summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50829-8.txt10698
-rw-r--r--old/50829-8.zipbin195728 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 10698 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..36360b5
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50829 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50829)
diff --git a/old/50829-8.txt b/old/50829-8.txt
deleted file mode 100644
index 52a8597..0000000
--- a/old/50829-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,10698 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Onnen kultapoika I, by Mór Jókai, Translated
-by Hulda Sykäri
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Onnen kultapoika I
- Romaani
-
-
-Author: Mór Jókai
-
-
-
-Release Date: January 2, 2016 [eBook #50829]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ONNEN KULTAPOIKA I***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-ONNEN KULTAPOIKA I
-
-Romaani
-
-Kirj.
-
-MAURI JÓKAI
-
-Suomentanut Hulda Sykäri
-
-
-
-
-
-
-Kustannusosakeyhtiö Kirja, Helsinki, 1918.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Pyhä Barbara
- II. Vapaa saari
- III. Öiset äänet
- IV. Saarelaisten elämäntarina
- V. Ali Tshorbadshi
- VI. Elävä alabasteripatsas
- VII. Hautaus
- VIII. Hupainen juttu
- IX. Pyhän Barbaran kohtalo
- X. Kasvatusisä
- XI. Hyvä neuvo
- XII. Punainen puolikuu
- XIII. Kultakaivos
- XIV. "Mikael Timar von Levetinczy"
- XV. Tyttömäinen kuje
- XVI. Uusi kuje
- XVII. Morsiuspuku
-XVIII. Timea
- XIX. Alabasteripatsaan häät
- XX. Suojeluspaholainen
- XXI. Kevätaika
- XXII. Hämähäkki kukkien keskellä
-
-
-
-
-Ensimmäinen luku.
-
-PYHÄ BARBARA.
-
-
-Näiden tapahtumien aikaan ei Tonavalla vielä kulkenut höyrylaivoja.
-Galatz'ista Mainiin, siis Turkista Saksaan saakka Unkarin halki
-kulkevalla virranosalla oli yhdeksäntuhatta hevosta vetämässä
-laivoja vastavirtaan; Turkin puolisella Tonavalla käytettiin myös
-purjeita, Unkarin puolisella ei. Sitäpaitsi uiskenteli parvi
-salakuljetusveneitä edestakaisin näiden maiden välillä, ja niitä
-kaikkia soutivat voimakkaat kädet. Siihen aikaan oli varsinkin
-suolan salakuljetus yleinen, ja sitä ehkäistäkseen olikin valtio
-rakennuttanut vartiomajoja pitkin koko rantaa. Niissä piti lähikylien
-miesväen pyssyin asestettuina vartioida rajaa. Kukin kylä antoi
-rajavartiansa ja kussakin kylässä oli omat salakuljettajansa.
-Tarvitsi siis vain järjestää asiat siten, että sillä aikaa kun jonkun
-kylän nuoret makasivat vartiomajoissa, vanhukset läksivät matkaan
-salakuljetusveneineen, ja sehän oli kaunis sukulaispiirre.
-
-Mutta valtion viranomaiset vartioivat ankarasti rajaa eräästä
-toisestakin syystä, nimittäin estääkseen ruttoa leviämästä. Oli
-ryhdytty jos jonkinlaisiin varokeinoihin, jotta tämä hirveä tauti ei
-pääsisi tunkeutumaan sisämaahan. Jokirantojen väestö sai seurustella
-keskenään vain noudattamalla mitä ankarimpia suojelusohjeita, ja tämä
-seikka teki sen elämän hyvin miellyttäväksi ja mielenkiintoiseksi.
-Jokaisessa laivassa tuli olla mukana virkamies, "puhdistaja", hirveä
-ihminen, jonka velvollisuus oli heti laivan saavuttua Orsovaan
-luovuttaa ruttosulkulaitoksen huostaan kaikki matkustajat, jotka
-matkalla olivat pienimmässäkään määrässä joutuneet kosketuksiin
-jonkun tarttuvan aineksen kanssa, oli se sitten mitä laatua
-tahansa. Senvuoksi kutsuttiin häntä "puhdistajaksi." Ja voi häntä,
-jos hän laiminlöi velvollisuutensa, sillä häntä rangaistiin
-mitättömimmästäkin laiminlyönnistä viidentoista vuoden vankeudella.
-
-Mutta salakuljettajiin ei rutto näyttänyt pääsevän käsiksi, sillä
-he eivät kuljettaneet mukanaan yhtäkään "puhdistajaa", vaikka he
-kulkivat yötä päivää rantojen väliä.
-
-Myrsky yksin aikaansai epäjärjestystä heidän pienissä
-kauppa-asioissaan, sillä se yhdessä niin kutsutun "Rautaportin"
-kautta kulkevan vuolaan virran kera viskasi soutuveneet eteläistä
-rantaa vastaan. Salakuljetusta harjoitettiin tosin myös niillä
-laivoilla, joita hevoset vetivät, mutta sellainen kuului jo
-tukkukauppaan eikä ollut köyhien tointa. Täten ei myöskään kuljetettu
-suolaa, vaan tupakkaa ja kahvia.
-
-Myrsky on nyt perinpohjin la'assut puhtaaksi Tonavan kaikista
-laivantapaisista ja siten kohottanut yleistä siveellisyydentuntoa ja
-lainkuuliaisuutta, jopa siihen määrään, että ei ole ollut vähintäkään
-syytä katsoa sormien lävitse kenenkään asiassa. Laivat ovat kilvan
-kiirehtineet etsimään turvallista satamaa tai ovat laskeneet ankkurin
-keskelle Tonavaa, ja rajavartiat voivat nukkua rauhassa niin kauan
-kuin tämä tuuli panee heidän vartiomajansa liitteet ryskämään.
-
-Mutta Ogradinan raja-aseman korpraalista on kuitenkin tuntunut
-siltä kuin olisi hän aina päivän koitosta alkaen kuullut tuulen
-huminan ja aaltojen pauhun seasta useita kertoja sellaisia omituisia
-merkinantoja, joita laivantorvesta lähetetään, ja tuon pitkän
-puuputken kamala, valittava ääni kuuluu yli kahden penikulman
-etäisyyteen, eikä sitä estä kuulumasta edes ukkosenjyrinä.
-
-Onko tulossa laiva, joka täten antaa merkin rannalla kulkeville
-vetäjilleen? Vai onko jollekin laivalle tapahtunut onnettomuus
-kallioiden välissä ja huutaako se apua?
-
-Tämä laiva "tulee."
-
-Se on suuri tamminen laiva, täydessä lastissa, kuten näyttää, sillä
-laineet lyövät molemmilta puolilta laivansivujen yli.
-
-Vahvarakenteinen laiva on maalattu mustaksi, ainoastaan kokka on
-hopeanhohtoinen ja päättyy näkinkengänmuotoiseen keulaan, joka
-on päällystetty kiiltävällä lyijyllä. Kansi on pitkän talonkaton
-muotoinen. Kummallakin sivulla kulkevat kapeat portaat, ja avoin
-käytävä johtaa toisilta airoilta toisille. Se osa kantta, joka
-ulottuu keulalaidan yläpuolelle, päättyy kaksoiskajuuttaan, joka
-sisältää kaksi hyttiä, joista ovet aukeavat oikealle ja vasemmalle.
-Kajuutan kolmannessa seinässä on kaksi pientä ikkunaa vihreine
-verhoineen ja näiden ikkunoiden välisellä seinällä on kultapohjalle
-maalattu neitseellinen kuva Pyhästä Barbarasta, joka kuoli
-marttyyrikuoleman. Hän on maalattu vaaleanpunaiseen pukuun, jota
-osaksi peittää vaaleansininen viitta, punainen huivi päässä ja valkea
-lilja kädessä.
-
-Kajuutan ja keulassa olevan vintturin välisellä pienellä alalla
-on kaksi jalkaa leveä ja viisi jalkaa pitkä vihreäksi maalattu
-puulaatikko. Se on täynnä multaa, johon on istutettu mitä ihanimpia
-kerrottuja neilikoita ja leukoijia. Kuvaa ja tätä pientä puutarhaa
-ympäröi kolme jalkaa korkea rautaristikkoaita, jonka ristikossa
-riippuu tiheässä ketokukista kiedottuja kiehkuroita; keskellä palaa
-pieni lamppu punaisen lasin sisällä, ja sen vieressä on kimppu
-rosmariinia ja pyhiä piilipuunoksia.
-
-Mainitut torventoitotukset antavat merkkejä niiden miesten
-johtajalle, jotka ajavat seitsemääkymmentä kahta, raskasta laivaa
-vastavirtaan kiskovaa hevosta. Turhaan saisi ihmisääni ponnistella,
-sillä vaikka huuto voisikin tunkeutua rannalle myrskyn läpi, ei
-kukaan kuitenkaan ymmärtäisi sitä tässä kaikujen sekasotkussa. Mutta
-torven merkkikieltä ymmärtävät hevosetkin. Sen milloin venytetystä,
-milloin katkonaisesta, varoittavasta tahi kehoittavasta äänestä
-tietävät ihmiset ja eläimet, tuleeko heidän kiirehtää vaiko hidastaa
-käyntiään vaiko pysähtyä äkkiä.
-
-Sillä tässä kalliokanavassa on aluksen voitettava monta vaikeutta.
-Sen on täällä taisteltava riehuvan myrskyn puuskien, salaperäisen
-virran sekä oman lastinsa kanssa; sen on vältettävä kareja ja
-vesipyörteitä.
-
-Sen kohtalo lepää kahden ihmisen käsissä. Toinen näistä on
-perämies, joka hoitaa peräsintä, toinen on laivan päällikkö,
-"laivakomissaario", joka myrskyn pauhinassa antaa laivanvetäjille
-merkkejään torven toitahduksin.
-
-Mutta näiden molempien miesten kasvoista näkyy, etteivät he tiedä,
-mitä pelko on. Perämies on karaistunut merikarhu, tasan kolmen
-kyynärän pituinen, hyvin punakka kasvoiltaan. Hänen äänensä on
-alituiseen käheä, ja siinä on huomattavissa vain kaksi vaihtelevaa
-sävyä, koriseva mylviminen ja kumea murina. Todennäköisesti on hänen
-senvuoksi pidettävä kaksinkertaista huolta kurkustaan: ennakolta
-ehkäisevällä punaisella kaulahuivilla, joka on kiedottu kireästi
-kaulan ympärille, ja jälestäpäin vaikuttavalla viinapullolla, jonka
-paikka on hänen povitaskussaan.
-
-Laivakomissaario on noin kolmenkymmenen vuotias, vaaleatukkainen,
-haaveellisen sinisilmäinen ja lukuunottamatta pitkiä viiksiä muuten
-sileäksi ajeltu mies. Hän on keskikokoinen ja ensi silmäykseltä
-heikkorakenteinen, jota luuloa vahvistaa hänen äänensä sointukin, se
-kun hänen hiljaa puhuessaan muistuttaa naisenääntä.
-
-Perämiehen nimi on Johan Fabula, laivakommissaarion nimi on Mikael
-Timar.
-
-Virallinen "puhdistaja" istuu peräsinpenkin laidalla. Hän on
-vetänyt karvakankaisen huppukauluksen päänsä yli, joten vain nenä
-ja viikset ovat näkyvissä; molemmat ovat punaiset. Hänen nimeään ei
-kertomuksemme mainitse. Hän pureskelee parhaillaan tupakkimälliä.
-
-Raskaaseen tammilaivaan on kiinnitetty pieni alus. Siinä istuu kuusi
-soutumiestä, jotka soutavat tahdissa. Alukseen kiinnitetty pikku vene
-liitää sen takana.
-
-Kajuutan ovella seisoo mies, joka ulkomuodosta päättäen
-on viisikymmenvuotias. Hän polttaa turkkilaista tupakkaa
-tshibukkiputkella. Hänen piirteensä ovat itämaalaiset, mutta ne
-ovat enemmän turkkilaista kuin kreikkalaista tyyppiä; hänen pukunsa
-reunustettuine viittoineen ja punaisine fetseineen viittaa kumminkin
-pikemmin kreikkalaiseen tai serbialaiseen. Mutta tarkkaavaiselta
-katsojalta ei jääne huomaamatta, että hänen kasvojensa ajeltu puoli
-on toisen puolen ihonväriin verrattuna paljon vaaleampi, kuten on
-laita ihmisten, jotka vasta äskettäin ovat ajelluttaneet tiheän
-poskipartansa.
-
-Tämä herra on merkitty laivakirjaan nimellä Eutym Trikalis. Hän on
-lastin omistaja. Laiva itse kuuluu kauppias Atanas Brazovics'ille
-Komornissa.
-
-Toisessa kajuutan akkunassa näkyvät nuoren tytön kasvot. Ne
-näyttäytyvät siis aivan Pyhän Barbaran naapurina. Voisi luulla
-näkevänsä toisen pyhimyksen kuvan.
-
-Nämä kasvot eivät ole kalpeat, vaan valkeat; tämä on sitä valkeutta,
-jonka luonto on antanut marmorille ja kristallille. Samoin kuin
-abessiinialaisnainen on syntyjään musta, malaijilaisnainen keltainen,
-samoin on tämä tyttö saanut syntymästään valkean värinsä. Ei mikään
-vieras värisekoitus häiritse tätä valkeutta. Näitä kasvoja ei tuulen
-hengähdys eikä miehen katse voi loihtia punastumaan. Hän on tosin
-vielä lapsi, tuskin täyttänyt kolmeatoista, mutta hänen vartensa on
-korkea ja hoikka, hänen kasvonsa valkeat kuin marmoripatsaan, niiden
-piirteet ankaran antiikkiset, kuin olisi hänen äitinsä kerran liiaksi
-syventynyt katselemaan Milolaista Venusta. Hänen tuuhea, musta
-tukkansa hohtaa metallinvärisenä kuin mustan joutsenen höyhenet.
-Mutta hänen silmänsä ovat tummansiniset. Pitkät, hienosti piirretyt
-kulmakarvat miltei yhtyvät otsalla. Sellaiset yhtyvät kulmakarvat
-antavat kasvoille omituisen tenhon. On kuin nämä hienot yhteenyhtyvät
-kulmakarvat muodostaisivat mustan sädekehän pyhimyksenkuvan kasvojen
-ympärille. Tytön nimi on Timea.
-
-Nämä ovat "Pyhän Barbaran" matkustajat.
-
-Niinpian kuin laivakommissaario on laskenut kädestään torven ja
-tunnustellut luotinuoralla, kuinka monen jalan syvyydessä laiva
-kulkee, on hänellä aikaa kääntyä pyhimyskuvan rauta-aitausta vasten
-jutellakseen tytön kanssa.
-
-Timea ymmärtää vain uuskreikkaa, jota kieltä laivakommissaariokin
-puhuu sujuvasti. Hän kiinnittää tytön huomion seudun ihanuuksiin,
-sen synkkään, kammottavaan kauneuteen. Valkeat kasvot ja
-tummansiniset silmät pysyvät yhä liikkumattomina; mutta hän kuuntelee
-jännityksellä, tarkkaavaisena. Timar kertoo hänelle seikkailuja
-kallioilta ja vesiputouksista, sillä niillä on kullakin oma
-historiansa. Tämä seutu on kivinen kirjasto, ja Mikael Timar on
-perehtynyt sen kirjoihin. Hän on monesti kulkenut Rautaportin kautta;
-jokainen kivi, jokainen saari on hänelle tuttu.
-
-"Hän tekisi viisaammin, jos pitäisi silmällä kokkapuolta eikä perää",
-mutisi perämies ja huusi sitten ääneen:
-
-"Hohooi! Herra komissaario, mikä tuolla tulee suoraa päätä vastaamme?"
-
-Kommissaario katsahti nyt ympärilleen kääntyen laivan keulaa kohti ja
-keksi silloin sen esineen, josta perämies oli huomauttanut hänelle.
-
-Laiva kulki juuri Fatalia-salmen keskellä, missä Tonava on vain
-kaksisataa syltä leveä ja syöksyy nopeana putouksena alas. Vaara,
-josta perämies oli huudollaan huomauttanut, oli siis kovin vakavaa
-laatua. Laiva tulossa heitä vastaan Fatalia-salmessa veden ollessa
-niin korkealla ja tuulenpaineen ollessa niin suuren!
-
-Mikael Timar pyysi takaisin kaukoputkeansa Timealta, jolle hän oli
-sen lainannut. Tonavan vasemmanpuolisessa mutkauksessa näkyi keskellä
-virtaa tumma röykkiö. Timar tarkasti sitä kaukoputkellaan ja huusi
-sitten perämiehelle:
-
-"Se on mylly!"
-
-"Jeesus! Silloin olemme hukassa!"
-
-Mikael Timar ei sanonut sanaakaan. Hän antoi kaukoputken Timealle
-takaisin, riisui kiireesti päältään päällystakkinsa, hyppäsi alukseen
-soutajien luo ja käski viiden heistä astua kanssaan veneeseen. Heidän
-tuli ottaa mukaansa pieni ankkuri ja sirotekoinen köysi ja sitten
-irroittaa vene.
-
-Trikalis ja Timea eivät ymmärtäneet hänen käskyjään, syystä että hän
-puhui unkarinkieltä, jota he eivät taitaneet. Mutta muutaman minuutin
-kuluttua saattoi Trikalis jo itse nähdä, missä vaarassa he olivat.
-Irtitemmaistu mylly tuli vinhaa vauhtia myötävirtaan heitä kohti. Jos
-se törmäisi yhteen lastilaivan kanssa, niin molemmat tuhoutuisivat
-silmänräpäyksessä. Vene, jossa kuusi miestä oli, kulki vaivoin
-vastavirtaan. Neljä heistä souti, yksi piti perää. Kommissaario
-seisoi kokassa käsivarret ristissä rinnalla.
-
-Mihin mielettömään yritykseen he ryhtyivät? Mitä he voisivat tehdä
-myllylle heikolla veneellään, mitä virralle ja myrskylle ihmisjäntein
-ja -lihaksin. Vaikkapa jokaisella heistä olisi Simson'in voimat,
-tekisivät kuitenkin nesteiden tasapaino-opin lait tyhjiksi kaikki
-heidän voimainponnistuksensa.
-
-Timar käski peräsimessä olevan miehen ohjata Perigrada-saaren
-niemekettä kohti, missä kohoaa korkeuteen "Rakastavien kallio."
-
-Heidän saapuessaan putouksen läheisyyteen hän nosti
-sentnerinpainoisen ankkurin ja heitti sen veteen. Tällöin ei vene
-kuitenkaan keikahtanut ensinkään. Tässä tuli näkyviin näiden
-hienorakenteisten jäsenten suuri lihasvoima.
-
-Senjälkeen hän antoi käskyn soutaa veneen mahdollisimman nopeaa
-vauhtia myllyä kohti. Nyt arvasi miehistö hänen aikeensa. Hän aikoi
-ankkurin avulla pysäyttää myllyn.
-
-Kun Eutym Trikalis laivasta huomasi Timarin aikeet, heitti
-hän kauhistuneena luotaan tshibukinsa, juoksi perään ja huusi
-perämiehelle, että hänen tuli kaapata touvi, jonka avulla heitä
-hinattiin eteenpäin ja antaa laivan mennä virran mukana.
-
-Johann Fabula ei ymmärtänyt kreikkaa, mutta arvasi miehen liikkeistä
-hänen vaatimuksensa. Nojautuen ruoritankoon hän vastasi aivan
-levollisesti:
-
-"Ei mitään napisemista eikä levottomuutta! Timar kyllä tietää mitä
-hän tekee."
-
-Samassa Trikalis tempasi vyöltään veitsen kauhun ja raivon vallassa
-katkaistakseen itse köyden; mutta perämies osoitti sormellaan
-perää kohti, ja se, mitä Trikalis siellä näki, sai hänet luopumaan
-aikeestaan. Turkkilainen brigantiini seurasi heitä. Sen nähdessään
-pisti Trikalis jälleen veitsen vyöhönsä. Jos se, mitä hän oli nähnyt
-edessään, oli värjännyt hänen kasvonsa punaisiksi, niin tulivat ne
-nyt kalpeiksi. Hän riensi Timean luo. Tämä tarkasteli kaukoputkella
-Perigradan kalliohuippuja.
-
-"Anna kaukoputki tänne!" huusi Eutym kauhusta käheällä äänellä.
-
-"Oi, kuinka kaunista!" sanoi Timea ojentaessaan kaukoputkea isälleen.
-
-"Mikä sitten?"
-
-"Tuolla kalliolla on muutamia pieniä murmeleita, jotka leikkivät
-keskenään kuin apinat."
-
-Eutym suuntasi kaukoputken jälessä seuraavaa laivaa kohti, ja hänen
-kulmakarvansa synkkenivät vieläkin synkemmiksi, ja hänen kasvonsa
-muuttuivat kalmankalpeiksi.
-
-Timea otti kaukoputken hänen kädestään, ja hänen katseensa etsi
-jälleen murmeleja. Eutym kietaisi oikean käsivartensa hänen
-vyötäistensä ympäri.
-
-"Katso, kuinka ne tanssivat ja hyppelevät! Toinen hyppää toisensa
-yli! Miten sievää!"
-
-Ja tällöin oli se käsivarsi, joka syleili Timeaa, juuri
-nostamaisillaan hänet laidan yli ja heittämäisillään hänet kuohuvaan
-koskeen.
-
-Mutta se, mitä Eutym näki toisella puolella, nostatti jälleen
-elämänvärin hänen kalvistuneille kasvoilleen.
-
-Mylly läheni nopeasti kuin vedenpaisumuksentakainen merihirviö
-aalloilla ajelehtien. Sokea sattuma sitä ohjasi. Siinä ei ollut
-ainoatakaan elävää olentoa lukuunottamatta valkeata kissaa, joka
-naukuen surkeasti istui punaiseksi maalatulla katolla.
-
-Kun Timar oli ehtinyt myllyn luo, heilautti hän äkkiä valtausha'alla
-varustettua köydenpäätä ja viskasi sen vesiratasta kohti. Niin pian
-kuin haka oli tarttunut yhteen rattaan siipeen, suuntasi mylly
-kulkunsa Perigradasaarta kohti ja täydensi siten oman koneistonsa
-avulla itsehävitystyönsä ja heittäytyi kallioita vastaan.
-
-"Enkö ole sanonut, että Timar kyllä tietää, mitä hän tekee",
-mutisi Johan Fabula samalla kun Eutym ihastuneena huudahti: "Hyvä,
-poikaseni!" ja puristi Timean kättä niin lujasti, että tämä säikähtyi
-ja unohti murmelit.
-
-"Katso tuonne!"
-
-Nyt huomasi Timeakin myllyn. Hän ei tarvinnut kaukoputkea sitä
-erottaakseen, sillä mylly ja laiva olivat töintuskin kymmenen
-sylen päässä toisistaan. Timea ei nähnyt vaaraa eikä pelastusta.
-Hän ei nähnyt muuta kuin omiin hoteisiinsa jääneen valkean kissan.
-Eläinparka hyppeli valittaen ja naukuen edestakaisin katolla ja
-mittasi myllyn ja aluksen välistä välimatkaa epäröiden, uskaltaisiko
-tuon hyppäyksen.
-
-"Voi kaunista kissa parkaa!" huudahti Timea huolestuneena.
-
-"Älä ole huolissasi sen kohtalosta", lohdutti häntä Eutym. "Kun mylly
-törmää kalliorantaa vastaan, hypähtää kissa rannalle, ja viettää
-siellä iloisia päiviä murmelieläinten kustannuksella."
-
-Mutta valkea kissa ei pahaksi onneksi nähnyt saarta, ja kun mylly
-törmäsi kalliota vastaan, katosi kissa myllyn kera veden alle. Timea
-säpsähti ja kätki kasvonsa huiviinsa.
-
-Mutta "Pyhä Barbara" oli pelastettu. Eutym puristi takaisinpalaavien
-miesten käsiä ja syleili Timaria. Tämä oli kenties odottanut
-Timeankin sanovan hänelle jonkun ystävällisen sanan, mutta hän vain
-kysyi Timarilta masentuneen näköisenä:
-
-"Kuinka kissan on käynyt?"
-
-"Se on todella hukassa."
-
-Tytön huulet vapisivat ja silmät kostuivat.
-
-"Mutta mylly ja kissa kuuluivat kai varmasti jollekin ihmisraukalle."
-
-"Tosin kyllä, mutta meidän täytyi pelastaa laivamme ja henkemme."
-
-Timea katseli kyynelsilmin miestä, joka sanoi näin. Hän näki näiden
-kyyneltensä lävitse vieraan, itselleen oudon maailman. Olisiko siis
-luvallista hävittää jonkun lähimmäisraukkamme mylly, jotta oma laiva
-pelastuisi, olisiko luvallista upottaa kissa, jotta ei itse hukkuisi
-aaltoihin? -- Sitä hän ei tajunnut. Tästä hetkestä lähtien hän ei
-enää kuunnellut Timarin taruja, vaan väisti häntä, missä vain hänet
-näkikin.
-
-Muutoin ei Timarillakaan ollut aikaa enempää kertoa, sillä tuskin hän
-oli ennättänyt levätä hengenvaarallisen pelastustyön aiheuttamien
-ponnistuksien jälkeen, ennenkuin Eutym ojensi hänelle kaukoputken ja
-osoitti perää kohti.
-
-"Tykkivene... kaksikymmentäneljä soutajaa... brigantiini Saloniki!"
-
-Timar ei hellittänyt silmästään kaukoputkea ennenkuin toinen laiva
-haihtui hänen näkyvistään Perigrada-saaren kallioiden taakse. Silloin
-hän äkkiä antoi kaukoputken vaipua, vei huulilleen torven ja puhalsi
-sillä useita kertoja, minkä johdosta hevoset lisäsivät vauhtia.
-
-Se paikka Tonavaa, missä nyt oltiin, on virran vaarallisin osa,
-ja siinä tapahtuvat useimmat haaksirikotkin. Mutta tämä vesi
-vaarallisine kareineen voidaan kuitenkin kiertää erään kulkuväylän
-kautta, jonka tosin vain harvat merimiehet tuntevat ja nekin, jotka
-tuntevat, vastenmielisesti käyttävät sitä hyväkseen. Tätä kulkuväylää
-voivat laivat kulkea serbialaiselta rannalta Rumanian puolella
-olevaan kalliokanavaan. Ainoa pelastuksen mahdollisuus on koettaa
-tätä keinoa.
-
-Useita kertoja kiirehdittyään hevosten vauhtia torven toitahduksilla,
-kaappasi Timar äkkiä köyden, joka yhdisti laivan keulan rannalla
-kulkeviin vetojuhtiin. Laiva muutti kiireesti suuntaa ja alkoi kulkea
-vastavirtaan joen poikki.
-
-Raskas laiva kulkee nyt eteenpäin ilman höyryn ja airojen apua. Sillä
-on lisäksi virta vastassaan ja vain entisen vauhdin voimalla se
-ajautuu vastakkaiselle rannalle.
-
-Siitä silmänräpäyksestä lähtien, jolloin Timar kaappasi köyden,
-olivat kaikkien kohtalot yhden ihmisen, perämiehen kädessä. Johan
-Fabula osoitti nyt, mihin hän kelpasi. "Jesus, auta meitä! Auta Jesus
-Kristus!" ulvoi hän, mutta ei pannut käsiään ristiin.
-
-Laiva oli jo onnellisesti sivuuttanut Roskevall-putouksen ja oli nyt
-lahdelmantapaisen kalliopiirin sisällä. Merimiehet kutsuvat näitä
-kallioita "Pyssykallioiksi", ehkä senvuoksi, että tyrskyjen pauhu
-muistuttaa lakkaamatta paukkuvan kiväärinammunnan aiheuttamaa ääntä.
-
-Timea tuijotti veteen seuraten silmillään kalojen karkeloa. Se oli
-aivankuin amfiteatteri -- lintuperspektiivissä. Äkkiä hän tunsi
-Timarin tarttuvan käsivarteensa, tempaisevan hänet laidan luota,
-työntävän hänet kajuuttaan ja sulkevan oven kiivaasti hänen jälessään.
-
-"Katsokaa ylös, hohooi!" huudahti miehistö kuin yhdestä suusta.
-
-Timea ei tiennyt, mitä tapahtui, miksi häntä kohdeltiin niin
-kovakouraisesti. Hän juoksi kajuutan akkunaan katsomaan.
-
-Muuta mitään muista ei näyttänyt tapahtuneen, kuin että laiva oli
-onnellisesti sivuuttanut Pyssykalliot ja nyt valmistautui soljumaan
-rumanialaiseen kanavaan. Mutta kalliolahdelmasta virtaa vesi niin
-äkkijyrkästi kanavaan, että siinä kohdassa muodostuu todellinen
-vesiputous, jonka vuoksi juuri tässä on ratkaisevin hetki.
-
-Katsoessaan ulos kajuutan akkunasta Timea näki Timarin seisovan
-keulassa valtaushaka kädessä. Senjälkeen kuului äkkiä hirmuinen
-jyske. Jättiläismäinen vaahtopäinen aaltovuori vyöryi laivan keulan
-ylitse ja pirskoitti valkeaa vaahtoaan kajuutan akkunaan, niin että
-Timea hetkiseksi aivan sokaistui. Hänen jälleen katsoessaan ulos
-ei kommissaario enää seisonutkaan keulassa. Ulkona vallitsi suuri
-sekasorto. Timea hyökkäsi ovelle ja törmäsi isäänsä vastaan.
-
-"Hukummeko?" hän huusi.
-
-"Ei, laiva on pelastettu, mutta kommissaario on pudonnut veteen."
-
-Timea oli nähnyt sen. Juuri hänen silmäinsä edessä oli aalto
-huuhtaissut hänet laivan keulasta veteen. Mutta silti ei hänen
-sydämensä sykkinyt kiivaammin. Kummallista! Nähdessään valkean kissan
-hukkuvan aaltoihin joutui hän epätoivoon. Silloin ei hän kyllä
-voinut pidättää kyyneleitään. Mutta nyt, kun laineet lakaisivat pois
-kommissaarion, ei hän edes sanonut: "Voi raukkaa!"
-
-Niinpä niin, mutta kissa oli valittanut niin surkeasti, ja tämä
-ihminen uhmaa koko maailmaa. Valkea kissa oli niin pieni ja sievä,
-mutta laivakommissaario on ilkeä mies. Ja lisäksi ei pikku kissa
-kyennyt auttamaan itseään, mutta kommissaario on voimakas ja notkea
-ja suoriutuu kyllä hyvin vaarasta -- onhan hän mies.
-
-Laiva oli pelastettu ja ui kanavan turvallisessa väylässä. Miehistö,
-kekseillä varustettuna, hyppäsi veneisiin etsimään kadonnutta
-kommisaariota. Eutym heilutti ilmassa rahapussia, jonka hän lupasi
-palkkioksi Timarin pelastajalle.
-
-"Sata tukaattia sille, joka tuo hänet elävänä syvyydestä!"
-
-"Pitäkää tukaattinne, herraseni!" kuului kaivatun ääni laivan
-toisesta päästä. "Minä tulen itse."
-
-Nähtiin, miten hän kiipesi ylös ankkuritouvia pitkin.
-
-Hänen tähtensä ei kenenkään tarvinnut olla huolissaan; hän ei niin
-helposti joudu perikatoon.
-
-Ja aivan kuin ei mitään olisi tapahtunut, hän alkoi heti jaella
-määräyksiään ja astui kolmen soutajan kera veneeseen noutaakseen
-maalta uusia vetohevosia. Ei puoltakaan tuntia ollut kulunut, kun jo
-"Pyhä Barbara" saattoi jatkaa matkaansa Rautaportin lävitse.
-
-Laiva oli pelastettu -- kenties kahdestakin vaarasta ja sen kera koko
-lasti sekä Eutym ja Timea.
-
-Mutta mitä kaikki tämä liikutti Timaria, koska hän näki sen vuoksi
-niin paljon vaivaa? Hänhän on vain tämän laiva kommissaario, pelkkä
-huonopalkkainen "kirjuri"; hänellehän on yhdentekevää, onko laivalla
-lastina vehnää, tupakkaa, vai oikeita helmiä: hänen palkkansa on aina
-sama.
-
-Näin ajatteli "puhdistajakin" itsekseen, ja kun oli tultu
-rumaanialaiseen kanavaan, rupesi hän juttelemaan perämiehen kanssa.
-
-"Myöntäkääpä vain, maamies, ettemme milloinkaan ole olleet niin
-vähällä matkustaa yhdessä helvettiin kuin tänään."
-
-"Onhan siinä perää", vastasi Johan Fabula.
-
-"Mutta miksi oli sitten niin välttämätöntä koetella, voidaanko hukkua
-pyhänä Mikonpäivänä?"
-
-"Hm!" mutisi Johan Fabula ja otti naukun taskumatistaan. "Paljonko
-palkkaa herralla on päivässä?"
-
-"Kaksikymmentä kreutseriä päivässä", vastasi puhdistaja.
-
-"Miksi siis piru on lähettänyt teidät tänne ottamaan henkeä
-itsestänne kahdenkymmenen kreutserin päiväpalkasta? Minä puolestani
-en ole kutsunut teitä. Minä saan guldenin päivässä ja ruuan. Siis
-minulla on kahdenkymmenenneljän kreutserin vuoksi suurempi syy panna
-henkeni alttiiksi kuin herralla."
-
-"Puhdistaja" pudisti päätään ja heitti huppukauluksensa taaksepäin
-tullakseen paremmin ymmärretyksi.
-
-"Kuulkaapa, minusta tuntui, kuin ajaisi turkkilainen laiva teitä
-takaa ja kuin 'Pyhä Barbara' yrittäisi päästä sitä pakoon."
-
-"Hm!" perämies karisti kurkkuaan äänekkäästi ja tuli äkkiä niin
-käheäksi, ettei hän voinut saada ääntään ensinkään kuulumaan.
-
-"No, minua se ei liikuta", jatkoi puhdistaja, olkapäitään kohauttaen.
-"Minä olen itävaltalainen granitshaari eikä minulla ole mitään tekoa
-turkkilaisten kanssa; mutta minä tiedän, mitä minä tiedän!"
-
-"No, silloin saa herra tietää, mitä herra ei vielä tiedä", sanoi
-Johan Fabula, joka sai takaisin puhelahjansa. "Se on totta,
-että turkkilainen laiva ajaa meitä takaa ja että me olemme sen
-takia poikenneet oikealta tieltä, sillä on tahdottu viedä tuo
-valkeakasvoinen tyttö sulttaanin haaremiin, mutta tytön isä ei
-ole sallinut niin tapahtuvan. Hän on senvuoksi lähtenyt pakoon
-Turkista tytön kera, ja nyt on heidän mitä pikemmin sitä parempi
-ennätettävä unkarilaiselle alueelle, missä sulttaani ei enää voi
-heitä saavuttaa. No nyt herra tietää kaiken. Älkää siis muuta udelko,
-vaan menkää ennemmin tuonne Pyhän Barbaran luo ja sytyttäkää lamppu,
-jonka vesi kenties on sammuttanut. Älkää myöskään unhottako polttaa
-siellä kolmea pyhitettyä piilipuunoksaa, jos olette oikeauskoinen
-katolilainen."
-
-"Puhdistaja" nousi seisaalleen vaivalloisesti, kaivoi taskustaan
-sytytysvehkeensä ja mutisi perämiehelle:
-
-"Ettäkö minä en olisi oikeauskoinen katolilainen! Teistä itsestänne
-puhutaan sellaista, että olette paavilainen laivalla ollessanne,
-mutta kalvinilainen niin pian kuin astutte maihin, että rukoilette
-niin kauan kuin olette merellä, mutta tuskin on teillä kuiva maa
-jalkojenne alla, kun jo alatte kiroilla. Minulle on myös kerrottu
-teidän nimenne olevan Johan Fabula, ja että Fabula on latinaa ja
-merkitsee samaa kuin suurvalehtelija. No, no, siitä huolimatta uskon
-kaikki todeksi, mitä olette minulle sanonut, kun vain ette vihastu!"
-
-"Siinä teette viisaasti. Mutta menkää nyt, älkääkä palatko ennenkuin
-kutsun teitä."
-
- * * * * *
-
-Kahdesta vaarasta oli "Pyhä Barbara" onnellisesti suoriutunut, mutta
-kolmas oli vielä jälellä: Orsovassa tapahtuva tarkastus, mikä oli
-pahin kaikista.
-
-Päivä oli jo mennyt mailleen "Pyhän Barbaran" saapuessa Orsovaan.
-
-"Huomenna nousee vielä suurempi myrsky kuin tänään olikaan," mumisi
-perämies katsellessaan punaista taivasta.
-
-"Pyhä Barbara" oli laskenut ankkurin saaren edustalla ja odotti
-lähestyvää venettä, jossa istui kolme aseistettua miestä, kahdella
-näistä musketit ja pajunetit, sitäpaitsi kaksi soutajaa ja perämies.
-
-Eutym käveli levottomana edestakaisin kajuutan edustalla. Timar
-lähestyi häntä ja sanoi hiljaa: "Tullitarkastusmies tulee."
-
-Eutym veti esiin nahkapussistaan silkkisen kukkaron, otti siitä kolme
-rullaa. Kussakin rullassa oli sata tukaattia.
-
-Hetkinen senjälkeen laski vene laivan luo ja kolme aseistettua miestä
-nousi laivaan.
-
-Yksi heistä on tullitarkastusmies, jonka tehtävänä on tarkastaa lasti
-ja tutkia, onko laivassa kieltotavaraa tai kiellettyjä aseita. Toiset
-kaksi antavat tarvittaessa aseellista avustusta ja pitävät silmällä,
-toimittaako tullitarkastusmies tarkastuksensa tunnollisesti.
-"Puhdistaja" on yleinen vakooja, joka pitää varalla, pitävätkö
-tarkastusmiehen seuralaiset tätä kyllin perinpohjaisesti silmällä.
-Kolme ensinmainittua taasen muodostaa julkisen tuomioistuimen, joka
-kuulustelee puhdistajaa ja tiedustelee, onko hän nähnyt matkustajien
-olevan tekemisissä jonkun tarttuvan aineen kanssa. Tämä kaikki on
-hyvin järjestelmällistä. Toinen elin pitää silmällä toista, ja kaikki
-pitävät silmällä toinen toistaan.
-
-Niin pian kuin tullitarkastusmies on astunut kannelle, menee
-"puhdistaja" häntä vastaan. Tarkastusmies raapii korvallistaan,
-puhdistaja nenäänsä. Lähempää keskinäistä kosketusta ei synny.
-Tullitarkastusmies kääntyy senjälkeen laivakommissaarion puoleen.
-Molemmat seuralaiset pajunetit pystyssä seisovat hänen takanaan.
-Vielä kolme askelta väliä! Ei oi tietää, onko mies ruton tartuttama.
-
-Kuulustelu alkaa:
-
-"Mistä?" -- "Galatz'ista." -- "Kuka on laivanomistaja?"
-
--- "Atanas Brazowicz." -- "Lastin omistaja?" -- "Eutym Trikalis." --
-"Missä ovat laivan paperit?"
-
-Näitä luovutettaessa ollaan vielä varovaisempia. Paikalle tuodaan
-hiilipannu, johon sirotellaan katajoita ja koiruohoja, ja esiinotetut
-paperit pidetään pannun päällä ja savutetaan. Tullitarkastusmies
-tarttuu sitten niihin rautapihdeillä, lukee ne niin kaukaa kuin
-suinkin mahdollista ja antaa ne takaisin. Toistaiseksi ei ole mitään
-muistuttamista laivan papereita vastaan. Pannu kannetaan pois ja sen
-sijaan tuodaan vesiruukku. Se on suuri saviruukku, jonka suuaukosta
-mahtuu suurinkin nyrkki sisään. Tämä on asiaan kuuluvien maksujen
-välittäjä. Itämainen rutto leviää eniten juuri metallirahojen
-välityksellä, ja laivurin, joka tulee Levantista, täytyy ensin panna
-rahat vedellä täytettyyn ruukkuun, josta länsimainen terveyspoliisi
-onkii ne ylös.
-
-Timar pistää nyrkkinsä vesiruukkuun ja vetää sen ylös avattuna.
-Senjälkeen sukeltaa tulitarkastusmiehen käsi alas veteen, vetää sen
-sieltä nyrkissä ulos ja pistää sen taskuunsa. Hänen ei tarvitse
-iltaruskon loisteessa tutkia, minkä laatuista rahaa se oli. Hän
-tuntee sen painostakin. Sokeakin tuntee tukaatin. Hän ei muuta
-ainoatakaan ilmettä. Toiset virkamiehet astuvat hänen sijaansa ja
-tekevät samoin.
-
-Lasti tutkitaan nyt. Säkit ovat tarpeeksi madonsyömiä voidakseen
-sisältää jauhoja: niissä on varmaan kaikissa jauhoja! Koko laiva
-tutkitaan. Ei löydy mitään epäilyksenalaista.
-
-Toinen aseellisista miehistä ottaa esiin kirjoitusvehkeet, toinen
-paperia ja pöytäkirja tehdään. Tarkastusmies kirjoittaa sitäpaitsi
-kirjeen, jonka hän kääntää kokoon ja sulkee suulakalla, johon hän
-painaa virkasinettinsä. Hän ei kirjoita kirjeeseen mitään osoitetta.
-
-Vihdoin sukeltavat kaikki kolme tullitarkastajaa jälleen kannelle.
-Tarkastusmies kutsuu laivakommissaarion luokseen ja ilmoittaa
-hänelle, ettei laivasta ole löytynyt mitään kiellettyä tavaraa.
-Sitten kehottaa hän puhdistajaa antamaan lausuntonsa laivaväen
-terveydentilasta. Vedoten virkavalaansa selittää puhdistaja koko
-laivaväen sekä kaiken, mitä he kulettavat mukanaan, olevan puhtaita.
-Siitä annetaan taas kuitti. Tullitarkastusmies antaa laivalle luvan
-jatkaa matkaansa. Todistukseksi tästä vedetään ylös valkopunainen
-lippu mustine kotkankuvineen.
-
-Kun siten oli julkisesti tunnustettu, että Levantista tuleva laiva
-oli täysin ruttovapaa, puristi tullitarkastusmies laivakommissaarion
-kättä ja virkkoi:
-
-"Tehän olette Komornista? Siinä tapauksessa varmaankin tunnette herra
-Katshukan, sotaväen muonituskomitean päällikön? Olkaa niin hyvä, ja
-antakaa tämä kirje hänelle tultuanne kotiin. Siinä ei ole osotetta.
-Sitä ei tarvita. Ettehän unohda hänen nimeään? Se muistuttaa
-espanjalaisen tanssin nimeä. Viekää kirje vain hänelle heti kotiin
-tultuanne. Te ette tule sitä katumaan."
-
-Hän taputti sangen armollisesti kommissaariota olalle, aivan kuin
-tämä olisi ollut hänelle ikuisessa kiitollisuuden velassa. Senjälkeen
-läksivät kaikki laivasta.
-
-"Pyhä Barbara" sai nyt jatkaa matkaansa. Vaikka kaikki säkit olisivat
-olleet suolaa ja tupakkaa ja kaikki matkustajat täydessä mustassa
-rokossa tai spitaali-taudissa, ei kuitenkaan kukaan enää olisi voinut
-pidättää heitä Tonavalla.
-
-Eihän laivalla ollutkaan kieltotavaraa eikä tartuntaa vaan -- jotakin
-muuta.
-
-Timar pani kirjeen lompakkoonsa eikä arvaillut sen sisältöä.
-
-Mutta siihen oli kirjoitettu:
-
-"Lanko! Suosittelen Sinulle tämän kirjeen tuojaa. Hän on _'onnen
-kultapoika'_."
-
-
-
-
-Toinen luku.
-
-VAPAA SAARI.
-
-
-Jo samana yönä läksi "Pyhä Barbara" Orsovasta. Seuraavana päivänä
-nousi hirmumyrsky, kuten perämies oli ennustanut. Se kesti useita
-päiviä, ja vihdoin neljäntenä päivänä huomattiin välttämättömäksi
-etsiä suojaa eräältä Tonavan sivujoelta. Täällä "Pyhä Barbara" saikin
-levätä ponnistuksistaan.
-
-Mutta nyt kohtasi uusi suru. Kaikki elintarpeet olivat lopussa.
-Laivassa ei ollut muita muonavaroja kuin hiukan kahvia ja sokeria
-sekä Timean hallussa laatikollinen sokeroituja hedelmiä, jota
-laatikkoa hän ei suostunut avaamaan, koska se oli määrätty lahjaksi
-eräälle henkilölle.
-
-"Ei mitään hätää", sanoi Timar. "Jossakin kohdin rannikolla lienee
-varmaan joku ihmisasutus; lampaita ja vohlia on kai kaikkialla ja
-rahalla saa kaikkea näillä seuduin."
-
-Vieläkin uusi vaikeus! Ankkurissa olevaa laivaa viskelivät aallot
-sinne tänne, niin että Timea tuli ankaraan meritautiin.
-
-Kenties löytyisi kuitenkin jostakin ihmisasunto, jossa Timea ja hänen
-isänsä voisivat rauhassa viettää yönsä?
-
-Timarin terävä silmä keksi heikon savun nousevan rantakaislikosta
-kohoavien poppelien yläpuolelle. Siellä toki on ihmisiä!
-
-"Minäpä soudan katsomaan, kuka siellä asuu."
-
-Hän työnnätti venheen vesille, otti pyssynsä, metsästyslaukkunsa
-ja verkon -- eihän voinut tietää, mitä sattuisi eteen, kenties
-metsänriistaa tai kaloja -- ja souti sitten kaislikkoa kohti,
-yht'aikaa pitäen perää ja soutaen.
-
-Tungettuaan kaislikon halki näki hän äkkiä edessään sen, mitä
-oli etsinytkin, saaren. Hän lähestyi, nousi maihin ja katsahti
-ympärilleen. Tämä saari oli varmaankin aivan uusi lietemuodostuma,
-jota ei vielä toistaiseksi oltu merkitty karttoihin.
-
-Timar pysähtyi kuuntelemaan. Ei ääntäkään kuulunut. Nelijalkaisia
-ei saaressa voi asua. Tulva surmaisi ne sukupuuttoon. Asujaimistona
-ovat vain linnut ja linnuistakaan ei leivonen eikä villikyyhky eksy
-tänne. Tämä ei ole niille sovelias asuinpaikka. Ne etsivät sellaisia
-seutuja, missä ihmiset asuvat siementä sirotellen.
-
-Täällä näkyy kumminkin kaksi elävää olentoa, jotka ilmaisevat
-ihmisen läheisyyttä. Toinen on ampiainen, toinen öinen kultarastas.
-Kumpainenkin on suuri jalostettujen hedelmälajien ihailija. Missä
-jättiläismäiset ampiaispesät riippuvat puissa, missä kultarastas
-viheltelee houkuttelusäveliään lehdossa, siellä täytyy myös olla
-hedelmäpuita likellä, ja siellä, missä kasvaa hedelmäpuita, siellä on
-myös ihmisiä.
-
-Timar seurasi kultarastaan vihellystä. Raivattuaan itselleen tietä
-orapihlaja- ja kuusamapensaiden lomitse, joiden piikit repivät rikki
-hänen vaatteensa, pysähtyi hän kuin kiinninaulattuna, hämmentyneenä.
-
-Edessään hän näki todellisen paratiisin.
-
-Hyvin viljellyn puutarhan hedelmäpuineen, jotka eivät olleet
-istutettuja suoriin riveihin, vaan sinne tänne siroteltuihin
-sieviin ryhmiin, ja joiden oksat painuivat maahan asti suloisen
-taakan painosta. Omena-, päärynä-, luumupuita, kaikenlaatuisia,
-täynnä kultahohteisia, punertavia hedelmiä, muistuttaen
-ruusu- ja liljakimppuja. Maassa jalkojen juuressa suuret kasat
-pudonneita hedelmiä. Niiden välillä muodostavat vattu-, viini- ja
-karviasmarjapensaat punaisine, keltaisine ja tummanvihreine
-marjoineen oikean metsikön. Tämän hedelmäsokkelon lävitse ei johda
-yhtään tietä, maa on ruohon peitossa. Mutta kaikkialla, missä voi
-nähdä puiden lomitse, pilkistää kukkaistarhoja; niiden takana
-vihdoin näkyy asumus, josta savu nousee. Se on pieni haaveellinen
-rauhan asuinsija. Taustassa kohoaa korkeuteen jättiläissuuruinen
-kallio, jossa on syvennys. Sen alla on varmaankin tulisija ja tuolla
-vie toinen aukko alaspäin ehkä kellariin. Pieni asumus on kiinni
-kalliossa. Se on rakennettu kivestä ja savesta. Siinä on kaksi
-huonetta, kummassakin yksi akkuna. Toinen akkuna on toista pienempi,
-ja toinen huone toista matalammalla. Molemmat ovat kaisloilla
-peitetyt ja molempiin johtaa yhteinen puusta tehty eteinen,
-muodostaen kuistin, joka on koristettu monenmoisilla, eri puulajeista
-veistetyillä eriskummallisilla kuvioilla. Mutta yhtävähän näkyy kiveä
-ja savea kuin puutakaan, mikä tiheästi on majan ympäri eteläpuolella
-punottu köynnöksiä riippuvine punaisine ja sinisine rypäleineen ja
-pohjoispuolella humalaköynnöksiä, joiden kypsät hedelmät vihertävän
-kullan tavoin peittävät korkean kallionkin. Kallion alastomimmille
-huipuille on sitä paitsi istutettu purjosipulia, jotta kaikki olisi
-vain vihreätä.
-
-Täällä asuu naisia.
-
-Timar suuntasi askeleensa piilopirttiä kohden. Kukkaistarhassa
-erottautui vihdoinkin asumukselle johtava polku, tosin sekin
-ruohottunut, joten tulijan askeleita ei voinut kuulla. Siten hän voi
-aivan äänettömästi lähestyä kuistia.
-
-Ei etäällä eikä lähellä näkynyt ihmisolentoa.
-
-Kuistin edustalla loikoi suuri, musta koira, newfounland-rotua. Nämä
-koirat ovat niin viisaita ja kunnioitusta herättäviä, ettei ihminen
-uskalla niitä sinutella, vaan heti ensi näkemällä ehdottomasti sanoo
-niille "te."
-
-Tämä herra "Nelijalkainen", oli mitä kaunein näyte lajiaan, suuri,
-jättiläisvahvuinen eläin. Kun se noin loikoi pitkänään talon
-edustalla, täytti se ovipielusten välisen tilan kokonaan. Musta
-vartija oli nukkuvinaan eikä näyttänyt piittaavan enempää vieraasta
-miehestä kuin tuosta toisesta olennosta, joka yksinkertaisuudessaan
-tunkeilevaisuudellaan koetteli suuren eläimen kärsivällisyyttä.
-Se oli valkea kissa, joka oli kyllin hävytön heitelläkseen
-kuperkeikkaa pitkin ja poikin hänen lojuvan Ihanuutensa ruumiilla,
-tunnustellakseen käpälällään suuren herran nenää ja vihdoin
-paneutuakseen maata selälleen hänen eteensä ja ottaakseen yhden
-hänen uimaräpylällä varustetun etujalkansa käpäliensä väliin ja
-leikkiäkseen sillä kuin penikkansa kera. Kun suuren herran anturaa
-alkoi kutkuttaa, veti hän sen jalan pois ja ojensi kissalle toisen.
-Tämä saattoi nyt leikkiä sillä.
-
-Nähdessään eläimet ei Timar ajatellut: "Jos tämä musta hirviö iskee
-kyntensä kurkkuuni, olen hukassa", vaan hän ajatteli: "Voi kuinka
-Timea on ihastuva nähdessään pienen valkean kissan!"
-
-Mutta koiran loikoessa juuri sisäänkäytävän suulla ei Timar voinut
-päästä taloon sisään. Hän yritti yskäisemällä ilmaista läsnäolonsa.
-Silloin nosti vihdoin valtava eläin levollisesti päätään ja katsahti
-häneen pähkinänruskeilla, viisailla silmillään, jotka ihmisen tavoin
-osaavat itkeä, hymyillä, vihastua ja liehakoida. Sitten se painoi
-päänsä jälleen maahan, kuin olisi se tahtonut sanoa: "Vain _yksi_
-ihminen. Siinä tapauksessa ei maksa vaivaa nousta."
-
-Mutta Timar teki sen johtopäätöksen savupiipusta nousevasta savusta,
-että asumuksessa täytyi myös olla tulen tekijä. Hän alkoi siis ulkoa
-huutaa tuolle näkymättömälle olennolle toisen "hyvän päivän" toisensa
-jälestä ja sen vuorotellen kolmella kielellä, unkarin, serbian ja
-rumaanian.
-
-Viimeksi vastasi naisääni unkariksi:
-
-"Hyvää päivää! Sisään! Ken se on?"
-
-"Tulisin mielelläni, mutta koira on tässä tielläni."
-
-"No astukaa vain sen ylitse."
-
-"Mutta jos se hyökkää kimppuuni?"
-
-"Hyville ihmisille se ei milloinkaan tee pahaa."
-
-Timar astui suuren eläimen ylitse. Se ei liikahtanut, heilautti vain
-häntäänsä kuin olisi se tahtonut lausua hänelle: "Tervetuloa!"
-
-Noustuaan kuistille Timar näki edessään kaksi ovea. Toinen vei
-keittiöön. Siellä hän näki lieden ääressä askartelevan naisen.
-Tämä oli laiha, jäntevä, tummaihoinen nainen. Yhteenpuristetuissa
-huulissa ilmeni jotakin ankaraa, mutta silmissä oli lempeä,
-luottamusta herättävä katse. Hänen päivänpolttamat kasvonsa
-olivat noin kolmekymmenvuotiaan. Hänen pukunsa ei ollut seudun
-talonpoikaisnaisten, mutta ei myöskään kaupunkilaisnaisen.
-
-"No, käykää peremmälle ja painakaa puuta!" sanoi nainen omituisella
-ankaralla, mutta kuitenkin tyynellä äänellä. Sitten hän helisti
-muutamia kuorittuja, lumivalkeita maissinjyviä punottuun koriin ja
-tarjos siitä vieraalleen. Sen jälkeen ojensi hän tälle viiniruukun.
-
-Timar istuutui osotetulle tuolille, mikä oli taiteellisesti
-punottu monenmoisista ohuista, taipuisista oksista Nyt nousi musta
-ovenvartijakin, läheni vierasta ja paneutui maata hänen eteensä.
-Nainen heitti koiralle kourallisen maissijyviä, joita se heti alkoi
-nakerrella. Valkea kissa yritti tehdä samoin, mutta jo ensimmäinen
-maissijyvä tarttui sen hampaisiin niin ilkeästi, että se luopui
-uusista yrityksistä. Se ravisteli tyytymättömänä käpäläänsä ja
-hypähti liedelle, missä se hartaasti katseli tulella olevaa pannua,
-joka ilmeisesti sisälsi jotakin sille mieleisempää.
-
-"Komea eläin!" sanoi Timar katsellen koiraa. "Minua vain ihmetyttää,
-että se on niin sävyisä. Se ei edes murissut minulle."
-
-"Hyvälle ihmiselle se ei milloinkaan tee pahaa, herraseni. Kun
-sellainen tulee, huomaa se heti, kenen kanssa on tekemisissä, ja
-on sävyisä kuin karitsa eikä edes hauku. Mutta jos vain joku varas
-pyrkii tänne, vainuu se hänet heti paikalla hänen astuessaan jalkansa
-saareen, ja voi häntä, jos joutuu koiran hampaisiin. Se on silloin
-hirvittävä. Viime talvena hiipi suuri susi jään ylitse saarellemme,
-aikoen saaliikseen vuohiamme. Kas tuossa sen nahka on levällään
-lattialla. Silmänräpäyksessä koira oli ottanut sen hengiltä. Mutta
-hyvä ihminen saattaisi istuutua sen selkään, ilman että se tekisi
-hänelle mitään pahaa."
-
-Timar oli sangen tyytyväinen saatuaan niin elävän todistuksen omasta
-hyvyydestään.
-
-"No, herraseni, mistä olette ja mitä tahdotte minusta?"
-
-"Ensinnäkin pyydän anteeksi sitä, että olen pensaiden ja viidakon
-lomitse tunkeutunut puutarhaanne. Myrsky viskasi laivani tännepäin
-toiselta rannalta ja niin täytyi minun etsiä suojaa Ostrovasaarelta."
-
-"Se on totta. Kuuluu puiden suhinasta, että ulkona tuulee kovasti."
-
-Tämän paikan ympärillä kasvoi niin tiheä metsä, että myrskyä ei
-tuntenut ollenkaan. Vain puiden suhinasta huomasi tuulen puhaltavan.
-
-"Meidän täytyy käyttää hyväksemme tuulta, ennenkuin myrsky on täysin
-tyyntynyt. Mutta ruokavaramme ovat loppuneet ja siksi täytyi minun
-lähteä ensimmäiseen asumukseen, jonka vain löysin, pyytämään talon
-emännältä ruokavaroja rahaa ja kiitoksia vastaan."
-
-"Niitä kyllä saatte ja minä myös otan maksun. Siitähän elänkin.
-Me voimme tarjota vohlia, jauhoja, juustoa ja hedelmiä. Valitkaa,
-mitä vain tarvitsette. Me käymme tämänlaatuista kauppaa, siitä me
-saamme elatuksemme. Paikkakunnan torikauppiaat käyvät tavallisesti
-noutamassa tuotteemme. Me olemme puutarhureja."
-
-Toistaiseksi Timar oli nähnyt vain tämän naisen, mutta koska hän
-puhui monikossa, oli kai toisiakin siellä.
-
-"Kiitän teitä jo edeltäkäsin ja olen ottava hiukan joka lajia.
-Lähetän laivasta perämiehen tänne noutamaan tavaroita. Mutta sanokaa
-nyt myös, rouva hyvä, paljonko minun on niistä maksettava. Tarvitsen
-elintarpeita seitsemälle miehelle kolmeksi päiväksi."
-
-"Ei, ei! Älkää ottako esiin lompakkoanne. Minulle ei makseta rahana.
-Mitä minä tekisin sillä tällä yksinäisellä saarella? Korkeintaan
-murtautuisi varkaita huoneeseeni varastamaan rahojani. Mutta nyt
-tietää jokainen, ettei saaressa ole yhtään rahaa ja senvuoksi voimme
-nukkua yömme rauhassa. Minä harjoitan yksinomaan vaihtokauppaa. Annan
-hedelmiä, vahaa, hunajaa ja parantavia yrttejä ja niiden vastikkeeksi
-annetaan minulle viljaa, suolaa, leninkikankaita ja rautakaluja."
-
-"Aivankuin Austraalian saarilla?"
-
-"Aivan niin."
-
-"No, minulle se on aivan yhdentekevää. Meillä on lastina viljaa ja
-suolaa. Minä arvioin teidän tavaranne ja annan vastineeksi toista
-tavaraa saman arvon. Olkaa vakuutettu siitä, että te ette tule
-jäämään vahingolle."
-
-"Olen varma siitä, herraseni."
-
-"Mutta nyt on minulla vielä eräs pyyntö. Laivalla n vielä muuan isä
-nuoren tyttärensä kera. Neiti on tottumaton laivan keinumiseen ja voi
-siitä pahoin. Voisitteko te antaa näille matkustavaisille kattoa pään
-päälle, kunnes pahin myrsky on tyyntynyt?"
-
-Ei tämäkään pyyntö saattanut naista hämilleen.
-
-"Siihenkin voin suostua, herraseni. Tässä meillä on kaksi pientä
-huonetta. Me itse vetäydymme toiseen ja toisessa voi kunnon ihminen,
-joka etsii kattoa päänsä päälle, saada mitä hän etsii: lepoa, vaikka
-ei tosin mukavuuksia. Jos tekin tahtoisitte jäädä tänne, niin pitäisi
-teidän tyytyä ullakkoon, syystä että molemmat huoneet näin ollen
-joutuvat naisten haltuun. Siellä on hyviä, vastaniitettyjä heiniä ja
-merimiehethän eivät ole kovin hemmoteltuja."
-
-Timar vaivasi aivojaan arvailemalla, ken tämä nainen voisi olla, joka
-osasi lausua ilmi ajatuksensa näin selvästi ja viisaasti. Hän ei
-voinut saada selvyyttä siitä tämän luolamaisen asumuksen perustalla.
-
-"Kiitän teitä tuhatkertaisesti rakas rouva, ja riennän nyt laivaani
-opastamaan matkustajiani tänne."
-
-"Hyvä on. Mutta älkää palatko laivaanne samaa tietä, mitä tulitte.
-Tätä suota ja viidakkoa pitkin ei neitinne voi kulkea. Rantaa pitkin
-kiemurtelee kuiva ja käymäkuntoinen polku. Sekin on tuuhean ruohon
-peittämä, sillä vain harvat ihmiset kulkevat sitä ja täällä muodostuu
-nopeasti kaikkialle ruohikkoa. Minäpä toimitan teille oppaan
-laivaanne. Palatessanne suuremmalla veneellä voitte laskea maihin
-lähempänä saarta. Tässä oppaanne! -- Almira!"
-
-Timar katsahti ympärilleen nähdäkseen mistä talon nurkasta tai
-puutarhan pensaasta tämä hänen oppaakseen määrätty Almira astuisi
-esiin. Mutta hän ei nähnyt ketään muuta kuin suuren, mustan
-newfoundland-koiran, joka nousi ja alkoi heiluttaa häntäänsä, jonka
-lyönnit ovipieleen aikaansaivat sellaisen melun kuin olisi lyöty
-vanhaa rumpua.
-
-"Mene, Almira, näyttämään herralle tietä rantaan!" sanoi nainen.
-Puhuteltu murisi jotakin koirankielellä Timarille, tarttui häntä
-takinliepeisiin ja tempoili niitä kuin sanoakseen: "No, tule sitten!"
-
-"Tämä siis on Almira, jonka piti seurata minua rantaan. Olen teille
-suuresti kiitollinen, Almira-neiti", nauroi Timar ottaen pyssynsä
-ja hattunsa. Sitten hän heitti "Herran haltuun" emäntänsä ja seurasi
-koiraa.
-
-Almira veti yhä kaikessa ystävyydessä vierasta takinliepeestä. Tie
-vei hedelmälehdon läpi, missä täytyi kulkea hyvin varovasti, jotta ei
-polkisi rikki maahanpudonneita luumuja.
-
-Valkea kissakin seurasi. Sekin tahtoi tietää, minne Almira vei
-vierasta. Se hyppeli milloin edellä, milloin jälessä pehmeässä
-ruohikossa.
-
-Heidän tultuaan hedelmäpuutarhan päähän kuului ylhäältä sointuva ääni:
-
-"Narcissa!"
-
-Se oli tytön ääni, puoleksi nuhteleva, mutta samalla ilmaisten
-rakkautta ja lapsellista ujoutta. Se oli miellyttävä ääni.
-
-Timar katsahti ympärilleen, ensi sijassa saadakseen tietää, mistä
-ääni tuli, ja toiseksi, ketä se tarkoitti.
-
-Hän huomasikin pian, ketä nimi kutsui, sillä huudahduksen
-kuullessaan hypähti valkea kissa äkkiä syrjään, kiemursi häntäänsä
-ja kiipesi tuuheaan päärynäpuuhun, jonka tiheän lehvikon lomitse
-Timar näki pikistävän esiin jotakin naisen valkean puvun tapaista.
-Hän ei kuitenkaan ennättänyt lähemmin tarkastaa, kuka siellä oli,
-sillä Almira päästi ilmoille muutamia syviä kurkkuääniä, mikä
-nelijalkaisten kielellä oli samaa kuin: "Ei sinun tarvitse täällä
-vakoilla!" Ja Timarin oli pakko seurata opastaan, ellei hän tahtonut
-nähdä takkinsa siekaleita koiran hampaiden välissä.
-
-Pitkin kaunista ruohokäytävää johdatti Almira hänet rantaa myöten
-siihen paikkaan, mihin hän oli sitonut veneensä.
-
-Tällä hetkellä lensi kaksi viklaa saarta kohti. Timar ajatteli
-heti, miten herkullinen illallispaisti niistä tulisi Timealle.
-Silmänräpäyksessä hän sieppasi pyssynsä olaltaan ja pudotti linnut
-kahdella hyvin tähdätyllä laukauksella.
-
-Mutta samassa hän makasi itse maassa. Samassa silmänräpäyksessä kuin
-hän oli laukaissut laukaukset, oli nimittäin Almira hyökännyt hänen
-kimppuunsa, paiskannut hänet maahan kuin salaman iskusta. Hän yritti
-nousta ylös, mutta huomasi pian saaneensa voimakkaamman vastustajan,
-jonka kanssa ei ollut leikkiminen. Koira ei kai tekisi hänelle mitään
-pahaa, mutta se piti häntä yhä kauluksesta kiinni eikä sallinut hänen
-nousta ylös.
-
-Timar yritti jos jollakin tavoin päästä koiran suosioon, sanoi sitä
-Almira-neidiksi, rakkaaksi ystävättärekseen ja piti sille esitelmän
-metsästyksestä ja metsästystavoista. Missä hiidessä sellaisia koiria
-pidetään, jotka pitävät kiinni itse metsästäjän? Koiran piti toki
-ennemmin noutaa viklat viidakosta. Mutta hän saarnasi kuuroille
-korville.
-
-Vihdoin viimein vapautti hänet tästä tukalasta asemasta emäntä, joka
-kuultuaan laukauksen oli heti juossut ääntä kohden, ja jo kaukaa
-kutsui Almiraa luokseen, jolloin merkillinen toveri viimeinkin
-hellitti kauluksen. "Voi surkeutta!" hän valitti juosten yli kivien
-ja kantojen. "Unohdin sanoa, että ette saisi ampua, Almira kun
-silloin hyökkäisi kimppuunne. Se raivostuu kauheasti, kun ammutaan.
-Kuinka olinkin niin tyhmä, ett'en muistanut sanoa sitä!"
-
-"Olkaa huoletta, hyvä rouva", vastasi Timar hymyillen. "Almirastapa
-tulisi oiva metsänvartija. Mutta katsokaa, kaikesta huolimatta
-minä olen ampunut pari viklaa. Arvelin niistä olevan hieman apua
-valmistaesanne ateriaa vieraillenne."
-
-"Noudan ne aivan heti. Astukaa te vain veneeseenne ja kun palaatte,
-jättäkää pyssynne tähän, sillä, uskokaa minua, jos Almira näkee
-sen olallanne, riistää se sen teiltä heti. Almiran kanssa ei ole
-leikkimistä."
-
-"Sen olen saanut kokea. Väkevä, kelpo koira! En edes ehtinyt ajatella
-puolustautumista, ennenkuin jo makasin maassa. Saan kiittää Luojaani
-siitä, ettei se purrut kurkkuani poikki."
-
-"Oi, siitä ei ole pelkoa! Ihmisiä se ei pure. Mutta jos joku yrittää
-tehdä vastarintaa, pitää se hänen käsivarttaan hampaillaan kuin
-rautapihdissä, siksi kunnes joku meistä joutuu paikalle. Mutta
-hyvästi nyt, herraseni!"
-
-Ei ollut kulunut tuntiakaan, ennenkuin suurempi vene vieraineen laski
-maihin saaren rannalle.
-
-Matkalla oli Timar lakkaamatta jutellut Timealle Almirasta ja
-Narcissasta, saadakseen lapsiraukan unohtamaan pahoinvointinsa ja
-aallokon aiheuttaman pelkonsa. Niin pian kuin hän pani jalkansa
-maalle, oli pahoinvointi muuten haihtunut.
-
-Timar kulki edellä tietä näyttäen. Timea seurasi nojaten Eutymin
-käsivarteen. Kaksi matruusia ja perämies kantoivat vaihtotavaroita
-muutamissa säkeissä, paarille ladottuina.
-
-Jo etäältä kuultiin Almiran haukunta. Ne olivat tervetuliaisääniä,
-joilla sillä oli tapana ilmoittaa hyvien ystävien tulo. Tällöin se
-aina juoksi tulijoita vastaan.
-
-Tänään se tuli aina puolitiehen asti. Ensin se kierteli haukkuen
-koko seurueen ympäri, sitten se vaihtoi vuoron perään tervehdyksen
-perämiehen, matruusien ja Timarin kanssa. Tultuaan Timean luo osasi
-se astua suutelemaan tämän kättä, mutta lähestyessään Eutymia se
-äkkiä mykistyi, alkoi nuuskia häntä joka paikasta ja kulki sitten
-koko ajan hänen kintereillään. Se nuuski lakkaamatta, ravisti välistä
-päätään, naksutteli korviaan, niin että kaikui. Tästä miehestä sillä
-näytti olevan omat ajatuksensa.
-
-Saarimajan emäntä odotti ovellaan tulijoita ja nähdessään heidät
-puiden välistä, huusi hän äänekkäästi:
-
-"Noëmi!"
-
-Tätä kutsua noudatti joku, joka tuli puutarhan perältä. Kahden
-korkean, tiheän vattupensaan välistä, joiden latvat muurin tavoin
-yhtyivät miltei yhteen, astui esiin nuori tyttö.
-
-Kasvot ja vartalo ovat kehitysijässä olevan lapsen. Hän on puettu
-valkeaan paitaan ja valkeaan hameeseen. Ylöskäännetyssä päällyshameen
-helmassa on hänellä poimimiaan hedelmiä.
-
-Hän on ihana ilmestys. Hänen kasvonsa ovat hienot ja heleät
-kuin valkoruusu, punastuessaan kuin punaruusu. Kirkkaalla
-pyöreäkaartoisella otsalla lepää itse hyvyys, mikä on täydessä
-sopusoinnussa ilmehikkäiden sinisilmien viattoman katseen kanssa,
-ja hienopiirteisten huulien kiinteä hohde ilmaisee pirteätä
-tarkkaavaisuutta ja kainoa häveliäisyyttä. Tuuhea, kellanruskea
-tukka liehuu luonnonkiharoina tuulessa. Syrjään heilahtanut kiehkura
-paljastaa mitä suloisimman pikku korvan. Kasvoilla lepää ääretön
-sulous. Mahdollista on, ettei kuvanveistäjä ottaisi mallikseen
-jokaista erikoispiirrettä ja kenties eivät nämä kasvot marmoriin
-hakattuina edes olisi mielestämme kauniit, mutta pää ja koko olento,
-sellaisena kuin ne tässä ilmenevät, huokuvat sellaista suloutta ja
-viehkeyttä, että tyttö lumoo meidät ensi silmäyksellä ja tenhoo yhä
-enemmän, kuta kauemmin häntä katselemme. Toiselta olkapäältä on paita
-valunut alas. Mutta jott'ei sekään olisi paljas, istuu sillä valkea
-kissa painaen päätään tytön poskea vasten.
-
-Hänen pienet, kauniit jalkansa ovat paljaat. Miksi ei hän kävelisi
-paljain jaloin? Kulkeehan hän täällä matolla, mitä komeimmalla
-samettimatolla? Syksyinen ruohokenttä on siroteltu täyteensä sinisiä
-veronikoita ja punaisia geranium-kukkia.
-
-Eutym, Timea ja Timar pysähtyivät vattupensaikon päähän odottamaan
-häntä.
-
-Tyttö arveli tervehtivänsä vieraita parhaiten tarjoamalla heille
-helmastaan hedelmiä.
-
-Ne olivat kauniita punertavia bergamotteja. Hän kääntyi ensiksi
-Timarin puoleen. Timar valitsi joukosta kauneimman ja ojensi sen
-Timealle.
-
-Molemmat tytöt kohauttivat olkapäitään -- Timea senvuoksi, että
-hän kadehti toiselta lapselta pientä valkeata kissaa, joka lepäsi
-sen olalla. -- Noëmi senvuoksi, että Timar oli ojentanut hedelmän
-Timealle.
-
-"Voi sinua taitamatonta!" huusi hänelle emäntä. "Olisit ensin
-asettanut hedelmät koriin ja tarjonnut siitä. Käykö nyt tuollainen
-tarjoaminen päinsä?"
-
-Tyttö punastui korviaan myöten ja juoksi äidin luo. Tämä kuiskasi
-hänen korvaansa muutamia sanoja, joita toiset eivät saattaneet
-kuulla, suuteli sitten lasta otsalle ja sanoi ääneen:
-
-"Mene nyt ottamaan vastaan meriväen tuomiset. Anna kantaa ne kamariin
-ja täytä sitten säkit jauholla, ruukut hunajalla ja heidän korinsa
-kypsillä hedelmillä. Sitten valitset heille kaksi vohlaa."
-
-"Minä en tahdo valita", kuiskasi tyttö, "anna heidän itsensä tehdä
-se."
-
-"Sinä hupakko", sanoi äiti ystävällisesti nuhdellen. "Jos asia olisi
-sinun määrättävissäsi, pitäisit sinä kaikki vohlat etkä antaisi
-teurastaa ainoatakaan. -- No niin, valitkoot vain itse. Älköön
-kenelläkään olko valittamisen syytä. Minä hommaan sillä aikaa
-keittiössä."
-
-Noëmi kutsui merimiehet luokseen ja avasi varastohuoneet. Hän
-järjesti viisaasti ja oikeudenmukaisesti vaihtokaupan, antoi kullekin
-viiniryypyn kaupanpäällisiksi, kehotti heitä pitämään saarta
-muistissaan, kun seuraavan kerran kulkisivat ohitse, ja meni sitten
-keittiöön.
-
-Siellä hän ei odottanut käskyä ruveta kattamaan pöytää. Pienelle
-kuistin pöydälle hän levitti hienon kaislaliinan, asetti sille neljä
-lautasta sekä yhtä monta veistä, haarukkaa ja tinalusikkaa. -- Entä
-viides henkilö?
-
-Hän istuisi kissan pöydässä.
-
-Kuistille johtavien portaitten vieressä on pieni puinen penkki.
-Keskelle sitä asetetaan savilautanen, sen viereen pieni veitsi,
-haarukka ja lusikka ja kumpaankin päähän puulautanen, toinen
-Almiralle, toinen Narcissalle. Sitten kun vieraat ovat istuutuneet
-pöytään emännän kera ja ottaneet lautaselleen vadista, kulkee tämä
-kissapöytään, missä Noëmi omantunnon mukaisesti jakaa sen sisällön
-vieraittensa ja itsensä välillä. Mureat palat saa Narcissa, luiset
-Almira ja itse hän ottaa viimeiseksi. Ensin mainitut eivät saa
-koskea ruokaan ennenkuin hän on jäähdyttänyt sen puhaltelemalla,
-niin innokkaasti kuin Almira heristääkin korviaan ja kissa köyristää
-selkäänsä emäntänsä olalla. Niiden täytyy totella lasta.
-
-Saaren valtiatar tahtoi -- hyvänkö vai huonon unkarilaisen tavan
-mukaan -- osoittaa vierailleen, etupäässä Timarille, ettei hänen
-keittiönsä ollut tämän metsästyssaaliin tarpeessa. Hän oli
-valmistanut viklat suurimojen kera, mutta kuiskannut jo edeltäkäsin
-Timarin korvaan, että tämä oli vain naisten ruokaa; herroille oli
-muun muassa paistettu hyvää silavaa. Timar ottikin sitä lautaselleen
-aika lailla. Eutym ei koskenut siihen, ja Timea nousi äkkiä pöydästä.
-Hänen käytöksensä tuntui kuitenkin luonnolliselta. Hän oli useita
-kertoja heittänyt uteliaita silmäyksiä toisen pöydän seurueeseen eikä
-ollut ihmeellistä se, että hän nousi nopeasti ja istuutui Noëmin
-viereen. Solmivathan nuoret tytöt hyvin pikaisesti ystävyysliittoja.
-
-Timea ei ymmärtänyt unkarin kieltä eikä Noëmi puolestaan kreikkaa,
-mutta heidän välissään oli Narcissa, joka ymmärsi molempia kieliä,
-yhtä hyvin kumpaakin.
-
-Valkoinen kissa näytti oivallisesti ymmärtävän Timean sanat "horaion
-galion" [kaunis pikku kissa], joita seurasi hänen valkokätösensä
-silitys. Vastaukseksi hiipi kissa hänen syliinsä, hieroi päätään
-hänen valkeita poskiaan vasten, avasi kauniin punaisen suunsa
-terävine hampaineen ja katseli häntä veitikkamaisin silmin. Sitten se
-hypähti hänen olalleen, ryömi hänen kaulaansa pitkin ja vaelsi sitten
-taas Noëmin luo ja sieltä taas takaisin.
-
-Noëmi iloitsi siitä, että vieras neito piti niin paljon hänen
-lemmikistään.
-
-Mutta tähän iloon sekaantui pian jonkinmoista katkeruutta hänen
-huomatessaan vieraan tytön suuresti ihastuneen hänen kissaansa,
-pitäen sen yksin hallussaan ja suudellen sitä lakkaamatta. Vielä
-tuskallisempaa oli hänestä nähdä, miten helposti Narcissa tuli
-uskottomaksi hänelle, miten auliisti se vastaanotti vieraan tytön
-hyväilyt eikä ensinkään välittänyt hänen kutsustaan "Narcissa!",
-jolla hän tahtoi viekoitella sitä luokseen. "Horaion galion" oli
-mieluisampi kuulla.
-
-Noëmi vihdoin suuttui Narcissaan ja tarttui sen häntään vetääkseen
-sen luokseen. Narcissa puolustautui kynsillään ja raapaisi
-valtiatartaan käteen.
-
-Timealla oli ranteensa ympärillä sininen emaljinen rannerengas, joka
-oli käärmeen muotoinen. Kun Narcissa raapaisi emäntäänsä, vetäisi
-Timea taipuisan rannerenkaan käsivarrestaan ja tahtoi työntää sen
-Noëmin käden yli, ilmeisesti aikeessa saada tämä unohtamaan kipunsa.
-Mutta Noëmi käsitti asian toisin: hän luuli vieraan neidin tahtovan
-ostaa häneltä Narcissan. Mutta Narcissa ei ollut ostettavissa.
-
-"Minä en tarvitse tätä rannerengasta! Minä en anna Narcissaa pois.
-Pitäkää rannerenkaanne! Narcissa jää minun luokseni. Tule tänne,
-Narcissa!"
-
-Kuu Narcissa ei halunnut ottaa kutsua kuuleviin korviinsakaan,
-näpäytti Noëmi häntä kevyesti päähän, jolloin säikähtynyt eläin
-hypähti alas penkiltä, kiipesi ähisten ja puhisten pähkinäpuuhun ja
-sihisi äkäisesti.
-
-Kun Timea ja Noëmi tällä hetkellä katsahtivat toisiinsa, lukivat he
-toistensa silmistä unentapaisen aavistuksen. Heistä tuntui samalta
-kuin siitä, joka sulkiessaan silmänsä yhtäkkiä uneksii vuosikausien
-elämän ja herätessään on unohtanut kaiken ja muistelee vain unen
-olleen hyvin pitkän.
-
-Nämä molemmat nuoret tytöt tunsivat katseittensa kohdatessa, että he
-kerran salaperäisellä tavalla tulisivat vaikuttamaan toinen toisensa
-kohtaloihin, että heillä tulisi olemaan jotakin yhteistä, tuskallista
-tai iloista, mutta että he kenties vain kuin unessa tulisivat
-tietämään tuottaneensa toinen toisilleen tämän surun tai tämän ilon.
-
-Timea hypähti ylös Noëmin rinnalta ja jätti rannerenkaan emännälle.
-Sitten hän istuutui Eutymin viereen ja nojasi päänsä hänen
-olkapäätään vasten.
-
-Timar tulkitsi lahjan merkityksen.
-
-"Neiti lahjoittaa rannerenkaan tuolle nuorelle tytölle muistoksi. Se
-on kultainen."
-
-Tuskin hän oli maininnut sen olevan kultaa, kun rouva jo viskasi sen
-luotaan kuin se olisi ollut elävä käärme. Hän katsoi levottomana
-Noëmia eikä kyennyt edes lausumaan kiitosta.
-
-Siinä samassa veti Almira kaikkien huomion puoleensa. Se oli äkkiä
-hyökännyt sijaltaan, pää ylhäällä päästänyt pitkän ulvonnan ja alkoi
-nyt haukkua syvällä äänellä, äänellä, joka tärisytti ilmaa. Sen
-haukunta muistutti leijonan kiljuntaa, kiivaasti sysäyksittäin se
-haukahti kuin taisteluun vaatien.
-
-Se ei juossut eteenpäin vaan pysähtyi kuistin edustalle, työnsi
-etukäpälänsä eteenpäin ja heitteli takakäpälillään multaa taakseen.
-
-Emäntä kalpeni. Puiden välissä asteli joku polkua pitkin.
-
-"Noin haukkuu koira vain _yhtä ainoaa_. Kas tuossa! Hän se on!"
-
-
-
-
-Kolmas luku.
-
-ÖISET ÄÄNET.
-
-
-Alhaalta rannasta asteleva mies on omituisen näköinen Hän on puettu
-puseroon ja roimahousuihin. Kaulan ympäri on kiedottu punainen
-kattuuniliina ja päätä peittää turkkilainen fetsi.
-
-Hänen kasvonsa ovat kauniit. Jos hän istuisi hiljaa maalarin mallina,
-arvelisi jokainen hänet nähdessään, että siinäpä malli sankarista;
-mutta hänen astuessaan esiin ilmielävänä on jokaisen ensi ajatus:
-"Hän on vakoilija!" Hänen piirteensä ovat säännölliset, silmät tummat
-miltei mustat, tuuhea tukka on kihara, huulet hienopiirteiset, mutta
-nämä silmiä ympäröivät rypyt, nämä alaspäin kaareutuvat suupielet ja
-epämääräisesti harhailevat silmät ilmaisevat luonnetta, joka on omien
-halujensa orja.
-
-Almira haukkui raivoissaan miestä, joka uhmaavan välinpitämättömänä
-asteli eteenpäin tietoisena siitä, että toisten velvollisuus oli
-suojella häntä. Noëmi huusi koiraa olemaan hiljaa, mutta siitä se ei
-välittänyt. Hän tarttui sitä korviin ja veti taaksepäin. Almira ulvoi
-ja murisi vihoissaan siitä vääryydestä, mitä sen korville tehtiin,
-mutta ei lakannut haukkumasta. Viimein Noëmi pani jalkansa sen pään
-päälle ja polki sen maahan. Nyt vasta se alistui. Se ojentautui
-muristen pitkäkseen antaen tytön jalan levätä suuren, mustan päänsä
-päällä, aivan kuin se olisi ollut taakka, josta ei voinut vapautua.
-
-Vihellellen ja rallattaen mies lähestyi. Hän huusi jo kaukaa:
-
-"Vai on teillä täällä yhä tuo kirottu koira! Miksi ette ole sitä
-lopettaneet? Loppujen lopuksi kai minun täytyy raivata se tieltäni.
-Sinä senkin tyhmä elukka!"
-
-Kun nuorukainen oli tullut Noëmin luo, ojensi hän tuttavallisesti
-hymyillen kätensä tytön kasvoja kohti aikoen nipistää häntä poskesta,
-mutta Noëmi vetäytyi nopeasti pois.
-
-"Oletko yhä vielä kesytön, pikku morsiameni? Kas, kuinka olet
-kasvanut sitte viime näkemän."
-
-Noëmi katsoi pää ylväästi pystyssä puhujaa. Kuinka hän saikin
-kasvonsa häijyiksi yht'äkkiä! Hän rypisti kulmakarvojaan, työnsi
-huulensa eteenpäin ja katsoi mieheen uhmaten, terävästi. Hänen
-kasvojensa värikin muuttui. Ruusuinen iho muuttui silmänräpäyksessä
-tuhkanharmaaksi. Hän osasi todella näyttää oikein ilkeältä, kun vain
-tahtoi. Mutta mies sanoi hänelle:
-
-"Oi kuinka sinusta on tullut kaunis!"
-
-Vastauksen sijasta Noëmi kääntyi koiraan päin.
-
-"Vaiti, Almira!"
-
-Aivan kuin kotonaan tulija astui kuistille, missä hän ensi
-työkseen suuteli emännän kättä. Sitten hän tervehti ystävällisellä
-alentuvaisuudella Timaria, kumarsi kohteliaasti Eutymille ja Timealle
-ja ryöpsähytti heti puhetulvan: "Hyvää iltaa, rakas anoppi! Nöyrin
-palvelijanne, herra komissaario! Nimeni on Teodor Kristyan. Olen
-kapteeni ja ritari, tämän kunniallisen rouvan tuleva vävy. Isämme
-olivat hyviä ystäviä ja kihlasivat Noëmin ja minut. Minun on tapana
-vierailla joka vuosi rakkaitteni luona täällä heidän kesäasunnossaan
-katsomassa, miten paljon morsiameni on kasvanut. Olen erinomaisen
-iloinen tavatessani teidät täällä, herraseni -- jos oikein muistan
-on nimenne Timar? Minulla on jo ennen ollut ilo kohdata teidät
-toisaalla. Toinen herra näyttää..."
-
-"-- Ymmärtävän vain kreikkaa", keskeytti Timar ja työnsi samalla
-kätensä niin syvälle takintaskuihin, että näytti siltä, kuin hän
-olisi tahtonut tehdä tulijalle mahdottomaksi puristaa hänen kättään
-jälleennäkemisen ilossa. Häntähän oli helppo kohdata, matkustavaista
-kauppakommissaariota.
-
-Teodor Kristyan ei liioin katsonut tarpeelliseksi askaroida enempää
-Timarin kanssa. Hän katsoi elämää käytännöllisemmältä puolelta.
-
-"Näyttääpä siltä kuin minua olisi täällä odotettu. Oiva ateria --
-neljännet ruokaneuvot käyttämättä! Silavaa! Se on heikko puoleni.
-Kiitoksia paljon, rakas mamma, kiitos herraseni, ja te neitiseni!
-Minulle illallinen kyllä maistuu. Kiitos, tuhat kiitosta!"
-
-Eikä kenkään näistä mainituista henkilöistä ollut pienimmälläkään
-tavalla kehoittanut häntä istumaan pöytään tai pitämään hyvänään sen
-herkkuja, mutta hän oli otaksuvinaan heidän pyytämällä pyytäneen
-häntä. Sitten hän ryhtyi silavaan tarjoten useita kertoja sitä
-Eutymille ja oli suuresti hämmästynyt nähdessään kristityn sielun,
-joka ylenkatsoi tätä jumalten ruokaa.
-
-Timar nousi pöydästä sanoen emännälle: "Matkustajani ovat väsyneet.
-Heille on lepo tarpeellisempi kuin ruoka. Tahdotteko olla
-ystävällinen ja valmistaa heidän vuoteensa."
-
-"Ne ovat aivan kohta kunnossa!" vastasi rouva. "Noëmi, auta neitiä
-riisuutumaan."
-
-Noëmi nousi ja seurasi äitiään sekä molempia vieraita sisähuoneeseen.
-Timarkin lähti pöydästä, jonka ääreen tulija jäi yksin istumaan.
-Ahnaasti hän ahmi kaiken ravinnoksi kelpaavan, mitä oli jälellä.
-Silläaikaa loruili hän herkeämättä Timarille ja heitti haarukkansa
-päästä imemänsä luut Almiralle.
-
-"Teillä mahtoi olla hiivatin vaivalloinen matka tässä kovassa
-tuulessa. Minua ihmetyttää, miten pääsitte Demir Kapin ja Fatalian
-ohi. -- Ota pois, Almira, äläkä enää vihoittele minulle, tyhmä
-elukka! -- Muistatteko vielä, herraseni, että kerran kohtasimme
-toisemme Galatz'issa? -- No, tuon saat myös, musta hirviö."
-
-Kääntyessään viimein ympäri huomasi hän, ettei Timaria enempää kuin
-Almiraakaan ollut enää huoneessa. Kumpikin oli hänet jättänyt.
-Timar oli kiivennyt ullakolle, minne hän valmisti itselleen vuoteen
-tuoksuvista heinistä. Almirakin oli ryöminyt piiloon johonkin
-nurkkaan.
-
-Nyt hänkin käänsi tuolinsa ympäri, ei kuitenkaan ennenkuin oli
-tyhjentänyt viiniruukun ja toisten vieraiden lasit viime tilkkaan
-asti. Senjälkeen hän veisti tikun tuolista, jolla istui, ja kaivoi
-sillä hampaitaan, levollisena kuin mies, joka rehellisesti on
-ansainnut iltasensa.
-
-Yö oli tullut. Lopen väsyneitä matkailijoitamme ei tarvinnut uneen
-tuudittaa.
-
-Timar oli ojentautunut suoraksi ihanasti tuoksuviin heiniin ja arveli
-tänä yönä nukkuvansa kuin kuningas. Mutta hän erehtyi luulossaan.
-Suurten ja vaihtelevien vaivojen perästä on juuri vaikeinta saada
-unen päästä kiinni. Toinen toistaan ajavat kuvat ryntäsivät hänen
-mieleensä sekaisina kuvasarjoina, takaa ajavien hahmojen, uhkaavien
-karien, vesiputousten, vieraitten naisten, mustien koirien ja
-valkoisten kissojen muodossa. Myrsky ulvoi kaiken keskellä,
-laivatorvet räikkyivät, ruoskat paukkuivat, kultaa satoi alas ja
-ihmiset nauroivat, kuiskuttelivat ja huusivat sikin sokin.
-
-Ei auttanut vaikka hän sulki silmänsä. Äänet ja näyt silloin
-vain lisääntyivät. Ja äkkiä alettiin puhua hänen allaan olevassa
-huoneessa. Äänet olivat hänelle tuttuja. Emäntä ja viimeksi tullut
-vieras, juttelivat keskenään. Ullakon erotti huoneesta vain ohut
-lautakatto, ja hän kuuli jokaikisen sanan yhtä selvästi kuin se olisi
-kuiskattu hänen korvaansa. He puhuivat hiljaa, hillityllä äänellä,
-vain silloin tällöin korotti mies ääntään.
-
-"No, mamma Terese, onko sinulla paljon rahaa?" hän alkoi.
-
-"Tiedät liiankin hyvin, ettei minulla ole yhtään. Etkö tiedä minun
-harjoittavan vain vaihtokauppaa, joten en ota vastaan ensinkään
-rahaa?"
-
-"Se on hyvin typerää, eikä ollenkaan miellytä minua. En myöskään voi
-sitä uskoa."
-
-"Asia on kuin sanon. Se, joka tulee luokseni ostamaan hedelmiä,
-jättää sijaan jotakin, jota voin käyttää hyväkseni. Mitä minä täällä
-tekisin rahoilla?"
-
-"Minä kyllä tiedän, mitä tekisit. Antaisit ne _minulle_. Minua et
-milloinkaan ajattele. Kun minä nain Noëmin, et kai voi antaa hänelle
-kuivatttuja kukkia myötäjäisiksi! Tyttäresi onni ei ensinkään
-ole sydämelläsi. Auttaisit minua eteenpäin, että saavuttaisin
-varman aseman maailmassa. Juuri tällä hetkellä on minut nimitetty
-ensimmäiseksi tulkiksi lähetystöön, mutta minulla ei ole rahaa, millä
-matkustaa sinne, sillä minulta on taskustani varastettu kaikki rahat,
-ja nyt minä menetän senvuoksi paikkani."
-
-Rouva vastasi levollisesti:
-
-"En usko kenenkään antaneen sinulle virkaa, jonka voisit menettää;
-mutta uskon kyllä sinulla olevan viran, jota et voi menettää. Uskon
-myöskin, ettei sinulla ole yhtään rahaa, mutta en usko, että niitä
-olisi varastettu sinulta."
-
-"No, usko minun puolestani mitä tahansa, tai ole uskomatta. Minä en
-myöskään usko sinun olevan ilman rahoja. Sinulla täytyy olla niitä.
-Salakuljettajat laskevat tässä maihin. Ja he maksavat runsaasti."
-
-"Se on totta. Välistä nousee salakuljettajia maihin saarelle, mutta
-he tulevat harvoin majani läheisyyteen, ja kun se joskus tapahtuu
-ostavat he juustoa antaen minulle sijaan suolaa. Tahdotko suolaa?"
-
-"Tahdotko tehdä minusta pilaa, vai mitä? Entä nämä rikkaat
-matkustajat, jotka tänä yönä nukkuvat kattosi alla?"
-
-"En tiedä, ovatko he rikkaita."
-
-"Pyydä heiltä rahaa! Vaadi sitä! Pois tuo tekopyhä ilme! Päästä
-minut kuulemasta tuosta austraalialaisesta vaihtokaupasta. Hanki
-tukaatteja, jos tahdot elää sovussa minun kanssani. Tiedäthän, että
-minun on tarvis vain ilmaista yksikin sana asianomaisessa paikassa,
-niin olet hukassa."
-
-"Puhu hiljaa, onneton!"
-
-"Vai pyydät sinä minua jo puhumaan hiljaa? No, tee minut mykäksi
-yhdellä kertaa! Ole ystävällinen nyt, Terese! Anna minulle hiukan
-rahaa!"
-
-"Mutta eihän koko talossa ole. Älä kiusaa minua! Minulla ei ole
-äyriäkään. Enkä tahdokaan rahoja. Minun silmissäni lepää kirous
-kaiken sen yli, mitä kutsutaan rahaksi. Tuossa ovat kaikki
-laatikkoni. Etsi niistä kaikista ja jos löydät, niin ota ne."
-
-Kuten näytti, ei mies lyönyt laimin käyttää hyväkseen tätä lupaa,
-sillä hetki sen jälkeen kuuli Timar hänen huudahtavan:
-
-"Oi, mitä tämä on? Kultainen rannerengas!"
-
-"Niin, vieras neiti antoi sen Noëmille. Jos sinulle on siitä hyötyä,
-niin ota se!"
-
-"Se on kymmenen tukaatin arvoinen. Onhan sekin parempi kuin ei
-mitään. Älä pahastu Noëmi. Kun sinusta tulee minun vaimoni, ostan
-sinulle kaksi rannerengasta, joista kumpikin maksaa kolmekymmentä
-tukaattia ja keskelle saat sinä safiirin -- ei, smaragdin?"
-
-"Kumman mieluummin tahdot, safiirin vaiko smaragdin?"
-
-Hän nauroi itse päähänpistolleen, ja kun ei kukaan vastannut hänen
-kysymykseensä, jatkoi hän:
-
-"Mutta, mamma Terese, valmistappa nyt yösija rakkaalle tulevalle
-vävyllesi, Teodorillesi, jotta hän uneksisi suloisesti kaikkein
-rakkaimmasta Noëmistaan."
-
-"Minulla ei ole vuodetta sinulle. Viereisessä huoneessa ja ullakolla
-nukkuvat vieraamme, täällä meidän kanssamme sinä et voi nukkua. Se
-ei olisi soveliasta. Noëmi ei enää ole lapsi. Mene ulos kuistille ja
-paneudu maata penkille."
-
-"Oi sinä kovasydäminen, epäinhimillinen Terese! Sinä osoitat minut
-ulos kovalle penkille minut, ainoan, tulevan rakkaan vävysi."
-
-"Noëmi, anna minulle tyynysi!"
-
-"Kas tuossa, ota se! Tässä on peitteenikin. Nuku hyvin!"
-
-"Kyllä, jos vain se kirottu koirahirviö ei ole siellä ulkona. Se
-ilkeä elukka raatelee minut."
-
-"Älä sitä pelkää. Minä sidon sen kiinni. Eläinparka! Sitä ei tarvitse
-panna kahleisiin muulloin, kuin sinun ollessasi täällä."
-
-Rouva Teresen oli vaikeata vietellä Almira esiin piilopaikastaan.
-Koiraparka tiesi varsin hyvästi, mitä nyt seuraisi, mutta se oli
-tottunut tottelemaan ja se antoi emäntänsä vihdoin sitoa itsensä
-kahleisiin. Mutta sitä raivokkaampi oli koira sitä kohtaan, jonka
-tähden se vangittiin.
-
-Niin pian kuin Terese oli palannut huoneeseensa ja Teodor oli
-jäänyt yksin kuistille alkoi Almira kiivaasti haukkua tanssien
-hurjasti ympäri sitä pientä avointa paikkaa, jonka kahle jätti sen
-käytettäväksi. Aika ajoin se nykäsi vetääkseen kaulanauhan ja kahleen
-päänsä yli tai kiskaistakseen juurineen sireenin, johon sen kahle oli
-kiinnitetty.
-
-Teodor ärsytti sitä tällöin vielä enemmän. Hänelle tuotti iloa
-ärsyttää eläintä, joka ei voinut hyökätä hänen kimppuunsa ja joka
-senvuoksi sihisi raivosta.
-
-Hän meni aivan koiran lähelle jättäen vain jalanverran välimatkaa
-itsensä ja sen kohdan välille, mihin koira saattoi kahleiltaan
-ulottua, jonka jälkeen hän alkoi ryömiä nelinkontin ja irvistellä.
-Hän pisti ulos kielensä, sylki sitä silmiin ja matki sen haukuntaa.
-
-"Vouv, vouv! Sinä tahtoisit mielelläsi tarrata minuun, vai mitä?
-Vouv, vouv! Tässä on nenäni, pure se pois, jos voit! Oletpa sinä
-kaunis koira! Sinä ilkeä elukka! Vouv, vouv! No, kiskaise sitten
-poikki kahleesi! Vedä sormikoukkua kanssani! Pureppa sormeani! Sehän
-on aivan kuonosi edessä. Iske kiinni vain, jos haluat!"
-
-Almira hillitsi raivonsa äkkiä. Se ei enää haukkunut, se tuli
-tajuihinsa. "Viisaampi antaa perään", ajatteli koira. Se kohotti
-päätään, kuin olisi se tahtonut katsella alas toista nelijalkaista
-eläintä, kääntyi sitten ympäri ja raapi koiran tavoin takajaloillaan,
-jolloin ruohoa ja hiekkaa nousi ilmaan, niin että toisen eläimen
-silmät ja suu tulivat niitä täynnä, ja se alkoi haukkua ihmisen
-tavoin, s.o. kirota. Mutta Almira vetäytyi kahleineen sireeninrungon
-taakse eikä tullut enää esiin. Se ei haukkunutkaan enää,
-kuumeentapainen huohottaminen vain kuului vielä hetkisen.
-
-Timar makasi sitä kuunnellen. Hän ei voinut nukkua. Hän oli jättänyt
-ullakon oven auki päästääkseen valoa sisään. Oli kuutamo ja koiran
-vaiettua lepäsi seudun ylitse syvä hiljaisuus, joka teki yön ja
-yksinäisen seudun yksinäiset äänet vielä eriskummallisemmiksi.
-
-Tänne ei kuulu ihmisääniä, vaunujen rätinää eikä myllyjen pauhua.
-Tämä on rämeiden, saarien ja hiekkasärkkien valtakunta. Aika ajoin
-kuuluu syvä-äänistä surinaa yössä. Se on kaulushaikaran, rämelinnun
-laulua. Yölintujen lento tuntuu häipyvältä soinnulta, ja lepäävä
-tuuli tekee itselleen harppuja poppeleista, joiden värisevien
-lehtien lomitse se suhisten kulkee. Vesikoira ulvoo kaislikossa
-matkien itkevän lapsen ääntä, ja orava hyrrää majan valkeata
-seinää vasten. Ympärillä avartuu tumma, tuuhea metsä, jossa keijut
-keinuvat soihtutanssissaan ja virvatulet ajavat toisiaan takan
-lahopuiden seassa, mutta puutarhan kukkiin valaa kuu hopeahohdettaan
-ja loistosiipiset yölepakot parveilevat korkeiden runkoruusujen
-ympärillä.
-
-Mikä ihmeellinen paikka! Sielu vaipuu mietteisiin. Kuinka ylevä,
-kuinka jumalallinen tämä autio seutu onkaan!
-
-Kunpa ei ihmisääniä sorahtelisi näihin öisiin ääniin!
-
-Mutta niin kuitenkin on laita.
-
-Alhaalla majan molemmissa pikku huoneissa lepää samaten ihmisiä,
-joilta joku paha henki on riistänyt yöunen, ja sieltä kuuluu syviä
-huokauksia öisten äänien säestykseksi.
-
-Toisesta huoneesta kuulee Timar jonkun yön hiljaisuudessa huokaavan:
-"Oi, Jesus!" -- toisesta "Oi, Allah!"
-
-Siellä ei osata nukkua. Mikä riistääkään unen alhaalla nukkuvilta?
-
-Timar, koettaessaan koota ajatuksiaan saa äkkiä päähänpiston,
-mikä saattaa hänet hypähtämään vuoteeltaan, pukemaan päälleen
-päällystakkinsa, jota hän on käyttänyt peitteenään ja nopeasti
-juoksemaan tikapuita alas, jotka on pystytetty ullakon ovea vasten.
-
-Samassa silmänräpäyksessä oli aivan sama ajatus syntynyt erään toisen
-henkilön aivoissa toisessa alhaalla olevista huoneista. Ja kun Timar
-tultuaan talon nurkalle hillityllä äänellä huusi "Almira!", kuului
-yht'aikaa toinen ääni kuistille antavasta ovesta samoin kutsuvan
-koiraa, aivan kuin olisi toinen ääni ollut toisen aavemainen kaiku.
-Molemmat huutajat lähenivät hämmästyneinä toinen toisiaan. Timar
-kohtasi Teresen. "Olette noussut vuoteeltanne?" Terese kysyi.
-
-"En saanut unta."
-
-"Ja mitä tahdoitte Almirasta?"
-
-"Tahdon avoimesti tunnustaa sen teille. Päähäni pälkähti ajatus, että
-tuo,... ihminen olisi myrkyttänyt koiran, kun se äkkiä vaikeni."
-
-"Aivan sama ajatus johtui minun mieleeni. -- Almira!"
-
-Koira tuli esiin kopistaan heiluttaen häntäänsä.
-
-"Ei sitä mikään vaivaa", Terese sanoi. "Vieraan yösija kuistilla on
-koskematon. Tule, Almira! Minä päästän sinut kahleistasi."
-
-Eläin painoi päänsä emäntänsä helmaan, antoi levollisesti ottaa
-kaulastaan nahkanauhan, hypähti hänen päälleen, nuoli hänen poskiaan
-ja kääntyi sitten Timarin puoleen, nosti suuren käpälänsä pannen
-sen koiran kunnioitusta ilmaisevin elein Timarin käteen. Sitten se
-ravisteli itseään, ojentelihe pitkin pituuttaan, heittäytyi ensin
-oikealle, sitten vasemmalle kyljelleen ja makasi sen jälkeen hiljaa
-pehmeässä ruohikossa. Se ei enää haukkunut.
-
-Siitä saattoi olla varma, ettei sen vihollinen ollut enää saarella.
-
-Terese lähestyi Timaria. "Tunnetteko tätä miestä?"
-
-"Olen kerran kohdannut hänet Galatz'issa. Hän tuli kerran laivaani
-ja käyttäytyi niin, etten saanut selville, oliko hän vakoilija vaiko
-salakuljettaja. Loppujen lopuksi ajoin hänet maihin. Siihen supistuu
-koko tuttavuutemme."
-
-"Kuinka tulitte sitten ajatelleeksi, että hän olisi myrkyttänyt
-Almiran?"
-
-"Tunnustan totuuden. Joka ainoa sana, joka puhutaan alakerrassa,
-kuuluu ullakolle ja pantuani levolle oli minun pakko kuulla koko
-keskustelunne hänen kanssaan."
-
-"Kuulitteko siis hänen uhkauksensakin? Jos minä en tyydyttäisi häntä,
-tarvitsisi hänen lausua vain yksi sana, ja me olisimme hukassa."
-
-"Kuulin sen kyllä."
-
-"Mitä siis ajattelette meistä? Että jokin suuri, sanomaton rikos
-on karkoittanut meidät tälle saarelle, kauas kaikesta kunniasta ja
-rehellisyydestä, eikö niin? Tai että meillä on täällä sellaista
-hommaa, josta ei uskalleta puhua? Tai että me olemme kirotun
-perheen kodittomia jälkeläisiä, jotka pysytteleivät täällä piilossa
-viranomaisten silmiltä? Sanokaa, mitä ajattelette meistä?"
-
-"En mitään, rakas rouva. Minä en vaivaa aivojani sellaisella. Te
-olette yhdeksi yöksi vieraanvaraisesti antanut minulle katon pääni
-päälle. Siitä olen teille kiitollisuudenvelassa. Myrsky on la'annut.
-Huomenna minä jatkan matkaani enkä ajattele sen enempää, mitä olen
-kuullut ja nähnyt tällä saarella."
-
-"Mutta minä en salli teidän jättävän meitä tällä lailla. Te
-olette tahtomattanne saanut kuulla asioita, joita ei saa jättää
-selittämättä. En tiedä miksi, mutta ensi näkemältä te herätitte
-minussa kunnioitusta, ja se ajatus vaivaa minua, että te eroaisitte
-meistä epäillen ja halveksien meitä. Tämä epäilys ei antaisi teidän
-enemmän kuin minunkaan nukkua tämän katon alla. Yö on tyyni ja sangen
-sovelias kuulemaan katkeran elämän salaisuudet. Ne kuultuanne saatte
-meitä tuomita. Minä en ole peittelevä mitään, vaan rehellisesti
-kertova totuuden. Kuultuanne tämän aution saaren ja tämän savimajan
-historian, ette enää ole sanova: 'Huomenna minä lähden pois enkä enää
-ajattele, mitä olen täällä nähnyt, mitä kuullut', vaan te olette
-vuosi vuodelta tuleva tänne takaisin, kun tienne käy tästä ohitse,
-ja te olette joka kerta lepäävä yön tämän rauhaisan katon alla.
-Istuutukaa tähän portaille viereeni ja kuunnelkaa majamme historiaa."
-
-
-
-
-Neljäs luku.
-
-SAARELAISTEN ELÄMÄNTARINA.
-
-
-"Kaksitoista vuotta sitten asuimme Pancsovassa, missä miehelläni oli
-virka. Hänen nimensä oli Bellovary. Hän oli kaunis, nuori mies, ja me
-rakastimme toisiamme suuresti. Olin silloin kahdenkymmenen vuotias,
-hän kolmenkymmenen. Synnytin hänelle tyttären, jonka nimeksi panimme
-Noëmi. Emme olleet rikkaita, mutta varakkaita. Hänellä oli virka,
-kaunis talo, komea hedelmäpuutarha ja peltoja. Minä olin orpo hänen
-naidessaan minut ja toin käteistä rahaa muassani. Saatoimme elää
-hyvin."
-
-"Miehelläni oli ystävä, josta hän piti paljon, Maxim Kristyan.
-Tuo äskeinen vieras on hänen poikansa. Siihen aikaan hän oli
-kolmentoista-vuotias, kaunis, suloinen, iloinen poika, oikein aika
-velikulta. Jo silloin kun kannoin pikku tyttöstäni käsivarrellani,
-sanoivat molemmat isät, että lapsista tulisi pari, ja minä iloitsin
-suuresti, kun poika tarttui pikku tytön käteen ja kysyi häneltä:
-'Tahdotko tulla vaimokseni?' ja lapsi hymyili herttaisesti hänelle."
-
-"Kristyan oli viljakauppias olematta kumminkaan
-varsinaisesti kasvatettu kauppiaaksi. Hän kuului noihin
-pikkukaupunkilais-keinottelijoihin, jotka itse istuen paikallaan
-antavat suurkauppiaiden vetää heitä vetoköydessään ja sokeasti
-seuraavat heitä. Jos keinottelu onnistuu, käy heidän hyvin, jollei,
-niin ovat he hukassa."
-
-"Kun hän aina voitti, ei hänestä mikään ollut yksinkertaisempaa kuin
-kauppaoppi. Keväällä hän otti selville, millainen laiho oli, ja
-teki sitten tukkukauppiaiden kanssa sopimuksia siitä viljasta, joka
-syksyllä luovutettaisiin."
-
-"Hänen alituinen ostajansa oli tukkukauppias Atanasius Brazowics
-Komornista, joka joka kevät antoi hänelle suuria summia etukäteen
-viljasta, jota hänen syksyllä piti kulettaa hänen laivoihinsa ennen
-sovittuun hintaan. Nämä kauppa-asiat olivat tuottavia Kristyanille,
-mutta olen jälestäpäin ajatellut, ettei se ole oikeata kauppaa,
-vaan onnenkauppaa, kun edeltäkäsin myydään jotakin, jota ei vielä
-ole olemassa. Brazovics'illä oli tapana, kuten sanottu, antaa
-Kristyanille paljon rahaa etukäteen, ja koska tällä, lukuunottamatta
-taloaan, ei ollut mitään vakinaista omaisuutta, täytyi hänen hankkia
-takauksia sitä vastaan. Mieheni rupesi ilolla takaajaksi, olihan
-hän maatilanomistaja ja Kristyanin ystävä. Kristyan vietti hyvin
-kevytmielistä elämää. Sillä aikaa kun mieheni istui päivät päästään
-kumartuneena työpöytänsä yli, istui Kristyan Jumalan pitkän päivän
-kahvilan ulkopuolella piippuaan poltellen ja jutellen toisten
-liikemiesten kanssa. Mutta lopulta iski Jumalan ruoska. Vuosi 1816
-oli kauhea vuosi. Keväällä olivat laihot kauniit koko maassa.
-Laskelmien mukaan tulisi vilja olemaan halpaa. Kauppiaat pitivät
-itseään onnellisina, jos voivat solmia sopimuksia, joiden mukaan
-toimittaisivat vehnää neljän guldenin hintaan. Mutta tulikin sateinen
-kesä. Kuusitoista viikkoa satoi yhtä mittaa. Vilja mätäni pelloilla.
-Seutuja, joita ylistettiin toiseksi Kaanaaksi, ahdisti nälänhätä.
-Syksyllä nousi vehnän hinta aina kahteenkymmeneen guldeniin, eikä
-edes tähän hintaan ollut mitään kaupassa, sillä maanmies pidätti
-viljavaransa siemeneksi."
-
-"Muistan sen ajan", keskeytti Timar, "aloin juuri silloin urani
-laivakomissaariona."
-
-"Sinä vuonna, Maxim Kristyan huomasi olevansa kykenemätön täyttämään
-sopimusta, jonka hän oli tehnyt Atanas Brazowicsin kanssa. Hänen tuli
-maksaa hyvitykseksi suunnaton summa. Mitä Maxim Kristyan nyt teki?
-Hän karhusi kaikki rahat, jotka hänellä oli lainassa, lainasi lisäksi
-herkkäuskoisilta ihmisiltä ja katosi eräänä kauniina yönä Panesovasta
-ottaen mukaansa kaikki rahansa ja jättäen jälkeensä ainoastaan
-poikansa."
-
-"Hän saattoi sen helposti tehdä. Kaikki hänen tulonsa olivat
-käteisenä rahana eikä hän rakastanut ketään."
-
-"Mutta miksi pitää rahaa olla maailmassa, kun se voi tehdä ihmisen
-niin huonoksi, ettei hän enää rakasta muuta kuin sitä?"
-
-"Hänen velkansa, hänen sitoumuksensa siirrettiin nyt niille, jotka
-olivat olleet hänen ystäviään ja menneet hänelle takuuseen. Näiden
-ystävien joukossa oli minunkin mieheni."
-
-"Ja nyt tuli Atanas Brazowics pyytämään takaajia täyttämään
-sopimuksen asettamat vaatimukset. Hän oli tosin antanut karanneelle
-velalliselle rahaa etukäteen, ja me suostuimmekin korvaamaan
-summan. Olisimme voineet myydä puolet maaomaisuudestamme, ja sillä
-olisi velka ollut peitetty. Mutta hän ei tahtonut kuulla siitä
-puhuttavankaan, vaan piti kiinni sopimuksen täyttämisestä. Ei voinut
-olla kysymystäkään siitä, kuinka paljon rahaa hän oli antanut; hänen
-piti saada ne rahasummat, jotka me olimme velvolliset maksamaan. Hän
-voitti sillä tavoin viidenkertaisesti. Hänen sopimuksensa oikeuttivat
-hänet näin menettelemään. Me rukoilimme häntä kyynelsilmin tyytymään
-pienempään voittoon, sillä häneen nähdenhän oli kyseessä vain
-suurempi tai pienempi voitto, eikä mikään tappio. Mutta hän pysyi
-järkähtämättömänä. Hän vaati takuumiehiä täyttämään kaikki hänen
-vaatimuksensa."
-
-"Mutta, kysyn minä, mitä hyötyä on uskonnosta ja uskosta ja kaikista
-juutalais-kristillisistä uskontunnustuksista, kun on kerran sallittua
-esittää sellaisia vaatimuksia?"
-
-"Asia tuli tuomioistuimen käsiteltäväksi. Langetettiin tuomio, jonka
-mukaan talomme, maamme, koko omaisuutemme otettaisiin takavarikkoon,
-sinetöitäisiin ja menisi vasaran alle."
-
-"Mutta mitä hyötyä on laista ja yhteiskuntalaitoksesta, kun joku
-henkilö joutuu keppikerjäläiseksi velan tähden, josta hän ei itse ole
-nähnyt äyriäkään, ja näkee olevansa syösty kurjuuteen toisen henkilön
-tähden, joka on kadonnut näkymättömiin?"
-
-"Teimme kaikkemme säästyäksemme täydellisestä turmiosta. Mieheni
-matkusti Ofeniin ja Wieniin pyytämään puheillepääsyä. Tiesimme
-kavalien petturien, jotka olivat karanneet toisten rahat mukanaan,
-tavallisesti oleskelevan Turkinmaalla ja me pyysimme toimittamaan
-Kristyanin luovuttamista pakottaaksemme hänet itsensä hyvittämään
-velkojansa. Mutta kaikkialla meille vastattiin, ettei siihen ollut
-voimaa."
-
-"Mutta mitä hyötyä sitten on keisarista, ministereistä, maan
-mahtajista, kun ne eivät pysty suojaamaan sorrettuja alamaisiaan?"
-
-"Tämän hirveän iskun takia, joka teki meistä keppikerjäläisiä, ampui
-miesparkani eräänä yönä kuulan sydämeensä."
-
-"Hän ei voinut katsella perheensä kurjuutta, vaimonsa kyyneleitä,
-lapsensa nälän riuduttamia, kalpeita kasvoja, ja hän pakeni kauas
-meistä, tuonne maan alle."
-
-"Oi, kauas meistä, tuonne maan alle!"
-
-"Mutta mitä varten mies on olemassa, kun hän suuressa onnettomuudessa
-ei tiedä muuta keinoa kuin tehdä itsemurhan ja jättää vaimonsa ja
-lapsensa yksin kärsimään?"
-
-"Eikä kurjuus kuitenkaan siihen loppunut. Olin kerjäläinen, jolla
-ei ollut kattoa pään päällä; nyt minusta tahdottiin tehdä lisäksi
-jumalankieltäjä. Itsemurhaajan vaimo pyysi sielunpaimeneltaan
-lupaa saada haudata onneton puolisonsa, mutta turhaan. Tämä oli
-hyvin ankara ja pyhä mies, jolle kirkon käsky oli kaikki kaikessa.
-Hän kielsi vainajalta kunniallisen hautaamisen, ja minun täytyi
-katsella, miten jumaloimani miehen maalliset jäännökset kuljetettiin
-pyövelinkärryillä hiljaisuudessa haudattaviksi."
-
-"Mutta mitä varten sitten on pappeja, kun he eivät voi ehkäistä
-tällaista?"
-
-"Mitä varten on koko maailma olemassa?"
-
-"Puuttui vain, että minusta olisi tehty itsemurhaaja ja
-lapsenmurhaaja, että minut olisi pakotettu surmaamaan itseni ja
-lapseni. Kietaisin lapseni kaulahuiviin ja kannoin sen sylissäni
-Tonavan rannalle."
-
-"Olin yksin. Ei ainoakaan ihmissielu seurannut minua."
-
-"Kuljin pari kolme kertaa edes takaisin rannalla nähdäkseni, missä
-kohdin vesi oli syvin."
-
-"Silloin joku tarttui minua takaapäin hameeseeni ja veti minut
-takaisin. Käännyin ympäri nähdäkseni, kuka se oli. -- Tämä sama koira
-se oli! Kaikkien elävien olentojen joukossa oli se ainoa ystävä, joka
-minulle oli jäänyt!"
-
-"Tämä tapahtui Ogradinasaaren rannalla. Tällä saarella meillä oli
-kaunis hedelmäpuutarha sekä pieni kesäasunto. Sielläkin tuijotti joka
-ovesta esivallan sinetti, ja saatoin liikkua vapaasti vain keittiössä
-ja hedelmäpuutarhassa."
-
-"Istahdin rannalle ja aloin ajatella. Mikä minä olen? Minä ihminen,
-nainen, olisin huonompi eläintä? Nähdäänkö koiran milloinkaan
-hukuttavan pentujaan tai ottavan itsensä hengiltä? Ei, minä en ole
-surmaava itseäni enkä lastani! Tahdon elää ja kasvattaa sitä! Mutta
-miten voin elää? Siten kuin sudet, mustalaiset, joilla ei myöskään
-ole kotia eikä leipää. Käyskentelen ympäri kerjäten -- kerjäten
-maalta, vesien syvyyksiltä, metsältä ja erämaalta; mutta ihmisiltä en
-koskaan!"
-
-"Miesparkani oli useasti puhunut eräästä pienestä saaresta, joka
-oli muodostunut viisikymmentä vuotta sitten kaislikkoon Ogradinan
-lähelle. Hän kävi usein syksyisin siellä metsästämässä ja tiesi
-palatessaan jutella paljon eräästä ontosta kalliosta, jossa hän oli
-saanut suojaa myrskysäällä. Hän sanoi: saarella ei ole omistajaa.
-Tonava on luonut sen olemattomalle omistajalle. Ei mikään hallitus
-tiedä siitä mitään, ei mikään maa voi vaatia sitä omakseen. Siellä
-ei kenkään kynnä eikä kylvä. Maa, puut ja ruoho eivät kuulu
-kenellekään. -- Kun nyt tämä saari on omistajaa vailla, niin miksi
-en minä saattaisi ottaa sitä haltuuni? Rukoilen Jumalaa, rukoilen
-Tonavaa antamaan minulle sen. Miksi he kieltäisivät sen minulta?
-Minä viljelen siellä hedelmiä. Miten tulee minun menetellä? Mitä
-hedelmälajeja valitsen? Sitä en tiedä. Hätä keinon keksii."
-
-"Minulla oli vielä jälellä yksi vene. Tuomari ei ollut sitä nähnyt ja
-siksi sitä ei oltu takavarikoitu. Siihen istuuduimme Noëmi ja Almira.
-Minä soudin saarelle. En eläissäni ollut käytellyt airoja, mutta hätä
-minulle senkin taidon opetti."
-
-"Astuessani jalkani tälle maalle valtasi minut ihmeellinen tunne.
-Oli kuin olisin äkkiä unohtanut kaiken, mitä minulle oli maailmassa
-tapahtunut. Hiljaisuus ja rauha, mikä teki niin hyvää sielulle ja
-mielelle, kohtasi minua täällä. Kuljettuani niityn ja lehdon sivutse
-tiesin mitä minun oli tehtävä. Niityllä surisivat mehiläiset,
-lehdossa kukkivat orapihlajat, veden pinnalla uivat meripähkinät,
-rannalla paistattelivat itseään kilpikonnat, etanat ryömivät puiden
-rungoilla. Hyvä Jumala! Tässä on sinun katettu pöytäsi! -- Ja metsä
-oli täynnänsä nuoria, villinä kasvavia hedelmäpuita. Kultarastaat
-olivat kuljettaneet tänne siemeniä lähisaarelta, omenat punersivat
-jo puiden oksilla ja vattupensaat kantoivat talvihedelmiä. Nyt
-tiesin, mitä minun tuli toimittaa tällä saarella. Minun tuli tehdä
-siitä paratiisi. Niin, minun yksinäni. Sen työn, jonka otin täällä
-tehdäkseni, voi yksinäinen ihminen, yksinäinen nainen, suorittaa. Ja
-siten me eläisimme täällä kuin ensimmäiset ihmiset paratiisissa."
-
-"Menin kalliolle, johon luonto oli muodostellut luolia. Suurimpaan
-niistä oli levitetty heiniä. Siinä oli kerran ollut mies-raukkani
-leposija. Minulla oli siihen lesken etuoikeus, se oli perintöni.
-Imetin lastani, nukutin sen, laskin sen heinille ja levitin suuren
-huivin sen yli. Almiralle sanoin: 'Jää tänne vartioitsemaan Noëmia,
-siksi kunnes tulen takaisin.' Senjälkeen soudin takaisin suurelle
-saarelle. Kesäasuntoni kuistin ylitse oli levitetty liinakangas
-katoksi; sen otin alas. Me voisimme käyttää sitä telttana,
-peitteenä ja sittemmin ehkä myös talvipukuna. Vaatteeseen panin
-ne keittiöastiat ja puutarhakalut, jotka vielä olivat hajallaan
-siellä täällä ja sidoin ne niin suureksi mytyksi, että saatoin
-kantaa sitä selässäni. Komeissa varustuksissa, nelivaljakolla ajaen
-olin ensi kerran tullut tänne; mytty selässä läksin täältä, enkä
-kuitenkaan ollut ollut tuhlari enkä huono ihminen. Mutta entä jos
-tämä mytty sisältäisi varastettua tavaraa? Tosin sen sisältö on minun
-omaisuuttani, mutta eikö ole varastamista kantaa se pois. En tiennyt
-sitä. Käsitykseni oikeasta ja väärästä, luvallisesta ja luvattomasta
-olivat aivan sekaisin. Varkaan tavoin pakenin myttyineni omasta
-asumuksestani. Puutarhan lävitse kulkiessani leikkasin muutaman
-oksan jokaisesta oivallisesta hedelmäpuustani, otin pudonneet
-siemenet maasta ja kätkin ne esiliinaani. Sitten suutelin kyynelpajun
-riippuvia oksia, joiden alla olin niin usein uneksien nukkunut. Nyt
-olivat nämä onnen unelmat ijäksi menneet. En milloinkaan enää palaisi
-tähän paikkaan."
-
-"Viimeinkin istuuduin veneeseen ja soudin Tonavaa alas."
-
-"Näin matkatessani takaisinpäin olin levoton kahdesta syystä.
-Ensiksikin sentähden, että saarella oli epämiellyttäviä loiseläimiä,
-käärmeitä. Niitä olisi kaiketi luolassakin. Tämä ajatus kauhisti
-minua ja olin peloissani Noëmin takia. Toiseksi olin levoton
-ajatellessani: Minä voin elää vuosikausia meripähkinöillä ja
-hunajalla; lapseni saa ravintonsa äitinsä rinnasta; mutta mitä annan
-Almiralle? Uskollinen eläin ei voi elää sillä, millä minä elän. Ja
-minä tarvitsen kuitenkin koiraa. Ilman sitä menehdyn pelosta tässä
-korvessa. Kun minä myttyineni olin laahautunut luolan suulle, näin
-suuren käärmeen pyrstön vielä longertelevan ja etäämpänä poikkipurrun
-käärmeenpään. Pyrstön ja pään väliltä puuttuvan osan oli Almira
-syönyt suuhunsa. Viisas eläin makasi lapsen edessä heilutellen
-häntäänsä ja nuoleskellen huuliaan ikäänkuin aikoen sanoa: 'Minä olen
-jo syönyt'."
-
-"Siitä lähtien metsästi Almira käärmeitä. Ne olivat sen jokapäivästä
-leipää. Talvisin se kaivoi ne esille piilopaikoistaan. Ystävättäreni
--- sillä tällä nimellä totuin kutsumaan koiraa -- oli löytänyt
-tarvitsemansa ravinnon, ja samalla vapauttanut minut huolestani."
-
-"Oi, herra, sanoin kuvaamattomat tunteet väreilivät mielessäni
-viettäessäni täällä ensimmäistä yötäni, jolloin luonani ei ollut
-muita kuin Jumala, lapseni ja koirani. En voi sanoa niitä hetkiä
-tuskallisiksi, pikemmin tunsin jonkinmoista mielihyvää. Levitin
-vaatteen meidän kolmen ylitse, ja me heräsimme vasta lintujen
-liverrykseen."
-
-"Nyt alkoi työ, villien työ. Ennen auringonnousua oli minun koottava
-mannaa. Unkarilainen kutsuu sitä kastejyväksi (harmatkása). Köyhät
-naiset menevät soihin, missä tämä makeasiemeninen kasvi rehottaa.
-Hameet ylöskäärittyinä ja pidellen niitä molemmin käsin edestä kiinni
-kävelevät he pensaiden keskellä, jolloin kypsät siemenet putoilevat
-helmoihin. Se on mannaa, _niiden_ taivaanleipää, jotka turhaan anovat
-ihmisiltä leipäpalasta."
-
-"Minä olen kaksi vuotta elänyt tällä leivällä ja joka päivä kiittänyt
-polvillani häntä, joka huolehtii taivaan linnuista."
-
-"Villihedelmät, metsämehiläisten hunaja, pähkinät, kilpikonnat,
-metsäsorsien munat, talveksi säilytetyt meripähkinät, etanat ja
-kuivatut sienet olivat muuten jokapäiväinen ruokani. Herra olkoon
-ylistetty, joka kattoi köyhiensä pöydän niin runsailla herkuilla."
-
-"Ja koko tämän pitkän ajan ponnistelin suorittaakseni työn, joka
-minulle oli asetettu. Metsässä jalostutin villejä hedelmälajeja
-mukanani tuomilla istukeoksilla, istutin marjapensaita,
-viiniköynnöksiä ja pähkinöitä muokattuun maahan. Kallion
-etelärinteellä viljelin pumpulikasvia, jonka hedelmistä valmistin
-pajupuusta tehdyissä kangaspuissa pukukankaamme. Ruo'oista ja
-kaisloista solmeilin mehiläispesiä, joihin vangitsin mehiläisparvia,
-ja jo ensimmäisestä vuodesta alkaen saatoin ruveta vahaa ja hunajaa
-vaihtamaan. Myllärit ja salakuljettajat tulivat joskus saarelle. He
-auttoivat minua raskaammissa töissä eikä kukaan tehnyt minulle pahaa.
-He tiesivät, ettei minulla ollut rahaa, ja he maksoivat rehellisesti
-antamalla minulle yhtä ja toista avustusta ja välttämättömiä
-työkaluja. He tiesivät myös, etten ottanut vastaan rahaa. Kun siis
-hedelmäpuut alkoivat kasvaa suuriksi, oi, silloin minä aloin uida
-yltäkylläisyydessä, liejuttuneessa maaperässä kasvaa joka puu niin
-reheväksi, että on ilo sitä katsella. Minulla on päärynäpuita,
-jotka kantavat kypsän hedelmän joka vuosi. Ja minun puuni kantavat
-yleensä hedelmän joka vuosi. Olen urkkinut niiltä kaikki salaisuudet
-ja tiedän, että hyvän puutarhurin hoidossa ei tule liian runsasta
-satoa eikä katoa. Eläimet ymmärtävät ihmisen kieltä, ja minä uskon
-puillakin olevan silmät ja korvat ymmärtämään sitä, joka hellästi
-niitä hoitaa ja tiedustelee niiden salaisia toiveita, ja ne ovat
-ylpeitä valmistaessaan sille iloa. Oi, puut ovat niin ymmärtäväisiä.
-Niilläkin on sielu. Sanon sitä murhaajaksi joka hakkaa poikki jalon
-puun."
-
-"Ne ovat täällä minun ystäviäni."
-
-"Minä rakastan niitä, elän niissä ja niiden kanssa."
-
-"Kaiken, minkä ne antavat minulle vuosi vuodelta, noutavat
-naapurikylien ja myllyjen väet, ja vastineeksi he antavat minulle,
-mitä taloudessani tarvitsen. Rahasta en myy mitään. Inhoan rahaa,
-tuota kirottua rahaa, joka on karkoittanut minut maailmasta ja
-mieheni elämästä. En milloinkaan enää tahdo nähdä rahaa."
-
-"Mutta silti en ole kylliksi houkkio luullakseni, ettei milloinkaan
-voisi tulla katovuosia, jotka tekevät tyhjäksi ihmisen uutteruuden
-hedelmän; hallat ja raesateet voivat hävittää vuoden siunauksen.
-Olenkin siltä varalta varustautunut. Kallioni kellariloukkoon ja
-noihin ylhäällä oleviin ilmaviin onkaloihin, olen kätkenyt ne
-vaihtotavarat, jotka voivat säilyä. Tynnyreissä on minulla viiniä,
-lekkereissä hunajaa, paaleissa villaa ja puuvillaa kylliksi,
-ollakseni turvattu kymmeneksi vuodeksi. Näette, että vaikka olenkin
-ilman rahaa, minulla kuitenkin on kassakirstu. Voin sanoa olevani
-rikas, vaikkei kahteentoista vuoteen ainoakaan äyri ole kulkenut
-käsieni lävitse."
-
-"Sillä kaksitoista vuotta olen asunut tällä saarella, minä yksin
-noiden kahden toisen kera, sillä Almiran lasken ihmiseksi. Noëmi
-tosin väittää, että meitä on neljä. Mutta hän laskee Narcissan
-mukaan. Lapsihoukka!"
-
-"Jotensakin useat tuntevat olinpaikkamme, mutta tällä saarella
-ei tunneta petosta. Pakollinen erottauminen rajalla molempien
-maiden välillä on tehnyt väestön suljetuksi. Ei kukaan sekaannu
-toisten asioihin. Jokainen säilyttää vaistomaisesti tietonsa kuin
-salaisuuden. Täältä ei mene mitään ilmiantoja Wieniin, Ofeniin eikä
-Stambuliin."
-
-"Minkätähden minut ilmiannettaisiin? Minä en astu kenenkään tielle
-enkä vahingoita ketään. Minä viljelen hedelmiä maatilkulla, jolla ei
-ole omistajaa. Herra Jumala ja Tonava ovat antaneet sen minulle, ja
-minä kiitän heitä siitä joka päivä. Ole siunattu, Sinä, Jumalani, ole
-siunattu Sinä kuninkaani!"
-
-"En tiedä onko minulla uskontoa. Kahteentoista vuoteen en ole
-nähnyt kirkkoa enkä pappia. Noëmi ei tiedä niistä mitään. Olen
-opettanut hänet lukemaan ja kirjoittamaan. Minulla on tapana puhella
-hänelle Jumalasta, Jeesuksesta ja Mooseksesta sellaisina kuin minä
-ne tunnen, hyvästä, rakastavasta, armahtavaisesta, kaikkialla
-läsnäolevasta Jumalasta, Jeesuksesta suurena kärsimyksissään ja
-jumalaisena ihmisyydessään, Mooseksesta, kansanvapauden sankarista,
-joka vaeltaessaan erämaassa mieluummin kärsi nälkää ja janoa kuin
-vaihtoi vapauttaan orjuuden lihapatoihin, siitä Mooseksesta, joka
-kehoitti hyväntekeväisyyteen ja veljelliseen rakkauteen, sellaiseen,
-jollaiseksi minä ne tajuan. Mutta järkähtämättömän koston Jumalasta,
-valittujen Jumalasta, siitä Jumalasta, joka vaatii uhreja ja asuu
-koristetuissa temppeleissä ja siitä Jeesuksesta, joka vaatii sokeata
-uskoa ja vainoo toisinuskovia, ja siitä Mooseksesta, joka kiristää
-rahoja ja saarnaa vihaa, sanalla sanoen, niistä, joista kirjat ja
-kirjoitukset, kellot ja kirkkolaulut julistavat, niistä hän ei mitään
-tiedä."
-
-"Nyt te tiedätte, keitä olemme ja mitä me täällä teemme. Nyt saatte
-myös tietää, millä tämä mies uhkaa meitä."
-
-"Hän on sen miehen poika, jonka edestä mieheni meni takuuseen, joka
-ajoi hänet tekemään itsemurhan, ja jonka takia me pakenimme ihmisten
-maailmasta tähän korpeen. Hän oli kolmentoistavuotias poika silloin
-kun me kadotimme kaiken ja isku kohtasi häntäkin, sillä hänen isänsä
-hylkäsi hänet. Minua ei oikeastaan ihmetytä se, että hänestä tuli
-niin huono ihminen. Isänsä hylkäämänä, vieraiden ihmisten armoille
-osoitettuna, sen pettämänä ja ryöstämänä, johon hänen olisi tullut
-olla kiintynyt lapsen kunnioituksella, jo lapsuusvuosinaan leimattuna
-kavaltajan pojaksi -- onko ihme, että hänestä tuli se, mikä hän nyt
-on?"
-
-"Ja kuitenkin en vielä oikein tiedä, mikä hän oikeastaan on, mutta
-se, mitä tiedän, on kylliksi. Tänne saapuvat ihmiset tietävät kertoa
-paljon hänestä."
-
-"Jonkun ajan kuluttua isän paosta lähti hänkin Turkinmaalle. Hän
-sanoi lähtevänsä isäänsä etsimään. Toiset väittävät hänen tavanneen
-isän, toiset arvelevat, ettei hän ollut päässyt tämän jäljille. On
-niitäkin, jotka sanovat hänen varastaneen ja tuhlanneen ne isän
-rahat, jotka tämä paetessaan oli ottanut mukaansa. Mutta mitään ei
-varmuudella tiedetä. Häneltä itseltään ei voi saada tietää mitään,
-sillä kaikki hänen sanansa ovat valhetta. Siitä, missä hän on
-oleskellut ja mitä tehnyt, hän kertoo historioita, joita hän on
-erinomainen kyhäämään kokoon, ja joita hän pystyy esittämään niin
-uskottavina, että sekin, joka omin silmin on nähnyt asian tapahtuneen
-päinvastoin, ällistyy ja kysyy, eikö hänen puheissaan kuitenkin
-ole perää. Tänään hän on täällä, huomenna siellä. Hänet näkee
-Turkinmaalla, Walakiassa, Puolassa ja Unkarissa. Kaikissa näissä
-maissa ei ole ainoatakaan kuuluisaa miestä, jota hän ei tuntisi. Hän
-pettää jokaista, jonka seurassa kerrankin on ollut, ja se, jota hän
-kerran on pettänyt, voi olla varma siitä, että hän tulee vielä kerran
-petetyksi."
-
-"Hän puhuu kymmentä kieltä, minkä maalaiseksi hän itsensä sanoneekin,
-täytyy hänet siksi uskoa. Milloin hän tulee kauppiaana, milloin
-sotilaana, milloin merimiehenä, tänään hän on turkkilainen, huomenna
-kreikkalainen. Hän on jo sukeltanut esiin puolalaisen kreivin
-hahmossa, erään venäläisen ruhtinattaren sulhasena ja saksalaisena
-ihmelääkärinä, joka pillereillään parantaa kaikenlaatuisia tauteja.
-Ei kukaan voi saada selville, mikä hänen oikea ammattinsa on.
-Yksi ainakin on varma -- hän on palkattu vakooja. Turkkilaisten,
-itävaltalaisten vaiko venäläisten palveluksessa, kuka tietää? Kenties
-hän palvelee kaikkia kolmea yht'aikaa ja kenties vielä useampia.
-Hän kulkee kaikkien asioilla ja pettää kaikkia. Joka vuosi ilmestyy
-hän muutaman kerran saarelle. Hän saapuu turkkilaiselta rannalta ja
-lähtee samassa veneessä Unkarin puolelle. Mitä hänellä on siellä
-tekemistä, sitä en aavista. Mutta minä olen suuresti taipuvainen
-uskomaan, että hän pelkästään omaksi ilokseen valmistaa minulle
-ikävän nähdä häntä täällä. Minä tiedän myös, että hän on hekumoitsija
-ja irstailija. Minun luonani hän saa herkullista ruokaa ja minulla on
-nuori, kukoistava tytär, jota hän mielellään kiusoittelee kutsumalla
-häntä morsiamekseen. Noëmi vihaa häntä. Hän ei aavista, miten
-oikeutettua hänen vihansa on."
-
-"En kuitenkaan luule Teodor Kristyanin vain siksi käyvän saarellamme.
-Täällä lienee muita vetovoimia, joita en tunne. Mies on palkattu
-vakooja. Sitäpaitsi hänellä on häijy sydän. Hän on läpeensä
-turmeltunut ja pystyy mihin tahansa. Hän tietää minun tyttäreni
-kera anastaneen tämän saaren. Hän tietää, ettei meillä ole siihen
-ihmislakien mukaan minkäänlaista oikeutta."
-
-"Tämän salaisuuden tietäessään hän voi veroittaa, kiusoittaa ja
-piinata meitä molempia. Ellemme anna hänelle, mitä hän pyytää, uhkaa
-hän ilmaista meidät Itävallan ja Turkin hallituksille, ja niin pian
-kuin nämä saavat kuulla keskellä Tonavaa kohonneen uuden maapalasen,
-jota ei ole mainittu missään rauhansopimuksissa, alkavat ne kiistellä
-keskenään ja ratkaisua odottaessa täytyy meidän lähteä täältä pois,
-kuten kävi kansan Allion-vuoren ja Csernajoen välisellä alueella.
-Tämän miehen tarvitsee vain sanoa sana, tehdäkseen tyhjäksi kaiken,
-mitä minä kahdentoista vuoden työllä ja ponnistuksella olen saanut
-aikaan tällä yksinäisellä saarella, ja muuttaakseen tämän Edenin,
-missä me olemme eläneet onnellisina, erämaaksi ja syöstäkseen meidät
-kodittomina maailmaan takaisin. Niin, hän voi tehdä enemmänkin.
-Meidän ei ole pelättävä ainoastaan keisarin valtiollisia käskyläisiä,
-vaan vavistava myös pappien edessä. Jos arkkipiispat, patriarkat,
-arkimandriitit ja dekantit saisivat tietää tällä saarella asuvan
-tytön, joka kasteestaan asti ei kertaakaan ole ollut kirkossa,
-veisivät he väkisin hänet täältä ja sulkisivat hänet luostariin.
-Käsitättekö nyt, herraseni, ne raskaat huokaukset, jotka estivät
-teitä nukkumasta?"
-
-Timar tuijotti kuuhun, joka oli laskemassa poppelien taakse.
-
-"Minkätähden", hän ajatteli itsekseen, "en minä nyt ole mahtava mies?"
-
-"Ja siten", jatkoi Terese, "voi tämä mies minä päivänä hyvänsä syöstä
-meidät turmioon. Hänen on vain tarvis joko Wienissä tai Stambulissa
-ilmoittaa täällä Tonavassa olevan uuden maatilkkusen ja me olemme
-hukassa. Ei kukaan koko seudulla ole ilmaiseva meitä, vain hän
-pystyy siihen. Mutta minä olen valmis kaikkeen. Saaren tulee kiittää
-synnystään tätä kalliota. Se ehkäisee Tonavan ryöppyvää vettä.
-Eräänä vuonna, kun Milos oli sodassa serbialaisten kanssa, kätkivät
-serbialaiset salakuljettajat kolme kirstua ruutia saaren pensaihin.
-Siitä saakka se on ollut täällä. Ehkä joutuivat ruudin kätkijät
-turkkilaisten vangeiksi, kenties heidät surmattiin. Minä löysin
-ruudin ja kätkin sen kallion syvimpään luolaan. -- Herraseni, jos
-yritetään karkoittaa minut tältä saarelta, heitän palavan sytykkeen
-alas ruudin sekaan, ja kallio on räjähtävä ilmaan ja me sen mukana,
-ja ensi keväänä jään lähdettyä ei kukaan ole löytävä jälkeäkään tästä
-saarestamme. Nyt tiedätte, miksi ette osannut nukkua täällä."
-
-Timar nojasi päätään käteensä ja tuijotti eteensä.
-
-"Tahdon sanoa teille vielä erään seikan", jatkoi Terese kumartuen
-hänen puoleensa, niin että hän voisi kuulla hiljaa kuiskatut sanat.
-"Luulen miehen tällä kertaa tulleen tänne muistakin syistä kuin vain
-siitä, että hän oli pelannut rahansa kapakassa ja tahtoi kiristää
-minulta muutamia guldenia. Hänen vierailunsa tarkoitti joko teitä
-tai tuota toista herraa. Olkaa varuillanne, jos toisella teistä on
-pelättävää tai joku salaisuus kätkettynä."
-
-Kuu katosi poppelien taakse ja idässä alkoi päivä sarastaa.
-Kultarastaat virittivät laulunsa soimaan. Aamu koitti.
-
-Morava-saarelta kuului torvien pitkäveteiset äänet. Ne olivat
-merkkejä, joilla laivaväki herätettiin.
-
-Hiekasta kuului askeleita. Eräs merimies tuli maihinnousupaikalta
-sanomaan, että myrsky oli jo tauonnut, ja laiva oli lähtövalmis.
-Majasta tulivat vieraat, Eutym Trikalis ja hänen tyttärensä, kaunis
-Timea häikäisevän valkoisine kasvoineen.
-
-Noëmikin oli ylhäällä ja keitti äsken siilattua maitoa aamiaiseksi.
-Timea ei juonut sitä, vaan ojensi sen sijaan sen Narcissalle, joka
-Noëmin suureksi mielipahaksi piti hyvänään vieraan tytön antimen.
-
-Eutym Trikalis kysyi Timarilta, minne edellisenä iltana saapunut
-vieras oli hävinnyt. Timar vastasi hänen jo yöllä lähteneen.
-
-Tämän uutisen kuullessaan tummenivat vanhuksen kasvot entistä enemmän.
-
-Viimein sanoivat he kaikki jäähyväiset emännälleen. Timea oli
-alakuloinen ja valitti yhä voivansa pahoin. Timar jättäytyi
-viimeiseksi ja jätti Tereselle turkkilaisen silkkihuivin lahjana
-Noëmille. Hän kiitti luvaten, että tyttärensä käyttäisi sitä.
-
-Sitten he poistuivat poiketen veneelle vievälle ruohottuneelle
-polulle. Terese ja Almira seurasivat heitä rantaan. Noëmi sitävastoin
-kiipesi kallion huipulle. Istuen siellä sammaleen kukkien keskellä
-hän seurasi silmillään loittonevaa venettä.
-
-Narcissa hiipi hänen luokseen, kääriytyi kiemuraan hänen polvelleen
-ja taivutti notkean kaulansa hänen poveaan vasten.
-
-"Pois, sinä uskoton! Silläkö tavoin sinä minua rakastat! Sinä hylkäät
-minut ja liehakoit toista tyttöä, vain siksi, että hän on kaunis,
-mitä minä en ole. Mene, en enää välitä sinusta!"
-
-Ja sitten hän painoi kissaa molemmin käsin povelleen, hyväili
-hienohipiäisellä leuallaan sen valkoista päätä -- ja katseli veneen
-jälkeen. Hänen silmissään kimmelsi kyynel.
-
-
-
-
-Viides luku.
-
-ALI TSHORBADSHI.
-
-
-Samana päivänä kulki "Pyhä Barbara" suotuisan sään vallitessa ylös
-Unkarin puoleista Tonavan haaraa. Päivän kuluessa ei tapahtunut
-mitään huomattavampaa. Illalla menivät kaikki aikaisin levolle. He
-olivat yhtä mieltä siitä, että edellisenä yönä oli nukuttu huonosti.
-
-Mutta Timarin ei pitänyt tänäkään päivänä saaman rauhaa. Ankkurissa
-lepäävässä laivassa oli kaikki hiljaista ja vain aaltojen
-yksitoikkoinen loiske sen laitoja vastaan piti yötä valveilla.
-Mutta keskellä tätä hiljaisuutta tuntui hänestä, kuin olisi hänen
-naapurillaan jotain tärkeätä tekeillä. Sivuhytistä, jonka hänen
-hytistään erotti vain ohut lautaseinä, tunkeutui hänen kuuluviinsa
-useita eri ääniä, kuten kultarahojen kilinää, korkin vetämistä pullon
-suulta, sitten ikäänkuin jotain olisi sekoitettu lusikalla, kuin
-olisi lyöty yhteen käsiä ja kuin joku olisi alkanut pestä itseään
-keskellä yötä. Ja sitten taas sama huokaus, joka kuului edellisenä
-yönä: "Oi, Allah!"
-
-Vihdoin kuului hiljainen naputus väliseinään. Eutym Trikalis huusi
-hänelle:
-
-"Herra, tulkaa luokseni."
-
-Timar pukeutui nopeasti ja riensi naapurinsa hyttiin. Täällä oli
-kaksi makuusijaa ja niiden välissä pieni pöytä. Toisen makuusijan
-eteen oli vedetty uutimet, toisessa makasi Eutym. Pöydällä näkyi
-lipas ja kaksi pientä lasia.
-
-"Herra, mitä käskette?" alkoi Timar.
-
-"En käske -- pyydän."
-
-"Vaivaako teitä mikään?"
-
-"Kohta ei mikään enää minua vaivaa. Kuolen kohta Tahdon kuolla. Olen
-ottanut myrkkyä. Älä hätyytä. Istuudu tähän viereeni ja kuuntele,
-mitä minulla on sanomista. Timea ei herää, olen antanut hänelle
-opiumia tehdäkseni hänen unensa sikeäksi. Sillä tällä hetkellä hän ei
-saa olla hereillä. Älä keskeytä minua. Se, mitä sinulla on minulle
-sanomista, ei enää hyödytä minua, mutta minulla on sinulle paljon
-sanomista ja minulla on vain lyhyt hetki jälellä, sillä myrkky
-vaikuttaa nopeasti. Älä tee mitään turhia pelastamisyrityksiä! Tässä
-kädessäni minulla on vastamyrkky, jos katuisin, olisi vallassani
-tehdä tehty tekemättömäksi. Mutta minä en tahdo ja siinä teen oikein.
-Istuudu siis kuuntelemaan."
-
-"Oikea nimeni ei ole Eutym Trikalis, vaan Ali Tshorbadshi. Olin
-jonkun aikaa kuvernöörinä Kandiassa ja sen jälkeen khazniarina
-Stambulissa. Tiedäthän, mitä tapahtuu Turkinmaalla parast'aikaa.
-Sulttaani panee käytäntöön uusia tapoja, ja kapinallisia syntyy.
-Sellaisina aikoina on ihmishengillä korkea hinta. Toinen puolue
-murhaa tuhansittain niitä, jotka eivät liity siihen, ja toinen
-sytyttää tuleen tuhansia niiden rakennuksia, jotka ovat ohjissa. Ei
-kukaan ole kyllin korkeassa asemassa ollakseen turvassa herransa tai
-orjansa kädeltä. Stambulin kajmakami kuristutti äskettäin kuusisataa
-kapinallista turkkilaista, ja hänet itsensä murhasi hänen oma orjansa
-Sofian moskeijassa. Jokainen uudistus maksaa ihmisverta. Sulttaanin
-vieraillessa Edrenessä vangittiin kaksikymmentäkuusi etevää miestä,
-kaksikymmentä mestattiin, toiset kuusi pantiin kidutuspenkkiin.
-Sitten kun he pelastuakseen olivat antaneet väärän todistuksen
-maan suurista, kuristettiin heidät. Senjälkeen vainottiin niitä,
-joita vastaan he olivat väärin todistaneet. Epäilyksenalaiset
-hävisivät eikä heistä kuultu mitään sen enempää. Sulttaanin kirjuri,
-Waffat-Effendi, lähetettiin Syyriaan, ja matkalla murhasivat hänet
-druusilaiset. Edrenen kuvernööri, Emir-Pasha, kutsui Pasha Pertaon
-aterialle luokseen. Aterian päätyttyä tarjottiin hänelle kuppi
-mustaa kahvia ja hänelle annettiin tiedoksi, että hänen, sulttaanin
-käskystä, tuli juoda myrkkyä tästä kupista. Pertao pyysi vain lupaa
-saada sekoittaa kahviin sitä myrkkyä, jota hänellä itsellään oli,
-sillä se surmasi varmemmin. Senjälkeen hän rukoili Allahin siunausta
-sulttaanille, peseytyi, rukoili ja kuoli. Vielä tänä päivänä kantaa
-jokainen etevä turkkilainen myrkkyä sinettisormuksessaan, jotta se
-olisi hänellä aina käsillä, kun hänen vuoronsa tulee."
-
-"Tiesin minun vuoroni tulevan pian. Ei senvuoksi, että olisin
-liittynyt salaliittolaisiin, vaan kahdesta toisesta syystä olin kypsä
-silkkinyöriä varten. Nämä kaksi syytä olivat rahani ja tyttäreni."
-
-"Rahani tarvitsi aarrekamari ja tyttäreni seralji."
-
-"Kuoleminen ei ole vaikeata. Siihen olen valmistautunut. Mutta
-tytärtäni en jätä seraljiin enkä anna tehdä itsestäni kerjäläistä."
-
-"Päätin tehdä vihollisteni laskuihin virheen pakenemalla Timean ja
-omaisuuteni kera."
-
-"Meritietä en voinut valita, sillä silloin olisi minut pian
-saavutettu."
-
-"Minulla oli jo jonkun aikaa ollut passi Unkariin valmiina. Pukeuduin
-nyt kreikkalaisen kauppamiehen valepukuun, ajoin pitkän partani ja
-saavuin salateitä Galatz'iin. Sieltä en voinut päästä eteenpäin
-maitse. Päätin silloin vuokrata laivan ja lastata sen ostamallani
-vehnällä. Täten saatoin parhaiten viedä rahani turvaan. -- Kun
-sinä mainitsit varustajasi nimen, tulin hyvin iloiseksi. Atanas
-Brazowics on sukua minulle. Timean äiti oli kreikkalainen ja hänen
-perhekuntaansa. Minä olen usein tehnyt sille miehelle hyvää, nyt
-saa hän palkita hyvät tekoni. Allah on suuri ja viisas! Ei kukaan
-voi välttää kohtaloaan. Sinä aavistit heti minun olevan pakolaisen,
-vaikka et ollutkaan selvillä siitä, olitko tekemisissä rikollisen
-vaiko valtiollisen pakolaisen kanssa. Siitä huolimatta katsoit
-olevasi velvollinen laivan päällikkönä saattamaan huostaasi uskotun
-matkustajan turvaan. Ihmeellisellä tavalla sivuutimme Rautaportin
-kalliot ja pyörteet, uhkarohkean uskaliaasti vältimme takaa-ajavan
-turkkilaisen rosvolaivan, leikitellen osasimme kiertää ruttosulun
-ja tullitarkastuksen, mutta jätettyämme siten taaksemme kaikki
-kauhunkuvat, kompastuin oljenkorteen ja lankesin omaan hautaani."
-
-"Tuo mies, joka eilen seurasi meitä yksinäiselle saarelle, oli
-Turkin hallituksen vakoilijoita. Minä tunnen hänet, ja hän tunsi
-epäilemättä minut. Ei kukaan muu kuin hän olisi voinut päästä
-jäljilleni. Nyt hän on ennättänyt edelleni ja Pancsowassa ollaan jo
-valmiina vangitsemaan minut. Vaiti, tiedän, mitä aiot sanoa: olemme
-jo Unkarin maalla ja toinen hallitus ei luovuta toiselle valtiollisia
-vankeja. Mutta he eivät vaadikaan minua valtiollisena vankina, vaan
-varkaana. Tosin syyttömästi, sillä se, mitä olen ottanut mukaani,
-on omaa omaisuuttani, ja jos valtiolla on minulta jotain saatavaa,
-niin on minulla kaksikymmentäseitsemän taloa Galatassa näiden
-saatavien maksamiseksi. Mutta siitä huolimatta tulevat he huutamaan
-jälessäni: 'Ottakaa varas kiinni!' Minun sanotaan varastaneen rahoja
-aarrekammiosta, ja Itävalta luovuttaa pakenevat varkaat silloin, kun
-turkkilaisten vakoilijain onnistuu nuuskia niiden jäljet. Tämä mies
-on tuntenut minut, ja sillä on kohtaloni ratkaistu."
-
-Suuret hikikarpalot tunkivat puhujan otsalle. Hänen kasvonsa kävivät
-vahankelmeiksi.
-
-"Anna minulle pisara vettä, että voin jatkaa."
-
-"Minulla on vielä paljon sanottavaa sinulle."
-
-"Itseäni en enää voi pelastaa, mutta kuolemalla voin pelastaa
-tyttäreni ja hänen omaisuutensa. Allah tahtoo siten, ja ken voisi
-paeta varjoaan?"
-
-"Vanno siis uskosi ja kunniasi kautta täyttäväsi ne tehtävät, jotka
-sinulle annan."
-
-"Ensiksikin: Kuoltuani älä hautaa minua maahan. Muhamettilainen ei
-tahdo tulla haudatuksi kristityn tavoin. Hautaa minut tavallisella
-merimiestavalla: ompele minut purjekankaaseen, ripusta raskas kivi
-pääni ja jalkojeni kohdalle ja laske minut Tonavan syvimpään kohtaan.
-Tee niin, poikani!"
-
-"Ja kun kaikki on tehty, vie laivasi tarpeellisiin varokeinoihin
-ryhtyen Komorniin. Vartioi Timeaa!"
-
-"Tässä lippaassa on puhdasta rahaa -- yhteensä tuhannen tukaattia.
-Muu omaisuuteni on vehnässä. Tuolle pöydälle jätän kirjoitukseni;
-säilytä se. Minä selitän siinä, että liiallisesta meluunien
-nauttimisesta olen saanut punajuoksun ja kuoleman, samalla selitän
-omaisuuteni puhtaassa rahassa käsittävän vain tuhannen tukaattia. Se
-kädessäsi ei kukaan voi syyttää sinun aiheuttaneen minun kuolemaani
-tai omaan laskuusi pidättäneen osan rahojani."
-
-"En anna sinulle mitään. Sen, mitä teet, teet armeliaisuudesta; ja
-Jumala on palkitseva sinua siitä. Hän on paras velkamies, saatpa
-nähdä."
-
-"Ja vie sitten Timea Atanas Brazowicsin luo ja pyydä häntä
-huolehtimaan tytöstä. Hänellä on itsellään tytär, tulkoon tästä
-hänelle sisar! Anna hänelle rahat. Hän on käyttävä ne lapseni
-kasvatukseen. Jätä laivalastikin hänen huostaansa ja _pyydä häntä
-itseään olemaan läsnä säkkejä tyhjennettäessä_. Niissä on hyvää
-vehnää -- ja se voitaisiin vaihtaa toiseen. -- Sinä ymmärrät?"
-
-Kuoleva katsahti Timaria silmiin ja taisteli itsensä kanssa.
-
-"Sillä..."
-
-Taas katkesi ääni.
-
-"Sanoinko jotakin? Minulla on vielä sanottavaa, mutta minä sekaannun.
-Miten punainen taivas on! Niin 'punainen puolikuu...'"
-
-Syvä huokaus, joka kuului Timean vuoteelta, kiinnitti nyt hänen
-huomionsa ja suuntasi hänen ajatuksensa toisaalle. Säikähtyneenä hän
-kohosi vuoteelleen ja kopeloi vapisevin käsin tyynynsä alustaa. Hänen
-silmänsä pullistuivat ulos kuopistaan.
-
-"Oi, olin miltei unohtaa Timean! Olenhan antanut hänelle unijuomaa.
-Ellet herätä häntä oikeissa ajoin, nukahtaa hän ijäksi. Tässä
-pullossa on vastamyrkkyä. Heti minun kuoltuani hierot sillä hänen
-ohimojaan, otsaansa ja sydänkuoppaansa, kunnes hän, herää. -- Ah,
-olin vähällä ottaa hänet muassani! Ei, sitä en tahdo! Hänen täytyy
-elää. Eikö niin? Lupaathan minulle kunniasi ja rehellisyytesi nimessä
-herättää hänet, kutsua hänet takaisin elämään, että et anna hänen
-nukahtaa ijäksi?"
-
-Kuoleva puristi kouristuksentapaisesti Timarin kättä rintaansa
-vasten. Hänen vääntyneet kasvonsa ilmaisivat kuoleman kamppailun jo
-alkaneen.
-
-"Mistä puhuinkaan? Mitä aioinkaan sanoa sinulle? Mikä oli viimeinen
-sanani? -- Niin oikein: 'punainen puolikuu!'"
-
-Avoimesta akkunasta paistoi vähenevä puolikuu, joka nousi
-veripunaisena öisistä sumuista.
-
-Puhuiko kuoleva siitä houreissaan? Vai muisteliko hän jotakin muistoa?
-
-"Niin, 'punainen puolikuu!'" änkytti hän vielä kerran, jonka jälkeen
-kuolema sulki hänen huulensa ijäksi.
-
-Vielä lyhyt kamppailu, ja hän lepäsi ruumiina.
-
-
-
-
-Kuudes luku.
-
-ELÄVÄ ALABASTERIPATSAS.
-
-
-Timar oli yksin kuolleen, kuolonuneen vaipuneen ja tässä haudatun
-salaisuuden kera.
-
-Yön hiljaisuus varjosi kaiken.
-
-Ja yön varjot kuiskivat hänelle:
-
-"Kas, kas! Jollet täytä, mitä olet saanut tehtäväksesi, jollet heitä
-kuollutta Tonavaan, jollet herätä nukkujaa, vaan annat hänen rauhassa
-nukahtaa ijäisyyteen, miten silloin käy? Tuo kavaltaja on Pancsovassa
-ilmiantanut pakolaisen, Tshorbadshin, jos sinä nyt ennätät hänen
-edelleen, lasket maihin Belgradissa ja teet ilmoituksen asiasta
-siellä, niin lankeaa, Turkin lain mukaan, kolmasosa pakolaisen
-aarteista sinulle. Muuten ne eivät enää kuulu kenellekään. Isä on
-kuollut. Jos sinä tahdot, ei tytär enää herää. Silloin tulee sinusta
-äkkiä rikas mies. Vain rikas merkitsee jotakin maailmassa. Köyhä
-ihminen on aina alempiarvoinen olento."
-
-Timar vastasi yön varjoille: "No, tahdonpa siis olla alempiarvoinen
-olento!" Ja saattaakseen öiset kuiskivat varjot vaikenemaan, hän
-sulki kajuutan ikkunan. Häntä pelotti katsella punaista kuuta.
-Hänestä tuntui kuin juuri se kuiskaisi hänelle näitä pahoja ajatuksia
-ikäänkuin kuolevan viimeisten sanojen selitykseksi.
-
-Hän veti verhon syrjään Timean vuoteelta.
-
-Tyttö lepäsi vuoteellaan kuin elävä alabasteripatsas. Hänen povensa
-nousi ja laski hitaasti, huulet olivat puoliavoimet, silmät suljetut
-ja kasvoilla uinui ylimaallinen vakavuus.
-
-Toinen käsi oli kohotettu valtoinaan valuvia kiharoita kohti, toinen
-piti koossa yöpukua rinnan päällä.
-
-Timar lähestyi väristen, kuin tyttö olisi ollut lumottu haltijatar,
-jonka kosketuksesta kuolevaista kohtaa sydänhalvaus. Hän alkoi hieroa
-pullossa olevalla nesteellä nukkujan ohimoita. Koko ajan piti hän
-silmänsä herkeämättä tytössä ajatellen itsekseen:
-
-"Sinunko antaisin kuolla, sinä taivainen olento? Ei, ei, vaikka
-laiva olisi täynnänsä oikeita helmiä, jotka kaikki minä saisin sinun
-kuoltuasi, en sittenkään sallisi sinun kuolevan. Ei koko maailmassa
-ole timantteja, olkootpa ne miten suuria tahansa, joita mieluummin
-katselisin kuin sinun kahta silmääsi, kun ne jälleen avaat."
-
-Ihanat kasvot pysyivät muuttumattomina otsan ja ohimojen hieronnan
-aikana, eivät edes kauniit kulmakarvat vetäytyneet kokoon, kun
-vieraan miehen käsi kosketti otsaa. Mutta Timaria oli käsketty
-hieromaan vastamyrkyllä myöskin sydänkuoppaa.
-
-Hänen täytyi tarttua tytön käteen vetääkseen sen pois povelta.
-
-Käsi ei tehnyt pienintäkään vastarintaa. Se oli jäykkä ja kylmä.
-Kylmä kuten koko ruumiskin. Kaunis ja kylmä kuin alabasteri.
-
-Yön varjot kuiskivat:
-
-"Katso noita ihania muotoja! Häntä kauniimpaa eivät kenenkään
-kuolevaisen huulet ole koskettaneet. Ei kenkään ole saava tietää, jos
-nyt suutelet häntä."
-
-Mutta nytkin vastasi Timar yön varjoille ja samalla itselleen: "Ei,
-sinä et ole vielä milloinkaan varastanut kenenkään omaisuutta,
-ja tämä suudelma olisi varkautta." Ja näin sanoen hän levitti
-persialaisen peitteen, jonka tyttö unissaan oli heittänyt päältään,
-yli koko ruumiin aina olkapäihin asti ja hieroi peitteen alla
-nukkujan sydänkuoppaa, jota tehden hän vastustaakseen kaikkia
-kiusauksia alituisesti piti katseensa neidon kasvoille kiinnitettynä.
-Hän luuli näkevänsä alttaritaulun, niin kylmät ja samalla kirkastetut
-olivat nämä kasvot.
-
-Viimein aukenivat silmäluomet, ja hänen tummat, mutta kiillottomat
-silmänsä kohtasivat Timarin katseen. Hän hengitti helpommin ja Timar
-tunsi kätensä alla sydämen alkavan sykähdellä nopeammin. Hän veti
-kätensä pois. Sitten hän piti pulloa tytön nenän alla antaakseen
-tämän hengittää sisäänsä sen voimakasta tuoksua.
-
-Timea heräsi, sillä hän käänsi pois päänsä ja rypisti kulmakarvojaan.
-
-Timar mainitsi hiljaa hänen nimensä. Tyttö hypähti vuoteeltaan ja
-huudahtaen: "isä" istuutui sängynlaidalle. Sitten hän alkoi tuijottaa
-suoraan eteensä. Persialainen peite valahti istujan polville, yöpuku
-oli pudonnut hänen olkapäiltään alas. Siten istuessaan muistutti hän
-kreikkalaista kuvapatsasta.
-
-"Timea."
-
-Timar veti batistipaidan hänen olkapäidensä yli. Hän ei sitä
-huomannut.
-
-"Timea", sanoi hän äänekkäämmin, "isänne on kuollut!"
-
-Tyttö ei liikahtanut. Hän ei huomannut yöpuvun valuneen alas
-paljastaen hänen povensa. Hän näytti olevan täysin tajuton.
-
-Timar syöksyi hyttiinsä, palasi takaisin kahvikeittiö mukanaan ja
-alkoi keittää kahvia kuumeentapaisella kiireellä, polttaen useasti
-sormensa. Kun se oli valmista, hän meni Timean luo, pani tämän pään
-käsivarrelleen, painoi sitä itseään vastaan, avasi suun sormillaan
-ja kaatoi siihen kahvia. Tähän saakka Timar oli saanut taistella
-lamautusta vastaan, mutta niin pian kuin Timea oli saanut kuumaa,
-väkevää mokkaa suuhunsa, työnsi hän äkkiä Timarin luotaan sellaisella
-voimalla, että kuppi putosi kädestä. Sitten hän heittäytyi
-vuoteelleen, veti peitteen päänsä yli ja alkoi vavista, niin että
-hampaat kalisivat.
-
-"Luojan kiitos, hän elää, hänelle nousee kuume!" huokasi Timar. "Nyt
-siirtykäämme hautaukseen!"
-
-
-
-
-Seitsemäs luku.
-
-HAUTAUS.
-
-
-Valtamerellä menetellään jotakuinkin yksinkertaisesti. Vainaja
-ommellaan purjekankaaseen, jalkojen kohdalle ripustetaan kuula
-ja ruumis lasketaan mereen. Korallit kasvavat aikaa myöten hänen
-hautansa päälle.
-
-Mutta Tonavan laivoilla ei kuollutta saa noin vaan heittää veteen
-ilman edesvastuuta. Siellähän on ranta lähellä, ja rannoilla on kyliä
-ja kaupunkeja kirkonkelloineen ja pappeineen, jotta kuollut voisi
-saada osalleen sielukellojen soittoa ja hänet voitaisiin haudata
-siunattuun maahan. Siellä ei käy päinsä heittää kuollutta veteen
-muitta mutkitta vain sen vuoksi, että hän itse niin haluaa.
-
-Mutta Timar käsitti varsin hyvin, että niin oli tehtävä. Hän ei
-joutunutkaan hämilleen. Jo ennenkuin laiva oli nostanut ankkurin,
-ilmoitti hän perämiehelle laivassa nyt olevan ruumiin.
-
-"Tiesin jo edeltäkäsin onnettomuuden tulevan", sanoi Johan
-Fabula, "sillä sampi ui kilpaa laivan kanssa, ja se merkitsee
-kuolemantapausta."
-
-"Laskekaamme maihin tuolla kylän kohdalla ja pyytäkäämme pappia
-hautaamaan hänet, jatkoi Timar. Emme voi kuljettaa ruumista mukanamme
-kauemmas; meitä kohdeltaisiin kuin ruton saastuttamia."
-
-Herra Fabula karisti kurkkuaan kovin sanoen:
-
-"Voidaanhan koettaa."
-
-Plescovacz, joka oli lähinnä, on varakas kylä. Siellä on dekantti
-ja komea kaksitorninen kirkko. Dekantti oli pitkä ja hyvin kasvanut
-mies, jolla oli pitkä parta, sormenpaksuiset kulmakarvat ja kaunis,
-sointuva ääni.
-
-Timar ja hän sattuivat olemaan tuttuja. Hän oli usein ostanut tältä
-viljaa, sillä dekantti möi koko paljon maantuotteita.
-
-"Ei, poikaseni", huudahti dekantti nähdessään hänet pihalla, "olisit
-valinnut paremman ajan. Sato on ollut huono, ja minä olen aikoja
-sitten myynyt viljani."
-
-Siitä huolimatta puitiin pihalla ja luuvassa.
-
-"Tällä kertaa on minulla kypsää hedelmää markkinoille tuotavana",
-vastasi Timar. "Meillä on laivassamme kuollut, ja minä tulen
-pyytämään Teidän Korkeuttanne hautaamaan ruumiin asiaankuuluvin
-menoin."
-
-"Mutta, poikaseni, se ei käy niinkään helposti päinsä", vastasi
-dekantti. "Onko vainaja ripittänyt itsensä? Onko hän vastaanottanut
-kuoleman sakramentin? Oletko sitäpaitsi varma siitä, että hän oli
-kristitty? Muutoin en voi haudata häntä."
-
-"Ei mitään näistä. Meillä ei ole rippi-isää laivassamme; tämä
-raukka on ottanut jäähyväiset maailmasta ilman papillista apua,
-sehän on merimiehen kohtalo. Mutta ellei Teidän Korkeutenne tahdo
-antaa hänelle kristillistä hautausta, niin antakaa ainakin minulle
-kirjallinen todistus siitä, johon minä voin vedota näyttääkseni
-toteen, minkätähden minä en kyennyt osoittamaan hänelle viimeistä
-kunniapalvelusta. Me hautaamme sitten hänet jonnekin rannalle."
-
-Dekantti antoi hänelle todistuksen siitä, että hän oli kieltäytynyt
-hautaamasta kuollutta, mutta senjälkeen alkoivat puimassa olevat
-talonpojatkin tehdä vastaväitteitä.
-
-"Mitä? Meidänkö maallemme haudattaisiin ruumis, jota ei ole siunattu?
-Silloinhan yhtä varmasti kuin Amen kuuluu kirkossa, raesateet tulevat
-hävittämään peltomme. Älkääkä yrittäkö tehdä sitä kunniaa millekään
-toisellekaan kylälle, sillä minne tulettekin, ei kenkään tahdo ottaa
-kuolluttanne vastaan. Ensinnäkin tuo hän mukanaan raekuuroja jo tänä
-vuonna, ennenkun on ennätetty saada viini korjuun, viini, johon
-maamies panee viimeisen toivonsa; toiseksi synnyttää sillä tavoin
-haudattu ruumis itsestään vampyyrin, joka imee itseensä kaiken sateen
-ja kasteen."
-
-Uhkasivatpa he lyödä Timarin kuoliaaksikin, jos hän toisi ruumiin
-maihin. Ja estääkseen hänet hautaamasta ruumista rannalle valitsivat
-he neljä vahvaa poikaa, joiden tuli lähteä laivaan ja jäädä sinne,
-siksi kunnes laiva olisi ennättänyt kylän alueen ohitse. Sitten saisi
-Timar menetellä ruumiin kanssa miten halusi.
-
-Timar näytti olevan kovin suutuksissaan, mutta antoi neljän
-seuralaisen nousta laivaan. Miehistö oli sillä välin kyhännyt kokoon
-arkun ja pannut kuolleen siihen. Piti vain enää naulata kansi kiinni.
-
-Ensi työkseen meni Timar katsomaan miten Timea voi. Kuume oli
-nyt puhjennut, hänen otsansa oli hehkuvan kuuma, mutta siitäkin
-huolimatta hänen kasvonsa olivat vielä häikäisevän valkeat. Hän
-makasi tajuttomana eikä tiennyt mitään hautajaisvalmistuksista.
-
-"Nyt on siis kaikki kunnossa", sanoi Timar, otti sitten värisankon ja
-alkoi maalata kauniilla kyrilliläisillä kirjaimilla Eutym Trikaliksen
-nimeä arkun kanteen. Neljä serbialaista seisoi takana tavaten.
-
-"No, maalaa nyt sinäkin yksi kirjain, sillä aikaa kuin minä maalaan
-oman osani", sanoi Timar yhdelle heistä, joka suu ammolla katsoa
-töllisteli hänen työtään, ja ojensi hänelle samalla penselin.
-Talonpoika otti sen vastaan ja näyttääkseen taituruuttaan maalasi
-"X":n, jonka sen ajan serbialaiset lukivat "S":ksi.
-
-"Kas vain, mikä taiteilija sinä olet!" kiitti häntä Timar ja antoi
-hänen maalata vielä yhden kirjaimen. "Sinä olet taitava poika. Mikä
-on nimesi?"
-
-"Joso Berkics."
-
-"Entä sinun?"
-
-"Mirko Jakerics."
-
-"No, Jumala varjelkoon teitä! Juokaamme lasillinen slisovitzia."
-
-Heillä ei ollut mitään sitä vastaan.
-
-"Minun nimeni on Mikael, sukunimeni on Timar. Se on hyvä nimi, kuuluu
-yhtä unkarilaiselta kuin turkkilaiselta ja kreikkalaiselta. Sanokaa
-minua vain Mikaeliksi."
-
-"Zbogom, Mikael!"
-
-Timar juoksi vähä väliä kajuuttaan katsomaan, miten Timean laita
-oli. Tällä oli yhä kuumetta ja pysyi tiedottomana. Timar otti asian
-tyynesti. Hän ajatteli, että sillä, joka matkustaa Tonavalla, on
-kokonainen apteekki muassaan, sillä kylmä vesi parantaa kaikki
-sairaat. Koko hänen lääketaitonsa perustui siihen, että hän pani
-kylmiä kääreitä sairaan otsalle ja jaloille ja muutti niitä heti, kun
-ne olivat kuumenneet.
-
-"Pyhä Barbara" liukui sitten kaikessa rauhassa Tonavaa ylös pitkin
-Unkarin rantaa. Serbialaiset tutustuivat pian merimiehiin. He
-auttoivat näitä soutaessa ja nämä antoivat heille kiitokseksi paistia
-laivankeittiössä.
-
-Vainaja lepäsi kannella. Arkulle oli levitetty valkea lakana. Se oli
-hänen paaripeitteensä.
-
-Illan tullessa sanoi Mikael väelleen menevänsä levolle; hän ei ollut
-nukkunut kahteen yöhön. Laiva saisi jatkaa matkaansa, siksi kunnes
-tulisi pimeä; silloin heitettäisiin ankkuri.
-
-Mutta ei hän nukkunut tänäkään yönä. Sen sijaan, että olisi mennyt
-omaan hyttiinsä, hiipi hän Timean hyttiin, asetti yölampun tyhjään
-kirstuun, ettei sen loiste näkyisi ja istui koko yön sairaan vuoteen
-vieressä kuunnellen hänen kuumehoureitaan ja asetellen hänelle yhä
-kylmiä kääreitä. Hän ei sulkenut silmiään minuutiksikaan.
-
-Hän kuuli kuinka ankkuri laskettiin, ja kuinka aallot senjälkeen
-alkoivat loiskia laivan kylkiä vastaan. Kannella kävellä kopistelivat
-miehet vielä hyvän aikaa, siksi kunnes he toinen toisensa perästä
-painuivat nukkumaan.
-
-Mutta keskiyön aikaan kuului kumeita vasaran lyöntejä.
-
-"Kuuluu siltä", hän ajatteli, "kuin lyötäisiin puuhun nauloja, joiden
-päihin on kiedottu purjekangasta, jotta eivät vasaran iskut kuuluisi."
-
-Hetkinen senjälkeen kuului sentapainen loiskahdus kuin olisi jokin
-raskas esine pudonnut veteen. Sitten oli kaikki hiljaa.
-
-Mikael valvoi sairaan luona aina päivän koittoon, jolloin laiva
-jatkoi matkaansa. Kun oli purjehdittu noin tunnin verran, lähti hän
-hytistä. Tyttö nukkui levollisesti, kuume oli ohitse.
-
-"Minne ruumisarkku on joutunut?" olivat Mikaelin ensi sanat hänen
-noustessaan kannelle.
-
-Serbialaiset miehet menivät häntä vastaan uhmaavina.
-
-"Me heitimme sen veteen kivillä kuormitettuna ehkäistäksemme teitä
-hautaamasta sitä johonkin rannalle ja vetämästä sillä tavoin
-onnettomuutta päällemme."
-
-"Julkeat ihmiset, mitä olette tehneet? Nyt tullaan vetämään minut
-komitaatin eteen ja vaatimaan minua edesvastuuseen kadonneesta
-matkustajasta. Ja päälle päätteeksi tullaan minua syyttämään siitä,
-että olisin salaa toimittanut hänet hengiltä. Teidän täytyy nyt antaa
-minulle kirjallinen selitys, että te olette tehneet tämän. Kuka
-teistä osaa kirjoittaa?"
-
-Sitä taitoa ei tietysti ollut kenelläkään heistä.
-
-"Mitä? Etkö sinä, Berkics ja sinä, Jakerics, auttaneet minua
-maalaamaan kirjaimia arkun kanteen?"
-
-He vakuuttivat nyt, ettei kumpainenkaan osannut kirjoittaa muuta kuin
-tuon ainoan kirjaimen, jonka he olivat maalanneet laudalle, ja senkin
-he osasivat tehdä vain pensselillä eikä kynällä.
-
-"Hyvä, silloin minä vien teidät mukanani Pancsovaan. Siellä saatte
-antaa suullisen todistuksen. Rauhoittukaa; siellä kyllä saan teidät
-puhumaan."
-
-Tämän uhkauksen kuultuaan tunnustivat miehet oppineensa kirjoittamaan
-samoinkuin molemmat toisetkin.
-
-He selittivät heti olevansa valmiit antamaan kirjallisen todistuksen
-mieluummin kuin lähtemään Pancsovaan.
-
-Mikael toi kynän, mustetta ja paperia, antoi toisen
-kirjoitustaitoisista asettua vatsalleen kannelle ja saneli hänelle
-selityksen, missä he tunnustivat raesateiden pelossa heittäneensä
-Eutym Trikaliksen ruumiin Tonavaan miehistön nukkuessa ja sen
-tietämättä ja myötävaikuttamatta.
-
-"Kirjoittakaa nyt alle nimenne ja paikka, missä kukin teistä asuu,
-niin että teistä voidaan saada selko, siinä tapauksessa, että
-tutkintolautakunta lähetetään teitä kuulustelemaan."
-
-Toinen kirjoitti alle: "Ira Karabassalovics, asuva Gunerovacz'issa,"
-toinen: "Nyegro Stiriapickz, asuva Medvelincz'issä."
-
-Ja nyt he sanoivat mitä vakavimmin ilmein jäähyväiset toisilleen,
-ilman että Mikael enemmän kuin toisetkaan oli huomaavinaan, miten
-paljon vaivaa kysyi heiltä naurun pidättäminen.
-
-Mikael vei heidät sitten maihin.
-
-... Ali Tshorbadshi lepäsi jo Tonavan pohjalla, siellä, minne hän oli
-toivonut pääsevänsä.
-
-
-
-
-Kahdeksas luku.
-
-HUPAINEN JUTTU.
-
-
-Aamulla herätessään ei Timea tuntenut jälkiäkään kivustaan. Nuoruuden
-voima oli sen voittanut. Hän pukeutui ja poistui hytistä. Nähdessään
-Timarin keulan puolella hän lähestyi tätä kysyen:
-
-"Missä isäni on?"
-
-"Neiti, isänne on kuollut."
-
-Timea tuijotti häneen suurine raskasmielisine silmineen. Hänen
-kasvonsa eivät voineet käydä valkoisemmiksi kuin ne jo olivat.
-
-"Ja minne olette hänet panneet?"
-
-"Hän lepää tuolla Tonavan pohjalla." Timea istuutui reelingin viereen
-ja alkoi mykkänä katsella vettä. Hän ei puhunut, ei itkenyt, hän vain
-tuijotti alas aaltoihin.
-
-Timar arveli sen keventävän tytön sydäntä, jos hän puhuisi
-lohduttavia sanoja tälle.
-
-"Neiti, teidän maatessanne sairaana, kutsui Jumala äkkiä isänne
-luoksensa. Minä olin hänen luonaan hänen viime hetkellään. Hän puhui
-teistä ja jätti minun tehtäväkseni antaa teille hänen viimeisen
-siunauksensa. Hänen toivomuksensa mukaisesti tulee minun saattaa
-teidät erään teidän sukulaisenne luo, joka on sukua äidillenne. Hän
-ottaa teidät lapsekseen ja on oleva teille isän sijaisena. Hänellä on
-kaunis tytär, teitä hieman vanhempi, josta on tuleva teille sisar. Ja
-koko tämän laivan lasti kuuluu perintönä teille. Te olette rikas ja
-teidän tulee kiitollisuudella muistella rakastavaa isäänne, joka on
-niin hyvin huolehtinut teistä."
-
-Timarin kurkkua kuristi hänen jatkaessaan ajatuksissaan: "Ja joka
-meni itse kuolemaan kirjoittaakseen sinulle vapauden ja täyden
-elämän." Mutta nyt katseli hän ihmeissään tytön kasvoja. Timea ei
-ollut koko hänen puheensa aikana vaihtanut ilmettä eikä vuodattanut
-ainoatakaan kyyneltä.
-
-Mikael arveli häntä hävettävän itkeä vieraan läsnäollessa ja hän
-vetäytyi pois; mutta tyttö ei itkenyt yksin jäätyäänkään.
-
-Kummallista! Hänen kyyneleensä vuotivat valtoinaan, hänen nähdessään
-valkean kissan hukkuvan, ja nyt, kun hänelle ilmoitettiin hänen
-isänsä makaavan Tonavan pohjalla, ei hän itkenyt ainoatakaan kyyneltä.
-
-Vai onko niin, että ne, jotka pienempien surujen kohdatessa
-helposti puhkeavat itkuun, pysyvät suurissa tuskissa mykkinä. --
-Ehkä niin. Timarilla oli nyt muuta tehtävää kuin vaivata aivojaan
-sielutieteellisillä ongelmilla.
-
-Pancsovan tornit alkoivat sukeltaa esiin pohjoisessa ja suoraan
-"Pyhää Barbaraa" kohti suuntasi vastavirtaan keisarillinen sotalaiva,
-jossa oli kahdeksan aseellista tshaikistia, tshaikistikapteeni ja
-oikeudenpalvelija. Kun he olivat tulleet laivan luo, iskivät he lupaa
-kysymättä keksinsä laivaan kiinni ja kiirehtivät heti ulos veneestä
-kannelle.
-
-Kapteeni meni suoraa päätä Timarin luo, joka odotti häntä kajuutan
-ovella.
-
-"Oletteko laivakommissaario?"
-
-"Palvelijanne."
-
-"Tällä laivalla matkustaa valenimellä Eutym Trikalis Turkista paennut
-khasviar-pasha varastettuine aarteineen."
-
-"Tällä laivalla matkusti eräs kreikkalainen viljakauppias nimeltä
-Eutym Trikalis, ei varastettuja aarteita, vaan ostettua viljaa
-mukanaan. Laiva tarkastettiin Orsovassa ja tässä ovat paperit. Tuossa
-on ensimmäinen asiakirja; olkaa hyvä ja katsokaa itse, eikö kaikki
-ole kuten sanoin. En tiedä mitään turkkilaisesta pashasta."
-
-"Missä hän on?"
-
-"Jos hän oli kreikkalainen, on hän Abrahamin luona; jos hän oli
-turkkilainen, Muhamedin."
-
-"Mitä. Ei suinkaan hän ole kuollut?"
-
-"Onpa niinkin. Tässä on toinen asiakirja, johon on kirjoitettu hänen
-viimeinen tahtonsa. Hän kuoli punajuoksuun."
-
-Kapteeni luki lävitse asiakirjan, katsahti sivultapäin Timeaan, joka
-yhä istui samalla paikalla, missä oli kuullut isänsä kuolemansanoman.
-Hän ei ymmärtänyt, mitä sanottiin. Kieli oli hänelle vierasta.
-
-"Kuusi matruusiani ja perämies voivat todistaa, että hän on kuollut."
-
-"No niin, se oli hänelle onnettomuudeksi eikä meille. Jos hän
-on kerran kuollut, täytyy voida sanoa, minne hän on haudattu.
-Suvaitsetteko sanoa, minne? Me kaivamme silloin ruumiin ylös
-haudasta. Meillä on lähettyvillä mies, joka kyllä on tunteva sen ja
-näyttävä toteen, että Ali Tshorbadshi ja Trikalis ovat sama henkilö,
-ja siten me ainakin saamme haltuumme varastetut aarteet. Minne hän on
-haudattu?"
-
-"Tonavan pohjalle."
-
-"Ohoh, se on liikaa. Ja miksi juuri sinne?"
-
-"Hiljaa, hiljaa! Tässä on kolmas asiakirja, jonka Plescovacz'in
-dekantti on antanut, jonka alueella Trikalis kuoli. Vainajalta ei
-ainoastaan kielletty kristillistä hautaamista, vaan minua kiellettiin
-myös kuljettamasta ruumista maihin. Seudun kansa käski minun upottaa
-sen virtaan."
-
-Kapteeni löi raivostuneena kättään sapelinsa kahvaa vasten.
-
-"Salama ja jyrinä! Kirotut papit! Kaikkialla niistä on kiusaa. Mutta
-voitte te kai edes sanoa, missä se heitettiin virtaan?"
-
-"Sallikaa minun puhua loppuun saakka, herra kapteeni. Plescovacz'in
-väki lähetti neljä miestä laivaan estämään meitä viemästä ruumista
-maihin, ja yöllä meidän kaikkien nukkuessa laskivat he tietämättämme
-ruumiin, kivillä kuormitettuna Tonavaan. Tässä on heidän omakätinen
-todistuksensa siitä; ottakaa se ja etsikää heidät, kuulustelkaa heitä
-ja antakaa sitten kullekin heistä ansaittu rangaistus."
-
-Kapteeni polkaisi jalkaansa ja pyrskähti äkäiseen nauruun lukiessaan
-asiakirjaa, jonka hän sitten heitti takaisin Timarille.
-
-"Onpa se kaunis juttu. Ilmisaatu pakolainen kuolee eikä häntä voida
-enää vetää oikeuteen; pappi ei salli häntä haudattavan, talonpojat
-heittävät hänet virtaan ja antavat työstään todistuksen, jonka alla
-on kaksi nimeä, joita ei milloinkaan kukaan ihminen ole kantanut,
-ja johon on merkitty kylien nimiä, joita ei ole koko maailmassa.
-Pakolainen häviää Tonavan aaltoihin, ja nyt minä siis saisin ilon
-joko naarata koko Tonavan ylös ja alas aina Pancsovasta Szedröön
-saakka, taikka lähteä etsimään noita heittiöitä heidän valenimiensä
-avulla. Mutta minä en uskalla ottaa takavarikkoon lastia, ennenkuin
-pakolainen on tunnettu. Olettepa todella menetellyt oivallisesti,
-herra laivakommisaario! Oivallisesti harkittu on juttunne. Ja päälle
-päätteeksi on teillä kirjallisia lisiä! Yksi, kaksi, kolme, neljä
-kappaletta Olen varma siitä, että, jos pyytäisin teiltä tuon naisen
-kastetodistusta, olisi teillä sekin näytettävänä."
-
-"Jos suvaitsette."
-
-Timar ei tosin olisi kyennyt sitä näyttämään; mutta hän osasi ottaa
-kasvoilleen niin lammasmaisen ilmeen, että kapteeni nauroi ääneensä
-ja taputti häntä olalle.
-
-"Te olette onnenpekka, herra laivakommissaario. Olette pelastanut
-nuoren neidon omaisuuden, sillä kun minulla ei ole hänen isäänsä, ei
-elävänä eikä kuolleena käsissäni, en uskalla pidättää häntä itseään
-enkä laivan lastia. Saatte jatkaa matkaanne, te onnenpekka."
-
-Näin sanoen hän teki täyskäännöksen. Viimeinen tshaikisti, joka ei
-ennättänyt kyllin nopeasti kääntyä sai osalleen korvapuustin, niin
-että miesparka oli vähällä vierähtää mereen. Sitten hän komensi
-lähtemään.
-
-Kun hän oli tullut alas, heitti, hän vielä vaanivan katseen taakseen.
-Laivakommisaario katseli hänen peräänsä kasvot samassa lammasmaisessa
-hymyssä. "Pyhän Barbaran" lasti oli pelastettu. Eikä yksistään se,
-vaan myöskin Timea.
-
-
-
-
-Yhdeksäs luku.
-
-PYHÄN BARBARAN KOHTALO.
-
-
-"Pyhä Barbara" saattoi nyt häiritsemättä jatkaa matkaansa, eikä
-Timarilla ollut muita vaikeuksia kuin ainainen kina vetojuhtien
-ajajien kanssa.
-
-Tonavanmatka Unkarin tasankojen halki on hyvin ikävä. Siellä ei ole
-kallioita, ei putouksia, ei vanhoja raunioita, ei mitään muuta kuin
-laidunta ja poppeleja, joita kasvaa virran kummallakin rannalla.
-
-Täällä ei ole paljon mielenkiintoista puheenainetta.
-
-Monesti ei Timea poistunut hytistään koko päivänä eikä sanaakaan
-tullut hänen suustaan. Hän istui yksin alhaalla, ja usein kannettiin
-hänelle viety ruoka pois koskemattomana.
-
-Päivät alkoivat jo käydä lyhemmiksi ja kaunis syksysää muuttui
-sateeksi. Viimein sulkeutui Timea kokonaan hyttiinsä eikä Mikael
-kuullut hänestä muuta kuin öisin, jolloin syvät huokaukset
-tunkeutuivat hänen kuuluvilleen ohuen lautaseinän läpi. Mutta hän ei
-milloinkaan kuullut tytön itkevän.
-
-Raskas suru, joka häntä oli kohdannut, oli kenties ympäröinyt hänen
-sydämensä läpipääsemättömällä jääkuorella.
-
-Kuinka hehkuvan tulisikaan sen rakkauden olla, joka sen sulattaisi!
-
-"Oi, ystävä parka, kuinka tulit sitä ajatelleeksi? Miksi uneksit
-valveilla ollen, uneksit nukkuessasi näistä valkeista kasvoista?
-Vaikka hän ei olisikaan noin kaunis, on hän kumminkin rikas ja
-sinä köyhä. Mitä hyödyttää sinun kaltaisesi köyhän raukan antaa
-ajatustensa askarrella niin rikkaan tytön kuvassa?"
-
-"Jospa olisikin päinvastoin. Sinä olisit rikas ja hän köyhä!"
-
-Kuinkahan rikas Timea saattaa olla? -- kysyi Timar itseltään ja alkoi
-tehdä laskelmia karkoittaakseen turhat unensa mielestään.
-
-Hänen isänsä jätti paitsi laivan lastia, joka on noin
-kymmenentuhannen tukaatin arvoinen, tuhat tukaattia puhdasta rahaa.
-Kenties on hänellä senlisäksi koristeita ja jalokiviä ja tullaan
-häntä unkarilaisessa maaseutukaupungissa pitämään rikkaana tyttönä.
-
-Mutta tässä tuli Timarille eteen arvoitus, jota hän ei voinut
-ratkaista.
-
-Jos Ali Tshorbadshilla olisi ollut yhdentoistatuhannen tukaatin
-arvoinen omaisuus, niin olisi tämä painon jälkeen laskettuna vain
-kuusitoista naulaa. Kaikista metalleista mahtuu kulta painoon
-nähden pienimpään tilaan. Kuusitoista naulaa tukaatteja mahtuu
-matkalaukkuun, jonka voi heittää olalleen ja kantaa pois jalan. Minkä
-vuoksi on sitten Ali Tshorbadshi muuttanut ne viljaksi ja sillä
-lastannut laivan, joka tarvitsee puolitoista kuukautta matkaansa
-varten ja jonka täytyy olla varuillaan myrskyjä, vesipyörteitä,
-kalliota ja kareja vastaan ja jota kerta toisensa jälkeen pidättää
-ruttosulku ja tullitarkastus, jotavastoin hän, aarre matkalaukkuun
-sälytettynä, olisi voinut kaikessa rauhassa kahdessa viikossa saapua
-Unkariin yli vuorten ja virtain?
-
-Timar ei voinut keksiä avainta tähän ongelmaan.
-
-Tämän saman seikan yhteydessä oli toinenkin arvoitus.
-
-Jos Ali Tshorbadshin omaisuus nyt on vain yhteensä yksitoista
-tai, sanokaamme, kaksitoista tuhatta tukaattia (olkoon se nyt
-sitten rehellisesti tai epärehellisesti hankittua), minkä vuoksi
-järjestää silloin Turkin hallitus sellaisen ajokierroksen, minkä
-vuoksi se lähettää sotaprikin, jossa on kaksikymmentäneljä soutajaa
-sekä vakoilijoita ja pikalähettejä häntä takaa ajamaan? Sama
-rahasumma, jota köyhä laivakomissaario pitää suurena, on Hänen
-Ylhäisyydelleen Sulttaanille vain tyhjänpäiväinen ropo. Muuten, jos
-onnistutaankin takavarikoimaan joku omaisuus, joka on kymmenen tai
-kahdentoistatuhannen tukaatin suuruinen, ei siitä, sittenkuin se on
-kulkenut ilmiantajan, takavarikoijan ja kaikkien muiden julkisten
-varkaiden käsien läpi, jää tuskin niinkään paljoa sulttaanille, että
-se riittää piipulliseen tupakkia.
-
-Eikö ollut naurettavaa panna niin suuri koneisto käyntiin niin pienen
-voiton takia?
-
-Vai eikö raha ollutkaan tavoteltavana, vaan Timea? Timarilla oli
-kyllin paljon romanttisia taipumuksia pitääkseen tätä olettamusta
-todenmukaisena, niin vähän kuin se tahtoikaan käydä yhteen hänen
-laivakommissaarion kertomataulunsa kanssa.
-
-Eräänä iltana hajoitti tuuli pilvet, ja kun Timar katsahti ulos
-kajuutan akkunasta, näki hän läntisellä taivaanrannalla kuun.
-"Punaisen puolikuun."
-
-Hehkuva kuunsirppi näytti koskettavan Tonavan vesikuvastinta.
-
-Timarista tuntui kuin olisi kuulla todella ollut ihmiskasvot,
-niinkuin se on kuvattu almanakassa, ja kuin olisi se sanonut hänelle
-jotakin vinolla suullaan.
-
-Mutta hän ei voi ymmärtää, mitä se sanoo. Se puhuu vierasta kieltä.
-
-Kuutautiset kaiketi ymmärtävät sen sanat. Hehän juoksevat sen
-jälessä. Mutta eivät unissakävijätkään herätessään muista, mitä se
-oli puhunut heille.
-
-Oli kuin olisi kuu vastannut Timarin kysymyksiin. Mihinkä? Kaikkiin.
-Hänen sydämensä tykytykseenkin? Tai hänen laskelmiinsako? Kaikkeen.
-Mutta Timar ei osannut tulkita näitä vastauksia.
-
-Punainen puolikuu sukelsi vähitellen alas Tonavan vesikuvastimen alle
-ja lähetti laineista valoheijastuksiaan laivan keulaan ikäänkuin
-tahtoen sanoa: "Etkö vieläkään ymmärrä?"
-
-Viimein veti se sarvensa päänkin hitaasti veden alle ja nyt näytti se
-tahtovan sanoa: "Huomenna tulen takaisin ja silloin olet ymmärtävä
-minua."
-
-Perämies arveli, että pitäisi käyttää hyödykseen auringonlaskun
-jälkeen kirkastunutta taivasta ja jatkaa matkaa, kunnes tulisi aivan
-pimeä. Olihan jo ehditty Almàsiin saakka eikä oltu enää kaukana
-Komornista. Täällä oli hänelle kulkuväylä niin tuttua, että hän
-voisi torkahdella, ja kuitenkin turvallisesti ohjata laivaa. Aina
-"Raaber--Tonavaan" saakka ei virrassa ollut mitään, mikä olisi voinut
-aiheuttaa vaaraa.
-
-Jotakin oli kuitenkin!
-
-Frizitön alapuolella kuului veden alla heikosti kumea romahdus ja
-silloin huusi perämies vetojuhtien ajajalle: "Seis!"
-
-Timarkin kalpeni ja seisoi hetkisen kuin kivettyneenä. Ensi kerran
-koko matkalla hän näytti hämmästyneeltä.
-
-"Olemme ajaneet puupölkylle", hän huusi perämiehelle.
-
-Ja tämä väkevä, karkeatekoinen ukko menetti kokonaan tajuntansa,
-jätti peräsimen siihen paikkaan ja juoksi ulvoen kuin pieni poika yli
-kannen kajuutan luo.
-
-"Olemme ajaneet puupölkylle!"
-
-Niin oli todella käynyt. Kun Tonava tulvii, uurtelee se rantoja, ja
-puut, jotka temmaistaan juurineen, syöksyvät virtaan, missä juurissa
-oleva hiekka ja multa vetää ne pohjaan. Kun rahtilaiva, jota hinataan
-vastavirtaa, ajaa tuollaiselle pölkylle, menee sen pohja puhki.
-
-Kareista ja matalikosta voi perämies pelastaa laivansa; mutta veden
-alla väijyviä puupölkkyjä vastaan ei tieto, taito eikä kokemus voi
-suojella. Useimmat Tonavalla tapahtuvat haaksirikot aiheutuvat niistä.
-
-"Olemme hukassa!" vaikeroivat perämies ja miehistö sikin sokin.
-Jokainen jätti paikkansa ja juoksi kirstujaan etsimään pelastaakseen
-ne veneisiin.
-
-Laiva laskeutuu poikkipuolin virtaan ja keula alkaa vajota.
-
-Ei ole ajattelemistakan pelastaa alusta. Se on sula mahdottomuus.
-Lastihuone on täynnä viljasäkkejä; ennenkuin ennätetään saada ne
-pois tieltä ja vuotopaikka paikatuksi, on laiva aikoja sitten oleva
-pohjassa.
-
-Timar avasi oven Timean hyttiin.
-
-"Neiti, heittäkää vaippa pian päällenne ja ottakaa tuo lipas
-pöydältä. Laivamme painuu pohjaan. Meidän täytyy pelastautua!"
-
-Puhuessaan hän auttoi tytön päälle lämmintä viittaa ja käski tämän
-sitten mennä alas laivaan. Perämies auttaisi häntä.
-
-Itse hän juoksi omaan hyttiinsä pelastaakseen kirstun, jossa laivan
-asiakirjat ja laivan kassa olivat.
-
-Mutta Johan Fabula ei ajatellut auttaa tyttöä. Hän päinvastoin
-raivostui nähdessään tytön.
-
-"Enkö sitä sanonut, että tuo liitunaama, tuo noita yhteenkasvaneine
-kulmakarvoineen syöksisi meidät kaikki turmioon! Hänet olisi meidän
-ensiksi pitänyt heittää veteen!"
-
-Timea ei ymmärtänyt perämiehen sanoja; mutta hän pelästyi tämän
-verestäviä silmiä ja piti parempana mennä takaisin hyttiinsä, missä
-hän pani maata ja katseli; miten vesi tunkeutui hytin ovesta ja
-vähitellen nousi aina vuoteenlaidan kohdalle saakka. Hän ajatteli
-itsekseen, että laineet huuhdeltuaan hänet pois täältä veisivät hänet
-virran mukana siihen paikkaan, missä hänen isänsä lepäsi Tonavan
-pohjalla. Silloin he pääsisivät jälleen yhteen.
-
-Vesi nousi jo Timarin polviin ennenkuin hän oli saanut koottua
-välttämättömimmät tavarat hytissään ja pannut ne arkkuun. Tämä
-olallaan hän sitten riensi veneeseen.
-
-"Missä Timea on?" hän huusi, kun ei nähnytkään tyttöä.
-
-"Piru sen tietäköön!" murisi perämies, "jospa ei häntä koskaan olisi
-ollutkaan!"
-
-Timar syöksyi takaisin Timean hyttiin, kahlaten jo lantioitaan myöten
-vedessä. Hän otti tytön käsivarsilleen.
-
-"Onko teillä lipas?"
-
-"On", kuiskasi tyttö.
-
-Timar ei kysynyt muuta, riensi vain kannelle ja kantoi hänet
-veneeseen, missä hän laski tytön keskiteljolle.
-
-"Pyhän Barbaran" kohtalo ratkaistiin hirveän nopeasti.
-
-Laivan keula sukelsi alas pohjaan, jonkun minuutin kuluttua nähtiin
-vain takakansi ja masto, missä riippui nyt irtonainen vetoköysi
-vedenpinnan yläpuolella.
-
-"Työntäkäämme vesille!" käski Timar soutajia, ja vene lähti
-liikkeelle rantaa kohti.
-
-"Missä lippaanne on?" kysyi Timar tytöltä kun he olivat soutaneet
-jonkun matkaa.
-
-"Tässä se on", hän vastasi näyttäen kädessään olevaa lipasta.
-
-"Onneton! Sehän on hedelmälaatikko eikä lipas!"
-
-Timea oli tosiaankin ottanut turkkilaisia sokerihedelmiä sisältävän
-laatikon, jonka hän aikoi antaa tuolle toiselle tytölle, uudelle
-sisarelleen, ja sen vuoksi unohtanut lippaan, joka sisälsi koko hänen
-omaisuutensa. Se oli jäänyt kajuuttaan.
-
-"Takaisin laivaan!" huusi Timar perämiehelle.
-
-"Ei kai kukaan liene siksi hullu, että tahtoisi nyt etsiä jotakin
-hukkuvasta aluksesta", mutisi Johan Fabula napisten.
-
-"Käännä ympäri! Ei mitään vastaan puhumista! Minä käsken!"
-
-Vene souti takaisin.
-
-Timar ei kääntynyt kenenkään muun puoleen, vaan hypähti itse ylös
-kannelle aikoen nousta portaita pitkin kajuuttaan, joka jo oli veden
-alla.
-
-Timean suuret, tummat silmät seurasivat häntä, kun hän katosi
-aaltojen alle, aivan kuin ne olisivat tahtoneet sanoa: "Sinäkin siis
-menet ennen minua sinne märkään hautaan?"
-
-Timar tuli esiin vastakkaisen reelingin luona, joka oli veden alla,
-mutta hänen täytyi olla äärimmäisen varovainen, sillä laiva oli
-laskeutunut sivulleen ja kallistui sille puolelle, missä Timean hytin
-ovi oli. Hänen täytyi tarrautua kiinni kajuutan kattoon, jotta ei
-olisi luiskahtanut reelingin yli.
-
-Hän löysi hytin oven. Onneksi ei vesi ollut painanut sitä kiinni,
-jolloin häneltä olisi kulunut paljon aikaa sitä auki yrittäessään.
-
-Sisällä oli aivan pimeä. Vesi ulottui kattoon asti. Tunnustellen
-käsillään hän lähestyi pöytää. Lipasta ei sillä ollut. Ehkä tyttö
-oli pannut sen vuoteeseen. Vesi oli nostanut sen kattoon. Hänen
-täytyi vetää se alas. Ei hän sieltäkään löytänyt lipasta. Ehkä
-se oli luistanut alas silloin kun laiva kellahti sivulleen. Hän
-haparoi turhaan käsillään pitkin lattiaa. Hänen jalkansa onnistuivat
-paremmin. Hän kompastui etsimäänsä esineeseen; lipas oli todella
-pudonnut lattialle. Hän otti sen ylös ja yritti päästä vastakkaisen
-reelingin luo, missä hänen ei tarvinnut pitää kiinni molemmin käsin.
-
-Se minuutti, jonka Timar vietti veden alla, tuntui Timeasta
-ijäisyydeltä. Hän oli kokonaisen minuutin siellä alhaalla. Koko ajan
-pidätti hän henkeään, kuin olisi hän tahtonut koetella, miten kauan
-ihminen voi kestää hengittämättä.
-
-Kun Mikaelin pää sukelsi veden pinnalle, huokasi Timea helpotuksesta.
-
-Ja hänen kasvonsa hymyilivät silloin, kun Timar ojensi hänelle
-pelastetun lippaan. -- Kenties ei lippaan vuoksi!
-
-"No, herra komissaario", huudahti perämies auttaessaan Timaria
-laivaan, "nyt olette kolme kertaa kastunut näiden yhteenkasvaneiden
-kulmakarvojen vuoksi. Kolme kertaa!"
-
-Timea kysyi hiljaa Mikaelilta: "Mitä merkitsevät sanat 'Kolme kertaa'
-kreikan kielellä?"
-
-Mikael käänsi ne.
-
-Timea katseli kauan häntä ja toisti hiljaa itsekseen: "Kolme kertaa!"
-
-Soudettiin nyt rantaan Almäs'in suuntaan. Kimaltelevalla,
-iltahämärässä teräksenhohtoisella vedenpinnalla näkyi pitkä,
-huutomerkin kaltainen viiva, joka oli vedetty valitushuudahduksen
-jälkeen tai -- ajatusviiva koko elämäksi. Se oli "Pyhän Barbaran"
-masto.
-
-
-
-
-Kymmenes luku.
-
-KASVATUSISÄ.
-
-
-Kello kuuden tienoissa illalla oli jätetty uponnut laiva oman onnensa
-nojaan, ja jo puoli kahdeksan oli Timar Komornissa Timean kera.
-Almàs'ista tuleva pikapostiajuri tunsi hyvin Brazovics'in talon ja
-ajoi neljää kulkusilla varustettua hevostaan armottomin ruoskaniskuin
-katuja pitkin, sillä hänelle oli luvattu runsaasti juomarahoja, jos
-hän mahdollisimman pian veisi matkustajansa määräpaikkaan.
-
-Mikael nosti Timean alas talonpoikaskärryistä sanoen hänen nyt olevan
-kotona. Senjälkeen hän otti rahalippaan viittansa alta ja vei tytön
-portaita ylös.
-
-Atanas Brazovics'in talossa oli kaksi kerrosta, mikä Komornissa
-on harvinaista, sillä tavallisesti siellä tyydytään vain yhteen,
-senjälkeen kun maanjäristys viime vuosisadalla oli varoittanut
-paikkakunnan kansaa.
-
-Alikerroksessa oli kahvila, jota kauppiaat käyttivät
-klubihuoneustonaan. Omistajan perhe asui ylikerrassa. Siinä oli kaksi
-sisäänkäytävää portaista ja kolmas keittiön puolelta.
-
-Timar tiesi, ettei Atanas Brazovics tavallisesti ollut kotona tähän
-aikaan. Hän vei senvuoksi Timean suoraa päätä naisten huoneisiin
-johtavalle ovelle.
-
-Näissä huoneissa oli kaikki muodikasta ja komeata, ja etuhuoneessa
-seisoi haukotellen miespalvelija. Timar pyysi hänen kutsumaan "nagy
-ur'in" s.o. suurherran ylös kahvilasta.
-
-Tulee näet tietää, että "nagy ur" käytettiin arvonimenä Komornissa
-aivan kuin Stambulissakin, vain sillä erotuksella, että kun
-siellä yksistään sulttaanilla on tämä nimitys, tuhlataan sitä
-Komornissa kauppiaille ja kaikille arvohenkilöille, joita voi lukea
-"Spectabilis"-nimityksen piiriin kuuluviksi.
-
-Sillä välin Timar saattoi tytön naisten luo. Hän puolestaan oli
-tosin kaikkea muuta kuin vieraspuvussa, kuten helposti voi kuvitella
-ottaen huomioon, mitä seikkailuja hänen oli täytynyt läpikäydä ja
-miten läpimärkä hän oli ollut. Mutta hän oli taloon kuuluva henkilö,
-jota oli totuttu vastaanottamaan minä aikana hyvänsä ja missä
-puvussa hyvänsä; häntä pidettiin "yhtenä palkkalaisenamme." Kun on
-senlaatuisista kysymys kohoudutaan etiketin sääntöjen yläpuolelle.
-
-Ilmoittamisen korvaa emännän ylistettävä tapa pistää päänsä ulos
-salin ovesta, niin pian kuin etuhuoneen ovi avataan, katsoakseen,
-kuka tulija on.
-
-Sohvi-rouva on säilyttänyt tämän tapansa palvelijatarajoiltaan.
-(Anteeksi, se pääsi tahtomattani kynästäni!) No niin, Atanas-herra
-on kohottanut hänet arvoonsa alemmasta säädystä; se oli
-rakkausavioliitto. Älköön sitä kukaan moittiko.
-
-En minäkään pahansuovasta panetteluhalusta tässä mainitse, että
-Sohvi ei armollisena rouvanakaan voinut päästä entisistä tavoistaan;
-teen sen vain luonnekuvauksen vuoksi. Hänen vaatteensa olivat sen
-näköiset kuin hän olisi ne saanut lahjaksi herrasväeltään; hänen
-tukkalaitteestaan pisti aina edessä tai takana vallaton hiustupsu
-esiin; hänen loistavimmissakin puvuissaan oli aina jotakin
-rypistynyttä tai litistynyttä; ellei muuta ollut, täytyi hänen
-ainakin läntistyneillä kengillä seurata entisiä taipumuksiaan.
-Uteliaisuus ja juorut olivat hänen keskustelunsa alkutekijät.
-Keskustelussaan hänellä muutoin oli tapana käyttää niin huonosti
-vieraskielisiä sanoja, että vieraat, hänen käyttäessään niitä
-suuremmassa seurassa huiskin haiskin, olivat vähällä pudota
-tuoliltaan pidätetystä naurusta. Sitäpaitsi hänellä oli tuo oiva tapa
-puhua kovin äänekkäästi; hänen puheensa oli alituista huutamista,
-aivan kuin häntä olisi pistetty puukolla, ja hän alituisesti olisi
-huutanut apua.
-
-"Oi, Herra Jesta, Mikael herra!" hän kirkui. "Mistä olette saanut
-käsiinne tuon pienen, kauniin neidin? Ja mikä ihmeen lipas teillä on
-kainalossanne! Tulkaapa sisään! Kas, kas, Atalia, mitä Timarilla on!"
-
-Mikael antoi Timean mennä edellä. Sitten hänkin astui sisään
-tervehtien kohteliaasti läsnäolevia.
-
-Paitsi talon rouvaa oli huoneessa eräs nuori tyttö ja eräs mies.
-
-Tyttö on ylväs, täydellinen kaunotar, joka solakkuudestaan
-huolimatta, ei halveksi kureliiviä. Korkeat korot ja pään päälle
-laitettu korkea hiuslaite saavat hänet näyttämään vielä pitemmältä
-kuin hän itse asiassa on. Hänellä on käsissään puolihansikkaat
-ja sormissa pitkät ja terävät kynnet. Kasvojen piirteissä lepää
-itsetietoinen sulo. Hänellä on paisuvat, hieman ulos pistävät huulet,
-ruusuinen iho ja kaksi riviä häikäisevän valkeita hampaita, jotka hän
-mielellään näyttää. Hänen hymyillessään muodostuu poskiin ja leukaan
-pienet kuopat. Tummat kulmakarvat kaartuvat mustien säihkyvien
-silmien yllä, jotka loistavat sitä kirkkaampina, kun ne pistävät
-ulos voimakkaasti -- kuin hyökäten. Heittäen päätään taaksepäin ja
-kohottaen ylväästi poveaan osaa tämä kaunis olento ottaa vaikuttavan
-asennon.
-
-Sellainen on Atalia-neiti.
-
-Mies on noin kolmekymmenvuotias nuori upseeri, jolla on avoimet
-huolettomat kasvot ja mustat, tuliset silmät.
-
-Senaikuisen sotilassäännön mukaisesti on leuka sileäksi ajeltu, pieni
-puolikuunmuotoinen poskiparta vain ympäri kasvoja. Upseeri on puettu
-orvokinväriseen hännystakkiin, jonka kaulus ja rintapielet ovat
-punaisesta sametista. Sellainen on insinööri osaston univormu.
-
-Hänetkin Timar tuntee. Hän on herra Katshuka, linnoituksen
-yliluutnantti ja samalla muonavarojen intendentti -- jotakuinkin
-omituinen yhdistelmä, mutta sellainen hän nyt kuitenkin on.
-
-Luutnantti huvitteleihe piirtämällä edessään istuvan neidon kuvaa.
-Yhden hän on jo valmistanut päivänvalossa ja yrittää nyt uutta
-lampunvalossa.
-
-Tässä taiteellisessa askaroimisessa häiritsi häntä Timean sisääntulo.
-
-Tällä hetkellä oli tuossa hoikassa hennossa lapsessa jotakin
-aavemaista. Oli kuin varjo tai aave olisi astunut esiin pimeydestä.
-
-Kun herra Katshuka katsahti ylös piirustuslaudastaan ja kääntyi
-ympäri, veti hän tummanpunaisella pastellivärillään viivan kuvan
-otsaan, jota leivänsisuksella olisi vaikea saada lähtemään.
-Nähdessään Timean hän hypähti tahtomattaan ylös tuoliltaan. Ataliakin
-nousi. Kuka hän mahtoi olla?
-
-Timar kuiskasi kreikaksi jotakin Timean korvaan, jolloin hän meni
-Sohvi-rouvan luo ja suuteli tätä kädelle. Itse hän sai suudelman
-poskelleen. Timar kuiskasi taas hänen korvaansa. Tyttö meni aran
-kuuliaisen näköisenä Atalian luo ja katsoi häntä tarkkaavaisesti
-kasvoihin. Suutelisiko hän niitä vai lankeisiko uuden sisarensa
-kaulaan? Atalia näytti kohottavan päänsä vieläkin korkeammalle;
-Timea kumartui silloin hänen kätensä ylitse ja suuteli sitä -- ei
-niin paljon kättä kuin miellyttävää hirvennahkaa. Atalia salli näin
-tapahtuvan. Hän heitti leimuavan katseen Timean kasvoihin, toisen
-upseeriin ja työnsi huulensa vieläkin ulommas. Herra Katshuka seisoi
-kokonaan ihailuun vaipuneena.
-
-Mutta yhtä vähän hänen ihailunsa kuin Atalian leimuava katse sai
-aikaan minkäänlaista liikettä Timean kasvoilla. Ne pysyivät valkeina
-kuin hengettären.
-
-Timar itse oli suuresti hämillään. -- Miten voisi hän tässä, upseerin
-läsnäollessa, esittää tyttöä ja kertoa, millä tavoin hän oli saanut
-hänet haltuunsa?
-
-Herra Brazovics päästi hänet pulasta. Kauheasti kolaten hän astui
-sisään. Hän oli juuri alhaalla kahvilassa -- kaikkien kantavieraiden
-hämmästykseksi -- lukenut ääneen "Augsburger Zeitung'ista", miten
-eronnut pasha ja khanizari Ali Tshorbadshi tyttärensä kera oli
-paennut "Pyhällä Barbaralla", pilkannut turkkilaisien virkamiehien
-valppautta ja päässyt itse turvaan Unkariin.
-
-"Pyhä Barbara" on hänen oma viljalaivansa. Ali Tshorbadshi on hänen
-vanha tuttunsa, vieläpä sukulaisensakin, äidinpuolelta. Ihmeellinen
-maailmantapahtuma!
-
-Voi arvata, kuinka Atanas-herra työnsi tuolinsa taaksepäin,
-palvelijan ilmoittaessa herra Timarin äskettäin saapuneen mukanaan
-kaunis neiti ja kainalossaan pronsinen lipas.
-
-"Se on siis totta!" huudahti Atanas-herra ja lähti juoksemaan
-asuntoonsa, ohirynnätessään töytäisten tuoliltaan pelipöydän ääressä
-istuvia herroja.
-
-Brazovics oli mies, joka ui rasvassa. Hänen ihramahansa käveli aina
-puoli askelta hänen edellään. Hänen kasvonsa olivat kuparinkarvaiset
-hänen kalvetessaan ja orvokinväriset hänen punastuessaan. Jos
-hän oli ajanut partansa aamulla, oli hänen leukansa karvainen jo
-illalla; ja hänen karheat viiksensä tuoksuivat tupakille, nuuskalle
-ja kaikenlaisille alkoholiaineille. Hänen kulmakarvansa muodostivat
-pensasmaisen vallin hänen ulos pistävien ja aina verestävien
-mulkosilmiensä yläpuolelle. (Hirveä ajatus, että kauniin Atalian
-silmät vanhuudessa tulisivat olemaan isän silmien kaltaiset!)
-
-Ja kun herra Brazovics avaa suunsa, käy täysin ymmärrettäväksi,
-että Sohvi-rouva huutaa niin hirveästi. Hänen miehensäkään ei osaa
-puhua huutamatta, erotus on vain siinä, että tällä on bassoääni kuin
-virtahevosella. Tietenkin täytyy Sohvi-rouvan, saadakseen äänensä
-kuuluviin hänen äänensä rinnalla, kohottaa se kirkunaksi. On kuin
-aviopuolisot olisivat lyöneet vetoa keskenään siitä, kumpi heistä
-ensinnä saisi kuristustaudin tai halvauksen. Kumpi tulee voittamaan
-vedon on vaikeata sanoa; herra Brazovics'in korvat ovat kuitenkin
-aina pumpulilla tukitut ja Sohvi-rouva kantaa aina kaulassaan
-liinaista huivia.
-
-Huohottaen innostuksesta ja kiireestä hyökkäsi herra Brazovics
-naisten huoneeseen, jonne hänen kumiseva äänensä oli tunkeutunut
-ennen häntä itseään.
-
-"Onko Mikael täällä neidin kera, missä neiti on? Missä Mikael on?"
-
-Mikael oli juossut häntä vastaan pidättääkseen häntä ovella.
-
-Herra Brazovics'iin nähden pidätys olisi kenties voinutkin onnistua;
-mutta hänen raskasta ihramahaansa, ei mikään voi seisauttaa, kun se
-kerran on päässyt vauhtiin.
-
-Mikael iski hänelle silmää huomauttaakseen hänelle vieraan henkilön
-olevan kuulemassa.
-
-"Oh, ei se mitään tee! Häneltä ei sinun tarvitse salata mitään. Me
-olemme 'suljetussa seurassa.' Luutnantti kuuluu myös perheeseemme.
-Hahaha! Älä loukkaannu, Atalia. Koko maailmahan sen jo tietää. Voit
-puhua avoimesti, Mikael! Onhan se jo sanomalehdissäkin."
-
-"Mitä on sanomalehdissä?!" huudahti Atalia kiivaasti.
-
-"No, no, sinä et siellä ole, mutta sitä vastoin on siellä uutinen,
-että ystäväni, Ali Tshorbadshi-pasha, lihallinen serkkuni, khanizari,
-on paennut tänne Unkariin tyttärineen ja aarteineen minun 'Pyhällä
-Barbarallani!' Eikö olekin tuo hänen tyttärensä? Rakas, pikku olento!"
-
-Näin sanoen herra Brazovics hyökkäsi tytön kimppuun, sulki hänet
-syliinsä ja painoi kaksi suudelmaa hänen valkeille kasvoilleen, kaksi
-kaikuvaa, pahanhajuista, märkää suudelmaa, joista tyttö meni aivan
-pyörälle päästään.
-
-"Sinä olet kunnon poika Mikael, kun olet tuonut hänet onnellisesti
-tänne. Oletteko antaneet hänelle lasin viiniä? Sohvi, mene heti
-antamaan hänelle lasi viiniä!" Sohvi-rouva ei ollut kuulevinaan.
-Herra Brazovics heittäytyi nojatuoliin, veti Timean polviensa väliin
-ja silitteli rasvaisilla, hikisillä käsillään hänen hiuksiaan.
-
-"Ja missä on arvoisa ystäväni khanizari? Missä hän on?"
-
-"Hän on kuollut matkalla", vastasi Timar hiljaa.
-
-"Oi, sepä surullista!" huudahti herra Brazovics koettaen vetää
-pyöreät kasvonsa viisikulmaisiksi ja veti kätensä pois lapsen
-pään päältä. "Mutta ei kait hänelle ole muuten tapahtunut mitään
-onnettomuutta?"
-
-Merkillinen kysymys!
-
-Mutta Mikael ymmärsi sen.
-
-"Hän on uskonut huostaani omaisuutensa, jotta jättäisin sen hänen
-tyttärensä kera teille. Teistä on tuleva hänen kasvatusisänsä ja te
-olette holhoava hänen omaisuuttaan."
-
-Nämä sanat kuullessaan tuli herra Brazovics jälleen liikutetuksi. Hän
-otti Timean pään käsiensä väliin ja painoi sitä rintaansa vastaan.
-
-"Olen pitävä häntä omana lapsenani! Omana lihallisena tyttärenäni!"
-
-Ja nyt tuli purkaus. Läiskis! Läiskis! Toinen suudelma toisensa
-perästä läiskähti uhriraukan otsalle ja poskille.
-
-"Entä mitä sinun lippaassasi on?"
-
-"Ne rahat, jotka minun piti jättää teille."
-
-"Aha, hyvä, hyvä, Mikael. Paljonko niitä on?"
-
-"Tuhat tukaattia."
-
-"Mitä, häh?" huusi herra Brazovics ja työnsi Timean luotaan. "Vain
-tuhat tukaattia? Mikael, sinä olet varastanut loput!"
-
-Timarin kasvot värähtivät.
-
-"Tässä on vainajan omakätinen testamentti. Hän itse sanoo siinä
-jättäneensä haltuuni tuhat tukaattia puhtaassa rahassa. Hänen muu
-omaisuutensa on laivan lastissa, jota on kymmenentuhatta puolikappaa
-vehnää."
-
-"Ahaa! Se muuttaa asian. Kymmenen tuhatta puolikappaa vehnää
-on Wienin-merkinnän, siis kahdentoista guldenin viidenkymmenen
-kreutzerin mukaan satakaksikymmentäviisituhatta guldenia eli 50,000
-guldenia hopeassa. Tule tänne, pikku sydänkäpyseni ja istu tuohon
-polvelleni; olethan kait väsynyt? Ja onko unohtumaton, uskollinen
-ystäväni jättänyt minulle mitään muuta sanaa?"
-
-"Hän pyysi minua sanomaan teille, että olisitte itse läsnä säkkejä
-avattaessa, niin ettei niiden sisällystä vaihdettaisi toiseen, sillä
-hänellä oli puhdasta viljaa!"
-
-"Tietenkin olen itse oleva läsnä. Se on itsestään selvää! Missä
-sitten on laiva viljalastineen?"
-
-"Almàsin alapuolella, Tonavan pohjalla."
-
-Nyt herra Brazovics työnsi Timean kauas tyköään ja hypähti
-raivostuneena tuoliltaan.
-
-"Mitä kuulenkaan? Onko kaunis laivani uponnut kymmenentuhatta
-puolikappaa vehnää lastinaan? Voi teitä hirtehiset, teitä lurjukset!
-Olitte tietysti kaikki juovuksissa? Panetan teidät kaikki
-vankeuteen. Perämiehen panetan rautapaitaan. Palkkaanne pidätän.
-Ne kymmenentuhatta guldenia, jotka olet antanut takuuksi, minä
-takavarikoin. Sinä et niitä saa takaisin. Mene tekemään valitus,
-minne tahdot!"
-
-"Teidän laivanne ei ollut enemmän kuin kuudentuhannen guldenin
-arvoinen ja se on vakuutettu täydestä arvostaan Komornin
-vakuutusyhtiössä. Te ette ole kärsinyt mitään vahinkoa."
-
-"Vaikka se olisi sataa kertaa vakuutettu, vaadin minä sittenkin
-vahingonkorvausta sinulta _lucrum cessans'in_ [tappio, joka on
-syntynyt siten, että tappion kärsinyt on saanut samalla aineellista
-etua] nojalla. Tiedätkö, mitä lucrum cessans on? No, jos tiedät, niin
-käsität myös, että sinun kymmenentuhatta guldeniasi menevät viimeistä
-kreutzeriä myöten."
-
-"Siitä saamme puhua toiste", vastasi Timar levollisesti. "Siihen
-jää kyllä aikaa; mutta mitä uponneeseen lastiin tulee, ei ole aikaa
-kadottaa hetkeäkään, sillä kuta kauemmin se on veden alla, sitä
-huonommaksi se käy."
-
-"Mitä minä siitä välitän, miten sen käy?"
-
-"Te ette siis välitä siitä? Te ette tahdo henkilökohtaisesti olla
-läsnä sitä ylös otettaessa."
-
-"En, piru vie, tahdokaan. Mitä minä tekisin kymmenellätuhannella
-puolikapalla veden kastelemaa vehnää? En kait voi tehdä siitä edes
-jähmikettä? Vai laittaisinko liisteriä? Vieköön piru sen roskan, jos
-hän voi käyttää sitä."
-
-"Tuskinpa voinee; mutta vilja on joka tapauksessa myytävä. Myllärit,
-tehtailijat, navetan vuokraajat ja talonpojatkin, joilla on viljan
-puute, tarjoovat aina jotakin. Sitäpaitsi on laiva tyhjennettävä.
-Sillä tavoin voidaan toki saada jonkun verran rahoja."
-
-"Rahoja! (Tämä sana raivasi itselleen aina tien kauppiaan pumpulilla
-täytettyjen korvien läpi.) Hyvä! Huomispäivänä annan sinulle
-valtakirjan myydä laiva sisältöineen päivineen."
-
-"Minun täytyy saada valtakirja heti. Jos odotamme huomiseen, on lasti
-aivan pilaantunut."
-
-"Hetikö? Tiedäthän, etten öiseen aikaan milloinkaan pane kynää
-paperille. Se on tapojani vastaan."
-
-"Olen ajatellut sitä edeltäkäsin ja sen vuoksi ottanut mukaani
-valmiiksi kirjoitetun valtakirjan. Teidän on vain kirjoitettava
-nimenne sen alle. Tässä on mustetta ja kynä."
-
-Mutta nyt puuttui Sohvi-rouva puheeseen. "Täällä minun huoneessani
-en salli kirjoitettavan", hän huusi. "Se vielä puuttuu, että
-tahraatte musteella uuden mattoni! Mene omaan huoneeseesi, jos
-haluat kirjoittaa. Ja sitten pyydän sinua olemaan tappelematta
-palvelusväkesi kanssa täällä. Tämä on minun huoneeni."
-
-"Mutta minun taloni!" karjasi "suurherra."
-
-"Ja minun huoneeni."
-
-"Täällä olen minä isäntä."
-
-"Ja minä emäntä!"
-
-Kiljuminen ja karjuminen oli siitä hyvä, että herra Brazovics
-raivostui ja vain osoittaakseen olevansa isäntä talossaan tarttui
-kynään ja allekirjoitti valtakirjan.
-
-Mutta kun Timarilla vihdoinkin oli tämä käsissään, hyökkäsivät
-molemmat hänen kimppuunsa ja syytivät sellaisen nuhteiden ja
-haukkumasanojen ryöpyn hänen niskaansa, että hänen olisi täytynyt
-kylpeä Tonavassa pestäkseen itsensä niistä puhtaaksi.
-
-Sohvi-rouva tähtäsi tosin vain epäsuorasti Timariin nuhdellessaan
-miestään siitä, että tämä antoi valtakirjoja sellaisille repaleisille
-likaisille miehille, sellaisille juopporentuille kuin Timar. Miksi
-hän ei uskonut asiaa jollekin muulle laivakirjurille, kuin Timarille,
-joka tietenkin joisi ja pelaisi rahat, joita saataisiin.
-
-Timar seisoi yhtä järkähtämättömän levollisena keskellä tätä melua,
-kuin uhmatessaan aaltoja Rautaportissa.
-
-Lopulta hän keskeytti vaitiolonsa.
-
-"Tahdotteko ottaa vastaan rahat, jotka kuuluvat isättömälle
-ja äidittömälle tytölle, vai jätänkö ne kaupungin lastenkodin
-johtokunnalle?"
-
-Tämän viime kysymyksen kuullessaan herra Brazovics säikähtyi.
-
-"No", jatkoi Timar, "tulkaa sitten kanssani konttoriin, jos
-suvaitsette, järjestämään asia siellä, sillä en minäkään pidä
-_palvelusväen torasta_."
-
-Tällä sadanviidenkymmenen punnan karkeudella hän sai aikaan sen, että
-sekä herra että rouva äkkiä vaikenivat. Ihmisiin, jotka tällä tavoin
-toruvat ja sättivät, on aimo annos raakuutta aina varmin keino.
-Brazovics otti kynttiläjalan sanoen:
-
-"No, hyvä, tule rahoinesi kanssani!"
-
-Sohvi-rouva näytti äkkiä tulevan mitä parhaalle tuulelle ja kysyi
-Timarilta, eikö tämä tahtoisi ensin juoda lasin viiniä.
-
-Timea oli aivan ällistynyt siitä, mitä hänen ympärillään tapahtui.
-Hän ei ymmärtänyt mitään siitä, mitä puhuttiin, sillä kieli oli
-hänelle vierasta, ja yhtä vähän hän pystyi selittämään liikkeitä ja
-ilmeitä, jotka seurasivat sanoja.
-
-Minkätähden kasvatusisä syleilee ja suutelee häntä toisella hetkellä
-ja toisella taas työntää hänet luotaan? Minkätähden hän ottaa hänet
-taas polvelleen heti työntääkseen hänet uudelleen pois? Minkätähden
-molemmat huutavat tuolle miehelle, joka seisoo heitä kuunnellessaan
-yhtä tyynenä, kuin hän on nähnyt hänet myrskyssä ja rajuilmassa,
-siksi kunnes hän viimein vihastumatta sanoo pari sanaa saaden siten
-nuo kaksi, jotka äsken reuhtoivat toinen toisilleen, vaikenemaan ja
-pysymään loitolla?
-
-Ja tämä mies, joka oli tähän saakka uskollisesti seurannut häntä,
-joka "kolme kertaa" oli hypännyt veteen hänen tähtensä, ja joka
-oli ainoa, jonka kanssa hän voi puhua omaa kieltään, hän oli nyt
-poistumaisillaan varmaankin ijäksi, eikä hän enää saisi kuulla hänen
-ääntään.
-
-Sittenkin! Se kaikuu vielä kerran hänen korviinsa. Ennenkuin Timar
-astui kynnyksen yli, kääntyi hän Timean puoleen ja sanoi kreikaksi:
-
-"Timea-neiti, tässä on se, joka teillä oli muassanne."
-
-Ja näin sanoen hän veti esiin piilosta, viittansa alta, hedelmärasian.
-
-Timea juoksi hänen luokseen, otti rasian hänen kädestään, riensi
-Atalian luo ja ojensi hänelle ystävällisesti hymyillen lahjan, jonka
-hän oli tälle tuonut vieraasta maasta.
-
-Atalia avasi rasian.
-
-"Fi donc!" hän huudahti; "sehän haisee ruusuvedelle, aivankuin
-piikojen nenäliinat, heidän mennessään kirkkoon sunnuntaisin."
-
-Timea ei ymmärtänyt hänen sanojaan, mutta siitä tavasta, jolla
-huulet työnnettiin esiin ja siitä nenännyrpistyksestä, joka seurasi
-sanoja, hän saattoi kuitenkin jotakuinkin hyvin arvata niiden
-sisällön -- ja se teki hänet sangen surulliseksi. Hän yritti vielä
-kerran tarjoomalla Sohvi-rouvalle. Mutta rouva pyyteli anteeksi
-sanoen itsellään olevan huonot hampaat eikä senvuoksi voivansa syödä
-makeisia. Aivan alakuloisena hän silloin kääntyi luutnantin puoleen.
-Hänen mielestään hedelmät olivat hyvin herkullisia, ja hän otti niitä
-kolme kertaa suun täydeltä, josta syystä Timea kiitollisena hymyili
-hänelle.
-
-Timar seisoi ovella ja näki hänen hymynsä.
-
-Äkkiä Timean mieleen johtui tarjota Timarillekin. Mutta nyt se oli
-myöhäistä, sillä hän oli jo mennyt.
-
-Heti senjälkeen otti luutnanttikin jäähyväiset ja läksi.
-
-Maailmanmiehenä, jommoinen hän oli, kumarsi hän Timeallekin, mikä
-teki tälle hyvää.
-
-Hetki sen jälkeen Brazovics palasi, ja nyt olivat he neljä yksinään.
-
-Brazovics ja Sohvi-rouva alkoivat puhua keskenään siansaksaa, joka
-oli olevinaan kreikkaa. Timea tajusi silloin tällöin sanan, mutta
-kieli tuntui hänestä sittenkin vieraammalta kuin se kieli, josta hän
-ei ymmärtänyt sanaakaan.
-
-He neuvottelivat siitä, mitä tuolle tytölle olisi tehtävä, joka
-oli lähetetty heidän niskoilleen. Koko hänen perintönsä supistui
-kahteentoistatuhanteen guldeniin. Vaikka olisikin mahdollista
-saada jotakin vedenturmelemasta vehnästä, ei se kuitenkaan
-riittäisi kasvattamaan hänestä neitiä, joksi Atalia oli kasvatettu.
-Sohvi-rouvan mielestä oli häntä joka suhteessa pidettävä palvelijana;
-hänen tulisi oppia keittämään, lakaisemaan, pesemään ja silittämään.
-Ei kukaan muu kuin ehkä joku "kirjuri", joku laivakommissaario,
-ottaisi häntä vaimokseen, koska hänellä oli niin vähän rahaa,
-ja olisi parempi hänelle, jos hänet kasvatettaisiin palvelijan
-kuin neidin tavoin. Mutta siitä ei Brazovics tahtonut kuulla
-puhuttavankaan, -- mitä maailma siitä sanoisi? Loppujen lopuksi
-oltiin yhtä mieltä keskitiestä. Timeaa ei kohdeltaisi palvelijana,
-vaan kasvattilapsena. Hän söisi perheen pöydässä, mutta auttaisi
-tarjoilemisessa. Häntä ei pantaisi pesupaljun ääreen seisomaan;
-mutta hän saisi huolehtia Atalian hienommasta pyykistä. Hän saisi
-ommella mitä talossa tarvittiin, mutta ei kamarineidin huoneessa,
-vaan ylhäällä herrasväen puolella. Hän auttaisi Ataliaa pukuhommissa;
-siitä pitäisi koitua hänelle iloakin. Hän ei tulisi nukkumaan
-palvelusväen, vaan Atalian huoneessa. Atalia tarvitseisi sitäpaitsi
-jonkun, joka pitäisi hänelle seuraa ja olisi hänen käytettävissään.
-Palkaksi voitaisiin hänelle antaa vaatteita, joita Atalia ei enää
-halunnut käyttää.
-
-Tyttö, jolla oli vain kaksitoistatuhatta guldenia, saattoi kiittää
-Jumalaa, että hänen osalleen tuli sellainen kohtalo.
-
-Ja Timea olikin tyytyväinen osaansa.
-
-Suuren, hänelle käsittämättömän onnettomuuden tapahduttua, joka
-yht'äkkiä heitti hänet vieraitten ihmisten pariin, tarrautui hyljätty
-raukka kiinni jokaiseen olentoon, jonka läheisyyteen hän joutui. Hän
-oli mukautuvainen ja palvelevainen. Se on turkkilaistytön kohtalo.
-
-Hänelle teki hyvää saada illallispöydässä istua Atalian vieressä,
-eikä häntä tarvinnut muistuttaa, hän nousi itsestään ylös vaihtamaan
-lautasia ja kuivaamaan veitsiä ja haarukkoja. Ja hän teki kaikki
-iloisena ja ystävällisen huomaavaisena. Tyttöraukka pelkäsi loukata
-kasvatusvanhempiaan, näyttämällä olevansa suruissaan, vaikka
-hänellä kuitenkin olisi ollut kyllin syytä siihen. Etenkin pyrki
-hän miellyttämään Ataliaa. Niin usein kun hän katsahtikin Ataliaan,
-ilmaisivat hänen kasvonsa sitä tosi-ihailua, jota nuoret tytöt
-tuntevat täydessä kukoistuksessa olevaa naisellista kauneutta
-kohtaan. Useasti hän vaipui kokonaan katselemaan Atalian ruusuisia
-kasvoja ja loistavia silmiä.
-
-Tämä nuori lapsensielu luuli, että sen, joka oli niin kaunis,
-täytyisi olla myöskin hyvin hyvä.
-
-Hän ei ymmärtänyt Atalian puhetta, sillä tämä ei osannut edes huonoa
-kreikkaa, kuten vanhemmat. Mutta Timea koetti aina hänen silmistään
-arvata, mitä hän halusi.
-
-Aterian jälkeen, jonka aikana Timea, tottumaton kun oli rasvaiseen
-ravintoon, ei juuri nauttinut muuta kuin leipää ja hedelmiä, mentiin
-saliin. Siellä Atalia istuutui pianon ääreen. Timea kyyristyi
-pallille hänen viereensä ja katseli hartaalla ihmetyksellä hänen
-sormiensa nopeita liikkeitä.
-
-Sitten näytti Atalia hänelle sen kuvan, jonka luutnantti oli
-piirtänyt. Timea löi kätensä yhteen hämmästyksestä.
-
-"Sinä et kai milloinkaan ole nähnyt sellaista?"
-
-"Missä hän olisi sellaista nähnyt?" puuttui herra Brazovics puhumaan.
-"Turkissa on kielletty kuvauttamasta itseään. Siellähän on juuri
-puhjennut kapina siitä syystä, että sulttaani antoi maalata kuvansa
-ja ripusti sen divaaniin. Ali Tshorbadshi raukka oli sekaantunut
-kapinaan ja hänen täytyi senvuoksi paeta. Tshorbadshi-parka, että
-hänkin oli sellainen houkkio!"
-
-Kun Timea kuuli isänsä nimen, suuteli hän Brazovicsia kädelle. Hän
-luuli tämän rukoilleen hurskasta siunausta vainajalle.
-
-Atalia poistui vihdoin huoneesta mennäkseen nukkumaan. Timea kantoi
-hänen edellään kynttilää.
-
-Atalia istuutui yöpöytänsä ääreen, katseli kuvastimeen, huokasi
-syvään ja vaipui sitten väsyneenä ja pahantuulisena nojatuoliinsa.
-Timea olisi tahtonut mielellään tietää, miksi nuo kauniit kasvot
-äkkiä saivat niin surullisen ilmeen.
-
-Hän otti kamman Atalian tukasta, päästi taitavasti irralleen
-palmikon ja palmikoksi uudelleen tuuheakiharaisen, kastanjanruskean
-tukan. Senjälkeen Timea irroitti Atalian korvista renkaat, jota
-tehdessään hänen päänsä tuli niin lähelle Ataliaa, että tämän täytyi
-kuvastimessa nähdä molemmat vastakohtaiset kasvot vierekkäin. Toiset
-olivat niin loistavat, niin ruusuiset, niin viehkeät, toiset niin
-kalpeat ja lempeät. Ja kuitenkin hypähti Atalia harmistuneena ylös
-tuoliltaan ja työnsi jalallaan toalettipöydän syrjään. "Menkäämme
-nukkumaan!"
-
-Valkeat kasvot olivat heittäneet varjon hänen kasvoihinsa.
-
-Timea kokosi hujan hajan heitetyt vaatekappaleet ja asetti ne omasta
-vaistostaan sileästi ja siististi päällekkäin.
-
-Senjälkeen hän lankesi polvilleen Atalian eteen ja alkoi vetää sukkia
-hänen jaloistaan. Atalia salli sen tapahtua.
-
-Ja kun Timea oli saanut pois toisen hienon silkkisukan ja piteli
-lumivalkoista jalkaa, jota ei mikään kuvanveistäjä olisi voinut
-marmoriin hakata, sylissään kumartui hän ja suuteli sitä. Atalia
-salli senkin tapahtua.
-
-
-
-
-Yhdestoista luku.
-
-HYVÄ NEUVO.
-
-
-Luutnantti Katshuka kulki kahvilan lävitse ja tapasi siellä Timarin,
-joka hörppi väkevää kahvia.
-
-"Olen märkä ja läpeensä jäässä ja minun täytyy jo tänään tehdä pitkä
-matka", sanoi Timar upseerille, joka ystävällisesti riensi hänen
-luokseen ja puristi hänen kättään.
-
-"No, tulkaa sitten minun luokseni juomaan lasi punssia."
-
-"Paljon kiitoksia, mutta minulla ei ole aikaa. Minun on heti paikalla
-riennettävä vakuutusyhtiöön saadakseni sieltä avustusta uponnutta
-lastia ylös ottaessani, sillä mitä kauemmin se on veden alla, sitä
-enemmän se vahingoittuu. Sieltä minun täytyy juosta pormestarin luo,
-niin että hän voi ajoissa lähettää jonkun Almàsiin toimittamaan
-huutokauppaa; sitten on minun juostava sikokauppiaiden ja ajurien
-luona kehoittamassa heitä huutokauppaan ja senjälkeen matkustan
-tänä yönä Totisiin käydäkseni sikäläisissä jähmiketehtaissa. Siellä
-voidaan parhaiden käyttää vedenturmelemaa vehnää. Kenties voin sillä
-tavoin pelastaa edes osan lapsi-raukan omaisuutta. Mutta tosiaankin
-minulla on sinulle kirje jonka sain Orsovassa."
-
-Katshuka luki kirjeen ja sanoi sitten Timarille:
-
-"Hyvä on toveri! Toimita asiasi kaupungilla, mutta tule sitten
-puoleksi tunniksi luokseni. Asun 'Anglian' tykönä: portin päällä
-on kilpi, jossa on suuri kaksoiskotka. Pikapostiajurin syöttäessä
-hevosia juomme yhdessä lasin punssia ja puhelemme järkevästi. Mutta
-tulekin varmasti."
-
-Timar lupasi ja läksi asioilleen.
-
-Kello kävi kai yhdettätoista, kun hän kaupungin kävelypaikan
-vieressä, jolle oli annettu nimeksi "Anglia", astui kaksikotkaisella
-kilvellä koristetusta portista sisään.
-
-Katshukan palvelija odotti häntä porttikäytävässä ja johdatti hänet
-isännän huoneeseen.
-
-"No, luulinpa sinun olevan naimisissa Atalian kanssa jo kauan ennen
-paluutani sieltä alhaalta", alkoi Timar puhua.
-
-"Niinpä niin, mutta se ei tahdo oikein käydä päinsä. Milloin on
-toisella, milloin toisella puolella pieni 'mutta.' Tuntuu miltei
-siltä, kuin toisella meistä ei olisi varsin suurta halua."
-
-"Ohoh, voitpa olla varma Atalialla ainakin olevan."
-
-"Tässä maailmassa ei voi olla varma mistään, kaikkein vähimmin
-naissydämestä. Minä sanon vain yhden asian: ei pidä olla kauan
-kihloissa. Sensijaan että lähestyttäisiin toisiaan, joudutaan vain
-erilleen. Opitaan tuntemaan toinen toisensa viat ja heikkoudet. Jos
-se tapahtuu vasta häitten jälkeen, ajatellaan: Olkoon menneeksi.
-Jumalan nimessä, ei sitä enää voi auttaa. -- Ota se viittaukseksi
-omasta kohdastasi toveri! Jos joskus rakastut ja aijot mennä
-naimisiin, niin älä harkitse kauan, sillä jos alat punnita asiaa,
-niin tulee lopulta ero."
-
-"No, mitä sinuun tulee, en luulisi punnitsemisesta koituvan vaaraa,
-kun sinulla on niin rikas tyttö morsiamena."
-
-"Rikkaus, ystäväiseni, on sangen suhteellista. Usko pois, jokainen
-aviovaimo osaa kuluttaa myötäjäistensä korot. Sitäpaitsi ei kenkään
-ole selvillä herra Brazovicsin tuloista. Hän antautuu lakkaamatta
-yrityksiin, joita hän ei ymmärrä ja joihin hän ei kiinnitä
-riittävästi huomiota. Hänen käsiensä lävitse kulkee paljon rahoja,
-mutta hän ei osaa kauppiaan tavoin huolellisen kirjanpidon avulla
-tehdä selkoa itselleen, onko hän voittanut ja miten paljon, vai onko
-hävinnyt asioissaan."
-
-"Minä puolestani luulen hänen asiansa olevan hyvin. Ja Ataliahan on
-hyvin kaunis ja sivistynyt."
-
-"Niin on, niin on, mutta miksi sinä ylistät Ataliaa, kuten hevosta,
-jota myydään markkinoilla? Puhukaamme mieluummin asioista, jotka
-koskevat sinua."
-
-Jos Katshuka olisi voinut nähdä Timarin sydämeen, niin olisi hän
-huomannut äskeisen puheenaineen myöskin koskeneen ystäväänsä
-jotakuinkin läheltä. Timar oli johtanut keskustelun Ataliaan siitä
-syystä... siitä syystä, että hän kadehti luutnantilta Timean
-hymyilyä. Oli kuin hän olisi tahtonut sanoa luutnantille: "Sinulle ei
-Timea saa hymyillä. Sinä olet toisen sulhanen. Nai nyt jo viimeinkin
-Atalia!"
-
-"Puhukaamme siis järkevämpiä asioita", jatkoi upseeri. "Orsovalainen
-ystäväni kehoittaa minua ottamaan sinut suojelukseeni. Hyvä on,
-tahdon koettaa. Sinä olet nyt sangen tukalassa asemassa. Sinulle
-uskottu laiva on joutunut haaksirikkoon. Se ei ollut sinun syysi,
-mutta onnettomuus on sinun, sillä nyt ei kenkään rohkene antaa
-sinulle laivaa. Varustajasi ottaa haltuunsa ne rahat, jotka
-olet antanut takaukseksi, ja kuka tietää, voiko saada niitä
-oikeudenkäynnissäkään takaisin. Tahdot myös mielelläsi auttaa
-isätöntä ja äiditöntä tyttöraukkaa. Näen sen silmistäsi. Eniten
-surettaa sinua se, että hän menettää niin suuren omaisuuden. Miten
-voidaan tässä yhdellä iskulla auttaa?"
-
-"Minä en tiedä neuvoa."
-
-"Mutta minä tiedän. Kuuleppa! Ensi viikolla tapahtuu jokavuotinen
-sotajoukkojen kokoutuminen täällä Komornin ympäristöllä. Joukot,
-yhteensä noin 20,000 miestä, oleskelevat täällä kenttämanööverissä
-kolme viikkoa. Leivän hankkimiseksi on annettu tarjouksia
-rajahintoihin. Suuria summia tullaan maksamaan, ja se, joka
-hoitaa asiansa ymmärtäväisesti, voi ansaita hyvin. Kaikki
-kirjalliset tarjoukset käyvät minun käsieni kautta, ja minä
-voin edeltäpäin sanoa, kuka tulee hankkijaksi, sillä se ei niin
-paljon riipu siitä, mitä kirjallisessa tarjouksessa on, kuin
-siitä, mitä siinä ei ole. Tähän saakka on Brazovicsin tarjous
-ollut edullisin. Hän on valmis ottamaan leivänhankkimisen
-huolekseen sadallaneljälläkymmenellätuhannella guldenilla ja lupaa
-asianomaisille virkamiehille kaksikymmentätuhatta."
-
-"Mitä puhut 'asianomaisista virkamiehistä'?"
-
-"Älä nyt tekeydy noin tyhmäksi! Onhan luonnollista, että se, joka saa
-noin suuren hankinnan, myös antaa hyvitystä henkilöille, jotka sen
-hänelle hankkivat. Siten on aina ollut, maailman alusta asti. Mistä
-me muutoin eläisimme? Tunnet hyvin kaiken tuon."
-
-"Tunnenhan kyllä! Mutta itse puolestani en ole sitä koettanut."
-
-"Tyhmästi kyllä. Sinä poltat hyppysesi toisten takia samalla kun
-voisit siepata itsellesi kastanjat tulesta, kun vain tietäisit, miten
-menetellä. Jätä nyt sisään tarjous, jossa ilmoitat ottavasi hankinnan
-sadastakolmestakymmenestätuhannesta ja lupaa 'asianomaisille'
-kolmekymmentätuhatta voitto-osuudeksi."
-
-"Siihen en voi suostua useammastakin kuin yhdestä syystä. Ensinnäkään
-ei minulla ole rahoja, jotka tulee liittää tarjoukseen; toiseksi
-puuttuu minulta pääomaa, jolla voisin ostaa sellaisia vilja- ja
-jauhomääriä; edelleen on minulle vastenmielistä lahjoa ihmisiä ja
-lopuksi en ole siksi huono laskija, että kuvittelisin voivani ottaa
-hankinnan sadallakolmellakymmenellätuhannella guldenilla ja sen
-lisäksi antaa kolmenkymmenentuhannen arvoisen kädenpuristuksen."
-Katshuka nauroi hänelle.
-
-"Oi, voi, Mikael. Sinusta ei sitten milloinkaan tule oikeata
-liikemiestä. Nurkkasaksat vain tyytyvät ansaitsemaan groshenin
-guldenista. Tärkeintä on saada joku tukemaan ja siinä suhteessa
-voit olla turvallinen. Sitä vartenhan minä olen. Olemmehan
-kouluajoiltamme asti olleet hyviä ystäviä. Luota minuun. Sinulla ei
-ole tarjoukseen tarvittavia rahoja -- no, ota siihen kuitti niistä
-kymmenestätuhannesta guldenista, jotka sinulla on Brazovics'in luona
-lunnaina. Sitä tullaan pitämään kyllin varmana takuuna. Ja kuule
-sitten, mitä sinun vielä on tehtävä: Matkusta mahdollisimman pian
-Almàsiin tekemään itse tarjouksia uponneesta lastista. Vilja, joka on
-sadantuhannen guldenin arvoinen, on varmasti oleva sinun kymmenestä
-tuhannesta. Silloin on sinulla heti 10,000 puolikappaa vehnää. Sinä
-maksat pois Brazovics'in niillä kymmenellätuhannella guldenilla,
-jotka hän on pidättänyt ja siten pääset hänestä ilman epämiellyttävää
-oikeudenkäyntiä. Senjälkeen tarjoat Almàsin, Nessmelyn, Fuzitön
-ja Izsan mylläreille kahdenkertaisen tullin, jos he heti paikalla
-jauhattavat sinulle vehnän. Ja sitten sinä laittautat leivinuuneja
-ja leivotat leiväksi jauhot. Kolmessa viikossa on kaikki oleva
-kulutettu; jos onkin hiukan pilaantunutta viljaa seassa, on ystäviesi
-asia saada se puhe vaikenemaan. Kolmessa viikossa olet voittanut
-ainakin 70,000 guldenia. Usko minua, jos ehdottaisin varustajallesi
-tätä, ottaisi hän sen kädet ojossa vastaan. Ihmettelen vain sitä,
-ettei hän itse ole tullut ajatelleeksi asiaa."
-
-Timar mietti tehden laskelmia itsekseen.
-
-Se oli todella viekoitteleva tarjous.
-
-Voittaa kolmessa viikossa kuusi-, seitsemänkymmentätuhatta guldenia!
-Ja ilman sanottavaa vaivaa ja täysin varmasti! Ensimmäisellä
-viikolla maistuisi sotilasleipä hiukan makealta, toisella karvaalta,
-kolmannella hieman tunkkaiselta; mutta sotilas ei ole turhan tarkka
-sellaisissa. Hän on jo tottunut.
-
-Timar työnsi kuitenkin inholla sellaisen ajatuksen luotaan.
-
-"Oi, Emmerik", hän sanoi lyöden kätensä entisen koulutoverinsa
-käteen. "Missä olet tuollaista oppinut?"
-
-"Siellä, missä sitä opitaan", hän vastasi ja hänen kasvonsa
-synkistyivät. "Alkaessani sotilasurani oli mieleni täynnä
-haaveellisia kuvitelmia. Ne ovat nyt kaikki tuhkana. Siihen aikaan
-luulin sotilasammatin olevan ritariuden koulun; sittemmin huomasin
-kaiken maailmassa olevan vain laskelmia ja yksityisten etujen
-hallitsevan yleisiä asioita. Insinöörikunnan opistossa minä olin
-erinomaisella, saatanpa sanoa loistavalla tavalla suorittanut
-tutkintoni. Kun minut siirrettiin Komorniin, tunsin ylpeyttä
-ajatellessani, miten hyvä tilaisuus minulle täällä tarjoutui näyttää
-taitoani rakennusalalla. Ensimmäisen laatimani linnoitussuunnitelman
-tunnustivatkin ammattimiehet mestarinäytteeksi. Älä kuitenkaan luule,
-että se senvuoksi hyväksyttiin. Kaukana siitä. Sain tehtäväkseni
-suorittaa uudet piirustukset, entistä kalliimmat, joka johti
-muutamien kaupungin katujen pakkoluovuttamiseen. No, minä suoritin
-nekin. Muistanet kai vielä tämän kaupungin osan, joka nyt on avoimena
-torina. Sen uudelleenmuodostaminen maksoi noin puoli miljoonaa.
-Sinun varustajallasi oli täällä rappeutuneita taloja. Hän möi ne
-hintaan, jolla ostetaan palatseja. Ja tätä he sanovat linnoitukseksi!
-Sitävartenko olin tutkinut insinöörialaa?! No niin, ihminen selviää
-vähitellen ja mukautuu asemaansa. -- Kenties olet jo kuullut tarun
--- se on jokaisen suussa -- kruununprinssi Ferdinandista, joka viime
-vuonna vieraillessaan luonamme sanoi linnoituksen komentajalle:
-'Luulin tätä linnoitusta mustaksi.' -- 'Miksi sen piti olla musta,
-Teidän Keisarillinen Korkeutenne?' -- 'Siksi että linnoituksen
-menotilissä vuosittain oli kymmenentuhatta guldenia _musteeseen_.
-Otaksuin linnanmuurien olevan maalatut musteella!' -- Kaikki
-nauroivat. Se on aina laulun loppu. Ellei mitään tule ilmi vaietaan;
-jos jotakin tulee ilmi nauretaan. Miksi en siis minäkin nauraisi? --
-Naura sinäkin! Vai haluatko mieluummin seista tyhmänä katselemassa
-maailmaa rihkamakauppiaan ovella ja myydä taulaa kahdella kreuzerillä
-päivässä? Minä olen jo astunut alas maan päälle. Ylös toveri Almàsiin
-ostamaan vedenpilaamaa vehnää! Kello kymmeneen huomenaamulla on
-sinulla aikaa jättää tarjouksesi. Kuule, pikapostiajuri tulee jo
-rämisten. Lähde heti matkaan ja laita itsesi pian takaisin."
-
-"Ajattelen asiaa", sanoi Timar miettivänä.
-
-"Ajattele, että teet orporaukallekin hyväntyön, jos hankit hänelle
-kymmenentuhatta guldenia pilaantuneesta vehnästä. Muutoin hän ei
-saa edes yhtä monta sataa, kun ylösottamiskustannukset ovat siitä
-vähennetyt."
-
-Nämä sanat jäivät Mikaelin korviin.
-
-Näkymätön käsi työnsi häntä eteenpäin. "Fata nolentem..." sanoi pyhä
-Augustinus.
-
-Pian senjälkeen istui Timar, viittaansa kääriytyneenä taasen
-talonpoikaskärryillä, joita uusi nelivaljakko veti huimaa vauhtia
-eteenpäin. Kaupungissa nukuttiin jo kaikkialla. Vain raatihuoneen
-edessä kuului yövartijan huuto:
-
- "Ei otsallesi kirjoitettu liene,
- Mit' aamu sulle uutta tuoda tiennee."
-
-Valleilta huutelivat syyssateesta märät vartijat toinen toisensa
-jälkeen: "Kuka siellä?" -- "Yövahti!" -- "Menkää!"
-
-
-
-
-Kahdestoista luku.
-
-PUNAINEN PUOLIKUU.
-
-
-Seuraavana päivänä myytiin uponnut vilja huutokaupalla
-asijoitsijoiden ja myllärien läsnäollessa.
-
-Nämä tekivät mitä kurjimpia tarjouksia, muutaman groshenin
-puolikapasta. Timar harmistui ja huusi äkkiä: "Minä annan
-kymmenentuhatta guldenia koko lastista!"
-
-Kun kilpaostajat kuulivat tämän hajaantuivat he eri tahoille ja
-olisi ollut turha vaiva kutsua heitä takaisin. Huutokaupanpitäjä löi
-vasaransa pöytään Timarin tarjouksen jälestä ja antoi hänelle koko
-lastin.
-
-Kaikki ihmiset pitivät Timaria hulluna. Mitä hän tekisi niin suurella
-määrällä läpikastunutta viljaa?
-
-Sillävälin hän sitoi kokoon kaksi lauttaa, kiinnitti ne haoilla
-uponneen laivan kanteen ja alkoi varustautua purkamaan vehnälastia.
-
-Laiva oli muuttanut asentoa sitten edellisen päivän siten, että perä
-oli laskenut ja keula noussut veden päälle, joten toinen hyteistä oli
-aivan kuiva.
-
-Timar asettui hyttiin ja ryhtyi vaikeaan työhönsä.
-
-Hän antoi murtaa kannen ja nostaa nostimen avulla ylös säkit toisen
-toisensa perästä. Ensin ne asetettiin kajuutan viereen, jotta vesi
-valuisi niistä pois, sitten ne lastattiin kolmelle lautalle ja
-vietiin rannalle. Sinne oli levitetty niinimattoja, joille vilja
-nelistettiin kuivamaan.
-
-Sillävälin sopi Timar myllärien kanssa viljan jauhamisesta heti
-paikalla. Ilma oli suotuisa; tuuli mitä ankarin, ja vehnä kuivi
-nopeasti. Jospa vain työ nyt sujuisi nopeaan!
-
-Hän alkoi tehdä laskelmia itsekseen. Se pieni summa puhdasta rahaa,
-jonka hän omisti, menisi työmiesten palkkoihin. Jos siis liike
-epäonnistuisi, olisi hän kerjäläinen. Johann Fabula sanoi hänelle
-edeltäkäsin, että tämän typerän oston jälkeen ei hänellä olisi muuta
-valittavana kuin sitoa viimeinen viljasäkki kaulaansa ja hypätä
-Tonavaan. Tuhannet levottomat ajatukset, joilla ei ollut alkua
-eikä loppua, kiertelivät Timarin päässä. Illan tullen hän seisoi
-katselemassa, miten säkki toisensa jälkeen kohosi kajuutan seinälle.
-Kaikissa oli sama leima: viisipuolainen pyörä maalattuna mustalla
-värillä säkkikankaaseen.
-
-Tosiaankin, pakolainen olisi tehnyt viisaammin, jos sen sijaan,
-että laahasi mukanaan noin paljon viljaa, olisi pistänyt rahansa
-matkalaukkuun! Ja olisiko häntä todella ajettu niin itsepintaisesti
-takaa vain tuollaisen mitättömän asian vuoksi? Maksoiko tämä vaivan
-paeta ja ottaa myrkkyä.
-
-Työtä jatkettiin myöhään iltaan, ja kuitenkaan ei vielä oltu saatu
-muuta kuin kolmetuhatta puolikappaa kuivalle maalle.
-
-Timar lupasi työmiehille kaksinkertaisen palkan, jos he tekisivät
-työtä muutaman tunnin yli määräajan. Se osa vehnää, joka vielä tämän
-yön olisi veden alla, tuskin kelpaisi leiväksi. Ryhdyttiin uusin
-innoin työhön. Tuuli oli hajoittanut pilvet, ja kuu näyttäytyi taas
-iltataivaalla.
-
-Taivas ja kuu olivat punaiset.
-
-"Miten aavemaisesti se katsoo minuun", virkkoi Timar itseksensä ja
-käänsihe kuuhun selin.
-
-Mutta hänen par'aikaa seistessään siinä kasvot poiskäännettyinä
-laskemassa vedestä nostettuja säkkejä, sukelsi punainen kuu uudelleen
-hänen näkyviinsä.
-
-Tällä kertaa se kuitenkin oli maalattu säkkiin.
-
-Samassa paikassa, joissa toisten säkkien viisipuolaiset pyörät
-olivat, nähtiin tässä zinooberilla maalattu punainen puolikuu.
-
-Kylmä väristys kulki Timarin läpi.
-
-Tämä se siis oli!
-
-Tähän olivat kuolleen viime sanat tähdänneet! Mutta hän ei ollut
-kylliksi luottanut Timariin, tai ei hän ollut ennättänyt sanoa
-kaikkea, mitä hänellä oli mielessä.
-
-Kun työmiehet olivat panneet säkin pois, kantoi Timar sen hyttiin.
-
-Ei kenkään huomannut sitä.
-
-Miehet työskentelivät vielä kaksi tuntia, mutta olivat silloin niin
-uupuneet veden ja kylmän vuoksi, etteivät kestäneet enempää. Loppu
-täytyi jättää seuraavaan päivään.
-
-Lopen väsyneet työmiehet kiiruhtivat lähimpään kapakkaan
-lämmittääkseen itseään ruualla ja juomalla. Timar jäi yksin laivalle.
-Hän sanoi tahtovansa laskea puretut säkit ja soutaisi kyllä yksin
-pikku veneellä maihin.
-
-Kuu, jonka alin sarvi jo oli saavuttanut vedenrajan, loisti sisään
-hytin akkunasta.
-
-Timarin käsi vapisi kuin vilutautisen.
-
-Avatessaan veitsensä hän leikkasi sormeensa, ja veripisarat
-muodostivat punaisia tähtiä punaisen puolikuun viereen säkkikankaaseen.
-
-Hän leikkasi poikki nyörin, jolla säkin suu oli sidottu, ja pisti
-kätensä syvälle säkkiin. Kaikki, mitä tuli käteen oli valkoista,
-kaunista vehnää. Senjälkeen hän avasi säkin pohjasta. Sieltäkin valui
-vaan vehnää esiin.
-
-Nyt hän leikkasi auki koko säkin. Vehnä virtasi ulos joka taholle, ja
-pitkulainen nahkapussi putosi hänen jalkoihinsa. Pussissa oli lukko.
-Hän mursi sen auki.
-
-Sitten hän pudisteli sen sisällön sängylle, jolla kerran valkea
-alabasteripatsas oli levännyt.
-
-Mikä näky kuutamossa!
-
-Kokonaisia nyörejä pujotettuina täyteen hohtokivi-, safiiri-, ja
-smaragdisormuksia, helmikaulanauhoja, joiden helmet olivat pähkinän
-suuruisia, rannerenkaita, joissa oli opaaleja ja turkooseja, sen
-lisäksi pelkistä timanteista tehty kaulanauha sekä agaattirasia,
-josta hänen avatessaan koko joukko jalokiviä säkenöi häntä vastaan.
-Pussin pohjalla oli sitäpaitsi joukko rubiineilla koristettuja
-solkia ja vöitä sekä neljä rullaa, joista hän avasi yhden; siinä oli
-viisisataa luisdooria.
-
-Tässä oli koossa kokonainen aarre -- raha-arvoltaan noin miljoonan
-verran.
-
-Nyt saattoi käsittää, miksi mies oli paennut Tonavan pohjaan, jotta
-ei hänen omaisuutensa joutuisi takaa-ajajan käsiin.
-
-Kylläpä kannattikin lähettää sotapriki täynnä väijyviä urkkijoita
-kaikkea tätä kiinniottamaan. Kylläpä kannatti kaiken tämän takia
-katkaista köysi Rautaportissa myrskyn raivotessa.
-
-"Pyhällä Barbaralla" oli ollut koko miljoona lastinaan.
-
-Se ei ole harhanäky, ei unelma, se on kouriintuntuva totuus. Ali
-Tshorbadshin aarteet lepäävät tuossa likomärällä peitteellä, jonka
-Timea kerran veti päälleen. Se, joka osaa arvioida helmiä ja
-jalokiviä, voi nyt nähdä, ettei Ali Tshorbadshi turhaan ole ollut
-Kandian kuvernöörinä ja aarrekammion vartijana.
-
-Timar istui ikäänkuin kivettyneenä vuoteen laidalla ja piti
-vapisevassa kädessään agaattirasiaa, jonka timantit säkenöivät
-kuutamossa.
-
-Hän katseli jäykästi kuuta.
-
-Taasen tuntui hänestä siltä kuin olisi sillä ollut silmät ja suu,
-jommoiseksi se on kuvattu almanakassa, ja kuin olisi se antautunut
-keskustelemaan kuolevaisen kanssa.
-
-"Kenelle nämä aarteet nyt kuuluvat?"
-
-"Kenelle muulle kuin sinulle? Etkö ole ostanut uponnutta lastia
-sellaisenaan, säkkeineen, vehnineen? Sinä, olet uskaltanut antautua
-vaaraan saada itse pitää kaiken -- arvottomana roskana. Nyt siitä on
-tullut kultaa ja jalokiviä."
-
-"Kuoleva tosin mainitsi sinulle punaisen puolikuun, ja sinä mietit,
-mitä hän tarkoitti sillä. Olet samoin ihmetellyt, kuinka oli
-mahdollista, ettei pakolaisella ollut enempää omaisuutta, kuin
-mikä oli kaikkein nähtävissä. Nyt näet selvästi, kuinka oli laita,
-mutta ostaessasi lastin, et sitä tiennyt. Sinä aloit ottaa ylös
-märkää viljaa aivan toisessa mielessä. Aikomuksesi oli leivottaa
-siitä makeata ja karvasta leipää sotilasparoille. Kohtalo on toisin
-säätänyt. Etkö näe, että tämä on merkki taivaasta? Se ei tahdo sallia
-sinun häpeälliseksi voitoksesi ansaita kahtakymmentätuhatta köyhien
-sotilaiden kustannuksella; se on säätänyt sinulle jotakin muuta. Ja
-koska taivas on siten estänyt sinut huonosta teosta, on se, mikä
-tapahtuu sen tahdosta, epäilemättä hyvää."
-
-"Kenellekä muulle nämä aarteet sitten kuuluisivat?"
-
-"Sulttaani on varmaankin valloittanut ne hävittävillä sotaretkillään."
-
-"Khainzaari on hyvin luultavasti ryöstänyt ne sulttaanilta."
-
-"Tonava on riistänyt ne noilta molemmilta."
-
-"Nyt niillä ei enää ole omistajaa."
-
-"Ne ovat sinun."
-
-"Sinulla on niihin ainakin yhtä suuri oikeus kuin sulttaanilla,
-khainzaarilla ja Tonavalla."
-
-"Entä Timea?"
-
-Tämän kysymyksen aikana vetäytyi pitkä, kapea, sysimusta pilvi
-kuunsirpin yli.
-
-Timar istui kauan ajatuksiinsa vaipuneena.
-
-Kuu sukelsi jälleen esiin pilvestä.
-
-"Sitä parempi sinulle!"
-
-"Sinä paraiten tiedät miten maailma kohtelee köyhää raukkaa."
-
-"Häntä haukutaan kun hän on tehnyt velvollisuutensa; häntä sanotaan
-roistoksi, kun hänelle on käynyt huonosti; hänen annetaan hirttää
-itsensä ensimmäiseen oksaan, kun hänellä ei ole, millä elää; hänen
-rakkautensa tuskiin ei kauniilla tytöillä ole minkäänlaista palsamia.
-Köyhä on vain alempi ihminen."
-
-"Mutta rikas, kuinka maailma häntä juhliikaan! Kuinka hänen
-ystävyyteensä pyritään, kuinka hänen neuvoansa kysytään ja kuinka
-hänelle uskotaan maan kohtalot! Ja naiset, kuinka ihastuneita he
-ovatkaan häneen!"
-
-"Oletko edes kertaakaan kuullut ystävällistä kiitosta hänen
-huuliltaan?"
-
-"Mitä sinua hyödyttäisi viedä löydettyä aarretta hänelle ja laskea
-sitä hänen jalkainsa juureen sanoen: 'Kas tuossa, ota; se on sinun!
-Minä olen tuonut sen merenpohjasta.'"
-
-"Ensinnäkin hän ei osaisi panna siihen mitään arvoa. Hänhän tuskin
-osaa erottaa tukaattilipasta hillohedelmärasiasta. Hänhän on lapsi."
-
-"Toiseksi hän ei saisi haltuunsa aarretta, sillä kasvatusisä
-ottaisi sen ja tuhlaisi siitä huonoissa kauppa-asioissa yhdeksän
-kymmenettäosaa. Kuka voi pitää häntä silmällä, vaikka hän muuttaisi
-toisen koristeen toisensa jälkeen rahaksi?"
-
-"Mutta otaksukaamme, että Timea itse saisi pitää ne, mitä silloin
-seuraisi? Hänestä tulisi rikas neiti, joka korkeasta asemastaan ei
-suvaitsisi heittää silmäystäkään sinuun, ja sinä jäisit yhä köyhäksi
-laivakirjuriksi, joka olisi mielisairas, jos edes uneksisi hänestä."
-
-"Mutta nyt ovat suhteet päinvastoin. Sinusta voi tulla rikas mies ja
-hänestä köyhä tyttö."
-
-"Etkö itse ole kohtalolta toivonut samaa?"
-
-"No, nyt on käynyt niin!"
-
-"Oletko sinä pannut turmiota tuottavan puupölkyn laivan tielle?"
-
-"Aiotko tehdä väärin Timealle?"
-
-"En!"
-
-"Sinä et aio pitää löytämääsi aarretta omanasi. Sinä hoidat sitä
-hedelmäätuottaen, ja hankittuasi ensimmäisellä miljoonalla toisen ja
-kolmannen menet köyhän tytön luo ja sanot hänelle: Kas tuossa, ota se
--- se on kaikki sinun -- ja ota minut kaupanpäälle!"
-
-"Teetkö näin menetellen mitään pahaa?"
-
-"Sinusta on tuleva kyllin rikas tehdäksesi hänet onnelliseksi!"
-
-"Sellaisin ajatuksin voit levollisesti mennä nukkumaan."
-
-Kuu oli jo puoliksi vaipunut Tonavaan; vain sen toinen sakara pisti
-enää esiin vedestä kuin majakka. Laineilta heijastuvat säteet
-saavuttivat laivan keulan, ja jokainen säde, jokainen laine puhui
-Timarille.
-
-Ja ne kaikki sanoivat hänelle:
-
-"Sinulla on onni kädessäsi; pidä siitä kiinni. Et menetä mitään.
-Ainoa, joka tietää aarteesta, makaa tuolla alhaalla, Tonavan
-pohjalla."
-
-Timar kuuli, mistä kuu ja laineet kuiskasivat, kuuli myös salaisen
-äänen sydämessään -- ja kylmät vesikarpalot pusertuivat hänen
-otsalleen.
-
-Kuu veti nyt hehkuvan kehränsä ylimmänkin sakaran vedenpinnan alle,
-ja sen viimeinen säde huusi Timarille:
-
-"Sinä olet rikas, onnesi on varma!"
-
-Mutta pimeän tultua, ääni hänen sisässään kuiskasi hiljaisessa yössä:
-
-"Sinä olet varas!"
-
- * * * * *
-
-Tunti senjälkeen kiisi pikaposti nelivaljakolla eteenpäin pitkin
-Szönyn maantietä, ja kun torninkello St. Andreankirkossa Komornissa
-löi yksitoista, pysähtyi vaunu "Anglian" portin ulkopuolelle, jota
-kaksoiskotka koristi. Timar astui kiireisesti ulos vaunuista ja lensi
-taloon.
-
-Häntä oli odotettu.
-
-
-
-
-Kolmastoista luku.
-
-KULTAKAIVOS.
-
-
-... Kävin kerran Csetatye Maréssa [eräs jo roomalaisaikana tunnettu
-vuorikaivos Siebenbürgissä Karlsburgin läheisyydessä]. Muistellessani
-mielessäni näkyä, joka täällä minua kohtasi, ja ryhtyessäni näkemääni
-kuvailemaan, puristuu rintani kokoon. Mielikuvitus herpautuu, kun
-se alkaa tehdä selkoa itselleen niistä vaikutelmista, joita se ensi
-katseella sai, ja kieli tuntuu riittämättömältä sanoin ilmaisemaan
-näitä vaikutelmia.
-
-Vain vertauksin voin puhua.
-
-Kuvitelkaamme mielessämme, millainen on tuollainen jättiläismäinen
-vuorenluola, joita kuun pinnalla nähdään ja joiden syviin, terävien
-varjojen synnyttämiin rotkoihin suuren kaukoputken avulla voimme
-katsoa -- tuollainen kaikkea kauneutta vailla oleva asumaton erämaa.
-Ajatelkaamme olevamme "Plutarkoksen" vuorenluolassa, jonka luullaan
-olleen tulivuoren.
-
-"Csetatye Maré" on tuollainen ontto jättiläisvuori -- ääretön
-tuomiokirkko, josta puuttuu vain kupooli. Kalliot, jotka muodostavat
-sen ympärysmuurit, ovat heitetyt toinen toisensa päälle aivan kuin
-jättiläiskäsien toimesta, ja muistuttavat romahtaneita torneja, jotka
-makaavat sikin sokin siellä täällä. Kammottavassa kraatterissa,
-aina sata syltä korkeasta reunasta alas pohjaan saakka, joka on
-laajuudeltaan tuhat syltä, ei kasva ainoatakaan pensasta, ei
-ainoatakaan ruohonkortta. Silmä ei näe muuta kuin harmaakiveä,
-tuntureja, kallionmöhkäleitä, obeliskeja, pyramiideja ja kuutioita.
-Siellä täällä riippuu kallionkieleke vaakasuoraan alas jyrkkänä
-kohoavasta vuorenseinästä, aivan kuin se uhkaisi joka hetki syöksyä
-alas; siitä huolimatta se on riippunut siinä vuosisatoja. Tuossa
-taasen on vuorenseinämä, jossa ylhäältä alas asti kulkee ammottava
-halkeama, joka päättyy syvään luolaan. Toisella puolella tätä
-ääretöntä tuomiokirkkoa on kokoon luhistunut porttikäytävä, arvokas
-sisäänkäytävä tähän jättiläispalatsiin. Luodessamme silmäyksen siitä
-sisään, näemme alhaalla, maljanmuotoisessa laaksossa, teräväkärkisen
-vuoren kohoavan, joka sekin on vailla kaikkea kasvullisuutta ja
-kokoonpantu pelkästään rikkimusertuneista kivistä, niinkin pienistä,
-että niiden seassa loistavat ametistit ovat suurimmat.
-
-Sellainen on "Csetatye Maré."
-
-Ja tämä sammunut tulivuori, tämä kallionluola, joka muistuttaa kuun
-vuorirenkaita, ei ole luonnontekoa, vaan ihmiskäden -- roomalaisten.
-Vuori sisälsi kultaa ja roomalaiset valloittajat antoivat
-voitettujen kaivautua maan sisään ja kovertaa vuoren tuollaiseksi
-jättiläiskattilaksi. Portin yllä näkyy vielä vasaran ja meisselin
-jäljet, seinillä tulen. Koska ei siihen aikaan ollut ruutia,
-halkaistiin vuori kuumentamalla se ensin tulikuumaksi ja kaatamalla
-sitten etikkaa sen päälle.
-
-Teräväkärkinen vuori, joka kohoutuu laaksossa, on kokonaan
-muodostunut rikkirouhitusta kivestä, josta kulta on erotettu. Se on
-kuonavuori.
-
-Eräänä kauniina päivänä Csetatye Marén huippu romahti sisään
-täyttäen kaivoksen. Väitetään täyttyneen osan ulottuvan yhtä kauas
-maan sisään kuin näkyvissä oleva osa on syvä. Vieläkin tavataan
-täällä muinaisjäännöksiä roomalaisajalta. Minulle näytettiin
-esimerkiksi _tabula ceramica_, jonka molempien vahalehtien välissä
-oli prässäytynyt kuusiosainen hiuspalmikko -- todennäköisesti muisto,
-rakkauden merkki.
-
-Ympäristöllä asuva väestö kaivaa yhä vieläkin kultaa ja murtaa sitä
-kivistä.
-
-Lohdutonta työtä!
-
-Metallien kuningas, kulta, vaatii ankaraa työtä palvelijoiltaan.
-Vuori on pelkkää "harmaakiveä" ja vain siellä täällä kulkevassa
-"suonessa" on kimmeltäviä kultajyviä. Usein saa kaivaa kokonaisia
-vuosia, ennenkuin löytää kultasuonen, ja kun sellainen on löydetty,
-päättyy se äkkiä jatkumatta enää, ja työ on silloin alettava alusta.
-Kulta leikkii piilosilla, ja sitä kiinni saadakseen on etsijän
-murtauduttava vuoren lävitse.
-
-Kultapitoinen malmi rikotaan ja luokitellaan; runsaspitoisempi
-kuiviin, loput märkiin survinkoneisiin. Täällä se jauhetaan jauhoksi
-ja seulotaan. Pitkin koko Verosjokea kuuluu rouhinkoneiden räminä,
-koneiden, joissa kulta erotetaan kuonasta. Pitkien kaukalojen ja
-rännien pohjalle jää kallis kultapöly, jotavastoin kuona johdetaan
-säiliöihin, joiden kautta sen täytyy kulkea; mutta ei sekään riitä,
-vaan se heitetään suuriin vateihin, missä se "kultamyllyissä"
-sekotetaan elohopeaan, kunnes tämä on imenyt itseensä kultapölyn.
-Senjälkeen kaadetaan elohopea hirvennahkaspusseihin ja puristetaan
-niissä; elohopea tunkeutuu silloin ulos nahan huokosista, jotavastoin
-kulta jää pussien pohjalle kiillottomana keltaisena pölynä. Tämän
-kantavat kullankaivajat joka lauantai Karlsburgiin myytäväksi.
-
-Sitä siis sanotaan kultakaivokseksi.
-
-Mutta älkää uskoko sitä sanaa! Ei se ole mikään kultakaivos, se on
-nälkäännäännyttämislaitos. Ne, jotka täällä vainuvat ja kaivavat
-kultaa, käyvät ryysyissä, syövät maissileipää, asuvat puuhökkeleissä
-ja kuolevat muutamia vuosia kestettyään. He ovat maailman köyhimpiä
-ihmisiä.
-
-Kultakaivos on aivan toisessa paikassa.
-
- * * * * *
-
-Komornissa tapahtuneen sotajoukkojen kokoomuksen jälkeen oli
-Timarista tullut varakas mies.
-
-Hän oli myös ostanut itselleen talon Komornilaiskauppiaiden
-kaupunginosasta, Serberinkadun varrelta. Ei se ketään
-hämmästyttänyt. Ne sanat, jotka keisari Frans I kerran sanoi
-eräälle muonituskomissaariolle: "Härkä seisoi seimen ääressä, miksi
-se ei syönyt?" -- nuo kultaiset sanat, on luullakseni jokainen
-muonanhankkija kirjoittanut muistikirjaansa.
-
-Ei voitu tietää, miten paljon Timar oli voittanut leivänhankinnalla;
-mutta sen näki jokainen, että hänestä oli tullut mahtava mies. Hän
-oli kaikessa mukana, missä oli tekeillä joku kauppa, ja rahoja
-hänellä oli viljalti.
-
-Kauppiaiden ja kaupanhaluisten keskuudessa ei sellainen pistä
-silmään. Perustuksen laskeminen vain on vaikeata. Kun ensimmäiset
-satatuhatta guldenia ovat hankitut, niin loppu seuraa itsestään.
-Saadaan luottoa. Yhdessä kohden oli herra Brazovicsilla kuitenkin
-omat arvelunsa. Hän otaksui ja aivan oikein, että Timar oli antanut
-"asianomaisille" suuremman voitto-osuuden kuin hän tavallisesti
-luovutti ja että tämä siitä syystä oli saanut toimekseen tuottavan
-leivänhankinnan, jonka avulla herra Brazovics tavallisesti rikastui.
-Mutta sitä hän ei voinut saada päähänsä, että Timar olisi ansainnut
-sillä niin paljon.
-
-Mutta kun entisestä laivakomissaariosta oli tullut oma herransa,
-pyrki herra Brazovics hänen ystävyyteensä ja pyysi häntä
-iltakutsuihinsa, minne Timar varsin mielellään tulikin. Hän sai
-siellä monesti nähdä Timean, joka jo oli oppinut vähän unkarin
-seurustelukieltä.
-
-Nyt katseli Sohvi-rouvakin häntä suopein silmin, sanoipa kerran
-puoleksi kuiskaten puoleksi huutaen Atalialle, ettei olisi vahingoksi
-osoittaa Timarille hieman ystävällisyyttä, sillä tämä oli nyt rikas
-mies, jota ei sopisi halveksia, joka oli suurempiarvoinen kuin kolme
-upseeria yhteensä, joilla ei ollut muuta kuin kaunis virkapuku ja
-velkoja kaupanpäälle; johon Atalia-neiti vastasi: "Siitä ei vielä
-seuraa, että minä ottaisin isäni rengin miehekseni." Sohvi-rouva
-saattoi itse täydentää vastauksen näin kuuluvin sanoin: "Eikä
-siitäkään, että pappa on nainut piikansa", missä piili ansaittu
-nuhde hänelle siitä, että hän oli uskaltanut tunkeutua äidiksi niin
-ylhäiselle neidille.
-
-Kerran illallisen lopulla, kun Brazovics jäi kahden Timarin kanssa
-pöydän ääreen, alkoivat he juoda maljoja. Brazovics oli oikea taituri
-sillä alalla, mutta toinen köyhä raukka oli harvoin saanut maistaa
-viiniä.
-
-Kun he nyt olivat tulleet oikein vauhtiin, johti Brazovics aivan
-huolettomasti puheen aiheeseen, joka oli hänen sydäntään lähinnä.
-
-"Kuuleppa nyt, Mikael, sano kerran suora totuus! Kuinka sinä
-käyttäydyit ansaitessasi niin paljon muonanhankinnalla? Minäkin
-olen yrittänyt sitä ja tiedän, mitä sillä voi ansaita. Minä olen
-sekoittanut liitua ja jauhopölyäkin jauhoihin; osaan myös jauhaa
-akanoita vehnän sijasta ja tunnen eron ruis- ja vehnäjauhon välillä.
-Mutta minun ei ole milloinkaan onnistunut saada sellaista voittoa
-kuin sinun. Tunnusta nyt vain! Mitä noituutta sinä olet käyttänyt?
-Sinullahan on jo kaikki -- katon alla."
-
-Timar katseli alas lattiaan kuin juopunut, joka tarvitsee kuuden
-hevosen voiman silmäluomiaan erilleen vetämään. Aivan autuaana ja
-änkyttäen hän alkoi:
-
-"No, tietääkö, herra..."
-
-"Sinuttele vain minua! Kuinka usein minun täytyy sanoa sinulle se?
-Kutsu minua ristimänimellä."
-
-"No, saatpa nyt kerran kuulla, Natzi, ettei se ollut ensinkään
-noituutta. Muistathan minun huutaneen uponneen laivanlastin
-mitättömästä summasta, guldenista puolikapan. Sitä en myönyt, kuten
-luullaan, mylläreille, eläinkauppiaille ja talonpojille parin
-groshenin voitolla, vaan annoin heti leipoa siitä leipää, joka tuli
-minulle puolet halvemmaksi kuin keskinkertaisimmatkin jauhot."
-
-"Tuhat tulimmaista! Saanpa vanhoilla päivilläni käydä koulua sinun
-luonasi. Sinä senkin veijari! No, eikö sotilasleivästä tullut huonoa?"
-
-Mikael nauroi niin että viini oli vähällä purskahtaa hänen suustaan
-ulos.
-
-"Tietenkin se oli huonoa, sanomattoman huonoa."
-
-"Eikä kumminkaan tehty valituksia muonatoimikunnalle?"
-
-"Mitä se olisi hyödyttänyt, kun minulla oli taskussani koko
-toimikunta!"
-
-"Mutta linnankomentajalle tai tykistöpäällikölle kai tehtiin?"
-
-"Nekin ovat täällä!" huudahti Mikael ylpeästi lyöden taskuaan, mihin
-mahtui niin monta korkeata herraa.
-
-Herra Brazovicsin silmät loistivat kaameasti ja olivat entistä
-punaisemmat.
-
-"Ja sinä annoit sotamiesten syödä leipää, joka oli leivottu
-vedenturmelemasta vehnästä?"
-
-"Miksi en? Nielty leipä ei voi kannella."
-
-"Aivan oikein, Mikael, aivan oikein; varo vain itse puhumasta
-asiasta. Minulle, joka olen ystäväsi, voit puhua; mutta jos joku
-vihamiehistäsi saisi vihiä asiasta, voisi sinun käydä huonosti.
-Voisipa silloin Serberinkadun varrella oleva talosikin mennä samassa
-mylläkässä. Pidä siis kielesi kurissa!"
-
-Aivan kuin juopunut äkkiä saa tajuntansa, alkoi Mikael
-itsepintaisesti pyytää Brazovicsia vaikenemaan asiasta, jottei tekisi
-häntä onnettomaksi. Hän suutelikin Brazovicsin kättä. Brazovics
-rauhoitti häntä; häntä ei muka tarvinnut pelätä, mutta hänen tulisi
-vain itse olla varuillaan, ettei ilmaisisi salaisuutta.
-
-Sen sanottuaan kutsui isäntä palvelijansa näyttämään Timarille tietä
-kotiin. Palvelijan tulisi tarkoin katsoa, ettei Timarille kävisi
-huonosti kotimatkalla ja tukea häntä, jos hän horjahtelisi.
-
-Palvelija kuvaili kotiin palattuaan, miten vaikeata hänen oli ollut
-saada Timar'ia kotiin. Hän ei ollut tuntenut oman talonsa porttia,
-olipa vielä alkanut laulaakin kadulla. Tultuaan asuntoonsa hänet oli
-viety sänkyyn ja siihen herra-pahanen oli nukahtanut.
-
-Mutta kun Brazovicsin palvelija oli poistunut Timarin luota, nousi
-tämä ylös vuoteeltaan ja istuutui kirjoittamaan kirjeitä ja jatkoi
-aamun sarastukseen.
-
-Hän ei ollut ollut vähääkään päihtynyt.
-
-Timar tiesi yhtä varmasti, kuin että maanantai seuraa sunnuntaita,
-että Brazovics seuraavana päivänä ilmaisisi koko jutun, ja hän tiesi
-myös kenelle.
-
-Siihen aikaan -- nykyään on kenties toisin -- oli valtiotaloudellinen
-periaate: "Varasta ja salli varastettavan!" Mukava ja rakastettava
-periaate! Tällä oivallisella periaatteella oli vain yksi vastustaja,
-ja se oli eräs ranskalainen. Ranskalainen on aina itävaltalaisen
-vastustaja. Tämä periaate kuului: "òte-toi, que je m'y mette!",
-vapaasti käännettynä: "Väisty syrjään, että minäkin saan varastaa!"
-
-Eri keisarilliset virkamiehet kilpailivat keskenään, ja niin pian
-kuin joku heistä oli keksinyt hyvän lypsylehmän alkoivat toiset panna
-kaikki voimansa liikkeelle seivästääkseen lypsäjän lehmän sarviin ja
-taluttaakseen hyvän lehmän omaan navettaansa.
-
-Siihen aikaan oli olemassa "kolme hovikansliaa;" sitten oli "yleinen
-valtiovarain ja kauppa-asioiden hovikamari", edelleen "ylin
-oikeusvirasto", "hovisotaneuvosto", "sensuuri ja poliisivirasto",
-"salainen talous-, hovi- ja valtiokanslia" ja lopuksi "ylimmäinen
-tilityspaikka."
-
-Viisaitten kivi oli nyt vain saatava siten, että oli päästävä
-selville siitä, mikä pyörä tässä monimutkaisessa koneistossa oli
-pantava liikkeeseen, jotta se laatikko avautuisi, mistä kunnon
-porvarin olisi lupa ammentaa. Mitä olisi voitettavissa, missä, ja
-kenen luona, kenen avulla ja millä syyllä, millä tavalla ja milloin?
-
-Ja kuka on toisen vihollinen tai ystävä ja mitä intohimoja hänellä
-on? Ja kenen käteen toisessa tai toisessa tapauksessa kaikki langat
-johtavat?
-
-Tämä on päätiede.
-
-Ei siis ollut mikään yllätys Timarille, kun hänet muutama päivä
-Brazovicsin luona vietetyn illan jälkeen kutsuttiin linnoitukseen,
-missä eräs herra, joka kutsui itseään ylimmäiseksi valtiovarain
-salaneuvokseksi, antoi hänen tietää, että hänen oli toistaiseksi
-jäätävä sinne ankaraan tutkintovankilaan, samalla kun hän vaati
-häneltä avaimet, pannakseen hänen kirjansa ja paperinsa takavarikkoon.
-
-Siitäpä tulisi kaunis juttu!
-
-Timarin salaisuus oli ilmaistu valtiovarain yleiselle hovikamarille.
-Tämä kilpaili alituisesti silloisen hovisotaneuvoston kanssa.
-Nyt tarjoutui oivallinen tilaisuus vetää päivänvaloon ne ilkeät,
-häpeälliset teot, joita viimemainitussa virastossa tehtiin,
-ja riistää siltä kokonaan sotilasmuonavarojen hankinta. Kolme
-hovikansliaa tuki hyökkäystä; hovipoliisiviranomaiset yksinään
-olivat hovisotaneuvoston puolella. Lopuksi äänesti valtiokanslia
-sitä vastaan, ja silloin lähetettiin toimikunta ankarin määräyksin
-tutkimaan asiaa; ei ketään ollut säästettävä, koko muonavarojen
-toimikunta oli pantava viralta, komentajaa ja tykistöpäällikköä
-vastaan oli nostettava kanne, hankkija oli vangittava, kuulustelu
-pidettävä ja kaikki otettava selville.
-
-Jos nyt ilmestyisi palanenkaan homehtunutta leipää todistamaan
-Timaria vastaan, niin voi häntä!
-
-Mutta mitään ei tullut ilmi.
-
-Kokonaisen viikon teki toimikunta työtä yötä päivää. Todistajia
-kuulusteltiin, vannotettiin, kyseltiin, itse linnankomentajakin
-otettiin avuksi -- kaikki turhaan. Ei kenelläkään ollut mitään
-Timaria vastaan todistettavana. Päinvastoin kävi tutkisteluista
-selville, että tämä oli jakanut koko vedenturmeleman lastin
-mylläreille, talonpojille, tehtailijoille ja eläintenmyyjille ja
-ettei kourallistakaan kysymyksessä olevia jauhoja ollut sekotettu
-sotilaille leivottuun leipään.
-
-Sotilaita itseään kuulusteltiin; nämä sanoivat, etteivät he
-olleet saaneet milloinkaan niin hyvää leipää kuin niiden kolmen
-viikon ajalla, jolloin Timar oli ollut leivänhankkijana. Ei
-ainoatakaan syytöstä, ei yhtään raskauttavaa asianhaaraa tullut
-esiin häntä vastaan, ja sitä pienemmällä syyllä voitiin syyttää
-sotilasviranomaisia lahjuksien vastaanottamisesta. Hehän olivat
-antaneet hankinnan sille, joka paraiten ja halvimmalla oli sen
-toimittanut. Seurauksena oli se, että he alkoivat tuntea olevansa
-ylivoimaisia, tunsivat itsensä loukkaantuneiksi tutkimuksesta,
-uhkasivat ja kalistivat sapeleitaan. Toimikunta, joka joutui pulaan,
-tuli levottomaksi, peruutti kanteensa, jakoi hyvitystä puolelle
-ja toiselle ja koki mahdollisimman nopeasti päästä pötkimään pois
-Komornista. Timar vapautettiin satakertaisesti anteeksipyytäen.
-
-Kun hän oli päässyt vankilasta, oli herra Katshuka ensimmäisenä
-puristamassa hänen kättään kaikkien nähden ja onnittelemassa häntä.
-
-"Tätä loukkausta et saa jättää rankaisematta, ystäväni. Sinun on
-hankittava loistava hyvitys. Ajatteles, onpa epäilty minunkin
-vastaanottaneen lahjuksia. Matkusta Wieniin vaatimaan hyvitystä. Ja
-tulevaisuudessa" -- lisäsi hän hiljaa -- "voit olla varma siitä, ei
-kukaan heitä meitä satulasta. Tao nyt vain niin kauan kuin rauta on
-kuumaa."
-
-Timar lupasi tehdä niin ja sanoi samaa Brazovicsille kohdatessaan
-hänet.
-
-Brazovics oli olevinaan hyvin julmistunut siitä vääryydestä, jota oli
-tehty hänen ystävälleen Mikaelille. Kukahan se hävytön oli, joka oli
-tällä tavoin mustannut häntä?
-
-"Olkoonpa ken tahansa, asia on tuleva hänelle kalliiksi!" uhkasi
-Timar. "Ja jos hän on talonomistaja Komornissa, uskallan pääni
-pantiksi siitä, että se on maksava hänen talonsa. Matkustan itse
-huomenna Wieniin pyytämään hyvitystä hovikansliasta."
-
-"Teeppä se," sanoi Brazovics ja ajatteli itsekseen: "Hyvä on että
-tiedän; minäkin olen oleva siellä."
-
-Ja hän kiirehti todellakin matkaan ennättääkseen perille päivää ennen
-Timaria.
-
-Siellä hän sai asiat järjestetyiksi siten, (mikä kaikki maksoi
-hänelle kauniin summan), että Timarin tarvitsi vain astua jalkansa
-tähän sokkeloon, jotta hän ei enää milloinkaan löytäisi sieltä
-ulos. Hovikansliasta osoitettaisiin hänet hovikamariin; tämä
-lykkäisi asian hovioikeuteen, mistä se menisi poliisivirastoon ja
-sieltä salaiseen valtiokansliaan. Oikeudenhakija-parka menettää
-lopulta kärsivällisyytensä, kiivastuu ja lausuu suuttumuksessaan
-ajattelemattomia sanoja, antaa kenties jotakin painoonkin; silloin
-ottavat sensuuriviranomaiset häntä niskasta, ja viimein pyytää hän
-vain päästä kaikesta vapaaksi ja vannoo, ettei koskaan elämässään
-enää tartu hoviviraston ovenripaan. Eipä hän enää olisi sellainen
-houkkio, että lähtisi etsimään oikeutta!
-
-Mutta Timar ei ollut sellainen houkkio. Hän oli jo ollut viisaampi
-kuin hänen molemmat neuvonantajansa yhteensä.
-
-Siitä silmänräpäyksestä lähtien, jolloin hän oli astunut ensimmäisen
-harha-askeleen, oli hän tullut viekkaaksi ja ovelaksi; hän tiesi
-ennen kaikkea, ettei pidä uskoa kenellekään, mitä aikoo tehdä.
-
-Tämän asian laita on kuin naisen siveyden. Aina ensimmäiseen
-harha-askeleeseen asti on hänen sielunsa puhdas, tietämätön kaikesta
-ja viaton; mutta niin pian kuin ensimmäinen harha-askel on astuttu,
-herää äkkiä tietoisuus jos jostakin kristallikirkkaassa mielessä. Nyt
-ei häntä enää tarvitse opettaa; hän tietää jo kaikki, osaapa lisäksi
-keksiä uuttakin.
-
-Jo vetäessään Pancsovan viranomaisia nenästä antoi Timar aavistaa,
-mitä hänessä piili. Silloin hän teki sen, toisen asiassa, itse
-ensinkään hyötymättä siitä. Hän teki sen, mitä oli saanut tehdäkseen.
-Hän pimitti takaa-ajajien silmät.
-
-Nyt hän ajoi omaa asiaansa.
-
-Omistaessaan löytämänsä aarteet, täytyi hänen keksiä sopiva tekosyy,
-jonka nojalla hän voi näyttäytyä maailman silmissä rikkaana miehenä.
-Hänen täytyi olla olevinaan liikemies, jolla oli ollut onnea
-yrityksissään.
-
-Jo ensimmäisessä yrityksessä oli hänen täytynyt voittaa suuria
-summia, Jos ihmiset luulivatkin hänen saaneen tämän voiton
-lahjomalla, niin se oli pienin onnettomuus. Todistuksia ei voitu
-saada, koska asia ei ollut niin. Hänellä oli ollut niin paljon menoja
-muonaa hankkiessaan, että siitä jäi hänelle tuskin ensinkään voittoa.
-Mutta hän sai siten kuitenkin tilaisuuden ostaa itselleen talon ja
-laivan ja maksaa ne tukaateilla, ja kaikki luulivat hänen rahansa
-olevan kotoisin tästä kaupasta. Hän tarvitsi jonkunmoisen tekosyyn,
-verukkeen, voidakseen vähitellen tuoda esiin Tshorbadshin aarteet.
-
-Mitä Timar siis teki matkustaessaan Wieniin? Kaikki otaksuivat
-hänen anovan hyvitystä hovikamarilta, ja hän voi siinä luottaa
-hovisotaneuvoston tukeen. Ystäviltään Komornissa hän oli saanut
-suosituskirjeitä vaikutusvaltaisimmille henkilöille.
-
-Mutta mitä hän teki? Hän antoi kaikkien näiden suosituskirjeiden
-levätä matkalaukkunsa pohjalla ja läksi suoraa päätä hovikamarin
-päällikön luo, pyytäen päästä hänen puheilleen.
-
-Ministeriä miellytti se, ettei tuo ihminen pyytänyt puheillepääsyä
-kiertoteitä, akkunan kautta, vaan suoraan ovesta. Hän otti Timarin
-vastaan.
-
-Ministeri oli pitkäkasvuinen mies, jolla oli sileäksi ajellut kasvot,
-voimakas kaksoisleuka, uhkaavat silmäkulmat ja paljas pää; hän
-seisoi kädet hännystakin liepeiden alla antaessaan pitkäviiksisen
-ihmislapsen astua silmiensä eteen. Timar oli puettu yksinkertaiseen
-unkarilaiseen pukuun.
-
-Ensimmäinen kysymys, jonka hänen korkeutensa teki Timarille, kuului:
-
-"Miksi teillä ei ole sapelia tullessanne puheilleni?"
-
-"Minä en ole aatelismies, armollinen herra."
-
-"Vai niin? -- Todennäköisesti olette tulleet luokseni pyytämään
-hyvitystä sen vangitsemisen ja kuulustelun vuoksi, jotka ovat tehdyt
-teitä vastaan?"
-
-"Olkoon se kaukana minusta!" vastasi Timar. "Hallitus on vain
-tehnyt velvollisuutensa, kun se näennäisesti todellisen ilmiannon
-perustalla on käyttäytynyt ankarasti, ei ainoastaan minua, vaan
-paljon korkeampiakin herroja vastaan. Koska en ole aatelismies, en
-voi edes kunnia-asiana valittaa loukkauksesta. Sitävastoin olen
-kiitollisuudenvelassa sekä ilmiantajalle että tutkintotuomarille
-siitä, että he tällä tutkimuksella, joka toimitettiin niin ankarasti,
-ovat todistaneet minun käteni olleen puhtaat huostaani uskotussa
-muonahankinnassa."
-
-"Ahaa! Teillä ei siis ole aikomusta pyytää hyvitystä
-ilmiantajaltanne?"
-
-"Päinvastoin, pitäisin sitä miltei vahingollisena, sillä siten
-kenties moni kunniallinen mies, joka koettaa ilmituoda todellista
-väärinkäyttöä, säikähtyisi. Minun kunniani on taas hyvitetty;
-luontoni ei vaadi kostoa. Sitäpaitsi on minulla siihen yhtävähän
-aikaa kuin halua. Se, mikä on tapahtunut, olkoon unohdettu."
-
-Timarin puhuessa oli hänen korkeutensa jo vetänyt esiin toisen
-kätensä taputtaakseen häntä olalle.
-
-"Nähkääs, se onkin hyvin käytännöllinen mielipide. Arvelette voivanne
-tehdä parempaa kuin kuluttaa aikaanne juoksentelemalla edestakaisin
-kostonhimo mielessä. Jotensakin oikea käsitys. Mikä siis tuo teidät
-minun luokseni?"
-
-"Eräs tarjous."
-
-"Ohoh, tarjousko?"
-
-"Johon tarvitsen teidän ylhäisyytenne suojelusta."
-
-Ylhäisyys pisti jälleen kätensä hännystakin alle.
-
-"Valtio omistaa erään herraskartanon illyyrialaisella sotilasrajalla,
-Levetinczissä."
-
-"Hm, hm!" hymisi korkea herra. "Mitä siitä tahdotte?"
-
-"Olen komissaariona viljanostoissa liikuskellut paljon niillä seuduin
-ja tunnen sen seudun asiat. Herraskartanossa on 30,000 tynnyrinalaa
-maata; nämä ovat olleet vuokrattuina wieniläispankkiirille
-Silbermann'ille neljästäkymmenestä kreutzeristä tynnyrinala.
-Vuokrasopimuksen lopettaminen kuuluu hovikamarille, mutta
-hovisotaneuvostolla on käytettävänään vuokratulot. Nämä tekevät
-yhteensä 100,000 guldenia. Silbermann on jakanut herraskartanon
-kolmeen palstaan ja vuokrannut ne toisille, jotka ovat maksaneet
-hänelle guldenin tynnyrinalasta."
-
-"No, pitihän hänenkin ansaita jotakin."
-
-"Luonnollisesti. Alavuokraajat ovat puolestaan vuokranneet pellot
-seudun talonpojille määrättyä sadon osuutta vastaan. Mutta nyt,
-kun kahtena vuonna peräkkäin on ollut katovuosi ja etenkin tänä
-vuonna, ei maa ole tuottanut edes siementä. Talonpojat eivät ole
-saaneet ensinkään satoa eivätkä ole voineet antaa alavuokraajille
-viljaa. Nämä taasen eivät ole maksaneet veroansa päävuokraajalle ja
-päästäkseen sopimuksestaan on tämä viis välittänyt valtiosta ja on
-velkaa vuokrasumman."
-
-Nyt olivat armollisen herran molemmat kädet tulleet esiin hännystakin
-liepeiden alta ja alkaneet hosua kaikin kymmenin sormin.
-
-"Niin, siitä syystä, että hän on elänyt kuin ruhtinas, se lurjus.
-Kuvitelkaapa esimerkiksi, että hänellä on ollut kahdeksantuhannen
-guldenin hevosia, joilla hän on ajellut. Nyt ne myydään
-huutokaupalla. Minä olen ylhäisyys, mutta en katso voivani pitää niin
-kallista valjakkoa."
-
-Timar ei ollut huomaavinaan tätä, vaan jatkoi:
-
-"Nyt tullaan menettämään koko vuokraussumma, sillä siellä ei ole
-mitään otettavaa; päävuokraaja ja alavuokraajat ovat naimisissa,
-ja heidän omaisuutensa kuuluu vaimoille myötäjäisinä. Mainitut
-satatuhatta guldenia puuttuvat hovisotaneuvoston rahastosta ja se
-aikoo kuulemani mukaan vedota hovikamariin saadakseen ulos summan."
-
-Ylhäisyys avasi nuuskarasian ja pistäessään peukalonsa ja etusormensa
-siihen katsahti hän toisella silmällään tutkivasti puhujaan.
-
-"Minun alammaisin tarjoukseni on nyt", jatkoi Timar vetäessään
-taskustaan esiin kokoonkäärityn asiakirjan, "vuokrata Levetinczin
-herraskartano kymmeneksi vuodeksi samaa vuokrasummaa vastaan minkä
-alavuokraajat ovat maksaneet, siis guldeni tynnyrinalasta vuodessa."
-
-"Hm! Se on kaunis tarjous."
-
-"Uudelta vuokraajalta on jo vuosi mennyt hukkaan, sillä nyt olemme
-marraskuun lopussa, ja kaikki pellot ovat kesantona. Siitä huolimatta
-tarjoudun minä laskemaan menetetyn vuoden vuokrasopimuksen aikaan ja
-päälle päätteeksi maksamaan viime vuoden vuokrasumman, mikä muutoin
-menetetään."
-
-Ylhäisyys naputti kaksi kertaa sormensa päillä kultaisen
-nuuskarasiansa kantta ja puristi lujasti yhteen huulensa.
-
-"Hm", hän ajatteli itsekseen, "tuo tietää enemmän, kuin hänen
-lampaankasvoistaan luulisi. Hän aavistaa, että hovikamari aikoo ottaa
-hovisotaneuvostolta sotilasmuonituksen, ja että se oli Komornissa
-tapahtuneen tarkastuksen tarkoituksena. Nyt kun tämä päättyi niin
-surkeasti, on hovisotaneuvosto korkeine, sapelia helistävine
-suosijoineen taasen pinnalla ja sillä saattaisi kyllä olla halua
-riistää meiltä vuokra-asiat sotilasrajalla. Ne arvelevat sen hyväksi
-lypsylehmäksi ja Levetinczin vuokraajan vaillingin tähden he ovatkin
-saaneet hyvän otteen. Ja nyt, kaukana siitä, että esiintyisi
-hovikamarin vastustajana, joka kuitenkin on vainonnut häntä, tulee
-tämä mies luoksemme auttamaan meitä pulasta siten tukeakseen
-asemaamme. Hänelle tulee osoittaa kunnioitusta!"
-
-"Hyvä on!" sanoi ylhäisyys ääneen. "Näen, että olette erinomainen
-mies. Teillä on ollut syytä tehdä valitus meidän menettelymme
-johdosta ja te annatte kuitenkin valitusten raueta; saattepa nähdä,
-että tämä on oikea tie, jota jokaisen ymmärtäväisen kansalaisen tulee
-käydä. Näyttääkseni vain teille, että valtio osaa palkita kelpo
-miehiä, vakuutan teille, että tarjoukseenne suostutaan. Tulkaa jo
-tänä iltana toimistooni. Minä vastaan tuloksista."
-
-Timar jätti kirjallisen anomuksensa ja poistui syvään kumartaen.
-
-Hänen ylhäisyytensä piti tästä miehestä.
-
-Ensinnäkin oli hän kyllin järkevä vetääkseen viivan suuren
-vääryyden yli, jonka hallitus oli hänelle tehnyt ja joka, hänen
-vaatiessaan hyvitystä, olisi herättänyt epämiellyttävää huomiota.
-Toiseksi hän tarjosi valtiolle vuokraa, joka oli viisikymmentä
-prosenttia edellistä edullisempi. Kolmanneksi hän jalomielisellä
-uhrautuvaisuudella päästi hovikamarin pälkähästä ja teki sen
-kykeneväksi torjumaan hovisotaneuvoston hyökkäykset. Hän oli
-kolminkertaisesti kullan arvoinen.
-
-Vieläpä nelinkertaisestikin, mutta sitä ei ylhäisyys vielä tiennyt.
-Hän sai tietää sen vasta tultuaan palatsiinsa päivällistä syömään,
-kun tallirenki ilmoitti hänelle, että se unkarilainen herra, joka oli
-saanut tehtäväkseen huutaa hänen laskuunsa kahdeksantuhannen guldenin
-hevoset, oli jo tuonut ne; hinnasta sopisi hän henkilökohtaisesti
-hänen ylhäisyytensä kanssa.
-
-Nelinkerroin kullan arvoinen!
-
-Kun Timar illalla meni armollisen herran puheille tämän toimistoon,
-saattoi hän jo kaikkien vastaantulevien kasvoilla nähdä ystävällisen
-hymyilyn -- kullan heijastuksen.
-
-Ylhäisyys meni häntä vastaan aivan ovelle asti.
-
-Hän vei hänet kirjoituspöydän luo. Siinä oli sopimus valmiina,
-kaikilla tarpeellisilla allekirjoituksilla, leimalla ja suurella
-sinetillä varustettuna.
-
-"Lukekaa! Toivon, että olette tyytyväinen."
-
-Ensimmäinen seikka, mikä hämmästytti Timaria, oli se, että sopimus
-oli tehty kahdeksikymmeneksi vuodeksi kymmenen sijasta.
-
-"No, oletteko tyytyväinen vuokra-aikaan?"
-
-Oliko hän tyytyväinen!
-
-Toinen yllätys oli hänen oma nimensä:
-
-"Mikael Timar von Levetinczy."
-
-"Onko teillä mitään arvonimeä vastaan?"
-
-
-
-
-Neljästoista luku.
-
-"MIKAEL TIMAR VON LEVETINCZY."
-
-
-"Aateliskirja lähetetään kohta teille", sanoi korkea herra hymyillen.
-
-Timar kirjoitti nimensä sopimuksen alle liittäen siihen arvonimen.
-
-"Älkää kiirehtikö, minulla on vielä teille jotakin sanomista", sanoi
-ylhäisyys, kun kaikki oli selvillä. "Hallituksen velvollisuus on
-palkita kunnon kansalaisia, jotka velvollisuuksiaan täyttämällä
-toimivat valtion hyväksi. Erikoista huomiota osoitetaan tässä
-tapauksessa niille, jotka ovat saavuttaneet yleistä tunnustusta
-kansantaloudellisella- ja kauppa-alalla. Voitteko mainita jonkun
-henkilön, jolle minä voisin korkeimmassa paikassa ehdottaa
-rautakruunun ritarimerkkiä?"
-
-Hänen ylhäisyytensä oli valmistautunut saamaan vastaukseksi:
-"Tässä on oma napinreikäni, armollinen herra; te ette voi löytää
-sen parempaa paikkaa ritarimerkillenne. Jos tässä tarvitaan vain
-erinomaista miestä, niin on hän tässä."
-
-Ja niinhän kysymys oli tarkoitettukin vastattavaksi.
-
-Sitä pahemmin ällistyikin korkea herra, kun Mikael Timar von
-Levetinczy hetkisen mietittyään vastasi:
-
-"Niin, armollinen herra, minä otan itselleni vapauden kiinnittää
-teidän huomionne mieheen, joka jo kauan on nauttinut yleistä
-kunnioitusta ja hiljaisuudessa on seudun asujainten hyväntekijä. Se
-on Plescovacs'in dekantti, Cyrill Sandrovics; hän, paremmin kuin moni
-muu, ansaitsee tämän kunnianosotuksen."
-
-Ministeri astui askeleen taaksepäin. Hän ei vielä milloinkaan ollut
-tavannut miestä, joka kysyttäessä: "Kenelle annamme ritarimerkin?"
-ei olisi kääntynyt kuvastimeen osottaen itseään ja sanonut: "Antakaa
-se tuolle erinomaiselle miehelle!" Sensijaan tämä ihminen osottaa
-sormellaan kartan etäisintä kolkkaa, etsien sieltä kaukaisimmasta
-kylästä maalaispapin, joka ei ole hänen kumminsa eikä lankonsa, ei
-edes kuulu samaan kirkkoon, ja sanoo: "Hänen katson olevan paremman
-ihmisen kuin itse olen!"
-
-Hän on todella ihminen, joka on puhdasta kultaa. Häneen täytyisi
-kullankaivajan sekoittaa ainakin kolme karaattia hopeaa voidakseen
-häntä takoa!
-
-Mutta koska kysymys nyt kerran oli asetettu, täytyi asiasta tehdä
-tosi.
-
-"Hyvä on, hyvä on!" sanoi korkea herra. "Muutamia muodollisuuksia
-liittyy kuitenkin ritarimerkin jakamiseen. Hallitsija ei voi
-antautua sille pettymykselle alttiiksi, että lahjaa ei mahdollisesti
-otettaisikaan vastaan. Saadakseen tuollaisen suosionosoituksen on
-sitä siis itse omakätisesti haettava."
-
-"Hänen korkea-arvoisuutensa on hyvin kaino mies, eikä luullakseni
-voisi tehdä päätöstä sellaista askelta ottamaan, ennenkuin häntä
-olisi kehotettu siihen korkeimmasta paikasta."
-
-"Vai niin. Ymmärrän. Pari riviä minun kädestäni siis riittäisi? Hyvä
-on. Koska kerran te olette suositellut häntä, lähetän ne hänelle.
-Niinpä niin, valtion on etsittävä piilossa olevat ansiot."
-
-Ja korkea herra kirjoitti omakätisesti muutamia suosiollisia rivejä
-herra dekantti Cyrill Sandrovics'ille vakuuttaen, että, jos hän
-haluaisi, hänelle annettaisiin rautakruunuristi tunnustukseksi hänen
-tähänastisista palveluksistaan.
-
-Timar kiitti mitä nöyrimmin tästä armosta, ja hänen ylhäisyytensä
-vakuutteli hänelle vuorostaan korkeaa suojelustaan ainiaaksi.
-
-Senjälkeen oli Timarilla ilo nähdä ministeristön kaikissa
-toimistoissa, missä muutoin sai kärsiä kaikenlaatuisia vaivalloisia
-toimitusmuodollisuuksia, kaikkien rientävän kiireisesti häntä
-palvelemaan, niin että häneltä meni korkeintaan tunti kaiken
-sen toimittamiseen, mihin toinen olisi tarvinnut viikkokausia,
-pujotellakseen tämän sokkelon lävitse.
-
-Orsovan vesiruukku oli täällä näkymättömänä.
-
-Oli yö, kun Timar pakkasi kaikki sopimusta koskevat asiakirjat
-matkalaukkuunsa.
-
-Ja nyt hänellä oli kiire.
-
-Hän ei syönyt illallista, ei pannut nukkumaan, vaan riensi
-"Kultaiseen Karitsaan", missä pikapostiajurit tavallisesti
-majailivat. Vierashuoneessa hän tilasi sämpylän ja savustetun
-makkaran, jotka pisti taskuunsa, tiellä hän ottaisi ne esiin. Sitten
-hän huusi ajurille:
-
-"Lähdemme heti paikalla. Älä sääli ruoskaasi äläkä hevosiasi. Joka
-penikulmasta saat guldenin juomarahaa ja sitäpaitsi kahdenkertaisen
-kyytimaksun, jos annat mennä."
-
-Enempää ei hänen tarvinnut sanoa.
-
-Kaksi minuuttia senjälkeen vierivät vaunut ruoskaniskujen
-läimähdellessä Wienin katuja pitkin. Poliisi huusi turhaan niiden
-jälkeen, että eläinrääkkäys oli kielletty Wienin kaduilla.
-
-Pikapostiajurilaitos, joka siihen aikaan vastasi meidän aikuisia
-rautateitämme, muodosti yhtenäisen ketjun Wienistä Semlin'iin.
-Hevoset seisoivat yötä päivää valmiina valjastettaviksi, ja niin
-pian kuin ruoskaniskut jonkun kylän etäisimmässä päässä ilmaisivat
-matkustavaisen tuloa, talutti se pikaposti, jonka vuoro oli lähteä,
-neljä levännyttä hevostaan tallista ulos, ja kahden minuutin kuluttua
-kiisi uusi valjakko täyttä laukkaa vuorten ja laaksojen yli. Jos
-kaksi pikapostiajuria kohtasi toisensa tiellä, niin riisuttiin
-hevoset ja vaihdettiin sekä ajajia että hevosia, joiden oli nyt
-tarvis kulkea vain puolet matkaa. Kuljetuksen nopeus oli suhteellinen
-maksun suuruuteen.
-
-Timar istui vaunuissa kaksi yötä ja kaksi päivää, nousematta edes
-syömään, vielä vähemmän lepäämään yöksi. Hän oli jo tottunut
-nukkumaan vaunuissa, kaikesta kolinasta, räminästä ja heittelemisestä
-huolimatta.
-
-Toisen päivän illalla Timar oli jo Semlin'issä, mistä hän ajoi yön
-läpi lähimpään kylään Levetinczin herraskartanon alueella.
-
-Oli kaunis ja vuodenaikaan katsoen leuto sää. Oli juuri ensimmäinen
-päivä joulukuuta.
-
-Timar ajoi käräjätaloon ja kutsui tuomarin ulos. Hän esittäytyi
-herraskartanon uutena vuokraajana ja pyysi häntä ilmoittamaan
-maanviljelijöille, että he saisivat ensi vuonnakin pitää maan
-osaviljelyksessä. Kahtena viime vuotena olivat pellot, jotka eivät
-olleet antaneet mitään satoa, olleet miltei kesantona; seuraavana
-vuonna tulisi todennäköisesti oivallinen sato. Ilma oli suotuisa,
-syksy venyi pitkäksi; se joka kiirehtisi, ennättäisi vielä kyntää ja
-kylvää.
-
-Hänelle sanottiin, että kaikki tämä oli kyllä hyvä; kyntää kyllä
-ehtisi, ellei pääasiaa, siementä, puuttuisi. Rahalla ei voinut
-saada mitään, vaikka olisi maksanut kuinka korkean hinnan tahansa.
-Maanviljelijöiden oli töin tuskin onnistunut varustaa peltonsa
-talvikylvöön. Köyhälistön oli elettävä kai koko talvi maissilla.
-
-Timar vakuutti lohduttaen, ettei siementä suinkaan tulisi puuttumaan,
-siitä hän pitäisi huolen.
-
-Senjälkeen hän ajoi toisiinkin kyliin, joiden väestö piti peltojaan
-osaviljelyksessä, ja hänen kehotuksestaan otettiin sielläkin
-esiin aurat ja ruvettiin kyntämään niitä avaria peltoja, jotka jo
-oli tuomittu makaamaan kesantona koko vuoden ja kantamaan vain
-ohdakkeita. Mutta mistä saada siementä? Olisi jo liian myöhäistä
-tuoda viljaa Walakiasta, ja läheisyydessä ei ollut mitään saatavissa.
-Timar tiesi kuitenkin, mistä ottaa.
-
-Toisena päivänä joulukuuta illalla saapui hän Plescovacziin, missä
-hän oli joku aika sitten ollut saamaisillaan selkäänsä, ja meni hänen
-korkea-arvoisuutensa Cyrill Sandrovicsin luo, joka silloin oli ajanut
-hänet ulos.
-
-"No, poikaseni, oletko nyt täällä taas?", huudahti korkea-arvoinen
-herra, tämä kansan hyväntekijä ja ystävä, joka jo kauvan sitten olisi
-saanut rautaristin, ellei olisi ollut niin vaatimaton. "Mitä nyt
-sitten tahdot? Tahdotko ostaa minulta viljaa? Olen jo kaksi kuukautta
-sitten sanonut sinulle, ettei minulla ole; en myö. Älä lörpöttele!
-Koetat turhaan valehdella minulle, sillä en usko sanaakaan siitä,
-mitä sanot. Sinulla on kreikkalainen nimi ja pitkät viikset; en usko
-kasvojasi."
-
-Timar hymyili.
-
-"Mutta tällä kertaa tulevat huuleni puhumaan vain totuuden sanoja."
-
-"Voit saada jonkun toisen uskomaan, et minua. Te ylämaan kauppiaat
-petätte meitä aina. Kuvittelette meille saaneenne runsaan sadon
-ja koetatte täten saada vehnän hinnat alas. Kun te tahdotte ostaa
-meiltä kauraa, levitätte sellaisen huhun, että hallitus aikoo myydä
-hevosensa. Te olette epäluotettavaa väkeä."
-
-"Mutta nyt puhun totta. Minä olen täällä hallituksen puolesta
-pyytämässä sen nimessä teidän korkea-arvoisuutttanne avaamaan
-viljalaarinsa. Hallitus on saanut tietoonsa, että maanviljelijöiltä
-puuttuu siementä ja se tahtoo senvuoksi jakaa etukäteen viljan niiden
-kesken. Tässä on kyseessä suuri tarkoitusperä, hyvä teko kansaa
-kohtaan; se, joka auttaa hallitusta tässä, tekee sille erikoisen
-suuren palveluksen. Viljaa en minä ota haltuuni, vaan kansa, joka saa
-sen siemenekseen."
-
-"Jaa, hätä on tosin suuri, ja minä valitan suuresti kansaraukkaa.
-Mutta kun minulla nyt kerran ei ole viljaa! Mistä minä olisin sitä
-saanut? En ole itsekään saanut satoa. Tuossa on vilja-aitta, aivan
-naurettavan suuri se on, mutta kaikki kolme kerrosta on tyhjänä!"
-
-"Tyhjiä ne eivät ole, korkea-arvoisa isä. Minä tiedän varsin hyvin,
-että kolmen vuoden sato on vielä siellä tallessa. Voin saada tuolta
-ylhäältä kymmenentuhatta puolikappaa vähintään."
-
-"Roskaa sinä saat! Älä vaivaa itseäsi menemällä sinne. En päästä sitä
-käsistäni viidestä guldenista puolikapalta. Keväällä sen hinta on
-seitsemän guldenia puolikappa ja silloin minä myyn. On valetta, että
-hallitus olisi sinut lähettänyt. Tahdot vain tehdä hyvän kaupan omaan
-laskuusi. Et jyvääkään tule minulta saamaan. Hallitus nyt tietäisi
-mitään sinusta, enempää kuin minustakaan! Sen tietämättä voisimme
-yhtähyvin asua kuussa."
-
-Tähän saakka oli linnoitus hyvästi kestänyt lievän tykistötulen.
-Mutta nyt pisti Timar käden taskuunsa ja veti esiin
-kahdenkymmenenneljänpunnan setelin, ministerin kirjeen.
-
-Kun arvon herra oli lukenut kirjeen, ei hän tiennyt, pitikö hänen
-epäillä Timaria vai omia silmiään.
-
-Mutta suuri keisarillisella kaksoiskotkalla varustettu sinetti
-kuoressa ja hovikamarin leima kirjeessä eivät kumminkaan sallineet
-epäilyksiä. Siinä ei voinut olla mitään erehdystä, se oli
-kouraantuntuvaa todellisuutta.
-
-Ja hänen korkein unelmansa oli juuri ollut saada kantaa tuollaista
-kiiltävää ristiä rinnallaan. Timar tunsi tämän heikkouden herra
-dekantissa, joka usein heidän istuessaan viinilasin ääressä oli
-katkerasti valittanut sitä, miten väärin hallitus menetteli
-antaessaan Karlovitzin patriarkalle ylenmäärin ritarimerkkejä. Miksi
-yhdelle annetaan kaikki ja toisen annetaan käydä tyhjin käsin? Nyt
-hän näki kiihkeimmän toiveensa täytetyksi. Kuinka talonpojat katsoa
-tollottaisivat häntä, kun hän tulisi ritarimerkki rinnassaan, ja
-kuinka tshaikistikapteeni kadehtisi häntä, kun ei hänellä itsellään
-vielä ollut merkkiä! Patriarkkakin osottaisi enemmän ystävällisyyttä
-häntä kohtaan.
-
-Ja hänen oma käytöksensäkin Timaria kohtaan muuttui heti paikalla.
-
-"Istuhan toki, veliseni!" (Tähän saakka ei hänen mieleensä ollut
-juolahtanut tarjota Timarille tuolia.) "Sanoppa minulle, miten olet
-tullut tutuksi heidän ylhäisyyksiensä kanssa? Mistä johtuu, että tämä
-kirjoitus on uskottu sinun haltuusi?"
-
-Timar esitti nyt kertomuksen, joka oli valhetta alusta loppuun. Hän
-oli jättänyt paikkansa Brazovicsin luona ja astunut hallituksen
-palvelukseen. Hänellä oli ministeriin suuri vaikutusvalta, ja
-hän se vanhan tuttavuuden perustalla oli suositellut hänen
-korkea-arvoisuuttaan saamaan tämän suosionosotuksen.
-
-"Tiesinhän edeltäkäsin, ettet ollut niin tyhmä kuin miltä näytät.
-Senpä vuoksi olenkin aina pitänyt sinusta niin paljon. No, poikaseni,
-koska sinulla on niin kaunis kreikkalainen nimi ja niin rehelliset
-kasvot, niin saat vehnän. Paljonko tahdot? Kymmenentuhatta,
-kaksitoistatuhatta puolikappaa? Kaikki, mitä minulla on, myyn
-sinulle. En tehdäkseni ministerille mieliksi, mutta sinun rehellisten
-kasvojesi vuoksi ja tehdäkseni hyvää kansalle. Minkä hinnan
-sanoinkaan? Viisi guldenia! Tiedätkö, sinulle annan sen neljällä
-guldenilla yhdeksällätoista groshenilla. Maksathan heti? Vai noudanko
-itse rahat Wienistä? Matkustan joka tapauksessa sinne ja voin tehdä
-sen samalla. Tahdon mieskohtaisesti kiittää hänen ylhäisyyttään siitä
-armosta, joka minulle on osoitettu. Sinähän tulet viemään minut hänen
-luokseen?... No, jos tahdot jäädä pois leikistä, niin sano minulle
-ainakin, minkälainen ihminen ministeri on. Onko hän suuri vai pieni?
-Ystävällinen vai nyreä? Antaako hän itse minulle heti ristin? Juoko
-hän mielellään hyvää karlovitziläistä? No, saatpa sinäkin aivan kohta
-sitä maistaa."
-
-Turhaan Timar vakuutti täytyvänsä jo samana yönä olla Levetinczissä
-antaakseen työnjohtajille käskyn lähettää heti osaviljelijät viljaa
-noutamaan. Rattoisa isäntä asetti renkinsä vieraansa käytettäviksi,
-koska ei millään muotoa tahtonut päästää häntä luotaan. Rengit saivat
-ratsastaa Levetincziin toimittamaan hänen käskynsä perille. Mikaelin
-täytyi jäädä yöksi.
-
-Hänen korkea-arvoisuudellaan oli pyöreät, jalattomat lasit,
-jonkavuoksi ne oli tyhjennettävä ennenkuin laski ne kädestään, sillä
-pöydälle pannessa ne kaatuivat kumoon. Hän ojensi yhden tuollaisen
-lasin Timarille, toisen hän otti itse, ja niin he joivat aamun
-koittoon asti. Aamulla ei Timarista saattanut nähdä, että hän oli
-juopotellut.
-
-Aamulla ani varhain tulivat maalaiset vankkureineen pappilaan.
-Nähdessään kolmikerroksisen viljamakasiinin ovet auki sanoivat he
-Timarille, että hän oli tehnyt ihmeitä. Siellä ylhäällä oli kolmen
-vuoden varasto, paljon enemmän kuin he tarvitsivat talvikylvöään
-varten.
-
-Timar oleskeli herraskartanossa siksi kunnes ankarat hallat
-lopettivat syyskylvön teon. Ja täksi vuodeksi olikin kyllin kylvetty.
-Muut pellot saisivat olla kesantona tai odottaa kesäkylvöä ja
-heinänsiementä. Koko herraskartanon kolmestakymmenestätuhannesta
-tynnyrinalasta oli tuskin muutamia satoja niittynä. Kaikki muu
-oli hedelmällistä, ensiluokkaista peltomaata. Jos tuleva vuosi
-olisi suotuisa, niin sato olisi sangen runsas. Oli kylvetty juuri
-soveliaimpaan aikaan. Syksy oli kylmä ja tuulinen aina lokakuun
-loppuun saakka. Ne, jotka olivat silloin kylväneet, saivat varmasti
-taas odottaa huonoa satoa, sillä peltomyyrälegioonat kaivoivat esiin
-jyvät, ennenkuin ne olivat ennättäneet itää. Niiden, jotka kylvivät
-sateisessa marraskuussa, ei käynyt paremmin; sillä alkoi jo varhain
-sataa lunta, ja lämpimässä maassa alkoi kylvö lumipeitteen alla
-mädäntyä. Mutta niin pian kuin tämä lumi äkkiä oli sulanut, seurasi
-pitkäaikaisesti leuto sää, jota kesti aina jouluun asti, ja ne, jotka
-silloin kylvivät, saattoivat olla onnellisia. Peltomyyrät olivat
-hävinneet, pakkanen tuli nyt ennen lunta ja kauniin valkean peiton
-alla lepäsi maan huostaan uskottu aarre hyvässä säilössä kevääseen.
-
-Maanviljelys on hyvin uskallettua arvanheittoa. Kuusi tai ei mitään!
-Timar heitti kuutosen.
-
-Seurasi rikassatoinen vuosi, niin että ne, jotka olivat kylväneet
-soveliaaseen aikaan, saivat kaksikymmenkertaisen sadon.
-
-Maanviljelijät, jotka olivat Levetinczin alustalaisia, siunasivat
-uutta vuokraajaa, jota heidän oli kiittäminen siitä, ettei vuosi
-mennyt heiltä hukkaan. Hänen omat peltonsa antoivat huonoa,
-pahentunutta nokitähkää, mutta osa viljelijäin pelloilla kasvoi
-kultaista vehnää. Ja sinä vuonna kuletti Timar Komornista
-Raabiin kolmekymmentä laivalastia mitä kauneinta viljaa, ja nämä
-kolmekymmentä laivalastia eivät maksaneet hänelle enempää kuin kolme
-samanlaista toisille. Riippui vain hänestä itsestään, tahtoiko
-hän sinä vuonna voittaa sillä puoli miljoonaa vai satatuhatta
-guldenia vaiko tyytyä sataatuhatta pienempään summaan tehdäkseen
-leivän halvaksi köyhälle kansalle tai myös pannakseen nuoran
-kilpailijaraukkojen kaulaan. Hänhän saattoi leikkiä heidän kanssaan
-kuin kissa hiirellä. Hän saattoi alentaa viljan hinnan miten
-alhaiseksi tahansa.
-
-Brazovicsin kahvilassa tapahtui joka ilta kiivaita otteluja
-kokoontuneiden viljakauppiaiden välillä. Tuo Timar, joka vuodessa oli
-päässyt pinnalle, astui jo kaikkien muitten kauppiaitten varpaille;
-ei kenkään koko seudulla saattanut kilpailla hänen kanssaan. Hänellä
-oli rahaa yllin kyllin ja hän tuhlasi, niinkuin olisi ne varastanut.
-Jos hän vain näyttäytyisi heidän keskuudessaan, niin kylläpä he
-hänelle näyttäisivät. Kurkkuun tarttuisivat! Mutta hän ei tullut
-sinne. Hän ei ylipäänsä näyttäytynyt missään, ei pyrkinyt kenenkään
-tuttavuuteen. Hän varoi kertomasta kenellekään, mitä hänellä oli
-tekeillä. Ja kaikki, mihin hän koski, muuttui kullaksi. Joukko uusia
-yrityksiä, joihin kuka hyvänsä saattoi ryhtyä, heräsivät henkiin
-hänen alotteestaan. Ne olivat, niin sanoakseni, maantiellä; oli vain
-tarvis ottaa ne ylös; mutta ei kukaan muu nähnyt niitä, ennenkuin
-tuo ihminen oli jo ennättänyt ennen heitä. Sitäpaitsi hän oli aina
-matkoilla, ajoi edes ja takaisin, ja ihmeteltiin vain sitä, miksi
-hän, joka oli niin rikas, ei muuttanut Wieniin, vaan asui yhä
-edelleen kaupungissa, piti pääliikettään Komornissa.
-
-Timar tiesi, mikä häntä pidätti täällä. Hän tiesi, miksi asui
-tässä kaupungissa, missä kaikki hänen kilpailijansa olivat hänen
-vannoutuneita vihamiehiään ja missä hänen tarvitsi vain ajaa
-Brazovics'in kahvilan ohitse, jotta joku ulkopuolella istujista
-huutaisi hänen jälkeensä: "Katkaise kaulasi!" Tämä talo hänen oli
-saatava kynsiinsä -- kaikkine sisältöineen.
-
-Tämä se juuri pidätti häntä Komornissa. Vielä sittenkin, kun hänellä
-jo oli 1 1/2 miljoonaa, pysyi hän täällä, missä kaikki kutsuivat
-häntä Timariksi ja tuskin voivat tottua hänen aateliseen Levetinczy
-nimeensä. Sillävälin hän osasi jaloin teoin tehdä aatelisnimelleen
-kunniaa. Kaupungin köyhille hän laittautti sairashuoneen,
-protestanttiselle koululle hän perusti stipendirahaston, vieläpä
-ehtoolliskalkkikin muuttui kullaksi hänen kädessään; hän lahjoitti
-kirkolle kultaisen kalkin vanhan hopeisen tilalle. Hänen ovensa oli
-aina avoin köyhille ja joka perjantai kulki pitkä jono kerjäläisiä
-katuja pitkin hänen talonsa editse, missä jokainen sai rovon,
-suurimman kuparirahan, niin kutsutun suutarintaalarin. Kerrottiin
-myöskin, että heti kun joku merimies oli hukkunut, Timar kasvatutti
-orpolapset ja antoi leskelle eläkkeen. Hän oli kullan arvoinen!
-Kultapoju!
-
-Mutta hänen rinnassaan kuiskasi eräs ääni lakkaamatta:
-
-"Se ei ole totta! Ei, se ei ole totta!"
-
-
-
-
-Viidestoista luku.
-
-TYTTÖMÄINEN KUJE.
-
-
-Herra Brazovicsilla oli tapana juoda päivällisen jälkeen kupillinen
-mustaa kahvia naisten huoneessa, jonka hän silloin armotta täytti
-tupakan savulla.
-
-Katshuka ja Atalia istuivat kuiskutellen keskenään erään pöydän
-ääressä, jonka yhdessä kulmassa Sohvi-rouva muka ompeli. (Jo
-vuosikausia oli tälle pöydälle ollut levitettynä ompelutarpeita
-ja koruompeleita, jotta jokainen taloon tulija heti saattoi nähdä
-täällä ommeltavan morsiusvaatteita.) Herra Katshuka nykyään miltei
-asui talossa. Hän tuli aamupäivällä, hänet pidätettiin päivälliselle
-ja vasta myöhään illalla nähtiin hänen menevän kotiin. Näytti
-siltä kuin Komornin linnoituksissa ei olisi enää mitään toivomisen
-varaa, koska herra insinööriupseerilla oli aikaa askaroida kaiket
-päivät Atalian kera. Mutta sitä enemmän luhistuivat herra Katshukan
-omat linnoitukset. Oli tullut se hetki, jolloin hänen piti mennä
-naimisiin. Hän puolustautui kuin toinen Zrinyi. Kun hänet työnnettiin
-ulos vallituksista, vetäytyi hän takaisin linnoitukseen. Hän keksi
-aina sopivan verukkeen häiden lykkäämiseksi. Mutta nyt oli viimeinen
-miina räjähytetty. Nuorelle parille oli löydetty jo huoneustokin,
-ja viimein Katshuka ylennettiin kapteeniksi. Nyt ei ollut mitään
-armonaikaa. Puolustajan viimeinen patruuna oli ammuttu eikä hänellä
-ollut muuta neuvoa kuin antautua ja viedä nuori, kaunis tyttö
-kotiinsa.
-
-Herra Brazovics tuli päivä päivältä yhä myrkyllisemmäksi juodessaan
-kahviaan naisten huoneessa, ja se joka myrkytti hänen kahvinsa, oli
-aina ja alituisesti Timar.
-
-Tämä oli hänen alituinen Kartagonsa.
-
-"Mitä pirunvehkeitä tuolla ihmisellä taas on! Sillävälin kuin
-kaikki rehelliset viljakauppiaat iloitsevat siitä, että saavat
-viettää talvensa rauhassa ja levätä vaivoistaan, ryhtyy hän tekemään
-sellaista, jota ei kissakaan olisi tullut ajatelleeksi. Nyt hän
-vuokraa Plattenjärven ja antaa kalastaa jään alta. Joku aika sitten
-hänen väkensä veti yhdessä ainoassa apajassa kolmesataatuhatta
-sentneriä kalaa. Sehän on oikeata rosvoilua. Ennen kevättä on hän
-ryöstänyt Plattenjärven puti puhtaaksi, niin ettei siellä ole
-ainoatakaan ahventa, säynävää eikä kilohailia, puhumattakaan hauista.
-Ja sitten hän vie kaikki Wieniin, aivankuin meidän kalamme olisivat
-tehdyt saksalaisten ruuaksi. Senkin lurjus! Valtiotaloudellisista
-syistä pitäisi hänen päästään maksaa tapporaha. Ennemmin tai
-myöhemmin otan hänet hengiltä, se nyt on varma. Kun hän kulkee sillan
-yli, annan kahden merimiehen heittää hänet Tonavaan. Minä annan
-vahtisotamiehelle kaksi guldenia, jos hän tapaturmaisesti ampuu
-hänet kuoliaaksi jonakin yönä, kun hän kulkee linnoituslaitosten
-ohitse. Suljen hänen pihaansa äkäisen koiran, joka puree häntä
-aika lailla, kun hän aamulla menee ulos. -- Se roisto pitäisi
-hirttää! Hän on sopivampi nuoraan, kuin Angyal Bandi tai Zöld
-Marczi, metsiemme kuuluisat ryövärit; sillä Zöld Marczi ottaa vain
-taskussani olevat rahat, mutta tämä riistää katon pääni päältä.
-Minä sytytän hänen talonsa tuleen, niin että hän palaa poroksi! --
-Ja tuollaisesta ihmisestä tehdään päälle päätteeksi aatelismies!
-Komitaattikokouksessa tehdään hänestä jäsen, ja minun täytyy istua
-sen roiston vieressä vihreän pöydän ääressä. Minun, jonka isoisä
-jo oli ikivanhaa unkarilaista aatelia, minun on siedettävä tätä
-nousukasta vieressäni! Mutta yrittäköönpä vain kerrankin tulla
-kahvilaan! Ärsytän hänen kimppuunsa jonkun täysverisen aatelismiehen,
-joka heittää hänet ulos ikkunasta, niin että hän taittaa niskansa.
--- Jospa vain voisin joutua hänen kanssaan samoille päivällisille,
-pippuroisin hänen liemiruokansa niin, että hän kellahtaisi selälleen
-kuin kuollut kala. -- Ja tuo maankiertäjä kulkee vielä kaiken
-lisäksi vieraisilla hienojen neitien luona, tuo Timar, tuo entinen
-laivakirjuri, jota me sanoimme 'mutarämpijäksi'! Toivoisinpa hänen
-kerrankin joutuvan seuraan, missä hän tulisi tekemisiin jonkun
-urhoollisen upseerin kanssa, joka haastaisi hänet kaksintaisteluun ja
-keihästäisi hänet kuin sammakon -- näin!"
-
-Herra Brazovics heitti samalla ilmehikkään katseen Katshukaan,
-mutta tämä ei ollut kuulevinaan mitään. Hän oli kyllä kuullut
-tulevan appensa yksinpuhelun, mutta kaikki, mitä hän oli merkinnyt
-muistiinsa, supistui siihen, että uusi miljonääri oli epäilemättä
-tehnyt suuren loven herra Brazovicsin omaisuuteen, uhkasipa vielä
-heittää kumoon hänen talonsakin, ajatus, joka ei erikoisesti lisännyt
-herra Katshukan iloa tulevista häistä.
-
-"Ei, en odota siksi, kunnes joku toinen ottaa hengiltä miehen!"
-huudahti viimein herra Brazovics nousten kahvipöydän äärestä, pannen
-pois tshibukinsa ja ottaen bamburuokonsa nurkasta. "Tässä minulla on
-pistinpuukko. Olen ostanut sen silloin, kun tuo ihminen alkoi peuhata
-täällä, yksinomaan hänen varallensa!" (Ja, jotta hänen sanojansa
-uskottaisiin, veti hän bamburuo'ostaan esiin terävän miekan.)
-"Tuossa se on! Ensi tilassa kohdatessamme kahden työnnän sen hänen
-ruumiiseensa -- noin! -- ja isken hänen kiinni seinään kuin lepakon.
-Sen vannon!"
-
-Ja hän pyöritteli verestäviä silmiään korostaakseen sanojaan. Hän joi
-kahvinsa loppuun ja sanoi aikovansa mennä ulos liikeasioissa. (Niin,
-pelipöydän ääreen.) Hän tulisi varhain kotiin. (Toisin sanoen varhain
-aamulla.)
-
-Kaikki olivat iloisia siitä, että hän lähti. Kun herra Brazovics nyt
-asteli varovasti alas kapeita kiertoportaita -- sillä hänen vatsansa
-ei ollut omiaan juoksemaan kovaa portaissa --, kuka tulee siellä
-häntä vastaan?
-
-Timar!
-
-Nyt hänellä on siis Timar vallassaan! Veitseniskun välimatkan päässä!
-Ja pimeässä paikassa, missä ei kukaan heitä näe!
-
-Tiedämme historiasta, että useimmat salamurhat on tehty
-porraskäytävissä. Tunarilla ei ollut aseita, ei edes keppiä, Atanas
-herralla sitävastoin jalanpituinen pistinpuukko. Kun viimemainittu
-äkkäsi Timarin, pisti hän tikarin kainaloonsa ja huusi suurella
-äänellä ottaessaan lakin päästään:
-
-"Nöyrin palvelijanne, herra von Levetinczy!"
-
-Timar vastasi:
-
-"Terve, Nazi! Menetkö taas liikeasioitasi hoitamaan?"
-
-"Hähähä!" nauroi Atanas-herra hyväntuulisesti kuin poika, joka on
-yllätetty iloisesta kujeenteosta. "No, Mikael, etkö kerran sinäkin
-tulisi mukaan?"
-
-"Ei pistä päähäni. Jos tahdotte vain voittaa pari sataa guldenia
-minulta, niin maksan ne mieluummin heti; mutta pyydän vapautusta
-hirveästä koko yön kestävästä hikoilemisesta pelipöydän ääressä."
-
-"Hähähä! No, mene sitten naisten luo; he ovat tuolla ylhäällä.
-Hauskaa iltaa! Tänään en sinua kumminkaan enää tapaa."
-
-Sitten he erosivat sydämellisesti puristaen toinen toisensa kättä.
-
-Herra Brazovicsin uhkauksia ei saa ottaa vakavalta kannalta. Ei
-häntä kukaan pelkääkään, hänen hirveästä äänestään ja vaikuttavasta
-hahmostaan huolimatta, ei edes hänen oma vaimonsa, hän ehkä vähin.
-
-Atanas-herra tietää varsin hyvin, että Mikael käy usein hänen
-talossaan, ja hän asettaa aina niin, ettei ole itse kotona silloin.
-Sohvi-rouva ei ole pitänyt salassa olettamustaan, että hänen
-vierailunsa tapahtuvat Atalian kauniiden silmien takia. -- No, sehän
-on Katshukan asia. Jos Katshuka ei halua seivästää kilpakosijaansa
-kuin sammakkoa, niin syyttäköön itseään. Eikä hän näytä sitä
-haluavan, vaikka Timar on kylläkin usein Atalian seurassa.
-
-Kapteenin kai pitäisi haastaa Timar kaksintaisteluun! He ovat yhtä
-hyvät ystävykset kuin ennen. Ei milloinkaan ole nähty sellaista
-seuruetta, joka olisi ollut paremmassa sovussa keskenään.
-
-Herra Brazovics aavisti, saipa lopulta varmasti tietää, että juuri
-kapteeni Katshuka oli avannut Timarille sen takaportin, jonka kautta
-hän oli päässyt rikkauteensa. Hän saattoi myöskin arvata syyn
-kapteenin menettelyyn. Hän tahtoi mielellään päästä Ataliasta. Hän
-ei mitään niin toivo, kuin että herra Brazovics asettuisi väliin ja
-ajaisi hänet talostaan. -- Mutta juuri siksi tämä ei sitä tee, vaan
-antaa vuotamalla vuotaa ystävällistä hyvyyttään kapteenin, vävynsä
-ylitse. Nyt ei hänellä ole mitään pelastuksen mahdollisuutta -- hänen
-täytyy mennä naimisiin.
-
-Kapteeni Katshuka on kauan ollut kihloissa Atalia-neidin kanssa,
-jota hän näkee vaarallisen kilpakosijan, rikkaan miehen, joka
-päivä hakkailevan. Tätä miestä hänen tulisi vihata jo siitäkin
-syystä, että hän tietää tämän jättäneen entisen suosijansa pulaan
-hovisotaneuvoston ja hovikamarin välisessä riitajutussa. Siitä
-huolimatta pitää kapteeni niin paljon entisestä toveristaan, että
-hän antaisi senkin anteeksi, että tämä saattaisi hänen morsiamensa
-uskottomaksi.
-
-Atalia ajattelee halveksien Timaria, isänsä entistä palvelijaa,
-mutta osottaa siitä huolimatta ystävällisyyttä häntä kohtaan. Hän
-on intohimoisesti rakastunut kapteeniin, mutta osottaa kuitenkin
-huomaavaisuutta Timarille tehdäkseen rakastajansa mustasukkaseksi.
-
-Sohvi-rouva vihaa Timaria, mutta ottaa hänet kuitenkin vastaan
-ystävällisyyttä teeskentelevin ilmein, niinkuin hänen hartain
-toivomuksensa olisi saada hänet vävykseen ja saada elää saman katon
-alla hänen kanssaan.
-
-Timar viimein aikoo tehdä heidät kaikki onnettomiksi. "Suurherran",
-talon rouvan, neidin ja sulhasen hän aikoo heittää kadulle; mutta
-silti hän vierailee talossa, suutelee naisia kädelle, vaihtaa
-kädenpuristuksia miesten kanssa ja koettaa kaikin tavoin olla
-miellyttävä seuramies.
-
-Kaikki ovatkin sangen suosiollisia hänelle. Atalia istuutuu pianon
-ääreen soittamaan hänelle ja Sohvi-rouva pidättää häntä iltaan asti
-tarjoten hänelle kahvia ja hillohedelmiä. Mutta Timar juo kahvia
-ajatellen, että siinä voisi olla rotanmyrkkyä.
-
-Kun illallinen on valmis, tulee Timeakin sisään auttamaan pöydän
-kattamista. Senjälkeen ei Timar kuule, mitä Atalia puhuu tai soittaa,
-hän ei näe muita kuin Timean. Mutta häntä onkin ilo katsella. Hän on
-jo täyttänyt viidennentoista ikävuotensa ja on nyt täysin kehittynyt
-neito. Hänen katseensa ja lapsellinen kömpelyytensä puhuvat kuitenkin
-vielä lapsesta. Hän puhuu jo unkaria, vaikkakin vieraasti murtaen.
-Välistä hän vääntääkin jonkun sanan tai käyttää sitä väärin --
-kova kohtalo, meitä kun tällöin auttamattomasti nauretaan (yksinpä
-valtiopäivilläkin ja vakavimmissakin otteluissa.)
-
-Atalia on saanut Timeasta hyvän ajanvieton. Hänellä on nyt joku,
-josta tehdä pilaa. Lapsi-raukka on hänen leikkikalunaan.
-
-Atalia antaa Timealle vanhoja vaatteitaan, sellaisia, jotka ovat
-olleet muodissa useita vuosia sitten. Tiedetäänhän, kuinka usein
-muodit vaihtelevat meillä sivistyskansoilla. Kuinka nykyaikana
-naurettaisiinkaan, jos joku keskellä päivää kulkisi kaduilla avarassa
-krinoliinissa, ja kumminkaan ei siitä ole kauan, kun tämä oli
-säädetty käytettäväksi ja se muoti oli silloin kaikkialla vallitseva.
-
-Mutta olipa kerran sellainenkin aika, jolloin krinoliineja ei
-käytetty hameen helmassa, vaan olkapäillä. Hihat olivat nimittäin
-niin avarat, että ne täytyi sisältäpäin pingoittaa renkaiden avulla,
-ja jotta kangas ei laskisi poimuihin, täytettiin ne untuvilla kuin
-tyyny. Hame ulottui nilkkoihin asti ja oli helmasta koristeltu.
-Kampa, joka törrötti pystyssä ja oli päästään taivutettu alaspäin,
-eriskummallinen laite, jonka ylitse-hiukset olivat vedetyt, kuului
-myöskin muotiin ja sillä lailla ylösvedetyn tukkalaitteen päälle oli
-sidottu jättiläissuuruinen nauharuusu.
-
-Tämä puku oli hyvin kaunis silloin kun se oli käytännössä; mutta
-neljän vuoden perästä, jolloin ei kukaan enää käyttänyt sitä, olisi
-siinä esiintyvää ihmistä pidetty naamioituna. No niin, Ataliaa
-huvitti naamioida Timea tällä tavoin.
-
-Lapsi-raukka, joka ei tiennyt mitään eurooppalaisten muodeista,
-oli tässä suhteessa suunnilleen samalla kannalla kuin kesytön
-intiaanityttönen. Kuta silmiinpistävämpi joku koriste oli, sitä
-enemmän hän siitä piti. Hän iloitsi sanomattomasti Atalian pukiessa
-hänen päälleen silkkipukujaan, jotka nyt, jouduttuaan pois muodista,
-pistivät silmiin, mutta kaikkein eniten hän iloitsi korkeasta
-kammasta ja koreasta nauharuususta. Hän luuli silloin olevansa hyvin
-kaunis. Vastaantulijoiden hymyn luuli hän aiheutuvan ihailusta ja
-hän kiirehti voimainsa takaa askeleitaan hämillään ja vaivattuna
-siitä syystä, että häntä katseltiin. Kaupungilla Timeaa sanottiin
-vain "hulluksi turkkilaistytöksi." Hänen kustannuksellaan voitiin
-myös tehdä pilaa, hänen siitä pahastumatta. Hän oli vielä liiaksi
-lapsellinen, tunteakseen loukkaantuvansa, ja hän otti todeksi
-ilmeisen pilankin.
-
-Ataliaa huvitti erikoisesti tehdä lapsiparka herrojen
-naurunalaiseksi. Jos oli nuoria herroja vierailulla, kehoitti hän
-heitä hakkailemaan Timeaa, ja häntä huvitti sanomattomasti nähdessään
-tytön ottavan osakseen tulleen ihailun todeksi ja iloitsevan siitä,
-että häntä kohdeltiin neitinä, että joku pyysi häntä tanssimaan
-tanssijaisissa, että joku hölmö ojensi hänelle kukkakimpun, joka ei
-ollut salonkimainen ja viekoitteli hänet sanomaan jotakin, jolle
-koko seurue purskahti nauramaan. Oi, kuinka kirkkaana kaikui aina
-Atalian sointuva ääni tämän helisevän naurun seasta! -- Sohvi-rouva
-on asettunut Timeaan nähden vakavammalle kannalle. Hän toruu tyttöä
-alituiseen. Kaikkea, mitä tyttö tekee, hän moittii. Kasvatit ovat nyt
-kerta kaikkiaan kömpelöjä, ja kuta useammin Timeaa torutaan, sitä
-nurinkurisemmin hän käyttäytyy.
-
-"Kuka nyt panee kupin noin nurinkurisesti, sinä senkin tollo! Etkö
-vielä tunne Atalian lusikkaa? Kuka on ottanut makeisia? Odotappas,
-minä kyllä opetan sinut näpistelemään makeisia! Voi, voi, kuinka
-sinun leninkisi taas on tahriintunut! Luuletko meidän aina vaan
-voivan antaa sinulle uusia? -- Kuivataanko nyt veitsiäkin tuolla
-lailla? Kuka on särkenyt kannun kädensijan? Sinä kai sen taas olet
-tehnyt, vai mitä? Sinä otat syyksesi kaiken, etten minä vain ottaisi
-hintaa palvelijoiden palkasta, kun tiedät, etten voi pidättää sinun
-palkastasi, koska et saa mitään."
-
-Atalia-neiti ryhtyy silloin puolustamaan Timeaa.
-
-"No, mutta mamma, älä nyt toki aina toru tyttöä. Sinähän kohtelet
-häntä kuin piikaa. Timea ei ole mikään piika, ja minä en salli sinun
-kohtelevan häntä tuolla tavoin!"
-
-Timea suutelee nyt Sohvi-rouvan kättä, lepyttääkseen hänet, kuin myös
-Ataliaa kiitollisuudesta, kun tämä on puolustanut häntä, ja sitten
-hän taas suutelee molempia, jotta he eivät riitelisi keskenään.
-Hän on niin alistuvainen ja kiitollinen. Mutta Sohvi-rouva odottaa
-vain siksi, kunnes Timea on ennättänyt ulos huoneesta, sanoakseen
-tyttärelleen, mitä hänellä on kielellään, kumminkin niin, että hänen
-vieraansa Timar ja Katshuka saattavat sen kuulla.
-
-"Tekisimme oikeammin, jos kohtelisimme häntä kuin piikaa. Sinähän
-tiedät, mikä onnettomuus häntä kohtasi. Ne rahat, jotka Timar --
-tarkoitan, herra von Levetinczy -- pelasti hänelle, sijoitettiin
-erääseen maatilaan. Tämä on nyt joutunut vasaran alle, ja rahat
-ovat menneet. Timealla ei nyt ole muuta omaisuutta kuin vaatteet,
-jotka ovat hänen yllään." ("Ohoh, nyt jo he ovat siis tehneet
-hänestä kerjäläisen!" ajatteli Timar ja tunsi mielensä kevyeksi kuin
-ylioppilas, joka on saanut vuoden pidennyksen opiskeluajalleen.)
-
-"Se minua vain harmittaa, että hän on niin välinpitämätön kaikesta",
-sanoi Atalia. "Häntä saa torua tai pilkata, hänelle se on
-yhdentekevää, hän ei kuitenkaan milloinkaan punastu."
-
-"Tämä on ominaista kreikkalaiselle rodulle", huomautti Timar.
-
-"Kaikkea vielä!" vastasi Atalia halveksivasti. "Se on
-sairaalloisuuden merkki. Opistossa osasi jokainen oppilas saada
-ihonsa noin keinotekoisen valkeaksi syömällä liitua ja poltettuja
-kahvipapuja."
-
-Atalia kohdisti sanansa Timarille, hänen katseensa oli kuitenkin
-kiinnitetty Katshukaan.
-
-Mutta herra Katshuka vilkuili suureen seinäkuvastimeen, mistä saattoi
-nähdä, milloin Timea taas tulisi huoneeseen. Atalia huomasi sen. Eikä
-se jäänyt Timariltakaan huomaamatta.
-
-Kun Timea palasi käsissään suuri tarjotin täynnä kiliseviä laseja,
-oli hänen koko huomionsa kiinnitettynä siihen, ettei vaan yksikään
-lasi olisi pudonnut lattiaan. Kun nyt Sohvi-rouva huusi hänelle:
-"Varo itseäsi, ettet vaan pudota mitään!" pudotti hän aivan oikein
-koko tarjottimen. Onneksi lasit putosivat pehmeälle matolle eivätkä
-särkyneet, kierivät vain ympäri lattiaa.
-
-Sohvi-rouva aikoi heti puhjeta rajuilmaksi, mutta Atalia sulki hänen
-suunsa sanoen:
-
-"Tällä kertaa se oli oma syysi, mamma; miksi huusit hänelle? Jää
-tänne luokseni Timea. Kamarineitsyt saa tuoda kahvin."
-
-Tästä Sohvi-rouva suuttui kahta pahemmin, meni keittiöön ja toi itse
-kahvitarjottimen.
-
-Samassa silmänräpäyksessä, kun Timea oli pudottanut lasit, oli
-Katshuka sotilaallisen reippaasti hypännyt tuoliltaan ja nopeasti
-koonnut ne ja asettanut ne tarjottimelle, jota Timea piti vapisevassa
-kädessään. Tytön suuret, tummat silmät loivat häneen kiitollisen
-katseen, jonka sekä Atalia että Timar näkivät.
-
-"Herra kapteeni", kuiskasi edellinen sulhaselleen, "saakaapa piloilla
-tyttöhupakko rakastumaan itseenne. Olkaa hakkailevinanne häntä.
-Siitäpä tulee oivallinen kuje." -- "Timea, sinä syöt tänä iltana
-kanssamme. Tule istumaan tänne, kapteenin viereen."
-
-Se oli kenties katkeraa pilaa, kenties sydämetöntä pilkkaa, kenties
-heräävän mustasukkaisuuden purkaus, tai kenties se oli häijyyttä? --
-Saammepa nähdä, mitä siitä kehittyy.
-
-Kiihkeästi ja liikutettuna, lainkaan peittelemättä iloaan, istuutui
-lapsi vastapäätä kauneudestaan tietoista Ataliaa, joka kehoittaessaan
-sulhastaan sanomaan kohteliaisuuksia Timealle menetteli kuin
-kuningatar, joka heittää kultarahoja kerjäläislapselle. Lapsi tulee
-iloiseksi koko päiväksi, mutta hän itse ei huomaa menetystä.
-
-Kapteeni ojensi sokeriastian Timealle. Tämä ei oikein osannut
-käytellä sokerisaksia.
-
-"No, ottakaa sitten sokeri pienellä, valkealla, kauniilla
-kädellänne," sanoi hän Timealle, joka tästä tuli niin hämilleen,
-että heitti sokerin vesilasiin eikä kahvikuppiin. Ei kukaan ollut
-koskaan ennen sanonut hänen kättään pieneksi, valkeaksi ja kauniiksi.
-Ja kuitenkaan ei kapteeni ehkä ollut tahtonut sanoa hänelle edes
-kohteliaisuutta, vaan ainoastaan koettanut kehoittaa häntä ottamaan
-sokeria sormin, mikä ei suinkaan sodi sopivaisuutta vastaan, kun käsi
-on niin puhdas lapsenkäsi. Mutta lapsenmieleen painuivat nuo sanat,
-ja Timea katsahti usein varkain käsiään. Olivatko ne todella niin
-valkeat ja kauniit? Atalia tuskin saattoi pidättää nauruaan. Hän
-nautti pilan jatkamisesta.
-
-"Timea, tarjoa makeisia herra kapteenille."
-
-Tyttö nosti kristallikannen hopeamaljakosta ja ojensi sen herra
-Katshukalle.
-
-"No, valitse hänelle jotakin."
-
-Timea valitsi sattumalta palan, joka oli sydämenmuotoinen. Lapsella
-ei luultavasti ollut pienintäkään aavistusta siitä, että se kuvasi
-sydäntä, eikä siitä, mitä sydän yleensä merkitsi.
-
-"Oi, se on minulle liian paljon," nauroi kapteeni; "minä otan sen
-vain sillä ehdolla, että te, kaunis neitiseni, jaatte sen kanssani."
-
-Ja näin sanoen hän taittoi sokerisydämen kahtia tarjoten puolet
-Timealle.
-
-Tyttö antoi sen olla lautasella; hän ei olisi tahtonut syödä
-sitä mistään hinnasta. Hän vartioitsi sitä mustasukkaisin silmin
-eikä odottanut Sohvi-rouvan muistutusta, eikä palvelustytön
-sisääntulemista vaihtamaan lautasia, vaan kiirehti itse ottamaan ne
-pois ja ulos huoneesta.
-
-Aivan varmasti hän on pistävä tämän sydämen puoliskon taskuunsa, ja
-se löytyy sitten hänen kätköistään. Siitä koituu taas uusi naurunaihe.
-
-Ei ole mikään helpompaa kuin panna viisitoistavuotiaan tytön pää
-pyörälle, hän kun ottaa kaiken todeksi ja uskoo ensimmäistä miestä,
-joka sanoo hänellä olevan kauniit, valkeat kädet.
-
-Ja herra Katshuka on juuri sitä lajia, joka ei voisi antaa itselleen
-anteeksi, jos hän lähestyisi kaunista tyttöä sanomatta hänelle
-joitakin imartelevia sanoja. Vanhojakin naisia hän liehittelee. No,
-liehitelköön! Mutta hän ei voi olla sanomatta muutamia suosiollisia
-sanoja edes kamarineitsyellekään, kun tämä näyttää hänelle valoa
-porraskäytävässä. Hänen suurin kunniansa on saada jokaisen tytön
-sydän sykkimään kiivaammin hänen sinisen univormunsa nähdessään. Ja
-Atalia voi olla varma siitä, että hän on kaikkein kirkkain tähti.
-
-Katshukan mielestä ei ole ajanhukkaa askarrella Timean kera. Hän on
-tosin vielä lapsi, mutta hänestä saattaa kerran sukeutua kaunotar.
-Sitäpaitsi hän on isätön ja äiditön lapsi, lisäksi turkkilaistyttö,
-jota ei vielä ole kastettu eikä hän ole oikein täysjärkinen, kaikki
-syitä, joiden nojalla häntä voi mielistellä omantunnonvaivoitta. Eikä
-herra Katshuka annakaan ainoankaan tilaisuuden jäädä käyttämättä ja
-siten hän huvitti sanomattomasti morsiantaan.
-
-Kerran Atalia sanoi Timealle tämän mennessä nukkumaan:
-
-"Kuuleppa Timea! Kapteeni on pyytänyt kättäsi. Otatko hänet?"
-
-Tyttö katsahti kauhistuneena Ataliaa ja juoksi sitten vuoteeseensa,
-missä veti peitteen päänsä yli, niin ettei kukaan voinut nähdä häntä.
-
-Atalia iloitsi siitä, ettei lapsi osannut nukkua, vaan heittelihe
-sinne tänne vuoteellaan ja huokaili puoliin öihin.
-
-Tämä tyttömäinen kuje onnistui. Seuraavana päivänä Timea oli
-tavattoman vakava. Hän luopui lapsellisista tavoistaan, hänen
-kasvonsa olivat miettivän raskasmieliset, ja hän muuttui usein aivan
-äkkiä harvapuheiseksi. Myrkky alkoi vaikuttaa.
-
-Atalia vihki koko talonväen salaisuuteen. Tästä lähtien tuli
-Timeaa kohdella kuin morsianta, kuten herra Katshukan kihlattua.
-Palvelusväki, vieläpä armollinen rouvakin suostuivat näyttelemään
-tätä huvinäytelmää.
-
-Älköön kenkään sanoko tätä pakanalliseksi pilaksi, ei, se oli
-päinvastoin kristillistä pilaa.
-
-Atalia sanoi Timealle:
-
-"Kas tässä, kapteeni on myöskin lähettänyt sinulle kihlasormuksen.
-Mutta sinä et saa panna sitä sormeesi vielä, niinkauan kuin olet
-pakana. Ensin sinun täytyy tulla kristityksi. Tahdotko antaa kastaa
-itsesi?"
-
-Timea pani käsivarret ristiin rinnalleen ja painoi päänsä alas.
-
-"Siis sinut tullaan ensiksi kastamaan. Mutta jotta se voitaisiin
-tehdä, tulee sinun opetella ulkoa uskonkappaleet ja katkismus sekä
-raamatunhistoria, virret ja rukoukset. Sinun tulee käydä lukkarin
-luona koulua. Tahdotko?"
-
-Timea nyökäytti vain päätään.
-
-Ja nyt hän alkoi käydä papin ja lukkarin luona joka päivä, laulu- ja
-rukouskirja kainalossaan kuin pieni koulutyttö, ja illalla myöhään,
-toisten mentyä nukkumaan, hiipi hän tyhjään vierashuoneeseen, ja
-puoli yötä ääneen luettuaan hän oppi ulkoa kertomuksen kymmenestä
-egyptiläisestä maanvaivasta sekä mitä siveellisimmät kertomukset
-Simsonista ja Delilasta, Josefista ja Potifarin vaimosta. Se oli
-hänelle vaikeata, sillä hän oli tottumaton siihen. Etenkin oli
-hänelle hirvittävä työ saada muistiinsa painumaan katekismuksen
-abstraktiset, käsittämättömät kysymykset ja vastaukset. Mutta eikö
-hän olisi tehnyt mitä hyvänsä tullakseen kastetuksi?
-
-"Siinä näette", sanoi Atalia usein Timarinkin läsnäollessa; "ellen
-olisi herättänyt hänessä tätä toivetta, ei hän milloinkaan olisi
-suostunut kääntymään kristinuskoon eikä kastattamaan itseään. Mutta
-nyt hän ponnistelee voimainsa takaa saavuttaakseen tarpeelliset
-tiedot."
-
-Oli siis päälle päätteeksi hurskas teko panna tytön pää pyörälle
-ja uskotella hänen pian saavan olla morsiamena. Ja Timarin täytyi
-vaieten katsella tuota häijyä leikkiä, jota lapsen kanssa leikittiin.
-Mitä hän muutoin olisi voinutkaan sanoa Timealle? Hänellä ei
-kuitenkaan olisi ollut ymmärrystä tajuta kaikkea oikein. Hänen
-käyntinsä talossa lisäksi vain pahensivat asiaa. Ne vakuuttivat
-lorun todeksi Timean silmissä. Hän kuuli kaikilta -- vanha, vakava
-Atanas-herrakin viittaili siihen suuntaan --, että rikas herra
-Levetinczy kävi talossa Atalian tähden. Hänestä se olikin aivan
-luonnollista. Rikas mies kosii rikasta tyttöä. Ne kaksi soveltuvat
-toisilleen. Mutta kuka soveltuisi paremmin köyhälle unkarilaiselle
-upseerille kuin juuri turkkilaisen sotilashenkilön köyhä tytär? Ei
-mikään näyttänyt hänestä luonnollisemmalta.
-
-Hän siis luki yöt, päivät. Katkismuksesta, virsikirjasta ja
-raamatusta hän oli jo selviytynyt; mutta nyt keksittiin uusi pila.
-Sanottiin hänelle hääpäivän jo olevan määrätyn, ja että siksi
-päiväksi oli ommeltava paljon, myötäjäisiin kuuluvia vaatteita. Monet
-hienot liinavaatteet, lukemattomat, vielä jälellä olevat leningit ja
-koristeet tekivät mahdottomaksi päivän määräämisen liian läheiseksi.
-Ja etupäässä juuri morsiuspuku, jossa hän astuisi alttarin
-eteen! Tämä täytyi morsiamen itsensä kirjailla. Näin on laita
-turkkilaistenkin maassa, ja sen vuoksi se tuntui Timeasta varsin
-luonnolliselta. Hän osasi oivallisesti ommella silkki-, kulta- ja
-hopealangalla, sillä turkkilaisten haaremissa pannaan näiden taitojen
-opettamiseen varsin suurta painoa.
-
-Hänelle siis annettiin Atalian morsiuspuku, jotta hän ompelisi siihen
-niitä komeita kirjailuja, joita hän oli kodissaan oppinut. Timea
-piirsi laahustimeen ja puvun liepeisiin mitä kauneimpia arabeskeja
-ja alkoi sitten ommella niitä. Hänen ahkerat sormensa saivat aikaan
-todella ihmeitä. Hän teki työtä aamusta varhain myöhään iltaan
-eikä edes pannut työtä pois vieraiden tullessa, vaan keskusteli
-kumartuneena työnsä yli, mikä olikin hänelle onnellisinta, sillä
-siten hän pääsi näkemästä, miten hänelle naurettiin. Kuiskien ja
-merkkikieltä puhuen viittoilivat naiset keskenään sekä niille
-herroille, jotka kävivät vieraisilla, että Timea ompeli niin
-ahkerasti, koska luuli ompelevansa omaa morsiuspukuaan. Pikku hupakko!
-
-Timar, jonka täytyi katsella kaikkea tätä, poistui talosta usein
-katkerin sydämin ja portaiden päässä hän tarttui molemmin käsin
-marmoripylväisiin. Hän olisi mieluimmin tehnyt kuin Simson, joka
-kukisti filistealaisten talon heidän ja itsensä päälle.
-
-Kuinka kauan antaa hän tämän talon seistä?
-
-Se päivä, jota Timea odotti niin suurella salaisella vavistuksella,
-oli toden teolla se päivä, jolloin herra Katshukan piti viettää
-häitään ei hänen, vaan Atalia-neidin kera.
-
-Kuitenkin näyttäytyi omituisia esteitä. Ei tähdissä, eikä myöskään
-rakastavaisten sydämissä (sillä hehän olivat kuolettavasti
-rakastuneet toisiinsa), vaan herra Brazovicsin raha-asioissa.
-
-Kun herra Katshuka kosi herra Brazovicsilta tämän tytärtä, oli hän
-sangen avomielisesti selvittänyt tälle asemansa. Hänellä ei ollut
-ensinkään omaisuutta; hänen palkkansa oli tosin niin suuri, että
-hän saattoi esiintyä sotilasarvonsa mukaisesti, mutta se ei ollut
-kyllin suuri ylläpitämään vaimoa, kaikkein vähin vaimoa, joka on
-tottunut kaikenlaatuisiin mukavuuksiin ja ylellisyyteen. Hän sanoi
-siis suoraan, ettei hän voinut mennä naimisiin, ellei hänen vaimonsa
-myötäjäiset voisi peittää talousmenoja.
-
-No niin, tähän ei ollut mitään sanomista, arveli herra Brazovics.
-Sellaisessa tapauksessa hän ei olisi saita. Tyttärensä hääpäivänä hän
-antaisi hänelle satatuhatta guldenia puhtaassa rahassa, ja niillä he
-saisivat tehdä, mitä tahtoivat.
-
-Siihen aikaan, jolloin herra Brazovics antoi tämän lupauksen, olisi
-hän voinutkin sen täyttää. Mutta sittemmin oli Timar tullut hänen
-tielleen. Timar sekotti kaikin keinoin ja ennenkuulumattomalla
-tavalla kaikki herra Brazovicsin kaupat, teki tyhjiksi hänen
-varmimmatkin laskelmansa, syrjäytti hänet kaikesta kilpailusta ja
-sulki häneltä entisten korkeiden suosijain ovet, niin että herra
-Brazovicsin oli mahdotonta saada kokoon lupaamiaan sataatuhatta
-guldenia.
-
-Asian laita oli aivan oikein siten kuin Katshuka kerran oli sanonut
-Timarille, ettei herra Brazovics itse tiennyt, millä kannalla hänen
-asiansa olivat, oliko hän pinnalla vai veden alla. Vanhat ja uudet
-yritykset olivat sekaantuneet keskenään, kannattavat tappiota
-tuottaviin; paperilla nähtävien voittojen ja saatavien rinnalla
-vilisi menoja ja velkoja, jotka hän salasi itseltäänkin, sopimuksia,
-joita ei voitu katkaista, ja riitajuttuja, joiden ratkaisu oli
-epätietoinen, joten sillä hetkellä ei voitu tietää, oliko herra
-Brazovics Kroisos vaiko Irus, ja itse hän oli siitä vähin selvillä.
-Se, jolla oli hänen hallussaan satatuhatta guldenia, menettelisi
-viisainten hakiessaan ne tänään häneltä mieluummin kuin huomenna. Ja
-herra Katshuka oli viisas mies.
-
-Atanas-herra otti hänet pari kertaa kahdenkesken -- ja yritti
-lähestyä sotainsinöörin vallituksia. Hän teki suotuisia tarjouksia.
-Miksi Katshuka tahtoisi saada nuo satatuhatta guldenia käteisenä?
-Hänen vaimonsa vain tuhlaisi ne. Niiden korot nousisivat vain
-kuuteentuhanteen guldeniin. Eikö siis olisi parasta antaa pääoman
-jäädä Atanas-herran haltuun, joka antaisi heille kahdeksantuhatta
-vuotuista korkoa? Tai miten olisi, jos Atanas-herra antaisi nuorelle
-parille erään maatilansa, joka tuottaa seitsemäntuhatta guldenia
-vuosikorkoa? -- Mutta sotainsinööri ei antanut ottaa viimeisiä
-varustuksiaan. Hän sulki juoksuhaudat ja uhkasi räjähyttää ilmaan
-koko avioliittolinnoituksen ellei sataatuhatta guldenia maksettaisi
-hänelle ennen häitä.
-
-Herra Brazovics oli siis pahemmassa kuin pulassa, ja jos joku vielä
-suuremmalla katkeruudella kuin Timar katseli morsiuspukua, joka
-Timean uutterien sormien avulla yhä enemmän läheni täydellisyyttään,
-niin se oli varmaankin juuri Atanas-herra.
-
-Timaria muistaen, sukelsi pelastava ajatus hänen mieleensä. Tosin hän
-vihaa tätä Timaria syvästi ja myrkyttäisi hänet sangen mielellään
-liemilusikallisella. Mutta mitä? Jospa hän antaisi hänelle tyttärensä
-vaimoksi? Eihän tämä ole taottu kiinni herra Katshukaan. Ellei herra
-insinöörikapteeni halua mennä naimisiin, niin kulkekoon hän koko
-ikänsä vallituksia kaivaen. Tässä on vain kyseessä saada Atalialle
-katto pään päälle. Eikä vaihtokauppa olisi niinkään huono. Tuo Timar
-on tosin kurja ja kelvoton, joka ansaitsisi tulla hirtetyksi; mutta
-jos hän saisi Atalian vaimokseen, muuttuisivat asiat kädenkäänteessä.
-Hänestä tulisi äkkiä kunnon ihminen. Vihamielisyys ja kilpailu
-häviäisivät heti; hän saisi liittyä kumppaniksi liikkeeseen, ja
-kaikki tulisi jälleen oikeille raiteilleen.
-
-Ja olisiko sitten niin vaikeata saada asia oikealle tolalle? Timar
-käy usein talossa. Palvelijoitahan nämä vieraskäynnit eivät voi
-tarkoittaa. -- Kunpa hän ei vain olisi niin kovin arka! Hänellä ei
-ole rohkeutta ilmaista, että hän on uskaltanut kohottaa silmänsä
-entisen päämiehensä tyttäreen. Sitäpaitsi hän pelkää tuota upseeria,
-joka on vanha miekkailija. No, tässä ei auta muu kuin hieman
-rohkaista pelkuria!
-
-Eräänä iltapäivänä oli Atanas-herra kaatanut kaksinkertaisen annoksen
-anislikööriä kahviinsa (yleisesti tunnustettu tehokkaaksi rohkaisu
-keinoksi) ja antoi sitten kantaa kahvin huoneeseensa käskien naisia
-lähettämään Timarin luokseen tämän tultua.
-
-Atanas sytytti tshibukinsa ja ympäröi itsensä sellaisella
-savumuurilla, että hän uiden edestakaisin tässä alkuaineessa milloin
-hävisi, milloin sukelsi esiin mulkoilevine, veristävine silmineen
-aivankuin jättiläismäinen mustekala, joka väijyy saalistaan imeäkseen
-sen veren. Uhri ei antanut kauan odottaa itseään.
-
-Niin pian kuin Timar kuuli Sohvi-rouvalta, että Atanas halusi
-puhutella häntä, riensi hän heti tämän huoneeseen.
-
-Suuri mustekala ui häntä vastaan savun läpi. Kamalat polyyppisilmät
-Timariin kiinnitettyinä syöksi hän noiden samaisten merieläinten
-tavoin yht'äkkiä saaliinsa kimppuun huutaen Timarille:
-
-"Kuulkaapa, herraseni, mitä teidän vierailunne tässä talossa
-tarkoittavat? Mitä aikeita teillä on tyttäreni suhteen?"
-
-Tämä on paras keino saada tuollainen jänishousu selittelemään. Hän
-hämmästyy, ällistyy ja ennenkuin hän ennättää pakoon, sätkyttelee hän
-pyhän avioliiton verkossa.
-
-Ei ole narripeliä vastata tuollaiseen kysymykseen.
-
-Ensimmäinen seikka, minkä Timar tajusi, oli se, että herra Brazovics
-oli juonut liian paljon anislikööriä. Siitä hänen rohkeutensa.
-
-"Herraseni", hän vastasi levollisesti. "Minulla ei ole mitään aikeita
-neiti tyttärenne suhteen. Sitä vähemmän minulla voisi niitä olla, kun
-hän on jo toisen morsian, ja tämä toinen on vanha, hyvä ystäväni.
-Sanon teille, minkävuoksi käyn tässä talossa. Ellette olisi kysynyt,
-olisin vaiennut vielä kauan, mutta koska nyt kysytte minulta, niin
-tietäkää se nyt. Käyn talossanne, koska olen luvannut ystävä- ja
-sukulaisvainajallenne, jonka loppu oli niin surullinen, valvoa hänen
-orpoa lastaan. Käyn täällä nähdäkseni, miten huostaanne uskottua
-lasta kohdellaan. Tyttöä kohdellaan häpeällisesti, alhaisesti ja
-ilkeästi, herra Brazovics! Sanon sen teille vasten kasvoja omassa
-talossanne. Te olette kavaltanut hänen pienen omaisuutensa; niin
-juuri, kavaltanut, se on oikea sana. Ja koko perheenne tekee
-häpeällistä pilaa lapsiraukasta. Hänen sielunsa myrkytetään koko
-ijäkseen. Kohdatkoon Jumalan rangaistus teitä kaikkia senvuoksi! Ja
-nyt, herra Brazovics, olemme me kaksi viimeisen kerran olleet kahden
-teidän luonanne. Älkää toivoko elävänne sen päivän yli, jolloin minä
-palaan takaisin!"
-
-Timar kääntyi ympäri korollaan ja heitti oven kiinni perässään.
-Mustekala vetäytyi sitävastoin takaisin savupilviensä tummiin
-syvyyksiin, kulautti sisäänsä vieläkin lasillisen anislikööriä ja
-ajatteli itsekseen, että hänen kai olisi pitänyt vastata tähän
-jotakin. Mutta mitä?
-
-En todella itsekään tiedä, mitä hänen olisi pitänyt vastata.
-
-Timar palasi vastaanottohuoneeseen, ei ainoastaan noutamaan hattuaan,
-jonka oli jättänyt sinne, vaan toisestakin syystä.
-
-Timea istui yksin salissa. Atalia oli sulhasineen viereisessä
-huoneessa.
-
-Timarin vihasta hehkuvissa kasvoissa huomasi Timea tapahtuneen suuren
-muutoksen. Nämä muutoin lempeät ja vaatimattomat kasvot olivat nyt
-saaneet ylpeän ilmeen, ja niillä väikkyi mielenliikutus, joka teki
-hänet kauniiksi. Monet kasvot kaunistuvat intohimon leimahtaessa
-niissä.
-
-Hän meni suoraa päätä Timean luo, joka kirjaili kultaisia ruusuja ja
-hopealehtiä morsiuspukuun.
-
-"Timea neiti," hän sanoi syvällä, sangen liikutetulla äänellä, "nyt
-otan jäähyväiset teiltä. Kunpa tulisitte onnelliseksi! -- pysykää
-kauan lapsena. Mutta jos kerran tulisi hetki, jolloin tuntisitte
-olevanne onneton, niin älkää silloin unhottako, että on olemassa
-_yksi_ joka teidän tähtenne..."
-
-Hän ei kyennyt jatkamaan. Ääni petti, ja rinta kuristui kokoon.
-
-Timea lopetti keskenjääneen lauseen.
-
-"Kolme kertaa..."
-
-Timar puristi hänen kättään ja änkytti värisevällä äänellä:
-
-"Ikuisesti!"
-
-Sitten hän kumarsi ja läksi, vaivaamatta viereisessä huoneessa
-olijoita.
-
-Ei ainoakaan "Jumala kanssanne!" tullut hänen huuliensa yli. Hänhän
-toivoi tällä hetkellä, että Jumala lakkaisi käsillään suojaamasta
-taloa.
-
-Timea päästi käsistään koruompelun ja tuijotti kauas avaruuteen,
-huokaisten:
-
-"Kolme kertaa!"
-
-Kultalanka kiertyi pois neulansilmästä.
-
-Kun Timar meni alas portaita kulki hän taas niiden kahden
-marmoripylvään ohi, jotka kannattivat portaita.
-
-Millä raivolla hän iski nyrkkiinpuristetun kätensä toiseen pylvääseen!
-
-Tunsivatkohan ylhäällä olijat iskun? Sanoivatkohan horjuvat seinät
-heille, että heidän piti juosta ulos rukoilemaan, ennenkuin katto
-romahti heidän päälleen?
-
-Ei, he vain nauroivat hupsulle lapselle, joka ompelee niin ahkerasti
-morsiuspukuaan.
-
-
-
-
-Kuudestoista luku.
-
-UUSI KUJE.
-
-
-Äskettäin aateloitu herra von Levetinczy on jo hyvin tunnettu henkilö
-ei ainoastaan Unkarissa, vaan Wienissäkin.
-
-Hänestä sanotaan, että hän on onnen suosikki, kultapoju. Kaikki, mitä
-hän kädellään tavoittaa, muuttuu kullaksi. Kaikki, mihin hän ryhtyy,
-muuttuu kultakaivokseksi. Täällä on oikea kultakaivos, eikä Csetatye
-Maréssa tai Chemnitzissä tai Veröspetakissa Unkarin ja Siebenbürgin
-rotkoissa.
-
-Kullankaivajan suurin taito piilee siinä, että hän ennen toveriansa
-ennättää hankkia tietoja suurimmista yrityksistä, joita hallitus
-valmistaa, ja tässä taidossa Timar oli mestari.
-
-Kun hän antautui johonkin kauppa-asiaan, pyrähti koko parvi samaan
-paikkaan, sillä tiedettiin siinä saloin ansaittavan rahaa; oli vain
-tarvis poimia ne ylös kadulta.
-
-Mutta ei Timaria vain sen vuoksi sanottu kultapojaksi, vaan
-toisestakin syystä. Hän ei milloinkaan pettänyt ketään, ei
-milloinkaan suostunut petokseen.
-
-Suurissa liikeasioissa on rehellinenkin voitto melko suuri; jokainen,
-joka tahtoo sitä lisätä varastamalla ja pettämällä, menettää
-siunauksen. Se, joka tyytyy ansaitsemaan groshenin guldenilla,
-on rehellinen, kunnon mies, ja tämä groshen tekee miljoonasta
-viisikymmentätuhatta guldenia ja vetää perässään toisen miljoonan.
-Älköön vain meneteltäkö liian kiireisesti. Onnen jumalatar tulee
-siitä huolimatta kyllin avokaulaisena vastaan; tulee varoa itseään
-riistämästä häneltä viimeistä ohutta harsoa, sillä siitä hän pahastuu.
-
-Ja Timar omasi tässä suhteessa oikean hienotunteisuuden. Hän voitti
-suuria summia, sillä hän heittäytyi suuriin yrityksiin; mutta hän
-ei milloinkaan alentunut pettämään eikä varastamaan. Voitostaan
-hän jätti suuren osan niille, joita hänen oli kiittäminen jutusta
-ja siitä, että oli saanut sen niin halvoilla ehdoilla, ja siten
-hän piti kultalähdettä aina avoimena. Välistä hän tuotti valtiolle
-todellisen voiton sokaistessaan valtiokassan kilpailijaviholliset
-teeskenneltyinä sotatempuillaan. Niiden häviö tuli sitäpaitsi
-valtionkin hyödyksi. Nämä eivät tosin sanoneet häntä kultapojaksi;
-mutta hallituspiireissä hänellä oli se nimi samoin köyhän kansan
-keskuudessa.
-
-Erään kerran hän alkoi ostella viinitarhoja Monostorilla Komornin
-luostarivuorella.
-
-Monostor on korkea Uj-Szönyn edustalla sijaitseva hiekkakumpu.
-Jo tästäkin voi päättää, miten oivallista viiniä siellä kasvaa.
-Mutta viinitarhat, jotka tuottavat tavallista viiniä, ovat niille,
-jotka eivät itse valmista sitä, itseään kuluttavaa pääomaa. Siitä
-huolimatta Timar osti sieltä lähes kymmenen tynnyrinalaa. Tämä
-herätti huomiota kauppamaailmassa. Mitä hän aikoo tehdä? Hänellä
-mahtoi olla siellä jokin kultakaivos.
-
-Herra Brazovics luuli olevansa oikeilla jäljillä. Hän hyökkäsi herra
-Katshukan kimppuun tämän omassa luolassa.
-
-"No, herra vävy, nyt on teillä tilaisuus osoittaa olevanne
-rehellisissä aikeissa ja todella pitävänne minua appiukkonanne.
-Myöntäkää, että hallitus aikoo laittauttaa linnoituksia Monostoriin.
-Ei, älkää juosko pakoon. Tiedän hyvin teidän panevan koko virkanne
-alttiiksi, jos ilmaisette sellaisen salaisuuden. Mutta minä vannon
-kunniani ja kaiken sen kautta, mikä on minulle kallista, että minä
-en sano sitä kenellekään. Sanokaa minulle vain totuus. Minä en
-anna viekoitella itsestäni mitään, vaikka sitä koetettaisiin tehdä
-hehkuvilla rautapihdeillä. Nähkääs, tuo kelvoton Timar on päätä
-pahkaa alkanut ostaa sieltä maata; joku on jo ilmaissut hänelle
-kaiken. Älkäämme antako hänen pitää koko herkkupalaa! No, eikö totta,
-maa tulee linnoitettavaksi?"
-
-Herra Katshuka antoi nyt puristaa itsestään salaisuuden, että jotakin
-oli tosiaan tekeillä. Hovisotaneuvostossa oli päätetty laajentaa
-Komornin linnoituksia sinne päin.
-
-Atanas ei voinut saada mieluisempaa tietoa. Kuinka monta
-kaunista sadantuhannenguldenin suuruista summaa hän olikaan jo
-saanut samanlaatuisissa tapauksissa ostettuaan etukäteen ne
-talonpoikaishökkelit, jotka tulivat pakkoluovutettaviksi, ja sitten
-myynyt ne hallitukselle palatsien hinnasta.
-
-Hän tahtoi mielellään myös nähdä linnoituskartan ja pyysi
-tulevaa vävyään niin hartaasti kuin voi sallimaan hänen heittää
-edes silmäyksen siihen. No, siinäkin suhteessa herra Katshuka
-noudatti hänen mieltään. Täten Atanas sai tietää kaikki, mitä
-hänen oli tarvis tietää. Hän sai tietää, minkä palasen hallitus
-oli aikonut pakkoluovutettavaksi, mitkä maatilat joutuisivat
-pakkoluovutusalueelle. Ja tuo kelvoton Timar oli todella nuuskinut
-sen paikan, minne linnoitukset rakennettaisiin!
-
-"Ja miten kuuluvat pakkoluovutusehdot?"
-
-Se oli pääkysymys.
-
-Sitä ei herra Katshuka voinut ilmaista tekemättä rikosta. -- Hän teki
-sen kumminkin.
-
-"Hallitus maksaa summan, joka on, kaksi kertaa niin suuri kuin
-viimeinen ostohinta."
-
-"Nyt tiedän kylliksi!" huudahti Atanas-herra ja syleili vävyään.
-"Loppu jää minun tehtäväkseni. Hääpäivänänne ovat sanotut satatuhatta
-guldenia pöydällänne."
-
-Ja näin sanoen hän hyökkäsi ulos ryhtyäkseen toimeen.
-
-Mutta Atanas-herra erehtyi luullessaan tietävänsä tarpeeksi. Hän
-olisi menetellyt viisaasti jos olisi tiedustellut vieläkin erästä
-seikkaa; herra Katshuka, joka oli juorunnut jo niin paljon ei olisi
-vaiennut siitäkään. Mutta Brazovics ei kysynyt häneltä, ja siten
-häneltä jäi se tietämättä; hänen kävi kuin kärpäsen, joka lentää
-sokeasti ikkunaa vasten. Asian laita oli muutoin niin, että herra
-Katshuka ei tuntenut enää minkäänlaista palavaa intohimoa noihin
-sataantuhanteen guldeniin enempää kuin siihenkään, mikä siitä
-seurasi. Jos hän ne saisi, niin olkoon menneeksi; mutta jollei saisi,
-ei hän silti muuttuisi harmaapääksi.
-
-Herra Brazovics matkusti suurimmassa kiireessä Uj-Szönyyn ja kävi
-vuoronperään viinitarhojen omistajien luona kyselemässä, kenellä
-heistä oli maata myytävänä. Hän maksoi, mitä pyydettiin, ja sille,
-joka ei halunnut myydä, hän tarjosi kolminkertaisen hinnan. Mitä
-kalliimmin hän osti, sitä parempi se oli hänelle itselleen;
-pakkoluovutusehtojen mukaisesti hän saisi yhtä paljon puhdasta
-voittoa.
-
-Tietenkin herätti tämä toistenkin liikemiesten huomion. He tulivat
-paikalle joukottain ja nostivat hinnat niin korkeiksi, että köyhät
-mehiläisten ja lampaiden omistajat Monostorissa eivät voineet
-käsittää, kuinka heidän viininsä oli äkkiä muuttunut niin jaloksi
-tavaraksi, että siitä tapeltiin jo ennen viininkorjuutakin.
-
-Viinitarhojen hinnat nousivat viimein niin korkeiksi, että maa,
-josta hallituksen piti, ennenkuin kartta oli tullut tutuksi, maksaa
-korkeintaan satatuhatta guldenia, nyt viimeisiltä ostajilta ostaen
-tulisi maksamaan ainakin viisisataatuhatta.
-
-Herra Brazovics itse oli ostanut sadallatuhannella guldenilla, niin
-vaikeata kuin olikin ollut hankkia rahoja. Hän möi viljavarastonsa,
-laivansa, lainasi rahaa koronkiskurin koroilla ja käytti vierasta
-rahaa, joka oli uskottu hänen haltuunsa. Tällä kertaa hän pelasi
-varmaa peliä. Onhan Timar osallinen asiassa! Hän tekee varmaankin
-huonoimman kaupan tässä, sillä hän on ostanut hyvin halvalla ja
-tulee siis ansaitsemaan mitättömän vähän; mutta koska hän kerran on.
-pelissä, täytyy yrityksen olla "numero yksi", ja osalliset tulevat
-jo samana vuonna saamaan voitto-osuutensa. Velallinenhan on valtio,
-joka ottaa rahansa meiltä; mehän siis oikeastaan otamme takaisin vain
-omat rahamme. Mutta Timar oli tälläkin kertaa ollut pahanilkinen.
-Kaikki oli vain herra Atanas Brazovicsin päähän tähdätty isku. Timar
-tunsi senkin seikan, minkä Atanas-herra oli jättänyt kysymättä herra
-Katshukalta.
-
-Oli aivan totta, että hallitus aikoi laajentaa Komornin linnoituksia
-kauemmas, ja samoin oli totta, että jo tänä vuonna ryhdyttäisiin
-työhön. Mutta se, _mistä_ alotettaisiin, oli tärkein kysymys. Sillä
-työn suoritukseen lasketaan kuluvan kolmekymmentä vuotta.
-
-Timar on taasenkin tehnyt kilpailijoilleen ilkeät kepposet, jotka
-tuovat hänelle heidän kirouksensa.
-
-Mutta aina kun hän ryhtyy johonkin, joka saattaa monet kiroomaan
-häntä, huolehtii hän hyvänä kauppamiehenä siitä, että samaan aikaan
-pannaan liikkeeseen jotakin sellaista, josta vielä useammat häntä
-siunaavat, niin että kun tehdään lopputiliä siunauksen ja kirouksen
-välillä, niin aina jää pieni ylivoitto siunauksen puolelle.
-
-Timar kutsui Johan Fabulan luokseen.
-
-"Johan", hän sanoi tälle, "te olette nyt vanha poika ja olette
-kuluttanut ruumiinne kelvottomaksi työssä. Eikö olisi parasta teidän
-silmäillä ympärillenne keksiäksenne jotakin, joka tekisi teille
-mahdolliseksi pienen levon?"
-
-Johan Fabula oli, kuten tavallista, sangen käheä ja hänen puhuessaan
-tuntui kuin hän olisi sähissyt kuiskaajaluukusta näyttelijälle tämän
-osaa.
-
-"Niinpä niin, herra, olen itse ajatellut kääntää selkäni koko
-merimiesammatille ja etsiä jotakin sopivaa tointa maakamaralla.
-Silmäni ovat jo heikot. Mieluimmin rupeaisin työnjohtajaksi tai
-portinvartijaksi taloonne."
-
-"Minäpä tiedän ehdottaa teille jotakin parempaa, Johan. Te ette voisi
-kestää siellä. Te olette tottunut Komornin vehnäleipään. Teistä
-tulisi parempi suurtalonpoika."
-
-"Miksikä ei minun puolestani; minulta puuttuu vain kaksi seikkaa,
-ajokaluja ja maata."
-
-"Ajan pitkään tulevat kyllä molemmatkin. Päähäni pälkähtää eräs
-ajatus. Kaupunki myy nyt vanhoja laidunmaita. Menkää huutokauppaan ja
-ostakaa kaikki."
-
-"Oho", vastasi Fabula käheästi nauraen, "silloinhan olisin hullu.
-Sehän on kaikki kangasmaata, missä ei kasva muuta kuin kamomillaa.
-Myynkö sen jollekin apteekille? Ja sitäpaitsi se on sangen suuri
-alue. Voidakseni ostaa sen tulisi minulla olla monta tuhatta
-guldenia."
-
-"Älkää järkeilkö, vaan tehkää kuten sanon. Lähtekää vain matkaan.
-Tuossa teille on ne kaksituhatta guldenia, jotka vaaditaan takuuksi
-huutokaupassa. Tarjotkaa niin kauan, kunnes saatte maan. Ottakaa
-se mistä hinnasta tahansa. Älkää jakako kenenkään kanssa, kuka
-tahtoisikin tarjoutua toveriksenne. Rahat lainaan minä. Voitte
-maksaa ne takaisin silloin, kun jaksatte. Minä en pyydä teiltä
-mitään korkoa, ja teidän ei myöskään tarvitse antaa minulle mitään
-velkakirjaa. Koko asia päätetään uskolla ja luottamuksella. No, kättä
-päälle!"
-
-Johan Fabula pudisteli arvellen päätään. "Ei mitään korkoa, ei
-mitään kirjallista todistusta, kirotun paljon rahaa ja huonoa maata!
-Loppujen lopuksi minut jätetään pulaan ja paitani riisutaan yltäni."
-
-"Epäilykset pois, Johan. Vuoden saatte pitää maata hallussanne, ja
-voitto, jonka sillä ajalla saatte jää kokonaan teidän osaksenne."
-
-"Mutta millä minä kynnän ja kylvän?"
-
-"Te ette kynnä ettekä kylvä, vaan teette vain niin, kuin minä
-käsken. Sato ei kuitenkaan jää tulematta. Mutta älkää puhuko asiasta
-kenellekään."
-
-Johan Fabula oli jo ennakolta tottunut pitämään kaikkia Timarin
-tekoja tyhminä, mutta siitä huolimatta ehdottomasti tottelemaan hänen
-käskyjään; sillä jälestäpäin hän oli tullut vakuutetuksi, että nämä
-ennenkuulumattomat tyhmyydet johtivat seurauksiin, jotka tuntuivat
-johtuvan suoranaisesti viisaudesta. Silti ne eivät lakanneet
-olemasta tyhmyyksiä, mutta tuolla ihmisellä mahtoi olla salainen
-suojelushenkensä.
-
-Hän siis noudatti Timarin kehoitusta.
-
-Ja nyt emme enää anna lukijan olla epätietoisia niistä ihmeellisistä
-asioista, joita oli tekeillä.
-
-Komornin uusi linnoituskartta oli todella olemassa, kuten sanottu.
-Hovisotaneuvosto oli päättänyt uudelleen muodostaa tämän linnoituksen
-linnoitetuksi leiriksi. Tästä syystä oli tehty suurenmoisia
-ehdotuksia, jotka käsittivät Monostorin linnoitukset ja pitkän
-varustuslinjan, jonka piti yhdistää Tonavan Waag-haara Raab-haaraan
-ja niin kutsuttuun Palatinalilinjaan, jonka rintama toimiessaan
-yhdessä Monostorin tykistön kera saartaisi koko linnoituksen
-ja kaupungin lujaan yhtenäiseen ympyrään. Tähän rakennustyöhön
-laskettiin kuluvan noin kolmekymmentä vuotta. Kulungit nousisivat
-yhtä moneen miljoonaan.
-
-Valtioneuvoston puolelta tulisi varmasti annettavaksi lopullinen
-päätös. Mutta yhtä seikkaa ei oltu otettu laskelmissa huomioon --
-huomautusta, jonka eräs kuiskuttelija oli pistänyt hovikamarin suuhun.
-
-Koska ei kaikkia linnoitustöitä yhtaikaa alotettaisi, niin ei
-myöskään ollut tarpeen yhdellä kertaa pakkoluovuttaa kaikkea sen
-alaan kuuluvaa maata. Toistaiseksi riittäisi sen maan pakkoluovutus,
-joka tarvittiin Palatinalilinjan rakentamiseksi kummankin Tonavan
-haaran välille. Monostorin pakkoluovutus saattoi viipyä vielä
-kaksikymmentä vuotta.
-
-Mutta nyt olivat keinottelijat hyökänneet Monostorin hiekkakummun
-kimppuun. Tonavan haarojen välistä aluetta ei kenkään ajatellut.
-Siellä oli suunnattoman laaja alue, jonka kaupunki möi huutokaupalla.
-Ystävämme Johan Fabula sai sen kahdellakymmenellä tuhannella
-guldenilla.
-
-Mutta jos nyt Monostorin pakkoluovutus tapahtuu vasta kahdenkymmenen
-vuoden kuluttua, niin ovat ne pääomat, jotka keinottelijat ovat nyt
-kiinnittäneet siihen, silloin korkojen kuluttamat.
-
-Tämän kepposen oli Timar tehnyt kilpailijoilleen ja eritoten eräälle
-heistä, jolla oli suurin osuus yrityksessä, nimittäin herra Atanas
-Brazovicsille. Ja niin pian kuin tämä oli ostanut maan Monostorissa,
-pani Timar kaikki pyörät liikkeeseen ehkäistäkseen hovisotaneuvoston
-ehdotuksen kaiken tarpeellisen maan pakkoluovutuksesta yhdellä haavaa
-tulemasta hyväksytyksi Wienin hovikamarissa.
-
- * * * * *
-
-Näin oli asiainlaita kolme päivää ennen sitä päivää, jona Atalian
-häitä oli määrä viettää.
-
-Kaksi päivää ennen häitä lensi Johan Fabula Timarin huoneeseen. Niin,
-todella lensi. Hänen liehuva viittansa oli siipinä.
-
-"Kymmenen tuhatta! Kaksikymmentä tuhatta! Neljäkymmentä tuhatta!
-Lautakunta! Maksettu! Keisari! Kuningas!"
-
-Sillä tavoin hän hengähtämättä huudahti irrallisia sanoja, joista
-Timar lopulta seuraavalla tavalla teki lauseen:
-
-"No, hyvä Johan! Tiedän jo, mitä aijot sanoa. Tänään tuli lautakunta
-arvostelemaan maata, joka lankee uuden pakkoluovutusalueen sisälle.
-Maa, jonka ostit kahdellakymmenellätuhannella, lunastetaan
-neljälläkymmenellä tuhannella. Ylijäämä jää voitoksesi. Siinä sato.
-Enkö sitä ennustanut?"
-
-"Ennustittepa todella, herra. Ja se puhe oli kuin pyhän Johanneksen
-pitämä, hänen jolla oli kultaa suussa. Nyt näen, että olette
-puhunut totta. Ja näen myös saaneeni kaksikymmentä tuhatta guldenia
-ilmaiseksi. En ole milloinkaan kätteni työllä ansainnut niin paljon
-rahaa. Kaksikymmentä tuhatta guldenia! Tulen aivan hulluksi! Järkeni
-seisoo. Sallikaa herra minun mustalaistapaan heittää kuperkeikkaa."
-
-Timarilla ei ollut mitään sitä vastaan.
-
-Johan Fabula heitti kuperkeikkaa pitkin lattiaa, ei vain yhden kerran
-vaan kolme kertaa ja sitten taas kolme kertaa taaksepäin, hypähti
-sitten ylös ja seisoi kuin kynttilä Timarin edessä.
-
-"Kas noin! Nyt olen saanut järkeni takaisin. Tämä suuri summa on siis
-minun! -- Nyt menen ostamaan juutalaisten temppelin."
-
-(Jotta ei lukijamme luulisi viimeistä lausetta Johan Fabulan
-huonoksi sukkeluudeksi, tahdon sivumennen huomauttaa, että kaupungin
-israelilaisen väestön oli pakko näihin aikoihin rakentaa itselleen
-uusi synagoga kreivi Zichyn _aateliselle_ maalle, joten vanha
-synagoga todella oli myytävänä ja pisti erikoisesti Johan Fabulan
-silmiin.)
-
-Mutta ennenkuin hän pani tämän aikeensa täytäntöön, kävi hän samana
-päivänä vielä kuusi kertaa Timarin luona. Ensimmäisellä kerralla hän
-toi mukanaan vaimonsa, toisella naimattoman tyttärensä, kolmannella
-naimisissa olevan tyttärensä, sitten poikansa, joka oli lopettanut
-koulunsa, ja sitten vielä koulua käyvän poikansa. Vaimolla oli
-muassaan oivallinen komornilais'czipo', pyöreä vehnäleipä, jonka
-alakuori oli punaruskea ja kiiltävä ja yläkuori keltainen loistava
-korppu; naimisissa oleva tytär antoi hänelle vadillisen reheviä
-maissijyviä, naimaton hunajakakun, joka oli koristettu punaisilla
-munilla, kultaisilla pähkinöillä ja kaikenlaatuisilla kirjavilla
-paperinpalasilla, kuten häälahjat tavallisesti; täysikasvuinen poika,
-joka oli tunnettu linnunpyydystäjä, toi linnunhäkin, jossa oli useita
-tiklejä ja punarintasatakieliä, ja koulupoika lausui runopukuisen
-onnittelun. Koko päivän he osoittivat hänelle kiitollisuuttaan
-ja seitsemännen kerran he tulivat yhdessä myöhään illalla hänen
-akkunansa alle ja lauloivat hänen kunniakseen ylistyslaulun
-rukouskirjasta.
-
-... Mutta mitähän hänen kilpailijansa, herra Brazovics etunenässä
-laulaisivat hänelle saadessaan tietää hänen asettaneen heidät
-liukkaalle jäälle Monostorin maaostojen avulla?
-
-
-
-
-Seitsemästoista luku.
-
-MORSIUSPUKU.
-
-
-Kolmen päivän perästä häät siis vietettäisiin.
-
-Sunnuntai-iltapäivänä Atalia teki kierroksen ystävättäriensä luona.
-Morsiamen etuoikeus on saada tehdä nämä jäähyväisvierailut yksin,
-ilman äidillistä suojelusta. Onhan heillä niin paljon puhumista
-toisilleen -- viimeisen kerran kohdatessaan tyttöinä.
-
-Sohvi-rouva saattoi siis jäädä kotiin. Hän oli iloinen saadessaan
-kerrankin koko vuodessa päivän, jolloin hänen ei tarvinnut tehdä
-eikä vastaanottaa vierailuja, ei tarvinnut istua tyttärensä
-vartijana kuuntelemassa, miten keskusteltiin saksaksi, jota kieltä
-hän ei ensinkään ymmärtänyt, vaan sai jäädä kotiin ajattelemaan
-mennyttä onnellista palvelusaikaansa, jolloin hän vapaana
-sunnuntai-iltapäivänä täytti esiliinansa keitetyillä maissinjyvillä,
-istahti talon edustalla olevalle penkille ja istui siellä myöhään
-iltaan asti virnaillen muiden palvelijoiden kera ja pureskellen tuon
-tuostakin maissijyväsiä.
-
-Tänäänkin oli tuollainen vapaa sunnuntai-iltapäivä ja keitettyjä
-maissinjyviä oli myös saatavissa. Toverit palvelusväen huoneesta vain
-puuttuivat keittiönpenkiltä. Sohvi-rouva oli antanut sekä sisäkön
-että keittäjättären mennä ulos saadakseen olla yksin keittiössä,
-sillä sisähuoneissa ei voinut heitellä ympärilleen maissinkuoria.
-
-Viimein hän kuitenkin sai tasa-arvoista seuraa. Timea hiipi hänen
-luokseen. Hänelläkään ei ole tänään mitään tekemistä. Ompelutyö on
-valmis ja puku on ompelijattaren luona, joka luultavasti saa sen
-valmiiksi viimeisen päivän viimeiseksi tunniksi.
-
-Timea sopii erinomaisen hyvin Sohvi-rouvan viereen keittiönpenkille.
-Samoinkuin tämä on hänkin olento, jota vain juuri ja juuri siedetään
-talossa. Erotus heidän välillään on vaan siinä, että Timea pitää
-itseään neitinä, jota vastoin kaikki ihmiset tietävät hänen olevan
-vain palvelijan, kun taasen jokainen pitää Sohvi-rouvaa talon rouvana
-hänen itsensä tuntiessa olevansa vain piika.
-
-Timea ryömi siis pienelle penkille Sohvi-rouvan viereen, aivankuin
-lastenhoitaja keittäjättären viereen silloin kun he, koko viikon
-riideltyään sunnuntaisin istuutuvat yhdessä puhelemaan.
-
-Häihin oli enää vain kaksi päivää.
-
-Timea katseli varovasti ympärilleen tullakseen vakuutetuksi, ettei
-läheisyydessä ollut kuuntelijoita, ja kysyi sitten Sohvi-rouvalta
-hiljaa:
-
-"Mamma Sohvi! Sanokaa minulle, _mitä vihkiminen on_?"
-
-Sohvi-rouva veti päänsä olkapäittensä väliin, ravisteli itseään kuin
-henkilö, joka nauraa hiljaa itsekseen, ja katsahti häijynilkisesti
-kysyvään lapseen. Häijysti ja vahingoniloisesti, kuten vanhat
-palvelijat tavallisesti kohtelevat nuorempia, mukautui hän tytön
-naurettavaan typeryyteen saadakseen vielä enemmän tehdä hänestä pilaa.
-
-"Niin, Timea", hän alkoi sadunkertojan huumautuneella äänellä, "se on
-jotakin ihmeellisen ihanaa. Saathan nähdä sen kohta."
-
-"Olen jo kerran koettanut väijyskellä kirkonovella", kertoi Timea
-avomielisesti, "hiivin sinne juuri silloin, kun erään vihkimisen piti
-tapahtua, mutta ennätin vain nähdä, että morsian ja sulhanen menivät
-kauniin, kultaisen kaapin luo."
-
-"Se oli alttari."
-
-"Juuri silloin äkkäsi minut häijy poika, joka ajoi minut pois
-huutaen: 'Ulos turkkilaisletukka!' Silloin minä juoksin sieltä pois."
-
-"No, tiedä siis", alkoi Sohvi-rouva, pistäen suuhunsa toisen
-maissinjyvän toisensa perään, "tiedä siis, että sitten tulee
-korkea-arvoisa herra kullallakirjailtu myssy päässään, pitkä,
-kahiseva kirjoviitta hartioillaan ja suuri solkikirja käsissään.
-Hän lukee ja laulaa niin sanomattoman kauniisti. Sulhanen ja
-morsian lankeevat sitten polvilleen alttarin eteen ja pappi kysyy,
-rakastavatko he toisiaan."
-
-"Ja siihen tulee vastata?"
-
-"Tietysti, pikku hupakko. Eikä vain sitä sanota, vaan pappi lukee
-edellä ensin sulhaselle, sitten morsiamelle valan, jonka mukaan he
-sitoutuvat rakastamaan toisiaan aina hylkäämättä toisiaan ennenkuin
-kuolema heidät erottaa. Sen he vannovat Isän Jumalan, Pojan ja
-Pyhän Hengen ja Neitsyt Maarian ja kaikkien pyhimysten nimessä
-ijankaikkisesta ijankaikkiseen amen! Ja koko kuoro laulaa sitten
-amen!"
-
-Timea värisi.
-
-Senjälkeen pappi ottaa molemmat vihkisormukset hopeavadilta ja panee
-toisen sulhasen, toisen morsiamen sormeen, panee sitten heidän
-kätensä toinen toisiinsa ja sitoo kultaisen nauhan niiden ympärille.
-Ja lukkari sekä kuoro laulavat urkujen säestämänä: "Gospodi pomiluj!
-Gospodi pomiluj!"
-
-Oi, kuinka Timea piti noista sulosointuisista sanoista! Ne olivat
-varmaankin joku loitsu, joka toi siunauksen muassaan.
-
-"Senjälkeen sulhanen ja morsian peitetään paksulla, kukikkaalla
-silkkipeitolla ja papin lukiessa siunausta heille pitää kaksi
-apulaista kukin hopeakruunuaan sulhasen ja morsiamen pään päällä."
-
-"Ah!"
-
-Kun Sohvi-rouva huomasi lapsen mielenkiinnon, koetti hän
-alttarikynttilöiden avulla vielä innokkaammin kiihottaa hänen
-mielikuvitustaan liekkiin.
-
-"Sillä välin laulaa kuoro lakkaamatta: 'Gospodi pomiluj!' Pappi ottaa
-tämän aikana toisen hopeakruunun ja ojentaa sen sulhaselle antaakseen
-hänen suudella sitä. Kun hän on suudellut, panee pappi sen hänen
-päänsä päälle sanoen: 'Minä kruunaan sinut Jumalan palvelijaksi ja
-tämän Herran palvelijattaren herraksi!' Sitten hän ottaa toisen
-kruunun ja ojentaa sen morsiamelle antaakseen hänen suudella sitä."
-
-"Paneeko hän kruunun hänenkin päähänsä?"
-
-"Panee, hänenkin päähänsä."
-
-"Entä mitä hän sanoo hänelle?"
-
-"Hänelle hän sanoo: 'Minä kruunaan sinut Jumalan palvelijattareksi ja
-tämän Herran palvelijan vaimoksi!'"
-
-"Se on kaunista, hyvin kaunista!"
-
-"Senjälkeen diakooni alkaa rukoilla nuoren parin puolesta, ja
-rukoillessa ottaa pappi heitä kädestä kulettaen heitä kolme kertaa
-alttarin ympäri. Kun tämä on tapahtunut, ottavat avustajat pois
-silkkipeitteen, johon molemmat olivat käärityt. Kirkko on täpötäynnä
-ihmisiä, jotka katselevat ja kuiskuttelevat keskenään sanoen: 'Tuopa
-on morsian, jota kannattaa suudella! Siinäpä komea pari!'"
-
-Timea nyökytti neitseellisessä huumauksessa päällään ikäänkuin
-tahtoen sanoa: "Niin on hyvä! se mahtaa olla kaunista!"
-
-Sohvi-rouva veti pitkään henkeään jatkaakseen.
-
-"Senjälkeen pappi ottaa esiin kultaisen maljan, joka on täynnä
-viiniä. Siitä juovat sulhanen ja morsian toinen toisensa jälkeen."
-
-"Onko siinä oikeata viiniä?" kysyi Timea kauhistuneena. Hänen
-lapsellinen viininpelkonsa yhdistyi tässä muistoon koraanin kiellosta
-sitä nauttimasta.
-
-"Tietenkin se on oikeata viiniä. Sitä heidän täytyy juoda.
-Sulhaspojat ja morsiusneidot heittävät sillä välin heidän päälleen
-hunajassa keitettyjä vehnänjyviä. Se tuottaa siunausta. Oi, onpa se
-kaunista, sen vaan sanon!"
-
-Timean silmät loistivat magneettisen unen ennustavaa tulta. Hän
-kuvaili mielessään salaperäistä toimitusta puoleksi mysteerioksi,
-puoleksi sydämen arvoitukseksi, ja koko hänen olemuksensa värisi.
-
-Mutta Sohvi-rouva hymyili sisässään ja pisti suunsa täyteen
-maissinjyviä, ettei purskahtaisi nauruun. Se oli oivallista
-ajanviettoa.
-
-Vahinko vain, että se keskeytyi. Miehen askeleita kuului keittiönoven
-takaa, ja äkkiä astui joku sisään.
-
-Mikä hämmästys! Se oli herra Katshuka.
-
-Sohvi-rouva kauhistui pahasti, sillä hänellä oli vain tohvelit
-jalassaan ja esiliina täynnä maissinjyviä. Mitä hän ensinnä
-peittelisi?
-
-Timea pelästyi vieläkin enemmän, vaikkei hänellä ollut mitään
-peitettävää.
-
-"Suokaa anteeksi", sanoi Katshuka tuttavallisen vaivattomasti, "minä
-tapasin kaikki ovet pääoven puolella sulettuina ja tulin sen vuoksi
-takatietä keittiöön."
-
-"Niin", huusi Sohvi-rouva, "tyttäreni on mennyt vierailemaan
-ystävättäriensä luo. Palvelustytöt olen lähettänyt kirkkoon; me
-olemme aivan kahden kotona. Sentähden istahdimme keittiöön siksi
-aikaa, kunnes piiat palaavat. Anteeksi, herra kapteeni, että olemme
-tällaisessa puvussa."
-
-"Älkää siitä huoliko, mamma Sohvi", vastasi kapteeni ystävällisesti;
-"minäkin jään tänne keittiöön kanssanne."
-
-"Ei, pyydän, en voi sitä sallia. Tänne keittiöönkö! Eihän meillä ole
-ainoatakaan tuolia, jolle herra kapteeni voisi istahtaa."
-
-Sohvi-rouva oli todella pahemmassa kuin pulassa. Hän ei voinut viedä
-kapteenia vastaanottohuoneeseen, sillä hänellä oli keittiöpuku
-yllään; hän ei myöskään voinut antaa hänen mennä sinne Timean kera
-sillä aikaa kun hän muutti pukua, sillä se ei olisi ollut soveliasta.
-
-Herra Katshuka oli yritteliäs sotilas, joka mukautui mihin asemaan
-hyvänsä.
-
-"Älkää nyt minun takiani kursailko, mamma Sohvi. Tässähän minulle on
-tuoli, tämä ruukku; sillä voi varsin hyvin istua."
-
-Ja hän istuutui Timeaa vastapäätä, vesiruukun päälle.
-
-Nyt oli jälellä vain maissijuttu. Siitäkin kapteeni vapautti rouvan.
-
-"Jos näen oikein, niin herkuttelee Sohvi-mamma maissinjyvillä.
-Oh, älkää sitä hävetkö. Ruuan jälkeen ne maistuvat oivallisilta.
-Antakaa minulle niitä kourallinen myssyyni; minäkin syön niitä kovin
-mielelläni."
-
-Sohvi-rouva ihastui suuresti nähdessään, ettei kapteeni halveksinut
-ensinkään kansanomaisia makeisia, vaan söi kaikki kuorineen
-päivineen. Rouva anoppi alkoi aivan pitää hänestä.
-
-"Olin juuri Timean kanssa innokkaassa keskustelussa", puuttui
-puhumaan Sohvi-rouva; "hän tahtoi tietää, mitä tarkoitetaan --
-kasteella."
-
-Timea oli jo rientämäisillään ulos siinä tapauksessa, että hän
-sanoisi totuuden; mutta Sohvi-rouva ei olisi ollut naimaikäisen
-tyttären äiti, ellei hän olisi osannut antaa senlaatuiselle
-keskustelulle toista käännettä.
-
-"Selitin hänelle, mikä kaste on. Hän on tullut siitä aivan
-pelokkaaksi. Katsokaa vain, miten hän vapisee, sillä minä peloitin
-häntä, että hänen täytyy muka antaa kapaloida itsensä kuin
-kapalolapsi, joka kannetaan kastettavaksi ja sanoin, että hänen
-täytyy huutaakin. Älä nyt pelkää, pikku hupakko; eihän se ole totta.
-Olen vain laskenut leikkiä. Eniten surettaa häntä se seikka, että
-hänen tukkalaitteensa menee piloille kasteessa."
-
-Tukkalaitteesta puhuttaessa tulee meidän antaa lukijalle muutamia
-tietoja.
-
-Timealla oli pitkät, paksut, kauniit hiukset. Atalia huvittelihe
-sillä, että antoi kamarineitonsa laittaa ne mitä merkillisimpiin
-muotoihin. Kerran hän kampautti ne niskasta sileäksi ja eteen
-torniksi; toisen kerran ne piti kammata lepakkokampaukseksi
-molemmille sivuille; välistä hän taas antoi punoa hiukset kahdeksi
-oinaksensarveksi korvien päälle. Lyhyesti sanoen, lapsen täytyi
-kuljeskella mitä naurettavimmalla tavalla kammattuna, niinkuin
-ei kukaan ennen häntä ollut ollut kammattu, ja niitä arkkitehdin
-päähänpistoja toteutettaessa ei säästetty kiharrussaksia,
-papiljotteja, harjoja eikä voiteita. Atalia uskotteli hänelle
-tekevänsä näin siitä syystä, että piti hänestä niin paljon, ja
-tyttö-paralla ei ollut aavistustakaan siitä, kuinka kauheasti nämä
-laitteet häntä rumensivat.
-
-Herra Katshuka valaisi nyt hänelle asian.
-
-"Timea-neiti, ei Teidän tarvitse olla peloissanne kampauksenne takia.
-Teitä pukisi paljon paremmin sileä kampaus. Teillä on niin kauniit
-hiukset, että on synti Jumalaa vastaan polttaa niitä kiharrussaksilla
-ja hieroa niihin voiteita. Älkää salliko enää niin tehtävän. On sääli
-jokaista noista kauniista hiussuortuvista, joka menee hukkaan. Siitä
-rääkkäyksestä, jota naiset sanovat tukkalaitteeksi, pilaantuvan vain
-hiukset. Ne menettävät kiiltonsa, halkeavat päistään, kuluvat pian
-poikki ja harmaantuvat varhain. Te ette tarvitse noita monimutkaisia
-hiusnutturoita. Teillä on niin tuuhea ja komea tukka, että teidän
-tarvitsee panna se vain ylös yksinkertaisena palmikkona, ja teillä on
-kaunein kampaus, mitä voi toivoa."
-
-On mahdollista, että herra Katshuka sanoi kaiken tämän vain
-ihmisystävällisestä osanotosta puhuen komean, väärinkäytetyn
-tukan puolesta, ja ettei hänellä ollut muuta tarkoitusta kuin
-vapauttaa Timean hiukset niistä pellonpelätyksistä, joihin se oli
-punottu; mutta hänen sanoillaan oli syvempi vaikutus kuin hän siinä
-tapauksessa osasi aavistaa. Siitä hetkestä lähtien Timeasta tuntui
-kuin tukassa oleva kampa uhkaisi halkaista hänen päänsä ja hän voi
-tuskin odottaa niin kauan kuin Katshuka oli mennyt.
-
-Kapteeni ei viipynytkään kauan. Hän armahti Sohvi-rouvaa, jonka
-hänen läsnäollessaan täytyi kätkeä jalkojaan tai paremmin, risaisia
-tohvelejaan. Herra Katshuka lupasi tulla takaisin vielä kerran illan
-kuluessa ja sanoi sitten jäähyväiset. Hän suuteli Sohvi-rouvaa
-kädelle, mutta Timealle häh kumarsi syvään.
-
-Tuskin kapteeni oli kerinnyt ovesta ulos, kun Timea jo tempaisi
-suuren kamman hiuksistaan, kiskoi auki toinen toisensa päälle
-pyntätyt palmikot ja hävitti silmänräpäyksessä koko komeuden.
-Senjälkeen hän asettui vesipaljun eteen ja alkoi pestä tukkaansa ja
-koko päätään.
-
-"Mitä sinä teet, tyttö?" huusi Sohvi-rouva hänelle. "Lopeta heti
-paikalla! Anna tukkasi olla niinkuin se on. Atalia suuttuu kovin, kun
-hän kotiin tullessaan näkee sen tuollaisena."
-
-"Suuttukoon minun puolestani", vastasi lapsi uhmaten ja pusersi vettä
-pois marista hiuksistaan. Senjälkeen hän istuutui Sohvi-rouvan taakse
-ja alkoi palmikoida sitä yksinkertaiseen kolmiosaiseen palmikkoon.
-
-Uhma oli jo herännyt tytön sydämessä. Hän alkoi päästä pelostaan.
-Kapteenin sanat antoivat hänelle rohkeutta. Hänen toivonsa, hänen
-makunsa oli Timean laki. Hän pani, kuten hän oli sanonut, palmikon
-yksinkertaisena kiehkurana päänsä ympäri. Sohvi-rouva nauroi
-itsekseen. Lapsi oli tehty aivan hulluksi.
-
-Timean palmikoidessa hiuksiaan muutti rouva lähemmäs häntä istumaan
-ja koetti taas päästä hänen suosioonsa.
-
-"No, annahan kun kerron loppuun, kuinka vihkiminen käy. Missä tuo
-hullunkurinen Katshuka nyt keskeyttikään meidät? Voi, jospa hän olisi
-tiennyt mistä puhuimme! Ai niin, siihenhän jäin, missä sulhanen ja
-morsian juovat samasta maljasta. Diakooni ja kuoro laulavat koko
-ajan: 'Gospodi pomiluj!' Sitten pappi lukee evankeliumin avustajien
-pitäessä koko ajan hopeakruunuja morsiusparin pään päällä. Pappi
-ottaa sitten kruunut, laskee ne takaisin hopealautasille ja sanoo
-kääntyen sulhasen puoleen: 'Ole ylistetty kuin Abraham, siunattu
-kuin Isak ja lisäänny kuin Jakob.' ja kääntyen morsion puoleen:
-'Ole ylistetty kuin Saara, onnellinen kuin Rebekka ja lisäänny kuin
-Rakel!' Ja tämän siunauksen jälkeen sulhanen ja morsian suutelevat
-toisiaan kolme kertaa alttarin edessä ja häävieraiden nähden."
-
-Timea sulki silmänsä tältä näyltä.
-
- * * * * *
-
-Atalia ei hämmästynyt niinkään vähän, kun kotiin tullessaan näki
-Timean hiukset toisin palmikoituina.
-
-"Kuka sinulle on antanut luvan palmikoida hiuksesi toisin? Missä
-kampa on? Missä on nauharuusu? Pane ne heti paikalla päähäsi!"
-
-Timea pusersi huulensa yhteen ja pudisti päätään.
-
-"Teetkö paikalla kuten sanoin!"
-
-"En!"
-
-Atalia hämmästyi tätä uhmaa. Oli ennenkuulumatonta, että kukaan
-olisi uskaltanut sanoa häntä vastaan, ja nyt se tapahtui, ja päälle
-päätteeksi oli vastaansanoja tämä kadulta löydetty tyttö, joka söi
-täällä armoleipää, ja joka aina ennen oli ollut niin alistuvainen
-vieläpä suudellutkin kerran hänen jalkaansa.
-
-"Etkö?" hän kysyi mennen Timean luo ja kumartaen vihasta hehkuvat
-kasvonsa lapsen alabasterinvalkeita poskia vasten, aivankuin olisi
-tahtonut sytyttää ne tuleen.
-
-Sohvi-rouva katseli nurkastaan vahingoniloisena näytelmää huutaen:
-
-"Enkö sinulle sanonut, että saisit kyytiä, kun Atalia tulisi kotiin!"
-
-Mutta Timea katseli Atalian loimuaviin silmiin ja toisti kieltonsa.
-
-"Ja miksikä et?" kiljui Atalia, jonka ääni nyt muistutti äidin ääntä
-samoinkuin hänen silmänsä isän silmiä.
-
-"Siksi että olen kauniimpi näin."
-
-"Kuka on sanonut sinulle sellaista?"
-
-"Hän."
-
-Atalia käyristi sormensa kuin kotkankynnet, ja hänen yhteen purrut
-hampaansa kiilsivät kauniiden huulien takaa. Näytti kuin hän olisi
-tahtonut repiä palasiksi lapsen.
-
-Silloin hänen hillitön raivonsa puhkesi äkkiä ivanauruun. Hän antoi
-Timean seista siinä ja meni huoneeseensa.
-
-Herra Katshuka kävi vielä samana iltana talossa. Hänet pyydettiin
-jäämään illalliseksi. Pöydässä osoitti Atalia erikoista
-ystävällisyyttä lasta kohtaan.
-
-"Eikö teidänkin mielestänne, herra kapteeni, Timea ole paljon
-kauniimpi noin hiukset sileästi kammattuna?"
-
-Kapteeni myönsi sen.
-
-Atalia hymyili.
-
-Nyt ei hän enää leikitellyt lapsen kanssa, hän kuritti häntä.
-
-Häihin oli enää vain kaksi päivää.
-
-Näinä kahtena päivänä Atalia aivan tuhlaamalla tuhlasi
-huomaavaisuutta ja hellyyttä Timealle.
-
-Hän ei enää saanut mennä palvelijoiden luo ja näiden täytyi suudella
-Timeankin kättä tullessaan huoneeseen.
-
-Sohvi-rouva sanoi häntä useita kertoja "pikku neidiksi."
-
-Morsiuspuku oli jo tullut ompelijalta.
-
-Mitä lapsellista iloa Timea tunsikaan sen nähdessään! Hän tanssi
-ympäri huonetta ja taputti käsiään.
-
-"Tule koettamaan morsiuspukuasi" sanoi Atalia hänelle häijysti
-hymyten.
-
-Timea antoi pukea ylleen komean pavun, jonka hän oli omin käsin
-kirjaillut. Hänellä ei ollut kureliivejä, hän oli ikäisekseen
-jotensakin kehittynyt ja puku sopi hänelle sangen hyvin.
-
-Millä kainolla mielihyvällä hän katselikaan itseään seinäpeilissä! Oi
-kuinka hänestä tulisi kaunis tässä morsiuspuvussa. Kenties hän myös
-ajatteli, kuinka suurta rakkautta hän herättäisi. Kenties hän tunsi
-omankin sydämensä sykkivän. Kenties siellä paloi lisäksi liekki, joka
-aiheuttausi surua ja tuskaa.
-
-Mutta tätä eivät ne ajatelleet, jotka tekivät tätä julmaa pilaa
-hänestä.
-
-Kamarineitsyt, joka puki hänen päälleen, puri huultaan, jotta ei
-purskahtaisi nauruun.
-
-Mutta Atalia kesti loppuun saakka häijynilkisessä ivapelissään ja
-jatkoi lapsen koristelemista, lapsen, joka ei osannut peittää iloaan,
-ja jonka marmorikasvot heijastivat niitä tunteita, jotka myrskyn
-lailla riehuivat sen sielussa.
-
-Atalia otti morsiuskruununkin ja koetti sitä Timean päähän. Myrtti ja
-valkea jasmiini tekivät hänet hyvin kauniiksi.
-
-"Ah, kuinka kaunis sinä olet oleva huomenna!"
-
-Vihdoin riisuttiin morsiuspuku Timean yltä.
-
-"Nyt minä koetan sitä", sanoi Atalia; "tahtoisin mielelläni nähdä,
-miten se sopii minulle."
-
-Hänen täytyi ottaa kureliivit avukseen pakottaakseen muodot pukuun,
-joka hänen komean, hyvinkasvaneen vartalonsa päällä poimuili vielä
-plastillisemmin. Hän pani myös päähänsä morsiuskruunun ja katseli
-itseään seinäpeilissä.
-
-Timea huokasi syvään ja kuiskasi vilpittömällä ihastuksella:
-
-"Oi, kuinka olet kaunis! Sinä olet hyvin kaunis!"
-
-Nyt olisi kenties ollut aika tehdä loppu ilveestä. Mutta niin ei
-tehty. Hänen täytyi kestää loppuun saakka, osaksi senvuoksi, että
-hänellä on niin suuria luuloja, osaksi senvuoksi, että on niin
-typerä. Hänen täytyi kärsiä rangaistuksensa.
-
-Siten näyttelivät kaikki talon jäsenet koko päivän ivanäytelmää.
-Tyttöraukan pää oli jo aivan pyörällä monista onnitteluista. Hän
-väijyi ovella herra Katshukan tuloa ja nähdessään hänen tulevan,
-juoksi pois. Jos käännyttiin hänen puoleensa ja lausuttiin hänen
-nimensä, niin hän vapisi ja antoi nurinkurisia vastauksia mitä
-yksinkertaisimpiin kysymyksiin. Koko talo huvittelihe hänen
-kustannuksellaan.
-
-Aavistikohan herra Katshuka mitään tästä?
-
-Kenties.
-
-Suututtiko se häntä.
-
-Kenties se ei edes suututtanutkaan.
-
-Mahdollisesti hän aavisti asioita, joista eivät ivailijat edes
-uneksineet. Joka tapauksessa hän odotti mitä suurimmalla tyyneydellä
-kohtalokasta päivää.
-
-Häiden edellisenä päivänä sanoi Atalia Timealle:
-
-"Nyt sinun on paastottava koko päivä. Huomenna on edessäsi
-juhlallinen, pyhä päivä. Sinut viedään alttarille, missä sinut
-ensinnä kastetaan ja sitten vihitään. Sinun täytyy paastota, jotta
-voisit astua puhtaana alttarin eteen."
-
-Timea noudatti neuvoa eikä syönyt palaakaan koko päivänä.
-
-Mutta onhan tunnettua, että kasvavilla on tavallisesti hyvä
-ruokahalu. Luonto vaatii osansa ja hyvin syöminen on ainoa nautinto,
-jota he jossain määrin saavat tuntea. Ja Timea taisteli tätä tarvetta
-vastaan. Hän istui päivällispöydässä ja illallisella nauttimatta
-mitään ja kuitenkin oli tahallaan valmistettu hänen mieliruokiaan.
-Vierashuoneessa koettivat palvelustytöt viekoitella häntä salavihkaa
-syömään niitä herkkuja, joita oli pantu hänen varalleen: salassa
-saattoi toki rikkoa paaston; eihän siitä kukaan saisi tietää. Mutta
-hän ei antanut vietellä itseään harhaan, vaan voitti nälkänsä. Hän
-auttoi torttuja ja hilloja laitettaessa seuraavan päivän häitä
-varten, joukko ruokahalua herättäviä, herkullisia ruokalajeja oli
-hänen edessään, mutta hän ei maistanut ainoatakaan. Ja kuitenkin
-näytti Atalia, joka myöskin oli ottavinaan osaa hääpitojen
-valmistamiseen, että sellaisissa tilaisuuksissa on lupa herkutella.
-
-Mutta hänen täytyi paastota. Illalla hän meni varhain nukkumaan;
-häntä paleli, kuten hän sanoi. Niin olikin todella laita. Hän
-värisi vilusta, vuodepeitteensäkin alla eikä osannut nukkua. Atalia
-kuuli makuulle mennessään, miten vilu puistatti häntä, ja miten
-hänen hampaansa kalisivat. Ja kumminkin hän oli kyllin sydämetön
-kuiskatakseen hänen korvaansa: "Huomenna tähän aikaan, missähän
-silloin olet?"
-
-Lapsi-parka, kuinka hän olisikaan voinut nukkua, kun kaikki ne
-tunteet, jotka siihen aikaan tavallisesti vielä uinuvat, olivat
-ennen aikojaan herätetyt eloon hänen sydämessään? Useita tunteja
-makasi tyttö saamatta unta. Pelon puuskat, jotka samalla olivat
-ilontapaisia, toiveet, jotka synnyttivät salaperäistä vavistusta,
-ilveilivät hänessä kuin peikot, joilta hän turhaan sulki silmänsä.
-Hän tahtoi rukoilla, mutta ei epätoivossaan tiennyt, minkä monista
-pyhistä kirjoista valitsisi, sillä sitä ei kukaan ollut hänelle
-opettanut (kaikkihan olikin ollut vain ilveilyä!) ja niin hän viimein
-lausui muutamia raamatunlauseita, jotka käsittelivät egyptiläisten
-maanvaivoja, mikä kamala runo alkaa sillä, että vesi muuttuu vereksi
-ja loppuu siihen, että kaikki esikoiset hävitetään.
-
-Ja Atalia oli kyllin sydämetön nauramaan hiljaisuudessa lasta, niin
-sydämetön, ettei oikaissut hänen erehdystään sanomalla: "Ei se ole
-oikea rukous, vaan toinen, joka alkaa 'Isä meidän'; tule rukoilkaamme
-yhdessä! aina viimeiseen rukoukseen asti: 'Vaan päästä meitä
-pahasta.'"
-
-Ja kuitenkin se oli _hänen_ hääpäivänsä aatto, ja silloin kai on
-rukous tarpeen, olipa kuinka kaunis ja rikas morsian tahansa.
-
-Timea makasi aamunkoittoon asti kuumeessa eikä saanut unta
-silmiinsä. Mutta päivän koittaessa hän nukahti sitä sikeämpään
-uneen. Lyijynraskas horrostila laskeutui hänen jäseniinsä; häntä ei
-herättänyt edes se melu, joka aamulla syntyi hänen ympärilleen.
-
-Ja oli kuitenkin hääpäivä!
-
-Atalia kielsi palvelusväkeä herättämästä Timeaa. Hän päästi itse
-rullaverhot alas, joten makuuhuone tuli aivan pimeäksi. Timeaa ei
-saisi herättää, ennenkuin Atalia oli puettu morsiuspukuunsa.
-
-Mutta tämä kesti hyvin kauan. Atalia halusi näyttäytyä kauneutensa
-kaikessa loistossa. Tänäänhän oli saapunut lukuisasti sukulaisia ja
-liiketuttavia joka taholta ottamaan osaa rikkaan Brazovicsin ainoan
-tyttären häiden viettoon, tyttären, joka oli kaunein tyttö seitsemän
-kunnan alueella.
-
-Vieraita alkoi kertyä häätaloon. Morsiamen äiti, Sohvi-rouva, oli jo
-puristettu uuteen pukuunsa ja uusiin kenkiinkin, mikä oli hänestä
-vielä epämieluisampaa ja saattoi hänet toivomaan, että päivä olisi
-ohitse pian.
-
-Sulhanenkin saapui iloisena, kohteliaana, kuten tavallisesti.
-Mutta tämä iloisuus ei merkinnyt paljoa, se oli hänellä vain
-kohteliaisuuden univormu.
-
-Hänellä oli muassaan kukkavihko morsiamelle. Siihen aikaan ei vielä
-tunnettu kamelioita; morsiusvihko oli erivärisistä ruusuista. Herra
-Katshuka sanoi antaessaan sen tuovansa ruusulle ruusuja. Palkinnoksi
-hän sai ylvään hymyn säteileviltä kasvoilta.
-
-Kaksi vielä puuttui: Timea ja herra Brazovics.
-
-Timeaa ei kait kukaan kaivannut, mutta sitä suuremmalla
-levottomuudella odottivat kaikki herra Brazovicsiä.
-
-Sanottiin hänen jo aikaisin aamulla ajaneen linnoitukseen,
-kuvernöörin luo, ja kärsimättöminä odotettiin hänen kotiinpaluutaan.
-Morsiankin meni usean kerran ikkunasta katsomaan, eikö isän vaunut jo
-olleet tulossa.
-
-Sulhasessa vain ei huomattu mitään levottomuuden merkkejä.
-
-Mutta missähän herra Brazovics saattoi olla? Vielä edellisenä iltana
-hän oli ollut hyvin hyvällä tuulella. Hän oli istunut ystäviensä
-seurassa ja kutsunut kaikki tuttavat häihin. Myöhään yöllä hän oli
-koputtanut herra Katshukan akkunaan ja hyvän yön toivotukseksi
-huutanut: "Puhutut satatuhatta guldenia ovat huomenna valmiina."
-
-Hänellä olikin kyllin syytä hyvään tuuleensa. Linnoituksen päällikkö
-oli ilmoittanut hänelle, että linnoitussuunnitelma oli hyväksytty
-koko laajuudessaan. Pakkoluovutus oli käsketty toimittamaan ja osalta
-oli jo rahatkin maksettu. Muutkin summat oli osotettu; niiden piti,
-ministerin määräyksestä saapua jo yön kuluessa. Sehän oli aivan kuin
-rahat olisivat jo olleet taskussa.
-
-Aamulla ei herra Brazovics malttanut odottaa tavallista puhetuntia.
-Hän tuli hiukan aikaisemmin, ettei kukaan ehtisi ennen häntä.
-
-Herra päällikkö ei antanut hänen kauan odottaa. Hän kutsui hänet heti
-puheilleen.
-
-"Pieni onnettomuus!" hän sanoi sisääntulijalle.
-
-"No, menee mukiin, ellei ole suuri."
-
-"Oletteko milloinkaan kuullut puhuttavan valtioneuvostosta?"
-
-"En milloinkaan."
-
-"En minäkään. Viiteentoista vuoteen en ole siitä kuullut. Mutta
-tämä on kuitenkin olemassa ja on äskettäin antanut itsestään
-elonmerkkejä. Kuten sanoin teille, oli ministerineuvosto päättänyt
-heti pakkoluovuttaa koko alueen, joka lankeisi linnoitussuunnitelman
-piiriin. Silloin saapui tuntemattomasta lähteestä ilmianto, jossa
-paljastettiin useita valtiolle vaarallisia epäkohtia. Ei käynyt
-laatuun jättää ministerineuvostoa pulaan. Kutsuttiin senvuoksi
-kokoon valtioneuvosto, josta ei ole viiteentoista vuoteen kuultu
-muuta, kuin että sen jäsenet ovat nostaneet vuotuiset palkkansa.
-Valtioneuvosto, jonka ratkaistavaksi kyseenalainen asia lankesi,
-tuli siihen viisaaseen johtopäätökseen, että hallituksen päätös
-hyväksyttiin periaatteessa, mutta tuli toimeenpantavaksi kahdessa
-osassa. Tonavan kummankin haaran välinen maa tulisi heti paikalla
-pakkoluovutettavaksi, mutta Monostorin maa vasta sitten, kun
-linnoitustyöt olivat joutuneet niin pitkälle. Monostorin maan
-omistajat saavat siis ilon odottaa kahdeksantoista tai kaksikymmentä
-vuotta. Hyvää huomenta, herra Brazovics!"
-
-Herra Brazovics ei voinut saada suustaan sanaakaan vastaukseksi.
-Kukapa olisi voinut kuvitella, että vielä sittenkin, kun jo kaikki
-ministerit oli voitettu, oli olemassa valtioneuvosto, ja sitäpaitsi
-eräs ihminen, joka, vaikka olikin jokaiselle edullista iskeä valtion
-suonta, ryhtyi tekemään ilmiantoja omien etujensa vahingoksi!
-
-Mutta sitä ei nyt voi millään tavoin auttaa. Varmuudella toivottu
-sadantuhannen guldenin voitto on poissa; poissa myös ne satatuhatta
-guldenia, jotka olivat sijoitetut viinitarhoihin, joista ei saa
-mitään satoa, joita ei voi käyttää mihinkään, ja jotka tällä haavaa
-ovat aivan arvottomia. Herra Brazovics näki kaikki pilvilinnansa
-romahtavan tämän toiveen kera, joka oli haihtunut olemattomiin.
-Hänen kaunis, komea talonsa, hänen laivansa, jotka uivat Tonavassa,
-valaistu kirkko loistavine häävieraineen, ne ovat kaikki vain
-kangastusta, jonka ensimmäinen tuulenpuuska puhaltaa pois yhdessä
-Monostorinlinnoituksen utukuvan kera ja jonka ensimmäinen auringon
-pimittävä pilvi peittää näkymättömiin.
-
-Kun herra Brazovics poistui päällikön huoneesta näytti hänestä
-kuin olisi ulkopuolella seisovalla vahdilla ollut kaksi kypäriä
-päässään ja kaksi kivääriä olallaan, kuin olisivat parvekkeen
-ikkunat tanssineet ilmassa, kuin olisi pitkä käytävä hänen edessään
-venynyt vuorenluolaksi, jonka jyrkät seinät uhkasivat syöksyä hänen
-päälleen...
-
- * * * * *
-
-Ah, tuossa tulee Timea.
-
-Vihdoinkin hän on nukkunut tarpeekseen. Makuuhuoneen puolipimeässä
-häneltä oli kulunut pitkä aika heräilemiseen; mitään ajattelematta,
-kuten se, joka herää pitkästä kuumetilasta, hän pukeutui ja
-horjahteli vieläkin untensa pauloissa viereisten huoneiden lävitse,
-jotka hän näki tyhjinä, ja tuli viimein siihen, jossa Atalia oli
-pukeutunut.
-
-Vasta astuessaan tähän loistavaan huoneeseen, joka oli täynnä
-kukkamaljakkoja ja häälahjoja hän muisti, että tänään oli hänen
-hääpäivänsä.
-
-Nähdessään herra Katshukan, jolla oli kädessään morsiusvihko, välähti
-hänen mieleensä ajatus: "Siinähän on sulhanen!" Ja katsahtaessaan sen
-jälkeen Ataliaan hän ajatteli: "Siinähän on minun morsiuspukuni."
-
-Siinä seistessään hämmästyneenä, silmät selkoselällään ja suu
-ammollaan oli hän sekä naurettavan että itkettävän näköinen.
-
-Palvelusväki, vieraat, itse Sohvi-rouvakin eivät voineet hillitä
-hilpeyttään. Mutta Atalia astui, majesteetillisena kuin haltijatar,
-hänen luokseen, nipisti häntä leuasta oikealla kädellään, jossa oli
-valkea hansikas.
-
-"Tänään, sydänkäpyseni", hän sanoi, "saat sallia minun astua
-alttarille. Sinun, lapsukaiseni, täytyy odottaa vielä viisi vuotta,
-ennenkuin sinut sinne viedään, jos muutoin kukaan tulee sinua sinne
-noutamaan." Nyt eivät naiset enää voineet pidättää tirskumistaan.
-Voi, kuinka he hymyilivät, vanhat ja nuoret, lapselle, joka oli
-antanut tehdä itsestään pilaa!
-
-Timea seisoi kuin kivettynyt ja antoi yhteenpuristettujen nyrkkiensä
-vaipua alas. Hän ei punastunut eikä kalvennut. Sen hetken tunteita
-ilmaisemaan puuttui häneltä sanoja.
-
-Atalia mahtoi tuntea, ettei tämä julma pila oikein soveltunut hänen
-kauneutensa kehyksiksi. Hän koetti lievittää sen vaikutusta.
-
-"Tule tänne, Timea", hän sanoi lapselle; "minä olen vain odottanut
-sinua. Tule kiinnittämään morsiushuntu päähäni."
-
-Morsiushuntu!
-
-Timea tarttui jäykin käsin siihen ja astui Atalian luo.
-
-Huntu piti kiinnittää kultaisella nuolella, joka pistettiin tukkaan
-kiinni.
-
-Timean käsi vapisi ja nuolta oli sitäpaitsi vaikea kiinnittää. Se
-ei tahtonut millään tunkeutua paksuihin hiuksiin. Atalian tehdessä
-kärsimättömän liikkeen tunkeutui sen tylsä kärki hieman kauniin
-morsiamen ihoon.
-
-"Voi sinua taitamatonta!" huusi Atalia kiivaasti ja löi Timeaa
-kädelle.
-
-Timean kulmakarvat vetäytyivät kokoon. Joutua toruttavaksi ja
-lyödyksi juuri tänä päivänä ja tämän miehen läsnäollessa! -- Kaksi
-suurta kyynelkarpaloa kirposi hänen kalpeille poskilleen.
-
-Tosiaankin nämä kaksi pisaraa painoivat alas vaakakupin, joka on
-korkeimman tuomarin kädessä ja jolla hän punnitsee kuolevaisille
-onnea ja onnettomuutta.
-
-Atalia koetti parannella kiivauttaan sillä kuumeentapaisella
-mielenliikutuksella, jossa hän oli. Eiköhän liene anteeksiannettavaa,
-jos morsian viime hetkessä on hieman ärtyisä ja hermostunut.
-Sulhaspojat ja morsiustytöt olivat jo saapuneet, ja kuitenkin antaa
-morsiamen isä odottaa itseään.
-
-Kaikki olivat levottomia, vain sulhanen säilytti levollisuutensa.
-
-Kirkosta oli jo tullut tieto, että pappi oli valmiina odottamassa
-morsiusparia; kellojakin jo oli alettu soittaa, niinkuin tavallisesti
-tehdään ylhäisten häissä. Atalian povi kohosi kiivaasti harmista,
-ettei isä tullut. Toinen lähetti toisensa perästä lähetettiin
-linnoitukseen herra Brazovicsia hakemaan.
-
-Vihdoin nähdään akkunasta hänen lasivaununsa. Siinä hän siis on
-vihdoinkin.
-
-Morsian menee vielä kerran kuvastimen eteen nähdäkseen, ovatko
-hunnun poimut kauniit. Hän asettelee rannerenkaitaan ja helminauhaa
-kaulassaan. Sillävälin syntyy portaissa kummallista kolinaa,
-aivankuin monta henkilöä yht'aikaa ryntäisi niitä ylös. Viereisestä
-salista kuuluu onnettomuutta ennustavia ääniä, tukahtuneita
-huudahduksia, jotka kuolevat huulille Kaikki tunkeutuvat ulos
-katsomaan.
-
-Morsiusneidot, morsiamen ystävättäret juoksevat myös katsomaan, mitä
-on tekeillä. Merkillistä, ettei kukaan tule ilmoittamaan, mitä on
-tapahtunut.
-
-Atalia kuulee äitinsä huutavan. No, hänhän nyt aina huutaa silloinkin
-kun pitäisi puhua tyynesti.
-
-"Mene sinä toki katsomaan, mitä siellä on", sanoo Atalia sulhaselleen.
-
-Kapteeni menee, ja Atalia jää yksin Timean kera. Tukahutetut,
-hiljaiset kuiskaukset ulkona tulevat yhä äänekkäämmiksi. Atalia alkaa
-tulla levottomaksi. Sulhanen palaa takaisin.
-
-Hän pysähtyy avoimeen oveen ja sanoo morsiamelleen:
-
-"Herra Brazovics on kuollut."
-
-Morsian huitasee käsivarsillaan ja kaatuu pyörtyneenä taaksepäin.
-Ellei Timea olisi ottanut häntä syliinsä, olisi hän satuttanut päänsä
-mosaikkipöytään.
-
-Morsiamen kauniit, ylpeät kasvot ovat nyt valkoisemmat kuin Timean.
-
-Ja Timea ajattelee pitäessään Atalian päätä polvellaan: "Kas kuinka
-kaunis morsiuspuku laahaa tomussa!"
-
-Sulhanen jää seisomaan ovelle ja katselee kauan Timean silmiin.
-Sitten hän kääntyy nopeasti ympäri ja poistuu yleisen sekasorron
-vallitessa talosta.
-
-Hän ei edes vaivautunut nostamaan morsiantaan lattialta.
-
-
-
-
-Kahdeksastoista luku.
-
-TIMEA.
-
-
-Voi, kuinka kaunis morsiuspuku laahaa tomussa!...
-
-Hääkemujen sijaan vietettiin hautajaiset.
-
-Ja kirjaillun morsiuspuvun sijaan tuli surupuku.
-
-Musta! Se väri, joka tekee köyhän ja rikkaan samanlaisiksi! Atalia ja
-Timea puettiin samalla tavalla -- mustiin.
-
-Ja jospa suru olisi vain siinä, että käy puettuna mustiin!
-
-Herra Brazovicsin kuoltua seurasivat onnettomuuden mustat korpit
-lentäen kuin mustat varikset päivää ennen talvimyrskyn alkua pitkissä
-riveissä istumaan talojen katoille.
-
-Ensimmäinen korpinrääkyntä oli se, että sulhanen lähetti takaisin
-kihlasormuksen. Ei edes hautajaisissa hän näyttäytynyt ojentamassa
-tukevaa käsivarttaan morsiamelleen tämän horjahdellessa miltei
-tajuttomana arkun jälessä; sillä siinä pikkukaupungissa on tapana
-surevien, ovat he sitten köyhiä tai rikkaita, saattaa vainajaa
-paljastetuin päin hautuumaalle. Oli paljon ihmisiä, jotka moittivat
-herra Katshukaa tästä menettelystä ja jotka eivät tahtoneet nähdä
-mitään puolustusta siinä käytännöllisessä syyssä, että sulhanen, kun
-herra Brazovics ei puolestaan ollut täyttänyt ehtoa maksaa ennen
-häitä sadantuhannen guldenin myötäjäiset, saattoi täydellä oikeudella
-katsoa olevansa vapaa sitoumuksestaan. Niitä on nyt kerran sellaisia
-ahdasmielisiä ihmisiä, jotka eivät halua nähdä mitään puolustusta
-sellaiselle poisvetäytymiselle.
-
-Senjälkeen tulivat korpit joukottain istumaan Brazovicsin talon
-katonharjalle. Toinen velkoja toisensa perästä saapui vaatimaan
-saataviaan.
-
-Ja nyt romahti koko korttitalo raunioiksi.
-
-Ensimmäinen velkoja, joka lausui sanan "vararikko!" puhalsi
-Brazovicsin talon kumoon. Kerran alkuun päästyään ei lumivyöry
-pysähtynyt, ennenkuin oli saapunut vuoren juurelle.
-
-Sulhasen vaatimus saada myötäjäiset ennen häitä osottautui liiankin
-perustelluksi. Herra Brazovicsin kauppatoimissa kummitteli niin
-paljon näköjään edullisia, mutta itse asiassa tappiota tuottavia
-yrityksiä, virheellisiä laskelmia, salattuja sitoumuksia ja
-luuloteltuja voittoja, että omaisuus ei riittänyt peittämään velkoja,
-kun vihdoin ja viimein tämä sekainen vyyhti oli selvitetty. Eikä
-tässä kyllin. Kävi selville, että hän oli hävittänyt huostaansa
-uskotut rahat, orpolasten pääomat, kirkolle tehdyt lahjoitukset,
-sairashuoneitten kassat ja asiamiesten takaussummat. Aallot yhtyivät
-tämän talon katon päällä ja nämä aallot kuljettivat mukanaan lokaa ja
-mutaa; jälkeensä ne jättivät -- häpeän.
-
-Timeakin kadotti koko omaisuutensa. Orpolapsen rahoja ei oltu viety
-ensinkään kirjoihin.
-
-Joka päivä kävi nyt talossa asianajajia, maistraatin jäseniä,
-ryöstöntoimeenpanijoita. He takavarikoivat kaikki laatikot ja
-kaapit; he eivät kysyneet naisilta lupaa, sallisivatko nämä heidän
-vierailunsa; ilmoittamatta he hyökkäsivät sisään, minä hetkenä
-hyvänsä, nuuskivat perin pohjin kaikki huoneet ja panettelivat
-ja sadattelivat vainajaa niinkin äänekkäästi, että surevien
-naisten täytyi kuulla. Kaikki esineet, mitä talossa oli, otettiin
-toinen toisensa perään esiin arvioitavaksi vieläpä taulutkin,
-kehyksettömätkin. Eipä edes morsiuspuku ilman morsianta välttänyt
-tätä kohtaloa.
-
-Ja niin he määräsivät huutokaupan pitopäivän ja naulauttivat talon
-portille tiedonannon, missä kaikki tarjottiin kaupan -- kaikki, ei
-edes kaunis, kirjailtu morsiuspuku jäänyt pois luettelosta. Loppujen
-lopuksi itse talo, ja kun se oli myyty, saisivat sen nykyiset
-asukkaat mennä tiehensä, minne halusivat, ja kaunis Atalia saisi
-katsella taivaaseen kysellen, mihin hän tämän jälkeen kallistaisi
-ylpeän päänsä.
-
-Niin, mihin?
-
-Hän, konkurssin tehneen petturin tytär, jolle ei oltu jätetty mitään,
-ei edes hyvää nimeä, ja jolle ei kukaan tahtonut hyvää -- ei edes hän
-itse.
-
-Kaikista omistamistaan kalleuksista oli hän pidättänyt itselleen vain
-kaksi arvokasta muistoa, jotka olivat jääneet takavarikoitsijoilta
-huomaamatta: erään chalcedonirasian ja takaisinlähetetyn
-kihlasormuksen.
-
-Rasian hän oli pistänyt hameensa taskuun; kun hän yöllä oli yksin,
-otti hän sen esiin ja katseli siinä säilytettyjä aarteita.
-
-Ne olivat erilaatuisia myrkkyjä. Atalia oli eräällä Italian matkalla
-saanut omituisen päähänpiston ostaa rasian. Omistaessaan tällaisen
-rasian luuli hän voivansa uhmata koko maailmaa. Hän luuli kykenevänsä
-surmaamaan itsensä pienimmästäkin loukkauksesta. Tämä harhaluulo teki
-hänet itsevaltiaaksi sekä vanhempiaan että sulhastaan kohtaan. Ellei
-kaikessa mukauduttu hänen tahtoonsa, niin olihan hänellä myrkkyrasia.
-Hänen oli vain tarvis valita nopeimmin vaikuttava myrkky ja aamulla
-hän olisi ruumiina.
-
-Ja nyt oli kiusauksen hetki tullut. Hänen edessään oli koko elämä
-lohduttomana erämaana, Isä oli tehnyt lapsestaan kerjäläisen, ja
-sulhanen oli hyljännyt morsiamensa.
-
-Atalia oli noussut vuoteeltaan. Hän silmäili avattua rasiaa ja etsi
-eri myrkkyjen joukosta.
-
-Mutta nyt hän huomasikin pelkäävänsä kuolemaa. Hänellä ei ollut
-kyllin voimaa tehdä itsemurhaa.
-
-Hän tuijotti kuvaansa peilissä. Pitäisikö niin suuri kauneus tuomita
-hävitettäväksi?
-
-Hän sulki rasian ja kätki sen jälleen.
-
-Sitten hän otti esiin toisen kalleuden, kihlasormuksen. Siinäkin on
-myrkkyä. Ja lisäksi vielä vaarallisempaa. Se tappaa sielun. Mutta
-sitä myrkkyä hän on kyllin rohkea imemään itseensä, siksi kunnes se
-aivan huumaa hänet. Hän on rakastanut miestä, joka lähetti hänelle
-takaisin sormuksen. Hän ei ole pelkästään rakastanut häntä, vaan on
-ollut raivoisasti rakastunut häneen.
-
-Myrkkyrasia antaa huonoja neuvoja, sormus vieläkin huonompia.
-
-Atalia alkaa pukeutua. Ei ole ketään, joka voisi auttaa häntä siinä
-toimituksessa. Palvelijat ovat lähteneet talosta aikoja sitten ja
-rouva Sohvi sekä Timea nukkuvat palvelijain huoneessa, sillä ovet
-vierashuoneisiin ovat oikeuden sinetillä lukitut. Atalia ei herätä
-heitä, vaan pukeutuu itse.
-
-Hän ei tiedä, mikä aika yöstä on. Ei kukaan vedä enää komeita
-seinäkelloja, nyt kun tiedetään niidenkin tulevan myydyiksi. Toinen
-osoittaa aamua, toinen keskipäivää.
-
-Samantekevää, mitä kello on. Atalia hakee portinavaimen ja hiipii
-yksin talosta jättäen kaikki ovet jälessään selkoselälleen. Keneltä
-täällä varastettaisiin?
-
-Ja nyt hän uskaltaa lähteä ilman seuralaista ulos pimeille
-kaduille. Ja siihen aikaan olivat Komornin kadut sangen pimeät.
-Kolminaisuuspylvään edessä lepatti lyhty, raastuvan portin edessä
-toinen ja kolmas päävahdin edustalla, muualla ei missään.
-
-Atalia suuntaa askeleensa "Angliaa" kohti. Se on pahamaineinen
-paikka. Kaupungin ja linnoituksen välillä on pimeä aukeama, missä
-öiseen aikaan piileskelee kodittomia naisia maalatuin kasvoin ja
-takkuisin hiuksin kun heidät on karkoitettu piilopaikoistaan "Pikku
-torilla." Atalian on luultavasti kuljettava sellaisten naisten ohitse
-mennessään "Anglian" ohi. Mutta nyt hän ei niitä pelkää. Se myrkky,
-jota hän on imenyt kultasormuksesta, on poistanut hänestä pelon
-kohdata näitä saastaisia olentoja. Lokaa pelätään vain niin kauan
-kuin ei itse astuta siinä.
-
-Kadunkulmassa seisoo etuvartija; hänen täytyy koettaa päästä hänen
-ohitseen, ilman että vartija huomaisi häntä ja huutaisi hänelle: "Ken
-siellä?"
-
-Kulmatalossa on pylväskäytävä, joka johtaa ulos torille. Päivisin
-oleskelevat leivänmyyjättäret täällä. Atalia suuntaa kulkunsa tämän
-käytävän lävitse päästäkseen pujahtamaan vartian katseiden ohitse
-huomaamatta. Käydessään näin nopeasti hän kompastuu johonkin. Se on
-ryysyihin puettu nainen, joka makaa poikkipuolin käytävässä aivan
-päihtyneenä. Puoleksi eläimellinen olento, jota hän on koskettanut
-jalallaan, syytää suustaan mitä likaisimpia kirouksia. Hänestä
-välittämättä Atalia astuu esteen yli. Hänen on helpompi olla
-päästyään kulmauksen ohitse, Päävahdin, edustalta loistava lyhdynvalo
-katoaa hänen silmistään ja nyt, hän on pimeässä puiden alla.
-
-Syreenipensaiden läpi välkähtelee valo valaistusta akkunasta. Tämä
-johtotähti johtaa Ataliaa. Siellä on insinööriupseerin asunto.
-
-Atalia tarttui ovenkolkuttimeen, joka oli leijonanpään muotoinen.
-Portin päällä oli kaksipäisen kotkan kuva. Hänen kätensä vapisi,
-kun hän kohotti sitä kolkuttaakseen ovelle. Hän teki sen kuitenkin.
-Koputuksen kuultuaan tuli upseerin palvelija ulos ja avasi oven.
-"Onko kapteeni kotona?" kysyi Atalia. Iloinen poika teki irvistäen
-liikkeen, jolla tahtoi osoittaa hänen olevan sisällä. Hän oli usein
-nähnyt Atalian ja moni hopearaha oli luiskahtanut tämän hienojen
-sormien lomitse hänen käteensä hänen viedessään isännältään tuolle
-kauniille neidille lahjaksi kukkakimppuja tai varhaiskypsiä hedelmiä.
-
-Kapteeni istui yhä työssä.
-
-Hänen työhuoneensa näytti olevan sisustettu ilman minkäänlaista
-ylellisyyttä. Seinillä riippui karttoja ja mittauskojeita.
-Ankaran sotilaallinen yksinkertaisuus hämmästytti sisääntulijaa
-ja läpitunkeva tupakanhaju, joka oli vetäytynyt huonekaluihin ja
-kirjoihin, vieläpä lattiaankin, lemahti vastaan ja tuntui silloinkin,
-kun ei poltettu.
-
-Atalia ei ollut milloinkaan nähnyt kapteenin huonetta. Se huoneusto,
-johon sulhanen olisi vienyt hänet hääpäivänä, oli varmaankin aivan
-toisin sisustettu; mutta jo samana päivänä olivat saamamiehet
-takavarikoineet sekä sen että huonekalut. Tätä hän oli nähnyt
-vain vilaukselta, akkunasta, kävellessään ohitse äitinsä kanssa
-sotilasmusiikin soidessa.
-
-Herra Katshuka hypähti ylös tuoliltaan hämmästyneenä. Hän ei ollut
-valmistunut vastaanottamaan naisvieraita. Hänen virkapukunsa kolme
-ylimmäistä nappia oli auki, vaikka se oli vastoin sääntöjä, olipa hän
-ottanut kaulaltaan jouhisen kaulahuivinsakin voidakseen mukavammin
-tehdä työtä.
-
-Atalia pysähtyi oven suuhun kädet riipuksissa ja pää painuneena
-rinnalle.
-
-Kapteeni kiirehti hänen luokseen. "Jumalan tähden, neiti! Mitä
-aiotte? Kuinka olette joutunut tänne?"
-
-Mutta kapteeni ei syleillyt häntä. "Istukaa, neiti", hän sanoi
-viedessään hänet yksinkertaisen nahkasohvan luo. Kapteenin seuraava
-tehtävä oli solmia kaulahuivi kaulaansa. Tämän tehtyään hän veti
-tuolin sohvan viereen ja istuutui vastapäätä Ataliaa.
-
-"Mitä tahdotte neiti?"
-
-Atalia kuivasi kyyneleensä ja katseli kauan kapteenia loistavin
-silmin, ikäänkuin hän olisi tahtonut sanoa katseillaan, miksi hän oli
-tullut. Eikö kapteeni ymmärtäisi?
-
-Ei, hän ei ymmärtänyt.
-
-Nähdessään nyt olevansa pakotettu puhumaan, hän alkoi vavista kuin
-vilutaudin värisyttämänä.
-
-"Herraseni", hän vastasi vapisevalla äänellä, "niin kauan kuin onni
-oli minulle myötäinen rakastitte minua. Onko sitä tunnetta vielä
-nimeksikään jälellä?"
-
-"Neitiseni", vastasi Katshuka kylmän kohteliaasti, "olen aina
-pysyvä ystävänänne ja ihailijananne. Isku, joka kohtasi teitä,
-kohtaa minuakin; olemme molemmat kadottaneet kaikki. Minäkin olen
-epätoivoissani siitä, sillä minä etsin turhaan pelastavaa ajatusta,
-joka voisi elvyttää tuhkaksi palaneet toiveeni. Virka, joka minulla
-on, vaatii minulta paljon sellaista, jota en voisi täyttää. Meidän
-asemassamme olevien henkilöiden, joilla ei ole omaisuutta, ei ole
-luvallista naida."
-
-"Tiedän sen", sanoi Atalia, "enkä suinkaan tahtonut muistuttaa
-teille tätä. Me olemme nyt kovin köyhiä, mutta kohtalomme voi saada
-yht'äkkiä suotuisan käänteen. Belgradissa asuu eräs isäni rikas
-setä, joka meidän piti saada periä; siten meistä piti taas tulla
-rikkaita. Minä kyllä odotan teitä; odottakaa tekin minua. Ottakaa
-takaisin kihlasormuksenne, viekää minut äitinne luo ja antakaa minun
-jäädä luoksenne kihlattuna morsiamenanne. Minä odotan teitä siksi
-kunnes tulette minua noutamaan, ja siihen saakka olen oleva äitinne
-rakastava tytär."
-
-Herra Katshuka huoahti niin syvään, että hän oli puhaltamaisillaan
-sammuksiin edessään olevan kynttilän.
-
-"Oi, neiti", hän sanoi ottaen pöydällä olevan luotilaudan käsiinsä,
-"ikävä kyllä se on mahdottomuus. Te ette tunne äitiäni. Hän on
-ylväs nainen, luoksepääsemätön luonne. Hän elää erikseen maailmasta
-eikä rakasta ketään. Te ette aavista, mitä taisteluja minun on
-ollut käyminen hänen kanssaan rakkauteni tähden. Hän on syntyjään
-paroonitar eikä ole milloinkaan ollut suostuvainen tähän liittoon.
-Eihän hän edes tullut häihimme. Hänen luokseen en voi teitä viedä,
-neitiseni. -- Minä olen teidän tähtenne rikkonut välini äitini
-kanssa."
-
-Atalian povi kohosi voimakkaasti; hänen kasvonsa hehkuivat. Hän
-tarttui uskottoman sulhasen vasempaan käteen, josta puuttui
-kihlasormus ja kyynelten valuessa pitkin hänen poskiaan hän kuiskasi
-hiljaa ikäänkuin eivät edes mykät seinät saisi kuulla hänen sanojaan:
-
-"Jos te olette minun takiani uhmannut äitiänne, uhmaan minä teidän
-tähtenne koko maailmaa."
-
-Katshuka ei rohjennut katsoa kauniin naisen ilmehikkäisiin,
-suoraa kieltä puhuviin silmiin. Hän piirteli kädessään olevalla
-luotilaudalla mittausopillisia kuvioita pöytään, ikäänkuin hän olisi
-tahtonut sinus- ja kosinusprobleemin avulla ratkaista, mikä oli
-erotus rakkauden ja mielisairauden välillä.
-
-Tyttö kuiskasi: "Minä olen jo niin nöyryytetty, ettei mikään häpeä
-voi enää alentaa minua. Minulla ei ole mitään kadotettavissa tässä
-maailmassa. Ellei _teitä_ olisi, olisin jo tehnyt itsemurhan. Minä en
-kuulu itselleni vaan teille. Sanokaa, miten minun on suhtauduttava
-teihin. Olen menettänyt järkeni, ja kaikki on minulle yhdentekevää.
-Surmatkaa minut, jos tahdotte, enkä minä vastusta."
-
-Mittailiko herra Katshuka luotilaudalla tämän intohimoisen puheen
-aikana, mitä hänen oli vastattava?
-
-"Neiti Atalia! Minä puhun teille suoraan totuuden. Olen rehellinen
-mies, kuten tiedätte."
-
-Sitä ei Atalia ollut kysynyt.
-
-"Rehellinen ja ritarillinen mies ei halua käyttää väärin naisen
-onnettomuutta tyydyttääkseen alhaisia himojaan. Olen valmis antamaan
-teille hyvän neuvon hyvänä ystävänänne, ikuisena ihailijananne.
-Sanoitte Belgradissa asuvan erään setänne. Matkustakaa hänen
-luokseen. Hän on läheinen sukulaisenne, hänen on otettava teidät
-ystävällisesti vastaan. Annan teille kunniasanani, etten mene
-naimisiin, ja jos joskus vielä kohtaamme toisemme tässä elämässä,
-olen aina rinnassani tunteva teitä kohtaan samoja tunteita, joita
-vuosikausia olen rinnassani vaalinut."
-
-Katshuka ei valehdellut antaessaan tämän lupauksen.
-
-Mutta hänen kasvoistaan luki Atalia jotakin, jota hän ei sanonut
--- että kapteeni ei enää rakasta häntä eikä ole moniin vuosiin
-rakastanut, että hän rakastaa toista ja että hän, syystä että tyttö
-on köyhä, kerjäläiseksi tehty, levollisesti voi antaa kunniasanansa
-siitä, että ei mene naimisiin.
-
-Tämän luki Atalia uskottoman sulhonsa kylmistä kasvoista.
-
-Ja nyt välähti salama hänen aivojensa läpi. Silmissäkin välähti.
-
-"Tahdotteko", hän kysyi, "tulla huomenna luokseni seurataksenne minua
-setäni luo Belgradiin?"
-
-"Tulen", kiirehti Katshuka vastaamaan. "Mutta menkää kotiin nyt.
-Oliko joku saattamassa teitä tänne?"
-
-"Tulin yksin."
-
-"Kuinka varomatonta! Kuka nyt saattaa teidät kotiin?"
-
-"Te ette uskalla!" sanoi Atalia katkerasti. "Jos joku sattuisi
-näkemään meidät yhdessä tähän aikaan päivästä, mikä häpeä se
-olisikaan -- teille! Minä en pelkää. Eihän minulla ole enää mitään
-kadotettavissa."
-
-"Palvelijani seuratkoon teitä."
-
-"Hän ei tee sitä. Patrulli vangitsisi hänet kenties. Iltasoiton
-jälkeen ei kukaan sotamiehistä saa kävellä kadulla. Minä kyllä löydän
-yksinkin kotiin. Siis huomenna!"
-
-"Olen luonanne aamulla kello 8."
-
-Atalia kääriytyi mustaan vaippaansa ja oli jo rientänyt ulos ovesta,
-ennenkuin Katshuka oli ennättänyt avata oven hänelle.
-
-Hänestä tuntui siltä kuin kapteeni olisi kiireesti vyöttänyt sapelin
-vyölleen heti kun ovi oli sulkeutunut. Aikoiko hän kenties seurata
-häntä matkan päässä. "Anglian" kulmassa hän pysähtyi. Ei ketään
-tullut jälessä.
-
-Hän riensi eteenpäin kotia kohti.
-
-Ja kiiruhtaessaan pimeitä katuja pitkin hän valmisti aivoissaan erään
-suunnitelman. Jos kapteeni vain olisi hänen vieressään vaunussa, jos
-hän vain seuraisi häntä Belgradiin, niin olisi hän piankin näkevä,
-ettei mikään mahti maailmassa voisi vapauttaa häntä. Kulkiessaan
-pylväskäytävän läpi kompastui Atalia taaskin naisolentoon, joka
-makasi kivillä. Tällä kertaa se ei kiroillut, eipä edes herännyt.
-Miten sikeästi kurjat nukkuvat!
-
-Mutta tullessaan talon portille laskeutui Atalian sieluun
-lyijynraskaana ajatus. Jospa kapteeni olikin vain päästäkseen hänestä
-luvannut seurata häntä Belgradiin? Jollei hän tulisikaan aamulla, ei
-kello kahdeksan eikä myöhemminkään?
-
-Tuskallinen mustasukkaisuus vaikutti ärsyttäen hänen hermoihinsa.
-
-Tultuaan ylös eteiseen hän etsi pimeässä pöydältä siihen jättämäänsä
-kynttilää ja tulitikkuja. Näiden asemasta hänen käteensä sattui
-veitsi. Terävä lyijykahvainen leikkuuveitsi. Se välkähtelee
-pimeässäkin.
-
-Hän tarttui kovasti sen kahvaan ja käveli edestakaisin huoneessa.
-
-Ja silloin juolahti hänen mieleensä ajatus: Jos hän työntäisi tämän
-veitsen valkokasvoisen tytön sydämeen, tytön, joka nukkui hänen
-vieressään sängyssä, silloin olisi heidän kummankin asia autettu.
-Hänet mestattaisiin murhaajana ja siten hän pääsisi pois maailmasta.
-
-Oi, vain yksi puukon pistos valkealla päänaluksella nukkuvaa valkeata
-olentoa kohti.
-
-Mutta hän ei nukukaan siellä.
-
-Vasta mentyään huoneeseensa ja siellä astuttuaan Timean vuoteen luo
-muistui hänen mieleensä, että tyttö nukkui yhdessä Sohvi-rouvan kera
-palvelijoiden huoneessa.
-
-Veitsi putosi hänen kädestään ja nyt hän alkoi pelätä. Hän alkoi
-tuntea, miten hyljätty hän oli, kuinka pimeätä oli hänen ympärillään
-ja kuinka pimeätä hänen omassa sielussaan.
-
-Hän heittäytyi pukimissaan vuoteelle ja yritti rukoilla.
-
-Mutta sensijaan hänen mieleensä juolahtivat raamatunlauseet Egyptin
-maanvaivoista, joita lapsi oli kauhuissaan änkyttänyt luulotellun
-hääpäivänsä edellisenä yönä, ja joille hän silloin oli nauranut niin
-ivallisesti. Nämä lauseet kaikuivat nyt hänen korvissaan:
-
-Ja kaikki jokien vesi muuttui vereksi -- konnia -- heinäsirkkoja --
-kivisateita -- ruttoa -- paiseita!
-
-"Silloin peitti pimeys koko Egyptin maan."
-
-"Ja keskiyöllä löi Herra kuoliaaksi kaikki esikoiset."
-
-Kun hän sulki silmänsä, näki hän sielussaan kaikki nämä näyt, ja
-kun viimein raskas uni laskeutui hänen silmäluomilleen ympäröivät
-samat unikuvat häntä: verivirrat -- konnajoukot -- heinäsirkkaparvet
--- kivisateet -- rutto -- paiseet -- loputon, läpitunkematon,
-lyijyraskas pimeys -- kaikkien esikoisten kuolema.
-
-Rummun pärinä herätti Atalian sikeästä, levottomasta unesta.
-
-Hän oli uneksinut eräästä nuoresta naisesta, joka oli murhannut
-kilpailijansa ja joka sitten vietiin mestauslavalle. Hän polvistui
-jo lavalla, pyöveli seisoi kirves kädessään hänen takanaan, tuomari
-luki julki tuomion. "Jumala on armollinen!" Rumpu pärisi -- ja sitten
-Atalia heräsi.
-
-Se oli huutokaupparumpu.
-
-Huutokauppa alkoi.
-
-Oi, tämä rummunpärinä on vielä hirveämpi kuin se, joka antaa merkin
-kuolettavaan iskuun mestauslavalla.
-
-Kuinka sydäntäsärkevää on kuunnella kuinka ne esineet, joihin olemme
-tottuneet, jotka ovat käyneet meille rakkaiksi ja jotka vielä eilen
-olivat omiamme, tarjotaan myytäviksi korkealla äänellä: "Ensimmäinen
-kerta,... toinen kerta,... kuka tarjoo enemmän?" Ja sitten
-päristetään rumpua ja vasara kolahtaa pöytään.
-
-Ja sitten taas: "Ensimmäinen kerta -- toinen kerta, kuka tarjoo
-enemmän?"
-
-Atalia pukeutui surupukuunsa -- ainoaan, joka hänelle oli jätetty --
-ja meni etsimään toisia ihmisiä. Talossa oli vain hänen äitinsä ja
-Timea. Todennäköisesti hän löytäisi heidät keittiöstä.
-
-He olivat kumpikin olleet jo kauan valveilla ja puettuina.
-
-Sohvi rouva oli paksu kuin tynnyri. Hyvin tietäen, ettei
-kukaan tekisi ruumiintarkastusta, hän oli pukenut päälleen
-kaksitoista hametta ja pistänyt taskuihin muutamia ruokaliinoja
-ja hopealusikoita. Hän tuskin saattoi liikkua. Timealla oli
-yksinkertainen arkipukunsa. Hän seisoi lieden ääressä ja keitti
-kahvia ja maitoa.
-
-Atalian nähdessään Sohvi-rouva alkoi ääneen nyyhkyttää ja heittäytyi
-hänen kaulaansa.
-
-"Oi, rakas, kallis, kaunis lapseni, kuinka meidän onkaan käynyt! Ja
-miten on meidän käyvä tästälähtien? Oi, jospa emme milloinkaan olisi
-nähneet tätä päivää! Eikö olekin tuo inhoittava rumpu herättänyt
-sinut?"
-
-"Eikö kello ole vielä kahdeksaa?" kysyi Atalia. (Keittiössä oleva
-kello kävi vielä.)
-
-"Kahdeksaako? Huutokauppahan alkoi kello yhdeksän. Etkö siis kuule?"
-
-"Eikö kukaan ole käynyt täällä?"
-
-"Tyhmä kysymys! Kuka meitä nyt kävisi katsomassa ja päälle päätteeksi
-tähän aikaan?"
-
-Atalia ei sanonut sen enempää, vaan istuutui keittiönlavitsalle,
-samalle pienelle puulavitsalle, jolla Sohvi-rouva oli kuvaillut
-Timealle komeita häämenoja.
-
-Tyttönen valmisti aamiaista, ruskeutti vehnäleipäpalaset hiilillä ja
-kattoi keittiönpöydän -- molemmille valtiattarilleen.
-
-Atalia ei kuunnellut kutsua, vaikka Sohvi-rouva pyytämällä pyysi
-häntä aterialle.
-
-"Juo rakas, ainoa, kaunis lapseni! Kuka tietää, kuka huomenna antaa
-meille kahvia. Koko maailma on meille vihamielinen; kaikki tuttavamme
-ja ystävämme pilkkaavat ja kiroavat meitä. Miten meidän käykään?
-Miten meidän käykään?"
-
-Huolet eivät kumminkaan estäneet häntä hörppimästä itseensä kahviaan.
-
-Mutta Atalia ajatteli Belgradin matkaa ja odottamaansa matkakumppania.
-
-Sohvi-rouva taasen mietiskeli omituisia itsemurha-ajatuksia ja
-kuvitteli mielessään kaikenkaltaisia helppoja kuolintapoja.
-
-"Jospa kahvissa edes olisi nuppineula, niin että tukahtuisin!"
-
-Sen jälkeen hän toivoi silitysraudan putoavan alas hyllyltä ja
-musertavan hänen pääkallonsa. Ei hänellä myöskään ollut mitään sitä
-vastaan, että Komornin seutuvilla usein tapahtuva maanjäristys
-kukistaisi talon aivan äkkiarvaamatta ja hautaisi heidät kaikki
-raunioiden alle. Mutta kun nyt ei näyttänyt tapahtuvan mitään tästä
-kaikesta eikä Ataliakaan sallinut itseään puhuteltavan oli hänellä
-jälellä vain yksi mahdollisuus: suuttua Timealle.
-
-"Tuopa sitten ottaa asian kevyeltä kannalta. Kiittämätön letukka! Ei
-hän edes itke. Ja kyllä hänellä on syytä ollakin iloinen. Hän voi
-mennä palvelukseen tai ruveta työhön muotikauppiaalle ja elättää
-itsensä siten. Hän kenties iloitseekin päästessään siten meistä ja
-saadessaan elää omin päin. Mutta odotappas vain, kylläpä vielä joskus
-olet muistava meitäkin. Ennenkun vuosi on umpeen kulunut, olet tekevä
-katumusta."
-
-Timea ei tosin ollut tehnyt mitään katumisen arvoista, mutta
-Sohvi-rouva näki sen hengessä ja hänen suuttumustaan suurempi oli
-vain se tuska, jota hän tunsi Atalian tähden.
-
-"Mutta kuinka on sinun käyvä, soma, ainoa lapseni? Kuinka on sinun
-käyvä? Kuinka on sinun kauniiden, valkeiden kättesi käyvä?"
-
-"Anna minun olla rauhassa!" sanoi Atalia, irroittaessaan itsensä
-vaikeroivan äitinsä syleilystä. "Katso mieluummin ulos ikkunasta,
-tuleeko sieltä joku meille."
-
-"Ei ketään, ei ketään! Kuka meille tulisi?"
-
-Aika kului edelleen. Rummunlyönnit ja huudot seurasivat toinen
-toisiaan. Joka kerta kun keittiön kello löi, säpsähti Atalia, mutta
-antoi päänsä sitten jälleen painua käden varaan ja tuijotti jäykkänä
-eteensä. Hänen poskiensa ruusut alkoivat käydä sinipunerviksi,
-hänen huulensa sinertäviksi, sappitautisen oliiviväri tummensi
-hänen kauniit kasvonsa. Tuijottavat silmät sinisine renkaineen,
-paksut huulet ja käärmemäisesti kokoonrypistetyt kulmakarvat,
-jotka muodostivat valkealle otsalle syviä ryppyjä, muuttivat tämän
-ihanteellisen kauniin olennon kauhistavaksi irvikuvaksi. Hän istui
-siinä kuin langennut enkeli, joka oli syösty alas taivaista.
-
-Oli jo päivällisaika tulossa, eikä hänen odottamansa henkilö
-saapunut. Huutokaupan surulliset huudot lähenivät lähenemistään.
-Käytiin huoneesta toiseen. Oli alettu kadunpuoleisista huoneista ja
-nyt siirryttiin pihanpuoleisiin, jotka päätyivät keittiöön.
-
-Sohvi-rouvassa oli vielä siksi paljon huomiokykyä kaikessa
-epätoivossaan, että hän huomasi myynnin käyvän sangen nopeasti.
-Tuskin oli tarjottu kaupan jotakin, kun jo rumpu pärisi. "Eikö muuta
-tarjota?... yksi, kaksi..." Trrrrmmmm. Ostajat seisoivat ryhmissä
-meluten: "Eihän kukaan voi saada mitään ostetuksi. Tuo ihminenhän on
-aivan hullu!"
-
-Kukahan se hullu lienee?
-
-Nyt on vain keittiökalusto jälellä, mutta sinne ei edes astuta
-sisään. Viereisessä huoneessa huudetaan: "Eikö muuta tarjota?" Rumpu
-pärisee. Se on ostettu näkemättä -- hullu ihminen on sen ostanut.
-
-Sekin tuntuu Sohvi-rouvasta ihmeelliseltä, ettei heti riennetä
-ottamaan ostettuja esineitä, niinkuin muutoin tavallisesti tehdään
-huutokaupoissa. Siellähän heti, kun sänky on ostettu, erotetaan osat
-toisistaan ja kannetaan pois. Täällä sitävastoin ei liikuteta mitään
-pois paikaltaan.
-
-Seuraa sitten tärkein hetki. Kaikki menevät alas pihalle. Talo
-myydään nyt. Ostohaluiset tunkeilevat huutokaupanpitäjän pöydän
-ympärillä. Arvioitu hinta huudetaan julki. Silloin joku tekee
-matalalla äänellä tarjouksen. Kansanjoukko tulee levottomaksi. Sitten
-kuuluu kaunistumisen, hämmästyksen, ivallisen naurun ilmauksia.
-"Toden totta, se on hullu ihminen!" Ja sitten poistuvat kaikki
-äänekkäästi napisten. "Ensimmäinen kerta! Toinen kerta! Eikö kukaan
-tarjoo enemmän? Kolmas kerta!" Rumpu pärisee tämänkin kerran. Talokin
-on saanut ostajan.
-
-"No, suloinen, kaunis lapseni, en kuule mitään."
-
-"Mutta, mamma, kuulen varmasti jonkun käytävässä hiipivän tännepäin
-varpaillaan."
-
-Todenteolla lähestyykin joku miltei kuulumattomin askelin. Ovelle
-kolkutetaan niinkuin kohteliaan vieraan tapa on tehdä pyytääkseen
-sisäänpääsyä ja odottaessaan, kunnes huudetaan: "Sisään!" Ja nyt
-vasta ovi avautuu ja hattu kädessään kohteliaasti kumartaen astuu
-sisään -- Mikael Timar von Levetinczy.
-
-Kumarrettuaan naisille Mikael jää oven suuhun. Atalia nousi seisomaan
-hämmästyneenä ja vihaa säihkyvänä. Sohvi-rouva väänteli käsiään
-ja katseli häntä väikkyen toivon ja pelon välillä. Timea katseli
-levollisena ja lempeänä häntä silmiin.
-
-"Minä", alkoi Timar, lähettäen tämän "minä"-sanan niinkuin paavi
-bullassaan tekee, "minä olen nyt laillisessa järjestyksessä
-kuulutetussa huutokaupassa huutanut tämän talon sekä kaikki, mitä
-siinä on myytävänä. Minä en ole ostanut sitä itseäni varten, vaan
-antaakseni sen hänelle, joka yksinään ei ole myytävänä, mutta joka
-minulle on ainoa aarre maailmassa. -- Timea-neiti, tästä päivästä
-lähtien on tämä talo oleva teidän. Kaikki, mitä siinä on, kuuluu
-teille sellaisena, kuin se on; vaatteet kaapeissa, korut laatikoissa,
-hevoset talleissa ja arvopaperit kassakaapissa, sellaisina kuin
-oikeuden takavarikoitsijat ne tapasivat. Kaikki on siirretty teidän
-nimellenne, ja kaikki saamamiehet on tyydytetty. Tästä päivästä
-lähtien olette te talon hallitsiatar -- ottakaa se vastaan lahjana
-minulta. Ja jos tässä talossa olisi pieni sija rauhalliselle
-ihmiselle, joka olisi teille vaivaksi vain jumaloimisellaan ja
-ihailullaan, ja jos tahtoisitte antaa sen sijan minulle, jos teidän
-sydämenne olisi pieni turvapaikka minun sydämelleni ja jos te
-tahtoisitte vastaanottaa käteni, niin olisin _ylen_ onnellinen ja
-lupaisin teille, että koko elämäni päämäärä olisi tehdä teidät niin
-onnelliseksi, kuin te teette minut."
-
-Timean kasvot hehkuivat näitä sanoja lausuttaessa neitseellistä
-loistoa.
-
-Niissä yhtyi sanoin kuvaamaton tuska, jalo kiitollisuudentunne ja
-pyhä uhrautuvaisuus kirkasti niitä.
-
-"Kolme kertaa... Kolme kertaa..." änkyttivät hänen huulensa saamatta
-lausutuksi sanaakaan. Vain sisällään hän tunsi, mitä hän tahtoi
-sanoa. Tämä mies oli niin usein pelastanut hänet. Hän oli aina ollut
-niin hyvä häntä kohtaan. Hän ei milloinkaan ollut pilkannut häntä, ei
-milloinkaan imarrellut häntä. Ja nyt tämä mies antaa hänelle kaiken,
-mitä hänen sydämensä halajaa.
-
-Kaiken? Oi, yhtä vain ei.
-
-Mutta se on jo kadotettu kerta kaikkiaan, se kuuluu toiselle.
-
-Timar odotti levollisena vastausta. Tyttö oli kauan vaiti.
-
-"Älkää vastatko miettimättä Timea-neiti", sanoi Mikael. "Minä
-kyllä odotan, kunnes te olette tehnyt päätöksenne. Tulen takaisin
-huomenna tai viikon perästä tai koska muutoin haluatte antaa minulle
-vastauksen. Te olette joka tapauksessa oleva kaiken sen omistaja,
-mitä minä olen antanut teidän huostaanne; en ole pannut siihen mitään
-ehtoja; kaikki on jo, kuten sanottu teidän nimellänne. Ellette halua
-enää nähdä minua tässä talossa, niin on teidän vain sanottava sana.
-Miettikää viikko, kuukausi taikka vaikka vuosikin vastaustanne."
-
-Timea astui nyt päättäväisen näköisenä lieden äärestä, jonne molemmat
-toiset naiset olivat työntäneet hänet, ja lähestyi Mikaelia. Hänen
-kasvonsa kuvastivat kypsynyttä vakavuutta, joka antoi kasvoille
-naisellisen arvokkuuden. Onnettomasta hääpäivästä lähtien hän
-oli muuttunut lapsesta naiseksi. Hän oli muuttunut vakavaksi ja
-hiljaiseksi. Hän katseli Mikaelia levollisesti silmiin sanoen:
-
-"Olen jo punninnut asian."
-
-Sohvi-rouva odotti kateellisen vahingoniloisena Timean vastausta.
-Oi, jospa hän sanoisi Timarille: "Minä en välitä sinusta. Mene
-tiehesi!" Tuollaiselta tyttöhupakolta, jonka pää oli sullottu täyteen
-rakkautta erääseen toiseen kauniiseen mieheen, saattoi odottaa
-sellaista vastausta. Ja jos Timar silloin kostaakseen sanoisi näin:
-"No, ole sitten kuin olet; et saa taloa etkä kättäni; annan kummankin
-Atalia-neidille." Ja jospa hän sitten naisikin Atalian! Niinkuin
-ei ennen olisi kuultu sellaista että arvossa pidetyn kosijan olisi
-ensiksi hylännyt ylpeä neiti ja sitten kosija heti harmissaan olisi
-pyytänyt kotiopettajattaren tai kamarineiden kättä ja nainut hänet.
-
-Sohvi-rouvan toiveen ei kuitenkaan pitänyt toteutua.
-
-Timea ojensi kätensä Timarille sanoen matalalla, vakavalla äänellä:
-
-"Otan teidät miehekseni."
-
-Mikael tarttui ojennettuun käteen -- ei tulisesti kuten rakkautta
-uhkuva nuorukainen, vaan kunnioittavasti kuten mies -- ja katsoi
-kauan tytön taivaallisen ihaniin silmiin. Ja tyttö salli hänen katsoa
-sielunsa syvyyteen.
-
-Timea toisti sanansa.
-
-"Otan teidät miehekseni ja tahdon olla teille uskollinen,
-tottelevainen puoliso. Yhtä vain pyydän teiltä. Ettehän kiellä
-minulta sitä."
-
-Onni saattoi Timarin unohtamaan itsensä; hän unohti, ettei kauppiaan
-milloinkaan pidä allekirjoittaa tyhjää paperia.
-
-"Oi, puhukaa! Mitä vain toivotte, se on tapahtuva."
-
-"Rukoilen sitä", sanoi Timea, "että te, minun tultuani teidän
-vaimoksenne ja tämän talon jouduttua teidän omaksenne ja minun
-tultuani tämän talon valtiaaksi sallitte minun pitää luonani
-kasvatusäitini, joka otti minut vastaan isättömänä ja äidittömänä
-lapsena, ja kasvatussisareni, jonka rinnalla olen kasvanut suureksi.
-Pitäkää heitä äitinäni ja sisarenani ja olkaa niin ystävällinen
-heille kuin..."
-
-Kyynel kohosi tahtomatta Timarin silmiin.
-
-Timea huomasi petollisen kyyneleen, tarttui hänen oikeaan käteensä
-molemmin käsin ja teki uuden hyökkäyksen hänen yllätettyyn sydämeensä.
-
-"Teettehän, mitä pyydän? Ja annattehan Atalialle takaisin sen, mikä
-hänelle kuuluu: hänen kauniit vaatteensa ja hänen korunsa? Ja hän saa
-asua meidän kanssamme, ja te käyttäydytte häntä kohtaan niinkuin hän
-olisi minun lihallinen sisareni, niinhän? Ja Sohvi-äitiä te kutsutte
-myös äidiksi, kuten minäkin?"
-
-Sohvi-rouva alkoi nyt nyyhkyttää äänekkäästi. Hän vaipui polvilleen
-Timean eteen ja peitti hänen kätensä, vaatteensa, vieläpä jalkansakin
-yhä uudelleen suudelmilla sitä tehdessään änkyttäen katkonaisia,
-käsittämättömiä sanoja.
-
-Timar kuivasi kyyneleen silmästään ja oli seuraavassa
-silmänräpäyksessä täysin oma herransa, ja hän näki taas selvästi,
-kauas eteenpäin, kuten hän aina ratkaisevalla hetkellä näki; seikka,
-joka korotti hänet niin usein kilpailijoidensa yläpuolelle. Tässä
-tuli hänelle avuksi nopsa käsityskyky. Silmänräpäyksessä se hänelle
-kuiskasi, mitä oli tehtävä, jotta voitaisiin ehkäistä vahingollisia
-seurauksia.
-
-Hän sulki Timean molemmat kädet omiinsa.
-
-"Te olette jalo, Timea! -- sallittehan minun tästä lähtien kutsua
-teitä vain etunimellänne? -- enkä minä ole saattava teidän sydäntänne
-häpeään. Nouskaa, Sohvi-äiti; älkää itkekö! Sanokaa Atalialle, että
-hän tulisi lähemmäs. Tahdon tehdä vielä enemmän kuin Timea pyysikään
--- miellyttääkseni häntä ja teidän molempien hyväksi. Minä en
-ainoastaan anna Atalialle turvapaikkaa täällä, vaan oman onnellisen
-kodin. Minä annan hänen sulhaselleen takuun hänen myötäjäisistään,
-samasta summasta, jonka hänen isä-vainajansa lupasi hänelle. Olkoot
-he onnellisia keskenään!"
-
-Timarin kaukonäköinen katse näytti hänelle asioita, jotka vielä
-olivat näköpiirin ulkopuolella, ja hän ajatteli, ettei mikään uhri
-olisi liian suuri, jos vain sillä voisi poistaa heidät talosta,
-Timean läheisyydestä, ja saadakseen aikaan liiton komean kapteenin ja
-kauniin Atalian välillä.
-
-Mutta nyt tuli hänen vuoronsa saada osakseen suuteloja ja
-kiitollisuudenosoituksia ylenpalttisesti Sohvi-rouvalta.
-
-"Oi, herra von Levetinczy! Oi, kallis, rakas, jalomielinen herra von
-Levetinczy, antakaa minun suudella teidän käsiänne, jalkojanne ja
-teidän viisasta päätänne!"
-
-Ja hän tekikin niinkuin hän oli ohjelmassaan luvannut ja suuteli sen
-lisäksi hänen olkapäitään, takinkaulustaan ja selkäänsä. Lopuksi
-hän sulki Mikaelin ja Timean syliinsä ja antoi heille lämpimän
-siunauksensa: "Tulkaa yhdessä onnellisiksi!"
-
-Oli mahdotonta olla hymyilemättä rouvaraukan ilon ilmauksille.
-
-Mutta Atalia pilasi heidän kaikkien ilonsa.
-
-Ylpeänä kuin paha enkeli, jota kehotetaan tekemään katumusta,
-mutta joka mieluummin tahtoo joutua kadotukseen kuin kukistaa
-ylpeytensä, hän kääntyi poispäin Timarista ja sanoi mielenliikutuksen
-tukahuttamalla äänellä:
-
-"Kiitän teitä, herraseni! Mutta minä en tahdo tässä enkä tulevassa
-elämässä tietää mitään herra Katshukasta. En milloinkaan tahdo tulla
-hänen vaimokseen; jään tänne Timean luo -- hänen piiakseen."
-
-
-
-
-Yhdeksästoista luku.
-
-ALABASTERIPATSAAN HÄÄT.
-
-
-Timar tunsi olevansa ylen onnellinen saadessaan olla Timean kihlattu
-sulhanen.
-
-Tytön haltiatarmainen kauneus oli heti heidän ensi kertaa
-kohdatessaan valloittanut hänen sydämensä. Hän ihaili häntä. Hänen
-lempeä luonteensa, jota hän sittemmin oppi tuntemaan, saavutti hänen
-kunnioituksensa. Arvoton pila, jota Brazovicsin talossa hänestä
-tehtiin, oli herättänyt hänen ritarillisen osanottonsa. Kapteenin
-kevytmielinen hakkailu oli sytyttänyt hänen mustasukkaisuutensa.
-Kaikki tuo kuuluu rakkauteen.
-
-Nyt hän oli saavuttanut toiveittensa päämäärän. Kaunis tyttö oli
-hänen omansa. Tyttö tulisi hänen vaimokseen.
-
-Ja sitäpaitsi on hänen sielustaan poistunut raskas taakka --
-itsesyytös.
-
-Sillä siitä päivästä alkaen, jolloin Timar löysi Ali Tshorbadshin
-aarteet uponneesta laivasta, oli hänen mielenrauhansa poissa. Aina
-kun hänen liikeyrityksensä oli onnistunut kuului hänen rinnassaan
-syyttävä ääni: "Ei mitään tästä kaikesta kuulu sinulle, sinä olet
-anastanut isättömän ja äidittömän lapsen omaisuuden. Sinäkö olisit
-onnen suosikki? Se ei ole totta! Köyhien hyväntekijä? Valhetta!
-Kultapoika? Ei ole totta! _Sinä olet varas_!"
-
-Nyt on tämä juttu päättynyt. Tuomari hänen sisimmässään julistaa
-vapauttavan sanan. Orpotyttö, jolta omaisuus on varastettu, saa sen
-takaisin kaksinkertaisena. Se, mikä kuuluu hänen puolisolleen, kuuluu
-hänellekin. Hän ei ole milloinkaan saava tietää, että tämän suuren
-omaisuuden perustana kerran on ollut hänen omaisuutensa; hän vain
-tietää sen nyt kuuluvan hänelle. Siten on kohtalo sovitettu.
-
-Mutta onko se todella sovitettu?
-
-Timar ei ajatellut sitä, että hän aarteiden kera antoi Timealle
-kaupan päälle itsensä ja pyysi siitä vastineeksi tytön sydämen -- hän
-ei ajatellut tämän olevan petosta, väkivaltaa.
-
-Timar tahtoi kiirehtää häitä. Hänen mielestään oli ajanhukkaamista
-hankkia myötäjäisiä ja järjestää asuntoa. Hän oli jo ostanut kaikki
-valmiina Wienistä. Timean hääpuvun olivat kuuluisat ompelijat
-valmistaneet eikä morsiamen tarvinnut itse kirjailla sitä kuutta
-viikkoa kuten sitä toista. -- Tämä kaksinkerroin onnettomuutta
-tuottanut puku oli kätketty erääseen seinäkaappiin, jota ei
-milloinkaan avattu. Sieltä ei kukaan ole ottava sitä esiin.
-
-Mutta toisia esteitä, kirkollista laatua olevia, asettui tielle.
-Timea ei vielä ollut kastettu.
-
-Olihan luonnollista, että Timar toivoi, kun nyt Timea kerran
-kääntyisi kristinuskoon, hänen kääntyvän protestanttiseen uskoon,
-jotta he voisivat yhdessä käydä jumalanpalveluksessa.
-
-Mutta nyt vaativat tietysti protestanttiset papit kääntymyksen
-välttämättömänä ehtona, että tytön oli ensinnä tutustuttava kirkon
-uskonkappaleisiin.
-
-Ja koska protestanttisessa kirkossa ei niinkuin katolisessa riitä
-se, että nähdään ja kuullaan, vaan on myös ymmärrettävä, niin
-täytyi neidon nauttia jonkun aikaa opetusta niissä aineissa, joita
-on välttämättä tunnettava, voidakseen tulla vakuutetuksi siitä,
-miten paljon järkevämmät ja omistamisen arvoiset ne opinlauseet
-olivat, joita hänen vast'edes oli seurattava, verrattuina niihin
-harhaoppeihin, joissa hän oli kasvanut.
-
-Mutta tässä kohtasi suuri vaikeus. Islamin oppi ei dogmeissaan
-ensinkään koskettele naissukupuolta. Muhamettilaisnaiset eivät
-ole seurakunnan jäseniä. Heidän ei sallita ottaa osaa miesten
-jumalanpalvelukseen; heille ei "Merab" taulu, joka osoittaa
-Mekkaa kohti, merkitse mitään; heidän ei ole pakko pestä itseään
-ei "Abdestan"-, "Güzul"- eikä "Tüseret"-juhliksi; he eivät
-vietä Ramazan-paastoa eikä Beiram-juhlaa; he eivät myöskään tee
-pyhiinvaellusretkiä Mekan Kabaan, he eivät suutele synneistä
-puhdistavaa kiveä, eivätkä juo Zenzemen kaivosta; papit eivät
-vihkineet, eivätkä opettaneet eivätkä konfirmeeranneet heitä eivätkä
-antaneet heidän ripittää itseään; heillä ei edes ollut sielua. Enkeli
-Asrael, joka erottaa sielun ruumiista, ei tule heidän luokseen
-kuoleman hetkellä; enkelit Monkai ja Nakir eivät kuulustele heiltä
-kuoleman jälkeen, mitä hyvää ja pahaa he ovat tehneet elämässään.
-Heitä ei kylvötetä Ismül-kaivossa eikä heitetä Morhut luolaan; enkeli
-Israfilin tuomiopasuuna ei herätä heitä kuolleista; heidän otsalleen
-ei kirjoiteta sanaa "mumen" (uskollinen); he eivät juokse Alsiratin
-sillan yli eivätkä myöskään putoa seitsenkertaiseen helvettiin,
-missä Gehennassa vielä on inhimillinen ilmalämpö, jotavastoin kaikki
-seuraavat osastot, Ladhana, Hosama, Szair, Szakar, Jahim ja Al
-Harija, ovat asteen kuumempia kuin muut. Tätä kaikkea ei naisten
-tarvitse pelätä, mutta he eivät myöskään pääse paratiisiin, suuren
-Tuba-puun varjoon, sillä siellä eivät miehet heitä enää tarvitse;
-siellä odottavat heitä ikuisessa nuoruudessa kukoistavat "hourikset"
-seitsemänkymmentä seitsemän kutakin kohti. Muhamettilaisen mielestä
-on nainen vain kukka, joka kuihtuu ja pudottaa lehtensä; hänen
-sielunsa on kukan tuoksu, jonka tuuli vie muassaan, ja siihen kaikki
-loppuu.
-
-Arvon herra sai miltei ylivoimaisen tehtävän koettaessaan saada
-Timeaa tajuamaan uskonnon perustotuuksia. Hän oli jo käännyttänyt
-monta juutalaista ja katolilaista, mutta turkkilaista tyttöä hän ei
-ennen ollut yrittänyt käännyttää.
-
-Ensimmäisenä päivänä, kunnianarvoisan isän selittäessä autuutta
-tulevaisessa elämässä ja kertoessa, miten ne, jotka olivat kuuluneet
-toisilleen tässä elämässä, tulisivat löytämään toisensa, teki tyttö
-sen kysymyksen, kohtaisivatko ne toisensa, jotka pappi on yhdistänyt
-vai ne, jotka ovat rakastaneet toisiaan.
-
-Tämä oli monimutkainen kysymys, johon kunnianarvoisa herra kuitenkin
-puritaniselta näkökannaltaan vastasi kutakuinkin tyydyttävästi
-siten, että koska ei ole ajateltavissa, että voisimme rakastaa
-jotakin muuta, kuin sitä, johon pappi on meidät yhdistänyt, ja koska
-toisaalta on mahdotonta, että emme rakastaisi sitä, johon pappi on
-meidät yhdistänyt, niin on raamatun sana tässäkin aivan oikea.
-
-Mutta hän varoi kertomasta herra Timarille tästä mitään.
-
-Seuraavana päivänä kysyi Timea häneltä, tulisiko hänen isänsä, Ali
-Tshorbadshi, myöskin sinne toiseen maailmaan, minne hänkin.
-
-Tähän vaikeaan kysymykseen ei hänen kunnianarvoisa korkeutensa
-todellakaan voinut antaa mitään tyydyttävää vastausta.
-
-"Mutta, minä tulen kai sielläkin olemaan herra Levetinczyn puoliso?"
-kysyi Timea sangen uteliaana.
-
-Siihen kysymykseen osasi pappi jo nyt lohduttaen vakuuttaa näin
-varmasti käyvän.
-
-"No, silloin minä pyydänkin herra Levetinczyltä, kun me yhdessä
-menemme taivaaseen, että hän jättää pienen sijan isälle, niin että
-hänkin saa olla meidän kanssamme. Ja sitähän hän ei toki voi minulta
-kieltää, eihän?"
-
-Nyt raapi hänen korkea-arvoisuutensa korvantaustaansa ja
-selitti esittävänsä tämän arkaluontoisen kysymyksen yleisen
-kirkolliskokouksen ratkaistavaksi.
-
-Kolmantena päivänä hän sanoi Timarille, että olisi kai parasta nyt
-jo kastaa ja vihkiä neiti. Jälellä olevat uskontotuudet saisi hänen
-herra miehensä selittää hänelle.
-
-Seuraavana sunnuntaina tapahtuikin pyhä toimitus. Tällöin oli Timea
-ensi kerran protestanttisessa kirkossa.
-
-Tämä yksinkertainen rakennus valkeaksi kalkittuine seinineen ja
-saarnatuoleineen, jossa ei näkynyt mitään kuvan veistoksia eikä
-kultauksia teki hänen mieleensä aivan toisen vaikutuksen kuin se
-toinen kirkko, josta häijy poika ajoi hänet ulos hänen kerran
-hiivittyään sinne. Siellä oli kullattu alttari, suuret vahakynttilät
-paloivat hopeaisissa kynttiläjaloissa, kaikkialla seinillä riippui
-kuvia, pyhää savua tuntui ilmassa, salaperäisiä lauluja kuului, ja
-kellojen soidessa laskeutuivat kaikki ihmiset polvilleen -- ja kaikki
-sellainen vaikuttaa mielikuvitukseen. Mutta täällä istuvat miehet
-ja naiset erotettuina eri penkkiriveissä, jokaisella on virsikirja
-edessään, ja kun kanttori alkaa laulaa, yhtyy koko seurakunta lauluun
-ja laulaa virren loppuun.
-
-Ja sitten seuraa yleinen hiljaisuus; pappi nousee korkeaan
-saarnatuoliin ja alkaa puhua ilman mitään juhlallisia toimituksia;
-hän ei laula, hän ei juo kalkista, hän ei osota mitään pyhää
-esinettä, vaan puhuu keskeyttämättä. Timea ei käsitä, mitä hän
-puhuu. Hän vain ihmettelee, ihmettelee sitä, että kirkossa istuu
-kolme penkillistä täpötäynnä naisia, jotka eivät puhu mitään,
-eivät avaa suutaan; toinen naapuri ei edes uskalla kuiskata toisen
-korvaan. Kauhea kirkkojärjestys! Kolme legioonaa naisia, jotka ovat
-kokonaiseksi kahden tunnin ajaksi tuomitut olemaan vaiti! Olisipa
-heidän edes lupa huutaa "amen" saarnan jälkeen!
-
-Timea istuu ensimmäisessä penkissä ensimmäisen kirkkoraadin jäsenen
-rouvan vieressä. Tämä on hänen toinen kumminsa. Toinen on hänen
-miehensä.
-
-Ei edes itse kastetoimituksessa ilmene mitään juhlamenoja, jotka
-saattaisivat mielikuvituksen toimintaan. Korkea-arvoinen herra
-puhuu kastemaljan ääressä viisaita sanoja. Vihdoin loppuu sekin
-puhe. Kastettava kumartuu kastemaljan yli ja pappi kastaa hänet
-Pyhän Kolmiyhteyden nimeen "Susannaksi." -- Tämän nimen ovat kummit
-määränneet hänelle.
-
-Senjälkeen puhuu pappi kummeille muistuttaen heitä heidän
-velvollisuuksistaan. Kirkkoraadin jäsenen rouva vie kummityttärensä
-takaisin penkkiin ja nyt kumartuu koko seurakunta rukoilemaan; mutta
-vain pappi rukoilee ääneen, kaikki muut hiljaa itsekseen. Ja Timea
-ihmettelee hiljaa mielessään, miksi hänet on kastettu "Susannaksi",
-kun hän oli ollut aivan tyytyväinen entiseen nimeensä. Rukouksen
-loputtua alkaa lukkari virren: "Oi, Israelin Jumala", mikä panee
-Timean hiljaisuudessa ihmettelemään, onko hänet kenties kastettukin
-juutalaiseksi.
-
-Vihdoin häipyvät kaikki hänen epäilyksensä kun hänen
-korkea-arvoisuutensa, nuorempi pappi, nyt astuu saarnatuoliin ja
-hyvin kauniisti puhuttuaan ottaa kirjastaan esiin paperin ja lukee:
-"Täten kuulutetaan, että korkea- ja vapaasyntyinen herra Mikael Timar
-von Levetinczy, reformeeratun kirkon jäsen, on kihlannut siveän
-neidon, neiti Susanna Timea Tshorbadshin, korkea- ja jalosukuisen
-herra Ali Tshorbadshi-vainajan tyttären ja samoin reformerattua
-kristinuskoa."
-
-Eivätkä nuo kolme legioonaa naisia sano nytkään mitään!
-
-Timeakin tyytyy siihen mitä on tapahtunut.
-
-Ensimmäisen kuulutuksen jälkeen täytyi kulua vielä kaksi viikkoa
-ennenkuin häät voitaisiin viettää. Mikael oli näiden kahden viikon
-aikana joka päivä Timean luona. Tyttö otti hänet aina vastaan
-vilpittömällä ystävällisyydellä. Mikael oli onnellinen ajatellessaan
-edeltäkäsin tulevaisuutta.
-
-Milloin hyvänsä hän tulikin Timean luo, kohtasi hän aina Atalian
-morsiamensa luona. Atalia silloin tavallisesti lausui jonkun
-verukkeen päästäkseen pois huoneesta ja hänen sijaansa ilmestyi
-Sohvi-rouva.
-
-Sohvi-rouva piti hänelle ylistyspuheita hänen morsiamensa
-rakastuneisuudesta, kuinka usein hän puhui hyvästä, rakkaasta
-Mikaelistaan, joka oli pitänyt hänestä niin hyvää huolta "Pyhällä
-Barbaralla", joka oli pelastanut hänet haaksirikosta ja turkkilaisten
-vankeudesta, joka hänen takiaan oli hypännyt veteen, noutanut
-hänet uppoavasta laivasta, ja sitten uuden kerran oli sukeltanut
-syvyyteen pelastaakseen Timealta unohtuneen lippaan jossa hänen koko
-omaisuutensa säilytettiin. Tuo hyvä, rakastettu Mikael oli huvittanut
-häntä saduilla, kun oli kuljettu vaarallisten paikkojen ohi, hän
-oli valmistanut Timealle turvapaikan yksinäisellä saarella ja oli
-hoitanut häntä hänen sairautensa aikana laivassa. Ilman Timaria olisi
-Timea kai kuollut.
-
-Sohvi-äiti tiesi kaikista pikkuseikoistakin, joita ei kukaan muu kuin
-Timea ollut voinut kertoa hänelle ja Mikael tunsi olevansa onnellinen
-siitä, että Timea vielä muisteli niitä. Siinä, että tyttö oli
-kertonut Sohvi-rouvalle kaiken tämän, näki Timar todistuksen siitä,
-että tyttö vielä rakasti häntä.
-
-"Oi, jospa tietäisitte, rakas Levetinczy, kuinka tyttö on kiintynyt
-teihin!"
-
-Eikä Timea ollut hämillään kuullessaan Sohvi-rouvan sanovan niin.
-Hän ei ollut tahtovinaan edes kainosti väittää vastaan mitään, mutta
-hän ei myöskään vakuuttanut väitteen todenmukaisuutta kainosti
-punastumalla. Hän näytti hiljaiselta, totiselta ja mukautuvaiselta.
-Hän salli Timarin pitää kättään omassaan ja katsoa häntä kauan
-silmiin. Ja Timarin tullessa ja mennessä puristi tyttö hänen kättään
-hymyillen hänelle.
-
-Ja joka päivä tiesi Sohvi-rouva kertoa Timarille jotakin uutta, jota
-Timea oli kertonut hänestä. Timar saattoi kuvitella olevansa se
-onnellinen, jota tämä nainen saattoi rakastaa.
-
-Tulipa vihdoin hääpäivä.
-
-Suuret joukot häävieraita kokoontui etäisiltä seuduilta. Kadulla
-näkyi pitkät vaunujonot samoinkuin tuona onnettomuuspäivänä; mutta
-tällä kertaa ei tapahtunut mitään onnettomuutta.
-
-Sulhanen vei morsiamen kirkkoon entisestä Brazovics'in talosta,
-joka jo oli tämän omaisuutta; mutta hääjuhla oli valmistettu
-sulhasen kotona. Sohvi-äiti ei antanut riistää itseltään huvia olla
-juhlavalmistuksien ylivalvoja. Atalia jäi kotiin ja akkunaverhon
-taakse piiloutuneena katseli hän samasta akkunasta, josta hän oli
-tähystellyt sulhonsa saapumista onnettomuuspäivänä, kuinka pitkä jono
-vaunuja, joissa olivat vieraat, morsiusneidot, marsalkat, morsian ja
-sulhanen lähti liikkeelle. Ja siellä hän odotti myös siksi kunnes
-vaunut taas vierivät Brazovicsin talon ohi -- nyt istuivat morsian ja
-sulhanen samoissa vaunuissa -- ja seurasi heitä silmillään. Ja jos
-koko seurakunta äskettäin oli rukoillut vastanaineiden puolesta, niin
-hänkin varmasti lähetti rukouksen heidän jälkeensä...
-
-Timean mielestä ei vihkimistoimitus ollut niin komea, kun Sohvi-äiti
-oli kuvaillut sen olevan. Papilla ei ollut kultaista hiippaa
-päässään, ei myöskään kultakirjoista messukasukkaa; hän ei pitänyt
-mitään hopeakruunuja morsiusparin pään päällä kruunatakseen heidät
-toinen toisensa hallitsijoiksi; yhtä vähän laulettiin heille. --
-Sulhanen oli puettu samettitakkiin, sellaiseen, jommoisia aateliset
-siihen aikaan käyttivät, joka oli untuvalla koristettu ja soijilla
-varustettu. Hän oli komean näköinen, mutta hänen päänsä oli koko
-ajan painuksissa; hän ei vielä ollut tottunut pitämään sitä niin
-ylväästi pystyssä, kuin aateliston juhlapuvussa olisi pitänyt pitää.
--- Ei sitäkään ihastuttavaa toimitusta seurannut, jolloin morsian ja
-sulhanen peitettiin silkkipeitteeseen, jonka alla he ensin olivat
-yksin, mutta sitten tarttui pappi heidän käsiinsä ja kuletti heitä
-kolme kertaa alttarin ympäri. Tämäkin oli jätetty pois. Samoin
-oli jätetty pois juominen yhteisestä pikarista ja pyhä suudelma
-alttarin edessä; täällä ei edes ollut kultaista alttaria. Täällä
-ei itse asiassa ollut mitään; vain mustapukuinen pappi, joka puhui
-hyvin järkeviä sanoja, joissa ei ollut ensinkään sitä viehätystä
-kuin sanoissa "Gospodi pomiluj." He eivät edes polvistuneet toinen
-toisensa viereen; he antoivat lupauksensa seisten. Protestanttinen
-vihkimistoimitus ei tehnyt mitään vaikutusta tytön itämaiseen,
-ärsytystä himoitsevaan mielikuvitukseen.
-
-Ja Timea ei ymmärtänyt muuta kuin ulkonaiset juhlamenot.
-
-Kenties tulee ymmärtämys ajan mukana.
-
-Loistava hääjuhla oli lopussa. Vieraat lähtivät pois, ja morsian jäi
-sulhasen kotiin.
-
-Kun Timar vihdoinkin oli kahden Timean kanssa, kun hän istui tytön
-vieressä pitäen tämän kättä omassaan, tunsi hän sydämensä värisevän
-ja väristys kävi lävitse hänen koko ruumiinsa.
-
-Tämä ääretön aarre, joka oli ollut hänen kaikkien toiveittensa
-päämaali, tämä oli nyt hänen omansa. Hänen on vain tarvis ojentaa
-kätensä vetääkseen hänet povelleen. -- Hän ei uskalla sitä tehdä. --
-Hän on kuin lumouksessa.
-
-Rouva, hänen armonsa, ei tunne mitään Timarin läheisyydestä. Hän ei
-vapise, ei hehku.
-
-Jospa tyttö vain kerrankin hämillään loisi alas katseensa, Mikaelin
-käden koskettaessa hänen olkapäitään; jospa vain hänen valkeat
-kasvonsa kerrankin kauniisti punastuisivat, niin olisi lumous
-lauennut. Mutta hän on kylmä ja tyyni ja himoton kuin unissakävijä.
-
-Mikael näkee edessään saman olennon, jonka hän onnettomuusyönä oli
-pelastanut kuolemasta, joka silloin istui vuoteen reunalla hänen
-edessään kuin alttarikuva, josta kylmyyden säteet huokuvat katsojaan,
-jonka kasvot eivät muuttuneet, silloin kun hänen yöpukunsa valui alas
-olkapäiltä, ei edes silloin kun Timar sanoi hänelle hänen isänsä
-kuolleen.
-
-Eikä nytkään Timarin kuiskatessa hänen korvaansa:
-
-"Rakkahin!"
-
-Tyttö on alabasteripatsas. -- Patsas, joka kumartuu, kääntyy ja antaa
-myöten, mutta ei elä. Hän katselee Timaria, mutta hänen katseensa ei
-rohkaise eikä myös ilmaise minkäänlaista kauhua. Timar saattaa tehdä
-hänelle mitä tahtoo. Tyttö mukautuu siihen, että Timar irroittaa
-hänen kauniit, kiiltävät hiuksensa ja antaa aaltoilevien kiharoiden
-valua hänen hartioilleen; tyttö mukautuu siihen, että Timarin huulet
-lähestyvät hänen valkeita kasvojaan, että hänen kuuma hengityksensä
-koskettaa hänen kasvojaan; mutta hän ei sytytä mitään hehkua niihin.
-
-Mikael uskoo lumouksen haihtuvan, jos hän puristaa tuon jääkylmän
-olennon povelleen; mutta aikoessaan täyttää aikomuksensa värisyttää
-häntä vieläkin kiivaampi väräys. Hän ponnahtaa takaisin, ikäänkuin
-hän olisi tekemäisillään rikoksen, jota vastaan luonto, hänen
-suojelusenkelinsä, jokainen tunteellinen hermo kapinoi.
-
-"Timea", hän sanoo hyväillen kuiskaten, "tiedätkö, että sinä olet
-minun vaimoni?"
-
-Timea katsoo häntä silmiin ja vastaa:
-
-"Tiedän."
-
-"Rakastatko sinä minua?"
-
-Silloin hän luo hämmästyneenä ylös suuret, tummat katseensa ja kun
-Timar katsoo niihin, tuntuu hänestä niinkuin hän saisi katsahtaa
-tähtitaivaan kaikkiin salaisiin kätköihin. Senjälkeen sulkeutuvat
-jälleen silmien pitkät silkkiripset.
-
-"Etkö tunnekaan rakkautta minua kohtaan?" kuiskaa hänen puolisonsa
-kaihoavasti huoahtaen.
-
-Vieläkin kerran tämä katse! Valkeakasvoinen nainen kyselee häneltä:
-
-"Mitä se on?"
-
-Mitäkö rakkaus on? Kaikki maailman viisaat eivät voisi selittää sitä
-niille, jotka eivät itse tunne rakkautta.
-
-Mitäkö rakkaus on? Hän, jolla on sisimmässään selitys siihen
-kysymykseen, ei tarvitse sanoja selittämään mitään.
-
-"Oi, lapseni!" huokasi Timar nousten vaimonsa vierestä.
-
-Timeakin nousi.
-
-"Ei herrani, minä en enää ole mikään lapsi. Tiedän, mikä olen:
-teidän vaimonne. Minä olen luvannut olla teidän vaimonne, ja Jumala
-on kuullut lupaukseni. Minusta on tuleva teille uskollinen ja
-tottelevainen vaimo. Kohtalo on pannut sen minun osakseni. Te olette
-tehnyt minulle niin paljon hyvää, että minä olen koko elämäni ajan
-teille kiitollisuuden velassa. Te olette herrani ja valtiaani. Minä
-olen aina tekevä sen, mitä te toivotte ja käskette."
-
-Mikael kääntyi pois ja kätki kasvot käsiinsä.
-
-Tämä katse, joka kielsi kaiken tuskan ja oli niin täynnä
-kieltäytymystä sai kaiken himon lamautumaan. Kuka olisi rohjennut
-painaa naismarttyyriä povelleen, pyhänkuvaa, jolla oli palmunoksa
-kädessä ja orjantappurakruunu päässä?
-
-"Minä olen tekevä, mitä käskette."
-
-Mikael alkoi nyt aavistaa, miten huonon voiton hän oli saavuttanut.
-
-Hän oli nainut alabasteripatsaan.
-
-
-
-
-Kahdeskymmenes luku.
-
-SUOJELUSPAHOLAlNEN.
-
-
-On tosin usein tapahtunut sellaista, että joku mies on huomannut
-vaimonsa sydämen olevan kylmän.
-
-Ja kenties ovat toisetkin sellaisissa tapauksissa odottaneet ajan
-parantavan asiat. Mitä muuta voisi talvella tehdä kuin -- odottaa
-kevättä?
-
-Muhamettilaisten vanhempien lapsi kun oli, oli Timea kodissaan
-kasvatettu muhamettilaisten tyttöjen tapaan. Aina hääpäivään asti
-he eivät saa nähdä miehensä kasvoja. Heiltä ei kukaan kysy, eivät
-vanhemmat eikä pappi eikä mies itse: "Rakastatko vai etkö rakasta?"
-Puolison on osoitettava hänelle kunnioitusta; mutta jos hän huomaa
-vaimonsa uskottomaksi, niin hän surmaa hänet. Pääasia on, että
-hänellä on kauniit kasvot, vilkkaat silmät, tuuhea tukka ja puhdas
-hengitys; sydäntä ei kukaan kysy.
-
-Kasvatusisänsä kodissa oli Timea käynyt toista koulua. Siellä hän
-oppi, että kristitylle on luvallista rakkaushaaveet, vieläpä,
-että siihen valmistetaan tilaisuutta kaikin tavoin; mutta, että
-häntä, joka antautuu sen valtaan, ei paranneta kuten sairasta, vaan
-rangaistaan rikollisen tavoin. Hän oli saanut sen takia kärsiä.
-
-Tultuaan Timarin vaimoksi, hän oli antautunut ankaran itsekurin
-alaiseksi ja kieltänyt ainoankaan veripisaran muistuttamasta muusta
-kuin vaimon velvollisuuksista; sillä jos hän olisi antautunut
-haaveiluihinsa niin olisi hänen jokainen veripisaransa ajanut hänet
-kulkemaan samaa tietä, jota toinen tyttö yön pimeydessä kulki
-kompastuen nukkuvan katunaisen ruumiiseen; ja tämä harha-askel
-olisi ollut hänen sielunsa kuolema. Hän tukahutti ja hautasi tämän
-tunteen ja ojensi kätensä miehelle, jota hän kunnioitti, jolle hän
-oli kiitollisuuden velkaa, ja jolle hänen tuli olla uskollinen
-elämäntoveri.
-
-Sama juttu uudistuu joka päivä. Ja jokainen, joka elää sen,
-lohduttautuu sillä, että kevät on pian tuleva ja sulattava jään.
-
-Häiden jälkeen lähti Mikael matkoille nuoren vaimonsa kera. He
-kävivät Schweizissä ja Italiassa. He tulivat takaisin samoin kuin
-olivat menneetkin. Ei Schweizin romantiset alppilaaksot eikä Italian
-tuoksuvat appelsiinilehdot antaneet hänelle mitään lohtua.
-
-Hän lahjoitti nuorelle vaimolleen kaikkea, mikä muutoin miellyttää
-naisia, kalleuksia ja koristeita, hän tutustutti hänet suurkaupungin
-huveihin. Kaikki turhaan.
-
-Kuun säteet eivät lämmitä, eivät edes polttopeilin lävitse.
-
-Hänen vaimonsa oli ystävällinen, huomaavainen, kiitollinen ja
-tottelevainen, mutta sydäntänsä hän ei näyttänyt miehelleen, ei
-ulkona eikä sisällä, ei surussa eikä ilossa.
-
-Hänen sydämensä oli haudattu.
-
-Timar on nainut kuolleen ihmisen.
-
-Hän palasi ulkomailta tästä tietoisena.
-
-Hän ajatteli kauan pois muuttoa Komornista Wieniin. Kenties
-voitaisiin siellä alottaa uutta elämää. Mutta hän malttoi mielensä ja
-laati toisen suunnitelman.
-
-Hän päätti jäädä Komorniin ja asettua asumaan Brazovicsin taloon.
-Siellä hän asuisi vaimonsa kera. Mutta oman talonsa hän järjesti
-liikeasioita varten, jotta ei liikemaailmalla olisi mitään tekoa
-siinä talossa, missä hänen vaimonsa asui. Siten hän saattoi olla
-poissa kotoa koko päivän, ilman että se herätti kenenkään huomiota,
-että hän jätti vaimonsa yksin.
-
-Seurapiirissä he aina näyttäytyivät yhdessä. Timea menee sinne
-miehensä kanssa, huomauttaa hänelle, milloin on aika lähteä kotiin
-ja poistuu hänen käsivarteensa nojaten. Kaikki ylistelevät Timarin
-onnea. Onnellinen se mies, jolla on niin kaunis ja uskollinen vaimo!
-
-Oi, jospa hän ei edes olisi niin uskollinen ja niin hyvä! Jospa hän
-edes voisi vihata häntä!
-
-Mutta Timeaa ei kukaan panettele. Eikä kevätkään sulata jäätä hänen
-sydämensä ympäriltä. Jäätiköt päinvastoin kasvavat päivä päivältä.
-
-Mikael kiroaa kohtaloaan.
-
-Kaikilla aarteillaan hän ei voi ostaa oman vaimonsa rakkautta.
-Sitä pahempi hänelle on hänen rikkautensa. Komeus ja rikkaus vain
-suurentavat juopaa heidän välillään. Köyhyys pitää ne, jotka kuuluvat
-toisilleen, läheisemmin yhdessä neljän seinän ahtaalla alueella.
-Päivätyöläinen ja merimies, joilla on vain yksi huone, yksi vuode ja
-yksi pöytä, ovat onnellisempia. Halonhakkaaja, jonka vaimo tarttuu
-sahan toiseen päähän, on kadehdittava häneen verraten; kun he ovat
-lopettaneet työnsä, istuutuvat he maahan ja syövät papuruokaa
-yhteisestä astiasta ja suutelevat sitten toisiaan.
-
-Muuttukaamme siis köyhiksi!
-
-Timar alkoi inhota rikkauttaan ja koetti päästä siitä vapaaksi. Jos
-hän joutuisi onnettomuuteen, jos hänestä tulisi köyhä, pääsisi hän
-lähemmäs vaimoaan, hän ajatteli.
-
-Mutta hänen ei onnistunut päästä köyhäksi. Onni seuraa sitä, joka
-halveksii onnea. Kaikki, mihin hän ryhtyi, ja mikä varmaankin
-olisi saattanut jokaisen muun häviöön, menestyi erinomaisesti;
-hänen kädessään muuttui näennäisesti mahdoton mahdolliseksi ja
-todelliseksi; heittonoppa putosi aina siten, että kaikki kuusi silmää
-oli ylöspäin; kun hän koetti tuhlata rahojaan hasardipelissä, rahat
-virtasivat sinne, missä hän seisoi; jos hän meni pois tai piiloutui,
-niin ne vierivät hänen jälessään etsimään häntä.
-
-Ja kaikesta tästä hän olisi ilolla luopunut, jos vain olisi saanut
-suudelman vaimonsa suloisilta huulilta.
-
-Ja kuitenkin sanotaan, että raha on kaikkivaltias, että rahalla
-saadaan kaikkea.
-
-Tosin kyllä, petollista, teeskenneltyä rakkautta ja viehkeiden
-naisten loistavia hymyilyjä, naisten, joilla ei itsellä ole
-minkäänlaisia tunteita; kiellettyä, synnillistä rakkautta, jota
-täytyy pitää salassa -- mutta ei sen rakkautta, joka yksinään voi
-rakastaa todellisesti, uskollisesti ja joka voi antaa autuutta.
-
-Timar miltei toivoi voivansa vihata vaimoaan. Hän tahtoi saada
-sydämensä uskomaan hänen rakastavan toista, hänen olevan uskottoman,
-hänen rikkovan velvollisuutensa puolisona.
-
-Mutta hän ei löydä mitään syytä vihata häntä. Ei kenkään näe häntä
-muualla kuin miehensä käsivarressa. Seurassa hän osaa ottaa sellaisen
-aseman, että häntä kunnioitetaan ja että häntä on mahdoton lähestyä.
-Tanssiaisissa hän ei tanssi. Hän mainitsee syynkin siihen: tyttönä
-hän ei ole saanut oppia tanssimaan ja naimisissa ollessaan hän ei
-tahdo oppia sitä. Hän etsii vanhempien naisten seuraa. Jos hänen
-miehensä on viikonkin verran matkoilla, ei hän poistu talostaan
-kertaakaan koko aikana.
-
-Mutta miten on laita kotona? Seurapiirien salit voidaan nähdä läpi,
-mutta kodin seiniä ei.
-
-Oi, tähän kysymykseen sai Timar mitä musertavimman vastauksen.
-
-Tässä talossa asui Atalia Timean kanssa. Atalia ei ollut Timean
-kunnian suojelusenkeli, vaan suojeluspaholainen. Timean jokaista
-askelta, joka sanaa, joka ajatusta, joka huokausta, joka kyyneltä,
-vieläpä jokaista unikuvaakin vartioi toinen nainen, joka vihaa niin
-hyvin Timaria kuin hänen vaimoaan ja varmaankin kiirehtisi tekemään
-heidät molemmat onnettomiksi, jos vain harha-askeleen varjoakin
-ilmenisi.
-
-Jos Timea sillä hetkellä, jolloin hän pyysi Mikaelin pitämään
-Atalian ja Sohvi-rouvan talossaan, olisi voinut kuunnella muutakin
-kuin hyvän, tunteellisen sydämensä kieltä, ei hän olisi saattanut
-turvakseen keksiä mitään parempaa, kuin pitää luonaan Atalia, joka
-oli ollut kihloissa sen miehen kanssa, jota hän ei enää milloinkaan
-uskaltanut kohdata.
-
-Nämä kaksi vihaavaa silmää seurasivat häntä kaikkialla.
-
-Niin kauan kuin suojeluspaholainen pysyi vaiti, ei itse Jumalakaan
-voinut tuomita Timeaa.
-
-Ja Atalia pysyi vaiti.
-
- * * * * *
-
-Atalia oli toden teolla Timean kotipaholainen, ei ainoastaan suuressa
-vaan myös pienessä.
-
-Häneltä ei jäänyt huomioonottamatta pieninkään tilaisuus kiusata
-Timeaa.
-
-Hänen mielestään Timea tahtoi loistaa jalomielisyydellään
-kohtelemalla talon entistä neitiä kuten sisartaan ja hienoa naista,
-ja tässä oli Atalian mielestä kylliksi syytä näyttää maailmalle, että
-hän muka olikin vain palvelijatar.
-
-Timean täytyi joka päivä ottaa väkivallalla luuta Atalian kädestä
-tämän tullessa siivoamaan hänen huonettaan. Toisinaan näki hän
-Atalian puhdistamassa hänen vaatteitaan. Ja jos oli päivällisvieraita
-ei Ataliaa saanut millään muotoa pois keittiöstä.
-
-Atalia oli saanut takaisin koko vanhan puku- ja koristevarastonsa;
-hänellä oli kaapit täynnä tiibetti-, merino- ja gros-de-naple pukuja;
-mutta hän käytti mieluummin kuluneimpia ja likaisimpia pukujaan,
-niitä, joita hän ennen oli käyttänyt vain kammattaessa ja lisäksi oli
-hänen sydämensä iloinen, kun pukuun paloi reikä keittiössä tai kun
-lamppua puhdistaessa öljytahra loiskahti hameelle. Hän tiesi, miten
-syvästi se loukkasi Timeaa. Korunsa hän myös oli saanut takaisin.
-Niitä oli tuhansien arvosta, mutta hän ei käyttänyt niitä, vaan osti
-itselleen lasisen rintaneulan kymmenellä kreuzerillä ja kiinnitti sen
-rintaansa.
-
-Timea otti silloin salaa neulan ja antoi vaihtaa sen lasin oikeaan
-opaaliin ja rikkiset vaatteet hän kerran poltti antaen ommella
-Atalialle puvun samasta kankaasta, josta hänellä itsellään oli puku.
-
-Oi, Timean mieltä voitiin pahoittaa, mutta ei häntä suututtaa.
-
-Käytöksessäänkin Atalia osoitti sietämätöntä nöyryyttä Timeaa
-kohtaan, huolimatta siitä, tai oikeammin juuri sen vuoksi, että
-Timea loukkaantui siitä. Kun Timea pyysi häneltä jotakin, kiirehti
-hän noutamaan pyydettyä tavaraa niin nöyränä kuin hän olisi
-ollut orjatar, joka pelkää ruoskaa. Hän ei milloinkaan puhunut
-luonnollisella äänellään, vaan kiusasi Timeaa pakottamalla äänensä
-tuollaiseksi ohueksi, kimeäksi diskantiksi, mikä aina kuuluu
-matelevan nöyrältä; hän sopersi ja änkytti teeskennellyn heikosti
-eikä ollut osaavinaan lausua r:ää.
-
-Häntä ei millään muotoa saanut sinuttelemaan Timeaa.
-
-Pahiten hän kiusasi sillä, että ylisti toista puolisoa toiselle.
-
-Ollessaan kahden Timean kanssa hän huokasi: "Oi, kuinka onnellinen
-te olette, Timea, jolla on niin kelpo mies, joka rakastaa teitä
-niin kovin!" -- Kun Timar palasi kotiin, otti Atalia hänet vastaan
-lapsellisin nuhtein: "Onko kauniisti tehty, että olette näin kauan
-poissa? Timea on jo aivan epätoivoissaan; hän on jo odottanut teitä
-niin kovin. Menkää nyt hiljaa sisään yllättämään vaimonne. Pankaa
-kädet hänen silmilleen takaa päin; hän kyllä arvaa, ken se on."
-
-Ja heidän täytyi kummankin sietää tätä ivaa, joka hellän osanoton
-teeskennellyn naamion alta loukkasi heidän sydämiään. Atalianhan
-olisi parhaiten pitänyt tietää, ettei heistä kumpainenkaan ollut
-onnellinen.
-
-Näistä kasvoista -- ruumiillistuneesta ivasta -- he eivät missään
-paikassa omassa talossaan voineet vapautua. Minne hyvänsä he
-vetäytyivätkin, seurasi hän heitä matelevan imartelevana, loukkaavan
-nöyränä ja ivallisen palvelevaisena.
-
-Ja he sietivät sitä!
-
-Mutta Atalia, ollessaan yksin, heitti pois tämän naamarin, jolla hän
-rääkkäsi itseään ja muita, ja päästi koko vihansa purkautumaan.
-
-Kuinka hän silloin paiskasikin kauas sen samaisen luudan, -- jota
-Timea turhaan oli koettanut vääntää hänen käsistään -- raivoissaan
-luotaan lattialle ja löi sitten varrella tuoleja ja sohvia
-piiskatakseen, kuten sanoi, pölyn niistä, mutta itse asiassa vain
-purkaakseen raivoaan. Kun hän meni ulos tai tuli sisään, ja puvun
-laahustin tarttui oveen tai puku muutoin oven ripaan, tempasi hän
-niin että joko ripa rikkoontui tai leninki repesi. Juuri se miellytti
-häntä. Porsliinin sirpaleet, särkyneet lasit ja jalattomat tuolit
-todistivat niistä onnettomista hetkistä, jolloin ne olivat olleet
-Atalian kanssa kahden.
-
-Etenkin erästä mykkää esinettä hän ruoski katkeruudellaan ja
-ilkeydellään, jota hän pisara pisaralta oli koonnut; ei senvuoksi,
-että se olisi ollut mykkä eikä olisi osannut puhua, vaan sen vuoksi,
-että se oli hänen lihallinen äitinsä. Sohvi-äiti rukka piilottautui
-oman tyttärensä silmistä; häntä peloitti olla yksin hänen kanssaan.
-Hän oli ainoa, joka sai kuulla Atalian luonnollisen äänen ja joka
-sai nähdä sen pohjattoman kuilun, jonka hänen vihansa oli kaivanut.
-Sohvi-rouvaa peloitti maata samassa huoneessa tyttärensä kanssa ja
-hän näytti tuttavallisella tuulella ollen vanhalle uskolliselle
-palvelijalleen ne sinelmät, jotka kauniin Atalian käsi oli jättänyt
-hänen käsivarteensa. Kun Atalia tukahuttaen raivonsa tuli sisään,
-tarttui hän äitiään käsipuoleen ja huusi hänen korvaansa: "Miksi olet
-synnyttänyt minut?"
-
-Kuinka hänestä tuntuikaan hyvältä potkaista rouvan lempikoiraa salaa!
-
-Kuinka hyvältä hänestä tuntuikaan kannella Timealle, miten huonoja
-palvelijat olivat, mitä pahaa he taas olivat saaneet aikaan, mitä
-harmia tehneet. Timeakin sai osansa siitä.
-
-Ja kun Atalia, teeskennellyin nöyryyden ilmein oli lopettanut päivän
-tehtävät ja vihdoinkin meni nukkumaan, ei kenenkään tarvinnut auttaa
-häntä riisuutumaan. Hän riuhtasi vaatteet päältään, katkoi solmuun
-menneet nauhat, ja avatut palmikot saivat mukautua siihen, että
-sormet ja kampa pitelivät niitä niin pahoin, kuin tukka olisikin
-ollut toisen ihmisen päässä tai olisi tehnyt jotain pahaa. Viimein
-polki hän jalkoineen vaatteita, jotka olivat hajallaan kaikkialla,
-sammutti kynttilät ja antoi sydämien käryttää, kunnes ne itsestään
-sammuivat -- täyttäköön vain savu ja käry huoneen! -- ja heittäytyi
-vuoteelle. Siellä hän puri tyynyjä ja repi niitä hampaillaan
-ajatellessaan niitä helvetin tuskia, joita hän oli kärsinyt päivän
-kuluessa. Unta ei tullut, ennenkuin hän kuuli yön hiljaisuudessa
-erään oven paukahtavan -- oven, joka johti miehen _yksinäiseen_
-makuukamariin. Nyt hän oli iloinen. Nyt hän vaipui uneen.
-
-Häneltä ei pysynyt salassa, että eivät nuori mies ja nuori vaimo
-olleet onnellisia.
-
-Vahingoniloisena hän odotti, mitä ikävyyksiä tästä seuraisi.
-
-Ei kumpainenkaan puoliso ollut huomaavinaan mitään.
-
-Ei heidän välillään milloinkaan tapahtunut sanakiistaa, ei
-erimielisyyttä, eipä edes huokaus päässyt huomaamatta kuuluville.
-
-Timea on muuttumatta, samanlainen; mies vain käy päivä päivältä
-yhä synkemmäksi. Tuntikausia hän istuu vaimonsa vieressä ja pitää
-välistä hänen kättään omassaan; mutta hän ei katso häntä silmiin, hän
-nousee ja poistuu sanomatta sanaakaan. Miehet eivät osaa säilyttää
-salaisuuksia yhtä hyvin kuin naiset.
-
-Yhteen aikaan oli Timarilla tapana matkustaa usein pois ja määrätä
-paluupäivä, mutta tulla takaisin ennen määräpäivää. Toisinaan hän
-yllätti vaimonsa epätavalliseen aikaan, kun ei kukaan osannut odottaa
-häntä. Hän selitti muka sattumalta tulleensa kotiin eikä tahtonut
-näyttää, mitä hän etsi. Mutta otsalta saattoi lukea hänellä olevan
-epäilyksiä. Mustasukkaisuus ei anna hänelle rauhaa.
-
-Eräänä päivänä sanoi Mikael olevansa pakotettu matkustamaan
-Levetincziin ja palaavansa luultavasti vasta kuukauden kuluttua. Hän
-oli valmistautunut pitkän poissaolon varalta.
-
-Puolisoiden ottaessa toisiltaan jäähyväiset -- kylmästi,
-velvollisuudesta suudellen -- oli Ataliakin läsnä.
-
-Hän hymyili.
-
-Joku muu ei olisi kenties huomannut tätä hymyä tai ei ainakaan
-olisi tajunnut sitä ivaa, mikä siinä piili. Se oli vahingoniloista,
-halveksivaa hymyä petetylle aviomiehelle. Oli kuin hän olisi tällä
-hymyilyllä halunnut sanoa: "Mene sinä vain, hupsu!"
-
-Mikael otti tämän pilkallisen hymyn pistoksen muassaan matkalle.
-Tämä pistos sydämessään hän matkusti aamupäivällä Levetincziä kohti;
-mutta keskipäivällä hän käännätti vaununsa takaisin ja oli keskiyöllä
-jälleen Komornissa.
-
-Kaksi eri sisäänkäytävää johti hänen huoneisiinsa, joiden avaimet
-hänellä oli aina mukanaan. Hän saattoi siis päästä sisään kenenkään
-huomaamatta. Huoneestaan hän saattoi sitten mennä yhteisen huoneen
-lävitse Timean makuuhuoneeseen.
-
-Timealla ei ollut tapana lukita makuuhuoneensa ovea. Hän tavallisesti
-luki vuoteessaan, ja kamarineidin oli usein käytävä katsomassa, oliko
-lamppu jäänyt palamaan hänen nukahdettuaan.
-
-Makuuhuoneen toisella puolella oli se huone, missä Atalia ja
-Sohvi-rouva nukkuivat.
-
-Mikael lähestyi ovea kuulumattomin askelin ja avasi sen varovasti.
-
-Kaikki oli hiljaista, kaikki nukkuivat.
-
-Yölamppu, joka seisoi valkoisen lasisuojustimen takana, valaisi
-huonetta himmeällä valollaan. Mikael veti syrjään vuoteen uutimen.
-Siinä lepäsi hänen edessään sama nukkuva pyhimyksen kuva, jonka hän
-kerran Pyhän Barbaran kajuutassa oli herättänyt henkiin. Hän näytti
-nytkin nukkuvan sikeästi. Hän ei tuntenut mitään, vaikka Mikael oli
-lähellä. Hän ei nähnyt häntä alasluotujen silmäripsiensä alta. Mutta
-nukkuva vaimo näkee rakastamansa miehen unissaankin ja suletuin
-silmin.
-
-Mikael kumartui hänen povensa puoleen laskeakseen sydämen lyönnit.
-Sydän löi levollisesti, säännöllisesti. Minkäänlaisia petollisia
-oireita ei ollut huomattavissa... ei mitään, joka voisi antaa
-ravintoa sille suunnattomalle hirviölle, joka väijyy uhriaan.
-
-Hän katseli kauan aikaa nukkuvaa.
-
-Äkkiä hän säpsähti. -- Atalia seisoi hänen vieressään täysissä
-pukimissa vahakynttilä kädessään. Nytkin leijaili hänen kasvoillaan
-tuo ivallinen, loukkaava hymy.
-
-"Oletteko unohtanut jotakin?" hän kysyi hiljaa.
-
-Mikael vapisi kuin varas, joka on joutunut kiinni itse teossa.
-
-"Hiljaa!" hän sanoi osottaen nukkuvaa ja riensi pois vuoteen luota.
-"Minä olen unohtanut paperini kotiin."
-
-"Herätänkö Timean, jotta hän etsisi ne?"
-
-Timaria harmitti se, että hän ensi kerran eläissään oli sanonut
-hätävalheen. Eiväthän hänen paperinsa olleet Timean luona, vaan hänen
-omassa huoneessaan.
-
-"Ei, älkää herättäkö vaimoani. Paperit ovat minun huoneessani. Etsin
-vain avaimia."
-
-"Ja löysitte ne?" kysyi Atalia pilkaten, näyttäen Mikaelille sitten
-valoa tämän omaan huoneeseen.
-
-Täällä hän laski kynttilän pöydälle, mutta ei poistunut.
-
-Mikael heitteli hämillään papereitaan sikin sokin. Hän ei löytänyt
-sitä, mitä etsi -- tietenkään ei, koska hän ei tiennyt, mitä etsi.
-Viimein hän lukitsi kirjoituspöydän laatikon ottamatta sieltä mitään.
-
-Taaskin häntä kohtasi tuo ivahymy, joka nyt kerta toisensa perästä
-värähti Atalian huulille.
-
-"Käskettekö mitään?" puhui tämä ikäänkuin vastaukseksi siihen
-tutkivaan katseeseen, jonka Timar häneen kiinnitti.
-
-Mikael pysyi mykkänä.
-
-"Tahdotteko minun puhuvan?"
-
-Nämä sanat kuullessaan tuntui Mikaelista kuin maailma olisi
-luhistunut kokoon hänen päänsä päällä. Hän ei saanut sanottua
-sanaakaan.
-
-"Tahdotteko minun puhuvan Timeasta?" kuiskasi Atalia kumartuen
-Timarin puoleen ja lumoten kauniilla käärmeen silmillään herpautuneen
-miehen tenhopiiriinsä.
-
-"Mitä te tiedätte?" huudahti Mikael kiivaasti.
-
-"Kaikki. -- Tahdotteko minun puhuvan?"
-
-Timar oli kahdenvaihella.
-
-"Mutta minä sanon teille edeltäkäsin, että te tulette kovin
-onnettomaksi saadessanne tietää, mitä minä tiedän."
-
-"Puhukaa!"
-
-"Olkoon menneeksi! Kuulkaa! Minä tiedän yhtä hyvin kuin te itse, että
-Timea ei rakasta teitä. Te tiedätte yhtä hyvin kuin minä, ketä hän
-rakastaa. Mutta yhtä te ette tiedä, minkä minä tiedän, että Timea on
-teille uskollinen kuin enkeli."
-
-Timar säpsähti.
-
-"Myöntäkää, tätä ette olisi minulta odottanut. Eikö olisikin
-mielestänne ollut mieluisampaa kuulla, että vaimonne ansaitsisi
-halveksumisenne, niin että voisitte vihata häntä ja hyljätä hänet.
-Ei, herraseni! Alabasteripatsas, jonka olette ottanut vaimoksenne,
-ei rakasta teitä, mutta ei myöskään petä teitä. Sen tiedän täysin
-varmasti. Oi, teidän kunnianne on hyvässä tallessa. Vaikka olisitte
-pannut tarun Arguksen tuhansine silmineen vartiaksi tänne, ei hän
-olisi ollut minua parempi vartia. Ei ainoakaan hänen tekonsa,
-ajatuksensa eikä puheensa ole minulta salassa; ei missään sydämensä
-sisimmässä sopessa hän voi kätkeä mitään minulta. Teitte viisaasti
-ja aviokunniallenne eduksi ottaessanne minut taloonne. Minua te
-ette karkoita täältä, vaikka vihaattekin minua, sillä tiedätte
-varsin hyvin, että niin kauan kuin minä olen täällä, ei se mies,
-jonka edessä vapisette, voi lähestyä pyhättöänne. Minä olen
-kotinne timanttilukko. Te saatte tietää kaikki. Kun te lähdette
-kaupungista, on kotinne luostari koko matkanne ajan. Täällä ei
-käy ketään vieraita, ei naisia eikä herroja. Kaikki vaimonne
-saamat kirjeet löydätte avaamattomina kirjoituspöydältänne; saatte
-mielenne mukaan joko antaa ne hänelle tai heittää tuleen. Vaimonne
-ei poissaollessanne astu jalkaansa kadulle; joskus hän ajaa ulos,
-mutta silloinkin minun seurassani; hänen ainoa kävelypaikkansa on
-saari. Ja minä olen aina hänen lähellään; minä näen hänen kärsivän,
-mutta en kuule hänen milloinkaan valittavan. Kuinka hän voisikaan
-valittaa _minulle_, minulle, joka kärsin samoja helvetin tuskia
-ja niitä hänen takiaan. Sillä siitä hetkestä lähtien, jolloin
-nämä aavekasvot ensi kerran ilmestyivät tähän taloon, alkoi minun
-onnettomuuteni. Siihen saakka olin onnellinen. Minä olin rakastettu.
--- Älkää pelätkö minun purskahtavan itkuun! Nyt minä en enää rakasta,
-nyt vain vihaan, vihaan koko sydämestäni. -- Te voitte turvallisena
-uskoa kotinne minun huostaani. Voitte matkustaa maailman ympäri ja
-olla levollinen; olettehan jättänyt minut tänne. Ja niin kauan kuin
-palatessanne tapaatte vaimonne elossa, voitte olla varma siitä, että
-hän on pysynyt uskollisena teille. Sillä tietäkää, herraseni, että
-jos hän joskus vaihtaisi ystävällisen sanan tämän miehen kanssa tai
-vastaisi hänen hymyilyynsä tai lukisi hänen kirjeensä, niin en minä
-odottaisi teitä, vaan ottaisin itse hänet hengiltä ja te tulette vain
-hänen hautajaisiinsa. -- Nyt tiedätte mitä jätätte tänne. Hiotun
-tikarin, jota mustasukkaisuuden raivo pitää paljastettuna vaimonne
-rintaa vasten. Ja tämän tikarin varjossa täytyy teidän joka päivä
-panna levolle, ja vaikka minä herätän teissä inhoa, tulette te
-epätoivoissanne tarraamaan minuun kiinni!"
-
-Timar tunsi sielunsa voimat kokonaan lamautuvan tätä intohimoista
-purkausta kuullessaan.
-
-"Olen sanonut kaiken, mitä tiedän Timeasta, teistä ja itsestäni.
-Toistan vielä kerran: olette ottanut vaimoksenne tytön, joka rakastaa
-toista. Tämä toinen on kuulunut minulle. _Te_ ryöstitte tämän talon
-minulta; teidän toimestanne menetin isäni ja omaisuuteni ja sitten
-te asetitte Timean tänne valtiaaksi. Nyt näette, mitä olette tehnyt.
-Timea ei ole puolisonne, vaan marttyyri. Ei siinä kyllin, että itse
-kärsitte; teillä on omallatunnollanne sekin tietoisuus, että olette
-tehnyt sen, jonka omistamisesta olette taistellut, onnettomaksi,
-vieläpä niinkin onnettomaksi, ettei Timea voi milloinkaan olla
-onnellinen, niin kauan kuin te elätte. Tämä piikki sydämessänne
-te lähdette kodistanne herra Levetinczy; ettekä löydä missään
-lääkettä kirveleville haavoillenne, -- ja siitä minä iloitsen koko
-sydämestäni."
-
-Posket hehkuen, hampaat yhteenpuristettuina ja silmät salamoiden
-niiasi Atalia Timarille, joka uupuneena vaipui nojatuoliin tytön
-ojentaessa nyrkkinsä häntä kohti ikäänkuin olisi työntänyt
-näkymättömän tikarin hänen sydämeensä.
-
-"Ja nyt... ajakaa minut ulos talostanne, jos uskallatte!"
-
-Tytön kasvoilta oli kaikki naisellisuus poissa. Teeskennellyn
-nöyryyden asemasta temmelsivät niillä nyt hillittömän himon
-raivottaret.
-
-"Ajakaa minut pois, jos teillä on rohkeutta siihen!" Ja ylväänä kuin
-voitonriemuinen pahahenki hän poistui Mikaelin huoneesta. Hän otti
-mennessään palavan vahakynttilän, jonka hän oli asettanut pöydälle ja
-jätti masentuneen aviomiehen pimeään. Hänhän oli jo sanonut miehelle,
-ettei hän ollut talon nöyrä palvelija, vaan sen suojeluspaholainen.
-
-Kun Timar näki tytön palava kynttilä kädessään lähenevän ovea, käski
-joku ääni hänen sisässään häntä nousemaan tuoliltaan, tarttumaan
-Atalian käsivarteen ja huutamaan hänelle: "No, jääkää siis tähän
-kirottuun taloon, koska antamani lupaus sitoo minut, mutta te ette
-jää meidän kanssamme!"; ja sen jälkeen juoksemaan Timean huoneeseen
-kuten silloin, onnettomana iltana laivan upotessa, ottamaan hänet
-syliinsä huutaen: "Talo luhistuu kokoon; pelastakaamme itsemme!" sekä
-senjälkeen juoksemaan pois hänen kanssaan paikkaan, missä ei kukaan
-vartioisi heitä...
-
-Tämä ajatus suhahti hetkeksi hänen päähänsä... Näin oli hänen
-meneteltävä...
-
-Ovi Timean huoneeseen kävi, ja Atalia katsahti vielä kerran taakseen.
-Sitten hän meni sisään, ovi sulkeutui hänen jälkeensä ja Mikael jäi
-yksin pimeään. Oi, millaiseen pimeyteen!
-
-Vihdoin hän kuuli avainta kierrettävän kaksikertaa lukossa.
-
-Hänen kohtalonsa oli sinetöity.
-
-Hän nousi ylös ja hapuili matkakapineitaan. Hän ei sytyttänyt valoa
-eikä kolannut, jotta ei talossa herättäisi eikä tiedettäisi hänen
-käyneen kotonaan.
-
-Koottuaan tavaransa hän hiipi ulos hiljaa, sulki oven yhtä hiljaa ja
-poistui varovasti ja äänettömästi kuin varas tai pakolainen omasta
-talostaan. Brazovicsin tytär oli ajanut hänet ulos sieltä.
-
-Ulkona kadulla otti hänet huhtikuun myrsky voimakkain lumiryöpyin
-vastaan. Tuollainen ilma on hyvä sellaisille, jotka eivät halua
-näyttäytyä kenellekään.
-
-Tuuli vinkui kaduilla ja ajoi lunta silmiin, mutta Mikael Timar lähti
-siitä huolimatta matkaan sellaisessa ilmassa, jommoisessa ei ajeta
-ulos edes koiraakaan.
-
-
-
-
-Kahdeskymmenesensimmäinen luku.
-
-KEVÄTAIKA.
-
-
-Raaka takatalven sää seuraa matkalaistamme aina Bajaan saakka. Siellä
-täällä peittää ketoja lumi, ja metsät seisovat paljaina.
-
-Kylmä, myrskyinen sää on täydessä sopusoinnussa niiden ajatusten
-kanssa, jotka askartelevat Timarin aivoissa.
-
-Tämä epäinhimillinen tyttö on oikeassa.
-
-Ei yksistään mies ole onneton, vaan vaimokin.
-
-Mutta mies on kaksinverroin onneton, sillä hänhän on aiheuttanut
-molempien onnettomuuden.
-
-Nyt seuraa rangaistus hänen rikoksestaan.
-
-Löytäessään Timean aarteet hän pidätti ne valloittaakseen niiden
-avulla tytön.
-
-Hän on valloittanut hänet ja saa nyt kärsiä seuraukset.
-
-Köyhä on vain _laumaihminen_, mutta köyhäkin voi silti olla
-onnellinen. Rikas on arvossapidetty ihminen; mutta silti voi rikas
-olla onneton.
-
-Mutta miksi täytyy hänen olla onneton?
-
-Eikö hänessä ole mitään rakastamisen arvoista? Eikö hänessä ole
-mitään niitä ominaisuuksia, joilla mies voi voittaa naisen rakkauden,
--- miellyttävät kasvot, ilmehikkäät silmät, voimakas, miehekäs
-vartalo, terve veri ja sydän, joka kykenee rakastamaan? Eikö häntä
-voisi nainen rakastaa, vaikka hän olisi köyhä ja alhaisessa asemassa,
-rakastaa häntä vain hänen itsensä takia?
-
-"Ja kuitenkin, hän ei rakasta minua!"
-
-Katkerin itsesyytös miehen rinnassa, vielä raskaampi kuin tietoisuus
-rikoksestaan, on tämä:
-
-"Vaimoni ei voi rakastaa minua!"
-
-Mutta miksi sitten elämme? Mikä tarkoitus on sitten
-olemassaolollamme? Kyntää, kylvää, tehdä kauppoja? Koota rahaa? Ja
-sitten taas alkaa kyntää ja kylvää ja tehdä kauppoja ja koota rahaa?
-
-Kenties myös tehdä hyvää lähimmäisilleen?
-
-Se, joka ei saa rakkautta omassa kodissaan, etsii sitä kodin
-ulkopuolelta.
-
-Se, jonka koti on vailla rakkautta, alkaa istuttaa puita ja hänestä
-tulee pomoloogi. Tämä on ensi aste.
-
-Toisessa asteessa hän antautuu ihmisystävällisiin yrityksiin ja
-harjoittaa hyväntekeväisyyttä.
-
-Minkä palkkion hän saa siitä? Maksaako vaivan tehdä hyvää
-ihmisille?...
-
-Nämä lohduttomat, katkerat, kiusaavat ajatukset seurasivat Mikaelia
-aina Bajaan asti. Siellä hän levähti.
-
-Hänellä oli täälläkin haaraliike, ja kulkiessaan Unkarin tasankojen
-yli hän antoi osoittaa kirjeensä tänne. Kokonainen pinkka odotti
-häntä.
-
-Hän repäsi välinpitämättömänä auki toisen kuoren toisensa perästä.
-Mitä se häneen kuului, veikö halla rapsin vai ei? Mitä häntä liikutti
-se, että tuontitullia oli korotettu Englannissa, ja että metallien
-arvo nousi?
-
-Saapuneiden kirjeiden joukossa oli kuitenkin kaksi, jotka eivät
-olleet hänelle samantekeviä. Toinen oli hänen asiamieheltään
-Wienissä, toinen Stambulista. Näiden kirjeiden sisältö ilahutti
-häntä suuresti. Hän pisti ne taskuunsa ja tästä hetkestä lähtien
-alkoi se tylsyys, joka oli saanut hänessä vallan, hälvetä. Hän antoi
-jälleen tavanmukaisella reippaudellaan ja innollaan asiamiehilleen
-tarpeellisia määräyksiä, kirjoitti muistiin heidän tiedonantojaan, ja
-kun kaikki oli selvä lähti hän nopeasti matkaan.
-
-Nyt hänen matkallaan oli päämäärä.
-
-Ei mikään korkea eikä tärkeä päämäärä, mutta kuitenkin joku päämäärä.
-Oli kyseessä valmistaa muutamalle ihmisparalle todellinen ilo.
-
-Sää oli muuttunut. Taivas oli kirkastunut ja aurinko paistoi
-lämpimästi. Unkarissa, missä kesä tavallisesti äkkiä astuu kevään
-sijaan, eivät sellaiset vaihtelut ole harvinaisia. Bajan alapuolella
-onkin maisema vaihtunut.
-
-Kun Mikael uusilla hevosilla kiirehti etelään päin, näytti luontokin
-yhdessä päivässä kiirehtineen viikkoja eteenpäin. Jo Mohacsissa
-vastaanottivat hänet metsät vaalean vihreinä, Zomborin seutuvilla
-peitti tummanvihreä samettipeite kedot; Neusatzissa kukkivat niityt
-monivärisinä ja Pancsovan tasangoilla hymyilivät rapsiketojen
-kultaiset aavat hänelle ja kummut olivat kuin ruusun värisen lumen
-peitossa, sillä manteli- ja persikkapuut kukkivat parhaillaan.
-Tämä kahden päivän matka oli kuin uni. Toissapäivänä Komornissa
-lumipeitteiset kedot ja jo tänään alisen Tonavan varsilla kukkivat
-lehdot!
-
-Mikael astui alas Levetinczin linnan luona jäädäkseen sinne yöksi. Jo
-samana päivänä antoi hän tilanhoitajalle ohjeensa. Seuraavana aamuna
-nousi hän aikaisin ylös, istuutui vaunuun ja ajoi Tonavan rannalle
-katselemaan kuljetuslaivojaan. Siellä oli kaikki järjestyksessä.
-Ystävämme Johan Fabula oli nyt koko laivaston tarkastusmiehenä;
-täällä ei hänellä ollut mitään tehtävää.
-
-"Armollinen herra voi lähteä sorsajahtiin."
-
-Ja herra Levetinczy noudatti sitä hyvää neuvoa, jonka Fabula antoi
-hänelle. Hän kuljetti itselleen veneen ja käski viedä sinne eväitä
-viikon ajaksi. Sitäpaitsi hän käski panna veneeseen kaksipiippuisen
-pyssynsä ja ruutivaraston. Ei kenkään ihmettelisi sitä, vaikka hän ei
-edes viikon lopussa palaisi kaislikoista, missä näihin aikoihin oli
-yllin kyllin vesilintuja. Siellä vilisi villihanhia, joita ammutaan
-vain kauniiden höyhenten vuoksi; esiintyypä siellä pelikaanejakin,
-kerran ammuttiin siellä egyptiläinen ibislintukin ja väitetään siellä
-nähdyksi flamingokin. Kun intohimoinen metsästäjä joutuu oikein
-kaislikon sisään, saa odottaa kauan, ennenkuin hän taas sieltä
-ilmestyy. Ja Mikael rakasti metsästystä; merimiehelle on metsästys
-Tonavalla virkistystä.
-
-Tällä kertaa hän ei ladannut pyssyään. Hän antoi venheen kulkea
-myötävirtaan aina Ostrovasaaren niemekkeelle asti. Siellä hän tarttui
-molempiin airoihin ja sousi suoraan Tonavan poikki.
-
-Kuljettuaan saaren ohi, tunsi hän ennen pitkää seudun.
-
-Eteläpuolella olevan kaislikon yllä kohosivat tuttujen poppelien
-latvat. Hän suuntasi sinne. Kaislikkoon oli sinne tänne taiteltu
-kulkuteitä, mutta nyt oli vain löydettävä oikea. Ja Mikael löysi aina
-sinne, missä hän vain kerrankin oli ollut, vieläpä pimeässäkin.
-
-Mitähän Almira ja Narcissa nyt tekevät?
-
-Mitä he tekevät tällaisella kauniilla ilmalla? Mitäpähän muuta kuin
-harjoittavat hienoa ajanviettoa, metsästystä?
-
-Mutta metsästys on rajoitettu määrättyjen rajojen sisään. Myyriä on
-metsästettävä yön aikaan, eikä Narcissa niistä piittaa. Narcissaa
-on myös ankarasti kielletty väijymästä lintuja. Almiralle taasen on
-annettu määräys olla metsästämättä murmeleita, jotka niinä kolmena
-vuonna, jolloin Tonava oli jäässä, tulivat yli jään. Mitäpä siitä!
-Metsästetään siis vesilintuja! Se onkin oivallista urheilua.
-
-Almira kahlaa puhtaassa, kirkkaassa vedessä suurten, pohjalle
-kasattujen sorakivien välissä ja pistää oikean etukäpälänsä kuoppaan,
-josta pistää esiin jotakin tummaa. Äkkiä se hypähtää, vetää ulos
-käpälänsä ja ontuu valitellen takaisin kolmella jalalla; neljännessä
-jalassa riippuu suuri, musta rapu, joka on iskenyt saksensa kiinni
-siihen. Almira ontuu epätoivoissaan edestakaisin, siksi kunnes sen
-onnistuu rannalla karistaa irti vaarallinen peto, joka nyt joutuu
-sekä Almiran että Narcissan kuulusteltavaksi. Nämä tiedustelevat,
-mihin hintaan se tahtoo luovuttaa lihansa kuoren sisältä. Rapu ei
-tietenkään ole suostuvainen tuollaiseen kaupantekoon, vaan peräytyy
-kaikin voimin taaksepäin vettä kohti; molemmat metsästäjät taaskin
-työntävät käpälillään taaksepäin kulkevaa toveria eteenpäin, siksi
-kunnes tämä eräästä sysäyksestä kellahtaa selälleen ja nyt huomaavat
-kaikki kolme -- Almira, Narcissa ja rapukin -- olevansa hämillään
-siitä, mitä nyt on tehtävä.
-
-Äkkiä vetäytyy Almiran huomio muualle. Se kuulee melua ja vainuaa
-jotakin. Tuttu ihminen lähestyy rantaa. Koira ei hauku häntä, antaa
-vain kuulua jonkunlaista naurua, vanhan, hyväntahtoisen herran
-naurua. Se tuntee miehen veneestä.
-
-Mikael hypähtää maihin, kiinnittää venheen piilipensaaseen ja kysyy:
-"No, mitä tänne kuuluu? Onko kaikki hyvin?"
-
-Almira vastaa kaikenlaista, vaikkakin Newfoundlandin koirakielellä.
-Äänen sävystä päättäen vaan rauhoittavia asioita.
-
-Silloin häiritsee äkkiä hauskaa jälleennäkemistä hirveä valitushuuto.
-Asiat kehittyivät kuten odottaa sopikin. -- Narcissa on tullut niin
-lähelle ryömivää hirviötä, joka makaa selällään, niin lähelle, että
-se nipistää saksellaan kissaa korvaan ja sitäpaitsi iskee kuusi
-kynsillä varustettua koipeaan sen niskaan.
-
-Timar hyökkäsi onnettomuuspaikalle ja käsittäen vaaran suuruuden hän
-tarttui panssaroitua pahantekijää sellaiseen paikkaan, jossa sen
-aseet eivät voineet saavuttaa sitä, likisti elukan pään vahvojen
-sormiensa väliin ja pakotti sen siten hellittämään uhrinsa.
-Senjälkeen hän heitti sen rantaa vasten sellaisella voimalla, että se
-hengähti ulos mustan sielunsa.
-
-Narcissa hyppäsi ylös ritarillisen vapauttajansa olalle osoittaakseen
-hänelle kiitollisuuttaan, mutta sihisi sieltäkin vihoissaan
-surmatulle viholliselleen.
-
-Tämän johtavan sankariteon jälkeen -- jommoista minun arveluni
-mukaan ei saa puuttua mistään romaanista -- vei Timar kimpsunsa ja
-kampsunsa maihin. Kaikki oli pantu laukkuun, jonka hän helposti
-saattoi heittää selkäänsä. Mutta pyssy, pyssy! Almira ei siedä nähdä
-häntä pyssy kädessä, ja tänne ei sitä voi jättää, sillä silloin voi
-joku viedä sen muassaan. Mitä oli tehtävä? Timarin päähän pisti panna
-se Almiran hampaiden väliin, ja niin kantoi se ylväänä kivääriä kuin
-voitonmerkkiä edessään, pitäen sitä hampaissaan kuin villakoira
-herransa kävelykeppiä.
-
-Narcissa istui yhä kehräten Mikaelin olalla. Itse kävi Mikael Almiran
-jälessä antaen tämän näyttää itselleen tietä.
-
-Hän tunsi olevansa aivan uusi ihminen kulkiessaan näitä ruohottuneita
-polkuja pitkin. Täällä vallitsi pyhä hiljaisuus, syvä yksinäisyys.
-
-Hedelmäpuut ovat täydessä kukassa tässä paratiisissa; niiden
-valkoisten ja ruusunpunaisten pyramiidien välissä kohoaa pyöreänä
-orjanruusupensaat; vihreä, kaunis ruohopeite on kirjailtu vuoroin
-orvokeilla ja voikukkasilla; kultaiset auringonsäteet viekottelevat
-kukilta rakkaudentunnustuksia, suloista tuoksua -- ilma on
-siitä kylläinen; joka hengähdyksellä imee sisäänsä kultaa ja
-rakkautta. Mehiläisparvet surisevat kukkapuiston lävitse, ja tässä
-salaperäisessä surinassa, näistä kukkasilmistä puhuu Jumala, katsoo
-Jumala...
-
-Se on Herran temppeli.
-
-Ja jotta ei kirkkolauluakaan puuttuisi, virittää satakieli
-valituksensa Davidin psalmista, ja leivo laulaa ylistyslaulua --
-vaikka vielä kauniimmin kuin kuningas David.
-
-Siinä paikassa, missä sinipunervat sireenipensaat avautuvat ja pieni
-asunto tulee näkyviin, pysähtyy Mikael kuin lumottuna.
-
-Pieni talo näyttää uivan liekkimeressä ei tulen, vaan ruusujen
-liekeissä. Sitä peittää yltä päältä orjanruusukiehkurat, jotka
-punoutuvat aina katolle asti, ja ympärillä laajalti ei näy mitään
-muuta kuin kukkia. Tuhannet orjanruusupensaat ja sylenkorkuiset
-ruusupuut muodostavat pyramiideja, aitauksia ja lehtokujia. Se on
-ruusulehto, ruusuvuori, ruususokkelo, jonka komeus sokaisee ja jo
-kaukaa levittää tuoksua, joka ympäröi meitä ylimaallisen ilmakehän
-tavoin.
-
-Tuskin oli Mikael astunut polulle, joka kiemurteli tämän ruusulehdon
-lävitse, ennenkuin helisevä ilohuuto kajahti häntä vastaan.
-Huudettiin hänen nimeään.
-
-"Oi, herra Timar!"
-
-Ja huutaja tuli juosten häntä kohti. Timar oli jo äänestä tuntenut
-hänet. Se oli Noëmi.
-
-Pikku Noëmi, jota hän ei ollut kolmeen ja puoleen vuoteen nähnyt.
-
-Miten hän oli kasvanut siitä ajasta lähtien ja miten hän oli
-kehittynyt, miten hän oli muuttunut! Hänen pukunsa ei enää
-ollut huolimaton, yksinkertainen tosin, mutta sievä. Tuuheassa,
-kullankeltaisessa tukassa on hänellä vastapuhjennut ruusunnuppu.
-
-"Ah, herra Timar!" huudahti tyttö juosten tulijaa vastaan ja jo
-kaukaa ojentaen kätensä häntä kohti tervehtiäkseen häntä lämpimällä
-kädenpuristuksella.
-
-Mikael vastasi kädenpuristukseen ja seisoi hetkisen vaipuneena
-katselemaan tyttöä.
-
-Kas siinäpä kasvot, jotka loistivat ilosta hänen tullessaan?
-
-"Kuinka pitkä aika siitä onkaan, kun viimeksi näimme teidät!" sanoi
-Noëmi.
-
-"Ja kuinka teistä on tullut kaunis!" huudahti Timar.
-
-Tyttö oli tosiaankin viime vuosina muuttunut suuresti edukseen.
-
-Tyttökasvoissa esiintyy se omituinen ilmiö, että monen kuvankauniin
-lapsen piirteet tulevat kehityskautena karkeiksi ja leveiksi, ja
-niistä katoaa silloin herttaisuus, jotavastoin toisissa kasvoissa
-tänä aikana kehittyy tavaton sulo, joka muuttuu aavistamattomaksi
-täydellisyydeksi, ihanteelliseksi kauneudeksi.
-
-Kenties on tämä kaunis ilmiö selitettävissä luonnollisella tavalla.
-Kenties muovailevat heräävät tunteet kasvoja ja kenties muuttuvat
-niiden piirteet pysyväisistä sieluntiloista ja taipumuksista, surusta
-ja ilosta, levottomuudesta ja mielenrauhasta samalla tavoin kuin
-simpukka muuttaa kuortansa. Noëmin kasvot loistivat.
-
-"Te siis vielä muistatte minut", kysyi Timar pitäen hänen pientä
-kättään omassaan.
-
-"Me olemme usein ajatelleet teitä."
-
-"Onko rouva Terese terve?"
-
-"Tuolla hän tuleekin."
-
-Nähdessään Mikaelin kiirehti Terese askeleitaan; hän tunsi jo kaukaa
-entisen laivakomissaarion, joka nyt, kuten edelliselläkin kerralla,
-lähestyi hänen majaansa harmaassa takissa ja metsästyslaukku olalla.
-
-"Jumalan nimessä tervetuloa! Olette kauan antanut meidän odottaa!"
-huudahti rouva vieraalleen. "Mutta te olette kuitenkin säilyttänyt
-meidät mielessänne?" lisäsi hän syleillen muitta mutkitta Mikaelia,
-jolloin tämän täyteen ahdettu laukku pisti hänen silmiinsä. "Almira",
-hän sanoi koiralle, joka lähestyi samassa, "ota tämä laukku ja kanna
-se taloon."
-
-"Siinä on myös pari paistia", muistutti Mikael. "Vai niin! Varo vain,
-Almira, ettei Narcissa pääse sen kimppuun."
-
-Noëmi tunsi loukkaantuvansa. "Oi, Narcissa ei suinkaan ole niin
-huonosti kasvatettu."
-
-Rouva Terese suuteli häntä hyvittääkseen virheensä. Ja Noëmi leppyi.
-
-"Mutta nyt menemme sisään", sanoi Terese ja tarttui tuttavallisesti
-Mikaelin käsivarteen. "Tule mukaan, Noëmi!"
-
-"Heti paikalla. Minä kannan samalla sisään korin; se onkin jo täynnä."
-
-Suuri, veneenmuotoinen valkoisista pajunoksista punottu kori oli tien
-vieressä ja sen kukkuraista sisältöä peitti liinakankaan palanen.
-Noëmi valmistautui tarttumaan koriin molemmista kädensijoista.
-
-Mikael juoksi luo.
-
-Noëmi nauroi lapsellisesti, veitikkamaisesti ja veti liinan syrjään.
-Kori oli täynnä ruusunlehtiä.
-
-Mikael tarttui siitä huolimatta toiseen kädensijaan, ja niin
-kantoivat he yhdessä suurta ruusukoria polkua pitkin, jota molemmilta
-puolilta ympäröivät lavendelipensaat.
-
-"Laitatteko ruusuvettä lehdistä?" kysyi Timar.
-
-Terese katsahti Noëmiin.
-
-"Kuule, kuinka hän heti arvaa kaikki!"
-
-"Meilläkin Komornissa valmistetaan paljon ruusuvettä. Monet köyhät
-naiset saavat niistä elatuksensa."
-
-"Niinkö? Ruusu on siis muuallakin Jumalan siunauksena? Tämä kaunis,
-kallisarvoinen kukka, joka yksinänsä saattaisi ihmisen rakastamaan
-maailmaa! Eikä se ainoastaan ilahuta hänen sydäntään, vaan se antaa
-hänelle leipääkin. Nähkääs viime vuonna oli meillä huono vuosi;
-halla vei syksyllä hedelmät ja viinisadon; märkä, kylmä kesä hävitti
-mehiläisparvet; siipikarjan ja karjan tappoivat taudit; meidän olisi
-ollut pakko turvautua säästöihimme, ellei ruusuja olisi ollut, jotka
-pelastivat meidät pulasta. Ruusut kukkivat joka vuosi ja ovat aina
-meille uskollisia. Olemme keittäneet kolme sataa ankkuria ruusuvettä,
-jotka olemme myöneet kaikki Serbiaan ja saaneet viljaa vastineeksi.
-Oi, te rakkaat, kauniit kukkani, jotka annatte minulle elatuksen!"
-
-Siitä kun Timar viimeksi oli käynyt täällä oli pientä asuntoa hiukan
-suurennettu. Kuivatusuuni ja keittiö ruusuveden valmistamista varten
-olivat tulleet lisää. Täällä oli liesi kuparikattiloineen, josta
-tippui hyvin hitaasti ulos ensimmäinen keitos; lieden ääressä oli
-suuri amme, jossa olivat jo poljetut ruusunlehdet, ja leveälle
-penkille olivat tuoreet lehdet levitetyt kuivamaan.
-
-Mikael auttoi Noëmia tyhjentämään korin sisältö penkille. Siinäpä
-tuoksu, sellainen lemu, joka aivan huumasi. Noëmi painoi päänsä
-pehmeään lehtikasaan ja sanoi:
-
-"Mahtaisipa olla ihanaa kerran saada nukkua sellaisella
-ruusuvuoteella!"
-
-"Lapsi houkka!" nuhteli äiti häntä. "Sinä et enää heräisi siitä
-unesta, ruusujen tuoksu surmaisi sinut."
-
-"Olisipa ihanaa kuolla sillä tavoin!"
-
-"Vai niin, sinä siis mielelläsi haluaisit kuolla!" torui
-Terese-rouva. "Sinä tahtoisit jättää minut yksikseni tänne, sinä paha
-lapsi!"
-
-"Ei, ei!" huusi Noëmi syleillen ja suudellen äitiään. "Minä en jätä
-sinua -- sinua rakas, kallis oma pikku äitini!"
-
-"Miksi siis lasket tuollaista leikkiä? Eikö niin, herra Timar, ettei
-nuoren tytön sovi laskea sellaista leikkiä äitinsä kanssa, pienen
-tytön, joka eilen leikki nukeilla."
-
-Mikael myönsi Terese-rouvan olevan oikeassa siinä, että joka
-tapauksessa oli anteeksiantamatonta nuoren tytön sanoa äidilleen
-olevan kaunista kuolla joko tavalla tai toisella.
-
-"No, jääppäs nyt tänne pitämään silmällä, ettei kattila kiehu maahan;
-minä menen valmistamaan hyvän aterian vieraallemme. Jäättehän
-luoksemme koko päiväksi?"
-
-"Minä jään täksi ja huomiseksi päiväksi, jos annatte minulle jotakin
-työtä, jolla voin auttaa teitä. Viivyn niin kauan kuin te voitte
-antaa minulle työtä."
-
-"Oi, silloin voitte viipyä koko viikon", keskeytti Noëmi, "minä kyllä
-annan teille yllin kyllin työtä."
-
-"Minkähän laatuista työtä sinä voisit antaa herra Timarille, pikku
-hupakko?" kysyi Terese-rouva hymyillen.
-
-"Oi, panisin hänet sotkemaan ruusunlehtiä!"
-
-"Kenties hän ei tiedä, miten siinä menetellään."
-
-"Enkö minä tietäisi sitä!" sanoi Timar; "minä olen vanhempaini kotona
-usein auttanut äitiäni siinä työssä!"
-
-"Äitinne oli kai myöskin hyvin hyvä?"
-
-"Hän oli hyvin hyvä."
-
-"Ja te piditte paljon hänestä?"
-
-"Sangen paljon."
-
-"Elääkö hän vielä?"
-
-"Siitä on kauan, kun hän kuoli."
-
-"Teillä ei siis nyt ole ketään koko maailmassa?"
-
-Timar viivytteli vastausta hetken aikaa ja painoi sitten surullisena
-päänsä alas.
-
-"Ei ketään..."
-
-Hän oli puhunut totta.
-
-"... Minulla ei ole ketään maailmassa -- se on surullinen totuus."
-
-Mikael näki Terese-rouvan yhä seisovan ovella epätietoisena siitä,
-menisikö vai eikö.
-
-"Kuulkaapas, Terese-äiti", hän sanoi nopeasti tullen tajuihinsa,
-"älkää huoliko mennä keittiöön keittämään mitään minun tähteni.
-Minulla on kaikenlaatuisia ruokavaroja repussani; teidän ei tarvitse
-muuta kuin kattaa pöytä ja meille kaikille on ruokaa yllin kyllin."
-
-"Mutta kuka sitten on varustanut teille niin runsaat eväät?" kysyi
-Noëmi.
-
-"Kukapa muu kuin herra Fabula?"
-
-"Vai niin, se kelpo perämies. Onko hänkin täällä?"
-
-"Hän lastauttaa laivaa toisella rannalla."
-
-Therese oli arvannut Timarin ajatukset eikä tahtonut olla epähienompi
-kuin tämä. Hän tahtoi näyttää, ettei häntä arveluttanut jättää Noëmia
-yksin Timarin kanssa.
-
-"Ei, minä olen nyt päättänyt toisin. Minä laitan kaikki valmiiksi
-keittiössä ja pidän silmällä kattilaa täällä. Mene sinä, Noëmi, sillä
-aikaa näyttämään herra Timarille saarta ja niitä muutoksia, joita
-hänen viime käyntinsä jälkeen on tapahtunut täällä."
-
-Noëmi oli kuuliainen lapsi. Hän teki aina napisematta kaikki, mitä
-hänen äitinsä käski.
-
-Hän sitoi päähänsä kirjavan turkkilaisen huivinsa, joka ympäröi niin
-sievästi hänen kasvojaan. Timar tunsi sen samaksi silkkihuiviksi,
-jonka hän edellisellä kerralla oli antanut hänelle lahjaksi.
-
-"Näkemiin siis, sydänkäpyseni!" -- "Näkemiin!" sanoivat äiti ja
-tytär suudellessaan toinen toistaan. Jos jompikumpi poistui talosta,
-otti hän aina silloin toisesta sellaiset jäähyväiset kuin olisi
-hän lähtenyt ulkomaille. Ja kun he taas hetken perästä kohtasivat
-toisensa syleilivät ja suutelivat he taas, ikäänkuin eivät olisi
-nähneet toisiaan vuosikausiin. Eihän heillä muuta ollut kuin toinen
-toisensa.
-
-Noëmi katsahti äitiinsä kysyvästi. -- Terese vastasi pään
-nyökäyksellä joka merkitsi samaa kuin: "Mene sinä vain!"
-
-Noëmi alkoi nyt Timarin kera kiertää saarta. Tie oli niin kapea,
-että heidän täytyi kulkea aivan toinen toisensa vieressä. Almira oli
-kuitenkin niin viisas, että pisti suuren päänsä heidän väliinsä siten
-muodostaen luonnollisen rajan.
-
-Pienellä saarella oli viljelys kolmena viime vuotena huomattavasti
-edistynyt. Viljelevän käden jälkiä ulottui aina saaren niemekkeelle
-asti. Tiheän metsän lävitse kulki tie. Monivuotinen pensaikko
-poppelilehdossa, missä poppelien rungot olivat niin paksut, ettei
-kahden ihmisen käsivarret ulottuneet niiden ympäri, oli raivattu pois
-ja villit hedelmäpuut oli jalostettu istukasoksien avulla. Matalasta
-näreiköstä oli taitava käsi luonut aistikkaasti järjestettyjä
-aitauksia. Siinä, missä hedelmäpuutarha päättyi, alkoivat luonnon
-muodostelemat pensasaitaukset, ja sitäpaitsi olivat niitytkin, jotka
-olivat lampaiden ja vuohien laidunmaita, senkaltaisten aitauksien
-ympäröimiä. Erään pienen valkoisen karitsan kaulassa oli punainen
-nauha; se oli arvatenkin Noëmin valittu lemmikki.
-
-Kun laitumella käyvät eläimet näkivät Noëmin, tulivat ne juosten
-häntä kohti määkien tervehdykseksi. Noëmi ymmärsi hyvin niiden
-kieltä. Sitten ne seurasivat tyttöä ja Timaria aina niityn toiseen
-laitaan, missä taasen elävä aita kohosi heidän edessään.
-
-Tämän toisella puolella näkyi komea pähkinäpuulehto, leveine
-varjoisine latvoineen ja kyynärän paksuisine runkoineen, joiden
-kaarna oli silkin hienoa.
-
-"Nähkääs", sanoi Noëmi, "nämä pähkinäpuut ovat äitini ylpeys. Ne ovat
-vain viidentoista vuoden vanhoja -- vuotta nuorempia minua."
-
-Hän sanoi tämän niin koruttomasti. Pähkinäpuista oikealle avautui
-suomaa, jonka lävitse Timar muisti ensi käynnillään raivanneensa
-tien. Nyt peittivät tätä alaa suota vesikasvit, keltaiset liljat ja
-valkoiset kielonkaltaiset kukat ja keskellä seisoi suuri haikara
-hiljaisessa haaveilussa.
-
-Timar avasi veräjän. Hänestä tuntui mieluisalta muistella
-tätä puoleksi villiä paikkaa, mutta hänestä tuntui kuin hänen
-seuralaisensa olisi ollut peloissaan ja tuntenut jonkinlaista
-arkuutta tällä paikalla.
-
-"Oletteko yhä yhtä yksinäisiä tällä saarella?" kysyi Timar.
-
-"Olemme aivan kahden. Toisin ajoin, vuosimarkkinoille, tulee tänne
-kansaa tekemään vaihtokauppaa ja talvella käy täällä halonhakkaajia,
-jotka auttavat meitä raivaustyössä ja vievät maksuksi muassaan
-kaadetut puut. Kaiken muun teemme itse."
-
-"Mutta hedelmien viljelys on sangen vaivalloista, etenkin matojen
-vuoksi."
-
-"Eipä meille niistä ole paljonkaan haittaa. Puissa laulelevat
-ystävämme helpoittavat työtämme hävittämällä sukupuuttoon madot.
-Näettekö noita monia pesiä lehdossa? Niissä kaikissa asuu
-apulaisiamme. Täällä ei kukaan niitä hätyytä ja ne tekevät meille
-oivallisia palveluksia. Kuulkaapa, miten ne livertävät!"
-
-Lehdossa raikui todella paratiisin konsertti. Illansuussa
-palaavat kaikki linnut pesiensä lähettyville ja silloin on niiden
-laulusulosointuisinta; käellä, metsien kellolla, on yllin kyllin
-työtä lyödessään kellonlyöntejä ja rastas viheltää kreikkalaisia
-värssyjä.
-
-Yht'äkkiä huudahti Noëmi, kalpeni, pani vapisevan käden sydämelleen
-ja horjahti taaksepäin, jolloin Timar katsoi velvollisuudekseen
-tarttua hänen käteensä, jotta hän ei kaatuisi.
-
-"Mikä teidän on?"
-
-Noëmi piti käsiään kasvojensa edessä ja huusi puoleksi itkien,
-puoleksi hymyillen kauhun ja inhon sekaisella äänellä:
-
-"Katsokaa, katsokaa. Tuolla se tulee..."
-
-"Mikä?"
-
-"Oi, tuo tuolla!"
-
-Timar näki nyt suuren, komean, ryppyisen sammakon hyppelevän
-levollisesti ruohikossa, vakoillen toisella silmällään tulijoita
-ja ollen valmiina hätätilassa yhdellä harppauksella loikkaamaan
-lähimpään vesilätäkköön.
-
-Noëmi oli niin kauhun herpaisema, että hän ei edes kyennyt pakenemaan.
-
-"Pelkäättekö te noin sammakoita?" kysyi Timar.
-
-"Inhoan niitä. Olisin kuoleman oma, jos yksikään loikkaisi päälleni."
-
-"Niin, niin. Sellaisia tytöt ovat. Kissoista he pitävät, siksi,
-että ne osaavat liehitellä; mutta sammakoita he eivät siedä, siksi
-että ne ovat rumia. Ja kuitenkin ovat sammakot meidän yhtä hyviä
-ystäviämme kuin linnut. Nämä halveksitut, inhotut elukat ovat
-puutarhurin parhaita liittolaisia. Tiedättehän olevan olemassa
-perhosia, kovakuoriaisia ja matoja, jotka näyttäytyvät vain öisin.
-Yöllä nukkuvat laululinnut, mutta innoittavat sammakot tulevat
-silloin ulos piilopaikoistaan ja taistelevat silloin meidän
-vihollistemme kanssa. Ne syövät yöperhosia ja niiden toukkia,
-kastematoja, hyönteisiä ja usein vahingollisia etanoita. On ilo
-nähdä, miten sammakot metsästelevät noita vahingollisia matelijoita.
-Pysykää hiljaa -- katsokaa vain, tuo ruma, ryppyinen sammakko
-ei loiki ruohikossa vain teitä peloittaakseen. Se ei suinkaan
-ajattele sellaista. Se on sävyisä eläin, joka ei tiedä tekevänsä
-mitään pahaa eikä pidä teitä vihollisenaan. Näettekö tuolla sinistä
-kovakuoriaista, joka räpyttelee siipiään; se on mitä vaarallisin
-metsähyönteinen, puunsyöjä, jonka yksi ainoa toukka pystyy
-hävittämään kokonaisen nuoren metsän. Ja sen on ryppyinen ystävämme
-katsonut saaliikseen. Älkäämme häiritkö sitä. Katsokaa, kuinka se
-vetäytyy kokoon tehdäkseen loikkauksen. Varokaa! Nyt se on tehnyt
-pitkän harppauksen ja pistää salaman nopeasti ulos pitkän kielensä.
-Nyt on kovakuoriainen onnellisesti nielaistu; vain sen siivet näkyvät
-enää sammakon suusta. No, sanokaa, eihän sammakkopahanen ole niinkään
-inhottava elukka, huolimatta vähemmän kauniista puvustaan?"
-
-Noëmi löi iloisena kätensä yhteen ja tunsi jo vähemmän
-vastenmielisyyttä sammakoita kohtaan. Hän suostui mielellään siihen,
-että Mikael tarttui hänen käteensä ja vei hänet lammin reunalle,
-missä hän kertoi, miten ymmärtäväisiä sammakot olivat, mitä kepposia
-ne tekivät ja mitä ihmeellisiä lajimuutoksia niiden seassa esiintyi.
-Hän kertoi taivaansinisistä Surinam-sammakoista, jommoisesta Preussin
-kuningas maksoi neljä tuhatta viisi sataa taaleria; samaten hän
-jutteli tulisammakosta, joka öiseen aikaan levittää ympärilleen
-kirkasta valoa, hiipii taloihin, ryömii hirsien väliin ja kurnuttaa
-armottomasti öisin; Brasiliassa on usein aivan mahdotonta kuulla
-laulajia ja orkesteria oopperassa, siitä syystä, että lukuisat
-sammakot, joita asustelee teatterissa, yhtyvät kuoroon.
-
-Noëmi nauroi jo hirveälle viholliselleen. Nauru on puolitie vihasta
-rakkauteen. --
-
-"Jospa ne vain eivät kirkuisi niin inhoittavasti."
-
-"Näillä sävelillä ne kuitenkin ilmaisevat hellät tunteensa
-vaimoilleen, sillä vain urossammakoilla on laulun lahja, naaraat
-sitävastoin ovat mykkiä. Sammakko huutaa koko yön vaimolleen: 'Kuinka
-kaunis sinä olet, kuinka viehättävä!' Voiko olla olemassa hellempää
-olentoa kuin sammakko on?"
-
-Noëmi alkoi nyt myös ottaa asian tunteelliselta puolelta.
-
-"Sitäpaitsi on sammakko oppinut eläin. Lehtisammakko ymmärtää,
-nähkääs, ilmanennustusta. Sadeilman lähetessä se tuntee sen
-etukäteen, nousee ylös vedestä ja ennustaa kurnuttaen. Kun sitten
-taas on kuivia ilmoja tulossa, palaa se takaisin veden alle."
-
-"Vai niin!"
-
-Noëmi alkoi tulla uteliaaksi.
-
-"Minä otan heti kiinni yhden", sanoi Timar. "Minä kuulen yhden
-harjoittavan laulua täällä pähkinäpensastossa."
-
-Pian senjälkeen hän palasi todellakin kantaen lehtisammakkoa käsiensä
-välissä.
-
-Noëmi vapisi ja oli innostunut. Hänen kasvonsa punastuivat ja
-kalpenivat.
-
-"Katsokaappa nyt tänne", sanoi Timar hänelle avaten hiukan käsiään.
-"Eikö se olekin mitä herttaisin pikku elävä? Se on yhtä kauniin
-vihreä kuin nuori ruoho, ja sen jalat ovat ihmiskäden kaltaiset,
-pienoiskoossa tietenkin. Kuinka sen sydän lyö! Kuinka se katselee
-meitä viisaine, mustine silmineen, jotka ovat kultaisen renkaan
-ympäröimät! Sammakko ei ensinkään pelkää meitä."
-
-Noëmi, joka horjui uteliaisuuden ja pelon välillä, ojensi vapisevan
-kätensä, mutta veti sen taas heti nopeasti takasin.
-
-"Ottakaa se vain. Koskekaa siihen. Se on maailman viattomin eläin."
-
-Pelokkaana, mutta kuitenkin hymyillen ojensi Noëmi kätensä, mutta ei
-katsonut sammakkoa, vaan Timarin silmiin, ja hän säpsähti, kun kylmä
-eläin kosketti hänen väriseviin hermoihinsa. Senjälkeen hän naurahti
-tyytyväisenä kuin lapsi, joka ei ensin ole uskaltanut mennä kylmään
-veteen, mutta sitten iloitsee tultuaan sinne.
-
-"Nähkääs nyt, se ei ensinkään liikahda kädessänne; se on siinä hyvin
-tyytyväinen. Me viemme sen nyt kotiin; siellä otamme lasin, johon
-kaadamme vettä ja sitten teemme piilipuunoksista pienet tikapuut ja
-sitten päästämme sammakon lasiin, ja niin usein kuin sade lähestyy
-tulee se kiiveten tikapuita ylös. -- Antakaappa se minulle, niin minä
-kannan sen."
-
-"Ei, ei", sanoi Noëmi, "minä pidän sen. Minä kannan itse sen kotiin."
-
-"Mutta pitäkää edes kätenne hyvin yhdessä, muutoin se hyppää ulos.
-Ei kuitenkaan liian kovaa, niin ett'ette purista sitä kuoliaaksi. --
-Ja menkäämme nyt, sillä kaste laskeutuu maahan, ja ruoho alkaa käydä
-kosteaksi."
-
-He läksivät siis kotimatkalle. Noëmi juoksi edellä ja huusi jo kaukaa
-äidilleen:
-
-"Äiti, äiti, katso, mitä me olemme saaneet kiinni! Kauniin linnun!"
-
-Terese-rouva antoi viisaasti harkitulla ankaruudella tyttärelleen
-nuhteita.
-
-"Etkö tiedä, ettei ole lupa pyydystää lintuja?"
-
-"Mutta tämä on niin kaunis lintu! Herra Timar otti sen kiinni ja
-antoi minulle. Kas tässä, katsoppa vain käteeni."
-
-Terese-rouva löi kätensä yhteen nähdessään lehtisammakon Noëmin
-sormien välistä.
-
-"Kas vain, miten se vilkuttaa kauniilla silmillään!" huudahti Noëmi
-ilosta säteilevin kasvoin. "Me panemme sen lasiin ja pyydystämme
-sille kärpäsiä ja sitten se ennustaa minkälainen ilma on tulossa. Voi
-sitä pientä, rakasta eläintä!"
-
-Ja hän painoi hyväillen pientä lehtisammakkoa poskeaan vastaan.
-
-Terese kääntyi hämillään Timarin puoleen.
-
-"Te olette noita, herra. Vielä eilen olisi hänestä saanut hengen tuon
-elukan avulla..."
-
-Mutta Noëmi osottautui aivan ihastuneeksi sammakkoon. Kattaessaan
-illallista kuistilla hän piti äidilleen kokonaisen esitelmän
-sammakoista, kaikesta, mitä hän oli kuullut Timarilta, siitä,
-miten hyödyllisiä, viisaita ja huvittavia eläimiä sammakot ovat;
-ei ensinkään ole totta, että ne purskuttavat myrkkyä itsestään,
-kun niitä ärsytetään, tai että ne ryömivät nukkuvan ihmisen suuhun
-ja että ne imevät lehmien maidon eikä sekään, että ne halkeavat
-myrkystä, jos niiden edessä pidetään hämähäkkiä; se on siis pelkkää
-panettelua ja tyhmää taikauskoa. Ne ovat meidän uskollisimpia
-ystäviämme, sillä ne valvovat edestämme öisin. Pienet tiheät
-jalanjäljet sileäksi haravoidulla hiekalla talon ympärillä ovat
-rauhoittavia todistuksia niiden ystävällisestä vartiopalveluksesta;
-olisi siis kiittämätöntä olla peloissaan niiden vuoksi.
-
-Timar oli sillävälin valmistanut piilipuun oksista pienet tikapuut
-vihreäpukuiselle ilmatieteilijälle; ne hän pani avosuiseen lasiin,
-jonka hän täytti puoleksi vedellä ja peitti sen paperikannella,
-johon hän teki reiän päästääkseen siitä alas kärpäset vangitulle
-ilmanennustajalle. Tämä tietenkin vetäytyi veden alle lasin pohjalle
-eikä välittänyt lasista, eikä laulusta. Noëmi iloitsi siitä, kun
-luuli sen todistavan, että kaunista ilmaa jatkuisi.
-
-"Niin, herraseni", sanoi Terese-rouva kattaessaan illallispöytää,
-jonka ääreen kaikki kolme istuutuivat, "te ette ainoastaan ole
-tehnyt ihmeitä Noëmin suhteen, te olette myös tehnyt hänelle suuren
-hyväntyön. Saaremme olisi ollut paratiisi, ellei hän olisi niin
-peljännyt sammakoita. Heti kun hän näki sammakon, kalpeni hän
-ja alkoi väristä. Ei mikään mahti maailmassa olisi voinut saada
-häntä astumaan aitauksen ulkopuolelle, missä lukemattomat sammakot
-kurnuttavat lammikossa. Nyt te olette tehnyt hänestä toisen ihmisen
-ja sovittanut hänet kotinsa kanssa."
-
-"Suloisen kotinsa!" huomautti Timar.
-
-Terese huokasi syvään.
-
-"Miksi sinä huokaat niin syvään?" kysyi Noëmi.
-
-"Tiedäthän syyn varsin hyvin."
-
-Timarkin tiesi, mitä tämä huokaus tarkoitti.
-
-Noëmi yritti kääntää keskustelua toisaalle.
-
-"Sammakkoinhoni", sanoi hän, "on peräisin siitä hetkestä, jolloin
-eräs häijy poika ilkeyksissään löi silmäini edessä kuoliaaksi suuren
-leivänruskean sammakon. Hän sanoi sitä härkäsammakoksi, joka muka
-mylvii kuin härkä, jos sitä lyödään nokkosella selkään. Hän loikin
-sammakkoparkaa nokkosella ja silloin se alkoi mylviä niin surkeasti,
-että en elämässäni unohda sitä. Oli kuin se olisi huutanut koko
-sukunsa kostoa meidän päällemme, ja sen koko ruumis peittyi kokonaan
-valkealla vaahdolla. Siitä lähtien minusta on aina tuntunut kuin
-koko sammakkojen suku hyppelisi, ryömisi ja hiipisi ympärilläni vain
-pirskoittaakseen päälleni myrkkyään. Mutta se häijy poika vain nauroi
-kuullessaan eläinparan valituksen."
-
-"Kuka se poika oli?" kysyi Mikael.
-
-Noëmi vaikeni ja teki vain halveksivan liikkeen päällään. Timar
-arvasi nimen; hän katsahti Terese-rouvaan ja tämä nyökäytti päätään.
-He osasivat jo arvata toistensa ajatukset.
-
-"Eikö hän ole käynyt täällä senjälkeen?"
-
-"Voi, on! Hän tulee joka vuosi eikä lakkaa milloinkaan meitä
-kiusaamasta. Nyt hän on keksinyt uuden tavan verottaa meitä. Hän
-tulee tänne suurella venheellä ja kun minä en voi antaa hänelle
-rahaa, lastaa hän venheensä täynnä hunajaa, vahaa ja villoja,
-jotka hän sitten myy. Minä annan hänelle kaikki, mitä hän pyytää
-päästäkseni vain rauhaan hänestä."
-
-"Tänä vuonna hän ei ole vielä käynyt täällä", puuttui puheeseen Noëmi.
-
-"Mutta se ihminen ei tuhoudu. Minä odotan häntä joka päivä."
-
-"Jospa hän vain tulisi nyt!" sanoi Noëmi.
-
-"Miksikä nyt, pikku hupakko?"
-
-Noëmi sävähti tulipunaiseksi.
-
-"Siksi vain, että minusta se olisi hauskaa."
-
-Timar ajatteli, miten onnelliseksi hän voisi tehdä nämä ihmiset
-yhdellä ainoalla sanalla.
-
-Hän kuitenkin säästeli vielä tätä sanaa, kuten lapsi, joka makeisia
-saadessaan säästää parhaat viimeiseksi.
-
-Hän tunsi sisäistä tarvetta saada kokonansa eläytyä näiden
-saarelaisten suruihin ja iloihin.
-
-Illallinen oli syöty. Aurinko oli laskenut ja hiljainen, leuto ja
-loistava yö laskeutui maan päälle, koko taivas näytti läpinäkyvältä
-hopeakellolta. Ei lehtikään liikahtanut.
-
-Naiset saattoivat vierastaan kallion huipulle. Sieltä oli avara
-näköala puiden ja kaislikon yli Tonavaa alas. Saari avautuu heidän
-katseilleen monivärisissä laineissa aaltoilevana taikajärvenä;
-omenapuut väreilevät ruusunpunaisena, persikkapuut tummanpunaisena
-kukkamerenä; poppeli loistaa kullankeltaisena, päärynäpuu
-valkeana ja luumupuiden huojuvat latvat hohtavat vihreässä
-pronssihohteessa. Ja heidän ympärillään kohoaa loistavan
-kupoolin tavoin punaisten orjanruusujen peittämä kukkula, jonka
-huipulla vanhat lavendelipensaat muodostavat tiheän näreikön.
-
-"Suurenmoista!" huudahti Timar, ihastuneena edessään avautuvaan
-maisemaan.
-
-"Näkisittepä kallion kesällä, kun krassi kukkii orjanruusujen
-paikalla", sanoi Noëmi vilkkaasti. "Silloin se näyttää siltä kuin
-peittäisi sitä kultainen peite, ja kukkivat lavendelipensaat
-muodostavat suuren, sinisen seppeleen sen huipun ympärille."
-
-"Minä tulen kesällä tänne sitä katsomaan."
-
-"Todellakin?"
-
-Tyttö ojensi hänelle iloisesti kätensä, ja Mikael tunsi sellaisen
-kädenpuristuksen, jommoista hän ei elämässään ollut naisen kädestä
-saanut tuntea.
-
-Senjälkeen Noëmi nojasi päänsä äidin olkapäätä vastaan ja kiersi
-käsivartensa hänen kaulansa ympäri.
-
-Luonnossa vallitsi syvä hiljaisuus, jota ei mikään ihmisääni
-häirinnyt. Vain sammakoiden yksitoikkoinen konsertti elävöitti
-tummiin varjoihin peittynyttä yötä. Taivas näytti merkilliseltä;
-toinen puoli oli sininen, toinen opaalinvihreä.
-
-"Kuuletko miten sammakot laulavat?" kuiskasi Noëmi Tereselle.
-"Tiedätkö, mitä ne sanovat toisilleen? 'Oi, kuinka sinä olet
-rakastettava, kuinka sinä olet suloinen!' Sitä ne laulavat koko yön.
-'Oi, sinä rakas, sinä suloinen!'"
-
-Ja jokaista sanaa lausuessaan hän suuteli äitiään.
-
-Mikael, joka unohti itsensä ja koko maailman, seisoi yhteenliitetyin
-käsin kallion huipulla. Uusikuu loisti poppelien värisevien lehtien
-välistä, jotka nyt kimmelsivät kuin sula hopea.
-
-Uusi, ihmeellinen tunne hiipi miehen sydämeen. Oliko se kaipaus vai
-pelko? Herännyt muisto vai viekoitteleva toivoko? Tunne, joka oli
-jumalallisen, inhimillisen vai eläimellisen sukua? Kuutauti vaiko se
-kevätvirtaus, joka valtaa joka puun ja ruohonkorren, joka kylmä- ja
-lämminverisen eläimen?
-
-Samalla tavoin kuin nyt hän oli kerran ennen tuijottanut laskevaa
-kuuta, jonka loistetta silloin aallot heijastivat aina uponneeseen
-laivaan asti. Tietämättään hän puhui ajatuksissaan magneettisten,
-aavemaisten säteiden kanssa.
-
-"Etkö vieläkään ymmärrä minua? -- Huomenna tulen takaisin ja silloin
-sinä olet ymmärtävä minua."
-
-
-
-
-Kahdeskymmenestoinen luku.
-
-HÄMÄHÄKKI KUKKIEN KESKELLÄ.
-
-
-Mutta kättensä työllä elävillä ihmisillä ei ole aikaa ihailla
-kuutamoa kallion huipulta eikä unohtua katselemaan luonnon
-ihanuuksia. Kotiinpalanneet vuohet odottivat jo emännän ottavan
-vastaan heidän päiväisen maito-antimensa. Lypsäminen on Terese-rouvan
-tehtävänä, jota vastoin Noëmin tehtävänä on leikata ruohoa karjalle.
-Timar jatkaa nyt keskustelua nojaten lammasläävän oveen ja sytyttäen
-piipun aivan kuin talonpoikaisrenki, hakkaillessaan palvelustyttöä.
-
-Lopuksi on kattila uudelleen täytettävä ja senjälkeen he paneutuvat
-nukkumaan.
-
-Timar pyysi saada nukkua sivurakennuksessa. Terese-rouva valmisti
-vuoteen vastaniitetystä heinästä ja Noëmi järjesti päänaluksen
-oikealle paikalle. Ei tarvittu paljoakaan häntä uneen tuudittamaan;
-tuskin oli hän heittäytynyt pitkälleen, ennenkuin uni sulki hänen
-silmänsä. Hän uneksi koko yön, että hän oli puutarhurin renkinä ja
-keitti ruusuvettä loppumattomiin.
-
-Herättyään näki hän auringon jo jotakuinkin korkealla taivaalla.
-Mehiläiset surisivat hänen ympärillään täydessä työssä. Hän oli
-nukkunut hyvin kauan. Joku oli jo käynyt hänen luonaan, sen hän
-huomasi siitä, että kaikki ne esineet, joita välttämättä tarvitaan
-miehen pukeutumishommiin ja jotka hänellä oli matkalaukussaan, olivat
-järjestyksessä hänen makuusijansa vieressä. Matkustajaparka, jolla on
-tapana ajaa partansa joka päivä, tuntee itsensä sangen onnettomaksi
-silloin kun ei voi suorittaa tätä toimitusta, ja jos hänet päästetään
-pälkähästä, johon hän vieraassa talossa ollessaan joutuu etsiessään
-saippuaa, lämmintä vettä ja peilinpalaa, missä näkisi ajaa partansa,
-on se hienotunteista ja huomaavaista. Hänen mieltään painostaa
-kirottu parransänki omantunnonvaivana. Miten onnellinen hän onkaan
-väittäessään tämän harminkarin, huomatessaan olevansa siinä
-miellyttävässä asemassa, että saattaa ajaa leukansa sileäksi.
-
-Kun Timar oli suoriutunut tästä tehtävästä, meni hän naisten luo,
-jotka odottivat häntä aamiaiselle, jossa oli maitoa, leipää ja voita.
-Senjälkeen mentiin päivätyöhön, ruusujenkorjuuseen.
-
-Mikael sai pyyntönsä mukaisesti tehtäväkseen sotkea kukkaset; Noëmi
-nyhti irti terälehdet ja Terese-rouva hääräili kattilan vieressä.
-
-Timar puhui Noëmin kanssa ruusuista. Hän ei sanonut Noëmille niiden
-olevan hänen poskiensa kaltaiset, sillä silloin Noëmi olisi nauranut
-hänelle, vaan hän kertoi matkoillaan saamistaan kokemuksista
-näiden kukkien suhteen, opettavaisia asioita, joita Noëmi kuunteli
-hartaasti, ja jotka yhä lisäsivät hänen kunnioitustaan Timaria
-kohtaan. Nuorten, viattomien tyttöjen silmissä on tietorikas mies
-suurimmassa suosiossa.
-
-"Turkinmaassa käytetään ruusuvettä ruokaan ja juomaankin. Siellä
-kasvatetaankin kokonaisia ruusulehtoja. Siellä punotaan ketjuja
-ruusuista puristamalla sotketut kukanlehdet pallonmuotoisiksi
-ja pujottamalla helmet nauhaan. Senvuoksi niitä kutsutaankin
-ruusunauhoiksi. Itämailla kasvaa myös eräs sangen kaunis ruusulaji,
-josta saadaan ruusuöljyä. Se on palsamiruusu; se kasvaa pensaina,
-jotka kasvavat kahdenkin sylen pituisiksi ja joiden oksat taipuvat
-maahan asti lumivalkeiden kukkien painosta. Niiden tuoksu on
-voimakkaampi kuin kaikkien muiden ruusulajien. Jos tämän lehtiä
-heittää veteen ja panee ne sitten aurinkoon kuivumaan, niin käy
-niiden pinta ennenpitkää sateenkaaren väriseksi kukkien erittämästä
-öljystä. Samoin on laita ikivihreäruusun, joka ei edes talvella
-pudota lehtiään. Ceylon- ja Riva-ruusuilla värjätään hiukset ja
-parta vaaleiksi vieläpä niin hyvin, että väri pitää useita vuosia.
-Itämailla tehdäänkin kauppaa niiden lehdillä. Moggor-ruusun lehdet
-menevät päähän: niiden tuoksu huumaa kuin olut. Vilmorin-ruusulla on
-se ominaisuus, että se erään hyönteisen pistosta kukkien asemasta
-työntää itsestään nyrkinsuuruisia mukuloita, joilla kuuluu olevan
-sellainen voima, että ne tyynnyttävät uneen itkevän lapsen, jos ne
-pannaan lapsen pään alle."
-
-"Oletteko ollut kaikkialla, missä näitä kukkia kasvaa?" kysyi Noëmi.
-
-"Minä olen matkustellut maailmaa jotensakin laajalti. Olen ollut
-Wienissä, Parisissa ja Konstantinopolissa."
-
-"Onko sinne pitkä matka täältä?"
-
-"Jalan käyden kestäisi matka Wieniin kolmekymmentä ja
-Konstantinopoliin neljäkymmentä päivää."
-
-"Mutta te kuljitte meritse."
-
-"Niin ja silloin kesti matka vieläkin kauemmin, sillä matkan varrella
-oli minun otettava lastia."
-
-"Kenelle?"
-
-"Sille päällysmiehelle, jonka palveluksessa olin."
-
-"Eikö herra Brazovics olekaan enää päällysmiehenne?"
-
-"Kuka on kertonut hänen olleen?"
-
-"Perämies, joka oli mukananne täällä."
-
-"Ei hän enää ole. Herra Brazovics on kuollut!"
-
-"Kuollutko? Hän on siis kuollut! Entä hänen vaimonsa ja tyttärensä?"
-puuttui puheeseen Terese-rouva hyvin vilkkaasti.
-
-"He menettivät hänen kuollessaan koko omaisuutensa."
-
-"Suuri Jumala! Siis on Sinun kostava kätesi saavuttanut heidät!"
-
-"Äiti, hyvä äiti!" huudahti Noëmi lempeästi ja rukoilevasti.
-
-"Herraseni, te saatte vielä tietää erään asian kuulemainne lisäksi.
-Silloin kun kohtalon isku kovimpana kohtasi meitä, ja kun minä
-turhaan olin polvillani rukoillut herra Brazovicsiä, ettei tekisi
-meistä kerjäläisiä, muistui mieleeni, että tällä miehellä oli vaimo
-ja lapset, ja minä päätin kääntyä hänen vaimonsa puoleen valittamaan
-hätääni hänelle. Hän varmaankin ymmärtäisi minua ja tuntisi sääliä
-meitä kohtaan, niin arvelin. Minä otin lapseni käsivarrelleni
-ja matkustin kuumimmassa kesän helteessä Komorniin. Menin hänen
-kauniiseen kaksikerroksiseen asuntoonsa. Odotin eteisessä, sillä
-minua ei päästetty sisään. Vihdoin tuli rouva Brazovics ulos
-pienen, viisivuotiaan tyttärensä kera. Minä heittäydyin polvilleni
-ja vannotin häntä Jumalan nimessä armahtamaan meitä ja puhumaan
-puolestamme puolisolleen. Silloin tarttui rouva minua käsivarteen ja
-työnsi minut portaita alas. Minä koetin pudotessamme suojata lastani
-molemmin käsin ja löin silloin pääni toiseen pilareista, jotka
-kannattavat kuistia. Arpi iskusta näkyy vieläkin tässä otsallani. Ja
-viisivuotias lapsi nauroi täyttä kurkkua nähdessään minun ontuvan
-pois ja kuullessaan lapseni itkevän. Siksi minä nyt huudan: Hosianna!
-ja siunattu olkoon se käsi, joka on ajanut heidät ulos niitä portaita
-myöten, joita pitkin hän työnsi meidät alas."
-
-"Oi, äiti, älä puhu noin!"
-
-"He ovat siis nyt todella joutuneet kurjuuteen! Siis heidät itse on
-tehty kerjäläisiksi! Tuo ylpeä joukko! Kulkevatko he nyt ryysyihin
-puettuna ympäri maata kerjäten tuloksetta entisten tuttaviensa
-ovilla?"
-
-"Ei, rouva hyvä", sanoi Mikael, "eräs henkilö huolehtii heistä."
-
-"Kuka hullu se lie?" huudahti Terese intohimoisesti. "Miksi hän
-koettaa ehkäistä kohtalon pyörää kulussaan? Kuinka hän uskaltaa vetää
-huoneensa yli kirousta, joka on syöksevä hänetkin turmioon?"
-
-Noëmi juoksi äitinsä luo ja pani molemmat kätensä hänen suunsa
-päälle. Sitten hän kietoi kätensä hänen kaulaansa ja sulki hänen
-suunsa suudelmilla.
-
-"Äiti, kallis äiti, älä puhu noin. Älä huuda kirousta kenenkään
-päälle; minä en voi kuulla sinun suustasi sellaista. Ota nuo sanasi
-takaisin. Oi, salli minun suudella pois nuo häijyt sanat sinun
-huuliltasi!"
-
-Tyttären suudelmat saattoivat Teresen jälleen tajuihinsa.
-
-"Älä pelkää, pikku hupakko", hän sanoi pudistaen päätään. "Kiroukset
-ovat tyhjiä sanoja, jotka haihtuvat ilmaan. Meillä vanhoilla naisilla
-on ruma, taikauskoinen tapa kirota muita. Jumala ei ota huomioon
-poljetun madon kirouksia eikä kätke niitä sydämeensä tilinteon päivän
-varalle. Minun kiroukseni ei kohtaa ketään."
-
-"Minua se on jo kohdannut", ajatteli Timar; "minähän se hullu olen,
-joka olen ottanut heidät huoneeseeni."
-
-Noëmi yritti kääntää puhetta kukkiin.
-
-"Sanokaa minulle, herra Timar, kuinka voisi saada sellaisen
-Moggor-ruusun, jonka tuoksu huumaa?"
-
-"Jos haluatte, hankin minä teille yhden."
-
-"Missä se sitten kasvaa?"
-
-"Brasiliassa."
-
-"Onko sinne pitkä matka?"
-
-"Se on maapallon toisella puolella."
-
-"Matkustetaanko sinne meritietä?"
-
-"Kahden kuukauden ajan vain merta pitkin."
-
-"Ja miksi te matkustatte sinne?"
-
-"Liikeasioissa ja -- hankkiakseni teille Moggor-ruusun."
-
-"Olkaa sitten mieluummin hankkimatta!"
-
-Noëmi lähti keittiöstä, ja Mikael huomasi hänellä kyyneleet silmissä.
-
-Tyttö ei tullut takaisin, ennenkuin hän oli poiminut korinsa täynnä
-ruusuja. Hän varisti ne kaislamatolle suureen läjään. Päivällisen
-tienoissa oli ruusukeitos, joka edellisenä päivänä oli pantu tulelle,
-valmiiksi keitetty, aterian jälkeen sanoi Terese-rouva vieraalleen,
-ettei sinä päivänä enää ollut muuta työtä, joten heillä oli aikaa
-tehdä kävelyretki saaren ympäri. Niin paljon matkustellut mies voisi
-kenties antaa saaren asukkaille useita hyviä neuvoja siitä, mitä
-kasveja kannattaisi istuttaa heidän pieneen paratiisiinsa.
-
-"Sinä jäät tänne taloa vartioimaan", käski Terese-rouva koiraa. "Pane
-maata tähän kuistin edustalle äläkä liiku paikaltasi!"
-
-Almira ymmärsi käskyn ja totteli.
-
-Mikael seurasi oppaitaan katselemaan saaren puuistutuksia.
-
-Tuskin he olivat kadonneet lehtoon kun Almira jo alkoi heristää
-korviaan ja murista vihaisesti. Se vainusi jonkun tulevan.
-
-Akeissaan se ravisteli päätään, nousi seisaalleen kerta toisensa
-perästä, mutta paneutui taas uudelleen levolle.
-
-Nyt kuului selvästi miehen ääni, joka lauloi erästä saksalaista
-laulua, joka loppui säkeeseen:
-
-"Ellen aivan erehdy on hällä musta..." [Sepittänyt E. M. Dettinger.]
-
-Rannasta tuleva henkilö laulaa arvatenkin herättääkseen isäntäväen
-huomiota. Hän pelkää suurta koiraa.
-
-Mutta tämä ei edes hauku.
-
-Tulija sukeltaa ulos ruusupensastojen varjosta. Se on hän, Teodor
-Kristyan.
-
-Tällä kertaa hän on puettu muodikkaaksi keikariksi, tumman siniseen
-kullatuilla napeilla koristettuun hännystakkiin. Päällysnuttunsa on
-hänellä käsivarrellaan.
-
-Almira ei edes vavahtanut hänen lähestyessään. Almira on filosofi.
-Hän ajattelee näin: Jos käyn ankarasti tuon miehen kimppuun, niin
-loppuu leikki aina niin, että minut sidotaan eikä häntä. Menettelen
-näin ollen viisaammin, jos pidän omana tietonani mielipiteeni hänestä
-ja odotan asestettuna vaikka puolueettomana pitäen silmällä hänen
-tekojaan.
-
-Teodor lähestyi luottavaisena vihellellen suurta, mustaa vihollistaan.
-
-"Terve, Almira. Tuleppas tänne Almira, rakas, pikku koiraseni!
-Missä sinun emäntäsi ovat? Haukuppa vähän, jos tahdot tehdä minulle
-mieliksi. Missä Terese-äiti on?"
-
-Almiraa ei millään voimalla saatu vastaamaan.
-
-"Kas, pikku Almira, mitä minä olen tuonut sinulle. Paistinpalasen.
-Syö! No, etkö huoli? No, syö nyt sentään, kaunis Almira!"
-
-Mutta Almira ei edes haistanut paistia, joka heitettiin sille,
-ennenkuin Narcissa (kissoillahan on tunnetusti heikompi luonne) hiipi
-sinne. Siitä Almira suuttui ja alkoi kaivaa maahan suurta kuoppaa,
-jonne se kätki lihapalasen puutteen päivien varalle, kuten viisaat
-koirat tekevät.
-
-"Voi, mikä epäluuloinen elukka!" mutisi Teodor itsekseen. "No, on
-kait sallittua mennä sisään taloon?"
-
-Mutta se ei suinkaan ollut sallittua.
-
-Almira ei ilmaissut sitä sanoin, mutta se nosti hieman ylähuultaan,
-jolloin paljastuivat sen käytettävissä olevat valkoiset, kauniit
-hampaat.
-
-"Hullu elukka, et kai tahtone purra? Mutta missä on naisväki? Kenties
-tislaushuoneessa?"
-
-Teodor meni sinne ja katseli ympärilleen, mutta ei nähnyt ketään. Hän
-pesi kätensä ja kasvonsa höyryävässä ruusuvedessä, ja häntä ilahutti
-suuresti ajatus, että hän täten oli tuhonnut kokonaisen päivän
-vaivalloisen työn.
-
-Mutta aikoessaan senjälkeen ulos keittiöstä, näki hän koiran
-sulkeneen tien. Almira oli paneutunut maata oven ulkopuolelle ja
-näytteli hänelle hampaitaan.
-
-"Vai niin, sinä et aio päästää minua ulos, lurjus! No, se onkin
-minulle yhdentekevää, voinhan odottaa täälläkin, kunnes naiset
-tulevat kotiin. Kyllä minä täälläkin löydän jonkun lepopaikan."
-
-Näin sanoen hän heittäytyi tuoreille ruusunlehdille, jotka Noëmi oli
-vastikään varistellut ulos korista.
-
-"Oh, tässähän minulle on mukava vuode, oikein oivallinen. Hahaha!"
-
-Naiset palasivat nyt kävelyltään Mikaelin kera.
-
-Terese huomasi ihmeekseen Almiran siirtyneen kuistilta vartioimaan
-keittiönovea.
-
-"Mitä Almiralla on siellä tekemistä?"
-
-Kun Teodor kuuli Teresen äänen, keksi hän kepposen.
-
-Hän kaivautui ruusunlehtiin, niin ettei häntä voitu nähdä ja Noëmin
-katsahtaessa sisään kysyen "Mitä tämä on, Almira?" pisti hän päänsä
-esiin ja irvisti hänelle.
-
-"Rakastettu sulhosi on täällä, kaunis Noëmi."
-
-Noëmi astui askeleen taaksepäin huudahtaen.
-
-"Mikä sinun on?" kysyi äiti juosten luo.
-
-"Tuolla kukkien alla..." änkötti Noëmi.
-
-"No, mikä siellä on? Hämähäkkikö?"
-
-"Niin -- hämähäkki..."
-
-Teodor hypähti nauraen ylös ruusuvuoteeltaan ja syöksähti kuten
-ystävänsä hauskasti yllättänyt henkilö Terese-rouvan luo,
-välittämättä yhtävähän tämän kiukustuneista katseista kuin Noëmin
-kauhistuneista kasvoista, hänen suudellessaan äitiä.
-
-"Hahaha! Yllätinkö teidät? Iloitse toki, suloinen, rakas Terese-äiti;
-rakastettu vävysi on täällä; kuin haltiatar sukeltautuu hän esiin
-ruusumerestä! Hahaha!"
-
-Tämän sanottuaan hän kääntyy Noëmin puoleen, mutta tyttö vetäytyy
-kiireesti pois hänen syleilystään, ja vasta nyt huomasi Teodor
-Kristyan kolmannen henkilön läsnäolon: Mikael Timarin.
-
-Tämä huomio hillitsi hiukan hänen iloisuuttaan, mikä itse
-asiassa olikin vain teeskentelyä, juuri senvuoksi olikin hänestä
-kaksinverroin epämiellyttävää nähdä edessään henkilö, johon liittyi
-niin ikäviä muistoja.
-
-"Vai niin, herra kirjuriko, terve mieheen!" tervehti hän Timaria.
-"Täälläkö taasen tapaamme toisemme? Lieneekö teillä taas turkkilainen
-pasha laivallanne? Hahaha! No, älkää peljätkö, herra kirjuri!"
-
-Timar kohautti olkapäitään ja vaikeni.
-
-Senjälkeen kääntyi Teodor uudelleen Noëmin puoleen. Hän otti
-hyväillen tyttöä vyötäisistä, mutta vastaukseksi työnsi tämä hänet
-luotaan ja käänsi pois kasvonsa.
-
-"Anna tytön olla rauhassa", sanoi Terese lyhyesti ja ankaralla
-äänellä. "Mitä sinä nyt taas tahdot?"
-
-"No, no, älä nyt aja minua ulos ennenkuin olen edes sisään
-ennättänyt! Kai minun on lupa sentään syleillä pikku morsiantani?
-Noëmi ei toki mene rikki, jos häntä katselen? Miksi sinä minua
-pelkäät?"
-
-"Meillä on kyllin syytä siihen", sanoi Terese katkerasti.
-
-"Älä pelkää, mammaseni. Tällä kertaa en ole tullut riistämään teiltä
-mitään; minä hankin teille päinvastoin paljon, paljon rahaa. Hoho!
-Suunnattomasti rahaa. Niin paljon, että sinä voit ostaa takaisin
-sen kauniin talon, jonka kerran omistit sekä siihen kuuluvat pellot
-ja puutarhasi Ostrova-saarella, sanalla sanoen kaiken, mitä olet
-kadottanut. Sinä saat kaiken takaisin. Minä tiedän velvollisuuteni
-olevan hyvittää isäraukkani rikkomukset sinua vastaan."
-
-Teodor Kristyan oli nyt tullut niin surumieliseksi että hän vuodatti
-kyyneleitä; mutta tämä ei liioin suuresti vaikuttanut läsnäolijoihin.
-Hänen kyyneleitään uskottiin yhtävähän kuin hänen nauruaan.
-
-"Menkäämme sisään huoneeseen", sanoi Teodor, "sillä minä en voi
-kertoa teille kerrottavaani koko maailman kuullen."
-
-"Älä puhu tyhmyyksiä", torui Terese-rouva. "Täällä yksinäisellä
-saarellamme ei kai koko maailma ole kuulemassa. Timarin kuullen voit
-puhua vapaasti: hän on vanha hyvä ystävämme. Mutta tule nyt sitten,
-Jumalan nimeen! Tiedän, että sinun on nälkä; se on lorusi loppu."
-
-"Hahaha! Sinä pikku, rakas, viisas äiti, miten hyvin sinä tunnet
-Teodorisi heikkouden, että hänellä on aina erinomainen ruokahalu! Ja
-sinähän osaat leipoa niin jumalallisen hyviä kreikkalaisia leivoksia,
-että niitä nähdessään toivoisi olevansa vatsana koko mies. Koko
-maailmassa ei ole sellaista emäntää kuin sinä. Minä olen syönyt itse
-Turkin sulttaanin luona; mutta ei hänelläkään ole sinun vertaistasi
-kokkia."
-
-Terese-rouva ei voinut pysyä kylmänä ylistykselle, joka kohdistui
-hänen vieraanvaraisuuteensa. Oli vieras ken tahansa, ei hän säästänyt
-kestitystä, ei edes verivihollistaan hän päästänyt luotaan nälkäisenä.
-
-Teodor Kristyanilla oli niin kutsuttu Figarohattu, joka siihen aikaan
-oli muodissa, ja hän osasi asettaa niin asiat, että hattu putosi
-ovessa hänen päästään, kun hän astui majaan. Näin hän teki vain
-saadakseen sanoa:
-
-"Voi, näitä kirottuja muotihattuja! Mutta se on seurauksena siitä,
-että on tottunut korkeisiin oviin. Uudessa asunnossani on vain
-siipiovia. Ja näkisittepä vain, miten ihana näköala minulla on
-asunnostani."
-
-"Onko sinulla todella asuntoa missään?" kysyi Terese kattaessaan
-pöytää pieneen huoneeseen.
-
-"Minullako? Onpa niinkin ja päälle päätteeksi kaupungin kauneimmassa
-palatsissa. Minä olen etevimmän laivanrakentajan asiamies."
-
-"Triestissäkö?" puuttui Timar puheeseen. "Mikä hänen nimensä on?"
-
-"Hän rakentaa valtamerenlaivoja..." hän vastasi katsahtaen halveksuen
-Timariin. "Hän ei olekaan mikään jokien soutaja eikä rakentele
-proomuja... Muutoin on hänen nimensä signor Scaramelli."
-
-Timar oli vaiti. Hän ei katsonut tarpeelliseksi ilmaista, että hän
-itse juuri paraillaan rakennutti valtamerenlaivaa herra Scaramellin
-veistämöllä.
-
-"Jaa'a, nyt minä oikein vyöryskelen rahoissa", lörpötteli Teodor.
-"Minun käsieni lävitse kulkee miljoona toisensa perästä. Ellen olisi
-niin tunnontarkka kuin olen, saattaisin salata omaan kukkarooni
-tuhansia. Minä olen myös tuonut pienelle rakkaalle Noamilleni
-jotakin, jonka olen ennen luvannut hänelle. No, mitä minä sitten
-lupasinkaan? Sormuksenhan lupasin. Minkälainen kivi siinä piti olla?
-Rubiiniko? Smaragdiko? Siinä on briljantti. Siitä on tuleva Noëmin
-kihlasormus. Tässä se on..."
-
-Teodor koetteli käsineen housuntaskujaan, kaivoi niitä kauan aikaa,
-näytti lopuksi kovin hämmästyneeltä ja tuijotti suoraan eteensä. "Se
-on kadonnut!" hän huokasi, kääntäen toisen taskunsa ylösalaisin ja
-näyttäen petollisen reiän, josta kallisarvoinen kihlasormus neljän ja
-puolen karaatin timanttineen oli kadonnut.
-
-Noëmi purskahti heläjävään nauruun. Hänellä oli nauraessaan niin
-ihanasti sointuva ääni ja harvoin sai kuulla hänen nauravan.
-
-"Mutta ei se silti ole aivan hukassa", huusi Teodor, "säästäkää
-naurunne, kaunis naiseni."
-
-Hän alkoi riisua saappaita jaloistaan, ja toden teolla putosi
-kaivattu sormus pöydälle hänen pudistellessaan saappaansa vartta.
-
-"Siinä se on! Hyvät lampaat eivät juokse tiehensä. Oman Noëmini
-kihlasormus ei jätä minua. Kas tässä, Terese-äiti! Tämän on tuleva
-vävysi tuonut morsiamelleen. No, mitä nyt sanot? Ja te, herra
-kirjuri, jos ymmärrätte näitä asioita, niin sanokaa, miten kalliiksi
-arvioitte tämän timantin?"
-
-Timar katseli kiveä ja sanoi:
-
-"Pierre de Strass! Ystäväin kesken se on viiden groshenin arvoinen."
-
-"Vaiti kirjuri! Mitä te siitä ymmärrätte? Te tunnette vain maissia ja
-kauraa, mutta ette taida ikänänne olla nähnyt timanttia."
-
-Ja kun Noëmi ei millään ehdolla tahtonut timanttia omakseen, pisti
-Teodor sormuksen omaan sormeensa ja koetti aterian aikana kaikin
-tavoin näytellä sitä.
-
-Nuorella herralla oli hyvä ruokahalu.
-
-Syödessään hän puhui laajalti siitä, miten jättiläismäinen laitos
-tämä laivatelakka oli, ja miten monta miljoonaa kuutiojalkaa puuta
-siellä vuosittain kulutettiin. Läheisyydessä ei enää ollut puita,
-jotka olisivat soveltuneet laivanrakentamiseen. Amerikastakin oli
-täytynyt tuoda yhtä ja toista. Vain Slavoniassa saattoi vielä löytää
-joitakin sopivia puita.
-
-Vasta syötyään itsensä kylläiseksi hän tuli asian ytimeen.
-
-"No nyt sanon sinulle rakas, hyvä Terese äiti, minkätähden oikeastaan
-olen tullut tänne."
-
-Terese katsoi Teodoria tuskallisen epäluuloisesti.
-
-"Nyt minä teen yhdellä iskulla meidät kaikki onnellisiksi, sekä sinut
-että Noëmin ja itseni, ja sitäpaitsi saan arvoa signor Scaramellin
-silmissä. Kuulkaa nyt! Eräänä päivänä sanoo signor Scaramelli
-minulle: 'Kuulkaapa herra Kristyan, teidän täytyy matkustaa
-Brasiliaan!'"
-
-"Jospa olisit Jumalan nimeen jo matkustanut sinne!" huokasi Terese
-itsekseen.
-
-Teodor käsitti tämän huokauksen merkityksen ja hymyili.
-
-"Sieltä me tuomme nimittäin välttämättömän puuaineen laivojamme
-varten. Siellä kasvaa makaya- ja murmuru-puita, joista valmistetaan
-laivan kölejä; poripout- ja patavona-puita, joista sivulaidat
-tehdään, mangroveroyok- ja graegal-puita, jotka eivät milloinkaan
-mätäne vedessä, 'mort aux rats'-puu, jonka hajua rotat eivät voi
-sietää, rautapuu, josta valmistetaan peräsimiä, 'sour-gumtree',
-josta veistetään peräsimen tankoja, sitäpaitsi fernambul-,
-manchinell-, paholaisenkahvi-, teak- ja mahogny-puita, joista tehdään
-hienoja kajuuttahuonekaluja, ja viimein kaskarilla-, tahamabaja
-volodor-puita, joita toukat eivät turmele, ja maonpuu, johon ei
-teredo navalis tunkeudu."
-
-"Lakkaa jo luettelemasta noita tyhmiä intialaisia nimiä!" keskeytti
-Terese. "Sinä kai luulet voivasi sokaista minut kasvitieteellisellä
-luettelolla niin kokonaan, että minä en näkisi metsää puiden vuoksi.
-Sanoppa minulle mieluummin miksi et jo lähtenyt Brasiliaan, koska
-siellä kerran kasvaa niin monenlaisia oivallisia puita."
-
-"Nähkääs, siinäpä juuri onkin minun loistava päähänpistoni. Miksikä
-minä -- sanoin signor Scaramellille -- matkustaisin Brasiliaan asti,
-kun lähimmäisessä läheisyydessäni on yllin kyllin puuainetta, joka
-on vielä parempaa kuin brasilialainen? Minä tiedän saaren keskellä
-Tonavaa, jossa on kokonainen aarniometsä mitä kauneimpia puita, jotka
-kyllä kestävät vertailun etelä amerikalaisten kanssa."
-
-"Minä aavistin sen", sanoi Terese itsekseen.
-
-"Poppelit korvaavat täydellisesti patavonapuut ja pähkinäpuut ovat
-parempia kuin mahognypuut. Ja niitä on meillä satoja saarellamme."
-
-"Minun pähkinäpuuni!"
-
-"Omenapuu on rakennusaineena paljon parempaa kuin kaskarillapuu."
-
-"Sinä olet siis myöskin antanut määräyksiä omenapuistani?"
-
-"Ja luumupuiden ei tarvitse hävetä verrattuina teakpuihin."
-
-"Sinä aiot siis hakkauttaa nekin ja myydä ne herra Scaramellille?"
-
-"Me tulemme saamaan paljon, paljon rahaa niistä. Vähintään kymmenen
-guldenia joka puusta. Signor Scaramelli on antanut minulle täydet
-valtuudet. Minä saan vapaasti tehdä sopimuksen sinun kanssasi.
-Sopimus onkin jo valmiina taskussani; sinun ei tarvitse tehdä
-muuta kuin kirjoittaa sen alle ja niin olemme onnellisia kaikki.
-Ja kun kaikki nämä puut ovat hakatut poikki, emme mekään enää
-jää tänne, vaan asetumme asumaan Triestiin. Mutta me istutamme
-_prunus mehaleb_-kasvin koko saaren täyteen. Tiedäthän, että siitä
-valmistetaan tunnettuja, hyvälletuoksuavia turkkilaisia piipunvarsia.
-Se ei tarvitse erikoista hoitoa, vain yksi henkilö on tarpeeni
-myymään niistä joka vuosi leikattuja keppejä kauppiaille Warnaan.
-Siten saamme vuosittain joka tynnyrinalasta viisisataa tukaattia, se
-tekee kymmenestä tynnyrinalasta viisi tuhatta tukaattia."
-
-Timar ei saattanut olla hymyilemättä. Niin rohkeita suunnitelmia ei
-edes hänessä ollut syntynyt.
-
-"No, mitä nauramista siinä on?" sanoi Teodor. "Minä ymmärrän hiukan
-niitä asioita."
-
-"Ja minä myös ymmärrän mitä tarkoitat", vastasi Terese. "Niin usein
-kuin onnettomuuteni tähti johdattaa sinut näille maille, ilmestyt
-sinä yölepakkona, ja voin olla varma siitä, että taas haudot
-mielessäsi jotakin minulle turmiota tuottavaa suunnitelmaa. Sinä
-tiedät että et saa, etkä ole milloinkaan saava minulta rahaa. Mutta
-sinä osaat auttaa itseäsi toisin. Tähän asti olet tullut luoksemme
-veneellä ja vienyt muassasi ne varastot, joita olemme panneet
-säästöön itseämme värien, ja muuttanut ne sitten rahaksi. Nyt et
-enää tyydy hedelmiin, joista olet ottanut suuremmat kymmenykset
-kuin millä turkkilainen pashakaan verottaisi minua. Nyt sinä tahdot
-päälle päätteeksi myydä puut pääni päältä -- ainoat ystäväni koko
-maailmassa, jotka itse olen istuttanut ja hoitanut, jotka antavat
-minulle elatuksen ja varjon, missä levähtää. Hyi, häpeä! Että
-kehtaatkin valhetella minulle saavani koko omaisuuden myymällä herra
-Scaramellille nämä puut laivapuiksi! Olen aivan vakuutettu siitä,
-että sinä muitta mutkitta pienen pienestä summasta hakkauttaisit ja
-möisit ne ensimmäiselle tiellesi sattuvalle kalkinpolttajalle. Siinä
-koko sinun oiva suunnitelmasi! Ketä tahdot pettää? Ei vain minua,
-joka tunnen sinun kujeesi. Minä kehoitan sinua jo luopumaan tyhmistä
-kepposistasi, muutoin saat itse tuntea mihin niistä puista tehdyt
-kepit kelpaavat."
-
-"No, älähän nyt, Terese-äiti, ei mieleeni ole juolahtanutkaan
-laskea leikkiä. Käsität kait, etten ole tullut tänne ilman syytä.
-Muisteleppa, mikä juhlapäivä tänään on. Minä vietän nimipäiviä.
-Tänä päivänä on myös rakas pikku Noëmini syntynyt. Tiedäthän, että
-isävainajamme kihlasivat meidät toinen toisillemme meidän ollessamme
-vielä lapsia, he sopivat siitä, että meistä tulisi aviopari, heti
-kun Noëmi on täyttänyt seitsemännentoista vuotensa. -- Tänä päivänä
-minä olisin tullut tänne vaikka maailman ääristä. Ja tässä minä
-saavun rakastavaisen sydämen koko lämmöllä. -- Mutta ei ihminen
-elä ainoastaan rakkaudesta. Tosin maksaa herra Scaramelli minulle
-hyvän palkan, mutta siitä on paljon mennyt minun komean asuntoni
-sisustamiseen Triestissä. Mutta sinunkin on annettava jotakin
-Noëmille myötäjäisiksi, niin että hän voi astua ulos maailmaan
-arvonsa ja säätynsä mukaisesti. Eihän morsian saata tulla sulhasen
-kotiin tyhjin käsin. Hän on sinun ainoa tyttäresi ja hänellä on
-oikeus vaatia sinulta asianmukaiset myötäjäiset."
-
-Noëmi oli harmistuneena ja suutuksissaan asettunut nurkkaan ja istui
-siellä selin koko seurueeseen nojaten otsaansa seinää vasten.
-
-"Niinpä niin", jatkoi Teodor, "sinun on hankittava Noëmille
-myötäjäiset. Älä ole niin omanvoitonpyyntöinen. Minun puolestani voit
-pitää puolet puista, mutta anna toinen puoli minulle. Jääköön sitten
-minun asiakseni määrätä kenelle ja millä ehdoilla minä myyn ne. Anna
-Noëmille puut myötäjäisiksi. Minulla on niille, totta puhuen, varma
-ostaja."
-
-Teresen kärsivällisyyttä oli nyt koeteltu kylliksi.
-
-"Kuule Teodor", hän sanoi, "en tiedä, onko tänään sinun nimipäiväsi,
-mutta sen tiedän varmasti, että Noëmin syntymäpäivä ei tänään ole. Ja
-vieläkin varmempaa on, että Noëmi ei sinusta huolisi, vaikka olisit
-ainoa mies tässä maailmassa."
-
-"Hahaha, anna minun huolehtia siitä. Sitä en pelkää."
-
-"Usko siinä asiassa, mitä haluat. Mutta anna minun ratkaista
-riita-asia lyhyesti. Rakkaita, komeita pähkinäpuitani et saa nyt etkä
-milloinkaan, vaikka rakennuttaisit niistä Noakin arkin. Yhden ainoan
-puun lahjotan sinulle, ja sitä voit käyttää siihen tarkoitukseen,
-jonka kerran olet saavuttava. Sanot tänään olevan nimipäiväsi. Se
-olisi juuri sovelias päivä."
-
-Nämä sanat kuullessaan Teodor nousi ylös ei mennäkseen tiehensä,
-vaan kääntyäkseen tuolilla istumaan hajasäärin, nojaten käsivarsiaan
-selkänojaa vastaan ja katsellen uhmaten ja hävyttömästi Tereseä
-silmiin.
-
-"Toden totta, oletpa sangen ystävällinen minua kohdan, Terese-äiti!
-Näyt vain unhottaneen, että jos minä vain sanon yhdenkin sanan..."
-
-"Sano pois vain. Tämän herran läsnäollessa voit puhua suoraan; hän
-tietää jo kaikki."
-
-"Senkinkö, ettei tämä saari kuulu sinulle."
-
-"Senkin."
-
-"Ja että minun on vain tarvis sanoa yksi sana Wienissä tahi
-Konstantinopelissa..."
-
-"Tehdäksesi meistä kerjäläisiä, kodittomia ja ilman kattoa päämme
-päällä."
-
-"Niin teenkin", huusi Teodor Kristyan, joka nyt vasta näyttäen oikean
-karvansa, katsoi Tereseä kostonhimoisin, hehkuvin katsein ja veti
-taskustaan paperin, jota piti hänen silmiensä edessä. "Tässä on jo
-valmis sopimuskirja, tässä tämän päivän päiväys. Sinä tiedät, mitä
-voin tehdä ja minä olen sen tekevä, ellet silmänräpäyksessä kirjoita
-tämän sopimuksen alle."
-
-Terese vapisi.
-
-"Ei, herraseni", sanoi Timar laskien hiljaa kätensä Teodorin olalle,
-"te ette voi tehdä mitään!"
-
-"Mitä?" kysyi tämä heittäen uhmaten päänsä taaksepäin.
-
-"Te ette saata missään paikassa tehdä ilmiantoa tämän saaren
-olemassaolosta tai siitä, että se on mielivaltaisesti omistettu."
-
-"Miksikä en voisi?"
-
-"Siksi, että eräs toinen on jo tehnyt sen."
-
-"Kuka?"
-
-"Minä."
-
-"Tekö?" kiljui Teodor kohottaen nyrkkinsä Mikaelia kohti.
-
-"Te!" huudahti Teresekin puristaen ristissä olevat kätensä otsaansa
-vastaan.
-
-"Niin, minä juuri", sanoi Timar lujasti ja tyynesti. "Minä olen sekä
-Wienissä että Konstantinopelissa ilmoittanut, että Ostrovasaaren
-vieressä on pieni, nimetön saari, joka on syntynyt viimeisen
-viidenkymmenen vuoden kuluessa. Samalla kertaa suostuttiin sekä
-Wienissä että Korkeassa Portissa anomukseeni saada hallita
-saarta yhdeksänkymmentä vuotta; omistusoikeuden tunnusteeksi on
-vuosittain jätettävä pussillinen pähkinöitä Unkarin hallitukselle ja
-laatikollinen kuivattuja hedelmiä Korkealle Portille. Yksinoikeus ja
-kiinnitys ovat jo käsissäni."
-
-Timar veti taskustaan molemmat asiakirjat. Ne olivat juuri ne,
-jotka hän oli saanut Bajassa ja joista hän oli niin ilostunut. Heti
-tultuaan rikkaaksi hän oli ryhtynyt toimiin, valmistaakseen köyhälle,
-kohtalon kolhimalle perheelle rauhaa ja lepoa. Tämä pähkinäpussi ja
-hedelmälaatikko olivat maksaneet hänelle suunnattomia summia.
-
-"Mutta minä", hän lopetti puheensa, "olen heti siirrättänyt oikeuteni
-saaren nykyisille raivaajille ja asukkaille. Tässä on laillinen
-siirtokirja."
-
-Terese vaipui sanaa sanomatta Mikaelin jalkojen juureen. Hän
-vain suuteli nyyhkyttäen sitä kättä, joka vapautti hänet tästä
-ruumiillistuneesta kirouksesta ja ikuisiksi ajoiksi karkoitti sen
-aaveen, joka ei päivin eikä öin jättänyt häntä rauhaan.
-
-Noëmi painoi molempia käsiään sydäntään vasten, ikäänkuin hän olisi
-pelännyt sen huutavan ääneen, mitä hänen suunsa salasi.
-
-"Näette siis, rakas herra Teodor Kristyan, ettei teillä tulevina
-yhdeksänäkymmenenä vuotena ole mitään tekemistä tällä saarella."
-
-Vihasta ja raivosta kalpeana ja vaahto suussa huusi seikkailija:
-
-"Mutta kuka te olette, joka uskallatte sekaantua tämän perheen
-asioihin? Mikä antaa teille oikeuden siihen?"
-
-"... _Minun rakkauteni!_" huudahti äkkiarvaamatta Noëmi esiin pursuvan
-intohimon koko voimalla, heittäytyen Mikaelin povelle ja kietoen
-käsivartensa hänen kaulaansa.
-
-Teodor ei enää puhunut mitään.
-
-Mykässä raivossaan hän uhkasi Timaria nyrkeillään ja syöksyi ulos
-huoneesta. Hänen katseessaan paloi sellainen viha, joka ei karta
-murha-asetta eikä myrkkyä.
-
-Mutta sittenkin, vaikka hän oli poistunut, piti tyttö käsivartensa
-Mikaelin kaulalla.
-
-
-ENSI OSAN LOPPU.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ONNEN KULTAPOIKA I***
-
-
-******* This file should be named 50829-8.txt or 50829-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/8/2/50829
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50829-8.zip b/old/50829-8.zip
deleted file mode 100644
index 33e0911..0000000
--- a/old/50829-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ