summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50595-0.txt12776
-rw-r--r--old/50595-0.zipbin169773 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50595-h.zipbin209270 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50595-h/50595-h.htm13525
-rw-r--r--old/50595-h/images/book.jpgbin1415 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50595-h/images/cover.jpgbin21782 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/50595-h/images/slavie.jpgbin1280 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 26301 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..abb48e1
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50595 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50595)
diff --git a/old/50595-0.txt b/old/50595-0.txt
deleted file mode 100644
index c3b1fec..0000000
--- a/old/50595-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12776 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Bohemian Grammar, by Jaroslav Victor Nigrin
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Bohemian Grammar
-
-Author: Jaroslav Victor Nigrin
-
-Release Date: December 2, 2015 [EBook #50595]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BOHEMIAN GRAMMAR ***
-
-
-
-
-Produced by Charlene Taylor and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- BOHEMIAN GRAMMAR
-
- JAROSLAV VICTOR NIGRIN, A. M.
- HARRISON TECHNICAL HIGH SCHOOL, CHICAGO.
-
- [Illustration]
-
- BOHEMIAN LITERARY SOCIETY. CHICAGO.
-
- [Illustration]
-
- Copyright, 1918, by the Slavie Publishing Co.,
- Chicago, Ill.
-
- “Slavie” Publishing Company 465 2544 S. Millard Ave., Chicago.
-
- _To
- CHARLES R. CRANE
- a true and enlightened friend of the Slavs
- this work is dedicated_
-
- _J. V. N._
-
- _Chicago, July 14, 1917_
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-In preparing the present work it has been my aim to present to English
-speaking people a practical text book of the Bohemian language written
-along modern lines, explaining the grammatical principles and supplying
-enough exercises to illustrate them. As far as I am aware there are
-only two other books published on the same subject in English:--Chas.
-Jonáš “Bohemian Made Easy” a book based on conversational method and
-Grammar of the Bohemian language by W. Morfill, a very brief work
-destined for philologists rather than general students. As Jonáš’s
-book is out of print, and, as there is quite a demand for a practical
-text book of Bohemian among businessmen and students--Bohemian is at
-present taught at several Universities and High Schools in the United
-States--this work was undertaken.
-
-The basis of this work was “Mluvnice česká” by Dr. Jan Gebauer, this
-being the standard Bohemian Grammar sanctioned by the university of
-Prague. My task was to arrange, to present the facts of the language
-given by Gebauer in such a way as to make its study most easy,
-practical and palatable. To accomplish this aim I have used my own
-experience and also followed suggestions given in various methods
-employed in the teaching of modern languages, in order that the book
-may be of assistance not only in a class-room but also in private
-instruction.
-
-It is perhaps needless to point out that the first part, dealing
-with phonetics is very important, because, if the student obtains
-a correct pronunciation at the very outset, he will have made
-considerable progress in understanding and making himself understood.
-It is further recommended that the oral exercises be really practised
-orally--eventually by the entire class in unity. Learn the language
-by ear and eye! To the exercises from Bohemian into English very soon
-are added small articles, fables, stories and poems, which bring the
-student in touch with the living language and not only with prepared
-grammatical examples. It is certainly an easier and a surer way to
-learn correct Bohemian by reading and hearing as much as possible of
-good Bohemian than by making translation from English into Bohemian.
-Therefore, the exercises given in Bohemian are more numerous than those
-in English. Repetition makes mastery, and I did not hesitate to repeat
-a point that seemed to me to be important and the student ought to
-return again and again to such sections which are more difficult and
-also more important.
-
-Bohemian is a highly inflected language and presents a great
-variety of forms. I tried to simplify the study of this multitude by
-systematizing, by linking and uniting similar forms and by gradually
-introducing the question of declension and verb forms. The part dealing
-with idiomatic expressions and syntax is not as complete because I had
-not enough material on hand. This present work is to a certain degree
-a pioneer work and as such has had its difficulties that could not be
-mastered in a comparatively short time and with insufficient material.
-The book was written during the Great War, when it was impossible to
-obtain the aid of authorities in Bohemia. However, I wish to express
-my indebtedness to the following works consulted in my present work:
-Rádce správné češtiny: Peter Zenkl; Škola českého jazyka, Říha, Heyduk,
-besides the already mentioned works of Gebauer, Morfill and Jonáš.
-I wish also to thank most sincerely the following kind helpers: my
-colleague Boh. Kral, Mr. Josef Mach, Dr. J. E. S. Vojan and Miss Marie
-Novak who helped in the compiling of the dictionary and especially Miss
-Katherine Kiely for painstaking revision and help in proof-reading.
-
-I hope, that the included paper by Mr. A. R. Nykl, on the “Slav Nations
-and their languages” will help to awaken interest in Slavic philology.
-It will also show that by studying Bohemian--a language of 10,000,000
-people--of whom about a million are living in the United States, we are
-really getting in touch with a race of almost 150 million souls, a race
-that is comparatively youthful on the horizon of the history of mankind
-and undoubtedly a race with a bright future.
-
-I sincerely hope that this present work will help to foster the study
-of Bohemian and that it will awaken interest in the literature and
-culture of my native land.
-
-Chicago, August 18, 1917.
-
-Jaroslav Victor Nigrin.
-
-
-
-
-SLAV NATIONS AND THEIR LANGUAGES.
-
-By A. R. Nykl.
-
-
-The =Slavs= belong to the Aryan or Indo-European group of races.
-
-As the =original dwelling place= of the Slav race the majority of
-savants designate the territory between the Carpathians and the Baltic
-Sea, along the rivers Elbe, Vistula and Dnieper. It is generally
-assumed that during the great migration of nations in the course
-of the first centuries after Christ, various Slavonic tribes have
-left their original common home and migrated West and South, forming
-several separate groups, which in the course of time have developed
-characteristic religious, climatic and linguistic idiosynsrasies. This
-theory is considered the most plausible historically, though it is not
-quite corroborated by archeological research.
-
-The =NAME SLAVS= (=Slověne=) has been differently interpreted as being
-derived from “=slavný=” (glorious) or “=slovo=” (word, speech, sermon).
-It is assumed that the Slavs called themselves so, because they could
-understand each other, while they called their neighbors, the Germans,
-whose speech was unintelligible to them “=Němtsy=” (=ně-umtsy=), i. e.
-people who were unable to speak intelligently. Another theory is that
-the appellation =Slověne= was first adopted by a Slav tribe living in
-the vicinity of Saloniki, which had been converted to Christianity by
-the Sts. Cyrill and Methodius, and, having at the same time learned
-the use of writing, wished to be known as a more educated people, in
-contradistinction from other, still illiterate, tribes. Their language
-has been preserved in the Orthodox church liturgy and is called the Old
-Slavonic. As Christianity, and with it the use of writing, gradually
-spread among the other Slav tribes, the distinctive name =Slověne= was
-also adopted by them, and finally became synonymous of the whole race.
-
-Originally the whole territory East of the river Elbe, part of Western
-Saxony, Bohemia, Moravia, Hungary and Illyria were inhabited by Slavs.
-From their settlements on the Elbe the Slavs were gradually driven
-East by the Germans, in Hungary they were driven from the plains into
-the mountains, i. e. the Carpathians, Tatra, the Alps and the Carso.
-In the Balkan peninsula they were hemmed in by the Greeks and later
-by the Turks. In Russia they were several times overrun by Asiatic
-races. They stubbornly held their ground as guardians of Europe against
-Asiatic domination, particularly so their Eastern and Southern groups.
-These constant struggles have somewhat retarded their intellectual and
-economic development, but their latent strength will surely bring them
-to the position they should rightfully occupy in the world’s history.
-
-According to their present dwellings the Slavs can be divided into
-three groups:
-
-I. NORTHWESTERN, comprising the Bohemians (Czechs), Slovaks, Lusatian
-Serbs (Wends), Poles and Kashubes.
-
-II. EASTERN, comprising Russians, i. e. Great Russians, Little Russians
-(Ruthenians, Ugro-Russians) and White Russians.
-
-III. SOUTHERN, comprising the Slovenes, Serbo-Croatians and Bulgarians.
-
-=THE NUMERICAL STRENGTH= of the Slav nations is variously estimated
-between 140 and 150 millions, distributed approximately as follows:
-
- Czechs and Slovaks 10,000,000
- Lusatian Serbs 180,000
- Poles and Kashubes 20,125,000
- Russians and White Russians 66,300,000
- Little Russians 30,000,000
- Serbo-Croatians 9,210,000
- Slovenes 1,450,000
- Bulgarians 4,850,000
-
-=THE MUTUAL RESEMBLANCE= of the Slavonic languages is very great,
-especially in syntax and grammatical structure. If a Bohemian, for
-example, learns Russian thoroughly, he can understand and translate the
-remaining Slavonic languages with a considerable degree of accuracy.
-
-One may best judge of the similarity of the Slavonic languages by
-comparing the following examples, which are the translation of the
-first four verses of the Lord’s Prayer:
-
-=Bohemian (Czech)=:
-
-Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přijď království
-tvé; buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi.
-
-=Old Slavonic=:
-
-Otče naš, iže jesi na něbesěch! da svjatitsja imja tvojé, da priidět
-carstvie tvojé: da búdět vôlja tvojá, jako na nebesi i na zemi.
-
-=Bulgarian=:
-
-Tatko ny kojto si v nebe-to, neka da se svjati ime-to tvoje; da dojde
-carstvo-to tvoje; da bude volja-ta tvoja kakto na nebe-to, taka i na
-zemja-ta.
-
-=Serbo-Croatian=:
-
-Oče naš koji je si na nebesima, da se sveti ime tvoje; da dodje carstvo
-tvoje; da bude volja tvoja, i na zemlji kao na nebu.
-
-=Slovene=:
-
-Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi ime tvoje. Pridi kraljevstvo
-tvoje. Zgodi se volja tvoja, kakor v nebesih, tako na zemlji.
-
-=Lusatian Serbian=:
-
-Wôtče naš, kiž sy w njebjesach; swječene budž twoje mjeno; přindž k nam
-twoje kralestwo; twoja wola so staň kaž na njebju, tak tež na zemi.
-
-=Polish=:
-
-Ojcze nasz, który jest w niebie, świeč sie imie twoje, przyjdź
-królestwo twoje, badź wola twoja jako w niebie tak i na ziemi.
-
-=Little Russian=:
-
-Otče naš ščo na nebi! Nechaj svjatitsja imja tvoje. Nechaj priide
-carstvo tvoje. Nechaj bude volja tvoja jak na nebi, tak i na zemlj.
-
-=Russian=:
-
-Otěc naš kotorj jesi na něbesach; da svjatiťsja imja tvojo, da priďot
-cárstvo tvojo, da budeť volja tvoja kak na něbesach i na zemli.
-
-=WRITING=:
-
-The invention of the oldest Slavonic writing, the =glagolitsa=, is
-generally attributed to the two apostles, Cyrill and Methodius, but it
-seems that this writing had already been in use prior to their advent.
-It is derived from the old Greek alphabet, to which new letters,
-representing sounds unknown to Greek, such as =št=, =šč=, =š=, =č=,
-=jer=, =jery=, =jať=, were added. From the rather unwieldy letters of
-the =glagolitsa= the more mobile =kyrillitsa= has been evolved, which
-is now used in the Russian-Orthodox church books. The modern Russian
-alphabet, the =graždanka=, is a simplified form of kyrillitsa, and
-was first introduced by Peter the Great of Russia. It is used by all
-Orthodox Slavs: the Russians and Little Russians, the Bulgarians and
-Serbs. Those of the Slavonic tribes who came under the influence of the
-Roman-Catholic church, i. e. Czechs, Slovaks, Lusatian Serbs, Slovenes,
-Croatians and Poles, have adopted the Latin alphabet.
-
-
-A BRIEF OUTLINE OF THE SLAVONIC LANGUAGES.
-
-OLD SLAVONIC, also called Church Slavonic, was originally spoken in the
-vicinity of Saloniki, and was the first literary language of the Slavs.
-The old Bulgarian language is the one most closely related to it. Its
-structure and vocabulary are used as a basis for comparative philology.
-
-BOHEMIAN (Czech) and SLOVAK have been treated in detail in the
-foregoing pages.
-
-BULGARIAN is spoken by a race of Ugro-Finnish origin, which emigrated
-from Northern Russia to the Balkans and adopted the language of the
-Slav tribes whom it conquered. Its main characteristic is the use
-of definite article at the end of nouns, cf. =car-at=, =zemja-ta=,
-=nebe-to=. Its older literature contains many fine examples of Slav
-poesy. (There are three principal dialects spoken in Bulgaria: the
-Danubian, the Thracian and the Macedonian, which form the bridge
-between the Russian on the one side and the Serbo-Croatian on the
-other.)
-
-SERBO-CROATIAN is spoken in Serbia, Croatia-Slavonia, Montenegro,
-Bosnia and Herzegovina, Dalmatia, Adriatic islands and Southern Hungary
-(Bacska, Sirmia and Banat). (There are four principal dialects:
-=čakavština=, =štokavština=, =kajkavština= and =cvrližština=.) The only
-difference between the Serbs and the Croats is that the former are
-chiefly Orthodox and partly Mohammedan and use the Russian alphabet,
-while the latter are mostly Roman-Catholics and use the Latin alphabet.
-The greatest literary treasure of this language constitute the national
-epics (=narodne pjesme=), in which the national heroes, who fell in
-the fateful battle of Kosovo Polje. The chief characteristic of this
-language is that it is spelt entirely phonetically.
-
-SLOVENE is spoken in Southern Styria, Carinthia, Carniola, Istria,
-Gorizia, Trieste and in several districts near Udine in Italy. It is
-very much akin to the Serbo-Croatian and shows but slight differences
-in syntax and composition.
-
-WEND or LUSATIAN SERBIAN is spoken in some districts of the Upper and
-Lower Lusatia and forms a bridge between the Bohemian and Polish. The
-center of this tribe, now entirely surrounded by the Germans, is the
-town of Bautzen (Budyšín).
-
-POLISH is next to Slovak the most akin to Bohemian. Various sounds,
-which in Bohemian are rendered by diacritical marks, such as =š=, =ř=,
-=č=, are represented by =sz=, =rz=, =cz= in Polish. A difference is
-also made between the soft and hard l, as in Russian. The language has
-also preserved the old Slavonic nasal sounds =ą= (on) and =ę= (en). A
-glorious national history and splendid literature are the heritage of
-the Polish nation, and the language is well worth the study.
-
-The KASHUBE is a dialect spoken in Pomerania, near Danzig, by about
-200.000 souls. The Kashubes, however, mostly consider themselves Poles.
-
-LITTLE RUSSIAN, also called Ruthenian or Ukrainian, is spoken in
-Eastern Galicia, in the Carpathians from Uzhorod to Munkács, Northern
-Bukowina, and Southern Russia, along the Black Sea and the rivers
-Dniester, Dnieper and Don. It is rich in national poesy, and, like
-the Serbo-Croatian, has preserved some of the purest characteristics
-of the Slav race. It constitutes a bridge between the Polish and the
-Russian, being to a certain extent a mixture of the two languages. It
-chiefly differs from the Russian in the pronunciation of =jery=, =jať=,
-=e=, =o=, and =u=, cf. =dilo= (Russ. djelo), =buv= (Russ. byl), =dovg=
-(Russ. dolg), =ridny= (Russ. rodnoj), =vže= (Russ. uže), =usjaki=
-(Russ. vsjaki).
-
-RUSSIAN, also called Great Russian, is the official language of the
-Russian Empire. It is the most important of all the Slavonic languages
-and every Bohemian ought to learn it, especially in view of the great
-facility with which he can acquire it as compared with non-Slavonic
-nationalities. By learning it one acquires at the same time the key to
-all other Slavonic languages, so that one can learn any one of them in
-less than six months.
-
-The grammatical forms and syntax in Russian are purer and more
-elaborate than in any other Slavonic tongue. The knowledge of Russian
-opens one the door to an immense literature, whose beauties have thus
-far found only a very fragmentary interpretation in America. Bohemians
-in America ought to devote special attention to the learning of Russian
-language and affairs, because Russia has a great future before her,
-and the friendliest relations should be cultivated between her and the
-United States.
-
-Among the extinct Slavonic languages a special mention deserves the
-=Polabian=, which was spoken by the Slav tribes who lived on the
-river Elbe, i. e. =Vagri= in Lauenburg and Holstein, =Bodrici= in
-Mecklenburg, and =Lutici= (Veleti) in Brandenburg, as far back as the
-latter part of the 18th century.
-
-
-
-
-PART I.--DÍL I.
-
-PHONETICS--HLÁSKOSLOVÍ.
-
-
-
-
-The Bohemian Alphabet--Česká Abeceda.
-
-
-A. The Alphabet.
-
-The Bohemian alphabet--=abeceda=--(called after the first four letters
-a, b, c, d) consists of 39 letters--písmen.
-
-To these letters correspond individual sounds--=hlásky=--which go
-to make up the Bohemian words. The Bohemian language is very nearly
-phonetic, that is, for each sound there is a letter or, in other words,
-the spelling of words agrees with the pronounciation. These sounds are
-divided into: vowels--=samohlásky=--; and consonants--=souhlásky=.
-
-
-B. The Vowels--Samohlásky.
-
-The vowels are the word building sounds. =Every vowel (and every
-consonant) has only one, unchanging pronunciation.= The vowels are:
-
-=a= like final a in America,
-
-=e= like e in pen,
-
-=o= like o in obey,
-
-=u= like u in pull,
-
-=y= was formerly pronounced hard (as u in French, or ue in German), but
-it softened and is now almost equal to i.
-
-
-Long and short vowels.--Dlouhé a krátké samohlásky.
-
-The vowels a, e, i, o, u, y as given above are called
-short--=krátké=,--and their pronounciation is short. But the same
-vowels occur long--=dlouhé= and then they are marked with the long
-sign--=čárka= and are pronounced long.
-
-=Dlouhé samohlásky=: =á=, =é=, =í=, =ó=, =ú=, =ý=
-
-
-C. Consonants.--Souhlásky.
-
-Most of the consonants in Bohemian have the same sound as in English.
-These will be taken up first.
-
-The following consonants have the same pronounciation in Bohemian as in
-English:
-
-=b=, =d=, =f=, =h=, =l=, =m=, =p=, =r=, =t=, =v=, =z=. The letter =s=
-is always pronounced as the =s= in side; never like s in =nose= (sound
-z).
-
-
-The Accent--Přízvuk.
-
-In Bohemian the accent falls upon the first syllable. If the word
-contains many syllables a secondary and weaker accent falls upon the
-odd syllables (that is upon the third or fifth). Since the accent is
-regular there is no need of marking it.
-
-=Note.=--Differentiate between the long syllable and the accented one!
-Examples: Voda (water). Here both syllables are short, the first one
-is accented; pátá (the fifth); here both syllables are long, the first
-one is accented. Kámen (the stone); here the first syllable is long
-and is accented; malá (small); here the first syllable is short but
-accented, the second is long and unaccented. The accent is the stress
-of the voice, while the long syllable refers merely to the prolongation
-in sounding. =The beginner is advised to pronounce the long syllables
-markedly long just for the sake of practice.=
-
-
-GRAMMAR.
-
-
-VERBS.
-
- =mám=, I have; =má=, has; =máme=, we have;
- =znám=, I know; =zná=, knows; =známe=, we know;
- =volám=, I call; =volá=, calls; =voláme=, we call.
-
-=The negative form of the verb= is formed by simple prefixing--=ne=--to
-the verb. Examples: neznám--I don’t know; nemáme--we have not etc.
-
-
-NOUNS.
-
-We begin with the nouns of the first declension. They end in a
-consonant in the nominative singular. In the objective (accusative)
-case they add =-a=; in the objective plural they replace =-a= by =-y=.
-
-Examples:
-
- bratr--brother, objective sing. bratra, object. plural bratry.
- syn--son; object. sing. syna, object. plural syny.
- pán--gentleman, object. sing. pána, object. plural pány.
- pták--bird, objective sing. ptáka, object. plural ptáky.
- sedlák--a farmer, object. sing. sedláka, object. plural sedláky.
- hoch--a boy, object. sing. hocha, object. plural hochy.
-
-=Article.=--There is =no= article, definite or indefinite in Bohemian.
-
-=Use of the cases.=--The subject of a sentence is in the nominative
-case (the case that names the person or thing). The object of the verb
-is in the objective case.
-
-
-Pán volá hocha.--The gentleman calls the boy.
-
-=Who= (kdo) calls? =The gentleman calls.=--Pán volá. The gentleman
-is the subject of the sentence and is in the nominative case. =Whom=
-(koho) does the gentleman call? The gentleman calls =the boy=.--Pán
-volá hocha. The boy is the object of the verb calls and is in the
-objective case.
-
-Since Bohemian is a highly inflected language, it is of extreme
-importance to become acquainted early with the case forms and their
-meanings.
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Mám bratra. Máme bratry. Znám ptáka. Voláme sedláky. Bratr volá hocha.
-Sedlák má syna. Pán volá bratra. Sedlák nezná pána. Hoch nemá ptáka.
-Bratr nevolá hocha. Neznám pána. Nevolám sedláka. (The article and
-auxiliary do, does, are not translated).
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-The farmer knows the gentleman. We have a brother. The gentleman has
-a bird. The farmer doesn’t know the boy. We know the farmer. The
-gentleman doesn’t call the boys. The farmer has sons. The brother knows
-the boys. I know the boy. I don’t know the gentleman.
-
-
-
-
-LESSON II. ÚLOHA II.
-
-Phonetics.--Hláskosloví.
-
-
-Consonants having different pronounciation in Bohemian than in English.
-
-=c= pronounced like ts, =noc= the night, =celý= whole.
-
-=j= pronounced like =y= in you, já I, =voják= the soldier.
-
-=ch= pronounced like =kh= (more exactly like German =ch=,
-machen)--=chudý=, poor.
-
-
-Consonants with the hook marks.--Souhlásky s háčky.
-
-When the Latin script was adopted for the Bohemian language there were
-not enough letters for some of the Bohemian sounds. In the early times
-groups of letters were used to denote such sounds. The long vowels were
-marked by doubling. Ex. Pán was written paan, the present letter =š=
-(equal to our =sh= in =shoe=) was written =ss=, =sh=, or =sch=. In the
-XV. century the Bohemian reformer John Hus advanced a spelling reform
-by devising simple marks over kindred Latin letters to represent such
-sounds as had no Latin equivalents. At the present hooks are used to
-mark these peculiar consonants.
-
- =ž=, like z in seizure, =žák=, pupil;--=užitek=, use.
- =š=, like sh in shoe, =košile=, shirt;--=koš=, a basket.
- =č=, like ch in church, =černý=, black;--=oči=, eyes.
- =ť=, like ty (y like in you), =koťata=, kittens;--=ťuká=, knocks.
- =ď=, like dy (y like in you), =loď=, ship.
- =ň=, like n in onion, =laň=, roe;--=kůň=, horse.
- =ř=, something like rsh, =kořen=, root;--=hoří=, burns.
-
-It is impossible to indicate the exact pronounciation of the letters
-=ď=, =ť= and =ř=. The best way to learn their pronunciation is by
-imitating the native Bohemians. The following phonetical description of
-the more difficult sounds will be perhaps helpful.
-
-=ď=, =ť=, =ň= are palatal dentals. They are formed when the tip of the
-tongue is close to the conjunction of the palate and front teeth.
-
-=ž=, =š=, =č= are palatal sibilants, the position of the tongue is
-in the middle of the mouth, the teeth are almost closed and =hissing
-sounds are formed=.
-
-=ř=, the tongue as in the preceding section, but the tip is slightly
-raised and it trills when =ř= is pronounced.
-
-=h=, =ch=, =gutturals=, are formed in the throat.
-
-
-di, ti, ni.
-
-Syllables =di=, =ti=, =ni= are pronounced as if written =ďi=, =ťi=,
-=ňi=, leaving out the “v” hook is an exception in writing.
-
-Distinguish carefully in writing and speaking the syllables =di=, =ti=,
-=ni=, from =dy=, =ty=, =ny=. This is very important!
-
-=Examples=:--=zvony=, bells; =zvoní=, rings; =u vody=, by the water;
-=vodí=, leads; =letí=, flies; =tety=, aunts; =noviny=, newspaper;
-=nic=, nothing; =ticho=, silence; =boty=, boots; =vždy=, always;
-=divadlo=, theater.
-
- Verbs. Slovíčka.
-
- =Jsem=, I am, =Jsme=, we are,
- =jsi=, thou art, =jste=, you are,
- =on jest= (abbreviated =je=), he is, =ona jest= (je), she is,
-
- =máš=, thou hast, =máte=, you have,
- =znáš=, thou knowst, =znáte=, you know,
- =voláš=, thou calls, =voláte=, you call.
-
-The second person singular =jsi=, =máš=, =voláš= etc. corresponds to
-our: thou art, thou hast, thou callest etc. These forms, however,
-are obsolete in English and therefore the Bohemian forms ought to be
-translated by you are, you have, you call etc.
-
-In Bohemian the singular forms =jsi=, =máš=, etc. are used in a
-familiar way, in talking to intimate friends, to children, or among the
-members of the family. The plural forms, =jste=, =máte= etc. are the
-polite forms to be used by the stranger.
-
-
-NOUNS.
-
- =bratr=, brother, =bratři=, brothers;
- =pán=, gentleman, =páni=, gentlemen;
- =pták=, bird, =ptáci=, birds;
- =sedlák=, farmer, =sedláci=, farmers;
- =hoch=, boy, =hoši=, boys;
- =žák=, pupil, =žáci=, pupils;
- =voják=, soldier, =vojáci=, soldiers;
- =holub=, pigeon, =holubi=, pigeons.
-
-
-Nominative plural of the nouns of the first declension:
-
-The nominative plural of the nouns of the first declension ends in -i.
-
-=Zde=, here; =doma=, home.
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Jsem žák. Jsme žáci. Nejsem voják. Nejsme vojáci. Žák má bratra. Žáci
-mají bratry. Voják volá sedláka. Sedlák jest zde. Nejsem sedlák, jsem
-žák. Bratr jest doma. Hoši jsou doma. Hoch má holuba. Voláme pány.
-Voláš pána. Máte holuby. Jste zde. Neznáme hochy. Ona jest doma.
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-I am here. The boy is home. The farmer has a pigeon. The farmers have
-pigeons. You don’t know the gentleman. The soldier has a brother. We
-are soldiers. The gentleman has a son. You call the boy. We know the
-gentleman. The birds are here. She is home. He is here.
-
-
-Reading exercise. Given to practice the pronunciation.
-
-LEV A MYŠ.
-
-Lev spal. Malá myška mu skočila na záda. Lev se probudil a chytil myš
-do svých drápů. Ulekaná myš prosila lva: Pusť mne, odplatím se ti
-jednou. Lev se dal do smíchu, že mu malá myška slibuje odplatu, ale
-pustil ji na svobodu.
-
-Za rok lovci chytili lva a přivázali ke stromu provazem. Myška uslyšela
-řvaní lva, přišla, přehryzla provaz a pravila: Vidíš, smál jsi se,
-že bych ti nemohla pomoci, ale teď vidíš, že i malá myška může mnoho
-vykonati.
-
-
-
-
-LESSON III. ÚLOHA III.
-
-Phonetics.--Hláskosloví.
-
-
-Hard and soft consonants.--Měkké a tvrdé souhlásky.--I and Y.
-
-The two vowels =i=, and =y= differ slightly in pronounciation, see
-Lesson I. =I= is called měkké =i= (soft i), =y= is called =tvrdé y=.
-The distinction between these two letters is very important.
-
-=h=, =ch=, =k=, =d=, =t=, =n=, =r= are called =tvrdé souhlásky=--hard
-consonants and they are followed by =y= or =ý=.
-
-=ž=, =š=, =č=, =c=, =ď=, =ť=, =ň=, =ř=, =j=, are called =měkké
-souhlásky=--soft consonants and are followed by =i=, or =í=.
-
-Memorize each set of the consonants and keep well in mind the
-fundamental distinction between them.
-
-=ou= is the only diphthong in Bohemian. It is pronounced as =o= in
-=low=. =Koule=, a ball; =louka=, a meadow.
-
-=ú, ů.= If the long =u= occurs at the beginning of the words the simple
-long mark =´= is used; =ú=kol, lesson; =ú=terý, Tuesday. If the long u
-occurs in the middle or at the end of the words a little circle mark
-=ů= is used to denote the length, =růže=, rose; =dolů=, down; =kůže=,
-leather.
-
-Where we have =ů= at present the old Bohemian had =ó=, bóh o. B.
-(=bůh=), =stól= o. B. (=stůl=), table etc.
-
- =ě= called and formerly written ie, pronounce =iye=.
- =e= is the only vowel taking the hook mark.
-
-=ě= occurs in the following syllables:
-
- =mě= (mye), =město=, city, =uměti=, to know.
- =bě= (bye), =běhám=, I run, =oběd=, dinner.
- =vě= (vye), =věda=, science, =věci=, things.
- =pě= (pye), =pět=, five, =pěna=, foam.
- =fě= (fye), =fěrtoch=, an apron.
-
-Syllables =dě=, =tě=, =ně= are pronounced as if written =ďe=, =ťe=,
-=ňe=. Both =di=, =ti=, =ni= and =dě=, =tě=, =ně=, are exceptional modes
-of writing.
-
-Distinguish carefully between: =dě=, =tě=, =ně=, and =de=, =te=, =ne=;
-=mě=, =bě=, =pě=, =vě=, =fě=, and =me=, =be=, =pe=, =ve=, =fe=.
-
-=Vedeme=, =tebe=, =tělo=, =umění=, =něco=, =věci=, =nedělej=, =pěst=,
-=ledy=, =týrá=, =udice=, =utíká=, =nyní=, =u vany=, =voní=.
-
-
-GRAMMAR.
-
-Present indicative of verb slyšeti--to hear.
-
- =Slyším=, I hear, =slyšíme=, we hear,
- =slyšíš=, you hear, =slyšíte=, you hear,
- =slyší=, he hears, =slyší=, they hear.
-
-There is no progressive form of the verb in Bohemian, therefore
-=slyším= can also be translated by I am hearing; =voláme=, we are
-calling etc. The following verbs are conjugated in the same way as
-=slyším=. The first person only is given: =vidím=, I see; =nosím=, I
-carry; =chodím=, I walk; =mluvím=, I speak; =chválím=, I praise.
-
- =bratra=, of the brother;--=bratrů=, of the brothers.
-
-The possessive case of the nouns of the first declension ends in =-a=
-in the singular and in =-ů= in the plural.
-
-The first three cases of pán.
-
- Singular Plural
-
- Nominative =pán=, the gentleman, =páni=, the gentlemen,
- objective =pána=, the gentleman, =pány=, the gentlemen,
- possessive =pána=, of the gentleman, =pánů=, of the gentlemen.
-
-The nouns of the first declension are all of the masculine gender. They
-are divided into two sections, the first denoting animate things only,
-the other denoting inanimate beings. The second section, that of the
-inanimate nouns is declined as follows:
-
- Singular Plural
-
- Nominative =strom=, the tree, =stromy=, the trees,
- objective =strom=, the tree, =stromy=, the trees,
- possessive =stromu=, of the tree, =stromů=, of the trees.
-
-As we have seen we do not need to use the personal pronouns with the
-Bohemian verb to indicate person and number. The endings of the verb
-show that with sufficient clearness.
-
-=The interrogative form= is denoted by the question mark in writing and
-proper accentuation in speaking, e. g.
-
- =Voláte bratra.= You call the brother. Positive statement.
- =Voláte bratra?= Do you call the brother? Question.
- =Nemáte chleba.= You have no bread. Positive statement.
- =Nemáte chleba?= Haven’t you bread? Question.
-
- =Kdo?= who?
- =Koho?= whom?
- =Co?= what?
- =Kde?= where?
- =a=, and;
- =ne=, no;
- =ano=, yes.
-
-These inanimate nouns are declined like strom.
-
- =klobouk=, hat;
- =strom=, tree;
- =chléb=, bread;
- =kabát=, coat;
- =obraz=, picture;
- =rám=, frame.
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Kdo má kabát? Já mám kabát. My máme kabáty. Koho voláte? Volám bratra
-a vojáka. Zde jest kabát hocha. Vidíte strom? Ano, vidím strom. Ne,
-nevidím strom. Máš chléb? Ano, mám chléb. Žák má klobouk a kabát. Koho
-slyšíte? Slyším hocha. Koho chválíte? Chválíme žáka. Pán má obraz. Rám
-obrazu. Chléb sedláků.
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-The gentleman has a picture. Whom do you hear? I hear the soldiers.
-We speak. Do you know the farmer? Yes, I know the farmer. Whom do you
-call? I call the brother. We praise the farmers. What do you hear? Do
-you see the boy and the soldier?
-
-
-Reading Exercises:
-
- Koulelo se, koulelo
- červené jablíčko.--
- Komu ty se dostaneš,
- mé zlaté srdíčko?
-
- Myštičko, myš,
- pojď ke mně blíž.
- Nepůjdu, kocourku,
- nebo mne sníš.
-
-
-
-
-LESSON IV. ÚLOHA IV.
-
-PHONETICS.
-
-
-Semivowels.--Polosouhlásky.
-
-There are some words in Bohemian that contain no vowels; ex. =vlk=,
-wolf; =prst=, finger.… In such words the consonants =l= and =r= play
-the part of a vowel; they take a softer sound and are called semivowels
-(Pronounce them as if there were a slight e before l or r. =Vlk= as
-=velk=, =prst= as =perst=).
-
-=Examples=:--Strč prst skrz krk. Drn, pln, slz, brk, vlna.--Some
-consonants following each other give trouble to the inexperienced
-beginner. Much practice is therefore necessary to acquire a good
-pronounciation right from the beginning.
-
-
-Drill exercise.--Pronounce distinctly:
-
-=hněv=, anger; =čti=, read; =zdi=, walls; =štěstí=, happiness;
-=kořist=, prey; =zvon=, bell; =sklep=, cellar.
-
-Šla Prokopka pro Prokopa, Prokope, dej trochu oukropa. Třiatřicet
-křepelek letělo přes třiatřicet stříbrných střech.
-
-
-The Bohemian Alphabet.
-
-=a=, =á=, =b=, =c=, =č=, =d=, =ď=, =e=, =é=, =é=, =ě=, =f=, =g=, =h=,
-=ch=, =i=, =í=, =j=, =k=, =l=, =m=, =n=, =ň=, =o=, =ó=, =p=, =r=, =ř=,
-=s=, =š=, =t=, =ť=, =u=, =ú=, =ů=, =v=, =y=, =ý=, =z=, =ž=.
-
-The letters =q=, =x=, =w= occur only in words of foreign origin.
-
-The vowels =a=, =e=, =i=, =o=, =u=, =y= have full vocal tone.
-Consonants are divided into surds =ch=, =k=, =t=, =ť=, =p=, =s=, =c=,
-=š=, =č=, =f=. They have a dull sound and no vocal tone while the
-sonants =h=, =g=, =d=, =ď=, =b=, =z=, =ž=, =v=, have a clear sound and
-light vocal tone.--When a surd follows the sonant or vice versa, either
-in the same word or in two neighboring words, then either the surd
-changes into a sonant or the sonant into a surd so that they are both
-of the same quality.
-
-Examples:
-
- =lehký=, light, is pronounced as =lechký=,
- =nehty=, nails, is pronounced as =nechty=,
- =kde=, where, is pronounced as =gde=,
- =kdo=, who, is pronounced as =gdo=,
- =v Praze= is pronounced as =f Praze=,
- =bez práce= is pronounced as =bes práce=.
-
-The final sonant changes into a surd.
-
- =v= is pronounced as =f=, =lev= (lion) is pronounced =lef=,
- =h= is pronounced as =ch=, =sníh= (snow) is pronounced =sních=,
- =z= is pronounced as =s=, =lez= (crawl!) is pronounced as =les=,
- =ž= is pronounced as =š=, =běž= (run!) is pronounced as =běš=,
- =ď= is pronounced as =ť=, =loď= (ship) is pronounced as =loť=.
-
-When, however, a vowel follows the sonant, this will keep its full
-sound; =lvi=, lions; =ve sněhu=, in the snow; =lezu=, I crawl; =běžím=,
-I run; =lodě=, ships.
-
-Prepositions =v=, in; =k=, to, towards; =s=, with, =are= words. They
-must therefore be separated from words before which they stand but in
-speaking they are united to the following word and pronounced as one,
-e. g.: =v lese=, in the forest say =vlese=; =k bratru=, to the brother
-say =kbratru=, =s pánem=, with the gentleman, say =spánem=.
-
-
-GRAMMAR.
-
-
-Pronouns.--Náměstky.
-
- =Já=, I, =my=, we,
- =ty=, thou (but translated you) =vy=, you,
- =on=, he, =oni=, )
- =ona=, she, =ony=, ) they
- =ono=, it; =ona=, )
-
-Notice that while in English the plural of all three he, she and it is
-=they=, each of these has its own plural form in Bohemian.
-
-We have had so far two classes of verbs and the auxiliary to be, =býti=.
-
- =Já volám=, I call, =my voláme=, we call,
- =ty voláš=, you call, =vy voláte=, you call,
- =on= ) he ) =oni= )
- =ona= ) =volá= she ) calls =ony= ) =volají=, they call.
- =ono= ) it ) =ona= )
-
-The personal pronoun is usually omitted, except in emphatic statements.
-The third person plural of the verbs of the first lessons: =mají=, they
-have, =znají=, they know (the same as =volají=) and =jsou=, they =are=.
-
-
-Gender.--Rod.
-
-All nouns in Bohemian belong to either the masculine, feminine or
-neuter gender. =Jsou buď rodu mužského, ženského nebo středního.=
-This distinction is called grammatical gender.--Nouns ending in the
-nominative singular in =a= are of feminine gender.
-
-
-Declension of the feminine nouns ending in -a.
-
- Singular. Plural.
-
- Nominative =škola=, school; =školy=, schools,
- objective =školu=, school; =školy=, schools,
- possessive =školy=, of the school; =škol=, of the schools.
-
-Feminine nouns of this declension:
-
- =škola=, school,
- =kniha=, book,
- =teta=, aunt,
- =ryba=, fish,
- =sestra=, sister,
- =matka=, mother.
-
-=Ve škole=, in the school (locative case).
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Kdo jest ve škole? My jsme ve škole. Pán jest doma. Kde jsou vojáci?
-Oni jsou zde. Mám knihu. Má sestra má knihy. Neslyším sestry. Sestry
-volají hocha. Kde jest hoch? Hoch jest ve škole. Voláme tetu, ona jest
-doma. Knihu žáka má voják. Vidím dům sedláka. Chválíte žáky? Ano,
-chválíme žáky.
-
-
-Exercise II.
-
-Answer in Bohemian:
-
-Kde jest sestra? Máte knihy? Slyšíte pána, znáte vojáky? Kde jest hoch?
-Co má ona? Koho volají ony? Vidíte stromy?
-
-
-Exercise III.
-
-Translate into Bohemian:
-
-We don’t hear the gentleman. She has an aunt. The pupils are in the
-school. Where is the sister of the soldier? The bread of the farmer is
-here. She doesn’t hear. They (masc.) don’t hear. They (feminine) don’t
-see. What do you see? I have books. We have books in the school.
-
-
-
-
-LESSON V. ÚLOHA V.
-
-
-Review of the Phonetics.--Opakování hláskování.
-
-Vowels.--Samohlásky.
-
- Short, =krátké=: =a=, =e=, =ě=, =i=, =o=, =u=, =y=;
- long, =dlouhé=: =á=, =é=, =í=, =ó=, =ú=, =ů=, =ý=.
-
-Consonants.--Souhlásky.
-
- Soft consonants, =měkké souhlásky=: =ž=, =š=, =č=, =c=, =ď=, =ť=, =ň=,
- =ř=, =j=, followed by =i= or =í=.
- Hard consonants, =tvrdé souhlásky=: =h=, =ch=, =k=, =d=, =t=, =n=, =r=,
- followed by =y= or =ý=.
- Soft syllables, =měkké slabiky=: =di=, =ti=, =ni=, =dě=, =tě=, =ně=,
- =bě=, =pě=, =vě=, =mě=, =fě=.
- Hard syllables, =tvrdé slabiky=: =dy=, =ty=, =ny=, =de=, =te=, =ne=,
- =be=, =pe=, =ve=, =me=, =fe=.
-
-Diphthong, dvojhláska: ou.
-
-The remaining consonants: =b=, =p=, =v=, =l=, =m=, =s=, =z=, =f=,
-are called =neutral consonants--obojetné souhlásky=. These consonants
-become hard or soft in certain cases or verb ending as will be shown in
-the grammar or they are soft or hard in certain words to be taken up
-latter on. The proper use of =y= or =i= after neutral consonants is one
-of the difficulties of the Bohemian grammar.
-
-=Long vowels--dlouhé samohlásky.=--It is very important to employ
-the long mark =´= over long vowels and to give sufficient length in
-pronouncing them. The beginner especially should prolong them to
-acquire the habit. Many quasi-homonyms are distinguished by the length
-sign: e. g. =pata=, heel, =pátá=, fifth, =peče=, bakes, =péče=, care,
-=pára=, steam, =párá=, ripping, =psi=, dogs, =psí=, of the dog, =kůl=,
-post, pillar, =kul=, forged.
-
-
-GRAMMAR.
-
-THE DATIVE CASE.
-
-The indirect object is expressed by the dative case. It answers to the
-question to whom? Komu?
-
-I give a book to the boy.--Dám knihu hochovi.
-
-I give what? The book. The book is the direct object.
-
-To whom do I give the book? To the boy, =hochovi=. The boy is the
-indirect object expressed in Bohemian by the dative case. The
-preposition =k=, to or towards, (=ke= or =ku= before word beginning
-with =k=, =b=, =v=, =p=) is used only to denote direction, when the
-verb implies motion. =Jdu ke stolu.= I go to (towards) the table.
-
-The forms of the dative.
-
- Singular. Plural.
- Masculine animate =pánu=, or =pánovi=, =pánům=,
- Masculine inanimate =stromu=, =stromům=,
- Feminine =škole=, =školám=.
-
-
-Adjectives.--Přídavná jména.
-
-In Bohemian the adjectives agree with the noun they modify in gender,
-number and case.
-
-Nominative singular and plural of the masculine and feminine forms of
-the adjectives.
-
- Singular.
- Masculine animate =velký voják=, big soldier,
- masculine inanimate =nový kabát=, a new coat,
- feminine =dobrá škola=, a good school.
-
- Plural.
- Masculine animate =velcí vojáci=, big soldiers,
- Masculine inanimate =nové kabáty=, new coats,
- Feminine =dobré školy=, good schools.
-
-The adjective ends in the nominative singular for the masculine in =-ý=.
-
-The adjective ends in the nominative singular for the feminine in =-á=.
-
-The adjective ends in the nominative plural for the masculine anim. in
-=-í=.
-
-The adjective ends in the nominative pl. for the masculine inanim. in
-=-é=.
-
-The adjective ends in the nominative plural for the feminine in =-é=.
-
-
-Vocabulary.
-
- =dal=, gave;
- =malý=, =-á=, small;
- =velký=, =-á=, big; (=-á= is abbreviation for =velká=);
- =starý=, =-á=, old;
- =nový=, =-á=, new;
- =zelený=, =-á=, green;
- =dobrý=, =-á=, good, used both with objects and persons.
- =špatný=, =-á=, bad;
- =jaký=, =-á=, of what kind (adjective);
- =není=, is not.
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Hodný sedlák dal hochovi knihu. Hodní sedláci dali hochům knihy. Stromy
-jsou zelené. Malý žák jest ve škole. Kde jest hodný hoch? Hodný hoch
-jest doma. Pán dal hochovi klobouk. Slyším sestru. Jest žák hodný? Ano,
-žák jest hodný. Jest kniha stará? Ne, kniha není stará, kniha jest
-nová. Sedlák dal chleba pánovi. Starý pán jest doma. Hodná matka jest
-zde. Starý dům jest veliký. Kabát hocha jest nový.
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-The old gentleman knows the boy. The old gentlemen know the boys. Is
-the small boy in the school? Yes, he is in the school. No, he is not in
-the school, he is at home. The coat is old. Where is the big soldier?
-We have coats and hats. The good pupils are in school. Where is the big
-sister? The aunt is good. The tree is big and green.
-
-
-Reading exercise.
-
-KMOTR MATĚJ.
-
-Kmotr Matěj šel navštívit kmotra Jíru. Nedaleko statku potkal kmotrova
-chlapce.
-
-“Co dělá táta, Josífku?” ptá se ho.
-
-“Právě chtěl jíst, ale když vás viděl přicházet, vstal a nechal jídla
-být,” odpověděl pravdomluvný hoch.
-
-“A proč pak?”
-
-“Inu, táta povídal, že byste nám mnoho snědl, a máma to musela se stolu
-všecko uschovat.”
-
-“A kam pak to schovala, Josífku?”
-
-“Husu dala na pícku, kýtu na kamna, klobásy se zelím do trouby, buchty
-na polici a dva džbány piva pod lavici.”
-
-Kmotr se neptal dále, usmál se a v okamžení vešel přes práh ke kmotrovi.
-
-“Pozdrav tě bůh!” vítal ho kmotr Jíra. “Ale že pak jsi nepřišel o
-chvilku dříve, mohl jsi s námi jíst, právě dnes nám od jídla nic
-nezbylo, čím bychom tě uctili.”
-
-“Nemohl jsem, milý kmotříčku, dříve přijít, přihodilo se mi na cestě
-něco neočekávaného.”
-
-“A co, povídej!”
-
-“Zabil jsem ti hada, a ten had měl hlavu tak velikou jako ta kýta, co
-máte na kamnech, tlustý byl jako ta husa, co je na pícce, bílé masíčko
-měl jako ty buchty, co jsou na polici, dlouhý pak byl jako ty klobásy,
-co leží otočené na zelí v troubě, krve ale bylo, co piva v těch dvou
-džbánech, co tamto pod lavicí stojí.”
-
-Dobře to Matěj vyvedl. Kmotr Jíra se za svou nehostinnost zastyděl,
-žena musela jídlo a pití na stůl postavit, a oba teprv hosta častovali.
-
- Božena Němcová.
-
-
-
-
-LESSON VI. ÚLOHA VI.
-
-
-Měkčení tvrdých souhlásek.--Softening of hard consonants.
-
-It was stated in Lesson III. that the plural of the masculine animate
-nouns and their adjectives ends in =-i=--měkké =i.= Since =i,= měkké,
-cannot follow a hard consonant this must =soften,= that is change into
-corresponding soft consonant. In softening, =při měkčení=
-
- =h= changes into =z=, =druh=, comrade, =druzi=, comrades,
- =ch= changes into =š=, =hoch=, boy, =hoši=, boys,
- =k= changes into =c=, =voják=, soldier, =vojáci=, soldiers,
- =r= changes into =ř=, =bratr=, brother, =bratři=, brothers.
-
-=d=, =t=, =n= soften automatically upon the addition of =i=--=di=, =ti=,
-=ni=.
-
-Neutral consonants simply add =-i.=
-
-This change, called softening, is very important, it also occurs after
-=ě=.
-
-
-GRAMMAR.
-
-
-Locative and instrumental cases.
-
-After the prepositions: =o=, about, =v (ve)=, in, =po=, following,
-after, =the locative case= is employed in Bohemian.
-
-After the prepositions: =s (se)=, with, =za=, behind, further
-where in the English we employ the preposition =by= to signify
-=instrumentality= to some action, =the instrumental case= is used in
-Bohemian.
-
-=Note.=--Prepositions =s=, with; =v=, in; =k=, to, towards, add =-e=
-for the sake of euphony, (=k= before =k=, =b=, =v=, =p=, =v= before
-=v=, =f=, =s= before =s=, =z=, =š=, =ž=).
-
-Locative case.
-
- Singular. Plural.
-
- masc. anim. =pánu=, =pánovi=, =pánech=,
- masc. inan. =stromu=, =stromě=, =stromech=,
- feminine =škole=, =školách=.
-
-Instrumental case.
-
- masc. anim. =pánem=, =pány=,
- masc. inan. =stromem=, =stromy=,
- feminine =školou=, =školami=.
-
-Mluvím =o hochovi=. I speak about the boy. Locative case.
-
-Mluvím =s hochem=. I speak with the boy. Instrumental case.
-
- =Jdu=, I go, =jdeme=, we go,
- =jdeš=, you go, =jdete=, you go,
- =jde=, he goes, =jdou=, they go.
-
-The following verbs form their present indicative like =jdu=: =nesu=, I
-carry, =čtu=, I read, =beru=, I take.
-
-
-Exercise I.
-
-=Jdu s pánem=. I go with the gentleman, =jdeš s pánem, on jde s pánem,
-ona jde s pánem=. =My jdeme s pánem, vy jdete s pánem, oni jdou s
-pánem, ony jdou s pánem.=
-
-Continue orally as in the example above indicated throughout all three
-persons singular and plural:
-
- =Nesu knihu= …
- =Volám žáka= …
- =Čtu ve škole= …
- =Mám kabát= …
- =Slyším ptáka= …
- =Vidím strom= …
-
-Vocabulary.
-
- =dívka=, girl;
- =Češka=, Bohemian girl;
- =Američanka=, American girl;
- =zpívá= (like =volá=), sings;
- =Čech=, Bohemian;
- =Američan=, American;
- =les=, forest;
- =kam?= where;
- =ten=, this one for masculine;
- =ta=, this one for feminine.
-
-=Do= (preposition) is followed by possessive case.
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into English:
-
-Jdu do školy. Máš klobouk a kabát. Ta dívka jest Češka. Jest ten voják
-Čech? Ne, on není Čech, jest Američan. Jdu do lesa. V lese jsou stromy.
-Pták zpívá v lese. Kdo mluví o škole? Hoch sedláka mluví o škole. Koho
-volá sestra? Sestra volá tetu. Co čte bratr? Bratr čte knihu. Co nese
-starý sedlák? Starý sedlák nese knihu. Ten sedlák jest Čech.
-
-
-Exercise III.
-
-Change the sentences in Exercise II. into plural (in Bohemian).
-
-
-Exercise IV.
-
-Translate into Bohemian:
-
-A good pupil goes to school. She takes bread. They hear the soldiers.
-What are you hauling? The good aunt has a garden. A big sister reads a
-book. A gentleman goes with the soldier. Behind the soldier is a tree.
-The big house is the school. Where do you go? I go home. We speak about
-the school.
-
-Vocabulary.
-
- =učitel=, teacher;
- =učí se=, they study;
- =sedí=, they sit;
- =v lavicích=, in benches;
- =u stolu=, at the table;
- =stojí=, stands;
- =ostatní=, the others;
- =dávají pozor=, they pay attention.
-
-
-ŠKOLA.
-
-Ve škole jsou žáci a učitel. Mají knihy. Učí se pilně. Sedí v lavicích.
-Učitel jest u stolu. Na stole má velkou knihu. Jeden žák stojí a čte,
-ostatní dávají pozor.
-
-Jsme ve škole a učíme se. Jsme žáci. Sedíme v lavicích. Máme knihy a
-papír.
-
-
-
-
-PART II.--DÍL II.
-
-TVAROSLOVÍ.--ETYMOLOGY.
-
-
-
-
-LESSON VII. ÚLOHA VII.
-
-
-The vocative case.
-
-The vocative case is used in Bohemian in direct address, in calling
-somebody and in appealing. Ex. g. =Pane! dej mi chléb.= Sir, give me
-bread.
-
-Declension of holub, tabulated.
-
-Singular.
-
- nominative =holub=, the pigeon,
- objective =holuba=, the pigeon,
- possessive =holuba=, of the pigeon,
- dative =holubu=, =holubovi=, to the pigeon,
- locative =o holubu=, =holubovi=, about the pigeon,
- instrumental =s holubem=, with the pigeon,
- vocative =holube!= pigeon!
-
-Plural.
-
- nominative =holubi=, the pigeons,
- objective =holuby=,
- dative =holubů=, =holubův=,
- possessive =holubům=,
- locative =holubech=, =holubích=,
- instrumental =holuby=,
- vocative =holubi!=
-
-=Holub= is the stem--=kmen=.--The various cases are formed by adding to
-the stem the inflectional endings.
-
-=Holub= is the type--=vzor=--of the declension of the masculine
-nouns =animate=, ending in hard consonant. (The neutral consonant is
-considered here hard). If we replace the stem by a line, the case
-endings will be more evident.
-
- Nom. =--=, =--i=,
- Obj. =--a=, =--y=,
- Poss. =--a=, =--ů=, =--ův=,
- Dat. =--u=, =--ovi=, =--ům=,
- Loc. =--u=, =--ovi=, =--ech=, =--ích=,
- Inst. =--em=, =--y=,
- Voc. =--e=, =--i!=
-
-Remarks on this declension. A.) In the singular, the objective and
-possessive cases end in =--a=, the dative and locative end in =--u=, or
-=--ovi=.
-
-B.) In the plural the Nominative and Vocative cases end =--i=;
-Objective and instrumental end in =--y=. Exception nom. plur.
-=učitelé=, teachers, =andělé=, angels.
-
-C.) If the stem vowel is =ů=, ex. =bůh=, this =ů= changes into =o=
-in all oblique cases, (all other cases except nominative singular),
-=bozi=, nom. pl., =boha=, of the god, etc.
-
-D. =Hard consonants must soften= before =i= or =í= (locative plural),
-see lesson VI. on the necessary change.
-
-E.) In the vocative the stem vowel shortens in =pane!= Sir! The hard
-consonants softens before =-e=, in this case: =bože!= God!, =bratře!=
-brother! With many nouns ending in =ch=, =h=, and =k= the vocative
-singular ends in =-u=, =hochu!= =vojáku!= =synu!=
-
-F.) =e= before the final consonant is dropped out in the oblique cases,
-Ex. =pes=, dog, =psi=, =psu=, etc. =Orel=, eagle, =orla=, =orli=;
-=Turek=, Turk, =Turka.=
-
-
-Infinitive and past participle of verbs.--Neurč. způsob a příčestí
-sloves.
-
- I. pers. sing. Infinitive. Past participle.
-
- =volám=, I call, =volati=, to call, =volal=, called,
- =dám=, I give, =dáti=, to give, =dal=, given,
- =znám=, I know, =znáti=, to know, =znal=, known, knew,
- =chválím=, I praise, =chváliti=, to praise, =chválil=, praised,
- =mluvím=, I speak, =mluviti=, to speak, =mluvil=, spoken, spoke,
- =chodím=, I walk, =choditi=, to walk, =chodil=, walked.
-
-Almost all the Bohemian verbs end in the infinitive of =-ti=. The
-participle (masculine) is very often formed by replacing the infinitive
-ending =-ti= by =-l=.--The past participle adds =-i= in masculine
-plural, =-a= in feminine singular, =-y= in feminine plural.
-
-=Žák mluvil.= The pupil spoke. =Žáci mluvili.= The pupils spoke.
-=Sestra mluvila.= The sister spoke. =Sestry mluvily.= The sisters spoke.
-
-
-The formation of the past tense.
-
-Masculine form.
-
- =Já jsem mluvil=, I spoke, I was speaking,
- =ty jsi mluvil=, you spoke, you were speaking,
- =on mluvil=, he spoke, he was speaking.
- =My jsme mluvili=, we spoke, we were speaking,
- =vy jste mluvili=, you spoke, you were speaking,
- =oni mluvili=, they spoke, they were speaking.
-
-There is no progressive form in Bohemian, therefore =mluvím= is both I
-speak or I am speaking, and the same is true for other tenses.
-
-The feminine forms.
-
- =Já jsem mluvila=, I spoke,
- =ty jsi mluvila=, you spoke,
- =ona mluvila=, she spoke,
- =My jsme mluvily=, we spoke,
- =vy jste mluvily=, you spoke,
- =ony mluvily=, they spoke.
-
-The past tense in Bohemian is formed from the past participle and
-present tense of the auxiliary =býti=, to be (=jsem=, =jsi=, =jsme=,
-=jste=). The auxiliary is left out in the third person. =On mluvil. Oni
-mluvili.=
-
-When the personal pronoun is left out as is usually done, the
-auxiliary is placed after the participle: =já jsem mluvil=, or =mluvil
-jsem=, =my jsme mluvili=, or =mluvili jsme.=
-
-Whenever the subject of the verb is masculine, the past participle has
-the masculine form; if the subject is feminine, the past participle has
-feminine form.
-
-
-Oral Exercise.
-
-Continue in all three persons, singular and plural, (follow the example
-in the Lesson VI):
-
- =Já jsem chodil do školy= …
- =Dal jsem knihu hochovi= …
- =Chválil jsem žáka= …
- =Mluvila jsem se sestrou= …
-
-
-Vocabulary.
-
- =hledati=, to look for, to seek,
- =udělati=, to do, to make,
- =učitel=, teacher,
- =bratr=, brother,
- =pes=, dog.
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Nemluvil jsem s tetou. Učitel mluví s bratrem. Učitel mluvil s bratry.
-Znal jsem vojáka? Sestra chválila tetu. Kdo chodil do školy? Já jsem
-chodil do školy. Matka dala hochovi chleba. Koho jsi slyšel mluviti?
-Slyšel jsem mluviti pána o vojácích. Komu jsi dal knihu? Co jsi hledal?
-Hledal jsem psa. Zde jest pes. Kdo to udělal? Malý hoch to udělal.
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-The teacher is in school with the pupils. What are you looking for? I
-am looking for my book. Where is the big boy? The big boy is on the
-street. Who was praising the boy? The teacher was praising the boy.
-Brother walks with the dog. I see birds. The pigeons are birds. We
-called the soldiers and gentlemen. We did not know them.
-
-
-
-
-LESSON VIII. ÚLOHA VIII.
-
-
-Declension of the masculine nouns inanimate ending in a hard consonant.
-
-Type,--=Vzor= =strom=--tree.
-
- nom. =strom=, =stromy=,
- Obj. =strom=, =stromy=,
- Poss. =stromu=, =stromů=, =stromův=,
- Dat. =stromu=, =stromům=,
- Loc. =stromě=, =stromu=, =stromech=, =stromích=,
- Inst. =stromem=, =stromy=,
- Voc. =strome!= =stromy!=
-
-=Remarks on this declension=: A.) In the singular the nominative and
-the objective is formed simple by the stem, the possessive, dative and
-locative take the ending =-u=,--In the plural the nom., object., instr.
-and voc. take the ending =-y=
-
-B) =e= in ending =-ek= (diminutive ending) loses =e= in oblique cases,
-=stromek=, =stromky=, little tree.
-
-C) =ě= in the loc. sing. softens the hard cons. in the same way. Ex.
-=Tábor=, camp, =v táboře=, in the camp; =sud=, barrel, =v sudě=, in the
-barrel. But since no sound =ě= comes after =s=, =l=, z==, words ending
-in these consonants add simple =e= in place of =ě=. (General rule in
-Bohemian). =Les=, forest, =v lese=, =kostel=, church, =v kostele=.
-
-
-Irregular verbs.
-
- First person. Infinitive. Past participle.
-
- =Jsem=, I am, =býti=, to be, =byl=, was,
- =mám=, I have, =míti=, to have, =měl=, had,
- =jdu=, I go, =jíti=, to go, =šel=, gone, went,
- =čtu=, I read, =čísti=, to read, =četl=, read,
- =vidím=, I see, =viděti=, to see, =viděl=, seen, saw,
- =slyším=, I hear, =slyšeti=, to hear, =slyšel=, heard.
-
-The last two verbs are not irregular but belong to a special class.
-
-The past tense (and there is only one past tense in Bohemian) is formed
-for the first two persons from the past participle and the auxiliary
-=býti=; the third person is the participle alone. See preceding lesson.
-
- =byl jsem=, I was (masc.), =byla jsem=, I was (fem.),
- =byli jsme=, we were (masc.), =byly jsme=, we were (fem.),
- =byl jsi=, you were (masc.), =byla jsi=, you were (fem.),
- =byli jste=, you were (masc.), =byly jste=, you were (fem.),
- =on byl=, he was (masc.), =ona byla=, she was (fem.).
-
-In the same way =měl jsem=, I had; =ona měla=, she had. =Četli jsme=,
-we read (masc.); =ony četly= (fem.) they read.--=Šel= forms, however,
-an exception (the =e= is so called =pohyblivé e=, movable =e=, like =e=
-in ending =-ek= of the masculine nouns (declension)). The feminine form
-of =šel= is =šla=, the plural of =šel=, =šli=, the plural of =šla=,
-=šly=.
-
-=On šel=, he went; plural =oni šli=, they went or they were going.
-
-=ona šla=, she went; plural =ony šly=, they went, or they were going.
-
-No auxiliary is employed in Bohemian in making question or negative
-statement. Negative form is made by simply prefixing =ne= (viz I.
-lesson); =nebyl jsem=, I was not; =nešel jsem=, I did not go. The only
-exception is =jest=, abbreviated =je=, is, but =není=, is not.
-
-Questions are formed by interchanging pronoun and verb. =Ty máš
-peníze.= You have money. =Máš ty peníze?= Have you money? But since
-the pronoun is usually omitted, only question mark and in speaking
-accentuation indicates question. =Čtete knihu.= You read a book. =Čtete
-knihu?= Do you read a book? When the verb has for subject a noun then
-the verb =follows= the noun in a statement and =precedes= the noun in
-a question, except when an adverb why? =proč?=, when?, =kdy?=, where?,
-=kde?= =kam?= is used to introduce the question.
-
-Hoch =byl= ve škole. The boy =was= in the school. =Byl= hoch ve škole?
-=Was= the boy in the school? Voják =četl= knihu. The soldier =read=
-the book. =Četl= voják knihu? Did the soldier =read= the book? Sestra
-=nemluvila=. The sister =didn’t talk=. Proč sestra =nemluvila=? Why
-=didn’t= the sister =talk=?
-
-When translating into English the Bohemian verbs may be rendered by
-progressive form. Ex.: =Mluvil jsem=, I spoke or I was speaking.
-
- =Proč=, why;
- =dům=, (=domy=), house;
- =stůl=, (=stoly=), table;
- =tábor=, camp;
- =les=, (=lesy=), forest;
- =za=, behind (with instrumental);
- =zahrada=, garden;
- =dnes=, to day;
- =včera=, yesterday;
- =kde?= where? when speaking of a location.
- =kde jest bratr?= where is the brother?
- =kam?= where? when speaking of direction.
- =kam jdete?= where do you go?
- =na=, on, upon;
- =česky=, Bohemian;
- =anglicky=, English.
-
-
-Oral Exercise.
-
-Complete in all three persons singular and plural:
-
- =Včera jsem byl ve škole= …
- =Nemluvím česky= …
- =Šla jsem do lesa= …
- =Neviděla jsem vojáka= …
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-=Na stole jest kniha. Na stole byla kniha. Vojáci jsou v táboře. Kdo
-volal bratra? Ten starý pán volal bratra. Kam šel sedlák? Sedlák šel do
-kostela. V lese jsou stromy. Viděl jsem ptáky v lese. Šli jsme do lesa.
-Kam jste šli? Jsme v lese. Kde jste? V lese. Za domem jest veliký les.
-Proč jste nebyl ve škole? Viděl jste hochy ve škole?=
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-Where do you go? I go home. Where were you yesterday? I went into the
-forest. The boy reads a book. The boys read books. The boy was reading
-a book. The boys were reading books. The sisters were talking with
-teachers. Behind the house is a garden. Did you see the soldiers? The
-soldier was here.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Declension of feminine nouns ending in -a.
-
-Vzor ryba.
-
- Singular Plural
-
- Nom. =ryba= =ryby=
- Obj. =rybu= =ryby=
- Poss. =ryby= =ryb=
- Dat. =rybě= =rybám=
- Loc. =rybě= =rybách=
- Instrum. =rybou= =rybami=
- Vocative =rybo!= =ryby!=
-
-Notes on this declension: A. The possessive plural is formed from
-the simple stem, ryb, škol, žen. Where this stem ends in two or more
-consonants sestra, matka, bitva etc. it is necessary for the sake of
-euphony to introduce “movable =e=” before the last consonant. Ex.
-sest=er= of the sisters; mat=ek= of the mothers; bit=ev= of the battles.
-
-B. If the stem vowel is =ou=, this is shortened into =u= in the
-possessive plural. Moucha, fly; m=u=ch, of the flies, louka, meadow;
-l=u=k, of the meadows; houba, mushroom; hub, of the mushrooms.
-
-C. The ending for the dative and locative singular is =ě=. This changes
-into =e=, before l, s, z. Ve škol=e=, in the school, hus=e=, to the
-goose, koz=e= to the goat. The hard consonant softens before =ě= as was
-explained before, víra (belief) víře, ruka (hand) ruce, noha (foot)
-noze, moucha (fly) mouše.
-
-D. Observe the final =y= is hard, ryb=y=; but in instrum. rybam=i=.
-
-E. Dcera (daughter) has an ancient dat. and loc. =dceři=.
-
-
-THE VERB.
-
-The future tense of the verb to be. Budoucí čas slovesa býti.
-
- =budu= I shall be,
- =budeš= You will be,
- on, ona, ono =bude=, he, she it will be,
- =budeme= we shall be,
- =budete= you will be,
- oni, ony, ona =budou=, they will be.
-
-The so-called “compound future tense,” of all Bohemian verbs is formed
-from the future forms of the auxiliary to be--budu, budeš, etc. and the
-infinitive of the verb.
-
-Ex. Budu mluviti. I shall talk or I shall be talking.
-
-Budeme míti, we shall have. Budeš slyšeti, you will hear. Učitel bude
-chváliti. The teacher will praise. Teta bude chváliti. The teacher will
-praise. Sestry budou mluviti. The sisters will talk. Míti, to have, to
-possess, is also used in the sense of to have to. ought to, in which
-case it is followed by the infinitive. Ex. Mám mluviti pravdu. I ought
-to speak the truth, I have to speak the truth. Máme pracovati. We ought
-to, we have to, work.
-
-=Idioms.= Jak se máte? How are you? How do you do? Mám se dobře. I am
-well. Máme se dobře. We are well.
-
-Míti se dobře, (špatně), to be well, (unwell), (se is a reflexive
-pronoun). Mám se špatně. I am not well.
-
-Vocabulary:
-
- =žena=, woman, wife
- =pravda=, truth
- =koza=, she goat
- =kráva=, cow
- =husa=, goose
- =matka=, mother
- =bitva=, battle
- =ruka=, hand
- =zítra=, tomorrow
- =dobře=, well
- =špatně=, unwell, badly
- =na ulici=, on the street
- =dělati=, dělám, to do, to make
- =děkuji=, thank you
- =mnoho=, (followed by poss. case) many
-
-
-Oral Exercise:
-
-Complete: Budu dnes pracovati, budeš dnes pracovati etc.
-
- Já budu mluviti česky …
- Šel jsem na ulici …
- Mám se dobře …
- Budu čísti knihu …
- Znám já učitele? …
- Budu se míti dobře …
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Máme mluviti pravdu. Budeme mluviti pravdu. Sedlák má krávy a husy.
-Chudá žena má kozu. Žena sedláka zná hocha. Co budete dělati zítra?
-Budu čísti knihy. Budeme se míti dobře. Máme se dobře. Měl jsem se
-dobře. Jak se máte pane? Děkuji, dobře. Voják byl v bitvě. Hoch nešel
-do školy, neměl knihy. Máš míti knihy. Dáme to matce. Šel jsem s matkou
-na ulici. Sedlák má mnoho krav. Voják viděl mnoho bitev. Koupil jsem
-košík hub. Co děláte dnes?
-
-
-Vocabulary.
-
- =Rodina=, family
- =dělník= dělníci, working-man
- =můj otec=, my father
- =osm=, eight
- =denně=, daily
- =práce=, work,
- =přijíti=, přijdu (při-jíti), to come
- =večeřeti=, večeřím, to eat supper
- =noviny=, newspaper
- =vypravuje=, tells, relates
- =vydělává=, earns
- =mzda=, wages
- =slušná=, decent
- =tvůj=, yours
- =co se stalo za den=, what happened during the day,
- =různý=, different, various
- =bavíme se=, we amuse ourselves
- =hra=, play, game
-
-
-Rodina.
-
-Můj otec pracuje v dílně, jest dělníkem. Dělá osm hodin denně. Vydělává
-slušnou mzdu. Po práci přijde domů, večeříme a pak otec čte noviny.
-Matka mu vypravuje, co se stalo za den doma. Vypravujeme o různých
-věcech a též se bavíme hrami.
-
-
-Answer in Bohemian.
-
-Čím (what) jest tvůj otec? Kde pracuje tvůj otec?
-
-Kdy přijde otec domů? Kdy večeříte?
-
-Co dělá otec večer? Bavíte se hrami? O čem (about what) vypravujete?
-Jaké noviny čtete?
-
-
-
-
-X.
-
-
-Definitions:
-
-=Podstatná jména= jsou jména =předmětův= (osob, věcí a ideí).
-
-=Nouns= are the names of =objects= (persons, things or ideas).
-
-=Číslo. Number.= V češtině jest =jednotné a množné číslo=.
-
-In Bohemian there is singular and plural number. The old Bohemian had
-also a third number =the dual=, used when speaking of two objects. It
-is now used only in few cases, see lesson XX.
-
-=Rod, Gender.= Všechna podstatná jmena v češtině jsou rozdělena ve tři
-třídy dle =mluvnického= rodu. A sice =v=: rod =mužský=, rod =ženský=,
-neb rod =střední=.
-
-All nouns in Bohemian are divided into three classes, according to
-their grammatical gender: masculine, feminine or neuter.
-
-(Grammatical gender may differ from the =natural= gender denoting
-the sex. Děvče, the girl is neuter although denoting a female being.
-Inanimate things may belong to any gender e. g. stůl, table is
-masculine, okno, window is neuter, voda, water is feminine).
-
-It is important to know the gender of nouns, because adjectives,
-pronouns and participles vary their endings according to the gender of
-the noun which they modify.
-
-The following rule, which holds good in the majority of cases, will be
-useful in determining the gender of nouns:
-
-Nouns ending in a hard or neuter consonant are masculine.
-
-Nouns ending in =-a=, are feminine, also many in =-e= are feminine.
-
-Nouns ending in =-o= are neuter, also many in =-í= are neuter.
-
-=Being--Bytost.= In the masculine gender alone, a difference is made
-between nouns denoting animate beings, životné bytosti, and those
-denoting inanimate beings, neživotné bytosti.
-
-=Skloňováním= nazýváme =změny=, kterými se slovo přizpůsobuje svému
-úkolu ve větě. Podstatné jmeno má sedm takových =změn=--=pádů=.
-=Changes=, by which a noun is adjusted to its purpose in the sentence,
-are called =declension=. Bohemian nouns have seven such =changes
-called--cases=. The use and office of cases is explained in Lesson XV.
-
-
-Numbers. Čísla.
-
-=1 jeden, 2 dva, 3 tři, 4 čtyři, 5 pět, 6 šest, 7 sedm, 8 osm, 9 devět,
-10 deset, 11 jedenáct, 12 dvanáct.=
-
-jeden, dva are masculine forms, =jeden=, =hoch=, =dva hoši=, =jedna=,
-=dvě=, are feminine forms =jedna sestra=, =dvě sestry=. All other
-numerals have but one form, for all genders.
-
-Numerals beginning with pět, šest, sedm etc. are followed by the
-possessive plural.
-
-Pět hochů five boys, deset domů … etc.
-
-
-Vocabulary.
-
- =den=, (dni) day
- =pondělí=, (n.) Monday
- =úterý=, (n.) Tuesday
- =středa=, (f.) Wednesday
- =čtvrtek=, (m.) Thursday
- =pátek=, (m.) Friday
- =sobota=, (f.) Saturday
- =neděle=, (f.) Sunday
- =místnost=, (f.) room
- =jídelna=, (f.) dining room
- =komora=, (f.) pantry
- =osoba=, (f.) person
- =děti=, children
- =syn=, (synové m.) son
- =dcera=, (f.) daughter
- =již=, already
- =ještě=, yet
- =mladý=, young
- =náš=, (naši) ours
- =pokoj=, sitting room, parlor
- =ložnice=, (f.) bedroom
- =dřevník=, (m.) wood-shed.
-
-Abbreviations: m--masculine; f--feminine, n--neuter. Plural form is
-given with nouns to show exceptions and declension to which they belong.
-
-
-Oral exercise:
-
-A. Complete: Mám dobrého přítele, máš dobrého přítele.…
-
- Znám dva hochy …
- Nemám se dobře …
- Vidím pět domů …
- Dal jsem to bratrovi …
-
-B. Decline:
-
-Dělník, les, dílna, hra.
-
-D. Conjugate in the present, past and future (ex. chválím, chválíš …
-chválil jsem … budu chváliti):
-
-baviti (bavím) to amuse (like chváliti) (chválím.) vydělávati,
-vydělávám (like volati volám.)
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Dnes jest čtvrtek, zítra bude pátek. Včera byla středa. Za tři dny (In
-three days) bude neděle. Co jste dělal v pondělí? V pondělí jsem byl
-ve škole. Večer jsme četli noviny. Kolik vydělal bratr? Bratr vydělal
-deset dolarů. Jsem ještě mladý. Zde jest šest osob. Vidím dvě osoby.
-V dílně jsou dělníci, ve škole jsou žáci. Pět a pět je deset. Tři a
-tři je šest. Máme rybu k večeři. V neděli nepracujeme. Co budete dělat
-zítra? Sestry jsou v jídelně.
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-The old woman has five geese. I saw the old woman and the geese in
-the forest. The geese went before the woman. This soldier was in two
-battles. My father works in a shop. He is a workman (Inst.) I am a
-pupil. (Inst.) We shall read to morrow. Where were you yesterday?
-
-
-Rodina II.
-
-V naší rodině jest osm osob. Otec, matka a šest dětí. Čtyři synové a
-dvě dcery. Dva hoši chodí již do školy a dva jsou ještě doma. Jsou
-mladí. Náš dům má deset místností: kuchyni, pokoj, jídelnu, 4 ložnice,
-komoru a dřevník. Kolik místností má váš dům?
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Declension of neuter nouns ending in -o.
-
-=Vzor, type.= Město, city.
-
- Singular Plural
-
- Nom. and Vocative město měst=a=
- Obj. město měst=a=
- Poss. měst=a= měst
- Dat. měst=u= měst=ům=
- Loc. měs=tě=, měst=u= měst=ech=
- Instr. měste=m= měst=y=.
-
-The possessive plural is the simple stem like =ryb= in feminine
-declension. The “movable e” is here also introduced for the sake of
-euphony where the stem ends in two or three consonants. =Okno=, window,
-=oken=, =jablko= apple, =jablek=.
-
-Final =ě=, follows the usual rules; a) it changes into e after s, l, z,
-ve skle, in the glass.
-
-b) it softens the hard consonants (r into ř, h into z, ch into š, k
-into c). Ex.: mléko, milk, v mléce.
-
-Locative plural also ends in =-ích= instead of =-ech=; ve slovích, ve
-slovech.
-
-=IDIOMS.= Many idiomatic expressions are formed with the verb =míti= to
-have. =Míti hlad=, to be hungry. =Mám hlad=, I am hungry. =Míti žízeň=,
-to be thirsty. =Máte žízeň?= Are you thirsty? =Míti rád někoho, neb
-něco=, to like. =Mám rád bratra.= I like my brother. The Adverb =rád=
-(gladly) expresses the English to like. =Já rád čtu knihy.= I like
-to read books. (We read books gladly.) =My rádi pracujeme.= We like
-to work. (We work gladly.) =Ty rád čteš.= You like to read. =Hodina=
-(hodiny) hour. =Kolik= how many? (how much?). =Kolik jest hodin?= What
-time is it? =Jsou dvě hodiny.= It is two o’clock. =Jest šest hodin.=
-It is six o’clock. (Numerals higher than four are followed by the
-possessive pl.)
-
-
-Oral exercise.
-
-Complete in all persons singular and plural
-
- Mám hlad, máš hlad etc.…
- Měl jsem žízeň …
- Mám ráda své rodiče … I like my parents.
- Rád kreslím … I like to draw.
- Budu se rád učiti … I shall like to study.
-
-Decline: Okno window, jablko apple, slovo word, kladivo hammer.
-
-
-Vocabulary.
-
- =přítel= (vocative příteli!), m., friend
- =laskavý=, kind
- =laskavost=, kindness
- =tužka=, f. (tužky), pencil
- =čerstvý=, fresh
- =ano=, yes
- =ne=, no
- =koupiti=, to buy
- =prodati=, to sell
- =večer=, m., evening
- =také=, also
- =trochu=, a little
- =včera=, yesterday
- =sklenice=, f. (sklenice) glass.
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Včera večer v šest hodin jsem byl na ulici. Kam jdete, příteli? Jdu do
-města koupiti jablka. Hoch má tři jablka. Pán dal hochovi deset jablek.
-Jak se máte? Děkuji, mám se dobře. Jak Vy se máte? Také dobře. Píšeme
-pérem a tužkou. Můj syn má žízeň. Máte, prosím, trochu vody? Ano, zde
-jest sklenice vody. Sestra má ráda tetu. Nemáte rád učitele? Ano, mám
-ho (him) rád, jest velmi laskavý. Kolik jest hodin? Jsou dvě hodiny.
-Jest sedm hodin večer. Nemáte žízeň? Nemám žízeň, ale mám hlad. Za
-(behind) městem jest veliká zahrada.
-
-
-Exercise II.
-
-Change the following sentences into the plural:
-
-Mám jablko. V městě jest velký dům. Mám péro a tužku. Hoch jde městem.
-Ulice města jest čistá. Píši pérem, nebo tužkou. Můj bratr jest
-učitelem. Teta koupila husu. Dělník pracuje ve městě.
-
-
-Exercise III.
-
-Change into singular:
-
-Mluvíme se sestrami. V městech chválí sedláky. Na stromech rostou
-jablka. Chválíme slovy. Dobří žáci mají i pera a tužky. Kde máte knihy?
-Rádi jíme jablka. V zahradách je hodně stromů.
-
-
-Exercise IV.
-
-Translate into Bohemian:
-
-I am thirsty. Here is a glass of fresh water. Thank you for your
-kindness, I like to drink a glass of pure fresh water. Does your
-brother like to read good books? Yes, sir, he likes books very much. He
-brought ten books yesterday. How many pencils has your friend?
-
-
-Tři housky a jeden koláč.
-
-Chlapec dostal hlad. Koupil si housku a snědl ji, ale ještě měl hlad.
-Koupil si druhou housku a snědl ji, ještě měl hlad. Koupil si třetí
-housku a snědl ji, a stále ještě měl hlad. Tedy si koupil koláče, a
-když jeden z nich snědl, měl dost, byl sytý. Tu se chlapec uhodil do
-hlavy a pravil:
-
-“Jsem to hlupák! Proč jsem snědl tolik housek? Mohl jsem si raději hned
-koupiti jeden koláč.”
-
-
-
-
-XII.
-
-
-Přídavná jména.--The adjectives.
-
-Určitá přídavná jména, end in the singular in =-ý=, =-á=, =-é=, in the
-plural in =-í=, =-é=, =-á=. e. g.
-
- dobr=ý= hoch, good boy
- dobr=á= teta, good aunt
- dobr=é= slovo, good word
- dobř=í= hoši, good boys
- dobr=é= tety, good aunts
- dobr=á= slova, good words.
-
-Určitá přídavná jména the definite adjectives, agree with the noun
-they modify in number, gender and case.
-
-Declension of definite adjectives. Singular:
-
-Type, vzor, dobrý.
-
- Masculine neuter feminine
-
- Nom. and Vocative dob=rý= dob=ré= dob=rá=
- Obj. (živ.) dobr=ého= dob=ré= dob=rou=
- (než.) dob=rý=
- Poss. dob=rého= dob=rého= dob=ré=
- Dat. dob=rému= dob=rému= dob=ré=
- Loc. dob=rém= dob=rém= dob=ré=
- Inst. dob=rým= dob=rým= dob=rou=
-
-The last four cases have equal forms for masculine and neuter.
-
-In all genders the nominative case equals the vocative.
-
-The objective case of the masculine gender has two forms: one for the
-animate, another for the inanimate declension.
-
- Vidím =velikého= vojáka, I see a big soldier
- Vidím =veliký= strom, I see a big tree.
-
-Definite Adjectives: (Masculine form alone are given.)
-
- =veliký=, also velký, big, large
- =dobrý=, good
- =veselý=, merry, jolly
- =vysoký=, high
- =nový=, new
- =krátký=, short
- =černý=, black
- =červený=, red
- =modrý=, blue
- =malý=, small
- =špatný=, bad
- =smutný=, sad
- =nízký=, low
- =starý=, old
- =dlouhý=, long
- =bílý=, white
- =zelený=, green
- =žlutý=, yellow.
-
-Verbs with ě or e as root vowel.
-
-uměti to know, to be able to do.
-
- =uměl=, =--a=, =--o=, known, knew, was able to do.
- =umím=, I know
- =umíš=, you know
- =umí=, knows
- =umíme=, we know
- =umíte=, you know
- =umějí=, they know.
-
-This conjugation differs from the verb =slyšeti=, =viděti=, only in the
-third person plural: =umějí=, they know, but =slyší=, they hear.
-
-Verbs conjugated like uměti
-
- =Směti= (smím), to may
- =sázeti=, to plant
- =krájeti=, (krájím) to cut
-
-Verbs conjugated like slyšeti
-
- =seděti= (sedím), to sit
- =boleti=, (bolí) to pain, ache
- =bydleti=, (bydlí) to live, to dwell
-
-=Uměti= and =směti=, to may are followed by infinitive:
-
-Umím =psáti=. I know how to write. Smím jíti domů. I may go home.
-
-
-Oral exercise:
-
-A.) Complete in all persons singular and plural:
-
-Neumím francouzsky. I don’t know French. Nesměl jsem odejíti. I might
-not leave. Budu krájeti chleba. I shall cut bread. Bydlel jsem ve
-městě. I lived in town. Smím k Vám přijíti? May I come to see you?
-
-B.) Decline in singular:
-
- Veliký les,
- veselá sestra,
- hodný pán,
- červené jablko.
-
-
-Exercise I.
-
-Kde bydlíte? Bydlím ve velikém domě. Bydleli jsme v malém městě. Naši
-rodiče sázeli stromy, i my je (them) budeme sázeti. Sedláka bolela
-ruka. Bratra bolel zub. Nesmíš jíti ven. Čerstvý sníh jest bílý. Dala
-jsem jablko veselému hochu. Kdy čtete noviny? Čtu noviny v osm hodin
-ráno. Šel jsem s malým bratrem a s malou sestrou. Na vysokém stromě má
-černý pták hnízdo. Umíme čísti česky. Mluvíme česky. Nesmím zlobiti své
-(my) rodiče.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Declension of definite adjectives. Plural.--Sklonění určitých
-přídavných jmen. Množné číslo.
-
-Vzor, type dobrý.
-
- Masc. Fem. Neuter
-
- N. a Voc. (živ.) dobř=í= dobr=é= dobr=á=,
- (než.) dobr=é=
- Object. dobr=é= dobr=é= dobr=á=,
- Poss. dobr=ých=
- Dat. dobr=ým=
- Locative dobr=ých=
- Instrumental dobr=ými=.
-
-In the nominative plural the masculine adjectives of the inanimate
-noun end in =-é=; the animate adjectives end in -í. The hard consonant
-must soften before i! Dobrý pán. Dobří páni.
-
- velký hoch,
- velcí hoši,
- velký dům,
- velké domy.
-
-The last four cases have the same forms for all genders.
-
-The adjectives frequently form the predicate. (After verb to be.)
-
- Bratr jest hodný. Brother is good.
- Bratři jsou hodní. The brothers are good.
- Matka byla nemocná. Mother was sick.
-
-
-Compound verbs.
-
-Many verbs are formed by the addition of prefixes. Ex. take, retake.
-
-In Bohemian a great number of prefixes are used to give the verb a
-rich variety of meaning. As soon as a verb takes a prefix it obtains
-a perfect aspect, that is, it denotes an action which was, or will be
-completed. For this reason all verbs with prefixes =have no present
-tense=; =but= this present form signifies future. =No compound future
-tense can be formed with the verbs with prefixes.= Viz lesson XXXVI.
-for future discussion.
-
- =jíti= to go,
- =přijíti=, to come (to go to)
- =přišel= jsem, I have come.
- =přinésti= to bring
- =najíti=, to find,
- =jdu=, I go; =půjdu=, I shall go.
- =přijdu=, I shall come
- (We cannot say, budu přijíti!)
- =odejíti=, to leave, to go away
- =udělati=, to make and finish.
-
-The past tense of compound verbs corresponds to the English perfect
-past. =Přišel jsem=, I have come.
-
-
-Chytrý sluha.
-
-Pán poslal sluhu pro hrušky. “Kup mi jen nejlepší,” řekl mu. V krámě
-mu dávali žádané hrušky, on je vrátil: “Ne,” pravil, “dejte mně jen
-nejlepší.”
-
-Kupec odpověděl: “Ochutnej jednu, uvidíš, že jsou všecky dobré.”
-
-“Jak poznám, že jsou všechny dobré, když ochutnám jenom jedinou?” mínil
-mladík.
-
-Ukousl od každé hrušky a přinesl je pánovi. A pán ho za to vyhnal ze
-služby.
-
- =dívka= (f.) (dívky) girl
- =strýc=, m. uncle
- =trhati=, to pick, to gather
- =avšak=, but
- =hloupý=, silly
- =ochočiti=, to tame
- =pečený=, baked, roasted
- =hráti si=, to play
- =ač=, although
- =kdykoliv=, whenever
- =patrno=, evident
- =odpověděti=, to answer
- =letěti=, to fly
- =přiletěti=, to arrive flying
- =povšimnouti si=, to notice
- =pražádný=, none, not a bit
- =síla= (síly), f. strength
- =sprostý=, common, low
- =tvor=, m. (tvorové), creature
- =před=, before
- =proto=, therefore
- =slušnost=, decency
- =utíkati=, to run away
- =zavolati=, to call upon
- =že=, that
-
-
-Sokol a kohout.
-
-Mladý sokol se dal tak ochočit, že přilétal pánovi na ruku, kdykoliv
-naň zavolal. Kohout však utíkal před pánem a křičel když se k němu
-blížil. Sokol si toho povšimnul a řekl kohoutovi: Ty kohoute nemáš
-pražádné slušnosti. Patrno že jsi sprostý tvor. Chodíš k pánovi jen
-když máš hlad. To já nedělám, hloupý ptáku! Mám síly dost a létati
-umím, avšak před pánem neutíkám.
-
-Kohout odpověděl: Já ještě nikdy neslyšel o pečeném sokolu, ale slyšel
-jsem o pečeném kohoutu. Proto utíkám.
-
-Exercise.--Change the above story into the plural.
-
-
-Oral exercise.
-
-A.) Complete in all persons singular and plural:
-
- Našel jsem kohouta …
- Najdu kladivo …
- Neudělal jsem to …
-
-B. Decline in singular and plural: pečený kohout, veselá dívka, staré
-město.
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Přišel jsem navštívit strýce Jana. Strýc Jan jest sedlákem. Našel
-jsem strýce na zahradě. Trhal jablka. Učitel se ptal žáka, co udělal.
-Několik velkých hochů si hrálo na ulici. Stateční vojáci bojovali ve
-veliké bitvě. Malé dívky odešly domů. Přijdu ve dvě hodiny. Ve starých
-domech jsou malé světnice.
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-When did you come? I came at seven o’clock. What have you found? I
-found the old hammer. Where did you buy the pears? I bought them in the
-store. We shall come tomorrow. The good aunts are sick. What do you
-know about the big cities. In the forest are many big trees. What has
-the mother given to the little boys? She gave them good cakes.
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-Possessive pronouns. Přisvojovací náměstky.
-
-Possessive pronouns (like adjectives) agree with the nouns they modify
-in number, gender and case.
-
- Masculine feminine neuter
-
- Singular =můj=, my, mine =má=, moje; =mé=, moje
- =tvůj=, thy, thine =tvá=, tvoje; =tvé=, tvoje
-
- Plural =moji= (animate)
- =mé=, moje (inanimate); =mé=, moje, =má=, moje
- =tvoji= (animate) =tvé=, tvoje, =tvá=, tvoje.
- =tvé=, tvoje (inanimate)
-
-=jeho=, his; =její=, her, hers; =jeho=, its; =jejich=, their, have one
-form for =all= three genders, singular and plural.
-
-Jeho bratr, jeho sestra, jeho srdce; jejich bratr, jejich sestry,
-jejich pole.
-
- Masculine, feminine and neuter
-
- Singular =náš= our, ours =naše=
- =váš= your, yours =vaše=
-
- Plural =naši= =naše=
- =vaši= =vaše=
-
-Similar to =můj, má, mé, is svůj, svá, své, the reflexive possessive
-pronoun=, used when referring to the subject of the sentence. Ex. =Já=
-jdu se =svým= bratrem. =I= go with =my own= brother.
-
-
-=Reflexive pronoun se.= Vztažná náměstka se.
-
-Umývám se, I wash myself, umýváme se, we wash ourselves, umýváš se a
-umýváte se, You wash yourself.
-
-The Reflexive =se= is used for all three persons, both singular and
-plural. In Bohemian the reflexive pronoun is used with many verbs. Its
-declension and varied use will be taken up later on.
-
-
-=Irregular verbs.= Nepravidelná slovesa. II.
-
-=chtíti= to want.
-
-Present indicative:
-
-=chci=, =chceš=, =chce=; =chceme=, =chcete=, =chtějí=.
-
-Past participle =chtěl=, wanted.
-
-=Věděti= to know.
-
-Present indicative
-
-=vím=, =víš=, =ví=, =víme=, =víte=, =vědí=
-
-Past participle, =věděl=, knew, known.
-
-=jeti=, to go, to ride.
-
-Present indicative
-
-=jedu, jedeš, jede, jedeme, jedete, jedou.=
-
-Past participate, =jel= went, rode ridden.
-
-=Chtíti= is followed by infinitive.
-
-=Chci mluviti.= I wish to talk.
-
-The difference between: a) =uměti, věděti a znáti=.
-
-=uměti nějakou věc=, to know an art, to be able to do a certain thing.
-
-Umím čísti, I know, I can read. =Věděti něco=, to know something.
-Slyšel jsem to, vím to. I heard it, I know it. =Znáti= (znám), to know
-a person or a thing to be acquainted with it. Znám Vás. I know you.
-
-b) =Jeti a jíti.=
-
-=jeti= is used whenever we go somewhere by some means of
-transportation, =jíti= denotes merely walking.
-
-=Jedu domů=, I go home, if I use some vehicle, car, horse, bicycle etc.
-
-=Jdu domů=, if I merely =walk=. I went to New York is to be translated
-jel jsem, if train or other vehicle was used. But =šel jsem= do New
-Yorku if =I walked=.
-
-The future of jíti, jdu, půjdu (prefix pů-), never budu jíti.
-
-The future of jeti, pojedu (prefix po-); never budu jeti.
-
-
-Oral exercise.
-
-Complete in all three persons singular and plural:
-
-Půjdu na procházku. I’ll go for a walk. Pojedu na venkov--I’ll go to
-the country. Chci pracovati--I wish to work. Nevěděla jsem to--I didn’t
-know it (fem.) Umím svou úlohu--I know my lesson. Znám mladou dívku, I
-know a young girl. Nevěděl jsem to, I didn’t know it.
-
-
-Vocabulary.
-
- =dvůr= (dvory) court-yard, yard
- =lov= (lovy) chase
- =krásný=, beautiful
- =řádný=, respectable, decent
- =ochočený=, tamed
- =půl=, half
- =spálený=, burned
- =promluviti= (=mluvím=) to speak, to deliver a speech,
- =přečísti= (čtu) to read over,
- =uviděti= (=vidím=) to see, to perceive,
- =užívati=, (užívám), to use,
- =plný=, full,
- =zdraví=, health.
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Můj bratr mluví. Moji bratři mluvili. Tvůj bratr promluví. Kdy jste
-přečetl tu (that) velkou knihu? Má matka to chce věděti. Kohout sedláka
-běhá po dvoře. Má teta má velkou zahradu, plnou krásných květin. Sokol
-se dá ochočiti. Ochočení sokolové byli užíváni k lovu. Zdraví hlava
-všeho. Čistota půl zdraví. Veselá mysl půl zdraví. Máte jít domů. Když
-přišel, uviděl svůj dům spálený. Poznal jsem ho co (as) řádného hocha.
-Přečtu tu knihu zítra.
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-Did you know that respectable gentleman? Have you read that old book
-through? You ought to know this (to). Will you go to Washington? (by
-train). Did you go (walk) to Washington? Who knows this gentleman? Who
-knows how much are five and five? We can work well. The farmer has
-a big yard with many (s mnoha) cows and geese. My father spoke some
-(několik, follow by possessive) kind words. Our old mother came here.
-Our soldiers march through the city. Your garden is big.
-
-
-Den a noc.
-
-(Look for the words in the vocabulary at the end of the book). Den má
-dvacet čtyři hodiny. (Also čtyřiadvacet hodin). Noc jest ta část dne,
-kdy nám slunce nesvítí. Když slunce započíná svítiti, říkáme tomu ráno,
-nebo jitro. Poledne jest půl dne; hodiny ukazují dvanáct hodin. Půlnoc
-jest půl noci. Odpoledne jest doba mezi polednem a večerem. Večer
-slunce zapadá, tmí se. Lidé se zdraví: Dobré jitro! Dobrý den! Dobré
-odpoledne! Dobrý večer! Dobrou noc!
-
-
-
-
-XV.
-
-
-It is very important that the student of Bohemian master the declension
-of nouns, adjectives, pronouns and numerals. This is to be acquired not
-only by memorizing the case endings but also by thorough understanding
-of the meaning and use of the cases.
-
-=Case questions.= To each case a set of questions corresponds, which
-help us to determine the case. The boy knows the soldier. =Who= knows
-the soldier? The =boy= knows the soldier.
-
-=Whom= does the boy know? The boy knows the =soldier=. We see, that the
-question who? asks for and =determines= the nominative case, and the
-question whom? asks for and determines the objective case.
-
- Nominative =Kdo?, co?= who?, what?
- Objective =Koho?, co?= whom?, what?
- Possessive =Koho?, čí?, čeho?= whose?, of what?
- Dative =Komu?, čemu?= to whom?, to what?
- Locative =O kom?, o čem?= about whom?, about what?
- Instrumental =S kým?, s čím?= with whom?, with what?
-
-The last question is used in asking for things, the first (and second
-of the possessive) is used in asking for animate beings.
-
-No question corresponds to the vocative case. This is used in calling
-somebody, and has no connection with the sentence. It is inserted in
-the sentence and separated from it by a comma.
-
-
-The Use of the Individual Cases.
-
-The =nominative= is the case of the subject of a sentence.
-
-The =objective= (or =accusative=) is the case of the direct object of
-a positive, transitive verb. (Transitive verbs express action which
-is =transferred= upon something. Ex. =to see= some one, =to have=
-something etc. are transitive verbs.)
-
-(Intransitive verb: to go, jíti).
-
-Negative transitive verbs require their object in the possessive case.
-Vidím matku. I see mother. But: Nevidím =matky=. Nemáme dělníků.
-However in modern colloquial Bohemian this use of the possessive is
-being replaced by the objective.
-
-=Possessive= (or genitive) is used as the English possessive. (In
-Bohemian the possessive comes after the name of the possessed object.
-Mother’s child. Dítě matky.) The possessive is further used:
-
-b) to express the object of the negative transitive verb.
-
-c) to denote parts and quantities, libra kávy, sklenice vody.
-
-d) after numerals higher than four, after indefinite numerals trochu,
-několik etc. několik hochů, trochu vody.
-
-e) after verbs: tázati se (koho) to ask for information, žádati
-(něčeho) to demand, báti se (koho) to fear.
-
-f) after superlative and comparative viz latter lesson.
-
-The =dative= is the case of the indirect object. (In translation the
-English preposition =to= is used mostly to express dative.) The dative
-is used after verbs: povídati (komu) to tell, věřiti (komu) to believe,
-radovati se (čemu) to rejoice (something), učiti se (čemu) to study a
-thing, rovnati se (komu) to equal somebody, věřiti (komu) to believe.
-
-The =locative= case is used only after prepositions. See lesson XVI.
-
-The =Instrumental= case is used to express an instrument or cause of
-an action. Píši pérem. I write with a pen. It is used after a passive
-verb where in English the preposition by denotes actor. Bylo to učiněno
-=vojákem=. It was done by the =soldier=. It is used where in English
-the preposition through is used. Jdu =lesem=. I walk =through the
-forest=. It is used with the preposition =s=, with, along, to denote
-association. Mluvím s matkou. I talk with the mother.
-
-
-Exercise I.
-
-Determine case in following sentences. Translate them.
-
-Dělníku, zde jsou tvé peníze. Teto, máme vás rádi. Bratr koupil dům. V
-domě jest několik pokojů. Koupil jsem bušel bramborů. Díváme se okny.
-Vojáci mluvili se sedláky. Učíme se českému jazyku čili češtině. Po
-neděli přijde pondělí. V zahradě je mnoho květin. Neuvidím více bratra.
-Sokol se nebál pána. Krávy sedláka jsou tučné. Dni v zimě jsou krátké.
-Dáme dar matce. Učitel opravil žákům úlohy.
-
-
-Exercise II.
-
-Answer the following questions or complete sentences and determine
-their cases:
-
-Kdo mluví ve škole? Co jest na stole? Kdo má peníze? S kým mluvíte? Čím
-píšete? S kým jdete? Na čem leží kniha? V čem zůstáváte? O kom mluví
-sedlák? Co máte? Koho vidíte? Koho slyšel váš bratr? Komu věříte? Komu
-dáte sklenici vody? Čemu se divíte? Stromy čeho jsou vysoké?
-
-
-
-
-XVI.
-
-
-Prepositions. Předložky.
-
-The prepositions are followed in Bohemian by definite cases--váží se s
-jistým pádem. Therefore, to complete the theory of the use of cases we
-will take in this lesson the study of the prepositions. This study is
-the more important because the lack of case forms in English is made up
-by suitable prepositions and the use of prepositions in both languages
-varies considerably.
-
-=No preposition is used with the first and fifth case.=
-
-
-Prepositions with the objective.
-
-=Mimo= besides, except, =Mimo= vojáky byli tam i občané. =Besides=
-soldiers there were also civilians.
-
-=Ob= (seldom used now) expresses a change. =Ob= den., every second day.
-
-=Pro= for. Jdu =pro= svého bratra. I go for my brother.
-
-For is used in different sense in English than in Bohemian:
-
- =For= ten cents. =Za= pět centů.
- Train =for= Prague. Vlak =do= Prahy.
- I worked =for= two weeks. Pracoval jsem =po= dva týdny.
-
-=Přes=, over, across. =Přes= pole a lesy. Across the fields and the
-woods.
-
-=Přes= noc. Over night. =Přes= sto dollarů. Over hundred dollars.
-
-=Skrze= through, =Skrze= Vás, through you.
-
-
-Prepositions with the possessive.
-
-=Bez= without. =Bez= chleba. Without bread.
-
-=Dle= according to. =Dle= posledních zpráv. According to the latest
-news.
-
-=Podle= (dle) zákona. According to the law.
-
-=Vedle= next to, alongside of. =Vedle= našeho domu. Next to our house.
-
-=Do= in, into. Jdu =do města=. I go into the city. Dvakráte do roka.
-Twice a year.
-
- Do is used in different sense in Bohemian than in English.
-
- Zaplatím to =do= roka. I’ll pay that =within= a year.
-
- To bych =do něho= neřekl. I shouldn’t think that =of him=.
-
- Není nám nic =do= toho. It is not our affair.
-
- Není mi =do= smíchu. I do not feel like laughing.
-
- Jdu =do= školy. I go to school.
-
-=Kromě= aside of, except, besides. Každý den =kromě= neděle. Every day
-except Sunday.
-
-=Kolem=, about. =Kolem= těla. About the body. =Kolem= poledne. About
-noon.
-
-=Okolo= around. Zeď =okolo= zahrady. Wall around the garden. But: Šel
-jsem =okolo=. I went (passed) by.
-
-=Místo= instead of. =Místo= otce přišel syn. Instead of the father came
-the son.
-
-=Od=, from (somebody). =Od= mé matky. From my mother. =od--k,
-from--to.= Od domu k domu. From house to house.
-
-=U=, at, by, Byl =u= tety. He was at the aunt’s house. Stál =u= domu. He
-stood by the house. But:
-
- =At= noon. =V= poledne.
- =At= five o’clock. =V= pět hodin.
- =By= sea, =by= land. Po moři, po zemi.
- Límec =u= kabátu. The collar =of= the coat.
-
-=Z=, =(ze)=, out of, from something. =Ze= železa. Made of iron. But:
-
- =Z bídy.= On account of poverty.
- =Z jara.= In the beginning of the Spring.
- =Z kapsy.= Out of the pocket.
- =Z Prahy.= From Prague.
-
-
-Prepositions with the dative.
-
-=K=, =ke=, =ku=, to, towards. Jdu =k= bratrovi. I go to my brother. =Ke=
-druhé hodině. Around (toward) two o’clock.
-
-=Proti= against. =Proti= nepříteli. Against the enemy.
-
-=Naproti=, opposite. =Naproti= knihovně. Opposite the library. (Jdu
-tetě =naproti=. (Naproti is an adverb here.) I go =to meet= my aunt.)
-
-
-Prepositions with the locative.
-
-=O=, about, Mluvíme =o= knize. We speak about the book.
-
-=Po=, after, following. =Po= bratrovi přišla sestra. After the brother
-came the sister. After dinner. =Po= obědě.
-
-=Při=, at, by, =Při= hostině. At the banquet.
-
-=V, ve,= in, at, =V= městě, in the city.
-
-
-Some prepositions are followed by two or even three cases.
-
-=Mezi=, between, among; =nad=, above; =pod=, under, below; =před=,
-before are followed by the =objective= when they denote a =direction=
-of motion, in answer to =kam?= Where to?
-
-When they denote, =position=, =location= in answer to =kde?= Where at?,
-they are followed by the =instrumental=.
-
-Jdu =mezi lidi= (kam). I go among the people. =Mezi lidmi= (kde?) Among
-the people.
-
-Slunce vyšlo =nad horu= (kam?) a stojí =nad horou= (kde?) The sun rose
-above the mountain and stands above the mountain.
-
-Schoval se =pod stůl=, (kam?); jest schován =pod stolem=. (kde?) He hid
-under the table; he is hidden under the table.
-
-Vyšel jsem =před dům= (kam?), stojím =před domem=. (kde?) I stepped
-before the house. I am standing before the house.
-
- NOTE! Před týdnem. A week ago. (Týden zpátky is an anglicism.)
-
-=Na, on, v, in,= is followed by the =objective= when it denotes a
-=direction= of motion in answer to kam? Where to?; and is followed by
-the =locative= when it denotes a location in answer to kde? Where at?
-
-Dej knihu =na stůl= (kam?) Kniha jest =na stole= (kde?) Lay the book on
-the table. The book lies on the table.
-
-=V=, connects only rarely with the ob. Ex. Upadl v nemoc. He became
-sick.
-
-=Za=, behind, followed by the =accusative= in answer to =kam=? Where
-to? (direction), and is followed by the =instrumental= in answer to
-=kde=? Where at? Position. Schovej se za stůl (kam?) Hide behind the
-table. Sedíme za stolem. We sit behind the table.
-
-=Za=, =during=, expressing time is followed by the possessive
-(genitive). Za krásného dne. During a beautiful day.
-
-=S=, =se=, with when denoting =an association= is followed by the
-instrumental. S hochem, with the boy.
-
-=S=, =se=, =off= from, in answer to odkud? from where?, is followed by
-the possessive. Skočil s vozu. Jumped off the wagon.
-
-Distinguish =z=, out of, =z= mouky, and =s=, with, =s= moukou.
-
-When a word is preceded by a preposition, they both are pronounced as
-one word and the accent which naturally falls upon the first syllable,
-goes over on the preposition. Ve’vodě. Not ve vo’dě. In the so-called
-=compound verbs= “ve složených slovesech” the prepositions form
-=prefixes=, e. g. přijíti, =na=jíti. See lesson XXXIV.
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English and note the use of prepositions.
-
-Princezna na hrášku.
-
-V jednom městě žil jeden princ. Chtěl se oženiti s nějakou opravdovou
-princeznou. Vyjel si do světa pro nevěstu. Mnoho cestoval, ale nenašel,
-čeho hledal. Bylo sice dost princezen, ale jsou-li to skutečně
-princezny, nedalo se zjistit. Vždycky v tom bylo něco podezřelého. I
-vrátil se domů bez nevěsty, všecek smuten, protože by byl rád měl za
-ženu skutečnou princeznu.
-
-Jednou večer nastala hrozná bouřka; blýskalo se a hřmělo, lilo se jako
-z konve, to bylo strašně! Tu zaklepal někdo na dvéře a starý král vyšel
-otevřít.
-
-Venku před domem u vrat stála jakás princezna. Ale, pane, ta vypadala
-od lijáku a bouřky! Voda tekla jí s vlasů a se šatů, nabírala se jí do
-střevíčků špičkami a patami vytékala ven. A přece tvrdila o sobě, že je
-pravou princeznou.
-
-“Však uvidíme!” pomyslila si stará královna. Ale neříkala nic. Šla do
-ložnice, sňala s postele všechny peřiny, položila je vedle na židli,
-pak položila na dno hrášek, na ten dala dvacet slamníků a ještě dvacet
-prachových peřin.
-
-Na to přivedla princeznu k posteli, aby šla spát. Ráno, když přišla k
-snídani, tu se jí ptali, jak se jí to spalo.
-
-“Ale špatně,” řekla princezna. “Celou noc jsem ani oka nezamhouřila!
-Co to jen v té posteli bylo? Ležela jsem na něčem tvrdém, takže mám
-záda samé modřiny. To je hrůza!”
-
-Teď všichni viděli, že je to skutečná princezna protože skrze dvacet
-slamníků a dvacet prachových peřin ucítila hrášek. Tak citlivý nemůže
-býti nikdo než opravdická princezna.
-
-Ten princ si ji tedy vzal za ženu, protože teď už věděl, že má
-skutečnou princeznu.
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-Go to the baker and buy bread for ten cents! When I came with the
-bread, we sat down to the table. The baker lives opposite our house.
-Before his door stands a tree. Next to him lives a butcher. There are
-many people in the butcher’s store. Go for your brother! We went to the
-park. Many birds sat on the trees. We seated ourselves on the bench.
-They built a house of bricks. Take the book off the table. Two years
-ago I was in France. They called for Mr. Smith. The painting hung on
-the wall over the piano. The farmer came to town.
-
-
-
-
-XVII.
-
-
-Měkké sklonění.
-
-The declensions of holub, strom, ryba and slovo, are called hard. The
-remaining declensions are called soft. The nouns of these declensions
-end either in a soft consonant or in a neutral one, which, however, has
-a soft quality.
-
-The types of masculine soft declensions are muž for the animate and meč
-for the inanimate.
-
-Type Vzor =muž= man.
-
- Sing. Plural.
-
- N. mu=ž= muži (=mužové=)
- O. mu=že= mu=že=
- P. mu=že= mu=žů=, mužův,
- D. mu=ži=, mu=žovi= mu=žům=
- L. mu=ži= mu=žích=
- I. mu=žem= mu=ži=
- V. mu=ži!= mu=ži=, mu=žové=!
-
-
-Poznámky k tomuto sklonění.
-
-All masculine animate nouns ending in a soft consonant are declined
-like muž. E. g. =malíř= painter, =kovář= blacksmith. Those ending in
-=-ec= have movable =e= in the possessive singular. =o=tec father,
-o=tce=, ku=pec= merchant, ku=pce=. These nouns have o=tče!= ku=pče!=
-in the vocative. Nouns ending in =-tel= fall into this declension.
-Ex.: =učite=l teacher, =kazatel= preacher (plural nom. =učitelové=,
-=kazatelové=), =cvičitel= instructor, cvičitelé, =kůň= horse, plur.
-=koně=, inst. plur. =koňmi=. Nouns ending in =-ce= e. g. =zrádce= (voc.
-zrádče!) traitor also fall into this declension. In =kněz= priest,
-final =z= changes into =ž= in N. P. =kněží=, L. P. o =kněžích=, D. P.
-=kněžím=.
-
-Type vzor =meč=, sword.
-
- sing. plural
- Nom. m=eč= m=eče=
- Object. m=eč= m=eče=
- Poss. m=eče= m=ečů=, (me=čův=),
- Dat. m=eči= m=ečům=
- Loc. m=eči= m=ečích=
- Instr. m=ečem= m=eči=
- Voc. m=eči=! m=eče=!
-
-All masculine inanimates ending in a soft consonant are declined like
-meč. Ex.: Koš basket, nůž (nože) knife, plášť mantle, pokoj room,
-pokoj--mír also means peace; stroj, machine. Many nouns ending in =-l=
-are declined like meč, e. g. =úl=, beehive, =kotel=, boiler.
-
-
-Imperative. Rozkazovací způsob.
-
-The imperative in Bohemian has distinctive forms for each of its three
-persons:
-
- 2nd person singular =chval!= Praise (thou)!
- 1st person plural =chvalme!= Let us praise!
- 2nd person plural =chvalte!= Praise (you)!
-
-In some idiomatic expressions the third person singular of the
-imperative occurs. Dej Bůh! May God give. Chval každý duch Hospodina.
-Praise every soul the Lord!
-
-The second person singular is the fundamental imperative form, the
-imperative root. The first person plural is formed by the addition of
--me, the second person plural is formed by the addition -te to the
-imperative root. Ex.
-
- chval praise!
- chval=-me= let us praise!
- chval=-te= praise! (you)
-
- mluv speak!
- mluv=-me= let us speak!
- mluv=-te= speak! (you)
-
-When the second person singular of the imperative ends in =-i=, this
-=-i= changes into =ě=. =čti!= read! =čtěme!= let us read! =čtěte!=
-read! =jdi!= go! =jděme!= let us go! =jděte!= go!
-
-The negative form is made by prefixing =ne-= to the position. =Nemluv!=
-Don’t speak! =Nemluvme!= Don’t let us speak! =Nemluvte!= Don’t speak!
-
-Imperative of verbs studied so far:
-
- volati to call, =volej!= call!
- Znáti, to know, =znej!= know!
- dáti to give, =dej!= give!
- prositi to ask for, to beg, =pros!= ask!
- slyšeti to hear, =slyš!= hear!
- psáti to write, =piš!= write!
- klepati to knock, =klepej!= knock!
- bráti to take, =ber!= take!
-
-
-Oral exercise.
-
-Decline:
-
-Dobrý otec, nový stroj, mladý učitel, malý nůž.
-
-
-Exercise I.
-
-Muž nese v koši jablka. Zámek se otevírá klíčem. Dej mi (mě) nůž,
-hochu! Četli jsme pohádku o princi a princezně. Dobrý přítel nad zlato.
-Přátele poznáš v neštěstí. V pokoji sedí matka a čte. Jdu k učiteli
-učiti se čísti. Na kraji lesa rostou květiny. Kde jsi našel tolik
-krásných květin? Jdu k lékaři. Kovář kuje železo. Sedláci užívají
-mnoho strojů. Zavolej otce, Josefe! Nemluvme, ale dejme pozor! Pište
-úlohu! Neberte to! Dej pozor, hochu! Živ buď s rozumem, obejdeš se bez
-lékařů. Bičem nepřešvihneš obušku. Lepší kůrka v pokoji nežli bochník v
-rozbroji. Zajíce v pytli nekupuj.
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-The teacher reads us from a book. In the basket are flowers. Where is
-your mantle? We go to our friends. The priest sits in the room. He is
-reading. The soldiers fight (bojují) with swords. The doctor is not at
-home. The boy bought some cookies (koláče). Please give me a piece of
-bread. Call your father! Let’s go home, boys! The strong blacksmith
-talks with the farmers. April showers bring forth May flowers. Lost
-time is never found again.
-
-
-Pohádka.
-
- Byl jeden král
- ten dával bál,
- přišly myšky zapískaly,
- pavoučkové tancovali.
-
- Přiběh’ kocour veliký,
- tu byl konec muziky,
- myšky se vám ulekly,
- šup--do dírky utekly.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-
-Měkké sklonění ženského rodu. Soft declension feminine gender.
-
-=Nouns= ending in =e= or =ě=.
-
-=Type, vzor růže, rose.=
-
- Singular Plural.
- Nom. a Voc. =růže= =růže=
- Object. =růži= =růže=
- Poss. =růže= =růží=
- Dat. =růži= =růžím=
- Loc. =růži= =růžích=
- Inst. =růží= =růžemi=
-
-
-Poznámky k tomuto sklonění
-
-Feminine nouns, ending in the nominative singular in =e= or =ě= belong
-to this declension. E. g. =duše=, soul, =polovice= one half; all those
-ending in =-yně= (feminine ending) =otrokyně= slave woman, =žákyně=
-girl pupil, =sokyně= woman rival etc.
-
-Many nouns of this declension have dropped =e= or =ě= in the nominative
-and objective: =zem= (země) earth, =dlaň= palm, =vášeň= passion,
-=obec=, community.
-
-In the possessive plural some nouns of this declension drop =í=,
-especially those ending in -ice, =slepice= (slepic) hen, =ulice=
-(ulic), street. Those ending in yně, use both forms: =bohyně= goddess
-p. =bohyní= i =bohyň= of the goddesses.
-
-
-Nouns ending in a soft consonant.--Type vzor řeč, speech.
-
- N. a V. =řeč= =řeči=
- O. =řeč= =řeči=
- P. =řeči= =řečí=
- D. =řeči= =řečem=
- L. =řeči= =řečech=
- I. =řeči= =řečmi.=
-
-Feminine nouns ending in a soft consonant are declined like řeč.
-
-Ex.: =věc=, thing; =pomoc=, help; ending in =-t=: =kost=, bone;
-=radost=, joy.
-
-Some nouns of this declension, especially those ending in =-l= and
-=-ň=, =ď= form nom. and instr. plural like =růže=. Ex.: hůl, stick,
-hole, holemi; dlaň, palm, dlaně, dlaněmi; loď, ship, lodě, loděmi.
-
-
-Adverbs. Příslovce.
-
-Adverbs modify verbs, adjectives and other adverbs. Příslovce určují
-slovesa, přídavná jmena a příslovce.
-
-Příslovce způsobu, Adverbs of manner, odpovídající na otázku jak? how?
-are often formed from the definite adjectives by replacing the final
-vowel by =-ě=. Ex.
-
- =silný=, =-á=, =é=, strong, =silně=, strongly,
- =hlasitý=, =-á=, =é=, loud, =hlasitě=, loudly,
- =nový=, =-á=, =é=, new, =nově=, newly, recently,
- =špatný=, =-á=, =é=, bad, =špatně=, badly,
- =pilný=, =-á=, =é= diligent, =pilně=, diligently.
-
-As shown before, =-ě= changes =r= into =ř=, =h= into =z=, =ch= into =š=
-and =k= into =c=. =dobrý= good, =dobře= well, =vysoký= high, =vysoce=
-highly, =dlouhý= long, =dlouze= at length, =suchý= dry, =suše= dryly,
-=tichý=, =tiše=, =hladký= smooth, =hladce= smoothly.--After l, e is
-added. =rychlý= quick, =rychle= quickly, =smělý= audacious, =směle=
-audaciously.
-
-
-Imperative of the verb: to be. Rozkazovací způsob slovesa býti.
-
-=Buď!= be thou, =buďme!= =buďte!=
-
-Verbs ending in first person singular in =-i=. Type pracovati, to work.
-
- =pracuji= I work, =pracujeme= we work,
- =pracuješ= you work, =pracujete= you work,
- =pracuje= works, =pracují= they work.
-
-Imperative: =pracuj=, =pracujme=, =pracujte=.
-
-Verbs of this division: =milovati= to love; =kupovati= to be buying.
-
-
-Oral exercise:
-
-Decline: Drahá vlast, pilná žákyně, řecká bohyně, tmavá noc.
-
-Practice in imperatives: Běž rychle! běžme rychle! běžte rychle!
-
-Continue as indicated above: Dělej to dobře! Choď rovně! Dej pozor!
-(Pay attention)! Piš svou úlohu jasně! (Write your lesson clearly!) Buď
-poslušný! (Be obedient!)
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into English:
-
-V zahradě kvetla krásná růže. Mám rád květiny. Naší vlastí jsou
-Spojené Státy. Kočka chytila myš. Venuše byla u Řeků bohyní krásy. Choď
-do školy a uč se! Nežádej chleba! Pišme úlohy! To jest veliká tíž (nebo
-tíže). Naše obec má krásné parky. Proste o pomoc! Volej přítele! Spěte!
-Dobrou noc! Pracujme pilně. Buďte tiše! Udělal jste to špatně. Žádostem
-zlým a vášním odpírejte. Jazyk bez kostí, ale kosti láme. Přijď rychle!
-Váš stroj běží hladce. Dělal jste to špatně. Pracuj pilně! Milujme svou
-vlast.
-
-
-Exercise III.
-
-Translate into Bohemian:
-
-Did you see the little mouse? No I didn’t see it (ji). We shall not
-work during (v) the night. Let us study! Don’t take that! Did the
-teacher praise the boy? Yes, he praised him (ho). The merchants are
-buying the chickens. Give me a few apples. Where is the girl with that
-(s tou) beautiful rose? She is in the garden with her lady friend. The
-boy walks with his friend (man). Vesna was the goddess of Spring of the
-old Bohemians. Write clearly! The girl and the boy pupil talk. Don’t
-talk! Speak loudly! How are you working? I work diligently. The soldier
-came quickly. You have done that well!
-
-
-Nechoď tam!
-
- Nechoď tam, prší tam,
- je tam velké bláto.
- Upadneš, nevstaneš,
- budeš volat: Táto!
-
-
-Kyselé hrozny!
-
-Hladová liška uviděla na révě pěkné zralé hrozny. Dostala na ně chuť!
-Chtěla si na nich pochutnati. Ale hrozny visely příliš vysoko. Marně po
-nich skákala,--nemohla jich dosáhnouti.
-
-Když viděla, že jich nedostane, odešla a pravila: “Ty hrozny jsou
-příliš kyselé. Ať si je jí, kdo chce!”
-
-Zda neučinila lépe, než kdyby naříkala?
-
-
-
-
-XIX.
-
-
-Neuter Declension of soft ending. Sklonění středního rodu měkké vzory.
-
-Type, vzor =pole=, field.
-
- Singular Jednotné Plural Množné.
- N. & V. pol=e= field pol=e=
- O. pol=e= pol=e=
- P. pol=e= pol=í=
- D. pol=i= pol=ím=
- L. pol=i= pol=ích=
- I. pol=em= pol=i=
-
-Neuter nouns ending in e or ě, singular and plural belong to this
-declension. Some nouns of this declension: moře sea, nebe heavens, lože
-bed, ohniště fire place, vejce egg (this has possessive plural vajec),
-plíce lungs, plic poss. plural, poledne noon, loc. sing. o polednách, v
-poledne.
-
-Type, vzor kuře, chicken
-
- jedn. číslo. množné číslo.
- N. & V. ku=ře= chicken ku=řata=
- O. ku=ře= ku=řata=
- P. ku=řete= ku=řat=
- D. ku=řeti= ku=řatům=
- L. ku=řeti= ku=řatech=
- I. ku=řetem= ku=řaty=
-
-According to this declension the names of young animals are declined.
-Ex.: =ptáče=, young bird, =holoubě=, squab, =hříbě=, colt. Further:
-neutral nouns ending in =-e=, plural =-ata=, Ex.: vnouče grandchild,
-kníže duke, poupě bud, děvče girl, koště broom.
-
-Dítě child, is declined in singular like kuře, in plural like řeč.
-
-N. děti, V. and O. děti, P. dětí, D. dětem, L. dětech, I. dětmi.
-
-Type vzor rámě, arm.
-
- Singular Plural
- N. & V. rám=ě= ram=ena=
- O. rám=ě= ram=en=
- P. ram=ene= ram=en=
- D. ram=eni= ram=enům=
- L. ram=eni= ram=enech=
- I. ram=enem= ram=eny=
-
-This declension resembles greatly that of the type kuře, the =t= in the
-plural is, however, replaced by =n=.
-
-Neuter nouns ending in -mě follow this declension. Some nouns of this
-declension:
-
-=břímě= burden, =símě= (=semena=) seeds. But these nouns have also new
-forms nom. sing. =rameno=, =semeno=, =břemeno= and are then declined
-like město.
-
-Type, vzor letter, psaní.
-
- The first five cases and V. singular: psan=í=
- The instrumental singular psan=ím=
- N. V. O. P. plural psan=í=
- D. ” psan=ím=
- L. ” psan=ích=
- I. ” psan=ími=.
-
-All nouns ending in =í= are declined like psaní. =Examples=:
-
-Neuter nouns: =zboží= goods, =znamení= sign, etc.
-
-Masculine nouns: =Jiří= George, =pondělí= Monday, =září= September.
-
-Feminine nouns: =paní= lady (instrumental sing. paní!)
-
-All so called verbal nouns (they are all neuter) =kreslení= drawing,
-=pití= drinking etc.
-
-
-Oral exercise:
-
-Decline:
-
- Krasná paní,
- silné rámě,
- hodné dítě,
- čerstvé vejce.
-
-Complete in all 3 persons s. and p.: Kupuji ovoce, kupuješ ovoce.
-Miluji svou matku. Uviděl jsem dítě.
-
-
-Exercise I.
-
-Piš svou (your own) úlohu čistě a pozorně! Matka si hrála s hodným
-dítětem. Sedláci pracují pilně na polích. Lodě plují po moři. Kde jste
-koupil hříbě? Jdi rychle a přines mi to krásné růžové poupě! Hvězdy
-svítí jasně na nebi. Jdi do krámu a přines třicet vajec! Uděláme z nich
-dobrý oběd. Kuchařka je v kuchyni a vaří. Děti přišly pro koš květin.
-V pokoji jest pěkný obraz. Smělému štěstí přeje. Lenochu nejlépe
-domlouvati dubovými slovy. Doufej směle, dokud duše v těle. Veselé
-mládí vesele si vede.
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-The careless boy lost his coat and cap. Do Jennie and Joseph study
-diligently? Fred skates rapidly and gracefully. (spanile.) Did the man
-speak poorly or well? A child should keep quiet (má býti tiše) when old
-persons are present. A good general must be a brave man.
-
-
-
-
-XX.
-
-
-Výjimky ve sklonění. Exceptions in declensions.
-
-
-Dual. Dvojné číslo.
-
-The old Bohemian had well developed forms of =dual= number, used when
-speaking of two things or persons. In modern Bohemian the dual survived
-only with some names of parts of body occurring in pairs (and with the
-numeral =sto=, hundred).
-
-
-Feminine Gender.
-
-Ruka--hand, noha--foot, declined in the singular like ryba.
-
-When speaking of the following parts of the human body, however, the
-dual forms must be used:
-
- Nom., Ob. & Voc. ruc=e= no=hy=
- Possessive and Locative ruk=ou= noh=ou=
- Dative ruk=ám= noh=ám=
- Inst. ruk=ama= noh=ama=.
-
-
-Neuter Gender.
-
-Oko eye, ucho ear, are declined in the Singular like slovo.
-
-Dual forms:
-
- Nom. Voc. and Object. oči uši
- Possessive očí uší
- Dat. očím uším
- Locative očích uších
- Instr. očima ušima
-
-koleno knee, declined like slovo, the dual forms only in the poss. and
-loc. cases: =kolenou=.
-
-
-=Plural nouns=, Pomnožná podstatná jména:
-
-These nouns exist only in the plural:
-
-=dveře= door, declined like =růže=, =kamna= stove, declined like (rámě)
-=ramena=, I., =kamny=, =nůžky= scissors, declined like =ryba=, =peníze=
-money, (peníz coin) like =meč=, poss. =peněz=.
-
-
-Further exceptions:
-
-přítel, friend, nepřítel enemy, declined like muž, in singular, but
-in plural N. and V. přátelé, O. přátele, P. přátel D. přátelům, Loc.
-přátelích, I. přáteli.
-
-=Člověk= (human being) declined like holub, plural =lidé= people,
-declined like řeč. Lid is people taken collectively; náš lid our
-people, naši lidé, our people taken individually.
-
-Den is declined in the singular like meč, excep. loc. ve dne!
-
-Plural N. and V. dni, O. dni also dny, P. dní also dnův. Dat. dním also
-dnům, Loc. dnech, Inst. dny; týden week, declines like den.
-
-Instead of týden neděle (Sunday), is used for week. Za pět neděl or za
-pět týdnů. After five weeks.
-
-Plural of =nebe= (heavens) =nebesa=, it is in plural declined like
-slovo. (Stem nebes). In sing. nebe is declined like pole. Lesson XIX.
-
-
-Měkké sklonění přídavných jmen. Soft declension of adjectives.
-
-Adjectives of this declension end in the nominative for all three
-genders singular and plural in =í=. Declension dob=rý-á-é=, is called
-=tvrdé=, hard.
-
- Masculine and neuter feminine
- Nom. and Vocative sever=ní= severní
- Object. (masc. anim.) sever=ního= severní
- (neuter & masc. in.) sever=ní=
- Possessive sever=ního= severní
- Dative sever=nímu= severní
- Locative sever=ním= severní
- Instrumental sever=ním= severní
-
-Plural of all three genders:
-
- Nom. and Vocative severn=í=
- Objective severn=í=
- Possessive severn=ích=
- Dative severn=ím=
- Locative severn=ích=
- Instrumental severn=ími=
-
-Note that =í= persists in all cases for all genders in both the
-singular and the plural. The feminine singular ends in all the cases in
-=í=.
-
-Most of these adjectives of the soft declension are formed from the
-nouns and may be rendered into English by the possessive of the
-corresponding noun, by corresponding adjectives, or by a noun in the
-nominative. Ex.:
-
-=Sever=, north; =severní=, of the north, northern north.
-
- =severní plodiny= produce of the north.
- =severní hranice= northern boundary.
- =severní vítr= north wind, also northerly wind.
-
-=ryba= fish, =rybí maso= fish meat, meat of the fish.
-
-=sever= north, =severní= northern, =jih= south, =jižní= southern,
-=západ= west, =západní= westerly, western, =východ= east, =východní=
-easterly, eastern.
-
-=noc= night, =noční= nightly, =den= day, =denní= daily; =jaro=,
-spring; =jarní=, vernal; =léto=, summer; =letní=, of the summer;
-=podzim=, fall; =podzimní=, autumnal; =zima=, winter; =zimní=, wintry;
-=ráno=, morning; =ranní=, of the early morning; =večer=, evening;
-=večerní=, of the evening.
-
-=medvědí= kůže, bear’s skin; =oslí křik= donkey’s cries.
-
-=horní=, upper; =spodní= lower; =přední= the front one; =zadní= the
-rear-hind one; =poslední= the last (one).
-
-=střední= or prostřední the middle one.
-
-
-Idiomatic Expressions--Osobitá rčení.
-
- =Líbiti se=, to like, used only in third person, líbí se.
- =Ta věc se mi líbí.= I like that thing.
- =To se mi do něho líbí=, or =to se mi při něm líbí=. I like that of him.
-
-=Líbiti se= is similar to =míti rád=. See lesson XI. But =mám rád=,
-=máš rád= etc. se užívá o osobách, is used in regard to persons,
-whereas věci (things) se nám líbí, líbiti se (někomu) is =followed by
-the dative=. Já rád něco dělám … =I gladly= do certain work.
-
-=Dáti se=, to commence. =Dalo se do deště.= It commenced to rain. =Dal
-jsem se do práce.= I commenced to work.
-
-
-Oral exercise:
-
-Complete in all persons singular and plural:
-
- Já rád cestuji (I like to travel.)
- Zítra se dám do učení.
- Líbí se mi to?
- Rád bruslím (I like to skate).
-
-Decline: Jarní den, poslední peníze, pravá ruka.
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Máš vždy mluviti pravdu. Co mám dělati? Neměl čím zaplatiti. Divadlo
-se nám velmi líbilo. Dali se do pití a hodování. Měsíc svítil jako
-rybí oko. Lesní včely přebývají v dutých stromech. Jak poučné jest
-pozorovati hvězdy za dlouhých letních nocí! Dej pozor na zadního žáka.
-Palmy rostou v jižních krajinách, tropickými zvaných. Z oslích kůží
-se dělá pergamen. Má starší sestra pilně pracuje. Ranní ptáče dál
-doskáče. Chůva chodí s dětmi na procházku. Dítě zatleskalo rukama. Z
-jeho černých očí zářila radost. Slyšíme ušima. V kamnech hoří oheň. Pes
-ležel za kamny. Dobří přátelé jsou drahý poklad. Za pěkných jarních dnů
-je radost pobýti (to stay) v přírodě. Tvé ruce nejsou čisté. Byl tak
-nemocen, že se sotva držel na nohou.
-
-
-Exercise II.
-
-Did you like the book? I like my instructors. You have to bring your
-books. I didn’t like that. In the western part of our country are high
-mountains. The autumn days are days of quiet sunshine. “An artist,”
-said Michael Angelo, “must have his measuring tools not in the hand,
-but in the eye.” The early bird catches the worm.
-
-
-Nestejné dědictví.
-
-Bohatý kupec měl dva syny. Starší z nich byl otcovým miláčkem a otec
-chtěl mu odkázati všecko své jmění. Matka litovala mladšího syna a
-prosila muže, aby synům neříkal, dokud nebude nutno, jak je rozdělil,
-neboť doufala, že se jí podaří nějak oba porovnati. Kupec jí poslechl a
-neprozradil synům svůj úmysl.
-
-Kdysi matka seděla u okna a plakala. Přišel k ní soused a tázal se,
-proč pláče. Ona odpověděla: “Jak nemám plakati? Oba synové jsou stejní
-a otec chce jednomu odkázati všecko a druhému nic. Prosila jsem muže,
-aby synům neříkal, jak se rozhodl, dokud bych si nevymyslila, jak bych
-mladšímu mohla pomoci.”
-
-Soused odvětil: “Mám pro tebe lehkou pomoc. Jdi, pověz synům, že starší
-dostane vše a mladší nic, a oni se porovnají.”
-
-Mladší syn, jak uslyšel, že nebude míti žádného majetku, odešel do
-ciziny, pilně se tam učil a vzdělal se ve vědách i v řemeslech. Starší
-však zůstal doma, žil s otcem a neučil se ničemu, protože věděl, že
-bude bohat.
-
-Když otec umřel, starší syn, protože nic neuměl, brzy utratil všecko
-jmění své, kdežto mladší naučil se v cizině vydělávati a brzy zbohatl
-svou prací a přičiněním.
-
-Dle Tolstého.
-
-
-Review exercise:
-
-Study and classify the verbs. Translate.
-
-Čistý rozum mají ti, kteří vodu pijí. K službě se nevtírej, jsi-li
-požádán, neodepři. Já myji mouřenína, oni myjí cihlu. Když hra
-nejlepší, přestaň! Kde tě lidi nezvou, nehrň se! Na chytrého mrkni,
-hloupého trkni. Řečník nadchl posluchače dobrou řečí. Velká řeka tiše
-plyne, malá s šumem běží. Kdo se nechceš mrzeti, uč se jazyk držeti.
-Až vypereme, pověsíme prádlo, aby uschlo. Zlato nemluví, ale působiti
-může. Hodný s hodným se přátelí. Každý rád na svůj mlýn vody nahání.
-Čím srdce přeplněno, tím ústa přetekou. Člověk přichází slabý na svět.
-Neutrácíme peněz zbytečně. Nekupuji, čeho nepotřebuji. Mistr mistru
-nerad ukazuje.
-
- Pracuj každý s chutí usilovnou
- na národa roli dědičné,
- cesty naše mohou býti rozličné,
- jenom vůli mějme všichni rovnou.
-
- Kollar.
-
-
-
-
-XXI.
-
-THE VERB.--SLOVESO.
-
-
-The infinitive of all the Bohemian verbs--with very few
-exceptions--ends in =ti=.
-
-When we detach this suffix =-ti= from the infinitive of the Bohemian
-verb we get the =infinitive stem=--=kmen neurčitého způsobu=.
-
-This infinitive stem of the Bohemian verb (and as a matter of fact of
-verbs of all the Slavic tongues) has six different forms according to
-which the philologists divide the Bohemian (and all the Slavic) verbs
-=into six classes=.
-
-In this book, however, for practical reasons, the verbs will be divided
-according to the endings of the =present indicative= into =four
-groups=, and further subdivided according to the infinitive, imperative
-and participle forms.
-
-Verbs whose present indicative or participle is formed by changes of
-the root will be treated as irregular. Example: =jíti=, to go; =jdu=, I
-go; =šel jsem=, I went.
-
-The classification used in this book was conceived in order to simplify
-the task of the student in mastering the Bohemian verb. The present
-indicative (=identical= with the simple future) is not only the most
-important tense but it is the =only= tense with fully developed
-personal endings. The imperative endings =-me=, =-te= are also endings
-of the present. All other tenses are compounded. The philological
-division into six classes is based upon the historical grammar.
-
-Present indicative endings of the Bohemian verb.
-
- I. group
- Sing. Plural
- =-u= =-eme=
- =-eš= =-ete=
- =-e= =-ou=
-
- II. group
- Sing. Plural
- =-ám= =-áme=
- =-áš= =-áte=
- =-á= =-ají=
-
- III. group
- Sing. Plural
- =-ím= =-íme=
- =-íš= =-íte=
- =-í= =-í or ějí=
-
- IV. group
- Sing. Plural
- =-í= =-eme=
- =-eš= =-ete=
- =-e= =-í=
-
-The main forms of the Bohemian verbs are:
-
-=The infinitive (neurčitý způsob)= ending in =-ti=.
-
-=The present indicative, přítomný čas oznamovacího způsobu=, its
-endings are given above.
-
- =Past participle minulé příčestí= see lesson VII. Ex. psal
- =Passive participle trpné příčestí= see lesson XXXVI. Ex. chválen
- =Imperative rozkazovací způsob= see lesson XVII. Ex. piš!
- =Gerunds Přechodníky= see lesson XXXVIII. Ex. chváliv,
- chvále
- =Verbal nouns, Slovesná podstatná jména= see lesson XXXVII. Ex. chválení
-
-The various verbal forms are derived from a =stem=. This stem is
-obtained by detaching the personal endings. Ex.: =trp-ím=, =trp-íš=,
-=trp-í=, stem of the present ind. trp.--=Trpě-l=, =trpě-la=, =trpě-n=,
-participle stem trpě.
-
-The =root= of the verb is that part present in all forms of =regular
-verbs=. =Trp= is the root of the verb =trpěti=.
-
-The past and passive participles agree in gender and number with their
-subjects.
-
-Hoch =nesl=. Hoši =nesli=. Hoch byl =nesen=. Hoši byli =neseni=. Děvče
-=neslo=. Zvířata =nesla=. Děvče bylo =neseno=. Děvčata byla =nesena=.
-
-In the imperative, the first form (2nd person singular) is the
-imperative stem. =The other forms= (see lesson XVII.) are formed by the
-suffixes =-me= and =-te=.
-
-
-FIRST GROUP.
-
-A. Vzor =nésti=, to carry, to bear.
-
- Infinitive =nés-ti=
- Imperative =nes!=
- Present indicative nes=u= nes=eš= ne=se=
- nes=eme= nes=ete= nes=ou=
- Past participle nes=-l= =-la= =-lo=
- Minulý přechodník =-li= =-ly= =-la=
- Passive participle =nesen= =-na= =-no=
- Trpný přechodník =-ni= =-ny= =-na=
-
-Root, infinitive, stem, past participle stem: nes.
-
-Some verbs of this conjugation: vézti to haul; lézti to crawl.
-
-B. vzor =vinouti=, to wind.
-
- Infinitive =vinou-ti=
- Imperative =viň!=
- Present indicative vin=u=, vin=eš=, vin=e=
- vin=eme=, vin=ete=, vin=ou=
- Past participle vinu=-l=, =-la=, =-lo=
- =-li=, =-ly=, =-la=
- Passive participle =vinut=.
-
-(Root is =vin=, infinitive stem vinou-, participle stem vinu-).
-
-Some verbs of this conjugation:
-
-=minouti= to pass by; =stanouti= to stop, to stand; =vzpomenouti= to
-think of, to remember; =vanouti= (vítr) to blow (the wind).
-
-C. Vzor =tisknouti=, to print, to press.
-
- Infinitive =tisknou-ti=
- Imperative =tiskni!=, =tiskněme!=, =tiskněte!=
- Present indicative tiskn=u= tiskn=eš= tiskn=e=
- tiskn=eme= tiskn=ete= tiskn=ou=
- Past participle tisk=l= =-la= =-lo=
- =-li= =-ly= =-la=
- Passive participle tišt=ěn=
- Recent forms (novotvary) tiskn=ul= =-la= =-lo=
- =-li= =-ly= =-la=
- Passive participle tiskn=ut=
-
-The root and the participle stem =tisk= infinitive stem tisknu.
-
-Vzor tisknouti liší se (differs) od vinouti v imperativě (tiskni). V
-minulém přechodníku dle novotvarů se rovná vzoru minouti, starší tvary
-vypouštějí =-nu=.
-
-Slovesa tohoto časování: (Verbs of this conjugation):
-
-=dotknouti=, (dotkl, dotčen) to touch; =nadchnouti=, (nadchl, nadšen)
-to inspire; =táhnouti=, (táhl, tažen) to pull, to drag; =zamknouti=,
-(=zamkl=, zamčen) to lock; =padnouti=, (padl, napaden) to fall.
-Novotvary dotknul, nadchnul, táhnul, zamknul, padnul. Slovesa =hnouti=
-to move, =usnouti= to fall asleep, mají -nu- vždy; hnul, pohnut, usnul.
-
-D. vzor =vésti= to lead.
-
- Infinitive vést=i=
- Imperative =veď!=
- Present indicative ved=u= ved=eš= ved=e=
- ved=eme= ved=ete= ved=ou=
- Past participle =vedl= =-la= =-lo=
- =-li= =-ly= =-la=
- Passive participle =veden=
-
-The root and the infinitive and participle stem ends in d, or t, vedu,
-pletu. The original infinitive in old Bohemian was vedti, pletti.
-
-Slovesa tohoto časování:
-
-=plésti= (pletu) to knit, to braid; =krásti= (kradu) to steal;
-=kvésti= (kvetu) to bloom; =klásti= (kladu) to place, to put.
-
-
-SECOND GROUP.
-
-Pouze jeden vzor: =volati=, to call.
-
- Infinitive =vola-ti=
- Imperative =volej!=
- Present indicative vol=ám= vol=áš= vol=á=
- vol=áme= vol=áte= vol=ají=
- Past participle =volal= =-la= =-lo=
- =-li= =-ly= =-la=
- Passive participle =volán=
-
-Slovesa tohoto časování: =dělati=, to do, to make; =dávati= (dávám) to
-be giving; =dáti= (dám) to give; =pískati=, to whistle; =lámati=, to
-break; =hledati=, to look for, to search; =nechati=, to let, to leave;
-=znáti=, to know. Many compound verbs originally from other groups come
-into this conjugation, e. g. =slyšeti= slyším, but =slýchati= slýchám
-use to hear; =moci=, mohu, to can, =přemáhati=, přemáhám, to overcome,
-=krýti=, kryji, to cover, =přikrývati=, přikrývám, to cover up.
-
-
-
-THIRD GROUP.
-
-A. Vzor prositi, =to ask for=, to beg.
-
- Infinitive =prosi-ti=
- Imperative =pros!=
- Present indicative pros=ím= pros=íš= pros=í=
- pros=íme= pros=íte= pros=í=
- Past participle =prosil= =-la= =-lo=
- =-li= =-ly= =-la=
- Passive participle =prošen=
-
-Některá slovesa tohoto časování: =bydliti=, to live imp. bydli!
-bydleme! =činiti=, imp. čiň! to do; =hoditi=, imp. hoď! passive hozen,
-to throw; =kaziti= kaz! pass, kažen to spoil,; =praviti= prav! to say,
-passive praveno; =pustiti= pusť! puštěn to let go, to loosen; =vařiti=
-vař! vařeno, to cook; =zlobiti= to anger.
-
-Verbs of this class with long root vowel, shorten this in imperative:
-e. g. chváliti (chval!) to praise; vrátiti (vrať) passive vráceno to
-return; páliti (pal) pass. páleno to fire, to burn.
-
-B. vzor =držeti= to hold.
-
- Infinitive =drže-ti=
- Imperative =drž!=
- Infinitive drž=ím= drž=íš= drž=í=
- drž=íme= drž=íte= drž=í=
- Past participle =držel= =-la= =-lo=
- =-li= =-ly= =-la=
- Passive participle =držen=
-
-Slovesa této třídy: =hořeti=, to burn; =letěti=, to fly; =ležeti=,
-to lay; =seděti=, to sit; =slyšeti=, to hear; =veleti=, to command;
-=viděti=, to see.
-
-C. vzor =uměti=, to know.
-
- Infinitive =umě-ti=
- Imperative =uměj!=
- Present indicative um=ím= um=íš= um=í=
- um=íme= um=íte= um=ějí=
- Past participle =uměl= =-la= =-lo=
- =-li= =-ly= =-la=
- Passive participle =uměn=
-
-Slovesa této třídy: =boleti=, to pain; =haněti=, to blame; =směti=, to
-be allowed; zkoušeti, to try.
-
-Some verbs have long root vowels in the root: =sázeti= to plant; sázej,
-sázím, sázel, =házeti= to throw; =krájeti= to cut, =sháněti= to gather
-together.
-
-Note that imperative is uměj! sázej! etc. and third person plur. umějí,
-sázejí etc.--Note the difference from verbs in A. and B. in these forms.
-
-
-FOURTH GROUP.
-
-A. vzor =milovati=, to love.
-
- Infinitive =milova-ti=
- Imperative =miluj!=
- Present indicative miluj=i= miluj=eš= miluj=e=
- miluj=eme= miluj=ete= miluj=í=
- Past participle =miloval= =-la= =-lo=
- =-ly= =-ly= =-la=
- Passive participle =milován=
-
-Some verbs of this conjugation: =budovati= to build; =kupovati= to buy;
-=malovati= to paint; =budovati= to build.
-
-B. vzor, =bíti=, to strike, to hit.
-
- Infinitive =bíti=
- Imperative =bij!=
- Present indicative bij=i= bij=eš= bij=e=
- bij=eme= bij=ete= bij=í=
- Past participle =bil= =-la= =-lo=
- =-li= =-ly= =-la=
- Passive participle =bit=
-
-Verbs of this declension: =krýti= to cover; =mýti= to wash; =píti= to
-drink; =šíti= to sew; =žíti= to live.
-
-Colloquially the people say for the first person: biju, miluju, and
-for the third person bijou, milujou.
-
-
-Exercise I.
-
-Study the verb forms in the following sentences. Into what group does
-each belong? Vary their tenses, moods and their number:
-
-Jdeme do školy a neseme s sebou své knihy. Vy jdete, ale bohatí se
-vezou. Housenka leze na strom, aby ožírala lupení. Nemohl jsem si
-vzpomenouti, jak se jmenuješ. Kdo se nechceš mrzeti, uč se jazyk
-držeti. Od severu vanul chladný vítr. Vytiskněte mi prosím tyto letáky
-(leaflets). Zamkni a dej mi klíč! Padneš-li vstaň, učiníš-li chybu,
-naprav ji. Rip Van Winkle usnul v horách a spal mnoho let. Na jaře
-stromy budou kvésti. Děvčata pletla kabáty pro vojáky. Nesmíme krásti.
-Neslyším, co pravíte. Slyšel jsi mne? Řekněte mi, prosím, kudy se
-jde na trh. Večer budeme vařiti a po večeři se budeme učiti. Nechval
-dne před večerem! Ve škole jsme slýchali, že práce jest základem
-veškerého štěstí a nyní vidíme, že jest to pravda. Na noc se přikrýváme
-přikrývkou. Smíme jíti na procházku? Nesmíte, jest zima! Na zimu
-ptáci letí na jih. Hleď, abys konal svou práci čistě. Vidím, že máte
-pravdu. Sedni si a dávej pozor. Ve škole budujeme svoji budoucnost.
-Rád bych maloval, avšak nedovedu toho. Žijeme v Americe a bydlíme v
-městě Chicagu. S bohem, žijte blaze! Lituji, že Vás nemohu navštíviti.
-Děvče miluje pěkné šaty. Nebij slabších. Umyla jsi si ruce? Až stromy
-vyrostou, potěší nás. Podej mi tu knihu; rád bych se na ni podíval.
-Hoši vedou koně na pastvu.
-
-
-Exercise II.
-
-Write sentences in the present, past and future tense, using various
-verbs given in this lesson.
-
-
-
-
-XXII.
-
-
-The Conditional.--Podmiňovací způsob.
-
-The Bohemian verb has no subjunctive mood. The Conditional or
-indicative moods with proper conjunction express the condition, wish,
-doubt or concession.
-
-
-Conditional auxiliary.--Pomocné podmiňovací slůvko bych.
-
- =já bych=, I would =my bychom=, we would
- =ty bys=, you would =vy byste=, you would
- =on, ona, ono by=, he, she, it would =oni, ony, ona by=, they would
-
-(Bych, bys, is a survival of the ancient aorist of Old Bohemian).
-
-The Conditional is compounded from the conditional auxiliary and past
-participle. The participle agrees with its subject in gender and number
-in the same way as in the past tense.
-
-Examples:
-
- =Já jsem psal=, I wrote (masc.)
- =Já bych psal=, I should write (masc.)
- =Já jsem psala=, I wrote (fem.)
- =Já bych psala=, I should write (fem.)
- =On by psal=, He would write
- Plur. =Oni by psali=, They would write (m.)
- =Ona by psala=, She would write
- Plur. =Ony by psaly=, They would write (f.)
- =Ty bys měl=, You would have (m.)
- =Ty bys měla=, You would have (fem.)
-
-Hoch by pracoval. The boy would work. Dívka by pracovala. The girl
-would work. Množ. čís. Hoši by pracovali. Dívky by pracovaly.
-
-Conditional of the verb býti, to be.--Podmiňovací způsob slovesa býti.
-
- =Já bych byl=, I should be =My bychom byli=, We should be
- =Ty bys byl=, You would be =Vy byste byli=, You would be
- =On by byl=, He would be =Oni by byli=, They would be
- =Ona by byla=, She would be =Ony by byly=, They would be
- =Ono by bylo=, It would be =Ona by byla=, They would be.
-
-Kdybych, If I; kdybys, If you; kdyby, if; kdybychom, If we; kdybyste,
-If you. (Kdy--when). Kdybych (kdy--bych).
-
-Kdybys se učil, nebyl bys trestán. If you studied, you wouldn’t be
-punished.
-
-Neříkal bych to, kdybych to nevěděl. I shouldn’t say so, if I didn’t
-know it. Kdybych, kdybys etc., introduce dependent conditional clauses.
-
-
-Oral exercise:
-
-Complete: Já bych byl ve škole, ty bys byl ve škole etc. Kdybych to
-nevěděl.… Já bych nemluvila.…
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Ovčák žene své stádo na pastvu. Co nemůžeš rozvázati, přetrhni. Nepři
-se se staršími lidmi. Jezme a pijme a buďme veselí. Co nechceš aby ti
-jiní činili, nečiň jiným. Růženka se probudila a usmála se. Kdybys
-osla do Paříže vedl, koněm se nestane. Kdyby nepršelo, šli bychom si
-hráti do zahrady. Rád bych to učinil, kdybych směl. Kdybys šetřil, měl
-bys peníze. Kdybys lhal, nebudou tě lidé míti rádi. My bychom jedli
-i chudou stravu, ale ani té nemáme. On by to neříkal, kdyby to jistě
-nevěděl.
-
-Exercise II.
-
-If I had money I would go to Washington. If he were a man he would
-defend the weak. I should like to go with you but unfortunately (na
-neštěstí) I have little time. If you would pay attention you would
-succeed. If they hadn’t helped us we should never have finished.
-
-
-Nepravidelná slovesa.--Irregular verbs.
-
-The irregularity of the Bohemian verbs consists in changes in the
-=root= when forming the various tenses. Nepravidelnost u českých sloves
-se jeví ve změnách =kmene=. Nepravidelná slovesa jsou seřazena dle
-koncovek v přítomném čase.
-
-Infinitive, first person of the present indicative.--Imperative,
-(2nd person singular, the imperative, stem) past participle and
-passive participle are given. Wherever necessary on account of
-further irregularities other persons of mentioned tenses or moods are
-given. Where the passive of some verbs is not used except in derived
-(compound) form, such derived form is substituted. Ex.: jeti, přejet.
-The same is true of some imperative forms. Ex.: moci, pomoz!
-
- Infinitive Pres. ind. Imp. Past part. Pass. part.
-
- bráti, to take beru, béřeš beř! (ber!) bral brán
- (bereš), béře
- (bere), béřeme,
- (bereme), béřete
- (berete), berou
-
- čísti, to read čtu, čti, čtěme! četl čten
-
- jeti, to ride, jedu, jeď! jel přejet
- to go run over
-
- jíti, to go jdu, jdi! šel, šla,
- šlo, šli,
- šly, šla
-
- lháti, to lie lžu, lžeš, lžeme, lži! lhal přelhán
- lžou deceived
- by lies
-
- moci, to be able mohu, můžeš, může, pomoz! mohl mocen
- můžeme, můžete, (help!)
- mohou
-
- péci, to roast, peku, pečeš, peče, pec! pekl pečen
- to bake pečeme, pečete,
- pekou
-
- příti se, to přu se při se! přel se popřen
- dispute denied
-
- růsti, to grow rostu, (rosť!) rostl
-
- (u)mříti, to mru, mřeš, mře, umři! umřel
- die mřeme, mřete, mrou
-
- hnáti, to drive ženu, žeň! hnal hnán
-
- míti, to have mám měj! měl
-
- říci, to say řku, but other rci, řekni! řekl, řečen
- forms of vyřkl
- říkati--říkám
-
- báti se, to bojím se, boj se! bál se obáván
- fear
-
- býti, to be jsem, jsi, jest buď! byl
- (není), jsme, jste,
- jsou
-
- díti, to say dím, děl
-
- jísti, to eat jím, jíš, jí, jez! jedl sněden
- jíme, jíte, jedí
-
- spáti, to sleep spím, (3. p. spí) spi! spal
-
- státi, to stand stojím stůj! stál
-
- věděti, to know vím, víš, ví, věz! věděl
- víme, víte, vědí
-
- chtíti, to want chci, chceš, chce, chtěj! chtěl chtěn
- chceme, chcete,
- chtějí
-
- psáti, to write píši--3. p. píší piš! psal psán
-
- smáti se, to směji se směj se! smál se vysmán
- laugh 3. p. smějí se
-
- tázati se, to táži se--3. p. taž se! tázal se tázán
- ask táží se
-
-
-Vděčnost k rodičům.
-
- Kdybych hodně zlata měl
- Na širokém statku,
- Všecko bych to dáti chtěl
- Za svou milou matku.
-
- Kdybych velkým pánem byl,
- Měl svět ve své moci,
- Prostým bych se šatem kryl,
- Bych jen přispěl otci.
-
-
-
-
-XXIII.
-
-
-Skloňování náměstek.--Declension of pronouns.
-
- Singular Plural
- Nom. and Voc. =Já= I =my= us
- Object. =mne, mě= me =nás= us
- Possessive =mne= of me =nás= of us
- Dative =mně, mi= to me =nám= to us
- Local =(o) mně= (about) me =nás= in us
- Instrumental =(se) mnou= (with) me =námi= with us
-
- Singular Plural
- Nom. and Voc. =ty= thou, or you =vy= you
- Objective =tebe, tě= you =vás= you
- Possessive =tebe= of you =vás= of you
- Dative =tobě, ti= to you =vám= to you
- Locative =tobě= about you =vás= about you
- Instrumental =tebou= with you =vámi= with you
-
-
-Reflective pronoun--se, si--Vztažná náměstka--se, si.
-
- Já jsem =se řízl=, I cut myself.
- Ty jsi =se řízl=, you cut yourself.
- On =se řízl=, he cut himself.
- Vezmu =si= to. I’ll take it.
- Koupil jsem =si= to. I bought it for myself.
- Ona =si= hraje. She plays.
- My jsme =se= poranili. We hurt ourselves.
- Vy jste =se= poranili. You hurt yourselves.
- Oni =se= poranili. They hurt themselves.
-
-=Si= is the dative case of =se= and is required after certain verbs.
-
-The reflective =se=, =si= accompanies the so called =reflective verbs=.
-It is invariable for all the three persons in the singular and plural.
-=Se=, =si= is used very frequently in Bohemian and seldom has an
-equivalent in English.--Ex.: Směji se, I laugh. My si hrajeme, We play.
-Oni se perou, they fight. Co se stalo? What happened?
-
-Reflexive sentences with =se=, =si= are often rendered into English
-by the passive form of the verb. Sometimes the aux. get, become,
-expresses =si=, =se=. Zde se prodává cukr. Sugar is sold here. Látka se
-znečistila deštěm. The cloth =got= soiled by rain. Rozzlobil jsem se. I
-became angry.
-
-
-Ses; sis.
-
-Následující zkratky se užívají v druhé osobě jednotného
-čísla.--Following abbreviations are used in second person singular:
-
-Instead of jsi se is used =ses=. Ty ses (jsi se) dobře učil. You have
-studied well. Ty ses (jsi se) zmýlil. You have made an error.
-
-Instead of jsi si is used =sis=. Ty sis (jsi si) to nepamatoval. You
-didn’t remember it. Kdyby sis (jsi si) dal lepší pozor. If you paid
-better attention. Chci, aby sis (jsi si) to pamatoval. I wish that you
-remember it.
-
-We hear in colloquial Bohemian já sem, instead of já jsem. My sme
-instead of my jsme etc. This dropping of =j= in present indicative of
-the verb býti is inadmissible in correct Bohemian.
-
-Moreover: jsem--am, but sem, here, hither.
-
-
-Declension of =se= for all three genders. Sing. and Plur.
-
- Nom. and Voc. =se=
- Objective =se, sebe=
- Possessive =sebe=
- Dative =sobě, si=
- Locative =sobě=
- Instrumental =sebou=
-
-Reflexive pronoun (and its possessive form =svůj=, =svá=, =své=) refer
-to the subject of the sentence or clause in which they stand.
-
-Examples: Koupil jsem (já) knihu pro tebe. I bought the book for you.
-Koupil jsem knihu pro sebe. I bought the book for myself. Pomyslil si.
-He thought to himself. My se tu dřeme a on si tam leží v chládku. Here
-we exert ourselves and he is lying there in the shade. Nemysli si to!
-Don’t imagine that! Mluví o tobě. Mluví o sobě. He speaks of you. He
-speaks of himself. Zná sám sebe. He knows himself. U samých dveří. At
-the very door. (Sám, alone, self, very, used here to emphasize =sebe=).
-To se rozumí samo sebou. That’s understood (by itself or on account of
-its very nature).
-
-=Mě=, =tě=, =mi=, =ti=, =si= are enclitics. They cannot be used at the
-beginning of the sentence nor can they be employed after preposition.
-Therefore ke mně, pro tebe, u sebe, v tobě etc. Mně, tobě, tebe, sebe,
-are stronger forms. They are to be used at the beginning of sentences.
-
-Mně štěstí přálo. Fortune smiled upon me.
-
-
-Podmiňovací způsob účelu, úmyslu a povinnosti. Conditional of purpose,
-intention and duty.
-
-=Abych=, that I, or in order that I; =abys=, that you; =abychom=, that
-we; =abyste=, that you; for third person =aby=.
-
-Pracovali, =aby vydělávali peníze=. They worked =in order to make
-money=. Přeji si, =abys přišel=. I wish =that you would come=. Žádal
-mne, =abych to udělal=. He asked me to do it. The Bohemian conditional
-of purpose may be translated by an infinitive.
-
-=Měl bych=, I should, I ought; =měl bys, měl by; měli bychom=, we
-should, we ought; =měli byste, měli by=.
-
-=Rád bych četl tu knihu.= I should like to read that book. =Byl byste
-tak laskav a půjčil mně ji?= Would you be so kind as to lend it to me?
-=Zajisté, s radostí!= Certainly, with pleasure!
-
-
-Exercise I.
-
-Žádal jsem tě, abys mi pomohl. Starej se sám o sebe! Dám si podruhé
-pozor. Jan přišel ke mně včera večer. Ukázal mi knihu, kterou dostal
-od tebe. Mluvili jsme o tobě. Řekl, že byl s tebou na výletě. Já bych
-si také přál, abys šel se mnou ven do přírody. Kdo sedí vedle tebe
-ve škole? Kdo to o mně řekl? Neměl bys býti tak nepozorným. To ti
-nemohu říci, neboť to nevím. Kdybych to věděl, rád bych ti to řekl.
-On si koupil dům. Má celý dům pro sebe. Neměli byste píti vodu, když
-jste uhřáti. Prosila mne, abych jí půjčil péro. Nemohu dnes přijít,
-musím psáti úlohu. Nemůžeš-li přijíti dnes, přijď jistě zítra. Nelži!
-Lidé nemilují těch, kteří lhou. Tento parní stroj žene veškeré naše
-soustruhy (lathes). Děti se bály zůstati samy doma a babička jim řekla:
-Nebojte se. Petr popřel, že byl včera v lese. Prosil jsem ho, aby byl
-tak laskav a pomohl mi. Podívej se, jak ses zamazal. Opět sis nedal
-pozor. Zbytečně sis ublížil. Kdyby ses přičinil, dobudeš úspěchu. Ty
-bys vše dokázal, jen kdyby sis dal pozor.
-
-
-Exercise II.
-
-Change the above sentences (in Bohemian) into plural.
-
-
-Exercise III.
-
-Translate into Bohemian:
-
-Come to me, my boy. I wish to tell you a few words. What do you want of
-me? We can’t tell you that, because you would not help us. He thinks
-a great deal of himself. Marie went with me to a picnic. Give me the
-book. They live next door to us; they are our neighbors. They like us.
-Did John tell you about me? I wish you to help me. They asked them
-to return soon. I should have received the money yesterday. Do you
-not know where we could find a good hotel? It is necessary to speak
-Bohemian every day if we want to speak it correctly. Teach me how to
-speak correctly and I will learn. I am going (budu) to study hard every
-day. They were talking to one another while (zatím) washing their faces
-and hands. I would do anything for you without hesitation. This coffee
-is sold at 35 cents a pound. I wish I had time to go with you.
-
-
-Oslové a hospodář.
-
-Čeledín hospodářův velmi špatně nakládal se dvěma osly, kteří mu
-byli svěřeni. Hospodář jednou prohlížel svůj chlév a vida, že oslové
-nedbalostí líného pacholka zle se mají, příkře tomuto domlouval
-a hrozil. “Nerač”, pravili oslové, “nerač býti hněviv, pane náš;
-spokojeni jsme, vždyť jsme si již zvykli na našeho čeledína.” “I na vás
-bych se hněval”, pravil hospodář, “pro mrav váš a obranu líného sluhy,
-kdybych nevěděl, že jste oslové.”
-
-(Zpracováno dle Zahradníka).
-
-
-
-
-XXIV.
-
-
-Skloňování náměstky třetí osoby. Declension of the personal pronoun of
-the third person.
-
-Singular.
-
- Masculine Neuter Feminine
-
- Nom. & Voc. =on=, he =ono=, it =ona=, she
- Obj. =jej=, =je=, it =ji=, her
- =jeho=,
- =ho=, him
- Poss. =jeho=, ho =jí=
- Dat. =jemu=, mu =jí=,
- Loc. =(o) něm= =(o) ní=
- Instrumental =jím= =jí=;
-
-Plural.
-
- Nom. & Voc. =oni= (anim.) =ona= (neuter) =ony= (fem.)
- =ony= (inan.)
- Obj. =je=
- Poss. =jich=
- Dat. =jim=
- Loc. =(o) nich=
- Instrumental =jimi=.
-
-With the exception of the first two cases the singular forms of the
-masculine and neuter are the same, therefore they are grouped together.
-In the feminine the objective case is “ji” (short i), in other cases
-“jí” (long í). In the plural, in all cases but the first, all these
-genders have the same forms. The forms =“jej, jeho, jemu”= are stronger
-than =“ho, mu”= (enclitic forms). After prepositions =j= changes into
-=ň= (=n= before =i= or =ě=).
-
-=Example=: =u něho=, by him; =k němu=, to him; =s ním=, with him;
-=proti ní=, against her; =pro ni=, for her; =pro ně=, for them; =s
-nimi=, with them.
-
-
-Podmiňovací způsob.--Conditional Mood.
-
-Conjunctions =jestli=, =jestliže=, =zdali=, =pakli=, if is used with
-the present forms. =Jestliže se přiznáte, odpustíme vám.=--If you
-confess, we shall pardon you. =Zeptej se, zdali to přinesl.= Ask, if he
-brought it. =Rád bych věděl, zdali to učiní.=--I should like to know if
-he will do it. Instead of using conjunctions =jestli=, =zdali=, etc.
-enclitic--li is appended to the verb to express conditions. Example:
-=Víte-li=,--if you know, =máte-li=--if you have, =povím-li=--If I say.
-=Měl, měli bychom=, etc. are used to express an obligation.
-
- =Měli bychom to udělat=--We ought to do it, we should do it.
- =On by se měl učit=--He ought to study, he should study.
- =Neměl by to říkat=--He ought not to say it.
-
-=Bys, byste=, etc. are also used in polite demands usually followed by
-=“prosím”=--if you please.
-
-Example: =Řekl byste mně, prosím, kde jest váš otec?= Would you please
-tell me where your father is?
-
-=Nemohl byste nám, prosím, pomoci?=--Couldn’t you please help us?
-
-Wishes. =Věta přací=, is introduced by =kéž= with conditional.
-
- =Kéž bych dosáhl svého cíle!=--May I reach my goal!
- =Kéž by nám bůh pomohl!=--May God help us!
-
-=Minulý čas podmiňovacího způsobu--Past conditional= is formed by
-addition =byl= or =býval=. Já bych vám =byl= pomohl. I should =have
-helped= you. (Pomohl bych vám, I should help you). Kdybychom to bývali
-věděli, nebyli bychom přišli. Had we known that we should not have come.
-
-Note: Můj otec si přeje, =abys jej doprovázel=. My father wishes that
-you =shall accompany him=.
-
-
-Oral Exercise.
-
-Complete in all three persons singular and plural:
-
- =Měl bych to koupiti= (I ought to buy it)
- =Mohla jsem to udělati= (I could have done it)
- =Nevím-li to= (If I don’t know it)
- =Smím si vzíti růži?= (May I take the rose)?
-
-
-Exercise.--Translate into English:
-
-Komu jsi odevzdal knihu? Dal jsem ji jemu. Dal jsem ji jí. Ptáte se,
-zdali se rádi učíme. Ovšem, že se rádi učíme, neboť jest to prospěšné.
-“Rád bych věděl, zdali sestra přijela,” řekl pan Kovář své matce.
-Co myslíte, bude pršeti, čili nic? Kdož ví, bude-li dnes pršet.
-Nedáte-li peníze, odejdu. Otec mi slíbil dollar, budu-li hodný. Vezmi
-si to jablko! Kde je bratr? Matka šla s ním do zahrady. Já nesmím,
-matka mi nedovolila. To nesmíš dělati! Karel IV. byl velikým a mocným
-panovníkem, jím byly založeny důležité a památné budovy. Jednou s ním
-vyjednávali poslové němečtí, aby jim dopřál té milosti a přestěhoval se
-do Němec. Došel jsem k nim a promluvil jsem s nimi. Pozdravil jsem ji a
-tázal jsem se jí, zdali by mi pomohla.
-
-
-Exercise.--Translate into Bohemian:
-
-Did he lend you (thee) any books? The postman brought them some
-letters. Where did you meet her? He gave me some drawings for him.
-Don’t go to her, for I am sure that she is not home. Did you hear my
-words? Yes, we heard them. Some gentlemen came with him. They (the
-soldiers) were sent to Europe. They (the ladies) worked with the Red
-Cross hospital. We heard from them. Where did you see them? They shall
-come to help them. Tell me all you know about him! I shall never do
-anything against them, for (neboť) they (the men) are my friends. If
-you wish to see the letter, here it is. We shall wait if we have time.
-I should have waited for him had I had time. I should be very glad if
-you went with me. Ask your friend if he will be here tomorrow. May I
-speak to you? Ask him, if he knows it.
-
-
-
-
-XXV.
-
-
-Stupňování přídavných jmen.--Comparison of Adjectives.
-
-In the comparison of objects we use in Bohemian as well as in English
-three different forms: =První stupeň=--Positive--=silný=--strong;
-=druhý stupeň=--Comparative--=silnější=--stronger; =třetí
-stupeň=--Superlative--=nejsilnější=--strongest.
-
-In Bohemian the comparative is normally formed by adding the
-suffix--=ější= to the positive.
-
-The superlative is always formed by adding the suffix =nej=--most--to
-the comparative.
-
- I. II. III.
- pilný pilnější nejpilnější
- (diligent) (more diligent) (most diligent)
- severní severnější nejsevernější
- (northerly) (more northerly) (most northerly)
-
-From what has been said on the nature of =ě=, it follows that the hard
-stem consonant will be softened by the ending =ější=.
-
-Before s, l, z, =ě= changes into =e=.
-
- moudrý (wise), moudřejší (wiser), nejmoudřejší (wisest)
- milý (dear), milejší (dearer), nejmilejší (dearest).
-
-The comparative ending is often shortened; =“ej”= is left out and only
-=“ší”= is added.
-
- chudý--chud(ěj)ší becomes chudší
- starý--star(ěj)ší becomes starší
- tvrdý--tvrd(ěj)ší becomes tvrdší
-
-Since the letter =ě= softens the hard consonant, the abbreviated forms
-make the following changes:
-
- vysoký (high), (“k” changes into “=š=”) vyšší (higher)
- snadný (easy), (“d” changes into “=z=”) snazší (easier)
- blízký (near), (“k” changes into “=ž=”) bližší (nearer)
-
-Many adjectives ending in =-ký= replace this =-ký= in comparative by
-=-čí=.
-
- lehký (light), lehčí (lighter)
- hezký (nice), hezčí (nicer)
- měkký (soft), měkčí (softer)
-
-Some comparatives take both forms:
-
- čistý (pure, clean)--čistší, or čistější (purer, cleaner)
- tmavý (dark)--tmavší, or tmavější (darker).
-
-Irregular comparison:
-
- dobrý (good), lepší (better)
- malý (small), menší (smaller)
- dlouhý (long), delší (longer)
- veliký (big), větší (bigger)
- zlý (bad), horší (worse)
-
-
-Superlative Absolute.
-
-Superlative absolute is formed by the prefix =pře=, above all, most.
-
-=Překrásný=, very beautiful, (Spanish or Italian bellissimo).
-
-=Převeliký=, enormous, very large, (Spanish or Italian grandissimo).
-
-=Přenešťastný=, most unhappy.
-
-Prefix =na= decreases the quality of the adjective. Předpona =na=
-zmenšuje vlastnost přídavného jména.
-
-=Sladký= sweet, =nasládlý= little sweet, sweetish.
-
-=Tvrdý= hard, =natvrdlý= somewhat hard, not altogether hard.
-
-Podobně předpona při-, hloupý silly, přihlouplý, just little silly.
-
-
-Skloňování a užívání komparativu.
-
-All superlatives and comparatives are declined like adjective type
-=severní=.
-
-Čest jest dražší =života=. Honor is dearer than life; here “than life”
-is expressed simply by the possessive case.
-
-Ty jsi vyšší =než= já, ale Josef jest nejvyšší.--You are taller than I,
-but Joseph is the tallest.
-
-Measure (by how much comparative is greater than positive) is expressed
-by
-
-a)--instrumental: Můj dům jest =mnohem větší=. My house is a great deal
-larger.
-
-b)--with accusative prep. =o=, by. To jest =o pět liber těžší=. This is
-heavier =by= five pounds.
-
- =než=, than
- =ze všech=, of all.
-
-
-Oral Exercise:
-
-Decline: těžší práce; nejmilejší hra.
-
-
-Exercise I.
-
-Soused jest bohatší otce, t. j.: Soused jest bohatší než otec. Hřích
-jest horší smrti. Hřích jest horší než smrt. Nejlepší žák dostane
-nejvyšší odměnu. Král poslal nejstaršího syna do světa. Jdi, můj
-nejmilejší synu, a přiveď nejkrásnější nevěstu! V zimě jsou dny krátké
-a noci dlouhé; letní dni jsou delší a noci jsou kratší zimních.
-Kdo jest z vás nejvhodnější? New York jest největší město západní
-polokoule. Kdo jest šťastnější a veselejší nežli spokojený člověk? On
-jest ovšem bohat, ale jsou ještě bohatší lidé nežli on. Princ vešel do
-překrásné zahrady. “O, já přenešťastný člověk”, bědoval Honza. O kolik
-jsem starší, o tolik jsem moudřejší. Měl bysis dát mnohem lepší pozor.
-Nejmocnějším ze všech králů českých byl Karel IV. Toto ovoce není úplně
-zralé, jest dosud nahořklé. I natvrdlý chléb chutná, když měkkého není.
-
-
-Největší lháři.
-
-Největší dva lháři byli starostové Dolní a Horní Lhoty. Ten z Dolní
-Lhoty, když s někým hovořil, říkal: “No vím, vím.” A nevěděl nic. Ten
-druhý měl zvyk říkati: “Hm, nevím, nevím”, a věděl vždy všecko.
-
-Z polského upravil N.
-
-
-Exercise II.
-
-Which is larger, a lake or a sea? The Rocky mountains are the highest
-mountains in the United States. Give me something better. I know that
-the dearest goods are often the cheapest because they give greater
-value. Ignorance is our worst enemy. I went there with my best friend.
-Jane was the oldest of six children. Your house is the oldest in the
-town. Our house is more modern than yours. I am not so strong as
-you. If I were you, I would turn it over in my mind. I should not be
-surprised, if he were here immediately. I shall be very glad if you
-will tell me what to read (co bych měl čísti).
-
-
-
-
-XXVI.
-
-
-The declension of the possessive pronoun. Sklonění přisvojovací
-náměstky.
-
-=můj, má, mé=--my, mine
-
-Singular.
-
- Masculine Neuter Fem.
- N. and V. =můj= (moje) =má= (moje)
- O. =mého= (anim.), =mé= (moje) =mou= (moji)
- =můj= (inanim.)
- P. =mého= =mé= (mojí)
- D. =mému= =mé= (mojí)
- L. =mém= =mé= (mojí)
- I. =mým= =mou= (mojí)
-
-The forms in brackets are older forms though they might be used as well
-as the newer ones.
-
-Plural.
-
- Masculine Neuter Feminine
- N. and V. =moji= (ani.) =mé= (moje) =má= (moje)
- =mé, moje= (inan.)
- O. =mé=, (moje) =mé= (moje) =má= (moje)
- P. =mých=
- D. =mým=
- L. =mých=
- I. =mými=
-
-The possessive pronoun, like the adjective, must agree with the noun it
-modifies in gender, number and case.
-
-=Tvůj=, =tvá=, =tvé= (thy, thine) your, yours, as well as the
-reflexive possessive =svůj=, =svá=, =své=, are declined like =můj=,
-=má=, =mé=.
-
-
-The use of the reflexive possessive “svůj.”
-
-=Svůj= is used when the subject is the possessor.
-
- =Jdu se svým bratrem.= I go with my (own) brother.
- =Jdeš s mým bratrem.= You go with my brother.
- =Jdeš se svým bratrem.= You go with your (own) brother.
- =Nesu svou knihu.= I am bringing my (own) book.
- =Neseš mou knihu.= You are bringing my book.
- =(On) Nese svou knihu.= He is bringing his own book.
- =Nese tvou knihu.= He is bringing your book.
- =(On) Má svou hlavu.= He has (he acts according to) his
- own head (mind).
-
-=Observe=: Vidím =tvého= bratra (anim.) Vidím =tvůj= klobouk (inanim.)
-=Moji= bratři jsou zde (anim.) =Moje= kabáty jsou zde (inanim.)
-
-
-Possessive pronouns of the third person: Přivlastňovací náměstky třetí
-osoby.
-
-=Jeho= his, and its is not declined. Ex. =S jeho bratrem=, with his
-brother, =O jeho bratrech=, about his brothers. =Vidím dítě a jeho
-rodiče=, I see a child and its parents.
-
-=Její=, her, hers, so declined like adjectives types =severní=.
-Poss. and Loc. plural =jejích=, několik z jejích bratrů. Some of her
-brothers. V jejích krásných zámcích. In her beautiful castles.
-
-=Jejich=, theirs, for all three genders is not declined. =U jejich
-domů=, at their houses. S jejich bratry. With their brothers.
-
-Distinguish jejích of her. Poss. and Loc. plural =její= hers, and
-=jejich= theirs.
-
-
-Oral exercise:
-
-Decline:
-
-Můj malý pes, tvůj starší bratr, jeho dobrá babička, její malé kotě,
-jejich velká zahrada.
-
-
-Exercise I.
-
-Můj úkol se mi podařil. Učitel se těšil z mého úkolu. Dobrý dělník
-těší se ze své práce. Nevěřím tvému slibu. Přijdu s jejími rodiči. U
-jejích rodičů bývalo veselo. Hoch ztratil cestou do školy své knihy.
-Odpusť mi, ztratil jsem tvé knihy. Tvoji přátelé jsou moji přátelé.
-Jejich přátelé jsou bohatí. Zvířata cítí jako my, netrýzněte jich. Na
-své zahradě zasázel jsem krásné květiny, těším se z nich. Každý na smrt
-čeká a přece se jí leká. Syta-li myš, hořká jí mouka. Můj mladší bratr
-má velkou rodinu. Pojďme tou nejbližší cestou! Pes jest nejvěrnější
-zvíře. Aeroplan vzletěl do převeliké výšky.
-
-
-Exercise II.
-
-Complete the sentence by changing the pronouns and nouns in brackets
-into their correct case forms.
-
-Píši (mé péro, tvá tužka). Žák přečetl (tvá kniha, můj dopis, jeho
-úloha). Miluje (svůj otec, jeho přítel). Rolník pracuje na (ve) (své
-pole, svá zahrada). Litujete (váš přítel, chudý člověk). Tázal jsem se
-o radu (tvůj bratr, jeho sestra, můj učitel). V (má) úloze nebylo tolik
-chyb jako v (tvé), jako (jeho) (její).
-
-
-Chytří ministři.
-
-Byl jeden král a měl chytré ministry. Jednou chtěl král přivésti své
-ministry do rozpaků (bring them in embarrassment) a dal pro každého
-ministra zhotoviti novou lžíci a sice na loket (yard) dlouhou.
-
-Když byly lžíce hotovy, dal král upraviti hostinu, pozval své ministry
-a těšil se, jak budou jísti dlouhými lžícemi.
-
-Ale oni to chytře vyvedli:
-
-Každý ministr vzal svou lžíci, ale nepodával jídlo do svých úst, nýbrž
-přes stůl svému sousedu, jako když matka krmí své dítě.
-
-Králi se velice líbil důvtip jeho ministrů, i pochválil a odměnil je.
-
-Z polského upravil N.
-
-
-
-
-XXVII.
-
-
-Comparison of adverbs. Stupňování příslovcí.
-
-The comparison of the adverbs is formed regularly by the addition of
-the suffix =-ji=, to the positive; the superlative is formed from the
-comparative by prefixing =nej-=.
-
-První stupeň--Positive
-
- rychle, quick
- krásně, beautifully
-
-Druhý stupeň--Comparative
-
- rychle=ji=, quicker
- krásně=ji=, more beautifully
-
-Třetí stupeň--Superlative
-
- =nej=krásně=ji=, most beautifully
- =nej=rychle=ji=, quickest
-
-The following adverbs are compared irregularly:
-
- =dobře=, well =lépe=, better
- =zle=, badly =hůře=, worse
- =dlouho=, long =déle=, longer
- =mnoho=, much =více=, more
- =málo=, little =méně=, less
- =brzy=, soon =dříve=, sooner
- =daleko=, far =dále= further
- =vysoko=, high =výše=, higher
- =nízko=, low =níže=, lower
- =draho=, dear =dráže=, dearer
- =snadno=, easily =snáze=, more easily
-
-
-Declension of náš, váš, our, ours; your, yours:
-
-Singular
-
- Masculine Neuter Feminine
- N. & V. =náš=, our, ours, =naše=, our, ours, =naše= our
- O. =našeho= (am.) =naše= =naši=
- =náš= (inan.)
- P. =našeho= =naší=
- D. =našemu= =naší=
- L. =našem= =naší=
- I. =naším= =naší=
-
-Plural.
-
- N. & V. =naši= =naše= =naše=
- O. =naše=
- P. =našich=
- D. =našim=
- L. =našich=
- I. =našimi=
-
-=Váš, vaše= se skloňuje jako =náš, naše=.
-
-
-Oral exercise:
-
-Decline: náš pěkný kůň, vaše malá sestra, jejich výborná práce.
-Complete in all three persons, singular and plural:
-
- Má se dobře.
- Děláš to lépe.
- Přijdu brzy.
- Bydlel jsem daleko.
- Udělal bych to raději.
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Čtvera věc jest vždy hojnější: naše léta, naše dluhy, naši nepřátelé a
-naše chyby. Přijďte pro nás do našeho domu. Nevynášejte se zásluhami
-svými. Bezpečněji krokem nežli skokem. Po dešti slunce nejjasněji
-svítí. Svou chválu každý nejraději slýchá. Naše vlast jest nám drahou
-matkou. Poslechněte naší rady. Poslouchejte své rodiče a važte si jich.
-Hoch přišel s vašimi knihami, které jste mu půjčil. To se snáze řekne
-než udělá. Pojď trochu blíže. Míč daleko odletěl. Kdo přišel z nás
-nejdříve, hoši? On přišel se svými přáteli k našim rodičům.
-
-
-Exercise II.
-
-Translate into Bohemian:
-
-Where is our friend? He went to see his neighbor. Two of my brothers
-went to war. I wish to buy a nice horse for my master. I seated myself
-next to a large window. Go and call our guests to breakfast. He is a
-rich man who can avail himself of all men’s faculties. You do your work
-well, but he does it better. The night grew darker and darker: the
-stars seemed to sink deeper in the sky. Can’t you come earlier? He is
-waiting here long, but my mother is waiting much longer. The misfortune
-came very quickly.
-
-
-Exercise III.
-
-In the following sentences (insert the adverb in its proper form).
-=Change the adverb into the degree indicated.=
-
-Kdo (brzy 2) přijde ten (brzy 2) mele. Poctivost trvá (dlouho 3). Která
-kráva (mnoho 3) bučí: (málo 3) mléka dává. Když je (zle 3) je bůh
-(blízko 3). Lépe je (mnoho 2) věděti, a (málo 2) mluviti. Na hostině
-veselo, ale doma (dobře 3). Jeď trochu (rychle 2). Jest to vždy (snadno
-2) říci než udělati. Pojď (blízko 2). Jdi (daleko 2). Čekám (dlouho 2)
-než hodinu.
-
-=Observe=: Čím dříve (the sooner) tím lépe (the better). Čím dále tím
-hůře. Koupám se denně. I bathe daily.
-
-
-
-
-XXVIII.
-
-OPAKOVÁNÍ O ČINNÉM RODĚ SLOVESA. Review of the active voice of the
-Bohemian verb.
-
-
-A.) Způsob oznamovací.--Indicative.
-
-Čas.--Tense.
-
-Číslo jednotné--Singular.
-
- Osoba =Přítomný= =Min.= =Budoucí jedn.= =Bud. slož.=
- Person Present Past Simple future Compound fut.
-
- 1. =Chválím= =Chválil jsem= =Pochválím= =Budu chváliti=
- (I praise) (I praised) (I shall praise) (I shall be
- praising)
- 2. =chválíš= =chválil jsi= =pochválíš= =budeš chváliti=
- 3. =chválí= =chválil= =pochválí= =bude chváliti=
-
-Číslo množné--Plural.
-
- 1. =chválíme= =chválili jsme= =pochválíme= =budeme chváliti=
- 2. =chválíte= =chválili jste= =pochválíte= =budete chváliti=
- 3. =chválí= =chválili= =pochválí= =budou chváliti=
-
-
-B.) Způsob podmiňovací.--Conditional.
-
- Present Past
- =Chválil bych= =Byl bych chválil=
- (I should praise) (I should have praised)
- =chválil bys= =byl bys chválil=
- =chválil by= =byl by chválil=
- =chválili bychom= =byli bychom chválili=
- =chválili byste= =byli byste chválili=
- =chválili by= =byli by chválili=
-
-
-C.) Způsob rozkazovací.--Imperative.
-
-=Chval!= (praise thou!) =chvalme!= =chvalte!=
-
-
-D.) Způsob neurčitý.--Infinitive.
-
-=Chváliti=, to praise.
-
-
-Exercise I.
-
-Zodpovězte česky tyto otázky:
-
-Jak končí v češtině neurčitý způsob?
-
-Jaký jest rozdíl mezi neurčitým způsobem a minulým příčestím? (past
-participle).
-
-Jak se mění minulé příčestí dle rodu a čísla?
-
-Jak se tvoří rozkazovací způsob, které koncovky jsou pro první a druhou
-osobu množného čísla?
-
-Jak se tvoří minulý čas? Jak se tvoří podmiňovací způsob?
-
-Jak se tvoří jednoduchý a jak složený budoucí čas?
-
-Časujte (conjugate) různá česká slovesa a tvořte věty v různých
-způsobech a časech.
-
-
-Impersonal verbs.--Neosobní slovesa.
-
-Prší. It rains. Hřmí a blýská se. It thunders and lightens. Dnes jest
-pěkně. It is nice today. Zítra bude pršet. It will rain tomorrow.
-
-
-
-
-XXIX.
-
-
-Náměstky ukazovací.--Demonstrative pronouns.
-
- =Ten=, =ta=, =to=, this,
- =Onen=, =ona=, =ono=, that,
- =Ti=, =ty=, =ta=, those,
- =Oni=, =ony=, =ona=, those.
-
-=Ten= is used to point to near objects or persons, =onen= is used to
-point to more distant objects or persons.
-
-=Onen, ona, ono= is, however, replaced often by compounds =tamten,
-tamta, tamto=. The invariable adverb =tam-= there, points in the
-distance.
-
-
-Sklonění náměstky ukazovací.
-
-Číslo jednotné
-
- Rod mužský střední ženský
- N. =ten, onen=, =to, ono= =ta, ona=,
- O. =toho, onoho=, =to, ono=, =tu, onu=,
- (ten, onen, než.)
- P. =toho, onoho=, =té, oné=,
- D. =tomu, onomuv=, =té, oné=,
- L. =tom, onom=, =té, oné=,
- I. =tím, oním=. =tou, onou=.
-
-Mužský a střední rod mají stejné tvary pro poslední čtyři pády.
-
-Číslo množné
-
- N. =ti, oni=, =ta, ona= =ty, ony=,
- (ty, ony, neživ.)
- O. =ty, ony=, (Pro všechny tři rody) =ta, ona=,
- P. =těch, oněch=,
- D. =těm, oněm=,
- L. =těch, oněch=,
- I. =těmi, oněmi=.
-
-=Tento jest sesíleno=, emphasized, =ten=, this one. Similarly =tato,
-toto=, =tito, tyto, tato=. =-to= is simply added in all cases, =tohoto,
-tomuto, tímto=, etc. Corresponding form is =tenhle, ten-hle=, hle look,
-tenhle--look at this one. (French voici). =Tenhle, tahle, tohle, tihle,
-tyhle, tahle.=
-
-=Samý, -á, -é=, the same, declined like =dobrý=. =Takový, -á, -é=,
-such, also declined like =dobrý=.
-
-
-Tázací náměstky.--Interrogative pronouns.
-
-=Kdo?= who? =co?= what? Declined in lesson XV. The case questions are
-case forms of =kdo? co?=
-
-=Který, -á, -é=, which, who, declined like =dobrý=. They are used for
-both persons and things.
-
-=Jaký, -á, -é=, of what kind, declined like =dobrý=.
-
-=Který člověk?= which man--who? =Jaký člověk?= what kind of a man?
-
-
-Přídavná jména neurčitá.--Indefinite adjectives.
-
-=Zdráv, zdráva, zdrávo, zdrávi, zdrávy, zdráva=--healthy, similar in
-meaning to =zdravý, -á, -é=.
-
-The passive participle has the same ending as the indefinite adjective:
-=zlomen, zlomena, zlomeno=, broken.
-
-The indefinite adjective is little used in modern Bohemian, being
-replaced by the definite type =dobrý=. It is sometimes used as
-predicative adjective. Ex.: =Býti chud= (chudý), poor. =Býti vinen=, to
-be guilty. =Býti nemocen=, to be sick.
-
-Many of the indefinite pronouns are used as =nouns= or =adverbs= in
-neuter form e. g. =Bylo veliké sucho=, there was a great drought.
-=Obecné blaho=, common weal. =Obarvíme to na zeleno=, we shall paint it
-green etc.
-
-
-Oral exercise:
-
-Decline: =Ten malý chlapec, tahle stará chaloupka, to malované vejce.=
-
-
-I. Exercise.
-
-Translate into English:
-
-Ten nápad mi přišel vhod. Tím nápadem jsem se potěšil. Onen muž byl
-raněn ve válce. Co tomu říkáte? Tomuhle jsme se podivili. Byl jsem sám
-doma když přišla návštěva. Já sám byl jsem překvapen. Byli samý smích
-(full of laughter), samá rozpustilost. To se rozumí samo sebou. Nechci
-tyto hrušky, dejte mi raději tamhle ty. Tamty jsou nejlepší. Kdo bez
-viny, ten vesel. Ústa plna a oči hladovy. Sklenice byla naplněna tím
-nejlepším vínem.
-
-
-
-
-XXX.
-
-
-Vztažné náměstky.--Relative pronouns.
-
-Relative pronouns connect dependent clauses and refer to subjects
-already named.
-
-The interrogative pronouns, =kdo, co, který, jaký=, are used =as
-relative pronouns=.
-
-=Kdo to učinil?= Who did it?
-
-Ten, =kdo= to učinil, chybil. He (the one) =who= did it, made a
-mistake. =To=, co jste pravil, jsem slyšel. I have already heard
-(=that= omit.) =what= you said.
-
-=Jenž, jež, jež=, who, which; is an independent relative pronoun. It is
-used only in written Bohemian, being otherwise replaced by =který=.
-
-=Jenž= is declined in oblique cases (except in nominative) like =on,
-ona, ono=, with suffix (enclitic) =ž=; ex.: =jehož, jemuž, jíž, jež,
-jichž=.
-
-After prepositions =j= changes into =ň, k němuž, s nímž= etc. (Whenever
-the relative pronouns occur in the middle of a sentence they are
-preceded by a comma).
-
-
-Neurčité náměstky.--Indefinite pronouns.
-
-Indefinite pronouns are composed words. They are formed:
-
-A.)--with prefixes:
-
- =ně-=, =někdo=, somebody,
- =něco=, something,
- =některý=, some,
- =několik=, several,
- =ni-=, =nikdo=, nobody,
- =nic=, nothing,
- =leda-=, =ledakdo=, any one,
- =ledacos=, anything,
- =málo-=, =málokdo=, few,
- =všeli-=, =všelicos=, many things.
-
-They are all declined like =kdo, co=, the prefix being invariable,
-=někoho=, of somebody, =ničemu=, to nothing, etc.
-
-B.)--with suffixes:
-
- =-si=, =-s=, kdosi (kdos) somebody, cosi (cos) something,
- =-koliv=, =-kolivěk=, kdokoliv, kterýkoliv, whosoever,
- cokoliv, whatsoever.
-
-Here the suffix is invariable: =s čímsi=, with something, =komukoliv=,
-to whosoever, etc.
-
- =Každý=, =-á=, =-é=, everyone. Declined like =dobrý=.
- =žádný=, =-á=, =-é=, no, none.
-
-
-Přisvojovací přídavná jména.--Possessive adjectives.
-
-The Bohemian has a particular class of adjectives which describe the
-nouns telling of their origin (possession).
-
- =Bratrův kabát=, brother’s coat,
- =bratrova teta=, brother’s aunt,
- =bratrovo přání=, brother’s wish.
-
-Plural: =Bratrovy kabáty= (with animate nouns =bratrovi přátelé=)
-=bratrovy tety, bratrova přání=.
-
-Sestřin učitel sister’s teacher, sestřina učitelka sister’s lady
-teacher, sestřino piano sister’s piano.--Plural: Sestřini učitelé,
-sestřiny učitelky, sestřina piana.
-
-The possessive adjectives are formed from nouns with suffixes:
-
- =-ův=, =-ova=, =-ovo=, in singular,
- =-ovi=, (=-ovy= inanimate), =-ovy=, =-ova=, to masculine nouns,
-
-and with suffixes:
-
- =-in=, =-ina=, =-ino=,
- =-ini=, (=-iny= for inanimate), =-iny=, =-ina= to feminine nouns.
-
-
-Declension of the Possessive Adjectives.
-
-Singular.
-
- Masculine Neuter Feminine
- N. and V. bratr=ův= bratr=ovo= bratr=ova=
- O. bratr=ova= bratr=ovo= bratr=ovu=
- (bratr=ův= inan.)
- P. bratr=ova= bratr=ovy=
- D. bratr=ovu= bratr=ově=
- L. bratr=ově=, bratr=ově=
- bratr=ovu=
- I. bratr=ovým= bratr=ovou=
-
-Plural.
-
- N. and V. bratr=ovi= bratr=ova= bratr=ovy=
- (=-y= inan.)
- O. bratr=ovy= bratr=ovy= bratr=ova=
- P. bratr=ových=
- D. bratr=ovým=
- L. bratr=ových=
- I. bratr=ovými=
-
-Adjectives with the feminine ending are declined in the same way--in
-equals =-ův-=, =-ov-=, =-ov-=. Ex.: =Sestřinou=, =sestřiny=,
-=sestřiných=, etc. Only dative singular has =sestřině bratru=,
-=sestřině zahradě=.
-
-
-Exercise I.
-
-Translate into English:
-
-Za přítele si vol člověka, jenž tě v neštěstí neopustil, jehož věrnost
-jsi zkusil a jemuž se můžeš vždy svěřiti. Nic není tak zlého, aby se
-nemohlo obrátiti v něco dobrého. Jaký plat, takové dílo. Něco za něco,
-nic za nic. Chudému se nedostává všeličeho, lakomci všeho. Ono pole
-dobře rodí, po kterém hospodář chodí. Lípa, jíž krásou žádný jiný
-domácí strom se nevyrovná, byla již starým Slovanům stromem posvátným.
-Blázen není nikomu milý, bláznu však ledakdo. Ať (may) to učiní
-kdokoliv a jakkoliv, budu spokojen. K čemu mi to povídáte? Nerudovy
-básně vyznačují se srdečností. Nezapomenu matčina přání. Králova
-zahrada plna byla krásných květin. Matčin svátek byl znamenitě oslaven.
-Lodníci poslechli kapitánových rozkazů.
-
-
-Letní odpoledne.
-
- Větřík skoro nedýchal
- a slunéčko hřálo,
- na záhonech v zahradě
- kvítí jak by spalo.
-
- Po obloze vlaštovky
- lítaly jak šípy,
- v úlech včely bzučely
- zpod košaté lípy.
-
- Ticho vše, jen pěnkava
- pípla někde v stromu
- a zarostlý vodojem
- šplouchal tiše k tomu.
-
- Nad vodou se rákosí
- zvolna kolébalo,
- nad ním tančil mušek roj
- a šídlo jim hrálo.
-
- Napřed hlasně, potom tíš
- tiše tak a spavě,--
- ó, jak se to usnulo
- v té vysoké trávě.
-
-
-
-
-XXXI.
-
-
-Slova zdrobnělá--Diminutives.
-
-Derived words denoting a smaller object or a less degree of quality,
-are diminutives. The Bohemian language abounds in diminutives of nouns
-and adjectives. They serve, not to denote smaller objects, but they
-frequently indicate affection, refinement, endearment. Ex.: =dítě=,
-child, =děťátko= (baby) is not only little child but also dear little
-child. This is especially true of diminutive adjectives. =Hezký= is
-nice, =hezoučký= is delicately nice.
-
-The diminutives are formed by the addition of suffixes. The stem of the
-word sometimes suffers a slight change. Various suffixes may indicate
-different degree of diminution.
-
-Ex.: =Hoch=, boy; =hošík=, a small boy; =hošíček=, a very small boy.
-
-=Malý=, small; =malinký=, very small; =malilinký=, very tiny (Spanish
-chiquitito).
-
-The diminutive is of the same gender as the original noun. (Ending in
-=-k= is masculine, in =-ka= feminine, in =-ko= neuter). The usual noun
-suffixes:
-
- =-ík=, =hřeb=, nail, =hřebík=.
- =-íček=, =bratr=, brother, =bratříček=.
- =-ek=, =dům=, house, =domek=.
- =-eček=, =děd=, grandfather, =dědeček=.
- =-oušek=, =stařec=, an old man, =staroušek=.
-
- =-ka=, =ryba=, fish, =rybka=.
- =-ička=, =teta=, aunt, =tetička=.
- =-inka=, =máma=, mother, =maminka=.
-
- =-átko=, =zvíře=, animal, =zvířátko=.
- =-ko=, =oko=, eye, =očko=.
- =-íčko=, =psaní=, letter, =psaníčko=.
- =-élko=, =křídlo=, wing, =křidélko=.
- =-ečko=, =kolo=, wheel, =kolečko=.
- =-énko=, =okno=, window, =okénko=.
-
-=Adjective diminutives.=
-
-Suffixes:
-
- =-ičký=, =malý=, small, =maličký=.
- =-inký=, =celý=, whole, =celinký=.
- =-ounký=, =hezký=, nice, =hezounký=.
- =-oučký=, =bílý=, white, =běloučký=.
-
-
-Exercise I.
-
-Form diminutives from given words and use them in sentences:
-
-A.) =-les=, (forest); =chlap=, (fellow); =víno=, (wine); =kus=,
-(piece); =kniha=, (book); =list=, (leaf); =duše=, (soul); =vejce=,
-(egg); =křídlo=, (wing); =chvíle=, (moment); =ryba=, (fish); =zub=,
-(tooth); =žába=, (frog); =znamení=, (sign); =pták=, (bird).
-
-B.) =-krátký=, (short); =útlý=, (tender); =hebký=, (delicate, fine);
-=hezký=, (pretty); =zelený=, (green); =bílý=, (white); =starý=, (old);
-=milý=, (dear).
-
-
-Exercise II.
-
-Co jest malounké, to je milounké. Jeníček jest u dědečka. Šel tam se
-strýčkem. Mařenko, zdvihni to pírko a zrnéčko, říkala babička své
-vnučce. Přineste mi skleničku limonády a kousek koláče. Koupíme hlávku
-zelí a párek holoubátek. Pověz mi, dušinko, co se ti stalo. Chaloupka
-byla čisťounká jako klícka.
-
-
-Exercise III.
-
-Review of Pronouns.
-
-Sedlák i selka žili ve své chaloupce. Má dobrá vílo, dej nám dar.
-Není mým úmyslem dáti vám něco. V naší chaloupce jsou stará kamna.
-Kdy jsi mluvil se svým učitelem? Vypůjčil jsem si nůž od tvého otce.
-Zavolej svého bratra a mou sestru! Dej mi hrušku a jdi svou cestou! V
-mé úloze nebylo tolik chyb jako v tvé úloze. Hoch přišel do školy se
-svou matkou. Můj bratr jest mladší než jste vy. On má rád mého bratra a
-svého bratra. Voják vytasil svůj meč a probodl mého služebného. Jejich
-přítel nám přinesl motýla, kterého chytil na výletě. Dejte pozor na své
-věci i na naše. Ten, jenž to řekl, lhal. Cos hrozného se přihodilo.
-Čemu ses smál? Ať mluvíš s kýmkoliv, jednej vždy důstojně. Tenhle pán
-jest tentýž člověk, o kterém jsem ti již povídal.
-
-
-Exercise IV.
-
-What is the meaning of all this? None are all evil. None spoke to him.
-The cares of today are seldom the cares of tomorrow. This is the boy
-whom I recommended. I have done all I could. From whom do you suppose
-is this letter? It was a cloudy night. Each of us should do his best.
-
-
-Osel a ryby.
-
-Osel šel v létě kolem potoka a dostal žízeň. I sehnul se a pil. A tu
-uviděl ve vodě mnoho ryb a rybiček, jak vesele plovaly k němu. Nemohl
-se udržeti a zeptal se jich:
-
-“Co pak tu ve vodě děláte? Není vám tam zima? Či vy jdete se na mne
-podívat?”
-
-Ryby neřekly ani slovíčka. Podívaly se jedna na druhou, daly se do
-velikého smíchu a zmizely v hlubinách.
-
-Oslovi neodpovídej! Usměj se a jdi domů!
-
-Jan Karafiat.
-
-
-
-
-XXXII.
-
-
-Číslovky.--Numerals.
-
- =1 jeden, jedna, jedno=
- =2 dva, dvě, dvě=
- =3 tři=
- =4 čtyři=
- =5 pět=
- =6 šest=
- =7 sedm=
- =8 osm=
- =9 devět=
- =10 deset=
- =11 jedenáct=
- =12 dvanáct=
- =13 třináct=
- =14 čtrnáct=
- =15 patnáct=
- =16 šestnáct=
- =17 sedmnáct=
- =18 osmnáct=
- =19 devatenáct=
- =20 dvacet=
-
- =30 třicet=
- =40 čtyřicet=
- =50 padesát=
- =60 šedesát=
- =70 sedmdesát=
- =80 osmdesát=
- =90 devadesát=
- =100 sto=
- =1,000 tisíc=
- =1,000,000 milion=
-
-All the other numerals are compounded:
-
- =21 dvacet jeden=
- =22 dvacet dva=
- =23 dvacet tři=
- =34 třicet čtyři=
- =45 čtyřicet pět=
- =56 padesát šest etc.=
- =101 sto jeden=
- =105 sto pět=
- =117 sto sedmnáct=
- =128 sto dvacet osm=
- =145 sto čtyřicet pět=
- =256 dvě stě padesát šest=
- =1784 tisíc sedm set osmdesát čtyři=
-
-Numerals =jeden, dva, tři, čtyři= are adjectives, they agree with the
-noun like an adjective. =Tři hoši, dvě dívky.=
-
-Numeral =pět= and the following are nouns; they are followed by the
-partitive possessive plural, =pět hochů, deset tužek, šest hodin=, etc.
-
-
-Declension of Numerals.--Sklonění číslovek.
-
-=Jeden, jedna, jedno= is declined like =ten, ta, to=, viz. lesson XXIX.
-
-Declension =dva, dvě= (=dvě= for feminine and neuter), =tři=, =čtyři=,
-=pět=:
-
- N., V. & O. =dva, dvě= =tři= =čtyři= =pět=
- P. =dvou= =tří= =čtyř= =pěti=
- D. =dvěma= =třem= =čtyřem= =pěti=
- L. =dvou= =třech= =čtyřech= =pěti=
- I. =dvěma= =třemi= =čtyřmi= =pěti=
-
-Like =dva= is declined =oba=, both.
-
-Like =pět= are declined all the other numerals, ending in =t=. They
-simply add =-i= in all oblique cases.
-
-=Sto= is declined like =slovo=; =tisíc= like =meč=, =milion= like
-=strom=.
-
-In compound numerals both parts are declined: =s dvaceti dvěma, k
-třiceti třem=.
-
-
-Číslovky řadové.--Ordinal numerals.
-
-Číslovky řadové odpovídají na otázku =kolikátý=? The ordinal numerals
-answer the question which one of the serie?
-
- =první, -í, -í= first ) declined like =severní=.
- =třetí, -í, -í= third )
- =prvý, -á, -é= first }
- =druhý, -á, -é= second }
- =čtvrtý, -á, -é= fourth } declined like =dobrý=
- =pátý, -á, -é= fifth }
- =šestý, -á, -é= sixth }
-
-The ordinals =6-20= are formed by adding =-ý, -á, -é=, according to
-gender. Ex.: =7 sedm, sedmý=, seventh, etc. They are all definite
-adjectives and are declined like =dobrý=.
-
- 20, =dvacet; dvacátý=, 20th;
- 10, =deset; desátý=, tenth;
- =třicátý=, 30th;
- =čtyřicátý=, 40th;
- =padesátý=, 50th;
- =šedesátý=, 60th;
- =sedmdesátý=, 70th;
- =osmdesátý=, 80th;
- =devadesátý=, 90th;
- =stý=, hundredth;
- =tisící=, 1000th;
- =miliontý=, millionth.
-
-All the numerals are compounded, =dvacátý druhý=, 22nd, =tři sta
-patnáctý=, 315th, etc.
-
-Měl bych etc. is followed by the infinitive.
-
-Měl bych si koupiti nový kabát. I should buy a new coat for myself.
-Měli byste přinésti knihy. You ought to bring books.
-
-Mohl bych to učiniti. I could do it.
-
-Kdybych mohl tak udělat, udělám to. If I should be able to do so I
-shall do it.
-
-
-Oral Exercise.
-
-Complete:
-
- Učím se, abych vynikl.
- Učíš se etc.…
- Měl bych se lépe učiti…
- Přeji si, abych byl zdráv.
-
-
-Cvičení (Exercise I.)
-
-U obou rukou jest deset prstů. Vezmi to oběma rukama. Bylo jí přes
-(over, more than) devadesát let, když umřela. On jest asi (about)
-čtyřicet pět roků stár. Myslím, že jsem o tři léta a deset měsíců
-mladší než ty. Pavouk (spider) má osm noh. Obě tato místa jsou zabrána
-(taken). Moucha má dvě křídla. Kolik křídel má včela? Cukr jest dnes
-o cent lacinější na libře. Za čtrnáct dní budeme mít vánoce. Tato
-vása (vase) stála (cost) přes dvanáct dolarů. Zavolej ty dva hochy.
-Ti tři hoši jsou zde, přejí si s vámi mluvit. Můj otec má osmnáct set
-dolarů ročně. Kolik jest to měsíčně? To jest stopadesát dolarů měsíčně.
-Zhotovím to ve dvou dnech. Člověk má pět smyslů.
-
-Karel IV. založil universitu v Praze. Hleď, abys byl ve škole prvním. V
-patnáctém století byly husitské války. Opakuj po každém pátém cvičení.
-Čtvrtého července jest národní svátek. Když jsem přišel ke třetímu
-domu, našel jsem, co jsem hledal. Na kolikáté stránce jsme četli včera?
-Dnes budeme čísti na padesáté šesté stránce. Kolik jest pět a dvanáct?
-Kolik jest dvacet bez (minus) dvou? Jsou dvě hodiny a dvacet tři
-minuty. Přijdu za pět minut.
-
-
-
-
-XXXIII.
-
-
-Zlomky--Fractions.
-
-½ půl, polovina; ⅛, osmina; ¼, čtvrt čtvrtina.
-
-All the remaining fractions are formed by the suffix =-ina= (feminine
-suffix) to the cardinal numbers. They are all declined like =ryba=.
-Ex.: =¼ čtvrtina=.
-
-=Půl= and =čtvrt= are used when speaking of measure:
-
-=Půl hodiny=, half an hour; =půl bušlu=, half a bushel; =čtvrt libry=,
-a quarter pound etc.
-
-In calculations we say ⅜ =tři osminy=, ⅞ =7 osmin=, ¾ =tři čtvrtiny=
-etc.
-
-
-Násobné číslovky.--Multiplicative numerals.
-
-=Dvojí=, twofold; =trojí=, threefold; =obojí=, of both; =čtverý, -á,
--é=, fourfold; =paterý=, fivefold.
-
-Adverbs: =dvojnásob=, =dvojnásobně=, doubly, =trojnásobně= triply etc;
-=poprvé= the first time, =po druhé= the second time, =po třetí= the
-third time.
-
-Adjectives: =jednoduchý= single, =dvojitý= double, =trojitý= triple
-etc. =Jednou= once, =dvakrát= twice, =třikráte= three times, =kráte=
-times.
-
-Examples: =Dvojí práce.= Double work. =Jsme lidé jedné víry.= We are
-people of one belief. =Byl dvojnásob zaplacen.= He was doubly (twofold)
-paid. =Trojí přání.= Triple (threefold) wish. =Dvojí řada.= A double
-row. =Jednoduchá přikrývka.= Simple (undoubled) cover. =Trojí výpočet=
-threefold reckoning. =Třikráte počítali.= They counted three times.
-=Jest to po druhé, co jsi to udělal.= This is the second time you have
-done it.
-
-
-Neurčité číslovky.--Indefinite numerals.
-
-=Mnoho= many; =málo= few; =několik= several. These three are followed
-by the possessive: =Mnoho peněz, málo chleba, několik lidí.=
-
-=Kolik?= How many (or how much). =Tolik= so many, so much.
-
-=Všechen, všechna, všechno=, all. =Všechen= lid (všichni lidé), all the.
-
-In giving dates possessive case is used. =Druhého května.= Second of
-May. Stalo se to roku tisícího osmistého dvacátého, 1820. Neodvislost
-byla prohlášena čtvrtého července roku tisícího sedmistého sedmdesátého
-šestého (or roku tisíc sedm set sedmdesátého šestého). Independence was
-declared 1776. (Shorter form is also used: válka vypukla v roce tisíc
-=devět set čtrnáct= or =devatenáct set čtrnáct=. The war broke out in
-the year 1914).
-
-=Čas.= Time. =Kolik jest hodin?= What time is it? =Jsou tři hodiny.= It
-is three o’clock. =Jest čtvrt na pět.= It is 4:15. =Jest půl desáté.=
-It is 9:30. =Jsou tři čtvrtě na dvanáct.= It is 11:45.
-
-=Rok=, also =léto= (summer), year.
-
-=Stáří= age. =Kolik jest ti let?= =Kolik jest ti roků?= =Jak jsi stár?=
-How old are you? =Jest mi osmnáct let.= I am 18 years old.
-
-=Karel IV., Karel čtvrtý=, Charles the Fourth. =Kol dvou tisíc mužů=,
-about two thousand men.
-
-
-Cvičení I.
-
-Žáci chodívají po dvou. Tužky se prodávají po pěti centech. Kolik
-máš bratrů? Chicago jest asi šestkráte větší než Praha. Mnoho lidí
-mnoho ví. Máme čtvero ročních počasí. Dvě půle (poloviny) činí celek.
-Rozdělil jablko na tři díly, udělal z něho třetiny. Palec jest
-dvanáctina či dvanáctý díl střevíce. Nikdo nemůže klamati všechny lidi
-pořád. Dejte mi několik hrušek. Kolik si jich přejete? Ať se to již
-podruhé nestane! To je jednoduchá věc; zastavím se pro vás.
-
-
-Cvičení II.
-
-Vypište dole udaná čísla slovy, dbejte, aby číslovky byly v správném
-pádu: Stalo se to 28. července 1914. Karel Havlíček, český spisovatel,
-narodil se 31. října, 1821 a zemřel 29. července 1856. Přijďte k nám v
-pondělí 12. srpna. Jeden dům 2 pánů nestrpí. Duha stkví se 7 barvami.
-Sedlák má 4 koně.
-
-
-
-
-XXXIV.
-
-
-In previous lessons the active voice of the Bohemian in the indicative
-and conditional moods was treated. Before taking up the passive
-forms, we shall study the two =aspects= (=významy=) of the Bohemian
-verb, namely the =perfective= and =imperfective=.--=Slovesa dokonavá a
-nedokonavá.=
-
-The perfective aspect denotes: a) that the action has been =quite
-completed=: =stal= jsem se: I have become; =usekl jsem= I have cut
-off; or b) that the action will be definitely completed in the future:
-=stanu se= I’ll become, =useknu= I shall cut off, =koupím= I shall buy.
-
-The perfective verbs have no present tense, but they have a present
-form which, however, has a future signification and is called the
-=simple future=, =jednoduchý budoucí čas=. Most of the perfective verbs
-are formed from the imperfective by the addition of prefixes. Ex.:
-=nésti= to carry, =nesu= I carry, =donésti= carry to, =donesu= I shall
-carry to or I shall deliver. =Donesl jsem= I have delivered. Therefore
-the simple future is formed by giving a suitable prefix to the present
-form of the verb.
-
-The imperfect verbs (nedokonavá slovesa) express an action: a) either
-continuing (durative verbs, trvalá slovesa); =nesu= I am carrying,
-=mluvím= I am talking (best rendered into English by progressive form),
-or b) a repeating action (iterative verb, opakovací sloveso) =nosím=,
-I use to carry, =čítám=, I use to read, =čítal jsem=, I used to read.
-The repetition of an action is made more marked by the introduction of
-the syllable (vložka, infix) =vá= or =v= before final personal ending;
-=nosím= I use to carry, =nosívám= I use to carry, from time to time,
-=chodívám= I am in the habit of walking.
-
-The distinction between the perfective, imperfective, durative and
-iterative verbs is very important. A verb may be made to assume either
-aspect, perfective, durative or iterative: =zavolám= I shall call up,
-=volám= I am calling, =volávám= I use to call, I am in the habit of
-calling. By employing the proper form the Bohemian verb expresses the
-very fine shades of thought with extreme vividness: Example: =psáti=,
-to write. =Budu psáti dopis=, I shall be writing a letter (and might
-not complete it). =Napíši psaní= means I’ll write and finish the
-letter. =Psal jsem=, I wrote. =Napsal jsem=, I have written. =Dopsal
-jsem=, I have finished writing. =Rozepsal jsem se=, I have started
-to write at length. We shall take up this variation of meaning and
-of value of the Bohemian verb by studying the verbal prefixes. These
-prefixes, most of which are also prepositions, see the lesson XV. for
-their meaning as prepositions, are employed also in building nouns.
-Ex.: =mluva= speech; =úmluva= oral agreement; =rozmluva= conversation;
-=pomluva= calumny (evil speech). A thorough study of the prefixes
-therefore will enable us to understand very large classes of words and
-also their possible variations in meaning. As an example of what the
-Bohemian verb is capable to express, let us take up derivations of the
-verb =jíti=, to go.
-
- =do=jíti to go to a place, that is to reach some place,
- to make an errand.
- =na=jíti to come to a thing, to find it.
- =nade=jíti to gain in walk, to get ahead, to head off,
- make a short cut.
- =obe=jíti to go around.
- =ode=jíti to go away, to leave.
- =po=jíti to go to destruction, to perish.
- =pře=jíti pass over, to pass by.
- =při=jíti to go to, that is to come.
- =pro=jíti to go through, to pass through, also to make a walk.
- =roze=jíti se to go apart, that is to disperse, to part.
- =u=jíti to escape, to cover a stretch of road.
- =ve=jíti to go in, that is to enter.
- =vy=jíti to go out, to come out.
- =vze=jíti to come up, to sprout.
- =za=jíti to go down, to set, to go out of way, disappear.
-
-=Došel= jsem brzy do města, neboť jsem si =nadešel= hezký kus cesty.
-Sotva jsem =ušel= kus cesty, =našel= jsem tobolku. Když jsem =přišel=
-do města, odevzdal jsem ji na úřadě. Myslil jsem: =Odejdu= odsud a
-=projdu= seb na zdravém vzduchu. =Rozejděte= se v pokoji. =Nevejdu=
-do vašeho domu. =Obešel jsem= náměstí a =přešel= jsem most. Slunce
-=zašlo=. Letos obilí pěkně =vzešlo=.
-
-
-Verbal prepositional prefixes.--Předložkové předpony.
-
-=Do= implies the accomplishment of an action, the carrying out of it to
-the end. Examples: =dočísti=, to read through; =donésti=, to deliver;
-dorůsti, to grow to maturity; dodati, to deliver, to furnish; dokonati,
-to finish, to end.
-
-=Na= a) denotes an action upon something. Ex.: =naložiti=, to put a
-load on; =namazati= (máslo), to spread, to grease (butter); =natírati=,
-to paint, to rub, to put on a coat of paint, or ointment;
-
-b) signifies an abundance of action or achievement: =Navařiti=, to cook
-a whole lot; =napíti= se, to drink; =natlouci někomu=, to give somebody
-a sound thrashing, to fall over somebody; =napadnouti=, to attack
-somebody; =nashromážditi=, to gather in abundance; =nasmáti se=, to
-have a good laugh.
-
-=Nad= denotes an action in above direction.
-
-=Nadepsati=, to head (a letter); =nadsazovati=, to exaggerate;
-=nadužiti=, to abuse (overuse).
-
-=O,= also =ob-, obe-=, expresses a motion around.
-
-=Ohlédnouti se=, to look around; =ohlásiti=, to make known; =ohnouti=,
-to bend; =opevniti=, to fortify, (to make secure all around);
-=opotřebovati=, to wear out by use; =oprášiti=, to dust off.
-
-=Od, ode=, denotes separation.
-
-=Odnésti=, to carry away; =odraziti=, to rebound; =zahnati= to repel;
-=odeslati=, to send away; =odvolati=, to recall; =odepsati=, to answer
-in writing; =odmítnouti=, to refuse; =odkrojiti=, to cut off.
-
-=Po= intensifies and makes personal the verb action. (Prefix =po=
-shortens the stem vowel). =Dáti=, give; =podati=, to reach, to hand;
-=psáti=, to write; =popsati=, to cover with writing, to describe;
-=milovati=, to love; =pomilovati=, to caress.
-
-
-I.
-
-Review of the Declensions.--Opakování skloňování.
-
-For this purpose the various types of declensions are grouped according
-to the cases.
-
-The nominative and the Objective (Accusative) case.
-
-MASCULINE DECLENSION.
-
-The nominative case.
-
- Singular Plural.
- +----------+-------+-------------------+--------------------+
- |Adjectives| Nouns | Animate | Inanimate |
- |& pronouns| | | |
- +----------+-------+----------+--------+----------+---------+
- | Dobrý | bratr | dobří | bratři | šumné | lesy |
- | starší | strom | starší | synové | starší | stromy |
- | můj | meč | moji | holubi | moje | domy |
- | náš | stroj | naši | hoši | naše | stroje |
- | ten | les | ti | ptáci | ty | lány |
- | bratrův | otec | bratrovi | koně | bratrovy | šaty |
-
-Personal pronouns =já, ty, on, my, vy oni, ony=.
-
-Objective Case.
-
- Singular Plural.
- +--------------------+-----------------+--------------------+
- | Animate | Inanimate | Animate |
- +----------+---------+---------+-------+--------------------+
- | dobrého | bratra | dobrý | chléb | dobré | bratry |
- | staršího | koně | starší | strom | starší | kupce |
- | mého | kupce | můj | stroj | mé, moje | stromy |
- | našeho | učitele | náš | dům | naše | syny |
- | toho | orla | jeho | kabát | ty | stroje |
- | bratrova | otce | bratrův | nůž | bratrovy | holuby |
-
-Personal pronouns =mne, mě, nás, jej, jeho, ho, je.=
-
-FEMININE DECLENSION
-
- Singular Plural.
- +--------------------+--------------------+----------------------+
- | Nominative | Objective |Nominative equals Obj.|
- +-----------+--------+-----------+--------+-----------+----------+
- | dobrá | sestra | dobrou | sestru | dobré | sestry |
- | starší | dáma | starší | dámu | starší | dámy |
- | moje, má | matka | moji, mou | matku | moje, mé | dcery |
- | naše | louka | naši | louku | naše | ruce |
- | ta | mouka | tu | kost | ty | nohy |
- | bratrova | dcera | bratrovu | dceru | bratrovy | tužky |
-
-Personal pronoun: =ona, ony, ji, je=.
-
-=Její=, hers is declined like =starší=.
-
-=Jeho=, his undeclined.
-
-NEUTER DECLENSION.
-
- Singular Plural.
- +--------------------------+---------------------+
- | Nominative and Objective | Nom. equals Obj. |
- +------------+-------------+-----------+---------+
- | dobré | maso | bratrova | košťata |
- | siné | moře | dobrá | masa |
- | mé, moje | pole | starší | děti |
- | naše | kuře | má, moje | pole |
- | to | hříbě | naše | kuřata |
- | bratrovo | koště | ta | hříbata |
-
-Personal pronoun =ona, ona, je=.
-
-What are the uses of the nominative and objective cases (Lesson XV.)
-
-What prepositions are used with the objective case (Lesson XVI.)
-
-
-Exercise I.
-
-What class of nouns does each type represent; distinguish between soft
-and hard declension. Give several nouns of each class and use them in
-sentences with adjectives and pronouns in the nominative and objective
-case.
-
-=Note=: that in plural the nominative and the objective cases are
-equal in inanimate masculine, in feminine and neuter declensions.
-In singular the nominative equals the objective case in masculine
-inanimate and in neuter declensions.
-
-
-Exercise II.
-
-Determine the case in following sentences and also determine whether
-the verb is perfective, iterative or durative:
-
-On mi činí překážky v mém podniku. Válčící mocnosti smluvily mír.
-Nechci vám vyčítati vaše chyby. Řádný občan poslouchá zákonů i hájí je.
-Musím šetřiti potravinami, neboť zbytečné maření jich jest zločinem.
-Hvězda hvězdu nezastíní. Dočkej času, jako husa klasu. Na podzim se
-dny krátí a noci dlouží. Kdo hledá, nalézá. Na venkově jsme chodívali
-denně do lesa. Sbírávali jsme tam houby, jahody a maliny. Slíbiti a
-dáti je dvojí. Sedni si a uč se. Dočetli jsme se v novinách o novém
-vítězství spojenců. Kdybys to ihned odmítnul, neměl bys dalších obtíží.
-V této knize jest popsána veliká válka. Koupili jsme pytel bramborů.
-Váš přítel jest muž jemných mravů a důkladného vzdělání. Nalož si toto
-břemeno na záda a odnes je. Podej mi tu hůl. Neodmítej pomoci, ale také
-jí nenadužívej. Kdybys byl dokonal svou práci včas, dostal bys plnou
-odměnu. To, co jsem řekl, neodvolám. Dostali jsme za úlohu, abychom
-popsali výstavu.
-
-
-Exercise III.
-
-Make sentences using verbs given in this lesson.
-
-
-
-
-XXXV.
-
-
-Předložkové předpony.--Prepositional prefixes.
-
-=Pod=--under, denotes an underneath movement
-
-=Podseknouti=, to undercut; =podlehnouti=, to succumb, to yield (to
-fall under somebody’s sway); =podplatiti=, to bribe; =podepsati=, to
-sign (to write one’s name to a document); =podporovati=, to support;
-=podtrhnouti=, to underline.
-
-=Pro=--denotes an action carried thru.
-
-=Hráti=, to play; =prohráti=, to lose in play or game; =buditi=,
-to wake; =probuditi=, to awaken; =proniknouti=, to pierce thru, to
-penetrate; =prohlásiti=, to proclaim.
-
-=Pře=--denotes carrying of an action over or across, denotes also a
-repetition.
-
-=Přeskočiti=, to leap over; =překrojiti=, to cut in two (across a
-thing); =přendati=, to change the place of something, to transport;
-=převzíti=, to take over, to take possession of; =převrhnouti=, to tip
-over, to overturn; =přešíti=, to sew over, resew; =předělati=, to do a
-thing over.
-
-=Před= signifies before.
-
-=Předložiti=, to lay before, to submit; =předplatiti=, to subscribe
-(to pay in advance); =představiti= (literally to place before), to
-introduce.
-
-=Při= signifies to effect a motion towards us or to some object.
-
-=Přiblížiti se=, to draw near; =přinésti=, to bring, to carry, to
-deliver; (=nésti=, to carry); =přijíti=, to come; (=jíti= to go).
-
-=Roz= denotes: a) expansion or separation; b) intensity of an action.
-
-a) =Rozbiti=, to break, to smash to pieces; (=bíti=, to beat);
-=roztrhnouti=, to tear apart; =roznésti=, to carry around; =rozlíti=,
-to spill;
-
-b) =rozzlobiti=, to make someone angry (to anger someone); =rozpáliti=,
-to heat up; =rozveseliti=, to make somebody merry.
-
-=S, se= denotes: a) an assembling action; b) also a downward movement.
-
-a) =spřáteliti=, to make friends; =snésti dohromady=, to bring
-together, to collect, but also =snésti=, to endure, to bear; =svolati=,
-to call together.
-
-b)--=spadnouti=, to fall down; =shořeti=, to burn down; =shasnouti=, to
-extinguish.
-
-=Sou= signifies together.
-
-=Souhlasiti=, to agree (=hlásiti=, to announce); =souviseti=, to hang
-together, to be connected with.
-
-=U= denotes: a) ability. =Unésti=, to be able to carry; =udržeti=, to
-be able to hold.
-
-b)--thoroughness, completion. =Umýti=, to wash, to clean; =uvařiti=, to
-cook; =upadnouti=, to fall; =umořiti=, to wear to death; =uzlobiti se=,
-to anger to death; =utrmáceti=, tire out.
-
-=V, ve= denotes an inward motion.
-
-=Vzlétnouti=, to fly; =vzbuditi=, to wake up; =vzkřísiti=, to
-resurrect; =vzmu-= to force into; =vsaditi=, to plant, to stake.
-
-=Vy= denotes: a) an outward motion (out); b) an upward motion.
-
-a)--=Vyhoditi=, to throw out; =vynajíti=, to find out, to invent;
-=vylétnouti=, to fly out; =vymlouvati= (to talk out of trouble), to
-excuse, persuade; =vyprati=, to wash out; =vypustiti=, to let out;
-=vyráběti= (=robiti= to work), to manufacture, to produce;
-
-b)--=vyrůsti=, to grow up, =vyskočiti=, to jump up.
-
-=Vz= denotes an upward motion.
-
-=Vzlétnouti=, to fly up; =vzbuditi=, to wake up; =vzkřísiti=, to
-resurrect; =vzmužiti=, to force into; =vsaditi=, to plant, to stake, to
-bet.
-
-=Z= gives a sense of thoroughness to the verb.
-
-=Zhynouti=, to perish; =změřiti= (to measure up), to survey; =zničiti=,
-to destroy.
-
-=Za= implies going beyond the mark.
-
-=Zablouditi=, to go astray; =zahoditi=, to throw away; =zabrániti=, to
-hinder, to prevent; =zatočiti=, to turn around.
-
-
-REVIEW OF CASE FORMS.
-
-Possessive case.
-
- Masculine and Neuter
- dobrého | bratra
- cizího | lesa
- mého | kupce
- jeho, jejího | stroje
- našeho | jablka
- toho | kuřete
- bratrova | pole
-
- Feminine
- dobré | ryby
- starší | růže
- mé | řeči
- naší | země
- tvé |
- bratrovy |
- jeho |
-
- Plural of all three genders.
- dobrých | bratrů
- cizích | lesů
- mých | kupců
- našich | strojů
- těch | ryb
- bratrových | slov
- těch | růží
- | řečí
- | polí
-
-Personal pronouns:
-
-=Mne, tebe, nás, vás, jeho, ho, jí (ní), jich.=
-
-What are the uses of the possessive case?
-
-What are the prepositions governing the possessive case?
-
-
-Exercise.
-
-Form sentences containing nouns, adjectives and pronouns in the
-possessive case.
-
-=Pozor!=--Čech spíše řekne a napíše: Bratrův kabát, místo kabát
-bratra. Babiččina truhla, místo truhla babičky. Farmářův dům, místo
-dům farmáře. Avšak: Kabát =mého= bratra; truhla =vaší= babičky; dům
-=každého farmáře=.
-
-Avšak z neživotných podstatných jmen se přivlastňovací adjektiva
-nedělají, proto: Víko truhly, ostří nože, krásná ozdoba domu etc.
-
-
-Exercise II.
-
-Matka vyprala prádlo a uvařila večeři. Pravdu nikdo nezničí. Vzmužme
-se! V Americe se vyrábí mnoho strojů. Děti zabloudily v lese. Přibliž
-se a ukaž se mi! President prohlásil, že Amerika bude bojovati za
-demokracii, dokud nezvítězí. Byl jsem představen svým bratrem oné
-dámě. Kdybyste si předplatil tento časopis, učinil byste dobře. Kdybys
-nehrál, neprohrál bys. Dům shořel do základů.
-
-
-Exercise III.
-
-Make sentences using verbs given in this lesson.
-
-
-
-
-XXXVI.
-
-
-A verb may take two or even three prefixes to have its sense further
-modified:
-
- sledovati, to follow
- =ná=|sledovati, to follow closely after;
- =pro=|=ná=sledovati, to pursue;
- =na=|pro|=ná=sledovati se, to pursue till one is weary of it;
-
- jíti, to go
- =na=|jíti, to find (to come to a thing);
- =vy=|=na=|jíti, to invent (to find out a thing).
-
-The purpose of the list of prefixes is to show the student the
-relationship of the verb family and to enable him to understand better
-the meaning and use of the composite verbs. By paying attention to the
-origin and relationship the student will soon acquire feeling for the
-spirit of the language and will have no difficulty in understanding
-thousands of new verbs.
-
-
-TRPNÝ ROD.--THE PASSIVE VOICE.
-
-The Bohemian has a special participle to express the passive voice.
-=Trpné příčestí=--passive participle.
-
-This passive participle varies like the past (active) participle
-according to the gender and number of its subject. It ends in most
-cases in =-n= (seldom in =-t=) for the masculine, in =-na= (=-ta=) for
-the feminine, and =-no= (=-to=) in the neuter in the singular number,
-and in =-ni= (-=ti=), for masculine, =-ny= (=-ty=) for feminine, =-na=
-(=-ta=) for neuter in the plural number.
-
-All the tenses and moods of the passive voice are compounded from the
-corresponding form of the auxiliary verb =to be=, =býti=, and the
-passive participle.
-
-
-Časování slovesa chváliti v trpném rodě.
-
-Conjugation of the verb to praise in the passive voice.
-
-=Trpný přechodník=--Passive participle, =chválen, -a, -o; ni, -ny, -a=.
-
-=Neurčitý způsob=, Infinitive, =býti chválen=, to be praised.
-
-Oznamovací způsob.--Indicative mood.
-
- Přít. čas. Present tense. Min. čas. Past tense. Bud. čas. Fut. tense.
-
- Jsem chválen Byl jsem chválen Budu chválen
- (I am praised) (I was praised) (I shall be praised)
- jsi chválen byl jsi chválen budeš chválen
- jest chválen byl chválen bude chválen
- Jsme chváleni Byli jsme chváleni Budeme chváleni
- jste chváleni byli jste chváleni budete chváleni
- jsou chváleni. byli chváleni. budou chváleni.
-
-
-Rozkazovací způsob.--Imperative mood.
-
-=Buď chválen!= Be praised! (thou). =Buďme chváleni! Buďte chváleni!=
-
-
-Podmiňovací způsob.--Conditional mood.
-
- Přítomný čas. Present time. Minulý čas. Past tense.
-
- Byl bych chválen Byl bych byl chválen
- (I should be praised) (I should have been praised).
- byl bys chválen byl bys byl chválen
- byl by chválen byl by byl chválen
- byli bychom chváleni byli bychom byli chváleni
- byli byste chváleni byli byste byli chváleni
- byli by chváleni byli by byli chváleni.
-
-The above are masculine forms. For the feminine add in the singular
-=-a=, and in the plural exchange the final =-i= for =-y=; for the
-neuter =-o=, in the plural =-a=.
-
-Examples:
-
- Žáci jsou chválen=i=.
- Žák jest chválen.
- Žákyně jsou chválen=y=.
- Žákyně jest chválen=a=.
- Zvířata jsou zkrocen=a=.
- Zvíře jest zkrocen=o= (tamed).
-
-Inanimate masculine subjects require the participle with =-y=.
-
- Kameny ležely.
- Byly položeny.
- Hoši leželi.
- Byli poraněni.
-
-Notice the agreement of final =-i= and =-y= in noun and participle
-endings.
-
-In lesson XXI. which contains the table of the Bohemian verb, the
-passive participle of various divisions is given. In order to
-facilitate the study of the passive forms of the Bohemian verbs are
-regrouped below according to the formation of their passive participles.
-
- Group A.) In verbs of this group the passive participle is formed
- from the imperative by adding the suffix =-en= (=-ěn=).
-
- First conjugation I. sub. | nésti nes nes=en=
- Third conjugation I. sub. | chváliti chval chvál=en=
- (Here the stem vowel is lengthened as
- in infinitive).
- II. sub. | haněti haň han=ěn=
- III. sub. | trpěti trp trp=ěn=
-
- B.) In verbs of this group the passive participle is formed by
- replacing the infinitive ending =-ti= by =-n=.
-
- First conjugation III. sub. | bráti brán
- Second conjugation | volati volán
- Fourth conjugation I. sub. | milovati milován
-
- C.) In verbs of this group the passive participle ends in
- =-t= which is added to the first person singular of the
- present indicative.
-
- | minouti tisknu minut
- | minouti minu tisknut
-
- D.) Here belong irregular verbs, e. g.:
-
- (=Tisknut= is a new form, the older form is =tištěn=).
-
- | bíti to beat bit
- | péci to bake pečen
-
-
-Exercise I.
-
-Conjugate in passive voice (follow the diagram of chváliti):
-
-=Milovati= to love, =volati= to call, =učiti= to teach, =platiti= to
-pay (placen), =nositi= to carry (nošen).
-
-
-REVIEW OF THE DECLENSION.
-
-Dative and locative case.
-
- Dative Locative
-
- Masculine and Neuter Masculine and Neuter
-
- hustému | lesu v hustém | lese
- staršímu | bratru o starším | bratru
- mému | bratrovi mém | bratru
- mému | slovu našem | slovu, slově
- našemu | kupci tom | kupci
- tomu | stroji bratrově | poli
- bratrovu | kuřeti sestřině | kuřeti
-
-Personal pronoun dative and locative singular =mně=, =mi=; =tobě=,
-=ti=; =sobě=, =si=; =jemu=, =mu=; =jí=.
-
-Dative and locative feminine.
-
- dobré | rybě
- starší | růži
- mé | kosti
- naší | paní
- té |
- bratrově |
-
-Plural of all three genders.
-
- Locative Dative
-
- dobrých | bratrech, bratřích dobrým | bratrům
- starších | lesích starším | kupcům
- mých | kupcích mým | lesům
- našich | strojích našim | strojům
- těch | slovech těm | slovům
- bratrových | rybách bratrovým | rybám
- červených | růžích červeným | růžím
- bílých | kostech bílým | kostem
- žitných | polích žitným | polím
- mladých | kuřatech mladým | kuřatům
-
-Personal pronoun dative plural: =nám, vám, jim=.
-
-Locative plural: =nás, vás, jich=.
-
-
-Exercise I.
-
-What are the uses of the dative and the locative case?
-
-What are the prepositions with the dative and locative cases?
-
-
-Exercise II.
-
-Ne každému štěstí slouží. Moudrý nepodléhá náhodě. Čemu se učíte?
-Důvěřujte svým přátelům. Těžko pravdě se protiviti. Komu jste to
-donesl? Bláznu i dřevěný peníz dobrý. Jsme věrni své vlasti. On nám
-není roven. Nemluvte špatně o nepřítomných lidech. Sousedé leželi si
-ve vlasích. Komu není s hůry dáno, v apatyce nekoupí. Nevím, co ve mně
-vidí. My o slavíku a on o růžích.
-
-
-
-
-XXXVII.
-
-
-Z trpného příčestí jsou tvořena přídavná jména a podstatná jména
-slovesná.
-
-=Hoch byl pochválen.= The boy was praised. =Pochválený hoch.= The
-praised boy. =Matka jest milována.= The mother is loved. =Milovaná
-matko!= Beloved mother! =Okno bylo rozbito.= The window was broken.
-=Rozbité okno.= The broken window.
-
-When the possessive participle is used as an adjective, it takes the
-regular adjectives ending. (=ý, á, é= in singular, =í, é, á= in plural).
-
-Čiňte rozdíl mezi trpným příčestím a přídavným jménem; toto má dlouhé
-koncovky, prvé má krátké!
-
-Z minulého (činného) příčestí taktéž se tvoří přídavná jména podobným
-způsobem.
-
-=Spadl=, fell; =spadlý list=, fallen leaf; =uzrál=, ripened; =uzrálé
-ovoce=, ripe fruit.
-
-
-Podstatná jména slovesná.--Verbal nouns.
-
-Přidáním -í (In English they end in =-ing=).
-
-=Psán=, written; =psaní=, writing; =chválen=, praised; =chválení=,
-praising. =Vaše psaní jest nečitelné.= Your writing is illegible.
-=Přílišné chválení škodí.= Too much of praising harms.
-
-
-Skladba trpného rodu.--Passive voice syntax.
-
-Brutus zabil Caesara. Brutus killed Caesar. Caesar byl zabit Brutem.
-Caesar was killed by Brutus.
-
-In changing an active statement into a passive, the subject of the
-active verb becomes object of the passive verb and vice versa. The
-object of the passive verb, the cause or instrument of the action is in
-Bohemian in the instrumental case. In English the instrumentality is
-denoted by the preposition =by=.
-
-
-Exercise I.
-
-Vítězové her olympijských byli odměňováni olivovými věnci. Byli jsme
-pozváni k zábavě. Pozvaní hosté byli uvítáni. Nepřátelé byli poraženi a
-zahnáni na útěk. Umdlení dělníci odpočívali. Ten dům bude zbořen a na
-jeho místě bude postaven nádherný hotel. Kup novou sklenici na místě
-té rozbité. Na podzim jest země pokryta spadlým listím. Zločinec byl
-odsouzen pro zločin zabití. Přílišné mluvení každému škodí. Dostal jsem
-dobrou známku z kreslení. Lhaním se nevylžeš. I okoralý chléb je v
-nouzi dobrý.
-
-
-REVIEW OF THE DECLENSION.
-
-The instrumental case.
-
- Masculine and neuter.
- Singular Plural all genders.
-
- dobrým | bratrem dobrými | bratry
- hustším | lesem hustými | lesy
- mým | kupcem mými | kupci
- naším | strojem našimi | stroji
- tím | slovem těmi | poli
- bratrovým | kuřetem bratrovými | rybami
- cizím | polem cizími | zeměmi
- | krásnými | řečmi
- | úlisnými | slovy
- | našimi | kuřaty
-
- Feminine.
- dobrou | rybou
- starší | zemí
- mou | řečí
- naší | lodí
- tou | houbou
- bratrovou | matkou
-
-Osobní náměstky v sedmém pádě, =mnou, tebou, sebou, jím, jí, námi vámi,
-jimi=.
-
-
-Exercise II.
-
-Chyba člověkem vládne. Hlad nedá se slovem utišiti. Štěstí námi kolem
-točí a hrá. Málokdo bývá spokojen se svým osudem. Nechlub se tím, co
-nemáš. Zahrada voněla příjemnou vůní. Chlapec se chvěl strachem. Z
-laciné koupě se radovali. Doufáme a spoléháme na vlastní síly. Hádají
-se--nevědí o čem. Honza se s dobrou potázal. Kdo pravdu zastává,
-vítězem zůstává. Matka uvařila večeři. Večeře jest uvařena. Knihovna
-bude otevřena. Když dobře vykonáte svou práci, budete pochváleni. Hoch
-napsal úlohu. Jeho úloha jest již napsána. Až bude tvá napsána, přines
-mi ji. Bylo nám oznámeno, abychom si přišli pro svůj plat. Ta nová
-sklenice jest rozbita. Kdo ji rozbil?
-
-
-
-
-XXXVIII.
-
-
-Přechodníky. (Gerunds, transgressives).
-
-Přechodníky jsou slovesné tvary spojující vlastnosti přídavných jmén
-se slovesem. Smysl přechodníku musí býti vždy doplněn jiným slovesem,
-zvaným =slovesem řídícím=.
-
-Ex.: =Hledě= z okna, =obdivoval= jsem krásnou krajinu. (While looking
-out of the window I admired the beautiful landscape).
-
-=Hledě= (=já=) describes the pronoun =já=--(adjective function); it
-describes also a state of being--(verbal function); its sense is
-completed by another verb--=obdivoval jsem=. =Obdivoval jsem--sloveso
-řídící.=
-
-Přechodníky jako přídavná jména mění se dle rodu i čísla a sice mají
-dva tvary v jednotném čísle pro rod mužský =hledě= pro rod ženský a
-střední =hledíc=, a jeden tvar pro množné číslo =hledíce= (pro všechny
-rody).
-
-Přechodníky jako slovesa rozlišují dobu a děje a mají dva tvary časové.
-
-Tvary přítomné.
-
- Sing. hledě (masc.) hledíc (fem. and neut.) looking
- Plur. hledíce
-
-Tvary minulé.
-
- Sing. hleděv (masc.), hleděvši (fem. and neut.) having been looking,
- Plur. hleděvše
- pohleděv, having looked, (sloveso perfektní).
-
-K vůli lepšímu přehledu a zapamatování si roztřídíme přechodníky dle
-podobnosti tvoření (podobně jako trpné příčestí). Přítomný přechodník
-tvoří se z rozkazovacího způsobu, minulý z kmene infinitivního.
-
- I. třída.
-
- Neurč. zp. Rozkaz. Přechodníky
- umě=ti= | uměj | umě=je= uměj=íc= uměj=íce=
- | | umě=v= umě=vši= umě=vše=
- drže=ti= | drž | drž=e= drž=íc= drž=íce=
- | | drž=ev= drž=evši= drž=evše=
- prosi=ti= | pros | pros=e= pros=íc= pros=íce=
- | | pros=iv= pros=ivši= pros=ivše=
- pí=ti= | pij | pij=e= pij=íc= pij=íce=
- | | pi=v= pi=vši= pi=vše=
-
- II. třída.
-
- vola=ti= | volej | vol=aje= vol=ajíc= vol=ajíce=
- | | vol=av= vol=avši= vol=avše=
-
- III. třída.
-
- nés=ti= | nes | nes=a= nes=ouc= nes=ouce=
- | | nes nes=ši= nes=še=
- minou=ti= | miň | min=a= min=ouc= min=ouce=
- | | min=uv= min=uvši= min=uvše=
- tisknou=ti=| tiskni | tiskn=a= tiskn=ouc= tiskn=ouce=
- | | tiskn=uv= tiskn=uvši= tiskn=uvše=
-
- IV. třída.
-
- milova=ti= | miluj | miluj=e= miluj=íc= miluj=íce=
- | | milo=vav= milo=vavši= milo=vavše=
-
-Z přítomného přechodníku ženského rodu tvoří se přídavná jména příponou
-=-í= (sklonění dle vzoru severní.) Milující žena, loving wife.
-
-
-Vazby přechodníku.--Syntax with gerunds.
-
-I. Přechodník přítomný =neukončených= (imperfective) sloves (Lesson
-XXXIV.) znamená současnost (coincidence) děje se slovesem řídícím:
-
-Hledě z okna, obdivuji. While looking out of the window I admire.
-Hledě z okna, obdivoval jsem. While looking out of the window I admired.
-
-II. Přechodník přítomný ukončených (perfective) sloves značí obvykle
-budoucnost (předcházení futurity precedence) děje před slovesem řídícím:
-
-=Vytáhnouce do pole, zaženeme nepřítele.= Taking the field we shall
-chase away the enemy.
-
-III. Přechodník minulý neukončených sloves naznačuje minulost děje
-současně se slovesem řídícím:
-
-=Hleděv z okna obdivoval jsem.= Having been looking out of the window I
-admired.
-
-IV. Přechodník minulý ukončených sloves naznačuje minulost děje před
-slovesem řídícím:
-
-=Pohlédnuv z okna, uviděl jsem.= Having looked out of the window I have
-seen.
-
-=Vytáhnuvše do pole, zaženeme nepřítele.= Upon our having taken to the
-field we shall drive away the enemy.
-
-
-Přechodníky zkracují věty.
-
-=Hledě z okna obdivuji= se rovná: Hledím z okna a obdivuji.
-
-=Hledě z okna obdivoval jsem= se rovná: Hleděl jsem z okna a obdivoval.
-
-=Vytáhnouce do pole zaženeme nepřítele= se rovná: =Když= vytáhneme do
-pole, zaženeme nepřítele.
-
-=Naučiv se úloze, šel jsem do školy= rovná se: =Když= jsem se naučil
-úloze, šel jsem do školy.
-
-Přechodníkem krátíme takové věty, kde podmět obou dějů jest týž. Při
-krácení smysl vět nesmí býti změněn. Při krácení spojka (conjunction)
-se vypustí.
-
-Přechodníků se užívá jen ve spisovné řeči. Ve staré češtině byly tyto
-tvary více užívány.
-
-
-Exercise.
-
-Jsa hladov, lev přepadá i stáda a osady lidské. Svíce lidem sloužíc
-sama se stravuje. Skřivánek vyletěv do mraku, zajásal v krásné písni.
-Uloživši své dítky ke spaní, matka dokončila svou práci. Vykoupavše se,
-šli jsme se nasnídat. Hledajíce houby, procházíme se lesem. Příroda
-sama ukončivši a uzpůsobivši Čechy ve zvláštní celek, předustanovila
-tím hlavní ráz historie české. (Palacký) Byl to hrozný pohled na
-zápasící nepřátele.
-
-
-
-
-XXXIX.
-
-Příslovce.--Adverbs.
-
-
-Příslovce místa.--Adverbs of place.
-
-(Opakujte o příslovcích úlohu XVIII.)
-
-Tyto rozdělíme dle toho, určují-li místo (position), nebo =směr=
-(direction). (V angličtině těchto rozdílů není).
-
- =Kde?= where?
- =kam?= where to?
- =zde, tu=, here;
- =sem=, here;
- =nikde=, nowhere;
- =tam=, there;
- =všude=, everywhere;
- =někam=, somewhere;
- =jinde=, somewhere else;
- =nikam=, nowhere;
- =domů=, home;
- =doma=, at home;
- =jinam=, somewhere else;
- =nahoru=, up;
- =dolů=, down;
- =v levo=, to the left;
- =v pravo=, to the right;
- =nazpět=, back.
-
-=Odkud?= from where; =odjinud= from somewhere else; =odněkud= from
-somewhere; =odnikud= from nowhere; =odevšad= from everywhere; =zdola=
-from below; =shora= from the top; =tudy= this way; =jinudy= the other
-way.
-
-
-Příslovce času.--Adverbs of time.
-
-=Dnes= today; =zítra= tomorrow; =včera= yesterday; =předevčírem=, day
-before yesterday; =pozítří= day after tomorrow; =vždy= always; =nikdy=
-never; =někdy= sometimes; =často= often; =zřídka= seldom; =teď, nyní=
-now; =jindy= at other time; =onehdy= the other day; =brzy= soon; =hned=
-right away; =časně= early; =pozdě= late; =pořád, stále, ustavičně=
-constantly; =nejprve= at first; =potom= afterwards.
-
-
-Příslovce způsobu.--Adverbs of manner.
-
-=Jak?= how, as; =tak= this way; =nijak= in no way; =všelijak, ledajak=
-in various ways; =mnoho=, great deal; =málo= little; =rád= gladly;
-=málem= almost; =příliš= too much; =skoro= almost; =velice, velmi=
-great deal; =zvolna= slowly; =zčerstva= quickly; =tím způsobem= in this
-manner, in this way; =Proto= therefore, for that reason; =jak?= how? in
-question; =jak as=, so, as soon as, in description; =tak= so, in such
-way. =Jak se uzdravil, odešel.= As soon as he got well he left. =Tak
-jako on=, as well as he.
-
-
-Cvičení
-
-Studujte význam příslovců v následujících větách:
-
-Kdy jste přišel? Přišel jsem právě teď (nyní). Nejprve půjdeme do
-školy a potom si budeme hráti. Dnes jest čtvrtek, zítra pátek. Včera
-jsme přijeli, pozítří odjedeme. Přijďte brzo! Půjdeme hned. Dobrý
-člověk jest stále ochoten konati dobro. Jak to mám udělati? Dělejte to
-tak. To rád udělám. Odevšad se hrnuli nepřátelé. Jsem příliš umdlena.
-Vy jste příliš laskava. Málem by byl upadl. Jest mi skoro dvacet let.
-Odkud jsi přišel? Odnikud mi nepřichází pomoc. Jdi nazpět a přines
-peníze. Kde jsi? Jsem zde. Kam jdeš? Jdu tam, odkud tys přišel.
-Pokoj je v pravo, ložnice v levo. Nemohl jsem to nikde najíti. Nikam
-nepůjdeš. Jedeme dolů do města. Přijďte nahoru. Jest to tak, jak jsem
-řekl. Dělej svou práci pořádně a ne ledajak.
-
-
-Cvičení II. Studujte pády a slovesné tvary v následujících větách.
-
-Není pamětníka takové zimy. Mnoho psů zajícova smrt. Jenom člověk pevné
-vůle přemáhá překážky. Milý příteli, buď dobré mysli. Národ chopil
-se zbraní, aby uhájil svých svobod. Lepší hrst jistoty, nežli pytel
-naděje. Kde jich mnoho velí, tam se mysli dělí. Host a ryba třetího dne
-páchne. Buďte dbalí svých povinností. Škoda krásy, kde rozumu není.
-Štěstí o berle se vleče, a neštěstí lítá na křídlech. Bylo to loni o
-vánocích. Po ovoci jejich poznáte je. Syn nosí šaty po otci. Slepička
-po zrnečku klove. Trváme pevně na svých právech. Přítel příteli hrad
-staví, nepřítel nepříteli rakev teše. Pohané modlám se klaněli. Však
-není ještě všem dnům večer. Skromnost by ti lépe slušela než prázdná
-pýcha. Nouze naučí práci. Truhlář rozumí svému řemeslu.
-
-
-
-
-XL.
-
-SPOJKY.--CONJUNCTIONS.
-
-
-=Souřadné spojky.=--Coordinate Conjunctions.
-
-A.) Spojky spojující věty a části věty (phrases.)
-
- a | and =Pán a sluha.= The master and the servant.
- i | and also =Vy i já tam půjdeme.= You and I also will go there.
- též | as well, too =Ona to též řekla.= She, too, said it.
-
-=Ani.=--In negative sentences instead of =i= comes =ani=, nor neither.
-=Vy ani já tam nepůjdeme.= You nor I shall go there. =Ani vy ani já.=
-Neither you nor I. =Vy i já tam půjdeme.= You and I shall go there.
-
- =také= } also =My to také víme.= We also know it.
- =též= }
-
- =či, čili, nebo, anebo=, =Vy či já.= You or I.
- or.
-
- =buď=, whether,
- =buď--anebo=, either or. =Buďto pracujte, anebo odejděte.=
- Either work or leave.
-
- =pak= } then =Nejprve práci, pak (potom) plat.=
- =potom= } latter, First work, then pay.
- =posléze= finally. =Posléze jsme přišli k jeskyni.=
- Finally we came to a cave.
-
-=Brzo--brzo=, soon--soon (then). =Brzy on, brzy já.= Soon he, soon I.
-=Netoliko--nýbrž, netoliko--avšak.= Not only--but also.--=Netoliko
-Poláci, nýbrž i Čechové žádají samostatnost.= Not only the Poles but
-also the Bohemians demand independence.
-
-B.)
-
- =ale= } but =Ale= may be placed first in sentence, not
- =avšak= } =avšak=. =Já pracoval, ale bratr odpočíval.=
- I worked, but my brother rested.
-
- =přece=, yet, nevertheless =Malá jehlička, přece píchnutí bolí.=
- Though the needle be small, nevertheless
- its sting pains.
-
- =než=, but =Je hodný, než má zlé rádce.=
- He is good but has bad advisers.
-
- =dříve než=, before, =Zavolejte mne, dříve než odejdete.= Call me
- =než= than; before you leave. =Lépe než ty.= Better than
- =raději než=, rather than you.
-
- ne--nýbrž, not--but =Ne vy, nýbrž on bude potrestán.= Not you but
- he will be punished.
-
- =sice=, or else =Zaplaťte, sice vás zažaluji.= Pay or I’ll
- (as a matter of fact) sue you. =Vy sice nevyhovujete, ale zkusím
- vás ještě jednou.= As a matter of fact you do
- not come up to the expectation but I’ll try
- you once more.
-
-C.)
-
- =neboť= } because =Přines to, neboť (vždyť) toho potřebuji.=
- } for Bring it, for I need it.
- =vždyť= | hence
-
-D.)
-
- =proto= } therefore, =Lžete, proto vám nevěříme.= You lie therefore
- =pročež= } for that we don’t believe you. =Nepsal mi, proto, pročež,
- =tudíž= } reason, (tudíž), (tedy) jsem nečekal.= He didn’t write
- =tedy= } so therefore (so) I did not wait.
-
-Distinguish proto therefore, and protože because, since.--=Protože= se
-neučíte, =proto= propadnete. Because you don’t study, therefore you
-will fail.
-
-
-Spojky podřadné.--Subordinate Conjunctions.
-
- =že=, that =Divím se, že vy to nevíte.= I am surprised that
- you don’t know it.
-
- =protože= | =Protože, poněvadž, ježto byla malá úroda, vše
- =poněvadž= | because, jest drahé.= Since the crop was small everything
- =ježto= | since is dear.
-
-=By=, =aby=, that, in order. In English, it is frequently rendered by
-infinitive. =Řekni, aby přišel.= Tell him to come. =Oznamuji to, aby to
-věděl.= I announce it in order that he may know it.
-
- =ač=, =ačkoliv=, although. =Ač se mi to nepodařilo.= Although I did
- not succeed.
-
- =jestli=, =jestliže -li,= if. =Jestli to nevíte, povím vám to.= If you
- don’t know it, I’ll tell you that.
-
-Před spojkami =ale=, =že=, =když=, =kdy=, =kdyby=, =poněvadž=, =zdali=,
-=jestli=, =jestliže=, =až=, =ačkoliv=, jsou-li uprostřed věty, děláme
-čárku (comma).
-
-
-Cvičení:
-
-Zaměňte spojky jinými s podobným významem a pozorujte, zda smysl věty
-byl změněn:
-
-Viděl jsem i uvěřil jsem. Ani oko nevidělo, ani ucho neslyšelo. Litera
-zabíjí, ale duch oživuje. Mračí se, avšak pršeti nebude. Není nám
-život krátký dán, než my jej krátíme. Neprosím, nýbrž práva svého
-žádám. Neboj se, vždyť jsem s tebou. Ne vše doma máš, proto také lidí
-potřebuješ. Ráda kočka ryby jí, však do vody se jí nechce. Jednou ranou
-dub nepadne, proto v práci vytrvej. Poslechni, sice budeš potrestán.
-Jelikož jsi lenoch, nemají tě lidé rádi.
-
-
-Písnička.
-
- Kdo zazpívá si vesele
- a koho život těší,
- ten zdráv nám budiž, přátelé,
- neb on se neprohřeší.
-
- On písní sobě uleví,
- i když ho něco tíží,
- a pánu bohu nekřivdí
- a lidem neublíží.
-
- U rajské brány, přátelé,
- tam svatý Petr stojí
- a smutné i ty veselé
- se duše kolem rojí.
-
- Z těch smutných mnohou zastaví
- a její hříchy čítá;
- však duši, kterou těšil svět,
- hned z dálky k ráji vitá.
-
-J. V. Sládek
-
-
-
-
-XLI.
-
-PRAVIDLA PRAVOPISNÁ.--ORTHOGRAPHICAL RULES.
-
-
-=Krátké a dlouhé samohlásky=: =a, e, i, o, u, y; á, é, í, ó,= (ó velmi
-řídké), =ú, ů, ý.=--Dělejte čárku nad písmenou, která má dlouhý zvuk.
-=Ú= se píše na začátku, ů uprostřed a na konci slov. (Při ohýbání ů se
-mění v o).
-
-=Měkké a tvrdé souhlásky=: ž, š, č, ď, ť, ň, ř, j, jsou měkké
-souhlásky, po nichž se píše vždy i, neb í.
-
-=h=, =ch=, =k=, =d=, =t=, =n=, =r= jsou tvrdé souhlásky, po nichž se
-píše y neb =ý=.
-
-=Výjimky.=--Slova cizího původu (většinou vzatá z latiny neb řečtiny),
-zachovávají totéž y neb i, jaké mají v angličtině, do které byly též
-převzaty: Ex.: =cylindr=, =orient=, =technika=, =diamant=, =Kristus=,
-=Richard= etc.
-
-Měkké slabiky:
-
-Místo =ďi=, =ťi=, =ňi= píšeme =di=, =ti=, =ni=; =mě=, =bě=, =pě=, =vě=,
-=dě=, =tě=, =ně=.
-
-Pozor na =mě= a =mně=!
-
-=Mně= nebo mi jest dative, nebo locative náměstky já.
-
-=Mě= jest objective neb possessive náměstky =Já=. Podobně =Tě=.
-
-=Mně= se vyskytuje ve slovech, kde jiné odvozeniny mají =mn=:
-=upřímný=, =upřímně=.--=Mně= jest řídké.
-
-=Mě=--město, měřiti, jmění etc.
-
-=Obojetné souhlásky: B, p, l, m, s, v, z.= Uvnitř slov se po nich píše
-i neb í, vyjma v následujících slovech a odvozeninách, které mají y neb
-ý:
-
-=po b=: =býti=, to be (=aby=, =bych=, =byl=, =kdyby=, =odbýti=, =byt=,
-=obyvatel=, =nábytek=, =zbytečný=, =starobylý= etc.) =bystrý,=
-sharp, smart. bylina plant, (býlí weeds) =kobyla= mare, (=kobylka=
-grasshopper), =býk= bull, =obyčej= habit.
-
-=po l=: =lysý= bare, =mlýn= mill (mlynář), =slyšeti= to hear (vyslýchati,
-slyšení), =polykati= to swallow (vzlykati), =blýskati se= to lighten,
-=lýtko= (calf of foot), =lýko= bast, =plyn= gas (plynouti, plýtvati,
-plynně).
-
-=Po m=: my we; =myš= mouse; =hmyz= insect; =mýti= to wash (mýdlo,
-mydlář, mydlina). =mýliti= se to err; (omyl, zmýlená); =mysl= mind
-(smysl, úmysl, důmysl, průmysl, myslivec, lehkomyslný); =odmykati=
-unlock (zamykati, smýkati, smyčec).
-
-=Po p=: =pysk=, lip; =pytel= bag (pytlák); =kopyto= hoof; pýcha
-haughtiness (pyšný, přepych); =třpyt= luster, shine (třpytiti se);
-=zpytovati= to investigate (přírodozpyt); =pykati= to rue, repent;
-=pýřiti= se to blush.
-
-=Po s=: =syn= son (zlosyn, synovec); =sytý= full, satisfied (sytiti to
-feed); =sýr= cheese (syreček, syrovátka); =syčeti= to hiss; =sypati= to
-strew; =osýchati= to dry (vysýchati).
-
-=Po v=: prefix =vy-= (vyskočiti, výnos etc.); =vy,= you; =vysoký= high
-(povýšiti, výšina); =výskati= to yell; =žvýkati= to chew; =výti= to
-howl; =zvyk= habit (zvykati, obvyklý, povyk).
-
-=Po z=: =brzy= soon; =jazyk= tongue; =nazývati= to name.
-
-U většiny případů, kde ve spisovné češtině jest =ý=, obecně
-se říká ej. =Být=--=bejt=; =pýcha=--=pejcha=; =nový=--=novej=;
-=starý=--=starej= etc. (Avšak =zejtra=--=zítra=, =nožejček=--=nožíček=
-etc.)
-
-Konečné tvrdé y jest u tvrdých sklonění jmén rodu ženského, středního
-a neživotné bytosti rodu mužského. =Ryby=, =školy=, =sudy=. (Též v
-objektivním a instrumentálním pádě v tvrdém sklonění životné bytosti
-rodu mužského).
-
-Přídavná jména trojvýchodná končí v mužském rodě na =ý=. E. g.: Starý,
-vysoký, nový.
-
-Toto =ý= se mění v množném čísle, pro životnou bytost v =í= (=starší=
-lidé), =vysocí= (pánové), =noví= (žáci).
-
-Minulé příčestí sloves a trpný přechodník končí na y v množném čísle u
-ženského a středního rodu a u neživé bytosti mužského rodu.
-
-Stromy byly veliké. Dobře rostly. Stromy byly zničeny. Kachny plovaly.
-Byly chyceny.
-
-Ale pro mužský rod a životnou bytost v množném čísle: Hoši běželi.
-Vojáci bojovali.
-
-Vidíme, jak tvrdé y následují jedno po druhém. Totéž platí i o měkkém i
-v mužském rodě živé bytosti. Hoši přišli. Byli pozváni.
-
-U sloves v přítomném čase =nikdy= se nevyskytuje na konci =y= neb =ý=,
-tedy umí, nosí, ví etc.
-
-
-Začáteční velké písmeno.
-
-píšeme
-
-a) na počátku věty;
-
-b) u jmen vlastních: =Karel=, =Čechy=, =Chicago=, =Amerika=.
-
-c) u titulů knih: =Palackého Dějiny národu českého; Vrchlického Legenda
-o sv. Prokopu.=
-
-d) titulové náměstky: =Vy příteli=, =Vám=, =Vás=, =Ty=, =Tebe etc.=
-=Já= (I) se píše v češtině s malým j.
-
-(U jmen přídavných a příslovcí rozlišujeme od angličtiny: =mluvíme
-česky=, we speak Bohemian).
-
-e) V českých básních počínají se řádky malou písmenou.--Výjimku tvoří
-počátky nových vět.
-
-
-
-
-XLII.
-
-
-Tvoření slov.--Formation of words.
-
-Vyjma velice malé procento cizích slov, čeština jest jednolitý jazyk,
-projevující velikou příbuznost slov.
-
-Slovo se tvoří pomocí předpon (prefixes), přípon (suffixes), a zřídka
-pomocí vpon (infixes, ex. -nou-, klesati, klesnouti).
-
-
-Předpony--Prefixes.
-
-Tyto studovali jsme při slovesech v cvičení 34. a 35. (slovesa
-perfektivní). Ze sloves perfektivních--právě jako z jiných
-sloves--tvoří se podstatná a přídavná jména, která ovšem podrží
-předponu původního slovesa a tím i jeho smysl.
-
-Příklady: hledati, to look for.--Nahlédnouti to look in, rozhlédnouti
-se to look around, prohlédnouti to look through, to search.
-
-Podstatná a přídavná jména, odvozená z původního slovesa: hlídka watch,
-hlídač watchman, hledání the searching, hledaný sought for, desired.
-(Hledaný člověk, sought for, desired person).
-
-Podstatná a přídavná jména, z odvozených sloves: prohlídka, inspection;
-náhled, opinion (mental look into the affair); rozhled, view, survey;
-prohlídka, inspection; nahlížení, looking in; rozhlížení, looking
-around (observation)--rozhlédnutí, looking around (momentous);
-prohlédnutý, searched.
-
-Nová podstatná a přídavná jména jsou tvořena příponami ke kmenu
-slovesnému, nebo ke kmenu podstatných a přídavných jmen. Pro velikou
-rozmanitost jen nejdůležitější budou uvedena.
-
-
-Přípony podstatných jmen.--Noun suffixes.
-
-=-stvo=, =-ství--pán= noble, =panstvo= nobility, =panství= estate,
-=křesťan= Christian, =křesťanstvo= Christendom, =křesťanství=
-Christianity.
-
-=-í--list= leaf, =listí= all the leaves taken together, =uhel= coal,
-=uhlí=.
-
-=-(i)č--bíti= to beat, =bič= whip; =nositi= to carry, =nosič= carrier;
-=rýti= to dig, =rýč= spade.
-
-=-inec--host= guest, =hostinec= inn; =chudobný= poor, =chudobinec=
-poorhouse.
-
-=-ina--cizí= foreign, =cizina= foreign country.
-
-=-ice--led= ice, =lednice= ice house; =kruh= circle, =kružnice=
-circular outline.
-
-=-iště--trh= market, =tržiště= market place; =oheň= fire, =ohniště=
-fire place.
-
-=-árna--káva=, coffee, =kavárna= coffeehouse; =lék= medicine, drug,
-=lékárna= drugstore; =kovati= to forge, =kovárna= the forge.
-
-=-ství--malíř= painter, =malířství= painting occupation; =rytíř=
-knight, =rytířství= knighthood.
-
-
-Předpony označující muže, neb zaměstnání mužů (masculine occupation).
-
-=-isko--dobrý= good, =dobrotisko= good fellow.
-
-=-ík--obuv= footwear, =obuvník= shoemaker; =zlato= gold, =zlatník=
-jeweler.
-
-=-ín--čeleď= servant people, =čeledín= man servant, =voj= army, =vojín=
-soldier.
-
-=-íř--uhel= coal, =uhlíř= coal seller, charcoal burner; =malovati= to
-paint, =malíř= painter.
-
-=-ař--péci=, to bake =pekař=, =psáti= to write, =písař= writer, copyist.
-
-=-ář--mýdlo= soap, =mydlář= soap maker; =řezati= to cut, to carve,
-=řezbář= carver.
-
-=-ák--hloupý= silly, =hlupák= silly fellow; =město= city, =měšťák= city
-dweller.
-
-=-áč--vous= beard, =vousáč= bearded man.
-
-
-Přípony označující buď zaměstnání ženy, neb manželský stav s mužem
-uvedeného zaměstnání.
-
-=-ka--malíř=, =malířka=, =uhlíř=, =uhlířka=, =mydlář=, =mydlářka=,
-=Čech=, =Češka=,=učitel=, teacher, =učitelka=, =lékař= physician,
-=lékařka=.
-
-=-ice--holub= pigeon, =holubice=; =lev= lion, =lvice= lioness,
-=obuvník=, shoemaker, =obuvnice=, shoemaker’s wife, =sklepník= waiter,
-=sklepnice= waitress.
-
-=-yně= (=kyně=)--=otrok=, slave, =otrokyně= woman slave; =bůh=, god,
-=bohyně= goddess, =žák popél=, =žákyně=, =umělec=, =umělkyně=.
-
-=-í--pán= mister, =paní= mistress.
-
-=-ová--mistr= (master), =mistrová=, pak u jmén =Novák=, =Nováková= etc.
-
-Pozorujte, že některé přípony krátí kmenovou souhlásku: =sázeti= to
-set, =sazeč= typesetter, =síla= strength, =silák= strong fellow.
-
-
-Přípony jmen přídavných.--Adjective suffixes.
-
-=ivý=, (=-avý=)--=červ= worm, =červivý= worm-eaten; =láska= love,
-=laskavý= kind.
-
-=-livý--trvání=--duration, =trvanlivý= durable; =zdání= appearance,
-=zdánlivý= apparent.
-
-=-ovitý--suk= knot, =sukovitý= knotty; =kousek= little piece,
-=kouskovitý= consisting of little pieces.
-
-=-ný--moc= power, =mocný= powerful; =práce= work, =pracný=, made by
-great work (effort).
-
-=-ěný--naznačuje= původ (origin)--=dřevo= wood, =dřevěný= of wood;
-=sklo= glass, =skleněný= made of glass.
-
-=-ní= (naznačuje původ místní, locality)--=sever= north, =severní=
-northern; =jih= south, =jižní= southern.
-
-=-vý--hra= play, =hravý= playful; =krev= blood, =krvavý= bloody.
-
-=-itý=, =atý=, =-natý--les= forest, =lesnatý= covered by forests;
-=hlas= voice, =hlasitý= loud.
-
-=-ký=, =-ský--pán= lord, =panský= lordly; =bůh= god, =božský= godlike.
-
-=-í--ryba= fish, =rybí= of the fish, =rybí tělo= body of the fish, etc.
-
-Následuje-li přípona =-ní= neb =-ný=, =n=, obdržíme zdvojené =nn: den
-day denní= daily; =čin= act, =činný= active.
-
-Přípona =-ký= po =k= dává zdvojené =k=: =měknouti=, =měkký=.
-
-
-Přípony sloves.--Verb suffixes.
-
-=-iti--barva= paint, =barviti= to paint, =soud= tribunal, =souditi= to
-judge.
-
-=-ovati--chyba= mistake, =chybovati= to make mistakes, =dík= thank,
-=děkovati= to thank.
-
-=-ěti--šedivý= gray, =šedivěti= to be getting gray.
-
-=-ati--zelený= green, =zelenati= to be getting green, to show the green
-color, =hloub= (=hloubka=) depth, =hloubati= to think deeply, to ponder.
-
-=-outi--žlutý= yellow, =žloutnouti= to be getting yellow, =starý= old,
-=stárnouti= to be getting old.
-
-The last three suffixes =ěti=, =ati= and =outi= form the so called
-inchoative verbs expressing a beginning and growing of an action.
-
-Minulý a trpný přechodník mění se v přídavné jméno přidáním =-ý= pro
-mužský rod j. č. a dloužením koncovky v ostatních rodech a v množném
-čísle.
-
-=Směl=, was allowed, =smělý=, =-á=, =-é= audacious. =Zlomen=,
-=zlomený=. =Stárnouti=, to be getting old; =sestárlý=, one who became
-(grew) old.
-
-Tvoření příslovců z přídavných jmen, viz úlohu XVIII.
-
-
-Slovesa složená.
-
-Mnoho slov povstalo spojením dvou slovních pojmů: =zlo=, wrong;
-=čin=, deed; =zločin=, crime; =oko=, eye; =mžení= (=mihnutí=),
-twinkle; =okamžení=, an instant twinkle; =ostrý=, sharp; =vtip= wit;
-=ostrovtip=, sharpmindedness, cleverness; =sněhobílý=, snow-white;
-=krátkozraký=, shortsighted.
-
-
-Slovesné příbuzenství.--Kinship of words.
-
-Pro studenta češtiny jest velice důležité, by si uvědomil příbuznost
-a vznik slov, neboť jen tak vnikne rychle v bohatství a krásy jazyka.
-Každé slovo jest součástí veliké slovní rodiny; seznamujíce se s vaším
-slovem seznamte se s ostatními členy rodiny. Hledejte, jak, z čeho
-slovo povstalo a jaká jiná slova mohou býti z něho odvozena.
-
-
-Příklad slovního příbuzenství:
-
-=Seděti=, to sit; =poseděti si=, to sit for a while; =vyseděti=,
-to hatch; =odseděti=, to sit in prison to the end of the sentence;
-=sedati=, =sedávati=, to use to sit; =zasedati=, to sit parlament
-or similar body; =předseda=, president; =neposeda=, one who can not
-keep quiet; =zasedací síň=, chamber of sitting; =sedlák=, a farmer
-(settler); =selka=, farmer’s wife; =sedlačiti=, to farm; =usedlost=,
-farming place; =sedlo=, saddle; =sedlář=, saddler; =usedlý=, settled
-down; =osada=, village (settlement); =sad=, orchard; =sídlo=, settling
-place; =sázeti=, to plant, a z tohoto slovesa nová řada slov se dá
-udělati.
-
-
-Cvičení:
-
-Čtěte připojené články a studujte slova a) jak jsou odvozena, b) která
-slova se z nich odvoditi dají.
-
-
-Jaro.
-
-Jara skokem přibývalo. Lidé pracovali již v polích, nahoře na stráni
-vyhřívali se hadi a ještěrky, že se jich děti, jdouce na podzámecký
-vrch hledat fialek a konvalinek, vždy lekly. Ale babička jim říkala,
-aby se nebály, že do svatého Jiří žádné zvíře není jedovaté, že se může
-vzíti do ruky. “Ale potom”, dokládala, “když slunce už je vysoko, potom
-je v nich jed.”
-
-Na louce za splavem rozkvétalo buličí oko, pryskyřník, na stráni
-modraly se podlíšky a zlatově leskly se petrklíče. Děti sbíraly mladé
-lupínky do polévky, přinášely housátkům kopřivy a babička, kdykoli šla
-do chléva, slibovala strace, že už co nejdřív půjde na pastvu.
-
-Stromy úprkem obalovaly se listem, komáři vesele hráli ve vzduchu,
-skřivánek vznášel se vysoko v povětří. Děti ho slyšely, ale málokdy
-malého zpěváčka viděly. Také žežulku poslouchávaly a křičely do lesa:
-“Žežulko, pověz nám, jak dlouho budeme živy?” Někdy zakukala, ale někdy
-se Adélka na ni zlobila, že schválně nechce zakukati. Chlapci učili
-Adélku otloukati vrbové píšťalky; když pak jí píšťalka nepískala,
-dávali vinu, že při otloukání nedobře říkala.
-
-Božena Němcová.
-
- =had=, snake
- =ještěrka=, lizard
- =fialka=, violet
- =konvalinka=, lily of the valley
- =buličí oko=, butter cup
- =pryskyřník=, ranunculus
- =petrklíč=, primrose
- =kopřiva=, nettle
- =skřivánek=, lark
- =žežulka=, cuckoo
-
-
-Lidská radost.
-
- Hoj, ta lidská radost,
- ptáček neposeda:
- každou chvilku sobě
- jinou haluz hledá.
-
- Což pak té haluzce,
- vzpomínka jí zbyla,
- o kterou ta radost
- jednou zavadila.--
-
- Hůře ale srdci,
- opuštěné sněti,
- kam po celý život
- radost nepřiletí.
-
-J. Pokorný-Pikulík.
-
-
-Translate following fables into idiomatic Bohemian:
-
-
-The trumpeter taken prisoner.
-
-A trumpeter marched into battle in the =van= of the army and put
-courage into his comrades by his =warlike tunes=. Being captured by
-the enemy, he begged for his life, and said: “Don’t put me to death; I
-have killed no one; indeed I have no weapons but carry with me only my
-trumpet here”. But his =captors= replied: “That is only the more reason
-why we should take your life; for, though you do not fight yourself,
-you =stir up others to fight=.”
-
- =trumpeter=, trubač
- =van=, předvoj
- =warlike melodies=, válečné melodie
- =captor=, ten, kdo někoho zajal
- =stir up=, povzbuzovati
- =others to fight=, jiné k boji
-
-
-The Fox and the Grapes.
-
-A hungry fox saw some fine bunches of grapes hanging from a vine that
-was trained along a high =trellis=, and did his best to reach them by
-jumping as high as he could into the air. But it was all in vain for
-they were just out of reach: so =he gave up jumping=, and walked away
-with an air of dignity and unconcern, remarking: “=I thought those
-grapes were ripe=, but I see now they are quite sour.”
-
- =trellis=, mřížka
- =he gave up trying=, přestal zkoušet
- =thought those grapes were ripe=, myslel, že ty hrozny jsou zralé
- =fox=, liška (ta feminine).
-
-
-The Hunter and the Woodman.
-
-A hunter was searching in the forest for the =track= of a lion, and
-=catching sight= presently of a woodman engaged in felling a tree, he
-went up to him and asked him if he had noticed a lion’s =footprints=
-anywhere about, or if he knew where his =den= was. The woodman
-answered: “If you will come with me, I will show you the lion himself.”
-The hunter turned pale with fear, and his teeth =chattered= as he
-replied: “Oh, =I’m not looking for the lion, thanks=, but only for his
-tracks.”
-
- =hunter=, honec
- =woodman=, drvoštěp
- =tracks=, stopy
- =catching sight=, zahlédnuv
- =footprints=, stopy
- =den=, jeskyně, doupě
- =chattered=, cvakaly
- =Oh, I’m not looking for the lion, thanks.= O, já nehledám lva, díky.
-
-
-Diogenes the Wise Man.
-
-At Corinth, in Greece, there lived a very wise man whose name was
-Diogenes. Men came from all parts of the land to see him and hear him
-talk.
-
-But =wise= as he was, he had some very =queer ways=. He did not believe
-that any man ought to have more things than he really needed; and he
-said that no man needed much. And so he did not live in a house, but
-slept in a =tub= or =barrel=, which he rolled about from place to
-place. He spent his days sitting in the sun, and saying wise things to
-those who were around him.
-
-At noon one day, Diogenes was seen walking through the streets with
-lighted lantern, and looking all round as if in search of something.
-
-“Why do you carry a lantern when the sun is shining?” some one said.
-
-“I am looking for an honest man”, answered Diogenes.
-
-When =Alexander the Great= went to Corinth, all the foremost men in the
-city came out to see him and to praise him. But Diogenes did not come;
-and he was the only man for whose opinions Alexander cared.
-
-And so, since the wise man would not come to see the king, the king
-went to see the wise man. He found Diogenes, lying on the ground by his
-tub. He was =enjoying the heat and the light of the sun=.
-
-When he saw the king and a great many people coming, he sat up and
-looked at Alexander. Alexander greeted him and said: “Diogenes, I have
-heard a great deal about your wisdom. Is there anything that I can do
-for you?”
-
-“Yes,” said Diogenes. “You can stand a little on one side, so as not to
-keep the sunshine from me.”
-
-This answer was so different from what he expected, that the king was
-much surprised. But it =did not make him angry=; it only =made him
-admire= the strange man all the more. When he turned to ride back, he
-said to his officers:
-
-“Say what you will; if I were not Alexander, I would like to be
-Diogenes.”
-
- =Corinth=, Korint
- =wise=, moudrý
- =queer ways=, divné způsoby
- =in a tub=, ve škopku
- =honest man=, poctivý člověk
- =in a barrel=, v sudu
- =spent his days=, trávil dny
- =lantern=, lampa
- =enjoying the heat and the light of the sun=, těšil se teplu a
- slunečnímu světlu
- =did not make him angry=, nerozhněvalo ho
- =made him admire=, vzbudilo jeho obdiv
- =I would like to be Diogenes=, rád bych byl Diogenem
- =Alexander the Great=, Alexander Veliký
-
-
-The Fox and the Crow.
-
-A crow was sitting on a branch of a tree with a piece of cheese in her
-beak when a fox observed her and set his wits to work to =discover some
-way of getting the cheese=.
-
-Coming and standing under the tree he looked up and said: “=What a
-noble bird= I see above me! Her beauty is without =equal=, the =hue of
-her plumage exquisite=. If only her voice is as sweet as her looks are
-fair, she ought without doubt to be queen of the birds.” The crow was
-=hugely flattered= by this, and just to show the fox that she could
-sing she gave a loud crow. Down came the cheese, of course, and the
-fox, =snatching it up=, said: “You have a voice, madam, I see: =what
-you want is wits=.”
-
- =to discover some way of getting the cheese=, aby vynašla, jakým
- způsobem by se zmocnila sýra.
- =What a noble bird=, jaký to vzácný pták
- =without equal=, nemá sobě rovné
- =the hue=, barva
- =of her plumage is exquisite=, jejího peří jest nádherná
- =hugely flattered=, jíž bylo nesmírně polichoceno
- =snatching it up=, uchvátivši jej
- =I see: What you want is wits.= Vidím, čeho se ti nedostává, jest důvtip.
-
-
-The Crow and the Pitcher.
-
-A thirsty crow found a pitcher with some water in it, but so little
-was there that, try as she might, she could not reach it with her
-=beak=, and it seemed =as though she would die of thirst= within sight
-of the remedy. At last she =hit upon a clever plan=. She began dropping
-=pebbles= into the pitcher, and with each pebble the water rose a
-little higher until at last it =reached the brim=, and the knowing bird
-was enabled to =quench her thirst=:
-
-=Necessity is the mother of invention.=
-
- =as though she would die of thirst=, jako by měla zahynouti žízní
- =crow=, vrána
- =pitcher=, džbánek
- =beak=, zobák
- =hit upon a clever plan=, připadla na chytrý nápad
- =pebbles=, oblázky
- =reached the brim=, dosáhla okraje
- =quench her thirst=, uhasiti žízeň
- =necessity=, potřeba, nouze
- =invention=, vynález
-
-
-
-
-ERRATA.
-
-
-Transcriber’s Note: the errata have been corrected as part of the
-process of producing this e-text (as has the spelling of the above
-heading, printed as “ERATA”).
-
- Page 23--third line from the top, “sestra” (not setra).
- ” 36--lesson X, second line, “jména” (not jmena).
- ” 37--third line, “many í are neuter” (not i).
- ” 40--sixth line, “péro” (not pero).
- seventh line, “pérem” (not perem).
- ” 43--twenty second line, “English perfect” (not English perject).
- ” 49--fifth line from the bottom, “pro svého bratra” (not pro mého
- bratra).
- ” 51--second line from the top, “I go to my brother” (not to the
- brother).
- sixteenth line from the bottom, “above the mountain” (not
- above the mountains).
- ” 52--fifteenth line from the bottom, “bylo strašné! na dvéře” (not
- bylo strašně na dveře).
- ” 55--fourteenth line from the bottom, “kůrka” (not kurka).
- ” 58--in story “Kyselé hrozny”, first two letters in second and third
- lines are missing, read “chut” (not ut), and “marně” (not
- arně).
- ” 61--third line from the top dative dualis ruka and noha is rukám,
- nohám (not rukoum, nohoum).
-
-Few minor errors in punctuation the kind reader will correct himself.
-
-
-
-
-PART III.--DÍL III.
-
-ČESKÁ ČETBA.
-
-
-NESTEJNÉ DĚDICTVÍ.
-
-Bohatý kupec měl dva syny. Starší z nich byl otcovým miláčkem a otec
-hodlal mu odkázati všecko své jmění. Matka litovala mladšího syna a
-prosila muže, aby synům neříkal, dokud nebude nutno, jak je rozdělil,
-neboť doufala, že se jí podaří nějak je porovnati. Kupec jí poslechl a
-neprozradil svého pořízení.
-
-Kdysi matka seděla u okna a plakala. Přišel k ní soused a tázal se,
-proč pláče. Ona odpověděla: “Jak nemám plakati? Oba synové jsou
-stejní, a otec chce jednomu odkázati všecko a druhému ničeho. Prosila
-jsem muže, aby neodhaloval synům svého rozhodnutí, dokud bych si
-nevymyslila, jak mladšímu pomoci. Ale vlastních peněz nemám, nevím
-tedy, jak bych se domohla pomoci.”
-
-Soused odvětil: “Lehká je rada tvé starosti. Pojď, pověz synům, že
-starší dostane vše a mladší ničeho, a oni se porovnají.”
-
-Mladší syn, jak uslyšel, že nebude míti žádného majetku, odešel do
-ciziny, pilně se tam učil a vzdělal se ve vědách i v řemeslech. Starší
-však zůstal doma, žil s otcem a neučil se ničemu, protože věděl, že
-bude bohat.
-
-Když otec umřel, starší syn, ničeho neuměje, protrávil všecko jmění
-své, kdežto mladší, vyučiv se v cizině vydělávati, brzy zbohatl.
-
- Z čítanky Lva N. Tolstého.
-
-
-PŘIŠLA ZIMA.
-
-Za týden po Dušičkách, když babička děti budila, oznamovala jim, že
-přijel svatý Martin na bílém koni. Děti rychle vyskočily z postelí,
-běžely k oknu, a hle, všude bílo! Na stráni po zeleném listu ani
-památky, ani na vrbách u řeky, na olších u potoka. V lese zelenaly se
-toliko jedle a smrky, ale jejich větve ohýbaly se pod tíží sněhu. Na
-jeřábu, který stál blízko stavení a na němž visely vrcholíky zmrzlých
-plodů, seděla vrána, a drůbež na dvoře stála tiše a dívala se s
-podivením na tu novotu. Jenom vrabci skákali vesele po záspi sbírajíce,
-čeho jim tam slepice nechaly. Kočka, vracejíc se s lovu, oklepávala při
-každém kroku tlapy a rychle pospíchala na pícku. Ale psi, zarousaní po
-kolena, vesele se proháněli ve sněhu.
-
-“Sníh, sníh, to je dobře, budeme jezditi na saních!” zavýskly si děti,
-vítajíce zimu, která jim přinášela nové radosti. Svatý Martin jim
-přinesl dobré rohlíky, a po svatém Martině nastaly dračky. Děti měly
-ovšem přástvy radši, mělyť při nich více svobody. Když zasedly dračky v
-kuchyni okolo dlouhého stolu, a na stole se octla vysoká hromada peří,
-jako závěj sněhu, odháněla babička Adélku a chlapce ustavičně od stolu.
-Přihodilo se totiž jednou, že Jan, jsa puštěn mezi dračky, upadl do té
-hromady. Jaký to byl poprask, snadno si můžeme pomysliti.
-
- Božena Němcová.
-
- =Dušičky=--All Souls’ day.
- =Jeřáb=--mountain ash.
- =pícka=--oven.
- =olše=--alder.
-
-
-TRPASLÍCI A VEJCE.
-
-Byla tichá noc. Měsíček svítil jako rybí oko. Od lesa k farmě přicházel
-trpaslík. Měl dlouhé vousy a červenou čepici. Přišel až na farmu.
-Všichni tvrdě spali. Trpaslík všechno prohledával.
-
-Co tak chodil, uviděl ve hnízdě vejce. Myslil si asi, že je to soudek
-vína. S radostí utíkal k lesu. Pověděl to svým kamarádům. Hned se
-trpaslíci vydali na farmu. Našli si to vajíčko na hnízdě. Naložili si
-je na vozík a tlačili jej k lesu. Tam měli nádherný palác. Ale nemohli
-vozík s vajíčkem utlačit.
-
-Co dělat? Radili se. Potom se uradili, že soudek rozbijí a víno vypijí.
-Hned si přinesli svá kladiva a tloukli do soudku. To bylo nějakých ran.
-Celí se zapotili. Ale soudeček nepovolil. Tak se uradili, že shodí
-soudek na zem a pojedou domů. Kdo ví, co to vlastně je! Aby se jim
-ještě zle nevedlo.
-
-Vyskočili na vůz, strčili do soudečku. Vajíčko spadlo s vozu, skořápka
-bílá praskla. Z vajíčka vyskočilo kuřátko a volalo “pipipi.”
-
-Trpaslíci se ulekli a rozběhli se na všechny strany. Ale kuřátko rovnou
-zpět na farmu.
-
- =Trpaslík=, dwarf.
- =Skořápka=, shell.
-
-
-SNÍH.
-
- Víš, co je sníh?
- Tam na nebeském luhu
- se pampelišky v zdobnou pojí stuhu.
- Když odkvetou, tu v jejich hebké pýří
- pro radost fouká andělíčků sbor,
- a juž to vzduchem víří
- a halí pláně, pole, srázy hor--
- a sedí na římsách i na větvích
- sníh
-
- Jar. Vrchlický.
-
- =Pampeliška=--dandelion
- =pýří=--fluff
- =římsa=--window sill
- =srázy hor=--bluffs.
-
-
-DĚLENÝ VÝDĚLEK.
-
-Radúz, královský princ slovenské země pod Tatrami, vyjel si se starým
-sluhou Radovidem na lov. Zabrali se do hlubokého hvozdu, a panic, žena
-se za krásným jelenem, odtrhl se od svého průvodčího a zabloudil v
-lese. Darmo volal, darmo troubil na lesní roh, nikdo se mu neozýval.
-Šel tedy na zdařbůh, kam ho oči vedly a nohy nesly.
-
-Pojednou octl se na jakési stezce a spatřil proti sobě kráčeti muže
-chudobně oděného, nesoucího v ruce pádnou sekyru a na rameni otep
-dříví. Požádal ho, aby mu ukázal cestu z lesa, a neznámý ochotně se mu
-nabídl, že jej vyvede až na mýtinu, od které již bude moci sám jíti.
-
-Šli, a Radúz se otázal svého průvodčího, jak se jmenuje.
-
-“Vratko mi říkají”, odvětil tázaný.
-
-“A čím se živíš?” zeptal se dále princ.
-
-“Nu, rubám dřeva v lese a mám také políčko, které mne pomáhá živiti.”
-
-“A kolik asi denně vyděláš?”
-
-“To, pane, dost,” dí Vratko. “Tři plné groše.”
-
-“A to ti stačí, abys se uživil?”
-
-“Tři groše denně utráceti?” podivil se Vratko. “Kam bych se poděl!
-Nikoli, jeden živí mne, druhý půjčuji na úrok a třetí vracím.”
-
-“Jak to myslíš?” otázal se Radúz. “Nerozumím dobře.”
-
-“Pane”, pravil Vratko, “to je tak: mám doma starého otce, ten mne
-vychoval, jemu tedy nyní vracím. Pak je tu synek můj, má radost! Nuž,
-tomu půjčuji. Až budu stár a sláb, pak bude vraceti mi on, jak nyní
-otci já. Zbývá tedy třetí groš--nu, z toho žijeme.”
-
-Líbila se panici řeč poctivého dřevorubce. Vyňal tři zlaté peníze a
-podávaje je Vratkovi pravil: “Ten vezmi pro otce, ten pro sebe a tento
-pro syna!”
-
- =groš=, shilling.
-
- Dle Julia Zeyera.
-
-
-JITRO V ZÁŘÍ.
-
- Mlha padá, bude krásný den!
- Zlatý září v zralých hroznů kráse
- pavučinami, hle usmívá se
- jako mudřec v sny své zapředen.
- Slední zbytky květů luk a niv
- plny perel patří v azur čistý,
- les je žíhán, různým ohněm hoří,
- kaštan mědí, dříny amethisty.
- Zdá se, všecko že jest jako dřív,
- řeka v mlze zátoka jak v moři,
- kostelík jak maják na předhoří
- svítí v dálku, vše plá v barev strži,
- a přec vše již zima v spárech drží.
- Mlha padá, bude krásný den!
-
- Jaroslav Vrchlický.
-
-
-O HLOUPÉM MEDVĚDOVI.
-
-Jednou z jara oral farmář u lesa. Najednou přiběhne z lesa medvěd.
-Bručí, zuby cení, povídá: “Farmáři, rozluč se se světem. Sním tě a
-tvého koně taky.”
-
-“Slituj se, medvěde”, prosil farmář. “Mám ženu a malé děti. Když jim
-pole nezorám, budou bez chleba.”
-
-Medvěd svolil: “Dobrá, doorej, já počkám.”
-
-Odešel medvěd stranou a lehl si pod vůz u cesty. Farmář oral, neoral a
-díval se po medvědovi. Slzy mu tekly, bál se smrti.
-
-Běžela kolem liška. Ptala se: “Proč pláčeš, farmáři?”
-
-Farmář povídá: “Jak nemám plakati? Tam pod vozem medvěd na mne čeká.”
-Liška hodila chlupatým ocasem a šeptala mu: “Co mi dáš? Já tě od
-medvěda vysvobodím.”
-
-“Ach liško, lištičko! Dva páry kuřat ti dám, když to provedeš.”
-
-Liška odběhla a začala v lese hvízdati. Potom štěkala jako psi. Medvěd
-se ulekl a povídá: “Farmáři, co to tam v lese hvízdá?”
-
-Ale liška přiběhla zpátky a šeptala farmářovi: “Řekni, že jsou to
-lovci. V lese zvěř loví.”
-
-Jak uslyšel medvěd o lovcích, lekl se ještě více. Prosil farmáře:
-“Polož mne rychle na vůz. Až se lovci zeptají, co na voze leží, řekni:
-pařez.” Farmář to udělal.
-
-Liška přišla k vozu. Ptala se silným hlasem: “Farmáři, co máš na voze?”
-
-“Pařez, milý lovče.”
-
-“Když je to pařez, tak si jej přivaž.”
-
-Medvěd strachem zavřel oči. Zašeptal: “Rychle mne přivaž.” Farmář
-přivázal medvěda provazem.
-
-A liška zase povídá: “Co máš, farmáři, na voze?”
-
-“Pařez, milý lovče, pařez. Vidíš, že je uvázaný”, povídal farmář. Smál
-se.
-
-“Když je to pařez, proč do něj není sekyra zaseknuta? Co je to za pařez
-bez sekyry?”
-
-Medvěd zase zašeptal: “Zasekni do mne sekyru. Ale maloučko!”
-
-Tu farmář popadl sekyru. Rozpřáhl se a vší silou bác! Medvěda zabil.
-
-A lišce dal potom tři páry kuřat za to, že mu od medvěda pomohla.
-
- =Medvěd=, bear;
- =pařez=, stump.
-
-
-PRAŽSKÉ POSVÍCENÍ.
-
-Za starých časů bývalo posvícení v Praze slaveno vždy o sv. Martině a
-nikoli o sv. Václavě, jak se koná již od časů husitských. Proč kdysi
-bylo zavedeno posvícení Martinské, o tom vypravuje se tato pověst.
-
-Kdysi vyjel si český kníže Oldřich loviti do lesů křivoklátských,
-kdež však se odloučil od své družiny a zmátl si cestu v hustém lese.
-Troubení jeho přivolalo uhlíře z nedaleké osady, kde právě slavili
-posvícení. Uhlíř vyvedl knížete, jehož neznal, z lesa a pozval ho do
-své chatrče na husu. Kníže, jenž se vydával za knížecího komorníka
-Janka, přijal pozvání uhlířovo a poživ husy posvícenské a pobaviv se
-v chatrči jeho, pozval ho, aby ho v Praze na hradě navštívil. Uhlíř
-to slíbil za tou výminkou, že mu tam pan Janek dá též upéci husu.
-Potom vyvedl knížete z lesů. Kníže sešel se svou družinou a vesele jí
-vyprávěl, co se mu přihodilo.
-
-V den sv. Martina dostavil se uhlíř skutečně na hrad Pražský a poptával
-se po panu Jankovi. Dvořané, jsouce již na příchod jeho připraveni,
-uvedli jej ke knížeti, s nímž užaslý uhlíř potom stoloval a na huse
-si pochutnal. Na památku tohoto vysvobození svého z lesa a srdečné
-pohostinnosti českých uhlířů ustanovil kníže Oldřich, aby Pražané
-každého roku slavili den sv. Martina pečenou husou, a z toho ustanovení
-mělo počátek posvícení Martinské.
-
- =posvícení=--festival of the saint of the local church, celebrated by
- feasting like our Thanksgiving day.
- =komorník=--chamberlain.
- =uhlíř=--charcoal burner.
- =pečená husa=--roast goose (takes place of our turkey).
-
- Josef Svátek.
-
-
-JARNÍ.
-
- Skřivánek vylít’ do mraku a jásá,
- a s lemu šedých oblaků
- na svět, jenž plný zázraků,
- déšť zpěvných perel střásá.
-
- A každý tón jak ze zlata jen zvoní,
- a zem’ poslouchá dojata
- a tuší v ňadrech poupata,
- a čerstvou should be hlínou voní.
-
- Jar. Vrchlický.
-
- =jásati=--to exult, to triumph.
- =zpěvné perly=--the pearls of song.
- =lem=--rim.
- =ňadra=--bosom.
-
-
-SLAVNOST TŘEŠŇOVÉHO KVĚTU V ŽAPONSKU.
-
-Žaponec vyniká neobyčejnou láskou ke květinám a stromům. Má však jiný
-vkus než my; miluje stromečky zakrslé, uměle znetvořené, na příklad
-borovičky, jejichž větve skoro by mohly býti těžítky na psaní. Pro
-pestré záhony našeho kvítí nemá smyslu; toliko kopretiny a kosatce,
-těšící se zvláštní zálibě jeho, jsou vítány v jeho zahrádkách. Podobně
-neváže si květin ve veliké kytice jako my; tři--čtyři květy kopretinové
-nebo větévka třešňová v malé váze jsou jeho světnici dostatečnou
-ozdobou. Růží v zahradách žaponských skoro ani neuvidíme, ale za to
-různé stromy, pěstované ovšem ne pro ovoce, nýbrž pro květ.
-
-Mezi stromy pak pravým miláčkem žaponského lidu jest “sákura”, divoká
-třešeň. Básníci ji opěvují, z každého obrazu, z každého díla uměleckého
-usmívá se na nás, všecky jiné stromy, jež časné jaro probudilo k
-životu, ustupují před ní.
-
-Slunce ukazuje svoji nejusměvavější tvář, sákura rozkvétá. Rozpuklá
-její poupata dotýkají se Tokia jako proutek čarodějův; odevšad zaléhá
-radostný smích, tepna velkoměstkého života bije prudce i rychle,
-zábava millionů vlní se vzduchem a čtyřnásobný klepot špalíčků i
-dřeváků--pokud a kde ulice jsou dlážděny--připomíná hukot jarní, sněhem
-rozvodněné bystřiny skalní. Nepřehledné, nekonečné davy lidu, na
-tisíce malých vozíčků, dvoukolek, tažených obratnými běhouny lidskými,
-vše dnes v několika proudech valí se hlavními ulicemi k výletním
-místům--dívati se na květy.
-
-Časopisy přinášejí obšírné zprávy o stavu květů v té neb oné končině,
-jako jinde ohlašují se důležité zvěsti s bojiště. Dnes, že již odkvétá
-v Uyeno, zítra, že asi právě z rána rozvije se na březích Sumidy. A lid
-od nejchudšího k nejbohatšímu spěchá s místa na místo, po léta a vždy
-v stejném nadšení obdivuje se svým mazlíčkům třešňovým, veselí se pod
-jejich korunami, přirovnává květné bohatství posledních let a odnáší si
-koupené větévky domů. Nejchudší opatří si alespoň malou haluzku za dva,
-tři haléře--snad pro starou matku nebo chorého otce.
-
-Za svého pobytu v Tokiu dal jsem se o slavnosti sákury zachvátiti
-všeobecným nadšením a ujížděl jsem na dvoukolce do Uyenského parku.
-Tu zahlédl jsem ve víru lidstva, valícího se stejným směrem se mnou,
-zuboženou postavu slepce, jenž píšťalkou dovolával se soucitu davů
-mimo proudících. Bezděky věnoval jsem mu pozornost, bylať to jediná
-smutná tvář v nesčetných zástupech radujícího se lidu. Tu hnala se
-kolem tlupa mladíků šaškovitě maskovaných a jeden z nich v nevázané
-rozpustilosti vtiskl za smíchu soudruhů rozkvetlou, větvičku třešňovou
-v ruku slepcovu. Stařec se ulekl, ale chytl pevně a ohmatával ji ve
-zjevné nedůvěře po listech i květech--a pojednou rozlila se jeho tupou,
-zuboženou lící záře, úsměv krátkého štěstí, způsobený odleskem květu!
-Taková tedy jest tvá moc, čarodějná sákuro!
-
-Vozík můj uháněl dále, a mně bezděky připadla myšlenka: Jak šťasten
-jest národ květům se kořící a jak šťastny jsou květy, jež působí lidem
-tolik blaženosti!
-
- =kopretina=--daisy.
- =kosatec=--iris.
-
- E. St. Vráz.
-
-
-MYŠÍ SCHŮZE.
-
-Stará myš povídala: “Svolejme schůzi. Poraďme se, co dělat. Musíme se
-přece bránit. Nebo nás kočky všecky zabijou.”
-
-Stalo se. Schůze byla v noci v komoře. Přišlo na ni asi patnáct šedých
-myšek. Zasedly ke stolu. Starý myšák byl předsedou. Byl to moudrý
-myšák. Nikdy ho kočky nechytily. Uměl utíkat.
-
-Mladá myška zapisovala.
-
-“Ctěný předsedo,” hlásila se jedna myška o slovo. Dostala je.
-
-“Ctěné sestry a bratři! Tak nemůžeme dále žít,” začala myška.
-
-“Pravda! Pravda!” volali všichni.
-
-“Musíme se bránit před zlým kocourem!”
-
-“Svatá pravda!”
-
-“Ale jak se bránit? Kocour je silný, my slabé. Utéci? Jeden kocourův
-skok jako deset našich. A potom: kočky jsou falešné. Ani nevíme, už nás
-drží. Umějí číhat. Jak se máme bránit?”
-
-Nikdo nevěděl, jak se bránit.
-
-Tu starý myšák otevřel knihu. Podíval se do ní. Hledal moudrou radu.
-Potom řekl:
-
-“Ctěné sestry a bratři. Moje rada se vám bude líbit.”
-
-“Poslechněte předsedu. Ví moudrou radu!” volaly myši.
-
-Starý myšák nakroutil si vousy. A začal:
-
-“Co uděláme? Uvážeme kocourovi zvoneček na krk. Zvoneček bude zvonit. A
-my poznáme, že kocour jde. Lehko pak utečeme. To je moje rada!”
-
-“Dobře! Výborně!” volaly myšky.
-
-“Náš předseda je moudrý pán. To je to: umí v knihách čísti.”
-
-Potom návrh odhlasovaly. A přijaly.
-
-“Nyní musíme jednoho zvolit--řekl starý myšák--kdo zavěsí zvoneček
-kocourovi na krk.”
-
-“Tak, tak, to musíme,” kývaly všechny myšky.
-
-“Sestry, mne nevolte. Mám slabý zrak,” povídala stará myška--babička.
-
-“Ani mne nevolte. Zlomila jsem si nedávno zub na kosti. Nemohu se
-bránit,” řekla jiná.
-
-“Mně otekla ústa. Nevolte mne.” Tak se vymlouvala třetí.
-
-Čtvrtá povídala: “Mám slabé srdce.”
-
-Pátá myška si odřela koleno. Nemůže prý ani chodit. Šestá a sedmá
-se krčily pod stůl. Aby je vidět nebylo. Osmá, že taky nemůže. Ani
-nedořekla, proč.
-
-Kde se vzal, tu se vzal, byl tady Hájkův černý macek. Běhal po střeše.
-Potom se šel podívat do komory. Velikým skokem padl mezi myšky.
-Zapištěly strachy. Hned byly v děrách. Štěstí jim přálo. Ani jedinou
-macek nechytil.
-
-Ale schůze byla zkažena. Nemohly se poradit. A tak také nemohly mackovi
-zvonek na krk zavěsit.
-
-
-KOMÁR A LEV.
-
-Komár přilétl ke lvu a pravil: “Myslíš, že jsi silnější než já? Jak
-pak by ne? Jakou pak ty máš sílu? Drápeš svými drápy, koušeš svými
-zuby, to dovedou ženy s mužíky také. Jsem tebe silnější; chceš-li, dej
-se v zápas se mnou!” Komár zatroubil k boji a začal lva štípati do
-holých tváří a nozder. Lev se bil tlapami do tváří, a drápy se škrábal;
-rozedral si do krve celou tvář a klesl únavou. Komár zabručel radostně
-a ulétl. Na to se zamotal do pavučiny a pavouk mu začal krev ssáti. I
-pravil komár: “Silné zvíře jsem přemohl a hle! teď mne bídný pavouk
-zabíjí.”
-
- L. N. Tolstoj.
-
-
-POHÁDKA O BÍDĚ JEDNOOKÉ.
-
-Byl jeden kovář. “Hm”, povídá, “já jsem nikdy žádné Bídy neviděl.
-Říkají: je Bída na světě; půjdu a Bídy si vyhledám.” Sebral se a
-šel--hledat Bídy.
-
-Potkal krejčího. “Pozdrav Pán Bůh!”--“Dejž to Pán Bůh!”--“Kam
-jdeš?”--“Hleď, bratře! pořád říkají, že je na světě Bída, a já jsem
-nikdy žádné Bídy neviděl; jdu ji tedy hledat.”--“Dobře, půjdeme spolu.
-Mně se taky dobře vede a neznám Bídy, půjdeme a vyhledáme ji.”
-
-Tedy šli a přišli do lesa, do hustého tmavého lesa, a našli malou
-pěšinku. Šli pořád po té uzounké pěšince, až přišli k nějakému velikému
-stavení. Byla noc a neměli se kde ukrýti. “Půjdeme tuhle do toho
-stavení.” Vešli tam; nenašli v něm nikoho, bylo tam pusto a děsno.
-Sedli si a čekali. Hle, tu přichází vysoká osoba ženská, hubená, křivá,
-jednooká. “Aha!” povídá, “mám tu hosti. Pěkně vítám!”--“Děkujeme pěkně,
-babičko, přišli jsme k tobě sem na nocleh.”--“Nu dobře; budu míti co
-večeřeti!” Ti dva se ulekli.
-
-Tedy baba šla, přinesla velikou náruč dříví, narovnala do peci a
-zatopila. Potom přišla k nim, vzala jednoho, toho krejčího, a zařízla
-ho, vsadila do peci a pekla. Kovář seděl a myslil si: Co dělat? Jak se
-mi povede?--Ona pak vytáhla pečeni a večeřela. Kovář hledí do peci a
-povídá: “Babičko, já jsem kovář”.--“Co umíš dělat?--kovat?”--“Ano, já
-všecko umím”.--“Tedy mi ukovej oko”.--“Dobře,” povídá kovář; “máš-li tu
-nějaký provaz? Bude potřeba tebe svázat, nebo ty se nedáš, abych ti oko
-ukoval.”
-
-Babice šla a přinesla dva provazy, jeden tenký, druhý tlustý. Tedy on
-ji svázal tím tenčím provazem. “Nuže, babičko, převal se na zemi!” Ona
-se převalila a provaz přetrhla.--“Tak nic není, babičko!” povídá; “ten
-provaz se nehodí.” Potom vzal ten tlustý provaz a dobře ji svázal. “Teď
-se, babičko, převal!” Tedy ona se převalila a nepřetrhla provazu. On
-potom vzal šídlo, rozpálil je, nasadil jí je na oko, na to zdravé, vzal
-sekyru a obuchem uhodil na šídlo. Tu ona, jak se převalila, přetrhla
-provaz a posadila se na prahu. “Ha, padouchu! nyní mi neujdeš!” On
-viděl, že opět není dobře; i usedl a přemýšlel, co dělat. Potom přišly
-s pastvy ovce; ona je vehnala do svého stavení na noc. Také kovář tam
-zůstal přes noc.
-
-Ráno stařena vypouštěla ovce na pastvu. Kovář vzal kožich a obrátil jej
-na ruby, potom jej tak oblekl a přilezl k ní po čtyřech jako ovce. Ona
-pouštěla pořád po jedné; chytla každou za záda a vyhodila ji ven. V tom
-on také přilezl, a ona ho také popadla za záda a vyhodila. Jakmile byl
-venku, vstal a povídá: “S Pánem Bohem, Bído! Zakusil jsem od tebe zlého
-dosti; teď už mi ničeho neuděláš!” A ona řekla: “Počkej, však ještě
-zkusíš, ještě’s mi neušel!”
-
-Kovář šel opět do lesa tou úzkou pěšinkou. Tu spatřil ve stromě sekyrku
-se zlatou rukovětí i chtěl si ji vzíti. Ale jakmile se jí chopil, ruka
-mu na ní uvázla, a nikterak se nemohl odtrhnouti. Co dělat? V tom
-se ohlédl za sebe a vidí, kterak Bída se žene k němu i volá: “Hleď,
-padouchu, neušel jsi mi!” Kovář vytáhl nůž, který měl v kapse, uřezal
-si ruku a ušel.
-
-Přišel do své vesnice, ukazoval ruku a říkal, že nyní už viděl Bídu.
-“Hle,” povídá, “podívejte se, jak vypadá: já jsem pozbyl ruky, a mého
-soudruha dokonce snědla.”
-
- K. J. Erben.
-
- =obrátit na ruby=--to turn over.
- =padouch=--villain, knave.
- =dokonce=--quite, even.
- =šídlo=--awe.
-
-
-ZE STARÉ PRAHY.
-
-Že se děje dnes jízda po železnici mezi Prahou a Vídní, čtenář ví.
-Že se ta jízda někdy započala, čtenář alespoň tuší. Nu, já jsem toho
-pamětníkem: započala se, zcela jistě započala! A to na podzim roku
-1845, což však jest už věc vedlejší.
-
-Pamatuji se na to jako dnes, totiž ne na první jízdu, ale na rozprávku
-o ní. Sešli se k nám na táčky denní, milí navštěvovatelé naši: předně
-pan Hartmann, bývalý úředník vrchnostenský, potom písař u pražského
-místodržitelství. To byl ten, který nosil Rubšova ‘Palečka’ k nám a
-vzal mě kdysi v neděli po prvé s sebou do českého divadla. Pán Bůh
-račiž muži tomu, jinak dobráku, milostivě odpustiti, že zasil do mé
-duše to české símě! Dále pan Fiškandl, rovněž dřívější “pan Franc” a
-potom písař denní, pokládaný za výtečného krasopisce. Miloval jsem ho,
-mívalť výtečný muž často pro mne nějaký grošák v kapse. Naučil mě tím
-mlsati--zaplať mu to Pán Bůh!
-
-A když viděl vejíti oba pány, také pan Šercl, soused náš z téhož domu
-“u dvou slunců”, vstoupil k nám a s ním přišla též jeho choť, oba v
-pěkných zástěrách bílých. Bylť pan Šercl hospodský, vedle toho pak i
-měšťan a ostrostřelec.
-
-Pan Hartmann vypravoval--dle doslechu--o včerejší první jízdě z
-Vídně do Prahy. Jak prý bylo všude kolem nádraží lidstva “ač černo;
-k umačkání, k umačkání!” Jak přihlučel vlak s dvěma mašinami napřed
-a shromáždění křičeli: “Hoch! Vivat!” Jak pak zase kdosi vstoupil na
-mašinu, zatočil kloboukem a zvolal: “Za deset hodin uvidím zase Vídeň!”
-A parostroj si hvízdl a už letěl, aby dal ve Vídni zprávu, že první
-vlak šťastně sem dojel. Telegrafu totiž tenkrát ještě nebylo.
-
-Chvilku bylo ticho. “A jak pak to jde? Kdo to táhne nebo tlačí?” ptal
-se konečně můj otec.
-
-“Nikdo. To táhne pára!”
-
-“Pára.…” Hluboké ticho. Přemýšlení o té páře. Vrtění hlavou.
-
-Paní Šerclová si vzdychla. “I vždyť on nás Pán Bůh nějak ztrestá!”
-
-“I však ono je v tom přece jenom něco.…” zase můj otec. “Za deset hodin
-… vždyť by to žádná voj nebo náprava nebo kolo ani nevydrželo!”
-
-“Všechno je ze železa!” na to pan Hartmann. “To asi je peněz, to je
-peněz!” bědoval pan Šercl. “Kdyby to dali raději chudým!”
-
-“A co se zkazí polí!--U Pardubic je samé dobré pole!” dodal Fiškandl.
-
-“Jaktěživ mne k tomu nikdo nedostane, abych si tam sedla!” zaříkala se
-moje maminka.
-
-A chudinka dostála slovu. Ale mne nejvíce zajímal ten člověk, který
-stojí na stroji, točí kloboukem a volá: “Za deset hodin.…” Od té doby
-jsem měl utkvělou představu, že každý řidič lokomotivy točí kloboukem.
-A podnes, kdykoli spatřím vlak, dívám se hned na lokomotivu a jejího
-vůdce. Ale klobouk tam nezatočil ještě žádný.
-
- Jan Neruda.
-
-
-ŠTĚSTÍ A NEŠTĚSTÍ.
-
-Pohádka ze západní Rusi.
-
-Byl jeden chudý člověk, neměl ani žádného nářadí hospodářského ani
-dobytka, ale dětí měl hromadu. Přišlo jaro, a on neměl čím orati. Lidé
-jeli s pluhem a s dobytkem, a on jde s motykou. Potkal dvě panny, a ty
-panny byly jedna Štěstí a druhá Neštěstí. Tázaly se ho: “Kam, člověče,
-jdeš?” A on odpověděl: “Mé zlaté panenky, mám takové neštěstí: lidé
-jedou s dobytkem, a já jdu s motykou; nemám, čím děti vyživiti.”--Tedy
-ty dvě panny spolu promluvily a řekly: “Darujme mu něco.” A Štěstí
-řeklo: “Když je tvůj, tedy mu něco daruj.” Neštěstí mu darovalo deset
-rublů a řeklo: “Jdi domů a kup sobě vola.”
-
-On tedy přišel domů a schoval ty peníze do hrnce, v kterém byl popel.
-Druhého dne přišla tam sousedka, kmotra bohatá, a řekla: “Nemáte trochu
-popelu? Mám prádlo velmi špinavé.” “Stojí tamhle v hrnci, vezmi si,”
-řekla žena toho chudého člověka.--Když sedlák přišel domů, ohlížel
-se po hrnci s penězi a nevida ho, dal se do ženy, kam dala peníze s
-hrncem. Žena se zaříkala, že o penězích nevěděla, a řekla, že ten
-hrnek vzala kmotra sousedka. Sedlák hned běžel k sousedce a prosil,
-aby mu vrátila peníze, ale nadarmo. A když si stěžoval u pána, dostal
-za odpověď: “Žádných peněz jsi neměl, ale chceš jich neprávě na ní
-dobýti.” Tak přišel sedlák o peníze.
-
-Plakal ubožák, vzal motyku a šel znova, a tu potká opět ty dvě panny.
-Nepoznal jich, ale ony ho poznaly a tázaly se ho jako prve, a on jim
-také tak odpověděl, jako dříve. Neštěstí mu darovalo dvacet rublů.
-Sedlák přišel domů a peníze schoval na humně v plevách. Druhého dne
-přišla táž sousedka vypůjčit si plev telatům, a žena toho chuďasa dala
-jí plevy nevědouc, že jsou v nich peníze. Potom přišel sedlák domů a
-sháněl se po plevách. Žena mu pověděla, že si je odnesla sousedka. Šel
-tedy k ní a prosil, šel k pánovi a žaloval, ale všude ho odbyli.
-
-Co měl dělat? Ponaříkal si a šel zas kopat. Na cestě potkal zas ty dvě
-panny a všecko jim pověděl, co a jak bylo. “Vidíš,” řeklo Neštěstí
-své sestře, “mé dary mu neprospívají; vezmi si ty jej a daruj mu
-něco.” Štěstí mu darovalo dva groše a řeklo: “Jdi k řece Němnu, budou
-tam loviti ryby, a ničeho nebudou moci uloviti. Popros jich, aby na
-tvé štěstí zatáhli sítě.” Sedlák tak učinil, šel k Němnu a poprosil
-rybářův, aby zatáhli na jeho štěstí. Rybáři poslechli a vylovili tolik
-ryb, že ani nevěděli, kam s nimi. Divili se tomu a tázali se sedláka:
-“Co ti za to dáme?” On odpověděl: “Prodejte mi jich za dva groše.”
-Prodali mu za dva groše jednu rybičku a druhou mu přidali darem. On je
-vzal, donesl je domů a dal ženě, aby je uvařila. Žena i děti měly z
-rybiček velikou radost, neuvařily jich tedy, nýbrž nechaly tak.
-
-V tom jel tou vesnicí nějaký smutný pán. Sedlák byl právě před vraty
-a z ničehož nic dal se do smíchu. Pán se ho otázal: “Proč se směješ?”
-“Inu, mám doma takovou rybičku, kdo se na ni podívá, každý se směje.”
-Tomu smutnému pánovi velmi se zachtělo té rybičky, i dal za ni tomu
-sedlákovi koně, voly a tolik obilí, co ho sedlák jen chtěl. A tak
-nalezl sedlák štěstí své dvěma groši.
-
- Karel Jaromír Erben.
-
- =pleva (vy)=--chaff.
-
-
-PŘÁSTKY.
-
-Jednoho dne vrazil Jan Proškův na Starém Bělidle do světnice s křikem:
-“Děti, děti, pojďte se podívat, babička snesla s půdy kolovrat!”--“Je
-to jaký div?” kárala matka děti, vidouc, že se všecky ženou ze
-dveří. Ovšem, div to nebyl žádný, ale matka nepomněla, jaké radosti
-přistěhovaly se s babiččiným kolovrátkem do sednice. S kolovrátkem
-přišly přástevnice, a s nimi krásné pohádky a veselé písně. Děti
-poslouchaly ovšem také rády, když matka jala se líčiti život ve Vídni,
-a leckterá přástevnice si povzdychla: “Je to asi krása v takovém
-městě!” Ale nade všechno jim všem bylo milé, když babička začala
-povídati pohádky o princeznách se zlatými hvězdami na čele, o rytířích
-a princích, zakletých ve lvy a psy, nebo docela v kameny, o oříškách,
-v nichž byly složeny celé drahé obleky, o zlatých zámcích a mořích, na
-jichž dnu přebývají vodní panny.
-
-Matka netušila, když se Barunka někdy při pletení zamyslila a oknem
-ven dívala na holé stráně a zasněžené údolíčko, že tam vidí rajskou
-zahradu, palác z drahého kamení, ptactvo ohnivých barev, paní, jimž
-zlaté vlasy s hlavy splývají, a zamrzlá řeka že se jí proměnila v
-modravé, vlnící se moře, na jehož vlnách houpaly se krásné víly v
-perlových lasturách. Sultanovi, který chrápal, natažen jsa na podlaze,
-nesnilo se o cti, kterou mu chlapci časem prokazovali, majíce ho v
-zamyšlení za nějakého zakletého prince.
-
-A jak milo bylo v sednici, když se setmělo! Vorša zavřela okenice, v
-kamnech praskaly smolné otýpky, doprostřed sednice postavil se vysoký,
-dřevěný svícen, do železných ramen jeho zastrčily se plápolající louče,
-a kolem dokola rozestavily se lavice a stoličky přástevnicím, pro něž
-mimo to babička uchystala ošatku křížal a švestek--na poslinku. S jakou
-dychtivostí čekaly děti, brzy-li klapnou dvéře u síně a přástevnice
-se ukáží! Neboť o přástkách babička nezačala dříve povídati, až se
-přadleny sešly.
-
- Božena Němcová.
-
- =kolovrat=--spinning wheel.
- =přástky=--spinning season.
-
-
-HODINA Z ČESKÉ MLUVNICE.
-
-“-- -- tedy: to, o čem se ve větě mluví, jmenuje se podmět; a to, co se
-předmětu přisuzuje, co se o podmětu ve větě vykládá, povídá, jmenuje se
-přísudek, čili, jak se dříve říkávalo, výrok. Aby věta byla větou, čili
-slovy vyjádřenou myšlenkou, musí míti podmět i výrok.”
-
-“Na příklad: Venku prší!”, přerušila tátu-učitele desítiletá Sylva,
-“podmět je zde ‘venku’ a přísudek ‘prší’.”
-
-“Počkej, počkej, dítě. Příklad je špatně volen. Uslyšíte později o
-větách, v nichž na první pohled se zdá, že podmětu není, rozeberete-li
-je však pozorně, poznáte, že podmět je skryt v přísudku, je zamlčen, a
-takovou větou je ‘venku prší.’ Ptáte-li se po podmětu, Jiřinko, zeptej
-se.”
-
-Jiřina, osmiletá bělounká a plavovlasá, protrhla se z nějakého snění,
-vyvalila trochu své chrpové oči a otvírajíc ústa polykala vzduch jako
-ryba, když se octne na vzduchu.
-
-“Jiřina lapá andělíčky, táto”, poznamenala Sylva.
-
-“Ale Muflíčku”, zahrozil Jiřině táta, “jak může vůbec někdo být živ na
-světě, kdo se neumí zeptat po podmětu! To se mi ještě nestalo! Což pak
-jsi všecko zapomněla?”
-
-Muflíček přestal lapat andělíčky, zachytil pravou ručkou pramének vlasů
-a popotahoval je se zuřivou vážností.
-
-“Aziku”, obrátil se učitel k Sylvě, “zeptej se ty.”
-
-“Po předmětu se ptáme slovem: kdo,” rozhodla vážně Aza, “tedy: kdo
-prší?”
-
-Jiřina vyprskla smíchem.
-
-“Kdo prší?” opětovala trochu nerozhodně Sylva.
-
-“Co prší?” vytrumfla Jiřina.
-
-“Nu, ‘kdo’ nebo ‘co’--” bránila se Sylva.
-
-“Co--co”, dorážela Jiřina.
-
-“A proč tedy ‘co’, Muflíčku?”
-
-“Protože se nemluví tady o žádné osobě a protože by to nemělo smyslu”,
-podporovala Jiřina své mínění vítězně.
-
-“Nu, dobře, ale dovedeš-li také otázku zodpověděti, Jiřinko?”
-
-“Déšť prší.”
-
-“Ale také liják”, sebrala se nyní zase Sylva k útoku.
-
-“Dobře, Aziku, velmi dobře”, posilnil ji táta.
-
-“A také listí prší”, pokračovala Sylva.
-
-“Vidíš tedy, co vše může být tady podmětem podle tvého odpovídání,
-Jiřinko. A to je nesprávné. Odpovíš-li patřičně, musí přijíti jen
-jeden podmět a ten musí býti určitý. Ve větě: ‘Venku prší’ je podmětem
-slovíčko ono! Ono venku prší. Ale naše řeč hledí vždy k tomu, aby se
-vyjadřovala co nejkratšeji, co nejpřesněji. Proto ponechává podmět
-‘ono’ jako zbytečný, poněvadž obsažen je v přísudku ‘prší’.”
-
-“Je skryt”, rozhodla Sylva.
-
-“Dobře. Skryt. Ale o tom později. Muflíčku, pověz mi jinou větu.”
-
-“Kočka žere trávu”, proslovil Muflíček.
-
-“Ale kočka přece nežere trávu”, zachmuřil se táta.
-
-“Žere”, řekla vážně Jiřina.
-
-“Žere”, dotvrdila Sylva. “My ji viděly.”
-
-“Pro boha vás prosím, kdy, kde?”
-
-“Naproti v zahradě u paní domky”, vyprávěla Jiřina.
-
-“Dnes odpoledne”, prohlásila Sylva.
-
-“Paní ‘domka’ (zkráceno z ‘domácí’) měla naproti přes ulici domek se
-zahrádkou, několik psů a šest koček.”
-
-“Snad jste ji viděly, kterak kousla do trávy, ale aby ji žrala--”
-
-“Ano, žrala. Byla to Mausi. Mausi, víš, to je ta stará kočka
-pruhovaná, která má useknutý ocas. Žrala trávu. Kousala, žvýkala a
-polykala. My ji viděly. Paní domka přišla, chytila ji, chovala ji a
-dala jí hubičku na nos”, vykládala Sylva.
-
-“Ano, žrala. My jsme zrovna šily na terasse pannám šaty. Kdybys viděl,
-táto, co jsem ušila dnes Bonifacii! Víš, šaty do společnosti. Když
-totiž pojede na návštěvu. Z červeného sametu, dole krajka, kolem krku
-krajky a do vlasů jsem jí udělala korunku z černých perel”, povídala
-Jiřina se zápalem.
-
-“Ale z blízka se na to podívati nesmíš, táto”, smála se Sylva. “Víš,
-Muflíček dělá stehy jako prsty.”
-
-“Je to pro večerní osvětlení”, bránila se Jiřina. A dále Sylvě
-vyčítala: “Ostatně vám byla moje práce dosti dobrou: přišla jste pěkně
-s prosíkem ke mně, abych vám půjčila šaty pro starou paní. Rozsuď
-sám, táto: stará paní chtěla jít na křtiny, křtili totiž toho malého
-mouřenínka, kteréhos nám včera přinesl. A stará paní neměla co vzít na
-sebe a já jí darovala ty fialové šaty, a ty jsem také sama šila, tam jí
-velké stehy nevadily.”
-
-“Ale já vám za to půjčila k hostině pět trpaslíků a kočího Jana”,
-odplácela Sylva.
-
-“Jana jsem nemohla posadit na kozlík, nemá cylindru, a moje Bonifacie
-jako slušná dáma nemůže se posadit do vozu, jehož kočí vyhlíží jako
-opilec”, odsekla Jiřina.
-
-“Děti, dost”, rozhodl táta. “Vraťme se k mluvnici. Tedy ta vaše věta
-‘Kočka žere trávu’, Jiřinko, kde je tu podmět?”
-
-“Kočka.”
-
-“Poněvadž se o ní mluví”, řekla bez vyzvání Sylva.
-
-“A čím jest ten podmět vyjádřen, Aziku?”
-
-“Kočkou.”
-
-“Počkej, dítě. Ptám se totiž, co je to za slovo ‘kočka’.”
-
-“Zvíře čtvernohé”, odpovídala sebevědomě Sylva.
-
-“Azo, tulipáne! Máme mluvnici, ne přírodopis. Dej pozor. Vidíš mezi
-lidmi: ten je dělník, ten je voják, ten je úředník. Všichni jsou lidmi.
-Jde-li dělník do své dílny, je tam buď dohlížitelem, buď tovaryšem, buď
-učedníkem. Voják stojí na cvičení mezi jinými vojáky a jest tam buď
-prostým, buď desátníkem, buď důstojníkem. Úředník jde do kanceláře a
-je tam oficiálem, kontrolorem nebo dvorním radou. A zrovna tak je to i
-se slovy. Jsou podstatná jména, přídavná, slovesa, číslovky; jakmile,
-řekněme, takové podstatné jméno přijde mezi jiná slova, přijde do věty,
-ihned jest tam něčím. Buď podmětem, buď přísudkem, přívlastkem, určením
-místa, atd. A ptáme-li se, čím jest podmět vyjádřen, chceme-li věděti,
-čím takové slovo jest, jeli samotno, bez ohledu na větu. Náš pan
-domka (domácí) jest ve své kanceláři magistrátním radou. Tedy takovým
-podmětem. Zeptá-li se někdo:--Kdo je to ten magistrátní rada?--odpoví
-se mu: pan doktor Schwartz. Tedy pro nás je náš domka doktorem
-Schwartzem, v kanceláři, mezi jinými úředníky, je magistrátním radou.”
-
-“Náš domka byl dneska odpoledne u nás,” vpadla Jiřina tátovi do řeči.
-
-“A co chtěl?”
-
-“Přišel se podívat na tvůj portrét od pana Kupky.”
-
-“A líbil se mu?”
-
-“Nu, říkal, že je dobrý. Ale litoval, že tě pan Kupka maloval v tvojí
-staré modré bluze. Že prý jsi si měl vzít frak aspoň a nějaký řetěz k
-hodinkám na vestu”, usmívala se Jiřina.
-
-“A potom přišla paní domácí a také se jí obraz líbil”, pokračovala
-Sylva. “Na to se podívala na Rubensovu paní, na tu s tím kožichem
-a povídala, že je to ein leichtsinniges Frauenzimmer” (lehkomyslná
-žena--frivolous woman).
-
-“A pan domácí vypravoval, že byli včera v opeře ‘Carmen’, a že hned v
-prvním jednání přišlo na ně spaní a že musili odejít. Tak šli prý do
-hospody a byli tam až přes dvanáct hodin”, sdělovala Jiřina.
-
-“Nu, vraťme se zase k mluvnici. Máme-li tedy větu ‘Kočka žere trávu’
-a víme-li, že ‘kočka’ je v té větě podmětem a ptáme-li se, čím jest
-podmět vyjádřen, jaká bude odpověď, Muflíčku?”
-
-Muflíček díval se do šumícího plynového světla lampy. Místo odpovědi
-zívl lině a pohodlně.
-
-“Aziku?”
-
-“Podmět je vyjádřen podstatným jménem, poněvadž ‘kočka’ je jméno
-zvířete. A jména osob, věcí, zvířat, vlastností jsou jména podstatná”,
-odpovídala široce, jak bylo už jejím zvykem, věděla-li co, Sylva.
-
-“Dobře. A ty Muflíčku, pověz ještě jednu větu.”
-
-“Jsem ospalá”, zívla znovu Jiřina.
-
-“Co je podmětem v té větě, kterou jsi řekla?”
-
-Jiřina přemýšlela. Náhle se vzchopila: “Víš, kde asi bude ten Janův
-cylindr? Jistě pod pianem. Jan ho ztratil, když chtěl předehnat svým
-fiakrem můj rychlovlak. Vlezu tam, ale až zítra. Jsem dnes už ospalá..”
-
- J. S. Machar.
-
- =dohlížitel=--foreman
- =učedník=--apprentice
- =magistrátní rada=--higher city official
- =fiakr=--cab.
-
-
-DIVOTVORNÉ DUDY.
-
-Před lety, když ještě “černé doly” rozkládaly se až za Lísky, živil se
-v Podlesí v polozbořené chatrči chudý koštišťář. Byl vdovec. Žena mu
-před několika lety zemřela a zanechala ubožáku šest holátek, samých
-“nedorůstat.” Toliko nejstarší klučík chodíval s tatíkem do březin na
-proutí, pomáhal mu robit košťata a roznášel je s ním do kraje. Ale
-byly časy zlé, tuze zlé. Sedlák sám neměl do úst co podat, chodil na
-robotu a pole vlastní nechával ležet úhorem. Každý den vracel se chuďas
-koštišťář domů s košťaty bez groše a bez chleba s nejstarším klučíkem
-a pět hrdélek bědovalo vždy před chatou, že zase jim tatíček ničeho
-nepřinesl.
-
-“Zle je, děti, zle; ale bude lépe, uvidíte, že bude,” těšíval tatík
-holátka a slze mu při tom kanuly tvářemi; myslíval si, proč také těch
-šest tvorečků mu Pán Bůh nevzal se ženou. A děti, chudinky, kůru se
-stromů hladem ohryzovaly.
-
-Když nemohl to koštišťář již slyšeti, ani se na to dívati, vyšel ven do
-hlubokého lesa, kde byla největší houšť a kde byly břízy tlusté jako
-klády a vysoké jako duby na Křivoklátsku.
-
-“Smrt si musím udělat,” bědoval usoužený muž a rozhlížel se po
-větvích, kde nejlépe by si ta hlava jeho odpočinula. “Nic nemá chudý
-na světě, a proto není ho tu zapotřebí,” povídal a dal se do hlasitého
-pláče, protože si vzpomněl na děti.
-
-A když tak usedavě plakal, octl se před ním z nenadání jakýs dědoušek s
-holí. Vlasy měl bělounké, jak když napadne první sníh.
-
-“Naříkáš si, naříkáš?” pravil dědoušek hlasem soustrastným a usmíval se.
-
-“Arciže naříkám milý stařečku”, řekl koštišťář.
-
-“A proč pak si naříkáš?” zeptal se stařeček.
-
-“Inu, šest dětí mám, sedmý jsem sám, kolikátý den nejedli jsme již a
-děti kůru ohryzují se stromů. Nemohu je uživit a dívat se na to také
-nemohu a proto jsem šel do lesa, abych se tu oběsil.”
-
-“Proto jen? Ty blázínku! Nevíš, že duši chtěls dát ďáblovi?” usmál se
-zase dědoušek, sáhl pod dlouhý šerkový kabát, ze spoda duhy vytáhl
-dudy a podal je koštišťáři. “Na, tyhle dudy si vem, a bude-li se tobě
-a dětem tvým chtít jíst, zahrej na ně a uvidíš, že bude po hladu. A na
-oběšení po druhé nepomýšlej. Nedobře by se ti mohlo vést.”
-
-A nedořekl ještě ani dědoušek, a jen březovím zasvištělo po něm lupení.
-
-Za chvilku vzpamatoval se koštišťář a kdyby byl nedržel v rukou dudy,
-opravdové dudy, nebyl by ani uvěřil, že mluvil s jakýmsi stařečkem.
-
-Ale dlouho se nerozmýšlel, běžel do chatrče a když zas děti uviděl, byl
-rád, že je živ a že se neoběsil.
-
-“Po hladu je, děti, už!” řekl uplakaným holátkům a sotva to řekl, již
-zvučely dudy a z dud vyběhl klučík a vynášel jídla nejrozmanitější,
-pokud koštišťář hrál.
-
-A děti jedly hltavě, co jen jim ústa stačila, protože třetí den neměly
-už chudinky ničeho. Když se nasytily, pomodlil se starý s dětmi za
-neznámého dobrodince.
-
-Nechodil více do březin na proutí, ani nepletl koštišťata a ani je
-nerozvážel s nejstarším klučíkem po kraji a přál si jen, aby tak žena
-jeho byla nyní živa, protože málo dobrého chudinka za života zakusila.
-
-Štěstí na světě netrvá však dlouho; ale dobře, že netrvá, sice bych byl
-již se svou pohádkou u konce a takhle vám ještě něco povím.
-
-Lidé si povšimli, že nechodí již koštišťář z Podlesí na proutí a že
-neplete koštišťata, ledacos si povídali, a děti samy se chlubily, že
-jim tatík dudy z lesa přinesl a že kdykoli zadudá, kluk vyběhne z nich
-a rozdává jídel, co hrdlo jen ráčí.
-
-Mnozí nepřáli koštišťáři dobrý čas a ošemetní jazykové pověděli králi,
-jenž nedaleko bydlel na zámku, o dudách zázračných.
-
-Chytrák král poslal si pro milého koštišťáře, poručil, aby dudy s sebou
-vzal, a když přišel dudák na zámek, a král si dudy prohlédl, podával mu
-za ně tři sta tolarů. Chtěj nechtěj musil je ubohý dát, aby si krále
-nerozhněval. “Tři sta tolarů mi do smrti dostačí, král dobře si mne
-bude pamatovat a někdy to může dětem posloužit,” myslil si koštišťář a
-hleděl se potěšiti. Ale přepočítal se.
-
-Stříbrňáků ubývalo dnem; co měli v chatrči dudy, zvykli si na dobré
-časy, a tolárky se brzo rozkutálely.
-
-Za nějaký čas usadila se u nich zase stará bída a děti, chudáci,
-plakaly, že tatík prodal dudy králi. A zase, ubožátka, hryzly kůru se
-stromů.
-
-“Hlupec jsem byl, že jinam jsme neodešli, kde by se byl král o nás
-nedověděl,” naříkal si koštišťář a šel do zámku ku králi; ale ani
-nepustili ho tam, před vrata vystrčili otrhance.
-
-Ze zámku pustil se rovnou cestou opět do lesa, kde byla největší houšť
-a kde byly břízy tlusté jako klády a vysoké jako duby na Křivoklátsku.
-
-Dědeček již tam čekal, seděl na mechu a usmíval se.
-
-“Tys tu zas?” podivil se staroušek. “Vždyť jsem to věděl, že nebudeš
-dudy dlouho mít. Kams je dal?”
-
-“Poslal si pro mne král, milý dědoušku, a já chtěj nechtěj musil mu
-je nechati. Dal mi za ně tři sta tolarů; ale víš, že stříbrňáky jsou
-kulovaté a že se brzo rozkutálejí. U nás je zase zle, jako onehdy, když
-jsem se šel oběsit. Děti opět ohryzují kůru se stromů a já, abych to
-neviděl a neslyšel, odešel jsem do lesa.”
-
-“A dobře jsi přišel. Jiné dudy ti dám, tyhle,” povídal dědeček, a
-opravdu vytáhl ze spoda šerkového kabátu nové dudy, na vlas těm prvním
-podobné. “Zas na ně hrej a uvidíš, že se ti opět dobře povede. Ale
-chytrák musíš být, chytřejší než ten král lakomec. Po třetí bych ti už
-nepomohl.”
-
-A nedopověděl ještě ani stařeček a již březovím zašustilo po něm jen
-lupení.
-
-Koštišťář prohlédl si dudy a poděkoval ihned Pánu Bohu, že ho z nouze
-vytrhl.
-
-A sotva že k chaloupce došel, zase začal na dudy hrát, a šest dětí
-beželo mu naproti úprkem, že tatík má zase dudy a že už nebudou muset
-trpět hlad a hlady kůru se stromů ohryzovat.
-
-Opět vyběhl klučík ze zázračných dud, neroznášel však, co jen hrdlo
-ráčilo, ale bičíkem řeménkovým šlehal do dětí, že se všecky rozutekly
-chudinky, kam jen kdo mohl. Tatík hodil rozmrzen dudami do mechu a
-zlobil se, že stařeček si ještě z něho v chudobě udělal smích. Sedl
-si na práh před chatrč a přemýšlel, co počíti. A když tak přemýšlel,
-napadlo ho, co řekl mu dědeček, aby byl chytřejší než ten král lakomec,
-vstal, vzal kabát, zdvihl dudy, uschoval je opatrně pod kabát a šel ku
-králi do zámku.
-
-Dětem řekl, že se brzo vrátí a že jim přinese jíst, co budou chtít.
-
-V zámku se zrovna chystali k veliké hostině. Král rozeslal na všecky
-strany posly s listy zvacími a služebnictvo nevědělo, čeho se dříve
-chopit. Dokořán byly otevřeny komnaty královské, čistili je a
-upravovali v hodovní síň.
-
-Nikdo si ve spěchu ani nevšiml chudého muže. A koštišťář neotálel,
-vekradl se nepozorovaně až do nejposlednějších pokojů, jež obýval sám
-král a kde visely dudy na pozlaceném hřebíku dveří.
-
-Ani vidu nebylo tu po nikom, král na jeleny vyjel do lesů a
-dvořenínové s komorníky s ním.
-
-Hbitě vyňal koštišťář dudy, jež měl schované pod kabátem, opatrně se
-rozhlédl, zdali ho někdo nevidí a tyhle za ony prodané pověsil na
-hřebík pozlacený a zase tak nepozorovaně vyplížil se ze zámku.
-
-Třetí den bylo již plno panstva v sídle královském a ještě síla nových
-a nových hostí přijíždělo do dvora, že místa nebylo ani pro povozy.
-
-S vlídnou tváří uvítal všecky hostitel a když zasedli za stoly,
-na nichž stříbrem a zlatem leskly se talíře, pro dudy zašel král
-do komnaty své--nepověděl o nich ještě velmožům--a když vrátil
-se a zadudal, klučík vyběhl z nich, ale neroznášel jídla drahá,
-nejvzácnější, co hrdlo jen ráčí, jen kmital se po stole a do tváří
-a přes ruce šlehal velmože, že rozutíkali se všichni z hodovní síně
-do dvora a kočím poroučeli zapřáhat, že okamžitě odjedou. A opravdu
-tryskem odjížděly kočáry ze dvora králova a páni v nich spílali
-vladaři, že podvedl je a vydal posměchu všeobecnému a zařekli se, že
-nebudou ho mít déle za krále.
-
-Král mrštil dudami o mramorovou dlažbu, že na stero kusů se rozletěly;
-ale nejhůře vedlo se při tom dvořenínům.
-
-Také pro koštišťáře poslal; ale poslové vraceli se jeden za druhým s
-nepořízenou, že stopy není prý po něm v Podlesí, a sami za to propadli
-pokutě, že nepřivedli chudáka.
-
-Ale panstvo opravdu od té doby krále neposlouchalo, jiného si zvolili a
-lakomce ze zámku vyhnali.
-
-Koštišťáři dobře se vedlo však i s dětmi. Odstěhoval se odtud hluboko
-do lesů a nezakusil již ani po celý život, čemu lidé nouze říkají.
-
-O divotvorných dudách od těch dob nikdo neslyšel, já také ne, a proto
-nemohu vám více povědět. Bezpochyby že zůstaly v rodu koštišťářově.
-
- Václav Beneš Třebízský.
-
-
-O BLANICKÝCH RYTÍŘÍCH.
-
-V okolí města Vlašimě u městečka Louňovic vypínají se vedle sebe
-dva vrchy, oba “Blaník” řečené. S menšího z nich, s Malého Blaníka,
-probělávají se rozvaliny kaple zrušené za císaře Josefa II.; vyšší,
-Velký Blaník, nad 600 m vysoký, je báječná ta hora, o níž sobě
-vypravují staří, mladí, v okolí i dál, kterou znají všude po českých
-vlastech.
-
-Háv tmavého lesa splývá od temene po všech bocích homolového Blaníka,
-jenž vážně, až zachmuřeně shlíží na krajinu od světa odlehlou, na její
-chlumy a pláně málo úrodné. Široko daleko je patrno jeho témě a v okolí
-často k němu pátravě vzhlížejí. Věštíť, chmurami zahaleno jsouc, zlé
-povětří, promodrává-li se však jasně, slibuje jistý čas.
-
-Na temeni Blaníka viděti ve stínu buků a jiného stromoví pradávné,
-kamenné hradby, většinou sesuté. Po dřevěném hradě, někdy majetku
-českých králů, jehož chránili a jenž se stal památným v dějinách zápasu
-mezi Václavem IV. a bratrem jeho Zikmundem, není dnes ani památky. Ale
-pod hradbami v hoře samé dřímají ozbrojení rytíři, “svatováclavské
-vojsko”, dřímají a čekají, až nastane den, kdy bude potřeba jejich
-pomoci, až budou do boje povoláni.
-
-Pod skalnatým vrcholem Blaníka, ve východním svahu je skála v podobě
-lomeného oblouku. Tam je vchod do hory, tam se také prýští pramen, z
-něhož blaničtí rytíři své koně napájejí, když za čas jednou za jasné
-měsíčné noci vyjíždějí na palouk mezi lesy pod horou, aby se tu oddali
-rytířským hrám. Za takové noci zaléhá do okolí temné dunění, stlumený
-rachot bubnův i polnice hlas. K ránu zase vše rázem utichne, rytířstvo,
-koňstvo, vše zanikne ve skalné bráně a zmizí v tajemném lůně hory. Jen
-na palouce zůstává památka po nočním, jízdeckém reji: přečetné stopy
-koňských kopyt.
-
-Než do skalnatých sklepení, kde dřímá svatováclavské vojsko, vkročil
-také již nejeden člověk. Tak jednou dívka jakási žala trávu pod
-Blaníkem. Najednou se jí zjevil rytíř a vybídl ji, aby s ním šla,
-poklidit v hoře. Dívka se nebála a šla. Brána do hory byla otevřena;
-v klenutých skalních síních stáli osedlaní koně řadou u žlabů, rytíři
-pak seděli za stoly a majíce tvář na stůl položenu, byli pohrouženi ve
-spánek.
-
-Jak se dívka rozhledla, začala zametati. Práce jí kvapem ubývalo a
-za chvilku všecko poklidila. Tak se jí zdálo. Vymetši sebrala smetí
-do klína a vyšla volně z hory. Nikdo jí nezastavil, nikdo na ni
-nepromluvil, nikdo se nezbudil. Když přišla domů, ptali se jí, kde
-tak dlouho byla. Divila se a pověděla, že přichází jako jindy tou
-chvílí. Užasla, když jí řekli, touže chvílí naposled před rokem s trávy
-přišla, že byla celý rok pryč. I pověděla, kde se ocitla, a tu všichni
-srozuměli, proč jí rok uplynul chvilkou. Třetího dne však byla dívka
-nebožkou.
-
-Tak jako ji, neznámý rytíř pozval si také kováře z Louňovic do hory,
-aby tam okoval koně. Kovář šel a když okoval, dali mu do pytle smetí,
-které ze zlosti před horou vysypal. Doma pak se dověděl, že ho již
-oplakali, poněvadž zmizel beze stopy a celý rok nebylo po něm ani
-potuchy. I pověděl, co se s ním dělo, a když pak pytel protřásal,
-vypadly z pytle tři dukáty. Teď teprve viděl, že chybil. Ihned běžel
-zpátky ku blanické bráně, kde smetí vysypal. Ale nadarmo. Nebylo tam
-ani smetí, ani dukátů.--Ještě o jiných vypravují, kteří se podobně
-dostali mezi blanické rytíře, nemajíce o tom zdání. Ale tomu již dávno.
-
-Blaník zamčen, vážně, až zachmuřeně shlíží na osamělou, od světa
-odlehlou krajinu, a jako by trud teskné dumy na něm a všude kol
-spočíval. Svatováclavské vojsko spí. Ještě není čas, aby vstalo. To
-bude ve chvíli největšího nebezpečenství naší vlasti, až v ní bude
-tolik nepřátel, že by celé království roznesli na kopytech svých koní.
-Tenkráte budou viděna znamení: uschnou vrcholy stromů v blanickém lese,
-na temeni hory se zazelená starý, uschlý dub a pramen u skály rozvodní
-se tak, že bystřicí se povalí dolů.
-
-A tu se Blaník otevře a rytíři vytáhnou do boje, vedeni sv. Václavem,
-jenž se zjeví na bílém koni. I nastane boj tak zuřivý, že krev proudem
-poteče od Strahova až po kamenný Karlův most, a v tom boji potře sv.
-Václav mečem, sv. Prokop pak berlou všechny nepřátele naší vlasti.
-
-Tak pověst o blanických rytířích, jež utěšovala naše předky za
-smutných, těžkých dob a jež jest ohlasem vroucí lásky k vlasti a pevné
-důvěry v lepší budoucnost.
-
- Alois Jirásek.
-
-
-KRÁL JEČMÍNEK.
-
-Morava byla bez panovníka.
-
-A nezemřel jí, v bojích nepadl, aniž jinak zahynul. Ale zmizel beze
-stopy, že nebylo po něm ani slechu ani dechu. Podvečer ještě meškal
-král Svatopluk v ležení svého vojska s pány a zemany, pak odebral se do
-svého stanu.
-
-Okolo půl noci vyšel ven, to stráž viděla, vsedl na koně a jel tiše
-spícím táborem. Nikdo si ho nevšiml; stráže pak stojící na kraji
-ležení, poznavše ho nevzkřikly na něj, nýbrž uctivě pustily ho ven,
-ačkoliv jim bylo divno, nač král v ten pozdní čas vyjíždí za tábor.
-Hleděly za ním, až zanikl v půlnočních temnostech.
-
-Nikdo netušil, že již dlouho neměl klidu a spokojenosti ve vší své
-slávě a moci, jak tížilo ho svědomí proto, že se zle opíral sv.
-Methoději, velikému dobrodinci moravské země a všeho českého lidu,
-že rušil jeho řády i svatý, slovanský obřad. Kletba světcova nedala
-Svatoplukovi spáti. Vzpamatovav se sám nad sebou, zkroušeně přemítal
-v bezesných nocích, jak by se kál, jak by usmířil boha. Až té noci se
-rozhodl, že nechá všeho, že opustí své vojsko, dvůr i sluhy, poklady
-kovu i vzácné zbraně, že se vzdá vší moci a slávy.
-
-Jel a jel pustou nocí, až dojel na jedno místo na stráni hory Záboru,
-kde se všude černaly rozlehlé hvozdy, a kde před tím tři poustevníci s
-jeho podporou vystavěli kostel.
-
-V tom černém lese, v odlehlém, ukrytém místě probodl mečem svého koně,
-meč pak zahrabal. Bezbranný bral se neschůdným lesem, až za ranního
-svítání došel k těm poustevníkům. Tenkráte nevěděli, ani netušili, kdo
-je; ale přijali ho, a Svatopluk oblečen v roucho poustevničí.
-
-I zůstal po léta nepoznán, až teprve před svou smrtí pověděl a se
-vyznal, kdo je a proč sem přišel.
-
-Zatím, když tak beze stopy zmizel, pomýšleli na Moravě voliti jiného
-panovníka. I hledali, kdo by stolce byl nejhodnější. Tenkráte žil na
-Přerovsku na hradě Chropini zeman, pán rozlehlých statků, muž bohatý, u
-pánů, zemanů velmi vážený, od lidu milovaný. Vládlť na svých statcích
-lidsky a maje dar ducha, soudil moudře a spravedlivě.
-
-I řekli si páni zemané: “Nač jinde vladaře hledati, když ho máme mezi
-sebou?” A tak zvolili chropiňského pána, všichni jednostejně, bez
-různic a sporů; volbu jejich chválili po vší zemi a radovali se z
-nového krále.
-
-Ten, aby poznal všecky končiny své říše, objížděl zemi; všude ho vítali
-s mnohým plesáním a velikou slávou, ať jel na poledne končinami, kde
-réva zrála, ať jel úrodnou Hanou, plnou božího požehnání, ať na půlnoc
-i východ dolinami mezi lesnatými kopci. Všude se mu chtěli zachovati, a
-páni a zemané předháněli se, aby získali si jeho přízeň, lahodili mu,
-lichotili, radovánky strojili a hlučné hody.
-
-Když pak se vrátil na chropiňský hrad, nic ho tu již netěšilo, ani
-oddaná příchylnost jeho něžné paní. Stýskalo se mu po hlučných
-zábavách. I strojil hody a zval hojné hosti. Páni zemané v bohatých
-sukních, v čapkách s volavčím peřím, v drahých šubách a krznech, s
-lesklými šavlemi a meči při bitých, lesklých pásech sjížděli se na
-krásných koních pestrých pokrovů ze všech končin země, že jim sotva
-stačily městečko i hrad.
-
-Tam slaveny bohaté hody, veliké veselí, ne jednou, ne dvakrát. Přes
-tu chvíli se sjíždělo panstvo, besedovalo, hodovalo s vladařem a pilo.
-Když se večer vracel dělný lid s pole, hřmělo na chropiňském hradě
-veselí. Zvučely poháry, struny a zpěvy při záři pochodní a svěcí. A
-když lid, pospav po lopotné práci, záhy z rána se zase bral na pole do
-díla, bývalo na hradě ještě hlučno a veselo.
-
-I hleděli vážně ke královu sídlu, starostlivě mluvili, jaká to správa,
-co z toho bude, mluvili o tom, jak s povýšenosti přišla chropiňskému
-pánu pýcha, jak zhrdl, jak je slávou zmámen, jak myslí, že jen jemu
-samému slunce svítí.
-
-A pokaždé vzpomínali předobré paní králové. Z té duše jí litovali, co
-zkouší, jak těžko vše nese dobrotivá paní, jak se straní pustých těch
-hodů.
-
-Lid se nadarmo nestaral. Králi již nestačilo vlastní bohatství; proto
-jal se ukládati nové a veliké daně, úředníci jeho nesměli nikomu
-vyhověti a tiskli všechny, i chudé.
-
-Lid počal krále nenáviděti, naříkal naň a klel mu. Jen o královně se
-smýšlení neměnilo. Ba ještě s větším pohnutím si o paní mluvili, jak
-za ně u krále prosí, oroduje, aby jich tak neutahoval. Pravdu mluvili;
-žádný však neviděl slz, jež králová v samotě proplakala v hořkém pláči,
-jak králi z úzkosti o něho a z lásky srdečné mírně domlouvala, jak se
-král na ni osopoval, jak hrubě odbyta se sklopenou hlavou vycházela z
-jeho komnaty, div neklopýtla, jak se jí tmělo v očích hanbou a slzami.
-
-Až jednou král, když opět uložil novou berni a králová zase za lid
-prosila, rozvzteklen vytrhl na ni meč a hnal se po ní tak prudce, že
-div vyklouzla ze dveří.
-
-V tom divokém hněvu poručil vojínům, aby ji té chvíle, hned z hradu
-vyvedli, že jí nechce míti na očích. Když pak vyhledl oknem ku bráně a
-spatřil ubohou paní, pojat byl na novo takovým vztekem, že vyraziv z
-komnaty za ní se hnal s dobytým mečem.
-
-Králová ho ještě v čas zahledla. Ve smrtelné úzkosti hledala nějakého
-útočiště. Ale nikde nebylo ochrany, nikde záštity. Jenom lán
-dozrávajícího ječmene stál u cesty, lán širý a požehnaný, jenž se na
-slunci svítil krásně bělavý záblesky klasů i jejich ostin.
-
-V ráz pohnula se hladina žírného lánu: klasy se rozhoupaly, rozvlnily,
-a nad nimi se míhala zlatá královnina kštice. Ubohá prchala ječmenem,
-až najednou v něm zapadla, zmizela jako ve zlaté tůni. A již se obilí
-zavřelo, tišilo, a nehnutě stálo moře klasů zlatě se svítíc a skrývajíc
-nešťastnou paní královým zrakům.
-
-Vesnické ženy ji pak našly a vedle ní děťátko, jež se jí tu narodilo.
-Odnesly je do vsi a tam je pečlivě ošetřovaly a dítěti, královu synu,
-daly jméno Ječmínek na památku toho, že se narodil v ječmeni.
-
-Ale král, jakmile se dověděl o tom útulku, dal manželku i syna odvésti
-kamsi daleko; kam, nikdo nezvěděl. Než co sešlo s očí, nesešlo z
-mysli. Často se mihla králi usoužená tvář milostné paní jeho, často
-si vzpomněl na svého synka. To nejčastěji, když nabaživ se pusté
-rozkoše, bloudil samotou. Pak pojala ho taková tesknota, taková touha,
-až posléze vyslal posly, aby mu hned zase přivedli ženu i dítě. Ale
-poslové se vrátili na chropiňský hrad sami a vyděšeni oznamovali, že
-paní králová i králevic zmizeli z toho úkrytu a že nikdo neví, kam se
-poděli.
-
-Král ustrnuv, zaleknut, rozkázal ztracených hledati. I chvátali
-Chropiňští, z Přerova, z okolí a všichni ochotně rádi, neboť šli pro
-milou královnu. Také král vyjel s družinou pátrat po své rodině. Jel
-tam, onam, neminul žádného zákoutí, projížděl krajem, projížděl horami,
-po dědinách se sháněl, po hradech se vyptával, sliboval, i po lesích
-hledal a slujích, než všude marně jako všichni.
-
-Tak dojel posléze do širého tmavého hvozdu (na hoře Záboru) a tu
-shledl u jeskyně starého poustevníka, zarostlého bílými vousy. Ihned se
-ho dychtivě vyptával, neví-li o jeho paní, neví-li o synu Ječmínkovi.
-I pokročil poustevník a stanuv proti chropiňskému pánu, přísně se mu
-díval do očí a přísně jako soudce a prorocky k němu promluvil:
-
-“Pro viny své nejsi hoden své manželky ani svého syna. Věz, že ho
-nenajdeš, ani uvidíš. Ale on přijde. A jako ty jsi byl metlou moravské
-země, bude on její spásou. A jako tobě klnou, budou jemu žehnati, neboť
-on, až bude Morava nejvíce nepřáteli sklíčena, moravský lid osvobodí. A
-bude požehnaně vládnouti král Ječmínek v osvobozené vlasti. Ty pak jdi
-a čiň pokání!”
-
-Sklíčen, zoufaje si král vrátil se na svůj hrad. Již cítil svou vinu.
-Pálila ho, a se svědomím mučila ho touha po manželce a synu. Jako mrak
-chodil chropiňským hradem. Lidem se vyhýbal, samoty hledal, až najednou
-zase si nazval hostí a dvořanů na hýřivé hody. Chtěl jimi umlčeti
-svědomí, chtěl zkonejšiti palčivou touhu. Ale cizí, veselý ryk a zpěv
-ho neutěšily. Na ráz nechal bohatého stolu, nechal hostí a těkal v noci
-síněmi, nádvořím, až zoufaje si skočil do hradní, bezedné studně.
-
-Poustevníkova věštba o synu chropiňského pána roznesla se jako větrem
-po vší moravské zemi a dědila se po všechny vědy s pokolení na
-pokolení. Lid nepřestal čekati krále Ječmínka. V chropiňském zámku měli
-stůl a pokoje pro něj stále uchystány, aby ho důstojně pohostili.
-
-A když nešel, hledali ho Chropiňští, z Přerova města, Žalkovští i jinde
-v přerovském kraji. Každým rokem shromažďovali se a shromažďují po
-městech a dědinách a v zástupu se zbraní v ruce táhnou dědinami, poli
-a lesem a hledají žádaného, touženého krále Ječmínka, naději v lepší
-budoucnost.
-
- * * * * *
-
-Když bývalo za roboty hrubě zle, lid se utěšoval tou věštbou o lepší
-budoucnosti. Za císaře Josefa, za něhož poddaným značně uvolněno, zdálo
-se lidu, že slíbená doba nastává. Proto nechtěl uvěřiti a nevěřil, že
-císař Josef umřel. Po dědinách si vypravovali, že ušel jen před pány
-dílu jeho nepřejícími a že v přestrojení mešká mezi lidem, dědiny
-obchází i utěšuje. A lid mu říkal zase Ječmínek a bájil o něm, že nosí
-dlouhý kabát, modravé nohavice do bot vždy se lesknoucích, třeba bylo
-bláta po kolena. Přes ten oblek má modravý plášť. Když v něm kráčí,
-nikdo ho nevidí, leda ten, který chce, aby ho viděl.
-
-Na besedu přicházívá večer zavřenými dveřmi, posedí za stolem,
-pohovoří a zase tak zmizí, jak přišel. Podá-li mu kdo chleba, aby si
-ukrojil, neukrojí; dokud má ten plášť na sobě, nejí a nepije, a kdyby
-pršelo, jen se lilo, zůstává ten plášť suchý, jako by na něj ani
-nekaplo.
-
-Za doby těžké roboty obcházely asi uvědomělejší osobnosti dědiny a
-tajně utěšovaly lid a povzbuzovaly, že robotu a platy přestanou, že
-přijde čas úplné svobody. Vrchnosti stíhaly takové osoby a proto
-nařízeny byly prohlídky po všem panství. Dály se dvakráte za rok, vždy
-v noci stejnou dobou, ať si pršelo jak pršelo. Písaři kancelářští,
-myslivci a mládenci myslivečtí, drábi a vrátný rozešli se po dvou
-po osadách, přibrali si místní úřad a konali prohlídku dům od domu.
-Hledali Ječmínka; kdyby na něj padli a on se jim vydřel a utíkal, měli
-ho zastřeliti. Ale nepodařilo se jim nikdy Ječmínka nalézti.
-
- Alois Jirásek.
-
-
-ZLATOVLÁSKA.
-
-Byl jeden král a byl tak rozumný, že i všem živočichům rozuměl,
-co si povídali. A poslouchejte, jak se tomu naučil. Přišla k němu
-nějaká stará babička, přinesla mu v košíku hada a povídá, aby si ho
-dal ustrojiti; když ho sní, že bude všemu rozuměti, co které zvíře
-v povětří, na zemi a ve vodě mluví. Tomu králi se to líbilo, že
-bude uměti, co nikdo neumí, dobře babičce zaplatil a hned poručil
-sloužícímu, aby mu tu rybu k obědu připravil. “Ale”, prý, “ať jí ani na
-jazyk nevezmeš, sice mi to svou hlavou zaplatíš!”
-
-Jiříkovi, tomu sloužícímu, bylo divno, proč mu to král tak tuze
-zapověděl. “Jak živ jsem takové ryby neviděl”, povídá sám sobě; “vypadá
-zrovna jako had! A jaký by to byl kuchař, aby ani neokusil, co strojí?”
-Když to bylo upečeno, vzal kouštíček na jazyk a pochutnával. V tom
-slyší kolem uší něco bzučeti: “Nám taky něco, nám taky něco!” Jiřík
-se ohlíží, co to? a nevidí než několik much, co v kuchyni lítaly. Tu
-zas někdo na ulici šiplavě volá: “Kam pak, kam pak?” A tenčí hlasy
-odpovídají: “Do mlynářova ječmene, do mlynářova ječmene!” Jiřík koukne
-oknem a vidí housera s hejnem hus. “Aha!” povídá, “taková to ryba?”
-Už věděl, co je. Čerstvě vstrčil ještě jeden drobet do úst a pak hada
-donesl králi jako by nic.
-
-Po obědě král poručil Jiříkovi, aby mu osedlal koně, že se chce
-projeti po zelené louce, a on aby ho doprovázel. Král jel napřed
-a Jiřík za ním. Když jeli po zelené louce, Jiříkův kůň poskočil a
-zařehtal: “Hohoho, bratře! mně je tak lehko, že bych chtěl přes hory
-skákati!”--“Což je o to”, povídá druhý; “já bych taky rád skákal,
-ale na mně sedí starý; skočím-li, svalí se na zem jako měch a srazí
-vaz.”--“Ať si srazí, co z toho?” řekl Jiříkův kůň; “místo starého
-budeš nositi mladého.” Jiřík se té rozmluvě zasmál, ale jen tak po
-tichu, aby král nevěděl. Ale král taky dobře rozuměl, co si koníci
-povídali, ohlídl se a vida, že se Jiřík směje, ptá se: “Čemu se
-směješ?”--“Ničemu, královská Jasnosti! Jen mi tak něco připadlo”,
-omlouval se Jiřík. Starý král však už ho měl v podezření a koňům už
-taky nedůvěřoval, obrátil a zas domů.
-
-Když přijeli do zámku, král poručil Jiříkovi, aby mu nalil do sklenice
-vína. “Ale tvá hlava za to”, povídá, “jestliže nedoleješ anebo
-přeleješ!” Jiřík vzal konvici s vínem a leje. V tom přiletěli oknem dva
-ptáčkové; jeden druhého honil a ten, co utíkal, měl tři zlaté vlasy v
-zobáčku. “Dej mi je”, povídá ten jeden, “však jsou moje!”
-
-“Nedám, moje jsou! Já jsem si je zdvihl.”
-
-“Ale já jsem je viděl, jak upadly, když se zlatovlasá panna česala.
-Dej mi aspoň dva.”--“Ani jednoho!”--Tu ten druhý ptáček za ním a ty dva
-zlaté vlasy pochytil. Když se tak o ně letmo tahali, zůstalo každému v
-zobáčku po jednom, třetí zlatý vlas upadl na zem, jen to zazvonilo. V
-tom se Jiřík po něm ohlédl a přelil. “Propadl jsi život!” vykřikl král;
-“ale chci s tebou milostivě naložiti, když té zlatovlasé panny dobudeš
-a přivedeš mi ji za manželku.”
-
-Co měl Jiřík dělat? Chtěl-li svůj život zachovati, musil pro pannu,
-ačkoliv ani nevěděl, kde jí hledati. Osedlal si koně a jel kudy tudy.
-Přijel k černému lesu a tu pod lesem u cesty hořel keř; zapálili jej
-pasáci. Pod keřem byl mravenčí kopec, jiskry na něj padaly, a mravenci
-se svými bílými vajíčky sem tam utíkali. “Oh, pomoz, Jiříku, pomoz!”
-volali žalostně, “uhoříme a naši mladí ve vajíčkách.”--On tu hned s
-koně dolů, keř uťal a oheň uhasil. “Až budeš toho potřebovati, vzpomeň
-si na nás, a taky ti pomůžeme.”
-
-Potom jel tím lesem a přijel k vysoké jedli. Na vrchu na jedli bylo
-krkavčí hnízdo a dole na zemi pištěla dvě krkavčata a naříkala. “Otec
-a matka nám uletěli; máme si samy potravy hledati a my ubohá písklata
-ještě lítati neumíme. Och, pomoz, Jiříku, pomoz! nasyť nás, sic umřeme
-hlady.”--Jiřík se dlouho nerozmýšlel, skočil s koně a vrazil mu do
-boka meč, aby krkavčata měla co žráti. “Až budeš toho potřebovati”,
-krákorala vesele, “vzpomeň si na nás, a taky ti pomůžeme!”
-
-Potom dál už musil Jiřík pěšky. Šel dlouho, dlouho lesem a když
-konečně z lesa vycházel, viděl před sebou daleké, široké moře. Na
-břehu kraj moře dva rybáři spolu se hádali. Chytili velikou rybu do
-sítě a každý chtěl ji míti sobě sám. “Má je síť, má ryba!”--A druhý
-na to: “Málo by ti tvoje síť byla platna, kdyby mé lodi a mé pomoci
-nebylo.”--“Až po druhé zas takovou chytíme, bude tvá.”--“Ne tak! Ty
-na druhou počkej a tuhle mi dej.”--“Já vás porovnám”, povídá Jiřík;
-“prodejte mi tu rybu, dobře vám ji zaplatím, a o peníze se rozdělte na
-polovic.” I dal jim všecky peníze, co měl od krále na cestu, nic si
-nenechal. Rybáři byli rádi, že tak dobře prodali, a Jiřík pustil rybu
-zase do moře. Vesele zašpláchala vodou, pohrouzila se a pak nedaleko
-břehu ještě jednou vystrčila hlavu: “Až mne, Jiříku, budeš potřebovati,
-vzpomeň si na mne, odsloužím se ti.” A po té zmizela. “Kam jdeš?”
-ptali se rybáři Jiříka.--“Jdu svému pánu, starému králi, pro nevěstu,
-pro zlatovlasou pannu, a nevím ani, kde jí hledati.”--“Och, o té ti
-dobře můžeme pověděti”, řekl rybář; “je to Zlatovláska, dcera králova
-z křišťálového zámku tamhle na tom ostrově. Každý den ráno, když se
-rozednívá, rozčesává si zlaté vlasy; jde záře od nich po nebi i po
-moři. Chceš-li, sami tě tam na ten ostrov dovezeme, proto, že’s nás
-tak dobře porovnal. Měj se však na pozoru, abys pravou pannu vybral:
-dvanáct je panen dcer královských, ale jen jedna má zlaté vlasy.”
-
-Když byl Jiřík na tom ostrově, šel do křišťálového zámku prosit krále,
-aby svou zlatovlasou dceru jeho panu králi dal za manželku.--“Dám”,
-řekl král, “ale musíš jí vysloužiti; musíš za tři dny tři práce
-vykonati, co ti uložím, každý den jednu. Zatím si do zejtřka můžeš
-odpočinouti.”--Druhý den ráno povídá mu král: “Má Zlatovláska měla
-tkanici zlatých perel; tkanice se přetrhla a perly vysypaly se do
-vysoké trávy na zelené louce. Ty perly musíš posbírati, aby ani
-jedna nechybovala.”--Jiřík šel na tu louku, byla daleká a široká,
-klekl do trávy a hledal. Hledal, hledal od rána do poledne, ale
-ani perličky neviděl. “Och, kdyby tu byli moji mravenci, ti by
-mi mohli pomoci!”--“Však tu jsme, abychom ti pomohli”, řekli
-mravenci; kde se vzali, tu se vzali, ale kolem něho se jen hemžilo.
-“Co potřebuješ?”--“Mám perly posbírati na té louce a nevidím ani
-jedné!”--“Maličko jen počkej, my je za tě posbíráme.” A netrvalo
-dlouho, snesli mu z trávy hromádku perel; nepotřeboval než na tkanici
-navlíkati. A potom, když už tu tkanici zavazoval, přikulhal se
-ještě jeden mraveneček; byl chromý, noha mu tehdáž uhořela, když u
-nich hořelo, a křičel: “Počkej, Jiříku! nezavazuj, nesu ještě jednu
-perličku!”
-
-Když Jiřík ty perly králi přinesl, král je přepočítal, ani jedna
-nechybovala. “Dobře’s udělal svou věc”, povídá; “zejtra ti dám jinou
-práci!”--Ráno Jiřík přišel a král jemu řekl: “Má Zlatohlávka koupala se
-v moři a ztratila tam zlatý prsten; ten mi najdeš a přineseš.”--Jiřík
-šel k moři a chodil smuten po břehu; moře bylo čisté, ale tak
-hluboké, že nemohl ani dna dohlédnouti, a což teprve na dně vyhledati
-prsten!--“Och, kdyby tu byla má zlatá ryba, ta by mi mohla pomoci!”--V
-tom se něco v moři zablesklo a z hlubiny na povrch vody vyplynula zlatá
-ryba: “Však tu jsem, abych ti pomohla; co potřebuješ?”--“Mám v moři
-najíti zlatý prsten a nevidím ani dna”.--“Teď právě potkala jsem štiku
-rybu, nesla zlatý prsten na ploutvi. Maličko jen počkej, já ti jej
-přinesu.” A netrvalo dlouho, vrátila se z hlubiny a přinesla mu štiku i
-s prstenem.
-
-Král Jiříka zase pochválil, že dobře svou věc udělal; a potom ráno
-mu třetí práci uložil: “Chceš-li, abych svou Zlatovlásku tvému králi
-dal za manželku, musíš jí přinésti mrtvé i živé vody; budeť jí
-potřeba.”--Jiřík nevěda, kam se pro tu vodu má obrátiti, šel na zdař
-bůh, kudy tudy, kam ho nohy nesly, až přišel do černého lesa. “Och,
-kdyby tu byli moji krkavci, snad by mi pomohli.”--Tu mu nad hlavou
-cosi zašustělo a kde se vzali tu se vzali dva krkavci: “Však tu jsme,
-abychom ti pomohli. Co chceš?”--“Mám přinésti mrtvé a živé vody a
-nevím, kde jí hledati.”--“O té my dobře víme. Maličko jen počkej, my
-ti ji přineseme.” A za chvilku přinesli Jiříkovi každý jednu lahvici
-plnou vody; v jedné lahvici byla živá voda, v druhé mrtvá. Jiřík byl
-rád, že se mu tak poštěstilo, a pospíchal už k zámku. Kraj lesa viděl
-od jedle k jedli rozpjatou pavučinu, uprostřed pavučiny seděl veliký
-pavouk a cucal mouchu. Jiřík vzal lahvici s mrtvou vodou, postříkal
-pavouka, a pavouk svalil se na zem jako zralá višně, byl mrtev. Potom
-postříkl mouchu z druhé tykvice živou vodou a moucha začala sebou
-házeti, vyškrabala se z pavučiny ven a pak do povětří. “Tvé štěstí,
-Jiříku, že’s mne vzkřísil”, bzučela mu kolem uší, “však beze mne sotva
-bys uhodl, která ze dvanácti je Zlatovláska.”
-
-Když král viděl, že Jiřík tu třetí věc taky dokázal, řekl, že mu
-zlatovlasou dceru dá. “Ale”, prý, “musíš si ji sám vybrati.”--Potom
-ho zavedl do veliké síně; tam uprostřed byl kulatý stůl a kolem stolu
-sedělo dvanáct krásných panen, jedna jako druhá; ale každá měla na
-hlavě loktušku dlouhou až po zem, bílou jako sníh, tak že nic nebylo
-viděti, jaké má která vlasy.--“Tuhle jsou mé dcery”, povídá král;
-“uhodneš-li, která z nich je Zlatovláska, získal jsi ji a můžeš ji
-hned s sebou odvésti; pakli neuhodneš, není ti souzena, musíš odejíti
-bez ní.”--Jiřík byl v největší úzkosti, nevěděl, co si počíti.--V tom
-zašeptalo mu cosi do ucha: “Bz--bz! jdi okolo stolu, já ti povím, která
-to je!” Byla to moucha, co ji vzkřísil Jiřík živou vodou. “Tahle panna
-to není--ta taky ne--ta taky ne--tahle je Zlatovláska.”--“Uhodl’s!”
-řekl král a ta panna taky hned vstala od stolu, odhrnula loktušku
-a zlaté vlasy plynuly jí hustými prameny s hlavy až po zem, a bylo
-od nich tak jasno, jako když ráno slunečko vyjde, až Jiříkovi oči
-zacházely.
-
-Potom král dal na cestu své dceři, jak sluší a patří, výpravu a Jiřík
-odvezl ji svému pánu za nevěstu. Starému králi se oči jiskřily a
-poskakoval radostí, když Zlatovlásku viděl, a hned poručil, aby se
-děly přípravy k svatbě. “Chtěl jsem tě sice dáti oběsiti pro tvou
-neposlušnost, aby tě krkavci snědli”, povídá Jiříkovi; “ale že’s mi
-tak dobře posloužil, dám ti jen sekerou hlavu sraziti a pak tě dám
-počestně pochovati.”--Když Jiříka odpravili, Zlatovláska prosila
-starého krále, aby jí toho mrtvého služebníka daroval, a král nemohl
-toho své zlatovlasé nevěstě odepříti. Potom ona srovnala hlavu Jiříkovu
-k tělu, pokropila ho mrtvou vodou a tělo srostlo s hlavou tak, že po
-ráně ani památky nezůstalo; pak ho pokropila živou vodou a Jiřík zase
-vstal, jako by se byl znovu narodil, čerstvý jako jelen a mladost jen
-se mu ze tváří svítila. “Och, jak jsem to tvrdě spal!” povídá Jiřík a
-mnul si oči.--“Ba věru tvrdě jsi spal”, řekla Zlatovláska, “a kdyby mne
-nebývalo, na věky věkův byl bys se neprobudil!”
-
-Když starý král viděl, že Jiřík zas ožil a že je mladší a krásnější než
-prve byl, rád by byl taky ještě zas omládl. Hned poručil, aby ho taky
-sťali a pak tou vodou pokropili. Sťali ho a kropili živou vodou pořád,
-až ji všecku vykropili; ale hlava nijak k tělu nepřirůstala; potom
-teprve začali mrtvou vodou kropiti, a v tom okamžení přirostla; ale
-král byl zase mrtev, proto že už neměli živé vody, aby ho vzkřísili.
-A poněvadž království bez krále nemohlo býti a nikoho tak rozumného
-neměli, aby všem živočichům rozuměl jako Jiřík, udělali Jiříka králem a
-Zlatovlásku královnou.
-
- K. J. Erben.
-
-
-SMRT KMOTŘIČKA.
-
-Byl jeden člověk velice chudobný na světě. Narodil se mu chlapeček, ale
-nikdo nechtěl mu jíti za kmotra, že byl tuze chudobný. Otec si povídá:
-“Milý bože, tak jsem chudobný, že mi nikdo nechce posloužiti v této
-věci; vezmu si chlapce, půjdu a koho potkám, toho naptám za kmotra a
-nepotkám-li nikoho, kostelník mi přece snad poslouží”.
-
-Šel a potkal Smrt, ale on nevěděl, co je za osobu; byla pěkná ženská,
-jako jiná ženská. Ptal ji za kmotřičku. Ona se nevymlouvala a hned ho
-přivítala kmocháčkem, vzala chlapce na ruce a nesla ho do kostela.
-Kloučka okřtili, jak patří.
-
-Jak šli z kostela, kmotr vzal kmotru do hospody a chtěl ji trochu
-uctíti jakožto kmotřičku. Ale ona mu povídala: “Kmocháčku, nechte si
-toho, ale pojďte se mnou do mého stánku.”
-
-Vzala ho s sebou do své světnice a tam bylo velice pěkně. Potom ho
-vedla do velikých sklepův a těmi sklepy šli až pod zem v temnosti
-limbu. Tam hořely svíčky: malé, hrubé, prostřední--trojího druhu; a
-které ještě nehořely, ty byly velice veliké.
-
-Kmotra praví kmotrovi: “Hleďte, kmocháčku, tu mám každého člověka věk.”
-Kmotr se na to dívá, najde tam velice malou svíčičku u samé země a
-ptá se jí: “Ale, kmotřičko, prosím vás, čí pak je ta malá svíčka u té
-země?” Ona mu povídá: “To je vaše! Jak ta svíčka kterákoli shoří, já
-musím pro toho člověka jíti.” On jí povídá: “Kmotřičko, prosím vás,
-ještě mi přidejte.” Ona mu praví: “Kmocháčku, toho já udělati nemohu!”
-Potom šla a tomu chlapcovi co ho okřtili, rozžehla novou svíci velikou.
-
-Zatím co kmotra neviděla, kmotr vzal si též novou velikou svíci,
-zažehl ji a přiložil tam, kde ta jeho maličká svíce dohořívala. Kmotra
-se naň ohledla a pravila: “Kmotříčku, toho jste mi neměl dělati. Ale
-když jste si už přidal, tož jste si přidal a máte. Pojďme odsud ven a
-půjdeme ke kmotřence.”
-
-Vzala nějaký dar a šla s kmotrem i s dítětem ke kmotře. Přišla a
-položila kmotře chasníčka na lůžko a vyptávala se, jak jí je a kde ji
-co bolí. Kmotřička si jí žalovala a kmotr poslal pro nějaké pivo a
-chtěl ji jako kmotru uctíti ve své chalupě, aby jí mohl vděk ukázati.
-Pili a hodovali spolem. Potom kmotra povídá kmotrovi: “Kmocháčku, tak
-jste chudobni, že vám nikdo nechtěl v té věci posloužiti, až já, ale
-nic nedbejte, budete mne míti památkou! Já budu choditi po hodných
-lidech a budu mořiti, a vy budete léčiti a hojiti. Já vám ty léky
-všecky povím, já je všecky znám, a vám každý rád dobře zaplatí.”
-
-Stalo se. Kmotr chodil po nemocných, kde kmotřenka mořila, a každému
-pomohl. Tu byl najednou taký vznešený lékař z něho.
-
-Umíral jeden kníže, skonával, ale přece ještě mu poslali pro toho
-lékaře. On přišel, začal ho mastí mazati a své prášky mu dávati--a
-pomohl. Když ho uzdravil, dobře mu zaplatili, ani se neptali, co jsou
-dlužni.
-
-Potom Smrt pravila kmotrovi: “Kmocháčku, budoucně pozorujte na to: komu
-já budu státi v nohách, tomu každému pomůžete; ale komu budu státi v
-hlavách, tomu již nepomáhejte!”
-
-Umíral zase jeden hrabě. Zase poslali pro toho lékaře. Lékař přijde,
-Smrt stojí v hlavách za lůžkem. Lékař křičí: “Už je zle, ale pokusíme
-se o to!” Zavolal sluhy a kázal lůžko zatočiti nohama ke Smrti a začal
-nemocného mazati mastí a prášky mu dávati do úst a pomohl mu. Hrabě mu
-zaplatil, co mohl unésti, ani se neptal, co je dlužen, byl rád, že ho
-uzdravil.
-
-Smrt, jak se s ním sešla, povídala mu: “Kmocháčku, když se vám to zase
-tak stane, více mi toho nedělejte. Třeba jste mu pomohli, ale jenom na
-chvilku; já ho přece musím odevzdati, kam patří.”
-
-Kmocháčkovi to tak trvalo několik roků--již byl velice stár. Ale do
-posledka již se mrzel a sám Smrti ptal, aby ho vzala. Smrt ho nemohla
-vzíti, protože si sám přidal svíci dlouhou; musil čekati, až mu dohoří.
-
-Jednou jel ještě k jednomu nemocnému, aby ho uzdravil. Pomohl mu.
-Potom se mu Smrt zjevila a vezla se s ním v kočáře. Začala ho lechtati
-a šustla ho zelenou ratolestí pod krk, on se jí svalil do klína a
-odespal smrtelným spánkem. Smrt ho uložila v kočáře a utekla pryč. Tu
-najdou lékaře mrtvého v kočáře ležeti a zavezli ho domů. Celé město a
-všecky osady želely. “Škoda toho lékaře, jaký to byl dobrý lékař! Dobře
-pomáhal, takého lékaře již nebude!”
-
-Syn jednou šel do kostela a kmotřička se s ním potkala. Ptala se ho:
-“Synu milý, jak se máš?”--On jí pravil: “Už to všelijak; dokud mám,
-co mi tatíček nahospodařili, dobře je se mnou; ale potom, Pán Bůh ví,
-jak se mnou bude.”--Kmotřička povídala: “Inu, synu můj, neboj se nic,
-já jsem tvá křestná matka; co tatíček tvůj měl, k tomu já jsem mu
-pomohla a i tobě výživu dám. Půjdeš k jednomu lékaři za učně a ty budeš
-chytřejší než on, jenom se pěkně chovej.” Potom ho pomastila mastí po
-spáncích a zavedla k lékaři.
-
-Lékař nevěděl, co je za paní a jakého synka mu do učení vede. Paní
-přikazovala synkovi, aby se pěkně choval, a lékaře žádala, aby ho dobře
-učil a k dobrému stavu přivedl. Potom se s ním rozloučila a odešla.
-
-Lékař a chasník šli spolem zeliny sbírat a tomu učni každá ta zelinka
-křičela, jaký lék nese, a učeň sbíral. Lékař také sbíral, ale nevěděl
-žádné zeliny, jaký lék která nese. Zeliny učňovy pomohly v každé
-nemoci. Lékař pravil učňovi: “Ty jsi chytřejší než já; nebo kdo
-přichází ke mně, já žádnému nevystihnu a ty od každé nemoci znáš
-zeliny, jak to víš? Ty slyšíš zeliny, každá zelina tobě křičí, jaký lék
-nese, a já neslyším žádné zeliny. Víš co, buďme spolem; já tobě složím
-svůj list doktorský a budu u tebe nejmenším pomocníkem a chci s tebou
-býti až do smrti.”
-
-Chasník léčil a hojil šťastně, až mu v limbu svíce dohořela.
-
- =limbo=--underworld, Hades.
-
- Beneš Method Kulda.
-
-
-
-
-BOHEMIAN ENGLISH DICTIONARY
-
-
-=Abbreviations=: s. (substantive) noun; m. masculine; f. feminine, n.
-neuter; a. adjective, ad. adverb; the verb is shown by the English
-infinite prefix to. Other parts of speech are readily recognized by the
-English translation.
-
-With the nouns plural forms are given (either in full or only the
-ending is shown); this will indicate to what declension the noun
-belongs. With the adjectives the various gender endings are indicated.
-Of verbs the infinitive, first person singular of the indicative, past
-and passive participle and imperative, are given.
-
-
- A
-
- =a=, and
-
- =aby=, in order that
-
- =ač=, =ačkoli=, =although=
-
- =alespoň=, at least, anyhow
-
- =ale=, but
-
- =anděl=, s. m., (=andělé=), angel
-
- =anglický=, =-á=, =-é=, a., English
-
- =ani=, not at all;
- =ani-ani=, neither-nor
-
- =ano=, yes
-
- =asi=, about
-
- =aspoň=, at least
-
- =avšak=, but
-
- =arci=, of course
-
- =arci=, arch, =arcibiskup=, archbishop, =arcikníže=, archduke
-
- =až=, up to, before
-
-
- B
-
- =badati=, badám, badal jsem, badej, investigate
-
- =bál= (=bály=), s. m., ball, dance
-
- =balvan= (=balvany=), s. m., boulder
-
- =barva=, (vy) s. f., color, dye
-
- =báseň= (=básně=), s. m., a poem
-
- =básník=, (básníci) s. m., poet
-
- =baviti se=, to amuse, to enjoy
-
- =bažiti=, =bažím=, =bažil=, to desire
-
- =bažina=, s. f., swamp
-
- =bez=, without
-
- =bezpečí=, (s. m.) security
-
- =běžeti=, to run;
- =běžím=, =běžel=, =běž!=
-
- =bída=, s. f., distress
-
- =bílý=, =-á=, =-é=, a., white
-
- =bláto=, s. n., (=bláta=), mud, slush
-
- =bledý=, =-á=, =-é=, a., pale
-
- =blesk=, s. m., (=blesky=), lightning
-
- =blízký=, =-á=, =-é=, a., near
-
- =blíže=, nearer
-
- =blízko=, near
-
- =blýskati se=, to lighten, to flash
- (=blýská se=, =blýskalo se=)
-
- =bodati=, bodám, bodal, bodni, to stab, to pierce
-
- =bohatý=, =-á=, =-é=, a., rich
-
- =boj= (=boje=), s. m., fight
-
- =bojovati=, to fight;
- (=bojuji=, =bojoval=, =bojován=, =bojuj!=)
-
- =bok=, boky, s. m., side, hip
-
- =bohyně=, s. f., (=bohyně=), goddess
-
- =bolest=, s. f., (=bolesti=), pain
-
- =bouřka=, s. f., (=bouřky=), storm
-
- =brambor=, s. m., (=brambory=), potato
-
- =bráti=, =to take=;
- (beru, bral, brán, ber!)
-
- =bratr=, s. m., (=bratři=), brother
-
- =břeh=, s. m., (=břehy=), shore
-
- =březen=, =s.= =m.=, =March=
-
- =brzo= (=brzy=), soon
-
- =bůh=, =s.= =m.= (=bozi=), =God=
-
- =buchta=, s. f., (=buchty=) coffee cake
-
- =býti=, to be,
- (jsem, byl, buď!)
-
- =bydleti=, =to live=, =to reside=
- bydlím, bydlel, obydleno, bydli!
-
- =bývalý=, =-á=, =-é=, a., former, late, past
-
-
- C
-
- =celý=, =-á=, =-é=, a., whole, entire
-
- =cena=, s. f., (=ceny=), the value, the prize
-
- =cent=, s. m., (=centy=), penny, cent
-
- =cesta=, s. f., (=cesty=) a journey, the way
-
- =cestovati=, to travel
- (=cestuji=, =cestoval=, =cestuj!=)
-
- =cihla=, s. f., (=cihly=) the brick
-
- =církev=, s. f., (=církve=) the church (relig. society)
-
- =císař=, s. m., (=císaři=) the emperor
-
- =císařský=, =-á=, =-é=, =a.=, imperial
-
- =cit=, s. m., (=city=), feeling
-
- =citlivý=, =-á=, =-é=, =a.=, feeling, sensible, perceptible, tender
-
- =cizina=, s. f., (=ciziny=), foreign land
-
- =cizí=, =-í=, a., foreign
-
- =cizinec=, s. m., (=cizinci=) a foreigner, a stranger
-
- =co?=, what?
-
- =ctíti=, to honor
- (=ctím=, =ctil=, =ctěn=, =cti!=)
-
- =cukr=, s. m., (=cukry=), sugar
-
- =cvičiti=, (cvičím, cvičil, cvič), to instruct, to train
-
-
- Č
-
- =čarodějník=, m. (=ci=), sorcerer
-
- =čas=, s. m., (=časy=), time, weather
-
- =časný=, =-á=, =-é=, a., early
-
- =časový=, =-á=, =-é=, a., suitable to the times
-
- =část=, s. f., (=části=), a part
-
- =částečně=, partly
-
- =často=, frequently
-
- =čerstvý=, =-á=, =-é=, a., fresh
-
- =Čech=, s. m., (=Češi=), a Bohemian, a Czech
-
- =Čechy=, n. pl. f., Bohemia
-
- =český=, =-á=, =-é=, a., Bohemian
-
- =červen=, s. m., June
-
- =červenec=, s. m., July
-
- =červený=, =-á=, =-é=, a., red
-
- =čest=, s. f., (=cti=), honor
-
- =četný=, =-á=, =-é=, a., numerous
-
- =čili=, or
-
- =činiti=, to make, to do
- (=činím=, =činil=, =činěn=, =čiň!=)
-
- =čí?= of what? of whose?
-
- =čipera=, (čiperný) smart fellow
-
- =čísti=, to read
- (=čtu=, =četl=, =čten=, =čti!=)
-
- =čistý=, =-á=, =-é=, a., clean, pure
-
- =člověk=, s. m., (=lidé=), a man (human being)
-
- =čtvrt=, s. f., (=čtvrti=), a quarter, a city district
-
- =čtyři= (or =čtyry=), four
-
- =čtenář=, reader
-
-
- D
-
- =daleký=, =-á=, =-é=, a., remote
-
- =dáti=, to give,
- (=dám=, =dal=, =dán=, =dej!=)
-
- =dar=, n. m. (=dary=), gift
-
- =dávati=, to give,
- (=dávám=, =dával=, =dáván=, =dávej!=)
-
- =dcera=, s. f., (=dcery=), daughter
-
- =dech=, s. f., (=dechy=), breath
-
- =dědic=, s. m., (=dědicové=), heir
-
- =dědictví=, s. n., (=dědictví=), inheritance
-
- =děj=, děje, event, dějepis, history
-
- =den=, s. m., (=dni=), day
-
- =denní=, =-í=, a., daily
-
- =denně=, daily (=adv.=)
-
- =děkovati=, to thank
- (=děkuji=, =děkoval=, =děkuj!=)
-
- =deset=, ten
-
- =deska=, s. f., (=desky=), board
-
- =dělati=, to work; (=dělám=, =dělal=, =dělán=, =dělej!=)
-
- =dělník=, n. m. (=dělníci=), working-man
-
- =děvče=, n. p. (=děvčata=), girl
-
- =dílna=, s. f., (=dílny=), shop
-
- =dítě=, s. n., (=děti=), child
-
- =divadlo=, s. n., (=divadla=), theater
-
- =divák= (ci) s. m., spectator
-
- =dívati se=, to look
-
- =dirka=, s. f., (=dirky=) hole
-
- =diviti se=, to be astonished
- (=divím se=, =divil se=, =div se!=)
-
- =dívka=, s. f., (=dívky=) a girl, a maiden
-
- =divný=, =-á=, =-é=, a., queer
-
- =divoký=, =-á=, =-é=, a., wild
-
- =dlaň=, s. f., (=dlaně=), the palm
-
- =dle=, according to
-
- =dlouhý=, =-á=, =-é=, a., long
-
- =dlouze=, at length
-
- =dluh=, s. m., (=dluhy=), the debt
-
- =dnes=, today
-
- =dno=, s. n., (=dna=), bottom
-
- =do=, into, to, until
-
- =doba=, s. f., (=doby=), period, time
-
- =dobrák=, s. m., (=dobráci=), good man, good fellow
-
- =dobrý=, =-á=, =-é=, a., good
-
- =dobročinný=, charitable
-
- =dobrodruh= (zi) s. m., adventurer
-
- =docela=, entirely
-
- =dohoniti=, (=dohoním=, =dohonil=, =dohoň=), to over take
-
- =dolní=, =-í=, a., lower
-
- =domácí=, =-í=, a., native;
- (=domácí pán=, landlord)
-
- =domek=, s. m., (=domky=), cottage, small house
-
- =domov=, s. m., (=domovy=), home
-
- =doma=, at home
-
- =dosáhnouti=, to reach,
- (=dosahuji=, =dosáhl=, =dosažen=,=dosáhni!=)
-
- =dostati=, to receive
- (=dostávám=, =dostal=, =dostaň!=)
-
- =dosti=, sufficiently
-
- =dosud=, up to the time
-
- =dováděti=, (dovádím, dováděl, dováděj), to frolick, to play lively
-
- =dovésti=, to be able or capable, to know;
- (=dovedu=, =dovedl=, =doveď!=)
-
- =dovoliti=, (dovoluji, dovolil, dovol), to allow
-
- =doufati=, to hope
- (=doufám=, =doufal=, =doufej!=)
-
- =drahý=, =-á=, =-é=, a., dear
-
- =dříve=, sooner, before
-
- =druhý=, =-á=, =-é=, second, other
-
- =drzý=, =-á=, =-é=, a., impudent
-
- =duben=, s. m., April
-
- =duch=, (=duchové=), s. m., spirit
-
- =důležitý=, =-á=, =-é=, a., important
-
- =dům=, s. m., (=domy=), house
-
- =důvěra=, s. f., (=důvěry=), confidence
-
- =důvěrný=, =-á=, =-é=, a., confidential, intimate
-
- =důvtipnost=, s. f., (=důvtipnosti=) wit
-
- =dva=, =dvě=, two
-
- =dvacet=, twenty
-
- =dvacet čtyři=, twenty four
-
- =dvakrát=, twice
-
- =dvéře=, s. pl. n., door
-
- =dvůr=, s. m., (=dvory=), court
-
- =dýchati=, to breathe, to respire
- (=dýchám=, =dýchal=, =dýchán=, =dýchej!=)
-
- =dým=, s. m., (=dýmy=) the smoke
-
- =dynamit=, s. m., dynamite
-
- =dýmka=, s. f., (=dýmky=), a smoke pipe
-
- =džbán=, s. m., (=džbány=), pitcher
-
-
- E
-
- =elektřina=, (=ny=), n. f., electricity
-
- =elektrický=, =-á=, =-é=, electric
-
- =Evropa=, s. f., Europe
-
- =Evropan=, s. m., (=Evropani=), a European
-
-
- F
-
- =farář=, s. m., (=faráři=), parson
-
- =fiala=, s. f., (=fialy=), violet
-
- =Francie=, s. f., France
-
- =Francouz=, s. m., Frenchman
-
- =francouzský=, =-á=, =-é=, =a.=, =French=
-
-
- H
-
- =had=, s. m., (=hadi=), snake
-
- =hádka=, s. m., (=hádky=), quarrel
-
- =háj=, s. m., (=háje=), grove
-
- =hájiti=, to defend
- (hájím, hájil, hájen, haj!)
-
- =haněti=, to blame
- (haním, haněl, haněn, haň!)
-
- =hasiti=, to quench
- (hasím, hasil, hašen, has!)
-
- =hasič=, (=či=) s. m., fireman
-
- =hezký=, =-á=, =-é=, a., nice, pretty
-
- =hlad=, s. m., hunger
-
- =hladový=, =-á=, =-é=, a., hungry
-
- =hlasitě=, loudly
-
- =hlasitý=, =-á=, =-é=, a., loud
-
- =hlava=, s. f., (=hlavy=), head
-
- =hledati=, to seek, to look for
- (=hledám=, =hledal=, =hledán=, =hledej!=)
-
- =hleděti=, to see, to take care
- (=hledím=, =hleděl=, =hleď!=)
-
- =hluboký=, =-á=, =-é=, a., deep
-
- =hmota=, s. f., (=ty=), matter
-
- =hnědý=, =-á=, =-é=, a., brown
-
- =hněv=, s. m., (=vy=), anger
-
- =hojně=, ad., richly, abundantly
-
- =honiti=, to chase
- (=honím=, =honil=, =honěn=, =hoň=!)
-
- =hnáti=, to drive
- (=ženu=, =hnal=, =hnán=, =žeň!=)
-
- =hned=, at once
-
- =hodina=, s. f., (=hodiny=), hour;
- pl. =hodiny=, clock
-
- =hodný=, =-á=, =-é=, =a.=, good
-
- =hodnost=, s. f., (=hodnosti=), value, dignity
-
- =hoch=, s. m., (=hoši=), boy
-
- =holub=, s. m., (=holubi=), pigeon
-
- =holoubě=, s. m., (=holoubata=), young =pigeon=, =squab=
-
- =hora=, s. f., (=hory=), mountain
-
- =horký=, =-á=, =-é=, a., hot
-
- =horní=, a., upper
-
- =horník=, (=ci=) s. m., miner
-
- =horský=, =-á=, =-é=, a., mountainous
-
- =hořeti=, to burn
- (=hořím=, =hořel=, =hoří!=)
-
- =hořký=, =-á=, =-é=, a., bitter
-
- =hospodský=, s. m., (=hospodští=), innkeeper, tavernkeeper
-
- =hospoda=, s. f., (=hospody=), inn, tavern, saloon
-
- =hospodář=, (=ři=) s. m., farmer, proprietor
-
- =hospodařiti=, to keep a farm, to keep house
-
- =hrabati=, to rake
- (hrabu, hrabal, hrabán, hrab!)
-
- =hovořiti=, to speak, to talk
- (=hovořím=, =hovořil=, =hovořeno=,=hovoř!=)
-
- =hrabě=, s. m., (=hrabata=), a count
-
- =hrad=, s. m., (=hrady=), castle, fort, citadel
-
- =hrášek=, s. m., (=hrášky=), pea
-
- =hráti=, to play (upon some instrument)
- (=hraji=, =hrál=, =hrán=, =hraj!=)
-
- =hráti si=, to play (in some game)
-
- =hrdina=, s. m., (=hrdinové=) a hero
-
- =hrozen=, s. m., (=hrozny=), grape
-
- =hrozný=, =-á=, =-é=, a., terrible
-
- =hrst=, s. f., (=hrsti=), a handful
-
- =hruška=, s. f., (=hrušky=), pear
-
- =hrůza= (=zy=), s. f., fright, terror
-
- =hříbě=, s. n., (=hříbata=), colt
-
- =hřích=, s. m., (=hříchy=), sin
-
- =hřmíti=, to thunder
- (hřmím, hřměl, hřmi!)
-
- =hubička= (=ky=), s. f., kiss
-
- =hubiti=, to destroy
- (hubím, hubil, huben, zahub!)
-
- =husa=, s. f., (=husy=), goose
-
- =hustý=, =-á=, =-é=, a., thick
-
- =hvězda=, s. f., (=hvězdy=), star
-
- =hvízdati=, to whistle
- (=hvízdám=, =hvízdal=, =hvízdej!=)
-
- =hyzditi=, deface, disfigure
- (=hyzdím=, =hyzdil=, =hyžděn=, =hyzdi!=)
-
-
- CH
-
- =chladný=, =-á=, =-é=, a., cold
-
- =chlapec=, s. m., (=chlapci=), boy
-
- =chléb=, s. m., (=chleby=), bread
-
- =chlubiti se=, to boast
- (=chlubím se=, =chlubil se=, =chlub se!=)
-
- =choditi=, to walk
- (=chodím=, =chodil=, =choď!=)
-
- =chodník=, s. m., (=chodníky=), sidewalk
-
- =chrám=, s. m., (=chrámy=), the church (building)
-
- =chrániti=, to protect
- (chráním, chránil, chráněn, chraň!)
-
- =chrpový=, =-á=, =-é=, a., colored like cornflower (=chrpa=)
-
- =chtíti=, to want
- (=chci=, =chtěl=, =chtěn=, =chtěj!=)
-
- =chudý=, =-á=, =-é=, a., poor
-
- =chudší=, =-í=, (comp. of a., poor) poorer
-
- =chuť=, s. f., (=chuti=), taste
-
- =chváliti=, to praise
- (=chválím=, =chválil=, =chválen=, =chval!=)
-
- =chvilka=, s. f., (=chvilky=), moment
-
- =chvěti se=, to shiver, to tremble
- (=chvěji se=, =chvěl se=, =chvěj se!=)
-
- =chytati=, to catch
- (=chytám=, =chytal=, =chytán=, =chytej!=)
-
- =chytiti=, to capture
- (=chytám=, =chytil=, =chycen=, =chyť!=)
-
- =chytrý=, =-á=, =-é=, a., wise
-
-
- I
-
- =i=, and, also
-
- =Indián=, s. m., (Indiáni), Indian
-
- =inu=, oh!
-
- =inženýr=, s. m., (=inženýři=), engineer
-
-
- J
-
- =já=, I
-
- =jablko=, s. n., (=jablka=), apple
-
- =jablíčko=, s. n., (=jablíčka=), little apple, (diminutive)
-
- =jak?=, how
-
- =jako=, like, as
-
- =jakýs=, =-ás=, =-és=, a., some kind of
-
- =Jan=, s. m., (=Janové=), John
-
- =jaro=, s. n., (=jara=), the spring
-
- =jarní=, =-í=, a., spring
-
- =jazyk=, s. m., (=jazyky=), tongue, language
-
- =jednání=, s. n., (=jednání=), action
-
- =jeden=, =-dna=, =-dno=, one
-
- =jednou=, =once=, =once upon a time=
-
- =jemný=, =-á=, =-é=, a., tender
-
- =jen=, =jenom=, only
-
- =jenž=, =jež=, =jež=, which
-
- =jeptiška=, s. f., (=jeptišky=), a nun
-
- =ještě=, yet, still
-
- =jezero=, s. n., (=jezera=), lake
-
- =jeviti se=, to appear, to become visible
- (=jevím se=, =jevil se=, =zjeven=, =zjev= se!)
-
- =jídlo=, s. n., (=jídla=), meal, food
-
- =jih=, s. m., South
-
- =jinak=, otherwise
-
- =jinoch=, s. m., (=jinoši=), a young man
-
- =jiný=, =-á=, =-é=, a., other, another
-
- =Jíra=, s. m., nick name for George (Jiří)
-
- =jistě=, sure (adv.)
-
- =jísti=, to eat
- (=jím=, =jedl=, =sněden=, =jez!=)
-
- =jistý=, =-á=, =-é=, a., a certain, sure, true
-
- =jíti=, to go
- (=jdu=, =šel=, =jdi!=)
-
- =jitro=, =s.= =n.= (=jitra=), =dawn=, =morning=
-
- =již=, already
-
- =jízda=, s. f., (=jízdy=), ride, drive
-
- =jižní=, =-í=, a., southern, southerly
-
- =jméno=, s. n., (=jména=), a name
-
- =jmenovati=, to call, to appoint
- (=jmenuji=, =jmenoval=, =jmenován=, =jmenuj!=)
-
- =jmenovitě=, especially
-
- =jmění=, =s.= =n.= (=jmění=), =riches=
-
- =Josef=, s. m., (=Josefové=), Joseph
-
- =Josífek=, s. m., (=Josífkové=), diminutive of Josef (Joseph)
-
-
- K
-
- =K=, =ke=, =ku=, to, towards
-
- =kabát=, s. m., (=kabáty=), coat
-
- =kacíř=, s. m., (=kacíři=), a heretic
-
- =kaliti=, to cloud, to trouble, to temper (steel, ocel)
-
- =kam?=, =where?= =whither?=
-
- =kámen=, s. m., (=kameny=), a stone
-
- =kamna=, s. n., pl., stove
-
- =kanár=, s. m., (=kanáři=), a canary
-
- =Karel=, s. m., Charles
-
- =káva=, s. f., (kávy), coffee
-
- =kázati=, to preach
- (káži, kázal, kázán, kaž!)
-
- =každý=, =-á=, =-é=, a., each, everybody
-
- =kde?=, =where?=
-
- =kdo?=, =who?=
-
- =kdy?=, when? at what time?
-
- =kdysi=, one day
-
- =když=, when, as
-
- =klamati=, to deceive
- (klamu, (mám) klamal, klamán, klamej!)
-
- =klášter=, s. m., (=kláštery=), a monastery
-
- =klesati=, to sink
- (=klesám=, =klesal=, =klesej!=)
-
- =kletba=, s. f., (=kletby=), a =curse=, =ban=
-
- =klíč=, s. m., (=klíče=), a key
-
- =klid=, s. m., peace
-
- =klih=, =s.= =m.=, =glue=
-
- =klobása=, s. f., (=klobásy=), sausage
-
- =klobouk=, s. m., (=klobouky=), hat
-
- =kolo=, kola, s. n., wheel
-
- =kmotr=, s. m., (=kmotři=), godfather
-
- =kněz=, s. m., (=kněží=), priest
-
- =kniha=, s. f., (=knihy=), book
-
- =knihovna=, s. f., (=knihovny=), library
-
- =kníže=, s. m., (=knížata=), a prince, duke
-
- =kopřiva=, (vy), s. f., nettle
-
- =kocour=, s. m., (=kocouři=), tom cat
-
- =kocourek=, (dimin. of kocour) s. m., (=kocourkové=), little male cat
-
- =kočka=, s. f., (=kočky=), cat
-
- =koláč=, s. m., (=koláče=), cooky, cake
-
- =konec=, s. m., (=konce=), the end
-
- =konečně=, ad., finally
-
- =konev=, s. f., (=konve=), tank, pot
-
- =kosa=, (=sy=), s. f., =scythe=
-
- =kořen=, (ny), s. m., root
-
- =koření=, (koření), s. n., spices
-
- =koš=, s. m., (=koše=), basket
-
- =kost=, s. f., (=kosti=), bone
-
- =kostel=, s. m., (=kostely=), church
-
- =kouleti=, to roll
- (=koulím=, =koulel=, =koulen=, =koulej=)
-
- =koupati se=, =to bathe=
- (=koupám=, =koupa=l, =koupán=, =koupej=!)
-
- =koupiti=, to buy
- (=koupím=, =koupil=, =koupen=, =kup!=)
-
- =kousek=, s. m., (=kousky=), piece, lump
-
- =kout=, s. m., (=kouty=), a corner
-
- =kouzelník=, (=ci=), =s.= =m.=, =sorcerer=
-
- =kouzelnice=, (=ce=), =s.= =f.=, =sorceress=
-
- =kouzlo=, (=la=), s. n., witchcraft
-
- =kožešina=, (ny), s. f., fur
-
- =kovář=, s. m., (=kováři=), blacksmith
-
- =koza=, s. f., (=kozy=), goat
-
- =kraj=, s. m., (=kraje=), an edge, border, country
-
- =krájeti=, to cut, to slice
- (=krájím=, =krájel=, =krájen=, =krájej!=)
-
- =krajina=, s. f., (=krajiny=), landscape
-
- =král=, s. m., (=králové=), king
-
- =královna=, s. f., (=královny=), queen
-
- =krám=, s. m., (=krámy=), store
-
- =krása=, s. f., (=krásy=), beauty
-
- =krásný=, =-á=, =-é=, a., beautiful
-
- =krátce=, shortly (adv.)
-
- =krev=, s. f., (=krve=), blood
-
- =kresliti=, to draw
- (=kreslím=, =kreslil=, =kreslen=, =kresli!=)
-
- =křesťan=, s. m., (=křesťané=), a Christian
-
- =křivý=, =-á=, =-é=, a., crooked
-
- =kříž=, (=že=), s. m., cross
-
- =kroj=, s. m., (=kroje=), a dress
-
- =krok=, s. m., (=kroky=), a step
-
- =kruh=, s. m., (=kruhy=), a ring, circle
-
- =krutý=, =-á=, =-é=, a., cruel, fierce
-
- =krýti=, to cover
- (=kryji=, =kryl=, =kryt=, =kryj!=)
-
- =kterak=, how?
-
- =který=, =-á= =-é=, a., =which=, =what=
-
- =ku= (or =k=), to, towards
-
- =kuchařka=, s. f., (=kuchařky=), a cook (woman)
-
- =kuchyně=, (or =kuchyň=) s. f., (=kuchyně=), kitchen
-
- =kůň=, s. m., (=koně=), horse
-
- =kupec=, s. m., (=kupci=), merchant
-
- =kupovati=, to buy
- (=kupuji=, =kupoval=, =kupován=, =kupuj!=)
-
- =kůže=, (=že=), s. f., leather
-
- =kuře=, s. n., (=kuřata=), chicken
-
- =kus=, s. m., (=kusy=), piece
-
- =kvésti=, to bloom, to blossom
- (=kvetu=, =kvetl=, =kveť!=)
-
- =květen=, s. m., (=květny=), May
-
- =květina=, s. f., (=květiny=), flower
-
- =kyselý=, =-á=, =-é=, a., sour
-
- =kyselina=, (ny), acid
-
- =kýta=, s. f., (=kýty=), leg
-
-
- L
-
- =labuť= (=ti=), swan
-
- =lahodný=, =-á=, =-é=, a., lovely, delicious
-
- =lahůdka=, (=ky=), s. f., delicacy
-
- =lákati=, to tempt, to allure
- (=lákám=, =lákal=, =lákán=, =lákej!=)
-
- =lampa=, s. f., (=lampy=) lamp
-
- =láska=, s. f., (=lásky=) love
-
- =laskavý=, =-á=, =-é=, a., kind
-
- =laškovati=, to play, to dally,
- (=laškuji=, =laškoval=, =laškuj!=)
-
- =lechtati=, to tickle
- (lechtám, lechtal, lechtán, lechtej!)
-
- =lavice=, s. f., (=lavice=) bench
-
- =ledacos=, anything
-
- =leden=, s. m., January
-
- =lehký=, =-á=, =-é=, light (in weight)
-
- =lékař=, s. m., (=lékaři=) doctor (physician)
-
- =lenoch=, s. m., (=lenoši=) lazy man
-
- =len=, (=lny=) s. m., flax
-
- =lepší=, =-í=, a., better
-
- =lesk=, (sky) s. m., lustre, brightness
-
- =les=, s. m., (=lesy=) forest
-
- =léto=, s. m., (=léta=) summer, year
-
- =letní=, =-í=, a., summer
-
- =letěti=, to fly
- (=letím=, =letěl=, =leť!=)
-
- =letec= (=tci=), s. m., flyer
-
- =létati=, to fly
- (=létám=, =létal=, =létej!=)
-
- =lev=, s. m., (=lvi=) lion
-
- =ležeti=, to lie
- (=ležím=, =ležel=, =lež!=)
-
- =lézti=, to crawl
- (lezu, lezl, lez!)
-
- =levý=, =-á=, =-é=, a., left
-
- =lhář=, s. m., (=lháři=) liar
-
- =Lhota=, s. f., (=Lhoty=), name of many villages in Bohemia
-
- =lhostejný=, =-á=, =-é=, a., indifferent, careless
-
- =líbezný=, =-á=, =-é=, a., delightful
-
- =libra=, s. f., (=libry=) pound
-
- =lid= (or =lidí=, =lidi=) people
-
- =lidstvo=, s. n., (=lidstva=), mankind
-
- =lidský=, =-á=, =-é=, a., human
-
- =liják=, s. m., (=lijáky=) rainstorm
-
- =lípa=, (py) lindentree, basswood
-
- =lýko=, (=ka=), bast
-
- =liška=, s. f., (=lišky=) fox
-
- =list=, s. m., (=listy=) leaf
-
- =listopad=, s. m., November
-
- =líčiti=, to paint, to describe
- (líčím, líčil, líčen, lič!)
-
- =líti=, to pour
- (=liji=, =lil=, =lit=, =lij!=)
-
- =lítost=, s. f., (=lítosti=) sorrow, grief
-
- =litovati=, to pity
-
- =litovati=, (někoho) to regret, to pity
-
- =loď=, s. f., (=lodi=), ship, boat
-
- =loket=, s. m., (=lokte=) yard
-
- =loket=, s. m., (=lokty=) elbow
-
- =lovec=, s. m., (=lovci=) hunter
-
- =lože=, s. n., (=lože=) bed
-
- =ložnice=, s. f., (=ložnice=) bedroom
-
- =lžíce=, s. f., (=lžíce=) spoon
-
-
- M
-
- =malý=, =-á=, =-é=, a., little, small
-
- =máma=, s. f., (=mámy=) mother (colloquial)
-
- =marně=, in vain
-
- =masíčko=, s. n., (=masíčka=) diminutive of =maso= (meat)
-
- =maso=, s. n., (=masa=) meat
-
- =mapa=, (=py=) s. f., map
-
- =marnivost=, (=ti=) s. f., vanity
-
- =másti=, to confuse, to mix
- (matu, matl, zmaten, mať!)
-
- =mluvka= (=mluvkové=), prattler
-
- =mlýn=, (ny) s. m., mill
-
- =Matěj=, s. m., Matthew
-
- =matka=, s. f., (=matky=), mother
-
- =meč=, s. m., (=meče=), sword
-
- =měkký=, =-á=, =-é=, a., soft
-
- =měřiti=, to measure
- (=měřím=, =měřil=, =měřen=, =měř!=)
-
- =měšťan=, s. m., (=měšťané=) the citizen
-
- =město=, s. n., (=města=) city
-
- =městský=, =-á=, =-é=, a., urban, of the city
-
- =mezi=, among, between
-
- =mezitím=, meanwhile
-
- =miláček=, s. m., (=miláčkové=) pet
-
- =milý=, =-á=, =-é=, a., dear
-
- =milenka=, s. f., (=milenky=), sweetheart
-
- =milostivě= ad., mercifully, graciously
-
- =milovati=, to love,
- (miluji, miloval, milován, miluj!)
-
- =ministr=, s. m., (=ministři=) minister (executive head; a government
- secretary)
-
- =míniti=, to say, to mean
- (míním, mínil, míněn)
-
- =mír=, s. m., (=míry=) peace
-
- =míra=, s. f., (=míry=) measure
-
- =mísník=, s. m., (=mísníky=) cupboard
-
- =místo=, s. n., (=místa=) place, spot
-
- =místo=, prep., instead
-
- =míti=, to have
- (=mám=, =měl=, =měj!=)
-
- =mladík=, s. m., (=mladíci=) youth
-
- =mladý=, =-á=, =-é=, a., young
-
- =mladší=, =-í=, a., younger
-
- =mluviti=, to talk, to speak
- (=mluvím=, =mluvil=, =mluven=, =mluv!=)
-
- =mluvnice=, s. f., (=mluvnice=) grammar
-
- =mnich=, s. m., (=mniši=) a monk
-
- =mnoho=, much, a great deal, many
-
- =moci=, to be able
- (mohu, mohl, moz!)
-
- =modrý=, =-á=, =-é=, a., blue
-
- =modřina=, s. f., (=modřiny=) blue spot caused by blows, bruise
-
- =moře=, s. n., (=moře=) sea, ocean
-
- =moudrý=, =-á=, =-é=, a., wise
-
- =moudřejší=, =-í=, a., wiser
-
- =mozek=, s. n., (=mozky=) the brain
-
- =možný=, =-á=, =-é=, a., possible
-
- =mrak=, s. m., (=mraky=), a cloud
-
- =mračiti se=, to get cloudy, to frown, to darken
-
- (=mračím se=, =I frown=, =mračil=, =zamračen=,
- =mrač!=)
-
- =mrhati=, to waste
-
- =mrtvý=, =-á=, =-é=, a., dead
-
- =mýliti se=, to err, to make mistake
-
- =mýliti= (=někoho=), to confuse
- (=mýlím=, =mýlil=, =zmýlen=, =myl!=)
-
- =myslitel=, (=é=) s. m., thinker
-
- =můj=, =má=, =mé=, (or můj, moje, moji), my, mine
-
- =musiti=, to be compelled, to must
- (=musím=, =musil=)
-
- =muzika=, s. f., (=muziky=) music
-
- =muž=, s. m., (=muži=) a man
-
- =my=, we
-
- =mysl=, s. f., (=mysli=), mind
-
- =myšlenka=, s. f., (=myšlenky=) a thought
-
- =myš=, s. f., (=myši=), mouse
-
- =myška= or =myšička= (diminutive of myš) a little mouse
-
- =mzda=, (=dy=), s. f., wages
-
-
- N
-
- =na=, upon, on
-
- =nabírati=, to fill up, to scoop
- (=nabírám=, =nabíral=, =nabírán=, =nabírej!=)
-
- =nabýti=, to gain, to obtain
- (=nabývám=, =nabyl=, =nabyt=, =nabuď!=)
-
- =náčelník=, (=ci=), s. m., leader
-
- =načíti=, to begin, to start
- (=načínám=, =načínal načínán=, =načni!=)
-
- =nad=, above
-
- =nadace=, (nadace), s. f., endowment
-
- =nádhera=, (=ry=), s. f., luxury
-
- =nadchnouti=, to inspire with enthusiasm
- (=nadchnu=, =nadchnul=, =nadšen=, =nadchni!=)
-
- =naděje=, s. f., (=naděje=), hope
-
- =nádherný=, =-á=, =-é=, a., splendid
-
- =nadšený=, =-á=, =-é=, a., enthusiastic
-
- =náhoda=, s. f., (=náhody=), accident, chance
-
- =nacházeti=, to find
- (=nacházím=, =našel=, =nalezen=, =nacházej!=)
-
- =nádraží=, s. n., (=nádraží=), depot, station
-
- =ňadro=, s. n., (=ňadra=), bosom
-
- =nadutec=, (=tci=), s. m., snob
-
- =náhoda=, (=dy=), s. f., chance, accident
-
- =náklad=, s. n., (=náklady=), the load, cargo, freight
-
- =náklonnost=, (=ti=), s. m., inclination, attachment
-
- =náhle=, ad., suddenly
-
- =náměstí=, s. n., (=náměstí=), a square, place
-
- =nápad=, s. m., (=nápady=), idea, fancy
-
- =naproti=, opposite to
-
- =národ=, s. m., (=národy=), people, nation
-
- =národnost=, s. f., (=národnosti=), nationality
-
- =národovec=, s. m., (=národovci=), patriot
-
- =nastati=, to begin, to commence
- (=nastávám=, =nastal=, =nastaň!=)
-
- =náš=, =naše=, our, ours
-
- =nauka=, s. f., (=nauky=), doctrine
-
- =navštíviti=, to visit
- (=navštěvuji=, =navštívil=, =navštíven=, =navštiv!=)
-
- =ne=, not
-
- =nebe=, s. n., (=nebesa=), heaven
-
- =nebo=, or
-
- =neboť=, since, as, because
-
- =něco=, something
-
- =nedaleko=, not far from
-
- =nehet=, s. m., (=nehty=), fingernail
-
- =nechati=, to leave, to permit
- (=nechám=, =nechal=, =nech!=)
-
- =nejlepší=, =-í=, a., the best
-
- =někde=, somewhere
-
- =někdo=, some one
-
- =někdy=, sometimes, once
-
- =několik=, some, few
-
- =některý=, some
-
- =nemíti=, not to have
-
- =Němec=, s. m., (=Němci=), a German
-
- =neočekávaný=, =-á=, =-é=, a., unexpected
-
- =nepřítel=, s. m., (=nepřátelé=), enemy
-
- =nešťastný=, =-á=, =-é=, a., unhappy
-
- =nésti=, to carry
- (=nesu=, =nesl=, =nesen=, =nes!=)
-
- =nestejný=, =-á=, =-é=, a., uneven
-
- =neštěstí=, s. m., (=neštěstí=), misfortune
-
- =nevědomost=, s. f., (=nevědomosti=), ignorance
-
- =nevěsta=, s. f., (=nevěsty=), bride
-
- =než=, than
-
- =neznámý=, =-á=, =-é=, a., unknown
-
- =nic=, nothing
-
- =ničiti=, to destroy, to annihilate
-
- =nikde=, nowhere
-
- =nikdo=, nobody
-
- =nikdy=, never
-
- =nízký=, =-á=, =-é=, a., low, humble
-
- =nyní=, at present, now
-
- =noc=, s. f., (=noci=), night
-
- =noční=, =-í=, =-í=, a., nightly
-
- =noha=, s. f., (=nohy=), foot
-
- =nositi=, to bear, to carry
- (=nosím=, =nosil=, =nošen=, =nos!=)
-
- =nově=, newly
-
- =noviny=, s. f., pl., newspaper
-
- =nový=, =-á=, =-é=, a., new
-
- =nu=, well
-
- =nůž=, s. m., (=nože=), knife
-
-
- O
-
- =o=, about
-
- =oba=, both
-
- =obec=, s. f., (=obce=), community
-
- =obecenstvo=, s. n., (=obecenstva=), the public
-
- =oběd=, s. m., (=obědy=), dinner
-
- =oběť=, (=ti=), s. f., sacrifice
-
- =objetí=, s. n., (=objetí=), an embrace
-
- =oblak=, s. m., (=oblaky=), a cloud
-
- =obličej=, s. m., (=obličeje=), face
-
- =obchod=, (dy), s. m., trade, commerce, business
-
- =obchodník=, (ci), s. m., merchant
-
- =obraz=, s. m., (=obrazy=), picture
-
- =obyčej=, s. m., (=obyčeje=), a custom
-
- =obyvatel=, s. m., (=obyvatelé=), inhabitant
-
- =očekávati=, to expect
- (=očekávám=, =očekával=, =očekáván=, =očekávej!=)
-
- =od=, from
-
- =oddělení=, s. n., (=oddělení=), division, section
-
- =odcházeti=, to go away
- (=odcházím=, =odcházel=, =odcházej!=)
-
- =odhadovati=, to appraise, to assess
- (odhaduji, odhadoval, odhadován, odhaduj!)
-
- =odpírati=, to resist, to object
- (=odpírám=, =odpíral=, =odpírán=, =odpírej!=)
-
- =odplata=, s. f., (=odplaty=), reward
-
- =odplatiti=, to repay, to recompense
- (=odplatím=, =odplatil=, =odplacen=, =odplať!=)
-
- =odkázati=, to will
- (odkazuji, odkázal, odkázán, odkazuj!)
-
- =odpovídati=, to rest
- (=odpovídám=, =odpovídal=, =odpovídej!=)
-
- =odměna=, s. f., (=odměny=), reward
-
- =odpoledne=, afternoon
-
- =odpustiti=, to forgive, to excuse
- (odpustím, odpustil, odpuštěn, odpusť!)
-
- =odpověděti=, to respond, to answer
-
- =odstraniti=, to remove
- (odstraňuji, odstranil, odstranil, odstraň!)
-
- =ochotný=, =-á=, =-é=, a., willing
-
- =ochutnávati=, to taste
- (=ochutnávám=, =ochutnal=, =ochutnáván=, =ochutnej=!)
-
- =ohromný=, =-á=, =-é=, a., immense, huge
-
- =odkliditi=, to clear away
- (odklízím, odklízel, odklizen, odkliď!)
-
- =odnésti=, to carry away, to take away
- (odnáším, odnesl, odnesen, odnes!)
-
- =okamžení=, s. n., (=okamžení=), instant, moment
-
- =okno=, s. n., (=okna=), window
-
- =okraj=, (=je=) s. m., =edge=
-
- =oko=, s. n., (=oči=), eye
-
- =okolo=, around
-
- =olej=, s. m., (oleje), oil
-
- =on=, =ona=, =ono=, (=oni=, =ony=, =ona=), he, she, it (they)
- =onen=, =ona=, =ono=, that
-
- =opera=, s. f., (=opery=), opera
-
- =opravdový=, =-á=, =-é=, a., real
-
- =opustiti=, to desert
-
- =omluva=, (=vy=) s. f., excuse, apology
-
- =opustiti=, to leave
- (=opustím=, =opustil=, =opuštěn=, =opusť!=)
-
- =osada=, (=dy=) s. f., settlement, village
-
- =oseti=, to seed, to plant
- (osívám, osíval, oseto, osej!)
-
- =osloviti=, to accost, to address
- (oslovuji, oslovil, osloven, oslov!)
-
- =orati=, to plow
- (orám, oral, orán, orej!)
-
- =osel=, s. m., (=osli=), donkey
-
- =ospalý=, =-á=, =-é=, =a.=, =sleepy=, =drowsy=
-
- =ostatní=, =-í=, a., remaining
-
- =ostuda=, (=dy=), s. f., =shame=, =disgrace=
-
- =otec=, s. m., (=otcové=), father
-
- =otéci=, to swell (as in disease)
- (otéká, oteklo, otečeno)
-
- =otrok=, (=ci=) s. m., slave
-
- =otroctví=, s. n., slavery
-
- =otcův=, =-ova=, =-ova=, a., =father’s=
-
- =otevříti=, to open
- (otvírám, otevřel, otevřen, otevři!)
-
- =ovoce=, s. n., (=ovoce=), fruit
-
- =oženiti se=, to marry
- (ožením, oženil, oženěn, ožeň!)
-
-
- P
-
- =padesát=, fifty
-
- =padati=, to fall
- (=padám=, =padal=, =padni!=)
-
- =padělati=, to forge, to imitate
- (padělám, padělal, padělán, padělej!)
-
- =pak=, then
-
- =palác=, s. m., (=paláce=), palace
-
- =páliti=, to burn
- (=pálím=, =pálil=, =pálen=, =pal!=)
-
- =památný=, =-á=, =-é=, a., memorial, memorable
-
- =pamatovati si=, to remember
- (pamatuji, pamatoval, pamatováno, pamatuj!)
-
- =paprsek=, (=sky=) s. m., ray
-
- =pán=, s. m., (=páni=), gentleman
- (pane! Sir!)
-
- =paní=, s. f., (=paní=), lady, madame
-
- =pamatovati=, remember
- (=pamatuji=, =pamatoval=, =pamatuj!=)
-
- =pamětník=, s. m., (=pamětníci=), =contemporary witness=
-
- =panovati=, to rule
- (panuji, panoval, panován, panuj!)
-
- =panovník=, s. m., (=panovníci=), ruler
-
- =pára=, s. f., (=páry=), steam
-
- =párati=, to rip
- (=pářu=, =páral=, =párán=, =párej!=)
-
- =park=, s. m., (=parky=), park
-
- =parostroj=, s. m., (=parostroje=), =the steam engine=
-
- =pata=, s. f., (=paty=), heel
-
- =patřiti=, (někomu) to belong
- (patřím, patřil, patři!)
-
- =patřiti=, (na něco), to gage upon
-
- =pátý=, =-á=, =-é=, fifth
-
- =pavouk=, s. m., (=pavouci=), spider
-
- =pavouček=, diminutive of =pavouk= s. m., (=pavoučkové=), a little spider
-
- =pec=, s. f., (=pece=), baker’s oven
- (=peku=, =pekl=, =pečen=, =pec!=)
-
- =péci=, to bake
- (=peku=, =pekl=, =pečen=, =pec!=)
-
- =pekař=, s. m., (=pekaři=), baker
-
- =peklo=, s. n., (=pekla=), hell
-
- =pěkný=, =-á=, =-é=, a., fine, handsome
-
- =peníz=, s. m., (=peníze=), coin (money)
-
- =péra=, s. n., (=péra=), pen, feather
-
- =peřina=, s. f., (=peřiny=), feather bed
-
- =pes=, s. m., (=psi=), dog
-
- =pecka=, (=ky=) s. m., stone in fruit, seed
-
- =pěst=, s. f., (=pěsti=), fist
-
- =Petr=, s. m., Peter
-
- =piano=, s. n., (=piana=), piano
-
- =pícka=, (diminutive of pec), s. f.
- (=pícky=), a little oven
-
- =písek=, s. m., (=písky=), sand
-
- =píti=, to drink
- (=piji=, =pil=, =pit=, =pij!=)
-
- =pivo=, s. n., (=piva=), beer
-
- =plášť=, s. m., (=pláště=), mantle
-
- =plniti=, to fill
- (plním, plnil, plněn, plň!)
-
- =plný=, =-á=, =-é=, a., full
-
- =plouti=, to sail
- (=pluji=, =plul=, =pluj!=)
-
- =po=, after
-
- =počet=, s. m., (=počty=), number, calculation
-
- =pocta=, s. f., (=pocty=), honor
-
- =podařiti se=, to succeed
- (=podařím=, =podařil=, =podařen=, =podař!=, =podařilo se mi to udělat=)
-
- =pod=, under
-
- =poddaný=, =-á=, =-é=, a., subject
-
- =podezřelý=, =-á=, =-é=, a., =suspicious=
-
- =podlaha=, s. f., (=podlahy=), floor
-
- =podmět=, s. m., (=podměty=), the subject
-
- =podoba=, s. f., (=podoby=), a likeness
-
- =podzimní=, =-í=, a., autumnal
-
- =pohádka=, s. f., (=pohádky=), story, fairy tale
-
- =pohan=, s. m., (=pohani= or =pohané=), pagan, heathen
-
- =pohrdati=, to despise
-
- =pochutnati si=, to enjoy in eating
- (=pochutnávám si=, =pochutnal=, =pochutnej!=)
-
- =pohrdati=, to scorn, to disdain
- (pohrdám, pohrdal, pohrdán, pohrdej!)
-
- =pokoj=, s. m., (=pokoje=), room, peace
-
- =pole=, s. n., (=pole=), field
-
- =poledne=, s. n., (=poledne=), noon
-
- =polokoule=, s. f., (=polokoule=), hemisphere
-
- =ploditi=, =to produce=, =to bear=, =to generate=
- (=plodím=, =plodil=, =plozen=)
-
- =položiti=, to lay, to place
- (=pokládám=, =položil=, =položen=, =polož!=)
-
- =pomoci=, to help
- (=pomáhám=, =pomáhal=, =pomoz!=)
-
- =pomoc=, s. f., (=pomoci=), the help
-
- =pomysliti=, to think
- (pomýšlím, pomýšlel, pomýšlen, pomysli!)
-
- =poněvadž=, because
-
- =porážka=, s. f., (=porážky=) a defeat
-
- =poraniti=, to hurt
- (poraním, poranil, poraněn, poraň!)
-
- =porovnati=, to compare
- (=porovnávám=, =porovnal=, =porovnán=, =porovnej!=)
-
- =pohroziti=, to threaten
-
- =poslati=, to send
- (=posílám=, =poslal=, =poslán=, =pošli!=)
-
- =poslední=, =-í=, a., the last
-
- =postel=, s. f., (=postele=), the bed
-
- =posud=, =still=
-
- =potají=, secretly
-
- =pokrok=, (=ky=) s. m., progress, advancement
-
- =potkati=, (or =potkávati=) to meet
- (=potkávám=, =potkal=, =potkán=, =potkej!=)
-
- =potom=, afterwards
-
- =potřeba=, s. f. (=potřeby=), the need
-
- =potřebovati=, to need, to stand in need of
-
- =poměr=, s. m., ratio, proportion
-
- =poměry=, (pl.), circumstances, conditions
-
- =pomsta=, (ty) s. f., vengeance
-
- =popud=, (dy) s. m., impulse, motive
-
- =potopa=, (py) s. f., flood, deluge
-
- =potutelný=, =-á=, =-é=, a., malicious, scornful
-
- =poupě=, s. n., (=poupata=), bud
-
- =povaha=, s. f., (=povahy=), character
-
- =pověra=, s. f., (=pověry=), superstition
-
- =povolati=, to call
- (=povolám=, =povolal=, =povolán=, =povolej!=)
-
- =povstati=, to rise up
- (=povstávám=, =povstal=, =povstaň!=)
-
- =povrch=, (=chy=) s. m., surface
-
- =pozdě=;, late; =později=, later
-
- =pozdrav=, s. m., (=pozdravy=), the salute, greeting
-
- =pozdraviti=, to greet, to salute
- (=pozdravuji=, =pozdravil=, =pozdraven=, =pozdrav!=)
- (=pozdrav tě Bůh!= God bless you!)
-
- =poznati=, to recognize
- (=poznávám=, =poznal=, =poznán=, =poznej!=)
-
- =pozorně=, carefully
-
- =pozvání=, s. n., (=pozvání=), a summons, invitation
-
- =pro=, for
-
- =práce=, s. f., (=práce=), the work
-
- =pracovati=, to work
- (=pracuji=, =pracoval=, =pracován=, =pracuj!=)
-
- =práh=, s. m., (=prahy=), threshold
-
- =Praha=, s. f., Prague
-
- =prach=, s. m., (=prachy=), dust, gun powder
-
- =prachová peřina=, downy bed
-
- =Praha=, s. f., Prague
-
- =pramen=, s. m., (=prameny=), a spring, source
-
- =prapor=, s. m., (=prapory=), the flag, colors
-
- =pravda=, s. f., (=pravdy=), the truth
-
- =pravdomluvný=, =-á=, =-é=, a., veracious, honest
-
- =právě=, just
-
- =praviti=, to say
- (=pravím=, =pravil=, =praven=, =prav!=)
-
- =pravý=, =-á=, =-é=, a., right
-
- =před=, before, in front of
-
- =předek=, (dkové) s. m., ancestor
-
- =předehnati=, to overcome in race
-
- =přece=, still, anyway
-
- =představení=, (ní) s. n., performance, presentment
-
- =představiti si=, to imagine, to fancy
-
- =přednáška=, s. f., (=přednášky=), lecture
-
- =předně=, first
-
- =přední=, -í, in front, one of the first
-
- =překvapení=, s. n., (=překvapení=), the surprise
-
- =přehryznouti=, to bite across, to gnaw
- (=přehryznu=, =přehryzl=, =přehryznut=, =should be přehryzej=)
-
- =překážet=, to hinder, to obstruct
- (=překážím=, =překážel=, =překážej!=)
-
- =překlad=, (dy) s. m., translation
-
- =přeložiti=, to translate
- (=překládám=, =přeložil=, =přeložen=, =přelož!=)
-
- =přerušiti=, to interrupt
- (=přerušuji=, =přerušil=, =přerušen=, =přeruš!=)
-
- =přes=, over, across
-
- =princ=, s. m., (=princové=), the prince
-
- =princezna=, s. f., (=princezny=), the princess
-
- =první=, =-í=, =-í=, a., the first
-
- =při=, at
-
- =příčina=, s. f., (=příčiny=), a cause
-
- =příčiti se=, to be offensive, repugnant
-
- =přihoditi se=, to happen
- (=přiházím=, =přihodil=)
-
- =přicházeti=, to come
- (=přicházím=, =přicházel=, =přijď!=)
-
- =příjem=, n. m. (=příjmy=), the revenue, receipt
-
- =přijímati=, to receive
- (=přijímám=, =přijímal=, =přijímán=, =přijímej!=)
-
- =příklad=, s. m., (=příklady=), example
-
- =příkop=, (=py=) s. m., ditch, trench
-
- =příliš=, too
-
- =přílišný=, =-á=, =-é=, excessive
-
- =přímý=, direct, frank, open
-
- =přiměřený=, =-á=, =-é=, a., corresponding, suitable
-
- =přinésti=, to bring
- (=přinesu=, =přinesl=, =přinesen=, =přines!=)
-
- =příprava=, s. f., (=přípravy=), the preparation
-
- =příprava=, (=vy=) s. f., preparation
-
- =příroda=, s. f., (=přírody=), the nature
-
- =přítel=, s. m., (=přátelé=), friend
-
- =přísudek=, s. m., (=přísudky=), the predicate
-
- =přisuzovati=, to award, to adjudge
- (=přisuzuji=, =přisuzoval=, =přisuzován=, =přisuzuj!=)
-
- =přítelkyně=, s. f., (=přítelkyně=), lady friend
-
- =přítomný=, =-á=, =-é=, a., present
-
- =přivázati=, to tie to, to fasten
-
- =přivésti=, to bring
- (=přivádím=, =přivedl=, =přiveden=, =přiveď!=)
-
- =přívětivý=, =-á=, =-é=, a., friendly, kind
-
- =přívětivý=, =-á=, =-é=, a., friendly follower, partisan
-
- =příznivý=, =-á=, =-é=, a., favorable
-
- =pro=, for
-
- =probuditi se=, to awake
- (=probouzím=, =probudil=, =probuzen=, =probuď!=)
-
- =proč?=, why?, what for?
-
- =prodati=, to sell
- (=prodávám=, =prodal=, =prodán=, =prodej!=)
-
- =prodej=, s. m., (=prodeje=), the sale
-
- =prosinec=, s. m., (=prosince=), December
-
- =prositi=, to beg, to ask for a favor
- (=prosím=, =prosil=, =prošen=, =pros!=)
-
- =proslulý=, =-á=, =-é=, a., celebrated
-
- =prostý=, =-á=, =-é=, a., simple
-
- =prospěti=, to be of benefit, to be useful
- (=prospívám=, =prospěl=, =prospěj!=)
-
- =prospěti v něčem=, to be proficient
-
- =prostředek=, s. m., (=prostředky=), the middle
-
- =proti=, against, opposite to
-
- =protože=, because
-
- =provaz=, s. m., (=provazy=), rope
-
- =pruhovaný=, =-á=, =-é=, a., striped
-
- =psáti=, to write
- (=píši=, =psal=, =psán=, =piš!=)
-
- =ptáče=, s. m., (=ptáčata=), young bird
-
- =pták=, s. m., (=ptáci=), bird
-
- =ptáti se=, to ask, inquire
- (=ptám se=, =ptal se=, =ptej se!=)
-
- =půda=, s. f., (=půdy=), the earth, the ground
-
- =půl=, half
-
- =půlnoc=, s. f., (=půlnoci=), midnight
-
- =pustiti=, release, let go
- (=pouštím=, =pustil=, =puštěn=, =pusť!=)
-
- =pustý=, =-á=, =-é=, a., deserted
-
- =pyšný=, =-á=, =-é=, a., proud
-
-
- =R=
-
- =ráčiti=, to please, to condescend
- (=ráčím=, =ráčil=, =rač!=)
-
- =řáditi=, to rage, to act with fury
-
- =řaditi=, to range, to arrange
-
- =rád=, =-a=, =-o=, a., glad, gladly, willingly;
- =míti rád=, to like
-
- =rada=, s. f., (rady), advise, council
-
- =rádce=, s. m., (rádcové), adviser
-
- =radost=, s. f., (=radosti=), joy
-
- =ráj=, s. m., (=ráje=), paradise
-
- =rakev=, s. f., (=rakve=), coffin
-
- =Rakousko=, s. n., Austria
-
- =rána=, s. f., (=rány=), a wound, a blow
-
- =raniti=, to wound
- (=raním=, =ranil=, =raněn=, =raň!=)
-
- =ranní=, =-í=, a., of morning
-
- =rej=, (=je=) s. m., dance, fancy drill
-
- =ráno=, s. n., (=rána=), the morning
-
- =réva=, s. f., (=révy=), grape vine
-
- =řemeslo=, (=la=) s. n., trade, craft
-
- =řešiti=, to solve
- =(řeším=, =řešil=, =řešeno=, =řeš!=)
-
- =řezba=, (by) s. f., carving
-
- =říci,=, to say, to tell
- (=říkám=, =říkal=, =řečeno=, =říkej!=)
-
- =ročně=, yearly, every year
-
- =rodiče=, s. m., (=rodiče=), parents
-
- =rod=, (=dy=) s. m., birth, origin, gender, family
-
- =rodina=, s. f., (=rodiny=), family
-
- =rok=, s. m., (=roky=), year
-
- =roucho=, s. n., (=roucha=), robe, gown, vestment
-
- =rovně=, straight
-
- =rovněž=, also, as well
-
- =rovný=, =-á=, =-é=, a., straight, even, equal
-
- =rozděliti=, to divide
- (=rozděluji=, =rozdělil=, =rozdělen=, =rozděl!=)
-
- =rozdíl=, s. m., (=rozdíly=), difference
-
- =rozebrat=, to take to pieces, to analyze
- (=rozebírám=, =rozebral=, =rozebírán=, =rozebírej!=)
-
- =rozhled=, (=dy=) s. m., view, outlook
-
- =rozepře=, s. f., (=rozepře=), a quarrel
-
- =rozházeti=, to scatter
- (=rozházím=, =rozházel=, =rozházen=, =rozházej!=)
-
- =rozjímání=, s. n., (=rozjímání=), meditation
-
- =rozkaz=, s. m., (=rozkazy=), order
-
- =rozkoš=, (=še=) s. m., pleasure, rapture, bliss
-
- =rozmluva=, s. f., (=rozmluvy=), conversation, talk
-
- =rozmrzelý=, =-á=, =-é=, a., morose, ill humored
-
- =rozpak=, s. m., (=rozpaky=), embarrassment
-
- =rozprávka=, s. f., (=rozprávky=), talk, discourse
-
- =rozšířiti=, to extend, to spread
- (=rozšiřuji=, =rozšířil=, =rozšířen=, =rozšiř!=)
-
- =roztrhati=, to tear, to tatter
- (=roztrhám=, =roztrhal=, =roztrhán=, =roztrhej!=)
-
- =rozuměti=, to understand
- (=rozumím=, =rozuměl=, =rozuměn=, =rozuměj!=)
-
- =ruda=, (=dy=) s. f., ore
-
- =ruka=, s. f., (=ruky,= dual =ruce=), hand
-
- =růsti=, to grow
- (=rostu, rostl=)
-
- =různice=, (=nice=), s. f., quarrel, disagreement
-
- =různý=, =-á=, =-é=, a., various
-
- =růže=, s. f., (=růže=), a rose
-
- =růžový=, =-á=, =-é=, a., rose colored, pink, rose
-
- =ryba=, s. f., (=ryby=), fish
-
- =rým=, s. m., rhyme
-
- =rytina= (=ny=), s. f., engraving
-
- =rytíř=, s. m., (=rytíři=), a knight
-
-
- =Ř=
-
- =řád=, s. m., (=řády=), order, rule, system
-
- =řada=, s f. (=řady=), rank, line, file
-
- =řeč=, s. f., (=řeči=), language, speech
-
- =řeka=, s. f., (=řeky=), river
-
- =řemeslo=, s. n., (=řemesla=), trade
-
- =říci=, to say
- (=říkám=, =řekl=, =řečen=, =rci!=)
-
- =říditi=, to guide, to manage
- (=řídím=, =řídil=, =řízen=, =řiď!=)
-
- =říjen=, s. m., (=říjny=), October
-
- =říše=, s. f., (=říše=), an empire
-
- =říznouti se=, to cut one’s self
- (=říznu=, =řízl=, =říznut=, =řízni!=)
-
- =řváti=, to howl
- (=řvu=, =řval=, =řván=, =řvi!=)
-
-
- =S=
-
- =s=, =se=, with
-
- =sad= (=dy=), s. m., orchard, garden, park
-
- =sám=, =sama=, =samo=, himself, alone
-
- =samouk= (=ci=), s. m., self educated man
-
- =samotný=, =-á=, =-é=, a., alone
-
- =sázeti=, to plant
- (=sázím=, =sázel=, =sázen=, =saď!=)
-
- =sbor=, (=ry=) s. m., assembly
-
- =sdružení=, s. n., (=sdružení=), association, alliance
-
- =seděti=, to sit
- (=sedím=, =seděl=, =seď!=)
-
- =sedlák=, s. m., (=sedláci=), farmer
-
- =sehnouti se=, to bend down
- (=shýbám se=, =sehnul se=, =sehni se!=)
-
- =sejíti se=, to come together
- (=scházím se=, =sešel se=, =sejdi se!=)
-
- =sejmouti=, to take off
- (=snímám=, =sňal=, =sňat=, =sejmi!=)
-
- =sem=, hither, over here
-
- =semeno=, s. n., (=semena=), the seed
-
- =sen=, s. m., (=sny=), the dream
-
- =sestra=, s. f., (=sestry=), sister
-
- =setník=, (=ci=) s. m., captain
-
- =sever=, s. m., (=severy=), north
-
- =severní=, =-í=, a., northerly, northern
-
- =shoda=, (=dy=) s. m., agreement
-
- =shodovati se=, to agree
- (=shoduji=, =shodoval=, =dohodnuto=, =shodni!=)
-
- =shluk=, (=ky=) s. m., concourse, crowd
-
- =schopný=, =-á=, =-é=, a., able, suitable
-
- =schovati=, to hide
- (=schovávám=, =schoval=, =schován=, =schovej!=)
-
- =schůze=, s. f., (=schůze=), meeting
-
- =shromáždění=, s. n., (=shromáždění=), meeting, assemblage
-
- =sice=, although
-
- =sirotek= (=sirotci=), s. m., an orphan
-
- =sídlo=, s. n., (=sídla=), seat, residence
-
- =síla=, s. f., (=síly=), the strength
-
- =silně=, strongly
-
- =silný=, =-á=, =-é=, a., strong
-
- =símě=, s. n., (=semena=), the seed
-
- =skákati=, to jump
- (=skáči=, =skákal=, =skákej!=)
-
- =skála=, s. f., (skály) a., rock
-
- =skalnatý=, =-á=, =-é=, a., rocky
- (=Skalnaté Hory=, Rocky Mountains)
-
- =skládati=, to compose
- (=skládám=, =skládal=, =skládán=, =skládej!=)
-
- =sklenice=, s. f., (=sklenice=) drinking glass
-
- =sklo=, s. n., (=skla=) glass
-
- =skočiti=, to jump
- (=skočím=, =skočil=, =skoč!=)
-
- =skromný=, =-á=, =-é=, a., modest
-
- =skrýti=, to hide
- (=skrývám=, =skrýval=, =skrýván=, =skrývej!=)
-
- =skrytý=, =-á=, =-é=, hidden
-
- =skutek=, s. m., (=skutky=) a deed, act
-
- =skutečnost=, s. f., (=skutečnosti=) reality, actuality
-
- =skutečný=, =-á=, =-é=, a., real
-
- =skvost=, (sty) jewel
-
- =slabika=, s. f., (=slabiky=) syllable
-
- =slabý=, =-á=, =-é=, a., feeble
-
- =sladký=, =-á=, =-é=, a., sweet
-
- =sláma=, s. f., (=slámy=) straw
-
- =slamník=, s. m., (=slamníky=) mattress
-
- =sláva=, s. f., (=slávy=) the glory
-
- =slaviti=, to celebrate
- (=slavím=, =slavil=, =slaven=, =slav!=)
-
- =slavný=, =-á=, =-é=, a., celebrated
-
- =slepec=, s. m., (=slepci=) a blind man
-
- =slepice=, s. f., (=slepice=) hen
-
- =slepý=, =-á=, =-é=, a., blind
-
- =slibovati=, to promise
- (=slibuji=, =sliboval=, =slibován=, =slibuj!=)
-
- =sličný=, =-á=, =-é=, a., beautiful, lovely
-
- =slza=, (zy) s. f., tear
-
- =sloužiti=, to serve
- (=sloužím=, =sloužil=, =sloužen=, =služ!=)
-
- =Slovan=, s. m., (=Slovani= or =Slované=) Slav
-
- =slovo=, s. n., (=slova=) word
-
- =slunce=, s. n., (=slunce=) sun
-
- =sluha=, s. m., (=sluhové=) servant
-
- =slušeti=, (něco) to fit, become,
- (=sluší=, =slušelo=)
-
- =slušný=, =-á=, =-é= reasonable, suitable
-
- =služba=, s. f., (=služby=) service, employment
-
- =slyšeti=, to hear
- (=slyším=, =slyšel=, =slyšen=, =slyš!=)
-
- =smáti se=, to laugh
- (=směji se=, =smál se=, =směj se!=)
-
- =směr=, s. m., (=směry=) direction, tendency
-
- =směšný=, =-á=, =-é=, a., ridiculous
-
- =smělý=, =-á=, =-é=, a., bold
-
- =směti=, to be allowed, permitted
- (=smím=, =směl=, =směj!=)
-
- =smilovati se=, to have mercy
- (=smiluji se=, =smiloval se=, =smiluj se!=)
-
- =smlouva=, (vy) s. f., agreement
-
- =smích=, s. m., (=smíchy=) laughter
-
- =smrt=, s. f., (=smrti=) death
-
- =smutek=, s. m., (=smutky=) grief, affliction
-
- =smutný=, =-á=, =-é=, sad, melancholy
-
- =smysl=, s. m., (=smysly=) sense
-
- =smýšleti=, to think, to mean
-
- =smyslný=, =-á=, =-é=, a., sensual
-
- =snadný=, =-á=, =-é=, a., easy
-
- =snaha=, s. f., (=snahy=), effort, endeavor
-
- =sněm=, s. m., (=sněmy=) congress
-
- =snídaně=, s. f., (=snídaně=) breakfast
-
- =sníh=, s. m., (=sněhy=) snow
-
- =snísti=, to devour, to eat up
- (=sním=, =snědl=, =sněden=, =sněz!=)
-
- =sníti=, to dream
- (=sním=, =snil=, =sněn=, =sni!=)
-
- =snoubenec=, s. m., (=snoubenci=) a betrothed
-
- =sok=, s. m., (=soci=) rival
-
- =sokyně=, s. f., (=sokyně=) woman rival
-
- =soud=, s. m., (=soudy=) court, trial
-
- =soudruh=, s. m., (=soudruzi=) comrade
-
- =souhlas=, s. m., (=souhlasy=) accord, consent
-
- =souhláska=, s. f., (=souhlásky=) consonant
-
- =soused=, s. m., (=sousedi=) neighbor
-
- =souvěký=, =-á=, =-é=, a., contemporary
-
- =spáliti=, to burn
- (=spálím=, =spálil=, =spálen=, =spal!=)
-
- =spáti=, to sleep
- (=spím=, =spal=, =spi!=)
-
- =spis=, s. m., (=spisy=) writing
-
- =spisovatel=, s. m., (=spisovatelé=) author
-
- =spojený=, =-á=, =-é=, a., united;
- =Spojené Státy=, United States
-
- =spodní=, =-í=, a., lower, under
-
- =srdce=, s. n., (=srdce=) heart
-
- =srdíčko=, s. n., (=srdíčka=) heart (diminut.)
-
- =srpen=, s. m., (=srpny=) August
-
- =stále=, continually
-
- =stálý=, =-á=, =-é=, a., constant
-
- =starosta=, s. m., (=starostové=) president, mayor of the town
-
- =starší=, =-í=, a., older
-
- =starý=, =-á=, =-é=, a., old
-
- =stát=, s. m., (=státy=) state
-
- =statek=, s. m., big farm, estate
-
- =státi=, to stand
- (=stojím=, =stál=, =stůj!=)
-
- =státi= (něco), to cost, to be worth
-
- =státi se něčím=, to become something
- (=stávám se=, =stal se=, =staň se!=)
-
- =stav=, s. m., (=stavy=) stand, rank
-
- =stavba=, s. f., (=stavby=) a building
-
- =sten=, (=steny=) s. m., groan
-
- =stéblo=, s. n., (=stébla=) a stalk
-
- =stěhovati se=, to move
- (=stěhuji se=, =stěhoval se=, =stěhuj se!=)
-
- =stěna= (=ny=), s. f., wall
-
- =stihnouti= (=něco=), to reach, to attain something
- (=stihnu=, =stihlo=, =stihni!=)
-
- =stočený=, =-á=, =-é=, a., curled up
-
- =století=, s. n., (=století=) a century
-
- =stoupnouti si=, to step
- (=stoupnu=, =stoupl=, =stoupni si!=)
-
- =strava= (=vy=) s. f., board, fare
-
- =strast= (=sti=), s. f., grief, woe
-
- =strach=, s. m., (=strachy=) fear
-
- =strana=, s. f., (=strany=) side, party
-
- =strašný=, =-á=, =-é=, a., horrible
-
- =stráž= (=že=) s. f., guard
-
- =strčiti=, to push, to thrust
-
- =střed= (=dy=) s. m., middle, center
-
- =strom=, s. m., (=stromy=) a tree
-
- =stručně=, briefly
-
- =struna=, s. f., (=struny=) a string
-
- =střevíček=, s. m., (=střevíčky=) a slipper
-
- =stříleti=, to shoot
- (=střílím=, =střílel=, =střílen=, =střílej!=)
-
- =stůl=, s. m., (=stoly=) a table
-
- =svaliti=, to roll down
- (=svalím=, =svalil=, =svalen=, =sval!=)
-
- =suchý=, =-á=, =-é=, a., dry
-
- =suše=, dryly
-
- =svatý=, =-á=, =-é=, a., holy
-
- =svět=, s. m., (=světy=) world
-
- =světlo=, s. m., (=světla=) light
-
- =světnice=, s. m., (=světnice=) room
-
- =svítiti=, to shine
- (=svítím=, =svítil=, =svícen=, =sviť!=)
-
- =svoboda=, s. f., (=svobody=) liberty, freedom
-
- =svobodný=, =-á=, =-é=, a., free (unmarried)
-
- =svornost= (=ti=) s. f., concord, harmony
-
- =syn=, s. m., son
-
-
- =Š=
-
- =šat=, s. m., (=šaty=), dress
-
- =šero= (=ra=), s. n., dusk
-
- =šerý=, =-á=, =-é=, a., gray
-
- =škoda=, s. f., (=škody=), damage, pity
-
- =škoda=, (=dy=), s. f., damage, loss
-
- =škola=, s. f., (=školy=), school
-
- =šlechta=, s. f., (=šlechty=), nobility
-
- =šlechtic=, s. m., (=šlechtici=), nobleman
-
- =špatný=, =-á=, =-é=, a., bad
-
- =špatně=, bad (adv.)
-
- =špička=, s. f., (=špičky=), point, tip, toe
-
- =šťastný=, =-á=, =-é=, a., happy
-
- =štědrý=, =-á=, =-é=, a., bountiful,
- =štědry večer=, Christmas day
-
- =štěstí=, s. n., (=štěstí=), happiness, fortune
-
- =štíhlý=, =-á=, =-é=, a., slender
-
- =šup!=, hop!
-
-
- =T=
-
- =táčky=, s. (only plural), the visit
-
- =táhnouti=, to draw
- (=táhnu=, =táhl=, =tažen=, =táhni!=)
-
- =tajný=, =-á=, =-é=, a., secret
-
- =tak=, so
-
- =také=, (or =taky=), also
-
- =takový=, =-á=, =-é=, a., such
-
- =takže=, so that
-
- =tam=, there
-
- =tamto=, yonder, over there
-
- =tancovati=, to dance
- (=tancuji=, =tancoval=, =tancuj!=)
-
- =tázati se=, to ask, to question
- (=táži se=, =tázal se=, =tázán=, =taž se!=)
-
- =táta=, s. m., (=tátové=), father
-
- =teď=, now
-
- =téci=, to run, to flow, to pour
- (=teku=, =tekl=, =tec!=)
-
- =tekutina= (=ny=), s. f., liquid
-
- =tělo=, s. n., (=těla=), body
-
- =telegram=, s. m., (=telegramy=), telegram
-
- =ten=, =ta=, =to=, this, that, it
-
- =tento=, =tato=, =toto=, this
-
- =terč= s. m., (=terče=), target
-
- =teta=, s. f., (=tety=), aunt
-
- =též=, also
-
- =ticho=, s. n., (=ticha=), silence
-
- =tichý=, =-á=, =-é=, a., quiet, calm, silent
-
- =tisíc=, s. m., (=tisíce=), thousand
-
- =tisknouti=, to press, to squeeze, to print
- (=tisknu=, =tiskl=, =tištěn=, =tiskni!=)
-
- =titul= s. m., (=ly=), title
-
- =tíž=, s. f., (=tíže=), heavy load, heaviness, weight, difficulty
-
- =tlačiti=, to press
- (=tlačím=, =tlačil=, =tlač!=)
-
- =tobolka=, s. f., (=tobolky=), pocket-book
-
- =touha=, s. f., (=touhy=), desire, longing
-
- =továrna=, s. f., (=ny=), factory
-
- =trápiti=, to torment, to torture
- (=trápím=, =trápil=, =trápen=, =trap!=)
-
- =trest=, s. m., (=tresty=), punishment
-
- =trochu=, some, a little
-
- =trouba=, s. f., (=-by=), oven, trumpet
-
- =trůn=, s. m., (=trůny=), throne
-
- =tři=, three
-
- =tu=, here
-
- =tucet=, s. m., (=tucty=), dozen
-
- =tudíž=, thence
-
- =tupiti=, to blame, to slander
- (=tupím=, =tupil=, =tupěn=, =tup!=)
-
- =tušiti=, to have a presentiment, to anticipate, to guess
- (=tuším=, =tušil=, =tušen=, =tuš!=)
-
- =tužka=, s. f., (=tužky=) pencil
-
- =tvář=, s. f., (=tváře=) face
-
- =tvrdý=, =-á=, =-é=, a., hard
-
- =tvůj=, =-á=, =-é=, thy, thine, your
-
- =ty=, you, thou
-
- =týrati=, to abuse, to maltreat
-
-
- =U=
-
- =u=, at, by
-
- =ubohý=, =-á=, =-é=, a., poor, pitiful
-
- =uctíti=, to treat, to honor
- (=uctím=, =uctil=, =uctěn=, =ucti!=)
-
- =účastniti se=, to participate, to take a part in,
- (=účastním se=, =účastnil se=, =účastněn=, =účastni se!=)
-
- =učenec=, s. m., (=učenci=) scholar, learned man
-
- =učiniti=, to do, to make
- (=učiním=, =učinil=, =učiněn=, =učiň!=)
-
- =učitel=, s. m., (=učitelé=) teacher, instructor
-
- =učiti=, to teach
- (=učím=, =učil=, =učen=, =uč!=)
-
- =učiti se=, to study, to learn
- (=učím se=, =učil se=, =uč se!=)
-
- =úchvatný=, =-á=, =-é=, a., ravishing
-
- =udatný=, =-á=, =-é=, a., brave
-
- =udělati=, to do, to make
- (=udělám=, =udělal=, =udělán=, =udělej!=)
-
- =ukázati=, to show
- (=ukazuji=, =ukázal=, =ukázán=, =ukaž!=)
-
- =ukazovati=, to point out, to show
- (=ukazuji=, =ukazoval=, =ukázán=, =ukazuj!=)
-
- =úkryt= (=ty=), s. m., cover, hiding place
-
- =ukousnouti=, to bite off,
- (=ukousnu=, =ukousl=, =ukousnut=, =ukousni!=)
-
- =uleknouti se=, to be frightened,
- (=uleknu se=, =ulekl=, =ulekni se!=)
-
- =ulice=, s. f., (=ulice=) street
-
- =úloha=, s. f., (=úlohy=) lesson
-
- =umačkati=, to crush to death
- (=umačkám=, =umačkal=, =umačkán=, =umačkej!=)
-
- =umělec=, s. m., (=umělci=) an artist
-
- =umění=, s. n., (=umění=) art
-
- =uměti=, to know, to be capable of doing
- (=umím=, =uměl=, =uměj!=)
-
- =umírati=, to die
- (=umírám=, =umíral=, =umírej!=)
-
- =upadnouti=, to fall
- (=upadnu=, =upadl=, =upadni!=)
-
- =úpadek= (=dky=), s. m., failure, bankruptcy
-
- =upřímný=, =-á=, =-é=, a., sincere, frank
-
- =úroda= (=dy=), s. f., crop, harvest
-
- =urážka=, s. f., (=urážky=) offense, injury
-
- =úředník=, s. m., (=úředníci=) officer, officeholder
-
- =uschovati=, to hide
- (=uschovám=, =uschoval=, =uschován=, =uschovej!=)
-
- =uslyšeti=, to hear
- (=uslyším=, =uslyšel=, =uslyšen=, =uslyš!=)
-
- =usmáti se=, to smile,
- (=usměji se=, =usmál se=, =usměj se!=)
-
- =úsměv=, s. m., (=úsměvy=) a smile
-
- =uštěpačný=, =-á=, =-é=, scoffing, sneering
-
- =utéci=, to run away,
- (=uteku=, =utekl=, =utec!=)
-
- =útrata=, s. f., expense, outlay
-
- =útěk=, s. m., (=útěky=) flight
-
- =útok=, s. m., (=útoky=) attack, assault
-
- =utrpení= (=ní=), s. n., suffering, affliction
-
- =uviděti=, to spy some one, to see, to find out,
- (=uvidím=, =uviděl=, =uviděn!=)
-
- =úvod=, s. m., (=úvody=), introduction
-
- =uzda= (=dy=), s. f., bridle
-
- =úžas= (=sy=), s. m., astonishment
-
- =užívati=, to use
- (=užívám=, =užíval=, =užíván=, =užívej!=)
-
-
- =V=
-
- =v=, =ve=, in
-
- =válec=
-
- =válka=, s. f., (=války=), war
-
- =Vánoce=, pl., Christmas
-
- =vařiti=, to cook
- (=vařím=, =vařil=, =vařen=, =vař!=)
-
- =váha= (=hy=), s. f., weight, scales
-
- =varhany=, s. f., (plural) organ
-
- =Váš=, =Vaše=, =Vaše=, your, yours
-
- =vášeň=, s. f., (=vášně=), passion
-
- =vážně=, ad., gravely, solemnly
-
- =vavřín=, s. m., (=vavříny=), laurel
-
- =věc=, s. f., (=věci=), thing
-
- =večer=, s. m., (=večery=), evening
-
- =večerní=, =-í=, a., evening
-
- =večeře=, s. f., (=večeře=), supper
-
- =večeřeti=, to sup
- (=večeřím=, =večeřel=, =večeř!=)
-
- =věčnost=, s. f., (=věčnosti=), eternity
-
- =věčný=, =-á=, =-é=, a., eternal
-
- =věda=, s. f., (=vědy=), science
-
- =věděti=, to know
- (=vím=, =věděl=, =věz!=)
-
- =vědomě=, ad., knowingly
-
- =vedlejší=, =-í=, =-í=, a., next, adjoining
-
- =vedle=, next to, beside, on the side
-
- =vedoucí=, =-í=, a., leading
-
- =vejce=, s. n., (=vejce=), egg
-
- =vejíti=, to step in
- (=vejdu=, =vešel=, =vejdi!=)
-
- =věk=, s. m., (=věky=), age, period
-
- =věnec=, s. m., (=nce=), wreath, garland
-
- =veleti=, to command
- (=velím=, =velel=, =velen=, =vel!=)
-
- =velký=, =-á=, =-é=, a., big, large, great
-
- =velice=, very
-
- =ven=, out
-
- =venku=, outside, outdoor
-
- =věrný=, =-á=, =-é=, a., true, faithful
-
- =veselka svatba=, wedding
-
- =vesele=, merrily
-
- =veselý=, =-á=, =-é=, a., merry, joyful
-
- =vesměs=, altogether
-
- =Vesna=, s. f., (Vesny), Spring
-
- =vésti=,, to lead
- (=vedu=, =vedl=, =veden=, =veď!=)
-
- =věta=, s. f., (=věty=), sentence
-
- =větev=, s. f., (=větve=), branch
-
- =vézti=, to haul
- (=vezu=, =vezl=, =vezen=, =vez!=)
-
- =věž=, s. f., (=věže=), tower
-
- =více=, more
-
- =viděti=, to see
- (=vidím=, =viděl=, =viděn=, =viz!=)
-
- =Vídeň=, s. f., (=Vídně=), Vienna
-
- =víko= (=ka=), s. n., lid, cover
-
- =vila= (=ly=), s. f., country mansion
-
- =víla= (=ly=), s. f., fairy
-
- =vina=, s. f., (=viny=), fault, blame
-
- =vinný=, =-á=, =-é=, a., guilty, culpable
-
- =víno=, s. n., (=vína=), wine
-
- =viseti=, to hang
- (=visím=, =visel!=)
-
- =vítěz= (=tězové=), s. m., victor
-
- =vítězství= (=ví=), s. n., victory
-
- =vlas=, s. m., (=vlasy=), hair
-
- =vlast=, s. f., (=vlasti=), fatherland
-
- =vlastenec=, s. m., (=vlastenci=), patriot
-
- =vlastnost=, s. f., (=vlastnosti=), quality, property
-
- =vlídný=, =-á=, =-é=, a., kind
-
- =vlk=, s. m., (=vlci=), a wolf
-
- =vlna=, s. f., (=vlny=), a wave, wool
-
- =vnuk=, =vnouče=, s. n., (=vnoučata=), grandchild
-
- =voda=, s. f., (=vody=), water
-
- =voják=, s. m., (=vojáci=), soldier
-
- =volati=, to call
- (=volám=, =volal=, =volán=, =volej!=)
-
- =volba=, s. f., (=volby=) election
-
- =voliti=, to elect, to choose, to select
- (=volím=, =volil=, =volen=, =vol!=)
-
- =volnost= (=sti=), s. f., freedom
-
- =vrata=, pl. n., gate
-
- =vrátiti=, to return
- (=vrátím=, =vrátil=, =vrácen=, =vrať!=)
-
- =vrch=, s. n., (=vrchy=), a hill, a height
-
- =vrchní=, =-í=, a., upper
-
- =vrtěti=, to stir, to churn
- (=vrtím=, =vrtěl=, =vrť!=)
-
- =vstáti=, to stand up, to rise
- (=vstávám=, =vstal=, =vstaň!=)
-
- =však=, but, well
-
- =všady=, =všudy=, ad., everywhere
-
- =všecek=, =všecka=, =všecko=, all, everything
-
- =všední= (=í=), a., common, every day
-
- =všechen=, =všechna=, =všechno=, all, everything
-
- =vteřina= (=ny=), s. f., second
-
- =vůbec=, in general
-
- =vůle=, s. f., (=vůle=), the will
-
- =vůz=, s. m., (=vozy=), wagon
-
- =vy=, you
-
- =vydělati=, (or =vydělávati=) to earn,
- (=vydělám=, =vydělal=, =vydělán=, =vydělej!=)
-
- =vyhnati=, to expel, to drive out
- (=vyženu=, =vyhnal=, =vyhnán=, =vyžeň!=)
-
- =výcvik= (=ky=), s. m., training, instruction
-
- =výbuch= (=chy=), s. m., explosion
-
- =východ=, s. m., (=východy=), east, outlet
-
- =východní=, =-í=, easterly, eastern
-
- =vyjádřiti=, to express, to utter
- (=vyjadřuji=, =vyjádřil=, =vyjádřen=, =vyjádři!=)
-
- =vyjeti=, to ride out
- (=vyjedu=, =vyjel=, =vyjet=, =vyjeď!=)
-
- =vykonati=, to do, to perform
- (=vykonám=, =vykonal=, =vykonán=, =vykonej!=)
-
- =výkon= (=ny=), s. m., function, act, performance
-
- =výkop=, s. m., (=výkopy=) the dugout
-
- =výlet=, s. m., (=výlety=), outing, picnic
-
- =výnosný=, =-á=, =-é=, a., productive, fertile
-
- =vypravovati=, to narrate, to tell
-
- =výrok=, s. m., (=výroky=), the statement, utterance, predicate
-
- =vysoký=, =-á=, =-é=, a., high
-
- =vysoce=, highly
-
- =vytékati=, to flow out
- (=vytékám=, =vytékal=, =vytékej!=)
-
- =výtečný=, =-á=, =-é=, a., eminent, excellent
-
- =výtka= (=ky=), s. f., censure, blame
-
- =vývoj= (=je=), s. m., evolution, development
-
- =vždy=, always
-
- =vzchopiti se=, to get up, to arise
-
- =vznik= (=ky=), s. m., origin, source
-
- =vzdychati=, to sigh
-
- =vzdor=, (=ry=), s. m., spite, defiance
-
- =vzíti=, to take
-
- =vztek= (=ky=), s. m., rage, anger
-
- =vždyť=, interjection, since, well
-
-
- =Z=
-
- =z=, =ze=, from, out, of
-
- =za=, behind, after, during, for
-
- =zabíti=, to kill
- (=zabíjím=, =zabíjel=, =zabit=, =zabij!=)
-
- =začínati=, to begin
-
- =záda=, pl. n., back
-
- =zadní=, =-í=, a., rear
-
- =zaházeti=, to throw away, to reject
-
- =zahrada=, s. f., (zahrady), garden
-
- =zahradník=, s. m., (zahradníci), gardener
-
- =záhy=, soon
-
- =zaklepati=, to rap
-
- =záchvat= (=ty=), s. m., (z nemoci), attack, (=z radosti=) ecstasy
-
- =zájem= (=my=), s. m., interest
-
- =zákon= (=ny=), s. m., law
-
- =zámek=, s. m., (=zámky=), lock, castle
-
- =zárodek= (=dky=), s. m., germ, origin
-
- =zápas= (=sy=), s. m., struggle, fight
-
- =západ=, s. m., (=západy=), west, sunset
-
- =západní=, =-í=, a., westerly
-
- =zapadati=, to set
-
- =zapískati=, to whistle
-
- =započíti=, to begin
- (=započnu=, =započal=, =započat=, =započni!=)
-
- =zasíti=, to sow
-
- =zase=, again
-
- =zasednouti=, to sit to
-
- =zasnoubení=, s. n., (zasnoubení), betrothal
-
- =zástup=, s. m., (=zástupy=), a band, throng
-
- =závist=, s. f., (=závisti=), jealousy, envy
-
- =zástěra=, s. f., (=zástěry=), apron
-
- =zatočiti=, to turn, to twist
-
- =zboží=, s. n., (=zboží=), goods
-
- =zbraň=, s. f., (=zbraně=), weapon, arm
-
- =zcela=, entirely
-
- =zde=, here
-
- =zdraví=, s. n., (=zdraví=), health
-
- =zdraviti=, to greet
-
- =zelený=, =-á=, =-é=, a., green
-
- =zelí=, s. n., (=zelí=), cabbage
-
- =zelenina= (=ny=), s. f., greens, vegetables
-
- =země=, s. f., (=země=), land, earth
-
- =zhotoviti=, to make
- (=zhotovuji=, =zhotovil=, =zhotoven=, =zhotov!=)
-
- =zima=, s. f., (=zimy=), winter, cold
-
- =zimní=, =-í=, a., winter, wintry
-
- =zjistiti=, to ascertain
-
- =změna= (=ny=), s. f., change
-
- =zvon= (=ny=), s. m., bell
-
- =zvyk=, s. m., (=zvyky=), the habit, custom usage
-
- =zlato=, s. n., (=zlata=), gold
-
- =zlatý=, =-á=, =-é=, a., golden
-
- =znáti=, to know
- (=znám=, =znal=, =znán=, =znej!=)
-
- =zpívati=, to sing
- (=zpívám=, =zpíval=, =zpíván=, =zpívej!=)
-
- =zralý=, =-á=, =-é=, a., ripe
-
- =zrcadlo=, s. n., (=zrcadla=), looking glass, mirror
-
- =ztratiti=, to lose
- (=ztratím=, =ztratil=, =ztracen=, =ztrať!=)
-
- =zvyk=, s. m., (=zvyky=), habit, custom
-
-
- =Ž=
-
- =žába=, s. f., (=žáby=), frog
-
- =žádost=, (=ti=), s. f., demand, desire
-
- =žasnouti=, to be astonished, to wonder
- (=žasnu=, =žasl=, =žasni!=)
-
- =žalář= (=ře=), s. m., prison
-
- =žal=, s. m., (=žaly=), sorrow, grief
-
- =že=, that
-
- =žert= (=ty=), s. m., joke, jest
-
- =železnice=, s. f., (=železnice=), railroad, railway
-
- =žíti=, to live
- (=žiji=, =žil=, =žit=, =žij!=)
-
- =život=, s. m., (=životy=), life
-
- =živý=, =-á=, =-é=, a., living
-
-
-
-
-INDEX TO PART I AND PART II.
-
-
- =A=
-
- Absolute, superlative, Lesson XXV, 79-80
-
- Active voice of the Bohemian verb, review of, Lesson XXVIII, 85-86
-
- Adjective, Lesson V, 24
-
- Adjective, comparison of, Lesson XXV, 78-79
-
- Adjectives, declension of, Lesson XII, 40-42
-
- Adjectives, definite, plural, declension of, Lesson XIII, 42
-
- Adjectives, indefinite, Lesson XXIX, 87
-
- Adjectives, possessive, declension of, Lesson XXX, 88
-
- Adjectives, soft declension of, exceptions in declensions, Lesson
- XX, 60-62
-
- Adverbs, Lesson XVIII, 57
-
- Adverbs, Lesson XXXIX, 111-112
-
- Adverbs, comparison of, Lesson XXVII, 83-84
-
-
- =B=
-
- Bohemian verb, review of the active voice, Lesson XXVIII, 85-86
-
-
- =C=
-
- Case forms, review of, possessive case, Lesson XXXV, 102
-
- Case questions, Lesson XV, 47
-
- Cases, the use of individual, Lesson XV, 48-49
-
- Comparison of adjectives, Lesson XXV, 78-79
-
- Comparison of Adverbs, Lesson XXVII, 83-84
-
- Conditional, the, Lesson XXII, 70-71
-
- Conditional mood, Lesson XXIV, 77
-
- Conditional of purpose, intention and duty, Lesson XXIII, 76
-
- Conjunctions, Lesson XL, 112-114
-
- Consonants having different pronounciation in Bohemian and in English,
- Lesson II, 16-18
-
-
- =D=
-
- Dative case, Lesson V, 24
-
- Days of week, definitions, Lesson X, 36
-
- Declensions, exceptions in, soft declension of adjectives, Lesson
- XX, 60-62
-
- Declension, hard, masculine animate, Lesson VII, 28-29
-
- Declension, hard, masculine inanimate, Lesson VIII, 31-32
-
- Declension of adjectives, Lesson XII, 40-42
-
- Declension of definite adjectives, plural, Lesson XIII, 42
-
- Declension of feminine nouns ending in -a, Lesson IX, 34
-
- Declension of neuter nouns ending in -o, Lesson XI, 38
-
- Declension of possessive adjectives, Lesson XXX, 88
-
- Declension of the personal pronoun of third person, Lesson XXIV, 76
-
- Declension of pronouns, Lesson XXIII, 73
-
- Declension of the possessive pronoun, Lesson XXVI, 81
-
- Declensions, review of, Lesson XXXVI, 105
-
- Declension, soft, feminine gender, Lesson XVIII, 56
-
- Declension, soft, masculine animate and inanimate imperative, Lesson
- XVII, 53-54
-
- Declensions, soft, neuter gender, Lesson XIX, 58-60
-
- Definite adjectives, plural, declension, Lesson XIII, 42
-
- Definitions, days of week, Lesson X, 36
-
- Demonstrative pronouns, Lesson XXIX, 86-87
-
- Diminutives, Lesson XXXI, 90-91
-
- Division into four groups, the verb, Lesson XXI, 65-70
-
-
- =E=
-
- Errata, 124
-
- Exceptions in declensions, soft declension of adjectives, Lesson
- XX, 60-62
-
-
- =F=
-
- Feminine gender, soft declension, Lesson XVIII, 56
-
- Feminine nouns ending in -a, declension, Lesson IX, 34
-
- Formation of words, Lesson XLII, 116
-
- Fractions, Lesson XXXIII, 94
-
- Future tense, verb, Lesson IX, 34
-
-
- =G=
-
- Gender, feminine, soft declension, Lesson XVIII, 56
-
- Gender, neuter, soft declensions, Lesson XIX, 58-60
-
- Gerunds, Lesson XXXVIII, 108-110
-
-
- =H=
-
- Hard declension, masculine animate, Lesson VII, 28-29
-
- Hard declension, masculine inanimate, Lesson VIII, 31-32
-
-
- =I=
-
- Indefinite adjectives, Lesson XXIX, 87
-
- Indefinite numerals, Lesson XXXIII, 94-95
-
- Individual cases, the use of, Lesson XV, 48-49
-
- Instrumental and locative cases, Lesson VI, 26
-
- Interrogative pronouns, Lesson XXIX, 87
-
- Irregular verbs, Lesson VIII, 32
-
- Irregular verbs, Lesson XXII, 72-73
-
-
- =L=
-
- Lesson XXXVII, 106-108
-
- Locative and instrumental cases, Lesson VI, 26
-
-
- =M=
-
- Masculine animate and inanimate imperative, soft declension, Lesson
- XVII, 53-54
-
- Masculine animate, hard declension, Lesson VII, 28-29
-
- Masculine inanimate, hard declension, Lesson VIII, 31-32
-
- Mood, conditional, Lesson XXIV, 77
-
-
- =N=
-
- Neuter gender, soft declensions, Lesson XIX, 58-60
-
- Neuter nouns ending in -o, declensions, Lesson XI, 38
-
- Nominative, objective and possessive case, 18-21
-
- Nouns, feminine, declension of, ending in -a, Lesson IX, 34
-
- Nouns, neuter, ending in -o, declensions, Lesson XI, 38
-
- Numerals, Lesson XXXII, 92-94
-
- Numerals, indefinite, Lesson XXXIII, 94-95
-
-
- =O=
-
- Orthographical rules, Lesson XLI, 114-116
-
-
- =P=
-
- Passive voice, Lesson XXXVI, 103-105
-
- Perfective Bohemian verb, Lesson XXXIV, 95-96
-
- Personal pronoun of third person, declension of, Lesson XXIV, 76
-
- Phonetics, Review of, Lesson V, 23
-
- Phonetics, vowels, consonants, accents, Lesson I, 14
-
- Possessive adjectives, declension of, Lesson XXX, 88
-
- Possessive case, review of case forms, Lesson XXXV, 102
-
- Possessive pronouns, Lesson XIV, 44-45
-
- Possessive pronouns, declension of, Lesson XXVI, 81
-
- Possessive pronouns of third person, Lesson XXVI, 82
-
- Possessive reflexive “svůj”, use of, Lesson XXVI, 82
-
- Preface, 5-7
-
- Prefixes, prepositional, Lesson XXXV, 100-101
-
- Prepositional prefixes, Lesson XXXV, 100-101
-
- Prepositions, their use with different cases, Lesson XVI, 49-52
-
- Pronouns, Lesson IV, 22
-
- Pronouns, declension of, Lesson XXIII, 73
-
- Pronouns, demonstrative, Lesson XXIX, 86-87
-
- Pronoun, interrogative, Lesson XXIX, 87
-
- Pronoun, personal, the declension of, third person, Lesson XXIV, 76
-
- Pronouns possessive, Lesson XIV, 44-45
-
- Pronoun, possessive, declension of, Lesson XXVI, 81
-
- Pronouns, possessive, of third person, Lesson XXVI, 82
-
- Pronouns, reflexive, Lesson XIV, 44-45
-
- Pronouns, reflexive, Lesson XXIII, 73-75
-
- Pronouns, review of, Lesson XXXI, 91
-
- Purpose, intention and duty, conditional of, Lesson XXIII, 76
-
-
- =R=
-
- Reflexive possessive “svůj”, use of, Lesson XXVI, 82
-
- Reflexive pronouns, Lesson XIV, 44-45
-
- Reflexive pronouns, Lesson XXIII, 73-75
-
- Review of case forms, possessive case, Lesson XXXV, 102
-
- Review of declensions, Lesson XXXVI, 105
-
- Review of phonetics, Lesson V, 23
-
- Review of pronouns, Lesson XXXI, 91
-
- Review of active voice of the Bohemian verb, Lesson XXVIII, 85-86
-
- Rules, orthographical, Lesson XLI, 114-116
-
-
- =S=
-
- Semivowels, Lesson IV, 21
-
- Slav nations and their languages, 7-13
-
- Soft declension, feminine gender, Lesson XVIII, 56
-
- Soft declension, masculine animate and inanimate imperative, Lesson
- XVII, 53-54
-
- Soft declensions, neuter gender, Lesson XIX, 58-60
-
- Superlative Absolute, Lesson XXV, 79-80
-
-
- =T=
-
- Third person, possessive pronouns of, Lesson XXVI, 82
-
- Translations, Lesson XLII, 120-124
-
-
- =U=
-
- Use of reflexive possessive “svůj”, Lesson XXVI, 82
-
- Use of the individual cases, Lesson XV, 48-49
-
-
- =V=
-
- Verbs, Lesson I, 15
-
- Verb, Bohemian, perfective, Lesson XXXIV, 95-96
-
- Verb, Bohemian, review of the active voice, Lesson XXVIII, 85-86
-
- Verb, future tense, Lesson IX, 34
-
- Verbs, irregular, Lesson VIII, 32
-
- Verbs, irregular, Lesson XXII, 72-73
-
- Verb, the, division into four groups, Lesson XXI, 65-70
-
- Vocative case, Lesson VII, 28
-
- Voice, passive, Lesson XXXVI, 103-105
-
-
- =W=
-
- Words, formation of, Lesson XLII, 116
-
-
-
-
-CONTENTS OF PART I AND PART II.
-
-
- ACCENT: p. 15;
- on words with prepositions, p. 52;
- consonants, p. 14, 16, 21;
- hard and soft, p. 23;
- softening of consonants, p. 26, 29, 30;
- vowels, long and short, p. 14, 23, 24;
- semivowels, p. 21.
-
- ADJECTIVES: declension of definite, p. 41, 42;
- declension of soft adjectives, p. 62;
- possessive, p. 88, 89;
- indefinite, p. 87;
- comparison of, p. 78, 79;
- adjective suffixes, p. 118.
-
- ADVERBS: p. 57;
- comparison of, p. 83.
-
- ARTICLE: p. 15.
-
- CASES: nominative, p. 16, 18;
- review, p. 98, 99;
- objective, p. 16;
- possessive, p. 19;
- dative, p. 24 and review p. 105, 106;
- locative, p. 26 and review p. 105, 106;
- vocative, p. 28;
- instrumental, p. 26, 27 and review p. 107, 108;
- case questions, p. 47;
- use of cases, p. 48.
-
- CONJUNCTIONS: p. 112, 113.
-
- DECLENSIONS: Hard--masculine animate, p. 28, 29;
- masculine inanimate, p. 31, 32;
- feminine nouns ending in a, p. 34;
- of neuter nouns ending in o, p. 38;
- Soft--masculine animate, p. 53;
- masculine inanimate, p. 54;
- feminine nouns ending in a soft consonant, p. 56;
- of neuter, p. 58, 59;
- of adjectives, p. 41, 42;
- of pronouns, p. 73;
- of reflexive pronouns, p. 74;
- of personal pronoun of the third person, p. 76;
- of possessive pronoun, p. 81;
- of possessive adjective, p. 88;
- exceptions, p. 60, 61;
- declension and use of comparative degree, p. 80.
-
- DEFINITIONS: p. 36, 49.
-
- DIMINUTIVES: p. 90.
-
- FORMATION OF WORDS: p. 116-120.
-
- GERUNDS: p. 108-110.
-
- MOODS: Imperative, p. 54, 66;
- conditional, p. 70, 75, 77, 85;
- indicative, p. 85;
- indicative passive, p. 103;
- imperative passive, p. 104;
- conditional passive, p. 104.
-
- NOUNS: Gender, p. 20, 22, 36;
- number, p. 36;
- being, p. 37.
-
- NUMERALS: p. 92;
- ordinals, p. 93;
- fractions, p. 94;
- multiplicative, p. 94;
- indefinite numerals, p. 94.
-
- ORTHOGRAPHICAL RULES: p. 114, 115.
-
- PARTICIPLES: past, p. 30, 45, 66;
- passive, p. 103.
-
- PHONETICS: p. 14, 16, 21, 23, 26;
- alphabet, p. 21;
- diphthongs, p. 23.
-
- PREFIXES: prepositional verbal prefixes, p. 97, 100, 101;
- noun prefixes, p. 117, 118.
-
- PREPOSITIONS: p. 49, 51.
-
- PRONOUNS: p. 22, 44, 45;
- demonstrative, p. 86;
- indefinite, p. 88;
- interrogative, p. 86;
- personal, p. 73, 76;
- possessive (declension of), p. 81;
- use of possessive, p. 82;
- reflexive, p. 74, 88;
- relative, p. 87.
-
- READING Exercises:
- p. 18, 20, 25, 28, 36, 38, 40, 43, 44, 47, 52, 55, 58, 64, 76, 89,
- 91, 114 and 125 to 166.
-
- SUFFIXES: noun suffixes, p. 117, 118;
- adjective, p. 118;
- verbal, p. 119.
-
- VERBS: Conjugation--first, p. 66, 67;
- second, p. 68;
- third, p. 68, 69;
- fourth, p. 69;
- tenses--present, p. 15, 17, 19, 27, 41, 65, 67, 85;
- past, p. 30, 85;
- future, p. 34, 85;
- voice--active (review), p. 85;
- compound verbs, p. 43;
- impersonal, p. 86;
- perfect, p. 96;
- irregular, p. 32, 45, 72, 73;
- moods--imperative, p. 54, 66;
- conditional, p. 70, 75, 77, 85;
- indicative, p. 85;
- participle--infinitive, p. 30, 65, 66, 85.
-
- VOICE: active, p. 85;
- passive, p. 103-105.
-
-
-
-
-CONTENTS OF READING IN BOHEMIAN PART III.
-
-
- Dělený výdělek 127-128
-
- Divotvorné dudy 146-150
-
- Hodina z české mluvnice 142-146
-
- Jarní 131
-
- Jitro v září 129
-
- Komár a lev 135
-
- Král Ječmínek 153-158
-
- Myší schůze 134-135
-
- Nestejné dědictví 125
-
- O blanických rytířích 151-153
-
- O hloupém medvědovi 129-130
-
- Pohádka o bídě jednooké 135-136
-
- Pražské posvícení 130-131
-
- Přástky 141
-
- Přišla zima 126
-
- Slavnost třešňového květu v Japonsku 132-133
-
- Smrt kmotřička 164-165
-
- Sníh 127
-
- Štěstí a neštěstí 139-140
-
- Trpaslíci a vejce 126-127
-
- Ze staré Prahy 137-138
-
- Zlatovláska 158-162
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Bohemian Grammar, by Jaroslav Victor Nigrin
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BOHEMIAN GRAMMAR ***
-
-***** This file should be named 50595-0.txt or 50595-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/5/9/50595/
-
-Produced by Charlene Taylor and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50595-0.zip b/old/50595-0.zip
deleted file mode 100644
index b1dc027..0000000
--- a/old/50595-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50595-h.zip b/old/50595-h.zip
deleted file mode 100644
index 785c75e..0000000
--- a/old/50595-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50595-h/50595-h.htm b/old/50595-h/50595-h.htm
deleted file mode 100644
index 1c11192..0000000
--- a/old/50595-h/50595-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,13525 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- The Project Gutenberg eBook of Bohemian Grammar, by Jaroslav Victor Nigrin.
- </title>
-
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-
-<style type="text/css">
-
-a {
- text-decoration: none;
-}
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3,h4,h5 {
- text-align: center;
- clear: both;
- margin-top: 1.75em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-left: 33.5%;
- margin-right: 33.5%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- clear: both;
-}
-
-hr.tb {
- width: 45%;
- margin-left: 27.5%;
- margin-right: 27.5%;
-}
-
-hr.chap {
- width: 65%;
- margin-left: 17.5%;
- margin-right: 17.5%;
-}
-
-li.ifrst {
- margin-top: 2em;
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
- text-align: center;
-}
-
-li.indx {
- margin-top: .5em;
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-li.isub1 {
- padding-left: 4em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-li.vocab {
- margin-top: .5em;
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.5em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: 0.5em;
- text-indent: 1em;
-}
-
-table {
- width: 90%;
- margin-left: 5%;
- margin-right: 5%;
- max-width: 100%;
- margin-top: 1em;
- margin-bottom: 1em;
- border-collapse: collapse;
-}
-
-table.max15 {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- max-width: 15em;
-}
-
-table.max20 {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- max-width: 20em;
-}
-
-table.max30 {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- max-width: 30em;
-}
-
-table.max40 {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- max-width: 40em;
-}
-
-td {
- padding: 0.25em;
- vertical-align: top;
-}
-
-th {
- padding-top: 1em;
-}
-
-th.border {
- border: thin solid black;
-}
-
-td.border {
- border-left: thin solid black;
- border-right: thin solid black;
-}
-
-td.divider {
- border-right: thin solid black;
-}
-
-ul {
- list-style-type: none;
-}
-
-.blockquote {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-p.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0em;
- margin-top: 1.5em;
-}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
- margin-top: 3em;
-}
-
-.hanging {
- padding-left: 2em;
- text-indent: -2em;
-}
-
-.moreindent {
- padding-left: 2em;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.noindent {
- text-indent: 0em;
-}
-
-.nowrap {
- white-space: nowrap;
-}
-
-.larger {
- font-size: 150%;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: smaller;
- font-weight: normal;
- text-align: right;
-}
-
-.poetry-container {
- text-align: center;
- margin: 1em;
-}
-
-.poetry {
- display: inline-block;
- text-align: left;
-}
-
-.poetry .stanza {
- margin: 1em 0em 1em 0em;
-}
-
-.poetry .verse {
- text-indent: -3em;
- padding-left: 3em;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
-}
-
-.smaller {
- font-size: 80%;
-}
-
-.smcap {
- font-variant: small-caps;
-}
-
-.stem {
- margin-left: 1.5em;
-}
-
-.tdr {
- text-align: right;
-}
-
-.tdc {
- text-align: center;
-}
-
-.titlepage {
- text-align: center;
- margin-top: 3em;
- text-indent: 0em;
-}
-
-.top-pad {
- padding-top: 1em;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- text-align: center;
- font-size: smaller;
- padding: 0.5em;
- margin-bottom: 5em;
-}
-
-.valign {
- vertical-align: middle;
-}
-
-@media handheld {
-
-img {
- max-width: 100%;
- width: auto;
- height: auto;
-}
-
-.poetry {
- display: block;
- margin-left: 1.5em;
-}
-
-.blockquote {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 5%;
-}
-}
- </style>
- </head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Bohemian Grammar, by Jaroslav Victor Nigrin
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Bohemian Grammar
-
-Author: Jaroslav Victor Nigrin
-
-Release Date: December 2, 2015 [EBook #50595]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BOHEMIAN GRAMMAR ***
-
-
-
-
-Produced by Charlene Taylor and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id="Page_1">[1]</a></span></p>
-
-<h1><span class="smcap">Bohemian Grammar</span></h1>
-
-<p class="titlepage">JAROSLAV VICTOR NIGRIN, A. M.<br />
-HARRISON TECHNICAL HIGH SCHOOL, CHICAGO.</p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 50px;">
-<img src="images/book.jpg" width="50" height="50" alt="Book (decorative)" />
-</div>
-
-<p class="titlepage">BOHEMIAN LITERARY SOCIETY. CHICAGO.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2">[2]</a></span></p>
-
-<div class="figcenter" style="width: 50px;">
-<img src="images/slavie.jpg" width="50" height="50" alt="Slavie Publishing Co. logo (decorative)" />
-</div>
-
-<p class="center">Copyright, 1918, by the Slavie Publishing Co.,<br />
-Chicago, Ill.</p>
-
-<p class="titlepage smaller">“Slavie” Publishing Company 465 2544 S. Millard Ave., Chicago.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3">[3]</a></span></p>
-
-<p class="titlepage"><i>To<br />
-<span class="larger">CHARLES R. CRANE</span><br />
-a true and enlightened friend of the Slavs<br />
-this work is dedicated</i></p>
-
-<p class="center"><i>J. V. N.</i></p>
-
-<p class="center"><i>Chicago, July 14, 1917</i></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_4" id="Page_4">[4]</a></span></p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">[5]</a></span></p>
-
-<h2>PREFACE.</h2>
-
-<p>In preparing the present work it has been my aim to present to English
-speaking people a practical text book of the Bohemian language written
-along modern lines, explaining the grammatical principles and supplying
-enough exercises to illustrate them. As far as I am aware there are
-only two other books published on the same subject in English:&mdash;Chas.
-Jonáš “Bohemian Made Easy” a book based on conversational method and
-Grammar of the Bohemian language by W. Morfill, a very brief work
-destined for philologists rather than general students. As Jonáš’s
-book is out of print, and, as there is quite a demand for a practical
-text book of Bohemian among businessmen and students&mdash;Bohemian is at
-present taught at several Universities and High Schools in the United
-States&mdash;this work was undertaken.</p>
-
-<p>The basis of this work was “Mluvnice česká” by Dr. Jan Gebauer, this
-being the standard Bohemian Grammar sanctioned by the university of
-Prague. My task was to arrange, to present the facts of the language
-given by Gebauer in such a way as to make its study most easy,
-practical and palatable. To accomplish this aim I have used my own
-experience and also followed suggestions given in various methods
-employed in the teaching of modern languages, in order that the book
-may be of assistance not only in a class-room but also in private
-instruction.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">[6]</a></span></p>
-
-<p>It is perhaps needless to point out that the first part, dealing
-with phonetics is very important, because, if the student obtains
-a correct pronunciation at the very outset, he will have made
-considerable progress in understanding and making himself understood.
-It is further recommended that the oral exercises be really practised
-orally&mdash;eventually by the entire class in unity. Learn the language
-by ear and eye! To the exercises from Bohemian into English very soon
-are added small articles, fables, stories and poems, which bring the
-student in touch with the living language and not only with prepared
-grammatical examples. It is certainly an easier and a surer way to
-learn correct Bohemian by reading and hearing as much as possible of
-good Bohemian than by making translation from English into Bohemian.
-Therefore, the exercises given in Bohemian are more numerous than those
-in English. Repetition makes mastery, and I did not hesitate to repeat
-a point that seemed to me to be important and the student ought to
-return again and again to such sections which are more difficult and
-also more important.</p>
-
-<p>Bohemian is a highly inflected language and presents a great variety
-of forms. I tried to simplify the study of this multitude by
-systematizing, by linking and uniting similar forms and by gradually
-introducing the question of declension and verb forms. The part dealing
-with idiomatic expressions and syntax is not as complete because I had
-not enough material on hand. This present work is to a certain degree
-a pioneer work and as such has had its difficulties that could not be
-mastered in a comparatively short time and with insufficient material.
-The book was written during the Great War, when it was impossible to
-obtain the aid of authorities in Bohemia. However, I wish to express
-my indebtedness to the following works consulted in my present work:
-Rádce správné češtiny: Peter Zenkl; Škola českého jazyka, Říha, Heyduk,
-besides the already mentioned works of Gebauer, Morfill and Jonáš.
-I wish also to thank most sincerely the following kind helpers: my
-colleague Boh. Kral, Mr. Josef Mach, Dr. J. E. S. Vojan and Miss Marie
-Novak who<span class="pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">[7]</a></span> helped in the compiling of the dictionary and especially
-Miss Katherine Kiely for painstaking revision and help in proof-reading.</p>
-
-<p>I hope, that the included paper by Mr. A. R. Nykl, on the “Slav Nations
-and their languages” will help to awaken interest in Slavic philology.
-It will also show that by studying Bohemian&mdash;a language of 10,000,000
-people&mdash;of whom about a million are living in the United States, we are
-really getting in touch with a race of almost 150 million souls, a race
-that is comparatively youthful on the horizon of the history of mankind
-and undoubtedly a race with a bright future.</p>
-
-<p>I sincerely hope that this present work will help to foster the study
-of Bohemian and that it will awaken interest in the literature and
-culture of my native land.</p>
-
-<p>Chicago, August 18, 1917.</p>
-
-<p class="right">Jaroslav Victor Nigrin.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2>SLAV NATIONS AND THEIR LANGUAGES.<br />
-<span class="smaller">By A. R. Nykl.</span></h2>
-
-<p>The <b>Slavs</b> belong to the Aryan or Indo-European group of races.</p>
-
-<p>As the <b>original dwelling place</b> of the Slav race the majority
-of savants designate the territory between the Carpathians and the
-Baltic Sea, along the rivers Elbe, Vistula and Dnieper. It is generally
-assumed that during the great migration of nations in the course
-of the first centuries after Christ, various Slavonic tribes have
-left their original common home and migrated West and South, forming
-several separate groups, which in the course of time have developed
-characteristic religious, climatic and linguistic idiosynsrasies. This
-theory is considered the most plausible historically, though it is not
-quite corroborated by archeological research.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">[8]</a></span></p>
-
-<p>The <b>NAME SLAVS</b> (<b>Slověne</b>) has been differently interpreted
-as being derived from “<b>slavný</b>” (glorious) or “<b>slovo</b>”
-(word, speech, sermon). It is assumed that the Slavs called themselves
-so, because they could understand each other, while they called
-their neighbors, the Germans, whose speech was unintelligible to
-them “<b>Němtsy</b>” (<b>ně-umtsy</b>), i. e. people who were unable
-to speak intelligently. Another theory is that the appellation
-<b>Slověne</b> was first adopted by a Slav tribe living in the
-vicinity of Saloniki, which had been converted to Christianity by
-the Sts. Cyrill and Methodius, and, having at the same time learned
-the use of writing, wished to be known as a more educated people, in
-contradistinction from other, still illiterate, tribes. Their language
-has been preserved in the Orthodox church liturgy and is called the Old
-Slavonic. As Christianity, and with it the use of writing, gradually
-spread among the other Slav tribes, the distinctive name <b>Slověne</b>
-was also adopted by them, and finally became synonymous of the whole
-race.</p>
-
-<p>Originally the whole territory East of the river Elbe, part of Western
-Saxony, Bohemia, Moravia, Hungary and Illyria were inhabited by Slavs.
-From their settlements on the Elbe the Slavs were gradually driven
-East by the Germans, in Hungary they were driven from the plains into
-the mountains, i. e. the Carpathians, Tatra, the Alps and the Carso.
-In the Balkan peninsula they were hemmed in by the Greeks and later
-by the Turks. In Russia they were several times overrun by Asiatic
-races. They stubbornly held their ground as guardians of Europe against
-Asiatic domination, particularly so their Eastern and Southern groups.
-These constant struggles have somewhat retarded their intellectual and
-economic development, but their latent strength will surely bring them
-to the position they should rightfully occupy in the world’s history.</p>
-
-<p>According to their present dwellings the Slavs can be divided into
-three groups:</p>
-
-<p>I. NORTHWESTERN, comprising the Bohemians<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">[9]</a></span> (Czechs), Slovaks, Lusatian
-Serbs (Wends), Poles and Kashubes.</p>
-
-<p>II. EASTERN, comprising Russians, i. e. Great Russians, Little Russians
-(Ruthenians, Ugro-Russians) and White Russians.</p>
-
-<p>III. SOUTHERN, comprising the Slovenes, Serbo-Croatians and Bulgarians.</p>
-
-<p><b>THE NUMERICAL STRENGTH</b> of the Slav nations is variously
-estimated between 140 and 150 millions, distributed approximately as
-follows:</p>
-
-<table class="max30" summary="Population">
- <tr>
- <td>Czechs and Slovaks</td><td class="tdr">10,000,000</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Lusatian Serbs</td><td class="tdr">180,000</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Poles and Kashubes</td><td class="tdr">20,125,000</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Russians and White Russians</td><td class="tdr">66,300,000</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Little Russians</td><td class="tdr">30,000,000</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Serbo-Croatians</td><td class="tdr">9,210,000</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Slovenes</td><td class="tdr">1,450,000</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bulgarians</td><td class="tdr">4,850,000</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><b>THE MUTUAL RESEMBLANCE</b> of the Slavonic languages is very great,
-especially in syntax and grammatical structure. If a Bohemian, for
-example, learns Russian thoroughly, he can understand and translate the
-remaining Slavonic languages with a considerable degree of accuracy.</p>
-
-<p>One may best judge of the similarity of the Slavonic languages by
-comparing the following examples, which are the translation of the
-first four verses of the Lord’s Prayer:</p>
-
-<p><b>Bohemian (Czech)</b>:</p>
-
-<p>Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přijď království
-tvé; buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi.</p>
-
-<p><b>Old Slavonic</b>:</p>
-
-<p>Otče naš, iže jesi na něbesěch! da svjatitsja imja tvojé, da priidět
-carstvie tvojé: da búdět vôlja tvojá, jako na nebesi i na zemi.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_10" id="Page_10">[10]</a></span></p>
-
-<p><b>Bulgarian</b>:</p>
-
-<p>Tatko ny kojto si v nebe-to, neka da se svjati ime-to tvoje; da dojde
-carstvo-to tvoje; da bude volja-ta tvoja kakto na nebe-to, taka i na
-zemja-ta.</p>
-
-<p><b>Serbo-Croatian</b>:</p>
-
-<p>Oče naš koji je si na nebesima, da se sveti ime tvoje; da dodje carstvo
-tvoje; da bude volja tvoja, i na zemlji kao na nebu.</p>
-
-<p><b>Slovene</b>:</p>
-
-<p>Oče naš, ki si v nebesih, posvečeno bodi ime tvoje. Pridi kraljevstvo
-tvoje. Zgodi se volja tvoja, kakor v nebesih, tako na zemlji.</p>
-
-<p><b>Lusatian Serbian</b>:</p>
-
-<p>Wôtče naš, kiž sy w njebjesach; swječene budž twoje mjeno; přindž k nam
-twoje kralestwo; twoja wola so staň kaž na njebju, tak tež na zemi.</p>
-
-<p><b>Polish</b>:</p>
-
-<p>Ojcze nasz, który jest w niebie, świeč sie imie twoje, przyjdź
-królestwo twoje, badź wola twoja jako w niebie tak i na ziemi.</p>
-
-<p><b>Little Russian</b>:</p>
-
-<p>Otče naš ščo na nebi! Nechaj svjatitsja imja tvoje. Nechaj priide
-carstvo tvoje. Nechaj bude volja tvoja jak na nebi, tak i na zemlj.</p>
-
-<p><b>Russian</b>:</p>
-
-<p>Otěc naš kotorj jesi na něbesach; da svjatiťsja imja tvojo, da priďot
-cárstvo tvojo, da budeť volja tvoja kak na něbesach i na zemli.</p>
-
-<p><b>WRITING</b>:</p>
-
-<p>The invention of the oldest Slavonic writing, the
-<b>glagolitsa</b>, is generally attributed to the two apostles, Cyrill
-and Methodius, but it seems that this writing had already been in
-use prior to their advent. It is derived from the old Greek alphabet,
-to<span class="pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">[11]</a></span> which new letters, representing sounds unknown to Greek, such as
-<b>št</b>, <b>šč</b>, <b>š</b>, <b>č</b>, <b>jer</b>, <b>jery</b>,
-<b>jať</b>, were added. From the rather unwieldy letters of the
-<b>glagolitsa</b> the more mobile <b>kyrillitsa</b> has been evolved,
-which is now used in the Russian-Orthodox church books. The modern
-Russian alphabet, the <b>graždanka</b>, is a simplified form of
-kyrillitsa, and was first introduced by Peter the Great of Russia. It
-is used by all Orthodox Slavs: the Russians and Little Russians, the
-Bulgarians and Serbs. Those of the Slavonic tribes who came under the
-influence of the Roman-Catholic church, i. e. Czechs, Slovaks, Lusatian
-Serbs, Slovenes, Croatians and Poles, have adopted the Latin alphabet.</p>
-
-<h3>A BRIEF OUTLINE OF THE SLAVONIC LANGUAGES.</h3>
-
-<p>OLD SLAVONIC, also called Church Slavonic, was originally spoken in the
-vicinity of Saloniki, and was the first literary language of the Slavs.
-The old Bulgarian language is the one most closely related to it. Its
-structure and vocabulary are used as a basis for comparative philology.</p>
-
-<p>BOHEMIAN (Czech) and SLOVAK have been treated in detail in the
-foregoing pages.</p>
-
-<p>BULGARIAN is spoken by a race of Ugro-Finnish origin, which emigrated
-from Northern Russia to the Balkans and adopted the language of
-the Slav tribes whom it conquered. Its main characteristic is the
-use of definite article at the end of nouns, cf. <b>car-at</b>,
-<b>zemja-ta</b>, <b>nebe-to</b>. Its older literature contains many
-fine examples of Slav poesy. (There are three principal dialects spoken
-in Bulgaria: the Danubian, the Thracian and the Macedonian, which form
-the bridge between the Russian on the one side and the Serbo-Croatian
-on the other.)</p>
-
-<p>SERBO-CROATIAN is spoken in Serbia, Croatia-Slavonia, Montenegro,
-Bosnia and Herzegovina, Dalmatia, Adriatic islands and Southern
-Hungary (Bacska, Sirmia and Banat). (There are<span class="pagenum"><a name="Page_12" id="Page_12">[12]</a></span> four principal
-dialects: <b>čakavština</b>, <b>štokavština</b>, <b>kajkavština</b>
-and <b>cvrližština</b>.) The only difference between the Serbs
-and the Croats is that the former are chiefly Orthodox and partly
-Mohammedan and use the Russian alphabet, while the latter are mostly
-Roman-Catholics and use the Latin alphabet. The greatest literary
-treasure of this language constitute the national epics (<b>narodne
-pjesme</b>), in which the national heroes, who fell in the fateful
-battle of Kosovo Polje. The chief characteristic of this language is
-that it is spelt entirely phonetically.</p>
-
-<p>SLOVENE is spoken in Southern Styria, Carinthia, Carniola, Istria,
-Gorizia, Trieste and in several districts near Udine in Italy. It is
-very much akin to the Serbo-Croatian and shows but slight differences
-in syntax and composition.</p>
-
-<p>WEND or LUSATIAN SERBIAN is spoken in some districts of the Upper and
-Lower Lusatia and forms a bridge between the Bohemian and Polish. The
-center of this tribe, now entirely surrounded by the Germans, is the
-town of Bautzen (Budyšín).</p>
-
-<p>POLISH is next to Slovak the most akin to Bohemian. Various sounds,
-which in Bohemian are rendered by diacritical marks, such as <b>š</b>,
-<b>ř</b>, <b>č</b>, are represented by <b>sz</b>, <b>rz</b>, <b>cz</b>
-in Polish. A difference is also made between the soft and hard l, as
-in Russian. The language has also preserved the old Slavonic nasal
-sounds <b>ą</b> (on) and <b>ę</b> (en). A glorious national history
-and splendid literature are the heritage of the Polish nation, and the
-language is well worth the study.</p>
-
-<p>The KASHUBE is a dialect spoken in Pomerania, near Danzig, by about
-200.000 souls. The Kashubes, however, mostly consider themselves Poles.</p>
-
-<p>LITTLE RUSSIAN, also called Ruthenian or Ukrainian, is spoken in
-Eastern Galicia, in the Carpathians from Uzhorod to Munkács, Northern
-Bukowina, and Southern Russia, along the Black Sea and the rivers
-Dniester, Dnieper and Don. It is rich<span class="pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">[13]</a></span> in national poesy, and, like
-the Serbo-Croatian, has preserved some of the purest characteristics
-of the Slav race. It constitutes a bridge between the Polish and the
-Russian, being to a certain extent a mixture of the two languages. It
-chiefly differs from the Russian in the pronunciation of <b>jery</b>,
-<b>jať</b>, <b>e</b>, <b>o</b>, and <b>u</b>, cf. <b>dilo</b> (Russ.
-djelo), <b>buv</b> (Russ. byl), <b>dovg</b> (Russ. dolg), <b>ridny</b>
-(Russ. rodnoj), <b>vže</b> (Russ. uže), <b>usjaki</b> (Russ. vsjaki).</p>
-
-<p>RUSSIAN, also called Great Russian, is the official language of the
-Russian Empire. It is the most important of all the Slavonic languages
-and every Bohemian ought to learn it, especially in view of the great
-facility with which he can acquire it as compared with non-Slavonic
-nationalities. By learning it one acquires at the same time the key to
-all other Slavonic languages, so that one can learn any one of them in
-less than six months.</p>
-
-<p>The grammatical forms and syntax in Russian are purer and more
-elaborate than in any other Slavonic tongue. The knowledge of Russian
-opens one the door to an immense literature, whose beauties have thus
-far found only a very fragmentary interpretation in America. Bohemians
-in America ought to devote special attention to the learning of Russian
-language and affairs, because Russia has a great future before her,
-and the friendliest relations should be cultivated between her and the
-United States.</p>
-
-<p>Among the extinct Slavonic languages a special mention deserves
-the <b>Polabian</b>, which was spoken by the Slav tribes who lived
-on the river Elbe, i. e. <b>Vagri</b> in Lauenburg and Holstein,
-<b>Bodrici</b> in Mecklenburg, and <b>Lutici</b> (Veleti) in
-Brandenburg, as far back as the latter part of the 18th century.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_14" id="Page_14">[14]</a></span></p>
-
-<h2>PART I.&mdash;DÍL I.</h2>
-
-<hr />
-
-<h2>PHONETICS&mdash;HLÁSKOSLOVÍ.</h2>
-
-<h3><a name="I" id="I"></a>The Bohemian Alphabet&mdash;Česká Abeceda.</h3>
-
-<h4>A. The Alphabet.</h4>
-
-<p>The Bohemian alphabet&mdash;<b>abeceda</b>&mdash;(called after the first four
-letters a, b, c, d) consists of 39 letters&mdash;písmen.</p>
-
-<p>To these letters correspond individual sounds&mdash;<b>hlásky</b>&mdash;which
-go to make up the Bohemian words. The Bohemian language is very
-nearly phonetic, that is, for each sound there is a letter or, in
-other words, the spelling of words agrees with the pronounciation.
-These sounds are divided into: vowels&mdash;<b>samohlásky</b>&mdash;; and
-consonants&mdash;<b>souhlásky</b>.</p>
-
-<h4>B. The Vowels&mdash;Samohlásky.</h4>
-
-<p>The vowels are the word building sounds. <b>Every vowel (and every
-consonant) has only one, unchanging pronunciation.</b> The vowels are:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>a</b> like final a in America,</li>
-<li class="vocab"><b>e</b> like e in pen,</li>
-<li class="vocab"><b>o</b> like o in obey,</li>
-<li class="vocab"><b>u</b> like u in pull,</li>
-<li class="vocab"><b>y</b> was formerly pronounced hard (as u in French, or ue in
-German), but it softened and is now almost equal to i.</li>
-</ul>
-
-<h5>Long and short vowels.&mdash;Dlouhé a krátké samohlásky.</h5>
-
-<p>The vowels a, e, i, o, u, y as given above are called
-short&mdash;<b>krátké</b>,&mdash;and their pronounciation is short. But the same
-vowels occur long&mdash;<b>dlouhé</b> and then they are marked with the long
-sign&mdash;<b>čárka</b> and are pronounced long.</p>
-
-<p><b>Dlouhé samohlásky</b>: <b>á</b>, <b>é</b>, <b>í</b>, <b>ó</b>,
-<b>ú</b>, <b>ý</b></p>
-
-<h4>C. Consonants.&mdash;Souhlásky.</h4>
-
-<p>Most of the consonants in Bohemian have the same sound as in English.
-These will be taken up first.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_15" id="Page_15">[15]</a></span></p>
-
-<p>The following consonants have the same pronounciation in Bohemian as in
-English:</p>
-
-<p><b>b</b>, <b>d</b>, <b>f</b>, <b>h</b>, <b>l</b>, <b>m</b>, <b>p</b>,
-<b>r</b>, <b>t</b>, <b>v</b>, <b>z</b>. The letter <b>s</b> is always
-pronounced as the <b>s</b> in side; never like s in <b>nose</b> (sound
-z).</p>
-
-<h4>The Accent&mdash;Přízvuk.</h4>
-
-<p>In Bohemian the accent falls upon the first syllable. If the word
-contains many syllables a secondary and weaker accent falls upon the
-odd syllables (that is upon the third or fifth). Since the accent is
-regular there is no need of marking it.</p>
-
-<p><b>Note.</b>&mdash;Differentiate between the long syllable and the accented
-one! Examples: Voda (water). Here both syllables are short, the first
-one is accented; pátá (the fifth); here both syllables are long, the
-first one is accented. Kámen (the stone); here the first syllable is
-long and is accented; malá (small); here the first syllable is short
-but accented, the second is long and unaccented. The accent is the
-stress of the voice, while the long syllable refers merely to the
-prolongation in sounding. <b>The beginner is advised to pronounce the
-long syllables markedly long just for the sake of practice.</b></p>
-
-<h4>GRAMMAR.</h4>
-
-<h5>VERBS.</h5>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <td><b>mám</b>, I have;</td><td><b>má</b>, has;</td><td><b>máme</b>, we have;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>znám</b>, I know;</td><td><b>zná</b>, knows;</td><td><b>známe</b>, we know;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>volám</b>, I call;</td><td><b>volá</b>, calls;</td><td><b>voláme</b>, we call.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><b>The negative form of the verb</b> is formed by simple
-prefixing&mdash;<b>ne</b>&mdash;to the verb. Examples: neznám&mdash;I don’t know;
-nemáme&mdash;we have not etc.</p>
-
-<h5>NOUNS.</h5>
-
-<p>We begin with the nouns of the first declension. They end in a
-consonant in the nominative singular. In the objective (accusative)
-case they add <b>-a</b>; in the objective plural they replace
-<b>-a</b> by <b>-y</b>.</p>
-
-<p>Examples:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">bratr&mdash;brother, objective sing. bratra, object. plural bratry.</li>
-<li class="vocab">syn&mdash;son; object. sing. syna, object. plural syny.</li>
-<li class="vocab">pán&mdash;gentleman, object. sing. pána, object. plural pány.</li>
-<li class="vocab">pták&mdash;bird, objective sing. ptáka, object. plural ptáky.</li>
-<li class="vocab">sedlák&mdash;a farmer, object. sing. sedláka, object. plural sedláky.</li>
-<li class="vocab">hoch&mdash;a boy, object. sing. hocha, object. plural hochy.</li>
-</ul>
-
-<p><b>Article.</b>&mdash;There is <b>no</b> article, definite or indefinite in
-Bohemian.</p>
-
-<p><b>Use of the cases.</b>&mdash;The subject of a sentence is in the
-nominative case (the case that names the person or thing). The object
-of the verb is in the objective case.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">[16]</a></span></p>
-
-<p class="center">Pán volá hocha.&mdash;The gentleman calls the boy.</p>
-
-<p><b>Who</b> (kdo) calls? <b>The gentleman calls.</b>&mdash;Pán volá. The
-gentleman is the subject of the sentence and is in the nominative case.
-<b>Whom</b> (koho) does the gentleman call? The gentleman calls <b>the
-boy</b>.&mdash;Pán volá hocha. The boy is the object of the verb calls and
-is in the objective case.</p>
-
-<p>Since Bohemian is a highly inflected language, it is of extreme
-importance to become acquainted early with the case forms and their
-meanings.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Mám bratra. Máme bratry. Znám ptáka. Voláme sedláky. Bratr volá hocha.
-Sedlák má syna. Pán volá bratra. Sedlák nezná pána. Hoch nemá ptáka.
-Bratr nevolá hocha. Neznám pána. Nevolám sedláka. (The article and
-auxiliary do, does, are not translated).</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>The farmer knows the gentleman. We have a brother. The gentleman has
-a bird. The farmer doesn’t know the boy. We know the farmer. The
-gentleman doesn’t call the boys. The farmer has sons. The brother knows
-the boys. I know the boy. I don’t know the gentleman.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="II" id="II"></a>LESSON II. ÚLOHA II.<br />
-Phonetics.&mdash;Hláskosloví.</h3>
-
-<h4>Consonants having different pronounciation in Bohemian than in English.</h4>
-
-<p><b>c</b> pronounced like ts, <b>noc</b> the night, <b>celý</b> whole.</p>
-
-<p><b>j</b> pronounced like <b>y</b> in you, já I, <b>voják</b> the
-soldier.</p>
-
-<p><b>ch</b> pronounced like <b>kh</b> (more exactly like German
-<b>ch</b>, machen)&mdash;<b>chudý</b>, poor.</p>
-
-<h4>Consonants with the hook marks.&mdash;Souhlásky s háčky.</h4>
-
-<p>When the Latin script was adopted for the Bohemian language there were
-not enough letters for some of the Bohemian sounds. In the early times
-groups of letters were used to denote such sounds. The long vowels
-were marked by doubling. Ex. Pán was written paan, the present letter
-<b>š</b> (equal to our <b>sh</b> in <b>shoe</b>) was written <b>ss</b>,
-<b>sh</b>, or <b>sch</b>. In the XV. century the Bohemian reformer John
-Hus advanced a spelling reform by devising simple marks over kindred
-Latin letters to represent such sounds as had no Latin equivalents. At
-the present hooks are used to mark these peculiar consonants.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <td><b>ž</b>, like z in seizure,</td><td><b>žák</b>, pupil;&mdash;<b>užitek</b>, use.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>š</b>, like sh in shoe,</td><td><b>košile</b>, shirt;&mdash;<b>koš</b>, a basket.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>č</b>, like ch in church,</td><td><b>černý</b>, black;&mdash;<b>oči</b>, eyes.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>ť</b>, like ty (y like in you),</td><td><b>koťata</b>, kittens;&mdash;<b>ťuká</b>, knocks.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>ď</b>, like dy (y like in you),</td><td><b>loď</b>, ship.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>ň</b>, like n in onion,</td><td><b>laň</b>, roe;&mdash;<b>kůň</b>, horse.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>ř</b>, something like rsh,</td><td><b>kořen</b>, root;&mdash;<b>hoří</b>, burns.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">[17]</a></span></p>
-
-<p>It is impossible to indicate the exact pronounciation of the letters
-<b>ď</b>, <b>ť</b> and <b>ř</b>. The best way to learn their
-pronunciation is by imitating the native Bohemians. The following
-phonetical description of the more difficult sounds will be perhaps
-helpful.</p>
-
-<p><b>ď</b>, <b>ť</b>, <b>ň</b> are palatal dentals. They are formed when
-the tip of the tongue is close to the conjunction of the palate and
-front teeth.</p>
-
-<p><b>ž</b>, <b>š</b>, <b>č</b> are palatal sibilants, the position of the
-tongue is in the middle of the mouth, the teeth are almost closed and
-<b>hissing sounds are formed</b>.</p>
-
-<p><b>ř</b>, the tongue as in the preceding section, but the tip is
-slightly raised and it trills when <b>ř</b> is pronounced.</p>
-
-<p><b>h</b>, <b>ch</b>, <b>gutturals</b>, are formed in the throat.</p>
-
-<h4>di, ti, ni.</h4>
-
-<p>Syllables <b>di</b>, <b>ti</b>, <b>ni</b> are pronounced as if written
-<b>ďi</b>, <b>ťi</b>, <b>ňi</b>, leaving out the “v” hook is an
-exception in writing.</p>
-
-<p>Distinguish carefully in writing and speaking the syllables <b>di</b>,
-<b>ti</b>, <b>ni</b>, from <b>dy</b>, <b>ty</b>, <b>ny</b>. This is
-very important!</p>
-
-<p><b>Examples</b>:&mdash;<b>zvony</b>, bells; <b>zvoní</b>, rings; <b>u
-vody</b>, by the water; <b>vodí</b>, leads; <b>letí</b>, flies;
-<b>tety</b>, aunts; <b>noviny</b>, newspaper; <b>nic</b>, nothing;
-<b>ticho</b>, silence; <b>boty</b>, boots; <b>vždy</b>, always;
-<b>divadlo</b>, theater.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <th>Verbs.</th><th>Slovíčka.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Jsem</b>, I am,</td><td><b>Jsme</b>, we are,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>jsi</b>, thou art,</td><td><b>jste</b>, you are,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>on jest</b> (abbreviated <b>je</b>), he is,</td><td><b>ona jest</b> (je), she is,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>máš</b>, thou hast,</td><td><b>máte</b>, you have,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>znáš</b>, thou knowst,</td><td><b>znáte</b>, you know,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>voláš</b>, thou calls,</td><td><b>voláte</b>, you call.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The second person singular <b>jsi</b>, <b>máš</b>, <b>voláš</b> etc.
-corresponds to our: thou art, thou hast, thou callest etc. These forms,
-however, are obsolete in English and therefore the Bohemian forms ought
-to be translated by you are, you have, you call etc.</p>
-
-<p>In Bohemian the singular forms <b>jsi</b>, <b>máš</b>, etc. are used in
-a familiar way, in talking to intimate friends, to children, or among
-the members of the family. The plural forms, <b>jste</b>, <b>máte</b>
-etc. are the polite forms to be used by the stranger.</p>
-
-<h4>NOUNS.</h4>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <td><b>bratr</b>, brother,</td><td><b>bratři</b>, brothers;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>pán</b>, gentleman,</td><td><b>páni</b>, gentlemen;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>pták</b>, bird,</td><td><b>ptáci</b>, birds;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>sedlák</b>, farmer,</td><td><b>sedláci</b>, farmers;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>hoch</b>, boy,</td><td><b>hoši</b>, boys;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>žák</b>, pupil,</td><td><b>žáci</b>, pupils;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>voják</b>, soldier,</td><td><b>vojáci</b>, soldiers;</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>holub</b>, pigeon,</td><td><b>holubi</b>, pigeons.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_18" id="Page_18">[18]</a></span></p>
-
-<h5>Nominative plural of the nouns of the first declension:</h5>
-
-<p>The nominative plural of the nouns of the first declension ends in -i.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Zde</b>, here;</li>
-<li class="vocab"><b>doma</b>, home.</li>
-</ul>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Jsem žák. Jsme žáci. Nejsem voják. Nejsme vojáci. Žák má bratra. Žáci
-mají bratry. Voják volá sedláka. Sedlák jest zde. Nejsem sedlák, jsem
-žák. Bratr jest doma. Hoši jsou doma. Hoch má holuba. Voláme pány.
-Voláš pána. Máte holuby. Jste zde. Neznáme hochy. Ona jest doma.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>I am here. The boy is home. The farmer has a pigeon. The farmers have
-pigeons. You don’t know the gentleman. The soldier has a brother. We
-are soldiers. The gentleman has a son. You call the boy. We know the
-gentleman. The birds are here. She is home. He is here.</p>
-
-<h4>Reading exercise. Given to practice the pronunciation.<br /><br />
-LEV A MYŠ.</h4>
-
-<p>Lev spal. Malá myška mu skočila na záda. Lev se probudil a chytil myš
-do svých drápů. Ulekaná myš prosila lva: Pusť mne, odplatím se ti
-jednou. Lev se dal do smíchu, že mu malá myška slibuje odplatu, ale
-pustil ji na svobodu.</p>
-
-<p>Za rok lovci chytili lva a přivázali ke stromu provazem. Myška uslyšela
-řvaní lva, přišla, přehryzla provaz a pravila: Vidíš, smál jsi se,
-že bych ti nemohla pomoci, ale teď vidíš, že i malá myška může mnoho
-vykonati.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="III" id="III"></a>LESSON III. ÚLOHA III.<br />
-Phonetics.&mdash;Hláskosloví.</h3>
-
-<h4>Hard and soft consonants.&mdash;Měkké a tvrdé souhlásky.&mdash;I and Y.</h4>
-
-<p>The two vowels <b>i</b>, and <b>y</b> differ slightly in
-pronounciation, see <a href="#I">Lesson I.</a> <b>I</b> is called měkké <b>i</b> (soft
-i), <b>y</b> is called <b>tvrdé y</b>. The distinction between these
-two letters is very important.</p>
-
-<p><b>h</b>, <b>ch</b>, <b>k</b>, <b>d</b>, <b>t</b>, <b>n</b>, <b>r</b>
-are called <b>tvrdé souhlásky</b>&mdash;hard consonants and they are
-followed by <b>y</b> or <b>ý</b>.</p>
-
-<p><b>ž</b>, <b>š</b>, <b>č</b>, <b>c</b>, <b>ď</b>, <b>ť</b>, <b>ň</b>,
-<b>ř</b>, <b>j</b>, are called <b>měkké souhlásky</b>&mdash;soft consonants
-and are followed by <b>i</b>, or <b>í</b>.</p>
-
-<p>Memorize each set of the consonants and keep well in mind the
-fundamental distinction between them.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">[19]</a></span></p>
-
-<p><b>ou</b> is the only diphthong in Bohemian. It is pronounced as
-<b>o</b> in <b>low</b>. <b>Koule</b>, a ball; <b>louka</b>, a meadow.</p>
-
-<p><b>ú, ů.</b> If the long <b>u</b> occurs at the beginning of the
-words the simple long mark <b>´</b> is used; <b>ú</b>kol, lesson;
-<b>ú</b>terý, Tuesday. If the long u occurs in the middle or at the
-end of the words a little circle mark <b>ů</b> is used to denote the
-length, <b>růže</b>, rose; <b>dolů</b>, down; <b>kůže</b>, leather.</p>
-
-<p>Where we have <b>ů</b> at present the old Bohemian had <b>ó</b>, bóh o.
-B. (<b>bůh</b>), <b>stól</b> o. B. (<b>stůl</b>), table etc.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>ě</b> called and formerly written ie, pronounce <b>iye</b>.</li>
-<li class="vocab"><b>e</b> is the only vowel taking the hook mark.</li>
-</ul>
-
-<p><b>ě</b> occurs in the following syllables:</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <td><b>mě</b> (mye),</td><td><b>město</b>, city,</td><td><b>uměti</b>, to know.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>bě</b> (bye),</td><td><b>běhám</b>, I run,</td><td><b>oběd</b>, dinner.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>vě</b> (vye),</td><td><b>věda</b>, science,</td><td><b>věci</b>, things.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>pě</b> (pye),</td><td><b>pět</b>, five,</td><td><b>pěna</b>, foam.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>fě</b> (fye),</td><td><b>fěrtoch</b>, an apron.</td><td></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Syllables <b>dě</b>, <b>tě</b>, <b>ně</b> are pronounced as if written
-<b>ďe</b>, <b>ťe</b>, <b>ňe</b>. Both <b>di</b>, <b>ti</b>, <b>ni</b>
-and <b>dě</b>, <b>tě</b>, <b>ně</b>, are exceptional modes of writing.</p>
-
-<p>Distinguish carefully between: <b>dě</b>, <b>tě</b>, <b>ně</b>, and
-<b>de</b>, <b>te</b>, <b>ne</b>; <b>mě</b>, <b>bě</b>, <b>pě</b>,
-<b>vě</b>, <b>fě</b>, and <b>me</b>, <b>be</b>, <b>pe</b>, <b>ve</b>,
-<b>fe</b>.</p>
-
-<p><b>Vedeme</b>, <b>tebe</b>, <b>tělo</b>, <b>umění</b>, <b>něco</b>,
-<b>věci</b>, <b>nedělej</b>, <b>pěst</b>, <b>ledy</b>, <b>týrá</b>,
-<b>udice</b>, <b>utíká</b>, <b>nyní</b>, <b>u vany</b>, <b>voní</b>.</p>
-
-<h4>GRAMMAR.</h4>
-
-<h5>Present indicative of verb slyšeti&mdash;to hear.</h5>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <td><b>Slyším</b>, I hear,</td><td><b>slyšíme</b>, we hear,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>slyšíš</b>, you hear,</td><td><b>slyšíte</b>, you hear,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>slyší</b>, he hears,</td><td><b>slyší</b>, they hear.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>There is no progressive form of the verb in Bohemian, therefore
-<b>slyším</b> can also be translated by I am hearing; <b>voláme</b>,
-we are calling etc. The following verbs are conjugated in the same way
-as <b>slyším</b>. The first person only is given: <b>vidím</b>, I see;
-<b>nosím</b>, I carry; <b>chodím</b>, I walk; <b>mluvím</b>, I speak;
-<b>chválím</b>, I praise.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>bratra</b>, of the brother;&mdash;<b>bratrů</b>, of the brothers.</li>
-</ul>
-
-<p>The possessive case of the nouns of the first declension ends in
-<b>-a</b> in the singular and in <b>-ů</b> in the plural.</p>
-
-<h5>The first three cases of pán.</h5>
-
-<table class="max40" summary="">
- <tr>
- <th></th><th>Singular</th><th>Plural</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nominative</td><td><b>pán</b>, the gentleman,</td><td><b>páni</b>, the gentlemen,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>objective</td><td><b>pána</b>, the gentleman,</td><td><b>pány</b>, the gentlemen,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>possessive</td><td><b>pána</b>, of the gentleman,</td><td><b>pánů</b>, of the gentlemen.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_20" id="Page_20">[20]</a></span></p>
-
-<p>The nouns of the first declension are all of the masculine gender. They
-are divided into two sections, the first denoting animate things only,
-the other denoting inanimate beings. The second section, that of the
-inanimate nouns is declined as follows:</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <th></th><th>Singular</th><th>Plural</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nominative</td><td><b>strom</b>, the tree,</td><td><b>stromy</b>, the trees,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>objective</td><td><b>strom</b>, the tree,</td><td><b>stromy</b>, the trees,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>possessive</td><td><b>stromu</b>, of the tree,</td><td><b>stromů</b>, of the trees.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>As we have seen we do not need to use the personal pronouns with the
-Bohemian verb to indicate person and number. The endings of the verb
-show that with sufficient clearness.</p>
-
-<p><b>The interrogative form</b> is denoted by the question mark in
-writing and proper accentuation in speaking, e. g.</p>
-
-<table class="max40" summary="">
- <tr>
- <td><b>Voláte bratra.</b></td><td>You call the brother.</td><td>Positive statement.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Voláte bratra?</b></td><td>Do you call the brother?</td><td>Question.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Nemáte chleba.</b></td><td>You have no bread.</td><td>Positive statement.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Nemáte chleba?</b></td><td>Haven’t you bread?</td><td>Question.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Kdo?</b> who?</li>
-<li class="vocab"><b>Koho?</b> whom?</li>
-<li class="vocab"><b>Co?</b> what?</li>
-<li class="vocab"><b>Kde?</b> where?</li>
-<li class="vocab"><b>a</b>, and;</li>
-<li class="vocab"><b>ne</b>, no;</li>
-<li class="vocab"><b>ano</b>, yes.</li>
-</ul>
-
-<h5>These inanimate nouns are declined like strom.</h5>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>klobouk</b>, hat;</li>
-<li class="vocab"><b>strom</b>, tree;</li>
-<li class="vocab"><b>chléb</b>, bread;</li>
-<li class="vocab"><b>kabát</b>, coat;</li>
-<li class="vocab"><b>obraz</b>, picture;</li>
-<li class="vocab"><b>rám</b>, frame.</li>
-</ul>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Kdo má kabát? Já mám kabát. My máme kabáty. Koho voláte? Volám bratra
-a vojáka. Zde jest kabát hocha. Vidíte strom? Ano, vidím strom. Ne,
-nevidím strom. Máš chléb? Ano, mám chléb. Žák má klobouk a kabát. Koho
-slyšíte? Slyším hocha. Koho chválíte? Chválíme žáka. Pán má obraz. Rám
-obrazu. Chléb sedláků.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>The gentleman has a picture. Whom do you hear? I hear the soldiers.
-We speak. Do you know the farmer? Yes, I know the farmer. Whom do you
-call? I call the brother. We praise the farmers. What do you hear? Do
-you see the boy and the soldier?</p>
-
-<h4>Reading Exercises:</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Koulelo se, koulelo</div>
-<div class="verse">červené jablíčko.&mdash;</div>
-<div class="verse">Komu ty se dostaneš,</div>
-<div class="verse">mé zlaté srdíčko?</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Myštičko, myš,</div>
-<div class="verse">pojď ke mně blíž.</div>
-<div class="verse">Nepůjdu, kocourku,</div>
-<div class="verse">nebo mne sníš.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_21" id="Page_21">[21]</a></span></p>
-
-<h3><a name="IV" id="IV"></a>LESSON IV. ÚLOHA IV.<br />
-PHONETICS.</h3>
-
-<h4>Semivowels.&mdash;Polosouhlásky.</h4>
-
-<p>There are some words in Bohemian that contain no vowels; ex.
-<b>vlk</b>, wolf; <b>prst</b>, finger.… In such words the consonants
-<b>l</b> and <b>r</b> play the part of a vowel; they take a softer
-sound and are called semivowels (Pronounce them as if there were a
-slight e before l or r. <b>Vlk</b> as <b>velk</b>, <b>prst</b> as
-<b>perst</b>).</p>
-
-<p><b>Examples</b>:&mdash;Strč prst skrz krk. Drn, pln, slz, brk, vlna.&mdash;Some
-consonants following each other give trouble to the inexperienced
-beginner. Much practice is therefore necessary to acquire a good
-pronounciation right from the beginning.</p>
-
-<h4>Drill exercise.&mdash;Pronounce distinctly:</h4>
-
-<p><b>hněv</b>, anger; <b>čti</b>, read; <b>zdi</b>, walls; <b>štěstí</b>,
-happiness; <b>kořist</b>, prey; <b>zvon</b>, bell; <b>sklep</b>, cellar.</p>
-
-<p>Šla Prokopka pro Prokopa, Prokope, dej trochu oukropa. Třiatřicet
-křepelek letělo přes třiatřicet stříbrných střech.</p>
-
-<h4>The Bohemian Alphabet.</h4>
-
-<p><b>a</b>, <b>á</b>, <b>b</b>, <b>c</b>, <b>č</b>, <b>d</b>, <b>ď</b>,
-<b>e</b>, <b>é</b>, <b>é</b>, <b>ě</b>, <b>f</b>, <b>g</b>, <b>h</b>,
-<b>ch</b>, <b>i</b>, <b>í</b>, <b>j</b>, <b>k</b>, <b>l</b>, <b>m</b>,
-<b>n</b>, <b>ň</b>, <b>o</b>, <b>ó</b>, <b>p</b>, <b>r</b>, <b>ř</b>,
-<b>s</b>, <b>š</b>, <b>t</b>, <b>ť</b>, <b>u</b>, <b>ú</b>, <b>ů</b>,
-<b>v</b>, <b>y</b>, <b>ý</b>, <b>z</b>, <b>ž</b>.</p>
-
-<p>The letters <b>q</b>, <b>x</b>, <b>w</b> occur only in words of foreign
-origin.</p>
-
-<p>The vowels <b>a</b>, <b>e</b>, <b>i</b>, <b>o</b>, <b>u</b>, <b>y</b>
-have full vocal tone. Consonants are divided into surds <b>ch</b>,
-<b>k</b>, <b>t</b>, <b>ť</b>, <b>p</b>, <b>s</b>, <b>c</b>, <b>š</b>,
-<b>č</b>, <b>f</b>. They have a dull sound and no vocal tone while the
-sonants <b>h</b>, <b>g</b>, <b>d</b>, <b>ď</b>, <b>b</b>, <b>z</b>,
-<b>ž</b>, <b>v</b>, have a clear sound and light vocal tone.&mdash;When a
-surd follows the sonant or vice versa, either in the same word or in
-two neighboring words, then either the surd changes into a sonant or
-the sonant into a surd so that they are both of the same quality.</p>
-
-<p>Examples:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>lehký</b>, light, is pronounced as <b>lechký</b>,</li>
-<li class="vocab"><b>nehty</b>, nails, is pronounced as <b>nechty</b>,</li>
-<li class="vocab"><b>kde</b>, where, is pronounced as <b>gde</b>,</li>
-<li class="vocab"><b>kdo</b>, who, is pronounced as <b>gdo</b>,</li>
-<li class="vocab"><b>v Praze</b> is pronounced as <b>f Praze</b>,</li>
-<li class="vocab"><b>bez práce</b> is pronounced as <b>bes práce</b>.</li>
-</ul>
-
-<h4>The final sonant changes into a surd.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>v</b> is pronounced as <b>f</b>, <b>lev</b> (lion) is pronounced <b>lef</b>,</li>
-<li class="vocab"><span class="pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">[22]</a></span><b>h</b> is pronounced as <b>ch</b>, <b>sníh</b> (snow) is pronounced <b>sních</b>,</li>
-<li class="vocab"><b>z</b> is pronounced as <b>s</b>, <b>lez</b> (crawl!) is pronounced as <b>les</b>,</li>
-<li class="vocab"><b>ž</b> is pronounced as <b>š</b>, <b>běž</b> (run!) is pronounced as <b>běš</b>,</li>
-<li class="vocab"><b>ď</b> is pronounced as <b>ť</b>, <b>loď</b> (ship) is pronounced as <b>loť</b>.</li>
-</ul>
-
-<p>When, however, a vowel follows the sonant, this will keep its full sound;
-<b>lvi</b>, lions; <b>ve sněhu</b>, in the snow; <b>lezu</b>, I crawl;
-<b>běžím</b>, I run; <b>lodě</b>, ships.</p>
-
-<p>Prepositions <b>v</b>, in; <b>k</b>, to, towards; <b>s</b>, with,
-<b>are</b> words. They must therefore be separated from words before
-which they stand but in speaking they are united to the following
-word and pronounced as one, e. g.: <b>v lese</b>, in the forest say
-<b>vlese</b>; <b>k bratru</b>, to the brother say <b>kbratru</b>, <b>s
-pánem</b>, with the gentleman, say <b>spánem</b>.</p>
-
-<h4>GRAMMAR.</h4>
-
-<h5>Pronouns.&mdash;Náměstky.</h5>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td class="tdr"><b>Já</b>,</td><td>I,</td><td class="tdr"><b>my</b>,</td><td>we,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>ty</b>,</td><td>thou (but translated you)</td><td class="tdr"><b>vy</b>,</td><td>you,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>on</b>,</td><td>he,</td><td class="tdr"><b>oni</b>, )</td><td class="valign" rowspan="3">they</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>ona</b>,</td><td>she,</td><td class="tdr"><b>ony</b>, )</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>ono</b>,</td><td>it;</td><td class="tdr"><b>ona</b>, )</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Notice that while in English the plural of all three he, she and it is
-<b>they</b>, each of these has its own plural form in Bohemian.</p>
-
-<p>We have had so far two classes of verbs and the auxiliary to be,
-<b>býti</b>.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td colspan="2"><b>Já volám</b>,</td><td colspan="2">I call,</td><td colspan="2"><b>my voláme</b>,</td><td>we call,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><b>ty voláš</b>,</td><td colspan="2">you call,</td><td colspan="2"><b>vy voláte</b>,</td><td>you call,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>on</b> )</td><td class="valign" rowspan="3"><b>volá</b></td><td class="tdr">he &nbsp;)</td><td class="valign" rowspan="3">calls</td><td class="tdr"><b>oni</b> )</td><td class="valign" rowspan="3"><b>volají</b>,</td><td class="valign" rowspan="3">they call.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>ona</b> )</td><td class="tdr">she )</td><td class="tdr"><b>ony</b> )</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>ono</b> )</td><td class="tdr">it )</td><td class="tdr"><b>ona</b> )</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The personal pronoun is usually omitted, except in emphatic statements.
-The third person plural of the verbs of the first lessons: <b>mají</b>,
-they have, <b>znají</b>, they know (the same as <b>volají</b>) and
-<b>jsou</b>, they <b>are</b>.</p>
-
-<h5>Gender.&mdash;Rod.</h5>
-
-<p>All nouns in Bohemian belong to either the masculine, feminine or
-neuter gender. <b>Jsou buď rodu mužského, ženského nebo středního.</b>
-This distinction is called grammatical gender.&mdash;Nouns ending in the
-nominative singular in <b>a</b> are of feminine gender.</p>
-
-<p class="center">Declension of the feminine nouns ending in -a.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <th></th><th>Singular.</th><th>Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nominative</td><td><b>škola</b>, school;</td><td><b>školy</b>, schools,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>objective</td><td><b>školu</b>, school;</td><td><b>školy</b>, schools,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>possessive</td><td><b>školy</b>, of the school;</td><td><b>škol</b>, of the schools.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_23" id="Page_23">[23]</a></span></p>
-
-<p class="center">Feminine nouns of this declension:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>škola</b>, school,</li>
-<li class="vocab"><b>kniha</b>, book,</li>
-<li class="vocab"><b>teta</b>, aunt,</li>
-<li class="vocab"><b>ryba</b>, fish,</li>
-<li class="vocab"><b>sestra</b>, sister,</li>
-<li class="vocab"><b>matka</b>, mother.</li>
-</ul>
-
-<p class="center"><b>Ve škole</b>, in the school (locative case).</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Kdo jest ve škole? My jsme ve škole. Pán jest doma. Kde jsou vojáci?
-Oni jsou zde. Mám knihu. Má sestra má knihy. Neslyším sestry. Sestry
-volají hocha. Kde jest hoch? Hoch jest ve škole. Voláme tetu, ona jest
-doma. Knihu žáka má voják. Vidím dům sedláka. Chválíte žáky? Ano,
-chválíme žáky.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Answer in Bohemian:</p>
-
-<p>Kde jest sestra? Máte knihy? Slyšíte pána, znáte vojáky? Kde jest hoch?
-Co má ona? Koho volají ony? Vidíte stromy?</p>
-
-<h4>Exercise III.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>We don’t hear the gentleman. She has an aunt. The pupils are in the
-school. Where is the sister of the soldier? The bread of the farmer is
-here. She doesn’t hear. They (masc.) don’t hear. They (feminine) don’t
-see. What do you see? I have books. We have books in the school.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="V" id="V"></a>LESSON V. ÚLOHA V.</h3>
-
-<h4>Review of the Phonetics.&mdash;Opakování hláskování.</h4>
-
-<p class="center">Vowels.&mdash;Samohlásky.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Short, <b>krátké</b>: <b>a</b>, <b>e</b>, <b>ě</b>, <b>i</b>, <b>o</b>, <b>u</b>, <b>y</b>;</li>
-<li class="vocab">long, <b>dlouhé</b>: <b>á</b>, <b>é</b>, <b>í</b>, <b>ó</b>, <b>ú</b>, <b>ů</b>, <b>ý</b>.</li>
-</ul>
-
-<p class="center">Consonants.&mdash;Souhlásky.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Soft consonants, <b>měkké souhlásky</b>: <b>ž</b>, <b>š</b>, <b>č</b>, <b>c</b>, <b>ď</b>, <b>ť</b>, <b>ň</b>, <b>ř</b>, <b>j</b>, followed by <b>i</b> or <b>í</b>.</li>
-<li class="vocab">Hard consonants, <b>tvrdé souhlásky</b>: <b>h</b>, <b>ch</b>, <b>k</b>, <b>d</b>, <b>t</b>, <b>n</b>, <b>r</b>, followed by <b>y</b> or <b>ý</b>.</li>
-<li class="vocab">Soft syllables, <b>měkké slabiky</b>: <b>di</b>, <b>ti</b>, <b>ni</b>, <b>dě</b>, <b>tě</b>, <b>ně</b>, <b>bě</b>, <b>pě</b>, <b>vě</b>, <b>mě</b>, <b>fě</b>.</li>
-<li class="vocab">Hard syllables, <b>tvrdé slabiky</b>: <b>dy</b>, <b>ty</b>, <b>ny</b>, <b>de</b>, <b>te</b>, <b>ne</b>, <b>be</b>, <b>pe</b>, <b>ve</b>, <b>me</b>, <b>fe</b>.</li>
-</ul>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Diphthong, dvojhláska: ou.</li>
-</ul>
-
-<p>The remaining consonants: <b>b</b>, <b>p</b>, <b>v</b>, <b>l</b>,
-<b>m</b>, <b>s</b>, <b>z</b>, <b>f</b>, are called <b>neutral
-consonants&mdash;obojetné souhlásky</b>. These consonants become hard or
-soft in certain cases or verb ending as will be shown in the grammar or
-they are soft or hard in certain words to be taken up latter on. The
-proper use of <b>y</b> or <b>i</b> after neutral consonants is one of
-the difficulties of the Bohemian grammar.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">[24]</a></span></p>
-
-<p><b>Long vowels&mdash;dlouhé samohlásky.</b>&mdash;It is very important to employ
-the long mark <b>´</b> over long vowels and to give sufficient length
-in pronouncing them. The beginner especially should prolong them
-to acquire the habit. Many quasi-homonyms are distinguished by the
-length sign: e. g. <b>pata</b>, heel, <b>pátá</b>, fifth, <b>peče</b>,
-bakes, <b>péče</b>, care, <b>pára</b>, steam, <b>párá</b>, ripping,
-<b>psi</b>, dogs, <b>psí</b>, of the dog, <b>kůl</b>, post, pillar,
-<b>kul</b>, forged.</p>
-
-<h4>GRAMMAR.</h4>
-
-<h5>THE DATIVE CASE.</h5>
-
-<p>The indirect object is expressed by the dative case. It answers to the
-question to whom? Komu?</p>
-
-<p class="center">I give a book to the boy.&mdash;Dám knihu hochovi.</p>
-
-<p>I give what? The book. The book is the direct object.</p>
-
-<p>To whom do I give the book? To the boy, <b>hochovi</b>. The boy is
-the indirect object expressed in Bohemian by the dative case. The
-preposition <b>k</b>, to or towards, (<b>ke</b> or <b>ku</b> before
-word beginning with <b>k</b>, <b>b</b>, <b>v</b>, <b>p</b>) is used
-only to denote direction, when the verb implies motion. <b>Jdu ke
-stolu.</b> I go to (towards) the table.</p>
-
-<p class="center">The forms of the dative.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <th></th><th>Singular.</th><th>Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Masculine animate</td><td><b>pánu</b>, or <b>pánovi</b>,</td><td><b>pánům</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Masculine inanimate</td><td><b>stromu</b>,</td><td><b>stromům</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Feminine</td><td><b>škole</b>,</td><td><b>školám</b>.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<h5>Adjectives.&mdash;Přídavná jména.</h5>
-
-<p>In Bohemian the adjectives agree with the noun they modify in gender,
-number and case.</p>
-
-<p class="center">Nominative singular and plural of the masculine and feminine forms of
-the adjectives.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <th colspan="2">Singular.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Masculine animate</td><td><b>velký voják</b>, big soldier,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>masculine inanimate</td><td><b>nový kabát</b>, a new coat,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>feminine</td><td><b>dobrá škola</b>, a good school.</td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2">Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Masculine animate</td><td><b>velcí vojáci</b>, big soldiers,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Masculine inanimate</td><td><b>nové kabáty</b>, new coats,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Feminine</td><td><b>dobré školy</b>, good schools.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">[25]</a></span></p>
-
-<p>The adjective ends in the nominative singular for the masculine in
-<b>-ý</b>.</p>
-
-<p>The adjective ends in the nominative singular for the feminine in
-<b>-á</b>.</p>
-
-<p>The adjective ends in the nominative plural for the masculine anim. in
-<b>-í</b>.</p>
-
-<p>The adjective ends in the nominative pl. for the masculine inanim. in
-<b>-é</b>.</p>
-
-<p>The adjective ends in the nominative plural for the feminine in
-<b>-é</b>.</p>
-
-<h4>Vocabulary.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>dal</b>, gave;</li>
-<li class="vocab"><b>malý</b>, <b>-á</b>, small;</li>
-<li class="vocab"><b>velký</b>, <b>-á</b>, big; (<b>-á</b> is abbreviation for <b>velká</b>);</li>
-<li class="vocab"><b>starý</b>, <b>-á</b>, old;</li>
-<li class="vocab"><b>nový</b>, <b>-á</b>, new;</li>
-<li class="vocab"><b>zelený</b>, <b>-á</b>, green;</li>
-<li class="vocab"><b>dobrý</b>, <b>-á</b>, good, used both with objects and persons.</li>
-<li class="vocab"><b>špatný</b>, <b>-á</b>, bad;</li>
-<li class="vocab"><b>jaký</b>, <b>-á</b>, of what kind (adjective);</li>
-<li class="vocab"><b>není</b>, is not.</li>
-</ul>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Hodný sedlák dal hochovi knihu. Hodní sedláci dali hochům knihy. Stromy
-jsou zelené. Malý žák jest ve škole. Kde jest hodný hoch? Hodný hoch
-jest doma. Pán dal hochovi klobouk. Slyším sestru. Jest žák hodný? Ano,
-žák jest hodný. Jest kniha stará? Ne, kniha není stará, kniha jest
-nová. Sedlák dal chleba pánovi. Starý pán jest doma. Hodná matka jest
-zde. Starý dům jest veliký. Kabát hocha jest nový.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>The old gentleman knows the boy. The old gentlemen know the boys. Is
-the small boy in the school? Yes, he is in the school. No, he is not in
-the school, he is at home. The coat is old. Where is the big soldier?
-We have coats and hats. The good pupils are in school. Where is the big
-sister? The aunt is good. The tree is big and green.</p>
-
-<h4>Reading exercise.</h4>
-
-<h5>KMOTR MATĚJ.</h5>
-
-<p>Kmotr Matěj šel navštívit kmotra Jíru. Nedaleko statku potkal kmotrova
-chlapce.</p>
-
-<p>“Co dělá táta, Josífku?” ptá se ho.</p>
-
-<p>“Právě chtěl jíst, ale když vás viděl přicházet, vstal a nechal jídla
-být,” odpověděl pravdomluvný hoch.</p>
-
-<p>“A proč pak?”</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">[26]</a></span></p>
-<p>“Inu, táta povídal, že byste nám mnoho snědl, a máma to musela se stolu
-všecko uschovat.”</p>
-
-<p>“A kam pak to schovala, Josífku?”</p>
-
-<p>“Husu dala na pícku, kýtu na kamna, klobásy se zelím do trouby, buchty
-na polici a dva džbány piva pod lavici.”</p>
-
-<p>Kmotr se neptal dále, usmál se a v okamžení vešel přes práh ke kmotrovi.</p>
-
-<p>“Pozdrav tě bůh!” vítal ho kmotr Jíra. “Ale že pak jsi nepřišel o
-chvilku dříve, mohl jsi s námi jíst, právě dnes nám od jídla nic
-nezbylo, čím bychom tě uctili.”</p>
-
-<p>“Nemohl jsem, milý kmotříčku, dříve přijít, přihodilo se mi na cestě
-něco neočekávaného.”</p>
-
-<p>“A co, povídej!”</p>
-
-<p>“Zabil jsem ti hada, a ten had měl hlavu tak velikou jako ta kýta, co
-máte na kamnech, tlustý byl jako ta husa, co je na pícce, bílé masíčko
-měl jako ty buchty, co jsou na polici, dlouhý pak byl jako ty klobásy,
-co leží otočené na zelí v troubě, krve ale bylo, co piva v těch dvou
-džbánech, co tamto pod lavicí stojí.”</p>
-
-<p>Dobře to Matěj vyvedl. Kmotr Jíra se za svou nehostinnost zastyděl,
-žena musela jídlo a pití na stůl postavit, a oba teprv hosta častovali.</p>
-
-<p class="right">Božena Němcová.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="VI" id="VI"></a>LESSON VI. ÚLOHA VI.</h3>
-
-<h4>Měkčení tvrdých souhlásek.&mdash;Softening of hard consonants.</h4>
-
-<p>It was stated in <a href="#III">Lesson III.</a> that the plural of the masculine animate
-nouns and their adjectives ends in <b>-i</b>&mdash;měkké <b>i.</b>
-Since <b>i,</b> měkké, cannot follow a hard consonant this must
-<b>soften,</b> that is change into corresponding soft consonant. In
-softening, <b>při měkčení</b></p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <td><b>h</b> changes into <b>z</b>,</td><td><b>druh</b>, comrade,</td><td><b>druzi</b>, comrades,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>ch</b> changes into <b>š</b>,</td><td><b>hoch</b>, boy,</td><td><b>hoši</b>, boys,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>k</b> changes into <b>c</b>,</td><td><b>voják</b>, soldier,</td><td><b>vojáci</b>, soldiers,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>r</b> changes into <b>ř</b>,</td><td><b>bratr</b>, brother,</td><td><b>bratři</b>, brothers.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><b>d</b>, <b>t</b>, <b>n</b> soften automatically upon the addition of
-<b>i</b>&mdash;<b>di</b>, <b>ti</b>, <b>ni</b>.</p>
-
-<p>Neutral consonants simply add <b>-i.</b></p>
-
-<p>This change, called softening, is very important, it also occurs after
-<b>ě</b>.</p>
-
-<h4>GRAMMAR.</h4>
-
-<h5>Locative and instrumental cases.</h5>
-
-<p>After the prepositions: <b>o</b>, about, <b>v (ve)</b>, in,
-<b>po</b>, following, after, <b>the locative case</b> is employed in
-Bohemian.</p>
-
-<p>After the prepositions: <b>s (se)</b>, with, <b>za</b>, behind,
-further where in the English we employ the preposition <b>by</b> to
-signify <b>instrumentality</b> to some action, <b>the instrumental
-case</b> is used in Bohemian.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">[27]</a></span></p>
-
-<p><b>Note.</b>&mdash;Prepositions <b>s</b>, with; <b>v</b>, in; <b>k</b>,
-to, towards, add <b>-e</b> for the sake of euphony, (<b>k</b> before
-<b>k</b>, <b>b</b>, <b>v</b>, <b>p</b>, <b>v</b> before <b>v</b>,
-<b>f</b>, <b>s</b> before <b>s</b>, <b>z</b>, <b>š</b>, <b>ž</b>).</p>
-
-<p class="center">Locative case.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <th></th><th>Singular.</th><th>Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>masc. anim.</td><td><b>pánu</b>, <b>pánovi</b>,</td><td><b>pánech</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>masc. inan.</td><td><b>stromu</b>, <b>stromě</b>,</td><td><b>stromech</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>feminine</td><td><b>škole</b>,</td><td><b>školách</b>.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p class="center">Instrumental case.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <td>masc. anim.</td><td><b>pánem</b>,</td><td><b>pány</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>masc. inan.</td><td><b>stromem</b>,</td><td><b>stromy</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>feminine</td><td><b>školou</b>,</td><td><b>školami</b>.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Mluvím <b>o hochovi</b>. I speak about the boy. Locative case.</p>
-
-<p>Mluvím <b>s hochem</b>. I speak with the boy. Instrumental case.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <td><b>Jdu</b>, I go,</td><td><b>jdeme</b>, we go,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>jdeš</b>, you go,</td><td><b>jdete</b>, you go,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>jde</b>, he goes,</td><td><b>jdou</b>, they go.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The following verbs form their present indicative like <b>jdu</b>:
-<b>nesu</b>, I carry, <b>čtu</b>, I read, <b>beru</b>, I take.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p><b>Jdu s pánem</b>. I go with the gentleman, <b>jdeš s pánem, on jde s
-pánem, ona jde s pánem</b>. <b>My jdeme s pánem, vy jdete s pánem, oni
-jdou s pánem, ony jdou s pánem.</b></p>
-
-<p>Continue orally as in the example above indicated throughout all three
-persons singular and plural:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Nesu knihu</b> …</li>
-<li class="vocab"><b>Volám žáka</b> …</li>
-<li class="vocab"><b>Čtu ve škole</b> …</li>
-<li class="vocab"><b>Mám kabát</b> …</li>
-<li class="vocab"><b>Slyším ptáka</b> …</li>
-<li class="vocab"><b>Vidím strom</b> …</li>
-</ul>
-
-<h4>Vocabulary.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>dívka</b>, girl;</li>
-<li class="vocab"><b>Češka</b>, Bohemian girl;</li>
-<li class="vocab"><b>Američanka</b>, American girl;</li>
-<li class="vocab"><b>zpívá</b> (like <b>volá</b>), sings;</li>
-<li class="vocab"><b>Čech</b>, Bohemian;</li>
-<li class="vocab"><b>Američan</b>, American;</li>
-<li class="vocab"><b>les</b>, forest;</li>
-<li class="vocab"><b>kam?</b> where;</li>
-<li class="vocab"><b>ten</b>, this one for masculine;</li>
-<li class="vocab"><b>ta</b>, this one for feminine.</li>
-</ul>
-
-<p><b>Do</b> (preposition) is followed by possessive case.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Jdu do školy. Máš klobouk a kabát. Ta dívka jest Češka. Jest ten
-voják Čech? Ne, on není Čech, jest Američan. Jdu do lesa. V lese<span class="pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">[28]</a></span>
-jsou stromy. Pták zpívá v lese. Kdo mluví o škole? Hoch sedláka mluví
-o škole. Koho volá sestra? Sestra volá tetu. Co čte bratr? Bratr čte
-knihu. Co nese starý sedlák? Starý sedlák nese knihu. Ten sedlák jest
-Čech.</p>
-
-<h4>Exercise III.</h4>
-
-<p>Change the sentences in Exercise II. into plural (in Bohemian).</p>
-
-<h4>Exercise IV.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>A good pupil goes to school. She takes bread. They hear the soldiers.
-What are you hauling? The good aunt has a garden. A big sister reads a
-book. A gentleman goes with the soldier. Behind the soldier is a tree.
-The big house is the school. Where do you go? I go home. We speak about
-the school.</p>
-
-<h4>Vocabulary.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>učitel</b>, teacher;</li>
-<li class="vocab"><b>učí se</b>, they study;</li>
-<li class="vocab"><b>sedí</b>, they sit;</li>
-<li class="vocab"><b>v lavicích</b>, in benches;</li>
-<li class="vocab"><b>u stolu</b>, at the table;</li>
-<li class="vocab"><b>stojí</b>, stands;</li>
-<li class="vocab"><b>ostatní</b>, the others;</li>
-<li class="vocab"><b>dávají pozor</b>, they pay attention.</li>
-</ul>
-
-<h4>ŠKOLA.</h4>
-
-<p>Ve škole jsou žáci a učitel. Mají knihy. Učí se pilně. Sedí v lavicích.
-Učitel jest u stolu. Na stole má velkou knihu. Jeden žák stojí a čte,
-ostatní dávají pozor.</p>
-
-<p>Jsme ve škole a učíme se. Jsme žáci. Sedíme v lavicích. Máme knihy a
-papír.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2>PART II.&mdash;DÍL II.</h2>
-
-<hr />
-
-<h2>TVAROSLOVÍ.&mdash;ETYMOLOGY.</h2>
-
-<h3><a name="VII" id="VII"></a>LESSON VII. ÚLOHA VII.</h3>
-
-<h4>The vocative case.</h4>
-
-<p>The vocative case is used in Bohemian in direct address, in calling
-somebody and in appealing. Ex. g. <b>Pane! dej mi chléb.</b> Sir, give
-me bread.</p>
-
-<p class="center">Declension of holub, tabulated.</p>
-
-<p class="center">Singular.</p>
-
-<table class="max30" summary="holube!">
- <tr>
- <td>nominative</td><td><b>holub</b>, the pigeon,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>objective</td><td><b>holuba</b>, the pigeon,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>possessive</td><td><b>holuba</b>, of the pigeon,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>dative</td><td><b>holubu</b>, <b>holubovi</b>, to the pigeon,<span class="pagenum"><a name="Page_29" id="Page_29">[29]</a></span></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>locative</td><td><b>o holubu</b>, <b>holubovi</b>, about the pigeon,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>instrumental</td><td><b>s holubem</b>, with the pigeon,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>vocative</td><td><b>holube!</b> pigeon!</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p class="center">Plural.</p>
-
-<table class="max30" summary="holubi!">
- <tr>
- <td>nominative</td><td><b>holubi</b>, the pigeons,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>objective</td><td><b>holuby</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>dative</td><td><b>holubů</b>, <b>holubův</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>possessive</td><td><b>holubům</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>locative</td><td><b>holubech</b>, <b>holubích</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>instrumental</td><td><b>holuby</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>vocative</td><td><b>holubi!</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><b>Holub</b> is the stem&mdash;<b>kmen</b>.&mdash;The various cases are formed
-by adding to the stem the inflectional endings.</p>
-
-<p><b>Holub</b> is the type&mdash;<b>vzor</b>&mdash;of the declension of the
-masculine nouns <b>animate</b>, ending in hard consonant. (The neutral
-consonant is considered here hard). If we replace the stem by a line,
-the case endings will be more evident.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <td>Nom.</td><td><b>&mdash;</b>,</td><td><b>&mdash;i</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Obj.</td><td><b>&mdash;a</b>,</td><td><b>&mdash;y</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Poss.</td><td><b>&mdash;a</b>,</td><td><b>&mdash;ů</b>, <b>&mdash;ův</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dat.</td><td><b>&mdash;u</b>, <b>&mdash;ovi</b>,</td><td><b>&mdash;ům</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Loc.</td><td><b>&mdash;u</b>, <b>&mdash;ovi</b>,</td><td><b>&mdash;ech</b>, <b>&mdash;ích</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Inst.</td><td><b>&mdash;em</b>,</td><td><b>&mdash;y</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Voc.</td><td><b>&mdash;e</b>,</td><td><b>&mdash;i!</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Remarks on this declension. A.) In the singular, the objective and
-possessive cases end in <b>&mdash;a</b>, the dative and locative end in
-<b>&mdash;u</b>, or <b>&mdash;ovi</b>.</p>
-
-<p>B.) In the plural the Nominative and Vocative cases end <b>&mdash;i</b>;
-Objective and instrumental end in <b>&mdash;y</b>. Exception nom. plur.
-<b>učitelé</b>, teachers, <b>andělé</b>, angels.</p>
-
-<p>C.) If the stem vowel is <b>ů</b>, ex. <b>bůh</b>, this <b>ů</b>
-changes into <b>o</b> in all oblique cases, (all other cases except
-nominative singular), <b>bozi</b>, nom. pl., <b>boha</b>, of the god,
-etc.</p>
-
-<p>D. <b>Hard consonants must soften</b> before <b>i</b> or <b>í</b>
-(locative plural), see <a href="#VI">lesson VI.</a> on the necessary change.</p>
-
-<p>E.) In the vocative the stem vowel shortens in <b>pane!</b> Sir! The
-hard consonants softens before <b>-e</b>, in this case: <b>bože!</b>
-God!, <b>bratře!</b> brother! With many nouns ending in <b>ch</b>,
-<b>h</b>, and <b>k</b> the vocative singular ends in <b>-u</b>,
-<b>hochu!</b> <b>vojáku!</b> <b>synu!</b></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_30" id="Page_30">[30]</a></span></p>
-
-<p>F.) <b>e</b> before the final consonant is dropped out in the oblique
-cases, <b>Ex.</b> <b>pes</b>, dog, <b>psi</b>, <b>psu</b>, etc. <b>Orel</b>,
-eagle, <b>orla</b>, <b>orli</b>; <b>Turek</b>, Turk, <b>Turka.</b></p>
-
-<h4>Infinitive and past participle of verbs.&mdash;Neurč. způsob a příčestí
-sloves.</h4>
-
-<table class="max40" summary="">
- <tr>
- <th>I. pers. sing.</th><th>Infinitive.</th><th>Past participle.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>volám</b>, I call,</td><td><b>volati</b>, to call,</td><td><b>volal</b>, called,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>dám</b>, I give,</td><td><b>dáti</b>, to give,</td><td><b>dal</b>, given,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>znám</b>, I know,</td><td><b>znáti</b>, to know,</td><td><b>znal</b>, known, knew,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>chválím</b>, I praise,</td><td><b>chváliti</b>, to praise,</td><td><b>chválil</b>, praised,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>mluvím</b>, I speak,</td><td><b>mluviti</b>, to speak,</td><td><b>mluvil</b>, spoken, spoke,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>chodím</b>, I walk,</td><td><b>choditi</b>, to walk,</td><td><b>chodil</b>, walked.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Almost all the Bohemian verbs end in the infinitive of <b>-ti</b>. The
-participle (masculine) is very often formed by replacing the infinitive
-ending <b>-ti</b> by <b>-l</b>.&mdash;The past participle adds <b>-i</b> in
-masculine plural, <b>-a</b> in feminine singular, <b>-y</b> in feminine
-plural.</p>
-
-<p><b>Žák mluvil.</b> The pupil spoke. <b>Žáci mluvili.</b> The pupils
-spoke. <b>Sestra mluvila.</b> The sister spoke. <b>Sestry mluvily.</b>
-The sisters spoke.</p>
-
-<h4>The formation of the past tense.</h4>
-
-<p class="center">Masculine form.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Já jsem mluvil</b>, I spoke, I was speaking,</li>
-<li class="vocab"><b>ty jsi mluvil</b>, you spoke, you were speaking,</li>
-<li class="vocab"><b>on mluvil</b>, he spoke, he was speaking.</li>
-<li class="vocab"><b>My jsme mluvili</b>, we spoke, we were speaking,</li>
-<li class="vocab"><b>vy jste mluvili</b>, you spoke, you were speaking,</li>
-<li class="vocab"><b>oni mluvili</b>, they spoke, they were speaking.</li>
-</ul>
-
-<p>There is no progressive form in Bohemian, therefore <b>mluvím</b> is
-both I speak or I am speaking, and the same is true for other tenses.</p>
-
-<p class="center">The feminine forms.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Já jsem mluvila</b>, I spoke,</li>
-<li class="vocab"><b>ty jsi mluvila</b>, you spoke,</li>
-<li class="vocab"><b>ona mluvila</b>, she spoke,</li>
-<li class="vocab"><b>My jsme mluvily</b>, we spoke,</li>
-<li class="vocab"><b>vy jste mluvily</b>, you spoke,</li>
-<li class="vocab"><b>ony mluvily</b>, they spoke.</li>
-</ul>
-
-<p>The past tense in Bohemian is formed from the past participle and
-present tense of the auxiliary <b>býti</b>, to be (<b>jsem</b>,
-<b>jsi</b>, <b>jsme</b>, <b>jste</b>). The auxiliary is left out in the
-third person. <b>On mluvil. Oni mluvili.</b></p>
-
-<p>When the personal pronoun is left out as is usually done, the auxiliary
-is placed after the participle: <b>já jsem mluvil</b>, or <b>mluvil
-jsem</b>, <b>my jsme mluvili</b>, or <b>mluvili jsme.</b></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">[31]</a></span></p>
-
-<p>Whenever the subject of the verb is masculine, the past participle has
-the masculine form; if the subject is feminine, the past participle has
-feminine form.</p>
-
-<h4>Oral Exercise.</h4>
-
-<p>Continue in all three persons, singular and
-plural, (follow the example in the <a href="#VI">Lesson VI</a>):</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Já jsem chodil do školy</b> …</li>
-<li class="vocab"><b>Dal jsem knihu hochovi</b> …</li>
-<li class="vocab"><b>Chválil jsem žáka</b> …</li>
-<li class="vocab"><b>Mluvila jsem se sestrou</b> …</li>
-</ul>
-
-<h4>Vocabulary.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>hledati</b>, to look for, to seek,</li>
-<li class="vocab"><b>udělati</b>, to do, to make,</li>
-<li class="vocab"><b>učitel</b>, teacher,</li>
-<li class="vocab"><b>bratr</b>, brother,</li>
-<li class="vocab"><b>pes</b>, dog.</li>
-</ul>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Nemluvil jsem s tetou. Učitel mluví s bratrem. Učitel mluvil s bratry.
-Znal jsem vojáka? Sestra chválila tetu. Kdo chodil do školy? Já jsem
-chodil do školy. Matka dala hochovi chleba. Koho jsi slyšel mluviti?
-Slyšel jsem mluviti pána o vojácích. Komu jsi dal knihu? Co jsi hledal?
-Hledal jsem psa. Zde jest pes. Kdo to udělal? Malý hoch to udělal.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>The teacher is in school with the pupils. What are you looking for? I
-am looking for my book. Where is the big boy? The big boy is on the
-street. Who was praising the boy? The teacher was praising the boy.
-Brother walks with the dog. I see birds. The pigeons are birds. We
-called the soldiers and gentlemen. We did not know them.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="VIII" id="VIII"></a>LESSON VIII. ÚLOHA VIII.</h3>
-
-<h4>Declension of the masculine nouns inanimate ending in a hard consonant.</h4>
-
-<p class="center">Type,&mdash;<b>Vzor</b> <b>strom</b>&mdash;tree.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <td>nom.</td><td><b>strom</b>,</td><td><b>stromy</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Obj.</td><td><b>strom</b>,</td><td><b>stromy</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Poss.</td><td><b>stromu</b>,</td><td><b>stromů</b>, <b>stromův</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dat.</td><td><b>stromu</b>,</td><td><b>stromům</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Loc.</td><td><b>stromě</b>, <b>stromu</b>,</td><td><b>stromech</b>, <b>stromích</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Inst.</td><td><b>stromem</b>,</td><td><b>stromy</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Voc.</td><td><b>strome!</b></td><td><b>stromy!</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><b>Remarks on this declension</b>: A.) In the singular the nominative
-and the objective is formed simple by the stem, the possessive, dative
-and<span class="pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">[32]</a></span> locative take the ending <b>-u</b>,&mdash;In the plural the nom.,
-object., instr. and voc. take the ending <b>-y</b></p>
-
-<p>B) <b>e</b> in ending <b>-ek</b> (diminutive ending) loses <b>e</b> in
-oblique cases, <b>stromek</b>, <b>stromky</b>, little tree.</p>
-
-<p>C) <b>ě</b> in the loc. sing. softens the hard cons. in the same way.
-Ex. <b>Tábor</b>, camp, <b>v táboře</b>, in the camp; <b>sud</b>,
-barrel, <b>v sudě</b>, in the barrel. But since no sound <b>ě</b> comes
-after <b>s</b>, <b>l</b>, z<b></b>, words ending in these consonants
-add simple <b>e</b> in place of <b>ě</b>. (General rule in Bohemian).
-<b>Les</b>, forest, <b>v lese</b>, <b>kostel</b>, church, <b>v
-kostele</b>.</p>
-
-<h4>Irregular verbs.</h4>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <th>First person.</th><th>Infinitive.</th><th>Past participle.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Jsem</b>, I am,</td><td><b>býti</b>, to be,</td><td><b>byl</b>, was,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>mám</b>, I have,</td><td><b>míti</b>, to have,</td><td><b>měl</b>, had,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>jdu</b>, I go,</td><td><b>jíti</b>, to go,</td><td><b>šel</b>, gone, went,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>čtu</b>, I read,</td><td><b>čísti</b>, to read,</td><td><b>četl</b>, read,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>vidím</b>, I see,</td><td><b>viděti</b>, to see,</td><td><b>viděl</b>, seen, saw,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>slyším</b>, I hear,</td><td><b>slyšeti</b>, to hear,</td><td><b>slyšel</b>, heard.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The last two verbs are not irregular but belong to a special class.</p>
-
-<p>The past tense (and there is only one past tense in Bohemian) is formed
-for the first two persons from the past participle and the auxiliary
-<b>býti</b>; the third person is the participle alone. See preceding
-lesson.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <td><b>byl jsem</b>, I was (masc.),</td><td><b>byla jsem</b>, I was (fem.),</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>byli jsme</b>, we were (masc.),</td><td><b>byly jsme</b>, we were (fem.),</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>byl jsi</b>, you were (masc.),</td><td><b>byla jsi</b>, you were (fem.),</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>byli jste</b>, you were (masc.),</td><td><b>byly jste</b>, you were (fem.),</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>on byl</b>, he was (masc.),</td><td><b>ona byla</b>, she was (fem.).</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>In the same way <b>měl jsem</b>, I had; <b>ona měla</b>, she had.
-<b>Četli jsme</b>, we read (masc.); <b>ony četly</b> (fem.) they
-read.&mdash;<b>Šel</b> forms, however, an exception (the <b>e</b> is so
-called <b>pohyblivé e</b>, movable <b>e</b>, like <b>e</b> in ending
-<b>-ek</b> of the masculine nouns (declension)). The feminine form of
-<b>šel</b> is <b>šla</b>, the plural of <b>šel</b>, <b>šli</b>, the
-plural of <b>šla</b>, <b>šly</b>.</p>
-
-<p><b>On šel</b>, he went; plural <b>oni šli</b>, they went or they were
-going.</p>
-
-<p><b>ona šla</b>, she went; plural <b>ony šly</b>, they went, or they
-were going.</p>
-
-<p>No auxiliary is employed in Bohemian in making question or negative
-statement. Negative form is made by simply prefixing <b>ne</b> (viz <a href="#I">I.
-lesson</a>); <b>nebyl jsem</b>, I was not; <b>nešel jsem</b>, I did not
-go. The only exception is <b>jest</b>, abbreviated <b>je</b>, is, but
-<b>není</b>, is not.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_33" id="Page_33">[33]</a></span></p>
-
-<p>Questions are formed by interchanging pronoun and verb. <b>Ty máš
-peníze.</b> You have money. <b>Máš ty peníze?</b> Have you money?
-But since the pronoun is usually omitted, only question mark and in
-speaking accentuation indicates question. <b>Čtete knihu.</b> You read
-a book. <b>Čtete knihu?</b> Do you read a book? When the verb has for
-subject a noun then the verb <b>follows</b> the noun in a statement
-and <b>precedes</b> the noun in a question, except when an adverb why?
-<b>proč?</b>, when?, <b>kdy?</b>, where?, <b>kde?</b> <b>kam?</b> is
-used to introduce the question.</p>
-
-<p>Hoch <b>byl</b> ve škole. The boy <b>was</b> in the school. <b>Byl</b>
-hoch ve škole? <b>Was</b> the boy in the school? Voják <b>četl</b>
-knihu. The soldier <b>read</b> the book. <b>Četl</b> voják knihu? Did
-the soldier <b>read</b> the book? Sestra <b>nemluvila</b>. The sister
-<b>didn’t talk</b>. Proč sestra <b>nemluvila</b>? Why <b>didn’t</b> the
-sister <b>talk</b>?</p>
-
-<p>When translating into English the Bohemian verbs may be rendered by
-progressive form. Ex.: <b>Mluvil jsem</b>, I spoke or I was speaking.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Proč</b>, why;</li>
-<li class="vocab"><b>dům</b>, (<b>domy</b>), house;</li>
-<li class="vocab"><b>stůl</b>, (<b>stoly</b>), table;</li>
-<li class="vocab"><b>tábor</b>, camp;</li>
-<li class="vocab"><b>les</b>, (<b>lesy</b>), forest;</li>
-<li class="vocab"><b>za</b>, behind (with instrumental);</li>
-<li class="vocab"><b>zahrada</b>, garden;</li>
-<li class="vocab"><b>dnes</b>, to day;</li>
-<li class="vocab"><b>včera</b>, yesterday;</li>
-<li class="vocab"><b>kde?</b> where? when speaking of a location.</li>
-<li class="vocab"><b>kde jest bratr?</b> where is the brother?</li>
-<li class="vocab"><b>kam?</b> where? when speaking of direction.</li>
-<li class="vocab"><b>kam jdete?</b> where do you go?</li>
-<li class="vocab"><b>na</b>, on, upon;</li>
-<li class="vocab"><b>česky</b>, Bohemian;</li>
-<li class="vocab"><b>anglicky</b>, English.</li>
-</ul>
-
-<h4>Oral Exercise.</h4>
-
-<p>Complete in all three persons singular and plural:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Včera jsem byl ve škole</b> …</li>
-<li class="vocab"><b>Nemluvím česky</b> …</li>
-<li class="vocab"><b>Šla jsem do lesa</b> …</li>
-<li class="vocab"><b>Neviděla jsem vojáka</b> …</li>
-</ul>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p><b>Na stole jest kniha. Na stole byla kniha. Vojáci jsou v táboře. Kdo
-volal bratra? Ten starý pán volal bratra. Kam šel sedlák? Sedlák šel do
-kostela. V lese jsou stromy. Viděl jsem ptáky v lese. Šli jsme do lesa.
-Kam jste šli? Jsme v lese. Kde jste? V lese. Za domem jest veliký les.
-Proč jste nebyl ve škole? Viděl jste hochy ve škole?</b></p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>Where do you go? I go home. Where were you yesterday? I went into the
-forest. The boy reads a book. The boys read books. The boy was reading
-a book. The boys were reading books. The sisters were talking with
-teachers. Behind the house is a garden. Did you see the soldiers? The
-soldier was here.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">[34]</a></span></p>
-
-<h3><a name="IX" id="IX"></a>IX.</h3>
-
-<h4>Declension of feminine nouns ending in -a.</h4>
-
-<p class="center">Vzor ryba.</p>
-
-<table class="max20" summary="">
- <tr>
- <th></th><th>Singular</th><th>Plural</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nom.</td><td><b>ryba</b></td><td><b>ryby</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Obj.</td><td><b>rybu</b></td><td><b>ryby</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Poss.</td><td><b>ryby</b></td><td><b>ryb</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dat.</td><td><b>rybě</b></td><td><b>rybám</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Loc.</td><td><b>rybě</b></td><td><b>rybách</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instrum.</td><td><b>rybou</b></td><td><b>rybami</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Vocative</td><td><b>rybo!</b></td><td><b>ryby!</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Notes on this declension: A. The possessive plural is formed from
-the simple stem, ryb, škol, žen. Where this stem ends in two or more
-consonants sestra, matka, bitva etc. it is necessary for the sake of
-euphony to introduce “movable <b>e</b>” before the last consonant. Ex.
-sest<b>er</b> of the sisters; mat<b>ek</b> of the mothers; bit<b>ev</b>
-of the battles.</p>
-
-<p>B. If the stem vowel is <b>ou</b>, this is shortened into <b>u</b> in
-the possessive plural. Moucha, fly; m<b>u</b>ch, of the flies, louka,
-meadow; l<b>u</b>k, of the meadows; houba, mushroom; hub, of the
-mushrooms.</p>
-
-<p>C. The ending for the dative and locative singular is <b>ě</b>. This
-changes into <b>e</b>, before l, s, z. Ve škol<b>e</b>, in the school,
-hus<b>e</b>, to the goose, koz<b>e</b> to the goat. The hard consonant
-softens before <b>ě</b> as was explained before, víra (belief) víře,
-ruka (hand) ruce, noha (foot) noze, moucha (fly) mouše.</p>
-
-<p>D. Observe the final <b>y</b> is hard, ryb<b>y</b>; but in instrum.
-rybam<b>i</b>.</p>
-
-<p>E. Dcera (daughter) has an ancient dat. and loc. <b>dceři</b>.</p>
-
-<h4>THE VERB.<br />
-The future tense of the verb to be. Budoucí čas slovesa býti.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>budu</b> I shall be,</li>
-<li class="vocab"><b>budeš</b> You will be,</li>
-<li class="vocab">on, ona, ono <b>bude</b>, he, she it will be,</li>
-<li class="vocab"><b>budeme</b> we shall be,</li>
-<li class="vocab"><b>budete</b> you will be,</li>
-<li class="vocab">oni, ony, ona <b>budou</b>, they will be.</li>
-</ul>
-
-<p>The so-called “compound future tense,” of all Bohemian verbs is formed
-from the future forms of the auxiliary to be&mdash;budu, budeš, etc. and
-the infinitive of the verb.</p>
-
-<p>Ex. Budu mluviti. I shall talk or I shall be talking.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">[35]</a></span></p>
-
-<p>Budeme míti, we shall have. Budeš slyšeti, you will hear. Učitel bude
-chváliti. The teacher will praise. Teta bude chváliti. The teacher will
-praise. Sestry budou mluviti. The sisters will talk. Míti, to have, to
-possess, is also used in the sense of to have to. ought to, in which
-case it is followed by the infinitive. Ex. Mám mluviti pravdu. I ought
-to speak the truth, I have to speak the truth. Máme pracovati. We ought
-to, we have to, work.</p>
-
-<p><b>Idioms.</b> Jak se máte? How are you? How do you do? Mám se dobře. I
-am well. Máme se dobře. We are well.</p>
-
-<p>Míti se dobře, (špatně), to be well, (unwell), (se is a reflexive
-pronoun). Mám se špatně. I am not well.</p>
-
-<h4>Vocabulary:</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>žena</b>, woman, wife</li>
-<li class="vocab"><b>pravda</b>, truth</li>
-<li class="vocab"><b>koza</b>, she goat</li>
-<li class="vocab"><b>kráva</b>, cow</li>
-<li class="vocab"><b>husa</b>, goose</li>
-<li class="vocab"><b>matka</b>, mother</li>
-<li class="vocab"><b>bitva</b>, battle</li>
-<li class="vocab"><b>ruka</b>, hand</li>
-<li class="vocab"><b>zítra</b>, tomorrow</li>
-<li class="vocab"><b>dobře</b>, well</li>
-<li class="vocab"><b>špatně</b>, unwell, badly</li>
-<li class="vocab"><b>na ulici</b>, on the street</li>
-<li class="vocab"><b>dělati</b>, dělám, to do, to make</li>
-<li class="vocab"><b>děkuji</b>, thank you</li>
-<li class="vocab"><b>mnoho</b>, (followed by poss. case) many</li>
-</ul>
-
-<h4>Oral Exercise:</h4>
-
-<p>Complete: Budu dnes pracovati, budeš dnes
-pracovati etc.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Já budu mluviti česky …</li>
-<li class="vocab">Šel jsem na ulici …</li>
-<li class="vocab">Mám se dobře …</li>
-<li class="vocab">Budu čísti knihu …</li>
-<li class="vocab">Znám já učitele? …</li>
-<li class="vocab">Budu se míti dobře …</li>
-</ul>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Máme mluviti pravdu. Budeme mluviti pravdu. Sedlák má krávy a husy.
-Chudá žena má kozu. Žena sedláka zná hocha. Co budete dělati zítra?
-Budu čísti knihy. Budeme se míti dobře. Máme se dobře. Měl jsem se
-dobře. Jak se máte pane? Děkuji, dobře. Voják byl v bitvě. Hoch nešel
-do školy, neměl knihy. Máš míti knihy. Dáme to matce. Šel jsem s matkou
-na ulici. Sedlák má mnoho krav. Voják viděl mnoho bitev. Koupil jsem
-košík hub. Co děláte dnes?</p>
-
-<h4>Vocabulary.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Rodina</b>, family</li>
-<li class="vocab"><b>dělník</b> dělníci, working-man</li>
-<li class="vocab"><b>můj otec</b>, my father</li>
-<li class="vocab"><b>osm</b>, eight</li>
-<li class="vocab"><b>denně</b>, daily</li>
-<li class="vocab"><b>práce</b>, work,</li>
-<li class="vocab"><b>přijíti</b>, přijdu (při-jíti), to come</li>
-<li class="vocab"><b>večeřeti</b>, večeřím, to eat supper</li>
-<li class="vocab"><b>noviny</b>, newspaper</li>
-<li class="vocab"><span class="pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">[36]</a></span><b>vypravuje</b>, tells, relates</li>
-<li class="vocab"><b>vydělává</b>, earns</li>
-<li class="vocab"><b>mzda</b>, wages</li>
-<li class="vocab"><b>slušná</b>, decent</li>
-<li class="vocab"><b>tvůj</b>, yours</li>
-<li class="vocab"><b>co se stalo za den</b>, what happened during the day,</li>
-<li class="vocab"><b>různý</b>, different, various</li>
-<li class="vocab"><b>bavíme se</b>, we amuse ourselves</li>
-<li class="vocab"><b>hra</b>, play, game</li>
-</ul>
-
-<h4>Rodina.</h4>
-
-<p>Můj otec pracuje v dílně, jest dělníkem. Dělá osm hodin denně. Vydělává
-slušnou mzdu. Po práci přijde domů, večeříme a pak otec čte noviny.
-Matka mu vypravuje, co se stalo za den doma. Vypravujeme o různých
-věcech a též se bavíme hrami.</p>
-
-<h4>Answer in Bohemian.</h4>
-
-<p>Čím (what) jest tvůj otec? Kde pracuje tvůj otec?</p>
-
-<p>Kdy přijde otec domů? Kdy večeříte?</p>
-
-<p>Co dělá otec večer? Bavíte se hrami? O čem (about what) vypravujete?
-Jaké noviny čtete?</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="X" id="X"></a>X.</h3>
-
-<h4>Definitions:</h4>
-
-<p><b>Podstatná jména</b> jsou jména <b>předmětův</b> (osob, věcí a ideí).</p>
-
-<p><b>Nouns</b> are the names of <b>objects</b> (persons, things or ideas).</p>
-
-<p><b>Číslo. Number.</b> V češtině jest <b>jednotné a množné číslo</b>.</p>
-
-<p>In Bohemian there is singular and plural number. The old Bohemian had
-also a third number <b>the dual</b>, used when speaking of two objects.
-It is now used only in few cases, see <a href="#XX">lesson XX</a>.</p>
-
-<p><b>Rod, Gender.</b> Všechna podstatná jmena v češtině jsou rozdělena
-ve tři třídy dle <b>mluvnického</b> rodu. A sice <b>v</b>: rod
-<b>mužský</b>, rod <b>ženský</b>, neb rod <b>střední</b>.</p>
-
-<p>All nouns in Bohemian are divided into three classes, according to
-their grammatical gender: masculine, feminine or neuter.</p>
-
-<p>(Grammatical gender may differ from the <b>natural</b> gender denoting
-the sex. Děvče, the girl is neuter although denoting a female being.
-Inanimate things may belong to any gender e. g. stůl, table is
-masculine, okno, window is neuter, voda, water is feminine).</p>
-
-<p>It is important to know the gender of nouns, because adjectives,
-pronouns and participles vary their endings according to the gender of
-the noun which they modify.</p>
-
-<p>The following rule, which holds good in the majority of cases, will be
-useful in determining the gender of nouns:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">[37]</a></span></p>
-
-<p>Nouns ending in a hard or neuter consonant are masculine.</p>
-
-<p>Nouns ending in <b>-a</b>, are feminine, also many in <b>-e</b> are
-feminine.</p>
-
-<p>Nouns ending in <b>-o</b> are neuter, also many in <b>-í</b> are neuter.</p>
-
-<p><b>Being&mdash;Bytost.</b> In the masculine gender alone, a difference is
-made between nouns denoting animate beings, životné bytosti, and those
-denoting inanimate beings, neživotné bytosti.</p>
-
-<p><b>Skloňováním</b> nazýváme <b>změny</b>, kterými se slovo
-přizpůsobuje svému úkolu ve větě. Podstatné jmeno má sedm takových
-<b>změn</b>&mdash;<b>pádů</b>. <b>Changes</b>, by which a noun is adjusted
-to its purpose in the sentence, are called <b>declension</b>. Bohemian
-nouns have seven such <b>changes called&mdash;cases</b>. The use and office
-of cases is explained in <a href="#XV">Lesson XV.</a></p>
-
-<h4>Numbers. Čísla.</h4>
-
-<p><b>1 jeden, 2 dva, 3 tři, 4 čtyři, 5 pět, 6 šest, 7 sedm, 8 osm, 9
-devět, 10 deset, 11 jedenáct, 12 dvanáct.</b></p>
-
-<p>jeden, dva are masculine forms, <b>jeden</b>, <b>hoch</b>, <b>dva
-hoši</b>, <b>jedna</b>, <b>dvě</b>, are feminine forms <b>jedna
-sestra</b>, <b>dvě sestry</b>. All other numerals have but one form,
-for all genders.</p>
-
-<p>Numerals beginning with pět, šest, sedm etc. are followed by the
-possessive plural.</p>
-
-<p>Pět hochů five boys, deset domů … etc.</p>
-
-<h4>Vocabulary.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>den</b>, (dni) day</li>
-<li class="vocab"><b>pondělí</b>, (n.) Monday</li>
-<li class="vocab"><b>úterý</b>, (n.) Tuesday</li>
-<li class="vocab"><b>středa</b>, (f.) Wednesday</li>
-<li class="vocab"><b>čtvrtek</b>, (m.) Thursday</li>
-<li class="vocab"><b>pátek</b>, (m.) Friday</li>
-<li class="vocab"><b>sobota</b>, (f.) Saturday</li>
-<li class="vocab"><b>neděle</b>, (f.) Sunday</li>
-<li class="vocab"><b>místnost</b>, (f.) room</li>
-<li class="vocab"><b>jídelna</b>, (f.) dining room</li>
-<li class="vocab"><b>komora</b>, (f.) pantry</li>
-<li class="vocab"><b>osoba</b>, (f.) person</li>
-<li class="vocab"><b>děti</b>, children</li>
-<li class="vocab"><b>syn</b>, (synové m.) son</li>
-<li class="vocab"><b>dcera</b>, (f.) daughter</li>
-<li class="vocab"><b>již</b>, already</li>
-<li class="vocab"><b>ještě</b>, yet</li>
-<li class="vocab"><b>mladý</b>, young</li>
-<li class="vocab"><b>náš</b>, (naši) ours</li>
-<li class="vocab"><b>pokoj</b>, sitting room, parlor</li>
-<li class="vocab"><b>ložnice</b>, (f.) bedroom</li>
-<li class="vocab"><b>dřevník</b>, (m.) wood-shed.</li>
-</ul>
-
-<p>Abbreviations: m&mdash;masculine; f&mdash;feminine, n&mdash;neuter. Plural form is
-given with nouns to show exceptions and declension to which they belong.</p>
-
-<h4>Oral exercise:</h4>
-
-<p>A. Complete: Mám dobrého přítele, máš dobrého přítele.…</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Znám dva hochy …</li>
-<li class="vocab">Nemám se dobře …</li>
-<li class="vocab">Vidím pět domů …</li>
-<li class="vocab">Dal jsem to bratrovi …</li>
-</ul>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_38" id="Page_38">[38]</a></span></p>
-
-<p>B. Decline:</p>
-
-<p>Dělník, les, dílna, hra.</p>
-
-<p>D. Conjugate in the present, past and future (ex. chválím, chválíš …
-chválil jsem … budu chváliti):</p>
-
-<p>baviti (bavím) to amuse (like chváliti) (chválím.) vydělávati,
-vydělávám (like volati volám.)</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Dnes jest čtvrtek, zítra bude pátek. Včera byla středa. Za tři dny (In
-three days) bude neděle. Co jste dělal v pondělí? V pondělí jsem byl
-ve škole. Večer jsme četli noviny. Kolik vydělal bratr? Bratr vydělal
-deset dolarů. Jsem ještě mladý. Zde jest šest osob. Vidím dvě osoby.
-V dílně jsou dělníci, ve škole jsou žáci. Pět a pět je deset. Tři a
-tři je šest. Máme rybu k večeři. V neděli nepracujeme. Co budete dělat
-zítra? Sestry jsou v jídelně.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>The old woman has five geese. I saw the old woman and the geese in
-the forest. The geese went before the woman. This soldier was in two
-battles. My father works in a shop. He is a workman (Inst.) I am a
-pupil. (Inst.) We shall read to morrow. Where were you yesterday?</p>
-
-<h4>Rodina II.</h4>
-
-<p>V naší rodině jest osm osob. Otec, matka a šest dětí. Čtyři synové a
-dvě dcery. Dva hoši chodí již do školy a dva jsou ještě doma. Jsou
-mladí. Náš dům má deset místností: kuchyni, pokoj, jídelnu, 4 ložnice,
-komoru a dřevník. Kolik místností má váš dům?</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XI" id="XI"></a>XI.</h3>
-
-<h4>Declension of neuter nouns ending in -o.</h4>
-
-<p class="center"><b>Vzor, type.</b> Město, city.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th></th><th>Singular</th><th>Plural</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nom. and Vocative</td><td>město</td><td>měst<b>a</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Obj.</td><td>město</td><td>měst<b>a</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Poss.</td><td>měst<b>a</b></td><td>měst</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dat.</td><td>měst<b>u</b></td><td>měst<b>ům</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Loc.</td><td>měs<b>tě</b>, měst<b>u</b></td><td>měst<b>ech</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instr.</td><td>měste<b>m</b></td><td>měst<b>y</b>.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_39" id="Page_39">[39]</a></span></p>
-
-<p>The possessive plural is the simple stem like <b>ryb</b> in feminine
-declension. The “movable e” is here also introduced for the sake of
-euphony where the stem ends in two or three consonants. <b>Okno</b>,
-window, <b>oken</b>, <b>jablko</b> apple, <b>jablek</b>.</p>
-
-<p>Final <b>ě</b>, follows the usual rules; a) it changes into e after s,
-l, z, ve skle, in the glass.</p>
-
-<p>b) it softens the hard consonants (r into ř, h into z, ch into š, k
-into c). Ex.: mléko, milk, v mléce.</p>
-
-<p>Locative plural also ends in <b>-ích</b> instead of <b>-ech</b>; ve
-slovích, ve slovech.</p>
-
-<p><b>IDIOMS.</b> Many idiomatic expressions are formed with the verb
-<b>míti</b> to have. <b>Míti hlad</b>, to be hungry. <b>Mám hlad</b>,
-I am hungry. <b>Míti žízeň</b>, to be thirsty. <b>Máte žízeň?</b> Are
-you thirsty? <b>Míti rád někoho, neb něco</b>, to like. <b>Mám rád
-bratra.</b> I like my brother. The Adverb <b>rád</b> (gladly) expresses
-the English to like. <b>Já rád čtu knihy.</b> I like to read books. (We
-read books gladly.) <b>My rádi pracujeme.</b> We like to work. (We work
-gladly.) <b>Ty rád čteš.</b> You like to read. <b>Hodina</b> (hodiny)
-hour. <b>Kolik</b> how many? (how much?). <b>Kolik jest hodin?</b> What
-time is it? <b>Jsou dvě hodiny.</b> It is two o’clock. <b>Jest šest
-hodin.</b> It is six o’clock. (Numerals higher than four are followed
-by the possessive pl.)</p>
-
-<h4>Oral exercise.</h4>
-
-<p>Complete in all persons singular and plural</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Mám hlad, máš hlad etc.…</li>
-<li class="vocab">Měl jsem žízeň …</li>
-<li class="vocab">Mám ráda své rodiče … I like my parents.</li>
-<li class="vocab">Rád kreslím … I like to draw.</li>
-<li class="vocab">Budu se rád učiti … I shall like to study.</li>
-</ul>
-
-<p>Decline: Okno window, jablko apple, slovo word, kladivo hammer.</p>
-
-<h4>Vocabulary.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>přítel</b> (vocative příteli!), m., friend</li>
-<li class="vocab"><b>laskavý</b>, kind</li>
-<li class="vocab"><b>laskavost</b>, kindness</li>
-<li class="vocab"><b>tužka</b>, f. (tužky), pencil</li>
-<li class="vocab"><b>čerstvý</b>, fresh</li>
-<li class="vocab"><b>ano</b>, yes</li>
-<li class="vocab"><b>ne</b>, no</li>
-<li class="vocab"><b>koupiti</b>, to buy</li>
-<li class="vocab"><b>prodati</b>, to sell</li>
-<li class="vocab"><b>večer</b>, m., evening</li>
-<li class="vocab"><b>také</b>, also</li>
-<li class="vocab"><b>trochu</b>, a little</li>
-<li class="vocab"><b>včera</b>, yesterday</li>
-<li class="vocab"><b>sklenice</b>, f. (sklenice) glass.</li>
-</ul>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Včera večer v šest hodin jsem byl na ulici. Kam jdete, příteli? Jdu do
-města koupiti jablka. Hoch má tři jablka. Pán dal hochovi deset jablek.
-Jak se máte? Děkuji, mám se dobře. Jak Vy se máte? Také dobře. Píšeme
-pérem a tužkou. Můj syn má žízeň. Máte, prosím, trochu<span class="pagenum"><a name="Page_40" id="Page_40">[40]</a></span> vody? Ano, zde
-jest sklenice vody. Sestra má ráda tetu. Nemáte rád učitele? Ano, mám
-ho (him) rád, jest velmi laskavý. Kolik jest hodin? Jsou dvě hodiny.
-Jest sedm hodin večer. Nemáte žízeň? Nemám žízeň, ale mám hlad. Za
-(behind) městem jest veliká zahrada.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Change the following sentences into the plural:</p>
-
-<p>Mám jablko. V městě jest velký dům. Mám péro a tužku. Hoch jde městem.
-Ulice města jest čistá. Píši pérem, nebo tužkou. Můj bratr jest
-učitelem. Teta koupila husu. Dělník pracuje ve městě.</p>
-
-<h4>Exercise III.</h4>
-
-<p>Change into singular:</p>
-
-<p>Mluvíme se sestrami. V městech chválí sedláky. Na stromech rostou
-jablka. Chválíme slovy. Dobří žáci mají i pera a tužky. Kde máte knihy?
-Rádi jíme jablka. V zahradách je hodně stromů.</p>
-
-<h4>Exercise IV.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>I am thirsty. Here is a glass of fresh water. Thank you for your
-kindness, I like to drink a glass of pure fresh water. Does your
-brother like to read good books? Yes, sir, he likes books very much. He
-brought ten books yesterday. How many pencils has your friend?</p>
-
-<h4>Tři housky a jeden koláč.</h4>
-
-<p>Chlapec dostal hlad. Koupil si housku a snědl ji, ale ještě měl hlad.
-Koupil si druhou housku a snědl ji, ještě měl hlad. Koupil si třetí
-housku a snědl ji, a stále ještě měl hlad. Tedy si koupil koláče, a
-když jeden z nich snědl, měl dost, byl sytý. Tu se chlapec uhodil do
-hlavy a pravil:</p>
-
-<p>“Jsem to hlupák! Proč jsem snědl tolik housek? Mohl jsem si raději hned
-koupiti jeden koláč.”</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XII" id="XII"></a>XII.</h3>
-
-<h4>Přídavná jména.&mdash;The adjectives.</h4>
-
-<p>Určitá přídavná jména, end in the singular in <b>-ý</b>, <b>-á</b>,
-<b>-é</b>, in the plural in <b>-í</b>, <b>-é</b>, <b>-á</b>. e. g.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">dobr<b>ý</b> hoch, good boy</li>
-<li class="vocab">dobr<b>á</b> teta, good aunt</li>
-<li class="vocab">dobr<b>é</b> slovo, good word</li>
-<li class="vocab">dobř<b>í</b> hoši, good boys</li>
-<li class="vocab">dobr<b>é</b> tety, good aunts</li>
-<li class="vocab">dobr<b>á</b> slova, good words.</li>
-</ul>
-
-<p>Určitá přídavná jména the definite adjectives, agree with the noun they
-modify in number, gender and case.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id="Page_41">[41]</a></span></p>
-
-<p>Declension of definite adjectives. Singular:</p>
-
-<p class="center">Type, vzor, dobrý.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th></th><th>Masculine</th><th>neuter</th><th>feminine</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nom. and Vocative</td><td>dob<b>rý</b></td><td>dob<b>ré</b></td><td>dob<b>rá</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Obj.</td><td>(živ.) dobr<b>ého</b><br /> (než.) dob<b>rý</b></td><td>dob<b>ré</b></td><td>dob<b>rou</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Poss.</td><td>dob<b>rého</b></td><td>dob<b>rého</b></td><td>dob<b>ré</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dat.</td><td>dob<b>rému</b></td><td>dob<b>rému</b></td><td>dob<b>ré</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Loc.</td><td>dob<b>rém</b></td><td>dob<b>rém</b></td><td>dob<b>ré</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Inst.</td><td>dob<b>rým</b></td><td>dob<b>rým</b></td><td>dob<b>rou</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The last four cases have equal forms for masculine and neuter.</p>
-
-<p>In all genders the nominative case equals the vocative.</p>
-
-<p>The objective case of the masculine gender has two forms: one for the
-animate, another for the inanimate declension.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Vidím <b>velikého</b> vojáka, I see a big soldier</li>
-<li class="vocab">Vidím <b>veliký</b> strom, I see a big tree.</li>
-</ul>
-
-<p>Definite Adjectives: (Masculine form alone are given.)</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>veliký</b>, also velký, big, large</li>
-<li class="vocab"><b>dobrý</b>, good</li>
-<li class="vocab"><b>veselý</b>, merry, jolly</li>
-<li class="vocab"><b>vysoký</b>, high</li>
-<li class="vocab"><b>nový</b>, new</li>
-<li class="vocab"><b>krátký</b>, short</li>
-<li class="vocab"><b>černý</b>, black</li>
-<li class="vocab"><b>červený</b>, red</li>
-<li class="vocab"><b>modrý</b>, blue</li>
-<li class="vocab"><b>malý</b>, small</li>
-<li class="vocab"><b>špatný</b>, bad</li>
-<li class="vocab"><b>smutný</b>, sad</li>
-<li class="vocab"><b>nízký</b>, low</li>
-<li class="vocab"><b>starý</b>, old</li>
-<li class="vocab"><b>dlouhý</b>, long</li>
-<li class="vocab"><b>bílý</b>, white</li>
-<li class="vocab"><b>zelený</b>, green</li>
-<li class="vocab"><b>žlutý</b>, yellow.</li>
-</ul>
-
-<p>Verbs with ě or e as root vowel.</p>
-
-<p>uměti to know, to be able to do.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>uměl</b>, <b>&mdash;a</b>, <b>&mdash;o</b>, known, knew, was able to do.</li>
-<li class="vocab"><b>umím</b>, I know</li>
-<li class="vocab"><b>umíš</b>, you know</li>
-<li class="vocab"><b>umí</b>, knows</li>
-<li class="vocab"><b>umíme</b>, we know</li>
-<li class="vocab"><b>umíte</b>, you know</li>
-<li class="vocab"><b>umějí</b>, they know.</li>
-</ul>
-
-<p>This conjugation differs from the verb <b>slyšeti</b>, <b>viděti</b>,
-only in the third person plural: <b>umějí</b>, they know, but
-<b>slyší</b>, they hear.</p>
-
-<p>Verbs conjugated like uměti</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Směti</b> (smím), to may</li>
-<li class="vocab"><b>sázeti</b>, to plant</li>
-<li class="vocab"><b>krájeti</b>, (krájím) to cut</li>
-</ul>
-
-<p>Verbs conjugated like slyšeti</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>seděti</b> (sedím), to sit</li>
-<li class="vocab"><b>boleti</b>, (bolí) to pain, ache</li>
-<li class="vocab"><b>bydleti</b>, (bydlí) to live, to dwell</li>
-</ul>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">[42]</a></span></p>
-
-<p><b>Uměti</b> and <b>směti</b>, to may are followed by infinitive:</p>
-
-<p>Umím <b>psáti</b>. I know how to write. Smím jíti domů. I may go home.</p>
-
-<h4>Oral exercise:</h4>
-
-<p>A.) Complete in all persons singular and plural:</p>
-
-<p>Neumím francouzsky. I don’t know French. Nesměl jsem odejíti. I might
-not leave. Budu krájeti chleba. I shall cut bread. Bydlel jsem ve
-městě. I lived in town. Smím k Vám přijíti? May I come to see you?</p>
-
-<p>B.) Decline in singular:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Veliký les,</li>
-<li class="vocab">veselá sestra,</li>
-<li class="vocab">hodný pán,</li>
-<li class="vocab">červené jablko.</li>
-</ul>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Kde bydlíte? Bydlím ve velikém domě. Bydleli jsme v malém městě. Naši
-rodiče sázeli stromy, i my je (them) budeme sázeti. Sedláka bolela
-ruka. Bratra bolel zub. Nesmíš jíti ven. Čerstvý sníh jest bílý. Dala
-jsem jablko veselému hochu. Kdy čtete noviny? Čtu noviny v osm hodin
-ráno. Šel jsem s malým bratrem a s malou sestrou. Na vysokém stromě má
-černý pták hnízdo. Umíme čísti česky. Mluvíme česky. Nesmím zlobiti své
-(my) rodiče.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XIII" id="XIII"></a>XIII.</h3>
-
-<h4>Declension of definite adjectives. Plural.&mdash;Sklonění určitých
-přídavných jmen. Množné číslo.</h4>
-
-<p class="center">Vzor, type dobrý.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th></th><th>Masc.</th><th>Fem.</th><th>Neuter</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N. a Voc.</td><td>(živ.) dobř<b>í</b> <br />(než.) dobr<b>é</b></td><td>dobr<b>é</b></td><td>dobr<b>á</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Object.</td><td>dobr<b>é</b></td><td>dobr<b>é</b></td><td>dobr<b>á</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Poss.</td><td></td><td>dobr<b>ých</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dat.</td><td></td><td>dobr<b>ým</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Locative</td><td></td><td>dobr<b>ých</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instrumental</td><td></td><td>dobr<b>ými</b>.</td><td></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>In the nominative plural the masculine adjectives of the inanimate noun
-end in <b>-é</b>; the animate adjectives end in -í. The hard consonant
-must soften before i! Dobrý pán. Dobří páni.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">[43]</a></span></p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">velký hoch,</li>
-<li class="vocab">velcí hoši,</li>
-<li class="vocab">velký dům,</li>
-<li class="vocab">velké domy.</li>
-</ul>
-
-<p>The last four cases have the same forms for all genders.</p>
-
-<p>The adjectives frequently form the predicate. (After verb to be.)</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>Bratr jest hodný.</td><td>Brother is good.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Bratři jsou hodní.</td><td>The brothers are good.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Matka byla nemocná.</td><td>Mother was sick.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<h4>Compound verbs.</h4>
-
-<p>Many verbs are formed by the addition of prefixes. Ex. take, retake.</p>
-
-<p>In Bohemian a great number of prefixes are used to give the verb a
-rich variety of meaning. As soon as a verb takes a prefix it obtains
-a perfect aspect, that is, it denotes an action which was, or will be
-completed. For this reason all verbs with prefixes <b>have no present
-tense</b>; <b>but</b> this present form signifies future. <b>No
-compound future tense can be formed with the verbs with prefixes.</b>
-Viz <a href="#XXXVI">lesson XXXVI.</a> for future discussion.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>jíti</b> to go,</li>
-<li class="vocab"><b>přijíti</b>, to come (to go to)</li>
-<li class="vocab"><b>přišel</b> jsem, I have come.</li>
-<li class="vocab"><b>přinésti</b> to bring</li>
-<li class="vocab"><b>najíti</b>, to find,</li>
-<li class="vocab"><b>jdu</b>, I go; <b>půjdu</b>, I shall go.</li>
-<li class="vocab"><b>přijdu</b>, I shall come (We cannot say, budu přijíti!)</li>
-<li class="vocab"><b>odejíti</b>, to leave, to go away</li>
-<li class="vocab"><b>udělati</b>, to make and finish.</li>
-</ul>
-
-<p>The past tense of compound verbs corresponds to the English perfect
-past. <b>Přišel jsem</b>, I have come.</p>
-
-<h4>Chytrý sluha.</h4>
-
-<p>Pán poslal sluhu pro hrušky. “Kup mi jen nejlepší,” řekl mu. V krámě
-mu dávali žádané hrušky, on je vrátil: “Ne,” pravil, “dejte mně jen
-nejlepší.”</p>
-
-<p>Kupec odpověděl: “Ochutnej jednu, uvidíš, že jsou všecky dobré.”</p>
-
-<p>“Jak poznám, že jsou všechny dobré, když ochutnám jenom jedinou?” mínil
-mladík.</p>
-
-<p>Ukousl od každé hrušky a přinesl je pánovi. A pán ho za to vyhnal ze
-služby.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>dívka</b> (f.) (dívky) girl</li>
-<li class="vocab"><b>strýc</b>, m. uncle</li>
-<li class="vocab"><b>trhati</b>, to pick, to gather</li>
-<li class="vocab"><b>avšak</b>, but</li>
-<li class="vocab"><b>hloupý</b>, silly</li>
-<li class="vocab"><b>ochočiti</b>, to tame</li>
-<li class="vocab"><b>pečený</b>, baked, roasted</li>
-<li class="vocab"><b>hráti si</b>, to play</li>
-<li class="vocab"><b>ač</b>, although</li>
-<li class="vocab"><b>kdykoliv</b>, whenever</li>
-<li class="vocab"><b>patrno</b>, evident</li>
-<li class="vocab"><b>odpověděti</b>, to answer</li>
-<li class="vocab"><b>letěti</b>, to fly</li>
-<li class="vocab"><span class="pagenum"><a name="Page_44" id="Page_44">[44]</a></span><b>přiletěti</b>, to arrive flying</li>
-<li class="vocab"><b>povšimnouti si</b>, to notice</li>
-<li class="vocab"><b>pražádný</b>, none, not a bit</li>
-<li class="vocab"><b>síla</b> (síly), f. strength</li>
-<li class="vocab"><b>sprostý</b>, common, low</li>
-<li class="vocab"><b>tvor</b>, m. (tvorové), creature</li>
-<li class="vocab"><b>před</b>, before</li>
-<li class="vocab"><b>proto</b>, therefore</li>
-<li class="vocab"><b>slušnost</b>, decency</li>
-<li class="vocab"><b>utíkati</b>, to run away</li>
-<li class="vocab"><b>zavolati</b>, to call upon</li>
-<li class="vocab"><b>že</b>, that</li>
-</ul>
-
-<h4>Sokol a kohout.</h4>
-
-<p>Mladý sokol se dal tak ochočit, že přilétal pánovi na ruku, kdykoliv
-naň zavolal. Kohout však utíkal před pánem a křičel když se k němu
-blížil. Sokol si toho povšimnul a řekl kohoutovi: Ty kohoute nemáš
-pražádné slušnosti. Patrno že jsi sprostý tvor. Chodíš k pánovi jen
-když máš hlad. To já nedělám, hloupý ptáku! Mám síly dost a létati
-umím, avšak před pánem neutíkám.</p>
-
-<p>Kohout odpověděl: Já ještě nikdy neslyšel o pečeném sokolu, ale slyšel
-jsem o pečeném kohoutu. Proto utíkám.</p>
-
-<p>Exercise.&mdash;Change the above story into the plural.</p>
-
-<h4>Oral exercise.</h4>
-
-<p>A.) Complete in all persons singular and plural:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Našel jsem kohouta …</li>
-<li class="vocab">Najdu kladivo …</li>
-<li class="vocab">Neudělal jsem to …</li>
-</ul>
-
-<p>B. Decline in singular and plural: pečený kohout, veselá dívka, staré
-město.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Přišel jsem navštívit strýce Jana. Strýc Jan jest sedlákem. Našel
-jsem strýce na zahradě. Trhal jablka. Učitel se ptal žáka, co udělal.
-Několik velkých hochů si hrálo na ulici. Stateční vojáci bojovali ve
-veliké bitvě. Malé dívky odešly domů. Přijdu ve dvě hodiny. Ve starých
-domech jsou malé světnice.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>When did you come? I came at seven o’clock. What have you found? I
-found the old hammer. Where did you buy the pears? I bought them in the
-store. We shall come tomorrow. The good aunts are sick. What do you
-know about the big cities. In the forest are many big trees. What has
-the mother given to the little boys? She gave them good cakes.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XIV" id="XIV"></a>XIV.</h3>
-
-<h4>Possessive pronouns. Přisvojovací náměstky.</h4>
-
-<p>Possessive pronouns (like adjectives) agree with the nouns they modify
-in number, gender and case.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">[45]</a></span></p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th></th><th>Masculine</th><th>feminine</th><th>neuter</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Singular</td><td><b>můj</b>, my, mine</td><td><b>má</b>, moje;</td><td><b>mé</b>, moje</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b>tvůj</b>, thy, thine</td><td><b>tvá</b>, tvoje;</td><td><b>tvé</b>, tvoje</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Plural</td><td><b>moji</b> (animate) <br /><b>mé</b>, moje (inanimate);</td><td><b>mé</b>, moje,</td><td><b>má</b>, moje</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b>tvoji</b> (animate) <br /><b>tvé</b>, tvoje (inanimate)</td><td><b>tvé</b>, tvoje,</td><td><b>tvá</b>, tvoje.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><b>jeho</b>, his; <b>její</b>, her, hers; <b>jeho</b>, its;
-<b>jejich</b>, their, have one form for <b>all</b> three genders,
-singular and plural.</p>
-
-<p>Jeho bratr, jeho sestra, jeho srdce; jejich bratr, jejich sestry,
-jejich pole.</p>
-
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <th></th><th>Masculine,</th><th>feminine <br />and neuter</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Singular</td><td><b>náš</b> our, ours</td><td><b>naše</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b>váš</b> your, yours</td><td><b>vaše</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Plural</td><td><b>naši</b></td><td><b>naše</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b>vaši</b></td><td><b>vaše</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Similar to <b>můj, má, mé, is svůj, svá, své, the reflexive possessive
-pronoun</b>, used when referring to the subject of the sentence. Ex.
-<b>Já</b> jdu se <b>svým</b> bratrem. <b>I</b> go with <b>my own</b>
-brother.</p>
-
-<h4><b>Reflexive pronoun se.</b> Vztažná náměstka se.</h4>
-
-<p>Umývám se, I wash myself, umýváme se, we wash ourselves, umýváš se a
-umýváte se, You wash yourself.</p>
-
-<p>The Reflexive <b>se</b> is used for all three persons, both singular
-and plural. In Bohemian the reflexive pronoun is used with many verbs.
-Its declension and varied use will be taken up later on.</p>
-
-<h4><b>Irregular verbs.</b> Nepravidelná slovesa. II.</h4>
-
-<h5><b>chtíti</b> to want.</h5>
-
-<p>Present indicative:</p>
-
-<p><b>chci</b>, <b>chceš</b>, <b>chce</b>; <b>chceme</b>, <b>chcete</b>,
-<b>chtějí</b>.</p>
-
-<p>Past participle <b>chtěl</b>, wanted.</p>
-
-<h5><b>Věděti</b> to know.</h5>
-
-<p>Present indicative</p>
-
-<p><b>vím</b>, <b>víš</b>, <b>ví</b>, <b>víme</b>, <b>víte</b>, <b>vědí</b></p>
-
-<p>Past participle, <b>věděl</b>, knew, known.</p>
-
-<h5><b>jeti</b>, to go, to ride.</h5>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">[46]</a></span></p>
-
-<p>Present indicative</p>
-
-<p><b>jedu, jedeš, jede, jedeme, jedete, jedou.</b></p>
-
-<p>Past participate, <b>jel</b> went, rode ridden.</p>
-
-<p><b>Chtíti</b> is followed by infinitive.</p>
-
-<p><b>Chci mluviti.</b> I wish to talk.</p>
-
-<h4>The difference between:</h4>
-
-<p>a) <b>uměti, věděti a znáti</b>.</p>
-
-<p><b>uměti nějakou věc</b>, to know an art, to be able to do a certain
-thing.</p>
-
-<p>Umím čísti, I know, I can read. <b>Věděti něco</b>, to know something.
-Slyšel jsem to, vím to. I heard it, I know it. <b>Znáti</b> (znám), to
-know a person or a thing to be acquainted with it. Znám Vás. I know you.</p>
-
-<p>b) <b>Jeti a jíti.</b></p>
-
-<p><b>jeti</b> is used whenever we go somewhere by some means of
-transportation, <b>jíti</b> denotes merely walking.</p>
-
-<p><b>Jedu domů</b>, I go home, if I use some vehicle, car, horse, bicycle
-etc.</p>
-
-<p><b>Jdu domů</b>, if I merely <b>walk</b>. I went to New York is to be
-translated jel jsem, if train or other vehicle was used. But <b>šel
-jsem</b> do New Yorku if <b>I walked</b>.</p>
-
-<p>The future of jíti, jdu, půjdu (prefix pů-), never budu jíti.</p>
-
-<p>The future of jeti, pojedu (prefix po-); never budu jeti.</p>
-
-<h4>Oral exercise.</h4>
-
-<p>Complete in all three persons singular and plural:</p>
-
-<p>Půjdu na procházku. I’ll go for a walk. Pojedu na venkov&mdash;I’ll go to
-the country. Chci pracovati&mdash;I wish to work. Nevěděla jsem to&mdash;I didn’t
-know it (fem.) Umím svou úlohu&mdash;I know my lesson. Znám mladou dívku, I
-know a young girl. Nevěděl jsem to, I didn’t know it.</p>
-
-<h4>Vocabulary.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>dvůr</b> (dvory) court-yard, yard</li>
-<li class="vocab"><b>lov</b> (lovy) chase</li>
-<li class="vocab"><b>krásný</b>, beautiful</li>
-<li class="vocab"><b>řádný</b>, respectable, decent</li>
-<li class="vocab"><b>ochočený</b>, tamed</li>
-<li class="vocab"><b>půl</b>, half</li>
-<li class="vocab"><b>spálený</b>, burned</li>
-<li class="vocab"><b>promluviti</b> (<b>mluvím</b>) to speak, to deliver a speech,</li>
-<li class="vocab"><b>přečísti</b> (čtu) to read over,</li>
-<li class="vocab"><b>uviděti</b> (<b>vidím</b>) to see, to perceive,</li>
-<li class="vocab"><b>užívati</b>, (užívám), to use,</li>
-<li class="vocab"><b>plný</b>, full,</li>
-<li class="vocab"><b>zdraví</b>, health.</li>
-</ul>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Můj bratr mluví. Moji bratři mluvili. Tvůj bratr promluví. Kdy jste
-přečetl tu (that) velkou knihu? Má matka to chce věděti. Kohout sedláka
-běhá po dvoře. Má teta má velkou zahradu, plnou krásných<span class="pagenum"><a name="Page_47" id="Page_47">[47]</a></span> květin. Sokol
-se dá ochočiti. Ochočení sokolové byli užíváni k lovu. Zdraví hlava
-všeho. Čistota půl zdraví. Veselá mysl půl zdraví. Máte jít domů. Když
-přišel, uviděl svůj dům spálený. Poznal jsem ho co (as) řádného hocha.
-Přečtu tu knihu zítra.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>Did you know that respectable gentleman? Have you read that old book
-through? You ought to know this (to). Will you go to Washington? (by
-train). Did you go (walk) to Washington? Who knows this gentleman? Who
-knows how much are five and five? We can work well. The farmer has
-a big yard with many (s mnoha) cows and geese. My father spoke some
-(několik, follow by possessive) kind words. Our old mother came here.
-Our soldiers march through the city. Your garden is big.</p>
-
-<h4>Den a noc.</h4>
-
-<p>(Look for the words in the vocabulary at the end of the book). Den má
-dvacet čtyři hodiny. (Also čtyřiadvacet hodin). Noc jest ta část dne,
-kdy nám slunce nesvítí. Když slunce započíná svítiti, říkáme tomu ráno,
-nebo jitro. Poledne jest půl dne; hodiny ukazují dvanáct hodin. Půlnoc
-jest půl noci. Odpoledne jest doba mezi polednem a večerem. Večer
-slunce zapadá, tmí se. Lidé se zdraví: Dobré jitro! Dobrý den! Dobré
-odpoledne! Dobrý večer! Dobrou noc!</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XV" id="XV"></a>XV.</h3>
-
-<p>It is very important that the student of Bohemian master the declension
-of nouns, adjectives, pronouns and numerals. This is to be acquired not
-only by memorizing the case endings but also by thorough understanding
-of the meaning and use of the cases.</p>
-
-<p><b>Case questions.</b> To each case a set of questions corresponds,
-which help us to determine the case. The boy knows the soldier.
-<b>Who</b> knows the soldier? The <b>boy</b> knows the soldier.</p>
-
-<p><b>Whom</b> does the boy know? The boy knows the <b>soldier</b>.
-We see, that the question who? asks for and <b>determines</b> the
-nominative case, and the question whom? asks for and determines the
-objective case.</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <td>Nominative</td><td><b>Kdo?, co?</b></td><td>who?, what?</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Objective</td><td><b>Koho?, co?</b></td><td>whom?, what?</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Possessive</td><td><b>Koho?, čí?, čeho?</b></td><td>whose?, of what?</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dative</td><td><b>Komu?, čemu?</b></td><td>to whom?, to what?</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Locative</td><td><b>O kom?, o čem?</b></td><td>about whom?, about what?</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instrumental</td><td><b>S kým?, s čím?</b></td><td>with whom?, with what?</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">[48]</a></span></p>
-
-<p>The last question is used in asking for things, the first (and second
-of the possessive) is used in asking for animate beings.</p>
-
-<p>No question corresponds to the vocative case. This is used in calling
-somebody, and has no connection with the sentence. It is inserted in
-the sentence and separated from it by a comma.</p>
-
-<h4>The Use of the Individual Cases.</h4>
-
-<p>The <b>nominative</b> is the case of the subject of a sentence.</p>
-
-<p>The <b>objective</b> (or <b>accusative</b>) is the case of the direct
-object of a positive, transitive verb. (Transitive verbs express action
-which is <b>transferred</b> upon something. Ex. <b>to see</b> some one,
-<b>to have</b> something etc. are transitive verbs.)</p>
-
-<p>(Intransitive verb: to go, jíti).</p>
-
-<p>Negative transitive verbs require their object in the possessive case.
-Vidím matku. I see mother. But: Nevidím <b>matky</b>. Nemáme dělníků.
-However in modern colloquial Bohemian this use of the possessive is
-being replaced by the objective.</p>
-
-<p><b>Possessive</b> (or genitive) is used as the English possessive. (In
-Bohemian the possessive comes after the name of the possessed object.
-Mother’s child. Dítě matky.) The possessive is further used:</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>b) to express the object of the negative transitive verb.</p>
-
-<p>c) to denote parts and quantities, libra kávy, sklenice vody.</p>
-
-<p>d) after numerals higher than four, after indefinite numerals trochu,
-několik etc. několik hochů, trochu vody.</p>
-
-<p>e) after verbs: tázati se (koho) to ask for information, žádati
-(něčeho) to demand, báti se (koho) to fear.</p>
-
-<p>f) after superlative and comparative viz latter lesson.</p>
-
-</div>
-
-<p>The <b>dative</b> is the case of the indirect object. (In translation
-the English preposition <b>to</b> is used mostly to express dative.)
-The dative is used after verbs: povídati (komu) to tell, věřiti (komu)
-to believe, radovati se (čemu) to rejoice (something), učiti se (čemu)
-to study a thing, rovnati se (komu) to equal somebody, věřiti (komu) to
-believe.</p>
-
-<p>The <b>locative</b> case is used only after prepositions. See <a href="#XVI">lesson
-XVI.</a></p>
-
-<p>The <b>Instrumental</b> case is used to express an instrument or cause
-of an action. Píši pérem. I write with a pen. It is used after a
-passive verb where in English the preposition by denotes actor. Bylo to
-učiněno<span class="pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">[49]</a></span> <b>vojákem</b>. It was done by the <b>soldier</b>. It is used
-where in English the preposition through is used. Jdu <b>lesem</b>.
-I walk <b>through the forest</b>. It is used with the preposition
-<b>s</b>, with, along, to denote association. Mluvím s matkou. I talk
-with the mother.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Determine case in following sentences. Translate them.</p>
-
-<p>Dělníku, zde jsou tvé peníze. Teto, máme vás rádi. Bratr koupil dům. V
-domě jest několik pokojů. Koupil jsem bušel bramborů. Díváme se okny.
-Vojáci mluvili se sedláky. Učíme se českému jazyku čili češtině. Po
-neděli přijde pondělí. V zahradě je mnoho květin. Neuvidím více bratra.
-Sokol se nebál pána. Krávy sedláka jsou tučné. Dni v zimě jsou krátké.
-Dáme dar matce. Učitel opravil žákům úlohy.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Answer the following questions or complete sentences and
-determine their cases:</p>
-
-<p>Kdo mluví ve škole? Co jest na stole? Kdo má peníze? S kým mluvíte? Čím
-píšete? S kým jdete? Na čem leží kniha? V čem zůstáváte? O kom mluví
-sedlák? Co máte? Koho vidíte? Koho slyšel váš bratr? Komu věříte? Komu
-dáte sklenici vody? Čemu se divíte? Stromy čeho jsou vysoké?</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XVI" id="XVI"></a>XVI.</h3>
-
-<h4>Prepositions. Předložky.</h4>
-
-<p>The prepositions are followed in Bohemian by definite cases&mdash;váží se s
-jistým pádem. Therefore, to complete the theory of the use of cases we
-will take in this lesson the study of the prepositions. This study is
-the more important because the lack of case forms in English is made up
-by suitable prepositions and the use of prepositions in both languages
-varies considerably.</p>
-
-<p><b>No preposition is used with the first and fifth case.</b></p>
-
-<h4>Prepositions with the objective.</h4>
-
-<p><b>Mimo</b> besides, except, <b>Mimo</b> vojáky byli tam i občané.
-<b>Besides</b> soldiers there were also civilians.</p>
-
-<p><b>Ob</b> (seldom used now) expresses a change. <b>Ob</b> den., every
-second day.</p>
-
-<p><b>Pro</b> for. Jdu <b>pro</b> svého bratra. I go for my brother.</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>For is used in different sense in English than in Bohemian:</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td><b>For</b> ten cents.</td><td><b>Za</b> pět centů.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Train <b>for</b> Prague.</td><td>Vlak <b>do</b> Prahy.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I worked <b>for</b> two weeks.</td><td>Pracoval jsem <b>po</b> dva týdny.</td>
- </tr>
-</table>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_50" id="Page_50">[50]</a></span></p>
-
-<p><b>Přes</b>, over, across. <b>Přes</b> pole a lesy. Across the fields
-and the woods. <b>Přes</b> noc. Over night. <b>Přes</b> sto dollarů. Over hundred
-dollars.</p>
-
-<p><b>Skrze</b> through, <b>Skrze</b> Vás, through you.</p>
-
-<h4>Prepositions with the possessive.</h4>
-
-<p><b>Bez</b> without. <b>Bez</b> chleba. Without bread.</p>
-
-<p><b>Dle</b> according to. <b>Dle</b> posledních zpráv. According to the
-latest news.</p>
-
-<p><b>Podle</b> (dle) zákona. According to the law.</p>
-
-<p><b>Vedle</b> next to, alongside of. <b>Vedle</b> našeho domu. Next to
-our house.</p>
-
-<p><b>Do</b> in, into. Jdu <b>do města</b>. I go into the city. Dvakráte
-do roka. Twice a year.</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>Do is used in different sense in Bohemian than in English.</p>
-
-<p>Zaplatím to <b>do</b> roka. I’ll pay that <b>within</b> a year.</p>
-
-<p>To bych <b>do něho</b> neřekl. I shouldn’t think that <b>of him</b>.</p>
-
-<p>Není nám nic <b>do</b> toho. It is not our affair.</p>
-
-<p>Není mi <b>do</b> smíchu. I do not feel like laughing.</p>
-
-<p>Jdu <b>do</b> školy. I go to school.</p>
-
-</div>
-
-<p><b>Kromě</b> aside of, except, besides. Každý den <b>kromě</b> neděle.
-Every day except Sunday.</p>
-
-<p><b>Kolem</b>, about. <b>Kolem</b> těla. About the body. <b>Kolem</b>
-poledne. About noon.</p>
-
-<p><b>Okolo</b> around. Zeď <b>okolo</b> zahrady. Wall around the garden.
-But: Šel jsem <b>okolo</b>. I went (passed) by.</p>
-
-<p><b>Místo</b> instead of. <b>Místo</b> otce přišel syn. Instead of the
-father came the son.</p>
-
-<p><b>Od</b>, from (somebody). <b>Od</b> mé matky. From my mother.
-<b>od&mdash;k, from&mdash;to.</b> Od domu k domu. From house to house.</p>
-
-<p><b>U</b>, at, by, Byl <b>u</b> tety. He was at the aunt’s house.
-Stál <b>u</b> domu. He stood by the house. But:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>At</b> noon. <b>V</b> poledne.</li>
-<li class="vocab"><b>At</b> five o’clock. <b>V</b> pět hodin.</li>
-<li class="vocab"><b>By</b> sea, <b>by</b> land. Po moři, po zemi.</li>
-<li class="vocab">Límec <b>u</b> kabátu. The collar <b>of</b> the coat.</li>
-</ul>
-
-<p><b>Z</b>, <b>(ze)</b>, out of, from something. <b>Ze</b> železa. Made
-of iron. But:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Z bídy.</b> On account of poverty.</li>
-<li class="vocab"><b>Z jara.</b> In the beginning of the Spring.</li>
-<li class="vocab"><b>Z kapsy.</b> Out of the pocket.</li>
-<li class="vocab"><b>Z Prahy.</b> From Prague.</li>
-</ul>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">[51]</a></span></p>
-
-<h4>Prepositions with the dative.</h4>
-
-<p><b>K</b>, <b>ke</b>, <b>ku</b>, to, towards. Jdu <b>k</b> bratrovi. I
-go to my brother. <b>Ke</b> druhé hodině. Around (toward) two o’clock.</p>
-
-<p><b>Proti</b> against. <b>Proti</b> nepříteli. Against the enemy.</p>
-
-<p><b>Naproti</b>, opposite. <b>Naproti</b> knihovně. Opposite the
-library. (Jdu tetě <b>naproti</b>. (Naproti is an adverb here.) I go
-<b>to meet</b> my aunt.)</p>
-
-<h4>Prepositions with the locative.</h4>
-
-<p><b>O</b>, about, Mluvíme <b>o</b> knize. We speak about the book.</p>
-
-<p><b>Po</b>, after, following. <b>Po</b> bratrovi přišla sestra. After
-the brother came the sister. After dinner. <b>Po</b> obědě.</p>
-
-<p><b>Při</b>, at, by, <b>Při</b> hostině. At the banquet.</p>
-
-<p><b>V, ve,</b> in, at, <b>V</b> městě, in the city.</p>
-
-<h4>Some prepositions are followed by two or even three cases.</h4>
-
-<p><b>Mezi</b>, between, among; <b>nad</b>, above; <b>pod</b>, under,
-below; <b>před</b>, before are followed by the <b>objective</b> when
-they denote a <b>direction</b> of motion, in answer to <b>kam?</b>
-Where to?</p>
-
-<p>When they denote, <b>position</b>, <b>location</b> in answer to
-<b>kde?</b> Where at?, they are followed by the <b>instrumental</b>.</p>
-
-<p>Jdu <b>mezi lidi</b> (kam). I go among the people. <b>Mezi lidmi</b>
-(kde?) Among the people.</p>
-
-<p>Slunce vyšlo <b>nad horu</b> (kam?) a stojí <b>nad horou</b> (kde?) The
-sun rose above the mountain and stands above the mountain.</p>
-
-<p>Schoval se <b>pod stůl</b>, (kam?); jest schován <b>pod stolem</b>.
-(kde?) He hid under the table; he is hidden under the table.</p>
-
-<p>Vyšel jsem <b>před dům</b> (kam?), stojím <b>před domem</b>. (kde?) I
-stepped before the house. I am standing before the house.</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>NOTE! Před týdnem. A week ago. (Týden zpátky is an anglicism.)</p>
-
-</div>
-
-<p><b>Na, on, v, in,</b> is followed by the <b>objective</b> when it
-denotes a <b>direction</b> of motion in answer to kam? Where to?; and
-is followed by the <b>locative</b> when it denotes a location in answer
-to kde? Where at?</p>
-
-<p>Dej knihu <b>na stůl</b> (kam?) Kniha jest <b>na stole</b> (kde?) Lay
-the book on the table. The book lies on the table.</p>
-
-<p><b>V</b>, connects only rarely with the ob. Ex. Upadl v nemoc. He
-became sick.</p>
-
-<p><b>Za</b>, behind, followed by the <b>accusative</b> in answer
-to <b>kam</b>? Where to? (direction), and is followed by the
-<b>instrumental</b> in answer to <b>kde</b>? Where at? Position.
-Schovej se za stůl (kam?) Hide behind the table. Sedíme za stolem. We
-sit behind the table.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_52" id="Page_52">[52]</a></span></p>
-
-<p><b>Za</b>, <b>during</b>, expressing time is followed by the possessive
-(genitive). Za krásného dne. During a beautiful day.</p>
-
-<p><b>S</b>, <b>se</b>, with when denoting <b>an association</b> is
-followed by the instrumental. S hochem, with the boy.</p>
-
-<p><b>S</b>, <b>se</b>, <b>off</b> from, in answer to odkud? from where?,
-is followed by the possessive. Skočil s vozu. Jumped off the wagon.</p>
-
-<p>Distinguish <b>z</b>, out of, <b>z</b> mouky, and <b>s</b>, with,
-<b>s</b> moukou.</p>
-
-<p>When a word is preceded by a preposition, they both are pronounced as
-one word and the accent which naturally falls upon the first syllable,
-goes over on the preposition. Ve’vodě. Not ve vo’dě. In the so-called
-<b>compound verbs</b> “ve složených slovesech” the prepositions form
-<b>prefixes</b>, e. g. přijíti, <b>na</b>jíti. See <a href="#XXXIV">lesson XXXIV.</a></p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English and note the use of prepositions.</p>
-
-<h5>Princezna na hrášku.</h5>
-
-<p>V jednom městě žil jeden princ. Chtěl se oženiti s nějakou opravdovou
-princeznou. Vyjel si do světa pro nevěstu. Mnoho cestoval, ale nenašel,
-čeho hledal. Bylo sice dost princezen, ale jsou-li to skutečně
-princezny, nedalo se zjistit. Vždycky v tom bylo něco podezřelého. I
-vrátil se domů bez nevěsty, všecek smuten, protože by byl rád měl za
-ženu skutečnou princeznu.</p>
-
-<p>Jednou večer nastala hrozná bouřka; blýskalo se a hřmělo, lilo se jako
-z konve, to bylo strašně! Tu zaklepal někdo na dvéře a starý král vyšel
-otevřít.</p>
-
-<p>Venku před domem u vrat stála jakás princezna. Ale, pane, ta vypadala
-od lijáku a bouřky! Voda tekla jí s vlasů a se šatů, nabírala se jí do
-střevíčků špičkami a patami vytékala ven. A přece tvrdila o sobě, že je
-pravou princeznou.</p>
-
-<p>“Však uvidíme!” pomyslila si stará královna. Ale neříkala nic. Šla do
-ložnice, sňala s postele všechny peřiny, položila je vedle na židli,
-pak položila na dno hrášek, na ten dala dvacet slamníků a ještě dvacet
-prachových peřin.</p>
-
-<p>Na to přivedla princeznu k posteli, aby šla spát. Ráno, když přišla k
-snídani, tu se jí ptali, jak se jí to spalo.</p>
-
-<p>“Ale špatně,” řekla princezna.<span class="pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">[53]</a></span> “Celou noc jsem ani oka nezamhouřila! Co
-to jen v té posteli bylo? Ležela jsem na něčem tvrdém, takže mám záda
-samé modřiny. To je hrůza!”</p>
-
-<p>Teď všichni viděli, že je to skutečná princezna protože skrze dvacet
-slamníků a dvacet prachových peřin ucítila hrášek. Tak citlivý nemůže
-býti nikdo než opravdická princezna.</p>
-
-<p>Ten princ si ji tedy vzal za ženu, protože teď už věděl, že má
-skutečnou princeznu.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>Go to the baker and buy bread for ten cents! When I came with the
-bread, we sat down to the table. The baker lives opposite our house.
-Before his door stands a tree. Next to him lives a butcher. There are
-many people in the butcher’s store. Go for your brother! We went to the
-park. Many birds sat on the trees. We seated ourselves on the bench.
-They built a house of bricks. Take the book off the table. Two years
-ago I was in France. They called for Mr. Smith. The painting hung on
-the wall over the piano. The farmer came to town.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XVII" id="XVII"></a>XVII.</h3>
-
-<h4>Měkké sklonění.</h4>
-
-<p>The declensions of holub, strom, ryba and slovo, are called hard. The
-remaining declensions are called soft. The nouns of these declensions
-end either in a soft consonant or in a neutral one, which, however, has
-a soft quality.</p>
-
-<p>The types of masculine soft declensions are muž for the animate and meč
-for the inanimate.</p>
-
-<p class="center">Type Vzor <b>muž</b> man.</p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <th></th><th>Sing.</th><th>Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N.</td><td>mu<b>ž</b></td><td>muži (<b>mužové</b>)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td>mu<b>že</b></td><td>mu<b>že</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td>mu<b>že</b></td><td>mu<b>žů</b>, mužův,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td>mu<b>ži</b>, mu<b>žovi</b></td><td>mu<b>žům</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td>mu<b>ži</b></td><td>mu<b>žích</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td>mu<b>žem</b></td><td>mu<b>ži</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>V.</td><td>mu<b>ži!</b></td><td>mu<b>ži</b>, mu<b>žové</b>!</td>
- </tr>
-</table>
-
-<h4>Poznámky k tomuto sklonění.</h4>
-
-<p>All masculine animate nouns ending in a soft consonant are declined
-like muž. E. g. <b>malíř</b> painter, <b>kovář</b> blacksmith. Those
-ending in <b>-ec</b> have movable <b>e</b> in the possessive singular.
-<b>o</b>tec father, o<b>tce</b>, ku<b>pec</b> merchant,<span class="pagenum"><a name="Page_54" id="Page_54">[54]</a></span> ku<b>pce</b>.
-These nouns have o<b>tče!</b> ku<b>pče!</b> in the vocative. Nouns
-ending in <b>-tel</b> fall into this declension. Ex.: <b>učite</b>l
-teacher, <b>kazatel</b> preacher (plural nom. <b>učitelové</b>,
-<b>kazatelové</b>), <b>cvičitel</b> instructor, cvičitelé, <b>kůň</b>
-horse, plur. <b>koně</b>, inst. plur. <b>koňmi</b>. Nouns ending
-in <b>-ce</b> e. g. <b>zrádce</b> (voc. zrádče!) traitor also fall
-into this declension. In <b>kněz</b> priest, final <b>z</b> changes
-into <b>ž</b> in N. P. <b>kněží</b>, L. P. o <b>kněžích</b>, D. P.
-<b>kněžím</b>.</p>
-
-<p class="center">Type vzor <b>meč</b>, sword.</p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <th></th><th>sing.</th><th>plural</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nom.</td><td>m<b>eč</b></td><td>m<b>eče</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Object.</td><td>m<b>eč</b></td><td>m<b>eče</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Poss.</td><td>m<b>eče</b></td><td>m<b>ečů</b>, (me<b>čův</b>),</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dat.</td><td>m<b>eči</b></td><td>m<b>ečům</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Loc.</td><td>m<b>eči</b></td><td>m<b>ečích</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instr.</td><td>m<b>ečem</b></td><td>m<b>eči</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Voc.</td><td>m<b>eči</b>!</td><td>m<b>eče</b>!</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>All masculine inanimates ending in a soft consonant are declined
-like meč. Ex.: Koš basket, nůž (nože) knife, plášť mantle, pokoj
-room, pokoj&mdash;mír also means peace; stroj, machine. Many nouns ending
-in <b>-l</b> are declined like meč, e. g. <b>úl</b>, beehive,
-<b>kotel</b>, boiler.</p>
-
-<h4>Imperative. Rozkazovací způsob.</h4>
-
-<p>The imperative in Bohemian has distinctive forms for each of its three
-persons:</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>2nd person singular</td><td><b>chval!</b></td><td>Praise (thou)!</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>1st person plural</td><td><b>chvalme!</b></td><td>Let us praise!</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>2nd person plural</td><td><b>chvalte!</b></td><td>Praise (you)!</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>In some idiomatic expressions the third person singular of the
-imperative occurs. Dej Bůh! May God give. Chval každý duch Hospodina.
-Praise every soul the Lord!</p>
-
-<p>The second person singular is the fundamental imperative form, the
-imperative root. The first person plural is formed by the addition of
--me, the second person plural is formed by the addition -te to the
-imperative root. Ex.</p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <td>chval</td><td>praise!</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>chval<b>-me</b></td><td>let us praise!</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>chval<b>-te</b></td><td>praise! (you)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>mluv</td><td>speak!</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>mluv<b>-me</b></td><td>let us speak!</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>mluv<b>-te</b></td><td>speak! (you)</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_55" id="Page_55">[55]</a></span></p>
-
-<p>When the second person singular of the imperative ends in <b>-i</b>,
-this <b>-i</b> changes into <b>ě</b>. <b>čti!</b> read! <b>čtěme!</b>
-let us read! <b>čtěte!</b> read! <b>jdi!</b> go! <b>jděme!</b> let us
-go! <b>jděte!</b> go!</p>
-
-<p>The negative form is made by prefixing <b>ne-</b> to the position.
-<b>Nemluv!</b> Don’t speak! <b>Nemluvme!</b> Don’t let us speak!
-<b>Nemluvte!</b> Don’t speak!</p>
-
-<h5>Imperative of verbs studied so far:</h5>
-
-<ul>
-<li class="vocab">volati to call, <b>volej!</b> call!</li>
-<li class="vocab">Znáti, to know, <b>znej!</b> know!</li>
-<li class="vocab">dáti to give, <b>dej!</b> give!</li>
-<li class="vocab">prositi to ask for, to beg, <b>pros!</b> ask!</li>
-<li class="vocab">slyšeti to hear, <b>slyš!</b> hear!</li>
-<li class="vocab">psáti to write, <b>piš!</b> write!</li>
-<li class="vocab">klepati to knock, <b>klepej!</b> knock!</li>
-<li class="vocab">bráti to take, <b>ber!</b> take!</li>
-</ul>
-
-<h4>Oral exercise.</h4>
-
-<p>Decline:</p>
-
-<p>Dobrý otec, nový stroj, mladý učitel, malý nůž.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Muž nese v koši jablka. Zámek se otevírá klíčem. Dej mi (mě) nůž,
-hochu! Četli jsme pohádku o princi a princezně. Dobrý přítel nad zlato.
-Přátele poznáš v neštěstí. V pokoji sedí matka a čte. Jdu k učiteli
-učiti se čísti. Na kraji lesa rostou květiny. Kde jsi našel tolik
-krásných květin? Jdu k lékaři. Kovář kuje železo. Sedláci užívají
-mnoho strojů. Zavolej otce, Josefe! Nemluvme, ale dejme pozor! Pište
-úlohu! Neberte to! Dej pozor, hochu! Živ buď s rozumem, obejdeš se bez
-lékařů. Bičem nepřešvihneš obušku. Lepší kůrka v pokoji nežli bochník
-v rozbroji. Zajíce v pytli nekupuj.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>The teacher reads us from a book. In the basket are flowers. Where is
-your mantle? We go to our friends. The priest sits in the room. He is
-reading. The soldiers fight (bojují) with swords. The doctor is not at
-home. The boy bought some cookies (koláče). Please give me a piece of
-bread. Call your father! Let’s go home, boys! The strong blacksmith
-talks with the farmers. April showers bring forth May flowers. Lost
-time is never found again.</p>
-
-<h4>Pohádka.</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Byl jeden král</div>
-<div class="verse">ten dával bál,</div>
-<div class="verse">přišly myšky zapískaly,</div>
-<div class="verse">pavoučkové tancovali.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Přiběh’ kocour veliký,</div>
-<div class="verse">tu byl konec muziky,</div>
-<div class="verse">myšky se vám ulekly,</div>
-<div class="verse">šup&mdash;do dírky utekly.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_56" id="Page_56">[56]</a></span></p>
-
-<h3><a name="XVIII" id="XVIII"></a>XVIII.</h3>
-
-<h4>Měkké sklonění ženského rodu. Soft declension feminine gender.</h4>
-
-<h5><b>Nouns</b> ending in <b>e</b> or <b>ě</b>.</h5>
-
-<p class="center"><b>Type, vzor růže, rose.</b></p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <th></th><th>Singular</th><th>Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nom. a Voc.</td><td><b>růže</b></td><td><b>růže</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Object.</td><td><b>růži</b></td><td><b>růže</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Poss.</td><td><b>růže</b></td><td><b>růží</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dat.</td><td><b>růži</b></td><td><b>růžím</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Loc.</td><td><b>růži</b></td><td><b>růžích</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Inst.</td><td><b>růží</b></td><td><b>růžemi</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<h5>Poznámky k tomuto sklonění</h5>
-
-<p>Feminine nouns, ending in the nominative singular in <b>e</b>
-or <b>ě</b> belong to this declension. E. g. <b>duše</b>, soul,
-<b>polovice</b> one half; all those ending in <b>-yně</b> (feminine
-ending) <b>otrokyně</b> slave woman, <b>žákyně</b> girl pupil,
-<b>sokyně</b> woman rival etc.</p>
-
-<p>Many nouns of this declension have dropped <b>e</b> or <b>ě</b> in the
-nominative and objective: <b>zem</b> (země) earth, <b>dlaň</b> palm,
-<b>vášeň</b> passion, <b>obec</b>, community.</p>
-
-<p>In the possessive plural some nouns of this declension drop <b>í</b>,
-especially those ending in -ice, <b>slepice</b> (slepic) hen,
-<b>ulice</b> (ulic), street. Those ending in yně, use both forms:
-<b>bohyně</b> goddess p. <b>bohyní</b> i <b>bohyň</b> of the goddesses.</p>
-
-<h5>Nouns ending in a soft consonant.&mdash;Type vzor řeč, speech.</h5>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <td>N. a V.</td><td><b>řeč</b></td><td><b>řeči</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td><b>řeč</b></td><td><b>řeči</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td><b>řeči</b></td><td><b>řečí</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td><b>řeči</b></td><td><b>řečem</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td><b>řeči</b></td><td><b>řečech</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td><b>řeči</b></td><td><b>řečmi.</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Feminine nouns ending in a soft consonant are declined like řeč.</p>
-
-<p>Ex.: <b>věc</b>, thing; <b>pomoc</b>, help; ending in <b>-t</b>:
-<b>kost</b>, bone; <b>radost</b>, joy.</p>
-
-<p>Some nouns of this declension, especially those ending in <b>-l</b> and
-<b>-ň</b>, <b>ď</b> form nom. and instr. plural like <b>růže</b>. Ex.:
-hůl, stick, hole, holemi; dlaň, palm, dlaně, dlaněmi; loď, ship, lodě,
-loděmi.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">[57]</a></span></p>
-
-<h4>Adverbs. Příslovce.</h4>
-
-<p>Adverbs modify verbs, adjectives and other adverbs. Příslovce určují
-slovesa, přídavná jmena a příslovce.</p>
-
-<p>Příslovce způsobu, Adverbs of manner, odpovídající na otázku jak? how?
-are often formed from the definite adjectives by replacing the final
-vowel by <b>-ě</b>. Ex.</p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <td><b>silný</b>, <b>-á</b>, <b>é</b>, strong,</td><td><b>silně</b>, strongly,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>hlasitý</b>, <b>-á</b>, <b>é</b>, loud,</td><td><b>hlasitě</b>, loudly,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>nový</b>, <b>-á</b>, <b>é</b>, new,</td><td><b>nově</b>, newly, recently,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>špatný</b>, <b>-á</b>, <b>é</b>, bad,</td><td><b>špatně</b>, badly,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>pilný</b>, <b>-á</b>, <b>é</b> diligent,</td><td><b>pilně</b>, diligently.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>As shown before, <b>-ě</b> changes <b>r</b> into <b>ř</b>, <b>h</b>
-into <b>z</b>, <b>ch</b> into <b>š</b> and <b>k</b> into <b>c</b>.
-<b>dobrý</b> good, <b>dobře</b> well, <b>vysoký</b> high, <b>vysoce</b>
-highly, <b>dlouhý</b> long, <b>dlouze</b> at length, <b>suchý</b> dry,
-<b>suše</b> dryly, <b>tichý</b>, <b>tiše</b>, <b>hladký</b> smooth,
-<b>hladce</b> smoothly.&mdash;After l, e is added. <b>rychlý</b> quick,
-<b>rychle</b> quickly, <b>smělý</b> audacious, <b>směle</b> audaciously.</p>
-
-<p>Imperative of the verb: to be. Rozkazovací způsob slovesa býti.</p>
-
-<p><b>Buď!</b> be thou, <b>buďme!</b> <b>buďte!</b></p>
-
-<p>Verbs ending in first person singular in <b>-i</b>. Type pracovati, to
-work.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td><b>pracuji</b> I work,</td><td><b>pracujeme</b> we work,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>pracuješ</b> you work,</td><td><b>pracujete</b> you work,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>pracuje</b> works,</td><td><b>pracují</b> they work.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Imperative: <b>pracuj</b>, <b>pracujme</b>, <b>pracujte</b>.</p>
-
-<p>Verbs of this division: <b>milovati</b> to love; <b>kupovati</b> to be
-buying.</p>
-
-<h4>Oral exercise:</h4>
-
-<p>Decline: Drahá vlast, pilná žákyně, řecká bohyně, tmavá noc.</p>
-
-<p>Practice in imperatives: Běž rychle! běžme rychle! běžte rychle!</p>
-
-<p>Continue as indicated above: Dělej to dobře! Choď rovně! Dej pozor!
-(Pay attention)! Piš svou úlohu jasně! (Write your lesson clearly!) Buď
-poslušný! (Be obedient!)</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>V zahradě kvetla krásná růže. Mám rád květiny. Naší vlastí jsou Spojené
-Státy. Kočka chytila myš. Venuše byla u Řeků bohyní krásy. Choď do
-školy a uč se! Nežádej chleba! Pišme úlohy! To jest veliká tíž (nebo
-tíže). Naše obec má krásné parky. Proste o pomoc! Volej<span class="pagenum"><a name="Page_58" id="Page_58">[58]</a></span> přítele!
-Spěte! Dobrou noc! Pracujme pilně. Buďte tiše! Udělal jste to špatně.
-Žádostem zlým a vášním odpírejte. Jazyk bez kostí, ale kosti láme.
-Přijď rychle! Váš stroj běží hladce. Dělal jste to špatně. Pracuj
-pilně! Milujme svou vlast.</p>
-
-<h4>Exercise III.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>Did you see the little mouse? No I didn’t see it (ji). We shall not
-work during (v) the night. Let us study! Don’t take that! Did the
-teacher praise the boy? Yes, he praised him (ho). The merchants are
-buying the chickens. Give me a few apples. Where is the girl with that
-(s tou) beautiful rose? She is in the garden with her lady friend. The
-boy walks with his friend (man). Vesna was the goddess of Spring of the
-old Bohemians. Write clearly! The girl and the boy pupil talk. Don’t
-talk! Speak loudly! How are you working? I work diligently. The soldier
-came quickly. You have done that well!</p>
-
-<h4>Nechoď tam!</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Nechoď tam, prší tam,</div>
-<div class="verse">je tam velké bláto.</div>
-<div class="verse">Upadneš, nevstaneš,</div>
-<div class="verse">budeš volat: Táto!</div>
-</div>
-</div>
-
-<h4>Kyselé hrozny!</h4>
-
-<p>Hladová liška uviděla na révě pěkné zralé hrozny. Dostala na ně chuť!
-Chtěla si na nich pochutnati. Ale hrozny visely příliš vysoko. Marně po
-nich skákala,&mdash;nemohla jich dosáhnouti.</p>
-
-<p>Když viděla, že jich nedostane, odešla a pravila: “Ty hrozny jsou
-příliš kyselé. Ať si je jí, kdo chce!”</p>
-
-<p>Zda neučinila lépe, než kdyby naříkala?</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XIX" id="XIX"></a>XIX.</h3>
-
-<h4>Neuter Declension of soft ending. Sklonění středního rodu měkké vzory.</h4>
-
-<p class="center">Type, vzor <b>pole</b>, field.</p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <th></th><th>Singular Jednotné</th><th>Plural Množné.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N. &amp; V.</td><td>pol<b>e</b> field</td><td>pol<b>e</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td>pol<b>e</b></td><td>pol<b>e</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td>pol<b>e</b></td><td>pol<b>í</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td>pol<b>i</b></td><td>pol<b>ím</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td>pol<b>i</b></td><td>pol<b>ích</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td>pol<b>em</b></td><td>pol<b>i</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_59" id="Page_59">[59]</a></span></p>
-
-<p>Neuter nouns ending in e or ě, singular and plural belong to this
-declension. Some nouns of this declension: moře sea, nebe heavens, lože
-bed, ohniště fire place, vejce egg (this has possessive plural vajec),
-plíce lungs, plic poss. plural, poledne noon, loc. sing. o polednách, v
-poledne.</p>
-
-<p class="center">Type, vzor kuře, chicken</p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <th></th><th>jedn. číslo.</th><th>množné číslo.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N. &amp; V.</td><td>ku<b>ře</b> chicken</td><td>ku<b>řata</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td>ku<b>ře</b></td><td>ku<b>řata</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td>ku<b>řete</b></td><td>ku<b>řat</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td>ku<b>řeti</b></td><td>ku<b>řatům</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td>ku<b>řeti</b></td><td>ku<b>řatech</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td>ku<b>řetem</b></td><td>ku<b>řaty</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>According to this declension the names of young animals are declined.
-Ex.: <b>ptáče</b>, young bird, <b>holoubě</b>, squab, <b>hříbě</b>,
-colt. Further: neutral nouns ending in <b>-e</b>, plural <b>-ata</b>,
-Ex.: vnouče grandchild, kníže duke, poupě bud, děvče girl, koště broom.</p>
-
-<p>Dítě child, is declined in singular like kuře, in plural like řeč.</p>
-
-<p>N. děti, V. and O. děti, P. dětí, D. dětem, L. dětech, I. dětmi.</p>
-
-<p class="center">Type vzor rámě, arm.</p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <th></th><th>Singular</th><th>Plural</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N. &amp; V.</td><td>rám<b>ě</b></td><td>ram<b>ena</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td>rám<b>ě</b></td><td>ram<b>en</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td>ram<b>ene</b></td><td>ram<b>en</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td>ram<b>eni</b></td><td>ram<b>enům</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td>ram<b>eni</b></td><td>ram<b>enech</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td>ram<b>enem</b></td><td>ram<b>eny</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>This declension resembles greatly that of the type kuře, the <b>t</b>
-in the plural is, however, replaced by <b>n</b>.</p>
-
-<p>Neuter nouns ending in -mě follow this declension. Some nouns of this
-declension:</p>
-
-<p><b>břímě</b> burden, <b>símě</b> (<b>semena</b>) seeds. But these
-nouns have also new forms nom. sing. <b>rameno</b>, <b>semeno</b>,
-<b>břemeno</b> and are then declined like město.</p>
-
-<p class="center">Type, vzor letter, psaní.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td colspan="2">The first five cases and V. singular:</td><td>psan<b>í</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>The instrumental singular</td><td></td><td>psan<b>ím</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>N. V. O. P.</td><td>plural</td><td>psan<b>í</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td>”</td><td>psan<b>ím</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td>”</td><td>psan<b>ích</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td>”</td><td>psan<b>ími</b>.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">[60]</a></span></p>
-
-<p>All nouns ending in <b>í</b> are declined like psaní. <b>Examples</b>:</p>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p>Neuter nouns: <b>zboží</b> goods, <b>znamení</b> sign, etc.</p>
-
-<p>Masculine nouns: <b>Jiří</b> George, <b>pondělí</b> Monday, <b>září</b>
-September.</p>
-
-<p>Feminine nouns: <b>paní</b> lady (instrumental sing. paní!)</p>
-
-</div>
-
-<p>All so called verbal nouns (they are all neuter) <b>kreslení</b>
-drawing, <b>pití</b> drinking etc.</p>
-
-<h4>Oral exercise:</h4>
-
-<p>Decline:</p>
-
-<p>Krasná paní, silné rámě, hodné dítě, čerstvé vejce.</p>
-
-<p>Complete in all 3 persons s. and p.: Kupuji ovoce, kupuješ ovoce.
-Miluji svou matku. Uviděl jsem dítě.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Piš svou (your own) úlohu čistě a pozorně! Matka si hrála s hodným
-dítětem. Sedláci pracují pilně na polích. Lodě plují po moři. Kde jste
-koupil hříbě? Jdi rychle a přines mi to krásné růžové poupě! Hvězdy
-svítí jasně na nebi. Jdi do krámu a přines třicet vajec! Uděláme z nich
-dobrý oběd. Kuchařka je v kuchyni a vaří. Děti přišly pro koš květin.
-V pokoji jest pěkný obraz. Smělému štěstí přeje. Lenochu nejlépe
-domlouvati dubovými slovy. Doufej směle, dokud duše v těle. Veselé
-mládí vesele si vede.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>The careless boy lost his coat and cap. Do Jennie and Joseph study
-diligently? Fred skates rapidly and gracefully. (spanile.) Did the man
-speak poorly or well? A child should keep quiet (má býti tiše) when old
-persons are present. A good general must be a brave man.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XX" id="XX"></a>XX.</h3>
-
-<h4>Výjimky ve sklonění. Exceptions in declensions.</h4>
-
-<h5>Dual. Dvojné číslo.</h5>
-
-<p>The old Bohemian had well developed forms of <b>dual</b> number, used
-when speaking of two things or persons. In modern Bohemian the dual
-survived only with some names of parts of body occurring in pairs (and
-with the numeral <b>sto</b>, hundred).</p>
-
-<h5>Feminine Gender.</h5>
-
-<p>Ruka&mdash;hand, noha&mdash;foot, declined in the singular like ryba.</p>
-
-<p>When speaking of the following parts of the human body, however, the
-dual forms must be used:</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">[61]</a></span></p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <td>Nom., Ob. &amp; Voc.</td><td>ruc<b>e</b></td><td>no<b>hy</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Possessive and Locative</td><td>ruk<b>ou</b></td><td>noh<b>ou</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dative</td><td>ruk<b>ám</b></td><td>noh<b>ám</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Inst.</td><td>ruk<b>ama</b></td><td>noh<b>ama</b>.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<h5>Neuter Gender.</h5>
-
-<p>Oko eye, ucho ear, are declined in the Singular like slovo.</p>
-
-<p>Dual forms:</p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <td>Nom. Voc. and Object.</td><td>oči</td><td>uši</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Possessive</td><td>očí</td><td>uší</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dat.</td><td>očím</td><td>uším</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Locative</td><td>očích</td><td>uších</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instr.</td><td>očima</td><td>ušima</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>koleno knee, declined like slovo, the dual forms only in the poss. and
-loc. cases: <b>kolenou</b>.</p>
-
-<h5><b>Plural nouns</b>, Pomnožná podstatná jména:</h5>
-
-<p>These nouns exist only in the plural:</p>
-
-<p><b>dveře</b> door, declined like <b>růže</b>, <b>kamna</b> stove,
-declined like (rámě) <b>ramena</b>, I., <b>kamny</b>, <b>nůžky</b>
-scissors, declined like <b>ryba</b>, <b>peníze</b> money, (peníz coin)
-like <b>meč</b>, poss. <b>peněz</b>.</p>
-
-<h5>Further exceptions:</h5>
-
-<p>přítel, friend, nepřítel enemy, declined like muž, in singular, but
-in plural N. and V. přátelé, O. přátele, P. přátel D. přátelům, Loc.
-přátelích, I. přáteli.</p>
-
-<p><b>Člověk</b> (human being) declined like holub, plural <b>lidé</b>
-people, declined like řeč. Lid is people taken collectively; náš lid
-our people, naši lidé, our people taken individually.</p>
-
-<p>Den is declined in the singular like meč, excep. loc. ve dne!</p>
-
-<p>Plural N. and V. dni, O. dni also dny, P. dní also dnův. Dat. dním also
-dnům, Loc. dnech, Inst. dny; týden week, declines like den.</p>
-
-<p>Instead of týden neděle (Sunday), is used for week. Za pět neděl or za
-pět týdnů. After five weeks.</p>
-
-<p>Plural of <b>nebe</b> (heavens) <b>nebesa</b>, it is in plural declined
-like slovo. (Stem nebes). In sing. nebe is declined like pole. <a href="#XIX">Lesson
-XIX.</a></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_62" id="Page_62">[62]</a></span></p>
-
-<h4>Měkké sklonění přídavných jmen. Soft declension of adjectives.</h4>
-
-<p>Adjectives of this declension end in the nominative for all three
-genders singular and plural in <b>í</b>. Declension dob<b>rý-á-é</b>,
-is called <b>tvrdé</b>, hard.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th></th><th>Masculine and neuter</th><th>feminine</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nom. and Vocative</td><td>sever<b>ní</b></td><td>severní</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Object.</td><td>(masc.&nbsp;anim.)&nbsp;sever<b>ního</b> <br />(neuter&nbsp;&amp;&nbsp;masc.&nbsp;in.)&nbsp;sever<b>ní</b></td><td>severní</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Possessive</td><td>sever<b>ního</b></td><td>severní</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dative</td><td>sever<b>nímu</b></td><td>severní</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Locative</td><td>sever<b>ním</b></td><td>severní</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instrumental</td><td>sever<b>ním</b></td><td>severní</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Plural of all three genders:</p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <td>Nom. and Vocative</td><td>severn<b>í</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Objective</td><td>severn<b>í</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Possessive</td><td>severn<b>ích</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dative</td><td>severn<b>ím</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Locative</td><td>severn<b>ích</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instrumental</td><td>severn<b>ími</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Note that <b>í</b> persists in all cases for all genders in both the
-singular and the plural. The feminine singular ends in all the cases in
-<b>í</b>.</p>
-
-<p>Most of these adjectives of the soft declension are formed from the
-nouns and may be rendered into English by the possessive of the
-corresponding noun, by corresponding adjectives, or by a noun in the
-nominative. Ex.:</p>
-
-<p><b>Sever</b>, north; <b>severní</b>, of the north, northern north.
-<b>severní plodiny</b> produce of the north.
-<b>severní hranice</b> northern boundary.
-<b>severní vítr</b> north wind, also northerly wind.</p>
-
-<p><b>ryba</b> fish, <b>rybí maso</b> fish meat, meat of the fish.</p>
-
-<p><b>sever</b> north, <b>severní</b> northern, <b>jih</b> south,
-<b>jižní</b> southern, <b>západ</b> west, <b>západní</b> westerly,
-western, <b>východ</b> east, <b>východní</b> easterly, eastern.</p>
-
-<p><b>noc</b> night, <b>noční</b> nightly, <b>den</b> day, <b>denní</b>
-daily; <b>jaro</b>, spring; <b>jarní</b>, vernal; <b>léto</b>, summer;
-<b>letní</b>, of the summer; <b>podzim</b>, fall; <b>podzimní</b>,
-autumnal; <b>zima</b>, winter; <b>zimní</b>, wintry; <b>ráno</b>,
-morning; <b>ranní</b>, of the early morning; <b>večer</b>, evening;
-<b>večerní</b>, of the evening.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">[63]</a></span></p>
-
-<p><b>medvědí</b> kůže, bear’s skin; <b>oslí křik</b> donkey’s cries.</p>
-
-<p><b>horní</b>, upper; <b>spodní</b> lower; <b>přední</b> the front one;
-<b>zadní</b> the rear-hind one; <b>poslední</b> the last (one).</p>
-
-<p><b>střední</b> or prostřední the middle one.</p>
-
-<h4>Idiomatic Expressions&mdash;Osobitá rčení.</h4>
-
-<div class="blockquote">
-
-<p><b>Líbiti se</b>, to like, used only in third person, líbí se.</p>
-
-<p><b>Ta věc se mi líbí.</b> I like that thing.</p>
-
-<p><b>To se mi do něho líbí</b>, or <b>to se mi při něm líbí</b>. I like that of him.</p>
-
-</div>
-
-<p><b>Líbiti se</b> is similar to <b>míti rád</b>. See <a href="#XI">lesson XI.</a> But
-<b>mám rád</b>, <b>máš rád</b> etc. se užívá o osobách, is used in
-regard to persons, whereas věci (things) se nám líbí, líbiti se
-(někomu) is <b>followed by the dative</b>. Já rád něco dělám … <b>I
-gladly</b> do certain work.</p>
-
-<p><b>Dáti se</b>, to commence. <b>Dalo se do deště.</b> It commenced to
-rain. <b>Dal jsem se do práce.</b> I commenced to work.</p>
-
-<h4>Oral exercise:</h4>
-
-<p>Complete in all persons singular and plural:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Já rád cestuji (I like to travel.)</li>
-<li class="vocab">Zítra se dám do učení.</li>
-<li class="vocab">Líbí se mi to?</li>
-<li class="vocab">Rád bruslím (I like to skate).</li>
-</ul>
-
-<p>Decline: Jarní den, poslední peníze, pravá ruka.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Máš vždy mluviti pravdu. Co mám dělati? Neměl čím zaplatiti. Divadlo
-se nám velmi líbilo. Dali se do pití a hodování. Měsíc svítil jako
-rybí oko. Lesní včely přebývají v dutých stromech. Jak poučné jest
-pozorovati hvězdy za dlouhých letních nocí! Dej pozor na zadního žáka.
-Palmy rostou v jižních krajinách, tropickými zvaných. Z oslích kůží
-se dělá pergamen. Má starší sestra pilně pracuje. Ranní ptáče dál
-doskáče. Chůva chodí s dětmi na procházku. Dítě zatleskalo rukama. Z
-jeho černých očí zářila radost. Slyšíme ušima. V kamnech hoří oheň. Pes
-ležel za kamny. Dobří přátelé jsou drahý poklad. Za pěkných jarních dnů
-je radost pobýti (to stay) v přírodě. Tvé ruce nejsou čisté. Byl tak
-nemocen, že se sotva držel na nohou.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Did you like the book? I like my instructors. You have to bring your
-books. I didn’t like that. In the western part of our country are high
-mountains. The autumn days are days of quiet sunshine. “An artist,”
-said Michael Angelo, “must have his measuring tools not in the hand,
-but in the eye.” The early bird catches the worm.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">[64]</a></span></p>
-
-<h4>Nestejné dědictví.</h4>
-
-<p>Bohatý kupec měl dva syny. Starší z nich byl otcovým miláčkem a otec
-chtěl mu odkázati všecko své jmění. Matka litovala mladšího syna a
-prosila muže, aby synům neříkal, dokud nebude nutno, jak je rozdělil,
-neboť doufala, že se jí podaří nějak oba porovnati. Kupec jí poslechl a
-neprozradil synům svůj úmysl.</p>
-
-<p>Kdysi matka seděla u okna a plakala. Přišel k ní soused a tázal se,
-proč pláče. Ona odpověděla: “Jak nemám plakati? Oba synové jsou stejní
-a otec chce jednomu odkázati všecko a druhému nic. Prosila jsem muže,
-aby synům neříkal, jak se rozhodl, dokud bych si nevymyslila, jak bych
-mladšímu mohla pomoci.”</p>
-
-<p>Soused odvětil: “Mám pro tebe lehkou pomoc. Jdi, pověz synům, že starší
-dostane vše a mladší nic, a oni se porovnají.”</p>
-
-<p>Mladší syn, jak uslyšel, že nebude míti žádného majetku, odešel do
-ciziny, pilně se tam učil a vzdělal se ve vědách i v řemeslech. Starší
-však zůstal doma, žil s otcem a neučil se ničemu, protože věděl, že
-bude bohat.</p>
-
-<p>Když otec umřel, starší syn, protože nic neuměl, brzy utratil všecko
-jmění své, kdežto mladší naučil se v cizině vydělávati a brzy zbohatl
-svou prací a přičiněním.</p>
-
-<p class="right">Dle Tolstého.</p>
-
-<h4>Review exercise:</h4>
-
-<p>Study and classify the verbs. Translate.</p>
-
-<p>Čistý rozum mají ti, kteří vodu pijí. K službě se nevtírej, jsi-li
-požádán, neodepři. Já myji mouřenína, oni myjí cihlu. Když hra
-nejlepší, přestaň! Kde tě lidi nezvou, nehrň se! Na chytrého mrkni,
-hloupého trkni. Řečník nadchl posluchače dobrou řečí. Velká řeka tiše
-plyne, malá s šumem běží. Kdo se nechceš mrzeti, uč se jazyk držeti.
-Až vypereme, pověsíme prádlo, aby uschlo. Zlato nemluví, ale působiti
-může. Hodný s hodným se přátelí. Každý rád na svůj mlýn vody nahání.
-Čím srdce přeplněno, tím ústa přetekou. Člověk přichází slabý na svět.
-Neutrácíme peněz zbytečně. Nekupuji, čeho nepotřebuji. Mistr mistru
-nerad ukazuje.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pracuj každý s chutí usilovnou</div>
-<div class="verse">na národa roli dědičné,</div>
-<div class="verse">cesty naše mohou býti rozličné,</div>
-<div class="verse">jenom vůli mějme všichni rovnou.</div>
-<p class="right">Kollar.</p>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">[65]</a></span></p>
-
-<h3><a name="XXI" id="XXI"></a>XXI.</h3>
-
-<h4>THE VERB.&mdash;SLOVESO.</h4>
-
-<p>The infinitive of all the Bohemian verbs&mdash;with very few
-exceptions&mdash;ends in <b>ti</b>.</p>
-
-<p>When we detach this suffix <b>-ti</b> from the infinitive of the
-Bohemian verb we get the <b>infinitive stem</b>&mdash;<b>kmen neurčitého
-způsobu</b>.</p>
-
-<p>This infinitive stem of the Bohemian verb (and as a matter of fact of
-verbs of all the Slavic tongues) has six different forms according to
-which the philologists divide the Bohemian (and all the Slavic) verbs
-<b>into six classes</b>.</p>
-
-<p>In this book, however, for practical reasons, the verbs will be divided
-according to the endings of the <b>present indicative</b> into <b>four
-groups</b>, and further subdivided according to the infinitive,
-imperative and participle forms.</p>
-
-<p>Verbs whose present indicative or participle is formed by changes of
-the root will be treated as irregular. Example: <b>jíti</b>, to go;
-<b>jdu</b>, I go; <b>šel jsem</b>, I went.</p>
-
-<p>The classification used in this book was conceived in order to
-simplify the task of the student in mastering the Bohemian verb. The
-present indicative (<b>identical</b> with the simple future) is not
-only the most important tense but it is the <b>only</b> tense with
-fully developed personal endings. The imperative endings <b>-me</b>,
-<b>-te</b> are also endings of the present. All other tenses are
-compounded. The philological division into six classes is based upon
-the historical grammar.</p>
-
-<h5>Present indicative endings of the Bohemian verb.</h5>
-
-<table summary="" class="max15">
- <tr>
- <th colspan="2">I. group</th>
- </tr>
- <tr>
- <th>Sing.</th><th>Plural</th>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-u</b></td><td><b>-eme</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-eš</b></td><td><b>-ete</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-e</b></td><td><b>-ou</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2">II. group</th>
- </tr>
- <tr>
- <th>Sing.</th><th>Plural</th>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-ám</b></td><td><b>-áme</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-áš</b></td><td><b>-áte</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-á</b></td><td><b>-ají</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2">III. group</th>
- </tr>
- <tr>
- <th>Sing.</th><th>Plural</th>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-ím</b></td><td><b>-íme</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-íš</b></td><td><b>-íte</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-í</b></td><td><b>-í or ějí</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2">IV. group</th>
- </tr>
- <tr>
- <th>Sing.</th><th>Plural</th>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-í</b></td><td><b>-eme</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-eš</b></td><td><b>-ete</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-e</b></td><td><b>-í</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<h5>The main forms of the Bohemian verbs are:</h5>
-
-<p><b>The infinitive (neurčitý způsob)</b> ending in <b>-ti</b>.</p>
-
-<p><b>The present indicative, přítomný čas oznamovacího způsobu</b>, its
-endings are given above.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">[66]</a></span></p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <td><b>Past participle minulé příčestí</b></td><td>see <a href="#VII">lesson VII.</a> Ex. psal</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Passive participle trpné příčestí</b></td><td>see <a href="#XXXVI">lesson XXXVI.</a> Ex. chválen</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Imperative rozkazovací způsob</b></td><td>see <a href="#XVII">lesson XVII.</a> Ex. piš!</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Gerunds Přechodníky</b></td><td>see <a href="#XXXVIII">lesson XXXVIII.</a> Ex. chváliv, chvále</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Verbal nouns, Slovesná podstatná jména</b></td><td>see <a href="#XXXVII">lesson XXXVII.</a> Ex. chválení</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The various verbal forms are derived from a <b>stem</b>. This
-stem is obtained by detaching the personal endings. Ex.:
-<b>trp-ím</b>, <b>trp-íš</b>, <b>trp-í</b>, stem of the present ind.
-trp.&mdash;<b>Trpě-l</b>, <b>trpě-la</b>, <b>trpě-n</b>, participle stem
-trpě.</p>
-
-<p>The <b>root</b> of the verb is that part present in all forms of
-<b>regular verbs</b>. <b>Trp</b> is the root of the verb <b>trpěti</b>.</p>
-
-<p>The past and passive participles agree in gender and number with their
-subjects.</p>
-
-<p>Hoch <b>nesl</b>. Hoši <b>nesli</b>. Hoch byl <b>nesen</b>. Hoši byli
-<b>neseni</b>. Děvče <b>neslo</b>. Zvířata <b>nesla</b>. Děvče bylo
-<b>neseno</b>. Děvčata byla <b>nesena</b>.</p>
-
-<p>In the imperative, the first form (2nd person singular) is the
-imperative stem. <b>The other forms</b> (see <a href="#XVII">lesson XVII.</a>) are formed
-by the suffixes <b>-me</b> and <b>-te</b>.</p>
-
-<h5>FIRST GROUP.</h5>
-
-<p class="center">A. Vzor <b>nésti</b>, to carry, to bear.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>nés-ti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>nes!</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Present indicative</td><td>nes<b>u</b></td><td>nes<b>eš</b></td><td>ne<b>se</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td>nes<b>eme</b></td><td>nes<b>ete</b></td><td>nes<b>ou</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Past participle</td><td>nes<b>-l</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Minulý přechodník</td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Passive participle</td><td><b>nesen</b></td><td><b><span class="stem">-na</span></b></td><td><b><span class="stem">-no</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Trpný přechodník</td><td><b><span class="stem">-ni</span></b></td><td><b><span class="stem">-ny</span></b></td><td><b><span class="stem">-na</span></b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Root, infinitive, stem, past participle stem: nes.</p>
-
-<p>Some verbs of this conjugation: vézti to haul; lézti to crawl.</p>
-
-<p class="center">B. vzor <b>vinouti</b>, to wind.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>vinou-ti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>viň!</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Present indicative</td><td>vin<b>u</b>,</td><td>vin<b>eš</b>,</td><td>vin<b>e</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td>vin<b>eme</b>,</td><td>vin<b>ete</b>,</td><td>vin<b>ou</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Past participle</td><td>vinu<b>-l</b>,</td><td><b><span class="stem">-la</span></b>,</td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b>,</td><td><b><span class="stem">-ly</span></b>,</td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>vinut</b>.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>(Root is <b>vin</b>, infinitive stem vinou-, participle stem vinu-).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">[67]</a></span></p>
-
-<p>Some verbs of this conjugation:</p>
-
-<p><b>minouti</b> to pass by; <b>stanouti</b> to stop, to stand;
-<b>vzpomenouti</b> to think of, to remember; <b>vanouti</b> (vítr) to
-blow (the wind).</p>
-
-<p class="center">C. Vzor <b>tisknouti</b>, to print, to press.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>tisknou-ti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>tiskni!</b>, <b>tiskněme!</b>, <b>tiskněte!</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Present indicative</td><td>tiskn<b>u</b></td><td>tiskn<b>eš</b></td><td>tiskn<b>e</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td>tiskn<b>eme</b></td><td>tiskn<b>ete</b></td><td>tiskn<b>ou</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Past participle</td><td>tisk<b>l</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Passive participle</td><td colspan="3">tišt<b>ěn</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Recent forms (novotvary)</td><td>tiskn<b>ul</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Passive participle</td><td colspan="3">tiskn<b>ut</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The root and the participle stem <b>tisk</b> infinitive stem tisknu.</p>
-
-<p>Vzor tisknouti liší se (differs) od vinouti v imperativě (tiskni). V
-minulém přechodníku dle novotvarů se rovná vzoru minouti, starší tvary
-vypouštějí <b>-nu</b>.</p>
-
-<p>Slovesa tohoto časování: (Verbs of this conjugation):</p>
-
-<p><b>dotknouti</b>, (dotkl, dotčen) to touch; <b>nadchnouti</b>, (nadchl,
-nadšen) to inspire; <b>táhnouti</b>, (táhl, tažen) to pull, to drag;
-<b>zamknouti</b>, (<b>zamkl</b>, zamčen) to lock; <b>padnouti</b>,
-(padl, napaden) to fall. Novotvary dotknul, nadchnul, táhnul, zamknul,
-padnul. Slovesa <b>hnouti</b> to move, <b>usnouti</b> to fall asleep,
-mají -nu- vždy; hnul, pohnut, usnul.</p>
-
-<p class="center">D. vzor <b>vésti</b> to lead.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>Infinitive</td><td colspan="3">vést<b>i</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>veď!</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Present indicative</td><td>ved<b>u</b></td><td>ved<b>eš</b></td><td>ved<b>e</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td>ved<b>eme</b></td><td>ved<b>ete</b></td><td>ved<b>ou</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Past participle</td><td><b>vedl</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>veden</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The root and the infinitive and participle stem ends in d, or t, vedu,
-pletu. The original infinitive in old Bohemian was vedti, pletti.</p>
-
-<p>Slovesa tohoto časování:</p>
-
-<p><b>plésti</b> (pletu) to knit, to braid; <b>krásti</b> (kradu) to
-steal; <b>kvésti</b> (kvetu) to bloom; <b>klásti</b> (kladu) to place,
-to put.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id="Page_68">[68]</a></span></p>
-
-<h5>SECOND GROUP.</h5>
-
-<p class="center">Pouze jeden vzor: <b>volati</b>, to call.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>vola-ti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>volej!</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Present indicative</td><td>vol<b>ám</b></td><td>vol<b>áš</b></td><td>vol<b>á</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td>vol<b>áme</b></td><td>vol<b>áte</b></td><td>vol<b>ají</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Past participle</td><td><b>volal</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>volán</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Slovesa tohoto časování: <b>dělati</b>, to do, to make; <b>dávati</b>
-(dávám) to be giving; <b>dáti</b> (dám) to give; <b>pískati</b>, to
-whistle; <b>lámati</b>, to break; <b>hledati</b>, to look for, to
-search; <b>nechati</b>, to let, to leave; <b>znáti</b>, to know. Many
-compound verbs originally from other groups come into this conjugation,
-e. g. <b>slyšeti</b> slyším, but <b>slýchati</b> slýchám use to hear;
-<b>moci</b>, mohu, to can, <b>přemáhati</b>, přemáhám, to overcome,
-<b>krýti</b>, kryji, to cover, <b>přikrývati</b>, přikrývám, to cover
-up.</p>
-
-
-<h5>THIRD GROUP.</h5>
-
-<p class="center">A. Vzor prositi, <b>to ask for</b>, to beg.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>prosi-ti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>pros!</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Present indicative</td><td>pros<b>ím</b></td><td>pros<b>íš</b></td><td>pros<b>í</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td>pros<b>íme</b></td><td>pros<b>íte</b></td><td>pros<b>í</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Past participle</td><td><b>prosil</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>prošen</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Některá slovesa tohoto časování: <b>bydliti</b>, to live imp. bydli!
-bydleme! <b>činiti</b>, imp. čiň! to do; <b>hoditi</b>, imp. hoď!
-passive hozen, to throw; <b>kaziti</b> kaz! pass, kažen to spoil,;
-<b>praviti</b> prav! to say, passive praveno; <b>pustiti</b> pusť!
-puštěn to let go, to loosen; <b>vařiti</b> vař! vařeno, to cook;
-<b>zlobiti</b> to anger.</p>
-
-<p>Verbs of this class with long root vowel, shorten this in imperative:
-e. g. chváliti (chval!) to praise; vrátiti (vrať) passive vráceno to
-return; páliti (pal) pass. páleno to fire, to burn.</p>
-
-<p class="center">B. vzor <b>držeti</b> to hold.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>drže-ti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>drž!</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Infinitive</td><td>drž<b>ím</b></td><td>drž<b>íš</b></td><td>drž<b>í</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td>drž<b>íme</b></td><td>drž<b>íte</b></td><td>drž<b>í</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Past participle</td><td><b>držel</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>držen</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">[69]</a></span></p>
-
-<p>Slovesa této třídy: <b>hořeti</b>, to burn; <b>letěti</b>, to fly;
-<b>ležeti</b>, to lay; <b>seděti</b>, to sit; <b>slyšeti</b>, to hear;
-<b>veleti</b>, to command; <b>viděti</b>, to see.</p>
-
-<p class="center">C. vzor <b>uměti</b>, to know.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>umě-ti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>uměj!</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Present indicative</td><td>um<b>ím</b></td><td>um<b>íš</b></td><td>um<b>í</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td>um<b>íme</b></td><td>um<b>íte</b></td><td>um<b>ějí</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Past participle</td><td><b>uměl</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>uměn</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Slovesa této třídy: <b>boleti</b>, to pain; <b>haněti</b>, to blame;
-<b>směti</b>, to be allowed; zkoušeti, to try.</p>
-
-<p>Some verbs have long root vowels in the root: <b>sázeti</b> to plant;
-sázej, sázím, sázel, <b>házeti</b> to throw; <b>krájeti</b> to cut,
-<b>sháněti</b> to gather together.</p>
-
-<p>Note that imperative is uměj! sázej! etc. and third person plur. umějí,
-sázejí etc.&mdash;Note the difference from verbs in A. and B. in these forms.</p>
-
-<h5>FOURTH GROUP.</h5>
-
-<p class="center">A. vzor <b>milovati</b>, to love.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>milova-ti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>miluj!</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Present indicative</td><td>miluj<b>i</b></td><td>miluj<b>eš</b></td><td>miluj<b>e</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td>miluj<b>eme</b></td><td>miluj<b>ete</b></td><td>miluj<b>í</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Past participle</td><td><b>miloval</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>milován</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Some verbs of this conjugation: <b>budovati</b> to build;
-<b>kupovati</b> to buy; <b>malovati</b> to paint; <b>budovati</b> to
-build.</p>
-
-<p class="center">B. vzor, <b>bíti</b>, to strike, to hit.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>Infinitive</td><td colspan="3"><b>bíti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Imperative</td><td colspan="3"><b>bij!</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Present indicative</td><td>bij<b>i</b></td><td>bij<b>eš</b></td><td>bij<b>e</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td>bij<b>eme</b></td><td>bij<b>ete</b></td><td>bij<b>í</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Past participle</td><td><b>bil</b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td><td><b><span class="stem">-lo</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td><b><span class="stem">-li</span></b></td><td><b><span class="stem">-ly</span></b></td><td><b><span class="stem">-la</span></b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Passive participle</td><td colspan="3"><b>bit</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Verbs of this declension: <b>krýti</b> to cover; <b>mýti</b> to wash; <b>píti</b> to drink;
-<b>šíti</b> to sew; <b>žíti</b> to live.</p>
-
-<p>Colloquially the people say for the first person: biju, miluju, and for
-the third person bijou, milujou.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">[70]</a></span></p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Study the verb forms in the following sentences. Into what group does
-each belong? Vary their tenses, moods and their number:</p>
-
-<p>Jdeme do školy a neseme s sebou své knihy. Vy jdete, ale bohatí se
-vezou. Housenka leze na strom, aby ožírala lupení. Nemohl jsem si
-vzpomenouti, jak se jmenuješ. Kdo se nechceš mrzeti, uč se jazyk
-držeti. Od severu vanul chladný vítr. Vytiskněte mi prosím tyto letáky
-(leaflets). Zamkni a dej mi klíč! Padneš-li vstaň, učiníš-li chybu,
-naprav ji. Rip Van Winkle usnul v horách a spal mnoho let. Na jaře
-stromy budou kvésti. Děvčata pletla kabáty pro vojáky. Nesmíme krásti.
-Neslyším, co pravíte. Slyšel jsi mne? Řekněte mi, prosím, kudy se
-jde na trh. Večer budeme vařiti a po večeři se budeme učiti. Nechval
-dne před večerem! Ve škole jsme slýchali, že práce jest základem
-veškerého štěstí a nyní vidíme, že jest to pravda. Na noc se přikrýváme
-přikrývkou. Smíme jíti na procházku? Nesmíte, jest zima! Na zimu
-ptáci letí na jih. Hleď, abys konal svou práci čistě. Vidím, že máte
-pravdu. Sedni si a dávej pozor. Ve škole budujeme svoji budoucnost.
-Rád bych maloval, avšak nedovedu toho. Žijeme v Americe a bydlíme v
-městě Chicagu. S bohem, žijte blaze! Lituji, že Vás nemohu navštíviti.
-Děvče miluje pěkné šaty. Nebij slabších. Umyla jsi si ruce? Až stromy
-vyrostou, potěší nás. Podej mi tu knihu; rád bych se na ni podíval.
-Hoši vedou koně na pastvu.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Write sentences in the present, past and future tense,
-using various verbs given in this lesson.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXII" id="XXII"></a>XXII.</h3>
-
-<h4>The Conditional.&mdash;Podmiňovací způsob.</h4>
-
-<p>The Bohemian verb has no subjunctive mood. The Conditional or
-indicative moods with proper conjunction express the condition, wish,
-doubt or concession.</p>
-
-<h4>Conditional auxiliary.&mdash;Pomocné podmiňovací slůvko bych.</h4>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <td><b>já bych</b>, I would</td><td><b>my bychom</b>, we would</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>ty bys</b>, you would</td><td><b>vy byste</b>, you would</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>on, ona, ono by</b>, he, she, it would</td><td><b>oni, ony, ona by</b>, they would</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>(Bych, bys, is a survival of the ancient aorist of Old Bohemian).</p>
-
-<p>The Conditional is compounded from the conditional auxiliary and past
-participle. The participle agrees with its subject in gender and number
-in the same way as in the past tense.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">[71]</a></span></p>
-
-<p>Examples:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Já jsem psal</b>, I wrote (masc.)</li>
-<li class="vocab"><b>Já bych psal</b>, I should write (masc.)</li>
-<li class="vocab"><b>Já jsem psala</b>, I wrote (fem.)</li>
-<li class="vocab"><b>Já bych psala</b>, I should write (fem.)</li>
-<li class="vocab"><b>On by psal</b>, He would write</li>
-<li class="vocab">Plur. <b>Oni by psali</b>, They would write (m.)</li>
-<li class="vocab"><b>Ona by psala</b>, She would write</li>
-<li class="vocab">Plur. <b>Ony by psaly</b>, They would write (f.)</li>
-<li class="vocab"><b>Ty bys měl</b>, You would have (m.)</li>
-<li class="vocab"><b>Ty bys měla</b>, You would have (fem.)</li>
-</ul>
-
-<p>Hoch by pracoval. The boy would work. Dívka by pracovala. The girl
-would work. Množ. čís. Hoši by pracovali. Dívky by pracovaly.</p>
-
-<h5>Conditional of the verb býti, to be.&mdash;Podmiňovací způsob slovesa býti.</h5>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <td><b>Já bych byl</b>, I should be</td><td><b>My bychom byli</b>, We should be</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Ty bys byl</b>, You would be</td><td><b>Vy byste byli</b>, You would be</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>On by byl</b>, He would be</td><td><b>Oni by byli</b>, They would be</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Ona by byla</b>, She would be</td><td><b>Ony by byly</b>, They would be</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Ono by bylo</b>, It would be</td><td><b>Ona by byla</b>, They would be.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Kdybych, If I; kdybys, If you; kdyby, if; kdybychom, If we; kdybyste,
-If you. (Kdy&mdash;when). Kdybych (kdy&mdash;bych).</p>
-
-<p>Kdybys se učil, nebyl bys trestán. If you studied, you wouldn’t be
-punished.</p>
-
-<p>Neříkal bych to, kdybych to nevěděl. I shouldn’t say so, if I didn’t
-know it. Kdybych, kdybys etc., introduce dependent conditional clauses.</p>
-
-<h4>Oral exercise:</h4>
-
-<p>Complete: Já bych byl ve škole, ty bys byl ve škole etc.
-Kdybych to nevěděl.… Já bych nemluvila.…</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Ovčák žene své stádo na pastvu. Co nemůžeš rozvázati, přetrhni. Nepři
-se se staršími lidmi. Jezme a pijme a buďme veselí. Co nechceš aby ti
-jiní činili, nečiň jiným. Růženka se probudila a usmála se. Kdybys
-osla do Paříže vedl, koněm se nestane. Kdyby nepršelo, šli bychom si
-hráti do zahrady. Rád bych to učinil, kdybych směl. Kdybys šetřil, měl
-bys peníze. Kdybys lhal, nebudou tě lidé míti rádi. My bychom jedli
-i chudou stravu, ale ani té nemáme. On by to neříkal, kdyby to jistě
-nevěděl.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>If I had money I would go to Washington. If he were
-a man he would defend the weak. I should like to go with you but
-unfortunately (na neštěstí) I have little time. If you would pay
-attention you would succeed. If they hadn’t helped us we should never
-have finished.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">[72]</a></span></p>
-
-<h4>Nepravidelná slovesa.&mdash;Irregular verbs.</h4>
-
-<p>The irregularity of the Bohemian verbs consists in changes in the
-<b>root</b> when forming the various tenses. Nepravidelnost u českých
-sloves se jeví ve změnách <b>kmene</b>. Nepravidelná slovesa jsou
-seřazena dle koncovek v přítomném čase.</p>
-
-<p>Infinitive, first person of the present indicative.&mdash;Imperative,
-(2nd person singular, the imperative, stem) past participle and
-passive participle are given. Wherever necessary on account of
-further irregularities other persons of mentioned tenses or moods are
-given. Where the passive of some verbs is not used except in derived
-(compound) form, such derived form is substituted. Ex.: jeti, přejet.
-The same is true of some imperative forms. Ex.: moci, pomoz!</p>
-
-<table summary="">
- <tr>
- <th>Infinitive</th><th>Pres. ind.</th><th>Imp.</th><th>Past part.</th><th>Pass. part.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>bráti, to take</td><td>beru, béřeš (bereš), béře (bere), béřeme, (bereme), béřete (berete), berou</td><td>beř! (ber!)</td><td>bral</td><td>brán</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>čísti, to read</td><td>čtu,</td><td>čti, čtěme!</td><td>četl</td><td>čten</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>jeti, to ride, to go</td><td>jedu,</td><td>jeď!</td><td>jel</td><td>přejet run over</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>jíti, to go</td><td>jdu,</td><td>jdi!</td><td>šel, šla, šlo, šli, šly, šla</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>lháti, to lie</td><td>lžu, lžeš, lžeme, lžou</td><td>lži!</td><td>lhal</td><td>přelhán deceived by lies</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>moci, to be able</td><td>mohu, můžeš, může, můžeme, můžete, mohou</td><td>pomoz! (help!)</td><td>mohl</td><td>mocen</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>péci, to roast, to bake</td><td>peku, pečeš, peče, pečeme, pečete, pekou</td><td>pec!</td><td>pekl</td><td>pečen</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>příti se, to dispute</td><td>přu se</td><td>při se!</td><td>přel se</td><td>popřen denied</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>růsti, to grow</td><td>rostu,</td><td>(rosť!)</td><td>rostl</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>(u)mříti, to die</td><td>mru, mřeš, mře, mřeme, mřete, mrou</td><td>umři!</td><td>umřel</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>hnáti, to drive</td><td>ženu,</td><td>žeň!</td><td>hnal</td><td>hnán</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>míti, to have</td><td>mám</td><td>měj!</td><td>měl</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>říci, to say</td><td>řku, but other forms of říkati&mdash;říkám</td><td>rci, řekni!</td><td>řekl, vyřkl</td><td>řečen</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><span class="pagenum"><a name="Page_73" id="Page_73">[73]</a></span>báti se, to fear</td><td>bojím se,</td><td>boj se!</td><td>bál se</td><td>obáván</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>býti, to be</td><td>jsem, jsi, jest (není), jsme, jste, jsou</td><td>buď!</td><td>byl</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>díti, to say</td><td>dím,</td><td></td><td>děl</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>jísti, to eat</td><td>jím, jíš, jí, jíme, jíte, jedí</td><td>jez!</td><td>jedl</td><td>sněden</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>spáti, to sleep</td><td>spím, (3. p. spí)</td><td>spi!</td><td>spal</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>státi, to stand</td><td>stojím</td><td>stůj!</td><td>stál</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>věděti, to know</td><td>vím, víš, ví, víme, víte, vědí</td><td>věz!</td><td>věděl</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>chtíti, to want</td><td>chci, chceš, chce, chceme, chcete, chtějí</td><td>chtěj!</td><td>chtěl</td><td>chtěn</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>psáti, to write</td><td>píši&mdash;3. p. píší</td><td>piš!</td><td>psal</td><td>psán</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>smáti se, to laugh</td><td>směji se 3. p. smějí se</td><td>směj se!</td><td>smál se</td><td>vysmán</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>tázati se, to ask</td><td>táži se&mdash;3. p. táží se</td><td>taž se!</td><td>tázal se</td><td>tázán</td>
- </tr>
-</table>
-
-<h4>Vděčnost k rodičům.</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Kdybych hodně zlata měl</div>
-<div class="verse">Na širokém statku,</div>
-<div class="verse">Všecko bych to dáti chtěl</div>
-<div class="verse">Za svou milou matku.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Kdybych velkým pánem byl,</div>
-<div class="verse">Měl svět ve své moci,</div>
-<div class="verse">Prostým bych se šatem kryl,</div>
-<div class="verse">Bych jen přispěl otci.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXIII" id="XXIII"></a>XXIII.</h3>
-
-<h4>Skloňování náměstek.&mdash;Declension of pronouns.</h4>
-
-<table class="max40" summary="">
- <tr>
- <th></th><th colspan="2">Singular</th><th colspan="2">Plural</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nom. and Voc.</td><td><b>Já</b></td><td>I</td><td><b>my</b></td><td>us</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Object.</td><td><b>mne, mě</b></td><td>me</td><td><b>nás</b></td><td>us</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Possessive</td><td><b>mne</b></td><td>of me</td><td><b>nás</b></td><td>of us</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dative</td><td><b>mně, mi</b></td><td>to me</td><td><b>nám</b></td><td>to us</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Local</td><td><b>(o) mně</b></td><td>(about) me</td><td><b>nás</b></td><td>in us</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instrumental</td><td><b>(se) mnou</b></td><td>(with) me</td><td><b>námi</b></td><td>with us</td>
- </tr>
- <tr>
- <th></th><th colspan="2">Singular</th><th colspan="2">Plural</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nom. and Voc.</td><td><b>ty</b></td><td>thou, or you</td><td><b>vy</b></td><td>you</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Objective</td><td><b>tebe, tě</b></td><td>you</td><td><b>vás</b></td><td>you</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Possessive</td><td><b>tebe</b></td><td>of you</td><td><b>vás</b></td><td>of you</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dative</td><td><b>tobě, ti</b></td><td>to you</td><td><b>vám</b></td><td>to you</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Locative</td><td><b>tobě</b></td><td>about you</td><td><b>vás</b></td><td>about you</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instrumental</td><td><b>tebou</b></td><td>with you</td><td><b>vámi</b></td><td>with you</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_74" id="Page_74">[74]</a></span></p>
-
-<h4>Reflective pronoun&mdash;se, si&mdash;Vztažná náměstka&mdash;se, si.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Já jsem <b>se řízl</b>, I cut myself.</li>
-<li class="vocab">Ty jsi <b>se řízl</b>, you cut yourself.</li>
-<li class="vocab">On <b>se řízl</b>, he cut himself.</li>
-<li class="vocab">Vezmu <b>si</b> to. I’ll take it.</li>
-<li class="vocab">Koupil jsem <b>si</b> to. I bought it for myself.</li>
-<li class="vocab">Ona <b>si</b> hraje. She plays.</li>
-<li class="vocab">My jsme <b>se</b> poranili. We hurt ourselves.</li>
-<li class="vocab">Vy jste <b>se</b> poranili. You hurt yourselves.</li>
-<li class="vocab">Oni <b>se</b> poranili. They hurt themselves.</li>
-</ul>
-
-<p><b>Si</b> is the dative case of <b>se</b> and is required after certain
-verbs.</p>
-
-<p>The reflective <b>se</b>, <b>si</b> accompanies the so called
-<b>reflective verbs</b>. It is invariable for all the three persons in
-the singular and plural. <b>Se</b>, <b>si</b> is used very frequently
-in Bohemian and seldom has an equivalent in English.&mdash;Ex.: Směji se, I
-laugh. My si hrajeme, We play. Oni se perou, they fight. Co se stalo?
-What happened?</p>
-
-<p>Reflexive sentences with <b>se</b>, <b>si</b> are often rendered into
-English by the passive form of the verb. Sometimes the aux. get,
-become, expresses <b>si</b>, <b>se</b>. Zde se prodává cukr. Sugar is
-sold here. Látka se znečistila deštěm. The cloth <b>got</b> soiled by
-rain. Rozzlobil jsem se. I became angry.</p>
-
-<h4>Ses; sis.</h4>
-
-<p>Následující zkratky se užívají v druhé osobě jednotného
-čísla.&mdash;Following abbreviations are used in second person singular:</p>
-
-<p>Instead of jsi se is used <b>ses</b>. Ty ses (jsi se) dobře učil. You
-have studied well. Ty ses (jsi se) zmýlil. You have made an error.</p>
-
-<p>Instead of jsi si is used <b>sis</b>. Ty sis (jsi si) to nepamatoval.
-You didn’t remember it. Kdyby sis (jsi si) dal lepší pozor. If you paid
-better attention. Chci, aby sis (jsi si) to pamatoval. I wish that you
-remember it.</p>
-
-<p>We hear in colloquial Bohemian já sem, instead of já jsem. My sme
-instead of my jsme etc. This dropping of <b>j</b> in present indicative
-of the verb býti is inadmissible in correct Bohemian.</p>
-
-<p>Moreover: jsem&mdash;am, but sem, here, hither.</p>
-
-<p class="center">Declension of <b>se</b> for all three genders. Sing. and Plur.</p>
-
-<table class="max20" summary="">
- <tr>
- <td>Nom. and Voc.</td><td><b>se</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Objective</td><td><b>se, sebe</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Possessive</td><td><b>sebe</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dative</td><td><b>sobě, si</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Locative</td><td><b>sobě</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instrumental</td><td><b>sebou</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Reflexive pronoun (and its possessive form <b>svůj</b>, <b>svá</b>,
-<b>své</b>) refer to the subject of the sentence or clause in which
-they stand.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id="Page_75">[75]</a></span></p>
-
-<p>Examples: Koupil jsem (já) knihu pro tebe. I bought the book for you.
-Koupil jsem knihu pro sebe. I bought the book for myself. Pomyslil
-si. He thought to himself. My se tu dřeme a on si tam leží v chládku.
-Here we exert ourselves and he is lying there in the shade. Nemysli si
-to! Don’t imagine that! Mluví o tobě. Mluví o sobě. He speaks of you.
-He speaks of himself. Zná sám sebe. He knows himself. U samých dveří.
-At the very door. (Sám, alone, self, very, used here to emphasize
-<b>sebe</b>). To se rozumí samo sebou. That’s understood (by itself or
-on account of its very nature).</p>
-
-<p><b>Mě</b>, <b>tě</b>, <b>mi</b>, <b>ti</b>, <b>si</b> are enclitics.
-They cannot be used at the beginning of the sentence nor can they be
-employed after preposition. Therefore ke mně, pro tebe, u sebe, v tobě
-etc. Mně, tobě, tebe, sebe, are stronger forms. They are to be used at
-the beginning of sentences.</p>
-
-<p>Mně štěstí přálo. Fortune smiled upon me.</p>
-
-<h4>Podmiňovací způsob účelu, úmyslu a povinnosti. Conditional of purpose,
-intention and duty.</h4>
-
-<p><b>Abych</b>, that I, or in order that I; <b>abys</b>, that you;
-<b>abychom</b>, that we; <b>abyste</b>, that you; for third person
-<b>aby</b>.</p>
-
-<p>Pracovali, <b>aby vydělávali peníze</b>. They worked <b>in order to
-make money</b>. Přeji si, <b>abys přišel</b>. I wish <b>that you would
-come</b>. Žádal mne, <b>abych to udělal</b>. He asked me to do it. The
-Bohemian conditional of purpose may be translated by an infinitive.</p>
-
-<p><b>Měl bych</b>, I should, I ought; <b>měl bys, měl by; měli
-bychom</b>, we should, we ought; <b>měli byste, měli by</b>.</p>
-
-<p><b>Rád bych četl tu knihu.</b> I should like to read that book. <b>Byl
-byste tak laskav a půjčil mně ji?</b> Would you be so kind as to lend
-it to me? <b>Zajisté, s radostí!</b> Certainly, with pleasure!</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Žádal jsem tě, abys mi pomohl. Starej se sám o sebe! Dám si podruhé
-pozor. Jan přišel ke mně včera večer. Ukázal mi knihu, kterou dostal
-od tebe. Mluvili jsme o tobě. Řekl, že byl s tebou na výletě. Já bych
-si také přál, abys šel se mnou ven do přírody. Kdo sedí vedle tebe
-ve škole? Kdo to o mně řekl? Neměl bys býti tak nepozorným. To ti
-nemohu říci, neboť to nevím. Kdybych to věděl, rád bych ti to řekl.
-On si koupil dům. Má celý dům pro sebe. Neměli byste píti vodu, když
-jste uhřáti. Prosila mne, abych jí půjčil péro. Nemohu dnes přijít,
-musím psáti úlohu. Nemůžeš-li přijíti dnes, přijď jistě zítra. Nelži!
-Lidé nemilují těch, kteří lhou. Tento parní stroj žene veškeré naše
-soustruhy (lathes). Děti se bály zůstati samy doma a babička jim řekla:
-Nebojte se. Petr popřel, že byl včera v lese. Prosil jsem ho, aby<span class="pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">[76]</a></span> byl
-tak laskav a pomohl mi. Podívej se, jak ses zamazal. Opět sis nedal
-pozor. Zbytečně sis ublížil. Kdyby ses přičinil, dobudeš úspěchu. Ty
-bys vše dokázal, jen kdyby sis dal pozor.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Change the above sentences (in Bohemian) into plural.</p>
-
-<h4>Exercise III.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>Come to me, my boy. I wish to tell you a few words. What do you want of
-me? We can’t tell you that, because you would not help us. He thinks
-a great deal of himself. Marie went with me to a picnic. Give me the
-book. They live next door to us; they are our neighbors. They like us.
-Did John tell you about me? I wish you to help me. They asked them
-to return soon. I should have received the money yesterday. Do you
-not know where we could find a good hotel? It is necessary to speak
-Bohemian every day if we want to speak it correctly. Teach me how to
-speak correctly and I will learn. I am going (budu) to study hard every
-day. They were talking to one another while (zatím) washing their faces
-and hands. I would do anything for you without hesitation. This coffee
-is sold at 35 cents a pound. I wish I had time to go with you.</p>
-
-<h4>Oslové a hospodář.</h4>
-
-<p>Čeledín hospodářův velmi špatně nakládal se dvěma osly, kteří mu
-byli svěřeni. Hospodář jednou prohlížel svůj chlév a vida, že oslové
-nedbalostí líného pacholka zle se mají, příkře tomuto domlouval
-a hrozil. “Nerač”, pravili oslové, “nerač býti hněviv, pane náš;
-spokojeni jsme, vždyť jsme si již zvykli na našeho čeledína.” “I na vás
-bych se hněval”, pravil hospodář, “pro mrav váš a obranu líného sluhy,
-kdybych nevěděl, že jste oslové.”</p>
-
-<p class="right">(Zpracováno dle Zahradníka).</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXIV" id="XXIV"></a>XXIV.</h3>
-
-<h4>Skloňování náměstky třetí osoby. Declension of the personal pronoun of
-the third person.</h4>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th colspan="4">Singular.</th>
- </tr>
- <tr>
- <th></th><th>Masculine</th><th>Neuter</th><th>Feminine</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nom. &amp; Voc.</td><td><b>on</b>, he</td><td><b>ono</b>, it</td><td><b>ona</b>, she</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Obj.</td><td><b>jej</b>, <b>jeho</b>, <b>ho</b>, him</td><td><b>je</b>, it</td><td><b>ji</b>, her</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Poss.</td><td><b>jeho</b>, ho</td><td></td><td><b>jí</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dat.</td><td><b>jemu</b>, mu</td><td></td><td><b>jí</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Loc.</td><td><b>(o) něm</b></td><td></td><td><b>(o) ní</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instrumental</td><td><b>jím</b></td><td></td><td><b>jí</b>;</td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="4"><span class="pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">[77]</a></span>Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nom. &amp; Voc.</td><td><b>oni</b> (anim.) <br /><b>ony</b> (inan.)</td><td><b>ona</b> (neuter)</td><td><b>ony</b> (fem.)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Obj.</td><td></td><td><b>je</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Poss.</td><td></td><td><b>jich</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Dat.</td><td></td><td><b>jim</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Loc.</td><td></td><td><b>(o) nich</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Instrumental</td><td></td><td><b>jimi</b>.</td><td></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>With the exception of the first two cases the singular forms of the
-masculine and neuter are the same, therefore they are grouped together.
-In the feminine the objective case is “ji” (short i), in other cases
-“jí” (long í). In the plural, in all cases but the first, all these
-genders have the same forms. The forms <b>“jej, jeho, jemu”</b> are
-stronger than <b>“ho, mu”</b> (enclitic forms). After prepositions
-<b>j</b> changes into <b>ň</b> (<b>n</b> before <b>i</b> or <b>ě</b>).</p>
-
-<p><b>Example</b>: <b>u něho</b>, by him; <b>k němu</b>, to him; <b>s
-ním</b>, with him; <b>proti ní</b>, against her; <b>pro ni</b>, for
-her; <b>pro ně</b>, for them; <b>s nimi</b>, with them.</p>
-
-<h4>Podmiňovací způsob.&mdash;Conditional Mood.</h4>
-
-<p>Conjunctions <b>jestli</b>, <b>jestliže</b>, <b>zdali</b>,
-<b>pakli</b>, if is used with the present forms. <b>Jestliže se
-přiznáte, odpustíme vám.</b>&mdash;If you confess, we shall pardon you.
-<b>Zeptej se, zdali to přinesl.</b> Ask, if he brought it. <b>Rád
-bych věděl, zdali to učiní.</b>&mdash;I should like to know if he will
-do it. Instead of using conjunctions <b>jestli</b>, <b>zdali</b>,
-etc. enclitic&mdash;li is appended to the verb to express conditions.
-Example: <b>Víte-li</b>,&mdash;if you know, <b>máte-li</b>&mdash;if you have,
-<b>povím-li</b>&mdash;If I say. <b>Měl, měli bychom</b>, etc. are used to
-express an obligation.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Měli bychom to udělat</b>&mdash;We ought to do it, we should do it.</li>
-<li class="vocab"><b>On by se měl učit</b>&mdash;He ought to study, he should study.</li>
-<li class="vocab"><b>Neměl by to říkat</b>&mdash;He ought not to say it.</li>
-</ul>
-
-<p><b>Bys, byste</b>, etc. are also used in polite demands usually
-followed by <b>“prosím”</b>&mdash;if you please.</p>
-
-<p>Example: <b>Řekl byste mně, prosím, kde jest váš otec?</b> Would you
-please tell me where your father is?</p>
-
-<p><b>Nemohl byste nám, prosím, pomoci?</b>&mdash;Couldn’t you please help us?</p>
-
-<p>Wishes. <b>Věta přací</b>, is introduced by <b>kéž</b> with conditional.</p>
-
-<p><b>Kéž bych dosáhl svého cíle!</b>&mdash;May I reach my goal! <b>Kéž by nám
-bůh pomohl!</b>&mdash;May God help us!</p>
-
-<p><b>Minulý čas podmiňovacího způsobu&mdash;Past conditional</b> is formed by
-addition <b>byl</b> or <b>býval</b>. Já bych vám <b>byl</b> pomohl. I
-should <b>have helped</b> you. (Pomohl bych vám, I should help you).
-Kdybychom to bývali věděli, nebyli bychom přišli. Had we known that we
-should not have come.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">[78]</a></span></p>
-
-<p>Note: Můj otec si přeje, <b>abys jej doprovázel</b>. My father wishes
-that you <b>shall accompany him</b>.</p>
-
-<h4>Oral Exercise.</h4>
-
-<p>Complete in all three persons singular and plural:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Měl bych to koupiti</b> (I ought to buy it)</li>
-<li class="vocab"><b>Mohla jsem to udělati</b> (I could have done it)</li>
-<li class="vocab"><b>Nevím-li to</b> (If I don’t know it)</li>
-<li class="vocab"><b>Smím si vzíti růži?</b> (May I take the rose)?</li>
-</ul>
-
-<h4>Exercise.&mdash;Translate into English:</h4>
-
-<p>Komu jsi odevzdal knihu? Dal jsem ji jemu. Dal jsem ji jí. Ptáte se,
-zdali se rádi učíme. Ovšem, že se rádi učíme, neboť jest to prospěšné.
-“Rád bych věděl, zdali sestra přijela,” řekl pan Kovář své matce.
-Co myslíte, bude pršeti, čili nic? Kdož ví, bude-li dnes pršet.
-Nedáte-li peníze, odejdu. Otec mi slíbil dollar, budu-li hodný. Vezmi
-si to jablko! Kde je bratr? Matka šla s ním do zahrady. Já nesmím,
-matka mi nedovolila. To nesmíš dělati! Karel IV. byl velikým a mocným
-panovníkem, jím byly založeny důležité a památné budovy. Jednou s ním
-vyjednávali poslové němečtí, aby jim dopřál té milosti a přestěhoval se
-do Němec. Došel jsem k nim a promluvil jsem s nimi. Pozdravil jsem ji a
-tázal jsem se jí, zdali by mi pomohla.</p>
-
-<h4>Exercise.&mdash;Translate into Bohemian:</h4>
-
-<p>Did he lend you (thee) any books? The postman brought them some
-letters. Where did you meet her? He gave me some drawings for him.
-Don’t go to her, for I am sure that she is not home. Did you hear my
-words? Yes, we heard them. Some gentlemen came with him. They (the
-soldiers) were sent to Europe. They (the ladies) worked with the Red
-Cross hospital. We heard from them. Where did you see them? They shall
-come to help them. Tell me all you know about him! I shall never do
-anything against them, for (neboť) they (the men) are my friends. If
-you wish to see the letter, here it is. We shall wait if we have time.
-I should have waited for him had I had time. I should be very glad if
-you went with me. Ask your friend if he will be here tomorrow. May I
-speak to you? Ask him, if he knows it.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXV" id="XXV"></a>XXV.</h3>
-
-<h4>Stupňování přídavných jmen.&mdash;Comparison of Adjectives.</h4>
-
-<p>In the comparison of objects we use in Bohemian as
-well as in English three different forms: <b>První
-stupeň</b>&mdash;Positive&mdash;<b>silný</b>&mdash;strong; <b>druhý
-stupeň</b>&mdash;Comparative&mdash;<b>silnější</b>&mdash;stronger; <b>třetí
-stupeň</b>&mdash;Superlative&mdash;<b>nejsilnější</b>&mdash;strongest.</p>
-
-<p>In Bohemian the comparative is normally formed by adding the
-suffix&mdash;<b>ější</b> to the positive.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">[79]</a></span></p>
-
-<p>The superlative is always formed by adding the suffix
-<b>nej</b>&mdash;most&mdash;to the comparative.</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th>I.</th><th>II.</th><th>III.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>pilný <br />(diligent)</td><td>pilnější <br />(more diligent)</td><td>nejpilnější <br />(most diligent)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>severní <br />(northerly)</td><td>severnější <br />(more northerly)</td><td>nejsevernější <br />(most northerly)</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>From what has been said on the nature of <b>ě</b>, it follows that the
-hard stem consonant will be softened by the ending <b>ější</b>.</p>
-
-<p>Before s, l, z, <b>ě</b> changes into <b>e</b>.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">moudrý (wise), moudřejší (wiser), nejmoudřejší (wisest)</li>
-<li class="vocab">milý (dear), milejší (dearer), nejmilejší (dearest).</li>
-</ul>
-
-<p>The comparative ending is often shortened; <b>“ej”</b> is left out and
-only <b>“ší”</b> is added.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">chudý&mdash;chud(ěj)ší becomes chudší</li>
-<li class="vocab">starý&mdash;star(ěj)ší becomes starší</li>
-<li class="vocab">tvrdý&mdash;tvrd(ěj)ší becomes tvrdší</li>
-</ul>
-
-<p>Since the letter <b>ě</b> softens the hard consonant, the abbreviated
-forms make the following changes:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">vysoký (high), (“k” changes into “<b>š</b>”) vyšší (higher)</li>
-<li class="vocab">snadný (easy), (“d” changes into “<b>z</b>”) snazší (easier)</li>
-<li class="vocab">blízký (near), (“k” changes into “<b>ž</b>”) bližší (nearer)</li>
-</ul>
-
-<p>Many adjectives ending in <b>-ký</b> replace this <b>-ký</b> in
-comparative by <b>-čí</b>.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">lehký (light), lehčí (lighter)</li>
-<li class="vocab">hezký (nice), hezčí (nicer)</li>
-<li class="vocab">měkký (soft), měkčí (softer)</li>
-</ul>
-
-<p>Some comparatives take both forms:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">čistý (pure, clean)&mdash;čistší, or čistější (purer, cleaner)</li>
-<li class="vocab">tmavý (dark)&mdash;tmavší, or tmavější (darker).</li>
-</ul>
-
-<p>Irregular comparison:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">dobrý (good), lepší (better)</li>
-<li class="vocab">malý (small), menší (smaller)</li>
-<li class="vocab">dlouhý (long), delší (longer)</li>
-<li class="vocab">veliký (big), větší (bigger)</li>
-<li class="vocab">zlý (bad), horší (worse)</li>
-</ul>
-
-<h4>Superlative Absolute.</h4>
-
-<p>Superlative absolute is formed by the prefix <b>pře</b>, above all,
-most.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Překrásný</b>, very beautiful, (Spanish or Italian bellissimo).</li>
-<li class="vocab"><b>Převeliký</b>, enormous, very large, (Spanish or Italian
-grandissimo).</li>
-<li class="vocab"><b>Přenešťastný</b>, most unhappy.</li>
-</ul>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">[80]</a></span></p>
-
-<p>Prefix <b>na</b> decreases the quality of the adjective. Předpona
-<b>na</b> zmenšuje vlastnost přídavného jména.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Sladký</b> sweet, <b>nasládlý</b> little sweet, sweetish.</li>
-<li class="vocab"><b>Tvrdý</b> hard, <b>natvrdlý</b> somewhat hard, not altogether hard.</li>
-</ul>
-
-<p>Podobně předpona při-, hloupý silly, přihlouplý, just little silly.</p>
-
-<h4>Skloňování a užívání komparativu.</h4>
-
-<p>All superlatives and comparatives are declined like adjective type
-<b>severní</b>.</p>
-
-<p>Čest jest dražší <b>života</b>. Honor is dearer than life; here “than
-life” is expressed simply by the possessive case.</p>
-
-<p>Ty jsi vyšší <b>než</b> já, ale Josef jest nejvyšší.&mdash;You are taller
-than I, but Joseph is the tallest.</p>
-
-<p>Measure (by how much comparative is greater than positive) is expressed
-by</p>
-
-<p>a)&mdash;instrumental: Můj dům jest <b>mnohem větší</b>. My house is a great
-deal larger.</p>
-
-<p>b)&mdash;with accusative prep. <b>o</b>, by. To jest <b>o pět liber
-těžší</b>. This is heavier <b>by</b> five pounds.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>než</b>, than</li>
-<li class="vocab"><b>ze všech</b>, of all.</li>
-</ul>
-
-<h4>Oral Exercise:</h4>
-
-<p>Decline: těžší práce; nejmilejší hra.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Soused jest bohatší otce, t. j.: Soused jest bohatší než otec. Hřích
-jest horší smrti. Hřích jest horší než smrt. Nejlepší žák dostane
-nejvyšší odměnu. Král poslal nejstaršího syna do světa. Jdi, můj
-nejmilejší synu, a přiveď nejkrásnější nevěstu! V zimě jsou dny krátké
-a noci dlouhé; letní dni jsou delší a noci jsou kratší zimních.
-Kdo jest z vás nejvhodnější? New York jest největší město západní
-polokoule. Kdo jest šťastnější a veselejší nežli spokojený člověk? On
-jest ovšem bohat, ale jsou ještě bohatší lidé nežli on. Princ vešel do
-překrásné zahrady. “O, já přenešťastný člověk”, bědoval Honza. O kolik
-jsem starší, o tolik jsem moudřejší. Měl bysis dát mnohem lepší pozor.
-Nejmocnějším ze všech králů českých byl Karel IV. Toto ovoce není úplně
-zralé, jest dosud nahořklé. I natvrdlý chléb chutná, když měkkého není.</p>
-
-<h4>Největší lháři.</h4>
-
-<p>Největší dva lháři byli starostové Dolní a Horní Lhoty. Ten z Dolní
-Lhoty, když s někým hovořil, říkal: “No vím, vím.” A nevěděl nic. Ten
-druhý měl zvyk říkati: “Hm, nevím, nevím”, a věděl vždy všecko.</p>
-
-<p class="right">Z polského upravil N.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_81" id="Page_81">[81]</a></span></p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Which is larger, a lake or a sea? The Rocky mountains are the highest
-mountains in the United States. Give me something better. I know that
-the dearest goods are often the cheapest because they give greater
-value. Ignorance is our worst enemy. I went there with my best friend.
-Jane was the oldest of six children. Your house is the oldest in the
-town. Our house is more modern than yours. I am not so strong as
-you. If I were you, I would turn it over in my mind. I should not be
-surprised, if he were here immediately. I shall be very glad if you
-will tell me what to read (co bych měl čísti).</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXVI" id="XXVI"></a>XXVI.</h3>
-
-<h4>The declension of the possessive pronoun. Sklonění přisvojovací
-náměstky.</h4>
-
-<p class="center"><b>můj, má, mé</b>&mdash;my, mine</p>
-
-<p class="center">Singular.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <th></th><th>Masculine</th><th>Neuter</th><th>Fem.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N. and V.</td><td><b>můj</b></td><td>(moje)</td><td><b>má</b> (moje)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td><b>mého</b> (anim.), <br /><b>můj</b> (inanim.)</td><td><b>mé</b> (moje)</td><td><b>mou</b> (moji)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td><b>mého</b></td><td></td><td><b>mé</b> (mojí)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td><b>mému</b></td><td></td><td><b>mé</b> (mojí)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td><b>mém</b></td><td></td><td><b>mé</b> (mojí)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td><b>mým</b></td><td></td><td><b>mou</b> (mojí)</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The forms in brackets are older forms though they might be used as well
-as the newer ones.</p>
-
-<p class="center">Plural.</p>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <th></th><th>Masculine</th><th>Neuter</th><th>Feminine</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N. and V.</td><td><b>moji</b> (ani.) <br /><b>mé, moje</b> (inan.)</td><td><b>mé</b> (moje)</td><td><b>má</b> (moje)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td><b>mé</b>, (moje)</td><td><b>mé</b> (moje)</td><td><b>má</b> (moje)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td><b>mých</b></td><td></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td><b>mým</b></td><td></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td><b>mých</b></td><td></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td><b>mými</b></td><td></td><td></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The possessive pronoun, like the adjective, must agree with the noun it
-modifies in gender, number and case.</p>
-
-<p><b>Tvůj</b>, <b>tvá</b>, <b>tvé</b> (thy, thine) your, yours, as well
-as the reflexive possessive <b>svůj</b>, <b>svá</b>, <b>své</b>, are
-declined like <b>můj</b>, <b>má</b>, <b>mé</b>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_82" id="Page_82">[82]</a></span></p>
-
-<h4>The use of the reflexive possessive “svůj.”</h4>
-
-<p><b>Svůj</b> is used when the subject is the possessor.</p>
-
-<table class="max40" summary="">
- <tr>
- <td><b>Jdu se svým bratrem.</b></td><td>I go with my (own) brother.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Jdeš s mým bratrem.</b></td><td>You go with my brother.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Jdeš se svým bratrem.</b></td><td>You go with your (own) brother.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Nesu svou knihu.</b></td><td>I am bringing my (own) book.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Neseš mou knihu.</b></td><td>You are bringing my book.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>(On) Nese svou knihu.</b></td><td>He is bringing his own book.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Nese tvou knihu.</b></td><td>He is bringing your book.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>(On) Má svou hlavu.</b></td><td>He has (he acts according to) his own head (mind).</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><b>Observe</b>: Vidím <b>tvého</b> bratra (anim.) Vidím <b>tvůj</b>
-klobouk (inanim.) <b>Moji</b> bratři jsou zde (anim.) <b>Moje</b>
-kabáty jsou zde (inanim.)</p>
-
-<h4>Possessive pronouns of the third person: Přivlastňovací náměstky třetí
-osoby.</h4>
-
-<p><b>Jeho</b> his, and its is not declined. Ex. <b>S jeho bratrem</b>,
-with his brother, <b>O jeho bratrech</b>, about his brothers. <b>Vidím
-dítě a jeho rodiče</b>, I see a child and its parents.</p>
-
-<p><b>Její</b>, her, hers, so declined like adjectives types
-<b>severní</b>. Poss. and Loc. plural <b>jejích</b>, několik z jejích
-bratrů. Some of her brothers. V jejích krásných zámcích. In her
-beautiful castles.</p>
-
-<p><b>Jejich</b>, theirs, for all three genders is not declined. <b>U
-jejich domů</b>, at their houses. S jejich bratry. With their brothers.</p>
-
-<p>Distinguish jejích of her. Poss. and Loc. plural <b>její</b> hers, and
-<b>jejich</b> theirs.</p>
-
-<h4>Oral exercise:</h4>
-
-<p>Decline:</p>
-
-<p>Můj malý pes, tvůj starší bratr, jeho dobrá babička, její malé kotě,
-jejich velká zahrada.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Můj úkol se mi podařil. Učitel se těšil z mého úkolu. Dobrý dělník
-těší se ze své práce. Nevěřím tvému slibu. Přijdu s jejími rodiči. U
-jejích rodičů bývalo veselo. Hoch ztratil cestou do školy své knihy.
-Odpusť mi, ztratil jsem tvé knihy. Tvoji přátelé jsou moji přátelé.
-Jejich přátelé jsou bohatí. Zvířata cítí jako my, netrýzněte jich. Na
-své zahradě zasázel jsem krásné květiny, těším se z nich. Každý na smrt
-čeká a přece se jí leká. Syta-li myš, hořká jí mouka. Můj mladší bratr
-má velkou rodinu. Pojďme tou nejbližší cestou! Pes jest nejvěrnější
-zvíře. Aeroplan vzletěl do převeliké výšky.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Complete the sentence by changing the pronouns and nouns in brackets
-into their correct case forms.</p>
-
-<p>Píši (mé péro, tvá tužka). Žák přečetl (tvá kniha, můj dopis, jeho
-úloha). Miluje (svůj otec, jeho přítel). Rolník pracuje na (ve) (své<span class="pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">[83]</a></span>
-pole, svá zahrada). Litujete (váš přítel, chudý člověk). Tázal jsem se
-o radu (tvůj bratr, jeho sestra, můj učitel). V (má) úloze nebylo tolik
-chyb jako v (tvé), jako (jeho) (její).</p>
-
-<h4>Chytří ministři.</h4>
-
-<p>Byl jeden král a měl chytré ministry. Jednou chtěl král přivésti své
-ministry do rozpaků (bring them in embarrassment) a dal pro každého
-ministra zhotoviti novou lžíci a sice na loket (yard) dlouhou.</p>
-
-<p>Když byly lžíce hotovy, dal král upraviti hostinu, pozval své ministry
-a těšil se, jak budou jísti dlouhými lžícemi.</p>
-
-<p>Ale oni to chytře vyvedli:</p>
-
-<p>Každý ministr vzal svou lžíci, ale nepodával jídlo do svých úst, nýbrž
-přes stůl svému sousedu, jako když matka krmí své dítě.</p>
-
-<p>Králi se velice líbil důvtip jeho ministrů, i pochválil a odměnil je.</p>
-
-<p class="right">Z polského upravil N.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXVII" id="XXVII"></a>XXVII.</h3>
-
-<h4>Comparison of adverbs. Stupňování příslovcí.</h4>
-
-<p>The comparison of the adverbs is formed regularly by the addition of
-the suffix <b>-ji</b>, to the positive; the superlative is formed from
-the comparative by prefixing <b>nej-</b>.</p>
-
-<table summary="">
- <tr>
- <th>První stupeň&mdash;Positive</th><th>Druhý stupeň&mdash;Comparative</th><th>Třetí stupeň&mdash;Superlative</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>rychle, quick</td><td>rychle<b>ji</b>, quicker</td><td><b>nej</b>rychle<b>ji</b>, quickest</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>krásně, beautifully</td><td>krásně<b>ji</b>, more beautifully</td><td><b>nej</b>krásně<b>ji</b>, most beautifully</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The following adverbs are compared irregularly:</p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <td><b>dobře</b>, well</td><td><b>lépe</b>, better</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>zle</b>, badly</td><td><b>hůře</b>, worse</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>dlouho</b>, long</td><td><b>déle</b>, longer</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>mnoho</b>, much</td><td><b>více</b>, more</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>málo</b>, little</td><td><b>méně</b>, less</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>brzy</b>, soon</td><td><b>dříve</b>, sooner</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>daleko</b>, far</td><td><b>dále</b> further</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>vysoko</b>, high</td><td><b>výše</b>, higher</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>nízko</b>, low</td><td><b>níže</b>, lower</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>draho</b>, dear</td><td><b>dráže</b>, dearer</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>snadno</b>, easily</td><td><b>snáze</b>, more easily</td>
- </tr>
-</table>
-
-<h4>Declension of náš, váš, our, ours; your, yours:</h4>
-
-<table class="max30" summary="">
- <tr>
- <th colspan="4" class="tdc">Singular</th>
- </tr>
- <tr>
- <th></th><th>Masculine</th><th>Neuter</th><th>Feminine</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N. &amp; V.</td><td><b>náš</b>, our, ours,</td><td><b>naše</b>, our, ours,</td><td><b>naše</b> our</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td><b>našeho</b> (am.) <br /><b>náš</b> (inan.)</td><td><b>naše</b></td><td><b>naši</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td></td><td><b>našeho</b></td><td><b>naší</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td></td><td><b>našemu</b></td><td><b>naší</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td></td><td><b>našem</b></td><td><b>naší</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td></td><td><b>naším</b></td><td><b>naší</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="4" class="tdc"><span class="pagenum"><a name="Page_84" id="Page_84">[84]</a></span>Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N. &amp; V.</td><td><b>naši</b></td><td><b>naše</b></td><td><b>naše</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td></td><td><b>naše</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td></td><td><b>našich</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td></td><td><b>našim</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td></td><td><b>našich</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td></td><td><b>našimi</b></td><td></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><b>Váš, vaše</b> se skloňuje jako <b>náš, naše</b>.</p>
-
-<h4>Oral exercise:</h4>
-
-<p>Decline: náš pěkný kůň, vaše malá sestra, jejich výborná práce.
-Complete in all three persons, singular and plural:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Má se dobře.</li>
-<li class="vocab">Děláš to lépe.</li>
-<li class="vocab">Přijdu brzy.</li>
-<li class="vocab">Bydlel jsem daleko.</li>
-<li class="vocab">Udělal bych to raději.</li>
-</ul>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Čtvera věc jest vždy hojnější: naše léta, naše dluhy, naši nepřátelé a
-naše chyby. Přijďte pro nás do našeho domu. Nevynášejte se zásluhami
-svými. Bezpečněji krokem nežli skokem. Po dešti slunce nejjasněji
-svítí. Svou chválu každý nejraději slýchá. Naše vlast jest nám drahou
-matkou. Poslechněte naší rady. Poslouchejte své rodiče a važte si jich.
-Hoch přišel s vašimi knihami, které jste mu půjčil. To se snáze řekne
-než udělá. Pojď trochu blíže. Míč daleko odletěl. Kdo přišel z nás
-nejdříve, hoši? On přišel se svými přáteli k našim rodičům.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Translate into Bohemian:</p>
-
-<p>Where is our friend? He went to see his neighbor. Two of my brothers
-went to war. I wish to buy a nice horse for my master. I seated myself
-next to a large window. Go and call our guests to breakfast. He is a
-rich man who can avail himself of all men’s faculties. You do your work
-well, but he does it better. The night grew darker and darker: the
-stars seemed to sink deeper in the sky. Can’t you come earlier? He is
-waiting here long, but my mother is waiting much longer. The misfortune
-came very quickly.</p>
-
-<h4>Exercise III.</h4>
-
-<p>In the following sentences (insert the adverb in its
-proper form). <b>Change the adverb into the degree indicated.</b></p>
-
-<p>Kdo (brzy 2) přijde ten (brzy 2) mele. Poctivost trvá (dlouho 3). Která
-kráva (mnoho 3) bučí: (málo 3) mléka dává. Když je (zle 3) je bůh
-(blízko 3). Lépe je (mnoho 2) věděti, a (málo 2) mluviti. Na hostině
-veselo, ale doma (dobře 3). Jeď trochu (rychle 2). Jest to vždy (snadno
-2) říci než udělati. Pojď (blízko 2). Jdi (daleko 2). Čekám (dlouho 2)
-než hodinu.</p>
-
-<p><b>Observe</b>: Čím dříve (the sooner) tím lépe (the better). Čím dále
-tím hůře. Koupám se denně. I bathe daily.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_85" id="Page_85">[85]</a></span></p>
-
-<h3><a name="XXVIII" id="XXVIII"></a>XXVIII.</h3>
-
-<h4>OPAKOVÁNÍ O ČINNÉM RODĚ SLOVESA. Review of the active voice of the
-Bohemian verb.</h4>
-
-<h5>A.) Způsob oznamovací.&mdash;Indicative.</h5>
-
-<p class="center">Čas.&mdash;Tense.</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <th colspan="5" class="tdc">Číslo jednotné&mdash;Singular.</th>
- </tr>
- <tr>
- <th>Osoba<br />Person</th><th><b>Přítomný</b><br />Present</th><th><b>Min.</b><br />Past</th><th><b>Budoucí jedn.</b><br />Simple future</th><th><b>Bud. slož.</b><br />Compound fut.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>1.</td><td><b>Chválím</b><br />(I praise)</td><td><b>Chválil jsem</b><br />(I praised)</td><td><b>Pochválím</b><br />(I shall praise)</td><td><b>Budu chváliti</b><br />(I shall be praising)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>2.</td><td><b>chválíš</b></td><td><b>chválil jsi</b></td><td><b>pochválíš</b></td><td><b>budeš chváliti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>3.</td><td><b>chválí</b></td><td><b>chválil</b></td><td><b>pochválí</b></td><td><b>bude chváliti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="5" class="tdc">Číslo množné&mdash;Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>1.</td><td><b>chválíme</b></td><td><b>chválili jsme</b></td><td><b>pochválíme</b></td><td><b>budeme chváliti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>2.</td><td><b>chválíte</b></td><td><b>chválili jste</b></td><td><b>pochválíte</b></td><td><b>budete chváliti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>3.</td><td><b>chválí</b></td><td><b>chválili</b></td><td><b>pochválí</b></td><td><b>budou chváliti</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<h5>B.) Způsob podmiňovací.&mdash;Conditional.</h5>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th>Present</th><th>Past</th>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>Chválil bych</b><br />(I should praise)</td><td><b>Byl bych chválil</b><br />(I should have praised)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>chválil bys</b></td><td><b>byl bys chválil</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>chválil by</b></td><td><b>byl by chválil</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>chválili bychom</b></td><td><b>byli bychom chválili</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>chválili byste</b></td><td><b>byli byste chválili</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>chválili by</b></td><td><b>byli by chválili</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<h5>C.) Způsob rozkazovací.&mdash;Imperative.</h5>
-
-<p><b>Chval!</b> (praise thou!) <b>chvalme!</b> <b>chvalte!</b></p>
-
-<h5>D.) Způsob neurčitý.&mdash;Infinitive.</h5>
-
-<p><b>Chváliti</b>, to praise.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Zodpovězte česky tyto otázky:</p>
-
-<p>Jak končí v češtině neurčitý způsob?</p>
-
-<p>Jaký jest rozdíl mezi neurčitým způsobem a minulým příčestím? (past
-participle).</p>
-
-<p>Jak se mění minulé příčestí dle rodu a čísla?</p>
-
-<p>Jak se tvoří rozkazovací způsob, které koncovky jsou pro první a druhou
-osobu množného čísla?</p>
-
-<p>Jak se tvoří minulý čas? Jak se tvoří podmiňovací způsob?</p>
-
-<p>Jak se tvoří jednoduchý a jak složený budoucí čas?</p>
-
-<p>Časujte (conjugate) různá česká slovesa a tvořte věty v různých
-způsobech a časech.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_86" id="Page_86">[86]</a></span></p>
-
-<h4>Impersonal verbs.&mdash;Neosobní slovesa.</h4>
-
-<p>Prší. It rains. Hřmí a blýská se. It thunders and lightens. Dnes jest
-pěkně. It is nice today. Zítra bude pršet. It will rain tomorrow.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXIX" id="XXIX"></a>XXIX.</h3>
-
-<h4>Náměstky ukazovací.&mdash;Demonstrative pronouns.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Ten</b>, <b>ta</b>, <b>to</b>, this,</li>
-<li class="vocab"><b>Onen</b>, <b>ona</b>, <b>ono</b>, that,</li>
-<li class="vocab"><b>Ti</b>, <b>ty</b>, <b>ta</b>, those,</li>
-<li class="vocab"><b>Oni</b>, <b>ony</b>, <b>ona</b>, those.</li>
-</ul>
-
-<p><b>Ten</b> is used to point to near objects or persons, <b>onen</b> is
-used to point to more distant objects or persons.</p>
-
-<p><b>Onen, ona, ono</b> is, however, replaced often by compounds
-<b>tamten, tamta, tamto</b>. The invariable adverb <b>tam-</b> there,
-points in the distance.</p>
-
-<h4>Sklonění náměstky ukazovací.</h4>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th colspan="4" class="tdc">Číslo jednotné</th>
- </tr>
- <tr>
- <th></th><th>Rod mužský</th><th>střední</th><th>ženský</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N.</td><td><b>ten, onen</b>,</td><td><b>to, ono</b></td><td><b>ta, ona</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td><b>toho, onoho</b>, (ten, onen, než.)</td><td><b>to, ono</b>,</td><td><b>tu, onu</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td><b>toho, onoho</b>,</td><td></td><td><b>té, oné</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td><b>tomu, onomuv</b>,</td><td></td><td><b>té, oné</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td><b>tom, onom</b>,</td><td></td><td><b>té, oné</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td><b>tím, oním</b>.</td><td></td><td><b>tou, onou</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="4" class="tdc">Mužský a střední rod mají stejné tvary pro poslední čtyři pády.</th>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="4" class="tdc">Číslo množné</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N.</td><td><b>ti, oni</b>, (ty, ony, neživ.)</td><td><b>ta, ona</b></td><td><b>ty, ony</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td><b>ty, ony</b>,</td><td>(Pro všechny tři rody)</td><td><b>ta, ona</b>,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td></td><td><b>těch, oněch</b>,</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td></td><td><b>těm, oněm</b>,</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td></td><td><b>těch, oněch</b>,</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td></td><td><b>těmi, oněmi</b>.</td><td></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><b>Tento jest sesíleno</b>, emphasized, <b>ten</b>, this one. Similarly
-<b>tato, toto</b>, <b>tito, tyto, tato</b>. <b>-to</b> is simply added
-in all cases, <b>tohoto, tomuto, tímto</b>, etc. Corresponding form is
-<b>tenhle, ten-hle</b>, hle look, tenhle&mdash;look at this one. (French
-voici). <b>Tenhle, tahle, tohle, tihle, tyhle, tahle.</b></p>
-
-<p><b>Samý, -á, -é</b>, the same, declined like <b>dobrý</b>. <b>Takový,
--á, -é</b>, such, also declined like <b>dobrý</b>.</p>
-
-<h4>Tázací náměstky.&mdash;Interrogative pronouns.</h4>
-
-<p><b>Kdo?</b> who? <b>co?</b> what? Declined in <a href="#XV">lesson XV.</a> The case
-questions are case forms of <b>kdo? co?</b></p>
-
-<p><b>Který, -á, -é</b>, which, who, declined like <b>dobrý</b>. They
-are used for both persons and things.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_87" id="Page_87">[87]</a></span></p>
-
-<p><b>Jaký, -á, -é</b>, of what kind, declined like <b>dobrý</b>.</p>
-
-<p><b>Který člověk?</b> which man&mdash;who? <b>Jaký člověk?</b> what kind of a
-man?</p>
-
-<h4>Přídavná jména neurčitá.&mdash;Indefinite adjectives.</h4>
-
-<p><b>Zdráv, zdráva, zdrávo, zdrávi, zdrávy, zdráva</b>&mdash;healthy, similar
-in meaning to <b>zdravý, -á, -é</b>.</p>
-
-<p>The passive participle has the same ending as the indefinite adjective:
-<b>zlomen, zlomena, zlomeno</b>, broken.</p>
-
-<p>The indefinite adjective is little used in modern Bohemian, being
-replaced by the definite type <b>dobrý</b>. It is sometimes used as
-predicative adjective. Ex.: <b>Býti chud</b> (chudý), poor. <b>Býti
-vinen</b>, to be guilty. <b>Býti nemocen</b>, to be sick.</p>
-
-<p>Many of the indefinite pronouns are used as <b>nouns</b> or
-<b>adverbs</b> in neuter form e. g. <b>Bylo veliké sucho</b>, there was
-a great drought. <b>Obecné blaho</b>, common weal. <b>Obarvíme to na
-zeleno</b>, we shall paint it green etc.</p>
-
-<h4>Oral exercise:</h4>
-
-<p>Decline: <b>Ten malý chlapec, tahle stará chaloupka, to malované
-vejce.</b></p>
-
-<h4>I. Exercise.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Ten nápad mi přišel vhod. Tím nápadem jsem se potěšil. Onen muž byl
-raněn ve válce. Co tomu říkáte? Tomuhle jsme se podivili. Byl jsem sám
-doma když přišla návštěva. Já sám byl jsem překvapen. Byli samý smích
-(full of laughter), samá rozpustilost. To se rozumí samo sebou. Nechci
-tyto hrušky, dejte mi raději tamhle ty. Tamty jsou nejlepší. Kdo bez
-viny, ten vesel. Ústa plna a oči hladovy. Sklenice byla naplněna tím
-nejlepším vínem.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXX" id="XXX"></a>XXX.</h3>
-
-<h4>Vztažné náměstky.&mdash;Relative pronouns.</h4>
-
-<p>Relative pronouns connect dependent clauses and refer to subjects
-already named.</p>
-
-<p>The interrogative pronouns, <b>kdo, co, který, jaký</b>, are used <b>as
-relative pronouns</b>.</p>
-
-<p><b>Kdo to učinil?</b> Who did it?</p>
-
-<p>Ten, <b>kdo</b> to učinil, chybil. He (the one) <b>who</b> did it, made
-a mistake. <b>To</b>, co jste pravil, jsem slyšel. I have already heard
-(<b>that</b> omit.) <b>what</b> you said.</p>
-
-<p><b>Jenž, jež, jež</b>, who, which; is an independent relative pronoun.
-It is used only in written Bohemian, being otherwise replaced by
-<b>který</b>.</p>
-
-<p><b>Jenž</b> is declined in oblique cases (except in nominative) like
-<b>on, ona, ono</b>, with suffix (enclitic) <b>ž</b>; ex.: <b>jehož,
-jemuž, jíž, jež, jichž</b>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">[88]</a></span></p>
-
-<p>After prepositions <b>j</b> changes into <b>ň, k němuž, s nímž</b> etc.
-(Whenever the relative pronouns occur in the middle of a sentence they
-are preceded by a comma).</p>
-
-<h4>Neurčité náměstky.&mdash;Indefinite pronouns.</h4>
-
-<p>Indefinite pronouns are composed words. They are formed:</p>
-
-<p>A.)&mdash;with prefixes:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>ně-</b>, <b>někdo</b>, somebody,</li>
-<li class="vocab"><b>něco</b>, something,</li>
-<li class="vocab"><b>některý</b>, some,</li>
-<li class="vocab"><b>několik</b>, several,</li>
-<li class="vocab"><b>ni-</b>, <b>nikdo</b>, nobody,</li>
-<li class="vocab"><b>nic</b>, nothing,</li>
-<li class="vocab"><b>leda-</b>, <b>ledakdo</b>, any one,</li>
-<li class="vocab"><b>ledacos</b>, anything,</li>
-<li class="vocab"><b>málo-</b>, <b>málokdo</b>, few,</li>
-<li class="vocab"><b>všeli-</b>, <b>všelicos</b>, many things.</li>
-</ul>
-
-<p>They are all declined like <b>kdo, co</b>, the prefix being invariable,
-<b>někoho</b>, of somebody, <b>ničemu</b>, to nothing, etc.</p>
-
-<p>B.)&mdash;with suffixes:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>-si</b>, <b>-s</b>, kdosi (kdos) somebody, cosi (cos) something,</li>
-<li class="vocab"><b>-koliv</b>, <b>-kolivěk</b>, kdokoliv, kterýkoliv, whosoever, cokoliv, whatsoever.</li>
-</ul>
-
-<p>Here the suffix is invariable: <b>s čímsi</b>, with something,
-<b>komukoliv</b>, to whosoever, etc.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Každý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, everyone. Declined like <b>dobrý</b>.</li>
-<li class="vocab"><b>žádný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, no, none.</li>
-</ul>
-
-<h4>Přisvojovací přídavná jména.&mdash;Possessive adjectives.</h4>
-
-<p>The Bohemian has a particular class of adjectives which describe the
-nouns telling of their origin (possession).</p>
-
-<p><b>Bratrův kabát</b>, brother’s coat, <b>bratrova teta</b>, brother’s aunt,
-<b>bratrovo přání</b>, brother’s wish.</p>
-
-<p>Plural: <b>Bratrovy kabáty</b> (with animate nouns <b>bratrovi
-přátelé</b>) <b>bratrovy tety, bratrova přání</b>.</p>
-
-<p>Sestřin učitel sister’s teacher, sestřina učitelka sister’s lady
-teacher, sestřino piano sister’s piano.&mdash;Plural: Sestřini učitelé,
-sestřiny učitelky, sestřina piana.</p>
-
-<p>The possessive adjectives are formed from nouns with suffixes:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>-ův</b>, <b>-ova</b>, <b>-ovo</b>, in singular,</li>
-<li class="vocab"><b>-ovi</b>, (<b>-ovy</b> inanimate), <b>-ovy</b>, <b>-ova</b>, to masculine nouns,</li>
-</ul>
-
-<p class="noindent">and with suffixes:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>-in</b>, <b>-ina</b>, <b>-ino</b>,</li>
-<li class="vocab"><b>-ini</b>, (<b>-iny</b> for inanimate), <b>-iny</b>, <b>-ina</b> to feminine nouns.</li>
-</ul>
-
-<h4>Declension of the Possessive Adjectives.</h4>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th colspan="4" class="tdc">Singular.</th>
- </tr>
- <tr>
- <th></th><th>Masculine</th><th>Neuter</th><th>Feminine</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N. and V.</td><td>bratr<b>ův</b></td><td>bratr<b>ovo</b></td><td>bratr<b>ova</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td>bratr<b>ova</b> (bratr<b>ův</b> inan.)</td><td>bratr<b>ovo</b></td><td>bratr<b>ovu</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><span class="pagenum"><a name="Page_89" id="Page_89">[89]</a></span>P.</td><td></td><td>bratr<b>ova</b></td><td>bratr<b>ovy</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td></td><td>bratr<b>ovu</b></td><td>bratr<b>ově</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td></td><td>bratr<b>ově</b>, bratr<b>ovu</b></td><td>bratr<b>ově</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td></td><td>bratr<b>ovým</b></td><td>bratr<b>ovou</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="4" class="tdc">Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>N. and V.</td><td>bratr<b>ovi</b> (<b>-y</b> inan.)</td><td>bratr<b>ova</b></td><td>bratr<b>ovy</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O.</td><td>bratr<b>ovy</b></td><td>bratr<b>ovy</b></td><td>bratr<b>ova</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td></td><td>bratr<b>ových</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td></td><td>bratr<b>ovým</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td></td><td>bratr<b>ových</b></td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td></td><td>bratr<b>ovými</b></td><td></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Adjectives with the feminine ending are declined in the same way&mdash;in
-equals <b>-ův-</b>, <b>-ov-</b>, <b>-ov-</b>. Ex.: <b>Sestřinou</b>,
-<b>sestřiny</b>, <b>sestřiných</b>, etc. Only dative singular has
-<b>sestřině bratru</b>, <b>sestřině zahradě</b>.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Translate into English:</p>
-
-<p>Za přítele si vol člověka, jenž tě v neštěstí neopustil, jehož věrnost
-jsi zkusil a jemuž se můžeš vždy svěřiti. Nic není tak zlého, aby se
-nemohlo obrátiti v něco dobrého. Jaký plat, takové dílo. Něco za něco,
-nic za nic. Chudému se nedostává všeličeho, lakomci všeho. Ono pole
-dobře rodí, po kterém hospodář chodí. Lípa, jíž krásou žádný jiný
-domácí strom se nevyrovná, byla již starým Slovanům stromem posvátným.
-Blázen není nikomu milý, bláznu však ledakdo. Ať (may) to učiní
-kdokoliv a jakkoliv, budu spokojen. K čemu mi to povídáte? Nerudovy
-básně vyznačují se srdečností. Nezapomenu matčina přání. Králova
-zahrada plna byla krásných květin. Matčin svátek byl znamenitě oslaven.
-Lodníci poslechli kapitánových rozkazů.</p>
-
-<h4>Letní odpoledne.</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Větřík skoro nedýchal</div>
-<div class="verse">a slunéčko hřálo,</div>
-<div class="verse">na záhonech v zahradě</div>
-<div class="verse">kvítí jak by spalo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Po obloze vlaštovky</div>
-<div class="verse">lítaly jak šípy,</div>
-<div class="verse">v úlech včely bzučely</div>
-<div class="verse">zpod košaté lípy.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Ticho vše, jen pěnkava</div>
-<div class="verse">pípla někde v stromu</div>
-<div class="verse">a zarostlý vodojem</div>
-<div class="verse">šplouchal tiše k tomu.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Nad vodou se rákosí</div>
-<div class="verse">zvolna kolébalo,</div>
-<div class="verse">nad ním tančil mušek roj</div>
-<div class="verse">a šídlo jim hrálo.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Napřed hlasně, potom tíš</div>
-<div class="verse">tiše tak a spavě,&mdash;</div>
-<div class="verse">ó, jak se to usnulo</div>
-<div class="verse">v té vysoké trávě.</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_90" id="Page_90">[90]</a></span></p>
-
-
-
-<h3><a name="XXXI" id="XXXI"></a>XXXI.</h3>
-
-<h4>Slova zdrobnělá&mdash;Diminutives.</h4>
-
-<p>Derived words denoting a smaller object or a less degree of quality,
-are diminutives. The Bohemian language abounds in diminutives of
-nouns and adjectives. They serve, not to denote smaller objects, but
-they frequently indicate affection, refinement, endearment. Ex.:
-<b>dítě</b>, child, <b>děťátko</b> (baby) is not only little child
-but also dear little child. This is especially true of diminutive
-adjectives. <b>Hezký</b> is nice, <b>hezoučký</b> is delicately nice.</p>
-
-<p>The diminutives are formed by the addition of suffixes. The stem of the
-word sometimes suffers a slight change. Various suffixes may indicate
-different degree of diminution.</p>
-
-<p>Ex.: <b>Hoch</b>, boy; <b>hošík</b>, a small boy; <b>hošíček</b>, a
-very small boy.</p>
-
-<p><b>Malý</b>, small; <b>malinký</b>, very small; <b>malilinký</b>, very
-tiny (Spanish chiquitito).</p>
-
-<p>The diminutive is of the same gender as the original noun. (Ending in
-<b>-k</b> is masculine, in <b>-ka</b> feminine, in <b>-ko</b> neuter).
-The usual noun suffixes:</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td><b>-ík</b>,</td><td><b>hřeb</b>, nail,</td><td><b>hřebík</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-íček</b>,</td><td><b>bratr</b>, brother,</td><td><b>bratříček</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-ek</b>,</td><td><b>dům</b>, house,</td><td><b>domek</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-eček</b>,</td><td><b>děd</b>, grandfather,</td><td><b>dědeček</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-oušek</b>,</td><td><b>stařec</b>, an old man,</td><td><b>staroušek</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="top-pad"><b>-ka</b>,</td><td class="top-pad"><b>ryba</b>, fish,</td><td class="top-pad"><b>rybka</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-ička</b>,</td><td><b>teta</b>, aunt,</td><td><b>tetička</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-inka</b>,</td><td><b>máma</b>, mother,</td><td><b>maminka</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="top-pad"><b>-átko</b>,</td><td class="top-pad"><b>zvíře</b>, animal,</td><td class="top-pad"><b>zvířátko</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-ko</b>,</td><td><b>oko</b>, eye,</td><td><b>očko</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-íčko</b>,</td><td><b>psaní</b>, letter,</td><td><b>psaníčko</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-élko</b>,</td><td><b>křídlo</b>, wing,</td><td><b>křidélko</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-ečko</b>,</td><td><b>kolo</b>, wheel,</td><td><b>kolečko</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-énko</b>,</td><td><b>okno</b>, window,</td><td><b>okénko</b>.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<h5><b>Adjective diminutives.</b></h5>
-
-<p>Suffixes:</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td><b>-ičký</b>,</td><td><b>malý</b>, small,</td><td><b>maličký</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-inký</b>,</td><td><b>celý</b>, whole,</td><td><b>celinký</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-ounký</b>,</td><td><b>hezký</b>, nice,</td><td><b>hezounký</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>-oučký</b>,</td><td><b>bílý</b>, white,</td><td><b>běloučký</b>.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">[91]</a></span></p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Form diminutives from given words and use them in
-sentences:</p>
-
-<p>A.) <b>-les</b>, (forest); <b>chlap</b>, (fellow); <b>víno</b>, (wine);
-<b>kus</b>, (piece); <b>kniha</b>, (book); <b>list</b>, (leaf);
-<b>duše</b>, (soul); <b>vejce</b>, (egg); <b>křídlo</b>, (wing);
-<b>chvíle</b>, (moment); <b>ryba</b>, (fish); <b>zub</b>, (tooth);
-<b>žába</b>, (frog); <b>znamení</b>, (sign); <b>pták</b>, (bird).</p>
-
-<p>B.) <b>-krátký</b>, (short); <b>útlý</b>, (tender); <b>hebký</b>,
-(delicate, fine); <b>hezký</b>, (pretty); <b>zelený</b>, (green);
-<b>bílý</b>, (white); <b>starý</b>, (old); <b>milý</b>, (dear).</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Co jest malounké, to je milounké. Jeníček jest u dědečka.
-Šel tam se strýčkem. Mařenko, zdvihni to pírko a zrnéčko, říkala
-babička své vnučce. Přineste mi skleničku limonády a kousek koláče.
-Koupíme hlávku zelí a párek holoubátek. Pověz mi, dušinko, co se ti
-stalo. Chaloupka byla čisťounká jako klícka.</p>
-
-<h4>Exercise III.</h4>
-
-<p>Review of Pronouns.</p>
-
-<p>Sedlák i selka žili ve své chaloupce. Má dobrá vílo, dej nám dar.
-Není mým úmyslem dáti vám něco. V naší chaloupce jsou stará kamna.
-Kdy jsi mluvil se svým učitelem? Vypůjčil jsem si nůž od tvého otce.
-Zavolej svého bratra a mou sestru! Dej mi hrušku a jdi svou cestou! V
-mé úloze nebylo tolik chyb jako v tvé úloze. Hoch přišel do školy se
-svou matkou. Můj bratr jest mladší než jste vy. On má rád mého bratra a
-svého bratra. Voják vytasil svůj meč a probodl mého služebného. Jejich
-přítel nám přinesl motýla, kterého chytil na výletě. Dejte pozor na své
-věci i na naše. Ten, jenž to řekl, lhal. Cos hrozného se přihodilo.
-Čemu ses smál? Ať mluvíš s kýmkoliv, jednej vždy důstojně. Tenhle pán
-jest tentýž člověk, o kterém jsem ti již povídal.</p>
-
-<h4>Exercise IV.</h4>
-
-<p>What is the meaning of all this? None are all evil. None spoke to him.
-The cares of today are seldom the cares of tomorrow. This is the boy
-whom I recommended. I have done all I could. From whom do you suppose
-is this letter? It was a cloudy night. Each of us should do his best.</p>
-
-<h4>Osel a ryby.</h4>
-
-<p>Osel šel v létě kolem potoka a dostal žízeň. I sehnul se a pil. A tu
-uviděl ve vodě mnoho ryb a rybiček, jak vesele plovaly k němu. Nemohl
-se udržeti a zeptal se jich:</p>
-
-<p>“Co pak tu ve vodě děláte? Není vám tam zima? Či vy jdete se na mne
-podívat?”</p>
-
-<p>Ryby neřekly ani slovíčka. Podívaly se jedna na druhou, daly se do
-velikého smíchu a zmizely v hlubinách.</p>
-
-<p>Oslovi neodpovídej! Usměj se a jdi domů!</p>
-
-<p class="right">Jan Karafiat.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">[92]</a></span></p>
-
-<h3><a name="XXXII" id="XXXII"></a>XXXII.</h3>
-
-<h4>Číslovky.&mdash;Numerals.</h4>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>1 jeden, jedna, jedno</b></li>
-<li class="vocab"><b>2 dva, dvě, dvě</b></li>
-<li class="vocab"><b>3 tři</b></li>
-<li class="vocab"><b>4 čtyři</b></li>
-<li class="vocab"><b>5 pět</b></li>
-<li class="vocab"><b>6 šest</b></li>
-<li class="vocab"><b>7 sedm</b></li>
-<li class="vocab"><b>8 osm</b></li>
-<li class="vocab"><b>9 devět</b></li>
-<li class="vocab"><b>10 deset</b></li>
-<li class="vocab"><b>11 jedenáct</b></li>
-<li class="vocab"><b>12 dvanáct</b></li>
-<li class="vocab"><b>13 třináct</b></li>
-<li class="vocab"><b>14 čtrnáct</b></li>
-<li class="vocab"><b>15 patnáct</b></li>
-<li class="vocab"><b>16 šestnáct</b></li>
-<li class="vocab"><b>17 sedmnáct</b></li>
-<li class="vocab"><b>18 osmnáct</b></li>
-<li class="vocab"><b>19 devatenáct</b></li>
-<li class="vocab"><b>20 dvacet</b></li>
-<li class="vocab top-pad"><b>30 třicet</b></li>
-<li class="vocab"><b>40 čtyřicet</b></li>
-<li class="vocab"><b>50 padesát</b></li>
-<li class="vocab"><b>60 šedesát</b></li>
-<li class="vocab"><b>70 sedmdesát</b></li>
-<li class="vocab"><b>80 osmdesát</b></li>
-<li class="vocab"><b>90 devadesát</b></li>
-<li class="vocab"><b>100 sto</b></li>
-<li class="vocab"><b>1,000 tisíc</b></li>
-<li class="vocab"><b>1,000,000 milion</b></li>
-</ul>
-
-<p>All the other numerals are compounded:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>21 dvacet jeden</b></li>
-<li class="vocab"><b>22 dvacet dva</b></li>
-<li class="vocab"><b>23 dvacet tři</b></li>
-<li class="vocab"><b>34 třicet čtyři</b></li>
-<li class="vocab"><b>45 čtyřicet pět</b></li>
-<li class="vocab"><b>56 padesát šest etc.</b></li>
-<li class="vocab"><b>101 sto jeden</b></li>
-<li class="vocab"><b>105 sto pět</b></li>
-<li class="vocab"><b>117 sto sedmnáct</b></li>
-<li class="vocab"><b>128 sto dvacet osm</b></li>
-<li class="vocab"><b>145 sto čtyřicet pět</b></li>
-<li class="vocab"><b>256 dvě stě padesát šest</b></li>
-<li class="vocab"><b>1784 tisíc sedm set osmdesát čtyři</b></li>
-</ul>
-
-<p>Numerals <b>jeden, dva, tři, čtyři</b> are adjectives, they agree with
-the noun like an adjective. <b>Tři hoši, dvě dívky.</b></p>
-
-<p>Numeral <b>pět</b> and the following are nouns; they are followed
-by the partitive possessive plural, <b>pět hochů, deset tužek, šest
-hodin</b>, etc.</p>
-
-<h4>Declension of Numerals.&mdash;Sklonění číslovek.</h4>
-
-<p><b>Jeden, jedna, jedno</b> is declined like <b>ten, ta, to</b>, viz.
-<a href="#XXIX">lesson XXIX.</a></p>
-
-<p>Declension <b>dva, dvě</b> (<b>dvě</b> for feminine and neuter),
-<b>tři</b>, <b>čtyři</b>, <b>pět</b>:</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td>N., V. &amp; O.</td><td><b>dva, dvě</b></td><td><b>tři</b></td><td><b>čtyři</b></td><td><b>pět</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>P.</td><td><b>dvou</b></td><td><b>tří</b></td><td><b>čtyř</b></td><td><b>pěti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>D.</td><td><b>dvěma</b></td><td><b>třem</b></td><td><b>čtyřem</b></td><td><b>pěti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>L.</td><td><b>dvou</b></td><td><b>třech</b></td><td><b>čtyřech</b></td><td><b>pěti</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>I.</td><td><b>dvěma</b></td><td><b>třemi</b></td><td><b>čtyřmi</b></td><td><b>pěti</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Like <b>dva</b> is declined <b>oba</b>, both.</p>
-
-<p>Like <b>pět</b> are declined all the other numerals, ending in
-<b>t</b>. They simply add <b>-i</b> in all oblique cases.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_93" id="Page_93">[93]</a></span></p>
-
-<p><b>Sto</b> is declined like <b>slovo</b>; <b>tisíc</b> like <b>meč</b>,
-<b>milion</b> like <b>strom</b>.</p>
-
-<p>In compound numerals both parts are declined: <b>s dvaceti dvěma, k
-třiceti třem</b>.</p>
-
-<h4>Číslovky řadové.&mdash;Ordinal numerals.</h4>
-
-<p>Číslovky řadové odpovídají na otázku <b>kolikátý</b>? The ordinal
-numerals answer the question which one of the serie?</p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <td class="tdr"><b>první, -í, -í</b> first )</td><td rowspan="2" class="valign">declined like <b>severní</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>třetí, -í, -í</b> third )</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>prvý, -á, -é</b> first }</td><td rowspan="5" class="valign">declined like <b>dobrý</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>druhý, -á, -é</b> second }</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>čtvrtý, -á, -é</b> fourth }</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>pátý, -á, -é</b> fifth }</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdr"><b>šestý, -á, -é</b> sixth }</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The ordinals <b>6-20</b> are formed by adding <b>-ý, -á, -é</b>,
-according to gender. Ex.: <b>7 sedm, sedmý</b>, seventh, etc. They are
-all definite adjectives and are declined like <b>dobrý</b>.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">20, <b>dvacet; dvacátý</b>, 20th;</li>
-<li class="vocab">10, <b>deset; desátý</b>, tenth;</li>
-<li class="vocab"><b>třicátý</b>, 30th;</li>
-<li class="vocab"><b>čtyřicátý</b>, 40th;</li>
-<li class="vocab"><b>padesátý</b>, 50th;</li>
-<li class="vocab"><b>šedesátý</b>, 60th;</li>
-<li class="vocab"><b>sedmdesátý</b>, 70th;</li>
-<li class="vocab"><b>osmdesátý</b>, 80th;</li>
-<li class="vocab"><b>devadesátý</b>, 90th;</li>
-<li class="vocab"><b>stý</b>, hundredth;</li>
-<li class="vocab"><b>tisící</b>, 1000th;</li>
-<li class="vocab"><b>miliontý</b>, millionth.</li>
-</ul>
-
-<p>All the numerals are compounded, <b>dvacátý druhý</b>, 22nd, <b>tři sta
-patnáctý</b>, 315th, etc.</p>
-
-<p>Měl bych etc. is followed by the infinitive.</p>
-
-<p>Měl bych si koupiti nový kabát. I should buy a new coat for myself.
-Měli byste přinésti knihy. You ought to bring books.</p>
-
-<p>Mohl bych to učiniti. I could do it.</p>
-
-<p>Kdybych mohl tak udělat, udělám to. If I should be able to do so I
-shall do it.</p>
-
-<h4>Oral Exercise.</h4>
-
-<p>Complete:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Učím se, abych vynikl.</li>
-<li class="vocab">Učíš se etc.…</li>
-<li class="vocab">Měl bych se lépe učiti…</li>
-<li class="vocab">Přeji si, abych byl zdráv.</li>
-</ul>
-
-<h4>Cvičení (Exercise I.)</h4>
-
-<p>U obou rukou jest deset prstů. Vezmi to oběma rukama. Bylo jí přes
-(over, more than) devadesát let, když umřela. On jest asi (about)
-čtyřicet pět roků stár. Myslím, že jsem o tři léta a deset měsíců
-mladší než ty. Pavouk (spider) má osm noh. Obě tato místa jsou zabrána
-(taken). Moucha má dvě křídla. Kolik křídel má včela? Cukr jest dnes o
-cent lacinější na libře. Za čtrnáct dní budeme mít vánoce. Tato vása
-(vase) stála (cost) přes dvanáct dolarů. Zavolej ty dva hochy. Ti
-tři hoši jsou zde, přejí si s vámi mluvit. Můj otec má osmnáct set<span class="pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">[94]</a></span>
-dolarů ročně. Kolik jest to měsíčně? To jest stopadesát dolarů měsíčně.
-Zhotovím to ve dvou dnech. Člověk má pět smyslů.</p>
-
-<p>Karel IV. založil universitu v Praze. Hleď, abys byl ve škole prvním. V
-patnáctém století byly husitské války. Opakuj po každém pátém cvičení.
-Čtvrtého července jest národní svátek. Když jsem přišel ke třetímu
-domu, našel jsem, co jsem hledal. Na kolikáté stránce jsme četli včera?
-Dnes budeme čísti na padesáté šesté stránce. Kolik jest pět a dvanáct?
-Kolik jest dvacet bez (minus) dvou? Jsou dvě hodiny a dvacet tři
-minuty. Přijdu za pět minut.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXXIII" id="XXXIII"></a>XXXIII.</h3>
-
-<h4>Zlomky&mdash;Fractions.</h4>
-
-<p>½ půl, polovina; ⅛, osmina; ¼, čtvrt čtvrtina.</p>
-
-<p>All the remaining fractions are formed by the suffix <b>-ina</b>
-(feminine suffix) to the cardinal numbers. They are all declined like
-<b>ryba</b>. Ex.: <b>¼ čtvrtina</b>.</p>
-
-<p><b>Půl</b> and <b>čtvrt</b> are used when speaking of measure:</p>
-
-<p><b>Půl hodiny</b>, half an hour; <b>půl bušlu</b>, half a bushel;
-<b>čtvrt libry</b>, a quarter pound etc.</p>
-
-<p>In calculations we say ⅜ <b>tři osminy</b>, ⅞ <b>7 osmin</b>, ¾ <b>tři
-čtvrtiny</b> etc.</p>
-
-<h4>Násobné číslovky.&mdash;Multiplicative numerals.</h4>
-
-<p><b>Dvojí</b>, twofold; <b>trojí</b>, threefold; <b>obojí</b>, of both;
-<b>čtverý, -á, -é</b>, fourfold; <b>paterý</b>, fivefold.</p>
-
-<p>Adverbs: <b>dvojnásob</b>, <b>dvojnásobně</b>, doubly,
-<b>trojnásobně</b> triply etc; <b>poprvé</b> the first time, <b>po
-druhé</b> the second time, <b>po třetí</b> the third time.</p>
-
-<p>Adjectives: <b>jednoduchý</b> single, <b>dvojitý</b> double,
-<b>trojitý</b> triple etc. <b>Jednou</b> once, <b>dvakrát</b> twice,
-<b>třikráte</b> three times, <b>kráte</b> times.</p>
-
-<p>Examples: <b>Dvojí práce.</b> Double work. <b>Jsme lidé jedné
-víry.</b> We are people of one belief. <b>Byl dvojnásob zaplacen.</b>
-He was doubly (twofold) paid. <b>Trojí přání.</b> Triple (threefold)
-wish. <b>Dvojí řada.</b> A double row. <b>Jednoduchá přikrývka.</b>
-Simple (undoubled) cover. <b>Trojí výpočet</b> threefold reckoning.
-<b>Třikráte počítali.</b> They counted three times. <b>Jest to po
-druhé, co jsi to udělal.</b> This is the second time you have done it.</p>
-
-<h4>Neurčité číslovky.&mdash;Indefinite numerals.</h4>
-
-<p><b>Mnoho</b> many; <b>málo</b> few; <b>několik</b> several. These three
-are followed by the possessive: <b>Mnoho peněz, málo chleba, několik
-lidí.</b></p>
-
-<p><b>Kolik?</b> How many (or how much). <b>Tolik</b> so many, so much.</p>
-
-<p><b>Všechen, všechna, všechno</b>, all. <b>Všechen</b> lid (všichni
-lidé), all the.</p>
-
-<p>In giving dates possessive case is used. <b>Druhého května.</b>
-Second of<span class="pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">[95]</a></span> May. Stalo se to roku tisícího osmistého dvacátého, 1820.
-Neodvislost byla prohlášena čtvrtého července roku tisícího sedmistého
-sedmdesátého šestého (or roku tisíc sedm set sedmdesátého šestého).
-Independence was declared 1776. (Shorter form is also used: válka
-vypukla v roce tisíc <b>devět set čtrnáct</b> or <b>devatenáct set
-čtrnáct</b>. The war broke out in the year 1914).</p>
-
-<p><b>Čas.</b> Time. <b>Kolik jest hodin?</b> What time is it? <b>Jsou tři
-hodiny.</b> It is three o’clock. <b>Jest čtvrt na pět.</b> It is 4:15.
-<b>Jest půl desáté.</b> It is 9:30. <b>Jsou tři čtvrtě na dvanáct.</b>
-It is 11:45.</p>
-
-<p><b>Rok</b>, also <b>léto</b> (summer), year.</p>
-
-<p><b>Stáří</b> age. <b>Kolik jest ti let?</b> <b>Kolik jest ti roků?</b>
-<b>Jak jsi stár?</b> How old are you? <b>Jest mi osmnáct let.</b> I am
-18 years old.</p>
-
-<p><b>Karel IV., Karel čtvrtý</b>, Charles the Fourth. <b>Kol dvou tisíc
-mužů</b>, about two thousand men.</p>
-
-<h4>Cvičení I.</h4>
-
-<p>Žáci chodívají po dvou. Tužky se prodávají po pěti centech. Kolik
-máš bratrů? Chicago jest asi šestkráte větší než Praha. Mnoho lidí
-mnoho ví. Máme čtvero ročních počasí. Dvě půle (poloviny) činí celek.
-Rozdělil jablko na tři díly, udělal z něho třetiny. Palec jest
-dvanáctina či dvanáctý díl střevíce. Nikdo nemůže klamati všechny lidi
-pořád. Dejte mi několik hrušek. Kolik si jich přejete? Ať se to již
-podruhé nestane! To je jednoduchá věc; zastavím se pro vás.</p>
-
-<h4>Cvičení II.</h4>
-
-<p>Vypište dole udaná čísla slovy, dbejte, aby číslovky byly v správném
-pádu: Stalo se to 28. července 1914. Karel Havlíček, český spisovatel,
-narodil se 31. října, 1821 a zemřel 29. července 1856. Přijďte k nám v
-pondělí 12. srpna. Jeden dům 2 pánů nestrpí. Duha stkví se 7 barvami.
-Sedlák má 4 koně.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXXIV" id="XXXIV"></a>XXXIV.</h3>
-
-
-<p>In previous lessons the active voice of the Bohemian in the indicative
-and conditional moods was treated. Before taking up the passive forms,
-we shall study the two <b>aspects</b> (<b>významy</b>) of the Bohemian
-verb, namely the <b>perfective</b> and <b>imperfective</b>.&mdash;<b>Slovesa
-dokonavá a nedokonavá.</b></p>
-
-<p>The perfective aspect denotes: a) that the action has been <b>quite
-completed</b>: <b>stal</b> jsem se: I have become; <b>usekl jsem</b>
-I have cut off; or b) that the action will be definitely completed in
-the future: <b>stanu se</b> I’ll become, <b>useknu</b> I shall cut off,
-<b>koupím</b> I shall buy.</p>
-
-<p>The perfective verbs have no present tense, but they have a present
-form which, however, has a future signification and is called the
-<b>simple future</b>, <b>jednoduchý budoucí čas</b>. Most of the
-perfective verbs are formed<span class="pagenum"><a name="Page_96" id="Page_96">[96]</a></span> from the imperfective by the addition
-of prefixes. Ex.: <b>nésti</b> to carry, <b>nesu</b> I carry,
-<b>donésti</b> carry to, <b>donesu</b> I shall carry to or I shall
-deliver. <b>Donesl jsem</b> I have delivered. Therefore the simple
-future is formed by giving a suitable prefix to the present form of the
-verb.</p>
-
-<p>The imperfect verbs (nedokonavá slovesa) express an action: a) either
-continuing (durative verbs, trvalá slovesa); <b>nesu</b> I am carrying,
-<b>mluvím</b> I am talking (best rendered into English by progressive
-form), or b) a repeating action (iterative verb, opakovací sloveso)
-<b>nosím</b>, I use to carry, <b>čítám</b>, I use to read, <b>čítal
-jsem</b>, I used to read. The repetition of an action is made more
-marked by the introduction of the syllable (vložka, infix) <b>vá</b>
-or <b>v</b> before final personal ending; <b>nosím</b> I use to carry,
-<b>nosívám</b> I use to carry, from time to time, <b>chodívám</b> I am
-in the habit of walking.</p>
-
-<p>The distinction between the perfective, imperfective, durative and
-iterative verbs is very important. A verb may be made to assume
-either aspect, perfective, durative or iterative: <b>zavolám</b> I
-shall call up, <b>volám</b> I am calling, <b>volávám</b> I use to
-call, I am in the habit of calling. By employing the proper form the
-Bohemian verb expresses the very fine shades of thought with extreme
-vividness: Example: <b>psáti</b>, to write. <b>Budu psáti dopis</b>,
-I shall be writing a letter (and might not complete it). <b>Napíši
-psaní</b> means I’ll write and finish the letter. <b>Psal jsem</b>, I
-wrote. <b>Napsal jsem</b>, I have written. <b>Dopsal jsem</b>, I have
-finished writing. <b>Rozepsal jsem se</b>, I have started to write at
-length. We shall take up this variation of meaning and of value of the
-Bohemian verb by studying the verbal prefixes. These prefixes, most of
-which are also prepositions, see the <a href="#XV">lesson XV.</a> for their meaning as
-prepositions, are employed also in building nouns. Ex.: <b>mluva</b>
-speech; <b>úmluva</b> oral agreement; <b>rozmluva</b> conversation;
-<b>pomluva</b> calumny (evil speech). A thorough study of the prefixes
-therefore will enable us to understand very large classes of words and
-also their possible variations in meaning. As an example of what the
-Bohemian verb is capable to express, let us take up derivations of the
-verb <b>jíti</b>, to go.</p>
-
-<table summary="">
- <tr>
- <td><b>do</b>jíti</td><td>to go to a place, that is to reach some place, to make an errand.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>na</b>jíti</td><td>to come to a thing, to find it.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>nade</b>jíti</td><td>to gain in walk, to get ahead, to head off, make a short cut.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>obe</b>jíti</td><td>to go around.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>ode</b>jíti</td><td>to go away, to leave.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>po</b>jíti</td><td>to go to destruction, to perish.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>pře</b>jíti</td><td>pass over, to pass by.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>při</b>jíti</td><td>to go to, that is to come.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>pro</b>jíti</td><td>to go through, to pass through, also to make a walk.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><span class="pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">[97]</a></span><b>roze</b>jíti se</td><td>to go apart, that is to disperse, to part.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>u</b>jíti</td><td>to escape, to cover a stretch of road.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>ve</b>jíti</td><td>to go in, that is to enter.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>vy</b>jíti</td><td>to go out, to come out.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>vze</b>jíti</td><td>to come up, to sprout.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>za</b>jíti</td><td>to go down, to set, to go out of way, disappear.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><b>Došel</b> jsem brzy do města, neboť jsem si <b>nadešel</b> hezký kus
-cesty. Sotva jsem <b>ušel</b> kus cesty, <b>našel</b> jsem tobolku.
-Když jsem <b>přišel</b> do města, odevzdal jsem ji na úřadě. Myslil
-jsem: <b>Odejdu</b> odsud a <b>projdu</b> seb na zdravém vzduchu.
-<b>Rozejděte</b> se v pokoji. <b>Nevejdu</b> do vašeho domu. <b>Obešel
-jsem</b> náměstí a <b>přešel</b> jsem most. Slunce <b>zašlo</b>. Letos
-obilí pěkně <b>vzešlo</b>.</p>
-
-<h4>Verbal prepositional prefixes.&mdash;Předložkové předpony.</h4>
-
-<p class="hanging"><b>Do</b> implies the accomplishment of an action, the carrying
-out of it to the end. Examples: <b>dočísti</b>, to read through;
-<b>donésti</b>, to deliver; dorůsti, to grow to maturity; dodati, to
-deliver, to furnish; dokonati, to finish, to end.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Na</b> a) denotes an action upon something. Ex.: <b>naložiti</b>, to
-put a load on; <b>namazati</b> (máslo), to spread, to grease (butter);
-<b>natírati</b>, to paint, to rub, to put on a coat of paint, or
-ointment;</p>
-
-<p class="moreindent">b) signifies an abundance of action or achievement: <b>Navařiti</b>,
-to cook a whole lot; <b>napíti</b> se, to drink; <b>natlouci
-někomu</b>, to give somebody a sound thrashing, to fall over somebody;
-<b>napadnouti</b>, to attack somebody; <b>nashromážditi</b>, to gather
-in abundance; <b>nasmáti se</b>, to have a good laugh.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Nad</b> denotes an action in above direction.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Nadepsati</b>, to head (a letter); <b>nadsazovati</b>, to
-exaggerate; <b>nadužiti</b>, to abuse (overuse).</p>
-
-<p class="hanging"><b>O,</b> also <b>ob-, obe-</b>, expresses a motion around.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Ohlédnouti se</b>, to look around; <b>ohlásiti</b>, to make known;
-<b>ohnouti</b>, to bend; <b>opevniti</b>, to fortify, (to make secure
-all around); <b>opotřebovati</b>, to wear out by use; <b>oprášiti</b>,
-to dust off.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Od, ode</b>, denotes separation.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Odnésti</b>, to carry away; <b>odraziti</b>, to rebound;
-<b>zahnati</b> to repel; <b>odeslati</b>, to send away;
-<b>odvolati</b>, to recall; <b>odepsati</b>, to answer in writing;
-<b>odmítnouti</b>, to refuse; <b>odkrojiti</b>, to cut off.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_98" id="Page_98">[98]</a></span></p>
-
-<p class="hanging"><b>Po</b> intensifies and makes personal the verb action. (Prefix
-<b>po</b> shortens the stem vowel). <b>Dáti</b>, give; <b>podati</b>,
-to reach, to hand; <b>psáti</b>, to write; <b>popsati</b>, to cover
-with writing, to describe; <b>milovati</b>, to love; <b>pomilovati</b>,
-to caress.</p>
-
-<h4>I.<br />
-Review of the Declensions.&mdash;Opakování skloňování.</h4>
-
-<p>For this purpose the various types of declensions are grouped according
-to the cases.</p>
-
-<h5>The nominative and the Objective (Accusative) case.</h5>
-
-<p class="center">MASCULINE DECLENSION.</p>
-
-<p class="center">The nominative case.</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <th colspan="2">Singular</th><th colspan="4">Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <th class="border">Adjectives<br />&amp; pronouns</th>
- <th class="border">Nouns</th>
- <th class="border" colspan="2">Animate</th>
- <th class="border" colspan="2">Inanimate</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">Dobrý</td>
- <td class="border">bratr</td>
- <td class="border">dobří</td>
- <td class="border">bratři</td>
- <td class="border">šumné</td>
- <td class="border">lesy</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">starší</td>
- <td class="border">strom</td>
- <td class="border">starší</td>
- <td class="border">synové</td>
- <td class="border">starší</td>
- <td class="border">stromy</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">můj</td>
- <td class="border">meč</td>
- <td class="border">moji</td>
- <td class="border">holubi</td>
- <td class="border">moje</td>
- <td class="border">domy</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">náš</td>
- <td class="border">stroj</td>
- <td class="border">naši</td>
- <td class="border">hoši</td>
- <td class="border">naše</td>
- <td class="border">stroje</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">ten</td>
- <td class="border">les</td>
- <td class="border">ti</td>
- <td class="border">ptáci</td>
- <td class="border">ty</td>
- <td class="border">lány</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">bratrův</td>
- <td class="border">otec</td>
- <td class="border">bratrovi</td>
- <td class="border">koně</td>
- <td class="border">bratrovy</td>
- <td class="border">šaty</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Personal pronouns <b>já, ty, on, my, vy oni, ony</b>.</p>
-
-<p class="center">Objective Case.</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <th colspan="4">Singular</th><th colspan="2">Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <th class="border" colspan="2">Animate</th>
- <th class="border" colspan="2">Inanimate</th>
- <th class="border" colspan="2">Animate</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">dobrého</td>
- <td class="border">bratra</td>
- <td class="border">dobrý</td>
- <td class="border">chléb</td>
- <td class="border">dobré</td>
- <td class="border">bratry</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">staršího</td>
- <td class="border">koně</td>
- <td class="border">starší</td>
- <td class="border">strom</td>
- <td class="border">starší</td>
- <td class="border">kupce</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">mého</td>
- <td class="border">kupce</td>
- <td class="border">můj</td>
- <td class="border">stroj</td>
- <td class="border">mé, moje</td>
- <td class="border">stromy</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">našeho</td>
- <td class="border">učitele</td>
- <td class="border">náš</td>
- <td class="border">dům</td>
- <td class="border">naše</td>
- <td class="border">syny</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">toho</td>
- <td class="border">orla</td>
- <td class="border">jeho</td>
- <td class="border">kabát</td>
- <td class="border">ty</td>
- <td class="border">stroje</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">bratrova</td>
- <td class="border">otce</td>
- <td class="border">bratrův</td>
- <td class="border">nůž</td>
- <td class="border">bratrovy</td>
- <td class="border">holuby</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Personal pronouns <b>mne, mě, nás, jej, jeho, ho, je.</b></p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">[99]</a></span></p>
-
-<p class="center">FEMININE DECLENSION</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <th colspan="4">Singular</th><th colspan="2">Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <th class="border" colspan="2">Nominative</th>
- <th class="border" colspan="2">Objective</th>
- <th class="border" colspan="2">Nominative equals Obj.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">dobrá</td>
- <td class="border">sestra</td>
- <td class="border">dobrou</td>
- <td class="border">sestru</td>
- <td class="border">dobré</td>
- <td class="border">sestry</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">starší</td>
- <td class="border">dáma</td>
- <td class="border">starší</td>
- <td class="border">dámu</td>
- <td class="border">starší</td>
- <td class="border">dámy</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">moje, má</td>
- <td class="border">matka</td>
- <td class="border">moji, mou</td>
- <td class="border">matku</td>
- <td class="border">moje, mé</td>
- <td class="border">dcery</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">naše</td>
- <td class="border">louka</td>
- <td class="border">naši</td>
- <td class="border">louku</td>
- <td class="border">naše</td>
- <td class="border">ruce</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">ta</td>
- <td class="border">mouka</td>
- <td class="border">tu</td>
- <td class="border">kost</td>
- <td class="border">ty</td>
- <td class="border">nohy</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">bratrova</td>
- <td class="border">dcera</td>
- <td class="border">bratrovu</td>
- <td class="border">dceru</td>
- <td class="border">bratrovy</td>
- <td class="border">tužky</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Personal pronoun: <b>ona, ony, ji, je</b>.</p>
-
-<p><b>Její</b>, hers is declined like <b>starší</b>.</p>
-
-<p><b>Jeho</b>, his undeclined.</p>
-
-<p class="center">NEUTER DECLENSION.</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <th colspan="2">Singular</th><th colspan="2">Plural.</th>
- </tr>
- <tr>
- <th class="border" colspan="2">Nominative and Objective</th>
- <th class="border" colspan="2">Nom. equals Obj.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">dobré</td>
- <td class="border">maso</td>
- <td class="border">bratrova</td>
- <td class="border">košťata</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">siné</td>
- <td class="border">moře</td>
- <td class="border">dobrá</td>
- <td class="border">masa</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">mé, moje</td>
- <td class="border">pole</td>
- <td class="border">starší</td>
- <td class="border">děti</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">naše</td>
- <td class="border">kuře</td>
- <td class="border">má, moje</td>
- <td class="border">pole</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">to</td>
- <td class="border">hříbě</td>
- <td class="border">naše</td>
- <td class="border">kuřata</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="border">bratrovo</td>
- <td class="border">koště</td>
- <td class="border">ta</td>
- <td class="border">hříbata</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Personal pronoun <b>ona, ona, je</b>.</p>
-
-<p>What are the uses of the nominative and objective cases (<a href="#XV">Lesson XV.</a>)</p>
-
-<p>What prepositions are used with the objective case (<a href="#XVI">Lesson XVI.</a>)</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>What class of nouns does each type represent; distinguish between soft
-and hard declension. Give several nouns of each class and use them in
-sentences with adjectives and pronouns in the nominative and objective
-case.</p>
-
-<p><b>Note</b>: that in plural the nominative and the objective cases
-are equal in inanimate masculine, in feminine and neuter declensions.
-In singular the nominative equals the objective case in masculine
-inanimate and in neuter declensions.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_100" id="Page_100">[100]</a></span></p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Determine the case in following sentences and also determine whether
-the verb is perfective, iterative or durative:</p>
-
-<p>On mi činí překážky v mém podniku. Válčící mocnosti smluvily mír.
-Nechci vám vyčítati vaše chyby. Řádný občan poslouchá zákonů i hájí je.
-Musím šetřiti potravinami, neboť zbytečné maření jich jest zločinem.
-Hvězda hvězdu nezastíní. Dočkej času, jako husa klasu. Na podzim se
-dny krátí a noci dlouží. Kdo hledá, nalézá. Na venkově jsme chodívali
-denně do lesa. Sbírávali jsme tam houby, jahody a maliny. Slíbiti a
-dáti je dvojí. Sedni si a uč se. Dočetli jsme se v novinách o novém
-vítězství spojenců. Kdybys to ihned odmítnul, neměl bys dalších obtíží.
-V této knize jest popsána veliká válka. Koupili jsme pytel bramborů.
-Váš přítel jest muž jemných mravů a důkladného vzdělání. Nalož si toto
-břemeno na záda a odnes je. Podej mi tu hůl. Neodmítej pomoci, ale také
-jí nenadužívej. Kdybys byl dokonal svou práci včas, dostal bys plnou
-odměnu. To, co jsem řekl, neodvolám. Dostali jsme za úlohu, abychom
-popsali výstavu.</p>
-
-<h4>Exercise III.</h4>
-
-<p>Make sentences using verbs given in this lesson.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXXV" id="XXXV"></a>XXXV.</h3>
-
-<h4>Předložkové předpony.&mdash;Prepositional prefixes.</h4>
-
-<p class="hanging"><b>Pod</b>&mdash;under, denotes an underneath movement</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Podseknouti</b>, to undercut; <b>podlehnouti</b>, to succumb, to
-yield (to fall under somebody’s sway); <b>podplatiti</b>, to bribe;
-<b>podepsati</b>, to sign (to write one’s name to a document);
-<b>podporovati</b>, to support; <b>podtrhnouti</b>, to underline.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Pro</b>&mdash;denotes an action carried thru.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Hráti</b>, to play; <b>prohráti</b>, to lose in play or
-game; <b>buditi</b>, to wake; <b>probuditi</b>, to awaken;
-<b>proniknouti</b>, to pierce thru, to penetrate; <b>prohlásiti</b>, to
-proclaim.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Pře</b>&mdash;denotes carrying of an action over or across, denotes also
-a repetition.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Přeskočiti</b>, to leap over; <b>překrojiti</b>, to cut in two
-(across a thing); <b>přendati</b>, to change the place of something,
-to transport; <b>převzíti</b>, to take over, to take possession of;
-<b>převrhnouti</b>, to tip over, to overturn; <b>přešíti</b>, to sew
-over, resew; <b>předělati</b>, to do a thing over.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Před</b> signifies before.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Předložiti</b>, to lay before, to submit; <b>předplatiti</b>, to
-subscribe (to pay in advance); <b>představiti</b> (literally to place
-before), to introduce.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Při</b> signifies to effect a motion towards us or to some object.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Přiblížiti se</b>, to draw near; <b>přinésti</b>, to bring, to
-carry, to deliver; (<b>nésti</b>, to carry); <b>přijíti</b>, to come;
-(<b>jíti</b> to go).</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_101" id="Page_101">[101]</a></span></p>
-
-<p class="hanging"><b>Roz</b> denotes: a) expansion or separation; b) intensity of an
-action.</p>
-
-<p class="moreindent">a) <b>Rozbiti</b>, to break, to smash to pieces; (<b>bíti</b>, to
-beat); <b>roztrhnouti</b>, to tear apart; <b>roznésti</b>, to carry
-around; <b>rozlíti</b>, to spill;</p>
-
-<p class="moreindent">b) <b>rozzlobiti</b>, to make someone angry (to anger someone);
-<b>rozpáliti</b>, to heat up; <b>rozveseliti</b>, to make somebody
-merry.</p>
-
-<p class="hanging"><b>S, se</b> denotes: a) an assembling action; b) also a downward
-movement.</p>
-
-<p class="moreindent">a) <b>spřáteliti</b>, to make friends; <b>snésti dohromady</b>, to
-bring together, to collect, but also <b>snésti</b>, to endure, to bear;
-<b>svolati</b>, to call together.</p>
-
-<p class="moreindent">b)&mdash;<b>spadnouti</b>, to fall down; <b>shořeti</b>, to burn down;
-<b>shasnouti</b>, to extinguish.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Sou</b> signifies together.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Souhlasiti</b>, to agree (<b>hlásiti</b>, to announce);
-<b>souviseti</b>, to hang together, to be connected with.</p>
-
-<p class="hanging"><b>U</b> denotes: a) ability. <b>Unésti</b>, to be able to carry;
-<b>udržeti</b>, to be able to hold.</p>
-
-<p class="moreindent">b)&mdash;thoroughness, completion. <b>Umýti</b>, to wash, to clean;
-<b>uvařiti</b>, to cook; <b>upadnouti</b>, to fall; <b>umořiti</b>, to
-wear to death; <b>uzlobiti se</b>, to anger to death; <b>utrmáceti</b>,
-tire out.</p>
-
-<p class="hanging"><b>V, ve</b> denotes an inward motion.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Vzlétnouti</b>, to fly; <b>vzbuditi</b>, to wake up;
-<b>vzkřísiti</b>, to resurrect; <b>vzmu-</b> to force into;
-<b>vsaditi</b>, to plant, to stake.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Vy</b> denotes: a) an outward motion (out); b) an upward motion.</p>
-
-<p class="moreindent">a)&mdash;<b>Vyhoditi</b>, to throw out; <b>vynajíti</b>, to find out, to
-invent; <b>vylétnouti</b>, to fly out; <b>vymlouvati</b> (to talk
-out of trouble), to excuse, persuade; <b>vyprati</b>, to wash out;
-<b>vypustiti</b>, to let out; <b>vyráběti</b> (<b>robiti</b> to work),
-to manufacture, to produce;</p>
-
-<p class="moreindent">b)&mdash;<b>vyrůsti</b>, to grow up, <b>vyskočiti</b>, to jump up.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Vz</b> denotes an upward motion.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Vzlétnouti</b>, to fly up; <b>vzbuditi</b>, to wake up;
-<b>vzkřísiti</b>, to resurrect; <b>vzmužiti</b>, to force into;
-<b>vsaditi</b>, to plant, to stake, to bet.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Z</b> gives a sense of thoroughness to the verb.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Zhynouti</b>, to perish; <b>změřiti</b> (to measure up), to survey;
-<b>zničiti</b>, to destroy.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Za</b> implies going beyond the mark.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Zablouditi</b>, to go astray; <b>zahoditi</b>, to throw away;
-<b>zabrániti</b>, to hinder, to prevent; <b>zatočiti</b>, to turn
-around.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_102" id="Page_102">[102]</a></span></p>
-
-<h4>REVIEW OF CASE FORMS.</h4>
-
-<p class="center">Possessive case.</p>
-
-<table summary="" class="max15">
- <tr>
- <th colspan="2">Masculine and Neuter</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">dobrého</td><td>bratra</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">cizího</td><td>lesa</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">mého</td><td>kupce</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">jeho, jejího</td><td>stroje</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">našeho</td><td>jablka</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">toho</td><td>kuřete</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">bratrova</td><td>pole</td>
- </tr>
-</table>
-
-<table summary="" class="max15">
- <tr>
- <th colspan="2">Feminine</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">dobré</td><td>ryby</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">starší</td><td>růže</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">mé</td><td>řeči</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">naší</td><td>země</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">tvé</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">bratrovy</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">jeho</td><td></td>
- </tr>
-</table>
-
-<table summary="" class="max15">
- <tr>
- <th colspan="2">Plural of all three genders.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">dobrých</td><td>bratrů</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">cizích</td><td>lesů</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">mých</td><td>kupců</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">našich</td><td>strojů</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">těch</td><td>ryb</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">bratrových</td><td>slov</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">těch</td><td>růží</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td>řečí</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td>polí</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Personal pronouns:</p>
-
-<p><b>Mne, tebe, nás, vás, jeho, ho, jí (ní), jich.</b></p>
-
-<p>What are the uses of the possessive case?</p>
-
-<p>What are the prepositions governing the possessive case?</p>
-
-<h4>Exercise.</h4>
-
-<p>Form sentences containing nouns, adjectives and pronouns in the
-possessive case.</p>
-
-<p><b>Pozor!</b>&mdash;Čech spíše řekne a napíše: Bratrův kabát, místo kabát
-bratra. Babiččina truhla, místo truhla babičky. Farmářův dům, místo dům
-farmáře. Avšak: Kabát <b>mého</b> bratra; truhla <b>vaší</b> babičky;
-dům <b>každého farmáře</b>.</p>
-
-<p>Avšak z neživotných podstatných jmen se přivlastňovací adjektiva
-nedělají, proto: Víko truhly, ostří nože, krásná ozdoba domu etc.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Matka vyprala prádlo a uvařila večeři. Pravdu nikdo nezničí. Vzmužme
-se! V Americe se vyrábí mnoho strojů. Děti zabloudily v lese. Přibliž
-se a ukaž se mi! President prohlásil, že Amerika bude bojovati za
-demokracii, dokud nezvítězí. Byl jsem představen svým bratrem oné
-dámě. Kdybyste si předplatil tento časopis, učinil byste dobře. Kdybys
-nehrál, neprohrál bys. Dům shořel do základů.</p>
-
-<h4>Exercise III.</h4>
-
-<p>Make sentences using verbs given in this lesson.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">[103]</a></span></p>
-
-
-
-
-<h3><a name="XXXVI" id="XXXVI"></a>XXXVI.</h3>
-
-
-<p>A verb may take two or even three prefixes to have its sense further
-modified:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">sledovati, to follow</li>
-<li class="vocab"><b>ná</b>|sledovati, to follow closely after;</li>
-<li class="vocab"><b>pro</b>|<b>ná</b>sledovati, to pursue;</li>
-<li class="vocab"><b>na</b>|pro|<b>ná</b>sledovati se, to pursue till one is weary of it;</li>
-</ul>
-
-<ul>
-<li class="vocab">jíti, to go</li>
-<li class="vocab"><b>na</b>|jíti, to find (to come to a thing);</li>
-<li class="vocab"><b>vy</b>|<b>na</b>|jíti, to invent (to find out a thing).</li>
-</ul>
-
-<p>The purpose of the list of prefixes is to show the student the
-relationship of the verb family and to enable him to understand better
-the meaning and use of the composite verbs. By paying attention to the
-origin and relationship the student will soon acquire feeling for the
-spirit of the language and will have no difficulty in understanding
-thousands of new verbs.</p>
-
-<h4>TRPNÝ ROD.&mdash;THE PASSIVE VOICE.</h4>
-
-<p>The Bohemian has a special participle to express the passive voice.
-<b>Trpné příčestí</b>&mdash;passive participle.</p>
-
-<p>This passive participle varies like the past (active) participle
-according to the gender and number of its subject. It ends in most
-cases in <b>-n</b> (seldom in <b>-t</b>) for the masculine, in
-<b>-na</b> (<b>-ta</b>) for the feminine, and <b>-no</b> (<b>-to</b>)
-in the neuter in the singular number, and in <b>-ni</b> (-<b>ti</b>),
-for masculine, <b>-ny</b> (<b>-ty</b>) for feminine, <b>-na</b>
-(<b>-ta</b>) for neuter in the plural number.</p>
-
-<p>All the tenses and moods of the passive voice are compounded from the
-corresponding form of the auxiliary verb <b>to be</b>, <b>býti</b>, and
-the passive participle.</p>
-
-<h4>Časování slovesa chváliti v trpném rodě. Conjugation of the verb to
-praise in the passive voice.</h4>
-
-<p><b>Trpný přechodník</b>&mdash;Passive participle, <b>chválen, -a, -o; ni,
--ny, -a</b>.</p>
-
-<p><b>Neurčitý způsob</b>, Infinitive, <b>býti chválen</b>, to be praised.</p>
-
-<h4>Oznamovací způsob.&mdash;Indicative mood.</h4>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <th>Přít. čas. Present tense.</th><th>Min. čas. Past tense.</th><th>Bud. čas. Fut. tense.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Jsem chválen<br />(I am praised)</td><td>Byl jsem chválen<br />(I was praised)</td><td>Budu chválen<br />(I shall be praised)</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>jsi chválen</td><td>byl jsi chválen</td><td>budeš chválen</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>jest chválen</td><td>byl chválen</td><td>bude chválen</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Jsme chváleni</td><td>Byli jsme chváleni</td><td>Budeme chváleni</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>jste chváleni</td><td>byli jste chváleni</td><td>budete chváleni</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>jsou chváleni.</td><td>byli chváleni.</td><td>budou chváleni.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_104" id="Page_104">[104]</a></span></p>
-
-<h4>Rozkazovací způsob.&mdash;Imperative mood.</h4>
-
-<p><b>Buď chválen!</b> Be praised! (thou). <b>Buďme chváleni! Buďte
-chváleni!</b></p>
-
-<h4>Podmiňovací způsob.&mdash;Conditional mood.</h4>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <th>Přítomný čas. Present time.</th><th>Minulý čas. Past tense.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Byl bych chválen<br />(I should be praised)</td><td>Byl bych byl chválen<br />(I should have been praised).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>byl bys chválen</td><td>byl bys byl chválen</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>byl by chválen</td><td>byl by byl chválen</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>byli bychom chváleni</td><td>byli bychom byli chváleni</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>byli byste chváleni</td><td>byli byste byli chváleni</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>byli by chváleni</td><td>byli by byli chváleni.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>The above are masculine forms. For the feminine add in the singular
-<b>-a</b>, and in the plural exchange the final <b>-i</b> for
-<b>-y</b>; for the neuter <b>-o</b>, in the plural <b>-a</b>.</p>
-
-<p>Examples:</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Žáci jsou chválen<b>i</b>.</li>
-<li class="vocab">Žák jest chválen.</li>
-<li class="vocab">Žákyně jsou chválen<b>y</b>.</li>
-<li class="vocab">Žákyně jest chválen<b>a</b>.</li>
-<li class="vocab">Zvířata jsou zkrocen<b>a</b>.</li>
-<li class="vocab">Zvíře jest zkrocen<b>o</b> (tamed).</li>
-</ul>
-
-<p>Inanimate masculine subjects require the participle with <b>-y</b>.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">Kameny ležely.</li>
-<li class="vocab">Byly položeny.</li>
-<li class="vocab">Hoši leželi.</li>
-<li class="vocab">Byli poraněni.</li>
-</ul>
-
-<p>Notice the agreement of final <b>-i</b> and <b>-y</b> in noun and
-participle endings.</p>
-
-<p>In <a href="#XXI">lesson XXI.</a> which contains the table of the Bohemian verb, the
-passive participle of various divisions is given. In order to
-facilitate the study of the passive forms of the Bohemian verbs are
-regrouped below according to the formation of their passive participles.</p>
-
-<table summary="">
- <tr>
- <td colspan="5">Group A.) In verbs of this group the passive participle is formed
-from the imperative by adding the suffix <b>-en</b> (<b>-ěn</b>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>First conjugation</td><td class="divider">I. sub.</td><td>nésti</td><td>nes</td><td>nes<b>en</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Third conjugation</td><td class="divider">I. sub.</td><td>chváliti</td><td>chval</td><td>chvál<b>en</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td></td><td colspan="3">(Here the stem vowel is lengthened as in infinitive).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td class="divider">II. sub.</td><td>haněti</td><td>haň</td><td>han<b>ěn</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><span class="pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">[105]</a></span></td><td class="divider">III. sub.</td><td>trpěti</td><td>trp</td><td>trp<b>ěn</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="5">B.) In verbs of this group the passive participle is formed by
-replacing the infinitive ending <b>-ti</b> by <b>-n</b>.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>First conjugation</td><td class="divider">III. sub.</td><td>bráti</td><td></td><td>brán</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Second conjugation</td><td class="divider"></td><td>volati</td><td></td><td>volán</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Fourth conjugation</td><td class="divider">I. sub.</td><td>milovati</td><td></td><td>milován</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="5">C.) In verbs of this group the passive participle ends in
-<b>-t</b> which is added to the first person singular of the
-present indicative.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td class="divider"></td><td>minouti</td><td>tisknu</td><td>minut</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td class="divider"></td><td>minouti</td><td>minu</td><td>tisknut</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="5">D.) Here belong irregular verbs, e. g.:</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="5">(<b>Tisknut</b> is a new form, the older form is <b>tištěn</b>).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td class="divider"></td><td>bíti to beat</td><td></td><td>bit</td>
- </tr>
- <tr>
- <td></td><td class="divider"></td><td>péci to bake</td><td></td><td>pečen</td>
- </tr>
-</table>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Conjugate in passive voice (follow the diagram of
-chváliti):</p>
-
-<p><b>Milovati</b> to love, <b>volati</b> to call, <b>učiti</b> to teach,
-<b>platiti</b> to pay (placen), <b>nositi</b> to carry (nošen).</p>
-
-<h4>REVIEW OF THE DECLENSION.</h4>
-
-<h5>Dative and locative case.</h5>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th colspan="2">Dative</th><th colspan="2">Locative</th>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2">Masculine and Neuter</th><th colspan="2">Masculine and Neuter</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">hustému</td><td>lesu</td><td class="divider">v hustém</td><td>lese</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">staršímu</td><td>bratru</td><td class="divider">o starším</td><td>bratru</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">mému</td><td>bratrovi</td><td class="divider">mém</td><td>bratru</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">mému</td><td>slovu</td><td class="divider">našem</td><td>slovu, slově</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">našemu</td><td>kupci</td><td class="divider">tom</td><td>kupci</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">tomu</td><td>stroji</td><td class="divider">bratrově</td><td>poli</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">bratrovu</td><td>kuřeti</td><td class="divider">sestřině</td><td>kuřeti</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Personal pronoun dative and locative singular <b>mně</b>, <b>mi</b>;
-<b>tobě</b>, <b>ti</b>; <b>sobě</b>, <b>si</b>; <b>jemu</b>, <b>mu</b>;
-<b>jí</b>.</p>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <th colspan="2">Dative and locative feminine.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">dobré</td><td>rybě</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">starší</td><td>růži</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">mé</td><td>kosti</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">naší</td><td>paní</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">té</td><td></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">bratrově</td><td></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_106" id="Page_106">[106]</a></span></p>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th colspan="4">Plural of all three genders.</th>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2">Locative</th><th colspan="2">Dative</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">dobrých</td><td>bratrech, bratřích</td><td class="divider">dobrým</td><td>bratrům</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">starších</td><td>lesích</td><td class="divider">starším</td><td>kupcům</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">mých</td><td>kupcích</td><td class="divider">mým</td><td>lesům</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">našich</td><td>strojích</td><td class="divider">našim</td><td>strojům</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">těch</td><td>slovech</td><td class="divider">těm</td><td>slovům</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">bratrových</td><td>rybách</td><td class="divider">bratrovým</td><td>rybám</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">červených</td><td>růžích</td><td class="divider">červeným</td><td>růžím</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">bílých</td><td>kostech</td><td class="divider">bílým</td><td>kostem</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">žitných</td><td>polích</td><td class="divider">žitným</td><td>polím</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">mladých</td><td>kuřatech</td><td class="divider">mladým</td><td>kuřatům</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Personal pronoun dative plural: <b>nám, vám, jim</b>.</p>
-
-<p>Locative plural: <b>nás, vás, jich</b>.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>What are the uses of the dative and the locative case?</p>
-
-<p>What are the prepositions with the dative and locative cases?</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Ne každému štěstí slouží. Moudrý nepodléhá náhodě. Čemu se učíte?
-Důvěřujte svým přátelům. Těžko pravdě se protiviti. Komu jste to
-donesl? Bláznu i dřevěný peníz dobrý. Jsme věrni své vlasti. On nám
-není roven. Nemluvte špatně o nepřítomných lidech. Sousedé leželi si
-ve vlasích. Komu není s hůry dáno, v apatyce nekoupí. Nevím, co ve mně
-vidí. My o slavíku a on o růžích.</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXXVII" id="XXXVII"></a>XXXVII.</h3>
-
-<h4>Z trpného příčestí jsou tvořena přídavná jména a podstatná jména
-slovesná.</h4>
-
-<p><b>Hoch byl pochválen.</b> The boy was praised. <b>Pochválený hoch.</b>
-The praised boy. <b>Matka jest milována.</b> The mother is loved.
-<b>Milovaná matko!</b> Beloved mother! <b>Okno bylo rozbito.</b> The
-window was broken. <b>Rozbité okno.</b> The broken window.</p>
-
-<p>When the possessive participle is used as an adjective, it takes the
-regular adjectives ending. (<b>ý, á, é</b> in singular, <b>í, é, á</b>
-in plural).</p>
-
-<p>Čiňte rozdíl mezi trpným příčestím a přídavným jménem; toto má dlouhé
-koncovky, prvé má krátké!</p>
-
-<p>Z minulého (činného) příčestí taktéž se tvoří přídavná jména podobným
-způsobem.</p>
-
-<p><b>Spadl</b>, fell; <b>spadlý list</b>, fallen leaf; <b>uzrál</b>,
-ripened; <b>uzrálé ovoce</b>, ripe fruit.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">[107]</a></span></p>
-
-<h4>Podstatná jména slovesná.&mdash;Verbal nouns.</h4>
-
-<p>Přidáním -í (In English they end in <b>-ing</b>).</p>
-
-<p><b>Psán</b>, written; <b>psaní</b>, writing; <b>chválen</b>, praised;
-<b>chválení</b>, praising. <b>Vaše psaní jest nečitelné.</b> Your
-writing is illegible. <b>Přílišné chválení škodí.</b> Too much of
-praising harms.</p>
-
-<h4>Skladba trpného rodu.&mdash;Passive voice syntax.</h4>
-
-<p>Brutus zabil Caesara. Brutus killed Caesar. Caesar byl zabit Brutem.
-Caesar was killed by Brutus.</p>
-
-<p>In changing an active statement into a passive, the subject of the
-active verb becomes object of the passive verb and vice versa. The
-object of the passive verb, the cause or instrument of the action is in
-Bohemian in the instrumental case. In English the instrumentality is
-denoted by the preposition <b>by</b>.</p>
-
-<h4>Exercise I.</h4>
-
-<p>Vítězové her olympijských byli odměňováni olivovými věnci. Byli jsme
-pozváni k zábavě. Pozvaní hosté byli uvítáni. Nepřátelé byli poraženi a
-zahnáni na útěk. Umdlení dělníci odpočívali. Ten dům bude zbořen a na
-jeho místě bude postaven nádherný hotel. Kup novou sklenici na místě
-té rozbité. Na podzim jest země pokryta spadlým listím. Zločinec byl
-odsouzen pro zločin zabití. Přílišné mluvení každému škodí. Dostal jsem
-dobrou známku z kreslení. Lhaním se nevylžeš. I okoralý chléb je v
-nouzi dobrý.</p>
-
-<h4>REVIEW OF THE DECLENSION.</h4>
-
-<h5>The instrumental case.</h5>
-
-<table summary="" class="max30">
- <tr>
- <th colspan="2">Masculine and neuter.</th><th></th>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2">Singular</th><th colspan="2">Plural all genders.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">dobrým</td><td>bratrem</td><td class="divider">dobrými</td><td>bratry</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">hustším</td><td>lesem</td><td class="divider">hustými</td><td>lesy</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">mým</td><td>kupcem</td><td class="divider">mými</td><td>kupci</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">naším</td><td>strojem</td><td class="divider">našimi</td><td>stroji</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">tím</td><td>slovem</td><td class="divider">těmi</td><td>poli</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">bratrovým</td><td>kuřetem</td><td class="divider">bratrovými</td><td>rybami</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">cizím</td><td>polem</td><td class="divider">cizími</td><td>zeměmi</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td></td><td class="divider">krásnými</td><td>řečmi</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td></td><td class="divider">úlisnými</td><td>slovy</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td></td><td class="divider">našimi</td><td>kuřaty</td>
- </tr>
-</table>
-
-<table summary="" class="max20">
- <tr>
- <th colspan="2">Feminine.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">dobrou</td><td>rybou</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">starší</td><td>zemí</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">mou</td><td>řečí</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">naší</td><td>lodí</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">tou</td><td>houbou</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">bratrovou</td><td>matkou</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_108" id="Page_108">[108]</a></span></p>
-
-<p>Osobní náměstky v sedmém pádě, <b>mnou, tebou, sebou, jím, jí, námi
-vámi, jimi</b>.</p>
-
-<h4>Exercise II.</h4>
-
-<p>Chyba člověkem vládne. Hlad nedá se slovem utišiti. Štěstí námi kolem
-točí a hrá. Málokdo bývá spokojen se svým osudem. Nechlub se tím, co
-nemáš. Zahrada voněla příjemnou vůní. Chlapec se chvěl strachem. Z
-laciné koupě se radovali. Doufáme a spoléháme na vlastní síly. Hádají
-se&mdash;nevědí o čem. Honza se s dobrou potázal. Kdo pravdu zastává,
-vítězem zůstává. Matka uvařila večeři. Večeře jest uvařena. Knihovna
-bude otevřena. Když dobře vykonáte svou práci, budete pochváleni. Hoch
-napsal úlohu. Jeho úloha jest již napsána. Až bude tvá napsána, přines
-mi ji. Bylo nám oznámeno, abychom si přišli pro svůj plat. Ta nová
-sklenice jest rozbita. Kdo ji rozbil?</p>
-
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XXXVIII" id="XXXVIII"></a>XXXVIII.</h3>
-
-
-<p>Přechodníky. (Gerunds, transgressives).</p>
-
-<p>Přechodníky jsou slovesné tvary spojující vlastnosti přídavných jmén
-se slovesem. Smysl přechodníku musí býti vždy doplněn jiným slovesem,
-zvaným <b>slovesem řídícím</b>.</p>
-
-<p>Ex.: <b>Hledě</b> z okna, <b>obdivoval</b> jsem krásnou krajinu. (While
-looking out of the window I admired the beautiful landscape).</p>
-
-<p><b>Hledě</b> (<b>já</b>) describes the pronoun <b>já</b>&mdash;(adjective
-function); it describes also a state of being&mdash;(verbal function); its
-sense is completed by another verb&mdash;<b>obdivoval jsem</b>. <b>Obdivoval
-jsem&mdash;sloveso řídící.</b></p>
-
-<p>Přechodníky jako přídavná jména mění se dle rodu i čísla a sice mají
-dva tvary v jednotném čísle pro rod mužský <b>hledě</b> pro rod ženský
-a střední <b>hledíc</b>, a jeden tvar pro množné číslo <b>hledíce</b>
-(pro všechny rody).</p>
-
-<p>Přechodníky jako slovesa rozlišují dobu a děje a mají dva tvary časové.</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <th colspan="2">Tvary přítomné.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sing.</td><td>hledě (masc.) hledíc (fem. and neut.) looking</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Plur.</td><td>hledíce<span class="pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">[109]</a></span></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="2">Tvary minulé.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sing.</td><td>hleděv (masc.), hleděvši (fem. and neut.) having been looking,</td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Plur.</td><td>hleděvše<br />pohleděv, having looked, (sloveso perfektní).</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>K vůli lepšímu přehledu a zapamatování si roztřídíme přechodníky dle
-podobnosti tvoření (podobně jako trpné příčestí). Přítomný přechodník
-tvoří se z rozkazovacího způsobu, minulý z kmene infinitivního.</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <th colspan="5">I. třída.</th>
- </tr>
- <tr>
- <th>Neurč. zp.</th><th>Rozkaz.</th><th colspan="3">Přechodníky</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">umě<b>ti</b></td><td class="divider">uměj</td><td>umě<b>je</b></td><td>uměj<b>íc</b></td><td>uměj<b>íce</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>umě<b>v</b></td><td>umě<b>vši</b></td><td>umě<b>vše</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">drže<b>ti</b></td><td class="divider">drž</td><td>drž<b>e</b></td><td>drž<b>íc</b></td><td>drž<b>íce</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>drž<b>ev</b></td><td>drž<b>evši</b></td><td>drž<b>evše</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">prosi<b>ti</b></td><td class="divider">pros</td><td>pros<b>e</b></td><td>pros<b>íc</b></td><td>pros<b>íce</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>pros<b>iv</b></td><td>pros<b>ivši</b></td><td>pros<b>ivše</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">pí<b>ti</b></td><td class="divider">pij</td><td>pij<b>e</b></td><td>pij<b>íc</b></td><td>pij<b>íce</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>pi<b>v</b></td><td>pi<b>vši</b></td><td>pi<b>vše</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="5">II. třída.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">vola<b>ti</b></td><td class="divider">volej</td><td>vol<b>aje</b></td><td>vol<b>ajíc</b></td><td>vol<b>ajíce</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>vol<b>av</b></td><td>vol<b>avši</b></td><td>vol<b>avše</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="5">III. třída.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">nés<b>ti</b></td><td class="divider">nes</td><td>nes<b>a</b></td><td>nes<b>ouc</b></td><td>nes<b>ouce</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>nes</td><td>nes<b>ši</b></td><td>nes<b>še</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">minou<b>ti</b></td><td class="divider">miň</td><td>min<b>a</b></td><td>min<b>ouc</b></td><td>min<b>ouce</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>min<b>uv</b></td><td>min<b>uvši</b></td><td>min<b>uvše</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">tisknou<b>ti</b></td><td class="divider">tiskni</td><td>tiskn<b>a</b></td><td>tiskn<b>ouc</b></td><td>tiskn<b>ouce</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>tiskn<b>uv</b></td><td>tiskn<b>uvši</b></td><td>tiskn<b>uvše</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <th colspan="5">IV. třída.</th>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">milova<b>ti</b></td><td class="divider">miluj</td><td>miluj<b>e</b></td><td>miluj<b>íc</b></td><td>miluj<b>íce</b></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"></td><td class="divider"></td><td>milo<b>vav</b></td><td>milo<b>vavši</b></td><td>milo<b>vavše</b></td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Z přítomného přechodníku ženského rodu tvoří se přídavná jména příponou
-<b>-í</b> (sklonění dle vzoru severní.) Milující žena, loving wife.</p>
-
-<h4>Vazby přechodníku.&mdash;Syntax with gerunds.</h4>
-
-<p>I. Přechodník přítomný <b>neukončených</b> (imperfective) sloves
-(<a href="#XXXIV">Lesson XXXIV.</a>) znamená současnost (coincidence) děje se slovesem
-řídícím:</p>
-
-<p>Hledě z okna, obdivuji. While looking out of the window I admire. Hledě
-z okna, obdivoval jsem. While looking out of the window I admired.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">[110]</a></span></p>
-
-<p>II. Přechodník přítomný ukončených (perfective) sloves značí obvykle
-budoucnost (předcházení futurity precedence) děje před slovesem řídícím:</p>
-
-<p><b>Vytáhnouce do pole, zaženeme nepřítele.</b> Taking the field we
-shall chase away the enemy.</p>
-
-<p>III. Přechodník minulý neukončených sloves naznačuje minulost děje
-současně se slovesem řídícím:</p>
-
-<p><b>Hleděv z okna obdivoval jsem.</b> Having been looking out of the
-window I admired.</p>
-
-<p>IV. Přechodník minulý ukončených sloves naznačuje minulost děje před
-slovesem řídícím:</p>
-
-<p><b>Pohlédnuv z okna, uviděl jsem.</b> Having looked out of the window I
-have seen.</p>
-
-<p><b>Vytáhnuvše do pole, zaženeme nepřítele.</b> Upon our having taken to
-the field we shall drive away the enemy.</p>
-
-<h4>Přechodníky zkracují věty.</h4>
-
-<p><b>Hledě z okna obdivuji</b> se rovná: Hledím z okna a obdivuji.</p>
-
-<p><b>Hledě z okna obdivoval jsem</b> se rovná: Hleděl jsem z okna a
-obdivoval.</p>
-
-<p><b>Vytáhnouce do pole zaženeme nepřítele</b> se rovná: <b>Když</b>
-vytáhneme do pole, zaženeme nepřítele.</p>
-
-<p><b>Naučiv se úloze, šel jsem do školy</b> rovná se: <b>Když</b> jsem se
-naučil úloze, šel jsem do školy.</p>
-
-<p>Přechodníkem krátíme takové věty, kde podmět obou dějů jest týž. Při
-krácení smysl vět nesmí býti změněn. Při krácení spojka (conjunction)
-se vypustí.</p>
-
-<p>Přechodníků se užívá jen ve spisovné řeči. Ve staré češtině byly tyto
-tvary více užívány.</p>
-
-<h4>Exercise.</h4>
-
-<p>Jsa hladov, lev přepadá i stáda a osady lidské. Svíce lidem sloužíc
-sama se stravuje. Skřivánek vyletěv do mraku, zajásal v krásné písni.
-Uloživši své dítky ke spaní, matka dokončila svou práci. Vykoupavše se,
-šli jsme se nasnídat. Hledajíce houby, procházíme se lesem. Příroda
-sama ukončivši a uzpůsobivši Čechy ve zvláštní celek, předustanovila
-tím hlavní ráz historie české. (Palacký) Byl to hrozný pohled na
-zápasící nepřátele.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">[111]</a></span></p>
-
-<h3><a name="XXXIX" id="XXXIX"></a>XXXIX.</h3>
-
-<h4>Příslovce.&mdash;Adverbs.</h4>
-
-<h5>Příslovce místa.&mdash;Adverbs of place.</h5>
-
-<p>(Opakujte o příslovcích <a href="#XVIII">úlohu XVIII.</a>)</p>
-
-<p>Tyto rozdělíme dle toho, určují-li místo (position), nebo <b>směr</b>
-(direction). (V angličtině těchto rozdílů není).</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Kde?</b> where?</li>
-<li class="vocab"><b>kam?</b> where to?</li>
-<li class="vocab"><b>zde, tu</b>, here;</li>
-<li class="vocab"><b>sem</b>, here;</li>
-<li class="vocab"><b>nikde</b>, nowhere;</li>
-<li class="vocab"><b>tam</b>, there;</li>
-<li class="vocab"><b>všude</b>, everywhere;</li>
-<li class="vocab"><b>někam</b>, somewhere;</li>
-<li class="vocab"><b>jinde</b>, somewhere else;</li>
-<li class="vocab"><b>nikam</b>, nowhere;</li>
-<li class="vocab"><b>domů</b>, home;</li>
-<li class="vocab"><b>doma</b>, at home;</li>
-<li class="vocab"><b>jinam</b>, somewhere else;</li>
-<li class="vocab"><b>nahoru</b>, up;</li>
-<li class="vocab"><b>dolů</b>, down;</li>
-<li class="vocab"><b>v levo</b>, to the left;</li>
-<li class="vocab"><b>v pravo</b>, to the right;</li>
-<li class="vocab"><b>nazpět</b>, back.</li>
-</ul>
-
-<p><b>Odkud?</b> from where; <b>odjinud</b> from somewhere else;
-<b>odněkud</b> from somewhere; <b>odnikud</b> from nowhere;
-<b>odevšad</b> from everywhere; <b>zdola</b> from below; <b>shora</b>
-from the top; <b>tudy</b> this way; <b>jinudy</b> the other way.</p>
-
-<h5>Příslovce času.&mdash;Adverbs of time.</h5>
-
-<p><b>Dnes</b> today; <b>zítra</b> tomorrow; <b>včera</b> yesterday;
-<b>předevčírem</b>, day before yesterday; <b>pozítří</b> day after
-tomorrow; <b>vždy</b> always; <b>nikdy</b> never; <b>někdy</b>
-sometimes; <b>často</b> often; <b>zřídka</b> seldom; <b>teď,
-nyní</b> now; <b>jindy</b> at other time; <b>onehdy</b> the other
-day; <b>brzy</b> soon; <b>hned</b> right away; <b>časně</b> early;
-<b>pozdě</b> late; <b>pořád, stále, ustavičně</b> constantly;
-<b>nejprve</b> at first; <b>potom</b> afterwards.</p>
-
-<h5>Příslovce způsobu.&mdash;Adverbs of manner.</h5>
-
-<p><b>Jak?</b> how, as; <b>tak</b> this way; <b>nijak</b> in no way;
-<b>všelijak, ledajak</b> in various ways; <b>mnoho</b>, great
-deal; <b>málo</b> little; <b>rád</b> gladly; <b>málem</b> almost;
-<b>příliš</b> too much; <b>skoro</b> almost; <b>velice, velmi</b>
-great deal; <b>zvolna</b> slowly; <b>zčerstva</b> quickly; <b>tím
-způsobem</b> in this manner, in this way; <b>Proto</b> therefore, for
-that reason; <b>jak?</b> how? in question; <b>jak as</b>, so, as soon
-as, in description; <b>tak</b> so, in such way. <b>Jak se uzdravil,
-odešel.</b> As soon as he got well he left. <b>Tak jako on</b>, as well
-as he.</p>
-
-<h4><b>Cvičení</b></h4>
-
-<p>Studujte význam příslovců v následujících větách:</p>
-
-<p>Kdy jste přišel? Přišel jsem právě teď (nyní). Nejprve půjdeme do školy
-a potom si budeme hráti. Dnes jest čtvrtek, zítra pátek. Včera jsme
-přijeli, pozítří odjedeme. Přijďte brzo! Půjdeme hned. Dobrý člověk
-jest stále ochoten konati dobro. Jak to mám udělati? Dělejte to tak. To
-rád udělám. Odevšad se hrnuli nepřátelé. Jsem příliš umdlena. Vy jste
-příliš laskava. Málem by byl upadl. Jest mi skoro dvacet let.<span class="pagenum"><a name="Page_112" id="Page_112">[112]</a></span> Odkud
-jsi přišel? Odnikud mi nepřichází pomoc. Jdi nazpět a přines peníze.
-Kde jsi? Jsem zde. Kam jdeš? Jdu tam, odkud tys přišel. Pokoj je v
-pravo, ložnice v levo. Nemohl jsem to nikde najíti. Nikam nepůjdeš.
-Jedeme dolů do města. Přijďte nahoru. Jest to tak, jak jsem řekl. Dělej
-svou práci pořádně a ne ledajak.</p>
-
-<h4>Cvičení II. Studujte pády a slovesné tvary v následujících větách.</h4>
-
-<p>Není pamětníka takové zimy. Mnoho psů zajícova smrt. Jenom člověk pevné
-vůle přemáhá překážky. Milý příteli, buď dobré mysli. Národ chopil
-se zbraní, aby uhájil svých svobod. Lepší hrst jistoty, nežli pytel
-naděje. Kde jich mnoho velí, tam se mysli dělí. Host a ryba třetího dne
-páchne. Buďte dbalí svých povinností. Škoda krásy, kde rozumu není.
-Štěstí o berle se vleče, a neštěstí lítá na křídlech. Bylo to loni o
-vánocích. Po ovoci jejich poznáte je. Syn nosí šaty po otci. Slepička
-po zrnečku klove. Trváme pevně na svých právech. Přítel příteli hrad
-staví, nepřítel nepříteli rakev teše. Pohané modlám se klaněli. Však
-není ještě všem dnům večer. Skromnost by ti lépe slušela než prázdná
-pýcha. Nouze naučí práci. Truhlář rozumí svému řemeslu.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XL" id="XL"></a>XL.</h3>
-
-<h4>SPOJKY.&mdash;CONJUNCTIONS.</h4>
-
-<h5><b>Souřadné spojky.</b>&mdash;Coordinate Conjunctions.</h5>
-
-<p>A.) Spojky spojující věty a části věty (phrases.)</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <td class="divider">a</td><td>and</td><td><b>Pán a sluha.</b> The master and the servant.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">i</td><td>and also</td><td><b>Vy i já tam půjdeme.</b> You and I also will go there.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider">též</td><td>as well, too</td><td><b>Ona to též řekla.</b> She, too, said it.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><b>Ani.</b>&mdash;In negative sentences instead of <b>i</b> comes
-<b>ani</b>, nor neither. <b>Vy ani já tam nepůjdeme.</b> You nor I
-shall go there. <b>Ani vy ani já.</b> Neither you nor I. <b>Vy i já tam
-půjdeme.</b> You and I shall go there.</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <td class="divider"><b>také</b><br /><b>též</b></td><td>also</td><td><b>My to také víme.</b> We also know it.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><b>či, čili, nebo, anebo</b>, or.</td><td><b>Vy či já.</b> You or I.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><b>buď</b>, whether,<br /><b>buď&mdash;anebo</b>, either or.</td><td><b>Buďto pracujte, anebo odejděte.</b> Either work or leave.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"><b>pak</b><br /><b>potom</b></td><td>then</td><td><b>Nejprve práci, pak (potom) plat.</b> First work, then pay.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>posléze</b></td><td>latter, finally.</td><td><b>Posléze jsme přišli k jeskyni.</b> Finally we came to a cave.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_113" id="Page_113">[113]</a></span></p>
-
-<p><b>Brzo&mdash;brzo</b>, soon&mdash;soon (then). <b>Brzy on, brzy já.</b> Soon
-he, soon I. <b>Netoliko&mdash;nýbrž, netoliko&mdash;avšak.</b> Not only&mdash;but
-also.&mdash;<b>Netoliko Poláci, nýbrž i Čechové žádají samostatnost.</b> Not
-only the Poles but also the Bohemians demand independence.</p>
-
-<p>B.)</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <td class="divider"><b>ale</b><br /><b>avšak</b></td><td>but</td><td><b>Ale</b> may be placed first in sentence, not <b>avšak</b>. <b>Já pracoval, ale bratr odpočíval.</b> I worked, but my brother rested.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><b>přece</b>, yet, nevertheless</td><td><b>Malá jehlička, přece píchnutí bolí.</b> Though the needle be small, nevertheless its sting pains.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><b>než</b>, but</td><td><b>Je hodný, než má zlé rádce.</b> He is good but has bad advisers.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><b>dříve než</b>, before,<br /><b>než</b> than;<br /><b>raději než</b>, rather than</td><td><b>Zavolejte mne, dříve než odejdete.</b> Call me before you leave. <b>Lépe než ty.</b> Better than you.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2">ne&mdash;nýbrž, not&mdash;but</td><td><b>Ne vy, nýbrž on bude potrestán.</b> Not you but he will be punished.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2"><b>sice</b>, or else (as a matter of fact)</td><td><b>Zaplaťte, sice vás zažaluji.</b> Pay or I’ll sue you. <b>Vy sice nevyhovujete, ale zkusím vás
-ještě jednou.</b> As a matter of fact you do not
-come up to the expectation but I’ll try you
-once more.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>C.)</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <td class="divider"><b>neboť</b><br /><br /><b>vždyť</b></td><td>because<br />for<br />hence</td><td><b>Přines to, neboť (vždyť) toho potřebuji.</b> Bring it, for I need it.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>D.)</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <td class="divider"><b>proto</b><br /><b>pročež</b><br /><b>tudíž</b><br /><b>tedy</b></td>
- <td>therefore, for that reason, so</td>
- <td><b>Lžete, proto vám nevěříme.</b> You lie therefore we don’t believe you. <b>Nepsal mi, proto, pročež, (tudíž), (tedy) jsem nečekal.</b> He didn’t write therefore (so) I did not wait.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Distinguish proto therefore, and protože because,
-since.&mdash;<b>Protože</b> se neučíte, <b>proto</b> propadnete. Because you
-don’t study, therefore you will fail.</p>
-
-<h5>Spojky podřadné.&mdash;Subordinate Conjunctions.</h5>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <td colspan="2"><b>že</b>, that</td><td><b>Divím se, že vy to nevíte.</b> I am surprised that you don’t know it.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="divider"><b>protože</b><br /><b>poněvadž</b><br /><b>ježto</b></td>
- <td>because, since</td>
- <td><b>Protože, poněvadž, ježto byla malá úroda, vše jest drahé.</b> Since the crop was small everything is dear.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_114" id="Page_114">[114]</a></span></p>
-
-<p><b>By</b>, <b>aby</b>, that, in order. In English, it is frequently
-rendered by infinitive. <b>Řekni, aby přišel.</b> Tell him to come.
-<b>Oznamuji to, aby to věděl.</b> I announce it in order that he may
-know it.</p>
-
-<table summary="" class="max40">
- <tr>
- <td><b>ač</b>, <b>ačkoliv</b>, although.</td><td><b>Ač se mi to nepodařilo.</b> Although I did not succeed.</td>
- </tr>
- <tr>
- <td><b>jestli</b>, <b>jestliže -li,</b> if.</td><td><b>Jestli to nevíte, povím vám to.</b> If you don’t know it, I’ll tell you that.</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Před spojkami <b>ale</b>, <b>že</b>, <b>když</b>, <b>kdy</b>,
-<b>kdyby</b>, <b>poněvadž</b>, <b>zdali</b>, <b>jestli</b>,
-<b>jestliže</b>, <b>až</b>, <b>ačkoliv</b>, jsou-li uprostřed věty,
-děláme čárku (comma).</p>
-
-<h4>Cvičení:</h4>
-
-<p>Zaměňte spojky jinými s podobným významem a pozorujte,
-zda smysl věty byl změněn:</p>
-
-<p>Viděl jsem i uvěřil jsem. Ani oko nevidělo, ani ucho neslyšelo. Litera
-zabíjí, ale duch oživuje. Mračí se, avšak pršeti nebude. Není nám
-život krátký dán, než my jej krátíme. Neprosím, nýbrž práva svého
-žádám. Neboj se, vždyť jsem s tebou. Ne vše doma máš, proto také lidí
-potřebuješ. Ráda kočka ryby jí, však do vody se jí nechce. Jednou ranou
-dub nepadne, proto v práci vytrvej. Poslechni, sice budeš potrestán.
-Jelikož jsi lenoch, nemají tě lidé rádi.</p>
-
-<h4>Písnička.</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Kdo zazpívá si vesele</div>
-<div class="verse">a koho život těší,</div>
-<div class="verse">ten zdráv nám budiž, přátelé,</div>
-<div class="verse">neb on se neprohřeší.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">On písní sobě uleví,</div>
-<div class="verse">i když ho něco tíží,</div>
-<div class="verse">a pánu bohu nekřivdí</div>
-<div class="verse">a lidem neublíží.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">U rajské brány, přátelé,</div>
-<div class="verse">tam svatý Petr stojí</div>
-<div class="verse">a smutné i ty veselé</div>
-<div class="verse">se duše kolem rojí.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Z těch smutných mnohou zastaví</div>
-<div class="verse">a její hříchy čítá;</div>
-<div class="verse">však duši, kterou těšil svět,</div>
-<div class="verse">hned z dálky k ráji vitá.</div>
-</div>
-<p class="right">J. V. Sládek</p>
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XLI" id="XLI"></a>XLI.</h3>
-
-<h4>PRAVIDLA PRAVOPISNÁ.&mdash;ORTHOGRAPHICAL RULES.</h4>
-
-<p><b>Krátké a dlouhé samohlásky</b>: <b>a, e, i, o, u, y; á, é, í, ó,</b>
-(ó velmi řídké), <b>ú, ů, ý.</b>&mdash;Dělejte čárku nad písmenou, která má
-dlouhý zvuk. <b>Ú</b> se píše na začátku, ů uprostřed a na konci slov.
-(Při ohýbání ů se mění v o).</p>
-
-<p class="hanging"><b>Měkké a tvrdé souhlásky</b>: ž, š, č, ď, ť, ň, ř, j, jsou měkké
-souhlásky, po nichž se píše vždy i, neb í.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>h</b>, <b>ch</b>, <b>k</b>, <b>d</b>, <b>t</b>, <b>n</b>, <b>r</b>
-jsou tvrdé souhlásky, po nichž se píše y neb <b>ý</b>.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">[115]</a></span></p>
-
-<p class="hanging"><b>Výjimky.</b>&mdash;Slova cizího původu (většinou vzatá z latiny neb
-řečtiny), zachovávají totéž y neb i, jaké mají v angličtině, do které
-byly též převzaty: Ex.: <b>cylindr</b>, <b>orient</b>, <b>technika</b>,
-<b>diamant</b>, <b>Kristus</b>, <b>Richard</b> etc.</p>
-
-<p class="hanging">Měkké slabiky:</p>
-
-<p class="hanging">Místo <b>ďi</b>, <b>ťi</b>, <b>ňi</b> píšeme <b>di</b>, <b>ti</b>,
-<b>ni</b>; <b>mě</b>, <b>bě</b>, <b>pě</b>, <b>vě</b>, <b>dě</b>,
-<b>tě</b>, <b>ně</b>.</p>
-
-<p class="hanging">Pozor na <b>mě</b> a <b>mně</b>!</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Mně</b> nebo mi jest dative, nebo locative náměstky já.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Mě</b> jest objective neb possessive náměstky <b>Já</b>. Podobně
-<b>Tě</b>.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Mně</b> se vyskytuje ve slovech, kde jiné odvozeniny mají <b>mn</b>:
-<b>upřímný</b>, <b>upřímně</b>.&mdash;<b>Mně</b> jest řídké.</p>
-
-<p class="moreindent"><b>Mě</b>&mdash;město, měřiti, jmění etc.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Obojetné souhlásky: B, p, l, m, s, v, z.</b> Uvnitř slov se po nich
-píše i neb í, vyjma v následujících slovech a odvozeninách, které mají
-y neb ý:</p>
-
-<p class="hanging"><b>po b</b>: <b>býti,</b> to be (<b>aby</b>, <b>bych</b>, <b>byl</b>,
-<b>kdyby</b>, <b>odbýti</b>, <b>byt</b>, <b>obyvatel</b>,
-<b>nábytek</b>, <b>zbytečný</b>, <b>starobylý</b> etc.) <b>bystrý,</b>
-sharp, smart. bylina plant, (býlí weeds) <b>kobyla</b> mare,
-(<b>kobylka</b> grasshopper), <b>býk</b> bull, <b>obyčej</b> habit.</p>
-
-<p class="hanging"><b>po l</b>: <b>lysý</b> bare, <b>mlýn</b> mill (mlynář), <b>slyšeti</b> to
-hear (vyslýchati, slyšení), <b>polykati</b> to swallow (vzlykati),
-<b>blýskati se</b> to lighten, <b>lýtko</b> (calf of foot), <b>lýko</b>
-bast, <b>plyn</b> gas (plynouti, plýtvati, plynně).</p>
-
-<p class="hanging"><b>Po m</b>: my we; <b>myš</b> mouse; <b>hmyz</b> insect; <b>mýti</b>
-to wash (mýdlo, mydlář, mydlina). <b>mýliti</b> se to err; (omyl,
-zmýlená); <b>mysl</b> mind (smysl, úmysl, důmysl, průmysl, myslivec,
-lehkomyslný); <b>odmykati</b> unlock (zamykati, smýkati, smyčec).</p>
-
-<p class="hanging"><b>Po p</b>: <b>pysk</b>, lip; <b>pytel</b> bag (pytlák); <b>kopyto</b>
-hoof; pýcha haughtiness (pyšný, přepych); <b>třpyt</b> luster,
-shine (třpytiti se); <b>zpytovati</b> to investigate (přírodozpyt);
-<b>pykati</b> to rue, repent; <b>pýřiti</b> se to blush.</p>
-
-<p class="hanging"><b>Po s</b>: <b>syn</b> son (zlosyn, synovec); <b>sytý</b> full, satisfied
-(sytiti to feed); <b>sýr</b> cheese (syreček, syrovátka); <b>syčeti</b>
-to hiss; <b>sypati</b> to strew; <b>osýchati</b> to dry (vysýchati).</p>
-
-<p class="hanging"><b>Po v</b>: prefix <b>vy-</b> (vyskočiti, výnos etc.); <b>vy,</b>
-you; <b>vysoký</b> high (povýšiti, výšina); <b>výskati</b> to yell;
-<b>žvýkati</b> to chew; <b>výti</b> to howl; <b>zvyk</b> habit
-(zvykati, obvyklý, povyk).</p>
-
-<p class="hanging"><b>Po z</b>: <b>brzy</b> soon; <b>jazyk</b> tongue; <b>nazývati</b> to name.</p>
-
-<p>U většiny případů, kde ve spisovné češtině jest <b>ý</b>, obecně
-se říká ej. <b>Být</b>&mdash;<b>bejt</b>; <b>pýcha</b>&mdash;<b>pejcha</b>;
-<b>nový</b>&mdash;<b>novej</b>; <b>starý</b>&mdash;<b>starej</b> etc. (Avšak
-<b>zejtra</b>&mdash;<b>zítra</b>, <b>nožejček</b>&mdash;<b>nožíček</b> etc.)</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_116" id="Page_116">[116]</a></span></p>
-
-<p>Konečné tvrdé y jest u tvrdých sklonění jmén rodu ženského, středního
-a neživotné bytosti rodu mužského. <b>Ryby</b>, <b>školy</b>,
-<b>sudy</b>. (Též v objektivním a instrumentálním pádě v tvrdém
-sklonění životné bytosti rodu mužského).</p>
-
-<p>Přídavná jména trojvýchodná končí v mužském rodě na <b>ý</b>. E. g.:
-Starý, vysoký, nový.</p>
-
-<p>Toto <b>ý</b> se mění v množném čísle, pro životnou bytost v <b>í</b>
-(<b>starší</b> lidé), <b>vysocí</b> (pánové), <b>noví</b> (žáci).</p>
-
-<p>Minulé příčestí sloves a trpný přechodník končí na y v množném čísle u
-ženského a středního rodu a u neživé bytosti mužského rodu.</p>
-
-<p>Stromy byly veliké. Dobře rostly. Stromy byly zničeny. Kachny plovaly.
-Byly chyceny.</p>
-
-<p>Ale pro mužský rod a životnou bytost v množném čísle: Hoši běželi.
-Vojáci bojovali.</p>
-
-<p>Vidíme, jak tvrdé y následují jedno po druhém. Totéž platí i o měkkém i
-v mužském rodě živé bytosti. Hoši přišli. Byli pozváni.</p>
-
-<p>U sloves v přítomném čase <b>nikdy</b> se nevyskytuje na konci <b>y</b>
-neb <b>ý</b>, tedy umí, nosí, ví etc.</p>
-
-<h4>Začáteční velké písmeno.</h4>
-
-<p>píšeme</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab">a) na počátku věty;</li>
-<li class="vocab">b) u jmen vlastních: <b>Karel</b>, <b>Čechy</b>, <b>Chicago</b>,
-<b>Amerika</b>.</li>
-<li class="vocab">c) u titulů knih: <b>Palackého Dějiny národu českého; Vrchlického
-Legenda o sv. Prokopu.</b></li>
-<li class="vocab">d) titulové náměstky: <b>Vy příteli</b>, <b>Vám</b>, <b>Vás</b>,
-<b>Ty</b>, <b>Tebe etc.</b> <b>Já</b> (I) se píše v češtině s malým j.</li>
-<li class="vocab">(U jmen přídavných a příslovcí rozlišujeme od angličtiny: <b>mluvíme
-česky</b>, we speak Bohemian).</li>
-<li class="vocab">e) V českých básních počínají se řádky malou písmenou.&mdash;Výjimku tvoří
-počátky nových vět.</li>
-</ul>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h3><a name="XLII" id="XLII"></a>XLII.</h3>
-
-<h4>Tvoření slov.&mdash;Formation of words.</h4>
-
-<p>Vyjma velice malé procento cizích slov, čeština jest jednolitý jazyk,
-projevující velikou příbuznost slov.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_117" id="Page_117">[117]</a></span></p>
-
-<p>Slovo se tvoří pomocí předpon (prefixes), přípon (suffixes), a zřídka
-pomocí vpon (infixes, ex. -nou-, klesati, klesnouti).</p>
-
-<h4>Předpony&mdash;Prefixes.</h4>
-
-<p>Tyto studovali jsme při slovesech v cvičení 34. a 35. (slovesa
-perfektivní). Ze sloves perfektivních&mdash;právě jako z jiných
-sloves&mdash;tvoří se podstatná a přídavná jména, která ovšem podrží
-předponu původního slovesa a tím i jeho smysl.</p>
-
-<p>Příklady: hledati, to look for.&mdash;Nahlédnouti to look in, rozhlédnouti
-se to look around, prohlédnouti to look through, to search.</p>
-
-<p>Podstatná a přídavná jména, odvozená z původního slovesa: hlídka watch,
-hlídač watchman, hledání the searching, hledaný sought for, desired.
-(Hledaný člověk, sought for, desired person).</p>
-
-<p>Podstatná a přídavná jména, z odvozených sloves: prohlídka, inspection;
-náhled, opinion (mental look into the affair); rozhled, view, survey;
-prohlídka, inspection; nahlížení, looking in; rozhlížení, looking
-around (observation)&mdash;rozhlédnutí, looking around (momentous);
-prohlédnutý, searched.</p>
-
-<p>Nová podstatná a přídavná jména jsou tvořena příponami ke kmenu
-slovesnému, nebo ke kmenu podstatných a přídavných jmen. Pro velikou
-rozmanitost jen nejdůležitější budou uvedena.</p>
-
-<h4>Přípony podstatných jmen.&mdash;Noun suffixes.</h4>
-
-<p><b>-stvo</b>, <b>-ství&mdash;pán</b> noble, <b>panstvo</b> nobility,
-<b>panství</b> estate, <b>křesťan</b> Christian, <b>křesťanstvo</b>
-Christendom, <b>křesťanství</b> Christianity.</p>
-
-<p><b>-í&mdash;list</b> leaf, <b>listí</b> all the leaves taken together,
-<b>uhel</b> coal, <b>uhlí</b>.</p>
-
-<p><b>-(i)č&mdash;bíti</b> to beat, <b>bič</b> whip; <b>nositi</b> to carry,
-<b>nosič</b> carrier; <b>rýti</b> to dig, <b>rýč</b> spade.</p>
-
-<p><b>-inec&mdash;host</b> guest, <b>hostinec</b> inn; <b>chudobný</b> poor,
-<b>chudobinec</b> poorhouse.</p>
-
-<p><b>-ina&mdash;cizí</b> foreign, <b>cizina</b> foreign country.</p>
-
-<p><b>-ice&mdash;led</b> ice, <b>lednice</b> ice house; <b>kruh</b> circle,
-<b>kružnice</b> circular outline.</p>
-
-<p><b>-iště&mdash;trh</b> market, <b>tržiště</b> market place; <b>oheň</b>
-fire, <b>ohniště</b> fire place.</p>
-
-<p><b>-árna&mdash;káva</b>, coffee, <b>kavárna</b> coffeehouse; <b>lék</b>
-medicine, drug, <b>lékárna</b> drugstore; <b>kovati</b> to forge,
-<b>kovárna</b> the forge.</p>
-
-<p><b>-ství&mdash;malíř</b> painter, <b>malířství</b> painting occupation;
-<b>rytíř</b> knight, <b>rytířství</b> knighthood.</p>
-
-
-<p>Předpony označující muže, neb zaměstnání mužů (masculine occupation).</p>
-
-<p><b>-isko&mdash;dobrý</b> good, <b>dobrotisko</b> good fellow.</p>
-
-<p><b>-ík&mdash;obuv</b> footwear, <b>obuvník</b> shoemaker; <b>zlato</b> gold,
-<b>zlatník</b> jeweler.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">[118]</a></span></p>
-
-<p><b>-ín&mdash;čeleď</b> servant people, <b>čeledín</b> man servant,
-<b>voj</b> army, <b>vojín</b> soldier.</p>
-
-<p><b>-íř&mdash;uhel</b> coal, <b>uhlíř</b> coal seller, charcoal burner;
-<b>malovati</b> to paint, <b>malíř</b> painter.</p>
-
-<p><b>-ař&mdash;péci</b>, to bake <b>pekař</b>, <b>psáti</b> to write,
-<b>písař</b> writer, copyist.</p>
-
-<p><b>-ář&mdash;mýdlo</b> soap, <b>mydlář</b> soap maker; <b>řezati</b> to cut,
-to carve, <b>řezbář</b> carver.</p>
-
-<p><b>-ák&mdash;hloupý</b> silly, <b>hlupák</b> silly fellow; <b>město</b>
-city, <b>měšťák</b> city dweller.</p>
-
-<p><b>-áč&mdash;vous</b> beard, <b>vousáč</b> bearded man.</p>
-
-<h4>Přípony označující buď zaměstnání ženy, neb manželský stav s mužem
-uvedeného zaměstnání.</h4>
-
-<p><b>-ka&mdash;malíř</b>, <b>malířka</b>, <b>uhlíř</b>,
-<b>uhlířka</b>, <b>mydlář</b>, <b>mydlářka</b>, <b>Čech</b>,
-<b>Češka</b>,<b>učitel</b>, teacher, <b>učitelka</b>, <b>lékař</b>
-physician, <b>lékařka</b>.</p>
-
-<p><b>-ice&mdash;holub</b> pigeon, <b>holubice</b>; <b>lev</b> lion,
-<b>lvice</b> lioness, <b>obuvník</b>, shoemaker, <b>obuvnice</b>,
-shoemaker’s wife, <b>sklepník</b> waiter, <b>sklepnice</b> waitress.</p>
-
-<p><b>-yně</b> (<b>kyně</b>)&mdash;<b>otrok</b>, slave, <b>otrokyně</b> woman
-slave; <b>bůh</b>, god, <b>bohyně</b> goddess, <b>žák popél</b>,
-<b>žákyně</b>, <b>umělec</b>, <b>umělkyně</b>.</p>
-
-<p><b>-í&mdash;pán</b> mister, <b>paní</b> mistress.</p>
-
-<p><b>-ová&mdash;mistr</b> (master), <b>mistrová</b>, pak u jmén <b>Novák</b>,
-<b>Nováková</b> etc.</p>
-
-<p>Pozorujte, že některé přípony krátí kmenovou souhlásku: <b>sázeti</b>
-to set, <b>sazeč</b> typesetter, <b>síla</b> strength, <b>silák</b>
-strong fellow.</p>
-
-<h4>Přípony jmen přídavných.&mdash;Adjective suffixes.</h4>
-
-<p><b>ivý</b>, (<b>-avý</b>)&mdash;<b>červ</b> worm, <b>červivý</b> worm-eaten;
-<b>láska</b> love, <b>laskavý</b> kind.</p>
-
-<p><b>-livý&mdash;trvání</b>&mdash;duration, <b>trvanlivý</b> durable; <b>zdání</b>
-appearance, <b>zdánlivý</b> apparent.</p>
-
-<p><b>-ovitý&mdash;suk</b> knot, <b>sukovitý</b> knotty; <b>kousek</b> little
-piece, <b>kouskovitý</b> consisting of little pieces.</p>
-
-<p><b>-ný&mdash;moc</b> power, <b>mocný</b> powerful; <b>práce</b> work,
-<b>pracný</b>, made by great work (effort).</p>
-
-<p><b>-ěný&mdash;naznačuje</b> původ (origin)&mdash;<b>dřevo</b> wood,
-<b>dřevěný</b> of wood; <b>sklo</b> glass, <b>skleněný</b> made of
-glass.</p>
-
-<p><b>-ní</b> (naznačuje původ místní, locality)&mdash;<b>sever</b> north,
-<b>severní</b> northern; <b>jih</b> south, <b>jižní</b> southern.</p>
-
-<p><b>-vý&mdash;hra</b> play, <b>hravý</b> playful; <b>krev</b> blood,
-<b>krvavý</b> bloody.</p>
-
-<p><b>-itý</b>, <b>atý</b>, <b>-natý&mdash;les</b> forest, <b>lesnatý</b>
-covered by forests; <b>hlas</b> voice, <b>hlasitý</b> loud.</p>
-
-<p><b>-ký</b>, <b>-ský&mdash;pán</b> lord, <b>panský</b> lordly; <b>bůh</b>
-god, <b>božský</b> godlike.</p>
-
-<p><b>-í&mdash;ryba</b> fish, <b>rybí</b> of the fish, <b>rybí tělo</b> body of
-the fish, etc.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_119" id="Page_119">[119]</a></span></p>
-
-<p>Následuje-li přípona <b>-ní</b> neb <b>-ný</b>, <b>n</b>, obdržíme
-zdvojené <b>nn: den day denní</b> daily; <b>čin</b> act, <b>činný</b>
-active.</p>
-
-<p>Přípona <b>-ký</b> po <b>k</b> dává zdvojené <b>k</b>: <b>měknouti</b>,
-<b>měkký</b>.</p>
-
-<h4>Přípony sloves.&mdash;Verb suffixes.</h4>
-
-<p><b>-iti&mdash;barva</b> paint, <b>barviti</b> to paint, <b>soud</b>
-tribunal, <b>souditi</b> to judge.</p>
-
-<p><b>-ovati&mdash;chyba</b> mistake, <b>chybovati</b> to make mistakes,
-<b>dík</b> thank, <b>děkovati</b> to thank.</p>
-
-<p><b>-ěti&mdash;šedivý</b> gray, <b>šedivěti</b> to be getting gray.</p>
-
-<p><b>-ati&mdash;zelený</b> green, <b>zelenati</b> to be getting green, to show
-the green color, <b>hloub</b> (<b>hloubka</b>) depth, <b>hloubati</b>
-to think deeply, to ponder.</p>
-
-<p><b>-outi&mdash;žlutý</b> yellow, <b>žloutnouti</b> to be getting yellow,
-<b>starý</b> old, <b>stárnouti</b> to be getting old.</p>
-
-<p>The last three suffixes <b>ěti</b>, <b>ati</b> and <b>outi</b> form the
-so called inchoative verbs expressing a beginning and growing of an
-action.</p>
-
-<p>Minulý a trpný přechodník mění se v přídavné jméno přidáním <b>-ý</b>
-pro mužský rod j. č. a dloužením koncovky v ostatních rodech a v
-množném čísle.</p>
-
-<p><b>Směl</b>, was allowed, <b>smělý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b> audacious.
-<b>Zlomen</b>, <b>zlomený</b>. <b>Stárnouti</b>, to be getting old;
-<b>sestárlý</b>, one who became (grew) old.</p>
-
-<p>Tvoření příslovců z přídavných jmen, viz <a href="#XVIII">úlohu XVIII</a>.</p>
-
-<h4>Slovesa složená.</h4>
-
-<p>Mnoho slov povstalo spojením dvou slovních pojmů: <b>zlo</b>,
-wrong; <b>čin</b>, deed; <b>zločin</b>, crime; <b>oko</b>, eye;
-<b>mžení</b> (<b>mihnutí</b>), twinkle; <b>okamžení</b>, an instant
-twinkle; <b>ostrý</b>, sharp; <b>vtip</b> wit; <b>ostrovtip</b>,
-sharpmindedness, cleverness; <b>sněhobílý</b>, snow-white;
-<b>krátkozraký</b>, shortsighted.</p>
-
-<h4>Slovesné příbuzenství.&mdash;Kinship of words.</h4>
-
-<p>Pro studenta češtiny jest velice důležité, by si uvědomil příbuznost
-a vznik slov, neboť jen tak vnikne rychle v bohatství a krásy jazyka.
-Každé slovo jest součástí veliké slovní rodiny; seznamujíce se s vaším
-slovem seznamte se s ostatními členy rodiny. Hledejte, jak, z čeho
-slovo povstalo a jaká jiná slova mohou býti z něho odvozena.</p>
-
-<h4>Příklad slovního příbuzenství:</h4>
-
-<p><b>Seděti</b>, to sit; <b>poseděti si</b>, to sit for a while;
-<b>vyseděti</b>, to hatch; <b>odseděti</b>, to sit in prison
-to the end of the sentence; <b>sedati</b>, <b>sedávati</b>, to
-use to sit; <b>zasedati</b>, to sit parlament or similar body;
-<b>předseda</b>, president; <b>neposeda</b>, one who can not keep
-quiet; <b>zasedací síň</b>, chamber of sitting; <b>sedlák</b>, a
-farmer (settler); <b>selka</b>, farmer’s wife; <b>sedlačiti</b>,
-to farm; <b>usedlost</b>, farming place; <b>sedlo</b>, saddle;
-<b>sedlář</b>, saddler; <b>usedlý</b>, settled down;<span class="pagenum"><a name="Page_120" id="Page_120">[120]</a></span> <b>osada</b>,
-village (settlement); <b>sad</b>, orchard; <b>sídlo</b>, settling
-place; <b>sázeti</b>, to plant, a z tohoto slovesa nová řada slov se dá
-udělati.</p>
-
-<h4>Cvičení:</h4>
-
-<p>Čtěte připojené články a studujte slova a) jak jsou odvozena, b) která
-slova se z nich odvoditi dají.</p>
-
-<h4>Jaro.</h4>
-
-<p>Jara skokem přibývalo. Lidé pracovali již v polích, nahoře na stráni
-vyhřívali se hadi a ještěrky, že se jich děti, jdouce na podzámecký
-vrch hledat fialek a konvalinek, vždy lekly. Ale babička jim říkala,
-aby se nebály, že do svatého Jiří žádné zvíře není jedovaté, že se může
-vzíti do ruky. “Ale potom”, dokládala, “když slunce už je vysoko, potom
-je v nich jed.”</p>
-
-<p>Na louce za splavem rozkvétalo buličí oko, pryskyřník, na stráni
-modraly se podlíšky a zlatově leskly se petrklíče. Děti sbíraly mladé
-lupínky do polévky, přinášely housátkům kopřivy a babička, kdykoli šla
-do chléva, slibovala strace, že už co nejdřív půjde na pastvu.</p>
-
-<p>Stromy úprkem obalovaly se listem, komáři vesele hráli ve vzduchu,
-skřivánek vznášel se vysoko v povětří. Děti ho slyšely, ale málokdy
-malého zpěváčka viděly. Také žežulku poslouchávaly a křičely do lesa:
-“Žežulko, pověz nám, jak dlouho budeme živy?” Někdy zakukala, ale někdy
-se Adélka na ni zlobila, že schválně nechce zakukati. Chlapci učili
-Adélku otloukati vrbové píšťalky; když pak jí píšťalka nepískala,
-dávali vinu, že při otloukání nedobře říkala.</p>
-
-<p class="right">Božena Němcová.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>had</b>, snake</li>
-<li class="vocab"><b>ještěrka</b>, lizard</li>
-<li class="vocab"><b>fialka</b>, violet</li>
-<li class="vocab"><b>konvalinka</b>, lily of the valley</li>
-<li class="vocab"><b>buličí oko</b>, butter cup</li>
-<li class="vocab"><b>pryskyřník</b>, ranunculus</li>
-<li class="vocab"><b>petrklíč</b>, primrose</li>
-<li class="vocab"><b>kopřiva</b>, nettle</li>
-<li class="vocab"><b>skřivánek</b>, lark</li>
-<li class="vocab"><b>žežulka</b>, cuckoo</li>
-</ul>
-
-<h4>Lidská radost.</h4>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Hoj, ta lidská radost,</div>
-<div class="verse">ptáček neposeda:</div>
-<div class="verse">každou chvilku sobě</div>
-<div class="verse">jinou haluz hledá.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Což pak té haluzce,</div>
-<div class="verse">vzpomínka jí zbyla,</div>
-<div class="verse">o kterou ta radost</div>
-<div class="verse">jednou zavadila.&mdash;</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Hůře ale srdci,</div>
-<div class="verse">opuštěné sněti,</div>
-<div class="verse">kam po celý život</div>
-<div class="verse">radost nepřiletí.</div>
-</div>
-<p class="right">J. Pokorný-Pikulík.</p>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id="Page_121">[121]</a></span></p>
-
-<h4>Translate following fables into idiomatic Bohemian:</h4>
-
-<h5>The trumpeter taken prisoner.</h5>
-
-<p>A trumpeter marched into battle in the <b>van</b> of the army and put
-courage into his comrades by his <b>warlike tunes</b>. Being captured
-by the enemy, he begged for his life, and said: “Don’t put me to death;
-I have killed no one; indeed I have no weapons but carry with me only
-my trumpet here”. But his <b>captors</b> replied: “That is only the
-more reason why we should take your life; for, though you do not fight
-yourself, you <b>stir up others to fight</b>.”</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>trumpeter</b>, trubač</li>
-<li class="vocab"><b>van</b>, předvoj</li>
-<li class="vocab"><b>warlike melodies</b>, válečné melodie</li>
-<li class="vocab"><b>captor</b>, ten, kdo někoho zajal</li>
-<li class="vocab"><b>stir up</b>, povzbuzovati</li>
-<li class="vocab"><b>others to fight</b>, jiné k boji</li>
-</ul>
-
-<h5>The Fox and the Grapes.</h5>
-
-<p>A hungry fox saw some fine bunches of grapes hanging from a vine that
-was trained along a high <b>trellis</b>, and did his best to reach them
-by jumping as high as he could into the air. But it was all in vain for
-they were just out of reach: so <b>he gave up jumping</b>, and walked
-away with an air of dignity and unconcern, remarking: “<b>I thought
-those grapes were ripe</b>, but I see now they are quite sour.”</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>trellis</b>, mřížka</li>
-<li class="vocab"><b>he gave up trying</b>, přestal zkoušet</li>
-<li class="vocab"><b>thought those grapes were ripe</b>, myslel, že ty hrozny jsou zralé</li>
-<li class="vocab"><b>fox</b>, liška (ta feminine).</li>
-</ul>
-
-<h5>The Hunter and the Woodman.</h5>
-
-<p>A hunter was searching in the forest for the <b>track</b> of a lion,
-and <b>catching sight</b> presently of a woodman engaged in felling
-a tree, he went up to him and asked him if he had noticed a lion’s
-<b>footprints</b> anywhere about, or if he knew where his <b>den</b>
-was. The woodman answered: “If you will come with me, I will show you
-the lion himself.” The hunter turned pale with fear, and his teeth
-<b>chattered</b> as he replied: “Oh, <b>I’m not looking for the lion,
-thanks</b>, but only for his tracks.”</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>hunter</b>, honec</li>
-<li class="vocab"><b>woodman</b>, drvoštěp</li>
-<li class="vocab"><b>tracks</b>, stopy</li>
-<li class="vocab"><b>catching sight</b>, zahlédnuv</li>
-<li class="vocab"><b>footprints</b>, stopy</li>
-<li class="vocab"><b>den</b>, jeskyně, doupě</li>
-<li class="vocab"><b>chattered</b>, cvakaly</li>
-<li class="vocab"><b>Oh, I’m not looking for the lion, thanks.</b> O, já nehledám lva, díky.</li>
-</ul>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">[122]</a></span></p>
-
-<h5>Diogenes the Wise Man.</h5>
-
-<p>At Corinth, in Greece, there lived a very wise man whose name was
-Diogenes. Men came from all parts of the land to see him and hear him
-talk.</p>
-
-<p>But <b>wise</b> as he was, he had some very <b>queer ways</b>. He did
-not believe that any man ought to have more things than he really
-needed; and he said that no man needed much. And so he did not live in
-a house, but slept in a <b>tub</b> or <b>barrel</b>, which he rolled
-about from place to place. He spent his days sitting in the sun, and
-saying wise things to those who were around him.</p>
-
-<p>At noon one day, Diogenes was seen walking through the streets with
-lighted lantern, and looking all round as if in search of something.</p>
-
-<p>“Why do you carry a lantern when the sun is shining?” some one said.</p>
-
-<p>“I am looking for an honest man”, answered Diogenes.</p>
-
-<p>When <b>Alexander the Great</b> went to Corinth, all the foremost men
-in the city came out to see him and to praise him. But Diogenes did not
-come; and he was the only man for whose opinions Alexander cared.</p>
-
-<p>And so, since the wise man would not come to see the king, the king
-went to see the wise man. He found Diogenes, lying on the ground by his
-tub. He was <b>enjoying the heat and the light of the sun</b>.</p>
-
-<p>When he saw the king and a great many people coming, he sat up and
-looked at Alexander. Alexander greeted him and said: “Diogenes, I have
-heard a great deal about your wisdom. Is there anything that I can do
-for you?”</p>
-
-<p>“Yes,” said Diogenes. “You can stand a little on one side, so as not to
-keep the sunshine from me.”</p>
-
-<p>This answer was so different from what he expected, that the king was
-much surprised. But it <b>did not make him angry</b>; it only <b>made
-him admire</b> the strange man all the more. When he turned to ride
-back, he said to his officers:</p>
-
-<p>“Say what you will; if I were not Alexander, I would like to be
-Diogenes.”</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Corinth</b>, Korint</li>
-<li class="vocab"><b>wise</b>, moudrý</li>
-<li class="vocab"><b>queer ways</b>, divné způsoby</li>
-<li class="vocab"><b>in a tub</b>, ve škopku</li>
-<li class="vocab"><b>honest man</b>, poctivý člověk</li>
-<li class="vocab"><b>in a barrel</b>, v sudu</li>
-<li class="vocab"><b>spent his days</b>, trávil dny</li>
-<li class="vocab"><span class="pagenum"><a name="Page_123" id="Page_123">[123]</a></span><b>lantern</b>, lampa</li>
-<li class="vocab"><b>enjoying the heat and the light of the sun</b>, těšil se teplu a slunečnímu světlu</li>
-<li class="vocab"><b>did not make him angry</b>, nerozhněvalo ho</li>
-<li class="vocab"><b>made him admire</b>, vzbudilo jeho obdiv</li>
-<li class="vocab"><b>I would like to be Diogenes</b>, rád bych byl Diogenem</li>
-<li class="vocab"><b>Alexander the Great</b>, Alexander Veliký</li>
-</ul>
-
-<h5>The Fox and the Crow.</h5>
-
-<p>A crow was sitting on a branch of a tree with a piece of cheese in her
-beak when a fox observed her and set his wits to work to <b>discover
-some way of getting the cheese</b>.</p>
-
-<p>Coming and standing under the tree he looked up and said: “<b>What a
-noble bird</b> I see above me! Her beauty is without <b>equal</b>, the
-<b>hue of her plumage exquisite</b>. If only her voice is as sweet as
-her looks are fair, she ought without doubt to be queen of the birds.”
-The crow was <b>hugely flattered</b> by this, and just to show the fox
-that she could sing she gave a loud crow. Down came the cheese, of
-course, and the fox, <b>snatching it up</b>, said: “You have a voice,
-madam, I see: <b>what you want is wits</b>.”</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>to discover some way of getting the cheese</b>, aby vynašla, jakým způsobem by se zmocnila sýra.</li>
-<li class="vocab"><b>What a noble bird</b>, jaký to vzácný pták</li>
-<li class="vocab"><b>without equal</b>, nemá sobě rovné</li>
-<li class="vocab"><b>the hue</b>, barva</li>
-<li class="vocab"><b>of her plumage is exquisite</b>, jejího peří jest nádherná</li>
-<li class="vocab"><b>hugely flattered</b>, jíž bylo nesmírně polichoceno</li>
-<li class="vocab"><b>snatching it up</b>, uchvátivši jej</li>
-<li class="vocab"><b>I see: What you want is wits.</b> Vidím, čeho se ti nedostává, jest důvtip.</li>
-</ul>
-
-<h5>The Crow and the Pitcher.</h5>
-
-<p>A thirsty crow found a pitcher with some water in it, but so little
-was there that, try as she might, she could not reach it with her
-<b>beak</b>, and it seemed <b>as though she would die of thirst</b>
-within sight of the remedy. At last she <b>hit upon a clever plan</b>.
-She began dropping <b>pebbles</b> into the pitcher, and with each
-pebble the water rose a little higher until at last<span class="pagenum"><a name="Page_124" id="Page_124">[124]</a></span> it <b>reached the
-brim</b>, and the knowing bird was enabled to <b>quench her thirst</b>:</p>
-
-<p><b>Necessity is the mother of invention.</b></p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>as though she would die of thirst</b>, jako by měla zahynouti žízní</li>
-<li class="vocab"><b>crow</b>, vrána</li>
-<li class="vocab"><b>pitcher</b>, džbánek</li>
-<li class="vocab"><b>beak</b>, zobák</li>
-<li class="vocab"><b>hit upon a clever plan</b>, připadla na chytrý nápad</li>
-<li class="vocab"><b>pebbles</b>, oblázky</li>
-<li class="vocab"><b>reached the brim</b>, dosáhla okraje</li>
-<li class="vocab"><b>quench her thirst</b>, uhasiti žízeň</li>
-<li class="vocab"><b>necessity</b>, potřeba, nouze</li>
-<li class="vocab"><b>invention</b>, vynález</li>
-</ul>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2>ERRATA.</h2>
-
-<p class="transnote">Transcriber’s Note: the errata have been corrected as part of the
-process of producing this e-text (as has the spelling of the above
-heading, printed as “ERATA”).</p>
-
-<table summary="Errata">
- <tr>
- <td>Page</td><td class="nowrap"><a href="#Page_23">23</a>&mdash;</td><td>third line from the top, “sestra” (not setra).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_36">36</a>&mdash;</td><td><a href="#X">lesson X</a>, second line, “jména” (not jmena).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_37">37</a>&mdash;</td><td>third line, “many í are neuter” (not i).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_40">40</a>&mdash;</td><td>sixth line, “péro” (not pero).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc"></td><td></td><td>seventh line, “pérem” (not perem).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_43">43</a>&mdash;</td><td>twenty second line, “English perfect” (not English perject).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_49">49</a>&mdash;</td><td>fifth line from the bottom, “pro svého bratra” (not pro mého bratra).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_51">51</a>&mdash;</td><td>second line from the top, “I go to my brother” (not to the brother).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc"></td><td></td><td>sixteenth line from the bottom, “above the mountain” (not above the mountains).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_52">52</a>&mdash;</td><td>fifteenth line from the bottom, “bylo strašné! na dvéře” (not bylo strašně na dveře).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_55">55</a>&mdash;</td><td>fourteenth line from the bottom, “kůrka” (not kurka).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_58">58</a>&mdash;</td><td>in story “Kyselé hrozny”, first two letters in second and third lines are missing, read “chut” (not ut), and “marně” (not arně).</td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="tdc">”</td><td class="nowrap"><a href="#Page_61">61</a>&mdash;</td><td>third line from the top dative dualis ruka and noha is rukám, nohám (not rukoum, nohoum).</td>
- </tr>
-</table>
-
-<p>Few minor errors in punctuation the kind reader will correct himself.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_125" id="Page_125">[125]</a></span></p>
-
-<h2>PART III.&mdash;DÍL III.</h2>
-
-<hr />
-
-<h2>ČESKÁ ČETBA.</h2>
-
-<h3>NESTEJNÉ DĚDICTVÍ.</h3>
-
-<p>Bohatý kupec měl dva syny. Starší z nich byl otcovým miláčkem a otec
-hodlal mu odkázati všecko své jmění. Matka litovala mladšího syna a
-prosila muže, aby synům neříkal, dokud nebude nutno, jak je rozdělil,
-neboť doufala, že se jí podaří nějak je porovnati. Kupec jí poslechl a
-neprozradil svého pořízení.</p>
-
-<p>Kdysi matka seděla u okna a plakala. Přišel k ní soused a tázal se,
-proč pláče. Ona odpověděla: “Jak nemám plakati? Oba synové jsou
-stejní, a otec chce jednomu odkázati všecko a druhému ničeho. Prosila
-jsem muže, aby neodhaloval synům svého rozhodnutí, dokud bych si
-nevymyslila, jak mladšímu pomoci. Ale vlastních peněz nemám, nevím
-tedy, jak bych se domohla pomoci.”</p>
-
-<p>Soused odvětil: “Lehká je rada tvé starosti. Pojď, pověz synům, že
-starší dostane vše a mladší ničeho, a oni se porovnají.”</p>
-
-<p>Mladší syn, jak uslyšel, že nebude míti žádného majetku, odešel do
-ciziny, pilně se tam učil a vzdělal se ve vědách i v řemeslech. Starší
-však zůstal doma, žil s otcem a neučil se ničemu, protože věděl, že
-bude bohat.</p>
-
-<p>Když otec umřel, starší syn, ničeho neuměje, protrávil všecko jmění
-své, kdežto mladší, vyučiv se v cizině vydělávati, brzy zbohatl.</p>
-
-<p class="right">Z čítanky Lva N. Tolstého.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_126" id="Page_126">[126]</a></span></p>
-
-<h3>PŘIŠLA ZIMA.</h3>
-
-<p>Za týden po Dušičkách, když babička děti budila, oznamovala jim, že
-přijel svatý Martin na bílém koni. Děti rychle vyskočily z postelí,
-běžely k oknu, a hle, všude bílo! Na stráni po zeleném listu ani
-památky, ani na vrbách u řeky, na olších u potoka. V lese zelenaly se
-toliko jedle a smrky, ale jejich větve ohýbaly se pod tíží sněhu. Na
-jeřábu, který stál blízko stavení a na němž visely vrcholíky zmrzlých
-plodů, seděla vrána, a drůbež na dvoře stála tiše a dívala se s
-podivením na tu novotu. Jenom vrabci skákali vesele po záspi sbírajíce,
-čeho jim tam slepice nechaly. Kočka, vracejíc se s lovu, oklepávala při
-každém kroku tlapy a rychle pospíchala na pícku. Ale psi, zarousaní po
-kolena, vesele se proháněli ve sněhu.</p>
-
-<p>“Sníh, sníh, to je dobře, budeme jezditi na saních!” zavýskly si děti,
-vítajíce zimu, která jim přinášela nové radosti. Svatý Martin jim
-přinesl dobré rohlíky, a po svatém Martině nastaly dračky. Děti měly
-ovšem přástvy radši, mělyť při nich více svobody. Když zasedly dračky v
-kuchyni okolo dlouhého stolu, a na stole se octla vysoká hromada peří,
-jako závěj sněhu, odháněla babička Adélku a chlapce ustavičně od stolu.
-Přihodilo se totiž jednou, že Jan, jsa puštěn mezi dračky, upadl do té
-hromady. Jaký to byl poprask, snadno si můžeme pomysliti.</p>
-
-<p class="right">Božena Němcová.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Dušičky</b>&mdash;All Souls’ day.</li>
-<li class="vocab"><b>Jeřáb</b>&mdash;mountain ash.</li>
-<li class="vocab"><b>pícka</b>&mdash;oven.</li>
-<li class="vocab"><b>olše</b>&mdash;alder.</li>
-</ul>
-
-<h3>TRPASLÍCI A VEJCE.</h3>
-
-<p>Byla tichá noc. Měsíček svítil jako rybí oko. Od lesa k farmě přicházel
-trpaslík. Měl dlouhé vousy a červenou čepici. Přišel až na farmu.
-Všichni tvrdě spali. Trpaslík všechno prohledával.</p>
-
-<p>Co tak chodil, uviděl ve hnízdě vejce. Myslil si asi, že je to soudek
-vína. S radostí utíkal k lesu. Pověděl to svým kamarádům.<span class="pagenum"><a name="Page_127" id="Page_127">[127]</a></span> Hned se
-trpaslíci vydali na farmu. Našli si to vajíčko na hnízdě. Naložili si
-je na vozík a tlačili jej k lesu. Tam měli nádherný palác. Ale nemohli
-vozík s vajíčkem utlačit.</p>
-
-<p>Co dělat? Radili se. Potom se uradili, že soudek rozbijí a víno vypijí.
-Hned si přinesli svá kladiva a tloukli do soudku. To bylo nějakých ran.
-Celí se zapotili. Ale soudeček nepovolil. Tak se uradili, že shodí
-soudek na zem a pojedou domů. Kdo ví, co to vlastně je! Aby se jim
-ještě zle nevedlo.</p>
-
-<p>Vyskočili na vůz, strčili do soudečku. Vajíčko spadlo s vozu, skořápka
-bílá praskla. Z vajíčka vyskočilo kuřátko a volalo “pipipi.”</p>
-
-<p>Trpaslíci se ulekli a rozběhli se na všechny strany. Ale kuřátko rovnou
-zpět na farmu.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Trpaslík</b>, dwarf.</li>
-<li class="vocab"><b>Skořápka</b>, shell.</li>
-</ul>
-
-<h3>SNÍH.</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Víš, co je sníh?</div>
-<div class="verse">Tam na nebeském luhu</div>
-<div class="verse">se pampelišky v zdobnou pojí stuhu.</div>
-<div class="verse">Když odkvetou, tu v jejich hebké pýří</div>
-<div class="verse">pro radost fouká andělíčků sbor,</div>
-<div class="verse">a juž to vzduchem víří</div>
-<div class="verse">a halí pláně, pole, srázy hor&mdash;</div>
-<div class="verse">a sedí na římsách i na větvích</div>
-<div class="verse">sníh</div>
-<p class="right">Jar. Vrchlický.</p>
-</div>
-</div>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Pampeliška</b>&mdash;dandelion</li>
-<li class="vocab"><b>pýří</b>&mdash;fluff</li>
-<li class="vocab"><b>římsa</b>&mdash;window sill</li>
-<li class="vocab"><b>srázy hor</b>&mdash;bluffs.</li>
-</ul>
-
-<h3>DĚLENÝ VÝDĚLEK.</h3>
-
-<p>Radúz, královský princ slovenské země pod Tatrami, vyjel si se starým
-sluhou Radovidem na lov. Zabrali se do hlubokého<span class="pagenum"><a name="Page_128" id="Page_128">[128]</a></span> hvozdu, a panic,
-žena se za krásným jelenem, odtrhl se od svého průvodčího a zabloudil
-v lese. Darmo volal, darmo troubil na lesní roh, nikdo se mu neozýval.
-Šel tedy na zdařbůh, kam ho oči vedly a nohy nesly.</p>
-
-<p>Pojednou octl se na jakési stezce a spatřil proti sobě kráčeti muže
-chudobně oděného, nesoucího v ruce pádnou sekyru a na rameni otep
-dříví. Požádal ho, aby mu ukázal cestu z lesa, a neznámý ochotně se mu
-nabídl, že jej vyvede až na mýtinu, od které již bude moci sám jíti.</p>
-
-<p>Šli, a Radúz se otázal svého průvodčího, jak se jmenuje.</p>
-
-<p>“Vratko mi říkají”, odvětil tázaný.</p>
-
-<p>“A čím se živíš?” zeptal se dále princ.</p>
-
-<p>“Nu, rubám dřeva v lese a mám také políčko, které mne pomáhá živiti.”</p>
-
-<p>“A kolik asi denně vyděláš?”</p>
-
-<p>“To, pane, dost,” dí Vratko. “Tři plné groše.”</p>
-
-<p>“A to ti stačí, abys se uživil?”</p>
-
-<p>“Tři groše denně utráceti?” podivil se Vratko. “Kam bych se poděl!
-Nikoli, jeden živí mne, druhý půjčuji na úrok a třetí vracím.”</p>
-
-<p>“Jak to myslíš?” otázal se Radúz. “Nerozumím dobře.”</p>
-
-<p>“Pane”, pravil Vratko, “to je tak: mám doma starého otce, ten mne
-vychoval, jemu tedy nyní vracím. Pak je tu synek můj, má radost! Nuž,
-tomu půjčuji. Až budu stár a sláb, pak bude vraceti mi on, jak nyní
-otci já. Zbývá tedy třetí groš&mdash;nu, z toho žijeme.”</p>
-
-<p>Líbila se panici řeč poctivého dřevorubce. Vyňal tři zlaté peníze a
-podávaje je Vratkovi pravil: “Ten vezmi pro otce, ten pro sebe a tento
-pro syna!”</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>groš</b>, shilling.</li>
-</ul>
-
-<p class="right">Dle Julia Zeyera.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_129" id="Page_129">[129]</a></span></p>
-
-<h3>JITRO V ZÁŘÍ.</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Mlha padá, bude krásný den!</div>
-<div class="verse">Zlatý září v zralých hroznů kráse</div>
-<div class="verse">pavučinami, hle usmívá se</div>
-<div class="verse">jako mudřec v sny své zapředen.</div>
-<div class="verse">Slední zbytky květů luk a niv</div>
-<div class="verse">plny perel patří v azur čistý,</div>
-<div class="verse">les je žíhán, různým ohněm hoří,</div>
-<div class="verse">kaštan mědí, dříny amethisty.</div>
-<div class="verse">Zdá se, všecko že jest jako dřív,</div>
-<div class="verse">řeka v mlze zátoka jak v moři,</div>
-<div class="verse">kostelík jak maják na předhoří</div>
-<div class="verse">svítí v dálku, vše plá v barev strži,</div>
-<div class="verse">a přec vše již zima v spárech drží.</div>
-<div class="verse">Mlha padá, bude krásný den!</div>
-<p class="right">Jaroslav Vrchlický.</p>
-</div>
-</div>
-
-<h3>O HLOUPÉM MEDVĚDOVI.</h3>
-
-<p>Jednou z jara oral farmář u lesa. Najednou přiběhne z lesa medvěd.
-Bručí, zuby cení, povídá: “Farmáři, rozluč se se světem. Sním tě a
-tvého koně taky.”</p>
-
-<p>“Slituj se, medvěde”, prosil farmář. “Mám ženu a malé děti. Když jim
-pole nezorám, budou bez chleba.”</p>
-
-<p>Medvěd svolil: “Dobrá, doorej, já počkám.”</p>
-
-<p>Odešel medvěd stranou a lehl si pod vůz u cesty. Farmář oral, neoral a
-díval se po medvědovi. Slzy mu tekly, bál se smrti.</p>
-
-<p>Běžela kolem liška. Ptala se: “Proč pláčeš, farmáři?”</p>
-
-<p>Farmář povídá: “Jak nemám plakati? Tam pod vozem medvěd na mne čeká.”
-Liška hodila chlupatým ocasem a šeptala mu: “Co mi dáš? Já tě od
-medvěda vysvobodím.”</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">[130]</a></span></p>
-<p>“Ach liško, lištičko! Dva páry kuřat ti dám, když to provedeš.”</p>
-
-<p>Liška odběhla a začala v lese hvízdati. Potom štěkala jako psi. Medvěd
-se ulekl a povídá: “Farmáři, co to tam v lese hvízdá?”</p>
-
-<p>Ale liška přiběhla zpátky a šeptala farmářovi: “Řekni, že jsou to
-lovci. V lese zvěř loví.”</p>
-
-<p>Jak uslyšel medvěd o lovcích, lekl se ještě více. Prosil farmáře:
-“Polož mne rychle na vůz. Až se lovci zeptají, co na voze leží, řekni:
-pařez.” Farmář to udělal.</p>
-
-<p>Liška přišla k vozu. Ptala se silným hlasem: “Farmáři, co máš na voze?”</p>
-
-<p>“Pařez, milý lovče.”</p>
-
-<p>“Když je to pařez, tak si jej přivaž.”</p>
-
-<p>Medvěd strachem zavřel oči. Zašeptal: “Rychle mne přivaž.” Farmář
-přivázal medvěda provazem.</p>
-
-<p>A liška zase povídá: “Co máš, farmáři, na voze?”</p>
-
-<p>“Pařez, milý lovče, pařez. Vidíš, že je uvázaný”, povídal farmář. Smál
-se.</p>
-
-<p>“Když je to pařez, proč do něj není sekyra zaseknuta? Co je to za pařez
-bez sekyry?”</p>
-
-<p>Medvěd zase zašeptal: “Zasekni do mne sekyru. Ale maloučko!”</p>
-
-<p>Tu farmář popadl sekyru. Rozpřáhl se a vší silou bác! Medvěda zabil.</p>
-
-<p>A lišce dal potom tři páry kuřat za to, že mu od medvěda pomohla.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>Medvěd</b>, bear;</li>
-<li class="vocab"><b>pařez</b>, stump.</li>
-</ul>
-
-<h3>PRAŽSKÉ POSVÍCENÍ.</h3>
-
-<p>Za starých časů bývalo posvícení v Praze slaveno vždy o sv. Martině a
-nikoli o sv. Václavě, jak se koná již od časů husitských. Proč kdysi
-bylo zavedeno posvícení Martinské, o tom vypravuje se tato pověst.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_131" id="Page_131">[131]</a></span></p>
-
-<p>Kdysi vyjel si český kníže Oldřich loviti do lesů křivoklátských,
-kdež však se odloučil od své družiny a zmátl si cestu v hustém lese.
-Troubení jeho přivolalo uhlíře z nedaleké osady, kde právě slavili
-posvícení. Uhlíř vyvedl knížete, jehož neznal, z lesa a pozval ho do
-své chatrče na husu. Kníže, jenž se vydával za knížecího komorníka
-Janka, přijal pozvání uhlířovo a poživ husy posvícenské a pobaviv se
-v chatrči jeho, pozval ho, aby ho v Praze na hradě navštívil. Uhlíř
-to slíbil za tou výminkou, že mu tam pan Janek dá též upéci husu.
-Potom vyvedl knížete z lesů. Kníže sešel se svou družinou a vesele jí
-vyprávěl, co se mu přihodilo.</p>
-
-<p>V den sv. Martina dostavil se uhlíř skutečně na hrad Pražský a poptával
-se po panu Jankovi. Dvořané, jsouce již na příchod jeho připraveni,
-uvedli jej ke knížeti, s nímž užaslý uhlíř potom stoloval a na huse
-si pochutnal. Na památku tohoto vysvobození svého z lesa a srdečné
-pohostinnosti českých uhlířů ustanovil kníže Oldřich, aby Pražané
-každého roku slavili den sv. Martina pečenou husou, a z toho ustanovení
-mělo počátek posvícení Martinské.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>posvícení</b>&mdash;festival of the saint of the local church, celebrated by feasting like our Thanksgiving day.</li>
-<li class="vocab"><b>komorník</b>&mdash;chamberlain.</li>
-<li class="vocab"><b>uhlíř</b>&mdash;charcoal burner.</li>
-<li class="vocab"><b>pečená husa</b>&mdash;roast goose (takes place of our turkey).</li>
-</ul>
-
-<p class="right">Josef Svátek.</p>
-
-<h3>JARNÍ.</h3>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
-<div class="stanza">
-<div class="verse">Skřivánek vylít’ do mraku a jásá,</div>
-<div class="verse">a s lemu šedých oblaků</div>
-<div class="verse">na svět, jenž plný zázraků,</div>
-<div class="verse">déšť zpěvných perel střásá.</div>
-</div>
-<div class="stanza">
-<div class="verse"><span class="pagenum"><a name="Page_132" id="Page_132">[132]</a></span>A každý tón jak ze zlata jen zvoní,</div>
-<div class="verse">a zem’ poslouchá dojata</div>
-<div class="verse">a tuší v ňadrech poupata,</div>
-<div class="verse">a čerstvou should be hlínou voní.</div>
-</div>
-<p class="right">Jar. Vrchlický.</p>
-</div>
-</div>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>jásati</b>&mdash;to exult, to triumph.</li>
-<li class="vocab"><b>zpěvné perly</b>&mdash;the pearls of song.</li>
-<li class="vocab"><b>lem</b>&mdash;rim.</li>
-<li class="vocab"><b>ňadra</b>&mdash;bosom.</li>
-</ul>
-
-<h3>SLAVNOST TŘEŠŇOVÉHO KVĚTU V ŽAPONSKU.</h3>
-
-<p>Žaponec vyniká neobyčejnou láskou ke květinám a stromům. Má však jiný
-vkus než my; miluje stromečky zakrslé, uměle znetvořené, na příklad
-borovičky, jejichž větve skoro by mohly býti těžítky na psaní. Pro
-pestré záhony našeho kvítí nemá smyslu; toliko kopretiny a kosatce,
-těšící se zvláštní zálibě jeho, jsou vítány v jeho zahrádkách. Podobně
-neváže si květin ve veliké kytice jako my; tři&mdash;čtyři květy kopretinové
-nebo větévka třešňová v malé váze jsou jeho světnici dostatečnou
-ozdobou. Růží v zahradách žaponských skoro ani neuvidíme, ale za to
-různé stromy, pěstované ovšem ne pro ovoce, nýbrž pro květ.</p>
-
-<p>Mezi stromy pak pravým miláčkem žaponského lidu jest “sákura”, divoká
-třešeň. Básníci ji opěvují, z každého obrazu, z každého díla uměleckého
-usmívá se na nás, všecky jiné stromy, jež časné jaro probudilo k
-životu, ustupují před ní.</p>
-
-<p>Slunce ukazuje svoji nejusměvavější tvář, sákura rozkvétá. Rozpuklá
-její poupata dotýkají se Tokia jako proutek čarodějův; odevšad zaléhá
-radostný smích, tepna velkoměstkého života bije prudce i rychle,
-zábava millionů vlní se vzduchem a čtyřnásobný klepot špalíčků i
-dřeváků&mdash;pokud a kde ulice jsou dlážděny&mdash;připomíná hukot jarní, sněhem
-rozvodněné<span class="pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">[133]</a></span> bystřiny skalní. Nepřehledné, nekonečné davy lidu, na
-tisíce malých vozíčků, dvoukolek, tažených obratnými běhouny lidskými,
-vše dnes v několika proudech valí se hlavními ulicemi k výletním
-místům&mdash;dívati se na květy.</p>
-
-<p>Časopisy přinášejí obšírné zprávy o stavu květů v té neb oné končině,
-jako jinde ohlašují se důležité zvěsti s bojiště. Dnes, že již odkvétá
-v Uyeno, zítra, že asi právě z rána rozvije se na březích Sumidy. A lid
-od nejchudšího k nejbohatšímu spěchá s místa na místo, po léta a vždy
-v stejném nadšení obdivuje se svým mazlíčkům třešňovým, veselí se pod
-jejich korunami, přirovnává květné bohatství posledních let a odnáší si
-koupené větévky domů. Nejchudší opatří si alespoň malou haluzku za dva,
-tři haléře&mdash;snad pro starou matku nebo chorého otce.</p>
-
-<p>Za svého pobytu v Tokiu dal jsem se o slavnosti sákury zachvátiti
-všeobecným nadšením a ujížděl jsem na dvoukolce do Uyenského parku.
-Tu zahlédl jsem ve víru lidstva, valícího se stejným směrem se mnou,
-zuboženou postavu slepce, jenž píšťalkou dovolával se soucitu davů
-mimo proudících. Bezděky věnoval jsem mu pozornost, bylať to jediná
-smutná tvář v nesčetných zástupech radujícího se lidu. Tu hnala se
-kolem tlupa mladíků šaškovitě maskovaných a jeden z nich v nevázané
-rozpustilosti vtiskl za smíchu soudruhů rozkvetlou, větvičku třešňovou
-v ruku slepcovu. Stařec se ulekl, ale chytl pevně a ohmatával ji ve
-zjevné nedůvěře po listech i květech&mdash;a pojednou rozlila se jeho tupou,
-zuboženou lící záře, úsměv krátkého štěstí, způsobený odleskem květu!
-Taková tedy jest tvá moc, čarodějná sákuro!</p>
-
-<p>Vozík můj uháněl dále, a mně bezděky připadla myšlenka: Jak šťasten
-jest národ květům se kořící a jak šťastny jsou květy, jež působí lidem
-tolik blaženosti!</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>kopretina</b>&mdash;daisy.</li>
-<li class="vocab"><b>kosatec</b>&mdash;iris.</li>
-</ul>
-
-<p class="right">E. St. Vráz.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_134" id="Page_134">[134]</a></span></p>
-
-<h3>MYŠÍ SCHŮZE.</h3>
-
-<p>Stará myš povídala: “Svolejme schůzi. Poraďme se, co dělat. Musíme se
-přece bránit. Nebo nás kočky všecky zabijou.”</p>
-
-<p>Stalo se. Schůze byla v noci v komoře. Přišlo na ni asi patnáct šedých
-myšek. Zasedly ke stolu. Starý myšák byl předsedou. Byl to moudrý
-myšák. Nikdy ho kočky nechytily. Uměl utíkat.</p>
-
-<p>Mladá myška zapisovala.</p>
-
-<p>“Ctěný předsedo,” hlásila se jedna myška o slovo. Dostala je.</p>
-
-<p>“Ctěné sestry a bratři! Tak nemůžeme dále žít,” začala myška.</p>
-
-<p>“Pravda! Pravda!” volali všichni.</p>
-
-<p>“Musíme se bránit před zlým kocourem!”</p>
-
-<p>“Svatá pravda!”</p>
-
-<p>“Ale jak se bránit? Kocour je silný, my slabé. Utéci? Jeden kocourův
-skok jako deset našich. A potom: kočky jsou falešné. Ani nevíme, už nás
-drží. Umějí číhat. Jak se máme bránit?”</p>
-
-<p>Nikdo nevěděl, jak se bránit.</p>
-
-<p>Tu starý myšák otevřel knihu. Podíval se do ní. Hledal moudrou radu.
-Potom řekl:</p>
-
-<p>“Ctěné sestry a bratři. Moje rada se vám bude líbit.”</p>
-
-<p>“Poslechněte předsedu. Ví moudrou radu!” volaly myši.</p>
-
-<p>Starý myšák nakroutil si vousy. A začal:</p>
-
-<p>“Co uděláme? Uvážeme kocourovi zvoneček na krk. Zvoneček bude zvonit. A
-my poznáme, že kocour jde. Lehko pak utečeme. To je moje rada!”</p>
-
-<p>“Dobře! Výborně!” volaly myšky.</p>
-
-<p>“Náš předseda je moudrý pán. To je to: umí v knihách čísti.”</p>
-
-<p>Potom návrh odhlasovaly. A přijaly.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_135" id="Page_135">[135]</a></span></p>
-<p>“Nyní musíme jednoho zvolit&mdash;řekl starý myšák&mdash;kdo zavěsí zvoneček
-kocourovi na krk.”</p>
-
-<p>“Tak, tak, to musíme,” kývaly všechny myšky.</p>
-
-<p>“Sestry, mne nevolte. Mám slabý zrak,” povídala stará myška&mdash;babička.</p>
-
-<p>“Ani mne nevolte. Zlomila jsem si nedávno zub na kosti. Nemohu se
-bránit,” řekla jiná.</p>
-
-<p>“Mně otekla ústa. Nevolte mne.” Tak se vymlouvala třetí.</p>
-
-<p>Čtvrtá povídala: “Mám slabé srdce.”</p>
-
-<p>Pátá myška si odřela koleno. Nemůže prý ani chodit. Šestá a sedmá
-se krčily pod stůl. Aby je vidět nebylo. Osmá, že taky nemůže. Ani
-nedořekla, proč.</p>
-
-<p>Kde se vzal, tu se vzal, byl tady Hájkův černý macek. Běhal po střeše.
-Potom se šel podívat do komory. Velikým skokem padl mezi myšky.
-Zapištěly strachy. Hned byly v děrách. Štěstí jim přálo. Ani jedinou
-macek nechytil.</p>
-
-<p>Ale schůze byla zkažena. Nemohly se poradit. A tak také nemohly mackovi
-zvonek na krk zavěsit.</p>
-
-<h3>KOMÁR A LEV.</h3>
-
-<p>Komár přilétl ke lvu a pravil: “Myslíš, že jsi silnější než já? Jak
-pak by ne? Jakou pak ty máš sílu? Drápeš svými drápy, koušeš svými
-zuby, to dovedou ženy s mužíky také. Jsem tebe silnější; chceš-li, dej
-se v zápas se mnou!” Komár zatroubil k boji a začal lva štípati do
-holých tváří a nozder. Lev se bil tlapami do tváří, a drápy se škrábal;
-rozedral si do krve celou tvář a klesl únavou. Komár zabručel radostně
-a ulétl. Na to se zamotal do pavučiny a pavouk mu začal krev ssáti. I
-pravil komár: “Silné zvíře jsem přemohl a hle! teď mne bídný pavouk
-zabíjí.”</p>
-
-<p class="right">L. N. Tolstoj.</p>
-
-<h3>POHÁDKA O BÍDĚ JEDNOOKÉ.</h3>
-
-<p>Byl jeden kovář. “Hm”, povídá, “já jsem nikdy žádné Bídy neviděl.
-Říkají: je Bída na světě; půjdu a Bídy si vyhledám.” Sebral se a
-šel&mdash;hledat Bídy.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_136" id="Page_136">[136]</a></span></p>
-
-<p>Potkal krejčího. “Pozdrav Pán Bůh!”&mdash;“Dejž to Pán Bůh!”&mdash;“Kam
-jdeš?”&mdash;“Hleď, bratře! pořád říkají, že je na světě Bída, a já jsem
-nikdy žádné Bídy neviděl; jdu ji tedy hledat.”&mdash;“Dobře, půjdeme spolu.
-Mně se taky dobře vede a neznám Bídy, půjdeme a vyhledáme ji.”</p>
-
-<p>Tedy šli a přišli do lesa, do hustého tmavého lesa, a našli malou
-pěšinku. Šli pořád po té uzounké pěšince, až přišli k nějakému velikému
-stavení. Byla noc a neměli se kde ukrýti. “Půjdeme tuhle do toho
-stavení.” Vešli tam; nenašli v něm nikoho, bylo tam pusto a děsno.
-Sedli si a čekali. Hle, tu přichází vysoká osoba ženská, hubená, křivá,
-jednooká. “Aha!” povídá, “mám tu hosti. Pěkně vítám!”&mdash;“Děkujeme pěkně,
-babičko, přišli jsme k tobě sem na nocleh.”&mdash;“Nu dobře; budu míti co
-večeřeti!” Ti dva se ulekli.</p>
-
-<p>Tedy baba šla, přinesla velikou náruč dříví, narovnala do peci a
-zatopila. Potom přišla k nim, vzala jednoho, toho krejčího, a zařízla
-ho, vsadila do peci a pekla. Kovář seděl a myslil si: Co dělat? Jak se
-mi povede?&mdash;Ona pak vytáhla pečeni a večeřela. Kovář hledí do peci a
-povídá: “Babičko, já jsem kovář”.&mdash;“Co umíš dělat?&mdash;kovat?”&mdash;“Ano, já
-všecko umím”.&mdash;“Tedy mi ukovej oko”.&mdash;“Dobře,” povídá kovář; “máš-li tu
-nějaký provaz? Bude potřeba tebe svázat, nebo ty se nedáš, abych ti oko
-ukoval.”</p>
-
-<p>Babice šla a přinesla dva provazy, jeden tenký, druhý tlustý. Tedy on
-ji svázal tím tenčím provazem. “Nuže, babičko, převal se na zemi!” Ona
-se převalila a provaz přetrhla.&mdash;“Tak nic není, babičko!” povídá; “ten
-provaz se nehodí.” Potom vzal ten tlustý provaz a dobře ji svázal. “Teď
-se, babičko, převal!” Tedy ona se převalila a nepřetrhla provazu. On
-potom vzal šídlo, rozpálil je, nasadil jí je na oko, na to zdravé, vzal
-sekyru a obuchem uhodil na šídlo. Tu ona, jak se převalila, přetrhla
-provaz a posadila se na prahu. “Ha, padouchu! nyní mi neujdeš!” On
-viděl, že opět není dobře; i usedl a přemýšlel, co dělat. Potom přišly
-s pastvy ovce; ona je vehnala do svého stavení na noc. Také kovář tam
-zůstal přes noc.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_137" id="Page_137">[137]</a></span></p>
-
-<p>Ráno stařena vypouštěla ovce na pastvu. Kovář vzal kožich a obrátil jej
-na ruby, potom jej tak oblekl a přilezl k ní po čtyřech jako ovce. Ona
-pouštěla pořád po jedné; chytla každou za záda a vyhodila ji ven. V tom
-on také přilezl, a ona ho také popadla za záda a vyhodila. Jakmile byl
-venku, vstal a povídá: “S Pánem Bohem, Bído! Zakusil jsem od tebe zlého
-dosti; teď už mi ničeho neuděláš!” A ona řekla: “Počkej, však ještě
-zkusíš, ještě’s mi neušel!”</p>
-
-<p>Kovář šel opět do lesa tou úzkou pěšinkou. Tu spatřil ve stromě sekyrku
-se zlatou rukovětí i chtěl si ji vzíti. Ale jakmile se jí chopil, ruka
-mu na ní uvázla, a nikterak se nemohl odtrhnouti. Co dělat? V tom
-se ohlédl za sebe a vidí, kterak Bída se žene k němu i volá: “Hleď,
-padouchu, neušel jsi mi!” Kovář vytáhl nůž, který měl v kapse, uřezal
-si ruku a ušel.</p>
-
-<p>Přišel do své vesnice, ukazoval ruku a říkal, že nyní už viděl Bídu.
-“Hle,” povídá, “podívejte se, jak vypadá: já jsem pozbyl ruky, a mého
-soudruha dokonce snědla.”</p>
-
-<p class="right">K. J. Erben.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>obrátit na ruby</b>&mdash;to turn over.</li>
-<li class="vocab"><b>padouch</b>&mdash;villain, knave.</li>
-<li class="vocab"><b>dokonce</b>&mdash;quite, even.</li>
-<li class="vocab"><b>šídlo</b>&mdash;awe.</li>
-</ul>
-
-<h3>ZE STARÉ PRAHY.</h3>
-
-<p>Že se děje dnes jízda po železnici mezi Prahou a Vídní, čtenář ví.
-Že se ta jízda někdy započala, čtenář alespoň tuší. Nu, já jsem toho
-pamětníkem: započala se, zcela jistě započala! A to na podzim roku
-1845, což však jest už věc vedlejší.</p>
-
-<p>Pamatuji se na to jako dnes, totiž ne na první jízdu, ale na rozprávku
-o ní. Sešli se k nám na táčky denní, milí navštěvovatelé naši: předně
-pan Hartmann, bývalý úředník vrchnostenský, potom písař u pražského
-místodržitelství. To byl ten, který nosil Rubšova ‘Palečka’ k nám a
-vzal mě kdysi v neděli po prvé s sebou do českého divadla. Pán Bůh
-račiž muži tomu, jinak dobráku, milostivě odpustiti, že zasil do mé
-duše to české<span class="pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">[138]</a></span> símě! Dále pan Fiškandl, rovněž dřívější “pan Franc” a
-potom písař denní, pokládaný za výtečného krasopisce. Miloval jsem ho,
-mívalť výtečný muž často pro mne nějaký grošák v kapse. Naučil mě tím
-mlsati&mdash;zaplať mu to Pán Bůh!</p>
-
-<p>A když viděl vejíti oba pány, také pan Šercl, soused náš z téhož domu
-“u dvou slunců”, vstoupil k nám a s ním přišla též jeho choť, oba v
-pěkných zástěrách bílých. Bylť pan Šercl hospodský, vedle toho pak i
-měšťan a ostrostřelec.</p>
-
-<p>Pan Hartmann vypravoval&mdash;dle doslechu&mdash;o včerejší první jízdě z
-Vídně do Prahy. Jak prý bylo všude kolem nádraží lidstva “ač černo;
-k umačkání, k umačkání!” Jak přihlučel vlak s dvěma mašinami napřed
-a shromáždění křičeli: “Hoch! Vivat!” Jak pak zase kdosi vstoupil na
-mašinu, zatočil kloboukem a zvolal: “Za deset hodin uvidím zase Vídeň!”
-A parostroj si hvízdl a už letěl, aby dal ve Vídni zprávu, že první
-vlak šťastně sem dojel. Telegrafu totiž tenkrát ještě nebylo.</p>
-
-<p>Chvilku bylo ticho. “A jak pak to jde? Kdo to táhne nebo tlačí?” ptal
-se konečně můj otec.</p>
-
-<p>“Nikdo. To táhne pára!”</p>
-
-<p>“Pára.…” Hluboké ticho. Přemýšlení o té páře. Vrtění hlavou.</p>
-
-<p>Paní Šerclová si vzdychla. “I vždyť on nás Pán Bůh nějak ztrestá!”</p>
-
-<p>“I však ono je v tom přece jenom něco.…” zase můj otec. “Za deset hodin
-… vždyť by to žádná voj nebo náprava nebo kolo ani nevydrželo!”</p>
-
-<p>“Všechno je ze železa!” na to pan Hartmann. “To asi je peněz, to je
-peněz!” bědoval pan Šercl. “Kdyby to dali raději chudým!”</p>
-
-<p>“A co se zkazí polí!&mdash;U Pardubic je samé dobré pole!” dodal Fiškandl.</p>
-
-<p>“Jaktěživ mne k tomu nikdo nedostane, abych si tam sedla!” zaříkala se
-moje maminka.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">[139]</a></span></p>
-
-<p>A chudinka dostála slovu. Ale mne nejvíce zajímal ten člověk, který
-stojí na stroji, točí kloboukem a volá: “Za deset hodin.…” Od té doby
-jsem měl utkvělou představu, že každý řidič lokomotivy točí kloboukem.
-A podnes, kdykoli spatřím vlak, dívám se hned na lokomotivu a jejího
-vůdce. Ale klobouk tam nezatočil ještě žádný.</p>
-
-<p class="right">Jan Neruda.</p>
-
-<h3>ŠTĚSTÍ A NEŠTĚSTÍ.</h3>
-
-<p>Pohádka ze západní Rusi.</p>
-
-<p>Byl jeden chudý člověk, neměl ani žádného nářadí hospodářského ani
-dobytka, ale dětí měl hromadu. Přišlo jaro, a on neměl čím orati. Lidé
-jeli s pluhem a s dobytkem, a on jde s motykou. Potkal dvě panny, a ty
-panny byly jedna Štěstí a druhá Neštěstí. Tázaly se ho: “Kam, člověče,
-jdeš?” A on odpověděl: “Mé zlaté panenky, mám takové neštěstí: lidé
-jedou s dobytkem, a já jdu s motykou; nemám, čím děti vyživiti.”&mdash;Tedy
-ty dvě panny spolu promluvily a řekly: “Darujme mu něco.” A Štěstí
-řeklo: “Když je tvůj, tedy mu něco daruj.” Neštěstí mu darovalo deset
-rublů a řeklo: “Jdi domů a kup sobě vola.”</p>
-
-<p>On tedy přišel domů a schoval ty peníze do hrnce, v kterém byl popel.
-Druhého dne přišla tam sousedka, kmotra bohatá, a řekla: “Nemáte trochu
-popelu? Mám prádlo velmi špinavé.” “Stojí tamhle v hrnci, vezmi si,”
-řekla žena toho chudého člověka.&mdash;Když sedlák přišel domů, ohlížel
-se po hrnci s penězi a nevida ho, dal se do ženy, kam dala peníze s
-hrncem. Žena se zaříkala, že o penězích nevěděla, a řekla, že ten
-hrnek vzala kmotra sousedka. Sedlák hned běžel k sousedce a prosil,
-aby mu vrátila peníze, ale nadarmo. A když si stěžoval u pána, dostal
-za odpověď: “Žádných peněz jsi neměl, ale chceš jich neprávě na ní
-dobýti.” Tak přišel sedlák o peníze.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">[140]</a></span></p>
-
-<p>Plakal ubožák, vzal motyku a šel znova, a tu potká opět ty dvě panny.
-Nepoznal jich, ale ony ho poznaly a tázaly se ho jako prve, a on jim
-také tak odpověděl, jako dříve. Neštěstí mu darovalo dvacet rublů.
-Sedlák přišel domů a peníze schoval na humně v plevách. Druhého dne
-přišla táž sousedka vypůjčit si plev telatům, a žena toho chuďasa dala
-jí plevy nevědouc, že jsou v nich peníze. Potom přišel sedlák domů a
-sháněl se po plevách. Žena mu pověděla, že si je odnesla sousedka. Šel
-tedy k ní a prosil, šel k pánovi a žaloval, ale všude ho odbyli.</p>
-
-<p>Co měl dělat? Ponaříkal si a šel zas kopat. Na cestě potkal zas ty dvě
-panny a všecko jim pověděl, co a jak bylo. “Vidíš,” řeklo Neštěstí
-své sestře, “mé dary mu neprospívají; vezmi si ty jej a daruj mu
-něco.” Štěstí mu darovalo dva groše a řeklo: “Jdi k řece Němnu, budou
-tam loviti ryby, a ničeho nebudou moci uloviti. Popros jich, aby na
-tvé štěstí zatáhli sítě.” Sedlák tak učinil, šel k Němnu a poprosil
-rybářův, aby zatáhli na jeho štěstí. Rybáři poslechli a vylovili tolik
-ryb, že ani nevěděli, kam s nimi. Divili se tomu a tázali se sedláka:
-“Co ti za to dáme?” On odpověděl: “Prodejte mi jich za dva groše.”
-Prodali mu za dva groše jednu rybičku a druhou mu přidali darem. On je
-vzal, donesl je domů a dal ženě, aby je uvařila. Žena i děti měly z
-rybiček velikou radost, neuvařily jich tedy, nýbrž nechaly tak.</p>
-
-<p>V tom jel tou vesnicí nějaký smutný pán. Sedlák byl právě před vraty
-a z ničehož nic dal se do smíchu. Pán se ho otázal: “Proč se směješ?”
-“Inu, mám doma takovou rybičku, kdo se na ni podívá, každý se směje.”
-Tomu smutnému pánovi velmi se zachtělo té rybičky, i dal za ni tomu
-sedlákovi koně, voly a tolik obilí, co ho sedlák jen chtěl. A tak
-nalezl sedlák štěstí své dvěma groši.</p>
-
-<p class="right">Karel Jaromír Erben.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>pleva (vy)</b>&mdash;chaff.</li>
-</ul>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id="Page_141">[141]</a></span></p>
-
-<h3>PŘÁSTKY.</h3>
-
-<p>Jednoho dne vrazil Jan Proškův na Starém Bělidle do světnice s křikem:
-“Děti, děti, pojďte se podívat, babička snesla s půdy kolovrat!”&mdash;“Je
-to jaký div?” kárala matka děti, vidouc, že se všecky ženou ze
-dveří. Ovšem, div to nebyl žádný, ale matka nepomněla, jaké radosti
-přistěhovaly se s babiččiným kolovrátkem do sednice. S kolovrátkem
-přišly přástevnice, a s nimi krásné pohádky a veselé písně. Děti
-poslouchaly ovšem také rády, když matka jala se líčiti život ve Vídni,
-a leckterá přástevnice si povzdychla: “Je to asi krása v takovém
-městě!” Ale nade všechno jim všem bylo milé, když babička začala
-povídati pohádky o princeznách se zlatými hvězdami na čele, o rytířích
-a princích, zakletých ve lvy a psy, nebo docela v kameny, o oříškách,
-v nichž byly složeny celé drahé obleky, o zlatých zámcích a mořích, na
-jichž dnu přebývají vodní panny.</p>
-
-<p>Matka netušila, když se Barunka někdy při pletení zamyslila a oknem
-ven dívala na holé stráně a zasněžené údolíčko, že tam vidí rajskou
-zahradu, palác z drahého kamení, ptactvo ohnivých barev, paní, jimž
-zlaté vlasy s hlavy splývají, a zamrzlá řeka že se jí proměnila v
-modravé, vlnící se moře, na jehož vlnách houpaly se krásné víly v
-perlových lasturách. Sultanovi, který chrápal, natažen jsa na podlaze,
-nesnilo se o cti, kterou mu chlapci časem prokazovali, majíce ho v
-zamyšlení za nějakého zakletého prince.</p>
-
-<p>A jak milo bylo v sednici, když se setmělo! Vorša zavřela okenice, v
-kamnech praskaly smolné otýpky, doprostřed sednice postavil se vysoký,
-dřevěný svícen, do železných ramen jeho zastrčily se plápolající louče,
-a kolem dokola rozestavily se lavice a stoličky přástevnicím, pro něž
-mimo to babička uchystala ošatku křížal a švestek&mdash;na poslinku. S jakou
-dychtivostí čekaly děti, brzy-li klapnou dvéře u síně a přástevnice
-se ukáží! Neboť o přástkách babička nezačala dříve povídati, až se
-přadleny sešly.</p>
-
-<p class="right">Božena Němcová.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>kolovrat</b>&mdash;spinning wheel.</li>
-<li class="vocab"><b>přástky</b>&mdash;spinning season.</li>
-</ul>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">[142]</a></span></p>
-
-<h3>HODINA Z ČESKÉ MLUVNICE.</h3>
-
-<p>“&mdash; &mdash; tedy: to, o čem se ve větě mluví, jmenuje se podmět; a to, co se
-předmětu přisuzuje, co se o podmětu ve větě vykládá, povídá, jmenuje se
-přísudek, čili, jak se dříve říkávalo, výrok. Aby věta byla větou, čili
-slovy vyjádřenou myšlenkou, musí míti podmět i výrok.”</p>
-
-<p>“Na příklad: Venku prší!”, přerušila tátu-učitele desítiletá Sylva,
-“podmět je zde ‘venku’ a přísudek ‘prší’.”</p>
-
-<p>“Počkej, počkej, dítě. Příklad je špatně volen. Uslyšíte později o
-větách, v nichž na první pohled se zdá, že podmětu není, rozeberete-li
-je však pozorně, poznáte, že podmět je skryt v přísudku, je zamlčen, a
-takovou větou je ‘venku prší.’ Ptáte-li se po podmětu, Jiřinko, zeptej
-se.”</p>
-
-<p>Jiřina, osmiletá bělounká a plavovlasá, protrhla se z nějakého snění,
-vyvalila trochu své chrpové oči a otvírajíc ústa polykala vzduch jako
-ryba, když se octne na vzduchu.</p>
-
-<p>“Jiřina lapá andělíčky, táto”, poznamenala Sylva.</p>
-
-<p>“Ale Muflíčku”, zahrozil Jiřině táta, “jak může vůbec někdo být živ na
-světě, kdo se neumí zeptat po podmětu! To se mi ještě nestalo! Což pak
-jsi všecko zapomněla?”</p>
-
-<p>Muflíček přestal lapat andělíčky, zachytil pravou ručkou pramének vlasů
-a popotahoval je se zuřivou vážností.</p>
-
-<p>“Aziku”, obrátil se učitel k Sylvě, “zeptej se ty.”</p>
-
-<p>“Po předmětu se ptáme slovem: kdo,” rozhodla vážně Aza, “tedy: kdo
-prší?”</p>
-
-<p>Jiřina vyprskla smíchem.</p>
-
-<p>“Kdo prší?” opětovala trochu nerozhodně Sylva.</p>
-
-<p>“Co prší?” vytrumfla Jiřina.</p>
-
-<p>“Nu, ‘kdo’ nebo ‘co’&mdash;” bránila se Sylva.</p>
-
-<p>“Co&mdash;co”, dorážela Jiřina.</p>
-
-<p>“A proč tedy ‘co’, Muflíčku?”</p>
-
-<p>“Protože se nemluví tady o žádné osobě a protože by to nemělo smyslu”,
-podporovala Jiřina své mínění vítězně.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">[143]</a></span></p>
-
-<p>“Nu, dobře, ale dovedeš-li také otázku zodpověděti, Jiřinko?”</p>
-
-<p>“Déšť prší.”</p>
-
-<p>“Ale také liják”, sebrala se nyní zase Sylva k útoku.</p>
-
-<p>“Dobře, Aziku, velmi dobře”, posilnil ji táta.</p>
-
-<p>“A také listí prší”, pokračovala Sylva.</p>
-
-<p>“Vidíš tedy, co vše může být tady podmětem podle tvého odpovídání,
-Jiřinko. A to je nesprávné. Odpovíš-li patřičně, musí přijíti jen
-jeden podmět a ten musí býti určitý. Ve větě: ‘Venku prší’ je podmětem
-slovíčko ono! Ono venku prší. Ale naše řeč hledí vždy k tomu, aby se
-vyjadřovala co nejkratšeji, co nejpřesněji. Proto ponechává podmět
-‘ono’ jako zbytečný, poněvadž obsažen je v přísudku ‘prší’.”</p>
-
-<p>“Je skryt”, rozhodla Sylva.</p>
-
-<p>“Dobře. Skryt. Ale o tom později. Muflíčku, pověz mi jinou větu.”</p>
-
-<p>“Kočka žere trávu”, proslovil Muflíček.</p>
-
-<p>“Ale kočka přece nežere trávu”, zachmuřil se táta.</p>
-
-<p>“Žere”, řekla vážně Jiřina.</p>
-
-<p>“Žere”, dotvrdila Sylva. “My ji viděly.”</p>
-
-<p>“Pro boha vás prosím, kdy, kde?”</p>
-
-<p>“Naproti v zahradě u paní domky”, vyprávěla Jiřina.</p>
-
-<p>“Dnes odpoledne”, prohlásila Sylva.</p>
-
-<p>“Paní ‘domka’ (zkráceno z ‘domácí’) měla naproti přes ulici domek se
-zahrádkou, několik psů a šest koček.”</p>
-
-<p>“Snad jste ji viděly, kterak kousla do trávy, ale aby ji žrala&mdash;”</p>
-
-<p>“Ano, žrala. Byla to Mausi. Mausi, víš, to je ta stará kočka pruhovaná,
-která má useknutý ocas. Žrala trávu. Kousala, žvýkala a polykala. My ji
-viděly. Paní domka přišla, chytila ji, chovala ji a dala jí hubičku na
-nos”, vykládala Sylva.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">[144]</a></span></p>
-<p>“Ano, žrala. My jsme zrovna šily na terasse pannám šaty. Kdybys viděl,
-táto, co jsem ušila dnes Bonifacii! Víš, šaty do společnosti. Když
-totiž pojede na návštěvu. Z červeného sametu, dole krajka, kolem krku
-krajky a do vlasů jsem jí udělala korunku z černých perel”, povídala
-Jiřina se zápalem.</p>
-
-<p>“Ale z blízka se na to podívati nesmíš, táto”, smála se Sylva. “Víš,
-Muflíček dělá stehy jako prsty.”</p>
-
-<p>“Je to pro večerní osvětlení”, bránila se Jiřina. A dále Sylvě
-vyčítala: “Ostatně vám byla moje práce dosti dobrou: přišla jste pěkně
-s prosíkem ke mně, abych vám půjčila šaty pro starou paní. Rozsuď
-sám, táto: stará paní chtěla jít na křtiny, křtili totiž toho malého
-mouřenínka, kteréhos nám včera přinesl. A stará paní neměla co vzít na
-sebe a já jí darovala ty fialové šaty, a ty jsem také sama šila, tam jí
-velké stehy nevadily.”</p>
-
-<p>“Ale já vám za to půjčila k hostině pět trpaslíků a kočího Jana”,
-odplácela Sylva.</p>
-
-<p>“Jana jsem nemohla posadit na kozlík, nemá cylindru, a moje Bonifacie
-jako slušná dáma nemůže se posadit do vozu, jehož kočí vyhlíží jako
-opilec”, odsekla Jiřina.</p>
-
-<p>“Děti, dost”, rozhodl táta. “Vraťme se k mluvnici. Tedy ta vaše věta
-‘Kočka žere trávu’, Jiřinko, kde je tu podmět?”</p>
-
-<p>“Kočka.”</p>
-
-<p>“Poněvadž se o ní mluví”, řekla bez vyzvání Sylva.</p>
-
-<p>“A čím jest ten podmět vyjádřen, Aziku?”</p>
-
-<p>“Kočkou.”</p>
-
-<p>“Počkej, dítě. Ptám se totiž, co je to za slovo ‘kočka’.”</p>
-
-<p>“Zvíře čtvernohé”, odpovídala sebevědomě Sylva.</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_145" id="Page_145">[145]</a></span></p>
-<p>“Azo, tulipáne! Máme mluvnici, ne přírodopis. Dej pozor. Vidíš mezi
-lidmi: ten je dělník, ten je voják, ten je úředník. Všichni jsou lidmi.
-Jde-li dělník do své dílny, je tam buď dohlížitelem, buď tovaryšem, buď
-učedníkem. Voják stojí na cvičení mezi jinými vojáky a jest tam buď
-prostým, buď desátníkem, buď důstojníkem. Úředník jde do kanceláře a
-je tam oficiálem, kontrolorem nebo dvorním radou. A zrovna tak je to i
-se slovy. Jsou podstatná jména, přídavná, slovesa, číslovky; jakmile,
-řekněme, takové podstatné jméno přijde mezi jiná slova, přijde do věty,
-ihned jest tam něčím. Buď podmětem, buď přísudkem, přívlastkem, určením
-místa, atd. A ptáme-li se, čím jest podmět vyjádřen, chceme-li věděti,
-čím takové slovo jest, jeli samotno, bez ohledu na větu. Náš pan
-domka (domácí) jest ve své kanceláři magistrátním radou. Tedy takovým
-podmětem. Zeptá-li se někdo:&mdash;Kdo je to ten magistrátní rada?&mdash;odpoví
-se mu: pan doktor Schwartz. Tedy pro nás je náš domka doktorem
-Schwartzem, v kanceláři, mezi jinými úředníky, je magistrátním radou.”</p>
-
-<p>“Náš domka byl dneska odpoledne u nás,” vpadla Jiřina tátovi do řeči.</p>
-
-<p>“A co chtěl?”</p>
-
-<p>“Přišel se podívat na tvůj portrét od pana Kupky.”</p>
-
-<p>“A líbil se mu?”</p>
-
-<p>“Nu, říkal, že je dobrý. Ale litoval, že tě pan Kupka maloval v tvojí
-staré modré bluze. Že prý jsi si měl vzít frak aspoň a nějaký řetěz k
-hodinkám na vestu”, usmívala se Jiřina.</p>
-
-<p>“A potom přišla paní domácí a také se jí obraz líbil”, pokračovala
-Sylva. “Na to se podívala na Rubensovu paní, na tu s tím kožichem
-a povídala, že je to ein leichtsinniges Frauenzimmer” (lehkomyslná
-žena&mdash;frivolous woman).</p>
-
-<p>“A pan domácí vypravoval, že byli včera v opeře ‘Carmen’, a že hned v
-prvním jednání přišlo na ně spaní a že musili odejít. Tak šli prý do
-hospody a byli tam až přes dvanáct hodin”, sdělovala Jiřina.</p>
-
-<p>“Nu, vraťme se zase k mluvnici. Máme-li tedy větu ‘Kočka žere trávu’
-a víme-li, že ‘kočka’ je v té větě podmětem a ptáme-li se, čím jest
-podmět vyjádřen, jaká bude odpověď, Muflíčku?”</p>
-
-<p>Muflíček díval se do šumícího plynového světla lampy. Místo odpovědi
-zívl lině a pohodlně.</p>
-
-<p>“Aziku?”</p>
-
-<p>“Podmět je vyjádřen podstatným jménem, poněvadž ‘kočka’ je jméno
-zvířete. A jména osob, věcí, zvířat, vlastností jsou jména podstatná”,
-odpovídala široce, jak bylo už jejím zvykem, věděla-li co, Sylva.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">[146]</a></span></p>
-
-<p>“Dobře. A ty Muflíčku, pověz ještě jednu větu.”</p>
-
-<p>“Jsem ospalá”, zívla znovu Jiřina.</p>
-
-<p>“Co je podmětem v té větě, kterou jsi řekla?”</p>
-
-<p>Jiřina přemýšlela. Náhle se vzchopila: “Víš, kde asi bude ten Janův
-cylindr? Jistě pod pianem. Jan ho ztratil, když chtěl předehnat svým
-fiakrem můj rychlovlak. Vlezu tam, ale až zítra. Jsem dnes už ospalá..”</p>
-
-<p class="right">J. S. Machar.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>dohlížitel</b>&mdash;foreman</li>
-<li class="vocab"><b>učedník</b>&mdash;apprentice</li>
-<li class="vocab"><b>magistrátní rada</b>&mdash;higher city official</li>
-<li class="vocab"><b>fiakr</b>&mdash;cab.</li>
-</ul>
-
-<h3>DIVOTVORNÉ DUDY.</h3>
-
-<p>Před lety, když ještě “černé doly” rozkládaly se až za Lísky, živil se
-v Podlesí v polozbořené chatrči chudý koštišťář. Byl vdovec. Žena mu
-před několika lety zemřela a zanechala ubožáku šest holátek, samých
-“nedorůstat.” Toliko nejstarší klučík chodíval s tatíkem do březin na
-proutí, pomáhal mu robit košťata a roznášel je s ním do kraje. Ale
-byly časy zlé, tuze zlé. Sedlák sám neměl do úst co podat, chodil na
-robotu a pole vlastní nechával ležet úhorem. Každý den vracel se chuďas
-koštišťář domů s košťaty bez groše a bez chleba s nejstarším klučíkem
-a pět hrdélek bědovalo vždy před chatou, že zase jim tatíček ničeho
-nepřinesl.</p>
-
-<p>“Zle je, děti, zle; ale bude lépe, uvidíte, že bude,” těšíval tatík
-holátka a slze mu při tom kanuly tvářemi; myslíval si, proč také těch
-šest tvorečků mu Pán Bůh nevzal se ženou. A děti, chudinky, kůru se
-stromů hladem ohryzovaly.</p>
-
-<p>Když nemohl to koštišťář již slyšeti, ani se na to dívati, vyšel ven do
-hlubokého lesa, kde byla největší houšť a kde byly břízy tlusté jako
-klády a vysoké jako duby na Křivoklátsku.</p>
-
-<p>“Smrt si musím udělat,” bědoval usoužený muž a rozhlížel se po větvích,
-kde nejlépe by si ta hlava jeho odpočinula. “Nic nemá chudý na světě,
-a proto není ho tu zapotřebí,” povídal a<span class="pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">[147]</a></span> dal se do hlasitého pláče,
-protože si vzpomněl na děti.</p>
-
-<p>A když tak usedavě plakal, octl se před ním z nenadání jakýs dědoušek s
-holí. Vlasy měl bělounké, jak když napadne první sníh.</p>
-
-<p>“Naříkáš si, naříkáš?” pravil dědoušek hlasem soustrastným a usmíval se.</p>
-
-<p>“Arciže naříkám milý stařečku”, řekl koštišťář.</p>
-
-<p>“A proč pak si naříkáš?” zeptal se stařeček.</p>
-
-<p>“Inu, šest dětí mám, sedmý jsem sám, kolikátý den nejedli jsme již a
-děti kůru ohryzují se stromů. Nemohu je uživit a dívat se na to také
-nemohu a proto jsem šel do lesa, abych se tu oběsil.”</p>
-
-<p>“Proto jen? Ty blázínku! Nevíš, že duši chtěls dát ďáblovi?” usmál se
-zase dědoušek, sáhl pod dlouhý šerkový kabát, ze spoda duhy vytáhl
-dudy a podal je koštišťáři. “Na, tyhle dudy si vem, a bude-li se tobě
-a dětem tvým chtít jíst, zahrej na ně a uvidíš, že bude po hladu. A na
-oběšení po druhé nepomýšlej. Nedobře by se ti mohlo vést.”</p>
-
-<p>A nedořekl ještě ani dědoušek, a jen březovím zasvištělo po něm lupení.</p>
-
-<p>Za chvilku vzpamatoval se koštišťář a kdyby byl nedržel v rukou dudy,
-opravdové dudy, nebyl by ani uvěřil, že mluvil s jakýmsi stařečkem.</p>
-
-<p>Ale dlouho se nerozmýšlel, běžel do chatrče a když zas děti uviděl, byl
-rád, že je živ a že se neoběsil.</p>
-
-<p>“Po hladu je, děti, už!” řekl uplakaným holátkům a sotva to řekl, již
-zvučely dudy a z dud vyběhl klučík a vynášel jídla nejrozmanitější,
-pokud koštišťář hrál.</p>
-
-<p>A děti jedly hltavě, co jen jim ústa stačila, protože třetí den neměly
-už chudinky ničeho. Když se nasytily, pomodlil se starý s dětmi za
-neznámého dobrodince.</p>
-
-<p>Nechodil více do březin na proutí, ani nepletl koštišťata a ani je
-nerozvážel s nejstarším klučíkem po kraji a přál si jen, aby tak žena
-jeho byla nyní živa, protože málo dobrého chudinka za života zakusila.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_148" id="Page_148">[148]</a></span></p>
-
-<p>Štěstí na světě netrvá však dlouho; ale dobře, že netrvá, sice bych byl
-již se svou pohádkou u konce a takhle vám ještě něco povím.</p>
-
-<p>Lidé si povšimli, že nechodí již koštišťář z Podlesí na proutí a že
-neplete koštišťata, ledacos si povídali, a děti samy se chlubily, že
-jim tatík dudy z lesa přinesl a že kdykoli zadudá, kluk vyběhne z nich
-a rozdává jídel, co hrdlo jen ráčí.</p>
-
-<p>Mnozí nepřáli koštišťáři dobrý čas a ošemetní jazykové pověděli králi,
-jenž nedaleko bydlel na zámku, o dudách zázračných.</p>
-
-<p>Chytrák král poslal si pro milého koštišťáře, poručil, aby dudy s sebou
-vzal, a když přišel dudák na zámek, a král si dudy prohlédl, podával mu
-za ně tři sta tolarů. Chtěj nechtěj musil je ubohý dát, aby si krále
-nerozhněval. “Tři sta tolarů mi do smrti dostačí, král dobře si mne
-bude pamatovat a někdy to může dětem posloužit,” myslil si koštišťář a
-hleděl se potěšiti. Ale přepočítal se.</p>
-
-<p>Stříbrňáků ubývalo dnem; co měli v chatrči dudy, zvykli si na dobré
-časy, a tolárky se brzo rozkutálely.</p>
-
-<p>Za nějaký čas usadila se u nich zase stará bída a děti, chudáci,
-plakaly, že tatík prodal dudy králi. A zase, ubožátka, hryzly kůru se
-stromů.</p>
-
-<p>“Hlupec jsem byl, že jinam jsme neodešli, kde by se byl král o nás
-nedověděl,” naříkal si koštišťář a šel do zámku ku králi; ale ani
-nepustili ho tam, před vrata vystrčili otrhance.</p>
-
-<p>Ze zámku pustil se rovnou cestou opět do lesa, kde byla největší houšť
-a kde byly břízy tlusté jako klády a vysoké jako duby na Křivoklátsku.</p>
-
-<p>Dědeček již tam čekal, seděl na mechu a usmíval se.</p>
-
-<p>“Tys tu zas?” podivil se staroušek. “Vždyť jsem to věděl, že nebudeš
-dudy dlouho mít. Kams je dal?”</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_149" id="Page_149">[149]</a></span></p>
-<p>“Poslal si pro mne král, milý dědoušku, a já chtěj nechtěj musil mu
-je nechati. Dal mi za ně tři sta tolarů; ale víš, že stříbrňáky jsou
-kulovaté a že se brzo rozkutálejí. U nás je zase zle, jako onehdy, když
-jsem se šel oběsit. Děti opět ohryzují kůru se stromů a já, abych to
-neviděl a neslyšel, odešel jsem do lesa.”</p>
-
-<p>“A dobře jsi přišel. Jiné dudy ti dám, tyhle,” povídal dědeček, a
-opravdu vytáhl ze spoda šerkového kabátu nové dudy, na vlas těm prvním
-podobné. “Zas na ně hrej a uvidíš, že se ti opět dobře povede. Ale
-chytrák musíš být, chytřejší než ten král lakomec. Po třetí bych ti už
-nepomohl.”</p>
-
-<p>A nedopověděl ještě ani stařeček a již březovím zašustilo po něm jen
-lupení.</p>
-
-<p>Koštišťář prohlédl si dudy a poděkoval ihned Pánu Bohu, že ho z nouze
-vytrhl.</p>
-
-<p>A sotva že k chaloupce došel, zase začal na dudy hrát, a šest dětí
-beželo mu naproti úprkem, že tatík má zase dudy a že už nebudou muset
-trpět hlad a hlady kůru se stromů ohryzovat.</p>
-
-<p>Opět vyběhl klučík ze zázračných dud, neroznášel však, co jen hrdlo
-ráčilo, ale bičíkem řeménkovým šlehal do dětí, že se všecky rozutekly
-chudinky, kam jen kdo mohl. Tatík hodil rozmrzen dudami do mechu a
-zlobil se, že stařeček si ještě z něho v chudobě udělal smích. Sedl
-si na práh před chatrč a přemýšlel, co počíti. A když tak přemýšlel,
-napadlo ho, co řekl mu dědeček, aby byl chytřejší než ten král lakomec,
-vstal, vzal kabát, zdvihl dudy, uschoval je opatrně pod kabát a šel ku
-králi do zámku.</p>
-
-<p>Dětem řekl, že se brzo vrátí a že jim přinese jíst, co budou chtít.</p>
-
-<p>V zámku se zrovna chystali k veliké hostině. Král rozeslal na všecky
-strany posly s listy zvacími a služebnictvo nevědělo, čeho se dříve
-chopit. Dokořán byly otevřeny komnaty královské, čistili je a
-upravovali v hodovní síň.</p>
-
-<p>Nikdo si ve spěchu ani nevšiml chudého muže. A koštišťář neotálel,
-vekradl se nepozorovaně až do nejposlednějších pokojů, jež obýval sám
-král a kde visely dudy na pozlaceném hřebíku dveří.</p>
-
-<p>Ani vidu nebylo tu po nikom, král na jeleny vyjel do lesů a dvořenínové
-s komorníky s ním.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_150" id="Page_150">[150]</a></span></p>
-
-<p>Hbitě vyňal koštišťář dudy, jež měl schované pod kabátem, opatrně se
-rozhlédl, zdali ho někdo nevidí a tyhle za ony prodané pověsil na
-hřebík pozlacený a zase tak nepozorovaně vyplížil se ze zámku.</p>
-
-<p>Třetí den bylo již plno panstva v sídle královském a ještě síla nových
-a nových hostí přijíždělo do dvora, že místa nebylo ani pro povozy.</p>
-
-<p>S vlídnou tváří uvítal všecky hostitel a když zasedli za stoly,
-na nichž stříbrem a zlatem leskly se talíře, pro dudy zašel král
-do komnaty své&mdash;nepověděl o nich ještě velmožům&mdash;a když vrátil
-se a zadudal, klučík vyběhl z nich, ale neroznášel jídla drahá,
-nejvzácnější, co hrdlo jen ráčí, jen kmital se po stole a do tváří
-a přes ruce šlehal velmože, že rozutíkali se všichni z hodovní síně
-do dvora a kočím poroučeli zapřáhat, že okamžitě odjedou. A opravdu
-tryskem odjížděly kočáry ze dvora králova a páni v nich spílali
-vladaři, že podvedl je a vydal posměchu všeobecnému a zařekli se, že
-nebudou ho mít déle za krále.</p>
-
-<p>Král mrštil dudami o mramorovou dlažbu, že na stero kusů se rozletěly;
-ale nejhůře vedlo se při tom dvořenínům.</p>
-
-<p>Také pro koštišťáře poslal; ale poslové vraceli se jeden za druhým s
-nepořízenou, že stopy není prý po něm v Podlesí, a sami za to propadli
-pokutě, že nepřivedli chudáka.</p>
-
-<p>Ale panstvo opravdu od té doby krále neposlouchalo, jiného si zvolili a
-lakomce ze zámku vyhnali.</p>
-
-<p>Koštišťáři dobře se vedlo však i s dětmi. Odstěhoval se odtud hluboko
-do lesů a nezakusil již ani po celý život, čemu lidé nouze říkají.</p>
-
-<p>O divotvorných dudách od těch dob nikdo neslyšel, já také ne, a proto
-nemohu vám více povědět. Bezpochyby že zůstaly v rodu koštišťářově.</p>
-
-<p class="right">Václav Beneš Třebízský.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_151" id="Page_151">[151]</a></span></p>
-
-<h3>O BLANICKÝCH RYTÍŘÍCH.</h3>
-
-<p>V okolí města Vlašimě u městečka Louňovic vypínají se vedle sebe
-dva vrchy, oba “Blaník” řečené. S menšího z nich, s Malého Blaníka,
-probělávají se rozvaliny kaple zrušené za císaře Josefa II.; vyšší,
-Velký Blaník, nad 600 m vysoký, je báječná ta hora, o níž sobě
-vypravují staří, mladí, v okolí i dál, kterou znají všude po českých
-vlastech.</p>
-
-<p>Háv tmavého lesa splývá od temene po všech bocích homolového Blaníka,
-jenž vážně, až zachmuřeně shlíží na krajinu od světa odlehlou, na její
-chlumy a pláně málo úrodné. Široko daleko je patrno jeho témě a v okolí
-často k němu pátravě vzhlížejí. Věštíť, chmurami zahaleno jsouc, zlé
-povětří, promodrává-li se však jasně, slibuje jistý čas.</p>
-
-<p>Na temeni Blaníka viděti ve stínu buků a jiného stromoví pradávné,
-kamenné hradby, většinou sesuté. Po dřevěném hradě, někdy majetku
-českých králů, jehož chránili a jenž se stal památným v dějinách zápasu
-mezi Václavem IV. a bratrem jeho Zikmundem, není dnes ani památky. Ale
-pod hradbami v hoře samé dřímají ozbrojení rytíři, “svatováclavské
-vojsko”, dřímají a čekají, až nastane den, kdy bude potřeba jejich
-pomoci, až budou do boje povoláni.</p>
-
-<p>Pod skalnatým vrcholem Blaníka, ve východním svahu je skála v podobě
-lomeného oblouku. Tam je vchod do hory, tam se také prýští pramen, z
-něhož blaničtí rytíři své koně napájejí, když za čas jednou za jasné
-měsíčné noci vyjíždějí na palouk mezi lesy pod horou, aby se tu oddali
-rytířským hrám. Za takové noci zaléhá do okolí temné dunění, stlumený
-rachot bubnův i polnice hlas. K ránu zase vše rázem utichne, rytířstvo,
-koňstvo, vše zanikne ve skalné bráně a zmizí v tajemném lůně hory. Jen
-na palouce zůstává památka po nočním, jízdeckém reji: přečetné stopy
-koňských kopyt.</p>
-
-<p>Než do skalnatých sklepení, kde dřímá svatováclavské vojsko, vkročil
-také již nejeden člověk. Tak jednou dívka jakási žala trávu pod
-Blaníkem. Najednou se jí zjevil rytíř a vybídl ji, aby s ním šla,
-poklidit v hoře. Dívka se nebála a šla. Brána<span class="pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">[152]</a></span> do hory byla otevřena;
-v klenutých skalních síních stáli osedlaní koně řadou u žlabů, rytíři
-pak seděli za stoly a majíce tvář na stůl položenu, byli pohrouženi ve
-spánek.</p>
-
-<p>Jak se dívka rozhledla, začala zametati. Práce jí kvapem ubývalo a
-za chvilku všecko poklidila. Tak se jí zdálo. Vymetši sebrala smetí
-do klína a vyšla volně z hory. Nikdo jí nezastavil, nikdo na ni
-nepromluvil, nikdo se nezbudil. Když přišla domů, ptali se jí, kde
-tak dlouho byla. Divila se a pověděla, že přichází jako jindy tou
-chvílí. Užasla, když jí řekli, touže chvílí naposled před rokem s trávy
-přišla, že byla celý rok pryč. I pověděla, kde se ocitla, a tu všichni
-srozuměli, proč jí rok uplynul chvilkou. Třetího dne však byla dívka
-nebožkou.</p>
-
-<p>Tak jako ji, neznámý rytíř pozval si také kováře z Louňovic do hory,
-aby tam okoval koně. Kovář šel a když okoval, dali mu do pytle smetí,
-které ze zlosti před horou vysypal. Doma pak se dověděl, že ho již
-oplakali, poněvadž zmizel beze stopy a celý rok nebylo po něm ani
-potuchy. I pověděl, co se s ním dělo, a když pak pytel protřásal,
-vypadly z pytle tři dukáty. Teď teprve viděl, že chybil. Ihned běžel
-zpátky ku blanické bráně, kde smetí vysypal. Ale nadarmo. Nebylo tam
-ani smetí, ani dukátů.&mdash;Ještě o jiných vypravují, kteří se podobně
-dostali mezi blanické rytíře, nemajíce o tom zdání. Ale tomu již dávno.</p>
-
-<p>Blaník zamčen, vážně, až zachmuřeně shlíží na osamělou, od světa
-odlehlou krajinu, a jako by trud teskné dumy na něm a všude kol
-spočíval. Svatováclavské vojsko spí. Ještě není čas, aby vstalo. To
-bude ve chvíli největšího nebezpečenství naší vlasti, až v ní bude
-tolik nepřátel, že by celé království roznesli na kopytech svých koní.
-Tenkráte budou viděna znamení: uschnou vrcholy stromů v blanickém lese,
-na temeni hory se zazelená starý, uschlý dub a pramen u skály rozvodní
-se tak, že bystřicí se povalí dolů.</p>
-
-<p>A tu se Blaník otevře a rytíři vytáhnou do boje, vedeni sv. Václavem,
-jenž se zjeví na bílém koni. I nastane boj tak zuřivý,<span class="pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">[153]</a></span> že krev proudem
-poteče od Strahova až po kamenný Karlův most, a v tom boji potře sv.
-Václav mečem, sv. Prokop pak berlou všechny nepřátele naší vlasti.</p>
-
-<p>Tak pověst o blanických rytířích, jež utěšovala naše předky za
-smutných, těžkých dob a jež jest ohlasem vroucí lásky k vlasti a pevné
-důvěry v lepší budoucnost.</p>
-
-<p class="right">Alois Jirásek.</p>
-
-<h3>KRÁL JEČMÍNEK.</h3>
-
-<p>Morava byla bez panovníka.</p>
-
-<p>A nezemřel jí, v bojích nepadl, aniž jinak zahynul. Ale zmizel beze
-stopy, že nebylo po něm ani slechu ani dechu. Podvečer ještě meškal
-král Svatopluk v ležení svého vojska s pány a zemany, pak odebral se do
-svého stanu.</p>
-
-<p>Okolo půl noci vyšel ven, to stráž viděla, vsedl na koně a jel tiše
-spícím táborem. Nikdo si ho nevšiml; stráže pak stojící na kraji
-ležení, poznavše ho nevzkřikly na něj, nýbrž uctivě pustily ho ven,
-ačkoliv jim bylo divno, nač král v ten pozdní čas vyjíždí za tábor.
-Hleděly za ním, až zanikl v půlnočních temnostech.</p>
-
-<p>Nikdo netušil, že již dlouho neměl klidu a spokojenosti ve vší své
-slávě a moci, jak tížilo ho svědomí proto, že se zle opíral sv.
-Methoději, velikému dobrodinci moravské země a všeho českého lidu,
-že rušil jeho řády i svatý, slovanský obřad. Kletba světcova nedala
-Svatoplukovi spáti. Vzpamatovav se sám nad sebou, zkroušeně přemítal
-v bezesných nocích, jak by se kál, jak by usmířil boha. Až té noci se
-rozhodl, že nechá všeho, že opustí své vojsko, dvůr i sluhy, poklady
-kovu i vzácné zbraně, že se vzdá vší moci a slávy.</p>
-
-<p>Jel a jel pustou nocí, až dojel na jedno místo na stráni hory Záboru,
-kde se všude černaly rozlehlé hvozdy, a kde před tím tři poustevníci s
-jeho podporou vystavěli kostel.</p>
-
-<p>V tom černém lese, v odlehlém, ukrytém místě probodl mečem svého koně,
-meč pak zahrabal. Bezbranný bral se<span class="pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">[154]</a></span> neschůdným lesem, až za ranního
-svítání došel k těm poustevníkům. Tenkráte nevěděli, ani netušili, kdo
-je; ale přijali ho, a Svatopluk oblečen v roucho poustevničí.</p>
-
-<p>I zůstal po léta nepoznán, až teprve před svou smrtí pověděl a se
-vyznal, kdo je a proč sem přišel.</p>
-
-<p>Zatím, když tak beze stopy zmizel, pomýšleli na Moravě voliti jiného
-panovníka. I hledali, kdo by stolce byl nejhodnější. Tenkráte žil na
-Přerovsku na hradě Chropini zeman, pán rozlehlých statků, muž bohatý, u
-pánů, zemanů velmi vážený, od lidu milovaný. Vládlť na svých statcích
-lidsky a maje dar ducha, soudil moudře a spravedlivě.</p>
-
-<p>I řekli si páni zemané: “Nač jinde vladaře hledati, když ho máme mezi
-sebou?” A tak zvolili chropiňského pána, všichni jednostejně, bez
-různic a sporů; volbu jejich chválili po vší zemi a radovali se z
-nového krále.</p>
-
-<p>Ten, aby poznal všecky končiny své říše, objížděl zemi; všude ho vítali
-s mnohým plesáním a velikou slávou, ať jel na poledne končinami, kde
-réva zrála, ať jel úrodnou Hanou, plnou božího požehnání, ať na půlnoc
-i východ dolinami mezi lesnatými kopci. Všude se mu chtěli zachovati, a
-páni a zemané předháněli se, aby získali si jeho přízeň, lahodili mu,
-lichotili, radovánky strojili a hlučné hody.</p>
-
-<p>Když pak se vrátil na chropiňský hrad, nic ho tu již netěšilo, ani
-oddaná příchylnost jeho něžné paní. Stýskalo se mu po hlučných
-zábavách. I strojil hody a zval hojné hosti. Páni zemané v bohatých
-sukních, v čapkách s volavčím peřím, v drahých šubách a krznech, s
-lesklými šavlemi a meči při bitých, lesklých pásech sjížděli se na
-krásných koních pestrých pokrovů ze všech končin země, že jim sotva
-stačily městečko i hrad.</p>
-
-<p>Tam slaveny bohaté hody, veliké veselí, ne jednou, ne dvakrát. Přes tu
-chvíli se sjíždělo panstvo, besedovalo, hodovalo s vladařem a pilo.
-Když se večer vracel dělný lid s pole, hřmělo na chropiňském hradě
-veselí. Zvučely poháry, struny a zpěvy při záři pochodní a svěcí. A
-když lid, pospav po lopotné práci,<span class="pagenum"><a name="Page_155" id="Page_155">[155]</a></span> záhy z rána se zase bral na pole do
-díla, bývalo na hradě ještě hlučno a veselo.</p>
-
-<p>I hleděli vážně ke královu sídlu, starostlivě mluvili, jaká to správa,
-co z toho bude, mluvili o tom, jak s povýšenosti přišla chropiňskému
-pánu pýcha, jak zhrdl, jak je slávou zmámen, jak myslí, že jen jemu
-samému slunce svítí.</p>
-
-<p>A pokaždé vzpomínali předobré paní králové. Z té duše jí litovali, co
-zkouší, jak těžko vše nese dobrotivá paní, jak se straní pustých těch
-hodů.</p>
-
-<p>Lid se nadarmo nestaral. Králi již nestačilo vlastní bohatství; proto
-jal se ukládati nové a veliké daně, úředníci jeho nesměli nikomu
-vyhověti a tiskli všechny, i chudé.</p>
-
-<p>Lid počal krále nenáviděti, naříkal naň a klel mu. Jen o královně se
-smýšlení neměnilo. Ba ještě s větším pohnutím si o paní mluvili, jak
-za ně u krále prosí, oroduje, aby jich tak neutahoval. Pravdu mluvili;
-žádný však neviděl slz, jež králová v samotě proplakala v hořkém pláči,
-jak králi z úzkosti o něho a z lásky srdečné mírně domlouvala, jak se
-král na ni osopoval, jak hrubě odbyta se sklopenou hlavou vycházela z
-jeho komnaty, div neklopýtla, jak se jí tmělo v očích hanbou a slzami.</p>
-
-<p>Až jednou král, když opět uložil novou berni a králová zase za lid
-prosila, rozvzteklen vytrhl na ni meč a hnal se po ní tak prudce, že
-div vyklouzla ze dveří.</p>
-
-<p>V tom divokém hněvu poručil vojínům, aby ji té chvíle, hned z hradu
-vyvedli, že jí nechce míti na očích. Když pak vyhledl oknem ku bráně a
-spatřil ubohou paní, pojat byl na novo takovým vztekem, že vyraziv z
-komnaty za ní se hnal s dobytým mečem.</p>
-
-<p>Králová ho ještě v čas zahledla. Ve smrtelné úzkosti hledala nějakého
-útočiště. Ale nikde nebylo ochrany, nikde záštity. Jenom lán
-dozrávajícího ječmene stál u cesty, lán širý a požehnaný, jenž se na
-slunci svítil krásně bělavý záblesky klasů i jejich ostin.</p>
-
-<p>V ráz pohnula se hladina žírného lánu: klasy se rozhoupaly, rozvlnily,
-a nad nimi se míhala zlatá královnina kštice. Ubohá<span class="pagenum"><a name="Page_156" id="Page_156">[156]</a></span> prchala ječmenem,
-až najednou v něm zapadla, zmizela jako ve zlaté tůni. A již se obilí
-zavřelo, tišilo, a nehnutě stálo moře klasů zlatě se svítíc a skrývajíc
-nešťastnou paní královým zrakům.</p>
-
-<p>Vesnické ženy ji pak našly a vedle ní děťátko, jež se jí tu narodilo.
-Odnesly je do vsi a tam je pečlivě ošetřovaly a dítěti, královu synu,
-daly jméno Ječmínek na památku toho, že se narodil v ječmeni.</p>
-
-<p>Ale král, jakmile se dověděl o tom útulku, dal manželku i syna odvésti
-kamsi daleko; kam, nikdo nezvěděl. Než co sešlo s očí, nesešlo z
-mysli. Často se mihla králi usoužená tvář milostné paní jeho, často
-si vzpomněl na svého synka. To nejčastěji, když nabaživ se pusté
-rozkoše, bloudil samotou. Pak pojala ho taková tesknota, taková touha,
-až posléze vyslal posly, aby mu hned zase přivedli ženu i dítě. Ale
-poslové se vrátili na chropiňský hrad sami a vyděšeni oznamovali, že
-paní králová i králevic zmizeli z toho úkrytu a že nikdo neví, kam se
-poděli.</p>
-
-<p>Král ustrnuv, zaleknut, rozkázal ztracených hledati. I chvátali
-Chropiňští, z Přerova, z okolí a všichni ochotně rádi, neboť šli pro
-milou královnu. Také král vyjel s družinou pátrat po své rodině. Jel
-tam, onam, neminul žádného zákoutí, projížděl krajem, projížděl horami,
-po dědinách se sháněl, po hradech se vyptával, sliboval, i po lesích
-hledal a slujích, než všude marně jako všichni.</p>
-
-<p>Tak dojel posléze do širého tmavého hvozdu (na hoře Záboru) a tu shledl
-u jeskyně starého poustevníka, zarostlého bílými vousy. Ihned se ho
-dychtivě vyptával, neví-li o jeho paní, neví-li o synu Ječmínkovi. I
-pokročil poustevník a stanuv proti chropiňskému pánu, přísně se mu
-díval do očí a přísně jako soudce a prorocky k němu promluvil:</p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_157" id="Page_157">[157]</a></span></p>
-<p>“Pro viny své nejsi hoden své manželky ani svého syna. Věz, že ho
-nenajdeš, ani uvidíš. Ale on přijde. A jako ty jsi byl metlou moravské
-země, bude on její spásou. A jako tobě klnou, budou jemu žehnati, neboť
-on, až bude Morava nejvíce nepřáteli sklíčena, moravský lid osvobodí. A
-bude požehnaně vládnouti král Ječmínek v osvobozené vlasti. Ty pak jdi
-a čiň pokání!”</p>
-
-<p>Sklíčen, zoufaje si král vrátil se na svůj hrad. Již cítil svou vinu.
-Pálila ho, a se svědomím mučila ho touha po manželce a synu. Jako mrak
-chodil chropiňským hradem. Lidem se vyhýbal, samoty hledal, až najednou
-zase si nazval hostí a dvořanů na hýřivé hody. Chtěl jimi umlčeti
-svědomí, chtěl zkonejšiti palčivou touhu. Ale cizí, veselý ryk a zpěv
-ho neutěšily. Na ráz nechal bohatého stolu, nechal hostí a těkal v noci
-síněmi, nádvořím, až zoufaje si skočil do hradní, bezedné studně.</p>
-
-<p>Poustevníkova věštba o synu chropiňského pána roznesla se jako větrem
-po vší moravské zemi a dědila se po všechny vědy s pokolení na
-pokolení. Lid nepřestal čekati krále Ječmínka. V chropiňském zámku měli
-stůl a pokoje pro něj stále uchystány, aby ho důstojně pohostili.</p>
-
-<p>A když nešel, hledali ho Chropiňští, z Přerova města, Žalkovští i jinde
-v přerovském kraji. Každým rokem shromažďovali se a shromažďují po
-městech a dědinách a v zástupu se zbraní v ruce táhnou dědinami, poli
-a lesem a hledají žádaného, touženého krále Ječmínka, naději v lepší
-budoucnost.</p>
-
-<hr class="tb" />
-
-<p>Když bývalo za roboty hrubě zle, lid se utěšoval tou věštbou o lepší
-budoucnosti. Za císaře Josefa, za něhož poddaným značně uvolněno, zdálo
-se lidu, že slíbená doba nastává. Proto nechtěl uvěřiti a nevěřil, že
-císař Josef umřel. Po dědinách si vypravovali, že ušel jen před pány
-dílu jeho nepřejícími a že v přestrojení mešká mezi lidem, dědiny
-obchází i utěšuje. A lid mu říkal zase Ječmínek a bájil o něm, že nosí
-dlouhý kabát, modravé nohavice do bot vždy se lesknoucích, třeba bylo
-bláta po kolena. Přes ten oblek má modravý plášť. Když v něm kráčí,
-nikdo ho nevidí, leda ten, který chce, aby ho viděl.</p>
-
-<p>Na besedu přicházívá večer zavřenými dveřmi, posedí za stolem, pohovoří
-a zase tak zmizí, jak přišel. Podá-li mu kdo chleba, aby si ukrojil,
-neukrojí; dokud má ten plášť na sobě,<span class="pagenum"><a name="Page_158" id="Page_158">[158]</a></span> nejí a nepije, a kdyby pršelo,
-jen se lilo, zůstává ten plášť suchý, jako by na něj ani nekaplo.</p>
-
-<p>Za doby těžké roboty obcházely asi uvědomělejší osobnosti dědiny a
-tajně utěšovaly lid a povzbuzovaly, že robotu a platy přestanou, že
-přijde čas úplné svobody. Vrchnosti stíhaly takové osoby a proto
-nařízeny byly prohlídky po všem panství. Dály se dvakráte za rok, vždy
-v noci stejnou dobou, ať si pršelo jak pršelo. Písaři kancelářští,
-myslivci a mládenci myslivečtí, drábi a vrátný rozešli se po dvou
-po osadách, přibrali si místní úřad a konali prohlídku dům od domu.
-Hledali Ječmínka; kdyby na něj padli a on se jim vydřel a utíkal, měli
-ho zastřeliti. Ale nepodařilo se jim nikdy Ječmínka nalézti.</p>
-
-<p class="right">Alois Jirásek.</p>
-
-<h3>ZLATOVLÁSKA.</h3>
-
-<p>Byl jeden král a byl tak rozumný, že i všem živočichům rozuměl,
-co si povídali. A poslouchejte, jak se tomu naučil. Přišla k němu
-nějaká stará babička, přinesla mu v košíku hada a povídá, aby si ho
-dal ustrojiti; když ho sní, že bude všemu rozuměti, co které zvíře
-v povětří, na zemi a ve vodě mluví. Tomu králi se to líbilo, že
-bude uměti, co nikdo neumí, dobře babičce zaplatil a hned poručil
-sloužícímu, aby mu tu rybu k obědu připravil. “Ale”, prý, “ať jí ani na
-jazyk nevezmeš, sice mi to svou hlavou zaplatíš!”</p>
-
-<p>Jiříkovi, tomu sloužícímu, bylo divno, proč mu to král tak tuze
-zapověděl. “Jak živ jsem takové ryby neviděl”, povídá sám sobě; “vypadá
-zrovna jako had! A jaký by to byl kuchař, aby ani neokusil, co strojí?”
-Když to bylo upečeno, vzal kouštíček na jazyk a pochutnával. V tom
-slyší kolem uší něco bzučeti: “Nám taky něco, nám taky něco!” Jiřík
-se ohlíží, co to? a nevidí než několik much, co v kuchyni lítaly. Tu
-zas někdo na ulici šiplavě volá: “Kam pak, kam pak?” A tenčí hlasy<span class="pagenum"><a name="Page_159" id="Page_159">[159]</a></span>
-odpovídají: “Do mlynářova ječmene, do mlynářova ječmene!” Jiřík koukne
-oknem a vidí housera s hejnem hus. “Aha!” povídá, “taková to ryba?”
-Už věděl, co je. Čerstvě vstrčil ještě jeden drobet do úst a pak hada
-donesl králi jako by nic.</p>
-
-<p>Po obědě král poručil Jiříkovi, aby mu osedlal koně, že se chce
-projeti po zelené louce, a on aby ho doprovázel. Král jel napřed
-a Jiřík za ním. Když jeli po zelené louce, Jiříkův kůň poskočil a
-zařehtal: “Hohoho, bratře! mně je tak lehko, že bych chtěl přes hory
-skákati!”&mdash;“Což je o to”, povídá druhý; “já bych taky rád skákal,
-ale na mně sedí starý; skočím-li, svalí se na zem jako měch a srazí
-vaz.”&mdash;“Ať si srazí, co z toho?” řekl Jiříkův kůň; “místo starého
-budeš nositi mladého.” Jiřík se té rozmluvě zasmál, ale jen tak po
-tichu, aby král nevěděl. Ale král taky dobře rozuměl, co si koníci
-povídali, ohlídl se a vida, že se Jiřík směje, ptá se: “Čemu se
-směješ?”&mdash;“Ničemu, královská Jasnosti! Jen mi tak něco připadlo”,
-omlouval se Jiřík. Starý král však už ho měl v podezření a koňům už
-taky nedůvěřoval, obrátil a zas domů.</p>
-
-<p>Když přijeli do zámku, král poručil Jiříkovi, aby mu nalil do sklenice
-vína. “Ale tvá hlava za to”, povídá, “jestliže nedoleješ anebo
-přeleješ!” Jiřík vzal konvici s vínem a leje. V tom přiletěli oknem dva
-ptáčkové; jeden druhého honil a ten, co utíkal, měl tři zlaté vlasy v
-zobáčku. “Dej mi je”, povídá ten jeden, “však jsou moje!”</p>
-
-<p>“Nedám, moje jsou! Já jsem si je zdvihl.”</p>
-
-<p>“Ale já jsem je viděl, jak upadly, když se zlatovlasá panna česala. Dej
-mi aspoň dva.”&mdash;“Ani jednoho!”&mdash;Tu ten druhý ptáček za ním a ty dva
-zlaté vlasy pochytil. Když se tak o ně letmo tahali, zůstalo každému v
-zobáčku po jednom, třetí zlatý vlas upadl na zem, jen to zazvonilo. V
-tom se Jiřík po něm ohlédl a přelil. “Propadl jsi život!” vykřikl král;<span class="pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">[160]</a></span>
-“ale chci s tebou milostivě naložiti, když té zlatovlasé panny dobudeš
-a přivedeš mi ji za manželku.”</p>
-
-<p>Co měl Jiřík dělat? Chtěl-li svůj život zachovati, musil pro pannu,
-ačkoliv ani nevěděl, kde jí hledati. Osedlal si koně a jel kudy tudy.
-Přijel k černému lesu a tu pod lesem u cesty hořel keř; zapálili jej
-pasáci. Pod keřem byl mravenčí kopec, jiskry na něj padaly, a mravenci
-se svými bílými vajíčky sem tam utíkali. “Oh, pomoz, Jiříku, pomoz!”
-volali žalostně, “uhoříme a naši mladí ve vajíčkách.”&mdash;On tu hned s
-koně dolů, keř uťal a oheň uhasil. “Až budeš toho potřebovati, vzpomeň
-si na nás, a taky ti pomůžeme.”</p>
-
-<p>Potom jel tím lesem a přijel k vysoké jedli. Na vrchu na jedli bylo
-krkavčí hnízdo a dole na zemi pištěla dvě krkavčata a naříkala. “Otec
-a matka nám uletěli; máme si samy potravy hledati a my ubohá písklata
-ještě lítati neumíme. Och, pomoz, Jiříku, pomoz! nasyť nás, sic umřeme
-hlady.”&mdash;Jiřík se dlouho nerozmýšlel, skočil s koně a vrazil mu do
-boka meč, aby krkavčata měla co žráti. “Až budeš toho potřebovati”,
-krákorala vesele, “vzpomeň si na nás, a taky ti pomůžeme!”</p>
-
-<p>Potom dál už musil Jiřík pěšky. Šel dlouho, dlouho lesem a když konečně
-z lesa vycházel, viděl před sebou daleké, široké moře. Na břehu kraj
-moře dva rybáři spolu se hádali. Chytili velikou rybu do sítě a každý
-chtěl ji míti sobě sám. “Má je síť, má ryba!”&mdash;A druhý na to: “Málo by
-ti tvoje síť byla platna, kdyby mé lodi a mé pomoci nebylo.”&mdash;“Až po
-druhé zas takovou chytíme, bude tvá.”&mdash;“Ne tak! Ty na druhou počkej
-a tuhle mi dej.”&mdash;“Já vás porovnám”, povídá Jiřík; “prodejte mi tu
-rybu, dobře vám ji zaplatím, a o peníze se rozdělte na polovic.” I
-dal jim všecky peníze, co měl od krále na cestu, nic si nenechal.
-Rybáři byli rádi, že tak dobře prodali, a Jiřík pustil rybu zase do
-moře. Vesele zašpláchala vodou, pohrouzila se a pak nedaleko břehu
-ještě jednou vystrčila hlavu: “Až mne, Jiříku, budeš potřebovati,
-vzpomeň si na mne, odsloužím se ti.” A po té zmizela. “Kam jdeš?”
-ptali se rybáři Jiříka.&mdash;“Jdu svému pánu, starému králi, pro nevěstu,
-pro zlatovlasou pannu, a nevím ani, kde jí hledati.”&mdash;“Och, o té ti
-dobře můžeme pověděti”, řekl rybář;<span class="pagenum"><a name="Page_161" id="Page_161">[161]</a></span> “je to Zlatovláska, dcera králova
-z křišťálového zámku tamhle na tom ostrově. Každý den ráno, když se
-rozednívá, rozčesává si zlaté vlasy; jde záře od nich po nebi i po
-moři. Chceš-li, sami tě tam na ten ostrov dovezeme, proto, že’s nás
-tak dobře porovnal. Měj se však na pozoru, abys pravou pannu vybral:
-dvanáct je panen dcer královských, ale jen jedna má zlaté vlasy.”</p>
-
-<p>Když byl Jiřík na tom ostrově, šel do křišťálového zámku prosit krále,
-aby svou zlatovlasou dceru jeho panu králi dal za manželku.&mdash;“Dám”,
-řekl král, “ale musíš jí vysloužiti; musíš za tři dny tři práce
-vykonati, co ti uložím, každý den jednu. Zatím si do zejtřka můžeš
-odpočinouti.”&mdash;Druhý den ráno povídá mu král: “Má Zlatovláska měla
-tkanici zlatých perel; tkanice se přetrhla a perly vysypaly se do
-vysoké trávy na zelené louce. Ty perly musíš posbírati, aby ani
-jedna nechybovala.”&mdash;Jiřík šel na tu louku, byla daleká a široká,
-klekl do trávy a hledal. Hledal, hledal od rána do poledne, ale
-ani perličky neviděl. “Och, kdyby tu byli moji mravenci, ti by
-mi mohli pomoci!”&mdash;“Však tu jsme, abychom ti pomohli”, řekli
-mravenci; kde se vzali, tu se vzali, ale kolem něho se jen hemžilo.
-“Co potřebuješ?”&mdash;“Mám perly posbírati na té louce a nevidím ani
-jedné!”&mdash;“Maličko jen počkej, my je za tě posbíráme.” A netrvalo
-dlouho, snesli mu z trávy hromádku perel; nepotřeboval než na tkanici
-navlíkati. A potom, když už tu tkanici zavazoval, přikulhal se
-ještě jeden mraveneček; byl chromý, noha mu tehdáž uhořela, když u
-nich hořelo, a křičel: “Počkej, Jiříku! nezavazuj, nesu ještě jednu
-perličku!”</p>
-
-<p>Když Jiřík ty perly králi přinesl, král je přepočítal, ani jedna
-nechybovala. “Dobře’s udělal svou věc”, povídá; “zejtra ti dám jinou
-práci!”&mdash;Ráno Jiřík přišel a král jemu řekl: “Má Zlatohlávka koupala se
-v moři a ztratila tam zlatý prsten; ten mi najdeš a přineseš.”&mdash;Jiřík
-šel k moři a chodil smuten po břehu; moře bylo čisté, ale tak
-hluboké, že nemohl ani dna dohlédnouti, a což teprve na dně vyhledati
-prsten!&mdash;“Och, kdyby tu byla má zlatá ryba, ta by mi mohla pomoci!”&mdash;V
-tom se něco v moři zablesklo a z hlubiny na povrch vody<span class="pagenum"><a name="Page_162" id="Page_162">[162]</a></span> vyplynula
-zlatá ryba: “Však tu jsem, abych ti pomohla; co potřebuješ?”&mdash;“Mám v
-moři najíti zlatý prsten a nevidím ani dna”.&mdash;“Teď právě potkala jsem
-štiku rybu, nesla zlatý prsten na ploutvi. Maličko jen počkej, já ti
-jej přinesu.” A netrvalo dlouho, vrátila se z hlubiny a přinesla mu
-štiku i s prstenem.</p>
-
-<p>Král Jiříka zase pochválil, že dobře svou věc udělal; a potom ráno
-mu třetí práci uložil: “Chceš-li, abych svou Zlatovlásku tvému králi
-dal za manželku, musíš jí přinésti mrtvé i živé vody; budeť jí
-potřeba.”&mdash;Jiřík nevěda, kam se pro tu vodu má obrátiti, šel na zdař
-bůh, kudy tudy, kam ho nohy nesly, až přišel do černého lesa. “Och,
-kdyby tu byli moji krkavci, snad by mi pomohli.”&mdash;Tu mu nad hlavou
-cosi zašustělo a kde se vzali tu se vzali dva krkavci: “Však tu jsme,
-abychom ti pomohli. Co chceš?”&mdash;“Mám přinésti mrtvé a živé vody a
-nevím, kde jí hledati.”&mdash;“O té my dobře víme. Maličko jen počkej, my
-ti ji přineseme.” A za chvilku přinesli Jiříkovi každý jednu lahvici
-plnou vody; v jedné lahvici byla živá voda, v druhé mrtvá. Jiřík byl
-rád, že se mu tak poštěstilo, a pospíchal už k zámku. Kraj lesa viděl
-od jedle k jedli rozpjatou pavučinu, uprostřed pavučiny seděl veliký
-pavouk a cucal mouchu. Jiřík vzal lahvici s mrtvou vodou, postříkal
-pavouka, a pavouk svalil se na zem jako zralá višně, byl mrtev. Potom
-postříkl mouchu z druhé tykvice živou vodou a moucha začala sebou
-házeti, vyškrabala se z pavučiny ven a pak do povětří. “Tvé štěstí,
-Jiříku, že’s mne vzkřísil”, bzučela mu kolem uší, “však beze mne sotva
-bys uhodl, která ze dvanácti je Zlatovláska.”</p>
-
-<p>Když král viděl, že Jiřík tu třetí věc taky dokázal, řekl, že mu
-zlatovlasou dceru dá. “Ale”, prý, “musíš si ji sám vybrati.”&mdash;Potom
-ho zavedl do veliké síně; tam uprostřed byl kulatý stůl a kolem stolu
-sedělo dvanáct krásných panen, jedna jako druhá; ale každá měla na
-hlavě loktušku dlouhou až po zem, bílou jako sníh, tak že nic nebylo
-viděti, jaké má která vlasy.&mdash;“Tuhle jsou mé dcery”, povídá král;
-“uhodneš-li, která z nich je Zlatovláska, získal jsi ji a můžeš ji
-hned s sebou odvésti; pakli neuhodneš, není ti souzena, musíš odejíti
-bez ní.”&mdash;Jiřík<span class="pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">[163]</a></span> byl v největší úzkosti, nevěděl, co si počíti.&mdash;V tom
-zašeptalo mu cosi do ucha: “Bz&mdash;bz! jdi okolo stolu, já ti povím, která
-to je!” Byla to moucha, co ji vzkřísil Jiřík živou vodou. “Tahle panna
-to není&mdash;ta taky ne&mdash;ta taky ne&mdash;tahle je Zlatovláska.”&mdash;“Uhodl’s!”
-řekl král a ta panna taky hned vstala od stolu, odhrnula loktušku
-a zlaté vlasy plynuly jí hustými prameny s hlavy až po zem, a bylo
-od nich tak jasno, jako když ráno slunečko vyjde, až Jiříkovi oči
-zacházely.</p>
-
-<p>Potom král dal na cestu své dceři, jak sluší a patří, výpravu a Jiřík
-odvezl ji svému pánu za nevěstu. Starému králi se oči jiskřily a
-poskakoval radostí, když Zlatovlásku viděl, a hned poručil, aby se
-děly přípravy k svatbě. “Chtěl jsem tě sice dáti oběsiti pro tvou
-neposlušnost, aby tě krkavci snědli”, povídá Jiříkovi; “ale že’s mi
-tak dobře posloužil, dám ti jen sekerou hlavu sraziti a pak tě dám
-počestně pochovati.”&mdash;Když Jiříka odpravili, Zlatovláska prosila
-starého krále, aby jí toho mrtvého služebníka daroval, a král nemohl
-toho své zlatovlasé nevěstě odepříti. Potom ona srovnala hlavu Jiříkovu
-k tělu, pokropila ho mrtvou vodou a tělo srostlo s hlavou tak, že po
-ráně ani památky nezůstalo; pak ho pokropila živou vodou a Jiřík zase
-vstal, jako by se byl znovu narodil, čerstvý jako jelen a mladost jen
-se mu ze tváří svítila. “Och, jak jsem to tvrdě spal!” povídá Jiřík a
-mnul si oči.&mdash;“Ba věru tvrdě jsi spal”, řekla Zlatovláska, “a kdyby mne
-nebývalo, na věky věkův byl bys se neprobudil!”</p>
-
-<p>Když starý král viděl, že Jiřík zas ožil a že je mladší a krásnější než
-prve byl, rád by byl taky ještě zas omládl. Hned poručil, aby ho taky
-sťali a pak tou vodou pokropili. Sťali ho a kropili živou vodou pořád,
-až ji všecku vykropili; ale hlava nijak k tělu nepřirůstala; potom
-teprve začali mrtvou vodou kropiti, a v tom okamžení přirostla; ale
-král byl zase mrtev, proto že už neměli živé vody, aby ho vzkřísili.
-A poněvadž království bez krále nemohlo býti a nikoho tak rozumného
-neměli, aby všem živočichům rozuměl jako Jiřík, udělali Jiříka králem a
-Zlatovlásku královnou.</p>
-
-<p class="right">K. J. Erben.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">[164]</a></span></p>
-
-<h3>SMRT KMOTŘIČKA.</h3>
-
-<p>Byl jeden člověk velice chudobný na světě. Narodil se mu chlapeček, ale
-nikdo nechtěl mu jíti za kmotra, že byl tuze chudobný. Otec si povídá:
-“Milý bože, tak jsem chudobný, že mi nikdo nechce posloužiti v této
-věci; vezmu si chlapce, půjdu a koho potkám, toho naptám za kmotra a
-nepotkám-li nikoho, kostelník mi přece snad poslouží”.</p>
-
-<p>Šel a potkal Smrt, ale on nevěděl, co je za osobu; byla pěkná ženská,
-jako jiná ženská. Ptal ji za kmotřičku. Ona se nevymlouvala a hned ho
-přivítala kmocháčkem, vzala chlapce na ruce a nesla ho do kostela.
-Kloučka okřtili, jak patří.</p>
-
-<p>Jak šli z kostela, kmotr vzal kmotru do hospody a chtěl ji trochu
-uctíti jakožto kmotřičku. Ale ona mu povídala: “Kmocháčku, nechte si
-toho, ale pojďte se mnou do mého stánku.”</p>
-
-<p>Vzala ho s sebou do své světnice a tam bylo velice pěkně. Potom ho
-vedla do velikých sklepův a těmi sklepy šli až pod zem v temnosti
-limbu. Tam hořely svíčky: malé, hrubé, prostřední&mdash;trojího druhu; a
-které ještě nehořely, ty byly velice veliké.</p>
-
-<p>Kmotra praví kmotrovi: “Hleďte, kmocháčku, tu mám každého člověka věk.”
-Kmotr se na to dívá, najde tam velice malou svíčičku u samé země a
-ptá se jí: “Ale, kmotřičko, prosím vás, čí pak je ta malá svíčka u té
-země?” Ona mu povídá: “To je vaše! Jak ta svíčka kterákoli shoří, já
-musím pro toho člověka jíti.” On jí povídá: “Kmotřičko, prosím vás,
-ještě mi přidejte.” Ona mu praví: “Kmocháčku, toho já udělati nemohu!”
-Potom šla a tomu chlapcovi co ho okřtili, rozžehla novou svíci velikou.</p>
-
-<p>Zatím co kmotra neviděla, kmotr vzal si též novou velikou svíci, zažehl
-ji a přiložil tam, kde ta jeho maličká svíce dohořívala. Kmotra se naň
-ohledla a pravila:<span class="pagenum"><a name="Page_165" id="Page_165">[165]</a></span> “Kmotříčku, toho jste mi neměl dělati. Ale když jste
-si už přidal, tož jste si přidal a máte. Pojďme odsud ven a půjdeme ke
-kmotřence.”</p>
-
-<p>Vzala nějaký dar a šla s kmotrem i s dítětem ke kmotře. Přišla a
-položila kmotře chasníčka na lůžko a vyptávala se, jak jí je a kde ji
-co bolí. Kmotřička si jí žalovala a kmotr poslal pro nějaké pivo a
-chtěl ji jako kmotru uctíti ve své chalupě, aby jí mohl vděk ukázati.
-Pili a hodovali spolem. Potom kmotra povídá kmotrovi: “Kmocháčku, tak
-jste chudobni, že vám nikdo nechtěl v té věci posloužiti, až já, ale
-nic nedbejte, budete mne míti památkou! Já budu choditi po hodných
-lidech a budu mořiti, a vy budete léčiti a hojiti. Já vám ty léky
-všecky povím, já je všecky znám, a vám každý rád dobře zaplatí.”</p>
-
-<p>Stalo se. Kmotr chodil po nemocných, kde kmotřenka mořila, a každému
-pomohl. Tu byl najednou taký vznešený lékař z něho.</p>
-
-<p>Umíral jeden kníže, skonával, ale přece ještě mu poslali pro toho
-lékaře. On přišel, začal ho mastí mazati a své prášky mu dávati&mdash;a
-pomohl. Když ho uzdravil, dobře mu zaplatili, ani se neptali, co jsou
-dlužni.</p>
-
-<p>Potom Smrt pravila kmotrovi: “Kmocháčku, budoucně pozorujte na to: komu
-já budu státi v nohách, tomu každému pomůžete; ale komu budu státi v
-hlavách, tomu již nepomáhejte!”</p>
-
-<p>Umíral zase jeden hrabě. Zase poslali pro toho lékaře. Lékař přijde,
-Smrt stojí v hlavách za lůžkem. Lékař křičí: “Už je zle, ale pokusíme
-se o to!” Zavolal sluhy a kázal lůžko zatočiti nohama ke Smrti a začal
-nemocného mazati mastí a prášky mu dávati do úst a pomohl mu. Hrabě mu
-zaplatil, co mohl unésti, ani se neptal, co je dlužen, byl rád, že ho
-uzdravil.</p>
-
-<p>Smrt, jak se s ním sešla, povídala mu: “Kmocháčku, když se vám to zase
-tak stane, více mi toho nedělejte. Třeba jste mu pomohli, ale jenom na
-chvilku; já ho přece musím odevzdati, kam patří.”</p>
-
-<p>Kmocháčkovi to tak trvalo několik roků&mdash;již byl velice stár. Ale do
-posledka již se mrzel a sám Smrti ptal, aby ho vzala. Smrt ho nemohla
-vzíti, protože si sám přidal svíci dlouhou; musil čekati, až mu dohoří.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_166" id="Page_166">[166]</a></span></p>
-
-<p>Jednou jel ještě k jednomu nemocnému, aby ho uzdravil. Pomohl mu.
-Potom se mu Smrt zjevila a vezla se s ním v kočáře. Začala ho lechtati
-a šustla ho zelenou ratolestí pod krk, on se jí svalil do klína a
-odespal smrtelným spánkem. Smrt ho uložila v kočáře a utekla pryč. Tu
-najdou lékaře mrtvého v kočáře ležeti a zavezli ho domů. Celé město a
-všecky osady želely. “Škoda toho lékaře, jaký to byl dobrý lékař! Dobře
-pomáhal, takého lékaře již nebude!”</p>
-
-<p>Syn jednou šel do kostela a kmotřička se s ním potkala. Ptala se ho:
-“Synu milý, jak se máš?”&mdash;On jí pravil: “Už to všelijak; dokud mám,
-co mi tatíček nahospodařili, dobře je se mnou; ale potom, Pán Bůh ví,
-jak se mnou bude.”&mdash;Kmotřička povídala: “Inu, synu můj, neboj se nic,
-já jsem tvá křestná matka; co tatíček tvůj měl, k tomu já jsem mu
-pomohla a i tobě výživu dám. Půjdeš k jednomu lékaři za učně a ty budeš
-chytřejší než on, jenom se pěkně chovej.” Potom ho pomastila mastí po
-spáncích a zavedla k lékaři.</p>
-
-<p>Lékař nevěděl, co je za paní a jakého synka mu do učení vede. Paní
-přikazovala synkovi, aby se pěkně choval, a lékaře žádala, aby ho dobře
-učil a k dobrému stavu přivedl. Potom se s ním rozloučila a odešla.</p>
-
-<p>Lékař a chasník šli spolem zeliny sbírat a tomu učni každá ta zelinka
-křičela, jaký lék nese, a učeň sbíral. Lékař také sbíral, ale nevěděl
-žádné zeliny, jaký lék která nese. Zeliny učňovy pomohly v každé
-nemoci. Lékař pravil učňovi: “Ty jsi chytřejší než já; nebo kdo
-přichází ke mně, já žádnému nevystihnu a ty od každé nemoci znáš
-zeliny, jak to víš? Ty slyšíš zeliny, každá zelina tobě křičí, jaký lék
-nese, a já neslyším žádné zeliny. Víš co, buďme spolem; já tobě složím
-svůj list doktorský a budu u tebe nejmenším pomocníkem a chci s tebou
-býti až do smrti.”</p>
-
-<p>Chasník léčil a hojil šťastně, až mu v limbu svíce dohořela.</p>
-
-<ul>
-<li class="vocab"><b>limbo</b>&mdash;underworld, Hades.</li>
-</ul>
-
-<p class="right">Beneš Method Kulda.</p>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">[167]</a></span></p>
-
-<h2>BOHEMIAN ENGLISH DICTIONARY</h2>
-
-<p><b>Abbreviations</b>: s. (substantive) noun; m. masculine; f. feminine,
-n. neuter; a. adjective, ad. adverb; the verb is shown by the English
-infinite prefix to. Other parts of speech are readily recognized by the
-English translation.</p>
-
-<p>With the nouns plural forms are given (either in full or only the
-ending is shown); this will indicate to what declension the noun
-belongs. With the adjectives the various gender endings are indicated.
-Of verbs the infinitive, first person singular of the indicative, past
-and passive participle and imperative, are given.</p>
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">[168]</a><br />
-<a name="Page_169" id="Page_169">[169]</a></span></p>
-
-<ul>
-<li class="ifrst">A</li>
-<li class="indx"><b>a</b>, and</li>
-<li class="indx"><b>aby</b>, in order that</li>
-<li class="indx"><b>ač</b>, <b>ačkoli</b>, <b>although</b></li>
-<li class="indx"><b>alespoň</b>, at least, anyhow</li>
-<li class="indx"><b>ale</b>, but</li>
-<li class="indx"><b>anděl</b>, s. m., (<b>andělé</b>), angel</li>
-<li class="indx"><b>anglický</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., English</li>
-<li class="indx"><b>ani</b>, not at all;</li>
-<li class="isub1"><b>ani-ani</b>, neither-nor</li>
-<li class="indx"><b>ano</b>, yes</li>
-<li class="indx"><b>asi</b>, about</li>
-<li class="indx"><b>aspoň</b>, at least</li>
-<li class="indx"><b>avšak</b>, but</li>
-<li class="indx"><b>arci</b>, of course</li>
-<li class="indx"><b>arci</b>, arch, <b>arcibiskup</b>, archbishop, <b>arcikníže</b>, archduke</li>
-<li class="indx"><b>až</b>, up to, before</li>
-<li class="ifrst">B</li>
-<li class="indx"><b>badati</b>, badám, badal jsem, badej, investigate</li>
-<li class="indx"><b>bál</b> (<b>bály</b>), s. m., ball, dance</li>
-<li class="indx"><b>balvan</b> (<b>balvany</b>), s. m., boulder</li>
-<li class="indx"><b>barva</b>, (vy) s. f., color, dye</li>
-<li class="indx"><b>báseň</b> (<b>básně</b>), s. m., a poem</li>
-<li class="indx"><b>básník</b>, (básníci) s. m., poet</li>
-<li class="indx"><b>baviti se</b>, to amuse, to enjoy</li>
-<li class="indx"><b>bažiti</b>, <b>bažím</b>, <b>bažil</b>, to desire</li>
-<li class="indx"><b>bažina</b>, s. f., swamp</li>
-<li class="indx"><b>bez</b>, without</li>
-<li class="indx"><b>bezpečí</b>, (s. m.) security</li>
-<li class="indx"><b>běžeti</b>, to run;</li>
-<li class="isub1"><b>běžím</b>, <b>běžel</b>, <b>běž!</b></li>
-<li class="indx"><b>bída</b>, s. f., distress</li>
-<li class="indx"><b>bílý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., white</li>
-<li class="indx"><b>bláto</b>, s. n., (<b>bláta</b>), mud, slush</li>
-<li class="indx"><b>bledý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., pale</li>
-<li class="indx"><b>blesk</b>, s. m., (<b>blesky</b>), lightning</li>
-<li class="indx"><b>blízký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., near</li>
-<li class="indx"><b>blíže</b>, nearer</li>
-<li class="indx"><b>blízko</b>, near</li>
-<li class="indx"><b>blýskati se</b>, to lighten, to flash</li>
-<li class="isub1">(<b>blýská se</b>, <b>blýskalo se</b>)</li>
-<li class="indx"><b>bodati</b>, bodám, bodal, bodni, to stab, to pierce</li>
-<li class="indx"><b>bohatý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., rich</li>
-<li class="indx"><b>boj</b> (<b>boje</b>), s. m., fight</li>
-<li class="indx"><b>bojovati</b>, to fight;</li>
-<li class="isub1">(<b>bojuji</b>, <b>bojoval</b>, <b>bojován</b>, <b>bojuj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>bok</b>, boky, s. m., side, hip</li>
-<li class="indx"><b>bohyně</b>, s. f., (<b>bohyně</b>), goddess</li>
-<li class="indx"><b>bolest</b>, s. f., (<b>bolesti</b>), pain</li>
-<li class="indx"><b>bouřka</b>, s. f., (<b>bouřky</b>), storm</li>
-<li class="indx"><b>brambor</b>, s. m., (<b>brambory</b>), potato</li>
-<li class="indx"><b>bráti</b>, <b>to take</b>;</li>
-<li class="isub1">(beru, bral, brán, ber!)</li>
-<li class="indx"><b>bratr</b>, s. m., (<b>bratři</b>), brother</li>
-<li class="indx"><b>břeh</b>, s. m., (<b>břehy</b>), shore</li>
-<li class="indx"><b>březen</b>, <b>s.</b> <b>m.</b>, <b>March</b></li>
-<li class="indx"><b>brzo</b> (<b>brzy</b>), soon</li>
-<li class="indx"><b>bůh</b>, <b>s.</b> <b>m.</b> (<b>bozi</b>), <b>God</b></li>
-<li class="indx"><b>buchta</b>, s. f., (<b>buchty</b>) coffee cake</li>
-<li class="indx"><b>býti</b>, to be,</li>
-<li class="isub1">(jsem, byl, buď!)</li>
-<li class="indx"><b>bydleti</b>, <b>to live</b>, <b>to reside</b></li>
-<li class="isub1">bydlím, bydlel, obydleno, bydli!</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">[170]</a></span><b>bývalý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., former, late, past</li>
-<li class="ifrst">C</li>
-<li class="indx"><b>celý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., whole, entire</li>
-<li class="indx"><b>cena</b>, s. f., (<b>ceny</b>), the value, the prize</li>
-<li class="indx"><b>cent</b>, s. m., (<b>centy</b>), penny, cent</li>
-<li class="indx"><b>cesta</b>, s. f., (<b>cesty</b>) a journey, the way</li>
-<li class="indx"><b>cestovati</b>, to travel</li>
-<li class="isub1">(<b>cestuji</b>, <b>cestoval</b>, <b>cestuj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>cihla</b>, s. f., (<b>cihly</b>) the brick</li>
-<li class="indx"><b>církev</b>, s. f., (<b>církve</b>) the church (relig. society)</li>
-<li class="indx"><b>císař</b>, s. m., (<b>císaři</b>) the emperor</li>
-<li class="indx"><b>císařský</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, <b>a.</b>, imperial</li>
-<li class="indx"><b>cit</b>, s. m., (<b>city</b>), feeling</li>
-<li class="indx"><b>citlivý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, <b>a.</b>, feeling, sensible, perceptible, tender</li>
-<li class="indx"><b>cizina</b>, s. f., (<b>ciziny</b>), foreign land</li>
-<li class="indx"><b>cizí</b>, <b>-í</b>, a., foreign</li>
-<li class="indx"><b>cizinec</b>, s. m., (<b>cizinci</b>) a foreigner, a stranger</li>
-<li class="indx"><b>co?</b>, what?</li>
-<li class="indx"><b>ctíti</b>, to honor</li>
-<li class="isub1">(<b>ctím</b>, <b>ctil</b>, <b>ctěn</b>, <b>cti!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>cukr</b>, s. m., (<b>cukry</b>), sugar</li>
-<li class="indx"><b>cvičiti</b>, (cvičím, cvičil, cvič), to instruct, to train</li>
-<li class="ifrst">Č</li>
-<li class="indx"><b>čarodějník</b>, m. (<b>ci</b>), sorcerer</li>
-<li class="indx"><b>čas</b>, s. m., (<b>časy</b>), time, weather</li>
-<li class="indx"><b>časný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., early</li>
-<li class="indx"><b>časový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., suitable to the times</li>
-<li class="indx"><b>část</b>, s. f., (<b>části</b>), a part</li>
-<li class="indx"><b>částečně</b>, partly</li>
-<li class="indx"><b>často</b>, frequently</li>
-<li class="indx"><b>čerstvý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., fresh</li>
-<li class="indx"><b>Čech</b>, s. m., (<b>Češi</b>), a Bohemian, a Czech</li>
-<li class="indx"><b>Čechy</b>, n. pl. f., Bohemia</li>
-<li class="indx"><b>český</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., Bohemian</li>
-<li class="indx"><b>červen</b>, s. m., June</li>
-<li class="indx"><b>červenec</b>, s. m., July</li>
-<li class="indx"><b>červený</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., red</li>
-<li class="indx"><b>čest</b>, s. f., (<b>cti</b>), honor</li>
-<li class="indx"><b>četný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., numerous</li>
-<li class="indx"><b>čili</b>, or</li>
-<li class="indx"><b>činiti</b>, to make, to do</li>
-<li class="isub1">(<b>činím</b>, <b>činil</b>, <b>činěn</b>, <b>čiň!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>čí?</b> of what? of whose?</li>
-<li class="indx"><b>čipera</b>, (čiperný) smart fellow</li>
-<li class="indx"><b>čísti</b>, to read</li>
-<li class="isub1">(<b>čtu</b>, <b>četl</b>, <b>čten</b>, <b>čti!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>čistý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., clean, pure</li>
-<li class="indx"><b>člověk</b>, s. m., (<b>lidé</b>), a man (human being)</li>
-<li class="indx"><b>čtvrt</b>, s. f., (<b>čtvrti</b>), a quarter, a city district</li>
-<li class="indx"><b>čtyři</b> (or <b>čtyry</b>), four</li>
-<li class="indx"><b>čtenář</b>, reader</li>
-<li class="ifrst">D</li>
-<li class="indx"><b>daleký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., remote</li>
-<li class="indx"><b>dáti</b>, to give,</li>
-<li class="isub1">(<b>dám</b>, <b>dal</b>, <b>dán</b>, <b>dej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>dar</b>, n. m. (<b>dary</b>), gift</li>
-<li class="indx"><b>dávati</b>, to give,</li>
-<li class="isub1">(<b>dávám</b>, <b>dával</b>, <b>dáván</b>, <b>dávej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>dcera</b>, s. f., (<b>dcery</b>), daughter</li>
-<li class="indx"><b>dech</b>, s. f., (<b>dechy</b>), breath</li>
-<li class="indx"><b>dědic</b>, s. m., (<b>dědicové</b>), heir</li>
-<li class="indx"><b>dědictví</b>, s. n., (<b>dědictví</b>), inheritance</li>
-<li class="indx"><b>děj</b>, děje, event, dějepis, history</li>
-<li class="indx"><b>den</b>, s. m., (<b>dni</b>), day</li>
-<li class="indx"><b>denní</b>, <b>-í</b>, a., daily</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">[171]</a></span><b>denně</b>, daily (<b>adv.</b>)</li>
-<li class="indx"><b>děkovati</b>, to thank</li>
-<li class="isub1">(<b>děkuji</b>, <b>děkoval</b>, <b>děkuj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>deset</b>, ten</li>
-<li class="indx"><b>deska</b>, s. f., (<b>desky</b>), board</li>
-<li class="indx"><b>dělati</b>, to work; (<b>dělám</b>, <b>dělal</b>, <b>dělán</b>, <b>dělej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>dělník</b>, n. m. (<b>dělníci</b>), working-man</li>
-<li class="indx"><b>děvče</b>, n. p. (<b>děvčata</b>), girl</li>
-<li class="indx"><b>dílna</b>, s. f., (<b>dílny</b>), shop</li>
-<li class="indx"><b>dítě</b>, s. n., (<b>děti</b>), child</li>
-<li class="indx"><b>divadlo</b>, s. n., (<b>divadla</b>), theater</li>
-<li class="indx"><b>divák</b> (ci) s. m., spectator</li>
-<li class="indx"><b>dívati se</b>, to look</li>
-<li class="indx"><b>dirka</b>, s. f., (<b>dirky</b>) hole</li>
-<li class="indx"><b>diviti se</b>, to be astonished</li>
-<li class="isub1">(<b>divím se</b>, <b>divil se</b>, <b>div se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>dívka</b>, s. f., (<b>dívky</b>) a girl, a maiden</li>
-<li class="indx"><b>divný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., queer</li>
-<li class="indx"><b>divoký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., wild</li>
-<li class="indx"><b>dlaň</b>, s. f., (<b>dlaně</b>), the palm</li>
-<li class="indx"><b>dle</b>, according to</li>
-<li class="indx"><b>dlouhý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., long</li>
-<li class="indx"><b>dlouze</b>, at length</li>
-<li class="indx"><b>dluh</b>, s. m., (<b>dluhy</b>), the debt</li>
-<li class="indx"><b>dnes</b>, today</li>
-<li class="indx"><b>dno</b>, s. n., (<b>dna</b>), bottom</li>
-<li class="indx"><b>do</b>, into, to, until</li>
-<li class="indx"><b>doba</b>, s. f., (<b>doby</b>), period, time</li>
-<li class="indx"><b>dobrák</b>, s. m., (<b>dobráci</b>), good man, good fellow</li>
-<li class="indx"><b>dobrý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., good</li>
-<li class="indx"><b>dobročinný</b>, charitable</li>
-<li class="indx"><b>dobrodruh</b> (zi) s. m., adventurer</li>
-<li class="indx"><b>docela</b>, entirely</li>
-<li class="indx"><b>dohoniti</b>, (<b>dohoním</b>, <b>dohonil</b>, <b>dohoň</b>), to over take</li>
-<li class="indx"><b>dolní</b>, <b>-í</b>, a., lower</li>
-<li class="indx"><b>domácí</b>, <b>-í</b>, a., native;</li>
-<li class="isub1">(<b>domácí pán</b>, landlord)</li>
-<li class="indx"><b>domek</b>, s. m., (<b>domky</b>), cottage, small house</li>
-<li class="indx"><b>domov</b>, s. m., (<b>domovy</b>), home</li>
-<li class="indx"><b>doma</b>, at home</li>
-<li class="indx"><b>dosáhnouti</b>, to reach,</li>
-<li class="isub1">(<b>dosahuji</b>, <b>dosáhl</b>, <b>dosažen</b>,<b>dosáhni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>dostati</b>, to receive</li>
-<li class="isub1">(<b>dostávám</b>, <b>dostal</b>, <b>dostaň!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>dosti</b>, sufficiently</li>
-<li class="indx"><b>dosud</b>, up to the time</li>
-<li class="indx"><b>dováděti</b>, (dovádím, dováděl, dováděj), to frolick, to play lively</li>
-<li class="indx"><b>dovésti</b>, to be able or capable, to know;</li>
-<li class="isub1">(<b>dovedu</b>, <b>dovedl</b>, <b>doveď!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>dovoliti</b>, (dovoluji, dovolil, dovol), to allow</li>
-<li class="indx"><b>doufati</b>, to hope</li>
-<li class="isub1">(<b>doufám</b>, <b>doufal</b>, <b>doufej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>drahý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., dear</li>
-<li class="indx"><b>dříve</b>, sooner, before</li>
-<li class="indx"><b>druhý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, second, other</li>
-<li class="indx"><b>drzý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., impudent</li>
-<li class="indx"><b>duben</b>, s. m., April</li>
-<li class="indx"><b>duch</b>, (<b>duchové</b>), s. m., spirit</li>
-<li class="indx"><b>důležitý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., important</li>
-<li class="indx"><b>dům</b>, s. m., (<b>domy</b>), house</li>
-<li class="indx"><b>důvěra</b>, s. f., (<b>důvěry</b>), confidence</li>
-<li class="indx"><b>důvěrný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., confidential, intimate</li>
-<li class="indx"><b>důvtipnost</b>, s. f., (<b>důvtipnosti</b>) wit</li>
-<li class="indx"><b>dva</b>, <b>dvě</b>, two</li>
-<li class="indx"><b>dvacet</b>, twenty</li>
-<li class="indx"><b>dvacet čtyři</b>, twenty four</li>
-<li class="indx"><b>dvakrát</b>, twice</li>
-<li class="indx"><b>dvéře</b>, s. pl. n., door</li>
-<li class="indx"><b>dvůr</b>, s. m., (<b>dvory</b>), court</li>
-<li class="indx"><b>dýchati</b>, to breathe, to respire</li>
-<li class="isub1">(<b>dýchám</b>, <b>dýchal</b>, <b>dýchán</b>, <b>dýchej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>dým</b>, s. m., (<b>dýmy</b>) the smoke</li>
-<li class="indx"><b>dynamit</b>, s. m., dynamite</li>
-<li class="indx"><b>dýmka</b>, s. f., (<b>dýmky</b>), a smoke pipe</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_172" id="Page_172">[172]</a></span><b>džbán</b>, s. m., (<b>džbány</b>), pitcher</li>
-<li class="ifrst">E</li>
-<li class="indx"><b>elektřina</b>, (<b>ny</b>), n. f., electricity</li>
-<li class="indx"><b>elektrický</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, electric</li>
-<li class="indx"><b>Evropa</b>, s. f., Europe</li>
-<li class="indx"><b>Evropan</b>, s. m., (<b>Evropani</b>), a European</li>
-<li class="ifrst">F</li>
-<li class="indx"><b>farář</b>, s. m., (<b>faráři</b>), parson</li>
-<li class="indx"><b>fiala</b>, s. f., (<b>fialy</b>), violet</li>
-<li class="indx"><b>Francie</b>, s. f., France</li>
-<li class="indx"><b>Francouz</b>, s. m., Frenchman</li>
-<li class="indx"><b>francouzský</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, <b>a.</b>, <b>French</b></li>
-<li class="ifrst">H</li>
-<li class="indx"><b>had</b>, s. m., (<b>hadi</b>), snake</li>
-<li class="indx"><b>hádka</b>, s. m., (<b>hádky</b>), quarrel</li>
-<li class="indx"><b>háj</b>, s. m., (<b>háje</b>), grove</li>
-<li class="indx"><b>hájiti</b>, to defend</li>
-<li class="isub1">(hájím, hájil, hájen, haj!)</li>
-<li class="indx"><b>haněti</b>, to blame</li>
-<li class="isub1">(haním, haněl, haněn, haň!)</li>
-<li class="indx"><b>hasiti</b>, to quench</li>
-<li class="isub1">(hasím, hasil, hašen, has!)</li>
-<li class="indx"><b>hasič</b>, (<b>či</b>) s. m., fireman</li>
-<li class="indx"><b>hezký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., nice, pretty</li>
-<li class="indx"><b>hlad</b>, s. m., hunger</li>
-<li class="indx"><b>hladový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., hungry</li>
-<li class="indx"><b>hlasitě</b>, loudly</li>
-<li class="indx"><b>hlasitý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., loud</li>
-<li class="indx"><b>hlava</b>, s. f., (<b>hlavy</b>), head</li>
-<li class="indx"><b>hledati</b>, to seek, to look for</li>
-<li class="isub1">(<b>hledám</b>, <b>hledal</b>, <b>hledán</b>, <b>hledej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>hleděti</b>, to see, to take care</li>
-<li class="isub1">(<b>hledím</b>, <b>hleděl</b>, <b>hleď!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>hluboký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., deep</li>
-<li class="indx"><b>hmota</b>, s. f., (<b>ty</b>), matter</li>
-<li class="indx"><b>hnědý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., brown</li>
-<li class="indx"><b>hněv</b>, s. m., (<b>vy</b>), anger</li>
-<li class="indx"><b>hojně</b>, ad., richly, abundantly</li>
-<li class="indx"><b>honiti</b>, to chase</li>
-<li class="isub1">(<b>honím</b>, <b>honil</b>, <b>honěn</b>, <b>hoň</b>!)</li>
-<li class="indx"><b>hnáti</b>, to drive</li>
-<li class="isub1">(<b>ženu</b>, <b>hnal</b>, <b>hnán</b>, <b>žeň!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>hned</b>, at once</li>
-<li class="indx"><b>hodina</b>, s. f., (<b>hodiny</b>), hour;</li>
-<li class="isub1">pl. <b>hodiny</b>, clock</li>
-<li class="indx"><b>hodný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, <b>a.</b>, good</li>
-<li class="indx"><b>hodnost</b>, s. f., (<b>hodnosti</b>), value, dignity</li>
-<li class="indx"><b>hoch</b>, s. m., (<b>hoši</b>), boy</li>
-<li class="indx"><b>holub</b>, s. m., (<b>holubi</b>), pigeon</li>
-<li class="indx"><b>holoubě</b>, s. m., (<b>holoubata</b>), young <b>pigeon</b>, <b>squab</b></li>
-<li class="indx"><b>hora</b>, s. f., (<b>hory</b>), mountain</li>
-<li class="indx"><b>horký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., hot</li>
-<li class="indx"><b>horní</b>, a., upper</li>
-<li class="indx"><b>horník</b>, (<b>ci</b>) s. m., miner</li>
-<li class="indx"><b>horský</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., mountainous</li>
-<li class="indx"><b>hořeti</b>, to burn</li>
-<li class="isub1">(<b>hořím</b>, <b>hořel</b>, <b>hoří!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>hořký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., bitter</li>
-<li class="indx"><b>hospodský</b>, s. m., (<b>hospodští</b>), innkeeper, tavernkeeper</li>
-<li class="indx"><b>hospoda</b>, s. f., (<b>hospody</b>), inn, tavern, saloon</li>
-<li class="indx"><b>hospodář</b>, (<b>ři</b>) s. m., farmer, proprietor</li>
-<li class="indx"><b>hospodařiti</b>, to keep a farm, to keep house</li>
-<li class="indx"><b>hrabati</b>, to rake</li>
-<li class="isub1">(hrabu, hrabal, hrabán, hrab!)</li>
-<li class="indx"><b>hovořiti</b>, to speak, to talk</li>
-<li class="isub1">(<b>hovořím</b>, <b>hovořil</b>, <b>hovořeno</b>,<b>hovoř!</b>)</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">[173]</a></span><b>hrabě</b>, s. m., (<b>hrabata</b>), a count</li>
-<li class="indx"><b>hrad</b>, s. m., (<b>hrady</b>), castle, fort, citadel</li>
-<li class="indx"><b>hrášek</b>, s. m., (<b>hrášky</b>), pea</li>
-<li class="indx"><b>hráti</b>, to play (upon some instrument)</li>
-<li class="isub1">(<b>hraji</b>, <b>hrál</b>, <b>hrán</b>, <b>hraj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>hráti si</b>, to play (in some game)</li>
-<li class="indx"><b>hrdina</b>, s. m., (<b>hrdinové</b>) a hero</li>
-<li class="indx"><b>hrozen</b>, s. m., (<b>hrozny</b>), grape</li>
-<li class="indx"><b>hrozný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., terrible</li>
-<li class="indx"><b>hrst</b>, s. f., (<b>hrsti</b>), a handful</li>
-<li class="indx"><b>hruška</b>, s. f., (<b>hrušky</b>), pear</li>
-<li class="indx"><b>hrůza</b> (<b>zy</b>), s. f., fright, terror</li>
-<li class="indx"><b>hříbě</b>, s. n., (<b>hříbata</b>), colt</li>
-<li class="indx"><b>hřích</b>, s. m., (<b>hříchy</b>), sin</li>
-<li class="indx"><b>hřmíti</b>, to thunder</li>
-<li class="isub1">(hřmím, hřměl, hřmi!)</li>
-<li class="indx"><b>hubička</b> (<b>ky</b>), s. f., kiss</li>
-<li class="indx"><b>hubiti</b>, to destroy</li>
-<li class="isub1">(hubím, hubil, huben, zahub!)</li>
-<li class="indx"><b>husa</b>, s. f., (<b>husy</b>), goose</li>
-<li class="indx"><b>hustý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., thick</li>
-<li class="indx"><b>hvězda</b>, s. f., (<b>hvězdy</b>), star</li>
-<li class="indx"><b>hvízdati</b>, to whistle</li>
-<li class="isub1">(<b>hvízdám</b>, <b>hvízdal</b>, <b>hvízdej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>hyzditi</b>, deface, disfigure</li>
-<li class="isub1">(<b>hyzdím</b>, <b>hyzdil</b>, <b>hyžděn</b>, <b>hyzdi!</b>)</li>
-<li class="ifrst">CH</li>
-<li class="indx"><b>chladný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., cold</li>
-<li class="indx"><b>chlapec</b>, s. m., (<b>chlapci</b>), boy</li>
-<li class="indx"><b>chléb</b>, s. m., (<b>chleby</b>), bread</li>
-<li class="indx"><b>chlubiti se</b>, to boast</li>
-<li class="isub1">(<b>chlubím se</b>, <b>chlubil se</b>, <b>chlub se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>choditi</b>, to walk</li>
-<li class="isub1">(<b>chodím</b>, <b>chodil</b>, <b>choď!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>chodník</b>, s. m., (<b>chodníky</b>), sidewalk</li>
-<li class="indx"><b>chrám</b>, s. m., (<b>chrámy</b>), the church (building)</li>
-<li class="indx"><b>chrániti</b>, to protect</li>
-<li class="isub1">(chráním, chránil, chráněn, chraň!)</li>
-<li class="indx"><b>chrpový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., colored like cornflower (<b>chrpa</b>)</li>
-<li class="indx"><b>chtíti</b>, to want</li>
-<li class="isub1">(<b>chci</b>, <b>chtěl</b>, <b>chtěn</b>, <b>chtěj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>chudý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., poor</li>
-<li class="indx"><b>chudší</b>, <b>-í</b>, (comp. of a., poor) poorer</li>
-<li class="indx"><b>chuť</b>, s. f., (<b>chuti</b>), taste</li>
-<li class="indx"><b>chváliti</b>, to praise</li>
-<li class="isub1">(<b>chválím</b>, <b>chválil</b>, <b>chválen</b>, <b>chval!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>chvilka</b>, s. f., (<b>chvilky</b>), moment</li>
-<li class="indx"><b>chvěti se</b>, to shiver, to tremble</li>
-<li class="isub1">(<b>chvěji se</b>, <b>chvěl se</b>, <b>chvěj se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>chytati</b>, to catch</li>
-<li class="isub1">(<b>chytám</b>, <b>chytal</b>, <b>chytán</b>, <b>chytej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>chytiti</b>, to capture</li>
-<li class="isub1">(<b>chytám</b>, <b>chytil</b>, <b>chycen</b>, <b>chyť!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>chytrý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., wise</li>
-<li class="ifrst">I</li>
-<li class="indx"><b>i</b>, and, also</li>
-<li class="indx"><b>Indián</b>, s. m., (Indiáni), Indian</li>
-<li class="indx"><b>inu</b>, oh!</li>
-<li class="indx"><b>inženýr</b>, s. m., (<b>inženýři</b>), engineer</li>
-<li class="ifrst">J</li>
-<li class="indx"><b>já</b>, I</li>
-<li class="indx"><b>jablko</b>, s. n., (<b>jablka</b>), apple</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_174" id="Page_174">[174]</a></span><b>jablíčko</b>, s. n., (<b>jablíčka</b>), little apple, (diminutive)</li>
-<li class="indx"><b>jak?</b>, how</li>
-<li class="indx"><b>jako</b>, like, as</li>
-<li class="indx"><b>jakýs</b>, <b>-ás</b>, <b>-és</b>, a., some kind of</li>
-<li class="indx"><b>Jan</b>, s. m., (<b>Janové</b>), John</li>
-<li class="indx"><b>jaro</b>, s. n., (<b>jara</b>), the spring</li>
-<li class="indx"><b>jarní</b>, <b>-í</b>, a., spring</li>
-<li class="indx"><b>jazyk</b>, s. m., (<b>jazyky</b>), tongue, language</li>
-<li class="indx"><b>jednání</b>, s. n., (<b>jednání</b>), action</li>
-<li class="indx"><b>jeden</b>, <b>-dna</b>, <b>-dno</b>, one</li>
-<li class="indx"><b>jednou</b>, <b>once</b>, <b>once upon a time</b></li>
-<li class="indx"><b>jemný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., tender</li>
-<li class="indx"><b>jen</b>, <b>jenom</b>, only</li>
-<li class="indx"><b>jenž</b>, <b>jež</b>, <b>jež</b>, which</li>
-<li class="indx"><b>jeptiška</b>, s. f., (<b>jeptišky</b>), a nun</li>
-<li class="indx"><b>ještě</b>, yet, still</li>
-<li class="indx"><b>jezero</b>, s. n., (<b>jezera</b>), lake</li>
-<li class="indx"><b>jeviti se</b>, to appear, to become visible</li>
-<li class="isub1">(<b>jevím se</b>, <b>jevil se</b>, <b>zjeven</b>, <b>zjev</b> se!)</li>
-<li class="indx"><b>jídlo</b>, s. n., (<b>jídla</b>), meal, food</li>
-<li class="indx"><b>jih</b>, s. m., South</li>
-<li class="indx"><b>jinak</b>, otherwise</li>
-<li class="indx"><b>jinoch</b>, s. m., (<b>jinoši</b>), a young man</li>
-<li class="indx"><b>jiný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., other, another</li>
-<li class="indx"><b>Jíra</b>, s. m., nick name for George (Jiří)</li>
-<li class="indx"><b>jistě</b>, sure (adv.)</li>
-<li class="indx"><b>jísti</b>, to eat</li>
-<li class="isub1">(<b>jím</b>, <b>jedl</b>, <b>sněden</b>, <b>jez!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>jistý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., a certain, sure, true</li>
-<li class="indx"><b>jíti</b>, to go</li>
-<li class="isub1">(<b>jdu</b>, <b>šel</b>, <b>jdi!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>jitro</b>, <b>s.</b> <b>n.</b> (<b>jitra</b>), <b>dawn</b>, <b>morning</b></li>
-<li class="indx"><b>již</b>, already</li>
-<li class="indx"><b>jízda</b>, s. f., (<b>jízdy</b>), ride, drive</li>
-<li class="indx"><b>jižní</b>, <b>-í</b>, a., southern, southerly</li>
-<li class="indx"><b>jméno</b>, s. n., (<b>jména</b>), a name</li>
-<li class="indx"><b>jmenovati</b>, to call, to appoint</li>
-<li class="isub1">(<b>jmenuji</b>, <b>jmenoval</b>, <b>jmenován</b>, <b>jmenuj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>jmenovitě</b>, especially</li>
-<li class="indx"><b>jmění</b>, <b>s.</b> <b>n.</b> (<b>jmění</b>), <b>riches</b></li>
-<li class="indx"><b>Josef</b>, s. m., (<b>Josefové</b>), Joseph</li>
-<li class="indx"><b>Josífek</b>, s. m., (<b>Josífkové</b>), diminutive of Josef (Joseph)</li>
-<li class="ifrst">K</li>
-<li class="indx"><b>K</b>, <b>ke</b>, <b>ku</b>, to, towards</li>
-<li class="indx"><b>kabát</b>, s. m., (<b>kabáty</b>), coat</li>
-<li class="indx"><b>kacíř</b>, s. m., (<b>kacíři</b>), a heretic</li>
-<li class="indx"><b>kaliti</b>, to cloud, to trouble, to temper (steel, ocel)</li>
-<li class="indx"><b>kam?</b>, <b>where?</b> <b>whither?</b></li>
-<li class="indx"><b>kámen</b>, s. m., (<b>kameny</b>), a stone</li>
-<li class="indx"><b>kamna</b>, s. n., pl., stove</li>
-<li class="indx"><b>kanár</b>, s. m., (<b>kanáři</b>), a canary</li>
-<li class="indx"><b>Karel</b>, s. m., Charles</li>
-<li class="indx"><b>káva</b>, s. f., (kávy), coffee</li>
-<li class="indx"><b>kázati</b>, to preach</li>
-<li class="isub1">(káži, kázal, kázán, kaž!)</li>
-<li class="indx"><b>každý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., each, everybody</li>
-<li class="indx"><b>kde?</b>, <b>where?</b></li>
-<li class="indx"><b>kdo?</b>, <b>who?</b></li>
-<li class="indx"><b>kdy?</b>, when? at what time?</li>
-<li class="indx"><b>kdysi</b>, one day</li>
-<li class="indx"><b>když</b>, when, as</li>
-<li class="indx"><b>klamati</b>, to deceive</li>
-<li class="isub1">(klamu, (mám) klamal, klamán, klamej!)</li>
-<li class="indx"><b>klášter</b>, s. m., (<b>kláštery</b>), a monastery</li>
-<li class="indx"><b>klesati</b>, to sink</li>
-<li class="isub1">(<b>klesám</b>, <b>klesal</b>, <b>klesej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>kletba</b>, s. f., (<b>kletby</b>), a <b>curse</b>, <b>ban</b></li>
-<li class="indx"><b>klíč</b>, s. m., (<b>klíče</b>), a key</li>
-<li class="indx"><b>klid</b>, s. m., peace</li>
-<li class="indx"><b>klih</b>, <b>s.</b> <b>m.</b>, <b>glue</b></li>
-<li class="indx"><b>klobása</b>, s. f., (<b>klobásy</b>), sausage</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">[175]</a></span><b>klobouk</b>, s. m., (<b>klobouky</b>), hat</li>
-<li class="indx"><b>kolo</b>, kola, s. n., wheel</li>
-<li class="indx"><b>kmotr</b>, s. m., (<b>kmotři</b>), godfather</li>
-<li class="indx"><b>kněz</b>, s. m., (<b>kněží</b>), priest</li>
-<li class="indx"><b>kniha</b>, s. f., (<b>knihy</b>), book</li>
-<li class="indx"><b>knihovna</b>, s. f., (<b>knihovny</b>), library</li>
-<li class="indx"><b>kníže</b>, s. m., (<b>knížata</b>), a prince, duke</li>
-<li class="indx"><b>kopřiva</b>, (vy), s. f., nettle</li>
-<li class="indx"><b>kocour</b>, s. m., (<b>kocouři</b>), tom cat</li>
-<li class="indx"><b>kocourek</b>, (dimin. of kocour) s. m., (<b>kocourkové</b>), little male cat</li>
-<li class="indx"><b>kočka</b>, s. f., (<b>kočky</b>), cat</li>
-<li class="indx"><b>koláč</b>, s. m., (<b>koláče</b>), cooky, cake</li>
-<li class="indx"><b>konec</b>, s. m., (<b>konce</b>), the end</li>
-<li class="indx"><b>konečně</b>, ad., finally</li>
-<li class="indx"><b>konev</b>, s. f., (<b>konve</b>), tank, pot</li>
-<li class="indx"><b>kosa</b>, (<b>sy</b>), s. f., <b>scythe</b></li>
-<li class="indx"><b>kořen</b>, (ny), s. m., root</li>
-<li class="indx"><b>koření</b>, (koření), s. n., spices</li>
-<li class="indx"><b>koš</b>, s. m., (<b>koše</b>), basket</li>
-<li class="indx"><b>kost</b>, s. f., (<b>kosti</b>), bone</li>
-<li class="indx"><b>kostel</b>, s. m., (<b>kostely</b>), church</li>
-<li class="indx"><b>kouleti</b>, to roll</li>
-<li class="isub1">(<b>koulím</b>, <b>koulel</b>, <b>koulen</b>, <b>koulej</b>)</li>
-<li class="indx"><b>koupati se</b>, <b>to bathe</b></li>
-<li class="isub1">(<b>koupám</b>, <b>koupa</b>l, <b>koupán</b>, <b>koupej</b>!)</li>
-<li class="indx"><b>koupiti</b>, to buy</li>
-<li class="isub1">(<b>koupím</b>, <b>koupil</b>, <b>koupen</b>, <b>kup!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>kousek</b>, s. m., (<b>kousky</b>), piece, lump</li>
-<li class="indx"><b>kout</b>, s. m., (<b>kouty</b>), a corner</li>
-<li class="indx"><b>kouzelník</b>, (<b>ci</b>), <b>s.</b> <b>m.</b>, <b>sorcerer</b></li>
-<li class="indx"><b>kouzelnice</b>, (<b>ce</b>), <b>s.</b> <b>f.</b>, <b>sorceress</b></li>
-<li class="indx"><b>kouzlo</b>, (<b>la</b>), s. n., witchcraft</li>
-<li class="indx"><b>kožešina</b>, (ny), s. f., fur</li>
-<li class="indx"><b>kovář</b>, s. m., (<b>kováři</b>), blacksmith</li>
-<li class="indx"><b>koza</b>, s. f., (<b>kozy</b>), goat</li>
-<li class="indx"><b>kraj</b>, s. m., (<b>kraje</b>), an edge, border, country</li>
-<li class="indx"><b>krájeti</b>, to cut, to slice</li>
-<li class="isub1">(<b>krájím</b>, <b>krájel</b>, <b>krájen</b>, <b>krájej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>krajina</b>, s. f., (<b>krajiny</b>), landscape</li>
-<li class="indx"><b>král</b>, s. m., (<b>králové</b>), king</li>
-<li class="indx"><b>královna</b>, s. f., (<b>královny</b>), queen</li>
-<li class="indx"><b>krám</b>, s. m., (<b>krámy</b>), store</li>
-<li class="indx"><b>krása</b>, s. f., (<b>krásy</b>), beauty</li>
-<li class="indx"><b>krásný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., beautiful</li>
-<li class="indx"><b>krátce</b>, shortly (adv.)</li>
-<li class="indx"><b>krev</b>, s. f., (<b>krve</b>), blood</li>
-<li class="indx"><b>kresliti</b>, to draw</li>
-<li class="isub1">(<b>kreslím</b>, <b>kreslil</b>, <b>kreslen</b>, <b>kresli!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>křesťan</b>, s. m., (<b>křesťané</b>), a Christian</li>
-<li class="indx"><b>křivý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., crooked</li>
-<li class="indx"><b>kříž</b>, (<b>že</b>), s. m., cross</li>
-<li class="indx"><b>kroj</b>, s. m., (<b>kroje</b>), a dress</li>
-<li class="indx"><b>krok</b>, s. m., (<b>kroky</b>), a step</li>
-<li class="indx"><b>kruh</b>, s. m., (<b>kruhy</b>), a ring, circle</li>
-<li class="indx"><b>krutý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., cruel, fierce</li>
-<li class="indx"><b>krýti</b>, to cover</li>
-<li class="isub1">(<b>kryji</b>, <b>kryl</b>, <b>kryt</b>, <b>kryj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>kterak</b>, how?</li>
-<li class="indx"><b>který</b>, <b>-á</b> <b>-é</b>, a., <b>which</b>, <b>what</b></li>
-<li class="indx"><b>ku</b> (or <b>k</b>), to, towards</li>
-<li class="indx"><b>kuchařka</b>, s. f., (<b>kuchařky</b>), a cook (woman)</li>
-<li class="indx"><b>kuchyně</b>, (or <b>kuchyň</b>) s. f., (<b>kuchyně</b>), kitchen</li>
-<li class="indx"><b>kůň</b>, s. m., (<b>koně</b>), horse</li>
-<li class="indx"><b>kupec</b>, s. m., (<b>kupci</b>), merchant</li>
-<li class="indx"><b>kupovati</b>, to buy</li>
-<li class="isub1">(<b>kupuji</b>, <b>kupoval</b>, <b>kupován</b>, <b>kupuj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>kůže</b>, (<b>že</b>), s. f., leather</li>
-<li class="indx"><b>kuře</b>, s. n., (<b>kuřata</b>), chicken</li>
-<li class="indx"><b>kus</b>, s. m., (<b>kusy</b>), piece</li>
-<li class="indx"><b>kvésti</b>, to bloom, to blossom</li>
-<li class="isub1">(<b>kvetu</b>, <b>kvetl</b>, <b>kveť!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>květen</b>, s. m., (<b>květny</b>), May</li>
-<li class="indx"><b>květina</b>, s. f., (<b>květiny</b>), flower</li>
-<li class="indx"><b>kyselý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., sour</li>
-<li class="indx"><b>kyselina</b>, (ny), acid</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">[176]</a></span><b>kýta</b>, s. f., (<b>kýty</b>), leg</li>
-<li class="ifrst">L</li>
-<li class="indx"><b>labuť</b> (<b>ti</b>), swan</li>
-<li class="indx"><b>lahodný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., lovely, delicious</li>
-<li class="indx"><b>lahůdka</b>, (<b>ky</b>), s. f., delicacy</li>
-<li class="indx"><b>lákati</b>, to tempt, to allure</li>
-<li class="isub1">(<b>lákám</b>, <b>lákal</b>, <b>lákán</b>, <b>lákej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>lampa</b>, s. f., (<b>lampy</b>) lamp</li>
-<li class="indx"><b>láska</b>, s. f., (<b>lásky</b>) love</li>
-<li class="indx"><b>laskavý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., kind</li>
-<li class="indx"><b>laškovati</b>, to play, to dally,</li>
-<li class="isub1">(<b>laškuji</b>, <b>laškoval</b>, <b>laškuj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>lechtati</b>, to tickle</li>
-<li class="isub1">(lechtám, lechtal, lechtán, lechtej!)</li>
-<li class="indx"><b>lavice</b>, s. f., (<b>lavice</b>) bench</li>
-<li class="indx"><b>ledacos</b>, anything</li>
-<li class="indx"><b>leden</b>, s. m., January</li>
-<li class="indx"><b>lehký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, light (in weight)</li>
-<li class="indx"><b>lékař</b>, s. m., (<b>lékaři</b>) doctor (physician)</li>
-<li class="indx"><b>lenoch</b>, s. m., (<b>lenoši</b>) lazy man</li>
-<li class="indx"><b>len</b>, (<b>lny</b>) s. m., flax</li>
-<li class="indx"><b>lepší</b>, <b>-í</b>, a., better</li>
-<li class="indx"><b>lesk</b>, (sky) s. m., lustre, brightness</li>
-<li class="indx"><b>les</b>, s. m., (<b>lesy</b>) forest</li>
-<li class="indx"><b>léto</b>, s. m., (<b>léta</b>) summer, year</li>
-<li class="indx"><b>letní</b>, <b>-í</b>, a., summer</li>
-<li class="indx"><b>letěti</b>, to fly</li>
-<li class="isub1">(<b>letím</b>, <b>letěl</b>, <b>leť!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>letec</b> (<b>tci</b>), s. m., flyer</li>
-<li class="indx"><b>létati</b>, to fly</li>
-<li class="isub1">(<b>létám</b>, <b>létal</b>, <b>létej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>lev</b>, s. m., (<b>lvi</b>) lion</li>
-<li class="indx"><b>ležeti</b>, to lie</li>
-<li class="isub1">(<b>ležím</b>, <b>ležel</b>, <b>lež!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>lézti</b>, to crawl</li>
-<li class="isub1">(lezu, lezl, lez!)</li>
-<li class="indx"><b>levý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., left</li>
-<li class="indx"><b>lhář</b>, s. m., (<b>lháři</b>) liar</li>
-<li class="indx"><b>Lhota</b>, s. f., (<b>Lhoty</b>), name of many villages in Bohemia</li>
-<li class="indx"><b>lhostejný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., indifferent, careless</li>
-<li class="indx"><b>líbezný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., delightful</li>
-<li class="indx"><b>libra</b>, s. f., (<b>libry</b>) pound</li>
-<li class="indx"><b>lid</b> (or <b>lidí</b>, <b>lidi</b>) people</li>
-<li class="indx"><b>lidstvo</b>, s. n., (<b>lidstva</b>), mankind</li>
-<li class="indx"><b>lidský</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., human</li>
-<li class="indx"><b>liják</b>, s. m., (<b>lijáky</b>) rainstorm</li>
-<li class="indx"><b>lípa</b>, (py) lindentree, basswood</li>
-<li class="indx"><b>lýko</b>, (<b>ka</b>), bast</li>
-<li class="indx"><b>liška</b>, s. f., (<b>lišky</b>) fox</li>
-<li class="indx"><b>list</b>, s. m., (<b>listy</b>) leaf</li>
-<li class="indx"><b>listopad</b>, s. m., November</li>
-<li class="indx"><b>líčiti</b>, to paint, to describe</li>
-<li class="isub1">(líčím, líčil, líčen, lič!)</li>
-<li class="indx"><b>líti</b>, to pour</li>
-<li class="isub1">(<b>liji</b>, <b>lil</b>, <b>lit</b>, <b>lij!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>lítost</b>, s. f., (<b>lítosti</b>) sorrow, grief</li>
-<li class="indx"><b>litovati</b>, to pity</li>
-<li class="indx"><b>litovati</b>, (někoho) to regret, to pity</li>
-<li class="indx"><b>loď</b>, s. f., (<b>lodi</b>), ship, boat</li>
-<li class="indx"><b>loket</b>, s. m., (<b>lokte</b>) yard</li>
-<li class="indx"><b>loket</b>, s. m., (<b>lokty</b>) elbow</li>
-<li class="indx"><b>lovec</b>, s. m., (<b>lovci</b>) hunter</li>
-<li class="indx"><b>lože</b>, s. n., (<b>lože</b>) bed</li>
-<li class="indx"><b>ložnice</b>, s. f., (<b>ložnice</b>) bedroom</li>
-<li class="indx"><b>lžíce</b>, s. f., (<b>lžíce</b>) spoon</li>
-<li class="ifrst">M</li>
-<li class="indx"><b>malý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., little, small</li>
-<li class="indx"><b>máma</b>, s. f., (<b>mámy</b>) mother (colloquial)</li>
-<li class="indx"><b>marně</b>, in vain</li>
-<li class="indx"><b>masíčko</b>, s. n., (<b>masíčka</b>) diminutive of <b>maso</b> (meat)</li>
-<li class="indx"><b>maso</b>, s. n., (<b>masa</b>) meat</li>
-<li class="indx"><b>mapa</b>, (<b>py</b>) s. f., map</li>
-<li class="indx"><b>marnivost</b>, (<b>ti</b>) s. f., vanity</li>
-<li class="indx"><b>másti</b>, to confuse, to mix</li>
-<li class="isub1">(matu, matl, zmaten, mať!)</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_177" id="Page_177">[177]</a></span><b>mluvka</b> (<b>mluvkové</b>), prattler</li>
-<li class="indx"><b>mlýn</b>, (ny) s. m., mill</li>
-<li class="indx"><b>Matěj</b>, s. m., Matthew</li>
-<li class="indx"><b>matka</b>, s. f., (<b>matky</b>), mother</li>
-<li class="indx"><b>meč</b>, s. m., (<b>meče</b>), sword</li>
-<li class="indx"><b>měkký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., soft</li>
-<li class="indx"><b>měřiti</b>, to measure</li>
-<li class="isub1">(<b>měřím</b>, <b>měřil</b>, <b>měřen</b>, <b>měř!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>měšťan</b>, s. m., (<b>měšťané</b>) the citizen</li>
-<li class="indx"><b>město</b>, s. n., (<b>města</b>) city</li>
-<li class="indx"><b>městský</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., urban, of the city</li>
-<li class="indx"><b>mezi</b>, among, between</li>
-<li class="indx"><b>mezitím</b>, meanwhile</li>
-<li class="indx"><b>miláček</b>, s. m., (<b>miláčkové</b>) pet</li>
-<li class="indx"><b>milý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., dear</li>
-<li class="indx"><b>milenka</b>, s. f., (<b>milenky</b>), sweetheart</li>
-<li class="indx"><b>milostivě</b> ad., mercifully, graciously</li>
-<li class="indx"><b>milovati</b>, to love,</li>
-<li class="isub1">(miluji, miloval, milován, miluj!)</li>
-<li class="indx"><b>ministr</b>, s. m., (<b>ministři</b>) minister (executive head; a government secretary)</li>
-<li class="indx"><b>míniti</b>, to say, to mean</li>
-<li class="isub1">(míním, mínil, míněn)</li>
-<li class="indx"><b>mír</b>, s. m., (<b>míry</b>) peace</li>
-<li class="indx"><b>míra</b>, s. f., (<b>míry</b>) measure</li>
-<li class="indx"><b>mísník</b>, s. m., (<b>mísníky</b>) cupboard</li>
-<li class="indx"><b>místo</b>, s. n., (<b>místa</b>) place, spot</li>
-<li class="indx"><b>místo</b>, prep., instead</li>
-<li class="indx"><b>míti</b>, to have</li>
-<li class="isub1">(<b>mám</b>, <b>měl</b>, <b>měj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>mladík</b>, s. m., (<b>mladíci</b>) youth</li>
-<li class="indx"><b>mladý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., young</li>
-<li class="indx"><b>mladší</b>, <b>-í</b>, a., younger</li>
-<li class="indx"><b>mluviti</b>, to talk, to speak</li>
-<li class="isub1">(<b>mluvím</b>, <b>mluvil</b>, <b>mluven</b>, <b>mluv!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>mluvnice</b>, s. f., (<b>mluvnice</b>) grammar</li>
-<li class="indx"><b>mnich</b>, s. m., (<b>mniši</b>) a monk</li>
-<li class="indx"><b>mnoho</b>, much, a great deal, many</li>
-<li class="indx"><b>moci</b>, to be able</li>
-<li class="isub1">(mohu, mohl, moz!)</li>
-<li class="indx"><b>modrý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., blue</li>
-<li class="indx"><b>modřina</b>, s. f., (<b>modřiny</b>) blue spot caused by blows, bruise</li>
-<li class="indx"><b>moře</b>, s. n., (<b>moře</b>) sea, ocean</li>
-<li class="indx"><b>moudrý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., wise</li>
-<li class="indx"><b>moudřejší</b>, <b>-í</b>, a., wiser</li>
-<li class="indx"><b>mozek</b>, s. n., (<b>mozky</b>) the brain</li>
-<li class="indx"><b>možný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., possible</li>
-<li class="indx"><b>mrak</b>, s. m., (<b>mraky</b>), a cloud</li>
-<li class="indx"><b>mračiti se</b>, to get cloudy, to frown, to darken</li>
-<li class="indx">(<b>mračím se</b>, <b>I frown</b>, <b>mračil</b>, <b>zamračen</b>, <b>mrač!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>mrhati</b>, to waste</li>
-<li class="indx"><b>mrtvý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., dead</li>
-<li class="indx"><b>mýliti se</b>, to err, to make mistake</li>
-<li class="indx"><b>mýliti</b> (<b>někoho</b>), to confuse</li>
-<li class="isub1">(<b>mýlím</b>, <b>mýlil</b>, <b>zmýlen</b>, <b>myl!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>myslitel</b>, (<b>é</b>) s. m., thinker</li>
-<li class="indx"><b>můj</b>, <b>má</b>, <b>mé</b>, (or můj, moje, moji), my, mine</li>
-<li class="indx"><b>musiti</b>, to be compelled, to must</li>
-<li class="isub1">(<b>musím</b>, <b>musil</b>)</li>
-<li class="indx"><b>muzika</b>, s. f., (<b>muziky</b>) music</li>
-<li class="indx"><b>muž</b>, s. m., (<b>muži</b>) a man</li>
-<li class="indx"><b>my</b>, we</li>
-<li class="indx"><b>mysl</b>, s. f., (<b>mysli</b>), mind</li>
-<li class="indx"><b>myšlenka</b>, s. f., (<b>myšlenky</b>) a thought</li>
-<li class="indx"><b>myš</b>, s. f., (<b>myši</b>), mouse</li>
-<li class="indx"><b>myška</b> or <b>myšička</b> (diminutive of myš) a little mouse</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_178" id="Page_178">[178]</a></span><b>mzda</b>, (<b>dy</b>), s. f., wages</li>
-<li class="ifrst">N</li>
-<li class="indx"><b>na</b>, upon, on</li>
-<li class="indx"><b>nabírati</b>, to fill up, to scoop</li>
-<li class="isub1">(<b>nabírám</b>, <b>nabíral</b>, <b>nabírán</b>, <b>nabírej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>nabýti</b>, to gain, to obtain</li>
-<li class="isub1">(<b>nabývám</b>, <b>nabyl</b>, <b>nabyt</b>, <b>nabuď!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>náčelník</b>, (<b>ci</b>), s. m., leader</li>
-<li class="indx"><b>načíti</b>, to begin, to start</li>
-<li class="isub1">(<b>načínám</b>, <b>načínal načínán</b>, <b>načni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>nad</b>, above</li>
-<li class="indx"><b>nadace</b>, (nadace), s. f., endowment</li>
-<li class="indx"><b>nádhera</b>, (<b>ry</b>), s. f., luxury</li>
-<li class="indx"><b>nadchnouti</b>, to inspire with enthusiasm</li>
-<li class="isub1">(<b>nadchnu</b>, <b>nadchnul</b>, <b>nadšen</b>, <b>nadchni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>naděje</b>, s. f., (<b>naděje</b>), hope</li>
-<li class="indx"><b>nádherný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., splendid</li>
-<li class="indx"><b>nadšený</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., enthusiastic</li>
-<li class="indx"><b>náhoda</b>, s. f., (<b>náhody</b>), accident, chance</li>
-<li class="indx"><b>nacházeti</b>, to find</li>
-<li class="isub1">(<b>nacházím</b>, <b>našel</b>, <b>nalezen</b>, <b>nacházej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>nádraží</b>, s. n., (<b>nádraží</b>), depot, station</li>
-<li class="indx"><b>ňadro</b>, s. n., (<b>ňadra</b>), bosom</li>
-<li class="indx"><b>nadutec</b>, (<b>tci</b>), s. m., snob</li>
-<li class="indx"><b>náhoda</b>, (<b>dy</b>), s. f., chance, accident</li>
-<li class="indx"><b>náklad</b>, s. n., (<b>náklady</b>), the load, cargo, freight</li>
-<li class="indx"><b>náklonnost</b>, (<b>ti</b>), s. m., inclination, attachment</li>
-<li class="indx"><b>náhle</b>, ad., suddenly</li>
-<li class="indx"><b>náměstí</b>, s. n., (<b>náměstí</b>), a square, place</li>
-<li class="indx"><b>nápad</b>, s. m., (<b>nápady</b>), idea, fancy</li>
-<li class="indx"><b>naproti</b>, opposite to</li>
-<li class="indx"><b>národ</b>, s. m., (<b>národy</b>), people, nation</li>
-<li class="indx"><b>národnost</b>, s. f., (<b>národnosti</b>), nationality</li>
-<li class="indx"><b>národovec</b>, s. m., (<b>národovci</b>), patriot</li>
-<li class="indx"><b>nastati</b>, to begin, to commence</li>
-<li class="isub1">(<b>nastávám</b>, <b>nastal</b>, <b>nastaň!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>náš</b>, <b>naše</b>, our, ours</li>
-<li class="indx"><b>nauka</b>, s. f., (<b>nauky</b>), doctrine</li>
-<li class="indx"><b>navštíviti</b>, to visit</li>
-<li class="isub1">(<b>navštěvuji</b>, <b>navštívil</b>, <b>navštíven</b>, <b>navštiv!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>ne</b>, not</li>
-<li class="indx"><b>nebe</b>, s. n., (<b>nebesa</b>), heaven</li>
-<li class="indx"><b>nebo</b>, or</li>
-<li class="indx"><b>neboť</b>, since, as, because</li>
-<li class="indx"><b>něco</b>, something</li>
-<li class="indx"><b>nedaleko</b>, not far from</li>
-<li class="indx"><b>nehet</b>, s. m., (<b>nehty</b>), fingernail</li>
-<li class="indx"><b>nechati</b>, to leave, to permit</li>
-<li class="isub1">(<b>nechám</b>, <b>nechal</b>, <b>nech!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>nejlepší</b>, <b>-í</b>, a., the best</li>
-<li class="indx"><b>někde</b>, somewhere</li>
-<li class="indx"><b>někdo</b>, some one</li>
-<li class="indx"><b>někdy</b>, sometimes, once</li>
-<li class="indx"><b>několik</b>, some, few</li>
-<li class="indx"><b>některý</b>, some</li>
-<li class="indx"><b>nemíti</b>, not to have</li>
-<li class="indx"><b>Němec</b>, s. m., (<b>Němci</b>), a German</li>
-<li class="indx"><b>neočekávaný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., unexpected</li>
-<li class="indx"><b>nepřítel</b>, s. m., (<b>nepřátelé</b>), enemy</li>
-<li class="indx"><b>nešťastný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., unhappy</li>
-<li class="indx"><b>nésti</b>, to carry</li>
-<li class="isub1">(<b>nesu</b>, <b>nesl</b>, <b>nesen</b>, <b>nes!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>nestejný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., uneven</li>
-<li class="indx"><b>neštěstí</b>, s. m., (<b>neštěstí</b>), misfortune</li>
-<li class="indx"><b>nevědomost</b>, s. f., (<b>nevědomosti</b>), ignorance</li>
-<li class="indx"><b>nevěsta</b>, s. f., (<b>nevěsty</b>), bride</li>
-<li class="indx"><b>než</b>, than</li>
-<li class="indx"><b>neznámý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., unknown</li>
-<li class="indx"><b>nic</b>, nothing</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">[179]</a></span><b>ničiti</b>, to destroy, to annihilate</li>
-<li class="indx"><b>nikde</b>, nowhere</li>
-<li class="indx"><b>nikdo</b>, nobody</li>
-<li class="indx"><b>nikdy</b>, never</li>
-<li class="indx"><b>nízký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., low, humble</li>
-<li class="indx"><b>nyní</b>, at present, now</li>
-<li class="indx"><b>noc</b>, s. f., (<b>noci</b>), night</li>
-<li class="indx"><b>noční</b>, <b>-í</b>, <b>-í</b>, a., nightly</li>
-<li class="indx"><b>noha</b>, s. f., (<b>nohy</b>), foot</li>
-<li class="indx"><b>nositi</b>, to bear, to carry</li>
-<li class="isub1">(<b>nosím</b>, <b>nosil</b>, <b>nošen</b>, <b>nos!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>nově</b>, newly</li>
-<li class="indx"><b>noviny</b>, s. f., pl., newspaper</li>
-<li class="indx"><b>nový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., new</li>
-<li class="indx"><b>nu</b>, well</li>
-<li class="indx"><b>nůž</b>, s. m., (<b>nože</b>), knife</li>
-<li class="ifrst">O</li>
-<li class="indx"><b>o</b>, about</li>
-<li class="indx"><b>oba</b>, both</li>
-<li class="indx"><b>obec</b>, s. f., (<b>obce</b>), community</li>
-<li class="indx"><b>obecenstvo</b>, s. n., (<b>obecenstva</b>), the public</li>
-<li class="indx"><b>oběd</b>, s. m., (<b>obědy</b>), dinner</li>
-<li class="indx"><b>oběť</b>, (<b>ti</b>), s. f., sacrifice</li>
-<li class="indx"><b>objetí</b>, s. n., (<b>objetí</b>), an embrace</li>
-<li class="indx"><b>oblak</b>, s. m., (<b>oblaky</b>), a cloud</li>
-<li class="indx"><b>obličej</b>, s. m., (<b>obličeje</b>), face</li>
-<li class="indx"><b>obchod</b>, (dy), s. m., trade, commerce, business</li>
-<li class="indx"><b>obchodník</b>, (ci), s. m., merchant</li>
-<li class="indx"><b>obraz</b>, s. m., (<b>obrazy</b>), picture</li>
-<li class="indx"><b>obyčej</b>, s. m., (<b>obyčeje</b>), a custom</li>
-<li class="indx"><b>obyvatel</b>, s. m., (<b>obyvatelé</b>), inhabitant</li>
-<li class="indx"><b>očekávati</b>, to expect</li>
-<li class="isub1">(<b>očekávám</b>, <b>očekával</b>, <b>očekáván</b>, <b>očekávej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>od</b>, from</li>
-<li class="indx"><b>oddělení</b>, s. n., (<b>oddělení</b>), division, section</li>
-<li class="indx"><b>odcházeti</b>, to go away</li>
-<li class="isub1">(<b>odcházím</b>, <b>odcházel</b>, <b>odcházej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>odhadovati</b>, to appraise, to assess</li>
-<li class="isub1">(odhaduji, odhadoval, odhadován, odhaduj!)</li>
-<li class="indx"><b>odpírati</b>, to resist, to object</li>
-<li class="isub1">(<b>odpírám</b>, <b>odpíral</b>, <b>odpírán</b>, <b>odpírej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>odplata</b>, s. f., (<b>odplaty</b>), reward</li>
-<li class="indx"><b>odplatiti</b>, to repay, to recompense</li>
-<li class="isub1">(<b>odplatím</b>, <b>odplatil</b>, <b>odplacen</b>, <b>odplať!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>odkázati</b>, to will</li>
-<li class="isub1">(odkazuji, odkázal, odkázán, odkazuj!)</li>
-<li class="indx"><b>odpovídati</b>, to rest</li>
-<li class="isub1">(<b>odpovídám</b>, <b>odpovídal</b>, <b>odpovídej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>odměna</b>, s. f., (<b>odměny</b>), reward</li>
-<li class="indx"><b>odpoledne</b>, afternoon</li>
-<li class="indx"><b>odpustiti</b>, to forgive, to excuse</li>
-<li class="isub1">(odpustím, odpustil, odpuštěn, odpusť!)</li>
-<li class="indx"><b>odpověděti</b>, to respond, to answer</li>
-<li class="indx"><b>odstraniti</b>, to remove</li>
-<li class="isub1">(odstraňuji, odstranil, odstranil, odstraň!)</li>
-<li class="indx"><b>ochotný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., willing</li>
-<li class="indx"><b>ochutnávati</b>, to taste</li>
-<li class="isub1">(<b>ochutnávám</b>, <b>ochutnal</b>, <b>ochutnáván</b>, <b>ochutnej</b>!)</li>
-<li class="indx"><b>ohromný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., immense, huge</li>
-<li class="indx"><b>odkliditi</b>, to clear away</li>
-<li class="isub1">(odklízím, odklízel, odklizen, odkliď!)</li>
-<li class="indx"><b>odnésti</b>, to carry away, to take away</li>
-<li class="isub1">(odnáším, odnesl, odnesen, odnes!)</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">[180]</a></span><b>okamžení</b>, s. n., (<b>okamžení</b>), instant, moment</li>
-<li class="indx"><b>okno</b>, s. n., (<b>okna</b>), window</li>
-<li class="indx"><b>okraj</b>, (<b>je</b>) s. m., <b>edge</b></li>
-<li class="indx"><b>oko</b>, s. n., (<b>oči</b>), eye</li>
-<li class="indx"><b>okolo</b>, around</li>
-<li class="indx"><b>olej</b>, s. m., (oleje), oil</li>
-<li class="indx"><b>on</b>, <b>ona</b>, <b>ono</b>, (<b>oni</b>, <b>ony</b>, <b>ona</b>), he, she, it (they)</li>
-<li class="isub1"><b>onen</b>, <b>ona</b>, <b>ono</b>, that</li>
-<li class="indx"><b>opera</b>, s. f., (<b>opery</b>), opera</li>
-<li class="indx"><b>opravdový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., real</li>
-<li class="indx"><b>opustiti</b>, to desert</li>
-<li class="indx"><b>omluva</b>, (<b>vy</b>) s. f., excuse, apology</li>
-<li class="indx"><b>opustiti</b>, to leave</li>
-<li class="isub1">(<b>opustím</b>, <b>opustil</b>, <b>opuštěn</b>, <b>opusť!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>osada</b>, (<b>dy</b>) s. f., settlement, village</li>
-<li class="indx"><b>oseti</b>, to seed, to plant</li>
-<li class="isub1">(osívám, osíval, oseto, osej!)</li>
-<li class="indx"><b>osloviti</b>, to accost, to address</li>
-<li class="isub1">(oslovuji, oslovil, osloven, oslov!)</li>
-<li class="indx"><b>orati</b>, to plow</li>
-<li class="isub1">(orám, oral, orán, orej!)</li>
-<li class="indx"><b>osel</b>, s. m., (<b>osli</b>), donkey</li>
-<li class="indx"><b>ospalý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, <b>a.</b>, <b>sleepy</b>, <b>drowsy</b></li>
-<li class="indx"><b>ostatní</b>, <b>-í</b>, a., remaining</li>
-<li class="indx"><b>ostuda</b>, (<b>dy</b>), s. f., <b>shame</b>, <b>disgrace</b></li>
-<li class="indx"><b>otec</b>, s. m., (<b>otcové</b>), father</li>
-<li class="indx"><b>otéci</b>, to swell (as in disease)</li>
-<li class="isub1">(otéká, oteklo, otečeno)</li>
-<li class="indx"><b>otrok</b>, (<b>ci</b>) s. m., slave</li>
-<li class="indx"><b>otroctví</b>, s. n., slavery</li>
-<li class="indx"><b>otcův</b>, <b>-ova</b>, <b>-ova</b>, a., <b>father’s</b></li>
-<li class="indx"><b>otevříti</b>, to open</li>
-<li class="isub1">(otvírám, otevřel, otevřen, otevři!)</li>
-<li class="indx"><b>ovoce</b>, s. n., (<b>ovoce</b>), fruit</li>
-<li class="indx"><b>oženiti se</b>, to marry</li>
-<li class="isub1">(ožením, oženil, oženěn, ožeň!)</li>
-<li class="ifrst">P</li>
-<li class="indx"><b>padesát</b>, fifty</li>
-<li class="indx"><b>padati</b>, to fall</li>
-<li class="isub1">(<b>padám</b>, <b>padal</b>, <b>padni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>padělati</b>, to forge, to imitate</li>
-<li class="isub1">(padělám, padělal, padělán, padělej!)</li>
-<li class="indx"><b>pak</b>, then</li>
-<li class="indx"><b>palác</b>, s. m., (<b>paláce</b>), palace</li>
-<li class="indx"><b>páliti</b>, to burn</li>
-<li class="isub1">(<b>pálím</b>, <b>pálil</b>, <b>pálen</b>, <b>pal!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>památný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., memorial, memorable</li>
-<li class="indx"><b>pamatovati si</b>, to remember</li>
-<li class="isub1">(pamatuji, pamatoval, pamatováno, pamatuj!)</li>
-<li class="indx"><b>paprsek</b>, (<b>sky</b>) s. m., ray</li>
-<li class="indx"><b>pán</b>, s. m., (<b>páni</b>), gentleman</li>
-<li class="isub1">(pane! Sir!)</li>
-<li class="indx"><b>paní</b>, s. f., (<b>paní</b>), lady, madame</li>
-<li class="indx"><b>pamatovati</b>, remember</li>
-<li class="isub1">(<b>pamatuji</b>, <b>pamatoval</b>, <b>pamatuj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>pamětník</b>, s. m., (<b>pamětníci</b>), <b>contemporary witness</b></li>
-<li class="indx"><b>panovati</b>, to rule</li>
-<li class="isub1">(panuji, panoval, panován, panuj!)</li>
-<li class="indx"><b>panovník</b>, s. m., (<b>panovníci</b>), ruler</li>
-<li class="indx"><b>pára</b>, s. f., (<b>páry</b>), steam</li>
-<li class="indx"><b>párati</b>, to rip</li>
-<li class="isub1">(<b>pářu</b>, <b>páral</b>, <b>párán</b>, <b>párej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>park</b>, s. m., (<b>parky</b>), park</li>
-<li class="indx"><b>parostroj</b>, s. m., (<b>parostroje</b>), <b>the steam engine</b></li>
-<li class="indx"><b>pata</b>, s. f., (<b>paty</b>), heel</li>
-<li class="indx"><b>patřiti</b>, (někomu) to belong</li>
-<li class="isub1">(patřím, patřil, patři!)</li>
-<li class="indx"><b>patřiti</b>, (na něco), to gage upon</li>
-<li class="indx"><b>pátý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, fifth</li>
-<li class="indx"><b>pavouk</b>, s. m., (<b>pavouci</b>), spider</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">[181]</a></span><b>pavouček</b>, diminutive of <b>pavouk</b> s. m., (<b>pavoučkové</b>), a little spider</li>
-<li class="indx"><b>pec</b>, s. f., (<b>pece</b>), baker’s oven</li>
-<li class="isub1">(<b>peku</b>, <b>pekl</b>, <b>pečen</b>, <b>pec!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>péci</b>, to bake</li>
-<li class="isub1">(<b>peku</b>, <b>pekl</b>, <b>pečen</b>, <b>pec!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>pekař</b>, s. m., (<b>pekaři</b>), baker</li>
-<li class="indx"><b>peklo</b>, s. n., (<b>pekla</b>), hell</li>
-<li class="indx"><b>pěkný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., fine, handsome</li>
-<li class="indx"><b>peníz</b>, s. m., (<b>peníze</b>), coin (money)</li>
-<li class="indx"><b>péra</b>, s. n., (<b>péra</b>), pen, feather</li>
-<li class="indx"><b>peřina</b>, s. f., (<b>peřiny</b>), feather bed</li>
-<li class="indx"><b>pes</b>, s. m., (<b>psi</b>), dog</li>
-<li class="indx"><b>pecka</b>, (<b>ky</b>) s. m., stone in fruit, seed</li>
-<li class="indx"><b>pěst</b>, s. f., (<b>pěsti</b>), fist</li>
-<li class="indx"><b>Petr</b>, s. m., Peter</li>
-<li class="indx"><b>piano</b>, s. n., (<b>piana</b>), piano</li>
-<li class="indx"><b>pícka</b>, (diminutive of pec), s. f.</li>
-<li class="isub1">(<b>pícky</b>), a little oven</li>
-<li class="indx"><b>písek</b>, s. m., (<b>písky</b>), sand</li>
-<li class="indx"><b>píti</b>, to drink</li>
-<li class="isub1">(<b>piji</b>, <b>pil</b>, <b>pit</b>, <b>pij!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>pivo</b>, s. n., (<b>piva</b>), beer</li>
-<li class="indx"><b>plášť</b>, s. m., (<b>pláště</b>), mantle</li>
-<li class="indx"><b>plniti</b>, to fill</li>
-<li class="isub1">(plním, plnil, plněn, plň!)</li>
-<li class="indx"><b>plný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., full</li>
-<li class="indx"><b>plouti</b>, to sail</li>
-<li class="isub1">(<b>pluji</b>, <b>plul</b>, <b>pluj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>po</b>, after</li>
-<li class="indx"><b>počet</b>, s. m., (<b>počty</b>), number, calculation</li>
-<li class="indx"><b>pocta</b>, s. f., (<b>pocty</b>), honor</li>
-<li class="indx"><b>podařiti se</b>, to succeed</li>
-<li class="isub1">(<b>podařím</b>, <b>podařil</b>, <b>podařen</b>, <b>podař!</b>, <b>podařilo se mi to udělat</b>)</li>
-<li class="indx"><b>pod</b>, under</li>
-<li class="indx"><b>poddaný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., subject</li>
-<li class="indx"><b>podezřelý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., <b>suspicious</b></li>
-<li class="indx"><b>podlaha</b>, s. f., (<b>podlahy</b>), floor</li>
-<li class="indx"><b>podmět</b>, s. m., (<b>podměty</b>), the subject</li>
-<li class="indx"><b>podoba</b>, s. f., (<b>podoby</b>), a likeness</li>
-<li class="indx"><b>podzimní</b>, <b>-í</b>, a., autumnal</li>
-<li class="indx"><b>pohádka</b>, s. f., (<b>pohádky</b>), story, fairy tale</li>
-<li class="indx"><b>pohan</b>, s. m., (<b>pohani</b> or <b>pohané</b>), pagan, heathen</li>
-<li class="indx"><b>pohrdati</b>, to despise</li>
-<li class="indx"><b>pochutnati si</b>, to enjoy in eating</li>
-<li class="isub1">(<b>pochutnávám si</b>, <b>pochutnal</b>, <b>pochutnej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>pohrdati</b>, to scorn, to disdain</li>
-<li class="isub1">(pohrdám, pohrdal, pohrdán, pohrdej!)</li>
-<li class="indx"><b>pokoj</b>, s. m., (<b>pokoje</b>), room, peace</li>
-<li class="indx"><b>pole</b>, s. n., (<b>pole</b>), field</li>
-<li class="indx"><b>poledne</b>, s. n., (<b>poledne</b>), noon</li>
-<li class="indx"><b>polokoule</b>, s. f., (<b>polokoule</b>), hemisphere</li>
-<li class="indx"><b>ploditi</b>, <b>to produce</b>, <b>to bear</b>, <b>to generate</b></li>
-<li class="isub1">(<b>plodím</b>, <b>plodil</b>, <b>plozen</b>)</li>
-<li class="indx"><b>položiti</b>, to lay, to place</li>
-<li class="isub1">(<b>pokládám</b>, <b>položil</b>, <b>položen</b>, <b>polož!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>pomoci</b>, to help</li>
-<li class="isub1">(<b>pomáhám</b>, <b>pomáhal</b>, <b>pomoz!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>pomoc</b>, s. f., (<b>pomoci</b>), the help</li>
-<li class="indx"><b>pomysliti</b>, to think</li>
-<li class="isub1">(pomýšlím, pomýšlel, pomýšlen, pomysli!)</li>
-<li class="indx"><b>poněvadž</b>, because</li>
-<li class="indx"><b>porážka</b>, s. f., (<b>porážky</b>) a defeat</li>
-<li class="indx"><b>poraniti</b>, to hurt</li>
-<li class="isub1">(poraním, poranil, poraněn, poraň!)</li>
-<li class="indx"><b>porovnati</b>, to compare</li>
-<li class="isub1">(<b>porovnávám</b>, <b>porovnal</b>, <b>porovnán</b>, <b>porovnej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>pohroziti</b>, to threaten</li>
-<li class="indx"><b>poslati</b>, to send</li>
-<li class="isub1">(<b>posílám</b>, <b>poslal</b>, <b>poslán</b>, <b>pošli!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>poslední</b>, <b>-í</b>, a., the last</li>
-<li class="indx"><b>postel</b>, s. f., (<b>postele</b>), the bed</li>
-<li class="indx"><b>posud</b>, <b>still</b></li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">[182]</a></span><b>potají</b>, secretly</li>
-<li class="indx"><b>pokrok</b>, (<b>ky</b>) s. m., progress, advancement</li>
-<li class="indx"><b>potkati</b>, (or <b>potkávati</b>) to meet</li>
-<li class="isub1">(<b>potkávám</b>, <b>potkal</b>, <b>potkán</b>, <b>potkej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>potom</b>, afterwards</li>
-<li class="indx"><b>potřeba</b>, s. f. (<b>potřeby</b>), the need</li>
-<li class="indx"><b>potřebovati</b>, to need, to stand in need of</li>
-<li class="indx"><b>poměr</b>, s. m., ratio, proportion</li>
-<li class="indx"><b>poměry</b>, (pl.), circumstances, conditions</li>
-<li class="indx"><b>pomsta</b>, (ty) s. f., vengeance</li>
-<li class="indx"><b>popud</b>, (dy) s. m., impulse, motive</li>
-<li class="indx"><b>potopa</b>, (py) s. f., flood, deluge</li>
-<li class="indx"><b>potutelný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., malicious, scornful</li>
-<li class="indx"><b>poupě</b>, s. n., (<b>poupata</b>), bud</li>
-<li class="indx"><b>povaha</b>, s. f., (<b>povahy</b>), character</li>
-<li class="indx"><b>pověra</b>, s. f., (<b>pověry</b>), superstition</li>
-<li class="indx"><b>povolati</b>, to call</li>
-<li class="isub1">(<b>povolám</b>, <b>povolal</b>, <b>povolán</b>, <b>povolej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>povstati</b>, to rise up</li>
-<li class="isub1">(<b>povstávám</b>, <b>povstal</b>, <b>povstaň!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>povrch</b>, (<b>chy</b>) s. m., surface</li>
-<li class="indx"><b>pozdě</b>;, late; <b>později</b>, later</li>
-<li class="indx"><b>pozdrav</b>, s. m., (<b>pozdravy</b>), the salute, greeting</li>
-<li class="indx"><b>pozdraviti</b>, to greet, to salute</li>
-<li class="isub1">(<b>pozdravuji</b>, <b>pozdravil</b>, <b>pozdraven</b>, <b>pozdrav!</b>)</li>
-<li class="isub1">(<b>pozdrav tě Bůh!</b> God bless you!)</li>
-<li class="indx"><b>poznati</b>, to recognize</li>
-<li class="isub1">(<b>poznávám</b>, <b>poznal</b>, <b>poznán</b>, <b>poznej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>pozorně</b>, carefully</li>
-<li class="indx"><b>pozvání</b>, s. n., (<b>pozvání</b>), a summons, invitation</li>
-<li class="indx"><b>pro</b>, for</li>
-<li class="indx"><b>práce</b>, s. f., (<b>práce</b>), the work</li>
-<li class="indx"><b>pracovati</b>, to work</li>
-<li class="isub1">(<b>pracuji</b>, <b>pracoval</b>, <b>pracován</b>, <b>pracuj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>práh</b>, s. m., (<b>prahy</b>), threshold</li>
-<li class="indx"><b>Praha</b>, s. f., Prague</li>
-<li class="indx"><b>prach</b>, s. m., (<b>prachy</b>), dust, gun powder</li>
-<li class="indx"><b>prachová peřina</b>, downy bed</li>
-<li class="indx"><b>Praha</b>, s. f., Prague</li>
-<li class="indx"><b>pramen</b>, s. m., (<b>prameny</b>), a spring, source</li>
-<li class="indx"><b>prapor</b>, s. m., (<b>prapory</b>), the flag, colors</li>
-<li class="indx"><b>pravda</b>, s. f., (<b>pravdy</b>), the truth</li>
-<li class="indx"><b>pravdomluvný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., veracious, honest</li>
-<li class="indx"><b>právě</b>, just</li>
-<li class="indx"><b>praviti</b>, to say</li>
-<li class="isub1">(<b>pravím</b>, <b>pravil</b>, <b>praven</b>, <b>prav!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>pravý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., right</li>
-<li class="indx"><b>před</b>, before, in front of</li>
-<li class="indx"><b>předek</b>, (dkové) s. m., ancestor</li>
-<li class="indx"><b>předehnati</b>, to overcome in race</li>
-<li class="indx"><b>přece</b>, still, anyway</li>
-<li class="indx"><b>představení</b>, (ní) s. n., performance, presentment</li>
-<li class="indx"><b>představiti si</b>, to imagine, to fancy</li>
-<li class="indx"><b>přednáška</b>, s. f., (<b>přednášky</b>), lecture</li>
-<li class="indx"><b>předně</b>, first</li>
-<li class="indx"><b>přední</b>, -í, in front, one of the first</li>
-<li class="indx"><b>překvapení</b>, s. n., (<b>překvapení</b>), the surprise</li>
-<li class="indx"><b>přehryznouti</b>, to bite across, to gnaw</li>
-<li class="isub1">(<b>přehryznu</b>, <b>přehryzl</b>, <b>přehryznut</b>, <b>should be přehryzej</b>)</li>
-<li class="indx"><b>překážet</b>, to hinder, to obstruct</li>
-<li class="isub1">(<b>překážím</b>, <b>překážel</b>, <b>překážej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>překlad</b>, (dy) s. m., translation</li>
-<li class="indx"><b>přeložiti</b>, to translate</li>
-<li class="isub1"><span class="pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">[183]</a></span>(<b>překládám</b>, <b>přeložil</b>, <b>přeložen</b>, <b>přelož!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>přerušiti</b>, to interrupt</li>
-<li class="isub1">(<b>přerušuji</b>, <b>přerušil</b>, <b>přerušen</b>, <b>přeruš!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>přes</b>, over, across</li>
-<li class="indx"><b>princ</b>, s. m., (<b>princové</b>), the prince</li>
-<li class="indx"><b>princezna</b>, s. f., (<b>princezny</b>), the princess</li>
-<li class="indx"><b>první</b>, <b>-í</b>, <b>-í</b>, a., the first</li>
-<li class="indx"><b>při</b>, at</li>
-<li class="indx"><b>příčina</b>, s. f., (<b>příčiny</b>), a cause</li>
-<li class="indx"><b>příčiti se</b>, to be offensive, repugnant</li>
-<li class="indx"><b>přihoditi se</b>, to happen</li>
-<li class="isub1">(<b>přiházím</b>, <b>přihodil</b>)</li>
-<li class="indx"><b>přicházeti</b>, to come</li>
-<li class="isub1">(<b>přicházím</b>, <b>přicházel</b>, <b>přijď!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>příjem</b>, n. m. (<b>příjmy</b>), the revenue, receipt</li>
-<li class="indx"><b>přijímati</b>, to receive</li>
-<li class="isub1">(<b>přijímám</b>, <b>přijímal</b>, <b>přijímán</b>, <b>přijímej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>příklad</b>, s. m., (<b>příklady</b>), example</li>
-<li class="indx"><b>příkop</b>, (<b>py</b>) s. m., ditch, trench</li>
-<li class="indx"><b>příliš</b>, too</li>
-<li class="indx"><b>přílišný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, excessive</li>
-<li class="indx"><b>přímý</b>, direct, frank, open</li>
-<li class="indx"><b>přiměřený</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., corresponding, suitable</li>
-<li class="indx"><b>přinésti</b>, to bring</li>
-<li class="isub1">(<b>přinesu</b>, <b>přinesl</b>, <b>přinesen</b>, <b>přines!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>příprava</b>, s. f., (<b>přípravy</b>), the preparation</li>
-<li class="indx"><b>příprava</b>, (<b>vy</b>) s. f., preparation</li>
-<li class="indx"><b>příroda</b>, s. f., (<b>přírody</b>), the nature</li>
-<li class="indx"><b>přítel</b>, s. m., (<b>přátelé</b>), friend</li>
-<li class="indx"><b>přísudek</b>, s. m., (<b>přísudky</b>), the predicate</li>
-<li class="indx"><b>přisuzovati</b>, to award, to adjudge</li>
-<li class="isub1">(<b>přisuzuji</b>, <b>přisuzoval</b>, <b>přisuzován</b>, <b>přisuzuj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>přítelkyně</b>, s. f., (<b>přítelkyně</b>), lady friend</li>
-<li class="indx"><b>přítomný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., present</li>
-<li class="indx"><b>přivázati</b>, to tie to, to fasten</li>
-<li class="indx"><b>přivésti</b>, to bring</li>
-<li class="isub1">(<b>přivádím</b>, <b>přivedl</b>, <b>přiveden</b>, <b>přiveď!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>přívětivý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., friendly, kind</li>
-<li class="indx"><b>přívětivý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., friendly follower, partisan</li>
-<li class="indx"><b>příznivý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., favorable</li>
-<li class="indx"><b>pro</b>, for</li>
-<li class="indx"><b>probuditi se</b>, to awake</li>
-<li class="isub1">(<b>probouzím</b>, <b>probudil</b>, <b>probuzen</b>, <b>probuď!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>proč?</b>, why?, what for?</li>
-<li class="indx"><b>prodati</b>, to sell</li>
-<li class="isub1">(<b>prodávám</b>, <b>prodal</b>, <b>prodán</b>, <b>prodej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>prodej</b>, s. m., (<b>prodeje</b>), the sale</li>
-<li class="indx"><b>prosinec</b>, s. m., (<b>prosince</b>), December</li>
-<li class="indx"><b>prositi</b>, to beg, to ask for a favor</li>
-<li class="isub1">(<b>prosím</b>, <b>prosil</b>, <b>prošen</b>, <b>pros!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>proslulý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., celebrated</li>
-<li class="indx"><b>prostý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., simple</li>
-<li class="indx"><b>prospěti</b>, to be of benefit, to be useful</li>
-<li class="isub1">(<b>prospívám</b>, <b>prospěl</b>, <b>prospěj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>prospěti v něčem</b>, to be proficient</li>
-<li class="indx"><b>prostředek</b>, s. m., (<b>prostředky</b>), the middle</li>
-<li class="indx"><b>proti</b>, against, opposite to</li>
-<li class="indx"><b>protože</b>, because</li>
-<li class="indx"><b>provaz</b>, s. m., (<b>provazy</b>), rope</li>
-<li class="indx"><b>pruhovaný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., striped</li>
-<li class="indx"><b>psáti</b>, to write</li>
-<li class="isub1">(<b>píši</b>, <b>psal</b>, <b>psán</b>, <b>piš!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>ptáče</b>, s. m., (<b>ptáčata</b>), young bird</li>
-<li class="indx"><b>pták</b>, s. m., (<b>ptáci</b>), bird</li>
-<li class="indx"><b>ptáti se</b>, to ask, inquire</li>
-<li class="isub1">(<b>ptám se</b>, <b>ptal se</b>, <b>ptej se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>půda</b>, s. f., (<b>půdy</b>), the earth, the ground</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">[184]</a></span><b>půl</b>, half</li>
-<li class="indx"><b>půlnoc</b>, s. f., (<b>půlnoci</b>), midnight</li>
-<li class="indx"><b>pustiti</b>, release, let go</li>
-<li class="isub1">(<b>pouštím</b>, <b>pustil</b>, <b>puštěn</b>, <b>pusť!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>pustý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., deserted</li>
-<li class="indx"><b>pyšný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., proud</li>
-<li class="ifrst"><b>R</b></li>
-<li class="indx"><b>ráčiti</b>, to please, to condescend</li>
-<li class="isub1">(<b>ráčím</b>, <b>ráčil</b>, <b>rač!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>řáditi</b>, to rage, to act with fury</li>
-<li class="indx"><b>řaditi</b>, to range, to arrange</li>
-<li class="indx"><b>rád</b>, <b>-a</b>, <b>-o</b>, a., glad, gladly, willingly;</li>
-<li class="isub1"><b>míti rád</b>, to like</li>
-<li class="indx"><b>rada</b>, s. f., (rady), advise, council</li>
-<li class="indx"><b>rádce</b>, s. m., (rádcové), adviser</li>
-<li class="indx"><b>radost</b>, s. f., (<b>radosti</b>), joy</li>
-<li class="indx"><b>ráj</b>, s. m., (<b>ráje</b>), paradise</li>
-<li class="indx"><b>rakev</b>, s. f., (<b>rakve</b>), coffin</li>
-<li class="indx"><b>Rakousko</b>, s. n., Austria</li>
-<li class="indx"><b>rána</b>, s. f., (<b>rány</b>), a wound, a blow</li>
-<li class="indx"><b>raniti</b>, to wound</li>
-<li class="isub1">(<b>raním</b>, <b>ranil</b>, <b>raněn</b>, <b>raň!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>ranní</b>, <b>-í</b>, a., of morning</li>
-<li class="indx"><b>rej</b>, (<b>je</b>) s. m., dance, fancy drill</li>
-<li class="indx"><b>ráno</b>, s. n., (<b>rána</b>), the morning</li>
-<li class="indx"><b>réva</b>, s. f., (<b>révy</b>), grape vine</li>
-<li class="indx"><b>řemeslo</b>, (<b>la</b>) s. n., trade, craft</li>
-<li class="indx"><b>řešiti</b>, to solve</li>
-<li class="isub1"><b>(řeším</b>, <b>řešil</b>, <b>řešeno</b>, <b>řeš!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>řezba</b>, (by) s. f., carving</li>
-<li class="indx"><b>říci,</b>, to say, to tell</li>
-<li class="isub1">(<b>říkám</b>, <b>říkal</b>, <b>řečeno</b>, <b>říkej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>ročně</b>, yearly, every year</li>
-<li class="indx"><b>rodiče</b>, s. m., (<b>rodiče</b>), parents</li>
-<li class="indx"><b>rod</b>, (<b>dy</b>) s. m., birth, origin, gender, family</li>
-<li class="indx"><b>rodina</b>, s. f., (<b>rodiny</b>), family</li>
-<li class="indx"><b>rok</b>, s. m., (<b>roky</b>), year</li>
-<li class="indx"><b>roucho</b>, s. n., (<b>roucha</b>), robe, gown, vestment</li>
-<li class="indx"><b>rovně</b>, straight</li>
-<li class="indx"><b>rovněž</b>, also, as well</li>
-<li class="indx"><b>rovný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., straight, even, equal</li>
-<li class="indx"><b>rozděliti</b>, to divide</li>
-<li class="isub1">(<b>rozděluji</b>, <b>rozdělil</b>, <b>rozdělen</b>, <b>rozděl!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>rozdíl</b>, s. m., (<b>rozdíly</b>), difference</li>
-<li class="indx"><b>rozebrat</b>, to take to pieces, to analyze</li>
-<li class="isub1">(<b>rozebírám</b>, <b>rozebral</b>, <b>rozebírán</b>, <b>rozebírej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>rozhled</b>, (<b>dy</b>) s. m., view, outlook</li>
-<li class="indx"><b>rozepře</b>, s. f., (<b>rozepře</b>), a quarrel</li>
-<li class="indx"><b>rozházeti</b>, to scatter</li>
-<li class="isub1">(<b>rozházím</b>, <b>rozházel</b>, <b>rozházen</b>, <b>rozházej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>rozjímání</b>, s. n., (<b>rozjímání</b>), meditation</li>
-<li class="indx"><b>rozkaz</b>, s. m., (<b>rozkazy</b>), order</li>
-<li class="indx"><b>rozkoš</b>, (<b>še</b>) s. m., pleasure, rapture, bliss</li>
-<li class="indx"><b>rozmluva</b>, s. f., (<b>rozmluvy</b>), conversation, talk</li>
-<li class="indx"><b>rozmrzelý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., morose, ill humored</li>
-<li class="indx"><b>rozpak</b>, s. m., (<b>rozpaky</b>), embarrassment</li>
-<li class="indx"><b>rozprávka</b>, s. f., (<b>rozprávky</b>), talk, discourse</li>
-<li class="indx"><b>rozšířiti</b>, to extend, to spread</li>
-<li class="isub1">(<b>rozšiřuji</b>, <b>rozšířil</b>, <b>rozšířen</b>, <b>rozšiř!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>roztrhati</b>, to tear, to tatter</li>
-<li class="isub1">(<b>roztrhám</b>, <b>roztrhal</b>, <b>roztrhán</b>, <b>roztrhej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>rozuměti</b>, to understand</li>
-<li class="isub1">(<b>rozumím</b>, <b>rozuměl</b>, <b>rozuměn</b>, <b>rozuměj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>ruda</b>, (<b>dy</b>) s. f., ore</li>
-<li class="indx"><b>ruka</b>, s. f., (<b>ruky,</b> dual <b>ruce</b>), hand</li>
-<li class="indx"><b>růsti</b>, to grow</li>
-<li class="isub1"><span class="pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">[185]</a></span>(<b>rostu, rostl</b>)</li>
-<li class="indx"><b>různice</b>, (<b>nice</b>), s. f., quarrel, disagreement</li>
-<li class="indx"><b>různý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., various</li>
-<li class="indx"><b>růže</b>, s. f., (<b>růže</b>), a rose</li>
-<li class="indx"><b>růžový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., rose colored, pink, rose</li>
-<li class="indx"><b>ryba</b>, s. f., (<b>ryby</b>), fish</li>
-<li class="indx"><b>rým</b>, s. m., rhyme</li>
-<li class="indx"><b>rytina</b> (<b>ny</b>), s. f., engraving</li>
-<li class="indx"><b>rytíř</b>, s. m., (<b>rytíři</b>), a knight</li>
-<li class="ifrst"><b>Ř</b></li>
-<li class="indx"><b>řád</b>, s. m., (<b>řády</b>), order, rule, system</li>
-<li class="indx"><b>řada</b>, s f. (<b>řady</b>), rank, line, file</li>
-<li class="indx"><b>řeč</b>, s. f., (<b>řeči</b>), language, speech</li>
-<li class="indx"><b>řeka</b>, s. f., (<b>řeky</b>), river</li>
-<li class="indx"><b>řemeslo</b>, s. n., (<b>řemesla</b>), trade</li>
-<li class="indx"><b>říci</b>, to say</li>
-<li class="isub1">(<b>říkám</b>, <b>řekl</b>, <b>řečen</b>, <b>rci!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>říditi</b>, to guide, to manage</li>
-<li class="isub1">(<b>řídím</b>, <b>řídil</b>, <b>řízen</b>, <b>řiď!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>říjen</b>, s. m., (<b>říjny</b>), October</li>
-<li class="indx"><b>říše</b>, s. f., (<b>říše</b>), an empire</li>
-<li class="indx"><b>říznouti se</b>, to cut one’s self</li>
-<li class="isub1">(<b>říznu</b>, <b>řízl</b>, <b>říznut</b>, <b>řízni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>řváti</b>, to howl</li>
-<li class="isub1">(<b>řvu</b>, <b>řval</b>, <b>řván</b>, <b>řvi!</b>)</li>
-<li class="ifrst"><b>S</b></li>
-<li class="indx"><b>s</b>, <b>se</b>, with</li>
-<li class="indx"><b>sad</b> (<b>dy</b>), s. m., orchard, garden, park</li>
-<li class="indx"><b>sám</b>, <b>sama</b>, <b>samo</b>, himself, alone</li>
-<li class="indx"><b>samouk</b> (<b>ci</b>), s. m., self educated man</li>
-<li class="indx"><b>samotný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., alone</li>
-<li class="indx"><b>sázeti</b>, to plant</li>
-<li class="isub1">(<b>sázím</b>, <b>sázel</b>, <b>sázen</b>, <b>saď!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>sbor</b>, (<b>ry</b>) s. m., assembly</li>
-<li class="indx"><b>sdružení</b>, s. n., (<b>sdružení</b>), association, alliance</li>
-<li class="indx"><b>seděti</b>, to sit</li>
-<li class="isub1">(<b>sedím</b>, <b>seděl</b>, <b>seď!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>sedlák</b>, s. m., (<b>sedláci</b>), farmer</li>
-<li class="indx"><b>sehnouti se</b>, to bend down</li>
-<li class="isub1">(<b>shýbám se</b>, <b>sehnul se</b>, <b>sehni se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>sejíti se</b>, to come together</li>
-<li class="isub1">(<b>scházím se</b>, <b>sešel se</b>, <b>sejdi se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>sejmouti</b>, to take off</li>
-<li class="isub1">(<b>snímám</b>, <b>sňal</b>, <b>sňat</b>, <b>sejmi!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>sem</b>, hither, over here</li>
-<li class="indx"><b>semeno</b>, s. n., (<b>semena</b>), the seed</li>
-<li class="indx"><b>sen</b>, s. m., (<b>sny</b>), the dream</li>
-<li class="indx"><b>sestra</b>, s. f., (<b>sestry</b>), sister</li>
-<li class="indx"><b>setník</b>, (<b>ci</b>) s. m., captain</li>
-<li class="indx"><b>sever</b>, s. m., (<b>severy</b>), north</li>
-<li class="indx"><b>severní</b>, <b>-í</b>, a., northerly, northern</li>
-<li class="indx"><b>shoda</b>, (<b>dy</b>) s. m., agreement</li>
-<li class="indx"><b>shodovati se</b>, to agree</li>
-<li class="isub1">(<b>shoduji</b>, <b>shodoval</b>, <b>dohodnuto</b>, <b>shodni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>shluk</b>, (<b>ky</b>) s. m., concourse, crowd</li>
-<li class="indx"><b>schopný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., able, suitable</li>
-<li class="indx"><b>schovati</b>, to hide</li>
-<li class="isub1">(<b>schovávám</b>, <b>schoval</b>, <b>schován</b>, <b>schovej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>schůze</b>, s. f., (<b>schůze</b>), meeting</li>
-<li class="indx"><b>shromáždění</b>, s. n., (<b>shromáždění</b>), meeting, assemblage</li>
-<li class="indx"><b>sice</b>, although</li>
-<li class="indx"><b>sirotek</b> (<b>sirotci</b>), s. m., an orphan</li>
-<li class="indx"><b>sídlo</b>, s. n., (<b>sídla</b>), seat, residence</li>
-<li class="indx"><b>síla</b>, s. f., (<b>síly</b>), the strength</li>
-<li class="indx"><b>silně</b>, strongly</li>
-<li class="indx"><b>silný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., strong</li>
-<li class="indx"><b>símě</b>, s. n., (<b>semena</b>), the seed</li>
-<li class="indx"><b>skákati</b>, to jump</li>
-<li class="isub1"><span class="pagenum"><a name="Page_186" id="Page_186">[186]</a></span>(<b>skáči</b>, <b>skákal</b>, <b>skákej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>skála</b>, s. f., (skály) a., rock</li>
-<li class="indx"><b>skalnatý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., rocky</li>
-<li class="isub1">(<b>Skalnaté Hory</b>, Rocky Mountains)</li>
-<li class="indx"><b>skládati</b>, to compose</li>
-<li class="isub1">(<b>skládám</b>, <b>skládal</b>, <b>skládán</b>, <b>skládej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>sklenice</b>, s. f., (<b>sklenice</b>) drinking glass</li>
-<li class="indx"><b>sklo</b>, s. n., (<b>skla</b>) glass</li>
-<li class="indx"><b>skočiti</b>, to jump</li>
-<li class="isub1">(<b>skočím</b>, <b>skočil</b>, <b>skoč!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>skromný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., modest</li>
-<li class="indx"><b>skrýti</b>, to hide</li>
-<li class="isub1">(<b>skrývám</b>, <b>skrýval</b>, <b>skrýván</b>, <b>skrývej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>skrytý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, hidden</li>
-<li class="indx"><b>skutek</b>, s. m., (<b>skutky</b>) a deed, act</li>
-<li class="indx"><b>skutečnost</b>, s. f., (<b>skutečnosti</b>) reality, actuality</li>
-<li class="indx"><b>skutečný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., real</li>
-<li class="indx"><b>skvost</b>, (sty) jewel</li>
-<li class="indx"><b>slabika</b>, s. f., (<b>slabiky</b>) syllable</li>
-<li class="indx"><b>slabý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., feeble</li>
-<li class="indx"><b>sladký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., sweet</li>
-<li class="indx"><b>sláma</b>, s. f., (<b>slámy</b>) straw</li>
-<li class="indx"><b>slamník</b>, s. m., (<b>slamníky</b>) mattress</li>
-<li class="indx"><b>sláva</b>, s. f., (<b>slávy</b>) the glory</li>
-<li class="indx"><b>slaviti</b>, to celebrate</li>
-<li class="isub1">(<b>slavím</b>, <b>slavil</b>, <b>slaven</b>, <b>slav!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>slavný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., celebrated</li>
-<li class="indx"><b>slepec</b>, s. m., (<b>slepci</b>) a blind man</li>
-<li class="indx"><b>slepice</b>, s. f., (<b>slepice</b>) hen</li>
-<li class="indx"><b>slepý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., blind</li>
-<li class="indx"><b>slibovati</b>, to promise</li>
-<li class="isub1">(<b>slibuji</b>, <b>sliboval</b>, <b>slibován</b>, <b>slibuj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>sličný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., beautiful, lovely</li>
-<li class="indx"><b>slza</b>, (zy) s. f., tear</li>
-<li class="indx"><b>sloužiti</b>, to serve</li>
-<li class="isub1">(<b>sloužím</b>, <b>sloužil</b>, <b>sloužen</b>, <b>služ!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>Slovan</b>, s. m., (<b>Slovani</b> or <b>Slované</b>) Slav</li>
-<li class="indx"><b>slovo</b>, s. n., (<b>slova</b>) word</li>
-<li class="indx"><b>slunce</b>, s. n., (<b>slunce</b>) sun</li>
-<li class="indx"><b>sluha</b>, s. m., (<b>sluhové</b>) servant</li>
-<li class="indx"><b>slušeti</b>, (něco) to fit, become,</li>
-<li class="isub1">(<b>sluší</b>, <b>slušelo</b>)</li>
-<li class="indx"><b>slušný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b> reasonable, suitable</li>
-<li class="indx"><b>služba</b>, s. f., (<b>služby</b>) service, employment</li>
-<li class="indx"><b>slyšeti</b>, to hear</li>
-<li class="isub1">(<b>slyším</b>, <b>slyšel</b>, <b>slyšen</b>, <b>slyš!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>smáti se</b>, to laugh</li>
-<li class="isub1">(<b>směji se</b>, <b>smál se</b>, <b>směj se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>směr</b>, s. m., (<b>směry</b>) direction, tendency</li>
-<li class="indx"><b>směšný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., ridiculous</li>
-<li class="indx"><b>smělý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., bold</li>
-<li class="indx"><b>směti</b>, to be allowed, permitted</li>
-<li class="isub1">(<b>smím</b>, <b>směl</b>, <b>směj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>smilovati se</b>, to have mercy</li>
-<li class="isub1">(<b>smiluji se</b>, <b>smiloval se</b>, <b>smiluj se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>smlouva</b>, (vy) s. f., agreement</li>
-<li class="indx"><b>smích</b>, s. m., (<b>smíchy</b>) laughter</li>
-<li class="indx"><b>smrt</b>, s. f., (<b>smrti</b>) death</li>
-<li class="indx"><b>smutek</b>, s. m., (<b>smutky</b>) grief, affliction</li>
-<li class="indx"><b>smutný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, sad, melancholy</li>
-<li class="indx"><b>smysl</b>, s. m., (<b>smysly</b>) sense</li>
-<li class="indx"><b>smýšleti</b>, to think, to mean</li>
-<li class="indx"><b>smyslný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., sensual</li>
-<li class="indx"><b>snadný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., easy</li>
-<li class="indx"><b>snaha</b>, s. f., (<b>snahy</b>), effort, endeavor</li>
-<li class="indx"><b>sněm</b>, s. m., (<b>sněmy</b>) congress</li>
-<li class="indx"><b>snídaně</b>, s. f., (<b>snídaně</b>) breakfast</li>
-<li class="indx"><b>sníh</b>, s. m., (<b>sněhy</b>) snow</li>
-<li class="indx"><b>snísti</b>, to devour, to eat up</li>
-<li class="isub1">(<b>sním</b>, <b>snědl</b>, <b>sněden</b>, <b>sněz!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>sníti</b>, to dream</li>
-<li class="isub1">(<b>sním</b>, <b>snil</b>, <b>sněn</b>, <b>sni!</b>)</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">[187]</a></span><b>snoubenec</b>, s. m., (<b>snoubenci</b>) a betrothed</li>
-<li class="indx"><b>sok</b>, s. m., (<b>soci</b>) rival</li>
-<li class="indx"><b>sokyně</b>, s. f., (<b>sokyně</b>) woman rival</li>
-<li class="indx"><b>soud</b>, s. m., (<b>soudy</b>) court, trial</li>
-<li class="indx"><b>soudruh</b>, s. m., (<b>soudruzi</b>) comrade</li>
-<li class="indx"><b>souhlas</b>, s. m., (<b>souhlasy</b>) accord, consent</li>
-<li class="indx"><b>souhláska</b>, s. f., (<b>souhlásky</b>) consonant</li>
-<li class="indx"><b>soused</b>, s. m., (<b>sousedi</b>) neighbor</li>
-<li class="indx"><b>souvěký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., contemporary</li>
-<li class="indx"><b>spáliti</b>, to burn</li>
-<li class="isub1">(<b>spálím</b>, <b>spálil</b>, <b>spálen</b>, <b>spal!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>spáti</b>, to sleep</li>
-<li class="isub1">(<b>spím</b>, <b>spal</b>, <b>spi!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>spis</b>, s. m., (<b>spisy</b>) writing</li>
-<li class="indx"><b>spisovatel</b>, s. m., (<b>spisovatelé</b>) author</li>
-<li class="indx"><b>spojený</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., united;</li>
-<li class="isub1"><b>Spojené Státy</b>, United States</li>
-<li class="indx"><b>spodní</b>, <b>-í</b>, a., lower, under</li>
-<li class="indx"><b>srdce</b>, s. n., (<b>srdce</b>) heart</li>
-<li class="indx"><b>srdíčko</b>, s. n., (<b>srdíčka</b>) heart (diminut.)</li>
-<li class="indx"><b>srpen</b>, s. m., (<b>srpny</b>) August</li>
-<li class="indx"><b>stále</b>, continually</li>
-<li class="indx"><b>stálý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., constant</li>
-<li class="indx"><b>starosta</b>, s. m., (<b>starostové</b>) president, mayor of the town</li>
-<li class="indx"><b>starší</b>, <b>-í</b>, a., older</li>
-<li class="indx"><b>starý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., old</li>
-<li class="indx"><b>stát</b>, s. m., (<b>státy</b>) state</li>
-<li class="indx"><b>statek</b>, s. m., big farm, estate</li>
-<li class="indx"><b>státi</b>, to stand</li>
-<li class="isub1">(<b>stojím</b>, <b>stál</b>, <b>stůj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>státi</b> (něco), to cost, to be worth</li>
-<li class="indx"><b>státi se něčím</b>, to become something</li>
-<li class="isub1">(<b>stávám se</b>, <b>stal se</b>, <b>staň se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>stav</b>, s. m., (<b>stavy</b>) stand, rank</li>
-<li class="indx"><b>stavba</b>, s. f., (<b>stavby</b>) a building</li>
-<li class="indx"><b>sten</b>, (<b>steny</b>) s. m., groan</li>
-<li class="indx"><b>stéblo</b>, s. n., (<b>stébla</b>) a stalk</li>
-<li class="indx"><b>stěhovati se</b>, to move</li>
-<li class="isub1">(<b>stěhuji se</b>, <b>stěhoval se</b>, <b>stěhuj se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>stěna</b> (<b>ny</b>), s. f., wall</li>
-<li class="indx"><b>stihnouti</b> (<b>něco</b>), to reach, to attain something</li>
-<li class="isub1">(<b>stihnu</b>, <b>stihlo</b>, <b>stihni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>stočený</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., curled up</li>
-<li class="indx"><b>století</b>, s. n., (<b>století</b>) a century</li>
-<li class="indx"><b>stoupnouti si</b>, to step</li>
-<li class="isub1">(<b>stoupnu</b>, <b>stoupl</b>, <b>stoupni si!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>strava</b> (<b>vy</b>) s. f., board, fare</li>
-<li class="indx"><b>strast</b> (<b>sti</b>), s. f., grief, woe</li>
-<li class="indx"><b>strach</b>, s. m., (<b>strachy</b>) fear</li>
-<li class="indx"><b>strana</b>, s. f., (<b>strany</b>) side, party</li>
-<li class="indx"><b>strašný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., horrible</li>
-<li class="indx"><b>stráž</b> (<b>že</b>) s. f., guard</li>
-<li class="indx"><b>strčiti</b>, to push, to thrust</li>
-<li class="indx"><b>střed</b> (<b>dy</b>) s. m., middle, center</li>
-<li class="indx"><b>strom</b>, s. m., (<b>stromy</b>) a tree</li>
-<li class="indx"><b>stručně</b>, briefly</li>
-<li class="indx"><b>struna</b>, s. f., (<b>struny</b>) a string</li>
-<li class="indx"><b>střevíček</b>, s. m., (<b>střevíčky</b>) a slipper</li>
-<li class="indx"><b>stříleti</b>, to shoot</li>
-<li class="isub1">(<b>střílím</b>, <b>střílel</b>, <b>střílen</b>, <b>střílej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>stůl</b>, s. m., (<b>stoly</b>) a table</li>
-<li class="indx"><b>svaliti</b>, to roll down</li>
-<li class="isub1">(<b>svalím</b>, <b>svalil</b>, <b>svalen</b>, <b>sval!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>suchý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., dry</li>
-<li class="indx"><b>suše</b>, dryly</li>
-<li class="indx"><b>svatý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., holy</li>
-<li class="indx"><b>svět</b>, s. m., (<b>světy</b>) world</li>
-<li class="indx"><b>světlo</b>, s. m., (<b>světla</b>) light</li>
-<li class="indx"><b>světnice</b>, s. m., (<b>světnice</b>) room</li>
-<li class="indx"><b>svítiti</b>, to shine</li>
-<li class="isub1">(<b>svítím</b>, <b>svítil</b>, <b>svícen</b>, <b>sviť!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>svoboda</b>, s. f., (<b>svobody</b>) liberty, freedom</li>
-<li class="indx"><b>svobodný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., free (unmarried)</li>
-<li class="indx"><b>svornost</b> (<b>ti</b>) s. f., concord, harmony</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_188" id="Page_188">[188]</a></span><b>syn</b>, s. m., son</li>
-<li class="ifrst"><b>Š</b></li>
-<li class="indx"><b>šat</b>, s. m., (<b>šaty</b>), dress</li>
-<li class="indx"><b>šero</b> (<b>ra</b>), s. n., dusk</li>
-<li class="indx"><b>šerý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., gray</li>
-<li class="indx"><b>škoda</b>, s. f., (<b>škody</b>), damage, pity</li>
-<li class="indx"><b>škoda</b>, (<b>dy</b>), s. f., damage, loss</li>
-<li class="indx"><b>škola</b>, s. f., (<b>školy</b>), school</li>
-<li class="indx"><b>šlechta</b>, s. f., (<b>šlechty</b>), nobility</li>
-<li class="indx"><b>šlechtic</b>, s. m., (<b>šlechtici</b>), nobleman</li>
-<li class="indx"><b>špatný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., bad</li>
-<li class="indx"><b>špatně</b>, bad (adv.)</li>
-<li class="indx"><b>špička</b>, s. f., (<b>špičky</b>), point, tip, toe</li>
-<li class="indx"><b>šťastný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., happy</li>
-<li class="indx"><b>štědrý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., bountiful,</li>
-<li class="isub1"><b>štědry večer</b>, Christmas day</li>
-<li class="indx"><b>štěstí</b>, s. n., (<b>štěstí</b>), happiness, fortune</li>
-<li class="indx"><b>štíhlý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., slender</li>
-<li class="indx"><b>šup!</b>, hop!</li>
-<li class="ifrst"><b>T</b></li>
-<li class="indx"><b>táčky</b>, s. (only plural), the visit</li>
-<li class="indx"><b>táhnouti</b>, to draw</li>
-<li class="isub1">(<b>táhnu</b>, <b>táhl</b>, <b>tažen</b>, <b>táhni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>tajný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., secret</li>
-<li class="indx"><b>tak</b>, so</li>
-<li class="indx"><b>také</b>, (or <b>taky</b>), also</li>
-<li class="indx"><b>takový</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., such</li>
-<li class="indx"><b>takže</b>, so that</li>
-<li class="indx"><b>tam</b>, there</li>
-<li class="indx"><b>tamto</b>, yonder, over there</li>
-<li class="indx"><b>tancovati</b>, to dance</li>
-<li class="isub1">(<b>tancuji</b>, <b>tancoval</b>, <b>tancuj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>tázati se</b>, to ask, to question</li>
-<li class="isub1">(<b>táži se</b>, <b>tázal se</b>, <b>tázán</b>, <b>taž se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>táta</b>, s. m., (<b>tátové</b>), father</li>
-<li class="indx"><b>teď</b>, now</li>
-<li class="indx"><b>téci</b>, to run, to flow, to pour</li>
-<li class="isub1">(<b>teku</b>, <b>tekl</b>, <b>tec!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>tekutina</b> (<b>ny</b>), s. f., liquid</li>
-<li class="indx"><b>tělo</b>, s. n., (<b>těla</b>), body</li>
-<li class="indx"><b>telegram</b>, s. m., (<b>telegramy</b>), telegram</li>
-<li class="indx"><b>ten</b>, <b>ta</b>, <b>to</b>, this, that, it</li>
-<li class="indx"><b>tento</b>, <b>tato</b>, <b>toto</b>, this</li>
-<li class="indx"><b>terč</b> s. m., (<b>terče</b>), target</li>
-<li class="indx"><b>teta</b>, s. f., (<b>tety</b>), aunt</li>
-<li class="indx"><b>též</b>, also</li>
-<li class="indx"><b>ticho</b>, s. n., (<b>ticha</b>), silence</li>
-<li class="indx"><b>tichý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., quiet, calm, silent</li>
-<li class="indx"><b>tisíc</b>, s. m., (<b>tisíce</b>), thousand</li>
-<li class="indx"><b>tisknouti</b>, to press, to squeeze, to print</li>
-<li class="isub1">(<b>tisknu</b>, <b>tiskl</b>, <b>tištěn</b>, <b>tiskni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>titul</b> s. m., (<b>ly</b>), title</li>
-<li class="indx"><b>tíž</b>, s. f., (<b>tíže</b>), heavy load, heaviness, weight, difficulty</li>
-<li class="indx"><b>tlačiti</b>, to press</li>
-<li class="isub1">(<b>tlačím</b>, <b>tlačil</b>, <b>tlač!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>tobolka</b>, s. f., (<b>tobolky</b>), pocket-book</li>
-<li class="indx"><b>touha</b>, s. f., (<b>touhy</b>), desire, longing</li>
-<li class="indx"><b>továrna</b>, s. f., (<b>ny</b>), factory</li>
-<li class="indx"><b>trápiti</b>, to torment, to torture</li>
-<li class="isub1">(<b>trápím</b>, <b>trápil</b>, <b>trápen</b>, <b>trap!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>trest</b>, s. m., (<b>tresty</b>), punishment</li>
-<li class="indx"><b>trochu</b>, some, a little</li>
-<li class="indx"><b>trouba</b>, s. f., (<b>-by</b>), oven, trumpet</li>
-<li class="indx"><b>trůn</b>, s. m., (<b>trůny</b>), throne</li>
-<li class="indx"><b>tři</b>, three</li>
-<li class="indx"><b>tu</b>, here</li>
-<li class="indx"><b>tucet</b>, s. m., (<b>tucty</b>), dozen</li>
-<li class="indx"><b>tudíž</b>, thence</li>
-<li class="indx"><b>tupiti</b>, to blame, to slander</li>
-<li class="isub1">(<b>tupím</b>, <b>tupil</b>, <b>tupěn</b>, <b>tup!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>tušiti</b>, to have a presentiment, to anticipate, to guess</li>
-<li class="isub1"><span class="pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">[189]</a></span>(<b>tuším</b>, <b>tušil</b>, <b>tušen</b>, <b>tuš!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>tužka</b>, s. f., (<b>tužky</b>) pencil</li>
-<li class="indx"><b>tvář</b>, s. f., (<b>tváře</b>) face</li>
-<li class="indx"><b>tvrdý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., hard</li>
-<li class="indx"><b>tvůj</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, thy, thine, your</li>
-<li class="indx"><b>ty</b>, you, thou</li>
-<li class="indx"><b>týrati</b>, to abuse, to maltreat</li>
-<li class="ifrst"><b>U</b></li>
-<li class="indx"><b>u</b>, at, by</li>
-<li class="indx"><b>ubohý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., poor, pitiful</li>
-<li class="indx"><b>uctíti</b>, to treat, to honor</li>
-<li class="isub1">(<b>uctím</b>, <b>uctil</b>, <b>uctěn</b>, <b>ucti!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>účastniti se</b>, to participate, to take a part in,</li>
-<li class="isub1">(<b>účastním se</b>, <b>účastnil se</b>, <b>účastněn</b>, <b>účastni se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>učenec</b>, s. m., (<b>učenci</b>) scholar, learned man</li>
-<li class="indx"><b>učiniti</b>, to do, to make</li>
-<li class="isub1">(<b>učiním</b>, <b>učinil</b>, <b>učiněn</b>, <b>učiň!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>učitel</b>, s. m., (<b>učitelé</b>) teacher, instructor</li>
-<li class="indx"><b>učiti</b>, to teach</li>
-<li class="isub1">(<b>učím</b>, <b>učil</b>, <b>učen</b>, <b>uč!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>učiti se</b>, to study, to learn</li>
-<li class="isub1">(<b>učím se</b>, <b>učil se</b>, <b>uč se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>úchvatný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., ravishing</li>
-<li class="indx"><b>udatný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., brave</li>
-<li class="indx"><b>udělati</b>, to do, to make</li>
-<li class="isub1">(<b>udělám</b>, <b>udělal</b>, <b>udělán</b>, <b>udělej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>ukázati</b>, to show</li>
-<li class="isub1">(<b>ukazuji</b>, <b>ukázal</b>, <b>ukázán</b>, <b>ukaž!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>ukazovati</b>, to point out, to show</li>
-<li class="isub1">(<b>ukazuji</b>, <b>ukazoval</b>, <b>ukázán</b>, <b>ukazuj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>úkryt</b> (<b>ty</b>), s. m., cover, hiding place</li>
-<li class="indx"><b>ukousnouti</b>, to bite off,</li>
-<li class="isub1">(<b>ukousnu</b>, <b>ukousl</b>, <b>ukousnut</b>, <b>ukousni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>uleknouti se</b>, to be frightened,</li>
-<li class="isub1">(<b>uleknu se</b>, <b>ulekl</b>, <b>ulekni se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>ulice</b>, s. f., (<b>ulice</b>) street</li>
-<li class="indx"><b>úloha</b>, s. f., (<b>úlohy</b>) lesson</li>
-<li class="indx"><b>umačkati</b>, to crush to death</li>
-<li class="isub1">(<b>umačkám</b>, <b>umačkal</b>, <b>umačkán</b>, <b>umačkej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>umělec</b>, s. m., (<b>umělci</b>) an artist</li>
-<li class="indx"><b>umění</b>, s. n., (<b>umění</b>) art</li>
-<li class="indx"><b>uměti</b>, to know, to be capable of doing</li>
-<li class="isub1">(<b>umím</b>, <b>uměl</b>, <b>uměj!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>umírati</b>, to die</li>
-<li class="isub1">(<b>umírám</b>, <b>umíral</b>, <b>umírej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>upadnouti</b>, to fall</li>
-<li class="isub1">(<b>upadnu</b>, <b>upadl</b>, <b>upadni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>úpadek</b> (<b>dky</b>), s. m., failure, bankruptcy</li>
-<li class="indx"><b>upřímný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., sincere, frank</li>
-<li class="indx"><b>úroda</b> (<b>dy</b>), s. f., crop, harvest</li>
-<li class="indx"><b>urážka</b>, s. f., (<b>urážky</b>) offense, injury</li>
-<li class="indx"><b>úředník</b>, s. m., (<b>úředníci</b>) officer, officeholder</li>
-<li class="indx"><b>uschovati</b>, to hide</li>
-<li class="isub1">(<b>uschovám</b>, <b>uschoval</b>, <b>uschován</b>, <b>uschovej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>uslyšeti</b>, to hear</li>
-<li class="isub1">(<b>uslyším</b>, <b>uslyšel</b>, <b>uslyšen</b>, <b>uslyš!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>usmáti se</b>, to smile,</li>
-<li class="isub1">(<b>usměji se</b>, <b>usmál se</b>, <b>usměj se!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>úsměv</b>, s. m., (<b>úsměvy</b>) a smile</li>
-<li class="indx"><b>uštěpačný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, scoffing, sneering</li>
-<li class="indx"><b>utéci</b>, to run away,</li>
-<li class="isub1">(<b>uteku</b>, <b>utekl</b>, <b>utec!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>útrata</b>, s. f., expense, outlay</li>
-<li class="indx"><b>útěk</b>, s. m., (<b>útěky</b>) flight</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_190" id="Page_190">[190]</a></span><b>útok</b>, s. m., (<b>útoky</b>) attack, assault</li>
-<li class="indx"><b>utrpení</b> (<b>ní</b>), s. n., suffering, affliction</li>
-<li class="indx"><b>uviděti</b>, to spy some one, to see, to find out,</li>
-<li class="isub1">(<b>uvidím</b>, <b>uviděl</b>, <b>uviděn!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>úvod</b>, s. m., (<b>úvody</b>), introduction</li>
-<li class="indx"><b>uzda</b> (<b>dy</b>), s. f., bridle</li>
-<li class="indx"><b>úžas</b> (<b>sy</b>), s. m., astonishment</li>
-<li class="indx"><b>užívati</b>, to use</li>
-<li class="isub1">(<b>užívám</b>, <b>užíval</b>, <b>užíván</b>, <b>užívej!</b>)</li>
-<li class="ifrst"><b>V</b></li>
-<li class="indx"><b>v</b>, <b>ve</b>, in</li>
-<li class="indx"><b>válec</b></li>
-<li class="indx"><b>válka</b>, s. f., (<b>války</b>), war</li>
-<li class="indx"><b>Vánoce</b>, pl., Christmas</li>
-<li class="indx"><b>vařiti</b>, to cook</li>
-<li class="isub1">(<b>vařím</b>, <b>vařil</b>, <b>vařen</b>, <b>vař!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>váha</b> (<b>hy</b>), s. f., weight, scales</li>
-<li class="indx"><b>varhany</b>, s. f., (plural) organ</li>
-<li class="indx"><b>Váš</b>, <b>Vaše</b>, <b>Vaše</b>, your, yours</li>
-<li class="indx"><b>vášeň</b>, s. f., (<b>vášně</b>), passion</li>
-<li class="indx"><b>vážně</b>, ad., gravely, solemnly</li>
-<li class="indx"><b>vavřín</b>, s. m., (<b>vavříny</b>), laurel</li>
-<li class="indx"><b>věc</b>, s. f., (<b>věci</b>), thing</li>
-<li class="indx"><b>večer</b>, s. m., (<b>večery</b>), evening</li>
-<li class="indx"><b>večerní</b>, <b>-í</b>, a., evening</li>
-<li class="indx"><b>večeře</b>, s. f., (<b>večeře</b>), supper</li>
-<li class="indx"><b>večeřeti</b>, to sup</li>
-<li class="isub1">(<b>večeřím</b>, <b>večeřel</b>, <b>večeř!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>věčnost</b>, s. f., (<b>věčnosti</b>), eternity</li>
-<li class="indx"><b>věčný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., eternal</li>
-<li class="indx"><b>věda</b>, s. f., (<b>vědy</b>), science</li>
-<li class="indx"><b>věděti</b>, to know</li>
-<li class="isub1">(<b>vím</b>, <b>věděl</b>, <b>věz!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>vědomě</b>, ad., knowingly</li>
-<li class="indx"><b>vedlejší</b>, <b>-í</b>, <b>-í</b>, a., next, adjoining</li>
-<li class="indx"><b>vedle</b>, next to, beside, on the side</li>
-<li class="indx"><b>vedoucí</b>, <b>-í</b>, a., leading</li>
-<li class="indx"><b>vejce</b>, s. n., (<b>vejce</b>), egg</li>
-<li class="indx"><b>vejíti</b>, to step in</li>
-<li class="isub1">(<b>vejdu</b>, <b>vešel</b>, <b>vejdi!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>věk</b>, s. m., (<b>věky</b>), age, period</li>
-<li class="indx"><b>věnec</b>, s. m., (<b>nce</b>), wreath, garland</li>
-<li class="indx"><b>veleti</b>, to command</li>
-<li class="isub1">(<b>velím</b>, <b>velel</b>, <b>velen</b>, <b>vel!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>velký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., big, large, great</li>
-<li class="indx"><b>velice</b>, very</li>
-<li class="indx"><b>ven</b>, out</li>
-<li class="indx"><b>venku</b>, outside, outdoor</li>
-<li class="indx"><b>věrný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., true, faithful</li>
-<li class="indx"><b>veselka svatba</b>, wedding</li>
-<li class="indx"><b>vesele</b>, merrily</li>
-<li class="indx"><b>veselý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., merry, joyful</li>
-<li class="indx"><b>vesměs</b>, altogether</li>
-<li class="indx"><b>Vesna</b>, s. f., (Vesny), Spring</li>
-<li class="indx"><b>vésti</b>,, to lead</li>
-<li class="isub1">(<b>vedu</b>, <b>vedl</b>, <b>veden</b>, <b>veď!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>věta</b>, s. f., (<b>věty</b>), sentence</li>
-<li class="indx"><b>větev</b>, s. f., (<b>větve</b>), branch</li>
-<li class="indx"><b>vézti</b>, to haul</li>
-<li class="isub1">(<b>vezu</b>, <b>vezl</b>, <b>vezen</b>, <b>vez!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>věž</b>, s. f., (<b>věže</b>), tower</li>
-<li class="indx"><b>více</b>, more</li>
-<li class="indx"><b>viděti</b>, to see</li>
-<li class="isub1">(<b>vidím</b>, <b>viděl</b>, <b>viděn</b>, <b>viz!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>Vídeň</b>, s. f., (<b>Vídně</b>), Vienna</li>
-<li class="indx"><b>víko</b> (<b>ka</b>), s. n., lid, cover</li>
-<li class="indx"><b>vila</b> (<b>ly</b>), s. f., country mansion</li>
-<li class="indx"><b>víla</b> (<b>ly</b>), s. f., fairy</li>
-<li class="indx"><b>vina</b>, s. f., (<b>viny</b>), fault, blame</li>
-<li class="indx"><b>vinný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., guilty, culpable</li>
-<li class="indx"><b>víno</b>, s. n., (<b>vína</b>), wine</li>
-<li class="indx"><b>viseti</b>, to hang</li>
-<li class="isub1">(<b>visím</b>, <b>visel!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>vítěz</b> (<b>tězové</b>), s. m., victor</li>
-<li class="indx"><b>vítězství</b> (<b>ví</b>), s. n., victory</li>
-<li class="indx"><b>vlas</b>, s. m., (<b>vlasy</b>), hair</li>
-<li class="indx"><b>vlast</b>, s. f., (<b>vlasti</b>), fatherland</li>
-<li class="indx"><b>vlastenec</b>, s. m., (<b>vlastenci</b>), patriot</li>
-<li class="indx"><b>vlastnost</b>, s. f., (<b>vlastnosti</b>), quality, property</li>
-<li class="indx"><b>vlídný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., kind</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_191" id="Page_191">[191]</a></span><b>vlk</b>, s. m., (<b>vlci</b>), a wolf</li>
-<li class="indx"><b>vlna</b>, s. f., (<b>vlny</b>), a wave, wool</li>
-<li class="indx"><b>vnuk</b>, <b>vnouče</b>, s. n., (<b>vnoučata</b>), grandchild</li>
-<li class="indx"><b>voda</b>, s. f., (<b>vody</b>), water</li>
-<li class="indx"><b>voják</b>, s. m., (<b>vojáci</b>), soldier</li>
-<li class="indx"><b>volati</b>, to call</li>
-<li class="isub1">(<b>volám</b>, <b>volal</b>, <b>volán</b>, <b>volej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>volba</b>, s. f., (<b>volby</b>) election</li>
-<li class="indx"><b>voliti</b>, to elect, to choose, to select</li>
-<li class="isub1">(<b>volím</b>, <b>volil</b>, <b>volen</b>, <b>vol!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>volnost</b> (<b>sti</b>), s. f., freedom</li>
-<li class="indx"><b>vrata</b>, pl. n., gate</li>
-<li class="indx"><b>vrátiti</b>, to return</li>
-<li class="isub1">(<b>vrátím</b>, <b>vrátil</b>, <b>vrácen</b>, <b>vrať!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>vrch</b>, s. n., (<b>vrchy</b>), a hill, a height</li>
-<li class="indx"><b>vrchní</b>, <b>-í</b>, a., upper</li>
-<li class="indx"><b>vrtěti</b>, to stir, to churn</li>
-<li class="isub1">(<b>vrtím</b>, <b>vrtěl</b>, <b>vrť!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>vstáti</b>, to stand up, to rise</li>
-<li class="isub1">(<b>vstávám</b>, <b>vstal</b>, <b>vstaň!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>však</b>, but, well</li>
-<li class="indx"><b>všady</b>, <b>všudy</b>, ad., everywhere</li>
-<li class="indx"><b>všecek</b>, <b>všecka</b>, <b>všecko</b>, all, everything</li>
-<li class="indx"><b>všední</b> (<b>í</b>), a., common, every day</li>
-<li class="indx"><b>všechen</b>, <b>všechna</b>, <b>všechno</b>, all, everything</li>
-<li class="indx"><b>vteřina</b> (<b>ny</b>), s. f., second</li>
-<li class="indx"><b>vůbec</b>, in general</li>
-<li class="indx"><b>vůle</b>, s. f., (<b>vůle</b>), the will</li>
-<li class="indx"><b>vůz</b>, s. m., (<b>vozy</b>), wagon</li>
-<li class="indx"><b>vy</b>, you</li>
-<li class="indx"><b>vydělati</b>, (or <b>vydělávati</b>) to earn,</li>
-<li class="isub1">(<b>vydělám</b>, <b>vydělal</b>, <b>vydělán</b>, <b>vydělej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>vyhnati</b>, to expel, to drive out</li>
-<li class="isub1">(<b>vyženu</b>, <b>vyhnal</b>, <b>vyhnán</b>, <b>vyžeň!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>výcvik</b> (<b>ky</b>), s. m., training, instruction</li>
-<li class="indx"><b>výbuch</b> (<b>chy</b>), s. m., explosion</li>
-<li class="indx"><b>východ</b>, s. m., (<b>východy</b>), east, outlet</li>
-<li class="indx"><b>východní</b>, <b>-í</b>, easterly, eastern</li>
-<li class="indx"><b>vyjádřiti</b>, to express, to utter</li>
-<li class="isub1">(<b>vyjadřuji</b>, <b>vyjádřil</b>, <b>vyjádřen</b>, <b>vyjádři!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>vyjeti</b>, to ride out</li>
-<li class="isub1">(<b>vyjedu</b>, <b>vyjel</b>, <b>vyjet</b>, <b>vyjeď!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>vykonati</b>, to do, to perform</li>
-<li class="isub1">(<b>vykonám</b>, <b>vykonal</b>, <b>vykonán</b>, <b>vykonej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>výkon</b> (<b>ny</b>), s. m., function, act, performance</li>
-<li class="indx"><b>výkop</b>, s. m., (<b>výkopy</b>) the dugout</li>
-<li class="indx"><b>výlet</b>, s. m., (<b>výlety</b>), outing, picnic</li>
-<li class="indx"><b>výnosný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., productive, fertile</li>
-<li class="indx"><b>vypravovati</b>, to narrate, to tell</li>
-<li class="indx"><b>výrok</b>, s. m., (<b>výroky</b>), the statement, utterance, predicate</li>
-<li class="indx"><b>vysoký</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., high</li>
-<li class="indx"><b>vysoce</b>, highly</li>
-<li class="indx"><b>vytékati</b>, to flow out</li>
-<li class="isub1">(<b>vytékám</b>, <b>vytékal</b>, <b>vytékej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>výtečný</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., eminent, excellent</li>
-<li class="indx"><b>výtka</b> (<b>ky</b>), s. f., censure, blame</li>
-<li class="indx"><b>vývoj</b> (<b>je</b>), s. m., evolution, development</li>
-<li class="indx"><b>vždy</b>, always</li>
-<li class="indx"><b>vzchopiti se</b>, to get up, to arise</li>
-<li class="indx"><b>vznik</b> (<b>ky</b>), s. m., origin, source</li>
-<li class="indx"><b>vzdychati</b>, to sigh</li>
-<li class="indx"><b>vzdor</b>, (<b>ry</b>), s. m., spite, defiance</li>
-<li class="indx"><b>vzíti</b>, to take</li>
-<li class="indx"><b>vztek</b> (<b>ky</b>), s. m., rage, anger</li>
-<li class="indx"><b>vždyť</b>, interjection, since, well</li>
-<li class="ifrst"><b>Z</b></li>
-<li class="indx"><b>z</b>, <b>ze</b>, from, out, of</li>
-<li class="indx"><b>za</b>, behind, after, during, for</li>
-<li class="indx"><b>zabíti</b>, to kill</li>
-<li class="isub1"><span class="pagenum"><a name="Page_192" id="Page_192">[192]</a></span>(<b>zabíjím</b>, <b>zabíjel</b>, <b>zabit</b>, <b>zabij!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>začínati</b>, to begin</li>
-<li class="indx"><b>záda</b>, pl. n., back</li>
-<li class="indx"><b>zadní</b>, <b>-í</b>, a., rear</li>
-<li class="indx"><b>zaházeti</b>, to throw away, to reject</li>
-<li class="indx"><b>zahrada</b>, s. f., (zahrady), garden</li>
-<li class="indx"><b>zahradník</b>, s. m., (zahradníci), gardener</li>
-<li class="indx"><b>záhy</b>, soon</li>
-<li class="indx"><b>zaklepati</b>, to rap</li>
-<li class="indx"><b>záchvat</b> (<b>ty</b>), s. m., (z nemoci), attack, (<b>z radosti</b>) ecstasy</li>
-<li class="indx"><b>zájem</b> (<b>my</b>), s. m., interest</li>
-<li class="indx"><b>zákon</b> (<b>ny</b>), s. m., law</li>
-<li class="indx"><b>zámek</b>, s. m., (<b>zámky</b>), lock, castle</li>
-<li class="indx"><b>zárodek</b> (<b>dky</b>), s. m., germ, origin</li>
-<li class="indx"><b>zápas</b> (<b>sy</b>), s. m., struggle, fight</li>
-<li class="indx"><b>západ</b>, s. m., (<b>západy</b>), west, sunset</li>
-<li class="indx"><b>západní</b>, <b>-í</b>, a., westerly</li>
-<li class="indx"><b>zapadati</b>, to set</li>
-<li class="indx"><b>zapískati</b>, to whistle</li>
-<li class="indx"><b>započíti</b>, to begin</li>
-<li class="isub1">(<b>započnu</b>, <b>započal</b>, <b>započat</b>, <b>započni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>zasíti</b>, to sow</li>
-<li class="indx"><b>zase</b>, again</li>
-<li class="indx"><b>zasednouti</b>, to sit to</li>
-<li class="indx"><b>zasnoubení</b>, s. n., (zasnoubení), betrothal</li>
-<li class="indx"><b>zástup</b>, s. m., (<b>zástupy</b>), a band, throng</li>
-<li class="indx"><b>závist</b>, s. f., (<b>závisti</b>), jealousy, envy</li>
-<li class="indx"><b>zástěra</b>, s. f., (<b>zástěry</b>), apron</li>
-<li class="indx"><b>zatočiti</b>, to turn, to twist</li>
-<li class="indx"><b>zboží</b>, s. n., (<b>zboží</b>), goods</li>
-<li class="indx"><b>zbraň</b>, s. f., (<b>zbraně</b>), weapon, arm</li>
-<li class="indx"><b>zcela</b>, entirely</li>
-<li class="indx"><b>zde</b>, here</li>
-<li class="indx"><b>zdraví</b>, s. n., (<b>zdraví</b>), health</li>
-<li class="indx"><b>zdraviti</b>, to greet</li>
-<li class="indx"><b>zelený</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., green</li>
-<li class="indx"><b>zelí</b>, s. n., (<b>zelí</b>), cabbage</li>
-<li class="indx"><b>zelenina</b> (<b>ny</b>), s. f., greens, vegetables</li>
-<li class="indx"><b>země</b>, s. f., (<b>země</b>), land, earth</li>
-<li class="indx"><b>zhotoviti</b>, to make</li>
-<li class="isub1">(<b>zhotovuji</b>, <b>zhotovil</b>, <b>zhotoven</b>, <b>zhotov!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>zima</b>, s. f., (<b>zimy</b>), winter, cold</li>
-<li class="indx"><b>zimní</b>, <b>-í</b>, a., winter, wintry</li>
-<li class="indx"><b>zjistiti</b>, to ascertain</li>
-<li class="indx"><b>změna</b> (<b>ny</b>), s. f., change</li>
-<li class="indx"><b>zvon</b> (<b>ny</b>), s. m., bell</li>
-<li class="indx"><b>zvyk</b>, s. m., (<b>zvyky</b>), the habit, custom usage</li>
-<li class="indx"><b>zlato</b>, s. n., (<b>zlata</b>), gold</li>
-<li class="indx"><b>zlatý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., golden</li>
-<li class="indx"><b>znáti</b>, to know</li>
-<li class="isub1">(<b>znám</b>, <b>znal</b>, <b>znán</b>, <b>znej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>zpívati</b>, to sing</li>
-<li class="isub1">(<b>zpívám</b>, <b>zpíval</b>, <b>zpíván</b>, <b>zpívej!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>zralý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., ripe</li>
-<li class="indx"><b>zrcadlo</b>, s. n., (<b>zrcadla</b>), looking glass, mirror</li>
-<li class="indx"><b>ztratiti</b>, to lose</li>
-<li class="isub1">(<b>ztratím</b>, <b>ztratil</b>, <b>ztracen</b>, <b>ztrať!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>zvyk</b>, s. m., (<b>zvyky</b>), habit, custom</li>
-<li class="ifrst"><b>Ž</b></li>
-<li class="indx"><b>žába</b>, s. f., (<b>žáby</b>), frog</li>
-<li class="indx"><b>žádost</b>, (<b>ti</b>), s. f., demand, desire</li>
-<li class="indx"><b>žasnouti</b>, to be astonished, to wonder</li>
-<li class="isub1">(<b>žasnu</b>, <b>žasl</b>, <b>žasni!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>žalář</b> (<b>ře</b>), s. m., prison</li>
-<li class="indx"><b>žal</b>, s. m., (<b>žaly</b>), sorrow, grief</li>
-<li class="indx"><b>že</b>, that</li>
-<li class="indx"><b>žert</b> (<b>ty</b>), s. m., joke, jest</li>
-<li class="indx"><b>železnice</b>, s. f., (<b>železnice</b>), railroad, railway</li>
-<li class="indx"><b>žíti</b>, to live</li>
-<li class="isub1">(<b>žiji</b>, <b>žil</b>, <b>žit</b>, <b>žij!</b>)</li>
-<li class="indx"><b>život</b>, s. m., (<b>životy</b>), life</li>
-<li class="indx"><b>živý</b>, <b>-á</b>, <b>-é</b>, a., living</li>
-</ul>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_193" id="Page_193">[193]</a></span></p>
-
-<h2>INDEX TO PART I AND PART II.</h2>
-
-<ul>
-<li class="ifrst"><b>A</b></li>
-<li class="indx">Absolute, superlative, <a href="#XXV">Lesson XXV</a>, <a href="#Page_79">79-80</a></li>
-<li class="indx">Active voice of the Bohemian verb, review of, <a href="#XXVIII">Lesson XXVIII</a>, <a href="#Page_85">85-86</a></li>
-<li class="indx">Adjective, <a href="#V">Lesson V</a>, <a href="#Page_24">24</a></li>
-<li class="indx">Adjective, comparison of, <a href="#XXV">Lesson XXV</a>, <a href="#Page_78">78-79</a></li>
-<li class="indx">Adjectives, declension of, <a href="#XII">Lesson XII</a>, <a href="#Page_40">40-42</a></li>
-<li class="indx">Adjectives, definite, plural, declension of, <a href="#XIII">Lesson XIII</a>, <a href="#Page_42">42</a></li>
-<li class="indx">Adjectives, indefinite, <a href="#XXIX">Lesson XXIX</a>, <a href="#Page_87">87</a></li>
-<li class="indx">Adjectives, possessive, declension of, <a href="#XXX">Lesson XXX</a>, <a href="#Page_88">88</a></li>
-<li class="indx">Adjectives, soft declension of, exceptions in declensions, <a href="#XX">Lesson XX</a>, <a href="#Page_60">60-62</a></li>
-<li class="indx">Adverbs, <a href="#XVIII">Lesson XVIII</a>, <a href="#Page_57">57</a></li>
-<li class="indx">Adverbs, <a href="#XXXIX">Lesson XXXIX</a>, <a href="#Page_111">111-112</a></li>
-<li class="indx">Adverbs, comparison of, <a href="#XXVII">Lesson XXVII</a>, <a href="#Page_83">83-84</a></li>
-<li class="ifrst"><b>B</b></li>
-<li class="indx">Bohemian verb, review of the active voice, <a href="#XXVIII">Lesson XXVIII</a>, <a href="#Page_85">85-86</a></li>
-<li class="ifrst"><b>C</b></li>
-<li class="indx">Case forms, review of, possessive case, <a href="#XXXV">Lesson XXXV</a>, <a href="#Page_102">102</a></li>
-<li class="indx">Case questions, <a href="#XV">Lesson XV</a>, <a href="#Page_47">47</a></li>
-<li class="indx">Cases, the use of individual, <a href="#XV">Lesson XV</a>, <a href="#Page_48">48-49</a></li>
-<li class="indx">Comparison of adjectives, <a href="#XXV">Lesson XXV</a>, <a href="#Page_78">78-79</a></li>
-<li class="indx">Comparison of Adverbs, <a href="#XXVII">Lesson XXVII</a>, <a href="#Page_83">83-84</a></li>
-<li class="indx">Conditional, the, <a href="#XXII">Lesson XXII</a>, <a href="#Page_70">70-71</a></li>
-<li class="indx">Conditional mood, <a href="#XXIV">Lesson XXIV</a>, <a href="#Page_77">77</a></li>
-<li class="indx">Conditional of purpose, intention and duty, <a href="#XXIII">Lesson XXIII</a>, <a href="#Page_76">76</a></li>
-<li class="indx">Conjunctions, <a href="#XL">Lesson XL</a>, <a href="#Page_112">112-114</a></li>
-<li class="indx">Consonants having different pronounciation in Bohemian and in English, <a href="#II">Lesson II</a>, <a href="#Page_16">16-18</a></li>
-<li class="ifrst"><b>D</b></li>
-<li class="indx">Dative case, <a href="#V">Lesson V</a>, <a href="#Page_24">24</a></li>
-<li class="indx">Days of week, definitions, <a href="#X">Lesson X</a>, <a href="#Page_36">36</a></li>
-<li class="indx">Declensions, exceptions in, soft declension of adjectives, <a href="#XX">Lesson XX</a>, <a href="#Page_60">60-62</a></li>
-<li class="indx">Declension, hard, masculine animate, <a href="#VII">Lesson VII</a>, <a href="#Page_28">28-29</a></li>
-<li class="indx">Declension, hard, masculine inanimate, <a href="#VIII">Lesson VIII</a>, <a href="#Page_31">31-32</a></li>
-<li class="indx">Declension of adjectives, <a href="#XII">Lesson XII</a>, <a href="#Page_40">40-42</a></li>
-<li class="indx">Declension of definite adjectives, plural, <a href="#XIII">Lesson XIII</a>, <a href="#Page_42">42</a></li>
-<li class="indx">Declension of feminine nouns ending in -a, <a href="#IX">Lesson IX</a>, <a href="#Page_34">34</a></li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">[194]</a></span>Declension of neuter nouns ending in -o, <a href="#XI">Lesson XI</a>, <a href="#Page_38">38</a></li>
-<li class="indx">Declension of possessive adjectives, <a href="#XXX">Lesson XXX</a>, <a href="#Page_88">88</a></li>
-<li class="indx">Declension of the personal pronoun of third person, <a href="#XXIV">Lesson XXIV</a>, <a href="#Page_76">76</a></li>
-<li class="indx">Declension of pronouns, <a href="#XXIII">Lesson XXIII</a>, <a href="#Page_73">73</a></li>
-<li class="indx">Declension of the possessive pronoun, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_81">81</a></li>
-<li class="indx">Declensions, review of, <a href="#XXXVI">Lesson XXXVI</a>, <a href="#Page_105">105</a></li>
-<li class="indx">Declension, soft, feminine gender, <a href="#XVIII">Lesson XVIII</a>, <a href="#Page_56">56</a></li>
-<li class="indx">Declension, soft, masculine animate and inanimate imperative, <a href="#XVII">Lesson XVII</a>, <a href="#Page_53">53-54</a></li>
-<li class="indx">Declensions, soft, neuter gender, <a href="#XIX">Lesson XIX</a>, <a href="#Page_58">58-60</a></li>
-<li class="indx">Definite adjectives, plural, declension, <a href="#XIII">Lesson XIII</a>, <a href="#Page_42">42</a></li>
-<li class="indx">Definitions, days of week, <a href="#X">Lesson X</a>, <a href="#Page_36">36</a></li>
-<li class="indx">Demonstrative pronouns, <a href="#XXIX">Lesson XXIX</a>, <a href="#Page_86">86-87</a></li>
-<li class="indx">Diminutives, <a href="#XXXI">Lesson XXXI</a>, <a href="#Page_90">90-91</a></li>
-<li class="indx">Division into four groups, the verb, <a href="#XXI">Lesson XXI</a>, <a href="#Page_65">65-70</a></li>
-<li class="ifrst"><b>E</b></li>
-<li class="indx">Errata, <a href="#Page_124">124</a></li>
-<li class="indx">Exceptions in declensions, soft declension of adjectives, <a href="#XX">Lesson XX</a>, <a href="#Page_60">60-62</a></li>
-<li class="ifrst"><b>F</b></li>
-<li class="indx">Feminine gender, soft declension, <a href="#XVIII">Lesson XVIII</a>, <a href="#Page_56">56</a></li>
-<li class="indx">Feminine nouns ending in -a, declension, <a href="#IX">Lesson IX</a>, <a href="#Page_34">34</a></li>
-<li class="indx">Formation of words, <a href="#XLII">Lesson XLII</a>, <a href="#Page_116">116</a></li>
-<li class="indx">Fractions, <a href="#XXXIII">Lesson XXXIII</a>, <a href="#Page_94">94</a></li>
-<li class="indx">Future tense, verb, <a href="#IX">Lesson IX</a>, <a href="#Page_34">34</a></li>
-<li class="ifrst"><b>G</b></li>
-<li class="indx">Gender, feminine, soft declension, <a href="#XVIII">Lesson XVIII</a>, <a href="#Page_56">56</a></li>
-<li class="indx">Gender, neuter, soft declensions, <a href="#XIX">Lesson XIX</a>, <a href="#Page_58">58-60</a></li>
-<li class="indx">Gerunds, <a href="#XXXVIII">Lesson XXXVIII</a>, <a href="#Page_108">108-110</a></li>
-<li class="ifrst"><b>H</b></li>
-<li class="indx">Hard declension, masculine animate, <a href="#VII">Lesson VII</a>, <a href="#Page_28">28-29</a></li>
-<li class="indx">Hard declension, masculine inanimate, <a href="#VIII">Lesson VIII</a>, <a href="#Page_31">31-32</a></li>
-<li class="ifrst"><b>I</b></li>
-<li class="indx">Indefinite adjectives, <a href="#XXIX">Lesson XXIX</a>, <a href="#Page_87">87</a></li>
-<li class="indx">Indefinite numerals, <a href="#XXXIII">Lesson XXXIII</a>, <a href="#Page_94">94-95</a></li>
-<li class="indx">Individual cases, the use of, <a href="#XV">Lesson XV</a>, <a href="#Page_48">48-49</a></li>
-<li class="indx">Instrumental and locative cases, <a href="#VI">Lesson VI</a>, <a href="#Page_26">26</a></li>
-<li class="indx">Interrogative pronouns, <a href="#XXIX">Lesson XXIX</a>, <a href="#Page_87">87</a></li>
-<li class="indx">Irregular verbs, <a href="#VIII">Lesson VIII</a>, <a href="#Page_32">32</a></li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">[195]</a></span>Irregular verbs, <a href="#XXII">Lesson XXII</a>, <a href="#Page_72">72-73</a></li>
-<li class="ifrst"><b>L</b></li>
-<li class="indx"><a href="#XXXVII">Lesson XXXVII</a>, <a href="#Page_106">106-108</a></li>
-<li class="indx">Locative and instrumental cases, <a href="#VI">Lesson VI</a>, <a href="#Page_26">26</a></li>
-<li class="ifrst"><b>M</b></li>
-<li class="indx">Masculine animate and inanimate imperative, soft declension, <a href="#XVII">Lesson XVII</a>, <a href="#Page_53">53-54</a></li>
-<li class="indx">Masculine animate, hard declension, <a href="#VII">Lesson VII</a>, <a href="#Page_28">28-29</a></li>
-<li class="indx">Masculine inanimate, hard declension, <a href="#VIII">Lesson VIII</a>, <a href="#Page_31">31-32</a></li>
-<li class="indx">Mood, conditional, <a href="#XXIV">Lesson XXIV</a>, <a href="#Page_77">77</a></li>
-<li class="ifrst"><b>N</b></li>
-<li class="indx">Neuter gender, soft declensions, <a href="#XIX">Lesson XIX</a>, <a href="#Page_58">58-60</a></li>
-<li class="indx">Neuter nouns ending in -o, declensions, <a href="#XI">Lesson XI</a>, <a href="#Page_38">38</a></li>
-<li class="indx">Nominative, objective and possessive case, <a href="#Page_18">18-21</a></li>
-<li class="indx">Nouns, feminine, declension of, ending in -a, <a href="#IX">Lesson IX</a>, <a href="#Page_34">34</a></li>
-<li class="indx">Nouns, neuter, ending in -o, declensions, <a href="#XI">Lesson XI</a>, <a href="#Page_38">38</a></li>
-<li class="indx">Numerals, <a href="#XXXII">Lesson XXXII</a>, <a href="#Page_92">92-94</a></li>
-<li class="indx">Numerals, indefinite, <a href="#XXXIII">Lesson XXXIII</a>, <a href="#Page_94">94-95</a></li>
-<li class="ifrst"><b>O</b></li>
-<li class="indx">Orthographical rules, <a href="#XLI">Lesson XLI</a>, <a href="#Page_114">114-116</a></li>
-<li class="ifrst"><b>P</b></li>
-<li class="indx">Passive voice, <a href="#XXXVI">Lesson XXXVI</a>, <a href="#Page_103">103-105</a></li>
-<li class="indx">Perfective Bohemian verb, <a href="#XXXIV">Lesson XXXIV</a>, <a href="#Page_95">95-96</a></li>
-<li class="indx">Personal pronoun of third person, declension of, <a href="#XXIV">Lesson XXIV</a>, <a href="#Page_76">76</a></li>
-<li class="indx">Phonetics, Review of, <a href="#V">Lesson V</a>, <a href="#Page_23">23</a></li>
-<li class="indx">Phonetics, vowels, consonants, accents, <a href="#I">Lesson I</a>, <a href="#Page_14">14</a></li>
-<li class="indx">Possessive adjectives, declension of, <a href="#XXX">Lesson XXX</a>, <a href="#Page_88">88</a></li>
-<li class="indx">Possessive case, review of case forms, <a href="#XXXV">Lesson XXXV</a>, <a href="#Page_102">102</a></li>
-<li class="indx">Possessive pronouns, <a href="#XIV">Lesson XIV</a>, <a href="#Page_44">44-45</a></li>
-<li class="indx">Possessive pronouns, declension of, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_81">81</a></li>
-<li class="indx">Possessive pronouns of third person, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_82">82</a></li>
-<li class="indx">Possessive reflexive “svůj”, use of, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_82">82</a></li>
-<li class="indx">Preface, <a href="#Page_5">5-7</a></li>
-<li class="indx">Prefixes, prepositional, <a href="#XXXV">Lesson XXXV</a>, <a href="#Page_100">100-101</a></li>
-<li class="indx">Prepositional prefixes, <a href="#XXXV">Lesson XXXV</a>, <a href="#Page_100">100-101</a></li>
-<li class="indx">Prepositions, their use with different cases, <a href="#XVI">Lesson XVI</a>, <a href="#Page_49">49-52</a></li>
-<li class="indx">Pronouns, <a href="#IV">Lesson IV</a>, <a href="#Page_22">22</a></li>
-<li class="indx">Pronouns, declension of, <a href="#XXIII">Lesson XXIII</a>, <a href="#Page_73">73</a></li>
-<li class="indx">Pronouns, demonstrative, <a href="#XXIX">Lesson XXIX</a>, <a href="#Page_86">86-87</a></li>
-<li class="indx">Pronoun, interrogative, <a href="#XXIX">Lesson XXIX</a>, <a href="#Page_87">87</a></li>
-<li class="indx">Pronoun, personal, the declension of, third person, <a href="#XXIV">Lesson XXIV</a>, <a href="#Page_76">76</a></li>
-<li class="indx">Pronouns possessive, <a href="#XIV">Lesson XIV</a>, <a href="#Page_44">44-45</a></li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">[196]</a></span>Pronoun, possessive, declension of, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_81">81</a></li>
-<li class="indx">Pronouns, possessive, of third person, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_82">82</a></li>
-<li class="indx">Pronouns, reflexive, <a href="#XIV">Lesson XIV</a>, <a href="#Page_44">44-45</a></li>
-<li class="indx">Pronouns, reflexive, <a href="#XXIII">Lesson XXIII</a>, <a href="#Page_73">73-75</a></li>
-<li class="indx">Pronouns, review of, <a href="#XXXI">Lesson XXXI</a>, <a href="#Page_91">91</a></li>
-<li class="indx">Purpose, intention and duty, conditional of, <a href="#XXIII">Lesson XXIII</a>, <a href="#Page_76">76</a></li>
-<li class="ifrst"><b>R</b></li>
-<li class="indx">Reflexive possessive “svůj”, use of, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_82">82</a></li>
-<li class="indx">Reflexive pronouns, <a href="#XIV">Lesson XIV</a>, <a href="#Page_44">44-45</a></li>
-<li class="indx">Reflexive pronouns, <a href="#XXIII">Lesson XXIII</a>, <a href="#Page_73">73-75</a></li>
-<li class="indx">Review of case forms, possessive case, <a href="#XXXV">Lesson XXXV</a>, <a href="#Page_102">102</a></li>
-<li class="indx">Review of declensions, <a href="#XXXVI">Lesson XXXVI</a>, <a href="#Page_105">105</a></li>
-<li class="indx">Review of phonetics, <a href="#V">Lesson V</a>, <a href="#Page_23">23</a></li>
-<li class="indx">Review of pronouns, <a href="#XXXI">Lesson XXXI</a>, <a href="#Page_91">91</a></li>
-<li class="indx">Review of active voice of the Bohemian verb, <a href="#XXVIII">Lesson XXVIII</a>, <a href="#Page_85">85-86</a></li>
-<li class="indx">Rules, orthographical, <a href="#XLI">Lesson XLI</a>, <a href="#Page_114">114-116</a></li>
-<li class="ifrst"><b>S</b></li>
-<li class="indx">Semivowels, <a href="#IV">Lesson IV</a>, <a href="#Page_21">21</a></li>
-<li class="indx">Slav nations and their languages, <a href="#Page_7">7-13</a></li>
-<li class="indx">Soft declension, feminine gender, <a href="#XVIII">Lesson XVIII</a>, <a href="#Page_56">56</a></li>
-<li class="indx">Soft declension, masculine animate and inanimate imperative, <a href="#XVII">Lesson XVII</a>, <a href="#Page_53">53-54</a></li>
-<li class="indx">Soft declensions, neuter gender, <a href="#XIX">Lesson XIX</a>, <a href="#Page_58">58-60</a></li>
-<li class="indx">Superlative Absolute, <a href="#XXV">Lesson XXV</a>, <a href="#Page_79">79-80</a></li>
-<li class="ifrst"><b>T</b></li>
-<li class="indx">Third person, possessive pronouns of, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_82">82</a></li>
-<li class="indx">Translations, <a href="#XLII">Lesson XLII</a>, <a href="#Page_120">120-124</a></li>
-<li class="ifrst"><b>U</b></li>
-<li class="indx">Use of reflexive possessive “svůj”, <a href="#XXVI">Lesson XXVI</a>, <a href="#Page_82">82</a></li>
-<li class="indx">Use of the individual cases, <a href="#XV">Lesson XV</a>, <a href="#Page_48">48-49</a></li>
-<li class="ifrst"><b>V</b></li>
-<li class="indx">Verbs, <a href="#I">Lesson I</a>, <a href="#Page_15">15</a></li>
-<li class="indx">Verb, Bohemian, perfective, <a href="#XXXIV">Lesson XXXIV</a>, <a href="#Page_95">95-96</a></li>
-<li class="indx">Verb, Bohemian, review of the active voice, <a href="#XXVIII">Lesson XXVIII</a>, <a href="#Page_85">85-86</a></li>
-<li class="indx">Verb, future tense, <a href="#IX">Lesson IX</a>, <a href="#Page_34">34</a></li>
-<li class="indx">Verbs, irregular, <a href="#VIII">Lesson VIII</a>, <a href="#Page_32">32</a></li>
-<li class="indx">Verbs, irregular, <a href="#XXII">Lesson XXII</a>, <a href="#Page_72">72-73</a></li>
-<li class="indx">Verb, the, division into four groups, <a href="#XXI">Lesson XXI</a>, <a href="#Page_65">65-70</a></li>
-<li class="indx">Vocative case, <a href="#VII">Lesson VII</a>, <a href="#Page_28">28</a></li>
-<li class="indx">Voice, passive, <a href="#XXXVI">Lesson XXXVI</a>, <a href="#Page_103">103-105</a></li>
-<li class="ifrst"><b>W</b></li>
-<li class="indx">Words, formation of, <a href="#XLII">Lesson XLII</a>, <a href="#Page_116">116</a></li>
-</ul>
-
-<hr class="chap" />
-
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">[197]</a></span></p>
-
-<h2>CONTENTS OF PART I AND PART II.</h2>
-
-<ul>
-<li class="indx">ACCENT: p. <a href="#Page_15">15</a>;</li>
-<li class="isub1">on words with prepositions, p. <a href="#Page_52">52</a>;</li>
-<li class="isub1">consonants, p. <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_21">21</a>;</li>
-<li class="isub1">hard and soft, p. <a href="#Page_23">23</a>;</li>
-<li class="isub1">softening of consonants, p. <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_29">29</a>, <a href="#Page_30">30</a>;</li>
-<li class="isub1">vowels, long and short, p. <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_24">24</a>;</li>
-<li class="isub1">semivowels, p. <a href="#Page_21">21</a>.</li>
-<li class="indx">ADJECTIVES: declension of definite, p. <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_42">42</a>;</li>
-<li class="isub1">declension of soft adjectives, p. <a href="#Page_62">62</a>;</li>
-<li class="isub1">possessive, p. <a href="#Page_88">88</a>, <a href="#Page_89">89</a>;</li>
-<li class="isub1">indefinite, p. <a href="#Page_87">87</a>;</li>
-<li class="isub1">comparison of, p. <a href="#Page_78">78</a>, <a href="#Page_79">79</a>;</li>
-<li class="isub1">adjective suffixes, p. <a href="#Page_118">118</a>.</li>
-<li class="indx">ADVERBS: p. <a href="#Page_57">57</a>;</li>
-<li class="isub1">comparison of, p. <a href="#Page_83">83</a>.</li>
-<li class="indx">ARTICLE: p. <a href="#Page_15">15</a>.</li>
-<li class="indx">CASES: nominative, p. <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_18">18</a>;</li>
-<li class="isub1">review, p. <a href="#Page_98">98</a>, <a href="#Page_99">99</a>;</li>
-<li class="isub1">objective, p. <a href="#Page_16">16</a>;</li>
-<li class="isub1">possessive, p. <a href="#Page_19">19</a>;</li>
-<li class="isub1">dative, p. <a href="#Page_24">24</a> and review p. <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_106">106</a>;</li>
-<li class="isub1">locative, p. <a href="#Page_26">26</a> and review p. <a href="#Page_105">105</a>, <a href="#Page_106">106</a>;</li>
-<li class="isub1">vocative, p. <a href="#Page_28">28</a>;</li>
-<li class="isub1">instrumental, p. <a href="#Page_26">26</a>, <a href="#Page_27">27</a> and review p. <a href="#Page_107">107</a>, <a href="#Page_108">108</a>;</li>
-<li class="isub1">case questions, p. <a href="#Page_47">47</a>;</li>
-<li class="isub1">use of cases, p. <a href="#Page_48">48</a>.</li>
-<li class="indx">CONJUNCTIONS: p. <a href="#Page_112">112</a>, <a href="#Page_113">113</a>.</li>
-<li class="indx">DECLENSIONS: Hard&mdash;masculine animate, p. <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_29">29</a>;</li>
-<li class="isub1">masculine inanimate, p. <a href="#Page_31">31</a>, <a href="#Page_32">32</a>;</li>
-<li class="isub1">feminine nouns ending in a, p. <a href="#Page_34">34</a>;</li>
-<li class="isub1">of neuter nouns ending in o, p. <a href="#Page_38">38</a>;</li>
-<li class="isub1">Soft&mdash;masculine animate, p. <a href="#Page_53">53</a>;</li>
-<li class="isub1">masculine inanimate, p. <a href="#Page_54">54</a>;</li>
-<li class="isub1">feminine nouns ending in a soft consonant, p. <a href="#Page_56">56</a>;</li>
-<li class="isub1">of neuter, p. <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_59">59</a>;</li>
-<li class="isub1">of adjectives, p. <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_42">42</a>;</li>
-<li class="isub1">of pronouns, p. <a href="#Page_73">73</a>;</li>
-<li class="isub1">of reflexive pronouns, p. <a href="#Page_74">74</a>;</li>
-<li class="isub1">of personal pronoun of the third person, p. <a href="#Page_76">76</a>;</li>
-<li class="isub1">of possessive pronoun, p. <a href="#Page_81">81</a>;</li>
-<li class="isub1">of possessive adjective, p. <a href="#Page_88">88</a>;</li>
-<li class="isub1">exceptions, p. <a href="#Page_60">60</a>, <a href="#Page_61">61</a>;</li>
-<li class="isub1">declension and use of comparative degree, p. <a href="#Page_80">80</a>.</li>
-<li class="indx">DEFINITIONS: p. <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_49">49</a>.</li>
-<li class="indx">DIMINUTIVES: p. <a href="#Page_90">90</a>.</li>
-<li class="indx">FORMATION OF WORDS: p. <a href="#Page_116">116-120</a>.</li>
-<li class="indx">GERUNDS: p. <a href="#Page_108">108-110</a>.</li>
-<li class="indx">MOODS: Imperative, p. <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_66">66</a>;</li>
-<li class="isub1">conditional, p. <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_85">85</a>;</li>
-<li class="isub1">indicative, p. <a href="#Page_85">85</a>;</li>
-<li class="isub1">indicative passive, p. <a href="#Page_103">103</a>;</li>
-<li class="isub1">imperative passive, p. <a href="#Page_104">104</a>;</li>
-<li class="isub1">conditional passive, p. <a href="#Page_104">104</a>.</li>
-<li class="indx">NOUNS: Gender, p. <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_36">36</a>;</li>
-<li class="isub1">number, p. <a href="#Page_36">36</a>;</li>
-<li class="isub1">being, p. <a href="#Page_37">37</a>.</li>
-<li class="indx">NUMERALS: p. <a href="#Page_92">92</a>;</li>
-<li class="isub1">ordinals, p. <a href="#Page_93">93</a>;</li>
-<li class="isub1">fractions, p. <a href="#Page_94">94</a>;</li>
-<li class="isub1">multiplicative, p. <a href="#Page_94">94</a>;</li>
-<li class="isub1">indefinite numerals, p. <a href="#Page_94">94</a>.</li>
-<li class="indx">ORTHOGRAPHICAL RULES: p. <a href="#Page_114">114</a>, <a href="#Page_115">115</a>.</li>
-<li class="indx">PARTICIPLES: past, p. <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_66">66</a>;</li>
-<li class="isub1">passive, p. <a href="#Page_103">103</a>.</li>
-<li class="indx">PHONETICS: p. <a href="#Page_14">14</a>, <a href="#Page_16">16</a>, <a href="#Page_21">21</a>, <a href="#Page_23">23</a>, <a href="#Page_26">26</a>;</li>
-<li class="isub1">alphabet, p. <a href="#Page_21">21</a>;</li>
-<li class="isub1">diphthongs, p. <a href="#Page_23">23</a>.</li>
-<li class="indx">PREFIXES: prepositional verbal prefixes, p. <a href="#Page_97">97</a>, <a href="#Page_100">100</a>, <a href="#Page_101">101</a>;</li>
-<li class="isub1">noun prefixes, p. <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_118">118</a>.</li>
-<li class="indx"><span class="pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">[198]</a></span>PREPOSITIONS: p. <a href="#Page_49">49</a>, <a href="#Page_51">51</a>.</li>
-<li class="indx">PRONOUNS: p. <a href="#Page_22">22</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_45">45</a>;</li>
-<li class="isub1">demonstrative, p. <a href="#Page_86">86</a>;</li>
-<li class="isub1">indefinite, p. <a href="#Page_88">88</a>;</li>
-<li class="isub1">interrogative, p. <a href="#Page_86">86</a>;</li>
-<li class="isub1">personal, p. <a href="#Page_73">73</a>, <a href="#Page_76">76</a>;</li>
-<li class="isub1">possessive (declension of), p. <a href="#Page_81">81</a>;</li>
-<li class="isub1">use of possessive, p. <a href="#Page_82">82</a>;</li>
-<li class="isub1">reflexive, p. <a href="#Page_74">74</a>, <a href="#Page_88">88</a>;</li>
-<li class="isub1">relative, p. <a href="#Page_87">87</a>.</li>
-<li class="indx">READING Exercises:</li>
-<li class="isub1">p. <a href="#Page_18">18</a>, <a href="#Page_20">20</a>, <a href="#Page_25">25</a>, <a href="#Page_28">28</a>, <a href="#Page_36">36</a>, <a href="#Page_38">38</a>, <a href="#Page_40">40</a>, <a href="#Page_43">43</a>, <a href="#Page_44">44</a>, <a href="#Page_47">47</a>, <a href="#Page_52">52</a>, <a href="#Page_55">55</a>, <a href="#Page_58">58</a>, <a href="#Page_64">64</a>, <a href="#Page_76">76</a>, <a href="#Page_89">89</a>, <a href="#Page_91">91</a>, <a href="#Page_114">114</a> and <a href="#Page_125">125 to 166</a>.</li>
-<li class="indx">SUFFIXES: noun suffixes, p. <a href="#Page_117">117</a>, <a href="#Page_118">118</a>;</li>
-<li class="isub1">adjective, p. <a href="#Page_118">118</a>;</li>
-<li class="isub1">verbal, p. <a href="#Page_119">119</a>.</li>
-<li class="indx">VERBS: Conjugation&mdash;first, p. <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_67">67</a>;</li>
-<li class="isub1">second, p. <a href="#Page_68">68</a>;</li>
-<li class="isub1">third, p. <a href="#Page_68">68</a>, <a href="#Page_69">69</a>;</li>
-<li class="isub1">fourth, p. <a href="#Page_69">69</a>;</li>
-<li class="isub1">tenses&mdash;present, p. <a href="#Page_15">15</a>, <a href="#Page_17">17</a>, <a href="#Page_19">19</a>, <a href="#Page_27">27</a>, <a href="#Page_41">41</a>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_67">67</a>, <a href="#Page_85">85</a>;</li>
-<li class="isub1">past, p. <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_85">85</a>;</li>
-<li class="isub1">future, p. <a href="#Page_34">34</a>, <a href="#Page_85">85</a>;</li>
-<li class="isub1">voice&mdash;active (review), p. <a href="#Page_85">85</a>;</li>
-<li class="isub1">compound verbs, p. <a href="#Page_43">43</a>;</li>
-<li class="isub1">impersonal, p. <a href="#Page_86">86</a>;</li>
-<li class="isub1">perfect, p. <a href="#Page_96">96</a>;</li>
-<li class="isub1">irregular, p. <a href="#Page_32">32</a>, <a href="#Page_45">45</a>, <a href="#Page_72">72</a>, <a href="#Page_73">73</a>;</li>
-<li class="isub1">moods&mdash;imperative, p. <a href="#Page_54">54</a>, <a href="#Page_66">66</a>;</li>
-<li class="isub1">conditional, p. <a href="#Page_70">70</a>, <a href="#Page_75">75</a>, <a href="#Page_77">77</a>, <a href="#Page_85">85</a>;</li>
-<li class="isub1">indicative, p. <a href="#Page_85">85</a>;</li>
-<li class="isub1">participle&mdash;infinitive, p. <a href="#Page_30">30</a>, <a href="#Page_65">65</a>, <a href="#Page_66">66</a>, <a href="#Page_85">85</a>.</li>
-<li class="indx">VOICE: active, p. <a href="#Page_85">85</a>;</li>
-<li class="isub1">passive, p. <a href="#Page_103">103-105</a>.</li>
-</ul>
-
-<hr class="chap" />
-
-<h2>CONTENTS OF READING IN BOHEMIAN PART III.</h2>
-
-<table summary="Contents of Part 3">
- <tr>
- <td>Dělený výdělek</td><td class="tdr"><a href="#Page_127">127-128</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Divotvorné dudy</td><td class="tdr"><a href="#Page_146">146-150</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Hodina z české mluvnice</td><td class="tdr"><a href="#Page_142">142-146</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Jarní</td><td class="tdr"><a href="#Page_131">131</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Jitro v září</td><td class="tdr"><a href="#Page_129">129</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Komár a lev</td><td class="tdr"><a href="#Page_135">135</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Král Ječmínek</td><td class="tdr"><a href="#Page_153">153-158</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Myší schůze</td><td class="tdr"><a href="#Page_134">134-135</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Nestejné dědictví</td><td class="tdr"><a href="#Page_125">125</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O blanických rytířích</td><td class="tdr"><a href="#Page_151">151-153</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>O hloupém medvědovi</td><td class="tdr"><a href="#Page_129">129-130</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pohádka o bídě jednooké</td><td class="tdr"><a href="#Page_135">135-136</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Pražské posvícení</td><td class="tdr"><a href="#Page_130">130-131</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Přástky</td><td class="tdr"><a href="#Page_141">141</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Přišla zima</td><td class="tdr"><a href="#Page_126">126</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Slavnost třešňového květu v Japonsku</td><td class="tdr"><a href="#Page_132">132-133</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Smrt kmotřička</td><td class="tdr"><a href="#Page_164">164-165</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Sníh</td><td class="tdr"><a href="#Page_127">127</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Štěstí a neštěstí</td><td class="tdr"><a href="#Page_139">139-140</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Trpaslíci a vejce</td><td class="tdr"><a href="#Page_126">126-127</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Ze staré Prahy</td><td class="tdr"><a href="#Page_137">137-138</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td>Zlatovláska</td><td class="tdr"><a href="#Page_158">158-162</a></td>
- </tr>
-</table>
-
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Bohemian Grammar, by Jaroslav Victor Nigrin
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK BOHEMIAN GRAMMAR ***
-
-***** This file should be named 50595-h.htm or 50595-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/0/5/9/50595/
-
-Produced by Charlene Taylor and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This book was
-produced from scanned images of public domain material
-from the Google Books project.)
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/50595-h/images/book.jpg b/old/50595-h/images/book.jpg
deleted file mode 100644
index c8f3ee3..0000000
--- a/old/50595-h/images/book.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50595-h/images/cover.jpg b/old/50595-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index f5efc25..0000000
--- a/old/50595-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/50595-h/images/slavie.jpg b/old/50595-h/images/slavie.jpg
deleted file mode 100644
index 1ba713f..0000000
--- a/old/50595-h/images/slavie.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ