diff options
| -rw-r--r-- | 51355-0.txt | 18 | ||||
| -rw-r--r-- | 51355-h/51355-h.htm | 151 |
2 files changed, 82 insertions, 87 deletions
diff --git a/51355-0.txt b/51355-0.txt index bacd3ff..36ded89 100644 --- a/51355-0.txt +++ b/51355-0.txt @@ -1,7 +1,5 @@ *** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 51355 *** -cover - @@ -1297,7 +1295,7 @@ They reach’d the navy and the tents, in which the quarter lay Of all the Myrmidons, and found the chief Chief in their sway Set at his black bark in his tent. Nor was Achilles glad To see their presence; nor themselves in any glory had -Their message, but with rev’rence stocd, and fear’d th’ offended king, +Their message, but with rev’rence stood, and fear’d th’ offended king, Ask’d not the dame, nor spake a word. He yet, well knowing the thing That caus’d their coming, grac’d them thus: “Heralds, ye men that bear The messages of men and gods, y’ are welcome, come ye near. @@ -2834,7 +2832,7 @@ shield, And, with the strength he gave to it, it made the curets yield, His coat of mail, his breast, and all, and drove his entrails in, In that low region where the guts in three small parts begin; -Yet he, in bowing of his breast, prvented sable death. +Yet he, in bowing of his breast, prevented sable death. This taint he follow’d with his sword, drawn from a silver sheath, Which lifting high, he strook his helm full where his plume did stand, On which it piecemeal brake, and fell from his unhappy hand. @@ -3024,7 +3022,7 @@ With posting to and fro for Greece, and bringing banes desir’d To people must’ring Priamus, and his perfidious sons; Yet thou protect’st, and join’st with them whom each just Deity shuns. Go on, but ever go resolv’d all other Gods have vow’d -To cross thy partial course for Toy, in all that makes it proud.” +To cross thy partial course for Troy, in all that makes it proud.” At this, the cloud-compelling Jove a far-fetch’d sigh let fly, And said: “Thou fury! What offence of such impiety Hath Priam or his sons done thee, that, with so high a hate, @@ -3463,7 +3461,7 @@ Hearing the bleating of their lambs) did all their wide host fill With shouts and clamours, nor observ’d one voice, one baaing still, But show’d mix’d tongues from many a land of men call’d to their aid. Rude Mars had th’ ordering of their spirits; of Greeks, the learned -Maid +Maid. But Terror follow’d both the hosts, and Flight, and furious Strife The sister, and the mate, of Mars, that spoil of human life; And never is her rage at rest, at first she is but small, @@ -5061,7 +5059,7 @@ Of Ægis-bearing Jupiter) another of their own Did add to it, and set it round with elms; by which is shown, In theirs, the barrenness of death; yet might it serve beside To shelter the sad monument from all the ruffinous pride -Of storms and tempests, us’d to hurt things or that noble kind, +Of storms and tempests, us’d to hurt things of that noble kind, The short life yet my mother liv’d he sav’d, and serv’d his mind With all the riches of the realm; which not enough esteem’d He kept her pris’ner; whom small time, but much more wealth, redeem’d, @@ -6400,7 +6398,7 @@ And Iphianassa; of all three the worthiest let him take All-jointureless to Peleus’ court; I will her jointure make, And that so great as never yet did any maid prefer, Sev’n cities right magnificent, I will bestow on her; -Enope, and Cardamyle, Mira for herbs renown’d, +Enope, and Cardamyle, Hira for herbs renown’d, The fair Æpea, Pedasus that doth with grapes abound, Anthæa girded with green meads, Phera surnam’d Divine; All whose bright turrets on the sea, in sandy Pylos, shine. @@ -6957,7 +6955,7 @@ ANOTHER ARGUMENT Kappa the night exploits applies: -Rhesus’ and Dolons tragedies. +Rhesus’ and Dolon’s tragedies. The other princes at their ships soft-finger’d sleep did bind, @@ -8308,7 +8306,7 @@ To reach the ships; which all at last ascend. ANOTHER ARGUMENT -Μy works the Trojans all the grace, +My works the Trojans all the grace, And doth the Grecian fort deface. diff --git a/51355-h/51355-h.htm b/51355-h/51355-h.htm index 83071a3..b982b6f 100644 --- a/51355-h/51355-h.htm +++ b/51355-h/51355-h.htm @@ -4,12 +4,12 @@ <head> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" /> <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> -<title>The Project Gutenberg eBook of The Iliads of Homer, by Homer</title> +<title>The Iliads of Homer | Project Gutenberg</title> <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> <style type="text/css"> -body { margin-left: 20%; - margin-right: 20%; +body { margin-left: 10%; + margin-right: 10%; text-align: justify } h1, h2, h3, h4, h5 {text-align: center; font-style: normal; font-weight: @@ -454,7 +454,7 @@ Me worst of poets, to you best of princes.<br/> </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-1" id="linknote-1"></a> <a href="#linknoteref-1">[1]</a> +<a name="linknote-1" id="linknote-1"></a> <a href="#linknoteref-1">[1]</a> Queen of arts—the soul. </p> @@ -1114,28 +1114,28 @@ Socrates was Homer’s scholar. In short, what he was, his works show most truly; to which, if you please, go on and examine him.</p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-2" id="linknote-2"></a> <a href="#linknoteref-2">[2]</a> +<a name="linknote-2" id="linknote-2"></a> <a href="#linknoteref-2">[2]</a> Of Translation, and the natural difference of Dialects necessarily to be observed in it. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-3" id="linknote-3"></a> <a href="#linknoteref-3">[3]</a> +<a name="linknote-3" id="linknote-3"></a> <a href="#linknoteref-3">[3]</a> Ironicè. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-4" id="linknote-4"></a> <a href="#linknoteref-4">[4]</a> +<a name="linknote-4" id="linknote-4"></a> <a href="#linknoteref-4">[4]</a> The necessary nearness of Translation to the example. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-5" id="linknote-5"></a> <a href="#linknoteref-5">[5]</a> +<a name="linknote-5" id="linknote-5"></a> <a href="#linknoteref-5">[5]</a> The power of Nature above Art in Poesy. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-6" id="linknote-6"></a> <a href="#linknoteref-6">[6]</a> +<a name="linknote-6" id="linknote-6"></a> <a href="#linknoteref-6">[6]</a> Our English language above all others for Rhythmical Poesy. </p> @@ -1504,7 +1504,7 @@ They reach’d the navy and the tents, in which the quarter lay<br/> Of all the Myrmidons, and found the chief Chief in their sway<br/> Set at his black bark in his tent. Nor was Achilles glad<br/> To see their presence; nor themselves in any glory had<br/> -Their message, but with rev’rence stocd, and fear’d th’ offended king,<br/> +Their message, but with rev’rence stood, and fear’d th’ offended king,<br/> Ask’d not the dame, nor spake a word. He yet, well knowing the thing<br/> That caus’d their coming, grac’d them thus: “Heralds, ye men that bear<br/> The messages of men and gods, y’ are welcome, come ye near.<br/> @@ -1772,7 +1772,7 @@ By him the golden-thron’d Queen slept, the Queen of deities.<br/> <h5>THE END OF THE FIRST BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-1.1" id="linknote-1.1"></a> <a href="#linknoteref-1.1">[1]</a> +<a name="linknote-1.1" id="linknote-1.1"></a> <a href="#linknoteref-1.1">[1]</a> “<i>See my bed made</i>,” it may be Englished. The word is <i>ἀντιόωσαν</i>, which signifies <i>contra stantem</i> as <i>standing of one side opposite to another on the other side</i>; which yet others translate @@ -1782,7 +1782,7 @@ follow. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-1.2" id="linknote-1.2"></a> <a href="#linknoteref-1.2">[2]</a> +<a name="linknote-1.2" id="linknote-1.2"></a> <a href="#linknoteref-1.2">[2]</a> This simile Virgil directly translates. </p> @@ -3045,7 +3045,7 @@ This said, he shook and threw his lance; which strook through Paris’ shiel And, with the strength he gave to it, it made the curets yield,<br/> His coat of mail, his breast, and all, and drove his entrails in,<br/> In that low region where the guts in three small parts begin;<br/> -Yet he, in bowing of his breast, prvented sable death.<br/> +Yet he, in bowing of his breast, prevented sable death.<br/> This taint he follow’d with his sword, drawn from a silver sheath,<br/> Which lifting high, he strook his helm full where his plume did stand,<br/> On which it piecemeal brake, and fell from his unhappy hand.<br/> @@ -3166,7 +3166,7 @@ Our acts may here be memoris’d.” This all Greeks else thought fit.<b <h5>THE END OF THE THIRD BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-3.1" id="linknote-3.1"></a> <a href="#linknoteref-3.1">[1]</a> +<a name="linknote-3.1" id="linknote-3.1"></a> <a href="#linknoteref-3.1">[1]</a> <i>When the Queen, etc.</i>—This place Virgil imitateth. </p> @@ -3240,7 +3240,7 @@ With posting to and fro for Greece, and bringing banes desir’d<br/> To people must’ring Priamus, and his perfidious sons;<br/> Yet thou protect’st, and join’st with them whom each just Deity shuns.<br/> Go on, but ever go resolv’d all other Gods have vow’d<br/> -To cross thy partial course for Toy, in all that makes it proud.”<br/> +To cross thy partial course for Troy, in all that makes it proud.”<br/> At this, the cloud-compelling Jove a far-fetch’d sigh let fly,<br/> And said: “Thou fury! What offence of such impiety<br/> Hath Priam or his sons done thee, that, with so high a hate,<br/> @@ -3667,7 +3667,7 @@ Close at his door, till all be milk’d, and never baaing hold<br/> Hearing the bleating of their lambs) did all their wide host fill<br/> With shouts and clamours, nor observ’d one voice, one baaing still,<br/> But show’d mix’d tongues from many a land of men call’d to their aid.<br/> -Rude Mars had th’ ordering of their spirits; of Greeks, the learned Maid<br/> +Rude Mars had th’ ordering of their spirits; of Greeks, the learned Maid.<br/> But Terror follow’d both the hosts, and Flight, and furious Strife<br/> The sister, and the mate, of Mars, that spoil of human life;<br/> And never is her rage at rest, at first she is but small,<br/> @@ -3789,7 +3789,7 @@ He could not reprehend the fight, so many strew’d the ground.<br/> <h5>THE END OF THE FOURTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-4.1" id="linknote-4.1"></a> <a href="#linknoteref-4.1">[1]</a> +<a name="linknote-4.1" id="linknote-4.1"></a> <a href="#linknoteref-4.1">[1]</a> Virgil useth these verses. </p> @@ -4730,12 +4730,12 @@ Juno and Pallas re-ascend the starry court of Jove.<br/> <h5>THE END OF THE FIFTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-5.1" id="linknote-5.1"></a> <a href="#linknoteref-5.1">[1]</a> +<a name="linknote-5.1" id="linknote-5.1"></a> <a href="#linknoteref-5.1">[1]</a> This simile likewise Virgil learns of him. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-5.2" id="linknote-5.2"></a> <a href="#linknoteref-5.2">[2]</a> +<a name="linknote-5.2" id="linknote-5.2"></a> <a href="#linknoteref-5.2">[2]</a> How far a heavenly horse took at one reach or stroke in galloping or running; wherein Homer’s mind is far from being expressed in his interpreters, all taking it for how far Deities were borne from the earth, when instantly they @@ -4746,7 +4746,7 @@ sense, otherwise, is senseless and contradictory. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-5.3" id="linknote-5.3"></a> <a href="#linknoteref-5.3">[3]</a> +<a name="linknote-5.3" id="linknote-5.3"></a> <a href="#linknoteref-5.3">[3]</a> ᾽Αμβροσίην is the original word, which Scaliger taxeth very learnedly, asking how the horse came by it on those banks, when the text tells him Simois produced it; being willing to express by hyperbole the delicacy of that soil. @@ -5248,7 +5248,7 @@ Of Ægis-bearing Jupiter) another of their own<br/> Did add to it, and set it round with elms; by which is shown,<br/> In theirs, the barrenness of death; yet might it serve beside<br/> To shelter the sad monument from all the ruffinous pride<br/> -Of storms and tempests, us’d to hurt things or that noble kind,<br/> +Of storms and tempests, us’d to hurt things of that noble kind,<br/> The short life yet my mother liv’d he sav’d, and serv’d his mind<br/> With all the riches of the realm; which not enough esteem’d<br/> He kept her pris’ner; whom small time, but much more wealth, redeem’d,<br/> @@ -5363,12 +5363,12 @@ Wish’d peace, and us free sacrifice to all the Powers of heav’n.&rdq <h5>THE END OF THE SIXTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-6.1" id="linknote-6.1"></a> <a href="#linknoteref-6.1">[1]</a> +<a name="linknote-6.1" id="linknote-6.1"></a> <a href="#linknoteref-6.1">[1]</a> This Virgil imitates. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-6.2" id="linknote-6.2"></a> <a href="#linknoteref-6.2">[2]</a> +<a name="linknote-6.2" id="linknote-6.2"></a> <a href="#linknoteref-6.2">[2]</a> <i>Bellerophontis literæ. Ad Eras.</i> This long speech many critics tax as untimely, being, as they take it, in the heat of fight; Hier. Vidas, a late observer, being eagerest against Homer. Whose ignorance in this I cannot but @@ -5385,7 +5385,7 @@ go cavil. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-6.3" id="linknote-6.3"></a> <a href="#linknoteref-6.3">[3]</a> +<a name="linknote-6.3" id="linknote-6.3"></a> <a href="#linknoteref-6.3">[3]</a> <i>Φρένας ἐξέλετο Ζεύς, Mentem ademit Jup.</i>, the text hath it; which only I alter of all Homer’s original, since Plutarch against the Stoics excuses this supposed folly in Glaucus. Spondanus likewise encouraging my alterations, @@ -5395,25 +5395,25 @@ into a proverb, <i>χρύσεα χαλχείων</i>, golden for brazen. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-6.4" id="linknote-6.4"></a> <a href="#linknoteref-6.4">[4]</a> +<a name="linknote-6.4" id="linknote-6.4"></a> <a href="#linknoteref-6.4">[4]</a> Hector dissembles the cowardice he finds in Paris turning it, as if he chid him for his anger at the Trojans for hating him, being conquered by Menelaus, when it is for his effeminacy. Which is all paraphrastical in my translation. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-6.5" id="linknote-6.5"></a> <a href="#linknoteref-6.5">[5]</a> +<a name="linknote-6.5" id="linknote-6.5"></a> <a href="#linknoteref-6.5">[5]</a> Thebes, a most rich city of Cilicia. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-6.6" id="linknote-6.6"></a> <a href="#linknoteref-6.6">[6]</a> +<a name="linknote-6.6" id="linknote-6.6"></a> <a href="#linknoteref-6.6">[6]</a> The names of two fountains: of which one in Thessaly, the other near Argos, or, according to others, in Peloponnesus or Lacedæmon. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-6.7" id="linknote-6.7"></a> <a href="#linknoteref-6.7">[7]</a> +<a name="linknote-6.7" id="linknote-6.7"></a> <a href="#linknoteref-6.7">[7]</a> His simile, high and expressive; which Virgil almost word for word hath translated, Æn. xi. (v. 492). </p> @@ -5857,40 +5857,40 @@ And sudden sleep’s refreshing gift, securely they receiv’d.<br/> <h5>THE END OF THE SEVENTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-7.1" id="linknote-7.1"></a> <a href="#linknoteref-7.1">[1]</a> +<a name="linknote-7.1" id="linknote-7.1"></a> <a href="#linknoteref-7.1">[1]</a> These next four books have not my last hand; and because the rest (for a time) will be sufficient to employ your censures, suspend them of these. Spare not the other. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-7.2" id="linknote-7.2"></a> <a href="#linknoteref-7.2">[2]</a> +<a name="linknote-7.2" id="linknote-7.2"></a> <a href="#linknoteref-7.2">[2]</a> <i>O verè Phrygiæ, neque enim Phryges</i>; saith his imitator. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-7.3" id="linknote-7.3"></a> <a href="#linknoteref-7.3">[3]</a> +<a name="linknote-7.3" id="linknote-7.3"></a> <a href="#linknoteref-7.3">[3]</a> <i>O si præteritos referat mihi Jupiter annos Qualis eram, etc.</i> </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-7.4" id="linknote-7.4"></a> <a href="#linknoteref-7.4">[4]</a> +<a name="linknote-7.4" id="linknote-7.4"></a> <a href="#linknoteref-7.4">[4]</a> <i>Hine illud: Dominus clypei septemplicis Ajax.</i> </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-7.5" id="linknote-7.5"></a> <a href="#linknoteref-7.5">[5]</a> +<a name="linknote-7.5" id="linknote-7.5"></a> <a href="#linknoteref-7.5">[5]</a> Hector gives Ajax a sword; Ajax, Hector a girdle. Both which gifts were afterwards cause of both their deaths. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-7.6" id="linknote-7.6"></a> <a href="#linknoteref-7.6">[6]</a> +<a name="linknote-7.6" id="linknote-7.6"></a> <a href="#linknoteref-7.6">[6]</a> Virgil imit. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-7.7" id="linknote-7.7"></a> <a href="#linknoteref-7.7">[7]</a> +<a name="linknote-7.7" id="linknote-7.7"></a> <a href="#linknoteref-7.7">[7]</a> The fortification that in the twelfth book is razed. </p> @@ -6423,7 +6423,7 @@ And all did wishfully expect the silver-thronéd morn.<br/> <h5>THE END OF THE EIGHTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-8.1" id="linknote-8.1"></a> <a href="#linknoteref-8.1">[1]</a> +<a name="linknote-8.1" id="linknote-8.1"></a> <a href="#linknoteref-8.1">[1]</a> Virgil maketh this likewise his place, adding, <i>Bis patet in præceps tantum, tenditque sub umbras, etc.</i> </p> @@ -6603,7 +6603,7 @@ And Iphianassa; of all three the worthiest let him take<br/> All-jointureless to Peleus’ court; I will her jointure make,<br/> And that so great as never yet did any maid prefer,<br/> Sev’n cities right magnificent, I will bestow on her;<br/> -Enope, and Cardamyle, Mira for herbs renown’d,<br/> +Enope, and Cardamyle, Hira for herbs renown’d,<br/> The fair Æpea, Pedasus that doth with grapes abound,<br/> Anthæa girded with green meads, Phera surnam’d Divine;<br/> All whose bright turrets on the sea, in sandy Pylos, shine.<br/> @@ -7121,7 +7121,7 @@ Where all receiv’d the sov’reign gifts soft Somnus did present.<br/> <h5>THE END OF THE NINTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-9.1" id="linknote-9.1"></a> <a href="#linknoteref-9.1">[1]</a> +<a name="linknote-9.1" id="linknote-9.1"></a> <a href="#linknoteref-9.1">[1]</a> Diomed takes fit time to answer his wrong done by Agamemnon in the fourth book. </p> @@ -7152,7 +7152,7 @@ On Rhesus’ life, and take his snowy horse.<br/> <p class="noindent"> Kappa the night exploits applies:<br/> -Rhesus’ and Dolons tragedies.<br/> +Rhesus’ and Dolon’s tragedies.<br/> </p> <p class="p2"> @@ -7648,14 +7648,14 @@ They offer’d to the Maiden Queen, that hath the azure eyne.<br/> <h5>THE END OF THE TENTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-10.1" id="linknote-10.1"></a> <a href="#linknoteref-10.1">[1]</a> +<a name="linknote-10.1" id="linknote-10.1"></a> <a href="#linknoteref-10.1">[1]</a> These are the lightnings before snow, etc. that Scaliger’s Criticus so unworthily taxeth; citing the place falsely, as in the third book’s annotations, etc. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-10.2" id="linknote-10.2"></a> <a href="#linknoteref-10.2">[2]</a> +<a name="linknote-10.2" id="linknote-10.2"></a> <a href="#linknoteref-10.2">[2]</a> <i>᾽Επὶ ξυρου̑ ἵσταται ἀκμη̑ς</i>. This went into a proverb, used by Theocritus, <i>in Dioscuris</i>, out of Homer. </p> @@ -8484,7 +8484,7 @@ To reach the ships; which all at last ascend.<br/> <h5>ANOTHER ARGUMENT</h5> <p class="noindent"> -Μy works the Trojans all the grace,<br/> +My works the Trojans all the grace,<br/> And doth the Grecian fort deface.<br/> </p> @@ -8950,23 +8950,23 @@ Ask’d all their rescue. Greece went down; Tumult was at his height.<br/> <h5>THE END OF THE TWELFTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-12.1" id="linknote-12.1"></a> <a href="#linknoteref-12.1">[1]</a> +<a name="linknote-12.1" id="linknote-12.1"></a> <a href="#linknoteref-12.1">[1]</a> Such maketh Virgil Pandaras and Bitias. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-12.2" id="linknote-12.2"></a> <a href="#linknoteref-12.2">[2]</a> +<a name="linknote-12.2" id="linknote-12.2"></a> <a href="#linknoteref-12.2">[2]</a> Apta ad rem comparatio. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-12.3" id="linknote-12.3"></a> <a href="#linknoteref-12.3">[3]</a> +<a name="linknote-12.3" id="linknote-12.3"></a> <a href="#linknoteref-12.3">[3]</a> Sarpedon’s speech to Glaucus, neither equalled by any (in this kind) of all that have written. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-12.4" id="linknote-12.4"></a> <a href="#linknoteref-12.4">[4]</a> +<a name="linknote-12.4" id="linknote-12.4"></a> <a href="#linknoteref-12.4">[4]</a> <i>Admiranda et penè inimitabilis comparatio</i> (saith Spond.); and yet in the explication of it, he thinks all superfluous but three words, ὀλίγῳ ἐνὶ χώρῳ, <i>exiguo in loco</i>, leaving out other words more expressive, with his old @@ -8974,7 +8974,7 @@ rule, <i>uno pede, etc</i>. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-12.5" id="linknote-12.5"></a> <a href="#linknoteref-12.5">[5]</a> +<a name="linknote-12.5" id="linknote-12.5"></a> <a href="#linknoteref-12.5">[5]</a> A simile superior to the other, in which, comparing mightiest things with meanest, and the meanest illustrating the mightiest, both meeting in one end of this life’s preservation and credit, our Homer is beyond comparison and @@ -8982,7 +8982,7 @@ admiration. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-12.6" id="linknote-12.6"></a> <a href="#linknoteref-12.6">[6]</a> +<a name="linknote-12.6" id="linknote-12.6"></a> <a href="#linknoteref-12.6">[6]</a> Δύ ἀνέρε δήμου, Duo viri plebei. </p> @@ -9770,7 +9770,7 @@ They reach’d the splendours stuck about the unreach’d throne of Jove <h5>THE END OF THE THIRTEENTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-13.1" id="linknote-13.1"></a> <a href="#linknoteref-13.1">[1]</a> +<a name="linknote-13.1" id="linknote-13.1"></a> <a href="#linknoteref-13.1">[1]</a> The empire of Jove exceeded Neptune’s (saith Plut. upon this place) because he was more ancient, and excellent in knowledge and wisdom; and upon this verse, viz. ἀλλὰ Ζεὺς πρότερος, etc., sets down this his most worthy to be @@ -10253,7 +10253,7 @@ Not one with swiftness of his feet could so enrich a chace.<br/> <h5>THE END OF THE FOURTEENTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-14.1" id="linknote-14.1"></a> <a href="#linknoteref-14.1">[1]</a> +<a name="linknote-14.1" id="linknote-14.1"></a> <a href="#linknoteref-14.1">[1]</a> This first verse (after the first four syllables) is to be read as one of our tens. </p> @@ -11811,12 +11811,12 @@ Their gift to Peleus from the Gods, soon rapt him from his reach.<br/> <h5>THE END OF THE SIXTEENTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-16.1" id="linknote-16.1"></a> <a href="#linknoteref-16.1">[1]</a> +<a name="linknote-16.1" id="linknote-16.1"></a> <a href="#linknoteref-16.1">[1]</a> Jupiter called the God of sounds, for the chief sound his thunder. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-16.2" id="linknote-16.2"></a> <a href="#linknoteref-16.2">[2]</a> +<a name="linknote-16.2" id="linknote-16.2"></a> <a href="#linknoteref-16.2">[2]</a> A simile most lively expressive. </p> @@ -12513,24 +12513,24 @@ About, and in the dike; and yet, the war concludes not here.<br/> <h5>THE END OF THE SEVENTEENTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-17.1" id="linknote-17.1"></a> <a href="#linknoteref-17.1">[1]</a> +<a name="linknote-17.1" id="linknote-17.1"></a> <a href="#linknoteref-17.1">[1]</a> This Euphorbus was he that, in Ovid, Pythagoras saith he was in the wars of Troy. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-17.2" id="linknote-17.2"></a> <a href="#linknoteref-17.2">[2]</a> +<a name="linknote-17.2" id="linknote-17.2"></a> <a href="#linknoteref-17.2">[2]</a> Note the manly and wise discourse of Menelaus with himself seeing Hector advancing towards him. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-17.3" id="linknote-17.3"></a> <a href="#linknoteref-17.3">[3]</a> +<a name="linknote-17.3" id="linknote-17.3"></a> <a href="#linknoteref-17.3">[3]</a> An inimitable simile. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-17.4" id="linknote-17.4"></a> <a href="#linknoteref-17.4">[4]</a> +<a name="linknote-17.4" id="linknote-17.4"></a> <a href="#linknoteref-17.4">[4]</a> In the Greek always this phrase is used, not in the hands, but ἐν γούνασι κεὶται, <i>in the knees of the Gods lies</i> our help, etc. </p> @@ -13567,7 +13567,7 @@ Gave dreadful signal, and forthright made fly his one-hoof’d steeds.<br/> <h5>THE END OF THE NINETEENTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-19.1" id="linknote-19.1"></a> <a href="#linknoteref-19.1">[1]</a> +<a name="linknote-19.1" id="linknote-19.1"></a> <a href="#linknoteref-19.1">[1]</a> Scyros was an isle in the sea Ægeum, where Achilles himself was brought up, as well as his son. </p> @@ -14640,18 +14640,18 @@ Most fortunate. Whoever scap’d, his head might thank his feet.<br/> <h5>THE END OF THE TWENTY-FIRST BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-21.1" id="linknote-21.1"></a> <a href="#linknoteref-21.1">[1]</a> +<a name="linknote-21.1" id="linknote-21.1"></a> <a href="#linknoteref-21.1">[1]</a> The word is κεραίζων, which they translate <i>cædens</i>, but properly signifies <i>dissipans, ut boves infestis cornibus</i>. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-21.2" id="linknote-21.2"></a> <a href="#linknoteref-21.2">[2]</a> +<a name="linknote-21.2" id="linknote-21.2"></a> <a href="#linknoteref-21.2">[2]</a> The rack or motion of the clouds, for the clouds. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-21.3" id="linknote-21.3"></a> <a href="#linknoteref-21.3">[3]</a> +<a name="linknote-21.3" id="linknote-21.3"></a> <a href="#linknoteref-21.3">[3]</a> Note the continued height and admired expression of Achilles’ glory. </p> @@ -15137,18 +15137,18 @@ Her desert state, fearing their own, wept with her tear for tear.<br/> <h5>THE END OF THE TWENTY-SECOND BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-22.1" id="linknote-22.1"></a> <a href="#linknoteref-22.1">[1]</a> +<a name="linknote-22.1" id="linknote-22.1"></a> <a href="#linknoteref-22.1">[1]</a> Up and down the walls, it is to be understood. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-22.2" id="linknote-22.2"></a> <a href="#linknoteref-22.2">[2]</a> +<a name="linknote-22.2" id="linknote-22.2"></a> <a href="#linknoteref-22.2">[2]</a> A most ingenious simile, used (as all our Homer besides) by Virgil, but this as a translator merely. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-22.3" id="linknote-22.3"></a> <a href="#linknoteref-22.3">[3]</a> +<a name="linknote-22.3" id="linknote-22.3"></a> <a href="#linknoteref-22.3">[3]</a> Achilles’ tyranny to Hector’s person, which we lay on his fury and love to his slain friend, for whom himself living suffered so much. </p> @@ -15958,53 +15958,53 @@ But to renown’d Talthybius the goodly caldron gave.<br/> <h5>THE END OF THE TWENTY-THIRD BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-23.1" id="linknote-23.1"></a> <a href="#linknoteref-23.1">[1]</a> +<a name="linknote-23.1" id="linknote-23.1"></a> <a href="#linknoteref-23.1">[1]</a> A comment might well be bestowed upon this speech of Nestor. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-23.2" id="linknote-23.2"></a> <a href="#linknoteref-23.2">[2]</a> +<a name="linknote-23.2" id="linknote-23.2"></a> <a href="#linknoteref-23.2">[2]</a> <i>When all, etc.</i>—Nestor’s aged love of speech was here briefly noted. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-23.3" id="linknote-23.3"></a> <a href="#linknoteref-23.3">[3]</a> +<a name="linknote-23.3" id="linknote-23.3"></a> <a href="#linknoteref-23.3">[3]</a> Menelaus in fear to follow Antilochus, who ye may see played upon him. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-23.4" id="linknote-23.4"></a> <a href="#linknoteref-23.4">[4]</a> +<a name="linknote-23.4" id="linknote-23.4"></a> <a href="#linknoteref-23.4">[4]</a> Note Menelaus’ ridiculous speech for conclusion of his character. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-23.5" id="linknote-23.5"></a> <a href="#linknoteref-23.5">[5]</a> +<a name="linknote-23.5" id="linknote-23.5"></a> <a href="#linknoteref-23.5">[5]</a> Antilochus’s ironical reply. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-23.6" id="linknote-23.6"></a> <a href="#linknoteref-23.6">[6]</a> +<a name="linknote-23.6" id="linknote-23.6"></a> <a href="#linknoteref-23.6">[6]</a> Ironicè. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-23.7" id="linknote-23.7"></a> <a href="#linknoteref-23.7">[7]</a> +<a name="linknote-23.7" id="linknote-23.7"></a> <a href="#linknoteref-23.7">[7]</a> This simile likewise is merely ironical. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-23.8" id="linknote-23.8"></a> <a href="#linknoteref-23.8">[8]</a> +<a name="linknote-23.8" id="linknote-23.8"></a> <a href="#linknoteref-23.8">[8]</a> His desire of praise pants still. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-23.9" id="linknote-23.9"></a> <a href="#linknoteref-23.9">[9]</a> +<a name="linknote-23.9" id="linknote-23.9"></a> <a href="#linknoteref-23.9">[9]</a> Another note of Nestor’s humour, not so much being to be plainly observed in all these Iliads as in this book. </p> <p class="footnote"> -<a name="linknote-23.10" id="linknote-23.10"></a> <a href="#linknoteref-23.10">[10]</a> +<a name="linknote-23.10" id="linknote-23.10"></a> <a href="#linknoteref-23.10">[10]</a> Note the sharpness of wit in our Homer; if where you look not for it you can find it. </p> @@ -16757,7 +16757,7 @@ And so horse-taming Hector’s rites gave up his soul to rest.<br/> <h5>THE END OF THE TWENTY-FOURTH BOOK.</h5> <p class="footnote"> -<a name="linknote-24.1" id="linknote-24.1"></a> <a href="#linknoteref-24.1">[1]</a> +<a name="linknote-24.1" id="linknote-24.1"></a> <a href="#linknoteref-24.1">[1]</a> Shame a quality that hurts and helps men exceedingly. </p> @@ -16833,6 +16833,3 @@ Amen.</i>”</p> </html> - - - |
