summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/50830-8.txt12370
-rw-r--r--old/50830-8.zipbin211574 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 12370 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..2b4113c
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #50830 (https://www.gutenberg.org/ebooks/50830)
diff --git a/old/50830-8.txt b/old/50830-8.txt
deleted file mode 100644
index d15cd5a..0000000
--- a/old/50830-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12370 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Onnen kultapoika II, by Mór Jókai, Translated
-by Hulda Sykäri
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Onnen kultapoika II
- Romaani
-
-
-Author: Mór Jókai
-
-
-
-Release Date: January 2, 2016 [eBook #50830]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ONNEN KULTAPOIKA II***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-ONNEN KULTAPOIKA II
-
-Romaani
-
-Kirj.
-
-MAURI JÓKAI
-
-Suomentanut Hulda Sykäri
-
-
-
-
-
-
-Kustannusosakeyhtiö Kirja, Helsinki, 1919.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Uusi maailma
- II. Uusi maailma, jatkoa
- III. Suloinen koti
- IV. Sukukorut
- V. Uusi vieras
- VI. Puunleikkaaja
- VII. Synkkämielisyys
- VIII. Terese
- IX. Taittunut sapeli
- X. Ensimmäinen tappio
- XI. Jää
- XII. Aave
- XIII. Mitä kuu puhuu? -- Mitä puhuu jää?
- XIV. Ken tulee
- XV. Ruumis
- XVI. Sohvi-rouva
- XVII. Dodin kirje
-XVIII. "Sinä taitamaton"
- XIX. Atalia
- XX. Viimeinen tikarinpisto
- XXI. Maria-Nostran syntinen vaimo
- XXII. Ei kukaan
-
-
-
-
-Ensimmäinen luku.
-
-UUSI MAAILMA.
-
-
-Tyttö syleili yhä Mikaelia, vaikka se henkilö jo olikin poistunut,
-jota vastaan hän kenties oli luullut olevansa pakotettu suojelemaan
-ystäväänsä omalla ruumiillaan.
-
-Mikä oli saattanut Noëmin heittäytymään Mikaelin rintaa vasten ja
-äänekkäästi ilmaisemaan rakastavansa häntä?
-
-Tahtoiko tyttö ijäksi karkoittaa miehen, jonka läsnäolo oli hänelle
-vastenmielinen? Tahtoiko hän siten tehdä hänelle mahdottomaksi
-toistaa kosintaansa?
-
-Eikö erämaassa kasvaneella lapsella ollut mitään käsitystä
-soveliaisuudesta, joka käskee kätkemään sellaiset tunteet
-neitseelliseen poveen? Eikö hän tuntenut niitä lakeja ja säädöksiä,
-joilla valtio ja kirkko ankarasti määrää miehen ja naisen väliset
-suhteet?
-
-Sekoittiko hän sydämessään rakkauden tunteen kiitollisuuden
-tunteeseen, jota hänen täytyi tuntea sitä miestä kohtaan, joka oli
-vapauttanut hänet sekä äidin niistä huolista, jotka heitä alati
-kalvoivat, ja joka oli valmistanut heille tämän pienen paratiisin
-ikuiseksi elinsijaksi ja luultavasti oli saanut nähdä paljon vaivaa
-sen takia ja samalla usein ajatellut heitä?
-
-Oliko hän säikähtänyt nähdessään kiusaajansa vievän kätensä takkinsa
-alle asetta etsiäkseen ja oliko hän vaistomaisesti heittäytynyt
-hyväntekijänsä rintaa vasten suojellakseen tätä hyökkäykseltä?
-
-Oliko hän kenties ajatellut itsekseen: Tämä laivankomissaario-raukka,
-jonka äiti oli yhtä köyhä kuin minunkin, on itse sanonut, ettei
-hänellä ole ketään koko maailmassa. Miksi en minä voisi olla hänelle
-"jotakin"? Olisikohan hän tullut takaisin tälle yksinäiselle
-saarelle, ellei joku side olisi vetänyt häntä tänne? Ja jos hän
-kerran rakastaa minua, niin miksi en minä rakastaisi häntä?
-
-Ei, ei, tässä ei tarvita mitään selityksiä, ei mitään järkeilyä, ei
-mitään anteeksipyyntöjä. -- Tässä on kysymys puhtaasta rakkaudesta.
-
-Ei Noëmi tiennyt miksi. Hän ei kysynyt syytä. Hän vain rakasti.
-
-Hän rakasti kyselemättä, oliko se Jumalan tai ihmisten mieleen, oliko
-se hänelle iloksi vai suruksi.
-
-Hän ei pyytänyt onnen ja ylpeyden tunnetta, ei anonut saada olla
-herransa valtiatar hopeakruunuin koristettu, kolmiyhteisen Jumalan
-siunaama morsian -- hän vain rakasti.
-
-Hän ei valmistunut puolustautumaan maailman ja tuomarien silmissä;
-hän ei aikonut nöyrästi, pää painuksissa pyytää anteeksi; hän ei
-anonut miehen suojaa, maailman anteeksiantoa eikä Jumalan armahdusta
--- hän vain rakasti.
-
-Sellainen oli Noëmi.
-
-Noëmi parka! Kuinka paljon sinä oletkaan kärsivä senvuoksi!
-
-... Mikael oli ensimäisen kerran eläissään kuullut, että toinen
-ihminen sanoi rakastavansa häntä -- rakastavansa häntä köyhänä
-laivakomissaariona, joka oli toisen ihmisen palveluksessa,
-rakastavansa häntä ilman itsekkyyttä, vain hänen itsensä takia.
-
-Ihmeellinen lämpö virtasi hänen sisimpäänsä, sama lämpö, joka
-ylösnousemuksen päivänä herättää kuolleet ikuisesta levostaan.
-
-Arkana ja väristen hän laski kätensä tytön olkapäälle, painoi häntä
-vielä kerran povelleen ja kysyi matalalla, kuiskaavalla äänellä:
-
-"Onko se ihan totta?"
-
-Tyttö kohotti hiukan päätään, joka lepäsi hänen rinnallaan, ja
-nyökkäsi hänelle: "On, se on ihan totta!"
-
-Mikael katsahti Tereseen.
-
-Tämä astui heidän luokseen, laski kätensä Noëmin pään päälle
-ikäänkuin sanoakseen: "No, rakasta sitten häntä!"
-
-Se oli pitkä, mykkä, juhlallinen hetki, jolloin kukin voi kuulla
-toisensa sydämen sykähdykset.
-
-Terese ensiksi katkaisi äänettömyyden. "Jospa tietäisitte, miten
-monta kyyneltä tyttönen on tähtenne vuodattanut! Olisittepa nähnyt,
-kuinka hän joka päivä nousi vuoren huipulle ja tuntikausia katseli
-vetten yli siihen suuntaan, johon te hävisitte hänen silmistään!
-Olisittepa kuullut hänen unissaan kuiskailevan teidän nimeänne!"
-
-Noëmi teki kädellään torjuvan liikkeen, ikäänkuin ehkäistäkseen
-äitiään enempää ilmaisemasta.
-
-Mutta Mikael puristi tyttöä lujemmin syliinsä.
-
-Kas tässä kerrankin olento, ainoa koko maailmassa, joka saattoi
-rakastaa häntä, joka rakasti "kultamiestä" itseään eikä vain hänen
-rahojaan!
-
-Hänestä tuntui kuin hän olisi harhaillut maanpaossa koko ajan, jonka
-oli elänyt muualla, ja kuin olisi hän nyt nähnyt edessään uudet maat
-ja uudet taivaat ja niissä uuden elämän.
-
-Hän kumartui suutelemaan tyttöä otsalle, ja tunsi hänen sydämensä
-sykkivän omaansa vasten.
-
-Ja kaikkialla hänen ympärillään paisuivat kukkien ummut, tuoksuivat
-lehdot kukkineen, surisivat mehiläiset ja lauloivat linnut, jotka
-kaikki julistivat: Sinun tulee rakastaa!
-
-Mykkä, itseensä vaipunut ilo ajoi heidät vapaan taivaan alle.
-Täälläkin he kulkivat käsivarret kiedottuina toistensa ympäri ja
-katsellessaan toisiaan silmiin he ajattelivat: "Miten ihmeellistä!
-Sinun silmäsihän ovat aivan samanväriset kuin minun!"
-
-Ja jos hehkuva taivas ja sulotuoksuja huokuva maa olivat
-liittoutuneet heitä lumoamaan, niin täydensi heidän oma sieluntilansa
-tätä lumousta. Kun lapsi, joka ei milloinkaan ole rakastanut, ja
-mies, jota ei milloinkaan ole rakastettu, kohtaavat toisensa, miten
-heidän silloin käy?
-
-Päivä kallistui ehtooseen, mutta vielä he eivät olleet kyllin
-hekumoineet lumotusta ihastuksestaan.
-
-Ilta laskeutui seudun yli, kuu nousi taivaalle, Noëmi vei Mikaelin
-kallion kielekkeelle, josta hän kerran kyynelsilmin oli nähnyt hänen
-poistuvan.
-
-Timar istuutui tuoksuvien lavendelipensaiden keskeen. Noëmi istuutui
-hänen viereensä, nojasi kultakutrisen päänsä hänen käsivarteensa ja
-käänsi eloisat, sielukkaat kasvonsa taivasta kohti.
-
-Terese seisoi heidän takanaan ja katseli heitä hymyten. Kuun hopea
-hohti yötaivaan tummalta taustalta.
-
-Ja viettelevä taivaan haamu puhui näin:
-
-"Katso, tämä aarre on kokonaan sinun. Sinä olet sen keksinyt ja
-löytänyt. Se on vapaasta tahdostaan jättäytynyt huostaasi. Se on
-siis sinun. Sinä olit jo ennen saavuttanut kaiken, vain rakkaus
-sinulta puuttui. Nyt olet saavuttanut senkin. Ota ja nauti malja
-pohjaan saakka, se malja, jonka taivas on sinulle suonut! -- Sinusta
-on tuleva uusi ihminen! -- Mies, jota nainen rakastaa, muuttuu
-puolijumalaksi! -- Sinä olet onnellinen! -- Sinua rakastetaan!"
-
-... Mutta sisäinen ääni kuiskasi hänelle:
-
-"Sinä olet varas!"
-
- * * * * *
-
-Ensimäinen suudelma oli avannut Mikaelille uuden maailman.
-
-Nuoruuden unelmat, romanttiset taipumukset, jotka olivat seuranneet
-häntä pitkien matkojen yksinäisyyteen, olivat jälleen heränneet
-henkiin. Tämä haaveilu ja romanttisuus, jonka liikemiehen,
-etuilevan kauppiaan jokapäiväiset huolet ja kuivat laskelmat olivat
-tukahuttaneet, olivat ennen saaneet hänet unelmoimaan paratiisista,
-missä hän löytäisi kaihoamansa onnen; mutta saavuttaessaan
-päämääränsä hän näki tämän paratiisin puiden kimmeltävän huurretta
-eikä loistavan kukkien peitossa. Kylmänä, kuivana, käsittämättömänä
-hän harhaili ilman päämäärää. Silloin johdatti sattuma hänet
-erämaassa kosteikon partaalle ja tässä kosteikossa hän löysi sen,
-mitä oli turhaan etsinyt maailmasta: häntä rakastavan sydämen.
-
-Ihmeellinen muutos tapahtui hänessä. Ensimmäinen tunne, joka hänet
-valtasi, oli salainen väristys, onnen pelko, Onko hänen syöstävä
-siihen vai paettava? Seuraako tätä onnea siunaus vai kirous? Tuoko se
-muassaan elämän vai kuoleman? Mitä tulee sen perästä? Mitä sitten on
-tapahtuva? Mikä on se jumaluus, joka antaa vastauksen kaikkiin näihin
-kysymyksiin? Vastauksen saa kukka, joka avaa umpunsa, perhonen, joka
-levittää siipensä, lintu, joka rakentaa pesänsä, mutta ei ihminen,
-joka kysyy: "Onko oleva minulle onneksi vai turmioksi, jos seuraan
-sydämeni ääntä?"
-
-Ja hän kuunteli nyt sydämensä sykintää. Ja se sanoi hänelle:
-"Katsahda häntä silmiin! Eihän toki ole syntiä hurmautua katseesta!"
-
-Mutta tämä hurmio kestää niin kauan. Kun kaksi ihmistä katsoo
-toisiaan tuolla tavoin silmiin, tarttuu toisen sielu toisen silmiin
-ja näin he vaihtavat sieluja.
-
-Mikael unohtikin koko maailman katsoessaan tyttöä silmiin; niissä
-hänelle avautui uusi maailma täynnä viettelyksiä, hurmausta ja
-maallista autuutta.
-
-Tämä hurmaava aavistus pyörrytti häntä.
-
-Aina hänen nuoruudestaan asti ei yksikään ollut rakastanut häntä.
-Kerran hän oli rohjennut toivoa rakkauden onnea; vaivojen ja
-vastuksien läpi hän oli pyrkinyt siihen ja hänen luullessaan olevansa
-päämäärässään sortui hänen toivomansa onni tuhkaläjäksi.
-
-Ja täällä hänelle sanotaan avoimesti, että häntä rakastetaan. Kaikki
-puhuu hänelle samaa, puiden kukat, jotka putoilevat hänen päänsä
-päälle, eläimet, jotka nuolevat hänen kättään, huulet, jotka kertovat
-sydämen salaisuuksia, punastuminen ja katseet, jotka ilmaisevat
-enemmän kuin suu.
-
-Hänkin, jonka piti huolellisesti säilyttää ja kätkeä salaisuus,
-rakastavan tytön äiti, hänkin ilmaisee nyt salaisuuden.
-
-"Hän rakastaa, hän rakastaa niin suuresti, että hän voi kuolla siitä."
-
-... Ei, ei, niin ei saa käydä... Timar eli saarella sellaisen
-päivän, joka vastaa ijäisyyttä -- äärettömien tunteiden päivän. Se
-päivä oli itsensä unhottamista ja hereilläolon unelmia, silloin
-kaikki unelmien kaiho oli todellisuutena edessä.
-
-Mutta viettäessään saarella kolmatta yötä ja palatessaan onnellisen,
-haaveellisen yhdessäolon jälkeen kuun valaisemasta lumotusta
-maailmasta takaisin yksinäiseen, pimeään makuuhuoneeseensa, silloin
-vaati hänen sisäinen syyttäjänsä tilinteolle. Se syyttäjä ei antanut
-uuvuttaa itseään uneen eikä vaimentaa ääntään kuulumasta.
-
-"Mitä sinä täällä teet? Tiedätkö, mitä nyt teet? Sinä teet itsesi
-syypääksi varkauteen, murhapolttoon ja murhaan. Tämä naisparka on
-ajettu pois maailmasta ja hänet on ryöstetty köyhäksi; hänet on
-sylilapsen kera ajettu maanpakoon asumattomalle saarelle; hänen
-nuori puolisonsa on heitetty itsemurhaajan hautaan, hänestä on tehty
-ihmisvihaaja ja jumalankieltäjä. Ja nyt sinä hiivit hänen suosioonsa,
-riistät hänen ainoan, kalleimman aarteensa ja saatat kuolemaa, surua
-ja häpeätä onnettoman viimeiseenkin turvapaikkaan. Sinä olet huonompi
-kaikkia muita, jotka rikkipoljetun käärmeen kirousta noudattaen
-harhailevat ympäri maailmaa, kunnes kirous kohtaa heidät. Sinä
-murhaat täällä sielun rauhan. Sinä varastat viattoman sydämen ja
-jätät omasi sijaan. Sinä olet hullu tai olet siksi tulossa. Pakene
-täältä!"
-
-Takaa-ajajan ääni ei sallinut hänen nukahtaa. Hän ei saanut rauhaa
-koko yönä. Aamunsarastus tapasi hänet jo ulkona puiden alla.
-
-Hänen päätöksensä oli tehty. Hän halusi pois täältä -- eikä aikonut
-palata pitkiin aikoihin. Ei ennen kuin hänkin olisi unohtanut
-eläneensä täällä kokonaista kolme päivää siinä luulossa, että hänen
-oli sallittu olla onnellinen.
-
-Kun aurinko nousi oli hän jo kiertänyt koko saaren ja palatessaan
-aamukävelyltään hän löysi Terese-rouvan ja hänen tyttärensä
-kattamassa aamiaispöytää. "Minun on tänään lähdettävä", sanoi Mikael
-Tereselle.
-
-"Niinkö pian!" kuiskasi Noëmi.
-
-"Hänellä on paljon tekemistä", lausui Terese tyttärelleen.
-
-"Minun täytyy mennä takaisin laivoille", lisäsi Mikael.
-
-Tämä oli luonnollista. Laivankomissaario on vain palvelija, jonka on
-hoidettava tehtäviään ja joka ei voi hallita vapaasti aikaansa, josta
-työnantaja maksaa hänelle.
-
-Häntä ei myöskään kehoitettu jäämään. Olihan päivänselvää, että hän
-jo nyt läksi; tuleehan hän takaisin ja olihan aikaa kyllin odottaa
-häntä vuosi ja kaksikin -- aina kuolinhetkeen, aina ijäisyyteen asti.
-
-Mutta Noëmi ei koskenut maitolasiinsa, hän ei olisi voinut nielaista
-pisaraakaan.
-
-Häntä ei tahdottu, kuten sanottu, pidättää. Hänellä oli liikeasioita,
-joita hänen oli toimitettava.
-
-Terese itse antoi hänelle pyssyn ja metsästyslaukun, jotka hän oli
-tullessaan antanut pois.
-
-"Onko pyssy ladattu?" kysyi ajatteleva äiti.
-
-"Ei", vastasi Mikael.
-
-"Silloin olisi viisasta ladata se ja lisäksi karkeilla hauleilla",
-neuvoi Terese. "Toisen rannan metsä ei ole turvallinen; siellä on
-susia ja kenties vieläkin vaarallisempia eläimiä."
-
-Eikä hän jättänyt Mikaelia rauhaan, ennenkuin kivääri oli ladattu,
-hän itse pani ruudin siihen; takaaladattavaa kivääriä ei silloin
-vielä tunnettu.
-
-Sitten sanoi Terese Noëmille:
-
-"Kanna sinä pyssyä, ettei Almira heittäydy sen päälle. Mene
-saattamaan häntä veneeseen."
-
-Hän kehoitti vielä tyttöä menemään veneen luo!
-
-Itse ei hän tullut mukaan, hän salli heidän mennä kahden.
-
-Timar kulki vaiti Noëmin rinnalla; tytön käsi lepäsi hänen kädessään.
-
-Kerran Noëmi pysähtyi äkkiä. Mikaelkin seisahtui ja katsoi häntä
-silmiin.
-
-"Tahdoitko sanoa minulle jotakin?"
-
-Tyttö mietti kauan; viimein hän sanoi:
-
-"En mitään!"
-
-Timar oli jo oppinut lukemaan Noëmin silmistä. Hän arvasi tämän
-ajatukset. Tyttö oli aikonut kysyä häneltä:
-
-"Sano minulle, miten valkokasvoisen tytön on käynyt, hänen, joka
-kerran oli kanssasi tällä saarella ja jonka nimi oli Timea?"
-
-Mutta hän ei sanonutkaan mitään, vaan kulki hiljaa eteenpäin pitäen
-Mikaelia kädestä.
-
-Kun heidän viimein oli sanominen toisilleen jäähyväiset, tunsi Mikael
-sydämensä raskaaksi.
-
-Noëmi kuiskasi antaessaan hänelle pyssyn:
-
-"Olkaa varuillanne, ettei onnettomuus teitä kohtaisi."
-
-Ja puristaessaan Mikaelin kättä katsoi tyttö häntä vielä kerran
-silmiin noilla taivaansinisillä silmillään, jotka magneetin tavoin
-vangitsivat hänen sielunsa ja kysyi suloisella, rukoilevalla äänellä:
-
-"Tuletteko takaisin?"
-
-Mikael huumaantui tästä äänestä.
-
-Hän painoi lasta rintaansa vasten ja kuiskasi:
-
-"Miksi et sano: 'Tuletko sinä takaisin'? Miksi et sano minulle:
-'sinä'?"
-
-Tyttö loi silmänsä alas ja pudisti hiljaa päätään.
-
-"Sano: 'sinä'", pyysi Mikael taas.
-
-Tyttö kätki kasvonsa hänen rintansa suojaan ja oli vaiti.
-
-"Siis sinä et voi tai et tahdo sanoa minulle: 'sinä'. Yksi ainoa
-sana. Etkö voi sanoa sitä? Pelkäätkö sitä?"
-
-Tyttö peitti kasvonsa käsillään ja pysyi yhä vaiti.
-
-"Noëmi, pyydän, sano vain tämä pieni sana ja teet minut onnelliseksi.
-Älä pelkää lausua sitä. Älä anna minun lähteä näin."
-
-Tyttö pudisti hiljaa päätään; hän ei saanut sanotuksi tuota sanaa.
-
-"Hyvästi siis, _te_ kallis Noëmi!" soperteli Mikael hypähtäen
-veneeseen. Kaislikko kätki pian saaren hänen silmiltään, mutta niin
-kauan kuin hän saattoi erottaa viidakkoa, näki hän tytön seisovan
-siellä katsellen hänen jälkeensä, surullisena seisoen akaasiapuuta
-vasten, pää käsiin nojaten; mutta "sinä" sanaa ei hän kuitenkaan
-huutanut hänen jälkeensä.
-
-
-
-
-Toinen luku.
-
-UUSI MAAILMA, JATKOA
-
-
-Tultuaan toiselle rannalle jätti Mikael veneen erään kalastajan
-huostaan siihen asti kuin hän palaisi.
-
-Mutta palaisiko hän?
-
-Hän aikoi jalan käydä sille majalle, minne Fabula, huolehtiakseen
-hänen laivojensa kuljettamisesta, oli asettunut asumaan. Vastavirtaan
-soutaminen on vaivalloista ja Timar ei sillä hetkellä ollut suinkaan
-voimisteluharjoituksiin halukas.
-
-Hänen sielussaan kohisi vielä voimakkaampi virta kuin se olikaan,
-jota vastaan hänen oli taisteltava koko voimallaan.
-
-Seutu, jonka kautta hänen oli kulkeminen, oli niitä laajoja
-virran kasvattamia maa-aloja, joita alisen Tonavan varsilla
-tavataan niin runsaasti. Oikullinen virta puhkaisee siellä täällä
-sulun ja muuttaa siten suuntaansa. Vuodesta vuoteen se sieppaa
-maakaistaleen toiselta rannalta ja liittää sen toiseen. Siten
-muodostuneella alueella kasvaa maan mukana kulkeutuneista puista
-uusi metsikkö, joten poppeleista, joiden latvat porrasmaisesti
-kohoavat toistensa yläpuolelle, selvästi saattaa nähdä jokaisen uuden
-vuosittaismuodostuman.
-
-Tämän tiheän, villinä kasvavan metsän lävitse kulkee sikin sokin
-polkuja. Ne ovat kalastajien ja kaislanniittäjien teitä. Siellä
-täällä tapaa hyljätyn mökkipahasen, katto kallellaan, lengallaan,
-seinät köynnöskasvien peitossa. Sellainen mökki voi olla metsästäjän
-asunto, ryövärin piilopaikka tahi susiemon ja hänen pentujensa
-pesäpaikka.
-
-Ajatuksiinsa vaipuneena asteli Timar hiljakseen tämän erämaan
-lävitse. Pyssy riippui hänen olallaan.
-
-... Tänne sinä et voi, etkä saa enää palata, -- sanoi hän itsekseen.
-Jos jo on vaikeata hoitaa _yhtä_ valhetta, kuinka sitten voisi
-kahta ehkäistä ilmi tulemasta. Kahta vastakkaista valhetta! Tule
-toki järkiisi! Sinä et enää ole lapsi, jonka kanssa intohimot
-leikittelevät. Ja kenties ei tunteesi ole edes intohimoa. Kenties
-se on vain ohimenevä ihastus tahi -- mikä vielä pahempaa --
-vain turhamaisuutta. Sydäntäsi hivelee tieto, että nuori tyttö,
-kieltäytyessään nuoren, kauniin miehen kosinnasta, heittäytyy
-itsestään sinun syliisi sanoen: "Minä rakastan sinua." Tukahuta
-turhamaisuutesi! Tyttö ei saata rakastaa tätä nuorta miestä, syystä
-että hän on huono mies; sinua hän jumaloi, koska luulee sinua
-puolijumalaksi. Mutta jos hän tietäisi, mitä sinä tiedät, jos hän
-tietäisi sinutkin petturiksi, vain tuota toista onnellisemmaksi
-petturiksi, rakastaisikohan hän silloin sinua?
-
-... Ja jos hän todella olisi kuolettavasti rakastunut sinuun,
-millaista olisi sinun, millaista hänen elämänsä, jos ottaisit vastaan
-hänen rakkautensa? Silloin sinä olisit erottamattomasti yhdistetty
-Noëmiin. Silloin on sinun viettäminen kaksoiselämää, joista kumpikin
-on valheellista. Tahdotko sitoa kohtalosi kahtaalle? Niin pian kuin
-jätät toisen tai toisen, seuraa levottomuus sinua. Toisaalla sinä
-olet vapiseva rakkautesi, toisaalla kunniasi vuoksi.
-
-... Vaimosi ei sinua rakasta, mutta on sinulle uskollinen kuin
-kulta. Sinä kärsit, mutta eikö Timeakin kärsi? Ja teidän molempien
-kärsimykset eivät ole hänen syytään, vaan yksinomaan sinun. Sinä olet
-varastanut hänen aarteensa ja sen jälkeen hänen vapautensa; tahdotko
-nyt varastaa häneltä uskollisuutesikin, jonka olet antanut hänelle
-lunnaaksi?
-
-... Hän ei luultavasti milloinkaan ole saava kuulla mitään, eikä asia
-niin ollen ole tuottava hänelle mitään tuskaa. Sinä olet näihinkin
-saakka viettänyt aikasi poissa kotoa. Kauppiaan on liikeasioissaan
-vaellettava kaukaisissa maissa, toisissa maanosissa. Keväästä
-syksyyn saatat olla täällä, ilman että kukaan kiinnittää huomiota
-poissaoloosi. Ja jos joku sinulta kysyy, missä olet ollut, vastaat
-vain: Virkamatkoilla.
-
-... Mutta miten on tytön käyvä?
-
-... Noëmi ei olekaan sellainen kevytmielinen letukka, joka voitaisiin
-tänään uhrata himojen tyydytykseen ja jolle huomenna kyllästyttyä
-annetaan palkkioksi suuri summa ja joka sitten kyllä etsii lohdutusta
-muualta. Hänen isänsäkin on kuollut tekemällä itsemurhan. Tällä
-sydämellä ei käy leikkiminen.
-
-... Ja jos se siunaus, jota rakastava pariskunta rukoilee Jumalalta,
-lankeaisi osaksesi siellä, missä et ole sitä anonutkaan. Miten
-on silloin käyvä vaimosi, miten perheesi, jolla ei _ihmislakien_
-mukaisesti ole mitään oikeuksia sinuun, yhtävähän kuin sinulla heihin?
-
-... Noëmi ei olekkaan tavallinen tyttö, joka antaisi leikitellä
-kanssaan mielin määrin. Hän ottaa sydämesi kokonaan itselleen ja
-antaa omansa sinulle sijaan. Kuinka sinä saatat ottaa päällesi
-sellaisen vastuun? Kuinka tahtoisit auttaa häntä siitä kurjuudesta,
-johon syökset hänet?
-
-... Tahdotko öisiin unelmiisi manata _lapsensurmaajan_ tai
-itsemurhaajan kuvan?
-
-... Ja sitäpaitsi on olemassa vieläkin yksi este. Kuinka saisit sen
-pois tieltä? Se on hylätty kosija! Tästä viekkaasta seikkailijasta ei
-uusi ilkityö ole minkäänarvoinen; hän kykenee kaikkeen ja on vainoava
-sinua vaikka toiseen maanosaan asti, hän on sulkeva tiesi, jos
-aiot ottaa askeleenkaan eteenpäin elämäsi polulla, hän on vainoava
-tietoonsa salaisuutesi ja kiusaava sinua ikäsi kaiken. Hänestä et
-ole pääsevä eroon millään hinnalla, et edes suurimmilla uhreilla.
-Hän on vihassaan oleva sitkeämpi vainooja kuin on rakkaudessaan se
-nainen, joka alttarilla on vannonut uskollisuutta sinulle. Kuinka
-sinä hänestä vapaudut? Joko hän surmaa sinut tai sinä hänet. Ihana
-sukulaisuus, joka päättyy mestauslavalla! Ja sinä, onnenpoika,
-jota kaikki kunnioittavat ja osoittavat hyveen esimerkkinä,
-hyväntekeväisyyden saarnaajana, sinä asetut asemaan, jossa saat aina
-olla valmiina joutumaan esille rikosjutussa.
-
-Timar otti hatun päästään ja kuivasi hikeä otsaltaan. Leuto
-kevättuuli viilensi vienosti hänen polttavia ohimoitaan.
-
-Hän koetti puolustautua raskaita syytöksiä vastaan.
-
-... Enkö minä siis milloinkaan saisi iloita olemassaolostani?
-Neljänkymmenen vuoden aikana minä en ole muuta tehnyt kuin noussut
-aikaisin ylös, mennyt myöhään nukkumaan ja koko päivän ponnistanut
-... minkä vuoksi? Että toisten olisi hyvä, mutta ei minun.
-
-... Miksi minä olen onneton omassa kodissani?
-
-... Enkö minä mennyt valittuani vastaan hehkuvasti rakastaen? Enkö
-minä jumaloinut vaimoani? Eikö hänen kylmyytensä saattanut minua
-epätoivoiseksi? Hän ei minua rakasta!
-
-... Olenko minä anastanut hänen omaisuutensa? Se ei ole totta. Minä
-olen pelastanut sen hänelle. Jos minä löytäessäni olisin antanut sen
-hänen holhoojalleen, niin tämä olisi hävittänyt kaiken ja nyt hänen
-olisi käytävä kerjuulla. Mutta nyt hän sitävastoin omistaa kaiken,
-mikä kuului hänelle. Itselleni en ole pidättänyt mitään muuta kuin ne
-vaatteet, jotka ovat ylläni. Minäkö olisin varas?
-
-Noëmi rakastaa minua. Sitä asiaa ei nyt voi enää auttaa. Hän on
-rakastanut minua jo ensi näkemästä asti.
-
-... Onko hän oleva onnellinen, jollen minä palaa hänen luokseen?
-
-... Enkö minä häntä surmaa, jos väistän häntä? Enkö pakota häntä
-itsemurhaan, jollen milloinkaan palaa takaisin?
-
-Tällä saarella, joka on etäällä maailmasta, eivät yhteiskunnalliset
-ja kirkolliset lait merkitse mitään; siellä on vain tosi, puhdas
-luonnontunne vallalla. Eikö siis siellä asu todellinen onni, joka on
-paennut hullua maailmaa?
-
-... Ja mitä voisi tuo pojanhupakko, joka tunkeutuu väliimme, tehdä
-minulle? Hän tarvitsee vain rahaa, eikä sitä minulta puutu. Minä
-maksan hänelle ja hän on jättävä minut rauhaan. Miksi minä häntä
-pelkäisin?
-
-Kevättuuli suhisi nuorten poppelien oksissa.
-
-Tässä polku teki mutkan ja siinä oli risumaja, jonka sisäänkäytävä
-oli karhunmarjapensaiden peitossa.
-
-Timar kuivasi hien otsaltaan ja pani hatun päähänsä.
-
-Hänen sovittava henkensä puhui taas:
-
-... Onhan totta, ettei sinulla ole mitään koko maailmassa, joka
-ilahuttaisi sydäntäsi. Elämäsi on yksinäistä ja hyljättyä, mutta
-levollista, Illalla levolle laskeutuessasi ajattelet: "Taaskin on
-yksi iloton päivä mennyt" -- mutta sinä ajattelet myös: "Minä saatan
-rauhassa mennä levolle, minä en ole rikkonut ketään vastaan, eikä
-mikään rikos paina mieltäni." Uhraisitko tämän omantunnonrauhan
-ilosta, jotka vievät unesi?
-
-Tähän vastasi vastustava henki:
-
-... Mutta ken voi sanoa synniksi rakkautta ja hyveeksi kärsimystä?
-Ken on nähnyt ne kaksi enkeliä, joista toinen, Jumalan oikealla
-kädellä istuen, kirjoittaa muistiin niiden nimet, jotka kärsivät ja
-kieltäytyvät, sillä aikaa kuin toinen kirjoittaa mustaan kirjaan
-niiden nimet, jotka rakastavat eivätkä halveksi maallista autuutta?
-
-Hänen näin mietiskellessään paukahti kaksi laukausta aivan hänen
-läheisyydessään ja hänen päänsä päällä vingahti kahden luodin kaamea
-ääni, joka muistuttaa ampiaisen surinaa tai kuolinharpun säveltä.
-Kahden luodin lävistämänä putosi Mikaelin hattu pensaikkoon.
-
-Molemmat laukaukset tulivat rappeutuneesta mökistä. Ensi
-silmänräpäyksessä lamautuivat Mikaelin jäsenet kauhusta; nämä kaksi
-laukausta olivat tulleet ikäänkuin vastaukseksi hänen suloisiin
-ajatuksiinsa. Hänen ruumiinsa läpi kulki väristys. Mutta seuraavassa
-silmänräpäyksessä tukahutti kauhistuksen tunteen esiinpursuva raivo.
-Hän tempaisi kiväärin olaltaan, jännitti molemmat hanat ja syöksyi
-raivokkaana majaa kohti, jonka aukoista äsken laukaistujen laukausten
-savu vielä tuprusi.
-
-Hänen pyssynpiippunsa edessä seisoi vapiseva mies: Teodor Kristyan.
-Tyhjäksi ammuttu kaksoispistooli oli vielä hänen kädessään; hän piti
-sitä nyt edessään ikäänkuin puolustaakseen kasvojaan ja vapisi koko
-ruumiissaan.
-
-"Vai niin, sinäkö se oletkin!" huusi Mikael.
-
-"Armoa!" soperteli vapiseva olento, heitti aseen luotaan ja rukoillen
-ojensi molemmat kätensä Mikaelia kohti. Hänen polvensa löivät yhteen,
-ja hän saattoi tuskin pysyä jaloillaan. Hänen kasvonsa olivat
-kuolonkalpeat, hänen silmänsä kiillottomat; hän oli enemmän kuollut
-kuin elävä.
-
-Timar sai nyt takaisin itsehillitsemiskyvyn. Kauhistus ja raivo
-haihtuivat. Hän antoi kohotetun pyssynsä vaipua.
-
-"Tule lähemmä!" hän sanoi levollisesti salamurhaajalle.
-
-"En uskalla", sammalsi tämä painautuen risuseinää vasten; "te
-surmaatte minut."
-
-"Älä pelkää, en minä tahdo henkeäsi. Kas niin" -- hän laukaisi
-pyssynsä ilmaan -- "nyt olen minäkin aseeton, eikä sinulla enää ole
-syytä pelätä henkeäsi."
-
-Teodor hoippuroi ulos majasta.
-
-"Sinä tahdoit tappaa minut", sanoi Mikael. "Onneton! Säälin sinua."
-
-Nuori rikollinen ei uskaltanut katsoa häneen.
-
-"Teodor Kristyan! Sinä olet vielä nuori ja olit kuitenkin vähällä
-tulla murhaajaksi! Se ei sinulle onnistunut. Tutki itseäsi! Sinä
-et ole häijyluontoinen; toiset ovat myrkyttäneet sielusi. Minä
-tunnen sinun elämäsi tarinan, minä annan sinulle anteeksi. Sinulla
-on hyviä taipumuksia, mutta sinä käytät niitä väärin. Sinä olet
-tyhjäntoimittaja, mies, joka petät koko maailmaa. Saattaako sinua
-miellyttää sellainen elämä? Mahdotonta! Alota uutta. Tahdotko,
-että hankin sinulle paikan, jossa voit saada koetella kykyäsi ja
-rehellisesti ansaita leipäsi? Minulla on useita suhteita; Voin ja
-tahdon hankkia sinulle toimen. Tuossa käteni!"
-
-Murhaaja heittäytyi polvilleen sen ihmisen eteen, jonka hengen hän
-oli tahtonut ottaa, tarttui hänen ojennettuun käteensä molemmin käsin
-ja peitti sen suudelmillaan, koko ajan kiihkeästi nyyhkyttäen.
-
-"Oi, herrani, te olette ensimmäinen ihminen, joka puhuttelette
-minua noin. Sallikaa minun laskeutua polvilleni edessänne. Aina
-poika-ajoistani asti on minua ajettu kuin koiraa ovelta ovelle; minun
-on täytynyt varastaa, peijata ja petkuttaa itselleni jok'ikinen
-suupala. Ei kukaan ole minulle kättään ojentanut, lukuunottamatta
-erästä, joka oli minuakin huonompi ja joka johdatti minut väärälle
-tielle. Minä olen viettänyt häpeällistä, kurjaa elämää, joka on ollut
-täynnä petosta ja kavaluutta ja minun täytyy vapista jokaisen tutun
-ihmisen edessä, jonka kohtaan. Ja nyt te ojennatte minulle kätenne,
-te, jota minä rosvon tavoin olen väijynyt monet päivät, te tahdotte
-pelastaa minun henkeni. Antakaa minun maata jalkojenne juuressa
-kuuntelemassa käskyjänne."
-
-"Nouse ylös! Minä en rakasta haikeita tunnenäytelmiä. Miehen
-kyyneleet herättävät minussa aina epäluuloa."
-
-"Olette oikeassa", sanoi Teodor Kristyan, "ja etenkin tällaisen
-kuuluisan näyttelijän näyttelemänä, joka heti on purskahtanut itkuun,
-kun joku on sanonut: 'he, tuossa ropo, itkeppä hiukkasen.' Minua ei
-nytkään uskota, kun todella itken. Minä tukahutan kyllä kyyneleeni."
-
-"Ja sitäkin paremmin, koska aikomukseni ei suinkaan ole pitää teille
-siveyssaarnaa, vaan ainoastaan puhua sangen kuivasta asiasta. Te
-mainitsitte tässä taannoin suhteistanne Scaramelliin ja matkasta
-Brasiliaan."
-
-"Se oli kaikki valhetta."
-
-"Niin arvelinkin. Te ette siis ole missään suhteissa Scaramelliin?"
-
-"Olen ennen ollut, mutta en ole enää."
-
-"Oletteko paennut, vai onko teidät ajettu pois?"
-
-"Paennut."
-
-"Teille uskottuine rahoinenne?"
-
-"Kolme tai neljäsataa guldenia mukanani."
-
-"Sanokaamme niitä olleen viisisataa. Eikö teillä olisi halua itse
-viedä niitä takaisin? Minä olen liikeasioissa mainitun kauppahuoneen
-kanssa."
-
-"Minä en mielelläni jäisi sinne."
-
-"Miten on laita Brasilian-matkan?"
-
-"Siinä kertomuksessa ei ole ainoatakaan totuuden sanaa; sieltä ei
-saada mitään laivanrakennuspuita."
-
-"Kaikkein vähimmin sellaisia, joita mainitsitte. Joukossahan oli
-väripuitakin."
-
-Teodor hymyili.
-
-"Tosiasia on se, että aioin myydä saaren puut eräälle
-kalkinpolttajalle, saadakseni hiukan rahaa. Terese arvasi heti oikeat
-aikeeni."
-
-"Te ette siis tulleet hänen luokseen rakkaudesta Noëmiin?"
-
-"Ei, minulla on vaimoja joka maassa, missä olen matkustellut."
-
-"Hm! -- Minä tiedän sangen edullisen toimen teille Brasiliassa,
-asiamiehenpaikan eräässä uudessa liikkeessä. Siinä vaaditaan unkarin,
-saksan, italian, englannin ja espanjan kielten taitoa."
-
-"Minä puhun ja kirjoitan kaikkia näitä kieliä."
-
-"Tiedän sen, ja senlisäksi vielä kreikan, turkin, puolan ja venäjän
-kieltä. Te olette nerokas ihminen. Minä hankin siis teille tämän
-toimen, jossa voitte käyttää kykyänne rehellisellä tavalla. Virassa
-on kolmentuhannen dollarin vuositulot ja sitäpaitsi määrätty
-prosentti liikkeen voitosta. Teistä itsestänne riippuu, kuinka suuri
-se on oleva."
-
-Teodor ei tiennyt, tuliko hänen uskoa omia korviaan. Mutta hän oli
-niin tottunut näyttelemään, että hän nyt tuntiessaan todellista
-kiitollisuutta, ei uskaltanut osoittaa sitä, pelosta, että se taas
-käsitettäisiin näyttelemiseksi.
-
-"Tarkoitatteko totta, herra?"
-
-"Mitä syytä minulla olisi laskea leikkiä tässä, tällä hetkellä ja
-teidän kanssanne? Te olette uhannut elämääni -- minun on saatava
-varmuus siitä, että ette sitä, enää tee. Omatuntoni estää minut
-raivaamasta teitä tieltäni. Minun on siis oman turvallisuuteni tähden
-koetettava tehdä teistä hyvä ihminen. Kun te olette onnellisessa
-asemassa, ei minun tarvitse enää pelätä teitä. Nyt kaiketi käsitätte
-menettelytapani. Ottakaa tässä lompakkoni todisteeksi siitä,
-että tarjoukseni on rehellisellä mielellä tehty. Siitä löydätte
-tarvittavat matkarahat Triestiin ja todennäköisesti niin paljon, kuin
-olette velkaa Scaramellille. Triestissä tapaatte edellänne kirjeen,
-joka antaa lähempiä tietoja. Ja nyt menemme toinen oikealle, toinen
-vasemmalle."
-
-Teodorin käsi vapisi ottaessaan ojennetun lompakon.
-
-Mikael otti maasta läpiammutun lakkinsa.
-
-"Ja nyt saatte itse arvostella kahta laukaustanne, miten haluatte.
-Jos ne olivat salamurhaajan, niin on teillä kyllin syytä välttää
-kohtaamasta minua sellaisella paikalla, missä laki on voimassa. --
-Jos taasen ne olivat loukkaantuneen ritarin, niin tietäkää, että ensi
-kerralla on minun vuoroni ampua..."
-
-Teodor Kristyan paljasti rintansa huudahtaen intohimoisesti:
-
-"Ampukaa minut, jos vielä kerran astun silmäinne eteen! Ampukaa minut
-kuoliaaksi kuin hullun koiran!"
-
-Hän otti maasta laukaistun pistoolinsa ja painoi sen Timarin käteen.
-
-"Ampukaa minut omalla pistoolillani, jos minut vielä joskus
-kohtaatte! Älkää silloin kyselkö, älkää puhuko mitään, ampukaa vaan!"
-
-Eikä hän hellittänyt, ennenkuin Mikael oli ottanut pistoolin ja
-pistänyt sen metsästyslaukkuunsa.
-
-"Jääkää hyvästi!" sanoi Timar ja läksi.
-
-Teodor seisoi hetkisen seuraten häntä silmillään. Vihdoin hän juoksi
-hänen jälkeensä pidättäen häntä.
-
-"Herrani, vielä sananen! Te olette tehnyt minusta uuden ihmisen.
--- Sallikaa minun kirjoittaessani teille alkaa sanoilla: 'Isäni!'
-Näihin sanoihin on mielestäni aina kätkeytynyt pelkoa ja inhoa,
-antakaa niiden tästä lähtien tulla minulle luottavaisuuden ja onnen
-lähteeksi. -- Isäni, isäni!"
-
-Teodor suuteli kiihkeästi Timarin kättä, syöksyi pois, heittäytyi
-ensimmäisen pensaan taa, joka kätki hänet Mikaelin katseilta, kätki
-kasvonsa ruohoon ja itki -- todellisia, rehellisiä kyyneleitä.
-
- * * * * *
-
-Pikku Noëmi parka seisoi kauan aikaa akaasiapuun alla, siinä missä
-oli lausunut jäähyväiset Mikaelille.
-
-Terese, jonka mielestä tytär oli viipynyt liian kauan oli lähtenyt
-etsimään ja istui nyt ruohikossa hänen vieressään. Jotakin tehdäkseen
-hän oli ottanut esiin sukankutimensa.
-
-Äkkiä Noëmi kirkaisi:
-
-"Äiti, kuulitko? Kaksi laukausta toisella rannalla!"
-
-He kuuntelivat. Helteisessä ilmassa vallitsi syvä hiljaisuus.
-
-"Nyt taas kaksi laukausta! Äiti, mitä tämä merkitsee?"
-
-Terese yritti häntä rauhoittaa.
-
-"Ne ovat metsästäjiä, lapsi kulta."
-
-Mutta Noëmi kalpeni kuin akaasiankukka hänen päänsä päällä. Hän
-painoi käsillään sydäntään, sopertaen:
-
-"Oi, ei, ei! Hän ei enää milloinkaan ole palaava takaisin!"
-
-Ja nyt häntä ahdisti, ettei hän ollut sanonut tuota pientä "sinä"
-sanaa, jota hän niin lämpimästi oli häneltä pyytänyt.
-
- * * * * *
-
-"Mestari Fabula", sanoi Timar uskolliselle tarkastusmiehelleen, "tänä
-vuonna emme vie viljaa Raabiin emmekä Komorniin."
-
-"Mitä me sitten sillä teemme?"
-
-"Me jauhatamme sen täällä. Minulla on maatilallani kaksi myllyä
-ja sitäpaitsi vuokraamme kolmekymmentä Tonava-myllyä, jotka pian
-suorittavat työn."
-
-"Mutta silloin on meidän myös perustettava äärettömän suuri
-jauhomyymälä voidaksemme myydä niin paljon jauhoja."
-
-"Siitäkin olen pitävä huolen. Me kuljetamme jauhot säkeissä, pienillä
-aluksilla vastavirtaa Karlsburgiin. Siellä me lastaamme säkit härkä
-vaunuihin, viedäksemme ne sitten Triestiin. Triestissä on laivani jo
-lähtövalmiina, viedäkseen tynnyreihin sullotut jauhot Brasiliaan."
-
-"Brasiliaanko?" huudahti Fabula ihmeissään. "Mutta sinne minä en
-seuraakaan mukana!"
-
-"En aiokaan lähettää sinua sinne, mestari Fabula. Teidän toimeksenne
-jää vain huolehtia siitä, mitä Triestissä on tehtävä, sekä
-jauhatuksesta että sinne kuletuksesta. Minä annan jo tänäpäivänä
-työnjohtajalle ja mylläreille käskyt, ja te saatte poissaollessani
-johtaa asioita aivan kuin minä olisin itse mukana."
-
-"Kiitoksia paljon", sanoi Fabula pudistellen päätään herra
-Levetinczyn poistuessa huoneesta.
-
-"Tässä taas yksi hänen hirveitä tyhmiä päähänpistojaan!" mutisi
-hän itsekseen, tosin niin äänekkäästi, että toisetkin saattoivat
-kuulla. "Miten kannattaisi lähettää jauhoja Unkarista Brasiliaan?
-Niinkuin en minä tietäisi, missä Brasilia on! Mitä hyötyä minulla
-sitten olisi ollut maantiedon lukemisesta hänen ylhäisyytensä
-herra Onodyn johdolla? Brasilia, pääkaupunki Rio Janeiro; sieltä
-viedään ulos pumpulia ja tupakkaa, sokeria ja kahvia; siellä on
-mitä oivallisimpia timanttikaivoksia. Asukkaat ovat intiaaneja,
-portugalilaisia, hollantilaisia, englantilaisia ja saksalaisia. Nyt
-tahtoisin nähdä, milloin unkarilaisetkin tulevat näiden omituisten
-ihmisten luetteloon. Ja lisäksi jauhoja myymään! Maahan, jossa on
-kokonaisia metsiä, joiden runkojen sisältä saadaan jauhoja ja ryynejä
-ja toisia, joiden oksilla kasvaa leipää. Ei tarvita muuta kuin poimia
-sitä ja syödä. Ja sellaiseen maahan tarvittaisiin jauhoja muualta!
-Ensinnäkin ne ummehtuvat ennen perille tuloaan. Toiseksi ei siellä
-kukaan osta meidän jauhojamme. Kolmanneksi ei niistä rahoista, jotka
-Brasiliasta saadaan, ikänä nähdä edes vilaustakaan. Kuinka niitä
-tänne saataisiin? Sinne ei lähde ainoakaan viskaali eikä alituomari.
-Lyhyesti sanoen, siinä taas ennen kuulumaton tyhmyys, joka kaikkien
-hämmästykseksi on saava ihmeellisen onnellisen ratkaisun, kuten
-kaikki muutkin tyhmyydet, joita herra Levetinczy on tehnyt, enkä minä
-suinkaan epäile, etteivät jauholaivamme tule takaisin kultajauholla
-lastattuina. Mutta siitä huolimatta on se mielestäni tyhmyys ja on
-sellaisena pysyvä."
-
-Herra Fabula oli aivan oikeassa. Timarkin oli miltei samaa mieltä
-kuin hän.
-
-Hän pani alttiiksi vähintäin satatuhatta guldenia tässä
-jauholastauksessa.
-
-Tämä päähänpisto ei muutoin ollut syntynyt tänä päivänä. Hän oli
-jo kauan hautonut mielessään ajatusta, että unkarilainen kauppias
-voisi asettaa itselleen korkeamman päämäärän kuin oli viljalaivojen
-kulettaminen ja viljasopimuskirjojen tekeminen; parhaassa tapauksessa
-voi saavuttaa korkeiden virkamiesten suosion ja saada valtion
-kustannuksella johdetuksi kanavia omalle alueelleen, vuokrata
-valtiontiloja mitättömällä maksulla, lainata jalomielisesti rahaa
-velkaisille tilanomistajille viidenkymmenen prosentin korkoa
-vastaan ja tällä tavoin koota kurjan miljoonan toisensa jälkeen.
-Eikö unkarilaisella kauppiaalla olisi mahdollisuuksia vapaampiin,
-rohkeampiin toimenpiteisiin kuin ovat nämä poroporvarilliset toimet?
-Eikö meidän olisi mahdollista saavuttaa arvossapidettyä asemaa
-maailman markkinoilla niiden tuotteiden avulla, joissa teollisuutemme
-kestäisi kilpailun muiden maiden kanssa?
-
-Jauhojen ulosvienti oli hänen vanha suunnitelmansa. Parantaakseen
-vientimahdollisuuksia hän oli parantanut myllyjään ja rakennuttanut
-suuren kauppalaivan Triestissä. Ainoa aihe päätökseen tekemiseen oli
-kuitenkin Noëmi, ja kun Timar oli kohdannut Teodor Kristyanin, oli
-päätös kypsynyt teoksi.
-
-Ulosvienti oli nyt hänelle sivuseikka. Pääasia oli saada puolet
-maapalloa itsensä ja tuon ihmisen välille.
-
-Jokainen, joka näki, miten uupumatta Timar työskenteli viikkokausia,
-miten hän riensi myllyltä toiselle ja sieltä taas takaisin
-laivoilleen, miten hän, niiden tultua lähtövalmiiksi, kiirehti niiden
-lähtöä, miten hän mieskohtaisesti valvoi joka kuljetusta -- jokainen,
-joka näki sen, sanoi:
-
-"Hän on kauppamiehen ihanne. Tämä mies on määrättömän rikas, hänellä
-on työnjohtajat, asia- ja toimitusmiehet ja kuitenkin hän itse valvoo
-kaikkea pikku kauppiaan tavoin. Hän osaa hoitaa liikeasioita."
-
-(Jospa he olisivat tienneet, mitä tämä asia koski!)
-
-Kolmen viikon kuluttua oli unkarilaisilla jauhoilla lastattu laiva
-lähtövalmiina. Laivan nimi oli "Pannonia."
-
-Se oli kaunis, kolmimastoinen pikapurjehtija. Fabulakin, joka oli
-läsnä jauhojen lastauksessa, kiitteli sitä.
-
-Timar ei itse nähnyt laivaa. Hän ei edes matkustanut Triestiin
-näkemään sen lähtöä. Näinä kolmena viikkona hän oleskeli alituisesti
-Levetinczyssä tai Pancsovassa. Koko toimi kulki Scaramellin nimessä.
-Timarilla oli syytä pysytellä leikin ulkopuolella.
-
-Kaikki sovittiin kirjallisesti valtuutetun Scaramellin yhtiön kanssa.
-
-Mutta eräänä päivänä hän sai kirjeen Teodor Kristyanilta. Avatessaan
-sen, hämmästyi hän löytäessään sisältä rahoja, sadan guldenin
-setelin. Kirjeen sisältö oli seuraava:
-
- Isäni!
-
- Lukiessanne näitä rivejä olen minä jo kaukana merellä, komeassa
- "Pannoniassa", Scaramelli-yhtiön brasilialaisena asiamiehenä.
- Ottakaa vastaan mitä lämpimimmät kiitokset hyväntahtoisesta
- suosituksestanne! Kauppayhtiö on maksanut palkkani kahdelta
- kuulta Minä lähetän nämä sata guldenia pyytäen teitä olemaan
- ystävällinen ja viemään ne Pancsovassa olevan "Valkoisen laivan"
- isännälle. Olen velassa tuolle kunnon ukolle tämän summan ja
- maksan nyt kiitollisuudella velkani Taivas siunatkoon teitä
- hyvyydestänne minua kohtaan!
-
-Timar hengitti nyt helpommin. Nuorukainen oli tehnyt parannuksen. Hän
-muistelee jo vanhoja velkojaan ja maksaa niitä.
-
-Kuinka suloista onkaan johdattaa harhaaneksynyttä takaisin oikealle
-tielle, ihmisyyden ja kunnian tielle, vetää liejuun tallattu helmi
-loasta puhdistettuna valoon! Eikö se ole tosi kristillistä? Sinä olet
-jalo ihminen!
-
-Jospa nyt vain ei syyttäjä hänen sisällään olisi vastustanut:
-
-... Sinä et iloitse siitä, että olet pelastanut ihmisen, vaan siitä,
-että olet päässyt vapaaksi tuosta miehestä jos saisit tiedon,
-että kiivas myrsky on haudannut laivasi miehineen kaikkineen
-meren pohjaan, kuinka iloitsisitkaan silloin! Sinä et ajattele
-jauhokauppaa, et voittoja etkä vahinkoja, vaan sinä ajattelet,
-että La Platan ja Amazonjoen rämeistä nousee joka kesä hirvittävä,
-hävittävä haamu, keltainen kuume, joka tiikerin tavoin väijyy
-äskettäin maahan muuttaneita muukalaisia ja valitsee aina sadasta
-kuusikymmentä uhria. Eikö hänkin voisi olla yksi niistä?
-
-... Sinä olet murhaaja!
-
-... Tai vieläkin luultavampaa on, että tämä kevytmielinen,
-kuumaverinen nuorukainen joutuu tässä väkevien intohimojen maassa
-pelihelvettien ja kreolilaisnaisten kauniiden silmien uhriksi ja että
-hän tuhlaa hänelle uskotut rahasummat, että hänestä tulee rikollinen,
-pakolainen ja siten on hän sinulle ja koko maailmalle kuollut,
-Senvuoksi sinä nyt jo edeltäkäsin iloitset.
-
-... Sinä olet murhaaja!
-
-Timar tunsi itse asiassa samaa iloa kuin se, jonka on onnistunut
-surmata joku ihminen, iloa, johon sekaantui raskaita itsesyytöksiä ja
-pöyristyttäviä aavistuksia.
-
- * * * * *
-
-Tästä päivästä lähtien näytti Timar aivan muuttuneen. Tuskin häntä
-enää tunsi samaksi mieheksi.
-
-Muutoin niin kylmäverinen mies osoitti kaikessa, mihin ryhtyi,
-tavatonta levottomuutta. Hän antoi ristiriitaisia käskyjä ja unohti
-jo tunnin perästä antamansa määräykset. Lähdettyään matkaan palasi
-hän puolitiestä. Hän alkoi vetäytyä pois liiketoimista eikä edes
-hoitanut tärkeimpiä asioitaan. Toisinaan hän oli niin ärtyinen, että
-hänen vihansa kuohahti joka laiminlyönnistä. Usein nähtiin hänen
-käyskentelevän edes takaisin Tonavan rannalla näöltään kuin mies,
-joka on vajoamaisillaan mielipuolisuuteen, jonka oireet ilmenevät
-siinä, että hän aina tahtoo pois kotoaan. Toisinaan hän sulkeutui
-huoneeseensa eikä päästänyt ketään sisälle.
-
-Kirjeitä, joita hänelle saapui maailman kaikilta ääriltä, makasi
-kasottain hänen pöydällään avaamattomina. Tuo viisas mies ei osannut
-ajatella muuta kuin kultakutrista tyttöä, jonka hän viimeksi näki
-seisomassa saaren rannalla käsivarsi nojaten puunrunkoon ja pää
-alaspainuneena.
-
-Toisinaan hän päätti palata hänen luokseen, toisinaan repiä hänen
-muistonsa rinnastaan. Hän alkoi tulla taikauskoiseksi. Hän odotti
-taivaallisia näkyjä ja merkkejä, joiden piti ratkaista, kuinka hänen
-olisi meneteltävä. Mutta voi, unissa kohtasi hänet alituisesti sama
-olento, onnellisena ja kärsivänä, antautuvana ja lohduttavana, ja hän
-tuli tästä yhä mielettömämmäksi. Taivaasta ei mitään merkkiä kuulunut.
-
-Eräänä päivänä päätti hän tulla järkiinsä ja ryhtyä uudelleen
-toimiinsa. Kenties hänen mielensä rauhoittuisi työssä. Hän istuutui
-avaamattoman kirjepinkan ääreen ja alkoi avata kirjeitään.
-Seurauksena oli vain, että hän tullessaan kirjeen loppuun jo oli
-unohtanut, miten se alkoi. Hän luuli vain koko ajan lukevansa, mitä
-noihin rakkaisiin sinisilmiin oli kirjoitettu.
-
-Äkkiä alkoi hänen sydämensä sykkiä kiivaasti. Hän sai käsiinsä
-muita paksumman kirjeen. Hän tunsi sen osotteen käsialan. Se oli
-Timealta. Kylmät väreet kulkivat hänen ruumiinsa läpi ja ne saivat
-hänet tajuihinsa. Tässä oli taivaallinen merkki. Tämä kirje olisi
-ratkaiseva hänen sieluntaistelunsa.
-
-Timea oli kirjoittanut; tuo enkelimäisen hyvä, uskollinen vaimo.
-Yksi ainoa hellä sana häneltä ja se on puolisossa tekevä saman
-vaikutuksen kuin herättäjän ääni juopuneeseen, joka on nukkunut pois
-humalansa. Nämä tutut kirjaimet loihtivat esiin sädekehän ympäröimät
-marttyyrinkasvot ja johtavat hänet oikealle tielle.
-
-Kirjeeseen on suljettu jotakin. Kenties hellä yllätys, muistolahja.
-Niin, niin! Huomenna on hänen puolisonsa syntymäpäivä. Siitä
-kirjeestä on vastaisuudessa tuleva kalleus, arvokas muisto.
-
-Rikottuaan sinetin avasi Mikael varovasti kirjeen. Ensimmäinen, mitä
-hän näki, oli avain, joka putosi kuoresta -- hänen kirjoituspöytänsä
-avain.
-
-Kirje kuului näin:
-
- Kallis puolisoni!
-
- Olette unohtanut avaimen kirjoituspöytänne laatikon suulle.
- Jotta ette olisi levoton asiasta, lähetän sen teille. Jumala
- teitä siunatkoon!
-
- Timea.
-
-Eikö mitään muuta!
-
-Timar oli unohtanut ottaa avaimen pois silloin, kun Atalia tuona
-kauheana yönä, jolloin hän oli palannut takaisin kotiinsa, oli
-saattanut hänen sielunsa kuohuksiin. Ei siis mitään muuta kuin tämä
-avain, eikä sen mukana muuta kuin pari kylmää riviä!
-
-Alakuloisena laski Timar kirjeen käsistään. Mutta äkkiä välähti hänen
-aivoihinsa kamala ajatus.
-
-Timea on kenties löytäessään laatikon avoimena tutkinut samalla sen
-sisällön. Naiset ovat uteliaita ja heille tuollainen on tavallista...
-Mutta jos hän on katsonut laatikkoon, niin on hän myös löytänyt
-jotakin, joka varmasti oli hänelle tuttua... Muuttaessaan Ali
-Tshorbadshin aarteita rahaksi oli Timar ollut kyllin varovainen
-pidättääkseen itselleen taide-esineitä, jotka helposti olisivat
-johtaneet jäljille, jos olisivat joutuneet kaupattaviksi. Hän
-oli kaiken kaikkiaan myönyt vain juottamattomat timantit. Muiden
-kalleuksien joukossa oli timanttiin juotettu medaljonki, jonka
-sisällä oli pienoisvalokuva. Se esitti nuorta naista, jonka
-kasvonpiirteet huomattavasti muistuttivat Timean piirteitä. Se oli
-luultavasti hänen äitinsä, erään kreikattaren kuva. Jos Timea nyt
-on löytänyt tämän valokuvan laatikosta, silloin hän tietää kaiken.
-Hän on heti tuntenut äitinsä piirteet ja päättänyt siitä tämän korun
-kuuluneen isälleen. Tämä seikka taasen on johtanut siihen tulokseen,
-että isän aarteet ovat joutuneet Timarin käsiin, ja siten on hänelle
-helposti käyvä selväksi, miten Timarista tuli rikas, samoinkuin
-sekin, että Timar on nainut hänet hänen omien aarteidensa hinnasta.
-
-Jos Timea on ollut utelias, tietää hän nyt kaikki -- ja silloin hän
-halveksii puolisoaan.
-
-Ja eikö kirje todista sitä? Eikö avaimen lähettäminen ole selvä
-todistuskappale? Eikö hän tahdo siten osoittaa puolisolleen tulleensa
-tämän salaisuuden perille?
-
-Tämä ajatus ratkaisi, valitsisiko hän tien ylös -- vaiko alaspäin. --
-Alaspäin?
-
-"Nyt voi se olla yhdentekevää", hän ajatteli. "Vaimoni silmissä olen
-minä jo paljastettu. Hänelle en enää voi näytellä 'kultapojan',
-ylevämielisen, anteliaan, jalon hyväntekijän osaa! Hän on jo nähnyt,
-mikä olen. Nyt on minulla vain mahdollisuus kulkea alaspäin!"
-
-Hän oli jo päättänyt palata saarelle. Mutta hän ei sentään halunnut
-palata kuin lyöty vihollinen.
-
-Hän kirjoitti Timealle kirjeen, jossa pyysi tämän vastaanottamaan
-ja avaamaan kaikki kirjeet, jotka hänen poissaollessaan saapuivat
-Komornissa olevaan taloon sekä, jos mahdollista, kertomaan niiden
-sisällyksen hänen asianajajalleen, mutta milloin oli tehtävä päätös
-tai solmittava kauppa, toimimaan omin neuvoin Timarin nimessä,
-ottamaan vastaan ja antamaan ulos rahaa aivan oman mielensä mukaan.
-Samalla hän lähetti kirjoituspöydän avaimen takaisin, että se olisi
-käsillä, jos sieltä olisi tarvis hakea jotakin asiakirjaa.
-
-Näin hän pelasi valttinsa. Tuntiessaan, että oltiin hänen
-salaisuutensa jäljillä, hän riensi johdattamaan huomiota vieläkin
-lähemmä. Kenties se juuri siten ei tulekkaan ilmi. Epäluulon silmä
-tarvitsee samoinkuin yölepakonkin, hämärää, pimeyttä; sitä häikäisee
-kirkas päivänvalo.
-
-Senjälkeen hän lähetti ohjeita asiamiehilleen. Hän sanoi heille
-aikovansa lähteä pitkälle matkalle, mutta ei ilmaissut, minne.
-Kaikki ilmoitukset, jotka koskivat häntä, voisivat he osottaa hänen
-vaimolleen.
-
-Myöhään iltapäivällä hän lähti vuokravaunuilla. Hän tahtoi eksyttää
-jäljiltään takaa-ajajat ja siksi hän ei ajanut omillaan.
-
-Vielä pari päivää sitten hän oli ollut taikauskoinen. Hän oli
-odottanut merkkiä taivaasta. Nyt hän ei välittänyt siitä. Hän oli
-vakavasti päättänyt palata saarelle.
-
-Mutta nyt koetti taivas pelottaa häntä onnettomuuden enteillä,
-koettipa väkisinkin estää hänen matkansa, Iltapuolella, kun Tonavan
-poppelit jo tulivat näkyviin, näyttäytyi taivaalla äkkiä punertava,
-maanruskea pilvenlonkare, joka kokoontuen kiisi nopeasti. Kuski alkoi
-huoata ja rukoilla; mutta kun luonnonilmiö, joka näytti savupilveltä,
-tuli lähemmä, muuttuivat hänen rukouksensa kirouksiksi.
-
-"Galambocz'in hyttyset tulevat!"
-
-Näitä paholaisen luomia oleskelee triljoonia Galambocz'in
-kallioluolissa. Äkkiä ne parveillen leijailivat ulos luolista, ja
-jos ne laskeutuvat maahan, niin on se niiden elävien olentojen tuho,
-jotka sattuvat olemaan ulkosalla. Tuollainen hyttysparvi peitti
-nyt tasangon, jonka yli Timarin oli ajaminen. Pienet pistimillä
-varustetut hyönteiset laskeutuivat molempien hevosten päälle,
-ryömivät niiden silmiin ja korviin ja sieramiin. Eläimet säikkyivät
-eikä niitä voinut hillitä. Ne raivoisina kääntyivät vaunuineen ja
-syöksyivät hillittöminä koillista kohti. Timar hyppäsi ulos vaunuista
-henkensä uhalla. Hyppäys onnistuikin ja hän tuli maahan, taittamatta
-jalkojaan ja käsiään. Hevoset laukkasivat ajopelineen eteenpäin.
-
-Jos hän yhä vielä olisi uskonut enteitä, niin olisi tämä tapaus ollut
-omiaan käännyttämään hänet takaisin.
-
-Mutta hän oli nyt itsepäinen. Hänhän kulki nyt tietä, jota käyden
-ihminen ei enää huuda Jumalaa avukseen. Nyt hän tahtoi kulkea sinne,
-minne Noëmi häntä veti ja Timea syöksi. Etelä- ja pohjoisnapa,
-taipumus ja itsepäisyys ajoivat häntä edelleen.
-
-Hypättyään alas vaunuista jatkoi Timar matkaa jalan metsäistä Tonavan
-rantaa pitkin. Hänen pyssynsä oli jäänyt vaunuihin, tyhjin käsin hän
-oli pelastunut.
-
-Hän teki itselleen kepin viidakosta; se oli hänen ainoa aseensa.
-Sillä varustettuna hän yritti raivata itselleen tietä pensaikon
-lävitse. Siellä hän eksyi, hämärä yllätti hänet, ja kuta kauemmas hän
-samoili, sitä vaikeammaksi kävi hänen löytää ulos metsästä.
-
-Vihdoin viimein hän sattui risumajalle ja päätti jäädä sinne yöksi.
-
-Hän kokosi risuja ja laittoi tulen majan eteen. Onneksi oli
-metsästyslaukku ollut hänen selässään hänen hypätessään ulos
-vaunuista. Siinä oli leipää ja sianlihaa. Hän paistoi lihan
-tulella ja pani sen leivälleen. Metsästyslaukusta hän löysi sen
-kaksoispistoolin, jolla Teodor oli ampunut häntä majasta. Kenties
-juuri tästä majasta? Mahdollisesti se olikin sama.
-
-Pistoolia hän ei saattanut käyttää, syystä että ruutisarvikin oli
-jäänyt vaunuihin. Mutta yhden palveluksen teki pistooli hänelle
-sittenkin. Se vahvisti häntä kohtalonuskossaan. Sillä, jota kohti
-kaksi laukausta oli turhaan laukaistu, oli varmasti jotakin tekemistä
-täällä maailmassa.
-
-Tämä lohdutus olikin hänelle tuiki tarpeen, sillä yön tullen muuttui
-tämä luola kauhukuvien temmellyspaikaksi. Sudet ulvoivat aivan
-lähellä, ja Timar näki niiden vihreiden silmien kiiluvan pensastossa.
-Välistä tuli vanha koirassusi hiiviskellen aina majan takaseinustalle
-ja ulvahti siellä kaameasti. Vain tuli saattoi pidättää petoja
-etäällä, ja Timar pitikin koko yön sitä vireillä. Jos hän meni
-majaan, tunkeutui hänen korviinsa kamala sihinä, jommoisella käärmeet
-tervehtivät ihmistä, ja hänen jalkojensa alla kiemurteli hitaasti
-muodoton massa. Kenties hän astui kilpikonnien päälle.
-
-Timar viritteli tulta pitkin yötä ja piirteli ilmaan eriskummallisia
-kuvia pitkän hiilihankonsa palavalla päällä. Kenties ne olivat hänen
-omien ajatustensa hieroglyyfejä.
-
-Mikä surullinen yö. Hän, jolla on koti kaikkine mahdollisine
-mukavuuksineen ja oivallisine vuoteineen ja jonka talossa nuori,
-kaunis vaimo huolehtii hänestä, hän viettää nyt yötä yksinään
-tukahuttavassa, sienien peittämässä majassa, sudet ulvovat hänen
-ympärillään, ja hänen päänsä päällä kiemurtelevat vesikäärmeet
-risukudoksissa.
-
-Ja tänään on hänen syntymäpäivänsä!
-
-Miellyttävä perhejuhla -- sellaisessa ympäristössä!
-
-Mutta tämä on juuri niin kuin pitääkin. Nyt hän ei tahtoisi olevan
-toisin.
-
-Mikael oli hurskas ja harras luonne. Lapsuudesta saakka oli hänellä
-ollut tapana rukoilla aamuin ja illoin. Tästä tavastaan hän ei
-ollut milloinkaan luopunut ja joka vaarassa, joka surussa, joita
-hänen vaiherikkaassa elämässään oli ollut niin runsaasti, hän oli
-turvautunut rukoukseen.
-
-Hän uskoi Jumalaan, ja Jumala olikin hänen pelastajansa. Mihin
-ikänänsä hän ryhtyikin, se onnistui. Mutta tänä kaameana iltana hän
-ei voinut rukoilla, hän ei tahtonut puhua Jumalalle:
-
-"Katso, missä minä vaellan!" Tästä syntymäpäivästään lähtien hän
-luopui rukoilemistavastaan. Hän uhmasi kohtaloa.
-
-Aamun alkaessa sarastaa vetäytyivät pedot piiloihinsa. Timar läksi
-nyt epäystävällisestä yöleiristään ja löysi pian sen polun, joka
-johti suoraan Tonavan rannalle.
-
-Siellä häntä odotti uusi kauhea näky. Tonava oli paisunut hirveästi
-ja tulvinut yli äyräittensä.
-
-Oli kevät ja lumi suli, virran keltaiset laineet olivat
-kaislanjuurien peittämät. Kalastajamökillä, jonne Timar raivasi
-itselleen tien, ja joka seisoi korkealla kummulla, nousi vesi aina
-ovenkynnykselle asti. Vene, jonka hän oli jättänyt sinne, oli
-sidottuna mökin vieressä seisovaan vanhaan piilipuuhun. Mökissä
-ei ollut ainoatakaan ihmistä. Veden ollessa näin korkealla ei voi
-kalastaa. Kalastajat olivatkin vieneet pyydyksensä muassaan.
-
-Jos hän olisi rukoillut Jumalalta merkkiä, olisi hän nyt sen saanut.
-Tulvinut joki sulki häneltä tien koko majesteetillisellä voimallaan.
-Tällaisena aikana ei kukaan uskalla lähteä soutamaan virtaa pitkin.
-
-Taivas oli varoittanut häntä -- luonnonvoimat käskivät häntä
-kääntymään takaisin.
-
-"Liian myöhäistä!" sanoi Timar. "Minä en saata enää kääntyä takaisin,
-minun täytyy mennä eteenpäin."
-
-Kalastajamökin ovi oli lukossa. Timar mursi sen auki ottaakseen
-aironsa. Rakosesta hän näki niiden olevan sisällä.
-
-Sitten hän istuutui veneeseen. Hän sitoi nenäliinallaan jalkansa
-tuhtoon kiinni, irroitti köyden ja työnsi veneen yhdellä sysäyksellä
-keskelle virtaa. Siellä virta heti tempasi sen mukaansa.
-
-Tonava oli tällä kertaa mahtava herra, joka raivoissaan kiskaisi
-matkaansa metsiä juurineen. Jokainen kuolevainen, joka uskalsi lähteä
-sen valtaväylälle, oli vain matonen, joka uiskenteli oljenkorren
-varassa.
-
-Mutta tämä matonen vaati mahtajan kaksintaisteluun.
-
-Hän teki työtä molemmilla airoilla pitäen niillä samalla perää.
-Hänen pieni veneensä tanssi kuin pähkinänkuori vuolaassa virrassa,
-vastavirran koettaessa ajaa sitä takaisin rannalle. Mutta Timar ei
-väistänyt tuulta eikä vettä.
-
-Hän oli heittänyt hattunsa veneen pohjalle. Hänen hiuksensa liehuivat
-tuulessa ja veneeseen syöksähtelevä vesi heitti kylmää vaahtoa hänen
-kasvoilleen jäähdyttämättä niitä. Hän oli helteissään. Hän joutui
-aivan kuumeeseen kuvitellessaan Noëmin olevan vaarassa saarella. Tämä
-ajatus antoi hänen käsivarsilleen voimaa ja joustavuutta.
-
-Tonava ja tuuli ovat kaksi väkevää luonnonvoimaa; mutta niitäkin
-väkevämmät ovat intohimo ja ihmisen tahto. Timar todisti tämän
-väitteen oikeaksi. Mikä tarmo hänen rinnassaan, mikä kestävyys hänen
-käsivarsissaan! Oli yli-inhimmillistä pyrkiä Ostrovasaaren niemelle.
-Timar pääsi perille ja levähti niemen suojassa. Ostrovasaari oli
-kokonaan tulvan vallassa. Vesi virtaili puiden lomitse. Täällä oli
-helppoa työntää venettä eteenpäin ponnistamalla airoilla puista.
-Hänen täytyi kulkea saaren poikki antaakseen veneen sitten liukua
-virran mukana Noëmin asunnolle.
-
-Kun hän oli saanut veneen kyllin ylös ja päässyt näreiköstä ulos,
-näyttäytyi uusi, hämmästyttävä näytelmä.
-
-Vapaa saari lepäsi muulloin leveän kaislikon takana, jonka
-yläpuolella puiden latvat vain kohosivat. Nyt ei kaisloja näkynyt
-ensinkään, saari lepäsi vapaana Tonavan haarassa. Laineet löivät
-kaislikon yli, puut seisoivat vedessä ja vain kallionkieleke
-läheisimpine ympäristöineen kohosi veden pinnasta.
-
-Kuumeentapaisella kiireellä hän työnsi veneen virtaan. Joka aironveto
-vei häntä lähemmäs kalliota, jonka huippu sinersi kukkivista
-lavendelipensaista sivujen helottaessa kapusiinilais-krassin
-köynnösten kullassa.
-
-Ja kuta lähemmäs hän tuli, sitä kärsimättömämmäksi hän kävi.
-
-Hän saattoi jo nähdä hedelmäpuutarhan, jonka puut seisoivat vedessä
-rungon puoliväliin saakka; mutta ruusutarha oli kuivilla ja sinne
-olivat lampaat ja vuohet paenneet.
-
-Nyt kajahtaa Almiran iloinen haukunta hänen korviinsa. Koira tulee
-hypellen alas rantaan, syöksyy jälleen takaisin, hyppää veteen, ui
-tulijaa vastaan ja sitten taas takaisin.
-
-Näkeeköhän Mikael tuota ruusuista olentoa, joka seisoo kukkivan
-jasmiinipensaan luona, juosten häntä vastaan aina veden reunaan asti?
-
-Vain yksi airojenveto ja vene on maissa. Mikael hypähtää rantaan ja
-virta vie veneen muassaan. Sitä ei enää tarvittu, eikä kukaan huomaa
-vetää sitä maihin. Nuo kaksi näkevät vain toisensa.
-
-Heidän ympärillään on ensimäisten ihmisten paratiisi! Hedelmistä
-raskaita puita, kukkivia niittyjä ja kesyjä eläimiä, aaltokehän
-ympäröiminä ja tämän kaiken keskellä -- Aatami ja Eeva.
-
-Neito seisoo väristen, kalpeana tulijan edessä, ja kun tämä syöksyy
-häntä vastaan ja neito näkee kaivattunsa vieressään, heittäytyy hän
-hänen syliinsä ja huutaa hurmaantuneena, itsensä unhottaen:
-
-"Sinä olet tullut takaisin! Sinä, sinä, sinä!" Ja sittenkin kun hänen
-suunsa ei enää voinut puhua, hän yhä kuiskaili: "Sinä, sinä, sinä!"
-
-Heidän ympärillään kukkii Eeden. Jasmiinipensas kaartaa
-hopeanhohtoisen kukkakruununsa heidän ylleen ja satakielien ja
-kultarastaiden kuoro laulaa Jumalan ylistystä.
-
-
-
-
-Kolmas luku.
-
-SULOINEN KOTI.
-
-
-Virta vei veneen muassaan. Alus, jolla saaren asukkaat olivat
-saapuneet, oli aikoja sitten lahonnut eikä uutta oltu hankittu.
-Vieras ei voinut lähteä saarelta, ennenkuin ensimäiset hedelmänostajat
-laskivat maihin. Siihen kuluisi vielä viikkoja ja kuukausia.
-
-Onnen viikkoja ja onnen kuukausia!
-
-Lukemattomia ilon päiviä.
-
-Vapaasta saaresta tuli Timarin koti. Siellä hänellä oli työtä ja
-lepoa.
-
-Tulvan asetuttua oli hänellä paljon työtä saaren alaviin paikkoihin
-jääneen veden poisjohdattamisessa. Hän oli koko päivän kanavia
-kaivamassa. Hänen käsiinsä kasvoi paksu nahka kuten päivätyöläisen.
-Mutta illalla kun hän palasi lapio ja kirves olalla pieneen majaan,
-tultiin häntä vastaan jo kauas ja otettiin hänet rakkaudella vastaan.
-
-Alussa tahtoivat naiset auttaa häntä tässä vaivaloisessa työssä,
-mutta Mikael epäsi hellästi: heidän asiansa oli hoitaa taloustoimia,
-miehelle kuului lapion hoito.
-
-Ja saadessaan yhden kanavan valmiiksi ja johdattaessaan sitä myöten
-vettä pois saarelta, katseli hän ylpeänä työtään, aivankuin se
-olisi ollut hänen elämänsä ainoa ihme, joka saattoi vaatia hyvän
-työn nimeä, ainoa, johon hän voi vedota sisäisen tuomarinsa edessä.
-Sellaisen kanavan avaamispäivän aatto oli saarella juhlapäivä. He
-eivät viettäneet mitään suuria kirkkojuhlia eivätkä edes pitäneet
-lukua sunnuntaipäivistä. Heille riitti juhlapäiväksi sellainen päivä,
-jolloin Jumala antoi heille jonkun ilon.
-
-Nämä saaren asukkaat olivat myös hyvin harvasanaisia. Saman, minkä
-hurskas Daavid sanoi sadassa psalmissa, sen he ilmaisivat yhdellä
-ainoalla huokauksella, ja sen, mitä runoilijat olivat laulaneet
-runoiksi, lausuivat he yhdellä katseella. He oppivat lukemaan toinen
-toistensa ajatukset kasvoista, he oppivat seuraamaan toistensa
-ajatuksia, niin että he ajattelivat yhdessä.
-
-Mikael ihaili Noëmia päivä päivältä yhä enemmän. Hän oli uskollinen,
-kiitollinen olento, joka ei oikutellut eikä asettanut suuria
-vaatimuksia. Hän ei ollut levoton tulevaisuudesta eikä surrut
-edeltäkäsin. Hän oli onnellinen ja onnellistutti läheisyydellään. Hän
-ei kysynyt Timarilta: Mitä on minusta tuleva, kun sinä lähdet pois?
-Jätätkö minut tänne vai vietkö muassasi? Onko minulle onneksi, että
-rakastan sinua? Mihin kirkkoon kuuluu pappi, joka meidät siunaa?
-Voitko, saatko olla omani? Eikö kellään muulla ole oikeutettuja
-vaatimuksia sinuun? Mikä asema sinulla on maailmassa? Missä piireissä
-elät? Ei edes hänen kasvoillaan, eikä silmissään milloinkaan näkynyt
-levottomuutta herättävää epäilystä, vaan tuo ainoa, ainainen kysymys:
-"Rakastatko minua?"
-
-Terese rouva sanoi eräänä päivänä Timarille, että tämä nyt laimin
-löi paljon, mutta Timar lohdutti häntä sanoen Fabulan pitävän huolta
-kaikesta; ja kun Terese katsoi Noëmia, jonka siniset, lempeät silmät
-etsivät Mikaelin kasvoja niinkuin päivänkukka aurinkoa, huokasi hän
-syvään: "Oi, kuinka tyttö rakastaa häntä!"
-
-Timarin täytyi kaivaa ojaa päivät pitkät, hakata maahan paaluja ja
-sitoa risukimppuja, tukahuttaakseen sitkeällä ruumiillisella työllä
-vieläkin sitkeämmin työskentelevät ajatuksensa.
-
-Mitähän tapahtunee ulkona maailmassa? Kolmekymmentä hänelle kuuluvaa
-alusta ui pitkin Tonavaa, laiva kyntää merta, koko hänen liikkeensä,
-omaisuus, joka nousee miljooniin, on naisen käsissä.
-
-Ja jos tämä nainen nyt kevytmielisesti ja ylimielisesti hävittää
-omaisuuden, jakaa sen ja tekee miehensä rutiköyhäksi, voiko hän
-silloin moittia tuota naista? Eikö hän itse ole tahtonut juuri sitä?
-
-Hän tunsi itsensä onnelliseksi tässä kodissa; mutta hän olisi sentään
-mielellään tahtonut tietää, mitä toisessa kodissa tapahtui.
-
-Hänen henkensä oli kahtaalla, oli jaettu kahtia. Toisaalla sitoi
-hänet hänen omaisuutensa, hänen kunniansa, hänen asemansa maailmassa,
-toisaalla hänen rakkautensa.
-
-Tosin olisi hän helposti saattanut lähteä täältä. Tonava ei ole
-mikään meri ja hän oli hyvä uimari. Näin ollen hän olisi hyvin
-voinut uida toiselle rannalle. Häntä ei olisi täällä pidätetty;
-tiedettiinhän hänellä olevan asioita toimitettavana. Mutta kun hän
-taas oli Noëmin kanssa, unohti hän koko maailman. Silloin hän tunsi
-vain rakkautta, autuutta ja ihailua.
-
-"Oi, älä rakasta minua niin suuresti!" kuiskasi tyttö hänelle.
-
-Ja niin meni päivä toisensa perästä.
-
-Näin joutui sekin aika, jolloin hedelmät alkoivat kypsyä. Puiden
-oksat painuivat maahan suloisen taakkansa alla. Oli ilo nähdä
-hedelmien kehittyvän päivä päivältä täydellisyyttään kohti.
-Päärynät ja omenat alkoivat saada heimovärinsä; vihreä ruskettui
-nahankeltaiseksi tai sai kultaisia ja punaisia viiruja; tämä
-ruskea värivivahdus muuttui päivän puolella purppuranpunaiseksi;
-kullankeltaiseen sekaantui karmiinipilkkuja ja karmiinin pieniä,
-vihreitä pisteitä, ja hedelmä hymyili kuin iloiset lapsenkasvot.
-
-Timar auttoi naisia hedelmien korjuussa. He täyttivät kokonaisia
-koreja näillä jumalanantimilla. Timar laski hedelmät aina koriin
-heittäessään. Kuinka monta sataa, kuinka monta tuhatta? Mikä
-aarre! Oikeata kultaa! Eräänä päivänä auttaessaan Noëmia kantamaan
-täysinäistä koria hedelmävarastoon näki hän vieraita majan edustalla.
-Hedelmänostajat olivat saapuneet.
-
-Moniin kuukausiin olivat nämä ainoat, jotka toivat tietoja
-ulkomaailmasta!
-
-He keskustelivat parhaillaan Terese-rouvan kanssa hedelmien ostosta.
-Tässäkin harjoitettiin tavanmukaista vaihtokauppaa.
-
-Terese-rouva tahtoi kuten ainakin, viljaa hedelmistään; mutta
-kauppiaat eivät tahtoneet antaa hänelle vastineeksi niin paljon kuin
-ennen. He sanoivat viljan tulleen hyvin kalliiksi. Viljakauppiaat
-Komornissa olivat ostaneet suuret määrät viljaa ja korottaneet
-hinnat; he jauhattivat sitä ja lähettivät sen meren tuolle puolen.
-
-Tätä ei Terese-rouva tahtonut uskoa, se oli vain kauppurijuorua.
-
-Timar kiinnitti seikkaan sitä suurempaa huomiota. Se oli hänen
-keksintönsä. Kuinka olisi asia nyt kehittynyt?
-
-Nyt ei hän enää saanut rauhaa. Huolet liikkeestä ja omaisuudesta
-vaivasivat häntä. Tämä tieto oli hänelle samaa, kuin torven toitotus
-sotilaalle, joka kuullessaan sotatorven toitahduksen kaipaa takaisin
-taistelukentälle, vaikkapa rakastajattarensa syleilystä.
-
-Naisten mielestä oli aivan selvää, että Mikael teki lähtöä. Hänen
-velvollisuutensa kutsui. Ja tulisihan hän ensi keväänä takaisin.
-Noëmi pyysi vain, ettei Mikael heittäisi matkustettuaan pois niitä
-vaatteita, jotka hän itse oli kutonut ja ommellut ja joita Mikael oli
-käyttänyt saarella ollessaan.
-
-Ei suinkaan hän heittäisi, hän tulisi säilyttämään niitä
-kalleuksinaan.
-
-Ja sitten pitää hänen joskus ajatella pikku Noëmi-raukkaa.
-
-Siihen hän ei voinut vastata sanaakaan.
-
-Hän lahjoi kauppiaat jäämään vielä yhdeksi päiväksi.
-
-Tänä päivänä hän ei tehnyt muuta kuin kulki käsi kädessä Noëmin
-kera vuoron perään kaikissa tutuissa paikoissa, jotka olivat olleet
-todistajina heidän mykälle onnelleen. Milloin tempasi Timar lehden
-jostakin puusta, milloin kukkaistertun ja pisti sen povelleen
-muistoksi. Näille lehdille oli kirjoitettu kokonaisia satuja, joita
-vain kaksi ihmistä osasi lukea.
-
-"Rakastatko minua sittenkin, kun et enää näe minua?"
-
-Tämä viimeinen päivä vierähti niin nopeaan! Kauppiaat tahtoivat
-lähteä illalla saadakseen kulkea illan viileydessä. Mikaelin täytyi
-sanoa jäähyväiset.
-
-Noëmi oli järkevä. Hän ei itkenyt. Tiesihän hän Mikaelin tulevan
-takaisin. Hän ajatteli paljon enemmän matkarepun täyttämistä.
-
-"Tulee jo yö siksi kun pääset toiselle rannalle", hän sanoi hellällä
-huolenpidolla Mikaelille. "Eikö sinulla ole asetta?"
-
-"Ei. Ei kukaan tee minulle pahaa."
-
-"Mutta kas, tuossahan onkin pistooli repussasi", sanoi Noëmi vetäen
-uteliaana ampuma-aseen esiin.
-
-Mutta silloin hän kalpeni.
-
-"Se on _hänen_ aseensa!"
-
-Timar säikähtyi tytön ilmettä.
-
-"Silloin kun sinä lähdit luotamme viime kerralla", sanoi tyttö
-kiivaasti, "väijyi hän sinua toisella rannalla ja ampui jälkeesi
-tällä pistoolilla."
-
-"Kuinka pistää päähäsi sellainen ajatus?"
-
-"Minä kuulin hänen molemmat laukauksensa ja sitten sinun. Niin se on.
-Sinä otit häneltä pistoolin."
-
-Timar hämmästyi sitä, että rakastavaiset näkevät sellaistakin, jota
-eivät heidän silmänsä erota. Hän ei voinut väittää vastaan.
-
-"Oletko surmannut hänet?" kysyi tyttö.
-
-"En."
-
-"Mitä olet sitten hänelle tehnyt?"
-
-"Älä enää pelkää häntä. Hän on lähtenyt Brasiliaan. Välillämme on nyt
-puolet maapalloa."
-
-"Minä näkisin mieluummin välillämme kolme jalkaa maata!" huudahti
-Noëmi kiivaasti tarttuen Mikaelin käteen.
-
-Mikael katsahti hämmästyneenä Noëmin kasvoihin.
-
-"Sinä? Sinullako on tuollaisia murha-ajatuksia, sinulla, joka et voi
-nähdä kanaakaan tapettavan, jolla ei ole omaatuntoa polkea kuoliaaksi
-hämähäkkiäkään eikä pistää perhosta neulaan!"
-
-"Mutta hänet, joka voisi riistää sinut minulta, hänet voisin minä
-surmata, samantekevää, olisiko se ihminen tai paholainen tai aave!..."
-
-Ja näin sanoen hän syleili intohimoisesti rakastettua miestä. Mies
-värisi ja hehkui.
-
-
-
-
-Neljäs luku.
-
-SUKUKORUT.
-
-
-Mikael etsi taas toiselta rannalta kalastajamökin. Kaksi asiaa
-täytti hänen mielensä. Toinen oli se kuva, joka oli häipynyt hänen
-katseiltaan iltasumuun: kasvien ja kukkien peittämä kukkula Tonavan
-keskellä ja sen huipulla hento tyttönen, joka heilutti hänelle
-jäähyväisiä nenäliinallaan niinkauan kuin hän oli näkyvissä,
-toinen hänen oman mielikuvituksensa luoma kuva kotoisista oloista
-Komornissa. No, tätä kuvaa hänellä olisi kyllin aikaa kehittää
-pitkällä matkalla alisen Tonavan varsilta Komorniin.
-
-Kun vanha kalastaja näki Timarin alkoi hän huokailla. (Kalastajat
-eivät milloinkaan kiroile.)
-
-"Ajatelkaapa, herra, joku varasnulikka on tulvan aikana varastanut
-veneenne; hän on päälle päätteeksi murtautunut sisään majaan ja
-vienyt airot. Voi, minkälaisia lurjuksia maailmassa sentään on!"
-
-Timarille teki hyvää kuulla jonkun sanovan häntä suoraan vasten
-kasvoja varkaaksi. Varashan hän juuri olikin. Jospa hän vain ei olisi
-varastanut muuta kuin veneen!
-
-"Älkäämme kumminkaan kirotko sitä ihmistä. Kuka tietää, missä
-vaarassa hän on ollut ja kuinka välttämättömästi hän on tarvinnut
-venettä. Me hankimme itsellemme pian toisen. Mutta nyt, kunnon
-ukkoseni, istuudumme teidän veneeseenne ja koetamme jo tänään päästä
-satamaan."
-
-Kalastaja suostui suuresta maksusta pyyntöön. Aamun sarastaessa
-saapuivat he satamaan, missä laivat tavallisesti ottivat lastia.
-Rannalla olevassa majatalossa oli ajureita. Mikael pyysi yhtä
-näistä kyyditsemään itseään Levetincz'iin. Hänen aikomuksensa oli
-hankkia Levetincz'in tilanhoitajalta tietoja kaikesta, mitä hänen
-viisikuukautisen poissaolonsa aikana oli tapahtunut, joten ei hänelle
-olisi mikään uutta eikä mikään hämmästyttäisi häntä Komorniin
-palatessa. Levetincz'issä oli yksikerroksinen herraskartanorakennus,
-jonka toisessa siivessä asui tilanhoitaja vaimoineen ja toinen
-oli varustettu Timarin varalle. Tästä rakennuksen osasta veivät
-eräät portaat entiseen metsästyspuistoon, ja näitä portaita myöten
-voi päästä suoraan siihen huoneeseen, jonka Timar oli valinnut
-konttorikseen.
-
-Mikaelin täytyi jännittää huomiokykynsä pienimpiinkin
-pikkuseikkoihin, voidakseen johdonmukaisesti valehdella.
-
-Hän oli ollut poissa viisi kuukautta ja tehnyt sinä aikana pitkän
-matkan. Mutta tämän kanssa on huonosti sopusoinnussa se seikka,
-että häneltä puuttuu kaikki matkakapineet. Metsästyslaukussaan ei
-hänellä ole muuta kuin se liinainen, paidallinen puku, jonka Noëmi
-on ommellut, sillä ne vaatteet, jotka hänellä oli yllään saareen
-tullessa, olivat kylmemmän ajan varalle ajatellut ja ne ovat
-sitäpaitsi nyt rikkinäiset ja kuluneet, kuten hänen saappaansakin.
-Hänen olisi vaikeata selittää ulkoasuaan.
-
-Jos hän pääsisi metsästyspuiston ja siipirakennuksen portaiden
-kautta konttoriinsa, jonka avain hänellä oli taskussaan, pukeutuisi
-hän nopeasti ja kun sitten hän olisi pitkältä matkalta palanneen
-näköinen, kutsuisi hän sisään tilanhoitajan.
-
-Alussa kävi kaikki hyvin. Kenenkään huomaamatta Timar pääsi aina
-konttorinovelle asti.
-
-Mutta juuri aikoessaan avata sitä avaimellaan, teki hän sen
-yllättävän huomion, että toinen avain jo ennestään oli lukossa.
-
-Joku oli huoneessa!
-
-Mutta siellähän ovat hänen paperinsa, hänen kirjansa; sinne ei
-kenkään saa mennä. Kuka se hävytön on?
-
-Hän tempasi kiukustuneena auki oven ja syöksyi sisään.
-
-Mutta nyt oli hänen vuoronsa säikähtyä.
-
-Hänen kirjoituspöytänsä ääressä istui henkilö, jota hän kaikkein
-vähimmin olisi odottanut täällä näkevänsä.
-
-Se oli Timea.
-
-Vähemmän hän olisi säikähtänyt nähdessään haamun toisesta maailmasta
-kuin tuon hennon olennon valkeine kasvoineen ja levollisine
-katseineen, olennon, joka hänet nähdessään nousi kirjoituspöydän
-äärestä laskien kynän kädestään.
-
-Hänen edessään oli avoinna suuri pääkirja, jonka ääressä hän oli
-työskennellyt.
-
-Ristiriitaisten tunteiden myrsky kuohui Timarin sielussa. Siinä oli
-hämmästystä siitä, että ensimmäinen henkilö, jonka hän salaperäisen
-matkansa jälkeen kohtasi, oli Timea, siinä oli iloa siitä, että tämä
-oli yksin ja yllätys oli se, että Timea istui työssä täällä.
-
-Timea loi hämmästyneenä silmänsä ylös Mikaelin astuessa sisään.
-Sitten hän heti kiirehti häntä vastaan ja ojensi vaiti hänelle
-kätensä.
-
-Nämä valkeat kasvot olivat nytkin selittämätön arvoitus hänen
-puolisolleen. Hän ei osannut lukea niistä mitään. Tiesikö tämä nainen
-jo kaikki? Aavistiko hän jotakin vai eikö? Mitä oli kätkettynä
-tämän kylmän välinpitämättömyyden alle? Vaikenevaa halveksumistako?
-Vai salattua, uhrautuvaa rakkautta? Vai oliko se vain lymfaattisen
-verenkierron apaattinen ilmaisu?
-
-Hänkään ei tiennyt, mitä sanoa Timealle. Tämä ei ollut huomaavinaan
-Mikaelin risaisia vaatteita. Naiset osaavat taidon nähdä ja kuitenkin
-olla näkemättä.
-
-"Minua ilahuttaa, että olette palannut", sanoi Timea vihdoin
-matalalla äänellä. "Minä olen joka päivä odottanut teitä. Viereisestä
-huoneesta löydätte vaatteenne. Kun olette pukeutunut, pyydän teitä
-tänne. Silloin olen minäkin valmis."
-
-Näin sanoen hän pisti kynän hampaidensa väliin.
-
-Mikael suuteli hänen kättään. Kynä, joka oli poikkipuolin hänen
-suussaan ei juuri ollut omiaan viekottelemaan suutelemaan huulia.
-
-Mikael meni viereiseen huoneeseen, missä hän tavallisesti pukeutui.
-
-Sieltä hän löysi pesuvadin täynnä vettä, puhtaan paidan ja vaatteensa
-sekä kiiltonahkasaappaat; kuten kotona Komornissa, -- Koska hän ei
-voinut otaksua Timean tietäneen hänen palaavan juuri sinä päivänä,
-oli jälellä vain mahdollisuus otaksua Timean joka päivä odottaneen
-häntä -- ja kuka ties kuinka kauan.
-
-Mutta kuinka oli rouva tullut Levetincz'iin?
-
-Ja mitä hän teki siellä?
-
-Mikael pukeutui nopeasti. Riisumansa vaatteet hän kätki
-vaatekonttorin nurkkaan. Muutoin voitaisiin kysyä häneltä: "Mistä
-ovat nämä reiät hihoissa, mistä nämä kuluneet kyynärpäät. Ja ennen
-kaikkea, mistä tämä liinapuku monivärisine kirjailuineen?" Naiset
-ymmärtävät koruommelneulan hieroglyyfien kieltä. Jonnekkin oli
-vaatteet kätkettävä.
-
-Hän teki ankarasti työtä saippualla. Eikö häneltä kysyttäne, mitä
-hän on tehnyt noilla käsillä, joihin on kasvanut niin paksu nahka ja
-jotka ovat niin karheat?
-
-Kun hän oli valmis, meni hän konttorihuoneeseen. Timea oli häntä
-vastassa jo ovella, pisti kätensä hänen käsivarrelleen ja sanoi:
-
-"Menkäämme sisälle syömään aamiaista."
-
-Konttorista oli kuljettava Mikaelin pukuhuoneen lävitse, ennenkuin
-päästiin ruokasaliin. Siellä odotti Mikaelia uusi yllätys.
-
-Pyöreä pöytä oli katettu kolmelle. Kuka olisi kolmas?
-
-Timea soitti. Toisesta salinovesta tuli kamarineiti, toisesta Atalia.
-
-Kun Atalia näki Timarin, leimahti hänen kasvoilleen raivoisan vihan
-puna, jota hän ei voinut estää nousemasta.
-
-"Ah, herra von Levetinczy, oletteko siis vihdoinkin palannut kotiin?
-Olipa todella rakastettava päähänpisto kirjoittaa rouvallenne: 'Tässä
-ovat avaimeni, tässä kirjani. Ole niin hyvä, rakas vaimoni, ja hoida
-liikeasioita edestäni', ja sitten jättää meidät viideksi kuukaudeksi
-tietämättömiksi siitä, missä te vaelsitte."
-
-"Pyydän Atalia!" hillitsi häntä Timea.
-
-"Enhän minä nuhtele herra Levetinczyä siitä, että hän on ollut niin
-kauan poissa; sehän on erittäin rakastettavaa aviomiehen puolelta.
-Tapahtuuhan muidenkin avioparien kesken sellaista, että toinen
-matkustaa Karlsbadiin, toinen Emsiin. Mutta me kiitämme tällaisesta
-huvista. Istua keväästä syksyyn täällä Levetinczyssä, missä paitsi
-talonpoikia ja sääskiä ei ole ainoatakaan elävää olentoa, riidellä
-aikaisesta aamusta myöhään iltaan myllärien ja merimiesten kanssa
-tahi sulkeutua konttoriin, lähettää kirjeitä joka maanosaan ja
-opiskella englannin ja espanjan kielioppeja voidakseen tulla toimeen
-englantilaisten ja espanjalaisten asiamiesten kanssa -- se ei toden
-totta ole mikään huvitus nuorille naisille."
-
-"Atalia!" sanoi Timea ankarasti.
-
-Mikael istuutui hiljaa paikalleen, jonka hän tunsi tavanmukaisista
-veitsestä, kahvelista ja lasista.
-
-"Olemme joka päivä odottaneet teitä, joka päivä on pöytä ollut
-katettu teitäkin varten."
-
-Mikael jaksoi tuskin odottaa siksi, kunnes ateria oli ohi. Atalia ei
-enää puhunut mitään, mutta aina kun Timar katsoi häneen, saattoi hän
-hänen silmistään lukea mitä selvintä suuttumusta.
-
-Tämä oli hänelle rauhoittava merkki.
-
-Kun he olivat aterioineet, pyysi Timea miestään seuraamaan
-konttoriin. Mikael mietiskeli, minkä sadun hän kertoisi vaimolleen
-tämän kysyessä hänen matkaansa.
-
-Sellaisenko, jommoisia Teodor Kristyan keksi, niinkö?
-
-Mutta Timea ei sanallakaan kosketellut sitä asiaa.
-
-Hän työnsi kaksi tuolia kirjoituspöydän luo ja laski kätensä
-avoimelle pääkirjalle.
-
-"Tässä, herrani, näette liikeasioittenne kannan siitä lähtien, kun
-jätitte niiden hoidon minun käsiini."
-
-"Tekö itse olette hoitanut niitä?"
-
-"Käsitin teidän sitä tarkoittaneen. Kirjeestänne näin teidän
-alottaneen suurenmoisen yrityksen: unkarilaisten jauhojen
-ulosviennin. Minä huomasin sekä omaisuutenne että luottonne ja
-kauppiaskunnianne olevan tässä pantuna alttiiksi, vieläpä tärkeän
-teollisuushaaran synnyn riippuvan tämän yrityksen onnellisesta
-ratkaisusta. Minä en ymmärtänyt tätä liikettä, mutta minä ymmärsin
-asian riippuvan suuremmassa määrin omantunnontarkasta, luotettavasta
-huolenpidosta kuin liiketottumuksesta. Minä en senvuoksi luovuttanut
-sitä kolmansiin käsiin. Heti saatuani teidän kirjelmänne lähdin
-Levetincz'iin ja ryhdyin kehoituksenne mukaisesti johtamaan
-kaikkea. Opiskelin kirjanpitoa ja opin tulemaan toimeen laskuissa.
-Luulen teidän löytävän kaikki hyvässä järjestyksessä. Kirjat ja
-kassansisältö pitävät yhtä."
-
-Timar katseli ihmetellen tuota naista, joka niin levollisesti
-harkiten osasi johtaa käsiensä kautta kulkevia miljoonia
-määräpaikkaansa, vetää sisään ja antaa ulos ja nopeasti pelastaa ne
-pääomat, jotka olivat vaarassa, -- ja joka ymmärsi vieläkin enemmän.
-
-"Onni on suosinut meitä tänä vuonna", jatkoi Timea, "ja on korvannut
-minun puuttuvat tietoni. Näiden viiden kuukauden nettotulo on
-viisisataatuhatta guldenia. Tämä summa ei kumminkaan ole vapaana,
-minä olen, teidän valtakirjaanne käyttäen, sijoittanut sen uusiin
-liikeyrityksiin."
-
-Minkähänlaatuisia liikeyrityksiä naisen järki keksinee?
-
-"Teidän ensimmäinen jauholähetyksenne Brasiliaan onnistui
-täydellisesti. Unkarilaiset jauhot tulivat Etelä-Amerikan
-markkinoilla suosituiksi. Niin kirjoittavat teidän asiamiehenne
-Rio Janeirosta, jotka kaikki yksimielisesti ylistävät teidän
-pääasiamiehenne, Teodor Kristyanin kuntoa ja rehellisyyttä."
-
-Timar ajatteli itsekseen: "Menettelen minä kuinka hullusti tahansa,
-on teollani aina hyvät seuraukset, ja suurinkin hullutus, johon
-ryhdyn, muuttuu viisaudeksi. Milloin tämä on päättyvä?"
-
-"Saatuani nämä tiedot harkitsin, miten te itse olisitte menetellyt.
-Ajattelin, että on käytettävä tilaisuutta hyväkseen ja kaikin voimin
-vallattava ne markkinat, jotka täten avautuivat. Vuokrasin heti
-useita myllyjä. Hankin uusia laivoja ja lastautin ne, ja tällä haavaa
-on teillä uusi jauholähetys matkalla Etelä-Amerikkaan, ja sillä te
-voitte lyödä laudalta kaikki kilpailijat."
-
-Mikael hämmästyi. Tämä nainen oli rohkeampi kuin moni mies. Jonkun
-toisen vaimo olisi huolellisesti lukinnut saadut rahat, hukkumisen
-pelosta, mutta tämä uskaltaa jatkaa puolisonsa alkamaa liikeyritystä
-kymmenkertaisen mittakaavan mukaan!
-
-"Minä arvelin, että te olisitte menetellyt samalla lailla", sanoi
-Timea.
-
-"Olisin kyllä."
-
-"Muutoin osottautui alotteemme oikeaksi, koska heti meidän
-ryhdyttyämme kasvavalla innostuksella yritykseen, tuli jäljessämme
-heti kokonainen kilpailijoiden sarja, jotka nyt päätäpahkaa
-jauhattavat vehnää ja kuljettavat jauhoja tynnyreissä Brasiliaan.
-Mutta teidän ei tarvitse olla huolissanne siitä. Me voitamme ne
-kaikki. Ei kenkään niistä tunne sitä salaisuutta, jossa unkarilaisten
-jauhojen etu oikeastaan on."
-
-"Mikä se sitten on?"
-
-"Jos joku olisi kysynyt sitä vaimoltaan, olisi hän kenties voinut
-saada tietää sen. Minä pääsin perille asiasta vertailemalla
-amerikkalaisen viljan hintoja. En nähnyt missään niin raskasta vehnää
-kuin unkarilainen on. Meidän täytyy siis jauhattaa täysipainoista
-tavaraa, voittaaksemme amerikkalaisen. Mutta tähänastiset
-kilpailijamme ovat ottaneet kevyempää tavaraa, ja siksi he
-epäonnistuivat meidän pysyessämme voitonpuolella."
-
-Mikael hämmästyi hämmästymistään. Sillä aikaa kuin hän itse
-kuukausimääriä oli maannut väijymässä paratiisin kiellettyä hedelmää,
-uhrasi tämä hento nainen päivät ja yöt voittaakseen ne vaikeudet,
-jotka liittyivät tähän laajakantoiseen yritykseen. Hän askarteli
-kuivassa, sieluaherpaisevassa työssä ja hankki uutta ylistystä,
-loistoa ja kunniaa miehensä nimelle, kieltäytyen itse kaikesta
-nautinnosta. Hän kätki ihanan, nuorekkaan olentonsa tänne kauas
-tasankojen suoperäisiin viljaviin seutuihin. Hän tyytyi kaikkiin
-vaikeuksiin, rasittui, solmi liikeyrityksiä ja piti silmällä kaikkea,
--- tekipä hän enemmänkin, hän, suloinen puoliso, joka kaivautui
-liikeasioiden vaivoihin, vaikka oli luotu elämännautintoihin, ei edes
-kysynyt kotiinpalaavalta mieheltään: No, mitä sinä olet tehnyt sillä
-aikaa?
-
-Mikael suuteli Timean kättä pyhällä, aralla kunnioituksella,
-jommoisella me suutelemme kallista vainajaa, joka ei enää kuulu
-meille, vaan hautaan eikä enää tunne suudelmaamme.
-
-Kun hän muisteli Timeaa sinä aikana, jonka hän oli viettänyt saarella
-itseunhotuksen juopumuksessa, ajatteli hän aina: Hän etsii itselleen
-huvitusta matkustelemalla tai lähtemällä kylpylaitokseen. Rahaahan
-hänellä oli yllin kyllin ja hän saattoi sillä tehdä, mitä halusi, --
-nyt hänen täytyi nähdä, mikä oli ollut Timean huvina: tehdä laskuja,
-istua konttorissa, vaihtaa kirjeitä ja oppia ilman kielienopettajaa
-kahta vierasta kieltä -- ja kaikkea tätä hän oli tehnyt täyttääkseen
-puolisonsa toivomuksen.
-
-Timar sai kuulla vaimoltaan suuremmoisesti laajennetun liikkeensä
-kaikista haaroista. Tämä käsitti välitys-, diskontto- ja
-pörssiasioita, maanviljelystä ja tehdasteollisuutta, ja kaikista
-näistä liikkeenhaaroista teki Timea miehelleen tarkan tilin.
-Konsolin, pörssipaperien ja metallirahan kurssista, vuokrista,
-alivuokraajista, raskaasta ja kevyestä tavarasta, välityspalkkioista,
-liikapainosta, tonnipainosta, ulkomaisten rahalajien sekasotkusta,
-mitasta ja painosta -- kaikessa tässä hän liikkui niin nopeasti kuin
-hän olisi aivan nuoruudestaan asti ollut tottunut siihen. Hänen oli
-myös usein täytynyt ajaa riita-asioita ja solmia vaikeita sopimuksia,
-jotka vaativat suurta asioihin perehtymistä; mutta nämäkin hän oli
-suorittanut tyydyttävällä tavalla. -- Timar oli varma siitä, että jos
-hän itse olisi suorittanut kaiken tämän viidessä kuukaudessa, olisi
-hän ollut työssä aamusta iltaan. Kuinka vaikea olikaan sellainen
-tehtävä ollut nuorelle naiselle, jonka vielä lisäksi oli ensin
-perehdyttävä näihin toimiin. Eihän hänelle voinut jäädä kylliksi
-aikaa edes levätäkseen.
-
-"Mutta tehän olette minun edestäni tehnyt täällä hirvittävän työn."
-
-"Se on tosi; alussa joutui työ hitaasti, mutta sitten minä totuin
-siihen, eikä se silloin enää väsyttänyt. Työ tekee hyvää."
-
-Mikä surumielinen lohdutus! Nuori vaimo löytää lohdutusta työstä!
-
-Mikael veti Timean käden luokseen. Syvä surumielisyys kuvastui hänen
-kasvoillaan. Hänen sydämensä oli niin raskas.
-
-Oi jospa hän vain olisi tiennyt, mitä Timea sillä hetkellä ajatteli!
-Hän ei voinut saada kirjoituspöydän avainta mielestään.
-
-Jos Timea on päässyt hänen salaisuutensa perille, niin on hänen
-menettelytapansa vain hirvittävä tuomio, joka on langetettu hänen
-päälleen osoittamaan, mikä erotus on syyttäjän ja syytetyn välillä.
-
-"Ettekö ole koko tänä aikana oleskellut Komornissa?" hän kysyi.
-
-"Vain kerran kun minun täytyi kirjoituspöytänne laatikosta etsiä
-Scaramellin kanssa tehtyä sopimusta."
-
-Timar tunsi veren hyytyvän suonissaan.
-
-Timean kasvot eivät ilmaisseet kerrassaan mitään.
-
-"Nyt me lähdemme Komorniin", sanoi Timar; "asiat ovat järjestyksessä;
-meidän on odotettava tietoja laivojemme kohtalosta, ja ne tiedot
-eivät voi saapua ennen kuin talvella."
-
-"Hyvä on!"
-
-"Tai tahdotteko kenties mieluummin matkustaa Schweiziin tai Italiaan?
-Nyt on juuri soveliain aika."
-
-"Ei, Mikael, me olemme kyllin kauan olleet erossa; olkaamme nyt
-yhdessä."
-
-Mutta ei ainoakaan kädenpuristus osoita, miksi hän tahtoisi olla
-Mikaelin kanssa.
-
-Mikael ei rohjennut sanoa hänelle ainoatakaan hellää sanaa.
-Valehtelisiko hän vielä enemmän?
-
-Ja siitä huolimatta -- kuinka paljon hänen olikaan valehdeltava!
-
-Aamusta iltaan! Onhan hänen vaitiolonsakin valhetta!
-
-Kirjojen ja paperien tarkastamiseen meni koko iltapäivä. Illalliseksi
-oli kutsuttu kaksi vierasta, tilanhoitaja ja korkea-arvoinen herra
-tuomiorovasti.
-
-Herra tuomiorovasti oli pyytänyt heti saada tiedon herra von
-Levetinczyn paluusta saadakseen käydä häntä tervehtimässä. Saatuaan
-sanoman hän heti kiirehti linnaan. Hänellä oli myös rinnassaan
-kunniamerkkinsä.
-
-Heti sisääntultuaan hän sytytti kaunopuheliaan ilotulituksen,
-jossa hän ylisti Timaria seudun hyväntekijänä. Hän vertasi Timaria
-Noak'iin, joka rakensi arkin, Josefiin, joka pelasti kansansa
-nälänhädästä, ja Mosekseen, joka antoi sataa mannaa alas taivaasta;
-Timarin alkaman jauhokaupan hän sanoi olevan suurenmoisimman
-yrityksen, joka oli milloinkaan lähtenyt Europasta. Eläköön jauhojen
-viennin Columbus!
-
-Timarin täytyi vastata tähän tervetuliaispuheeseen. Hän puhui
-sangen hajamielisesti ja paljon pötyä. Hänen oli vaikea pidättäytyä
-nauramasta ja sanomasta korkea-arvoiselle herralle: "Hahaha! Älkää
-kuvitelkokaan minun ryhtyneen tähän yritykseen tehdäkseni teitä
-onnelliseksi; minulle oli tärkeätä karkoittaa tyhmä poika erään
-pikku tytön läheisyydestä, ja jos tämä tyhmyys on vienyt joihinkin
-viisaihin tuloksiin, niin on ansio kokonaan tämän vierelläni istuvan
-naisen. Naurakaa toki, herrasväki!"
-
-Syödessä nousi hyvä tuuli. Yhtävähän tuomiorovasti kuin tilanhoitaja
-olivat viinin ylenkatsojia. Herra tuomiorovasti oli "kalugyer",
-rumanian kielellä pappi, jonka vaimo oli kuollut ja joka ei saanut
-mennä uusiin naimisiin. Siitä huolimatta hän jatkuvasti ihaili
-kaunista sukupuolta eikä säästänyt kohteliaisuuksia Timealle ja
-Atalialle, jolla hän taas joutui tilanhoitajan sukkeluuksien
-maalitauluksi.
-
-Vanhan, hupaisan herran päähänpistot ja jutut saivat Timarinkin
-hymyilemään, mutta niin pian kuin hän heitti silmäyksen Timean
-jääkylmiin kasvoihin, kuoli hymy hänen huulillaan.
-
-Timea oli jättänyt hyvän tuulensa jonnekin muualle.
-
-Oli jo tullut hämärä ennenkuin ateria oli päättynyt. Molemmat vanhat
-herrat huomauttivat toisiaan vallattomasti siitä, että oli jo aika
-lähteä, sillä herra puoliso oli äskettäin palannut nuoren vaimonsa
-luo pitkän poissaolon jälkeen, ja heillä varmaankin oli paljon
-puhuttavaa toisilleen.
-
-"Tekisivätpä he todella oikein, jos pian menisivät tiehensä",
-kuiskasi Atalia Timarille. "Timean päätä alkaa joka ilta kivistää
-niin ankarasti, että hän ei saa nukuttua ennen puoliyötä. Katsokaapa,
-miten kalpea hän on!"
-
-"Timea, voitko pahoin?" kysyi Timar hellästi.
-
-"Ei minua mikään vaivaa", vastasi Timea.
-
-"Älkää uskoko häntä. Aina siitä saakka, kun tulimme Levetincz'iin,
-vaivaa häntä hirveä päänsärky. Se on hermosärkyä, jonka hän on saanut
-aivorasituksesta ja epäterveellisestä ilmanalasta. Äskettäin näin
-hänen päässään harmaan hiuksen. Mutta hän salaa tautinsa, siksi
-kunnes makaa vuoteessa, eikä enää nouse, eikä hän siinäkään valita."
-
-Timar tunsi hengessä samoja tuskia kuin rikollinen, joka on
-kidutuspenkillä.
-
-Eikä hänellä ollut rohkeutta sanoa vaimolleen: "Jos sinä olet sairas,
-niin salli minun maata huoneessasi, että voisin hoitaa sinua."
-
-Ei, ei, hän pelkäsi unessa lausuvansa Noëmin nimeä ja vaimon voivan
-kuulla sen, kun tuskat pitivät häntä valveilla puoli yötä.
-
-Hänen täytyi paeta häävuodettaan.
-
-Seuraavana päivänä he läksivät Komorniin. He matkustivat
-postihevosilla. Mikael istui vastapäätä naisia. Matka oli ikävä.
-Elo oli jo korjattu ja yksitoikkoiset niittymaat kohtasivat silmää
-kaikkialla. Ei kenkään ajajista puhunut mitään. Kaikkien kolmen oli
-vaikea pysyä hereillä.
-
-Mutta iltapäivällä ei Timar enää voinut kestää vaimonsa mykkää
-katsetta ja hänen salaperäisiä, arvoituksellisia kasvojaan. Muka
-saadakseen polttaa hän istuutui ajajan viereen ja jäikin sinne.
-
-Noustessaan pois eräällä asemalla valitteli Atalia huonoja teitä,
-hirvittävää kuumuutta, vaivaavia kärpäsparvia, tukahuttavaa pölyä
-ja matkan muita vaikeuksia. Majatalot olivat likaisia, vuoteet
-epämukavia, ruoka vastenmielistä, viini hapanta, vesi ei ollut
-puhdasta, kasvot, joita näki, aivan kauhistuttavia. Hän tunsi
-olevansa koko matkan ajan kuolemansairas, hän oli ylönantamaisillaan,
-hänellä oli kuumetta, pää oli halkeamaisillaan; miten silloin Timea
-mahtoikaan kärsiä, hän kun oli niin hermostunut.
-
-Koko tien oli Timarin pakko kuunnella tätä valitusta. Timea ei
-sitävastoin päästänyt kuuluviin ainoatakaan valituksen ääntä.
-
-Kun he tulivat Komorniin, otti Sohvi-rouva heidät vastaan selittäen
-aivan harmaantuneensa yksinäisyydessään. Hänkö olisi harmaantunut!
-Päinvastoin hän oli viihtynyt kuin kala vedessä saadessaan päivät
-päästään vaeltaa talosta taloon juoruamassa oikein sydämensä pohjasta.
-
-Timar tunsi sydäntänsä ahdistavan astuessaan omaan kotiinsa. Koti on
-joko taivas tai helvetti. Nyt hän vihdoinkin saa kokea, mitä näiden
-selittämättömien marmorikasvojen kylmyys kätkee.
-
-Seuratessaan vaimoaan tämän huoneeseen sai Timar kirjoituspöytänsä
-avaimen.
-
-Hän tiesi jo niin paljon, että Timea oli avannut laatikon ja etsinyt
-hänen papereittensa joukosta mainittua sopimusta.
-
-Kirjoituspöytä oli vanha taidekalu, jonka yläosaa peitti kaareva,
-viuhkamainen pyöräkansi, jonka saattoi työntää ylös. Sen takana oli
-suuria ja pieniä laatikoita. Suuremmissa oli sopimuksia, pienemmissä
-arvopapereita ja kalleuksia. Koko kaappi oli tehty raudasta ja
-maalattu mahonginväriseksi; lukko oli taideteos, joka ei auennut
--- käänsi sitten avainta oikealle tahi vasemmalle, ellei tuntenut
-salaista koneistoa. Timea oli selvillä salaisuudesta ja hän saattoi
-helposti päästä laatikkoihin.
-
-Levottomasti sykähtelevin sydämin veti Timar ulos laatikon, jossa
-hän säilytti niitä kalleuksia, joita hänestä oli varovaisinta olla
-myymättä. Sellaisilla kalleuksilla on tuntijansa joka taholla; se on
-tiede, samanlainen kuin muutkin, professoreineen ja opetuslapsineen,
-jotka määrätyistä tuntomerkeistä erottavat, mistä tämä kivi ja tuo
-kamé ovat kotoisin. Ja sitten seuraa kysymys: Kuinka te olette
-joutunut sen omistajaksi? Vasta "hankkijan" jälkeläinen kolmannessa
-polvessa uskaltaa avoimesti näyttää sen.
-
-Jos Timea on ollut kyllin utelias vetämään ulos laatikon, niin
-on hän myös nähnyt nämä kalleudet. Siinä tapauksessa hän myös on
-tuntenut timanttikoristeen, jossa on hyvin hänen näköisensä kuva. Se
-on varmaankin hänen äitinsä kuva, ja silloin hän tietää kaikki. Hän
-tietää Timarin ottaneen haltuunsa hänen isänsä kalleudet. Pimein,
-kenties rikollisin keinoin hän on silloin myös hankkinut itselleen
-tämän satumaisen rikkauden, jolla hän on voittanut Timean käden,
-näyttelemällä jalomielisen osaa sitä kohtaan, jonka on ryöstänyt.
-
-Kenties hän ajattelee jotakin vielä pahempaa kuin todellisuudessa
-on tapahtunut. Hänen isänsä salaperäinen kuolema, hänen yhtä
-salaperäinen hautaamisensa voisivat helposti johtaa ajattelemaan,
-että Timarin sormi on mukana tässäkin jutussa.
-
-Ja jos Timea on päässyt perille kaikesta tästä, jos hänellä on
-sellaisia epäluuloja, mitä silloin merkitsee hänen uhrautuva
-uskollisuutensa, hänen levoton huolenpitonsa miehensä kunniasta ja
-maineesta? Eikö se kaikki ole vain sen syvän halveksumisen ilmaisua,
-jota hänen ylevä sielunsa varmasti tuntee kunniansa unohtanutta
-miestä kohtaan, jonka nimeä hän kantaa, johon hänet on yhdistetty
-ja jota ylpeys käskee kunnioittamaan sen valan tähden, jonka hän on
-vannonut alttarin ääressä.
-
-Tämä olisi toki sietämätöntä miehelle!
-
-Hänen oli hankittava varmuutta! Hänen oli otettava avuksi vieläkin
-uusi valhe.
-
-Hän otti laatikosta timantteihin upotetun valokuvan ja lähti se
-kädessään Timean luo.
-
-"Rakas Timea", sanoi Mikael istuutuen vaimonsa viereen, "minä olen
-oleskellut jonkun aikaa Turkinmaalla. Saatte myöhemmin tietää, mitä
-olen tehnyt siellä. Ollessani Skutarissa tarjosi eräs amerikkalainen
-jalokivikauppias minulle erästä timantteihin upotettua kuvaa, joka
-on sangen suuresti teidän näköisenne. Minä ostin sen ja saan täten
-jättää korun teille."
-
-Näin hän oli pannut kaikki yhden kortin varaan.
-
-Jos Timean kasvot kuvan nähdessään säilyttäisivät tavallisen, kylmän
-välinpitämättömyyden ilmeen, jos hän antaisi silmiensä rankaisevan
-katseen siirtyä koristeesta puolison kasvoille, silloin hän tahtoisi
-sanoa: "Sinä et ole ostanut tätä koristetta Skutarista -- se on jo
-kauan virunut pöytälaatikossasi. Herra ties mistä olet sen ostanut.
-Kuka tietää missä sinä olet kuljeskellut? Kuka tietää, mikä pimeys
-sinua ympäröi?"
-
-Ja silloin Timar olisi hukassa.
-
-Mutta ei mitään tällaista tapahtunut.
-
-Nähdessään kuvan muuttuivat Timean kasvot äkkiä. Hänen
-marmoripiirteissään kuvastui sellainen mielenliikutus, jota ei voi
-peittää eikä salata. Hän taittui molemmin käsin kuvaan ja suuteli
-sitä kiihkeästi. Hänen silmänsä täyttyivät kyyneleillä. Tunne
-purkautui esiin. Timean kasvot alkoivat elää.
-
-Mikael oli pelastettu.
-
-Kauan pidätettyjen tunteittensa voittamana Timea alkoi kiivaasti
-nyyhkyttää.
-
-Silloin astui Atalia sivuhuoneesta esiin. Hän näytti hämmästyneeltä.
-Hän ei milloinkaan ollut kuullut Timean itkevän sillä lailla.
-
-Kun Timea huomasi hänet juoksi hän häntä vastaan kuin lapsi ja huusi
-itkun ja naurunsekaisella äänellä: "Katso, katso! Äitini kuva!...
-Hän on antanut sen minulle!"
-
-Ja näin sanoen hän juoksi takaisin Mikaelin luo, kietoi käsivartensa
-hänen kaulaansa ja kuiskasi liikutettuna:
-
-"Kiitoksia... tuhansia kiitoksia!..."
-
-Timarista tuntui kuin se hetki olisi tullut, jolloin hänen olisi
-pitänyt suudella noita huulia ja sen jälkeen suudella ja yhä vain
-suudella niitä.
-
-Mutta hänen sydämensä lyönnit sanoivat hänelle: "Sinun ei tule
-varastaa."
-
-Kaiken senjälkeen, mitä "Vapaalla Saarella" oli tapahtunut, olisi
-suudelma näille huulille ryöväystä.
-
-Samassa hän tuli ajatelleeksi jotakin muuta.
-
-Hän meni takaisin huoneeseensa ja otti esille kaikki korut, joita oli
-säilyttänyt pöytälaatikossa.
-
-(Ihmeellinen vaimo, joka, vaikka avain on hänen käsissään, jättää
-koskematta salaiset laatikot ja etsii vain sitä paperia, jota
-tarvitsee!)
-
-Senjälkeen hän sulloi kaikki kalleudet metsästyslaukkuunsa, joka oli
-ollut hänen selässään hänen tullessaan Levetincz'iin ja palasi sen
-kera vaimonsa luo.
-
-"Minä en ole vielä sanonut teille kaikkea", hän puhui Timealle.
-"Samasta paikasta, mistä sain kuvan, löysin nämäkin korut ja ostin
-ne teille. Ottakaa ne lahjaksi minulta." Ja näin sanoen hän laski
-korun toisensa jälkeen Timean helmaan, kunnes säkenöivä joukko peitti
-tämän koko esiliinan. Se oli kuin haltijattaren lahja "Tuhannesta ja
-Yhdestä yöstä."
-
-Atalia seisoi vieressä, kalpeana kateudesta ja kädet nyrkkiin
-puristettuna katkeruudesta. -- Sillä kaikki tuo olisi voinut olla
-hänen!
-
-Mutta Timean kasvot synkistyivät ja muuttuivat jälleen
-marmorikylmiksi. Hän katseli välinpitämättömänä sylissään olevia
-jalokiviä. Timanttien ja rubiinien säteet eivät lämmittäneet häntä.
-
-
-
-
-Viides luku.
-
-UUSI VIERAS.
-
-
-Pitkä talvi kului liikeasioiden hoidossa. Ainakin nimittävät rikkaat
-raharuhtinaat tätä liikeasiainhoidoksi.
-
-Levetinczy alkoi tottua asemaansa. Rikkaus synnyttää hyviä unia.
-Hän matkusti usein Wieniin ja otti osaa suurten pankkiirien
-huvituksiin. Hän näki edessään monta hyvää esimerkkiä. Se, joka
-omistaa miljoonia, voi sallia itselleen ylellisyyden ostaa
-jalokivikauppiaalta uudenvuodenlahjoja kaksi kappaletta joka lajia
-ilahuttaakseen yhtä aikaa kahta sydäntä -- toisella rouvaansa, joka
-istuu kotona vastaanottamassa vieraita juhlia vietettäessä, muun
-ajan kuluessa perhehuolissa; toisella jotakin toista naista, joka
-joko tanssii tai laulaa, mutta kummassakin tapauksessa vaatii hienon
-hotellin asunnokseen, koruja ja pitsejä. Timar oli kyllin onnellinen
-saadakseen olla mukana sekä rahaparoonien kotoisissa juhlissa,
-joissa kunnioitettavat naiset kaatavat teetä ja kysyvät vieraalta,
-miten hänen perheensä voi, että myös näissä toisin järjestetyissä
-iltakutsuissa, joissa sangen kursailemattomat naiset ilmeisellä
-mieltymyksellä antautuvat samppanjan nauttimiseen, ja missä
-jokainen härnää Timaria kysymyksellä, eikö hänellä vielä ole mitään
-tuttavuuksia oopperassa.
-
-Punastuminen, jolla hyväluontoinen Timar vastaa sentapaisiin
-viittauksiin, lisää vain yleistä iloa. "Mitä te ajattelette!" sanoo
-eräs miljoonanomistaja totisena; "herra Levetinczy on hyveellisen
-aviomiehen esikuva." -- "Ei siihen mitään taitoa tarvita", sanoo
-toinen, "kun vaimo on niin kaunis ja sielukas, ettei sellaista ole
-koko Wienissä." -- "Hän on saituri", sanoo hänen selkänsä takana
-kolmas, jota puistattaa ajatellessaan, mitä sellainen pitsejä ja
-silkkiä nielevä olento tulee maksamaan. -- Toiset taas juttelevat
-keskenään ja levittelevät salaisuutta, että Timar on onneton
-mies, jonka sydän pysyy kylmänä, vaikka kuka tahansa panisi sen
-koetukselle. -- Itse asiassa häntä viekottelevatkin monet kauniit
-ja nerokkaat naiset, jotka ovat opetelleet taitoa valloittaa miehiä
-ja saavuttaneetkin jonkunlaisen taituruuden; mutta Timar pysyy
-kylmänä ja luoksepääsemättömänä kaikille viehätyksille, kaikille
-viekotuksille. Hän on tunteeton.
-
-"Oikean aviomiehen esikuva!" sanovat hänen ihailijansa. "Inhoittava
-ihminen!" kuuluu sitävastoin hänen vihamiestensä leiristä.
-
-Mutta hän vaikenee ja ajattelee -- Noëmia.
-
-Mikä ijäisyys olikaan tämä kuuden kuukauden aika, jolloin hänen oli
-elettävä erossa Noëmista, jolloin hänen aina täytyi ajatella häntä,
-eikä voinut uskoa kenellekään ajatustensa sisältöä!
-
-Usein hän yllättää itsensä juuri kertomassa niistä. Kerran hänen
-istuessaan aterialla kotonaan, ovat nämä sanat livahtamaisillaan
-hänen suustaan: "Kas! Juuri tuollaisia omenia saa sillä saarella,
-missä Noëmi asuu." Kun Timean silmät joskus ilmaisivat hänellä olevan
-päänsärkyä, tuntee Timar kiusausta sanoa hänelle: "Ah, kun Noëmilla
-oli päänsärkyä haihtui se heti, kun panin käteni hänen otsalleen." Ja
-kun hän näkee Timean suosikin, valkoisen kissan, on hänen huulillaan
-kysymys: "Oi, Narcissa, minne emäntäsi on joutunut?"
-
-Mutta hänellä on täysi syy olla varoillaan, sillä talossa on eräs
-olento, joka argussilmin vartioi ei ainoastaan Timeaa, vaan myös
-häntä.
-
-Atalialta ei saattanut jäädä huomaamatta, että Timar paluunsa jälkeen
-oli vähemmän raskasmielinen kuin ennen. Kaikkia hämmästytti hänen
-vilkas ulkonäkönsä. Siinä piili joku salaisuus. Eikä Atalia voinut
-sallia kenenkään tuntevan onnea tämän katon alla. Mistä hän oli
-varastanut onnensa? Miksi hän ei kärsi, niinkuin Atalia tahtoo nähdä
-hänen kärsivän?
-
-Liikeasiat kävivät hyvin. Uuden vuoden ensimmäisenä kuukautena tuli
-tietoja Amerikasta. Jauholähetys oli onnellisesti tullut perille, ja
-nyt oli menestys varma. Unkarilaiset jauhot olivat saavuttaneet niin
-suuren maineen Etelä-Amerikassa, että myytiin kotimaisiakin jauhoja
-unkarilaisina. Brasiliassa oleva Itävallan konsuli kiirehti antamaan
-hallitukselleen tietoja tästä huomattavasta seikasta, jonka avulla
-ulkomaankauppaa oli lisätty tärkeällä vientitavaralla. Seurauksena
-tästä sai Timar kuninkaallisen neuvoksen nimen ja sitäpaitsi Pyhän
-Stepanuksen ritarikunnan pienemmän ristin tunnustukseksi niistä
-palveluksista, joita hän oli tehnyt isänmaalle kaupan ja yleisen
-talouselämän alalla.
-
-Kuinka hymyilikään hänen sisäinen ivanhenkensä, kun ritarikunnan
-merkki ripustettiin hänen rinnalleen ja häntä kutsuttiin arvonimellä
-"Teidän armonne." Ja pahahenki kuiskasi hänen korvaansa: "Siitä saat
-kiittää kahta naista, Timeaa ja Noëmia."
-
-Vähätpä siitä! Purppuraväri keksittiin siten, että erään rakastuneen
-paimenen pieni koira söi purppurasimpukan, ja sen kuono tuli
-punaiseksi. Siitä huolimatta on purppurasta tullut maankuulu
-kauppatavara.
-
-Herra Levetinczy alkoi nyt vasta nousta komornilaisten silmissä.
-Ei ole kylliksi, että on rikas. Mutta kun henkilö sitäpaitsi on
-kuninkaallinen neuvos, silloin täytyy häntä jo kunnioittaa.
-
-Kaikki riensivät onnittelemaan häntä; virkamiehet, ammattikunnat,
-maistraatti, papisto ja kirkkoneuvosto. Hän vastaanotti heidät kaikki
-armollisesti.
-
-Herra Johan Fabulakin tuli hänen luokseen onnitellakseen laivurien
-ammattikunnan puolesta. Hän esiintyi arvonsa mukaisessa juhlapuvussa.
-Unkarilaisessa lyhyessä, tummansinisestä silkistä tehdyssä
-takissa loisti kolme riviä pähkinänsuuruista näkinkengänmuotoista
-hopeanappia, toiselta olkapäältä toiselle riippui kämmenenlevyinen
-hopeaketju suurine lukkomaisine medaljongeineen, johon Komornin
-kultaseppä oli painanut Julius Caesarin kuvan. Lähetystön muutkin
-jäsenet olivat samanlaisissa puvuissa ja yhtä komeasti varustettuja.
-Vielä siihen aikaan kuului Komornin laivurien juhlapukuun hopeanapit
-ja ketjut.
-
-Oli tavallista pyytää onnittelijoita jäämään päivälliselle.
-Fabulaakin kohtasi tämä kunnia.
-
-Fabula oli sangen avomielinen mies, joka puhui suunsa puhtaaksi.
-Kun viini oli hellittänyt hänen kielensä siteet, ei hän voinut olla
-sanomatta armolliselle rouvalle, että hän, ensi kerran nähdessään
-armollisen rouvan neitinä, ei olisi voinut luulla hänestä tulevan
-niin hyvää perheenemäntää ja sitäpaitsi herra Levetinczyn puolisoa.
-Olipa hän oikeastaan pelännytkin häntä. Ja kas, miten ihmeellisesti
-jumalallinen kohtalo johtaa kaiken ja miten lyhytnäköinen ihmisen
-silmä on! Kuinka kaikki onkaan kääntynyt hyväksi! Mikä onni
-vallitseekaan tässä kodissa! Kuulkoon vain kohtalo niidenkin
-huokaukset, jotka rukoilevat taivasta suomaan sydämenhyvälle herra
-Levetinczylle onnen nähdä uuden vieraan, pienen enkelin haahmossa!
-
-Timar peitti säikähtyneenä lasinsa kädellään. Jos tämä viini saa
-ihmisen puhumaan kaikki, mitä ajattelee, niin hän ei uskalla juoda
-enää pisaraakaan. Hänen sielussaan välähti ajatus:
-
-"Se rukous voisi tulla kuulluksi odottamattomalla tavalla!"
-
-Ystävämme Fabula ei vain tyytynyt toivomaan kaikkea hyvää; hän luuli
-olevansa pakotettu myös antamaan hyviä, käytännöllisiä neuvoja.
-
-"Mutta armollinen herra rasittaa itseään varmasti liian paljon.
-Ei se kelpaa. Ihminen elää vain kerran ja miksi hän elää? Minä
-en, totta tosiaan, antaisi niin kauniin ja niin kelpo vaimon olla
-niin kauan yksin. Mutta mitä sille kukaan voi, että maa polttaa
-armollisen herran jalkojen alla! Alituisesti hän vaivaa aivojaan
-jollakin uudella aatteella ja hänen täytyy aina olla itse mukana.
-Siksi onnistuvat kaikki hänen yrityksensä. Kenen muun päähän olisi
-pistänyt lähettää jauhoja Unkarista Brasiliaan? Tunnustaakseni
-totuuden: kuullessani asiasta puhuttavan arvelin itsekseni --
-anteeksi karkeuteni! -- Armollinen herra on tullut hulluksi, kun
-lähettää jauhoja toisesta maanosasta toiseen. Ennenkuin se tulee
-perille, muuttuu se liisteriksi. Sitäpaitsi kasvaa siellä suurissa
-puissa kokonaisia leipämetsiä ja pienissä sämpylöitä. Ja nyt -- mitä
-kunniaa olemmekaan saaneet osaksemme yrityksestä! Mutta tietysti,
-missä armollinen herra itse pitää silmällä kaikkea..."
-
-Tässä puheessa oli niin paljon tiedotonta ivaa, ettei Mikael voinut
-pidättäytyä vastaansanomasta.
-
-"Rakas John, jos tämä oli syynä yrityksen onnistumiseen, niin on
-sinun käännyttävä ylistyksinesi vaimoni puoleen, sillä hän se johti
-kaikkea."
-
-"Niinpä kyllä, kaikella kunnioituksella puhuen armollisen rouvan
-ominaisuuksista; mutta armollisen herran luvalla tiedän, mitä tiedän.
-Tiedän varsin hyvin, missä armollinen herra on oleskellut koko kesän."
-
-Mikael tunsi hiuksiensa nousevan pystyyn. Tietäisikö tämä mies, missä
-hän oli ollut? Se olisi kauheata.
-
-Fabula iski silmää Timarille kohotetun lasin takaa.
-
-"No, sanonko armolliselle rouvalle, niissä armollinen herra on
-oleskellut koko kesän? Ilmaisenko sen?"
-
-Timar tunsi kangistuvansa kauhusta. Atalia oli kiinnittänyt silmänsä
-hänen kasvoihinsa. Hän ei uskaltanut edes ilmeellään ilmaista, miten
-noloksi viinin autuaaksi tekemä kielikello oli saattanut hänet.
-
-"No, sanoppa sitten, John, missä olen ollut", sanoi Timar
-ulkonaisesti levollisena.
-
-"Hyvä on. Minäpä sanonkin ja syytän teitä armollisen rouvan edessä!"
-huudahti Johan Fabula asettaen lasinsa pöydälle. "Armollinen
-herra matkusti sanomatta kenellekään, minne. Hän nousi kaikessa
-hiljaisuudessa laivaan ja matkusti Brasiliaan. Hän oli itse
-Amerikassa järjestämässä kaikkea. Senvuoksi päättyikin kauppa meille
-niin suotuisasti."
-
-Timar hengähti syvään.
-
-"Te olette suuri hupsu, Janos ystäväni. Pyydän, Atalia, ojennappa
-herra Fabulalle kuppi mustaa kahvia."
-
-"Asia on kuten sanoin", vahvisti Johan, "minä tiedän, mitä minä
-tiedän. Minä pääsin selville kaikesta, niin huolellisesti kuin keitto
-olikin keitetty. Armollinen herra on ollut Brasiliassa. Hän on
-kulkenut merellä kolmetuhatta penikulmaa. Hyvä Jumala yksin tietää,
-miten monessa myrskyssä hän on ollut ja miten monen ihmissyöjän
-kanssa hän on otellut. Mutta että hän tosiaan on ollut siellä, sen
-tiedämme kaikki varsin hyvin. No, nyt olen minä puolestani ilmaissut
-armolliselle rouvalle asian, ja nyt voi hän rangaista rikollista
-ansion mukaan, eikä enää sallia hänen tehdä sellaisia harhahyppäyksiä
-Atlantin yli."
-
-Timar katsahti molempiin naisiin. Timean piirteissä kuvastui
-levottomuutta ja hämmästystä; Atalia näytti harmistuneelta. Hän uskoi
-kertomuksen yhtä todeksi kuin Fabulakin, joka olisi voinut luvata
-päänsä pantiksi siitä, että se oli tosi.
-
-Nyt Timar hymyili salaperäisen näköisenä. Nyt oli hän valehtelija
-eikä Johan Fabula.
-
-Kultapojan täytyi valehdella, aina valehdella.
-
-Johan Fabulan kertomus oli Timarille hyödyksi. Unkarin kansa
-sepittelee mielellään kaskuja etevistä miehistään, ikäänkuin ihailun
-syyt eivät sinänsä olisi riittävät. Keksijä uskoo itse keksimänsä
-jutun todenmukaiseksi ja kun yleisö lisäksi alkaa uskoa, saa se
-historiallisen tositapahtuman leiman.
-
-Timarilla oli tästä lähtien veruke salaperäiseen katoamiseensa.
-Jos hänen oli pakko peittää syy poissaoloonsa, niin etsittiin syy
-hänen salaamiseensa hänen hienotunteisuudestaan, että hän nimittäin
-ei tahtonut kertoa Timealle niin vaarallisesta matkasta, jommoinen
-Amerikan matka vielä siihen aikaan oli.
-
-Hän saattoi nyt muodostella kertomusta niin todenperäiseksi, että
-Ataliakin uskoi sitä.
-
-Itse asiassa petti hän Ataliaa parhaiten. Tämä tyttö tunsi
-naissydämen. Hän tiesi varsin hyvin, mitä Timea tunsi, mitä
-sisäisiä taisteluja hän taisteli. Ja alituisesti seurasi hän Timean
-sieluntilan vaiheita. Tämä nainen, jonka sydän oli sairas, kielsi
-sielunsa tuskat ja pakeni paikkaan, niissä ei ainoatakaan ystävää
-ollut hänen lähellään, missä hän ei voinut iloita mistään, missä ei
-mikään herättänyt eloon intohimoa: unkarilaiselle pustalle. Siellä
-hän hautautui kauppakirjojen kuiviin laskelmiin ja ryhtyi työhön,
-joka ei salli sijaa intohimoille, rahanansaitsemiseen. Näin teki
-vaimo-parka tukahuttaakseen onnetonta rakkauttaan.
-
-Jos kerran vaimo pystyi siihen, miksi ei mieskin pystyisi? Eikö
-häneltä ollut paremminkin odotettavissa, että hän vetäytyisi toiseen
-erämaahan, merelle, ja että hän kullanhankkimisen jääkellarissa
-jäähdytti kaiken sielunsa lämmön.
-
-Mistähän Atalian mieleen oli juolahtanutkin hullunrohkea ajatus, että
-Timar olisi keksinyt parannuskeinon kuolettavaan tautiinsa ja oli
-onnellinen ollessaan poissa kotoa?
-
-Mitä hän olisikaan antanut, jos olisi päässyt salaisuuden perille!
-
-Mutta Vapaata Saarta ympäröivä kaislikko ei juorua kuten se
-kaislikko, jolle kuningas Midaan parturi uskoi salaisuutensa.
-
-Ataliaa ahdisti keltainen kateus, kun hän turhaan yritti etsiä
-arvoituksen selitystä.
-
-Timar ja Timea olivat kotona sekä maailman silmissä avioparin
-esikuvat.
-
-Mikael lahjoitti Timealle koruja, joiden arvo oli kokonainen aarre,
-ja Timea käytti niitä pidoissa. Hän tahtoi loistaa niillä.
-
-Mika vakuuttaisi miehen rakkautta paremmin kuin vaimon timantit?
-
-Atalia mietti näitä.
-
-Ovatko Timar ja Timea tosiaan niitä, joiden rakkaus näkyy timanttien
-antamisessa ja ottamisessa? Vai onko ihmisiä, jotka voivat olla
-onnellisia ilman rakkautta?
-
-Atalian epäluulot olivat yhä kohdistuneet Timeaan eikä Timariin.
-
-Mutta Timar tuskin taisi odottaa talven kulumista ja kevään tuloa.
-Myllyjenhän piti silloin alkaa käydä ja liikemieshän aina ajattelee
-sellaisia asioita. Edellisen vuoden onnellisen tuloksen jälkeen
-jatkettaisiin jauholiikettä vielä suuremmassa mittakaavassa kuin
-ennen.
-
-Mutta nyt kielsi Timar Timeaa turmelemasta terveyttään johtamalla
-yritystä, Hän aikoi antaa johdon asiamiestensä käsiin, jota
-vastoin Timean tulisi viettää kesänsä meren rannalla, jossakin
-kylpylaitoksessa parantaakseen hermotautiaan.
-
-Minne hän itse aikoi, sitä ei kukaan kysynyt. Arvattavasti hän taas
-lähtisi Etelä-Amerikkaan ja sitten hellästä hienotunteisuudesta
-sanoisi olleensa Egyptissä ja Italiassa.
-
-Mutta hän riensikin alisen Tonavan varsille. Poppelipuiden silmujen
-alkaessa puhjeta ei hänellä ollut enää mitään rauhaa kodissaan.
-Viehkeä kuva täytti kaikki hänen unelmansa, vangitsi kaikki hänen
-ajatuksensa.
-
-Hän ei pysähtynyt edes Levetincz'iin, antoi vain tilanhoitajalle
-ja asiamiehilleen niin ylimalkaisia ohjeita, että he saattoivat
-tehdä, mitä halusivat. Sieltä hän matkusti Golovacz'iin, missä asui
-kunniamerkin saanut tuomiorovasti. Tämän luo hän aikoi jäädä.
-
-Oli jo myöhäinen ilta hänen saapuessaan pappilaan. Hän meni sisään
-keittiön ovesta. Siellä oli nuori, kaunis tyttö keittämässä ja
-paistamassa ja sisällä, missä hän tapasi papin yksinään, oli pöytä
-katettu kahdelle hengelle.
-
-Hänen korkea-arvoisuutensa vastaan otti ylhäisen vieraansa mitä
-kohteliaimmin. Kaikkein ensiksi hän onnitteli vierastaan ritarimerkin
-johdosta; sitten hän pyysi lupaa saada mennä keittiöön huolehtimaan
-arvokkaasta kestityksestä kunnioitetulle vieraalle.
-
-"Sillä", hän sanoi, "me elämme muutoin sangen yksinkertaisesti."
-
-"Me?" kysyi Timar leikillisellä äänellä.
-
-"No, no, no", huudahti leskimies, uhaten sormellaan vierasta. "Älkää
-toki olko niin häijy."
-
-Isäntä ryhtyi toimenpiteisiin ja palasi muassaan pullo hyvää
-Syrmeriviiniä, jota hän tarjoili vieraalleen heidän odotellessaan
-illallista.
-
-Mutta joka kulauksen perästä hän uhkasi Timaria uudelleen sormellaan,
-aivankuin olisi tahtonut nuhdella ajatuksesta, jonka luki tämän
-kasvoista.
-
-"Voi, miten maailma sentään on paha! Kaikessa se tahtoo nähdä vain
-huonoa. Mutta ihminen on ihminen. Ihminen ei ole kivestä, hän ei ole
-puupölkky eikä ovenpieli."
-
-Timar vakuutteli olevansa samaa mieltä.
-
-Mutta isäntä pudisteli yhä päätään ja kuta enemmän hän joi -- eikä
-hän säästellyt viiniä edes herkullisen aterian aikana -- sitä
-puheliaammaksi hän kävi.
-
-Nuori, kaunis tyttö tarjoili ruuat ja aina kun Timar katsahti häneen,
-uhkasi pappi sormellaan valitellen maailman pahuutta.
-
-"Mutta todistakaa minulle raamatusta edes yksi, joka todistaisi
-maailman pahuudessaan olevan oikeassa!"
-
-Timar selitti, ettei hän edes piispanistuimesta ottaisi todistaakseen
-jotakin sellaista.
-
-"Eikö isä Abraham ollut maailman kunnianarvoisin ja
-jumalaapelkääväisin patriarkka? Sanokaa, eikö hän ollut Saran
-uskollinen puoliso? Ja kuitenkin, tunnemmehan kertomuksen Hagarista,
-vai miten? Mutta Abraham oli siitä huolimatta hurskas."
-
-Mikaelin täytyi tunnustaa tämän todistuksen totuus.
-
-"Tai ottakaamme patriarkka Jakob esimerkiksi. Hän menee naimisiin
-Lean kanssa, mutta on sitä ennen rakastunut Rakeliin ja ottaa
-hänetkin vaimokseen; mutta kenen mieleen on milloinkaan juolahtanut
-tehdä kannetta häntä vastaan kaksoisavioliiton tähden? Jatkakaamme!
-Katsokaamme pyhää kuningas Davidia. Kuinka monta vaimoa hänellä oli?
-Kuusi. -- Kaikki yhtaikaa. Eivätkä ne hänelle riittäneet. Hän erotti
-Salthielistä Michal'in ja nai hänet, sitten hän rakastui Batsebaan,
-Uriaan vaimoon, surmautti Uriaan ja nai Batseban. Eikä hän silti
-ollut huonompi. David ylistää kuudessa sadassa viidessäkymmenessä
-psalmissa itseään pyhänä miehenä. -- Ja kuinka viisas Salomo sitten
-käyttäytyi? Hänellä oli kokonaista 400 vaimoa. Kuka siis vaatisi
-meitä olemaan viisaampia kuin viisas Salomo?"
-
-Hyväsydäminen leskipappi ei aavistanut täten antaneensa vieraalleen
-matkapassin, jolla tämä saattoi matkustaa Tonavan poikki.
-
- * * * * *
-
-Timar oli vain puolen päivänmatkan päässä Noëmista.
-
-Puoleen vuoteen hän ei ollut nähnyt tyttöä
-
-Hänen kaikki ajatuksensa olivat jälleennäkemisen ilossa. Valveilla
-ollen ja unessa hän oli täynnä polttavaa kaihoa.
-
-Tuskin hän saattoi odottaa päivän sarastamista. Jo aamun koittaessa
-hän nousi, ripusti metsästyslaukun selkäänsä, heitti pyssyn olalleen
-eikä jäänyt odottelemaan isäntänsä ylösnousua. Lähtien pappilasta
-hyvästiä sanomatta hän riensi alas metsäiselle Tonavan rannalle.
-
-Tonava tekee hyvän työn laajentamalla vuosi vuodelta
-rantametsikköään, sillä kuta kauemmas virta vetäytyy, sitä kauemmas
-siirtyvät myös rajavartioiden vahtikojut, jotka rakennettiin jo
-kaksikymmentäviisi vuotta sitten. Se, joka aikoo passitta virran
-toiselle puolelle, tapaa metsikössä täysin puolueettoman alueen.
-
-Timar oli edeltäkäsin lähettänyt uuden veneen yllämainitun
-kalastajamökin luo, jonne hänellä oli tapana käydä jalkasin. Hän
-löysikin veneen sieltä ja läksi yksin soutamaan kaislikkoa kohti.
-
-Vene liukui kuin kala veden pinnalla, mutta nopeus ei ollut
-yksinomaan sen ansio.
-
-Oltiin jo huhtikuussa ja kevät oli tullut. Ostrovasaaren puut olivat
-vihreinä ja kukassa. Sitä enemmän hämmästyttävä oli näky toisella
-puolella. Vapaalla Saarella ei näkynyt ensinkään vehreyttä. Se näytti
-palaneelta.
-
-Kuta lähemmäs hän tuli sitä tarkemmin hän saattoi erottaa kaiken.
-Saaren pohjoispuolella olivat kaikki puut ruosteenkarvaisia.
-
-Kiihtyvällä nopeudella liukui vene kaislikon halki. Kun Mikael
-saapui rannalle, huomasi hän suuren joukon puita kuivuneeksi. Ne
-olivat Terese-rouvan lempipuut -- pähkinäpuut. Ne olivat kaikki,
-ensimmäisestä viimeiseen aivan kuihtuneet.
-
-Mikael tunsi alakuloisuutta tämän nähdessään. Ennen, hänen
-saapuessaan tänne seisoivat metsät ja ruusuaitaukset vehreydessään,
-nyt olivat vastassa kuivuneet puut. Huono enne!
-
-Hän tunkeutui saaren sisäosiin ja odotti tervehdykseksi tavanmukaista
-koiranhaukuntaa. Ei ääntäkään kuulunut.
-
-Hän kulki huolestuneena edelleen. Tiet olivat hoidotta, kuivien
-syyslehtien peitossa, ja hänestä tuntui linnunlaulukin vaienneen
-saarella.
-
-Tullessaan majan läheisyyteen tuli hän levottomaksi. Minne sen
-asukkaat olivat joutuneet? He saattoivat olla vaikka kuolleina
-ja hautaamattomina. Hänhän oli puolen vuoden ajan työskennellyt
-oikeusasioissa, oli loistanut nuorella vaimollaan ja koonnut rahaa.
-Saaren asukkaista oli taivas saanut pitää huolta, jos sitä halutti.
-
-Hänen tullessaan kuistille avautui eräs ovi ja Terese astui ulos.
-
-Hän näytti vakavalta. Mikaelista tuntui kuin hän olisi ensin
-säikähtänyt jotakin. Sitten levisi katkera hymy hänen kasvoilleen.
-
-"Oi, oletteko vihdoinkin täällä?" sanoi rouva nähdessään Mikaelin.
-Näin sanoen hän juoksi Mikaelia vastaan puristaakseen tämän kättä. Ja
-nyt kysyi vuorostaan Terese, miksi Mikael näytti niin vakavalta.
-
-"Ei kait vain liene tapahtunut onnettomuutta?" kiirehti Timar
-kysymään.
-
-"Onnettomuuttako? Ei!" huokasi Terese surumielisesti hymyillen.
-
-"Minä tunsin niin suurta ahdistusta nähdessäni kuivuneet puut", sanoi
-Mikael selittääkseen vakavuuttaan.
-
-"Viime vuoden tulvat saivat aikaan tämän hävityksen. Pähkinäpuut
-eivät siedä vettä."
-
-"Ja kuinka te molemmat voitte?" kysyi Timar levottomana.
-
-Terese vastasi hiljaa:
-
-"Me voimme hyvin, sekä minä että molemmat toiset."
-
-"Minä ja molemmat toiset?"
-
-Terese hymyili, huokasi ja hymyili. Sitten hän laski kätensä Mikaelin
-olalle sanoen: "Eräs köyhä salakuljettajan vaimo sairastui luonamme.
-Nainen kuoli, lapsi jäi tänne. Nyt tiedätte, keitä nuo molemmat
-toiset ovat."
-
-Timar ryntäsi taloon.
-
-Etäisimmässä huoneen nurkassa seisoi pajunvitsoista punottu kehto.
-Sen ääressä istui toisella puolella Almira, toisella Noëmi. Noëmi
-keinutti kehtoa ja odotti istuallaan siksi kunnes Timar oli ehtinyt
-hänen luokseen.
-
-Kehdossa lepäsi pieni punaposkinen lapsi, jonka kirsikkasuukkonen
-pisti niin somasti esiin. Se nukkui silmät puoliummessa, pienet
-kätöset kasvoja kohti kohotettuina.
-
-Mikael seisoi kuin lumottuna kehdon ääressä. Hän katsahti Noëmiin
-ikäänkuin etsien selitystä arvoitukseen hänen kasvoistaan, joilla
-leijaili taivaallinen autuus, missä kainous ja rakkaus viettivät
-sovintojuhlaa. Hän luuli menettävänsä järkensä sinä hetkenä.
-
-Terese laski kätensä hänen käsivarrelleen.
-
-"No, oletteko nyt pahoillanne siitä, että otimme omaksemme
-salakuljettajan vaimoparan lapsen. Jumala on lähettänyt sen meille."
-
-Kuinka hän olisi siitä vihainen! Hän heittäytyi maahan kehdon
-viereen, sulki sen syliinsä puristaen sitä sydäntään vastaan.
-Sitten hän alkoi kiivaasti itkeä ja nyyhkyttää ikäänkuin hänen
-rintaansa olisi kokoontunut kokonainen tuskien järvi, jotka kaikki
-nyt rikkoivat sulkunsa. Hän suuteli pienokaista, Jumalan lähettämää
-vierasta, missä vain sopi, sen pikku kätösiä ja jalkoja, sen puvun
-helmaa, sen punaisia poskia.
-
-Lapsi teki enkelimäisiä ilmeitä hänen suudellessaan, mutta ei
-tahtonut herätä. Äkkiä se avasi silmänsä suuret sinisilmänsä ja
-katseli hämmästyneenä vierasta silmiin ikäänkuin kysyen: "Mitä tuo
-mies minusta tahtoo?" Sitten se naurahti ääneen kuin kysyen: "Mitä
-ihmettä hän minusta tahtoo?" Sitten se sulki jälleen silmänsä ja
-nukahti yhä hymyillen ja häiriintymättä suudelmien myrskystä. Terese
-hymyili ja sanoi:
-
-"Sinä isätön ja äiditön lapsi raukka, tällaista et kait olisi osannut
-aavistaa?" Noin sanottuaan hän käänsi päänsä pois kuivatakseen
-kyyneleensä.
-
-"No -- ja minulle ei enää riitä mitään", sanoi Noëmi rakastettavalla
-tavalla yrittäen näyttää suuttuneelta.
-
-Mikael lähestyi häntä polvillaan. Hän ei saanut sanottua sanaakaan,
-painoi vain huulensa hänen kättään vastaan ja kätki kasvonsa
-hänen helmaansa. Hän oli vaiti niin kauan kuin lapsi nukkui. Kun
-pienokainen heräsi, alkoi se puhua omalla kielellään, jota me
-kutsumme itkuksi. Onpa onni, että jotkut ymmärtävät sitäkin kieltä.
-Se oli nälissään.
-
-Noëmi kehoitti nyt Mikaelia menemään ulos huoneesta, hän ei saisi
-tietää, mitä vieraalle lapselle annettiin ruuaksi.
-
-Mikael meni mökin edustalla olevalle aukealle. Hän oli kuin
-humalassa. Hänestä tuntui kuin hän olisi ollut toisella planeetalla,
-josta katsellaan alas maahan, josta on lähdetty, kuin vieraaseen
-taivaankappaleeseen.
-
-Hän on jättänyt maan päälle kaiken, mitä hän on sanonut omakseen,
-eikä hän enää tunne mitään huimausta, mikä vetäisi häntä sinne alas.
-
-Hän on kadottanut jalkainsa alta sen piirin, jossa hänen elämänuransa
-ori tähän saakka liikkunut ja uusi painopiste on vetänyt häntä
-luokseen.
-
-Uusi päämäärä, uusi elämä on hänen edessään -- yhtä hän vain ei
-ymmärrä: kuinka hänen on mahdollista kadota vanhasta maailmastaan?
-Ihmishermot eivät kestä oleskelemista toisessa maailmassa samaan
-aikaan kuin maan päällä, nousemista taivaaseen ja laskeutumista
-maan päälle, taivaassa seurustelemista enkelien kanssa ja maan
-päällä rahojen laskemista, oi, sitä ei ihminen kestä tulematta
-mielisairaaksi!
-
-Pikku lapsia ei suotta nimitetä enkeleiksi, sillä sana enkeli on
-johtunut kreikkalaisesta "angelos"-sanasta, joka merkitsee lähetti.
-He ovatkin lähettejä toisesta maailmasta, jonka outo, magneettinen
-ilmapiiri loistaa lapsenkasvoista, lapsen silmistä siihen, jolle
-lapsi on lähetetty. Lapsensilmissä on usein ihmeellinen, sininen
-säde, jolla on sanoin selittämätön taikavoima, joka myöskin puhuu
-meille. Tämä väri katoo silmistä heti kun lapsi oppii puhumaan,
-vain vastasyntyneen lapsen silmissä saattaa erottaa tämän sinisen
-välähdyksen.
-
-Oi, kuinka usein Timar istui tuntikausia ihailemassa tätä sinistä
-välkettä. Kun lapsi laskettiin ruohikolle lampaannahan päälle,
-heittäytyi Timar pitkälleen sen viereen katsellen sen ensi leikkejä.
-Hän poimi silloin tällöin kukkasen, jota kohti lapsi ojenteli
-kätösiään, sanoen: "No, tuosta sen saat!" ja sitten taas oli
-hänellä täysi työ saada se pois, sillä lapsella on tapana pistää
-kaikki, mikä sitä miellyttää, suuhunsa. Hän tutkisteli ensimmäisiä
-äänneyhtymiä, jotka tunkeutuivat lapsen huulilta, ja koetti selvittää
-niiden merkitystä. Hän antoi sen vetää itseään parrasta ja lauleli
-kehtolauluja saadakseen sen nukkumaan.
-
-Hänen tunteensa Noëmia kohtaan oli nyt aivan toisen laatuinen kuin
-ennen.
-
-Tässä tunteessa ei ollut mitään aistillista himoa, pelkkää ihastusta
-vain. Himon hehku oli vaihtunut suloiseen, kylläiseen lepoon. Hän
-tunsi samaa hyväätekevää tunnetta kuin kuumeesta vapautunut sairas.
-
-Noëmikin oli muuttunut suuresti sitten heidän viime tapaamansa. Hänen
-kasvoillaan oli lempeä, miellyttävä ilme. Vieno kärsivällisyys, jota
-ei voi teeskennellä eikä salata, ilmeni hänen mielenlaadussaan. Tyyni
-ylevyys yhtyneenä kainouteen säteili nuoresta naisesta, vaatien
-ehdotonta kunnioittamista ja arvonantoa.
-
-Timar ei voinut kyllästyä onneensa. Tuli päiviä, jolloin Timar epäili
-kaikkea uneksi, tätä puoliksi savesta, puoliksi puusta rakennettua
-mökkiä ja sisällä hymyilevää naista lepertelevä sylilapsi polvellaan.
-
-Ja hän ajatteli, miten kaikki olisi päättyvä.
-
-Hän harhaili ympäri saarta miettien tulevaisuutta.
-
-Mitä on sinulla annettavaa lapselle? -- Rahojako? -- Suuria
-maatilojako? -- Tällä saarella ei välitetä rahasta etkä saata
-liittää tähän saareen uusia maa-alueita. -- Otatko poikasi muassasi
-ja kasvatatko hänestä hienon herran, arvossapidetyn miehen? --
-Suostuisivatkohan naiset siihen? -- Vietkö heidätkin mukanasi?
--- Vaikka he haluaisivatkin, et sinä voisi tehdä niin, sillä silloin
-he saisivat tietää, kuka sinä olet, ja he halveksisivat sinua. Vain
-täällä he voisivat olla onnellisia, vain täällä, missä ei kukaan
-kysele sen nimeä, saattaa se kulkea pää pystyssä. Naiset ovat
-antaneet pojalle vain yhden nimen _Adrodat_, Jumalanantama; muuta ei
-se tarvitse ja minkä nimen sinä antaisitkaan?
-
-Eräänä päivänä hän ajatuksiinsa vaipuneena tunkien näreikön lävitse
-harhaili saarella, vailla varsinaista päämäärää, ja joutui silloin
-äkkiarvaamatta erääseen paikkaan, missä kuiva lehdikkö kahisi hänen
-jalkojensa alla. Hän katseli ympärilleen: hän huomasi olevansa
-surullisella tavalla kuivettuneiden pähkinäpuiden alla. Kauniit,
-jalot puut olivat kaikki kuolleet; kevät ei ollut pukenut niiden
-oksia tuoreeseen vihreyteen vaan putoilleet, kuihtuneet lehdet
-peittivät maan.
-
-Täällä puuhautausmaalla teki Timar päätöksen. Kiireesti hän läksi
-takaisin mökille. "Terese, ovatko ne puusepänkalut vielä tallella,
-joita te käytitte taloa rakentaessanne?"
-
-"Ne ovat kamarissa."
-
-"Antakaa ne minulle. Minä olen tehnyt suunnitelman. Minä kaadan
-kuivuneet pähkinäpuut rakentaakseni niistä kauniin talon Dodille."
-
-Terese löi kätensä ihmeissään yhteen ja Noëmi vastasi suutelemalla
-pikku Dodiaan ikäänkuin sanoakseen hänelle: "kuuletko?"
-
-Mikael käsitti Teresen ihmetyksen hiljaiseksi epäilykseksi.
-
-"Niinpä niin", jatkoi Timar. "Minä rakennan yksinäni, ilman vierasta
-apua talon -- pienen talon, sellaisen kuin szeklit ja valakialaiset
-rakentavat tammesta ja jotka ovat sieviä kuin korurasiat. Minä
-rakennan pähkinäpuusta ruhtinaallisen asunnon, josta tulee Dodin talo
-hänen tultuaan suureksi."
-
-Terese vain hymyili.
-
-"Hyvä, Mikael, sepä oivallista! Minähän olen itsekin rakentanut
-pesäni kuin pääskynen. Minä olen itse rakentanut seinät savesta ja
-peittänyt ne kaisloilla. Mutta puusepäntyö ei ole _yhden_ miehen
-työtä. Vanhassa sahassamme on kaksi kädensijaa, _yksi_ ei saa sillä
-toimeen mitään."
-
-"Mutta meitähän onkin kaksi!" huudahti Noëmi vilkkaasti. "Enkö minä
-voi auttaa häntä? Ettekö usko käsivarsiani kyllin voimakkaiksi?"
-
-Ja hän kääri ylös hihansa aina olkapäähän saakka näyttääkseen, kuinka
-vahvat ne olivat. Näkyviin tuli voimakas Diana-käsivarsi voimakkaine
-lihaksilleen. Mikael suuteli käsivartta ylhäältä olkapäästä aina alas
-sormenpäihin saakka ja sanoi sitten:
-
-"Se käy laatuun."
-
-"Oi, me työskentelemme yhdessä!" sanoi vilkas Noëmi Timarin ajatuksen
-innostuttamana.
-
-"Me menemme molemmat metsään. Pikku Dodille ripustamme riippumaton
-puiden oksien väliin. Siellä työskentelemme koko päivän. Sinä, äiti,
-tuot meille ruokaa ja sitten me istuudumme kaadetun puun rungolle ja
-syömme samasta vadista. Voi, kuinka se on maistuva hyvältä!"
-
-Ja niin tapahtuikin.
-
-Mikael tarttui heti kirveeseen ja meni pähkinäpuulehtoon ryhtyäkseen
-työhön. Jo ennenkuin hän oli ennättänyt kaataa yhden puun ja karsia
-sen oksat, olivat hänen kätensä täynnä rakkoja. Noëmi lohdutti häntä
-sanoen, ettei naisten käsiin ikinä nouse rakkoja.
-
-Kun sitten kolme puuta oli kaadettu, niin että voitiin asettaa kolmas
-kahden toisen päälle poikittain, oli Noëmin apu tarpeen.
-
-Noëmi piti lupaustaan täytenä totena. Hän ryhtyi toimeen täydellä
-voimalla. Hänen hento ruumiinsa oli sangen voimakas ja sitkeän
-joustava. Hän käsitteli suurta sahaa niin taitavasti kuin olisi hän
-saanut opetusta siinä työssä.
-
-Täten oppi Timar kokemuksesta tuntemaan rakennustyömiehen ja hänen
-vaimonsa elämän, jotka auttavat tosiaan aamusta iltaan sahaustyössä.
-Päivällisajan tullessa kannetaan heille ruokaa ruukkuvadissa.
-He istuutuvat vierekkäin puun rungolle syöden hyvän papukeiton
-viimeistä pisaraa myöten, juovat yhteisestä ruukusta raikasta vettä
-ja laskeutuvat sitten hetkiseksi levolle. Vaimo asettuu pehmeille
-sahajauhoille, mies asettuu pitkälleen maan päälle. Vaimo peittää
-kasvonsa esiliinalla suojellakseen itseään nukkuessaan kärpäsiltä
-tai ottaa sylilapsen helmaansa koettaen kaikin tavoin saada sitä
-vaikenemaan niin kauan kunnes mies on nukahtanut.
-
-Illalla he menevät yhdessä kotiin. Rakentaja ottaa työkalunsa
-olalleen, vaimo lapsen syliinsä. Kotona leimuaa tuli takassa ja
-jo kauas tuntuu paistin tuoksu. Lapsi tuuditetaan uneen, vaimo
-etsii miehen piipun ja menee keittiöön etsimään palavaa tikkua
-sitä sytyttääkseen. Kun sen jälkeen höyryävä vati kannetaan sisään
-yrittävät he tehdä huomiseksi kaunista ilmaa ja kertovat toinen
-toisilleen, mitä lapsi on tehnyt päivän kuluessa.
-
-Ja sitten -- he eivät kysy toisiltaan:
-
-"Rakastatko minua?"
-
-Timar perehtyi pian työhön ja oppi valmistamaan pähkinäpuunpalkeista
-rakennusainesta. Kirves oli hänelle hyväksi avuksi.
-
-Noëmi katseli ihmetellen häntä.
-
-"Sano minulle, Mikael", hän kysyi eräänä päivänä, "etkö olekin joskus
-ollut rakentaja?"
-
-"Olenpa kyllä", vastasi tämä, "ja päälle päätteeksi laivanrakentaja."
-
-"Mutta kuinka sinusta on tullut sellainen herra, että voit olla
-poissa työstäsi koko päivän ja viettää aikasi toisaalla? Sillä nythän
-olet oma herrasi, etkö olekin? Eihän kukaan voi käskeä sinua?"
-
-"Siihen vastaan sinulle toiste", vastasi Mikael; mutta hän ei
-milloinkaan kertonut Noëmille mitenkä hänestä oli tullut niin
-ylhäinen herra, että hän saattoi kokonaisia viikkoja sahata puita.
-
-Hän kertoi tosin Noëmille paljon matkoistaan eri maissa; mutta hän
-ei milloinkaan tullut niin pitkälle tarumaisissa kertomuksissaan,
-että olisi maininnut jotakin itsestään. Hän osasi karttaa Noëmin
-uteliaisuutta olemalla koko päivän työssä kiinni, ja illalla levolle
-pannessa häneltä ei saanut mitään tietää -- vaikka useiden vaimojen
-tapana on juuri silloin kysellä niin paljon kuin mahdollista, kun
-mies ei voi päästä pakoon. Mutta onneksi oli taivas antanut hänelle
-suojan tätäkin vastaan. Heti paneuduttuaan levolle hän nukahti ja
-siten ei kuulustelusta voinut tulla mitään.
-
-Sinä pitkänä aikana, jonka Timar vietti Vapaalla Saarella oli hän
-vähitellen tehnyt sen huomion, että saari ei ollutkaan niin kätkössä
-maailmalta, ettei kenkään olisi, tiennyt sen olemassaolosta.
-
-Sen olemassaolosta tietää tosin eräs kokonainen yhteiskuntaluokka,
-mutta se ei ilmaise mitään. Tämän yhteiskuntaluokan muodostavat
-sivistyksen villit.
-
-Valtioiden rajalla laukeavat yhteiskunnalliset lait samoin kuin
-kirkkolainkin käskyt ja säädökset.
-
-Tämä yhteiskuntaluokka asustaa Unkarin ja Serbian raja-alueella.
-Maaperä on suotuisa. Mutkikas virta metsärikkaine saarineen, jonka
-toisistaan etäällä olevat rannat ovat aarniometsien peitossa. Puiden
-oksat ulottuvat veden pintaan asti.
-
-Avonaisia, raivatuita teitä on ani harvassa, kylät hajallaan eikä
-läheisyydessä ole ainoatakaan suurta kaupunkia. Näennäisesti
-vallitsee sotilaallinen komento, itse asiassa villikansan vapaus.
-Sotilaslaitos on menettänyt merkityksensä, syy, joka sen synnytti,
-nimittäin rajan vartioitseminen, on vuosisatoja sitten lakannut
-vaikuttamasta; vanha perivihollinen, turkkilainen on jo kauan sitten
-kadonnut sieltä. Nykyään käytetään aseita vain salakuljetuksen
-ehkäisemiseksi, ja siitä on ollut seurauksena, että salakuljetus
-on täällä todellinen elämänkutsumus. Sillä on oma järjestelmänsä,
-oma koulunsa, oma salainen hallituksensa ja se muodostaa valtion
-valtiossa.
-
-Timar löysi usein ihmeekseen pajupensaiden väliin kiinnitetyn veneen
-tai aluksen, jota ei kukaan vartioinut.
-
-Kun hän jonkun tunnin perästä palasi, ei sitä ollut enää.
-
-Toisinaan hän löysi näreiköstä kokonaisia kangaspakkoja, jotka myös
-olivat poissa silloin kun hän palasi harhailumatkoillaan samoille
-paikoille.
-
-Kaikki nämä salaperäiset ihmiset, jotka valitsivat saaren
-lepopaikakseen, näyttivät tahallaan karttavan mökin läheisyyttä. He
-tulivat ja menivät polkematta polkuja ruohikkoon.
-
-Oli kumminkin toisia tilaisuuksia, jolloin he tulivat mökin luo.
-Vierailut koskivat silloin aina Tereseä.
-
-Niin usein kuin Almira ilmaisi haukunnallaan vieraita lähestyvän,
-jätti Timar työnsä, kiirehti mökille ja meni sisimpään huoneeseen.
-Hän ei uskaltanut näyttäytyä kenellekään. Tosin hänen kasvattamansa
-parta oli muuttanut hänen kasvojaan; mutta voisihan helposti sattua
-saarelle tulemaan joku henkilö, joka oli nähnyt hänet toisaalla ja
-joka tuntisi hänet.
-
-Yhteiskunnan villit tulivat Teresen luo, kun joku onnettomuus oli
-kohdannut heitä. Nämä ihmiset kulkevat usein sellaisissa paikoissa,
-joissa he saavat haavoja, pahoja syviä asehaavoja. He eivät voi mennä
-niitä näyttämään rykmentinlääkärille, sillä seuraus olisi kuulustelu.
-Mutta saaren rouvalla on lääkkeitä, millä parantaa haavoja; hän osaa
-sitoa ammottavia haavoja ja antaa heille haavapalsamia; hän osaa
-myös hoitaa luumurtoa. Näillä seuduin, etenkin Turkin puolella, on
-eräänlaatuinen ilkeä ihopaise yleinen. Niitäkin osasi Terese parantaa
-yksinkertaisilla yrteillä, joiden voiman hätä oli opettanut hänen
-keksimään. Senkintähden etsivät sairaat häntä ja pitävät salassa
-hänen oleskelupaikkansa, syystä että he tietävät lääkärien ja
-apteekkarien vihaavan puoskareita.
-
-Yhteiskunnan villeillä on myös usein riitaisuuksia keskenään. Näitä
-he eivät voi jättää tuomarin ratkaistaviksi. He tietävät liian
-hyvin tämän panevan sekä syyttäjän että syytetyn häpeäpaaluun. He
-tulevat senvuoksi viisaan saarenrouvan luo ja jättävät riitansa hänen
-ratkaistavakseen, ja hänen tuomionsa on heille sellainen tuomio,
-johon jokaisen on tyydyttävä. Useimmissa tapauksissa on kysymys
-verikostosta. Terese osaa rauhoittaa raivoisia riitapuolueita ja nämä
-pitävätkin ne rauhanlupaukset, jotka he tekevät hänen edessään.
-
-Välistä eksyy hänen mökkiinsä joku umpimielinen olento, joka arkana
-karttaa ihmiskatseita ja pakenee ihmisten ilmoilta -- rikollinen,
-jota omatunto ajaa ja jolla ei ole rohkeutta mennä sielunpaimenen
-luo peläten helvettiä ja vankeutta. Saarenrouva osaa parantaa
-niitäkin. Hän vuodattaa lievittävää palsamia heidän sydämiinsä, uskoa
-jumalalliseen armahdukseen, johon hän itse uskoo.
-
-Välistä tulee vainottu, väsynyt ja nälän ja janon näännyttämä
-ihminen salaa hänen ovensa kynnykselle. Hän ei kysy: "Mistä olet
-ja minne menet?" Hän ottaa hänet ystävällisesti vastaan ja päästää
-hänet luotaan virkistyneenä ja levänneenä täytettyään hänen pussinsa
-eväillä.
-
-Hänet tuntee moni, jonka uskonto on vaitiolo, eikä ole ainoatakaan
-salaista liittoa, joka kykenisi liittämään vanhaa ja nuorta niin
-lujasti yhteen kuin nämä ihmiset ovat kiintyneet saarenrouvaan.
-
-Kaikki myös tietävät, ettei hänellä ole rahoja; ahneudellakaan ei ole
-mitään syytä tahtoa pahaa hänelle.
-
-Timar tuli siihen vakaumukseen, että hän oli paikassa, minkä ylitse
-vuosisadat saisivat vierähtää, ennenkuin sen ja sen asukkaiden
-historia olisi vedetty siihen kaaokseen, jota kutsutaan maailmaksi.
-
-Timar saattoi täällä jatkaa rakennustyötään pelkäämättä, että
-maailma milloinkaan tulisi tietämään Mikael Timar von Levetinczyn,
-hovineuvoksen, maatilainomistajan, pankkiirin, joka käsitteli
-miljoonia, toimivan täällä rakennustöissä ja levätessään raskaan
-päivätyönsä jälkeen ottavan esiin kynäveitsensä leikelläkseen
-varjostinta pajunvitsoista lapsiparalle, jolla ei ollut isää eikä
-äitiä eikä edes kunnon nimeä.
-
-Ja mitä riemua hän täällä tunsikaan! Kuinka hartaasti hän
-kuunteleekaan lapsen ensimmäisiä puheyrityksiä. Kuinka lapsukainen
-paneekaan parastaan yritellessään muodostella tottumattomilla
-huulillaan tätä sanaa!
-
-"Pappa!"
-
-Tietysti oppii lapsi ensinnä tämän sanan.
-
-Sen mielestä ei toisin saata olla, kuin että mies, joka hymyilee
-hänelle niin hellästi on hänen isänsä.
-
-Kuinka poika tietäisi olevansa köyhän salakuljettajan poika, jonka
-isä ja äiti ovat kuolleet?
-
-Vihdoin alkaa hänkin tuntea elämän surullisia puolia. Lapsentaudit
-alkavat. Kuinka paljon tuskaa, kuinka monta unetonta yötä uuden
-hampaan puhjetessa! Noëmi jää koko päiväksi hänen luokseen ja Mikael
-lyö joka tunti kirveensä lankkuun ja juoksee kotiin katsomaan, miten
-pikku Dodi voi. Sitten hän ottaa hänet Noëmin käsivarrelta, kantaa
-häntä ympäri huonetta tuntikausia laulaen hänelle kehtolaulua:
-
- "En linnoihinkaan vaihtaisi
- Ma majaa armahaisen..."
-
-Ja kun hänen onnistui tuudittaa lapsi uneen ja lieventää sen tuskat
-oli hän ylpeä voitostaan.
-
-Eräänä päivänä oli Timar päässyt niin pitkälle, että hän oli jo
-tehnyt lankuiksi kaikki pähkinäpuut. Tähän saakka hän oli osannut
-työnsä, mutta ei siitä eteenpäin. Sillä rakennustyö on taidokasta,
-ja hän ei ollut puhunut totta sanoessaan Noëmille ymmärtävänsä asian
-perinpohjin. Hän ei tiennyt, miten jatkaa.
-
-Syksy lähestyi. Terese ja Noëmi olivat jo tottuneet, että Timar lähti
-pois heidän luotaan syksyn tullessa. Olihan hänellä omat toimensa.
-Hänen toimensa oli varmaankin sen laatuinen, että se meni kesällä
-itsestään, mutta talvella oli hänen ehdottomasti omistettava sille
-kaikki voimansa.
-
-Niinhän muutkin kauppiaat menettelivät, ja kauppiaana häntä pidettiin
-jo laajemmissakin piireissä.
-
-Timea taasen luuli Timarin juuri kesän aikana täytyvän kaikin voimin
-antautua teollisuus-, maanviljelys- ja kauppatoimiin ja senvuoksi
-viipyvän poissa kotoa.
-
-Syksystä kevääseen hän petti Noëmia keväästä syksyyn Timeaa. Ei hän
-voinut syyttää itseään epäjohdonmukaisuudesta.
-
-Tänä vuonna hän lähti saarelta vielä aikaisemmin kuin ennen. Hän
-riensi takaisin Komorniin.
-
-Hänen poissaolonsa aikana olivat kaikki hänen alotteensa onnistuneet
-odottamattoman hyvin. Päälle päätteeksi oli hän voittanut päävoiton
-valtion suurissa arpajaisissa. Kauan sitten unohdettu arpalippu
-makasi jossakin laatikossa muiden paperien joukossa ja vasta kolme
-viikkoa vetämisen jälkeen meni Timar nostamaan nuo odottamattomat
-satatuhatta markkaa, kuten henkilö, joka tuskin kiinnittää huomiota
-sellaiseen vähäpätöisyyteen. Ihmiset saivat yhä uutta syytä
-ihmettelyynsä.
-
-"Hänellä on niin paljon rahaa, ettei hän tarvitse enempää", sanottiin.
-
-Ja mitä hän tekisi niillä?
-
-Hän kutsui eteviä rakennusmestareita ja puuseppiä Szeklien ja
-Zarend'in alueelta, missä osataan rakentaa oivallisia puutaloja,
-todellisia palatseja puusta. Szeklit ja rumaanilaiset aateliset
-tilanomistajat asuvat sellaisissa rakennuksissa ja sisustus on
-samanlaista puutyötä. Talo samoinkuin huonekalut, pöydät, tuolit ja
-kaapit ovat saman mestarin tekoa. Kaikki on puusta; ei ainoatakaan
-raudanpalaa eikä edes naulaa ole koko rakennuksessa.
-
-
-
-
-Kuudes luku.
-
-PUUNLEIKKAAJÄ.
-
-
-Timar tapasi kotiintullessaan Timean jonkun verran sairaana. Tämän
-johdosta hän kutsui pari Wieniläistä lääkäriä neuvottelemaan hänen
-tilastaan.
-
-Lääkärit neuvoivat vaihtamaan ilmanalaa ja kehoittivat Timeaa
-matkustamaan Meraniin.
-
-Mikael saattoi vaimonsa ja Atalian sinne. Tässä lauhkeassa,
-suojaisessa Tyrolin laaksossa etsi hän Timealle asunnoksi huvilan,
-jonka puutarhassa oli pieni schweitziläis-tyylinen huvimaja. Hän
-tiesi sillä ilahuttavansa Timeaa.
-
-Talven kuluessa hän kävi siellä usein Timeaa tervehtimässä erään
-vanhanpuoleisen miehen seurassa ja hän huomasi Timean todella pitävän
-lempipaikkanaan huvimajaa puutarhassa.
-
-Hän rakennutti nyt Komorniin samanlaisen. Szekliläismestari, jonka
-hän oli vienyt mukanaan Meraniin oli mestari niissä asioissa. Hän
-oli piirtänyt huvimajan Meranissa ja sen sisustuksen pienimpiä
-pikkuseikkoja myöten sekä laittoi nyt työpajansa Timarin taloon
-Serberkadulle ja ryhtyi toimeen. Ei kukaan saanut tietää asiasta,
-sillä talo piti tulla yllätyksenä. Mutta nyt tarvitsi mestari sälliä,
-joka auttaisi häntä työssä. Oli tuskin mahdollista löytää sellaista,
-joka ei juoruaisi muille. Ei ollut muuta mahdollisuutta kuin että
-Timar suostui rupeamaan sälliksi, ja nyt hän kilpaa mestarinsa kanssa
-käsitteli kirvestä, poraa, sahaa, sorvia y.m. puusepänkaluja.
-
-Mutta mitä mestariin itseensä tulee, ei hän olisi, vaikka hänen
-suunsa olisi suljettu Salomonin sinetillä, voinut pitää salaisuutta
-takanaan, vaan hän kertoi sunnuntai-iltana läheisimmille ystävilleen,
-tietenkin salaisuudessa, minkä yllätyksen herra Levetinczy valmisti
-rouvalleen. Nyt aluksi järjestettiin eri osat ja liitettiin ne
-yhteen; sitten kun kaikki olisi valmista pystytettäisiin talo
-Monostorpuutarhaan. Hän itse, upporikas herra von Levetinczy, ei
-pitänyt itseään liian hyvänä työskentelemään puusepän työssä aamusta
-iltaan ja hän oli jo niin taitava, että saattoi milloin tahansa
-ruveta sälliksi. Hän ei ensinkään välittänyt liikeasioistaan, ne
-hän jätti asiamiesten huoleksi, ja itse hän seisoi koko päivän
-työpajassa sahaten, höyläten ja sorvaten. Mutta tätä ei saisi kertoa
-kenellekään, sillä armolliselle rouvalle piti valmistaa todellinen
-yllätys hänen kotiin palatessaan.
-
-Mutta pian tiesi koko kaupunki salaisuuden, ja siten sai
-Sohvi-rouvakin tiedon siitä. Hän kirjoitti asiasta Atalialle ja
-Atalia kertoi Timealle, joten tämä jo edeltäkäsin tiesi, että
-Mikael hänen palatessaan Komorn'iin keväällä ajaisi ensimmäisenä
-kevätpäivänä Monostorkukkulalle, missä heillä oli kaunis
-hedelmäpuutarha. Siellä, kukkulan Tonavan puoleisella rinteellä hän
-olisi löytävä kauniin Meranilaisen huvimajansa sekä ompelupöytänsä
-akkunan ääressä, valkopyökistä tehdyn kirjahyllynsä hänen
-lempikirjoineen, koivunoksista punotun nojatuolinsa kuistilla ja
-kaikki tämä on oleva hänelle yllätyksenä ja hänen on hymyiltävä
-ikäänkuin ilostuisi suuresti, ja kun hän kiittelee mestaria, joka
-on valmistanut kaikki niin hyvin on hän kuuleva tämän sanovan:
-"Kiitos ei kuulu minulle, armollinen rouva, vaan sällilleni, joka
-on suorittanut kauneimmat puuleikkaukset. Kuka on laittanut tämän
-paneelin, nämä keveät ristikot, nämä pilarien kapiteelit? Sällini,
-ja kuka oli sällini? Armollinen herra Levetinczy itse! Tämä malli on
-hänen työtään, armollinen rouva."
-
-Ja sitten täytyy Timean taas hymyillä ja etsiä sanoja
-kiitollisuuttaan ilmaistakseen.
-
-Vain sanoja! Sillä lahjoittakoon hän vaimolleen kalleuksia
-tai antakoon hän hänelle kovaa ruisleipää, jota hän ansaitsee
-päivätöillään, vaimonsa rakkautta hän ei kuitenkaan voi ostaa.
-
-Kaikki kävikin näin.
-
-Keväällä Timea palasi kotiin; Monostor-yllätys oli
-suunnitelmanmukaisesti järjestetty suurin kemuin ja monin vierain.
-Timean kasvoilla leijaili raskasmielinen hymyily, Timarin kaino
-hyvyys, niin yhden kuin toisenkin vieraan kasvoilla kateus.
-
-Naisvieraat arvelivat, ettei mikään vaimo ollut Timarin veroisen
-miehen vertainen. Hän on aviomiehen ihanne. Mutta miehet olivat
-toista mieltä. He pitivät sitä huonona merkkinä, että miehen täytyi
-pyrkiä vaimonsa suosioon lahjoilla ja imartelulla.
-
-Vain Atalia vaikeni. Hän etsi salaisuuden ariadnelankaa, mutta
-turhaan.
-
-Timeaan nähden hän oli varma asiastaan. Hän kärsi lakkaamatta ja
-kuihtui. Se myrkky surmaa hitaasti, joka ei ole ruumiissa vain
-sielussa.
-
-Se surmaa hitaasti mutta varmasti.
-
-Mutta miten on Timarin laita? Hänen kasvoillaan välähti jotakin
-onnen tapaista, mutta mistä hän oli sen varastanut? Hän oli pelkkää
-huomaavaisuutta ja pyrkii Timean suosioon kaikin voimin. Mitä hän
-sillä tahtoo salata? Maailman silmissä hän näyttäytyi mitä hellimpänä
-ja onnellisimpana puolisona. Mitä etuja hän voisi sillä saavuttaa?
-Seurassa hän on puhelias ja hyvällä tuulella, Atalian seurassa
-vapaa, miltei hyväntahtoisen välinpitämätön, ikäänkuin hän jo olisi
-unohtanut, mitä hän oli tältä kuullut ja mikä oli loukannut häntä
-sydänjuuria myöten. Vieläpä hän tanssikin Atalian kanssa kotiljonkia.
-
-Onko hän onnellinen? Vai onko hän vain olevinaan? Olisiko hän jo
-tylstynyt vai tahtoisiko hän saavuttaa mahdottomia? Tahtooko hän
-valloittaa Timean sydämen? Olisi turha vaiva yrittääkin. Tietäähän
-Atalia sen omista tunteistaan. Hänelle on ilmestynyt uusia kosijoita,
-useampiakin -- rehellisiä pikku porvareita, jotka pystyivät
-elättämään vaimon; mutta hän on hyljännyt heidän tarjouksensa.
-Hänelle ovat kaikki miehet välinpitämättömiä. Hän ei voi rakastaa
-muita kuin sitä yhtä, jota hän vihaa. Vain Atalia ymmärsi Timeaa.
-
-Mutta vaikka hän ymmärtääkin Timeaa, ei hän saata käsittää Mikaelia.
-Tämä mies, jolla on niin hymyilevät kasvot ja imarteleva käytös ja
-niin hyväntahtoinen mielenlaatu pysyy hänelle arvoituksena. Hän on
-kultapoika, jossa ei voi keksiä ainoatakaan ruostetahraa.
-
-Mikael huomasi usein Atalian silmissä tutkivan katseen, ja silloin
-sanoi joku ääni hänen sielunsa tummassa syvyydessä hymyillen:
-
-"Mieti, mieti sinä vain, jos saat selville! Et sinä eikä kukaan
-muukaan ole saapa selville, miksi minä tein puusepäntyötä koko
-talven. Minä olen tehnyt sitä oppiakseni rakentamaan samanlaisen
-rakennuksen eräälle nimettömälle olennolle eräässä maailman etäisessä
-kolkassa. Rakkaudesta erääseen olentoon, joka asuu siellä, olen
-tehnyt työtä käteni rakoille. Arvaa sinä, talon suojeluspaholainen,
-mikä sen olennon nimi on!"
-
-Timar kutsui taas etevimmät lääkärit luokseen neuvottelemaan
-Timean terveyden tilasta. Tällä kertaa ehdotettiin Biarritzin
-kylpylaitosta. Mikael saattoi itse Timean sinne, järjesti hänen
-asuntonsa mahdollisimman mukavaksi, huolehtien siitä, että hän
-puvuissa ja vaunuissa saattoi kilpailla minkä englantilaisen ladyn
-tai venäläisen ruhtinattaren kanssa hyvänsä sekä jätti hänelle
-täysinäisen rahakukkaron pyytäen hänen jättämään sen takaisin
-tyhjänä. Ataliaakin kohtaan hän osottautui sangen jalomieliseksi.
-Kylpyvieraiden luetteloon hän merkitsi hänet Timean serkuksi ja hänen
-täytyi samoinkuin Timeankin, muuttaa pukua viisi kertaa päivässä.
-
-Voiko perheenpäämiehen velvollisuuksia täyttää oivallisemmin?
-
-Sitten hän kiiruhti pois, ei kotiin vaan Wieniin.
-
-Siellä hän osti kaiken, mitä hyvin varustetussa puusepän-, rakennus- ja
-sorvausverstaassa tarvitaan sekä antoi pakata kaikki tarpeet
-laatikkoihin, jotka lähetti Pancsovaan.
-
-Mutta nyt hänen täytyi keksiä uusi veruke, millä saattoi kuljettaa
-nämä laatikot Vapaalle Saarelle.
-
-Hänellä olikin täysi syy olla varovainen. Vasemman Tonavan rannan
-kalastajat, jotka olivat useita kertoja nähneet hänen kulkevan
-Ostrova-saaren ohitse, olivat jo kauan vaivanneet päitään
-kysymyksellä, kuka tämä mies oli, ja miksi hän niin usein harhaili
-näillä seuduin?
-
-Kun laatikot saapuivat Pancsovaan, lastautti hän ne vaunuihin ja
-kuljetutti ne poppelimetsään Tonavanrannalle, missä ne uudelleen
-nostettiin pois. Senjälkeen hän lähetti sanan kalastajille ja
-kehoitti näitä kulettamaan laatikot Vapaalle Saarelle. Niissä oli
-muka aseita.
-
-Näillä sanoilla hän oli upottanut salaisuuden meren syvyyteen.
-
-Tästälähtien hän saattoi matkustaa edes takaisin sekä auringon- että
-kuunvalossa; ei kenkään ilmaisisi hänestä sanaakaan. Kaikki tiesivät
-nyt hänen olevan serbialaisten ja montenegrolaisten vapaussankarien
-asiamiehen, ja tätä tietoa ei mikään kidutuspenkki olisi voinut
-pakottaa esiin näistä ihmisistä. Hän oli nyt heidän silmissään pyhä
-ja loukkaamaton ihminen.
-
-Kätkeytyäkseen itse pimeyteen hän siis petti jokaista, jonka kanssa
-hän vaihtoi sanankin.
-
-Kalastajat kuljettivat laatikot yöllä ja Timar seurasi heitä.
-Saarella he etsivät valkamapaikan siinä, missä oli tihein metsä ja
-kantoivat laatikot maihin. Mikael tahtoi maksaa heille, mutta he
-eivät ottaneet vastaan äyriäkään, vaan puristivat ainoastaan hänen
-kättään.
-
-Hän jäi saarelle, kalastajat palasivat takaisin.
-
-Oli kaunis kuutamoyö. Satakieli lauloi pesänsä yläpuolella.
-
-Mikael meni rantaa pitkin etsimään sitä polkua, joka johti taloon.
-Hän tuli rakennuspaikalle, missä hän edellisenä syksynä oli jättänyt
-työnsä kesken. Hakatut puunrungot olivat huolellisesti peitetyt
-kaisloilla, ettei talven lumi vahingoittaisi niitä.
-
-Sieltä johti tie kukkaislehtoon. Ruusut olivat jo ammoin
-kukkineet siihen aikaan, jonka Timar oli viettänyt Timean kera
-Monostorhuvilassa ja kylpylaitoksessa. Tänä vuonna hän oli
-laiminlyönyt ruususadon. Häntä oli varmaankin jo levottomuudella
-odotettu. Mutta hänen oli täytynyt pitää huolta siitä, että hänellä
-oli "sumua edessä ja sumua takana."
-
-Hän lähestyy pientä taloa varpaisillaan. On hyvä merkki, ettei kuulu
-mitään melua. Hän selitti Almiran vaikenemisen johtuvan siitä, että
-koira oli pantu yöksi keittiöön, jotta se ei herättäisi nukkuvaa
-lasta. Siitä päättäen siis kaikki talossa elävät ja ovat terveinä.
-
-Oi, kuinka usein hän olikaan uneksinut tästä talosta valveilla ollen
-ja unessa! Kuinka usein hän olikaan nähnyt itsensä lähestymässä majaa!
-
-Toisinaan hän luuli talon palaneen. Nokiset kattohirret olivat sisään
-pudonneet ja seinillä kasvoi rikkaruohoa. Ei kukaan voinut kertoa
-hänelle, miten asukkaiden oli käynyt.
-
-Välistä hän taasen kuvitteli mielessään, että hurjia, aseellisia
-joukkoja syöksyi hänen sisäänastuessaan häntä vastaan, tarttuen hänen
-kurkkuunsa huutaen: "Juuri sinua me olemme odottaneet!" sulkien hänen
-suunsa ja työntäen hänet kellarin luukusta alas.
-
-Välistä hän näki rakkaansa verisen ruumiin edessään. Noëmin pitkät,
-kultaiset kiharat olivat poljetut tomuun ja hänen vieressään makasi
-lapsi pää murskana. Oi, mitä tuskia hän olikaan tuntenut näitä kuvia
-nähdessään! Hänen oli täytynyt jättää rakkaansa niin pitkäksi ajaksi
-yksin tänne. Välistä hän uneksi Noëmin luo astuessaan kohtaavansa
-kylmät alabasterikasvot Noettiin hymyilevien kasvojen sijaan ja
-nämä kasvot kysyivät: "Missä olette viipynyt näin kauan, herra von
-Levetinczy?"
-
-Mutta nyt, kun hän seisoi pienen rakennuksen edessä hävisivät
-kaikki kauhunkuvat. Täällä oli kaikki kuten ennen. Täällä asuivat
-edelleenkin ne, joita hän rakasti.
-
-Kuinka hän ilmoittaisi heille tulostaan? Kuinka hän yllättäisi heidät?
-
-Hän asettui pienen, matalan akkunan eteen, joka oli aivan
-ruusupensaan peitossa ja alkoi laulaa pientä lauluaan:
-
- "En linnoihinkaan vaihtaisi
- Ma majaa armahaisen..."
-
-Hän ei ollut erehtynyt. Seuraavassa minuutissa akkuna aukesi ja
-Noëmin ilosta säteilevät silmät katsoivat ulos.
-
-"Oma Mikaelini!" änkötti pikku raukka.
-
-"Niin, juuri sinun Mikaelisi!" kuiskasi hän tarttuen molemmin käsin
-Noëmin rakkaaseen päähän. Hänen seuraavat sanansa olivat: "Entä Dodi?"
-
-"Hän nukkuu."
-
-"Hiljaa, niin että emme herätä häntä!"
-
-Ja nyt kuiskasivat vain huulet sanottavansa.
-
-"Mutta tule toki sisään!"
-
-"Hän saattaa herätä ja alkaa itkeä."
-
-"Oi, eihän hän ole enää itkevä lapsi. Hän on jo yli vuoden vanha..."
-
-"Mitä? Kokonaisen vuodenko vanha? Silloinhan hän on jo aika mies."
-
-"Hän osaa jo sanoa sinunkin nimesi."
-
-"Mitä? Puhuuko hän jo?"
-
-"Hän opettelee parhaillaan kävelemään."
-
-"Ei, mutta käveleekö hän myös?"
-
-"Nykyään hän jo syökin joka lajia."
-
-"Se ei ole mahdollista! Se on vielä liian aikaista."
-
-"Mitä _sinä_ siitä ymmärrät? Näkisitpä vain hänet."
-
-"Vedä verho sivulle ja anna kuun paistaa sisään niin saatan nähdä
-hänet."
-
-"Ei, se ei käy päinsä. Kun kuu paistaa nukkuvaan lapseen, tulee se
-sairaaksi."
-
-"Lorua."
-
-"Lapsissa on paljon ihmeellistä. Siihen täytyy uskoa. Sentähden
-uskotaan lapset naisten huostaan, sillä nämä uskovat kaikkea. Tule
-katsomaan häntä tänne sisälle."
-
-"En minä tule sisälle niin kauan kuin hän nukkuu. Voisin herättää
-hänet. Tule sinä mieluummin minun luokseni."
-
-"En voi. Hän heräisi heti, kun minä menen ulos ja äiti nukkuu
-sikeästi."
-
-"No, mene sitten takaisin hänen luokseen. Minä jään tänne ulos."
-
-"Etkö tahdo panna nukkumaan."
-
-"Pianhan on päivä. Mene takaisin hänen luokseen, mutta anna akkunan
-olla auki."
-
-Ja niin hän jäi avoimen akkunan ääreen katsellen huoneeseen, jonka
-lattialle kuu piirteli hopeakuvioita ja koetti käsittää niitä ääniä,
-joita tunkeutui sisältä, ensiksi lyhyttä valitusta kuin heräävän
-lapsen itkun alkua, sitten hiljaista laulua, joka ikäänkuin unessa
-toisti säveltä: "En linnoihinkaan vaihtaisi...", viimeksi suudelman,
-jommoisen hyvä lapsi saa nukuttuaan kiltisti kehtolauluun.
-
-Käsivarret nojaten akkunalautaan ja kuunnellen nukkuvien hengitystä,
-odotti Timar kunnes aamu alkoi sarastaa makuuhuoneessa.
-
-Aamuruskon loistoon heräsi ensin lapsi, joka ilmaisi heräämisensä
-valoon helähtävällä naurulla ja nyt eivät muut voineet ajatellakaan
-nukkumista: Poika melusi ja leperteli, hänen puhettaan ymmärsivät
-ainoastaan Noëmi ja hän.
-
-Kun Mikael vihdoin oli saanut lapsen käsivarrelleen, sanoi hän sille:
-
-"Nyt jään tänne niin pitkäksi aikaa, kunnes saan talosi valmiiksi,
-Dodi."
-
-Lapsi vastasi tähän jotakin, joka Noëmin tulkinnan mukaan merkitsi:
-"Juuri sitä tahdonkin."
-
-Timar vietti nyt kaksoiselämänsä onnellisimpia hetkiä.
-
-Ei mikään häirinnyt hänen onneaan, ei muu kuin ajatus, että hänen oli
-vielä palattava toiseen elämään.
-
-Jos hän voisi keksiä keinon, millä päästä tästä toisesta elämästä,
-miten rauhallisesti hän viettäisikään elämäänsä täällä!
-
-Eikö mikään ollut yksinkertaisempaa kuin päästä siihen. Hän jäisi
-vain yksinkertaisesti tänne. Häntä etsittäisiin vuoden ajan,
-ehkä kolmen vuoden aikana joskus muisteltaisiin, sitten hänet
-unohdettaisiin, maailma unohtaisi hänet ja hän maailman, mutta Noëmi
-olisi tallella.
-
-Ja Noëmi onkin aarre.
-
-Häneen on kätketty kaikki naisen viehättävyys, kaikki viat puuttuvat.
-Hänen kauneutensa ei ole sitä lajia, johon pian väsyy. Jokainen
-mielialan vaihtelu antaa hänen kauneudelleen uutta lumoa. Hänen
-mielenlaatuunsa on yhtynyt hellyyttä, lempeyttä ja tulta. Neitsyt,
-hengetär ja vaimo sulavat yhteen hänessä. Hänen rakkaudessaan ei ole
-mitään itsekästä; koko hänen olemuksensa on sulautunut siihen, jota
-hän rakastaa. Rakastetun kärsimykset ja ilot ovat hänen kärsimyksiään
-ja ilojaan, muita hän ei tunnekaan. Kotona hän ajattelee aina
-rakkaansa mukavuutta, työssä hän auttaa häntä lakkaamatta. Aina hän
-on iloinen ja reipas ja jos joskus pahoinvointi vaivaa rakasta, niin
-parantaa hän sen suutelemalla tätä otsalle. Hän on alistuvainen
-jumaloivan ihailijansa tahtoon. -- Ja kun Noëmi ottaa lapsensa
-polvelleen leikkiäkseen sen kera silloin täytyy hänen iloita, joka
-omistaa ja ei omista Noëmia.
-
-Mutta Timar ei vielä ole aivan poissa suunniltaan. Hän hieroo vielä
-sopimusta kohtalon kanssa. Hinta on vielä liian korkea, vieläpä
-tästäkin aarteesta, joka oli:
-
-"Nuori vaimo hymyilevä lapsi polvellaan."
-
-Mutta hintana onkin koko maailma. On uhrattava omaisuus, joka nousee
-miljooniin, yhteiskunnallinen asema, ylhäinen sääty, ylhäiset
-tuttavuudet ja alotetut yritykset, joilla on maailman merkitys ja
-joiden onnellisesta ratkaisusta riippuu tärkeän, isänmaallisen
-teollisuudenhaaran tulevaisuus. Ja lisäksi Timea!
-
-Kenties hän olisi mukautunut ajatukseen heittää aarteensa maailman
-jalkojen juureen. Ne ovat tulleet virran pohjalta, menkööt ne
-takaisin sinne mistä ovat tulleetkin. Mutta hänen turhamaisuutensa
-ei voinut tyytyä siihen ajatukseen, että valkokasvoinen nainen, jota
-hänen miehensä hehku ei voinut lämmittää tuli jo tässä elämässä
-onnelliseksi -- toisen kanssa.
-
-Hän ei kenties itsekään tiennyt, mitä paholaista hän elätti povessaan.
-
-Vaimo, joka ei voi rakastaa häntä, kuihtuu hänen silmiensä edessä.
-
-Mutta hän itse viettää onnellisia hetkiä siellä, missä osataan
-rakastaa häntä.
-
-Ja näinä onnellisina päivinä kohosi nopeasti se talo, jonka palkkeja
-nyt oppinut rakennusmestari taitavin käsin liitti yhteen. Jo
-olivat seinät pystyssä, tehtyinä kauniista, sileäksihöylätyistä
-pähkinäpuulankuista, jotka olivat sovitetut yhteen niin hyvin, ettei
-pieninkään tuulenpuuska voinut tunkeutua lävitse. Kattokin oli jo
-valmiina ja peitettynä leveillä kattopäreillä, jotka szeklien tapaan
-olivat leikatut suomun tapaisiksi. Puusepäntyö oli nyt aivan valmiina
-ja sitten alkoi puunleikkaajan työ. Tämän suoritti Mikael ilman apua
-ja hänet saattoi nähdä aamusta iltaan verstaassa, jonka hän oli
-valmistanut itselleen uuteen taloon. Siellä hänen kuultiin laulavan
-höylätessään ja sahatessaan.
-
-Ahkeran käsityöläisen tavoin hän poistui työstään vasta yön tullessa.
-Silloin hän palasi majaan, missä hyvä ateria odotti häntä. Illallisen
-jälkeen hän istuutui penkille majan edustalle ja sytytti piippunsa.
-Noëmi istuutui hänen viereensä ottaen pojan syliinsä antaakseen
-Mikaelin kuulla, mitä tämä oli oppinut päivän kuluessa. Yhden uuden
-sanan.
-
-Oi, eikö tämä yksi sana ole suurempaa tietoa kuin koko maailman
-viisaus?
-
-"Kuinka paljosta möisit Dodin?" kysyi Noëmi kerran häneltä
-veitikkamaisesti hymyillen. "Koko maailmastako, jos se olisi täynnä
-timantteja?"
-
-"En edes taivaasta täynnä enkeleitä."
-
-Mutta pikku Dodi oli sinä päivänä hyvällä tuulella. Vallattomasti
-se tarttui pikku kätösellään piippuun, joka oli Mikaelin hampaiden
-välissä ja vetäsi varresta, kunnes sai piipun pois suusta ja heitti
-sen sitten äkkiä maahan. Pää oli savesta ja särkyi tietysti heti.
-
-Timar kiihtyi hiukan ja antoi lapselle rangaistukseksi tehdystä
-vahingosta kevyen lyönnin kädelle. Pienokainen katsahti häneen
-suurilla silmillään ja kätki sitten kasvonsa äitinsä povelle alkaen
-itkeä.
-
-"Näetkö", sanoi Noëmi surullisesti, "sinä olisit antanut hänet
-yhdestä vaivaisesta piipustakin ja tämä oli lisäksi vain savesta."
-
-Mikael katui syvästi, että oli lyönyt poikaa. Hän koetti rauhoittaa
-häntä hyväilevin sanoin ja suuteli kättä, jota oli lyönyt, mutta
-poika pysyi arkana ja piiloutui Noëmin kaulahuivin alle. Hän oli
-koko yön levoton. Hän ei tahtonut nukkua, vaan itki lakkaamatta.
-Timar suuttui siitä. Hän sanoi pojalla olevan uhkamielisen luonteen.
-Hänen itsepäisyytensä olisi murrettava ajoissa. Noëmi katsahti häneen
-tällöin lempeän nuhtelevasti.
-
-Seuraavana aamuna lähti Timar tavallista aikaisemmin työhönsä.
-Mutta hänen ei kuultu laulavan koko päivänä. Hän jätti työnsäkin
-aikaisemmin kuin ennen iltapäivällä ja tullessaan kotiin hän saattoi
-Noëmin katseesta huomata tämän kovin säikähtyvän hänen ulkomuotoaan.
-Hänen kasvojensa väri oli aivan muuttunut.
-
-"Minä voin pahoin", hän sanoi Noëmille; "minun pääni on niin raskas,
-jalat tuskin kantavat ja koko ruumistani kolottaa. Minun täytyy panna
-maata."
-
-Noëmi kiirehti tekemään hänelle vuodetta sisähuoneeseen ja auttoi
-häntä riisuutumaan. Huolestuneena hän huomasi Timarin käsien olevan
-kylmät ja hengityksen kuuman.
-
-Terese-rouvakin tuli kiireesti sisälle koetteli hänen käsiään ja
-otsaansa ja neuvoi häntä peittämään itsensä hyvin, koska hän saisi
-kuumeen.
-
-Mutta Timar tunsi jotakin vielä pahempaa olevan tulossa. Lavantauti
-raivosi paikkakunnalla. Tonavan tulviessa se oli levinnyt tavattoman
-laajalle.
-
-Laskiessaan päänsä tyynylle oli hän vielä niin tajuissaan, että
-saattoi ajatella, mitä seuraisi, jos hän sairastuisi täällä
-hermokuumeeseen.
-
-Läheisyydessä ei ole ainoatakaan lääkäriä, joka voisi auttaa häntä.
-Hän voi kuolla täällä. Ei kenkään ole saapa tietää hänen kohtaloaan.
-Miten on Timean käyvä? Ja miten Noëmin?
-
-Kuka ottaa huolehtiakseen hänestä, josta on tullut leski ennenkuin
-hän on tullut vaimoksi. Kuka on kasvattava pikku Dodia ja mikä
-kohtalo odottaa häntä, kun hänestä on tullut täysi-ikäinen ja
-Mikael jo makaa maan alla? Ja kuka sanoo Timealle, milloin hänen
-on pukeuduttava surupukuun ja milloin riisuttava se? Onko Timean
-odotettava hänen paluutaan aina kuolinpäiväänsä asti?
-
-Kuinka onnettomaksi tuleekaan kaksi naista hänen kuolemansa tähden!
-
-Ja sitten hän kuvitteli, mitä hän kuumehoureissaan sanoisi niiden
-kahden kuullen, jotka päivät ja yöt valvoisivat hänen vieressään
--- miten hän kertoisi aarteistaan, palvelijoistaan, palatseistaan,
-kalpeasta vaimostaan ja miten hän näkisi Timean edessään, nimittäisi
-häntä vaimokseen ja kutsuisi häntä nimeltä. Ja Noëmi tuntee jo tämän
-nimen!
-
-Timarista oli kauheata tajussaan ollessaan ajatella kuinka hän pian
-joutuisi tilaan, missä kaikki hänen salaisuutensa pujahtaisivat hänen
-huuliltaan, missä hänen suunsa kuumekohtauksissa juoruisi, kuka hän
-on.
-
-Paitsi tätä tuskaa ja ruumiillista kipua vaivasi häntä vielä
-yksi asia, nimittäin se ajatus, että hän oli lyönyt Dodia. Tämä
-vähäpätöisyys lepäsi nyt suurena sentnerinpainoisena rikoksena hänen
-sielussaan.
-
-Paneuduttuaan vuoteeseen hän halusi vielä kerran nähdä lastaan
-suudellakseen sitä.
-
-"Noëmi!" hän huohotti kuumasti hengittäen.
-
-"Mitä tahdot?" kuiskasi Noëmi.
-
-Mutta hän ei enää tiennyt, mitä hän tahtoi.
-
-Kuume puhkesi heti koko voimassaan. Hän oli voimakas mies, ja juuri
-sellaiset heittääkin viikatemiehen pyövelirenki helpointen maahan ja
-kiusaa niitä ankarimmin.
-
-Tästä hetkestä alkaen hän houri lakkaamatta.
-
-Ja Noëmin täytyi kuulla joka sana.
-
-Sairas ei enää ollut tajuissaan.
-
-Kuumesairaan unet ovat sukua mielisairaan kuvitelmille. Ne liikkuvat
-itsepäisesti yhden ja saman ajatuksen ympärillä; vaihdelkoot unikuvat
-kuinka paljon tahansa, niin tulee kuitenkin aina se haahmo, joka
-muodostaa keskipisteen, uudelleen hänen mielikuviinsa.
-
-Timarinkin kuumeisissa unissa oli tuollainen hallitseva haahmo. Se
-oli eräs nainen. Mutta tämä nainen ei ollut Timea, vaan Noëmi. --
-Hänestä Mikael puhui lakkaamatta. Timean nimi ei milloinkaan tullut
-hänen huulilleen. Hän ei täyttänyt Mikaelin sydäntä.
-
-Noëmille oli sekä kauhuksi että iloksi kuunnella näitä
-kuumehourailuja.
-
-Kauhuksi senvuoksi, että Mikael puhui niin kummallisia asioita ja
-vei hänet muassaan niin tuntemattomille paikoille, että hänen täytyi
-väristen ajatella kuumetta, joka pani hänet näkemään sellaisia
-ihmeitä -- ja iloksi oli kuunnella senvuoksi, että Mikael puhui
-lakkaamatta hänestä.
-
-Kerran Mikael oli muka ruhtinaallisessa palatsissa ja puhui
-ylhäiselle herralle.
-
-"Kenelle teidän armonne aikoo antaa tämän kunniamerkin? Minä tunnen
-erään tytön Vapaalla Saarella, ei kukaan ansaitse niitä paremmin
-kuin hän. Antakaa ne hänelle. Hänen nimensä on Noëmi. -- Mikä hänen
-sukunimensä on? -- Onko kuningattarellakin sukunimeä? -- Ensimmäinen.
-Noëmi ensimmäinen, Jumalan armosta. Vapaan Saaren ja ruusupensasten
-kuningatar."
-
-Hän kehitti edelleen tätä ajatusta.
-
-"Kun minusta tulee Vapaan Saaren kuningas, perustan minä
-ministeristön. Almirasta teen lihantarkastajan, Narcissasta
-maidontarkastajan. Minä vaadin heidän tekemään tiliä ja kutsun heitä
-uskollisikseni."
-
-Senjälkeen hän alkoi puhua palatseistaan.
-
-"Mitä pidät näistä saleista, Noëmi? Mitä pidät katon kultauksesta?
-Nuo kultapohjalle maalatut tanssivat lapset muistuttavat meidän
-Dodiamme. Eikö niin? Vahinko, että ne ovat niin korkealla. Sinua
-viluttaa näissä suurissa saleissa? Niin minuakin. Tule, menkäämme
-pois täältä! Meidän pienen majamme takan ääressä on paljon parempi
-olla, vai kuinka? Minä en pidä korkeista palatseista. Tätä kaupunkia
-rasittavat maanjäristykset. Minä pelkään holvien syöksyvän päällemme.
-Tuolla tuon pienen oven takana on joku väijymässä meitä. Siellä on
-erään kateellisen naisen kasvot. Älä katso sinne, Noëmi! Hänen paha
-silmänsä voisi kohdata sinut. Kerran oli tämä talo hänen; nyt hän
-kulkee täällä kuin aave. Katso, hänellä on tikari kädessään. Hän
-tahtoo sillä murhata sinut. Menkäämme pian pois täältä!"
-
-Mutta tiellä oli jokin este. Siinä olivat rahasummat. -- Minä en voi
-nousta ylös, kulta painaa rinnallani. Ota se pois, Noëmi! Oi, minä
-vaivun kultaan. Katto syöksyy sisään ja kulta kierii päälleni. Minä
-tukahdun. Noëmi, anna minulle kätesi; vedä minut pois tästä kauheasta
-kultakasasta.
-
-Hänen kätensä oli jo Noëmin kädessä ja Noëmi ajatteli väristen
-itsekseen, mikä hirvittävä voima se mahtoi olla, joka tällä tavoin
-vaivasi _köyhää_ laivuria kullanunelmilla.
-
-Taas tuli Mikael Noëmin luo.
-
-"Sinä et pidä timanteista, Noëmi? Pikku hupakko! Luuletko sinä
-timanttien tulen polttavan? Sitä ei sinun tarvitse peljätä. -- Haa!
-Olet oikeassa. Se polttaa todella. Sitä en ole tiennyt ennenkuin
-nyt. Se on helvetin tulta. Nimetkin ovat sukua: Diamant, Diabolus
-[lat. Paholainen]. Me heitämme ne veteen. Minä tiedän, mistä ne ovat
-tulleet. Minä kannan ne takaisin sinne. Älä pelkää, minä en ole kauan
-veden alla. Pidätä henkeäsi ja rukoile. Niin kauan kuin sinä voit
-pidättää hengitystäsi, voin minä kestää siellä. Minä sukellan vain
-uponneeseen laivaan, sen kajuuttaan. -- Haa, kuka tässä vuoteessa
-makaa?"
-
-Nyt hän alkoi vavista kauheasti ja hypähti ylös vuoteestaan aikoen
-rientää ulos. Noëmi tuskin saattoi viedä hänet takaisin vuoteeseen.
-
-"Tässä sängyssä makaa joku!"
-
-"Mutta minä en uskalla sanoa hänen nimeään."
-
-"Katso kuinka punainen kuu loistaa sisään akkunasta! Sulje kuunvalo
-pois täältä! Minä en tahdo sitä kasvoilleni. Se tulee yhä lähemmäksi.
-Vedä verho eteen!"
-
-Mutta rullaverho oli jo laskettu alas ja ulkona vallitsi syvä pimeys.
-
-Kun kuume lieveni sanoi hän Noëmille:
-
-"Oi, kuinka sinä olet kaunis ilman timantteja, Noëmi!"
-
-Sen jälkeen alkoi uusi mielikuva kiusata häntä.
-
-"Tämä mies seisoo maailman toisella puolella meitä vastassa. Jos
-maapallo olisi lasia, näkisi hän suoraan meidät. Ja niinkuin minä
-näen hänet, näkee hänkin minut joka tapauksessa. Mitä hän tekee
-siellä? Hän pyydystää kalkkarokäärmeitä. Miksi hän niitä pyydystää?
-Päästääkseen ne takaisin tullessaan irralleen tällä saarella. Älä
-anna hänen astua tähän saareen. Älä anna hänen tulla takaisin.
-Almira! Almira! Herää! Raatele hänet palasiksi! Ahaa! Nyt tapasi hän
-jättiläiskäärmeen, joka heittäytyy hänen ylitseen ja nielaisee hänet.
-Jospa minun vain ei tarvitsisi nähdä miten käärme nielee hänet! Jospa
-hän vain lakkaisi katselemasta minua! Nyt on vain pää enää ulkona ja
-kuitenkin hän yhä tuijottaa minuun. Oi, Noëmi, peitä minun kasvoni,
-niin että en näe häntä."
-
-Taas muuttui unikuva.
-
-"Kokonainen laivasto keinuu merellä. Millä laivat ovat lastatut?
-Jauhoilla. Nyt tulee tuulenpuuska, myrskyn vihuri, tarttuu laivoihin,
-tempaa ne muassaan pilviin ja särkee ne pirstaleiksi. Kaikki jauhot
-hajaantuvat tuuleen. Koko maailma tulee valkoiseksi siitä. Meri,
-taivas ja ilma ovat kaikki valkoiset; kuu sukeltaa esiin pilvien
-takaa, ja kas vain, kuinka tuuli tuhrii sen silmät jauhoilla! Eikö se
-ole vanhan punanenäisen akan näköinen, joka puuteroi naamaansa? Mutta
-naura toki, Noëmi!"
-
-Mutta Noëmi väänteli käsiään ja värisi.
-
-Oi, Noëmi raukka istui päivät yöt Timarin vuoteen vieressä. Päivisin
-hän istui tuolilla, öisin hän muutti oman sänkynsä aivan Timarin
-viereen ja nukkui hänen vierellään. Välittämättä tartunnasta hän
-painoi päänsä Mikaelin tyynylle, veti hänen kuumeesta polttavan
-otsansa poskeaan vasten ja suuteli pois hänen kuumeenkuivilta
-huuliltaan huokaukset.
-
-Terese-rouva koetti lievittää kuumetta vaarattomin kotilääkkein ja
-otti pois akkunat, jotta raitis ilma pääsisi huoneeseen. Sehän onkin
-lavantautisairaan paras parannuskeino.
-
-Hän sanoi Noëmille, että tavallisen ihmisjärjen laskun mukaan
-tapahtuisi kolmantenatoista päivänä käänne joko hyvään tai pahaan,
-elämään tai kuolemaan.
-
-Oi, kuinka hartaasti Noëmi polvistui näinä päivinä sairaan vuoteen
-viereen ja rukoili Jumalaa, joka lähetti hänelle niin raskaita
-koettelemuksia, olemaan armollinen hänen sydänparkaansa kohtaan.
-Antakoon hän Mikaelin takaisin elämälle, ja jos kuolema välttämättä
-tahtoisi uhrin, niin olisihan hän itse valmis kuolemaan hänen
-puolestaan.
-
-Taivasta joskus miellyttää sellainen iva.
-
-Noëmi tarjosi julmalle kuolemalle koko maailman, itsensä siihen
-luettuna, jos tämä antaisi Mikaelin jäädä eloon. Hän luuli olevansa
-tekemisissä hyvän ihmisen kanssa, jonka kanssa voi neuvotella.
-
-Ja hirveä murhanenkeli suostuikin vaihtokauppaan!
-
-Kolmantenatoista päivänä lauhtui kuume ja kuumehoureet lakkasivat.
-Tämä oli merkki siitä, että sairaus oli kääntynyt. Oli toivoa siitä,
-että potilas jäisi eloon, jos häntä huolellisesti ja rakkaudella
-hoidettaisiin ja vaalittaisiin sekä osattaisiin elähyttää hänen
-mieltään sekä poistaa kaikki levottomuuden ja kiihoituksen syyt.
-Sairas on tässä tilassa erittäin ärtyisä ja hänen paranemisensa
-riippuu juuri siitä, ettei hänen rauhaansa häiritä. Ankara
-mielenliikutus voisi viedä häneltä hengen.
-
-Noëmi pysyi koko yön sairasvuoteen vieressä. Hän ei edes mennyt Dodia
-katsomaan. Poika nukkui Teresen kanssa ulkomaisessa huoneessa.
-
-Neljännentoista päivän aamuna, kun Mikael makasi sikeässä unessa,
-kuiskasi Terese Noëmin korvaan:
-
-"Pikku Dodi on sangen sairas."
-
-Lapsikin!
-
-Noëmi parka!
-
-Pikku Dodilla oli kuristustauti, pahin lastentauti, johon nähden
-lääkärien taito useimmiten on aivan voimaton.
-
-Mikael nukkui, kuten sanottu, silloin kun Terese ilmoitti Noëmille
-asian.
-
-Kuolemankauhussa Noëmi riensi lapsensa luo. Lapsiraukan viattomat
-kasvot olivat aivan muuttuneet. Se ei itkenyt. Tähän tautiin ei kuulu
-valitushuutoja, mutta sitä hirveämmät ovat tuskat.
-
-Oi kuinka ne olivat hirveät! Lapsi, joka ei saata valittaa ja
-ihminen, joka ei saata auttaa!
-
-Noëmi katsahti äitiinsä tuijottavin katsein ikäänkuin kysyen:
-
-"Eikö sinulla ole mitään parannuskeinoa tähän sairauteen?"
-
-Terese ei voinut kestää hänen katsettaan. "Niin monta kurjaa,
-sairasta, kuolevaa olet sinä auttanut ja häntä yksin et osaa
-pelastaa?"
-
-"Ei ainoatakaan keinoa!"
-
-Noëmi polvistui pojan vuoteen viereen, painoi huulensa hänen huuliaan
-vastaan ja änkötti hiljaa:
-
-"Mikä sinua vaivaa, pieni, rakas lapseni, mikä sinua vaivaa,
-enkelini? Katso minuun kauniilla silmilläsi!"
-
-Mutta lapsi ei tahtonut katsoa häneen kauniilla silmillään, ja kun se
-vihdoin, monien suudelmien ja rukousten perästä avasi silmänsä, oli
-sen katse niin kaamea. Lapsen katse, joka jo on tullut siihen, että
-se pelkää kuolemaa.
-
-"Oi, älä katso minuun, älä katso!"
-
-Lapsi ei itkenyt, vaan päästi vain kuuluviin käheän yskähdyksen.
-
-"Kunhan sairas tuolla sisällä vain ei kuulisi!"
-
-Noëmi piti vavisten lasta sylissään kuunnellen koko ajan, oliko
-viereisessä huoneessa nukkuja herännyt.
-
-Kuultuaan Mikaelin äänen, hän laski lapsen vuoteeseen ja meni
-Mikaelin luo.
-
-Tämä oli ärtyinen ja äkäinen.
-
-"Missä sinä taas olet ollut?" hän torui. "Sinä jätät minut aivan
-yksin! Sinä et milloinkaan ole paikalla, kun minä tarvitsen jotakin!"
-
-"Oi, älä ole pahoillasi!" pyysi Noëmi. "Minä olin hakemassa sinulle
-raikasta vettä."
-
-"Miksi ei Terese hae sitä? Eihän hänellä ole mitään tekemistä. Akkuna
-on auki, sisään voi tulla vaikka rotta minun nukkuessani. Etkö näe
-rottaa missään?"
-
-Lavantautisairailla on päähänpistona nähdä rottia kaikkialla.
-
-"Ei kukaan voi tulla tänne, rakkaani. Akkunan edessä on teräslankaa."
-
-"Vai niin. No missä vesi on?"
-
-Noëmi ojensi hänelle vettä.
-
-Silloin hän taas suuttui.
-
-"Eihän se ole raikasta vettä. Sinä annat minun nääntyä janoon."
-
-Noëmi nieli kärsivällisesti hänen toransa.
-
-Ja kun Mikael nukahti, juoksi hän taas Dodin luo.
-
-Naiset vuorottelivat siten, että Terese istui Mikaelin luona tämän
-nukkuessa, mutta antoi Noëmille merkin heti kun hän alkoi herätä,
-joten Noëmi saattoi jättää sairaan lapsensa palatakseen Mikaelin
-luokse.
-
-Tällä tavoin kuluivat monet pitkät yöt. Noëmi kulki toisen vuoteen
-vierestä toisen viereen.
-
-Sitäpaitsi piti hänellä aina olla hätävalhe varalla, jos Mikael
-kysyisi, missä hän taas oli ollut.
-
-Sairaat ovat epäluuloisia. He ovat vakuutettuja siitä, että koko
-heidän ympäristönsä on liittoutunut heitä vastaan tehdäkseen jonkun
-ennenkuulumattoman, hirveän petoksen.
-
-Se, joka on tekemisissä heidän kanssaan, saa olla valmistautunut
-marttyyriksi.
-
-Noëmi oli sellainen marttyyri.
-
-Lapsi tuli yhä huonommaksi. Terese ei tiennyt mitään neuvoa. Eikä
-Noëmi uskaltanut itkeä.
-
-Eräänä aamuna tunsi Timar voivansa paremmin ja pyysi lihakeittoa.
-
-Noëmi riensi ulos noutamaan sitä. Se oli valmiina Mikaelia varten.
-Hän söi sen ja sanoi sen tekevän hyvää.
-
-"No", kysyi Mikael, "mitä pikku Dodi toimii?"
-
-Noëmi säikähtyi ja pelkäsi Timarin huomaavan kuinka kiivaasti hänen
-sydämensä alkoi sykkiä.
-
-"Hän nukkuu", vastasi Noëmi.
-
-"Nukkuuko? Mutta eihän hän tavallisesti nuku tähän aikaan. Onko hän
-kipeä?"
-
-"Oi, ei, hän voi sangen hyvin."
-
-"Miksi et kanna häntä luokseni kun hän on valveilla?"
-
-"Siksi, että sinä tavallisesti nukut."
-
-"Sehän on totta. Mutta kun me joskus molemmat olemme hereillään
-yhtäaikaa, niin tuo hänet luokseni ja anna minun nähdä hänet."
-
-"Teen sen, Mikael."
-
-Noëmin oli pakko jatkuvasti salata Mikaelilta, että Dodi oli sairas
-ja hän kertoili tälle kaikenlaisia juttuja lapsesta, sillä Mikael
-kyseli alituisesti poikaa.
-
-"Leikkiikö Dodi pienellä puumiehellä?"
-
-"Oi, hän leikkii aina sen kanssa (sen kauhean luurankomiehen!...)"
-
-"Puhuuko hän minusta?"
-
-"Hän puhuu paljon sinusta (hän on pian puhuva sinusta ylhäällä hyvän
-Jumalan luona!)"
-
-"Mene hänen luokseen ja anna tämä suudelma minulta."
-
-Noëmi meni lapsen luo antamaan sille isän jäähyväissuudelman.
-
-Taaskin oli kulunut päivä.
-
-Aamulla oli sairas yksin herätessään.
-
-Noëmi oli valvonut tämän yön lapsensa luona. Hän oli nähnyt sen
-kuolinkamppailun ja niellyt kyyneleensä sydämeensä. Ihme, ettei sydän
-haljennut!
-
-Tullessaan Mikaelin luo, hän hymyili jälleen.
-
-"Olitko pikku Dodin luona?" kysyi sairas.
-
-"Olin, olin hänen luonaan."
-
-"Nukkuuko hän nytkin?"
-
-"Nukkuu."
-
-"Se ei ole totta."
-
-"Toden totta, hän nukkuu..."
-
-Noëmi oli juuri painanut hänen silmänsä umpeen ikuiseen uneen.
-
-Eikä hän uskaltanut ilmaista tuskaansa! Hänen täytyi näyttää
-sairaalle hymyilevät kasvot!
-
-Iltapäivällä Mikael taas oli ärtyinen, kuta pitemmälle päivä kului,
-sitä hermostuneemmaksi ja kärsimättömämmäksi hän kävi. Hän huusi
-Noëmille, joka oli viereisessä huoneessa.
-
-Noëmi riensi sisään katsoen häneen hellästi.
-
-Sairas oli epäluuloinen ja huonolla tuulella.
-
-Hän huomasi Noëmin povella neulan, jonka silmässä oli silkkilankaa.
-
-"Voi, neulotko taas? Onko sinulla nyt aikaa siihen? Mitä koristuksia
-sinä taas teet?"
-
-Noëmi katsoi häneen ja ajatteli itsekseen: "Minä neulon pikku Dodille
-kuolinpaitaa."
-
-Mutta ääneen hän sanoi:
-
-"Minä neulon pukuuni kaulusta."
-
-Timar sanoi huoaten: "Turhamaisuus, nimesi on nainen."
-
-Noëmi hymyili sanoen: "Se on totta..."
-
-Taaskin valkeni uusi aamu. Mikaelia alkoi vaivata unettomuus. Hän ei
-voinut sulkea silmiään eikä nukkua. Sitäpaitsi häntä vaivasi ajatus,
-mitä pikku Dodi teki. Hän lähetti Noëmin lakkaamatta ulos katsomaan,
-eikä häneltä puuttunut mitään.
-
-Ja joka kerta mennessään ulos, Noëmi suuteli paareilla lepäävää pikku
-Dodia puhuen hyväileviä sanoja pettääkseen siten Mikaelia.
-
-"Pikku Dodiseni, rakas Dodiseni! Vieläkö nukut? Pidätkö vielä
-minusta?"
-
-Ja sitten hän tuli takaisin sanomaan Mikaelille, ettei Dodilta
-puuttunut mitään.
-
-"Poika nukkuu liian paljon", sanoi Mikael. "Miksi et herätä häntä?"
-
-"Minä herätän kyllä hänet pian", vastasi Noëmi hiljaa.
-
-Mikael nukahti nyt vähäksi aikaa. Vain muutamaksi minuutiksi ja
-sitten hän äkkiä hypähti ylös.
-
-"Noëmi", hän huusi, "Dodi on laulanut. Minä kuulin hänen laulavan ja
-hän lauloi niin kauniisti!"
-
-Noëmi painoi molemmat kätensä sydäntään vasten pidättäen
-yli-inhimmillisellä voimainponnistuksella tuskaansa purkautumasta.
-
-Hän laulaa jo taivaassa, enkelien kuorossa, seraafimiljoonien
-keskuudessa.
-
-Iltapuoleen Mikael lähetti Noëmin ulos.
-
-"Mene panemaan Dodi nukkumaan. Suutele häntä minunkin puolestani."
-
-Noëmi teki niin.
-
-"Mitä Dodi sanoi?" kysyi Mikael Noëmin palattua.
-
-Noëmi ei voinut saada sanotuksi sanaakaan vastaukseksi. Hän vain
-kumartui Mikaelin puoleen painaen suudelman tämän huulille.
-
-"Sitäkö hän sanoi, pikku aarteeni!" huudahti Mikael ja nukahti
-suudelmaan. Lapsi oli antanut hänelle osan untaan.
-
-Seuraavana aamuna Mikael taas puhui vain pojasta.
-
-"Kanna Dodi ulos raittiiseen ilmaan. Hänelle ei ole terveellistä aina
-olla huoneessa. Kanna hänet puutarhaan."
-
-He juuri valmistautuivatkin siihen.
-
-Terese oli tänä yönä kaivanut haudan kyynelpajun juurelle.
-
-"Mene sinäkin nyt ulos. Jää hänen luokseen", sanoi Mikael Noëmille.
-"Minä nukun sillä aikaa. Voin aivan hyvin."
-
-Noëmi lähti sairashuoneesta ja väänsi oven lukkoon. Sitten he
-kantoivat ulos kuolleen enkelin, jättäen hänen tomunsa luontoäidin
-helmaan.
-
-Noëmi ei tahtonut hautakumpua hänen päälleen. Sen nähdessään tulisi
-Mikael aina surulliseksi, ja se vaikeuttaisi aina hänen toipumistaan.
-Sensijaan laittoivat he kyynelpajun juurelle sileän kukkapenkin ja
-istuttivat sen keskelle ruusupensaan, sitä lajia, jonka Mikael itse
-oli oksastanut, valkokukkaisen, jonka puhdasta valkeutta ei mikään
-muu väri vivahdus sekoittanut.
-
-Sitten Noëmi palasi sairaan luo.
-
-Mikaelin ensimmäiset sanat olivat:
-
-"Minne jätit Dodin?"
-
-"Ulos puutarhaan."
-
-"Mitä hänellä on pukuna?"
-
-"Valkoinen koltti sinisine nauhoineen."
-
-"Se pukee häntä parhaiten. Onko hän hyvin peitetty?"
-
-"Oi, on, sangen hyvin."
-
-(Kolme jalkaa multaa päällä.)
-
-"Kanna hänet tänne, kun taas menet ulos."
-
-Nämä sanat kuullessaan ei Noëmi enää voinut pysyä huoneessa. Hän
-meni ulos puutarhaan, heittäytyi Teresen kaulaan ja painoi häntä
-kiihkeästi vastaansa. Mutta ei hän nytkään itkenyt. Se ei ollut
-hänelle luvallista.
-
-Sen jälkeen hän hoiperteli kauemmas. Hän meni kyynelpajun luo,
-taittoi puoliauenneen nupun ruusupensaasta ja meni takaisin Mikaelin
-luo.
-
-"No, kuinka on Dodin laita?" kysyi Mikael kärsimättömästi.
-
-Noëmi polvistui hänen vuoteensa viereen ja ojensi hänelle ylpeänä
-hymyillen -- valkoisen ruusun nupun.
-
-Mikael otti sen alkaen haistella sitä.
-
-"Kummallista!" hän sanoi. "Tämä ruusu ei ensinkään tuoksu, aivankuin
-se olisi kasvanut haudalla."
-
-Noëmi nousi ylös ja meni ulos.
-
-"Mikä hänen on?" kysyi Mikael kääntyen Teresen puoleen.
-
-"Älkää pahastuko", sanoi Terese hiljaisella, lepyttelevällä äänellä.
-"Te olette ollut vaarallisesti sairas. Taivaalle olkoon kiitos,
-että se nyt on onnellisesti ohi, mutta tauti tarttuu, etenkin
-toipumistilassa. Olen senvuoksi kieltänyt Noëmia tuomaan lasta
-luoksenne, ennenkuin te olette täysin terve. Kenties tein väärin,
-mutta tarkoitin hyvää."
-
-Mikael puristi Teresen kättä.
-
-"Olette menetellyt aivan oikein. Ja minä tyhmyri, joka en itse
-ajatellut sitä! Olipa se hyvä ajatus! Kenties hän ei ensinkään
-oleskele viereisessä huoneessa?"
-
-"Ei. Me olemme valmistaneet pienen asunnon puutarhaan."
-
-Hän ei valehdellut -- raukka!
-
-"Olette hyvin hyvä, Terese. Menkää nyt Dodin luo ja lähettäkää Noëmi
-tänne. En enää milloinkaan pyydä häntä tuomaan Dodia luokseni. Mutta
-heti, kun voin nousta ylös, heti kun voin mennä ulos, viette minut
-hänen luokseen?"
-
-"Viemme kyllä, Mikael."
-
-Tällä hurskaalla petoksella heidän onnistui rauhoittaa. Mikaelia,
-siksi kunnes hän nousi ylös ja oli onneksi voittanut taudin.
-
-Hän oli kuitenkin vielä hyvin sairas ja saattoi tuskin kävellä.
-
-Noëmi auttoi häntä pukeutumaan. Noëmin olkapäähän nojaten hän lähti
-huoneesta ja Noëmi vei hänet talon edustalla olevalle penkille. Itse
-istuutui Noëmi hänen viereensä, pisti kätensä hänen käsivarrelleen ja
-antoi hänen päänsä nojata olkapäähänsä.
-
-Oli kaunis, lämmin kesäinen iltapäivä. Mutta Mikaelista tuntui
-lakkaamatta, kuin puiden suhina kuiskaisi hänelle jotakin, kuin
-toisivat surisevat mehiläiset hänelle jotakin tietoa, kuin
-ruohonkorret soittaisivat hänelle. Kaikki kohisi hänen päässään.
-
-Mutta ylinnä _yksi_ ajatus.
-
-Katsoessaan Noëmia kasvoihin alkoi tuskaisa ajatus herätä hänen
-sielussaan. Hän ei voinut jotakin selittää Noëmin kasvojenilmeessä.
-
-Hän tahtoi tietää, mitä se oli.
-
-"Noëmi!"
-
-"Mitä tahdot, oma Mikaelini?"
-
-"Rakas Noëmi! Katso minuun!"
-
-Noëmi loi silmänsä häneen.
-
-"Missä pikku Dodi on?"
-
-Tämän kysymyksen kuullessaan ei naisparka enää voinut tukahuttaa
-tuskaansa. Hän kohotti marttyyrikasvonsa taivasta kohti, ojensi
-molemmat kätensä ylöspäin änköttäen:
-
-"Tuolla!... Tuolla!"
-
-"Hän on kuollut!?" sanoi Mikael matalalla äänellä.
-
-Noëmi vaipui hänen kaulaansa. Hän ei enää saattanut pidättää
-kyyneleitään, vaan itki kiivaasti eikä voinut lakata.
-
-Mikael kietoi käsivartensa hänen ympärilleen ja antoi hänen itkeä
-tarpeekseen.
-
-Olisi ollut rikos Jumalaa vastaan ehkäistä näitä kyyneleitä
-vuotamasta.
-
-Itse hän ei itkenyt -- hän vain ihmetteli.
-
-Hän ihmetteli sitä sielunvoimaa, joka kohotti tämän naisraukan niin
-korkealle hänen yläpuolelleen.
-
-Että hän olikin voinut kätkeä niin kauvan hirveän tuskansa hänen
-tähtensä, jota rakasti.
-
-Kuinka suuri olikaan hänen rakkautensa!
-
-Kun Noëmi vihdoin oli itkenyt kyllikseen, katsahti hän Timariin kuin
-aurinko sadepilven takaa.
-
-"Ja sinä saatoit salata asian minulta."
-
-"Minä pelkäsin henkeäsi."
-
-"Sinä et uskaltanut itkeä, etten minä näkisi sinun itkeneen!"
-
-"Minä odotin aikaa, jolloin saisin itkeä."
-
-"Kun sinä et ollut luonani, vaalit sairasta lastamme, ja minä toruin
-sinua siitä."
-
-"Sinä et sanonut minulle pahaa sanaa, Mikael."
-
-"Antaessasi minulle hänen suudelmansa, tiesit sen olevan
-jäähyväis-suudelman! Kun nuhtelin sinua siitä, että ompelit
-koristuksia itsellesi, ompelitkin sinä hänen kääreliinojaan. Kun sinä
-näytit minulle hymyilevät kasvot oli sinun sydämessäsi Jumalan Äidin
-seitsemän miekkaa. Oi, Noëmi, kuinka sinua jumaloin!"
-
-Mutta Noëmi raukka pyysi vain hänen rakkauttaan.
-
-Mikael veti hänet syliinsä.
-
-Puiden lehdet, ruohonkorret, surisevat mehiläiset kuiskivat nyt niin
-selvästi; nyt hän alkoi tajuta niiden kieltä.
-
-Pitkän synkän vaitiolon perästä Mikael kysyi:
-
-"Minne olette panneet hänet? Vie minut sinne!"
-
-"Ei tänään", sanoi Noëmi, "sinne on liian pitkä matka sinun kävellä.
-Huomenna!"
-
-Mutta ei seuraavana eikä vielä seuraavinakaan päivinä Noëmi vienyt
-Mikaelia haudalle.
-
-"Sinä istuisit vain aina siellä haudalla ja sairastuisit uudelleen.
-Minä en myöskään ole luonut mitään hautakumpua enkä pystyttänyt
-ristiä hänen päälleen, jotta sinä et voisi mennä sinne suremaan."
-
-Mutta Timar tuli kuitenkin yhä surullisemmaksi.
-
-Saatuaan voimansa takaisin siinä määrin, että hän saattoi kävellä
-yksikseen saarella, hän aina kulki etsimässä sitä, mitä hänelle ei
-tahdottu näyttää.
-
-Erään kerran hän palasi mökkiin kasvot kirkastuneina. Kädessä hänellä
-oli valkoinen ruusunnuppu, niitä ruusuja, jotka eivät tuoksuneet.
-
-"Onko se siellä?" hän kysyi Noëmilta.
-
-Tämä nyökkäsi ihmeissään päällään.
-
-Häneltä ei siis kuitenkaan voinut salata asiaa! Ruusupensas oli
-vienyt hänet jäljille. Hän tiesi, että se oli vastikään istutettu
-sinne.
-
-Senjälkeen hän tuli levolliseksi kuin henkilö, joka on lopettanut
-elämäntehtävänsä.
-
-Koko päivän hän istui pienellä penkillä talon edustalla, kaiveli
-kepillään sileitä sorakiviä ja höpisi itsekseen:
-
-"Sinä et tahtonut antaa häntä pois koko maailmasta täynnä timantteja,
-etkä taivaasta täynnä enkeleitä, -- mutta kurjan savipiipun vuoksi
-olet lyönyt häntä kädelle!"
-
-Pikku Dodin kaunis talo oli jo puolivalmiina, ja korkea nardus-ruoho
-oli kasvanut sen kaikkien seinien yli; mutta Mikael ei enää astunut
-jalkoineen sinne sisälle.
-
-Ainoa, mikä piti yllä hänen tuskin palannutta elinvoimaansa ja hänen
-murtunutta mieltään, oli Noëmi.
-
-
-
-
-Seitsemäs luku.
-
-SYNKKÄMIELISYYS.
-
-
-Nuppu toisensa jälkeen avautui ruusupensaassa. Päivät pitkät ei
-Timar tehnyt muuta kuin seurasi näiden nuppujen kehitystä. Kun yksi
-niistä puhkesi, taittoi hän sen, pani sen lompakkoonsa ja kuivasi sen
-povellaan.
-
-Se oli surullista ajanvietettä.
-
-Kaikki se hellyys, jota Noëmi osoitti hänelle, ei voinut karkoittaa
-hänen raskasmielisyyttään. Hänen suloiset hyväilynsä olivat hänelle
-taakaksi.
-
-Ja kuitenkin olisi Noëmi voinut lohduttaa häntä, se olisi maksanut
-hänelle vain yhden sanan. Mutta siveä kainous pidätti häntä
-lausumasta tätä sanaa, ja Mikaelin päähänkään ei pistänyt kysyä
-häneltä.
-
-Henkilöille, jotka ovat sielustaan sairaita, on omituista se, että he
-alituisesti askartelevat menneisyydessä.
-
-Kerran sanoi Noëmi Timarille:
-
-"Mikael, sinulle tekisi hyvää matkustaa täältä pois."
-
-"Minne?"
-
-"Ulos maailmaan. Täällä kaikki herättää sinussa surullisia muistoja.
-Sinun on lähdettävä tullaksesi terveeksi. Minä olen jo laittanut
-kuntoon matkatavarasi. Huomenna vievät hedelmäkauppiaat sinut
-toiselle rannalle."
-
-Mikael ei vastannut mitään, antoi vaan päännyökkäyksellä suostumuksen
-merkin.
-
-Vaikea tauti oli kiihdyttänyt hänen hermonsa ja se tila, johon hän
-itse oli saattanut itsensä, isku, joka häntä oli kohdannut, vaikutti
-niin tuskallisesti ärtyneisiin hermoihin, että hän itse huomasi
-joutuvansa mielisairaaksi tai tekevänsä itsemurhan, jos jäisi
-kauemmaksi aikaa tänne.
-
-Itsemurhanko? Eihän ole helpompaa keinoa vapautua sietämättömästä
-tilasta. Vastoinkäymiset, tuskat, sieluntaistelut, ihmisten
-vainoaminen, vääryydet, petokset, rauenneet toiveet, sydänsurut,
-epätoivo, mielikuvituksen kauhukuvat, kärsineiden tappioiden muisto,
-rakkaiden kuolleiden muisto -- kaikki tämä on vain pahaa unta, josta
-painettua pistoolin liipasinta _herää_. Jatkakoot jälkeenjääneet
-samaa unta.
-
-Viimeisenä iltana istuutuivat kaikki kolme, Mikael, Noëmi ja Terese
-illallisen jälkeen mökin edustalle ja Mikael ajatteli, että heitä
-kerran oli ollut siinä _neljä_. Täysikuu kätkeytyi hopeapilven taa.
-
-Noëmi piti Timarin käsiä sylissään.
-
-"Mikähän tuo kuukin oikeastaan on?" kysyi Noëmi.
-
-Timarin käsi puristautui nyrkiksi Noëmin kädessä. Hän sanoi
-itsekseen: "Minun paha henkeni. Jospa en ikinä olisi nähnyt punaista
-puolikuuta!"
-
-Terese vastasi tyttärensä kysymykseen:
-
-"Se on palanut, jäätynyt taivaankappale, missä ei ole puita, ei
-kukkia, ei eläimiä eikä edes ilmaa, vettä, säveliä ja värejä."
-
-"Eikö mitään näistä?" jatkoi Noëmi. "Siis on tuo tähti aivan autio ja
-asumaton?"
-
-"Sitä ei kenkään tiedä", vastasi Terese. "Tyttöaikanani, ollessani
-pensioonissa, katselimme usein kuuta kaukoputkella. Se on aivan
-täynnä luolia. Meille sanottiin niiden olevan kraattereita
-tulivuorista, joiden tuli oli jo sammunut. Kaukoputket eivät ole
-niin vahvoja, että voisi erottaa siellä eläviä olentoja; mutta niin
-paljon tietävät oppineet varmasti, ettei kuussa ole vettä eikä ilmaa.
-Ja ilman vettä ja ilmaa ei ole olemassa mitään elimellistä elämää ja
-niinmuodoin ei siellä voi asua ihmisiä."
-
-"Mutta jos kuitenkin jotakin olisi?"
-
-"Mitä sinä arvelet siellä voivan olla?"
-
-"Sanon, mitä ajattelen. Usein lapsuudessani, yksin ollessani valtasi
-minut raskas ajatus; varsinkin istuessani rannalla ja katsellessani
-veteen. Jokin veti minua syvyyteen, tuntui kuin joku olisi huutanut
-minulle, kuinka ihanaa siellä alhaalla oli ja kuinka ihana siellä
-oli levätä. Ole huoletta, Mikael, siitä on nyt jo kauan, se oli
-'ennenkuin.' Mutta sitten minä sanoin itselleni: 'Hyvä, ruumiisi jää
-lepäämään sinne Tonavan pohjalle, mutta sielusi, minne se joutuu?'
-Täytyyhän senkin joutua jonnekin. Ja sitten mieleeni juolahti, että
-sielut, jotka jollakin väkivaltaisella tavalla poistuvat maanpäältä,
-tulevat juuri kuuhun. Nyt uskon siihen vieläkin varmemmin. Kun siellä
-kerran ei ole puita, ei kukkia, ei vettä, ei ilmaa, ei värejä eikä
-säveliä, niin se on määrätty niille sieluille, jotka ovat vapautuneet
-ruumiista; siellä ne löytävät maailman, missä ei mikään niitä vaivaa,
-eikä mikään niitä ilahuta."
-
-Hämillään nousivat Terese ja Mikael ylös. Noëmi ei käsittänyt,
-mikä heidän tuli. Hän ei tiennyt, että hänen oma isänsä oli ollut
-itsemurhaaja ja että se, jonka kättä hän piti omassaan, oli ollut
-vähällä tehdä itsemurhan.
-
-Mikael sanoi, että ilta oli viileä ja oli paras mennä sisälle.
-
-Nyt hän oli saanut vielä uuden aaveajatuksen kuusta.
-
-Toisen hän oli saanut Timealta, toisen nyt Noëmilta.
-
-Kauhea rangaistus oli aina nähdä taivaanrannalla loistava merkki,
-joka lakkaamatta muistuttaa ihmistä hänen ensimmäisistä rikoksistaan,
-hänen väärään suuntaan suunnatun elämänsä ensimmäisestä, surkeasta
-harha-askeleesta!
-
-Seuraavana päivänä Mikael lähti saarelta.
-
-Hän kulki keskenjääneen rakennuksen ohi kertaakaan katsahtamatta
-siihen.
-
-"Kevään mukana tulet sinäkin takaisin!" kuiskasi Noëmi hellästi hänen
-korvaansa.
-
-Noëmi parka! Hänestä oli niin luonnollista, että Mikael kuului
-hänelle vain puolen vuoden ajan.
-
-("Mutta kenelle hän kuuluu toisen puolen vuoden ajan?" -- Se kysymys
-ei milloinkaan johtunut hänen mieleensä.)
-
-Kun Mikael saapui Komorn'iin oli pitkä matka rasittanut häntä
-vieläkin enemmän.
-
-Timea säikähtyi hänet nähdessään. Hän tuskin tunsi häntä.
-
-Ataliakin säikähtyi. Hänellä oli omat syynsä.
-
-"Oletteko ollut sairaana?" kysyi Timea painautuen miehensä rinnalle.
-
-"Hyvin sairaana."
-
-"Tielläkö?"
-
-"Niin", vastasi Timar, jonka mielestä kysymykset tuntuivat
-kuulusteluilta. Hänen täytyi olla varuillaan joka sanassa.
-
-"Oletteko maannut kauan?"
-
-"Useita viikkoja."
-
-"Jumalani! Ja oliko teillä vieraiden ihmisten joukossa ketään, joka
-hoiti teitä?"
-
-Sanat: "eräs enkeli", olivat vähällä pujahtaa hänen huuliltaan.
-
-Mutta hän pidätti ne ajoissa ja vastasi:
-
-"Rahalla voi saada kaikkea."
-
-Timea ei osannut näyttää olevansa suruissaan ja siten ei Timarkaan
-voinut huomata mitään muutosta näissä aina kylmissä kasvoissa.
-Timeahan oli aina itsensä kaltainen.
-
-Jälleennäkemisen kylmä suudelma ei vienyt heitä lähemmäs toisiaan.
-
-Atalia kuiskasi Mikaelin korvaan:
-
-"Jumalan tähden, varokaa elämäänne!"
-
-Timar tunsi tässä hellässä huolenpidossa piilevän piikin.
-
-Timarin täytyi elää, jotta Timea kärsisi; sillä jos Timea jäisi
-leskeksi, ei hänen onnelleen olisi enää mitään esteitä. Ja silloin
-alkaisivat Atalialle helvetin tuskat.
-
-Timarin ajatuksiin tästä vihatusta ihmisestä liittyi lisäksi ajatus,
-että tämä paholainen, joka vihasi heitä molempia, rukoili hänelle
-pitkää ikää, jotta heidän molempien kärsimykset kestäisivät kauan.
-
-Kaikki ihmettelivät sitä suurta muutosta, joka oli tapahtunut
-Timarissa keväästä syksyyn. Lähtiessään hän oli voimakas ja
-elinvoimainen, nyt hän oli kuin voimaton, hiljainen varjo.
-
-Hän vetäytyi työhuoneeseensa ja vietti siellä koko päivän. Hänen
-kirjurinsa tapasi iltapäivällä pääkirjan auki samalla sivulla, missä
-hän oli sen avannut. Timar ei edes ollut katsahtanut siihen.
-
-Asiamiehet, joille oli ilmoitettu hänen paluustaan, kiirehtivät hänen
-luokseen kyynäränpituisin selonteoin.
-
-"Hyvä on!" hän vastasi kaikkeen ja kirjoitti kaiken alle, mitä hänen
-eteensä pantiin, monet asiat väärään paikkaan, toiset kahteenkin
-kertaan.
-
-Lopuksi hän sulkeutui huoneeseensa eikä ottanut ketään vastaan,
-sanoen syyksi haluavansa nukkua. Mutta kaikki kuulivat, miten hän
-käveli tuntikausia edestakaisin huoneessaan.
-
-Kun hän syödessä tapasi naiset, oli hän niin synkän näköinen, ettei
-kukaan uskaltanut puhutella häntä. Hän tuskin koski mihinkään
-ruokaan, eikä myöskään maistanut viiniä.
-
-Mutta tunti päivällisen jälkeen hän soitti palvelijaa ja kysyi
-harmistuneena, eikö ruoka vielä ollut valmista. Hän oli unohtanut jo
-syöneensä.
-
-Iltapuoleen hän ei voinut istua ylhäällä, niin heikoksi hän tunsi
-itsensä. Heti kun hän istuutui, hän nukahti. Mutta kun hän riisuutui
-ja paneutui levolle, haihtui uni taas hänen silmistään.
-
-"Oi, kuinka kylmä tämä vuode on!"
-
-Kaikki täällä kotona on niin kylmää! Jokainen huonekalu, valokuvat
-seinillä, vieläpä vanhat kattomaalauksetkin näyttävät huutavan
-hänelle: "Miksi olet tullut tänne? Tänne sinä et kuulu! Ei tämä ole
-sinun kotisi! Sinä olet vieras täällä!"
-
-Oi, kuinka kylmä tämä vuode on! Palvelija, joka tuli kutsumaan häntä
-illalliselle, tapasi hänet jo vuoteessa.
-
-Tämän sanoman saadessaan tuli Timeakin katsomaan, oliko hän sairas.
-
-"En ole", vastasi Mikael. "Olen vain lopen uupunut matkasta."
-
-"Tuotanko lääkärin?"
-
-"Älä millään muotoa. En ole ensinkään sairas."
-
-Timea toivotti hänelle hyvää yötä ja poistui koetettuaan hänen
-otsaansa kädellään.
-
-Mutta Timar ei voinut nukkua. Hän kuuli joka kolinan talossa. Hän
-kuuli, kuinka kaikki puhuivat kuiskaten, jotta eivät herättäisi
-häntä, kuinka he hiipivät varpaisillaan kulkiessaan hänen ovensa
-ohitse.
-
-Mutta hän mietiskeli, minne ihminen voisi paeta itseään. -- Untenko
-maailmaan? -- Sinne juuri, kunpa tie vain löytyisi yhtä helposti
-kuin kuoleman maailmaan. Mutta väkivalloin ei unten maailmaan voi
-tunkeutua.
-
-Opiuminko avulla? Se olisi hyvä keino. Unen itsemurha.
-
-Näitä miettien hän huomasi huoneen vähitellen alkavan pimetä. Öiset
-varjot kietoivat esineet tiheään huntuunsa, yö kävi yhä synkemmäksi.
-Vihdoin hänet ympäröi pimeys, joka oli paksun sumun tai maanalaisten
-syvyyksien yön kaltainen, sokeain yön. Sellaisen pimeyden "näkee"
-ihminen vain unissa.
-
-Mikael tietää nyt nukkuvansa, ja se sokeus, joka hänen silmilleen
-painuu, on unen sokeutta. Onpa hän aivan tietoinen siitä, että
-hän nukkuu. Hän makaa vuoteessaan Komornissa; -- vuoteen vieressä
-on pöytä ja tällä pöydällä vanhanaikuinen pronssilamppu, jossa
-on kiinalaisesta, maalatusta porsliinista tehty varjostin. Hänen
-vuoteensa yläpuolella riippuu suuri soipa seinäkello; silkkiverhot
-ulottuvat lattialle asti. Suuressa, vanhanaikuisessa vuoteessa
-on sivuosa, joka voidaan vetää uudeksi vuoteeksi. Se on oikea
-mestariteos. Sellaisia vuoteita tapaa vielä vanhemmissa taloissa.
-Koko perhe voisi mukavasti viettää yönsä siinä.
-
-Timar tietää myös, ettei hän ole sulkenut huoneensa ovea. Kuka
-tahansa voi tulla sisälle. Mitä, jos joku tulisi murhaamaan hänet? Ja
-mikä erotus olisi silloin unen ja kuoleman välillä?
-
-Sitä hän tahtoi tietää unissaan.
-
-Vihdoin hän näki sellaista unta, että ovi avautui hiljaa ja joku
-astui sisään; ne olivat naisen askeleet.
-
-Vuodeverhot kahisivat hiljaa, joku kumartuu hänen ylitseen.
-Naisenkasvot.
-
-"Sinäkö se olet, Noëmi?" ajattelee Mikael itsekseen unissaan ja
-kauhistuu. "Kuinka sinä olet tullut tänne? -- Jos joku näkee sinut!"
-
-On pimeä. Hän ei voi nähdä mitään, mutta hän kuulee, kuinka joku
-istuutuu hänen vuoteensa reunalle ja kuuntelee hänen hengitystään.
-
-Täten oli Noëmi pitkät yöt istunut saaren pienessä mökissä.
-
-"Sinä tulit siis jälessäni, Noëmi, hoitamaan minua? Siinä teit
-kiltisti. Mutta mene takaisin, kun tulee aamu. Valoisalla päivällä et
-saa olla täällä."
-
-Suuri seinäkello lyö; syvät kellonlyönnit ilmaisevat myöhäistä yön
-tuntia. Vuoteen reunalla istuja nousee ylös ehkäisemään heiluria,
-jotta ei soitto herättäisi nukkujaa. Hänen täytyy silloin kumartua
-vuoteen yli, niin että Mikael voi kuulla hänen sydämensä lyönnit.
-
-"Kuinka hitaasti sinun sydämesi nyt lyö!" hän sanoo unissaan.
-
-Senjälkeen hänestä tuntuu kuin käsi etsisi kemiallisia tulitikkuja
-yöpöydältä.
-
-"Et kait aikone sytyttää valkeata? Sehän olisi hyvin varomatonta.
-Joku voisi käytävästä nähdä sisään ikkunasta ja huomaisi sinut
-täällä."
-
-Sytyttävä platinalaatta alkoi hehkua ja yölamppu sytytettiin. Sen
-teki eräs nainen. Timar ei nähnyt hänen kasvojaan, mutta se oli
-varmasti Noëmi. Kuka muu valvoisi hänen vuoteensa vieressä?
-
-Nainen vetää varjostimen varovasti lampunvalon eteen, ettei se
-loistaisi sairaan kasvoihin.
-
-"Oi, Noëmi, aiotko sinä taas valvoa koko yön? Milloin sinä sitten
-nukut?"
-
-Ikäänkuin vastatakseen tähän kysymykseen lankee nainen polvilleen ja
-vetää vuoteen sivuosan ulos.
-
-Mikaelin rinnan täyttää samalla kertaa kauhu ja ilo.
-
-"Sinä tahdotkin nukkua vierelläni? Oi, kuinka minä rakastan sinua! Oi
-kuinka vapisen tähtesi!"
-
-Ja niin valmistaa nainen vuoteen itselleen ja paneutuu levolle.
-
-Nukkujan povessa taistelevat vielä ilo ja pelko.
-
-Hän tahtoisi kumartua hänen puoleensa, syleillä ja suudella häntä
-ja toiselta puolen hän tahtoisi huutaa hänelle: "Mene, riennä pois!
-Sinut voidaan nähdä täällä." Mutta hän ei voi liikuttaa jäseniään
-eikä kieltään. Ne ovat kuin lyijystä.
-
-Ja sitten nukahti nainenkin.
-
-Ja Timarin unet kuljettivat häntä yhä kauemmas. Ne veivät häntä
-menneisyyden läpi ja tulevaisuuden kautta näkymättömyyden
-valtakuntaan. Ja yhä uudelleen ne palasivat tuohon nukkuvaan naiseen.
-
-Toisinaan hän uneksi heräävänsä ja näkevänsä haamun yhä vierellään...
-
-Yht'äkkiä alkoi hämärtää ja aurinko paistoi akkunasta sisään. Se
-loisti niin ihmeellisesti, ettei se milloinkaan ollut niin loistanut.
-
-"Herää jo! Herää jo!" kuiskasi Timar unessa, "mene toki kotiin jo!
-Sinua ei päivänvalo saa tavata täältä. Jätä minut nyt jo!"
-
-Hän taisteli unensa kanssa.
-
-"Mutta ethän sinä ole täällä. Kaikkihan on vain unta."
-
-Ja näin sanoen hän pakottaa itsensä hereille ja katkoo unen kahleet,
-ja herää vihdoinkin.
-
-Onkin itse asiassa jo aamu; auringonsäteet tunkeutuvat akkunaverhojen
-läpi. Lampunliekki lepattaa vielä maalatun porsliinivarjostimen
-takana ja vuoteessa makaa nukkuva nainen kasvot käsivartta vasten.
-
-"Noëmi!" huudahti Mikael.
-
-Nukkuva nainen heräsi huutoon ja katsahti ylös.
-
-Se oli Timea...
-
-"Tahdotteko jotakin?" hän kysyi, nopeasti nousten.
-
-Hän oli herännyt _ääneen_ eikä _nimeen_.
-
-Mikael oli vielä unensa pauloissa. Hän katseli ihmeissään merkillistä
-muutosta. Noëmi on muuttunut Timeaksi.
-
-"Timea..." hän änkötti unissaan.
-
-"Tässä minä olen", vastasi Timea laskien kätensä vuoteen laidalle.
-
-"Kuinka tämä on mahdollista?" huudahti Mikael vetäen peitteen
-leukaansa saakka ikäänkuin peläten niitä kasvoja, jotka kumartuivat
-hänen puoleensa.
-
-"Minä olin levoton tähtenne. Pelkäsin teille voivan käydä huonosti
-yöllä ja tahdoin olla luonanne täällä."
-
-Hänen äänessään, hänen katseessaan oli luonnollista, rehellistä
-hellyyttä, jota ei voi teeskennellä. Naisen vaisto on uskollisuus.
-
-Mikael tuli tajuihinsa. Hänen ensimmäinen tunteensa oli kauhua,
-seuraava itsesyytöstä.
-
-Hänen vaimoraukkansa makaa tässä hänen vuoteensa vieressä -- leskenä,
-vaikka miehensä vielä on elossa. Hänellä ei milloinkaan ole ollut
-yhteisiä iloja miehensä kanssa, mutta nyt, kun tämä kärsii, tulee hän
-jakamaan kärsimykset.
-
-Mutta nyt seurasi taas ikuinen valhe. Tätä hellyyttä ei saa ottaa
-vastaan, se täytyy torjua.
-
-Mikael teeskenteli levollisuutta:
-
-"Pyydän, Timea, älkää tulko enää makuuhuoneeseeni. Minä olen potenut
-vaikeata tautia. Matkalla sairastuin itämaiseen ruttoon. Pelkään
-henkenne puolesta, jos tulette lähelleni. Pyydän teitä, pysykää
-loitolla minusta. Tahdon olla yksin -- päivät ja yöt. Nyt ei minulta
-enää puutu mitään, mutta luulen täytyväni välttää kaikkia, jotka
-pitävät minusta. Siksi pyydän teitä mitä hartaimmin, älkää tehkö sitä
-enää, älkää millään muotoa!"
-
-Timea huokasi syvään, loi silmänsä alas ja lähti huoneesta.
-
-Hän ei edes ollut riisuutunut, vaan paneutunut pukeutuneena levolle
-miehensä jalkojen juureen.
-
-Kun hän oli poistunut nousi Mikaelkin ylös ja pukeutui. Hän oli aivan
-sekaisin. Kuta kauemmin hän jatkoi tätä kaksoiselämää sitä syvemmin
-hän tunsi kaksinkertaisten velvollisuuksiensa välisen ristiriidan,
-niiden velvollisuuksien, jotka hän oli ottanut päälleen, Hän on
-yht'aikaa ottanut vastuulleen kahden jalon, uhrautuvaisen olennon
-kohtalon. Hän on tehnyt molemmat onnettomiksi ja on itse vielä
-onnettomampi. Mistä hän voi etsiä pelastusta?
-
-Jos edes toinen heistä olisi jokapäiväinen olento, jota hän voisi
-vihata, halveksia tai tyydyttää rahoilla. Mutta toinen on yhtä jalo,
-yhtä ylevä kuin toinenkin, ja kummankin kohtalo on niin raskas syytös
-sen aiheuttajaa vastaan, ettei ole mitään anteeksiantoa.
-
-Kuinka hän voisi sanoa Timealle, mikä tämä Noëmi on ja kuinka
-Noëmille, mikä Timea on?
-
-Entä jos hän jakaisi omaisuutensa molempien kesken? Tahi jos hän
-antaisi toiselle omaisuutensa, loiselle sydämensä?
-
-Mutta toinen ehdotus on yhtä mahdoton kuin toinenkin.
-
-Sillä ei kumpikaan ole ollut hänelle uskoton, hänellä ei ole oikeutta
-hyljätä kumpaakaan. Molemmat ovat niin jaloja ja puhtaita.
-
-Oleskelu kotona pahensi Mikaelin tilaa. Hän ei poistunut huoneustaan
-koko päivänä, ei jutellut kenenkään kanssa ja istui myöhäiseen yöhön
-saakka samassa paikassa tekemättä mitään. Ei voitu saada selville,
-mikä häntä vaivasi. Jos joku kysyi, miksi hän oli niin surullinen,
-niin hän vastasi sen johtuvan jälkitautina itämaisesta rutosta.
-
-Vihdoin turvautui Timea lääkäreihin. Tuloksena neuvotteluista oli,
-että Mikaelin oli lähdettävä merenrannalle kylpemään saadakseen
-vedestä takaisin sen, mitä maa oli häneltä riistänyt.
-
-Tähän neuvoon hän vastasi: "Minä en tahdo nähdä ketään ihmistä."
-
-Silloin häntä neuvottiin valitsemaan kylmävesiparantola, missä
-varsinainen kylpyaika jo olisi ohitse. Schmecks, Flöpatak tai
-Balaton-Füred. Siellä hän saisi olla kyllin yksin. Kylmä vesi olisi
-pääasia.
-
-Nyt hän muisti eräässä Plattenjärven rannalla olevassa laaksossa
-omistavansa pienen huvilinnan, jonka hän oli ostanut muutama vuosi
-sitten, vuokratessaan Balaton'in kalastusoikeuden. Hän oli sen
-jälkeen käynyt siellä pari kolme kertaa. Siellä hän viettäisi syksyä.
-
-Lääkärit hyväksyivät hänen valintansa. Zala- ja Vessprimrannikko ovat
-todellisen paratiisin kaltaisia. Neljäntoista kilometrin pituisessa
-keskeymättömässä puutarhaketjussa lepää toinen hymyilevä maisema
-toisensa vieressä, siellä, täällä maalaisaateliston linnat. Komea
-järvi on meri pienoiskoossa, täynnä kauneutta ja romantiikkaa. Täällä
-puhaltaa Italian tuuli. Kansa on hyvänluontoista ja sydämellistä,
-kivennäislähteet ovat terveyttä antavia. Siellä on synkkämieliselle
-paras lepopaikka syksyksi löytyvä. Lukuunottamatta muutamia hektisiä
-professoreja ja vatsakatarria sairastavia pappeja, ei Füredissä
-ole ketään muita vieraita häiritsemässä synkkämielistä, joka
-kaipaa yksinäisyyttä. Sensijaan on hänen ympärillään ihana luonto.
-Plattenjärven rannalla on syksy kuin uusi kevät.
-
-Lääkärit lähettivät siis Mikaelin Plattenjärven rannalle.
-
-Mutta yhtä asiaa he eivät tietäneet. He olivat vain unohtaneet
-ottaa selvää siitä, että nimittäin kesän lopussa raesateet olivat
-hävittäneet koko seudun Plattenjärven rannalla.
-
-Mutta nyt ei voi olla mitään surullisempaa näkyä kuin tuollainen
-raesateiden hävittämä seutu.
-
-Viinitarhat, jotka tavallisesti korjuuaikana kajahtelevat iloisista
-äänistä, seisoivat nyt hylättyinä; uudelleen esiin pistävät
-viiniköynnökset ovat peittyneet erään piikkisen, punaruskean
-rikkaruohon alle, joka levittää pahaa hajua suljettuihin
-puristimoihin. Hedelmäpuiden toinen lehdikkö on kuparinvihreä tai
-ruosteenpunainen. Se ottaa jäähyväisiä tulevaan kevääseen asti.
-Viljapelloille on äsken-niitetyn oljen jälkeen noussut nyhtämätöntä
-rikkaruohoa. Kultaisten tähkäpäiden sijalla kasvaa ohdakkeita,
-takiaisia ja punakoisoja, eikä kukaan tule niitä niittämään. Kaikki
-on hiljaista ja synkkää. Tiet ovat ruohottuneet, sillä kukaan ei astu
-niitä.
-
-Tällaiseen aikaa tuli Mikael linnaansa Balaton'iin.
-
-Tämä linna oli vanha rakennus. Joku ylhäinen herrasväki oli
-rakennuttanut sen, koska he olivat pitäneet näköalasta ja heillä
-oli kylliksi rahaa tämän ylellisyyden hankkimiseen. Se oli
-yksikerroksinen massiivin muurin rakennettu, jossa kuisti antoi
-järvelle, suurista viikunapuista, ja muutoin täynnä pyhimyksen kuvia.
-
-Ensimmäisen omistajan perilliset olivat polkuhinnasta myyneet aution
-linnan, jota vain sellainen henkilö voi pitää arvossa, jolla oli
-sattumalta päähänpistoja.
-
-Neljännestunnin matkan päässä on vasta ihmisasuntoja. Ja nekin
-nykyään asumattomia. Puristimot ja kellarit eivät ole auki tänä
-vuonna, sillä ei saada mitään satoa. Füredissä näkyy kaikkialla
-uutimia suurien rakennuksien akkunoiden edessä ja viimeinenkin
-kylpyvieras on jo lähtenyt. Höyrylaivatkaan eivät enää kulje.
-Happikaivon juomasali on tyhjä ja kävelytiellä rapisevat putoilleet
-plataaninlehdet kulkijan jalkojen alla. Ei kenkään vaivaudu niitä
-lakaisemaan.
-
-Ei ainoatakaan ihmistä, ei edes haikaraa näy seudulla. Vain
-majesteettinen Balaton vyöryy salaperäisesti heitellessään aaltojaan,
-eikä edes kenkään tiedä, miksi se on vihoissaan.
-
-Ja keskellä Plattenjärveä kohoo alaston kallio ja sen huipulla
-on kaksi-torninen luostari, jossa asuu seitsemän munkkia --
-ruhtinaallisten ruumiiden krypta ylhäältä alas asti.
-
-Tällaiseen paikkaan Mikael tuli.
-
-Hän oli tuonut mukanaan vain yhden palvelijan ja tämänkin hän lähetti
-muutaman päivän perästä takaisin sanoen viinitarhurin, joka vartioi
-taloa, riittävän häntä palvelemaan. Mutta tämä oli jo vanha mies ja
-sitäpaitsi kuuro.
-
-Läheisessä kylpylässä oli sentään vielä jonkunverran eloa. Ainoan
-suuren hotellin omistaja perheineen asui siellä sekä sitäpaitsi
-muutamien herrasväkien palvelijat, jotka olivat paikkakunnalla koko
-vuoden läpeensä, ja kappelissa soitettiin joka aamu messuun. Mutta
-tapahtuipa eräänä päivänä, että hotellinisäntä piti vieraspidot
-viettääkseen tyttärensä nimipäiviä ja paistinpannun rasva syttyi
-tuleen ja liekki lensi savupiippuun Hotelli paloi poroksi ja sen kera
-kylpyläkin, palvelusväen asunnot ja kappeli. Tähän tilaan jäi kaikki
-aina kevääseen saakka. Asukkaat hylkäsivät mustat rauniot.
-
-Nyt ei enää kuulunut ainoatakaan ihmisääntä koko laaksossa, ei edes
-kellojen soittoa, ainoastaan suuren järven kohinaa.
-
-Timar istui päivät pitkät kuuntelemassa järven henkikieltä.
-
-Välistä se alkaa kohista, ilman että ainoakaan tuulenhenki
-puhaltaa. Silloin sen väri muuttuu, niin kauas kuin silmä kantaa,
-smaragdinvihreäksi, ja tumman vedenpinnan yli ei kulje ainoatakaan
-purjevenettä, ei laivaa eikä alusta. On kuin oltaisiin Kuolleella
-Merellä.
-
-Järvellä on ihmeellinen, kaksinkertainen voima: se karaisee ruumista
-ja synkentää sielua. Rinta laajenee, ruokahalu lisääntyy suuresti,
-mutta mieleen hiipii haaveellinen, surumielinen mieliala ja uneksii
-olevansa satumaailmassa.
-
-Sievät vuoriryhmät ovat vielä keskiajan sankarikauden
-linnanraunioiden kruunaamia. Szigliget-Csobancz'in linnanpihalla
-viheriöi vielä salvia ja lavendeli, joita kuolleiden sukujen esiäidit
-ovat istuttaneet sinne. Mutta muurit rappeutuvat yhä vuosi vuodelta.
-Siellä täällä uhmaa vielä yksi ja toinen korkea torniseinä kuin
-ihmeeksi myrskyä. Ja sellaisetkin paikat, joissa vielä asuu eläviä
-olentoja, joutuvat yhä enemmän ja enemmän hävitykselle alttiiksi.
-Vieläpä Tihanynkin vuorenselkä sortuu lakkaamatta itäpuolelle. Vanha
-kansa muistaa vielä, kuinka luostarin ympäri ajettiin vaunuilla;
-sittemmin johti vain jalkapolku muurien ympäri; nyt se on jo syvän
-kuilun äärimmäisellä reunalla, ja kuningas Andreaksen lujasta
-rakennuksesta vierii kivi toisensa jälkeen alas syvyyteen. Ylhäällä
-vuorella oli ennen kaksi pientä järveä; ne ovat nyt kuivuneet. Tien
-varrella seisoo hylätty, luhistuva kirkko, ja siellä, missä ennen
-oli kylä, on nyt laidunmaita. Mutta suuri järvi maksaa pudonneet
-kivet vedenpaisumuksen edellisillä kivettymillä ja simpukoilla, jotka
-muistuttavat vuohensorkkia. Näitä se viskelee ylös rannalle. Ja
-kaikki mitä se kätkee syliinsä, on niin vierasta, niin perin pohjin
-toisenlaista kuin muissa sisäjärvissä, että se näyttää todella olevan
-meren jättämä tytär, meren, joka kerran on vallinnut täällä, ja kuin
-se olisi säilyttänyt muistot kauan sitte kadonneesta äidistään.
-Vallitsevana värinä järvessä elävissä kaloissa, etanoissa, käärmeissä
-ja sammakoissa on valkoinen; muissa vesissä ei tapaa valkoisia.
-Järven lieju on täynnä levää, joka koskettaessa sitä kutkuttaa ja
-parantaa. Kylvyistä nousee ihon pinnalle rakkoja, mutta kaikki vesi
-on juotavaa ja makeaa siitä huolimatta. Minä tunnen monta ihmistä
-jotka ovat aivan rakastuneita Plattenjärveen.
-
-Timarkin oli rakastunut.
-
-Tuntikausia hän uiskenteli keinuvilla aalloilla; puolen päivää hän
-vaelteli rannalla ja saattoi tuskin iltahetkellä erota sieltä.
-
-Hän ei etsinyt metsästyksestä eikä kalastuksesta huvitusta. Kerran
-hän otti pyssynsä mukanaan ja unohti sen jonkun puun oksalle, toisen
-kerran veti kala sekä koukun että ongen mukanaan.
-
-Hän ei voinut kiinnittää huomiotaan mihinkään läheiseen. Silmät ja
-sielu liitelivät kaukana.
-
-Syksy läheni loppuaan; vesi viileni huomattavasti pitkien öiden
-aikana ja hänen oli lyhennettävä kylpyaikaa. Mutta pitkillä öilläkin
-oli omituinen, haaveellinen viehätyksensä: tähtikirkas taivas,
-tähdenlennot ja kuu.
-
-Timar oli tuonut muassaan voimakkaan teleskopin, jonka avulla hän
-yökaudet tarkasteli taivaan ihmeitä, taivaankappaleita, joita
-ympäröivät kuut ja renkaat, joissa talvisaikaan näkyy valkeita
-pilkkuja, jotavastoin kesä ympäröi ne punertavalla loistolla. Ja
-sitten tämä taivaan suuri ihme, kuu, joka putken läpi katsottuna
-näyttää loistavalta laavankappaleelta läpinäkyvine vuorenhuippuineen,
-syvine vuoriseppeleineen, loistavine laaksoineen ja tummine
-varjoineen. Se on kokonainen maailma, missä ei ole mitään.
-
-Ei mitään muuta kuin niiden sielut, jotka väkivaltaisesti ovat
-ottaneet itsensä hengiltä vapautuakseen kaikista vaivoista.
-
-Heidät on nyt lähetetty tänne, tähän olemattomuuteen.
-
-Siellä ei ole mitään heitä häiritsemässä. He eivät tunne mitään, ei
-mikään tuota heille tuskaa eikä iloa, voittoa eikä tappiota. Siellä
-ei ole ilmaa eikä vettä, ei ääntä eikä värejä, siellä ei tunnu
-tuulia eikä myrskyjä; ei kukkia eikä eläviä olentoja, ei sotaa, ei
-suuteloja, ei sydämensykintää, ei syntymää eikä kuolemaa: siellä on
-vain tämä "olemattomuus" ja kenties -- muistot?
-
-Olisi hirveämpää kuin helvetissä elää siellä, kuussa, olemattomuuden
-valtakunnassa, sieluna ilman ruumista ja muistella maata, jossa on
-vihreää ruohoa ja punaista verta, jossa ilma kajahtelee ukkosen
-jylinää, jossa kuuluu rakastavien suudelmia, jossa vallitsee elämä ja
-kuolema.
-
-Mitä Noëmi sanoisikaan?
-
-Ja kuitenkin kuiskaa joku lakkaamatta Mikaelin korvaan, että hänen
-täytyy lähteä niiden luo, jotka ovat karkoitetut olemattomuuden
-valtakuntaan.
-
-Muuta keinoa ei ole hänen päästäkseen pakoon siitä onnettomasta
-elämästä, jota hän viettää.
-
-Hän on itse syypää onnettomuuteensa.
-
-Siihen, että hänen on pakko viettää kaksoiselämää kahden naisen kera,
-joista hän ei voi hylätä kumpaakaan!
-
-Vasta nyt, kun molemmat olivat kaukana hänestä, vasta nyt, kun hän
-oli aivan yksin, hän tunsi asemansa koko kauheuden.
-
-Eikö hän jumaloi Timeaa?
-
-Eikö Noëmi ole koko hänen elämänsä?
-
-Toisen kanssa hän kärsii, toisen kanssa hän iloitsee.
-
-Toinen on todellinen pyhimys, toinen todellinen nainen.
-
-Hän kävi lävitse koko elämänsä. Missä hän oli langennut?
-
-Siinäkö, että hän pidätti Timean aarteet itselleen?
-
-Siinäkö, että hän nai Timean?
-
-Vai siinäkö, että hän epätoivoissaan jätti hänet ja lähestyi
-haavotetuin sydämin Noëmia etsien onneaan hänen luotaan?
-
-Häneen ei sovi ensimmäinen nuhde.
-
-Timea hallitsee koko sitä omaisuutta, jonka hän on pelastanut Tonavan
-pohjalta.
-
-Toiseenkin syytökseen on olemassa anteeksianto. Hän oli nainut
-Timean rakkaudesta ja Timea oli vapaaehtoisesti suostunut hänen
-omakseen. Timea oli vastaanottanut hänen naimatarjouksensa lämpimällä
-kädenpuristuksella. Hän oli esiintynyt Timean edessä kuin mies,
-joka on naisen arvoinen. Voiko hän aavistaa sitä, että Timea jo oli
-rakastunut niin kiihkeästi, ettei hänen sydämensä tahtonut tietää
-mistään muusta?
-
-Mutta kolmanteen syytökseen hän ei keksinyt mitään vastausta.
-
-Kun sinä kuulit, ettei vaimosi rakastanut sinua, syystä että kolmas
-oli sinun ja hänen sydämensä välillä, ei sinun olisi pitänyt
-raukkamaisesti lähteä pois, vaan sinun olisi pitänyt mennä sen
-kolmannen luo ja sanoa hänelle: "Ystävä, nuoruuden toverini;
-toiselle meistä ei ole kyllin tilaa maailmassa. Minä rakastan sinua,
-minä syleilen sinua, mutta tule nyt kanssani jollekin kauniille
-yksinäiselle saarelle ja ampukaamme siellä toinen toisiamme, kunnes
-jompikumpi meistä jää paikalle."
-
-Niin sinun olisi pitänyt menetellä.
-
-Silloin olisi vaimosikin nähnyt sinussa miehen.
-
-Vaimosi näki tuossa toisessa ihanteensa senvuoksi, että hän
-ammattinsa perusteella esiintyi hänelle rohkeana ja uljaana
-sankarina, jotavastoin sinä et ole esiintynyt sillä tavoin. Terävä
-sapeli kädessäsi sinä olisit voittanut hänet paremmin kuin timantein
-ja helmin. Nainen tahtoo tulla valloitetuksi eikä pidä siitä, että
-hänen rakkauttaan kerjätään.
-
-Ja sitten olisi sinun ollut tehtävä itsesi tämän rakkauden
-arvoiseksi, taisteltava tahi, jos niin olisi pitänyt käydä, pakottaa
-se itsellesi.
-
-Vaikka sinun olisi täytynyt näytellä tyrannin osaa, olla sen naisen
-sulttaani, jonka olit ostanut orjattareksesi, vaikka sinun olisi
-ollut pakko ruoskia häntä, kunnes hän ryömi ristille, niin sinä
-olisit kuitenkin ollut hänen herransa, olisit omistanut hänet, hän
-olisi ollut omasi; -- mutta nyt hänestä on tullut aave, joka käy
-ympärilläsi syyttääkseen sinua.
-
-Eikä sinulla ole rohkeutta luopua hänestä!
-
-Jos edes olisit kyllin rohkea sanoaksesi hänelle suoraan: "Timea,
-minä olen teidän paha henkenne, purkakaamme liittomme!"
-
-Mutta sinä pelkäät yhtä seikkaa.
-
-Pelkäät Timean vastaavan sinulle:
-
-"Minä en tahdo erota teistä! -- Minä en kärsi. -- Minä olen vannonut
-pysyväni uskollisena teille. -- Minä en riko valaani!"
-
-Syysyöt tulivat yhä pidemmiksi, päivät lyhyemmiksi ja vähitellen kävi
-vesi järvessä yhä kylmemmäksi.
-
-Mutta juuri senvuoksi hän kylpi siinä niin mielellään. Hänen
-ruumiinsa oli saanut entisen joustavuutensa, hermot ja lihakset
-olivat karaistuneet; mutta hänen sielunsairautensa oli juuri nyt
-pahimmillaan.
-
-Synkkämielisen ihmisen luulotaudin voi vielä parantaa. Ruumiin
-sairauden mukana häviää sielunkin tauti. Mutta kun terve, voimakas
-mies vaipuu synkkämielisyyteen, silloin on kyseessä toivoton sairaus.
-
-Luulotautinen pukeutuu lämpimään nuttuun, kääriytyy kiireestä
-kantapäähän paksuihin pukimiin, liimaa ikkunat papereilla tuulta
-vastaan, nauttii ravintonsa nauloittain ja valitsee sen lääkärin
-määräysten mukaan; hän vetää lääkäriäkin nenästä, käyttää puoskarien
-salaisia lääkkeitä ja tutkii lääketieteellisiä teoksia; hän
-lämmityttää huoneensa lämpömittarin mukaan ja laskee valtimonsa
-lyönnit kellon mukaan, hän pelkää kuolemaa. -- Synkkämielinen taasen
-paljastaa rintansa myrskylle ja kulkee paljain päin; hän ei tahdo
-pidentää elämäänsä.
-
-Yöt olivat aina valoisat, ja sellaisina kirkkaina syysöinä on taivas
-tähtiä täynnä. Timar istuu aamuun asti avoimen akkunan ääressä
-tarkastellen äärettömän avaruuden loistavia pisteitä, toista toisensa
-jälkeen. Heti kun kuu oli laskeutunut, istuutui hän teleskopin
-ääreen. Kuu oli hänelle vastenmielinen kuten seutu, joka on meille
-niin tuttu, että olemme siihen kyllästyneet ja jonka kaikki asukkaat
-ovat suututtaneet meitä. Samoin kuin valtiopäivämies vihaa sitä
-vaalipiiriä, missä hän ehdokkaana ollen ei kuitenkaan ole tullut
-valituksi, mutta missä hänen on siitä huolimatta asuttava.
-
-Näitä havaintoja tehdessään tähtikirkkaalla taivaalla oli
-hänellä onni sattumalta olla todistajana eräälle ilmiölle, joka
-tähtientutkijain muistiinpanoissa on merkitty ainoaksi laatuaan.
-
-Eräs pyrstötähti joka palaa vain pitkien väliaikojen perästä,
-näyttäytyi taivaalla.
-
-Timar sanoi itselleen: "Se on minun tähteni. Se on yhtä
-rikkinäinen kuin minun sieluni; sen tuleminen ja meneminen on yhtä
-tarkoituksetonta kuin minun, kaikki sen loistavat ominaisuudet ovat
-yhtä turhaa loistoa kuin minun."
-
-Ja nyt seurasi hän yön toisensa perään ihmeellisen ilmiön vaiheita.
-
-Samalla suunnalla kuin tämä pyrstötähti liikkui Jupiterkin neljine
-kuineen; niiden ratojen oli pakko leikata toisiaan.
-
-Heti kun pyrstötähti tuli suuren Jupiterin läheisyyteen alkoi sen
-loistava pyrstö haljeta. Jupiterin sentripedaalivoima alkoi tehdä
-vaikutuksensa tuntuvaksi. Suuri tähti uskalsi tehdä yrityksen riistää
-sumutähden pois valtiattareltaan, auringolta.
-
-Ja tämä tapahtui maanasujainten silmien nähden.
-
-Seuraavana yönä oli pyrstötähden valopyrstö jakautunut selvästi
-kahtia.
-
-Sitten lähestyi nopeasti suurin Jupiterin neljästä kuusta, se, joka
-on kauimpana Jupiterista.
-
-"Kuinka nyt on käyvä tähdelleni?" kysyi Timar. Kolmantena yönä alkoi
-kirkas tähti, joka muodosti pyrstötähden pään, tummua ja särkyä.
-Jupiterin kuu oli silloin sitä lähinnä.
-
-Neljäntenä yönä oli pyrstötähti haljennut. Nyt näkyi kaksi päätä,
-kullakin oma loistava pyrstönsä, ja molemmat aavetähdet alkoivat nyt
-lentonsa ilman päämäärää avaruuden lävitse kahdessa eri parabelissa,
-jotka muodostivat terävän kulman. "Niinmuodoin tapahtuu 'tällaista'
-siis taivaallakin?"
-
-Timar seurasi tätä ihmeellistä ilmiötä teleskoopista, siksi kunnes se
-häipyi erottamattomaan etäisyyteen.
-
-Ilmiö teki hänen sieluunsa mitä syvimmän vaikutuksen.
-
-Nyt hän oli selvillä asioistaan maailman kanssa.
-
-On olemassa satoja itsemurhan syitä, mutta itsepintaisimmat
-ja voittamattomimmat ovat ne, jotka johtuvat pitkäaikaisista
-luonnonvaarinotoista. Pidä tarkasti silmällä henkilöä, joka ilman
-tieteellisiä tarkoituksia tekee huomioita taivaalla ja pyrkii
-tutkimaan luonnon salaisuuksia! Kätke häneltä terävä veitsi ja
-pistooli ja tutki tarkoin, onko hänellä myrkkyä.
-
-Niin, Timar oli päättänyt ottaa itsensä hengiltä.
-
-Voimakkaille luonteille ei tämä ajatus tule yht'äkkiä, vaan se kypsyy
-vähitellen. He valmistautuvat vuosikausia siihen ja valmistavat
-huolellisesti sen toimeenpanemista.
-
-Timarissa oli ajatus jo kypsynyt ja hän siirtyi nyt
-järjestelmällisesti sen toimeenpanemiseen.
-
-Kylmän vuodenajan tullessa hän lähti Plattenjärveltä ja palasi
-Komorniin.
-
-Kaikki, joita hän tapasi, lausuivat ilonsa siitä, että hän oli
-voimistunut niin huomattavasti ja oli niin reippaan näköinen. Ja
-Timar osottautui olevansa mitä parhaalla tuulella.
-
-Mutta Timean silmiltä ei jäänyt huomaamatta, että hänen sisällään
-liikkui jotakin, ja hän kysyi huolestuneena: "Mikä teitä vaivaa,
-puolisoni?"
-
-Hänen vaikean sairautensa jälkeen oli vaimo sangen hellä häntä
-kohtaan. Tämä hellyys ajoi häntä vain yhä lähemmäs hiotun teräksen
-kärkeä kohti.
-
-Jokainen itsemurha on hulluutta ja kaikki hulluus ilmaisee itsensä.
-Monet tietävät olevansa hulluja, itsemurhaaja tietää sen jotensakin
-hyvin. Hän tahtoo kätkeä salaisuutensa, ettei kukaan pääsisi sen
-perille, ja juuri siten hän ilmaisee itsensä. Hän tahtoo puhua
-oikein järkevästi, ettei kukaan huomaisi häntä hulluksi, mutta
-kaikki nämä viisaat sanat tulevat sanotuiksi sopimattomaan aikaan
-ja sopimattomassa paikassa, joten ne herättävät epäluuloja. Hän
-on tavattoman hyvällä tuulella, luonnottoman iloinen ja leikkisä;
-mutta hänen iloisuutensa on miltei levottomuutta herättävää, niin
-luonnotonta, että se, joka näkee ja kuulee sen, sanoo väristen
-itselleen: "Tämä ennustaa onnettomuutta."
-
-Timar järjesti asiansa siten, että "se" ei tapahtuisi kotona.
-
-Hän teki testamenttinsa.
-
-Hän jätti koko omaisuutensa Timealle ja köyhille, ja siinä hän
-menetteli niin varovasti, että sääsi erityisen legaatin, josta
-Timea, siinä tapauksessa, että meni uusiin naimisiin, sekä hänen
-jälkeläisensä, jos tulisivat köyhiksi, saisivat nostaa satatuhatta
-guldenia.
-
-Muutoin oli hänen suunnitelmansa seuraava:
-
-Heti kun vuodenaika antaisi myöten, matkustaisi hän pois -- omien
-sanojensa mukaan Egyptiin, mutta itse asiassa Vapaalle Saarelle.
-Siellä hän tahtoo kuolla. Jos hän voisi saada Noëmin seuraamaan
-itseään, niin he menisivät yhdessä kuolemaan.
-
-Oi, Noëmi kyllä suostuisi. Mitä hän tekisi maailmassa ilman Mikaelia!
-
-Minkä arvoinen olisi maailma silloin hänelle, sellaiselle kuin hän on?
-
-He nukkuvat molemmat siellä kaukana Dodin vierellä.
-
- * * * * *
-
-Talven Timar vietti osaksi Komornissa, osaksi Raabissa tai Wienissä.
-Kaikkialla tuntui elämä hänestä taakalta.
-
-Synkkämielisyyteen vaipuneen suurin onnettomuus on se, että hän
-luulee lukevansa salaiset ajatuksensa kaikkien kasvoilla. Kaikkien
-tuttaviensa ilmeistä ja sanoista hän huomaa heidän aavistavan hänessä
-tapahtuneen muutoksen, hän huomaa heidän kuiskailevan hänen selkänsä
-takana ja salavihkaa iskevän silmää toisilleen hänen lähestyessään,
-hän huomaa naisten pelkäävän häntä ja miesten koettavan näyttää
-levollisilta ja niin tapahtuu hänelle, että hän hajamielisyydessään
-sanoo asioita, jotka todistavat hänen sielunsa sekavuutta, juttelee
-hullunkurisia juttuja, joille ei kukaan hänen suureksi harmikseen
-naura. -- Heitä jo pelottaa nauraa.
-
-Eikä heillä kuitenkaan ole mitään syytä pelätä häntä. Ei hän vielä
-ole joutunut niin pitkälle, että nousisi pöydästä ja heittäisi
-pippuria vastapäätä istuvien silmiin, niinkuin häntä kyllä välistä
-haluttaisi tehdä. Kun Johan Fabula tulee hänen luokseen kirkkoraadin
-varajäsenenä ja alkaa pitää hänelle pitkiä puheita vakavista asioista
-seisten suorana kuin seipään niellyt, silloin tuntee Timar palavaa
-halua -- niin palavaa, että tuskin jaksaa vastustaa sitä -- panna
-molemmat kätensä herra varakonsulin olkapäille ja hypätä pukkia hänen
-päänsä yli.
-
-Timarin katseessa oli jotakin, joka synnytti jokaisessa sellaisen
-tunteen, kuin kaadettaisiin kuupallinen kylmää vettä hänen selkäänsä.
-
-Tämän katseen kohtasi Ataliakin.
-
-Usein heidän istuessaan vastapäätä perhepöydässä, seurasivat Timarin
-silmät hellittämättä Atalian kasvoja ja vartaloa.
-
-Tuollaisten mielisairaiden katseissa ilmenee palava himo naisen
-suloihin niin kaamealla tavalla.
-
-Ja Atalia oli tavaton kaunotar. Mikaelin silmät eivät voineet lakata
-katselemasta tätä kaunista lumivalkoista kaulaa, ja Atalia tunsi
-levottomuutta tämän mykän ihailun vuoksi, joka omistettiin hänen
-kauneudelleen.
-
-Mutta Mikael ajatteli: "Jospa vain kerrankin saisin teidät valtaani,
-sinä kaunis, lumivalkoinen kaula ja sinä, sametinpehmeä, ihana povi
--- silloin puristaisin teidät rautaiseen syleilyyni, niin että sielu
-teistä lähtisi." Tämä himo häntä ahdisti heti kun hän katseli Atalian
-ihanaa vartaloa.
-
-Vain Timea ei pelännyt häntä. Timea ei milloinkaan pelännyt ja mitäpä
-hänellä olisi ollutkaan pelättävää.
-
-Timar kyllästyi vihdoin odottamaan viipyvää kevättä. Miksi pitäisi
-sen, joka lepää turpeen alla, odottaa kukkien puhkeamista?
-
-Päivää ennen lähtöään hän antoi suuret päivälliset, joille hän oli
-kutsunut koko joukon ihmisiä, vieläpä sellaisiakin, joita hän sangen
-vähän tunsi. Koko talo oli täynnä vieraita.
-
-Ennen päivällisten alkua hän sanoi Johan Fabulalle;
-
-"Veljeni Kristuksessa, istukaa viereeni, ja kun niinä aamulla
-tulen juovuksiin ja hulluksi, pitäkää huoli siitä, että minut
-kannetaan matkavaunuun ja pannaan istuimelle maata. Käskekää sitten
-valjastamaan hevoset ja antakaa niiden juosta tiehensä vieden minut
-mukanaan."
-
-Tällä tavoin hän halusi tajuttomassa tilassa poistua kotoaan ja
-synnyinkaupungistaan.
-
-Kun sitten aamupuoleen yöstä kaikki vieraat olivat kierineet pöydän
-alle, yksi sinne ja toinen tänne, kuorsasi ystävämme Johan Fabulakin
-aivan rauhallisesti nojatuolissa pää taaksepäin nojaten. Timar yksin
-oli tajuissaan.
-
-Mielisairaaseen viini vaikuttaa samoin kuin Mitridates-kuninkaaseen
-myrkky. Se ei vaikuta ensinkään.
-
-Siten hänen täytyi itse etsiä vaunut ja huolehtia lähdöstään.
-
-Hänen aivoissaan kohisivat todellisuus ja unet, mielikuvitus ja
-humala, muisti ja harha-aistimus kaikki sekaisin.
-
-Hänestä tuntui kuin hän olisi seisonut vuoteen vieressä, missä
-valkokasvoinen, nukkuva pyhimys lepäsi, kuin olisi hän suudellut
-valkoisen patsaan huulia ja kuin patsas ei olisi edes herännyt tästä
-suudelmasta.
-
-Kenties kaikki olikin vain humalan luoma tai mielikuvituksen
-herättämä kuva.
-
-Sitten hän näki toisen ilmiön. Hänestä tuntui kuin kauniit
-mänaadikasvot, vallattomien kiharoiden ympäröiminä, olisivat
-katselleet oven takaa eräässä pitkässä, pimeässä käytävässä, jonka
-ohi hän kulki. Tytöllä oli säihkyvät silmät ja punaiset huulet,
-joiden välissä hohti kaksi helmiriviä, silloin kun hän, pitäen
-vahakynttilää hoipertelevan miehen edessä, kysyi tältä: "Minne te
-lähdette, herra?"
-
-Ja vastaukseksi tähän hän oli kuiskannut kiehtovan haltiattaren
-korvaan:
-
-"Minä lähden pois tehdäkseni Timean onnelliseksi..."
-
-Silloin olivat haltiattaren kasvot äkkiä vääntyneet Medusanpääksi ja
-kiharat muuttuneet käärmeiksi.
-
-Kenties oli tämäkin vain harha-aistimus.
-
-Timar heräsi vasta keskipäivällä vaunuissaan, kun ajuri vaihtoi
-hevosia. Hän oli jo kaukana Komornista.
-
-Hän ei ollut muuttanut päätöstään.
-
-Myöhään yöllä hän tuli alisen Tonavan varsille, missä salakuljettajan
-vene, jonka hän oli tilannut kalastajamökille, jo odotti häntä. Hän
-soudatti itsensä jo samana yönä saarelle.
-
-Eräs ajatus välähti hänen mielessään.
-
-Mitä! Jos Noëmi olisi kuollut?
-
-Miksi se olisi niin mahdotonta?
-
-Mikä taakka silloin kohoaisi hänen sielustaan! Kuinka kauheata
-muutoin olisi vietellä häntä ottamaan tuota kauheata askelta!
-
-Se, joka on saanut päähänpiston, vaatii kohtalolta kaikki olemaan
-niin kuin hän on kuvitellut.
-
-Valkokukkaisen ruusupensaan vieressä on nyt toinen, jossa keväällä
-on punaisia kukkia -- Noëmin haudalla. Ja pian tänne tulee kolmaskin
-keltainen ruusu, -- kultamiehen kukka.
-
-Näihin ajatuksiin vaipuneena hän nousi maihin saarelle.
-
-Oli vielä yö ja kuu paistoi.
-
-Pähkinäpuista rakennettu huone, joka oli jäänyt kesken, seisoi kuin
-krypta, ruohon peitossa; akkunoiden ja ovien edessä oli kaislamattoja
-lumen ja sateen suojaksi.
-
-Mikael kiirehti savimökin luo. Almira tuli häntä vastaan. Se ei
-haukkunut, vaan otti häntä takinliepeestä hampaillaan ja veti hänet
-akkunan luo.
-
-Kuu paistoi akkunasta ja Mikael katsahti pieneen huoneeseen, joka oli
-aivan valkoinen.
-
-Hän näki vain yhden vuoteen huoneessa, toinen oli poissa. Vuoteessa
-nukkui Terese.
-
-Asia on kuten hän oli arvellutkin. Noëmille on jo tehty vuode
-ruusupensaan alle. Silloin on kaikki hyvin.
-
-Hän naputti akkunaan.
-
-"Minä se vain olen, Terese!"
-
-Muutaman silmänräpäyksen kuluttua tuli rouva kuistille.
-
-"Makaatteko yksin, Terese?" kysyi Timar.
-
-"Makaan."
-
-"Onko Noëmi mennyt ylös Dodin luo?"
-
-"Ei, vaan Dodi on tullut alas Noëmin luo."
-
-Timar katsahti ihmeissään Tereseen.
-
-Rouva otti häntä kädestä ja vei hänet viekkaasti hymyillen talon
-taakse, missä oli toisen huoneen akkuna.
-
-Tämäkin huone oli valoisa. Siellä paloi yölamppu.
-
-Timar katsahti akkunasta sisään ja näki Noëmin nukkuvan valkoisella
-vuoteella. Hän piti käsivarttansa kultakutrisen enkelin ympärillä,
-joka nukkui hänen rinnallaan.
-
-"Mitä tämä on?" huudahti Timar tukahutetulla äänellä.
-
-Terese hymyili lempeästi.
-
-"Ettekö näe? Pikku Dodihan se on. Hänen oli ikävä meitä. Täällä
-alhaalla oli hänen mielestään parempi olla kuin taivaassa. Hän sanoi
-hyvälle Jumalalle: 'Sinulla on kylliksi enkeleitä. Salli minun mennä
-takaisin niiden luo, joilla oli vain yksi.' Ja Jumala antoi hänen
-tulla takaisin."
-
-"Kuinka se on mahdollista?"
-
-"Hm, hm! Se on sama vanha juttu. Eräs salakuljettajan vaimoraukka
-kuoli täällä taas, ja me otimme huostaamme orpolapsen. Ettehän
-pahastune siitä."
-
-Timar värisi kuin olisi hänellä ollut vilu.
-
-"Älkää herättäkö nukkujia ennen aamua", sanoi Terese. "Lasta
-vahingoittaa, jos sen uni keskeytetään. Lapsenelämällä on monta
-salaisuutta. Onhan teillä kärsivällisyyttä kylliksi?"
-
-Timarin päähänkään ei pälkähtänyt tehdä vastaväitteitä. Hän heitti
-myssyn pois päästään, tempasi nutun ja takin yltään ja kääri hihansa
-korkealle. Terese luuli hänen tulleen hulluksi. Mutta ei hän ollut
-tullut hulluksi. Hän ryntäsi pähkinäpuisen talon luo, tempasi
-kaislamatot ovista ja akkunoista, veti höyläpenkin esiin, ruuvasi
-paikoilleen ovilaudan, joka oli jäänyt puolivalmiiksi, otti höylän ja
-alkoi tehdä työtä.
-
-Alkoi juuri silloin sarastaa.
-
-Noëmi näki unta, että joku työskenteli uudessa talossa. Höylä
-räiskähti kovaan puuhun ja iloinen työmies lauloi:
-
- "En linnoihinkaan vaihtaisi
- Sun majaas', armahani."
-
-ja avatessaan silmänsä hän kuuli vielä höylän äänen ja laulun.
-
-
-
-
-Kahdeksas luku.
-
-TERESE.
-
-
-Timar oli onnistunut varastamaan koko maailmalta.
-
-Timealta hän ensin varasti hänen isänsä miljoonat, sitten hänen
-sydämensä miesihanteen ja lopuksi aviollisen uskollisuutensa.
-
-Noëmilta hän varasti rakastavan sydämen, naisellisen hellyyden, koko
-hänen olemuksensa.
-
-Tereseltä hän varasti tämän luottamuksen, viimeisen luottamuksen,
-jonka ihmisille vihamielinen mieli niihin asetti. Hän varasti tältä
-Vapaan Saaren lahjoittaakseen sen takaisin Tereselle ja siten
-saavuttaakseen hänen kiitoksensa.
-
-Teodor Kristyanilta hän varasti koko maailman karkottaessaan hänet
-toiseen maapallonpuoliskoon.
-
-Atalialta hän oli varastanut isän ja äidin, kodin ja sulhasen, hänen
-maallisen ja taivaallisen autuutensa.
-
-Ystävältään Katshukalta hän varasti toivon onnellisesta elämästä.
-
-Kunnioitus, jota maailma osoittaa hänelle, köyhyyden kyyneleet,
-isättömien ja äidittömien lasten suudelmat hänen kädelleen,
-kunniamerkki, jonka hänen kuninkaansa on antanut hänelle, eikö kaikki
-tämä ole varkautta? Hän varastaa salakuljettajilta uskollisuuden,
-jolla he säilyttävät hänen salaisuutensa -- varas, joka varastaa
-varkailta!
-
-Onpa hän lisäksi varastanut hyvältä Jumalalta; hän on varastanut
-taivaasta pienen enkelin.
-
-Hänen sielunsa ei ollut enää hänen omansa. Hän oli jo pantannut sen
-kuulle. Kuutakin hän on pettänyt eikä ole antanut sille, mitä lupasi.
-Hän on varastanut kuultakin.
-
-Myrkkyjuoma oli jo valmiiksi sekoitettuna, sen piti auttaa hänet
-toiseen maailmaan; haa, kuinka pirut iloitsivat, kuinka he
-riemuitsivat, kuinka he jo ojentelivat kynsiään hänen sieluparkaansa
-kohti. Mutta hän veti heitäkin nenästä. -- Hän on varastanut
-pirultakin.
-
-Maailman keskellä hän hiipi paratiisiin ja paratiisista hän varasti
-kielletyn hedelmän sillä aikaa kuin pääenkeli, joka oli vartioimassa
-häntä, käänsi hänelle hetkiseksi selkänsä, ja tässä salaisessa
-Edenissä hän ivasi kaikkia inhimillisten lakien turvaamia laitoksia:
-pappeja, kuningasta, tuomareita, veronkantajia ja poliiseja. Kaikilta
-niiltä hän oli varastanut. Ja kaikessa hän onnistui. Mutta kuinka
-kauan?
-
-Hän onnistui pettämään koko maailmaa, yhtä lukuunottamatta: itseään.
-
-Hän oli aina surullinen, silloinkin kun hänen kasvonsa hymyilivät.
-
-Hän tunsi, minkä nimen hän ansaitsi. Ja hän olisi mielellään ollut
-se, miltä näytti. Mutta se oli mahdotonta.
-
-Suunnaton rikkaus... yleinen kunnioitus... onnellinen rakkaus...
-vain yksi näistä oli rehellisesti hankittu. Rehellisyys, ihmisrakkaus,
-ankara suoruus ja itseuhrautuvaisuus olivat hänen luonteensa
-pääpiirteet, hänen sielunsa elämänilo. Ennenkuulumattomat kiusaukset
-olivat tempaisseet hänet vastakkaiseen suuntaan, ja nyt hän oli
-ihminen, jota kaikki kunnioittivat, rakastivat ja pitivät arvossa,
-mutta joka vain vihasi ja syytti itseään.
-
-Ja sen lisäksi on kohtalo siunannut hänelle viime sairaudesta lähtien
-niin rautaisen terveyden, ettei mikään voi vahingoittaa häntä. Sen
-sijaan, että hän olisi vanhettunut, hän on vain nuortunut.
-
-Koko kesä kului työssä.
-
-Pienessä, edellisenä vuonna rakentamassaan talossa hän lopetti
-nyt puusepäntyöt, sitten seurasi sorvaaminen ja leikkaaminen. Hän
-varasti kaunotaiteillakin. Hän voitti niiltä luovan taidon. Oli ilo
-nähdä, miten pieni puutalo hänen talttansa avulla muodostui oikeaksi
-mestariteokseksi. Timarissa oli taiteilija mennyt hukkaan.
-
-Kaikki pylväät, jotka kannattivat pientä kuistia, olivat
-erimuotoisia. Ensimmäinen muodostui kahdesta kiemurtelevasta
-käärmeestä, joiden päät muodostivat kapiteelin; toinen oli
-palmupuunrunko, jonka ympärillä kiemurteli eräs köynnöskasvi; kolmas
-esitti viiniköynnöstä, jota pitkin juoksi sisiliskoja ja oravia;
-neljäs oli kaislakimppu, joka kohosi akanthuslehdistä.
-
-Ja sisältäkin ovat seinien paneelit pelkkää leikkaustyötä,
-kirjavaa mosaiikkia; pöydät ja tuolit ovat taidokkaasti liitetyt
-yhteen; lumivalkoinen orapihlajapuu muodostaa hauskan vaihtelun
-ruskean pähkinäpuun kera; leikkaukset taivasvuoteessakin osottavat
-taiteellista makua. Sitäpaitsi näkyy ovien lukoissa ja akkunahaoissa
-omintakeisia päähänpistoja. Sekä ovet että akkunat häviävät seiniin;
-edelliset työnnetään sivulle, jälkimmäiset ylöspäin ja ne avataan
-ja suljetaan harvinaisella tavalla muodostetuilla puusuluilla.
-Timarhan oli jo alunpitäen päättänyt, ettei koko talossa saisi
-olla ainoatakaan naulaa, jota hän ei itse olisi valmistanut, ja
-niinmuodoin ei siinä ollut palaakaan rautaa. Hän tahtoi rakentaa ja
-sisustaa sen omin käsin ja saaren omista tuotteista.
-
-Vain akkunoiden suhteen hän oli hieman epätietoinen. Ensin hän
-jännitti hyttysverkon kehyksiin, mutta sellaisin akkunoin voisi
-taloa käyttää vain kesäasuntona ja sitäpaitsi sataisi sisään, kun
-luukut eivät olleet suletut. Sitten hän valmisti ruudut eläinten
-rakoista kuten eskimoilla on tapana; mutta ne pistivät liian selvästi
-silmään muuta komeutta vastaan. Vihdoin hän löysi, kauan ja tarkoin
-etsittyään, erään kalliomöhkäleen päältä kerroksen, kissankultaa,
-jota myös kutsutaan "Marianlasiksi." Tämän hän varovasti irroitti
-harmaakivestä, halkaisi hienon, läpikuultavan metallin ohuihin
-lehtisiin ja valmisti sitten kapeista, kauniisti leikatuista säleistä
-ristikon, joiden välit hän täytti Jumalan antamalla lasilla. Se
-oli orjantyötä. Ja tuolla suunnattoman rikkaalla miehellä oli
-kärsivällisyyttä vaivata itseään sellaisella työllä!
-
-Mutta kuinka suuri olikaan hänen ilonsa, kun hän talon valmistuessa
-saattoi viedä rakkaansa sinne! Katsokaa, kaikki on minun kätteni
-työtä! Sellaista taloa ei edes kuningas saata lahjoittaa
-kuningattarelleen.
-
-Dodi (toinen) oli jo neljän vuoden vanha, kun talo valmistui --
-"Dodin talo."
-
-Nyt Mikael sai muuta työtä. Hänen täytyi opettaa Dodia lukemaan.
-
-Dodi oli vilkas poika. Viisas, terve ja hyvänluontoinen lapsi.
-Timar selitti itse tahtovansa opettaa hänelle kaikki, lukemaan ja
-kirjoittamaan, uimaan ja voimistelemaan; sittemmin käsittelemään
-kirvestä, höylää ja talttaa. Rakennus- ja leikkaustyöntekijä voi aina
-ansaita leipänsä. Dodin tulee oppia kaikkea sellaista.
-
-Timar oli jo alkanut uskoa, että kaikki saisi jatkua edelleen samaan
-tapaan kuin tähän asti; nyt oli kaikki niinkuin pitikin; hänen oli
-vain elettävä edelleen tätä elämää ikänsä kaiken.
-
-Mutta äkkiä huusi kohtalo hänelle: "Seis!"
-
-Ei se ollut kohtalo, vaan Terese.
-
-Kahdeksan vuotta oli kulunut siitä, kun Timar ensi kerran oli
-joutunut tälle saarelle. Silloin olivat Noëmi ja Timea vielä aivan
-lapsia. Nyt on Noëmi kaksikymmentakaksi, Timea kaksikymmentäyksi
-vuotta. Atalia käy kahtakymmentäviittä, Terese on jo täyttänyt
-neljäkymmentäviisi; Timar itse käy neljääkymmentäkahta ja pikku Dodi
-viidettä.
-
-Erään heistä oli valmistauduttava kotimatkalle, sillä hänen aikansa
-oli joutunut, ja hänen kärsimystensä mitta, joka olisi ollut kylliksi
-kokonaiselle pitkälle ihmiselämälle, on täynnä. Tämä henkilö on
-Terese.
-
-Eräänä sunnuntai-iltapäivänä Noëmin ollessa ulkona lapsen kera, hän
-sanoi Timarille:
-
-"Mikael, minun on sinulle uskottava eräs asia. Syksyllä on minun
-lähdettävä. Tiedän kuolemani lähestyvän. Jo kaksikymmentä vuotta olen
-kärsinyt sitä kipua, joka vie minut hautaan: minulla on sydäntauti.
-Älä ota sitä puheenparreksi. Tämä on kuolettava tauti. Minä olen aina
-salannut sen enkä ole milloinkaan valittanut. Minä olen parannellut
-sitä kärsivällisyydellä ja te olette auttaneet minua rakkaudellanne
-ja ilolla, jonka olette minulle valmistaneet. Ellette te olisi sitä
-tehneet, olisin jo kauan sitten maannut haudassa. Mutta kauempaa
-en jaksa kestää. Jo vuoden ajan en ole saanut unta. En osaa nukkua
-koko yönä. Nousen ylös heti kun olen pannut maata. Luulen, että
-tätä tilaa seuraa pitkä, -- hyvin sikeä uni. Sydämeni on palvellut
-aikansa. Kuulen sen koko päivän tykyttävän. Kolme, neljä kertaa se
-lyö kuin säikähtyneenä ja sitten se seisahtuu kokonaan, sitten kuuluu
-pitkien väliaikojen perästä joku lyönti, ja sitten se alkaa taas
-nopeasti sykkiä, sitten taas lyhyt tykytys ja pitkä vaitiolo. Loppuni
-lähenee. Usein minua pyörryttää ja vain voimakas tahtoni estää
-minut sortumasta. En kestä kesää loppuun. Olkoon niin; minä alistun
-kohtalooni. Ei mikään pelota minua. Noëmilla on jo toisia rakkauden
-esineitä. Sinua, Mikael, minä en vaivaa millään kysymyksillä. En
-pyydä sinulta mitään lupausta. Puhuttu sana on vain tyhjä sana; vain
-tunnettu sana on tosi sana. Sinä tunnet, mitä olet Noëmille ja mitä
-Noëmi on sinulle. Mikä minua pelottaisi? Voin kuolla, vaivaamatta
-kaikkivoipaa ja kaikkiviisasta Luojaani rukouksillani Mitä veisin
-pyytää häneltä, sen hän on jo kaiken antanut minulle. Eikö niin,
-Mikael?"
-
-Mikael painoi päänsä alas. Juuri tämä oli lakkaamatta viime aikoina
-häirinnyt hänen untaan. Häneltä ei ollut jäänyt huomaamatta, miten
-Teresen terveys oli huonontunut. Hän oli nähnyt Teresen kamppailevan
-kauhean, salaisen taudin kanssa, joka oli iskenyt häneen siinä
-kohdassa, missä ruumis ja sielu koskettavat toisiaan läheisimmin:
-sydämessä, ja hän oli väristen ajatellut sitä mahdollisuutta, että
-kuolema kohtaisi häntä äkkiarvaamatta. -- Miten kävisi silloin Noëmin?
-
-Kuinka hän silloin voisi, kuten hän siihen saakka oli tehnyt, jättää
-tuota hentoa naista yksin lapsensa kera tänne yksinäiselle paikalle?
-
-Kuka häntä suojaisi, tukisi ja lohduttaisi?
-
-Hän oli aina torjunut luotaan tämän ajatuksen. Nyt se oli hänen
-edessään, eikä hän voinut paeta.
-
-Terese oli puhunut totta. Jo samana iltapäivänä laski maihin eräs
-tuttu hedelmäkauppias, ja kun Terese laski hänelle persikoilla
-täytettyjä koreja, meni hän tiedottomaksi ja vaipui maahan.
-
-Onneksi hänet saatiin virkoamaan. Kolmen päivän perästä tuli
-hedelmäkauppias takaisin. Terese tahtoi kiirehtiä asiaa ja pyörtyi
-taaskin. Hedelmäkauppias huokasi syvään.
-
-Parin päivän perästä hän tuli noutamaan hedelmiään. Nyt Mikael ja
-Noëmi eivät pyytäneet häntä Teresen luo, vaan luovuttivat itse
-hedelmät hänelle.
-
-Hedelmäkauppias huomautti, että rouva-paran olisi paras -- ripittää
-itsensä, koska hän kerran oli niin sairas.
-
- * * * * *
-
-Mikael punnitsi vakavasti mielessään, mitä oli kuullut Tereseltä.
-
-Hän ei ainoastaan pitänyt tätä naista Noëmin äitinä ja ainoana tukena
-hänen poissaollessaan, mutta myös voimakkaana sieluna, jonka kohtalo
-oli valinnut, kuten profeetta Jeremiaan, koetellakseen häneen kaikkia
-kidutuskeinojaan -- sieluna, joka ei masentunut näissä kärsimyksissä,
-ei joutunut epätoivoon eikä alentanut itseään, vaan kärsi, vaikeni ja
-toimi.
-
-Hänen kuolemansa samoin kuin hänen elämänsä on todistava, mitä hän on
-kestänyt ja kärsinyt.
-
-Ja niin Timar tuli vakuutetuksi siitä, että hänen kohtalonsa oli
-vienyt hänet yhteen tämän naisen kanssa, jotta tämä hänessä saisi
-korvauksen suurista kärsimyksistään, ja jotta kaikki hänen vihansa ja
-syntinsä, joilla hänen omatuntonsa oli raskautettu, ja jotka suuressa
-maailmassa olivat haudattuina loistavien valheiden pyramiidien
-alle, sovitettaisiin tällä pienellä saarella. Kaikki hyveet ja
-oikeudenmukaisuus, kaikki hyvä, jota hän elämässään on tehnyt, on
-rajoitettu tälle pienelle alueelle.
-
-Kun Terese ei enää voinut taistella tuskiaan vastaan, vaan kuihtui
-hänen silmäinsä nähden, tunsi hän yhä voimakkaammin käskevän äänen
-sydämessään, joka huusi hänelle, että Teresen kuollessa hänen
-hartioilleen lankeisi suuri taakka, se taakka, jota tämä nainen oli
-kantanut ja se sielunvoima, jolla hän oli kantanut sen.
-
-Noëmi ei vielä tiennyt äitinsä olevan kuolemansairaan. Hänen tiheät
-pyörtymiskohtauksensa selitettiin johtuvan kuumuudesta. Terese
-sanoi hänelle naisten usein kärsivän sellaista tautia siirtyessään
-nuoruudesta vanhuuteen.
-
-Timar osotti tästä lähtien suurempaa huomaavaisuutta Tereseä kohtaan.
-Hän ei sallinut tämän ottaa osaa taloustoimiin, piti huolta siitä,
-että hän sai olla rauhassa ja käski pienokaista vaikenemaan kun
-se tuli liian meluavaksi. Mutta Teresen unettomuus ei kuitenkaan
-tahtonut väistyä.
-
-Täten kului kesä. Viileämmät päivät näyttivät tuovan helpotusta,
-mutta vain näennäisesti. Syksyn alussa palasivat pyörtymiskohtaukset,
-ja hedelmäkauppias huokasi lakkaamatta, että oli aika ripittää
-itsensä ja ottaa kuolinsakramentti.
-
-Kerran lie taas istuivat neljäsin päivällispöydän ääressä
-ulommaisessa huoneessa, kun Almira haukkuen ilmoitti vieraita
-tulevan. Terese katsahti ulos akkunasta ja sanoi säikähtyneenä
-Mikaelille:
-
-"Mene heti kamariin, ettei sinua kukaan näe täällä."
-
-Timar katsahti nyt hänkin puolestaan ulos akkunasta ja huomasi myös
-parhaaksi olla tapaamatta tulijaa, sillä se ei ollut kukaan muu kuin
-hänen korkea-arvoisuutensa, herra Sandrovicz, kunniamerkin saanut
-tuomiorovasti, joka heti olisi tuntenut herra von Levetinczyn ja
-olisi huomannut kauniita asioita täällä tapahtuneeksi.
-
-"Kantakaa pois pöytä ja jättäkää minut yksin", sanoi Terese-rouva,
-kehottaen Dodia ja Noëmiakin nousemaan. Ja aivan kuin hän olisi
-saanut voimansa takaisin hän auttoi pöydän korjuussa, joten hän
-olikin jo yksin hänen korkea-arvoisuutensa koputtaessa ovelle. Hän
-oli vetänyt vuoteensa sisähuoneen oven eteen ja istui itse vuoteen
-laidalla. Siten oli sisähuone sulettu.
-
-Tuomiorovastin parta oli, sitten viime näkemän, kasvanut vielä
-pidemmäksi ja oli nyt huomattavasti harmahtava, mutta hänen poskensa
-olivat punaiset ja muoto Simsonin.
-
-Lukkari ja kirkonvartia, jotka olivat hänen seurassaan jäivät
-kuistille yritellen solmia ystävyyttä suuren koiran kanssa.
-Korkea-arvoinen herra astui kuin suudeltavaksi. Mutta Terese
-jätti tämän suotuisan tilaisuuden käyttämättä, mikä menettely ei
-erikoisesti virittänyt tulijan mieltä armolliseksi.
-
-"No, etkö enää tunne minua, syntinen vaimo?"
-
-"Oi, tunnen hyvinkin, herraseni, mutta tiedän myös olevani
-syntisparka. Mikä tuo teidät tänne?"
-
-"Mikäkö tuo, sinä vanha lepertelevä noita? Vielä kysyt, mikä minut
-tuo! Sinä Jumalasta luopunut pakanavaimo! Etkö tunne minua?"
-
-"Olen jo sanonut tuntevani sinut. Sinä olet sama pappi, joka et
-tahtonut haudata minun miesvainajaani."
-
-"Niin, syystä että hän oli lähtenyt maailmasta luvattomalla tavalla
-ripittämättä itseään ja tekemättä katumusta ja parannusta. Siitä
-syystä hänen osansa oli kuolla ja tulla haudatuksi kuin koira. Siis,
-jollet sinäkin tahdo tulla haudatuksi kuin koira, niin mene itseesi,
-kadu syntejäsi ja ripitä itsesi, kun vielä on aikaa. Tänään tai
-huomenna lyö viime hetkesi. Hurskaat naiset ovat ilmoittaneet minulle
-sinun olevan viimeisilläsi, ja he ovat pyytäneet minua antamaan
-sinulle synninpäästön. Heitä saat kiittää siitä, että olen täällä."
-
-"Puhukaa hiljaa, herraseni. Tyttäreni on viereisessä huoneessa. Hän
-saattaisi säikähtyä."
-
-"Vai niin, sinun tyttäresikö? Ja sitäpaitsi eräs mies ja eräs lapsi?"
-
-"Niin onkin."
-
-"Ja tämä mies on sinun tyttäresi mies?"
-
-"Niin on."
-
-"Entä kuka heidät on vihkinyt?"
-
-"Hän, joka vihki Adamin ja Evan -- Jumala."
-
-"Houkka nainen! Se tapahtui silloin, kun ei vielä ollut pappeja eikä
-alttareita. Mutta nyt se ei ole yhtä helppoa. Siitä meillä on laki."
-
-"Minä tiedän sen. Tämä laki on ajanut minut yksinäiselle saarelleni.
-Mutta täällä se laki ei ole voimassa."
-
-"Sinä olet siis pakana?"
-
-"Rauhassa olen elänyt, rauhassa myös kuolen."
-
-"Sinä olet siis opettanut oman ainoan tyttäresi viettämään
-häpeällistä elämää?"
-
-"Mikä on häpeätä?"
-
-"Mikäkö on häpeä? Kaikkien kunniallisten ihmisten ylenkatse."
-
-"Koskeeko se minuun?"
-
-"Sinä tunteeton lokamöhkäle! Sinä siis vain tunnet sen, mikä
-vaikuttaa ruumiiseesi? Sinä et ajattele sielusi vapahdusta?
-Minä tulen osottamaan sinulle tietä taivaaseen, ja sinä tahdot
-kaikin voimin helvettiin. Etkö usko ylösnousemukseen? Etkö usko
-ijankaikkiseen elämään?"
-
-"En, en usko. En myöskään tunne minkäänlaista kaipausta sinne. Minä
-en tahdo herätä uuteen elämään. Minä tahdon nukkua rauhassa puiden
-lehvien varjossa. Minä tahdon maatua maaksi, ja puiden juuret imevät
-minun tomuni itseensä, ja puiden lehdet kasvavat minun tomustani,
-muuta elämää en toivo. Minä tahdon elää niiden vihreiden puiden
-mehussa, jotka itse olen istuttanut. Minä en usko julmaan Jumalaan,
-joka tahtoo nähdä kurjan olennon kärsimysten jatkuvan haudan tuolla
-puolen. Minun Jumalani on armelias Jumala, joka suo ruoholle, puille
-ja ihmisille kuolemassa levon."
-
-"Näytä minulle pyhästä raamatusta, milloin Jumala loi helvetin ja
-paholaisen, niin minä uskon sinua."
-
-"Oi, sinä jumalaton nainen!" huudahti pappi kauhuissaan. "Tuli
-kuluttakoon sinun kielesi! Sinä siis tahdot kieltää paholaisen
-olemassaolon?"
-
-"Minä kiellän sen. Jumala ei milloinkaan ole luonut paholaista. Te
-olette itse luoneet paholaisen pelotellaksenne sillä meitä. Mutta
-siinäkin olette menetelleet taitamattomasti. Teidän paholaisellanne
-on sarvet ja kaviot. Sellainen olento elää ruoholla eikä niele
-ihmisiä."
-
-"Herra, älä johdata meitä kiusaukseen! Maa on pian avautuva allamme
-ja nielevä tämän naisen. -- Kasvatatko pienen lapsenkin samaan
-uskoon?"
-
-"Lapsen kasvattaa hän, joka on ottanut sen omakseen."
-
-"Kuka?"
-
-"Hän, jota lapsi kutsuu isäkseen."
-
-"Ja mikä tämän ihmisen nimi on?"
-
-"Mikael."
-
-"Mikä hänen sukunimensä on?"
-
-"Sitä en ole tiedustellut."
-
-"Kuinka? Etkö ole tiedustellut hänen nimeään? Mitä siis tiedät
-hänestä?"
-
-"Tiedän hänet rehelliseksi ja tiedän hänen rakastavan Noëmia."
-
-"Mutta mikä hän sitten on? Herrako, talonpoikako, käsityöläinenkö,
-merimieskö vai salakuljettajako?"
-
-"Hän on köyhä mies ja sopii siis meille."
-
-"Entä mikä hän muutoin on? Minun on päästävä siitä perille, koska se
-kuuluu virkaani. Mitä uskontoa hän tunnustaa? Onko hän paavilainen,
-kalviinilainen, luterilainen, sociniaani, unitaari tai kenties
-juutalainen?"
-
-"Siitä en ole pitänyt väliä."
-
-"Paastoatko sinä?"
-
-"Kerran olin syömättä lihaa kaksi vuotta, syystä että minulla ei sitä
-ollut."
-
-"Entä kuka kastoi lapsen?"
-
-"Jumala. Ukkossateella ja hän istui itse korkealla sateenkaarella."
-
-"Voi, teitä pakanoita!"
-
-"Pakanoitako! Miksikä pakanoita?" kysyi Terese katkerasti. "Mehän
-emme ole epäjumalan palvelijoita emmekä jumalankieltäjiä. Meidän
-saareltamme sinä et edes löydä sitä rahaan painettua kuvaa, jota
-muutoin jumaloidaan kaikkialla maailmassa. Etkö sinäkin jumaloi
-kaksipäistä kotkaa, silloinkun se on painettu hopeaan tai kultaan?
-Eivätkö kaikki ihmiset kutsu rahaa: 'Kristukseksi?' Kun raha loppuu,
-sanovat he: 'Ei Kristuksen penninkiä!'"
-
-"Jumalaton noita! Sinä uskallat vielä tehdä pilaa niin pyhistä
-asioista!"
-
-"Minä puhun täysin vakavasti. Jumalan käsi on kohdannut minua
-kovasti. Onnen ylenpalttisuudesta minä vaivuin kurjimpaan hätään.
-Yksi ainoa päivä teki minusta lesken ja kerjäläisen. Minä en
-kuitenkaan kieltänyt Jumalaa, minä en heittänyt luotani hänen
-lahjaansa -- elämää. Minä tulin tänne autioon paikkaan, etsin
-täältä Jumalaa ja löysin hänet. Minun Jumalani ei vaadi kauniisti
-muodosteltuja rukouksia, lauluja, uhreja ja kellojen soittoa. Hän
-vaatii vain antautuvan sydämen. Minä en tee katumusta ruusunauhaa
-lukemalla, vaan tekemällä työtä. Ihmiset eivät jättäneet minulle
-mitään maan päällä, mutta minä en silti paennut itsemurhan avulla
-maan alle, vaan loin sen sijaan omistajatta olevasta maakappaleesta
-kukoistavan puutarhan. Minua petettiin, minut ryöstettiin
-putipuhtaaksi, minulle naurettiin; -- oikeuden palvelijat verottivat
-minua, hyvät ystäväni varastivat minulta, papit ivasivat minua, mutta
-minä en silti ole vihannut ihmisiä. Minä elän täällä muukalaisten
-ja pakolaisten tien varrella. Minä hoidan ja parannan niitä, jotka
-etsivät hoivaa luonani ja minä nukun kesät, talvet ovet auki. Minä en
-pelkää huonoja ihmisiä. Oi, herra, minä en suinkaan ole pakana."
-
-"Mitä tarpeetonta lörpötystä sinä lepertelevä nainen osaat sekottaa
-yhteen! En minä sinulta sitä kysy, kysyn vain, onko mökissäsi asuva
-mies oikeauskoinen vai kerettiläinen, ja miksi hänen lapsensa ei
-vielä ole kastettu. On mahdotonta, ettet tiedä tämän miehen nimeä."
-
-"Tiedän kyllä hänen nimensä, mutta muuta en. Hänenkin elämällään voi
-olla salaisuuksia, kuten minunkin elämälläni on ollut. Olen uskonut
-omani hänelle, hänen salaisuuksiaan en ole milloinkaan kysellyt.
-Hänellä saattaa olla tärkeitä syitä olla niitä ilmaisematta. Mutta
-tunnen hänet hyväksi, oikeudenmukaiseksi ihmiseksi enkä epäile
-häntä ensinkään. Hyvät ystävät riistivät minulta kaiken; he olivat
-aatelisia, korkeassa asemassa olevia henkilöitä; he eivät jättäneet
-minulle muuta kuin pienen, itkevän lapseni. Minä kasvatin pikku
-lapseni suureksi ja tämän ainoan aarteeni, elämäni, kaikkeni olen
-antanut miehelle, josta en muuta tiedä kuin että häntä itseään
-rakastetaan. Eikö se ole lujaa uskoa Jumalaan?"
-
-"Älä puhu minulle uskostasi Jumalaan! Sellaisen uskon takia on
-entiseen hyvään aikaan viety noitia polttoroviolle ja poltettu heitä
-koko kristityssä maailmassa."
-
-"Onpa silloin onni, että minä omistan tämän saaren erään turkkilaisen
-yhtiön voimasta."
-
-"Turkkilaisen yhtiön?" huudahti tuomiorovasti ihmeissään. "Kuka on
-antanut sinulle sen?"
-
-"Sama mies, jonka nimeä et saa minulta tietää."
-
-"Minä otan siitä selvän heti paikalla sangen yksinkertaisella
-tavalla. Minä huudan lukkarin ja kirkonvartian sisälle, annan heidän
-vetää vuoteen ja sinut pois tieltä ja menen sisään tuonne. Eihän
-ovessa ole mitään lukkoa."
-
-Timar kuuli joka sanan viereisessä huoneessa. Veri syöksähti hänen
-päähänsä kuvitellessaan hänen korkea-arvoisuutensa muutaman hetken
-kuluttua astuvan huoneeseen ja huudahtavan: "Ah, tekö se olettekin,
-herra hovineuvos, herra Mikael von Levetinczy!"
-
-Tuomiorovasti avasi oven kuistille ja kutsui molemmat voimakkaat
-matkatoverinsa sisään.
-
-Ahdistuksessaan veti Terese kirjavan turkkilaisen peitteen rinnalleen.
-
-"Herraseni", hän sanoi pyytävällä äänellä tuomiorovastille, "kuulkaa
-vieläkin sananen uskoni vahvuudesta, jotta näkisit, etten ole pakana.
-Katsokaa! tämä villapeite, joka on päälläni, on Brussasta. Eräs
-matkustavainen toi sen sieltä äskettäin ja antoi sen minulle. No,
-nyt on luottamukseni Jumalaan niin suuri, että joka yö makaan tämän
-peitteen alla ja kuitenkin on tunnettua, että itämainen rutto on
-jo neljän viikon ajan raivonnut Brussassa. Kuka teistä nyt luottaa
-Jumalaan niin suuresti, että uskaltaa koskea tähän vuoteeseen?"
-
-Mutta katsahtaessaan ylös hän ei nähnyt ketään. Kuultuaan
-villapeitteen olevan Brussasta, missä rutto raivosi, olivat he
-kaikki toinen toisensa jälkeen kiirehtineet ulos mökistä, jättäen
-koko saaren ja sen kuolemaan vihityt asukkaat paholaisen ja helvetin
-valtaan. Täten oli saari tullut huonoon huutoon ja se pidätti
-jokaisen, jolle henki oli kallis, etäällä siitä.
-
-Terese päästi nyt piilossa olijat ulos.
-
-Timar suuteli hänen kättään.
-
-"Äitini!"
-
-"Poikani!" kuiskasi Terese hiljaa ja katsahti häntä silmiin. Tämä
-katse sanoi Mikaelille: "Muista, mitä olet tällä hetkellä kuullut!"
-
-Ja nyt oli aika valmistautua matkalle.
-
-Terese puhui aina tulevasta kuolemastaan kuin matkasta.
-
-"Lokakuussa lähden, keskellä kaunista jälkikesää. Kovakuoriaisetkin
-paneutuvat silloin talven lepoon ja puut pudottavat lehtensä."
-
-Hän valitsi itse kuolinpukunsa ja kääreliinansa.
-
-Timariin ja Noëmiin nojaten hän kulki pienelle, kauniille aukeamalle
-ja määräsi hautansa paikan sinne.
-
-"Tähän, keskelle tätä kaunista kenttää!" hän sanoi ottaen Timarin
-kädestä lapion ja mitaten sillä pitkänomaisen neliön. "Sinä olet jo
-valmistanut asunnon Dodille; valmista nyt minullekin. Mutta älä luo
-kumpua haudalleni, älä pystytä siihen ristiä äläkä istuta puita eikä
-pensaita sinne. Peitä paikka kauniilla, tuoreella ruoholla. Ei mikään
-saa erottaa sitä ympäröivästä tasangosta. Minä toivon niin. En tahdo
-kenenkään, joka on iloisella mielellä, huomaavan hautaani tullakseen
-surulliseksi."
-
-Ja Timar valmisti Teresen asunnon.
-
-Terese ei edes kertaakaan sanonut hänelle:
-
-"Sano, kuka sinä oikeastaan olet? Minä lähden muutaman päivän perästä
-maailmasta enkä tiedä, kenen käsiin jätän Noëmin."
-
-Eräänä iltana hän nukahti eikä enää herännyt.
-
-He hautasivat hänet, kuten hän oli toivonut.
-
-He käärivät hänet valkoisiin, kauniisiin vaatteisiin ja laittoivat
-hänelle vuoteen hyväntuoksuisista pähkinänlehdistä.
-
-Ja sitten he loivat haudan umpeen maan tasalle ja peittivät sen
-tuoreella ruoholla, joten paikka oli aivan entisen näköinen.
-
-Seuraavana aamuna, kun Timar ja Noëmi taluttaen pikku Dodia kädestä
-menivät kentälle ei tasaisessa maassa näkynyt jälkeäkään. Hämähäkit
-olivat kutoneet verkkonsa senkin paikan yli, kuten muidenkin avointen
-paikkojen, ja ne näyttivät hopeiselta paaripeitteeltä, jossa
-kastepisarat kimaltelivat auringon paisteessa kuin tuhannet miljoonat
-timantit.
-
-Mutta keskellä tätä vihreätä, hopeallekimmeltävää kenttää, he
-kuitenkin löysivät paikan.
-
-Almira kulki edellä. Äkkiä se ojentautui suoraksi, ja painoi kuononsa
-maahan. Siinä se oli.
-
-Timar ajatteli, että tämä hauta sulki häneltäkin maailman. Hänenkin
-oli valmistauduttava matkalle joko "tänne" tai "sinne."
-
-
-
-
-Yhdeksäs luku.
-
-TAITTUNUT SAPELI.
-
-
-Timar jäi saarelle siksi kunnes huurre peitti vihreät nurmet, kunnes
-lehdet putoilivat puista ja satakieli ja rastas muuttivat pois.
-
-Silloin hän päätti palata maailmaan, todelliseen maailmaan.
-
-Noëmin hän jätti yksin heidän pikku lapsensa kera autiolle saarelle.
-
-"Mutta minä tulen takaisin jo talvella."
-
-Näillä sanoilla hän erosi hänestä.
-
-Noëmi ei edes tiennyt, mitä sana "talvi" merkitsi niillä seuduin,
-jossa Mikael asui. Saaren ympärillä ei Tonava jäätynyt ensinkään.
-Siellä oli etelämainen talvi; kylmimpään vuodenaikaan oli vielä kaksi
-astetta lämmintä. Muratti ja laakeri viheriöitsivät koko talven
-villeinä.
-
-Mutta Mikaelille sattui huono matkailma. Ylisen Tonavan varsilla
-oli jo satanut lunta, ja häneltä meni tuiskun tukkoamilla teillä
-kokonainen viikko, ennenkuin hän ennätti Komorniin. Hänen oli myös
-vietettävä yksi päivä Uj-Szöny'ssä. Tonavassa uiskenteli niin paljon
-jäitä, että ei voitu kulkea sen yli.
-
-Kerran hän oli pienellä venheellä uskaltanut tulvineen joen yli.
-Mutta silloin oli Noëmi odottanut häntä. Mutta nyt hän vain rientää
-Timean luo.
-
-Mutta hänenkin luokseen hän "rientää."
-
-Jäät kasautuivat virralla, ja hän oli ensimmäinen, joka kulki jalan
-jään poikki.
-
-Sillä, kuten sanottua, Timeankin luo hänellä on kiire -- ottamaan
-eroa hänestä.
-
-Hänen päätöksensä on nyt tehty. Heidän täytyy erota. Noëmi ei voi
-kauemmin olla yksin autiolla saarella.
-
-Noëmille on palkittava oikeudenmukaisesti hänen uskollisuutensa
-ja rakkautensa. Kirous Timarille, jos hän jättäisi Noëmin yksin
-avuttomana korpeen, senjälkeen kun hän on antautunut Timarille
-ruumiineen, sieluineen!
-
-Ja sittenhän Timeakin tulisi onnelliseksi
-
-Tämä ajatus häntä kuitenkin harmitti, -- ajatus, että Timea tulisi
-onnelliseksi.
-
-Jos Timar voisi edes vihata häntä, jos hän voisi esittää edes yhden
-syytöksen häntä vastaan, niin että hän voisi hyljätä hänet kuin
-henkilön, jota vihataan ja joka unohdetaan helposti!
-
-Hänen oli ollut pakko jättää vaununsa Uj-Szöny'yn, sillä ajopeleillä
-ei vielä voinut kulkea jäiden yli. Hän palasi kotiin jalkaisin.
-
-Astuessaan sisään hänestä tuntui kuin Timea olisi säikähtynyt hänet
-nähdessään, kuin hänen kätensä olisi vavissut, kun hän sen ojensi
-tervehdykseksi, kuin hänen äänensä olisi värissyt hänen vastatessaan
-Timarin tervehdykseen. Tällä kertaa hän ei myöskään ojentanut
-poskeaan suudeltavaksi. Sanoen syyksi puvun muuttamista, Timar
-kiirehti huoneeseensa.
-
-Oi, jospa tällä arkuudella olisi syynsä!
-
-Hän oli huomannut vielä kerran erään toisenkin merkin, nimittäin
-Atalian kasvoilla. Tämän silmissä loisti pirullisen voiton tuli,
-vahingonilon virvatuli.
-
-Kuinka? Tietäisiköhän Atalia jotakin?
-
-Hän tapasi taas molemmat naiset aterialla. He istuivat kaikki kolme
-vaiti vastapäätä toinen toisiaan, katsellen toisiaan tutkivasti.
-
-Aterian jälkeen Timea sanoi vain nämä sanat: "Te olette tällä kertaa
-ollut hyvin kauan poissa."
-
-Timar ei voinut vastata: "Pian olen jättävä sinut ainiaaksi", mutta
-hän ajatteli niin.
-
-Hän aikoi edeltäkäsin neuvotella asianajajansa kera siitä, kuinka hän
-nostaisi avioerojutun vaimoaan vastaan. Hänen oli mahdotonta keksiä
-mitään tekosyytä siihen.
-
-Ei ollut muuta syytä kuin "molemminpuolinen voittamaton
-vastenmielisyys."
-
-Mutta tässä täytyi molempien olla yhtä mieltä, oli asia sitten totta
-tai ei.
-
-Antaisikohan hänen vaimonsa samanlaisen selityksen? Hänestä riippui
-kaikki.
-
-Timar mietiskeli koko iltapäivän tätä asiaa. Hän käski palvelusväkeä
-pitämään hänen paluunsa salassa kaikilta vierailta; tänään hän ei
-tahtonut puhua kenenkään kanssa.
-
-Iltapuoleen avasi kuitenkin joku oven hänen huoneeseensa.
-
-Hän heitti raivostuneen silmäyksen sinnepäin ja oli jo tarttunut oven
-lukkoon estääkseen tulijaa, oli se sitten kuka tahansa, astumasta
-sisään. Mutta hän astui hämmästyneenä askeleen taaksepäin. Atalia
-seisoi hänen edessään.
-
-Sama vahingonilo loisti hänen kasvoissaan, sama ivallinen voitonhymy
-väreili hänen huulillaan.
-
-Mikael vetäytyi taaksepäin näiden silmien edestä.
-
-"Mitä tahdotte, Atalia?" kysyi hän hämillään.
-
-"Hm, mitä luulette, herra von Levetinczy, minun tahtovan?"
-
-"Kuinka minä sen tietäisin?"
-
-"Mutta minäpä tiedän, mitä te tahdotte."
-
-"Minäkö?"
-
-"Tahdotteko tietää minulta jotakin?"
-
-"Mitä?" kuiskasi Mikael innokkaasti sulkien oven ja tuijottaen silmät
-suurina Ataliaa.
-
-"Mitä tahdotte tietää minulta, herra von Levetinczy?" sanoi kaunis
-nainen yhä hymyillen. "Niin, onhan se vaikeata arvata! Kuinka monta
-vuotta olen nyt ollut talossanne?"
-
-"Talossaniko?"
-
-"No niin, tässä talossa sitten kun se tuli omaksenne. Jo kuusi
-vuotta. Joka vuosi olen nähnyt teidän palaavan kotiin. Joka vuosi
-olen nähnyt uuden ilmeen kasvoillanne. Ensimmäisenä vuonna se oli
-tuskaista mustasukkaisuutta, seuraavana hyväntuulisuutta, sitten
-teeskenneltyä levollisuutta, kerran myöskin kuohuvaa intoa ja
-poroporvarillista toimekkuutta. Kaikkea tätä tutkin. Viime vuonna
-miltei luulin murhenäytelmän jo loppuvan. Ja se pelotti minua. Te
-osasitte ottaa kasvoillenne sellaisen ilmeen, kuin on ihmisellä, joka
-aina näkee haudan edessään. Mutta tehän tiedätte, ettei kukaan niin
-hartaasti rukoile teidän henkenne puolesta kuin minä."
-
-Nämä sanat kuullessaan Timar rypisti kulmiaan ja Atalia osasi kenties
-lukea näistä rypyistä.
-
-"Ei, ei kukaan, herraseni", hän jatkoi intohimoisesti, "sillä jos
-on olemassa _joku_, joka _rakastaa_ teitä, ei hän kuitenkaan voisi
-niin lämpimästi toivoa teille pitkää ikää, kuin minä nyt toivon. --
-Nyt näen kasvoillanne taas saman ilmeen kuin ensimmäisenä vuonna.
-Se on oikea ilme. Te tahtoisitte mielellänne tietää minulta jotakin
-Timeasta?"
-
-"No tiedättekö sitten jotakin?" kysyi Timar kiivaasti, nojaten
-selkäänsä oveen, ikäänkuin pitäen Ataliaa vankina.
-
-Atalia hymyili ivallisesti. Eihän, vaan Mikael on vanki.
-
-"Tiedän paljon -- kaikki!" hän vastasi.
-
-"Kaikki?"
-
-"Niin, kylliksi, vetääkseni kirouksen meidän kaikkien kolmen ylitse,
-minun ja sen toisen sekä teidän."
-
-Mikael tunsi veren seisahtuvan suonissaan.
-
-"Te voitte sanoa minulle kaikki."
-
-"Juuri siksi olen tänne tullutkin. Kuunnelkaa minua tarkoin loppuun
-asti, yhtä levollisesti kuin minä olen kertova teille asioita, joiden
-ajatteleminen vie hulluuteen ellei kuolemaan."
-
-"Pyydän teitä, etukäteen yksi sana: onko Timea uskoton?"
-
-"Hän on."
-
-"Ah!"
-
-"Minä sanon vielä kerran: hän on uskoton. Ja te olette saapa
-eittämättömän todistuksen siitä."
-
-Timarin paremmat tunteet nousivat tätä syytöstä vastaan.
-
-"Mutta, neitiseni, punnitkaa tarkoin sananne."
-
-"Minä esitän vain tosiseikkoja, ja jos haluatte omin silmin olla
-todistajana, niin käy sekin päinsä, ja te voitte sitten torua kaikkia
-viittä aistianne siitä, että ne panettelevat pyhää alttarikuvaa."
-
-"Minä vaikenen, mutta en usko."
-
-"Minä puhun siitä huolimatta. Teidän pyhimyskuvanne on astunut alas
-alttaritaulusta kuunnellakseen kaupungin juorua, joka kertoo komean
-majurin hänen tähtensä taistelleen erään vieraan upseerin kanssa ja
-haavoittaneen tätä pahasti, vieläpä käyneen niin kiivaasti hänen
-kimppuunsa, että sapeli taittui. Pyhimyskuva kuunteli tätä satua.
-Sohvi-rouva kertoi sen hänelle, ja tämän kertomuksen kuullessaan
-vuodatti pyhimyskuva kyyneleitä. Mitä? Te olette kerettiläinen,
-kun ette usko itkeviin pyhimysten kuviin. -- Mutta asia on siitä
-huolimatta tosi, ja Sohvi-rouva kertoi seuraavana päivänä kaiken
-tuolle komealle majurille. Sohvi-rouvaa miellyttää juosta juoruja
-kantamassa toiselta toiselle, imarrella ja juonitella; Sohvi-rouvan
-mielityönä on saattaa yhteen sydämet, jotka salassa rakastavat
-toinen toisiaan, ärsyttää rauhalliset perheenjäsenet toinen toisensa
-kimppuun, valmistaa jollekin henkilölle iloa, joka pian muuttuu
-tuskaksi, tunkeutua toisten salaisuuksiin ja sitten vaivata heitä
-tiedoillaan. Sohvi-rouva on minun äitini."
-
-Atalia pyyhkäisi kädellään huuliaan "minun äitini" sanojen perään,
-aivankuin hän olisi tahtonut kuivata niiltä jotakin, joka maistui
-katkeralta.
-
-"Seurauksena tiedonannosta kyyneleistä oli, että Sohvi-rouva kuljetti
-majurilta pyhimyskuvalle erään laatikon ja kirjeen."
-
-"Mitä laatikossa oli?"
-
-"Se, mitä siellä oli, ei ole teille niinkään mielenkiintoista kuin
-kirjeen sisältö. Laatikossa oli taittuneen säilän toinen puoli sekä
-sen sapelin kädensija, jolla majuri oli taistellut. Se on muisto."
-
-"Hyvä, ei siinä ole mitään pahaa", sanoi Mikael teeskennellyn
-levollisesti.
-
-"No niin! Mutta kirje."
-
-"Oletteko lukenut sen?"
-
-"En, mutta tiedän sisällön."
-
-"Kuinka voitte sen tietää?"
-
-"Siksi, että pyhimys vastasi siihen, ja Sohvi-rouva oli taas
-rakkauden posteljoonina."
-
-"Tämä vastaus saattoi olla torjuva."
-
-"Mutta se ei ollut. Sohvi-rouvalla on tapana kertoa minulle kaikki,
-sillä hän tietää varsin hyvin valmistavansa minulle helvetin tuskia
-sanoillaan. Sitäpaitsi hän ei ole minun palvelusjuhtani, vaan äitini.
-Hänen velvollisuutensa on olla palvelevainen pyhää rouvaa kohtaan,
-mutta mitä minuun tulee, hänen palvelijakumppaniinsa, katsoo hän
-velvollisuudekseen ilmaista sen huonon, mikä voisi tuottaa hänen
-rouvalleen vahinkoa. Palvelusväen huoneessa ei ole äitiä ja tytärtä,
-vaan vain palvelijoita, jotka kadehtivat toinen toisiaan ja juoruavat
-herrasväestään. Ettekö häpeä, herra, puhua minun kanssani?"
-
-"Jatkakaa eteenpäin!" sanoi Timar.
-
-"Niin, eteenpäin, sillä kertomus ei ole vielä läheskään lopussa.
-Lähetetty kirje ei ollut tuoksuva eikä myöskään ruusunvärinen; se oli
-kirjoitettu tässä teidän oman pöytänne ääressä ja sinetöity omalla
-sinetillänne, ja sen sisältö olisi voinut ijäksi torjua majurin
-kunnioituksen osotukset. Mutta se ei ollut sellainen."
-
-"Kuka voi sen tietää?"
-
-"Sohvi-rouva ja minä. Ja te olette pian kolmas, joka tietää sen.
-Kuinka odottamatta te palasitte kotiin tänään... voi, kuinka
-sopimattomasti saattaakin toisinaan tulla! Kaikkialla ympärillämme
-ovat Tonavan haarat täynnä ajojäitä, toinen jäämöhkäle kasaantuu
-toisen päälle, eikä ainoakaan elävä olento uskalla toiselta toiselle
-rannalle. Olisi luullut kaupungin tällaisena päivänä olevan niin
-tarkoin suljetun, ettei edes levoton aviomies voisi päästä sisään,
-jos hän kerran seisoisi ulkopuolella. Kuinka te osasitte tulla juuri
-tänään?"
-
-"Älkää kiusatko minua, Atalia!"
-
-"Ettekö huomannut pyhimyksen säikähtyneitä kasvoja, hänen nähdessään
-teidät? Ettekö tuntenut kuinka hänen kätensä vapisi teidän
-kädessänne? Te valitsitte sangen sopimattoman ajan. Sohvi-rouvan on
-taas mentävä kauniin majurin luo viemään lyhyttä sanaa 'Tänään ei käy
-päinsä.'"
-
-Nämä sanat kuullessaan vääntyivät Timarin kasvot vihasta ja
-hämmästyksestä.
-
-Sitten hän vaipui uupuneena nojatuoliin sanoen:
-
-"Minä en usko teitä."
-
-"Sitä en pyydäkään", vastasi Atalia olkapäitään kohottaen; "mutta
-minä tahdon antaa teille sen häijyn neuvon, että uskotte omia
-silmiänne. Tänään se ei käy päinsä, senvuoksi että olette tullut
-kotiin. Mutta se mikä ei ole tänään mahdollista, se sopii ehkä
-huomenna. Kuinka olisi, jos poistuisitte? Teillähän on joka talvi
-tapana tehdä huvimatka Plattenjärvelle siihen aikaan, jolloin järvi
-jäätyy ja kalastus jään alla alkaa. Se on mielenkiintoista urheilua.
-Tehän voisitte huomenna sanoa: 'Niinkauan kuin näitä pakkasia kestää,
-haluttaa minua lähteä Füred'iin katsomaan kalojani', ja sitten
-te lähdettekin Serberkadun varrella olevaan taloonne ja odotatte
-siellä siksi, kunnes joku naputtaa akkunallenne sanoen: 'Nyt on asia
-valmis.' Silloin te tulette takaisin tänne."
-
-"Minäkö?" huudahti Timar väristen. Atalia mittasi häntä halveksivin
-katsein kiireestä kantapäähän.
-
-"Minä luulin teitä mieheksi. Mieheksi, joka silloin kun hänelle
-sanotaan: 'Huomenna hän, joka rakastaa vaimoasi, tulee tänne, sama
-mies, jonka takia vaimosi on ollut jääkylmä sinua kohtaan ja joka
-on nähnyt sinut nöyryytettynä' -- mieheksi, joka silloin tarttuisi
-ensimmäiseen käsiinsä sattuvaan aseeseen, eikä ensiksi kysyisi:
-'Kuka hän on?' vaan heti surmaisi hänet, vaikka se olisikin hänen
-oma veljensä. -- Minä olen pettänyt teitä. -- Teitä pelottaa. --
-Anteeksi, että olen kääntynyt väärän henkilön puoleen. Minä en enää
-tee sitä. Minä vain pyydän, älkää ilmiantako minua emännälleni.
-Tästälähtien en ole panetteleva häntä. En milloinkaan ole puhuva
-hänestä muuta kuin hyvää. Minä olen nytkin valehdellut. Hän ei
-olekaan ollut uskoton teille."
-
-Atalia oli äkkiä kääntynyt Timarin puoleen niin nöyrän ja pyytävän
-näköisenä, että tämä antoi johtaa itsensä harhaan ja alkoi jo uskoa
-kaiken, mitä oli kuullut, keksityksi jutuksi; mutta tuskin oli
-hänen hämmästynyt ulkonäkönsä ilmaissut hänen herkkäuskoisuutensa,
-ennenkuin Atalia nauroi hänelle vasten kasvoja:
-
-"Te olette pelkuri raukka!"
-
-Ja sitten hän kääntyi lähteäkseen.
-
-Mutta Mikael juoksi hänen jälessään ja tarttui hänen käteensä.
-
-"Jääkää! Minä suostun ehdotukseenne ja teen, mitä neuvotte."
-
-"Kuulkaa siis!" sanoi Atalia kumartuen Mikaelin puoleen, niin
-lähelle, että hänen povensa kosketti tämän olkapäätä ja että tämä
-tunsi hänen kuuman hengityksensä. Jos heitä olisi katsellut kaukaa,
-olisi luullut näkevänsä kaksi rakastavaista kuiskailemassa keskenään.
-
-Mutta Atalia kuiskasi seuraavaa:
-
-"Kun herra Brazovics rakensi tämän talon, laitettiin huone, jossa
-Timea nyt asuu, vieraita varten. Mitä herra Brazovicsin vieraat
-silloin tavallisesti olivat? Liikemiehiä, kilpailijoita, kauppiaita,
-jotka halusivat ostaa ja tuottajia, jotka tarjosivat kaupan
-tavaroitaan."
-
-"Tässä huoneessa on eräässä seinässä tyhjä tila. Se on sillä
-kohdalla, missä kiertoportaat ulkoseinällä tekevät kierroksen,
-mutta sisähuoneessa on nurkka. Tähän loukkoon pääsee käytävästä.
-Täällä on seinäkaappi, missä säilytetään vanhoja, säröillä olevia
-laseja ja porsliineja, ja joka harvoin on avoinna. Mutta vaikka
-se olisikin avoin, ei kenenkään päähän aivan helposti pistäisi
-tunnustella hyllyjen ruuveja. Kolmannen hyllyn keskimmäisen ruuvin
-voi kuitenkin helposti vetää pois. Mutta vaikka joku senkin tekisi,
-ei hän sittenkään saisi selville mitään. Se on vain yksinkertainen
-nasta. Mutta jos tunnette salaisuuden ja jos hallussanne on eräs
-omituisen muotoinen avain, joka pistetään reikään avaimen sijasta,
-niin on vain tarvis painaa sitä; silloin ponnahtaa avaimesta esiin
-eräs vieteri ja jos tätä kerran kierretään, niin voi äänettömästi
-työtää kaapin sivulle. Sieltä tullaan piilopaikkaan, joka saa valoa
-ja ilmaa eräästä aukosta, joka kulkee katon lävitse, kuin savupiippu.
-Seinässä oleva syvennys ulottuu nyt siihen huoneeseen saakka, joka
-on Timean makuuhuoneena, ja jossa herra Brazovicsin vieraat ennen
-viettivät yötä. Sen perällä on lasiovi, jonka huoneen sisäpuolella
-peittää helmiäismosaikista oleva kuva. Kuva esittää Pyhää Yrjänää
-ja lohikäärmettä. Se näyttää olevan juotettu seinään. Sitä on usein
-tahdottu poistaa, mutta Timea ei ole sallinut, ja niin se on yhä
-paikoillaan. Yksi näistä mosaikkipaloista voidaan työntää syrjään
-ja siitä aukosta voidaan kuulla ja nähdä kaikki, mitä sivuhuoneessa
-tapahtuu."
-
-"Mihin tarkoitukseen isänne käytti tätä piilopaikkaa?"
-
-"Minä luulen sen jollakin tavoin kuuluneen hänen liikkeeseensä.
-Hän oli paljon tekemisissä muiden liikemiesten, viljantuottajain,
-kilpailijoiden ja asiamiesten kanssa. Hän tarjosi hyvää ruokaa
-ja hyviä viinejä. Saatuaan vieraansa hyvälle tuulelle hän jätti
-heidät itsekseen, hiipi piilopaikkaansa ja kuunteli sieltä heidän
-keskusteluaan. Siten hän sai helpolla ja täysin luotettavalla
-tavalla tiedon tuottajien keskenään sopimasta viimeisestä hinnasta
-ja siitä, minkä kilpailijat puolestaan pitivät korkeimpana
-mahdollisena tarjouksena, ja mitä yrityksiä elintarpeidenhankkijoilla
-ja linnoitustöiden johtajilla oli tekeillä. Viini tekee ihmiset
-puheliaiksi eikä maljoja kilistelevillä vierailla ollut
-aavistustakaan siitä, että heitä kuunneltiin. Tällä tavoin herra
-Brazovics sai haltuunsa monta tärkeätä tietoa, joita hän osasi
-käyttää hyväkseen. Kerran, kun hän itse oli nauttinut liian paljon
-pöydän iloja, lähetti hän minut sinne kuuntelemaan ja siitä saakka
-tunnen salaisuuden. Piilopaikan avain on vielä minun hallussani. Kun
-minun omaisuuteni takavarikoitiin, olisin minä voinut viedä kaiken
-arvotavaran pois tämän salaisen käytävän kautta. Mutta minä oli liian
-ylpeä varastamaan."
-
-"Tästä piilopaikasta voi siis myös päästä huoneeseen?"
-
-"Pyhän Yrjänän kuva riippuu hakasilla ja sen voi piilopaikasta päin
-avata samalla kuin toisen lasioven."
-
-"Tätä tietä te siis voitte milloin hyvänsä päästä Timean
-makuukamariin?" kysyi Mikael huomattavasti väristen.
-
-Atalia hymyili ylpeästi.
-
-"Minun ei ole milloinkaan tarvinnut hiipiä hänen luokseen salaisia
-teitä. Timea nukkuu ovet avoinna, ja tehän tiedätte minun voivan
-kulkea hänen huoneensa läpi. Ja hän nukkuu niin sikeästi."
-
-"Antakaa minulle avain."
-
-Atalia otti avaimen taskustaan. Sen alapäässä oli ruuvi; vasta
-painettaessa kädensijaa ponnahti vieteri esiin. Hän selitti
-Timarille, kuinka sitä oli käytettävä.
-
-Ääni Timarin sisällä, kenties hänen suojeluspyhimyksensä, kehotti
-häntä heittämään avaimen syvään pihakaivoon. Hän ei kuunnellut tätä
-ääntä. Hän kuunteli vain mitä Atalia kuiskasi hänen korvaansa.
-
-"Jos te huomenna lähdette kotoa ja palaatte sovitun merkin saatuanne
-ja menette piilopaikkaan, niin saatte tietää kaikki, mitä haluatte.
-Tuletteko?"
-
-"Tulen."
-
-"Onko teillä aseita muassanne tavallisesti? Pistoolia tahi
-pistinpuukkoa? Eihän voi tietää, mitä saattaa tapahtua. Pyhän Yrjänän
-kuva avautuu oikealle kun painetaan napinmuotoista kädensijaa. Kun se
-aukeaa peittää se Timean vuoteen. Ymmärrättekö minua?"
-
-Hän puristi kiihkeästi Mikaelin kättä katsoen häntä silmiin
-liekehtivän raivoissaan ja sitten taas sanoi jotakin hiljaa
-itsekseen; huulet vain liikkuivat, hän kiristi hampaitaan; ne olivat
-äänettömiä sanoja. Mitähän hän sanoi?
-
-Timar itse tuijotti eteensä tajuttomana kuin unissakävijä. Sitten hän
-äkkiä kohotti päätään tehdäkseen Atalialle vieläkin kysymyksen.
-
-Silloin hän huomasi olevansa yksin. Vain avain, jonka Atalia oli
-painanut hänen käteensä todisti ettei hän ollut nähnyt unta.
-
-Timar ei milloinkaan ollut kärsinyt sellaisia tuskia kuin niinä,
-pitkinä tunteina, jotka vielä olivat seuraavan päivän iltaan.
-
-Hän teki kuten Atalia oli neuvonut. Hän jäi seuraavana päivänä kotiin
-päivälliseen saakka; noustaessa päivällispöydästä hän sanoi aikovansa
-Plattenjärvelle katselemaan siellä vuokrattuja kalastusmaita. Kun hän
-oli tullutkin tänne Tonavan jäiden yli, saattoi hän hyvästi palatakin
-sinne. Hänen ajopelinsä odottivat toisella rannalla, sillä niitä ei
-vielä oltu voitu kuljettaa jään yli, ensin oli avattava tie.
-
-Ja puhumatta konttorihenkilökunnalle edes sanaakaan tai
-katsahtamattakaan kirjoihinsa, hän pisti laskematta setelipinkan
-lompakkoonsa ja lähti kotoaan.
-
-Portaissa hän tapasi kirjeenkantajan, jolla oli hänelle
-Sisäänkirjoitettu kirje. Se oli kuitattava. Mutta Mikaelilla oli
-liian kiire kääntyäkseen sen takia takaisin. Hänellä oli aina
-taskussaan kynä, jonka varsi samalla oli mustepullona. Sen hän otti
-esille, asetti kuitin kirjeenkantajan selän päälle ja kuittasi täten
-nimensä.
-
-Sitten hän silmäili kirjettä. Se oli valtameren tuolta puolen, hänen
-asiamieheltään Rio Janeirosta. Hän pisti sen lukematta taskuunsa.
-
-Mitä hän nyt välitti koko maailman jauhokaupasta!
-
-Talossaan Serberkadun varrella hänellä oli itseään varten aina
-varalla huone, joka lämmitettiin kylmän tultua.
-
-Tähän huoneeseen johti erityinen eteinen, joka pidettiin lukittuna ja
-monta tyhjää huonetta oli sen ja liikehuoneustojen välillä.
-
-Timar tuli sisään huomaamatta. Hän istuutui akkunan ääreen odottamaan.
-
-Kylmä pohjatuuli, joka puhalteli ulkona, piirteli kauniita jääkukkia
-ruutuihin, niin ettei voinut nähdä sisään eikä ulos.
-
-Tässä hänellä nyt oli se, mitä oli etsinytkin: todistus Timean
-uskottomuudesta. Hän oli monta vuotta toivonut tätä hetkeä
-rauhoittaakseen omaatuntoaan sanomalla: "Nyt olemme molemmat
-rikkoneet toinen toisiamme vastaan, nyt olemme kuitit", -- voidakseen
-tuomita, inhota ja vihata tätä naista, jolle hänen tähän saakka oli
-täytynyt omistaa kunnioituksensa, kuten alamainen hallitsijalle.
-Nyt hän voi syöstä Timean siltä valtaistuimelta, jolta vaimo vain
-kerran astuu alas. Ja sitten kun hän pätevistä syistä oli saanut
-eron Timeasta, voi hän sen sijaan kohottaa Noëmin luokseen ja antaa
-hänelle sen arvon, joka hänelle kuuluu; silloin hän voi tehdä Noëmin
-onnelliseksi vaimokseen, rouvaksi talossaan, kuten hän ansaitseekin.
-
-Mutta sittenkin, sittenkin kiusasi tämä ajatus häntä sanomattomasti.
-
-Kun hänen mielikuvituksensa kuvaili tätä ensimmäistä kohtausta
-tuon naisen ja tämän miehen välillä, niin hänen verensä pohjasakka
-syöksähti pinnalle ja pimitti hänen sielunsa kirkkauden.
-
-Kainous, mustasukkaisuus ja kostonhimo kalvoivat hänen mieltään.
-
-On rasittavaa tulla petetyksi ja häväistyksi, vaikkakin siitä voisi
-olla hyötyä.
-
-Nyt hän alkoi tuntea, mikä aarre hänellä oli Timeassa. Hän olisi
-ollut valmis vapaaehtoisesti luopumaan tästä aarteesta, vieläpä
-lahjoittamaankin sen pois; mutta varastaa sitä ei hän olisi sallinut!
-Tämä ajatus liikutti häntä.
-
-Hän taisteli itsensä kanssa. Mitä hän tekisi?
-
-Jos Atalian vuodattama myrkky olisi valunut aina hänen sydämeensä
-asti, olisi hän pysähtynyt päätökseen hiipiä tikari kädessään esiin
-Pyhän Yrjänän kuvan takaa ja murhata uskottoman vaimon rakastajan
-sylissä keskellä palavinta suudelmaa. Atalia himoitsi Timarin verta.
-
-Mutta puolison kosto vaati muuta. Hänen täytyi saada nähdä miehen
-veri. Ei salamurhassa, vaan avoimin katsein vuodatettua verta.
-Kumpikin sapeli kädessä taistellen elämästä ja kuolemasta.
-
-Levollisesti punnitseva, kylmästi harkitseva järki sanoo saadessaan
-voiton: Miksi vuodattaa verta? Sinä et tarvitse kostoa, vaan
-häväistysjuttua. Sinä syöksyt esiin piilopaikastasi, kutsut
-palvelusväen sisään ja karkotat uskottoman vaimon rakastajilleen
-ulos talostasi. Sillä tavoin menettelisi järkevä mies. Sinä et ole
-sotilas, joka hankkii hyvitystä sapeli kädessä. Sinulla on laki, ja
-tuomarit, joihin turvautua.
-
-Mutta siitä huolimatta hän ei voinut olla ottamatta puukkoa ja
-pistoolia mukaansa, kuten Atalia oli neuvonut. Kuka tietää, miten
-pitkälle voidaan joutua? Ratkaiskoon silmänräpäys, kumpi on jäävä
-voittajaksi: kostonhaluinen salamurhaajako, loukkaantunut puoliso
-vai viisaasti harkitseva liikemies, joka tyynesti merkitsee muistiin
-häpeällisen loukkauksen otsakkeella: "Menet."
-
-Sillävälin oli ilta joutunut.
-
-Toinen lyhty toisensa jälkeen sytytettiin. Herra von Levetinczy
-kustansi tämän kadun valaistusmenot. Ohikulkijoiden varjot piirtyivät
-hetkiseksi jäätyneisiin akkunaruutuihin.
-
-Kerran eräs näistä kulkijoista pysähtyi akkunan eteen, ja kuului
-hiljainen naputus.
-
-Timarista tuntui kuin jääkukat, jotka varisivat akkunan naputuksesta,
-olisivat olleet taikametsän suhisevia lehtiä, jotka kuiskivat
-hänelle: "Älä mene!"
-
-Hän mietti. Taas naputti joku.
-
-"Minä tulen!" hän vastasi hiljaa ruudun läpi, otti pistoolinsa ja
-puukkonsa ja riensi ulos.
-
-Keskeymättömällä vauhdilla hän kiiruhti aina sen talon luo, jonka
-päämies hän on, jossa hänen rikkautensa ovat koossa ja jossa kaunis,
-kalpea rouva hallitsee.
-
-Hän ei kohdannut koko tiellä ainoatakaan elävää olentoa. Katu oli jo
-tyhjä.
-
-Vain välistä hän näki tumman varjon kiitävän edellään, silloin
-tällöin katoavan pimeyteen ja vihdoin häviävän kadun kulmauksessa.
-Hän seurasi sitä.
-
-Hän tapasi kaikki ovet lukittuina. Joku avulias käsi oli avannut
-portin, porraskäytävän, vieläpä piilokomeron tapettiovenkin.
-
-Hän saattoi päästä sisään vähääkään meluamatta.
-
-Määrätystä paikasta hän löysi ruuvin, joka voitiin vetää ulos, ja
-pisti sen sijaan avaimen. Salaovi ponnahti auki ja sulkeutui hänen
-jälkeensä. Timar oli salakäytävässä -- urkkija omassa talossaan.
-
-Siis päälle päätteeksi vielä urkkija!
-
-Mitä alhaista tekoa ei hän vielä olisi tehnyt? Ja vain senvuoksi,
-että "köyhä" on vain alhaisempi olento ja vain rikas on jonkun
-arvoinen maailmassa! Tässä nyt on se ihanuus!
-
-Onpa onnellista, että tässä paikassa vallitsee maanalainen pimeys!
-
-Hapuillen ja käsillään tunnustellen hän hoiperteli seinää pitkin
-siihen paikkaan, mistä heikko valo häämöitti. Hän seisoi Pyhän
-Yrjänän kuvan kohdalla. Huoneessa olevan lampun valo tunkeutui
-mosaikin rakosien lävitse.
-
-Hän löysi laatan, jonka voi työntää syrjään, jonka jälkeen vain ohut
-lasiruutu jäi tähän paikkaan.
-
-Hän katsahti huoneeseen.
-
-Pöydällä paloi lamppu, jossa oli varjostin himmeätä, hiottua lasia.
-Timea käveli edestakaisin huoneessa.
-
-Valkoinen, koruompeleinen puku hulmahteli hänen lanteillaan;
-yhteenpuristetut kädet riippuivat alaspäin.
-
-Ovi vierashuoneeseen avautui ja Sohvi-rouva astui sisään. Hän sanoi
-hiljaa jotakin Timealle.
-
-Mutta Timar kuuli tämänkin hiljaisen kuiskauksen. Syvennys oli
-Dionysoksen korvan kaltainen; se vangitsi jokaisen äänteen.
-
-"Saako hän tulla?" kysyi Sohvi-rouva.
-
-"Minä odotan häntä", vastasi Timea.
-
-Senjälkeen Sohvi-rouva taas poistui.
-
-Timea avasi nyt piironkinsa laatikon ja otti sieltä esille erään
-esineen.
-
-Tämä kädessään hän lähestyi lamppua. Hän seisoi nyt vastapäätä
-Timaria, niin että lampunvalo heijastui kirkkaana hänen kasvoilleen.
-Timar saattoi nyt tarkata joka muutosta hänen piirteissään.
-
-Timea avasi laatikon. Siinä oli sapeli, jonka terä oli katkennut.
-
-Ensimmältä rouva säpsähti, ja kokoonvetäytyvät kulmakarvat ilmaisivat
-kauhua. Mutta hänen kasvonsa kirkastuivat vähitellen ja muistuttivat
-kapeine, yhteenkasvaneine kulmakarvoilleen taaskin pyhimyskuvaa,
-jolla oli musta sädekehä otsan ympärillä.
-
-Hellyyttä ilmeni hänen surumielisissä piirteissään. Hän kohotti
-laatikkoa ja vei siinä olevan sapelin niin lähelle huuliaan, että
-Timar väristen pelkäsi hänen suutelevan sitä.
-
-Nyt oli tämä sapelikin kilpailija!
-
-Kuta kauemmin Timea katseli sapelia, sitä kirkkaammin alkoivat hänen
-silmänsä loistaa. Kerran hän meni rohkeudessaan niinkin pitkälle,
-että uskalsi tarttua sapelinkahvaan; hän otti taittuneen aseen
-laatikosta ja alkoi miekkailla sillä, niinkuin me miehet teemme...
-Oi, jospa hän vain olisi tiennyt lähellään olevan erään, jonka
-jokaisella iskulla täytyi tuntea kaikki helvetin tuskat!
-
-Nyt naputettiin ovelle. Timea laski säikähtyneenä sapelin takaisin
-laatikkoon ja änkötti sitten epämääräisesti: "Sisään!" Mutta sitä
-ennen hän kuitenkin veti alas hihansuut, jotka olivat vetäytyneet
-ylöspäin.
-
-Majuri Katshuka astui sisään.
-
-Hän oli vieläkin komea mies, jolla oli kauniit sankarinkasvot. Timea
-ei mennyt häntä vastaan, vaan seisoi yhä lampun vieressä. Timar
-tarkkasi häntä ankarasti.
-
-Tuhat tulimmaista, mitä hänen täytyi nähdä!
-
-Majurin astuessa sisään _punastui_ Timea.
-
-Niin, alabasteripatsas saattoi myöskin loistaa aamuruskosta.
-Pyhimyskuvan kasvot olivat liikutuksen vallassa, ja neitseellinen
-valkeus koristautui ruusuilla.
-
-Valkeat kasvot olivat kohdanneet hänen, joka voi sytyttää ne
-liekehtimään.
-
-Tarvitaanko muita todistuksia. Tarvitaanko sanoja?
-
-Timar oli työntämäisillään kuvan syrjään ja Pyhän Yrjänän
-vastustajan, lohikäärmeen, tavoin heittäytymäisillään noiden kahden
-väliin, ennenkuin Timean huulet olivat ennättäneet lausua julki sen,
-mitä hänen kasvonsa ilmaisivat...
-
-Mutta ei! -- Kenties hän oli vain nähnyt unta. Timean kasvot ovat
-yhtä valkoiset nyt kuin ennen. Kylmän arvokkaasti hän viittaa majuria
-istuutumaan. Itse hän istuutuu kauas hänestä, ja hänen katseensa on
-niin ankara, niin kylmä, niin kunnioitusta herättävä.
-
-Majuri piti kultanauhoin koristettua lakkia toisessa kädessään ja
-kultatupsuista sapelia toisessa ja istui jäykkänä kuin kenraalinsa
-edessä.
-
-He katselivat toisiaan kauan. Molemmat taistelivat kiusaavia tunteita
-vastaan.
-
-Timea katkaisi äänettömyyden.
-
-"Herraseni, te olette lähettänyt minulle arvoituksellisen kirjeen,
-jota seurasi vieläkin merkillisempi lahja. Tämä lahja on taittunut
-sapeli."
-
-Näin sanoen hän avasi laatikon ja otti sieltä esiin kirjeen.
-
-"Kirjeenne sisältö on seuraava: Armollinen rouva! Minä olen tänään
-ollut kaksintaistelussa, ja vain sitä seikkaa, että sapelini
-taittui, saa vastustajani kiittää hengestään. Tämä kaksintaistelu
-on yhteydessä sangen arvoituksellisten asianhaarojen kanssa,
-jotka suoranaisesti liikuttavat teitä, ja vielä enemmän _teidän
-puolisoanne_. Suokaa minulle muutaman minuutin keskusteluaika, joten
-voisin sanoa teille, mitä teidän välttämättä tulee tietää."
-
-"Tässä kirjeessä ovat sanat _teidän puolisoanne_ alleviivatut
-kaksinkertaisesti, ja juuri tämä seikka sai minut sallimaan
-teille tilaisuutta keskusteluun. Puhukaa! Mitä yhteyttä on teidän
-kaksintaistelullanne ja herra von Levetinczyn personallisilla
-suhteilla? Minä olen kuunteleva teitä, niin kauan kuin sanottavanne
-koskee herra von Levetinczyä, -- mutta jos siirrytte toiselle alalle,
-niin poistun heti paikalla."
-
-Majuri kumarsi miettivän totisena.
-
-"Alan siis, armollinen rouva, kertomalla erään tuntemattoman
-miehen viime aikoina kuljeskelleen tässä kaupungissa puettuna
-meriupseerinpukuun. Pukunsa on avannut hänelle tien kaikkialle, missä
-upseereja oleskelee. Hän tuntuu olevan maailmanmies ja tottunut
-seuraihminen. En tiedä lähemmin kertoa, ken hän on, sillä minun
-tapani ei ole urkkia. Eikö hän joskus ole herättänyt teidänkin
-huomiotanne, armollinen rouvani? Te olette voinut joka ilta nähdä
-hänet teatterissa; hänellä on yllään vihreä virkapuku, jossa on
-keltaiset ja punaiset kääntökaulukset."
-
-"Minä olen nähnyt hänet."
-
-"Ja muistatteko milloinkaan ennen nähneenne häntä?"
-
-"En ole pannut merkille hänen kasvojaan."
-
-"Sehän on totta, armollinen rouva ei milloinkaan katsele vieraita
-miehiä kasvoihin."
-
-"Eteenpäin, herrani! Minusta ei ole kysymys."
-
-"Tämä mies on jo viikkokausia seurustellut kanssamme; rahoja
-hänellä tuntuu olevan viljalti. Syyksi täällä oloonsa hän ilmoitti
-odottavansa herra von Levetinczyn paluuta, koska hänellä oli
-muka hyvin tärkeä asia kerrottavana hänelle. Asia alkoi lopuksi
-ikävystyttää meitä. Hän tiedusteli joka päivä herra von Levetinczyä,
-ja hänen ilmeensä oli silloin niin salaperäinen, että me tulimme
-ajatelleeksi hänen olevan seikkailijan. Eräänä päivänä päätimme
-panna miehemme pussiin. Meidän oli saatavat selville, miten oli
-tämän ihmisen, laita, joka tunkeutui seuraamme. Minä otin hänet
-kuulusteltavakseni. Hän veti taas esiin tavalliset lausepartensa,
-että hänellä oli jotakin selvitettävää teidän miehenne kanssa. Miksi
-hän ei siis kääntynyt herra Levetinczyn liikkeenhoitajan puoleen? --
-Siksi, että asia oli niin arkaluontoinen, että se voitiin selvittää
-vain kahden kesken. -- Tämän vastauksen saatuani päätin minä armotta
-käydä hänen kimppuunsa. Kuulkaa, sanoin hänelle, minä en usko, ja me
-epäilemme sitä kaikki, teillä olevan mitään arkaluontoisia asioita
-selvittämättä herra von Levetinczyn kanssa. Me emme tiedä, kuka te
-olette, mutta sen tiedämme, että herra Levetinczy on kunniallinen
-mies, jolla on järkeä ja luonnetta, jonka varallisuussuhteet, hyvä
-maine ja yhteiskunnallinen asema ovat tunnetut -- ja sitäpaitsi
-hän on mies, joka perheenisänä on moitteeton ja joka kansalaisena
-on uskollinen kuninkaalleen. Hänellä ei siis voi olla mitään syytä
-salaisiin kohtauksiin teidän laistenne miesten kera."
-
-Majurin puhuessa oli Timea noussut hiljaa paikaltaan. Hän meni nyt
-majurin luo, ojensi kätensä sanoen: "Kiitän teitä."
-
-Ja taas näki Timar hänen valkeiden kasvojensa leimahtavan hehkuvan
-punaisiksi, jommoiset ne eivät ikinä olleet olleet, mutta nyt jäivät
-semmoisiksi. Rouva oli lämmennyt ajatellessaan juuri tämän miehen,
-jota hänen sydämensä jumaloi, puolustavan toista, joka ollen hänen
-puolisonsa seisoi heidän sydämiensä välillä.
-
-Majuri jatkoi selontekoa, ja jotta ei loukkaisi Timeaa katseillaan,
-hän etsi huoneesta toisen esineen, johon kiinnitti katseensa, kuten
-ne, jotka aikovat kertoa jännittävän kertomuksen, valitsevat kiinteän
-pisteen silmilleen. Sellaisen hän löysi lohikäärmeen päästä Pyhän
-Yrjänän kuvassa. Mutta juuri tämän lohikäärmeen pään vieressä oli se
-aukko, josta Timar katseli huonetta, ja hänestä tuntui kuin majuri
-puhuisi suoraan hänelle, vaikka hänen piilopaikassaan olikin niin
-pimeä, ettei kukaan voinut nähdä häntä.
-
-"Tämän kuultuaan", jatkoi majuri, "muuttuivat miehen kasvot
-äkkiä ja hän hypähti ylös, kuin nukkuva koira, jonka hännälle on
-astuttu. 'Mitä?' hän huusi, niin että kaikki sen kuulivat, 'te
-pidätte siis Leventinczya rikkaana, mainehikkaana, ymmärtäväisenä
-ja kunnioitettuna miehenä, hyvänä perheenisänä ja uskollisena
-alamaisena? No, minäpä näytän teille, että tämä Levetinczy,
-tavattuaan minut, seuraavana päivänä lähtee karkuun ja jättäen
-talonsa ja kauniin vaimonsa pakenee Unkarista ja koko Europasta, ja
-että te ette milloinkaan ole saava hänestä kuulla.'"
-
-Timean käsi etsi tahtomatta katkenneen sapelin kahvaa.
-
-"... Vastauksen asemasta löin miestä kasvoihin."
-
-Timar veti nopeasti päänsä aukosta, jossa oli urkkinut, ikäänkuin
-olisi pelännyt iskun kohtaavan itseään.
-
-"Minä näin miehen heti katuvan sanojaan. Hän olisi mielellään
-vetäytynyt pois tämän nyrkiniskun seurauksista. Mutta minä en
-päästänyt häntä. Minä asetuin hänen tielleen. 'Te olette sotilas,
-teillä on sapeli. Teidän täytyy siis tietää, mihin tällainen
-kunniallisten miesten välillä tapahtunut kohtaus johtaa. Tuolla
-ylhäällä majatalossa on avara tanssisali; me sytytämme kynttilät, te
-valitsette kaksi sekundanttia, ja minä kaksi, ja sitten me annamme
-aseiden ratkaista asiamme.' Emme jättäneet hänelle hetkeäkään
-ajatusaikaa. Mies miekkaili kuin merirosvo. Pari kertaa hän yritti
-tarttua sapeliini vasemmalla kädellään, minä raivostuin, iskin
-häntä päähän ja hän kaatui lattialle. Hänen onnekseen olin iskenyt
-terän lappeella, jolloin terä katkesi. Seuraavana päivänä mies oli
-paennut kaupungista, kuten lääkäreiltä kuulin. Haava ei siis ollut
-vaarallinen."
-
-Timea otti jälleen ylös sapelin ja tarkasteli sen terää. Sitten hän
-laski sen takaisin pöydälle ja ojensi kätensä majurille.
-
-Tämä taittui siihen hellästi ja vei sen huulilleen; tuskin saattoi
-huomata hänen sitä suudelleen.
-
-Timea ei vetänyt kättään pois.
-
-"Kiitän teitä!" kuiskasi majuri hiljaa. Timar ei kenties kuullutkaan
-sanoja piilopaikkaansa, mutta majurin kosteat silmätkin sanoivat
-samaa: "Kiitän teitä!"
-
-Seurasi pitkä vaitiolo. Timea istuutui jälleen sohvalle ja nojasi
-päätään käteensä.
-
-Majuri ryhtyi taas puheeseen:
-
-"Mutta, armollinen rouva, minä en ole pyytänyt saada keskustella
-kanssanne kerskuakseni urotyöstä, joka on teille kiusallinen ja
-minun puolestani oli vain ystävyydenvelvollisuuden täyttämistä, enkä
-myöskään saadakseni sitä kiitosta, jota te ystävällisesti osoititte
-minulle kädenpuristuksella. Se oli paljon ja minulle erinomainen
-palkinto. Mutta minä en sen vuoksi, tällä tavattomalla, miltei
-naurettavalla tavalla, lähettämällä teille taittuneen sapelin, ole
-pyrkinyt saamaan teidät suostumaan keskusteluun kanssani, vaan
-tehdäkseni teille vakavan kysymyksen. Armollinen rouva, olisiko
-mahdollista, että tuon ihmisen puheissa olisi perää?"
-
-Nämä sanat kuullessaan Timea säpsähti kuin salaman iskemänä.
-Timariinkin tämä salama sattui, joka ainoa hermo hänessä vetäytyi
-kokoon.
-
-"Mitä te ajattelette?" huusi Timea kiivaasti.
-
-"Sana on sanottu", jatkoi majuri, joka oli noussut tuoliltaan, "ja
-nyt minä en jätä teitä ennenkuin vastaatte kysymykseeni, armollinen
-rouva. Jos tämä mies on valehdellut yhden asian, niin on kaikki tyyni
-valhetta; mutta jos vain yksikin asia on totta, niin voi kaikki
-olla totta. Senvuoksi olen tullut tänne. Ilman verukkeita, suoraan
-asiaan käyden, avoimin otsin kysyn teiltä: Onko mahdollista, että
-näissä syytöksissä voisi olla yhtään totuuden sanaa? Minä en ole
-toistanut kaikkea, mitä tuo mies on sanonut Levetinczystä, mutta
-kaiken, mikä voi miestä loukata, hän on syytänyt hänen niskoilleen.
-Onko mahdollista, että Timarin elämä voisi saada sellaisen kauhean
-käänteen, jonka tämän onnettoman talon edellinen omistaja vain
-kuolemallaan vältti? Sillä jos se on mahdollista, niin eivät mitkään
-hienotunteisuussyyt voi pidättää minua Jumalan armahtavaisuuden
-nimessä hetkeäkään viipymästä pelastaakseni teidät tästä talosta,
-joka siinä tapauksessa uhkaa lyhistyä kokoon. Minä en voi sallia
-teidän vihkiytyvän turmioon; minä en voi kylmäverisenä katsella, kun
-joku vetää teidät mukanaan syvyyteen."
-
-Nämä hehkuvat sanat olivat lämmittäneet Timeaa. Timar katseli
-väristen ja liikutettuna vaimonsa sieluntaistelua. Timea suoriutui
-voittajana. Hän kokosi kaikki voimansa ja vastasi levollisesti:
-
-"Olkaa huoletta, herrani. Minä voin vakuuttaa teille, että ken
-tämä mies lieneekin ja mistä tulleekin, niin hän on valehdellut ja
-hänen panettelussaan ei ole mitään perää. Minä tunnen tarkoin herra
-Levetinczyn varallisuussuhteet, sillä hänen poissaollessaan olen
-minä hoitanut liikeasioita ja olen tajusin selvillä kaikesta. Hänen
-raha-asiansa ovat järjestyksessä, ja vaikkakin kaikki, mikä hänen
-yrityksissään on alttiina, onnettoman sattuman kautta menisi, niin
-ei ainoakaan pylväs hänen talossaan silti horjuisi. Sitäpaitsi voin
-minä hyvällä omallatunnolla sanoa teille, että herra Levetinczyn
-omaisuudessa ei ole äyriäkään, joka ei olisi rehellistä tietä
-hankittu. Hän ei ole ketään vahingoittanut eikä tehnyt köyhäksi ja
-hänen ei siis tarvitse vavista niitä syytöksiä, joita muut hänestä
-tekevät, eikä salata Jumalalta eikä ihmisiltä sitä, miten hän on
-saanut sen tai sen omaisuutensa osan. Levetinczy on rikas mies, jonka
-ei tarvitse punastua rikkauttaan."
-
-Haa, kuinka Timarin posket paloivat pimeässä!
-
-Majuri huokasi syvään.
-
-"Te olette saanut minut vakuutetuksi kaikesta, armollinen rouva. Minä
-en myöskään ole epäillyt, ettei joka sana, jolla hän moitti Timaria
-liikemiehenä, olisi ollut valhetta. Mutta hänen lausunnoissaan oli
-myös paljon sellaista, joka asetti hänet puolisona huonoon valoon.
-Sallikaa minun kysyä teiltä yhtä seikkaa: Oletteko onnellinen?"
-
-Timea katsoi häneen sanomaton tuska kasvoissaan ja hänen katseessaan
-oli vastaus: "Sinä näet ja kuitenkin kysyt!"
-
-"Rikkaus, komeus ja ylenpalttisuus ympäröi teitä", jatkoi majuri
-rohkeammin; "mutta jos on totta, mitä minä -- kautta kunniani! --
-en milloinkaan ole keneltäkään kysynyt ja johon minä, kun eräs
-minulle kysymättä sen sanoi, vastasin: 'Sinä valehtelet!' ja kuritin
-häntä siitä -- jos se on totta, että te kärsitte, että te ette ole
-onnellinen, niin minä en olisi mies, jos nyt minulta puuttuisi
-rohkeutta sanoa teille: Armollinen rouva, vielä on eräs, joka kärsii
-yhtä paljon ja on yhtä onneton kuin te; -- heittäkää luotanne nämä
-_kahden ihmisen_ kärsimykset, jotka vielä toisessa maailmassa tulevat
-Jumalan edessä syyttämään kolmatta, näiden kärsimysten aiheuttajaa.
-Erotkaa hänestä!"
-
-Timea painoi molemmin käsin sydäntään ja katseli kirkastettu tuska
-kasvoillaan ylös, kuten marttyyri, joka menee tuskalliseen kuolemaan.
-Kaikki sydämen tuskat olivat tällä hetkellä heränneet hänessä.
-
-Kun Timar nyt näki hänet, löi hän masentuneena otsaansa ja kääntyi
-pois Judaksen reiästä, josta hän vakoili.
-
-Muutamaan hetkeen hän ei kuullut eikä nähnyt mitään.
-
-Kun kiusallinen uteliaisuus veti hänet uudelleen valon luo, joka
-tunkeutui hänen pimeyteensä ja hän katsahti huoneeseen päin, ei hän
-enää nähnyt marttyyriä. Timean kasvot olivat taas levolliset.
-
-"Herraseni", hän sanoi lempeällä, vienolla äänellä majurille, "se
-seikka, että olen kuunnellut teitä loppuun asti on todistuksena
-siitä, että kunnioitan teitä. Sallikaa minun säilyttää tämä
-kunnioitukseni älkääkä milloinkaan enää kysykö minulta, mitä tänään
-olette kysynyt. Minä otan koko maailman todistajakseni, että en
-milloinkaan ole sanoin, enkä edes kyynelin valittanut. Kenen tähden
-olisin valittanut. Hänenkö, joka pelasti minut, muukalaisen, lapsen,
-kuolemasta, joka kolme kertaa astui kuoleman valtakuntaan pelastamaan
-minua? Kun minä olin typerä olento, jota kaikki ivasivat, suojeli
-hän minua; minun takiani hän joka päivä kävi verivihollisensa
-luona, kärsi kanssani, valvoi etujani. Kun minusta oli tullut
-kerjäläinen, jolla ei ollut kattoa pääni päällä, lahjoitti hän
-minulle, palvelijalle, kätensä, rikkautensa ja teki minusta kotinsa
-valtiattaren. Ja kun hän ojensi minulle kätensä, tarkoitti hän totta.
-Hän ei laskenut leikkiä kanssani."
-
-Sanoessaan tämän Timea kiiruhti erään seinäkaapin luo ja tempasi sen
-oven auki.
-
-"Katsokaa tänne, herraseni", hän huusi majurille ja levitti auki
-koruompeleisen laahustimen eräästä puvusta, joka riippui kaapissa.
-"Tunnetteko tätä pukua? Se on sama puku, jota minä ompelin. Te
-näitte minun viikkokausia tekevän siihen työtä. Joka piste on
-minulle haudattu unelma, surullinen muisto. Minulle oli kuviteltu,
-että siitä tulisi hääpukuni. Mutta kun se oli valmis, sanottiin
-minulle: 'Riisu se nyt yltäsi, se onkin toista morsianta varten!'
-Oi, herrani, se oli kuolettava isku sydämelleni. Jo vuosikausia
-olen riutunut tämän parantumattoman haavan tähden. Mutta nytkö
-hakisin eroa tästä jalosta, suuresta miehestä, joka ei, minun
-ollessani vielä puoliksi lapsi, imarrellut minua eikä sanonut minulle
-kohteliaisuuksia pannakseen pääni pyörälle, vaan pysyttelihe loitolla
-ja odotti, ja vasta sitten, kun muut polkivat minua ja jättivät minut
-avuttomaksi, astui hän esiin korottaakseen minut luokseen eikä ole
-senjälkeen milloinkaan lakannut yli-inhimillisellä, enkelimäisellä
-kärsivällisyydellä tekemästä kaiken voitavansa parantaakseen
-kuolettavaa haavaani ja jakaakseen kärsimykseni? Minäkö eroaisin
-tästä miehestä, jolla ei paitsi minua ole ketään muuta, jota hän
-rakastaa, tästä miehestä, jolle minä olen koko maailma, ainoa
-olento, jonka nähdessään hänen synkät kasvonsa kirkastuvat. Minäkö
-eroaisin tästä miehestä, jota kaikki rakastavat ja kunnioittavat?
-Minäkö sanoisin vihaavani häntä -- minä, jonka on kiittäminen häntä
-kaikesta, ja joka en ole antanut hänelle muita myötäjäisiä kuin
-sairaan rakkaudettoman sydämen?"
-
-Intohimoisesti liikutetun rouvan sanoja kuullessaan peitti majuri
-kasvonsa kädellään. Ja mitä sitten tunsi toinen mies Pyhän Yrjänän
-kuvan takana? Eikö hänestä tuntunut kuin hän olisi ollut lohikäärme,
-jonka kitaan pyhä ritari syöksee keihäänsä?
-
-Ei kuitenkaan riitä, että keihäs syöstään halien kurkkuunsa;
-keihäänkärjen väkä riuhdotaan uudelleen irti haavasta.
-
-"Ei, herraseni", jatkoi Timea, jonka kasvoja kirkasti
-vastustamattoman viehättävä naisellinen arvokkuus, "vaikka Timar
-olisi suoranainen vastakohta sille, miksi maailma häntä luulee,
-vaikka hän olisi rappiolla, kerjäläinen, en kuitenkaan eroaisi
-hänestä. Ei, silloin kaikkein vähinten. Ja jos hänen nimeänsä
-tahraisi häpeä, en silti heittäisi tätä nimeä luotani. Minä jakaisin
-hänen häpeänsä, kuten olen jakanut kaikki hänen loistokautenaan.
-Vaikka koko maailma halveksisi häntä, olisin minä kuitenkin velkapää
-hänelle ikuisen kunnioitukseni. Jos hän joutuisi maanpakolaiseksi,
-seuraisin häntä maanpakoon, ja minä asuisin hänen kanssaan metsissä,
-jos hänestä tulisi ryöväri. Niin, jos hän surmaisi itsensä, kuolisin
-hänen kanssaan..."
-
-(Mitä se on? Itkeekö lohikäärme kuvassa?)
-
-Timea ei ollut vielä puhunut loppuun.
-
-"Ja lopuksi, herraseni, vaikka tuntuvin, katkerin suru, joka voisi
-kohdata vaimoa, kohtaisi minuakin, jos saisin tietää hänen rakastavan
-toista, niin sanoisin: Jumala siunatkoon häntä, joka on lahjoittanut
-miehelleni sen onnen, jota minä en voinut hänelle antaa! Enkä minä
-eroaisi hänestä. -- Minä en siihen suostuisi, vaikka hän itse
-pyytäisi; minä en milloinkaan eroa hänestä, sillä minä tiedän, mitä
-valani ja sieluni pelastus vaativat minulta!"
-
-Majuri nyyhkytti -- hänkin!
-
-Timea vaikeni hetkiseksi saadakseen takaisin levollisuutensa.
-Senjälkeen hän alkoi taas matalalla, lempeällä äänellä:
-
-"Ja nyt te lähdette luotani ainiaaksi. Se tikarinpistos, jonka te
-monta vuotta sitten minun sydämeeni iskitte, on nyt kuitattu tällä
-miekaniskulla. Minä säilytän tämän taittuneen sapelin muistona. Niin
-usein kun silmäni sattuvat tähän sapeliin, muistutan itselleni teidän
-olevan jalon ihmisen, ja se on parantava haavani. Sillä, että te ette
-vuosikausiin ole lähestynyt minua ettekä puhunut minulle, olette te
-sovittanut sen, että kerran lähestyitte minua ja puhuitte minulle."
-
-(Pyhän Yrjänän takaa kuului melua, ikäänkuin joku olisi nopeasti
-poistunut.)
-
-Kun Timar kaapinovesta syöksyi piilopaikastaan käytävään, astui tumma
-olento hänen eteensä. Oliko se varjo, aave, vai paha henki?
-
-"Mitä olette kuullut? Mitä olette nähnyt?"
-
-Se oli Atalia.
-
-Timar työnsi tumman varjon luotaan ja painaen sen toisella kädellään
-seinää vastaan kuiskasi sen korvaan:
-
-"Kirous tulkoon päällenne! Ja kirottu olkoon tämä talo ja sen tomu,
-joka sen rakensi!"
-
-Näin sanoen hän juoksi kuin mielipuoli alas portaita.
-
-Ovi Timean huoneeseen avautui. Sieltä loisti valonhohde, ja siinä
-saattoi tuntea majurin, joka poistui. Timea soitti. Sohvi-rouvan
-kimeä ääni kuului hänen toruessaan siitä, että joku oli sammuttanut
-lampun portaissa. Sitten hän näytti majurille tietä. Atalia piiloutui
-kaapinoven taa. Ja kun kaikki olivat poistuneet ja oli jälleen tullut
-pimeä seisoi hän kauvan puhellen itsekseen äänettömiä sanoja. Hän
-vain liikutteli huuliaan, puri yhteen hampaansa ja silmät pyörivät ja
-puristetut nyrkit uhkasivat. Mitä hän sanoi?
-
-
-
-
-Kymmenes luku.
-
-ENSIMMÄINEN TAPPIO.
-
-
-Paetako? Mutta minne? Siitä on nyt kysymys.
-
-Tornikellot kaupungissa lyövät kymmenen. Puomit oli jo laskettu alas
-pienemmän Tonavan yli vievällä sillalla, joka johti saarelle. Nyt
-pääsi jäätäkin myöten suuremman Tonavan haaran ylitse. Mutta sinne ei
-voi päästä häivyttämättä kaikkia puusillalla olevia tullipalvelijoita
-ja rannalla muutamia poliiseja, joilla on ankara käsky olla
-päästämättä illasta kello 8:sta aamuun kello 7:ään ketään jäälle,
-vaikka pyrkijä olisikin itse paavi.
-
-Tosin pari seteliä herra von Levetinczyn lompakosta kenties olisi
-saanut aikaan sen, mitä eivät edes pyhän isän bullat olisi pystyneet
-toimittamaan; mutta silloin olisi myös seuraavana päivänä varmasti
-koko kaupunki tiennyt kultapojan myöhään yöllä, yksin suuressa
-kiireessä lähteneen vaarallisen jään yli. Siitäpä olisi tullut
-erinomainen kuvitus juoruun, joka jo oli syntynyt kaupungissa
-kaksintaistelun johdosta. Pian olisi sanottu:
-
-"No, hän pakenee jo Ameriikkaan." Ja se olisi tullut Timeankin
-korviin.
-
-Timea!
-
-Oi, kuinka raskasta on muistella tätä nimeä! Ja se kaikuu kaikkialta
-häntä vastaan.
-
-Hänelle ei jäänyt muuta mahdollisuutta kuin palata Serberkadulla
-olevaan taloonsa ja odottaa siellä, siksi kunnes päivä alkaisi
-sarastaa.
-
-Seuraisi tuskallinen yö.
-
-Varovasti kuin varas, hän avasi oven, joka johti hänen huoneeseensa.
-Tähän aikaan nukkuivat talon kaikki muut asukkaat.
-
-Tultuaan huoneeseen hän ei sytyttänyt mitään valoa. Hän heittäytyi
-sohvalle. Mutta pimeässä löysivät takaa-ajavat aaveet hänet vielä
-paremmin.
-
-_Kuinka punastuivatkaan alabasteri-kasvot!_
-
-Niinmuodoin on siis elämää jään alla. Vain aurinko puuttuu.
-
-Avioliitto on Timealle ikuinen talvi, ikuinen napamaidentalvi. Hän on
-uskollinen vaimo.
-
-Ja kilpakosija on myöskin uskollinen ystävä. Hän lyö miekkansa
-palasiksi sen miehen kalloon, joka uskaltaa panetella jumaloidun
-rouvan miestä.
-
-Hänenkin edessään on Timarin kumartaminen. Aina niin pitkälle on
-hänen täytynyt nöyrtyä, että hänen nyt on pidettävä tätä miestä,
-jota hän vihasi, onnellisena kilpakosijanaan, jota hän halveksien
-katseli kuin nälkiintynyttä raukkaa, joka kokosi muutamia muruja
-muonanhankinnasta, aina niin pitkälle on tultu, että Timarin
-on pidettävä häntä suurena luonteena, joka on paljon hänen
-yläpuolellaan. Hänen itsensä yläpuolella!
-
-Ja Timea rakastaa tätä henkilöä ja on onneton niinkuin tämäkin.
-
-Ja molempien onnettomuuden syynä on se, että Timar on "kultapoika."
-
-Ne, jotka eivät rakasta häntä, jumaloivat häntä.
-
-Ei kenkään edes ajattele pettää, tai häväistä häntä, tai varastaa
-häneltä, ei edes särkeä hitustakaan hänen kunniansa timantista. He
-vaalivat hänen kunniaansa kuin aarretta.
-
-Mitä? Jos nyt joku sanoisi: "Mutta eihän se ole totta!"
-
-... Miten lämpimästi hänen vaimonsa ylisti häntä!
-
-"Minut, palvelijattaren, hän teki talonsa hallitsijaksi."
-
-Se ei ole totta. Sinä olit hallitsija, hän palvelija. Sinun
-omaisuudellasi hän teki itsensä herraksi, ja vasta senjälkeen hän
-antoi sen sinulle.
-
-"Hänellä ei ole ketään muuta kuin minut. Minä olen ainoa olento,
-jonka nähdessään hänen synkät kasvonsa kirkastuvat."
-
-Se ei ole totta. Hän nauttii rakkautta ja onnea eräässä maailman
-kolkassa, missä hän pettää sinua, rikkoo valansa ja pilkkaa
-uskollisuuttasi!
-
-"_Minäkö_ halveksisin häntä jota kaikki kunnioittavat?"
-
-Mutta miksi kaikki kunnioittavat häntä? -- Siksi, että häntä ei
-kukaan tunne. Jos Timea nyt kuulisi ja näkisi, millaista hänen
-sisällään on, sanoisikohan hän silloinkin: "Minä tahdon jakaa hänen
-nimensä häpeän, niinkuin olen jakanut sen loistonkin?"
-
-Niin, hän sanoisi siten.
-
-Timea ei hae eroa hänestä.
-
-Timea sanoisi: "Jos olet tehnyt minut onnettomaksi, niin kärsi nyt
-kanssani." Se on enkelin julmuutta.
-
-Näin on Timean laita.
-
-Mutta miten on Noëmin?
-
-Mitä hän tekee autiolla saarella, josta hän, siitä kiitos Timean
-jalomielisyyden -- ei saa lähteä? Yksin keskellä talven synkkää
-yksitoikkoisuutta, pieni, avuton lapsi sylissään! Mitä hän nyt
-ajattelee? Ei ole ketään, joka voisi sanoa hänelle lohdutuksen
-sanaa. Kuinka hän vapiseekaan aaveita, huonoja ihmisiä, villejä
-eläimiä peläten siellä autiossa korvessa! Kuinka hänen sydäntään
-ahdistaneekaan ajatellessaan rakastettuaan ja ihmetellessään, missä
-tämä nyt oleskelee!
-
-Oi, jospa hän vain tietäisi!
-
-Oi, jospa nuo molemmat naiset tietäisivät, mikä alhainen lurjus se
-mies on, joka saattaa heille niin suuria sydäntuskia!
-
-Jospa olisi joku, joka voisi sanoa heille sen!
-
-Mutta odottakaa!
-
-Kukahan se muukalainen voisi olla, joka on jo sanonut hänestä
-sellaisia asioita, että majuri iski häntä päähän? Vieras meriupseeri?
-Kukahan tämä vihamies voisi olla? Nyt on mahdotonta saada tietää
-sitä, sillä hän on jo lähtenyt kaupungista saamansa haava päässään.
-
-Jokin ääni sanoi Timealle, että olisi parasta paeta tätä ihmistä.
-
-Paeta! Kaikki hänen pyrkimyksensä ja tarkoituksensahan yhtyivät
-pakoajatukseen. Hänen mielestään ei ole mitään sietämättömämpää
-kuin paikallaan pysyminen. Matkoilla ollessaankin hän pitäessään
-päivällislepoa ei voi odottaa niin kauan, kunnes hevoset ovat
-ennättäneet syödä, hän menee jalan eteenpäin maantietä pitkin. Täten
-häntä alituisesti ajaa jokin paikasta paikkaan.
-
-Nyt hänen päähänsä pisti viedä Noëmi ja Dodi laivaan ja purjehtia
-maailman ympäri heidän kanssaan. Kauas tuntemattomiin maanosiin.
-
-Mutta Timea!
-
-Tähän nimeen hän tekee haaksirikon. Valtamerellä virtaa lämmin
-virta päiväntasaajalta napamaihin saakka ja napamailta uiskentelee
-jäävuoria aina päiväntasaajalle saakka. Timar ajatteli, miten
-hullusti hän oli tehnyt ottaessaan sellaisen valtameren rintaansa.
-
-Eikä hänen silmiinsä tullut unta! Hänen taskukellonsa löi
-kaksitoista. Vielä oli hänen valvottava seitsemän pitkää tuntia
-ennenkuin aamu valkenisi.
-
-Hän päätti vihdoinkin sytyttää valon. Mielenliikutuksia vastaan on
-olemassa rauhoittava keino, vaikuttavampi kuin opium, nimittäin
-arkipäiväinen askartelu.
-
-Sillä, jolla on paljon tekemistä, ei ole aikaa antautua rakkauden
-tuskien valtaan. Kauppiaat harvoin tekevät itsemurhan onnettoman
-rakkauden vuoksi. Heille ovat liikehuolet sellaisena terveellisenä
-jalkakylpynä, joka vetää veren alas jaloimmista ruumiinosista.
-
-Timar otti esiin kirjeet, jotka oli pistetty pronssisen lohikäärmeen
-alle. Tämän kirjepainon alle pani hänen lähin miehensä tavallisesti
-ne kirjoitelmat, joiden sisältöön Timarin välttämättä oli itse
-tutustuttava, tai jotka hänen itse oli ratkaistava. Muutamat niistä
-olivat jo olleet Bajassa, Levetincz'issä, Wienissä ja Triestissä
-etsiäkseen näistä paikoista vastaanottajaansa ja olivat palanneet
-hänen pääkonttoriinsa Komorn'issa todistaakseen, ettei Timar puoleen
-vuoteen ollut näyttäytynyt missään näistä paikoista.
-
-Jollei hänen ympärillään olisi ollut pelkästään rehellisiä ihmisiä,
-olisi häntä voitu pettää ja kavaltaa joka taholla.
-
-Muutamiin kirjeisiin oli Timea jo merkinnyt ratkaisseensa
-kysymyksessä olevan asian.
-
-Taaskin Timea!
-
-Mikael avasi ja luki toisen kirjeen toisensa jälkeen. Kaikissa oli
-hyviä uutisia. Hän tuli ajatelleeksi Polykratesta, jolle kaikki
-onnistui ja joka lopulta alkoi pelätä menestystään.
-
-Hänen rikkautensa kasvoi lakkaamatta. Häneltä jo puuttuu
-tilaisuutta hedelmällisesti käyttää kokoontuneita rahasummiaan.
-Hyväntekeväisyystili ei voi ottaa koko voittoa, joka nousee yli
-kaiken odotuksen. Kaikki, mihin hän ryhtyy, onnistuu. Kaikki,
-mihin hän lainaa nimensä, muuttuu kullaksi. Puhdas paperi tulee
-arvokkaaksi, kun hänen liikkeensä nimileima painetaan siihen.
-
-Ja mikä on sitten syynä tähän ennenkuulumattomaan menestykseen?
-
-Salaisuus, jota ei kukaan tunne, ei kukaan muu kuin hän.
-
-Kuka on nähnyt Ali Tshorbadshin aarteiden makaavan hujan hajan
-pimeässä hytissä?
-
-Hän yksin -- ja kuu. Mutta kuu on hyvä toveri. Se on nähnyt muutakin.
-
-Maailmanjärjestyksen painopisteenä on siis se, ettei tehty rikos
-milloinkaan tule ilmi. Silloin täytyy kaikkien seuraustenkin siitä
-olla loistoa, suuruutta, hyvettä!
-
-Mutta se on mahdotonta!
-
-Mikael tunsi sen, sillä hän oli syvä luonne. Hän tunsi, että
-liioiteltu onni, jonka perusta oli niin madonsyömä, lopuksi oli
-raukeava tyhjiin; sillä oikeus tapahtuu kaikille auringon alla.
-Ilolla hän olisi antanut pois puolet omaisuudestaan, vieläpä sen
-kokonaisuudessaankin, jos hän vain olisi voinut toivoa siten
-sovittavansa taivaan. Mutta hän tunsi katumuksentekonsa sisältyvän
-siihen tietoisuuteen, että hänen rikkautensa ja valtansa, hänen
-arvossa pidetty nimensä ja hänen näennäinen avio-onnensa olivat
-vain kohtalon ivaa. Hän oli haudattu sen alle, eikä voinut nousta
-ainoaan autuaaksitekevään elämään, jonka tarkoitusperä on Noëmi ja
--- pikku Dodi. Vasta kun Dodi ensimmäinen oli kuollut, vasta silloin
-hän tunsi, mitä poika oli ollut hänelle. Nyt, kun on kysymyksessä
-toinen, tuntee hän sen vieläkin voimakkaammin. Eikä hän voi tehdä
-heitä omikseen. Hän makaa haudattuna kultakasan alla, jota hän ei
-voi pudistaa päältään. Hän tuntee nyt valveilla ollen samaa, jota
-lavantaudin kuumehoureissa: hän makaa elävänä haudassa, joka on
-täytetty kullalla. Hänen päänsä päällä marmoripatsaassa seisoo
-liikkumaton alabasteripatsas: Timea. Kerjäläisnainen, pieni lapsi
-mukanaan, tulee poimimaan kukkia hänen haudaltaan: se on Noëmi.
-Elävältä haudattu koettaa turhaan huutaa: "Ojenna minulle kätesi,
-Noëmi, ja vedä minut ulos kultahaudasta!"
-
-Timar ryhtyi uudelleen kirjeitä lukemaan.
-
-Niiden joukossa oli eräs hänen brasilialaiselta asiamieheltään.
-Hänen lempiaatteensa, unkarilaisten jauhojen vienti, oli toteutunut
-loistavalla tavalla. Timar niittää siitä sekä kunniaa että rikkautta.
-
-Lukiessaan kirjettä hän muisti kirjeenkantajan jättäneen hänelle
-sisäänkirjoitetun kirjeen, jossa oli valtameren tuonpuolisten maiden
-postileima. Hän etsi ja löysi sen takkinsa povitaskusta.
-
-Kirje oli samalta kirjeenvaihtajalta, joka oli lähettänyt äskeiset
-suotuisat uutiset.
-
-Se kuului:
-
- Herrani! Sen jälkeen kun viime kirjeeni kirjoitin, on suuri
- onnettomuus kohdannut meitä. Suojattinne, Teodor Kristyan on
- häpeällisesti pettänyt meitä ja aiheuttanut meille suuria
- tappioita. Me olemme syyttömät tähän. Tämä mies on useita
- vuosia osottanut olevansa luotettava, kunnollinen ja ahkera,
- joten emme ole voineet olla osottamatta hänelle mitä suurinta
- luottamusta.
-
- Hänen palkkansa ja toimituspalkkionsa olivat niin suuret, ettei
- hän ainoastaan elänyt hyvin niillä tuloilla, vaan säästikin vielä
- rahoja, jotka sijoitti meidän liikkeeseemme korkoa vastaan. Mutta
- tämä mies onkin vaarallisin petturi, joka milloinkaan on elänyt.
- Antaessaan näennäisten säästöjensä liikkeessämme kasvaa pieneksi
- pääomaksi, varasti hän meitä mitä julkeimmalla tavalla, kavalsi
- rahalähetyksiä, väärensi laskuja ja kirjoitti vääriä vekselejä
- liikkeemme nimessä -- mikä oli hänelle mahdollista, syystä että
- te olitte antanut hänelle oikeuden käyttää sen nimileimaa, joten
- näihin saakka selville saatu tappio nousee 10 miljoonaan reissiin.
-
-Timar heitti kirjeen luotaan.
-
-Kymmenen miljoonaa reissiä! Se on suunnilleen satatuhatta guldenia.
-
-Kas siinä Polykrateksen sormus, joka oli heitetty mereen.
-
-Hän luki eteenpäin:
-
-"Mutta tappion tekee vieläkin tuntuvammaksi se seikka, että hän on
-sekoittanut viime vuosien lähetyksiin Lorsisianilaista tavaraa, joka
-on paljon huonompaa lajia, sillä tämän konnantyön avulla on hän
-pilannut unkarilaisten jauhojen maineen useiksi vuosiksi, jos me
-yleensäkään milloinkaan voimme saada kaikkia asioita järjestykseen."
-
-Tämä on siis ensi isku, ajatteli Timar itsekseen. Ja tämä isku oli
-samalla tuntuvin suurelle liikemiehelle. Se koski asiaa, josta hän
-oli ollut eniten ylpeä, ja joka oli saattanut hänelle kuninkaallisen
-neuvoksen arvonimen.
-
-Täten on siis Timean rakentama loistava rakennus lyhistynyt kokoon.
-
-Taaskin Timea!
-
-Timar kiirehti lukemaan eteenpäin.
-
-"Kevytmielisten naisten kanssa solmittu ystävyys on vienyt nuoren
-rikollisen näille harhateille. Muukalaiselle on tämä seikka
-ilmanalamme vaarallisin tartunta. Me vangitsimme hänet heti, mutta
-varastetuista rahoista ei ollut enää mitään jäljellä; osan hän
-oli menettänyt pelihelvetissä, loput tuhlannut kreolilaisnaisten
-seurassa. On tosin myös mahdollista, että lurjus on pannut melkoisia
-rahasummia varmaan säilöön, toivoen pääsevänsä niihin käsiksi
-tultuaan vapaaksi; mutta siinä tapauksessa hän saa odottaa kauan,
-sillä täkäläinen tuomioistuin on tuominnut hänet viideksitoista
-vuodeksi kaleriorjaksi."
-
-Timar ei kyennyt lukemaan eteenpäin. Hän antoi kirjeen pudota
-pöydälle. Sitten hän nousi ja alkoi levottomasti kävellä edestakaisin
-huoneessa.
-
-Viideksitoista vuodeksi kaleriorjaksi! Olla viisitoista vuotta
-taottu kiinni soutulaivaan, jolloin ei näe muuta kuin taivasta ja
-vettä! Viisitoista vuotta kestettävä auringon polttavaa hehkua,
-keinua ikuisesti levottomalla merellä ja kirota ikuisesti armotonta
-ihmiskuntaa! Hänestä tulee vanha mies ennenkuin hän saa vapautensa
-takaisin. -- Ja miksi? Siksi, että Mikael Timar von Levetinczyä ei
-saa häiritä, tämän nauttiessa kiellettyjä iloja Vapaalla Saarella.
-Siksi, että ei kukaan saa ilmaista Noëmiä Timealle eikä Timeaa
-Noëmille.
-
-Kun sinä lähetit Teodorin Brasiliaan, et luullut asiain käyvän
-näin... Kuitenkin, sinä laskit niiden olosuhteiden, joihin hän
-joutui, tekevän hänestä rikollisen.
-
-Sinä et heti surmannut häntä luodilla niinkuin kunniallinen mies
-kaksintaistelussa surmaa vastustajansa, joka on hänen rakkautensa
-tiellä. Sinä teeskentelit isällistä hyväntahtoisuutta ja lähetit
-hänet kolmen tuhannen penikulman päähän luotasi, ja nyt saat nähdä
-hänen viisitoista vuotta hitaasti kitumassa kuollakseen lopulta,
-sillä sinä olet näkevä hänet maapallon lävitse ja kaikkien sen
-merienkin keskellä.
-
-Tuli oli uunissa sammunut. Huone oli käynyt kylmäksi, ja akkunat
-olivat jääkukkien peitossa. Siitä huolimatta tippui hiki Timarin
-otsalta hänen kävellessään edes takaisin pienessä huoneessa.
-
-Siis on jokainen, jolle hän ojentaa kätensä, tuomittu onnettomuuteen.
-
-Tähän käteen on kiinnitetty kirous.
-
-Kerran hän oli itsetietoisessa ylimielisyydessään kerskunut, miten
-hän teki kaikki onnellisiksi, joita lähestyi; vieläpä roistotkin
-tekivät parannuksen.
-
-Oi, kuinka hirvittävästi hän oli pettynyt!
-
-Hänen joka sormessaan riippui kirous ja tuomio.
-
-Hänen takiaan on hänen vaimonsa onneton, ja samalla myös se ystävä,
-jolta hän viekkaasti on riistänyt vaimonsa.
-
-Hänen takiaan kärsii toinenkin, jonka sydämen hän viekoitteli
-itselleen, ja jolle hän ei löydä turvapaikkaa maan päältä.
-
-Ja tämä mies on nyt viisitoista vuotta kuuleva kahleiden kalisevan.
-
-Oi, mikä kauhea yö!
-
-Eikö päivä milloinkaan ala sarastaa?
-
-Hän tuntee tässä huoneessa olevansa kuin vankilassa tai kuin haudassa.
-
-Mutta salaisessa kirjeessä on myös jälkikirjoitus.
-
-Timar palasi pöydän ääreen lukeakseen sen.
-
-Jälkikirjoitus oli päivätty muutamia päiviä myöhemmin ja kuului
-seuraavasti:
-
-"Juuri nyt sain kirjeen Porte au Prince'stä, missä meille
-ilmoitetaan, että kolme kaleriorjaa viime yönä pakeni veneellä siitä
-kalerista, missä rikollinen oli. Pelkään, että miehemme oli yksi
-niistä."
-
-Lukiessaan nämä rivit valtasi Timarin sanomaton kauhu. Jos hiki
-oli tähän saakka helmeillyt hänen otsallaan, niin alkoi hän nyt
-vavista. -- Onko kuume palannut?
-
-Hän katseli peloissaan ympärilleen.
-
-Miksi hän pelkää?
-
-Hän on yksin huoneessa ja on säikähtynyt kuin lapsi, jolle on
-kerrottu ryövärihistorioita. Hän ei voi kauemmin kestää täällä
-sisällä.
-
-Hän otti pistoolinsa ja katsoi, olivatko ne kunnolla ladatut. Sitten
-hän tutki, saiko pistinpuukon kärjen helposti ulos.
-
-Pois täältä!
-
-On vielä yö. Palovartija on juuri kuuluttanut ensimäisen tunnin
-keskiyön jälkeen. Täällä hän ei voi odottaa aamua.
-
-Mitä? Eikö Szöny-rannalle voisi päästä kulkematta sillan yli? Saaren
-yläpuolella on Tonava täysin jäätynyt. Hänen tarvitsee vain vähemmän
-pelätä pimeää yötä ja vaarallista jääsiltaa kuin tätä lepattavaa
-kynttilää ja avointa kirjettä.
-
-Kirjeen hän pitää liekin yläpuolella ja polttaa sen. Sitten hän
-puhaltaa kynttilän sammuksiin.
-
-Ne eivät enää tee häntä rauhattomaksi.
-
-Senjälkeen hän hapuilee ulos huoneesta. Suljettuaan oven jäljessään
-johtuu hänen mieleensä, että hän kenties on sytyttänyt jotakin
-poisheitetyn kirjeen jäännöksillä. Hän menee takaisin sisään.
-Paperilla, joka on palanut tuhkaksi, kulkee vielä muutamia
-tulikipinöitä edestakaisin monimutkaisissa kuvioissa kuin aavemaiset
-virvatulet. Hän odottaa siksi kunnes viimeinen kipinä on sammunut
-ja siten on tullut aivan pimeä. Senjälkeen hän syöksyy ulos yöhön.
-Tiellä eteisen ja käytävän lävitse hän näkee aaveen milloin edessään,
-milloin takanaan. Hän pitää vasenta kättään kasvojensa edessä ja
-oikeassa on hänellä paljastettu pistinpuukko. -- Mutta kukaan ei väijy
-häntä, kukaan ei tule häntä vastaan.
-
-Vasta silloin kun hän ennättää kadulle, hän tuntee rintansa
-keventyneeksi.
-
-Hän rohkaisee taas itsensä.
-
-Sillävälin on satanut lunta, joka nousee hänen jalkainsa alla
-hänen kiitäessään Tonavan rannalle läpi koko Serber-kadun aina
-myllysatamaan saakka.
-
-
-
-
-Yhdestoista luku.
-
-JÄÄ.
-
-
-Tonava oli täydelleen jäässä aina Pressburg'iin saakka. Joka paikasta
-saattoi kulkea sen yli. Mutta päästäkseen Komornista Uj-Szöny'yn,
-oli Timarin kuitenkin kierrettävä saaren niemekkeen ympäri, sillä
-täällä on hiekkasärkkiä, joista kesäisin huuhdotaan kultaa.
-Näissä kaivetuissa särkissä kasaantuu jää tavallisesti korkeisiin
-röykkiöihin ja on vaikeata kiivetä näitä jäävallituksia ylös.
-
-Timar teki ylimenosuunnitelman. Heti kun hänen huvilansa
-Monostor-kukkulan huipulla tulisi näkyviin, menisi hän suoraan
-eteenpäin.
-
-Mutta jotakin tuli väliin, joka teki tyhjäksi hänen laskelmansa. Hän
-oli toivonut tähtikirkasta yötä; mutta heti hänen tultuaan Tonavalle
-laskeutui sumu. Alussa se vain oli hentoa, läpinäkyvää höyryä, mutta
-Timarin etsiessä tietä jäällä tuli sumu niin tiheäksi ettei voinut
-nähdä kolmea askelta eteensä.
-
-Jos hän nyt olisi kuunnellut järjen ääntä, olisi hän heti kääntynyt
-takaisin yrittääkseen palata rannalle; mutta hän oli juuri
-sellaisessa mielentilassa, jossa ei kuunnella järkisyitä. Hänen oli
-ehdottomasti päästävä toiselle rannalle.
-
-Lukuunottamatta sumua oli yö pimeä, ja saaren yläpuolella on
-Tonavan levein kohta ja jään yli on siinä kohden vaikein kulkea.
-Jääkappaleet, jotka ovat kokoontuneet toinen toisensa päälle,
-muodostavat sikin sokin pitkiä vallituksia ja monin paikoin
-muistuttavat jäät oikullisesti rotkoutunutta kallioryhmää, josta myös
-sylenkorkuiset jäähuiput pistävät esiin.
-
-Kuljettuaan useiden tämänlaatuisten vallitusten ympäri huomasi Timar
-kulkeneensa harhaan.
-
-Hän on jo tuntikauden harhaillut jääkentällä. Hänen taskukellonsa
-lyö neljännestä vaille kolme. Hänen olisi pitänyt jo aikoja sitten
-ennättää toiselle rannalle; hän on varmaankin erehtynyt suunnasta.
-
-Hän kuuntelee. Pimeässä yössä ei kuulu ainoatakaan ääntä. On
-ilmeistä, ettei hän lähesty toisella rannalla olevaa kylää, vaan
-päinvastoin joutuu yhä kauemmas siitä.
-
-Ei edes koiran haukuntaa kuulu.
-
-Hän luuli nyt kulkeneensa Tonavaa pitkin, sensijaan että olisi
-kulkenut poikki, ja päätti sen vuoksi muuttaa suuntaa. Virta ei ole
-millään kohdalla yli kahtasataa askelta leveä, ja jossakin kohden hän
-kait lopultakin pääsisi maihin, jos jatkaisi kulkemistaan määrättyyn
-suuntaan.
-
-Mutta pimeässä ja sumussa ei edes tiedetä, mihin suuntaan kuljetaan.
-Jäävallitus, jonka ohi hänen on kuljettava, vie hänet vastoin kaikkia
-laskelmia, suoralta linjalta pois. Hänen on kulkeminen murtoviivoissa
-takaisin samaan paikkaan, jossa jo on ollut. Toisen kerran hän löytää
-oikean suunnan ja hänen on vain tarvis ottaa sata askelta saapuakseen
-rantaan, mutta silloin hän alkaa miettiä, muuttaa suuntaa ja tulee
-taas noiduttuun jääsokkeloon.
-
-Kello on nyt yli viisi. Hän on jo kulkenut Tonavalla neljä tuntia.
-Hän on lopen väsynyt. Hän ei ole ensinkään nukkunut tänä yönä eikä
-syönyt mitään koko edellisenä päivänä, mutta sitävastoin heikentynyt
-hermoja tärisyttävistä mielenliikutuksista.
-
-Hän pysähtyi kuuntelemaan. Tähän aikaan tavallisesti soitetaan
-aamurukoukseen. Hänen pitäisi kuulla se joko kaupungista tai kylästä.
-
-Mikä kohtalon iva, että pakana, kerettiläinen kuuntelee hartautta
-herättäviä kellonsointuja, jotka kutsuvat uskovaisia rukoukseen, ja
-että pakeneva rikoksentekijä hartaasti toivoo saada kuulla niitä!
-
-Vihdoin hän kuuli, mitä oli toivonut: Komornin kellot. Oikein suunta
-olisi siis kääntyä puoleksi oikealle ja sitten marssia suoraan
-eteenpäin; siellä täytyi olla Szöny-ranta.
-
-Mutta kellot pettivät häntä tällä kertaa, ne johtivat häntä vielä
-kauemmas Tonavaa ylös. Hän eksyi alueelle, jossa oli yksinomaan
-toinen toisensa päälle kokoontuneita jääkappaleita, joiden syrjät
-pistivät suoraan ylös. Niiden välistä oli hänen pujoteltava, milloin
-liukuen alas, milloin tarraten kiinni ja välistä ryömien nelinkontin,
-mutta mistään hän ei päässyt rantaan.
-
-Hän ei uskaltanut huutaakaan. Hän ei kuullut muuta ääntä kuin
-variksien rääkymistä niiden lentäessä hänen päänsä päällä, tosin
-näkymättömissä. Hänen ainoa toiveensa oli voida auringon asennosta
-päivän koittaessa nähdä, missä itä oli, jolloin hän, entinen merimies
-kun oli, helposti oli löytävä tiensä. Jos hän jossakin paikassa olisi
-voinut hakata reiän jäähän, niin hän olisi voinut virran suunnasta
-nähdä, minne päin oli mentävä, mutta jääpeite oli kaikkialla niin
-tasapaksu, että ilman kirvestä oli mahdotonta saada siihen reikää.
-
-Vihdoin sarasti aamu. Alkoi valeta, mutta sumu peitti vielä auringon.
-
-Kello oli jo yli yhdeksän ja hän harhaili yhä löytämättä rantaa.
-
-Vihdoin hälveni sumu hetkiseksi. Auringonkehrä näyttäytyi kalpeina,
-loistottomina kasvoina. Se näytti auringon varjolta. Ilma oli täynnä
-lukemattomia loistavia jäähiukkasia, jotka vierivät yhteen niinkuin
-pilvissä ja häikäisivät silmät.
-
-Nyt hänen siis pitäisi löytää tie.
-
-Aurinko on kumminkin jo liian ylhäällä, se ei enää osoita itää.
-
-Mutta se näyttää muuta.
-
-Timarista tuntui kuin hän tuijottaessaan välkkyvän sumun hämärän
-lävitse olisi kaukaa nähnyt erään talon katon ääriviivat.
-
-Siellä, missä on talo, on varmasti myös maata. Hän meni suoraan
-eteenpäin.
-
-Mutta verrattain kirkasta ilmaa kesti vain vähän aikaa. Tiheä sumu
-laskeutui taas jään yli, ja Timar kulki jälleen pimeässä.
-
-Mutta tällä kertaa hän oli varuillaan eikä kääntynyt siltä suunnalta,
-mihin oli kulkenut. Ja nyt hän oli kulkenut oikeaa tietä. Pian hän
-havaitsi taas talon katon tiheän sumuharson lävitse.
-
-Tultuaan kymmenen askeleen päähän rakennuksesta näki hän sen olevan
--- myllyn.
-
-Jäät olivat temmaisseet sen mukanaan talvisuojapaikasta tai
-yllättäneet sen, sen ollessa vielä kiinni ketjuissa. Pyörätalon
-olivat jääkappaleiden terävät syrjät kauniisti sahanneet läpi,
-aivankuin puuseppä olisi tässä tehnyt mestariteoksia; pyörä oli
-murskautunut, ja talo oli kiilautunut jääröykkiöiden muodostaman
-vallituksen sisään, joka muodosti sen ympärille rintasuojustimen.
-
-Timar pysähtyi kauhistuneena myllyn eteen. Päätä pyörrytti kuten sen,
-joka näkee aaveen.
-
-Hän tuli äkkiä ajatelleeksi Perigrada-pyörteisiin vaipunutta myllyä.
-
-Eikö tämä ole sen myllyn aave, joka tulee pelottamaan häntä hänen
-elämänuransa lopulla -- tai kenties antamaan hänelle asuinsijan?
-
-Asuinsijanko? Talo, joka on lyhistymäisillään kokoon. Myllynrauniot
-keskellä jäitä!
-
-Kiusaava halu pakotti Timarin astumaan sisään. Oven lukko oli
-avautunut todennäköisesti jäiden painosta ja ovi oli selkoselällään.
-Hän meni sisälle. Myllylaitos oli vielä sellaisessa kunnossa, että
-Timar joka hetki odotti saavansa nähdä valkoisen myllärinaaveen
-tulevan kolistamaan jyvät alas sihtauslaatikkoihin.
-
-Ylhäällä katon rajassa, poikkilaudoilla, istui joka laudalla
-variksia. Pari niistä lensi ylös hänet nähdessään; toiset istuivat
-hiljaa ensinkään välittämättä hänestä.
-
-Timar oli kuolemanväsynyt. Kahdeksan tuntia hän oli herkeämättä
-vaeltanut jäällä ja ne esteet, joita hänen oli ollut voitettava,
-olivat väsyttäneet häntä vielä enemmän. Hänen vatsansa oli tyhjä,
-hänen hermonsa veltostuneet, hänen jäsenensä kankeat kylmästä.
-
-Hän istuutui eräälle laudalle myllyyn.
-
-Hänen istuessaan menevät hänen silmänsä kiinni.
-
-Ja tuskin hän on sulkenut silmänsä, kun hän jo näkee itsensä
-"Pyhän Barbaran" keulassa valtaushaka kädessä, ja valkokasvoinen
-tyttö vieressään. "Pois täältä!" hän huutaa tytölle. Laiva syöksyy
-putousta kohti, kuohut lähenevät. "Sisään kajuuttaan!" Mutta tyttö ei
-liikahda. Nyt lyövät aallot laivan yli.
-
-Timar putosi lattialle ja heräsi siihen.
-
-Hän alkoi nyt ajatella sitä vaaraa, jossa oli. Jos hän vielä nukkuisi
-tähän, niin hän paleltuisi kuoliaaksi.
-
-Epäilemättä olisi se helpoin keino päästä hengestään. Mutta hänellä
-oli vielä paljon tekemistä tässä maailmassa. Hänen hetkensä ei vielä
-ollut lyönyt.
-
-Mitä ihmiset sanoisivat siitä, että herra Mikael Timar von Levetinczy
-löydettäisiin seuraavana päivänä kuolleena myllyssä, joka oli
-joutunut jäihin. Kuinka hän oli joutunut sinne? Mikä arvoitus siitä
-syntyisi jälkimaailman selitettäväksi!
-
-Ei, niin naurettavalla tavalla hän ei tahtoisi kuolla.
-
-Hän nousi ja meni pois myllystä.
-
-Sumu oli niin tiheä, että mitään ei voinut nähdä. Ei ollut päivä,
-vaan yö. Huokauksen, joka pyrki nousemaan taivaaseen, nieli musta
-pilvi, eikä se päässyt tunkeutumaan sen lävitse.
-
-Kaikki elävät olennot ovat hylänneet hänet; hän on hautautunut
-pilviin.
-
-Eikö siis mikään elävä olento voi vapauttaa häntä hänen hädästään?
-
-Voipa niinkin.
-
-Kun jäät tempaisivat irti myllyn, oli siinä rottia. Ne odottivat
-siksi kunnes jäät olivat asettuneet. Silloin ne lähtivät myllystä ja
-kulkivat rannalle. Ohuella lumipeitteellä näkyivät niiden jäljet.
-Timar seurasi niitä. Pienin imettäväisistä johdatti siis viisaan,
-mahtavan ihmisen maihin.
-
-Noin puolen penikulman päässä Uudesta Szönystä hän pääsi maihin.
-
-Sieltä hän harhaili maantielle ja saapui vihdoin majataloon, johon
-oli jättänyt vaununsa. Siellä oli hänen edessään ja hänen takanaan
-sumua; ei kenkään nähnyt, mistä hän tuli.
-
-Majatalossa hän nautti sorkkahyytelöä, jota oli valmistettu kuskille
-syötäväksi, joi sen lisäksi ruukullisen viiniä, valjastutti hevoset,
-paneutui levolle vaunuihin ja nukkui aina iltaan saakka.
-
-Hän näki alituisesti unissa olevansa jäällä ja vaunun kolahtaessa
-hän heräsi aina siihen, että jää hänen allaan sortui ja hän painui
-pohjattomaan syvyyteen.
-
-Kun hän oli lähtenyt myöhään Szönystä tuli hän vasta seuraavana
-päivänä huvilinnaansa Füred'iin.
-
-Sumu seurasi häntä sinne asti, niin ettei hän voinut nähdä
-Plattenjärveä.
-
-Jo yöllä hän kutsutti kalastajansa luokseen ja kuuli heidän
-aikovan seuraavana päivänä lähteä ensimmäiselle jäänalaiselle
-kalastusmatkalle. Hän käski viinitarhurin pitämään varalta niin
-paljon viiniä ja viinaa kuin tarvittiin.
-
-Galambos, kalastajien vanha esimies, ennusti hyvin hyvää satoa. Timar
-kysyi, mihin hän perusteli tämän ennustuksen.
-
-Hän selitti sen jo lupaavaksi enteeksi, että Plattenjärvi oli niin
-aikaisin jäätynyt. Tähän aikaan, juuri ennen kutuaikaa, tulivat kalat
-suurin joukoin lahdelmaan. Mutta vielä onnellisempi merkki oli se,
-että herra von Levetinczy oli itse saapunut tänne. Hänen mukanaan
-tulee onni.
-
-"Minunko mukanani onni!..." toisti Timar itsekseen ja huokasi syvään.
-
-"Minä uskallan lyödä vetoa siitä, että me huomenna saamme pyydykseen
-itse fogaschien kuninkaan."
-
-"Mikä fogaschien kuningas on?"
-
-"Se on vanha fogaschi, jonka kaikki Plattenjärven kalastajat
-tuntevat, sillä se on ollut kaikkien nuotassa, mutta kukaan ei ole
-voinut saada sitä ylös. Heti kun se huomaa joutuneensa pyydykseen,
-sukeltaa se meren pohjalle ja alkaa siellä kaivaa reikää pyrstöllään;
-siihen reikään se sitten ryömii ja pääsee siten pakoon. Se on viekas
-veijari. Me olemme jo luvanneet palkinnon sen päästä, sillä se
-pyydystää yhtä paljon pikku kaloja kuin kolme kalastajaa yhteensä. Se
-on määrättömän suuri, kun se ui veden pinnalla saattaisi sitä luulla
-sammeksi. Kyllä me saamme senkin huomenna."
-
-Timar antoi hänen mennä sekä päästi toisetkin menemään ja paneutui
-levolle.
-
-Nyt vasta hän tunsi, miten väsynyt oli.
-
-Hän vaipui pitkään, hyväätekevään uneen, jota eivät unikuvat
-häirinneet. Herätessään hän tunsi olevansa aivan entisellään.
-Huoletkin, jotka olivat vaivanneet hänen mieltään olivat astuneet
-varjoon, niinkuin ne olisivat siirtyneet vuosien taakse ajassa.
-Eilis- ja toissapäivän välinen aika tuntui hänestä ijäisyydeltä.
-
-Päivä ei vielä sarastanut, mutta häntä hämmästytti kuu, joka paistoi
-sisään jääkukkien peittämästä akkunasta.
-
-Hän nousi nopeasti, peseytyi tapansa mukaan jääkylmällä vedellä ja
-kiirehti katsomaan Balatonia.
-
-Kun tämä on jäässä, on se, etenkin ensi päivinä viehättävä näky.
-
-Jättiläissuuri järvi ei jäädy kuten virrat, joissa jääpalat
-vähitellen röykkiöityvät ja lopuksi muodostavat kiinteän massan;
-tässä peittää koko veden pinnan tyynellä hetkellä kristallin kirkas
-jääpeite, ja aamulla lepää silmien edessä sileä, kirkas jääkuvastin.
-Kuun valossa se näyttää yhdeltä ainoalta jäätasolta, jossa ei ole
-minkäänlaista halkeamaa.
-
-Vain ajotiet, jotka pitävät yllä liikeyhteyttä kummankin rannan
-kylien asukkaiden välillä, vain ne piirtyvät siihen. Ne kulkevat
-ristiin toinen toisensa poikki niinkuin mittaviivat suuressa
-lasilevyssä.
-
-Tässä kuvastimessa nähdään Tihanyn vuoret luostareineen ja sen
-kahdenkertaiset tornit, aivan samoin kuin todellisuudessa, tässä vain
-ylösalasin.
-
-Timar seisoi kauan vaipuneena katselemaan tätä lumoavaa taulua.
-
-Kalastajat herättivät hänet unelmistaan. He tulivat nuottineen,
-seipäineen ja jääkoukkuineen. Kalastus oli alettava ennen
-auringonnousua, he sanoivat.
-
-Kun kaikki olivat koolla, asettuivat he piiriin ja vanha esimies
-viritti hartaan virren, johon toiset yhtyivät. Timar astui syrjään.
-Hän ei voinut lähettää Jumalalle ylistyslaulua. Kuinka hän voisi
-kääntyä ylistyslauluin hänen puoleensa, joka on kaikkitietävä eikä
-anna laulun äänen pettää itseään?
-
-Kalastajien laulu kuului sileätä jäätä pitkin aina kahden penikulman
-päähän asti ja kaiku rannoilta lauloi virren uudelleen.
-
-Timar meni kauas jäälle.
-
-Nyt alkoi sarastaa. Kuu kalpeni ja itäinen taivaanranta värittyi
-koko pituudessaan ruusunpunaiseen, jonka jälkeen jättiläissuuruinen
-jääkuvastin muuttui ihmeellisissä värivivahduksissa, jakaantuen
-silloin kahteen puoliskoon, jotka erottuivat selvästi toisistaan;
-toinen puoli sinipunertavana ja kuparinruskeana, toinen, läntinen,
-taivaansinisenä.
-
-Sikäli kun taivas vaalenee, käy ilmiö yhä komeammaksi. Purppurapuna,
-taivaan kulta, kohdistuu tässä puhtaassa kuvastimessa, ja kun
-auringon himmeänä hehkuva kehrä, tulensäteiden ympäröimänä, sukeltaa
-esiin taivaanrannan sinipunertavista sumuista ja valaisee jään
-kimmeltävää pintaa, niin on se näytelmä, jommoista ei meri eikä
-mikään liikkuva vedenpinta tarjoa. On kuin kaksi aurinkoa yhtä aikaa
-nousisi kahdella eri taivaalla.
-
-Heti kun aurinko on murtautunut noiden sinipunertavanruskeiden
-sumujen läpi, päästää se äkkiä ulos säteensä.
-
-Esimies Galambos huusi etäältä Timarille:
-
-"Nyt te saatte kohta kuulla jotakin! Mutta älkää pelätkö! Hoho!"
-
-"Pelätäkö?" ajatteli Timar itsekseen ja kohautti epäilevästi
-olkapäitään.
-
-Mikähän koko maailmassa voisi enää saada hänet pelkäämään?
-
-Pian hän olisi sen kokeva.
-
-Kun aurinko ensi kerran paistaa Balatonin jäälle, kuuluu siitä
-aluksi ihmeellisiä ääniä, aivankuin lumoutun harpun tuhansia kieliä
-kosketeltaisiin. Ne muistuttavat Memnonin patsaan soittoa, vain
-sillä erotuksella, että äänet eivät tähän vaikene. Salaperäinen
-soiminen käy yhä äänekkäämmäksi niinkuin virran näkki alhaalla
-vedessä tarttuisi soittimiin molemmin käsin. Viimeksi syntyy pauhina
-ja räiskinä, joka yhä kasvaa voimakkaammaksi, niin että viimeksi
-kuuluu kuin paukahtelevia laukauksia ja joka pamauksen perästä näkyy
-loistava halkeama jäässä, joka tähän saakka on ollut läpinäkyvä
-kuin lasi. Joka suuntaan halkeilee jääkerros, kunnes se muistuttaa
-jättiläismäistä mosaikkia, joka on kokoonpantu miljaardeista pienistä
-kuutioista, viisikulmioista ja erimuotoisista särmiöistä, mutta jonka
-pinta on kuin kuvastin.
-
-Tästä syntyy ääni.
-
-Kun sen kuulee ensi kerran, alkaa sydän lyödä kiivaammin.
-
-Koko jääkenttä kohisee, soi ja laulaa jalkojen alla. Ukkosen jyrinä
-ja sitran soitto sekaantuvat toisiinsa. Joku pauke muistuttaa
-kanuunanjyrinää ja kuuluu penikulmien päähän.
-
-Mutta kalastajat alkavat tyynesti levitellä nuottiaan paukkuvalle
-jäälle ja kaukana näkyy heinärekiä, joiden eteen on valjastettu
-neljä härkää, hitaasti kulkevan sen yli. Ihmiset ja eläimet ovat jo
-tottuneet jään paukkinaan, jota kestää auringon laskuun asti.
-
-Mikaeliin teki tämä hänelle vieras ilmiö ihmeellisen vaikutuksen.
-
-Hänellä oli aina ollut avoin mieli käsittämään luonnon "suurta
-elämää." Hänen vastaanottavaiseen sieluunsa oli se ajatus juurtunut,
-että kaikessa, jossa on elämää, on myös tietoisuutta: tuulessa,
-myrskyssä ja salamoissa, itse maassa, kuussa ja tähdissä.
-
-Jospa hän nyt vain tajuaisi, mitä jää tässä hänen allaan sanoo!
-
-Äkkiä kuului sellainen jyske, että oli kuin sata kanuunaa olisi
-lauaistu yhtäaikaa tai kuin maanalainen miina olisi räjähytetty
-ilmaan. Koko jääpeite tutisi. Tämän kumisevan jyrähdyksen seuraukset
-ovat pelottavat. Aina Füredin rannalta Tihanyyn asti, 3000 askeleen
-pituisen matkan, on jää halennut ja molempien jääröykkiöiden välissä
-ammottaa sylenlevyinen kuilu.
-
-"A rianas, a rianas" ["jäärailo, jäärailo!"] huutavat kalastajat,
-antaen nuottainsa jäädä siihen paikkaan ja juoksevat paikalle.
-
-Timar oli tuskin kahden askeleen päässä paikalta. Hän oli nähnyt,
-miten railo oli syntynyt. Hänen polvensa tutisivat siitä hinattavasta
-töytäyksestä, joka oli erottanut jäät toisistaan. Hän seisoi siinä
-ikäänkuin valtava luonnonilmiö olisi herpaissut hänet.
-
-Kalastajat selittivät hänelle, että äsken syntynyttä railoa kutsutaan
-kansan kielellä "rianas", sana, jota ei muualla tunneta. Tällainen
-jäärailo on hyvin vaarallinen jään yli kulkeville, sillä sitä ei voi
-etäisyydestä erottaa, eikä se milloinkaan jäädy, sillä vesi on sillä
-kohdalla alituisessa kuohussa.
-
-Näiden hyvien ihmisten ensimmäinen toimenpide oli lyödä seipäitä
-jäänreunaan ja sitoa olkilyhteitä niiden päihin joka paikassa, missä
-ajoteitä ja jalan jälkiä johti railolle, jotta ajoissa kulkijat
-huomaisivat vaaran.
-
-"Mutta vielä vaarallisemmaksi käy paikka", selitti esimies, "kun
-voimakkaan tuulen paineesta eronneet jääröykkiöt jälleen työntyvät
-yhteen. Silloinkin syntyy samanlainen soiminen ja ryske. Usein on
-myrskyn voima niin suuri, että se nostaa jään reunat korkealle, joten
-veden ja kohonneen jään välille syntyy tyhjä paikka. Armahtakoon
-Jumala sen kulkijan sielua, joka ei huomaa tätä, vaan ajaa ylitse
-ajopeleillä, sillä jää, joka ei ulotu vedenpintaan saakka, murtuu
-hänen allaan."
-
-Oli jo puolipäivän aika, ennenkuin päästiin käsiksi päivätyöhön.
-
-Kalastaminen Balatonin jään alta on iloista työtä.
-
-Siinä lahdelmassa, jossa tiedetään kalojen tähän vuoden aikaan
-oleskelevan ja kokoontuvan suuriin parviin, hakataan ensiksi kaksi
-sylenlevyistä aukkoa noin viidenkymmenen kyynärän päähän toisistaan
-ja sen jälkeen muodostetaan pienistä aukoista, jotka ovat noin kaksi
-syltä läpimitaten, neliö sillä tavoin, että suuret aukot muodostavat
-puolisuuunikkaan vastakkaiset kulmat.
-
-Kaikki jääkappaleet, jotka on hakattu pois, ladotaan päällekkäin
-aukkojen reunoille, joten ohikulkijoita varoitetaan aukoista.
-
-Auringon paistaessa näihin jäämöhkäleihin, joita on siellä täällä
-suurella jääkuvastimella, luulisi näkevänsä tuhansien suurien
-timanttien säkenöivän.
-
-Kalastajat kantavat pitkän, vahvan nuottansa toisen suuren aukon
-luo, levittävät sen ja kiinnittävät kumpaankin päähän puolenkolmatta
-sylen pituisen seipään. Eräs heistä alkaa nyt työntää seivästä
-siihen kiinnitettyine nuottineen jään alle, toinen odottaa lähimmän
-pienemmän aukon vieressä, ja niin pian kuin seipään kärki on
-ennättänyt sinne, työntää hän sen kolmanteen aukkoon, jonka luona on
-kolmas kalastaja. Samaa tietä kulkee neliön toisella puolella toinen
-seiväs, jossa on kiinni nuotan toinen pää. Molemmat seipäät ja niiden
-kera nuotan molemmat päät kohtaavat toisensa rantaa lähinnä olevassa
-suuressa aukossa.
-
-Nuotta, jonka sen alareunaan kiinnitetyt lyijypainot vetävät pohjaan
-yläreunan pysyessä veden rajassa, muodostaa siis oikean vankilan
-niille kaloille, jotka ovat nelikulmiossa.
-
-Ja näihin aikoihin vilisee tavallisesti kaloja. Fogaschi lähtee
-syvästä liejustaan ja nousee hengittämään raitista ilmaa jäähän
-hakatuista aukoista. Ne viettävät nyt perhe juhliaan; tämä on se
-aika, jolloin kylmäveriset viettävät suloisen rakkauden juhlaa.
-Kiinteä jääkatto erottaa ne vieraista aineksista -- mutta ei
-ihmisestä.
-
-Nyt on jää niille vain turmioksi.
-
-Kun ne vihdoin huomaavat nuotan työntyvän yhä suljetummin
-ympärilleen, ei ole enää mitään mahdollisuutta päästä pakoon. Ne
-eivät voi loikata ulos saarroksesta, sen estää jää. Fogaschi, joka on
-joutunut pulaan, ei nyt myöskään voi käyttää tavallista keppostaan
-hyväkseen, nimittäin kaivautua liejuun, sillä toveriparvi vetää sen
-mukanaan.
-
-Ja kaksikymmentä kalastajaa tuolla ylhäällä tarttuu nuotan nyöreihin
-ja vetää sen levollisesti ylös.
-
-Kahdenkymmenen henkilön yhdistyneet ponnistukset antavat aavistaa,
-mikä kalapaljous vedetään ylös. Kokonaisuudessaan painaa saalis
-muutamia satoja sentnerejä.
-
-Veden pinta alkaa elää suuressa aukossa.
-
-Ylös pinnalle ajettu kalaparvi, joka on joutunut satimeen, tunkeutuu
-ainoaan aukkoon, joka sille on olemassa. Se on varma kuolema.
-
-Eri muotoisia kalansuita ja päitä sukeltaa esiin vedestä, läpinäkyviä
-eviä, punaisia pyrstöjä, sinisiä, vihreitä ja hopeanhohtoisia
-selkiä vilisee sekaisin, ja niiden seassa näyttäytyy silloin
-tällöin Balatonhaikala, sentnerinpainoinen suurine kitoineen ja
-hevosenkengänmuotoisine viiksineen; se kuitenkin katoaa yhtä nopeasti
-syöksyen alas syvyyteen ikäänkuin etsien sieltä pelastusta.
-
-Kolme kalastajanrenkiä pyydystää etumiehensä kera suuriin haaveihin
-liikkuvaa joukkoa, joka on tunkeutunut aukkoon ja he heittävät
-muitta mutkitta kalat jäälle, missä suuret ja pienet sätkyttelevät
-sikinsokin. Sieltä ne eivät voi paeta, sillä muut aukot ovat
-jo tukitut niihin soveltuvilla jäämöhkäleillä. Nyt alkaa oikea
-nostotanssi.
-
-Leveäleukainen karppi loikkii puolen sylen korkeudelle, hauki
-väänteleikse epätoivoissaan kuin käärme kiemurtelevissa ahven- ja
-ruutanaläjissä. Monnikaloja tartutaan kiduksiin, vedetään ylös ja
-heitetään jäälle, missä ne hitaasti painaen muodottoman ruumiinsa
-kaljua päätä jäähän lakasevat painavalla pyrstöllään ympärillä
-makaavat vankitoverinsa kauas toinen toisistaan.
-
-Jää aukon ympärillä on jo kaikilla tahoilla kalojen peittämä. Karppi
-hyppelee kuin nokkahiiri. Sen annetaan olla rauhassa, eihän se
-kuitenkaan voi paeta. Hitaammat kalat makaavat suurissa röykkiöissä.
-
-"Olenhan sanonut", mutisi vanha esimies, "että me tänään saisimme
-hyvän saaliin. Missä vain armollinen herra näyttäytyy, siellä on myös
-onni mukana. Jospa nyt vain saisimme kiinni fogaschikuninkaan!"
-
-"Ellen aivan erehdy, on se nuotassamme", sanoi kalastajanrenki, joka
-veti nuoraa lähinnä vettä, "siinä ui suuri otus edestakaisin, tunnen
-sen käsivarsissani."
-
-"Haa, tuossa se on!" huusi toinen, joka juuri oli saanut haavinsa
-kaloja täyteen, kun krokotiilia muistuttava suunnaton pää pisti ylös
-veden pinnalle; koko pää oli hopeanvalkoinen, ammottavassa kidassa
-loisti kaksi riviä hampaita, teräviä kuin kaimalla. Sitäpaitsi oli
-sillä neljä käyrää torahammasta, jotka tarttuivat toinen toisiinsa
-haukatessa kuin tiikerin hampaat. Se oli kunnioitusta herättävä
-pää. Täydellä syyllä saattoi sen omistajaa kutsua tämän järven
-kuninkaaksi, missä ei kukaan, ei edes hänen omaa heimoaan, voinut
-kilpailla hänen kanssaan.
-
-"Siinä se on!" huusi yhtaikaa kolme muuta, mutta hetki sen jälkeen se
-oli taas sukeltanut alas, ja nyt alkoi kalastajien taistelu.
-
-Alkoi hirveä metakka, ikäänkuin olisi satimeen joutunut
-järvenkuningas vielä jäljellä olevine henkivartioineen äkkiä antanut
-käskyn taistella itsensä ratkaisevassa kamppailussa lävitse.
-Haukien, karppien ja monnien hurja joukko syöksyi suin päin kireäksi
-jännitettyä nuottaa vastaan; täytyi taistella nuijilla näitä
-syöksyviä Goliatheja vastaan.
-
-Kalastajat innostuivat, kylmäveriset osottautuivat kykenevänsä
-sankarilliseen innostukseen, nousivat heidän valtakuntaansa
-tunkeutuvia vihollisia vastaan ja taistelivat oikean taistelun.
-Taistelu päättyi kuitenkin heidän tappioonsa. Monneja lyötiin kalloon
-ja vedettiin jäälle; kauniit, valkoiset fogaschit ja kiiltokalat
-haavittiin ylös aina kun niitä ilmestyi veden pinnalle, mutta
-fogaschikuningas ei vain tahtonut näyttäytyä.
-
-"Se on päässyt pakoon!" mutisi vanha esimies.
-
-"Ei, se on yhä vielä nuotassa", ilmoitti kalastajanrenki, joka oli
-lähinnä vettä ja puri yhteen hampaitaan. "Minä tunnen käsivarressani,
-miten se nykii ja työntää; kunhan se ei vain repisi rikki lankaa."
-
-Saalis, joka oli ympäristössä, oli suunnattoman suuri. Oli tuskin
-ainoatakaan paikkaa, missä olisi voinut seistä polkematta kaloja.
-
-"Kas niin, nyt on nuotta revennyt", huusi kalastajanrenki. "Kuulin,
-miten se repesi."
-
-Vain pieni osa nuottaa oli enää veden alla.
-
-"Vetäkää ylös!" kiljui vanha esimies, ja miehet tempoilivat nyt
-kaikin voimin. Nuotan kera tuli koko jälellä oleva kalajoukkokin
-ylös. Niiden joukossa oli fogaschikuningaskin, oivallinen näyte
-lajiaan. Se painoi yli kaksi naulaa, ja sellaisia saadaan pyydyksiin
-vain kerran kahdessakymmenessä vuodessa, tuskin niinkään usein.
-Se oli todella vahvalla päällään murtautunut nuotan läpi, mutta
-piikkiset evät sotkeutuivat lankoihin eikä se päässyt irti. Kun sitä
-vedettiin ylös, löi se erästä kalastajanrenkiä pyrstöllään kasvoihin
-niin kovaa, että tämä kaatui taaksepäin jäällä. Mutta se olikin sen
-viimeinen uroteko. Seuraavassa silmänräpäyksessä se sai kuolla.
-Ei milloinkaan vielä ole kukaan ihminen pitänyt elävää fogaschia
-kädessään. Arvellaan sen ilmarakon halkeavan heti kun se on tullut
-ylös vedestä, ja siihen sen elämä päättyy.
-
-Kalastajien ilo tästä kalasta oli suurempi kuin koko muusta runsaasta
-saaliista. Sille oli kauan asetettu pyydyksiä. Kaikki tunsivat
-tämän äreän kalanhävittäjän. Sillä oli muun muassa paha tapa syödä
-omia sukulaisiaan. Siksi sitä nimitettiinkin fcgaschikuninkaaksi.
-Kun se avattiin, löytyi sen vatsasta toinen suuri fogaschi, jonka
-se luultavasti juuri äskettäin oli nielaissut. Sillä oli kaunis
-kullanvärinen rasvakerros, niin paksu kuin villisian, ja sen liha oli
-lumivalkoista.
-
-"Herra von Levetinczy, tuon me lähetämme armolliselle rouvalle",
-sanoi vanha esimies. "Me pakkaamme sen jäälaatikkoon. Teidän armonne
-täytyy kirjoittaa kirje ja ilmoittaa sen olevan fogaschikuninkaan.
-Se, joka syö sitä, syö kuninkaanlihaa."
-
-Mikael ylisti päähänpistoa ja lupasi, ettei palkinto jäisi tulematta.
-
-Kun fogaschi oli saatu ylös, oli lyhyt talvipäiväkin lopussa, mutta
-vain taivaalla, ei jäällä.
-
-Nyt vasta alkoi täällä tulla eloisaa.
-
-Naapurikylistä, Siofokista, Szantosta, Zamardista, Araks'ista,
-Csapokista, tuli kansaa tänne ajopeleissä korineen, selkäreppuineen
-ja puisine kenttä pulloineen. Pulloissa oli viiniä, repuissa silavaa
-ja koreihin aiottiin ottaa kaloja.
-
-Kun sitten alkoi saaliinjako, syntyi kalastajien ympärillä oikeat
-markkinat.
-
-Auringon laskettua solmittiin soihtuja kaislanipuista, jäälle
-sytytettiin tulia ja nyt alkoi kalakauppa. Karpit, hauet, monnit ja
-ahvenet kelpaavat kyllä köyhälle kansalle. Mutta fogaschit lähetetään
-Pestiin ja Wieniin, ja niistä saadaan hyvä hinta. Loput myydään
-halvalla. Mutta tästäkin saatiin hyvä voitto. Yhdellä ainoalla
-nuotanvedolla oli saatu lähes kolme sataa sentneriä kalaa. Tämä Timar
-on toden totta onnen helmalapsi.
-
-Kala, joka ei ole myyty, pakataan koreihin ja ajetaan
-varastohuoneisiin, mistä se viedään ajoneuvoilla Vessprimtorille.
-
-Timar tahtoi nyt valmistaa kokoontuneelle kansalle iloisen hetken.
-Hän käski tuoda suuren viinitynnörin jäälle ja antoi siellä lyödä
-tapin pois. Sitten hän kehoitti esimiestä keittämään kalaruokaa,
-jommoista vain hän osasi valmistaa.
-
-Tähän tarkoitukseen valittu, palasiksi leikattu kala, joka ei saa
-olla liian rasvaista eikä liian ruotoista, heitetään suunnattoman
-suureen kattilaan. Lisäksi sekotetaan pari kourallista sipulia.
-Oikeastaan on koko taito siinä, että osataan saada aikaan oikea seos,
-mikä asiaan perehtymättömälle ei suinkaan ole helppoa.
-
-Tästä oivallisesta ruokalajista nautti Timar itse uskomattomia
-annoksia.
-
-Mutta kun hyvää viiniä vuotaa ja kalaruokaa keitetään, kuinka silloin
-mustalaiset pysyisivät poissa?
-
-Ei aikaakaan, niin ilmestyi joukko ruskeita soittajia paikalle. Nämä
-alkoivat, cymbalin lyöjän asetuttua istumaan erään korin päälle,
-soittaa tuttua kansanlaulua:
-
- "Jaj de szabad ez a húr!
- Majd megfizet ez az ur!"
-
- [Oi, kuinka soitto soi!
- Ken herra on, hän maksaa voi!]
-
-Mutta kuinka voisi tanssi puuttua sieltä, missä on mustalaisia,
-punaposkisia tyttöjä ja iloisia, vilkkaita poikia? Tuossa tuokiossa
-oli maalaistanssit pystyssä jäällä, ja siellä oli iloa ja eloa.
-Kaislatulien ympärillä tanssivat hoikat parit kuningas Davidin
-tanssia suuresti riemuiten ja ennenkuin Timar huomasikaan, veti eräs
-nuori, kaunis tyttö hänet mukanaan pyörteeseen.
-
-Timar tanssi.
-
-Kauniissa talviyössä loistivat ilotulet laajalti jään yli.
-
-Tätä ilonpitoa kesti aina puoliyöhön asti.
-
-Kalastajat olivat sillävälin kantaneet jäännökset saaliista
-varastohuoneeseen. Iloiset ihmiset erosivat vihdoinkin huudettuaan
-voimakkaasti "eläköön" juhlan toimeenpanijalle, anteliaalle herra von
-Levetinczylle.
-
-Timar jäi paikalle siksi kunnes Galambos oli huolellisesti pakannut
-fogaschikuninkaan laatikkoon jään ja heinän väliin ja naulannut
-laatikon kiinni. Senjälkeen laatikko vietiin linnaan ja asetettiin
-vaunuihin, joissa Timar oli saapunut, ja kuskin käskettiin
-olemaan valmiina ajamaan kivien ja kantojen ylitse Komorniin.
-Kalalähetyksissä ei saa viivytellä.
-
-Itse hän kirjoitti sillävälin Timealle. Kirje oli kirjoitettu
-sydämelliseen, milteipä iloiseen sävyyn. Hän kutsui Timeaa kalliiksi
-vaimokseen ja kuvaili tälle suuremmoista näytelmää jäätyneellä
-Balatonjärvellä, kuvaili hirvittävää jäärailoa. (Sen hän jätti
-mainitsematta, että hän itse oli ollut niin lähellä "rianas'ta").
-Senjälkeen hän kuvaili kalastusta kaikkine iloisine pikkuseikkoineen
-ja lopetti kertomalla yöllisestä juhlasta. Hän kertoi myös, miten
-hän itse oli huvitellut ja miten vallaton hän oli ollut, olipa hän
-uskaltanut tanssiakin nuoren, kauniin talonpoikaistytön kanssa.
-
-Sellaisia iloisia kirjeitä kirjoittelevat joskus ihmiset, jotka
-kulkevat itsemurha-ajatuksia kantaen.
-
-Kun kirje oli valmis, vei hän sen kuskille.
-
-Vanha esimies oli vielä alhaalla.
-
-"Menkää nyt kotiin, Galambos", muistutti häntä Mikael; "te olette
-varmaan väsynyt!"
-
-"Minun on ensin mentävä laittamaan tulia uudelleen jäälle", vastasi
-ukko sytyttäen piippunsa; "sillä väkevän kalanhajun houkuttelemana on
-jokainen kettu ja karhu ympäristön metsistä kulkeva näiden avonaisten
-avantojen luo kalastamaan omin päin. Siellä ne sitten istuskelivat
-väijymässä pinnalle uskaltavia kaloja ja sieppaamalla ne itselleen
-pelästyttävät ne toisetkin kalat."
-
-"Ei, antakaa kaikin mokomin tulen olla sinänsä", sanoi Mikael.
-"Minä kyllä olen vartioiva. Minä valvon usein öisin. Minä menen
-kylkirakennuksen luo ja laukaisen pyssyni; kun nelijalkaiset
-kalastajat kuulevat laukauksen, lähtevät he heti paikalla tiehensä."
-
-Nämä sanat kuultuaan rauhoittui vanha kalastaja. Hän jätti isäntänsä
-Jumalan haltuun ja riensi kotiinsa.
-
-Kuuro viinitarhuri, ainoa mies, joka paitsi Mikaelia oli talossa, oli
-aikoja sitten jo nukkunut. Kuuroutensa lisäksi oli hän tällä kertaa
-lisäksi saanut ankaran humalan hyvästä viinistä. Saattoi olla aivan
-varma siitä, ettei hän antaisi häiritä yörauhaansa.
-
-Timar meni huoneeseensa ja sytytti tulen kamiinaan.
-
-Hän ei ollut ensinkään uninen.
-
-Hänen kiihtynyt mielensä ei kaivannut todellista lepoa.
-
-Onhan olemassa toinenkin keino levätä.
-
-Onhan sekin lepoa, kun kylmässä talviyössä asettuu istumaan
-sivurakennuksen eteen, avonaisen oven eteen ja katselee hiljaista
-luontoa.
-
-Kuu ei vielä ole noussut; vain tähdet loistavat ylhäällä taivaalla ja
-alhaalla jääkuvastimessa; niiden välke muistuttaa suuria jalokiviä,
-jotka ovat sirotellut sinne tänne sileälle teräslevylle, tai niitä
-valoja, jotka Pyhäinmiestenpäivänä lepattelevat haudoilla. Siellä
-nähdään Saturnus, Joutsen, Pohjantähti, Arcturus ja Berenice,
-uskollinen puoliso.
-
-Timar tuijottaa avaruuteen ja ajatus seisoo hänen aivoissaan. Niin
-hän istuu tuntematta mitään tunteita yhtä vähän pakkasesta kuin
-sydämensä lyönneistä, yhtä vähän ulkonaisesta kuin sisäisestä
-maailmasta. Hän vain tuijottaa. Siten hän lepää.
-
-
-
-
-Kahdestoista luku.
-
-AAVE.
-
-
-Tähdet tuikkivat taivaalla ja jäällä; ei ainoakaan tuulenviima
-häiritse yön hiljaisuutta.
-
-Silloin kuulee Mikael takanaan äänen, joka tervehtii häntä:
-
-"Hyvää iltaa, herraseni!"
-
-Ääni ja odottamaton puhuttelu herättää hänet tylsästä uinailusta. Hän
-lähtee sisään huoneeseensa, minne on jättänyt lampun ja takkavalkean
-palamaan. Kumpikin valaisee vielä huonetta.
-
-Sen oven edessä, joka johtaa portaille, näyttäytyy tässä
-kahdenkertaisessa valaistuksessa haamu, jonka nähdessään Timar tuntee
-veren suonissaan hyytyvän.
-
-Hän ei tunne sitä -- ja kuitenkin hän tietää, kuka haamu on.
-
-Kylmässä talviyössä, jäisten sumujen läpi Tonavan jäiden yli hän oli
-paennut tätä haamua...
-
-Mies oli puettu meriupseerinpukuun. Talvi lumimyrskyineen oli
-pidellyt huonosti pukua. Kultanauhat kauluksessa riippuivat irrallaan
-kuin olisivat ne aiotut vain teatterinäytäntöön eikä ankaraan
-sotapalvelukseen. Vihreä kangas oli olkapäiden kohdalta aivan
-haalistunut, ja muutamia nappeja puuttui. Olipa oikeassa hihassa
-ollut reikä, joka oli ommeltu kokoon valkoisella langalla. Kengät
-olivat yhtä kurjassa kunnossa. Kärjissä oli ommel purkautunut,
-niin että alastomat varpaat olivat näkyvissä, ja toinen jalka oli
-sitäpaitsi kiedottu riepuun.
-
-Tämän puvun kantaja vastasi täydelleen pukuaan.
-
-Päivänpaahtamat kasvot ajamattomine partoineen. Ajeltujen viiksien
-kohdalla oli karkea parransänki. Otsan poikki kulki musta
-silkkihuivi, joka kätki toisen silmän.
-
-Tämä haamu se oli toivottanut Timarille hyvää iltaa.
-
-"Kuka siellä?" huusi Timar.
-
-"Oi, rakas, pikku pappa, ettekö tunnekaan minua enää?" kysyi vieras
-pilkallisen iloisesti.
-
-"Kristyan!" sanoi Timar hiljaa.
-
-"Niinpä niin, teidän rakas, pikku Teodorinne, teidän kasvattipoikanne
-Teodor Kristyan! Hyvä, että toki vihdoinkin tunsitte minut!"
-
-"Mitä sinä tahdot?"
-
-"Ennen kaikkea", vastasi risapekko, "tahdon saada käsiini tuon
-pyssyn. Te voitte kenties muutoin helposti muistaa ne sanat,
-joilla erosin teistä viimeksi tavatessamme: 'Jos vielä kerran
-tulen kasvojenne eteen, niin ampukaa minut kuoliaaksi!' Minä olen
-senjälkeen muuttanut mieltä."
-
-Näin sanoen hän tarttui Timarin pyssyyn, joka seisoi seinää vasten
-eräässä huoneen nurkassa, veti molemmat hanat auki, heittäytyi
-nojatuoliin ja asetti kiväärin ampumavalmiina polvelleen.
-
-"Kas niin, nyt saamme rauhassa keskustella. Minä olen vaeltanut
-pitkät matkat ja olen kovin väsynyt. Vaununi ovat jättäneet minut
-pulaan ja minun on ollut pakko kävellä pitkät matkat jalan."
-
-"Mitä te täältä haette?" kysyi Timar.
-
-"Ensinnäkin tahdon kunnollisen puvun, sillä siinä, joka on päälläni,
-on jo liian paljon rajuilman jälkiä."
-
-Timar meni kaapin luo, otti esiin turkisreunaisen päällystakkinsa ja
-siihen kuuluvat vaatteet, asetti ne lattialle Kristyanin ja itsensä
-väliin ja osotti niitä vaieten.
-
-Maankiertäjä piti pyssyä toisessa kädessään sormi alati liipasimella,
-nosti toisella ylös vaatteet, toisen toisensa perästä ja tutkisteli
-niitä tuntijan katsein.
-
-"Hyvä, mutta tästä takista puuttuu vielä jotakin. Mitä luulette vielä
-kuuluvan siihen? Eikö totta, lompakkohan kuuluu siihen?"
-
-Timar veti vaieten ulos erään laatikon, otti sieltä lompakon ja
-heitti sen hänelle.
-
-Roisto otti sen ylös toisella kädellään, avasi sen hampaittensa
-avulla ja laski siinä olevat rahat, satasen toisensa jälkeen,
-tuhannen tuhannen perästä.
-
-"No, kelpaapa sitä katsella", hän sanoi pistäen lompakon takin
-povitaskuun. "Onko luvallista pyytää myöskin puhtaita alusvaatteita?
-Näitä olen jo viikkokausia pitänyt ylläni. Pelkään pahoin, ettei se
-ole oikein hienoa."
-
-Timar otti pari paitaa kaapista.
-
-"No, nyt olen hyvin varustettu, että voin ruveta pukeutumaan. Mutta
-ensin on minun annettava muutamia tietoja herra hovineuvokselle
-selittääkseni eräitä niistä selville käyviä seikkoja. Mutta, piru
-vieköön, miksi me vaivaamme itseämme arvonimillä? Mehän olemme
-vanhoja, hyviä tovereita! Sinutelkaamme toisiamme!"
-
-Timar istui pöydän ääreen sanomatta sanaakaan.
-
-"No hyvä, rakas toveri", alkoi paholainen vetäen paikoilleen silmänsä
-päälle sidotun silkkihuivin, "sinä kait muistat lähettäneesi minut
-joku vuosi sitten Brasiliaan? Oi, kuinka innoittavan liikutettu minä
-silloin olin! Minä otin sinut isäkseni ja lupasin ruveta kunnon
-ihmiseksi. Mutta sinä et ollut lähettänyt minua Brasiliaan tehdäksesi
-minusta kunnon ihmistä, vaan päästäksesi minusta rauhaan tällä puolen
-maapallon. Sinä olit viekkaasti harkinnut, että kun minun tapaiseni
-lurjus, jossa ei ollut vähääkään hyvää, saapuisi siihen maanosaan,
-josta 'naismyrkky' on tullut Europaan ja istutettu 'valkoisiin',
-joutuisin ehdottomasti perikatoon. Joko minä kuolisin tai tulisi
-minusta varas; joko nielisi meri minut tai minut surmattaisiin.
-Yhdellä tai toisella tavalla minut raivattaisiin tieltä."
-
-Timar kätki painuneen päänsä käsiinsä. Hän ei uskaltanut katsoa
-aavetta kasvoihin, ei uskaltanut vastustaa sitä.
-
-Riemuitseva lurjus jatkoi pirullisella ivalla:
-
-"Sinä olit uskonut minulle paljon rahaa. Mitä ne sinulle merkitsivät?
-Pikku seikkahan semmoinen sinulle oli. Sinä laskit minun varastavan
-sinulta, joten olisit voinut pidättää minut ja sulkea minut tyrmään.
-On käynyt juuri kuten sinä toivoit. Pari kertaa tosin olisin voinut
-tehdä sinulle sen palveluksen, että olisin kuollut johonkin niistä
-kauheista taudeista, joita intiaanirodulta voi itselleen saada; mutta
-sinun narrimaiseksi iloksesi, nousin uudelleen jalkeille. Ja sitten
-minä ryhdyin kaikin voimin liiketoimiin. Minä varastin kymmenen
-miljoonaa reis'iä sinun kassastasi! Hahaha! Kymmenen miljoonaa
-reis'iä! Espanjalaiset varkaat laskevat puolissa kreutzereissä,
-jotta summa näyttäisi suuremmalta. Tuskin nousee koko summa edes
-sataantuhanteen guldeniin. Haa, jospa tietäisit, miten kauniit
-hampaat sikäläisillä naisilla on, niin et pitäisi summaa suurena. He
-eivät myöskään huoli muita kuin oikeita helmiä. Nämä sopivatkin juuri
-heidän kaulalleen! -- Mutta se on nyt lopussa. Nyt olemme taas kotona
-ja tyydymme täkäläisiin oloihin. Kun ei ole ananas'ia, saa peruna
-tehdä saman palveluksen."
-
-Nyt alkoi lurjus lisäksi tulla surumieliseksi.
-
-"Mutta sinun typerä asiamiehesi siellä, espanjalainen, katseli
-asiaa aivan toiselta kannalta. Hän vangitutti minut ja asetti
-minut tuomioistuimen eteen ja nämä tuomarilurjukset tuomitsivat
-minut mitättömästä poikamaisesta kepposesta -- ajatteleppas! --
-viideksitoista vuodeksi kaleerirangaistukseen. No, sanoppa itse, eikö
-se ollut barbaarimaista?!"
-
-Timar värisi.
-
-"He riisuivat minun kauniit, hienot vaatteeni ja jotta eivät
-kadottaisi minua näkyvistään, polttivat he hehkuvalla raudalla
-hirsipuun merkin olkavarteeni."
-
-Paholainen heitti näin sanoen virkapuvun takin yltään, veti likaisen
-paidan oikealta olkapäältään ja näytti Timarille vielä hehkuvan
-punaisen palomerkin käsivarressaan nauraen katkeralla ivalla:
-
-"Katso, sinun takiasi ovat he merkinneet minut kuin varsan tai
-vasikan, jotta en minä hukkuisi. No, älä pelkää! Minä en olisi
-kuitenkaan juossut sinun luotasi."
-
-Kiusallisen uteliaisuuden valtaamana katseli Timar kurjan olennon
-palomerkkiä, eikä voinut ottaa silmiänsä siitä.
-
-"Tehtyään tämän he raastoivat minut eräälle kaleerilaivalle ja
-takoivat kymmenennaulan painoisilla kahleilla minun toisen jalkani
-kiinni soutupenkkiin. Katso vain, tuossa on kahleen jättämä jälki."
-
-Näin sanoen hän heitti risaisen kenkänsä jalastaan ja näytti
-Timarille pahan haavan paisuneessa nilkassaan.
-
-"Tätäkin haavaa kannan muistoksi sinusta!" ivasi paennut
-rangaistusvanki.
-
-Timarin silmät tarttuivat haavaan ikäänkuin ne olisivat olleet
-liimatut siihen kiinni.
-
-"Mutta ajatteleppa, toveri, miten armollinen kohtalo voi olla. Mitä
-ihmeellisimpiä teitä vie taivaallinen kohtalo usein onnettomia
-ristinkantaja raukkoja odottamatta ystävien syliin. Samalla
-penkillä, johon minut suvaittiin kiinnittää, istui kiinni taottuna
-eräs kunnioitusta herättävä, tuuheapartainen ukko. Hänestä piti
-viideksitoista vuodeksi tulla minun vuodetoverini. Onhan aivan oikein
-ja luonnollista, että tarkoin tutkitaan ihminen, jonka kanssa on
-yhdistetty niin pitkäksi ajaksi. Minä tuijotin häneen pitkän aikaa ja
-sanoin sitten espanjan kielellä: 'Herra, minusta tuntuu kuin olisin
-tavannut teidät ennen jossakin.'"
-
-"Silmäsi ovat voineet nähdä oikein; lyötäköön ne sokeudella!" vastasi
-rakastettava ukko.
-
-Minä puhuttelin häntä nyt turkin kielellä:
-
-"Effendi, etkö olekin ollut Turkissa?"
-
-"Olen ollut sielläkin. Mutta mitä se sinuun kuuluu?"
-
-Tämän jälkeen minä kysyin häneltä unkariksi:
-
-"Eikö sinun nimesi ole alkuaan ollut Kristyan?"
-
-Ukko hämmästyi suuresti ja vastasi:
-
-"Onpa kylläkin!"
-
-"Minä olen sinun poikasi Teodor, rakas pikku Teodorisi, sinun ainoa
-perijäsi!"
-
-"Hahaha! Kiitos, toveri! Minä löysin isäni, isäni, jonka luulin
-kauan sitten kadottaneeni, löysin hänet sieltä Uudesta maailmasta,
-kaleeriorjan penkiltä. Jumalallinen kohtalo oli tällä ihmeellisellä
-tavalla johdattanut yhteen isän ja pojan, jotka niin kauan olivat
-olleet erotettuina. Hahaha! -- Mutta minä pyydän sinua, anna minulle
-ruukullinen viiniä ja jotakin pureskeltavaa, sillä minun on jano
-ja nälkä ja minulla on vielä monta mielenkiintoista asiaa sinulle
-kerrottavana, asioita, jotka tulevat sinua suuresti huvittamaan."
-
-Timar täytti hänen toivomuksensa ja antoi hänelle kinkkua, leipää ja
-viiniä.
-
-Vieras istuutui pöydän ääreen, asetti pyssyn polviensa väliin ja
-alkoi syödä. Hän söi ahneesti kuin nälkiintynyt koira ja teki usein
-tuttavuutta viiniruukun kanssa, joka kulaukselta hän maiskutti
-kieltään kuin ahnuri, joka on saanut hyvän kulauksen. Sillävälin hän
-jatkoi suu täynnä:
-
-"Tultuamme taasen tajuihimme odottamattoman jälleennäkemisen
-tuottamasta ensi ilosta, kysyi rakas isäni minulta taputellen minua
-nyrkillään päähän:
-
-"Mutta sanoppa minulle nyt, hirtehinen, kuinka sinä olet joutunut
-tänne?" Lapsen kunnioitus ei ollut sallinut minun tehdä isälleni
-samanlaista kysymystä. Minä kerroin nyt hänelle varastaneeni eräältä
-unkarilaiselta herralta, jonka nimi oli Timar, kymmenen miljoonaa
-reis'iä. "Entä mistä hän on varastanut niin paljon rahaa?" kysyi
-ukko. Minä valaisin häntä sanoen, ettei Timar ollut varastanut rahaa,
-sillä hän oli rikas maanomistaja, kauppias ja laivanvarustaja. Mutta
-tämä ei muuttanut ukon mieltä asiasta. "Saman tekevää! Se, jolla on
-rahoja on varastanut ne. Se, jolla on paljon rahaa, on varastanut
-paljon, ja se, jolla on vähän, on varastanut senkin vähän, ellei hän
-itse ole varastanut, on hänen isänsä tai isoisänsä tehnyt sen. On
-olemassa satakolmekymmentäkolme tapaa varastaa, ja niiden joukossa
-on vain kaksikymmentäkolme, jotka vievät varkaat kaleereille."
-Nähdessäni turhaksi vaivan koettaa kääntää isääni mielipiteestään, en
-enempää keskustellut hänen kanssaan asiasta. Vihdoin hän kysyi:
-
-"Mutta miten hemmetissä sinä olet joutunut yhteen tuon Timarin
-kanssa?"
-
-Minä kerroin, miten se oli tapahtunut:
-
-"Minä tunsin tämän Timarin jo silloin, kun hän oli köyhä
-laivakomissaari ja itse kuori hytissään perunansa silavan lisäksi.
-Kerran oli minun päästävä erään turkkilaisen karanneen pashan
-jäljille, joka oli lähtenyt Unkariin juuri Timarin laivalla. Tehtävän
-olin saanut turkkilaiselta poliisilta."
-
-"Nämä sanat kuullessaan veti ukko päänahkansa ryppyyn. Hahaha! Se oli
-niin irrallaan, että se näytti oikein hullunkuriselta kulkiessaan
-edes takaisin. Kun hän veti sen ylös seisoi lyhyeksi leikattu tukka
-pystyssä kuin apinan karvat."
-
-"Mikä sen pashan nimi oli?" mutisi hän.
-
-"Ali Tshorbadshi."
-
-"Ali Tshorbadshi!" kiljui hän lyöden minua polveen nyrkillään. Hän
-hypähti ylös, niin että minä luulin hänen loikkaavan veteen. Hahaha!
-Olisipa se ollut oikea tie pakoon noissa kahleissa!
-
-"Oletko sinäkin kenties tuntenut hänet?" kysyin.
-
-Nyt ukko pudisteli päätään äreästi, veti päänahkansa alas otsalle ja
-sanoi: "Jatka! Kuinka Ali Tshorbadshin kävi?"
-
-"Minä kerroin senkin:
-
-"Ogradina-järven kohdalla minä pääsin hänen jäljilleen. Salatietä
-riensin nyt laivan edellä Pancsovaan, jossa ryhdyttiin kaikkiin
-tarvittaviin toimenpiteisiin hänen kiinniottamisekseen. Mutta laiva
-saapui perille ilman pashaa. Hän oli kuollut matkalla, ja koska
-ei komissaarin oltu missään sallittu haudata ruumista, oli se
-lopulta heitetty jokeen. Kaiken tämän osoitti Timar asiaankuuluvin
-asiakirjoin todeksi."
-
-"Ja sama Timar oli silloin köyhä?"
-
-"Ei minua rikkaampi."
-
-"Mutta nyt hän omistaa miljoonia?"
-
-"Niin, ja niistä olen minä onneksi saanut tuhlata kymmenen miljoonaa
-reis'iä."
-
-"No, näetkö nyt, tyhmeliini, minun puhuneen totta? Hän on varastanut
-omaisuutensa. Keneltä hän on varastanut sen? Hän on surmannut pashan
-ja varastanut hänen aarteensa."
-
-"Nämä sanat kuullessani minä levitin silmäni ja suuni ammottavan auki
-ja kalvistuin -- kuten sinä nyt, pikku veli."
-
-"Ei, mutta se ei ole ennen juolahtanut mieleenikään."
-
-"Kuuleppa nyt tarkoin", mutisi ukko, tukien leukaansa koukistettuihin
-polviinsa. Minusta tuntuu vieläkin kuin näkisin hänen vilkuilevan
-minua ilvessilmillään. "Minäpä kerron sintille jotakin. Minäkin olen
-tuntenut Ali Tshorbadshin. Minä olen tuntenut hänet sangen hyvin.
-Hän oli myös varas, kuten kaikki muutkin ihmiset, joilla on paljon
-rahaa. Hän kuului varkaisiin numero 122 ja 123. Näiden numeroiden
-joukossa esiintyy kuvernöörejä ja aarrekammion hoitajia. Toinen varas
-oli uskonut aarteensa hänen huostaansa. Se oli varas numero 133,
-sulttaani. Kerran kuulin varkaan numero 132, suurvisiirin, aikovan
-kuristaa aarremestarin varastaakseen takaisin ne aarteet, jotka
-tämä oli varastanut sieltä täältä. Minullakin oli virka salaisessa
-turkkilaisessa poliisilaitoksessa. Vain numero 10: rappeutunut,
-karannut kauppias. Minä sain hyvän päähänpiston. Miten olisi? Jos
-minun onnistuisi edetä edes numero 50:een. Menin pashan luo ja
-ilmaisin hänelle, että hänkin oli listalla monien muiden rikkaiden
-nimien joukossa, joiden kurkut ministeri aikoi kuristaa yhteen itse
-sitten taitavasti anastaakseen heidän aarteensa. Mitä hän antaisi
-minulle, jos pelastaisin hänen omaisuutensa? Ali Tshorbadshi lupasi
-minulle neljänneksen heti kun olisimme turvassa. Niinpä niin, mutta
-minun on edeltäkäsin tiedettävä, miten paljon kaikki se tekee
-yhteensä; minä en ostakaan sikaa säkissä. Minä olen perheenisä,
-minulla on poika, jonka tulevaisuuden tahdon turvata."
-
-"Hahaha! Ukko sanoi tämän niin totuudessa, että minun vieläkin täytyy
-nauraa."
-
-"'Onko sinulla poika?' kysyi pasha isältäni. 'Kyllä on. Jos minä
-pääsen pakoon ehjin nahoin niin annan pojallesi ainoan tyttäreni.
-Sillä tavalla jää koko omaisuuteni perheeseen. Lähetä jo tänään
-poikasi tänne, että saisin tutustua häneen.' Piru vieköön, etten
-tietänyt tuon kauniin tytön, jolla oli valkoiset, viehkeät kasvot
-ja yhteenkasvaneet kulmakarvat olleen määrätyn minulle! Kuuletko,
-toveri? -- Mutta sen päälle täytyy minun ryypätä unohtaakseni kaikki
-vastoinkäymiseni. -- Sallinethan minun juoda maljan armolliselle
-rouvallesi, joka on maailman naisista viehättävin?"
-
-Kaleeriorja nousi ryövärin kohteliaisuudella ja kilisti lasinsa
-Timarin lasiin.
-
-Sitten hän heittäytyi taaksepäin nojatuoliinsa, asetti kielensä
-hampaitaan vasten ja päästi samoja ääniä kuin se, joka on kestinnyt
-itsensä hyvin.
-
-"Isäni suostui siis kauppaan. 'Me sovimme siitä', sanoi ukko, 'että
-panisimme Ali Tshorbadshin kalleimmat arvotavarat nahkapussiin,
-jonka minä ottaisin muassani englantilaiseen laivaan, jossa minä,
-vapaana epäluuloista, matkustaisin Maltaan. Siellä minun piti odottaa
-Tshorbadshia, joka tyttärensä seurassa ilman mitään matkakapineita
-lähtisi Stambulista aivan julkisesti kuin olisi lähtenyt kävelylle
-kiertääkseen sitten Pyreeukseen ja sieltä paetakseen Maltaan.
-Pasha osoitti minulle mitä suurinta luottavaisuutta. Hän lähetti
-minut aivan yksin aarrekammioon, jotta ei herättäisi huomiota itse
-lähtemällä sinne, ja hän antoi tehtäväkseni valita ne esineet, jotka
-minusta tuntuivat kallisarvoisimmilta, ja panna ne itse nahkapussiin.
-Minä voisin vielä luetella jokaikisen niistä kalleuksista, jotka
-valitsin ja omin käsin asetin pussiin. Taiteellisesti tehtyjä
-kameeneuloja, kokonaisia nauhoja oikeita helmiä, sormuksia ja
-korusolkia, agaattirasia, joka oli aivan täynnä timantteja...'"
-
-"Etkö olisi voinut piilottaa edes yhtä niistä?" kysyin ukolta.
-
-"Pässinpää!" ärjäsi hän. "Minkätähden minä varastaisin vain
-yhden timantin, niinkuin varas numero 18, kun olin tilaisuudessa
-varastamaan kaiken?"
-
-"Aha! pappa oli viisas mies!"
-
-"Niin olinkin, piru vieköön. Houkko minä olin. Olisinpa tehnyt kuten
-sinä sanoit! Jospa olisin pistänyt poveeni edes sen korun, joka minua
-eniten miellytti: kahteen timanttiriviin juotetun pashan vaimon
-valokuvan..."
-
-... Timarin kasvoilla kuvastui epätoivo. Tämä salaisuus, josta hän ei
-luullut kenenkään tietävän, oli nyt kuitenkin joutunut erään henkilön
-käsiin, henkilön, jolta hänellä ei ollut odotettavissa mitään
-armoa!...
-
-"Isäni jatkoi kertomustaan:
-
-"Minä sulloin nahkapussin täyteen ja jätin sen pashan huostaan
-herättämättä pienintäkään epäluuloa. Hän asetti vielä muutamia rullia
-louisdoreja muiden kalleuksien joukkoon. Senjälkeen hän lukitsi
-pussin taidelukolla ja varusti pussin neljä kulmaa lyijypainoilla.
-Sitten hän lähetti minut hakemaan kantotuolia, jossa voisin
-huomaamatta lähteä. Ei ollut kulunut neljännestuntiakaan, ennenkuin
-olin palannut. Hän antoi nyt minulle nahkapussin englantilaisine
-teräksisine taidelukkoineen ja lyijypainoineen. Minä otin sen
-viittani alle ja hiivin puutarhan ovesta alas kantotuoliin.
-Tiellä minä haparoin käsineni pussia ja tunsin siinä korusoljet,
-helminauhat, agaattirasian ja kultarullat. Tunti senjälkeen olin
-englantilaisessa laivassa; ankkuri nostettiin ja me lähdimme
-Kultaisesta Sarvesta."
-
-"Etkä sinä ottanut minua mukaasi!" sanoin lapsellisesti nuhdellen
-isälleni. "Kenen piti naida pashan tytär?"
-
-"Sinä houkko!" huusi ukko.
-
-"Minä en tarvinnut sinua, enkä pashaasi enkä hänen kaunista
-tytärtään. Ei mieleenikään juolahtanut odottaa teitä Maltalla. Niillä
-rahoilla, jotka pasha oli jättänyt minulle matkan varalle, ostin
-piletin Ameriikkaan, ja nahkapussi teki minulle seuraa. Mutta voi
-kirousta! Tultuani varmaan paikkaan, mistä ei ainoakaan paholainen
-olisi voinut löytää minua, otin esiin linkkuveitseni ja leikkasin
-auki pussin, ja mitä luulet pudonneen ulos? Kuparinappeja, ruosteisia
-hevosenkenkiä, ja timanteilla täytetyn agaattirasian sijaan savesta
-tehty mustepullo, ja louisdorien sijasta kurjia para-rahoja, joilla
-korpraalit maksavat viikkorahoja sotilaille. Varas lurjus oli
-varastanut minultakin. Mitään tämänlaatuista ei milloinkaan ole
-esiintynyt minun 133:n numeroni joukossa. Sille ei vielä ole varattu
-numeroa."
-
-"Ukko oli raivoissaan; hän miltei itki kiukusta."
-
-"Antaa tällä tavoin turkkilaisen narrata itseään! Sillä aikaa kun
-kävin kantotuolia etsimässä oli se lurjus täyttänyt aivan samanlaisen
-pussin roskalla ja sitten lähetti hän minut meren taakse! Sillävälin
-hän pakeni aarteineen toisaalle ja kavalsi siis palkkion siitä
-ilmoituksesta, jonka olin tehnyt hänelle. Mutta kas, onpa siis
-kuitenkin oikeus olemassa, ei vain maan vaan vedenkin päällä, sillä
-suurvaras joutui tiellä vieläkin suuremman roiston käsiin, joka
-matkalla murhasi ja ryösti hänet."
-
-"Ja tämä oiva mies, joka riisti hengen ja omaisuuden siltä varkaalta,
-joka varasti varkaalta ja jota varas ajoi takaa, tämä varas ei ole
-kukaan muu kuin juuri sinä, rakas, pikku veliseni, Mikael Timar von
-Levetinczy, 'kultapoika' itse!" sanoi pakolainen, nousten ylös ja
-pilkallisesti kumartaen.
-
-Timar ei vastannut sanaakaan
-
-"Ja nyt me muutamme puhetapaa", jatkoi Teodor Kristyan, "mutta yhä
-kolmen askeleen etäisyydessä ja unohtamatta, että pyssynpiippu on
-suunnattu sinua vastaan."
-
-Timar katseli kylmästi pyssynsuuta. Hän oli itse ladannut pyssyn
-luodeilla.
-
-"Tämä keksintö vei minulta kaiken halun kaleeriorjuuteen", jatkoi
-seikkailija. "Minä en voinut millään ehdolla tyytyä siihen
-ajatukseen, että suurempi varas kaiken lisäksi olisi oikeutettu
-kahlehtimaan pienemmän kaleeripenkkiin. Jos Alin aarteet eivät
-olisi langenneet Mikael Timarin käsiin, vaan jääneet isäni kynsiin,
-niin olisin minä nyt rikas herra, majoresco, ainoa majoresco, eikä
-koirakaan olisi kysynyt minulta, millä tavoin esi-isäni olivat
-hankkineet nämä aarteet. Ei enempää kuin kysellään nykyisten kreivien
-ja paroonien esi-isiä, ryöväriritareita. Sen sijaan minä sain
-vetelehtiä haisevalla suolamerellä. Ja miksi? Siksi, että Mikael
-Timar nenäni edestä oli siepannut ne aarteet, jotka olivat määrätyt
-minulle, ja päälle päätteeksi vielä tytön, jonka kanssa minun piti
-mennä naimisiin, tuon pienen, vaalean, vapaana kasvavan olennon,
-joka minua varten kypsyi neidoksi Vapaalla Saarella. Hänetkin
-täytyi Timarin ryöstää minulta, sillä vaimonsa kanssa, jonka isän
-hän oli surmannut, hän ei voinut olla onnellinen, ja siksi hänellä
-täytyi olla rakastajatar. Ja jotta ei hänen loistava maineensa
-kärsisi -- sillä koko maailmahan jumaloi häntä hyveen esikuvana --
-hän ei valinnut ystävätärtään baletin tai taideratsastus-seurueen
-kaunottarien joukosta, niinkuin minunlaiseni hyvämakuinen mies olisi
-tehnyt, vaan etsi itselleen köyhän, maailmaa tuntemattoman tytön,
-joka ei milloinkaan joutunut tekemisiin ihmisten kanssa, ja joka ei
-milloinkaan sanallakaan ilmaisisi jakavansa herra Timarin iloja.
-Hyi, herra Timar! Ja senvuoksi te olisitte antanut kahlehtia minut
-viideksitoista vuodeksi kaleeripenkkiin?"
-
-Isku toisensa jälkeen kohtasi häväistyn miehen kasvoja.
-
-Mitä tulee seikkailijan nuhteisiin, eivät ne kaikki olleet erikseen
-perusteltuja; hän ei ollut "murhannut" Timean isää; hän ei ollut
-"varastanut" kenenkään aarteita; hän ei ollut varsinaisessa mielessä
-"vietellyt" Noëmia eikä myöskään antanut Teodorin "hävitä"; mutta
-syytöksiä kokonaisuudessaan hän ei voinut torjua.
-
-Hän oli pelannut väärää peliä ja oli senvuoksi joutunut jos
-jonkinlaisiin rikoksiin.
-
-Pakolainen jatkoi:
-
-"Ollessamme ankkurissa 'Barra de Rio Grande du Sul'-lahdessa alkoi
-keltainen kuume raivota laivassamme. Isänikin sairastui siihen. Hän
-taisteli kuoleman kanssa penkillä vieressäni eikä häntä siirretty
-pois. Se ei ole tapana. Kaleeriorjan on kuoltava siihen paikkaan,
-mihin hän on taottu kiinni. Minulle oli se sangen inhoittava tilanne.
-Ukko värisi vilusta kokopäivän. Hän kiroili ja kiristi hampaitaan.
-Hän oli sietämätön kirotessaan Neitsyt Mariaa unkarin kielellä.
-Miksi hän ei kironnut espanjan kielellä? Sekin kuuluu kauniilta
-ja silloin olisivat toiset ymmärtäneet häntä. Ja miksi hän kirosi
-Jumalan Äitiä? Minä en voinut kuunnella sitä. Onhan olemassa kyllin
-paljon miespyhimyksiä, joita hän olisi voinut kirota. Sivistyneen
-miehen, hienon maailmanmiehen ei sovi loukata naisia. Se saattoi
-minut epäsopuun ukon kanssa. En sitä ottanut pahakseni, että hän
-sairastui minun vieressäni keltaseen kuumeeseen, joka olisi voinut
-tarttua minuunkin, eikä se suinkaan ole mieluisin kuolintapa; ei,
-yksinkertaisesti vain hänen sietämättömien kiroustensa takia minä
-päätin erota hänestä. Niin voimakkaat kuin isän ja pojan väliset
-siteet olivatkin, päätin kuitenkin katkaista ne."
-
-"Minun onnistui paeta kahden toverin kera, joiden kanssa olin sopinut
-asiasta. Meidän oli kuitenkin odotettava sitä hetkeä, jolloin kuoleva
-isäni alkoi hourailla, sillä hän oli uhannut hälyyttää vartioston,
-jos minä yrittäisin paeta. Kun sitten aika oli otollinen, viilasimme
-me kahleemme poikki yön aikaan, löimme tarkastusmiehen, joka keksi
-vehkeemme, tainnoksiin ja heitimme veteen, ennenkuin hän ennätti
-häivyttää. Senjälkeen me irroitimme pienen veneen ja työnsimme sen
-vesille. Aallokko kävi korkeana ja me kaaduimme lähellä rantaa.
-Toinen tovereistani ei osannut uida ja hän hukkui; toinen osasi uida,
-mutta ei niin nopeasti kuin hänen jäljessään uiva haikala. Vain hänen
-mylvinästään saatoin huomata, että 'meren enkeli' oli saanut hänet
-kynsiinsä ja hetkisen pysyi puoli ruumista veden pinnalla. Itse uin
-minä rannalle. Tästä näet minulla olevan vielä jotakin tehtävää
-tässä maailmassa. Mehän uskomme kumpainenkin ennakkomääräykseen,
-sinä hyvänä kalviinilaisena, minä tosi muhamettilaisena. Minulla
-ei ollut sen pienempää päämäärää kuin palata Europaan. Minä aioin
-etsiä sinut käsiini. Sinähän olet nyt minun ainoa isäni! Toisen
-ovat haikalat nielleet, ja niiden mahassa hän on aivan varmassa
-tallessa helvetistä, sillä sieltä ei mikään paholainen voi riistää
-häntä pois. Kuinka sain käsiini tämän meriupseerin virkapuvun
-sekä aseet ja matkarahat valtameren ylitse, kerron sinulle toiste
-viinilasin ääressä, kun meillä on siihen aikaa; nyt selvittäkäämme
-asiamme. Sillä sinähän tiedät meillä olevan erään laskun keskenämme
-suorittamatta."
-
-Seikkailija vei kätensä silkkihuiville, joka oli sidottu hänen
-vasemman silmänsä yli. Haava, jota oli vaikea parantaa, mahtoi olla
-hänelle sangen epämiellyttävä muisto. Ankara pakkanen ei suinkaan
-ollut tehnyt sille hyvää hänen vaeltaessaan ulkona pitkät ajat.
-
-"Minä lähdin heti Komorniin, jossa tiesin sinulla olevan vakinaisen
-asunnon. Sinä et vielä ollut palannut 'ulkomailta', sanottiin
-konttorissasi. Missä päin ulkomailla sinä oleskelit, sitä ei kukaan
-voinut sanoa. Hyvä on, minäpä odotan siksi kunnes hän palaa,
-ajattelin. Kuluttaakseni aikaa kävin kahviloissa ja tein tuttavuutta
-upseerien kanssa, joille virkapukuni oli avoin suositus. Sitäpaitsi
-kävin usein teatterissa. Siellä näin tuon ihmeen ihanan naisen,
-jolla oli alabasterikasvot ja surumieliset silmät. Arvannet, ketä
-tarkoitan? Hänen seurassaan oli alati eräs toinen kaunotar. Oi,
-miten kauniit, murhaavat silmät hänellä on! Hän on oikea merirosvo
-alushameessa. Minä liittyisin heti paikalla merirosvojoukkoon,
-jonka päämies hän olisi, eikä mieltäni pahoittaisi, vaikka minut
-vuodeksi kahlehdittaisiin samaan kaleeripenkkiin hänen kanssaan.
-Mutta pois tämä hempeämielisyys! Puhukaamme tärkeämmistä asioista!
-Minä ryhdyin tunnustelemaan maaperää. Kerran minä asetuin istumaan
-tuon murhanenkelin viereen. Minä hakkailin häntä eikä hän siitä
-pahastunut. Kysymykseeni, saisinko käydä häntä tervehtimässä hän
-vastasi kaiken riippuvan rouvastaan. Minä puhuin sangen ylistävästi
-kunnioitusta herättävästä madonnasta ja mainitsin olleeni kyllin
-onnellinen tunteakseni hänen perheensä Turkinmaalla, ja että hän oli
-hämmästyttävästi äitinsä näköinen."
-
-"Mitä?" kysyi kaunis neiti, "oletteko tuntenut armollisen rouvan
-äidin? Hän kuoli sangen nuorena."
-
-"Minä olen", vastasin, "vain nähnyt hänen valokuvansa armollisen
-rouvan isän luona, joka osotti minulle paljon ystävällisyyttä. Ne
-olivat miltei yhtä kalpeat ja surumieliset kasvot kuin armollisella
-rouvalla ja kuva oli juotettu kaksinkertaiseen timanttiriviin, jotka
-varmaan olivat satojentuhansien guldenien arvoiset."
-
-"Ah, te olette siis nähnyt sen komean korun?" huudahti kaunis
-neiti. "Rouvani näytti sen minullekin saadessaan sen lahjaksi herra
-Levetinczyltä."
-
-Timar puristi kätensä nyrkkiin voimattomassa raivossa.
-
-"Ahaa! Nyt alamme ymmärtää toisiamme!" jatkoi seikkailija kääntyen
-epäinhimillisesti hymyillen kidutuspenkillä makaavan miehen puoleen.
-"Sinä olet siis lahjoittanut Ali Tshorbadshin tyttärelle isältä
-varastamasi korun. Silloin on toistenkin kalleuksien täytynyt
-joutua sinun käsiisi, sillä niitä säilytettiin samassa paikassa.
-Nyt et enää voi kieltää mitään... Ja nyt olemme samanarvoisia.
-Sinutelkaamme toisiamme tai nimittäkäämme toisiamme komein arvonimin,
-kuinka tahansa; mutta älkäämme millään tavalla olko vaivattuja
-puhutellessamme toinen toistamme niinkuin sopii."
-
-Timar istui aivan herpautuneena vastapäätä tätä ihmistä, jonka käsiin
-kohtalo oli jättänyt hänet. Kristyanin ei todellakaan olisi tarvinnut
-suunnata asetta häntä kohti, sillä hän ei edes jaksanut nousta
-tuoliltaan.
-
-"Mutta sinä annoit kauan odottaa itseäsi, ja minä aloin jo tulla
-levottomaksi tähtesi. Pikkurahani olivat myös lopussa. Joka päivä
-postikonttorissa kyselemäni rahakirjeet rikkaalta tädiltäni,
-amiraalivirastosta, päämiehiltäni ja pankkiireiltani eivät --
-sangen luonnollisista syistä -- tahtoneet alkaa kuulua. Mutta sinua
-ylistettiin joka taholla, minne vain tulinkin. Nerokas kauppias,
-jättiläiskyky, köyhien hyväntekijä, niin sanottiin. Sinun esimerkiksi
-kelpaavaa perhe-elämääsikin kiitettiin. Sinä olit aviomiehen ihanne;
-naiset polttaisivat kuolemasi jälkeen sinun ruumiisi ja antaisivat
-miehille lääkkeeksi sinun tuhkasi. Hahaha!"
-
-Timar käänsi pois kasvonsa.
-
-"Mutta kenties minä väsytän sinua? No, me tulemme kohta asioihin
-takaisin. Eräänä päivänä olin sangen huonolla tuulella siitä, että
-sinä et tahtonut palata, ja kun eräs upseeri kahvilassa mainitsi
-nimesi, en minä voinut pidättäytyä lausumasta epäilyäni siitä,
-voisiko joku ihminen yhdistää niin monta täydellisyyttä. Tähän eräs
-raakalainen vastasi lyömällä minua kasvoihin. Kaikkeen muuhun,
-sen myönnän olin valmistautunut, mutta en tähän. Se oli oikein
-leuoilleni, sillä miksi en pitänyt kieltäni kurissa? Kaduin sanojani
-kuin koira, kaduin sitä, että olin uskaltanut lausua häpäiseviä
-sanoja sinusta, ja sen läksyn olen painanut muistiin. Minä en
-milloinkaan enää puhu pahaa sinusta. Jospa asia olisi jäänyt vain
-korvapuustiin; niihin minunlaiseni ovat tottuneet. Mutta se roisto
-pakotti minut kaksintaisteluun siitä syystä, että olin mustannut
-sinun hyvää nimeäsi ja mainettasi. Kuten sittemmin sain kuulla oli
-tuo hullu mies ollut madonnan ihailija ennen tämän naimista, ja nyt
-hän tappeli suojatakseen tämän puolison kunniaa. Sekin on sellainen
-ennenkuulumaton onni, joka voi kohdata vain sinua, kultapoikaa. Mutta
-minä en huolisi sinun onnestasi. Taaskin oli minun maksettava se.
-Minä sain iskun päähäni aina kulmakarvoihin asti."
-
-Paholainen työnsi mustan silkkisiteen syrjään ja silloin paljastui
-pitkä naarmu, joka oli peitetty likaisella laastarilla. Punainen iho
-ympärillä osoitti haavan vieläkin olevan tulehtuneen.
-
-Timar katseli sitä väristen.
-
-Kristyan veti jälleen siteen silmänsä päälle ja jatkoi kyynillisellä
-ivalla:
-
-"Tämä on muisto numero 3, joka minulla on sinun ystävyydestäsi. No,
-mitäpä siitä, sitä enemmän on minulla oleva otsakkeen 'Debet' alla!"
-
-"Tämän tapahtuman jälkeen ei minun ollut enää jäämistä Komorniin.
-Asia oli herättänyt huomiota; minä olisin voinut joutua
-epämiellyttävän kuulustelun uhriksi, vaikka tässä maassa muutoin,
-sikäli kuin asia riippuu tuomioistuinten kunnianarvoisista
-päämiehistä, voidaan pysyä piilossa aina tuomiopäivään saakka, mistä
-on loistavia todistuksia olemassa -- meissä molemmissa."
-
-Pakolainen oli ylpeä hyvästä päähänpistostaan.
-
-"Mutta minä en viihtynyt muistakaan syistä Komornissa; olin väsynyt
-odottamaan sinua. Tiedänhän, mistä hänet löydän, sanoin itsekseni.
-Minä tiedän, missä 'ulkomaalaisessa' seudussa hän oleskelee maan
-asioissa. Se seutu ei ole missään tuntemattomassa maanosassa. Se on
-tietysti Vapaa Saari. Minä matkustan sinne hänen jälkeensä."
-
-Nämä sanat kuullessaan hypähti Timar tuoliltaan kiivaasti huutaen:
-
-"Mitä? Oletko ollut saarella?"
-
-Hän vapisi säikähdyksestä ja raivosta.
-
-"Älä kiivastu, ystäväiseni", rauhoitti seikkailija häntä. "Tämä pyssy
-on ladattu. Jos sinä liikut paikaltasi voi se helposti laueta, eikä
-se silloin ole minun syyni. Muutoin voit olla levollinen. Ei ollut
-sinulle, vaan minulle onnettomuudeksi, että läksin sinne. Minun on
-aina tanssiaisissa maksettava sisäänpääsömaksu sinun puolestasi. Se
-on niin selvä, kuin olisi se kymmenissä käskyissä kirjoitettuna. Sinä
-tanssit, ja minä maksan. Sinä paneudut vuoteelle minun sijastani ja
-minut heitetään ulos sinun sijastasi. Miksi minä läksin Vapaalle
-Saarelle? Vain tavatakseni sinut. Mutta tultuani sinne, olit sinä
-jo lähtenyt. Minä en tavannut siellä muita kuin Noëmin pienokaisen
-kera. -- Oi, Mikael ystävä, kenpä olisi uskonut sinusta sellaista!
--- Mutta vaiti, emme puhu asiasta kenellekään. -- Dodihan hänen
-nimensä on, eikö olekin? Rakastettava, viisas poika hän onkin. Kuinka
-hän pelkäsi minua, kun toinen silmäni oli siteissä. Tosin Noëmikin
-säikähti pahasti minut nähdessään. Kuinka minua suretti kuullessani
-Terese-äidin kuolleen. Hän oli hyvä ja olisi ottanut minut toisella
-tavalla vastaan. Ajatteles, että Noëmi ei edes olisi sallinut minun
-asettua asumaan taloon. Hän sanoi pelkäävänsä minua ja Dodi pelkäsi
-vieläkin enemmän. He olivat aivan yksin. 'No hyvä, minä olenkin juuri
-tullut tänne sen vuoksi, että teillä olisi mies talossa suojananne!'
-Ohimennen sanoen, minkä taikajuoman olet antanut tytölle, kun hänestä
-on tullut niin kaunis. Hänestä on tullut oikea kaunotar, niin että
-sydän hypähtää rinnassa hänet nähdessään. Minä sanoinkin sen hänelle.
-Silloin hän yritti tehdä rumia ilmeitä. Minä tahdoin laskea leikkiä
-hänen kanssaan. 'Onko soveliasta', sanoin, 'irvistellä noin rumasti
-sulhaselleen?' Mutta silloin minä jouduin pahaan pulaan. Hän kutsui
-minua maankiertäjäksi ja osoitti minut ovelle. 'Hyvä', sanoin, 'kyllä
-menenkin', ja silloin yritin viedä hänetkin muassani ja nostin häntä
-vyötäisistä."
-
-"Oi, istu hiljaa, toveri! Ei sinulla ole syytä suuttua; mutta minulla
-kyllä oli syytä siihenkin, sillä tyttö antoi minulle korvapuustin,
-korvapuustin, sanon minä, joka tuntui kaksinverroin kovemmalta kuin
-majurin antama; historiallisen todenmukaisuuden vuoksi on minun
-mainitseminen, että hän valitsi toisen posken, joten tasapaino
-säilyi."
-
-Timarin kasvot kirkastuivat.
-
-"Ago gratias! Siihenkin sain tyytyä. Mutta nyt minä suutuin oikein
-toden teolla. Minä olen tunnettu kauniin sukupuolen ihailija, mutta
-tämä häväistys vaati kostoa ja korvausta. 'No, minäpä näytän sinulle
-sittenkin, että sinun on tultava muassani, ellet suostu antamaan
-minun jäädä tänne. Sinun on itse omasta tahdostasi seuraaminen minua.'
-Näin sanoen minä tartuin pikku Dodin käteen viedäkseni hänet pois."
-
-"Saatana!" huusi Timar.
-
-"No, no, ystäväiseni! Emme voi molemmat puhua yhtäaikaa. Kohta on
-tuleva sinun vuorosi, ja silloin saat puhua niin paljon kuin sinua
-haluttaa; mutta kuule ensin, mitä minulla on sanottavaa sinulle. Minä
-olin väärässä saneessani heitä olleen vain kaksi; kolmehan heitä
-oli. Kirottu elukka, Almira, oli myöskin siellä. Koira oli koko ajan
-maannut sängyn alla eikä ollut minua huomaavinaankaan. Mutta kun
-lapsi alkoi huutaa, hyökkäsi peto esiin ja syöksyi kimppuuni. Minä en
-ollut päästänyt lurjusta näkyvistäni, vaan vedin nopeasti pistoolini
-taskustani ja ammuin kuulan sen ruumiin läpi."
-
-"Murhaaja!" voihki Timar.
-
-"Lorua! Jospa omallatunnollani ei olisi muuta kuin tämän koiran veri!
-Eikä se edes kuollut kuulasta. Se ei vähääkään välittänyt siitä.
-Se vain hyökkäsi sitä raivokkaammin minun kimppuuni, puri itsensä
-kiinni vasempaan käsivarteeni, kaatoi minut maahan ja painoi minua
-niin, etten voinut liikahtaa. Turhaan yritin saada käsiini toista
-pistooliani; se piti käsivarttani hampaidensa välissä kuin tiikeri.
-Vihdoin aloin pyytää Noëmilta apua. Hän koetti vapauttaa minua
-pedosta; mutta raivoisa elukka puri hampaansa vain entistä lujemmin
-lihaani. Vihdoin sanoi Noëmi: 'Pyydä poikaa. Koira tottelee häntä.'
-Minä rukoilin nyt Dodia. Pojalla on hyvä sydän; hän sääli minua ja
-kiersi käsivartensa Almiran ympäri. Silloin koira päästi minut ja
-antoi lapsen suudella itseään."
-
-Kyynel putosi Timarin poskelle. "Siten minä sain täältäkin muiston",
-jatkoi Teodor Kristyan kiertäen ylös likaisen, veritahraisen
-paidanhihansa. "Kas tässä jäljet koiran puremasta. Kaikki kolme
-raateluhammasta on tunkeutunut lihan lävitse aina luuhun asti.
-Siinä muisto numero 4 sinusta. Minä kannan ruumiissani kokonaista
-haava-albumia, joista saan kiittää sinua: palomerkkiä, kahleiden
-jälkiä, sapelin iskua ja koiranpuremaa. Siinä pelkkiä muistoja sinun
-ystävyydestäsi. Ja sano minulle sitten, mitä minun on sinulle tehtävä
-saadakseni laskumme käymään yhteen?"
-
-Lausuttuaan viimeiset sanat seisoi karannut rangaistusvanki aivan
-riisuttuna Timarin edessä, jolla siis oli silmien edessä kaikki ne
-haavat, joilla hän oli koristettu...
-
-Ja yhtä alastomana oli tuon kurjan sielu hänen edessään, sekin
-täynnänsä inhoittavia haavoja, jotka hänen kätensä oli iskenyt.
-
-Tämä mies tajuaa varsin hyvin Timarin vain leikkineen hänen kanssaan
-silloin kun tämä lähetti hänet muka jalomielisyydestä Brasiliaan,
-että tämä luotti hänen huonoihin taipumuksiinsa asettaessaan rahansa
-hänen käytettäväkseen, että tämä vain tahtoi raivata hänet tieltään.
-Tämä mies tietää, kuinka rikkaaksi Timar on tullut ja hän kadehtii
-Timaria sen vuoksi.
-
-Tämä mies tietää myös Timarin pettäneen sekä Noëmia että Timeaa,
-tietää hänen elävän kaksoisavioliitossa. Ja hän on raivoissaan
-molempien tähden. Kaikki ihmisen huonot himot kaluavat hänen sieluaan
-kuin myrkyllinen ruttopaise. Ja nyt on Timar tämän miehen vallassa.
-Hän ei edes tunne ulkonaista voimaa puolustautuakseen tätä miestä
-vastaan. Hänen jäsenissään on sama voimattomuus kuin henkilön, joka
-taistelee unta vastaan. Tämä haavoihin peittynyt mies vaikuttaa
-häneen kuin ilkeä lumous, hermostuttavasti.
-
-Seikkailija tietää sen varsin hyvin. Eikä hän enää ole edes
-varovainen Timarin suhteen. Noustessaan tuolilta hän nojaa pyssyä
-uuniin ja puhuu kasvot pois päin käännettyinä Timarille:
-
-"No, nyt minä ryhdyn pukeutumishommiin. Niiden kestäessä on sinulla
-aikaa ajatella vastausta kysymykseeni, jonka aion tehdä sinulle."
-
-Näin sanoen hän heitti nutun toisensa perästä uuniin, jossa ne
-räiskyen leimahtivat, niin että liekki nousi savupiippuun saakka.
-Sitten hän alkoi kaikessa rauhassa pukea ylleen niitä vaatteita,
-jotka Timar oli antanut hänelle. Uuninhyllyltä hän löysi tämän
-kellon. Sen hän pisti liivinsä taskuun. Sitten hän asetti Timarin
-napit paitaansa. Väänsipä hän kuvastimen edessä viiksiäänkin. Tämän
-tehtyään hän viskasi päänsä taaksepäin kuten henkilö, joka on
-tyytyväinen itseensä: nyt hän oli herran näköinen.
-
-Ja sitten hän asettui selkä uuniin päin seisomaan hajasäärin,
-käsivarret ristissä rinnalla.
-
-"No, miten on laitasi, toveri?"
-
-Timar alkoi puhua.
-
-"Mitä pyydätte minulta?"
-
-"Ahaa! Olenko vihdoinkin irroittanut kielesi siteet? No, jos nyt
-sanoisin: 'Silmä silmästä ja hammas hampaasta.' Lähde sinäkin
-antamaan polttaa hirsipuun merkki käsivarteesi. Anua takoa itsesi
-kiinni kaleeripenkkiin, kuljeskele ympäri maita ja meriä, korpia
-ja kaupunkeja, alituisesti metsästäen haikaloja, intiaaneja,
-jaguaareja, kalkkarokäärmeitä ja poliisipalvelijoita; -- anna
-sitten vaimosi ihailijan kaksintaistelussa iskeä itseäsi kalloon,
-anna rakastajattaresi koiran repiä rikki käsivartesi, ja sitten
--- jakakaamme loput keskenämme. Mutta kas, minä en olekaan niin
-armoton. Minä en enää puhu haavoistani -- koiranpuremat paranevat
-helposti. Minä olen sinulle armollisempi. Keskustelkaamme rauhan
-ehdoista!"
-
-"Tarvitsetteko rahaa?" kysyi Timar.
-
-"Tarvitsen sitäkin, mutta puhukaamme siitä myöhemmin. Pysykäämme
-ensiksi siinä, mikä koskee yhteisesti meitä molempia. Minun on
-nyt joksikin ajaksi paettava julkisesta elämästä, sillä nyt ei
-minua vainota vain senvuoksi, että olen kavaltanut sinun rahasi.
-Karkaamistani kaleereilta ja sitä, että heitin tarkastusmiehen
-veteen, ei minulle anneta ikänä anteeksi. Sinun rahasi eivät minua
-siis hyödytä ennenkuin olen parantunut palomerkistä ja kahleiden
-jättämistä haavoista. Edellämainitun saan pois sudenmaidolla;
-viimemainittua vastaan tulee käyttää kivennäisvesiä. Minä en epäile,
-että sinä johdattaisit vainoojiani jäljilleni. Siihen olet liian
-viisas. Päinvastoin sinä itse piilottaisit minut ja kieltäisit minun
-olevan lähellä, jos minua tultaisiin etsimään, ja sinä veisit minut
-lähimpien sukulaistesi luo, jollen enää olisi turvassa sinun luonasi.
-Minä tunnen sinut, sinä olet kultapoika. -- Mutta varovaisuus on
-viisauden äiti. Huolimatta lämpimästä ystävyydestämme saattaisi
-tapahtua, että joku iskisi minua kalloon kadulla tahi että joku
-palvelevainen työväri ampuisi minut maantiellä tahi että kaikessa
-ystävyydessä tarjottu viinilasi passittaisi minut samaa tietä kuin
-Ali Tshorbadshin. Niinpä niin, minä en uskaltaisi pyytää sinua
-täyttämään tätä viiniruukkua uudelleen, vaikka itse joisitkin ensiksi
-siitä. Minun on joka suhteessa oltava varovainen."
-
-"Mitä te siis tarvitsette?"
-
-"Te? Sinä et, kuten näen, tahdo tunnustaa minua veljeksesi. Seurani
-vaivaa sinua. Mutta kysykäämme ensiksi, mitä korkea ja jalo herra
-itse haluaa. Onhan toki onnellista, että minä pidän tietonani kaikki
-ne salaisuudet, jotka omistan. Korkea ja jalo herrani kenties
-olisi halukas siitä syystä takaamaan minulle 100,000 frangin koron
-ranskalaisissa valtiopapereissa?"
-
-Timar ei empinyt, vaan vastasi heti:
-
-"Olisin."
-
-Rosvo nauroi.
-
-"Minä en pyydä niin suurta uhrausta, teidän armonne. Minä olen jo
-sanonut, että eivät minua rahat korvessa auta. Näin leimattu ihminen,
-näin huonotapainen, joutuu kiinni kaikkialla, ja mitä minua silloin
-hyödyttäisivät 100,000 frangia? Minä tarvitsen, kuten sanottua, lepoa
-ja paikan, missä voin olla varmassa turvassa, pidemmän ajan, ja missä
-voin sitäpaitsi löytää mukavan ja huolettoman olon. No, eikö se ole
-kohtuullinen pyyntö."
-
-"Sano yhdellä kertaa, mitä toivot."
-
-"Hyvä, minä sanon. Armollinen herra näyttää kärsimättömältä. Kenties
-herra haluaa panna levolle?"
-
-Näin sanoen hän otti jälleen pyssyn uunin luota; istuutui tuolille
-ja piti kivääriä molemmin käsin edessään ollakseen joka hetki valmis
-ampumaan.
-
-"Minä en siis pyydä nyt noita sataatuhatta korkoa teidän armoltanne,
-en pyydä muuta kuin -- Vapaan Saaren."
-
-Oli kuin salama olisi iskenyt Timariin. Nämä sanat herättivät hänet
-tylsyyden tilastaan.
-
-"Mitä te sillä tekisitte?"
-
-"Ensinnäkin siitä tulisi minulle pakopaikka, johon eivät minkään
-kansan vainukoirat osaisi. Toiseksi on luonnollista, että teidän
-armonne, niin kauan kuin minulle ja teidän armollenne on viisainta,
-että pysyn siellä, varustaa minut kaikella, mitä sydämeni halaa,
-kaikella, mikä on hyvää ja kallista."
-
-Timar suuttui nyt hänen hullun pyyntönsä vuoksi.
-
-"Voi, älkää nyt tässä laskeko typerää leikkiä. Pyytäkää joku summa,
-miten suuri hyvänsä. Lähtekää sen kera, minne haluatte. Menetelkää
-sen kanssa mielenne mukaan, mutta saarta ette saa. Se on typerä
-toivomus."
-
-"Ei niin typerä kuin miltä se näyttää, _illustrissime!_ Nähkääs,
-ilma tuolla saarella on oivallinen; juuri sellainen, jota minä
-tarvitsen saadakseni takaisin terveyteni, joka on niin suuresti
-huonontunut Etelä-Ameriikassa. Terese-vainajalta olen kuullut
-saarella kasvavan yrttejä, jotka parantavat kaikki haavat. Diossegi'n
-kasviopista olen lukenut niiden voivan kasvattaa yhteen pannussa
-kiehuvat lihapalatkin. Sybariittisten elintapojen jälkeen halajan
-kultaisen aikakauden maalaisnautintoja. Antakaa minulle Vapaa Saari,
-armoseremissime!"
-
-Seikkailija pyysi täten pilkaten, pyssy ladattuna käsissään.
-
-"Te olette houkkio!" sanoi Timar, joka suuttui tästä pilasta. Sitten
-hän käänsi äkkiä tuolinsa ja käänsi selkänsä Teodor Kristyanille.
-
-"Oi, älkää kääntäkö minulle selkäänne, armollinen herra --
-_Sennor! -- Excellenza! -- Mylord!_ -- Armollisin herra! -- _Pan
-velkomozsnye! -- Mynheer! -- Monseigneur! -- Gospodine! -- Effendi!_
-Millä kielellä on minun puhuminen, jotta saisin teidät kuulemaan
-karkulaisen rukouksia?"
-
-Tämä mauton iva ei ollut hyökkääjälle hyödyksi. Se vähensi ilkeän
-lumouksen vaikutusta Timariin. Tämä alkoi tointua. Hän tuli
-ajatelleeksi olevansa tekemisissä jänishousun kanssa, joka pelkäsi
-omaa nahkaansa. Hän huudahti harmistuneena:
-
-"Lopettakaa jo tämä leikki. Mainitkaa joku summa -- saatte sen ja
-jos tarvitsette saarta, niin ostakaa sellainen kreikkalaisessa
-arkipelagissa tahi Kiinan luona. Jos pelkäätte takaa-ajajia, niin
-lähtekää Romaan, Neapeliin tai Schweiziin; olkaa olevinanne markiisi,
-laittakaa itsenne hyviin kirjoihin Kamorran kanssa, eikä kukaan ole
-tekevä teille pahaa. Rahaa annan teille. Saarta ette saa."
-
-"Vai niin! Alkaako teidän armonne jo käyttää ylpeätä kieltä minulle?"
-huudahti Teodor Kristyan. "Poika joka on pudonnut järveen, tointuu
-pian ensi säikähdyksestään ja yrittää uida maihin. Mutta odotappa
-vain, minä pistän sinut pian uudelleen veteen. Sinä ajattelet
-itseksesi: 'Ole hyvä, risapekko, ja kerro jollekin, mitä tiedät
-minusta. Ensi saavutuksesi olisi, että sinut otettaisiin kiinni,
-suljettaisiin tyrmään ja sinne jäisit. Sinut tehtäisiin niin mykäksi,
-että sinä et koko elämässäsi enää voisi puhua kenellekään mitään.
-Tai voi sinulle muullakin tavoin tapahtua jotakin inhimillistä.
-Voihan sattua, että luoti osuu selkääsi kuljeskellessasi mitään pahaa
-aavistamatta. Jos Tonava heittää raatosi rannalle, niin kuka silloin
-kysyy, oletko itse hypännyt jokeen vai onko joku työntänyt sinut? Ja
-olettakaamme vaikka pahinta, mitä voi tapahtua, kuka uskoisi sinun,
-maankiertäjän, kertomusta, silloin kun minä, kultamies, sanon: Se
-ei ole totta! Minulla on paljon rahaa. Jos todistaja, ilmiantaja
-on siksi tyhmä, ettei ota vastaan lahjuksia, niin on tuomari oleva
-viisaampi.' Näin sinä ajattelet, näemmä. Mutta ota huomioon, kuinka
-viisaan miehen kanssa olet tekemisissä. Sinä olet heti kohta
-käsittävä, että kätesi ja jalkasi ovat sidotut, että olet yhtä
-avuton kuin ryövärin kiinni ottama saituri, joka saa tyytyä siihen,
-että häntä pistellään piikeillä kynsien alle, että hänen partansa
-kiskotaan karva karvalta pois ja että kiehuvaa talia vuodatetaan
-hänen iholleen, siksi kunnes hän ilmaisee, minne on kätkenyt
-aarteensa. Minäkin olen menettelevä samalla tavalla sinun kanssasi.
-Ja kun sinä et enää voi kestää enempää, niin huuda silloin: 'Jo
-riittää!'"
-
-Timar kuunteli kiusallisen uteliaana kaleeriorjan sanoja.
-
-"Tähän saakka en ole kertonut ainoallekaan elävälle, olennolle, mitä
-tiedän sinusta. Kautta kunniani! Paitsi sitä juorua, joka pujahti
-kieleltäni Komornissa, en ole kertonut sinusta mitään, ja se, mitä
-silloinkin juttelin, ei ollut mitään. Mutta kaiken, mitä tiedän,
-olen kirjoittanut muistiin -- se kirjoitus on täällä taskussani
--- ja sitäpaitsi neljä kappaletta neljällä eri osotteella. Yksi
-kappale on osotettu Turkin hallitukselle, ja siinä ilmaisen, mitä
-Ali Tshorbadshi otti muassaan Stambulista ja mikä kapinallisen
-takavarikoituna omaisuutena kuului sulttaanille, kenties oli
-työstetty itse aarrekammiosta -- ja kaikki nämä kalleudet ovat
-luetellut kappaleittain, niinkuin isäni kuvaili ne. Samalla
-ilmaisen kenellä ne nyt ovat ja kuinka ne ovat joutuneet nykyisen
-omistajan käsiin. Toisessa kirjoituksessa ilmiannan minä sinut
-Wienin hallitukselle Ali Tshorbadshin murhaajana, joka varasti hänen
-aarteensa. Muista, että miehellä, joka äkkiä on rikastunut, on
-paljon vihollisia ja kadehtijoita. Kolmas kirje on osotettu rouva
-Levetinczylle Komorniin. Hänellekin ilmaisen, mitä olet tehnyt hänen
-isälleen ja kuinka olet saanut käsiisi hänen äitinsä timantteihin
-juotetun kuvan sekä muut kalleudet. Mutta hänelle ilmaisen vielä
-muutakin. Sen paikan, missä oleskelet silloin kun et ole kotona.
-Salaiset ilosi Vapaalla Saarella. Rakkaussuhteesi erääseen toiseen
-naiseen. Uskottomuutesi hänelle. Puhun Noëmista ja Dodista. -- No,
-pistelenkö vielä piikkejä kynsiesi alle?"
-
-Timarin rinta nousi ja laski läähättäen.
-
-"No, koska sinä yhä olet mykkä, niin jatkamme!" puhui hänen julma
-kiusanhenkensä. "Neljäs kirje on osotettu Noëmille. Siinä kerron
-hänelle kaikki, mitä hän ei vielä tiedä: että sinulla on muualla
-vaimo, johon olet vihitty, että sinä olet ylhäinen herra, joka olet
-häväissyt hänet etkä milloinkaan voi olla hänen omansa, että sinä
-olet uhrannut hänet vain himoillesi ja että sinä olet rikollinen. No,
-etkö vieläkään pyydä armoa? -- Otammeko vielä sulatetun, kiehuvan
-talin avuksi. Minä en ole niin typerä, että kantaisin näitä kirjeitä
-taskussani, jotta joku sinun palkkaamasi salamurhaaja ottaisi ne
-minulta murhattuaan minut ensiksi jollakin yksinäisellä paikalla.
-Jos sinä sanot: 'Minä en hiero rauhaa' -- hyvä, silloin minä sanon:
-'Nöyrin palvelijasi, minua ilahuttaa suuresti, suosittelen itseäni',
-ja sitten minä lähden luotasi kaikella kunnioituksella. Mutta täältä
-menen suoraan päätä sinne. Näetkö nuo kaksi tornia? Siellä on Tihany.
-Siellä asuu rehellisiä munkkeja. Siellä on luostari. Sinne jätän nuo
-neljä kirjettä luotettavaan paikkaan ja pyydän priorin lähettämään
-ne osotteessa oleville henkilöille, ellen palaisi viikon perästä
-noutamaan niitä. Olisi senvuoksi turha vaiva raivata minua tieltä;
-kirjeet tulisivat siitä huolimatta perille. Ja silloin sinä et enää
-voisi olla tässä maassa. Kotiisi sinä et voisi mennä, sillä vaikka
-vaimosi antaisikin anteeksi isänsä kuoleman, niin hän ei kuitenkaan
-voisi antaa sinulle anteeksi suhdettasi Noëmiin. Tuomioistuimet
-tutkivat asiasi, ja silloin sinun on kerrottava, miten olet hankkinut
-rikkautesi. Turkin hallituskin on nostava oikeusjutun sinua vastaan
-ja samoin Itävallan hallitus. Koko maailma on oppiva tuntemaan sinut.
-Ne, jotka ovat ylistäneet sinua kultapojaksi, ne näkevät sinussa nyt
-ihmiskunnan hylyn. Etkä sinä voi edes paeta Vapaalle Saarelle, sillä
-Noëmi on sulkeva ovensa sinun nenäsi edessä. Hän on ylväs nainen, ja
-hänen rakkautensa on pian muuttuva vihaksi. -- Ei, sinulla ei ole
-muuta mahdollisuutta kuin paeta suuresta maailmasta kuten minäkin,
-sinun on hiivittävä salaa kaupungista ja säikähdyttävä heti kun
-kuulet askeleiden lähestyvän oveasi. No, menenkö vai jäänkö?"
-
-"Jää!" ähkyi rääkätty.
-
-"Ahaa, joko antaudut?" huusi rangaistusvanki, "no, istuutukaamme siis
-vielä kerran. Ensinnäkin sinä siis luovutat Vapaan saaren minulle?"
-
-Timar turvautui heikkoon tunneseikkaan käyttääkseen sitä
-puolustusaseena.
-
-"Vapaa Saarihan ei kuulu minulle, vaan Noëmille."
-
-"Aivan oikea huomautus. Mutta minun pyyntöni ei silti ole vähemmin
-oikeutettu. Vapaa Saari kuuluu Noëmille, mutta Noëmi kuuluu sinulle."
-
-"Mitä sillä tarkoitat?" kysyi Timar katse sekavana.
-
-"No, älä pyöritä silmiäsi noin hurjasti! Etkö tiedä olevasi sidottu?
-Kyselkäämme järjestyksessä. Asia on kyllä järjestettävissä. Sinä
-kirjoitat kirjeen Noëmille. Minä itse jätän sen hänelle. Ilkeä, musta
-peto on jo silloin heittänyt henkensä, joten minä voin rauhassa astua
-saarelle. Kirjeessä sinä sanot kiltisti jäähyväiset Noëmille; sinä
-sanot, ettet voi naida häntä, syystä että katkaisemattomat siteet
-kahlehtivat sinut toisaalle; sinulla on vaimo, kaunis Timea, jonka
-Noëmi varmaan muistaa. Sinä kirjoitat aikovasi huolehtia hänestä
-kunnollisesti. Sinä olet antanut hänen entisen sulhasensa palata
-Uudesta Maailmasta ja hän on kaunis, kelpo poika, joka on nytkin
-valmis naimaan hänet ja unohtamaan entisyyden. Sinä lupaat myös
-kaikin puolin huolehtia molemmista sekä annat siunauksesi meille ja
-toivot meidän elävän onnellisina."
-
-"Mitä? Tahdotko Noëminkin omaksesi?"
-
-"Tuhat tulimmaista! Kuvitteletko kenties minun aikovan asettua
-saarellesi kuin mikäkin Robinson? Minä tarvitsen elämän sulostuttajaa
-yksinäisyydessä. Tuolla kaukana olen ennättänyt kyllästyä
-mustasilmäisten ja mustakutristen naisten syleilyihin; nyt olen
-nähnyt Noëmin kultakiharat ja sinisilmät ja aivan rakastunut
-häneen. Sitäpaitsi hän on lyönyt minua kasvoihin ja ajanut minut
-ulos ovesta, ja siitä on minun saatava hyvitystä. Ja onko jalompaa
-kostoa kuin maksaa korvapuusti suudelmalla? Minä tahdon päästä
-tämän vastahakoisen haltiattaren hallitsijaksi. Se on nyt minun
-päähänpistoni. Ja mikä oikeus sinulla on asettua sitä vastustamaan?
-Enkö minä ole Noëmin kihlattu? Enkö minä voi tehdä häntä lailliseksi
-vaimokseni ja saattaa hänet jälleen kunniaan, jotavastoin sinä, joka
-et milloinkaan voi naida häntä, vain teet hänet onnettomaksi."
-
-Oi, tämä ihminen vuodattaa sulatettua rasvaa Timarin sydämeen!
-
-"Pyydä koko omaisuuteni!" hän rukoili roistoa.
-
-"Lykätkäämme asia tuonnemmaksi. Kyllä senkin asian vuoro tulee. Nyt
-en pyydä muuta kuin Noëmin. Muutoin vaadinkin vain omaani takaisin."
-
-Timar väänteli käsiään epätoivoissaan.
-
-"No, tahdotko suostua kirjoittamaan Noëmille, vai vienkö nämä neljä
-kirjettä Tihanyyn?"
-
-Timar huudahti tuskassaan:
-
-"Oi, pikku Dodi!... pikku Dodi!..."
-
-Karkulainen purskahti ivanauruun.
-
-"Minusta tulee hänelle isä, sangen hyvä isä."
-
-... Siinä silmänräpäyksessä Timar hypähti ylös tuoliltaan, heittäytyi
-jaguarin tavoin seikkailijan kimppuun, tarttui hänen molempiin
-käsivarsiinsa ennenkuin hän ennätti käyttää asetta, laahasi häntä
-kappaleen matkaa, työnsi häntä sitten takaapäin ja tästä iskusta
-mies lensi avoimesta ovesta ulos portaille ja kaatui suulleen. Hän
-nousi vaivalloisesti; mutta yhä hoiperrellen iskun vaikutuksesta
-hän kompastui ensimmäiseen portaaseen ja kieri kiroillen ja ilmaa
-haukaten portaita alas.
-
-Alhaalla oli kaikki pimeätä ja hiljaista. Ainoa ihminen, joka paitsi
-näitä molempia oli linnassa, oli kuuro, joka nukkui pois humalaansa.
-
-
-
-
-Kolmastoista luku.
-
-MITÄ KUU PUHUU? -- MITÄ PUHUU JÄÄ?
-
-
-Timar olisi voinut tappaa tämän miehen. Hän oli Timarin vallassa.
-Ja Timar tunsi käsivarsissaan raivostuneen ihmisen lihasvoiman.
-Hän olisi voinut tukahuttaa roiston tai murskata hänen pääkallonsa
-pyssynperällä, jos hän ei olisi raaskinut tuhlata jaloa lyijyä
-häneen. -- Mutta Timar ei tapa ketään. Hän ei edes henkensä
-pelastukseksi ota murhaajan henkeä. Timar on "nyt" todellinen
-kultapoika, nyt kun kaikki on vaarassa, hänen omaisuutensa ja
-kunniansa, kuten akanat tuulessa.
-
-Hän antaa tämän miehen mennä, miehen, joka voi ja joka on syöksevä
-hänet turmioon.
-
-Hän voisi vielä surmata hänet. Sisällä makuuhuoneessaankin on hänellä
-ladattu kivääri. Hän voi ampua miehen akkunasta tämän kulkiessa
-suuren pihan yli. Tämä mies on ryöväri, karannut rangaistusvanki;
-kuka vaatisi Timaria tilille siitä, jos hän sammuttaisi tuomitun
-hengen. Kenties Brasilian hallitus antaisi hänelle palkinnonkin siitä.
-
-Mutta Timar ei huomaa miestä. Hän sanoo itsekseen: Tämä mies on
-oikeassa. Ja kohtalo täyttyköön. -- Timar ei ole roisto, joka salaa
-toisen rikoksen toisella, vaan suuri luonne, joka langettuaan on
-valmis sovittamaan rikoksensa.
-
-Hän astuu sivurakennuksen luo ja katselee kädet ristissä rinnalla,
-kuinka mies kulkee pihan yli porttia kohti.
-
-Kuu nousee juuri Somogy-vuorien takaa ja valaisee linnan etusivua.
-
-Tumma varjo sivurakennuksen luona olisi oivallinen maalitaulu sille,
-joka tahtoisi ampua.
-
-Teodor Kristyan kulkee sivurakennuksen ohi ja katsahtaa ylös.
-
-Otsassa oleva puoliksi umpeen mennyt haava on portailla kaatuessa
-auennut uudelleen ja vuotaa nyt verta. Veri valuu kasvojen yli.
-
-Kenties Timar onkin asettunut juuri senvuoksi siihen, että
-raivostunut kostonhalusta ampuisi häntä.
-
-Mutta mies seisahtuu hänen eteensä ja alkaa puhella äänettömiä
-sanoja. Aivan kuin Atalia. Kuinka nuo kaksi sopisivatkaan toisilleen!
-Kristyan liikuttaa vain huuliaan. Hän nostaa varovasti toista
-jalkaansa, jonka on satuttanut pudotessaan. Vasemmalla kädellään
-hän lyö oikeassa kädessään olevaa kivääriä; sitten hän ravistelee
-sitä kuin eväten, puristaa kätensä nyrkkiin Timaria kohti ja uhkaa
-etusormellaan. Tämä ilmenäytelmä tahtoo sanoa: Näin en sinua surmaa.
-Minä olen säästänyt sinulle toisen kuolintavan. Odotappa vain!
-
-Timar katsoo hänen jälkeensä hänen poistuessaan. Hänen silmänsä
-seuraavat miestä lumipeitteistä tietä pitkin aina järven
-jääkuvastimelle asti. Hän tuijottaa miehen jälkeen, kunnes tämä
-hopeanhohtoisella jää kentällä näyttää vain mustalta pisteeltä, joka
-liikkuu korkeiden vuorenhuippujen kaksoistorneja kohti.
-
-Zalavuorten yläpuolelle ilmestyy myrskypilviä. Timar ei huomaa niitä.
-
-Plattenjärven seutuvilla syntyy usein myrskyilmoja keskellä tyyntä
-ilmaa ja ilman mitään enteitä. Kalastajat, jotka etäisyydessä
-kuulevat puiden suhisevan, eivät ennätä palata takaisin Zala-rannalle.
-
-Myrsky ruoskii aaltoja, ajelee veneitä edessään ja heittää ne
-toiselle rannalle. Välistä rajuilma laantuu jo puolen tunnin
-kuluttua; tuulenmorsian on vain tahtonut tanssia koko piirin ympäri.
-Ja sitten tulee jälleen tyyni.
-
-Myrsky, joka nyt syöksyi vuoristosta, ajoi lumipilveä edellään. Tästä
-seuloutui neulanteräviä jääkristalleja esiin. Pilvi peitti vain
-puoleksi laajan näköalan, kätkien Tihanyn seudun, niemekkeen kallion
-kielekkeineen ja synkän luostarin pimeyteen, itäisten rantojen
-loistaessa kuutamossa.
-
-Myrsky vinkui ulvoen Arakin laakson puitten latvoissa. Vanhan linnan
-ilmaviirit natisivat, niin että luuli kuulevansa noiduttujen henkien
-valitushuutoja, ja kiihkeän tuulen laastessa Balatonin jäätä,
-houkutteli se siellä olevista jääkappaleista niin yliluonnollista
-soittoa, että luuli näkevänsä valittavia henkiä: ne ajoivat toinen
-toistaan ja valittivat paetessaan. Joku murisi hurjasti. Kenties se
-juuri ajoi toisia edellään.
-
-Keskellä tätä öistä, aavemaista soittoa tuntui Timarista kuin olisi
-hän etäältä kuullut myrskyn keskeltä hirvittävän huudon, sellaisen,
-jommoinen voi lähteä vain ihmisen huulilta. Kauhun, epätoivon,
-jumalanhäpäisyn huudon, joka herättää nukkujat unestaan ja saa tähdet
-vapisemaan. Muutamien sekuntien perästä se uudistui, mutta lyhyempänä
-ja heikompana, ja senjälkeen kuului taas vain myrskyn soittoa.
-
-Tämäkin vaikenee. Lumimyrsky pakenee. Myrsky ajaa sitä edellään. Se
-ei enää ulvo Arakin laakson puissa. Nekin sävelet, jotka syntyivät
-jääkappaleiden ympärillä leikkivästä tuulesta, häipyvät etäisyyteen
-kuolevaan sointuun. Taivas seestyy, ja kaikki hiljenee jälleen.
-
-Timarinkin povi on tyyntynyt.
-
-Hän on elämänsä uran päässä. Hänelle ei ole ainoatakaan tietä
-avoinna. Hän ei voi mennä eteenpäin eikä kulkea taaksepäin.
-
-Hän on paennut niin kauan kuin on voinut paeta. Nyt ammottaa kuilu
-hänen edessään eikä ole mitään vastakkaista rantaa.
-
-Koko hänen elämänsä vyöryi hänen eteensä kuin uni, ja hän tiesi nyt
-vihdoin heräävänsä tästä raskaasta unesta.
-
-Hänen ensimmäinen toiveensa omistaa tämä ihmeen ihana, rikas tyttö on
-ollut perustana hänen kohtaloonsa. Sille perustalle hän on rakentanut
-elämänsä kuin sfinksin arvoitukseen. Kun arvoitus on selvitetty
-syöksyy sfinksi kuiluun...
-
-Kuinka hän voisi enää elää senjälkeen kun hänet on paljastettu Timean
-ja Noëmin edessä!
-
-Syöstynä siitä korkeudesta, jossa häntä on pidetty kotona ja
-maailmassa useita vuosia, hallitsijan suosiossa ja kansalaisten
-kunnioituksen esineenä!
-
-Kuinka hän vielä kerran voisi katsoa sitä naista silmiin, joka hänen
-kilpakosijalleen on ylistänyt häntä niin kiihkeästi, kuinka hän nyt
-voisi tehdä sen, nyt, kun tämä nainen on saanut tietää hänen olevan
-vastakohdan sille kaikelle, jota hän on miehessään ihaillut, ja kun
-hän on saanut tietää miehensä koko elämän suureksi valheeksi?
-
-Ja kuinka hän voisi astua Noëmin eteen nyt kun tämä on saanut tietää
-hänen olevan Timean puolison? Kuinka hän nyt enää voisi ottaa Dodia
-syliinsä?
-
-Ei missään, ei missään koko maailmassa ole paikkaa, minne hän voisi
-paeta. Asia on kuten tuo mies sanoi: ei ole olemassa muuta keinoa
-kuin kääntää maailmalle selkänsä kuten hän, kieltää nimensä kuten
-hän, salaa varkain hiipiä kaupungista toiseen kuten hän, harhailla
-ympäri maailmaa.
-
-Mutta tunsipa Timar kuitenkin yhden paikan. Kuun. Tuon kylmän tähden.
--- Mitä Noëmi sanoikaan? Ne, jotka olivat väkivaltaisesti riistäneet
-itseltään elämän, ne, jotka olivat lakanneet toivomasta, ne lähtevät
-sinne ja asuvat siellä. Ne lähtevät sinne, missä olemattomuus ympäröi
-heitä. Kun tuo mies on tullut Noëmin luo ja kertomuksellaan syössyt
-hänetkin epätoivoon, on hänkin varmaan pian seuraava miestään sinne
--- pimeään tähteen.
-
-Timar tunsi rauhoittuvansa tästä ajatuksesta niin suuresti, että
-hän saattoi suunnata kaukoputkensakin vähenevää kuuta kohti, jonka
-loistavassa kehrässä vaihteli suuria, pyöreitä, tummia aukkoja, -- ja
-hän etsi itselleen yhden näiden suunnattoman suurten vuorenonkaloiden
-joukosta: "Siellä minä olen asuva, siellä olen odottava Noëmia!"
-
-Senjälkeen hän meni takaisin siihen huoneeseen, missä oli
-keskustellut seikkailijan kanssa.
-
-Kamiinissa näkyi vielä jätteitä tämän poltetuista vaatteita. Tuhassa
-näkyi vielä osia niitä. Timar pani uusia puita uuniin, jotta tuli
-hävittäisi niiden jätteet.
-
-Sitten hän kääri vaipan ympärilleen ja poistui talosta.
-
-Hän suuntasi kulkunsa Plattenjärveä kohti.
-
-Kuu valaisi ääretöntä jääkenttää. Jääaurinko, joka paistoi
-jäätasangolla.
-
-"Minä tulen, minä tulen!" huusi Timar. "Pian olen saava tietää, mitä
-sinä olet sanonut minulle. Sinä olet kutsunut minua ja minä olen
-pian oleva luonasi."
-
-Hän meni suoraa päätä jäärailoa kohti. Sen löysi helposti. Seipäät
-olkilyhteineen, jotka hyväsydämiset kalastajat olivat asettaneet
-sille paikalle, huomauttivat jo etäältä kulkijaparalle, että hänen
-olisi _vältettävä_ sitä. Timar taasen _etsi_ sitä.
-
-Tultuaan erään tällaisen varotusmerkin luo, hän pysähtyi, paljasti
-päänsä ja katsoi ylös taivaaseen.
-
-Vuosia oli kulunut siitä, kun hän oli rukoillut. Tällä hetkellä hän
-tuli ajatelleeksi sitä ylhäistä alkuolentoa, joka johtaa tähtien
-kulun ja kahlehtii myrskyn, ja joka on luonut toisen olennon, joka
-uhmaa Luojaansa: ihmisen.
-
-Nyt hän tahtoi kohottaa sielunsa tähän alkuolentoon.
-
-"Ikuinen voima! Sinua minä pakenen ja Sinun luoksesi tulen tällä
-hetkellä. Minä en tule valittamaan. Sinä johdatit minua, mutta
-minä poikkesin poluiltasi. Sinä varoitit minua, mutta minä en
-tahtonut kuunnella. Nyt olen joutunut näin pitkälle. Sokeasti
-totellen menen toiseen maailmaan. Sieluni on siellä kärsivä kylmässä
-olemattomuudessa. Minua rangaistaan siitä, että olen tehnyt
-onnettomaksi niin monta, jotka ovat minua rakastaneet ja tulleet
-omikseni. Ota Sinä, ijankaikkinen oikeus, heidät huostaasi! Minä olen
-tehnyt syntiä; senvuoksi minä nyt menen kuolemaan ja kiroukseen. --
-Ei kenkään heistä ole itse syypää kärsimyksiinsä, minä vain olen.
-Sinä ikuinen oikeus, joka olet johdattanut minut sinne, missä nyt
-olen, ole heitäkin kohtaan oikeudenmukainen. Suojaa, lohduta heikkoja
-naisia, heikkoa lasta! Mutta luovuta minut koston-enkeleille! -- Minä
-kiroan itseäni ja vaikenen ijäksi."
-
-Hän polvistui.
-
-Jään reunojen välillä vyöryivät Balatonin aallot. Levoton järvi
-ääntelee joskus tyynelläkin ilmalla, ja jäässäkin ollessaan se
-kohisee ja kuohuu kuin meri.
-
-Timar kumartui veden puoleen suudellakseen sitä niinkuin suudellaan
-äitiä ennen pitkälle matkalle lähtöä, niinkuin suudellaan
-pyssynpiippua ennenkuin murskataan sillä pää.
-
-Mutta juuri kun hän kumartui vedenpinnan yli, sukelsi ihmisen pää
-esiin aalloista!
-
-Ihmisen pää, jonka kasvot olivat ylöspäin.
-
-Otsan yli on sidottu musta huivi, joka peittää oikean silmän; toinen
-silmä, joka veristää, tuijottaa suoraan eteenpäin, ja avoimesta
-suusta kohisee vesi sisään ja ulos.
-
-Haamu sukelsi jälleen alas.
-
-Hetken perästä paisuivat aallot taaskin, aavekasvot näyttäytyivät
-uudelleen, ja punainen, jäykistynyt silmä tuijotti taas Timaria.
-
-Ja vielä kerran tuli pää näkyviin jään reunalle kadotakseen jälleen
-ainiaaksi jään alle, samalla kun jäykistynyt käsi kouristuksen
-tapaisesti koukistunein sormin silmänräpäyksen ajan pisti esiin
-vedestä.
-
-Timar hypähti puolihulluna polvistuneesta asennostaan ja tuijotti yhä
-veteen aavemaista olentoa etsien.
-
-Hänestä tuntui kuin se huutaisi häntä seuraamaan.
-
-Aallot vyöryivät jään reunojen välillä.
-
-Ja taasen kaikui etäältä henkimaailman urkujen tapainen soitto,
-jommoisen öinen myrsky lähetti enteenään. Siinä ulvonnassa, joka
-syntyy siitä, että myrskyn voima taittuu jäälohkareisiin, kuuluu
-näkymättömien henkien huokauksia ja valituksia, ja yhä äänekkäämmäksi
-paisuu aaveiden laulu.
-
-Ja taasen kaikuu ylimaallinen soitto yli koko jääkentän, ikäänkuin
-tuhansien harppujen kieliä tuolla alhaalla kosketeltaisiin, kunnes
-sävelet paisuen muuttuvat kuohuvaksi kohinaksi, ikäänkuin tuuli
-ajaisi vinhaa vauhtia alhaalla vedessä ja houkuttelisi aalloista
-ihmeellisiä, uuvuttavia sointuja. Myrskyn urkujen sävelet soivat
-mahtavina jään alla, hirvittävällä pauhulla lähtee kiinteä jääjoukko
-liikkeelle, ja voimakkaasta ilmanpaineesta jäärailo sulkeutuu jälleen.
-
-Timar syöksyi väristen polvilleen kasvot keinuvaa jääkuvastinta
-vasten.
-
-
-
-
-Neljästoista luku.
-
-KEN TULEE.
-
-
-Huurre oli tehnyt Vapaasta Saaresta hopeametsän. Jatkuvasti
-leijaileva sumu oli luonut joka oksaan lumikukkia. Sitten tulivat
-aurinkoiset päivät, jolloin puiden huurre muuttui jääksi, ikäänkuin
-koko saari olisi ollut lasista. Kristallien painosta riippuivat oksat
-alaspäin kuin kyynelpajuissa, ja tuulen värähdellessä metsän läpi
-löivät ne yhteen ja soivat kuin sadun lasipuutarha.
-
-Vain yksi polku johti vahvassa huurteessa olevan nurmen poikki
-mökille. Ja se kulkee sille paikalle, missä Terese lepää. Se on
-Noëmin ja pikku Dodin jokapäiväisen kävelyretken päämaali.
-
-Nykyään he kulkevat sinne kahden. Kolmas seuralainen, Almira, makaa
-mökissä vetäen viimeisiä hengenvetojaan. Luoti on tunkeutunut ruumiin
-jalompiin osiin, eikä ole mitään pelastuksen mahdollisuutta.
-
-On ilta. Noëmi sytyttää valon, vetää esiin rukkinsa ja alkaa kehrätä.
-Pikku Dodi on istuutunut hänen viereensä ja pitää olkia rukin pyörää
-vasten, leikkien tuulimyllyä. Almira makaa nurkassa ja voihkii kuin
-ihminen.
-
-"Äiti, kumarra päätäsi puoleeni", sanoo lapsi äkkiä, "minä tahdon
-kuiskata sinulle jotakin, niin ettei Almira kuule."
-
-"Eihän koira sanojasi muutoinkaan ymmärrä, Dodiseni."
-
-"Oi, hän kyllä ymmärtää. Hän ymmärtää kaikki. Sano minulle, kuoleeko
-Almira?"
-
-"Varmasti, rakkain pienokaiseni."
-
-"Mutta kuka meitä sitten suojelee, kun Almira kuolee?"
-
-"Jumala!"
-
-"Onko Jumala vahva?"
-
-"Vahvempi kaikkia muita."
-
-"Onko hän vahvempi kuin isä?"
-
-"Isäsikin voima on Jumalalta."
-
-"Entä sen häijyn miehen, jonka silmä oli sidottu?"
-
-"Hänenkin."
-
-"Miksi hyvä Jumala antaa hänellekin voimaa? Minä pelkään hänen
-tulevan takaisin. Hän tahtoo viedä minut pois."
-
-"Älä pelkää! Minä en anna kenenkään viedä sinua."
-
-"Mutta jos hän lyö meidät molemmat kuoliaaksi?"
-
-"Silloin me pääsemme molemmat taivaaseen."'
-
-"Almirakin?"
-
-"Ei, Almira ei pääse."
-
-"Miksikä ei?"
-
-"Siksi, että hän on eläin."
-
-"Entä pikku Louiseni?"
-
-"Ei hänkään pääse."
-
-"Voi, älä sano niin, hän osaa kevyemmin lentää taivaaseen kuin me."
-
-"Taivaaseen saakka se ei osaa lentää."
-
-"Siellä ei siis ole eläimiä eikä lintuja? No, silloin minä mieluummin
-jään tänne alas isän ja pikku Louisen kanssa."
-
-"Niin, jää, pikku sydänkäpyseni, jää!"
-
-"Eikö niin, että jos isä olisi täällä, hän löisi tuota häijyä miestä?"
-
-"Häijy mies juoksisi pakoon häntä."
-
-"Mutta milloin isä tulee takaisin?"
-
-"Jo talvella."
-
-"Kuinka sinä sen tiedät?"
-
-"Hän sanoi."
-
-"Onko kaikki, mitä isä puhuu, totta? Eikö hän milloinkaan valehtele?"
-
-"Ei, poikani, kaikki mitä hän puhuu, on totta."
-
-"Mutta onhan jo talvi."
-
-"Hän onkin pian oleva täällä."
-
-"Kunpa Almira ei vain kuolisi sillä aikaa!"
-
-Poika nousi jakkaraltaan ja meni vaikeroivan koiran luo.
-
-"Rakas Almira, älä kuole! Älä jätä meitä yksin tänne! Katsos,
-taivaaseen sinä et voi tulla kanssamme; sinä voit vain täällä
-alhaalla olla luonamme. Jää tänne! Kesällä minä rakennan sinulle
-kauniin talon pähkinäpuusta, sellaisen kuin isä rakensi minulle.
-Kaikesta ruuasta, jonka saan, annan puolet sinulle. Paina pääsi tähän
-polvelleni ja katsele kiltisti minua. Älä pelkää, minä en päästä enää
-sisään sitä pahaa miestä, joka ampui sinua. Kun kuulen hänen tulevan,
-sidon ovenrivan kiinni nuoralla, ja jos hän pistää kätensä sisään,
-lyön sen poikki pienellä kirveellä. Minä olen suojeleva sinua,
-Almira."
-
-Viisas eläin avasi kauniit silmänsä poikaa kohti ja löi hiljaa
-häntäänsä lattiaan. Sitten se huokasi syvään ikäänkuin olisi
-ymmärtänyt kaikki pojan puheen.
-
-Noëmi pysähdytti rukin, nojasi päätään käsiinsä ja tuijotti
-lepattavaa liekkiä.
-
-Roisto oli lähteissään jäähyväisiksi huutanut akkunasta:
-
-"Minä tulen vielä kerran takaisin ja silloin olen sanova sinulle,
-kuka se mies on, jota rakastat."
-
-Se, että hän tulisi takaisin on kyllin hirveä uhkaus; mutta mitä se
-merkitsee, että hän on sanova hänelle, kuka se mies on, jota hän
-rakastaa?
-
-Kukahan Mikael sitten on? Voiko hän sitten olla joku muu kuin se,
-joka hän sanoo olevansa? Mitähän tällä, maailman toiselta puolelta
-sukeltaneella aaveella voi olla sanottavaa hänestä? Oi, miksi ei
-Mikael ole tehnyt kuten hän, Noëmi, kerran oli toivonut: "parempi
-olisi, jos meidän välillämme olisi kolme jalkaa multaa."
-
-Noëmi ei ole mikään tylsä nainen. Hän on kasvanut korvessa ja oppinut
-luottamaan omiin voimiinsa. Suuren maailman hentomielisyys ei ole
-pilannut hänen hermojaan. Holoferneksen ja Sisseran olisi ollut, hyvä
-tietää, että teräs on vaarallinen ase naisen kädessä.
-
-Susiemo osaa puolustaa luolaansa -- koiraa vastaan. Sillä on kynnet
-ja hampaat.
-
-Tämän kiihoittavan kohtauksen jälkeen kantaa Noëmi alituisesti
-Mikaelin pöytäveistä povellaan. Tämä veitsi on teräväksi hiottu.
-
-Öisin hän sitäpaitsi sulkee oven suurella hirrellä, jonka asettaa
-oven eteen poikkipuolin, sitoen sen kiinni nuoralla.
-
-Niinkuin kohtalo säätää!
-
-Jos toinen tulee ensin, on hänestä tuleva onnellinen vaimo, Jumalan
-siunaama -- jos taas toinen saapuu ensin, tulee hänestä murhaaja,
-kirouksen lapsi. "Almira, miksi voihkit noin?"
-
-Koira-parka, joka taisteli kuoleman kanssa, kohotti vaivalloisesti
-päätään lapsen polvelta ja alkoi kaula ojossa nuuskia ilmaa. Se
-valitti ja voihki levottomasti, mutta vain käheitä korahduksia --
-ilonko vai vihanko äännähdyksiä, sitä ei voinut erottaa.
-
-Eläin vainusi jonkun lähestyvän.
-
-Kuka tulee?
-
-Onko se hyvä tai häijy mies? Elämänkö antaja, vaiko murhaaja?
-
-Ulkona yön pimeydessä kuuluu askelten kaiku huurteen peittämällä
-nurmikolla. Kuka tulee?
-
-Almira röhisee raskaasti. Se tahtoo nousta, mutta putoo alas; se
-tahtoo haukkua, mutta ei voi. Noëmi hypähtää penkiltä, pistää oikean
-kätensä kaulahuivin alle ja tarttuu veitseen. Kuka tulee?
-
-Kaikki kolme kuuntelee vaiti: Noëmi, Dodi ja koira.
-
-Nyt lähestyvät reippaat askeleet. Ah, nyt kaikki tuntevat ne. "Isä!"
-huutaa Dodi hymyillen. Noëmi rientää terävällä veitsellä katkaisemaan
-nuoran hirren ympäriltä, ja Almira kohoo etukäpälilleen ja haukahtaa
-äkkiä.
-
-Silmänräpäys senjälkeen lepäävät he toistensa sylissä: Mikael, Noëmi
-ja Dodi.
-
-Almira ryömii rakastetun isäntänsä luo, kohottaa vielä kerran päänsä
-hänen puoleensa, nuolaisee hänen kättään, syöksyy lattialle ja kuolee.
-
-"Etkö enää milloinkaan jätä meitä?" änköttää Noëmi.
-
-"Älä jätä meitä enää milloinkaan yksin tänne!" pyytää pikku Dodi.
-
-Mikael painaa molempia rintaansa vasten, ja hänen kyyneleensä
-vuotavat rakastettujen poskille.
-
-"En milloinkaan... en milloinkaan... en milloinkaan!..."
-
-
-
-
-Viidestoista luku.
-
-RUUMIS.
-
-
-Viimeiset maaliskuun päivät voittivat ankaran talven. Sade ja sumu
-sekä etelä-tuulet heikensivät Plattenjärven jään, joka sitten murtui
-rajulla pohjatuulella ja ajelehti Somogy-rannalle.
-
-Jäälohkareiden joukosta löysivät kalastajat ruumiin.
-
-Koko ruumis oli jo suureksi osaksi mädännyt; kasvonpiirteitä ei enää
-voitu tuntea. Kuitenkin saattoi mitä suurimmalla varmuudella päättää,
-ken se oli.
-
-Siinä olivat Mikael Timar von Levetinczyn maalliset jäännökset,
-hänen, joka hävisi niin äkkiä tuon kuuluisan nuotanvedon jälkeen,
-jolloin fogaschikuningaskin saatiin pyydykseen ja jonka kotiinpaluuta
-oli niin kauan odotettu.
-
-Ruumiissa saattoi tuntea kadonneen herran vaateparsia, hänen
-turkisreunaisen takkinsa, hänen paidannappinsa ja paitaan ommellut
-nimikirjaimet. Liivintaskussa on hänen kellonsa, johon hänen
-koko nimensä on poltettu emaljiin. Varmin todiste on kuitenkin
-povitaskusta löytynyt lompakko, joka on täyteen ahdattu seteleitä,
-sadan ja tuhannen guldenin seteleitä, joissa vielä näkyy leima, sekä
-lompakkoon ommeltu helmikirjailu: "Usko, toivo rakkaus", Timean omin
-käsin ompelema.
-
-Eräästä sivutaskusta löydettiin sitäpaitsi neljä nauhalla
-yhteensidottua kirjettä, joiden kirjoitus oli aivan kulunut pois.
-Kirjeethän olivat maanneet neljä kuukautta vedessä.
-
-Vähän aikaa sen jälkeen löysivät kalastajat Füred-rannalla herra
-Levetinczyn kaksoispyssyn, joka jäi heidän verkkoonsa. Se selvitti
-kaiken.
-
-Vanha Galambos muisti nyt varsin hyvin kaiken.
-
-Armollinen herra oli itse sanonut hänelle, että jos kettuja ja susia
-tulisi yön aikana railon luo, menisi hän itse ulos pyssyineen ja
-ampuisi luodin niiden turkin läpi.
-
-Nyt muistivat useat muutkin lumimyrskyn raivonneen sinä yönä
-Balaton-järvellä, tosin vain lyhyen ajan. Epäilemättä oli tämä
-aiheuttanut armollisen herran onnettomuuden. Hän ei ollut huomannut
-railoa, oli pudonnut veteen ja joutunut jään alle.
-
-Vanha Galambos, joka nukkui vähän öisin kertoi myös kuulleensa
-myrskyn mylvinnän seasta hirveän hätähuudon.
-
-Että niin erinomaisen ja arvossapidetyn miehen pitikin kuolla niin
-kamala kuolema!
-
-Ensi tiedon onnettomuudesta saatuaan matkusti Timea itse Siofolkiin
-ollakseen läsnä laillisessa tutkinnossa.
-
-Nähdessään miehensä vaatteet pyörtyi hän kaksi kertaa ja hänet
-saatiin töin tuskin henkiin jälleen. Siitä huolimatta hän kesti
-loppuun saakka. Hän oli läsnä silloin kun muuttunut ruumis laskettiin
-lyijyarkkuun ja kyseli innokkaasti vihkisormusta, mutta sitä ei
-löytynyt. Ruumiista puuttuivat sormet.
-
-Timea kuletutti kalliit jäännökset Komorniin ja panetti hänet
-perhehautaan kaikella sillä komeudella, jonka protestanttisen kirkon
-hautausmenot sallivat. Kaikki neljä kirkkoaluetta oli edustettuna
-lähetystöjen välityksellä; transdanubilainen ylikaitsija piti
-ruumispuheen, ja Komornin pappi puhui arkun ääressä kirkon laivassa,
-joka oli verhottu mustalla kankaalla ja koristettu asekilvellä.
-Paavin kollegion kuoro suoritti hautauskulun. Mustalla sametilla
-verhotussa arkussa olivat hänen nimikirjaimensa hopeakirjaimin
-kirjoitetut; sen päällä olivat hänen aatelismiekkansa ja unkarilaisen
-Pyhän Stefanin ristin, italialaisen Pyhän Mauritiuksen ristin,
-ja brasilialaisen Annunciata-ristin koristeet. Arkun kantoivat
-ruumisvaunuihin kaupungin senaattorit ja komitaatin luottamusmiehet.
-Paariliinan hopeatupsuja kannattivat varagespanit. Ruumisvaunujen
-kahden puolen astuivat kaupungin arvohenkilöt. Niiden edessä marssi
-kaupungin koulunuorisoa, pappeja ja jumaluusopin ylioppilaita, nämä
-viimemainitut lippuineen; senjälkeen unkarilainen ja saksalainen
-kansalaiskaarti virkapuvussa, aseissa, hillityn rummun päristessä.
-Arkkua seurasivat kaupungin ylhäiset naiset surupuvussa, ja niiden
-joukossa sureva leski valkoisin kasvoin ja itkettynein silmin sekä
-maan ja keisarikaupungin huomatuimmat miehet ja sotilasarvohenkilöt;
-lähettipä hänen majesteettinsakin lähetin edustamaan itseään
-kuuluisan miehen hautajaisiin. Ja jäljessä seurasi silmän
-kantamattomiin ihmisjoukko. Kellojen soidessa kulki kulkue hitaasti
-koko kaupungin läpi. Ja kaikki kellot ja kaikki kielet julistivat,
-että nyt haudattiin miestä, jonka vertaista ei enää syntyisi: kansan
-hyväntekijää, kansansa ylpeyttä, uskollista puolisoa, suurenmoisten
-lahjoitusten tekijää.
-
-Kultapoikaa kannettiin hautaan.
-
-Miehet, naiset ja lapset, jotka ovat seuranneet jalan koko kaupungin
-läpi, menevät myös hautuumaalle.
-
-Ataliakin on ruumissaatossa.
-
-Kun arkku kannetaan alas avattuun hautakammioon, seuraavat syvästi
-surren miehen lähimmät sukulaiset, ystävät ja ihailijat myös sinne.
-
-Niiden joukossa on myös majuri, herra Katshuka.
-
-Tungoksessa kapeilla portailla hän joutuu läheltä koskettamaan
-Timeaan -- ja Ataliaan.
-
-Kun taas noustaan haudasta, heittäytyy Atalia sille päällysarkulle,
-johon ruumisarkku on laskettu ja toivoo, että hänetkin haudattaisiin
-sinne.
-
-Onneksi on herra Johan Fabula käsillä.
-
-Hän ottaa kaunottaren syliinsä ja kantaa hänet päivänvaloon ja kertoo
-hämmästyneelle kansanjoukolle, miten suuresti neiti rakasti autuaasti
-eronnutta vainajaa, joka oli ollut hänen toinen isänsä.
-
-Puolen vuoden perästä pystytetään kirkkomaalle kallisarvoinen
-muistokivi, jossa luetaan seuraava kirjoitus kultakirjaimin
-kirjoitettuna:
-
- Tässä lepää
- Korkea- ja jalosukuinen herra
- _Mikael Timar von Levetinczy_.
-
- kuninkaallinen neuvos, useiden komitaattien edustaja, Pyhän
- Stefanin-, Pyhän Mauritiuksen- ja Annucciataristin ritari, suuri
- isänmaanystävä, tosi kristitty, esimerkiksi kelpaava puoliso,
- köyhien isä, isättömien ja äidittömien suojelija, koulujen
- ylläpitäjä, kirkon tuki, kaikkien tuttaviensa itkemänä, uskollisen
- puolisossa Timean ikuisesti kaipaamana.
-
-Graniittijalustalla seisoo alabasteripatsas, nainen maljakko
-käsivarrellaan. Kaikki sanovat, että tämä patsas on elävä kuva
-Timeasta.
-
-Ja Timea menee joka päivä hautuumaalle tuoreita seppeleitä mukanaan
-ja kastelee kukkaset, jotka tuoksuvat niin ihanasti siellä
-ristikkoaidan sisällä. Hän vuodattaa niille kylmän vesisuihkun -- ja
-kuumia kyyneleitä...
-
- * * * * *
-
-Teodor Kristyan ei kait milloinkaan olisi uneksinut, että hänelle
-kuoltuaan osoitettaisiin niin suurta kunnioitusta.
-
-
-
-
-Kuudestoista luku.
-
-SOHVI-ROUVA.
-
-
-Kaunis leski suri syvästi. Hän ei milloinkaan käynyt seuroissa eikä
-milloinkaan vastaanottanut vieraita kotona. Kadulla hän esiintyi vain
-surupuvussa, tiheä harso kasvoillaan.
-
-Komornin väki koetti arvailla, miten kauan tätä kestäisi. Kokonaisen
-vuoden kenties siitä päivästä laskien, jolloin Timar sai niin
-onnettoman lopun. Vuosi meni umpeen talvella. Senjälkeen tuli
-laskiaiskarnevaalien aika. Mutta Timea ei silloinkaan luopunut
-surupuvustaan eikä ottanut osaa mihinkään tanssiaisiin. Komornin
-yleinen mielipide asetti nyt toisen määräpäivän. Timea laski
-luultavasti suruvuoden hautajaispäivästä alkaen, sillä siitä
-oikeastaan alkoi hänen leskeytensä. Tämäkin määräaika kului
-umpeen, kevät oli jo tullut, mutta Timea kävi yhä surupuvussa eikä
-milloinkaan kukaan käynyt hänen luonaan.
-
-Yleinen mielipide alkoi nyt käydä kärsimättömäksi; kuinka kauan,
-kysyttiin, jatkuisi tätä?
-
-Eniten suuttumusta herätti se seikka, ettei hän vastaanottanut
-miesvieraita.
-
-Eräänä aamuna käveli Sohvi-rouva torilla kori käsivarrellaan ja tinki
-maalaisvaimojen kanssa kanojen hinnasta. Oikeastaan hän oli vain
-ostavinaan, hän ei ostanut mitään, vaan selitti kaiken olevan liian
-kallista. Hänen ajatuksensa olivat koko ajan suunnatut siihen, miten
-hän saattaisi hiipiä "Angliaan" kenenkään huomaamatta. Siellä hän
-kulki pensaston suojassa kiertävää kiertotietä ja katseli lakkaamatta
-ympärilleen tutkiakseen, huomasiko kukaan häntä. Vihdoin hän äkkiä
-pujahti erääseen yksinäiseen taloon, jonka portin päälle oli maalattu
-kaksoiskotkan kuva.
-
-Herra Katshuka asui yhä siellä. Hän ei ollut majuriksi tultuaan
-muuttanut siitä asunnosta, jossa oli viettänyt luutnanttiaikansa. Hän
-ei tarvinnut suurempaa.
-
-Portti oli auki, samoin ovikin ja akkuna pienessä huoneessa. Herrat
-upseerit eivät kahdesta syystä pelkää varkaita.
-
-Sohvi-rouva tapasi herra Katshukan yksin huoneessa, missä hän juuri
-oli tarkastelemassa suurenmoisia linnoitussuunnitelmia.
-
-"Hyvää päivää, herra majuri! Pyydän anteeksi epäkohteliaisuuttani,
-että käyn sisään. Sattumalta kuljin ohi ja näin akkunoiden sekä
-ovien olevan auki. Oi, kuinka helposti voisi varas hiipiä sisään,
-ajattelin mielessäni, minäpä sanon palvelijalle, että hän sulkee
-oven. Ja kas, sillein tapaankin itse herran... Kiitos hyvyydestänne!
-No, jotta en veisi unta talosta, istuudun vähäksi aikaa. Siitä on
-sitäpaitsi vuosi ja päivä, kun puhuin majurin kanssa viimeksi. Oi,
-te olette aivan liian hyvä, herra majuri! Istuudunko tähän viereenne
-sohvaan? Minä panen vain ensin korini syrjään. Siinä on vain muutamia
-munia. Minä ostan itse kaikki, sillä jos sellaiset asiat jättää
-palvelusväen toimeksi, niin saa maksaa kaikesta kalliimman hinnan.
-Ja sitten ovat nykyajan piiat niin ylpeitä, etteivät he tahtoisi
-mistään hinnasta kantaa koria. Se hävettää heitä. Itse en minä häpeä.
-Ne, jotka tuntevat minut, tietävät hyvin, kuka heidän edessään on.
-Eikö totta, majuri, että te ette välitä siitä? Kuinka voisittekaan?
-Mehän olemme vanhoja tuttuja. Muistatteko vielä, majuri, kun istuitte
-vesiruukun päällä keittiössä ja poimitte paahdettuja maissijyviä
-virkatakistanne, ja kun minä sanoin teille kertoneeni tyttöhupakolle,
-mitä kaste oli? Mutta silloin pulminkin aivan muita asioita, kun
-herra majuri, joka silloin oli vain luutnantti, astui sisään. Jaa,
-jaa, jospa tietäisitte, mitä minä silloin juttelin! Mutta siitä
-on kokonainen ikuisuus ja sen jälkeen on maailmassa tapahtunut
-suuria ihmeitä. Eikö herra von Levetinczyn kuolema ollut kauhea!
-Timea-parka! Hän ei ole senjälkeen löytänyt rauhaa ei yöllä eikä
-päivällä. Pelkään hänen pian seuraavan miestään, ja se olisi todella
-vahinko. Sellainen enkeli! -- Hän ei milloinkaan ota vastaan herroja.
-Sata kertaa päivässä hän pysähtyy herra Levetinczyn suuren kuvan
-eteen ja katselee sitä kauan. Sitten hän ottaa esiin hänen viimeisen
-kirjeensä, jonka herra Levetinczy lähetti suuren kalan kera ja lukee
-sen läpi. Ja sitten hän kysyy minulta: 'Kuule, Sohvi-äiti, eikö
-sinusta ole ihmeellistä, että tämä kirje on kirjoitettu niin iloiseen
-sävyyn?' Hän suree aivan liian paljon, tuo nuori, kaunis leski.
-Minun käy sääliksi häntä raukkaa; minä toivoisin hänen ojentavan
-kätensä jollekin hyvälle kunnon miehelle. Minunkin etujeni mukaista
-olisi, että hän tekisi niin. Tietäkää, herra majuri, tyttäreni sanoo
-aina, että jos Timea menisi naimisiin sen miehen kanssa, jota hän
-ajattelee, niin hän ei enää hetkeksikään jäisi taloon, vaan ottaisi
-ensimmäisen vastaantulevan kosijan, oli se sitten talonpoika tai
-herra, nuori tai vanha, sileäkasvoinen tai rokonarpinen. Hän heti
-paikalla suostuisi menemään naimisiin. Ja siitä ei suinkaan kukaan
-iloitsisi niinkuin minä. Ei senvuoksi, että silloin muuttaisin
-tyttäreni luo. Varjelkoon! Minä jäisin Timean luo. Vaikka Ataliasta
-tulisi kuinka rikas hyvänsä ja Timeasta köyhä, jäisin kuitenkin
-Timean luo. Sillä, uskokaa minua, minä en enää voi kestää tyttäreni
-kanssa. Ei tosin ole kaunista, että äiti moittii tytärtään. Mutta
-minä tiedän, kenelle puhun. On totta, että olen hänen äitinsä, että
-olen synnyttänyt hänet maailmaan. Hän olikin hyvä lapsi ennenkuin
-hänet riistettiin minulta, ennenkuin hänen isänsä hemmoitteli hänet
-piloille ja maailma pani hänen päänsä pyörälle. Mutta nyt minun
-elämäni hänen kerallaan on helvetti. Hän vainoo minua koko päivän
-aivankuin minä olisin ainoa, johon hän saattaisi koetella vihaansa.
-Hän nipistää ja töykkii minua, ja lyö, mihin sattuu. Hänen takiaan en
-uskalla poistua keittiöstä. Vaikka kutsuisin häntä mitä suloisimmilla
-hyväilysanoilla, ei hän ole kuulevinaan minua. Aterian aikana hän
-myrkyttää joka suupalan minulta, niin että kahveli putoo kädestäni.
-Koko yö on minun paikattava hänen vaatteitaan, jotka hän päivällä
-itse tahallaan on repinyt ollakseen repaleisen näköinen. Öisin hän
-ei anna minun nukkua. Hän asettaa kynttilän silmäini eteen, ja
-lukee aamuun asti. Ja älkää uskoko, että hän avaa kirjan lehdet
-yhdellä kertaa; hän tekee sen lehti lehdeltä, joten minä sata kertaa
-nukahdettuani herään paperin kahinaan, ja jos valitan sitä, näyttää
-hän kieltään. Kerran olin pannut pumpulia korviini saadakseni nukkua
-rauhassa. Mitä hän silloin teki? Hän pani särkyä vastaan niskalleen
-aikomansa sinappitaikinan jalkojeni alle, niin että nämä herätessäni
-olivat rakoilla. Ja muitakin kepposia hän tekee minulle. Hän tietää
-minun varsin hyvin pelkäävän aaveita. Mitä hän siis tekee? Hän pukee
-luudan aaveeksi ja asettaa sen oven eteen, niin että minä saan
-kouristuksia säikähdyksestä astuessani huoneeseen. Palvelijoiden
-aikana hän kohtelee minua niin huonosti, etteivät nämä voi
-kunnioittaa minua. Oi, mitä kaikkea minun on kärsittävä! Aina hän on
-keittäjättären puolella minua vastaan. Mitä minun onkaan siedettävä
-hänen puoleltaan! Pahinta on se, kun minä suurena juhlapäivänä otan
-esiin rukouskirjani rukoillakseni; silloin hän istuutuu pöydän ääreen
-minua vastapäätä ja alkaa mutista kirouksia: 'Piru ja helvetin tuli,
-kuolema ja rutto, murha ja tulipalo, myrkky ja tikari, häpeä ja
-turmio, kaikenlaatuinen hätä ja tuomio tulkoot tämän talon ylitse!
-Amen!' Sitä hän rukoilee hyväntekijälleen. Mutta heti sen jälkeen
-hän Timean edessä matelee ja supattelee hunajanmakeita sanoja
-puhutellessaan tätä. Ah, herra majuri, minä jo pelkään nukkua samassa
-huoneessa Atalian kanssa. Suokoon Jumala hänen ottavan ensimmäisen
-vastaantulevan kosijan! Juuri nyt tarjoutuu oiva tilaisuus. Se on
-tosin vain herra Johan Fabula, jonka vaimo kuoli viime vuonna, eikä
-hän enää ole eilispäivän lapsia. Mutta hän on hyvissä varoissa --
-joku aika sitten hänet valittiin virkaatekeväksi kuraattoriksi
--- hänen varallisuutensa arvioidaan neljäänkymmeneen tuhanteen
-guldeniin; hän pystyy kunnolla elättämään vaimonsa. Kaikki lapset
-ovat jo täysikasvuisia ja ulkona maailmalla. Atalia saisi varmasti
-hyvät päivät. Megyereskadun varrella on hänellä talo niin kaunis
-kuin kenenkä muun tahansa. Sitäpaitsi on hän poissa kotoa kahdeksan
-kuukautta vuodesta."
-
-"Olen vakuutettu siitä, että Atalia ottaisi hänet harmissaan, jos
-Timea menisi naimisiin aikomansa miehen kanssa. Ah, silloin saisin
-minäkin rauhan. Minä jäisin Timean luo. Mutta ei siitä mitään tule,
-niin kauan kuin toinen ei poistu talosta eikä toinen tule sinne,
-vaan kumpikin istuu omassaan suremassa. Ei sen puolesta, että minä
-olisin tullut tänne tuomaan jotain sanaa. Jumala varjelkoon minua
-siitä, ei se ole ensinkään tapaistani! Mutta minä en voi vaieta
-erästä asiaa, jonka näinä päivinä olen saanut selville. Tietäkää,
-että minä joka aamu laitan Timean vuoteen. Sitä en salli kenenkään
-muun tekevän; en voi sallia palvelijoiden käsineen koskettelevan
-näitä hienoja, koruompelein kaunistettuja tyynynpäällisiä. No,
-äskettäin kohottaessani alinta tyynyä, mitä löysinkään sieltä?
-Sapelinkahvan, jossa oli kiinni taittunut terä. Timea oli varmaan
-tällä kertaa unohtanut sen sinne. Luultavasti pitää hän joka yö
-taittunutta sapelia päänsä alla. Hän nukkuu sen päällä. Kertoessani
-siitä Atalialle, nipisti hän minua käsivarteen, niin että minulla on
-vielä nytkin sinelmä siitä, ja hän uhkasi ottaa minut hengiltä, jos
-kertoisin siitä jollekin. Niinkuin päähänikään pistäisi ilmaista sitä
-kenellekään! En kenellekään ihmiselle maailmassa kertoisi sitä! Sanon
-vain: 'Oi, jospa sapelin entinen omistaja vain ymmärtäisi, mitä hänen
-nyt on tehtävä!'"
-
-Sohvi-rouva piti tämän pitkän puheen hetkeäkään levähtämättä ja
-antamatta majurin kertaakaan keskeyttää itseään.
-
-Kun puhetulva vihdoinkin lakkasi, sanoi Katshuka:
-
-"Sohvi-äiti, sapelin entinen omistaja tietää, niitä hänen on tehtävä.
-Jos rouva von Levetinczy olisi eronnut miehestään ja olisi nyt köyhä,
-vailla omaisuutta, niin olisi sapelin omistaja rientänyt _ojentamaan_
-hänelle kätensä. Mutta nyt, kun rouva Levetinczy on rikas leski, joka
-on perinyt miljoonia miehensä jälkeen, ei sapelin entinen omistaja,
-joka on köyhä raukka, voi mennä rikkaan naisen luo _pyytämään_ hänen
-kättään."
-
-"Oi, kuinka sapelin omistaja on muuttanut luontoa!" huokasi
-Sohvi-rouva. "Ollessaan kihloissa Atalian kanssa hän ei tahtonut
-viedä tätä vihille ennenkuin satatuhatta guldenia oli pöydällä."
-
-"Hm! Eikö juuri Atalian äiti sanonut, että jäisi Timean luo, vaikka
-Timeasta tulisi köyhä ja Ataliasta upporikas?"
-
-"Se on totta, niin olen sanonut, vaikka olen hänen äitinsä. Herra
-majuri on oikeassa. -- No, jos sapelin entinen omistaja ei tiedä,
-mitä hänen on tehtävä, niin tietää sen nykyinen omistaja."
-
-Ja sitten Sohvi-rouva pyysi tuhannesti anteeksi, että oli vaivannut,
-ja sitten taas tuhannesti siitä, että ei voinut enää jäädä, sillä
-hänen oli tehtävä satoja ostoksia torilla.
-
-Sitten otti hän korinsa ja pujahti ulos kaksoiskotkan koristamasta
-portista. Mutta hän ei ostanut mitään torilta, vaan kiirehti suoraa
-tietä kotiin.
-
-
-
-
-Seitsemästoista luku.
-
-DODIN KIRJE.
-
-
-Puolitoista vuotta oli kulunut siitä päivästä, jolloin Timar asettui
-asumaan Vapaalle Saarelle. Hän ei ollut ollut päivääkään poissa
-sieltä tänä aikana.
-
-Suuria asioita oli ennättänyt tapahtua. Dodi oli oppinut
-kirjoittamaan!
-
-Onpa se ilo, kun pienokainen piirtelee ensimmäiset harakanvarpaansa
-liidulla penkkiin! Hänelle sanellaan kirjaimet. "Kirjoita h, e, v, o,
-n, e, n, ja äännä ne kaikki yhdessä." Kuinka ihmeissään hän onkaan
-siitä, että niistä tuli hevonen, vaikka hän ei olekaan piirtänyt
-mitään hevosta. Ja vielä suurempi on ilo, kun hän puolentoista
-vuoden kuluttua kirjoittaa kauniille, viivoitetulle paperille
-syntymäpäiväonnittelun äidilleen.
-
-Tämä on arvokkaampi teos kuin Kleopatran obeliski, joka on
-kirjoitettu täyteen hieroglyyfejä.
-
-Kun Dodin ensimmäinen syntymäpäiväonnittelu vapisi Noëmin kädessä,
-sanoi hän kyynelsilmin Mikaelille:
-
-"Hän saa aivan samanlaisen käsialan kuin sinä."
-
-"Missä sinä olet nähnyt minun käsialaani?" kysyi Mikael hämmästyneenä.
-
-"Ensinnäkin niissä ohjeissa, joita olet antanut Dodille. Ja
-sitäpaitsi siinä luovutuskirjassa, jossa lahjoitit meille saaren.
-Oletko jo unhoittanut sen?"
-
-"Olenpa niinkin; siitä on nyt kauan."
-
-"Ja nyt sinä et enää kirjoita kenellekään."
-
-"En kenellekään."
-
-"Nyt sinä olet puolitoista vuotta oleskellut saarella. Eikö sinulla
-enää ole mitään tekemistä maailmassa?"
-
-"Ei, eikä tule olemaankaan."
-
-"Kuinka sitten liikeasioittesi on käyvä?"
-
-"Tahtoisitko mielelläsi tietää sen?"
-
-"Oi, tietysti. Se ajatus vaivaa minua, että niin ymmärtäväinen ja
-kunnon mies, kuin sinä olet, nyt on suljettu tänne ahtaalle saarelle.
-Ellei sinulla ole muuta syytä jäädä saarelle kuin se, että rakastat
-meitä niin suuresti, niin surettaa minua rakkautesi."
-
-"Hyvä on, Noëmi. Minä sanon sinulle, mikä olen ollut maailmassa, ja
-miksi tahdon jäädä tänne. Sinä olet saava tietää kaikki. Kun sinä
-tänä iltana olet pannut pojan nukkumaan, niin tule sitten luokseni
-kuistille; siellä olen kertova sinulle kaikki. Sinä olet värisevä,
-hämmästyvä kuulemastasi. Mutta lopuksi olet antava minulle anteeksi,
-niinkuin Jumalakin antoi anteeksi lähettäessään minut tänne."
-
-Illallisen jälkeen pani Noëmi Dodin nukkumaan ja tuli sitten istumaan
-Mikaelin viereen lehmuksesta tehdylle penkille ja pani kätensä hänen
-käsivarrelleen.
-
-Kuu paistoi heidän päälleen puiden lehvien lomitse. Nyt se ei enää
-ollut aavetähti, eikä itsemurhaajien jäinen paratiisi, vaan hyvä
-ystävä ja tuttu.
-
-Ja nyt Mikael kertoi kaikesta, mikä elämässä oli häntä kohdannut.
-
-Hän kertoi Noëmille salaperäisen matkustajan äkillisestä kuolemasta,
-laivan haaksirikosta ja löydetyistä aarteista.
-
-Hän kertoi, miten rikas ja mahtava mies hänestä oli tullut, miten
-hänen laivansa olivat kallisarvoisin lastein purjehtineet toisesta
-maailmasta toiseen, miten monta taloa hänellä oli ollut ja miten
-kunniassa pidetty hän oli ollut koko maassa.
-
-Hän kertoi myös menneensä naimisiin Timean kanssa.
-
-Hän kuvaili sitten Timean suruja ja kärsimyksiä. Hän puhui Timeasta
-kuin pyhimyksestä. Ja kuvaillessaan täysin avomielisesti, miten hän
-tuona iltana oli vartioinut Timeaa salaisesta piilopaikasta ja kuinka
-vaimo oli puolustanut puolisoaan rakastetulleen ja vastoin sydäntään,
-oi, kuinka Noëmi silloin itki, kuinka vuolaana hänen kyyneleensä
-valuivat Timean tähden!...
-
-Senjälkeen Mikael kertoi, mitä hänen itsensä oli ollut kestettävä
-tässä kauheassa asemassa, josta ei voinut vapautua, kun toisaalta
-hänen asemansa maailmassa, hänen rikkautensa ja Timean uskollisuus
-pitivät häntä vankina, jotavastoin hänen rakkautensa, hänen onnensa
-ja hänen sielunsa unelmat vetivät häntä toisaalle. Oi, kuinka
-lohduttikaan häntä silloin Noëmi suloisilla suudelmillaan!...
-
-Ja kun hän lopuksi kuvaili tätä kauhujen yötä, jolloin seikkailija
-näyttäytyi hänen autiossa linnassaan ja epätoivo vei hänet haudan
-partaalle, ja kun hän, katsoessaan alas aaltoihin, näkikin omien
-piirteidensä sijasta vainoojansa elottomien kasvojen tuijottavan
-vastaansa vedestä, ja Jumalan käsi äkkiä sulki jäähaudan suun häneltä
--- oi, kuinka kiivaasti Noëmi silloin painoi häntä povelleen,
-ikäänkuin hän olisi tahtonut pitää hänestä kiinni, niin että hän ei
-olisi pudonnut hautaan!
-
-"Näetkö nyt, mitä olen jättänyt taakseni maailmaan ja mitä olen
-löytänyt täältä? Voitko antaa minulle anteeksi sen, mitä olet
-kärsinyt tähteni ja mitä olen rikkonut sinua vastaan?"
-
-Noëmin suudelmat ja kyyneleet antoivat hänelle vastauksen.
-
-Rippi oli kestänyt kauan. Lyhyt kesäyö oli kulunut ja aamu jo sarasti
-Mikaelin lopettaessa kertomuksensa.
-
-Hän sai synninpäästön.
-
-"Rikokseni on nyt sovitettu", hän sanoi, "Timea on saanut takaisin
-rikkautensa ja vapautensa. Roistolla on minun vaatteeni ja hänellä
-oli lompakkonikin; hänen ruumiinsa on luultavasti haudattu minuna, ja
-Timea on nyt leski. Mutta sinulle olen antanut sieluni ja sinä olet
-vastaanottanut sen. Nyt on kaikki tasotettu."
-
-Noëmi tarttui Mikaelin käsivarteen ja vei hänet sisään nukkuvan
-lapsen luo.
-
-Poika heräsi suudelmiin ja avasi silmänsä, ja huomatessaan, että
-oli jo aamu, polvistui hän vuoteessaan sanoen kädet ristissä
-aamurukouksensa.
-
-"Rakas Jumala, siunaa minun hyvää isääni ja hyvää äitiäni!"
-
-... "Kaikki on jo sovitettu, Mikael... Toinen enkeli rukoilee
-vuoteesi vieressä, toinen haudallasi, että tulisit onnelliseksi..."
-
-Noëmi puki pikku Dodin ylle vaatteet, ja sitten hänen katseensa
-viipyi miettiväisenä Mikaelissa. Hän tarvitsi aikaa tottuakseen
-kaikkeen, mitä oli kuullut.
-
-Naisilla on kuitenkin nopea käsityskyky.
-
-Hän sanoi äkkiä puolisolleen:
-
-"Mikael, yksi velka on sinulla vielä maksamatta maailmassa."
-
-"Mikä velka? Ja kenelle?"
-
-"Sinä olet velkaa Timealle sen salaisuuden, jonka tuo toinen nainen
-ilmaisi sinulle."
-
-"Minkä salaisuuden?"
-
-"Että eräs ovi johtaa hänen makuuhuoneeseensa salaisesta käytävästä.
-Sinun on ilmaistava se hänelle. Tämän käytävän kautta voi kuka
-tahansa tulla hänen luokseen hänen nukkuessaan tai ollessaan yksin."
-
-"Mutta eihän kukaan muu, paitsi Atalia, tiedä siitä."
-
-"Eikö siinä ole kylliksi?"
-
-"Mitä ajattelet?"
-
-"Mikael, sinä et tunne meitä naisia. Sinä et tiedä, millainen tämä
-Atalia on, mutta minä tiedän. Äsken valuivat kyyneleeni Timean
-tähden, siksi että hän kärsii -- siksi ettei hän rakasta sinua, siksi
-että sinä olet minun; mutta jos hänellä olisi samat tunteet sinua
-kohtaan ja sinä hänen tähtensä hylkäisit minut, kuten tuo toinen mies
-hylkäsi toisen tytön, oi, silloin varjelkoon Jumala minua milloinkaan
-näkemästä häntä nukkuvana edessäni!"
-
-"Noëmi, sinä pelotat minua!"
-
-"Sellaisia olemme. Etkö sitä tiennyt? Riennä joutuin ilmaisemaan asia
-Timealle. Tahdon Timean tulevan onnelliseksi."
-
-Mikael suuteli Noëmia otsalle.
-
-"Sinä rakas, hyvä lapsi! Minähän en saata kirjoittaa Timealle, sillä
-silloin hän tuntisi käsialani, eikä voisi olla leski, enkä minä se
-ylösnoussut kuollut, joka olen mennyt paratiisin autuuteen."
-
-"Siinä tapauksessa minä kirjoitan hänelle."
-
-"Ei, ei, ei! Sitä en salli. Minä olen antanut hänelle kultaa ja
-timantteja, mutta sinulta hän ei saa saada edes yhtä kirjainta.
-Se kuuluu minun kalleuksiini. Minä en ole antanut sinulle mitään
-Timealta, en myös anna hänelle mitään sinulta."
-
-"Hyvä on", sanoi Noëmi hymyten, "minä tiedän kolmannen, joka osaa
-kirjoittaa. Pikku Dodi saa kirjoittaa tuon kirjeen Timealle."
-
-Timar purskahti äänekkääseen nauruun tämän ehdotuksen kuullessaan.
-
-Kokonainen maailma huumoria, lapsellista yksinkertaisuutta, autuasta
-ylpeyttä ja syvintä vakavuutta mahtui noihin sanoihin:
-
-"Pikku Dodi on kirjoittava Timealle ja varoittava häntä vaarasta."
-
-Pikku Dodi... Timealle!
-
-Timar nauroi niin että kyyneleet tulivat hänen silmiinsä.
-
-Mutta Noëmi otti asian vakavalta kannalta. Hän kirjoitti itse
-konseptin, ja Dodi kirjoitti puhtaaksi kauniisti ja virheettömästi
-vakavat rivit viivoitetulle paperille. Tietenkään hän ei käsittänyt
-kirjoittamastaan yhtään mitään.
-
-Noëmi, joka oli antanut hänelle kaunista, tummansinertävää mustetta,
-joka oli keitetty pihlajan lehdistä, sulki kirjeen valkoisella
-vahalla, ja kun talossa ei ollut minkäänlaista sinettiä eikä
-siihen tarkoitukseen soveltuvaa rahaa, niin pyydysti Dodi kauniin,
-kullanvihreän kovakuoriaisen ja kiinnitti sen vahaan.
-
-Kirje annettiin eräälle hedelmäkauppiaalle, joka vei sen postiin.
-
-Pikku Dodin kirje Timealle lähti.
-
-
-
-
-Kahdeksastoista luku.
-
-"SINÄ TAITAMATON!"
-
-
-Timealla oli toinenkin ristimänimi, Susanna. Toisen hän oli saanut
-kreikkalaiselta äidiltään, toisen kasteessa. Hän käytti jälkimmäistä
-silloin kun hänen oli pantava nimensä johonkin asiakirjaan, ja hänen
-nimipäiväänsä vietettiin myös sen nimisenä päivänä.
-
-Maalaiskaupungeissamme pidetään nimipäiviä juhlapäivinä. Sukulaiset
-ja tuttavat tulevat kutsumatta, vieläpä velvollisuudestakin
-nimipäiviä viettävän luo missä heidät otetaan vieraanvaraisesti
-vastaan. Muutamat ylhäiset perheet olivat tosin jo siihen aikaan
-ottaneet tavaksi lähettää kutsukortteja niihin kutsuihin, joita
-vietettiin nimipäivien kunniaksi. Se oli ylhäistä, sillä siten oli
-osotettu niille, jotka eivät saaneet kutsua, että he saattoivat pitää
-onnittelunsa omina tietoinaan.
-
-Vuodessa on kaksi Susannan päivää. Timea oli valinnut vietettäväksi
-talvella olevan, koska hänen miehensä silloin oli kotona. Kutsukortit
-lähetettiin viikkoa aikaisemmin. Toisesta nimestä ei välitetty.
-"Timea"-nimeä ei ole Komornin almanakassa, ei myöskään Tratternin
-kansalaiskalenterissa, joka ilmestyy Pestissä, eikä maassa siihen
-aikaan ollut muuta. Se, joka tahtoi tietää, milloin "Timean" päivä
-oli, sai etsiä kauan.
-
-Mutta se päivä sattui toukokuussa, kauniissa kukkaiskuussa. Tähän
-aikaan oli Mikael jo aina aikoja sitten lähtenyt kotoaan.
-
-Siitä huolimatta hän sai joka toukokuussa Timean päivänä kauniin
-kimpun valkoisia ruusuja. Lähettäjää ei milloinkaan mainittu. Se tuli
-postissa laatikossa.
-
-Niin kauan kuin Timar eli, oli herra Katshuka säännöllisesti
-saanut kutsun sunnuntai-kutsuihin, joihin, hän aina oli vastannut
-lähettämällä nimikorttinsa ovipalvelijalle. Hän ei milloinkaan tullut
-kutsuihin.
-
-Tänä vuonna olivat Susannan-päivän kutsutkin jääneet pitämättä.
-Uskollinen Susanna suree yhä.
-
-Mutta sinä kauniina toukokuun aamuna, jolloin Timean oli tapana saada
-kauniita, valkoisia ruusuja, jätti surupukuun puettu palvelija herra
-Katshukalle kirjeen.
-
-Avatessaan kuoren, löysi majuri hienolle kortille painetun kutsun
-samaksi päiväksi allekirjoittajan luo, joka ei ollut Susanna, vaan
-Timea Levetinczy.
-
-Herra Katshuka ei voinut käsittää, mistä oli kysymys. Mikä
-päähänpisto! Nostaa koko Komorn kapinaan siitä syystä, että Susanna,
-vaikka onkin hyvä kalviinilainen, tänä vuonna viettää kreikkalaista
-Timean-päivää, ja vieläkin enemmän sen vuoksi, että hän ei lähetä
-kutsukortteja ennenkuin vasta juhlapäivän aamuna. Sehän on hirveä
-rikos seuratapoja vastaan.
-
-Herra Katshuka oli sitä mieltä, että hänen olisi tällä kertaa
-mentävä.
-
-Illalla hän asetti asiansa niin, ettei hän saapuisi ensimmäisenä. Oli
-kutsuttu kello 1/2 9:ksi. Hän odotti 1/2 10:een. Silloin hän meni.
-
-Riisuttuaan yltään viittansa ja miekkansa, hän kysyi palvelijalta,
-oliko monta vierasta jo tullut. Palvelija vastasi, ettei kukaan vielä
-ollut saapunut.
-
-Majuri säpsähti, luultavasti olivat toiset pahastuneet myöhästyneestä
-kutsusta ja päättäneet keskenään jäädä pois.
-
-Hän huomasi olevansa oikeassa astuessaan etuhuoneesta saliin ja
-nähdessään siellä kaikki kruunut sytytettyinä ja pitkän huonerivin
-yhtenä valomerenä, mikä oli todistuksena siitä, että odotettiin
-suurempaa seuraa.
-
-Vastaantuleva kamaripalvelija ilmoitti rouvan olevan sisähuoneessa.
-
-"Kuka on hänen kanssaan?"
-
-"Hän on yksin. Atalia-neiti on ajanut äitinsä kanssa herra Johan
-Fabulan maatilalle. Siellä on tänään suuret kalapäivälliset."
-
-Nyt ei herra Katshuka ensinkään tiennyt, mitä ajatella. Ei vain
-vieraat olleet poissa, vaan talon oma väkikin oli jättänyt rouvan
-yksin.
-
-Mutta hän saisi monta arvoitusta ratkaistavakseen.
-
-Timea odotti häntä vastaanottohuoneessaan. Ja näihin iloisiin
-kutsuihin, tähän ympärillä olevaan komeuteen hän oli pukeutunut
-mustiin!
-
-Hän suree yhä ja viettää kuitenkin nimipäiviä!
-
-Keskellä kultaisia kruunuja ja hopeakynttiläjalkojen säteilevää valoa
-musta surupuku!
-
-Hänen surupukuaan ei kuitenkaan vastannut ilme hänen kasvoillaan.
-Timean huulilla leijaili onnen hymy, ja vieno punastus lepäsi
-hänen poskillaan. Hän otti vastaan yksinäisen vieraansa mitä
-ystävällisimmin.
-
-"Oi, olettepa kauan antanut odottaa itseänne!" hän sanoi ojentaen
-kätensä majurille.
-
-Majuri painoi kunnioittavan suudelman tälle kädelle.
-
-"Päin vastoin! Pelkään olevani ensimmäinen vieras."
-
-"Oi ei. Kaikki kutsutut ovat jo täällä."
-
-"Missä?" kysyi majuri ihmeissään.
-
-"Ruokasalissa. Istutaan jo pöydässä odottamassa teitä."
-
-Näin sanoen hän laski kätensä majurin käsivarrelle, vei hänet
-ruokasalin oven eteen ja avasi hänelle ovet.
-
-Nyt hän vasta olikin ihmeissään siitä, mitä hänen piti ajatella.
-
-Ruokasali oli samoin valaistu vahakynttilöillä, jotka paloivat
-kynttilä jaloissa pöydällä, joka oli katettu yhdelletoista hengelle.
-Sen ympärillä oli yhtä monta rococotuolia, mutta pöydässä ei istunut
-ketään.
-
-Ei ainoatakaan ihmistä.
-
-Mutta kun majuri katseli sitä tarkemmin alkoi hän ymmärtää kaiken,
-ja kuta selvemmäksi arvoitus kävi hänelle, sitä vuolaammin alkoivat
-hänen kyyneleensä valua.
-
-Yhdeksän lautasen edessä seisoi valkoisia ruusuvihkoja lasikellojen
-alla; järjestyksessä viimeinen oli tuoreista, vasta poimituista
-kukista; muut olivat kellastuneita, kuihtuneita, kuivuneita.
-
-"Kas tuossa ne kaikki ovat, jotka tulivat minua onnittelemaan Timean
-päiväksi; ne ovat nimipäivävieraitani. Yhteensä niitä on yhdeksän.
-Tahdotteko olla kymmenes? Silloin ovat kaikki kutsumani saapuneet."
-
-Majuri painoi sanomattoman ihastuksen vallassa kauniin käden
-huulilleen.
-
-"Kukka-parkani!..."
-
-Timea ei kieltänyt häntä uudelleen ja yhä uudelleen suutelemasta tätä
-kättä; kenties hän olisi sallinut enemmänkin. Mutta surupäähine oli
-pelottava este. Timea huomasi sen.
-
-"Tahtoisitteko minun vaihtavan sen toiseen?"
-
-"Siitä päivästä lähtien, jolloin se tapahtuu, alan minä vasta elää."
-
-"Määrätkäämme oikea nimipäiväni, se, jonka kaikki tuntevat, siksi
-päiväksi."
-
-"Oi, siihen on suunnattoman pitkä aika!"
-
-"Älkää peljätkö. Kesälläkin on meillä Susannan päivä; sitä vietämme."
-
-"Mutta ei kuitenkaan ijäisyyttä. Ettekö ole oppinut kärsivällisyyttä?
-Nähkääs, minä tarvitsen aikaa. Ei se niin pian käy. Ensin on minun
-opittava luottamaan onneen. Minun on siitä uneksittava. Mutta sinä
-aikana voimme tavata toisemme joka päivä; aluksi vain hetkisen,
-sitten kaksi, sitten aina ja alituisesti. Eikö niin ole hyvä?"
-
-Majuri ei vastustanut häntä; hän pyysi niin kauniisti.
-
-"No, nyt on juhla-ateria lopussa", kuiskasi vihdoin Timea. "Muut
-vieraat jo tahtovat nukkumaan. Menkää tekin kotiin. Mutta odottakaapa
-vähän vielä! Viimeisestä nimipäiväonnittelustanne tahdon antaa yhden
-sanan takaisin."
-
-Näin sanoen hän otti ruusun tuoreesta ruusuvihosta, kosketti sitä
-tuskin huomattavasti huulillaan ja suuteli sitä ja pisti sen sitten
-jumaloidun miehen napinreikään. Ja tämä painoi kukan, tämän "sanan"
-huulilleen ja suuteli sitä loppusoinnun vuoksi...
-
-Kun majuri oli poistunut ja katseli kadulta talon akkunoihin oli
-ylhäällä jo pimeätä kaikkialla. Hän oli viimeinen vieras...
-
- * * * * *
-
-Timea tottui vähitellen onnenajatukseen ja toivomaan.
-
-Hänellä oli hyvä opetusmestari. Yllämainitusta päivästä lähtien
-oli herra Katshuka jokapäiväinen vieras talossa; mutta hän ei
-tosiaankaan pysynyt niin tarkoin määritelmässään: ensin yhden
-minuutin, sitten kaksi.
-
-Susannanpäivä elokuussa oli määrätty hääpäiväksi.
-
-Ataliakin oli -- kuten tuntui -- alistunut kohtaloonsa: hän otti
-vastaan kihlasormuksen Johan Fabulalta. Eihän se ollut ensi kerta,
-jolloin nuori, kaunis tyttö ojensi reippaalle leskelle kätensä.
-Fabulanhan tiedettiin voivan "elättää vaimonsa", ja on varmempaa
-mennä naimisiin sellaisen kanssa kuin nuoren heilakan kanssa, joka ei
-vielä ole suorittanut kokeitaan.
-
-Taivas siunatkoon heidän liittoaan!
-
-Timea päätti myötäjäisiksi antaa Atalialle saman summan, jonka Timar
-kerran oli tarjonnut hänelle, mutta jonka hän silloin oli hyljännyt.
-
-Kaikki luulivat hänen aikovan muuttaa tapojaan tullakseen herra
-Fabulalle soveliaaksi rouvaksi.
-
-Mutta herra Katshukaa hän ei voinut pettää. Tämä näki hänen
-lävitseen ja näki, mitä hänen mustassa sielussaan liikkui. Hänhän
-tiesi, mitä oli rikkonut Ataliaa vastaan ja mikä lasku hänellä oli
-suoritettavana Timealle.
-
-Kohtalo ei tavallisesti anna senlaatuisten velkojen jäädä maksamatta.
-
-Kuinka? Sinä kaunis valkeakasvoinen nainen, etkö ajattele sitä,
-että toinen oli hallitsijattarena tässä talossa, silloin kun sinä
-tulit tänne: että hän oli rikas ja rakastettu morsian, jota miehet
-ihailivat ja naiset kadehtivat? Mutta siitä hetkestä lähtien, jolloin
-aallot heittivät sinut tälle rannalle, alkoi toisen surullinen
-kohtalo. Hänestä tehtiin kerjäläinen, hänet peitettiin häpeään ja
-kunnia riistettiin häneltä ja hänen sulhasensa hylkäsi hänet.
-
-Eihän ollut sinun syysi, että näin kävi. Mutta _sinun tähtesi_
-näin kävi; sinä toit onnettomuuden mukanasi. Se istuu valkeilla
-kasvoillasi, mustien silmäkulmiesi välissä, jotka suutelevat
-toisiaan, ja tuo turmion laivalle ja talolle, johon käyt sisälle.
-Sinä et voi sille mitään, mutta sinä tuot onnettomuuden muassasi.
-
-Sekä vainoojasi että vapauttajasi joutuvat turmioon. Sinä et voi
-estää sitä, että muutamat rakastavat sinua niin suuresti ja toiset
-vihaavat sinua niin syvästi; mutta sinä et voi välttää kumpaakaan.
-
-Ja sinä uskallat nukkua Atalian kanssa saman katon alla!...
-
-Sohvi-rouva oli tyytyväinen eri elämänurien yhtymiseen tällä tavoin.
-"Parittain." Hän luuli sitä ansiokseen. Hän yrittikin sitoa lujemmin
-täällä ja irroittaa tuolla, aina sen mukaan mikä hänestä näytti
-välttämättömältä.
-
-Timealle hän ylisti majuria pilviin asti, Atalialle alensi häntä.
-
-Kun Atalia otti kihlasormuksen herra Johan Fabulalta, väitti
-Sohvi-rouva, ettei hän milloinkaan ollut nähnyt niin kaunista, vaikka
-se olikin aivan tavallinen kihlasormus.
-
-Hän kuvasi Ataliaa maailman onnellisimmaksi ihmiseksi.
-
-"Usko pois, rakas tyttäreni, saatat olla onnellinen. Sinä sovit
-paljoa paremmin hänelle kuin tuolle toiselle, jolla ei ole muuta kuin
-ruosteinen miekka ja ruosteinen asepuku. Uskallan lyödä vetoa siitä,
-että hän syö luotolla ravintolassa. Pidänkin enemmän herra Fabulasta
-ihmisenä kuin tuosta toisesta. Voi kuinka komea hän on kiertäessään
-pitkät viiksensä sivuille ja etenkin kun hänellä on viittansa
-hopeaketjuineen! Koettakoonpa vain herra majuri kiertää viiksiään!
-Jospa hänellä edes olisi viikset! Minä en saisi suudeltua tuollaisia
-parrattomia, sileitä miehenkasvoja. Hän ei myöskään ole vielä aivan
-nuori; etkö ole huomannut, miten hän aina silittää hiuksensa toiselta
-puolelta toiselle kätkeäkseen päälaellaan olevaa kuuta? Ja sen
-lisäksi nauttii herra Fabula suurta kunnioitusta kaupungissa. Kaikki
-ihmiset tervehtivät häntä kadulla. Hengen miehetkin kuiskailevat
-keskenään: 'Kas, herra virkaatekevä kuraattori!' Herra Levetinczy oli
-vakinainen kuraattori. He olivat toisiinsa samassa suhteessa kuin
-kuvernööri virkaatekevään kuvernööriin. Levetinczy oli 'Nadasdy'
-ja Fabula 'Kürthy.' Tosin hän ei ole aatelismies, mutta hän on
-kuusikymmenvuotias ja hänen on vain tarvis liikuttaa pikkusormeaan,
-jotta he nimittäisivät hänet kolleegiakamreeriksi, ja silloin tulee
-sinusta rouva kamreerska. Sinua nimitetään silloin 'nagyasszony'
-(suur-rouva) kuten minuakin."
-
-Olla kuusikymmenvuotiaana kamreeri oli siihen aikaan paljon
-Komornissa. Kuusikymmenvuotias pääsi määrätyillä edellytyksillä
-ulkoraadin jäseneksi ja kolleegiakamreeri oli kaupungin kaikkien
-härkien ja hevosten komentaja.
-
-Atalia tyytyi siihen, että häntä lohdutettiin näillä kurjilla
-lohdutusperusteillä. Sen jälkeen kun herra Katshuka oli alkanut
-käydä talossa, pakotti hän luontoaan ja kohteli äitiäänkin
-ystävällisesti. Hän keitti hänelle joka ilta teetä, juomaa, josta hän
-suuresti piti, etenkin kun sai siihen paljon rommia. Atalia valmisti
-itse sen hänelle. Palvelijoitakin kohtaan hän oli itse hyvyys,
-heillekin hän tarjosi teetä, joka miesväelle -- kamaripalvelijalle,
-kuskille ja ovenvartijalle -- korotettiin punssiksi. Palvelusväki,
-Sohvi-rouva etunenässä, eivät voineet kyllin kiittää hyvää neitiä.
-
-Sohvi-rouva keksi syynkin tähän tavattomaan ystävyyteen. Tuollaiset
-palvelijaluonteet etsivät aina syytä, kun herrasväki tekee heille
-hyvää, ja maksavat sen takaisin epäluulolla.
-
-"Tyttäreni teeskentelee nyt hyvyyttä minulle, jotta minä seuraisin
-hänen luokseen, sillä hän ei ymmärrä taloudesta yhtään mitään, ei
-edes osaisi keittää liemiruokaa. Siitä syystä minä olen nyt aina
-'rakas äiti', siitä syystä minä saan teetä joka ilta. Niinkuin en
-minä tietäisi, miltä tyttäreni Atalian sydämessä näyttää!"
-
-No, hän saisi kyllä tietää sen vieläkin paremmin.
-
-Timean ja majurin edessä Atalia aivan mateli hellyydessään. Yhtä
-vähän hänen ilmeensä kuin hänen käytöksensä osoitti entistä
-vaateliaisuutta. Kun majuri tuli vieraisille, avasi hän hymyillen
-oven hänelle, vei hänet kohteliaasti Timean luo, otti osaa
-keskusteluun, ja poistuttuaan kuultiin hänen iloisesti hyräilevän
-viereisessä huoneessa.
-
-Hän oli oppinut kamarineitinä olemisen taidon, sehän hän tahtoi itse
-olla. Kerran pyysi Timea Ataliaa soittamaan nelikätisesti kanssaan,
-johon hän vastasi teeskennellyn avoimesti, ja niin äänekkäästi,
-että majurikin saattoi kuulla sen, että hän oli jo unohtanut
-soittotaidon; ainoa kone, jota hän nyt soitti, oli "leikkuulauta", ei
-se, jota unkarilaiset sanovat cymbaaliksi, mutta se, millä hakataan
-makkaruksia. Suuren onnettomuutensa jälkeen hän ei soittanut muulloin
-kuin tietäessään olevansa aivan yksin, jolloin ei kukaan kuullut
-häntä.
-
-Eivätkö hermosi värähdä nähdessäsi tämän tytön hymyilevän sinulle?
-Eikö selässäsi kulje kylmät väreet hänen kumartuessaan suutelemaan
-kättäsi? Eikö tunnu siltä kuin käärmeen kylmä ruumis kiertyisi
-jalkojesi ympäri hänen solmiessaan kenkäsi nauhoja? Ja hänen
-täyttäessään lasisi, eikö pistä päähäsi katsoa, mitä sen pohjalla on?
-
-Ei, ei. Timea ei epäile mitään. Hänhän on niin hyvä. Hän kohtelee
-Ataliaa kuin lihallista sisartaan. Hänellähän on varattuna
-satatuhatta guldenia häntä varten. Onhan hän itse sanonut sen
-Atalialle. Niin paljon oli Mikaelkin määrännyt hänelle. Hän
-tahtoo perustaa Atalian onnen. Hän luulee voivansa maksaa tälle
-kadotetun sulhasen. Ja miksi ei hän uskoisi niin? Ataliahan on itse
-vapaaehtoisesti luopunut hänestä. Silloin kun Timar tarjosi hänelle
-myötäjäisiä, oli hän sanonut: "Minä en tahdo tietää mitään tästä
-miehestä, en tässä, enkä tulevassa elämässä!"
-
-Timea ei tiedä mitään yöllisestä näytelmästä, jolloin Atalia salaa
-meni sulhasensa luo ja sai lähteä sieltä yksin ja ilman rakkautta.
-Timea ei tiedä, että nainen luopuu vielä harvemmin miehestä, jota
-vihaa, kuin hänestä, jota rakastaa; hän ei tiedä, että naisen viha on
-vain rakkautta, joka on muuttunut myrkyksi, mutta on silti rakkautta.
-
-Katshuka muistaa vielä varsin hyvin tämän yöllisen näytelmän. Siksi
-hän vapiseekin Timean vuoksi, uskaltamatta sanoa sitä hänelle.
-
-Nyt oli vain päivä jäljellä Susannan-päivään. Timea oli vähitellen
-luopunut kokonaan surupuvustaan, vaikka hänen olikin vaikea erota
-siitä, ikäänkuin hänen, olisi ollut vaikea tottua iloon. Ensin hän
-vain salli puvussaan valkean pitsikoristeen; sitten hän vaihtoi
-mustan kankaan tuhkanharmaaseen, ja korvasi karkean villan hienolla
-silkillä; sitten sekaantui kokoharmaaseen kankaaseen valkoisia
-pilkkuja ja viimein oli Mikael Levetinczyä surevasta puvusta jälellä
-vain musta pitsimyssy.
-
-Sekin siirretään Susannan päivänä siihen huoneeseen, missä
-säilytetään vanhoja kalleuksia. Uusi kaunis, kallisarvoisista
-Valencienne-pitseistä tehty päähine on jo hankittu. Sitä on vain
-vielä koeteltava.
-
-Onneton turhamaisuuden puuska saattoi Timean jättämään koetuksen
-siksi, kunnes majuri olisi saapunut. Nuorelle leskelle on valkea
-päähine samaa kuin morsiuskruunu neidolle.
-
-Mutta tänä päivänä antoi majuri kauan odottaa itseään. Syynä oli se,
-että Wienistä tilattu valkea morsiusvihko tuli niin myöhään perille.
-Se oli jo toinen nimipäivävihko tänä vuonna. Nythän majuri saattoi jo
-onnitella Timeaa Susannan-päiväksikin.
-
-Seuraavana päivänä saapui Timealle suuri joukko onnittelukirjeitä.
-Hänellä oli suuri joukko tuttavia lähellä ja kaukana, vapaaehtoisia
-ja velvollisuusihailijoita. Timea ei nyt avannut ainoatakaan näistä
-kirjeistä. Ne makasivat päällekkäin hopeakorissa pöydällä.
-
-Kirjeiden joukossa oli myös useita, joita lapsenkädet olivat
-kirjoittaneet. Timea oli ollut sadankahdenkymmenenneljän lapsen
-kummina, poikien ja tyttöjen, kaupungissa ja maalla. Ne olivat siis
-näiden lapsellisia onnitteluja. Häntä huvitti lukea niitä; mutta nyt
-hänen ajatuksensa askaroitsivat edessä olevassa.
-
-"Kas, miten merkillinen kirje!" sanoi Atalia ottaen yhden niistä
-käteensä. "Sinetin vaakunan sijassa on tässä kovakuoriainen."
-
-"Ja millä merkillisellä musteella osote on kirjoitettu", huomautti
-Timea. "Pane se toisten joukkoon. Huomenna luemme ne."
-
-Salainen ääni sanoi Timealle kuitenkin, että olisi parasta lukea se
-jo heti tänään.
-
-Se on pikku Dodin kirje.
-
-Mutta kas, majuri tulee. Silloin unohtuvat kaikki hänen
-sadankahdenkymmenenneljän kummilapsensa onnittelukirjeet.
-
-Yhdeksän vuotta sitten oli onnellinen sulhanen kenties samassa
-huoneessa ojentanut punaisen ruusukimpun toiselle morsiamelle.
-
-Ja tämä on nytkin läsnä.
-
-Ja kenties on sama suuri peili, jossa Atalia viimeisen kerran
-silmäili morsiuspukuaan, vielä samassa paikassa.
-
-Timea vastaanotti valkoisen, kauniin morsiusvihon majurin kädestä,
-asetti sen komeaan porsliinimaljakkoon ja kuiskasi hänelle sitten:
-
-"Mutta nyt annan minäkin teille jotakin, jotakin, joka ei milloinkaan
-ole kuuluva teille, joka aina on jäävä minulle, mutta on siitä
-huolimatta teidän."
-
-Rakastavaisen arvoitus ratkaistiin sillä, että eräs laatikko
-avattiin. Siinä oli uusi pitsipäähine.
-
-"Oi, kuinka ihastuttava!" huudahti majuri ottaen päähineen käteensä.
-
-"Tahdotteko minun koettavan sitä?"
-
-Vastaus kuoli majurin huulille. -- Hän katsahti Ataliaan.
-
-Timea asettui iloisen lapsellisena kuvastimen eteen ja otti
-surupäähineen pois. Sitä tehdessään hän taasen tuli surulliseksi, vei
-mustat pitsit huulilleen ja painoi niille suudelman kuiskaten hiljaa:
-"Mikael raukka!..."
-
-Siten hän luopui viimeisestä leskeysmerkistä.
-
-Katshuka piti vielä valkoista päähinettä kädessään.
-
-"No, antakaa minulle päähine, että saan koettaa sitä."
-
-"Saanko auttaa teitä?"
-
-Mutta kun tukkalaite siihen aikaan oli niin korkea, tarvitsi hän
-ehdottomasti apua.
-
-"Voi, te ette osaa. Atalia kyllä on oleva niin hyvä."
-
-Timea lausui nämä sanat ajattelematta, mitä sanoi, mutta majuri
-hämmästyi sitä kalpeutta, joka levisi Atalian kasvoille. Hän muisti
-Atalian samoin sanoneen Timealle: Tule ja aseta morsiushuntu päähäni!
-Ja kenties ei Ataliakaan silloin ajatellut, mitä kuolettavaa myrkkyä
-niissä sanoissa piili.
-
-Atalia astui Timean luo auttaakseen häntä asettamaan päähinettä
-oikein. Hänen oli molemmilta puolilta kiinnitettävä se hiusneuloilla
-tukkalaitteeseen.
-
-Atalian käsi vapisi. Hän pisti Timeaa hiusneulalla tuntuvasti päähän.
-
-"Voi sinua taitamatonta!" huudahti Timea ja veti päänsä syrjään.
-
-Samat sanat... ja saman miehen kuullen!...
-
-Timea ei nähnyt, mikä salama välähti Atalian kasvojen yli, mutta
-herra Katshuka huomasi sen varsin hyvin.
-
-Se oli pirullisen raivon tulivuoren purkaus, leimahtava katkeruus,
-häpeän tummanpunainen pilvi.
-
-Kaikki kasvojen lihakset vetäytyivät kokoon kuin olisivat olleet
-käärmeenpesä, johon oli lyöty vitsalla.
-
-Kuinka murhaavat silmät! Kuinka hänen huulensa puristuivat yhteen!
-Mikä intohimojen pohjaton kuilu ammottikaan tästä yhdestä katseesta!
-
-Timea oli tuskin lausunut tuota sanaa, ennenkuin jo katui ja riensi
-korjaamaan kaikkea hyväksi. Hän kääntyi Atalian puoleen syleilläkseen
-ja suudellakseen häntä.
-
-"Älä ole pahoillasi, rakas Atalia; minä unohdin itseni. Annathan
-minulle anteeksi? Ethän ole minulle vihainen?"
-
-Samassa silmänräpäyksessä Atalia taas seisoi nöyränä kuin palvelija,
-joka oli särkenyt jotakin, ja alkoi teeskentelevällä ja nöyrällä
-äänellä:
-
-"Oi, rakas, kaunis Timeani, älä ole vihainen; enhän tahtonut tehdä
-pahaa pienelle, kauniille päällesi. Oi, miten kaunis olet uudessa
-päähineessäsi! Sinä näytät aivan haltiattarelta."
-
-Ja hän suuteli Timeaa olkapäähän.
-
-Majuri värisi.
-
-
-
-
-Yhdeksästoista luku.
-
-ATALIA.
-
-
-Nimipäivän aatto on myös häiden aatto.
-
-Mielenliikutuksien ilta.
-
-Sulhanen ja morsian istuvat sisimmässä huoneessa. Heillä on
-toisilleen niin paljon sanottavaa!
-
-Mitähän heillä lienee puhuttavaa? Jospa sen tietäisi!
-
-Vain kukat ymmärtävät kukkaiskieltä, vain tähdet käsittävät taivaan
-piirien puhetta, Memnonin patsaan kieltä tajuavat vain vieressä
-seisovat patsaat, valkyrioiden kieltä vain vainajat, kuun kieltä vain
-unissakävijät -- ja rakkauden kieltä vain rakastavaiset. Ja se, joka
-on päässyt osalliseksi tästä korkeasta, pyhästä tunteesta, hän ei
-tahdo häväistä sitä, vaan kätkee sen sydämeensä salaisuutena, joka
-voi tulla ilmi vain ripissä. Yhtä vähän Salomon Korkeassa Veisussaan
-kuin Ovidius rakkaus-valituksissaan tai Hafiz lauluissaan tai Petöfi
-"Rakkauden helmissään" kertoo meille siitä. Se jää salaisuudeksi
-ikuisiksi ajoiksi.
-
-Pihan puolella huvitteleikse meluava seurue: palvelusväki.
-
-Tänään on ollut ankara työpäivä.
-
-Huomispäivän loistavan juhlan suuret valmistukset. Keittiösotaretki!
-
-Sohvi-rouva oli johtajana. Hän ei sallinut kutsua avuksi ainoatakaan
-keittäjää eikä sokerileipuria, hän osasi heidän taitonsa paremmin
-kuin kukaan muu, ja hän oli ylpeä maineestaan, ettei koko seudulla
-ollut niin etevää keittotaiteilijaa kuin hän oli. Hän oli perinyt
-tämän taidon äidiltään, jota ilman ei voitu valmistaa mitään kemuja
-eikä pitoja.
-
-Keittiön viereinen huone ja varastohuoneet ovat täynnä torttuja,
-leivoksia ja sokerileipiä. Mandelitorttuja, espanjalaisia
-tuulihattuja, nunnaleivoksia on ladottuina lukemattomille vadeille,
-jotka seisovat kuin patterit hienojen pasteijojen ja piirakoiden
-vieressä vartioimassa piiritystä. Jääkellariin on asetettu
-metsänriista, linnuista ja nautaeläimistä valmistettuja paisteja.
-
-Rasittavaa työtä on jatkunut aina kello yhteentoista saakka
-illalla. Kun silloin kaikki, mitä oli paistettava, oli paistettu,
-oli Sohvi-rouvan mielestä aika olla jalomielinen. Hän kutsui
-palvelijoiden huoneeseen koko pääesikunnan, joka oli niin
-urhoollisesti kestänyt, ja kestitsi sitä kaikilla niillä herkuilla,
-jotka taistelun tuoksinassa olivat kärsineet vahinkoa. Sillä eiväthän
-sellaiset hommat voi onnistua ilman mitään vahinkoja. Paisuvat
-leivokset kutistuvat kokoon; hilloksi aiottu keitos ohenee liemeksi,
-tuossa on leivos tarttunut kuparimuottiin eikä sitä ole saatu ulos
-yhtenä kappaleena; tässä taas on jäänyt jotakin yli, kinkun luu,
-jäniksen etukäpälä, fasaanin takajalka. Ja kaikki, mitä ei voida
-tarjota juhlapöydässä, on palvelijoiden mielestä erinomaista herkkua;
-vieläpä paperikin, jolle leivokset ovat jättäneet jälkensä, nuollaan
-puhtaaksi, ja ollen sangen ylpeitä siitä, että on maistettu kaikkea,
-ennenkuin sisällä oleva herrasväki on saanut mitään.
-
-Sohvi-rouva on tänään sangen antelias. Eikä vain antelias, mutta
-myös puhelias. Ja hänellä on kiitollinen kuulijakunta, etenkin,
-koska viiniä tarjotaan ateriaksi. Useita putinkeja on lautasliinaan
-kiedottuina keitetty punaviinissä, ja tätä punaviiniä voidaan nyt
-jakaa. Ei voi kuvitella mielessään mitään parempaa. Sohvi-rouva
-on pannut siihen myös muskottikukkaa, inkivääriä, kaneelia
-ja sokeria. On nautinto hörppiä sitä juomaa. Kamaripalvelija
-ammentaa liemikauhalla vaniljakeittoa kuskin kastaessa leipäänsä
-suklaavaahtoon. Onhan häiden aatto.
-
-Mutta missä Atalia sitten on?
-
-Hän ei ole täällä eikä tuolla.
-
-Sisällä kuiskailevat rakastavaiset luulevat hänen olevan yhdessä
-äitinsä kanssa huvittelemassa keittiössä Täällä taas luullaan hänen
-olevan morsiusparin kanssa mykkänä todistajana kahden hiutuvan
-rakastavaisen onneen. Tai kenties ei ajatella enemmän täällä kuin
-siellä häntä, aivankuin häntä ei olisikaan olemassa.
-
-Ja kuitenkin olisivat asiat hyvin, jos hetkiseksi keskeytettäisiin
-puhe kummassa paikassa tahansa ja kysyttäisiin: "Missä Atalia on?"
-
-Atalia istuu yksin siinä salissa, missä hän ensi kerran näki Timean.
-Vanhojen huonekalujen sijaan on aikoja sitten tullut uusia; vain
-eräs kirjailtu jakkara on säilytetty muistoksi. Atalia istui sillä,
-silloin kun Timar astui sisään valkokasvoinen tyttö jäljessään.
-Viereisellä tuolilla istui herra Katshuka ja valmisteli Atalian
-kuvaa, jonka yli hänen piirustuskynänsä veti pitkän viivan hänen
-huomatessaan Timean.
-
-Atalia istuu nytkin tällä jakkaralla.
-
-Kuva on jo kauan sitten karkoitettu romukammioon, mutta Atalia näkee
-sen yhä edessään, näkee myös nuoren luutnantin, joka teeskennellyin
-ilmein pyytää häntä hiukan hymyilemään ja olemaan katsomatta häneen
-niin ylpeästi...
-
-Salissa on pimeä; ei kukaan ole sytyttänyt siellä valoja. Vain kuu
-loistaa akkunasta, mutta sekin katoaa pian Andreaksen kirkon taakse.
-
-Atalia uneksii tässä uudelleen sen kauhean unen, jota kutsutaan
-elämäksi.
-
-Se on täynnä loistoa, ylpeyttä ja onnea. Imartelijat kutsuvat häntä
-Komornin kauneimmaksi tytöksi, "kuningattarekseen" ja sanovat
-jumaloivansa häntä.
-
-Sillein eksyy eräs lapsi taloon. Eräs kömpelö, naurettava olento,
-eloton varjo, kylmä sammakko, kokonaan naurunalainen, leikkikalu,
-jonka avulla saa ajan kulumaan, jota saa työnnellä edes ja takaisin.
-
-Ja kahden vuoden kuluttua tämä virvatuli, tämä valkoinen varjo, tämä
-matelija on talon valtijatar, valtaa kaikkien sydämet, tekee eräästä
-isän palvelijasta tämän mahtavan vihamiehen ja hänen sulhasestaan
-sanansasyöjän.
-
-Millainen hääpäivä! Kuinka yksin olikaan lattialla makaava morsian
-herätessään tajuihinsa!
-
-Ja vaikka komeus ja kunnioitus olikin lopussa, tahtoi hän kuitenkin
-olla rakastettu salaa, pimeässä ja salaisuudessa rakastettu. Mutta
-sekin kiellettiin häneltä. -- Millainen muisto oli hänelle tie, jota
-hän oli kulkenut sulhasensa luo pimeässä yössä kaameiden katujen
-kautta ja takaisin sieltä!
-
-Kuinka hän seuraavana päivänä olikaan odottanut sitä miestä turhaan.
-Kuinka hän oli laskenut kellon lyönnit huutokauppa-rummun päristessä.
-Eikä häntä vain kuulunut!
-
-Ja sitten seurasivat pitkät kiusallisen teeskentelyn ja salaisten
-nöyryytyksien vuodet.
-
-Vain yksi oli ymmärtänyt häntä, vain yksi oli tiennyt hänen sydämensä
-ainoana lohdutuksena olevan nähdä kilpailijansa kärsivän ja
-kuihtuvan. Ja tämä ainoa, joka sielunsa kauhussa osasi arvostaa häntä
-oikein, ainoa onnen este, viisaiden kiven keksijä, joka oli loihtinut
-esiin kaiken tämän onnettomuuden, hän sattuu tyhmän harha-askeleen
-vuoksi joutumaan jään alle! Ja nyt kääntyy onni takaisin tähän
-asuntoon, eikä kukaan muu kuin hän itse ole onneton täällä.
-
-Oi, useina unettomina öinä on malja ollut reunojaan myöten täynnä.
-Vain yksi pisara puuttui, jotta se paisuisi yli laidan.
-
-Tämän viimeisen muodostivat nuo nöyryyttävät sanat: "Sinä taitamaton!"
-
-Tulla haukutuksi kuin piika! Tulla nöyryytetyksi tämän miehen
-läsnäollessa!
-
-Atalian jäsenet värisivät vilusta.
-
-Mitä nyt tapahtuu täällä?
-
-Valmistetaan huomisia häitä.
-
-Vastaanottohuoneessa kuiskailevat kihlatut; keittiössä tunkeutuu
-kaikkien ovien läpi iloisen palvelusväen melu.
-
-Mutta Atalia ei kuuntele iloisia ääniä. Atalia kuuntelee vain
-kuiskauksia...
-
-Hänen on täytettävä eräs tehtävä tänä yönä...
-
-Huoneessa ei pala yhtään lamppua, mutta kuu paistaa sisään. Kuunvalo
-antaa hänelle kyllin valoa, joten hän voi avata erään rasian ja lukea
-niiden eri myrkkylajien nimet, joita hän ottaa esiin.
-
-Itämaisen myrkynsekottajan varma, ehdottomasti tehokas keino!
-
-Atalia valitsee niiden joukosta yhden.
-
-Hän hymyilee itsekseen.
-
-Hahaha! Mikä melu on nouseva siitä, kun huomenna kilistellään
-maljoja, ja äkkiä sanat kuolevat vieraiden huulille, kun jokainen
-näkee naapurinsa kasvot muuttuvan kellanvihreiksi, kun vieraat
-hypähtävät ylös tuoleiltaan ja huutavat apua ja alkavat helvetillisen
-tanssin, niin että itse paholaisenkin on purskahdettava nauruun;
-kuinka silloin muuttuukaan morsiamen kauniit kasvot oikeaksi
-marmoriksi ja ylvään sulhon kasvot vääntyvät pääkallon ilmeiksi!
-
-"Pang!..."
-
-Pianossa katkesi kieli.
-
-Atalia säikähtyi niin, että kaikki putosi hänen käsistään, jotka
-vapisivat kuin kouristustautisen.
-
-Se oli vain eräs kieli, sinä pelkuri!
-
-Etkö ole vielä kyllin voimakas?
-
-Hän asetteli eri myrkkylajit takaisin rasiaan, vain yhden hän jätti
-ulos. Se ei kuitenkaan ollut mitään kuolettavaa myrkkyä, se oli vain
-unijuomaa.
-
-Äskeinen ajatus ei enää tyydyttänyt hänen sieluaan. Se ei olisi
-kyllin suuri voitto. Siinä ei olisi kylliksi kostoa noista sanoista:
-"Sinä taitamaton!" -- Tiikeri ei raatele ruumiita; se tahtoo lämmintä
-verta.
-
-Mutta hänen oli kuitenkin myrkytettävä joku. Mutta tämä joku on juuri
-hän itse. Ja tätä myrkkyä ei voi ostaa kemisteiltä. Hänen kuolettava
-myrkkynsä on lohikäärmeen silmässä.
-
-Äänettömästi hän hiipii piilopaikkaan, mistä voi nähdä Timean
-makuuhuoneeseen.
-
-Suloiset kuiskaukset ja rakastavien hiutuvat silmäykset ovat sitä
-myrkkyä, jota hänen on imettävä sydämeensä ollakseen varustettu.
-
-Majuri on jo ottamaisillaan jäähyväiset. Hän pitää Timeaa kädestä.
-
-Ja Timean posket ovat niin punaiset.
-
-Oi, tarvitaanko kuolettavaa myrkkyä enemmänkin?
-
-He eivät puhu rakkaudesta, mutta sittenkään ei kolmas olisi saanut
-olla heidän keskustelunsa todistajana. Sulhanen tekee kysymyksiä,
-joita hän yksin voi tehdä.
-
-"Nukutteko yksin täällä?" hän kysyy kohottaen suloisessa
-uteliaisuudessaan vuodeverhoja.
-
-"Nukun siitä saakka, kun tulin leskeksi."
-
-("Ja ennenkin!" kuiskaa Atalia lohikäärmeen takaa.)
-
-Sulhanen käyttää hyväkseen etuoikeuksiaan ja kuulustelee edelleen.
-
-"Minne johtaa ovi vuoteen tuolla puolen?"
-
-"Eteiseen, missä naisvieraani riisuvat päällysvaatteensa. Tästä
-ovesta te tulitte, silloin kun ensi kerran kävitte luonani."
-
-"Entä tämä toinen pieni ovi?"
-
-"Ei, sinne ette saa katsoa. Se vie pieneen kylpyhuoneeseen."
-
-"Minne sieltä pääsee?"
-
-"Ei minnekään. Vesi tulee johtoa pitkin keittiöstä ja vuotaa
-maakerrokseen, kun eräs hana avataan."
-
-"Entä tämä kolmas ovi?"
-
-"Tiedättehän siinä olevan pukuhuoneen, josta tullaan minun
-huoneeseeni, ja sieltä saliin, jossa on pääkäytävä."
-
-"Entä missä on palvelusväki öisin?"
-
-"Naispalvelijat nukkuvat keittiön viereisessä huoneessa,
-miespalvelijat maakerroksessa. Minun vuoteeni yllä riippuu kaksi
-soittokelloa, joista toinen menee palvelijattarien huoneeseen, toinen
-kamaripalvelijan huoneeseen."
-
-"Eikö tässä viereisessä huoneessa oleskele ketään?"
-
-"Siellähän asuu sisar Atalia ja Sohvi-äiti."
-
-"Sohvi-äitikin?"
-
-"Niin. Oi, kuinka olette utelias. Huomenna jo järjestetään kaikki
-toisin."
-
-("Huomenna!...?!!")
-
-"Ja suljetteko ovenne, kun menette nukkumaan?"
-
-"Sitä en milloinkaan tee. Mitä se hyödyttäisi? Kaikki palvelijani
-rakastavat minua ja ovat uskollisia. Portti on suljettu; täällä
-sisällä olen turvassa."
-
-"Eikö missään ole mitään salaista käytävää tähän huoneeseen?"
-
-"Hahaha! Tuntuu siltä kuin pitäisitte tätä taloa venetsialaisena
-palatsina!"
-
-("Onko se sitten sinun talosi?... Oletko rakennuttanut sen?")
-
-"No, mutta tehkää minulle mieliksi ja sulkekaa tänä yönä kaikki ovet
-ennen maata panoa."
-
-("... Hahaha! Hän tuntuu aavistavan, mitä me tänä yönä uneksimme tässä
-talossa!")
-
-Timea hymyili ja silitti rypyt sulhasensa vakavalta otsalta.
-
-"No, hyvä on. Teidän mieliksenne suljen tänä yönä kaikki ovet, jotka
-johtavat huoneeseeni."
-
-("Katso vain tarkoin, että ne ovat hyvin lukitut!" kuiskasi
-lohikäärme.)
-
-Nyt seurasi hellä syleily ja -- vielä yksi pitkä suudelma.
-
-"Rukoiletteko tavallisesti, rakkaani?"
-
-"Ei, en milloinkaan rukoile."
-
-"Oi, miksi ette?"
-
-"Se Jumala, johon uskon, valvoo aina."
-
-("... Mutta jos hän nukkuisikin tänä yönä?")
-
-"Anteeksi, Timea rakas, mutta filosofia ei sovellu naisille. Heidän
-kaunistuksensa on hurskaus; epäilykset he jättäkööt miehille.
-Rukoilkaa tänä yönä!"
-
-"Tiedättehän minun ennen olleen muhamettilaisen. Heitä ei opeteta
-rukoilemaan."
-
-"Mutta nyt te olette kristitty, ja kristittyjen rukoukset ovat
-kauniita, ottakaa tänään rukouskirja käteenne!"
-
-"Hyvä on. Teidän tähtenne tahdon oppia rukoilemaan."
-
-Majuri etsi esiin "Morsiamen rukouksen" siitä rukouskirjasta, jonka
-Timar kerran oli antanut Timealle uudenvuodenlahjaksi.
-
-"Hyvä on. Minä opettelen sen ulkoa tänä yönä."
-
-"Tehkää se, tehkää se."
-
-Timea luki rukouksen ääneen.
-
-(... Piru ja helvetin tuli, kuolema ja rutto, maanjäristys, murha ja
-tulipalo, myrkky ja tikari, häpeä ja kunniattomuus, kaikenlaatuinen
-pilkka, hätä ja turmio tulkoon aaveen tavoin tämän talon yli!...
-Amen!)
-
-Lohikäärme, Pyhän Yrjänän keihäs kädessään mutisi nämä sanat
-rukouksen aikana.
-
-Atalia tunsi pirullista raivoa sydämessään.
-
-Tämä mies tahtoo päälle päätteeksi urkkia muurien salaisuudet.
-
-Hän saa Timean jäämään valveille koko yöksi ja rukoilemaan aamuun
-asti.
-
-Kirous, kirous -- rukouskirjankin yli!
-
-Kun majuri tuli etuhuoneeseen oli Ataliakin siellä.
-
-Timea antoi makuuhuoneestaan käskyn näyttää majurille valoa.
-
-Hän luuli jonkun palvelijoista olevan siellä; he olivat tavallisesti
-aina paikallaan. Mutta tänään he ovat, kuten tiedämme, toisissa
-toimissa, maistelemassa huomispäivän hääpöydän herkkuja.
-
-Atalia otti pöydältä kynttilän ja valaisi majuria pimeitä portaita
-alas.
-
-Onnellinen sulhanen ei nykyään nähnyt muita kuin _yhdet_ naiskasvot;
--- hän näki vain Timean ja luuli kamarineidin avanneen oven ja
-valaisevan hänelle portaita. Hän tahtoi osoittautua jalomieliseksi ja
-painoi kiiltävän rahan Atalian käteen.
-
-Mutta kuinka hän säikähtyikään huomatessaan, kenen ääni hänelle
-kuiskasi:
-
-"Kiitän teitä, armollinen herra."
-
-"Voi, Jumalan tähden! Tekö se olettekin, neiti? Minä pyydän
-tuhannesti anteeksi, etten tuntenut teitä pimeässä."
-
-"Ei se mitään tee, herra majuri."
-
-Atalia vetäytyi takaisin ivallisesti niiaten, kätkien kätensä, jossa
-oli saatu ropo, selkänsä taa.
-
-"Huomenna annan sen takaisin teille, herra majuri. Sallikaa minun
-pitää se niin kauan -- olenhan ansainnut sen."
-
-Herra Katshuka sadatteli taitamattomuuttaan. Hänestä tuntui kuin se
-selittämätön painajainen, jonka hän tunsi rinnassaan, olisi tullut
-kahta voimakkaammaksi.
-
-Tultuaan kadulle oli hänen mahdoton mennä kotiinsa. Hän kääntyi
-kasarmin tielle ja sanoi vartioupseerille:
-
-"Toveri, pyydän sinut häihini huomenna, mutta suostu pyyntööni ja
-salli minun tehdä kierros kanssasi."
-
- * * * * *
-
-Palvelusväen huoneessa oli iloa.
-
-Kun majuri soitti ovenvartijaa mennessään, tiedettiin rouvan olevan
-yksin ja silloin lähti kamarineiti hänen luokseen kysymään, käskikö
-hän mitään.
-
-Timea luuli kamarineidin näyttäneen valoa majurille portaissa. Hän
-käski tytön mennä nukkumaan; hän kyllä riisuutuisi yksikseen.
-
-Kamarineiti palasi muiden luo.
-
-"Nyt olisi hyvä saada pieni lasillinen punssia päälle", arveli kuski,
-kun ovenvartiakin oli palannut ja pistänyt avaimen taskuunsa.
-
-Toivomuksen mukaisesti avautui ovi ja Atalia-neiti astui sisään
-kantaen tarjotinta täynnä punssilaseja, jotka soivat toisiaan vasten
-kuin aavemainen kellonsoitto.
-
-Se on jokapäiväinen kestitys, joka varsinkin tänä iltana on täysin
-paikallaan.
-
-"Eläköön hyvä neitimme!" kaikui joka suusta.
-
-Atalia asettaa punssitarjottimen pöydälle. Lasien seassa on
-porsliinimalja, täynnä sokeria, johon on lisäksi hierottu
-pomeranssinkuorta, siksi se on niin kellertävää ja tuoksuu niin
-suloiselle.
-
-Sohvi-rouva juo mieluummin teetä punssin kera. Paljon rommia ja vielä
-enemmän pomeranssisokeria.
-
-"Etkö itse juo kanssamme?" kysyi hän tyttäreltään.
-
-"En, kiitos, olen jo juonut teetä herrasväen kanssa; minulla on
-päänsärkyä ja menen nukkumaan."
-
-Sitten hän sanoi äidilleen hyvää yötä ja kehoitti palvelijoita
-menemään pian nukkumaan, sillä seuraavana päivänä täytyi nousta
-aikaisin ylös.
-
-He hyökkäsivät ahnaasti punssin ja sokerin kimppuun ja heistä oli
-tarjottu nektari oivallista.
-
-Sohvi-rouvan mielestä ei asia ollut niin.
-
-Maistettuaan ensimmäisen lusikan nyrpisti hän nenäänsä.
-
-Tämä punssi haisi aivan samalta kuin se juoma, jota huolimattomat
-imettäjät keittävät unikonnupuista saadakseen yöllä rauhaa noilta
-siunatuilta lapsilta.
-
-Haju oli hänestä niin vastenmielinen, että hän ei voinut viedä
-lasia huulilleen. Hän antoi sen keittiöpojalle ja hänestä se oli
-erinomainen.
-
-Itse hän sanoi olevansa sangen väsynyt päivän vaivojen perästä.
-Hänkin varoitti palvelijoita nukkumasta vain liian kauan ja
-sitäpaitsi pitämään silmällä, ettei vain kissa pääsisi keittiöön
-syömään kallisarvoisia paisteja. Sitten hän sanoi hyvää yötä ja
-riensi Atalian jälkeen.
-
-Tullessaan heidän yhteiseen makuuhuoneeseensa nukkui Atalia jo.
-Vuodeverhot olivat vedetyt syrjään; hän näki, miten Atalia nukkui
-selkä huoneeseen päin ja peite vedettynä aina päähän saakka.
-
-Sohvi-rouvakin riensi vuoteeseen. Mutta täälläkin piti punssinhaju
-häntä hereillä ja pilasi häneltä koko oivallisen illallisen jälkimaun.
-
-Sammutettuaan valon katseli hän kauan, käsivarsiinsa nojaten,
-nukkuvaa olentoa. Hän tuijotti siihen, siksi kunnes hänen
-silmäluomensa painuivat kiinni, ja hän nukahti.
-
-Eräs uni vei hänet takaisin palvelijoiden huoneeseen. Siellä kaikki
-ovat unessa: kuski pitkällä keittiön penkillä, kamaripalvelija pää
-pöydällä, talonmies lattialla kumoon kaatuneen tuolin selkänoja
-tyynynä, keittäjätär vuoteessa, kamarineiti liedellä, josta hänen
-päänsä pistää ulos. Jokaisen edessä makaa tyhjä punssilasi. Vain hän
-itse, Sohvi-rouva, ei ole juonut omastaan.
-
-Hän uneksii, että Atalia hiipii hänen selkänsä takana
-paljasjalkaisena ja aamunutussa ja kuiskaa hänen korvaansa: "Miksi et
-juo punssiasi loppuun, rakas äiti? Tahdotko enemmän sokeria? Tässä
-on!" Ja Atalia täyttää hänen lasinsa sokerilla ääriään myöten. Mutta
-hän tuntee sittenkin koko ajan tuon inhoittavan hajun.
-
-"Minä en tahdo mitään, en tahdo", hän sanoo unissaan, mutta Atalia
-pitää lasia hänen huulillaan. Häntä puistattaa tuo haju ja häntä
-alkaa ylenannattaa. Hän ponnistaa vastaan eikä tahdo juoda, työntää
-vihdoin punssilasin kiivaasti luotaan ja töytäsee samalla yöpöydällä
-olevan vesilasin kumoon, ja vesi vuotaa vuoteeseen.
-
-Siihen hän herää.
-
-Valveilla ollenkin hän luulee näkevänsä Atalian uhkaavat, kauniit
-silmät.
-
-"Atalia, oletko hereillä?" hän kysyy levottomana.
-
-Ei vastausta.
-
-Hän kuuntelee: toisesta vuoteesta ei kuulu nukkujan hengitystä.
-
-Sohvi-rouva nousee ja menee sängyn luo. Se on tyhjä.
-
-Pimeässä hän ei usko silmiään, vaan haparoi käsillään vuodetta. Se on
-tyhjä.
-
-"Atalia, Atalia, missä olet?" hän vihdoin kuiskaa hätääntyneenä.
-
-Kun hän ei saa mitään vastausta, herpaantuvat hänen jäsenensä
-sanomattomasta kauhusta. Hän luulee jäykistyneensä ja tulleensa
-sokeaksi. Hän ei voi huutaa eikä liikkua. Hän kuuntelee ja nyt hän
-on mielestään tullut mykäksi. Yhtävähän talossa kuin kadulla kuuluu
-pienintäkään melua.
-
- * * * * *
-
-Atalia on salakäytävässä.
-
-Hän on ollut siellä kauan.
-
-Kuinka sietämätöntä, että rouva tuolla sisällä näkee niin paljon
-vaivaa oppiakseen ulkoa rukousta.
-
-Vihdoin Timea lyö rukouskirjan kiinni ja huokaa syvään. Senjälkeen
-hän ottaa kynttilän ja tutkii, ovatko ovet tarkasti lukossa.
-Hän katsahtaa myös ulos laskettujen rullaverhojen taakse. Hänen
-sulhasensa sanat ovat istuttaneet pelkoa hänen rintaansa.
-
-Hän valaisee seiniä nähdäkseen, voisiko joku tulla sisään sieltä.
-
-Nyt hän menee peilipöydän ääreen, purkaa palmikkonsa, kietoo
-hiukset pään ympäri ja vetää verkon sen päälle, ettei se joutuisi
-epäjärjestykseen.
-
-Ei hänkään ole täysin vapaa turhamaisuudesta, tämä nuori rouva. Jotta
-hänen kätensä ja käsivartensa pysyisivät valkoisina ja pehmeinä,
-voitelee hän niitä tuoksuvalla voiteella ja vetää sitten käsiinsä
-pitkät hirvensarven-nahasta tehdyt hansikkaat.
-
-Sen jälkeen hän riisuutuu ja heittää yöpuvun ylleen. Mutta ennenkuin
-hän paneutuu levolle, astuu hän vuoteen taakse, avaa siellä olevan
-kaapin ja ottaa esiin sen laatikosta sapelinkahvan, jossa on kiinni
-taittunut terä. Hän tarkastaa hellästi sapelia ja painaa sen
-povelleen. Sitten hän panee sen päänaluksensa alle.
-
-Atalia näkee kaiken tämän.
-
-Silloin Timea sammuttaa lampun eikä Atalia näe enää mitään.
-
-Hän kuulee vain kellon lyönnit.
-
-Hänellä on kärsivällisyyttä odottaa.
-
-Hän laskee, milloin Timea vaipuisi uneen. Silloin on hetki tullut.
-Mutta neljännestunti on nyt kuin ijäisyys.
-
-Vihdoinkin lyö kello puoli yksi.
-
-Pyhän Yrjänän kuva lohikäärmeineen liikkuu (lohikäärme ei suinkaan
-ole voitettu). Atalia astuu esiin piilopaikastaan. Hän on paljain
-jaloin. Ei edes laattia itse kuule hänen askeleitaan.
-
-Huoneessa on pimeä. Akkunaluukut ovat suletut ja verhot alas lasketut.
-
-Hitaasti ja tunnustellen käsillään eteensä, kulkee hän eteenpäin.
-
-Nukkuvan Timean syvä hengitys osoittaa hänelle tien sängyn luo.
-
-Hänen haparoivat sormensa löytävät päänaluksen, jolla Timean pää
-lepää.
-
-Hän vie käden päänaluksen alle. Sieltä hän löytää kylmän esineen. Se
-on sapelinkahva.
-
-Haa! Mitä helvetin kipinöitä heittääkään kylmä teräs hänen suoniinsa!
-Hän painaa sapelia povelleen.
-
-Sitten on pimeä, eikä hän voi nähdä nukkujaa.
-
-Nyt hän nukkuu niin suloisesti, ettei edes hänen hengitystään kuulu.
-
-Mutta isku täytyy suunnata oikein.
-
-Atalia vie päänsä lähemmäs kuunnellakseen.
-
-Nyt liikkuu nukkuja ja huokaa unissaan:
-
-"Oi, Jumalani!"
-
-Samassa iski Atalia siihen suuntaan, mistä huokaus kuului.
-
-Mutta isku ei ollut kuolettava. Timea oli unissaan pannut oikean
-käsivartensa päänsä päälle, eikä sapeli kohdannutkaan päätä.
-
-Terävä teräs tunkeutui hirvennahkahansikkaan läpi ja haavoitti Timean
-kättä.
-
-Tästä heräsi nukkuja ja kohosi polvilleen vuoteeseen.
-
-Nyt sattui toinen isku hänen päähänsä, mutta paksut, ylöskäärityt
-hiukset ottivat sen vastaan ja sapeli haavoitti vain hänen otsaansa
-ohimon kohdalta.
-
-Timea tarttui vasemmalla kädellään terään.
-
-"Murhaaja!" hän huusi hypähtäen vuoteesta ja haavoittaessaan vasemman
-kämmenensä terävään aseeseen hän tarttui oikealla vastustajan tukkaan.
-
-Hän tunsi sen naisen tukaksi.
-
-Ja nyt hän tiesi, kuka oli hänen edessään.
-
-On ratkaisevia hetkiä, jolloin sielu salaman nopeudella käy läpi koko
-ajatusasteikon.
-
-Tämä on Atalia. Viereisessä huoneessa on Atalian äiti.
-Mustasukkaisuudesta ja kostonhalusta tahdotaan hänet murhata. Olisi
-turha huutaa apua. Tässä on taisteltava.
-
-Timea ei enää huutanut, vaan kokosi kaikki voimansa vetääkseen toisen
-pään laattiaan ja vääntääkseen murha-aseen hänen kädestään.
-
-Timea oli voimakas ja murhaaja taistelee aina vain puolella voimalla.
-
-Siten he kamppailivat äänettömästi pimeässä ja matto vaimensi heidän
-askeleittensa äänen.
-
-Nyt kuuluu aavemainen ääni viereisestä huoneesta.
-
-"Murhaaja!" mylvii epätoivoissaan kirkuva ääni.
-
-Se on Sohvi-rouva.
-
-Tämän huudon kuullessaan kivettyvät. Atalian jäsenet.
-
-Uhrin lämmin veri virtaa hänen kasvoilleen.
-
-Viereisestä huoneesta kuuluu akkunalasin helinää ja rikkomastaan
-akkunasta huutaa Sohvi-rouva kimeällä äänellä hiljaiselle kadulle:
-
-"Murhaaja! Murhaaja!"
-
-Kauhuissaan tästä hälyytyksestä päästää Atalia sapelin ja käyttää
-molemmat kätensä vapauttamaan tukkaansa Timean sormista; nyt on hän
-ahdistettu, nyt on hänellä hätä.
-
-Heti kun hän on irrottanut tukkansa, työntää hän Timean luotaan,
-juoksee aukon luo, joka johtaa piilopaikkaan ja vetää pyhimyksenkuvan
-kehyksen hiljaa kiinni.
-
-Timea horjahtelee muutamia askelia häntä kohti sapeli kädessään,
-mutta syöksyy sitten tajuttomana matolle.
-
- * * * * *
-
-Sohvi-rouvan huudon kuuluessa kaikuu kiireisiä askeleita kadulta.
-
-Vartiojoukko lähestyy.
-
-Majuri joutuu ensinnä luo. Sohvi-rouva tuntee hänet ja huutaa:
-"Juoskaa, kiiruhtakaa! Timea murhataan!"
-
-Majuri soittaa ja kolkuttaa portin luona, mutta kukaan ei tule
-avaamaan. Sotilaat koettavat murtaa sitä, mutta se ei anna perään.
-
-"Herättäkää palvelusväki, niin että saamme portin auki", huutaa
-majuri.
-
-Sohvi-rouva juoksee sokean rohkeudella, jommoisen hirveä säikähdys
-saa aikaan, pimeiden käytävien ja huoneiden läpi lakkaamatta
-töytäisten vasten huonekaluja ja ovipieliä. Vihdoin hän osaa
-palvelijain huoneeseen.
-
-Täällä hän taas näki unensa edessään. Palvelijat nukkuivat sikin
-sokin: kuski selällään keittiön penkillä, kamaripalvelija pöytään
-nojaten, talonmies, lattialla pitkällään ja kamarineiti liedellä pää
-riippuen ulospäin. Kynttilä jalan suusta lepatti loppuunpalaneen
-kynttilän viimeinen liekki, heittäen kaameaa valoa karkeaan joukkoon.
-
-"Talossa on murhaajia!" huusi Sohvi-rouva vapisevalla äänellä
-nukkujille. Vain kuorsaukset vastasivat huutoon.
-
-Hän ravisteli muutamia nukkujia ja huusi heidän nimensä heidän
-korviinsa, mutta he vaipuivat takaisin heräämättä.
-
-Portilta kuului pyssynpäiden iskujen kaiku.
-
-Ei ovenvartiaakaan saatu hereille.
-
-Mutta portinavain oli hänen taskussaan.
-
-Sohvi-rouva otti suurilla ponnistuksilla avaimen esiin ja juoksi
-pimeän käytävän läpi, pimeitä portaita alas, pimeää eteistä kohti
-ajatellen kauhuissaan: "Ajatteles, jos nyt töytäisit murhaajaan!" ja
-sen vieläkin kauheamman kysymyksen alati noustessa hänen mieleensä:
-"Mitä jos tuntisitkin murhaajan? Oi, kukahan se voi olla?"
-
-Vihdoin viimein hän pääsi portin luo, ja löysi lopuksi avaimen reiän
-ja avasi.
-
-Ulkoa tunki sisään kirkas valo, siellä seisoi, paitsi
-sotilasvartiota, poliiseja lyhdyt käsissään. Kaupungin
-käskynhaltijakin ja lähinnä asuva rykmentinlääkäri tulivat rientäen
-sinne, mutta vain kiireesti sieppaamissaan pukimissa.
-
-Herra Katshuka juoksi ylös portaita vastaanottohuoneeseen ja seisoi
-pian sen oven luona, joka johti suoraan Timean huoneeseen. Se oli
-suljettu sisältäpäin. Hän pani olkapäänsä ovea vastaan ja mursi siten
-lukon.
-
-Timea makasi lattialla hänen edessään tajuttomana ja verissään.
-
-Majuri nosti hänet ylös ja kantoi hänet käsivarsillaan vuoteeseen.
-
-Rykmentinlääkäri tutki haavat ja selitti, etteivät ne olleet
-hengenvaarallisia. Rouva oli vain pyörtynyt.
-
-Nyt kun levottomuus rakastetun tilasta oli poistettu, heräsi majurin
-kostonhalu.
-
-"Mutta missä on murhaaja?"
-
-"Kummallista!" sanoi käskynhaltija, "kaikki ovet olivat sisältä
-suljetut. Kuinka saattoi murhaaja tulla sisään ja kuinka ulos?"
-
-Ei missään näkynyt petollista jälkeä. Itse murha-ase, taittunut
-sapeli, Timean oma säilyttämä kalleus, jota hän oli säilyttänyt
-samettilaatikossa, makasi veren tahraamana laattialla.
-
-Nyt saapui kaupunginlääkärikin.
-
-"Etsikäämme palvelusväki esiin."
-
-Nämä nukkuvat sikeässä unessa, josta on mahdotonta herättää heitä.
-
-Lääkärit tutkivat heitä. Ei ainoakaan ole nukkuvinaan; he ovat kaikki
-nukutetut opiumilla.
-
-Keitä muita on talossa? Kuka on murhaaja?
-
-"Missä Atalia on?" kysyy majuri Sohvi-rouvalta.
-
-Hän tuijottaa majuriin vaiti eikä voi vastata.
-
-Eihän hän tiedä sitä.
-
-Käskynhaltija avaa heidän huoneeseensa johtavan oven. Sohvi-rouva
-seuraa jäljessä miltei tajuttomana.
-
-Hänhän tietää, että Atalian vuode on tyhjä.
-
-Mutta ei, Atalia makaa vuoteessa ja nukkuu.
-
-Kaunis, valkoinen yönuttu on napitettu kaulaan asti, hiukset ovat
-peitetyt pitsiseen yöpäähineeseen, kauniit, valkoiset kädet miltei
-pitsiliinan peitossa lepäävät peitteellä.
-
-Kasvot ja kädet ovat _puhtaat_ ja hän nukkuu.
-
-Sohvi-rouva kallistuu jäykkänä seinää vasten nähdessään Atalian.
-
-"Hänhän nukkuu sikeästi", sanoo kaupunginlääkäri. "Hänellehän on
-annettu opiumia."
-
-Rykmentin lääkäri astuu myös hänen vuoteensa ääreen ja tunnustelee
-valtimoa.
-
-Se lyö levollisesti.
-
-"Hän nukkuu sikeästi."
-
-Ei piirrekään muutu hänen kasvoillaan, kun valtimoa koetellaan. Ei
-väristyskään ilmaise hänen tietävän, mitä ympärillä tapahtuu.
-
-Hän osaa itseään hillitsemällä pettää kaikkia.
-
-Yhtä vain ei: miestä, jonka rakastetun hän oli aikonut murhata.
-
-"Nukkuuko hän todella?" kysyy majuri.
-
-"Koettakaa itse hänen kättään", vastaa lääkäri; "se on kylmä, ja
-valtimo lyö levollisesti."
-
-Atalia huomaa majurin tarttuvan hänen käteensä.
-
-"Mutta katsokaapa, herra tohtori", hän sanoo, "jos tutkitaan
-tarkemmin, niin on kauniin, valkoisen käden kynsien alla _tuoretta
-verta_..."
-
-Nämä sanat kuullessaan Atalian sormet kouristuvat majurin käden
-ympäri, ja majuri tuntee sen kuin kotkankynnet puristuisivat hänen
-lihaansa.
-
-Atalia nauraa ääneen ja heittää peitteen päältään. Täysin
-pukeutuneena hän hypähtää vuoteesta, mittaa pirullisen ylpeänä ja
-uhmaten hämmästyneet miehet katseellaan kiireestä kantapäähän, katsoo
-voitonhimoisella raivolla majuriin ja heittää halveksivan silmäyksen
-äitiinsä.
-
-Naisparka ei voi kestää tätä katsetta, vaan vaipuu tajuttomana
-lattialle.
-
-
-
-
-Kahdeskymmenes luku.
-
-VIIMEINEN TIKARINPISTO.
-
-
-Eräs Komornin mielenkiintoisimpia rikosjuttuja on se, jonka
-sankaritar oli _Atalia Brazovics._
-
-Tämä nainen puolustautui mestarillisesti.
-
-Hän kielsi kaiken, osasi todistaa kaiken, ja kun jo luultiin, että
-hän oli kiinni, onnistui hänen levittää sellainen pimeys ympärilleen
-ettei tuomari osannut päästä ulos sokkelosta.
-
-Miksi hän olisi tahtonut murhata Timeaa? Olihan hän itse kihloissa ja
-kulki surutonta elämää kohti, ja Timeahan oli hänen hyväntekijänsä ja
-oli luvannut hänelle runsaat myötäjäiset.
-
-Sitäpaitsi ei jälkeäkään murhayrityksestä ollut näkynyt Timean oven
-edessä. Ei mistään löytynyt veristä vaatetta eikä pyyhinliinaa; ei
-edes uunista löydetty poltettujen vaatteiden tuhkaa.
-
-Yhtä vähän kävi selville, kuka oli antanut palvelusväelle opiumia.
-Nämä olivat edellisenä iltana juoneet ja syöneet yhdessä, ja olihan
-erilaatuisten värjättyjen sokerileivosten joukossa voinut olla
-sellaisiakin, jotka vaikuttivat nukuttavasti. Epäillystä punssista
-ei keksitty pisaraakaan palvelijoiden huoneessa, lasitkin, joista
-oli juotu, olivat huuhdotut silloin kun yövartio tuli sisään. Kaikki
-todistukset olivat raivatut tieltä.
-
-Atalia väitti itsekin sinä yönä nauttineensa jotakin, joka oli
-maistunut epäilyttävältä, ja sitten vaipunut niin syvään uneen, ettei
-ollut kuullut äidin kolistavan tämän tullessa hänen jälessään, vaan
-herännyt vasta silloin, kun majuri oli koskettanut hänen kättään.
-
-Ainoa, joka oli nähnyt hänen vuoteensa olevan tyhjän puoli tuntia
-aikaisemmin oli hänen äitinsä, joka ei voinut todistaa häntä vastaan.
-
-Hänen tehokkain puolustuksensa oli se seikka, että kaikki ovet olivat
-olleet lukossa ja Timea itse oli ollut pyörryksissä. Kuinka olisi
-murhaaja voinut päästä sisään ja ulos?
-
-Jos murhayritys todella oli tehty, miksi juuri häntä epäiltiin eikä
-talon muita palvelijoita?
-
-Majuri oli ollut Timean luona yöhön asti.
-
-Eikö joku olisi voinut hiipiä huoneeseen hänen poistuessaan?
-
-Eihän edes tiedetä varmasti, onko salamurhaaja ollut mies vai nainen.
-
-Ainoa, joki tiesi asian, oli Timea, ja hän ei ilmaissut sitä.
-
-Hän piti johdonmukaisesti kiinni siitä väitteestään, ettei hän voinut
-muistaa, mitä hänelle oli tapahtunut. Hänen kauhunsa oli ollut niin
-suuri, että kaikki oli hävinnyt mielestä kuin paha uni.
-
-Hän ei voinut syyttää Ataliaa.
-
-He eivät edes ole kohdanneet toisiaan.
-
-Timea on vuoteen omana saamiensa haavojen vuoksi, jotka vain
-vaikeasti ovat parannettavissa.
-
-Mielenliikutukset rasittavat häntä vielä enemmän kuin haavakuume.
-
-Hän pelkää Ataliaa.
-
-Tuon kauhean tapauksen jälkeen ei häntä milloinkaan jätetä yksin.
-Lääkäri ja sairaanhoitaja valvovat vuorotellen hänen luonaan.
-Päivällä on majurikin hänen vuoteensa vieressä ja tuomari käy usein
-häntä tervehtimässä päästäkseen totuuden perille; mutta niin pian
-kuin puhe johtuu Ataliaan, mykistyy Timea, eikä silloin voi saada
-hänestä sanaakaan ulos.
-
-Kerran lääkäri neuvoi valmistamaan hänelle miellyttävää lukemista.
-
-Timea oli jo silloin noussut vuoteeltaan ja vastaanotti vierailuja
-istuen nojatuolissaan.
-
-Herra Katshuka ehdotti, että luettaisiin lävitse ne
-nimipäiväonnittelut, jotka olivat saapuneet muistorikkaan yön
-edellisenä päivänä.
-
-Tämä olikin parasta lukemista, mitä saattoi olla: kummilasten
-lapsellisia, viattomia onnentoivotuksia hänelle, joka niin
-ihmeellisellä tavalla oli pelastunut kuolemasta.
-
-Timean kädet ovat vielä sidotut. Herra Katshukan on itse avattava
-kirjeet ja luettava ne hänelle. Tuomarikin on läsnä.
-
-Potilaan kasvot kirkastuvat hänen lukiessaan ja se tekee hänelle
-hyvää.
-
-"Mikä ihmeellinen sinetti tämä on?" sanoo majuri saadessaan käsiinsä
-kovakuoriaisella sinetöidyn kirjeen.
-
-"Se on todella hämmästyttänyt minua", sanoo Timea.
-
-Majuri avaa sen, mutta luettuaan ensimmäiset rivit: "Armollinen
-rouva! Huoneessanne on Pyhän Yrjänän kuva", kuolevat sanat hänen
-huulilleen. Silmät pyörivät hurjina hänen lukiessaan edelleen,
-huulet tulevat sinisiksi ja kylmä hiki tunkeutui hänen otsalleen.
-Äkkiä hän heittää kirjeen luotaan kuin raivoissaan ja hyökkää Pyhän
-Yrjänän kuvan luo, työntää sitä nyrkillään ja tempasee sen raskaine
-kehyksineen ulos seinästä.
-
-Siellä ammottaa piilopaikan pimeä kita.
-
-Majuri syöksyy pimeyteen ja palaa hetkisen jälkeen takaisin, pitäen
-murhayrityksen selviä todisteita, Atalian verisiä vaatteita,
-korkealla päänsä päällä.
-
-Timea kätkee kasvot säikähtyneinä käsiinsä.
-
-Tuomari ottaa kirjeen esiin, pistää sen povelleen ja ottaa samoin
-vaatteet haltuunsa.
-
-Piilopaikasta tulee muutakin esiin: myrkkyrasia ja Atalian päiväkirja
-hirveine tunnustuksineen, jotka voivat heittää valoa hänen sielunsa
-pimentoihin, kuten fosforia muodostavat elukat meren korallimetsien
-yli. Mitä hirviöitä siellä asuukaan!
-
-Ja Timea unohtaa käsiensä olevan haavoittuneet. Kädet ristissä hän
-rukoilee herroja, tuomaria, lääkäriä ja sulhastaan pitämään asiaa
-salassa... olemaan ilmaisematta sitä kenellekään.
-
-Mutta sehän on mahdottomuus.
-
-Todistukset ovat tuomarin käsissä eikä Atalialle löydy armoa muualta
-kuin Jumalan tyköä.
-
-Timea itse ei voi kauemmin vetäytyä pois lain alaisuudesta. Heti kun
-hän voi poistua huoneestaan, on hänen astuttava tuomioistuimen eteen
-ja kohdattava Atalia.
-
-Oi, se on julma velvollisuus.
-
-Ei hän nytkään saata sanoa muuta kuin, ettei voi muistaa, mitä
-tapahtui murhayrityksen hetkenä.
-
-Nyt oli kiirehdittävä häitä. Timea voi vain herra Katshukan
-puolisona astua tuomioistuimen eteen.
-
-Niin pian kuin hänen terveydentilansa sallii, tapahtuu
-vihkimistoimitus kotona kaikessa hiljaisuudessa, ilman laulua, ilman
-soittoa, ilman vieraita ja hääjuhlia. Vain pappi ja marsalkat,
-tuomari ja kotilääkäri -- ovat läsnä. Ei mitään vierailuja
-vastaanoteta.
-
-Kun Timea on tullut niin voimiinsa, että hän saattaa ajaa takaisin
-komitaattitaloon, kutsutaan hänet puolisoineen oikeuden eteen
-kuuluteltavaksi Atalian asiassa.
-
-Inhimillinen oikeus ei sääli häntä, vaan pakottaa hänet vielä kerran
-murhaajan näkyviin.
-
-Oi, Atalia ei pelkää tätä hetkeä. Hän odottaa kärsimättömänä hetkeä,
-jolloin hänen uhrinsa tuotaisiin sisään. Ellei muusta syystä, niin
-tahtoo hän ainakin katseellaan antaa tälle piston sydämeen.
-
-Mutta hän säpsähtää kuitenkin, kun oikeuden puheenjohtaja lausuu:
-
-"Kutsukaa sisään Emmerik Katshukan vaimo."
-
-Emmerik Katshukan vaimo! Siis hän on jo Katshukan vaimo!
-
-Sitä huolimatta kuvastavat Atalian kasvot salaista tyytyväisyyttä.
-
-Timean astuessa sisään ja kun hän näkee tämän kasvot, entistään
-vieläkin kalpeampina, otsalla punainen viiru, murha-aseen jättämä
-arpi. Tämä muisto on häneltä.
-
-Samoin paisuu hänen kaunis, ylväs povensa ilosta, kun puheenjohtaja
-pyytää Timeaa elävän Jumalan nimessä vannomaan vastaavansa hänen
-kysymyksiinsä omantunnonmukaisesti, samoinkuin että kaikki hänen
-tähänastinen puheensa on totta, sekä kun Timea vetää hansikkaan
-käsistään ja ojentaa ylös kätensä, joka on tullut aivan muodottomaksi
-kauhean iskun jäljiltä. Sekin on Atalian häälahja.
-
-Mutta Timea vannoo haavoitettu käsi vavisten päänsä päällä
-unohtaneensa kaikki, ettei hän edes voi muistaa, oliko hänen
-vastataistelijansa nainen vai mies.
-
-("Kurja!" mutisee Atalia hampaittensa välistä. "Emmekö painineet
-rinta vasten rintaa? Sinä et edes uskalla syyttää minua siitä, mitä
-olen _aikonut_ tehdä?")
-
-"Sitä emme nyt kysy teiltä", vastaa puheenjohtaja Timealle. "Me vain
-esitämme teille kysymyksen: Onko tämä kovakuoriaisella sinetöity
-lapsen kirjoittama kirje saapunut teille todella postin kanssa samana
-päivänä, jolloin murhayritys toimeenpantiin? Jätettiinkö se teille
-avaamatta ja eikö teillä ollut aavistusta sen sisällöstä?"
-
-Timea vastaa näihin kysymyksiin levollisesti: niin ja ei.
-
-Nyt kääntyy puheenjohtaja Atalian puoleen.
-
-"Kuulkaa nyt te, neiti Atalia Brazovics, mitä tämä kirje sisältää:
-
- "Armollinen rouva! Teidän huoneessanne on Pyhän Yrjänän kuva. Tämä
- kuva kätkee piilopaikan, johon pääsee vain lasikaapin kautta.
- Muurauttakaa tämä aukko kiinni ja varjelkaa kallisarvoista
- elämäänne, joka tulkoon pitkäksi ja onnelliseksi!
-
- Dodi."
-
-Ja lopetettuaan kohottaa puheenjohtaja erästä liinaa pöydällä -- ja
-sen alta löytyvät Atalian syyttäjät: verinen yöpuku, myrkkyrasia ja
-päiväkirja.
-
-Atalia päästää sellaisen vihlovan äänen kuin kondorikotka, joka on
-haavoittunut kuolettavasti, ja kätkee kasvot käsiinsä.
-
-Ja ottaessaan kädet kasvoiltaan, eivät kasvot enää olleet kalpeat
-vaan veripunaiset.
-
-Kaulan ympärillä oli hänellä leveä, musta nauha Hän repäisi solmun
-auki molemmin käsin ja heitti nauhan lattiaan, ikäänkuin olisi hän
-paljastanut kauniin, valkean kaulansa pyövelille; kenties hän teki
-sen myöskin saattaakseen vapaasti puhua, mitä hänen sielustaan nyt
-puhkesi esiin. "Niin, niin se onkin! Minä juuri tahdoin murhata
-sinut, ja minä kadun vain sitä, etten osunut paremmin. Sinä olit
-elämäni kirous, sinä valkoposkinen aave! Sinun tähtesi minä jouduin
-onnettomuuteen ja kiroukseen. Tahdoin murhata sinut -- olin
-kohtalolle velkapää tämän työn. En olisi saanut rauhaa tulevassa
-elämässä, ellen olisi koettanut tehdä sitä. -- Kas tuossa on kylliksi
-myrkkyä passittamaan kokonaisen hääseurueen toiseen maailmaan. Mutta
-minä tahdoin nähdä sinun vertasi. Sinä et kuollut, mutta minä olen
-sammuttanut janoni ja nyt voin kuolla. Mutta ennenkuin pyövelin
-miekka erottaa pään ruumiista, olen kuitenkin iskevä sydämeesi
-sellaisen iskun, joka on kiusaava sinua hellimmissä syleilyissäkin.
-Minä vannon: Kuule minua Jumala, kuulkaa minua te pyhimykset ja
-enkelit, ja te paholaiset, kuulkaa minua, te helvetin asukkaat!
-Osottakaa vain minulle yhtä paljon armeliaisuutta kuin seuraavat
-sanani ovat totta..."
-
-Ja raivoava nainen lankesi polvilleen ja huitoi käsiään päänsä päällä
-kutsuen kaikki helvetin voimat todistajiksi.
-
-"Minä vannon, minä vannon, että tästä salaisuudesta, piilopaikasta
-nimittäin, tiesi paitsi minua, vain Mikael Timar Levetinczy. Pari
-päivää sen jälkeen, kun oli kuullut minulta asian, hän katosi. Jos
-nyt joku kirjallisesti on ilmoittanut siitä sinulle, _niin ei Timar
-ole voinut kuolla pari päivää senjälkeen. Mikael Timar Levetinczy
-elää siis vielä, ja sinä voit odottaa ensimmäistä puolisoasi
-palaavaksi_. Niin auttakoon minua Jumala, yhtä varmasti kuin on
-totta, että Timar vielä elää. Se, joka haudattiin hänen sijastaan,
-oli varas joka oli varastanut Mikaelin vaatteet. Ja elä nyt edelleen
-tämä tikarinpistos sydämessäsi!"
-
- * * * * *
-
-
-
-
-Kahdeskymmenesensimmäinen luku.
-
-MARIA-NOSTRAN SYNTINEN VAIMO.
-
-
-Oikeus tuomitsi Atalian kuolemaan seitsenkertaisen myrkytys- ja
-salamurhayrityksen johdosta. Keisarin armo muutti tämän rangaistuksen
-elinkautiseksi vankeudeksi. Maria Nostran rangaistusvankilassa.
-
-Atalia elää vielä.
-
-Tästä ajasta on jo kulunut neljäkymmentä vuotta, ja hänen täytyy nyt
-olla 67 vuotias.
-
-Hänen uhmaava luontonsa ei vielä ole masentunut.
-
-Hän on jäykkäniskainen, umpimielinen ja kovettunut.
-
-Kun muut naisvangit sunnuntaisin viedään kirkkoon, teljetään Atalia
-yksinäiseen kammioonsa pelosta, että hän häiritsisi muiden hartautta.
-
-Kun hänet kerran pakosta vietiin kirkkoon, huusi hän keskellä papin
-saarnaa: "Sinä valehtelet!" ja sylki alttarille.
-
-Useat kerrat on tänä aikana armahdettu vankeja. Maan suuriksi
-ilojuhliksi on sadottain vankilan asukkaita laskettu vapauteen. Mutta
-häntä ei vankilan johtaja ole milloinkaan puolustanut armahdettavaksi.
-
-Niille, jotka neuvoivat häntä katuvaisena tunnustamaan vikansa ja
-tekemään parannuksen, tullakseen armahdetuksi, hän sanoi:
-
-"Heti kun pääsen vapaaksi, menen murhaamaan tämän naisen."
-
-Näin hän sanoo vieläkin.
-
-Mutta hänen vainonsa uhri on jo aikoja sitten muuttunut tomuksi
-monta vuotta kärsittyään siitä tikarinpistosta, joka iskettiin hänen
-sairaaseen sydänparkaansa.
-
-Näiden sanojen jälkeen: "Timar elää vielä!" ei hän enää voinut olla
-oikein onnellinen. Aviosuudelmat olivat niillä ijäksi myrkytetyt.
-Ne hiipivät kuin aaveet hänen iloonsa. Ja huomatessaan kuoleman
-lähestyvän antoi hän viedä itsensä Levetincziin, jotta häntä ei
-laskettaisi samaan hautaan, jossa mätäni Herra ties, kuka, Timarin
-vaakunan alla.
-
-Siellä Levetinczissä hän valitsi itselleen hiljaisen, ruohottuneen
-paikan, samassa seudussa, missä hän oli menettänyt isänsä, missä Ali
-Tshorbadshi lepäsi virran pohjalla, niin lähellä Vapaata Saarta kuin
-olisi salainen aavistus vetänyt häntä sinne...
-
-Hänen hautakiveltään voi nähdä saaren kalliolle.
-
-Niillä aarteilla, jotka Timar oli jättänyt hänelle, ei ollut mitään
-siunausta. Ainoa poika Timean toisesta avioliitosta oli suuri
-tuhlari. Hänen käsissään hävisi rikkaus yhtä pian kuin se oli
-tullutkin. Timean pojanpoika elää nyt siitä armolahjasta, jonka Timar
-lahjoitti perheensä köyhtyneiden jäsenten elättämiseksi. Se on ainoa,
-mikä määräämättömästä rikkaudesta vielä on jäljellä.
-
-Siinä paikassa, missä hänen palatsinsa Komornissa seisoi, on nyt jo
-toinen rakennus ja Levetinczyn hauta on tungettu pois linnoitustöiden
-tieltä. Entisestä rikkaudesta ja komeudesta ei ole mitään jäljellä.'
-
- * * * * *
-
-Ja mitä nyt tehdään Vapaalla saarella?
-
-
-
-
-Kahdeskymmenestoinen luku.
-
-EI KUKAAN.
-
-
-Neljäkymmentä vuotta oli kulunut siitä, kuu Timar katosi Komornista.
-Minä opettelin aakkosia siihen aikaan, kun me koulupojat olimme
-käsketyt ottamaan osaa saattokulkueeseen erään rikkaan herran
-hautajaisissa, herran, jonka jälestäpäin kerrottiin elävän. Kansan
-kesken eli yhä luulo, että Timar vielä elää ja äkkiä näyttäytyisi.
-Mahdollisesti olivat Atalian uhkasivat sanat loihtineet esiin tämän
-uskon. Yleinen mielipide piti siitä kiinni.
-
-Samoin väikkyi mielessäni vielä sen ihmeen ihanan naisen kasvojen
-piirteet, joka kirkossa arkkujen viereisestä kuorista katseli alas.
-Hän istui saarnatuoliin päin ensimmäisellä penkkirivillä. Hän oli
-niin häikäisevän kaunis ja kuitenkin niin lempeä.
-
-Muistan samoin sen yleisen säikähdyksen, mikä valtasi mielet, kun
-tuon kauniin naisen seuranainen eräänä yönä, huhun mukaan, oli
-yrittänyt murhata hänet. Mikä ennenkuulumaton tapaus se olikaan!
-
-Näin myös, kuinka tätä kuolemaan tuomittua naista kuljetettiin
-pyövelinkärryillä mestauslavalle. Kerrottiin, että hänet
-mestattaisiin. Hänellä oli harmaa puku, jota koristivat mustat
-nauharuusut.
-
-Hän istui selkä kuskiin päin, ja häntä vastapäätä istui pappi
-ristinkuva kädessään. Toriakat haukkuivat häntä karkeasti ja sylkivät
-hänen jälkeensä, mutta hän katsoi kylmästi eteensä eikä välittänyt
-heistä.
-
-Kansaa tungeskeli kärryjen takana. Uteliaat pojat juoksivat suurin
-laumoin katselemaan, miten niin kaunis pää erotettaisiin ruumiista.
-Minä katselin arasti häntä suletun akkunan takaa. Voi, jos hän
-sattumalta olisi katsahtanut minuun!
-
-Tunnin kuluttua palasi väkijoukko takaisin. Se oli tyytymätön siihen,
-että kaunis kuolemaan tuomittu oli palannut. Hänet oli vain viety
-mestauslavalle ja siellä armahdettu.
-
-Kerrottiin, että kun pappi sen jälkeen oli ojentanut hänelle
-ristinkuvan antaakseen hänen suudella sitä, oli hän sen sijaan purrut
-pyhää vertauskuvaa, niin että hänen hampaittensa jäljet näkyivät
-Vapahtajan kasvoissa.
-
-Ja vielä sen jälkeenkin näin toisen kauniin naisen joka sunnuntai
-kirkossa. Hänellä oli nyt punainen juova otsassa ja vuosi vuodelta
-kävivät hänen kasvonsa yhä kalpeammiksi ja surullisemmiksi.
-
-Hänestä kerrottiin jos jonkinlaisia huhuja, lapset kuulivat niitä
-äideiltään ja kertoivat sitten niitä toinen toisilleen koulussa.
-
-Viimein haihdutti aika ne ihmisten mielestä.
-
-Eräs vanha ystäväni, luonnontutkija, joka oli kuuluisa kasvien ja
-hyönteisten kokooja ei vain omassa maassaan, vaan koko oppineessa
-maailmassa, kertoi minulle joku aika sitten kaikenlaatuisia asioita
-niistä kummallisista saarista, joita on Turkinmaan ja Unkarin
-välisellä alueella ja jotka eivät oikeastaan kuulu kenellekään,
-syystä että eivät kuulu kummallekaan valtiolle. Juuri senvuoksi ne
-ovatkin oikea Kalifornia intohimoisille luonnontutkijoille, jotka
-niistä löytävät mitä harvinaisimpia näytteitä kasvimaailmasta.
-Vanha ystäväni läksi näille seuduille joka vuosi ja oleskeli siellä
-useita viikkoja innokkaasti kooten kasveja. Kerran hän kehoitti
-minua lähtemään mukaansa tuollaiselle retkelle Minä olen itse vain
-asianharrastaja sillä alalla, ja koska minulla oli hyvää aikaa,
-seurasin vanhaa ystävääni alisen Tonavan varsille.
-
-Hän vei minut Vapaalle Saarelle.
-
-Oppinut ystäväni oli tuntenut tämän seudun jo vuosikausia, jo siihen
-aikaan, kun suurin osa siitä oli korpea ja kaikki oli vielä ummussaan.
-
-Lukuunottamatta kaislikkoa, joka vielä ympäröi suojaavana saarta, on
-täällä nyt oikea mallipuutarha.
-
-Palolaitosten ympäröimänä on saari täysin suojassa tulvalta ja
-sitäpaitsi kanavien halkoma, joihin hevosien vetämä pumppukone
-pumppuaa veden.
-
-Kun oikea puutarhuri tulee tänne, hän tuskin saattaa riistäytyä
-sieltä irti. Jokainen tilkkunen maata on viljelty ja antaa joko satoa
-tai kaunistaa paikkaa. Muskatelli-tupakka, jota täällä viljellään,
-tuoksuu oivalliselta ja on oivaa lajia, jos sitä vain oikein
-hoidetaan. Saaren mehiläiskopit näyttävät pieneltä kaupungilta,
-joka on rakennettu Lilliputteja varten. Siellä on yksikerroksisia
-majoja jos jonkin muotoisia. Aitauksen ympäröimässä lehdossa on
-mitä erilaatuisinta siipikarjaa. Täällä on oivallisia hudaaneja
-päätöyhtöineen, lumivalkeita kotkinkiinakukkoja, pirullisen kauniita
-crève-coeurejä, kaksinkertaisine helttoineen, huuhkajamaisia "prinssi
-Alberteja" sekä kokonaisia laumoja hopeanhohtoisia kalkkunoita,
-valkoisia ja keltaisia riikinkukkoja sekä keinotekoisessa lammissa
-valittuja harvinaisia monivärisiä ankka-, hanhi- ja joutsenlajeja.
-Mehevillä kedoilla käyvät laitumella sarvettomat lehmät, angoravuohet
-ja laamat, joilla on pitkä, musta, kiiltävä villa.
-
-Saattaa nähdä että tällä saarella asuu hallitsija, joka tuntee, mitä
-ylellisyys on.
-
-Ja kuitenkaan ei tällä hallitsijalla ole milloinkaan äyriäkään.
-
-Saarella ei oteta vastaan äyriäkään.
-
-Mutta ne, jotka tarvitsevat saaren tuotteita, tietävät, mitä
-saarelaiset tarvitsevat: viljaa, työkaluja, vaatetavaraa, värjättyä
-lankaa, j.n.e. ja he jättävät vastineeksi näitä tavaroita.
-
-Oppinut ystäväni toi tavallisesti muassaan uusia kukansiemeniä ja
-uusien, kesyjen lintulajien munia, ja sai vastineeksi harvinaisia
-hyönteisiä ja kuivattuja kasveja, jotka hän kauniilla voitolla sitten
-möi kerääjien kokoelmiin ja ulkomaalaisiin museoihin, sillä tiede ei
-ole yksinomaan intohimo, se on myös elinkeino.
-
-Mikä minut yllätti mitä hauskimmin oli se seikka, että asukkaat
-puhuivat unkarin kieltä ja se on totta tosiaan harvinaista rajalla.
-
-Koko siirtokunnan muodostaa yksi ainoa perhe, joten kaikkia asukkaita
-kutsutaan vielä etunimillä.
-
-Ensimmäisen uutisasukkaan kuusi poikaa on ottanut vaimot lähiseudulta
-ja pojanpoikien ja näiden lasten lukumäärä nousee jo neljäänkymmeneen.
-
-Ja saari elättää nämä kaikki. Täällä ei tunneta puutetta. Eletään
-yltäkylläisyydessä.
-
-Jokainen osaa tehdä työtä ja vaikka heitä olisi kymmenen kertaa
-enemmän, elättäisi saari kaikki.
-
-Isoäidin isä ja äiti johtavat yhä jälkeläistensä töitä.
-
-Perheen miehiset jäsenet opettelevat puutarhanhoitoa, puunleikkausta,
-saviastiaintekoa sekä tupakanviljelystä ja eläintenhoitoa; heidän
-joukostaan kehittyvät myös puusepät ja myllärit. Naiset kutovat
-turkkilaisia mattoja, pitävät silmällä hunajan valmistusta,
-valmistavat juustoja ja keittävät ruusuvettä. Ja kaikki nämä työt
-käyvät niin kädestä käteen, ettei toisen ole tarvis sanoa toiselle,
-mitä on tehtävä. Jokainen tietää velvollisuutensa, täyttää sen
-muistuttamatta ja iloitsee työstään.
-
-Asunnot, joissa eri perheet asuvat, muodostavat jo kokonaisen
-pitkän talorivin. Joka talo rakennetaan yhteisvoimin, ja vanhukset
-huolehtivat nuorista.
-
-Vieraat, jotka tulevat saarelle, ottaa vastaan saaren nykyinen
-päämies. Häntä kaikki kutsuvat isäksi; vieraat tuntevat hänet nimellä
-Deodat. Hän on vahvarakenteinen neljänkymmenenvuotias mies, jolla
-on kauniit, jalot kasvonpiirteet. Hän tekee kaikki vaihtokaupat ja
-näyttää vieraille siirtokunnan.
-
-Saapuessamme sinne otti Deodat meidät vastaan sillä avomielisellä
-sydämellisyydellä, jolla vanha ystävä kohdataan; ystäväni,
-luonnontutkija, oli täällä vuotuinen vieras.
-
-Keskustelumme aiheena oli omenan-, viinin- ja puutarhanviljelys,
-kasvi- ja hyönteisoppi, ja kaikissa näissä aineissa tuntui Deodatilla
-olevan tarkat tiedot. Kaikesta, mikä koski puutarhan ja eläinten
-hoitoa, oli hän sangen hyvin perillä. Minä en voinut peittää
-ihmetystäni ja kysyin häneltä, mistä ja keneltä hän oli saanut kaikki
-nämä tiedot.
-
-"Ukolta", vastasi Deodat hellästi huoahtaen.
-
-"Kuka hän on?"
-
-"Te saatte nähdä hänet, kun kaikki kokoonnumme illalliselle."
-
-Silloin oli juuri omenasadon aika. Nuoret naiset ja miehet olivat
-kaikki kokoilemassa oivallisia kullankeltaisia, nahanruskeita ja
-karmosiinipunaisia hedelmiä. Kauniit omenat ladottuina läjiin
-vihreälle nurmelle kuin kanuunankuulat linnoituksen pihalla. Koko
-saarelta kuuluu iloista ääntä.
-
-Kun syysaurinko laski, antoi saaren kalliolla oleva kello merkin,
-että työpäivä oli lopussa. Tämän merkin saatuaan riensivät kaikki
-panemaan poimitut, vielä jäljellä olevat hedelmät koreihin, joihin he
-sitten kaksittain tarttuivat ja kantoivat ne varastohuoneisiin.
-
-Mekin Deodatin kera suuntasimme askeleemme siihen suuntaan, mistä
-kellon ääni kuului.
-
-Kello oli pienen puurakennuksen tornissa. Talo ja torui olivat
-aivan muratin peitossa, mutta kuistin pylväistä, joissa näkyi
-eriskummallisia kuvioita, saattoi nähdä, että tämän talon rakentaja
-oli leikannut monta syvää ajatusta, unelmaa ja toivetta puuhun.
-
-Rakennuksen edessä oli avoin paikka, jossa seisoi penkkejä ja
-tuoleja. Kun työ oli lopussa, tunkeutuivat kaikki sinne.
-
-"Tässä asuvat vanhukset", kuiskasi minulle Deodat.
-
-Heti sen jälkeen he astuivat ulos. Se oli kaunis vanha pari.
-
-Nainen lienee ollut kuudennellakymmenennellä ikävuodellaan, mies
-kahdeksannellakymmenennellä.
-
-Viimemainitun kasvoilla oli sellainen luonteenomainen ilme, joka
-vielä neljänkymmenen vuoden perästä muistuttaa mieleen hyvää kuvaa,
-jonka on kerran nähnyt. Minä hämmästyin. Hänen päänsä oli paljas
-jo, mutta ne harvat hiussuortuvat, jotka vielä olivat jäljellä,
-samoinkuin viiksetkin tuskin vivahtivat harmaaseen, eikä ikä
-näyttänyt ensinkään muuttaneen hänen kasvojensa lujia piirteitä.
-Kohtuulliset tavat ja säännölliset elintavat sekä iloinen mieliala
-säilyttävät siten kasvonpiirteet.
-
-Vanha nainen oli sangen puoleensavetävä henkilö. Hänen muinoin
-kullankeltaiset kiharansa näyttivät olevan hopeavärin läpitunkemat,
-mutta silmät olivat vielä neidon, ja posket punastuivat kuin
-morsiamen, kun hänen miehensä painoi suudelman niille.
-
-Ja kummankin kasvot loistivat autuutta nähdessään koko suuren
-perheensä edessään ja he huusivat jokaista nimeltä luokseen ja
-suutelivat heitä kaikkia.
-
-Siinä heidän autuutensa, heidän hartautensa, heidän kiitoksensa ja
-rukouksensa.
-
-Vasta sitten tuli meidän vuoromme. Deodat, vanhin pojista, oli
-viimeinen, jota vanhukset syleilivät.
-
-Meidänkin kanssamme he vaihtoivat kädenpuristuksia ja kutsuivat
-meidät ottamaan osaa illalliseen.
-
-Nainen piti vielä ylikomennon keittiön puolella, ja hän se antoi osat
-koko suurelle perheelleen; mutta ukko antoi jokaisen vapaasti valita,
-mihin tahtoi istuutua, ja aterioida rakkaimman ystävänsä vierellä.
-
-Itse hän istuutui meidän ja Deodatin kanssa erääseen pöytään.
-Pieni enkelimäinen tyttö, jota hän nimitti Noëmiksi, kiipesi hänen
-polvilleen ja sai luvan kuunnella vakavaa keskusteluamme.
-
-Kun minun nimeni mainittiin ukolle, katsoi hän minuun kauan, ja
-ilmeisesti punastui.
-
-Oppinut ystäväni kysyi, oliko hän milloinkaan kuullut nimeäni. Ukko
-vaikeni.
-
-Deodat riensi valaisemaan, ettei ukko ollut neljäänkymmeneen vuoteen
-lukenut, mitä maailmassa tapahtui. Koko hänen lukemistonsa oli vain
-maanviljelystä ja puutarhanhoitoa koskevia kirjoja.
-
-Sellaisten ihmisten tapaan, jotka ovat kauan pitäneet tapanaan kertoa
-toisille, mitä itse ovat kokeneet, käytin tietysti tilaisuutta
-hyväkseni valaistakseni viisaudellani ja kertoakseni hänelle, mitä
-maailmassa oli tapahtunut.
-
-Minä kerroin maan tapahtumista ja sanoin hänelle, että Unkari ja
-Itävalta oli yhdistetty pienellä "ja" sanalla.
-
-Hän puhalsi paksun savupilven piipustaan sanoen: "Minun saareni ei
-kuulu siihen."
-
-Minä kerroin niistä veroista, joita meidän oli maksaminen.
-
-Savupilvi sanoi: "Minun saarellani ei makseta veroja."
-
-Minä kerroin hänelle, mitä verisiä taisteluja isänmaassamme ja koko
-avarassa maailmassa oli käyty.
-
-Savupilvi huomautti: "Täällä emme käy sotaa kenenkään kanssa."
-
-Tähän aikaan oli suuri rahanpuute; suurimmat liikkeetkin kukistuivat
-toinen toisensa jälkeen. Tätäkin koetin saada häntä käsittämään.
-
-Tupakinsavu vastasi: "No, Jumalan kiitos, meillä ei ole rahaa."
-
-Sitten minä selitin hänelle, kuinka kiivaasti puolueet taistelivat
-keskenään ja mitä kiistoja uskonto, kansallisuus ja vallanhimo saivat
-aikaan.
-
-Ukko naputti tuhan ulos piipustaan: "Meillä ei ole piispoja,
-valitsijoita eikä ministereitä."
-
-Ja lopuksi esitin hänelle, kuinka voimakkaaksi maamme kerran olisi
-tuleva, kun kaikki nämä toiveet kävisivät toteen.
-
-Pikku Noëmi oli nukahtanut vanhuksen polvelle; hänet täytyi viedä
-sisään ja panna levolle. Se oli tärkeämpää kuin asiat, joista olin
-puhunut. Nukkuva lapsi vietiin hänen polveltaan hänen vaimonsa
-syliin. Kun tämä poistui, kysyi ukko minulta:
-
-"Missä olette syntynyt?"
-
-Sanoin sen hänelle.
-
-"Mikä on ammattinne?"
-
-Kerroin olevani romaaninkirjoittaja.
-
-"Mikä se on?"
-
-"Ihminen, joka tarinan lopusta osaa saada selville koko tarinan
-alusta saakka."
-
-"No, ottakaa sitten selville minunkin tarinani", hän sanoi tarttuen
-käteeni. "Oli kerran mies, joka jätti maailman, missä häntä
-ihailtiin, ja loi itselleen toisen, missä häntä rakastetaan."
-
-"Rohkenenko kysyä nimeänne?"
-
-Ukko kohosi päätään pidemmäksi, kun kuuli nämä sanat. Senjälkeen hän
-kohotti vapisevan kätensä ja laski sen pääni päälle.
-
-Ja siinä silmänräpäyksessä minusta tuntui kuin olisi, kauan, kauan
-sitten tämä sama käsi levännyt pääni päällä, silloin kun lapsen
-kiharat vielä liehuivat sen ympärillä, ja kuin olisin kerran ennen
-nähnyt nämä kasvot.
-
-Kysymykseeni hän vastasi:
-
-"Minun nimeni on 'Ei kukaan.'"
-
-Sitten hän kääntyi pois virkkamatta enää mitään. Hän meni taloon eikä
-enää näyttäytynyt meidän saarella olomme aikana.
-
- * * * * *
-
-Sellainen on Vapaan Saaren nykyinen tila.
-
-Kahden hallituksen suoma etuoikeus, joka tekee tämän maapalan
-riippumattomaksi sen molemmin puolin olevista maista kestää vielä
-viisikymmentä vuotta.
-
-Viisikymmentä vuotta! -- Kuka tietää, miksi maailma sinä aikana on
-muuttunut?
-
-
-TOISEN OSAN LOPPU.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ONNEN KULTAPOIKA II***
-
-
-******* This file should be named 50830-8.txt or 50830-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/0/8/3/50830
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/50830-8.zip b/old/50830-8.zip
deleted file mode 100644
index 99a3172..0000000
--- a/old/50830-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ