summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51348-0.txt12579
-rw-r--r--old/51348-0.zipbin192281 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 12579 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..af892e5
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51348 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51348)
diff --git a/old/51348-0.txt b/old/51348-0.txt
deleted file mode 100644
index 06a5a75..0000000
--- a/old/51348-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,12579 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Oodit, Karmen-Seekulaare ja Epoodit, by
-Quintus Horatius Flaccus
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Oodit, Karmen-Seekulaare ja Epoodit
-
-Author: Quintus Horatius Flaccus
-
-Translator: A. Leino
-
-Release Date: March 3, 2016 [EBook #51348]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: UTF-8
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OODIT, KARMEN-SEEKULAARE JA ***
-
-
-
-
-Produced by Juha Kiuru
-
-
-
-
-
-
-OODIT, KARMEN-SEEKULAARE JA EPOODIT
-
-Kirj.
-
-Kvintus Horatius Flaccus
-
-
-Suomentanut ja selityksillä varustanut
-
-A. Leino
-
-
-
-
-
-K. E. Holm, Helsinki, 1891.
-
-
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Alkulause.
- Kvintus Horatius Flakkuksen lyhyt elämäkerta.
- Lyhennyksiä.
-
-I. Oodit.
-
-Ensimmäinen Kirja.
-
- 1. K. Cilnius Maecenaalle.
- 2. Caesar Augustukselle.
- 3. Laivalle, jolla Vergilius matkusti Athenaan.
- 4. Lucius Sextiukselle.
- 5. Pyrrhalle.
- 6. M. Vipsanius Agrippalle.
- 7. Munatius Plankukselle.
- 8. Lydialle.
- 9. Thaliarkhukselle.
- 10. Merkuriukselle.
- 11. Leukonoëlle.
- 12. Caesar Augustukselle.
- 13. Lydialle.
- 14. Valtiolle.
- 15. Nereuksen ennustus Trojan häviöstä.
- 16. Ystävättärelle.
- 17. Tyndarikselle.
- 18. P. Kvintilius Varukselle.
- 19. Glykeralle.
- 20. K. Cilnius Maecenaalle.
- 21. Dianalle ja Apollolle.
- 22. Aristius Fuskukselle.
- 23. Khloëlle.
- 24. P. Vergilius Marolle.
- 25. Lydialle.
- 26. Aelius Lamialle.
- 27. Juomatovereille.
- 28. Merimies ja Tarentilaisen Arkhytaan haahmu.
- 29. Iksiukselle.
- 30. Venukselle.
- 31. Apollolle.
- 32. Lyyrylle.
- 33. Albius Tibullukselle.
- 34. "Itsellensä" (ad se ipsum).
- 35. Antiumin Onnettarelle.
- 36. Plotius Numidalle.
- 37. Tovereille.
- 38. Palvelijallensa.
-
-Toinen Kirja.
-
- 1. K. Asinius Polliolle.
- 2. K. Sallustius Krispukselle.
- 3. Kvintus Delliukselle.
- 4. Xanthias Fokeukselle.
- 5. Lalagen rakastajalle.
- 6. Septimiukselle.
- 7. Pompejus Varukselle.
- 8. Barinelle.
- 9. Valgiukselle.
- 10. Licinius Murenalle.
- 11. Kvintius Hirpinukselle.
- 12. K. Cilnius Maecenaalle.
- 13. Puulle, jonka iskusta hän oli kuolemaisillansa.
- 14. Posthumukselle.
- 15. Aikakautensa ylellisyydelle.
- 16. Pompejus Grosfukselle.
- 17. K. Cilnius Maecenaalle.
- 18. Ahnaalle.
- 19. Bakkhukselle.
- 20. K. Cilnius Maecenaalle.
-
-Kolmas Kirja.
-
- 1. Ihmisten erilaisista riennoista.
- 2. Roman nuorisolle.
- 3. Caesar Augustukselle.
- 4. Kalliopelle.
- 5. Caesar Augustuksen kunniaksi.
- 6. Roman kansalle.
- 7. Asterielle.
- 8. K. Cilnius Maecenaalle.
- 9. Lydialle.
- 10. Lycelle.
- 11. Lydelle.
- 12. Neobulelle.
- 13. Bandusian lähteelle.
- 14. Roman kansalle.
- 15. Khlorikselle.
- 16. K. Cilnius Maecenaalle.
- 17. Aelius Lamialle.
- 18. Faunukselle.
- 19. Telefukselle.
- 20. Pyrrhukselle.
- 21. Viini-astialle.
- 22. Dianalle.
- 23. Fidylelle.
- 24. Ahnaille.
- 25. Bakkhukselle.
- 26. Venukselle.
- 27. Galatealle.
- 28. Lydelle.
- 29. K. Cilnius Maecenaalle.
- 30. Melpomenelle.
-
-Neljäs Kirja.
-
- 1. Venukselle.
- 2. Julus Antoniukselle.
- 3. Melpomenelle.
- 4. Klaudius Drusus Nerolle.
- 5. Caesar Augustukselle.
- 6. Apollolle.
- 7. Torkvatukselle.
- 8. K. Marcius Censorinukselle.
- 9. M. Lolliukselle.
- 10. Ligurinukselle.
- 11. Fyllikselle.
- 12. Vergiliukselle.
- 13. Lycelle.
- 14. Caesar Augustukselle.
- 15. Caesar Augustukselle.
-
-II. Karmen-Seekulaare eli Vuosisataislaulu.
-
-III. Epoodit.
-
- 1. K. Cilnius Maecenaalle.
- 2. Koronkiskoja Alfiukselle.
- 3. K. Cilnius Maecenaalle.
- 4. Kohtuuttomasta kohoamisesta.
- 5. Velhotar Kanidialle.
- 6. Kassius Severukselle.
- 7. Roman kansalle.
- 8. Hekumalliselle akalle.
- 9. K. Cilnius Maecenaalle.
- 10. Runoilija Maeviukselle.
- 11. Pettiukselle.
- 12. Hekumalliselle akalle.
- 13. Ystäville.
- 14. K. Cilnius Maecenaalle.
- 15. Neaeralle.
- 16. Roman kansalle.
- 17. Kanidialle.
-
-
-
-
-Alkulause.
-
-
- "Quisque suorum verborum interpres."
-
-Kun nyt tässä julkaisen tämän pienen tutkimukseni tuloksen, olen
-täysin vakuutettu siitä, ett'en ole saavuttava läheskään kaikkein
-vanhan klassillisuuden ihailijain yksimielistä hyväksymistä. Ainakin
-ahdasmielisemmät heistä katselevat karsain silmin tällaisen teoksen
-ilmestymistä, koska muka tämän kautta alkukieltä opiskelevain hieno
-kieli-aisti ja itseensäluottamus voivat pilaantua. Minä puolestani,
-yhtyen muutaman entisen etevän opettajani mielipiteisin ja perustuen
-omaan pieneen kokemukseeni, uskallan asiasta arvella päinvastoin ja
-luulen siis tällä pienellä teoksellani saavani alkukielen tutkijan
-ainakin perinpohjaisemmin asiaa ajattelemaan sekä siitä ehkä enempi
-innostumaan, kuin kuivan sanakirjan selailemisesta.
-
-Sen vaikeuden helpoittamiseksi, joka sen ajan oloja, Roman historiaa
-ja muinaistiedettä tarkemmin tuntemattomalle tällaisen teoksen
-käyttämisestä luonnollisesti voi syntyä, olen varustanut tekstin
-selityksillä. Nämä olen koettanut saada niin monipuolisiksi, kuin
-suinkin mahdollista, tietysti siitä syystä, että jokainen muukin,
-paitsi juuri tämän aineen varsinainen harrastaja, viljellessänsä
-näitä harvinaisen viehättäviä ja opettavia runotuotteita, ehkä
-suorasanaisessa asussa, saisi luettavastansa niin selvän kuvan,
-kuin mahdollista. Ikäväkseni vaan, ehkä liian myöhään, olen nyt,
-teosta lopullisesti valmistaessani, huomannut sen epäkohdan, että
-toiset selityksistä ovat tulleet liian laveiksi, toiset taas
-jääneet ehkä liian niukoiksi. Vieläpä on sattunut niinkin, että
-helposti-ymmärrettäviä kohtia on selitetty, vaikeita taas jäänyt
-selittämättä.
-
-Mitä itse teoksen suomalaiseen asuun tulee, niin olen sitä koettanut
-saada niin umpisuomalaiseksi, kuin suinkin mahdollista. Siinä
-tarkoituksessa olen muutamia kohtia suomentanut jotenkin vapaasti,
-jos ehkä johonkin kohtaan taas liiallinen alkukielen noudattaminen on
-saattanut tehdä kielivirheenkin. Ominaisnimien oikeinkirjoittamisessa
-en ole seurannut mitään erityistä teosta -- koska tähänastiset
-tutkimukset sillä alalla ovat vielä jotenkin häilyväisiä -- vaan
-olen siinä suoraan käyttänyt omaa, osaksi korvakuulooni perustuvaa
-menetystapaa.
-
-Mutta missä määrin minun on onnistunut päästä tarkoitusteni perille,
-sitä en saata itse arvostella, se jääköön asiantuntijain tarkemmin
-punnittavaksi. Etukättä tunnustan kuitenkin ujostelematta sen,
-ett'en parhaimmalla taidollanikaan ole voinut teokseeni saada sitä
-viehättävää maukkaisuutta, joka alkuperäisessä on ihailtavana tahi
-toisin sanoen, en ole voinut luoda sellaista mestariteosta, jossa
-
- "Ei tunnu vasaran jälki,
- Eikä pihtien pitimet."
-
-Suomennoksen olen parhaasta päästä tehnyt C. H. Weisen (Leipzigissä
-1873) stereotypeeratun painoksen mukaan. Apulähteinäni olen,
-mainitsematta muita, käyttänyt seuraavia arvokkaita teoksia,
-nimittäin:
-
- Bojesen, C. F., Handbok i Romerska Antiqviteterna.
- Fjerde upplagan. Örebro, 1868.
- Broman, A. Th., Handbok i Romerska Litteraturens Historia.
- Andra upplagan. Stockholm (Falun), 1871.
- Freund, Schüler-Bibliothek. Präparation zu Horaz' Werken.
- Dritte Auflage. I. Oden, Säculargesang, Epoden.
- Kumlin, L. F., Horatii Oden, Epoder och Sekularsång.
- Andra, öfversedda upplagan. Stockholm, 1865.
- Mellin, R., Q. Horatius Flaccon Valittuja Lauluja.
- Oulussa, 1866.
- Nauck, C. W., Des Q. Horatius Flaccus Oden und Epoden.
- Zwölfte Auflage. Leipzig, 1885.
- Rothsten, F. W., Latinais-Suomalainen Sanakirja.
- Toinen painos. Helsingissä, 1884.
- Stoll, H. W., Fornromerska Bilder.
- Stockholm, 1882.
- Weber, G., Yleinen Ihmiskunnan Historia. Vanha aika.
- Porvoossa, 1883.
-
-Lopuksi pyydän saada lausua kiitokseni kaikille niille, jotka
-tavalla tahi toisella ovat olleet minulle avuksi työssäni. Näiden
-joukossa olen kiitollisuuden velassa erittäinkin professoreille
-A.O.G. Genetz'ille ja O.E. Tudeer'ille, jotka hyväntahtoisesti
-käsikirjoituksena silmäilivät teostani ja tekivät siinä tarpeellisia
-huomautuksia, samoin, enkä suinkaan vähimmässä, kustantajalle, h:ra
-K. E. Holm'ille, jonka ansio on teoksen painosta ilmestyminen.
-
-Muistaessani, että intoa ja ahkeruutta ei suinkaan ole puuttunut,
-vaan että työ on ollut paljoa vaikeampi, kuin mihin voimani
-oikeastansa ovat riittäneet, voin nyt jättää teokseni yleisön
-käytettäväksi, siinä toivossa, ett'ei työni ole aivan turhaan mennyt.
-
-Helsingissä Marraskuulla 1891.
-
-_A. Leino_.
-
-
-
-
-Kvintus Horatius Flakkuksen lyhyt elämäkerta.
-
-
-Kvintus Horatius Flakkus oli erään vapautetun orjan poika Apulian
-Venusia-nimisestä pikkukaupungista, joka oli eräs Romalaisten
-uudisasutuksia lähellä Lukanian rajaa. Hän oli syntynyt 8 p:nä
-Joulukuuta v. 65 e.Kr. Lucius Manlius Torkvatuksen ja Aurelius
-Kottan konsuleina ollessa. Venusiassa oli hänen isällänsä, joka
-viraltansa oli huutokauppa-kassööri, pieni maatila, ja siellä
-sitten runoilijakin lapsuutensa herttaiset hetket vietti. Perheen
-varallisuus näyttää muuten olleen kohtalaisen hyvä, joten siis
-pikku Horatiuksellakin oli jo pienokaisesta tilaisuus saada
-kyllin kaikenlaista sen ajan hienompaa koti-opetusta. Muun muassa
-todistaa hänen kotinsa kunnollista asemaa sekin seikka, että hän
-jo pienuudesta näkyy osanneen Kreikan kieltä, jota siihen aikaan
-pidettiin Roman ylimysperheiden hienomman sivistyksen merkkinä.
-
-Koulu-ikään tultuansa lähetettiin hän Roman hienosti-sivistyneihin
-piireihin. Siellä hän kävi sen ajan kuuluisimman opettajan, Orbilius
-Pupilluksen, koulua ja sai kunnollisen kasvatuksen. Opin tietä
-kulkiessansa mielistyi hän erittäinkin runouteen ja filosofiaan.
-Pitkittääksensä näitä harrastuksiansa lähti hän, kahdenkymmenen
-vuoden isässä, Kreikanmaalle Athenaan, kuten sen ajan ylhäisempäin
-romalaisten nuorukaisten tapa oli, siellä kuunnellaksensa Kreikan
-kuuluisimpain filosoofein, Theomnestuksen ja Kratippuksen, mainioita
-luennoita. Mutta täällä hän ei saanut rauhassa työskennellä kauempaa,
-kuin vuoden ajan, ennenkun hän v. 44 e.Kr. tasavaltalaisten johtajan,
-Markus Junius Brutuksen, kehoituksesta palasi jälleen isänmaahansa,
-jossa silloin oli tapahtunut huomattavia seikkailuja (Caesarin murha
-y.m.) tasavaltalaisten ja yksinvallan-puolustajain metelöivissä
-riveissä. Horatius nimitettiin nyt sotatribuuniksi ja hän taisteli
-urhollisesti tasavaltalaisten johtajana isänmaansa vapauden
-puolesta tuossa Filippin kuuluisassa tappelussa v. 42 e.Kr. Mutta
-kun tasavaltalaiset joutuivat tässä tappiolle, ja heidän etevimmät
-johtajansa (Brutus ja Kassius) kaatuivat, hylkäsi Horatiuskin
-kilpensä, kuten hän itse leikillisesti sanoo, sai voittajalta armon
-ja läksi Romaan.
-
-Aineellisessa suhteessa oli Horatius nyt joutunut milt'ei
-täydelliseen rappiotilaan. Hänen isänsä oli tällä välin kuollut ja
-tämän perinnöksi jättämä maatila omaisuuksinensa oli maanjaossa
-joutunut sotilasten eli veteraanein haltuun. Varattomuus pakoitti
-Horatiusta etsimään jotakin sopivaa tointa henkensä elättämiseksi.
-Sen hän saikin, kun hän rupesi erään kvaestorin kirjuriksi. Mutta
-tämä virka ei häntä miellyttänyt, ja senvuoksi hän jonkun ajan
-kuluttua otti eron siitä. Senjälkeen sai hän viran valtionrahastossa,
-mutta tämäkään ei ollut hänen mieleisensä, eikä hän siinäkään kauan
-ollut. Hän päätti vihdoin heittää koko virkamiesuran.
-
-Samaan aikaan oli Horatius herättänyt yleistä huomiota, julkaisemalla
-muutamia runotuotteitansa. Nämä saattoivat hänet piankin silloisten
-runoilijain, P. Vergilius Maron ja L. Variuksen, tuttavuuteen
-ja suosioon. Vergilius esitti hänet v. 39 e.Kr. tuolle suurelle
-seuramiehelle, tiedetten ja taidetten innokkaalle suosijalle,
-Maecenaalle. Jonkun ajan kuluttua tuli Horatiuksesta ja Maecenaasta
-eriämättömät ystävät. Maecenaan luona Horatius tutustui aikakautensa
-etevimpien miesten kanssa, mainitsematta muita, myöskin Roman
-mahtavan hallitsijan, Augustuksen. Sittemmin kun Horatius,
-luultavasti Maecenaan välityksestä, oli täydellisesti luopunut
-tasavaltalaisista mielipiteistänsä, pääsi hän Augustuksen sisimpään
-suosioon. Tämä, joka tahtoi Horatiuksen erottamattomasti yhdistää
-omaan persoonaansa, aikoi tehdä hänet käsikirjuriksensa; mutta
-Horatius ei siihen suostunut. Hän halusi mieluummin yksinäisyydessä
-viettää elämänsä hetkiä ja muista erillänsä harjoitella
-lempityötänsä, runoilemista. Hänen jalo ystävänsä Maecenas teki sen
-vuoksi hänelle mieluisan työn, kun hän lahjoitti hänelle pienen
-maatilan Sabinilaisten maassa, Tiburin läheisyydessä.[1] Täällä
-hän hiljaisuudessa sai kehittää neronsa tuotteita ja täälläpä hän
-useimmat teoksensa valmistikin.
-
-Luonteeltansa oli Horatius erittäin vilkas, iloinen ja leikkisä mies,
-jonka huulilta usein hieno iva ja pistävä pilkkakin pujahtivat. Hänen
-periaatteensa oli: "ihmisen pitää olla iloinen ja kohtuudella käyttää
-hyväksensä kaikkea, mitä Onnetar antaa, niin kauan kun se on hänelle
-luvallista." Hän eli yksinkertaista elämää ja rakasti ahkeruutta,
-paheksui taas ylellisyyttä ja velttoutta. Suoralla ja rehellisellä
-käytöksellänsä hankki hän itsellensä useita ystäviä, joitten
-seurassa vietti sitten monta hupaista hetkeä, keskustellen tärkeistä
-ihmiselämää koskevista asioista. -- Uskonnosta Horatius ei juuri
-välittänyt. Ensiksi suosi hän epikurolaista oppia, mutta vieraantui
-siitä vähitellen, kääntyen Stoalaisten puoleen.
-
-Vähän jälkeen ystävänsä Maecenaan kuoleman muutti runoilijakin
-Marraskuun 25 p:nä v. 8 e.Kr., lyhyen taudin sairastettuansa, Manalan
-majoille, viidenkymmenen seitsemän vuoden iässä, ja koska hän oli
-naimaton, eikä hänellä ollut rintaperillisiä, määräsi hän Augustuksen
-perilliseksensä. Hänen ruumiinsa haudattiin Eskvilian kummun
-kupeesen, Maecenaan hautakummun viereen, siis sen maan poveen, jota
-hän sydämestänsä rakasti ja josta hän lauloi:
-
- "Dulce et decorum est pro patria mori."
-
- * * * * *
-
-Runoilija Horatiuksen teokset ovat seuraavat:
-
-I. _Oodit_, joista tiedemiehet käyttävät tavallisesti nimeä
-_Carmina_. Näistä ilmestyi kolme ensimmäistä kirjaa vv. 41-24
-e.Kr. ja neljäs vv. 18-13 e.Kr. Oodinsa Horatius on kirjoittanut
-kokonansa kreikkalaiselle pohjalle. Mestarimaisesti kuvaa hän niissä
-perinpohjaisiin tutkimuksiin perustuvaa kreikkalaista elämänviisautta
-ja runoutta, ehkä se tapahtuu puhtaasti romalaisessa puvussa.
-
-II. _Karmen-Seekulaare_ eli _Vuosisataislaulu_, kirjoitettu v. 17
-e.Kr. pidettävää, Roman seitsemättä Vuosisatais- eli sovitus- ja
-kiitosjuhlaa varten.
-
-III. _Epoodit_, joita Horatius itse kutsui nimellä _Iambi_, mutta
-joille myöhemmin tiedemiehet antoivat nimen _Epodi_ (εποδοι),
-sepitettiin vv. 41-30 e.Kr. Nämä, samoin kuin Ooditkin, ovat hedelmiä
-Kreikan kirjallisuuden perinpohjaisesta tutkimisesta.
-
-IV. _Satiirat_, joita myös kutsutaan nimellä _Sermones_, ovat
-sepitetyt vv. 41-30 e.Kr. Satiirat ovat kirjoitetut puhtaasti
-romalaiselle pohjalle. Niitä on kaksi kirjaa, jotka kumpikin
-sisältävät hauskoja kuvauksia sen ajan tapauksista, opetuksia
-ihmiselämästä, luonteista y.m. Satiireissa on huomattava varsinkin se
-iloinen, leikillinen esitystapa, jolla Horatius suorittaa tehtävänsä,
-tahi, käyttääksemme runoilijan omia sanoja: _"ridendo dicere verum."_
-
-V. _Epistolat_ eli _Runokirjeet_, joista ensimmäinen kirja on
-nähtävästi sepitetty vv. 24-20 e.Kr. ja toinen vv. 17-10 e.Kr., ovat
-sekä kirjoitustavaltansa että sisällykseltänsä jotenkin samaa laatua,
-kuin Satiiratkin.
-
-VI. _Ars-Poetika_ eli _Runousoppi_ on jonkunlainen kirje Lucius Pison
-pojille. Tässä runoilija lausuu mielipiteensä sekä runousopista
-ylipäänsä että erittäinkin draamallisesta runoudesta. Sepitysvuotta
-ei tarkemmin tunneta.
-
-
-
-
-Lyhennyksiä.
-
-
-C. l. Carm. I = Ensimmäinen | C. l. Carm. II = Toinen | Kirja Oodeja.
-C. l. Carm. III = Kolmas | C. l. Carm. IV = Neljäs | C. S. l. Carm.
-S. = Karmen-Seekulaare (Vuosisataislaulu). E.Kr. = Ennen Kristuksen
-syntymää. Ep. = Epoodi. Eritt. = Erittäinkin. J.Kr. = Jälkeen
-Kristuksen syntymän. Kts. l. ks. = Katso. N.k. = Niin kutsuttu. Nim.
-= Nimittäin. S.o. = Se on. V. = vuonna. Vrt. = Vertaa. VV. = Vuosina
-l. vuosien välillä. Ylim. = Ylimalkaan.
-
-
-
-
-
-
-I.
-
-Oodit.
-
-
- "Omne principium grave."
-
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN KIRJA.
-
-
-
-
-1 Laulu.
-
-Kajus Cilnius Maecenaalle.[1]
-
-
-Oi Maecenas, sinä vanhain kuninkaallisten[2] esi-isäin jälkeläinen,
-sinä sekä turvani että kallis kaunistukseni![3] Löytyy muutamia,
-joita huvittaa vaunuillansa tuprutella pölyä Olympian[4] kiistämöllä
-ja heidät juuri kohoittavat sekä kuumettuneilla[5] kilparattailla
-kääntöpatsaan[6] kaarteleminen että tuo mainetta-tuottava
-palmuseppele[7] jumalain, maailman hallitsijain, vertaisiksi; tätä[8]
-se, jos kevytmielisten Kviritein[9] joukkio kilvan koroittaa hänet
-ylimpiin[10] kunniavirkoihin;[11] tuota[12] taas se, jos hän on
-omaan aittaansa saanut korjata kaiken sen viljan, mitä la'aistaan
-kokoon Libyan[13] puimatantereilta. Sitä, joka iloitsee siitä,
-että hän saa karhilla muokata esi-isiltä perimiänsä peltoja,
-sitä et koskaan Attaluksen[14] suurilla tavaroillakaan voisi
-taivuttaa siihen, että hän, arkana merimiehenä, kyprolaisella[15]
-laivalla viiltelisi Myrtos-mertä.[16] Kauppijas, joka pelkää
-ikarilaisten[17] aaltoin kanssa taistelevaa Afrikusta[18]
-ylistää rauhaa ja kaupunkinsa lähiseutuja; pian korjaa hän
-kuitenkin vuotavat[19] laivansa, tottumaton kun on köyhyyttä[20]
-kärsimään. Löytyypä joku sellainenkin, joka ei halveksi vanhalla
-Massikus-viinillä[21] täytettyjä pikareja, eikä surkaile viettää
-hetkistä[22] kokonaisesta päivästänsä niiden ääressä, milloin loikuen
-[23] viheriöitsevän arbuuttus-pensaan juurella, milloin pyhän[24]
-lähteen vienosti kumpuavan silmän reunustalla. Useita huvittaa
-leiri ynnä sotatyytyn[25] ääneen yhtyvä koukerotorven[26] toitotus
-sekä nuot äitejä kauhistuttavat sodat. Metsästäjä viipyy kylmässä
-taivasalla, muistamatta hellää puolisoansa, joko sentähden että hänen
-uskolliset koiransa ovat havainneet naarashirven tahi sentähden
-että marsilainen[27] metsäsika on turmellut hänen lujasti-kudotut
-verkkonsa. Minut kohoittaa murattiseppele[28] tuo oppineiden
-otsankaunistus, ylijumalain joukkoon; minut eroittaa kansajoukosta
-viileä lehto ja Nymfain[29] keveät tanssit Satyrusten[30] kanssa,
-joll'ei Euterpe[31] pidätä minulta huiluansa tahi Polyhymnia[32]
-kieltäydy virittämästä lesbolaista[33] kantelettani. Mutta jos sinä
-luet minut lyyrillisten runoilijain joukkoon, niin kohoanpa kopeasti
-päälaellani tähtien tasalle.
-
-
-
-
-2 Laulu.
-
-Caesar Augustukselle.[1]
-
-
-Jo kyllin lunta ja turmiokkaita rakeita [2] on Yli-isä[3] lähettänyt
-maihin ja, iskettyänsä punertavalla kädellänsä salamiansa pyhiin
-kumpuihin,[4] peljästyttänyt kaupungin;[5] hän on peljästyttänyt
-kansat,[6] että Pyrrhan[7] kova aikakausi jälleen palajaisi,
-hänen, joka päivitteli outoja enteitä: kun Proteus[8] ajoi koko
-karjalaumansa[9] katselemaan vuorten huippuja ja kalain suku
-riippui jalavan latvassa, joka ennen oli ollut kyyhkyisten tunnettu
-olopaikka, ja pelokkaat metsäkauriit uiskentelivat tulvailevassa
-meressä. Me olemme nähneet kellertävän Tiberin[10] jonka laineita
-syöksee takaisin etruskilainen ranta,[11] kiitävän kukistamaan
-kuninkaan muistomerkkejä[12] ja Vestan temppeliä,[13] sillä aikaa
-kun se heittäytyy kostajaksi liiaksi päivittelevälle[14] Ilialle[15]
-ja tulvaillen lipuu pitkin vasenta rantaa, vasten Jupiterin
-tahtoa, tuo liian vaimovaltainen joki(jumala). Tuo esi-isäinsä
-virheiden vuoksi vähälukuinen nuoriso on kuuleva kansalaisten
-teroittaneen miekkojansa,[16] joten pelättävät Persialaiset[17]
-parhaiten olisivat joutuneet perikatoon; kuuleva on se myöskin
-taisteluista.[18] Ketä jumalista huutaa kansa riutuvan vallan
-avuksi? Millä rukouksella ahdistavat pyhät neitseet[19] Vestaa,
-joka tuskin kuulee[20] heidän valitusvirsiänsä? Kenen tehtäväksi
-antaa Jupiter virheen sovittamisen? Tule vihdoinkin sinä, sitä me
-rukoilemme, loistavilta hartioiltasi pilvellä verhottuna,[21] oi
-tietäjä Apollo,[22] tahi jos mieluummin tahdot sinä, oi hymyilevä
-Erycina,[23] jonka ympärillä pyörii Jokus[24] ja Kupido,[25] tahi
-näetkö hyljättyä sukuasi ja jälkeläisiäsi, oi kanta-isämme -- voi! --
-sinä liian pitkään sotamelskeesen kyllästynyt, sinä, jota huvittaa
-sotahuuto, kiiltävät kypärit ja maurilaisen jalkasoturin[26] tuima
-tuijotus verivihollisiansa vastaan; tahi jälitteletkö sinä, oi
-armaan Majan[27] siivekäs poika,[28] muutetuin muodoin, maan päällä
-nuorukaista,[29] sallien kutsuttaa Caesarin kostajaksi? Myöhään
-palatkos sinä taivaasen jälleen ja ollos kauan iloisena Kviritein
-kansan[30] seurassa; älköön sinua, vihastuneena meidän virheitemme
-tähden, liian aikainen tuulenpuuska temmatko pois! Täällä rakastaos
-sinä mieluummin suuria triumfeja,[31] täällä halutkos sinä kutsuttaa
-isäksi ja esimieheksi;[32] älä salli Medialaisten[33] rankaisematta
-ratsastella sinun johtaessasi, oi Caesar!
-
-
-
-
-3 Laulu.
-
-Laivalle, jolla Vergilius matkusti Athenaan.[1]
-
-
-Niin ohjatkoon sinua Kyprusta hallitseva jumalatar,[2] niin Helenan
-veljet,[3] nuot loistavat tähdet, ja tuulien isäntä[4] kätkettyänsä
-kaikki muut[5] paitsi Japyxin,[6] sinua, oi laiva, joka vastaat
-huostaasi uskotusta Vergiliuksesta, sitä rukoilen minä, että
-vahingoittumatta lasket hänet[7] Attikan rannalle ja siten säilytät
-puolen minun elämääni.[8] Rautatammea ja kolmenkertaista vaskea[9]
-on sydämen ympärillä sillä, joka ensiksi uskoi särkyvän aluksensa
-kolkolle merelle, eikä peljännyt vinhaa, Akviloja[10] vastaan
-taistelevaa Afrikusta,[11] eikä synkkiä Hyadeja,[12] eikä raivoavaa
-Notusta,[13] jota mahtavampaa hallitsijaa Hadrian merellä[14] ei
-ole, joko hän sitten tahtoo kuohutella tahi asetella sen aaltoja.
-Mitä kuoleman laatua pelkäsi se, joka kuivin silmin[15] katseli
-uiskentelevia hirviöitä, kuohuvaa mertä ja noita pahanmaineisia
-Akrokeraunia-kallioita?[16] Turhaan on jumala viisaudessansa
-eroittanut maa-osat Okeanuksesta,[17] josta olisi erillänsä
-pysyminen, jos kuitenkin jumalattomain alukset kulkevat niiden
-syvänteiden ylitse, joita ei pitäisi lähestyä. Rohkeana kaikkia
-kestämään, syöksyy ihmissuku kiellettyyn rikokseen. Rohkea Japetuksen
-poika[18] toi onnettomalla petoksella tulen ihmiskunnalle. Tulen
-taivaasta varastettua, laskeutui kuihtumus ja odottamaton tautien
-paljous maihin, ja ennen etäällä-oleva, hidasliikkeinen, välttämätön
-kuolema alkoi kiirehtää askeliansa.[19] Siivillä, joita ei ole
-ihmiselle sallittu, koetteli Daedalus[20] tyhjää ilman avaruutta;
-tunkihan Herkuleen[21] ponnistus aina Akheroniinkin. Ei mikään
-ole kuolevaisille liian vaikeata. Tyhmyydessämme pyrimme itse
-taivaasenkin, emmekä rikoksiemme kautta anna Jupiterin asettaa
-vihaisia salamiansa.
-
-
-
-
-4 Laulu.
-
-Lucius Sextiukselle.[1]
-
-
-Ankara talvi väistyy, kevään ja Favoniuksen[2] hupaisesti
-vaihdellessa, ja koneet kiskovat kuivanomaisia laivoja;[3] karja
-ei enää viihdy navetoissa, eikä kyntömies tulen ääressä, eivätkä
-niityt kimaltele vaaleanharmaasta härmästä. Jopa kytheralainen
-Venus[4] johtaa piirihyppyjä, Lunan taivaalta kuumottaessa, ja
-sievät Gratiat[6] Nymfain seurassa vaihettelevin jaloin polkevat
-maata, sillä aikaa kun hehkuva Vulkanus[7] polttaa Kyklopsien[8]
-vaivanalaisia tehtaita. Nyt sopii ympäröitä kiiltävä[9] päänsä
-joko viheriällä myrtillä tahi niillä kukilla, joita muokattu maa
-tuottaa; nyt sopii uhrata Faunukselle[10] varjoisissa lehdiköissä,
-joko hän tahtoo uuhikaritsan tahi mieluummin pukin. Samalla
-jalallansa polkee kalpea kuolema niin hyvin köyhäin hökkelejä, kuin
-kuningastenkin palatseja. Onnellinen Sextus! Lyhyen elämän määrä
-kieltää meitä alkamasta pitkiä toiveita. Pian on sinut verhoava yö
-ja sadunomaiset Manit[11] ja Pluton[12] köyhä koti; niinpian kun
-kerran olet tänne tullut, et suinkaan ole pelinopposilla heittävä
-arpaa juomingin-johdannosta, etkä ihaileva hentoa Lycidasta, jonka
-tähden nyt jokaisen nuorukaisen sydän sykkii ja johon pian tytötkin
-rakastuvat.
-
-
-
-
-5 Laulu.
-
-Pyrrhalle.[1]
-
-
-Kuka hento[2] poika, viruen tuuheassa ruohistossa ja hajuvoiteilla
-tahrittuna, sinua, oi Pyrrha, rakkaudellansa ahdistelee
-lemmenluolassa?[3] Ketä varten törhöttelet[4] sinä kellertäviä
-kiharoitasi, teeskentelemättä siroudessasi? Voi! kuinka usein on hän
-itkevä sinun uskollisuuttasi[5] ja jumalain muuttunutta mieli-alaa
-ja rajutuulien mylleröimää mertä, hän, joka nyt herkkä-uskoisena
-nauttii sinun suloasi, oi Kullatar; hän, joka toivoo sinun
-aina olevan vapaana,[6] aina lemmittävissänsä, tietämättä itse
-petollisesta rakkaudesta.[7] Onnettomat ne, joille sinä loistat vielä
-kokemattomana! Pyhä seinä[8] pyhitettyine tauluinensa osoittaa minun
-ripustaneen[9] kosteat vaatteeni meren mahtavalle jumalalle.[10]
-
-
-
-
-6 Laulu.
-
-Vispanius Agrippalle.[1]
-
-
-Sankariksi ja vihollisten voittajaksi kuvailee sinua Varius,[2] tuo
-maeonilaisen[3] runoelman joutsen,[4] mitätahansa urhollinen sotilas,
-joko merellä tahi maalla, sinun johdollasi lienee toimittanutkin!
-Me, oi Agrippa, emme koeta kertoa näitä tekoja, emmekä Pelideen[5]
-ankaraa vihaa, hänen, joka ei osannut väistyä, emmekä myöskään
-viekkaan Ulixeen[6] harharetkiä pitkin merta, emmekä Pelopsin[7]
-kauheaa sukua, me pienet suuria, sillä aikaa kun häveliäisyys ja
-rauhallista lyyryä hallitseva Musa[8] kieltää minut, syntyperäisen
-kyvyn puutteessa, vähentämästä jalon Caesarin ja sinun[9] ansioitasi.
-Kuka voisi kyllin sattuvasti kuvailla Marsia,[10] teräksiseen
-tuunikaansa puettuna, tahi trojalaisesta pölystä mustunutta
-Merionesta[11] tahi Pallaan[12] avulla Ylijumalain kaltaista
-Tydidestä?[13] Me laulamme juomingeista, me tyttöjen taisteluista,
-tyttöjen, jotka leikatuin kynsin tuimasti taistelevat poikia vastaan,
-joko sitten olemme rakkaudesta vapaina tahi jossakin määrin siitä
-palamme, emme kuitenkaan vastoin tavallisuutta ole kevytmielisiä.
-
-
-
-
-7 Laulu.
-
-Munatius Plankukselle.[1]
-
-
-Muutamat kehuvat mainiota Rhodusta[2] tahi Mytilenaa[3] tahi
-Efesusta[4] tahi tuon kahden meren välillä olevan Korinthuksen[5]
-muureja tahi Bakkhuksen[6] palveluksesta kuuluisaa Thebaa[7] tahi
-Apollon[8] palveluksesta kuuluisaa Delfiä[9] tahi Thessalian
-Tempeä.[10] Löytyypä niitäkin, joiden ainoana työnä on alituisilla
-lauluilla ylistellä sievän Pallaan kaupunkia[11] ja kaunistella
-otsaansa joka taholta poimituilla oliiviseppeleillä. Moni ylistää,
-Junon[12] kunniaksi, hevoshoitoon sopivaa Argosta[13] ja rikasta
-Mykenaa.[14] Minua taas ei luja Lakedaemon,[15] eivätkä Larissan[16]
-viljavat kentät niin ole liikuttaneet, kuin Albunean kaikuva
-koti,[17] kuin syöksyvä Anio[18] kuin Tiburnuksen[19] lehto ja
-juoksevain puroin kostuttamat hedelmäpuistot. Niinkuin poutainen
-Notus[20] usein poistaa pilvet taivaalta, eikä tuo alituisia sateita,
-samoin muista sinäkin, Plankus, viisaasti poistaa murheet ja elämän
-vaivat makealla viinillä, joko sitten olet sotalipuista liehuvassa
-leirissä tahi Tiburisi[21] siimeksessä! Kun Teuker[22] pakeni
-Salamiksesta ja isänsä luota, sanotaan hänen kuitenkin sitoneen
-poppeliseppeleen[23] viinistä kosteille ohimoillensa, näin puhutellen
-surullisia ystäviänsä: "Mihin tahansa isääni mahtavampi Fortuna[24]
-meitä vieneekin, niin menkäämme, oi toverit ja kumppanit! Teidän
-ei missään suhteessa tarvitse epäillä, niinkauan kun Teuker on
-johtajana, niinkauan kun Teuker on suojelijana; sillä varmaan lupasi
-Apollo, että uudella maalla on meille toinen Salamis syntyvä. Oi te,
-urholliset miehet, jotka usein olette kanssani pahempiakin kärsineet,
-nyt poistakaa huolenne viinillä, huomenna lähdemme aavalle merelle!"
-
-
-
-
-8 Laulu.
-
-Lydialle.[1]
-
-
-Oi Lydia! Sano -- kaikkein jumalain nimessä rukoilen sinua -- miksi
-kiiruhdat rakkaudellasi syöksemään Sybariksen perikatoon? Miksi
-vihaa päivänpaisteista kenttää[2] se, joka voi sietää tomua ja
-auringon hellettä? Miks'ei se, joka on harjoitellut sotatemppuja,
-ratsastele[3] ikätovereinsa keskuudessa, eikä hillitse gallialaisen
-hevosen turpaa sudenhammas-suitsilla?[4] Miksi pelkää hän
-koskettaa[5] kellertävää Tiberiä?[6] Miksi karttaa hän varovammin
-oliivi-öljyä[7] kuin käärmeen vertä? Eikö enää kanna aseiden
-käytännöstä sinertäviä käsivarsia se, joka oli kuulu milloin kiekon-,
-milloin keihään-heitosta yli määräkohdan? Miksi on hän viiksessä,
-kuten kerrotaan tehneen merenjumalatar Thetiksen pojan[8] Trojan
-kurjan perikadon aikana, ettei miehen puku tempaisi häntä murhaan ja
-lykialaisten[9] laumain keskelle?
-
-
-
-
-9 Laulu.
-
-Thaliarkhukselle.[1]
-
-
-Sinä näet, kuinka Sorakte[2] on paksusta lumesta
-valkeankimaltelevana, kuinka nuokkuvat[3] metsät eivät enää jaksa
-taakkaansa kantaa ja kuinka virrat ovat jäähmettyneet[4] kovasta[5]
-pakkasesta. Lievennä kylmyys, panemalla runsaasti halkoja liedelle,
-ja tuo anteliaammin esille neljän vuoden vanhaa[6] sekoittamatonta[7]
-viiniä kaksikorvaisella sabinilaisella astialla,[8] oi Thaliarkhus!
-Jätä kaikki muut jumalain huoleksi: nämät kun kerran ovat asettaneet
-kuohuvalla meren selällä raivoavat myrskyt, eivät nuoku kypressit
-eivätkä vanhat vuorisaarnetkaan. Älä laisinkaan välitä siitä,
-mitä huomenna on tapahtuva, ja minkälaisen päivän tahansa kohtalo
-suoneekin, lue se eduksesi; älä halveksi nuorena ollessasi suloista
-rakkauden nautintoa, äläkä[9] piirihyppyjä, niin kauan kun juro
-vanhuus pysyy etäällä kukoistusajastasi. Nyt[10] tulee sinun käyttää
-hyväksesi kenttää,[11] kisatanteria[12] ja vienoja hämäränaikaisia
-kuiskeita suostutulla hetkellä, vieläpä tytön suloista nauruakin,
-joka kuuluu sisimmästä loukosta ja ilmaisee[13] hänen piilopaikkansa,
-sekä panttia, joka riistetään käsivarrelta tahi näön vuoksi
-vastustelevasta sormesta.
-
-
-
-
-10 Laulu.
-
-Merkuriukselle.[1]
-
-
-Oi Merkurius! Sinä Atlaan sulosanainen jälkeläinen, joka
-puhetaidolla[2] ja jalon palaestran[3] ohjeella olet ymmärtäväisesti
-sievistänyt veresten[4] ihmisten raa'at tavat, sinusta, suuren
-Jupiterin ja jumalain lähettiläästä,[5] sinusta, käyrän lyyryn
-isästä,[6] tahdon minä laulaa, sinusta, joka olet kykenevä kätkemään
-leikillisellä varkaudella[7] sen, mikä sinua vaan miellyttää.[8]
-Kerran täytyi Apollon, kun hän tahtoi peljästyttää sinua pikkupoikana
-uhkaavalla äänellänsä, joll'et vaan olisi antanut takaisin noita
-petoksella riistettyjä härkiä,[9] kerran täytyi hänen nauraa, kun hän
-näki itseltänsä viinen viedyksi. Vieläpä nuot pöyhkeät Atridatkin[10]
-on rikas Priamus,[11] jätettyänsä Iliumin, sinun johdollasi pettänyt
-sekä thessalialaiset vartiotulet ynnä Trojalle vihamielisen leirin.
-Sinä saatat hurskasten sielut onnellisten asunnoihin[12] ja ohjaat
-kultasauvallasi keveää joukkoa,[13] ollen suotuisa niin hyvin taivaan
-kuin Manalankin jumalille.
-
-
-
-
-11 Laulu.
-
-Leukonoë'lle[1]
-
-
-Älä tutkistele, oi Leukonoe -- sillä mahdoton on tietää --
-minkälaisen lopun jumalat ovat määränneet minulle, minkälaisen
-sinulle; äläkä haparoitse babylonialaisia numeroita![2] Kuinka paljoa
-parempi on kärsiä, mitä tahansa tapahtuneekin! Joko Jupiter on suonut
-sinulle useampia talvia tahi tämä on viimeinen, joka nyt noita
-vastukseksi asetettuja hohkakivivuoria[3] vastaan murtaa Tyrrhenian
-meren vaahtoavia aaltoja; ollos viisas, siivilöitse[4] viinisi
-ja supista laveanlainen toiveesi lyhyellä aikaa. Sillä aikaa kun
-puhumme, on kateellinen aika paennut.[5] Nauti päivääsi, ollen niin
-vähän kuin mahdollista hetas uskomaan seuraavaan.
-
-
-
-
-12 Laulu.
-
-Caesar Augustukselle.[1]
-
-
-Oi Klio![2] Minkä miehen tahi sankarin otat lyyrylläsi tahi kimakalla
-huilullasi ylistelläksesi? Minkä jumalan valitset kehuaksesi?
-Kenen nimeä on leikkisä kaiku matkiskeleva joko Helikonin[3]
-siimekkäillä rinteillä tahi Pindus-vuoren[4] huipulla tahi kylmällä
-Haemus-vuorella,[5] josta metsät sikin-sokin seurasivat laulelevaa
-Orfeusta,[6] joka äidiltänsä perityllä taidollansa[7] seisautti
-vihaiseen virtaavat joet juoksemasta ja vinhat vihurit; jolla oli
-kyllin suloa sointuvilla sävelillänsä viekoittelemaan tammetkin[8]
-kuulosalle. Mutta mitäpä ennemmin ylistäisin, kuin Kaikkivaltiaan[9]
-tavallista kunniaa, hänen, joka ohjaa jumalain ja ihmisten kohtalot,
-joka hallitsee maat ja meret sekä taivaan,[10] vuoden aikain
-vaihdellessa; hänen, josta ei mitään häntä itseänsä mahtavampaa
-synny, eikä mitään hänen vertaistansa tahi läheskään samanlaista[11]
-ole olemassa? Häntä läheisimmän kunniasijan on kuitenkin Pallas[12]
-anastanut. Sinustakaan en tahdo olla mainitsematta, oi sotakelpo
-Liber;[13] enkä sinusta, oi villipetoja vainoava neito;[14] enkä
-sinustakaan, oi tarkasti-osuvan nuolesi tähden peljättävä Foebus![15]
-Myös tahdon minä laulaa Alcideesta[16] ja Ledan pojista,[17]
-joista toinen[18] oli kuulu ratsastaja, toinen mainio voittamaan
-nyrkkitaistelussa: heti kun näiden tuikkiva tähti on alkanut kiilua
-merimiehille, valuu meren velloma kuohu kallioilta alas, tuulet
-asettuvat, pilvet pakenevat ja uhkaava aalto -- niin jumalat ovat
-säätäneet[19] -- painuu jälleen mereen. Olen kahden vaiheilla,
-tokko heti näiden perään mainitsen Romulusta,[20] tahi Pompiliuksen
-rauhallista hallitusta, tahi Tarkviniuksen uhkamielistä valtaa, tahi
-Katon[21] kuuluisaa kuolemaa. Kiitollisesti tahdon oivalla laululla
-ylistää Regulusta[22] ja Skauruksia[23] sekä Paullusta,[24] joka
-Punilaisen[25] voittaessa mielellänsä pani henkensä altiiksi, ynnä
-Fabriciusta.[26] Tämä sekä pitkätukkainen,[27] sotakelpo Kurius[28]
-ynnä Kamillus[29] syntyivät kovassa köyhyydessä ja kasvoivat
-esi-isiltä perityssä kohtalaisen varakkaassa[30] kodissa. Niinkuin
-puu, jonka ikää ei tiedetä, kasvaa Marcelluksen[31] maine; Juliuksen
-tähti[32] tuikkaa muiden joukossa, niinkuin kuu pienempien tähtien
-keskellä. Oi sinä ihmissuvun isä ja suojelija, Saturnuksen poika,[33]
-sinulle on kohtalo uskonut huolen suuresta Caesarista:[34] hallitse
-sinä ja Caesar toisena![35] Joko hän loistavassa voittokulussa
-kuljettaa mukanansa nuot lannistetut, Latiumia[36] uhkaavat
-Parthialaiset[37] tahi Itämaan äärimmäisillä seuduilla asuvat
-Seriläiset[38] ja Indialaiset, niin on hän kohtuudella, sinulle
-alamaisena, hallitseva laajaa maanpiiriä; sinä sitä vastoin olet
-painavilla vaunuillasi tömistävä Olymposta,[39] sinä olet lähettävä
-koston nuolia saastutettuihin lehtoihin.[40]
-
-
-
-
-13 Laulu.
-
-Lydialle.[1]
-
-
-Kun sinä, oi Lydia, ylistät Telefuksen ruusunkarvaista kaulaa ja
-vahanvalkeita käsivarsia -- voi! -- silloinpa tulistuu minun maksani
-kiehumaan hurjasta kiukusta.[2] Silloin ei mieleni, eikä kasvojeni
-väri ole enää oikeassa olossansa ja salavihkoa viruvat kyyneleet
-poskilleni, ilmoittaen, miten perinpohjin minä kuihdun pitkällisistä
-rakkauden kipinöistä. Minä palan,[3] joko viinistä ylenmääräiset
-riidat[4] ovat rumentaneet sinun hohtavanvalkeat hartiasi tahi raivo
-poika[5] on hampaallansa painanut muistomerkin sinun huulosillesi.
-Sinun ei pidä, jos vaan kyllin kuulet minua, toivoa sen olevan
-alituisesti uskollisen,[6] joka on raa'asti loukannut niitä sulo
-huulia, jotka Venus on mehustanut viidennellä osalla nektariansa.[7]
-Kolmesti ja enemmänkin onnelliset ovat ne, jotka katkaisematon
-side[8] yhdistää, eikä katkerain soimaustenkaan pakahuttava rakkaus
-ole toisistansa eroittava ennenkuin elämän viimeisenä päivänä.
-
-
-
-
-14 Laulu.
-
-Valtiolle.[1]
-
-
-Oi laiva! Taashan uudet laineet vievät sinut merelle. Oi, minne
-aijotkaan? Pyri kaikin mokomin satamaan! Etkö huomaa, miten airoton
-laitasi, miten rajun lounastuulen murtama mastosi, miten raakapuusi
-ruskavat[2] ja miten emäpuusi tuskin enää köysittä voi kestää liian
-väkivaltaista mertä? Eiväthän purjeesi ole enää ehjinä, eikä sinulla
-enää ole jumalia, uudelleen hädän ahdistaessa, avuksi huutaaksesi.
-Vaikka sinä, oi Pontuksesta peräisin oleva mänty,[3] jalon metsän
-tytär, vaikka kehutkin sukuperääsi ja hyödytöntä nimeäsi, niin ei
-pelkuri merimies sinun kirjaeltuun keulaasi kumminkaan luota. Joll'et
-tahdo tulla tuulien leikkikeräksi, niin pidä varasi! Sinä, joka
-äsken[4] olit huolettava mieliharmini, mutta nyt[5] olet kaipaukseni
-ja painavan huoleni esineenä, vältä hohtavien[6] Kykladien[7] välillä
-aaltoilevia merenselkiä!
-
-
-
-
-15 Laulu.
-
-Nereuksen ennustus Trojan häviöstä.[1]
-
-
-Kun petollinen paimen[2] idalaisilla laivoillansa[3] kuljetti meren
-ylitse[4] kestitsijätärtänsä Helenaa,[5] vaivutti Nereus[6] nopeat
-tuulet vastenmieliseen lepoon, ennustellaksensa kauheita kohtaloja:
-"Pahalla enteellä[7] viet sinä kotiisi sen, jota koko Kreikka,
-liittoutuneena yhteen purkaaksensa avioliittosi[8] ja kukistaaksensa
-Priamuksen vanhan kuningasvallan, on suurella sotavoimalla takaisin
-vaativa. Voi, voi! Kuinka suuri vaiva on niin hyvin hevosilla kuin
-miehilläkin! Kuinka suurta onnettomuutta valmistat sinä Dardanuksen
-suvulle![9] Jo varustaa Pallas[10] kypäriänsä, kilpeänsä,[11]
-sotavaunujansa ja raivoansa. Turhaan olet sinä, luottaen Venuksen[12]
-suojelukseen, suoriva suortuviasi, turhaan vieno-äänisellä
-kitarallasi virittelevä säveliä naisten ratoksi, turhaan
-makuuhuoneessasikin välttelevä raskaita keihäitä, gnosolaisen[13]
-peitsen kärkiä, sotamelskettä ja tuimasti ahdistelevaa Ajaxia.[14]
-Voi! kuitenkin olet sinä vihdoin viimeinkin tahraava viehättävät
-kasvosi tomuun. Etkö näe takanasi Laerteen poikaa,[15] sukusi
-surmaa, etkö Pyloksen[16] Nestoria?[17] Pelkäämättä ahdistavat
-sinua Salamiksen[18] Teuker[19] ja Sthenelus,[20] joka on taitava
-taistelussa ja väsymätön ohjastaja, jos vaan on tarve hillitä
-hevosia. Myöskin Merioneen[21] olet oppiva tuntemaan. Kas tuossa!
-Julma, isäänsä mahtavampi, Tydides[22] riehuu löytääksensä sinut.
-Häntä olet sinä arkamaisesti ja lähkävällä läähötyksellä pakeneva,
-kuten hirvi, jättäen nurmikkonsa, pakenee toisella puolen laaksoa
-näkemäänsä sutta; tätä et kumminkaan lemmityllesi[23] luvannut.
-Vihastuneen Akhilleen[24] laivasto on viivyttävä tuhopäivää Iliumilta
-ja Frygialaisten äideiltä;[25] määrättyin vuotten kuluttua on
-akhajalainen[26] tuli polttava Pergamumin[27] rakennukset."
-
-
-
-
-16 Laulu.
-
-Ystävättärelle.[1]
-
-
-Oi sinä kaunista äitiäsi kauniimpi tytär! Teeppä loppu, minkälaisen
-vaan itse tahtonet, minun herjausrunoistani, joko sitten tahdot[2]
-tulella tahi Hadrian meressä.[3] Ei Dindymene,[4] eikä Pythian
-asukas[5] niin sykytä pappein sydäntä sisimmässä temppelissä,
-samoin ei Liber;[6] eivätkä Korybantit[7] siten kalkuttele
-kimakasti-kiliseviä vaskikilpiänsä, kuin katkerat vihat, joita
-ei peloita Norikumin miekka,[8] ei haaksirikkoinen meri, ei
-riehuva tuli, eikä itse tuo hirvittävällä jymyllä maahan-syöksyvä
-Jupiterkaan.[9] Prometheuksen kerrotaan pakosta täytyneen kaikkialta
-ottaa osa ja liittää se alku-aineesen[10] sekä sijoittaa meidän
-sydämeemme raivon jalopeuran tuimuus. Vihan vimma saattoi Thyesteen
-kauheaan perikatoon;[11] se on aina varsinaisesti vaikuttanut siihen,
-että mahtavatkin kaupungit ovat joutuneet perinpohjin häviölle ja
-että uhkamielinen sotajoukko on ajanut vihollisen auransa niiden[12]
-muurin-muraläjäin ylitse. Hillitse mieltäsi! Minuakin innostutti
-sydämeni hehku viehättävän nuoruuteni päivinä ja saattoi minut
-ryhtymään ajattelemattomiin jambeihin. Nyt haluan minä muuttaa
-katkeruudet vienouksiin, kunhan vaan, peräytettyäni herjaukseni,
-tulet ystäväkseni ja lupaat minulle sydämesi.
-
-
-
-
-17. Laulu.
-
-Tyndarikselle.[1]
-
-
-Usein muuttaa nopea Faunus[2] ihanan Lukretiliksen[3] Lycaeukseen[4]
-sekä estää yhtenänsä vuohistani paahtavan päivän paisteen ja sateiset
-tuulet. Ilman vaaraa pitkin turvallista lehdikkoa etsiskelevät
-haisahtelevan miehen[5] harhailevat puolisot[6] salassa-kasvavia[7]
-sianpuolanvarsia ja ajuruohoja, eivätkä kilit pelkää vihertäviä
-käärmeitä tahi Marsin susia,[8] miten tahansa, oi Tyndaris, viertävän
-Ustikan[9] laaksot ja jylhät kalliot lienevätkin kajahdelleet
-paimenpillin sulo-sävelistä. Jumalat suojelevat minua: minun
-hurskauteni ja Musani ovat jumalain mieleen. Täällä valuu sinulle
-anteliaasta sarvesta[10] täysin määrin maan hyvyyksiä. Täällä
-syvässä laaksossa olet sinä välttävä Kanikulan[11] paahdetta, täällä
-teialaisella[12] kitaralla ylistävä Penelopea[13] ja kaunista
-Kirkeä,[14] noita, jotka kiistelivät yhdestä ja samasta miehestä.[15]
-Täällä siimeksessä olet sinä tyhjentävä kolpakoita mietoa Lesboksen
-viiniä:[16] eikä semeleläinen Thyonoeus[17] nosta taisteluja Marsin
-kanssa, etkä sinä epäilyksen alaisenakaan[18] ole pelkäävä, että
-julkea Kyrus[19] satuttaisi maltittomat kätensä paljoa heikompaan[20]
-ja tuhoaisi sinun kiharoissasi riippuvan seppeleen ja viattomat[21]
-vaatteesi.
-
-
-
-
-18 Laulu.
-
-P. Kvintilius Varukselle.[1]
-
-
-Oi Varus! Älä istuta mitään muita puita ennemmin, kuin pyhiä
-viiniköynnöksiä, Tiburin[2] möyheään maahan ja Katiluksen muurein[3]
-ympärille. Sillä raitismielisille on jumala sallinut kaikenlaisia
-vastuksia, eivätkä kalvavat murheet haihdu millään muulla lailla.[4]
-Kukapa juomingin jälkeen haastellee rasittavasta sotapalveluksesta
-tahi köyhyydestä? Kuka ei mieluummin sinusta, oi isä Bakkhus,[5] sekä
-sinusta, oi sievä Venus?[6] Mutta ett'ei joku ylenmäärin nauttisi
-kohtuullisen Liberin[7] lahjoja, siitä muistuttaa Kentaurien[8]
-ja Lapithien[9] keskinäinen jupakka, joka syntyi juuri viinin
-tähden;[10] siitä muistuttaa tuo Sithonilaisille[11] ankara[12]
-Evius,[13] koska he, noudattamalla himojansa, pienessä määrin voivat
-eroittaa oikeutta vääryydestä. Minä en pudista sinua, oi herttainen
-Bassareus,[14] vasten tahtoasi; enkä tempaa näkösälle sitä, mikä
-piilee moninaisten lehtien peitossa.[15] Häihdytä korvistani
-berekyntilaisen torventoitotuksella[16] noiden kauhistuttavien
-käsirumpujen[17] räminät, joita seuraa sokea itserakkaus, liiaksi
-tyhjää päälakeansa kohoittava kerskaus ja salaisuutta takanansa
-pitämätön, lasia läpikuultavampi luottamus.
-
-
-
-
-19 Laulu.
-
-Glykeralle.[1]
-
-
-Kupidojen julma äiti[2] ja thebalaisen Semelen poika[3] sekä
-irstas Vallattomuus[4] käskee minun jälleen kääntämään huomioni
-rajoitettuihin rakkauspuuhiin. Minua innostuttaa Glykeran kauneus,
-hänen, joka loistaa kirkkaammin kuin Paroksen[5] marmori; minua
-innostuttaa hänen hupa vallattomuutensa ja nuot hänen silmäillä liian
-viehättävät kasvonsa. Koko voimallansa syöksyen minuun, on Venus
-jättänyt Kypruksen,[6] eikä salli minun laulaa Skythalaisista[7]
-eikä tuosta vielä pakoon kääntämänsä hevosen selässäkin urhollisesta
-Parthialaisesta,[8] eikä siitä, mikä ei laisinkaan koske häneen.
-Tuokaa tänne minulle, oi pojat, viheriöitseviä turpeita,[9] pyhiä
-yrttejä ja suitsutusaineita ynnä malja kaksivuotista viiniä: uhrin
-toimitettua,[10] on hän[11] lempeämpänä lähestyvä.
-
-
-
-
-20 Laulu.
-
-Cilnius Maecenaalle.[1]
-
-
-Sinä olet[2] maisteleva kohtalaisista kolpakoistani mietoa
-Sabinilais-viiniä,[3] jonka minä itse[4] sivelin kreikkalaiseen
-astiaan säilytettäväksi sitä päivää varten, jolloin sinulle, oi oiva
-ritari Maecenas, suotiin teaatterissa[5] sellainen suosionosoitus,[6]
-että kotimaisen joen[7] rannat, samalla myös Vatikanus-vuoren
-leikillinen kaiku matkiskelivat kiitostasi. Sinä mahdat nauttia
-Caekubus-viiniä[8] ja Kaleen[9] painimella puserrettua viinirypäleen
-mehua; minun maljojani eivät Falernuksen[10] viiniköynnökset, eivätkä
-Formian[11] viinimäet vienonna.
-
-
-
-
-21 Laulu.
-
-Dianalle ja Apollolle.[1]
-
-
-Oi hennot neidot! Ylistäkää Dianaa.[2] -- Oi pojat! Laulakaa
-kauniskiharaisesta[3] Kynthiuksesta[4] ja ylijumala Jupiterin[5]
-hellästi rakastamasta Latonasta.[6] -- Te (oi neidot)! Ylistäkää
-häntä, joka huvitteleikse virtain tienoilla ja metsäin lehdiköissä,
-joko hän sitten esiytyy kylmällä Algidus-vuorella[7] tahi
-Erymanthuksen[8] jylhissä metsissä tahi Graguksen[9] viheriöitsevillä
-rinteillä. -- Te, oi pojat! Ylistäkää yhtä monella laululla
-Tempeä[10] ja Apollon syntymäsaarta Delosta[11] sekä noita hänen
-viinellä ja veljen lyyryllä[12] kaunistettuja hartioitansa. Teidän
-rukouksestanne liikutettuna on tämä[13] lähettävä surkuteltavan
-sodan, kurjan nälän ja ruttotaudin Roman kansasta ja sen ruhtinaalta
-Caesarilta Persialaisiin[14] ja Britannialaisiin.[15]
-
-
-
-
-22 Laulu.
-
-Aristius Fuskukselle.[1]
-
-
-Se, joka on nuhteeton elämältänsä ja puhdas virheestä, se -- oi
-Fuskus! -- ei tarvitse maurilaisia peitsiä,[2] eikä jousta, eikä
-myrkytetyillä nuolilla täytettyä koteloa; joko hän sitten aikoo
-matkustaa läpi polttavain Syrtien[3] tahi asumattoman Kaukasuksen[4]
-tahi niiden seutujen, joita tarunomainen Hysdaspes huuhtelee.[5]
-Sillä kun laulelin Lalagestani ja huoletonna kuljeskelin rajani
-ulkopuolelle, pakeni minua susi Sabinilaismetsässä, vaikka olinkin
-aseetta: hirviö, jonkalaista ei kasvata sotaisa Daunia[6] avarissa
-tammikoissansa, eikä synnytä Juban maa,[7] tuo jalopeurain
-kuivettunut kotimaa. Muuta minut niille hedelmättömille kentille,
-joilla ei yksikään puu kostu kesätuulen hengähdyksestä, tahi siihen
-maailmanosaan, jota usvapilvet ja paha sää[8] rasittavat; muuta minut
-tuon liian läheltä kulkevan auringon(jumalan) vaunujen alle, siihen
-maahan, jossa kaikellainen asumus on mahdoton,[9] sielläkin olen
-rakastava tuota suloisesti-hymyilevää, tuota suloisesti-ääntelevää
-Lalagetani.
-
-
-
-
-23 Laulu.
-
-Khloë'lle.[1]
-
-
-Sinä väistät minua, oi Khloë, nuoren metsäkauriin tavoin, joka
-etsii vauhkoa emäänsä etäisillä vuorenharjanteilla, vavahdellen
-turhaan[2] tuulenpuuskia ja metsän huminaa. Sillä joko se on
-hätkähdellyt[3] keväisen tuulen mukaan lentelevistä lehdistä tahi
-siitä, että viheriänvoivat sisiliskot ovat liikuttaneet karhunvattua,
-niin värisee se sekä sydämestänsä, että polviltansa. Mutta minä en
-kuitenkaan ahdislele sinua repiäkseni, kuten julma tiikeri tahi
-gaetulilainen jalopeura.[4] Luovu vihdoinkin seuraamasta äitiäsi,
-ollessasi jo mieskuntainen![5]
-
-
-
-
-24 Laulu.
-
-P. Vergilius Marolle.[1]
-
-
-Mikä kammo tahi mikä suhta olisi kaipuulla näin rakkaasen mieheen?[2]
-Opeta minulle surulauluja, oi Melpomene,[3] sinä, jolle Yli-isä[4]
-on lahjoittanut juoksevan äänen sekä kitaran. -- Siis painaa
-umpinainen uni[5] Kvintiliusta! Milloin todellakin on Häveliäisyys[6]
-ja Oikeuden sisar, lahjomaton Rehellisyys, sekä suora Totuus
-keksivä jonkun hänen kaltaisensa? Hän on kuollut monen kunnon
-miehen kaipaamana, mutta ei kukaan ole itkenyt häntä enemmän, kuin
-sinä, oi Vergilius! Turhaan sinä helleydessäsi vaadit jumalilta
-takaisin Kvintiliusta, jota -- voi! -- ei sinulle näillä ehdoilla
-uskottukaan. Mutta joskin thrakialaista Orfeusta[7] viehättävämmin
-soittelisit lyyryä, jonka säveliä puutkin kuuntelivat; niin veri ei
-kumminkaan palaa takaisin tuohon varjokuvaan, jonka Merkurius,[8]
-rukouksista heltymättä peruuttamaan Sallimuksen määräyksiä, on kerran
-hirvittävällä sauvallansa työntänyt haahmuin mustaan laumaan.[9]
-Kovaa kyllä! Mutta se, jota on mahdoton muuttaa, tulee helpommaksi
-kärsivällisyydellä.
-
-
-
-
-25 laulu.
-
-Lydialle.[1]
-
-
-Harvemmin vallattomat pojat tiheillä koputuksillansa kolkuttelevat
-sinun suljetuille akkunoillesi,[2] eivätkä riistä sinulta unta;
-sitäpaitsi tuo ovi, joka ennen hyvin helposti liikkui saranoillansa,
-pysyy nyt mielellänsä suljettuna. Vieläpä sinä harvaa harvemmin
-kuulet tämän valituksen: "Makaatko sinä, oi Lydia, minun, lemmittysi,
-kiusautuessa[3] täällä ulkona kaiket yökaudet?" Sinä taas
-vuorostasi olet vanhoilla päivilläsi ja halveksitussa tilassa,[4]
-kun Thrakiasta puhaltava tuuli[5] uudenkuun vaihtuessa raivommin
-riehuu, yksinäisessä loukossa itkevä kopeita kosioitasi: kun palava
-rakkaus ja kiihko, joka tavallisesti emähevoset vimmastuttaa,
-riehuvat haavoitetun[6] maksasi ympärillä, katkerasti valittaessasi
-sitä, että iloinen nuoriso pitää enemmän vihreästä muratista, kuin
-tummanvärisestä myrtistä, mutta pyhittää kuivat lehdet Eurukselle,[7]
-talven seuralaiselle.
-
-
-
-
-26 Laulu.
-
-Aelius Lamialle.[1]
-
-
-Minä, Runottarien[2] lemmikki, annan kaiken surun ja pelon
-rajutuulille, vietäviksi Kretan mereen,[3] aivan huoletonna
-siitä, ketä pohjan perillä peljätään hyisen maan kuninkaana, mikä
-Tiridatesta[4] peloittaa. Oi Pimplan[5] sulo Runotar! Sinä, joka
-iloitset kirkkaista lähteistä, sido päivänpaistetta rakastavia
-kukkia toisiinsa, sido Lamialleni seppeleeksi. Sinun avuttasi ei
-kunnioituksistani tule mitään. Tätä sopii sinun sekä Siskojesi
-ikuisuuttaa uusilla soittimilla, tätä lesbolaisella näppäimellä.[6]
-
-
-
-
-27 Laulu.
-
-Juomatovereille.[1]
-
-
-Taistella iloiseen seurusteluun määrätyillä maljoilla on
-Thrakialaisten mukaista.[2] Luopukaa raa'asta tavasta ja häätäkää
-suunnallista Bakkhusta[3] verisistä riidoista! Miten hirveästi
-medialainen miekka kalskuu juomingeissa ja öisissä vieraspidoissa!
-Hiljentäkää, oi toverit, jumalatonta huutoanne ja sijoittukaa
-kyynäräpäänne nojaan![4] -- Tahdotteko minunkin ottamaan osani
-väkevää Falernus-viiniä?[5] Sanokoon opuntilaisen[6] Mergillan veli,
-mistä haavasta hän tulee onnelliseksi, mistä nuolesta taas hän
-menehtyy. Puuttuuko tahtoa? Muulla ehdolla en juo. Mikä Venus[7]
-tahansa vallanneekin sinut, ei hän hehota sinua hävettävillä
-liekeillä, vaan sinä hairahdut aina jalossa rakkaudessa. Mitä tahansa
-sinulla lieneekin -- noh hyvä! -- usko se varmain korvain taakse! Oi
-onneton! Kuinka suuressa Kharybdissa[8] sinä ponnistelet, oi poika,
-sinä joka ansaitset paremmankin lempijättären![9] Kuka velhotar, kuka
-noita thessalialaisten taikakeinoin[10] avulla, kuka jumala on sinut
-kirvoittava? Tuskin Pegasus[11] on vapauttava sinut kolmimuotoisen
-Khimaeran[12] kidasta.
-
-
-
-
-28 Laulu.
-
-Merimies ja Tarentilaisen Arkhytaan haahmu.[1]
-
-
-_Merimies:_
-
-Oi sinä, meren ja maan sekä äärettömän hietikon mittaaja, Arkhytas!
-Sinua siis pidättää pieni lahja vähä-arvoista multaa[2] Matinuksen[3]
-rannan läheisyydessä, sinua ei missään suhteessa hyödytä se, että
-olet tutkistellut taivaan avaruudet ja ajatuksissasi kulkenut halki
-kuperan taivaan kannen, sinua, jonka kuitenkin täytyy kuolla?
-
-
-_Arkhytas:_
-
-Kuollut on Pelopsin isäkin,[4] jumalain pöytävieras, ja Tithonus,[5]
-joka temmattiin ilmaan, ynnä Minos,[6] joka päästettiin Jupiterin
-salaneuvotteluihin; Tartarus[7] taas kätkee Panthoideen,[8] toisen
-kerran[9] alas Orkukseen[10] työnnettynä, vaikka hän, kilven alas
-temmattua, osoitti trojalaisia aikoja, eikä uskonut mustalle
-kuolemalle mitään muuta, kuin jäntäreet ja nahan, tuo sinun oman
-mielipiteesi mukaan jalo luonnon- ja totuudentutkija. Mutta kaikkia
-meitä odottaa yksi ja sama yö[11] ja kerran täytyy kaikkein meidän
-kulkea samaa kuolon uraa. Muutamia Furiat[12] määräävät julmalle
-Marsille[13] katsoinkaluiksi: täytymätön meri on perikadoksi
-merimiehille. Sekaisin kokoutuu vanhusten ja nuorukaisten ruumiita:
-julma Proserpina[14] ei ole säästänyt mitään päätä. Minutkin on
-laskevan Orionin[15] nopea seuralainen, Notus,[16] upottanut Illyrian
-aaltoihin.[17] Mutta sinä, oi merimies, älä itarana surkaile luoda
-osaa juoksevasta hiekasta minun luuni ja hautaamattoman pääni
-verhoksi: siten kaiken sen, mitä tahansa Eurus[18] uhanneekin
-Hesperian[19] aalloille, Venusian[20] metsät kärsikööt, sinun itse
-ollessasi vahingoittamatta: vieläpä suuri palkinto, mistä vaan
-on mahdollista, tulkoon sinulle armolliselta Jupiterilta[21] ja
-Neptunukselta,[22] pyhän Tarentumin[23] suojelijalta. Halveksitko
-alkaa petosta, joka ennen pitkää on vahingoittava viattomat
-jälkeläisesi? Kentiesi sekä ansaittu rankaistus[24] että kova kohtalo
-odottavat sinua itseäsikin: minä en joudu unhotuksiin, kirousteni
-jäädessä kuulematta, mitkään sovitus-uhrit, eivät ole pelastavat
-sinua.[25] Vaikka kiiruhdat, viipymys ei ole pitkä; sinulla on lupa
-jatkaa matkaasi, kunhan vaan olet kolmesti heittänyt multaa.[26]
-
-
-
-
-29 Laulu.
-
-Iksiukselle.[1]
-
-
-Oi Iksius! Sinä kadehdit siis nyt Arabialaisten rikkaita aarteita,[2]
-sinä hankit siis kovalle sotaretkelle noita ennen voittamattomia
-Saban[3] kuninkaita vastaan ja ta'ot kahleita peljättävälle
-Medialaiselle?[4] Kuka muukalaisneito, sulhonsa kaaduttua, on
-palveleva sinua? Kuka hovipoika, kaunistelluin kiharin, on asettuva
-maljasi ääreen,[5] sellainen, joka on kotimaisella joutsella tottunut
-ampumaan seriläisiä nuolia.[6] Kuka mahdollisesti kieltää korkeilta
-vuorilta kiitäväin purojen voivan juosta jälleen ylöspäin ja Tiberin
-kääntyvän takaperin, koska sinä, luvattuasi jotakin parempaa, mielit
-muuttaa nuot Panaetiuksen[7] mainiot, kaikkialta kokoon haalimasi
-teokset ja sokratilaisen[8] koulun iberialaisiin[9] pantsareihin.
-
-
-
-
-30 Laulu.
-
-Venukselle.[1]
-
-
-Oi Venus, sinä Kniduksen[2] ja Pafuksen[3] kuninkatar, jätä tuo
-hellimäsi Kyprus ja muuta Glykeran ihanaan asuntoon, hänen, joka
-runsaalla suitsutuksella sinua kutsuu! Kiiruhtakoot mukanasi tulinen
-poikasi,[4] Gratiat[5] paljastetuin vyötäisin, Nymfat[6] ja tuo ilman
-sinua hiukan ystävällinen Juventas[7] ynnä Merkurius.[8]
-
-
-
-
-31 Laulu.
-
-Apollolle.[1]
-
-
-Mitä runoilija anoo Apollolta,[2] jolle temppeli on pyhitetty?
-Mitä hän rukoilee, kaataessansa uutta viiniä maljasta?[3] Hän ei
-ano suinkaan viljavan Sardinian[4] runsaita satoja, ei helteisen
-Kalabrian[5] suosittuja karjalaumoja, ei kultaa, ei Indian
-norsunluuta,[6] eikä niitä maisemia, joita Liris,[8] tuo tyven
-joki, vienolla virrallansa uurtelee. Leikelkööt ne, joille Onnetar
-sen on suonut, Kaleen[9] viiniköynnöksiä sirpillänsä, juokoon myös
-rikas kauppijas kultamaljoistansa viiniä, jota hän on vaihettanut
-Syrian tavaroilla,[10] itse jumalainkin suosimana, koska hän, näet,
-kolmasti ja neljästi vuodessa ilman vaaraa viiltelee Atlantin[11]
-aaltoja. Minun ruokani ovat oliivimarjat, maksanohdake ja
-helposti-sulava koirannauris. Oi Latous![12] Minä rukoilen sinua:
-suo minun sekä ruumiin että sielun puolesta terveenä nauttia sitä,
-mitä olen hankkinut; älä salli minun viettää vanhoja päiviäni[13]
-ylenkatseessa,[14] äläkä runolahjan[15] puutteessa!
-
-
-
-
-32 Laulu.
-
-Lyyrylle.[1]
-
-
-Meitä vaaditaan laulamaan -- jos siis joutohetkinäni siimeksessä
-kerallasi[2] olen laulanut jotakin sellaista, joka pysyy katoamatta
-sekä tämän vuoden että useampiakin[3] -- niin, hyvä! laulappa siis
-latinalainen[4] laulu, oi lyyryni, sinä, jota ensiksi soitteli
-Lesboksen kansalainen,[5] joka, vaikka hän oli kylläkin uljas
-taistelutantereella, kuitenkin joko aseiden kalskeessa tahi
-kiinnitettyänsä myrskyn mättimän laivansa[6] kosteaan rantaan,
-lauleli Liberistä,[7] Runottarista,[8] Venuksesta[9] ja aina
-hänessä riippuvasta Pojasta[10] sekä tuosta mustain silmäinsä ja
-mustan tukkansa tähden pulskasta Lykuksesta.[11] Oi lyyryni! Sinä
-Foebuksen[12] kaunistus ja ylijumala Jupiterin[13] atrioissa suotuisa
-soittokalu,[14] sinä vaivain viehättävä lievitys, ole minulle
-suotuisa, milloin vaan oikein sinua avukseni anon!
-
-
-
-
-33 Laulu.
-
-Albius Tibullukselle.[1]
-
-
-Oi Albius! Älä sure, muistellessasi liian paljon tylyä Glykeraa,
-äläkä virittele surullisia valitusvirsiä siitä, jotta nuorempi,
-vastoin annettua vakuutusta, näyttää sinua viehättävämmältä.
-Matalalta otsaltansa[2] kaunis Lykoris palaa rakkaudesta Kyrusta[3]
-kohtaan; Kyrus taas kääntyy ynseän Foloen puoleen. Mutta ennen vuohet
-yhtyvät apulialaisiin susiin,[4] kuin Foloe hairahtuu riettaan
-rakastajansa seurassa. Niin on päättänyt Venus, jota huvittaa
-julmalla leikillä yhdistää erilaiset luomat ja luonteet vaski-ikeensä
-alaisiksi. Minua itseäni on, jalomman[5] Venuksen lähestyessä,
-vapautettu Myrtale pidättänyt lemmenpauloissa, paljoa tulisemmin,
-kuin Kalabrian lahtia kiemuroivan[6] Hadrian meren laineet.
-
-
-
-
-34 Laulu.
-
-"Itsellensä" (ad se ipsum).[1]
-
-
-Minua, jumalain lienteää ja velttoa palvelijaa, kun olin
-hairauksissa, tuntiessani mieletöntä viisautta, minua pakoitetaan nyt
-kääntämään purjeeni takatuuleen sekä jälleen kulkemaan hylkäämääni
-suuntaan: sillä Diespiter,[2] joka usein halkoo pilvet välähtelevällä
-salamallansa, on ajanut halki kirkkaan ilmakehän tömistävillä
-hevosillansa ja kiitävillä vaunuillansa, jotta[3] raskas maa ja
-juoksevat joet, jotta Styx[4] ja vihattavan Taenaruksen[5] kauhistava
-asunto sekä atlantilainen maanääri[6] tärisee. Jumala voi tehdä
-pienen suureksi ja alentaa ylhäisen, tuomalla päivänvaloon hämärät
-seikat: täältä on ahnas Onnetar vinkuvalla vihinällä[7] riistänyt[8]
-kuningasruunun, tuonne taas hän iloitsee sen asettaneensa.[8]
-
-
-
-
-35 Laulu.
-
-Antiumin Onnettarelle.[1]
-
-
-Oi jumalatar![2] Sinä, joka hallitset ihanaa Antiumia;[3] sinä, joka
-olet sekä tehokas koroittamaan kuolevaisen alimmaltakin arvo-asteelta
-että muuttamaan komeat voittosaatot hautijaiskulkueiksi; sinua
-lähestyy köyhä maan asukas levottomalla rukouksella, sinua, oi meren
-valtijatar, lähestyy se, jokatahansa bithynialaisella[4] aluksella
-kulkeneekin Karpathus-mertä.[5] Sinua kavahtaa villi Dakialainen,[6]
-sinua pelkäävät kuljeskelevat Skythalaiset,[7] sinua sekä kaupungit
-että kansat ynnä sotaisa Latium, samoin muukalaiskuninkaiden äidit
-ja purpuraan puetut itsevaltijaat, että väkivaltaisella jalallasi
-syökset kumoon pystytetyn patsaan[8] tahi että lukuisa väkijoukkio
-yllyttää hidastelevia: "aseisin!" "aseisin!" ja kukistaa heidän
-valtansa. Edelläsi käy aina tuo ankara Välttämättömyys, kantaen
-väkinauloja ja nalkkeja vaskisessa kädessänsä; eipä puutu häneltä
-vahva hakakaan, eikä sulava lyijy. Sinua kunnioittavat Toivo
-ja tuo valkeaan huntuunsa verhottu, harvinainen Rehellisyys,
-joka ei kieltäydy olemasta seuralaisenasi,[9] milloin vaan,
-muutettuasi asusi, vihastuneena jättänet mahtavain asunnot. Mutta
-epäluotettava yleisö ja petollinen portto pakenevat; ystävät eriävät,
-tyhjennettyänsä maljat sakoinensa, ollen liian viekkaat yhteisesti
-kantamaan iestä. Suojele Caesaria, tämän aikoessa lähteä sotaretkelle
-Britannialaisia, maailman äärimmäisiä asukkaita vastaan, sekä tuota
-verestä nuorukaislaumaa,[10] josta on tuleva pelko Itämaalaisille
-ja Punasenmeren rantalaisille. Voi, voi! Minua hävetyttää arpemme,
-rikoksemme ja veljemme.[11] Mitä me, tämä karaistu miespolvi, olemme
-karttaneet? Minkä jumalattoman työn olemme jättäneet tekemättä?
-Mistä on nuorisomme, pelosta jumalia kohtaan, pidättänyt kätensä?
-Mitä alttareja on se säästänyt? Oi jospa uudella alasimella
-teroittaisit tuon tylsyneen miekan jälleen, Massagetalaisten[12] ja
-Arabialaisten[13] kauhuksi!
-
-
-
-
-36 Laulu.
-
-Plotius Numidalle.[1]
-
-
-Sekä suitsutuksella että kielisoitimilla[2] että vasikan luvatulla
-verellä tekee minun mieleni sovittaa Numidan suojelusjumalat, hänen,
-joka nyt, palattuansa terveenä äärimmästä Hispaniasta,[3] suikkaa
-useita suuteloja hyville ystävillensä, kuitenkaan ei kellekään
-useampia, kuin rakkaalle Lamialle,[4] muistellessansa saman hoitajan
-hulpiloissa kulunutta lapsuuttansa ja samalla kertaa muutettua
-toogaansa.[5] Älköön mikään armas päivä kaivatko liidunmerkkiä:[6]
-älköön olko mitään määrää esille-tuodulla kaksikorva-astialla;
-älköön, Salilaisten tapaan,[7] olko mitään lepoa jaloilla; älköön
-äsmälti-juova Damalis[8] voittako Bassusta thrakialaisissa
-ylellisjuominkeissa;[9] älköön puuttuko ruusuja atrioista:[10]
-älköön pysyväinen persilja, älköön lakastuva lemmenkukka! Kaikki
-ovat kääntävät raukeavat silmänsä Damaliksen puoleen; eikä Damalis,
-kiinteämmin[11] kuin seipäilevä seiniläs, ole eroava uudesta
-ihailijastansa.
-
-
-
-
-37 Laulu.
-
-Tovereille.[1]
-
-
-Oi toverit! Nyt pitää juoda,[2] nyt vapain jaloin polkea
-maata; nyt olisi aika kaunistaa jumalain patja saliarisilla
-ruokalajeilla.[3] Ennen oli väärin tuoda esille Caekubus-viiniä[4]
-esi-isäin viinivarastoista,[5] konsa kuninkatar taudin tahraamine,
-häpeällisine miesjoukkoinensa[6] valmisteli mieletöntä perikatoa
-Kapitoliumille[7] ja häviötä valtakunnalle, määrästä tietämättömänä
-toivoessansa kaikkea[8] ja ihanasta onnesta päihtyneenä. Mutta
-hänen raivoansa hälvensi yksi, tulesta tuskin pelastettu laiva;[9]
-hänen Mareotikus-viinistä[10] riehuvan mielensä käänsi todelliseen
-pelkoon Caesar,[11] airoin ahdistamalla häntä[12] hänen paetessansa
-Italiasta[13] -- kuten haukka[14] arkoja kyyhkysiä tahi rivakka
-metsästäjä jänistä Haemonian[15] lumi-aavikoilla --- pannaksensa
-kahleisin[16] tuon onnettoman hirviön, joka,[17] haluten jalosti
-kuolla, ei akkamaisesti pelännyt miekkaa, eikä kiitävällä
-laivastolla etsinyt salaisia[18] rantoja,[19] vaan uskalsi
-loistavin silmin katsella kukistettua palatsiansa ja rohkeasti
-kosketella julmia käärmeitä, imeäksensä niistä ruumiisensa mustaa
-myrkkyä,[20] päättämästänsä kuolemasta vieläkin rajumpana: koska
-hän, korkea-arvoinen nainen, katsoi luonnollisesti karsain silmin
-julmia Liburnilais-aluksia,[21] kuljettamaan itseänsä alhaisesti[22]
-loistavassa voittosaatossa.
-
-
-
-
-38 Laulu.
-
-Palvelijallensa.[1]
-
-
-Oi poika! Minä paheksun persialaisia[2] valmistuksia; minua eivät
-miellytä niinillä[3] sidotut seppeleet. Ole tiedustelematta, missä
-paikassa myöhäinen ruusu löytyy! Älä puuhaile mitään yksinkertaisen
-myrtin lisäksi -- siitä minä pidän huolta:[4] sillä myrtti sievistää
-somasti sekä sinua, joka olet palvelija, että minua,[5] joka
-maisteskelen maljaani tiheälehtisen viinipuun siimeksessä.
-
-
-
-
-
-TOINEN KIRJA
-
-
-
-
-1 Laulu.
-
-K. Asinius Polliolle.[1]
-
-
-Sinä käsittelet kansalaislevottomuuksia[2] aina Metelluksen
-konsuli-ajoista asti;[3] sinä sodan syitä, sen virheitä ja
-vaiheita; sinä Onnettaren ilveilyä,[4] ylimysten turmiollisia
-ystävyysliittoja[5] ja noita aseita, jotka ovat tahratut
-vieläkin sovittamattomalla verellä -- todellakin vaarallisesta
-onnenkoetuksesta ainehikas tehtävä[6] -- ja astuskelet petollisen
-tuhan alla kytevässä mujussa. Hiukan aikaa olkoon tuo yksitotisen
-murhenäytelmän Runotar[7] etäällä teaattereistamme! Mutta heti kun
-olet säntilleen selitellyt tapaukset,[8] jatka jälleen suuri-arvoista
-työtäsi kekropialaisen[9] murhenäytelmän tapaan, oi Pollio, sinä
-surullisten syytteen-alaisten[10] ja neuvottelevan senaatin
-erinomainen turva; sinä, jolle laakeriseppele voittosaatossa
-Dalmatian valloittamisen johdosta[11] on tuottanut ikuisen kunnian!
--- Nytpä väleen halkaiset korvani sotatorvien uhkaavalla törmällä:
-jo koukerotorvet räikkyvät; jo aseiden välke säikähyttää arat
-hevoset ja synkistää ratsastajain muodot. Jo luulen kuulevani nuot
-jalot, kunniakkaalla pölyllä tahritut päälliköt ja koko maanpiirin
-lannistetuiksi, paitsi Katon miehevää mieltä. -- Juno[12] ja
-jok'ainoa jumalista, joka, suosien Afrikalaisia, voimattomana oli
-paennut tästä kostamattomasta maasta[13] on tuonut voittajain
-jälkeläisiä sovitusuhriksi Jugurthalle.[14] Mikä latinalaisella[15]
-verellä höystytetty kenttä on hautakummuillansa todistamatta noita
-kauheita taisteluja ja tuota aina Medialaistenkin[16] kuulemaa
-Hesperian[17] hävityksen ryskettä? Mitkä virrat tahi mitkä joet ovat
-tietämättä tuosta surkuteltavasta sodasta? Minkä meren Daunian[18]
-verilöyly on pitänyt punaamatta? Mikä merenranta on vapaa verestämme?
--- Mutta, oi rohkea Runotar, älä ole leikkiä laskematta, äläkä enää
-ryhdy keolaisen[19] murherunoelman muodostukseen, vaan käy kerallani
-Dionen luolaan[20] ja virittele vieressäni sointuisampia[21] säveliä.
-
-
-
-
-2 Laulu.
-
-K. Sallustius Krispukselle.[1]
-
-
-Oi Sallustius Krispus, sinä, joka nureksit rahaa![2] Hopealla ei ole
-mitään hohtoa,[3] itaran maan poveen kätkettynä,[4] joll'ei se kiillä
-ajanmukaisesta käytännöstä. Maailman ajat[5] on elävä Prokulejus,[6]
-joka on tunnettu isällisestä mieli-alastansa veljiänsä kohtaan:[7]
-häntä on jälkeenjäävä maine kannatteleva iäti-uupumattomalla
-siivellänsä.[8] -- Laajemmalle olet levittävä valtaasi, masentamalla
-ahnaan mielesi,[9] kuin jos yhdistäisit Libyan[10] kaukaiseen
-Gadeesen[11] ja kumpikin Punilainen[12] palvelisi ainoastaan
-sinua. Kauhistava vesitauti yltyy, saaden hillitsemättä noudattaa
-himojansa, eikä saa janoansa sammumaan, joll'ei itse taudin syy
-väisty verisuonista ja vesinen velttous kalvakasta ruumiista.
-Rahvaan mielipiteestä poikkeava Virtus eroittaa onnellisten luvusta
-tuon Kyruksen valta-istuimelle[13] jälleen-asetetun Fraateen[14]
-ja totuttaa kansan käyttämään vääriä nimityksiä, uskoen varman
-valtikan ja kuningasruunun[15] sekä lakastumattoman laakeriseppeleen
-ainoastansa sille, joka voi tähystellä äärettömiä rahaläjiä,
-taaksensa vilkaisematta.[16]
-
-
-
-
-3 Laulu.
-
-Kvintus Delliukselle.[1]
-
-
-Muistappa säilyttää maltillista mieltä vastoinkäymisissä, samoin
-liiallisesta ilosta hillittyä[2] myötäkäymisissä, oi Dellius, sinä,
-jonka kuitenkin täytyy kuolla, joko sitten elät surullisena kaiken
-ikäsi tahi, loikuen etäisellä nurmikolla[3] juhlapäivät päähänsä,
-huvitteleikset parhaalla Falernus-viinillä.[4] Missä suuren suuri
-petäjä ja vaalehtava poppeli mieluisasti oksistansa muodostavat
-vieraita-verhoavan varjon ja missä livakas vesi puikeltelee,
-liristäksensä kiertelevässä purossa, tänne käske tuomaan viiniä ja
-voiteita sekä pian-kauhtuvia, ihania ruusun[5] kukkia, niin kauan
-kun tilaisuus, ikä[6] ja kolmen Sisaren[7] mustat[8] langat sen
-sallivat. Sinun täytyy kerran jättää ostamasi puistot, kartanosi[9]
-ja maatalosi, jonka maisemia kellertävä Tiber[10] huuhtelee; sinun
-täytyy jättää kaikki, ja perillinen on anastava läjiin ladotut
-aarteesi. Oletko rikas ja ikivanhan Inakhuksen[11] jälkeläinen tahi
-köyhä, vieläpä alhaisesta säädystä ja oleskelet taivasalla -- siitä
-ei ole mitään väliä: tuon säälimättömän Orkuksen[12] saaliiksi sinä
-kumminkin joudut. Meidän kaikkein täytyy kokoutua samaan paikkaan:
-onnenuurnassa pudistellaan meidän kaikkein arpaa, joka ennemmin tahi
-myöhemmin lankee ja määrää meidät veneesen,[13] ikuiseen maanpakoon
-vietäviksi.
-
-
-
-
-4 Laulu.
-
-Xanthias Fokeukselle.[1]
-
-
-Älköön olko sinulle häpeäksi rakkaus orjattareesi,[2] oi Xanthias
-Fokeus! Orjatar Briseis liikutti kerran vaalevalla värillänsä
-kopeata Akhillesta. Vankitun Tekmessan[3] muoto viehätti Ajaxia,
-Telamoninpoikaa, hänen omaa herraansa. Atrides[4] hehkui keskellä
-juhlakulkuansakin rakkaudesta ryöstettyyn tyttöön, kun vihollisen
-sotajoukot olivat sortuneet thessalialaisen voittajan[5] käsiin
-ja surmattu Hektor[6] oli jättänyt Pergamumin[7] uupuneille
-Kreikkalaisille helpommin hävitettäväksi. Sinä et voi tietää,
-tokko keltakiharaisen Fylliksen varakkaat vanhemmat kunnioittavat
-sinua vävynänsä:[8] varmaankin hän huolehtii suurta sukuansa ja
-Penatiensa[9] tylyyttä. Ole vakuutettu siitä, ett'ei tuo hellimäsi
-hempukka ole voinut polveutua konnamaisesta roistorahvaasta ja
-ett'ei niin uskollinen ja omaa etuansa katsomaton ole voinut syntyä
-äidistä, jota sinun tarvitsee hävetä. Ihastumatta ylistelen minä
-hänen käsivarsiansa, hänen muotoansa ja pyöreitä pohkeitansa; ole
-epäilemättä[10] enää sitä, jonka ikäkausi on kiiruhtanut päättämään
-kahdeksatta lustrumiansa![11]
-
-
-
-
-5 Laulu.
-
-Lalagen rakastajalle.[1]
-
-
-Hän ei vielä jaksa kantaa iestä nöyryytetyllä[2] niskallansa, ei
-vielä tehdä toverin[3] tehtäviä, eikä sietää kiimassansa riehuvan
-härän painoa. Pitkin viheriöitseviä kenttiä liehuu sinun hiehosi
-mieli; hiehosi, joka milloin huojentaa kovaa kuumaansa joissa,[4]
-milloin taas haluaa leikkiä vasikkain keralla kosteassa pajukossa.
-Lakkaa himoitsemasta kypsymätöntä viiniköynnöstä: pian on purpuralta
-punertava syksy tasaava sinulle sinertäviä terttujansa. Pian on
-se seuraava sinua; sillä aika kuluu rajusti ja lisää hänelle ne
-vuodet, jotka sinulta riistää. Pian on Lalage julkein otsin pyytävä
-aviomiestäkin pauloihinsa, viehättävämpänä kuin arka Foloë, kuin
-Khloris, joka vahanvalkealta niskaltansa loistaa samoin kuin kirkas
-kuu, joka yö-aikoina kuumottaa meren ulapalla, tahi kuin gnidolainen
-Gyges;[5] ja tämän jos asettaisit tyttöjen joukkoon, niin pettäisi
-tuo hajallisilta hapsiltansa ja epäselvältä muodoltansa salainen
-eroitus[6] ihmeellisesti nuo teräväjärkiset vieraat.
-
-
-
-
-6 Laulu.
-
-Septimiukselle.[1]
-
-
-Oi Septimius, sinä, joka aijot käydä kanssani Gadeesen[2] ja noiden
-iestämme kantamaan tottumattomani Kantabrialaisten maahan[3]
-sekä muukalaisille Syrteille,[4] missä maurilainen aalto alati
-pauhaa! Oi, jospa tuo argolaisen asukkaan[5] perustama Tibur olisi
-vanhuuteni[6] asuinpaikka, oi jospa se olisi päämäärä minulle
-meri- ja maamatkoista sekä sotapalveluksesta uupuneelle! Mutta jos
-tylyt Parkat estävät minut sieltä,[7] niin menen tuolle hienovillaisista
-lampaistansa herttaiselle Galaesus-joelle[9] ja lakonialaisen
-Falantuksen hallitsemille maaseuduille.[10] Tuo maailman kolkka[11]
-on minulle kaikista suotuisin; siellä hunaja vetää vertoja
-Hymettus-hunajalle[12] ja öljypuun marja kilpailee Venafrumin[13]
-vihannan marjan kanssa; siellä Jupiter[14] lahjoittaa pitkän
-kevään ja lauhkeita talvia; siellä satoisaa Bakkhusta[15] suosiva
-Aulon[16] ei laisinkaan kaiheksu Falernus-rypäleitä. Tuo paikka[17]
-ja nuo hedelmälliset kummut kutsuvat meitä sinne; siellä olet sinä
-velvoitetuilla kyynelilläsi kostuttava ystäväsi, runoilijan, vieläkin
-tulista tuhkaa.[18]
-
-
-
-
-7 Laulu.
-
-Pompejus Varukselle.[1]
-
-
-Oi sinä, joka usein kerallani jouduit mitä suurimpaan vaaraan, kun
-Brutus oli sotaväen päällikkönä! Kuka on sinut kansalaisena[2]
-jälleen lahjoittanut isäisi jumalille ja Italian taivaalle, oi
-Pompejus, sinä ylin ystävistäni, sinä, jonka seurassa usein olen
-viettänyt pitkänlaisen päiväni viinin ääressä, seppelöittynä Syrian
-malobathrum-öljystä[3] kiiltäviltä kiharoiltani? Sinun seurassasi
-olen kokenut Filippin[4] tappelun ja nopean paon, jätettyäni
-onnettomasti kilpeni, kun urhollisuus[5] oli lannistunut ja yhä
-uhkaavat viholliset leuoin koskettelivat häpeällä tahrattua[6] maata.
-Mutta minut, peloissani, tempasi nopeasti Merkurius[7] vihollisten
-keskitse paksuun pilveen; sinut taas ahmaiseva aalto valkopäissä
-vaahdoissansa saattoi jälleen sodan riehunaan.[8] -- Valmista siis
-velvollinen atria Jupiterille; laske laakeripuuni siimekseen[9]
-tuo pitkällisestä sotapalveluksesta uupunut kylkesi, äläkä säästä
-varallesi määrättyjä maljoja! Täytä aina partaita myöden nuot
-kiiltävät kolpakot unhoitusta-tuottavalla[10] Massikus-viinillä;[11]
-vuodata öljyä noista avarista karinkaukaloista! Kuka tahtoo
-kiiruusti sitoa seppeleitä tuoreista persiljoista tahi myrteistä?
-Kenen Venus[12] on määräävä juomingin kuninkaaksi? Minä en riehu
-järjellisemmin kuin Edonilaisetkaan:[13] minusta on hauska hurjailla,
-saatuani ystäväni jälleen takaisin.
-
-
-
-
-8 Laulu.
-
-Barinelle.[1]
-
-
-Joll'ei koskaan mikään tunnonvaiva väärästä valasta olisi haitannut
-sinua, oi Barine; jos sinä mustan hampaan tahi yhden ainoan kynnen
-kautta saisit häväistystä, niin todellakin uskoisin[2] sinua; mutta
-samalla kun olet velvoittanut valapattoisen pääsi lupauksiin,[3]
-loistat sinä paljoa kauniimpana ja esiydyt julkisesti nuorukaisten
-yleiseksi levottomuudeksi.[4] Sinulle on eduksi pettää äitisi
-haudattu tuhka[5] ja koko öinen taivas tuikkivine tähtinensä[6] sekä
-kolkosta kuolemasta vapaat[7] jumalat. Tätä nauraa -- luulen minä --
-itse Venus, tätä nauravat myös yksinkertaiset Nymfat[8] ja tuo julma
-Kupido, joka aina teroittaa säkeneviä nuoliansa verisellä sieralla.
-Ajatteleppas tähän lisäksi, että sinua varten kasvaa koko nuoriso,
-kasvaa uudeksi orjakunnaksi, eivätkä edelliset jätä jumalattoman
-herrattarensa taloa, vaikka he usein ovat uhanneetkin.[9] Sinua
-pelkäävät äidit nuorten poikainsa tähden; sinua itarat vanhukset
-ja nuot onnettomat,[10] nykyään naidut vaimot, että sinun
-henkäyksesi[11] on pidättelevä heidän aviomiehiänsä.
-
-
-
-
-9 Laulu.
-
-Valgiukselle.[1]
-
-
-Oi rakas Valgius! Rankkasateet eivät alinomaa herahtele pilvistä
-ryöttäisille pelloille, eivätkä mylleröivät myrskyt vello Kaspian
-mertä; jähmeä jää ei kaikkia kuukausia ole sulamatta Armenian
-ylängöillä,[2] eivätkä Garganuksen[3] tammikot nuoku Akviloin[4]
-vaikutuksesta, eivätkä vuorisaarnet varista lehtiänsä; mutta sinä
-vaivaat alinomaa itkusävelin Mystes-vainajaa,[5] eikä sydämestäsi
-lähde lemmittysi kaipuu,[6] ei Iltatähden noustessa, eikä sen
-paetessa nopeasti-nousevan auringon säteitä. Eihän edes tuo kolme
-ihmisikää elänyt vanhus[7] koko ikäänsä vaikeroinnut armasta
-Antilokhusta,[8] eivätkä nuorta Troilusta[9] iänkaiken itkeneet
-hänen vanhempansa ja frygialaiset sisarensa. Lakkaa vihdoinkin
-akkamaisista valituksistasi ja laulelkaamme ennemmin Caesar
-Augustuksen uusista voitoista[10] ja kolkosta Nifates-vuoresta[11]
-sekä, miten Medialais-joki,[12] luettuna lannistettujen kansakuntain
-jokien joukkoon, masentuneena vierittelee pienempiä pyörteitä ja
-miten Gelonilaiset[13] määrätyn rajan sisäpuolella ratsastelevat[14]
-tiukilla tantereillansa.[15]
-
-
-
-
-10 Laulu.
-
-Licinius Murenalle.[1]
-
-
-Ymmärtäväisemmin[2] olet nauttiva elämääsi, oi Licinius, pyrkimättä
-alinomaa aavalle ulapalle ja, arkamaisesti vältellessäsi myrskyjä,
-liiaksi lähestymättä vaarallista[3] rannikkoa! Kuka hyvänsä rakastaa
-kultaista kohtuutta, hän varovasti välttää rappiolle-joutuneen
-mökin siivottomuutta, hän älykkäästi pidättyy kateutta-herättävästä
-palatsista. Useammin[4] tuulet nuokuttavat suuren suurta petäjää ja
-korkeat tornit kaatuvat raskaammalla rymäyksellä sekä ukonnuolet
-iskevät vuorien huippuihin. -- Hyvin varustettu[5] sydän toivoo
-vastoin-, pelkää myötäkäymisissä toisenlaista kohtaloa. Noita
-kauheita myrskyjä tuo[6] Jupiter[7] tavantakaa, mutta hän sama
-ne poistaakin. Jos nykyinen tilasi on tiukka, ei se sentään
-vast'edes ole niin oleva. Apollo herättää joskus vaienneen Musan[8]
-lyyryllänsä, eikä aina jännitä joustansa. Näyttäy vastoinkäymisissä
-miehekkääksi ja uljaaksi; mutta kääri[9] viisaasti myös ko'ommalle
-nuot liiallisen myötätuulen pullistamat purjeesi.
-
-
-
-
-11 Laulu.
-
-Kvintius Hirpinukselle.[1]
-
-
-Oi Kvintius Hirpinus! Mitä ajattelee sotainen Kantabrialainen,[2]
-mitä Skythalainen,[3] jonka välillä-oleva Hadrian meri[4] eroittaa
-täältä -- jätä se tiedustelematta, äläkä ole levoton vähän-vaativan
-elämän tarpeista. Ihana nuoruus ja sulo väistyvät, kun koruton
-vanhuus[5] poistaa leikillisen lemmen ja keveän[6] unen. Eihän kevään
-kukilla aina ole samaa somuutta, eihän punertava kuu aina kuumota
-samalla muotoa. Miksi vaivaat liian heikkoa[7] mieltäsi ikuisilla
-tuumilla? Miksi emme, joko korkean vaahteran tahi tämän petäjän
-juurella,[8] loikuen huoletta niin ja näin,[9] maistele maljaamme,
-koska se meille on luvallista, harmailta hapsiltamme haiskahtaen
-ruusunlemulta[10] ja voideltuina assyrialaisella[11] nardus-öljyllä?
-Evius[12] poistaa kalvavat huolet. Kuka poika jäähdyttää nopeammin
-sivuitse-virtaavalla vedellä nuot kiihdyttävät Falernus-kolpakot?
-Kuka viekoittelee tuon etäällä-asuvan Lyde-porton hänen kopistansa?
-Hyvä siis! Hän kiiruhtakoon tänne norsunluisine lyyryinensä,
-Lacaenan[13] tavoin koruttomat kiharat solmuun sidottuina!
-
-
-
-
-12 Laulu.
-
-Cilnius Maecenaalle.[1]
-
-
-Älä vaadi minua sovittelemaan kitarani sulosäveliin villinomaisen
-Numantian pitkällisiä sotia,[2] älä hirmuista Hannibalia,[3] älä
-punilaisella verellä punattua Sicilian mertä,[4] älä villejä
-Lapitheja,[5] älä viiniin-vaipunutta Hylaeusta,[6] äläkä Herkuleen[7]
-kädellä masennettuja Telluksen nuorukaisia,[8] joilta uhkaavan vaaran
-vuoksi itse tuon vanhan Saturnuksen[9] asuntokin tärisi; mutta sinä,
-oi Maecenas, sinä olet paremmin suorasanaisella kertomuksella[10]
-ylistelevä Caesarin taisteluja ja kuvaileva noita uhkaavia[11]
-kuninkaita, joita kuljeteltiin[12] pitkin katuja.[13] Minut velvoitti
-Musa[14] laulamaan herratar Likymnian[15] lempilauluja, hänen
-kirkkaasti-säihkyvistä silmistänsä ja keskinäisiin rakkauksiin
-aivan altiista sydämestänsä; hänen, jonka vallan hyvin sopii pistää
-jalkansa piirihyppyihin, kiistellä piloillansa ja leikkiessänsä,
-pyhän Dianan[16] juhlapäivänä, kiertää käsivartensa sirojen neitosten
-kaulaan. Tokkopa kaiken sen, mitä oli äveriäällä Akhaemeneella,[17]
-tokkopa viljavan Frygian mygdonilaiset[18] aarteet, tokkopa
-Arabialaisten täysinäiset aitat -- tokkopa kaikki nämät tahtoisit
-vaihettaa Likymnian kiharoihin, silloin kun hän kääntää niskansa
-tulisille suuteloille tahi hellällä tylyydellä kieltää sen, jonka
-hän kuitenkin mieluummin, kuin itse vaatija, iloitsee itseltänsä
-riistettävän, välistepä itsekin ennalta haluaa riistää.
-
-
-
-
-13 Laulu.
-
-Puulle, jonka iskusta hän oli kuolemaisillansa.[1]
-
-
-Oi puu! Sekä onnettomana päivänä on sinut istuttanut se, kukatahansa
-sen ensiksi lienee tehnytkin, että jumalattomalla kädellä hoitanut
-jälkeläisten turmioksi ja seudun häpeäksi; hänen voisin uskoa sekä
-murtaneen isältänsä niskan että öistä aikaa tahranneen sisäkammiot
-kesti-ystävän verellä; hän on käytellyt sekä kolkhilaista myrkkyä[2]
-että mitä törkeätä tahansa missäkin voitaneen keksiä, joka istutti
-alueelleni sinut, oi katala puu, joka olit kaatumaisillasi
-viattoman herrasi päähän! -- Mitä kunkin pitää välttää, siitä
-ei ihminen milloinkaan joka hetki ole kyllin varma. Punilainen
-merimies[3] kammoksuu Bosporusta,[4] eikä varo kovia kohtauksia
-muualla kauempana olevankaan: sotilas[5] pelkää Parthialaisen[6]
-nuolia ja nopeaa perääntymistä, Parthialainen taas kahleita ja
-Italian sotavoimaa: mutta odottamaton kuolon voima on temmannut
-ja tempaa vastakin sukukunnat mukaansa. -- Miten näkemäisilläni
-olin synkän Proserpinan[7] valtakunnan, tuomio-istuimella istuvan
-Aeakuksen[8] autuasten etäiset asunnot,[9] tuon aeolialaisella[10]
-kitaralla kotiseutunsa neitosia vaikeroitsevan Sapfon[11] ja sinut,
-oi Alcaeus,[12] juurin-jaksain kultakanteleellasi lauleskelevan
-hirveistä haaksirikoista, paon kovista kohtauksista ja sodan
-raakamaisista rasituksista! Ihmetellen kuuntelevat varjot
-näiden kummankin[13] laulavan kaikkea sellaista, joka ansaitsee
-pyhää hiljaisuutta; mutta harrasta hartaammin kuuntelee[14]
-tuo hartioiltansa taaja joukko[15] kerrottavan taisteluista ja
-hirmuhallitsijain karkoittamisista. Mitä kummaa? Heti kohta, noista
-lauluista ällistyneenä, laskee tuo satapäinen peto[16] mustat
-korvansa lotkollensa ja nuo Eumenidein[17] kiharoihin kiemuroitut
-käärmeet tointuvat jälleen. Vieläpä sekä Prometheus[18] että Pelopsin
-isä,[19] tuon suloisen soiton hurmaamina, unhoittavat vaivansa, eikä
-Orionkaan[20] huoli hätyytellä jalopeuroja, eikä arkoja ilveksiä.
-
-
-
-
-14 Laulu.
-
-Posthumukselle.[1]
-
-
-Voi Posthumus, Posthumus! Vuodet vierivät nopeasti tiehensä, eikä
-hurskautesi voi viivytellä kurttuja kasvoiltasi, eikä lähestyvää
-vanhuutta,[2] eikä säälimätöntä kuolemaa; ei, ystäväni, vaikka joka
-päivä, joka kuluu, kolmellasadalla härällä koettaisit hyvitellä
-heltymätöntä Plutoa,[3] joka kiusaa kolmiruumiista Geryonia[4] ja
-Tityosta[5] noissa kauheissa aalloissansa, joiden ylitse nähtävästi
-meidän kaikkein, jotka elämme tämän maailman hedelmistä, on
-purjehdittava, lienemme sitten kuninkaita tahi köyhiä maan asukkaita.
-Turhaan olemme karttavat veristä Marsia[6] ja kohisevan Hadrian[7]
-meren murtuneita aaltoja; turhaan olemme syksykaudet varovat tuota
-ruumiillemme epäterveellistä Austeria.[8] Meidän täytyy käydä tuolla
-hirvittävällä, hitain juoksuin kiertelevällä Kokytus-joella[9] ja
-Danauksen[10] pahanmaineisen suvun sekä pitkään pakkotyöhön tuomitun
-Aeoluksen jälkeläisen, Sisyfuksen[11] luona. Sinun täytyy jättää
-maisemasi ja kartanosi sekä hellä puolisosi; eikä yksikään noista
-puista, joita kasvattelet, ole seuraava lyhyt-ikäistä isäntäänsä,
-paitsi nuo vihattavat kypressit.[12] Sinua itseäsi onnellisempi[13]
-perillinen on nauttiva sinun sadankin salvan takapuolella säilytetyt
-Caekubus-viinisi ja kostuttava laattiasi[14] nesteellä,[15] jota
-parempaa ei käytetä ylipappein upeissa atrioissa.
-
-
-
-
-15 Laulu.
-
-Aikakautensa Ylellisyydelle.[1]
-
-
-Kohta nuo muhkeat[2] rakennukset jättävät enää muutamia
-maakaistaleita auran varalle, kohta saadaan kaikkialla nähdä
-laajempia kalalammikkoja, kuin Lukrinus-järvi,[3] ja köynnöksetön
-vaahtera[4] työntää jalavat tieltänsä. Vieläpä orvokkipenkit, myrtit
-ja joukko hyvänhajuisia kukkia levittävät lemuansa öljypuistoihin,
-jotka tuottivat satoa entiselle omistajallensa; sitäpaitsi
-tuuhea-oksainen laakeripuu[5] estää auringon polttavat säteet.
-Niin ei ollut Romuluksen,[6] eikä pitkätukkaisen Katon[7] laeissa
-määrätty; niin ei ollut esi-isäin elämäntapa. Heidän yksityinen
-omaisuutensa oli pieni, yhteinen sitävastoin suuri; ei mikään
-yksityisillä kymmenjalan-mittapuilla määritetty pylväskäytävä ollut
-viileään pohjaan päin,[8] eivätkä lait sallineet halveksia tilapäistä
-turvetta, nuo lait, jotka velvoittivat koristelemaan kaupunkeja ja
-jumalain temppelejä[9] yhteisellä kustannuksella ja hakatulla kivellä.
-
-
-
-
-16 Laulu.
-
-Pompejus Grosfukselle.[1]
-
-
-Tuulilakkoa rukoilee jumalilta tuo aavalla Aegaean ulapalla
-hätääntynyt merimies, kun synkkä pilvi on pimittänyt kuun, eivätkä
-taatut[2] tähdet tuika merimiehille; rauhaa rukoilevat nuot
-sodassa raivot Thrakialaiset,[3] rauhaa nuot viineltänsä komeat
-Medialaiset,[4] tuota rauhaa, oi Grosfus, joka ei ole kaupan
-kalliilla kivillä, ei purpuralla, eikä kullalla. Sillä eivät mitkään
-aarteet, eikä konsulin henkivartija[5] kykene karkoittamaan mielen
-surkuteltavaa levottomuutta, eikä noita huolia, jotka leijailevat
-pitkin korukattoja.[6] Onnellisesti elää niukastakin se, jonka
-yksinkertaisella pöydällä heloittaa kotoinen[7] suolakuppi[8] ja
-jolta ei pelko, eikä ahnas voitonhimo riistä keveää unta. Miksi
-puuhailemme paljon tämän lyhyen aikamme varaksi?[9] Miksi vaihetamme
-isänmaamme toisen auringon lämmittämän maihin? Kuka maanpakolainen
-saattaisi paeta omaa itseänsä? Kalvava huoli kiipee vaskivaruisiin
-laivoihinkin, eikä jätä ratsastajainkaan laumoja, vikkelämmin kuin
-hirvi tahi nopeammin kuin pilviä-nostava Eurus.[10] Nykyiseen
-tilaansa tyytyväinen mieli ei huolehdi siitä, mitä tulevaisuudessa
-on tapahtuva, ja tukahuttaa elämän katkeruudet hienolla hymyllä.
-Ei mikään ole kaikin puolin onnellista. Aikainen kuolema tempasi
-mainehikkaan Akhilleen;[11] pitkä ikä riudutti Tithonuksen;[12] mutta
-aika on kentiesi antava minulle sen, jonka sinulta on kieltänyt.
-Sinun ympärilläsi määkii satoja lammaslaumoja ja mylvii Sicilian
-lehmiä; sinulle hirnuu nelivaljakoksi luonteva tamma;[13] sinua
-vaatettavat kahdesti Afrikan purpuralla punatut villat; minulle taas
-on sanansa-pitävä Parka[14] suonut pienet tilukset ja kreikkalaisen
-Kamenan[15] hienon hengen sekä kyvyn halveksia pahanilkistä rahvasta.
-
-
-
-
-17 Laulu.
-
-K. Cilnius Maecenaalle.[1]
-
-
-Miksi vaivaat minua valituksillasi?[2] Ei ole jumalille eikä minulle
-mieleen, että kuolisit ennen minua, oi Maecenas, sinä elämäni
-kallein kaunistus ja paras pylväs! Voi! Jos odottamaton kuolon
-koura[3] tempaa sinut, joka olet osa henkeäni,[4] miksi viipyisin
-minä, toinen puoli, joka en enää olisi samanarvoinen,[5] enkä aivan
-kokonainenkaan? Sama päivä on saattava meidät kummankin perikatoon.
-Minä en ole vannonut väärin: "Menkäämme, menkäämme, kunhan vaan sinä
-astut edellä; varustakaamme toveruksina kulkemaan tuota viimeistä
-taivalta." Minua ei eroita sinusta tultasyöksyvän Khimaeran[6]
-henkäys, eikä satakäsinen Gyges,[7] vaikka tämä vastukseksi
-nousisikin; niin on mahtavan Justitian[8] ja Parkain[9] tahto. Joko
-minut[10] on nähnyt Libra[11] tahi kauhistava Skorpius,[12] tuo
-syntymähetken pahempi puoli,[13] tahi Kaprikornus,[14] Hesperian
-meren hallitsija; niin erinomaisesti kummankin meidän tähtemme
-sopivat yhteen. Sinut tempasi turvihinsa välähyttelevä Jupiter[15]
-tuon julman Saturnuksen[16] käsistä ja ehkäisi vinheän Fatumin[17]
-siipiä, kun lukuisa kansajoukko ilonsa innossa taputteli sinulle
-teaatterissa kolmesti käsiänsä.[18] Minut olisi tuo päälaelleni
-kaatunut puunrunko surmannut,[19] joll'ei Faunus,[20] Merkuriuksen
-miesten[21] suojelija, olisi kädellänsä keventänyt iskua. Muistappa
-toimittaa uhri ja rakentaa luvattu temppeli;[22] minä tahdon
-teurastaa pienen karitsan.
-
-
-
-
-18 Laulu.
-
-Ahnaalle.[1]
-
-
-Ei norsunluu, eikä kullattu korukatto hohda huoneessani,[2] eivät
-Hymettuksen palkit[3] paina noita äärimmässä Afrikassa[4] pälhittyjä
-pylväitä; enkä minä, tuntemattomana perillisenä, ole anastanut
-Attaluksen[5] kuningaslinnaa; eivätkä kunnialliset[6] turvatit
-kehrää minulle Lakonian purpuraa.[7] Mutta minulla on rehellisyyttä
-ja runsas runosuoni; minua, vaikka olen köyhä, etsii rikaskin.
-Mitään enempää en jumalilta rukoile, enkä runsaampia lahjoja ano
-äveriäältä ystävältäni, sillä olen täysin tyytyväinen ainoastaan
-Sabinilais-tilaani. Aika kuluu päivä päivältä ja uudetkuut katoavat
-katoamistansa. Sinä annat marmoria hakattavaksi vielä hautasi
-partaallakin ja, muistamatta kuolemaasi,[8] rakennutat palatseja sekä
-puuhailet siirtääksesi kauemmaksi[9] Bajassa[10] pauhaavan meren
-rantaa, vaikka oletkin kyllin rikas mannermaasta.[11] Mitä siihen
-sanot, että tuon-tuostakin hävittelet likimmän naapurisi kivipyykkejä
-ja ahnaana samoilet turvattisi rajain toiselle puolelle? Sekä mies
-että vaimo, kantaen sylissänsä isäinsä jumalia ja repaleisin puettuja
-lapsiansa, karkoitetaan kodistansa. -- Kuitenkaan ei mikään palatsi
-odota rikasta herraa varmemmin, kuin tuo saaliinhimoisen Orkuksen
-kaikille määrätty koti. Miksi puuhailet enempää? Samoin aukenee
-maanpovi köyhälle, kuin kuningastenkin pojille: eikä Orkuksen
-vartija,[12] rahallakaan lahjottuna, ole tuonut lakaisin kavalaa
-Prometheusta.[13] Hän pitää kytkössänsä korskean Tantaluksen[14]
-ja koko Tantaluksen suvun;[15] hän tulee, kutsulla ja kutsumatta,
-huojentamaan vaivoista väsynyttä köyhää.
-
-
-
-
-19 Laulu.
-
-Bakkhukselle.[1]
-
-
-Minä olen nähnyt Bakkhuksen[2] opettavan lauluja kaukaisilla
-kallioilla[3] -- uskokaa minua, jälkeläiset! -- ja opettelevat
-Nymfat[4] sekä vuohenjalkaiset Satyrukset[5] kuuntelevin korvin.
-Evoe![6] Sydämeni sykkyy vereksestä pelosta ja Bakkhuksesta
-täysinäinen rintani riemuitsee kammokkaasti. Evoe! Säästä,
-säästä minua, oi Liber,[7] sinä, jota täytyy pelätä painavan
-thyrsus-sauvasi[8] tähden! Minulla on lupa laulaa yksipäisistä
-Thyiadeista[9] ja viinin lähteestä sekä maitoa tulvailevista puroista
-ynnä siitä, miten hunaja heruu ontoista puunrungoista;[10] minulla
-on lupa laulaa myöskin tuosta onnellisen aviopuolen aina tähtiin
-asti kohoitetusta kaunistuksesta ja Pentheuksen[11] suuren suurella
-ryskeellä hävitetystä hovista ynnä thrakialaisen Lykurguksen[12]
-perikadosta. -- Sinä ohjaat jokien juoksut,[13] sinä muukalaisen
-meren aallot;[14] sinä, juovuspäissäsi, etäisillä vuorenharjanteilla
-rehellisesti[15] palmikoitset Bistonidein[16] kiharat
-kyykäärmeen-solmuun.[17] Sinä olet, kun Gigaatien[18] jumalaton
-joukko syöksyi yli korkeiden kukkulain Isäsi[19] valtakuntaan,
-jalopeuran kynsin ja kauhistuttavin kidoin[20] törmäissyt takaisin
-Rhoetuksen,[21] vaikka sinua, jota kyllä kehuttiin taipuvaiseksi
-tansseihin, pilantekoon ja leikkiin, ei pidetty kyllin sopivana
-sotatoimiin; mutta kuitenkin olit sinä sama niin hyvin sodan kuin
-rauhankin kestäessä. Sinua, kultasarvella koristettuna,[22] tähysteli
-Kerberus,[23] pahaa tekemättä ja hienosti häntäänsä liehuttaen, ja
-poislähtiessäsi kosketti kolmikielisellä suullansa jalkojasi ja
-sääriäsi.
-
-
-
-
-20 Laulu.
-
-Cilnius Maecenaalle.[1]
-
-
-Aivan oudon ja tukevan siiven avulla leijailen minä, kaksimuotoinen
-runoilija,[2] läpi selkeän ilmakehän; enkä viivy kauemmin
-maailmassa, vaan, kateutta kopeampana, jätän sen kaupungit. Minä,
-köyhäin vanhempain jälkeläinen, jota sinä, oi rakas Maecenas,
-kutsut luoksesi; minä en kuole, eikä minua vangitse stygilainen[3]
-aalto. Pian, pian karkea nahka liittyy säärieni ympärille ja
-minä muutun yläpuoleltani[4] valkeaksi linnuksi[5] ja hienot
-höyhenet kasvavat pitkin sormiani ja hartioitani. Pian käyn minä,
-sulosti-laulavana lintuna, nopeammin kuin Daedaluksen poika
-Ikarus,[6] pauhaavan Bosporuksen[7] rannalla, gaetulilaisilla
-Syrteillä[8] ja hyperborealaisilla[9] kentillä. Minut oppii tuntemaan
-Kolkhilainen[10] ja Dakialainen,[11] joka salaa pelkonsa Marsin
-laumain[12] suhteen, ja kaukaiset Gaelonit;[13] minut oppii tuntemaan
-taitava Iberialainen[14] ja Rhodanuksen[15] ääreinen asukas.
-Älköön kuuluko kalmanlauluja, älköön noita häpeällisiä murhe- ja
-valitusvoivotuksia tyhjissä[16] hautijaisissani! Hillitse huutoasi ja
-jätä joutavat vainajain[17] jumaloitsemiset siksensä!
-
-
-
-
-
-KOLMAS KIRJA.
-
-
-
-
-1 Laulu.
-
-Ihmisten erilaisista riennoista.[1]
-
-
-Minä vihaan vihkimätöntä[2] joukkoa ja suljen sen seurastani;
-vaietkaa hartaasti:[3] minä, Runotarten pappi, laulan tytöille
-ja pojille[4] lauluja, joita ei koskaan ennen ole kuultu. --
-Peljättävillä kuninkailla on valta omain alamaistensa[5] suhteen,
-mutta Jupiterilla[6] taas itse kuningasten, hänellä, joka on
-kuuluisa Gigaatein[7] kukistamisesta[8] ja joka viittauksellansa[9]
-mullistaa koko maanpiirin. Sattuu kyllä, että toinen henkilö
-laajemmalti kuin toinen asettelee istutuksia[10] vakoihinsa; tämä
-taas suurisukuisempana viranhakijana astuu Marskentälle;[11]
-toinen[12] kilpailee suuremmassa määrin tavoiltansa ja maineeltansa;
-toisella taas on lukuisampi joukko turvatteja; mutta samalla
-lailla Välttämättömyys[13] kuitenkin heittää arpansa niin
-ylhäisistä kuin alhaisistakin; kaikkein nimeä pudistellaan tuossa
-avarassa onnenuurnassa. -- Sille, jonka jumalattoman päälaen
-yläpuolella riippuu paljastettu miekka,[14] sille eivät Sicilian
-ruokalajitkaan[15] voi hankkia hyvää ruoanhalua, sille ei lintujen
-laulu, eivätkä kitaran säveleet anna entistä unta takaisin. Vieno uni
-ei halveksi maalaisten mataloja majoja, ei varjoisaa rantaa, eikä
-länsituulien liehuttamaa Tempeä.[16] Sitä, joka haluaa ainoastaan
-sitä, mitä tarve vaatii, sitä ei huoleta myrskyävä meri, ei laskevan
-Arkturuksen[17] eikä nousevan Hoeduksen raivot puuskat; sitä eivät
-huoleta raesateen raiskaamat viinimäet, eikä tuloa-tuottamaton[18]
-maatilansa, kun puut syyttävät milloin vesitulvia, milloin
-ketoja-korventavia tähtiä,[19] milloin ankaria talvia. Kalat tuntevat
-meren supistuneeksi pohjaan lasketuista kivipadoista:[20] tänne
-upottaa urakoitsija palvelijoinensa, tänne mannermaahan kyllästynyt
-tilanomistaja, tavan-takaa kivimöhkäleitä;[21] mutta Timor[22] ja
-Minat[23] nousevat samaan paikkaan,[24] johon isäntäkin; synkkä
-Kura[25] ei väisty vaskivaruisestakaan kolmisoudusta ja istuu
-ratsastajankin selän takana. Mutta joll'ei Frygian marmori,[26]
-tahi tähtiä kirkkaampi purpuran käytäntö, tahi Falernus-viini, tahi
-akhaemenilainen[27] kostum-voide[28] huojenna surevaa, niin miksi
-koettaisin varustaa korkeaa etusaliani[29] kateutta-herättävillä
-pihtipielillä ja uuteen tapaan? Miksi vaihettaisin Sabinilaislaaksoni
-huolettavampiin omaisuuksiin?
-
-
-
-
-2 Laulu.
-
-Roman nuorisolle.[1]
-
-
-Ankarassa sotakurissa karaistu nuorukainen[2] oppikoon tyytyväisesti
-kestämään kovaa köyhyyttä; vieläpä hätyyttäköön hän, keihäältänsä
-peljättävänä ratsastajana,[3] noita villejä Parthialaisia[4] sekä
-viettäköön elämänsä taivasalla ja tukalassa tilassa![5] Kun sotivan
-itsevaltijaan[6] puoliso ja mieskuntainen[7] tytär näkevät hänet
-vihollisen muureilta,[8] huahtakoot he: "Voi, voi! Ett'ei tuo
-sotaan[9] harjaantumaton, kuninkaallinen sulhoni[10] ärsyttäisi
-tuota koskettaa vaarallista jalopeuraa, jonka raivo verenhimo
-syöksee keskelle verilöylyjä!" -- Suloista ja kunniakasta on kuolla
-isänmaansa puolesta.[11] Kuolema ahdistaa arkaakin miestä, eikä
-säästä sotaan tottumattomankaan nuorison polventaipeita, eikä arkaa
-selkää.[12] Hyve, joka ei tiedä häpeällisestä epäyksestä, loistaa
-tahraamattomin kunnioin, eikä nosta eikä laske tapparoitansa[13]
-kansan suosion[14] mielivallan mukaan. Hyve, joka avaa taivaan
-niille, jotka kuolemattomuutta ansaitsevat,[15] raivaa itsellensä
-tien pitkin muilta kiellettyä uraakin ja halveksien, pakenevin
-siivin, jättää halvat kansalaumat sekä kostean maan. -- Hartaalla
-äänettömyydelläkin on varma palkkionsa.[16] Minä kiellän sen, joka on
-ilmaissut Cereen[17] salaisen palveluksen, olemasta kanssani samojen
-kattojen suojassa tahi astumasta särkyväiseen alukseen. Usein on tuo
-polkuna-pidetty[18] Diespiter[19] rankaissut viatontakin viallisen
-mukana.[20] Harvoin on Kosto, vaikka ontuvin jaloinkin, lakannut
-ahdistamasta edellänsä-pakenevaa pahantekijää.
-
-
-
-
-3 Laulu.
-
-Caesar Augustukselle.[1]
-
-
-Rehellistä ja päätöksessänsä-pysyvää miestä ei saa horjumaan
-järkähtämättömästä mielipiteestänsä mikään säännötöntä säätäväin
-kansalaisten kiihko,[2] ei uhkaavan itsevaltiaan tuijotus, ei
-Auster,[3] tuo levottoman Hadrian[4] meren hirmuhallitsija,
-eikä välähyttelevän Jupiterin mahtava käsikään. Vaikka koko
-taivaankansi särkyisi ja raukenisi, niin säikäleet kohtaisivat
-häntä aivan säikähtymättä. Tällä lailla[5] puuhailtuansa, saapuivat
-sekä Pollux[6] että kuljeskeleva Herkules[7] taivaan kiiluviin
-tähtitarhoihin;[8] näiden keskelle[9] Augustus asettuu nojallensa[10]
-ja nauttii purpuraisella suullansa jumalain juomaa. Tämän hyveen
-vuoksi[11] juuri, oi isä Bakkhus,[12] ovat tiikerisi, syystä kyllä,
-vetäneet sinua,[13] kantaen iestä tottumattomalla niskallansa. Tämän
-avulla Kvirinus[14] Marsin[15] hevosilla pakeni Akheronista,[16]
-kun Juno[17] oli neuvotteleville jumalille myöntyen[18] lausunut
-näin: "Iliumin, Iliumin ovat turmiokas ja rietas tuomari[19] sekä
-muukalainen vaimo[20] muuttaneet muraksi, Iliumin, joka aina siitä
-ajoin, jolloin Laomedon petti jumalat sovitusta palkkiosta,[21] oli
-kansoinensa ja petollisine ruhtinainensa[22] määrätty[23] minulle
-ja puhtaalle[24] Minervalle.[25] Nyt ei enää korskeile haureliaan
-Lacaenan[26] pahanmaineinen kesti-ystävä,[27] eikä Priamuksen
-valapattoinen suku Hektorin voimilla masenna taistelonhimoisia
-Akhivilaisia;[28] myöskin meidän eripuraisuutemme[29] kautta
-pitkistynyt sota on asettunut. Nyt kohta tahdon minä Marsin mieliksi
-heittää sekä tulisen vihani että luovuttaa hänelle tuon vihattavan
-jälkeläiseni,[30] jonka Trojan papitar[31] synnytti. Minä annan
-hänen[32] astua valon asunnoihin,[33] nauttia nektarin nestettä ja
-luettaa jumalain rauhallisiin riveihin. Niin kauan kun avara meri
-myrskyää Iliumin ja Roman välillä, hallitkoot maanpakolaiset[34]
-onnellisesti missä maailman osassa tahansa; niin kauan kun
-karjalauma tepastelee Priamuksen ja Pariin hautakummulla ja pedot
-ilman vaaraa[35] säilyttelevät siellä sikiöitänsä, seisokoon
-Kapitolium komeudessansa ja kyetköön uljas Roma laatimaan lakeja
-masennetuille Medialaisille.[36] Peljättävänä levittäköön se[37]
-laajalle, aina kaukaisempiin maanääriin asti, nimeänsä; sinne,
-missä välinen vesi[38] eroittaa Europan Afrikasta, missä tulviva
-Nilus[39] kostuttelee ketoja; uljaampi olkoon se[40] halveksimaan
-kaivamatonta[41] kultaa ja siten[42] paremmin säilytettyä, että
-maa sen kätkee, kuin keräilemään sitä ihmisten käytettäväksi
-kädellä, joka turmelee kaikki pyhätkin paikat. Mikä ääri tahansa
-maailmaa rajoittaneekin, tätä tavoitelkoon se aseillansa, kärkkien
-katsoaksensa, missä osassa maailmaa tulet, missä pilvet ja
-vesisateet[43] rajusti riehuvat. Mutta sotaisille Kvinteille[44]
-julistan minä nämät kohtalot sillä ehdolla, ett'eivät, liiaksi
-isänmaansa hyvää tarkoittaen[45] ja luottaen voimaansa, tahtoisi
-uudestansa[46] rakentaa tuon esi-isiltänsä perinnöksi saamansa
-Trojan rakennuksia. Jos Trojan mahtavuus onnettomalla ajalla kohoaa
-entisellensä, niin raukenee se uudestansa surullisen häviön kautta,
-kun minä, Jupiterin puoliso ja sisar, johdan voittoisia laumoja. Jos
-vaikka kolmesti, Foebuksen toimesta,[47] vaskinen muuri kohoaisi,
-niin kolmesti pitää sen jälleen Argolaisteni[48] hävittämänä
-kukistuman, kolmesti pitää vankitun puolison itkemän miestänsä ja
-lapsiansa.[49]" -- Mutta nämät seikat eivät sovi leikilliselle
-lyyrylleni. Mitä tarkoitatkaan, oi Musa?[50] Lakkaa noin itsekkäästi
-kertomasta jumalain jutelmia ja kehnoilla sävelilläsi halventamasta
-näin yleviä asioita!
-
-
-
-
-4 Laulu.
-
-Kalliopelle.[1]
-
-
-Noh hyvä, oi ruhtinatar Kalliope![2] Astu alas taivaasta[3] ja säestä
-huilullasi tahi, jos mieluummin tahdot,[4] sointuvalla äänelläsi tahi
-lyyryllä tahi Foebuksen kitaralla, pitkäikäinen laulu! Kuuletteko,
-vai pettääkö minut sulo mielettömyys? Minä luulen kuulevani hänet[5]
-sekä[6] harhailevani pitkin pyhiä lehdikköjä,[7] joihin sekä ihanat
-lähteet että tuulenpuuskat puikeltavat. Minua ovat tarunomaiset
-kyyhkyset,[8] poikana ollessani sekä leikistä ja unesta väsyneenä,
-Apulian Vulturilla,[9] syntymämaani Apulian rajan ulkopuolella,
-peittäneet tuoreina lehdillä -- suureksi ihmeeksi kaikille niille,
-jotka asustavat korkean Akherontian[10] pesäpaikkaa, Bantian[10]
-korpia ja alhaisen Forentumin[10] viljavia vainioita, että makasin
-mustilta käärmeiltä ja karhuilta turvallisin ruumiin, että minua,
-jumalain avulla[11] rotevaa lasta, verhosi pyhä laakeripuu ja
-tuuhea myrtti. - Teikäläisenä,[12] oi Kamenat,[13] kohoan minä
-Sabinilaisylängöille, tahi jos minua on miellyttänyt viileä
-Praeneste[14] tahi viertävä Tibur[15] tahi selkeätaivainen Baja.[16]
-Minua, lähdettenne ja tanssienne suosijaa, ei tuhonnut Filippistä[17]
-pakosalle löylytetty sotajoukkomme, ei myöskään kirottu puu,
-eikä Palinurus[18] sicilialaisella aallolla. Milloin vaan olette
-apunani, tahdon merimiehenä halusti kulkea pauhaavaa Bosporusta[19]
-ja maamatkailijana Assyrian[20] rannan polttavia hiedikköjä;
-tahdon käydä kesti-ystäville nurjamielisten Britannialaisten ja
-hevosverestä iloitsevien Konkanilaisten[21] luona; tahdon vaaratta
-käydä viinivaraisten Gelonien[22] luona ja Skythalais-joella.[23] --
-Te virkistätte jaloa Caesaria pierialaisessa luolassa,[24] kun hän
-on majoittanut kaupunkeihin sotapalveluksesta uupuneet laumansa ja
-koettaa lopettaa vaivansa. Te sekä annatte hänelle lempeää neuvoa
-että iloitsette jo antamastanne, oi vienot olennot! -- Me tiedämme,
-miten jumalattomat Titanit[25] ja heidän kauhean laumansa on
-isketyllä salamallansa tuhonnut se,[26] joka hallitsee muokkaamatonta
-maata ja myrskyisää mertä sekä yksin kohtuullisella valtikallansa
-ohjaa kaupunkeja ja kolkkoja valtakuntia,[27] jumalia ja kuolevaisten
-laumoja. Suuren pelon olivat vaikuttaneet Jupiterissa tuo raaka,
-käsivarsihinsa luottava nuoriso[28] ja nuot veljekset,[29] jotka
-puuhailivat sälyttää Pelionin[30] Olympokselle.[31] Mutta mitä voisi
-Tyfoeus,[32] mitä voimakas Mimas,[33] mitä tuo uhkaavassa asennossa
-oleva Porfyrion,[34] mitä Rhoetus[35] ja mitä tuo hurja, juurinensa
-kiskottuja puunrunkoja ympärillensä paiskeleva Enkeladus[36] -- mitä
-todellakin nämä kaikki voisivat raivotessansa Pallaan[37] jymisevää
-kilpeä vastaan? Täällä seisoi saaliinhimoinen Vulkanus;[38] täällä
-herratar Juno[39] ja tuo, joka ei koskaan aijo heittää jousta
-olaltansa; tuo, joka puhtaalla Kastilian[40] kasteella kostuttaa
-hajalliset hapsensa, joka hallitsee Lykian[41] orjantappuristoja ja
-syntymämaansa metsiä,[42] tuo delolainen ja pataralainen[43] Apollo.
--- Voima ilman viisautta vaipuu omalla painollansa; maltillista
-voimaa auttavat itse jumalatkin edistymään; samat taas vihaavat noita
-kaikellaista vääryyttä mielessänsä mietiskeleviä Väkivaltoja.[44]
-Minun mietteiteni todistuksena ovat satakäsinen Gyas[45] ja tuo
-tunnettu neitseellisen Dianan[46] kiusaaja Orion,[47] jonka masensi
-neitseen oma nuoli. Omain hirviöittensä hartioille syöksyneenä,
-suree ja valittaa Maa[48] niitä sikiöitä, jotka salama on saattanut
-kalmakkaasen Orkukseen;[49] nopea tuli ei ole kuluttanut sen selkään
-sälytettyä Aetnaa; lintu ei jätä hillitsemättömän Tityoksen[50]
-maksaa, tuo lintu, joka on määrätty konnan kostajaksi; kolmesataa
-kahletta taas pitää kytkössänsä ihailija Pirithousta.[51]
-
-
-
-
-5 Laulu.
-
-Caesar Augustuksen kunniaksi.[1]
-
-
-Taivaassa, siihen vakuutukseen olemme tulleet, hallitsee jyrisevä
-Jupiter;[2] mahtavana[3] jumalana[4] pidetään myöskin Augustusta,
-laskettuansa valtamme alaisiksi Britannialaiset ja peljättävät
-Parthialaiset.[5] -- Tokkohan on mahdollista, että Krassuksen sotilas
-on elänyt häpeällisissä aviopuuhissa[6] muukalaisen vaimon yhteydessä
-ja että sekä Marsilainen että Apulialainen[7] -- voi senaattia,
-voi tapain turmiota! -- muistamatta kilpeänsä, nimeänsä,[8]
-pukuansa ja ikuista Vestaa,[9] kun Jupiter[10] ja Roman kaupunki
-vielä olivat loukkaamatta, ovat harmaantuneet muukalaisappien
-alueilla,[11] Median kuninkaan[12] hallitessa? -- Tätä oli varonut
-Reguluksen[13] ennalta-arvaava henki, hänen, joka ei hyväksynyt
-häpeällisiä ehtoja, eikä esimerkkiä, joka viivytti tuhon tuleviin
-aikoihin, jollei nimittäin vangittu nuoriso säälimättä menehtyisi.
-"Minä olen nähnyt",[14] sanoi hän, "sota-lippumme ripustetuiksi
-Punilaisten temppeleihin ja aseet riistetyiksi sotilailtamme ilman
-miesmurhaa; minä olen nähnyt kansalaisten kädet pannuiksi ristiin
-vapaan selän taakse ja portit[15] sulkematta sekä noita sotamme
-jaloissa hävinneitä vainioita jälleen viljeltävän.[16] Varmaankin tuo
-kullalla[17] vapaaksi lunastettu sotilas on urhollisempana palaava
-kotiin?! Te lisäätte häpeään tappion. Eihän purpuralla punattu
-villa saa enää takaisin kadotettua väriänsä; eikä tosi hyve, kun
-se kerran on haihtunut, tahdo enää palata kehnontuneimpiin. Jos
-emähirvi, tuskin selvittyänsä tiheästä verkosta, alkaa taistella,[18]
-silloin on oleva urhollinen sekin, joka on antautunut valapatoille
-vihollisille; silloin on uudessa taistelussa kukistava Punilaiset
-se, joka arkamaisesti kavahti kahleita selkänsä taakse sidotuilla
-käsillänsä ja pelkäsi kuolemaa. Tällainen, tietämättä, miten hänen
-pitäisi elämänsä säilyttää, sekoitti rauhan sotaan. Oi häpeää! Oi
-sinua, Karthago, joka kohoat Italian häpeällisille raunioille!"[19]
-- Hänen[20] sanotaan, kuten kansalaisoikeutensa menettäneen,
-työntäneen luotansa kainon, syleilevän puolisonsa ja pienet lapsensa
-sekä tuimasti luoneen miehekkään silmäyksensä maahan, kunnes hän
-nerokkaasti rohkaisisi nuot horjuvaiset Isät[21] neuvolla, jommoista
-ei milloinkaan muulloin ole annettu, sekä oivana maanpakolaisena
-kiitäisi surevien ystäviensä keskuudesta. Mutta kaiketikin tiesi
-hän, mitä muukalainen rääkkääjä mieli tehdä hänelle;[22] kuitenkin
-hän samalla lailla raivasi itsellensä tien keskitse vastustelevien
-ystäviensä ja paluumatkaansa estelevän kansan, kuin jos hän, riidan
-ratkaistua,[23] jättäisi turvattiensa pitkäveteiset asiat siksensä,
-kiiruhtaaksensa Venafrumin[24] alueelle tahi lakedaemonilaiseen
-Tarentumiin.[25]
-
-
-
-
-6 Laulu.
-
-Roman kansalle.[1]
-
-
-Vaikka oletkin itse viaton,[2] täytyy sinun kuitenkin kärsiä
-esi-isäin[3] rikoksista, oi Romalainen, kunnes jälleen olet
-laittanut kuntoon jumalain temppelit ja riutuneet rakennukset[4]
-sekä heidän mustasta savusta[5] likamustuneet kuvansa. Sentähden
-että olet alamainen jumalille, hallitset sinä; tästä[6] johda
-jokainen alku, tähän kohdista loppu. -- Polkuna-pidetyt jumalat ovat
-valmistaneet paljon onnettomuutta huolelliselle Hesperialle.[7]
-Jo kahdesti[8] Monaeses[9] ja Pakoruksen[9] sotajoukko ovat
-masentaneet meidän pyhittämättömät[10] hyökkäyksemme ja
-loistavat ilosta, lisättyänsä meidän saaliillamme vähäpätöisiä
-kaulavitjojansa.[11] Kaupungin, jossa puolueriidat vallitsivat,
-olivat Dakialaiset[12] ja Aethiopialaiset[13] hävittämäisillänsä;
-näistä edelliset olivat mahtavat heittokeihäiltänsä, jälkimmäiset
-peljättävät laivastoltansa. -- Rikoksista runsaat aikakaudet
-ovat ensin tahranneet avioliitot, suku- ja perhekunnat; tästä
-lähteestä johtaen alkunsa, on turmio virtaillut isänmaata ja kansaa
-vastaan. Mieskuntainen[14] tyttö iloitsee siitä, että hänelle
-opetetaan jonialaisia tanssiliikkeitä;[15] vieläpä opetteleikse hän
-keikailemiskeinojakin,[16] ja aina pienestä lapsesta asti mietiskelee
-hän riettaita lemmenliittoja. Pian[17] hän miehensä juomingeissa[18]
-etsiskelee itsellensä nuorempia lemmikkejä; kuitenkaan hän ei valitse
-vasituisesti ketään, jolle hän äkkiä, tulen sammutettua, lahjoittaisi
-luvattomia huvituksia; vaan käskettäessä, kaikkein nähden ja
-miehensä tieten, hän kavahtaa seisoallensa,[19] joko häntä sitten
-kutsuu luoksensa kaupustelija tahi hispanialaisen laivan kapteini,
-joka irstaisista nautinnoista on valmis kalliistikin maksamaan. --
-Sellaisista vanhemmista ei ole syntynyt se nuoriso, joka on punannut
-meren punilaisella verellä,[20] joka on kukistanut Pyrrhuksen[21] ja
-voimakkaan Antilokhuksen[22] ja julman Hannibalin;[23] vaan se on
-maalaissotilasten jälkeisöä, sellaista, joka on oppinut kääntämään
-turpeita sabellilaisilla[24] lapioilla sekä ankaran äidin käskyn
-mukaan kotiin tuomaan katkottuja karankoja, kun aurinko muutti
-vuorten varjot[25] ja riisti ikeet väsyneiltä häriltä, tuoden
-virvoittavaa lepoa kiitävillä vaunuillansa. -- Mitä tuhoisa aika on
-ollut turmelematta? Isäimme aikakausi, joka oli katalampi kuin heidän
-isäinsä,[26] on synnyttänyt meidät vielä kehnoimmiksi, meidät, jotka
-taas pian synnytämme vieläkin virheellisemmän jälkeisön.
-
-
-
-
-7 Laulu.
-
-Asterielle.[1]
-
-
-Miksi itket, oi Asterie, tuota erittäin luotettavaa nuorukaista,
-Gygesta,[2] jonka poutaiset Favoniukset[3] ovat kevään alussa
-asettavat sinulle jälleen, Thynian[4] saaliilla sälytettynä?
-Hän, Notuksien[5] ahdistamana Orikukseen[6] päin, kun Kapran[7]
-myrskyä-ennustavat tähdet ovat nousseet taivaalle, viettää unettomana
-kylmät yönsä, runsaasti[8] kyyneliä vuodattaen. Ja kuitenkin hänen
-levottoman[9] ystävättärensä[10] lähettiläs kertoo hänelle, että
-Khloë huokailee ja surkuteltavasti hehkuu rakkaudesta,[11] sekä
-viekkaasti koettelee häntä tuhannellakin tavalla. Hän kertoo,
-miten valapatto vaimo väärillä syytöksillä yllytti herkkäuskoisen
-Proetuksen kiiruhtamaan kuolemaa liian puhtaalle Bellerofonille.[12]
-Hän kertoo Peleuksen[13] olleen joutumaisillansa Tartarukseen,[14]
-kun hän, puoltansa pitämättä, pakeni magnesialaista[15] Hippolytea,
-ja koskettelee petollisesti sellaisiakin kertomuksia, jotka saattavat
-hänet hairahtumaan. Turhaan! sillä Ikaruksen kallioita[16] kuurommin
-kuuntelee hän tällaista puhetta, ollen vielä viaton. -- Mutta varo,
-ett'ei naapurisi Enipeus olisi sinulle kohtuutta enemmän mieleen,
-vaikka ei kukaan muu näytäkään yhtä taitavalta ohjaamaan hevostansa
-Marskentällä, eikä kukaan yhtä nopeasti ui pitkin Tuskus-joen[17]
-väylää. Sulje huoneesi heti yön alussa, äläkä katsahda kadulle
-hänen[18] vaikeroivan huilunsa soidessa ja ole hänelle tyly, jos hän
-usein sinua tylyksi kutsuukin.
-
-
-
-
-8 Laulu.
-
-K. Cilnius Maecenaalle.[1]
-
-
-Mitä minä, vanhapoika,[2] teen Maaliskuun ensimmäisenä päivänä,[3]
-mitä tarkoittavat kukat, ja suitsutusaineesta täysinäinen astia ynnä
-nuot viheriälle turpeelle[4] hohutetut[5] hiilet, ihmettelet kuin
-sinä, joka olet perehtynyt kumpaankin kieleen.[6] Minä olin luvannut
-herkku-atriat ja valkean[7] pukin Liberille,[8] kun puuniskusta olin
-kuolemaisillani. Tämä päivä, jonka joka vuosi[9] tahdon juhlallisesti
-viettää, on poistava silatun tulpan[10] viini-astiasta, joka
-Tulluksen konsulina ollessa[11] on varustettu särpimään savua[12] --
-Tyhjennä, oi Maecenas, sata maljaa suositun ystäväsi menestykseksi
-ja anna yölamppujen palaa aina päivään asti! Loitolla olkoon kaikki
-huuto ja kiukku![13] Heitä nuo valtio-huolesi,[14] jotka sinulla ovat
-kaupunkimme suhteen! Dakialaisen Kotison[15] joukko on kaatunut;
-vihamieliset[16] Medialaiset[17] ovat keskenänsä riidoin noiden
-kurjain sotain tähden; Hispanian rannalla asuvat vanhat vihollisemme,
-Kantabrialaiset,[18] jotka myöhään ovat masennetut kahleilla,[19]
-ovat meidän alamaisiamme; jopa Skythalaisetkin,[20] jännittämättömin
-joutsin, aikovat väistyä kentiltänsä. Huolimatta siitä,[21] että
-kansa jossakin kohdin voi olla pulassa, älä[22] yksityismiehenä
-huolehdi liiaksi, vaan ota iloisesti vastaan nyky-ajan lahjat ja
-luovu yksitotisista tuumistasi.
-
-
-
-
-9 Laulu.
-
-Lydialle.[1]
-
-
-Horatius:
-
-Niin kauan kun pysyin suosiossasi,[2] eikä yksikään nuorukainen,
-minua suotuisammin,[3] kietonut käsivarsiansa vahanvalkean kaulasi
-ympärille, elin Persian[4] kuningasta onnellisemmin.
-
-
-Lydia:
-
-Niin kauan kun et lempinyt[5] ketään muuta tulisemmin, eikä Lydia,
-tuo nimikuulu[6] Lydia, ollut Khloën[7] perakolla,[8] elin romalaista
-Iliaa[9] kuuluisammin.
-
-
-Horatius:
-
-Minut valtaa nyt thrakialainen Khloë, joka osaa lempilaulujani ja
-taitaa soittaa kitaraa;[10] tämän puolesta en kauhistu kuolemaa,
-kunhan vaan Onnetar säästää eloon-jäävää sydänkäpyäni.[11]
-
-
-Lydia:
-
-Minua hehuttaa keskinäisellä liekillä[12] thurilaisen[13] Ornytuksen
-poika, Kalais; tämän puolesta tahdon vaikka kahdesti kuolla, kunhan
-vaan Onnetar säästää eloon-jäävää "poikaistani".
-
-
-Horatius:
-
-Mitäpä - jos entinen Venus[14] palaa ja yhdistää eroitetut
-vaski-ikeensä alaisiksi; jos keltakiharainen Khloë karkoitetaan
-tiehensä ja ovi on avoinna hyljätylle Lydialle?
-
-
-Lydia:
-
-Vaikka hän on tähteä kirkkaampi,[15] sinä korkkia keveämpi ja
-riehuvaa Hadrian[16] mertä raivompi; sinun seurassasi mielelläni
-tahtoisin elää, sinun seurassasi kuolla!
-
-
-
-
-10 Laulu.
-
-Lycelle.[1]
-
-
-Vaikka joisit äärimmäisestä Tanais-joesta,[2] oi Lyce, sinä, joka
-olet naimisissa raa'alla miehellä, niin kuitenkin sinua itkettäisi
-jättäessäsi minut, kolkkoen[3] oviesi edustalla pitkänäni venyvän,
-noiden maassa-raivoavien pohjatuulien[4] saaliiksi. Kuuletko,
-millä jyskeellä ovi, millä tuo kaunisten huoneusten välimaalle[5]
-istutettu lehto ärjytuulista jymisevät; miten Jupiter[6] pelkällä
-nyökkäyksellänsä jäädyttää sataneen lumen? Heitä tuo Venukselle[7]
-vastenmielinen kopeus, jott'ei tuo pyörivällä pyörällä käyvä hihna
-alkaisi käydä päinvastaiseen suuntaan.[8] Tyrrhenialainen isä[9]
-ei ole synnyttänyt sinua kosijoille tylyksi Penelopeksi.[10] Oi!
-Vaikk'eivät lahjat, eivätkä rukoukset, eikä kosijain orvokilla
-kirjaeltu vaaleus, eikä Pierian[11] porton[12] haavoittama miehesi
-voi taivuttaa mieltäsi; niin sääli kuitenkin niitä, jotka sinua
-rukoilevat, sinä, joka et ole jäykkää tammea taipuvampi, etkä
-mieleltäsi[13] maurilaisia[14] käärmeitä lempeämpi! Tämä sivuni ei
-aina ole sietävä kynnystäsi, eikä sadevettä.[15]
-
-
-
-
-11 Laulu.
-
-Lydelle.[1]
-
-
-Oi Merkurius[2] -- sillä sinun opettajana ollessasi on oppelias
-Amfion[3] liikuttanut kivetkin laulullansa -- ja sinä, oi
-kanteleeni,[4] joka kykenet kaikumaan seitsemälläkin kielellä, sinä,
-joka ennen olit mykkä ja suloton, mutta nyt sekä rikasten pöydissä
-että temppeleissä suotuisa; säestä minulle sellaisia säveliä,
-joihin Lydekin kallistaa vastahakoiset korvansa; hän, joka, kuten
-kolmivuotinen tamma laajoilla kentillä, hyppien leikittelee ja varoo
-kosketettaa, ollen lemmenseikoista tietämätön[5] ja irstaan puolison
-varaksi vielä liian nuorikin.[6] -- Sinä voit viehättää tiikerit ja
-metsät seuralaisiksesi[7] ja hiljentää vinhaan-juoksevat purot. Sinun
-viehätystäsi väistyi kauhean hovin[8] ovenvartija, Kerberuskin,[9]
-vaikka sata käärmettä suojelee hänen hirvittävää päätänsä sekä
-julma henkäys ja verivisva valuu hänen kolmikielisestä kidastansa.
-Vieläpä sekä Ixion[10] että Tityos[11] nauroivat inhoittavin
-muodoin; ammennusastia seisoi hiukan aikaa kuivana, kun sinä
-ihanalla laulullasi viehätit Danauksen tyttäriä.[12] -- Huomatkoon
-Lyde näiden tyttöjen rikoksen ja tuon tunnetun rankaistuksen sekä,
-miten astia aina on tyhjänä vedestä,[13] joka vuotaa alhaalta
-pohjasta, ynnä nuo lopulliset kohtalot, jotka odottavat rikoksia
-vielä Orkuksessakin.[14] He jumalattomat -- sillä mitä pahempaa he
-ovat voineet tehdä? -- he jumalattomat ovat julenneet kauhistavalla
-miekalla surmata sulhonsa. Noista useista vaan yksi ainoa,[15]
-joka ansaitsee hääsoihdun,[16] oli merkillisen[17] petollinen
-valapattoista[18] isäänsä kohtaan ja ikuisiin aikoihin kuulu tyttö;
-hän, joka sanoi nuorelle miehellensä:[19] "Nouse, nouse, ett'ei pitkä
-uni[20] kohtaisi sinua sieltä, josta et pelkääkään! Peijaa[21] appesi
-ja rikokselliset sisareni, jotka, kuten naarasjalopeurat, saatuansa
-vasikoita kynsihinsä -- voi kauheata! -- kukin repii omansa.[22]
-Minä, joka olen heitä hellempi, en surmaa sinua,[23] enkä kiusaa
-salpain takapuolella. Minut sälyttäköön isäni kauheilla kahleilla,
-koska armeliaisuudesta olen säästänyt kurjaa miestäni, tahi
-kuljettakoon laivastolla[24] Numidian[25] äärimmäisille seuduille!
-Mene sinne, minne jalkasi ja tuulenpuuskat sinun vievät, niin kauan
-kun vaan yö ja Venus[26] suosivat matkaasi; mene myötäisellä enteellä
-ja kaiverra hautakummulleni valitus, joka muistuttaa minusta!"[27]
-
-
-
-
-12 Laulu.
-
-Neobulelle.[1]
-
-
-Kurjain tyttöjen osa on se, ett'eivät saa noudattaa rakkauttansa,[2]
-eivätkä mehukkaalla viinillä haihduttaa huoliansa tahi että
-menevät tajultansa,[3] peljätessänsä setänsä ankaraa toraa.[4]
-Kytherean[5] siivikäs poika[6] riistää sinulta, oi Neobule,
-vasusi; liparalaisen[7] Hebruksen pulskeus riistää sinulta
-kankaasi ja koko halusi uutteran Minervan[8] käsitöihin; kun hän
-on huuhdellut voidellut[9] hartiansa Tiberin[10] aalloissa, on hän
-itse Bellerofoniakin[11] etevämpi ratsumies, nyrkkitaistelussa ja
-kilpajuoksussa voittamaton, samoin älykäs hiihtämään hirviä, jotka,
-kun laumaa on hädistetty, pakenevat pitkin lakeutta,[12] ynnä sukkela
-hyökkäämään tiiheässä pensastossa piileskelevän metsäkarjun kimppuun.
-
-
-
-
-13 Laulu.
-
-Bandusian lähteelle.[1]
-
-
-Oi Bandusian[2] lähde! Sinä, joka olet lasia[3] kirkkaampi ja
-ansaitset mehukasta viiniä sekä kukkia; huomenna uhrataan sinulle
-kauris,[4] jolle hänen sarvenaluista[5] pöhistynyt otsansa
-määrää sekä rakkaus- että riitaseikat. Kuitenkin turhaan! Sillä
-vallattoman karjan sikiö värittää kylmät purosi punaisella
-verellänsä. Sinuun ei saata vaikuttaa polttavan Kanikulan[6]
-rasittava aika; sinä suot suloista virkistystä aurasta uupuneille
-härille ja ympärinsä-kuljeskelevalle karjalle. Sinäkin olet tuleva
-kuuluisaksi lähteeksi, kun laulelen tammikosta, joka kasvaa noissa
-kallion-rotkoissa, joista lirisevät[7] vetesi puikeltavat.
-
-
-
-
-14 Laulu.
-
-Roman kansalle.[1]
-
-
-Oi rahvas! Tuo Caesar, jonka äskettäin, Herkuleen[2] tavalla,
-sanottiin hankkineen itsellensä laakeriseppeleen[3] henkensä
-kaupalla, hän palaa nyt voittajana Hispanian rannalta Penatiemme[4]
-luokse jälleen. Jaloon mieheensä ihastunut puoliso[5] astukoon
-julkisalle, toimittamaan asianmukaisia uhreja, samoin myös
-kuulun päällikön sisar[6] sekä tyttöjen ja nykyään pelastettujen
-nuorukaisten[7] äidit, rukoilijan päähineellä koristeltuina. Oi
-pojat ja te, tytöt, jotka olette oppineet tuntemaan miehen,[8]
-pidättäkää pahanenteiset sananne! -- Tämä päivä, jonka todellakin
-pidän juhlain juhlana, on poistava synkät huolet;[9] minä en pelkää
-sotamelskettä,[10] enkä väkivaltaista kuolemaa,[11] Caesarin
-hallitessa maanpiiriä. Mene, oi poika, tuomaan öljyä, seppeleitä ja
-Marsilaissotaa[12] muistuttava viini-astia, jos sellainen johonkin
-ehkä on sattumalta jäänyt kuljeskelevalta Spartakukselta[13]
-huomaamatta. Sano myöskin terävä-ääniselle Neaeralle, että hän
-rientää sitomaan myrrhasta-haisahtelevat hapsensa solmuun. Jos
-viipymys tapahtuu vihattavan ovenvartijan toimesta, niin mene
-tiehesi. Mieliä, jotka haluavat riitaa ja ilkeää toraa, masentavat
-harmaat hapset. Mutta minäpä nuoruuteni innossa en olisi kärsinyt
-tätä, Plankuksen[14] konsulina ollessa.
-
-
-
-
-15 Laulu.
-
-Khlorikselle.[1]
-
-
-Oi kurjan lbykuksen akka! Paneppa vihdoinkin määrä
-leväperäisyydellesi ja huudossa-oleville[2] puuhillesi! Lakkaa
-leikkimästä tyttöjen seurassa, koska olet jo jotenkin lähellä
-hautasi parrasta,[3] sekä siroittamasta pilveä loistavien tähtien
-joukkoon![4] Jos jokin kyllin kaunistaa Foloëta,[5] se sama ei
-kaunista sinua, oi Khloris! Suuremmalla syyllä anastaa tyttäresi
-nuorukaisten asunnot,[6] kuten käsirumpun lyönnistä kiihtynyt
-Thyias.[7] Rakkaus Nothukseen[8] pakoittaa häntä[9] kiimaisen vuohen
-tavalla leikkimään; sinua, oi akka, miellyttävät kuulun Lucerian[10]
-läheisyydessä kerityt villat;[11] mutta eivät kitarat, eikä
-ruusunpurpurainen kukka, eivätkä sakoon asti[12] tyhjennetyt maljat.
-
-
-
-
-16 Laulu.
-
-K. Cilnius Maecenaalle.[1]
-
-
-Vaskitorni,[2] rautatammiset ovet ja valpasten koirain huolellinen
-vartioiminen olisivat kyllin suojelleet salvatun Danaën[3]
-öisiltä ihailijoilta, joll'eivät Jupiter[4] ja Venus[5] olisi
-nauraneet Akrisiusta, kätketyn tytön pelokasta[6] vartijaa: tie
-olisi nimittäin turvallinen ja avoin, jos vaan jumala muuttuisi
-kullaksi. Kulta haluaa kulkea henkivartijain[7] keskitse ja halkoa
-kalliotkin,[8] paljoa voimakkaammin kuin ukonnuoli. Argolaisen
-ennustajan[9] huone[10] kukistui, voiton vuoksi perikatoon
-vaipuneena; lahjoin aukasi Makedonialainen[11] kaupunkien portit
-ja kukisti kilpailevat kuninkaat;[12] lahjat kietovat laivain
-julmat johtajat.[13] -- Kasvavaa rahasummaa seuraa huoli ja himo
-suurempiin. Syystä, oi Maecenas, sinä ritarein kaunistus,[14] syystä
-olen kauhistunut kohoittaa laajalle-näkyvää päälakeani. Mitä enemmän
-kukin itseltänsä kieltää, sitä enemmän hän on jumalilta saava.
-Varatonna etsin minä niiden leiriä, jotka eivät mitään ahnehdi,
-ja karkurina taas haluan jättää rikasten roikat, koska silloin
-olen vähä-arvoisen[15] omaisuuden loistavampana isäntänä, kuin jos
-minun sanottaisiin varastohuoneissani säilyttävän kaiken sen, mitä
-ahkera Apulialainen[16] maanviljelyksellänsä saaneekin -- varatonna
-suurien varain keskellä. Kirkasvesinen puro,[17] harvain auranmaiden
-metsä ja varma luottamus laihooni ovat minun onnellisempi osani,
-vaikk'ei sitä huomaa se, joka loistaa viljavan Afrikan[18] vallasta.
-Vaikk'eivät Kalabrian[19] mehiläiset kokoa minulle mettä, eikä
-viini mietone laestrygonilaisessa[20] kaksikorva-astiassa, eivätkä
-tuuheat villat kasva minua varten gallialaisilla[21] laitumilla; niin
-ahdistava köyhyys on kuitenkin kaukana, etkä sinäkään kieltäyisi
-antamasta lisää, jos sitä vaan haluaisin. Supistamalla himojani,
-lisään paremmin pieniä tulojani, kuin jos yhdistäisin Alyatteen[22]
-valtakunnan Mygdonilaisten[23] tantereihin. Niiltä, jotka paljo
-pyytävät, puuttuu paljo. Onnellinen[24] on se, jolle jumala
-säästävällä kädellänsä lahjoittaa sen, mitä hän tarvitsee.
-
-
-
-
-17 Laulu.
-
-Aelius Lamialle.[1]
-
-
-Oi Aelius! Sinä vanhan Lamuksen[2] jalo jälkeläinen -- koska
-kerrotaan sekä muinaisten Lamiain että koko heidän jälkeläistensä
-suvunkin aina siihen aikaan asti, johon muistorikkaat aikakirjat
-kestävät, tästä[3] saaneen nimensä; tuosta esi-isästä[4] johtaa
-alkunsa sekin, jonka sanotaan ensimmäiseksi, lavealti-hallitsevana
-kuninkaana, pitäneen hallussansa Formian[5] muureja ja tuota
-Marikan[6] rantoja[7] huuhtelevaa Liristä -- huomenna on Euruksen[8]
-lähettämä myrsky siroittava lehtoon moninaisia lehtiä ja
-merenrannalle hyödyttömiä merikasveja, joll'ei sateen ennustajatar,
-vuosikas[9] varis, erehdy. Niin kauan kun ehdit,[10] kokoile kuivia
-puita:[11] huomenna pitää sinun palvelijoinesi, jotka ovat vapaina
-toimistansa, uhraaman Geniukselle[12] viiniä ja kahden kuukauden
-vanha[13] porsas.
-
-
-
-
-18 Laulu.
-
-Faunukselle.[1]
-
-
-Oi Faunus,[2] sinä vauhkojen Nymfain[3] ihailija! Kulje suopeana
-alueeni ja päivänkämmenessä-olevain vainioitteni keskitse; mene
-menojasi, suosien nuorta karjaani,[4] jos vaan vuoden lopulla[5]
-sinun kunniaksesi teurastetaan pieni kauris, eikä runsasta viiniä
-puutu maljasta, joka on Venuksen ylin ystävä, ja vanha alttarisi
-suuresti savuaa hyvänhajuisesta suitsutusaineesta. Kaikki karja
-leikkii ruohoisella kentällä, kun Nonae-Decembres[6] jälleen
-palaa sinun kunniaksesi; koko kyläkunta[7] viettää juhlallisesti
-joutohetkensä niityillänsä ikeestä-irroitettuine härkinensä; susi
-kiertelee edestakaisin rohkeiden vuonain keskellä;[8] metsä varistaa
-viljelemättä-kasvavat lehtensä sinun kunniaksesi[9] ja maanmies[10]
-iloitsee, saadessansa kolmitahdissa[11] jaloin poljeskella[12]
-vihattavaa[13] maata.[14]
-
-
-
-
-19 Laulu.
-
-Telefukselle.[1]
-
-
-Paljonko lienee[2] Inakhuksen[3] ja Kodruksen[4] väliä, hänen,
-joka ei kauhistunut kuolla isänmaansa puolesta; sekä Aeakuksen
-suvusta[5] ja pyhän Iliumin juurella[6] tapahtuneista taisteluista,
-näistä kaikista sinä kerrot; mutta millä hinnalla ostamme astian
-Khioksen[7] viiniä, kuka kuumentaa vettä tulella,[8] kenen
-suojaan[9] ja millä hetkellä pääsen tuosta peligniläisestä[10]
-pakkasesta, näistä kaikista sinä et hiisku sanaakaan. -- Oi poika!
-Tarjoa nopeasti uudenkuun, tarjoa sydänyön, tarjoa auguri[11]
-Murenan menestykseksi! Maljat sekoitettakoon kolmeen tahi yhdeksään
-asianmukaiseen[12] mittaan. Runoilija, joka rakastaa Musain[13]
-erilaista lukua,[14] anoo innostuksissansa kolme kertaa kolme
-mittaa; kolmea[15] enempää kieltää tuo riitoja-kaihtava, alastomista
-sisaristansa eroittamaton Gratia[16] koskettamasta. Minua huvittaa
-mellastaa: miksi berekyntilaisen[17] huilun säveleet hidastelevat?
-Miksi paimenpilli ynnä lyyry riippuvat ääntelemättä? Minä vihaan
-kitsaita käsiä: siraittele[18] ruusunkukkia! Kateena kuunelkoon
-Lykus mieletöntä meluamme, samoin tuo vanhalle Lykukselle vallan
-soveltumaton naapurittaremme![19] Sinun, joka loistat tuuheilta
-kiharoiltasi ja olet Vesperin[20] kaltainen, sinun perääsi, oi
-Telefus, pyörii mieskuntainen Rhode; minua taas kalvaa aikava rakkaus
-omaan Glykeraani.[21]
-
-
-
-
-20 Laulu.
-
-Pyrrhukselle.[1]
-
-
-Oi Pyrrhus! Etkö näe, millaisella vaaralla koskettelet[2]
-gaetulilaisen emäjalopeuran[3] penttuja? Ennen pitkää olet sinä
-pelkurin rosvon tavoin pakeneva kovia taisteluja, kun hän[4] syöksyy
-vastustelevain nuorukaislaumain[5] keskitse, perien kaunista
-Nearkhustansa: tulinen taistelu,[6] tokkopa suurempi saalis
-sattuu sinun vai hänen osallensa! Sillä välin, kun otat esille[7]
-nopeat nuolesi ja tämä teroittaa hirveät hampaansa, sanotaan
-riidanratkaisijan[8] polkeneen paljasten käpäläinsä alle palmun
-ja vienossa tuulenhengessä virkistävän lemahtavain kiharainsa[9]
-verhoamia hartioitansa, ollen yhtä ihana kuin Nireus[10] tahi se,
-joka ryöstettiin vesirikkaalta Idalta.[11]
-
-
-
-
-21 Laulu.
-
-Viini-astialle.[1]
-
-
-Oi uskollinen viini-astiani! Sinä, joka olet ilmaantunut maailmaan
-samaan aikaan, kuin minäkin, Manliuksen konsulina ollessa;[2] sinä
-tuot[3] seurassasi joko valituksia tahi leikkipuheita tahi riitaa
-tahi mieletöntä rakkautta tahi keveää unta, ja mikä nimi tahansa
-lieneekin[4] tuolla oivalla Massikus-viinillä,[5] sen säilytät
-sinä, joka ansaitset ilmaistaa[6] ilopäivänä; astuppa alas,[7]
-kun Korvinus[8] käskee tuomaan esille lauheampaa viiniä! Hänpä
-ei jyreänä halveksi sinua, vaikka hän onkin varustettu Sokrateen
-puhelahjoilla.[9] Myöskin vanhan Katon[10] urheuden sanotaan usein
-kiihtyneen viininmehusta. -- Sinä tavallisesti saatat hienoa
-pinnistystä kovaankin mielenlaatuun; sinä ilmaiset viisasten huolet
-ja salaiset tuumat tuolle leikilliselle Lyaeukselle;[11] sinä saatat
-toivoa ja voimia surullisiin sydämiin jälleen ja kohotat sarven[12]
-köyhälle, joka sinun seurassasi[13] ei kauhistu närkästyttäviä
-kuningasruunuja,[14] eikä sotilasten aseita. -- Sinua sekä Liber[15]
-että Venus,[16] jos hän iloisena lähestyy, ynnä nuot solmua
-irroittamaan hitaat Gnatiat[17] ja palavat lamput viivyttävät aina
-siihen asti, kunnes Foebus[18] palaa ja karkoittaa tähdet.
-
-
-
-
-22 Laulu.
-
-Dianalle.[1]
-
-
-Sinä vuorien ja lehtojen suojelijatar, oi Neitsy, sinä, joka,
-kolmesti avuksi huudettuna, kuulet synnytystuskissa hikoilevia nuoria
-naisia[2] ja pelastat heidät surman suusta,[3] sinä kolmimuotoinen
-jumalatar![4] Sinulle olkoon pyhitetty tuo maataloani[5] varjostava
-petäjä; tätä[6] tahdon minä iloisena joka vuoden lopulla höystyttää
-sivu-iskuun valmistaivan[7] karjun verellä.
-
-
-
-
-23 Laulu.
-
-Fidylelle.[1]
-
-
-Jos sinä, oi maalainen Fidyle, kuun alussa[2] rukoillen[3] kohoitat
-kämmenesi taivasta kohden, jos suitsutusaineilla ja vuoden hedelmillä
-sekä ahvatulla porsaalla lepytät Larit;[4] silloin ei satoisa
-viiniköynnös ole kärsivä rutonsekaisesta Afrikuksesta,[5] eikä
-vilja hedelmää-tuhoavasta ruosteesta, eivätkä rehevät kasvit[6]
-ankarasta säästä syksyllä.[7] Sillä tuo jumalille luvattu uhri-eläin,
-joka eleskelee lumisella Algiduksella,[8] tammien ja rautatammien
-keskellä, tahi kasvaa Alban[9] ruohistossa, on niskallansa punaava
-ylipappien teurastustapparat.[10] Ei missään suhteessa hyödytä
-sinua suositella pieniä jumalia[11] suurella lammasuhrilla, jos
-vaan seppelöitset ne rosmarinikasvilla ja murtuvalla myrtillä.
-Jos puhdas käsi on koskettanut alttaria, ei se suotteliaammin ole
-kallisarvoisella uhri-eläimellä lepyttänyt suuttuneita Penatia, kuin
-pyhillä uhrijauhoilla ja suolanrakeellakaan.[12]
-
-
-
-
-24 Laulu.
-
-Ahnaille.[1]
-
-
-Vaikka olisit Arabialaisten kajoamattomia aarteita[2] ja Indian
-rikkauksia[3] suuremman omaisuuden herra ja vaikka kivimöhkäleilläsi
-täyttäisit koko Tyrrhenian ja Apulian meren,[4] niin et sittenkään
-voi pelastaa sieluasi pelosta,[5] etkä päätäsi kuoleman pauloista,
-jos vaan julma Necessitas[6] on kiinnittänyt teräksiset naulansa
-palatsisi harjalle.[7] Paremmin elävät nuot kentällä-asuskelevat
-Skythalaiset,[8] jotka tapansa mukaan[9] kuljettavat vaunuillansa
-liikkuvaisia asunnoitansa; paremmin jäykät Getalaiset,[10] joille
-jakamattomat peltovainiot tuottavat yhteisiä[11] maanhedelmiä sekä
-jyviä ja joita ei miellytä vuotta pidempi viljelys; vaan sille, joka
-on toimistansa uupunut, suo virkistystä yhtä-oikeutettu[12] sijainen.
-Siellä[13] nuhteeton vaimo hoitaa äidittömiä lapsipuoliansa; siellä
-ei myötäjäisvarainen[14] puoliso hallitse miestänsä, eikä luota
-siroon rakastelijaan. Suuret myötäjäiset ovat siellä vanhempain
-hyve,[15] samoin kuin tuo lujaliittoinen puhtaus, joka kammoksuu
-toista[16] miestä; erhettyminen taas pidetään[17] syntinä ja kuolema
-sen rankaistuksena.[18] -- Oi! kukapa tahtoo juuria nuot kauheat
-murhat ja tuon kansalaisraivon,[19] hän uskaltakoon, jos tahtoo
-patsaisiin piirrettää isänmaan isäksi[20] ja tulla kuuluisaksi
-jälkimaailmassa,[21] hillitä tuota vallatonta itsevaltaisuutta;
-mihin määrään -- voi kauheaa! - vihaamme eloisaa hyvettä,[22]
-mutta kateellisina taas kaipaamme sitä, kun se on kadonnut
-silmistämme. Mitä hyödyttävät kurjat valitukset, joll'ei rikosta
-juurita rankaistuksella; mitä tyhjät lait ilman tapoja, joll'ei
-tuo polttavan kuumuuden käsittämä maailmanosa,[23] joll'ei Boreaan
-läheinen seutu,[24] joll'eivät sen tantereeksi[25] kovettuneet
-kinokset karkoita kauppijasta; jos taitavat merimiehet selkiävät
-riehuvilta meriltä ja jos köyhyys, joka on muka suuri häpeä,[26]
-pakoittaa tekemään ja kärsimään mitätahansa sekä hylkäämään tuon
-korkean[27] hyveen suunnan. -- Heittäkäämme joko Kapitoliumiin,[28]
-johon suosivan joukon huuto[29] meitä kutsuu, tahi likeiseen
-mereen nuot jalokivemme, helmemme ja hyödytön[30] kultamme, tuo
-suurimman onnettomuutemme alku, jos nimittäin meitä kaduttaa
-rikoksiamme. Pahan himon[31] juuret ovat hävitettävät[32] ja liiaksi
-hennot mielemme ovat muodostettavat vakaisemmilla harrastuksilla.
-Vapasukuinen nuorukainen, harjaantumaton kun hän on, ei taida istua
-hevosen[33] selässä ja pelkää metsästystä; mutta harjaantuneempi on
-hän huvitteleimaan, joko käskenet kreikkalaisella[34] kiekolla[35]
-tahi mieluummin la'eissa kielletyllä[36] noppapelillä, sillä välin
-kun isä valapattoisilla lupauksillansa[37] pettää osatoverinsa[38]
-ja kesti-ystävänsä, pikaisesti hankkiaksensa rahaa kelvottomalle
-perilliselle. Kyllähän väärät rikkaudet karttuvat; mutta aina,
-tietääkseni, puuttuu niukasta omaisuudesta[39] jotakin.
-
-
-
-
-25 Laulu.
-
-Bakkhukselle.[1]
-
-
-Oi Bakkhus![2] Mihin sinä kaamaiset minut, nesteestäsi
-täyteläisenä?[3] Mihin lehtoihin tahi mihin luoliin[4] minä, uudessa
-hengessä,[5] äkisti askellan? Missä luolissa[6] kuullaan minun
-laulavan jalon Caesarin ikuisesta kunniasta ja yrittävän kohoittaa
-sitä aina tähtiin ja Jupiterin neuvostoon asti? Minä tahdon säestää
-oivallisen, vereksen laulun, jota ei mistään muusta suusta tähän
-asti ole kuultu. Samalla lailla seisoo vuorten huipuilla[7] uneton
-Evias,[8] ällistyneenä, kun hän katselee Hebrusta[9] ja lumesta
-kimaltelevaa Thrakiaa sekä muukalaisen jalan polkemaa Rhodopeta,[10]
-kuin minuakin viehättää[11] etäällä ihmetellä joen rantoja ja autiota
-lehtoa. Oi sinä, joka hallitset Najadeja[12] ja Bakkhatinnoja, jotka
-kykenevät[13] käsin kaatamaan korkeat saarnipuutkin kumoon! Minä en
-laula mitään vähänarvoista, enkä alhaisella tavalla, enkä mitään
-katoavaa. Suloinen on vaara, oi Lenaeus,[14] seurata sitä jumalaa,
-joka ympäröi[15] ohimonsa viheriällä viiniköynnöksellä.
-
-
-
-
-26 Laulu.
-
-Venukselle.[1]
-
-
-Äskettäin elin vielä tyttöjen mielen mukaan ja tein sotapalvelusta
-suurella kunnialla:[2] nyt ovat tällä seinällä,[3] joka verhoaa
-merestä-syntyneen Venuksen vasenta kylkeä,[4] riippuvat aseeni ja tuo
-sodassa-palvellut lyyryni. Tänne, tänne tuokaa loistavat tulisoitot
-ja kanget[6] sekä nuot suljettuja ovia uhkaavat joutset![7]
-Oi jumalatar! Sinä, joka hallitset onnellista[8] Kyprusta[9]
-ja sithonilaisesta[10] lumesta vapaata Memfistä,[11] sinä, oi
-kuninkatar, iske kerran kohoitetulla piiskallasi röyhkeää Khloëta![12]
-
-
-
-
-27 Laulu.
-
-Galatealle.[1]
-
-
-Jumalattomia johtakoot tuon ääntelevän parra-linnun[2] ennustus
-ja kohtuinen koira tahi Lanuviumin[3] maalta juosta löllöttävä,
-harmaankellertävä naarttususi ja tiine kettu! Käärme keskeyttäköön
-taas heidän aletun matkansa, jos se nimittäin, nuolen nopeudella,
-viteesen[4] on säikähyttänyt hevoset![5] Minä, ennalta-arvaava
-ennustaja, tahdon rukouksellani manailla hänen nähtäväksensä, jonka
-etua huolehdin, auringon noususta[6] koikkuvan[7] korpin, ennenkun
-tuo uhkaavia sateita ennustava lintu[8] laskeuu jälleen rauhallisille
-lätäköille. Oi Galatea! Ole onnellinen, missä vaan mieluummin tahdot,
-ja elä, muistaen aina minua! Älköön tuo onnettomuutta-ennustava[9]
-tikka tahi ympärinsä-lentelevä varis kieltäkö sinua kulkemasta! --
-Sinä näet toki, millaisella myrskyllä Orion[10] kiiruhtaa laskemaan.
-Minä itse olen oppinut tuntemaan, mitä Hadrian meren musta lahti
-merkitsee[11] ja mitä selkeä Japyx[12] vehkeilee. Vihollistemme
-vaimot ja lapset oppikoot tuntemaan nousevan Austerin[13] sokeita
-liikkeitä ja synkän meren riehuntaa sekä aaltojen pieksennästä
-täriseviä rantoja! -- Siten Europekin[14] uskoi lumivalkean ruumiinsa
-petolliselle härälle ja rohkeasti vaaleni pedoista-kihisevää mertä
-ja ympäröiviä petoksia. Hänpä vielä äskettäin niityillä kukkia
-poimiessansa ja Nymfeille[15] luvattua seppelettä sitoessansa,
-kirkkaana tähti-yönä, ei nähnyt muuta, kuin tähtiä[16] ja aaltoja.
-Kun hän vihdoin oli saapunut tuohon sadasta kaupungista mahtavaan
-Kretaan,[17] lausui hän: "Oi isäni! Voi tyttären menetettyä[18]
-nimeä! Voi raivon valtaamaa lapsenrakkautta! Mistä ja mihin olen
-tullut? Yksi kuolema on liian helppo[19] neidon rikokseen katsoen!
-Valveillaniko valitan häpeällistä rikostani, vai pilkkaako minua
-viatonta haahmu, joka, paetessansa norsunluuportista,[20] tuottaa
-unta? Oliko parempi kulkea pitkin laveita laineita, vai poimia
-vereksiä kukkia? Jospa nyt joku antaisi minun, joka olen vihoissani,
-käsiini sen häpeällisen härän, niin koettaisin miekalla silpoa ja
-murskata tuon äsken niin kovin rakkaan hirviön sarvet. Häpeällä
-jätin isäin Penatit,[21] häpeällä viivytän Orkusta![22] Oi jospa
-jumalista sinä, joka kuulet tämän, sallisit minun alastonna
-harhailla jalopeurain keskellä! Ennenkun häpeällinen laihuus anastaa
-kauniit poskeni ja elonmehu häviää nuoresta saaliista,[23] tahdon,
-vieläkin pulskana, syöttää tiikerejä. 'Kurja Europe!' ahdistaa
-etäällä-oleva isäni, 'miksi viivyt kuolemasta? Sinä voit tuolla
-vyöllä, joka onneksi[24] on seurannut sinua, tässä saarnipuussa
-riippuen hirttäytyä[25] tahi jos sinua viehättävät kallionkatkelmat
-ja nuot kuolemaa varten terävät[26] kivimöhkäleet; noh hyvä, uskon
-nopean myrskytuulen haltuun, joll'et mieluummin tahdo[27] ryhtyä
-emännän tehtävään, vaikka oletkin kuninkaallista perua, sekä
-jalkavaimona heittäytyä muukalaisen herrattaren huostaan.'" -- Kun
-hän parhaillansa näin vaikeroitsi, lähestyi häntä Venus, viekkaasti
-nauraen, sekä hänen poikansa,[28] jännittämättömin joutsin. Heti, kun
-oli kyllin ilveillyt,[29] sanoi hän: "Karta vihaa ja tulista toraa,
-kun tuo vihaamasi härkä antaa jälleen[30] sarvensa katkottaviksi.
-Sinä et ymmärrä olevasi[31] voittamattoman Jupiterin puoliso;
-lakkaa nyyskyttämästä, opi oikein käyttämään suurta onneasi! Puoli
-maailmaa[32] on saava nimesi."
-
-
-
-
-28 Laulu.
-
-Lydelle.[1]
-
-
-Mitä mieluummin tahtoisin tehdä Neptunuksen juhlapäivänä?[2]
-Tuoppa nopeasti esille, oi Lyde, säilyttämääsi Caekubus-viiniä[3]
-ja käytä väkivaltaa lujaa järkevyyttäsi vastaan![4] Sinä näet
-puolipäivän olevan illastumaisillansa ja kuitenkin, ikäänkuin
-katoava päivä seisahtuisi, vitkastelet noutaa varastohuoneesta[5]
-kaksikorva-astian, joka on ollut talletettuna aina konsuli
-Bibuluksen[6] ajoista asti. Me olemme vuorotellen[7] laulavat
-Neptunuksesta ja vihreäkiharaisista Nereideistä;[8] sinä taas olet
-käyrällä lyyrylläsi ylistelevä Latonaa[9] ja nopean Kynthian[10]
-nuolia sekä laulusi lopulla[11] myöskin tuota, joka hallitsee
-Knidusta[12] ja kimaltelevia Kykladeja[13] ja joka joutsenvaljakoilla
-ajaa Pafuksessa.[14] Myöskin Yötä[15] ylistellään asianmukaisella
-laululla.
-
-
-
-
-29 Laulu.
-
-K. Cilnius Maecenaalle.[1]
-
-
-oi Maecenas, sinä Tyrrhenian[2] kuningasten jälkeläinen! Jo
-kauan aikaa on minulla ollut sinun varaksesi mietoa[3] viiniä
-ennen-alkamattomassa ruusun kukilla[4] kaunistetussa astiassa sekä
-puserrettua terhovoidetta[5] kiharoitasi varten. Irtau kaikista
-esteistä; älä alituisesti tähystele vesirikasta Tiburia,[6] älä
-Aesulan[7] viertäviä vainioita, äläkä isänmurhaaja Telegonuksen[8]
-harjanteita! Jätä tuo inhoittava ylellisyys sekä tuo korkealla-olevia
-pilviä tavoitteleva palatsisi;[9] herkeä ihailemasta äveriään
-Roman savupylväitä, sen loistoa ja melskettä! Tavallisesti ovat
-vaihtelevaisuudet rikasten mieleen; köyhäin siistit atriat taas,
-vaikka katalan katon suojassa sekä katteitta ja purpurapeitteittä,
-ovat silittäneet[10] heidän huolien rypistämän otsansa. -- Jo
-Andromedan[11] loistava isä on ilmaissut salatun valonsa; jo
-Prokyon[12] ja raivon Jalopeurantähti[13] riehuvat, kun aurinko
-palauttaa jälleen poutaiset päivänsä. Jo uupunut paimen lanttuneine
-laumoinensa etsii siimeksiä ja puroja sekä tuon pörröisen
-Silvanuksen[14] tappuristoja, ja hiljainen ranta[15] kaipaa häilyviä
-tuulia. -- Mutta sinä pidät huolta siitä, mikä kanta paraiten
-sopii valtiolle ja, valvoen kaupunkisi etuja, hätäilet siitä, mitä
-Seriläiset[16] ja Kyruksen hallitsema Baktra[17] sekä Tanais-joen[18]
-eripuraiset rantalaiset[19] puuhailevat.[20] -- Mutta jumala on
-viisaasti verhonnut synkkään yöhön koko tulevan ajan kohtalon; hän
-myös hymyilee, jos kuolevainen ylinmäärin häliköitsee.[21] Muistappa
-tyynesti järjestellä käsillä-olevat seikat;[22] kaikki muu menee
-menoansa, niinkuin tuo virta,[23] joka milloin pitkin keskiväyläänsä
-hiljaisesti[24] laskee Etrurian mereen,[25] milloin taas vierittelee
-mukanansa[26] noita liikkeesen-hivuttamiansa[27] kivimöhkäleitä ja
-irralle-nihuttamiansa karankoja[28] sekä karjaa ja kartanoitakin,
-vuorten ja läheisen metsän kaikuessa rymäkästä ryskeestä,[29] kun
-hirveä tulva paisuttaa hiljaiset virrat. -- Se on oma herransa ja
-viettää aikansa iloisesti, joka kunkin päivän lopulla[30] voi sanoa:
-"Minä olen elänyt.[31]" Huomenna Yli-isä[32] täyttäköön taivaslaen
-joko synkillä pilvillä tahi kirkkaalla päivänpaisteella; hän[33]
-ei kuitenkaan voi kumota[34] sitä, mitä kerran on tapahtunut,[35]
-eikä muuttaa tahi peruuttaa[36] sitä, mitä haihtuva hetki kerran on
-mukanansa vienyt. -- Onnetar, joka iloitsee julmista teoistansa ja
-itsepäisesti lyö liiallista leikkiä, muuttelee epävakaisesti[37]
-kunnianosoituksia, suosien milloin minua, milloin jotakin toista.
-Jos hän[38] viipyy luonani, kiitän häntä; jos hän räpyttää
-siipiänsä,[39] annan takaisin sen, mitä hän on antanut, ja verhoun
-omaan hyveeseni[40] sekä etsin itselleni kunniallista köyhyyttä ilman
-hänen lahjojansa.[41] Jos purjepuu ruskaa lounaistuulten käsissä,
-ei suinkaan ole minun luonteeni mukaista[42] turvautua akkamaisiin
-rukouksiin ja lupauksilla tinkiä, ett'eivät Kypruksesta[43] ja
-Tyruksesta[44] tulevat tavarani enentäisi ahnaan meren rikkautta.
-Silloin myötätuuli ja Pollux[45] kaksoisveljinensä ovat kuljettavat
-minun, turvallisena kaksisoutuni suojassa, halki Aegaean meren
-mylläkkäin.
-
-
-
-
-30 Laulu.
-
-Melpomenelle.[1]
-
-
-Minä olen pystyttänyt[2] vaskea vahvemman ja kuninkaallista
-pyramiidirakennusta[3] korkeamman muistopatsaan, jota ei ruhjova
-rankkasade, eikä riehuva[4] pohjatuuli voi hävittää, ei myöskään
-ääretön vuosijono, eikä aikain vaihe. Minä en kuole kokonani,
-vaan suuri osa "minua"[5] on välttävä Libitinaa.[6] Yhä olen minä
-kasvava jälkimaailman maineessa, iäti nuorena, niin kauan kun[7]
-ylipappi hiljaisen Virgon[8] seurassa nousee Kapitoliumiin.[9]
-Minun, alhaisen suvun mahtavan jälkeläisen, kerrotaan siellä, missä
-raivokas Aufidus[10] kohisee ja missä vähävesinen Daunus[11] on
-hallinnut maalaiskansoja, ensiksi saattaneen aeolialaisen laulun[12]
-italialaisiin runomittoihin. Omista, oi Melpomene, tuo omanarvosi
-tunto, jonka ansiosi ovat sinulle hankkineet, ja sido leppeästi
-kiharani delfiläisellä[13] laakerilla!
-
-
-
-
-
-NELJÄS KIRJA.
-
-
-
-
-1 Laulu.
-
-Venukselle.[1]
-
-
-Oi Venus! Herätätkö noita kauan sitten keskeytyneitä sotia
-vireillensä jälleen?[2] Säästä[3] minua, sitä rukoilen, sitä
-rukoilen! Minä en enää ole sellainen,[4] jommoinen olin hyvän
-Cinaran[5] hallitessa. Herkeä, oi herttaisten Kupidoin[6] julma
-äiti,[7] taivuttamasta enää sitä, joka on noin kymmenen lustrumia[8]
-vanha sekä jo kovettunut[9] liian hellään hallitukseesi.[10]
-Mene sinne, mihin nuorukaisten mairittelevat rukoukset sinua
-kutsuvat! Ajanmukaisemminpa[11] saavut, loistavain joutsentesi
-lennättämänä,[12] vieraspitoihin Paullus Maximuksen[13] taloon,
-jos etsit hehuttaaksesi maksaa, joka on siihen sopiva.[14] Sillä
-hän, joka on sekä suurisukuinen että kaunis, eikä jää mykäksi[15]
-kovanonnen kohtauksissakaan, vaan on jos sadankin keinon keksivä[16]
-nuorukainen, hän on kuljettava sotalippusi[17] laajalle; ja kun
-hän tehokkaammin, kuin runsasantoisen[18] kilpakosijan lahjat,
-kerran on voittanut[19] hänet,[20] on hän pystyttävä marmorisen
-kuvasi[21] Albanus-järven[22] läheisyyteen Kypruksen[23] puusta
-tehdyn katon[24] suojaan. Siellä olet runsaammin vetävä sieramiisi
-suitsutussavua ja iloitseva lyyryllä ja berekyntiläisellä[25]
-huilulla ynnä paimenpillillä[26] säestetyistä sävelistä; siellä ovat
-kahdesti päivässä[27] pojat hentojen tyttöjen seurassa, ylistäen
-jumaluusvoimaasi, vahanvalkealla jalallansa, Salilaisten[28] tapaan,
-kolmesti polkevat maata. -- Minua ei enää ilahuta tyttö, eikä poika,
-eikä tuo keskinäistä rakkautta uskomaan hetas toivo; minua ei ilahuta
-kilpailla viininjuonnissa, eikä seppelöitä ohimojani tuoreilla[29]
-kukilla. Mutta miksi -- voi! -- oi Ligurinus,[30] miksi valuu kyynel
-silloin-tällöin pitkin poskiani? Miksi kaunopuheinen[31] kieleni,
-keskellä puhettani, tyrmehtyy yksitoikkoiseen hiljaisuuteen? -- Öisin
-unissani pitelen sinua,[32] oi armoton, milloin syliini suljettuna,
-milloin taas seuraan sinua, kiitäessäsi pitkin Mars-kentän ruohistoa,
-pitkin läikkyviä laineita.[33]
-
-
-
-
-2 Laulu.
-
-Julus Antoniukselle.[1]
-
-
-Kukapa vaan yrittää kilpailemaan Pindaruksen[2] rinnalla, hän, oi
-Julus, luottaa Daedaluksen[3] tavoin vahattuihin siipiin, antaaksensa
-nimen kimaltelevalle[4] merelle. Kuten tuo vuorelta vyöryvä virta,
-jonka rankkasateet ovat paisuttaneet yli tavallisten[5] törmiensä,
-siten kuohuu ja tulvailee Pindaruskin äärettömästi puuttumattomin
-lauserunsauksin;[6] hän, joka palkinnoksensa ansaitsee Apollon
-laakerin,[7] joko hän vierittelee uusia[8] sanoja rohkeissa
-dithyrambeissa[9] ja liikkuu säännöttömin[10] runomitoin tahi
-laulaa jumalista tahi kuninkaista,[11] jumalain jälkeläisistä,
-joiden käsiin Kentaurit[12] ansaitulla kuolemalla sortuivat ja
-kauhean Khimaeran[13] liekki tukehtui; tahi hän ylistää niitä, jotka
-Eliksen palmuseppele[14] saattaa jumaloittuina kotiinsa takaisin,
-tahi nyrkkitaistelijaa tahi kilpahevosta, ja lahjoittaa heille
-kilpapalkinnon, joka on kalliimpi, kuin sata muistopatsasta;[15]
-tahi hän voivottelee nuorukaista,[16] joka riistettiin itkevältä
-immeltänsä, ja ylistelee aina tähtiin asti sekä miehuutta että
-urhollisuutta ynnä kultaisia tapoja, eikä salli niiden haihtuvan
-mustaan Manalaan.[17] Oi Antonius! Tarmokas tuulenhengähdys
-kohoittaa keveästi Dirken joutsenen,[18] niin usein kun se pyrkii
-pilvien ylhäisiin piireihin; minä taas, Matinuksen[19] mehiläisen
-tavoin ja keinoin, joka ahkeraan imeskelee suosimaansa ajuruohoa,
-minä mitätön taas sepittelen runoni suurella vaivalla tuon
-vesirikkaan Tiburin metsän ja rantain[20] tienoilla. -- Koska olet
-lahjakkaampi[21] runoilija, niin laulappa Caesarista, kun hän,
-seppelöittynä ansaitsemallansa laakerilla, juhlasaatossa kuljettaa
-noita sotaisia Sygambrilaisia[22] pyhälle vuorelle;[23] sillä
-Kohtalo ja hyvät jumalat eivät ole lahjoittaneet maanpiirille mitään
-tätä[24] suurempaa tahi jalompaa, eivätkä lahjoitakaan,[25] vaikka
-ajat palaisivat entiseen kultaiseen aikakauteensa jälleen. Laula
-sekä kaupungin[26] juhlapäivistä että julkisista leikeistä, joita
-vietämme jalon Augustuksen sallitun[27] paluumatkan johdosta, sekä
-torista, joka on tyhjänä riita-asiain käytännöstä.[28] Silloinpa
-on hyvä osa äänestäni,[29] jos nimittäin kykenen laulamaan jotakin
-sellaista, joka ansaitsee kuulemista, yhtyvä siihen ja, iloissani
-Caesarin paluumatkasta, olen huudahtava: "Oi armas päivä, oi
-ylistettävä!" Ja kun sinä saatossasi[30] kuljet, me, koko kaupunki,
-huudamme tuon-tuostakin: "Io triumfe, io triumfe![31]" ja toimitamme
-suitsutusuhreja hyvänsuoville jumalille. -- Kymmenen härkää ja
-yhtämonta lehmää vapauttaa sinut,[32] minut taas nuori vasikka, joka,
-vieroitettuna emästänsä, varttuu rehevillä ruohikoilla[33] lupaukseni
-täyttämistä varten, mukaillen otsallansa noita kaarimaisia tulia
-kuussa, joka tekee kolmatta nousuansa,[34] lumivalkea katsoa[35]
-siitä kohden, missä[36] se kantaa[37] pilkkua, mutta muuten[38]
-punakellertävä.
-
-
-
-
-3 Laulu.
-
-Melpomenelle.[1]
-
-
-Ketä sinä, oi Melpomene, olet kerran silmäillyt ystävällisellä
-katseellasi, hänen syntymähetkellänsä, häntä ei Isthmuksen puuha[2]
-ole tekevä kuuluisaksi nyrkkitaistelijaksi, eikä uljas hevonen
-kuljettava voittajana Akhajan[3] vaunuissa, eikä sotakunto osoittava
-delolaisilla lehdillä[4] seppelöittynä päällikkönä Kapitoliumissa,
-syystä, että hän on masentanut kuningasten ylpeät uhkaukset; vaan
-ne vedet, jotka juoksevat viljavan Tiburin[5] sivuitse, ja tiiheät
-vehmasten suojat ovat tekevät hänen kuuluisaksi aeolialaisen
-laulun[6] kautta. -- Roman, kaupunkien kaupungin, jälkisuku on
-velvollinen lukemaan minut runoilijain rakastettuun joukkoon, ja
-väleen vioittaa minua jotenkin vähän[7] tuo pahansuovan hammas.
-Oi Pierialainen![8] Sinä, joka kultalyyrystäsi virittelet[9]
-sulosäveliä; sinä, joka mykille kaloillekin voit lahjoittaa[10]
-joutsenen äänen, jos niin tahdot: tämä on kokonaan sinun lahjaasi,
-että minua ohitsemeneväin sormilla osoitellaan romalaisen lyyryn
-isäksi; tämä on kokonaan sinun vaikutustasi, että minä elän ja olen
-mieleen, jos nimittäin olen.
-
-
-
-
-4 Laulu
-
-Klaudius Drusus Nerolle.[1]
-
-
-Millaisena salaman siivekkään palvelijan,[2] jolle jumalain kuningas,
-Jupiter, huomattuansa hänet uskolliseksi keltakiharaisen Ganymedeen
-ryöstämisessä,[3] uskoi vallan lenteleväin lintujen suhteen,
-milloin[4] nuoruuden innostus ja syntyperäinen tarmo, vaivoista[5]
-tietämättä, pakoittavat pesästänsä, milloin taas kevätuulet, usvan
-haihduttua, opettavat arastelevalle[6] äkkinäisiä lento-yrityksiä,
-milloin vilkas taipumuksensa vihollisena syöksee lammaslaumoihin,
-milloin ruoan- ja taistelunhalu yllyttää taistelevain
-lohikäärmetten[7] kimppuun; tahi millaisena tuo kellertävän emänsä
-utareista reheviin ruokamaihin mielistynyt metsäkauris[8] keksii
-äskettäin emänsä maidosta vieroitetun jalopeuran, jonka nuoresta
-hampaasta se pelkää surman saavansa; sellaisena Vindelikialaiset[9]
-ovat nähneet Drusuksen,[10] kun hän kävi sotaa Raetialais-Alppien[11]
-juurella -- mistä näille[12] tuo ammoisista ajoista totuttu tapa,
-joka asestaa heidän oikean kätensä Amazonien[13] tapparalla, sen
-olen jättänyt tutkiskelematta, eikä ole mahdollistakaan tietää
-kaikkia -- mutta heidän aikaa ja laajalti voittoisat laumansa,[14]
-lannistettuina vuorostansa[15] nuorukaisen neuvokkaisuudella, ovat
-saaneet kokea, mitä mieli, mitä oikealla tavalla ja onnellisen
-perheen[16] keskuudessa kasvatettu luonne ja mitä Augustuksen
-isällinen sydän nuoria[17] Neroja kohtaan ovat mahtaneet. Sankarit
-polveutuvat sankareista[18] ja kunnon miehistä. Mulleissa ja
-varsoissakin ilmaantuu siittäjäinsä kyky; villit kotkat eivät synnytä
-vauhkoja kyyhkysiä. Mutta opetus kehittää syntyperäistä kykyä,
-ja kelvollinen kasvatus karkaisee sydämen. Milloin tahansa tavat
-ovat rappioilla, pahuus turmelee[19] hyvätkin luonnonlahjat. -- Oi
-Roma! Mitä olet velkaa Neroille, siitä todistavat Metaurus-joki[20]
-ja Hastrubalin löylytys sekä tuo Latiumille herttainen päivä,
-joka hälvensi kaiken synkkyyden ja jona ensiksi sulo voitonkunnia
-hymyili meille,[21] aina niistä ajoin, kun julma Afrikalainen[22]
-riehui pitkin Italian kaupunkeja, kuten tuli pihkapetäjissä tahi
-Eurus[23] Sicilian aalloilla. Tästä alkain on Roman nuoriso yhä
-kasvanut[24] onnellisissa yrityksissänsä ja nuot Punilaisten[25]
-jumalattomassa[26] sotamelskeessä hävitetyt temppelit ovat saaneet
-jumalainsa kuvat uudellensa pystytetyiksi sekä vihdoin[27] täytyi
-tuon uskottoman Hannibalin lausua: "Kuten hirvet, syöläisten susien
-saalis, me ahdistelemme ehdoin-tahdoin niitä, joista pettämällä
-ja pakenemalla saisimme loistavamman voiton. Tämä kansa, joka,
-urhistuneena Trojan hävityksestä, on tuonut Ausonian[28] kaupunkeihin
-Tuscian[29] merellä ajelehtineet pyhät esineensä[30] ja lapsensa
-sekä iäkkäät isänsä,[31] tämä kansa saa, kuten kaksiterätapparoilla
-karsittu rautatammi tuolla tummista lehdistä[32] rikkaalla
-Algiduksella,[33] tappioiden ja verilöylyjen keskelläkin voimaa ja
-urhollisuutta itse miekaltakin. Eipä tullut vesikäärmekään,[34]
-sen ruumista katkomalla, väkevämmäksi Herkulesta vastaan, jonka
-sydäntä kirvelteli joutua tappiolle; eivätkä Kolkhilaiset,[35] eikä
-Ekhionin[36] Theba ole synnyttäneet suurempaa hirviötä.[37] Syökse se
-meren syvyyteen, niin yhä upeampana sukeltaa se sieltä; käyppä sen
-kimppuun, niin suurella kunnialla paiskaa se maahan voimakkaankin
-vastustajansa ja harjoittaa taisteluja, joista puolisotkin[38]
-pakisevat. Minä en lähetä enää Karthagoon kopeita sanansaattajia;[39]
-haihtunut on koko toivomme,[40] haihtunut tuo nimeemme kiintynyt
-onni, Hastrubalin kuoltua. Klaudiusten kädet ovat kaikkea[41]
-toimittavat: näitä Jupiter suojelee armollisella jumaluusvoimallansa,
-ja tarkka varovaisuus pelastaa heidät sodan vaaroista."
-
-
-
-
-5 Laulu.
-
-Caesar Augustukselle.[1]
-
-
-Oi sinä, hyväin jumalain jälkeläinen, Roman[2] kansan suurin
-suojelija! Liian kauan[3] olet jo poissa keskuudestamme; palaa
-heti, koska olet Isäin pyhälle neuvostolle[4] luvannut pikaiseen
-palata! Tuo, oi jalo johtaja, ilo[5] isänmaallesi jälleen; sillä
-kun kasvosi, kevään lailla,[6] loistavat kansalle, kuluu päivä
-hupaisemmin ja aurinko paistaa kirkkaammin. Kuten äiti, kääntämättä
-kasvojansa mutkikkaalta rannalta, lupauksin ja aavistuksin sekä
-rukouksin kutsuu kotiin poikaansa, jota Notus[7] vastaisella[8]
-puuskallansa viivyttelee Karpathus-meren[9] toisella puolella ja
-enemmän kuin vuoden aikaa pidättää rakkaasta kodistansa; siten
-isänmaakin, uskollisten kaipauksen tunteiden valtaamana, kaipaa
-Caesariansa. -- Sillä härkä käyskentelee pelotta laitumella,
-Ceres[10] ja armas Faustitas[11] höystyttävät vainioita, merimiehet
-purjehtivat rauhassa[12] pitkin mertä, Fides[13] pelkää moittimista,
-mikään häpeä[14] ei tahraa puhdasta perhe-elämää, tapa ja laki ovat
-peräti poistaneet kauheat rikokset, synnyttäjättäriä kiitetään
-samanmuotoisista[15] sikiöistä ja rankaistus seuraa heti rikoksen
-kiintereillä.[16] -- Kukapa pelkäisi Parthialaista,[17] kuka
-kylmäkiskoista Skythalaista,[18] kuka niitä sikiöitä, joita
-villi Germania[19] synnyttää, niin kauan kun Caesar on asiain
-etunenässä? Kukapa välittäisi villin Iberian[20] sodasta? --
-Jokainen päättää[21] päivänsä omilla kummuillansa[22] ja johtelee
-viiniköynnöksiänsä yksinäisiin[23] puihin; sitten palaa[24] hän
-iloisena maljansa ääreen ja kunnioittaa päättäjäisissä[25] sinua
-jumalanansa. Sinua kunnioittaa hän hartaalla rukouksella, sinua
-maljoista[26] vuodatetulla viinillä ja hämmentää sinun jumaluutesi
-Lareihinsa,[27] kuten Kreikka,[28] muistellen Kastoria[29] ja suurta
-Herkulesta.[30] "Oi jalo johtaja, jospa soisit pitkällistä rauhaa[31]
-Hesperialle![32]" sitä me rukoilemme kuivin suin aamulla päivän
-koittaessa,[33] sitä päihtyneinä, kun aurinko laskee Okeanukseen.
-
-
-
-
-6 Laulu.
-
-Apollolle.[1]
-
-
-Oi Jumala! Sinä, jonka ovat tulleet tuntemaan kerskailevan kielen
-kostajaksi sekä Nioben[2] suku että rosvo Tityos[3] ynnä tuo
-fthialainen[4] Akhilles, joka oli kukistamaisillansa[5] kopean
-Trojan; hän, joka oli kaikkia muita etevämpi soturi, mutta
-kehnompi kuin sinä, vaikka hän, ollen merenjumalatar Thetiksen
-poika, taistelun halusta täristeli peljättävällä keihäällänsä
-Dardanuksen[6] torneja. Kuten terävällä kirveellä kaadettu petäjä
-tahi itätuulen rouhima kypressi, siten hänkin[7] kaatua romahti[8]
-ja mökkäsi päänsä teukrialaiseen[9] hiekkaan. Hän ei olisi
-sulkeutunut Minervan hevoseen,[10] joka valheellisesti kuvaili
-hänelle pyhitettyä uhria, eikä pettänyt[11] ajattomalla ajalla[12]
-juhlailevia Trojalaisia, eikä Priamuksen tansseista iloitsevaa
-hovia;[13] vaan -- voi, voi kauheata! -- hän olisi ollut säälimätön
-kaikkia julkisessa taistelussa[14] voitettuja kohtaan ja polttanut
-akhajalaisissa[15] liekeissä pienet puhumattomat lapset, vieläpä
-äitinsä kohdussa piilevätkin, joll'ei jumalain isä, sinun[16]
-ja sulon Venuksen[17] rukouksista heltyneenä, olisi sallinut
-Aeneaalle[18] muureja, jotka rakennettiin onnellisemmalla enteellä.
--- Oi Foebus, sinä heleä-äänisen[19] Thalian[20] runollinen[21]
-opettaja, sinä, joka kostutat kiharasi Xanthus-virrassa,[22] sinä
-sulo Agyieus,[23] suojele Daunian Kamenan[24] kunniaa! Foebus on
-antanut minulle runo-innon ja runolahjan sekä runoilijan nimen.
-Oi te, ensimmäiset[25] tyttöjen joukossa, ja te pojat, jalojen
-vanhempain jälkeläiset, te Deloksen jumalattaren[26] turvatit, hänen,
-joka joutsellansa kaataa[27] vauhkoja ilveksiä ja hirviä, noudattakaa
-lesbolaista runomittaa[28] ja peukaloni näppäystä[29] ylistäkää
-totutulla tavalla Latonan poikaa,[30] samoin tuota valoltansa
-vaurastuvaa Noktilukaa,[31] joka edistää hedelmällisyyttä[32] ja on
-vireä vierimään nopeasti-kuluvat kuukaudet päästä päähän. Tuota pikaa
-olet naituna sanova: "Minäkin, joka olen sievä oppimaan runoilija
-Horatiuksen säveliä, minäkin lauloin jumalille[33] otollisen laulun,
-kun vuosisata jälleen toi meille juhlalliset päivät.[34]"
-
-
-
-
-7 Laulu.
-
-Torkvatukselle.[1]
-
-
-Lumikinokset[2] ovat rauenneet,[3] ruoho virkistyy jälleen
-kedoilla ja lehdet[4] puhkeavat puihin; maa muuttaa muotonsa[5]
-ja vähenevät[6] virrat juoksevat parrastensa sivuitse;[7] jopa
-Gratiakin[8] Nymfien[9] ja molempain sisartensa seurassa alastonna
-rohkenee johtaa piirihyppyjä. Mutta ett'et toivoisi kuolemattomuutta,
-siitä muistuttaa sinua vuodenkulu ja Aika,[10] joka riistää sinulta
-tuon herttaisen päivän. Pakkaset lauhtuvat länsituulien henkäyksistä,
-kevään karkoittaa kesä, joka itsekin vuorostansa väistyy, kun vaan
-hedelmiä-tuottava syksy on jaellut antimiansa, ja kohta tulee kolkko
-talvi jälleen. Kuitenkin tasoittavat nopeat kuunvaiheet aikain
-kulun;[11] me taas, kun olemme tulleet sinne, mihin isä Aeneas,
-mihin rikas Tullus[12] ja Ankus, olemme tomu[13] ja varjo.[14] --
-Kukapa tietää, tokko taivaan jumalat lisäävät huomispäivän hetket
-tämän päivän lukuun? Mutta kaikki, mitä nyt omaksi huviksesi[15] olet
-puuhaillut, kaikki on väistyvä perillisten ahnaista käsistä. Kun
-elämäsi lanka on kerran katkennut ja Minos[16] on sinusta julistanut
-juhlallisen tuomionsa; sitten, oi Torkvatus, ei enää sukusi,[17]
-ei kaunopuheliaisuutesi,[18] eikä hurskautesi voi asettaa sinua
-entiseen asemaasi. Sillä eipä Dianakaan[19] voi pelastaa siveellistä
-Hippolytusta[20] Manalan pimeydestä, eikä Theseus[21] kykene
-palauttamaan rakasta Pirithoustansa[22] Tuonelasta elämään.[23]
-
-
-
-
-8 Laulu.
-
-K. Marcius Censorinukselle.[1]
-
-
-Minä tahtoisin mielelläni, oi Censorinus, lahjoittaa tovereilleni
-Maljoja[2] ja komeita vaski-astioita;[3] minä tahtoisin lahjoittaa
-kolmijalkoja, noita urhollisten Kreikkalaisten kunniapalkintoja;
-etkä sinäkään saisi[4] kaikkein kehnompia lahjoja, jos vaan olisin
-rikas sellaisista taideteoksista,[5] joita joko Parrhasius[6]
-tahi Skopas[7] ovat luoneet; näistä jälkimmäinen on taitava
-veistämään kivestä, edellinen taas juoksevin värin kuvailemaan
-milloin ihmistä, milloin jumalaa. Mutta tätä varaa minulla ei ole,
-eivätkä sinunkaan asemasi tahi yksilösi sellaisten kalleuksien[8]
-tarpeessa. Sinua huvittaa laulu: minä voin lahjoittaa lauluja ja
-määrätä antimeni arvon. Nuot julkisilla piirroksilla kaiverretut
-marmoripatsaat,[9] joiden kautta henki ja elämä palaavat urhollisiin
-päällikköihin jälleen vielä kuolemankin jälkeen, nuot Hannibalin
-ripeät pakoilemiset[10] ja perin masennetut uhkaukset[11] --
-sekä jumalattoman Karthagon palo[12] -- ne eivät kalabrialaisia
-Pieriä[13] loistavammin ikuisuuta sen sankarin[14] mainetta, joka
-palasi kotiin, perittyänsä nimen Afrikan valloittamisesta. Etkä
-sinäkään, jos vaan aikakirjat[15] ovat vaiti, nauti mitään palkintoa
-siitä, mitä jalomielisesti ole toiminut. Mitä olisi Ilian ja Marsin
-poika,[16] jos kateellinen hiljaisuus[17] hämmentäisi Romuluksen
-ansioita? Eteväin runoilijain taito, suosio ja kieli ovat pelastaneet
-Aeakuksen[18] stygiläisistä[19] aalloista ja vihkivät hänet autuasten
-saarten[20] omaksi. Musa[21] ei salli mainehikkaan miehen kuolla;
-Musa koroittaa hänet taivaasen. Näin reipas Herkules[22] ottaa osaa
-Jupiterin[23] suotuisiin[24] atrioihin; näin kuulu Tyndarideen
-tähtiryhmä[25] pelastaa vuotavat laivat meren pohjasta; näin tuo
-ohimoiltansa vihreällä viiniköynnöksellä seppelöitty Liber[26]
-saattaa toivomukset hyvään päätökseen.
-
-
-
-
-9 Laulu.
-
-M. Lolliukselle.[1]
-
-
-Älä usko sattumaltakaan niiden laulujen häviävän, mitkä minä,
-joka olen syntynyt tuon kovasti[2] kohisevan Aufidus-joen[3]
-läheisyydessä, ennen tuntemattomin[4] keinoin[5] sepittelen,
-soittimilla säestettäviksi.[6] Jos maeonialaisella Homeruksella[7]
-onkin etusija, niin Pindaruksen,[8] keolaisen runoilijan,[9]
-Alcaeuksen[10] uhkaavat[11] ja Stesikhoruksen[12] mahtavat laulutkaan
-eivät ole unhoituksissa; aika ei ole voinut haihduttaa sitä, mitä
-Anakreon[13] muinoin huviksensa sepitteli; vielä uhkuu rakkaus,
-vielä elävät nuot hehkuvat tunteet, jotka uskottiin aeolialaisen
-tytön[14] kitaran huostaan. Lakedaemonilainen Helena[15] ei ollut
-ainoa, joka hehkui,[16] ihaillessansa rakastelijansa[17] koristeltuja
-kiharoja ja kullalla kirjaeltuja vaatteita sekä kuninkaallista
-komeutta ja seuruetta. Teuker[18] ei ollut ensimmäinen, joka ampui
-nuolia kydonialaisella[19] joutsella; Ilios ei ole vaan kerran
-ollut ahdinko-tilassa; mahtava Idomeneus[20] ja Sthenelus[21]
-eivät ole ainoat, jotka taistelivat sellaisia taisteluja, joista
-Musainkin[22] täytyy laulaa; uljas Hektor[23] ja tuima Deifobus[24]
-eivät olleet ensimmäiset, jotka saivat ankaria iskuja kainojen
-puolisoinsa ja lastensa puolustuksen tähden. Monta urosta on elänyt
-ennen Agamemnonia,[25] mutta he kaikki lepäävät itkemättä ja
-tuntematta kuolon pitkässä pimeydessä, koska heiltä puuttuu pyhä
-runoilija.[26] -- Vähän on siis unhoittuneen ansion ja toimettoman
-kunnottomuuden[27] väliä. Minä en ole ilman kiitosta sinusta, oi
-Lollius, lauluissani mainitsematta, enkä salli tuon kateellisen[28]
-unhoituksen rankaisematta halvennella useita urotöitäsi. Sinulla
-on mieli, joka on älykäs elämänkokemuksissa ja vakava sekä
-myötä- että vastoinkäymisissä[29]; ahneuden ja petoksen kostaja[30]
-sekä tuon kaikkivoivan rahan halveksija;[31] eikä ainoastaan
-yhden vuoden konsuli,[32] vaan niin usean kuin se, rehellisenä ja
-uskollisena tuomarina,[33] on pitänyt hyveen hyötyä parempana ja
-kopein silmäyksin halveksinut rikollisten lahjoja sekä voittajana
-levittänyt[34] aseitansa vastustelevien joukkojen keskitse. -- Sitä,
-jolla on paljo, ei voida kutsua oikein onnelliseksi; suuremmalla
-syyllä ansaitsee onnellisen nimen se, joka osaa viisaasti käyttää
-jumalain lahjoja sekä kestää kovaa köyhyyttä ja joka pelkää virhettä
-kuolemaa pahemmin; hän[35] ei kammoksu[36] kuolla rakasten ystäväin
-tahi isänmaan puolesta.
-
-
-
-
-10 Laulu.
-
-Ligurinukselle.[1]
-
-
-Oi sinä, joka yhä vielä olet julma ja Venuksen lahjoista mahtava!
-Kun kerran utuparta odottamattasi kasvaa leukasi pöyhkeydeksi[2] ja
-nuot kiharasi, jotka nyt liehuvat olkapäilläsi, ovat lähteneet[3] ja
-tuo muotosi, joka nyt on purpuraista ruusunkukkaa[4] kauniimpi, on
-lakastunut ja muuttunut karheaksi laadultansa;[5] silloin sinä, oi
-Ligurinus, joka kerta kun näet kuvasi peilissä[6] toisenlaisena,[7]
-olet sanova: "Voi, voi! Miks'ei tämä ajatus, joka minulla on
-tänäpänä, ollut jo poikana? Miks'eivät tällaisessa mielenlaadussa
-nuot entiset terveennäköiset[8] poskeni tule entisellensä?"
-
-
-
-
-11 Laulu.
-
-Fyllikselle.[1]
-
-
-Oi Fyllis! Minulla on astia täynnä Alban viiniä,[2] joka pian täyttää
-yhdeksän vuotta; minulla on puutarhassani persilja, seppelein
-sitomista varten; minulla on suuri paljous[3] muratteja, joista
-sinä, sidotuin suortuvin,[4] olet loistava; talo hohtaa hopeasta;
-alttari, pyhillä kasveilla kaunisteltuna,[5] haluaa pirskoitettaa[6]
-uhrivuonan verellä. Jokainen käsi on kiiruissansa, sinne-tänne
-juoksevat tytöt poikien joukossa;[7] tulet leimuavat, tupruttaen
-sakeaa savua katonharjalta.[8] -- Mutta että kuitenkin tietäisit,
-mihin huvituksiin sinua kutsutaan:[9] sinun pitää juhlallisesti
-viettää Idusta,[10] sitä päivää, joka jakaa kahtia Huhtikuun,[11]
-tuon merestä-syntyneen Venuksen[12] kuukauden; tämä on syystä
-minulle juhlapäivä ja milt'ei pyhempi, kuin oma syntymäpäiväni,
-koska juuri tästä päivästä[13] Maecenaani laskee kasvavat vuotensa.
--- Telefuksen, jota sinä koetat lähestyä, tuon nuorukaisen, joka ei
-ole sinun "ettääsi" myöden, valtasi rikas ja irstas tyttö sekä pitää
-lemmenpauloihin kiedottuna. Ukonnuolen iskemä Faëton[14] pelkää
-liian rohkeita[15] toiveita; tärkeän esimerkin taas tarjoaa siivekäs
-Pegasus,[16] joka ylenmielin kantoi selässänsä[17] kuolevaista
-ratsastajaa Bellerofonia,[18] jotta aina puuhailisit ainoastaan sitä,
-joka sinulle sopii, sekä, pitäen sopimattomana toivoa enempää, kuin
-on luvallista, välttäisit sitä, joka ei ole vertaisesi. -- Hyvä siis!
-Sinä, oi rakkauteni päämäärä[19] -- sillä täst'edes en rakastu[20]
-enää kehenkään muuhun naiseen - opetteleppa[21] säveliä, joita sitten
-armaalla[22] äänelläsi laulelet;[23] mustat huolet ovat haihtuvat
-laulun avulla.
-
-
-
-
-12 Laulu.
-
-Vergiliukselle.[1]
-
-
-Pian kevään seuralaiset, nuo Thrakiasta puhaltavat tuulet,[2]
-jotka asettavat meren, pullistavat purjeet; niityt eivät enää
-ole kankeina kylmästä; joet eivät kohise, talven lumesta
-paisuneina. Surkeasti vaikeroiten Itystänsä,[3] tekee pesäänsä
-tuo onneton lintu,[4] kekropialaisen talon[5] ikuinen häpeä,
-koska hän[6] on kehnosti kostanut kuninkaan[7] raa'at himot.
-Istuen[8] nuorella ruohikolla, laulelevat lihavain lammasten
-paimenet laulujansa, paimenpillillä säestäen, ja ilahuttavat sitä
-jumalaa,[9] jota karjalauma ja Arkadian[10] varjoisat kummut
-viehättävät. -- Vuodenaika on tehnyt janon, oi Vergilius; mutta
-jos sinua, oi jalosukuisten nuorukaisten[11] turvatti, haluttaa
-juoda Kaleessa[12] puserrettua viiniä, pitää sinun ostaa sitä
-nardus-öljyllä. Pieni pullo nardus-öljyä voi houkutella esille
-astian, joka nykyään on Sulpiciuksen[13] varastohuoneessa,[14]
-astian, joka on aulis lahjoittamaan uusia toiveita ja tehokas
-poistamaan katkeria huolia.[15] Jos kiiruhdat näihin huvituksiin,
-niin tule pian tavaroinesi! Minä en aijo juottaa sinua maksutta
-omista pokaaleistani, kuten rikas varakkaassa talossansa. -- Mutta
-herkeä todellakin hidastelemasta ja voitonhimosta! Ajattele mustaa
-tulta[16] ja sekoita, koska se sinulle on vielä luvallista,[17] tuo
-lyhytaikainen tyhmyys viisaudellasi:[18] suloista on kohdallansa[19]
-tyhmystelläkin.
-
-
-
-
-13 Laulu.
-
-Lycelle.[1]
-
-
-Oi Lyce! Jumalat ovat kuulleet rukoukseni; jumalat ovat kuulleet ne,
-oi Lyce: sinä tulet akaksi, mutta kuitenkin tahdot näyttää kauniilta,
-sinä riehut ja juot ujostelematta sekä tahdot vapisevalla laulullasi
-humalapäissäsi ärsytellä hidasta[2] Kupidoa.[3] Hän[4] väijyilee
-kukoistavan ja kitaraa-taitavan Khian[5] kauniilla poskilla.
-Sillä vastenmielisesti lentää hän kuivettuneiden tammien ylitse
-ja siten pakenee sinua, koska kellertävät hampaasi, koska kurtut
-kasvoillasi ja lumi päälaellasi[6] rumentavat sinut. Ko'oksen[7]
-purpura ja loistavat jalokivet eivät enää tuo takaisin niitä aikoja,
-jotka katoava päivä kerran on kirjoittanut noihin tunnettuihin
-aika-kirjoihin säilytettäviksi.[8] -- Voi! Mihin Venus[9] on
-paennut, mihin värisi, mihin sievä liikkeesi? Mitä sinulla on enää
-tuosta, tuosta,[10] joka uhkui rakkaudesta, joka minutkin valtasi
-omalta itseltäni, oi sinä Cinaran jälkeen[11] onnellinen, kaunis
-ja lemmenseikoista viehättävä olento? Mutta Cinaralle Onnetar[12]
-on suonut lyhyen elinajan, säilyttääksensä kauan Lyceä, jotta tämä
-tulisi iässä vanhan variksen vertaiseksi,[13] niin että tuliset
-nuorukaiset hymyillen voisivat silmäillä tuota tuhaksi rauennutta
-tulisoittoa.
-
-
-
-
-14 Laulu.
-
-Caesar Augustukselle.[1]
-
-
-Mikä senaatin tahi mikä kansan toimi[2] voisi täydellisillä
-kunnianosoituksilla, kirjoituksien[3] ja muistoja-säilyttävien
-aikakirjain avulla, ikuisuuttaa iäksi päiviksi ansioitasi, oi
-Augustus, sinä ruhtinasten ruhtinas, niin laajalti kuin aurinko
-valaisee asuttavia[4] seutuja;[5] sinä, jonka Latinalais-la'ista[6]
-riippumattomat Vindelikialaiset[7] nykyään ovat tulleet tuntemaan,
-mitä mahdat sodassa?[8] Sillä sinun sotilastesi[9] avulla on Drusus
-useammin kuin yhden erän urhollisesti kukistanut Genaunit,[10]
-tuon rauhattoman kansakunnan, ja reippaat Breunit[11] sekä heidän
-noille kauhistuttaville Alppituntureille rakentamansa linnoitukset;
-heti sen jälkeen vanhempi Neroista[12] ryhtyi tuliseen taisteluun
-ja voitti onnellisesti[13] villit Raetialaiset;[14] hän, jota
-olisi pitänyt nähdä tuossa tuimassa tappelussa, kummoisellako
-miestapolla hän uuvutti heidän vapaehtoisesti kuolemaan vihityt
-rintansa;[15] melkein niinkuin Auster[16] mylleröi masentamattomia
-aaltoja, kun Plejadein[17] joukko halkoo pilviä, niin hänkin
-oli innokas ahdistelemaan vihollisten laumoja ja kannustelemaan
-korskuvaa hevostansa tulien keskitse. Siten vyöryy sonninmuotoinen
-Aufidus,[18] joka juoksee apulialaisen Daunuksen[19] valtakunnan
-sivuitse, kun se kuohuen valmistaa hirveää tulvaa viljelysvainioille,
-kuten Klaudius hirveän suurella hyökkäyksellä syöksi hajalle
-muukalaisten rautavaruiset laumat, sekä, tuhoamalla ensimmäiset ja
-viimeiset, peitti kentän kaatuneilla, voittaen saamatta mieshukkaa,
-kun sinä annoit hänelle sotaväkeäsi, neuvoasi ja jumalasi.[20]
-Sillä samana päivänä, jona Alexandria[21] nöyrästi avasi sinulle
-satamansa ja tyhjän[22] kuningaslinnansa, samana päivänä,
-kolmantena lustrumina[23] sen jälkeen, on Fortuna[24] suotuisasti
-tehnyt onnellisen lopun sodasta sekä hankkinut sinulle mainetta
-ja lopetetuille sotatoimillesi toivottua kunniaa. -- Sekä tuo
-ennen masentamaton Kantabrialainen[25] että Medialainen[26] että
-Indialainen[27] että kuljeskeleva Skythalainen[28] kunnioittavat
-sinua, oi Italian ja ruhtinatar Roman tehokas turva. Niilinvirta,[29]
-joka salaa alkulähteensä, Ister,[30] vuolas Tigris,[31] elävikäs
-Okeanus,[32] joka pauhaa etäisen Britannian[33] rannoilla, nuot
-Gallian[34] kuolemaa-kammomattomat ja Iberian[35] niskoittelevat
-asukkaat,[36] ne kaikki kuulevat sinua; nuot murhaa-rakastavat
-Sygambrilaiset[37] laskettuansa aseensa maahan,[38] kunnioittavat
-sinua.
-
-
-
-
-15 Laulu.
-
-Caesar Augustukselle.[1]
-
-
-Foebus[2] on lyyryllänsä varoittanut minua, kun tahdoin laulaa
-taisteluista ja kaupunkien valloituksista, ett'en pienillä
-purjeillani lähtisi Tyrrhenian[3] merelle. Sinun aikakautesi, oi
-Caesar, on sekä pelloille saattanut. niiden runsaan hedelmällisyyden
-entisellensä[4] että Jupiterillemme hankkinut takaisin sotalippumme,
-jotka riistettiin Parthialaisten muhkeista pihtipielistä;[5]
-sulkenut sodista vapaana tuon Kvirinus-Januksen temppelin;[6]
-hillinnyt mielivaltaisuutta, joka hylkää kaiken hyvän järjestyksen;
-tukahuttanut virheet ja virkistänyt vanhat hyveet, joiden kautta
-Latinalaisten nimi ja Italian voima ovat kohonneet ja Romalaisvallan
-maine ja mahtavuus ovat levinneet auringon laskusta sen nousuun asti.
--- Niin kauan kun Caesar on asiain etunenässä ei kansalaisraivo,
-eikä väkivalta häiritse rauhaa, eikä puoluevihakaan, joka teroittaa
-miekkoja ja saattaa eripuraisuutta onnettomiin kaupunkeihin.
-Nekään, jotka sammuttavat janonsa syvästä Danubius-virrasta,[7]
-eivät voi kumota Julialais-säädöksiä,[8] samoin Getalaiset,[9]
-Seriläiset,[10] epäluotettavat Persialaiset[11] tahi ne, jotka ovat
-syntyneet Tanais-joen[12] läheisyydessä.[13] -- Mutta me olemme
-sekä arki- että juhlapäivinä, nauttiessamme leikillisen Liberin[14]
-lahjoja, lapsinemme ja vaimoinemme velvollisuutemme mukaan, jumalia
-rukoiltuamme, esi-isäin tavoin lydialaisten huilujen[15] säestämällä
-laululla ylistävät noita urheista urotöistänsä uupuneita sankareja
-ynnä Trojaa ja Ankhisesta[16] sekä armaan Venuksen jälkeläistä.[17]
-
-
-
-
-
-
-II.
-
-Karmen-Seekulaare
-
-eli
-
-Vuosisataislaulu.
-
-
- "Hora praeterita nunquam revertitur."
-
-
-
-
-Lyhyt johdanto Vuosisataislauluun.
-
-
-Meillä on jokseenkin hämärää tietoja tuon Roman kuuluisan
-Vuosisataisjuhlan alku-ajoilta. Arvellaan sitä vietetyn jo
-kuningastenkin aikakaudella; vaikka kaikki lähempi määritteleminen
-kuitenkin uinuu tuon häilyvän tarumaailman helmassa. Muutaman hämärän
-tarun mukaan olisi juhla alkuansa ollut ainoastaan jonkunlainen
-n.k. sukujuhla. Eräs Valerius-niminen mies olisi nim. keksinyt
-Marskentällä (Terentumissa l. Tarentumissa), lähellä Tiberin rantaa,
-muutaman tulta-suitsevan luolan, johon pystytettiin jonkinlainen
-maanalainen alttari Pluton (Dis pater) ja Proserpinan palvelemista
-varten. Luola pyhitettiin Valerius-suvulle (gens Valeria) ja
-siellä uhrailtiin aluksi ainoastaan tämän suvun menestykseksi.
-Varsinaiseksi Vuosisataisjuhlaksi tahi ainakin siltä vivahtavaksi
-lienee tuo mainittu Valerius-suvun uhritoimitus muuttunut vasta
-tasavallan aikana, jolloin ensimmäisen konsulin, Publius Valerius
-Publikolan, sanotaan (toisten mukaan v. 509, toisten v. 456 e.Kr)
-Terentumissa ensi kerran juhlallisesti uhranneen koko kansan
-puolesta. -- Sibyllan kirjain mukaan piti Vuosisataisjuhlaa
-vietettämän säännöllisesti joka sadas vuosi, kolme vuorokautta
-kestävillä leikeillä ("ludi terentini vel seculares") ja uhreilla
-Marskentällä. Kuitenkaan mitään säännöllisyyttä juhlan viettämisessä
-ei liene ollut, koska eri kirjailijat kertovat sen tapahtuneen
-aivan eri aikoina. Ainakin ajan pitkään, sen voimme varmuudella
-sanoa, joutui juhla joutumistansa unhoituksiin ja vihdoin v. 126
-e.Kr. mainitaan viimeisen Vuosisataisjuhlan tapaisen juhlallisuuden
-vietetyn. -- Kun Augustus oli kymmenen vuotta hoitanut yksinvaltaa
-Roman valtakunnassa ja ottanut sen vieläkin viideksi vuodeksi, antoi
-hän käskyn Vuosisataisjuhlan viettämiseen, nähtävästi tämän suuren
-valtansa vakavammaksi vahvistamiseksi. Sibyllan pappein avulla,
-jotka, Etrurialaisten tapaan, arvattavasti Augustuksen mieliksi,
-kavalasti selittelivät Sibyllan kirjain mukaan vuosisataan kuuluvan
-satakymmenen vuotta, ja erään Volkatius-nimisen ennustajan (haruspex)
-julistuksen nojalla, koska muka eräs suuri "Maailmanvuosi", jonka
-piti tuoda aivan uusi järjestys (ανάστασισ τών πάντων) maailmaan,
-oli loppunut ja se sattunut juuri v. 17 e.Kr., pani Augustus
-hätämältänsä tuon loistavan juhlan toimeen. Mitä muuten itse
-juhlaan tulee, näkyy se Augustuksen mahtavissa käsissä saaneen
-kokonansa toisen tarkoituksen, kuin sillä ennen oli ollut. Kuten jo
-edellä on huomautettu, oli juhla vähitellen muuttunut yksityisestä
-"sukupalveluksesta" valtakunnan yhteiseksi, etupäässä Manalan
-jumalain kunnioittamisjuhlaksi. Mutta Augustuksen toimesta muuttui se
-taivaan jumalain, varsinkin niiden, jotka suosivat Roman kaupunkia
-("quibus septem placuere colles"), siis tavallansa itse Roman ja
-sen menestyksen kunniaksi. -- Juhlaa vietettiin kolme vuorokautta.
-Lähettiläät kutsuivat aluksi kansan juhlailemaan ja Sibyllan papit
-l. Viisitoistamiehet ("quindecimviri sacris faciundis") jakelivat
-kaikille vapaille kansalaisille suitsutusaineksia ("suffinzenta"
-s.o. soihtuja, tulikiveä, pikiä y.m., joita uhrauksissa tarvittiin),
-samalla kun nisuja, ohria ja herneitä oli saatavissa Jupiterin,
-Apollon ja Dianan temppeleissä, niin kutsuttujen "esikoisuhrien"
-toimittamista varten. Auringon laskun jälkeen alkoi keisari
-Viisitoistamiesten seurassa varsinaisen toimituksen Marskentallä
-(Terentumissa), uhraamalla kolme pukkia Parkoille, Ilithyialle ja
-Tellukselle. Seuraavana päivänä uhrattiin Kapitoliumissa Jupiterille
-valkeita härkiä ja Junolle valkeita lehmiä sekä pidettiin Apollon
-kunniaksi juhlaleikit ("ludi scenici") teaatterissa; toisen päivän
-pyhittivät vaimot (matronat) Junon kunniaksi Kapitoliumissa ja
-vasta kolmantena toimitettiin uhrit Apollon ja Dianan kunniaksi
-sekä laulettiin Vuosisalaislaulu ("Carmen-Seculare") Apollon
-temppelissä Palatinus-vuorella. -- Tätä tilaisuutta varten oli
-Horatius Augustuksen kehoituksesta sepittänyt kysymyksessä-olevan
-Vuosisataislaulun. Laulamaan tätä uutta juhlalaulua valittiin
-ylhäisempien Romalaisten lapsia ("patrimi et matrimi" s.o. sellaisia,
-joiden molemmat vanhemmat vielä olivat elossa). Näitä oli luvullansa
-viisikymmentäneljä, jaettuina kahteen vuorotellen laulavaan kööriin,
-poika- ja tyttökööriin, joissa kummassakin oli kaksikymmentäseitsemän
-henkeä. Laulu laulettiin seuraavaan tapaan:
-
- Säkehistö 1 ja 2: (προσωδός) Pojat ja Tytöt.
- Säkehistö 3: Pojat. Säkehistö 4: Tytöt.
- Säkehistö 5: Pojat. Säkehistö 6: Tytöt.
- Säkehistö 7: Pojat. Säkehistö 8: Tytöt.
- Säkehistö 9: (μεσωδός). Säkeet 1 ja 2 Pojat. Säkeet 3 ja 4 Tytöt.
- Säkehistö 10: Pojat. Säkehistö 11: Tytöt.
- Säkehistö 12: Pojat. Säkehistö 13: Tytöt.
- Säkehistö 14: Pojat. Säkehistö 15: Tytöt.
- Säkehistö 16-19: (επωδός). Pojat ja Tytöt.
-
-
-
-
-Vuosisataislaulu.[1]
-
-("Carmen-Seculare.")
-
-
-Pojat ja Tytöt:
-
-Oi Foebus[2] ja sinä metsäin hallitsijatar Diana,[3] te taivaan
-kirkas kaunistus! Oi te, joita ainian on palveleminen ja palveltu!
-Suokaa meille, mitä rukoilemme tällä pyhällä hetkellä,[4] jolloin
-Sibyllan[5] kirjat ovat velvoittaneet valitut[6] tytöt ja kainot
-pojat virittämään ylistysvirren niiden jumalain kunniaksi, jotka
-suosivat seitsemää kumpua![7]
-
-
-Pojat:
-
-Oi armas aurinkoinen! Sinä, joka loistavina vaunuillasi tuot päivän
-ja viet sen jälleen sekä aina nouset uutena, mutta kuitenkin samana;
-ällös nähkö mitään mahtavampaa, kuin Roman kaupunki!
-
-
-Tytöt:
-
-Oi Ilithyia![8] Sinä, joka olet suopea onnellisesti tuomaan päivän
-valoon täysi-aikaiset sikiöt; suojele äitejä,[9] joko sitten ennemmin
-tahdot kutsuttaa Lucinaksi[10] tahi Genitalikseksi![11]
-
-
-Pojat:
-
-Oi jumalatar! Auta nuorta vesaa[12] vaurastumaan ja siunaa nuot
-isäin[13] säädökset, jotka koskevat naisten naittamista ja tuota
-uusista sikiöistä runsasta aviolakia![14]
-
-
-Tytöt:
-
-Oi että määrätty ajanjakso,[15] joka sadaskymmenes vuosi, palauttaisi
-nämä laulut ja nämä kolmena kirkkaana päivänä ja yhtä monena
-hupaisena yönä vietettävät juhlaleikit[16] jälleen!
-
-
-Pojat:
-
-Oi Parkat![17] Te, jotka todenperäisesti julistatte,[18] mitä kerta
-on päätetty ja mitä asiain vakava loppu todistaa;[19] liittäkää uusia
-onnenvaiheita noihin jo koettuihin![20]
-
-
-Tytöt:
-
-Tuo hedelmistä ja karjasta rikas Tellus[21] lahjoittakoon tähkäruunun
-Cereelle![22] Sekä virvoittavat sateet että Jupiterin[23] tuulet
-virkistäkööt hedelmällisyyttä!
-
-
-Pojat:
-
-Oi Apollo! Kätke nuolesi ja kuule lempeästi ja armiaasti meidän
-poikain rukoukset!
-
-
-Tytöt:
-
-Oi Luna![24] Sinä tähtien kaksikantainen[25] kuninkatar; kuule meitä
-tyttöjä!
-
-
-Pojat:
-
-Jos Roma on teidän käsi-alaanne, jos Iliumin[26] joukot ovat
-saapuneet Etrurian[27] rannalle, nimittäin se osa niistä, jota
-oli käsketty[28] onnellista matkaa muuttamaan Lariansa[29] ja
-kaupunkiansa.[30]
-
-
-Tytöt:
-
-Se osa, jolle hurskas Aeneas,[31] joka jäi eloon isänmaastansa,
-vaaratta[32] raivasi vapaan tien Trojan liekkien keskitse,
-antaaksensa heille enemmän,[33] kuin mitä he olivat jättäneet.
-
-
-Pojat:
-
-Niin suokaa, oi jumalat, oppivalle nuorisolle kelpo tapoja,
-sävyisälle vanhuudelle lepoa, Romuluksen[34] kansalle valtaa,
-jälkeläisiä ja kaikkea kunniaa!
-
-
-Tytöt:
-
-Mitätahansa tuo Ankhiseen ja Venuksen jalo jälkeläinen,[35]
-uhraamalla valkeita härkiä, teiltä rukoilleekin, saakoon hän, ollen
-taistelevaa vihollista mahtavampi, mutta lempeä voitettua kohtaan!
-
-
-Pojat:
-
-Jopa Medialainenkin[36] pelkää hänen sekä maalla että merellä
-mahtavia sotajoukkojansa ja Alban[37] kirveitä; jopa nuot vielä
-äskettäinkin kopeat Skythalaiset[38] sekä Indialaiset[39] anovat
-hänen lausuntoansa riita-asioissansa.
-
-
-Tytöt:
-
-Jopa Luottamus,[40] Rauha, Kunnia, entinen Kainous ja unhoitettu
-Miehuus rohkenevat palata ja runsas Ylellisyys, täysinäisine
-sarvinensa, ilmestyy näkyviimme.
-
-
-Pojat ja Tytöt:
-
-Jospa tuo tietäjä Foebus, koristettuna välkkyvällä joutsellansa,
-tuo yhdeksän Kamenan[41] lemmikki, joka parannustaidollansa
-virkistää ruumiin väsyneet jäsenet, jospa[42] hän vaan suotuisasti
-katsahtaa Palatinuksen[43] kummuille, säilyttää hän Roman vallan
-ja Latiumin[44] onnen loistossansa toiseen lustrumiin[45]
-ja aina onnellisempaan aikakauteen asti. -- Ja Diana, joka
-hallitsee Aventinusta[46] ja Algidusta,[47] hän ottaa vaarin
-Viisitoistamiesten[48] rukouksista ja kallistaa hyväntahtoisesti
-korvansa poikain[49] lupauksiin! -- Me taas, tämä laulukunta, jotka
-olemme oppineet virittämään ylistyslauluja sekä Foebuksen että Dianan
-kunniaksi, viemme kotiimme sen hyvän ja varman toiveen, että Jupiter
-ja muutkin jumalat kuulevat tämän rukouksemme.
-
-
-
-
-
-
-III.
-
-Epoodit.
-
-
- "Finis coronat opus."
-
-
-
-
-1 Laulu.
-
-K. Cilnius Maecenaalle.[1]
-
-
-Oi ystäväni Maecenas! Sinä aijot Liburnilaisaluksillasi[2] lähteä
-noiden korkeilla torneilla varustettujen laivain[3] keskelle,
-valmiina kokemaan jokaista Caesarin vaaraa, oman henkesi uhalla.[4]
-Mitäpä teen minä,[5] jolle elämä on hupaista sinun eläessäsi, mutta
-päinvastoin[6] vastenmielistä? Tokkopa minä, käskysi mukaan,[7]
-vietän rauhallista elämää, elämää, joka on suloton, paitsi sinun
-seurassasi, tahi koenko sietää tätä rasitusta[8] sellaisella
-mielellä, jolla sopii[9] ainoastaan urhollisten[10] miesten? --
-Minä tahdon sietää sitä ja seurata sinua rohkealla mielellä joko
-pitkin Alppien harjanteita ja vierasvaratonta Kaukasusta[11] tahi
-aina Länsimaiden[12] äärimmäiseen soppeen asti. Kentiesi kysyt,
-miten minä, joka olen rauhaa-rakastava ja heikonlainen, omalla
-vaivallani voin huojentaa sinun?[13] Sinun seurassasi olen tunteva
-vähemmin tuota pelkoa, joka pikemmin valtaa etäällä-olevat;[14]
-niinpä[15] lintukin, joka vartioitsee[16] höyhenettömiä poikiansa,
-enemmän pelkää käärmeiden luokse-luikertelemisia, jätettyänsä ne
-yksin,[17] vaikk'ei itse teossa läsnä-ollessansakaan voisi niille
-antaa enempää apua. -- Mielihyvällä tahdon käydä tätä ja jokaista
-muutakin sotaa,[18] ainoastaan sinun suosiosi saavuttamiseksi; mutta
-en suinkaan, että aurani, jotka ovat valjastetut useampain härkäin
-hinattaviksi, röyhiskelisivät[19] eteenpäin tahi karjani ennen
-polttavan tähden[20] nousua vaihtaisi lukanialaiset[21] laitumet
-kalabrialaisiin,[22] enkä että komea maataloni koskettaisi korkean
-Tuskulumin kirkeläisiä[23] muureja. Kyllin ja ylinmäärinkin on
-hyvyytesi rikastuttanut minua. Minä en tahdo hankkia sellaista, jota
-joko ahnaan Khremeen[24] tavoin kätkisin[25] maahan tahi irstaan
-hekumoitsijan[26] hävittäisin.[27]
-
-
-
-
-2 Laulu.
-
-Koronkiskoja Alfiukselle.[1]
-
-
-"Onnellinen se, joka, asioimishommista[2] erillänsä, kuten
-muinainen[3] ihmissuku, omilla härillänsä muokkaa[4] isältänsä
-perittyjä peltojansa, vapaana kaikesta koron käyttelemisestä:[5]
-hän ei sotilaana innostu[6] sotatorven uhkaavasta äänestä,[7]
-eikä kauhistu kuohuvaa mertä; hän karttaa sekä toria[8] että
-mahtavain kansalaisten komeita kynnyksiä.[9] Niinmuodoin hän joko
-johdattelee[10] viiniköynnösten vaurastuneita vesoja korkeisin
-poppeleihin tahi katselee alhaisessa laaksossa mylvien[11]
-kuljeskelevia karjalaumojansa tahi leikkelee sirpillänsä
-kuivettuneita oksia ja istuttelee[12] satoisampia sijaan tahi
-panee puserretun[13] hunajan puhtaisin astioihin tahi keritsee
-arkoja[14] lampaitansa tahi, kun Syksy[15] kohoittaa vainioille[16]
-herttaisilla[17] hedelmillä ruunatun päänsä, miten hän iloitsee
-poimiessansa ympättyjä[18] pääronoita ja noita väriltänsä
-purpuralle[19] vertoja-vetäviä viinirypäleitä lahjoittaaksensa
-sinulle, oi Priapus,[20] ja sinulle, oi isä Silvanus,[21] sinä rajain
-suojelija! Häntä huvittaa virua milloin vanhan tammen siimeksessä,
-milloin tuuhealla nurmikolla. Sillä välin purot puikeltavat korkeiden
-äyrästensä välillä,[22] linnut visertelevät metsissä ja lähteet
-lirisevät juoksevin vesin,[23] viekotellen vienoon uneen. Mutta kun
-jyrisevän Jupiterin[24] talvi valmistelee myrskyjä ja lumipyryjä,
-silloin hän joko koiralaumallansa[25] kaikilta puolin[26] ahdistelee
-julmia metsäsikoja viritettyihin verkkoihinsa tahi pingoittaa
-sileille virepuille harvat verkkonsa syölästen rastasten paulaksi[27]
-tahi tavoittelee ansallansa jänistä ja muuttelevaa[28] kurkea, noita
-vaivainsa viehättäviä palkintoja. Kukapa näiden ohella[29] olisi
-unhoittamatta niitä raskaita huolia, joita rakkaus tuottaa? Mutta
-jos vielä kaino puoliso puolestansa hoitaa taloutta ja rakkaita
-lapsia, kuten Sabinilaisnainen[30] tahi rivakan Apulialaisen
-päivettynyt[31] puoliso, jos hän läjäilee vanhoja[32] halkoja pyhälle
-liedelle vähää ennen väsyneen miehensä kotiintuloa ja, sulkien
-muhkean karjansa vitsaksista-tehtyihin aitauksiin, lypsää[33]
-tyhjiksi sen täysinäiset utareet ja, ottaen käsille tämänvuotista
-viiniä[34] armaasta astiasta, valmistaa ostamattoman[35] atrian;
-silloin minua eivät miellytä enemmän Lukrinus-järven[36]
-ostronit,[37] ei kampela, eivätkä skaaritkaan,[38] jos nimittäin
-niitä joitakuita[39] tuo kovalla kohinalla idästä noussut myrsky
-ajelee tähän mereen;[40] silloin ei Afrikan[41] kana eikä Jonian[42]
-pyy maukkaammin mahdu vatsaani, kuin noista puiden tuuheimmista
-tertuista poimitut oliivimarjat tahi niityillä kasvava hierakkaheinä
-tahi nuo vaivaantuneelle vatsalle terveelliset koirannauriit tahi
-Terminalis-juhlaa[43] varten teurastettu karitsa tahi sudelta
-säilynyt vohla. Miten hauska on tällaisten atriain ohella nähdä
-täyteläisten lammasten kiiruhtavan kotiin, nähdä uupuneiden härkäin
-väsyneellä niskallansa kantavan nurinkäännettyä iestä ja orjain,
-noiden rikkaan talon työmehiläisten, kokoontuneen[44] loistavain
-Larien[45] ympärille!" -- Kun koronkiskoja Alfius oli lausunut näin,
-keräsi hän, aikoen suoraapäätä ruveta maanmieheksi, koko rahasummansa
-kassaan Iduksena[46] -- mutta Kalendaena[47] hän taas koki panna sen
-kasvuille.
-
-
-
-
-3 Laulu.
-
-K. Cilnius Maecenaalle.[1]
-
-
-Jos joku jumalattomalla kädellänsä on kerran ruhtonut isänsä iäkkään
-kaulan,[2] hän syököön[3] tuota vielä keisoakin[4] vaarallisempaa
-kynsilaukkaa! Oi elonleikkaajain karaistut sisälmykset! Mitä lajia
-myrkkyä lieneekään tämä, joka polttaa sisustassani? Tokkohan näihin
-yrtteihin kiehutettu käärmeen veri on jäänyt minulta huomaamatta
-tahi onko Kanidia[5] valmistanut minulle tämän onnettoman atrian?
-Kun Medea[6] ihaili tuota kaunista päällikköä,[7] enemmän kuin
-ketään muuta Argonauttaa,[8] voiteli hän tällä[9] Jasonin,[10]
-jonka piti valjastaa härät outoon[11] ikeesen:[12] tällä[9] hän,
-kostaessansa kilpakosijatartansa, kostutti lahjansa ja pakeni sitten
-siivekkäillä käärmevaljakoillansa.[13] Ei mikään senvertainen
-tähtien[14] helle ole koskaan sattunut kuivan[15] Apulian[16] osaksi,
-eikä suurempaan tuleen ole syttynyt lahja tuon toimekkaan Herkuleen
-hartioillakaan.[17] -- Kuitenkin, jos sinulla, oi leikikäs Maecenas,
-olisi joskus himoa johonkin sellaiseen, toivon, että tyttösi
-kädellänsä vastustelisi suuteloasi ja makaisi aivan[18] vuoteen
-syrjällä.
-
-
-
-
-4 Laulu.
-
-Kohtuuttomasta kohoamisesta.[1]
-
-
-Millainen eripuraisuus on, salliman määräyksestä, sattunut susien
-ja vuonain osaksi, sellainen vallitsee meidänkin välillämme, oi
-sinä, kyljiltäsi iberialaisilla pampuilla[2] ja sääriltäsi vahvoilla
-kahleilla löylytetty! Vaikka kävelet, pöyhkeillen rikkaudestasi, niin
-kohtalo ei kuitenkaan muuta kantaasi.[3] Näetkö, astua kenottaessasi
-pitkin Pyhää-Katua[4] tuossa kuusikyynäräisessä toogassasi, miten
-ohitse-kulkijain teeskentelemätön närkästys kääntää heidän katseensa
-sinne tänne? "Tämä", he sanovat "tämä triumvirein[5] piiskoilla
-aina julistajan[6] inhoon asti piesty, tämä kyntää falernolaisen[7]
-kartanonsa tuhansia auranmaita ja ajaa Appian-tietä[8] hevosillansa
-sekä istuu ylevänä ritarina ensi rivissä,[9] vastoin Othon[10] lakia.
-Mitä hyödyttää varustaa niin monta, raskasta[11] ja keularaa'alla
-varustettua laivaa merirosvoja ja orjajoukkoa vastaan,[12] kun tämä,
-tämä on sotatribuunina?"
-
-
-
-
-5 Laulu.
-
-Velhotar Kanidialle.[1]
-
-
-"Mutta, kaikkein jumalain nimessä, jotka taivaassa, jotka maailmaa
-ja ihmissukua hallitsevat, mitä merkitsee[2] tämä melske? Mitä
-merkitsee kaikkein[3] tuima tuijotus minua ainoata kohtaan?
-Kautta lastesi, jos nimittäin Lucina,[4] rukouksesi mukaan,
-on auttanut sinua[5] todellisissa synnytyksissä; kautta tämän
-arvottoman[6] purpurakoristuksen;[7] kautta Jupiterin,[8] joka ei
-hyväksy tällaista, sadattelen sinua: sano, miksi tuijotat minuun,
-kuten äitipuoli[9] tahi keihäällä isketty peto?" Kun poika, joka
-vapisevin huulin, oli näin vaikeroinnut, seisoi siinä riistetyin
-kaunistuksin,[10] tuo pieni olento, joka olisi voinut hellyttää
-Thrakialaistenkin[11] armottomat sydämet; käskee Kanidia, jonka
-hiuksissa ja siivoamattomassa päässä kiemuroi pieniä käärmeitä,[12]
-kolkhilaisessa[13] taikatulessa poltettaa haudoilta riistettyjä
-viikunapuita,[14] hautijaiskypressejä, ruman sammakon verellä
-tahrittuja munia, öisen tarhapöllön[15] höyheniä ja noita kasveja,
-joita Jolkus[16] ja taika-yrteistä rikas Hiberia[17] tuottaa, sekä
-nälkäisen koiran suusta riistettyjä luita. -- Mutta sonnustettu
-Sagana, pirskuttaen Avernus-järven[18] vedellä kauttahaltansa
-koko talon, törröittää karkeista hiuksistansa, kuten meri-iili
-tahi raivo metsäsika. Minkään pahan omantunnon häätämättä kaiveli
-Veja, puhkuen ponnistellessansa,[19] lujilla lapioilla maata,[20]
-jotta pojan, silmäillessänsä[21] useampia kertoja[22] päivän
-pitkään muuteltua ruokaa, pitäisi tähän kuopattuna kuoleman,
-koska hän ainoastaan kasvoin sen verran yleni näkyviin,[23] kuin
-kelluvat[24] ruumiit leu'oin kohoavat vedenpinnan yläpuolelle --
-siinä tarkoituksessa -- jotta hänen tyhjäksi imetty sydämensä
-ja nesteetön maksansa kelpaisi lemmenjuomaksi, kun nuot hänen
-kiellettyyn[25] ravintoon luodut silmänsä kerran olisivat
-riutuneet. Ett' ei tuota himoissansa miesten-tapaista[26]
-Foliaa, kotoisin Ariminumista,[27] ole puuttunut, häntä, joka
-thessalialaisen loitsunsa lumoamina voi temmata tähdet ja kuun
-taivaslaelta maahan, sen uskoi sekä joutilas Neapolis[28] että
-jokainen naapurikaupunki.[29] -- Mutta julma Kanidia sitten, joka
-kellertävillä hampaillansa kaiveli leikkaamatonta peukaloansa,[30]
-mitä hän sanoi tahi oli sanomatta? "Oi te, jotka olette toimissani
-mitä uskollisimmat[31] kanssatietäjättäret, Nox[32] ja Diana,[33]
-sinä, joka hallitset hiljaisuutta, kun salaista jumalanpalvelusta
-pidetään; nyt, nyt auttakaa minua, nyt kääntäkää vihanne ja
-jumaluusvoimanne viholliseni[34] asuntoa kohden! Sillä aikaa kuin
-villipedot piileksivät metsässä, makeaan uneen vaipuneina, haukkukoot
-Suburan[35] koirat, kaikkein nauruksi, tuota haureliasta ukkoa,
-joka on kauttahaltansa voideltu nardus-öljyllä, jommoista vaan
-minun käteni eivät olisi täydellisemmin valmistaneet.[36] -- Mitä
-on tapahtunut? Miksi vaikuttavat vähemmin muukalaisen[37] Medean
-kauheat taikakeinot, joilla hän kosti kopean kilpakosijattarensa,[38]
-mahtavan Kreonin[39] tyttären, sekä sitten pakeni, kun päällysvaate,
-tuo verivisvalla[40] tahrittu lahja, tulella poltti nuoren
-vaimon? Ja kuitenkaan ei mikään kasvi, eikä mikään karkeissa
-paikoissa piileskelevä juuri ole jäänyt minulta huomaamatta. Hän
-viruu vuoteella, joka on pirskoitettu nesteellä, joka saattaa
-unhoittamaan kaikki kilpakosijattareni. -- Hah, hah! Vapaana
-taitavamman[41] loihtijattaren puoskaroimisista, kuljeskelee hän
-edestakaisin! Mutta Varus! Tuntemattomain juomain avulla olet sinä
--- oi mies-parka, joka olet vielä paljo itkevä! -- kiiruhtava
-luokseni takaisin, eikä sydämesi enää marsilaisten[42] loihtujen
-lumoamanakaan pääse vehkeistäni vapaaksi. Vaikuttavamman[43] maljan
-valmistan, vaikuttavamman täytän sinua, halveksijaani[44] varten; ja
-pikemmin vaipuu taivas merenpintaa syvemmälle ja maa leviää sen[45]
-yläpuolelle, kuin sinä olet palamatta rakkaudesta minuun, samoin kuin
-pihka mustanpunaisessa liekissä." -- Tämän ohella poika ei enää,
-kuten ennen, koettanut lempein sanoin suositella jumalattomia,[46]
-vaan epäillen, miten keskeyttäisi hiljaisuuden, tokaisi hän
-näihin thyestelaisiin[47] rukouksiin:[48] "Taikakeinot eivät voi
-muuttaa korkeaa oikeutta vääryydeksi, ihmisen mielen mukaan. Minä
-kiusaan teitä manauksillani; kauheaa manausta ei soviteta millään
-uhrilla. Vieläpä, kun teidän kuolemaan tuomitsemananne[49] olen
-heittänyt henkeni, tapaan minä yöllisenä raivohaahmuna teidät sekä
-varjona käyrin kynsin[50] raapin kasvojanne, joka voima on pyhille
-Maneille[51] suotu, sekä, oleskellen levottomain rintakehäinne
-tiehyvillä, riistän teiltä pelolla unen. Teitä, oi noita-akat, pitää
-ihmisjoukon, katu kadulta, molemmin puolin, kivillä paiskeleman ja
-selkänne pehmittämän; sitten pitää sutten ja Eskvilian[52] lintujen
-raasteleman hautaamattomia jäseniänne sinne-tänne; tämä näytelmä ei
-väisty vanhempiani, jotka -- ikävä kyllä! -- elävät jälkeeni."
-
-
-
-
-6 Laulu.
-
-Kassius Severukselle.[1]
-
-
-Miksi häiritset viattomia vieraita,[2] sinä susia arasteleva
-koira? Miks'et mahdollisesti[3] suuntaa tänne tyhjiä uhkauksiasi
-ja hätyyttele minua, joka taas voin purra sinua? Sillä, kuten
-Molossus[4] tahi kellertävä Lakon,[5] nuo paimenten uskolliset
-toverit, pyydän minä hörössä korvin[6] otuksia pitkin korkeita
-lumikinoksia, mikä peto tahansa sitten sattuneekin edelleni. Mutta
-sinä taas, kun olet täyttänyt lehdon peloittavalla äänelläsi, vainuat
-ainoastaan itsellesi heitetyn ruokapalan.[7] Varo, varo; sillä mitä
-rajuimpana kohoitan minä varustetut sarveni pahoja vastaan, kuten
-tuo valapattoisen Lykambeen[8] halveksima vävy[9] tahi Bupaluksen
-tuima vihollinen.[10] Kentiesi, jos joku mustalla hampaallansa kajoaa
-minuun, pitää minun itkeä tillittää lapsen lailla, jota ei saata
-rankaista?
-
-
-
-
-7 Laulu.
-
-Roman kansalle.[1]
-
-
-Mihin, oi pahantekijät, mihin syöksytte? Miksi tartutte
-miekkoihin, jotka ovat olleet kätkössä?[2] Onko liian vähän
-Latinalais-vertä[3] vuotanut sekä maalla että merellä?[4] Ei
-suinkaan siinä tarkoituksessa, että Romalainen polttaisi poroksi
-kateellisen Karthagon[5] komeat linnat tahi että tuo masentamaton
-Britannialainen[6] vangittuna kulkisi pitkin Pyhää-Katua,[7] vaan
-että tämä kaupunki,[8] Parthialaisten[9] toivomuksen mukaan,
-kukistuisi omain kättensä kautta. Mutta sellaista tapaa ei ole
-ollut susilla eikä jalopeuroillakaan, jotka ovat julmia ainoastaan
-erilaista sukupuolta vastaan.[10] Tokko teidät hurmaa sokea raivo
-vai joku väkevämpi Voima[11] vai oma rikoksenne? Vastatkaa! He
-vaikenevat: vaalea kalpeus[12] anastaa heidän kasvonsa ja heidän
-mielensä tyrmehtyvät hämmästyksestä. Niin on asian laita! Kova
-kohtalo ja veljenmurhan[13] kauhistus ahdistavat Romalaisia,
-aina niistä ajoin, jolloin viattoman Remuksen veri vuoti maahan,
-kostoksi[14] jälkeentulevaisille.
-
-
-
-
-8 Laulu.
-
-Hekumalliselle akalle.[1]
-
-
-Kysytkö[2] vielä, sinä pitkän iän laahaama, mikä lamauttaa
-voimiani,[3] ehkä sinulla on musta hammas ja korkea ikä vakoo
-kurttuja otsallesi sekä inhoittava takapääsi on ammollansa
-kuihtuneiden perävieriesi välillä, kuten hivuneen lehmän?
-Todellakin minua kiihoittavat[4] rintasi ja niukeat nisäsi,[5]
-nuot tamman utareiden kaltaiset, sekä veltto vatsasi ja
-pöhistyneisin pohkeisin liittynyt laiha reitesi. Vaikka oletkin
-äveriäs ja voittojuhlaa-viettäneiden esi-isäin Kuvat[6] johtavat
-ruumissaattoasi, niin kumminkaan ei löydy ketään aviovaimoa, joka
-pyöreämmin helmin[7] kaunistettuna kopeasti kulkisi mukana! Mitäpä
-todellakin siihen sanot, että stoalaiset kirjat[8] tavallisesti[9]
-viruvat silkkipatjaisi välillä?[10] Tokkohan harjaantumattomat
-jänteet vähemmin kangistuvat tahi lakastuuko vähemmin siitinkalu?
-Vaan olkoon -- kiihoittaaksesi tätä haluttomasta[11] masmalosta,
-täytyy sinun suullasikin työskennellä.
-
-
-
-
-9 Laulu.
-
-K. Cilnius Maecenaalle.[1]
-
-
-Oi onnellinen Maecenas! Milloin minä, iloissani Caesarin voitosta,
-nautin komeassa palatsissa[2] seurassasi tuota juhla-atrioita
-varten säilytettyä[3] Caekubus-viiniä[4] -- niin on Jupiterin[5]
-mieleen -- lyyryn kajahdellessa huilulla säestetyistä sävelistä,
-edellisen dorilais-,[6] jälkimmäisen frygialais-tapaan,[7] kuten
-äskettäin,[8] kun Neptunilaispäällikön[9] laivaston palon jälkeen,
-aaltojen ahdistamana, täytyi paeta,[10] uhattuansa kaupunkia[11]
-niillä kahleilla, jotka hän ennen ystävänä oli riistänyt kavalilta
-orjilta?[12] Romalainen,[13] voi toki! -- te jälkeentulevaiset
-kiellätte sen -- perin naisen[14] valtaan vaipuneena, kantaa sen
-sotilaana aseita ja saarros-aineksia[15] ja julkeaa palvella
-kurttuisia kuohilaita,[16] vieläpä aurinko häpeäksemme näkee
-hyttöstorjukkeenkin[17] sotamerkkiemme keskellä! Toki kaksituhatta
-Gallialaista,[18] mutisten tämän johdosta, käänsi hevosensa
-ympäri, ylistellen Caesaria; ja vihollisen laivasto, nopeasti
-käännettyänsä peräkeulansa vasemmalle, piileksii satamassa. Io
-triumfe! Viivytätkö kultaisia vaunuja[19] ja loukkaamattomia[20]
-hiehoja? lo triumfe! Sinä et ole tuonut kotia samallaista
-päällikköä Jugurthan sodasta,[21] etkä myöskään tuota Afrikusta,[22]
-jolle hänen urhollisuutensa pystytti hautapatsaan Karthagon[23]
-kukistamisen johdosta. Sekä maalla että merellä masennettuna, muutti
-vihollinen[24] purpurapukunsa surukaapuun. Nyt suuntaa hän matkansa,
-kokien vastatuulta, joko tuohon sadasta kaupungistansa kuuluisaan
-Kretaan[25] tahi Notuksen[26] huuhtelemille Syrteille[27] tahi
-ajeltuu epävarmalla merellä. -- Tuoppa tänne, oi poika, avarampia
-maljoja ja Khios- tahi Lesbos-viiniä;[28] tahi sekoita meille
-Caekubus-viiniä, joka tukahuttaa tuppaavaa oksennusta. Hauska on
-makealla viinillä poistaa huoli ja pelko, jotka ovat vallinneet
-meissä Caesarin kohtalon suhteen.
-
-
-
-
-10 Laulu.
-
-Runoilija Maeviukselle.[1]
-
-
-Tuo laiva, jonka ankkuri nostettiin onnettomalla hetkellä,[2] lähtee
-merelle, vieden mukanansa inhoittavan Maeviuksen. Muistappa, oi
-Auster,[3] peloittavilla aalloilla piestä sen kumpaakin kylkeä!
-Pimittävä Eurus[4] paiskelkoon sinne tänne pitkin myrskyävää mertä
-sen köysiä ja murtuneita airoja! Nouskoon sellainen Akvilo,[5]
-joka murskaa tutisevat tammet korkeilla vuorilla! Älköön yhtään
-ystävällistä tähteä tuikkako tuona synkkänä yönä, jolloin myrskyisä
-Orion[6] laskee! Älköön hän kulkeko tyynemmällä merellä, kuin
-Kreikkalaisten voittoisa sotajoukkokaan, kun Pallas[7] käänsi vihansa
-poltetusta Iliumista[8] Ajaxin[9] jumalatonta laivaa vastaan! Oi mikä
-hiki on merimiehilläsi, mikä kellahtava vaaleus sinulla ja entäs tuo
-akkamainen voivotus ja nuo rukoukset vihastuneelle Jupiterille, kun
-Jonian lahti, sateensekaisesta etelätuulesta vonkuen, on murtanut
-laivasi! Mutta jos sinä lihavana saaliina,[10] mutkikkaalla rannalla
-pituman pitkänäsi, huvittelet[11] kalalokkeja,[12] silloin pitää
-Myrskyille[13] uhrattaman kiimainen kauris ja uuhikaritsa!
-
-
-
-
-11 Laulu.
-
-Pettiukselle.[1]
-
-
-Oi Pettius! Minua ei enää, kuten ennen, laisinkaan huvita[2]
-kirjoitella värsysiä,[3] koska minua on kohdannut tulinen rakkaus,
-joka on valinnut[4] minut, ennen kaikkia muita, ihastumaan
-sieviin poikiin tahi tyttöihin. Tämä on kolmas Joulukuu, joka on
-varistanut metsiltä niiden kaunistuksen, siitä ajasta lukien,
-jolloin lakkasin Inakhian[5] tähden riehumasta. Voi minua! -- sillä
-minua hävettää sellainen pilkka[6] -- millaisena loruna[7] olen
-ollut pitkin kaupunkia! Myöskin kaduttaa minua nuot vieraspidot,
-joissa alakuloisuus, hiljaisuus ja sydämen[8] pohjasta vedetty
-henkäys ilmaisevat rakastavan. "Eikö missään suhteessa saata
-voitonhimoa[9] vastaan vaikuttaa köyhän rehellinen luonne?"
-vaikeroitsin minä sinulle itkusilmin, heti kun kainostelematon
-jumala[10] hehkuvamman viinin avulla viekoitteli piilopaikastansa
-rakastelevan[11] salaisuudet. "Mutta jos sappeni saa vapaasti riehua
-rinnassani, tuhotaksensa tuuliin nämä hyödyttömät lohduttimet,[12]
-jotka eivät laisinkaan huojenna haavaani, silloin lakkaa poistettu
-häpeä[13] kilpailemasta erilaisten[14] vastustajain kanssa." Kun
-tämän vakavasti läsnä-ollessasi[15] olin selittänyt, ja sinä olit
-käskenyt[16] minua kotiin[17] menemään, lähdin epävarmoin askelin
--- voi, voi! -- noiden minulle vihamielisten ovien ja kovien
-kynnysten luokse, joihin loukkasin lanteeni ja kylkeni. Nyt rakkaus
-Lysiskukseen,[18] joka kehuu hempeydessä voittavansa minkä naisen
-tahansa, vallitsee minua; hänestäpä[19] ystäväin julkiset varoitukset
-tahi heidän ankarat nuhteensa eivät voi irroittaa minua, vaan
-ainoastaan joku toinen lemmenliekki joko kauniisen tyttöön tahi
-johonkin solakkaan poikaan, joka antaa pitkäin kiharainsa liehua.[20]
-
-
-
-
-12 Laulu.
-
-Hekumalliselle akalle.[1]
-
-
-Mitä tarkoitat,[2] oi akka, sinä, joka olet jotenkin sovelias
-mustille luontokappaleille?[3] Miksi lähetät minulle lahjoja,
-miksi kirjeitä, nuorukaiselle, joka en ole kyllin voimakas, enkä
-tarkkanenäinenkään? Sillä todellakin minä yksinäni[4] haistan paljoa
-tarkemmin, polyyppiko[5] vai pahanhajuinen pukki[6] on hatuisissa
-kainalokuopissa, kuin tarkkavainuinen koira, missä sika piileksii.
-Mikä hiki ilmaantuu surkastuneissa jäsenissä ja miten ilkeä löyhkä
-joka paikassa, kun hän hillitsemättömässä irstaisuudessansa kiiruhtaa
-tyydyttämään hurjaa himoansa! Eikä hänessä pysy enää nehkeä liitu,[7]
-eikä krokotiilin lannalla kaunisteltu värikään, ja tuota pikaa hän
-kiimassansa ruhjoaa valmistetut vuoteet peitteinensä; tahi kun hän
-kiihoittaa haluttomuuttani näillä kiivailla sanoilla: "Inakhiasta[8]
-uuvut sinä vähemmin, kuin minusta; Inakhiaa jaksat sinä kolmesti
-yössä, minun hyväkseni olet sinä aina veltto yhteen ainoaankin
-toimeen! Kurjasti kuolkoon tuo Lesbia,[9] joka minulle, himoissani,
-osoitti sinut hitaaksi häräksi, ehkä minulla oli saatavissani
-ko'olainen Amyntas,[10] jonka veltostumattomassa masmalossa
-siitinkalu törröittää paljoa kankeampana, kuin nuori puu vuoren
-rinteellä. Ketä varten kiiruhdettiin noita Tyruksen[11] purpuralla
-kahdesti punattuja villanuntuvia? Tietysti sinua varten,[12] jott'ei
-ikätoverien joukossa olisi ketään vierasta, jota hänen vaimonsa
-rakastaisi enemmän, kuin sinua. Oi, minä onneton, jota sinä pakenet,
-kuten uuhikaritsa syöläitä susia tahi metsäkauriit jalopeuroja!"
-
-
-
-
-13 Laulu.
-
-Ystäville.[1]
-
-
-Hirveä raju-ilma on synkistänyt taivaan, sekä rankkasateet että
-lumipyryt vierittävät Jupiterin alas: milloin meri, milloin metsät
-kohisevat Thrakiasta[2] puhaltavasta pohjatuulesta. Käyttäkäämme,
-oi ystävät,[3] tänä päivänä tilaisuutta hyväksemme, ja niin kauan
-kun polvemme ovat voimissansa ja se muuten meille sopii, poistukoon
-yksitotisuus synkältä otsaltamme! Tuoppa käsille viiniä, joka
-on puserrettu Torkvatukseni[4] konsulina ollessa! Ole puhumatta
-kaikesta muusta: jumala on kentiesi suotuisin vaihein saattava
-tämän taas entisellensä. Nyt huvittaa meitä voidella itsemme
-akhaemenilaisella[5] nardus-öljyllä ja huojentaa sydäntämme näissä
-kauheissa levottomuuksissa kylleniläisellä[6] lyyryllä, kuten tuo
-kuuluisa Kentauri[7] on lausunut suurelle kasvatillensa:[8] "Oi
-voittamaton", sanoi hän, "sinä jumalatar Thetiksen kuolevainen poika!
-Sinua odottaa Assarakuksen[9] maa, jota pienen Skamandruksen[10]
-kylmät tulvat ja vinhaan virtaava Simois[11] huuhtelevat; sieltä nuo
-varmasti kehräävät[12] Parkat[13] estävät sinulta paluumatkan, sieltä
-ei sinervä Äiti[14] tuo sinua takaisin kotiin. Siellä[15] haihduta
-jokainen vastus viinillä ja laululla, noilla kalvavan[16] murheen
-suloisilla lohdutuksilla!"
-
-
-
-
-14 Laulu.
-
-K. Cilnius Maecenaalle.[1]
-
-
-Miksi vetko velttous on vuodattanut sellaista unhoitusta sisimpään
-sydämeeni,[2] kuin janosta pakahtuvin kurkuin olisin tyhjentänyt
-useampia noita lethaelaista[3] unta tuottavia maljoja; tätä
-tavan-takaa kyselemällä otat sinä, oi oiva[4] Maecenas, minulta
-hengen. Sillä jumala, jumala kieltää minun päättämästä alkamiani
-jambeja, tuota kerran lupaamaani runokokoelmaa.[5] Samoin kerrotaan
-hehkuneen samolaisen[6] Bathylluksen[7] tähden tuon teolaisen[8]
-Anakreonin,[9] joka usein ontolla lyyryllänsä, sieventämättömän
-runomitan mukaan, itkusävelin valitteli rakkauttansa. Sinä itsekin
-hehut, oi onneton! Mutta jollei kauniimpi liekki ole polttanut
-piiritettyä Iliosta,[10] niin iloitse onnestasi! Minua surkastuttaa
-vapautettu Fryne,[11]joka ei tyydy yhteen.
-
-
-
-
-15 Laulu.
-
-Neaeralle.[1]
-
-
-Yö oli ja kuu kuumotti pienempien tähtien keskellä selkeällä
-taivaslaella, kun sinä, valmiina loukkaamaan[2] mahtavain jumalain
-majesteettisuutta, liittyen minuun notkein käsivarsin paljoa
-kiinteämmin, kuin seiniläs kiertyy korkean tammen ympärille, vannoit
-minulle[3] näin: "Niin kauan kun susi on karjalauman vihollinen
-ja tuo merimiehiä uhkaava Orion[4] mylleröi talvista mertä[5] ja
-ilmanhenkäys liehuttelee Apollon[6] leikkaamattomia kiharoita,
-niin kauan on tämä rakkaus oleva molemminpuolinen." Oi Neaera,
-sinä, jonka minun miehuuteni tähden täytyy paljon kärsiä! Sillä jos
-Flakkuksessa[7] on jotakin miestä, ei hän kärsi sinun lakkaamatta
-tuhlailevan öitäsi etevämmän seurassa, vaan vihoissansa etsii hän
-omaa kaltaistansa;[8] mutta jos todellinen tuska on tunkenut hänen
-sydämeensä, ei hänen lujuutensa enää taivu kaunottareenkaan,[9] joka
-kerran on hänen vihansa-alaiseksi joutunut. Vaikka sinä, kuka vaan
-lienetkin, joka olet minua onnellisempi ja nykyään kopeana kenottelet
-onnettomuudestani, vaikka oletkin rikas karjasta ynnä suurista
-alueista ja Paktolus[10] virtaa sinun hyväksesi, älköön kuitenkaan
-tuon uudesti-syntyneen Pythagoraan salaisuudet[11] olko sinulle
-tuntemattomia, äläkä ole kauneudessasi voittamatta Nireusta[12]
--- voi, voi! -- sinä olet kerran sureva toisaalle[13] käännettyä
-rakkautta, mutta minä taas vuorostani silloin nauran.
-
-
-
-
-16 Laulu.
-
-Roman kansalle.[1]
-
-
-Toinen miespolvi[2] jo menehtyy kansalaissotien riehunnassa ja
-itse Roma kukistuu omaan mahtavuuteensa. Tätä eivät läheiset
-Marsilaiset[3] voineet hävittää, eikä uhkaavan Porsenan[4]
-etruskilainen sotajoukko, eikä Kapuan[5] Kilpaileva[6] urhollisuus,
-eikä ärhäkkä Spartakus,[7] eivätkä nuo meteleissä epäluotettavat
-Allobrogit;[8] tätä ei ole masentanut villi Germania[9]
-sinisilmäisellä miehistöllänsä, eikä esi-isäin sadattelema
-Hannibal;[10] tämän me, jumalaton ja kirottu miespolvi, olemme
-perikatoon saattavat, ja villipedot ovat jälleen[11] anastavat
-sen maa-alan. Voi, voi! Muukalainen on voittajana astuskeleva
-sen raunioilla ja ratsastaja tömistävin kavioin ajaa rötköttävä
-kaupungin alueella; vieläpä mielivaltaisesti -- kauheata nähdäkin!
--- on hän hajoitteleva sinne-tänne Kvirinuksen[12] luut, jotka ovat
-kätkössä tuulilta ja auringolta. Kentiesi kysytte kaikki yhteisesti
-tahi ainakin paras osa teistä, mikä auttaisi teitä vapautumaan
-näistä kovista kohtaloista? Mikään mietelmä ei liene tätä[13]
-tehokkaampi: kuten Focaean[14] asujaimisto, tehtyänsä valan,
-väistyi esi-isiltä perityiltä pelloiltansa ja huoneistansa sekä
-jätti temppelinsä metsäsikain ja raatelevain sutten asuttaviksi;
-samoin pitää meidänkin mennä, mihintahansa jalkamme vienevätkin ja
-mihintahansa Notus[15] tahi ärjy Afrikus[16] kutsunevat. Näinkö
-arvelette, vai onko jollakin jotakin parempaa neuvoa? -- Miksi
-viivymme nousemasta laivoihin onnellisella ajalla? Mutta vannokaamme
-näin:[17] "Silloin älköön luettako rikokseksi palata, kun kalliot
-kuohuvat ja pullahtavat näkyviin meren pohjasta; silloin älköön
-olko vastenmielistä kääntää purjeet kotia kohden, kun Padus[18] on
-huuhdellut Matinus-vuoren[19] harjanteita tahi korkea Apenninus[20]
-syöksynyt mereen tahi kummallinen rakkaus oikullisesti sovittanut
-toisiinsa outoja ilmiöitä, niin että naarastiikeriä haluttaa asettua
-hirven alle,[21] että kyyhkynen harjoittaa sukurutsautta haukan
-kanssa, että herkkä-uskoinen karja ei pelkää kellertäviä jalopeuroja
-ja että parraton pukki rakastaa suolasta mertä.[22]" - Vannottuamme
-tämän ja muutakin sellaista, joka voi estää rakasta paluumatkaa,
-lähtekäämme, me koko asujaimisto, tahi ainakin se osa, joka on raakaa
-rahvasta parempi. Tämä venyköön velttona ja toivottomana onnettomilla
-vuoteillansa! Mutta te, joissa on miehuutta, luopukaa akkamaisista
-valituksistanne ja kiitäkää Etrurian[23] rantamien ohitse! -- Meitä
-odottaa maailmaa kiertelevä Okeanus;[24] etsikäämme maisemia, noita
-viljavia maisemia ja hedelmällisiä saaria,[25] missä muokkaamaton maa
-tuottaa meille vuosittain viljaa, ja viiniköynnös viljelemättä yhä
-kukoistaa, missä tuon aina menestyvän öljypuun oksa puhkeaa lehdelle
-ja mustanvoipa viikunapuu kaunistaa runkonsa, missä hunaja vuotaa
-rautatammen kolosta ja missä livakas vesi porisevin pyörtein syöksyy
-alas korkeilla vuorilta. Siellä tulevat naarasvuohet huutamatta[26]
-lypsinkiululle, ja karja ystävällisesti tarjoo täyteläiset utareensa,
-eikä karhu ehtoisin örise lammastarhan ympäristöllä, eikä maa pöhisty
-korkeaksi käärmeistä. Siellä mitkään tarttuvat taudit eivät vioita
-karjaa, eikä minkään tähden polttava helle kärvennä pientälaumaa.
-Siellä saamme vielä enempääkin onnellisina ihmetellä: miten sateisa
-Eurus[27] on holvailematta peltoja ylellisillä vesitulvilla, miten
-satoisat siemenet ovat menehtymättä kosteettomissa tuoroissa,
-koska taivaan kuningas antaa kumpaakin[28] parahiksi. Tänne ei ole
-koskaan tullut argolaisilla soutajilla varustettu laiva;[29] tänne
-ei hävytön Kolkhitar[30] ole pistänyt jalkaansa; tänne eivät Sidonin
-Merimiehet[31] ole kääntäneet laivansa keulaa, eikä Ulixeen[32]
-vaivoja-kärsinyt joukkokaan. Nuot rannat on Jupiter[33] eroittanut
-hurskaalle ihmissuvulle, kun hän pahensi kulta-ajan vaskella; sitten
-kovensi hän vaskiset vuosisadat raudalla; mutta tästä[34] voivat
-hurskaat onnellisesti päästä, minä ennustan sitä.
-
-
-
-
-17 Laulu.
-
-Kanidialle.[1]
-
-
-Horatius:
-
-Jo, jo peräydyn[2] sinun tehokasta taitoasi ja, polviani notkistaen,
-rukoilen sinua kautta Proserpinan[3] valtakunnan, kautta Dianan[4]
-pyhän jumaluusvoiman ja kautta noiden loitsulukujen, jotka kykenevät
-kutsumaan kirvonneet tähdetkin taivaslaelta alas, luovu vihdoinkin
-noista kirotuista loitsimisistasi, oi Kanidia,[5] ja irroita,
-irroita jälleen tuo nopea taikapyörä.[6] Liikuttanut on Nereuksen
-jälkeläistä[7] Telefus,[8] jota vastaan hän kopeasti oli rivittänyt
-Mysialaisten[9] sotalaumat ja jota vastaan hän oli nakannut teräviä
-keihäitä. Iliumin[10] äidit ovat voidelleet tuon petolintujen ja
-koirain saaliiksi määrätyn miestuhoojan, Hektorin,[11] sittenkun
-kuningas oli jättänyt kaupungin muurit ja -- voi, voi! -- langennut
-maahan yksipäisen Akhilleen[12] jalkain juureen. Kirkon[13] tahdosta
-heittivät nuo paljon-kokeneen Ulixeen[14] soutajat harjaksikkaista
-jäsenistänsä karkeat nahat:[15] silloin äly, ääni[16] ja tuo
-tunnettu kauneus[17] tulivat heidän kasvoihinsa jälleen. Kyllin
-ja yltäkyllinkin olen kärsinyt rankaistusta sinulta, jota meri- ja
-kauppamiehet suuresti rakastavat. Nuoruus ja häpeänpuna ovat
-kadonneet[18] -- ne ovat jättäneet kellertävän nahan verhoamat
-luuni; tukkani on harmaa taika-öljyistäsi,[19] eikä mikään rauha
-päästä minua tuskastani. Yö jouduttaa päivää ja päivä yötä, eikä
-ole mahdollistakaan huojentaa henkäyksen rasittamaa rintaani. Minua
-poloista pakoitetaan siis uskomaan sitä, mitä kielsin,[20] nimittäin
-että sabellilaiset[21] loitsurunot värisyttävät sydäntä ja että pää
-halkee marsilaisesta[22] loitsulaulusta. Mitä vielä[23] tahdot?
-Oi meri, oi maa! Minä hehun rajummin, kuin Nessuksen[24] mustalla
-verellä pirskoitettu Herkules,[25] kuin hehkuva sikanilainen[26]
-tuli kuumassa Aetnassa.[27] Sinä taas olet työhuone, joka olet
-lämpimänä kolkhilaisista[28] taikakeinoista, kunnes minä, kuten kuiva
-tuhka, kuljeksin rajutuulien mukaan. Mikä loppu, mikä palkka minua
-odottaa? Sanoppa! Uskollisesti[29] kärsin määrätyt rankaistukset,
-valmiina sovittamaan, joko sitten vaadit sata härkää tahi tahdot
-valheellisella lyyryllä soitettavan kunniaksesi: oi häveliäs, oi
-rehellinen, sinä olet kultatähtenä kuljeskeleva pitkin tähtiä.
-Kastor ja suuren Kastorin veli,[30] jotka olivat suutuksissansa tuon
-pahanmaineisen Helenan vaiheista, taipuivat kuitenkin rukouksista,
-antamaan näön takaisin runoilijalle, jolta sen olivat riistäneetkin.
-Oi sinä, joka kykenet, päästä minut mielettömyydestä, sinä, joka
-et ole saastutettu isäin lialla, etkä ole akka, joka ymmärrät
-yhdeksäntenä päivänä tuprutella tuhkaa[31] köyhäin haudoissa! Sinulla
-on ystävällinen sydän ja puhtaat kädet; sinun kohtusi hedelmä on
-Paktumejus;[32] sinun veressäsi tahrattuja räsyjä peseskelee kätilö,
-kun vaan nouset vuoteeltasi[33] voimakkaana synnyttäjättärenä.
-
-
-Kanidia:
-
-Miksi tuhlaat rukouksiasi tukittuihin korvihini? Alastomille
-merimiehille eivät ole kuurompia ne kalliot, joita talvinen
-Neptunus[34] pieksee korkeilla aalloillansa. Kostamattako sinun
-olisi pitänyt ilmaista ja pilkkailla Kotytton[35] juhlaa,
-vapaan Kupidon[36] pyhää toimitusta? Ja kostamattako sinun,
-tuon eskvilinolaisen[37] loitsimisen ylipapin, olisi pitänyt
-täyttää nimelläni koko kaupunki? Mitä olisi hyödyttänyt minua
-rikastuttaa[38] peligniläisiä[39] akkoja tahi sekoittaa nopeammin
-vaikuttavaa myrkkyä? Hitaammin, kuin toivotkaan, odottavat sinua
-kohtalosi; kurjana pitää sinun viettää vastenmielistä elämää siinä
-tarkoituksessa, että yhä olisit uusille huolille altisna. Rauhaa
-toivoo petollisen Pelopsin isä, Tantalus,[40] joka ei milloinkaan saa
-maistaa yltäkylläisestä atriasta; rauhaa toivoo Prometheus,[41] joka
-on velvoitettu linnun saaliiksi; toivoopa Sisyfuskin[42] voivansa
-laskea louhimöhkäleensä vuoren huipulle: mutta Jupiterin[43] lait
-kieltävät sen. Milloin tahdot hypätä maahan korkeista torneista,
-milloin lävistää rintasi Norikumin[44] miekalla; ja turhaan
-huolissasi inhoittavasta mielikarvaudesta sidot narun kaulaasi.
-Silloinpa minä ratsastajana ajelen vihamieheni hartioilla, ja maa
-väistyy kopeuttani. Tahi pitäisikö kentiesi minun, joka voin panna
-vaskikuvatkin liikkeille, kuten itsekin hyvin olet huomannut, joka
-voin loitsumisillani temmata kuunkin taivaslaelta maahan, joka
-voin herättää kuolleista poltetut[45] ja lauhduttaa kaipuumaljan;
-pitäisikö minun itkeä taitoni vaikutusta, taitoni, joka ei laisinkaan
-mahtanut sinuun?[46]
-
-
-
-
-
-
-VIITESELITYKSET:
-
-
-
-
-Kvintus Horatius Flakkuksen lyhyt elämäkerta.
-
-
-[1] Sittemmin näkyy Horatiuksella olleen toinenkin maatila samoilla
-seuduilla; mutta saiko hän tämänkin lahjaksi, vai ostiko hän sen,
-siitä ei ole tarkempia tietoja.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN KIRJA
-
-1 Laulu. (Kajus Cilnius Maecenaalle)
-
-
-[1] Kajus Cilnius Maecenas polveutui eräästä ikivanhasta
-kuningassuvusta Arretiumin kaupungista Itä-Etruriasta. Hän syntyi
-noin v. 70 e.Kr., kuoli v. 8 e.Kr. Romalainen ritari, keisari
-Augustuksen hyvä ystävä ja uskottuinen, suuri tieteiden ja taiteiden
-harrastaja, Horatiuksen ja Vergiliuksen suosija. -- Kun Horatius
-v. 22 e.Kr. antoi kaksi ensimmäistä kirjaa laulujansa Maecenaalle,
-liitti hän tämän laulun mukaan, jonkunlaiseksi selitykseksi:
-hän kuvailee tässä eri asteilla olevain Romalaisten erilaisia
-harrastuksia ja puuhia sekä vihdoin ottaa käsitelläksensä oman
-itsensä.
-
-[2] Alkukielessä: "regibus", appositsiooni sanalle "atavis",
-attribuuttin asemasta; tarkoittaa tässä tuota hänen edellämainittua
-ylevää etruskilaista syntyperäänsä. Vrt. Carm. III, 29: "Tyrrhena
-regum progenies."
-
-[3] Alkukielessä: "dulce decus", alliteratsiooni.
-
-[4] Olympia oli Zeus-jumalalle pyhitetty paikkakunta Elis-maakunnassa
-Kreikassa. Täällä pidettiin hänen kunniaksensa joka neljäs vuosi
-juhlalliset kilpaleikit, joissa harjoitettiin kilvan-ajoa,
-painin-lyöntiä, kiekon-heittoa ja nyrkki-taistelua; myöhemmin
-arvosteltiin myöskin runoilijain, historiankirjoittajain,
-kuvanveistäjäin y.m. taiteilijain teoksia. Näitä leikkejä pidettiin
-erittäin suuressa arvossa vielä Roman vallan aikanakin, vieläpä itse
-ylhäisten Romalaistenkin, niinkuin esim. keisari Tiberiuksen ja
-Neron, kerrotaan persoonallisesti niihin ottaneen osaa.
-
-[5] Nim. kovasta kilvan-ajosta radalla (kuumettuivat vaunujen kapat).
-
-[6] Kilparadan kummassakin päässä oli patsas ja näiden ympäri tuli
-kilpailijan ajaa.
-
-[7] Kreikassa oli voittajain palkintona alkuansa ainoastaan
-oliiviseppele, joka tuotti suuren kunnian sekä itse voittajalle
-että koko hänen syntymäpaikallensa. Sittenkun Romalaiset rupesivat
-ottamaan osaa leikkeihin, valmistivat he seppeleitä palmun-oksista
-tahi käyttivät ainoastaan palmun-oksia. Tämä sitten myöhemmin tuli
-yleiseksi tavaksi Kreikkalaisillekin.
-
-[8] Nim. huvittaa (juvat). -- Myöskin voimme siihen ajatella
-kuuluvaksi "kohoittaa" (evehit ad deos). Siis: tämän kohoittaa (nim.
-jumalain pariin l. vertaiseksi) se, jos j.n.e.
-
-[9] Kviritit olivat alkuansa Kures-nimisen sabinilaisen kaupungin
-asukkaat. Kun sittemmin Romulus yhdisti heidät ja Romalaiset yksiksi,
-tuli heidän nimensäkin yhteiseksi koko Roman kansalle, vaikka sitä
-käytettiin ainoastaan porvarillisissa ja kunnallisissa suhteissa,
-kun sitä vastaan nimeä "Romani" valtiollisissa ja sotia-koskevissa
-suhteissa.
-
-[10] Alkukiel.: "tergeminis", alk. kolmisyntyinen, kolminainen,
-"ylin".
-
-[11] Roman valtiossa oli kolme korkeinta virkaa, nim.: aedilin-,
-praetorin- ja konsulin virat. -- V. 494 e.Kr. asetettiin kaksi
-"aediles plebis", joiden tuli pitää huolta kansan juhlapäivistä,
-hoitaa Ceres-jumalan temppeliä sekä säilyttää siellä senaatin- ja
-kansan päätökset. V. 366 e.Kr. asetettiin näiden lisäksi vielä
-kaksi, "aediles curules", jotka toimittivat näytelmiä kansalle.
-Sitäpaitsi tuli heidän kaikkein yhteisesti pitää huolta leikkien,
-julkisten rakennusten: kylpylaitosten, katujen, teiden, vesilaitosten
-y.m. kunnossa pitämisestä, ruokavarain tuonnista, hinnasta,
-mitoista y.m. V. 44 e.Kr. lisäsi Caesar edellisten lukua kahdella,
-"aediles cereales", joille koko muonavarain hoito uskottiin. --
-V. 367 e.Kr. asetettiin praetor, jonka tuli pitää huolta la'eista
-ja tuomiovallasta. V. 243 e.Kr. asetettiin kaksi praetoria, nim.:
-"praetor urbanus", joka ratkasi riidat Roman porvarien kesken, ja
-"praetor peregrinus", joka tuomitsi Roman porvarien ja muukalaisten
-tahi vaan muukalaisten keskinäisissä asioissa. Vuoden kuluttua tuli
-heidän erota virastansa ja saivat silloin jonkun provincian eli
-voittomaan hallitaksensa (propraetor). Sodassa olivat praetorit
-päällikköinä. Tähän virkaan päästettiin ainoastaan patriceja. --
-V. 509 e.Kr. asetettiin kuninkaan sijaan kaksi yhdeksi vuodeksi
-valittua konsulia. Nämä olivat ylimmäisiä virkamiehiä hallinnon
-hoidossa, kutsuivat kokoon senaatin sekä kansan, olivat kokousten
-esimiehinä suurivaltaisia päätöksiä tehtäessä, rankaisivat muutamista
-rikoksista, olivat täysinvaltaisia sotapäälliköitä y.m. Virka oli
-avoinna ainoastaan patriceille aina vuoteen 366 e.Kr., jolloin
-ensimmäinen plebeji Sextius tuli konsuliksi.
-
-[12] Nim. huvittaa (juvat). Vrt. edellä 2 selitystä.
-
-[13] Tarkoittaa Roman provinciaa eli voittomaata Afrikassa, joka oli
-kuuluisa erinomaisesta viljavuudestansa.
-
-[14] Kaikki Pergamumin kuninkaat Vähässä-Asiassa olivat kuuluisat
-summattomasta rikkaudestansa. Mainitsemista ansaitsee erittäinkin
-Attalus II Filadelfus, hallitsi vv. 197-133 e.Kr., jolloin Romalaiset
-testamentin kautta saivat haltuunsa koko hänen valtakuntansa ja
-rikkautensa. Hän oli muuten innokas edistyksen harrastaja ja kulutti
-suuria summia erittäinkin arvokasten kirjain ja taideteosten
-ostamiseen.
-
-[15] Kyprus, saari Välimeren itäosassa, oli kuuluisa
-laivan-valmistusaineksistansa.
-
-[16] S.o. lounainen osa Aegaean mertä, Euboean ja Kretan välillä.
-
-[17] S.o. itä-osa Aegaean mertä, Samos- ja Ikarus-saarien välillä.
-
-[18] S.o. lounastuuli, hirmutuuli, myrsky.
-
-[19] Särkyneet, rikkoutuneet, vuotavat.
-
-[20] Tässä: ylellisyyden ja köyhyyden välinen tila, "kultainen
-kohtalaisuus", lat. "mediocritas".
-
-[21] Massikus, eräs Kampanian vuoria, pohjoiseen Neapolista, lähellä
-Sinuessaa, kuuluisa mainiosta viinistänsä.
-
-[22] Alkup. osaa.
-
-[23] Jäsentensä suhteen asettunut, makaava, loikuva.
-
-[24] Lähteet olivat Nymfeille eli Luonnottarille pyhitetyt. Heidän
-kunniaksensa vietettiin joka vuosi 13 p:nä Lokakuuta "lähdejuhla" eli
-fontinalia, jolloin kukkakiehkuroita paiskeltiin veteen, toimitettiin
-vuodatusuhreja ja teurastettiin pukki.
-
-[25] Roman jalkaväen päristin (tuba).
-
-[26] Roman ratsuväen torvi (lituus).
-
-[27] Eräs Marsilaisten metsäseutu Fucinus-järven tienoilla
-Samniumissa, lähellä Latiumin rajaa, oli kuuluisa villeistä
-metsäsioistansa.
-
-[28] Muratti oli viininjumalalle l. Bakkhukselle pyhitetty kasvi,
-senvuoksi aina juomingeissa kaunisteltiin, hänen kunniaksensa, ohimot
-murattiseppeleillä.
-
-[29] Nymfejä l. Luonnottaria oli viittä lajia, nim.: Nereidit,
-jotka asustelivat meressä, Najadit, jo'issa ja lähteissä, Dryadit
-metsissä, Hamadryadit puissa ja Oreadit vuorilla. -- Usein käytetään
-Nymfa-sanaa Runottaristakin puhuen.
-
-[30] Satyrukset olivat alkup. Bakkhuksen seuralaisia, vaikka ne
-myöhemmin sekoitettiin metsänjumalain l. Faunusten kanssa, kuuluisat
-laulustansa ja tanssistansa. --- Kreikkalaisilla oli eräs laji
-näytelmiä, joissa Satyruksia käytettiin laulajina.
-
-[31] Soittotaiteen Runotar.
-
-[32] Ylistys- l. kiitosvirtten Runotar.
-
-[33] Lesbos, eräs Arkipelagin saaria, Vähän-Asian rannikolla. Sen
-asukkaat olivat tunnetut runollisuudestansa. Horatius tarkoittaa
-tässä eritt. Alcaeusta (n. 610 e.Kr.) ja Sapfoa (n. 590 e.Kr.),
-molemmat kotoisin Mytilenasta, Lesbos-saaren pääkaupungista.
-Lesbolaisten tavallinen soittokalu oli kantele, norsunluisilla y.m.
-koristeilla runsaasti kirjaeltu. -- Sitäpaitsi oli Lesbos-saari
-kuuluisa myöskin mainiosta viinistänsä. Vrt. Carm. I, 17.
-
-
-
-
-2 Laulu. (Caesar Augustukselle)
-
-
-[1] K. Julius Caesar Oktavianus Augustus tuli Aktiumin tappelun
-jälkeen v. 31 e.Kr. yksinvaltiaaksi Roman valtakunnassa ja hallitsi
-aina vuoteen 14 j.Kr. K. Julius Caesarin otto- ja sisarenpoika.
-Roman "onnellisen monarkkian" ja sisällisen hallinnon perustaja,
-suuri tieteiden ja taiteiden suosija. Nimi "Augustus", joka hänelle
-annettiin, merkitsee: "kunnioitusta-ansaitseva", "pyhä" ja vastaa
-melkein samaa kuin meillä: H.K. Majesteettinsa l. Korkeutensa. --
-Laulu on nähtävästi tehty heti Aktiumin tappelun jälkeen (v. 29
-e.Kr.), jolloin Augustus aikoi uudestaan järjestää tasavaltaisen
-hallitusmuodon, mutta Maecenas ja Horatius saivat hänen kuitenkin
-siitä estettyä, selittämällä, ett'ei sellainen hallitusmuoto
-sellaisissa oloissa voisi säilyttää Roman valtakunnan onnellisuutta.
-
-[2] Horatius tarkoittaa epäilemättä sitä ankaraa talvea, joka oli
-vv. 30-29 välillä, sekä kuvailee ylipäänsä tässä runossa niitä
-luonnonilmiöitä (lunta, rankkoja raesateita, Tiberin tavatonta tulvaa
-y.m.), jotka tapahtuivat Caesarin murhan aikoina Roman valtakunnassa.
-
-[3] Sama kuin Jupiter (Kreikkalaisten Zeus), Saturnuksen ja Rhean
-poika, Neptunuksen ja Pluton veli, Junon veli ja puoliso. Vrt.
-"Divum pater atque hominum rex." Jupiter oli alkuansa taivaan ja
-ylimmän ilmapiirin hallitsija, joten siis vuodenajat, hyvät ja pahat
-säät, olivat hänen mielivallassansa: myöhemmin pidettiin häntä myös
-valtiolaitoksen ja perhe-elämän jumalana. Ukonnuolen-kantaja kotka
-oli hänelle pyhitetty, samoin myös tammipuu ja Idus-päivä. Roman
-kaupungin ja kansan suojelija. Kapitoliumilla Romassa oli hänen
-temppelinsä; "feriae Latinae"-niminen juhla vietettiin vuosittain
-Albanus-vuorella hänen kunniaksensa. Hänen kunnianimiänsä ovat:
-Optimus Maximus, Stator, Feretrius, Capitolinus, Latiaris ja
-Diespiter.
-
-[4] Runoilija tarkoittaa noita seitsemää kumpua, joille Roman
-kaupunki oli rakennettu. Ne ovat: Palatinus, Capitolinus, Coelius,
-Aventinus, Esquilinus, Viminalis ja Quirinalis.
-
-[5] Nim. Roman.
-
-[6] Nim. kaikki ne, jotka Roma oli valtansa alaisiksi laskenut ja
-jotka noista "oudoista enteistä" olivat vihiä saaneet.
-
-[7] Pyrrha oli Epimetheuksen ja Pandoran tytär, Deukalionin
-puoliso. -- Runoilija tarkoittaa koko seuraavalla kuvauksella
-erästä tarunomaista vedenpaisumusta. Jupiter, näet, oli vihastunut
-maailmassa vallitsevaan pahuuteen ja päätti vedenpaisumisella
-hävittää koko elinkunnan. Tämä tapahtuikin. Mutta Deukalion ja
-Pyrrha kuitenkin pelastuivat. Sitten kysyivät nämä oraakkelilta
-neuvoa, miten uusi ihmissuku mahdollisesti voisi syntyä maailmaan.
-Tämä vastasi, että heidän piti paiskeleman "rannalla olevia kiviä
-taaksensa". He tekivät sen ja nämät muuttuivat ihmisiksi.
-
-[8] Proteus oli eräs ennustuslahjoilla varustettu merenjumala, joka
-kaitsi Neptunuksen ja Amfitriten merikarjaa (s.o. hylkeitä); häntä
-kutsuttiin "ambiguus", koska hän voi moninaisesti muutella muotoansa.
-
-[9] Meri-elävät (s.o. hylkeet).
-
-[10] Tiberin vesi, samoin kuin sen syrjäjoen Anionkin, on
-punakellertävää, joka seuraa siitä maanlaadusta, jonka läpi se
-juoksee. -- Tiberin tulvaa pitivät Romalaiset pahaa-ennustavana
-enteenä.
-
-[11] S.o. Tiberin oikeanpuoleinen ranta, vastakohtana "vasemmalle"
-(sinistra ripa). Tulva oli nähtävästi niin raju, että kauheat
-hyökylaineet syöksyivät poikettain jokeakin, joten siis vasenkin
-ranta, jolla suurin ja paras osa Roman kaupunkia sijaitsi, oli
-hirveässä vaarassa.
-
-[12] Runoilija tarkoittaa nähtävästi kuningas Numan palatsia l.
-"Regiaa", joka oli Forumin päässä, Palatinus-vuoren juurella.
-
-[13] Vesta oli Saturnuksen ja Opsin tytär, kotilieden, sovinnon,
-turvallisuuden ja koko Roman kansan suojelijatar. Hänen
-temppelissänsä, joka oli "Regian" vieressä, paloi pyhä tuli
-lakkaamatta; sitä hoitivat "puhtaat neitseet", Vestalit, luvultansa
-neljä, sittemmin kuusi; heidän piti olla tässä pyhässä virassa
-kolmekymmentä vuotta.
-
-[14] Nim. Caesarin murhaaja kansalaissotia.
-
-[15] Ilia on Rhea Sylvian runollinen nimi, koska hänen sukuperänsä
-oli alkuansa Iliumista l. Trojasta; Romuluksen ja Remuksen äiti,
-joka sodanjumala Marsille synnytti nämät kaksoispojat, vaikka hänen
-setänsä Amulius oli hänet Vestan neitsyeksi vihkinyt ja surmannut
-hänen veljensä, koska pelkäsi näiden tahi näiden jälkeläisten
-anastavan itseltänsä Alba-Longan kuningasruunun, jonka hän, veljensä
-Numitorin karkoitettuansa, oli itsellensä riistänyt. Rhea Sylvian
-pojat Amulius heitti Tiberiin kuolemaan. Nämä pelastuivat kuitenkin
-erään paimen Faustuluksen kautta ja perustivat sittemmin Roman
-kaupungin pelastuspaikalle. Itse Rhea Sylvian pani hän vankeuteen
-sekä syöksi vihdoin Tiberiin, jossa hän tuli vedenjumalan puolisoksi.
-Ilian suku selvenee paraiten seuraavasta taulusta:
-
- Zeus.
- |
- Dardanus.
- |
- Erikthonius.
- |
- Tros.
- |
- /-------------------------------^------------------------\
- | | |
- Ilos. Assarakus. Ganymedes.
- | |
- Laomedon. Kapys.
- | |
- /--------^-------\ |
- Tithonus, Priamus. Ankhises.
- | |
- /------------^------------\ |
- Hektor, Paris, Troilus etc. Aeneas.
- |
- Askanius.
- |
- -- -- --
- |
- Prokas.
- |
- /------^-------\
- Numitor, Amulius.
- |
- /-------^------\
- Rhea Sylvia etc.
- |
- /-----^------\
- Romulus, Remus.
-
-[16] Nim. toisiansa vastaan.
-
-[17] Samat kuin Parthialaiset, eräs sotaisa Skythalais-kansa Kaspian
-meren eteläpuolella, Romalaisten vaarallisimpia vihollisia, joita
-vastaan sotaretkellä v. 53 e.Kr. kaatui Krassus, Itämaiden (Syrian)
-maaherra, estäessänsä näitä hyökkäämästä Roman alueelle.
-
-[18] Nim. kansalaisten kesken.
-
-[19] Vestan naispapit.
-
-[20] Koska hän nim. oli kovin vihastunut Romalaisiin Caesarin,
-Pontifex-Maximuksen l. Ylipapin, murhan johdosta.
-
-[21] Jott'eivät ihmiset huomaisi.
-
-[22] Apollo, Jupiterin ja Latonan poika, Dianan veli, alkup.
-valon jumala (Foebus), myöhemmin karjan, teiden ja porttien
-suojelija, tautien tuottaja ja parantaja, soitto- ja runotaidon
-jumala, Runotarten johtaja, joutsi-ammunnan keksijä ja,
-surmattuansa lohikäärme Pythonin, Delfin oraakkelin omistaja. Hänen
-päätemppelinsä, Augustuksen rakentama, oli Palatinus-vuorella
-Romassa. "Ludi Apollinares", jotka asetettiin toisen Punilaissodan
-aikana, vietettiin vuosittain Heinäkuun 5 p:nä hänen kunniaksensa.
-Tietäjäksi (augur) kutsuttiin häntä, koska hän huomasi, rankaisi ja
-vainosi paheita ja rikoksia.
-
-[23] Erycina, sulouden ja rakkauden jumalattaren Venuksen
-toisintonimi, eräästä Sicilian länsirannalla olevasta Eryx-nimisestä
-vuoresta, missä hänellä oli kuuluisa temppeli ynnä samanniminen
-kaupunki; Vulkanuksen puoliso ja Kupidon äiti. Hänen rakkaita
-seuralaisiansa olivat, paitsi Lempeä (Amor, Kupido), jonka rakastettu
-taas oli Sielu (Psyke), myöskin Sulottaret (Gratiat: Aglaja,
-Eufrosyne ja Thalia) ja Vuodenajan jumalattaret (Horat: Jupiterin
-ja Themiksen tyttäret, Eunomia, Dike ja Irene). Venuksen palvelus
-oli yleinen koko Siciliassa, tuli myöhemmin, toisen Punilaissodan
-aikana, Romaankin ja kukoisti eritt. J. Caesarin aikana, koska
-häntä pidettiin nim. Aeneaan ja koko Julius-suvun kanta-äitinä.
-Romassa oli hänellä kaksi temppeliä: toinen Kapitoliumilla, vihitty
-tarkoitukseensa v. 216 e.Kr.; toinen Porta-Kallikan edustalla,
-vihitty v. 181 e.Kr. Kyprus- ja Kythera-saarilla olivat kuitenkin
-hänen päätemppelinsä ja hartaimmat palvelijansa. Taru kertoo hänen
-syntyneen merenvaahdosta ja ensi kerran nähneen päivän valon
-Kythera-saaren rannikolla.
-
-[24] Leikki, Leikinjumala.
-
-[25] Venuksen poika, Lempi, Lemmenjumala.
-
-[26] Maurilaiset tavallisesti ratsastivat, paitsi jos ratsunsa
-sattuivat kaatumaan taistelussa.
-
-[27] Maja oli vankin Plejadeista, Atiaan ja Plejonen tyttäristä,
-joita oli seitsemän.
-
-[28] S.o. Merkurius, Jupiterin ja Majan poika, alkup. vanha
-pelasgilainen maanviljelyksen ja karjanhoidon jumala, jumalain
-lähettiläs ja sanansaattaja, viekkauden, sukkeluuden ja
-kauppaliikkeen jumala, lyyryn ja kirjainten keksijä, puhetaidon
-ja kielten tulkitsija, vainajain sielujen Manalaan saattaja,
-voimistelijain ja runoilijain suosija. Vrt. Carm. I, 10.
-
-[29] Nim. Augustusta, joka oli syntynyt v. 63 e.Kr. ja oli siis
-silloin nuorukainen s.o. 34 vuoden vanha.
-
-[30] S.o. Roman kansan.
-
-[31] Palattuansa Itämailta vietti Augustus v. 29 e. Kr. kolme suurta,
-triumfia l. voittojuhlaa, nim.: Pannonian ja Dalmatian, Makedonian ja
-Aktiumin tappelun sekä Egyptin ja Kleopatran voittamisen muistoksi.
-
-[32] Kunnianimen "princeps" sai Augustus v. 28 e.Kr., "augustus"
-v. 27 e.Kr., ja "pater patriae" v. 2 e.Kr., siis tässä kohdin
-liian aikaiseen Augustukselle omistetut, ell'ei niitä soviteta
-Merkuriukselle.
-
-[33] Samat kuin Parthialaiset. Vrt. sam. run. ed.
-
-
-
-
-
-3 Laulu. (Laivalle, jolla Vergilius matkusti Athenaan.)
-
-
-[1] P. Vergilius Maro syntyi Andeen kylässä Mantuan läheisyydessä
-v. 70 e.Kr. Etevä runoilija, Augustuksen ja Maecenaan hyvä ystävä.
-Hän matkusti, luultavasti v. 22 e.Kr. (keväällä v. 19 e.Kr.?),
-Kreikkaan siellä miedommassa ilman-alassa hoitamaan terveyttänsä ja
-lopullisesti valmistamaan Aeneis-runoelmaansa; palausmatkallansa
-täältä kuoli hän v. 19 e.Kr. joko Tarentumissa tai Brundusiumissa. --
-Tälle matkalle runoilija tässä laulussa rukoilee jumalain suojelusta,
-esittelee niitä vaaroja, jotka merelläkulkijaa uhkaavat, paheksuu
-itse purjehtimisen keksijääkin sekä vihdoin niitä rohkeita yrityksiä,
-joilla ihmissuku useinkin tyydyttää himojansa.
-
-[2] S.o. Venus, jota pidettiin myöskin meren ja merikulun
-jumalattarena. Vert. Carm. I, 2.
-
-[3] S.o. Kastor ja Pollux, Spartan kuninkaan Tyndareuksen (toisen
-tarun mukaan Jupiterin) ja Ledan pojat, Helenan ja Klytaimnestran
-veljet, Dioskureiksi kutsutut, kaksoistähtenä merimiesten oppaina.
-
-[4] Aeolus, tuulten kuningas ja jumala, joka hallitsi Aeolian
-saarella, pohjaiseen Siciliasta.
-
-[5] Nim. tuulet.
-
-[6] Oik. Daedaluksen poika, joka asettui asumaan Etelä-Italiaan
-(Apuliaan); sitten: luodetuuli, joka oli myötäinen Brundusiumista
-Kreikkaan purjehtiville.
-
-[7] Nim. Vergiliuksen.
-
-[8] Runoilija kuvailee tässä Vergiliuksen ja hänen omaa keskinäistä
-ystävyyttänsä. Vrt. φιλία έστί μία ψφχη έν δυοιν σώμασι.
-
-[9] Tässä kuvann.: rohkeus ja urhollisuus.
-
-[10] S.o. pohjatuulia.
-
-[11] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[12] Sadetähtye, seitsemän tähteä Härkä-sikerön päässä, tarun mukaan
-Atiaan ja Aithran tyttäret. Niiden nousua (Toukokuulla) ja laskua
-seurasivat myrskyt ja rankkasateet.
-
-[13] Alkukielessä: "rabiem Noti", Notuksen raivoa s.o. raivoavaa
-Notusta. -- Notus on etelätuuli.
-
-[14] Nyk. Adrian meri.
-
-[15] Itkemättä, rohkealla mielellä.
-
-[16] Epeiruksen luoteinen niemi.
-
-[17] S.o. maata kiertelevä valtameri.
-
-[18] S.o. Prometheus, Epimetheuksen veli, Deukalionin isä. Hän
-varasti ihmiskunnalle tulen taivaasta. Rankaistukseksi tästä kahlehti
-Jupiter hänet Kaukasus-vuoreen, jossa korppikotka lakkaamatta repi
-hänen jälleen-kasvavaa maksaansa. Tästä kärsimyksestä vapautti hänet
-vihdoin Herkules.
-
-[19] Runoilija kuvailee tässä ihmisten iän tulleen Prometheuksen
-rikoksen tähden lyhyemmäksi.
-
-[20] Daedalus oli kotoisin Athenasta, Ikaruksen isä, muinaisajan
-kuuluisa taiteilija. Kretan kuninkaalle Minolle rakensi hän esm.
-erään Minotaurus-nimisen hirviön (puoleksi härkä puoleksi ihminen)
-talletuspaikaksi niin keinokkaan Labyrintin, että joka kerran sen
-sisälle meni, hän ei osannut tulla sieltä ulos. Vihdoin, jouduttuansa
-Minon vihoihin, kun hän oli autellut tämän puolisoa ja tytärtä
-heidän rakkausseikoissansa, pantiin hän poikinensa vankeuteen,
-josta he eivät millään ehdolla päässeet irki. Silloin valmisti hän
-itsellensä ynnä pojallensa vahasiivet, niillä pelastaaksensa tuosta
-tuskallisesta vankeudesta. Daedalus, joka erään ennen tekemänsä
-murhan tähden ei uskaltanut palata isänmaahansa, lensi onnellisesti
-Siciliaan, josta sitten myöhemmin tuli Kumaan; mutta Ikarus, joka
-lensi liian likelle aurinkoa, sulatti siipensä, putosi Aegaean mereen
-ja hukkui. Tämän tapauksen johdosta annettiin Aegaen merelle nimi
-"Mare Icarum" eli Ikarian meri ja saarelle, johon hän haudattiin,
-"Ikaria".
-
-[21] Herkules oli Jupiterin ja Alkmenan poika, Dejaneiran puoliso,
-kuuluisin kreikkalaisista satu-ajan sankareista, eritt. noista
-kahdestatoista urotyöstä, joista Horatius tässä käsittelee
-viimeistä, Kerberus-koiran noutamista Manalasta (Akheronista)
-Eurystheus-kuninkaalle. Hänen kuolemantautinsa alkuperäisenä syynä
-kerrotaan olleen eräs Kentauri Nesson antama, itse Herkuleen tappaman
-Lernalais-lohikäärmeen verellä myrkytetty vaate, jonka mustasukkainen
-Dejaneira oli antanut hänen yllensä, hänen lähtiessänsä Euboean
-saareen uhraamaan Jupiterille, vaikka hän sittemmin itse toimitti
-itsellensä lopullisen kuoleman tulen avulla Olympos-vuorella.
-Kuoleman jälkeen koroitti hänet Jupiter Olympoksen jumalain joukkoon.
-Hän sai siellä puolisoksensa nuoruuden jumalattaren Heben, Jupiterin
-tyttären, jumalain juomanlaskijan, ja häntä kunnioitettiin sitten
-voimanjumalana ja tavarain suojelijana.
-
-
-
-
-4 Laulu. (Lucius Sextiukselle)
-
-
-[1] Lucius Sextius oli erään Caesarin murhaajista, Junius Brutuksen,
-hyvä ystävä. Myöskin Augustus näkyy häntä suosineen, koska
-määräsi hänet konsuliksi sijaansa, kun hän itse v. 23 e.Kr. erosi
-siitä virasta. Horatius oli luultavasti tullut tuntemaan tämän
-sotaharjoituksissa, ei ainakaan siitä tarkemmin tiedetä. -- Muuten
-runoilija tässä runossansa muistuttaa elämän lyhyyttä ja kehoittaa
-käyttämään hyväksensä kaikkia mahdollisuuksia, niin kauan kun siihen
-on tilaisuutta.
-
-[2] S.o. länsituulen, joka puhaltaa lauhkeasti kevään alussa.
-
-[3] Nim. talvikorjusta merelle.
-
-[4] Vrt. Carm. I, 2 ja 3.
-
-[5] S.o. Kuutar, tarun mukaan Latonan tytär, Sol'in (auringonjumalan
-Apollon) sisar.
-
-[6] S.o. Sulottaret (Aglaja, Eufrosyne. Tralia), tarun mukaan
-Jupiterin ja Eurynomen tyttäret. Nämät, samoin kuin Nymfatkin, olivat
-Venuksen seuralaisia. Vrt. Carm. I, 1,2.
-
-[7] Vulkanus, Jupiterin ja Junon poika, Venuksen puoliso,
-tulenjumala, metallinvalmistustaidon keksijä. Pajanansa käytti hän
-tulivuoria (eritt. Aetnaa) ja työntekijöinä Kyklopseja.
-
-[8] Kyklopsit olivat tarun mukaan eräs yksisilmäinen, la'iton, raaka
-paimenkansa Siciliassa, mainio sepäntöissä ja muurein rakentamisessa.
-
-[9] Nim. voiteista.
-
-[10] Faunus oli tarunaikainen Latiumin kuningas, Saturnuksen
-pojanpoika, useiden vanhain heimokuntain, hyväin tapain,
-maanviljelyksen ja karjanhoidon perustaja. Kuoltuansa palveltiin
-häntä hyvänä henkenä, joka teki hedelmälliseksi maan, karjan ja
-ihmiset, vieläpä ennusjumalanakin. Myöhemmin ajateltiin Faunus ja
-Arkadialaisten (Evander) metsä- ja paimenjumala (Luperkus) samaksi
-olennoksi. Vrt. Carm. I, 17.
-
-[11] S.o. Vainajain sielut, Manalan haahmut.
-
-[12] Pluto oli Manalan jumala, Jupiterin ja Neptunuksen veli,
-Proserpinan puoliso, jonka hän ryösti tämän äidiltä Cereeltä.
-Vähän-Asian Plutonia-maisemalla oli hänen kuuluisa temppelinsä.
-Uomassa oli eräs maanalainen holvi, josta luultiin tien menevän
-Pluton asunnoille; se avattiin kolmesti vuodessa, ja niitä päiviä
-pidettiin aina onnettomuutta tuottavina.
-
-
-
-
-5 Laulu. (Pyrrhalle)
-
-
-[1] Eräs Horatiuksen lemmittyinen, jolle hän tekaisee tässä runoll.
-Pyrrha-nimen. Päästyänsä erilleen tämän uskottoman rakastajattarensa
-pauloista, julkaisee runoilija tässä hänen huonot puolensa sekä
-samalla surkuttelee sitä, joka mahdollisesti, kuten hän itsekin
-ennen, kietoutuu hänen pauloihinsa.
-
-[2] Alkukiel: "gracilis" = "tener".
-
-[3] Alkukiel: "grato sub antro", ihanassa, hupaisessa luolassa.
-
-[4] Alkukielessä: "religas", sidot ylös, törhöttelet.
-
-[5] Nim. loukattua uskollisuuttasi s.o. uskottomuuttasi.
-
-[6] Nim. muista kosijoista.
-
-[7] S.o. uskottomuudesta.
-
-[8] Nim. temppelin.
-
-[9] S.o. pyhittäneen.
-
-[10] Haaksirikosta pelastuneet ripustivat onnellisen pelastuksensa
-johdosta jonkun muistomerkin Neptunuksen temppeliin. Muistellen
-tätä vanhaa tapaa, kuvaa runoilija onnellisesti päässeensä
-rakkauden-haaksirikosta, mitä Pyrrhaan tulee. -- Neptunus oli
-meren ja muiden vesien jumala, Saturnuksen poika, Jupiterin veli,
-Amfitriten puoliso. Marskentällä Romassa oli hänellä mainio temppeli.
-
-
-
-
-6 Laulu. (Vispanius Agrippalle)
-
-
-[1] M. Vipsanius Agrippa, Augustuksen vävy, etevä sotapäällikkö.
-Runoilija ei sano kyllin voivansa ylistellä Agrippan toimia ja
-ansioita, koska hänellä ei muka ole Homeruksen kykyä, mutta
-kuitenkin sattuvat hänen sanansa niin luonnistumaan, että tämä oodi
-on runoilijan mitä onnistuneimpia kappaleita. -- Laulu on tehty
-nähtävästi vv. 27-25 välillä e.Kr.
-
-[2] Lucius Varius Rufus, etevä runoilija, Augustuksen, Maecenaan,
-Vergiliuksen ja Horatiuksen hyvä ystävä. Hänen ynnä Plotius Tukkan
-toimesta julaistiin Vergiliuksen Aeneis-runoelma vasta tekijän
-kuoleman jälkeen.
-
-[3] S.o. homerolainen, koska Homerus, niinkuin useammat väittävät,
-oli kotoisin Smyrnasta Vähän-Asian Maeonia- (Lydia-) nimisestä
-maakunnasta. Vrt. säkeet:
-
- Έπτά πολεις διερίζουσι περί ρίζαν ´Ομήρου:
- Σμυρνα, Πόδος, Κολοφών, Σαλαμίν,´Ιος, ´Άργος, ´Άϑήναι.
-
-[4] S.o. runoilija.
-
-[5] Peleus oli Thessalian kuningas, Aeakuksen poika, Telamonin
-veli. Hänen ja Thetiksen poika oli Akhilles (Peleidi), jonka vihaa
-kuvaamalla Homeruksen Iliadi alkaa, jota runoilija tässä juuri
-tarkoittaakin.
-
-[6] S.o. Odysseus, Ithakan kuningas, Laërteen poika, Penelopen
-puoliso, Telemakhuksen ja Telegonuksen (Kirkestä synt.) isä.
-Runoilija tarkoittaa tässä Homeruksen Odysseiaa, jossa kerrotaan
-hänen harharetkistänsä ja paluumatkastansa Trojan sodasta.
-
-[7] Pelops oli Frygian kuningas, josta, Kreikkaan paenneena,
-Peloponnesus nimensä sai. Täällä hankki hän viekkaudella
-puolisoksensa Eliksen kuninkaan Oenomauksen tyttären Hippodameian
-ja sai hänen valtakuntansa. Hänen jälkeläisensä harjoittelivat
-sukurutsautta ja omaistensa murhaa, joten suku joutui kauhean maineen
-ja kovan kirouksen alaiseksi, kunnes sen pelasti siitä vihdoin
-Orestes, hankittuansa takaisin sisarensa Ifigeneian, joka oli
-Tauriissa irstaan Dianan naispappina. Pelopsin suku selviää parhaiten
-seuraavasta sukutaulusta.
-
- Tantalus.
- |
- Pelops.
- |
- /---------------^--------------\
- | |
- Atreus. Thyestes
- | |
- /--------^---------\ |
- Agamemnon, Menelaus. Aigisthus
- |
- /------------^-------------\
- Ifigeneia, Elektra, Orestes
-
-[8] Musa oli laulannon ja soitannon jumalatar, siitä: Runotar ylim.
-
-[9] Nim. Agrippan.
-
-[10] Mars oli Romutuksen ja Remuksen isä ynnä koko Roman kansan
-kanta-isä, sodan ja tappeluin, maanviljelyksen, paimenten ja
-tietäjäin jumala. Romassa oli hänellä kuuluisa temppeli, jossa
-Salilaispapit säilyttivät erästä pyhää, taivaasta pudonnutta
-kilpeä (aegis). Marskentällä oli hänen uhrialttarinsa. Maalisk. 1
-p:nä vietettiin hänen kunniaksensa juhla, jolloin aseisin puetut
-Marsin papit, laulaen ja tanssien, juhlasaatossa kulkivat läpi
-kaupungin. Hänen sisarenansa pidettiin Bellonaa, jonka temppelissä
-(Marskentällä) senaatti päätti triumfeista ja otti vastaan
-ulkomaalaisia lähettiläitä. Athenassa oli hänellä pyhä kukkula
-(Areiopagos), jossa istui valtiolaitosta ja hengen-asioita valvova
-korkein virkakunta.
-
-[11] Meriones oli Idomeneuksen vaunuin-ajaja, eräs Trojan sodan
-sankareita, kotoisin Kretasta.
-
-[12] Pallas Athene (Kreikkalaisten Minerva), aseellisena syntynyt
-Jupiterin päästä, alk. loistavan taivaan ja kirkkaan taivassinen
-jumalatar; sitten viisauden, tieteiden ja taiteiden jumalatar,
-huilun, kutomisen ja auran keksijätär ja siten maanviljelyksen
-edistäjätär; kaupunkein ja yhteiskuntalaitosten suojelijatar,
-sodan ja taistelujen ohjaajatar. Hänen kuvaansa (Palladium), jonka
-Aeneas, kuten taru kertoo, toi mukanansa Italiaan, säilytettiin
-Vestan temppelissä. Minervan kunniaksi olivat myös nuot kuuluisat
-"Quinquatrus"-juhlat, joita vietettiin 5 päivää Maalis- ja 3 päivää
-Kesäkuulla. Öljypuu ja tarhapöllö olivat hänelle pyhitetyt.
-
-[13] Diomedes, Aetolian kuninkaan Tydeuksen poika (Tydides), Aigoksen
-kuninkaan Adrastuksen vallanperijä, Arpi-nimisen Italian kaupungin
-perustaja, eräs Trojan sodan sankareita.
-
-
-
-
-7 Laulu. (Munatius Plankukselle)
-
-
-[1] Munatius Plankus, Ciceron ja Caesarin hyvä ystävä, oli kovin
-horjuvainen mielipiteiltänsä, kuului jonkun aikaa Caesarin murhan
-jälkeen tasavaltalaisiin, meni sitten Antoniuksen ja vihdoin
-Oktavianuksen puolelle, saavutti hänen suosionsa ja pääsi sensoriksi
-v. 22 e.Kr. Vihdoin pälkähti hänen päähänsä muuttaa Italiasta pois
-Kreikkaan asumaan. Estääksensä tätä hänen tuumaansa, näkyy runoilija
-ryhtyneen tämän laulun tekoon, osoittaaksensa hänelle, ett'ei ihmisen
-koskaan pidä lähteä "kultaveitsellä hopeata leikkaamaan".
-
-[2] Rhodus, eräs saari Vähän-Asian rannalla, samannimisine
-kaupunkeinensa, jonka asukkaat olivat kuuluisat kaupastansa ja
-kaunopuheliaisuudestansa.
-
-[3] Mytilena oli Lesbos-saaren pääkaupunki, tunnettu
-luonnonihanuudestansa ja kauniista rakennuslaadustansa.
-
-[4] Efesus, eräs Jonian kaupunki, kuuluisa kauniista asemastansa.
-Siellä oli mainio Dianan temppeli.
-
-[5] Korinthus sijaitsee Peloponnesuksen kannaksella, Korinthuksen ja
-Saronin lahden välillä, ihanalla paikalla.
-
-[6] Bakkhus, Jupiterin ja Semelen poika, Ariadnen puoliso, viinin,
-juomingin ja innokasten runoilijainkin jumala. Romassa vietettiin
-hänen kunniaksensa joka kolmas vuosi, sittemmin tiheämminkin, öisiä
-irstaita juhlia (Bacchanalia), jotka vihdoin v. 186 e.Kr. peräti
-kiellettiin.
-
-[7] Theba oli "seitsenporttinen Boeotian kaupunki". Sen linnan
-perustajaksi sanoo taru foenikialaisen Kadmuksen, jonka tytär,
-Semele, oli Bakkhuksen äiti. Kuulu Bakkhuksen palveluksesta,
-Pindaruksen syntymäpaikka.
-
-[8] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[9] Delfi, eräs kaupunki Fokis-maakunnassa, Parnassus-vuoren
-juurella, jossa oli Apollon kuuluisa oraakkeli.
-
-[10] Tempe-laakso on Peneus-joen varrella, Olympos- ja Ossa-vuorten
-välillä, tunnettu ihanuudestansa.
-
-[11] S.o. Athenaa, johon hän, tarun mukaan, istutti öljypuita.
-
-[12] Juno oli Argoksen suojelijatar, Saturnuksen ja Rhean tytär,
-Jupiterin sisar ja puoliso, avioliiton suojelijatar.
-
-[13] Argolis-maakunnan pääkaupunki, tunnettu mainioista hevosistansa
-ja niiden hoidosta.
-
-[14] Mykena, eräs kaupunki Argolis-maakunnassa, sen kuningas oli
-Agamemnon.
-
-[15] Lakonian pääkaupunki (Sparta), tunnettu la'eistansa ja
-valtiojärjestyksestänsä.
-
-[16] Larissa, eräs Thessalian kaupunki, jossa Akhilleen isä Peleus
-oli kuninkaana.
-
-[17] Löytyi eräs rikinsekainen lähde Tibur-kaupungin luona
-Latiumissa, jossa Tiburin suojelijattaren, tuon ennustelevan Albunean
-(Sibyllan) luultiin asuvan. Täällä oli hänelle pyhitetty luola,
-lehto, temppeli ja oraakkeli.
-
-[18] Anio, eräs Tiberin lisäjoki. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[19] Tiburnus oli Argoksen kuninkaan Amflarauksen poika, Tiburin
-perustaja. Hänellä, samoin kuin Sibyllallakin, oli Tiburin
-läheisyydessä pyhä lehto.
-
-[20] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[21] S.o. Plankuksen maatalo Tiburin läheisyydessä.
-
-[22] Teuker oli Salamiksen kuninkaan Telamonin poika, Ajaxin veli.
-Molemmat veljet olivat isältänsä saaneet luvan lähteä Trojan sotaan
-ainoastaan sillä ehdolla, että he yhdessä jälleen palaisivat.
-Kuitenkin palasi Teuker yksinänsä. Silloin vihastui Telamon ja ajoi
-hänet maanpakoon. Apollon johdolla läksi Teuker sitten hakemaan
-itsellensä uutta isänmaata ja sai Sidonin kuninkaalta Belukselta
-sellaiseksi Kyprus-saaren.
-
-[23] Poppeli oli pyhitetty Herkuleelle, jota palveltiin matkustajain
-suojelijana. Vrt. Carm. I, 3.
-
-[24] S.o. Onnetar.
-
-
-
-
-8 Laulu. (Lydialle)
-
-
-[1] Lydia oli Horatiuksen entinen lemmittyinen. Tämä oli taas
-kietonut erään nuorukaisen pauloihinsa, jonka johdosta Horatius tässä
-ilmaisee paheksumisensa.
-
-[2] S.o. Marskenttää.
-
-[3] Tässä tarkoitetaan ratsastusharjoituksia.
-
-[4] Sudenhampaan tapaisilla piikeillä varustetut.
-
-[5] Nim. uimalla.
-
-[6] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[7] Kilpailijat voitelivat itsensä aina ennen kilpailemistansa
-öljyllä.
-
-[8] S.o. Akhilleen, jonka Thetis, tytön pukuun puettuna, vei
-Lykomedes-kuninkaan luokse Skyros-saareen, jottei hän ottaisi
-osaa Trojan sotaan ja saisi siellä surmaansa. Mutta Kalkhas oli
-ennustanut, ettei Trojaa voitaisi valloittaa ilman Akhillesta.
-Silloin Odysseus puki itsensä kauppamieheksi, meni Lykomedeen hoviin
-ja löysi hänet kuninkaan tytärten seurasta sekä houkutteli hänet
-lähtemään sotaan.
-
-[9] Lykialaiset, joita johtivat Sarpedon ja Glaukus, olivat
-Trojalaisten liittolaisia.
-
-
-
-
-9 Laulu. (Thaliarkhukselle)
-
-
-[1] Runo ei näytä tarkoittavan ketään määrättyä henkilöä; nimi
-"Thaliarkhus" on tekaistu tähän tarpeesen. -- Runoilija kehoittaa
-heittämään kaikki tulevaisuuden huolet selkänsä taakse ja nauttimaan
-niitä mukavuuksia, joita nykyinen aika tarjoo.
-
-[2] Sorakte, eräs Etrurian vuoria, Tiberin läheisyydessä, pohjaiseen
-Romasta. Sen huipulla pysyy usein kesälläkin lumi sulamatta; mutta,
-kummallista kyllä, rinteillä kumpuilee kuumia lähteitä. Koko vuori
-oli Apollolle pyhitetty ja siellä oli hänellä kuuluisa temppeli.
-Vuoren juurella oli Feroman, kasvullisuuden ja vapautettuin orjain
-suojelijattaren, pyhä paikka.
-
-[3] Alk.: "laborantes", työksentelevät, sälytetyt, nuokkuvat.
-
-[4] Alk.: "constiterint", (consisto) perf., seisoa törröittää,
-jäätyä, jähmettyä.
-
-[5] Alk.: "acuto", terävä, pureva, kova.
-
-[6] Siis jokseenkin hyvää.
-
-[7] Romalaisilla oli tapana miedontaa viiniä vedellä tahi lumella.
-
-[8] Kun viiniä piti säilytettämän kauemman aikaa, pantiin se
-savi-astiaan (amphora), sen suuhun savitulppa, joka silattiin
-pi'illä, savella tai kipsillä. Astian kylkeen oli kirjoitettu viinin
-laji, valmistusvuosi, astian suuruus ja valmistajan nimi. Tästä
-kaadettiin sitä sitten pienempiin astioihin (diota), joissa tuotiin
-juotavaksi.
-
-[9] Nim. halveksi (so. sperne).
-
-[10] S.o. nuorena ollessasi.
-
-[11] S.o. Marskenttää, Marsille pyhitettyä kenttää Tiberin varrella,
-jolla, paitsi kansankokouksia, pidettiin julkisia leikkejä,
-harjoituksia, huvituksia y.m.
-
-[12] S.o. nuorison vapaita leikkijä seurustelupaikkoja; niitä oli
-tavall. temppelein ja julkisten rakennusten edustalla.
-
-[13] Alkukielessä: "proditor", subst.; tässä adjekt. käytettynä:
-"ilmoittava".
-
-
-
-
-10 Laulu. (Merkuriukselle)
-
-
-[1] Merkurius, Kreikkalaisten Hermes (Έρμής), oli vanha
-pelasgilainen jumala, tarun mukaan: Jupiterin ja Atlaan tyttären
-Majan poika (nepos Atlantis), jumalain sanansaattaja, kaupan ja
-kanssakäynnin, puhetaidon ja voimistelun jumala, lyyryn keksijä,
-teitten suojelija, vainajain sielujen Manalaan johdattaja. -- Tässä
-laulussa ylistelee runoilija Merkuriuksen suuria ansioita ihmiskuntaa
-kohtaan.
-
-[2] Siitä nimi: Έρμής λόγιος.
-
-[3] S.o. paikka, jossa taistelu-, voimistelu- y.m. harjoituksia
-pidettiin. Sen johtajana pidettiin Merkuriusta; siitä nimi:
-Έρμής αγώνιος.
-
-[4] S.o. ensimmäisten, vanhimpien.
-
-[5] Sentähden: Έρμής διάκτορος.
-
-[6] Siitä nimi: Έρμής μουσικός.
-
-[7] Hän oli sukkeluuden, viekkauden ja varkaudenkin suosija; siitä
-nimet: Έρμής εριουνιος, δόλιος, κλέπτης.
-
-[8] Nim. kätkeä ("condere jocoso furto").
-
-[9] Tarun mukaan Hermes oli varastanut Apollon härät (toisten mukaan
-jumalain yhteiset, joita Apollo vaan paimenteli) heti synnyttyänsä;
-kun sitten Apollo vaati niitä takaisin ja uhkaili rankaista pientä
-varkahaista, varasti tämä vielä hänen viinensäkin, jonkatähden juuri
-Apollon täytyi nauraa hänen sukkeluuttansa, vieläpä lahjoitti hänelle
-Apollo tämän sukkeluutensa palkinnoksi ennustussauvankin.
-
-[10] S.o. Agamemnon ja Menelaus.
-
-[11] Priamus oli Trojan kuningas, Hekuban puoliso. Vrt. Carm. 1, 2
-(sukutaulu).
-
-[12] Siitä nimi: Έρμής φυχοτομπός, φυχαγωγός, ταμίας τών φυχών.
-
-[13] S.o. henki- l. haahmulaumaa.
-
-
-
-
-11 Laulu. (Leukonoë'lle)
-
-
-[1] Runoilija kieltää erästä tarkemmin tuntematonta Leukonoë-nimistä
-naista tiedustelemasta tulevan ajan tapauksia ja käskee hänen
-jättämään kaikki huolet sekä nauttimaan hyväksensä sitä, niitä
-käsillä-oleva aika tarjoaa.
-
-[2] S.o. tähtitiedettä, -- Babylon oli nim. itämaisen tähtitieteen
-ja tähtitaikauden pesäpaikka. Romassa pidettiin itämaalaista
-ennustustaitoa erittäin suuressa arvossa.
-
-[3] Alkukielessä: "pumicibus", pro: "saxis" vastassa-olevia kallioita
-j.n.e.
-
-[4] Viini puhdistettiin pienireikäisellä metallisiivilällä, johon
-pantiin jäätä, jotta viini jäähtyi ja sen maku miedontui.
-
-[5] Alk.: "fugerit", 2 fut., ilmoittaa sitä suurta nopeutta, jolla
-aika kuluu.
-
-
-
-
-12 Laulu. (Caesar Augustukselle)
-
-
-[1] Runoilijan tarkoitus on tällä laululla ikuisuuttaa Augustusta
-sekä hänen sisarensa poikaa Marcellusta, vaikka hän teeskentelee
-laulavansa jumalista ja muinaisajan sankareista. -- Toiset arvelevat
-runon tehdyksi v. 29 e.Kr., jolloin Augustus voittajana palasi
-Itämailta; toiset taas v. 24 e.Kr., jolloin hän palasi Hispaniasta ja
-sai senaatilta rajattoman vallan.
-
-[2] Klio oli historianjumalatar; tässä: Runotar yleensä.
-
-[3] Helikon oli Apollolle ja Runottarille pyhitetty vuori Boeotiassa.
-
-[4] Pindus, Thessalian ja Epeiruksen välinen vuori, eräs Runotarten
-olinpaikkoja.
-
-[5] Haemus, Thrakian päävuori, samoin kuin edellisetkin, Runottarille
-pyhitetty. -- Muuten olivat Thrakialaiset kuuluisat erinomaisesta
-runollisuudestansa ja sieltä olivat kotoisin Kreikan vanhimmat
-laulajat: Orfeus, Linus, Musaeus ja Thamyris.
-
-[6] Orfeus oli Kalliopen ja Apollon t. Oiagruksen poika, Eurydiken
-puoliso. Orfeuksen sävelien liikuttavaa vaikutusta kuvaa sattuvasti
-seuraava runonpätkä:
-
- "Voimin sai jumalain pyhä Orfeus ihmiset, metsäin
- Kiertäjät, hylkäämään pois murhan, raa'an elämänsä;
- Siks' sanotaan: hän tuimat tiikerit, leijonat ohjaa.
- Amfionkin -- sanotaan -- joka laittoi Tebelle linnan,
- Heltymähän kivet sai sävelin kitaransa ja heitä
- Miellyttäin, mihin tahtoi, vei."
-
-Orfeus muuten vastaa Kreikkalaisten lauluissa täydellisesti meidän
-Väinämöistä, jonka sävelien vaikutuksesta niinikään:
-
- "Vuoret loukkui, paaet paukkui,
- Kaikki kalliot tärähti,
- Kivet laikkui lainehilla,
- Somerot vesillä souti,
- Petäjät piti iloa,
- Kannot hyppi kankahilla."
-
-[7] Hänen (Orfeuksen) äitinsä oli sankarirunouden jumalatar; siitä:
-ylim. Runotar.
-
-[8] S.o. vahvempia ja kovajuurisempia puita, siis sopiva vertauskuva.
-
-[9] Jupiterin. Ks. Carm I, 2.
-
-[10] Vastakohtana maalle ja merelle.
-
-[11] Oik.: toinen järjestyksessä, "lähes samanlainen".
-
-[12] Pallas Athene (Kreikkalaisten Minerva). Vrt. Carm. I, 6, 7.
-
-[13] Liber oli alkup. muinais-italialainen siittämisen ja
-istuttamisen jumala, sittemmin sama kuin Bakkhus. Viinipuut ja
--köynnökset olivat hänelle pyhitetyt. Vrt. Carm. I, 7.
-
-[14] Diana (Kreikkalaisten Artemis), Jupiterin ja Latonan tytär,
-Apollon sisar, metsästyksen jumalatar (kuvattu joutsella ja viinellä
-varustetuksi), neitsetten ja synnyttäjättärien suojelijatar (Lucina),
-kuun (Luna) ja yöllisten noitavehkeiden ihailijatar. Tauriissa
-palveltiin häntä raa'oilla ihmisuhreilla (Ifigeneia naispappina);
-Efesuksessa oli hänellä kuuluisa temppeli, samoin myös Romassa
-Aventinus-vuorella (Servius Tulliuksen aikana vihitty). Dianan juhlaa
-vietettiin Elokuun 13 päivänä; tässä juhlassa ylhäiset neitoset
-toimittivat juhlallisia tansseja hänen kunniaksensa.
-
-[15] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[16] S.o. Herkuleesta.
-
-[17] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[18] Alkukielessä: "hunc",nim. Kastor; "illum", nim. Pollux.
-
-[19] Nim. Dioskurit s.o. Kastor ja Pollux.
-
-[20] Romulus, Numa Pompilius ja Tarkvinius Superbus, kaikki Roman
-kuninkaita.
-
-[21] S.o. nuoremman (Uticencis), vanhemman pojanpojan pojan, Caesarin
-vastustajan, joka Thapsuksen tappelun jälkeen lopetti itsensä
-Utikassa.
-
-[22] Regulus oli eräs romal. konsuli, joka voitti Punilaiset
-Eknomus-niemen luona v. 256 e.Kr.
-
-[23] Nämä Skaurukset olivat vanhaa patricisukua. Tässä tarkoitetaan
-L. Aemilius Skaurusta, joka oli konsulina v. 116 e.Kr. ja tunnettu
-taitavaksi valtiomieheksi.
-
-[24] L. Aemilius Paulus, mainio romal. sotapäällikkö, kaatui v. 216
-e.Kr. tuossa kuuluisassa Kannan tappelussa (Hannibalia vastaan),
-jossa 70,000 Romalaista kaatui.
-
-[25] S.o. Hannibalin.
-
-[26] Hänen täysi nimensä on K. Fabricius Luscinus.
-
-[27] Muinais-Romalaiset käyttivät pitkää tukkaa ja partaa; vasta v.
-300 e.Kr., jolloin ensimmäiset parturit tulivat Siciliasta Romaan,
-ruvettiin niitä leikkaamaan.
-
-[28] S.o. M. Kurius Dentatus, joka v. 275 e.Kr. voitti Epeiruksen
-kuninkaan Pyrrhuksen Beneventumin luona.
-
-[29] S.o. M. Kurius Kamillus, diktaattori, Vejin valloittaja (v. 396
-e.Kr.), Roman pelastaja Gallialaisten orjuudesta.
-
-[30] Alk.: "aptus lar", "riittävä, ulottuva omaisuus".
-
-[31] S.o. M. Klaudius Marcellus, konsuli ("Roman miekka"), joka
-voitti Hannibalin Nolan luona v. 215 e.Kr. ja valloitti Syrakusan v.
-212 e.Kr.; tarkoittaa tässä nähtävästi myöskin nuorempaa Marcellusta,
-Augustuksen sisarenpoikaa.
-
-[32] Runoilija tarkoittaa luultavasti erästä pyrstötähteä, joka
-näkyi Romassa heti Caesarin murhan jälkeen ja jossa kansa kuvitteli
-nähneensä jumaloitun Caesarin.
-
-[33] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[34] Alk. gent. objectivus.
-
-[35] Ajatus on: Hallitkoon Jupiter taivaassa ja Caesar (Augustus)
-maailmassa.
-
-[36] Alk.: "Latio" s.o. "Imperio Romano".
-
-[37] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[38] Kansakunta Itä-Aasiassa, kuuluisa silkkikankaistansa.
-
-[39] Vrt. Carm. I, 3. Jumalain asunpaikka.
-
-[40] Romalaiset luulivat salaman iskevän ainoastaan sellaisiin
-paikkoihin, jotka murhalla ja veren vuodatuksella olivat saastutetut.
-Pappien (fratres arvales) toimena oli pyhittää jälleen tällaiset
-saastaiset paikat.
-
-
-
-
-13 Laulu. (Lydialle)
-
-
-[1] Lydia oli Horatiuksen entinen lemmittyinen. Sentähden runoilija
-koettaa tässä nostaa eripuraisuutta hänen ja hänen toisen lemmittynsä
-Telefuksen välille ja tulla itse jälleen Lydian suosioon. Lopuksi
-ylistää hän onnellisiksi niitä, jotka ovat toisillensa uskollisia
-aina kuolemaan saakka.
-
-[2] Alk.: "bile" = "bili".
-
-[3] Nim. rakkaudesta.
-
-[4] Nim. Telefuksen ja sinun välillä.
-
-[5] S.o. Telefus.
-
-[6] Alkukielessä: "speres perpetuum", lisäksi ajateltava: "eum
-futurum esse".
-
-[7] S.o. Jumalain juomaa. -- Runoilijat kuvaavat nektarin kymmenen
-kertaa makeammaksi kuin hunajan, ja kun suutelon sanotaan olevan
-viides osa nektaria, niin täytyy sen olla kahdesti niin makean kuin
-hunajan.
-
-[8] Nim. rakkauden.
-
-
-
-
-14 Laulu. (Valtiolle)
-
-
-[1] Horatius vertaa Roman valtion rappeutuneesen laivaan ja kieltää
-sitä enää sisällisiin rauhattomuuksiin ryhtymästä, koska niiden
-johdosta pian voisi tulla valtiolle perikato. Koko tämä laulu on
-nähtävästi mukailua siitä puheesta, jonka Maecenas piti senaatissa v.
-29 e.Kr., jolloin Oktavianus oli tahtovanansa luopua hallituksesta.
-
-[2] Alk.: "gemant", konj. riippuu sanoista "vides ut".
-
-[3] Pontus, eräs Vähän-Aasian maakunta, oli vanhaan aikaan kuuluisa
-laivanrakennusaineksistansa.
-
-[4] Nim. kun oli sota triumvirejä vastaan.
-
-[5] Kun nim. eräs uusi sota oli puhkeamaisillansa.
-
-[6] Nim. marmorista, marmorivuorista.
-
-[7] Tämä saariryhmä on niemekkeittensä ja salakariensa vuoksi
-laivakululle erittäin vaarallinen.
-
-
-
-
-15 Laulu. (Nereuksen ennustus Trojan häviöstä)
-
-
-[1] Toisten mukaan on tämä laulu mukailua erään kreikkalaisen
-runoilijan Bakkhylideen (Keoksesta, noin 460 e.Kr.) Trojan hävitystä
-käsittelevästä runosta; toiset taas arvelevat Horatiuksen tässä
-kuvailevan niitä yleisiä onnettomuuksia, jotka olivat seurauksina
-Antoniuksen ja Kleopatran keskinäisistä rakkaussuhteista.
-
-[2] S.o. Paris, Trojan kuninkaan Priamuksen poika, joka
-vierasmatkoillansa ryösti Spartan kuninkaan Menelauksen puolison
-Helenan. Tämän tapauksen johdosta sitten syntyi tuo kuuluisa Trojan
-sota (1190-1180 e.Kr.), jossa Troja perinpohjin hävitettiin.
-
-[3] S.o. Trojan laivoilla. -- Trojan läheisyydessä oli nim. eräs
-Ida-niminen vuori, jonka mukaan Trojaa usein nimitetään.
-
-[4] Nim. Trojaa kohden.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[6] Νηρευς oli Pontuksen ja Gajan poika, Okeanuksen tyttären
-Doriksen puoliso, merenneitojen (Nereidien, 15 luvultansa) isä,
-merenjumala, joka kolmikärjellänsä mylleröitsi meret pohjia myöden,
-sekä tyyvensi jälleen, sulkemalla tuulet muutamaan luolaan. --
-Herkules-tarussa esiytyy hän ennusjumalana. Kun Herkules tuli
-Eridanos-joelle, ilmasivat Zeuksen ja Themiksen nymfit hänelle
-Nereuksen olopaikan; sinne meni Herkules ja vangitsi Nereuksen tämän
-maatessa, eikä päästänyt vapaaksi, ennenkuin tämä neuvoi hänelle
-Hesperidien puutarhan.
-
-[7] Alkukielessä: "Mala avi", onnettomuutta-ennustavan linnun
-seuratessa sinua s.o. pahalla enteellä.
-
-[8] S.o. luvattoman yhtymisesi.
-
-[9] Dardanus oli Jupiterin ja Elektran poika Arkadiasta, Trojan
-kuningasten kanta-isä. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[10] Vrt. Carm. I, 7, 12.
-
-[11] Kilpi (aegis) kuului alkuaan Jupiterille, sittemmin myöskin
-Pallas Athenelle; tähän oli Medusan pää kuvattu.
-
-[12] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[13] Gnosus oli vanha Kretan kaupunki, Minon valta-asema, kuuluisa
-Labyrintistansa (Carm. I, 3); siitä: ylim. koko Kretan saari, jossa
-kasvoi mainion kovia ruokoja, joita käytettiin keihään varsiksi.
-
-[14] Lokriksen kuninkaan Oileuksen poika, eräs Trojan sodan
-sankareita.
-
-[15] S.o. Ulixesta (Odysseusta), Ithakan kuningasta.
-
-[16] Pylos-nimisiä kaupunkeja oli kaksi: toinen Messeniassa, jossa
-Neleus asui ja toinen Eliksessä, jossa Nestor asui.
-
-[17] Nestor oli Neleuksen poika, Pyloksen kuningas, viisaudeltansa,
-puheliaisuudeltansa ja korkealta iältänsä kuuluisa.
-
-[18] Salamis on saari, samannimisille pääkaupunkeinensa, vastapäätä
-Athenaa. Siellä hallitsi Telamon, jonka poika Teuker rakensi myös
-Salamis-nimisen kaupungin Kyprus-saareen. Vrt. Carm. 1, 7.
-
-[19] Ajaxin veli. Vrt. Carm. I, 7.
-
-[20] Sthenelus oli Kapaneuksen poika, Diomedeen vaunuin-ajaja.
-
-[21] Meriones oli eräs Idomeuksen ystävä.
-
-[22] S.o. Tydeuksen poika, Diomedes.
-
-[23] Alk.: "tuae" (sc. uxori), substantiivisesti, "lemmityllesi".
-
-[24] Alkukielessä: "iracunda classis Achillei", Akhilleen vihastunut
-laivasto s.o. vihastuneen Akhilleen laivasto.
-
-[25] S.o. Trojan naisille.
-
-[26] S.o. kreikkalainen.
-
-[27] S.o. Trojan. Tämä oli Troas-nimisen Vähän-Asian maakunnan,
-Priamuksen valtakunnan pääkaupunki. Vrt. Carm. S.
-
-
-
-
-16 Laulu. (Ystävättärelle)
-
-
-[1] Tämä runo on kirjoitettu eräälle tarkemmin tuntemattomalle
-Horatiuksen ystävättärelle, jota hän ennemmin jollakin herjausrunolla
-oli loukannut. Tässä runoilija katuu sitä tekoansa ja pyytää
-päästäksensä hänen entiseen suosioonsa jälleen.
-
-[2] Nim. tehdä (alkukielessä: "ponere").
-
-[3] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[4] S.o. Kybelen, erään frygialaisen jumalattaren nimi, johdettu
-hänelle pyhitetystä Dindymus-vuoresta, joka on Frygian ja Galatian
-rajalla. Sittemmin (Sibyllan kirjain mukaan v. 204 e.Kr.) palveltiin
-häntä Romassakin nimellä Ops l. Magna-Mater. Romassa oli hänellä oma
-temppelinsä. Megalesia-juhla vietettiin leikeillä ja tansseilla hänen
-kunniaksensa. Vrt. Carm. I, 18.
-
-[5] S.o. Apollo, joka peri tämän nimen Delfin ja sen seudun vanhasta
-nimestä, koska hänellä siellä oli mainio oraakkeli. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[6] Vrt. Carm. I, 7, 12.
-
-[7] S.o. Kybelen papit, jotka viettivät jumalanpalvelustansa
-soitoilla ja hurjilla hypyillä.
-
-[8] Norikum oli Donaun ja Alppein välinen maakunta, kuuluisa
-teräksestänsä, josta vanhan ajan paraat miekat tehtiin.
-
-[9] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[10] Josta hän loi ihmisiä. Taru on muuten lähemmin tuntematon.
-
-[11] Thyestes oli Pelopsin ja Hippodamejan poika, joka, tarun mukaan,
-veljensä Atrouksen toimesta tietämättänsä oli syönyt oman surmatun
-poikansa jäseniä. Vrt. Carm. I, 6.
-
-[12] Nim. hävitettyjen kaupunkien.
-
-
-
-
-17. Laulu. (Tyndarikselle)
-
-
-[1] Horatius kehoittaa erästä Tyndaris-nimistä, tarkemmin
-tuntematonta ystävätärtänsä tulemaan luoksensa viettämään kesän
-suloutta hänen maatilallansa Sabinilaisten maassa.
-
-[2] Eräs karjanhoidon y.m. jumala. Hänen kunniaksensa vietettiin
-vuosittain (Helmikuulla) "Luperkalia"- juhla. Palatinus-vuorella oli
-hänen pyhitetty luolansa. Hänen puolisonsa oli Fauna, joka niinikään
-usein vaihetettiin Opsiin, Kybeleen ja Bona-Deaan. Vrt. Carm. I, 4.
-
-[3] S.o. eräs vuori Sabinilaisten maassa, lähellä Horatiuksen
-maataloa.
-
-[4] S.o. eräs Zeus- ja Pan-jumalille pyhitetty vuori Arkadiassa.
-
-[5] S.o. pukin.
-
-[6] S.o. vuohet.
-
-[7] S.o. salaisilla l. yksinäisillä paikoilla kasvavia.
-
-[8] Sudet olivat Marsille pyhitetyt, koska nim. eräs naarassusi oli
-imettänyt tämän poikia, Romulusta ja Remusta, Tiberin ruohistossa,
-kunnes Faustulus löysi ja korjasi heidät. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[9] Ustika on pieni kukkula Sabinilaisten maassa.
-
-[10] Alkukielessä: "cornu", abl. separativus.
-
-[11] S.o. Koirantähti = Sirius.
-
-[12] Teialainen,tark. Anakreonia, joka oli tunnettu
-lempilauluistansa. Hän oli syntyisin Teos-nimisestä Jonian
-kaupungista.
-
-[13] Ikaruksen ja Periboean tytär, Odysseuksen puoliso, Telemakhuksen
-äiti. Vrt. Carm. I, 6.
-
-[14] Kirke oli Helioksen tytär, Aeeteen sisar, mainio
-loihtutaidoltansa; pakeni Kolkhiksesta ja asettui Kirkejin kaupungin
-luo asumaan.
-
-[15] Nim. Odysseuksesta.
-
-[16] Lesbolainen viini oli kuuluisaa miedon makunsa vuoksi. Vrt.
-Carm. III, 19.
-
-[17] Bakkhuksen liikanimi. Vrt. Carm. I, 1, 7, 12.
-
-[18] Nim. Kyruksen.
-
-[19] S.o. orja. -- Horatiuksen aikakaudella käytettiin nim.
-"Kyrus"-sanaa orjista ja vapautetuista hyvin yleiseen.
-
-[20] S.o. sinuun.
-
-[21] S.o. sellaista tekoa ansaitsemattomat.
-
-
-
-
-18 Laulu. (P. Kvintilius Varukselle)
-
-
-[1] Horatius kehoittaa P. Kvintilius Varusta istuttamaan etupäässä
-viinipuita, koska niiden mehu on tehokasta poistamaan huolet ja
-murheet, mutta samalla muistuttaa häntä kuitenkin siitä, että
-kohtuutta on noudatettava kaikessa viinin nautinnossa.
-
-[2] Tibur, eräs vanha Latiumin kaupunki. Vrt. Carm. I, 7.
-
-[3] Erään vanhan tarun mukaan perustivat tuon kuulun ennustajan,
-Argoksen kuninkaan Amfiarauksen, joka retkellä "Seitsemän Thebaa
-vastaan" suistui surman suuhun, pojat: Katilus, Koras ja Tiburtus
-Sikanilaisten maahan erään kaupungin, jota kutsuttiin Tiburtum l.
-Tibur. Siis "moenia Catili" sama kuin Tibur.
-
-[4] Nim. kuin juomalla viiniä. Vrt. Carm. III, 16.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 1. 7, 12.
-
-[6] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 12.
-
-[8] Kentaurit olivat eräs raaka ratsukansa, asuskeleva Thessalian
-vuorimailla (Pelion-vuoren tienoilla). Taru kertoo heidän olleen
-Ixionin ja Junon jälkeläisiä, ylipuoleltansa ihmisen, alipuoleltansa
-hevosen kaltaisia.
-
-[9] Lapithit olivat eräs raaka vuorikansa Thessaliassa, Olympos- ja
-Pelion-vuorien tienoilla.
-
-[10] Tarun mukaan eräs kuulu Kentauri, Eurution (Kentaurien
-kuningas?) kutsuttiin Lapithien kuninkaan Pirithouksen ja Hippodamian
-häihin. Liiallisesta viininjuonnista tulistui Eurution ja tahtoi
-itsellensä riistää Pirithouksen morsiamen. Silloin sulhon ystävä
-Theseus surmasi hänet. Tästä syntyi sota Kentaurien ja Lapithien
-kesken. Vrt. Hom. Odyss. ´Oivoς και Κένταυρον, άγακλυτον Ευρυτίωνα,
-όασ επί μεγάρω μεγαϑυμου Πειριϑόοιο, ες Λαπίϑας ελϑονϑ', ό δ´ επί
-φρένας όασεν οΐνω μαινουενος κακ´ ερεξε δoμov κατα Πειριϑόοιο etc.
-
-[11] Sithonilaiset olivat eräs kansakunta Thrakiassa, saanut nimensä
-Neptunuksen ja Ossan pojasta (Sithon), joka oli kuninkaana Thrakian
-Khersonesuksessa. Muuten olivat ylimalkaan Thrakialaiset kuulut
-viininjuonnistansa ja usein sentähden syntyneistä keskinäisistä
-kahakoistansa. Vrt. Carm. 1, 27: "natis in usum laetitae scyphis
-pugnare Thracum est."
-
-[12] Alkukielessä: "non levis", litotes, kova, ankara.
-
-[13] S.o. Bakkhuksen nimitys, tulee sanasta "euhoe", jota
-Bakkhus-juhlia viettävät käyttivät huudahduksissansa. Vrt. Carm. I,
-1, 7, 12.
-
-[14] Bakkhuksen nimitys, tulee siitä vaatteuksesta (Βασσαρα), jota
-käytettiin Bakkhus-juhlissa l. Orgioissa.
-
-[15] Tarkoittaa niitä, varsinkin viiniköynnöksen ja muratin lehdillä
-peitettyjä salaisuuksia, joita ainoastaan Bakkhus-juhlissa ilmaistiin.
-
-[16] S.o. Kybelen (Rhean) palvelukseen kuuluvalla torvella, jota
-sittemmin oli ruvettu Bakkhus-juhlissakin käyttämään. Kybelellä oli
-pyhitetty Berekyntus-vuori Frygiassa. Vrt. Carm. I, 16.
-
-[17] Näitä rämistettiin Orgioissa l. Bakkhus-juhlissa.
-
-
-
-
-19 Laulu. (Glykeralle)
-
-
-[1] Horatius näyttää silmittömästi rakastuneen erääsen naiseen,
-jolle hän tekaisee oikein lempeä-käsittävän nimenkin kreikkalaisesta
-sanasta γλυκερός, makea, suloinen, rakas; koettaa sitten edistää
-aikeitansa uhraamalla lemmen suosijattarelle Venukselle. -- Laulu
-näyttää tehdyn joko v. 25 tahi 24 e.Kr.
-
-[2] S.o. Venus. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[3] S.o. Bakkhus. Vrt. Carm. I, 1, 7, 12.
-
-[4] Tässä personoittuna (Licentia, Ύβρις), Venuksen seuralaisena.
-
-[5] Paros on eräs Kykladein saaria, kuulu marmorista.
-
-[6] Vrt. Carm. I, 1, 2.
-
-[7] Pohjoiset paimentolais-kansat Europassa ja Asiassa,
-Mustastamerestä itäänpäin.
-
-[8] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[9] Nim. alttarin pystyttämistä varten Venukselle.
-
-[10] Nim. Venukselle. -- Venus-uhria muuten ei välttämättömästi
-tarvinnut teurastaa alttarilla, vaan sai se tapahtua jossakin muualla.
-
-[11] Nim. Venus (eikä Glykera).
-
-
-
-
-20 Laulu. (Cilnius Maecenaalle)
-
-
-[1] Horatius ilmoittaa ystävällensä Maecenaalle, joka nähtävästi
-oli luvannut käydä vieraisilla hänen luonansa, ett'ei hänellä ole
-tarjottavana muuta kuin Sabinilais-viiniä, vaan että silläkin on
-suuri arvo, verraten siihen juhlaan, joksi se on valmistettu.
-
-[2] Nim. minun luonani, Sabinilais-talossani.
-
-[3] Tämä on tunnettu miedosta, suloisesta maustansa; se kuului
-neljännen luokan viineihin ja kasvoi Sabinilais-vuorilla.
-
-[4] Runoilija huomauttaa, että hän itse oli valmistanut tämän viinin,
-eivätkä orjat, joitten tehtäviin viininvalmistus oikeastaan kuului.
-Vrt. Carm. I, 9, 11.
-
-[5] Nim. Pompejuksen teaatterissa, vastapäätä Janikulusta ja
-Vatikanusta.
-
-[6] Toiset arvelevat tämän tapahtuneen v. 29 e.Kr. silloin kun
-Augustus koroitti hänet ritarisäätyyn; toiset taas silloin, kun hän
-(Maecenas), pitemmän aikaa sairastettuansa, ensikerran julkisesti
-esiytyi teaatterissa.
-
-[7] S.o. Tiberin.
-
-[8] Caekubum on paras Italian viinilajeista, kasvaa Amyklan luona
-Pohjois-Latiumissa.
-
-[9] Kales-viini kuuluu alempiin viinilajeihin, kasvaa Kales-kaupungin
-luona Kampaniassa.
-
-[10] Falernus-viini kuuluu toiseen arvoluokkaan, kasvaa
-Falernus-alueella Kampaniassa.
-
-[11] Formian viini kuuluu kolmanteen arvoluokkaan, kasvaa Formian
-kaupungin luona Etelä-Latiumissa.
-
-
-
-
-21 Laulu. (Dianalle ja Apollolle)
-
-
-[1] Laulu näkyy tehdyksi v. 28 e.Kr. sen temppelin vihkimysjuhlaan,
-jonka Augustus Aktiumin tappelun jälkeen rakensi Apollolle
-Palatinus-vuorelle. Samalla kertaa asetettiin myöskin n.k. "Ludi
-Actiaci", joita sitten joka viides vuosi vietettiin Aktiumin voiton
-muistoksi. -- Toiset arvelevat tämän kuuluvan "Vuosisataislauluun"
-(Carmen Saeculare), vaan sillä arvelulla ei näytä olevan
-minkäänlaisia luotettavampia perusteita.
-
-[2] Dianaa palveltiin lehdoissa, vuorilla, jokien ja lähteiden
-reunustoilla. Vrt. Carm. I, 12.
-
-[3] Oikeastaan: leikkaamattomasta, pitkätukkaisesta.
-
-[4] S.o. Apollosta, joka on saanut tämän nimen Kynthos-vuoresta
-Delos-saarella, jossa Latona synnytti hänet ja Dianan. Vrt. Carm. I,
-2, 7, 9.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 2, 15.
-
-[6] S.o. Apollon ja Dianan äidistä, Coeuksen ja Foeben tyttärestä.
-
-[7] Eräs Latiumin vuoria Tuskulumin ja Praenesten välillä, ikivanha
-Dianan palveluspaikka.
-
-[8] Vuori Pohjois-Arkadiassa, Eliksen ja Akhajan rajalla.
-
-[9] Vuori Lykiassa.
-
-[10] Vrt. Carm. I, 7.
-
-[11] Delos on pienin Kykladeista. Tarun mukaan syntyi Delos siitä,
-kun Poseidon kolmikärjellänsä iski meren aaltoihin; sitten killui se
-pitkin meren pintaa, kunnes Zeus kahlehti sen meren pohjaan. Delos
-oli Apollolle pyhitetty. Sen maa pidettiin niin pyhänä, ett'ei mitään
-ruumistakaan haudattu siihen, vaan vietiin läheiseen Rhenia-saareen.
-
-[12] Lyyry oli hänen veljensä Merkuriuksen keksimä ja hänelle
-lahjoittama.
-
-[13] Nim. Apollo.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[15] S.o. Englannin ja Skottlannin asukkaisin. -- Nämät, samoin kuin
-Persialaisetkin (Parthialaiset), olivat Romalaisten kaukaisempia
-vihollisia.
-
-
-
-
-22 Laulu. (Aristius Fuskukselle)
-
-
-[1] Horatius tahtoo omalla esimerkillänsä näyttää, kuinka puhdas ja
-moitteeton elämänlaatu on kaikille paras ja luotettavin pelastuskeino
-vaaroissa. -- Laulu on kirjoitettu eräälle hänen hyvälle ystävällensä
-Fuskukselle; samalla voimme kuitenkin pitää sitä jonakin lempilauluna
-hänen rakastetullensa Lalagelle.
-
-[2] Nim. puolustukseksi vaarassa j.n.e.
-
-[3] S.o. hiekkasärkkien meressä, erittäinkin Pohjois-Afrikan rannalla
-olevien.
-
-[4] Kaukasus on eräs jylhä vuoriselänne Mustan ja Kaspian meren
-välillä.
-
-[5] S.o. Indian, jossa Hysdaspes, eräs Induksen syrjäjoki, juoksee.
-
-[6] S.o. Apulia, saanut tämän nimen eräästä Apulian tarunaikaisesta
-Daunus-kuninkaasta.
-
-[7] S.o. Mauretania ja Numidia.
-
-[8] Malus Jupiter, "paha sää".
-
-[9] Nim. auringon helteen vuoksi.
-
-
-
-
-23 Laulu. (Khloë'lle)
-
-
-[1] Runoilija koettaa tällä laulullansa suostuttaa erästä naimaiässä
-olevaa tyttöä hänen rakkauspuuhiinsa. -- Muuten arvellaan tämän
-laulun olevan mukailua eräästä kreikkalaisesta laulusta.
-
-[2] Alkukielessä: "non sine" ete., litotes.
-
-[3] Alkukielessä: "inhorruit", pf. aor.
-
-[4] Gaetulilaiset jalopeurat olivat kuulut suuruudestansa ja
-raivostansa.
-
-[5] Alkukielessä: "tempestiva viro", ajanmukainen, kypsi,
-mieskuntainen.
-
-
-
-
-24 Laulu. (P. Vergilius Marolle)
-
-
-[1] Horatius ilmaisee surunsa tunteet ja koettaa samalla lohduttaa
-Vergiliusta heidän yhteisen ystävänsä Kvintilius Varuksen (vrt. 18
-laulua) kuoleman johdosta, joka tapahtui v. 24 e.Kr.
-
-[2] Nim. Kvintilius Varukseen.
-
-[3] Melpomene on traagillisen ja lyyrillisen runouden Runotar.
-
-[4] S.o. Jupiter, Runottarien isä.
-
-[5] S.o. kuolemanuni, kuolema.
-
-[6] Tässä personoittuna, samoin kuin Oikeus, Rehellisyys ja Totuuskin.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 12.
-
-[8] Vrt. Carm. I, 2, 10.
-
-[9] Haahmuin ajateltiin olevan Orkuksen l. Manalan pimeydessä. --
-Täällä hallitsi Pluto ja hänen puolisonsa Proserpina.
-
-
-
-
-25 laulu. (Lydialle)
-
-
-[1] Runoilija esittelee tässä häväistysrunossa uskottomuuden ja
-kevytmielisyyden seurauksia eräälle Lydia-nimiselle lemmityllensä
-(vrt. 13 laulua).
-
-[2] S.o. akkunanlaudallesi l. luukuillesi.
-
-[3] Alkukielessä: "pereunte", kuljeskella, menehtyä rakkaudesta,
-kiusautua.
-
-[4] Alkukielessä: "levis", kevyt, vähä-arvoinen, halveksittu.
-
-[5] S.o. pohjaisesta puhaltava pohjatuuli l. boreas, joka uudenkuun
-aikana ankarammin riehuu.
-
-[6] Nim. kovista tuskista.
-
-[7] Kaakkotuuli; tässä: talvinen myrskytuuli.
-
-
-
-
-26 Laulu. (Aelius Lamialle)
-
-
-[1] Lucius Aelius Lamia, romalainen ritari, oli Horatiuksen hyvä
-ystävä. Tätä ylistääksensä virittää runoilija tämän laulun sekä
-pyytää Runottaren suosiota yrityksellensä. -- Laulu on nähtävästi
-tehty vv. 211-28 välillä e.Kr.
-
-[2] Runottaria (Musa) oli yhdeksän, nim.: Kalliope (sankarirunouden),
-Klio (historian), Melpomene (traagillisen ja lyyrillisen runouden),
-Thalia (huvinäytelmän), Euterpe (soittotaiteen), Erato (laulu- ja
-lempirunouden ynnä mimiikin), Urania (tähtitieteen), Polyhymnia
-(ylistyslaulun) ja Terpsikhore (tanssin ja köörilaulun).
-
-[3] S.o. Kretan ja Kykladein välillä; tässä: kaukainen l. etäinen
-meri ylim.
-
-[4] Tiridates oli useamman Armenian kuninkaan nimi. -- Tämä Tiridates
-oli Parthian kuninkaan Fraateen vastakuningas, joka hänen ja
-Skythalaisten ahdistamana v. 30 e.Kr. pakeni Syriaan Oktavianuksen
-luokse, turvaa etsimään, sekä eli sitten jonkun aikaa Romassa. Vrt.
-Carm. II, 2.
-
-[5] Pimpla, eräs kaupunki Pieria-maakunnassa Makedoniassa,
-Olympos-vuoren juurella, jossa myöskin Pimpla-niminen vuori sekä
-Runottarille pyhitetty lähde.
-
-[6] S.o. lyyrillisellä laululla. Vrt. Carm. 1, 1.
-
-
-
-
-27 Laulu. (Juomatovereille)
-
-
-[1] Horatius esiytyy tässä juomingin-johtajana, jonka vuoksi hän
-esittelee tovereillensa viinin-juonnin vaikutukset, sekä hyvältä että
-huonolta kannalta katsottuina, sekä kehoittaa heitä noudattamaan
-"kultaista kohtuutta" sen nauttimisessa. -- Laulu on nähtävästi
-mukailua eräästä kreikkalaisesta "viini-runosta".
-
-[2] Thrakialaiset olivat nim. tunnetut ylellisestä viininjuonnistansa
-ja siitä usein syntyneistä riidoistansa. Vrt. Carm. I, 18.
-
-[3] Vrt. Carm. I, 1, 7, 12.
-
-[4] Romalaiset makasivat longallaan s.o. kyynäräpään nojassa
-(accubare) niin hyvin syödessänsä kuin juodessansakin. Katso asiasta
-enemmän H. W. Stoll'in "Fornromerska Bilder", siv. 567 ja seur.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 20.
-
-[6] Opus oli Lokris-maakunnan pääkaupunki.
-
-[7] Tässä: Kaunotar.
-
-[8] Kharybdis, eräs vaarallinen merenkuilu Messinan salmessa,
-vastapäätä Skyllan kallionkärkeä. Tässä purjehtijoilla oli siis kaksi
-vaaraa: joutua karille tahi kuiluun. -- Runoilija tarkoittaa tässä
-rietasta naista, jonka ansasta ei myöskään hevillä päästä.
-
-[9] Alkukielessä: "flamma", tuli.
-
-[10] Thessalialaisot olivat tunnetut suuriksi velhoiksi.
-
-[11] Pegasus oli Perseuksen, Jupiterin ja Danaen pojan siipihevonen,
-jonka kavion-iskusta Hippokrenen lähde (Runottarille pyhitetty,
-Helikon-vuoren juurella) ilmi kumpusi; tämän selässä istuen
-Bellerofon surmasi Khimaeran.
-
-[12] Khimaera oli eräs tarujen mainitsema hirviö Lykiassa: edestä
-jalopeura, takaa lohikäärme ja keskeltä vuohi. Vert. Hom. II. 6: 181:
-πρυσϑε λέων, οπιϑεν δέ δράκων, μέσση δέ χίμαιρα.
-
-
-
-
-28 Laulu. (Merimies ja Tarentilaisen Arkhytaan haahmu.)
-
-
-[1] Arkhytas, kotoisin Tarentumista, eli noin 400-360 e.Kr. Hän
-oli etevä valtiomies, mainio sotasankari, innokas pythagoralainen
-filosoofi, taitava matematiikko, harras musiikin ihailija, Platon
-aikalainen ja hyvä ystävä. -- Erään vanhan tarun mukaan joutui
-Arkhytas haaksirikkoon Apulian rannalla, Matinus-niemen edustalla,
-jossa hukkui. Tuuli ajoi sittemmin hänen ruumiinsa Apulian rannalle,
-jossa se oli kauan aikaa hautaamatta. Mutta koska sen ajan käsityksen
-mukaan sielun luultiin harhailevan Styx-virran tienoilla niin kauan
-kun ruumis on hautaamatta, tekee runoilija tässä Arkhytaan haahmun
-rukoilevaksi erästä merimiestä, joka sattumalta oli löytänyt tuon
-tuulen ajeleman ruumiin hiekalta, hautaamaan sitä, jotta vihdoin
-sielukin saisi levon. -- Horatius oli nähtävästi jo nuoruudessansa
-kuullut kerrottavan tästä tapauksesta sekä sittemmin purjehtiessansa
-Apulian rannan ohitse nähnyt tuon tarun mainitseman hautakummunkin.
-
-[2] S.o. pieni, vähäpätöinen hautakumpu.
-
-[3] Matinus, vuori Apuliassa, eräs Garganus-vuoren harjanteita.
-
-[4] S.o. Tantalus, Jupiterin ja Pluton poika, Frygian kuningas.
-Hän oli päässyt jumalain pöytävieraaksi (conviva deorum); mutta
-sittemmin suututtanut heidät joko ilmaisemalla heidän salaisuutensa
-tahi varastamalla heidän nektariansa ja ambrosiansa tahi
-syöttämällä heillä oman surmatun poikansa Pelopsin hartialihoja,
-(näistä olikin Demeter toisen hartian syönyt, mutta Zeus huomasi
-petoksen, teki Pelopsin jälleen eläväksi ja valmisti hänelle uuden
-norsunluusta, vrt. Carm. I, 6.) siten tullaksensa vakuutetuksi
-heidän kaikkitietäväisyydestänsä. Rankaistukseksi tästä pantiin hän
-Manalassa seisomaan kaulaansa myöden vedessä, vaan josta hän ei
-millään lailla saanut juotua, vaikka hänellä oli hirveä jano. Toisten
-mukaan taas hän sai rankaistukseksi killua ilmassa, hirveän suuri
-kallion lohkare pään päällä, joka aina oli putoamaisillansa hänen
-päähänsä. Vrt. Carm. I, 6.
-
-[5] Tithonus oli Laomedonin ja Strymon l. Plakian poika, Priamuksen
-veli (vrt. Carm. I, 2), Auroran (Eos) puoliso. -- Tarun mukaan Aurora
-riisti hänet hänen kauneutensa tähden omille asunnoillensa, pyysi ja
-sai hänelle Zeus-jumalalta kuolemattomuuden, mutta unhoitti pyytää
-ikuista nuoruutta, jonka vuoksi hän aina rutistui rutistumistansa.
-
-[6] Minos oli Zeus-jumalan ja Europan poika, Rhadamanthuksen veli,
-Kretan kuningas, tunnettu lainlaatija; kuoltuansa oli hän tuomarina
-Manalassa (Hadeksessa) Rhadamanthuksen ja Aeakuksen (ent. Aeginan
-kuninkaan) keralla. (Manalan lautamiehillä oli kolme äänestyslippua,
-yhdessä: kirjain C [= condemno, tuomitsen]; toisessa: kirjain A [=
-absolvo, vapautan] ja kolmannessa: N L [= non liquet, asiaa ei voida
-ratkaista] ja minkä-kirjaimellisia lippuja enin karttui uurnaan, sen
-mukaan tuomari päätti asian.) Vanhan tarun mukaan kävi Minos joka
-uusi vuosi eräässä salaisessa, pyhässä luolassa Zeus-jumalan kanssa
-neuvottelemassa (Μίνως Λιός μεγάλoυ όαριστής, Hom. Odyss. 19: 179)
-ja saamassa uusia lakeja Kretan saarelle.
-
-[7] S.o. Tuonela, Manala.
-
-[8] Panthoides oli erään arvoisan Trojalaisen, Panthouksen ja
-Prontiksen poika, Euforbus nimeltänsä, joka Trojan sodassa haavoitti
-Patrokluksen. Myöskin Pythagoras hoki Trojan sodan aikoina olleensa
-Euforbus. Todistukseksi ottaa hän erään Heren temppeliin Mykenassa
-ripustetun kilven, jonka sanoi silloin itsellänsä olleen, ja kun tämä
-kilpi otettiin alas, oli siihen todellakin merkitty Euforbuksen nimi.
--- Pythagoras, mainio filosoofi, kotoisin Samos-saarelta,eli vv.
-580-500 välillä e.Kr.
-
-[9] Nim. Pythagoraana.
-
-[10] Vrt. Carm. I, 24.
-
-[11] Kuolon yö l. pimeys.
-
-[12] S.o. Kostottaret (nimiltänsä: Alekto, Megaera ja Tisifone),
-jotka ihmisten rikoksia rankaisevat taikka rikoksellista mieltä
-tuhotyöhön kiihdyttävät; tässä: sodassa-vallitsevat jumalattaret.
-
-[13] Vrt. Carm. I, 6.
-
-[14] Proserpina oli Jupiterin ja Cereen tytär, Pluton puoliso,
-Manalan kuninkatar. Romassa oli eräs maanalainen käytävä, jonka
-luultiin vievän Manalan valtakuntaan; tämä aukaistiin kolmesti
-vuodessa ja nämät päivät pidettiin onnettomuutta-tuottavina.
-
-[15] Orion eräs tähtisikerö, vastapäätä Arktosta (Karhua). Tämän
-lasku syksyllä, Marraskuun alussa, tuotti myrskyjä ja sateita.
-Meillä: Kalevanmiekka, Väinämöisen viikate, Kolmoiset.
-
-[16] S.o. etelätuuli, suvituuli; ilmat ylim.
-
-[17] S.o. Adrian mereen, joka ulottuu aina Illyriaan asti.
-
-[18] Eurus on kaakkotuuli; siitä tuuli ylim.
-
-[19] S.o. Italian.
-
-[20] Venusia oli Horatiuksen syntymäkaupunki Apuliassa, lähellä
-Matinus-vuorta.
-
-[21] Vrt. Carm. I, 2, 15.
-
-
-[22] Vrt. Carm. I, 5.
-
-[23] Tarentumia sanotaan pyhäksi sentähden, että Neptunus oli sen
-suojelijajumala.
-
-[24] Alkukielessä: "debita jura", ansaittu rankaistus, kreikk.
-οίκην ήν όφείλεις.
-
-[25] Nim. rankaistuksesta.
-
-[26] Nim. ruumiini siunaukseksi, koska "kolme" oli pyhä luku.
-
-
-
-
-29 Laulu. (Iksiukselle)
-
-
-[1] Iksius oli eräs nuori filosoofi, Horatiuksen hyvä ystävä. Kun
-tämä oli aikonut ottaa osaa sotaretkeen Arabialaisia vastaan (toisten
-mukaan v. 27 e.Kr., toisten taas v. 24 e.Kr.), pilkkaa Horatius
-häntä, koska hänestä näytti ihan mahdottomalta "kirjatoukan" tarttua
-miekkaan.
-
-[2] Arabialaiset olivat ympäri koko silloin tunnetun maailman
-kuuluisat äärettömistä rikkauksistansa.
-
-[3] Saba on "onnellisen Arabian" kaupunki, jonka ympäristöllä
-Sabalaisten maa.
-
-[4] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[5] Nim. kaatamaan viiniä pikariin ja tarjoamaan.
-
-[6] Seriläiset (Itä-Asiassa) ja ylipäänsä kaikki Itämaan kansat
-olivat tunnetut taitaviksi joutsimiehiksi. Seriläiset olivat kuulut
-myöskin silkkikankaistansa.
-
-[7] Panaetius oli mainio stoalainen filosoofi, kotoisin Rhoduksesta,
-eli noin vv. 180-110 välillä e.Kr., Laeliuksen ja nuoremman Scipion
-hyvä ystävä. Hänen toimestansa alkoi kreikkalainen filosofia levitä
-ja kukoistaa Romassakin.
-
-[8] Sokrates, kotoisin Athenasta. eli noin vv. 469-399 välillä e.Kr.
-Hänen koulunsa miehiä ovat: Plato, Xenofon, Euklides (Megarasta),
-Antisthenes y.m.
-
-[9] Hispanian rauta, samoinkuin Norikuminkin, oli kuuluisaa
-vahvuudestansa ja sitä käytettiin vallankin pantsareiksi. Vrt. Carm.
-I, 16.
-
-
-
-
-30 Laulu. (Venukselle)
-
-
-[1] Runoilija rukoilee Venusta seuralaisinensa suosimaan sitä uhria,
-jonka Glykera hänelle toimittaa. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[2] Knidus, eräs Karian merikaupunki, jossa oli Venuksen temppeli.
-
-[3] Pafus, eräs Kyprus-saaren kaupunki, jossa Venuksen palvelus
-suuresti rehoitti.
-
-[4] Vrt. Carm. I, 2
-
-[5] Vrt. Carm. I, 2
-
-[6] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[7] S.o. nuoruuden jumalatar (Hebe).
-
-[8] Vrt. Carm. I, 2.
-
-
-
-
-31 Laulu. (Apollolle)
-
-
-[1] Laulu on nähtävästi valmistunut siihen juhlaan, joka Aktiumin
-tappelun jälkeen, v. 28 e.Kr., vietettiin Romassa ja jolloin Augustus
-vihki Palatinus-vuorelle rakentamansa muhkean temppelin Apollon
-palvelukseen. Runoilija katsoo kaikki ne maalliset hyvyydet, joita
-kansa itsellensä tässä juhlassa Apollolta rukoilee, turhiksi; hän on
-tyytyväinen omaan pieneen kohtaloonsa, kunhan vaan runolahjaa riittää
-hänellä aina vanhuuteen saakka. (Vrt. Carm. I, 2, 7, 9, 21.)
-
-[2] Alkukielessä: "dedicatum Apollinem", oik. temppelillä
-kunnioitetulta Apollolta s.o. Apollolta, jolle temppeli on pyhitetty
-l. vihitty.
-
-[3] S.o. nuorta viiniä. -- Uhritoimituksissa käytettiin nimitt.
-nuorta viiniä, kun sitä vastoin juotavaksi vanhaa. Vrt. Carm. I, 9,
-11.
-
-[4] Sardinia samoin kuin Siciliakin olivat tunnetut
-hedelmällisyydestänsä. Niitä kutsuttiinkin siitä syystä "Italian
-jyvä-aitoiksi".
-
-[5] S.o. nykyisen Apulian.
-
-[6] Indiasta tuotiin paljo norsunluuta Romaan ylellisyyskapineiden
-valmistamista varten.
-
-[7] S.o. Etelä-Latiumia.
-
-[8] Liris saa alkunsa Apenninusvuorilta, läheltä Fucinus-järveä ja
-juoksee Marsilaisalueen ja eteläisen Latiumin lävitse Tyrrhenian
-mereen.
-
-[9] Alkukielessä: "Calena falce", oik. Kaleen sirpillä j.n.e. Vrt.
-Carm. I, 20.
-
-[10] Syriasta (Arabiasta ja Indiasta) tuotiin kallisarvoisia öljyjä
-(esim. malobathrum-öljyä μαλόβαϑρος), ja suitsutusaineksia.
-
-[11] Tässä: kaukaisen valtameren ylim.
-
-[12] Latonan poika, Apollo.
-
-[13] Alkukielessä: "senectam", sivumuoto "senectus"-sanasta.
-
-[14] Alkuk. mukaan oikeastaan: "häpeällistä vanhuutta j.n.e."
-
-[15] Oik. kitara; siitä: runolahja.
-
-
-
-
-32 Laulu. (Lyyrylle)
-
-
-[1] Runoilija pyytää lyyryänsä, ikäänkuin jotakin jumalatarta,
-auttamaan itseänsä uusissa runousyrityksissänsä. Laulu on siis itse
-asiassa suora ylistyslaulu lyyrylle ja sen keksijälle.
-
-[2] Tarkoittaa lyyryä.
-
-[3] Nim. vuosia (in plures annos).
-
-[4] S.o. romalainen.
-
-[5] S.o. Alcaeus. Hän oli syntyisin ylimyssuvusta Mytilenan
-kaupungista Lesbos-saarella, oli ja vaikutti noin v. 610 e.Kr., oli
-etevä valtiomies ja runoilija. Synnyinkaupunkinsa ylimyssukujen
-puolesta taisteli hän sekä huiluin että miekoin kansan- ja
-hirmuvaltaa vastaan, vaan täytyi sittemmin jalon isänmaallisen
-hallitsijan Pittakuksen kourista mennä vähäksi aikaa maanpakoon.
-Intohimot näyttävät olleen hänessä vallitsevina. Hänen runoelmistansa
-mainittakoon: "Poliitilliset puoluelaulut" (Στασιωτικά), "Juomalaulut"
-(Συμποτικά) ja "Lempilaulut" (Έρωτικά).
-
-[6] Nim. palatessansa sotaretkeltä.
-
-[7] Nim. juoma- ja lempilauluissansa. Vrt. Carm. I, 1, 7, 12.
-
-[8] Vrt. Carm. I, 26.
-
-[9] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[10] S.o. Amorista l. Kupidosta.
-
-[11] Lykus oli joku Alcaeuksen lemmittyinen.
-
-[12] Vrt. Carm. I, 2. 7, 9, 21.
-
-[13] Vrt. Carm. I, 2,' 15.
-
-[14] Alkukielessä: "testudo", kilpikonna, kilpikonnan kuori; siitä.:
-kantele, koska niitä alkuansa valmistettiin kilpikonnan kuorista.
-
-
-
-
-33 Laulu. (Albius Tibullukselle)
-
-
-[1] Horatius koettaa lohduttaa Albius Tibullusta joka erään nuoren
-ihailijan tähden oli joutunut lemmittynsä Glykeran epäsuosioon; hän
-sanoo monelle käyvän samoin, ottaa vihdoin oman itsensä esimerkiksi
-rakastavien keskinäisestä tilasta. -- Albius Tbullus oli kuuluisa
-runoilija (elegiankirjoittaja), syntynyt Romassa noin v. 54 e.Kr.
-kuollut noin v. 20 e.Kr, Horatiuksen hyvä ystävä.
-
-[2] Romalaisilla pidettiin kauneuden merkkinä otsan mataluutta.
-
-[3] Muutaman rakastetun nimi.
-
-[4] Romalaiset käyttivät usein tämänlaista lausetapaa, kun tahtoivat
-ilmaista jotakin aivan mahdotonta.
-
-[5] Vastakohtana sanalle "vapautettu".
-
-[6] Kalabrian ranta on mm. hyvin mutkainen.
-
-
-
-
-34 Laulu. ("Itsellensä")
-
-
-[1] Tässä laulussa puhuu runoilija omasta uskonnollisesta
-kääntymyksestänsä. Horatius oli nimittäin kuulunut Epikuroksen
-lahkokuntaan, joten hän luuli jumalain olevan vaikuttamatta maailman
-järjestykseen, eikä siis tunnustanut laisinkaan jumalallista
-kaitselmusta; mutta erään kerran raju ukonilma opetti hänet tuntemaan
-jumalan kaikkivaltijaan voiman. Estääksensä ketään tällaiseen
-varjo-uskoon joutumasta, esittelee hän tässä, varoitukseksi,
-Jupiterin jumalallista vaikutusta maailman ja sen rakennuksen suhteen.
-
-[2] S.o. Jupiter. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[3] Alkukielessä: "quo", josta, minkäkautta; jotta.
-
-[4] Styx on Manalassa virtaava joki, jonka kautta jumalat valansa
-tekevät; Manala, Tuonela. -- Arkadiassa löytyi eräs Styx-niminen
-lähde, jossa oli erittäin kylmää vettä.
-
-[5] Taenarus, Lakonian läntinen niemeke, jossa oli eräs luola, mistä
-luultiin tien käyvän Manalaan.
-
-[6] Tässä: kaukainen maanääri ylim., Länsimaan ranta.
-
-[7] Nim. siipien (alarum).
-
-[8] Alkukielessä: "sustulit -- posuisse", perf. aor.
-
-
-
-
-35 Laulu. (Antiumin Onnettarelle)
-
-
-[1] Tässä laulussa Horatius rukoilee Onnetarta auttamaan ja ottamaan
-suojahansa Augustuksen, joka v. 27 e.Kr. varusti samalla kertaa kahta
-suurta sotaretkeä, nim. toista Britannialaisia ja toista Arabialaisia
-vastaan.
-
-[2] Fortuna l. Onnetar, jota Italiassa palveltiin jo vanhimmista
-ajoista (Romassa vasta Ankus Marcuksen ja Servius Tulliuksen ajoista)
-elämän ja kuoleman jumalattarena sekä maalla että merellä. Hän oli
-Roman ja Latiumin suojelijatar. Hänen kuuluisimmat palveluspaikkansa,
-mainitsematta Romaa, olivat Praeneste ja Antium, joissa kummassakin
-hänellä oli kuuluisa oraakkeli.
-
-[3] Antium, eräs ikivanha Latiumin kaupunki, eteläänpäin Romasta,
-tarun mukaan Odysseuksen ja Kirken pojan (toisten mukaan Askaniuksen)
-perustama. Oli kauan aikaa Volskilaisten pääkaupunkina, melkoisen
-kauppansa tähden rikas ja mahtava. Sen ihanan aseman ja terveellisen
-ilmanalan vuoksi rakensivat useimmat keisarit ja ylhäiset Romalaiset
-sinne itsellensä muhkeita palatseja tasavallan viime aikoina, siellä
-pääkaupungin hälinästä vapaina nauttiaksensa kaikkia mahdollisia
-huvituksia.
-
-[4] Romalaiset kävivät melkoista kauppaa Bithynian rantamaan kanssa,
-senvuoksi alustakin tässä sanotaan bithynialaiseksi.
-
-[5] Rhoduksen ja Kretan välillä s.o. Arkipelagi; tässä: meri
-ylipäänsä.
-
-[6] Eräs raaka kansakunta, asui nykyisessä Unkarissa, Siebenbürgissä,
-Vallakhiassa ja Moldaussa, joista alituisesti hyökkäsi Roman alueelle.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 19.
-
-[8] Nim. kuvapatsaan.
-
-[9] Alkukielessä: "comitem abnegat", nim. "se tibi", eikä kieltäydy
-olemasta seuralaisenasi.
-
-[10] S.o. hiljakkoin koottua, nuorta sotajoukkoa, jonka piti Aelius
-Gralluksen johdolla lähteä sotaretkelle Arabialaisia vastaan.
-
-[11] Nim. surmatut (occisorum) veljemme. Runoilija tarkoittaa niitä
-seikkoja, jotka kansalaissodan aikana tapahtuivat. -- Koko lause
-täydellisesti pitäisi kuulua alkukielessä näin: "Eheu, cicatricum
-acceptorum et sceleris commissi et fratrum occisorum pudet."
-
-[12] Massagetalaiset olivat eräs sotaisa Skythalaisheimo
-Imaus-vuorella Kaspian meren ja Aral-järven välillä.
-
-[13] Vrt. Carm. I, 29.
-
-
-
-
-36 Laulu. (Plotius Numidalle)
-
-
-[1] Kun Horatiuksen hyvä ystävä, Plotius Numida, v. 24 (toisten
-mukaan v. 25) e.Kr. palasi Kantabrian pitkälliseltä ja vaivaloiselta
-sotaretkeltä, johon itse Augustuskin oli ottanut osaa, iloitsee
-runoilija hänen onnellisesta palaamisestansa, tahtoo juhlallisesti
-viettää sen päivän ja kehoittaa Numidan ystävää, Lamiaa, tekemään
-samoin.
-
-[2] Romalaiset käyttivät uhritoimituksissansa "fides"-nimistä
-soittokapinetta.
-
-[3] S.o. Kantabriasta.
-
-[4] Täydellisesti: Lucius Aelius Lamia. Vrt. Carm. I, 26.
-
-[5] Numida ja Lamia olivat nim. samanikäiset kasvinkumppanit.
-
-[6] Liitumerkkiä pidettiin onnellisuuden, kun sitävastoin
-hiilimerkkiä onnettomuuden merkkeinä.
-
-[7] Salilais- l. Marsin papit kulkivat Marsin juhlissa laulaen ja
-tanssien halki kaupungin.
-
-[8] Naisen nimi (δάμαλις, nuori lehmä).
-
-[9] Alkukielessä: "amystide" (αμυστις), maljan tyhjentäminen yhdellä
-siemauksella, ylellisjuominki. Vrt. Carm. I, 18.
-
-[10] Juhlallisissa atrioissa olivat istuimet, pöydät ja astiat
-kukilla kaunistettuina.
-
-[11] Nim. riippuen hänessä (ihailijassansa).
-
-
-
-
-37 Laulu. (Tovereille)
-
-
-[1] Kun Syyskuussa v. 30 e.Kr. oli tullut Romaan tieto kuninkatar
-Kleopatran itsemurhasta, kehoittaa Horatius toveriansa juhlailemaan
-tämän iloisen uutisen johdosta. Laulu on siis ylistyslaulu siitä,
-että Roma oli päässyt tästä vaarallisimmasta vihollisestansa. Roma
-kyllä kadotti saman itsemurhan kautta triumviri Antoniuksen, joka
-sotaretkellä Parthialaisia vastaan v. 35 e.Kr. oli sekautunut
-lemmenpauloihin Kleopatran kanssa ja sittemmin aikoi tehdä hänestä
-Roman hallitsijattaren, mutta arkatuntoisuudesta, koska hän oli
-Roman kansalainen ja naimisissa Augustuksen sisaren Oktavian kanssa,
-jättää runoilija tästä mainitsematta. Samalla ylistää runoilija tässä
-laulussa Augustusta Roman vallan ja isänmaan pelastajaksi tuosta
-uhkaavasta perikadosta.
-
-[2] Tämä on nähtävästi mukailua eräästä Alcaeuksen tekemästä laulusta
-Lesbos-saaren itsevaltijaan Myrsiloksen kuoleman johdosta; se alkaa:
-Nυv χρή μεϑύσϑην καί τινα προς βίαν πίνην επειδή κατϑανε Μυρσιλος.
-(Alcaei fragm. 20 p. 775 ed. Bergk.)
-
-[3] Salilaispapit pitivät Marsin juhlissa loistavia kemuja,
-joissa lukemattomia ruokalajia nautittiin. -- Vanhan tavan mukaan
-levitettiin tällainen "patja" (pulvinar) rukous- ja kiitosjuhlissa
-sekä muissa juhlallisissa atrioissa; tälle asetettiin jumalain pyhät
-kalut ja kuvat, seppeleillä kaunisteltuina, ynnä osa uhreista ja
-ruokalajeista, jumalia varten.
-
-[4] Vrt. Carm. I, 20.
-
-[5] Romalaisten viinikellari ei ollut tehty maan alle, kuten meidän
-kellarimme; se oli tehty aivan tasaiselle maanpinnalle (loco plano),
-tavallisesti talon pohjais-puolelle.
-
-[6] Runoilija tarkoittaa tässä niitä kuohilaita (eunuchus), joita oli
-Kleopatran seurassa.
-
-[7] S.o. jos Kleopatra Antoniuksen avulla pääsisi sekautumaan Roman
-asioihin, niinkuin hän toivoi, niin silloin olisi tasavallan häviö
-käsissä.
-
-[8] Nim. Roman kuningasruunua.
-
-[9] Antoniuksen koko laivasto, paitsi yksi, jolla hän pakeni, paloi
-poroksi Aktiumin tappelussa v. 31 e.Kr.; Kleopatra taas pakeni omine
-laivoinensa, joita kerrotaan olleen kuusikymmentä.
-
-[10] Tätä saatiin Mareotis-järven ympäristöltä, Alexandrian
-läheisyydestä.
-
-[11] K. Julius Caesar Oktavianus Augustus. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[12] Nim. Kleopatraa.
-
-[13] Caesar oli nim. Aktiumista, Akarnanian luoteiselta niemeltä,
-alkanut Kleopatraa ahdistamaan.
-
-[14] Nim. ahdistaa (adurget).
-
-[15] S.o. Thessalian.
-
-[16] Oktavianuksen tarkoitus oli saada Kleopatra elävänä haltuunsa
-ja sitten vangittuna kuljettaa hänet loistavassa voittosaatossansa
-Romaan.
-
-[17] Alkukielessä: "monstrum, quae". Relatiivipronomini on fem.
-suvussa, koska se tarkoittaa Kleopatraa.
-
-[18] S.o. kaukaisia, etäisiä.
-
-[19] Horatius ei näytä asiasta olleen oikein selvillä, koska ei
-mainitse Kleopatran pako-yrityksestä mitään. Hän aikoi nim. paeta
-Alexandriasta Arabian lahden toiselle puolelle, vaan tuli estetyksi
-siten, että arabialaiset polttivat laivaston.
-
-[20] Kun Antonius oli surmannut itsensä, eikä hänen
-viehättäväisyytensä vaikuttanut voittajaan suotuisasti, surmasi
-Kleopatra itsensä kahden käärmeen myrkyllä.
-
-[21] "Liburnae" (sc. naves) olivat pieniä, nopeasti-kulkevia
-kaksisoutuja, saaneet nimensä eräästä Illyrian kansakunnasta, joka
-niitä käytti.
-
-[22] S.o. yksityishenkilönä, kuninkaallisen arvonsa menettäneenä.
-
-
-
-
-38 Laulu. (Palvelijallensa)
-
-
-[1] Horatius ilmoittaa tässä ajatuksensa palveljallensa, hänen
-atrioitansa ja juominkiansa ei tarvitse varustaa ylellisillä
-kaunistuksilla, hän on tyytyväinen ainoastaan yksinkertaiseen
-myrttiseppeleesen; sillä ylelliset varustukset eivät tee nautitsijaa
-iloiselle tuulelle, Vaan nautitsijan oma, tarkoitukseen soveltuva
-mielenlaatu.
-
-[2] Tässä: "ylellisiä", koska persialaiset olivat tunnetut
-ylellisestä elämästänsä.
-
-[3] Kaikki seppeleet ja kiehkurat sidottiin niininkuoririhmalla.
-
-[4] Alkukielessä: "curo", absoluuttisesti käytettynä.
-
-[5] Nim. näin yksinkertaista, tyytyväistä miestä.
-
-
-
-
-
-TOINEN KIRJA
-
-
-
-
-1 Laulu. (K. Asinius Polliolle)
-
-
-[1] K. Asinius Pollio syntyi Romassa v. 75 e.Kr. ja kuoli
-maatilallansa Tuskulumissa v. 5 j.Kr. Hän oli Augustuksen
-suosiossa, Maecenaan, Vergiliuksen ja Horatiuksen hyvä ystävä,
-etevä sotapäällikkö, valtiomies, puhuja, runoilija, murhenäytelmäin
-kirjoittaja ja historioitsija, valtiollisten toimiensa ohella
-hän koetti edistää kansan henkisiäkin pyrintöjä ja perusti
-ensimmäisen julkisen kirjaston Romaan. Hän kirjoitti, paitse muuta,
-kansalaissodan historian, josta syystä juuri, koska se oli mitä
-vaikeimpia tehtäviä, Horatius ylisteleekin häntä tässä laulussa. --
-Mitä muuten tämän laulun syntyvuoteen tulee, niin sitä ei tarkoin
-tiedetä; toiset arvelevat sen tehdyn ennen Aktiumin tappelua vv.
-33-32 välillä e.Kr, toiset taas Aktiumin tappelun jälkeen vv. 29-27
-välillä e.Kr.
-
-[2] S.o. kansalaissotaa (bellum civile).
-
-[3] Kvintus Caecilius Metellus Celer ja Lucius Afranius olivat
-konsuleina v. 60 e.Kr.
-
-[4] S.o. käännöskohtia, etupäässä Pompejuksen ja Caesarin murhia. --
-Egyptiläiset murhasivat edellisen, kun tämä Farsaluksen onnettoman
-tappelun jälkeen v. 48 e.Kr., Caesarin voittamana, pakeni sinne;
-Caesar taas kaatui salamurhaajain (Markus Junius Brutuksen ja Kajus
-Kassiuksen) käden kautta Maaliskuun 15 p:nä v. 44 e.Kr.
-
-[5] Runoilija tarkoittaa tässä K. Julius Caesarin, Kn. Pompejus
-Magnuksen ja M. Licinius Krassuksen n.k. triumviraattia v. 60 e.Kr,
-jonka tarkoituksena oli antaa keskenäistä apua itsekästen aikomusten
-toteuttamiseen.
-
-[6] Nim. sentähden, että se silloisissa puolue-oloissa olisi helposti
-voinut vaikuttaa levottomuutta.
-
-[7] S.o. Melpomene. Vrt. Carm. I, 26.
-
-[8] Nim. kansalaissodan historian.
-
-[9] Alkukielessä: "Cecropio cothurno", kekropialaisella
-kothurnuksella (joka oli oikeastaan paksulla korkkipohjalla
-varustettu, koko jalan peittävä, Kretan metsästäjäin ja
-murhenäyttelijäin saapas); siitä: kekropialaisella s.o.
-athenalaisella murhenäytelmällä, koska tämä näytelmän laji paraiten
-kukoisti Athenassa. -- Nimitys "kekropialainen" johtuu Athenan
-Kekropia-nimisestä linnasta, jonka, tarun mukaan, perusti eräs
-ikivanha Attikan Kekrops-niminen kuningas, joka oli puoleksi ihminen,
-puoleksi käärme.
-
-[10] Pollio oli nim. tunnettu mainioksi puolustuspuhujaksi
-oikeuksissa.
-
-[11] V. 39 e.Kr. Pollio valloitti Dalmatian (Salonae-kaupungin) ja
-piti sen johdosta triumfin Lokakuun 25 p:nä samana vuonna.
-
-[12] Juno oli Karthagon suojelijatar ja sentähden Romalaisia vastaan.
-Vrt. Carm. I, 7.
-
-[13] Nim. Afrikasta, kun Karthago oli hävitetty (v. 146 e. Kr.)
-ja Jugurtha kukistettu (v. 105 e.Kr.); sen ajan käsityksen mukaan
-jumalat heti lähtivät maasta ja kaupungeista, kun vihollinen
-valloitti ne.
-
-[14] S.o. Jugurthan haahmulle. -- Hän oli Numidian kuningas,
-jonka romal. sotapäällikkö Marius v. 105 lopulla sai vangiksi ja
-sitten Tammik. 1 p:nä v. 104 e.Kr. vei loistavassa voittosaatossa
-Kapitoliumiin, josta hän työnnettiin vankiholviin nälkään kuolemaan.
-
-[15] S.o. romalaisella.
-
-[16] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[17] S.o. Italian.
-
-[18] S.o. Apulian; tässä: Italian, Roman valtakunnan ylim. Vrt. Carm.
-I, 22.
-
-[19] Eräs Kykladein saaria on Keos, josta murherunoelmain päämestari
-Simonides oli kotoisin. Hän oli syntynyt v. 560 ja kuoli v. 470 e.Kr.
-
-[20] Dione oli Venuksen äiti.
-
-[21] Alkukielessä: "leviore plectro", keveämmällä näppäimellä s.o.
-"sointuisampia".
-
-
-
-
-2 Laulu (K. Sallustius Krispukselle)
-
-
-[1] Sallustius Krispus, historioitsijan jälkeläinen (nepos)
-ja perillinen; hän oli nuoruudessansa elänyt ylellisesti ja
-huikentelevaisesti, mutta sitten varttuneempana käytti rikkauttansa
-ymmärtäväisesti ja jaloihin tarkoituksiin. Tätä menetystapaa
-ylistelee runoilija tässä, esittämällä, että ihmisen mahtavuus ja
-hyvä maine eivät riipu laajalle-ulottuvasta vallasta, suurista
-maatiluksista ja runsaista raha-aarteista, vaan himojensa
-hillitsemisestä ja jalosta elämänlaadusta. -- Laulun arvellaan tehdyn
-vv. 26-24 välillä e.Kr.
-
-[2] Oik. metallilevy, raha.
-
-[3] Oik. loisto, hohto.
-
-[4] Aarre-aitan vastakohtana.
-
-[5] Alkukielessä: "extento aevo", jonka ikä on pidennetty s.o. hänen
-maineensa on elävä ikuisesti.
-
-[6] Kajus Prokulejus, romal. ritari, Augustuksen ystävä, Maecenaan
-puolison Terentian veli. Tämän Augustus lähetti Aktiumin tappelun
-jälkeen Antoniusta ja Kleopatraa vangitsemaan.
-
-[7] Isän kuoleman jälkeen jaettiin omaisuus kolmen veljen kesken;
-mutta kun kaksi heistä kansalaissodan aikana oli proskriptsioonissa
-menettänyt omaisuutensa, jakoi Prokulejus vielä kolmanneksensakin
-kolmeen osaan ja antoi osan heille kummallekin.
-
-[8] Alkukielessä: "penna metuente solvi", siivellä, joka pelkää
-irroitettaa, joka varouu väsymästä s.o. iäti-uupumattomalla siivellä.
-
-[9] S.o. voitonhimosi.
-
-[10] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[11] Eräs Etelä-Hispanian kaupunki; tässä: Hispania ylim.
-
-[12] Sekä itse Karthago että sen alue Hispaniassa s.o. Afrikan ja
-Hispanian Punilaiset.
-
-[13] S.o. Parthian. -- Parthialaisten kuningassuku l. Arsakidit,
-jotka tämän nimen perivät Parthian ensimmäisestä Arsakes-nimisestä
-kuninkaasta, pitivät itsiänsä Persian kuninkaan Kyruksen jälkeläisinä.
-
-[14] S.o. Parthian kuningas, Fraates IV, jonka Parthialaiset
-hänen julmuutensa tähden olivat karkoittaneet valta-istuimelta ja
-asettaneet Tiridateen hänen sijaansa; Skythalaisten avulla sai
-Fraates kuitenkin kuningasvaltansa takaisin. Vrt. Carm. I, 26.
-
-[15] Alkukielessä: "diadema", alkup. side Persian kuninkaan turbaanin
-ympärillä; siitä: turbaani, kuningasruunu.
-
-[16] Alkukielessä: "oculo irretorto", taakse kääntämättömällä
-silmäyksellä, taaksensa vilkaisematta s.o. välinpitämättä, silmiänsä
-niihin lainaamatta.
-
-
-
-
-3 Laulu. (Kvintus Delliukselle)
-
-
-[1] Kvintus Dellius oli luonteeltansa erittäin häilyväinen mies;
-kansalaissodan aikana esim. hän kuului milloin mihinkin puolueesen
-(Dolabellan, Kassiuksen, Antoniuksen), mutta liittyi lopuksi
-Oktavianukseen (v. 31 e.Kr.) ja saavutti hänen suosionsa ja
-luottamuksensa. Asiain näin ollen ja kun sitäpaitsi Dellius näyttää
-olleen tyytymätön silloiseen asemaansakin, kehoittaa runoilija
-häntä olemaan yhtä tyytyväinen ja vakava niin hyvin myötä- kuin
-vastoinkäymisessäkin, muistamaan tämän elämän velvollisuuksia
-ja kuoleman välttämättömyyttä sekä ymmärtäväisesti nauttimaan
-käsilläolevia mukavuuksia niin kauan kun "kolmen Onnettaren musta
-lanka sen sallii".
-
-[2] Nim. mieltä (mentem servare).
-
-[3] Nim. rauhassa ja kenenkään häiritsemättä.
-
-[4] Alkukielessä: "interiore nota Falerni", taampana varastossa
-säilytetty, vanhempi, paras laji. Vanhemmat viinilajit jäivät nim.
-aina takapuolelle varastoa, kun nuorempia pantiin etupuolelle. Nootan
-l. etiketin, johon kirjoitettiin sen konsulin nimi ja vuosi, jonka
-aikana se oli kasvanut ja valmistettu, nootan mukaan tuotiin sitä
-juotavaksi. Vrt. Carm. I, 9, 11, 20, 37.
-
-[5] Alkukielessä: "flores rosae", ruusun kukkia, gent. epexegeticus.
-
-[6] Nim. nuoruuden.
-
-[7] S.o. Parkain l. Vaihettarien (Klotho, Lakhesis ja Atropos),
-jotka olivat Jupiterin palvelijattaria ja jokaiselle ihmiselle hänen
-elämänlankansa kehräsivät.
-
-[8] Sentähden että musta kuolema seurasi, kun elämänlanka katkesi.
-
-[9] Nim. kaupungintalosi.
-
-[10] Vrt. CARM. i, 2.
-
-[11] Okeanuksen ja Tethyksen poika, Argoksen ensimmäinen kuningas,
-jokijumala. Eli noin v. 1667 e.Kr.
-
-[12] Tässä: Manalan jumala. Vrt. Carm. I, 24.
-
-[13] Nim. Kharonin, s.o. Manalan lauttamiehen; vastaa Tuonen-tyttöä
-meidän Kalevalassa.
-
-
-
-
-4 Laulu. (Xanthias Fokeukselle)
-
-
-[1] Horatius lohduttaa erästä Xanthias Fokeus-nimistä ystäväänsä,
-joka oli sattunut rakastumaan omaan orjattareensa, mutta nähtävästi
-jälkeenpäin katu ajattelematonta tekoansa. Koko joukon muinaisajan
-uhkeita urhoja ottaa runoilija esitelläksensä, joille myöskin on sama
-seikka tapahtunut, vaan eivät senvuoksi ole arvoansa menettäneet:
-hänenkään siis ei pidä turhia voivotella. -- Laulun arvellaan
-tehdyn jälkeen v. 25 e.Kr.
-
-[2] Romalaiset katsoivat nim. erinomaisen suureksi häpeäksi isännälle
-rakastua omaan orjattareensa.
-
-[3] Tekmessa oli Frygian kuninkaan Teuthraan tytär, jonka Ajax
-Telamoninpoika vangitsi.
-
-[4] S.o. Agamemnon, joka heti Trojan valloituksen jälkeen rakastui
-vangittuun Kassandraan. Vrt. Carm. I, 10.
-
-[5] S.o. Akhilleen. Vrt. Carm. I, 8.100
-
-[6] Hektor oli Trojan kuninkaan Priamuksen ja Hekuban poika,
-Andromakhen puoliso, urhollisin Trojan sankareita, jonka Akhilles
-surmasi.
-
-[7] S.o. Trojan.
-
-[8] Nim. koska he itse olivat suurta sukua.
-
-[9] Penatit olivat perhe-, suku-, heimo- ja valtion jumalia.
-
-[10] S.o. älä ole mustasukkainen.
-
-[11] Lustrum on viiden vuoden aikakausi, siis tässä 40:s ikävuosi.
-
-
-
-
-5 Laulu. (Lalagen rakastajalle)
-
-
-[1] Horatius varoittaa erästä ystäväänsä ryhtymästä lemmenseikkoihin
-Lalagen kanssa liian nuoresta ja käskee hänen odottamaan siksi kun
-tämä tulee mieskuntaiseksi.
-
-[2] Nim. ikeesen.
-
-[3] S.o. kaksivaljakon.
-
-[4] Nim. uimalla.
-
-[5] Tekaistu pojannimi.
-
-[6] Alkukielessä: "discrimen", väli, suku-eroitus; apposits. sanalle
-Gyges.
-
-
-
-
-6 Laulu. (Septimiukselle)
-
-
-[1] Septimius oli Horatiuksen hyvä ystävä, Augustuksen suosikki
-ja uskottuinen. -- Hänelle runoilija ylistelee tässä Tiburin ja
-Tarentumin erinomaista luonnonihanuutta ja sanoo sydämestänsä
-haluavansa kummassa tahansa näistä kaupungeista mielellänsä sekä elää
-että kuolla, kunhan vaan saisi olla hänen seurassansa.
-
-[2] Vrt. Carm. H, 2.
-
-[3] Kantabria, eräs Hispanian pohjaisia maakuntia, tunnettu villeistä
-asujaimistansa, jonka Romalaiset valloittivat v. 29 e.Kr. V. 26
-e.Kr. nousivat Kantabrialaiset kapinaan ja luopuivat Romalaisista;
-vv. 25-24 välillä he jälleen lannistettiin, mutta lopullisesti he
-masennettiin vasta v. 19 e.Kr.
-
-[4] Vrt. Carm. I, 22.
-
-[5] S.o. Katiluksen. Vrt. Carm. I, 7, 18.
-
-[6] Alkukielessä: "senectae", dat., sivumuoto sanasta "senectus".
-
-[7] Nim. Tiburista.
-
-[8] Alkukielessä: "pellitus", nahalla varustettu l. villan
-suojelemiseksi nahalla peitetty: siitä: hienovillainen.
-
-[9] Galaesus, eräs Etelä-Italian joki Tarentumin läheisyydessä;
-alkukielessä: "Galaesi flumen", gent. epexegeticus.
-
-[10] S.o. Tarentumin alueelle. Tarun mukaan tuli sinne v. 707 e.Kr.
-uudisasukkaita Lakoniasta, Falantuksen johdolla.
-
-[11] Nim. Tarentumin alue.
-
-[12] Hymettus on eräs vuori Athenan läheisyydessä Attikassa, tunnettu
-mainiosta hunajastansa ja marmoristansa.
-
-[13] Venafrum, eräs ikivanha Samniumin kaupunki, lähellä Kampanian
-rajaa, jonka ympäristöllä Italian parhaat öljypuut kasvoivat.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 2, 15, 24.
-
-[15] Vrt. Carm. I, 1, 7, 12.
-
-[16] Aulon, eräs ihana laakso Tarentumin alueella, lähellä Saturumia,
-tunnettu mainiosta viinistänsä.
-
-[17] Nim. Aulon.
-
-[18] Vanhaan aikaan ruumiit poltettiin ja tuhka koottiin uurnaan,
-jossa sitä säilytettiin.
-
-
-
-
-7 Laulu. (Pompejus Varukselle)
-
-
-[1] Tämä on ilolaulu Horatiuksen hyvän ystävän ja toverin, Pompejus
-Varuksen, onnellisen kotiintulon johdosta Filippin tappelusta (v.
-30 e.Kr ), johon hänen seurassansa myöskin Horatius oli ottanut
-osaa. Asiain näin ollen kehoittaa runoilija häntä valmistamaan
-juhlallisuutta jumalain kunniaksi ja tämän vaarallisen retken
-muistoksi.
-
-[2] S.o. menettämättä kansalaisoikeuttasi.
-
-[3] Vrt. Carm. I, 31.
-
-[4] Filippi on Makedoniassa, pohjaiseen Strymon-joesta. Filippin
-tappelu oli myöhään kesällä v. 42 e.Kr., jossa Brutus ja Kassius
-voitettiin.
-
-[5] Nim. Brutuksen puoluelaisten. -- Alkukielessä: "fracta",
-ajateltava lisäksi: "erat", oli lannistunut.
-
-[6] Nim. verenvuodatuksen kautta.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 2, 10.
-
-[8] Pompejus Varus pakeni muiden tasavaltalaispuoluelaisten kanssa
-Sext. Pompejuksen luokse Siciliaan; tämän kuoltua (v. 35 e.Kr.),
-liittyi hän Antoniukseen ja palasi kotiin vasta v. 30 e.Kr.
-
-[9] Romal. talon sisäpihaan oli laakeripuita istutettu, joiden
-siimeksessä sitten huviteltiin.
-
-[10] S.o. surut-poistavalla.
-
-[11] Vrt. Carm. I, 20.
-
-[12] Tässä: Venus-peli, arvanheitto (Jactus Venereus), jonka avulla
-juominginjohtaja määrättiin.
-
-[13] Edonilaiset olivat eräs Thrakian kansakunta, Nessus- ja
-Strymon-jokien välillä, kuuluisa Bakkhuksen palveluksesta.
-
-
-
-
-8 Laulu. (Barinelle)
-
-
-[1] Barine oli nähtävästi eräs vapautettu orjatar (libertma), joka
-ihanan-kauniilla muodollansa herätti yleistä huomiota varsinkin
-nuorten miesten kesken. Vaikka hän tämän kauneutensa nojalla
-oli usein erehtynytkin, eivät jumalat, kuten runoilija tässä
-vaikeroitsee, rankaisseet häntä, silloisen käsityksen mukaan, millään
-ruumiinvammalla, vaan aina "loisti hän paljoa kauniimpana ja esiytyi
-julkisesti nuorukaisten yleiseksi levottomuudeksi".
-
-[2] Alkukielessä: "crederem", absol., uskoisin (nim. "tibi" sinua).
-
-[3] Alkukielessä: "obligasti votis caput", olet lupauksilla
-velvoittanut pääsi s.o. olet väärin vannonut onnettomuudeksesi.
-
-[4] Alkukielessä: "cura", praedikatiivi.
-
-[5] S.o. ajattelemattomasti vannoa äitisi tuhan kautta.
-
-[6] Alkukielessä: "toto taciturna noctis signa cum coelo", yön
-hiljaiset tähdet koko taivainensa.
-
-[7] S.o. kuolemattomat (immortales).
-
-[8] Nämä samoinkuin Kupidokin olivat Venuksen seuralaisia. Vrt. Carm.
-I, 2.
-
-[9] Nim. jättää (relinquere tectum).
-
-[10] Nim. pelkonsa vuoksi.
-
-[11] Nim. rakkauden henkäys, rakkaus sinuun s.o. että heidän miehensä
-parhaiten viihtyvät sinun "ilmakehässäsi", sinun pakinoillasi.
-
-
-
-
-9 Laulu. (Valgiukselle)
-
-
-[1] K. Valgius Rufus, Horatiuksen hyvä ystävä, kielimies, puhuja ja
-runoilija. -- Horatius koettaa lohdutella häntä hänen lemmittyisensä
-Mystes-vainajan (luultavasti erään vapautetun orjattaren) kuoleman
-johdosta sekä suunnata hänen mielensä ilahuttavimpiin tapauksiin, mm.
-etupäässä Augustuksen loistaviin voittoihin. -- Laulu on nähtävästi
-tehty vv. 25-24 e.Kr.
-
-[2] S.o. Taurus-vuoren harjanteilla.
-
-[3] Garganus, eräs vuori Apuliassa, pohjaiseen Sipotumista.
-
-[4] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[5] Alkukielessä: "ademptum" (sc. tibi), kuoleman kautta sinulta
-riistetty s.o. vainaja.
-
-[6] S.o. rakkaus l. ikävä kuolleen suhteen; siitä: kuolleen kuva l.
-muoto.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 15.
-
-[8] Antilokhus oli Nestorin vanhin poika, jonka Memnon surmasi Trojan
-edustalla.
-
-[9] Troilus oli Priamuksen nuorin poika, jonka Akhilles surmasi jo
-ennen Homeruksen kuvailemaa sota-aikaa. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[10] Nim. niistä, jotka saatiin Armenialaisista ja Parthialaisista.
-
-[11] Nifates, eräs Taurus-vuoren harjanteita, joka kulkee Armenian
-lävitse.
-
-[12] S.o. Eufrat; tässä: Parthialaisten alueen asemasta.
-
-[13] Gelonilaiset olivat eräs Skythalais-kansa Isterin tienoilla;
-siitä: Skythalaiset ylim.
-
-[14] S.o. kulkevat, muuttelevat. Skythalaiset olivat nim.
-kuljeskeleva ratsukansa.
-
-[15] Nim. Augustuksen voittojen kautta vähennetyillä alueillansa.
-
-
-
-
-10 Laulu. (Licinius Murenalle)
-
-
-[1] Luultavasti Lucius Licinius Varo Murena, konsuli Murenan
-poika, Prokulejuksen veli, tuo erittäin rauhaton, kunnianhimoinen
-ja tyytymätön mies, joka kansalaissodan aikana menetti kaiken
-omaisuutensa, vaan sai sittemmin veljeltänsä uutta sijaan (vrt.
-Carm. II, 2). Horatius näyttää pelänneen, että hän tämän levottoman
-luonteensa kautta saattaisi ennen pitkää joutua perikadon partaalle,
-ja sentähden neuvoi häntä kaikissa yrityksissänsä käyttämään
-"kultaista kohtuutta". Sittemmin näyttää hän vehkeilleen Augustuksen
-henkeä vastaan ja saaneen surmansa teloittajan tapparasta (v. 22
-e.Kr.). -- Laulun arvellaan tehdyn vv. 24-23 e.Kr.
-
-[2] Alkukielessä: "rectius",absol., oikeammin kuin nyt l. kuin jos
-toisin tekisit.
-
-[3] Nim. kallioiden ja karien tähden.
-
-[4] Alkukielessä: "saepius" (eikä "saevius"),parasten auktorien
-mukaan.
-
-[5] Nim. opilla ja viisaudella.
-
-[6] Alkukielessä: "reducit", tuo (nim. tavantakaa).
-
-[7] Vrt. Carm. I, 2. 15, 24.
-
-[8] Vrt. Carm. I, 26.
-
-[9] Alkukielessä: "contrahes", fut. imper:n asemasta.
-
-
-
-
-11 Laulu. (Kvintius Hirpinukselle)
-
-
-[1] Runoilija kehoittaa Kvintius Hirpinusta heittämään huolensa
-jumalain haltuun ja viettämään elämäänsä, niin kauan kun Onnetar sen
-suo, iloisissa viinin- ja rakkaudennautinnoissa.
-
-[2] Vrt. Carm. II, 6.
-
-[3] Vrt. Carm. II, 19.
-
-[4] S.o. nykyinen Adrian meri.
-
-[5] Alkukielessä: "canities", harmaus, harmaat hiukset, vanhuus.
-
-[6] Unen tavall. epiteetti.
-
-[7] Nim. niin syviin ajatuksiin.
-
-[8] S.o. näiden puiden siimeksessä, koska näillä on tuuheat oksat ja
-ovat niin muodoin hyvin varjokkaat.
-
-[9] Alkukielessä: "sic temere", niin sikin-sokin l. mullin-mallin
-s.o. huoletta niin ja näin.
-
-[10] S.o. ruususeppeleet päässä.
-
-[11] Vrt. Carm. I, 31.
-
-[12] S.o. Bakkhus. Vrt. Carm. I, 1, 7, 12.
-
-[13] Lakedaemonin l. Spartan nainen (Helena), jonka tapana oli punoa
-hiuksensa päälaellensa solmuun ja sitoa ne rihmalla kiinni.
-
-
-
-
-12 Laulu. (Cilnius Maecenaalle)
-
-
-[1] Runoilija, jota Maecenas oli kehoittanut ikuisuuttamaan
-Augustuksen loistavia urotöitä, valittaa itsellänsä olevan
-sellaisiin jaloihin tehtäviin liiaksi vähän voimia ja kykyä, sanoo
-itse Maecenaan siihen paremmin sopivan, mutta itsensä kykenevän
-hyräilemään ainoastaan Maecenaan ja hänen lemmittynsä Likymnian
-keskinäisistä suhteista. -- Laulu näkyy tehdyn noin v. 28-27 e.Kr.
-
-[2] Numantia oli eräs mahtava kaupunki Pohjois-Hispaniassa,
-Durius- (Duero-) joen lähteillä, jonka asukkaat noin 10 vuotta
-(vv. 141-133 e.Kr.) vastustelivat urhollisesti Romalaisia, kunnes
-vihdoin Scipio Afrikanus Minor 15-kuukautisella piirityksellä
-sai kaupungin niin ahtaalle, että asukkaat viimein hädissänsä
-polttivat itsensä ja kaupunkinsa v. 133 e. Kr.
-
-[3] Hannibal oli eräs kuuluisa Karthagon sotapäällikkö, joka voitti
-Romalaiset (konsuli P. Kornelius Scipion) Ticinus-joella v. 218
-e.Kr., (konsuli Sempronius Longuksen) Trebia-joella v. 218 e.Kr.,
-(konsuli K. Flaminiuksen) Trasimonus-järvellä v. 217 e. Kr.,
-(konsulit Terentius Varron ja Aemilius Pauluksen) Kannan luona v. 216
-e.Kr. ja valloitti Tarentumin v. 212 e.Kr.
-
-[4] Nim. konsuli Kajus Duiliuksen merivoiton kautta Mylan luona v.
-260 e.Kr. ja konsuli Lucius Lutatius Katuluksen Aegates-saarten luona
-v. 241 e.Kr.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 18.
-
-[6] Hylaeus oli eräs Kentauri, joka Lapithi-taistelussa surmattiin.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[8] S.o. Gigaateja, käärmejalkaisia jättiläisiä, Telluksen (Maan)
-Tartaruksen (Manalan) poikia, jotka Jupiter nuolillansa surmasi ja
-hautasi Aetnan alle.
-
-[9] Saturnus oli maanviljelyksen jumala, Opsin puoliso, Jupiterin,
-Pluton ja Neptunuksen isä. Hän karkoitettiin taivaasta, tuli
-Latiumiin, jossa Janus otti hänet vastaan; hänen hallitessansa
-oli Latiumissa "kultainen aikakausi". Hänen temppelissänsä
-säilytettiin valtionrahasto ja -arkisto; hänen kunniaksensa
-vietettiin Saturnalia-juhla Joulukuussa. Myöhemmin hän sekoitettiin
-Kronos-jumalaan.
-
-[10] S.o. Roman historiassa.
-
-[11] S.o. niitä, jotka olivat ahdistaneet Roman valtakuntaa.
-
-[12] Nim. voittosaatossa l. triumfissa.
-
-[13] Nim. Roman; Marskentältä Porta-Triumfaliksen kautta pitkin
-Sakra-Viaa Jupiterin temppeliin Kapitoliumilla.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 26.
-
-[15] Likymnia oli Maecenaan lemmittyinen, muutamain arvelun mukaan
-Maecenaan puoliso Terentia, Augustuksen sisar.
-
-[16] Vrt. Carm. I, 12.
-
-[17] Hän oli Persian kuningassuvun (Kyruksen) kanta-isä, tunnettu
-suurista rikkauksistansa.
-
-[18] Mygdon (Mύγδον) oli eräs Frygian tarunaikainen kuningas.
-
-
-
-
-13 Laulu. (Puulle, jonka iskusta hän oli kuolemaisillansa.)
-
-
-[1] Horatius oli kerran, kävellessänsä Sabinilais-talonsa tiluksilla,
-hengen vaarassa erään puun iskusta, joka yhtäkkiä, kaatua romahti
-aivan hänen viereensä. Tämän tapauksen johdosta runoilija manailee
-ensin puun istuttajaa, kääntää sitten huomionsa ylipäänsä kaikkiin
-niihin onnettomuuksiin, jotka voivat kohdata ihmistä aivan hänen
-odottamattansa, sekä kuvailee vihdoin sitä tilaa, johon ihminen
-kuolemansa jälkeen joutuu. -- Milloin tämä laulu on tehty, ei varmaan
-tiedetä; toiset arvelevat sen tapahtuneen keväällä v. 30 e.Kr.,
-toiset taas keväällä v. 24 e.Kr.
-
-[2] Semmoista, jota tuo kuulu velhotar, Medea, kuningas Aeeteen
-tytär, Kolkhiissa käytti.
-
-[3] S.o. foenikialaiset, jotka olivat tunnetut maailman paraiksi
-purjehtijoiksi.
-
-[4] S.o. Konstantinopolin salmea.
-
-[5] Nim. Roman valtakunnan.
-
-[6] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 4, 28.
-
-[8] Aeakus oli Zeuksen ja Aeginan poika, Peleuksen ja Telamonin isä,
-Akhilleen ja Ajaxin isoisä. Aegina-saaren kuningas, aikansa jumalisin
-ja rehellisin mies, kuoltuansa Manalan tuomari. Vrt. Carm. I, 28.
-
-[9] S.o. Elysium l. Sulola, johon Hermes Manalan tuomarein käskystä
-"autuaat sielut" saattoi; Tartaruksen vastakohta, johon "kadotetut
-sielut" joutuivat.
-
-[10] S.o. lesbolaisella. -- Lesbos-saaren asukkaat kuuluivat nim.
-aeolialaiseen sukuun.
-
-[11] Sapfo oli mainio runoilijatar, kotoisin Lesbos-saaren
-pääkaupungista Mytilaenasta (tahi Ereboksesta), kukoisti noin v.
-610 e.Kr. Hänen runoistansa huomattakoon erittäinkin n.k. Häälaulut
-('Επιϑαλάμοι).
-
-[12] Vrt. Carm. I, 32.
-
-[13] Nim. Sapfon ja Alcaeuksen.
-
-[14] Alkukielessä: "bibit aure" s.o. ammentaa korvillansa, hartaasti
-kuunnella.
-
-[15] Nim. haahmujen l. varjojen.
-
-[16] S.o. Kerbeirus (Κέρβερος), Manalan ovenvartija (janitor Orci),
-joka kuvaillaan milloin kolmi- milloin viisi- ja milloin satapäiseksi.
-
-[17] S.o. Kostottarien. Vrt. Carm. I, 28.
-
-
-[18] Vrt. Carm. I, 3, 16.
-
-[19] S.o. Tantalus. Vrt. Carm. I, 6, 28.
-
-[20] Orion (´Ωρίων), Hyrieuksen poika, Hygriasta Boeotiasta,
-Eoksen (Auroran, Aamuruskon) lemmitty, mainion väkevä, erinomainen
-metsästäjä, jonka Artemis surmasi. Tarun mukaan hän vielä
-Manalassakin metsästeli Manalan otuksia.
-
-
-
-
-14 Laulu. (Posthumukselle.)
-
-
-[1] Runoilija muistuttaa erästä, meille tarkemmin tuntematonta
-Posthumus-nimistä ystäväänsä tämän elämän lyhyydestä. Posthumus
-näyttää nim. olleen rikas, mutta sangen ahnas; sentähden runoilija
-kieltää häntä liiaksi himoitsemasta tätä katoavaista tavaraa, jonka
-hänen kuitenkin kerran täytyy jättää perillisten tasattavaksi, ja
-koettaa kääntää hänen huomionsa tulevaan, katoamattomaan elämään.
-
-[2] Alkukielessä: "senectae", "senectus"-sanan sivumuoto.
-
-[3] Vrt. Carm. I, 4, 28.
-
-[4] Kreik. Γηρυων, Länsi-Europan kuninkaan Khrysaorin poika,
-Hispanian saaren Erythoian kuningas; tarun mukaan kolmipäinen ja
-kolmiruumiinen, kuusikätinen ja kuusijalkainen. Hänen härkänsä
-Herkules riisti.
-
-[5] Tityos oli Jupiterin ja Gaian poika, hirmuinen jättiläinen,
-joka yritti vietellä Latonaa, mutta tämän lapset, Apollo ja
-Artemis, surmasivat hänet; rankaistukseksi tästä yrityksestänsä
-kaksi korppikotkaa Manalassa istui lakkaamatta hänen maassa
-selällänsä olevan ruumiinsa molemmin puolin ja nokki hänen alati
-jälleen-kasvavaa maksaansa.
-
-[6] S.o. sotaa. Vrt. Carm. I, 6.
-
-[7] Vrt. Carm. II, 11.
-
-[8] S.o. etelä- l. suvituulta, Sirocco-tuulta.
-
-[9] Kokytus on Manalan jokia. Manalassa on nim. neljä jokea: Styx,
-Akheron, Pyriflegethon ja Kokytus; näistä on Akheron pää- ja Manalan
-rajajoki, johon kaikki toiset laskevat.
-
-[10] Danaus, Beluksen poika, Aegyptuksen veli, Argos-kaupungin
-perustaja, noiden surkean-kuuluisain viidenkymmenen tyttären isä,
-jotka, paitse Hypermnestraa, hänen käskystänsä miehensä surmasivat.
-
-[11] Sisyfus oli Aeoluksen poika, Salmoneuksen veli, Korinthuksen
-kuningas, tunnettu kavaluudestansa ja saaliinhimostansa. Hän ilmaisi
-jokijumala Aesopukselle, että Zeus oli vienyt tämän tyttären
-Aeginan; hän ei tahtonut enää palata takaisin Hadekseen, josta hän
-oli päästetty ylä-ilmoihin kostamaan puolisoansa huolimattomasta
-hautaamisesta. Rankaistukseksi kaikesta tästä sai hän Manalassa
-vieritellä suurta kivimöhkälettä jyrkkää vuoren rinnettä ylös, mutta
-aina kun hän oli sen saamaisillansa huipulle, vierähti se hänen
-käsistänsä jälleen alas. -- Suomen Runotar on ottanut säestääksensä
-näitä tässä kosketeltuja Manalan rankaistuksia seuraavin säkein:
-
- "Louhtaan Sisyfos viers' ylös, tuo vier' ain' alas taaskin;
- Korppia kaks', väsymättä ne Tityon maksoa raastaa,
- Ain' yht' ympäri pyörtää kyyratas Iksion-kurjaa;
- Tantalos nääntyä on janohon, vesi tulvassa seisten;
- Turhaan Danaon tyttäret seulalla ammensi vettä."
-
-[12] Kypressit olivat Manalan jumalalle pyhitetyt ja niitä käytettiin
-hautijaiskoristuksina.
-
-[13] Alkukielessä: "dignior", nim. "te", onnellisempi kuin sinä (abi.
-compr.).
-
-[14] Nim. marmorilaattaasi, jommoisia rikkaat Romalaiset käyttivät.
-
-[15] Tuhlaava perillinen ei ainoastaan nauti viiniä, vaan vieläpä
-kaataa hän sitä maahankin.
-
-
-
-
-15 Laulu. (Aikakautensa Ylellisyydelle.)
-
-
-[1] Runoilija paheksuu aikakautensa ylellisyyttä, sen rientoja ja
-pyrinnöitä; kehuu taas entisen ajan yksinkertaisuutta ja mukavuutta.
-
-[2] Alkukielessä: "regiae", kuninkaalliset, muhkeat.
-
-[3] Lukrinus-järvi, Kampanian rantamaalla; saanut alkunsa, kuten
-luullaan, maan halkeamasta, johon sitten ihmiset ovat patojen avulla
-sulkeneet veden (s.o. eroittaneet merestä).
-
-[4] Vaahteraan, tuuheain oksain ja lehtien vuoksi, ei viiniköynnös
-kierry.
-
-[5] Alkukielessä: "laurea", "laurus "-sanan sivumuoto.
-
-[6] Nim. la'eissa (auspiciis). Vrt. Carm. I, 2.
-
-[7] S.o. vanhemman l. Censoriuksen. Vrt. Carm. I, 12.
-
-[8] Alkukielessä: "excipiebat", ottanut vastaan s.o. ollut päin.
-
-[9] Jotka olivat joko palaneet tahi muuten häviölle joutuneet.
-
-
-
-
-16 Laulu. (Pompejus Grosfukselle.)
-
-
-[1] Runoilija opettaa tässä laulussa erästä Pompejus Grosfus-nimistä
-ystäväänsä (romal. ritaria, kotoisin Siciliasta) käyttämään oikeita
-välikappaleita (eritt. tyytyväisyyttä ja himojensa hillitsemistä)
-saavuttaaksensa todellisen rauhan ja todellisen onnen, joita jokaisen
-on ennen kaikkia etsiminen, olkoon sitten rikas tahi köyhä. -- Laulun
-arvellaan tehdyn jälkeen v. 34 e.Kr.
-
-[2] S.o. opastavat, johdattavat.
-
-[3] Alkukielessä: "Thrace", maakunta kansan asemasta.
-
-[4] Vrt. Carm. I. 2.
-
-[5] S.o. liktori, joka aina kulki konsulin edellä, vitsakimppu
-(fascis) olalla, tekemään konsulille tilaa väkijoukon lävitse
-kaduilla sekä huomauttamaan lähellä-olevia kunniaa tekemään. Myöskin
-panivat nämä määrätyt rankaistukset toimeen, vieläpä toimittivat
-teloittajan virkaakin.
-
-[6] Vanhempina aikoina kattoliistat maalattiin, mutta myöhemmin
-koristeltiin kullalla ja norsunluulla.
-
-[7] S.o. esi-isiltä peritty.
-
-[8] Romalaiset käyttivät hopeista suolakuppia, jonka orjat pitivät
-kirkkaana.
-
-[9] Alkukielessä: "brevi aevo". lyhyellä aikaa s.o. lyhyen ajan
-varaksi.
-
-[10] S.o. kaakkotuuli.
-
-[11] Kohtalo oli Akhilleelle määrännyt joko lyhyen ja mainehikkaan
-tahi pitkän ja maineettoman elämän.
-
-[12] Vrt. Carm. I, 28.
-
-[13] Valjakoiksi käytettiin tavall. tammoja.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[15] S.o. Runotar, Laulutar; runo, laulu.
-
-
-
-
-17 Laulu. (K. Cilnius Maecenaalle.)
-
-
-[1] Horatius onnittelee ystäväänsä Maecenasta, joka melkeen samaan
-aikaan, kuin Horatiuskin puuniskusta, oli ollut hengenvaarassa
-(hengen sairaana?), vaan sittemmin onnellisesti pelastunut siitä;
-sekä rohkaisee häntä vanhan tapansa mukaan jälleen käyttämään
-hyväksensä kaikkea, mitä Onnetar tarjoaa, aina eteenkinpäin luvaten
-olla hänen todellinen ystävänsä sekä elämän että kuoleman vaiheissa.
-
-[2] Maecenas oli koko loppupuolen elämäänsä ollut kivullainen,
-kentiesi hänen ylellisen elämänsä seurauksista; hän luultavasti aina
-vähän väliä valitteli tuskiansa runoilijalle.
-
-[3] Alkukielessä: "maturior vis", kypsyneempi voima, ennenaikainen
-kuolontapaus.
-
-[4] Tarkoittaa heidän hyvin läheistä ystävyyttänsä. Vrt. Carm. I, 3.
-
-[5] Alkukielessä: "nec carus aeque" (nim. "atque nunc sum"), "nec
-superstes integer", en enää olisi samanarvoinen (nim. kuin nyt olen),
-enkä jälkeesi jääneenä (s.o. aivan) kokonainenkaan.
-
-[6] Vergiliuksen mukaan Khimaera oli Manalan portilla. Vrt. Carm. I,
-27.
-
-[7] Gyges oli eräs jättiläinen.
-
-[8] S.o. Oikeus, kreikk. Δίκη, Zeuksen ja Themiksen tytär, Parkain
-sisar.
-
-[9] Vrt. Carm. II, 3.
-
-[10] Nim. syntyessäni, syntymähetkelläni.
-
-[11] S.o. tähtisikerö Vaaka.
-
-[12] S.o. tähtisikerö Skorpiooni.
-
-[13] Vanhain luulon mukaan riippui ihmisen onnellisuus siitä, minkä
-tähden kiiluttaessa hän sattui syntymään. Senvuoksi jakoivat he
-tähdet kahteen osaan, nim. onnea-ennustaviin, joihin kuuluivat:
-Libra, Jupiter, Venus, Luna y.m. ja onnettomuutta-ennustaviin taas:
-Skorpios, Kaprikornus, Saturnus, Mars y.m.
-
-[14] S.o. Kauriin tähtisikerö. Vanhain luulon mukaan tämä tähti
-tuotti raju-ilmoja, hallitusmullistuksia y.m.
-
-[15] Tässä: tähti. Vrt. Carm. I, 2, 15, 24.
-
-[16] Tässä: tähti. -- Runoilija on nähtävästi koko tällä lauselmalla
-tahtonut ilmaista, että Jupiter oli sattunut juuri Maan ja
-Saturnuksen välille, joten Saturnus peittyi kokonaan Jupiterin
-varjoon. Vrt. Carm. II, 12.
-
-[17] S.o. Kohtalo, eritt. kuolonkohtalo.
-
-[18] Vrt. Carm. I, 20.
-
-[19] Vrt. Carm. II, 13.
-
-[20] Vrt. Carm. I, 4, 17.
-
-[21] S.o. runoilijain, jotka olivat Merkuriuksen suojeluksessa.
-
-[22] Nim. Jupiterille tahi Menestykselle (Salus).
-
-
-
-
-18 Laulu. (Ahnaalle.)
-
-
-[1] Runoilija kehuu olevansa tyytyväinen omiin yksinkertaisiin
-elontapoihinsa pienellä Sabinilais-tilallansa; paheksuu taas muiden
-ylellisyyden- ja loistonhimoa, joka saattaa usein heidät vielä
-haudan partaallakin laittomuuksiin ja ajattelemattomiin tekoihin;
-lopuksi muistuttaa hän tämän elämän katoavaisuudesta ja kuoleman
-välttämättömyydestä.
-
-[2] Vrt. Carm. II, 16.
-
-[3] Nim. marmoripalkit. Vrt. Carm. II, 6.
-
-[4] Afrikasta (Numidiasta) tuotiin kellertävää, punasuonista marmoria
-romalaisia rakennuksia varten.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[6] S.o. vapaasyntyiset.
-
-[7] Lakonia, eräs maakunta Peloponnesuksella, jonka purpura, Tyruksen
-purpuraa lukuun ottamatta, oli parasta arvoltansa.
-
-[8] Oikeastaan: hautaasi.
-
-[9] S.o. täyttääksesi, laajentaaksesi merenrantaa rakennuksiasi
-varten.
-
-[10] Baja (Bajae), Kampanian rannalla, lähellä Neapolia, vastapäätä
-Puteolia, Misenumin lahden läheisyydessä, jossa oli Roman laivaston
-satamapaikka; tunnettu terveellisestä ilmanalastansa, Romalaisten
-paras kylpypaikka. Juuri tämän ilmanalan ja ihanan aseman vuoksi
-ylhäiset Romalaiset rakennuttivat sinne itsellensä erinomaisen
-muhkeita palatseja, joten tästä pikkukaupungista oli syntymäisillänsä
-toinen Roma.
-
-[11] Alkukielessä: "continente ripa", abl. abs., kun ranta on
-keskeymätön s.o. jos rannalle ei ole rakennettu.
-
-[12] Alkukielessä: "satelles Orci", toiset luulevat tällä kohdalla
-tarkoitettavan Kerberusta (Manalan kolmipäistä koiraa), toiset taas
-Kharonia (Manalan lautturia). Vrt. Carm. I, 24; II, 3, 13.
-
-[13] Vrt. Carm. I, 3, 16.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 28.
-
-[15] S.o. Pelopsin. Vrt. Carm. I, 6.
-
-
-
-
-19 Laulu. (Bakkhukselle.)
-
-
-[1] Tässä laulussa, joka nähtävästi on mukailua eräästä
-kreikkalaisesta dithyrambista, ylistelee runoilija Bakkhuksen
-hyviä töitä ihmiskuntaa kohtaan; sitten esittelee Horatius hänen
-rankaistuksiansa vihollisia kohtaan ja vihdoin kuvailee hänen
-urhollisuuttansa ja rohkeuttansa.
-
-[2] Vrt. Carm. I, 1, 7.
-
-[3] S.o. yksinäisillä paikoilla, joissa Bakkhus mielellänsä oleskeli.
-
-[4] Vrt. Carm. I, 1
-
-[5] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[6] Eräs laji Bakkhatinnain riemuhuutoja.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 12.
-
-[8] S.o. Bakkhatinnain sauva, jonka ympärille oli kierretty
-muratinvarsia ja viiniköynnöksiä.
-
-[9] S.o. Bakkhatinnoista, jotka riehuen viettivät Bakkhuksen juhlaa.
-
-[10] Jumalain sallimuksesta vuoti Bakkhuksen juhlaa viettäville
-viiniä, maitoa ja hunajaa, vaikka niistä muuten olisi kuinkakin puute
-ollut.
-
-[11] Pentheus oli Kadmuksen kylvämistä käärmeenhampaista syntyneen
-Ekhionin ja Kadmuksen tyttären Agaven poika, Theban kuningas,
-joka pilkkasi Bakkhuksen palvelusta, ja sentähden hänen äitinsä
-sisarillensa repi hänet kappaleiksi Kithaeron-vuorella; hänen kotinsa
-hävitettiin perinpohjin.
-
-[12] Lykurgus oli Thrakiassa asuvain Edonien kuningas, joka
-vastusteli Bakkhuksen palvelemisen leviämistä maassansa ja vainosi
-Bakkhuksen palvelijoita. Rankaistukseksi tästä tuli hän sokeaksi,
-vieläpä pian menetti henkensäkin.
-
-[13] Tarun mukaan Orontes- ja Hysdaspes-joet tottelivat, kun niitä
-kosketti thyrsus-sauvalla.
-
-[14] S.o. Indian meren, jonka Bakkhus, tarun mukaan, tyvensi.
-
-[15] So. ilman vaaraa.
-
-[16] Bistonidit olivat eräs kansakunta Thrakiassa, etelään
-Rhodopesta, kuulut Bakkhuksen palveluksestansa.
-
-[17] Bakkhatinnat käyttivät kiharoissansa käärmeitä, jotka jumalan
-sallimuksesta heitä eivät vahingoittaneet.
-
-[18] Gigaatit olivat Gaian ja Tartaruksen pojat, käärmejalkaiset
-jättiläiset, jotka Jupiter nuolillansa surmasi ja hautasi Aetnan alle.
-
-[19] S.o. Jupiterin.
-
-[20] Bakkhus muutti itsensä tässä taistelussa jalopeuraksi.
-
-[21] Rhoetus oli eräs Gigas.
-
-[22] Bakkhusta pidettiin hedelmällisyyden suojelijana ja kuvailtiin
-kultasarviseksi.
-
-[23] Mm. kun Bakkhus meni Manalaan äitiänsä Semeleä hakemaan. Vrt.
-Carm. II, 13.
-
-
-
-
-20 Laulu. (Cilnius Maecenaalle.)
-
-
-[1] Horatius ilmaisee tässä laulussa ystävällensä Maecenaalle
-tuolla tavallisella, hienolla tavallansa ajatuksensa nimensä ja
-maineensa kuolemattomuudesta, jonka hän on runoillansa itsellensä
-saavuttava; pitää sentähden juhlalliset hautijaiset ynnä muut
-ikuisuuttamispuuhat, jotka mahdollisesti seuraavat hänen kuolemansa
-jälkeen, turhina ja kieltää ne kokonansa.
-
-[2] Nim. runoilija ja joutsen.
-
-[3] Vrt. Carm. I, 34.
-
-[4] S.o. päältäni ja kaulaltani.
-
-[5] S.o. joutseneksi.
-
-[6] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[7] Vrt. Carm. II, 13.
-
-[8] Vrt. Carm. I, 22.
-
-[9] Pohjanpuoleisilla, pohjaisilla.
-
-[10] Vrt. Carm. II, 13.
-
-[11] Vrt. Carm. I, 35.
-
-[12] S.o. Italian soturien.
-
-[13] Vrt. Carm. II, 9.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 29.
-
-[15] S.o. Rhonen.
-
-[16] S.o. näennäisissä.
-
-[17] Oikeastaan: haudan.
-
-
-
-
-
-KOLMAS KIRJA.
-
-
-
-
-1 Laulu. (Ihmisten erilaisista riennoista.)
-
-
-[1] Runoilija esittelee tässä laulussa Roman nuorisolle, että
-todellinen onnellisuus ei riipu rikkaudesta ja arvosta, vaan
-tyytyväisyydestä ja himojen hillitsemisestä.
-
-[2] Nim. Runottarien palvelukseen.
-
-[3] Oikeastaan: suosikaa kieliänne s.o. olkaa ääneti.
-
-[4] Nim. Roman.
-
-[5] Oikeastaan: laumainsa.
-
-[6] Vrt. Carm. I, 2, 15, 24.
-
-[7] Vrt. Carm. 11. 12.
-
-[8] Tahi: "joka sai loistavan voiton Gigaateista." Vrt. Carm. 11,19.
--- Alkukielessä: "triumfus" s.o. voiton johdosta pidetty juhlaretki
-l. -kulkue, jossa voiton-saanut sotapäällikkö kulki valkealla
-hevosella ja vaunuilla, laakeriseppele päässä ja norsunluinen
-valtikka kädessä, halki Roman kaupungin Kapitoliumiin, sotaväen
-seuratessa "io triumphe"-huudoilla ja lauluilla.
-
-[9] Oikeastaan: kulmakarvoillansa.
-
-[10] S.o. puita tahi viiniköynnöksiä, joita Romalaiset istuttelivat
-riveihin, tavall. romal. viittosen (V) muotoon.
-
-[11] Romalaiset toimittivat vaalinsa Marskentällä.
-
-[12] Nim. viranhakija.
-
-[13] Tässä: personoittuna, kreik. 'Ανάγκη.
-
-[14] Tarkoittaa tuota kuuluisaa tarua "Damokles-miekasta". --
-Syrakusassa oli itsevaltijas, Dionysius nuorempi. Hänellä oli paljo
-imartelijoita, niiden joukossa myöskin Damokles. Tämä alituisesti
-ylisteli hänen onnellisuuttansa. Kyllästyneenä tähän, valmisti
-Dionysius kerran suuret pidot, joissa Damokles sai istua Dionysiuksen
-valta-istuimella, varustettuna kaikilla itsevaltiaan oikeuksilla.
-Pidoissa totteli häntä kaikki, jopa itse Dionysiuskin. Ne olivat
-erinomaisen hauskat ja Damokles näytti sangen onnelliselta.
-Mutta sattumalta joutui Damokles vilkaisemaan kattoon ja huomasi
-hämmästykseksensä hienossa rihmassa päänsä yläpuolella katossa
-riippuvan paljastetun, terävän miekan. Hän peljästyi ja syöksähti
-paikalla istuimelta alas. Silloin huomautti Dionysius hänelle, että
-itsevaltijaan asema on aina samallainen, yhtä vaarallinen, kuin
-hänen, istuessansa miekka päänsä yläpuolella riippumassa.
-
-[15] Sicilialaiset atriat olivat tunnetut ylellisyydestänsä ja
-loistostansa.
-
-[16] Tässä: ihanaa laaksoa ylim. Vrt. Carm. I, 7.
-
-[17] Arkturus, samoinkuin Hoeduskin, kuuluivat
-onnettomuutta-ennustaviin tähtiin; näiden noustessa ja laskiessa
-tavall. myrskyilmat seurasivat. Vrt. Carm. 11, 17.
-
-[18] Alkukielessä: "mendax", valheellinen; "fundus mendax",
-sellainen maatila, joka pettää omistajansa toiveet s.o. viljaa-,
-satoatuottamaton.
-
-[19] S.o. sitä kuumuutta, joka seurasi Kanikulan (Koirantähden)
-nousua ja oli kasveille sangen turmiollinen.
-
-[20] Näillä täytettiin mertä komeita rakennuksia varten.
-
-[21] Nim. patoihin tarpeellisia.
-
-[22] S.o. Pelko, personoittuna.
-
-[23] Uhkaukset, personoittuina.
-
-[24] Nim. laivaan.
-
-[25] S.o. Huoli, personoittuna.
-
-[26] Valkeaa, punasuonista marmoria tuotiin Synnadan
-marmorilouhoksesta Frygiasta, rakennustarpeiksi.
-
-[27] Vrt. Carm. II, 12.
-
-[28] Eräs hyvänhajuinen voide, jota tuotiin Indiasta, Syriasta ja
-Arabiasta. Tässä: "Achaemenium costum" s.o. Persian balsami.
-
-[29] S.o. atriumia, jossa esi-isäin rintakuvat olivat; siellä myös
-perheenemäntä piikoinensa työskenteli ja vieraat vastaan otettiin.
-
-
-
-
-2 Laulu. (Roman nuorisolle.)
-
-
-[1] Runoilija ylistää tässä Roman nuorisolle esi-isäin muinaista
-sotakuntoa, hyviä tapoja ja pyhää jumalain kunnioittamista, jotka
-olivat juuri ne hyveet, joiden avulla Roman valtio oli saavuttanut
-mahtavuutensa, vaan jotka runoilijan aikoina olivat jääneet kovin
-takapajulle.
-
-[2] Alkukielessä: "puer", poika; nuorukainen, asevelvollinen, joksi
-Romalainen tehtiin 17 v. iällä.
-
-[3] Alkukielessä: "eques", ratsastaja, praedikatiivi.
-
-[4] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[5] S.o. suurimmissa vaaroissa (in summis periculis).
-
-[6] Nim. vihollisten.
-
-[7] S.o. naima-ikäinen.
-
-[8] Entisen ajan tavan mukaan katselivat vaimot ja lapset kaupunkein
-muureilta niiden edustalla tapahtuvia tappeluja.
-
-[9] Alkukielessä: "agminum", tässä sama kuin "belli".
-
-[10] Nim. jonkun ystävällisen, naapurikuninkaan poika.
-
-[11] Vrt. Tyrtaeus (7, 1 ed. Bergk p. 308): Tεϑnάμεvai, γαρ καλόν
-εν προμάχοισι πεσόντα ανδρ´ άγαϑον, περί η πατρίδι μαρνάμενον;
-sekä meidän Kalevalamme säkeitä:
-
- "Somap' on sotahan kuolla,
- Kaunis miekan kalskehesen."
-
-[12] Koska nim. pakenevain polventaipeet ja selkä ovat vihollisiin
-päin käännettyinä.
-
-[13] Kuvannoll. sanottu liktoorein vitsakimpuissa olevista kirveistä.
-Vrt. Carm. II, 16.
-
-[14] Alkukielessä: "popularis aurae", kansanpuuskan l. suosion.
-
-[15] Alkukielessä: "immeritis mori", litotes, pro: "dignis
-immortalitate".
-
-[16] Vrt. Simonides (p. 398 ed. Schneidew): έστι καί αίγας
-ακίνδυνον γέρας.
-
-[17] Oikeastaan: "salaisen Cereen" j.n.e. -- Ceres oli Saturnuksen
-tytär, Jupiterin ja Pluton sisar, Proserpinan äiti, hedelmällisyyden
-ja maanviljelyksen jumalatar, jota kuvaeltiin unikukka käteen.
-Myöskin kätki hän vainajain sielut poveensa ja oli niin muodoin
-kuolleiden jumalatar. Muutamia vuosia kuningasten karkoittamisen
-jälkeen vihittiin hänelle temppeli Romassa. Suuri "Cerealia"-niminen
-juhla Huhtikuulla vietettiin sirkus-leikkinensä hänen kunniaksensa.
-Häntä palveltiin varsinkin Thessaliassa, Attikassa (Eleusiissa) ja
-Siciliassa. -- Erään tarun mukaan ryösti Pluto hänen tyttärensä
-Proserpinan. Jupiterilta sai hän luvan lähteä Manalaan hakemaan tätä
-takaisin. Mutta Proserpina oli ennättänyt maistaa kranaatti-omenaa,
-joten asiasta ei enää tullut mitään. Silloin suostui Ceres siilien,
-että Proserpina tuli Pluton puolisoksi ja eli puolen vuotta Manalassa
-ja toisen puolen maailmassa. -- Cereen "salainen palvelus" on jäte
-muinaisten Pelasgilaisten luonnonuskonnosta. Tätä oli kahta lajia,
-nim. Eleusiin "mysteriat" ja Athenan "tesmoforiat". Eleusiin juhlat
-taas olivat: suuret, joita vietettiin syksyllä yhdeksän päivää, ja
-pienet, joita vietettiin keväällä. Esimiehenä näissä oli aina näiden
-perustajan Eumolpuksen jälkeläinen, myöhemmin myös Athenan kuningas
-tahi toinen arkhontti, joka piti viran aina kuolemaansa asti. Juhlaa
-viettävät käyttivät purpuraviittaa ja päässänsä myrttiseppelettä.
-Toimituksina näissä juhlissa olivat: puhdistukset, sovitukset,
-uhrit, juhlasaatot, öiset kulut ja uutten jäsenten vihkimiset.
-Salaisoppiin kuuluivat etenkin syvälliset kysymykset jumalain ja
-ihmisten tilasta keskenänsä sekä sielun tilasta kuoleman jälkeen.
-Salaisopin jäseneksi pääsemisen välttämättömänä ehtona oli: puhtaus
-ja synnittömyys. Tesmoforiat, joita viettivät ainoastaan vaimot,
-kantaen käsivarsillansa vasuja, joissa oli vertauksellisia merkkejä
-yhteiskunta- ja perhe-elämästä sekä maanviljelyksestä, olivat
-Lokakuussa.
-
-[18] S.o. jota ei ole kyllin kunnioitettu l. palveltu.
-
-[19] Vrt. Carm. I, 2, 15, 24.
-
-[20] Oikeastaan alkukielen mukaan: yhdistänyt l. liittänyt viattoman
-vialliseen.
-
-
-
-
-3 Laulu. (Caesar Augustukselle.)
-
-
-[1] Tässä laulussa Horatius esittelee rehellisyyden (justitia) ja
-kestäväisyyden (constantia) niiksi hyveiksi, jotka sekä yksityisille
-että koko Roman valtiolle ovat saattaneet kuolemattoman nimen
-jälkimaailmassa; sitävastoin petoksen ja horjuvaisuuden seurauksena
-esittelee hän Trojan kurjan perikadon. -- Laulu on nähtävästi tehty
-jälkeen v. 27 e.Kr.
-
-[2] S.o. raivo, vimma (furor).
-
-[3] Vrt. Carm. II, 14.
-
-[4] Vrt. Carm. II, 11.
-
-[5] Nim. tämän hyveen (sc. constantia) avulla l. kautta.
-
-[6] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[8] Alkukielessä: "arces igneas", tuliset s.o. tähtien valaisemat
-l. kiiluvat linnat. -- Etelä-Hämeen kansan kielessä käytetään tämän
-käsitteen ilmaisemiseksi sanaa "tähtitarha".
-
-[9] Alkukielessä: "quos inter", anastrofe, pro: "inter quos".
-
-[10] Romalaisilla oli tapana ruokapöydässä sekä juomingeissa maata
-longallansa pöydän ääressä.
-
-[11] Alkukielessä: "hac" (sc. arte); siis oikeastaan: tämän hyveen
-tähden ansioittuneena j.n.e.
-
-[12] Vrt. Carm. I, 1, 7.
-
-[13] Nim. taivaasen.
-
-[14] Romuluksen nimi, jonka hän jumaloittuna sai; myöskin Augustusta
-kutsuttiin tällä nimellä, koska hän oli ikäänkuin Roman toinen
-perustaja.
-
-[15] Vrt. Carm. I, 6.
-
-[16] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[17] Vrt. Carm. I, 7; II, 1.
-
-[18] Alkukielessä: "gratum", mieluista, mieluisat sanat s.o. myöntyen.
-
-[19] S.o. Paris. Häntä sanotaan "turmiokkaaksi" (fatalis), koska
-Trojan oli Kohtalo (Fatum) määrännyt hävitettäväksi; "Riettaaksi",
-koska hän oli vietellyt Helenan ja "tuomariksi" (judex), koska
-hän Peleuksen ja Thetiin häävieraiden (jumalattarien) välisessä
-kultaomenan-riidassa oli tuomarina ja määräsi sen "kauneimmalle"
-(Venukselle), josta palkinnoksi sai Helenan. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[20] S.o. Helena.
-
-[21] Tarun mukaan Poseidon ja Apollo rakensivat "sovitusta
-palkkiosta" Trojan muurit; mutta kun työ oli valmis, kielsi Laomedon
-palkkion heiltä ja ajoi uhkauksillansa jumalat kaupungista pois.
-
-[22] S.o. Laomedon kansoinensa.
-
-[23] Nim. rankaistusta saamaan, kostoa kärsimään.
-
-[24] S.o. neitseelliselle.
-
-[25] Vrt. Carm. I, 6, 12.
-
-[26] S.o. Helenan.
-
-[27] S.o. Paris.
-
-[28] S.o. Kreikkalaisia.
-
-[29] Oikeammin: jumalain eripuraisuuden kautta, koska toiset niistä
-olivat Akhivilaisten (Kreikkalaisten), toiset Trojalaisten puolella.
-
-[30] S.o. Aeneaan jälkeisen, Romuluksen. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[31] S.o. Rhea Sylvia. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[32] Nim. Romuluksen.
-
-[33] S.o. Jumalain (Olympoksen) asuntoihin. Vrt. Carm. I, 3.
-
-[34] S.o. Romalaiset, jotka polveutuivat Troialaisista. Vrt. Carm. I,
-2.
-
-[35] Alkukielessä: "inultae", pro: "impunes", rankaisematta, ilman
-vaaraa.
-
-[36] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[37] Nim. Roma.
-
-[38] S.o. Välimeri.
-
-[39] Niilinvirta Egyptissä.
-
-[40] Nim. Roma.
-
-[41] Alkukielessä: "irrepertum", löytämätöntä, keksimätöntä.
-
-[42] Alkukielessä: "sic", siten; selitetty tarkemmin seuraavalla:
-"että maa sen kätkee" (cum terra celat).
-
-[43] Alkukielessä: "pluvii rores", s.o. "imbres", vesisateet.
-
-[44] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[45] Alkukielessä: "nimium pii" (nim. Trojaa kohtaan) s.o. liiaksi
-isänmaansa (Trojan) etua tarkoittaen.
-
-[46] Augustuksella oli aikomus muuttaa valta-istuin Romasta Trojaan.
-Tämä tuuma ei näytä runoilijaa miellyttäneen ja sentähden hän asettaa
-tässä Junon suuhun nämät uhkaavat lauseet. Myöskin aikaisemmin oli
-Caesar ajatellut tehdä valtakunnan pääkaupungiksi joko Trojan tahi
-Alexandrian.
-
-[47] Foebus oli Trojalaisten suojelusjumala. Vrt. ed.
-
-[48] Juno oli Argoksen suojelusjumalatar.
-
-[49] Nim. jotka voittaja oli surmannut.
-
-[50] Vrt. Carm. I, 26.
-
-
-
-
-4 Laulu. (Kalliopelle.)
-
-
-[1] Tässä laulussa, jolla runoilijan tarkoitus oikeastaan on ylistää
-Augustuksen ansioita, vaikka hän tuolla hienolla, tunnetulla
-tavallansa sovittaa sen Runottareen, opettaa Horatius, että viisaus,
-ymmärtäväisyys ja sivistys ovat ihmisen onnellisuuden elinehtoja,
-mutta sitävastoin raakuus ja väkivalta saattavat hänet ennen pitkää
-perikadon partaalle.
-
-[2] Vrt. Carm. I, 26.
-
-[3] S.o. Olympoksesta, jossa Runottaret, Zeuksen tyttäret,
-asuskelivat.
-
-[4] Nim. laulaa (dicere).
-
-[5] Nim. Runottaren.
-
-[6] Nim. luulen (videor).
-
-[7] Runottaret oleskelivat tavall. lehdoissa, senvuoksi sanotaan
-niitä "pyhiksi".
-
-[8] "Tarunomaisiksi" sanotaan kyyhkysiä sentähden, että niiden
-kerrotaan kantaneen Zeukselle ambrosiaa ja vieneen ensimmäistä
-elatusta Semiramiille, joka oli kuolemaan jätetty. -- Runoilija
-näkyy tässä jälittelevän erästä tarua nuoresta Pindaruksesta, jonka
-huulia mehiläisten kerrotaan medellä kostutelleen, kun hän jollakin
-matkallansa oli nukahtanut taivasalle.
-
-[9] Vultur, eräs vuori Apulian ja Lukanian rajalla, etelään
-Venusiasta.
-
-[10] Akherontia, Bantia ja Forentum, kaupunkeja Venusian
-läheisyydessä, Vulturin juurella.
-
-[11] Alkukielessä: "non sine dis", litotes (= cum dis), ei ilman
-jumalia s.o. jumalain avulla.
-
-[12] S.o. teidän lemmikkinänne.
-
-[13] Vrt. Carm. II, 16.
-
-[14] Praeneste, perinvanha Latiumin kaupunki, kaakkoon Romasta. Sen
-terveellisen ilmanalan vuoksi ylhäiset Romalaiset viettivät siellä
-kesä-aikaansa.
-
-[15] Vrt. Carm. I, 7, 18.
-
-[16] Nim. niin menen niihin. Vrt. Carm. II, 18.
-
-[17] Filippi, eräs Makedonian kaupunki.
-
-[18] Palinurus, eräs Lukanian niemi, joka sai nimensä Aeneaan
-perämiehestä, joka sen edustalla joutui haaksirikkoon ja hukkui.
-
-[19] Nim. "Bosporus Thracius".
-
-[20] S.o. Syrian. Vrt. Carm. I, 31.
-
-[21] Konkanilaiset, eräs kantabrialainen kansakunta Hispaniassa.
-
-[22] Vrt. Carm. II, 9.
-
-[23] S.o. Tanais- l. Don-joella.
-
-[24] Augustus käytti joutohetkensä tavallisesti runokirjallisuuden
-lukemiseen, vieläpä itsekin runoili. Vrt. Carm. I, 26.
-
-[25] Titan oli Uranoksen (taivaan) ja Gaian (maan) poika, Saturnuksen
-vanhempi veli, josta syntyi Titanein suku, kuusi luvultansa; nämä
-riitelivät Jupiterilta taivaan hallintoa, vaan tämä ukonnuolella
-paiskasi heidät Tartarukseen.
-
-[26] Nim. Jupiter.
-
-[27] S.o. Manalaa (Tartarusta).
-
-[28] S.o. Gigaatit. Vrt. Carm. II, 19.
-
-[29] Nim. Otos ja Efialtos, Aloeuksen (Neptunuksen) ja Ifimedeian
-pojat. Yhdeksännellä ikävuodellansa hyökkäsivät he Olymposta vastaan,
-vangitsivat Marsin, joka vastusti heitä; Apollo heidät vihdoin
-lannisti.
-
-[30] Pelion, eräs Thessalian vuori.
-
-[31] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[32] Tyfoeus oli Tartaruksen ja Gaian poika, hirveä jättiläinen,
-jolla oli sata lohikäärmeenmuotoista, tultasuitsevaa päätä ja
-hirveä ääni. Hän oli niin suuri, että päällänsä kosketteli pilviä
-ja sylellänsä ulottui idästä länteen. Hän tahtoi anastaa itsellensä
-vallan jumalain ja ihmisten suhteen, mutta Jupiter surmasi ja hautasi
-hänet Aetnan alle jonka puhkeamiseen hänen luultiin vaikuttavan.
-
-[33] Mimas oli eräs Kentauri.
-
-[34] Porfyrion oli Uranoksen ja Gaian poika, jättiläinen, jonka
-Herkules Gigaati-taistelussa surmasi.
-
-[35] Vrt. Carm. II, 19.
-
-[36] Enkeladus oli eräs Gigas, jonka niskalle Minerva taistelussa
-paiskasi Sicilian.
-
-[37] Vrt. Carm. I, 6, 12.
-
-[38] Vulkanus oli Jupiterin ja Junon poika, Venuksen puoliso,
-tulenjumala ja metallinvalmistustaidon keksijä. Pajoinansa käytti hän
-tulivuoria, erittäinkin Aetnaa, ja apulaisinansa Kyklops-jättiläisiä.
-Hänen kunniaksensa vietettiin "Vulcanalia"-niminen juhla Elokuussa.
-
-[39] Vrt. Carm. I, 7; II, 1.
-
-[40] Kastilia, kuulu lähde Parnasos-vuoren juurella.
-
-[41] Lykia, eräs Vähän-Asian maakunta, jossa oli Apollon temppeli ja
-oraakkeli Patarassa, hänen palveluksensa pääpaikka. 1
-
-[42] S.o. Kynthosta, erästä vuorta Delos-saarella. Vrt. Carm. I, 21.
-
-[43] Patara oli eräs Lykian kaupunki, Xanthos-joen suulla. Vrt. sama
-run. ed.
-
-[44] Tässä personoittuina.
-
-[45] Vrt. Carm. II, 17.
-
-[46] Vrt. Carm. I, 12.
-
-[47] Vrt. Carm. II, 13.
-
-[48] Terra l. Tellus (Maa) on Gigaatien äiti. Vrt. Carm. II, 19.
-
-[49] Vrt. Carm. I, 24.
-
-[50] Vrt. Carm. II, 14.
-
-[51] Pirithous oli Jupiterin ja Dian poika, Lapithein kuningas, jonka
-häissä syntyi tuo kuulu taistelu Lapithein ja Kentaurien kesken
-(vrt. Carm. I, 18). Hän tahtoi ystävänsä Theseuksen avulla ryöstää
-Proserpinan Manalasta, mutta Pluto pani hänet irroittamattomiin
-kahleisin.
-
-
-
-
-5 Laulu. (Caesar Augustuksen kunniaksi.)
-
-
-[1] Horatius rohkaisee tällä laulullansa Augustusta, joka varusteli
-sotaretkille Britannialaisia ja Parthialaisia vastaan (v. 27
-e.Kr.) sekä ylistelee sitä ikuista mainetta, joka näiden kansain
-kukistamisesta oli hänelle tuleva. Sitten runoilija manailee sitä
-häpeää, joka tahrasi Roman valtion kuulun maineen, kun Krassus joutui
-tappiolle ja hänen sotilaansa, ollessansa Parthialaisten vankeina,
-naimasitoumusten kautta liittyivät lähemmin heihin, jopa taistelivat
-heidän riveissänsäkin omaa isänmaatansa vastaan; aivan näiden
-vastakohtana taas kehuu Reguluksen jaloa tekoa ja lujuutta. -- Laulu
-on nähtävästi tehty noin v. 27 e.Kr.; toiset kyllä arvelevat sen
-tehdyn v. 20 e.Kr., jolloin Parthialaiset antoivat Roman sotavangit
-ja liput takaisin, vaan tällä arvelulla ei näytä olevan luotettavaa
-perustusta.
-
-[2] Vrt. Carm. I, 2, 15.
-
-[3] S.o. näkyväisenä.
-
-[4] Nim. maailmassa.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[6] Roman lain mukaan avioliitot muukalaisten kanssa ja etenkin
-vihollisen maassa olivat ankarasti kielletyt.
-
-[7] Marsilaiset ja Apulialaiset olivat Italian urhollisempia
-sotureja. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[8] S.o. "Nomen Romanum", josta todelliset Romalaiset kopeilivat.
-
-[9] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[10] Nim. Jupiter-Kapitolinus s.o. Jupiterin temppeli
-Mons-Tarpejus-nimisellä Roman kukkulalla.
-
-[11] Toisten mukaan: "in armis", aseissa, nim. Romalaisia vastaan.
-Tällainen tapaus sattui esim. tappelun jälkeen, jolloin Kvintus
-Labienus pakeni Parthialaisten luo ja näiden päällikkönä anasti
-Syrian ja Foenikian v. 40 e.Kr.
-
-[12] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[13] Vrt. Carm. I, 12.
-
-[14] Tästä alkaa Reguluksen senaatissa pitämä puhe.
-
-[15] Nim. Karthagon.
-
-[16] Karthagolaiset eivät siis enää pelänneet mitään vaaraa
-Romalaisten puolelta, vaan alkoivat jälleen puuhailla,
-saavuttaaksensa entistä mahtavuuttansa.
-
-[17] S.o. rahalla.
-
-[18] Nim. verkon asettajaa vastaan.
-
-[19] Nim. samassa määrässä kuin Roma häviää.
-
-[20] S.o. Reguluksen.
-
-[21] S.o. senaattorit.
-
-[22] Reguluksen kärsimykset eivät ole, tarkemman tutkimuksen mukaan,
-täydellisesti luotettavia; varma kuitenkin on, että hän joutui
-Karthagolaisten vangiksi v. 255 e.Kr. ja kuoli sitten Karthagossa.
-
-[23] S.o. turvattiensa suojelijana ja välittäjänä.
-
-[24] Vrt. Carm. II, 6.
-
-[25] Vrt. Carm. II, 6.
-
-
-
-
-6 Laulu. (Roman kansalle.)
-
-
-[1] Horatius moittii tässä laulussa aikakautensa ylellisyyttä
-ja tapainturmiota sekä kehoittaa kansalaisiansa todelliseen
-jumalanpelkoon ja kohtuulliseen elintapaan, jotka ovat juuri
-ne tehoisat välikappaleet, joiden avulla valtakunnat paraiten
-saavuttavat onnellisuutensa ja mahtavuutensa.
-
-[2] Nim. Roman valtion uskonnolliseen häviöön.
-
-[3] Nim. aina Sullan ajoista asti.
-
-[4] Kansalaissodan aikoina oli täydellinen uskonnollinen häviö
-tullut: jumalain kunnioittaminen oli laimiinlyöty, useat temppelit
-olivat raunioina joko tulipalon tahi vanhuuden seurauksista tahi
-olivat muuten perinpohjin hävitetyt.
-
-[5] Nim. joko tulipalon tahi uhrin savusta.
-
-[6] Nim. jumalain palveluksesta l. kunnioittamisesta.
-
-[7] S.o. Italialle.
-
-[8] Nim. Krassuksen v. 53 e.Kr. ja Antoniuksen v. 40 e.Kr.
-
-[9] Monaeses ja Pakorus olivat Parthialaisia sotapäälliköitä.
-
-[10] Nim. auspiciumilla l. lintukatseloilla.
-
-[11] Parthialaiset käyttivät pieniä vitjoja kaulassansa.
-
-[12] Vrt. Carm. I, 35.
-
-[13] S.o. Afrikalaiset, Kleopatran laivasto.
-
-[14] S.o. naima-ikäinen.
-
-[15] Jonialaiset tanssit olivat tunnetut tulisista liikkeistänsä.
-
-[16] Nim. tyttönä ollessansa.
-
-[17] Nim. vaimona ollessansa.
-
-[18] Alkukielessä: "inter vina", viinin keskellä s.o. juomingeissa.
-
-[19] Nim. kestipöydästä.
-
-[20] S.o. ensimm. punilaissodassa. Vrt. Carm. II, 12.
-
-[21] Pyrrhus oli Epeauksen kuningas.
-
-[22] Vrt. Carm. II, 9.
-
-[23] Vrt. Carm. II, 12.
-
-[24] S.o. sabinilaisilla.
-
-[25] S.o. kun ilta tuli.
-
-[26] Alkukielessä: "aetas peior avis", pro: "peior aetate avorum".
-
-
-
-
-7 Laulu. (Asterielle.)
-
-
-[1] Horatius lohduttelee erästä Asterie-nimistä ystävätärtänsä,
-joka sureksii ja kaipaa myrsky-ilman, kaukana vieraassa maassa,
-viivyttelemää lemmittyänsä (miestänsä?), vakuuttaen tämän kyllä
-olevan uskollisen Asterielle ja palaavan sieltä hänen luoksensa
-jälleen keväällä; sitävastoin kieltää hän Asterien, lemmittynsä
-poissa ollessa, kovin paljon suosimasta naapuriansa.
-
-[2] Vrt. Carm. II, 5, 17.
-
-[3] S.o. länsituulet.
-
-[4] S.o. Bithynian. Vrt. Carm. I, 35.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 28.
-
-[6] Kreik. Epeiruksen kuulu merikaupunki, lähellä Keraunia-vuorta.
-
-[7] Kapra, eräs Ajomiehen tähti-sikerön tähtiä.
-
-[8] Alkukielessä: "non sine multis", litotes, runsaasti.
-
-[9] Nim. rakkaudesta Gygesta kohtaan.
-
-[10] Nim. Kloën. Vrt. Carm. I, 23.
-
-[11] Niin. sinuun, Gygeesen.
-
-[12] Bellerofon oli surmannut sukulaisensa ja paennut Proetuksen,
-Tirynsin kuninkaan luokse, puhdistuaksensa rikoksestansa. Silloin
-Proetuksen puoliso, Anteia, nosti kanteen häntä vastaan.
-
-[13] Peleus oli Thessalian kuningas, Aeakuksen poika, Telamonin veli,
-Thetiin puoliso, Akhilleen isä. Häntä syytti Hippolyte, Akastuksen,
-Jolkuksen kuninkaan puoliso, saastaisista aikeista, koska ei voinut
-tätä itseensä miellyttää. Eräs Kentauri Khiron pelasti hänet
-kuitenkin.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 28.
-
-[15] Magnesia-nimisestä Thessalian maakunnasta.
-
-[16] Ikarus-meren kallioita. Vrt. Carm. I, 1.
-
-[17] S.o. Tiberin. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[18] Nim. Enipeuksen.
-
-
-
-
-8 Laulu. (K. Cilnius Maecenaalle.)
-
-
-[1] Horatius kutsuu ystäväänsä Maecenasta tulemaan Maaliskuun
-ensimmäiseksi päiväksi luoksensa, juhlailemaan sen johdosta, että
-hän oli onnellisesti pelastunut kuolemasta, jonka kaatuessansa oli
-vaikuttamaisillansa eräs hänen Sabinilaistilallansa myrsky-ilman
-rouhima puu (vrt. Carm. II, 13); hän oli sitten päättänyt pyhittää
-tämän päivän joka vuosi Sallimukselle tapauksen muistoksi.
-
-[2] Horatius oli naimaton; siis: "vanhapoika", vanha nuorimies.
-
-[3] Maaliskuun ensimmäisenä päivänä Roman vallasvaimot
-viettivät vuosittain loistavaa juhlaa (Matronalia) avioliittojen
-perustajattaren ja suosijattaren Junon kunniaksi.
-
-[4] S.o. turpeista tehdylle alttarille.
-
-[5] Oikeastaan: asetetut.
-
-[6] Nim. Latinan- ja Kreikankieleen; muita kieliä Romalaiset
-halveksivat raakoina ja muukalaisina.
-
-[7] Romalaisilla oli tapana uhrata valkeita elukoita jumalillensa,
-paitsi Manalan jumalille, jotka aina saivat mustia.
-
-[8] Liber oli runoilijain suojelija. Vrt. Carm I, 7, 12. --
-Oikeastaan hänen oli pelastanut Faunus. Vrt. Carm. II, 17.
-
-[9] Alkukielessä: "anno redeunte", vuoden palatessa jälleen s.o. joka
-vuosi.
-
-[10] Vrt. Carm. I, 9.
-
-[11] L. Volsatius Tullus ja M. Aemilius Lepidus olivat konsuleina v.
-66 e.Kr.; siis kysymyksessä-oleva viini oli noin 43 v. vanhaa.
-
-[12] Romalaisilla oli tapana savustella viinejä, jotta ne pikemmin
-saisivat vanhan ja hyvän ma'un.
-
-[13] Nim. jotka tavallisesti seuraavat ylellisestä nauttimisesta.
-
-[14] S.o. sisällisten asiain suhteen (sota-asioista pitivät huolta
-Augustus ja Agrippa); hän johti niin. Augustuksen poissa-ollessa
-sisällistä hallitusta.
-
-[15] Hän oli Getein, erään Thrakian kansakunnan, kuningas
-
-[16] Nim. Romalle (Romae).
-
-[17] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[18] Vrt. Carm. II, 6.
-
-[19] S.o. kauan-kestäneessä l. pitkällisessä sodassa.
-
-[20] Vrt. Carm. I, 19.
-
-[21] Alkukielessä: "neglegens", pro: "non timens", jonka tähden myös
-"ne" seuraa; siis: huolimatta l. pelkäämättä, että j.n.e.
-
-[22] Alkukielessä: "paree", pro: "noli", älä, j.n.e.
-
-
-
-
-9 Laulu. (Lydialle.)
-
-
-[1] Tämä laulu on n.k. kanssapuhe (dialogus), jossa kumpikin, sekä
-Horatius että Lydia, ilmaisevat toisillensa, miten onnelliset
-he ennen olivat, nauttiessansa toistensa todellista lempeä ja
-uskollisuutta ja miten onnettomiksi he taas olivat tulleet
-keskinäisen rakkautensa loukkautumisesta; vihdoin he kuitenkin
-sopivat keskenänsä ja lupaavat olla toisillensa uskollisia sekä
-elämässä että kuolemassa. -- Tämä laulu on muuten erinomaisen
-älykkäästi ja viehättävästi tehty. Eräs ulkomaalainen tiedemies
-(Julius Caesar Scaliger, 1484-1558) sanoo tämän olevan yhtä "suloisen
-kuin jumalain ruoan ja juoman" sekä lisää, että hän "mieluummin
-tahtoisi olla tällaisen laulun tekijänä, kuin koko Aragonian
-kuninkaana". Tiedemiehet ovat antaneet tälle laululle nimen "Carmen
-amoeboeum", kreik. ασμα άμοίβοΐον.
-
-[2] Alkukielessä: "gratus eram", olin mieleen s.o. pysyin suosiossa.
-
-[3] S.o. onnellisemmin.
-
-[4] Alkukielessä: "Persarum rege", Persialaisten k. s.o. Persian k.
-
-[5] Alkukielessä: "alia arsisti", palanut (sc. rakkaudesta) toiseen
-s.o. rakastanut l. lempinyt toista.
-
-[6] Alkukielessä: "multi nominis", gent. qualit., suuri- l.
-kuulu-niminen, tunnettu, "nimi-kuulu".
-
-[7] Vrt. Carm. I, 23; III, 7.
-
-[8] S.o. vähä-arvoisempi l. huonompi kuin Khloë.
-
-[9] S.o. Rhea Sylviaa. Vrt. Carm. I. 2.
-
-[10] Alkukielessä: "citharae sciens", gent., kitaraa (sc. soittaa)
-taitava.
-
-[11] Alkukielessä: "animae", henkeäni s.o. rakastettuani,
-sydänkäpyäni; oik. sama kuin "puellae", tyttöäni.
-
-[12] Nim. rakkauden.
-
-[13] Thurii, orum; eräs Etelä-Italian (Lukanian) kaupunki,
-Athenalaisten perustama uudisasutus (colonia), ent. Sybaris.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 2; II, 7.
-
-[15] Kauniin henkilön vertaus.
-
-[16] Vrt. Carm. II, 11.
-
-
-
-
-10 Laulu. (Lycelle.)
-
-
-[1] Runoilija koettaa tällä "sisäänpyrkimislaulullansa"
-(παρακλαυσίϑυρον, sc. μέλος) taivuttaa erästä Lyce-nimistä
-tyttöä avaamaan oviansa, kun hän, muka kosimistuumissa, pyrkii tämän
-luokse; mutta kun koko tämä yritys ei näyttänyt vaikuttavan tyttöön
-mitään, alkaa runoilija ladella tavallista korkeampia sanoja.
-
-[2] S.o. Don-joesta.
-
-[3] Sentähden ett'eivät au'enneet.
-
-[4] Alkukielessä: "incolis Aquilonibus", tässä adjekt. käyt.,
-maassa-raivoavat pohjatuulet.
-
-[5] S.o. avonainen piha (impluvium) romalaisen asuinrakennuksen
-keskellä, johon puita oli istutettu; tätä käytettiin huvitus-paikkana
-(viridarium).
-
-[6] Vrt. Carla. I, 2, 15.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[8] S.o. ett'ei jumalatar kääntäisi sen kulkua toiseen suuntaan.
-Kuvannollinen lause. Ajatus siinä on seuraavaa laatua: Ole
-varoillasi, ett'ei sinua, jota nyt ihaillaan ja etsiskellään,
-tulevaisuudessa halveksita.
-
-[9] Lycen sukuperä näyttää polveutuneen Etruriasta.
-
-[10] Penelope, Ikaruksen ja Periboean tytär, Ithakan kuninkaan
-Odysseuksen puoliso, joka tämän "harharetkillä" ollessa ei suostunut
-kosijain viettelyksiin.
-
-[11] S.o. Makedonian. Vrt. Carm. I, 26.
-
-[12] Alkukielessä: "pellice", pro: "amore pellicis", siis oikeammin:
-Pierian porton rakkaudesta haavoittunut.
-
-[13] Alkukielessä: "animum", acc. resp., mielesi suhteen, mieleltäsi.
-
-[14] S.o. Mauretanian, Afrikan.
-
-[15] Alkukielessä: "coelestis", s.o. "pluviae" (sc. aquae).
-
-
-
-
-11 Laulu. (Lydelle.)
-
-
-[1] Runoilija rukoilee kanteleen keksijältä, Merkuriukselta, apua
-pehmittääksensä kanteleellansa ja laulullansa erään Lyde-nimisen
-kaunottaren kylmäkiskoista sydäntä; kuvailee, varoitukseksi hänelle,
-Danauksen tytärten rikoksen ja rankaistukset sekä esikuvaksi yhden
-heistä, Hypermnestran, jalon esimerkin.
-
-[2] Vrt. Carm. I, 2, 10.
-
-[3] Amfion oli Zeuksen ja Antiopen poika, joka, tarun mukaan, sai
-lyyryn Merkuriukselta ja rakensi Theban muurit laulullansa.
-
-[4] Tässä personoittuna.
-
-[5] Alkukielessä: "nuptiarum expers", häistä osaton s.o. naimaton,
-lemmenseikoista tietämätön.
-
-[6] Alkukielessä: "cruda" (= immatura), verinen, ei vielä
-mieskuntainen, liian nuori.
-
-[7] Alkukielessä: "comitesque", praedikatiivi sanoille "tigres" ja
-"silvas".
-
-[8] S.o. Manalan (Tartaruksen).
-
-[9] Silloin kun Orfeus meni Manalaan puolisoansa, Eurydikea,
-noutamaan ja lepytteli Kerberusta. Vrt. Carm. I. 12: II. 13.
-
-[10] Ixion oli Flegyaan, Lapithein kuninkaan poika, Pirithouksen isä,
-Kentaurien kanta-isä. Hän kosi Diaa, Deioneuksen tytärtä; lupasi
-vanhan tavan mukaan Deioneukselle kallisarvoisia morsiuslahjoja
-ja kutsui hänet asuntoonsa, jossa tämä putosi erääsen, Ixionin
-valmistamaan, salaiseen tulikuoppaan ja paloi. Kuitenkin jätti Zeus,
-joka sääli häntä, vehkeen kostamatta. Sittemmin yritti hän ryhtyä
-Junoon, mutta Hermes, Zeuksen käskystä, paiskasi hänet Manalaan,
-jossa hän käsistänsä ja jaloistansa sidottiin iäti-pyörivään tuliseen
-pyörään. Vrt. Carm. II, 14.
-
-[11] Vrt. Carm. II, 14.
-
-[12] Vrt. Carm. II, 14.
-
-[13] Alkukielessä: "lymphae", gent. inopiae.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 24.
-
-[15] Nim. Hypermnestra.
-
-[16] Soihtu (fax) oli tehty tavallisesti hongan, harvemmin
-orapihlajan säleistä ja sitä käytettiin monenlaisissa eri tiloissa,
-niinkuin hautijaisissa, häissä y.m. Tällainen n.k. hääsoihtu (fax
-nuptialis) pidettiin hääpäivänä, morsiamen edessä. -- Horatius
-koskettaa tässä kohdin mainittua seikkaa siitä syystä, että tuo
-kuuluisa murha oli määrätty hääyönä tapahtuvaksi.
-
-[17] Oikeastaan: loistavasti, loistavalla tavalla.
-
-[18] Sentähden että hän oli käskenyt tyttärensä tällaiseen kamalaan
-tekoon.
-
-[19] Nimeltänsä Lynkeus, Aegyptuksen poika.
-
-[20] S.o. kuolema.
-
-[21] Alkukielessä: "falle", nim. "fugiendo", pakenemalla.
-
-[22] Alkukielessä: "singulos" s.o. "suum quaeque maritum", kukin oman
-miehensä.
-
-[23] Alkukielessä: "feriam", nim. "ferro", koskettaa raudalla l.
-miekalla s.o. surmata.
-
-[24] Alkukielessä: "classe", pro: "navibus", laivastolla, laivoin,
-mertä myöden.
-
-[25] Numidia, eräs Afrikan pohjaispuolisia maakuntia.
-
-[26] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[27] Hypermnestra nim. odotti kuolemaa isältänsä,
-tottelemattomuutensa rankaistukseksi.
-
-
-
-
-12 Laulu. (Neobulelle.)
-
-
-[1] Runoilija lohduttaa Neobulea, joka oli silmittömästi rakastunut
-nuoreen Hebrukseen; lopuksi hän ylistelee Hebruksen monipuolisia
-kykyjä.
-
-[2] Alkukielessä: "amori dare ludun", antaa leikin rakkaudelle s.o.
-suositella l. noudattaa rakkautta.
-
-[3] Alkukielessä: "exanimari", hengästyä puolikuoliaaksi, mennä
-tajulta.
-
-[4] Alkukielessä: "patruae verbera linquae", sedällisen kielen
-pieksemisiä s.o. sedän toraa.
-
-[5] S.o. Venus. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[6] S.o. Lempi l. Amor.
-
-[7] Lipara, eräs Aeolian saaria, pohjaispuolella Siciliaa.
-
-[8] S.o. Athenen, käsitöiden ja erittäinkin kutomataidon
-suojelijattaren. Vrt. Carm. I, 6, 12.
-
-[9] Nim. uimisen l. kylpemisen edellä.
-
-[10] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[11] Vrt. Carm. I, 27; III, 7.
-
-[12] Alkukielessä: "apertum", pro: "apertum campum".
-
-
-
-
-13 Laulu. (Bandusian lähteelle.)
-
-
-[1] Runoilija ylistelee tässä Bandusian lähdettä ja lupaa sille
-loistavan uhrin.
-
-[2] Alkukielessä: "O fons Bandusiae", gent. epexegeticus. --
-Bandusian lähde oli Horatiuksen syntymäkaupungin Venusian
-läheisyydessä.
-
-[3] Alkukielessä: "vitro splendidior", abl. comp., lasia kirkkaampi.
-
-[4] Joka vuosi Lokakuun 13 p:nä vietettiin n.k. Lähdejuhla l.
-Fontinalia, jolloin paiskottiin kukkakiehkuroita veteen, toimitettiin
-vuodatusuhreja ja teurastettiin pukki n.k. vedenjumalille.
-
-[5] Alkukielessä: "cornibus primis", ensim. sarvista s.o.
-"sarvenaluista".
-
-[6] Vrt. Carm. I, 17; III, 1.
-
-[7] Alkukielessä: "loquaces", puheliaat, kielevät, lirisevät.
-
-
-
-
-14 Laulu. (Roman kansalle.)
-
-
-[1] Runoilija kehoittaa sekä Roman kansaa yleisesti että erittäinkin
-Augustuksen omaisia, tuttavia ja sotilaita uhraamaan ja viettämään
-loistavaa juhlaa sen johdosta, että Augustus voittajana ja
-onnellisesti palaa Kantabrian sodasta v. 24 e.Kr. Romaan jälleen;
-itse sanoo hän pitävänsä tämän päivän pyhäin pyhänä ja viettävänsä
-erittäin juhlallisesti.
-
-[2] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[3] S.o. hän sai loistavan voiton, lannisti Kantabrialaiset.
-
-[4] Vrt. Carm. II, 4.
-
-[5] S.o. Livia, Augustuksen puoliso.
-
-[6] S.o. Oktavia, Augustuksen sisar.
-
-[7] S.o. sotilasten.
-
-[8] Nim. Caesar Augustuksen.
-
-[9] Nim. valtion suhteen (curas civiles).
-
-[10] Nim. sisällissotaa (tumultus Italicus).
-
-[11] Alkukielessä: "mori per vim", väkivallan kautta kuolla s.o.
-väkivaltaista kuolemaa.
-
-[12] Marsilais- l. liittolaissota oli vv. 90-85 e.Kr.
-
-[13] Orjainsodan (tumultus servilis), joka oli vv. 73-71 e.Kr.,
-johtaja.
-
-[14] L. Munatius Plankus ja M. Lepidus olivat konsuleina v. 42 e.Kr.
-
-
-
-
-15 Laulu. (Khlorikselle.)
-
-
-[1] Runoilija kehoittaa erästä Khloris-nimistä akkaa luopumaan
-vihdoinkin entisestä irstaisuudestansa, koska kuolema jo on aivan
-hänen kiintereillänsä, ja jättämään kaikki nuorempien haltuun.
-
-[2] S.o. pahanmaineisille.
-
-[3] Alkukielessä: "maturo funeri", kypsän s.o. jotenkin lähellä
-haudan parrasta.
-
-[4] S.o. rumentamasta kaunisten neitosten seuraa vanhoilla,
-kurttuisilla kasvoillasi.
-
-[5] Tytön nimi.
-
-[6] S.o. tunkee väkisin heidän suojihinsa.
-
-[7] Thyias, haltioissansa-oleva s.o. Bakkhatinna l. Bakkhuksen juhlaa
-viettävä. Vrt. Carm. II, 19.
-
-[8] Nothus merkitsee oikeastansa: avioton, salavuoteinen, äpärä;
-tässä: nom. propr., miehen nimi.
-
-[9] Nim. Foloëta.
-
-[10] Luceria, kaupunki Pohjais-Apuliassa, kuuluisa erinomaisista
-villoistansa.
-
-[11] S.o. villakankaat.
-
-[12] Kun nim. viinimalja on tyhjennetty, jää pohjaan jonkunlaista
-sakoa (faex).
-
-
-
-
-16 Laulu. (K. Cilnius Maecenaalle.)
-
-
-[1] Tässä laulussa Horatius opettaa, että rikkaus ei tee ihmistä
-tosi-onnelliseksi: hän on aina rauhaton ja himoitsee yhä enempää;
-vaan onnellisuus, sanan oikeassa merkityksessä, riippuu himojensa
-hillitsemisestä ja tyytyväisyydestä. -- Aiheen kirjoittaaksensa
-tämän laulun sai Horatius sen johdosta, että Augustus oli v. 28
-e.Kr. tarjonnut hänelle kirjurinvirkaa hovissansa, vaan Horatius
-hylkäsi sen, koska hän ei rakastanut mahtavuutta, vaan rauhallista
-ja yksinkertaista elämää, jonka hän parhaiten voi saavuttaa
-maatilallansa Sabinilaisten maassa.
-
-[2] Linnan seinät olivat vaskivaruiset.
-
-[3] Danaë oli Akrisiuksen, Argoksen kuninkaan tytär. -- Oraakkeli
-oli hänelle ennustanut, että Danaën pitäisi synnyttää poika,
-joka surmaisi iso-isänsä. Siitä peljästyi Akrisius ja pani
-Danaën maanalaiseen suojaan (Horatiuksen mukaan vaskitorniin)
-säilytettäväksi. Mutta Zeus "tapasi häntä kultasateessa" ja hän
-synnytti Zeukselle pojan, nimeltä Perseus. Akrisius heitätytti
-arkussa äidin poikinensa mereen, mutta Diktys, Serifuksen kuninkaan
-veli, pelasti heidät. Kuningas itse, nimeltä Polydektes, kasvatti
-Perseuksen hovissansa Serifuksella (Kykladein saarella). Myöhemmin
-Perseus tietämättänsä surmasi diskuksella (kiekolla) iso-isänsä
-Larissan leikkilöissä.
-
-[4] Vrt. Carm. I, 2, 15.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[6] Nim. oraakkelin ennustuksen tähden.
-
-[7] S.o. vartijain, palvelijain.
-
-[8] S.o. kivimuuritkin.
-
-[9] S.o. Amfiarauksen, joka ei tahtonut ottaa osaa Polyneikeen
-retkeen ("Seitsemän Thebaa vastaan"), vaan piiloutui, koska hän
-edeltäkäsin tiesi retken onnettoman lopun. Hänen puolisonsa
-Erifyle, jonka Polyneikes lahjoi kultaisella kaulaseppeleellä,
-ilmoitti kuitenkin miehensä olopaikan ja tämän täytyi lähteä
-mukaan. Täällä Amfiaraus suistui surman suuhun (maan repeämisen
-johdosta) ja Erifylen taas surmasi hänen oma poikansa Alkmaion tuon
-edellä-mainitun kavalluksen johdosta. Vrt. Carm. I, 18.
-
-[10] S.o. suku.
-
-[11] S.o. Filip II Makedonian kuningas, hallitsi vv. 360-336 e.
-Kr., "emptor Olynthi" l. "mercator Graeciae", jonka lauseena oli:
-"Kultakuormaa kuljettava aasi pääsee kivimuurienkin ylitse"; hän
-valloitti lahjain avulla Olynthuksen, Potidaean, Amfipolin, Pydnan
-y.m.
-
-[12] S.o. kreikkalaiset (esm. Spartan, Molossien y.m.)
-pikku-kuninkaat.
-
-[13] Esim. Menaan, Pompejuksen orjan, jonka tämä vapautti ja
-teki laivastonsa päälliköksi; myöhemmin luopui Menas kuitenkin
-hyväntekijästänsä ja meni lahjottuna Oktavianuksen puolelle. Vrt. Ep.
-4.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[15] S.o. rikasten halveksiman, vähäpätöisen.
-
-[16] Kollektiivisesti, siis: Apulialaiset.
-
-[17] S.o. Digentia, eräs puro Sabinilaisten alueella, lähellä
-Horatiuksen maataloa.
-
-[18] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[19] Kalabria, eräs Ala-Italian maakunta, tunnettu
-mehiläishoidostansa.
-
-[20] S.o. kampanialaisessa. -- Laestrygonit, tarun mukaan, eräs
-villi jättiläiskansa Sisiliassa, alkup. kotoisin Formian tienoilta
-Kampaniasta.
-
-[21] S.o. Gallia-Cisalpinan.
-
-[22] Alyattes, Lydian kuningas, tuon mainion rikkaan Kroesuksen isä.
-
-[23] Vrt. Carm. II, 12.
-
-[24] Alkukielessä: "bene est", hyvin on sen laita s.o. onnellinen on
-se, joka j.n.e.
-
-
-
-
-17 Laulu. (Aelius Lamialle.)
-
-
-[1] Horatius kehoittaa ystäväänsä, ritari Aelius Lamiaa,
-"huomispäiväksi" laittamaan Geniuksen kunniaksi loistavat kemut,
-koska se, ennustuksista päättäen, myrskynsä ja sateensa tähden olisi
-muuten ikävänlainen viettää. Vrt. Carm. I, 26.
-
-[2] Lamus oli Laestrygonilaisten kuningas, Formian perustaja. Lamiain
-suku (Aelia gens) kuului Roman ylhäisimpiin sukuihin.
-
-[3] Nim. vanhasta Lamuksesta (ab vetusto Lamo).
-
-[4] Nim. Lamuksesta.
-
-[5] Formia, eräs Latiumin kaupunki, Appiuksen tien varrella,
-ikivanha tyrrhenialaisten merirosvojen pesäpaikka, tunnettu mainosta
-viinistänsä. Sen ihanalla ympäristöllä oli ylhäisillä Romalaisilla
-(esim. Cicerolla) huviloita.
-
-[6] Marika oli eräs puolijumalatar Minturnan seuduilla Liris-joen
-varrella, jolle tammipuisto (lucus Maricae) oli pyhitetty,
-Vergiliuksen mukaan Latinuksen äiti.
-
-[7] S.o. rantamaata Minturnan luona, Liris-joen suulla.
-
-[8] Vrt. Carm. II, 16.
-
-[9] Koska varis, tarun mukaan, eli "yhdeksän ihmisikää" vanhaksi.
-
-[10] Nim. ennenkun myrsky ja sade tulevat.
-
-[11] Nim. liedelle.
-
-[12] Geniusta pidettiin ihmisen suojelija-, holhooja- ja onnenhaltija
-henkenä, jonka luultiin johtavan häntä aina syntymästä kuolemaan
-asti. Syntymäpäivinä uhrattiin sille viiniä, kukkakiehkuroita
-ja pyhää savua. Iloisella elämän nautinnolla luultiin häntä
-ihastutettavan. Valanteoissa huudettiin häntä todistajaksi.
-
-[13] S.o. nuori.
-
-
-
-
-18 Laulu. (Faunukselle.)
-
-
-[1] Kevään alussa runoilija rukoilee Faunusta kesän ajalla
-suojelemaan vainioitansa ja karjaansa sekä lupaa hänelle tämän
-hyvänteon palkinnoksi muhkean uhrin.
-
-[2] Vrt. Carm. I, 4. 17.
-
-[3] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[4] S.o. eritt. kevätpuolla syntyneitä pikku-elukoita. -- Toiset
-arvelevat sanan "alumnis" tarkoittavan kevätkasveja, eikä pientä
-karjaa.
-
-[5] S.o. Joulukuulla.
-
-[6] S.o. Joulukuun 5 päivä. -- Faunukselle vietettiin oikeastaan
-kaksi juhlaa vuodessa, nim.: Helmikuun 13 p:nä, jolloin häntä
-rukoiltiin kesän kuluessa suojelemaan maita ja karjoja; ja Joulukuun
-5 p:nä, jolloin häntä taas kiitettiin kesällä saadusta suojeluksesta.
-
-[7] S.o. Sabinilaismaanmiehet.
-
-[8] Kuvaus jumalan kunnioittamisesta seuraavasta täydellisestä
-turvallisuudesta.
-
-[9] Lehdet putoilevat nim. puista viimeistänsäkin Joulukuulla.
-
-[10] Alkukielessä: "fossor", oik. viinamäen kaivaja; siitä: maanmies.
-
-[11] Alkukielessä: "ter", kolmesti, kolmitahdissa.
-
-[12] Alkukielessä: "pepulisse"; tässä: "pellere", pro: "pulsare".
-
-[13] S.o. vaivaa-tuottavaa.
-
-[14] Alkukielessä: "ter ... terram", alliteratsiooni.
-
-
-
-
-19 Laulu. (Telefukselle.)
-
-
-[1] Horatius kehoittaa tässä laulussa ystäväänsä Telefusta iloisesti
-viettämään yhteistä juhla-ateriaa, johon kaikkein ystäväin ja
-tuttavain piti osaa ottaa ja josta ei saanut puuttua viiniä, ei
-lemmenhuvituksia, eikä laulua.
-
-[2] Nim. ajan puolesta.
-
-[3] Vrt. Carm. II, 3.
-
-[4] Kodrus oli Athenan viimeinen kuningas Hän pelasti Attikan
-Dorilaisten hävityksistä siten, että hän, saatuansa tietää
-Dorilaisille annetun oraakkelin lauseen, "että voittaisivat,
-ell'eivät surmaisi vihollisen kuningasta", tuntemattomana hiipi
-Dorilaisten leiriin, haasti siellä riitaa ja sai surmansa v. 1068
-e.Kr., jonka jälkeen Dorilaiset peljästyneinä käpäsivät tiehensä
-Attikasta.
-
-[5] S.o. Peleuksesta, Akhilleesta, Neoptolemuksesta, Telamonista,
-Ajaxista ja Teukerista. Vrt. Carm. II, 13.
-
-[6] S.o. Iliumin muurein edustalla.
-
-[7] Khios, eräs Jonian rannan läheinen Arkipelagin saari, tunnettu
-mainiosta viinistänsä. -- Paitsi Khioksen viiniä, käytettiin
-ulkomaalaisista viineistä paraiten Thasoksen ja Lesboksen.
-
-[8] Nim. kylpemistä varten.
-
-[9] Kim. juhlaa varten.
-
-[10] Peligniläiset, eräs Samniumin kansakuntia, mainio noitakansa,
-näiden maassa, korkean maa-alan vuoksi, oli viileä ilmanala.
-
-[11] Auguri, pappiskunnan jäsen, joka salamoista, lintujen lennosta,
-äänestä ja pyhäin kanain syönnistä sekä muista ilmaumisista ennusteli
-tulevia asioita. Tämmöinen oli Lucius Lucinius Murenakin.
-
-[12] Voidaan myös selittää: "mielen mukaan" (commode).
-
-[13] Vrt. Carm. I, 26.
-
-[14] Nim. yhdeksää.
-
-[15] Nim. mittaa.
-
-[16] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[17] Vrt. Carm. I, 18.
-
-[18] Nim. Telefus.
-
-[19] S.o. Lykuksen puoliso, Rhode.
-
-[20] S.o. Ehtootähti.
-
-[21] Vrt. Carm. I, 33.
-
-
-
-
-20 Laulu. (Pyrrhukselle.)
-
-
-[1] Runoilija kehoittaa erästä kaunista Pyrrhus-nimistä nuorukaista
-varoumaan tuon tytön vihasta, jolle hän oli ollut haitaksi
-lemmenseikoissa, koska tämä, jalopeuran tavoin, voisi raadella häntä;
-lopuksi kuvailee hän tämän kauneutta.
-
-[2] S.o. riistät heidät emältänsä.
-
-[3] Vrt. Carm. I, 23.
-
-[4] Nim. emäjalopeura.
-
-[5] S.o. nuorten metsästäjäin.
-
-[6] Tulinen taistelu (grande certamen), appositsiooni lauseelle: kun
-hän kulkee (cum ibit etc.) j.n.e.
-
-[7] Nim, viinestä.
-
-[8] S.o. Nearkhuksen.
-
-[9] S.o. harjansa.
-
-[10] Nireus oli Kharopouksen poika, kaunein Kreikan sankareista
-Trojan sodassa.
-
-[11] S.o. Ganymedes, Tros-nimisen Trojan kuninkaan poika, Jupiterin
-hellikkö ja juomanlaskija; hän ryöstettiin Ida-vuorelta, jossa
-hän oli isänsä karjaa kaitsemassa. -- Ida on korkea vuori Trojan
-läheisyydessä Frygiassa, kuuluisa Kybelen palveluksesta.
-
-
-
-
-21 Laulu. (Viini-astialle.)
-
-
-[1] Toimittaessansa juhlallisuutta M. Valerius Messala Korvinusta
-varten, joka oli aikakautensa etevämpiä miehiä (puhuja, runoilija,
-filosoofi, sotilas y.m.) ja kävi vieraana runoilijan luona, kehoittaa
-runoilija parasta viini-astiaansa, jossa oli hänen syntymävuonnansa
-valmistettua Massikus-viiniä ja siis hyvin arvokasta, lahjoittamaan
-tälle arvoisalle vieraalle hyvyyksiänsä, samalla kuvaten viinin
-vaikutuksia yleensä.
-
-[2] Lucius Manlius Torkvatus ja Aurelius Kotta olivat konsuleina v.
-65 e.Kr.
-
-[3] Alkukielessä: "geris", tuot seurassasi l. mukanasi (in te
-contines).
-
-[4] Tahi: mihin tarkoitukseen tahansa lieneekin valmistettu.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 20.
-
-[6] S.o. tuoda nautittavaksi.
-
-[7] Nim. viinivaraston yläkerrasta (ex apotheca).
-
-[8] M. Valerius Messala Korvinus, syntyi v. 69 e.Kr., kuoli v. 3
-j.Kr. Oli ensin Brutuksen ja Kassiuksen puoluelainen, meni Filippin
-tappelun jälkeen Antoniuksen ja vihdoin Oktavianuksen puolelle.
-Oli konsulina v. 31 e.Kr. ja sai suuren voittosaaton (triumfin)
-Akvitanian lannistamisen johdosta v. 27 e.Kr.
-
-[9] S.o. vaikka hän on perin oppinut.
-
-[10] Nim. Censoriukson l. vanhemman. Vrt. Carm. II, 15.
-
-[11] Lyaeus sama kuin Bakkhus. Vrt. Carm. I, 7.
-
-[12] S.o. annat voimia l. rohkeutta.
-
-[13] Alkukielessä: "post te", sinun jälkeesi l. kiintereilläsi,
-senrassasi s.o. nautittuansa sinua (viiniä).
-
-[14] S.o. kuningasten mahtavuutta l. voimaa.
-
-[15] Vrt. Carm. I, 7 12.
-
-[16] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[17] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[18] Vrt. Carm. I, 2, 21.
-
-
-
-
-22 Laulu. (Dianalle.)
-
-
-[1] Runoilija pyhittää Dianalle erään Sabinilaistalonsa läheisyydessä
-kasvavan petäjän ja lupaa joka vuosi sen juurella toimittaa hänelle
-määrätyn uhrin (vrt. Carm. I, 12).
-
-[2] S.o. vaimoja.
-
-[3] Synnyttäjättärien suojelijattarena oli hänellä nimenä Juno Lucina
-(kreik. Έίλειϑυία).
-
-[4] Dianaa kuvailtiin taivaassa Lunana, maassa Dianana ja Manalassa
-Hekatena.
-
-[5] Nim. Sabinilaisten maassa.
-
-[6] Nim. petäjää, sen juuria.
-
-[7] S.o. joka suuntaa iskun sivulle päin.
-
-
-
-
-23 Laulu. (Fidylelle.)
-
-
-[1] Runoilija kieltää erästä Fidyle-nimistä maalaistyttöä (hänen
-maatalonsa emännöitsijää l. villikaa?) puuhailemasta suuria, komeita
-uhreja; sillä jumala ei katso uhrin suuruuteen tahi komeuteen, vaan
-siihen mielenlaatuun, jolla uhri toimitetaan: pienet uhrit ovat
-kylliksi pienille jumalille, suurille taas ylipapit toimittavat
-valtion puolesta suuria uhreja.
-
-[2] S.o. uudellakuulla, oik. kuun syntyessä (nascente luna). Silloin
-tavallisesti toimitettiin uhrit.
-
-[3] Oik. taaksepäin taivutetut.
-
-[4] Larit olivat Etrurialaisten ja Romalaisten kodon suojelijat l.
-haltijat; myöhemmin merimatkalaistenkin suojelijajumalat.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[6] Tahi toisten mukaan: "sievä pienikarja."
-
-[7] Alkukielessä: "pomifero anno", hedelmiä-saatavana vuodenaikana,
-viljankorjuu-aikana s.o. syksyllä.
-
-[8] Vrt. Carm. I, 21.
-
-[9] S.o. Alba-Longan, Roman emäkaupungin ruohistossa Latiumissa,
-jonka läheisyydessä oli Jupiter-Latiarin temppeli ja vietettiin
-Latinalaisten liittojuhla.
-
-[10] Ylipapit eivät itse teurastaneet uhreja, vaan heidän apulaisensa
-(popae).
-
-[11] S.o. Larien kuvia (puusta, vaskesta y.m.), jotka tavallisesti
-olivat lieden läheisyydessä.
-
-[12] Alkukielessä: "farre pio ... saliente mica", abl. compr.
-
-
-
-
-24 Laulu. (Ahnaille.)
-
-
-[1] Lyhyesti sanottuna runoilija opettaa tässä laulussansa, että
-ahneus ja ylellisyys ovat perinpohjaisesti juuritettavat, ennenkun
-Roman kansa voi tulla todelliseksi "onnen kansaksi".
-
-[2] Nim. niitä, joita Romalaiset eivät vielä olleet turmelleet. Vrt.
-Carm. I, 29.
-
-[3] Vrt. Carm. I, 31.
-
-[4] Nim. muhkeita rakennuksia varten.
-
-[5] Nim. kuoleman (mortis).
-
-[6] S.o. Täytymys, kreikaksi ´Ανάγκη.
-
-[7] Tahi: päälaellesi.
-
-[8] Vrt. Carm. I, 19.
-
-[9] S.o. vanhan tavan mukaan.
-
-[10] Vrt. Carm. III, 8.
-
-[11] Alkukielessä: "liberas", vapaita s.o. yhteisiä (communes).
-
-[12] Alkukielessä: "aequali sorte", abl. qualit., sanalle "vicarius",
-samankohtaloinen, yhtä-oikeutettu. -- Ajatus on: kun toinen
-heimokunta on siirtynyt, tulee toinen samallainen sijaan.
-
-[13] Nim. Skythalaisten ja Getalaisten maassa.
-
-[14] Skythalaisten ja Getalaisten maassa ei tytöille annettu
-myötäjäisiä niinkuin Roman valtiossa.
-
-[15] Vastakohtana Romalaisten myötäjäisille (dos).
-
-[16] Alkukielessä: "alterius", pro: "alius".
-
-[17] Alkukielessä lisäksi ajateltava: "esse existimant".
-
-[18] Alkukielessä: "pretium", tässä: rankaistus (poena).
-
-[19] S.o. kansalaissodan (bellum civile).
-
-[20] Alkukielessä: "pater urbium", pro: "pater patriae".
-
-[21] Alkukielessä: "postgenitis", pro: "posteris".
-
-[22] Alkukielessä: "virtutem incolumem" (sc. vivorum),
-(elossa-olevain) loukkaamatonta hyvettä.
-
-[23] S.o. kuuma vyöhyke.
-
-[24] S.o. kylmä vyöhyke. -- Alkuk.: "Boreae", dat., riipp. sanasta
-"finitimum" (sc. latus mundi).
-
-[25] Alkukielessä: "solo duratae etc.", pro: "in solo etc."
-
-[26] Alkukielessä: "magnum opprobrium"; appositsiooni sanalle
-"pauperies"; siis: jos köyhyys, tuo suuri häpeä j.n.e.
-
-[27] Oik. vaikea kulkea l. saavuttaa.
-
-[28] Siellä Jupiterin temppelissä säilytettiin kaikki
-sotapäällikköjen saaliit ynnä muitakin valtion aarteita.
-
-[29] Alkukielessä: "clamor et turba", hendiadys.
-
-[30] S.o. turmiota-tuottava (exitiosum).
-
-[31] Alkukielessä: "cupidinis pravi", huom. gent. mask., koska
-runoissa "cupido" voi olla myöskin mask.
-
-[32] Nim. sydämestämme (ex animis nostris).
-
-[33] Alkukielessä: "equo", pro: "in equo".
-
-[34] S.o. muukalaisella.
-
-[35] Lasten leikkikalu, jota lyötiin käyrällä kepillä (clavis)
-liikkeesen. -- Vrt. kiekonlyönt. Olympian leikkilöissä. Carm. I, 1.
-
-[36] Mutta sanotaan itse Augustuksenkin sitä kuitenkin kovin
-rakastaneen, vaikka se olikin la'eissa kielletty.
-
-[37] S.o. sanoillansa.
-
-[38] S.o. kauppatoverinsa.
-
-[39] Alkukielessä: "curtae rei", dat., niukasta varasta.
-
-
-
-
-25 Laulu. (Bakkhukselle.)
-
-
-[1] Runoilijan tarkoitus nähtävästi on tässä runossa ikuisuuttaa
-Augustuksen urotöitä, vaikka hän tuolla tunnetulla hienolla
-tavallansa kääntyy Bakkhuksen puoleen ja ylistelee hänen
-mahtavuuttansa.
-
-[2] Vrt. Carm. I, 7, 12.
-
-[3] S.o. innostuneena, nim. viinistä, ja Bakkhuksen palveluksesta.
-
-[4] Lehdot ja luolat olivat runoijain lempipaikkoja. Vrt. Carm. III,
-4.
-
-[5] S.o. innostuksissani (incitatus nova mente Bacchica).
-
-[6] Alkukielessä: "quibus antris", pro: "quibus in antris".
-
-[7] Bakkhuksen juhlia vietettiin tavallisesti vuorten huipuilla.
-
-[8] S.o. Bakkhatinna. Vrt. Carm. II, 19.
-
-[9] Hebrus, kuulu Thrakian joki.
-
-[10] ´Ροδόπη, vuoriselänne Etelä-Thrakiassa.
-
-[11] Alkukielessä: "libet", pro: "juvat".
-
-[12] Nymfejä. Vrt. Carm. I, 1.
-
-[13] Nim. Bakkhuksen lahjoittaman voiman avulla.
-
-[14] Δηναϊος, Bakkhuksen nimitys. Vrt. Carm. I, 1, 7, 12.
-
-[15] Alkukielessä: "cingentem", nim. "sibi".
-
-
-
-
-26 Laulu. (Venukselle.)
-
-
-[1] Runoilija, joka jo on vanhettunut ja sentähden aikoo iäksi
-päiviksi luopua Lemmettären palveluksesta, pyhittää "lempi-aseensa"
-hänelle, kuten vanhat soturit aseensa Marsille, ja samalla rukoilee
-häntä kostamaan tuota "kylmäveristä" Khloëta.
-
-[2] Alkukielessä: "non sine gloria", ei ilman kunniaa s.o. suurella
-kunnialla l. menestyksellä.
-
-[3] Nim. Venuksen temppelin.
-
-[4] S.o. hänen kuvansa vasemmalla puolella oleva seinä, jonka
-Romalaiset pitivät "onnellisena".
-
-[5] Nim. lyyry (barbiton), tulisoitot (funalia), kanget (vectes) ja
-joutset (arcus).
-
-[6] Ovien aukimurtamista varten.
-
-[7] Ovenvartijain peloittamista varten.
-
-[8] S.o. rikasta, viljavaa.
-
-[9] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[10] Sithon oli Neptunuksen ja Ossan poika, Thrakian Kersonesuksen
-kuningas; siitä: Thrakialainen.
-
-[11] Memfis, Egyptin kuuluisa kaupunki, johon luultavasti
-Foenikialaiset veivät Venuksen palveluksen.
-
-[12] Vrt. Carm. I, 23; III, 7.
-
-
-
-
-27 Laulu. (Galatealle.)
-
-
-[1] Hyvästijättölaulu eräälle hänen ylevälle ystävättärellensä,
-nimeltä Galatea (Γαλάτεια), joka syksymyrskyissä aikoi matkustaa
-Hadrian meren poikki kaukaisille maille. Runoilija toivottaa
-hänelle kaikkea hyvää matkalle; mutta samalla huomauttaa hän myös,
-että vuodenaika kyllä voisi saattaa hänelle vaarojakin sekä ottaa
-esimerkiksi Europen kohtalon.
-
-[2] Alkukielessä: "parra", lintu, jonka ääni ennusti pahaa.
-Semmoisina pidettiin erittäinkin viheriää tikkaa ja hyyppää. Tässä
-kentiesi sama kuin "ämmänrukki" l. "kehrääjä" (caprimulgus europaeus).
-
-[3] Lanuvium, eräs vanha Latiumin kaupunki, Via-Appian varrella;
-siitä: koko Lanuviumin seutu, jonka Romalaiset pitivät "onnettomuuden
-paikkana".
-
-[4] Nim. poikki tien.
-
-[5] Alkukielessä: "mannos" (keltiläinen sana), gallialainen
-vaunuhevonen, jota nopeutensa tähden pidettiin suuressa arvossa.
-
-[6] S.o. idästä, joka romalaiseen auguriin verraten oli vasemmalla
-puolella, koska nim. augurin kasvot olivat aina etelää kohden. --
-Romalaiset pitivät nim. vasemman puolen enteet onnellisina, kun
-sitävastoin Kreikkalaiset oikean puolen (kreik. augurin kasvot taas
-olivat pohjaiseen päin).
-
-[7] Alkukielessä: "oscinem", ennuslinnun, joka äänellänsä ilmaisi
-enteet, sitävastoin "alites" ja "praepetes" taas lennollansa.
-
-[8] S.o. varis. Vrt. Carm. III, 17.
-
-[9] Alkukielessä: "laevus", vasen; tässä kreik. merk. käytettynä:
-"onnettomuutta-ennustava".
-
-[10] Vrt. Carm. I, 28.
-
-[11] Kentiesi Filippin tappelun jälkeen oli hän ollut merihädässä
-Adrian merellä.
-
-[12] S.o. Japygiasta eli Apuliasta (Brundusiumista) Kreikkaan
-matkustaville myötäinen tuuli.
-
-[13] Vrt. Carm. II, 14.
-
-[14] Ευρώπη, Foenikian (Tyruksen) kuninkaan Agenorin tytär,
-jonka Zeus, joka oli muuttanut itsensä häräksi, tempasi selkäänsä
-pelaajattarien seurasta merenrannalta ja lennätti meren ylitse
-Kretaan. Täällä Zeus ilmaisi itsensä Europelle ja heidän läheisen
-seurustelunsa johdosta syntyi Europelle kolme poikaa, nim.: Minos,
-Sarpedon ja Rhadamanthus. -- Myöskin Europan maanosa sai Europesta
-nimensä.
-
-[15] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[16] Alkukielessä: "astra praeter", anastrofe, pro: "praeter astra".
-
-[17] Kreta, eräs Välimeren saaria.
-
-[18] Nim. minun (a me) menettämääni.
-
-[19] Nim. rankaistus.
-
-[20] Runoilija tarkoittaa tässä tuota Homeruksen kuuluisaa kuvausta,
-jonka Suomen runotar (Verg. Aen. 6: 894-898, Siitosen mukaan) laulaa
-näin:
-
- "Kaks' unen porttia on; yht'sarvihikkaaks' hoetaan näist:
- tää tosi haamuillen keveäst' ulospääsynsä suopi:
- toinenpa kiiltää norsunluust ylehens' valahkasta:
- täältäpä Tuonehikkaat unet turhat ilmahan laittaa."
-
-[21] Vrt. Carm. II, 4.
-
-[22] S.o. kuolemaa. Vrt. Carm. I, 24.
-
-[23] S.o. minusta.
-
-[24] Alkukielessä: "bene", hyvin, kaikeksi onneksi.
-
-[25] Alkukielessä: "laedere collum", loukata kaulasi s.o. hirttäytyä.
-
-[26] Alkukielessä: "acuta leto", dat., kuolemaksi, kuolemaa varten.
-
-[27] Nim. kuoleman asemasta.
-
-[28] S.o. Lempi l. Amor.
-
-[29] Nim. Europen vaikeroimisia.
-
-[30] S.o. vaatimuksen mukaan, rankaistukseksi.
-
-[31] Alkukielessä: "nescis esse", pro: "te gerere Jovis uxorem"; vrt.
-kreik. oυx oϊστα ούσα, et tiedä olevasi.
-
-[32] S.o. Europan maanosa.
-
-
-
-
-28 Laulu. (Lydelle.)
-
-
-[1] Horatius tahtoo viettää Neptunuksen juhlaa juomingeilla ja
-laululla ja kehoittaa erästä Lyde-nimistä tyttöä (joka nähtävästi
-oli ahkera, mutta yksitotinen ja vielä lemmenvehkeisin tottumaton
-emännöitsijä hänen maatalossansa) ottamaan osaa hänen kemuihinsa.
-
-[2] Neptunuksen juhla l. "Neptunalia" vietettiin Toukokuun 23 p:nä.
-Vrt. Carm. I, 5.
-
-[3] Vrt. Carm. I, 20.
-
-[4] Alkukielessä: "sapientiae", dat., järkevyyttäsi vastaan.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 37.
-
-[6] M. Kalpurnius Bibulus ja K. Julius Caesar olivat konsuleina v. 49
-e.Kr.
-
-[7] S.o. vuorolauluin.
-
-[8] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[9] Latona oli Coeuksen ja Foeben tytär, Apollon ja Dianan äiti. Vrt.
-Carm. I, 2, 7, 9, 21.
-
-[10] S.o. Dianan. Vrt. Carm. I, 12; III, 22.
-
-[11] S.o. loppusäkeissä.
-
-[12] Vrt. Carm. I, 30.
-
-[13] Vrt. Carm. I, 14.
-
-[14] Venuksen vaunuja kuvailtiin joutsenten vetävän. Vrt. Carm. I, 30.
-
-[15] Tässä personoittuna.
-
-
-
-
-29 Laulu. (K. Cilnius Maecenaalle.)
-
-
-[1] Horatius kehoittaa ystäväänsä Maecenasta tulemaan kesäsydämeksi
-luoksensa Sabinilaistilallensa; käskee häntä, joka Augustuksen poissa
-ollessa (vv. 31-29 e.Kr.) oli ollut sisällisen hallituksen johtajana
-(praefectus urbis), luopumaan valtiollisista puuhistansa, olemaan
-huoletonna tulevaisuudesta sekä iloisesti nauttimaan sitä, mitä
-käsillä-oleva aika tarjoaa -- se on hänen mielestänsä ainoa onnen
-ehto; runoilija itse taas kehuu tämän onnen saavuttaneensa himojansa
-hillitsemällä. -- Laulu on nähtävästi tehty noin v. 29 e.Kr.
-
-[2] S.o. Etrurian. Vrt. Carm. I, 1.
-
-[3] S.o. vanhuutensa tähden maukasta.
-
-[4] Alkukielessä: "flore rosarum", gen. epexegeticus.
-
-[5] Arabian terhosta (βαλανος) tehtyä, hyvänhajuista voidetta. Vrt.
-Carm. I, 31.
-
-[6] Vrt. Carm. I, 7, 18.
-
-[7] Aesula, eräs Aekviläisten kaupunki Latiumissa, Tiburin ja
-Praenesten välillä.
-
-[8] S.o. Tuskulumin, koska Telegonus, Odysseuksen ja Kirken
-poika,joka tietämättänsä tappoi isänsä Ithakassa, tarun mukaan,
-pidetään Tuskulumin perustajana.
-
-[9] Maecenaan palatsi oli Eskvilinus-vuorella ja tornin muotoon
-rakennettu, Roman korkein rakennus; tämän korkeudesta katseli Nero
-Roman tulipaloa.
-
-[10] S.o. kirkastuttaneet, leppeyttäneet heidän otsansa, tehneet
-heidät rauhallisiksi.
-
-[11] Andromeda oli Perseuksen puoliso. -- Hänen isänsä oli Kefeus,
-Aethiopian kuningas, Kassiopeian puoliso, jonka Athene asetti
-taivaalle tähtisikeröksi Pikku-Karhun, Lohikäärmeen, Joutsenen ja
-Kassiopeian keskelle. Se nousi Toukokuun 9 p:nä.
-
-[12] Prokyon, eräs tähtisikerö, sama kuin Antekanis l. Vähä-Koira,
-joka nousi Toukokuun 15 p:nä.
-
-[13] Leo l. Jalopeurantähti nousi Toukokuun 20 p:nä.
-
-[14] Silvanus oli metsiä ja ylimalkaan puukasvistoja hoitava jumala,
-paimenten, karjain ja metsän rajain suojelija, usein sama kuin
-Faunus. Vrt. Carm. I, 4, 17; III, 18.
-
-[15] Nim. puron (rivi).
-
-[16] Vrt. Carm. I, 12, 29.
-
-[17] Baktra, Baktrian maakunnan pääkaupunki, Oxus-joen varrella;
-tässä: Parthialaiset, ylim. Vrt. Carm. I, 2; II, 2.
-
-[18] Tanais-joki, Europan Sarmatiassa, nyk. Don.
-
-[19] He elivät riidassa keskenänsä.
-
-[20] Tahi: "miettivät" (cogitent).
-
-[21] S.o. hautoo päätänsä, miettii päänsä puhki, vaivaa itseänsä.
-
-[22] Alkukielessä: "quod adest" pro: "praesentia", nyky- l.
-käsilläolevat seikat.
-
-[23] Nim. Tiber.
-
-[24] Alkukielessä: "cum pace", pro: "placide", tyynesti, hiljaisesti.
-
-[25] S.o. Tyrrhenian mereen.
-
-[26] Alkukielessä: "una", pro: "secum", mukanansa.
-
-[27] Alkukielessä: "lapides adesos" s.o. sellaisia partaalla
-olevia kiviä, joiden alta vesi on syönyt maan pois, joten ne ovat
-kierähtäneet jokeen.
-
-[28] Sekä partaista murtuneita että muuten jokeen joutuneita.
-
-[29] Alkukielessä: "non sine", litotes, s.o. "cum".
-
-[30] Alkukielessä: "in diem", kreik. καv´ ήμέραv, päivä päivältä,
-kunakin päivänä.
-
-[31] Alkukielessä: "vixi", perf. aor.
-
-[32] S.o. Jupiter.
-
-[33] Nim. Jupiter.
-
-[34] Alkukielessä: "irritum efficiet", tehdä mitättömäksi s.o. kumota.
-
-[35] Alkukielessä: "quodcumque retro est", mitä ikänänsä takanamme
-piileneekin s.o. mitä tapahtunut on.
-
-[36] Alkukielessä: "infectumque reddet", tehdä tekemättömäksi s.o.
-peruuttaa.
-
-[37] Nim. sinne tänne.
-
-[38] Nim. Onnetar l. Fortuna.
-
-[39] Alkukielessä: "pennas", pro: "alas".
-
-[40] Ikäänkuin sateella viittaani.
-
-[41] Alkukielessä: "sine dote", ilman myötäjäisiä l. lahjoja.
-
-[42] Alkukielessä: "non est meum", ei ole minun asiani l. luonteeni
-mukaista.
-
-[43] Vrt. Carm. I. 1.
-
-[44] Tyrus, Foenikian kaupunki, kuuluisa kaupastansa ja
-purpurastansa. Vrt. Carm. I, 31.
-
-[45] Vrt. Carm. I, 3.
-
-
-
-
-30 Laulu. (Melpomenelle.)
-
-
-[1] Runoilija lopettaa kolmannen kirjan tällä laululla, jossa, kuten
-toisen kirjan loppulaulussakin, vakuuttaa mielipiteensä olevan sen,
-että hänen maineensa ja laulunsa ovat ikuisesti elävät jälkimaailman
-keskuudessa.
-
-[2] Alkukielessä: "exegi", pro: "perfeci", suorittanut loppuun,
-pystyttänyt.
-
-[3] Alkukielessä: "situ", pro: "mole".
-
-[4] Alkukielessä: "impotens", nim. "sui".
-
-[5] Nim. "ingenii mei monumenta", s.o. neroni tuotteet.
-
-[6] Libitina l. Kuolonjumalatar, jonka temppeliin kuolemantapaukset
-ilmoitettiin ja josta sai ostaa tahi lainata kaikki hautaustarpeet.
-Kutsuttiin myöskin nimellä "Venus-Libitina".
-
-[7] S.o. ikuisiin aikoihin asti.
-
-[8] S.o. Vestan neitsyt. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[9] Joka kuukauden Iduksena meni ylipappi Sakra-Viaa myöden, kuuden
-Vestan neitseen seurassa, Kapitoliumiin uhraamaan Jupiterille.
-
-[10] Aufidus, Apulian pääjoki.
-
-[11] Daunia (Apulia), tunnettu kuivuudestansa. Vrt. Carm. I, 22.
-
-[12] S.o. lyyrillisen (Kreikk.) laulun, Alcaeuksen ja Sapfon mukaan.
-Vrt. Carm. I 32.
-
-[13] Alkukielessä: "delphica", pro: "Apollinari", koska Delfin
-(Pythian) leikeissä voittajat saivat laakeriseppeleen.
-
-
-
-
-
-NELJÄS KIRJA.
-
-
-
-
-1 Laulu. (Venukselle.)
-
-
-[1] Kymmenkunta vuotta sen jälkeen kun Horatius oli jättänyt
-hyvästi Venuksen (vrt. III, 26) alkaa hän, kuten Suetonius
-kertoo, Augustuksen kehoituksesta, neljännen kirjan laulujansa,
-ylistelläksensä Augustuksen poikapuolten ansioita. Tämän ensimmäisen
-laulunsa omistaa hän Venukselle. Hän ilmoittaa silloisella
-ikä-asteellansa olevansa jo kykenemätön laulamaan lempilauluja, jonka
-vuoksi Venuksen pitäisi uskoa lippunsa nuorempain, etupäässä erään
-Augustuksen suosittuisen, Paullus Maximuksen, kannettavaksi uusiin
-taisteluihin. Kuitenkin tunnustaa hän lopuksi, ett'ei hän vielä
-iäkkäänäkään ole täydellisesti voinut selvitä viehättävän Lemmettären
-pauloista. -- Laulu näyttää tehdyn v. 14 e.Kr.
-
-[2] Runoilija ilmaisee tällä lauselmalla tulista rakkauttansa tuohon
-laulun lopulla mainittuun Ligurinus-nimiseen nuorukaiseen.
-
-[3] Alkukielessä: "parce", absol., säästä l. sääli (nim. minua).
-
-[4] Nim. niin sopiva lemmenseikkoihin (tam idoneus amori).
-
-[5] Cinara oli Horatiuksen entinen "flamma".
-
-[6] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[7] S.o. Venus.
-
-[8] Lustrum, viisivuotinen ajanjakso; Horatius oli siis silloin 50 v.
-vanha.
-
-[9] Alkukielessä: "durum". kova, kovettunut, karaistu.
-
-[10] Alkukielessä: "mollibus imperiis", dat., kuuluu sanaan "durum",
-eikä abl. sanalle "flectere", kuten muutamat väittävät; siis: "liian
-hellään hallitukseesi kovettunut l. karaistu."
-
-[11] Alkukielessä: "tempestivius", oikeampaan aikaan, ajanmukaisemmin.
-
-[12] Alkukielessä: "ales", lintu; tässä: adjekt., siivekäs, lentävä.
-
-[13] Paullus Fabius Maximuksen poika, Augustuksen suosittu, oli
-konsulina v. 11 e.Kr.
-
-[14] Alkukielessä: "idoneum", absol., nim. "ad torrendum",
-hehuttamiseen.
-
-[15] Alkukielessä: "non tacitus", litotes, pro: "eloquentissimus",
-mitä puheliain s.o. ei jää mykäksi.
-
-[16] Alkukielessä: "centum artium", gen. qual., satakeinoinen.
-
-[17] Nim. lemmen sota-aseet.
-
-[18] Alkukielessä: "largis", pro: "largi", kuuluvana sanaan "aemuli".
-
-[19] Alkukielessä: "riserit", pro: "vicerit".
-
-[20] Nim. kilpakosijan.
-
-[21] Nim. sinun muistopatsaasi.
-
-[22] Albanus, eräs syvä järvi länsipuolella Alba-Longaa Latiumissa,
-kuulu lähellä olevasta Jupiter-Latiarin temppelistä ja Latinalaisten
-liittojuhlan vietännästä.
-
-[23] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[24] S.o. temppelin.
-
-[25] Vrt. Carm. I, 18.
-
-[26] Alkukielessä: "non sine fistula", pro: "cum fistula".
-
-[27] S.o. aamuin ja illoin.
-
-[28] Vrt. Carm. I, 36.
-
-[29] Alkukielessä: "novis", uusilla, tuoreilla s.o. kevään kukilla.
-
-[30] Muuan kaunis poika.
-
-[31] Nim. ennen (antea).
-
-[32] Nim. Ligurinusta.
-
-[33] Nim. Tiberin, joka juoksi Marskentän sivuitse.
-
-
-
-
-2 Laulu. (Julus Antoniukselle.)
-
-
-[1] Julus Antonius oli triumviri Markus Antoniuksen ja hänen
-ensimmäisen puolisonsa Fulvian poika; hänen toisen puolisonsa
-Oktavian, Augustuksen sisaren, ottopoika; sittemmin oli hän
-naimisissa kasvatti-äitinsä tyttären Marcellan kanssa, joka oli
-Oktavian edellisestä avioliitosta. Hän oli Augustuksen sisimmässä
-suosiossa ja tuli konsuliksi v. 10 e.Kr.; mutta jo v. 2 e.Kr. menetti
-hän suosion, kun hänen ja Augustuksen tyttären Julian luvattomat
-rakkauspuuhat tulivat päivän valoon; sitten hän joko surmattiin tahi
-hän itse surmasi itsensä. Hän oli myös epillinen runoilija, kirjoitti
-muun muassa erään kaksitoistakirjaisen Διομηδεία-nimisen runoelman.
--- Tämä sama Julus Antonius kehoitti Horatiusta laulelemaan
-Augustuksen loistavista voitoista Saksassa (vv. 16-13 e.Kr)
-Pindaruksen kuuluun tapaan, mutta runoilija sanoo itsensä sellaiseen
-tehtävään kykenemättömäksi, koska hänellä muka ei ollut läheskään
-sellaisia runoilijanlahjoja, kuin Pindaruksella; sitä vastoin
-arvelee hän Julus Antoniuksen itse paljoa paremmin soveltuvan tähän
-tehtävään. -- Laulu on nähtävästi. tehty v. 16 lopulla e.Kr., jolloin
-Augustus laski Roman vallanalaisiksi Sygambrilaiset.
-
-[2] Pindarus oli syntyisin Kynoskefalasta (Koiranpäästä) Theban
-luota, synt. v. 521 e.Kr. ja kuoll. v. 441 e.Kr., Kreikan paras
-lyyrillinen kansallisrunoilija. Hänellä on juhlallista, ajatusrikasta
-kieltä, mutta nopeat, odottamattomat hyppäykset tekevät hänen runonsa
-vaikeiksi ymmärtää. Enimmät runonsa teki hän tilauksen mukaan ja
-maksusta, mutta kuitenkaan ei hän rakastanut imartelemista, vaan
-puhui suoraan ja asioista, jotka todellista runoilijaa innostuttavat.
-Hänen teoksensa ovat: "Ylistyslaulut" (ύμνoι), "Riemulaulut"
-(παιάνες), "Innostuslaulut" (διϑυραμβοι), "Juhlalaulut" (προσόδια),
-"Neitsylaulut" (παρϑένια), "Tanssilaulut" (ύπορχήματα), "Pöytälaulut"
-(σκολιά), "Valituslaulut" (ϑρήνοι), "Voittajanlaulut" (εγκώμια), ja
-"Voittolaulut" (επινίκια).
-
-[3] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[4] Alkukielessä: "vitreo", lasinen, kirkas.
-
-[5] Alkukielessä: "notas", pro: "consuetas", tavallisten.
-
-[6] Alkukielessä: "profundo ore", syvällä suulla s.o.
-puuttumattomalla lauserunsaudella.
-
-[7] Alkukielessä: "laurea Apollinari", adjekt.-muoto "Apollinaris"
-käytetään tavallisesti ainoastaan "ludi"-sanan yhteydessä; tavallinen
-adjekt.-muoto on "Apollineus". Vrt. Carm. III, 30.
-
-[8] S.o. omia l. uudesta laatimiansa, luomiansa.
-
-[9] Dithyrambi on eräs laji jalo-intoista, lyyrillistä runoutta;
-kehittyi varsinkin Athenassa, laulettiin köörissä, alkup. Bakkhuksen,
-sittemmin muidenkin jumalain kunniaksi.
-
-[10]Alkukielessä: "lege solutis", säännöistä-eroavilla,
-säännöttömillä.
-
-[11] S.o. sankareista l. puolijumalista (esim. Pirithouksesta,
-Theseuksesta, Peleuksesta, Bellerofonista y.m.).
-
-[12] Vrt. Carm. I, 18.
-
-[13] Vrt. Carm. I, 27; II, 17.
-
-[14] Alkukielessä: "Elea", pro: "Olympica". Vrt. Carm. I, 1.
-
-[15] Alkukielessä: "signis", pro: "statuis".
-
-[16] Alkukielessä: "juvenemve", jossa "ve" pro: "sive" l. "seu".
-
-[17] Oikeastaan: kaiheksuu mustaa Orkusta, kieltää l. estää ne
-mustalta Orkukselta. Vrt. Carm. I, 24.
-
-[18] S.o. Pindaruksen. -- Dirke (Δίρκη) oli eräs lähde Theban luona.
-
-[19] Matinus, eräs Garganus-vuoren haaroja Apuliassa. Vrt. Carm. II,
-9.
-
-[20] Alkukielessä: "ripas", nim. Anion. -- Horatiuksen maatalo oli
-Tiburin läheisyydessä, jonka ohitse Anio juoksee.
-
-[21] Alkukielessä: "majore plectro", abl. qualit., suurilauluisempi
-s.o. terävälahjaisempi, lahjakkaampi.
-
-[22] Συγαμβροί, eräs germanialainen kansakunta Sieg-, Lippe- ja
-Rhein-jokien välillä.
-
-[23] Nim. Forumilta pitkin Sakra-Viaa Kapitoliumiin.
-
-[24] Nim. Caesaria.
-
-[25] Nim. vast'edes, tulevaisuudessa.
-
-[26] S.o. Roman.
-
-[27] Nim. jumalain salliman (a dis).
-
-[28] Roman torilla ratkaistiin nim. kaikki oikeus- ja riita-asiat.
-
-[29] S.o. minäkin voimani mukaan olen ottava osaa tähän juhlaan.
-
-[30] Alkukielessä: "tuque dum procedis", ja kun kuljet (nim.
-voittosaatossa); toisten mukaan myös: "teque, dum procedit", sinua,
-kun hän (Caesar) kulkee, ylistämme tavan takaa j.n.e.
-
-[31] S.o. "onnea voiton johdosta!"
-
-[32] Nim. lupauksistasi.
-
-[33] Alkukielessä: "herbis", pro: "in herbis".
-
-[34] S.o. niin nuori vasikka, jolla sarvenalut eivät ole suuremmat,
-kuin "sarvet" kolmen päivän vanhalla uudellakuulla.
-
-[35] Alkukielessä: "niveus videri", kreikkalaisuutta, λευκός ίδέσϑαι.
-
-[36] Alkukielessä: "qua", nim. "in fronte", jossa (otsassansa).
-
-[37] Alkukielessä: "duxit", pro: "gerit", kantaa.
-
-[38] Alkukielessä: "cetera", akk. resp., muussa suhteessa, muuten.
-
-
-
-
-3 Laulu. (Melpomenelle.)
-
-
-[1] Horatius omistaa tämän laulunsa Melpomenelle (Μελπομένη), laulun
-ja erittäinkin traagillisen runouden suosijattarelle; ylistelee
-tämän sekä ylipäänsä kaikkien Runottarien mahtavuutta ja omaa
-onnellisuuttansa, ollessansa heidän "lempilapsenansa".
-
-[2] S.o. Isthmuksen leikit (τά Ίσϑμια), joita Korinthuksen
-kannaksella (Isthmuksella) vietettiin Poseidonin kunniaksi. Nämä
-olivat Olympilaisten leikkien jälkeen loistavimmat Kreikassa.
-
-[3] Akhaja, Peloponnesuksen pohjainen maakunta, vuodesta 146
-e.Kr. Kreikanmaa ylim.; tässä: kreikkalaisilla l. helleniläisillä
-(vaunuilla).
-
-[4] S.o. laakerilla, joka oli Delos-saarella syntyneelle Apollon
-pyhitetty.
-
-[5] Vrt. Carm. I: 7, 18.
-
-[6] S.o. lyyrillisen laulun (Alcaeuksen ja Sapfon mukaan).
-
-[7] Tahi: "vähemmän" (nim. kuin ennen).
-
-[8] Alkukielessä: "Pieri", vok. sanasta "Pieris" (Πιερίς), tavan.
-pl. "Pierides" (Πιεριδες). Vrt. Carm. I, 26.
-
-[9] Alkukielessä: "temperas", pro: "moderaris", virittelet.
-
-[10] Alkukielessä: "donatura", osoittaa mahdollisuutta; siis: "voit
-lahjoittaa."
-
-
-
-
-4 Laulu. (Klaudius Drusus Nerolle.)
-
-
-[1] Tämän laulun on, kuten Suetonius kertoo, Horatius tehnyt
-Augustuksen kehoituksesta, ylistelläksensä hänen poikapuoltansa
-Drususta, itse Augustuksen ja koko Roman kansan lemmikkiä,
-Vindelikian valloittamisen johdosta v. 15 e.Kr. Laulussa on ajatus
-jakaantunut kolmeen osaan, nim.: 1:o nuoren, 23-vuotisen sankarin,
-Drusuksen ikuisuuttaminen; 2:o Augustuksen, hänen kasvattajansa
-ylistäminen ja 3:o K. Klaudius Neron ja ylipäänsä koko Klaudius-suvun
-kehuminen.
-
-[2] S.o. kotkan, joka oli Jupiterille pyhitetty lintu.
-
-[3] Alkukielessä: "in Ganymede flavo" (nim. "rapiendo", ryöstössä l.
-ryöstämisessä). Vrt. Carm. III, 20.
-
-[4] Alkukielessä: "olim" ja "jam" sekä "mox" ja "nunc" kuuluvat
-toisiinsa; paras kääntää: "milloin"-sanalla.
-
-[5] Nim. lento- ja ryöstöpuuhissa.
-
-[6] Nim. alussa (primo) l. tottumattomuuden tähden.
-
-[7] Runoilija tarkoittaa tuota Homeruksen kuvailemaa tapausta, joka
-(II. XII, 200-208, J.F. Johansson'in mukaan) kuuluu näin:
-
- "Ty då de ville beträda den, just då syntes en fogel,
- Högt i luften en örn, som förbiflög hären till venster,
- Bärande med sig i klorna en orm, ofantelig, blodröd,
- Lefvande än, än sprattlande, än fejdlysten till sinnes.
- Si, han stingade nu, omsvängande hufvudet bakåt,
- Örnen i bröstet vid hallen; i qval då, denne till jorden
- Slängde ifrån sig sitt rof; och i midten af hvimlet det nedföll;
- Sjelf med ett skri ur sigte han flög med ilande vinden."
-
-[8] Alkukielessä pitää olla pilkku "ubere"- ja "jam"-sanain välillä.
-
-[9] Vindelikialaiset, eräs germanialainen kansakunta, pohjaispuolella
-Raetiaa.
-
-[10] Drusus, Augustuksen poikapuoli, Tiberiuksen veli.
-
-[11] Raetialais-Alpit, Graubündenissa ja Tyrolissa.
-
-[12] Alkukielessä: "quibus" etc. (ss. 18-22), jotka ovat
-sulkumerkkein välillä, arvellaan olevan myöhempää lisäystä, eikä
-Horatiuksen työtä.
-
-[13] Amazonit, tarun mukaan eräs sotaisa naisväki Skythiassa, joka
-käytti sotakirvestä l. tapparaa (σαγάρεις).
-
-[14] Nim. vihollisten (hostium).
-
-[15] Alkukielessä: "revictae", vuorostansa lannistettuina.
-
-[16] Alkukielessä: "penetralibus", sisäkammiot; tässä: perhe.
-
-[17] Alkukielessä: "pueros", poikia; tässä adjektiivisesti: nuoria.
-
-[18] Alkukielessä: "fortibus", joko dat. akt. tahi abl. originis.
-
-[19] Alkukielessä: "indecorant", pro: "dedecorant".
-
-[20] Alkukielessä: "Metaurum", adj. käytettynä, eräs Umbrian jokia.
--- Runoilija tarkoittaa Metaurus-joen tappelua, jossa konsuli K.
-Klaudius Nero v. 207 e.Kr. voitti Hannibalin veljen Hastrubalin.
-
-[21] Alkukielessä: "qui primus alma risit adorea", joka ensiksi
-hymyili meille armaalla voitonkunnialla s.o. jona j.n.e.
-
-[22] S.o. Hannibal. Vrt. Carm. II, 12.
-
-[23] Vrt. Carm. II, 16.
-
-[24] Nim. mahtavuutensa ja arvonsa puolesta.
-
-[25] S.o. Afrikalaisten, Karthagolaisten.
-
-[26] Koska jumalain temppelejä häviteltiin.
-
-[27] Nim. veljensä Hastrubalin kuoleman jälkeen ja kun hänen itsensä
-oli täytynyt vetäytyä Bruttiumin jylhään vuorimaahan, jossa suurella
-vaivalla puolustihe 4 vuotta, kunnes Karthagolaiset vähää ennen Zaman
-tappelua (v. 202 e.Kr.) kutsuivat hänet takaisin Afrikaan.
-
-[28] Ausonia s.o. Ala-Italia; siitä: Italia ylim. Nimi johtuu
-Ausona-nimisestä ikivanhasta kaupungista Minturnan läheisyydessä.
-
-[29] S.o. Etrurian.
-
-[30] S.o. Penatinsa, temppelitarpeensa y.m.
-
-[31] Alkukielessä: "natosque ... patres" s.o. Askaniuksen ja
-Ankhiseen.
-
-[32] Alkukielessä: "nigrae frondis", gen. kuuluu "feraci"-sanaan,
-tummista s.o. tiiheistä lehdistä rikkaalla.
-
-[33] Vrt. Carm. I, 21.
-
-[34] Tämä vesikäärme (hydra) oli, tarun mukaan, Tyfonin ja Ekhidnan
-tytär, varustettu yhdeksällä päällä, joista keskimmäinen oli
-"kuolematon". Se oleskeli Argoksen läheisyydessä olevan Lernan järven
-seuduilla ja teki melkoista hävitystä koko paikkakunnalle. Tämän
-surmaaminen oli mitä vaikein: jos esim. katkasi pään, niin sijaan
-kasvoi kaksi uutta. Mutta Herkules, katkaistuansa pään, kärvensi
-heti tulikekäleellä juuret, joten hän ehkäisi uudelleen kasvun.
-Surmaamansa pedon myrkkyyn kastoi hän nuolensa. Vrt. Carm. I, 3.
-
-[35] Vrt. Carm. II, 13.
-
-[36] Ekhion, eräs Kadmuksen kylvämistä käärmeenhampaista syntyneitä
-uroita, Pentheuksen isä, Agaven puoliso. Vrt. Carm. II, 19.
-
-[37] Nim. kuin Roma, Roman kansa.
-
-[38] Nim. voittajain, soturein.
-
-[39] Nim. kuten ennen, aina voittojensa jälkeen.
-
-[40] Nim. Karthagon.
-
-[41] Alkukielessä: "nil non", litotes, pro: "omnia", kaikkea.
-
-
-
-
-5 Laulu. (Caesar Augustukselle.)
-
-
-[1] Runoilija selittelee tässä laulussa Roman kansan syvää kaipuuta
-jalon johtajansa poissaolon johdosta (nim. sotaretkellä Galliassa
-ja Germaniassa vv. 16-13 e.Kr.) ja kehoittaa häntä jouduttamaan
-paluumatkaansa sekä ylistelee valtakunnan onnea ja rauhallisuutta
-tämän ollessa sen ohjissa.
-
-[2] Alkukielessä: "Romulae", pro: "Romuleae".
-
-[3] Syyskuusta v. 16 e.Kr. Helmikuuhun v. 13 e. Kr.; Augustus oli
-nim. luvannut viipyä tällä retkellä ainoastaan hiukan aikaa.
-
-[4] S.o. Senaatille.
-
-[5] Alkukielessä: "lucem" (φάος), pro: "fortunam", valoa, onnea;
-siitä: iloa.
-
-[6] S.o. kuten kevätauringon säteet.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 28.
-
-[8] Alkukielessä: "invido", kateellisella, koska se esteli
-paluumatkaa (Asiasta Italiaan); siitä: "vastaisella".
-
-[9] Karpathus-meri, Kretan ja Rhoduksen välillä.
-
-[10] Vrt. Carm. I, 4; III, 2.
-
-[11] S.o. Ylellisyys, tässä personoittuna, hedelmällisyyden jumalatar.
-
-[12] Nim. merirosvoilta.
-
-[13] S.o. Uskollisuus, Rehellisyys personoittuna.
-
-[14] S.o. aviorikos.
-
-[15] S.o. isän kaltaisista.
-
-[16] Alkukielessä: "premit comes", predikatiivi.
-
-[17] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[18] Vrt. Carm. I, 19.
-
-[19] S.o. suurin osa nyk. Saksan maata sekä Tanskan maa.
-
-[20] Vrt. Carm. I, 29.
-
-[21] S.o. kuluttaa, viettää.
-
-[22] S.o. viinimäillänsä.
-
-[23] Alkukielessä: "viduas ad arbores", naimattomiin s.o. sellaisiin,
-joihin viiniköynnöksiä ei ole sidottu; tyhjiin, vapaina-oleviin
-puihin.
-
-[24] Nim. viinimäiltänsä.
-
-[25] Alkukielessä: "mensis alteris", pro: "mensis secundis",
-päätöspöydässä, päättäjäisissä. -- Näissä tilaisuuksissa ("mensis
-secundis") Romalaiset nauttivat hedelmiä ja muita herkkuja, vieläpä
-koti- ja perhejumalatkin saivat niistä oivan osansa.
-
-[26] S.o. uhrimaljoista.
-
-[27] S.o. asettaa sinun kuvasi Lareinsa kuvain joukkoon ja palvelee
-sinua samalla kuin Lariansakin.
-
-[28] Nim. hämmentää (miscet) s.o. Kreikassa pidettiin Kastorin ja
-Herkuleen kuvat jumalan kuvain joukossa.
-
-[29] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[30] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[31] Alkukielessä: "ferias", lepo- l. juhlapäiviä s.o. lepoa, rauhaa.
-
-[32] Vrt. Carm. I, 28.
-
-[33] Alkukielessä: "integro die", lähemp. määr. sanalle "mane",
-päivän koittaessa.
-
-
-
-
-6 Laulu. (Apollolle.)
-
-
-[1] Tämä laulu on oikeastaan "Vuosisataislaulun" (Carmen Seculare)
-johdatus l. prooemium, jonka Horatius Augustuksen kehoituksesta teki
-v. 17 e.Kr vietettävään Vuosisataisjuhlaan. -- Runoilija rukoilee
-tässä Apollon ottamaan suosioonsa ja suojelemaan hänen lauluansa sekä
-kehoittaa poikia ja tyttöjä sitä oikein ja säännöllisesti laulamaan.
-
-[2] Niobe oli Frygian kuninkaan Tantaluksen ja Dionen tytär, Theban
-kuninkaan Amfionin puoliso, Pelopsin sisar, suuren lapsijoukon (jonka
-lukumäärän runoilijat ilmaisevat eritavalla) äiti. Mutta kun Niobe
-kerskaili tässä kohdin itseänsä Latonaa onnellisemmaksi, surmasivat
-Apollo ja Artemis (Latonan lapset) kaikki hänen lapsensa. Kun Niobe
-lastensa murhan jälkeen palasi isänsä luokse, muuttui hän siellä
-kiveksi. Eräästä Sopylos-nimisen kallion kolkasta Lydiassa vuoti
-lakkaamatta vettä; taru kertoo siinä piileskelleen Nioben, joka vielä
-kivenäkin itki ja vuodatteli kyyneliä kovan onnensa johdosta. Homerus
-kertoo (II. XXIV, 602-607 J.F. Johansson'in mukaan) asian näin:
-
- Äfven den lockiga Niobe sjelf ej födan förglömde,
- Hvilken likväl i sitt hus ej mistade färre än tolf barn,
- Sex ljufälskliga döttrar och skönblomstrande söner.
- Sönerna bragte af harm Apollon med bågen af silfver
- Döden, men döttrarna Artemis drap, som fröjdas af pilar,
- Derför att Niobe stolt vid dejliga Lato sig liknat.
-
-[3] Vrt. Carm. II, 14.
-
-[4] Akhilles oli kotoisin Fthia-nimisestä, Thessalian kaupungista.
-Vrt. Carm. I, 8; II, 16.
-
-[5] Alkukielessä: "prope victor", oik. melkein voittaja s.o.
-voittamaisillansa, nim. Hektorin surman kautta.
-
-[6] S.o. Trojan.
-
-[7] Nim. Akhilles.
-
-[8] Alkukielessä: "procidit late", kaatui lavealle, pitkällensä,
-rehallensa s.o. kaatua romahti.
-
-[9] Teukria, sama kuin Troja, Trojan maa; saanut tämän nimen
-Teuker-nimisestä kuninkaastansa, Skamandruksen pojasta.
-
-[10] Trojan puuhevosta sanotaan "Minervan hevoseksi" sentähden, että
-se oli valmistettu Minervan avulla (σύν ´Αϑήνη, "divina Palladis
-arte"). Muutamat arvelevat "Minervae" kuuluvan sanaan "sacra";
-siis: Minervan mysterioita, uhria Minervalle kuvailevaan hevoseen
-j.n.e.
-
-[11] Alkukielessä: "falleret", pro: plusqampf. "fefellisset"
-(potentiaalinen impf.), olisi pettänyt.
-
-[12] Alkukielessä: "male", onnettomuudeksensa, ajattomalla ajalla,
-nim. vietyänsä puuhevosen kaupunkiin.
-
-[13] S.o. hoviväkeä.
-
-[14] Alkukielessä: "palam", julkisesti s.o. julkisessa taistelussa,
-kuuluu sanaan "captis".
-
-[15] S.o. kreikkalaisissa.
-
-[16] Nim. Apollon, koska hän oli Trojalaisten suojelusjumala.
-
-[17] Venus oli Aeneaan äiti.
-
-[18] Alkukielessä: "rebus Aeneae" etc., Aeneaan asioille l.
-kohtalolle, pro: "Aeneae", Aeneaalle s.o. Aeneaan rakentaa kaupungin
-j.n.e.
-
-[19] Alkukielessä: "Argivae" pro: "argutae", heleä-ääninen.
-
-[20] Tässä: Runotar ylip. Vrt. Carm. I, 26.
-
-[21] Alkukielessä: "fidicen", subst.; tässä: adjekt. käytettynä:
-kitaraa-soittava, runollinen.
-
-[22] Vrt. Carm. III, 4.
-
-[23] S.o. Apollo, koska hän oli katujen (άγυιαί) suojelija.
-
-[24] S.o. Italian Runottaren. Vrt. Carm. I, 22; II, 16.
-
-[25] S.o. ylhäiset, koska laulukööreissä oli ainoastaan ylhäisten
-lapsia.
-
-[26] S.o. Dianan. Vrt. Carm. I, 21.
-
-[27] S.o. ampuu, surmaa.
-
-[28] Vrt. Carm. I, 13.
-
-[29] Alkukielessä: "pollicis ictum", peukalon näppäystä s.o.
-kanteleen soittoa.
-
-[30] S.o. Apolloa. Vrt. Carm. III, 28.
-
-[31] Noktiluka (= yöllä valaiseva) s.o. Diana (kuuna kuvailtuna).
-Vrt. Carm. I, 12.
-
-[32] Alkukielessä: "prosperam frugum", hedelmiä-kostuttava,
-hedelmällisyyttä-edistävä.
-
-[33] Nim. Apollolle ja Dianalle.
-
-[34] Alkukielessä: "luces", pro: "dies", päivät.
-
-
-
-
-7 Laulu. (Torkvatukselle.)
-
-
-[1] Horatius muistuttaa ystäväänsä Torkvatusta siitä, että kaikki,
-yksin luontokin, on muutoksenalaista ja katoavaista; kehoittaa häntä
-sen vuoksi käyttämään hyväksensä kaikkea, mitä käsillä-oleva aika
-tarjoaa, sekä kieltää huolehtimasta ja puuhailemasta perillisensä
-eduksi. -- Tämä Torkvatus on nähtävästi tuo tunnettu lakimies ja
-puhuja K. Nonius Asprenas Torkvatus, jolle Epist. I: 5 on omistettu;
-arveluttavampaa laatua taas on se mielipide, jonka mukaan tämä laulu
-olisi kirjoitettu L. Manlius Torkvatukselle.
-
-[2] Alkukielessä: "nives", tantereeksi kovettunut lumi (solo duratae
-nives), hanki, kinos.
-
-[3] Nim. vedeksi s.o. sulaneet.
-
-[4] Alkukielessä: "comae", pro: "folia", "frondes".
-
-[5] Alkukielessä: "mutat vices", pro: "mutando peragit vices".
-
-[6] S.o. alenevat, laskeuvat (nim. tulvan jälkeen).
-
-[7] S.o. väylässänsä, eivätkä enää parrastensa yläpuolella, kuten
-tulvan aikana.
-
-[8] S.o. Aglaja, mahtavin heistä, Eufrosynen ja Thalian seurassa.
-Vrt. Carm. 1, 2.
-
-[9] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[10] Tässä personoittuna käytettynä.
-
-[11] Alkukielessä: "damna coelestia", taivaalliset tappiot s.o.
-aikain välttyminen l. kuluminen.
-
-[12] Tullus Hostilius oli Roman kolmas ja Ankus Martius neljäs
-kuningas.
-
-[13] Nim. uurnassa.
-
-[14] Nim. Manalassa.
-
-[15] Alkukielessä: "amico animo", pro: "tibi ipsi", itsellesi s.o.
-huviksesi.
-
-[16] Vrt. Carm. I, 28.
-
-[17] Nim. jalo l. ylhäinen sukusi.
-
-[18] Hän oli etevä puhuja, kuten jo edellä mainittiin.
-
-[19] Vrt. Carm. I, 12; III, 22.
-
-[20] Hippolytus oli Theseuksen ja Hipolyten poika, jota äitipuolensa
-Faidra vainosi, koska ei saanut häntä kiedottua lemmenpauloihinsa.
-Hänen repivät omat hevosensa kappaleiksi, mutta Aeskulap palautti
-hänet henkiin jälleen ja Diana asetti Virbius-nimisenä jumalana
-Arikan läheiseen lehtoon.
-
-[21] Theseus oli Athenan kuningas, Pirithouksen ystävä, Ariadnen
-puoliso, Hippolytuksen. isä.
-
-[22] Vrt. Carm. III, 4.
-
-[23] Alkukielessä: "Lethaea valet abrumpere vincula", murtaa
-letheläiset kahleet s.o. palauttaa Tuonelasta elämään. -- Lethe
-oli Manalassa virtaava joki, jonka vedestä haahmut tapahtuneitten
-unhoitusta joivat. Vrt. Carm. II, 14.
-
-
-
-8 Laulu. (K. Marcius Censorinukselle.)
-
-
-[1] Runoilija ilmaisee tässä ystävällensä, Censorinukselle (joka
-oli konsulina v. 8 e.Kr.), että hän niiden lahjain asemasta, joita
-Roman kansan oli tapana jaolla toisillensa suurina juhlapäivinä
-(esim. Saturnalia-juhlassa 17 p:nä Joulukuuta, Jouluna y.m.) aikoi
-omistaa tälle laulun, joka runoilijan mielestä on paljoa tehokkaampi
-ikuisuuttamaan Censorinuksen mainetta, kuin mikään muu lahja. -- Runo
-on siis tavallansa runoustaidon ylistys.
-
-[2] Nim. kultaisia tahi hopeaisia.
-
-[3] Nim. taitehikkaasti tehtyjä, eritt. korintholaisia ("vasa
-Corinthia").
-
-[4] Alkukielessä: "ferres", pro: "acciperes".
-
-[5] Tässä: "taideteos".
-
-[6] Parrhasius oli kuulu kreikkalainen maalari, kotoisin Efesuksesta.
-
-[7] Skopas oli kuuluisa kuvanveistäjä, kotoisin Paroksesta, eli ja
-vaikutti vv. 388-344 e.Kr.
-
-[8] Koko lause oik.: "eikä sinulla ole asiaa eikä mieltä, joka on
-sellaisten ihanteiden puutteessa."
-
-[9] Nim. jotka Scipio Afrikanukselle pystytettiin.
-
-[10] Eritt. kun hän pakeni Italiasta.
-
-[11] Nim. jotka Hannibal teki Romaa vastaan.
-
-[12] Tarkoittaa etupäässä Karthagon laivaston polttamista.
-
-[13] Tarkoittaa Kvintus Enniusta (synt. Rudiassa Kalabriassa v.
-239 e.Kr.), joka ylisteli "Annaleissansa," ja "Scipio-laulussansa"
-Scipion urotöitä.
-
-[14] S.o. Scipio Afrikanuksen, mainion romalaisen sotapäällikön.
-
-[15] S.o. runot, laulut.
-
-[16] S.o. Romulus. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[17] Nim. runojen s.o. joll'ei Ennius "Annaleissansa" niistä
-mainitsisi.
-
-[18] Vrt. Carm. II, 13.
-
-[19] Styx oli Manalassa virtaava joki, jonka kautta jumalat valansa
-tekivät. Vrt. Carm. II, 14.
-
-[20] S.o. Elysiumin. Vrt. Carm. II, 13.
-
-[21] Vrt. Carm. I, 26.
-
-[22] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[23] Vrt. Carm. I, 2, 15, 24.
-
-[24] S.o. maukkaisin.
-
-[25] S.o. Kastor ja Pollux. Vrt. Carm. I, 3.
-
-[26] S.o. hän, joka omain ansioittensa kautta on ihmisestä jumalaksi
-tullut, kuulee ihmisten rukoukset ja täyttää heidän toivomuksensa.
-Vrt. Carm. I, 12; III, 8.
-
-
-
-
-9 Laulu. (M. Lolliukselle.)
-
-
-[1] Horatius ennustaa tässä laulujensa kuolemattomuutta ja
-tulevaa mainettansa, puhuu konsulin asemasta ja selittää vihdoin
-"onnellinen"-sanan oikeaa merkitystä. -- Tämä Lollius oli konsulina
-v. 21 e.Kr., Augustuksen hyvä ystävä; kärsi suuren tappion Saksassa
-v. 16 e.Kr.; lähetettiin v. 2 e.Kr. Itämaihin kukistamaan kapinaa,
-jossa hänen sanotaan suuren ahneutensa nojassa menetelleen niin
-kohtuuttomasti, että hänen vihdoin, päästäksensä rankaistuksesta ja
-häpeästä, täytyi tyhjentää myrkkymalja.
-
-[2] Alkukielessä: "Longe", pitkälle, kovasti.
-
-[3] Aufidus, eräs Apulian jokia, Venusian läheisyydessä.
-
-[4] Nim. Italiassa.
-
-[5] S.o. runomitoin.
-
-[6] Alkukielessä: "socianda", pro: "aptanda", soviteltaviksi,
-säesteltäviksi.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 6.
-
-[8] Vrt. Carm. IV, 2.
-
-[9] S.o. Simonideen, koska hän oli kotoisin Keos-saarelta. Vrt. Carm.
-II, 1.
-
-[10] Vrt. Carm. I, 32.
-
-[11] S.o. στασιωτίκά, jotka ovat kirjoitetut Pittakus- ja
-Myrsilus-tyranneja vastaan.
-
-[12] Stesikhorus oli kotoisin Sicilian Himerasta (noin vv. 630-550
-e.Kr.), kuuluisa lyyrillinen runoilija, köörilaulun kehittäjä,
-tunnettu vakavista, juhlallisista melodioistansa.
-
-[13] Anakreon oli kotoisin Teos-nimisestä Jonian rantakaupungista,
-tunnettu lempi- ja juomalauluistansa.
-
-[14] S.o. Sapfon. Vrt. Carm. II, 13.
-
-[15] Helena oli Jupiterin ja Ledan tytär, Menelauksen puoliso, Trojan
-sodan syy.
-
-[16] Alkukielessä: "arsit", absol., uhkuu.
-
-[17] S.o. Pariin.
-
-[18] Vrt. Carm. I, 7.
-
-[19] Kydonia (Κύδωνία), kaupunki Kretan pohjaisrannalla. --
-Kretalaiset olivat nim. maailman mainioita joutsimiehiä.
-
-[20] Idomeneus oli Kretan kuningas, tunnettu urhollisuudestansa.
-
-[21] Vrt. Carm. I, 15.
-
-[22] Vrt. Carm. I, 26.
-
-[23] Vrt. Carm. II, 4.
-
-[24] Deifobus oli Priamuksen ja Hekuban poika, Sektorin veli,
-urhollisin veljeksistä.
-
-[25] Agamemnon oli Mykenan kuningas, Menelauksen veli, Kreikkalaisten
-ylipäällikkö Trojan sodassa.
-
-[26] Nim. joka ikuisuuttaisi heidän mainettansa ja ansioitansa.
-
-[27] Alkukielessä: "sepultae inertiae", dat., riipp. "distat",
-haudattu s.o. torkkuva, toimeton kunnottomuus.
-
-[28] S.o. sellaisen, joka ansioilta kiitoksen luovuttaa.
-
-[29] Alkukielessä: "dubiis", pro: "adversis".
-
-[30] Alkukielessä: "vindex", appositsiooni sanalle "animus" (mieli).
-
-[31] Alkukielessä: "ducentis ad se cuncta pecuniae abstinens",
-himoitsematon rahaa, joka houkuttelee kaikki luoksensa s.o.
-kaikkivoivan rahan halveksija.
-
-[32] Alkukielessä: "consul", apposits. sanalle "animus" (mieli).
-
-[33] Hänellä oli provincian hoitajana myöskin korkein tuomiovalta.
-
-[34] Alkukielessä: "explicuit", pro: "expedivit" (sc. arma),
-varustaita tappohankkeiseksi.
-
-[35] S.o. sellainen.
-
-[36] Alkukielessä: "non ... timidus", litotes, pro: "paratissimus",
-hän on valmis kuolemaan j.n.e.
-
-
-
-
-10 Laulu. (Ligurinukselle.)
-
-
-[1] Runoilija muistuttaa tässä erästä Ligurinus-nimistä nuorukaista,
-että nuoruuden kauneus lakastuu pian. -- Runon arvellaan olevan
-mukailua jostakin kreikkalaisesta alkujuuresta.
-
-[2] Alkukielessä: "tuae superbiae", pro: "tibi superbo" eli
-"superbienti".
-
-[3] Pojat pitivät, tyttöjen tapaan, pitkiä hiuksia kaunistuksenansa.
-
-[4] Alkukielessä: "flore rosae", gent. epexegeticus.
-
-[5] Alkukielessä: "in faciem hispidam", karvakuvaksi.
-
-[6] Alkukielessä: "speculo", pro: "in speculo".
-
-[7] S.o. muuttuneena (ετερον).
-
-[8] S.o. muuttumattomat, sellaiset kuin ennenkin.
-
-
-
-
-11 Laulu. (Fyllikselle.)
-
-
-[1] Tässä laulussa runoilija kehoittaa erästä Fyllis-nimistä tyttöä
-(kuten hän itse sanoo, viimeistä lemmittyistänsä) maatilallensa
-viettämään hänen seurassansa Maecenaan syntymäpäivää (Huhtikuun
-13 p:ää), hylkäämään Telefuksen lemmenvehkeet sekä iloitsemaan ja
-laulelemaan runoilijan seurassa. -- Laulun arvellaan tehdyn noin v.
-13 e.Kr.
-
-[2] Alban viini kuului kolmanteen Italian viiniluokkaan; kasvoi Roman
-(Alba-Longan) läheisyydessä.
-
-[3] Alkukielessä "vis", pro: "copia".
-
-[4] Alkukielessä: "crines religata", akk. resp., oik.: hiustesi
-suhteen sidottuna s.o. sidotuin hiuksin.
-
-[5] Alkukielessä: "vincta verbenis", alliteratsiooni.
-
-[6] Alkukielessä: "spargier", vanha inf. pass., pirskoitettaa.
-
-[7] Alkukielessä: "mixtae pueris", dat., poikiin sekoitettuina s.o.
-poikien seurassa l. joukossa; palvelijoista puh.
-
-[8] Alkukielessä: "vertice", katonharjalta s.o. ylös ilmaan l.
-korkeuteen.
-
-[9] Alkukielessä: "advoceris" (nim. "a me"), minä kutsun sinua.
-Ajatuksen selvenemiseksi, voidaan tähän lisätä: "Minä tahdon sanoa
-sinulle: sinun pitää" j.n.e.
-
-[10] S.o. Huhtikuun 13 p:ää. -- Romalaisten ajanlaskussa oli nim.
-Idus-niminen päivä aina viidentenätoista päivänä Maalis-, Touko-,
-Heinä- ja Lokakuussa, kolmantenatoista päivänä kaikissa muissa
-kuukausissa.
-
-[11] Tämä oli Venukselle pyhitetty kuukausi.
-
-[12] Vrt. Carm. I, 2; II, 7.
-
-[13] Alkukielessä: "luce", pro: "die".
-
-[14] Faëton oli Helioksen ja Klymenen poika, tunnettu tuosta
-onnettomasta tavasta, jolla hän ajoi auringon vaunuja.
-
-[15] Alkukielessä "avaras", pro: "nimias".
-
-[16] Vrt. Carm. I, 27.
-
-[17] Alkukielessä: "gravatus", oik.: vastahakoisesti ruveta;
-ylenmielin kantaa, luoda selästänsä.
-
-[18] Vrt. Carm. III, 7.
-
-[19] Alkukielessä: "finis amorum", rakkauteni loppu s.o. viimeinen
-rakkauteni l. rakastettuni.
-
-[20] Alkukielessä: "calebo", kehun (nim. rakkaudesta), rakastun.
-
-[21] Nim. tarkoin ("accurate").
-
-[22] Alkukielessä: "amanda" pro: "amabili, grata", rakkaalla,
-armaalla.
-
-[23] Alkukielessä: "reddas", pro "dicas", laulelet.
-
-
-
-
-12 Laulu. (Vergiliukselle.)
-
-
-[1] Horatius kehoittaa ystäväänsä Vergiliusta tulemaan luoksensa
-juhlailemaan kevään kunniaksi. -- Vergilius, jolle tämä laulu on
-omistettu, ei ole runoilija Vergilius, vaan joku muu samanniminen,
-luultavasti Nerojen (Tiberiuksen ja Drusuksen) lääkäri; asia
-selvenee, jos nim. muistamme, että runoilija Vergilius kuoli
-Syyskuussa v. 19 e.Kr. ja neljäs kirja Horatiuksen lauluja on, kuten
-tiedemiehet väittävät, kirjoitettu vv. 18-13 e.Kr.
-
-[2] S.o. pohjatuulet,jotka tavallisesti alkoivat puhaltaa Helmikuun
-alussa ja kestivät noin kuukauden aikaa.
-
-[3] Itys oli Thrakian kuninkaan Tereuksen ja Proknen poika, jonka
-tämän äiti, kostaaksensa puolisoansa, tappoi.
-
-[4] S.o. pääskynen, joksi, tarun mukaan, Prokne muuttui.
-
-[5] Koska Prokne oli Athenan kuninkaan Pandionin tytär, sanotaan
-taloa "kekropialaiseksi". Vrt. Carm. II, 1.
-
-[6] Nim Prokne.
-
-[7] Alkukielessä: "regum", pro: "regis", nim. Tereuksen.
-
-[8] Alkukieleen ajateltava "sedentes" lisäksi.
-
-[9] Nim. Faunusta. Vrt. Carm. 4, 17; III, 18.
-
-[10] Arkadia, eräs Peloponnesuksen maakuntia.
-
-[11] S.o. Augustuksen poikapuolten, Tiberius ja Drusus Nerojen.
-
-[12] Kales, eräs Kampanian kaupunkeja.
-
-[13] Sulpicius Galba, kuuluisa viinikauppijas Romassa.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 37.
-
-[15] Alkukielessä: "amara curarum", pro: "amaras curas".
-
-[16] S.o. lavaa l. alttaria, jossa ruumiit poltettiin.
-
-[17] S.o. koska vielä elät.
-
-[18] Alkukielessä: "consiliis", dat., pro: "sapientiae".
-
-[19] S.o. aikanansa, "opportuno tempore", kreik. έν καίρώ, aikanansa,
-kohdallansa.
-
-
-
-
-13 Laulu. (Lycelle.)
-
-
-[1] Runoilija pilkkaa tässä erästä Lyce-nimistä akkaa, joka, ehkä
-vanha ja rumannäköinen, kuitenkin tahtoo jatkaa nuoruudenaikaisia
-lemmenleikkiänsä ja esiintyä kaunottarena. -- Tämä sama Lyce on
-meille jo ennestäänkin tuttu III kirjan 10:stä. laulusta.
-
-[2] Nim. tulemaan luoksesi.
-
-[3] Vrt. Carm, I, 2.
-
-[4] Nim. Kupido.
-
-[5] Tytön nimi.
-
-[6] S.o. harmaat hiuksesi.
-
-[7] Kos, eräs Sporadein saaria, kuulu viinipuiden viljelyksestä
-ja loistavasta kutomustaidosta (silkki-, purpura- ja kullalla
-kirjaelluista kankaista).
-
-[8] Nim. joll'ei Lyce voi vähentää ikäänsä.
-
-[9] S.o. kauneus, ihanuus.
-
-[10] Nim. Lycestä.
-
-[11] Nim. kun tämä oli kuollut -- Cinara oli Horatiuksen lemmittyinen.
-
-[12] Alkukielessä: "fata", kohtalot, Onnetar.
-
-[13] Alkukielessä: "parem temporibus cornicis vetulae", vanhan
-variksen ikävuosiin verraten s.o. iässä vanhan variksen rinnalle l.
-vertaiseksi.
-
-
-
-
-14 Laulu. (Caesar Augustukselle.)
-
-
-[1] Runoilija ylistelee Augustusta ja hänen poikapuoliansa, Drususta
-ja Tiberiusta, Vindelikialaisten ja Raetialaisten lannistamisen
-johdosta, joten laulu on siis täyte tämän kirjan neljänteen lauluun..
--- Toiset arvelevat tämän tehdyn heti Vindelikialaisvoiton jälkeen
-eli v. 15 e.Kr., toiset taas Augustuksen kotiinpalaamisen jälkeen eli
-v. 13 e.Kr.
-
-[2] Alkukielessä: "cura", pro: "studium", toimi, harrastus.
-
-[3] Nim. kivipatsaisin.
-
-[4] Vrt. kreik. ή oίxouμένι.
-
-[5] Alkukielessä: "oras", pro: "regiones", maisemia, seutuja.
-
-[6] S.o. Romalaisla'ista, koska eivät vielä olleet Roman
-vallan-alaisia.
-
-[7] Vrt. Carm. IV, 4.
-
-[8] Alkukielessä: "Marte", pro: "in certamine", tappelussa.
-
-[9] Alkukielessä: "milite tuo", kollekt., pro: "cum militibus tuis".
-
-[10] Genaunit, eräs Raetian kansakunta.
-
-[11] Breunit, samoin Raetian kansakunta.
-
-[12] S.o. Tiberius.
-
-[13] Alkukielessä: "auspiciis secundis" (nim. Augustuksen),
-onnellisella ylipäällikkyydellä s.o. onnellisesti.
-
-[14] Raetialaiset, Donaun, Rheinin ja Lechin välinen kansakunta.
-
-[15] S.o. uroot itse.
-
-[16] Vrt. Carm. II, 14.
-
-[17] Plejadit, tarun mukaan Atlaan ja Plejonen tyttäret, eräs
-tähtisikerö, jonka laskua (Marraskuun alussa) seurasi myrskysää.
-
-[18] Tässä personoittuna. -- Vanhat kuvailivat jokijumaliansa härän
-muotoisiksi Vrt. Carm. IV, 9.
-
-[19] Vrt. Carm. I, 22.
-
-[20] Nim. suotuisat.
-
-[21] Alexandria, eräs Egyptin kaupunki, jonka Romalaiset valloittivat
-Elokuun lopulla tahi Syyskuun alulla v. 30 e.Kr.; Vindelikialaiset
-lannistettiin taas samaan aikaan v. 15 e.Kr.
-
-[22] Nim. kun Kleopatra oli paennut. Vrt. Carm. I, 37.
-
-[23] Lustrum on 5 vuoden aikakausi, siis 15 vuotta sen jälkeen.
-
-[24] Vrt. Carm. I, 35.
-
-[25] Vrt. Carm. II, 6.
-
-[26] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[27] Indian (Indus-virrasta Kiinaan ulottuvan maan) asukkaat, run.
-Aethiopia- ja Arabialaisista puh.
-
-[28] Vrt. Carm. I, 19.
-
-[29] Tuo kuulu Niilinvirta, joka. juoksee Egyptin halki.
-
-[30] S.o. Donau, Romal. puheessa tav. virran alinen osa.
-
-[31] Tigris, eräs väkevävirtainen joki, saa alkunsa Taurus-vuorelta,
-ja laskee Persian lahteen.
-
-[32] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[33] Nyk. Englanti ja Skottlanti.
-
-[34] Romalaisten aikoina joko Ylä-Italia tahi Ranska.
-
-[35] Vrt. Carm. I, 29.
-
-[36] Alkukielen mukaan: "Tuon kuolemaa-kammomattoman Gallian ja
-niskoittelevan Iberian maa."
-
-[37] Vrt. Carm. IV, 2.
-
-[38] Nim. ikuiseen lepoon l. rauhaan.
-
-
-
-
-15 Laulu. (Caesar Augustukselle.)
-
-
-[1] Horatius ylistelee tässä laulussa, jolla hän lopettaa neljännen
-kirjansa ja ikäänkuin painaa sinettinsä Augustuksen kunniakkaan
-historian loppuun, sitä rauhallisuutta ja turvallisuutta, jonka Roman
-valtakunta sekä sisällisissä että ulkonaisissa suhteissa Augustuksen
-hallituksen aikana on saavuttanut. -- Laulu on nähtävästi tehty v. 13
-e.Kr.
-
-[2] Vrt. Carm. I, 2, 7, 9, 21; IV, 6.
-
-[3] Vrt. Carm. III, 29. -- Ajatus on: ett'en pienin voimin ryhtyisi
-suuriin töihin.
-
-[4] Koska nim. kansalaissodan (bellum civile) jälkeen kaikki pellot
-olivat häviöillä.
-
-[5] Parthialaiskuningas Fraates antoi v. 20 e.Kr. Krassukselta
-riistetyt romalaiset sotamerkit takaisin. Vrt. Carm. I, 2.
-
-[6] Kvirinus-Januksen temppeli oli Augustuksen hallitessa ollut
-kolmesti suljettuna, nim. v. 29 ja 25 sekä vv. 10-6 välillä e.Kr.
--- Ennen se oli ollut suljettuna kaksi kertaa, Numan hallitessa ja
-ensimmäisen Punilaissodan jälkeen v. 235 e.Kr.
-
-[7] S.o. Isteristä.
-
-[8] S.o. Augustuksen.
-
-[9] Vrt. Carm. III, 8.
-
-[10] Vrt. Carm. I, 12, 29.
-
-[11] Vrt. Carm. I, 2; II, 2.
-
-[12] Vrt. Carm. III, 29.
-
-[13] Nim. eivät voi kumota Augustuksen säädöksiä.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 7, 12.
-
-[15] Lydialaiset huilut olivat korkeampi-, dorilaiset
-hienompi-äänisiä.
-
-[16] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[17] S.o. Aeneasta. Vrt. Carm. I, 2.
-
-
-
-
-
-
-II.
-
-Karmen-Seekulaare eli Vuosisataislaulu.
-
-
-
-[1] Runoilija kiittää jumalia Roman ja koko valtakunnan
-onnellisuudesta ja mahtavuudesta, ylistelee sekä sen perustajaa
-Romulusta että silloista hoitajaa Augustusta sekä rukoilee vihdoin
-valtakunnalle tulevaa menestystä ja lopuksi lausuu sen toivomuksen,
-että jumalat todellakin kuulevat tämän rukouksen.
-
-[2] Vrt. Carm. I, 2, 21.
-
-[3] Vrt. Carm. I, 12.
-
-[4] Nim. Vuosisataisjuhlassa.
-
-[5] Sibylla, eräs ennustajatar Kuman läheisyydessä, Apollon papitar,
-jonka työksi nuot kreikaksi kirjoitetut "Sibyllan kirjat" kerrotaan.
-Nämät kirjat, joiden neuvoa tukalissa tilaisuuksissa kysyttiin,
-oli, tarun mukaan, Tarkvinius Priskus tahi Superbus saanut Sibyllan
-oraakkelilta ja sijoittanut Kapitoliumiin, Jupiterin temppelissä
-säilytettäviksi. Kirjain hoitamista ja tulkitsemista varten oli oma
-papisto (alussa kaksi, sittemmin Liciniuksen lain mukaan v:sta 367
-e.Kr. kymmenen, viisi patricilaista ja viisi plebejiläistä, sekä
-vihdoin viisitoista, "quindecimviri libris Sibyllinis inspiciendis
-et sacris faciundis"), joka myöskin piti huolta sovitusuhreista,
-vuosisataisleikeistä ("ludi seculares") ja vuosittain toimitti
-leikit Apollon ja Dianan kunniaksi. Kapitoliumin palossa v. 83 e.Kr.
-paloivat kirjat poroksi, mutta pian hankittiin uusi kokoelma, jonka
-Augustus sijoitti Apollon temppeliin Palatinus-vuorelle, jossa sitä
-kauan säilytettiin.
-
-[6] S.o. ylimysten tyttäret. Vrt. alkulausetta.
-
-[7] Nim. Roman, joka oli rakennettu seitsemälle kummulle. Vrt. Carm.
-I, 2.
-
-[8] Tässä sama kuin Diana, synnyttäjättärien suojelijattarena;
-muuten käytetään tätä nimeä Junosta, joka oli avioliittojen ja
-synnyttäjättärien varsinainen suojelijatar. Vrt. Carm. I, 7; II, 1.
-
-[9] Nim. Roman.
-
-[10] S.o. Valottareksi. Valotar on sekä Dianan että Junon liikanimi,
-jotka kumpikin auttoivat synnytystuskissa ja saattoivat sikiöt
-onnellisesti maailmaan.
-
-[11] Genitalis on Dianan liikanimi, joka hänellä oli synnynnän
-suojelijattarena.
-
-[12] S.o. sikiötä, lasta.
-
-[13] S.o. senaattorien.
-
-[14] Runoilija tarkoittaa "Lex Julia de maritandis ordinibus" ("Lex
-marita"), jonka mukaan oli sakko naimattomuudesta, mutta palkinto
-taas siitä avioliitosta, josta syntyi runsaasti lapsia.
-
-[15] Alkukielessä: "orbis", ympyrä; kiertokulku, ajanjakso.
-
-[16] Alkukielessä: "referatque ludos", pro: "ludosque referat".
-
-[17] Vrt. Carm. II, 3.
-
-[18] Alkukielessä: "veraces cecinisse", aor. inf., todenmukaisesti
-julistatte j.n.e.
-
-[19] Oikeastaan: säilyttää, pitää voimassa.
-
-[20] Alkukielessä: "jam peractis", nim "bonis fatis", ennen
-elettyihin l. koettuihin hyviin vaiheisin.
-
-[21] Maa, elättävänä jumalattarena.
-
-[22] Vrt. Carm. I, 4; III, 2.
-
-[23] Vrt. Carm. I, 2, 15, 24.
-
-[24] Tässä sama kuin Diana. Vrt. Carm. I, 12. -- Luna oli, tarun
-mukaan, Latonan tytär, Sol'in sisar.
-
-[25] Tahi: "kaksisarvinen". Vrt. Carm. IV, 2.
-
-[26] Trojan runoll. nimi, koska Ilios oli sen perustaja. Vrt. Carm.
-I, 15.
-
-[27] Etruria, eräs Italian maakuntia, Tiberin länsipuolella,
-Tyrrhenian meren rannalla.
-
-[28] S.o. jota Apollo oli käskenyt ("jussa ab Apolline").
-
-[29] S.o. jättämään kotinsa, lähtemään kodistansa. Vrt. Carm. III, 23.
-
-[30] S.o. Trojaa.
-
-[31] Vrt. Carm. IV, 15.
-
-[32] Alkukielessä: "sine fraude", pro: "sine damno", ilman vaaraa.
-
-[33] S.o. muhkeamman kaupungin (nim. Roman), kuin Troja oli.
-
-[34] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[35] S.o. Augustus, koska hän, kuten koko Juliain sukukin (gens
-Julia) polveutui Aeneaasta.
-
-[36] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[37] Alkukielessä: "Albanas". pro: "Romanas", koska Alba (Alba-Longa)
-oli Roman emäkaupunki. Vrt. Carm. III, 23.
-
-[38] Vrt. Carm. I, 19.
-
-[39] Vrt. Carm. IV, 14.
-
-[40] Luottamus, samoinkuin Rauha Kunnia, Kainous, Miehuus ja
-Ylellisyys ovat tässä personoittuina.
-
-[41] Vrt. Carm. II, 16.
-
-[42] S.o. niin totta kuin ... niin totta. j.n.e.
-
-[43] Yksi Roman seitsemästä kummusta, jolle Augustus rakensi Apollon
-temppelin.
-
-[44] S.o. Roman. -- Roma on nimittäin Latiumin, Tiberin ja Kampanian
-välisen Italian maakunnan pääkaupunki.
-
-[45] S.o. juhlaan.
-
-[46] Yksi Roman seitsemästä kukkulasta.
-
-[47] Vrt. Carm. I, 21.
-
-[48] "Quindecimviri" l. Viisitoistamiehet olivat Sibyllan pappeja,
-jotka säilyttivät ja selittelivät "Sibyllan kirjoja". Paitsi tätä
-tuli heidän pitää huolta myöskin Apollon palveluksesta; "ludi
-Apollinares" ja "ludi Seculares" olivat pääasiallisesti heidän
-toiminansa.
-
-[49] S.o. nuorukaisten ylimalkaan.
-
-
-
-
-
-
-III.
-
-Epoodit.
-
-
-
-
-1 Laulu. (K. Cilnius Maecenaalle.)
-
-
-[1] Kun Maecenas aikoi ottaa osaa Augustuksen sotaretkeen Antoniusta
-ja Kleopatraa vastaan v. 31 e.Kr. -- joka tuuma kuitenkin raukeni
-sikseen, kun Augustus asetti hänet poissa-olonsa ajaksi Roman
-sisällisen hallituksen etunenään s.o. "praefectus urbis" -- lausuu
-Horatius paheksumisensa siitä, ett'ei hän voi seurata mukana, jota
-hän ei suinkaan tekisi mistään saaliinhimosta, vaan todellisesta
-ystävän rakkaudesta.
-
-[2] Vrt. Carm. I, 37.
-
-[3] Jommoisia sen ajan isommat sotalaivat olivat.
-
-[4] Alkukielessä: "tuo", nim. "periculo" s.o. oman henkesi uhalla l.
-kaupalla.
-
-[5] Alkukiel.: "quid nos?" nim. "agemus", plur. sing:n asemasta.
-
-[6] Nim. kun olet kuollut.
-
-[7] Alkukielessä: "jussi", nim. "a te", käskysi mukaan.
-
-[8] Nim. sodan l. sotapalveluksen (militiae).
-
-[9] Nim. sietää.
-
-[10] Alkukielessä: "non molles", litotes, urhollisten.
-
-[11] Vrt. Carm. I, 22.
-
-[12] S.o. Hispanian.
-
-[13] Nim. vaivaasi (tuum laborem).
-
-[14] Nim. kuin läsnä-olevat (quam praesentes).
-
-[15] Oikeastaan: niinkuin, kuten.
-
-[16] Alkukielessä: "adsidens", istuen niiden luona s.o. vartioitsee.
-
-[17] Alkukielessä: "relictis", dat., pelkäsi l. oli huolellinen
-yksinjätettyjen eduksi, jos hän on jättänyt heidät (rehua l. ruokaa
-hankkimaan lähdettyänsä).
-
-[18] Alkukielessä: "militabitur bellum", nim. "a me", olen käyvä s.o.
-tahdon käydä tätä j.n.e.
-
-[19] Alkukielessä: "nitantur", voimin ponnistella (esille l.
-eteenpäin) s.o. röyhiskellä (aurasta puh.).
-
-[20] S.o. Koirantähden. Vrt. Carm. I, 17; III, 1.
-
-[21] Lukania oli eräs Ala-Italian maakunta.
-
-[22] Vrt. Carm. III, 16.
-
-[23] Vrt. Carm. III, 29.
-
-[24] Tässä tekaistu nimi, kreik. .
-
-[25] Alkukielessä: "premam", pro: "defodiam", kaivasin, kätkisin
-maanpoveen.
-
-[26] Alkukielessä: "nepos", praedikat., perillisenä, hekumoitsijana
-s.o. kuten hekumoitsija.
-
-[27] Nim. huikentelevalla elämällä: pelissä j.n.e.
-
-
-
-
-2 Laulu. (Koronkiskoja Alfiukselle.)
-
-
-[1] Runoilija asettaa tässä erään ahnaan koronkiskojan, Alfiuksen,
-kehumaan maa-elämää, jonka palvelukseen hän kiireimmiten
-aikoo antautua; mutta hänen totuttu tapansa ja himonsa
-tukahuttavat kuitenkin hänen hyvän aikeensa ja hän jatkaa entistä
-koronkiskomistansa.
-
-[2] Alkukielessä: "negotiis", kreik. πράγματα, kaupunki-, raha- ja
-kauppatoimet.
-
-[3] Perinvanha, vanhin.
-
-[4] Alkukielessä: "exercet", pro: "arat", muokkaa.
-
-[5] S.o. sekä otosta että maksusta.
-
-[6] Nim. taisteluun (ad pugnam).
-
-[7] Vrt. Enniuksen säettä: "At tuba terribili sonitu taratantara
-dixit."
-
-[8] Nim. Roman.
-
-[9] Tarkoitetaan klienttejä, jotka tulivat aamusin herraansa
-tervehtimään ja seurasivat häntä torille.
-
-[10] Alkukielessä: "maritat", naittaa; siitä: johdatella
-viiniköynnöksiä puiden ympärille.
-
-[11] Alkukielessä: "mugientium", subst. käyt., oik.: mylviväin, nim.
-laumoja s.o. mylvien.
-
-[12] S.o. varustelee puita tuoreilla oksilla, "ymppää".
-
-[13] S.o. siivilöityn.
-
-[14] S.o. vastustamaan voimattomia l. kykenemättömiä.
-
-[15] Tässä personoittuna.
-
-[16] Tässä tarkoitetaan "vainioilla" erittäinkin viinitarhoja.
-
-[17] S.o. kypsillä.
-
-[18] Tahi: kasvatettuja, viljeltyjä; vastakohtana villinä-kasvaneille
-(silvatica pira).
-
-[19] Alkukielessä: "purpurae", dat., riipp. sanasta "certantem",
-purpuralle vertoja-vetävä.
-
-[20] Kreik. Ρρίαπος, tarun mukaan, Dionysuksen ja Afroditen (toisen
-tarun mukaan: Adoniksen ja Khionen) poika, alkuansa siitosvoiman
-jumala; sittemmin puunhedelmäin, kasvitarhain ja viinamäkien
-jumala. Hänen kerrotaan syntyneen Lampsakuksessa, josta hänen
-palveluksensakin Italiaan levisi. Hänen kuvaansa pidettiin puutarhain
-kaunistuksena.
-
-[21] Vrt. Carm. III, 29.
-
-[22] Alkukielessä: "altis ripis", oik. abl. qual., korkeareunaiset
-s.o. korkeiden reunain välillä.
-
-[23] Alkukielessä: "lymphis manantibus", porisevin l. juoksevin vesin.
-
-[24] Nim. tuoma.
-
-[25] Alkukielessä: "multa cane", kollekt., koiralaumallansa.
-
-[26] Oikeastaan: molemmin puolin, nim. verkkoansa.
-
-[27] Alkukielessä: "dolos", apposits. sanalle "retia", verkkonsa ...
-paulan l. paulaksi, ansaksi.
-
-[28] S.o. muuttolintua.
-
-[29] Alkukielessä: "haec inter", pro: "inter haec", anastrofe, näiden
-ohella.
-
-[30] Sabinilaisnaiset olivat tunnetut eteviksi
-taloudenhoitajattariksi.
-
-[31] Alkukielessä: "perusta solibus", (pro: sole), auringon polttama,
-päivettynyt. -- Apulialaiset olivat muuten tunnetut eteviksi
-maanviljelijöiksi.
-
-[32] S.o. kuivia.
-
-[33] Alkukielessä: "siccet", pro "mulgeat", lypsää.
-
-[34] Alkukielessä: "et horna dulci vina promens dolio", tuoden esille
-tämänvuotista viiniä viehättävässä astiassa s.o. tuoden esille mietoa
-tämänvuotista viiniä astiasta.
-
-[35] S.o. itsestänsä kasvaneista hedelmistä valmistettuja ruokalajeja.
-
-[36] Vrt. Carm. II, 15.
-
-[37] S.o. ruokasimpukat.
-
-[38] Eräs tuntematon merikalan laji.
-
-[39] Nim. skaareja.
-
-[40] S.o. Tyrrhenian mereen.
-
-[41] Tässä sama kuin Numidian, joka oli kuuluisa kanoistansa.
-
-[42] S.o. Karian. ja Aeolin välinen Vähän-Asian maakunta, tunnettu
-mainioista pyistänsä.
-
-[43] Terminus oli rajain ja rajamerkkien suojelija l. jumala.
-Hänen juhlaansa vietettiin vuosittain Helmikuun 23 p:nä lauluilla
-ja uhreilla Kapitoliumissa ja Roman kaupungin vanhalla rajalla
-ynnä hänelle pyhitetyssä lehdossa Via-Laurentinan varrella, Roman
-ulkopuolella,jossa hänelle lammas uhrattiin. Erityisen "rajajuhlan"
-viettivät maalaiset, myöskin lauluin ja uhrin.
-
-[44] Nim. ruoalle.
-
-[45] Vrt. Carm. III, 23.
-
-[46] Vrt. Carm. IV, 11.
-
-[47] S.o. kuukauden ensimmäisenä päivänä.
-
-
-
-
-3 Laulu. (K. Cilnius Maecenaalle.)
-
-
-[1] Tässä laulussansa Horatius sadattelee ankarasti
-kynsilaukkaa, jota hän, luultavasti ollessansa vieraana Maecenaalla,
-ymmärtämättömyydessänsä oli sattunut syömään.
-
-[2] S.o. murhannut isänsä.
-
-[3] Alkukielessä: "edit", pro: "edat", vanha konjunkt.-muoto, syököön.
-
-[4] Eräs myrkyllinen kasvi.
-
-[5] Eräs loitsijatar, Horatiuksen vihollinen.
-
-[6] Medea oli Kolkhiksen kuninkaan Aeeteen tytär, Absyrtuksen sisar,
-kuuluisa velhotar.
-
-[7] Nim. Jasonia.
-
-[8] Henkilöt, jotka Argo-nimisellä laivalla purjehtivat Asian
-Kolkhis-nimiseen maakuntaan kultataljaa noutamaan, kutsutaan
-Argonautoiksi.
-
-[9] Nim. käärmeen verellä.
-
-[10] Jason, Aesonin poika, Argonauttain päällikkö.
-
-[11] Nim. härille (tauris), tottumattomaan.
-
-[12] Tarun mukaan piti Jasonin, saadaksensa tuon kultataljan,
-valjastaa kaksi vaskisorkkaista ja tulikitaista härkää auran eteen,
-ja kyntää niillä neljän päivän kynnös, kylvää vakoihin lohikäärmeen
-hampaita, joista syntyi asevaruisia jättiläisiä, sekä surmata nämät.
-
-[13] Tarun mukaan tahtoi Jason naida Korinthuksen kuninkaan Kreonin
-tyttären Kreusan, mutta Medea mustasukkaisuudesta antoi tälle
-myrkytetyn vaatteen, joka poltti hänet kuoliaaksi, tämän jälkeen
-Medea käärmevaljakoillansa pakeni Athenaan.
-
-[14]S.o. Koirantähden l. Kanikulan (= Siriuksen).
-
-[15] Alkukielessä: "siticulosae", janoinen, kuiva. Vrt. kreik.
-πολυδίψιοv Άργός.
-
-[16] Apulia, Ala-Italian maakunta, Aufidus-joen varrella.
-
-[17] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[18] S.o. äärimmäisellä.
-
-
-
-
-4 Laulu. (Kohtuuttomasta kohoamisesta.)
-
-
-[1] Horatius paheksuu tässä sitä tapaa, jolla moni kansalais-sotien
-aikana kohosi aina alimmasta orjanasemasta ylimpään ritarisäätyyn
-asti. Hän ei tosin omista tätä lauluansa nimenomaan kellekään
-yksityiselle, mutta varmuudella saatamme otaksua hänen tarkoittaneen
-joko erästä Vedius Rufusta, joka kohosi orjasta sota-överstiksi ja
-ritarisäätyyn, tahi Pompejuksen vapautettua orjaa (Pompeji libertus),
-Sextus Menasta,joka tämän suosikkina kohosi Sardinian hallitsijaksi
-sekä vihdoin, kun hän oli luopunut Pompejuksesta Oktavianuksen
-puolelle, taas tämän suosiossa ala-amiraaliksi ja ritarisäätyyn. --
-Laulun arvellaan tehdyn noin v. 38 e.Kr.
-
-[2] Parhaimmat pamput valmistettiin Hispaniassa. Vrt. Carm. I, 29.
-
-[3] S.o. sukuasi, eritt. orjansukuperää.
-
-[4] Nim. Roman.
-
-[5] Nämä tuomitsivat ja rankaisivat myöskin orjain rikoksia.
-
-[6] Joka rankaistaessa julisti syyn, miksi se tapahtui, kansalle.
-
-[7] Kaunis maisema Kampaniassa, kuulu oivasta viinistänsä.
-
-[8] Sensori Appius Klaudiuksen Romasta Kapuaan rakentama tie, jota
-sittemmin jatkettiin Brundusiumiin asti.
-
-[9] Nim. teaatterissa.
-
-[10] Kansantribuuni L. Roscius Otho valmisti lain (lex theatralis),
-jonka mukaan teaatterin ensi penkeissä sai istua ainoastaan ritareja,
-joilla oli 400,000 sestertin omaisuus.
-
-[11] Alkukielessä: "gravi pondere", abl. qual., raskaspainoista.
-
-[12] V. 38 e.Kr. Pompejuksen laivasto oli miehitetty merirosvoilla ja
-orjilla.
-
-
-
-
-5 Laulu. (Velhotar Kanidialle.)
-
-
-[1] Runoilija paljastaa tässä erään tapauksen, joka jotenkin selvin
-värin kuvailee hänen aikakaudellansa vallitsevaa taika-uskoa.
-Hän antaa nimittäin muutaman Kanidia-nimisen velhottaren, kolmen
-muun samallaisen (Saganan, Vejan ja Folian) avulla valmistaa
-mitä kauhistavimmalla tavalla loitsujuomaa taika-yrteistä ynnä
-nälkään kuolleen pojan sydämestä ja maksasta, herättääksensä
-tällä lemmenliekkiä eräässä Varus-nimisessä miehessä. Kaikeksi
-kummastukseksensa Kanidia huomaa kuitenkin, ett'ei tämä näin monilla
-ja julmilla vehkeillä valmistettu "juoma" ole vaikuttanut niin
-mitään, joten hän on pakoitettu ryhtymään vieläkin inhoittavimpiin
-keinoihin uuden "lemmenjuoman" valmistamista varten. Suurempaa
-suuremmaksi käy hänen hämmästyksensä, kun yht'äkkiä tuo kuoleman
-saaliiksi määrätty poika alkaa mitä ankarimmin manailla hänen julmia
-murhaajattariansa.
-
-[2] Alkukielessä: "fert", pro: "sibi vult", tahtoo s.o. merkitsee.
-
-[3] Nim. akkain (mulierum).
-
-
-[4] Vrt. Carm. S.
-
-[5] Nim. Kanidiaa.
-
-[6] Nim. sinulle (Kanidialle).
-
-[7] S.o. praetexta l. päällysvaate, jonka paarteet olivat purpuralla
-kaunistetut ja jota Roman esivaltalaiset ja papit sekä vapasukuisten
-lapset käyttivät aina 17:ta ikävuoteensa asti.
-
-[8] Vrt. Carm. I, 2, 15, 24.
-
-[9] Nim. tuima, kiukkunen.
-
-[10] S.o. praetexta ja bulla. -- Viimeksi mainittu oli tavan.
-kullasta, sydämen tapaan tehty kupukka; tätä ylhäisten lapset
-kantoivat kaulassansa lailliseen ikään asti.
-
-[11] Vrt. Carm. I, 18.
-
-[12] Kostottarien tapaan. Vrt. Carm. I, 28.
-
-[13] Vrt. Carm. II, 13.
-
-[14] Koska luultiin ruumisten haudoilta otetut ainekset (esim.
-mullan, luiden, kivien, puiden y.m.) olevan erittäin tehokkaita
-vaikutusvoimassansa taikoja tehtäessä.
-
-[15] Tämän hoettiin imevän veren lapsista.
-
-[16] Jolkus, eräs Thessalian rantakaupunki, Argonauttain lähtöpaikka;
-tässä: Thessalia ylim., joka oli tunnettu taika-yrteistänsä.
-
-[17] Hiberia, eräs Pontuksen maakuntia, lähellä Kaukasus-vuorta, nyk.
-Georgia, tunnettu mainioista taika-yrteistänsä.
-
-[18] Avernus-järvi, Kuman Kampanjassa, myrkyllistä usvaa huokuva
-järvi. Tämän läheisyydessä kerrotaan olleen Sibyllan luolan ja erään
-salaisen paikan, josta luultiin päästävän Manalaan.
-
-[19] Alkukielessä: "laboribus", riipp. sanasta "ingemens", työssä,
-puuhassa.
-
-[20] S.o. pihassa (impluvium) romalaisen huonerakennuksen keskellä.
-
-[21] Alkukielessä: "spectaculo", dat., riipp. "inemori" (ainoastaan
-tässä kohden esiintyvä sana), silmäillessänsä, (kuolla).
-
-[22] Alkukielessä: "bis terque", kahdesti ja kolmesti s.o. useampia
-kertoja.
-
-[23] Nim. kuopasta, johon hän nälkään kuolemaan haudattiin.
-
-[24] Nim. vedessä.
-
-[25] Alkukielessä: "interminato" (interminor), kielletty.
-
-[26] Alkukielessä: "masculae libidinis", geut. qual., miehen himoilla
-varustettu, himoissa miesten tapainen.
-
-[27] Ariminum, eräs etevä Umbrian merikaupunki, etelään Rubikosta.
-
-[28] Neapolis, eräs Kampanjan merikaupunki, Kuman lahden rannalla.
-
-[29] Etupäässä: Kuma, Baja, Puteoli, Nola ja Kapua.
-
-[30] S.o. sormissansa olevia kynsiä.
-
-[31] Alkukielessä: "non infideles", litotes, mitä uskollisimmat.
-
-[32] S.o. Yö, personoittuna.
-
-[33] Vrt. Carm. I, 12; III, 22.
-
-[34] S.o. Varuksen.
-
-[35] Subura oli eräs katu Romassa, Coelius- ja Eskvilinus-vuorten
-välillä, kulki läpi pohjaisen osan kaupunkia, jolla myös oli nimenä
-Subura. Tämä kaupunginosa oli Roman huonommin rakennettuja osia ja
-roistoväen pesäpaikka, muuten tunnettu vilkkaasta liikkeestänsä.
-Myöhemmin näkyy tämäkin osa puhdistuneen, koska kerrotaan siellä
-ylhäisiäkin perheitä (esim. Julius Caesarin) asuneen.
-
-[36] Alkukielessä: "laborarint", potentsiaalissa: olisi valmistaneet.
-
-[37] S.o. kolkhilaisen. Vrt. Ep. 3.
-
-[38] S.o. Kreusan.
-
-[39] Kreon oli Korinthuksen kuningas. Vrt. Ep. 3.
-
-[40] S.o. myrkyllä (veneno).
-
-[41] Ivallisesti sanottu.
-
-[42] Marsilaiset olivat tunnetut mainioiksi loihtijoiksi. Vrt. Carm.
-I, 2.
-
-[43] S.o. väkevämmän.
-
-[44] Alkukielessä: "fastidienti", nim. "me", minua halveksivalle s.o.
-halveksijalleni.
-
-[45] Nim. taivaan.
-
-[46] Nim. akkoja.
-
-[47] Vrt. Carm. I, 6, 16.
-
-[48] S.o. manauksiin.
-
-[49] Alkukielessä: "jussus", nim. "a vobis", tuomitsemananne.
-
-[50] Nim. Kostottarien tapaan.
-
-[51] Vrt. Carm. I, 4.
-
-[52] Eskvilia, eräs Roman seitsemästä kukkulasta. Tämän juurella oli
-kenttä, jolle kuolemaan tuomittujen ruumiit heitettiin varisten,
-korppien y.m. lintujen revittäviksi.
-
-
-
-
-6 Laulu. (Kassius Severukselle.)
-
-
-[1] Laulu on kirjoitettu eräälle herjauskirjoitusten kyhääjälle
-(in calumniatorem), puhuja Kassius Severukselle, joka koiran
-tavoin haukuskeli kirjoituksissansa kehnompia, mutta arasteli
-taas mahtavampia henkilöjä. Horatius kehoittaa tätä käymään hänen
-(Horatiuksen) kimppuunsakin ja lupaa puolestansa korvata sen "samalla
-mitalla" monenkertaisesti.
-
-[2] S.o. matkustajia.
-
-[3] Alkukielessä: "si potes", jos voit. l. rohkenet s.o.
-mahdollisesti.
-
-[4] Molossilaisten koirat olivat voimiltansa kuuluisat. Vrt. Carm.
-III, 16.
-
-[5] S.o. spartalainen koira, joka voimiltansa ja valppaudeltansa oli
-mainio.
-
-[6] Alkukielessä: "aure sublata", pystyssä l. hörössä korvin.
-
-[7] Koiran haukunnan kuvaus.
-
-[8] Erään Thebalaisen nimi.
-
-[9] S.o. Arkhilokhus, jolle Lykambes oli luvannut tyttärensä
-vaimoksi, mutta myöhemmin peruuttanut lupauksensa, jonka vuoksi
-häntä sanotaan valapatoksi (infidus). Tämän johdosta Arkhilokhus
-jambeissansa kosti niin ankarasti häntä ja koko hänen perhettänsä,
-että Lykambes hirttäytyi häpeästä.
-
-[10] S.o. Hipponax, kuuluisa jambien sepittäjä, kotoisin Efesuksesta,
-tunnettu pistävästä pilkkapuheliaisuudestansa. Tästä oli Bupalus,
-joka oli kuvanveistäjä, kotoisin Khioksesta, tehnyt pilkkakuvan
-ja se niin suuresti koski Hipponaxiin että hän suuntasi kaikki
-pilkkarunonsa häntä vastaan.
-
-
-
-
-7 Laulu. (Roman kansalle.)
-
-
-[1] Runoilija paheksuu kansalaissotaa ja varoittaa ryhtymästä enää
-mihinkään uuteen, koska todellakin oli peljättävissä Oktavianuksen ja
-Sextus Pompejuksen kesken sellaisen syntyvän v. 38 e.Kr. (luultavasti
-Monaan rikoksen y.m. tähden). -- Samana vuonna on laulu nähtävästi
-tehty. Toiset kyllä arvelevat tämän tehdyn v. 40 e. Kr., jolloin
-Augustuksen ja Antoniuksen kuvapatsaat syöstiin kumoon, vieläpä itse
-Augustustakin paiskeltiin kivillä, mutta tähän arveluun ei näytä
-löytyvän kyllin päteviä syitä.
-
-[2] Nim. aina Filippin tappelun ajoista.
-
-[3] S.o. Romalais-vertä.
-
-[4] Alkukielessä: "Neptuno", meren jumala, tässä: meri ylim.
-
-[5] Karthago oli mahtava kauppakaupunki Afrikan pohjoisrannalla,
-Roman kilpailijatar maailmanvallasta.
-
-[6] Vrt. Carm. IV, 14.
-
-[7] Vrt. Ep. 4.
-
-[8] Nim. Roma.
-
-[9] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[10] Alkukielessä: "nisi in dispar feris", pro: "qui tantum in dispar
-genus feri sunt"; tekstissä on "dispar" subst. käyt.
-
-[11] S.o. Kohtalo (Fatum.).
-
-[12] S.o. kuolonkalpeus.
-
-[13] Nim. Remuksen murhan johdosta, jonka Romulus teki.
-
-[14] Alkukielessä: "sacer", pyhä, taivaan jumalille pyhitetty;
-onnettomuutta-tuottava, kostava.
-
-
-
-
-8 Laulu. (Hekumalliselle akalle.)
-
-
-[1] Tässä laulussa Horatius kuvailee mitä synkimmin värin erästä
-vanhaa haureellista akkaa, joka nähtävästi luulotteli vielä
-vanhanakin olevansa kaunis ja rakastelijain hyvässä suosiossa.
-
-[2] Alkukielessä: "rogare te", inf. interrog., kysytkö l. tahdotko
-kysyä.
-
-[3] S.o. miksi en ole mieleesi.
-
-[4] Ivaa (ironiaa).
-
-[5] Alkukielessä: "mammae putres", niukeat l. lahastuneet nisät.
-
-[6] Romalaiset kuljettivat esi-isäinsä vahakuvia ruumissaattojensa
-etunenässä.
-
-[7] Alkukielessä: "baccis", pro: "margaritis", helmin, simpukanjyvin.
-
-[8] S.o. Zenon tietoviisauteen kuuluvat kirjat. -- Tätä lahkoa
-kutsutaan stoalaiseksi siitä, että Zeno opetti oppiansa Athenan
-pylväskäytävissä (stoa).
-
-[9] Alkukielessä: "amant", rakastavat l. mielellänsä s.o.
-tavallisesti viruvat.
-
-[10] Hän asetti niitä siihen nähtäviksi.
-
-[11] Alkukielessä: "superbo", pro: "fastidienti", haluttomasta,
-vastenmielisestä.
-
-
-
-
-9 Laulu. (K. Cilnius Maecenaalle.)
-
-
-[1] Ylistyslaulu Aktiumin luona saadusta voitosta Syyskuun 2 p:nä
-31 e.Kr. Tämän johdosta Horatius kehoittaa ystäväänsä Maecenasta
-juhlailemaan kanssansa, mutta samalla paheksuu Antoniuksen ja
-Kleopatran rakkaussuhteita ja niiden ikäviä seurauksia ja vihdoin,
-ikäänkuin hän jo viettäisi toivomaansa juhlaa, käskee tuoda käsille
-useammanlaatuisia viinejä.
-
-[2] Nim. Maecenaan. Vrt. Carm. III, 29.
-
-[3] Alkukielessä: "repostum", synkopeerattu muoto, säilytettyä.
-
-[4] Vrt. Carm. I, 20.
-
-[5] Nim. voiton suosijana. Vrt. Carm. I, 2, 15.
-
-[6] S.o. sotaiseen tapaan.
-
-[7] Alkukielessä: "barbarum", s.o. frygialais- l. iloisempaan tapaan.
-
-[8] Nim. Sex. Pompejuksen voittamisen johdosta Syyskuun 2 p. v. 36
-e.Kr.
-
-[9] S.o. Sex. Pompejuksen, joka itse kutsui itseänsä siksi, koska
-hänellä oli aina ennen ollut onni merellä.
-
-[10] Nim. Messinan salmesta.
-
-[11] Nim. Romaa.
-
-[12] Vrt. Carm. III, 14.
-
-[13] S.o. Sex. Pompejus.
-
-[14] S.o. Kleopatran. Vrt. Carm. I, 37.
-
-[15] Alkukielessä: "vallum", kollekt., saarrosaineksia.
-
-[16] S.o. vanhoja kuohilaita (eunukkeja), jotka olivat Kleopatran
-neuvonantajina.
-
-[17] S.o. jonkunlaisia verkkoja, joita Egyptiläiset käyttivät
-varjoamaan vuoteitansa hyttösiltä.
-
-[18] Vrt. Carm. IV, 14.
-
-[19] Nim. voittojuhlanpitäjän l. triumfatorin.
-
-[20] Nim. ikeellä.
-
-[21] Vv. 111-106 välillä, jonka Marius, Sullan keinottelun avulla,
-lopetti tuoden suuressa juhlasaatossa (triumfissa) Jugurthan Romaan,
-jossa hän tapettiin nälkään.
-
-[22] Publius Kornelius Scipio Afrikanus Minor Numantinus, joka
-ratkaisevasti voitti Karthagolaiset Zaman tappelussa v. 202 e.Kr.
-
-[23] Vrt. Ep. 7.
-
-[24] Nim. Antonius.
-
-[25] Vrt. Carm. III, 27.
-
-[26] Vrt. Carm. I, 28.
-
-[27] Vrt. Carm. I, 22.
-
-[28] Vrt. Carm. III, 19.
-
-
-
-
-10 Laulu. (Runoilija Maeviukselle.)
-
-
-[1] Horatius toivottaa vihamiehellensä Maeviukselle onnetonta
-merimatkaa. -- Maevius oli myöskin runoilija, ehkä kehnompi kuin
-Horatius, Vergilius y.m. aikakautensa runoilijat.
-
-[2] Alkukielessä: "mala alite", pahan ennuslinnun ohella s.o.
-onnettomana aikana.
-
-[3] Vrt. Carm. II, 14.
-
-[4] Vrt. Carm. II, 16.
-
-[5] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[6] Vrt. Carm. I, 28.
-
-[7] Vrt. Carm. I, 6, 12.
-
-[8] Vrt. Carm. S.
-
-[9] Ajax, Oileuksen poika, Lokris-maakunnasta. Athene oli
-vihastunut häneen siitä, että hän oli riistänyt Athenen temppelistä
-Kassandran, joka Trojan kukistuessa oli sinne paennut; kostaaksensa
-tämän häväistyksen, ajeli Athene Ajaxin laivaston haaksirikkoon
-Kafareus-niemen (Euboean) luona ja iski itse Ajaxin kuoliaaksi
-salamallansa.
-
-[10] Nim. lihavalla ruumiillasi (Maeviuksen).
-
-[11] S.o. ruokit.
-
-[12] S.o. merilintuja ylim.
-
-[13] Tässä personoittuina. -- Merikulkua suojelevina voimina
-palveltiin Myrskyjä. Niillä oli Romassa Porta-Kapenan läheisyydessä
-oma temppelinsä, jonka Lucius Kornelius Scipio oli rakentanut.
-
-
-
-
-11 Laulu. (Pettiukselle.)
-
-
-[1] Horatius valittaa tässä eräälle Pettius-nimiselle ystävällensä,
-jota emme tarkemmin tunne, Lemmettären mahtavia kahleita, jotka
-tavan-takaa kietovat häntä.
-
-[2] Alkukielessä: "juvat", pro: "delectat", huvittaa.
-
-[3] Alkukielessä: "versiculos", dem. sanasta "versus", värsysiä.
-
-[4] Alkukielessä: "expetit", pro: "eligit", on valinnut.
-
-[5] Eräs Horatiuksen entinen lemmittyinen.
-
-[6] Oikeastaan: "onnettomuus".
-
-[7] S.o. miten ihmiset ovat minusta puhelleet l. lorisseet.
-
-[8] Alkukielessä: "latere", pro: "pectore", sydämen.
-
-[9] Tahi: rikkautta, rahaa.
-
-[10] S.o. Bakkhus.
-
-[11] Oikeastaan: (rakkaudesta) palavan j.n.e.; s.o. kun viini oli
-tehnyt minut avosydämiseksi puhumaan salaisuuksiani.
-
-[12] Nim. huokauksen ja valituksen.
-
-[13] Nim. siitä, että täytyy väistyä mahtavampain (rikkaimpain)
-kilpakosijain tieltä.
-
-[14] Nim. varallisuudessa etevämpien, muissa suhteissa kehnompien. --
-Ajatus on seuraava: silloin lakkaan minä kilpailemasta j.n.e.
-
-[15] Alkukielessä: "palam", (te), pro: "coram", silmäisi nähden,
-korvaisi kuullen.
-
-[16] Alkukielessä: "jussus" nim. "a te", käskemänäsi.
-
-[17] Eikä Inakhian luokse.
-
-[18] Eräs kaunis poika.
-
-[19] Alkukielessä: "unde", pro: "a quo" (Lysisco), hänestäpä.
-
-[20] Alkukielessä: "renodantis comam", irroittaa solmusta kiharansa,
-antaa niiden liehua.
-
-
-
-
-12 Laulu. (Hekumalliselle akalle.)
-
-
-[1] Horatius sadattelee tässä erästä vanhaa haureellista akkaa,
-joka kiusailee häntä sokeilla lemmenvehkeillä; kuvailee mitä
-inhoittavimmin hänen riettauttansa ja himojansa.
-
-[2] Oik.: mitä tahdot itsellesi s.o. mitä tarkoitat.
-
-[3] Alkukielessä: "barris" (abl.), elehvanteille, ylim.
-luontokappaleille.
-
-[4] Alkukielessä: "unus", komp. vahvikkeena.
-
-[5] S.o. polyypin hajuko.
-
-[6] S.o. pukin haju.
-
-[7] Kasvojen kaunistelu-aineena, samoin kuin krokotiilin lantakin.
-
-[8] Vrt. Ep. 11.
-
-[9] Palvelijattaren nimi.
-
-[10] Eräs lemmittyinen.
-
-[11] Vrt. Carm. III, 29.
-
-[12] Alkukielessä: "nempe", kuitenkin l. tietysti (nim. sinua varten).
-
-
-
-
-13 Laulu. (Ystäville.)
-
-
-[1] Eräänä myrskyisänä talvipäivänä Horatius kehoittaa ystäviänsä
-luopumaan kaikista huolista sekä, vanhan kuuluisan Kentaurin neuvon
-mukaan, hakemaan huvitustansa viinin- ja soiton nautinnoissa.
-
-[2] S.o. pohjaisesta päin.
-
-[3] Alkukielessä: "amici", pro: "sodales", toverit.
-
-[4] Vrt. Carm. III, 21.
-
-[5] Vrt. Carm. II, 12.
-
-[6] S.o. Merkuriuksen. -- Hänen hoetaan syntyneen eräällä
-Kyllene-nimisellä vuorella Arkadiassa ja tästä vuoresta on hän
-perinyt Kyllenius-nimen.
-
-[7] S.o. Khiron (Χειρων). Vrt. Carm. III, 7.
-
-[8] S.o. Akhilleelle. Vrt. Carm. I, 8; II, 16.
-
-[9] Assarakus oli Frygian kuningas, Tros-nimisen kuninkaan poika,
-Ankhiseen iso-isä, Ganymedeen ja Iloksen veli.
-
-[10] Skamandrus, eräs Trojan jokia.
-
-[11] Simois, eräs Skamandruksen syrjäjoki, juoksee läpi Trojan
-metsäseudun.
-
-[12] Alkukielessä: "certo subtemine", abl. qual., varmasti kehräävät.
-
-[13] Vrt. Carm. II, 3.
-
-[14] S.o. Thetis, eräs merenjumalatar, Nereuksen ja Doriksen tytär,
-Peleuksen puoliso Akhilleen äiti.
-
-[15] Nim. Trojan tienoilla.
-
-[16] Oikeastaan: rumentavan, ilkeän s.o. "kalvavan" (murheesta puh.).
-
-
-
-
-14 Laulu. (K. Cilnius Maecenaalle.)
-
-
-[1] Tässä Horatius pahistelee itseänsä siitä, ett'ei hän vielä ole
-voinut lopettaa "ennen alkamaansa", tekeillä-olevaa jambikokoelmaa ja
-sanoo siihen olevan syynä rakastumisensa Fryneen.
-
-[2] Alkukielessä: "imis sensibus", pro: "imo corde", sisimpään
-sydämeen.
-
-[3] Vrt. Carm. IV, 7.
-
-[4] Alkukielessä: "candide", kirkas, jalo.
-
-[5] Alkukielessä: "carmen", kollekt., laulukokoelma.
-
-[6] Samos, eräs saari lähellä Vähän-Asian rantaa, samannimisine
-pääkaupunkeinensa.
-
-[7] Hän oli Anakreonin lemmittyinen (poika).
-
-[8] Vrt. Carm. I, 17.
-
-[9] Vrt. Carm. IV, 9.
-
-[10] Vrt. Carm. S.
-
-[11] Hän oli Horatiuksen lemmittyinen (tyttö).
-
-
-
-
-15 Laulu. (Neaeralle.)
-
-
-[1] Runoilija vaikeroitsee lemmittyisensä Neaeran uskottomuutta,
-mutta lohduttaa itseänsä sillä, että vielä kerran on tuleva aika,
-jolloin Neaera vaikeroitsee; silloin hän taas nauraa.
-
-[2] Alkukielessä: "laesura", joka tahtoi loukata, oli valmis
-loukkaamaan.
-
-[3] Alkukielessä: "in verba jurabas mea", vannoit sanoihini s.o.
-vannoit minulle.
-
-[4] Vrt. Carm. I, 28.
-
-[5] S.o. talvella mertä.
-
-[6] Vrt. Carm. I, 2, 21.
-
-[7] Runoilija kehaisee tässä itseänsä.
-
-[8] Alkukielessä: "parem", omaa kaltaistansa, joka sopii hänelle.
-
-[9] Alkukielessä: "nec offensae formae" etc., kaunottareen,
-joka kerran on joutunut hänen vihansa-alaiseksi, joka on ollut
-suuttumisensa aiheena.
-
-[10] Paktolus, eräs joki Lydiassa, joka kuljetti runsaasti
-kultahiekkaa mukanansa.
-
-[11] S.o. Pythagoraan filosofia. Vrt. Carm. I, 28.
-
-[12] Vrt. Carm. I, 15.
-
-[13] S.o. toista kohtaan.
-
-
-
-
-16 Laulu. (Roman kansalle.)
-
-
-[1] Horatius paheksuu sitä epäjärjestystä ja levottomuutta, jonka
-kansalaissota on tuottanut Roman valtioon, kehoittaa Romalaisia
-jättämään pääkaupunkinsa ja etsimään parempia olopaikkoja (Kanarian
-saaristossa). -- Laulu on nähtävästi tehty Perusian sodan (Jouluk.
-v. 41 -- Huhtik. v. 40 e.Kr.) syttymisen johdosta, joka uudisti
-kansalaissotien riehuntaa.
-
-[2] Nim. Mariuksen ja Sullan ajoista l. v. 88 e.Kr., jolloin
-ensimmäinen kansalaissota alkoi.
-
-[3] Nim. Marsilais- l. liittolais-sodassa (vv. 90-88 e.Kr.). Vrt.
-Carm. I, 2; Ep. 5.
-
-[4] Porsena oli Etrurian kuningas, jonka Roman viimeinen karkoitettu
-kuningas, Tarkvinius, saadaksensa valtansa takaisin, yllytti Romaa
-vastaan. Tässä sodassa saivat ikuisen maineen Horatius Kokles, Mucius
-Scaevola ja neitsyt Kloelia.
-
-[5] Kampanjan pääkaupunki. -- Samnitilaissodassa ja erittäinkin
-Kannan tappelun jälkeen v. 216 e.Kr. kilpaileva.
-
-[6] Nim. Roman kanssa.
-
-[7] Nim. orjain ja gladiatoorein sodassa (vv. 73-71 e.Kr.), jonka
-johtaja hän oli.
-
-[8] Allobrogit, eräs kansakunta Gallia-Narbonensiksessa, jotka Caesar
-kukisti.
-
-[9] Vrt. Carm. IV, 5. -- Tässä tarkoitetaan Kimbrejä ja Teutoneja.
-
-[10] Vrt. Carm. II, 12.
-
-[11] Nim. kuten ennen Roman perustamistakin.
-
-[12] S.o. Romuluksen. Vrt. Carm. I, 2; III, 3.
-
-[13] Nim. seur.: kuin mennä, mihintahansa j.n.e.
-
-[14] Focaea (Φώκαια), pohjaisin Vähän-Asian jonialaisista
-kaupungeista, kuuluisa kaupastansa. -- Kun Kyruksen sotapäällikkö
-Harpagus v. 534 e.Kr. piiritti tämän kaupungin, lähtivät kaupungin
-asukkaat, tehtyänsä valan, ett'eivät ikinä palaisi takaisin, hakemaan
-itsellensä uutta isänmaata (Korsikaan ja Marseilleen).
-
-[15] Vrt. Carm. I, 28.
-
-[16] Vrt. Carm. I, 1.
-
-[17] Alkukielessä: "in haec", pro: "in haec verba", "näin".
-
-[18] Nyk. Po-joki.
-
-[19] Vrt. Carm. IV, 2.
-
-[20] Eräs suuri, halki Italian juokseva vuoriselänne.
-
-[21] S.o. olla siitostoimissa hirven kanssa.
-
-[22] S.o. pukin pitää tulla sileäksi kuin kala ja oleskella, kalan
-lailla, vedessä.
-
-[23] Vrt. Carm. S.
-
-[24] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[25] S.o. Kanarian saaria.
-
-[26] S.o. omin tahdoin.
-
-[27] Vrt. Carm. II, 16.
-
-[28] Nim. sadetta ja poutaa.
-
-[29] S.o. Jason Argonautteinensa. Vrt. Ep. 3.
-
-[30] S.o. Medea. Vrt. Ep. 3.
-
-[31] S.o. kauppamiehet, koska Sidon, Foinikian vanha pääkaupunki, oli
-kuuluisa mainosta kaupastansa.
-
-[32] Vrt. Carm. I, 6.
-
-[33] Vrt. Carm. I, 2, 15.
-
-[34] Nim. rautakaudesta.
-
-
-
-
-17 Laulu. (Kanidialle.)
-
-
-[1] Horatius teeskentelee masentuneensa Kanidian mahtavista
-loitsimisista ja on pyytävänänsä häneltä armoa; Kanidia taas, joka on
-vastaavanansa tähän, ei näytä taipuvan hänen rukouksiinsa, vaan uhkaa
-hänelle yhä kostoa siitä, että hän oli tämän mainion loitsijattaren
-tehnyt suuren pilkan- ja naurunalaiseksi koko kaupungissa.
-
-[2] Alkukielessä "do manus", annan käteni s.o. tunnustan itseni
-voitetuksi, peräydyn.
-
-[3] Proserpina, Jupiterin ja Cereen tytär, Pluton puoliso. Vrt. Carm.
-I, 4, 28.
-
-[4] Vrt. Carm. I, 12; III, 22.
-
-[5] Vrt. Ep. 3, 5.
-
-[6] S.o. pane se (taikapyörä) käymään vastaiseen suuntaan, vapauta
-minut loitsimisistasi.
-
-[7] S.o. Akhillesta, Thetiksen poikaa.
-
-[8] Telefus oli Mysian kuningas, Herkuleen ja Augen poika, jonka
-Akhilles haavoitti, mutta tämän rukouksista heltyneenä paransi
-jälleen.
-
-[9] Mysian asukkaat Vähässä-Asiassa, tunnetut mainioiksi
-joutsimiehiksi.
-
-[10] Vrt. Carm. S.
-
-[11] Vrt. Carm. II, 4.
-
-[12] Vrt. Carm. I, 8; II, 16.
-
-[13] Vrt. Carm. I, 17.
-
-[14] Vrt. Carm. I, 6.
-
-[15] Kun Odysseus harharetkillänsä joutui Kirken luo, muutti tämä
-hänen toverinsa sioiksi (Odysseus itse vältti vaaran Hermeen avulla);
-Hermeen ja Odysseuksen neuvokkaisuudesta täytyi Kirken kuitenkin
-muuttaa heidät ihmisiksi jälleen ja silloin tulivat he -- paljoa
-nuoremmiksi ja kauneimmaksi, kuin ennen olivat olleet.
-
-[16] Nim. ihmisen, sianröhkimisen vastakohtana.
-
-[17] Alkukielessä: "notus honor", pro: "pristinae formae humanae
-pulchritudo".
-
-[18] Nim. minulta.
-
-[19] S.o. hajuvoiteistasi.
-
-[20] Nim. ennen.
-
-[21] S.o. sabinilaiset, koska tämän maan asukkaat olivat tunnetut
-maailman mainioiksi noidiksi.
-
-[22] Vrt. Carm. I, 2; Ep. 5.
-
-[23] Enemmin.
-
-[24] Nessus, eräs Kentauri, jonka Herkules ampui kuoliaaksi, kun tämä
-yritti tehdä väkivaltaa Deianeiralle.
-
-[25] Vrt. Carm. I, 3.
-
-[26] S.o. sicilialainen.
-
-[27] Aetna (Etna), eräs suuri tulivuori Sicilian itärannalla, jonka
-sisuksessa, tarun mukaan, Vulkanuksen ja Kyklopsien paja oli.
-
-[28] Vrt. Carm. II, 13.
-
-[29] Alkukielessä: "cum fide", uskollisuudella, uskollisesti.
-
-[30] S.o. Pollux. Vrt. Carm. I, 3.
-
-[31] S.o. vaivata kuolleita loitsumisillasi. -- Muuten toimitettiin,
-vanhan ajan tavan mukaan, kuolleelle yhdeksäntenä päivänä hautaamisen
-jälkeen tavanmukainen uhri.
-
-[32] Tarkemmin tuntematon henkilö.
-
-[33] S.o. lapsivuoteelta.
-
-[34] Vrt. Carm. I, 5; III, 28.
-
-[35] Kotytto, alkup. Thrakiassa, sittemmin Athenassa, Korinthuksessa
-ja Romassakin erittäin irstailla menoilla palveltu jumalatar.
-
-[36] Vrt. Carm. I, 2.
-
-[37] S.o. Eskvilinus-kukkula Romassa, köyhäin ja orjain hautausmaa,
-pahantekijäin teloituspaikka.
-
-[38] Nim. saadakseni oppia heidän taikakeinojansa.
-
-[39] Vrt. Carm. III, 19.
-
-[40] Vrt. Carm. I, 6, 28.
-
-[41] Vrt. Carm. I, 3, 16.
-
-[42] Vrt. Carm. II, 14.
-
-[43] Vrt. Carm. I, 2, 15, 24.
-
-[44] Vrt. Carm. I, 16.
-
-[45] Nim. ruumiit.
-
-[46] Alkukielessä: "in te", pro: "adversus te", sinua vastaan, sinuun.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Oodit, Karmen-Seekulaare ja Epoodit, by
-Quintus Horatius Flaccus
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK OODIT, KARMEN-SEEKULAARE JA ***
-
-***** This file should be named 51348-0.txt or 51348-0.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/3/4/51348/
-
-Produced by Juha Kiuru
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/51348-0.zip b/old/51348-0.zip
deleted file mode 100644
index cea6559..0000000
--- a/old/51348-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ