kuřata</b>), chicken</li> -<li class="indx"><b>kus</b>, s. m., (<b>kusy</b>), piece</li> -<li class="indx"><b>kvésti</b>, to bloom, to blossom</li> -<li class="isub1">(<b>kvetu</b>, <b>kvetl</b>, <b>kveť!</b>)</li> -<li class="indx"><b>květen</b>, s. m., (<b>květny</b>), May</li> -<li class="indx"><b>květina</b>, s. f., (<b>květiny</b>), flower</li> -<li class="indx"><b>kyselý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., sour</li> -<li class="indx"><b>kyselina</b>, (ny), acid</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[176]</a></span><b>kýta</b>, s. f., (<b>kýty</b>), leg</li> -<li class="ifrst">L</li> -<li class="indx"><b>labuť</b> (<b>ti</b>), swan</li> -<li class="indx"><b>lahodný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., lovely, delicious</li> -<li class="indx"><b>lahůdka</b>, (<b>ky</b>), s. f., delicacy</li> -<li class="indx"><b>lákati</b>, to tempt, to allure</li> -<li class="isub1">(<b>lákám</b>, <b>lákal</b>, <b>lákán</b>, <b>lákej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>lampa</b>, s. f., (<b>lampy</b>) lamp</li> -<li class="indx"><b>láska</b>, s. f., (<b>lásky</b>) love</li> -<li class="indx"><b>laskavý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., kind</li> -<li class="indx"><b>laškovati</b>, to play, to dally,</li> -<li class="isub1">(<b>laškuji</b>, <b>laškoval</b>, <b>laškuj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>lechtati</b>, to tickle</li> -<li class="isub1">(lechtám, lechtal, lechtán, lechtej!)</li> -<li class="indx"><b>lavice</b>, s. f., (<b>lavice</b>) bench</li> -<li class="indx"><b>ledacos</b>, anything</li> -<li class="indx"><b>leden</b>, s. m., January</li> -<li class="indx"><b>lehký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, light (in weight)</li> -<li class="indx"><b>lékař</b>, s. m., (<b>lékaři</b>) doctor (physician)</li> -<li class="indx"><b>lenoch</b>, s. m., (<b>lenoši</b>) lazy man</li> -<li class="indx"><b>len</b>, (<b>lny</b>) s. m., flax</li> -<li class="indx"><b>lepší</b>, <b>-í</b>, a., better</li> -<li class="indx"><b>lesk</b>, (sky) s. m., lustre, brightness</li> -<li class="indx"><b>les</b>, s. m., (<b>lesy</b>) forest</li> -<li class="indx"><b>léto</b>, s. m., (<b>léta</b>) summer, year</li> -<li class="indx"><b>letní</b>, <b>-í</b>, a., summer</li> -<li class="indx"><b>letěti</b>, to fly</li> -<li class="isub1">(<b>letím</b>, <b>letěl</b>, <b>leť!</b>)</li> -<li class="indx"><b>letec</b> (<b>tci</b>), s. m., flyer</li> -<li class="indx"><b>létati</b>, to fly</li> -<li class="isub1">(<b>létám</b>, <b>létal</b>, <b>létej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>lev</b>, s. m., (<b>lvi</b>) lion</li> -<li class="indx"><b>ležeti</b>, to lie</li> -<li class="isub1">(<b>ležím</b>, <b>ležel</b>, <b>lež!</b>)</li> -<li class="indx"><b>lézti</b>, to crawl</li> -<li class="isub1">(lezu, lezl, lez!)</li> -<li class="indx"><b>levý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., left</li> -<li class="indx"><b>lhář</b>, s. m., (<b>lháři</b>) liar</li> -<li class="indx"><b>Lhota</b>, s. f., (<b>Lhoty</b>), name of many villages in Bohemia</li> -<li class="indx"><b>lhostejný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., indifferent, careless</li> -<li class="indx"><b>líbezný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., delightful</li> -<li class="indx"><b>libra</b>, s. f., (<b>libry</b>) pound</li> -<li class="indx"><b>lid</b> (or <b>lidí</b>, <b>lidi</b>) people</li> -<li class="indx"><b>lidstvo</b>, s. n., (<b>lidstva</b>), mankind</li> -<li class="indx"><b>lidský</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., human</li> -<li class="indx"><b>liják</b>, s. m., (<b>lijáky</b>) rainstorm</li> -<li class="indx"><b>lípa</b>, (py) lindentree, basswood</li> -<li class="indx"><b>lýko</b>, (<b>ka</b>), bast</li> -<li class="indx"><b>liška</b>, s. f., (<b>lišky</b>) fox</li> -<li class="indx"><b>list</b>, s. m., (<b>listy</b>) leaf</li> -<li class="indx"><b>listopad</b>, s. m., November</li> -<li class="indx"><b>líčiti</b>, to paint, to describe</li> -<li class="isub1">(líčím, líčil, líčen, lič!)</li> -<li class="indx"><b>líti</b>, to pour</li> -<li class="isub1">(<b>liji</b>, <b>lil</b>, <b>lit</b>, <b>lij!</b>)</li> -<li class="indx"><b>lítost</b>, s. f., (<b>lítosti</b>) sorrow, grief</li> -<li class="indx"><b>litovati</b>, to pity</li> -<li class="indx"><b>litovati</b>, (někoho) to regret, to pity</li> -<li class="indx"><b>loď</b>, s. f., (<b>lodi</b>), ship, boat</li> -<li class="indx"><b>loket</b>, s. m., (<b>lokte</b>) yard</li> -<li class="indx"><b>loket</b>, s. m., (<b>lokty</b>) elbow</li> -<li class="indx"><b>lovec</b>, s. m., (<b>lovci</b>) hunter</li> -<li class="indx"><b>lože</b>, s. n., (<b>lože</b>) bed</li> -<li class="indx"><b>ložnice</b>, s. f., (<b>ložnice</b>) bedroom</li> -<li class="indx"><b>lžíce</b>, s. f., (<b>lžíce</b>) spoon</li> -<li class="ifrst">M</li> -<li class="indx"><b>malý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., little, small</li> -<li class="indx"><b>máma</b>, s. f., (<b>mámy</b>) mother (colloquial)</li> -<li class="indx"><b>marně</b>, in vain</li> -<li class="indx"><b>masíčko</b>, s. n., (<b>masíčka</b>) diminutive of <b>maso</b> (meat)</li> -<li class="indx"><b>maso</b>, s. n., (<b>masa</b>) meat</li> -<li class="indx"><b>mapa</b>, (<b>py</b>) s. f., map</li> -<li class="indx"><b>marnivost</b>, (<b>ti</b>) s. f., vanity</li> -<li class="indx"><b>másti</b>, to confuse, to mix</li> -<li class="isub1">(matu, matl, zmaten, mať!)</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[177]</a></span><b>mluvka</b> (<b>mluvkové</b>), prattler</li> -<li class="indx"><b>mlýn</b>, (ny) s. m., mill</li> -<li class="indx"><b>Matěj</b>, s. m., Matthew</li> -<li class="indx"><b>matka</b>, s. f., (<b>matky</b>), mother</li> -<li class="indx"><b>meč</b>, s. m., (<b>meče</b>), sword</li> -<li class="indx"><b>měkký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., soft</li> -<li class="indx"><b>měřiti</b>, to measure</li> -<li class="isub1">(<b>měřím</b>, <b>měřil</b>, <b>měřen</b>, <b>měř!</b>)</li> -<li class="indx"><b>měšťan</b>, s. m., (<b>měšťané</b>) the citizen</li> -<li class="indx"><b>město</b>, s. n., (<b>města</b>) city</li> -<li class="indx"><b>městský</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., urban, of the city</li> -<li class="indx"><b>mezi</b>, among, between</li> -<li class="indx"><b>mezitím</b>, meanwhile</li> -<li class="indx"><b>miláček</b>, s. m., (<b>miláčkové</b>) pet</li> -<li class="indx"><b>milý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., dear</li> -<li class="indx"><b>milenka</b>, s. f., (<b>milenky</b>), sweetheart</li> -<li class="indx"><b>milostivě</b> ad., mercifully, graciously</li> -<li class="indx"><b>milovati</b>, to love,</li> -<li class="isub1">(miluji, miloval, milován, miluj!)</li> -<li class="indx"><b>ministr</b>, s. m., (<b>ministři</b>) minister (executive head; a government secretary)</li> -<li class="indx"><b>míniti</b>, to say, to mean</li> -<li class="isub1">(míním, mínil, míněn)</li> -<li class="indx"><b>mír</b>, s. m., (<b>míry</b>) peace</li> -<li class="indx"><b>míra</b>, s. f., (<b>míry</b>) measure</li> -<li class="indx"><b>mísník</b>, s. m., (<b>mísníky</b>) cupboard</li> -<li class="indx"><b>místo</b>, s. n., (<b>místa</b>) place, spot</li> -<li class="indx"><b>místo</b>, prep., instead</li> -<li class="indx"><b>míti</b>, to have</li> -<li class="isub1">(<b>mám</b>, <b>měl</b>, <b>měj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>mladík</b>, s. m., (<b>mladíci</b>) youth</li> -<li class="indx"><b>mladý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., young</li> -<li class="indx"><b>mladší</b>, <b>-í</b>, a., younger</li> -<li class="indx"><b>mluviti</b>, to talk, to speak</li> -<li class="isub1">(<b>mluvím</b>, <b>mluvil</b>, <b>mluven</b>, <b>mluv!</b>)</li> -<li class="indx"><b>mluvnice</b>, s. f., (<b>mluvnice</b>) grammar</li> -<li class="indx"><b>mnich</b>, s. m., (<b>mniši</b>) a monk</li> -<li class="indx"><b>mnoho</b>, much, a great deal, many</li> -<li class="indx"><b>moci</b>, to be able</li> -<li class="isub1">(mohu, mohl, moz!)</li> -<li class="indx"><b>modrý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., blue</li> -<li class="indx"><b>modřina</b>, s. f., (<b>modřiny</b>) blue spot caused by blows, bruise</li> -<li class="indx"><b>moře</b>, s. n., (<b>moře</b>) sea, ocean</li> -<li class="indx"><b>moudrý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., wise</li> -<li class="indx"><b>moudřejší</b>, <b>-í</b>, a., wiser</li> -<li class="indx"><b>mozek</b>, s. n., (<b>mozky</b>) the brain</li> -<li class="indx"><b>možný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., possible</li> -<li class="indx"><b>mrak</b>, s. m., (<b>mraky</b>), a cloud</li> -<li class="indx"><b>mračiti se</b>, to get cloudy, to frown, to darken</li> -<li class="indx">(<b>mračím se</b>, <b>I frown</b>, <b>mračil</b>, <b>zamračen</b>, <b>mrač!</b>)</li> -<li class="indx"><b>mrhati</b>, to waste</li> -<li class="indx"><b>mrtvý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., dead</li> -<li class="indx"><b>mýliti se</b>, to err, to make mistake</li> -<li class="indx"><b>mýliti</b> (<b>někoho</b>), to confuse</li> -<li class="isub1">(<b>mýlím</b>, <b>mýlil</b>, <b>zmýlen</b>, <b>myl!</b>)</li> -<li class="indx"><b>myslitel</b>, (<b>é</b>) s. m., thinker</li> -<li class="indx"><b>můj</b>, <b>má</b>, <b>mé</b>, (or můj, moje, moji), my, mine</li> -<li class="indx"><b>musiti</b>, to be compelled, to must</li> -<li class="isub1">(<b>musím</b>, <b>musil</b>)</li> -<li class="indx"><b>muzika</b>, s. f., (<b>muziky</b>) music</li> -<li class="indx"><b>muž</b>, s. m., (<b>muži</b>) a man</li> -<li class="indx"><b>my</b>, we</li> -<li class="indx"><b>mysl</b>, s. f., (<b>mysli</b>), mind</li> -<li class="indx"><b>myšlenka</b>, s. f., (<b>myšlenky</b>) a thought</li> -<li class="indx"><b>myš</b>, s. f., (<b>myši</b>), mouse</li> -<li class="indx"><b>myška</b> or <b>myšička</b> (diminutive of myš) a little mouse</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[178]</a></span><b>mzda</b>, (<b>dy</b>), s. f., wages</li> -<li class="ifrst">N</li> -<li class="indx"><b>na</b>, upon, on</li> -<li class="indx"><b>nabírati</b>, to fill up, to scoop</li> -<li class="isub1">(<b>nabírám</b>, <b>nabíral</b>, <b>nabírán</b>, <b>nabírej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>nabýti</b>, to gain, to obtain</li> -<li class="isub1">(<b>nabývám</b>, <b>nabyl</b>, <b>nabyt</b>, <b>nabuď!</b>)</li> -<li class="indx"><b>náčelník</b>, (<b>ci</b>), s. m., leader</li> -<li class="indx"><b>načíti</b>, to begin, to start</li> -<li class="isub1">(<b>načínám</b>, <b>načínal načínán</b>, <b>načni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>nad</b>, above</li> -<li class="indx"><b>nadace</b>, (nadace), s. f., endowment</li> -<li class="indx"><b>nádhera</b>, (<b>ry</b>), s. f., luxury</li> -<li class="indx"><b>nadchnouti</b>, to inspire with enthusiasm</li> -<li class="isub1">(<b>nadchnu</b>, <b>nadchnul</b>, <b>nadšen</b>, <b>nadchni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>naděje</b>, s. f., (<b>naděje</b>), hope</li> -<li class="indx"><b>nádherný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., splendid</li> -<li class="indx"><b>nadšený</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., enthusiastic</li> -<li class="indx"><b>náhoda</b>, s. f., (<b>náhody</b>), accident, chance</li> -<li class="indx"><b>nacházeti</b>, to find</li> -<li class="isub1">(<b>nacházím</b>, <b>našel</b>, <b>nalezen</b>, <b>nacházej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>nádraží</b>, s. n., (<b>nádraží</b>), depot, station</li> -<li class="indx"><b>ňadro</b>, s. n., (<b>ňadra</b>), bosom</li> -<li class="indx"><b>nadutec</b>, (<b>tci</b>), s. m., snob</li> -<li class="indx"><b>náhoda</b>, (<b>dy</b>), s. f., chance, accident</li> -<li class="indx"><b>náklad</b>, s. n., (<b>náklady</b>), the load, cargo, freight</li> -<li class="indx"><b>náklonnost</b>, (<b>ti</b>), s. m., inclination, attachment</li> -<li class="indx"><b>náhle</b>, ad., suddenly</li> -<li class="indx"><b>náměstí</b>, s. n., (<b>náměstí</b>), a square, place</li> -<li class="indx"><b>nápad</b>, s. m., (<b>nápady</b>), idea, fancy</li> -<li class="indx"><b>naproti</b>, opposite to</li> -<li class="indx"><b>národ</b>, s. m., (<b>národy</b>), people, nation</li> -<li class="indx"><b>národnost</b>, s. f., (<b>národnosti</b>), nationality</li> -<li class="indx"><b>národovec</b>, s. m., (<b>národovci</b>), patriot</li> -<li class="indx"><b>nastati</b>, to begin, to commence</li> -<li class="isub1">(<b>nastávám</b>, <b>nastal</b>, <b>nastaň!</b>)</li> -<li class="indx"><b>náš</b>, <b>naše</b>, our, ours</li> -<li class="indx"><b>nauka</b>, s. f., (<b>nauky</b>), doctrine</li> -<li class="indx"><b>navštíviti</b>, to visit</li> -<li class="isub1">(<b>navštěvuji</b>, <b>navštívil</b>, <b>navštíven</b>, <b>navštiv!</b>)</li> -<li class="indx"><b>ne</b>, not</li> -<li class="indx"><b>nebe</b>, s. n., (<b>nebesa</b>), heaven</li> -<li class="indx"><b>nebo</b>, or</li> -<li class="indx"><b>neboť</b>, since, as, because</li> -<li class="indx"><b>něco</b>, something</li> -<li class="indx"><b>nedaleko</b>, not far from</li> -<li class="indx"><b>nehet</b>, s. m., (<b>nehty</b>), fingernail</li> -<li class="indx"><b>nechati</b>, to leave, to permit</li> -<li class="isub1">(<b>nechám</b>, <b>nechal</b>, <b>nech!</b>)</li> -<li class="indx"><b>nejlepší</b>, <b>-í</b>, a., the best</li> -<li class="indx"><b>někde</b>, somewhere</li> -<li class="indx"><b>někdo</b>, some one</li> -<li class="indx"><b>někdy</b>, sometimes, once</li> -<li class="indx"><b>několik</b>, some, few</li> -<li class="indx"><b>některý</b>, some</li> -<li class="indx"><b>nemíti</b>, not to have</li> -<li class="indx"><b>Němec</b>, s. m., (<b>Němci</b>), a German</li> -<li class="indx"><b>neočekávaný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., unexpected</li> -<li class="indx"><b>nepřítel</b>, s. m., (<b>nepřátelé</b>), enemy</li> -<li class="indx"><b>nešťastný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., unhappy</li> -<li class="indx"><b>nésti</b>, to carry</li> -<li class="isub1">(<b>nesu</b>, <b>nesl</b>, <b>nesen</b>, <b>nes!</b>)</li> -<li class="indx"><b>nestejný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., uneven</li> -<li class="indx"><b>neštěstí</b>, s. m., (<b>neštěstí</b>), misfortune</li> -<li class="indx"><b>nevědomost</b>, s. f., (<b>nevědomosti</b>), ignorance</li> -<li class="indx"><b>nevěsta</b>, s. f., (<b>nevěsty</b>), bride</li> -<li class="indx"><b>než</b>, than</li> -<li class="indx"><b>neznámý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., unknown</li> -<li class="indx"><b>nic</b>, nothing</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[179]</a></span><b>ničiti</b>, to destroy, to annihilate</li> -<li class="indx"><b>nikde</b>, nowhere</li> -<li class="indx"><b>nikdo</b>, nobody</li> -<li class="indx"><b>nikdy</b>, never</li> -<li class="indx"><b>nízký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., low, humble</li> -<li class="indx"><b>nyní</b>, at present, now</li> -<li class="indx"><b>noc</b>, s. f., (<b>noci</b>), night</li> -<li class="indx"><b>noční</b>, <b>-í</b>, <b>-í</b>, a., nightly</li> -<li class="indx"><b>noha</b>, s. f., (<b>nohy</b>), foot</li> -<li class="indx"><b>nositi</b>, to bear, to carry</li> -<li class="isub1">(<b>nosím</b>, <b>nosil</b>, <b>nošen</b>, <b>nos!</b>)</li> -<li class="indx"><b>nově</b>, newly</li> -<li class="indx"><b>noviny</b>, s. f., pl., newspaper</li> -<li class="indx"><b>nový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., new</li> -<li class="indx"><b>nu</b>, well</li> -<li class="indx"><b>nůž</b>, s. m., (<b>nože</b>), knife</li> -<li class="ifrst">O</li> -<li class="indx"><b>o</b>, about</li> -<li class="indx"><b>oba</b>, both</li> -<li class="indx"><b>obec</b>, s. f., (<b>obce</b>), community</li> -<li class="indx"><b>obecenstvo</b>, s. n., (<b>obecenstva</b>), the public</li> -<li class="indx"><b>oběd</b>, s. m., (<b>obědy</b>), dinner</li> -<li class="indx"><b>oběť</b>, (<b>ti</b>), s. f., sacrifice</li> -<li class="indx"><b>objetí</b>, s. n., (<b>objetí</b>), an embrace</li> -<li class="indx"><b>oblak</b>, s. m., (<b>oblaky</b>), a cloud</li> -<li class="indx"><b>obličej</b>, s. m., (<b>obličeje</b>), face</li> -<li class="indx"><b>obchod</b>, (dy), s. m., trade, commerce, business</li> -<li class="indx"><b>obchodník</b>, (ci), s. m., merchant</li> -<li class="indx"><b>obraz</b>, s. m., (<b>obrazy</b>), picture</li> -<li class="indx"><b>obyčej</b>, s. m., (<b>obyčeje</b>), a custom</li> -<li class="indx"><b>obyvatel</b>, s. m., (<b>obyvatelé</b>), inhabitant</li> -<li class="indx"><b>očekávati</b>, to expect</li> -<li class="isub1">(<b>očekávám</b>, <b>očekával</b>, <b>očekáván</b>, <b>očekávej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>od</b>, from</li> -<li class="indx"><b>oddělení</b>, s. n., (<b>oddělení</b>), division, section</li> -<li class="indx"><b>odcházeti</b>, to go away</li> -<li class="isub1">(<b>odcházím</b>, <b>odcházel</b>, <b>odcházej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>odhadovati</b>, to appraise, to assess</li> -<li class="isub1">(odhaduji, odhadoval, odhadován, odhaduj!)</li> -<li class="indx"><b>odpírati</b>, to resist, to object</li> -<li class="isub1">(<b>odpírám</b>, <b>odpíral</b>, <b>odpírán</b>, <b>odpírej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>odplata</b>, s. f., (<b>odplaty</b>), reward</li> -<li class="indx"><b>odplatiti</b>, to repay, to recompense</li> -<li class="isub1">(<b>odplatím</b>, <b>odplatil</b>, <b>odplacen</b>, <b>odplať!</b>)</li> -<li class="indx"><b>odkázati</b>, to will</li> -<li class="isub1">(odkazuji, odkázal, odkázán, odkazuj!)</li> -<li class="indx"><b>odpovídati</b>, to rest</li> -<li class="isub1">(<b>odpovídám</b>, <b>odpovídal</b>, <b>odpovídej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>odměna</b>, s. f., (<b>odměny</b>), reward</li> -<li class="indx"><b>odpoledne</b>, afternoon</li> -<li class="indx"><b>odpustiti</b>, to forgive, to excuse</li> -<li class="isub1">(odpustím, odpustil, odpuštěn, odpusť!)</li> -<li class="indx"><b>odpověděti</b>, to respond, to answer</li> -<li class="indx"><b>odstraniti</b>, to remove</li> -<li class="isub1">(odstraňuji, odstranil, odstranil, odstraň!)</li> -<li class="indx"><b>ochotný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., willing</li> -<li class="indx"><b>ochutnávati</b>, to taste</li> -<li class="isub1">(<b>ochutnávám</b>, <b>ochutnal</b>, <b>ochutnáván</b>, <b>ochutnej</b>!)</li> -<li class="indx"><b>ohromný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., immense, huge</li> -<li class="indx"><b>odkliditi</b>, to clear away</li> -<li class="isub1">(odklízím, odklízel, odklizen, odkliď!)</li> -<li class="indx"><b>odnésti</b>, to carry away, to take away</li> -<li class="isub1">(odnáším, odnesl, odnesen, odnes!)</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[180]</a></span><b>okamžení</b>, s. n., (<b>okamžení</b>), instant, moment</li> -<li class="indx"><b>okno</b>, s. n., (<b>okna</b>), window</li> -<li class="indx"><b>okraj</b>, (<b>je</b>) s. m., <b>edge</b></li> -<li class="indx"><b>oko</b>, s. n., (<b>oči</b>), eye</li> -<li class="indx"><b>okolo</b>, around</li> -<li class="indx"><b>olej</b>, s. m., (oleje), oil</li> -<li class="indx"><b>on</b>, <b>ona</b>, <b>ono</b>, (<b>oni</b>, <b>ony</b>, <b>ona</b>), he, she, it (they)</li> -<li class="isub1"><b>onen</b>, <b>ona</b>, <b>ono</b>, that</li> -<li class="indx"><b>opera</b>, s. f., (<b>opery</b>), opera</li> -<li class="indx"><b>opravdový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., real</li> -<li class="indx"><b>opustiti</b>, to desert</li> -<li class="indx"><b>omluva</b>, (<b>vy</b>) s. f., excuse, apology</li> -<li class="indx"><b>opustiti</b>, to leave</li> -<li class="isub1">(<b>opustím</b>, <b>opustil</b>, <b>opuštěn</b>, <b>opusť!</b>)</li> -<li class="indx"><b>osada</b>, (<b>dy</b>) s. f., settlement, village</li> -<li class="indx"><b>oseti</b>, to seed, to plant</li> -<li class="isub1">(osívám, osíval, oseto, osej!)</li> -<li class="indx"><b>osloviti</b>, to accost, to address</li> -<li class="isub1">(oslovuji, oslovil, osloven, oslov!)</li> -<li class="indx"><b>orati</b>, to plow</li> -<li class="isub1">(orám, oral, orán, orej!)</li> -<li class="indx"><b>osel</b>, s. m., (<b>osli</b>), donkey</li> -<li class="indx"><b>ospalý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, <b>a.</b>, <b>sleepy</b>, <b>drowsy</b></li> -<li class="indx"><b>ostatní</b>, <b>-í</b>, a., remaining</li> -<li class="indx"><b>ostuda</b>, (<b>dy</b>), s. f., <b>shame</b>, <b>disgrace</b></li> -<li class="indx"><b>otec</b>, s. m., (<b>otcové</b>), father</li> -<li class="indx"><b>otéci</b>, to swell (as in disease)</li> -<li class="isub1">(otéká, oteklo, otečeno)</li> -<li class="indx"><b>otrok</b>, (<b>ci</b>) s. m., slave</li> -<li class="indx"><b>otroctví</b>, s. n., slavery</li> -<li class="indx"><b>otcův</b>, <b>-ova</b>, <b>-ova</b>, a., <b>father’s</b></li> -<li class="indx"><b>otevříti</b>, to open</li> -<li class="isub1">(otvírám, otevřel, otevřen, otevři!)</li> -<li class="indx"><b>ovoce</b>, s. n., (<b>ovoce</b>), fruit</li> -<li class="indx"><b>oženiti se</b>, to marry</li> -<li class="isub1">(ožením, oženil, oženěn, ožeň!)</li> -<li class="ifrst">P</li> -<li class="indx"><b>padesát</b>, fifty</li> -<li class="indx"><b>padati</b>, to fall</li> -<li class="isub1">(<b>padám</b>, <b>padal</b>, <b>padni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>padělati</b>, to forge, to imitate</li> -<li class="isub1">(padělám, padělal, padělán, padělej!)</li> -<li class="indx"><b>pak</b>, then</li> -<li class="indx"><b>palác</b>, s. m., (<b>paláce</b>), palace</li> -<li class="indx"><b>páliti</b>, to burn</li> -<li class="isub1">(<b>pálím</b>, <b>pálil</b>, <b>pálen</b>, <b>pal!</b>)</li> -<li class="indx"><b>památný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., memorial, memorable</li> -<li class="indx"><b>pamatovati si</b>, to remember</li> -<li class="isub1">(pamatuji, pamatoval, pamatováno, pamatuj!)</li> -<li class="indx"><b>paprsek</b>, (<b>sky</b>) s. m., ray</li> -<li class="indx"><b>pán</b>, s. m., (<b>páni</b>), gentleman</li> -<li class="isub1">(pane! Sir!)</li> -<li class="indx"><b>paní</b>, s. f., (<b>paní</b>), lady, madame</li> -<li class="indx"><b>pamatovati</b>, remember</li> -<li class="isub1">(<b>pamatuji</b>, <b>pamatoval</b>, <b>pamatuj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>pamětník</b>, s. m., (<b>pamětníci</b>), <b>contemporary witness</b></li> -<li class="indx"><b>panovati</b>, to rule</li> -<li class="isub1">(panuji, panoval, panován, panuj!)</li> -<li class="indx"><b>panovník</b>, s. m., (<b>panovníci</b>), ruler</li> -<li class="indx"><b>pára</b>, s. f., (<b>páry</b>), steam</li> -<li class="indx"><b>párati</b>, to rip</li> -<li class="isub1">(<b>pářu</b>, <b>páral</b>, <b>párán</b>, <b>párej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>park</b>, s. m., (<b>parky</b>), park</li> -<li class="indx"><b>parostroj</b>, s. m., (<b>parostroje</b>), <b>the steam engine</b></li> -<li class="indx"><b>pata</b>, s. f., (<b>paty</b>), heel</li> -<li class="indx"><b>patřiti</b>, (někomu) to belong</li> -<li class="isub1">(patřím, patřil, patři!)</li> -<li class="indx"><b>patřiti</b>, (na něco), to gage upon</li> -<li class="indx"><b>pátý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, fifth</li> -<li class="indx"><b>pavouk</b>, s. m., (<b>pavouci</b>), spider</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[181]</a></span><b>pavouček</b>, diminutive of <b>pavouk</b> s. m., (<b>pavoučkové</b>), a little spider</li> -<li class="indx"><b>pec</b>, s. f., (<b>pece</b>), baker’s oven</li> -<li class="isub1">(<b>peku</b>, <b>pekl</b>, <b>pečen</b>, <b>pec!</b>)</li> -<li class="indx"><b>péci</b>, to bake</li> -<li class="isub1">(<b>peku</b>, <b>pekl</b>, <b>pečen</b>, <b>pec!</b>)</li> -<li class="indx"><b>pekař</b>, s. m., (<b>pekaři</b>), baker</li> -<li class="indx"><b>peklo</b>, s. n., (<b>pekla</b>), hell</li> -<li class="indx"><b>pěkný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., fine, handsome</li> -<li class="indx"><b>peníz</b>, s. m., (<b>peníze</b>), coin (money)</li> -<li class="indx"><b>péra</b>, s. n., (<b>péra</b>), pen, feather</li> -<li class="indx"><b>peřina</b>, s. f., (<b>peřiny</b>), feather bed</li> -<li class="indx"><b>pes</b>, s. m., (<b>psi</b>), dog</li> -<li class="indx"><b>pecka</b>, (<b>ky</b>) s. m., stone in fruit, seed</li> -<li class="indx"><b>pěst</b>, s. f., (<b>pěsti</b>), fist</li> -<li class="indx"><b>Petr</b>, s. m., Peter</li> -<li class="indx"><b>piano</b>, s. n., (<b>piana</b>), piano</li> -<li class="indx"><b>pícka</b>, (diminutive of pec), s. f.</li> -<li class="isub1">(<b>pícky</b>), a little oven</li> -<li class="indx"><b>písek</b>, s. m., (<b>písky</b>), sand</li> -<li class="indx"><b>píti</b>, to drink</li> -<li class="isub1">(<b>piji</b>, <b>pil</b>, <b>pit</b>, <b>pij!</b>)</li> -<li class="indx"><b>pivo</b>, s. n., (<b>piva</b>), beer</li> -<li class="indx"><b>plášť</b>, s. m., (<b>pláště</b>), mantle</li> -<li class="indx"><b>plniti</b>, to fill</li> -<li class="isub1">(plním, plnil, plněn, plň!)</li> -<li class="indx"><b>plný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., full</li> -<li class="indx"><b>plouti</b>, to sail</li> -<li class="isub1">(<b>pluji</b>, <b>plul</b>, <b>pluj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>po</b>, after</li> -<li class="indx"><b>počet</b>, s. m., (<b>počty</b>), number, calculation</li> -<li class="indx"><b>pocta</b>, s. f., (<b>pocty</b>), honor</li> -<li class="indx"><b>podařiti se</b>, to succeed</li> -<li class="isub1">(<b>podařím</b>, <b>podařil</b>, <b>podařen</b>, <b>podař!</b>, <b>podařilo se mi to udělat</b>)</li> -<li class="indx"><b>pod</b>, under</li> -<li class="indx"><b>poddaný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., subject</li> -<li class="indx"><b>podezřelý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., <b>suspicious</b></li> -<li class="indx"><b>podlaha</b>, s. f., (<b>podlahy</b>), floor</li> -<li class="indx"><b>podmět</b>, s. m., (<b>podměty</b>), the subject</li> -<li class="indx"><b>podoba</b>, s. f., (<b>podoby</b>), a likeness</li> -<li class="indx"><b>podzimní</b>, <b>-í</b>, a., autumnal</li> -<li class="indx"><b>pohádka</b>, s. f., (<b>pohádky</b>), story, fairy tale</li> -<li class="indx"><b>pohan</b>, s. m., (<b>pohani</b> or <b>pohané</b>), pagan, heathen</li> -<li class="indx"><b>pohrdati</b>, to despise</li> -<li class="indx"><b>pochutnati si</b>, to enjoy in eating</li> -<li class="isub1">(<b>pochutnávám si</b>, <b>pochutnal</b>, <b>pochutnej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>pohrdati</b>, to scorn, to disdain</li> -<li class="isub1">(pohrdám, pohrdal, pohrdán, pohrdej!)</li> -<li class="indx"><b>pokoj</b>, s. m., (<b>pokoje</b>), room, peace</li> -<li class="indx"><b>pole</b>, s. n., (<b>pole</b>), field</li> -<li class="indx"><b>poledne</b>, s. n., (<b>poledne</b>), noon</li> -<li class="indx"><b>polokoule</b>, s. f., (<b>polokoule</b>), hemisphere</li> -<li class="indx"><b>ploditi</b>, <b>to produce</b>, <b>to bear</b>, <b>to generate</b></li> -<li class="isub1">(<b>plodím</b>, <b>plodil</b>, <b>plozen</b>)</li> -<li class="indx"><b>položiti</b>, to lay, to place</li> -<li class="isub1">(<b>pokládám</b>, <b>položil</b>, <b>položen</b>, <b>polož!</b>)</li> -<li class="indx"><b>pomoci</b>, to help</li> -<li class="isub1">(<b>pomáhám</b>, <b>pomáhal</b>, <b>pomoz!</b>)</li> -<li class="indx"><b>pomoc</b>, s. f., (<b>pomoci</b>), the help</li> -<li class="indx"><b>pomysliti</b>, to think</li> -<li class="isub1">(pomýšlím, pomýšlel, pomýšlen, pomysli!)</li> -<li class="indx"><b>poněvadž</b>, because</li> -<li class="indx"><b>porážka</b>, s. f., (<b>porážky</b>) a defeat</li> -<li class="indx"><b>poraniti</b>, to hurt</li> -<li class="isub1">(poraním, poranil, poraněn, poraň!)</li> -<li class="indx"><b>porovnati</b>, to compare</li> -<li class="isub1">(<b>porovnávám</b>, <b>porovnal</b>, <b>porovnán</b>, <b>porovnej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>pohroziti</b>, to threaten</li> -<li class="indx"><b>poslati</b>, to send</li> -<li class="isub1">(<b>posílám</b>, <b>poslal</b>, <b>poslán</b>, <b>pošli!</b>)</li> -<li class="indx"><b>poslední</b>, <b>-í</b>, a., the last</li> -<li class="indx"><b>postel</b>, s. f., (<b>postele</b>), the bed</li> -<li class="indx"><b>posud</b>, <b>still</b></li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[182]</a></span><b>potají</b>, secretly</li> -<li class="indx"><b>pokrok</b>, (<b>ky</b>) s. m., progress, advancement</li> -<li class="indx"><b>potkati</b>, (or <b>potkávati</b>) to meet</li> -<li class="isub1">(<b>potkávám</b>, <b>potkal</b>, <b>potkán</b>, <b>potkej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>potom</b>, afterwards</li> -<li class="indx"><b>potřeba</b>, s. f. (<b>potřeby</b>), the need</li> -<li class="indx"><b>potřebovati</b>, to need, to stand in need of</li> -<li class="indx"><b>poměr</b>, s. m., ratio, proportion</li> -<li class="indx"><b>poměry</b>, (pl.), circumstances, conditions</li> -<li class="indx"><b>pomsta</b>, (ty) s. f., vengeance</li> -<li class="indx"><b>popud</b>, (dy) s. m., impulse, motive</li> -<li class="indx"><b>potopa</b>, (py) s. f., flood, deluge</li> -<li class="indx"><b>potutelný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., malicious, scornful</li> -<li class="indx"><b>poupě</b>, s. n., (<b>poupata</b>), bud</li> -<li class="indx"><b>povaha</b>, s. f., (<b>povahy</b>), character</li> -<li class="indx"><b>pověra</b>, s. f., (<b>pověry</b>), superstition</li> -<li class="indx"><b>povolati</b>, to call</li> -<li class="isub1">(<b>povolám</b>, <b>povolal</b>, <b>povolán</b>, <b>povolej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>povstati</b>, to rise up</li> -<li class="isub1">(<b>povstávám</b>, <b>povstal</b>, <b>povstaň!</b>)</li> -<li class="indx"><b>povrch</b>, (<b>chy</b>) s. m., surface</li> -<li class="indx"><b>pozdě</b>;, late; <b>později</b>, later</li> -<li class="indx"><b>pozdrav</b>, s. m., (<b>pozdravy</b>), the salute, greeting</li> -<li class="indx"><b>pozdraviti</b>, to greet, to salute</li> -<li class="isub1">(<b>pozdravuji</b>, <b>pozdravil</b>, <b>pozdraven</b>, <b>pozdrav!</b>)</li> -<li class="isub1">(<b>pozdrav tě Bůh!</b> God bless you!)</li> -<li class="indx"><b>poznati</b>, to recognize</li> -<li class="isub1">(<b>poznávám</b>, <b>poznal</b>, <b>poznán</b>, <b>poznej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>pozorně</b>, carefully</li> -<li class="indx"><b>pozvání</b>, s. n., (<b>pozvání</b>), a summons, invitation</li> -<li class="indx"><b>pro</b>, for</li> -<li class="indx"><b>práce</b>, s. f., (<b>práce</b>), the work</li> -<li class="indx"><b>pracovati</b>, to work</li> -<li class="isub1">(<b>pracuji</b>, <b>pracoval</b>, <b>pracován</b>, <b>pracuj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>práh</b>, s. m., (<b>prahy</b>), threshold</li> -<li class="indx"><b>Praha</b>, s. f., Prague</li> -<li class="indx"><b>prach</b>, s. m., (<b>prachy</b>), dust, gun powder</li> -<li class="indx"><b>prachová peřina</b>, downy bed</li> -<li class="indx"><b>Praha</b>, s. f., Prague</li> -<li class="indx"><b>pramen</b>, s. m., (<b>prameny</b>), a spring, source</li> -<li class="indx"><b>prapor</b>, s. m., (<b>prapory</b>), the flag, colors</li> -<li class="indx"><b>pravda</b>, s. f., (<b>pravdy</b>), the truth</li> -<li class="indx"><b>pravdomluvný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., veracious, honest</li> -<li class="indx"><b>právě</b>, just</li> -<li class="indx"><b>praviti</b>, to say</li> -<li class="isub1">(<b>pravím</b>, <b>pravil</b>, <b>praven</b>, <b>prav!</b>)</li> -<li class="indx"><b>pravý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., right</li> -<li class="indx"><b>před</b>, before, in front of</li> -<li class="indx"><b>předek</b>, (dkové) s. m., ancestor</li> -<li class="indx"><b>předehnati</b>, to overcome in race</li> -<li class="indx"><b>přece</b>, still, anyway</li> -<li class="indx"><b>představení</b>, (ní) s. n., performance, presentment</li> -<li class="indx"><b>představiti si</b>, to imagine, to fancy</li> -<li class="indx"><b>přednáška</b>, s. f., (<b>přednášky</b>), lecture</li> -<li class="indx"><b>předně</b>, first</li> -<li class="indx"><b>přední</b>, -í, in front, one of the first</li> -<li class="indx"><b>překvapení</b>, s. n., (<b>překvapení</b>), the surprise</li> -<li class="indx"><b>přehryznouti</b>, to bite across, to gnaw</li> -<li class="isub1">(<b>přehryznu</b>, <b>přehryzl</b>, <b>přehryznut</b>, <b>should be přehryzej</b>)</li> -<li class="indx"><b>překážet</b>, to hinder, to obstruct</li> -<li class="isub1">(<b>překážím</b>, <b>překážel</b>, <b>překážej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>překlad</b>, (dy) s. m., translation</li> -<li class="indx"><b>přeložiti</b>, to translate</li> -<li class="isub1"><span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[183]</a></span>(<b>překládám</b>, <b>přeložil</b>, <b>přeložen</b>, <b>přelož!</b>)</li> -<li class="indx"><b>přerušiti</b>, to interrupt</li> -<li class="isub1">(<b>přerušuji</b>, <b>přerušil</b>, <b>přerušen</b>, <b>přeruš!</b>)</li> -<li class="indx"><b>přes</b>, over, across</li> -<li class="indx"><b>princ</b>, s. m., (<b>princové</b>), the prince</li> -<li class="indx"><b>princezna</b>, s. f., (<b>princezny</b>), the princess</li> -<li class="indx"><b>první</b>, <b>-í</b>, <b>-í</b>, a., the first</li> -<li class="indx"><b>při</b>, at</li> -<li class="indx"><b>příčina</b>, s. f., (<b>příčiny</b>), a cause</li> -<li class="indx"><b>příčiti se</b>, to be offensive, repugnant</li> -<li class="indx"><b>přihoditi se</b>, to happen</li> -<li class="isub1">(<b>přiházím</b>, <b>přihodil</b>)</li> -<li class="indx"><b>přicházeti</b>, to come</li> -<li class="isub1">(<b>přicházím</b>, <b>přicházel</b>, <b>přijď!</b>)</li> -<li class="indx"><b>příjem</b>, n. m. (<b>příjmy</b>), the revenue, receipt</li> -<li class="indx"><b>přijímati</b>, to receive</li> -<li class="isub1">(<b>přijímám</b>, <b>přijímal</b>, <b>přijímán</b>, <b>přijímej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>příklad</b>, s. m., (<b>příklady</b>), example</li> -<li class="indx"><b>příkop</b>, (<b>py</b>) s. m., ditch, trench</li> -<li class="indx"><b>příliš</b>, too</li> -<li class="indx"><b>přílišný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, excessive</li> -<li class="indx"><b>přímý</b>, direct, frank, open</li> -<li class="indx"><b>přiměřený</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., corresponding, suitable</li> -<li class="indx"><b>přinésti</b>, to bring</li> -<li class="isub1">(<b>přinesu</b>, <b>přinesl</b>, <b>přinesen</b>, <b>přines!</b>)</li> -<li class="indx"><b>příprava</b>, s. f., (<b>přípravy</b>), the preparation</li> -<li class="indx"><b>příprava</b>, (<b>vy</b>) s. f., preparation</li> -<li class="indx"><b>příroda</b>, s. f., (<b>přírody</b>), the nature</li> -<li class="indx"><b>přítel</b>, s. m., (<b>přátelé</b>), friend</li> -<li class="indx"><b>přísudek</b>, s. m., (<b>přísudky</b>), the predicate</li> -<li class="indx"><b>přisuzovati</b>, to award, to adjudge</li> -<li class="isub1">(<b>přisuzuji</b>, <b>přisuzoval</b>, <b>přisuzován</b>, <b>přisuzuj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>přítelkyně</b>, s. f., (<b>přítelkyně</b>), lady friend</li> -<li class="indx"><b>přítomný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., present</li> -<li class="indx"><b>přivázati</b>, to tie to, to fasten</li> -<li class="indx"><b>přivésti</b>, to bring</li> -<li class="isub1">(<b>přivádím</b>, <b>přivedl</b>, <b>přiveden</b>, <b>přiveď!</b>)</li> -<li class="indx"><b>přívětivý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., friendly, kind</li> -<li class="indx"><b>přívětivý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., friendly follower, partisan</li> -<li class="indx"><b>příznivý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., favorable</li> -<li class="indx"><b>pro</b>, for</li> -<li class="indx"><b>probuditi se</b>, to awake</li> -<li class="isub1">(<b>probouzím</b>, <b>probudil</b>, <b>probuzen</b>, <b>probuď!</b>)</li> -<li class="indx"><b>proč?</b>, why?, what for?</li> -<li class="indx"><b>prodati</b>, to sell</li> -<li class="isub1">(<b>prodávám</b>, <b>prodal</b>, <b>prodán</b>, <b>prodej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>prodej</b>, s. m., (<b>prodeje</b>), the sale</li> -<li class="indx"><b>prosinec</b>, s. m., (<b>prosince</b>), December</li> -<li class="indx"><b>prositi</b>, to beg, to ask for a favor</li> -<li class="isub1">(<b>prosím</b>, <b>prosil</b>, <b>prošen</b>, <b>pros!</b>)</li> -<li class="indx"><b>proslulý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., celebrated</li> -<li class="indx"><b>prostý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., simple</li> -<li class="indx"><b>prospěti</b>, to be of benefit, to be useful</li> -<li class="isub1">(<b>prospívám</b>, <b>prospěl</b>, <b>prospěj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>prospěti v něčem</b>, to be proficient</li> -<li class="indx"><b>prostředek</b>, s. m., (<b>prostředky</b>), the middle</li> -<li class="indx"><b>proti</b>, against, opposite to</li> -<li class="indx"><b>protože</b>, because</li> -<li class="indx"><b>provaz</b>, s. m., (<b>provazy</b>), rope</li> -<li class="indx"><b>pruhovaný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., striped</li> -<li class="indx"><b>psáti</b>, to write</li> -<li class="isub1">(<b>píši</b>, <b>psal</b>, <b>psán</b>, <b>piš!</b>)</li> -<li class="indx"><b>ptáče</b>, s. m., (<b>ptáčata</b>), young bird</li> -<li class="indx"><b>pták</b>, s. m., (<b>ptáci</b>), bird</li> -<li class="indx"><b>ptáti se</b>, to ask, inquire</li> -<li class="isub1">(<b>ptám se</b>, <b>ptal se</b>, <b>ptej se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>půda</b>, s. f., (<b>půdy</b>), the earth, the ground</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[184]</a></span><b>půl</b>, half</li> -<li class="indx"><b>půlnoc</b>, s. f., (<b>půlnoci</b>), midnight</li> -<li class="indx"><b>pustiti</b>, release, let go</li> -<li class="isub1">(<b>pouštím</b>, <b>pustil</b>, <b>puštěn</b>, <b>pusť!</b>)</li> -<li class="indx"><b>pustý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., deserted</li> -<li class="indx"><b>pyšný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., proud</li> -<li class="ifrst"><b>R</b></li> -<li class="indx"><b>ráčiti</b>, to please, to condescend</li> -<li class="isub1">(<b>ráčím</b>, <b>ráčil</b>, <b>rač!</b>)</li> -<li class="indx"><b>řáditi</b>, to rage, to act with fury</li> -<li class="indx"><b>řaditi</b>, to range, to arrange</li> -<li class="indx"><b>rád</b>, <b>-a</b>, <b>-o</b>, a., glad, gladly, willingly;</li> -<li class="isub1"><b>míti rád</b>, to like</li> -<li class="indx"><b>rada</b>, s. f., (rady), advise, council</li> -<li class="indx"><b>rádce</b>, s. m., (rádcové), adviser</li> -<li class="indx"><b>radost</b>, s. f., (<b>radosti</b>), joy</li> -<li class="indx"><b>ráj</b>, s. m., (<b>ráje</b>), paradise</li> -<li class="indx"><b>rakev</b>, s. f., (<b>rakve</b>), coffin</li> -<li class="indx"><b>Rakousko</b>, s. n., Austria</li> -<li class="indx"><b>rána</b>, s. f., (<b>rány</b>), a wound, a blow</li> -<li class="indx"><b>raniti</b>, to wound</li> -<li class="isub1">(<b>raním</b>, <b>ranil</b>, <b>raněn</b>, <b>raň!</b>)</li> -<li class="indx"><b>ranní</b>, <b>-í</b>, a., of morning</li> -<li class="indx"><b>rej</b>, (<b>je</b>) s. m., dance, fancy drill</li> -<li class="indx"><b>ráno</b>, s. n., (<b>rána</b>), the morning</li> -<li class="indx"><b>réva</b>, s. f., (<b>révy</b>), grape vine</li> -<li class="indx"><b>řemeslo</b>, (<b>la</b>) s. n., trade, craft</li> -<li class="indx"><b>řešiti</b>, to solve</li> -<li class="isub1"><b>(řeším</b>, <b>řešil</b>, <b>řešeno</b>, <b>řeš!</b>)</li> -<li class="indx"><b>řezba</b>, (by) s. f., carving</li> -<li class="indx"><b>říci,</b>, to say, to tell</li> -<li class="isub1">(<b>říkám</b>, <b>říkal</b>, <b>řečeno</b>, <b>říkej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>ročně</b>, yearly, every year</li> -<li class="indx"><b>rodiče</b>, s. m., (<b>rodiče</b>), parents</li> -<li class="indx"><b>rod</b>, (<b>dy</b>) s. m., birth, origin, gender, family</li> -<li class="indx"><b>rodina</b>, s. f., (<b>rodiny</b>), family</li> -<li class="indx"><b>rok</b>, s. m., (<b>roky</b>), year</li> -<li class="indx"><b>roucho</b>, s. n., (<b>roucha</b>), robe, gown, vestment</li> -<li class="indx"><b>rovně</b>, straight</li> -<li class="indx"><b>rovněž</b>, also, as well</li> -<li class="indx"><b>rovný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., straight, even, equal</li> -<li class="indx"><b>rozděliti</b>, to divide</li> -<li class="isub1">(<b>rozděluji</b>, <b>rozdělil</b>, <b>rozdělen</b>, <b>rozděl!</b>)</li> -<li class="indx"><b>rozdíl</b>, s. m., (<b>rozdíly</b>), difference</li> -<li class="indx"><b>rozebrat</b>, to take to pieces, to analyze</li> -<li class="isub1">(<b>rozebírám</b>, <b>rozebral</b>, <b>rozebírán</b>, <b>rozebírej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>rozhled</b>, (<b>dy</b>) s. m., view, outlook</li> -<li class="indx"><b>rozepře</b>, s. f., (<b>rozepře</b>), a quarrel</li> -<li class="indx"><b>rozházeti</b>, to scatter</li> -<li class="isub1">(<b>rozházím</b>, <b>rozházel</b>, <b>rozházen</b>, <b>rozházej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>rozjímání</b>, s. n., (<b>rozjímání</b>), meditation</li> -<li class="indx"><b>rozkaz</b>, s. m., (<b>rozkazy</b>), order</li> -<li class="indx"><b>rozkoš</b>, (<b>še</b>) s. m., pleasure, rapture, bliss</li> -<li class="indx"><b>rozmluva</b>, s. f., (<b>rozmluvy</b>), conversation, talk</li> -<li class="indx"><b>rozmrzelý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., morose, ill humored</li> -<li class="indx"><b>rozpak</b>, s. m., (<b>rozpaky</b>), embarrassment</li> -<li class="indx"><b>rozprávka</b>, s. f., (<b>rozprávky</b>), talk, discourse</li> -<li class="indx"><b>rozšířiti</b>, to extend, to spread</li> -<li class="isub1">(<b>rozšiřuji</b>, <b>rozšířil</b>, <b>rozšířen</b>, <b>rozšiř!</b>)</li> -<li class="indx"><b>roztrhati</b>, to tear, to tatter</li> -<li class="isub1">(<b>roztrhám</b>, <b>roztrhal</b>, <b>roztrhán</b>, <b>roztrhej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>rozuměti</b>, to understand</li> -<li class="isub1">(<b>rozumím</b>, <b>rozuměl</b>, <b>rozuměn</b>, <b>rozuměj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>ruda</b>, (<b>dy</b>) s. f., ore</li> -<li class="indx"><b>ruka</b>, s. f., (<b>ruky,</b> dual <b>ruce</b>), hand</li> -<li class="indx"><b>růsti</b>, to grow</li> -<li class="isub1"><span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[185]</a></span>(<b>rostu, rostl</b>)</li> -<li class="indx"><b>různice</b>, (<b>nice</b>), s. f., quarrel, disagreement</li> -<li class="indx"><b>různý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., various</li> -<li class="indx"><b>růže</b>, s. f., (<b>růže</b>), a rose</li> -<li class="indx"><b>růžový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., rose colored, pink, rose</li> -<li class="indx"><b>ryba</b>, s. f., (<b>ryby</b>), fish</li> -<li class="indx"><b>rým</b>, s. m., rhyme</li> -<li class="indx"><b>rytina</b> (<b>ny</b>), s. f., engraving</li> -<li class="indx"><b>rytíř</b>, s. m., (<b>rytíři</b>), a knight</li> -<li class="ifrst"><b>Ř</b></li> -<li class="indx"><b>řád</b>, s. m., (<b>řády</b>), order, rule, system</li> -<li class="indx"><b>řada</b>, s f. (<b>řady</b>), rank, line, file</li> -<li class="indx"><b>řeč</b>, s. f., (<b>řeči</b>), language, speech</li> -<li class="indx"><b>řeka</b>, s. f., (<b>řeky</b>), river</li> -<li class="indx"><b>řemeslo</b>, s. n., (<b>řemesla</b>), trade</li> -<li class="indx"><b>říci</b>, to say</li> -<li class="isub1">(<b>říkám</b>, <b>řekl</b>, <b>řečen</b>, <b>rci!</b>)</li> -<li class="indx"><b>říditi</b>, to guide, to manage</li> -<li class="isub1">(<b>řídím</b>, <b>řídil</b>, <b>řízen</b>, <b>řiď!</b>)</li> -<li class="indx"><b>říjen</b>, s. m., (<b>říjny</b>), October</li> -<li class="indx"><b>říše</b>, s. f., (<b>říše</b>), an empire</li> -<li class="indx"><b>říznouti se</b>, to cut one’s self</li> -<li class="isub1">(<b>říznu</b>, <b>řízl</b>, <b>říznut</b>, <b>řízni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>řváti</b>, to howl</li> -<li class="isub1">(<b>řvu</b>, <b>řval</b>, <b>řván</b>, <b>řvi!</b>)</li> -<li class="ifrst"><b>S</b></li> -<li class="indx"><b>s</b>, <b>se</b>, with</li> -<li class="indx"><b>sad</b> (<b>dy</b>), s. m., orchard, garden, park</li> -<li class="indx"><b>sám</b>, <b>sama</b>, <b>samo</b>, himself, alone</li> -<li class="indx"><b>samouk</b> (<b>ci</b>), s. m., self educated man</li> -<li class="indx"><b>samotný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., alone</li> -<li class="indx"><b>sázeti</b>, to plant</li> -<li class="isub1">(<b>sázím</b>, <b>sázel</b>, <b>sázen</b>, <b>saď!</b>)</li> -<li class="indx"><b>sbor</b>, (<b>ry</b>) s. m., assembly</li> -<li class="indx"><b>sdružení</b>, s. n., (<b>sdružení</b>), association, alliance</li> -<li class="indx"><b>seděti</b>, to sit</li> -<li class="isub1">(<b>sedím</b>, <b>seděl</b>, <b>seď!</b>)</li> -<li class="indx"><b>sedlák</b>, s. m., (<b>sedláci</b>), farmer</li> -<li class="indx"><b>sehnouti se</b>, to bend down</li> -<li class="isub1">(<b>shýbám se</b>, <b>sehnul se</b>, <b>sehni se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>sejíti se</b>, to come together</li> -<li class="isub1">(<b>scházím se</b>, <b>sešel se</b>, <b>sejdi se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>sejmouti</b>, to take off</li> -<li class="isub1">(<b>snímám</b>, <b>sňal</b>, <b>sňat</b>, <b>sejmi!</b>)</li> -<li class="indx"><b>sem</b>, hither, over here</li> -<li class="indx"><b>semeno</b>, s. n., (<b>semena</b>), the seed</li> -<li class="indx"><b>sen</b>, s. m., (<b>sny</b>), the dream</li> -<li class="indx"><b>sestra</b>, s. f., (<b>sestry</b>), sister</li> -<li class="indx"><b>setník</b>, (<b>ci</b>) s. m., captain</li> -<li class="indx"><b>sever</b>, s. m., (<b>severy</b>), north</li> -<li class="indx"><b>severní</b>, <b>-í</b>, a., northerly, northern</li> -<li class="indx"><b>shoda</b>, (<b>dy</b>) s. m., agreement</li> -<li class="indx"><b>shodovati se</b>, to agree</li> -<li class="isub1">(<b>shoduji</b>, <b>shodoval</b>, <b>dohodnuto</b>, <b>shodni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>shluk</b>, (<b>ky</b>) s. m., concourse, crowd</li> -<li class="indx"><b>schopný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., able, suitable</li> -<li class="indx"><b>schovati</b>, to hide</li> -<li class="isub1">(<b>schovávám</b>, <b>schoval</b>, <b>schován</b>, <b>schovej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>schůze</b>, s. f., (<b>schůze</b>), meeting</li> -<li class="indx"><b>shromáždění</b>, s. n., (<b>shromáždění</b>), meeting, assemblage</li> -<li class="indx"><b>sice</b>, although</li> -<li class="indx"><b>sirotek</b> (<b>sirotci</b>), s. m., an orphan</li> -<li class="indx"><b>sídlo</b>, s. n., (<b>sídla</b>), seat, residence</li> -<li class="indx"><b>síla</b>, s. f., (<b>síly</b>), the strength</li> -<li class="indx"><b>silně</b>, strongly</li> -<li class="indx"><b>silný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., strong</li> -<li class="indx"><b>símě</b>, s. n., (<b>semena</b>), the seed</li> -<li class="indx"><b>skákati</b>, to jump</li> -<li class="isub1"><span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[186]</a></span>(<b>skáči</b>, <b>skákal</b>, <b>skákej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>skála</b>, s. f., (skály) a., rock</li> -<li class="indx"><b>skalnatý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., rocky</li> -<li class="isub1">(<b>Skalnaté Hory</b>, Rocky Mountains)</li> -<li class="indx"><b>skládati</b>, to compose</li> -<li class="isub1">(<b>skládám</b>, <b>skládal</b>, <b>skládán</b>, <b>skládej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>sklenice</b>, s. f., (<b>sklenice</b>) drinking glass</li> -<li class="indx"><b>sklo</b>, s. n., (<b>skla</b>) glass</li> -<li class="indx"><b>skočiti</b>, to jump</li> -<li class="isub1">(<b>skočím</b>, <b>skočil</b>, <b>skoč!</b>)</li> -<li class="indx"><b>skromný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., modest</li> -<li class="indx"><b>skrýti</b>, to hide</li> -<li class="isub1">(<b>skrývám</b>, <b>skrýval</b>, <b>skrýván</b>, <b>skrývej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>skrytý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, hidden</li> -<li class="indx"><b>skutek</b>, s. m., (<b>skutky</b>) a deed, act</li> -<li class="indx"><b>skutečnost</b>, s. f., (<b>skutečnosti</b>) reality, actuality</li> -<li class="indx"><b>skutečný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., real</li> -<li class="indx"><b>skvost</b>, (sty) jewel</li> -<li class="indx"><b>slabika</b>, s. f., (<b>slabiky</b>) syllable</li> -<li class="indx"><b>slabý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., feeble</li> -<li class="indx"><b>sladký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., sweet</li> -<li class="indx"><b>sláma</b>, s. f., (<b>slámy</b>) straw</li> -<li class="indx"><b>slamník</b>, s. m., (<b>slamníky</b>) mattress</li> -<li class="indx"><b>sláva</b>, s. f., (<b>slávy</b>) the glory</li> -<li class="indx"><b>slaviti</b>, to celebrate</li> -<li class="isub1">(<b>slavím</b>, <b>slavil</b>, <b>slaven</b>, <b>slav!</b>)</li> -<li class="indx"><b>slavný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., celebrated</li> -<li class="indx"><b>slepec</b>, s. m., (<b>slepci</b>) a blind man</li> -<li class="indx"><b>slepice</b>, s. f., (<b>slepice</b>) hen</li> -<li class="indx"><b>slepý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., blind</li> -<li class="indx"><b>slibovati</b>, to promise</li> -<li class="isub1">(<b>slibuji</b>, <b>sliboval</b>, <b>slibován</b>, <b>slibuj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>sličný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., beautiful, lovely</li> -<li class="indx"><b>slza</b>, (zy) s. f., tear</li> -<li class="indx"><b>sloužiti</b>, to serve</li> -<li class="isub1">(<b>sloužím</b>, <b>sloužil</b>, <b>sloužen</b>, <b>služ!</b>)</li> -<li class="indx"><b>Slovan</b>, s. m., (<b>Slovani</b> or <b>Slované</b>) Slav</li> -<li class="indx"><b>slovo</b>, s. n., (<b>slova</b>) word</li> -<li class="indx"><b>slunce</b>, s. n., (<b>slunce</b>) sun</li> -<li class="indx"><b>sluha</b>, s. m., (<b>sluhové</b>) servant</li> -<li class="indx"><b>slušeti</b>, (něco) to fit, become,</li> -<li class="isub1">(<b>sluší</b>, <b>slušelo</b>)</li> -<li class="indx"><b>slušný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b> reasonable, suitable</li> -<li class="indx"><b>služba</b>, s. f., (<b>služby</b>) service, employment</li> -<li class="indx"><b>slyšeti</b>, to hear</li> -<li class="isub1">(<b>slyším</b>, <b>slyšel</b>, <b>slyšen</b>, <b>slyš!</b>)</li> -<li class="indx"><b>smáti se</b>, to laugh</li> -<li class="isub1">(<b>směji se</b>, <b>smál se</b>, <b>směj se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>směr</b>, s. m., (<b>směry</b>) direction, tendency</li> -<li class="indx"><b>směšný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., ridiculous</li> -<li class="indx"><b>smělý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., bold</li> -<li class="indx"><b>směti</b>, to be allowed, permitted</li> -<li class="isub1">(<b>smím</b>, <b>směl</b>, <b>směj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>smilovati se</b>, to have mercy</li> -<li class="isub1">(<b>smiluji se</b>, <b>smiloval se</b>, <b>smiluj se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>smlouva</b>, (vy) s. f., agreement</li> -<li class="indx"><b>smích</b>, s. m., (<b>smíchy</b>) laughter</li> -<li class="indx"><b>smrt</b>, s. f., (<b>smrti</b>) death</li> -<li class="indx"><b>smutek</b>, s. m., (<b>smutky</b>) grief, affliction</li> -<li class="indx"><b>smutný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, sad, melancholy</li> -<li class="indx"><b>smysl</b>, s. m., (<b>smysly</b>) sense</li> -<li class="indx"><b>smýšleti</b>, to think, to mean</li> -<li class="indx"><b>smyslný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., sensual</li> -<li class="indx"><b>snadný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., easy</li> -<li class="indx"><b>snaha</b>, s. f., (<b>snahy</b>), effort, endeavor</li> -<li class="indx"><b>sněm</b>, s. m., (<b>sněmy</b>) congress</li> -<li class="indx"><b>snídaně</b>, s. f., (<b>snídaně</b>) breakfast</li> -<li class="indx"><b>sníh</b>, s. m., (<b>sněhy</b>) snow</li> -<li class="indx"><b>snísti</b>, to devour, to eat up</li> -<li class="isub1">(<b>sním</b>, <b>snědl</b>, <b>sněden</b>, <b>sněz!</b>)</li> -<li class="indx"><b>sníti</b>, to dream</li> -<li class="isub1">(<b>sním</b>, <b>snil</b>, <b>sněn</b>, <b>sni!</b>)</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[187]</a></span><b>snoubenec</b>, s. m., (<b>snoubenci</b>) a betrothed</li> -<li class="indx"><b>sok</b>, s. m., (<b>soci</b>) rival</li> -<li class="indx"><b>sokyně</b>, s. f., (<b>sokyně</b>) woman rival</li> -<li class="indx"><b>soud</b>, s. m., (<b>soudy</b>) court, trial</li> -<li class="indx"><b>soudruh</b>, s. m., (<b>soudruzi</b>) comrade</li> -<li class="indx"><b>souhlas</b>, s. m., (<b>souhlasy</b>) accord, consent</li> -<li class="indx"><b>souhláska</b>, s. f., (<b>souhlásky</b>) consonant</li> -<li class="indx"><b>soused</b>, s. m., (<b>sousedi</b>) neighbor</li> -<li class="indx"><b>souvěký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., contemporary</li> -<li class="indx"><b>spáliti</b>, to burn</li> -<li class="isub1">(<b>spálím</b>, <b>spálil</b>, <b>spálen</b>, <b>spal!</b>)</li> -<li class="indx"><b>spáti</b>, to sleep</li> -<li class="isub1">(<b>spím</b>, <b>spal</b>, <b>spi!</b>)</li> -<li class="indx"><b>spis</b>, s. m., (<b>spisy</b>) writing</li> -<li class="indx"><b>spisovatel</b>, s. m., (<b>spisovatelé</b>) author</li> -<li class="indx"><b>spojený</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., united;</li> -<li class="isub1"><b>Spojené Státy</b>, United States</li> -<li class="indx"><b>spodní</b>, <b>-í</b>, a., lower, under</li> -<li class="indx"><b>srdce</b>, s. n., (<b>srdce</b>) heart</li> -<li class="indx"><b>srdíčko</b>, s. n., (<b>srdíčka</b>) heart (diminut.)</li> -<li class="indx"><b>srpen</b>, s. m., (<b>srpny</b>) August</li> -<li class="indx"><b>stále</b>, continually</li> -<li class="indx"><b>stálý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., constant</li> -<li class="indx"><b>starosta</b>, s. m., (<b>starostové</b>) president, mayor of the town</li> -<li class="indx"><b>starší</b>, <b>-í</b>, a., older</li> -<li class="indx"><b>starý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., old</li> -<li class="indx"><b>stát</b>, s. m., (<b>státy</b>) state</li> -<li class="indx"><b>statek</b>, s. m., big farm, estate</li> -<li class="indx"><b>státi</b>, to stand</li> -<li class="isub1">(<b>stojím</b>, <b>stál</b>, <b>stůj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>státi</b> (něco), to cost, to be worth</li> -<li class="indx"><b>státi se něčím</b>, to become something</li> -<li class="isub1">(<b>stávám se</b>, <b>stal se</b>, <b>staň se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>stav</b>, s. m., (<b>stavy</b>) stand, rank</li> -<li class="indx"><b>stavba</b>, s. f., (<b>stavby</b>) a building</li> -<li class="indx"><b>sten</b>, (<b>steny</b>) s. m., groan</li> -<li class="indx"><b>stéblo</b>, s. n., (<b>stébla</b>) a stalk</li> -<li class="indx"><b>stěhovati se</b>, to move</li> -<li class="isub1">(<b>stěhuji se</b>, <b>stěhoval se</b>, <b>stěhuj se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>stěna</b> (<b>ny</b>), s. f., wall</li> -<li class="indx"><b>stihnouti</b> (<b>něco</b>), to reach, to attain something</li> -<li class="isub1">(<b>stihnu</b>, <b>stihlo</b>, <b>stihni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>stočený</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., curled up</li> -<li class="indx"><b>století</b>, s. n., (<b>století</b>) a century</li> -<li class="indx"><b>stoupnouti si</b>, to step</li> -<li class="isub1">(<b>stoupnu</b>, <b>stoupl</b>, <b>stoupni si!</b>)</li> -<li class="indx"><b>strava</b> (<b>vy</b>) s. f., board, fare</li> -<li class="indx"><b>strast</b> (<b>sti</b>), s. f., grief, woe</li> -<li class="indx"><b>strach</b>, s. m., (<b>strachy</b>) fear</li> -<li class="indx"><b>strana</b>, s. f., (<b>strany</b>) side, party</li> -<li class="indx"><b>strašný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., horrible</li> -<li class="indx"><b>stráž</b> (<b>že</b>) s. f., guard</li> -<li class="indx"><b>strčiti</b>, to push, to thrust</li> -<li class="indx"><b>střed</b> (<b>dy</b>) s. m., middle, center</li> -<li class="indx"><b>strom</b>, s. m., (<b>stromy</b>) a tree</li> -<li class="indx"><b>stručně</b>, briefly</li> -<li class="indx"><b>struna</b>, s. f., (<b>struny</b>) a string</li> -<li class="indx"><b>střevíček</b>, s. m., (<b>střevíčky</b>) a slipper</li> -<li class="indx"><b>stříleti</b>, to shoot</li> -<li class="isub1">(<b>střílím</b>, <b>střílel</b>, <b>střílen</b>, <b>střílej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>stůl</b>, s. m., (<b>stoly</b>) a table</li> -<li class="indx"><b>svaliti</b>, to roll down</li> -<li class="isub1">(<b>svalím</b>, <b>svalil</b>, <b>svalen</b>, <b>sval!</b>)</li> -<li class="indx"><b>suchý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., dry</li> -<li class="indx"><b>suše</b>, dryly</li> -<li class="indx"><b>svatý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., holy</li> -<li class="indx"><b>svět</b>, s. m., (<b>světy</b>) world</li> -<li class="indx"><b>světlo</b>, s. m., (<b>světla</b>) light</li> -<li class="indx"><b>světnice</b>, s. m., (<b>světnice</b>) room</li> -<li class="indx"><b>svítiti</b>, to shine</li> -<li class="isub1">(<b>svítím</b>, <b>svítil</b>, <b>svícen</b>, <b>sviť!</b>)</li> -<li class="indx"><b>svoboda</b>, s. f., (<b>svobody</b>) liberty, freedom</li> -<li class="indx"><b>svobodný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., free (unmarried)</li> -<li class="indx"><b>svornost</b> (<b>ti</b>) s. f., concord, harmony</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[188]</a></span><b>syn</b>, s. m., son</li> -<li class="ifrst"><b>Š</b></li> -<li class="indx"><b>šat</b>, s. m., (<b>šaty</b>), dress</li> -<li class="indx"><b>šero</b> (<b>ra</b>), s. n., dusk</li> -<li class="indx"><b>šerý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., gray</li> -<li class="indx"><b>škoda</b>, s. f., (<b>škody</b>), damage, pity</li> -<li class="indx"><b>škoda</b>, (<b>dy</b>), s. f., damage, loss</li> -<li class="indx"><b>škola</b>, s. f., (<b>školy</b>), school</li> -<li class="indx"><b>šlechta</b>, s. f., (<b>šlechty</b>), nobility</li> -<li class="indx"><b>šlechtic</b>, s. m., (<b>šlechtici</b>), nobleman</li> -<li class="indx"><b>špatný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., bad</li> -<li class="indx"><b>špatně</b>, bad (adv.)</li> -<li class="indx"><b>špička</b>, s. f., (<b>špičky</b>), point, tip, toe</li> -<li class="indx"><b>šťastný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., happy</li> -<li class="indx"><b>štědrý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., bountiful,</li> -<li class="isub1"><b>štědry večer</b>, Christmas day</li> -<li class="indx"><b>štěstí</b>, s. n., (<b>štěstí</b>), happiness, fortune</li> -<li class="indx"><b>štíhlý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., slender</li> -<li class="indx"><b>šup!</b>, hop!</li> -<li class="ifrst"><b>T</b></li> -<li class="indx"><b>táčky</b>, s. (only plural), the visit</li> -<li class="indx"><b>táhnouti</b>, to draw</li> -<li class="isub1">(<b>táhnu</b>, <b>táhl</b>, <b>tažen</b>, <b>táhni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>tajný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., secret</li> -<li class="indx"><b>tak</b>, so</li> -<li class="indx"><b>také</b>, (or <b>taky</b>), also</li> -<li class="indx"><b>takový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., such</li> -<li class="indx"><b>takže</b>, so that</li> -<li class="indx"><b>tam</b>, there</li> -<li class="indx"><b>tamto</b>, yonder, over there</li> -<li class="indx"><b>tancovati</b>, to dance</li> -<li class="isub1">(<b>tancuji</b>, <b>tancoval</b>, <b>tancuj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>tázati se</b>, to ask, to question</li> -<li class="isub1">(<b>táži se</b>, <b>tázal se</b>, <b>tázán</b>, <b>taž se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>táta</b>, s. m., (<b>tátové</b>), father</li> -<li class="indx"><b>teď</b>, now</li> -<li class="indx"><b>téci</b>, to run, to flow, to pour</li> -<li class="isub1">(<b>teku</b>, <b>tekl</b>, <b>tec!</b>)</li> -<li class="indx"><b>tekutina</b> (<b>ny</b>), s. f., liquid</li> -<li class="indx"><b>tělo</b>, s. n., (<b>těla</b>), body</li> -<li class="indx"><b>telegram</b>, s. m., (<b>telegramy</b>), telegram</li> -<li class="indx"><b>ten</b>, <b>ta</b>, <b>to</b>, this, that, it</li> -<li class="indx"><b>tento</b>, <b>tato</b>, <b>toto</b>, this</li> -<li class="indx"><b>terč</b> s. m., (<b>terče</b>), target</li> -<li class="indx"><b>teta</b>, s. f., (<b>tety</b>), aunt</li> -<li class="indx"><b>též</b>, also</li> -<li class="indx"><b>ticho</b>, s. n., (<b>ticha</b>), silence</li> -<li class="indx"><b>tichý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., quiet, calm, silent</li> -<li class="indx"><b>tisíc</b>, s. m., (<b>tisíce</b>), thousand</li> -<li class="indx"><b>tisknouti</b>, to press, to squeeze, to print</li> -<li class="isub1">(<b>tisknu</b>, <b>tiskl</b>, <b>tištěn</b>, <b>tiskni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>titul</b> s. m., (<b>ly</b>), title</li> -<li class="indx"><b>tíž</b>, s. f., (<b>tíže</b>), heavy load, heaviness, weight, difficulty</li> -<li class="indx"><b>tlačiti</b>, to press</li> -<li class="isub1">(<b>tlačím</b>, <b>tlačil</b>, <b>tlač!</b>)</li> -<li class="indx"><b>tobolka</b>, s. f., (<b>tobolky</b>), pocket-book</li> -<li class="indx"><b>touha</b>, s. f., (<b>touhy</b>), desire, longing</li> -<li class="indx"><b>továrna</b>, s. f., (<b>ny</b>), factory</li> -<li class="indx"><b>trápiti</b>, to torment, to torture</li> -<li class="isub1">(<b>trápím</b>, <b>trápil</b>, <b>trápen</b>, <b>trap!</b>)</li> -<li class="indx"><b>trest</b>, s. m., (<b>tresty</b>), punishment</li> -<li class="indx"><b>trochu</b>, some, a little</li> -<li class="indx"><b>trouba</b>, s. f., (<b>-by</b>), oven, trumpet</li> -<li class="indx"><b>trůn</b>, s. m., (<b>trůny</b>), throne</li> -<li class="indx"><b>tři</b>, three</li> -<li class="indx"><b>tu</b>, here</li> -<li class="indx"><b>tucet</b>, s. m., (<b>tucty</b>), dozen</li> -<li class="indx"><b>tudíž</b>, thence</li> -<li class="indx"><b>tupiti</b>, to blame, to slander</li> -<li class="isub1">(<b>tupím</b>, <b>tupil</b>, <b>tupěn</b>, <b>tup!</b>)</li> -<li class="indx"><b>tušiti</b>, to have a presentiment, to anticipate, to guess</li> -<li class="isub1"><span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[189]</a></span>(<b>tuším</b>, <b>tušil</b>, <b>tušen</b>, <b>tuš!</b>)</li> -<li class="indx"><b>tužka</b>, s. f., (<b>tužky</b>) pencil</li> -<li class="indx"><b>tvář</b>, s. f., (<b>tváře</b>) face</li> -<li class="indx"><b>tvrdý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., hard</li> -<li class="indx"><b>tvůj</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, thy, thine, your</li> -<li class="indx"><b>ty</b>, you, thou</li> -<li class="indx"><b>týrati</b>, to abuse, to maltreat</li> -<li class="ifrst"><b>U</b></li> -<li class="indx"><b>u</b>, at, by</li> -<li class="indx"><b>ubohý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., poor, pitiful</li> -<li class="indx"><b>uctíti</b>, to treat, to honor</li> -<li class="isub1">(<b>uctím</b>, <b>uctil</b>, <b>uctěn</b>, <b>ucti!</b>)</li> -<li class="indx"><b>účastniti se</b>, to participate, to take a part in,</li> -<li class="isub1">(<b>účastním se</b>, <b>účastnil se</b>, <b>účastněn</b>, <b>účastni se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>učenec</b>, s. m., (<b>učenci</b>) scholar, learned man</li> -<li class="indx"><b>učiniti</b>, to do, to make</li> -<li class="isub1">(<b>učiním</b>, <b>učinil</b>, <b>učiněn</b>, <b>učiň!</b>)</li> -<li class="indx"><b>učitel</b>, s. m., (<b>učitelé</b>) teacher, instructor</li> -<li class="indx"><b>učiti</b>, to teach</li> -<li class="isub1">(<b>učím</b>, <b>učil</b>, <b>učen</b>, <b>uč!</b>)</li> -<li class="indx"><b>učiti se</b>, to study, to learn</li> -<li class="isub1">(<b>učím se</b>, <b>učil se</b>, <b>uč se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>úchvatný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., ravishing</li> -<li class="indx"><b>udatný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., brave</li> -<li class="indx"><b>udělati</b>, to do, to make</li> -<li class="isub1">(<b>udělám</b>, <b>udělal</b>, <b>udělán</b>, <b>udělej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>ukázati</b>, to show</li> -<li class="isub1">(<b>ukazuji</b>, <b>ukázal</b>, <b>ukázán</b>, <b>ukaž!</b>)</li> -<li class="indx"><b>ukazovati</b>, to point out, to show</li> -<li class="isub1">(<b>ukazuji</b>, <b>ukazoval</b>, <b>ukázán</b>, <b>ukazuj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>úkryt</b> (<b>ty</b>), s. m., cover, hiding place</li> -<li class="indx"><b>ukousnouti</b>, to bite off,</li> -<li class="isub1">(<b>ukousnu</b>, <b>ukousl</b>, <b>ukousnut</b>, <b>ukousni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>uleknouti se</b>, to be frightened,</li> -<li class="isub1">(<b>uleknu se</b>, <b>ulekl</b>, <b>ulekni se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>ulice</b>, s. f., (<b>ulice</b>) street</li> -<li class="indx"><b>úloha</b>, s. f., (<b>úlohy</b>) lesson</li> -<li class="indx"><b>umačkati</b>, to crush to death</li> -<li class="isub1">(<b>umačkám</b>, <b>umačkal</b>, <b>umačkán</b>, <b>umačkej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>umělec</b>, s. m., (<b>umělci</b>) an artist</li> -<li class="indx"><b>umění</b>, s. n., (<b>umění</b>) art</li> -<li class="indx"><b>uměti</b>, to know, to be capable of doing</li> -<li class="isub1">(<b>umím</b>, <b>uměl</b>, <b>uměj!</b>)</li> -<li class="indx"><b>umírati</b>, to die</li> -<li class="isub1">(<b>umírám</b>, <b>umíral</b>, <b>umírej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>upadnouti</b>, to fall</li> -<li class="isub1">(<b>upadnu</b>, <b>upadl</b>, <b>upadni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>úpadek</b> (<b>dky</b>), s. m., failure, bankruptcy</li> -<li class="indx"><b>upřímný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., sincere, frank</li> -<li class="indx"><b>úroda</b> (<b>dy</b>), s. f., crop, harvest</li> -<li class="indx"><b>urážka</b>, s. f., (<b>urážky</b>) offense, injury</li> -<li class="indx"><b>úředník</b>, s. m., (<b>úředníci</b>) officer, officeholder</li> -<li class="indx"><b>uschovati</b>, to hide</li> -<li class="isub1">(<b>uschovám</b>, <b>uschoval</b>, <b>uschován</b>, <b>uschovej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>uslyšeti</b>, to hear</li> -<li class="isub1">(<b>uslyším</b>, <b>uslyšel</b>, <b>uslyšen</b>, <b>uslyš!</b>)</li> -<li class="indx"><b>usmáti se</b>, to smile,</li> -<li class="isub1">(<b>usměji se</b>, <b>usmál se</b>, <b>usměj se!</b>)</li> -<li class="indx"><b>úsměv</b>, s. m., (<b>úsměvy</b>) a smile</li> -<li class="indx"><b>uštěpačný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, scoffing, sneering</li> -<li class="indx"><b>utéci</b>, to run away,</li> -<li class="isub1">(<b>uteku</b>, <b>utekl</b>, <b>utec!</b>)</li> -<li class="indx"><b>útrata</b>, s. f., expense, outlay</li> -<li class="indx"><b>útěk</b>, s. m., (<b>útěky</b>) flight</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[190]</a></span><b>útok</b>, s. m., (<b>útoky</b>) attack, assault</li> -<li class="indx"><b>utrpení</b> (<b>ní</b>), s. n., suffering, affliction</li> -<li class="indx"><b>uviděti</b>, to spy some one, to see, to find out,</li> -<li class="isub1">(<b>uvidím</b>, <b>uviděl</b>, <b>uviděn!</b>)</li> -<li class="indx"><b>úvod</b>, s. m., (<b>úvody</b>), introduction</li> -<li class="indx"><b>uzda</b> (<b>dy</b>), s. f., bridle</li> -<li class="indx"><b>úžas</b> (<b>sy</b>), s. m., astonishment</li> -<li class="indx"><b>užívati</b>, to use</li> -<li class="isub1">(<b>užívám</b>, <b>užíval</b>, <b>užíván</b>, <b>užívej!</b>)</li> -<li class="ifrst"><b>V</b></li> -<li class="indx"><b>v</b>, <b>ve</b>, in</li> -<li class="indx"><b>válec</b></li> -<li class="indx"><b>válka</b>, s. f., (<b>války</b>), war</li> -<li class="indx"><b>Vánoce</b>, pl., Christmas</li> -<li class="indx"><b>vařiti</b>, to cook</li> -<li class="isub1">(<b>vařím</b>, <b>vařil</b>, <b>vařen</b>, <b>vař!</b>)</li> -<li class="indx"><b>váha</b> (<b>hy</b>), s. f., weight, scales</li> -<li class="indx"><b>varhany</b>, s. f., (plural) organ</li> -<li class="indx"><b>Váš</b>, <b>Vaše</b>, <b>Vaše</b>, your, yours</li> -<li class="indx"><b>vášeň</b>, s. f., (<b>vášně</b>), passion</li> -<li class="indx"><b>vážně</b>, ad., gravely, solemnly</li> -<li class="indx"><b>vavřín</b>, s. m., (<b>vavříny</b>), laurel</li> -<li class="indx"><b>věc</b>, s. f., (<b>věci</b>), thing</li> -<li class="indx"><b>večer</b>, s. m., (<b>večery</b>), evening</li> -<li class="indx"><b>večerní</b>, <b>-í</b>, a., evening</li> -<li class="indx"><b>večeře</b>, s. f., (<b>večeře</b>), supper</li> -<li class="indx"><b>večeřeti</b>, to sup</li> -<li class="isub1">(<b>večeřím</b>, <b>večeřel</b>, <b>večeř!</b>)</li> -<li class="indx"><b>věčnost</b>, s. f., (<b>věčnosti</b>), eternity</li> -<li class="indx"><b>věčný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., eternal</li> -<li class="indx"><b>věda</b>, s. f., (<b>vědy</b>), science</li> -<li class="indx"><b>věděti</b>, to know</li> -<li class="isub1">(<b>vím</b>, <b>věděl</b>, <b>věz!</b>)</li> -<li class="indx"><b>vědomě</b>, ad., knowingly</li> -<li class="indx"><b>vedlejší</b>, <b>-í</b>, <b>-í</b>, a., next, adjoining</li> -<li class="indx"><b>vedle</b>, next to, beside, on the side</li> -<li class="indx"><b>vedoucí</b>, <b>-í</b>, a., leading</li> -<li class="indx"><b>vejce</b>, s. n., (<b>vejce</b>), egg</li> -<li class="indx"><b>vejíti</b>, to step in</li> -<li class="isub1">(<b>vejdu</b>, <b>vešel</b>, <b>vejdi!</b>)</li> -<li class="indx"><b>věk</b>, s. m., (<b>věky</b>), age, period</li> -<li class="indx"><b>věnec</b>, s. m., (<b>nce</b>), wreath, garland</li> -<li class="indx"><b>veleti</b>, to command</li> -<li class="isub1">(<b>velím</b>, <b>velel</b>, <b>velen</b>, <b>vel!</b>)</li> -<li class="indx"><b>velký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., big, large, great</li> -<li class="indx"><b>velice</b>, very</li> -<li class="indx"><b>ven</b>, out</li> -<li class="indx"><b>venku</b>, outside, outdoor</li> -<li class="indx"><b>věrný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., true, faithful</li> -<li class="indx"><b>veselka svatba</b>, wedding</li> -<li class="indx"><b>vesele</b>, merrily</li> -<li class="indx"><b>veselý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., merry, joyful</li> -<li class="indx"><b>vesměs</b>, altogether</li> -<li class="indx"><b>Vesna</b>, s. f., (Vesny), Spring</li> -<li class="indx"><b>vésti</b>,, to lead</li> -<li class="isub1">(<b>vedu</b>, <b>vedl</b>, <b>veden</b>, <b>veď!</b>)</li> -<li class="indx"><b>věta</b>, s. f., (<b>věty</b>), sentence</li> -<li class="indx"><b>větev</b>, s. f., (<b>větve</b>), branch</li> -<li class="indx"><b>vézti</b>, to haul</li> -<li class="isub1">(<b>vezu</b>, <b>vezl</b>, <b>vezen</b>, <b>vez!</b>)</li> -<li class="indx"><b>věž</b>, s. f., (<b>věže</b>), tower</li> -<li class="indx"><b>více</b>, more</li> -<li class="indx"><b>viděti</b>, to see</li> -<li class="isub1">(<b>vidím</b>, <b>viděl</b>, <b>viděn</b>, <b>viz!</b>)</li> -<li class="indx"><b>Vídeň</b>, s. f., (<b>Vídně</b>), Vienna</li> -<li class="indx"><b>víko</b> (<b>ka</b>), s. n., lid, cover</li> -<li class="indx"><b>vila</b> (<b>ly</b>), s. f., country mansion</li> -<li class="indx"><b>víla</b> (<b>ly</b>), s. f., fairy</li> -<li class="indx"><b>vina</b>, s. f., (<b>viny</b>), fault, blame</li> -<li class="indx"><b>vinný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., guilty, culpable</li> -<li class="indx"><b>víno</b>, s. n., (<b>vína</b>), wine</li> -<li class="indx"><b>viseti</b>, to hang</li> -<li class="isub1">(<b>visím</b>, <b>visel!</b>)</li> -<li class="indx"><b>vítěz</b> (<b>tězové</b>), s. m., victor</li> -<li class="indx"><b>vítězství</b> (<b>ví</b>), s. n., victory</li> -<li class="indx"><b>vlas</b>, s. m., (<b>vlasy</b>), hair</li> -<li class="indx"><b>vlast</b>, s. f., (<b>vlasti</b>), fatherland</li> -<li class="indx"><b>vlastenec</b>, s. m., (<b>vlastenci</b>), patriot</li> -<li class="indx"><b>vlastnost</b>, s. f., (<b>vlastnosti</b>), quality, property</li> -<li class="indx"><b>vlídný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., kind</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[191]</a></span><b>vlk</b>, s. m., (<b>vlci</b>), a wolf</li> -<li class="indx"><b>vlna</b>, s. f., (<b>vlny</b>), a wave, wool</li> -<li class="indx"><b>vnuk</b>, <b>vnouče</b>, s. n., (<b>vnoučata</b>), grandchild</li> -<li class="indx"><b>voda</b>, s. f., (<b>vody</b>), water</li> -<li class="indx"><b>voják</b>, s. m., (<b>vojáci</b>), soldier</li> -<li class="indx"><b>volati</b>, to call</li> -<li class="isub1">(<b>volám</b>, <b>volal</b>, <b>volán</b>, <b>volej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>volba</b>, s. f., (<b>volby</b>) election</li> -<li class="indx"><b>voliti</b>, to elect, to choose, to select</li> -<li class="isub1">(<b>volím</b>, <b>volil</b>, <b>volen</b>, <b>vol!</b>)</li> -<li class="indx"><b>volnost</b> (<b>sti</b>), s. f., freedom</li> -<li class="indx"><b>vrata</b>, pl. n., gate</li> -<li class="indx"><b>vrátiti</b>, to return</li> -<li class="isub1">(<b>vrátím</b>, <b>vrátil</b>, <b>vrácen</b>, <b>vrať!</b>)</li> -<li class="indx"><b>vrch</b>, s. n., (<b>vrchy</b>), a hill, a height</li> -<li class="indx"><b>vrchní</b>, <b>-í</b>, a., upper</li> -<li class="indx"><b>vrtěti</b>, to stir, to churn</li> -<li class="isub1">(<b>vrtím</b>, <b>vrtěl</b>, <b>vrť!</b>)</li> -<li class="indx"><b>vstáti</b>, to stand up, to rise</li> -<li class="isub1">(<b>vstávám</b>, <b>vstal</b>, <b>vstaň!</b>)</li> -<li class="indx"><b>však</b>, but, well</li> -<li class="indx"><b>všady</b>, <b>všudy</b>, ad., everywhere</li> -<li class="indx"><b>všecek</b>, <b>všecka</b>, <b>všecko</b>, all, everything</li> -<li class="indx"><b>všední</b> (<b>í</b>), a., common, every day</li> -<li class="indx"><b>všechen</b>, <b>všechna</b>, <b>všechno</b>, all, everything</li> -<li class="indx"><b>vteřina</b> (<b>ny</b>), s. f., second</li> -<li class="indx"><b>vůbec</b>, in general</li> -<li class="indx"><b>vůle</b>, s. f., (<b>vůle</b>), the will</li> -<li class="indx"><b>vůz</b>, s. m., (<b>vozy</b>), wagon</li> -<li class="indx"><b>vy</b>, you</li> -<li class="indx"><b>vydělati</b>, (or <b>vydělávati</b>) to earn,</li> -<li class="isub1">(<b>vydělám</b>, <b>vydělal</b>, <b>vydělán</b>, <b>vydělej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>vyhnati</b>, to expel, to drive out</li> -<li class="isub1">(<b>vyženu</b>, <b>vyhnal</b>, <b>vyhnán</b>, <b>vyžeň!</b>)</li> -<li class="indx"><b>výcvik</b> (<b>ky</b>), s. m., training, instruction</li> -<li class="indx"><b>výbuch</b> (<b>chy</b>), s. m., explosion</li> -<li class="indx"><b>východ</b>, s. m., (<b>východy</b>), east, outlet</li> -<li class="indx"><b>východní</b>, <b>-í</b>, easterly, eastern</li> -<li class="indx"><b>vyjádřiti</b>, to express, to utter</li> -<li class="isub1">(<b>vyjadřuji</b>, <b>vyjádřil</b>, <b>vyjádřen</b>, <b>vyjádři!</b>)</li> -<li class="indx"><b>vyjeti</b>, to ride out</li> -<li class="isub1">(<b>vyjedu</b>, <b>vyjel</b>, <b>vyjet</b>, <b>vyjeď!</b>)</li> -<li class="indx"><b>vykonati</b>, to do, to perform</li> -<li class="isub1">(<b>vykonám</b>, <b>vykonal</b>, <b>vykonán</b>, <b>vykonej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>výkon</b> (<b>ny</b>), s. m., function, act, performance</li> -<li class="indx"><b>výkop</b>, s. m., (<b>výkopy</b>) the dugout</li> -<li class="indx"><b>výlet</b>, s. m., (<b>výlety</b>), outing, picnic</li> -<li class="indx"><b>výnosný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., productive, fertile</li> -<li class="indx"><b>vypravovati</b>, to narrate, to tell</li> -<li class="indx"><b>výrok</b>, s. m., (<b>výroky</b>), the statement, utterance, predicate</li> -<li class="indx"><b>vysoký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., high</li> -<li class="indx"><b>vysoce</b>, highly</li> -<li class="indx"><b>vytékati</b>, to flow out</li> -<li class="isub1">(<b>vytékám</b>, <b>vytékal</b>, <b>vytékej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>výtečný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., eminent, excellent</li> -<li class="indx"><b>výtka</b> (<b>ky</b>), s. f., censure, blame</li> -<li class="indx"><b>vývoj</b> (<b>je</b>), s. m., evolution, development</li> -<li class="indx"><b>vždy</b>, always</li> -<li class="indx"><b>vzchopiti se</b>, to get up, to arise</li> -<li class="indx"><b>vznik</b> (<b>ky</b>), s. m., origin, source</li> -<li class="indx"><b>vzdychati</b>, to sigh</li> -<li class="indx"><b>vzdor</b>, (<b>ry</b>), s. m., spite, defiance</li> -<li class="indx"><b>vzíti</b>, to take</li> -<li class="indx"><b>vztek</b> (<b>ky</b>), s. m., rage, anger</li> -<li class="indx"><b>vždyť</b>, interjection, since, well</li> -<li class="ifrst"><b>Z</b></li> -<li class="indx"><b>z</b>, <b>ze</b>, from, out, of</li> -<li class="indx"><b>za</b>, behind, after, during, for</li> -<li class="indx"><b>zabíti</b>, to kill</li> -<li class="isub1"><span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[192]</a></span>(<b>zabíjím</b>, <b>zabíjel</b>, <b>zabit</b>, <b>zabij!</b>)</li> -<li class="indx"><b>začínati</b>, to begin</li> -<li class="indx"><b>záda</b>, pl. n., back</li> -<li class="indx"><b>zadní</b>, <b>-í</b>, a., rear</li> -<li class="indx"><b>zaházeti</b>, to throw away, to reject</li> -<li class="indx"><b>zahrada</b>, s. f., (zahrady), garden</li> -<li class="indx"><b>zahradník</b>, s. m., (zahradníci), gardener</li> -<li class="indx"><b>záhy</b>, soon</li> -<li class="indx"><b>zaklepati</b>, to rap</li> -<li class="indx"><b>záchvat</b> (<b>ty</b>), s. m., (z nemoci), attack, (<b>z radosti</b>) ecstasy</li> -<li class="indx"><b>zájem</b> (<b>my</b>), s. m., interest</li> -<li class="indx"><b>zákon</b> (<b>ny</b>), s. m., law</li> -<li class="indx"><b>zámek</b>, s. m., (<b>zámky</b>), lock, castle</li> -<li class="indx"><b>zárodek</b> (<b>dky</b>), s. m., germ, origin</li> -<li class="indx"><b>zápas</b> (<b>sy</b>), s. m., struggle, fight</li> -<li class="indx"><b>západ</b>, s. m., (<b>západy</b>), west, sunset</li> -<li class="indx"><b>západní</b>, <b>-í</b>, a., westerly</li> -<li class="indx"><b>zapadati</b>, to set</li> -<li class="indx"><b>zapískati</b>, to whistle</li> -<li class="indx"><b>započíti</b>, to begin</li> -<li class="isub1">(<b>započnu</b>, <b>započal</b>, <b>započat</b>, <b>započni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>zasíti</b>, to sow</li> -<li class="indx"><b>zase</b>, again</li> -<li class="indx"><b>zasednouti</b>, to sit to</li> -<li class="indx"><b>zasnoubení</b>, s. n., (zasnoubení), betrothal</li> -<li class="indx"><b>zástup</b>, s. m., (<b>zástupy</b>), a band, throng</li> -<li class="indx"><b>závist</b>, s. f., (<b>závisti</b>), jealousy, envy</li> -<li class="indx"><b>zástěra</b>, s. f., (<b>zástěry</b>), apron</li> -<li class="indx"><b>zatočiti</b>, to turn, to twist</li> -<li class="indx"><b>zboží</b>, s. n., (<b>zboží</b>), goods</li> -<li class="indx"><b>zbraň</b>, s. f., (<b>zbraně</b>), weapon, arm</li> -<li class="indx"><b>zcela</b>, entirely</li> -<li class="indx"><b>zde</b>, here</li> -<li class="indx"><b>zdraví</b>, s. n., (<b>zdraví</b>), health</li> -<li class="indx"><b>zdraviti</b>, to greet</li> -<li class="indx"><b>zelený</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., green</li> -<li class="indx"><b>zelí</b>, s. n., (<b>zelí</b>), cabbage</li> -<li class="indx"><b>zelenina</b> (<b>ny</b>), s. f., greens, vegetables</li> -<li class="indx"><b>země</b>, s. f., (<b>země</b>), land, earth</li> -<li class="indx"><b>zhotoviti</b>, to make</li> -<li class="isub1">(<b>zhotovuji</b>, <b>zhotovil</b>, <b>zhotoven</b>, <b>zhotov!</b>)</li> -<li class="indx"><b>zima</b>, s. f., (<b>zimy</b>), winter, cold</li> -<li class="indx"><b>zimní</b>, <b>-í</b>, a., winter, wintry</li> -<li class="indx"><b>zjistiti</b>, to ascertain</li> -<li class="indx"><b>změna</b> (<b>ny</b>), s. f., change</li> -<li class="indx"><b>zvon</b> (<b>ny</b>), s. m., bell</li> -<li class="indx"><b>zvyk</b>, s. m., (<b>zvyky</b>), the habit, custom usage</li> -<li class="indx"><b>zlato</b>, s. n., (<b>zlata</b>), gold</li> -<li class="indx"><b>zlatý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., golden</li> -<li class="indx"><b>znáti</b>, to know</li> -<li class="isub1">(<b>znám</b>, <b>znal</b>, <b>znán</b>, <b>znej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>zpívati</b>, to sing</li> -<li class="isub1">(<b>zpívám</b>, <b>zpíval</b>, <b>zpíván</b>, <b>zpívej!</b>)</li> -<li class="indx"><b>zralý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., ripe</li> -<li class="indx"><b>zrcadlo</b>, s. n., (<b>zrcadla</b>), looking glass, mirror</li> -<li class="indx"><b>ztratiti</b>, to lose</li> -<li class="isub1">(<b>ztratím</b>, <b>ztratil</b>, <b>ztracen</b>, <b>ztrať!</b>)</li> -<li class="indx"><b>zvyk</b>, s. m., (<b>zvyky</b>), habit, custom</li> -<li class="ifrst"><b>Ž</b></li> -<li class="indx"><b>žába</b>, s. f., (<b>žáby</b>), frog</li> -<li class="indx"><b>žádost</b>, (<b>ti</b>), s. f., demand, desire</li> -<li class="indx"><b>žasnouti</b>, to be astonished, to wonder</li> -<li class="isub1">(<b>žasnu</b>, <b>žasl</b>, <b>žasni!</b>)</li> -<li class="indx"><b>žalář</b> (<b>ře</b>), s. m., prison</li> -<li class="indx"><b>žal</b>, s. m., (<b>žaly</b>), sorrow, grief</li> -<li class="indx"><b>že</b>, that</li> -<li class="indx"><b>žert</b> (<b>ty</b>), s. m., joke, jest</li> -<li class="indx"><b>železnice</b>, s. f., (<b>železnice</b>), railroad, railway</li> -<li class="indx"><b>žíti</b>, to live</li> -<li class="isub1">(<b>žiji</b>, <b>žil</b>, <b>žit</b>, <b>žij!</b>)</li> -<li class="indx"><b>život</b>, s. m., (<b>životy</b>), life</li> -<li class="indx"><b>živý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., living</li> -</ul> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[193]</a></span></p> - -<h2>INDEX TO PART I AND PART II.</h2> - -<ul> -<li class="ifrst"><b>A</b></li> -<li class="indx">Absolute, superlative, <a href="#XXV">Lesson XXV</a>, <a href="#Page_79">79-80</a></li> -<li class="indx">Active voice of the Bohemian verb, review of, <a href="#XXVIII">Lesson XXVIII</a>, <a href="#Page_85">85-86</a></li> -<li class="indx">Adjective, <a href="#V">Lesson V</a>, <a href="#Page_24">24</a></li> -<li class="indx">Adjective, comparison of, <a href="#XXV">Lesson XXV</a>, <a href="#Page_78">78-79</a></li> -<li class="indx">Adjectives, declension of, <a href="#XII">Lesson XII</a>, <a href="#Page_40">40-42</a></li> -<li class="indx">Adjectives, definite, plural, declension of, <a href="#XIII">Lesson XIII</a>, <a href="#Page_42">42</a></li> -<li class="indx">Adjectives, indefinite, <a href="#XXIX">Lesson XXIX</a>, <a href="#Page_87">87</a></li> -<li class="indx">Adjectives, possessive, declension of, <a href="#XXX">Lesson XXX</a>, <a href="#Page_88">88</a></li> -<li class="indx">Adjectives, soft declension of, exceptions in declensions, <a href="#XX">Lesson XX</a>, <a href="#Page_60">60-62</a></li> -<li class="indx">Adverbs, <a href="#XVIII">Lesson XVIII</a>, <a href="#Page_57">57</a></li> -<li class="indx">Adverbs, <a href="#XXXIX">Lesson XXXIX</a>, <a href="#Page_111">111-112</a></li> -<li class="indx">Adverbs, comparison of, <a href="#XXVII">Lesson XXVII</a>, <a href="#Page_83">83-84</a></li> -<li class="ifrst"><b>B</b></li> -<li class="indx">Bohemian verb, review of the active voice, <a href="#XXVIII">Lesson XXVIII</a>, <a href="#Page_85">85-86</a></li> -<li class="ifrst"><b>C</b></li> -<li class="indx">Case forms, review of, possessive case, <a href="#XXXV">Lesson XXXV</a>, <a href="#Page_102">102</a></li> -<li class="indx">Case questions, <a href="#XV">Lesson XV</a>, <a href="#Page_47">47</a></li> -<li class="indx">Cases, the use of individual, <a href="#XV">Lesson XV</a>, <a href="#Page_48">48-49</a></li> -<li class="indx">Comparison of adjectives, <a href="#XXV">Lesson XXV</a>, <a href="#Page_78">78-79</a></li> -<li class="indx">Comparison of Adverbs, <a href="#XXVII">Lesson XXVII</a>, <a href="#Page_83">83-84</a></li> -<li class="indx">Conditional, the, <a href="#XXII">Lesson XXII</a>, <a href="#Page_70">70-71</a></li> -<li class="indx">Conditional mood, <a href="#XXIV">Lesson XXIV</a>, <a href="#Page_77">77</a></li> -<li class="indx">Conditional of purpose, intention and duty, <a href="#XXIII">Lesson XXIII</a>, <a href="#Page_76">76</a></li> -<li class="indx">Conjunctions, <a href="#XL">Lesson XL</a>, <a href="#Page_112">112-114</a></li> -<li class="indx">Consonants having different pronounciation in Bohemian and in English, <a href="#II">Lesson II</a>, <a href="#Page_16">16-18</a></li> -<li class="ifrst"><b>D</b></li> -<li class="indx">Dative case, <a href="#V">Lesson V</a>, <a href="#Page_24">24</a></li> -<li class="indx">Days of week, definitions, <a href="#X">Lesson X</a>, <a href="#Page_36">36</a></li> -<li class="indx">Declensions, exceptions in, soft declension of adjectives, <a href="#XX">Lesson XX</a>, <a href="#Page_60">60-62</a></li> -<li class="indx">Declension, hard, masculine animate, <a href="#VII">Lesson VII</a>, <a href="#Page_28">28-29</a></li> -<li class="indx">Declension, hard, masculine inanimate, <a href="#VIII">Lesson VIII</a>, <a href="#Page_31">31-32</a></li> -<li class="indx">Declension of adjectives, <a href="#XII">Lesson XII</a>, <a href="#Page_40">40-42</a></li> -<li class="indx">Declension of definite adjectives, plural, <a href="#XIII">Lesson XIII</a>, <a href="#Page_42">42</a></li> -<li class="indx">Declension of feminine nouns ending in -a, <a href="#IX">Lesson IX</a>, <a href="#Page_34">34</a></li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[194]</a></span>Declension of neuter nouns ending in -o, <a href="#XI">Lesson XI</a>, <a href="#Page_38">38</a></li> -<li class="indx">Declension of possessive adjectives, <a href="#XXX">Lesson XXX</a>, <a href="#Page_88">88</a></li> -<li class="indx">Declension of the personal pronoun of third person, <a href="#XXIV">Lesson XXIV</a>, <a href="#Page_76">76</a></li> -<li class="indx">Declension of pronouns, <a href="#XXIII">Lesson XXIII</a>, <a href="#Page_73">73</a></li> -<li class="indx">Declension of the possessive pronoun, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_81">81</a></li> -<li class="indx">Declensions, review of, <a href="#XXXVI">Lesson XXXVI</a>, <a href="#Page_105">105</a></li> -<li class="indx">Declension, soft, feminine gender, <a href="#XVIII">Lesson XVIII</a>, <a href="#Page_56">56</a></li> -<li class="indx">Declension, soft, masculine animate and inanimate imperative, <a href="#XVII">Lesson XVII</a>, <a href="#Page_53">53-54</a></li> -<li class="indx">Declensions, soft, neuter gender, <a href="#XIX">Lesson XIX</a>, <a href="#Page_58">58-60</a></li> -<li class="indx">Definite adjectives, plural, declension, <a href="#XIII">Lesson XIII</a>, <a href="#Page_42">42</a></li> -<li class="indx">Definitions, days of week, <a href="#X">Lesson X</a>, <a href="#Page_36">36</a></li> -<li class="indx">Demonstrative pronouns, <a href="#XXIX">Lesson XXIX</a>, <a href="#Page_86">86-87</a></li> -<li class="indx">Diminutives, <a href="#XXXI">Lesson XXXI</a>, <a href="#Page_90">90-91</a></li> -<li class="indx">Division into four groups, the verb, <a href="#XXI">Lesson XXI</a>, <a href="#Page_65">65-70</a></li> -<li class="ifrst"><b>E</b></li> -<li class="indx">Errata, <a href="#Page_124">124</a></li> -<li class="indx">Exceptions in declensions, soft declension of adjectives, <a href="#XX">Lesson XX</a>, <a href="#Page_60">60-62</a></li> -<li class="ifrst"><b>F</b></li> -<li class="indx">Feminine gender, soft declension, <a href="#XVIII">Lesson XVIII</a>, <a href="#Page_56">56</a></li> -<li class="indx">Feminine nouns ending in -a, declension, <a href="#IX">Lesson IX</a>, <a href="#Page_34">34</a></li> -<li class="indx">Formation of words, <a href="#XLII">Lesson XLII</a>, <a href="#Page_116">116</a></li> -<li class="indx">Fractions, <a href="#XXXIII">Lesson XXXIII</a>, <a href="#Page_94">94</a></li> -<li class="indx">Future tense, verb, <a href="#IX">Lesson IX</a>, <a href="#Page_34">34</a></li> -<li class="ifrst"><b>G</b></li> -<li class="indx">Gender, feminine, soft declension, <a href="#XVIII">Lesson XVIII</a>, <a href="#Page_56">56</a></li> -<li class="indx">Gender, neuter, soft declensions, <a href="#XIX">Lesson XIX</a>, <a href="#Page_58">58-60</a></li> -<li class="indx">Gerunds, <a href="#XXXVIII">Lesson XXXVIII</a>, <a href="#Page_108">108-110</a></li> -<li class="ifrst"><b>H</b></li> -<li class="indx">Hard declension, masculine animate, <a href="#VII">Lesson VII</a>, <a href="#Page_28">28-29</a></li> -<li class="indx">Hard declension, masculine inanimate, <a href="#VIII">Lesson VIII</a>, <a href="#Page_31">31-32</a></li> -<li class="ifrst"><b>I</b></li> -<li class="indx">Indefinite adjectives, <a href="#XXIX">Lesson XXIX</a>, <a href="#Page_87">87</a></li> -<li class="indx">Indefinite numerals, <a href="#XXXIII">Lesson XXXIII</a>, <a href="#Page_94">94-95</a></li> -<li class="indx">Individual cases, the use of, <a href="#XV">Lesson XV</a>, <a href="#Page_48">48-49</a></li> -<li class="indx">Instrumental and locative cases, <a href="#VI">Lesson VI</a>, <a href="#Page_26">26</a></li> -<li class="indx">Interrogative pronouns, <a href="#XXIX">Lesson XXIX</a>, <a href="#Page_87">87</a></li> -<li class="indx">Irregular verbs, <a href="#VIII">Lesson VIII</a>, <a href="#Page_32">32</a></li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[195]</a></span>Irregular verbs, <a href="#XXII">Lesson XXII</a>, <a href="#Page_72">72-73</a></li> -<li class="ifrst"><b>L</b></li> -<li class="indx"><a href="#XXXVII">Lesson XXXVII</a>, <a href="#Page_106">106-108</a></li> -<li class="indx">Locative and instrumental cases, <a href="#VI">Lesson VI</a>, <a href="#Page_26">26</a></li> -<li class="ifrst"><b>M</b></li> -<li class="indx">Masculine animate and inanimate imperative, soft declension, <a href="#XVII">Lesson XVII</a>, <a href="#Page_53">53-54</a></li> -<li class="indx">Masculine animate, hard declension, <a href="#VII">Lesson VII</a>, <a href="#Page_28">28-29</a></li> -<li class="indx">Masculine inanimate, hard declension, <a href="#VIII">Lesson VIII</a>, <a href="#Page_31">31-32</a></li> -<li class="indx">Mood, conditional, <a href="#XXIV">Lesson XXIV</a>, <a href="#Page_77">77</a></li> -<li class="ifrst"><b>N</b></li> -<li class="indx">Neuter gender, soft declensions, <a href="#XIX">Lesson XIX</a>, <a href="#Page_58">58-60</a></li> -<li class="indx">Neuter nouns ending in -o, declensions, <a href="#XI">Lesson XI</a>, <a href="#Page_38">38</a></li> -<li class="indx">Nominative, objective and possessive case, <a href="#Page_18">18-21</a></li> -<li class="indx">Nouns, feminine, declension of, ending in -a, <a href="#IX">Lesson IX</a>, <a href="#Page_34">34</a></li> -<li class="indx">Nouns, neuter, ending in -o, declensions, <a href="#XI">Lesson XI</a>, <a href="#Page_38">38</a></li> -<li class="indx">Numerals, <a href="#XXXII">Lesson XXXII</a>, <a href="#Page_92">92-94</a></li> -<li class="indx">Numerals, indefinite, <a href="#XXXIII">Lesson XXXIII</a>, <a href="#Page_94">94-95</a></li> -<li class="ifrst"><b>O</b></li> -<li class="indx">Orthographical rules, <a href="#XLI">Lesson XLI</a>, <a href="#Page_114">114-116</a></li> -<li class="ifrst"><b>P</b></li> -<li class="indx">Passive voice, <a href="#XXXVI">Lesson XXXVI</a>, <a href="#Page_103">103-105</a></li> -<li class="indx">Perfective Bohemian verb, <a href="#XXXIV">Lesson XXXIV</a>, <a href="#Page_95">95-96</a></li> -<li class="indx">Personal pronoun of third person, declension of, <a href="#XXIV">Lesson XXIV</a>, <a href="#Page_76">76</a></li> -<li class="indx">Phonetics, Review of, <a href="#V">Lesson V</a>, <a href="#Page_23">23</a></li> -<li class="indx">Phonetics, vowels, consonants, accents, <a href="#I">Lesson I</a>, <a href="#Page_14">14</a></li> -<li class="indx">Possessive adjectives, declension of, <a href="#XXX">Lesson XXX</a>, <a href="#Page_88">88</a></li> -<li class="indx">Possessive case, review of case forms, <a href="#XXXV">Lesson XXXV</a>, <a href="#Page_102">102</a></li> -<li class="indx">Possessive pronouns, <a href="#XIV">Lesson XIV</a>, <a href="#Page_44">44-45</a></li> -<li class="indx">Possessive pronouns, declension of, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_81">81</a></li> -<li class="indx">Possessive pronouns of third person, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_82">82</a></li> -<li class="indx">Possessive reflexive “svůj”, use of, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_82">82</a></li> -<li class="indx">Preface, <a href="#Page_5">5-7</a></li> -<li class="indx">Prefixes, prepositional, <a href="#XXXV">Lesson XXXV</a>, <a href="#Page_100">100-101</a></li> -<li class="indx">Prepositional prefixes, <a href="#XXXV">Lesson XXXV</a>, <a href="#Page_100">100-101</a></li> -<li class="indx">Prepositions, their use with different cases, <a href="#XVI">Lesson XVI</a>, <a href="#Page_49">49-52</a></li> -<li class="indx">Pronouns, <a href="#IV">Lesson IV</a>, <a href="#Page_22">22</a></li> -<li class="indx">Pronouns, declension of, <a href="#XXIII">Lesson XXIII</a>, <a href="#Page_73">73</a></li> -<li class="indx">Pronouns, demonstrative, <a href="#XXIX">Lesson XXIX</a>, <a href="#Page_86">86-87</a></li> -<li class="indx">Pronoun, interrogative, <a href="#XXIX">Lesson XXIX</a>, <a href="#Page_87">87</a></li> -<li class="indx">Pronoun, personal, the declension of, third person, <a href="#XXIV">Lesson XXIV</a>, <a href="#Page_76">76</a></li> -<li class="indx">Pronouns possessive, <a href="#XIV">Lesson XIV</a>, <a href="#Page_44">44-45</a></li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[196]</a></span>Pronoun, possessive, declension of, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_81">81</a></li> -<li class="indx">Pronouns, possessive, of third person, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_82">82</a></li> -<li class="indx">Pronouns, reflexive, <a href="#XIV">Lesson XIV</a>, <a href="#Page_44">44-45</a></li> -<li class="indx">Pronouns, reflexive, <a href="#XXIII">Lesson XXIII</a>, <a href="#Page_73">73-75</a></li> -<li class="indx">Pronouns, review of, <a href="#XXXI">Lesson XXXI</a>, <a href="#Page_91">91</a></li> -<li class="indx">Purpose, intention and duty, conditional of, <a href="#XXIII">Lesson XXIII</a>, <a href="#Page_76">76</a></li> -<li class="ifrst"><b>R</b></li> -<li class="indx">Reflexive possessive “svůj”, use of, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_82">82</a></li> -<li class="indx">Reflexive pronouns, <a href="#XIV">Lesson XIV</a>, <a href="#Page_44">44-45</a></li> -<li class="indx">Reflexive pronouns, <a href="#XXIII">Lesson XXIII</a>, <a href="#Page_73">73-75</a></li> -<li class="indx">Review of case forms, possessive case, <a href="#XXXV">Lesson XXXV</a>, <a href="#Page_102">102</a></li> -<li class="indx">Review of declensions, <a href="#XXXVI">Lesson XXXVI</a>, <a href="#Page_105">105</a></li> -<li class="indx">Review of phonetics, <a href="#V">Lesson V</a>, <a href="#Page_23">23</a></li> -<li class="indx">Review of pronouns, <a href="#XXXI">Lesson XXXI</a>, <a href="#Page_91">91</a></li> -<li class="indx">Review of active voice of the Bohemian verb, <a href="#XXVIII">Lesson XXVIII</a>, <a href="#Page_85">85-86</a></li> -<li class="indx">Rules, orthographical, <a href="#XLI">Lesson XLI</a>, <a href="#Page_114">114-116</a></li> -<li class="ifrst"><b>S</b></li> -<li class="indx">Semivowels, <a href="#IV">Lesson IV</a>, <a href="#Page_21">21</a></li> -<li class="indx">Slav nations and their languages, <a href="#Page_7">7-13</a></li> -<li class="indx">Soft declension, feminine gender, <a href="#XVIII">Lesson XVIII</a>, <a href="#Page_56">56</a></li> -<li class="indx">Soft declension, masculine animate and inanimate imperative, <a href="#XVII">Lesson XVII</a>, <a href="#Page_53">53-54</a></li> -<li class="indx">Soft declensions, neuter gender, <a href="#XIX">Lesson XIX</a>, <a href="#Page_58">58-60</a></li> -<li class="indx">Superlative Absolute, <a href="#XXV">Lesson XXV</a>, <a href="#Page_79">79-80</a></li> -<li class="ifrst"><b>T</b></li> -<li class="indx">Third person, possessive pronouns of, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_82">82</a></li> -<li class="indx">Translations, <a href="#XLII">Lesson XLII</a>, <a href="#Page_120">120-124</a></li> -<li class="ifrst"><b>U</b></li> -<li class="indx">Use of reflexive possessive “svůj”, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_82">82</a></li> -<li class="indx">Use of the individual cases, <a href="#XV">Lesson XV</a>, <a href="#Page_48">48-49</a></li> -<li class="ifrst"><b>V</b></li> -<li class="indx">Verbs, <a href="#I">Lesson I</a>, <a href="#Page_15">15</a></li> -<li class="indx">Verb, Bohemian, perfective, <a href="#XXXIV">Lesson XXXIV</a>, <a href="#Page_95">95-96</a></li> -<li class="indx">Verb, Bohemian, review of the active voice, <a href="#XXVIII">Lesson XXVIII</a>, <a href="#Page_85">85-86</a></li> -<li class="indx">Verb, future tense, <a href="#IX">Lesson IX</a>, <a href="#Page_34">34</a></li> -<li class="indx">Verbs, irregular, <a href="#VIII">Lesson VIII</a>, <a href="#Page_32">32</a></li> -<li class="indx">Verbs, irregular, <a href="#XXII">Lesson XXII</a>, <a href="#Page_72">72-73</a></li> -<li class="indx">Verb, the, division into four groups, <a href="#XXI">Lesson XXI</a>, <a href="#Page_65">65-70</a></li> -<li class="indx">Vocative case, <a href="#VII">Lesson VII</a>, <a href="#Page_28">28</a></li> -<li class="indx">Voice, passive, <a href="#XXXVI">Lesson XXXVI</a>, <a href="#Page_103">103-105</a></li> -<li class="ifrst"><b>W</b></li> -<li class="indx">Words, formation of, <a href="#XLII">Lesson XLII</a>, <a href="#Page_116">116</a></li> -</ul> - -<hr class="chap" /> - -<p><span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[197]</a></span></p> - -<h2>CONTENTS OF PART I AND PART II.</h2> - -<ul> -<li class="indx">ACCENT: p. <a href="#Page_15">15</a>;</li> -<li class="isub1">on words with prepositions, p. <a href="#Page_52">52</a>;</li> -<li class="isub1">consonants, p. <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_21">21</a>;</li> -<li class="isub1">hard and soft, p. <a href="#Page_23">23</a>;</li> -<li class="isub1">softening of consonants, p. <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_30">30</a>;</li> -<li class="isub1">vowels, long and short, p. <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_24">24</a>;</li> -<li class="isub1">semivowels, p. <a href="#Page_21">21</a>.</li> -<li class="indx">ADJECTIVES: declension of definite, p. <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_42">42</a>;</li> -<li class="isub1">declension of soft adjectives, p. <a href="#Page_62">62</a>;</li> -<li class="isub1">possessive, p. <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_89">89</a>;</li> -<li class="isub1">indefinite, p. <a href="#Page_87">87</a>;</li> -<li class="isub1">comparison of, p. <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_79">79</a>;</li> -<li class="isub1">adjective suffixes, p. <a href="#Page_118">118</a>.</li> -<li class="indx">ADVERBS: p. <a href="#Page_57">57</a>;</li> -<li class="isub1">comparison of, p. <a href="#Page_83">83</a>.</li> -<li class="indx">ARTICLE: p. <a href="#Page_15">15</a>.</li> -<li class="indx">CASES: nominative, p. <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_18">18</a>;</li> -<li class="isub1">review, p. <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_99">99</a>;</li> -<li class="isub1">objective, p. <a href="#Page_16">16</a>;</li> -<li class="isub1">possessive, p. <a href="#Page_19">19</a>;</li> -<li class="isub1">dative, p. <a href="#Page_24">24</a> and review p. <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_106">106</a>;</li> -<li class="isub1">locative, p. <a href="#Page_26">26</a> and review p. <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_106">106</a>;</li> -<li class="isub1">vocative, p. <a href="#Page_28">28</a>;</li> -<li class="isub1">instrumental, p. <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_27">27</a> and review p. <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_108">108</a>;</li> -<li class="isub1">case questions, p. <a href="#Page_47">47</a>;</li> -<li class="isub1">use of cases, p. <a href="#Page_48">48</a>.</li> -<li class="indx">CONJUNCTIONS: p. <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_113">113</a>.</li> -<li class="indx">DECLENSIONS: Hard—masculine animate, p. <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_29">29</a>;</li> -<li class="isub1">masculine inanimate, p. <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_32">32</a>;</li> -<li class="isub1">feminine nouns ending in a, p. <a href="#Page_34">34</a>;</li> -<li class="isub1">of neuter nouns ending in o, p. <a href="#Page_38">38</a>;</li> -<li class="isub1">Soft—masculine animate, p. <a href="#Page_53">53</a>;</li> -<li class="isub1">masculine inanimate, p. <a href="#Page_54">54</a>;</li> -<li class="isub1">feminine nouns ending in a soft consonant, p. <a href="#Page_56">56</a>;</li> -<li class="isub1">of neuter, p. <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_59">59</a>;</li> -<li class="isub1">of adjectives, p. <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_42">42</a>;</li> -<li class="isub1">of pronouns, p. <a href="#Page_73">73</a>;</li> -<li class="isub1">of reflexive pronouns, p. <a href="#Page_74">74</a>;</li> -<li class="isub1">of personal pronoun of the third person, p. <a href="#Page_76">76</a>;</li> -<li class="isub1">of possessive pronoun, p. <a href="#Page_81">81</a>;</li> -<li class="isub1">of possessive adjective, p. <a href="#Page_88">88</a>;</li> -<li class="isub1">exceptions, p. <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_61">61</a>;</li> -<li class="isub1">declension and use of comparative degree, p. <a href="#Page_80">80</a>.</li> -<li class="indx">DEFINITIONS: p. <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_49">49</a>.</li> -<li class="indx">DIMINUTIVES: p. <a href="#Page_90">90</a>.</li> -<li class="indx">FORMATION OF WORDS: p. <a href="#Page_116">116-120</a>.</li> -<li class="indx">GERUNDS: p. <a href="#Page_108">108-110</a>.</li> -<li class="indx">MOODS: Imperative, p. <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_66">66</a>;</li> -<li class="isub1">conditional, p. <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_85">85</a>;</li> -<li class="isub1">indicative, p. <a href="#Page_85">85</a>;</li> -<li class="isub1">indicative passive, p. <a href="#Page_103">103</a>;</li> -<li class="isub1">imperative passive, p. <a href="#Page_104">104</a>;</li> -<li class="isub1">conditional passive, p. <a href="#Page_104">104</a>.</li> -<li class="indx">NOUNS: Gender, p. <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_36">36</a>;</li> -<li class="isub1">number, p. <a href="#Page_36">36</a>;</li> -<li class="isub1">being, p. <a href="#Page_37">37</a>.</li> -<li class="indx">NUMERALS: p. <a href="#Page_92">92</a>;</li> -<li class="isub1">ordinals, p. <a href="#Page_93">93</a>;</li> -<li class="isub1">fractions, p. <a href="#Page_94">94</a>;</li> -<li class="isub1">multiplicative, p. <a href="#Page_94">94</a>;</li> -<li class="isub1">indefinite numerals, p. <a href="#Page_94">94</a>.</li> -<li class="indx">ORTHOGRAPHICAL RULES: p. <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_115">115</a>.</li> -<li class="indx">PARTICIPLES: past, p. <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_66">66</a>;</li> -<li class="isub1">passive, p. <a href="#Page_103">103</a>.</li> -<li class="indx">PHONETICS: p. <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_26">26</a>;</li> -<li class="isub1">alphabet, p. <a href="#Page_21">21</a>;</li> -<li class="isub1">diphthongs, p. <a href="#Page_23">23</a>.</li> -<li class="indx">PREFIXES: prepositional verbal prefixes, p. <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_101">101</a>;</li> -<li class="isub1">noun prefixes, p. <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_118">118</a>.</li> -<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[198]</a></span>PREPOSITIONS: p. <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_51">51</a>.</li> -<li class="indx">PRONOUNS: p. <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_45">45</a>;</li> -<li class="isub1">demonstrative, p. <a href="#Page_86">86</a>;</li> -<li class="isub1">indefinite, p. <a href="#Page_88">88</a>;</li> -<li class="isub1">interrogative, p. <a href="#Page_86">86</a>;</li> -<li class="isub1">personal, p. <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_76">76</a>;</li> -<li class="isub1">possessive (declension of), p. <a href="#Page_81">81</a>;</li> -<li class="isub1">use of possessive, p. <a href="#Page_82">82</a>;</li> -<li class="isub1">reflexive, p. <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_88">88</a>;</li> -<li class="isub1">relative, p. <a href="#Page_87">87</a>.</li> -<li class="indx">READING Exercises:</li> -<li class="isub1">p. <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_114">114</a> and <a href="#Page_125">125 to 166</a>.</li> -<li class="indx">SUFFIXES: noun suffixes, p. <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_118">118</a>;</li> -<li class="isub1">adjective, p. <a href="#Page_118">118</a>;</li> -<li class="isub1">verbal, p. <a href="#Page_119">119</a>.</li> -<li class="indx">VERBS: Conjugation—first, p. <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_67">67</a>;</li> -<li class="isub1">second, p. <a href="#Page_68">68</a>;</li> -<li class="isub1">third, p. <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_69">69</a>;</li> -<li class="isub1">fourth, p. <a href="#Page_69">69</a>;</li> -<li class="isub1">tenses—present, p. <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_85">85</a>;</li> -<li class="isub1">past, p. <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_85">85</a>;</li> -<li class="isub1">future, p. <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_85">85</a>;</li> -<li class="isub1">voice—active (review), p. <a href="#Page_85">85</a>;</li> -<li class="isub1">compound verbs, p. <a href="#Page_43">43</a>;</li> -<li class="isub1">impersonal, p. <a href="#Page_86">86</a>;</li> -<li class="isub1">perfect, p. <a href="#Page_96">96</a>;</li> -<li class="isub1">irregular, p. <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_73">73</a>;</li> -<li class="isub1">moods—imperative, p. <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_66">66</a>;</li> -<li class="isub1">conditional, p. <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_85">85</a>;</li> -<li class="isub1">indicative, p. <a href="#Page_85">85</a>;</li> -<li class="isub1">participle—infinitive, p. <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_85">85</a>.</li> -<li class="indx">VOICE: active, p. <a href="#Page_85">85</a>;</li> -<li class="isub1">passive, p. <a href="#Page_103">103-105</a>.</li> -</ul> - -<hr class="chap" /> - -<h2>CONTENTS OF READING IN BOHEMIAN PART III.</h2> - -<table summary="Contents of Part 3"> - <tr> - <td>Dělený výdělek</td><td class="tdr"><a href="#Page_127">127-128</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Divotvorné dudy</td><td class="tdr"><a href="#Page_146">146-150</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Hodina z české mluvnice</td><td class="tdr"><a href="#Page_142">142-146</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Jarní</td><td class="tdr"><a href="#Page_131">131</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Jitro v září</td><td class="tdr"><a href="#Page_129">129</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Komár a lev</td><td class="tdr"><a href="#Page_135">135</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Král Ječmínek</td><td class="tdr"><a href="#Page_153">153-158</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Myší schůze</td><td class="tdr"><a href="#Page_134">134-135</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Nestejné dědictví</td><td class="tdr"><a href="#Page_125">125</a></td> - </tr> - <tr> - <td>O blanických rytířích</td><td class="tdr"><a href="#Page_151">151-153</a></td> - </tr> - <tr> - <td>O hloupém medvědovi</td><td class="tdr"><a href="#Page_129">129-130</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pohádka o bídě jednooké</td><td class="tdr"><a href="#Page_135">135-136</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Pražské posvícení</td><td class="tdr"><a href="#Page_130">130-131</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Přástky</td><td class="tdr"><a href="#Page_141">141</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Přišla zima</td><td class="tdr"><a href="#Page_126">126</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Slavnost třešňového květu v Japonsku</td><td class="tdr"><a href="#Page_132">132-133</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Smrt kmotřička</td><td class="tdr"><a href="#Page_164">164-165</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Sníh</td><td class="tdr"><a href="#Page_127">127</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Štěstí a neštěstí</td><td class="tdr"><a href="#Page_139">139-140</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Trpaslíci a vejce</td><td class="tdr"><a href="#Page_126">126-127</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Ze staré Prahy</td><td class="tdr"><a href="#Page_137">137-138</a></td> - </tr> - <tr> - <td>Zlatovláska</td><td class="tdr"><a href="#Page_158">158-162</a></td> - </tr> -</table> - - - - - - - - -<pre> - - - - - -End of Project Gutenberg's Bohemian Grammar, by Jaroslav Victor Nigrin - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BOHEMIAN GRAMMAR *** - -***** This file should be named 50595-h.htm or 50595-h.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/0/5/9/50595/ - -Produced by Charlene Taylor and the Online Distributed -Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was -produced from scanned images of public domain material -from the Google Books project.) - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - - - -</pre> - -</body> -</html> diff --git a/old/50595-h/images/book.jpg b/old/50595-h/images/book.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c8f3ee3..0000000 --- a/old/50595-h/images/book.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/50595-h/images/cover.jpg b/old/50595-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index f5efc25..0000000 --- a/old/50595-h/images/cover.jpg +++ /dev/null diff --git a/old/50595-h/images/slavie.jpg b/old/50595-h/images/slavie.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index 1ba713f..0000000 --- a/old/50595-h/images/slavie.jpg +++ /dev/null |
