diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 09:54:44 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 09:54:44 -0800 |
| commit | cc9bfa903dfcff4059047d40d15cbe999d087adf (patch) | |
| tree | a41b204063cb98888c7b2ad7921730c6f35a8b79 | |
| parent | 610ee3003f90315608d21a492dd4580d8995869a (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51366-8.txt | 7789 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51366-8.zip | bin | 158169 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 7789 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..5e187c4 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #51366 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51366) diff --git a/old/51366-8.txt b/old/51366-8.txt deleted file mode 100644 index 14ee18a..0000000 --- a/old/51366-8.txt +++ /dev/null @@ -1,7789 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Wakefieldin kappalainen, by Oliver Goldsmith - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Wakefieldin kappalainen - -Author: Oliver Goldsmith - -Translator: Samuli Suomalainen - -Release Date: March 5, 2016 [EBook #51366] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WAKEFIELDIN KAPPALAINEN *** - - - - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - - - - -WAKEFIELDIN KAPPALAINEN - -Kirj. - -Oliver Goldsmith - - - -Englanninkielestä suomensi Samuli S. - - - - - -Otava, Helsinki, 1905. - -K. Malmströmin kirjapaino, Kuopio. - - - - - - - Senssuurin hyväksymä 27 p. huhtik. 1905, Kuopiossa. - - - - -ENSIMMÄINEN LUKU - -Perhe Wakefieldissa.[1] Yhtäläisyyttä ihmisissä sekä mielipiteissä. - - -Aina minä olen ollut sitä mieltä, että kunnon mies, jolla on vaimo ja -paljo lapsia, tekee enemmän hyötyä kuin se, joka edelleen naimatonna -elää ja väkiluvusta vaan puhella osaa. Ja niinpä minä, tuskin -vuottakaan virassa oltuani, rupesin täydellä todella miettimään -avioliittoa ja katselemaan itselleni vaimoa, niinkuin vaimonikin -valitsi kangasta häähameesen: ei siinä katsottu, mikä olisi koreata -päältä nähden, vaan mikä laadultaan lujaa. - -Hän olikin -- se minun on myöntäminen sävyisä ja ahkera ihminen, -ja mitä taas hyvään kasvatukseen tulee, ei maalla montakaan naista -ollut häntä etevämpää. Hän pystyi lukemaan mitä englanninkielistä -kirjaa hyvänsä, kovinkaan paljoa tavailematta,[2] mutta vihanneksien -suolaamisessa ja hedelmäin säilöönpanossa ja keittotaidossa ei -hänellä ollut vertaistansa ensinkään. Kehui hän olevansa erinomaisen -kekseliäs emäntäkin, vaikk'en minä milloinkaan huomannut meidän talon -tulleen yhtään rikkaammaksi mistään hänen keksinnöistänsä. - -Me rakastimme kumminkin toisiamme kaikesta sydämestä, ja -molemmanpuolinen hellyys se kasvoi kasvamistaan vuodesta vuoteen. -Eikä toden totta ollutkaan meillä mitään syytä suuttua maailmaan -tai toisiimme. Meillä oli sievä asunto kauniissa seudussa ja hyvät -naapurit. Aika kului mieltä ylentävissä haasteluissa tai hauskoissa -maalaishuvituksissa. Käytiin vieraisilla rikkaissa naapureissa -ja avusteltiin köyhiä. Ei meidän tarvinnut kovia kohtaloniskuja -peljätä eikä rasituksia kestää. Minkä meillä vaiheita oli, kaikki ne -kotilieden ääressä tapahtuivat. - -Me kun asuimme vallantien varrella, poikkesi meille usein matkustajia -ja vieraita maistamaan meidän karvikkoviiniä, joka oli laajalti -tunnettua, eikä ollut kellään mitään moittimisen syytä siinä kohden, -sen minä vakuutan kaikella historioitsijan luotettavaisuudella. -Peräti usein pistäysi meillä serkkuja, toisia, jopa neljänsiäkin -serkkuja, jotka muistivat sukulaisuutensa meidän kanssamme ilman -suku- ja kantakirjojakin. Paljohan näissä heimolaisissa oli -sellaisiakin, joista ei meille kovinkaan suurta kunniata tullut, -niissä kun oli viljalti sokeita, rampoja ja raajarikkoja, mutta -vaimoni se vaati vain, että koska he kerran ovat samaa lihaa ja verta -kuin mekin, niin pitää heidän istuman yhden pöydän ääressä meidän -kanssamme. Ja niinpä oli meillä, elleihän vallan rikkaita, niin -ainakin varsin tyytyväisiä ystäviä ympärillä. - -Tässä kohden pitää paikkansa vanha sananparsi: mitä köyhempi -vieras, sitä helpompi kestittää; ja niinkuin muutamat mielellään -katselevat tulppanin värejä tai perhosen siipiä, samoin olin minä -jo luonnostanikin onnellisten kasvojen ihailija. Mutta jos joukkoon -joutui sellainenkin sukulainen, jonka huomasin luonteeltaan kehnoksi -ja josta kernaasti tahdoin päästä, niin lainasin hänelle ratsutakin -tai parin saappaita, väliin huononpäiväisen hevosenkin, ja silloin -minä mielihyvikseni huomasin, ett'ei moinen orpana milloinkaan -palannut tuomaan lainaansa takaisin. Sillä tavoin me pääsimme -vastenmielisistä vieraista, mutta sen sijaan ei saanut kenkään syytä -sanoa, että matkamiehen tai köyhän sukulaisen on täytynyt kääntyä -takaisin Wakefieldin pappilan kynnykseltä. - -Näin sitä sitten elettiin monta vuotta varsin onnellisissa oloissa, -ei kumminkaan ihan ilman niitä häiriöitä, joita sallimus ihmisille -lähettää, osoittaakseen hänelle antimiensa arvon suuruutta. -Koulupojat ne usein kävivät hävitysretkillä minun hedelmätarhassani, -ja kissat ja lapset pitivät hyvänään vaimoni kermapyttyjä. Sattui -semmoistakin, että hovinherra nukahti kirkossa kesken kaikkein -liikuttavimpia kohtia saarnassani, tai että hänen rouvansa varsin -vähäisellä niiauksella vastasi vaimoni kohteliaasen tervehdykseen. -Pian ne kumminkin menivät ohitse tuollaiset mieliharmit, ja parin -kolmen päivän perästä me itsekin ihmettelimme, mitenkä tuosta -tuommoisesta saattaa ensinkään onkeensa ottaa. - -Lapseni, kohtuullisuudessa ja hemmottelematta kasvatetut, olivat -ruumiiltaan solakoita ja terveitä, pojat rotevia, toimeliaita, -tyttäret kauniita ja kukoistavia. Seistessäni pienen perhepiirini -keskellä, mieleeni väliin väkisinkin muistui kuuluisan Abensbergin -kreivin tarina. Kun Henrik H:n matkustaessa halki Saksanmaan, muut -hoviherrat kantoivat hallitsijallensa tervetuliaisiksi kauniita -lahjoja, toi Abensbergin kreivi hänen eteensä kaksineljättä lastansa, -esittäen ne hänelle arvokkaimpina antiminaan. Minulla ei heitä ollut -kuin kuusi, mutta pidin heitä kumminkin varsin kallis-arvoisena -lahjana maalleni, joka niinmuodoin oli mielestäni minun velalliseni. -Vanhin poika oli ristitty Yrjöksi, setänsä kaimaksi, sen, joka oli -jättänyt meille perinnöksi kymmenentuhatta puntaa. Toinen lapsi oli -tytär, ja hänen nimekseen minä olisin tahtonut panna Griseldan, -tätinsä mukaan, mutta vaimoni, joka tyttöä odotellessaan oli lukenut -romaaneja, sai kuin saikin tingityksi hänelle Olivian nimen. Ei -kulunut vuottakaan, niin syntyi toinen tytär, ja tästä oli nyt minun -arveluni mukaan tuleva Griselda, mutta kun muuan rikas sukulainen -sai päähänsä ruveta kummiksi tytölle, niin pantiin hänen neuvostansa -lapselle nimeksi Sofia. Ja näin tuli perheesen kaksi romantillista -nimeä, mutta minun ei ollut siihen osaa vähääkään, sen minä -juhlallisesti vakuutan. Lähinnä seurasi sitten Moses niminen poika, -ja kahdentoista vuoden perästä lisääntyi perhe jälleen kahdella -pojalla. - -Turhaa olisi minun salata sitä riemahtelua, millä minä katselin -pienosia ympärilläni, mutta sitäkin suurempi oli vaimoni ylpeys -ja mielihyvä. Vieraat ne välisti puhuivat: "Totta maarian, mrs -Primrose,[3] näin kauniita lapsia ei ole koko tällä paikkakunnalla." -Ja siihen oli vaimoni tapa vastata: "Niin, naapuri; sellaisiahan -ne ovat, miksi taivas ne teki; somia kyllä, kunhan vaan olisivat -kilttejä, sillä kaunis käytöshän se ihmisen kauniiksi tekee." -Ja sitten hän käski tytärten istua suorassa, ja kieltämättä he -hyvin kauniita olivatkin. Ulkomuoto on minun mielestäni niin -vähäpätöinen asia, että tuskin olisin tätä tullut maininneeksikaan, -ellei tuo samainen seikka olisi meidän seudulla ollut yleisenä -puheen-aiheena. Olivia, noin kahdeksantoista vuoden ijissä, oli -uhkuvan kaunis, jollaiseksi maalarit kuvaavat Hebeä, avomielinen, -vilkas, käskeväinen. Sofian piirteet eivät olleet ensi katsannolta -silmäänpistäväisiä, mutta tekivät usein sitä varmemman vaikutuksen: -ne olivat pehmeät, kainot, miellyttävät. Toinen voitti yhdellä -iskulla, toinen yhä uudistuvilla yrityksillä. - -Naisen luonne kuvastuu tavallisesti hänen kasvojensa piirteissä. -Niin oli ainakin minun tyttärieni laita. Olivia toivoi useampia -rakastajia: Sofia tahtoi pitää kiinni vain yhdestä. Olivia keikaili -ja koristelihe pelkästä miellyttämisen halusta; Sofia se oikein -piilotteli sulojansa, jottei näyttäisi vastenmieliseltä. Toinen -oli minun rattonani, iloisena ollessani; toinen kannatti minua -järkevyydellään vakavina hetkinäni. Nämä ominaisuudet eivät sentään -kumpaisessakaan menneet liiallisuuksiin, ja usein minä näin heidän -vaihtaneen koko päiväksi luonteita keskenään. Surupuku saattoi -muuttaa kokettini aivan hempeämieliseksi ja kimpullinen nauhoja tehdä -hänen sisarensa tavallista vilkkaammaksi. - -Yrjö poikani oli saanut kasvatuksensa Oxfordissa, minä kun toivoin -hänestä tiedemiestä. Toinen poikani, Moses, jota aioin valmistaa -käytännölliselle uralle, oli saanut opiskella kotona erillaisia -aineita. Tarpeetonta kumminkin on yrittää kuvailemaan nuorten -ihmisten luonteita, sellaisten, jotka varsin vähän vielä ovat -maailmassa liikkuneet. Lyhyesti sanoen: yhtäläisyys heissä oli -silmäänpistävää, niinkuin ainakin saman perheen jäsenissä; tarkemmin: -yhtäläisiä he olivat luonteeltaan jokainen, yhtä ylevämielisiä, -herkkäuskoisia, vilpittömiä ja säveitä. - - - - -TOINEN LUKU - -Kovan onnen kohtauksia perheessä. -- Onnen antimien menettäminen -vahvistaa vain oikeamielisen ihmisen itsetuntoa. - - -Maalliset toimet talossa olivat pääasiallisesti vaimoni huolena, -henkiset yksinomaa minun hallussani. Tulot virastani, jotka nousivat -noin viiteenneljättä puntaan vuodessa, minä lahjoitin papiston -leskille ja orvoille meidän hiippakunnassa. Minulla kun oli itselläni -omaisuutta kyllä, ei minun tarvinnut murehtia toimeentulostani. -Tunsinpa salaista mielihyvääkin, saadessani täyttää velvollisuuteni -palkatta. Senvuoksi olin päättänyt hoitaa virkaani ilman apulaista ja -päästä personallisesti tuntemaan jokaisen seurakuntalaiseni. Naineita -miehiä minä kehoitin pysymään kohtuudessa, naimattomia nuorukaisia -menemään naimisiin, ja niinpä muutaman vuoden perästä oli yleisenä -sananpartena, että Wakefieldissa on kolme kovaa puutetta: papilta -puuttuu ylpeyttä, nuorilta miehiltä vaimoja ja krouveilta vieraita. - -Avioliitto oli aina ollut minulle mieluisimpia puheen-aineita, ja -monta saarnaa minä kirjoitinkin onnellisen avioliiton ylistykseksi. -Yhteen kohtaan varsinkin minä siinä kiinnyin: väitin näet, samoin -kuin Whistonkin, ett'ei Englannin kirkon papin sovi vaimonsa kuoltua -mennä uusiin naimisiin. Sanalla sanoen, otin tehtäväkseni esiintyä -ankarana monogamistina. - -Olin jo aikaisin takertunut väittelyihin tästä tärkeästä asiasta, -josta niin monta paksua nidosta on kirjoitettu. Julkaisin siitä -itsekin muutamia kirjasia. Ei niitä montakaan kaupaksi mennyt, mutta -minä lohdutin itseäni sillä, että tulihan edes joku asian-ymmärtävä -lukeneeksi niitä. Yksi ja toinen ystävä piti tätä intoilemista -heikkona puolena minussa, mutta voi! eivätpä he olleet tätä asiata -niin kauan ja niin syvälti mietiskelleetkään kuin minä. Mitä enemmän -minä sitä ajattelin, sitä tärkeämmältä se mielestäni tuntui. -Meninpä periaatteissani askelta kauemmaksikin kuin Whiston: hän oli -vaimonsa hautakiveen piirrättänyt, että vainaja oli ollut William -Whistonin _ainoa_ vaimo; minä sepitin jo vaimoni eläissä samallaisen -hautakirjoituksen, jossa puhutaan hänen ymmärtäväisyydestään, -säästäväisyydestään ja kuuliaisuudestaan kuolemaan asti. Tämä -piirrettiin kauniilla kirjaimilla ja pantiin komeissa puitteissa -kaminin olalle, jossa siitä oli paljonkin hyötyä. Se huomautti -vaimolleni, mitä velvollisuuksia hänellä on minua kohtaan, ja kuinka -uskollinen minä olen hänelle; se kehoitti häntä toimimaan niin, -ett'ei ihmisillä olisi hänestä muuta kuin hyvää puhuttavana, ja -muistutti häntä alati kuolemasta. - -Tämä alinomainen avioliiton ylistäminen se kaiketi vaikutti sen, -että vanhin poikani, yliopistosta palattuansa, rupesi katselemaan -erään lähiseudulla asuvan papin tytärtä. Tällä papilla oli korkea -hengellinen virka-arvo ja niin hyvä taloudellinenkin asema, että -tyttärellä oli melkoiset myötäjäiset odotettavissa. Mutta tämä oli -vähin neidon edullisia puolia. Kaikki ihmiset, kahta tytärtäni lukuun -ottamatta, kehuivat miss Arabella Wilmotia kerrassaan kauniiksi -immeksi. Hän oli niin nuori, terve, kukoistava, kasvojen iho niin -helakan kuultava, katse niin henkevä, ett'ei vanhakaan saattanut -kylmäkiskoisesti häntä katsella. Mr Wilmot,[4] kuultuaan, että -minäkin kykenen säätämään pojalleni melkoisen summan, oli nuorten -liittoon taipuvainen. Ja siitä pitäin elivät molemmat perhekunnat -kaikessa sovussa, niinkuin konsanaankin ne, joista pian tulee -läheisiä sukulaisia. - -Kokemuksesta jo tietäen, että kihloissa-olo on onnellisinta aikaa -elämässä, minä mielellänikin pitkitin tätä aikaa, ja monenmoiset -yhteiset huvitukset näyttivät vaan päivä päivältä yhä enemmän -kiinnittävän rakastuneita toisiinsa. Aamulla tavallisesti herättiin -soitonsäveliin, ja kauniilla ilmalla lähdettiin ratsain metsästämään. -Aamiaisen ja päivällisen välinen aika meni naisilta pukeutumiseen -ja lukemiseen: tavallisesti he lukivat yhden sivun ja peilailivat -itseänsä sitten, ja tämä -- se täytyy filosofienkin myöntää -- oli -useinkin se kauniin sivu. - -Päivällispöydässä oli vaimoni puheenjohtajana. Hän kun tahtoi, -äidiltään perimänsä tavan mukaan, omin käsin leikellä annokset -kullekin, saimme me kuulla jok'ainoan ruokalajin historian. -Estääkseni päivällisen jälkeen naisia lähtemästä pois, käskin -tavallisesti siirtää pöydän syrjään, ja usein silloin tyttäret, -musikkiopettajansa avulla, pitivät meille oikeita konsertteja. -Kävelyretkiin, teenjuontiin, panttileikkeihin kului sitten loput -päivää. Kortinlyöntiin ei tarvinnut koskaan turvautua. Minä vihasin -kaikkea muutakin rahapeliä, paitsi puffi- eli triktraklautaa, jota -välistä pelasimme vanhan ystäväni kanssa kahden pennyn panoksilla.[5] - -Näin kului muutamia kuukausia, kunnes arveltiin parhaaksi määrätä -hääpäivä, jota jo nuoretkin näkyivät hartaasti halajavan. Minun -ei tarvitse ruveta kuvailemaan vaimoni hyörimistä ja pyörimistä -häitten valmisteluissa eikä tyttärienikään salaperäisiä silmäyksiä. -Minun huomioni oli sitä paitsi nyt kiintynyt kokonaan toisaalle: -valmistelin näet painoon erästä kirjoitusta, lempiaatettani -puolustaakseni. Minä kun pidin tätä kirjoitustani mestariteoksena -sekä todisteluun että stiiliin nähden, niin en malttanut sydämeni -ylpeydessä olla näyttämättä sitä vanhalle ystävälleni, mr Wilmotille, -jonka hyväksyvää lausuntoa en lainkaan osannut epäillä. Mutta -liianpa myöhään huomasin hänen olevan sielustaan ja sydämestään -aivan päinvastaista mielipidettä, eikä kummakaan, hän kun paraillaan -kosiskeli itselleen neljättä vaimoa. Tuosta syntyi -- arvaahan -sen -- jotenkin kiivas väittely, joka oli vähällä tehdä tyhjäksi -puuhanalaiset häät. Päätettiin kumminkin ottaa asia perinpohjaisen -harkinnan alaiseksi häitten aattona. - -Keskustelu oli innokasta puolelta sekä toiselta. Hän syytti minua -vääräuskoiseksi; minä työnsin syytöksen takaisin ja -- sana sanasta, -kaksi paraasta. Väittelyn ollessa kuumimmillaan, tuli muuan -sukulainen kutsumaan minua ulos. Huolestuneen näköisenä hän kehoitti -minua lopettamaan kiistat ainakin siksi kunnes poikani häät on -pidetty. - --- Myöntäkää hänen olevan aviomiehen, koska hän niin tahtoo. - --- Mitenkä? -- huudahdin minä. -- Ettäkö antaisin perää oikeassa -asiassa? Myöntää hänen tekevän oikein, kun vast'ikään olen saanut -hänelle selväksi, että hänen väitteensä on melkein sulaa hulluutta? -Ennen minä luovun omaisuudestani kuin periaatteestani. - --- Mieleni on paha, -- vastasi ystävä, mutta minun täytyy ilmoittaa -teille, että teidän omaisuutenne on melkein ollutta ja mennyttä. Se -kauppias kaupungissa, jonka huostaan te olitte uskoneet varanne, on -mennyt karkuteille, välttääkseen konkurssia, ja luultava on, ett'ei -saamamiehille jää shillingiäkään puntaa kohti. Säästääkseni teitä -ja perhettänne, aioin ilmoittaa tämän ikävän uutisen vasta häitten -jäljestä, mutta nyt se kenties hiukan hillitsee väittely-intoanne. -Kaiketi olette siksi ymmärtäväinen, että huomaatte parhaaksi olla -puhumatta asiasta yhtään mitään, ainakin siksi kunnes poikanne on -saanut nuoren vaimonsa omaisuuden turvalliseen paikkaan. - --- Vai niin! -- virkoin minä. -- Jos se, mitä sanoitte, on totta, -ja jos minusta nyt tulee kerjäläinen, niin en minä silti roistoksi -rupea, joka periaatteistaan moisen syyn takia luopuu. Minä menen heti -paikalla sisään ilmoittamaan, millä kannalla minun asiani ovat, ja -mitä taas minun väitteeseni tulee, niin otan takaisin senkin vähän, -mitä tuolle vanhalle herralle olin antanut perää, enkä myönnä hänen -olevan aviomiehen, en tämän sanan pienimmässäkään merkityksessä. - -Ei tulisi loppua lainkaan, jos rupeaisin kuvailemaan, kuinka -erillaisen vaikutuksen minun ilmoitukseni teki kumpaankin perheesen. -Mutta rakastuneitten tuskaan ei muitten tunteita käy vertaaminenkaan. -Mr Wilmot, joka jo ennenkin oli näyttänyt olevansa taipuvainen kaupan -purkamiseen, teki tämän iskun jälleen empimättä lopullisen päätöksen. -Yksi avu hänessä oli täydessä voimassa, ja se oli käytännöllinen äly, -liiankin usein ainoa, mikä meissä vielä on jäljellä, kun olemme jo -kahdennella kahdeksatta. - - - - -KOLMAS LUKU - -Muutto. Lopulti käy tavallisesti selville, että ihminen on oman -onnensa seppä. - - -Meidän perheen ainoana toivona oli nyt, että sanoma meitä -kohdanneesta iskusta oli pahan-ilkistä tai ennen-aikaista huhua. -Mutta pian sain asiamieheltäni kaupungista kirjeen, joka vahvisti -todeksi koko asian. Itse puolestani olisin kyllä kestänyt omaisuuteni -menettämisen, mutta minua huolestutti perheeni, joka ei ollut -kasvatettu sietämään ihmisten ylenkatseen tuottamaa nöyryytystä. - -Kului pari viikkoa, ennenkuin yritin käydä heidän suruansa -suistamaan, sillä ennen-aikainen lohdutus se vain lisää tuskaa. -Sillä välin koetin keksiä keinoja perheeni toimeentulolle. Vihdoin -tarjottiin minulle kaukaisessa seudussa pieni seurakunta, jossa oli -oleva palkkaa viisitoista puntaa vuodessa, ja jossa häiritsemättä -saisin pysyä mielipiteissäni. Ilomielin suostuin tarjoukseen ja -päätin, tuloja lisätäkseni, ottaa vuokralle pienen maatilan. - -Tämän päätöksen tehtyäni, oli lähinnä huolena kerätä kokoon -loput omaisuuttani. Kaikki velat maksettuani, oli minulla -neljästäkymmenestä tuhannesta punnasta jäljellä enää neljäsataa. -Tärkein tehtäväni oli nyt saada perheeni entinen ylpeys taivutetuksi -alas nykyisten olojen tasalle, sillä -- sen kyllä tiesin -- -korskeileva köyhyys on mitä viheliäisintä. - --- Te tiedätte kyllä, rakkaat lapset, -- lausuin minä, -- ett'ei -taitavinkaan menettely olisi voinut estää tätä onnettomuutta, mutta -nyt saatamme, taitavasti menetellen, torjua sen seurauksia. Me olemme -nyt köyhiä, armaani, ja meidän pitää ymmärtää mukautua nöyryytettyyn -tilaamme. Meidän täytyy nyt nurkumatta luopua ylellisyydestä, joka -niin monen on saattanut kurjuuteen, ja hakea yksinkertaisissa oloissa -sitä rauhaa, jossa kaikki saattavat olla onnellisia. Köyhät elävät -tyytyväisinä ilman meidän apuamme; emmekö me sitten oppisi elämään -ilman heidän apuansa? Niin, lapset, meidän on tästä hetkestä alkaen -luopuminen kaikista ylhäisten vaatimuksista. Meillä riittää varoja -sen verran vielä, että voimme olla onnellisia, jos ymmärtäväisiä -olemme. Rikkaita emme ole; olkaamme sen sijaan tyytyväisiä. - -Vanhimman poikani, joka oli käynyt opinnoilla yliopistossa, päätin -lähettää kaupunkiin hankkimaan tulonlisiä sekä meille että itselleen. -Ystävistä ja perheistä eroaminen on kenties tuskallisinta, minkä -köyhyys mukanaan tuo. - -Päivä läheni, jolloin meidän oli määrä ensi kertaa hajaantua. -Poikani sanoi jäähyväiset äidilleen ja muille perheenjäsenille, -jotka kyynelöiden häntä syleilivät ja suutelivat. Viimeksi hän tuli -pyytämään minulta siunausta. Sen minä annoinkin hänelle kaikesta -sydämestäni. Tämä siunaus ja viisi guineata[6] oli ainoa isän -perintö, mikä minulta hänelle riitti. - --- Poikani! -- lausuin minä. -- Sinä lähdet nyt Lontoosen jalkaisin, -samaan tapaan kuin Hooker vainaakin, suuri esi-isäsi, ennen sinua -vaelsi. Ota minulta sama ratsu, minkä hyvä piispa Jewel antoi hänelle -mukaan, tämä sauva. Ja ota tämä kirja ratoksesi matkalle; nämä kaksi -riviä siinä ovat miljonan arvoiset: _"Minä olin nuori ja vanhennuin, -ja en ikänä nähnyt vanhurskasta hyljätyksi enkä hänen siemenensä -kerjäävän leipää."_ Tämä olkoon lohdutuksena sinun matkoillasi. Mene, -poikani, ja millainen lieneekään osasi, käy kotona kerran vuodessa. -Ole rohkealla mielin ja jää hyvästi. - -Hän kun oli rehellinen ja kunnon poika, en ollut ensinkään -huolissani, lähettäessäni häntä näin alastonna maailman näyttämölle, -sillä minä olin vakuutettu hänen näyttelevän siellä hyvää roolia, -joko voitettuna tai voittajana. - -Muutaman päivän perästä tapahtui meidän muittenkin siirtyminen -kotoa pois. Raskasta oli jättää se seutu, missä niin monta -rauhan hetkeä olimme saaneet nauttia. Ei siinä lujinkaan mieli -jaksanut kyyneliä pidättää. Sitä paitsi tuo seitsemänkymmenen -peninkulman matka[7] sellaiselle perheelle, joka ei siihen saakka -ollut vielä kymmentäkään matkustanut kotoa kauemmas, oli omiansa -herättämään meissä levottomuutta. Ja sitäkin apeammaksi kävi mieli, -kun pitäjän köyhät, valittaen ja vaikeroiden saattoivat meitä -muutaman peninkulman. Päästyämme ensimmäisenä päivänä onnellisesti -kolmenkymmenen peninkulman päähän tulevasta olopaikastamme, jäimme -yöksi vähäpätöiseen majataloon eräässä kylässä maantien varrella. - -Saatuamme huoneen, minä tapani mukaan pyysin isäntää seuraksi meille, -ja siihen hän mielellään suostuikin, sillä olihan hänenkin osansa -tuleva lisäksi huomiseen laskuun. Hän se sitä paitsi tunsi koko -sen paikkakunnan, minne minä olin siirtymässä, varsinkin squire -Thornhillin,[8] joka oli minut kutsunut papiksi omistamallensa -kirkkoalueelle ja asui moniaan peninkulman päässä tästä. Tämä herra -oli isännän puheen mukaan mies, joka ei maailmassa juuri muusta -välittänyt kuin huvituksista ja oli liiatenkin kiintynyt kauniimpaan -sukupuoleen. Ei niin kunnollista naista, että pystyisi vastustamaan -hänen väsymättömiä vehkeitään, kertoi isäntä, ja tuskin on, lisäsi -hän, kymmenen peninkulman alalla sitä vuokraajan tytärtä, joka -ei olisi saanut kokea hänen kujeittensa onnistumista ja hänen -uskottomuuttaan. Minut tällainen kertomus pani joissain määrin -huolehtimaan, mutta kokonaan toisin se vaikutti tyttäriin: heillä -ihan kasvot loistivat tulevan voitonriemun toivosta. Vaimoni ei ollut -vähemmin hyvillänsä hänkään, lujasti kun luotti tytärtensä suloihin -ja siveyteen. - -Näitä seikkoja miettiessämme astui emäntä huoneesen, ilmoittaen, -että se vieras, joka on asunut heillä kaksi päivää, ei jaksa maksaa -laskuansa, ei sano olevan rahaa. - --- Eikö! -- huudahti isäntä. -- Se on mahdotonta! Vastahan hän -eilispäivänä antoi piiskurille kolme guineata, jotta armahtaisi -vanhaa virkaheittoa sotamiestä, joka oli varastanut koiran ja siitä -syystä tuomittu kujanjuoksuun kylän kautta. - -Kun emäntä yhä vaan pysyi väitteessään, vannoi isäntä kiristävänsä -omansa tavalla tai toisella takaisin ja oli juuri lähtemäisillään -ulos, mutta minä pidätin hänet ja pyysin esittämään itseäni tuolle -oudolle vieraalle, joka oli osoittanut niin suurta laupeutta -lähimmäistänsä kohtaan. Hän suostui siihen ja saattoi vieraan -sisään. Tämä oli noin kolmekymmentä vuotta vanha gentleman, solakka -herra, yllään nuttu, joka näkyi olleen aikoinaan kultakalunoilla -kirjailtu. Kasvojen piirteet tiesivät syvää mietintää; jotain kuivaa -ja kulmikasta oli hänen olennossaan; mielistelyä hän ei näkynyt -ymmärtävän tai halveksi sellaista. - -Isännän lähdettyä huoneesta, minä en saattanut olla lausumatta -osan-ottoani kunnon miestä kohtaan, joka on joutunut tällaiseen -pulaan, ja tarjosin hänelle kukkaroni. - --- Minä otan tarjouksenne vastaan, arvoisa herra, kaikesta -sydämestäni, -- lausui hän. -- Kovin olin ajattelematon, antaessani -pois viimeiset rahani, mutta mieleni on hyvä, kun siten sain nähdä, -että vielä on olemassa teidän kaltaisianne miehiä. Pyytäisin vain -sitä ennen saada tietää minun hyväntekijäni nimen ja asuinpaikan, -voidakseni suorittaa hänelle velkani niin pian kuin mahdollista. - -Minä ilmoitin hänelle sekä nimeni että äskeiset vastoinkäymiseni kuin -myös seudun, minne olen siirtymässä. - --- Sehän sopii paremmin kuin olisi osannut odottaakaan! -- huudahti -hän, -- sillä minullakin on matka sinnepäin. Täällä olen viipynyt -kaksi päivää tulvain tähden, mutta huomenna toivoakseni pääsemme -kyllä kulkemaan. - -Minä vakuutin olevani hyvilläni hänen seurastaan, ja minun sekä -vaimoni ja tytärteni yhteisestä pyynnöstä hän suostui jäämään -illalliselle meidän kanssamme. Vieraan puhelut olivat sekä hauskoja -että opettavaisia, ja minä olisin kernaasti haastellut hänen kanssaan -kauemminkin, mutta ilta oli jo kulunut myöhäksi, ja meidän täytyi -käydä levolle, hankkiaksemme voimia huomispäivän matkan varalle. - -Huomenissa lähdettiin yhdessä liikkeelle. Meikäläiset kulkivat -ratsain, mutta mr Burchell -- se oli matkakumppalimme nimi -- astui -jalan tienviereistä polkua, sanoen leikillään, että koska me olemme -niin huonoja ratsastajia, niin hän ei tahdo jättää meitä jäljelle. -Koska joki oli yhä vieläkin tulvillaan, täytyi meidän palkata -opas. Hän kulki matkueen etunenässä, mr Burchell ja minä astuimme -viimeisinä. Matkan vaivoja me koetimme lieventää filosofillisilla -keskusteluilla, joihin hän näkyi olevan täysin perehtynyt. Kovin -minua kummastutti se seikka, että hän, vaikka oli lainannut minulta -rahoja, kumminkin puolusti mielipiteitään niin itsepintaisesti, -ikäänkuin olisi ollut minun patronani. - -Tuon tuostakin hän selitti, kenenkä oma mikin maatila tien varrella -oli. - --- Tuo tuolla, -- sanoi hän, osoittaen erästä varsin komeata taloa -jonkun matkan päässä, -- on mr Thornhillin talo. Sen omistaja on -muuan nuori gentleman, varsin rikas mies. Hän on tosin kokonaan -riippuvainen sedästään, sir William Thornhillista, joka itse tyytyy -sangen vähään ja elää enimmäkseen kaupungissa. - --- Mitenkä? -- huudahdin minä. -- Onko minun nuoren patronani setä -se mies, joka on niin laajalti tuttu hyvistä avuistaan, ylevästä -mielestään ja omituisuuksistaan? Minä olen kuullut kerrottavan, että -sir William Thornhill on jaloimpia ja samalla kummallisimpia miehiä -koko kuningaskunnassa, kauttaaltaan hyväntahtoinen herra. - --- Kenties vähän liiaksikin, -- arveli mr Burchell. -- Nuorempana hän -ainakin oli ylenmäärin hyväntahtoinen. Hänellä oli ankarat intohimot, -ja koska ne kaikki olivat siveellistä laatua, niin liittyi niihin -jotain hyvin romantillista. Aikaisin jo miellyttyänsä sekä sotilaan -että tiedemiehen toimiin, hän ennen pitkää kunnostikin itsensä -armeijassa ja sai jonkun verran mainetta oppineitten joukossa. -Koska hännystely aina kulkee kunnianhimoisten ihmisten jäljissä, -sellaiset kun juuri ovat ylistyksille herkät, niin oli hänelläkin -alati ympärillään joukko miehiä, jotka toivat näkyviin ainoastaan -yhden puolen luonnettansa, niin että hän myötätuntoisuudessansa -muita kohtaan laiminlöi omat etunsa. Hän rakasti kaikkia ihmisiä, -sillä onnelliset olot estivät häntä näkemästä, että joukossa on -konniakin. Lääkärit kertovat sellaisesta taudista, jossa koko ruumis -on niin sanomattoman hellä, että pieninkin kosketus tekee kipeätä. -Mitä muut täten ruumiillisesti kärsivät, sitä hän kärsi henkisesti. -Pieninkin hätä, joko todellinen tai luuloteltu, koski häneen ihan -sisimpiä myöten, ja sairasmielisellä hellätuntoisuudella hän kärsi -muitten tuskia. Tämä saattoi hänet hyvin auliiksi, ja niinpä on -helppo ymmärtää, että hänen ympärillään oli yltä kyllin mankujoita. -Anteliaisuus alkoi tehdä lovia hänen omaisuuteensa, vaikk'ei hänen -hyväntahtoisuuteensa: tämä näytti yhä vaan lisääntyvän, mikäli -omaisuus hupeni. Ajattelemattomuus kasvoi tasakättä köyhyyden kera. -Hänen puheensa olivat viisaan miehen puheita, mutta työt hupsun -töitä. Kun tunkeilevaisuus oli viimein käynyt kovin suureksi, niin -ett'ei hän enää voinut täyttää kaikkia pyyntöjä, silloin hän rupesi -_rahan_ asemesta antamaan _lupauksia_. Siinä kaikki, mihin hän -kykeni, eikä hän vieläkään saattanut pahoittaa kenenkään mieltä -kiellollansa. Sillä tavoin hän sai niskoilleen koko joukon väkeä, -joitten täytyi lopultikin joutua pettymykseen, niin mielellään -kuin hän olisi heitä auttanutkin. Jonkun aikaa nämä riippuivat -hänessä vielä kiinni, mutta hylkäsivät hänet sitten, sadatellen -ja halveksien, niinkuin hän ansaitsikin. Samassa määrin kuin -muitten kunnioitus häntä kohtaan väheni, samassa määrin hän rupesi -halveksimaan omaa itseänsä. Heidän imartelunsa olivat tähän saakka -kannatelleet hänen mielensä rohkeutta, mutta nyt, kun tämä tuki oli -otettu pois, ei hänellä ollut iloa sydämensä hyväksymisestä, hän -kun ei ollut koskaan oppinut sydäntänsä kunnioittamaan. Maailma -alkoi esiintyä hänelle toisellaisena; ystäväin entinen mielistely -rupesi kutistumaan pelkäksi myöntämiseksi, myöntäminen pukeutui -pian ystävällisen kehoituksen muotoon, ja kun kehoitusta ei -noudatettu, syntyi moitteita. Hän huomasi, että sellaiset ystävät, -joita hyväntekeväisyys oli kerännyt hänen ympärilleen, ovat varsin -vähän-arvoisia. Hän huomasi, että jos toisen sydäntä omakseen -tahtoo, pitää hänelle antaa oma sydämensä. Minä huomasin nyt, että... -että... niin, mitäs minä aioin kertoakaan?... Sanalla sanoen, -hyvä herra: hän päätti ruveta taas kunnioittamaan omaa itseänsä ja -teki suunnitelman, millä saada rappeutunut omaisuutensa jälleen -entiselleen. Siinä tarkoituksessa hän, omituinen kun oli, vaelsi -jalkaisin halki Europan, ja vaikk'ei hän ole kuin kolmekymmentä -vuotta vanha, on hänen taloudellinen asemansa parempi kuin koskaan -ennen. Hänen anteliaisuutensa on nyt järkevämpää ja kohtuullisempaa; -mutta yhä edelleenkin hän on luonteeltaan oikullinen, ja yhä vieläkin -hänen suurimpana huvituksenaan on tehdä hyvää peräti omituisella -tavalla. - -Minä olin niin kokonaan kiintynyt mr Burchellin kertomukseen, että -tuskin tulin katsoneeksi eteenpäin, kunnes äkkiä kuulin omaisteni -huutoja. Katsahdettuani ympärilleni, huomasin nuorimman tyttäreni -olevan keskellä vuolasta virtaa. Hän oli pudonnut hevosen seljästä -ja taisteli parhaillaan virtaa vasten. Kahdesti hän jo vaipui -veden alle, mutta minä olin niin hämmästynyt, ett'en kyennyt -ajattelemaankaan hänen pelastamistansa. Ehdottomasti hän olisi ollut -hukassa, ellei minun matkatoverini, vaaran huomattuansa, olisi -silmänräpäyksessä syössyt veteen ja suurella vaivalla pelastanut -häntä joen toiselle rannalle. - -Hiukan ylempänä pääsimme me muutkin virran yli, jossa nyt yhdessä -tyttäreni kanssa lausuimme sydämelliset kiitoksemme pelastajalle. -Tyttäreni kiitollisuutta on helpompi kuvailla mielessään kuin sanoin -kertoa. Hän kiitti enemmän katseilla kuin sanoilla, yhä edelleen -nojautuen hänen käsivarteensa, ikäänkuin vieläkin apua odotellen. -Vaimonikin toivoi saavansa joskus tilaisuuden palkita häntä meidän -omassa kodissamme. - -Poikkesimme sitten lähimpään majataloon ja söimme siellä yhdessä -päivällistä. Siitä kääntyi mr Burchellin tie toiselle suunnalle, ja -hän sanoi meille jäähyväiset. - -Me läksimme jatkamaan matkaamme. Tiellä minun vaimoni virkkoi -minulle, että mr Burchell miellyttää häntä suuresti, ja vakuutti, -että jos vaan se mies syntyperänsä ja varallisuutensa puolesta on -mahdollinen pyytämään vaimoa meidän perheestä, niin ei hän puolestaan -sen sopivampaa vävyä toista tiedä ketään. Minä en saattanut olla -myhähtämättä, kuullessani vaimoni puhuvan noin korkealentoisesti, -mutta enpä milloinkaan pannut kovin pahakseni moisia viattomia onnen -haaveiluja. - - - - -NELJÄS LUKU - -Todistus siitä, kuinka vähissäkin varoissa saattaa olla onnea, joka -ei riipu oloista, vaan mielentilasta. - - -Uusi olopaikkamme oli tienoossa, missä maalaiset asuivat omilla -tiluksillaan. Yhtä outoa oli heille ylellisyys kuin puutekin. Kaikkia -elintarpeita oli heillä itsellään riittävästi, jonka vuoksi he -harvoin kävivät kaupungeissa ja kauppaloissa, noutamassa sellaista, -jota ilmankin toimeen tulee. Asuen kaukana sivistyneestä maailmasta, -he olivat pysyneet vanhan-aikuisissa yksinkertaisissa tavoissa. He -olivat jo pienestä, pitäin tottuneet tyytymään vähään, ja siksipä -he tuskin tiesivätkään, että kohtuullisuus on hyvä avu. Uutterasti -he tekivät työtä arkina, mutta pyhäpäiviä he pitivät lomahetkinä, -jotka on suotu lepoa ja huvitusta varten. Siellä veisattiin vielä -vanhoja jouluvirsiä, läheteltiin Valentinin päivänä lempinauhoja -talosta taloon, syötiin pannukakkuja laskiaisena, laskettiin pilaa -ensimmäisenä huhtikuussa ja hurskaasti syödä naksuteltiin pähkinöitä -Mikonpäivän aattona. - -Saatuaan tietää meidän tulostamme, saapui koko naapuristo uutta -pappiansa vastaan, puhtaissa kirkkovaatteissaan, pillipiiparit ja -rumpali etunenässä. Tuliaiskemutkin oli meille valmistettu, ja -kernaasti me niihin vieraiksi kävimmekin. Ellei keskustelu siinä niin -henkevääkään ollut, niin iloista naurua ainakin riitti. - -Pieni pappila sijaitsi viettävän mäen alla, takana kaunis viidakko, -edessä kirkasvesinen joki; toisella puolella niitty, toisella vihanta -keto. Minun farmissani oli vain kaksikymmentä acrea[9] erittäin hyvää -maata, josta olin edelliselle omistajalle suorittanut sata puntaa. -Ylen oli soma tämä pieni alueeni, upeine jalavineen ja siroine -pensas-aitoineen. Talo oli ainoastaan yksikerroksinen, olkikattoinen, -ja semmoisenaan varsin miellyttävän näköinen. Seinät oli sisäpuolelta -somiksi valkaistu, ja tyttäreni koristivat ne vielä omatekoisilla -piirroksillaan. - -Yksi ainoa suoja toimitti sekä asuinhuoneen että keittiön virkaa, -mutta sitä lämpöisempihän siinä oli olla. Ja kun siinä sitä paitsi -vallitsi hyvä järjestys, kun vadit, lautaset ja vaskiastiat aina -olivat kirkkaina ja puhtaina hyllyillä samassa rivissä, niin oli -siinä silmällekin miellyttävä näky; runsaampaa koristusta ei -osannut kaivatakaan. Paitsi tätä suojaa oli talossa vielä kolme -makuuhuonetta: yksi vaimoani ja minua varten, sen takana tyttärieni -makuuhuone ja vielä kolmas, kahdella vuoteella varustettu, muita -lapsia varten. - -Tässä pienessä tasavallassa, jossa minä olin lainsäätäjänä, vallitsi -seuraava järjestys: Auringon noustessa kokoonnuttiin yhteiseen -asuinsuojaan, johon palvelija jo ennalta oli virittänyt takkavalkean. -Siellä tervehdimme toisiamme säännön mukaan, -- minä nimittäin -pidin sopivana säilyttää ulkonaisia säädyllisiä tapoja, sillä jos -kukin saisi menetellä mielinmäärin, niin joutuisivat ystävyyden -siteet höllemmälle. -- Senjälkeen laskeusimme kaikki polvillemme -kiittämään Häntä, joka meille oli jälleen uuden päivän antanut. Tämän -velvollisuuden täytettyämme minä läksin poikani kanssa tavallisille -ulkoaskareille, siksi aikaa kuin vaimoni tyttärinensä laitteli -aamiaista, joka aina valmistui määrätyllä hetkellä. Aamiainen kesti -minun määräykseni mukaan puoli tuntia ja päivällinen koko tunnin, -ja ateriain aikoina lasketeltiin viattomia pilapuheita emännän ja -tytärten kanssa tai pidin minä filosofillisia keskusteluja poikani -kanssa. - -Poikani ja minä kun heräsimme auringon noustessa, niin emme koskaan -jatkaneet töitä päivänlaskun jälkeen, vaan palasimme kotia, jossa -muu perhe meitä hymyillen odotteli lämpöisen ja kirkkaan kotilieden -ääressä. Vieraita meiltä ei puuttunut: välisti pistäysi farmari -Flamborough, puhelias naapuri, vuoroin sokea pillipiipari maistamaan -meidän karvikkoviiniä, jonka sekä resepti että maine oli säilynyt -meillä entisellään. Monella muotoa nämä kunnon miehet huvittivat -meitä, toinen soitti ja toinen lauloi somia ballaadeja, sellaisia -kuin "Johnny Armstrongin viimeinen tervehdys" tai "Julmasta -Barbara Allenista." Päivä päätettiin niinkuin oli aloitettukin. -Nuorimpien poikain tehtävänä oli lukea päivän raamatunteksti, ja ken -äänekkäämmin, selvemmin ja parhaiten luki, se sai sunnuntaina panna -puoli pennyä vaivaisten haaviin. - -Sunnuntain koittaessa alkoi naisväen pukeutuminen ja koristeleiminen, -ja voimattomia silloin olivat kaikki minun säätämäni pukuasetukset. -Luulin kyllä, että minun saarnani elämänkoreutta vastaan olivat -hillinneet tyttärieni turhamaisuuden, mutta yhä vaan huomasin heidän -salaisesti pysyvän entisessä koristelemisen halussa: aina heille vaan -olivat mieluisia pitsit ja nauhat ja nyörit ja soljet. Vaimonikin -oli yhä edelleen ihastunut tulipunaiseen paduasilkkiseen leninkiinsä -siitä saakka kuin minä ennen vanhaan olin kerran tullut sanoneeksi, -että se sopii hänellen vallan hyvin. - -Ensimmäisenä sunnuntaina varsinkin heidän käytöksensä loukkasi minua -kovin. Olin edellisenä iltana jo pyytänyt heitä olemaan varhain -aamulla valmiina, minä kun tahdon joutua kirkkoon hyvissä ajoin ennen -seurakuntaa. Täsmälleen he käskyni täyttivätkin. Mutta aamiaiselle -tultuani huomasin vaimoni ja tyttärieni pukeutuneen täyteen entiseen -juhla-asuunsa: tukka oli kankeana pomadasta, kasvoilla korutäpliä -ja liepeissä laahukset, jotka kahisivat, kun hiukankin liikahti. -En saattanut olla myhähtämättä, nähdessäni mointa turhamaisuutta -varsinkin vaimossani, jolta olisin odottanut enemmän ymmärrystä. - -Tässä pulmassa oli minulla vain yksi neuvo jäljellä. Varsin vakavan -näköisenä minä pyysin poikani käskemään vaunut kuistin eteen. -Tyttäret hämmästyivät sellaista määräystä, mutta minä uudistin sen -entistä juhlallisemmin. - --- Mitäs pilaa tuo nyt on! -- huudahti vaimoni. -- Saattaahan sinne -vallan hyvin mennä jalkaisinkin: ei meidän tarvitse vaunuissa ajaa. - --- Erehdystä, lapsi kulta! -- vastasin minä. -- Nyt niitä vaunuja -tarvitaankin, sillä jos me näissä koruissa menisimme jalkaisin -kirkolle, niin kylän lapset ne kirkuen perässä juoksisi. - --- Vai niin! -- virkkoi vaimoni. -- Minäpä luulin, että sinun, -rakas Charles,[10] olisi mieluista nähdä lapsesi sievinä ja somina -ympärilläsi. - --- Niin sievinä ja somina kuin suinkin keskeytin minä; -- sitä -rakkaampia te minulle olette; mutta tuo tuollainen ei ole sievyyttä -eikä somuutta, se on turhamaista koristelua. Nuo röyhykset ja -rinnukset ja korutäplät saavat aikaan sen, että kaikki naapurin -naisväki rupeaa meitä vihaamaan. Ei, lapsi kullat, -- jatkoin minä -vakavammin, nuo tamineet pitää muuttaa yksinkertaisempaan kuosiin, -sillä koristeleminen ei sovi meille, joilla ei ole varoja säädynkään -mukaiseen pukuun. En tiedä, sopinevatko tuollaiset hesut ja hetaleet -rikkaillekaan, kun ajattelee, että turhamaisten koristeiden hinnalla, -kohtuullisenkin laskun mukaan, köyhäin alastomuus kylläkin saisi -verhon ylleen. - -Tämä huomautus oli osunut oikeaan: tyynellä mielin he heti kohta -menivät muuttamaan pukuansa. Ja seuraavana päivänä minä mielikseni -huomasin tyttärieni, kenenkään pyytämättä, leikkelevän liepeistänsä -kirkkoliivejä Dickille ja Billille, nuoremmille pojilleni,[11] ja, -mikä vielä hauskempaa, heidän leninkinsä tulivat siten entistään -somemmiksi. - - - - -VIIDES LUKU - -Uusia, ylhäissukuisia tuttavia. Parastakin toivoa seuraa usein -pettymys. - - -Vähän matkan päähän pappilasta oli entinen pappi laittanut -istuinpaikan orapihlajain ja kuusamojen suojaan. Siellä me, kun -ilma oli kaunis ja työt päätetty, usein istuimme yhdessä, ihaillen -illan viileässä laajaa maisemaa edessämme. Siellä juotiin välisti -teetäkin, ja silloin oli meillä aina jonkinmoiset tilapäiset kemut, -ja niitä kun sattui harvoin, aiheutui niistä yhä uutta iloa, -sillä valmistukset niihin tapahtuivat aina melkoisilla puuhilla -ja menoilla. Näissä tilaisuuksissa lukivat nuorimmat pojat meille -jotain ääneen ja saivat säännöllisesti hekin teetä, sittenkuin muut -olivat juoneet. Väliin tyttäret, vaihetuksen vuoksi, lauloivat -kitaran säestyksellä. Tällaisten pikku konserttien aikana minä läksin -vaimoni kera nurmikolle mäen rinteellä, missä kasvoi sinisiä kelloja -ja ruiskukkia. Siellä me ihastuksella haastelimme lapsistamme, -hengittäen raitista ilmaa, josta tuulahteli sekä terveyttä että -mielenrauhaa. - -Täten me huomasimme, kuinka kaikkinaisilla elämän oloilla on omat -ilonsa: aamu herätti meidät aina uusiin puuhiin ja ponnistuksiin, -mutta ilta palkitsi ne mieluisilla joutohetkillä. - -Syyskesästä kerran, eräänä juhlapäivänä, jonka olin määrännyt -lepopäiväksi töitten välillä, istuttiin taasen tavallisella -paikalla ulkona. Nuoret soittotaiteilijat olivat juuri aloittaneet -konserttinsa. Kesken kaikkea näimme hirven kiitävän noin -parinkymmenen askeleen päässä meistä. Läähätyksestä päättäen oli -metsästäjiä sen kintereillä. - -Emme olleet ennättäneet vielä paljoakaan päivitellä eläin paran -hätää, niin jo näimme koirain ja ratsumiesten rientävän täyttä -vauhtia sen perässä. - -Aikomukseni oli heti siirtyä taloon takaisin, mutta uteliaisuudesta -tai hämmästyksestä tai jostain salaisesta syystä vaimoni ja tyttäreni -eivät liikahtaneet paikoiltaankaan. Etummainen metsästäjä ratsastaa -karautti meidän ohitsemme, perässään neljä viisi muuta herraa -hevosen seljässä. Vihdoin tuli esille muuan nuori gentleman, muita -hienomman näköinen, silmäili meitä hetkisen ja pysähtyi sitten, jätti -ratsunsa palvelijalle ja lähestyi meitä. Huoleton ryhti tiesi hänessä -ylhäistä herraa. Hän ei näkynyt kaipaavan mitään esittelyä, vaan -läheni tyttäriäni, suudellakseen heitä, niinkuin konsanaankin mies, -joka on varma ystävällisestä vastaan-otosta, mutta tyttäreni olivat -jo aikaisin oppineet pelkällä katseella saamaan hämille liiallisen -rohkeuden. Silloin hän ilmoitti olevansa nimeltään Thornhill, -ympärillä olevain tilusten omistaja. Senjälkeen hän uudestaan -lähestyi suutelemaan perheen naispuolisia jäseniä, ja niin suuri -oli rikkauden ja hienon puvun voima, ett'ei hän toista kertaa enää -kieltoa saanutkaan. - -Hänen käytöksensä kun oli luontevaa, vaikkapa itseensä luottavaakin, -muuttui välimme pian tuttavallisemmaksi. Huomattuaan soittimia, -hän pyysi, että hänelle suosiollisesti esitettäisiin joku laulu. -Tuollaiset tuttavuudet erisäätyisten kesken eivät minua miellytä, -ja senvuoksi annoinkin tyttärilleni epäävän merkin, mutta äiti oli -ennättänyt antaa toisen viittauksen, joka teki minun yritykseni -tyhjäksi. Ja niinpä he iloisesti hymyillen lauloivat erään Drydenin -lempilauluista. Mr Thornhill näkyi olevan erittäin hyvillään laulun -sekä valinnasta että suorittamisesta ja kävi sitten itsekin kitaraan. -Hänen laulunsa oli varsin keskinkertaista, mutta siitä huolimatta -maksoi vanhin tyttäreni hänen äskeiset kiitoksensa korkojen kanssa -takaisin, vakuuttaen, ett'ei hänen laulun-opettajansakaan ääni ole -niin voimakas kuin mr Thornhillin. Tämän mielistelyn kuultuansa, -mr Thornhill kumarsi, ja tyttäreni vastasi siihen niiauksella. -Vieras kiitteli hänen hyvää aistiansa, toinen taas mr Thornhillin -hyvää käsitystä. Tuskin he kokonaisen ihmis-iän kuluessa olisivat -saattaneet tulla sen paremmiksi tuttaviksi. Heikko äiti se oli yhtä -onnellinen hänkin ja pyysi vierasta sisään, juomaan lasillisen -karvikkoviiniä. - -Koko perhe näkyi kaikin voiminsa tahtovan olla hänelle mieliksi. -Tyttäret koettivat hänen huviksensa kääntää puhetta sellaisiin -asioihin, jotka heidän mielestään olivat ajanmukaisia. Moses sitä -vastoin teki hänelle pari kolme kysymystä vanhan ajan klassikoista -ja sai palkakseen sen mielihyvän, että toinen nauroi hänelle -vasten kasvoja. Toimessa olivat pienetkin pojat ja hierautuivat -tuttavallisesti vieraan luokse. Tuskin sain parhaimmillakaan -yrityksilläni estetyksi heitä koskettelemasta ja himmentämästä -hänen takkinsa kalunoita ja nostelemasta hänen taskujensa läppiä, -nähdäkseen, mitä taskuissa on. - -Illan pimetessä hän sanoi jäähyväiset, pyydettyänsä lupaa saada -tulla toistekin, ja sehän hänelle, meidän patronalle, mitä auliimmin -annettiinkin. - -Heti hänen lähdettyänsä, vaimoni kutsui perheen jäsenet -neuvottelemaan päivän tapahtumista. Hänen mielestään se oli mitä -onnellisin sattuma: on hän muka nähnyt kummallisempiakin asioita, -ja selville vesille ne vaan ovat vieneet. Hän toivoi vielä sen -päivän koittavan, jolloin me saatamme pitää päätä yhtä korkealla -kuin mitkä ylhäissukuiset hyvänsä. Eikä hän saata käsittää -- -siihen loppupäätökseen hän tuli, -- miks'eivät hänen tyttärensä -saattaisi joutua rikkaisin naimisiin yhtä hyvin kuin molemmat miss -Wrinkleritkin. Tämä viimeinen lause kun oli tarkoitettu minulle, -vastasin minä, ett'en minäkään sitä saata käsittää enempää kuin -sitäkään, miksikä mr Simpkins voitti arpajaisissa kymmenentuhatta -puntaa ja me tyhjää kouran täyden. - --- Charles! -- huudahti vaimoni. -- Sinun tapasi on aina masentaa -lapsia ja minua, jos me kerrankin olemme iloisella mielellä. Sano, -Sofia kulta, mitä sinä pidit uudesta vieraasta? Eikö hän sinun -mielestäsi ole hyvänluontoinen mies? - --- Kerrassaan, äiti! -- vastasi toinen. -- Hän pystyy puhumaan mistä -hyvänsä eikä joudu ymmälle milloinkaan; mitä mitättömämpi asia, sitä -enemmän on hänellä siitä sanomista, ja ennen kaikkea hän on varsin -kaunis mies. - --- Niin! -- arveli Olivia. -- Laatuun käypä mies kyllä, mutta ei hän -minua puolestani sanottavaksi miellytä: hän on niin ujostelematon ja -tunkeileva; kitaraa hän soittaa ihan kauheasti. - -Molemmat viimeiset puheet minä tulkitsin ihan päinvastaisiin -suuntiin. Huomasin näet, että Sofia häntä sisimmissään halveksii yhtä -paljon kuin Olivia salaisesti ihailee. - --- Mitä hänestä arvellettekaan, lapsi kullat, virkoin minä, -- -ei hän minuun edullista vaikutusta tehnyt. Epäsuhtainen ystävyys -muuttuu lopulti aina vastenmielisyydeksi. Minusta tuntuu, että hän -kaikessa luontevuudessaan kumminkin tiesi, kuinka suuri juopa hänen -ja meidän välillämme on. Paras on hakea seuraa oman säädyn piirissä. -Ei sen halveksittavampaa ihmistä kuin mies onnen-onkija, enkä -ymmärrä, miksikä ei onnen-onkija nainenkin olisi yhtä halveksittava. -Parhaimmassa tapauksessa me saamme halveksimista osaksemme, jos hänen -aikomuksensa ovat rehellisiä, mutta elleivät ole? Minua kauhistaa -jo ajatellessanikin tuota! Enhän minä tosin ole huolissani lasteni -käytöksen tähden, mutta hänen luonteessaan on jotain huolestuttavaa. - -Olisin vielä puhunut enemmänkin, mutta minut keskeytti muuan squiren -palvelija, joka toi herraltansa terveisiä ja samalla palasen -metsänriistaa, ilmoittaen sen ohella, että hänen herransa saapuu -näinä päivinä meille päivällisille. Tämä otolliseen aikaan lähetetty -lahja puhui hänen edukseen paljoa tehokkaammin kuin minä olisin -osannut sanoa häntä vastaan. Siksipä en enää mitään virkkanutkaan, -tyydyin vain siihen, että olin osoittanut heille, mikä vaara on -uhkaamassa, toivoen heidän olevan niin ymmärtäväisiä, että osaavat -sen välttää. Sellaiselle siveydelle, joka alituista valvomista -vaatii, tuskin kannattaa vartijata ääreen asettaa. - - - - -KUUDES LUKU - -Onnellisen kotilieden ääressä maalla. - - -Äskeinen väittely kun oli ollut jotenkin kiivasta, niin päätettiin, -saadaksemme välit taas hyvälle kannalle, laittaa yksi osa -metsänriistaa illalliseksi. Tyttäret ryhtyivätkin hilpeällä mielin -toimiin. - --- Mieleni on paha, -- virkoin minä, -- ett'ei meillä ole naapuria -tai vierasta mukana tällaisen herkun ääressä, sillä vieraanvaraisuus -tekee moiset ateriat kahta maukkaammiksi. - --- Hyväinen aika! -- huudahti vaimoni. Tuossahan tulee meidän hyvä -ystävämme, mr Burchell, joka pelasti meidän Sofian ja pani sinut -väittelyssä pussiin! - --- Minutko, lapsi? -- huudahtin minä. Erehdystä, kultaseni, -erehdystä! Ei siihen monikaan pysty, luullakseni. Enhän minä -milloinkaan kiellä sinun taitoasi hanhenmaksa-piiraitten -paistamisessa; jätä sinäkin väitteleminen minun huolekseni. - -Tätä puhuessani astui köyhä ystäväni mr Burchell sisään. Me -tervehdimme häntä lämpimällä kädenpuristuksella. Pikku Dick siirsi -hänelle kohteliaasti tuolin. - -Tuon köyhän miehen ystävyys oli minulle mieluista kahdestakin syystä: -tiesin hänen ensinnäkin tarvitsevan minun ystävyyttäni ja toiseksi -osoittavan voimiansa myöten ystävyyttä minuakin kohtaan. Hän oli -näillä seuduin tunnettu köyhänä gentlemanina, joka nuoruudessaan -ei ollut tahtonut tehdä mitään hyvää, vaikk'ei hän vielä ollut -kolmenkaankymmenen vanha. Väliin hän haasteli varsin järkevästi, -mutta viihtyi enimmäkseen vaan lasten seurassa, joita hänen tapansa -oli sanoa kiltiksi pikku väeksi. Lapset pitivät häntä, mikäli -huomasin, kuuluisana ballaadien laulajana ja satujen kertojana, -ja melkein joka kerta hänellä oli taskussaan jotain heitä varten, -milloin palanen mesileipää, milloin puolen pennyn pilli. - -Tavallisesti hän tuli kerran vuodessa näille seuduin moniaaksi -päiväksi naapurien vieraanvaraisuuden turviin. Hän istahti -illastamaan meidän kanssamme, ja silloin ei vaimoni karvikkoviiniänsä -säästellyt, eikä pakinoistakaan puutetta tullut. Mr Burchell lauleli -meille vanhoja lauluja ja kertoi lapsille satuja Beverlandin pukista, -kärsivällisestä Grisselistä, Catskinin seikkailuista ja ihanan -Rosamundan mökistä. - -Talon kukko, joka tavallisesti kiekahti yhdentoista aikaan, ilmoitti -maatapanon-ajan tulleen, ja nyt tuli odottamaton pula eteen: mihin -panna vieras nukkumaan? Kaikki talon vuoteet olivat käytännössä, -ja myöhä oli lähettää häntä lähimpään majataloonkaan. Sen pulman -ratkaisi pikku Dick, tarjoten hänelle oman tilansa, jos itse pääsee -Moses veljensä viereen. - --- Ja minä, -- huudahti Bill, -- minä annan tilani mr Burchellille, -jos siskot ottavat minut sänkyynsä. - --- Kas se oli oikein! -- virkoin minä. Vieraanvaraisuus on kristityn -ensimmäisiä velvollisuuksia. Metsänpeto vetäytyy tyyssijaansa, -lintu lentää pesäänsä, mutta avuttoman ihmisen täytyy turvautua -lähimmäiseensä. Suurin vieras maailmassa oli Hän, joka tuli maailmaa -pelastamaan. Hänellä ei ollut omaa kotia, Hän ikäänkuin tahtoi nähdä, -minkä verran vieraanvaraisuutta meissä vielä on jäljellä. Debora -kulta, -- sanoin minä sitten vaimolleni, -- anna pojille sokeripala -kummallekin, Dickille suurempi, hän kun teki ensimmäisen ehdotuksen. - -Seuraavana aamuna varhain minä vein koko perheeni niitylle, -jälkiheinää korjaamaan. Vieras tarjosi apuansa ja otettiin joukkoon -hänkin. Helposti kävi luokojen kääntäminen: minä astuin edellä, -muut asianmukaisessa järjestyksessä perässä. Huomasin sentään, -kuinka hartaasti mr Burchell avusti Sofia tytärtäni. Oman osansa -suoritettuaan hän ryhtyi Sofian osaan, vilkkaasti puhellen hänen -kanssaan. Niin vakuutettu kumminkin olin tyttäreni terveestä älystä -ja kunniantunnosta, ett'ei tuommoinen taloudellisesti rappiolle -joutunut mies minussa lainkaan herättänyt levottomuutta. Illan tullen -pyydettiin mr Burchellia jäämään meille, niinkuin edellisenäkin -iltana, mutta hän kieltäytyi, sanoen aikovansa olla yötä naapurissa; -hänellä oli pillikin vietävänä sen talon lapsille. - -Hän läksi. Illallispöydässä meidän keskustelumme koski äskeistä -kovaosaista vierasta. - --- Mikä repäisevä esimerkki tuo mies onkaan -- lausuin minä -- -siitä kovasta onnesta, joka seuraa kevytmielistä ja huimapäistä -nuoruutta! Ei hän ole älyä vailla, mutta sepä asettaa hänen entiset -mielettömät tekonsa vain sitä räikeämpään valoon. Mies parka! Missä -ovat nyt kärkkyjät ja imartelijat, nuo hänen entiset johdettavansa -ja käskettävänsä? Poissa ne ovat, mielistelemässä kenties sitä -parittajaa, joka hänen hurjistelujensa kautta on rikastunut. Tätä he -nyt ylistelevät, nuo samaiset, jotka ennen ylistelivät häntä. Ennen -vanhaan he ihastelivat hänen älynsä terävyyttä, nyt he ivaavat hänen -mielettömyyttään. Hän on köyhä, ja lienee siihen hänen oma syynsä, -sillä häneltä puuttuu sekä kunniantuntoa, ollakseen itsenäinen, että -taitoakin, ollakseen hyödyllinen. - -Lienee minulla ollut salaisia syitä, jotka saattoivat minut tekemään -nämä huomautukseni liiankin jyrkässä muodossa. Sofia nuhteli minua -lempein sanoin. - --- Olipa hänen entinen käytöksensä millainen hyvänsä, isä, -- virkkoi -hän, -- ei häntä pitäisi hänen nykyisissä oloissaan enää moittia. -Se puutteen-alainen asema, mihin hän nyt on joutunut, on riittävä -rangaistus entisistä hurjisteluista, ja olenhan minä isän itsensäkin -kuullut sanovan, ett'ei milloinkaan saa lyödä tarpeetonta iskua -siihen uhriin, jota sallimuksen vihan vitsa kurittaa. - --- Sinä olet oikeassa, Sofia, -- huudahti Moses, -- ja sattuvastipa -eräs muinais-ajan kirjailijoista esittääkin mointa menettelyä, -kuvaillessaan, kuinka muuan talonpoika yritti nylkeä Marsyasta, -jolta sadun mukaan toinen jo oli nahan kettänyt. Enkä minä sitä -paitsi tiedä, lieneekö tämän köyhän miehen tila niin huono kuin isä -kuvailee. Emme me saa tuomita toisten tunteita sen mukaan, mitä me -itse tuntisimme heidän tilassansa. Myyrän pesä on meistä peräti -pimeä, mutta eläin itse pitää sitä tarpeeksi valoisana. Ja totta -puhuen, tuo mies näkyy olevan tyytyväinen tilaansa, enkä ole kuullut -kenenkään puhelevan niin vilkkaasti kuin hän, haastellessaan sinun -kanssasi. - -Tuo oli lausuttu ilman mitään tarkoitusta, mutta se sai kumminkin -tytön punastumaan, vaikka hän koetti sitä peittää pakotetulla -myhäyksellä, vakuuttaen, että tuskin hän oli huomannutkaan, mitä mr -Burchell sanoi. Vieras, liitti hän, näyttää aikoinaan olleen erittäin -hieno gentleman. - -Tuo kiire, jolla tyttö koetti puolusteleida, ja hänen punastumisensa -eivät minua sisimmissäni oikein miellyttäneet, mutta minä en lausunut -epäluulojani julki. - -Huomiseksi kun odotimme vieraisille meidän hovinherraa, niin ryhtyi -vaimoni valmistamaan hirvenpasteijaa. Moses istui lukemaan, minä -kävin opettamaan pieniä poikia. Tyttäret olivat täydessä puuhassa, -niinkuin muutkin. Minä näin heidän kauan aikaa hääräilevän valkean -ääressä. Luulin ensin heidän auttavan äitiänsä, kunnes pikku Dick -kuiskaten ilmoitti minulle siskojen keittävän kauneusvettä. Minulla -on luontainen vastenmielisyys kaikkia sellaisia vesiä vastaan, ne -kun eivät lainkaan ihoa paranna, vaan päinvastoin turmelevat sen. -Senpävuoksi minä siirsin tuoliani vähitellen lähemmäs takkaa, tartuin -hiilirautaan, ikäänkuin kohentaakseni valkeata, mutta kaasinkin aivan -kuin vahingoissa koko keitoksen tuhkaan, ja nyt oli jo kovin myöhä -ruveta laittamaan uutta. - - - - -SEITSEMÄS LUKU - -Lontoolainen keikari. Suurinkin tyhmeliini saattaa oppia sen verran, -että hänestä on hauskuutta illaksi tai pariksi. - - -Helppo on ymmärtää, että seuraavana päivänä, jolloin nuori hovinherra -oli oleva vieraana meidän talossa, meillä pantiin liikkeelle kaikki, -mitä suinkin saatiin, jotta esiinnyttäisiin niin komeasti kuin -mahdollista. Arvattava niinikään on, että vaimoni ja tyttäreni -pukeutuivat heleimpiin höyheniinsä. - -Mr Thornhill tuli, mukanaan pari vierasta, kotisaarnaaja ja -hovimestari. Monilukuiset palvelijansa hän aikoi, hienotuntoisesti -kyllä, lähettää läheiseen majataloon, mutta minun vaimoni vaati, -sulassa sydämensä riemussa, saada kestittää heidät kaikki tyyni. -Siitä oli, ohimennen sanoen, se seuraus, että meillä sen jälkeen -saatiin olla kolme viikkoa laihemmalla muonalla. - -Mr Burchellin viittaus edellisenä päivänä, että mr Thornhill -kosiskelee miss Wilmotia, Yrjö poikani entistä morsianta, teki -vastaan-oton koko lailla penseämmäksi. Sattuma se kumminkin -joissain määrin selvitti tämän pulman, sillä kun joku seurasta tuli -maininneeksi neiden nimen, niin mr Thornhill kiroten vakuutti, -ett'ei hänen mielestään saata sen typerämpää olla kuin sanoa mointa -linnunpeljättiä kaunottareksi. - --- Vieköön minut hitto! -- jatkoi hän, ellen minä yhtä mielelläni -katso itselleni morsianta lampun valossa St. Dunstanin kirkonkellon -alla! - -Ja sitten hän nauroi, ja me nauroimme kanssa: rikkaitten pilapuheilla -on aina tehokas vaikutus. Oliviakaan ei malttanut olla kuiskaamatta, -kyllin kuuluvasti kumminkin, että mr Thornhill on sanomattoman -leikillinen. - -Illallisen jälkeen minä tapani mukaan esitin maljan kirkolle. -Kotisaarnaaja kiitti minua siitä, sanoen, että kirkko on kaikkien -hänen harrastustensa valtijatar. - --- Kuules, Frank, -- virkkoi squire tavallisella -veitikkamaisuudellaan, -- aatteles, että kirkko, sinun nykyinen -valtijattaresi, seisoisi batistihihoissa[12] toisella puolen ja miss -Sofia ilman batisteja toisella, kumpaisenko käskyjä noudattaisit? - --- Kumpaisenkin tietysti! -- huudahti kotisaarnaaja. - --- Oikein, Frank! -- vastasi squire. -- Läkäyttäköön tämä viini -minut tähän paikkaan, ellei kaunis tyttö ole arvokkaampi kuin kaikki -pappien valheet koko maailmassa, sillä mitä ovat kymmenykset ja muut -vehkeet muuta kuin petosta, hiidestä heitetyitä juonia? Ja sen minä -otan todistaakseni. - --- Sitä sopisi kuulla! -- huudahti poikani Moses. -- Luulisinpa -pystyvän vastaamaan teitä. - --- Oli menneeksi, sir! -- virkkoi squire, ryhtyen heti väittelyyn -ja viitaten muille, että nyt muka saadaan hauskaa. -- Jos mielitte -tätä asiaa tyynesti pohtia, niin minä nostan kyllä kintaanne. Ja -ensinnäkin: käydäänkö asiaan -- analogillisesti vai dialogillisesti? - --- Järkevillä syillä, -- vastasi Moses riemuissaan siitä, että pääsee -väittelemään. - --- No niin, -- lausui squire. -- Ensiksikin te toivoakseni ette -kiellä, että mitä ikinänsä on, se on. Ellette sitä myönnä, en käy -jatkamaan keskusteluja. - --- Totta kai minä sen myönnän, -- vastasi Moses, -- ja käytän sitä -hyväksenikin. - --- Toivoakseni, -- puhui squire edelleen, te myönnätte myöskin, että -osa on kokonaistansa pienempi. - --- Myönnän, -- vastasi Moses. -- Sehän on oikeus ja kohtuus. - --- Toivoakseni, -- jatkoi squire, -- te ette kiellä sitäkään, että -kolmion kulmat yhteensä ovat yhtä suuret kuin kaksi suoraa kulmaa. - --- Se on selvä kuin päivä! -- vastasi toinen, katsahtaen ympärilleen -vakavana kuin tavallisestikin. - --- No niin, -- lausui Squire, puhuen hyvin nopeasti. -- Nyt ollaan -premisseistä yhtä mieltä, ja minä jatkan. Itse-eksistensien -yhteenliittäminen, joka tapahtuu molemmanpuolisessa duplikaatisessa -rationissa, matkaansaattaa luonnollisestikin problematillisen -dialogismin, joka joissain määrin todistaa, että spiritualiteetin -essensille sopii antaa toinen predicabile. - --- Malttakaa, malttakaa! -- huusi toinen. Minä kiellän sen. -Luuletteko, että minä noin vaan ilman muuta myöntäisin oikeaksi -moisen harhaopin? - --- Mitenkä! -- tiuskasi squire, ollen kiivastuvinaan. -- Ette -myönnä vainen! Vastatkaas minulle verukkeitta tähän kysymykseen: -oliko Aristoteles oikeassa, väittäessään, että relativi kuuluu -korrelatiinsa? - --- Epäilemättä, -- vastasi toinen. - --- Ja koska niin on, -- jatkoi squire, niin vastatkaas suoraan -minun kysymykseeni: pidättekö te minun enthymemani edellisen osan -analytillistä pohtimista riittämättömänä _secundum quoad_ vai -_secundum minus?_ Tuokaa esiin syyt ja perusteet! Syyt ja perusteet, -sanon minä, suoraan! - --- Minun täytyy sanoa, -- lausui Moses, ett'en minä oikein käsitä -teidän ajatuksenne juoksua. Mutta lausukaapas väitteenne yhdessä -yksinkertaisessa lauseessa, niin luulenpa voivani vastata. - --- Ohoo, sir! -- virkkoi squire. -- Nöyrin palvelijanne! Vai pitäisi -minun hankkia teille vielä todistuksia, jopa järkeviä syitäkin! Ehei, -sir, minun täytyy sanoa, että te vaaditte liikoja. - -Seuraus oli se, että kaikki rupesivat nauramaan, ja Moses parka -näytti varsin surkealta muitten iloisten kasvojen joukossa eikä enää -koko seurustelun aikana virkkanut halaistua sanaakaan. - -Minua tämä kohtaus ei lainkaan huvittanut, mutta Oliviaan se oli -tehnyt aivan toisellaisen vaikutuksen. Hän piti sukkeluutena sitä, -mikä oli pelkkää ulkomuistista lukemista. Mr Thornhill oli kuin -olikin hänen mielestään erittäin hieno gentleman, ja kun ottaa -lukuun, kuinka paljon helyä solakka vartalo, soreat vaatteet ja -rikkaus ylhäiseen nimeen lisäävät, niin täytyy antaa tytölle -anteeksi. Mr Thornhill oli kyllä oppia ja tietoja vailla, mutta -liukas hän silti oli kieleltään ja pystyi sujuvasti keskustelemaan -mistä yleisestä asiasta hyvänsä. Ei siis ihme eikä mikään, että niin -vikkelä mies saattaa kiinnittää puoleensa tytön, joka on kasvatettu -pitämään arvossa omaa ulkonaista esiintymistään ja niinmuodoin -antamaan sille arvoa muissakin. - -Mr Thornhillin lähdettyä syntyi meidän välillä jälleen keskustelu -nuoren hovinherran ansioista. Hän kun alinomaa oli kääntynyt -sekä katseillaan että puheillaan Olivian puoleen, ei ollut enää -epäilemistäkään, että Olivia se juuri oli syynä hänen käynteihinsä. -Eikä tyttö kovin pahakseen pannutkaan veljensä ja sisarensa viattomia -hokemisia siihen suuntaan. Deborakin näkyi omistavan itselleen jonkun -osan päivän kunniata ja riemuitsi tyttärensä voitosta ihan kuin -omastaan. - --- Ja nyt, kultaseni, -- virkkoi hän minulle, -- nyt tahdon -suoraan tunnustaa, että minä se juuri neuvoin tyttöjä rohkaisemaan -hovinherraa hänen hienosteluissaan. Minussa on alati asunut -kunnianhimoisia pyyteitä, ja nyt näet, että olen ollut oikeassa, -sillä kukapa ties, mikä tästä lopuksi tulee? - --- Kukapa sen vainenkin ties! -- vastasin minä huoaisten. -- Minua -puolestani tuo ei kovin ilahduta: mieluumpi olisi minulle köyhä -kunnon mies kuin tuo hieno gentleman, rikas ja jumalaton, sillä jos -minun epäluuloni hänestä ovat oikeat, niin, sen minä vakuutan, ei -vapauskoinen ikinä minun lastani saa. - --- Kuulepas, isä, -- huudahti Moses, -- sinä olet liian ankara. Ei -Jumala häntä ajatuksista ole tuomitseva, vaan teoista. Itsekussakin -on tuhat väärää ajatusta, joita hänessä herää, mutta joita hän ei -kykene poistamaan. Vapauskoisuus on tuossa gentlemanissa kukaties -jotain ehdotonta, niin että, vaikkapa pitäisi hänen ajatuksiansa -vaarinakin, hänen mielipiteensä sittenkin ovat vain pakollisia. Häntä -ei niinmuodoin saata erehdyksistä syyttää enempää kuin sellaista -kuvernööriäkään, jonka on täytynyt päästää ryntäävä vihollinen -kaupunkiin, koskapa sillä ei ole ollut suojelevaa muuria ympärillään. - --- Aivan niin, poikani, -- vastasin minä, mutta jos tuo kuvernööri -kutsumalla kutsuu vihollisen kaupunkiinsa, silloin hän tekee -väärin. Ja näin on aina laita niitten, jotka erehdyksen valtaan -antautuvat. Ei heidän vikansa siinä ole, että he näkemänsä -todistukset oikeiksi myöntävät, vaan siinä, että he sulkevat silmänsä -niin monelta todistukselta, mitä tarjona on. Olkoon niinkin, että -ihmisen väärät mielipiteet ovat muodostuneet hänessä vastoin hänen -tahtoansa, mutta kun hän ehdoin tahdoin pysyy erehdyksessä tai on -huolimaton mielipiteitä muodostaessaan, niin hän on edesvastauksessa -virheistänsä tai ansaitsee ylenkatsetta mielettömyytensä tähden. - -Vaimoni ryhtyi nyt keskusteluun, syitä ja perustuksia tosin esiin -tuomatta. Hän huomautti, kuinka meidän tuttavissamme on paljo -viisaita miehiä, jotka ovat vapauskoisia, mutta hyviä aviomiehiä -silti. Ja sanoi hän tuntevansa semmoisia älykkäitä tyttöjäkin, jotka -kyllä pystyvät kääntämään miehensä oikeaan uskoon. - --- Ja kuka tietää, kultaseni, -- jatkoi hän, mihin kaikkeen Olivia -kykeneekään? Tyttö pystyy puhumaan varsin monenlaisista asioista ja -on minun mielestäni hyvinkin perehtynyt riidan-alaisiin kysymyksiin. - --- Hyvä ystävä, mistäpä riidan-alaisista kysymyksistä hän olisi -lukenut? En muista milloinkaan pistäneeni sellaisia kirjoja hänelle -käteen. Sinä arvaat kuin arvaatkin hänen ansionsa liian suuriksi. - --- Eipä niinkään, isä! -- puuttui Olivia puheesen. -- Minä olen -lukenut koko joukon sellaisia kirjoja, niinpä Thwackumin ja Squaren -väliset riidat ja Robinson Crusoen ja pakanallisen Perjantain -kiistelyt, ja paraillaan minä luen väittelyjä "Taivaallisesta -Yljästä." - --- Verratonta! -- virkoin minä. -- Sinä olet kelpo tyttö, ihan kuin -luotu kääntämään ihmisiä oikeaan uskoon, mutta menepäs nyt auttamaan -äitiä karvikkopiiraitten paistannassa. - - - - -KAHDEKSAS LUKU - -Lemmenjuttu, joka ei suurtakaan onnea ennusta, mutta josta saattaa -olla paljokin seurauksia. - - -Seuraavana aamuna tuli mr Burchell taaskin meille. Nuo hänen tiheät -käyntinsä eivät minua oikein miellyttäneet, ja siihen minulla oli -omat syyni, mutta enhän kumminkaan saattanut kieltää häneltä seuraa -ja sijaa takkani ääressä. Työtä hän tosin teki enemmän kuin minkä -hänen kestittämisensä maksoi, sillä ripeästi hän puuhasi yhdessä -meidän kanssamme, oli nenimmäisenä niittämässä ja päällimmäisnä -pieleksellä. Sitä paitsi oli hänellä aina jotain hauskaa sanottavana -ajan ratoksi ja työssä virvoitukseksi. Hän oli kerrassaan niin -omituinen ja järkevä, että minä pidin hänestä, nauraen ja -säälien häntä samalla. Ainoa, mikä minusta oli vastenmielistä, -oli hänen kernas silmänsä minun tyttäreeni. Hän tapasi sanoa -häntä leikillään pikku morsiamekseen, ja milloin hän kummallekin -tyttöselle nauhakimpun toi, sai Sofia aina kauniimman. En tiedä, -mikä lienee syynä ollutkaan, mutta päivä päivältä hän vaan kävi -miellyttävämmäksi, hänen älynsä esiintyi yhä loistavampana ja hänen -yksinkertaisuutensa tiesi yhä enemmän syvää elämän viisautta. - -Me söimme ateriat ulkona niityllä. Pöytäliina levitettiin kahisevain -heinäin päälle, ja siinä sitä sitten istuttiin tai paremmin sanoen -loiottiin yksinkertaisen aterian ympärillä. Mr Burchell piti huolta -siitä, että kaikki olivat hilpeällä mielin. Hauskuuden lisäksi -viserteli rastaspari kilpaa läheisissä pensaissa, kesy punakerttu -tuli noukkimaan murenoita käsistä, ja jok'ainoa ääni oli kuin rauhan -kajahdusta. - --- Aina kun tällä tapaa istutaan, -- virkkoi Sofia, -- aina johtuvat -mieleeni ne kaksi lempiväistä, jotka, niinkuin mr Gay niin kauniisti -kuvailee, toisiansa syleillen kuolivat salaman iskeminä. Siinä on -jotain niin liikuttavaa tuossa kuvauksessa, että olen satakin kertaa -lukenut sen yhä uudestaan ja aina yhtä suurella ihastuksella. - --- Minun mielestäni, -- virkkoi poikani, ovat kauniimmatkin kohdat -siinä koko joukon heikommat kuin Ovidion Acis ja Galateassa. -Roomalainen runoilija osaa paremmin käyttää _vastakohtia_, ja tästä, -jos se vain taiteellisesti käsitellään, riippuu liikuttavan kuvauksen -koko voima. - --- Merkillistä, -- arveli mr Burchell, -- kuinka nuo teidän -mainitsemanne runoilijat ovat, kumpikin kotimaassansa, samalla -tavalla kehittäneet runoaistia väärään suuntaan, sullomalla säkeet -täyteen epiteetejä. Vähempikykyiset ovat huomanneet helpoksi matkia -heidän puutteitansa, ja runous Englannissa, niinkuin keisarikunnan -viimeisinä aikoina Roomassakin, ei ole muuta kuin kokoelma loistavia -kuvia, vailla suunnitelmaa ja keskinäistä yhteyttä, kokonainen jono -epiteetejä, jotka helähtävät kauniilta, mutta eivät kohota tunnetta. -Mutta, hyvä neiti, muita tässä moittiessani, te kenties katsotte -asianmukaiseksi, että annan teille tilaisuutta maksaa samalla -mitalla. Enkä minä tätä huomautusta olisi tehnytkään, ellei olisi -tarkoitukseni siten päästä esittämään tälle seuralle ballaadia, -jossa, niin virheellinen kuin se muutoin onkaan, ei ainakaan ole -edellä mainituita vikoja. - - Ballaadi. - - "Käy kanssain laaksoon, erakko, - Ja tuonne näytä tie, - Miss' säde tuikkain viittoaa. - Siell' armasta niin lie... - - "Ma väsyksissä harhailen, - Mua painaa, uuvuttaa... - Tääll' erämaata seuraa vain - Taas uusi erämaa." - - -- Ei sinne, poikain! -- vanhus huus. - -- Siell' on niin synkkää, voi! - -- Se virvatult' on pettävää. - -- Sielt' turmios ääni soi. - - -- Kas tuolla mulla maja pien'. - -- Käy vieraakseni vaan! - -- On vähät siellä varat, mut - -- Ne mielin hyvin jaan. - - -- Yöks sinne jää, ja minkä voi, - -- Sen talo tarjookin: - -- Olk'vuoteen, leipää, lepoa - -- Ja siunaukseinkin. - - -- Tuoll' laitumilla laumat käy. - -- Ne multa rauhan saa. - -- Minua Herra armahti: - -- Niit' tahdon armahtaa. - - -- Mä vuorten rintehiltä vain - -- Saan niukan ravinnon. - -- On yrtit, heelmät ruokanain, - -- Ves' juomanani on. - - -- Käy, vieras, huoles heitä pois - -- Ja mustat murehet! - -- Maan lapsen tarpeet vähät on - -- Ja lyhyt-aikaiset. - - Niin lempeet oli sanat nuo - Kuin kaste taivainen, - Ja nöyrin mielin matkamies - Nyt seuras mökillen. - - Syvällä syliss' erämaan - Pien' mökki piilee tuo. - Ja turvan, levon rauhaisan - Se eksyneelle suo. - - Ei vartijoita varastot - Vähäiset kaipaakaan: - Siell' oven aukas vieraillen - Puusalpa heikko vaan. - - Jo lepoon kutsuu illansuu. - Nyt tulta takkahan! - Ja ehtoollista erakko - Käy rakentamahan. - - Hän leipää, hedelmiä tuo - Hymyillen pöytähän, - Ja pitkän illan ratoksi - Satuja kertoo hän. - - Ja lattialla leikkiään - Lyö kissa kehräten, - Ja sirkka laulaa raossaan, - Tuli räiskii iloinen. - - Mut vieraan kasvot yhä vaan - Hymyä vaille jää. - Suru painaa häntä syvä niin... - Hän itkuun hyrähtää. - - Ja syvä suru täytti myös - Erakon sydämen. - -- Mikä huoli rintaas rasittaa? - -- Oi virka, poikanen! - - -- Läksitkö linnain loistavain - -- Sä huolta karkuhun? - -- Vai ystävätkö pettivät, - -- Vai petti armas sun? - - -- Voi, rakkauden riemu on - -- Niin halpaa, haihtuvaa. - -- Mut kahta halvempi on hän, - -- Ken sitä armastaa. - - -- On nimi vain tuo "ystävyys", - -- Se tyyten tenhoo sun, - -- Ihanaan uneen painaa, mut - -- Herättää itkuhun. - - -- Ja rakkaus pelkkä hely on, - -- On lelu tyttöjen. - -- Kenties se viihtyä vielä vois - -- Pesässä kyyhkysten. - - -- Hyi poika! Huoles heitä pois! - -- Älä luota naisiin! -- Sen - Kun lausui hän, niin puna nous - Jo pojan poskillen. - - Ja kas! Uus kauneus elähti - Nyt vieraan kasvoihin, - Niin ihana kuin aamun koi - Ja yhtä kerkeekin. - - Mitä tietää katse karttava - Ja povi aaltoisa? - Kas! Poika lempiväinen tuo - On -- impi ihana! - - "Voi, kurjalle sä anteeks suo!" - Huus' impi tuskissans'. - "Tän huoneen saastutin mä, voi, - Miss' asut Herras kanss'! - - "Mun tyttö raukan lempi vain - Se saattoi kulkemaan. - Ha'in rauhaa, mutta löysinkin - Mä epätoivoa vaan. - - "Rannalla Tynen asuttiin - Kanss' armaan taattosein. - Kaikk' aarteet linnan säädetty - Mun oli omaksein. - - "Mua kodist' armaast' ottamaan - Moni ritar' uljas riens. - Ken lemmestä, ken rikkaun vuoks - Se sinne ohjas tiens. - - "Muassa muitten usein näin - Myös nuoren Edwinin, - Mut lempeään ei pukenut - Hän koskaan sanoihin. - - "Varoja, valtaa vailla hän, - Ja halp' ol' pukukin, - Mut viisas, uljas oli hän -- - Siks' mulle rakkahin. - - "On armas aamun aurinko - Ja kaste hiljainen, - Mut armahampi Edwinin - Olj sydän herttainen - - "Puu väikkyy kasteen helmissä, - Mut väikkyy hetken vaan: - Hän kaste oli, mut mua voi! - Mä väikyin hetken vaan. - - "Ma liehuin kevytmiellä niin, - Mun syömen' ilkamoi: - Kun lemmen tuskaa kärsi hän, - Se mulle riemun toi. - - "Hän pilkkaan vihdoin väsähtyi, - Mun jätti, ylpeän, - Ja erämaihin poistui pois - Ja siellä kuoli hän. - - "Mun syyni on, ja hengelläin - Sen tahdon sovittaa: - Niin, siihen, missä lepää hän, - Ma tahdon nukahtaa. - - "Näin päättyköön tää toivoton, - Tää kurja elämä, - Mun tähten' Edwin kuoli, -- nyt - Mä hänen tähtensä." - - -- Luoja varjelkoon! -- huus toinen - Hänet syliins' sulkikin: - Tää hämmästyi, mut -- olikin - Sylissä Edwinin. - - -- Mun Angelinan', katsohan, - -- Tunnethan, armaisen'? - -- Sun Edwinis taas kutsuttiin - -- Elohon, lempehen. - - -- Lepäjä taas mun rinnallain, - -- Käy onnen nautintaan. -- - "Emmehän enää, armas oi, - Eroa milloinkaan?" - - -- Ei, emme koskaan! Lemmellen - -- Elämme yksin ain'. - -- Ja koska viime hetkes lyö, - -- Se mullekin lyö vain. - -Tätä ballaadia näkyi Sofia kuuntelevan mielihyvällä, jopa hellin -tuntein. - -Mutta äkkiä häiritsi meidän rauhaamme pyssyn laukaus aivan lähellä. -Heti sen jälkeen syöksi muuan mies pensas-aidan läpi saalistaan -noutamaan. Se oli squiren kotisaarnaaja. Hän oli ampunut yhden niitä -rastaita, jotka niin monasti olivat meidän ratoksemme laulelleet. -Niin läheinen kova laukaus oli säikäyttänyt meidän tyttäremme. Sofian -minä huomasin painautuneen peloissaan mr Burchellin syliin suojaa -hakemaan. Metsästäjä tuli esiin ja pyysi anteeksi, että oli häirinnyt -meitä, vakuuttaen, ett'ei hän tiennyt meidän olevan niin lähellä. Hän -istahti nuoremman tyttäreni viereen ja, metsämiehen tapaan, tarjosi -hänelle tän'aamuisen saaliinsa. Toinen oli jo kieltäymäisillään, -mutta salainen silmäys äidiltä sai hänet korjaamaan erehdyksensä ja -vastaan-ottamaan tarjouksen, vaikka jonkunlaisella epäröimiselläkin. -Vaimoni ei malttanut taaskaan olla ilmituomatta ylpeyttään: hän -kuiskasi näet minulle huomanneensa, kuinka Sofia oli tehnyt -kotisaarnaajaan yhtä valtavan vaikutuksen kuin Olivia squireen. Minä -puolestani luulin, ja paremmallakin syyllä, Sofian huomion kääntyneen -aivan toisaanne. - -Kotisaarnaajan asiana oli tehdä meille tiedoksi, että mr Thornhill -oli hankkinut soittoniekkoja ja virvoituksia ja aikoo tänä iltana -toimittaa nuorille neitosille tanssiaiset kuutamossa nurmikolla -pappilan edustalla. - --- Täytyy tunnustaa, -- jatkoi hän, -- että minä erityisistä syistä -tahdoin olla ensimmäinen tämän sanan saatannassa. Toivon näet, että -palkinnoksi saan miss Sofian lupautumaan minun tanssikumppalikseni. - -Tyttäreni vastasi, ett'ei hänellä ole mitään sitä vastaan, jos se -vaan kunnialla tapahtua taitaa. - --- Mutta kas tässä, -- lisäsi hän, katsahtaen mr Burchelliin, -- -tässä on muuan gentleman, joka on ollut minun toverinani päivän -töissä, ja kohtuullistahan on, että hän tulee osalle päivän -huvituksiinkin. - -Mr Burchell kiitti häntä hänen ystävällisyydestään, mutta luovutti -hänet kotisaarnaajalle, lisäten, että hänen täytyy tänä iltana astua -vielä viisi peninkulmaa erääsen taloon, jonne hänet on kutsuttu -uutisjuhlan viettoon. - -Tuo kieltäytyminen tuntui minusta hiukan omituiselta. Enkä saattanut -sitäkään käsittää, kuinka minun ymmärtäväinen Sofiani saattaa noin -taloudellisesti rappiolla olevalle miehelle antaa etusijan sellaisen -rinnalla, jolla on paljoa suurempia tulevaisuuden toiveita. Mutta -samoin kuin miehet useimmiten osaavat oikeaan, naisten ansioita -arvostellessansa, samoin naisetkin usein arvostelevat meitä oikein. -Eri sukupuolet näkyvät olevan määrätyt toistensa tähystelijöiksi ja -kumpikin omalla tavallaan parhaiten pystyvän tarkastelemaan toistansa. - - - - -YHDEKSÄS LUKU - -Kaksi ylhäistä naista seuraan. Hienompi asu näkyy tietävän aina -hienompaa sivistystäkin. - - -Tuskin oli mr Burchell sanonut jäähyväiset ja Sofia lupautunut -kotisaarnaajan tanssitoveriksi, kun jo pienet poikani juoksujalassa -riensivät ilmoittamaan, että squire on tulossa meille, mukanaan suuri -seura. - -Pappilaan palattuamme, oli hovinherra jo siellä, mukanaan kaksi hänen -talouteensa kuuluvaa herraa ja kaksi nuorta ladyä upeissa puvuissa. -Nämä hän esitti meille ylhäisinä ja hienoina naisina pääkaupungista. - -Meillä ei sattunut olemaan tarpeeksi istuimia koko seuralle, mutta -mr Thornhill ehdotti heti, että kukin herra istuisi naisen sylissä. -Minä panin kerrassaan tätä vastaan, huolimatta vaimoni moittivasta -silmäyksestä. Moses lähetettiin senvuoksi lainaamaan pari tuolia, -ja kosk'ei meillä ollut tarpeeksi naisia kontratanssia varten, niin -läksi kaksi herraa hänen kerallaan, saamaan tanssijoille pareja. -Pian oli tuolit ja tanssitoverit hankittu. Herrain mukana näet -palasivat naapurini Flamboroughin ruusunpunaiset tyttäret, prameillen -punaisissa nauhoissa. - -Yhtä kovan onnen kohtaa ei oltu otettu lukuun: miss Flamboroughit -olivat tunnetut parhaimpina tanssijoina koko pitäjässä, osasivat sekä -hypikkeet että pyörikkeet perinpohjin, mutta olivat aivan outoja -kontratanssissa. Se saattoi meidät ensi alussa hiukan hämille, -mutta muutaman sysäyksen ja nykäyksen perästä se heiltäkin vihdoin -sujui varsin hyvin. Musikkina oli kaksi viulua, pilli ja käsirumpu. -Kuu paistoi heleästi. Mr Thornhill ja vanhin tyttäreni alkoivat -tanssiaiset, katsojain ihastella, sillä naapureita oli tullut suurin -määrin, saatuaan kuulla tanssihankkeista. Tyttäreni se liikkui -niin keveästi ja notkeasti, ett'ei äiti voinut salata sydämensä -ylpeyttä, vaan vakuutti minulle, että niin nokkelasti kuin tuo tytön -tynkä tuossa pyöriikin, niin äidiltä ne on varastettu jok'ikinen -askel. Lontoolaiset ladyt panivat parastansa, liikkuakseen yhtä -keveästi, mutta turhaan. Siinä he uiskentelivat ja hytkähtelivät -ja hiueskelivat ja hypähtelivät, mutta ei ottanut mikään oikein -onnistuakseen. Töllistelijät tosin sanoivat tuota kauniiksi, mutta -naapuri Flamborough huomautti, että miss Livyn jalkain tapsutus se on -kuin musikin kaikua vaan. - -Kun tanssia oli kestänyt tunnin verran, ehdottivat lontoolaiset -ladyt, että lakattaisiin; pelkäsivät näet vilustumista. Toinen -heistä ilmaisi ajatuksensa minun mielestäni jotenkin karkein sanoin, -lausuen, että hän on _"totta toisen kerran, niin hiessä, että vaikka -vettä kierrä."_ Sisään tultuamme oli siellä valmiina upea illallinen, -kylmiä ruokia, jotka mr Thornhill oli tuottanut mukanaan. Keskustelu -oli vähemmän vilkasta kuin tähän saakka. Lontoolaiset ladyt sysäsivät -nyt Sofian ja Olivian kokonaan varjoon, sillä heidän puheensa aineina -oli yksinomaa ylhäisen maailman elämä, korkeasukuisten seurat -ja muut hienot asiat, niinkuin taidemaalaukset, kauneudenaisti, -Shakespeare ja sointuvat lasit. Pari kertaa heiltä tosin, meidän -suureksi kauhuksemme, pääsi kirous, mutta sitä minä luulin vaan yhä -varmemmaksi merkiksi ylhäisestä syntyperästä. (Myöhemmin minä vasta -sain tietää, että kiroilemista pidetään hienoimmissakin piireissä -peräti sopimattomana.) Heidän upea pukunsa se kumminkin kätki -suojelevaan harsoonsa kaikki karkeudet heidän puheessaan. - -Tyttäreni katselivat ilmeisellä kateudella heidän hienoa käytöstään, -ja jos siinä mikä nurinkuriselta näytti, niin heti se pantiin -kaikkein korkeimman sivistyksen laskuun. Mutta heidän alentuvainen -kohteliaisuutensa se se kävi yli kaiken muun. Toinen heistä arveli, -että miss Olivialle olisi ollut suureksi eduksi, jos hän olisi -hiukan enemmän liikkunut maailmassa. Ja toinen lisäsi, että yksi -ainoa talvi Lontoossa tekisi miss Sofiasta ihan uuden ihmisen. -Vaimoni oli yhtä mieltä kumpaisenkin kanssa eikä sanonut mitäkään -niin hartaasti halajavansa kuin että hänen tyttärensä saisivat edes -yhden talvikauden oppia hienoja tapoja. Tuohon en minä saattanut olla -huomauttamatta, että heidän sivistyksensä on nytkin jo suurempi kuin -varat sallivat, ja että runsaampi määrä hienostumista tekisi vain -vaaran-alaiseksi heidän köyhyytensä ja herättäisi heissä pyyteitä, -joihin heillä ei ole oikeutta. - --- Ja mistä, -- huudahti mr Thornhill, mistäpä huvituksesta -tarvitsisi kieltäytyäkään niitten, jotka voivat sellaisia itselleen -hankkia? Minulla puolestani on varoja tarpeeksi; rakkaus, vapaus -ja huvit -- siinä minun elämäni ohjeet. Mutta - hiisi vieköön! -- -jos puolet minun omaisuuttani saattaisi viehättävälle Olivialleni -tehdä mielihyvän, niin se olisi hänen omansa, enkä vaatisi muuta -vastalahjaa kuin saada liittää itseni lahjan lisäksi. - -Tunsin sen verran maailmaa, tietääkseni, että tuo on vaan turhaa -korupuhetta, jonka takana piilee mitä kehnoin tarkoitus, mutta minä -hillitsin suuttumukseni. - --- Sir, -- virkoin minä, -- se perhe, jota te nyt alentuvasti -kunnioitatte läsnäolollanne, on kasvatettu yhtä herkkään -kunniantuntoon kuin tekin. Jok'ainoa yritys sen loukkaamiseen -tuottaisi mukanaan mitä turmiollisimmat seuraukset. Kunnia, sir, -on ainoa omaisuus, mitä meillä nykyjään on, ja tätä viimeistä -aarrettamme meidän täytyy vaalia erityisen tarkalla huolella. - -Pian minun kumminkin tuli paha mieli siitä, että niin innokkaasti -olin nämä sanat lausunut, sillä squire otti minua kädestä ja vannoi -käsittävänsä minun kiivauteni, vaikk'ei sanonut voivansa hyväksyäkään -minun epäluulojani. - --- Ja mitä teidän viittaukseenne tulee, -- jatkoi hän, -- niin minä -vakuutan, ett'ei mikään ollut mielestäni kauempana kuin moinen -ajatus. Ei, kaiken sen nimessä, mikä viehättää ja lumoaa! Sellainen -siveys, joka kysyy säännöllistä piiritystä, ei ole milloinkaan minua -miellyttänyt, sillä kaikki minun lemmenseikkailuni ovat käyneet käden -kääntämässä. - -Lontoolaiset ladyt eivät olleet kuulevinaankaan viimeisiä sanoja, -ja näyttivät panneen kovin pahakseen moisen ujostelemattomuuden; -he rupesivat varsin ymmärtäväisesti ja vakavasti puhelemaan -siveellisestä hyvästä avusta. Siihen puheeseen yhdyin pian minäkin -vaimoni ja kotisaarnaajan kanssa. Lopulti täytyi squirekin tunnustaa -katuvansa entisiä huimapäisyyksiään. Me puhelimme kohtuullisen elämän -tuottamasta ilosta ja puhtaan omantunnon päivänpaisteisesta rauhasta. -Minä olin hyvilläni siitä, että pienetkin pojat saivat olla valveilla -yli määräajan, sillä tällainen mieltä ylentävä keskustelu tekee, -arvelin minä, heidänkin hyvää. - -Mr Thornhill meni sitäkin kauemmas ja kysyi, enkö minä ottaisi -pitääkseni iltarukousta. Siihen minä suostuin ilomielin. Ja -näin vietettiin ilta mitä hauskimmasti, kunnes vieraat vihdoin -rupesivat tekemään lähtöä. Ladyjen näkyi olevan varsin haikea erota -minun tyttäristäni, joihin he sanoivat kiintyneensä erityisellä -mielihyvällä, ja pyysivät yhdessä, että tyttäreni tulisivat -saattamaan heitä kotia. Squire yhtyi tähän pyyntöön, saaden siihen -vaimoltanikin kannatusta. Tytärten katseista minä huomasin, että -heidänkin hyvin mielensä tekee. Tässä pulmallisessa tilassa minä -koetin vetää esiin moniaita vastasyitä, mutta kun tyttäreni yks kaks -kumosivat ne, niin täytyi minun vihdoin lausua jyrkkä kielto. Ja -siitä oli seurauksena, ett'en minä koko seuraavana päivänä saanut -osakseni kuin nyrpeitä katseita ja lyhyitä vastauksia. - - - - -KYMMENES LUKU - -Perhe koettaa jäljitellä ylhäisiä. Kuinka kurjasti sen käykään, joka -yrittää esiintyä toisin kuin olot sallivat. - - -Minä aloin huomata, että kaikki minun pitkät ja hartaat puheeni -kohtuullisuudesta, yksinkertaisista tavoista ja tyytyväisyydestä -olivat kaikuneet kuuroille korville. Ylhäisten puolelta meidän -osaksemme tullut huomio oli herättänyt sen ylpeyden, jonka minä olin -vain uneen uuvuttanut, kykenemättä sitä poistamaan. Ikkunalaudat -meillä olivat jälleen, kuten entis-aikoinakin, täynnään koruvesiä -kaulaa ja kasvoja varten. Aurinkoa ruvettiin pelkäämään vihollisena -ulko-ilmassa ja tulta kasvojen värin turmelijana sisässä. Vaimoni -arveli, että aikaisin nouseminen tärvelee tytärten silmiä, että -iltapäivällä työskentelemisestä nenä tulee punaiseksi, ja vakuutti, -että kädet pysyvät valkoisina ainoastaan silloin kuin ei niillä -tee mitään työtä. Ja niinpä Yrjö pojan paidat jäivätkin kesken, -ja naisväki ryhtyi jälleen neulomaan gaasejansa ja kirjaamaan -kanevoitansa. Flamboroughin tyttö parat, heidän entiset iloiset -kumppalinsa, jäivät nyt syrjään: he olivat liian vähäpätöisiä -tuttavia. Nykyään oli puheen-aineena yksinomaa ylhäisen maailman -elämä, korkeasukuisten seurat ja taidemaalaukset, kauneuden aisti, -Shakespeare, sointuvat lasit. - -Olisi tämä kaikki vielä käynyt laatuun, ellei muuan mustalais-akka -olisi povauksillaan nostanut meitä ihan huipuille saakka. Tuskin oli -tuo ruskeaihoinen sibilla saapunut taloon, niin jo riensivät tytöt -minun luokseni pyytämään shillingiä kumpikin, vetääkseen hopearistin -akan kouraan. Minä olin, totta puhuen, jo väsynyt olemasta yhtämittaa -ymmärtäväisenä, ja niinpä en osannut nytkään heidän pyyntöänsä -kieltää, minua kun miellyttti nähdä heidät onnellisina. Shillingin -saivat kumpainenkin, vaikka -- se olkoon perheen kunniaksi sanottu -eivät he milloinkaan rahatta olleet, sillä kumpaisellakin oli äidiltä -saatu guinea taskussa, kannettavana sillä nimenomaisella ehdolla, -ett'ei sitä milloinkaan saa särkeä. - -Oltuaan jonkun aikaa lukon takana mustalaisakan kanssa, tyttäret -palasivat, ja minä näin jo heidän silmistään, että jotain -suurenmoista heille oli ennustettu. - --- No, tyttöset, mitenkäs kävi? Virkapas, Livy, hyvätkö teit kaupat -povarin kanssa? - --- Kuules, isä hyvä! -- vastasi hän. -- Minkähän henkien kanssa hän -oikein lieneekään liitossa? Hän vakuutti kivenkovaa, ett'ei kulu -vuottakaan, niin minä joudun naimisiin squiren kanssa. - --- No niin. Entäs sinä, Sofia lapseni? kysäisin minä. -- Minkäs -miehen sinä saat? - --- Minä saan lordin, heti kuin sisareni on viettänyt häänsä squiren -kanssa. - --- Mitenkä? -- huudahdin minä. -- Senkö verran te vain saittekin -kahdella shillingillä! Ette muuta kuin yhden lordin ja yhden squiren -kahdella shillingillä! Tyttö hupakot! Minä olisin puolta vähemmästä -luvannut teille prinssin ja indialaisen nabobin. - -Tyttöjen uteliaisuudesta oli kumminkin varsin vakavia seurauksia. -Meillä ruvettiin näet ajattelemaan, että tähdissä on meille säädetty -jotain erinomaisen korkeata, ja niinpä jo ennakolta nautittiin -tulevasta mahtavuudesta. - -Tuhansia kertoja on jo huomattu, ja minä vakuutan sen kerran vielä, -että onnellisessa toivossa eletyt hetket ovat ihanammat kuin ne, -jolloin onnea jo todella nautitaan. Edellisessä tapauksessa me -laitamme ruuat oman ruokahalumme mukaan, jälkimmäisessä ne meille -luonto laittaa. - -Mahdoton on uudestaan kuvata kaikkia niitä kauniita unelmia, -joihin me itsemme uuvutimme. Me näimme jo, kuinka meidän olomme -paranemistaan paranevat, ja koska koko pitäjä vakuutti squiren olevan -rakastuneen minun tyttäreeni, niin rakastui Oliviakin häneen: tuo -tunne se puhumalla puhuttiin tyttöön. Näinä ihanina aikoina vaimoni -näki myötäänsä mitä suloisimpia unia, joita hän sitten aamulla -kertoi meille suurella juhlallisuudella ja tyyten tarkoin. Väliin -hän oli nähnyt ruumis-arkun ja pääkallon ja sen alla kaksi luuta -ristissä: se tiesi, että ennen pitkää saadaan häitä; vuoroin taas -oli tytärten taskut täynnä vaskirahoja: se oli ihan varma merkki, -että taskut vähän ajan perästä ovat pullollaan kultarahoja. Enteitä -oli tyttärillä itselläänkin. He tunsivat kummallisia suuteloita -huulillaan; he näkivät renkaita kynttilöissä; kukkaroita sävähteli -ilmaan takkavalkeasta, ja oikeita lemmenkuplia pulppuili jok'ikisen -teekupin pohjalta. - -Viikon lopulla tuli lontoolaisilta ladyiltä kirje, jossa he -lähettävät meille terveisiä ja toivovat saavansa nähdä koko meidän -perheemme ensi sunnuntaina kirkolla. Koko lauantai-aamun näkyi -vaimollani ja tyttärillä olevan sen johdosta pitkiä yhteisiä -neuvotteluja. Silloin tällöin luotiin minuun katseita, jotka tiesivät -salaisia hankkeita. Minussa nousi, suoraan sanoen, kovia epäluuloja: -jotain hassua tietenkin mietitään siihen suuntaan, mitenkä huomenna -esiinnyttäisi oikein prameasti. Illalla he aloittivat sotaretkensä -minua vastaan kaikkien sääntöjen mukaan, ja vaimoni otti ollakseen -piirityksen johtajana. - -Teetä juotuamme ja huomattuaan minun olevan hyvällä tuulella, he -ryhtyivät rynnäkköön. - --- Huomenna, Charles kulta, mahtaa kirkolle tulla hyvin hienoa väkeä. - --- Kukaties, -- vastasin minä, -- vaikka mitäpäs sinä siitä -huolehdit? Saarnan saatte kuulla, tulkoon sinne väkeä tai olkoon -tulematta. - --- Sitähän minä juuri toivon, -- virkkoi hän, -- mutta katsos, -kultaseni, meidän täytyy esiintyä niin sievästi kuin mahdollista, -sillä kukas sen tietää, mitä tapahtuukaan? - --- Sinun varovaisuutesi, -- vastasin minä, on kaikin puolin -kiitettävä. Sievä käytös ja esiintyminen kirkossa, sehän se minua -miellyttääkin. Rakkaus ja nöyryys, ilo ja tyyneys, sitä meiltä -vaaditaan ennen kaikkea. - --- Niin juuri! -- huudahti hän; -- sitähän minäkin. Mutta pitäähän -meidän mennä kirkolle niin sopivalla tavalla kuin suinkin eikä -niinkuin mitkä moukat. - --- Sinä olet aivan oikeassa, armaani, -- vastasin minä. -- Olin juuri -ehdottamaisillani ihan samaa. Sopiva kirkonkäynnin tapa on se, että -mennään kirkkoon niin varhain kuin mahdollista. Sitenhän saa aikaa -hurskaisin tutkistelemuksiin, ennenkuin jumalanpalvelus alkaa. - --- No mutta, Charles! -- keskeytti hän. -- Onhan se totta kaikki tuo, -mutta en minä nyt sitä. Minä tarkoitan, että meidän pitää mennä sinne -hienolla tavalla. Kirkollehan on, niinkuin tiedät, kaksi peninkulmaa, -ja minun täytyy sanoa, ett'ei minua ensinkään miellyttäisi nähdä -tyttärieni kulkea laahustavan penkkiinsä ihan palavissaan ja -tulipunaisina, niinkuin vast'ikään olisivat voittaneet palkinnon -kilpajuoksussa. Ei, kultaseni, vaan näin minä ehdotan: meillähän on -kaksi kyntöhevosta; sälkö se on ollut meidän talossa jo yhdeksän -vuotta, ja sen pari, Vaapukka, ei ole tehnyt mit'ikisen mitään -kokonaiseen kuukauteen. Laiskuuttaan vaan ovat lihonneet kumpikin. -Miks'ei ne sais tehdä työtä niinkuin mekin? Ja annas, kun Moses -hiukan siivoaa niitä ja sukii, niin ne välttävät vielä vallan hyvin, -sen minä sanon. - -Minä väitin, että paljoa hienompaa on mennä jalan kuin moisilla -viheliäisillä juhdilla, sillä Vaapukka on kaihisilmä ja sälöllä ei -ole häntää. Eikä niillä ole milloinkaan ratsastettu, ja niillä on -senkin tuhannet oikut. Eikä meillä ole kuin yksi ainoa satula ja -ratsutyyny koko talossa. Kaikki nämä väitteet kumottiin, niin ett'ei -minun auttanut muuta kuin antaa perää. - -Seuraavana aamuna minä huomasin heidän täydessä hommassa keräilevän -retkelle tarvittavia esineitä, mutta kun kaikki tuo näkyi kysyvän -vielä paljonkin aikaa, niin minä läksin edeltä yksinäni kirkolle. -Muut lupasivat heti tulla perässä. - -Turhaan odottelin heitä tunnin verran kuoripöydän ääressä, mutta -kun ei heitä kuulunut, täytyi minun aloittaa, ja sitten toimitin -jumalanpalveluksen loppuun asti, hiukan levotonna kotiväen viipymisen -tähden. Levottomuuteni kasvoi kasvamistaan, kunnes kirkonmenot -päätettyäni läksin astumaan ajotietä, jota oli viisi peninkulmaa. -(Jalkatietä ei olisi ollut kuin kaksi.) Puolimatkassa näin kulkueen -verkalleen liikkuvan kirkolle päin: vaimoni, Moses ja pikku pojat -toisen ja tyttäret toisen hevosen seljässä. Minä tiedustelemaan syytä -heidän viipymiseensä, mutta huomasin pian heidän katseistaankin, -että heillä oli mahtanut olla senkin seitsemän vastusta matkalla. -Ensinnäkin eivät hevoset olleet tahtoneet lähteä liikkeelle -ollenkaan, kunnes mr Burchell ystävällisesti kyllä oli ruoskalla -saanut ne kulkemaan pari sataa yardia eteenpäin. Sitten olivat -vaimoni ratsutyynyn hihnat katkenneet, niin että täytyi pysähtyä -laittamaan niitä kuntoon. Senjälkeen oli toisen hevosen päähän -pistänyt seisahtua keskelle tietä, josta sitä ei saatu liikkeelle -hyvällä eikä pahalla. Tässä surkuteltavassa tilassa he paraillaan -olivat, minun saapuessani heidän luokseen. Kosk'ei kumminkaan mitään -varsinaista vahinkoa ollut tapahtunut, niin en tuota vastoinkäymistä -todellakaan kovin pahakseni pannut, sillä siinä oli minulla oleva -monta aihetta voitonriemuun ja tyttärilleni hyvä opetus nöyryyteen. - - - - -YHDESTOISTA LUKU - -Perhe päättää kumminkin pitää päätään pystyssä. - - -Huomenna, Mikonpäivän aattona, oli meidät kutsuttu Flamboroughiin -pähkinöitä paahtamaan ja leikkimään. Viimeiset kolaukset olivat meitä -hiukan nöyryyttäneet; muutoin me olisimme halveksien hyljänneet -moiset kutsut, mutta nyt koetimme olla tyytyväisiä. - -Arvoisan naapurin hanhenpaisti ja puddingi olivat varsin maukkaita -ja kotiolut, semmoisenkin tuntijan mielestä kuin vaimoni, aivan -erinomaista. Juttujen kertominen sitä vastoin ei onnistunut -naapurilta yhtä hyvin. Hänen kertomuksensa olivat pitkiä ja kuivia -ja koskivat yksinomaa häntä itseänsä. Jo me senkin seitsemän kertaa -olimme niitä kuulleet ja nauraneet niille, mutta kohteliaisuudesta -täytyi nauraa kerta vielä. - -Mr Burchell, joka oli mukana hänkin, ja jota viattomat ajanvietot -aina huvittivat, pani tytöt ja pojat sokkosille. Vaimonikin taipui -yhtymään joukkoon, ja minun oli mieleni hyvä, nähdessäni, ett'ei -hän vielä ole liian vanha. Me naapurin kanssa katselimme muitten -iloa ja nauroimme jokaiselle sukkelalle tempulle, muistellen, kuinka -nokkelia ja vikkeliä me olimme olleet nuorina. Sitten he leikkivät -"arvaa, kuka löi", ja sitten seurasi kysymyksiä ja vastauksia, ja -vihdoin ruvettiin "tohvelia ajamaan." Koska tämä vanhan-aikuinen -leikki lienee monellekin tuntematon, niin selitettäköön se muutamalla -sanalla. Seura käy lattialle istumaan piiriin. Yksi seisoo keskellä -ja koettaa tavoittaa tohvelia, jota muut siirtävät miehestä mieheen -toistensa jalkain alitse, niinkuin sukkulaa. Ja kosk'ei piirin -keskellä seisoja saata yht'aikaa nähdä joka puolelle, niin ilmenee -tämän leikin suuri kauneus juuri siinä, että se, kellä tohveli -kulloinkin sattuu olemaan, koettaa sen korolla lyödä etsijää siihen -kohtaan, jota hän kaikista vähimmin osaa varoa. - -Olivia oli paraillaan keskellä piiriä, saaden lopsauksia milloin -puolelta, milloin toiselta ja tulipunaisena, harmissaan huutaen kuin -paras huutorättäri: "ei saa tehdä vilppiä, ei saa tehdä vilppiä", -kun -- voi kauhistus ja häpeä! -- kukapas muu tuli sisään, kuin -juuri meidän ylhäiset lontoolaiset tuttavamme, lady Blarney ja miss -Carolina Wilhelmina Amelia Skeggs! Ei maksa kuvatakaan tätä uutta -masennusta: kovin tulisi kuva laiha. Hyväinen aika! Esiintyä niin -korkeasti sivistyneitten ladyjen nähden näin alentavassa asemassa! -Mutta mitäpäs sen parempaa saattoi odottaakaan moisesta moukkain -leikistä, minkä mr Flamborough oli esittänyt! Hetken aikaa me olimme -kuin pilvistä pudonneita, hämmästyksestä ihan kivettyneitä. - -Ladyt olivat käyneet meillä ja tulleet sitten tänne meitä tapaamaan, -he kun kaikin mokomin tahtoivat saada tietää, mikä oli eilen -estänyt meidän naisia tulemasta kirkolle. Olivia otti ollakseen -puhemiehenä ja selitti koko sattuman syyt, rakasta kreivitärtämme -Hanover-squaren varrella, ei nykyjään enää kirjoiteta muuta kuin -pelkkää jokapäiväistä; hienoa maailmaa niissä ei kuulu, ei näy. - -("Höröntöröä!") - --- Armollinen neiti, -- virkkoi toinen, -- "tehän unohditte omat -runonne Lady's Magazinessa. Myöntänette toki, ett'ei niissä ole -mitään halpamaista. Vai eikö meillä siitä lähteestä ole enää mitään -odotettavissa?" - -("Höröntöröä!") - --- No mutta, rakas ystävä! -- puhui lady. -- Tiedättehän te, että -minun lukijani ja seuranaiseni on jättänyt minut, mennen naimisiin -kapteeni Roachin kanssa, ja kosk'en minä heikoilta silmiltäni -saata kirjoittaa itse, niin olen jonkun aikaa tiedustellut, mistä -saisin toisen kirjurin. Sopivaa henkilöä ei ole helppo löytää, ja -eihän kolmekymmentä puntaa mikään suuri palkka ole sivistyneelle -kunnon tytölle, joka osaa lukea, kirjoittaa ja käyttäytyä hienosti -seuroissa. Ja mitä Lontoon nuoriin tyttöihin tulee, niin niitähän ei -voi sietää ensinkään. - -("Höröntöröä!") - --- Sen minä kyllä tiedän kokemuksestanikin! -- huudahti miss Skeggs, --- sillä kolmesta seuranaisesta viimeisen puolenvuoden kuluessa yksi -ei ottanut ommellakseen liinavaatteita edes tuntiakaan päivässä; -toisen mielestä oli viisikolmatta guineaa liian pieni palkka, ja -kolmas minun piti panna pois, koska epäilin hänen seikkailevan -kotisaarnaajan kanssa. Siveys, rakas lady Blarney, siveys on -erinomainen avu, mutta mistäpä sitä nykyaikana löytää? - -("Höröntöröä!") - -Vaimoni oli hyvin tarkasti kuunnellut keskustelua ja kiintynyt -varsinkin sen loppuosaan. Kolmekymmentä puntaa ja viisikolmatta -guineata on yhteensä viisikymmentäkuusi Englannin puntaa. Tuo kaikki -tarjoutuu kuin itsestään ja olisi helposti saatavissa perheen -hyödyksi. Hän katsahti minuun, mitä muka minä arvelen, ja, totta -puhuen, minäkin olin sitä mieltä, että kaksi sellaista paikkaa -sopisi tyttärilleni vallan hyvin. Ja sitä paitsi, jos squire on -todellakin vilpittömästi mielistynyt tyttäreeni, niin tässähän olisi -keino valmistaa häntä hänen uuteen säätyynsä. Vaimoni päätti kuin -päättikin, ett'ei tällaista etua pidä päästää käsistään luottamuksen -puutteessa, ja otti ollakseen perheen puhemiehenä. - --- Arvoisat ladyt, -- lausui hän, -- suokaa minun rohkeuteni -anteeksi. Meillä tosin ei ole oikeutta vaatia niin suurta suosiota -osaksemme, mutta onhan luonnollista, että minä toivon tytärteni -pääsevän eteenpäin maailmassa, ja sallittakoon minun sanoa, että -kumpikin tyttäreni on saanut varsin hyvän kasvatuksen, ja yhteen -ja toiseen asiaan he kanssa pystyvät ainakin yhtä hyvin kuin joku -toinenkaan maaseudulla. Lukea he osaavat ja kirjoittaa ja laskea, -ja käteviä he ovat neulan käytännössä, tuntevat täytepisteet ja -ristipisteet ja ketjupisteet ja osaavat kaikenlaista valko-ompelusta. -He osaavat laittaa rimsuja ja hesuja ja laskoksia, tuntevatpa -musikkiakin; osaavat päärmätä ja neuloa kanevalla; vanhempi tyttäreni -osaa leikellä kuvia paperista, ja nuorempi on aivan erinomaisen -taitava panemaan kortteja. - -("Höröntöröä!") - -Sittenkuin vaimoni oli lopettanut tämän soman palasen -kaunopuheliaisuutta, katselivat ladyt toisiinsa moniaan minutin -epäilevin silmin ja hyvin tärkeän näköisinä. Vihdoin suvaitsi miss -Carolina Wilhelmin Amelia Skeggs suosiollisesti lausua, että nuoret -neidet, mikäli hän näin lyhyen tuttavuuden jälkeen osaa päättää, ovat -varsin sopivia sellaisiin toimiin. - --- Mutta, madame, -- lausui hän, kääntyen aviopuolisooni, -- -senkaltainen asia kysyy perinpohjaista luonteen tutkistelua ja -lähempää molemmanpuolista tuttavuutta. Ei niin, madame, -- lisäsi -hän, -- että minä lainkaan epäilisin nuorten neitien siveyttä, -viisautta ja hienotuntoisuutta, mutta tällaisissa asioissa on -muotoja, nähkääs, muotoja. - -Vaimoni piti hänen epäröimisiänsä varsin oikeutettuina, sanoen -itsekin olevansa yleensä taipuvainen epäilemään, mutta mitä tyttöjen -maineesen tulee, vetosi hän naapurien todistukseen. Sellaista piti -armollinen neiti tarpeettomana, vakuuttaen, että hänen serkkunsa -Thornhillin puolustus riittää vallan hyvin, ja sen nojaan me sitten -hakemuksemme jätimmekin. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU - -Kohtalo näkyy päättäneen nöyryyttää Wakefieldin perhettä. Loukkaukset -tuottavat usein enemmän tuskaa kuin varsinaiset kohtalon iskut. - - -Kotia tultuamme, rakenneltiin meillä sen iltaa suunnitelmia tuleville -valloituksille. Debora osoitti varsin terävää älyä, harkitessaan, -kumpainenko tytär oli omiansa saamaan parhaimman paikan ja enemmän -tilaisuutta päästä ylhäiseen seuraan. Kysymys oli vain, antaako -squire puoltosanansa. Mutta olihan hän osoittanut meille niin monta -kertaa ystävällisyyttänsä, ett'ei sitä ollut epäilemistäkään. -Vuoteessakin vaimoni puhui samasta mieluisasta asiasta: - --- Charles kulta! Me olemme, näin meidän kesken sanoen, tänään -suorittaneet kelpo päivätyön. - --- Kutakuinkin, -- vastasin minä, tietämättä oikein, mitä sanoa. - --- Vai kutakuinkin vaan! -- huudahti hän. -- Minun mielestäni -erittäin hyvänkin. Aatteles, että meidän tyttäret pääsevät ylhäisiin -tuttavuuksiin Lontoossa! Ja Lontoo, usko pois, on ainoa paikka, -mistä saa miehen jos millaisen. Sitä paitsi, kultaseni, maailmassa -tapahtuu kummallisempaakin. Ja jos ylhäissäätyiset ladyt ovat niin -mielistyneet meidän tyttöihin, niin mitäs sitten ylhäiset herrat! -_Entre nous_, minä pidän lady Blarneysta sanomattomasti; hän on niin -herttainen, vaikka -- tunnenhan minä sydämen lämpöä miss Carolina -Wilhelmina Skeggsiäkin kohtaan. Mutta kun rupesivat puhumaan -paikoista Lontoossa, niin huomasithan, mitenkä minä sidoin heidät -heidän omiin sanoihinsa! Etkö luule, että minä erittäin hyvin ajoin -lasten asiaa? - --- Niin, niin, -- virkoin minä, käsittämättä oikein, mitä tästä -seikasta pitäisi ajatella. -- Suokoon taivas, että kumpaisenkin asiat -olisivat kolmen kuukauden perästä paremmalla kannalla. - -Tämä oli taas yksi niitä lauseita, joita tavallisesti toin esiin, -osoittaakseni vaimolleni terävää älyäni: jos tytärten onnistuu, -silloinhan on hurskas toivomus käynyt toteen; jos kova onni kohtaa, -niin silloinhan minä olen profeteerannut! - -Koko tämä keskustelu oli kumminkin vaan valmistusta toiseen -puheen-aineesen, jota minä kovasti pelkäsin. Eikä harkittavaksi -tullutkaan sen vähempi seikka kuin tämä: koska meidän tästä puolin -sopii ja tulee pitää päätä hiukan pystymmässä, niin olisi aivan -asianmukaista, että sälkö, joka jo alkaa käydä vanhaksi, myötäisiin -pois läheisillä markkinoilla ja sijaan ostettaisiin toinen hevonen, -jonka seljässä saattaisi tarpeen tullessa istua yksi tai pari -ihmistä, ja sehän se joltain näyttäisi, kun mennään kirkolle tai -kylään. - -Minä vastustin ensin mointa ehdotusta kivenkovaa, mutta yhtä -kivenkovaa sitä puolustettiinkin. Ja kun minä hiukankin hellitin, -niin sitä kireemmälle minä jouduin, ja niin minä vihdoin päätin -luopua sälöstä. - -Huomenna sattui juuri olemaan toripäivä, ja aikomukseni oli lähteä -sinne itse, mutta vaimoni väitti minun saaneen nuhan, jonka vuoksi -hän ei millään muotoa päästä minua ulos. - --- Ei, kultaseni! -- puhui hän. -- Moses on näppärä poika ja osaa -kyllä ostaa ja myödä. Hänhän se on kaikki hyvät kaupat talossa -tehnyt. Hän osaa hieroa ja tinkiä niin kauan, että toinen väsyy -pahanpäiväiseksi, ja silloin menee asia lukkoon. - -Jonkun verran minäkin luotin poikani hyvään älyyn ja siksipä -uskoinkin tämän tehtävän hänelle. - -Seuraavana aamuna näkyivät siskot olevan täydessä hommassa, -laitellessaan Mosesta markkinoille. He suorivat hänen tukkansa, -kiillottivat kengänsoljet ja pönkittivät nuppineuloilla pojan hatun. -Kun sitten nämä toalettihommat vihdoin oli suoritettu, oli meidän -vihdoinkin mielihyvä nähdä Moseksen nousevan sälön selkään, iso -lipas edessään, johon oli ostettava maustimia. Hänen yllään oli -takki siitä kankaasta, jolla on nimenä "tuli ja leimaus." Olihan se -käynyt pojalle jo ahtaanpuoleiseksi, mutta liian hyvä se vielä oli -poiskaan viskattavaksi. Liivit olivat vaalean vihreät kuin ankanpojan -höyhenet, ja tukan olivat sisaret sitaisseet leveällä mustalla -nauhalla. Miehissä saatoimme häntä muutamia askeleita ja huusimme -hänelle: "onnea matkalle! onnea matkalle!" kunnes emme häntä enää -nähneet. - -Tuskin hän oli lähtenyt, niin jo saapui mr Thornhillin kellarimestari -onnittelemaan meitä: hän oli näet kuullut nuoren herransa puhelevan -meistä paljon hyvää. - -Onni ei nähtävästikään ollut aikonut tulla yksin. Pian saapui -toinenkin palvelija samasta talosta, tuoden tyttärille kirjeen, jossa -ladyt ilmoittavat kuulleensa mr Thornhilliltä niin paljon hyvää -meistä kaikista, että he toivovat, moniaan tiedustelun perästä, -olevansa täysin tyytyväiset. - --- Nyt, -- huudahti vaimoni, -- nyt minä huomaan, ett'ei ole niinkään -helppo päästä ylhäisiin perheisin, mutta kun kerran on päässyt, niin -sitten sopii, niinkuin Moses sanoo, mennä rauhassa nukkumaan. - -Tämä leikillinen lause oli olevinaan sukkeluutta, ja tyttäret -lausuivat mielihyvänsä siitä kovalla naurulla. Sanalla sanoen, -vaimoni oli niin hyvillään tästä ilmoituksesta, että pisti kätensä -taskuun ja antoi sanansaattajalle seitsemän puolipenceä. - -Tämä päivä oli oleva vieraitten käynnin päivä. Ensimmäisenä tuli -mr Burchell, joka oli ollut markkinoilla. Hän toi pienille pojille -kummallekin kirjainten muotoisia mesileipiä, jotka äiti otti -huostaansa, antaakseen niitä pojille kirjaimen kerrassaan. Tyttärille -hän toi kaksi rasiaa, joissa heidän sopi säilyttää oblatteja, -nuuskaa, kauneuslaastaria ja rahaakin, milloin sitä saavat. Vaimoni -sai lumikonnahkaisen kukkaron, ja siitä hän oli hyvin mielissään, -se kun on semmoinen onnen kukkaro. Mutta tämä olkoon mainittu vain -ohimennen. - -Me pidimme yhä edelleen mr Burchellia arvossa, vaikka hänen eilinen -törkeä käytöksensä oli meitä kutakuinkin harmittanut. Emme saattaneet -olla ilmaisematta hänelle meidän onneamme ja kysymättä häneltä -neuvoa. Harvoin kyllä meillä muitten neuvoja noudatettiin, mutta -alttiita oltiin kumminkin niitä kysymään. Luettuansa ladyjen kirjeen, -hän puisteli päätään, sanoen, että tällainen asia vaatii peräti -suurta varovaisuutta. Tämä epäluulo suututti vaimoani. - --- Minä en ole milloinkaan epäillyt, sir, huudahti hän, -- ett'ette -te olisi aina altis asettumaan minun tyttäriäni ja minua vastaan. -Te olette liiaksikin epäluuloinen. Tahtoisin kumminkin sanoa, että -kun me neuvoja tarvitsemme, niin osaamme kääntyä sellaisten puoleen, -joitten tiedämme itsensäkin aikoinaan osanneen muitten neuvoja -noudattaa. - --- Hyvä rouva, -- vastasi mr Burchell, nythän ei ole kysymys siitä, -millainen minun käytökseni ennen on ollut. Ellen itse ole muitten -neuvoja kuunnellut, niin eihän se estä minua antamasta omantuntoni -mukaan neuvoja niille, jotka tahtovat neuvoista vaarin ottaa. - -Peljäten, että tätä vastausta seuraa toinen, joka on oleva saman -verran loukkausta täynnä kuin älykkäisyyttä vailla, minä käänsin -puheen toisaanne. Sanoin kummastelevani, että meidän vanhin poikamme -niin kauan viipyy markkinoilla; iltakin jo alkaa käydä myöhäksi. - --- Älä ole pojasta huolissasi, -- virkkoi vaimoni. -- Ole varma -siitä, että hän kyllä osaa olla miestä puolestaan. Ei se poika -koskaan porsasta säkissä osta. Muistan minä yhdenkin jutun, jolle -piti nauraa ihan haljetakseen. Mutta, totta maarian, tuoltahan Moses -tulee ilman hevosta ja lipas seljässä. - -Hänen puhuessaan astui Moses verkalleen kotia kohti, hikoillen -raskaan kantamuksensa alla, jonka hän oli sitonut selkäänsä kuin -laukkumies. - --- Tervetuloa Moses, tervetuloa! Kas niin, poikaseni, mitäs toit -tuomisia markkinoilta? - --- Itseni minä vaan toin, -- virkkoi poika, viekkaasti silmäänsä -iskien, ja laski lippaansa kyökkipöydälle. - --- Kyllähän me sen näemme, huudahti vaimoni, -- mutta missäs hevonen -on? - --- Myöty se on, -- vastasi Moses, -- ja hinnaksi tuli kolme puntaa -viisi shillingiä ja kaksi penceä. - --- Sepä hyvä se, poikaseni! -- puhui äiti. - --- Puoliasi olet pitänyt, tiesinhän minä sen. Eikä tuo hinta, näin -meidän kesken sanoen, mikään polkuhinta olekaan. Annahan tänne. - --- En minä rahoja tuonut! -- huudahti Moses. -- Niillä tehtiin hyvät -kaupat, ja tässä ne on, -- lisäsi hän, vetäen käärön poveltaan. --- Tässä ne on: krossi viheriäitä silmälaseja, sangat hopeata ja -säämyskästä kotelot. - --- Krossi silmälaseja! -- virkkoi vaimoni hiljaisella äänellä. -- -Sälkö sinulla oli lähtiessäsi ja nyt ei ole tullessasi kuin krossi -viheriäitä silmälasin rähjiä! - --- Äiti kulta! -- puhui poika. -- Kuuntelehan toki järkevää puhetta. -Mitättömästä hinnasta ne sain; enhän niitä muutoin olisi ostanut. -Pelkästä hopeasta sangoissa saadaan kaksin verroin. - --- Palttua minä hopeasangoille! -- huudahti äiti kiivaasti. -- Ei -ikipäivinä niistä saa puoltakaan hintaa: vanhaa romuhopeata, viisi -shillingiä unssi.[13] - --- Älä yhtään niitten myömisestä itsellesi huolta tee, -- lausuin -minä; -- ei ne maksa kuuttakaan penceä; näenhän minä, ett'ei sangat -ole kuin vaskea, vernissaa päällä. - --- Mitenkä! -- huusi vaimoni. -- Ett'eikö hopeata? Ett'eikö hopeata -sangat! - --- Yhtä vähän kuin sinun paistinpannusi. - --- Vai niin vainen! -- virkkoi hän. -- Sälön seljässä sitä lähdettiin -eikä takaisin tuotu kuin krossi viheriäitä silmälaseja, sangat vaskea -ja säämyskästä kotelot. Tontuille tuollainen törky! Tomppelia on -vedetty nenästä. Ei sen vertaa silmiä päässä! - --- Nyt olet ihan väärässä, -- sanoin minä. - --- Paras olisi ollut, ett'ei olisi silmiään avannut ensinkään. - --- Voi tolvanaa kuitenkin! -- kiihkoili vaimoni. -- Tuoda minulle -tuollaista roskaa! Tuleen minä ne viskaisin. - --- Ja väärässä olet taaskin, armas emäntä, -- huomautin minä. -- -Olkoot vaikka vaskea, niin ei niitä pois viskata. Onhan vaskisetkin -silmälasit paremmat kuin ei silmälaseja lainkaan. - -Moses paralle oli tällä välin asia selvinnyt. Hän huomasi nyt, -että sukkela veijari oli hänet puijannut, huomattuaan hänen -ulkomuodostaan, kuinka sellaista on helppo nenästä vetää. -Tiedusteltuani asiasta lähemmin, saimme tietää, että Moses, myötyänsä -hevosen, oli lähtenyt katselemaan toista. Muuan rehellisen näköinen -mies oli vienyt hänet telttaan, sanoen, että hänellä on hevonen -myötävänä. - --- Siellä -- kertoi Moses edelleen -- tuli sitten muuan toinen mies, -hyvissä vaatteissa, sanoi tahtovansa lainata kaksikymmentä puntaa -noita silmälaseja vastaan. Rahojen puutteessa sanoi antavansa niitten -mennä kolmannesta osasta hintaa. Tuo ensimmäinen herra, joka oli -olevinaan minun ystäväni, kuiskasi minulle, ett'ei pitäisi päästää -näin hyvää kauppaa kädestään. Minä haetin paikalle mr Flamboroughin, -ja hänelle he puhua livertelivät yhtä liukkaasti kuin minullekin, -kunnes vihdoin päätimme ostaa krossin mieheen. - - - - -KOLMASTOISTA LUKU - -Mr Burchell onkin vihamies, hän kun julkeaa antaa vastenmielisiä -neuvoja. - - -Meillä oli nyt tehty useampia yrityksiä, jotta kyettäisiin -esiintymään hienolla tavalla. Odottamaton kova onni oli kumminkin -tehnyt ne tyhjiksi jo heti alussa. Minun oli tapani käyttää -hyödykseni jokaista pettymystä ja ottaa ne opikseni, mikäli ne -milloinkin kunnianhimoisia pyyteitä maahan löivät. - --- Siitä te nyt näette, lapsi kullat, -- puhelin minä, -- kuinka -huonosti ihmisen onnistuu pettää maailmaa, koettaessaan matkia -ylhäisiä. Kun köyhä pyrkii seurustelemaan pelkkäin rikkaitten kanssa, -niin hän joutuu niitten vihanpidoksi, joita hän karttelee, ja niitten -halveksimaksi, joitten perässä hän juoksee. Epäsuhtaisissa liitoissa -joutuu heikompi puoli aina tappiolle: rikkaita se huvittaa, köyhille -siitä on mieliharmia. Mutta tulepas tänne, Dick poikaseni, ja kerro -meille, opiksi ja huviksi kaikille, se satu, jonka tänään luit. - --- Oli kerran, -- alkoi poika, -- oli kerran jättiläinen ja kääpiö. -Hyviä olivat ystäviä ja yhdessä aina kulkivat. Sellaiset tekivät -kaupat keskenään, ett'eivät koskaan toisistaan eroa, vaan yhdessä -aina seikkailuilla käyvät. Ensinnäkin he joutuivat taisteluun kahden -Saraseenin kanssa, ja kääpiö, uljasmielinen mies, antoi toiselle -heistä ankaran iskun. Siitä ei Saraseeni suuriakaan välittänyt, vaan -nosti miekkansa ja löi kääpiöltä koreasti käden poikki olkavartta -myöten. Tälle nyt hätä ja tuska, mutta jättiläinen tuli avuksi, -eikä aikaakaan, niin jo makasi kumpainenkin Saraseeni kuolijana -maassa. Harmissaan löi kääpiö heiltä pään poikki kummaltakin. Yhdessä -sitten lähdettiin uusille yrityksille. Pian käytiin tappelemaan -kolmen verenhimoisen satyrin kanssa, jotka raahasivat mukanaan -muuatta neittä poloista. Kääpiö ei ollut aivan yhtä raivoisa kuin -edellisellä kerralla; sivalsi sentään kuin sivalsikin aika iskun, -mutta sai itse toisen, joka puhkaisi häneltä silmän. Joutui silloin -taas jättiläinen avuksi, ja pakoon täytyi pötkiä satyrien, muutoin -hän olisi tappanut ne joka miehen. Riemuissaan nyt olivat ystävykset -voitostaan, ja vapautettu impi rakastui jättiläiseen ja rupesi hänen -vaimokseen. Yhdessä sitä sitten astuttiin, astuttiin, miten kauan -lie astuttukaan, kunnes kohdattiin rosvojoukko. Jättiläinen se tällä -kertaa ensimmäisenä vihollisten kimppuun karkasi, mutta ei ollut -kaukana kääpiökään. Tuima oli taistelu ja kesti kauan aikaa. Missä -jättiläinen vaan kättään käännäytti, siinä aina mies maahan kellahti, -mutta kääpiö se oli jo senkin seitsemän kertaa surman suussa. -Ystävykset pääsivät vihdoin voitolle, mutta kääpiö oli nyt toista -jalkaa vailla. Häneltä oli siis mennyt toinen käsivarsi, toinen jalka -ja toinen silmä; jättiläisellä ei haavaakaan. Jättiläinen huusi nyt -pienelle kumppalilleen: Kuules, pikku sankari! Tää on lystiä menoa -tää. Kun vielä yksi voitto saadaan, niin jo meillä sitten on kunniata -kyllälti ikipäiviksi. -- "Ei maar," huusi kääpiö, joka oli tällä -välin jo viisastunut, "pois luovun minä koko liitosta; ei tappele -enää tämä mies, sillä sinullepa yksin kaikki kunnia tulee ja saalis -saa, minulle vaan iskuja ja kolauksia." - -Olin juuri ruveta selittämään tämän sadun opettavaista puolta, kun -huomioni kiintyi kiivaaseen kiistaan, johon vaimoni oli joutunut -mr Burchellin kanssa tyttärien aiotun matkan johdosta Lontoosen. -Vaimoni väitti kivenkovaa, että siitä on oleva paljo hyötyä, mr -Burchell sitä vastoin kiivaasti varoitti häntä siihen suostumasta. -Minä olin puolueetonna. Hänen varoituksensa tuntuivat vain jatkolta -niihin, mitä aamulla oli saatu, ja jotka olivat tuntuneet niin -karvailta. Väittely kiihtyi kiihtymistään. Debora parka, kykenemättä -esiintuomaan vaikuttavampia syitä ja perusteita, rupesi puhumaan yhä -kovemmalla ja kovemmalla äänellä ja oli vihdoin pakotettu kätkemään -tappionsa huutoon. Loppujen lopussa hän rupesi puhumaan sellaista, -mitä meidän kaikkien oli varsin ikävä kuulla. Hän sanoi tietävänsä, -että muutamilla ihmisillä on omia salaisia syitä neuvon-antoihinsa; -mutta hän puolestaan toivoo, että sellaiset vast'edes pysyisivät -tästä talosta loitompana. - --- Hyvä rouva, -- virkkoi mr Burchell varsin tyynesti, mikä vielä -enemmän ärsytti toista, -- mitä salaisiin syihin tulee, niin olette -todellakin oikeassa. Minulla on salaisia syitä, mutta niistä en huoli -puhua, koskapa te ette kykene vastaamaan niihinkään, joita minä en -salassa pidä. Minä huomaan kumminkin, että minun käynnistäni täällä -on vastusta. Siksipä minä lähden nyt ja palajan kenties vielä kerran -sanomaan jäähyväisiä, kun kokonaan lähden näiltä tienoin pois. - -Sen sanottuaan hän sieppasi hattunsa. Sofia koetti katseillansa -hillitä hänen kiivauttansa, mutta ei voinut estää häntä lähtemästä. - -Hänen mentyänsä me katselimme jonkun aikaa neuvottomina toisiamme. -Vaimoni, tietäessään olevansa syypää, koetti peittää rauhattomuuttaan -pakotetulla hymyllä ja näyttää olevansa vallan varma asiassaan. Siitä -minä otin häntä nuhdellakseni. - --- Kuules, emäntäiseni! -- virkoin minä hänelle. -- Tälläkö tapaa me -kohtelemme vieraita? Näinkö me palkitsemme heidän ystävällisyyttään? -Usko minua, kultaseni, ett'ei sinun huuliltasi vielä ikinä ole -päässyt niin tylyjä ja minulle niin vastenmielisiä sanoja kuin äsken. - --- Miksikäs hän ärsytti minua? -- huudahti Debora. -- Kyllä -minä varsin hyvin tiedän, miksikä hän moisia neuvoja antoi. Hän -tahtoi estää tyttöjä lähtemästä Lontoosen, saadakseen täällä vain -mieliksensä liverrellä ja laverrella Sofian kanssa. Mutta kävi kuinka -tahansa, kyllä Sofia osaa löytää parempaa seuraa kuin mokomankin -halvan miehen kanssa. - --- Halvanko? -- sanoin minä. -- Mahdollista kyllä, että olemme -erehtyneet hänessä, sillä välisti hän esiintyy hienoimpana -gentlemanina mitä milloinkaan olen nähnyt. Sano, Sofia tyttöseni, -onko hän milloinkaan tehnyt salaisia viittauksia kiintymyksestänsä -sinuun? - --- Hänen puheensa, -- vastasi Sofia, -- ovat aina olleet järkeviä, -hienotuntoisia ja miellyttäviä, ei koskaan muuta. Muistan tosin hänen -kerran sanoneen, ett'ei hän ole milloinkaan tuntenut naista, joka -ulkomuodolta köyhässä miehessä huomaisi mitään hyvää. - --- Tuota virttä, -- huudahtin minä, -- tuota virttä ne kaikki -kovaosaiset ja laiskurit veisaavat. Sinä olet toivoakseni -kumminkin oppinut oikealla tavalla arvostelemaan moisia miehiä. -Ja mieletöntähän olisikin odottaa onnea sellaiselta, joka on niin -huonosti hoitanut omaa onneaan. Äidilläsi ja minulla on nyt muuta -mielessä sinuun nähden. Ensi talvena, jonka kaiketi viettänet -Lontoossa, on sinulla oleva tilaisuus saada parempiakin kosijoita. - -Mitä Sofia tämän johdosta lienee ajatellut, en käy ratkaisevasti -sanomaan. Mutta ei minun oikeastaan ollut ensinkään mieleni paha, -että olimme päässeet vieraasta, joka tuotti minulle paljon huolta. -Vieraanvaraisuuden loukkaaminen se tosin vähän rasitti omaatuntoani, -mutta pian minä sain parilla kolmella tekosyyllä tämän muistuttajan -vaikenemaan. Ja ne ne tyydyttivät ja rauhoittivat minut kyllä. - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU - -Uusia nöyryytyksiä eli todistus siitä, että näennäisestä -onnettomuudesta saattaa olla todellista siunausta. - - -Tyttäret lähtevät Lontoosen -- se nyt oli päätetty asia, koskapa mr -Thornhill oli ystävällisesti luvannut itse pitää silmällä heidän -käytöstänsä ja antaa meille siitä tietoja. Samalla huomattiin -välttämättömän tarpeelliseksi, että heidän esiintymisensä olisi -heidän toiveittensa suuruuden mukaista, mutta se taas kysyi -kulunkeja. Siksipä pidettiin täysi-istunnossa neuvoa, millä keinoin -helpoimmin saada rahoja, elikkä, suoraan sanoen, mitä parhaiten -liikenisi myötäväksi. - -Keskusteluja ei kauan kestänyt. Selväksi näet huomattiin, ett'ei -meidän toista, vielä jäljellä olevaa hevosta saata ensinkään käyttää -auran edessä, siltä kun puuttuu pari, ja ett'ei se, silmäpuolena, -kelpaa ratsuksikaan. Päätökseksi niinmuodoin tuli, että se on -käytettävä vastamainittuun tarkoitukseen ja myötävä läheisillä -markkinoilla. Ja jott'ei taaskin jouduttaisi veijarin puijattaviksi, -niin päätettiin, että minä itse lähden sitä viemään. Tämä oli tosin -oleva minun ensimmäinen kauppatoimeni koko elämässäni; mutta minä -olin varma suoriutuvani siitä kunnialla. - -Kuinka korkealle mies oman kykynsä arvaa, riippuu siitä, missä -seurassa hän liikkuu, ja koska minä enimmäkseen olin oleskellut -vain oman perheen keskuudessa, niin olin minä saanut jotenkin -edullisia käsityksiä taitavuudestani maallisissa asioissa. Huomenissa -kumminkin, kun jäähyväiset oli sanottu, ja minä jo olin astunut -muutamia askeleita kotoa, kutsui vaimoni minut takaisin ja kuiskasi -minulle, että pitäisin silmät kaikin mokomin auki. - -Markkinoille tultuani olin pannut hevoseni tekemään kaikki hypyt -ja keikaukset, niinkuin tapa on, mutta ei vaan kuulunut halukkaita -ostajia pitkään aikaan. Vihdoin tuli muuan hevoshuijari, tarkasti -hetken aikaa hevosta joka puolelta ja huomattuaan sen silmäpuoleksi, -meni tiehensä niine hyvineen. Tuli toinen, näki siinä patteja eikä -sanonut huolivansa siitä kyytirahoistakaan. Kolmas löysi siinä -paisumia eikä tarjonnut penniäkään. Neljäs näki jo silmästä, että -hevosessa on matoja. Viides ihmetteli, mitä kurkoja minä muka -markkinoille laahasin sellaista luuskaa, joka on silmäpuoli ja täynnä -patteja ja paisumia; eihän siitä semmoisesta muuksi kuin koirille -ruuaksi. - -Vähitellen rupesin minäkin sydämeni pohjasta halveksimaan tätä elukka -parkaa. Ihan hävetti, kun jokukaan ostaja astui lähelle. Enhän minä -tosin kaikkea uskonut, mitä minulle oli sanottu, mutta, arvelin minä, -ei se totuus kovinkaan kaukana mahda olla, koska vieraita miehiä on -niin monta. Ja samaa mieltähän se on Pyhä Yrjänäkin, hyväin töitten -suojelija. - -Tässä harmillisessa tilassa ollessani sattui tulemaan luokseni -muuan virkaveli, vanha tuttava, jolla oli niinikään asioita -markkinoilla. Hän tervehti kädestä pitäin ja ehdotti, että mentäisiin -ravintolaan saamaan lasillinen mitä sieltä sattuu olemaan. Minä -suostuin ehdotukseen, ja niin menimme olutmyymälään, missä -pääsimme perähuoneesen. Siellä ei ollut muita kuin muuan vanha, -arvoisannäköinen herra, joka oli kokonaan syventynyt lukemaan jotain -paksua kirjaa. En ollut vielä ikinä nähnyt niin kerrassaan puoleensa -vetävää olentoa. Hopeiset hapset varjostivat kunnioitusta vaativasti -hänen ohimoitaan, ja reipas vanhuus näkyi olevan hyvän terveyden ja -sävyisän luonteen hedelmiä. Hänen läsnäolonsa ei kumminkaan estänyt -meitä keskustelemasta. Me haastelimme ystäväni kanssa, mitä kaikkia -onnen vaiheita kumpikin meistä oli saanut kokea, whistonilaisista -riidoista, minun viimeisestä lentokirjastani, arkkidiakonin -vastauksesta siihen ja ankarista toimenpiteistä minua vastaan. Hetken -kuluttua herätti huomiomme muuan nuori mies, joka astui huoneesen ja -kunnioittavasti sanoi jotain hiljaisella äänellä vanhalle herralle. - --- Ei mitään anteeksi-pyytelemisiä, poikani, -- sanoi vanhus. -- -Kukin meistä on velvollinen tekemään hyvää lähimmäisellensä. Ota -tämä. Olisin suonut, että siinä olisi enemmänkin, mutta viisi puntaa -auttanee sinut pulasta, ja ne annan kernaasti. - -Sievä nuorukainen vuodatti kiitollisuuden kyyneleitä, ja tuskin -hänen kiitollisuutensa oli sittenkään niin suuri kuin minun. Olisin -tahtonut sulkea syliini tuon vanhan herran: niin kovin minua -miellytti hänen hyväntahtoisuutensa. - -Hän rupesi sitten jälleen lukemaan, me jatkoimme keskusteluamme. -Jonkun ajan perästä kumppalini nousi, sanoen pikimmältään -pistäytyvänsä asioillaan markkinoilla ja tulevansa kohta takaisin, -sillä, kuten hänen sanansa kuuluivat, hänen on hauska olla tohtori -Primrosen seurassa niin kauan kuin mahdollista. - -Kuultuaan nimeäni mainittavan, vanha herra katseli minua tarkasti -jonkun aikaa ja ystäväni lähdettyä kysyi suurella kunnioituksella, -olinko minä jollain tavoin sukuja sen suuren Primrosen kanssa, -sen miehekkään monogamistin ja kirkon lujan tukipylvään. Ei ollut -sydämeni milloinkaan tuntenut puhtaampaa ihastusta kuin tässä -silmänräpäyksessä. - --- Sir! -- huudahdin minä. -- Te olette hyvä mies, siitä olen varma, -ja teidän suosiollinen puheenne lisää sydämessäni sitä iloa, minkä -teidän hyväntahtoisuutenne jo ennestään on siinä herättänyt. Te -näette edessänne, sir, sen t:ri Primrosen, monagamistin, jota olette -suvainneet sanoa suureksi. Te näette tässä sen kovaonnisen teologin, -joka niin kauan ja -- minunhan ei oikein sopisi sanoa niin hyvällä -menestyksellä on taistellut nykyajan deuterogamiaa vastaan. - --- Sir, -- lausui vieras, täynnä syvää kunnioitusta, -- pelkäänpä -olleeni liian tuttavallinen; suokaa anteeksi, sir, minun -uteliaisuuteni, suokaa anteeksi. - --- Sir, -- huudahdin minä, tarttuen hänen käteensä, -- teidän -tuttavallisuutenne on minulle kaikkea muuta kuin vastenmielistä, ja -niinpä pyydän teitä vastaan-ottamaan minun ystävyyteni, niinkuin jo -olette saaneet osaksenne minun kunnioitukseni. - --- Kiitollisena otan tämän tarjouksenne vastaan, -- lausui hän, -kättäni puristaen, -- sinä järkähtämättömän oikeauskoisuuden -tukipylväs, ja näenkö minä... - -Tässä minä keskeytin hänet enempää puhumasta, sillä vaikka minä -kirjailijana jaksoin sulattaa mielistelyä suurinkin suupaloin, ei -kainouteni tällä kertaa sietänyt sen enempää. Se sittenkin on varma, -ett'eivät romaaninsankarit ole milloinkaan solmineet niin nopeita -ystävyydenliittoja. - -Haasteltiin sitten erillaisista asioista. Ensi alussa hän tuntui -enemmän hurskaalta kuin oppineelta. Luulin jo hänen pitävän kaikkea -maallista oppia joutavana. Se ei kumminkaan vähentänyt minun -kunnioitustani häntä kohtaan, sillä minussa itsessänikin oli jo viime -aikoina alkanut herätä samallaisia mielipiteitä. Siksipä huomautinkin -nyt, että maailma yleensä alkaa minun mielestäni olla moitittavan -välinpitämätön kirkon-opin asioissa ja kuuntelee liiankin paljon -inhimillistä järkeilemistä. - --- Niin, niin, sir! -- vastasi hän, ikäänkuin olisi kaiken oppinsa -säästänyt täksi hetkeksi. Niin, sir, maailma on muuttunut lapseksi -jälleen, ja kumminkin on kosmogonia, eli oppi maailman luomisesta, -pannut kaikkina aikoina filosofien päät pyörälle. Mikä sekamelska -mielipiteitä maailman luomisesta! Sanconiathonit, Manethot, -Berosus'et ja Ocellus Lucanus'et -- kaikki he ovat yritelleet, -mutta turhaan. Viimeksi mainittu lausuu näin: _"Anarchon ara kai -ateleuteeton to pan"_, se on: ei millään asialla ole alkua eikä -loppuakaan. Manethokin, joka oli Nebuchadon-asserin aikuisia asser on -syrialainen sana, joka liitettiin liikanimenä sen puolen kuninkaitten -nimen perään, niinkuin Teglat Phael-asser, Nabon-asser -- hän, sanon -minä, väitti yhtä perättömiä, sillä, niinkuin me sanomme: _"ek tu -bibliu kyberneetees"_, joka on niin paljo kuin: ei maailma kirjoista -viisastu, niin koetti hän saada selville... Mutta, sir, suokaa -anteeksi, minähän olen joutunut syrjään pääasiasta... - -Ja niin hän todella olikin. En suuriksi surmiksenikaan voinut -käsittää, mitä maailman luomisella on tekemistä sen asian kanssa, -josta me olimme ruvenneet keskustelemaan, mutta huomasinhan siitä -sentään, että hän on oppinut mies, ja kunnioitukseni häntä kohtaan -kasvoi yhä suuremmaksi. Päätin senvuoksi panna hänet koetukselle; -mutta hän oli liian säveä ja kohtelias, pyrkiäkseen pääsemään -voitolle minusta. Milloin vaan lausuin sellaista, mikä näytti -taisteluun vaativalta väitteeltä, silloin hän myhähti vain, pudisti -päätään eikä puhunut mitään. Siitä minä huomasin, että hänellä olisi -paljokin sanomista, jos vaan tahtoisi ajatuksensa lausua. Ja niinpä -puheen-aihe vähitellen siirtyi muinais-ajasta nykyisiin. Ennenkuin -huomasinkaan, keskustelimme siitä, mikä meidät kumpaisenkin oli -saattanut markkinoille. Minä sanoin tulleeni myömään hevosta ja -- -onnellinen sattuma -- hän oli tullut ostamaan hevosta lampuodilleen. -Minun hevoseni tuotiin näytteille, eikä aikaakaan niin jo teimme -kaupat. - -Nyt oli vain hinta suoritettava minulle. Hän veti esille -kolmenkymmenen punnan setelin ja pyysi antamaan siitä takaisin. Kun -en sitä voinut tehdä, kutsutti hän palvelijansa, joka ilmestyikin, -varsin soma livrea yllään. - --- Kas tässä, Abraham, -- sanoi vanha herra. -- Käy vaihtamassa tämä -kultarahoiksi joko tässä naapurissa Jacksonilla tai jossain muualla. - -Palvelijan mentyä hän rupesi sangen innokkaasti puhumaan siitä, -kuinka kova puute nykyjään on hopeasta; minä puolestani valitin -vielä innokkaammin nykyistä kullan puutetta, ja niinpä me, Abrahamin -palatessa, olimme yhtä mieltä siitä, ett'ei raha ole milloinkaan -ollut niin ahtaalla kuin nyt. - -Abraham toi sen tiedon tullessaan, että hän oli käynyt joka paikassa, -mutta ei ollut saanut missään vaihdetuksi, vaikka oli tarjonnut puoli -kruunua särkiäisiäkin. Se oli sangen harmillista meille kaikille. -Hetken kulutta vanha gentleman kysäisi, tunnenko minä siellä meidän -puolella erästä Salomon Flamboroughia. Minä vastasin, että hänhän on -minun lähin naapurini. - --- No sitten, -- sanoi hän, -- sitten on asia luullakseni selvä. -Te saatte vekselin, joka on hänen maksettavansa näytettäessä. Ja -sen minä sanon, ett'ei ole toista niin tanakkaa miestä viiden -peninkulman alalla yhtään ainoaa. Arvoisa Salomon ja minä olemme -tunteneet toisiamme jo monta vuotta. Minä muistan ennen vanhaan aina -voittaneeni hänet kolmihypyssä; mutta toisella jalalla hän hyppi aina -kovemmin minua. - -Naapurini suoritettavaksi asetettu vekseli oli minulle aivan samaa -kuin raha, minä kun olin aivan varma hänen maksukykyisyydestään. -Vekseli varustettiin allekirjoituksella ja pistettiin minulle käteen. -Ja sitten mr Jenkinson (se vanha gentleman), hänen palvelijansa -Abraham ja minun hevoseni, vanha Vaapukka, läksivät laputtamaan pois, -tyytyväisinä toisiinsa kukin. Tuokion kuluttua rupesin tarkemmin -miettimään asiata ja tulin ajatelleeksi, että väärin oli sittenkin -mennä ottamaan oudolta vekseliä. Ja niinpä päätin kuin päätinkin -lähteä ostajan perään vaatimaan hevostani takaisin. Mutta se oli -myöhäistä. Läksin siis kotiani, päättäen saada ystävältäni rahat -vekselillä niin pian kuin mahdollista. Naapuri istui ovellaan, piippu -hampaissa. Kerroin hänelle, että minulla olisi hänelle pieni paperi -ja vedin sen esille. Hän luki sen kahteen kertaan. - --- Saatte te kai nimestä selvän? -- huudahdin minä. -- Efraim -Jenkinson. - --- Kyllä, -- vastasi hän. -- Nimi on selvä, ja tunnen minä miehenkin: -suurin roisto taivaan kannen alla. Sama lurjus, joka möi meille -silmälasit. Eikös se ollut varsin arvoisan näköinen mies, tukka -harmaa ja takintaskut ilman lappuja? Ja eikös hän puhua paasunnut -tuvan täydeltä kreikankieltä ja kosmogoniasta ja maailmasta? - -Siihen minä vastasin huokauksella. - --- Niin -- jatkoi naapuri, -- siinä se ainoa opin simare, mikä -hänellä on, ja sillä hän ratsastaa aina, kun tulee jonkun oppineen -miehen seuraan. Kyllä minä sen ryökäleen tunnen, eikä hän minulta nyt -enää karkuun pääse. - -Tarpeeksi olin jo nöyryytetty, mutta pahin paikka oli vielä jäljellä: -mitenkä tulla vaimoni ja tyttärieni näkyviin? Ei ole karkuteillä -käynyt koulupoika milloinkaan niin kovasti peljännyt palata takaisin -ja astua koulumestarin kasvojen eteen kuin minä nyt kotia tuloa. -Päätin kumminkin ennättää heidän vihansa edelle ja esiintyä itse jo -alun pitäin hyvin kiivaana. - -Mutta voi! Kotia tultuani tapasin meikäläiset kaikkea muuta kuin -taistelunhaluisina. Vaimoni ja tyttäreni olivat kyyneleihin -sulamassa. Mr Thornhill oli näet sillä välin käynyt sanomassa, ett'ei -heidän matkastansa Lontoosen tule mitään. Ladyt, saatuaan joltakin -pahan-ilkiseltä epäedullisia tietoja meistä, olivat samana päivänä -lähteneet Lontoosen. Hän ei ollut saanut tietää, mitä meistä oli -sanottu ja kuka oli sanonut, mutta olipa se nyt kuka hyvänsä, ja -olipa puheet millaisia tahansa, hän puolestaan vakuutti tahtovansa -yhä edelleen olla meidän perheen ystävä ja suojelija. - -Näin ollen he kestivät sanoman minunkin kovasta kohtalostani tyynellä -mielin: se himmeni heidän omaan suruunsa. Mutta pahimmin meitä -huolestutti, ajatellessamme, kuka mahtoi ollakaan niin häjy, että oli -iljennyt loukata näin viattoman perheen mainetta kuin meidän. Olihan -meidän asemamme niin alhainen, ett'ei olisi luullut sitä kenenkään -kadehtivan, ja olimmehan me niin säveätä väkeä, ett'ei kenenkään -olisi pitänyt olla meille suutuksissa. - - - - -VIIDESTOISTA LUKU - -Mr Burchell kaikessa halpamaisuudessaan. Hulluutta on olla ylen -viisas. - - -Koko se ilta ja osa seuraavaa päivääkin kului turhissa yrityksissä -saada selville, ketä vihamiehiä meillä on. Tuskin sitä naapuria, -johon epäluulomme ei olisi kohdistunut, ja jokaisella meistä oli omat -syynsä siihen. - -Neuvottomina tuossa tuumaillessamme, tuli sisään toinen pikku -pojistamme, joka oli ollut ulkona leikkimässä, ja toi nurmelta -löytämänsä taskukirjan. Se tunnettiin heti mr Burchellin omaksi. -Olihan se nähty hänellä. Lähemmin tarkastettaessa huomattiin -siinä muistiinpanoja kaikenlaisista asioista. Erittäinkin kiintyi -meidän huomiomme erääsen sinetillä suljettuun kirjelappuun, jonka -päällyksellä luki: _Jäljennös kirjeestä, joka on lähetettävä ladyille -Thornhill Castle'ssa_. Heti kohta iski meidän mieleen, että siinähän -se häjy panettelija onkin. Kysymys oli nyt vaan, avataanko kirje. -Minä panin vastaan, Sofia puolestaan väitti olevansa vakuutettu -siitä, että mr Burchell se viimeisenä tekisi itsensä syypääksi niin -kehnoon menettelyyn, jonka vuoksi hän vaati kirjettä avattavaksi. -Ja koska nyt muutkin perheen jäsenet yhtyivät häneen, niin, heidän -yhteisille pyynnöillensä perää antaen, minä luin seuraavaa: - - 'Ladies! - - Kirjeentuoja on antava Teille riittäviä tietoja tämän - kirjoittajasta. Ainakin hän on viattomuuden ystävä ja valmis - ehkäisemään sen viettelemistä. Totena on minulle kerrottu Teidän - aikovan viedä seuranaisten nimellä Lontoosen kaksi nuorta ladyä, - jotka minä joissain määrin tunnen. Kosk'en milloinkaan soisi - yksinkertaisuutta petettävän enkä viattomuutta saastutettavan, - niin täytyy minun mielipiteenäni lausua, että senkaltaisesta - sopimattomasta toimenpiteestä saattaa olla turmiollisia - seurauksia. Minun ei ole koskaan ollut tapana ankarasti - kohdella kunniattomia ja siveettömiä ihmisiä, enkä olisi - nytkään tähän keinoon ryhtynyt, mielipidettäni lausuakseni tahi - ajattelemattomuutta moittiakseni, ellei tässä lopulta olisi rikos - peljättävissä. Ottakaa senvuoksi vastaan ystävän varoitus ja - punnitkaa tarkoin, mitä seurauksia on oleva siitä, että häpeätä - ja pahetta saatetaan niihin majoihin, missä rauha ja viattomuus - ovat tähän saakka asuntoansa pitäneet.' - -Nyt ei enää epäilemistä. Olihan kirjeessä tosin sellaistakin, -minkä saattoi käsittää puolin ja toisin; moitteet siinä saattoivat -koskea yhtä hyvin kirjeen vastaan-ottajia kuin meitäkin, mutta -pahan-ilkinen tarkoitus oli aivan ilmeinen, ja muusta me vähät. -Vaimoni tuskin malttoi kuulla minua loppuun asti, vaan sätti -kirjoittajaa hillittömässä vihassa. Olivia oli yhtä ankara, Sofia -aivan hämmästyksissään moisesta häjyydestä. Minun mielestäni se oli -halpamaisinta, aiheetonta kiittämättömyyttä, mitä ikinä olin nähnyt, -enkä voinut keksiä siihen muuta syytä kuin että kirjoittaja oli siten -tahtonut pidättää nuorimman tyttäreni maalla, saadakseen vaan sitä -paremmin tilaisuutta seurustelemaan hänen kanssaan. - -Siinä sitä yhdessä sitten istuttiin, koston-aikeita hautoen, kun -äkkiä toinen pikku pojista juoksi sisään, ilmoittaen, että mr -Burchell on kedon toisessa päässä, matkalla tännepäin. Helpompi on -mielessään kuvailla kuin kertoa erillaisia tunteita meissä: toisella -puolen tuska äsken kärsityn vääryyden tähden ja toisella läheisen -koston tuottama mielihyvä. Ensin oli kyllä aikomus vain nuhdella -häntä hänen kiittämättömyydessään, mutta nyt päätettiin se tehdä -niin, että kerrassaan tuntuu. - -Niinpä sovittiin siitä, että hänet otamme vastaan hymyillen, niinkuin -ennenkin, ja haastelemme hänen kanssaan ensi alussa tavallista -ystävällisemmin hänen mielihyvikseen ja sitten, kesken mairittelevaa -hiljaisuutta, äkkiä räjähdämme hänen ylitsensä kuin maanjäristys ja -muserramme hänet hänen oman ilkeytensä tunnolla. Sittenkuin tämä oli -päätetty, otti vaimoni ollaksensa toimivana henkenä, hänellä kun oli -jonkun verran taipumustakin sellaiseen. - -Me näimme mr Burchellin lähenevän. Hän astui sisään, otti tuolin ja -istui. - --- Kaunis ilma tänään, mr Burchell. - --- Kaunis on, tohtori; mutta luulenpa, että saadaan sadetta, sillä -äsken minulla sääriä vihloi ja... - --- Vääriäkö kihloja! -- huudahti vaimoni, purskahtaen nauramaan ja -pyytäen sitten anteeksi, että hän mielellään laskettelee sukkeluuksia. - --- Hyvä rouva, -- vastasi mr Burchell, minä suon sen kaikesta -sydämestäni anteeksi, sillä, sen vakuutan, en olisi sitä -sukkeluudeksi huomannutkaan, ellette te olisi sanonut. - --- Kenties ette, sir, -- virkkoi vaimoni, iskien meille silmää, -- -mutta osannette kai sentään sanoa, kuinka monta sukkeluutta unssiin -menee. - --- Minusta näyttää, madame, -- vastasi Burchell, -- kuin olisitte -tän'aamuna lukenut jonkun kompakirjan. Tuo "luoti sukkeluutta" oli -varsin näppärää, vaikka kyllä minä, madame, olisin kernaammin nähnyt -puoli unssia järkeä. - --- Kyllä kaiketi, -- virkkoi vaimoni, yhä myhäillen meihin päin, -vaikk'ei tuo hymy oikein ottanut onnistuakseen; -- ja kumminkin olen -minä nähnyt miehiä, jotka mielellään pyrkivät järkeväin kirjoihin, -vaikka heissä on varsin vähän järkeä. - --- Ja te, -- puhui hänen vastustajansa, -- te olette epäilemättä -tuntenut naisia, jotka luulevat olevansa sukkelia, vaikk'eivät -olekaan. - -Minä huomasin kohta, ett'ei vaimoni pääse kovinkaan pitkälle -yrityksessään, ja päätin sanoa Burchellille pari hiukan vakavampaa -sanaa. - --- Sukkeluus ja järki, -- huudahdin minä, -- tyhjää tyyni ne ovat -kumpikin, ellei ole rehellisyyttä, joka kullekin oikean arvon -antaa. Tuhma talonpoika virheitä vailla on suurempi kuin filosofi -virheitä täynnä, sillä mitä on nero tai urhoollisuus ilman sydäntä? -_Kunniallinen mies on Jumalan ihanin teos!_ - --- Tuota Popen lauselmaa -- vastasi Burchell -- minä olen aina -pitänyt neron miehelle arvottomana ja hänen oman etevyytensä -halventamisena. Samoin kuin kirjan arvoa ei kohota se, että se on -vapaa painovirheistä, vaan se, että siinä on paljon kaunista ja -hyvää, samoin ei pitäisi miestäkään arvostella virheettömyyttä -myöten, vaan hänen hyväin avujensa määrän mukaan. Oppineelta saattaa -puuttua käytännöllistä älyä, valtiomiehessä saattaa olla ylpeyttä, -sotilaassa julmuutta, mutta pitäisikö meidän asettaa heidän edellensä -halpa käsityöläinen, joka vaivalla ponnistelekse elämän läpi, -kenenkään moittimatta, tai kiittelemättä? Samoinhan meidän pitäisi -antaa flamandilaisen koulun kilteille, säännönmukaisille tauluille -suurempi arvo kuin roomalaisen, siveltimen virheellisille, mutta ylen -kauniille teoksille. - --- Sir, -- virkoin minä, -- teidän huomautuksenne on kohdallaan, kun -puhe on loistavista hyvistä avuista ja vähäpätöisistä vioista, mutta -halveksia täytyy sellaista henkilöä, jossa erinomaisten hyväin avujen -vastakohtina on suuria virheitä. - --- Kenties, -- lausui hän, -- on sellaisiakin hirviöitä olemassa, -joissa suurten hyväin avujen rinnalla on suuria virheitä; minä -puolestani en ole elämässäni niitä milloinkaan nähnyt. Päinvastoin -olen huomannut, että missä mieliala on oikea, siinä harrastuskin on -hyvä. Kaitselmuskin näyttää tässä kohden olevan ihmiskunnan ystävä, -se kun heikontaa järkeä, milloin sydän on turmeltunut, ja laimentaa -voiman, jos tahto on taipuvainen pahaa tekemään. Sama laki näkyy -ulottuvan muihinkin luotuihin: pienet, hyönteisrotuihin kuuluvaiset -eläimet ovat kavalia, julmia, pelkurimaisia, jota vastoin väkevät ja -voimalliset eläimet ovat jaloja, ylevämielisiä, rohkeita. - --- Tuo kuuluu hyvältä, -- vastasin minä; -- ja kumminkin olisi tällä -hetkellä helppo vetää esille sellainen mies -- minä loin häneen -tuikean katseen, -- jonka pää ja sydän ovat inhottavia vastakohtia -toisilleen. Niin, sir, -- jatkoin minä, ääntäni korottaen -- ja minä -iloitsen, saadessani tilaisuuden paljastaa hänet ilmi juuri kuin -hän parhaillaan luulee olevansa kätkössä. Tunnetteko, sir, tätä -taskukirjaa? - --- Kyllä, -- vastasi hän sietämättömän tyynesti, -- sehän on minun, -ja hauskaa, että te sen olette löytäneet. - --- Ja, tunnetteko, -- huusin minä, -- tunnetteko tätä kirjettä? -Ei yhtään verukkeita, mies, vaan katsokaa minua suoraan silmiin. -Tunnetteko tätä kirjettä? kysyn minä. - --- Tätäkö? -- vastasi hän. -- Itsehän minä olen sen kirjoittanut. - --- Ja kuinka te, -- sanoin minä, -- kuinka te olette saattanut olla -niin halpamainen, niin kiittämätön, että olette rohjennut tämän -kirjoittaa? - --- Ja kuinka te, -- vastasi hän, verrattomalla julkeudella katsoen -minuun, -- kuinka te saatatte olla niin halpamainen, että olette -rohjennut avata tämän kirjeen? Ettekö tiedä, että minä voisin -hirtättää teidät tämän oven eteen joka miehen? Minun ei tarvitse -muuta kuin lähimmän tuomarin edessä vannoa, että te olette -rikoksellisella tavalla murtanut minun taskukirjani lukon, ja teidät -hirtetään jok'ikinen tämän oven kamanaani. - -Tämä odottamaton hävyttömyys saattoi minua sellaiseen raivoon, että -tuskin jaksoin hillitä itseäni. - --- Ulos, kiittämätön konna, äläkä enää minun majaani häjyydelläsi -saastuta! Ulos, ja laita niin, ett'en sinua enää koskaan täällä näe! -Ulos ovesta! Ainoana rangaistuksenasi olkoon rauhaton omatunto; kyllä -se sinua tarpeeksesi kiduttaa. - -Niin sanottuani viskasin taskukirjan hänen eteensä. Hän otti sen -myhäillen ylös, pani peräti tyynesti lukot kiinni ja läksi pois. - -Me seisoimme hämmästyneinä hänen tavattomasta levollisuudestaan. -Vaimoni varsinkin oli raivoissaan siitä, ett'ei mikään ollut saanut -häntä suuttumaan tai häpeämään hänen konnantöitänsä. - --- Armas emäntäni, -- virkoin minä, -- tyynnyttääkseni kiihkoa, joka -oli meissä jo noussut liiankin kiivaaksi, -- emme me saa hämmästyä -sitä, että kelvottomat ihmiset ovat häpyä vailla. He punastuvat -vain, kun heidät yllättää hyvää tekemästä, mutta kerskaavat pahoista -teoistaan. - --- Rikos ja häpy -- jatkoin minä, -- olivat ennen vanhaan hyviä -toveruksia ensi alussa, niin kertoo satu. Yhdessä aina olivat -ja yhdessä vaelsivat. Mutta pian he pitkästyivät liittoonsa -kumpainenkin, siitä kun oli haittaa niin toiselle kuin toisellekin: -Rikos teki usein mielipahaa Hävylle, ja Häpy sai usein ilmi Rikoksen -salaiset vehkeet. Riitelivät ja väittelivät jonkun aikaa ja päättivät -sitten erota. Rikos vaelsi julkeasti edelleen, saavuttaakseen -Kohtalon, joka kulki edellä pyövelin muodossa, mutta Häpy, arka kun -oli luonnostaankin, kääntyi takaisin ja liittyi Hyveesen, jonka -he matkalle lähtiessään olivat jättäneet jälkeensä. -- -- Niinpä, -lapset, kun ihminen on kulkenut jonkun matkaa paheitten tiellä, -silloin häpy hänet hylkää ja palajaa palvelemaan niitä harvoja -hyveitä, joita ihmisellä vielä on jäljellä. - - - - -KUUDESTOISTA LUKU - -Perhe käyttää kavaluutta, mutta kohtaa vielä suurempaa. - - -Mitä lienee Sofia tuntenutkaan, mutta me muut saimme mr Burchellin -poissaolosta piankin korvauksen: hovinherra alkoi näet käydä meillä -yhä useammin ja viipyi talossa entistä kauemmin. Hänen ei tosin -ollut onnistunut hankkia tyttärilleni mahdollisuutta pääkaupungin -huvituksiin, niinkuin olisi tahtonut, mutta nyt hän sen sijaan koetti -toimittaa heille kaikenlaisia pieniä mielihyviä, mikäli meidän -syrjäinen asemamme salli. - -Tavallisesti hän tuli aamuisin. Minun ja poikani ollessa ulkotöissä, -hän istui muitten perheenjäsenten kanssa tuvassa, jutteli heidän -huviksensa Lontoosta, jonka hän tunsi pitkin ja poikki. Hän -tiesi kaikki, mitä teatterimaailmassa oli tapahtunut, ja osasi -ulkoa kaikki näppärimmät sukkeluudet ennenkuin ne olivat tulleet -kompakirjoihinkaan. Vuoroin hän taas opetti tyttäriäni lyömään -pikettiä tai pani pienet pojat boksailemaan, jotta heistä tulisi -notkeita poikia, niinkuin hän sanoi. Ja koska hänestä toivottiin -vävyä taloon, niin oltiin joissain määrin sokeita kaikille hänen -puutteellisuuksilleen. - -Täytyy tunnustaa, että vaimoni yritteli tuhansilla keinoin saada -hänet ansaan elikkä, lievemmin sanoen, koetti kaikin tavoin ylistää -tyttäriensä ansioita. Jos teeleipä oli makuisaa ja murevaa, niin ne -olivat Olivian paistamia; jos karvikkoviini oli hyvin valmistettua, -niin hänhän se oli marjat poiminut; Olivian sormissa kasvissäilykkeet -olivat saaneet oikean viheriän värinsä; hänhän se oli puddingin -ainekset määrännyt. Ja vuoroin vaimo parka sanoi squirelle, että -hänen mielestään mr Thornhill ja Olivia ovat aivan yhtä kokoa ja -pyysi heitä nousemaan seisaalleen, jotta saataisiin nähdä, kumpiko on -pitempi. - -Tällaiset juonet, jotka vaimoni mielestä olivat aivan salaiset, -mutta jotka jokainen sittenkin selvään huomasi, olivat meidän -hyväntekijällemme varsin mieleisiä. Joka päivä saatiin uusia -todistuksia hänen palavista tunteistaan, ja vaikk'eivat ne vielä -olleet kypsyneet varsinaiseksi kosimiseksi, niin eivät ne meidän -mielestämme siitä enää kaukanakaan olleet. Viivyttelyn syyksi me -panimme välisti hänen luontaisen arkuutensa, vuoroin taas sen, että -hän pelkää enoansa. Mutta pian sattui muuan seikka, joka päivän -selvään osoitti, että hänellä on vakaa aikomus tulla meidän perheen -jäseneksi. Vaimoni piti sitä ilmeisenä lupauksena. - -Vaimoni ja tyttäreni olivat kerran, käydessään vuorovierailuilla -Flamboroughissa, nähneet, että talonväki siellä oli äskettäin -teettänyt muotokuvansa eräällä kulkevalla maalarilla, viidestätoista -shillingistä hengeltä. Kun nyt näitten naapurien ja meidän talon -välillä oli jo ammoisista ajoista ollut olemassa jonkunlainen -kilpailu kauneuden-aistia koskevissa asioissa, niin loukkasi -tällainen salainen yllätys heidän puoleltaan meidän itserakkauttamme, -ja niinpä, vaikka minä mitä olisin puhunut -- ja paljon minä -puhuinkin -- päätettiin kuin päätettiinkin, että meistäkin pitää -saataman muotokuvat. - -Ensinnäkin tilattiin maalari -- ja minkäpäs minä sille taisin? -- -ja toiseksi ruvettiin neuvottelemaan, millä tavalla meidän makumme -etevämmyys tulisi näkyviin henkilöitten asemissa. Heitä oli seitsemän -henkeä, ja heidät oli maalattu seitsemään oransinväriin: -- niin -kerrassaan aistitonta, ei vaihtelua ilmeissä, ei kompositionia tuon -enempää. Meidän muotokuvissamme piti olla loistavampi stiili, ja -niinpä, monen pohdinnan ja harkinnan perästä, tultiin vihdoin siihen -yksimieliseen päätökseen, että meistä maalataan yksi ainoa suuri -historiallinen perhetaulu. Helpommaksi se käy kanssa, arveltiin, -siihen kun ei tarvitse kuin yhdet ainoat puitteet, ja on se samalla -monta vertaa hienompikin, sillä siihen tapaan sitä nykyjään kaikki ne -kuvansa maalauttavat, joilla hiukankin makua on. - -Kosk'ei meille ensi iskulta johtunut mieleen mitään sopivaa -historiallista aihetta, niin tyydyimme kukin osaltaan esittämään -yksityistä historiallista henkilöä. Ja tällaiseksi se kuva -suunniteltiin: Vaimoni on Veneri -- ja maalaria neuvottiin panemaan -runsaanpuoleisella kädellä timantteja tämän jumalattaren liiveihin -ja tukkaan; pikku pojat seisovat lemmenjumalina hänen kummallakin -puolellaan; minä, täysissä tamineissa ja liperit kaulassa, ojennan -hänelle viimeksi ilmestynyttä teostani, joka koskee whistonilaista -opinriitaa; Olivia, amazonina, istuu kukkalavalla, yllään viheriä -ratsupuku, runsaasti kullalla kirjailtu, ja kädessä raippa; Sofia on -lammaspaimen, ympärillään niin monta lammasta kuin maalari ilmaiseksi -ottaa pannakseen; Moseksella on päässään höyhenillä koristettu hattu. - -Tämä aistikas sommittelu miellytti squirea niin kovin, että hän -pyytämällä pyysi päästä meidän perheemme jäsenten joukkoon, nimittäin -Aleksander Suurena Olivian jalkain juuressa. Tämä oli kaikkein meidän -mielestä viittausta siihen, että hän todella pyrkii meille perheen -jäseneksi; eihän siis sellaista pyyntöä käynyt hylkääminen. - -Maalari ryhtyi toimeen, ja hän kun teki työtä ahkerasti ja -joutuisaan, niin oli koko kuva vajaassa neljässä päivässä valmis. -Taulu oli suurenläntä, ja tunnustettava on, ett'ei maalari suinkaan -ollut värejä surkoillut. Siitä hän saikin vaimoltani monet suuret -kiitokset. Kaikki me olimme peräti tyytyväisiä hänen työhönsä, mutta -yksi kovan onnen seikka ei ollut johtunut meille mieleen, ennenkuin -kuva jo oli valmis. Ja siitä meille suru ja murhe. Kuva oli niin -iso, ett'ei tuvassa ollut sijaa sille. Mitenkä näin tärkeä asia oli -meiltä jäänyt huomaamatta, on kerrassaan käsittämätöntä; merkillisen -huolimattomia me vaan olimme olleet. Ja niinpä nyt, sen sijaan, -että kuva olisi ollut mielistelemässä meidän turhamaisuuttamme, se -seisoikin ihan mieltä masentavassa asemassa kyökin seinää vasten, -samassa paikassa, missä palttina oli pingotettu ja maalattu. Ei -mahtunut se ulos yhdestäkään ovesta. Naapurit ne laskettelivat -sukkeluuksia sen johdosta. Muutamat vertasivat sitä Robinson Crusoen -laivasluupiin, jota ei jaksanut liikutella; toisten mielestä se oli -kuin kerinpuut pullossa; kuka kummasteli, mitenkä se saatanee ulos, -useampi vielä, mitenkä lienee koko kapine saatu sisään. - -Mutta jos se muutamissa herätti naurua, niin vielä enemmän se -saattoi aihetta kaikenlaisiin pahanilkisiin huomautuksiin. Squiren -muotokuva meidän kuvaimme joukossa oli niin suuri kunnia, että se -oli omiaan herättämään kateutta. Häjyjä juoruja alkoi kierrellä -meistä, ja myötäänsä oli meidän kotirauhallemme häiritystä ihmisistä, -jotka ystävinä tulivat kertomaan, mitä kaikkea vihamiehet meistä -puhuvat. Närkästyen me osoitimme moisten huhujen perättömyyden, mutta -häväistysjutut ne saavat vaan uutta vauhtia vastustamisesta. - -Senpävuoksi meillä kerrankin taas pidettiin neuvoa, miten ehkäistä -vihamiesten pahan-ilkisyys, ja vihdoin päätettiin ryhtyä toimiin, -joissa minun mielestäni oli niin paljo juonia, ett'en minä saattanut -kokonaan hyväksyä niitä. - -Tällainen oli tuuma: Koska päätarkoituksena meillä oli saada -selville, missä määrin mr Thornhill tarkoittaa hienosteluillaan -täyttä totta, niin päätti vaimoni, päästäkseen hänen aikeittensa -perille, kysyä hänen neuvoansa, millainen mies muka olisi meidän -vanhimmalle tyttärellemme kaikkein sopivin. Ellei hän senkään -johdosta vielä puhu suutansa puhtaaksi, niin säikäyttää vaimoni -häntä kilpakosijalla. Tätä toimenpidettä minä vastustin viimeisiin -asti, kunnes Olivia juhlallisesti vakuutti menevänsä naimisiin sen -miehen kanssa, joka asetetaan squiren kilpakosijaksi, ellei squire -estä sitä, ottamalla hänet. Tällainen oli aie. En minä sitä enää -kivenkovaa vastustanut, ellenhän kokonaan hyväksynytkään. - -Kun sitten mr Thornhill seuravan kerran tuli meille, siirtyivät -tyttäret syrjään, jotta äidillä olisi tilaisuus panna aikomuksensa -toimeen. He vetäytyivät kumminkin vain viereisen huoneesen, johon -puhe kuului varsin selvästi. Asiaan tullakseen, vaimoni ensiksikin, -viekkaasti kyllä, mainitsi, että toinen miss Flamborough kuuluu -joutuvan naimisiin mr Spankerin kanssa, ja että heistä toivotaan -onnellista pariskuntaa. Kuultuaan squiren olevan samaa mieltä, hän -jatkoi puhetta, sanoen, että kellä on kelpo varat, se aina kelpo -miehenkin saa. - --- Mutta, -- lisäsi vaimoni, -- taivas armahtakoon niitä tyttöjä, -joilla ei ole mit'ikään! Mitä on hyötyä kauneudesta, mr Thornhill? -Mitä hyötyä on siveydestä ja kaikista hyvistä avuista tässä -itsekkäisyyden maailmassa? Ei nykyjään kukaan kysy: mikä hän on? -vaan: mitä hänellä on? - --- Teidän huomautuksenne ovat yhtä oikeita kuin uusiakin, ja minä -olen aivan samaa mieltä, ja jos minä olisin kuningas, niin toisin -olisivat asiat. Silloin koittaisi herttaiset päivät köyhille -tytöille: tämän talon nuorista ladyistä minä ensinkin huolen pitäisin. - --- Sir, -- virkkoi vaimoni, -- te suvaitsette laskea leikkiä; mutta -jos minä olisin kuningatar, kyllä vainenkin tietäisin, mistä minun -vanhin tyttäreni miestä katselisi. Mutta koska te nyt johditte tämän -asian mieleeni, niin, mr Thornhill, vakavasti puhuen, ettekö te voisi -ehdottaa jotain sopivaa miestä hänelle? Hän on nyt yhdeksäntoista -vuotta vanha, kookas, hyvin kasvatettu, eikä häneltä, sen uskallan -sanoa, puutu luonnonlahjojakaan. - --- Hyvä rouva, -- vastasi puhuteltu, -- jos minun tulisi valita, -niin hankkisin miehen, joka olisi niin kaikin puolin täydellinen, -että pystyisi tekemään enkelinkin onnelliseksi. Viisas, rikas, -hienoaistinen, rehellinen, kas sellainen olisi minun mielestäni -sopivin mies hänelle, rouva hyvä. - --- Oo, sir, -- virkkoi vaimoni, -- mutta tiedättekö sellaista miestä? - --- En, rouva, -- vastasi toinen. -- Mahdoton on löytää mistään -sellaista, joka ansaitsisi tulla hänen miehekseen. Teidän tyttärenne -on liian suuri aarre miehen omistaa: hänhän on jumalatar. Niin totta -kuin minä elän, minä en puhu turhia; hän on enkeli. - --- Voi, mr Thornhill, te imartelette vain tyttö raukkaa. Meillä on -ollut aikeissa naittaa hänet eräälle teidän lampuodeistanne, jolta -äskettäin kuoli äiti, ja joka tarvitsee emäntää taloon. Te tunnette -hänet; se on farmari Williams, varakas mies, mr Thornhill, ja kykenee -kyllä elättämään vaimonsa. Hän on jo monasti kosinut tytärtäni (ja -totta tämä olikin), mutta, sir, -- virkkoi vaimoni lopuksi, minun -olisi mieleni hyvä, jos tekin tämän vaalin hyväksyisitte. - --- Kuinka, rouva! -- huudahti mr Thornhill. -- Minäkö hyväksyisin! -Minäkö hyväksyisin moisen vaalin? En milloinkaan. Mitenkä! Uhrata -niin paljon kauneutta, älyä, hyvyyttä miehelle, joka ei sellaiselle -siunaukselle osaisi arvoa antaa ensinkään! Suokaa anteeksi, mutta -niin suuri väärinteko ei ole milloinkaan saava minun suostumustani. -Ja minulla on siihen omat syyni. - --- No, niin, -- lausui vaimoni, -- jos teillä on siihen omat syynne, -niin se on toinen asia, mutta olisihan hauska tietää, mitä syitä -teillä on. - --- Suokaa anteeksi, rouva, -- vastasi mr Thornhill, -- ne ovat liian -syvällä, ilmi tullakseen; ne -- ja hän pani käden povelleen -- ne -ovat haudatut, kiinnikotkatut tänne. - -Mr Thornhillin lähdettyä pidettiin taas neuvottelu, mutta ei osannut -kukaan sanoa, mitä ajatella noista kauniista tunteenpurkauksista. -Olivian mielestä ne olivat mitä kiihkeimmän lemmen osoitteita; minä -en ollut niin kovin herkkäuskoinen. Minusta oli päivän selvä, että -noissa tunteissa oli enemmän lempeä kuin avioliittoa. Mutta oli miten -oli, päätökseksi tuli kumminkin pitää kiinni farmari Williamsin -aikeista, hänen, joka oli osoittanut kohteliaisuuksia Olivialle -hamasta siitä saakka kuin olimme tähän paikkakuntaan siirtyneet. - - - - -SEITSEMÄSTOISTA LUKU - -Tuskin lienee missään sellaista siveyttä, joka ajan pitkään jaksaisi -vastustaa miellyttävän kiusauksen voimaa. - - -Mr Williams pysyi yhä edelleen entisissä aikeissaan, ja, lasteni -todelliseen onneen nähden, tämä seikka minua miellyttikin, hän kun -oli varakas, älykäs ja rehellinen mies. Hänen rakkautensa elpyminen -ei tarvinnut kuin hiukan rohkaisua. - -Pari päivää myöhemmin hän ja mr Thornhill kohtasivatkin toisensa -eräänä iltana meillä. Hetken aikaa he heittelivät toisiinsa tuimia -silmäyksiä, mutta Williams ei ollut hovinherrallensa vuokrasta -velassa ja siksipä varsin vähän valittikin tämän jyräävistä -katseista. Olivia puolestaan näytteli erittäin onnistuneesti -koketin osaa -- jos näyttelemiseksi saattanee sanoa sitä, mikä -oli hänelle aivan luonteenomaista, -- ja tuhlaamalla tuhlasi -ystävällisyyden osoituksia uudelle rakastajalleen. Mr Thornhill -näytti aivan masentuneelle tästä tois-arvoisesta asemastaan ja -sanoi synkännäköisenä hyvästit. Täytyy kumminkin tunnustaa, ett'en -minä oikein voinut käsittää tuota tuskaa, jota hän näytti kärsivän, -sillä eihän hänen olisi tarvinnut muuta kuin ilmoittaa rehellisesti -aikomuksensa, niin olisi tuskastakin heti tullut loppu. - -Mutta niin suurta levottomuutta kuin hän näkyi tunteneenkaan, oli -Olivian tuska ilmeisesti sitäkin suurempi. Joka kerta kuin rakastajat -myöhemminkin kohtasivat toisiaan meillä, ja se tapahtui usein, hän -tavallisesti vetäytyi yksinäisyyteen surujansa suremaan. - -Sellaisessa tilassa tapasin hänet illalla kerran. Hän oli jonkun -aikaa koettamalla koettanut näyttää iloiselta. - --- Siinä nyt näet, lapseni, -- virkoin minä, -- että sinun uskosi -mr Thornhillin rakkauteen on ollut pelkkää unelmaa vain: hän sietää -rinnallaan toista kosijaa, kaikin puolin alempiarvoista, vaikka hän -tietää voivansa selvällä kosinnalla saada sinut omaksesi. - --- Niin, isä, -- vastasi hän, -- mutta hänellä on omat syynsä -tähän vitkastelemiseen, minä tiedän sen. Hänen silmäyksensä ja -puheensa ovat niin vilpittömät, että hän aivan varmaan todellisesti -kunnioittaa minua, minä olen vakuutettu siitä. Ennen pitkää hänen -tunteittensa ylevyys tulee toivoakseni ilmi, ja silloin huomaat, että -minä olen arvostellut häntä oikeammin kuin te. - --- Olivia kulta, -- sanoin minä, -- kaikki tähän-astiset yritykset, -saada hänet puhumaan suunsa puhtaaksi, ovat olleet sinun keksimiäsi -ja ehdottamisiasi, etkä suinkaan saata sanoa minun pakottaneen -sinua mihinkään. Mutta älä luule, että minä ajan pitkään siedän -olla mukana näkemässä, kuinka sinä nurinpäisellä lemmelläsi vedät -nenästä hänen kunniallista kilpakosijaansa. Määrää siis niin pitkä -aika kuin suinkin tahdot, saadaksesi luulottelemasi ihastelijan -tuomaan aikeensa julki, mutta ellei siitä sittenkään mitään ehjää -tule, niin täytyy minun kivenkovaa vaatia, että kunnon mr William saa -uskollisuudestaan palkinnon. Sitä vaatii tähän-astinen hyvä maineeni, -eikä isän hellyys ole milloinkaan laimentava minussa miehen mieltä. -Määrää siis aika, niin pitkä kuin suinkin sopivaksi näet, ja pidä -sillä välin huolta, että mr Thornhill saa tarkoin tietää, milloinka -sinun aikomuksesi on ruveta toisen omaksi. Jos hän todellakin sinua -rakastaa, niin hän järkevänä miehenä pian huomaa, ett'ei hänellä ole -kuin yksi ainoa keino, estääkseen sinun kadottamisiasi. - -Tämä ehdotus, jota hän ei saattanut olla pitämättä kaikin puolin -oikeana, hyväksyttiinkin samassa. Olivia puolestaan teki uudestaan -lujat lupaukset mennä naimisiin mr Williamsin kanssa siinä -tapauksessa, että toinen pysyy välinpitämättömänä. Ja niinpä -seuraavalla kertaa, mr Thornhillin läsnäollessa, määrättiin tyttäreni -ja mr Williamsin häät tapahtuviksi ummelleen kuukauden kuluttua. - -Moiset ripeät toimenpiteet näyttivät tekevän mr Thornhillin kaksin -verroin rauhattomammaksi, mutta Olivian tuska se vasta minulle huolta -tuotti. Tämä taistelu järjen ja tunteitten välillä teki kokonaan -lopun hänen iloisuudestaan. Milloin vaan suinkin sopi, vetäytyi hän -yksinäisyyteen ja vuodatti katkeria kyyneliä. - -Viikko kului, eikä mr Thornhill yrittänytkään panna häille -esteitä eteen. Seuraavalla viikolla hän kävi meillä, mutta oli -yhtä umpimielinen kuin ennenkin. Kolmannella hän lakkasi kokonaan -käymästä. Olisi luullut tyttäreni osoittavan jonkunlaista -maltittomuutta, mutta sen sijaan hän esiintyikin mietiskelevän -tyynenä, ja sitä minä pidin alistumisen merkkinä. Itse puolestani -minä iloitsin, ajatellessani lapseni nyt lähtevän rauhallista ja -turvallista tulevaisuutta kohti, ja monasti kiittelin häntä, joka oli -päättänyt pitää onnea suuremmassa arvossa kuin kerskausta. - -Illalla kerran, kolme neljä päivää ennen häitä, istuimme me -takkavalkean ääressä, haastellen menneistä asioista ja rakennellen -tulevaisuuden suunnitelmia. Tehtiin siinä tuhansiakin tuulentupia -ja naurettiin hassunkurisille päähänpistoille, joita tuon tuostakin -sukelsi esiin. - --- No niin, Moses! -- huudahdin minä, pian saadaan häitä taloon, -poikaseni; mitäs sanot niistä ylimalkaan? - --- Sitä vaan, että kaikki käy hyvin. Aattelin tässä justiin, että -kun Livy sisko on mennyt naimisiin farmari Williamsin kanssa, niin -saadaan ilmaiseksi lainata heidän olutkuurnaansa ja imellysastiaansa. - --- Tietysti, -- virkoin minä, -- ja kaupanpäällisiksi hän vielä -meidän mieliksemme laulaa Kuoleman ja Immen laulun. - --- Sen laulun hän on opettanut meidän Dickille, -- huudahti Moses, -- -ja poika osaa sen luullakseni vallan hyvin. - --- Osaako? -- kysäisin minä. -- No antaapas kuulua. Missä pikku Dick -on? Joutuun nyt! - --- Dick, -- selitti Bill, nuorin poika, -- Dick läksi juuri Livy -siskon kanssa ulos, mutta mr Williams on opettanut minulle kaksikin -laulua; minä laulan ne sinulle, isä. Kumpaisenko: "Kuolleesta -joutsenesta," vaiko "Surulaulun hullun koiran kuolemasta"? - --- Laula surulaulu kaikin mokomin, poikaseni, -- sanoin minä; -- -sitä en ole vielä kuullutkaan. Debora, mun armaani! Suru, niinkuin -tiedät, on kuivaa; annapas siis meille mielen virkistykseksi -parasta karvikkoviiniäsi. Olen viime aikoina itkenyt kaikenlaisten -surulaulujen johdosta, niin että itkuun minä tillahdan nytkin, -pelkään mä, ellei avuksi tule lasillinen elvytystä. Sofia, kultaseni, -otas kitara ja rimputtele pojalle vähän säesteiksi. - - Surulaulu - hullun koiran kuolemasta. - - Nyt kansa kaikki kuulkaatten - Sanoja laulun tän, - Ja jos sen lyhyeks' huomaa ken, - Hän välttää ikävän. - - Oli Islingissä muinoisin - Mies, josta tiedetään: - Hän oli hurskas, ainakin - Kirkossa käydessään. - - Sydäntä kaikki kiitteli - Sen miehen laupian; - Hän alastoman vaatetti, - Kun vaatteet pälleen pan'. - - Ja Islingiss' oli koiria - Jos mihin lajihin, - Oli piha-, syli-, metsä- ja - Yks kaikkein parahin. - - Ja se ja mies ne aikomaan - Tuli hyviks' ystäviks'. - Mut kerran koira kiukuissaan - Jo häntä puri -- miks? - - Koko kylän väki kummissaan - Nyt rientää miehen luo: - "Näin miestä hyvää kerrassaan - Näet puri häjy tuo!" - - Ja haavaa suurta katsellaan: - "Mies park' on toivoton!" - Ja miehissä jo vannotaan: - "Tuo koira hullu on." - - Mut ihme suuri tapahtui. - Ken sitä luullut ois? -- - Mies kuolemasta pelastui, - Mut -- koira kuoli pois. - --- Sin'olet kelpo poika, Bill, kerrassaan kelpo poika, ja tuo -surulaulu se vasta oikea surulaulu onkin. No lapset, Billin malja! -Tulkoon pojasta vielä piispa! - --- Tulkoon vainenkin! -- huudahti vaimoni. -- Jos hän vaan suurena -saarnaa yhtä hyvin kuin pienenä laulaa, niin en epäile ensinkään. -Useimmat meidän perheen jäsenistä, nimittäin äidin puolelta, osasivat -laulaa kauniita lauluja. Yleisenä puheenpartena meidän puolella -oli, että Blenkinsopit eivät koskaan osaa katsoa suoraan eteensä, -Hugginsonit eivät osaa sammuttaa kynttilää; mutta Grogrameista osasi -laulaa jok'ainoa, ja Marjoramit olivat hyviä sadunkertojia kaikki. - --- Olkoon miten hyvänsä -- virkoin minä, -- tavallisinkin ballaadi -miellyttää minua yleensä enemmän kuin nykyaikaiset hienot oodit, ne -sellaiset, joista kivettyy, yhdenkin säkeen kuultuaan, ne sellaiset, -joita me halveksimme ja kiittelemme yht'aikaa. Siirräs lasi -veljellesi, Moses. Näitten nykyisten surulaulujen tekijöissä on se -suuri vika, että he kuvaavat ihan epätoivoista tuskaa siinä, missä -järkevä ihminen ei näe hätää likimainkaan. Ladyltä katosi puuhka -tai viuhka tai sylikoira, ja heti rientää tuommoinen runoilijan -viikkoinen kotiansa ja tekaisee tapauksesta haikean suruveisun. - --- Lienee sellainen laita yleväin runoelmain, -- virkkoi Moses, --- mutta Ranelaghin laulut, mitä meille saakka on tullut, ovat -kerrassaan kodikkaita ja kaikki samaan kuosiin valituita. Colin -kohtaa Dollyn, he haastelevat, poika antaa tytölle markkinalahjan, -tukkaan pistettäväksi, ja tyttö antaa pojalle kukkakimpun, ja sitte -he menevät yhdessä kirkkoon, ja siellä he antavat nuorille immille ja -nuorille pojille hyviä neuvoja ja kehoittavat menemään naimisiin niin -pian kuin mahdollista. - --- Ja hyviä antavatkin neuvoja, -- sanoin minä, -- eikä kuulu -maailmassa missään muualla osattavan antaakaan neuvoja sen -suuremmalla menestyksellä, sillä samalla kuin siellä naimisiin -neuvotaan, samalla vaimokin hankitaan. Erinomaisia markkinoita nuo; -poikaseni: siellä saa tietää mitä minulta puuttuu ja mitenkä sen -puutteen poistaa. - --- Niin on, -- myönsi Moses. -- Europassa ei tietääkseni ole kuin -kahdet sellaiset markkinat: Ranelaghin Englannissa ja Fontarabian -Espanjassa. Viimeksi mainitussa paikassa niitä pidetään noin kerta -vuodessa, mutta Englannissa on vaimoja kaupan joka ilta. - --- Sinä olet oikeassa, poikaseni! - huudahti äiti. -- Vanha Englanti -on ainoa paikka maailmassa miesten saada vaimoja. - --- Ja vaimojen, -- puutuin minä puheesen, -- valita miehiä. Muualla -maailmassa on semmoinen sananparsi, että jos silta rakennettaisiin -merensalmen poikki, niin kaikki mannermaan naiset tulisivat ottamaan -mallia meidän naisista, sillä ei ole Europassa missään sellaisia -naisia kuin meillä... Mutta tuopas pullo vielä, Debora kultaseni, -ja sinä, Moses, laula meille jotain hauskaa. Kuinka kiitollisia -meidän pitäisikään olla taivaalle, joka on suonut meille rauhaa, -terveyttä ja toimeentuloa! Minä olen mielestäni onnellisempi maailman -mahtavintakin hallitsijaa. Ei hänellä ole tällaista kotiliettä eikä -näin tyytyväisiä kasvoja ympärillään. Niin, Debora, vanhoiksi me -tässä alamme jo käydä, mutta elämän ilta näyttää tulevan onnellinen. -Tahratonta olemme sukua kumpainenkin, ja hyvät ja siveät lapset -meiltäkin jälkeen jäävät. Niin kauan kuin me elämme, on meillä heistä -tuki ja turva ja mielihyvä, ja kun meistä aika jättää, niin meidän -kunniallisen nimemme he seuraaviin sukupolviin vievät. No niin, -poikani, entäs se laulu? Kajautetaanpa kuorossa oikein! Mutta missä -Olivia, mun sydänkäpyni? Hänen ihana äänensä se heleimmin kuorossa -soi. - -Näin puhuessani, juoksi Dick poika sisään. - --- Isä, isä! Hän on lähtenyt pois, hän on lähtenyt, Livy sisko on -lähtenyt kotoa pois ainaiseksi! - --- Lähtenyt? Niinkö, lapsi? - --- Niin, hän läksi kahden herran kanssa kyytirattailla, ja toinen -heistä suuteli Livya ja sanoi tahtovansa kuolla hänen edestään, ja -sisko huusi kovasti ja yritti kääntymään takaisin, mutta herra puheli -hänelle taas, ja Livy nousi rattaille ja sanoi, että mitähän se isä -parka sanonee, kun kuulee minun joutuneen hukkaan! - --- No niin, lapset! -- huudahdin minä. Menkää ja olkaa onnettomia, -sillä ei meillä tästä puolin ole onnea hetkeäkään! Ja leimutkoon -taivaan ikuinen kiivaus tuon miehen ja hänen kätyriensä ylitse! -Ryöstää tällä tavalla lapseni! Ja kosto kyllä kohtaa häntä, joka -vei minulta armaan lapsen, sen, jota minä ohjasin taivasta kohti. -Niin siveä kuin hän oli! Mutta nyt on minulta kaikki maallinen onni -kadonnut. Menkää, lapset, olkaa onnettomia ja kunniattomia nyt, sillä -minulta on sydän murtunut! - --- Isä! -- lausui poikani. -- Siinäkö sinun miehuutesi? - --- Miehuuteniko, lapsi? Kyllä, hän saa nähdä, ett'ei puutu minulta -miehuutta. Tuo tänne minun pistolini. Minä lähden ryöstäjää ajamaan -takaa. Minä seuraan häntä niin kauan kuin hän maan päällä vaeltaa. -Vanha vaikka olen, mutta tämä käsi on häneen sittenkin haavan iskevä. -Voi konnaa! Voi petollista konnaa! - -Olin jo ottanut alas pistolini, kun vaimoni, jonka kiihko ei ollut -niin ankaraa kuin minun, sulki minut syliinsä. - --- Mieheni, rakas mieheni! -- huudahti hän. -- Raamattu on ainoa -ase, mikä enää sinun vanhaan käteesi sopii. Avaa se ja lue meidän -mieleemme malttia. Tytär on meidät kurjasti pettänyt. - --- Todellakin, isä, -- liitti poikani tuokion kuluttua, -- sinun -raivosi on liian hurjaa ja sopimatonta. Sinun pitäisi lohduttaa -äitiä, mutta sen sijaan sinä vaan lisäät hänen tuskaansa. Ei sovi -sinun ja sinun säätyisesi miehen tuolla tavoin sadatella vihamiestä. -Sinun ei olisi pitänyt sadatella häntä, vaikka hän konna onkin. - --- Enhän sadatellut häntä, lapsi, enhän? - --- Sadattelit niinkin, kahdestikin. - --- Antakoon sitten taivas mulle anteeksi, jos niin tein. Ja nyt, -poikani, minä tunnen, että inhimillistä laupeutta korkeampaa oli -se, joka meitä ensiksi opetti siunaamaan vihollisiamme. Kiitetty -olkoon Hänen pyhä nimensä kaikesta hyvästä, minkä Hän antanut on, -ja kaikesta, minkä Hän on ottanut. Mutta ei ole, ei vainkaan ole -vähäinen tämä onnettomuus, koskapa on kiertänyt kyynelet noihin -silmiin, jotka eivät ole itkeneet moneen vuoteen. Mun lapseni! -Saattaa turmioon minun sydänkäpyni! Surma sille... taivas suokoon -anteeksi... johan minä taas!... Muistathan, armaani, kuinka hyvä hän -oli ja kuinka herttainen! Hamaan tähän kovan onnen hetkeen asti oli -hänen ainoana huolenansa tehdä meidät onnelliseksi. Voi, jospa toki -hän olisi kuollut! Mutta hän on mennyt, meidän perheemme kunnia on -solvaistu; tässä maailmassa ei minulla enää ole onnea odotettavana. -Mutta, pojat, te näitte heidän lähtevän; kenties se herra vei hänet -väkisin? Jos hän pakkoa käytti, niin saattaa Livy vielä olla viaton. - --- Eikö mitä, isä! -- selitti poikanen. Herra vain suuteli häntä ja -sanoi häntä enkelikseen, ja sisko itki katkerasti ja nojasi hänen -käsivarteensa, ja sitten he ajoivat aika vauhtia pois. - --- Tuota kiittämätöntä! -- huudahti vaimoni, -- saaden itkulta -tuskin puhutuksi, -- tehdä meille tällaista? Emmehän me millään -muotoa vastustaneet hänen rakkauttansa. Tuo kelvoton heilakka on -häpeällisellä tavalla, syyttä suotta karannut kotoaan, saattaakseen -sinun harmaan pääsi hautaan, johon minäkin pian sua seuraan. - -Ja niin tämä ilta, todellisten onnettomuuksien ensimmäinen ilta -meidän perheessä, kului katkerissa valituksissa ja pian ohimenevissä -kiihkoisan mielen purkauksissa. Minä päätin kumminkin saada petturin -ilmi, piilköön missä hyvänsä, ja osoittaa hänelle, kuinka kehnosti -hän on tehnyt. - -Poissa oli seuraavana aamuna suurukselta onneton lapsi parka, hän, -joka tavallisesti teki atrianajat niin vilkkaiksi ja hauskoiksi. -Vaimoni koetti jälleen keventää sydäntään nuhteilla. - --- Ei pidä, -- huudahti hän, -- ei pidä tuon kurjan häpeäpilkun -milloinkaan enää astuman tämän talon puhtaan kynnyksen yli. En ole -enää koskaan sanova häntä tyttärekseni. En! Eläköön liehakka nyt -konnamaisen viettelijänsä kanssa. Häpeätä hän meille saattoi, mutta -petetyksi meitä hän ei milloinkaan saa. - --- Vaimo! -- virkoin minä. -- Älä puhu noin kovia sanoja. Minun -kauhistukseni hänen rikoksensa tähden on yhtä syvä kuin sinunkin, -mutta alati on tämä talo ja tämä sydän oleva avoinna katuvaiselle -syntis-paralle, joka takaisin palajaa. Mitä pikemmin hän -harharetkiltään kääntyy, sitä tervetulleempi hän on. Ensi hetkenä -saattaa parhainkin horjahtaa, viekkaus saattaa viedä viettelykseen, -uutuus lumota. Ensimmäinen erehdys on yksinkertaisuuden lapsi, -mutta kaikki muut paheen vesoja. Niin, harhaan joutunut olkoon -tervetullut tähän sydämeen ja tähän taloon, vaikka tuhansillakin -virheillä saastutettuna. Tahdon silloin taaskin kuulahdella hänen -äänensä sointua, painautua jälleen hänen rintaansa vasten, jos vaan -katumusta siinä huomaan. Poikani, käy tänne Raamattu ja sauvani myös. -Minä lähden kulkemaan hänen jälkiänsä myöten, ja ellen voi häntä -häpeästäkään temmata pois, niin sen verran toki aikaan saanen, ett'ei -pahe enää sen pitemmälle jatku. - - - - -KAHDEKSASTOISTA LUKU - -Isän yritykset saada kadotettu lapsi jälleen siveyden tielle. - - -Vaikk'ei pikku poika osannutkaan tarkoin kuvailla sen herran -ulkomuotoa, joka oli sisaren nostanut rattaille, niin kohdistuivat -minun epäluuloni kokonaan meidän nuoreen hovinherraan, joka oli -liiankin kuuluisa moisista vehkeistä. - -Läksin siis kuin läksinkin Thornhill castlea kohti. Siellä oli -aikomukseni panna hänelle kovat eteen ja, jos mahdollista, tuoda -tyttäreni takaisin. Mutta matkalla jo muuan seurakuntalaisistani -kertoi nähneensä nuoren ladyn ja erään gentlemanin ajavan kovaa -vauhtia kyytirattailla. Nainen oli ollut minun tyttäreni näköinen; -herraa taas minä en hänen selityksensä mukaan voinut arvata muuksi -kuin mr Burchelliksi. - -Tästä tiedosta minulle ei kumminkaan mitään apua. Jatkoin matkaani -squiren hoville ja, aikaista vaikka olikin vielä, pyysin päästä hänen -puheilleen heti. Hän tulikin kohta saapuville varsin ystävällisenä -ja näytti olevan hyvin hämmästynyt tyttäreni karkaamisesta, -kunniasanallaan vakuuttaen, ett'ei hän tiedä koko asiasta mitään. - -Minä hylkäsin tähän-astiset epäluuloni enkä saattanut kääntää -niitä muihin kuin mr Burchelliin, joka, niinkuin nyt muistin, oli -viime aikoina usein haastellut kahden kesken tyttäreni kanssa. -Kohtasin vielä toisenkin silminnäkijän, ja silloin poistui pieninkin -epätietoisuus. Hän kertoi näet tyttäreni lähteneen mr Burchellin -kanssa Wellsiin päin, noin kolmekymmentä peninkulmaa täältä. Siellä -kuului heitä olevan suuri seura. - -Olin nyt sellaisessa mielentilassa, jossa ihminen on herkempi -toimimaan äkkipikaa kuin järkevästi. Niinpä en minäkään ottanut -lainkaan lukuun, että nämä tiedon-antajat oli kenties panemalla pantu -minun tielleni, saattamaan minua harhaan. Päätin vaan lähteä Wellsiin -etsimään tytärtäni ja hänen luuloteltua pettäjäänsä. - -Kuljin nyt, joutua pitäen, yhä eteenpäin, matkan varrella alinomaa -kysellen ja tiedustellen, mutta mitään sen enempää selville saamatta. -Kaupunkiin vihdoin saapuessani, tuli vastaani ratsain muuan mies, -jonka muistan nähneeni squiren seurassa. Tämä vakuutti, että jos -minä lähden seuraamaan heitä kilpa-ajo-paikalle, noin kolmekymmentä -peninkulmaa tästä edelleen, niin minä aivan varmaan yllätän heidät. -Hän sanoi nimittäin nähneensä heidän eilis-iltana tanssivan, ja -kertoi koko seuran olleen ihastuksissaan minun tyttäreni sievyydestä. -Huomenna, aamun koittaessa, läksin taas jatkamaan matkaani ja saavuin -kilpapaikalle kello neljän maissa iltapäivällä. - -Siellä oli loistava seura, jolla ei näkynyt olevan muuta mielessä -kuin pelkkä huvitus. Kuinka toisin oli laita minun, joka olin -hakemassa kadonnutta lasta siveyden tielle jälleen! Olin näkevinäni -mr Burchellin jonkun matkan päässä ja astuin häntä kohti, mutta hän -puikahti väkijoukkoon, ikäänkuin peljäten kohtausta minun kanssani. -Sen koommin en häntä sitten nähnytkään. Turhaksi huomasin nyt jatkaa -enää takaa-ajoani ja päätin senvuoksi palata takaisin viattomain -lasteni ja vaimoni luo, jotka kyllä minun apuani tarvitsevat. Mutta -mielenjännitykset ja matkan vaivat olivat saaneet aikaan sen, että -minä käännyin kuumeesen, jota olin tuntenut jo ennen kilpapaikkaan -saapumistani. - -Siinä nyt uusi, odottamaton isku. Kotiin oli täältä -kahdeksattakymmentä peninkulmaa. Poikkesin erääsen pieneen majataloon -tien varrella, ja siellä, köyhyyden ja vähään tyytymisen tavallisessa -tyyssijassa, minä kävin vuoteelle, kärsivällisesti odottamaan tautini -häipymistä. Siellä minä kääntelihe taudin kovissa kourissa lähes -kolme viikkoa, kunnes vihdoin roteva ruumiini pääsi voitolle. Rahoja -minulla ei ollut, millä maksaa hoitoni kulungit, ja mahdollista on, -että tämän viimeksi mainitun seikan tuottama huoli olisi pannut -taudin uusimaan, ellen olisi saanut apua eräältä matkustavalta, joka -oli poikennut majataloon virvokkeille. Tämä matkustaja ei ollut -kukaan muu kuin ihmis-ystävällinen kirjakauppias, joka asui St -Paulin kirkolla, ja joka oli kirjoittanut niin monta kaunista kirjaa -pikku lapsille. Hän sanoi itseään lasten ystäväksi, mutta oli koko -ihmiskunnan ystävä. Pyörähtämällä hän vaan pistäysi majatalossa ja -aikoi heti jälleen lähteä pois, sillä hänellä oli myötäänsä kiireitä -toimia. Tällä kertaa hän oli keräilemässä aineksia erään mr Thomas -Tripin elämäkertaan. - -Minä tunsin tämän hyväntahtoisen miehen heti hänen punapilkkuisista -kasvoistaan. Hän se oli kustantanut minun kirjoitukseni "Nykyajan -deuterogamistoja vastaan", ja häneltä minä nyt lainasin hiukan -rahoja, maksettaviksi palattuani kotia. - -Majatalosta lähtiessäni olin vielä heikko ja päätin kulkea kotia -kohti vähin erin, noin kymmenen peninkulmaa päivässä. Terveyteni ja -tavallinen tyyneyteni olivat entisellään, ja minä pahoittelin nyt -sitä korskeata mieltä, joka oli saanut minut kapinoimaan kohtalon -kurittavaa kättä vastaan. Niin vähän tietää ihminen, mitä kaikkea -hän jaksaa kestää, ennenkuin on koettanut. Kun lähtee kiipeämään -kunnianhimon kukkuloille, jotka alas niin kirkkailta näyttävät, -huomaa joka askelelta yhä uusia ja synkkiä näkyjä, täynnä salaisia -pettymyksiä, samoinhan, mielihyvän huipulta laskeutuessa, vaikka -murheen laakso alhaalla näyttääkin ensin synkältä ja kolkolta, tuo -toimiva, yhä nautintoja tähystelevä henki havaitsee yhtä ja toista -miellyttävää ja hauskaa. Mitä lähemmäs astuu, sitä kirkkaammiksi -käyvät tummimmatkin esineet, ja hengen silmä tottuu pimeässäkin -näkemään. - -Läksin astumaan. Pari tuntia kuljettuani huomasin kaukana jotain -kuorman tapaista ja päätin saavuttaa sen. Lähemmäs tultuani näinkin -sen olevan kuljeksivan näyttelijäseurueen kuorman. Siin vietiin -kulisseja ja muita tamineita lähimpään kylään, jossa oli aikomus -antaa näytännöitä. Kuorman mukana oli yksi ainoa seuran jäsenistä; -muitten oli määrä tulla vasta huomenissa. - -"Hyvä seura lyhin matka", sanoo sananlasku. Kävin senvuoksi -pakinoille köyhän näyttelijän kanssa, ja, minussa kun aikoinani oli -näyttelijälahjoja minussakin, keskustelin varsin vapaasti teatterista -ja nykyisistä näytelmistä sekä yleisön aistista ja vaatimuksista. - -Jonkun aikaa astuttuamme saavuttiin kylään, jossa nähtävästi oli -jo tiedetty odottaa näyttelijäseuraa, sillä koko kylän väki tuli -ulos meitä töllistelemään. Matkatoverini huomautti tuon johdosta, -että kiertelevällä teatteriseurueella on aina enemmän katsojia -ulkona kuin sisässä. En tullut lainkaan ajatelleeksi, ett'eihän -minunmoiseni miehen oikein sovi olla tällaisessa seurassa, kunnes -huomasin uteliaan väkijoukon keräytyvän ympärilleni. Silloin minä -kiiruimman kaupassa puikahdin lähimpään majataloon. Vierashuoneessa -tuli vastaani muuan hienosti puettu gentleman, joka kysäisi minulta, -olenko minä todellakin tämän seurueen kotisaarnaaja vai aionko minä -tällaisena esiintyä näyttämöllä. Ilmoitettuani asian todellisen -laidan ja sanottuani, ett'ei minulla ole näyttelijäseurueen kanssa -mitään tekemistä, oli tuo gentleman niin alentuvainen, että pyysi -minua ja näyttelijää juomaan lasillisen punssia kanssansa. - -Lasin ääressä hän sitten varsin vakavasti ja suurella -asianharrastuksella puheli kaikellaisista politillisista asioista. -Minun mielestäni hän näytti olevan vallintakin parlamentin jäsen. -Yhä enemmänkin minä siinä luulossa vakaannuin, kun hän, meidän -tiedusteltuamme, mitä talossa illalliseksi saataisiin, kutsui minut -ja näyttelijän illalliselle kotiinsa. Hänen vielä pari kertaa -uudistamaansa pyyntöön me vihdoin suostuimme. - - - - -YHDEKSÄSTOISTA LUKU - -Mies, joka ei ole tyytyväinen nykyiseen hallitukseen ja pelkää -vapauden supistumista. - - -Koska talo, johon meidät oli pyydetty, oli jonkun matkan päässä -täältä, ja koska tuon ystävällisen kutsujan vaunut eivät vielä olleet -saapuneet, niin läksimme hänen kanssaan jalkaisin sinne. Hetkisen -kuluttua tultiinkin suuren rakennuksen edustalle, uljaimman, mitä -näillä seuduin vielä olin nähnyt. Huone, johon meidät vietiin, oli -peräti komeassa ja muodinmukaisessa asussa. - -Isäntä meni käskemään illallista, ja näyttelijä kuiskasi minulle, -että mehän olemme oikeita onnenmyyriä. Isäntä tuli pian takaisin, ja -heti kannettiin komea illallinen sisään. Samalla astui huoneesen pari -kolme ladyä, keveissä puvuissa, ja ennen pitkää oli varsin vilkas -keskustelu käynnissä. Isäntä puhui enimmäkseen pelkkää politiikaa, -sillä vapaus, sanoi hän, on hänen sekä ylpeytensä että kunniansa. Kun -illallinen oli korjattu pois, kysäisi hän, olinko lukenut viimeistä -Monitoria. Siihen hän sai kieltävän vastauksen. - --- Mitenkä? -- huudahti hän. -- Ette kai Auditoriakaan? - --- En, sir, -- vastasin minä. - --- Sepä kummallista, varsin kummallista! arveli hän. -- Minä -puolestani luen läpi kaikki politilliset lehdet, mitä vaan ilmaantuu: -Dailyt, Publicit, Chroniclet, London Eveningit, Whitehall Eveningit, -kaikki seitsemäntoista Magazinea ja molemmat Reviewit. Ja vaikka -ne vihaavat toisiansa, niin minä rakastan niitä kaikkia. Vapaus, -sir, vapaus on Brittiläisen ylpeys, ja -- hiilikaivoksieni kautta -Cornwallisissa! -- minä kunnioitan sen puolustajia. - --- Sittenhän, -- virkoin minä, -- sittenhän te toivottavasti -kunnioitatte kuningastakin? - --- Kyllä, -- vastasi hän, -- jos hän vaan tekee, niinkuin -me tahdomme, mutta jos hän yhä edelleen menettelee niinkuin -äskettäinkin, niin sitten minä hänestä viis. Min'en sano mitään; minä -ajattelen vaan. Paremmin olisin minä muutamissa kohdin menetellyt. -Minun mielestäni hänellä ei ole ollut tarpeeksi neuvon-antajia; hänen -pitäisi kysyä neuvoa jokaiselta, ken vaan hänelle tahtoo neuvoa -antaa, -- silloin ne asiat solkenaan sujuisi. - --- Minä puolestani -- lausuin minä, -- soisin moiset tungettelevaiset -neuvon-antajat kaakinpuuhun. Kunnon miesten pitäisi tukea meidän -perustuslakimme heikompaa puolta, sillä perustuslaki, tuo pyhä voima, -on viime vuosina laimenemistaan laimennut ja myötäänsä menettänyt -vaikutustaan valtakunnassa. Mutta nämä typerät miehet ne yhä edelleen -huutavat vapautta, ja jos heihin jonkun verran painoa kerääntyy, niin -he halpamaisesti heittävät sen siihen vaakakuppiin, mikä milloinkin -sattuu olemaan alempana. - --- Kuinka! -- huudahti yksi ladyistä, -- pitääkö minun vielä sekin -kokea, että näen niin halvan ja kunnottoman miehen, joka vapautta -vihaa ja tyranneja puolustaa? Vapautta, tuota taivaan pyhää lahjaa, -tuota Brittiläisten mainehikasta etuoikeutta! - --- Onko mahdollista, -- huudahti isäntä, että nykyaikoina vielä -löytyy orjuuden puolustajia, sellaisia kurjia, jotka ovat valmiit -luopumaan Brittiläisten etuoikeuksista? Saattaako, sir, kenkään olla -niin kehnomielinen? - --- Ei, sir, -- vastasin minä. -- Minä puolustan vapautta, tuota -jumalallista avua. Mainehikas vapaus! tuo nykyisen deklamationin -aihe! Minä soisin, että kaikki olisivat kuninkaita. Kuningas -tahtoisin itsekin olla. Meillä on jo luonnosta yhtäläinen oikeus -valta-istuimeen: alkuperäisin me olemme kaikki yhtäläisiä. Se on -minun mielipiteeni, ja sama mielipide oli koko joukolla kunniallisia -miehiä, vaikka heitä sanottiin Tasoittajiksi. He koettivat perustaa -keskenänsä yhteiskunnan, jossa kaikki olisivat yhtä vapaita. Mutta -voi! Se ei ottanut koskaan onnistuakseen, sillä heidän joukossaan oli -sellaisia, jotka olivat muita väkevämpiä ja muita näppärämpiä, ja -näistä tuli muitten herroja. Yhtä varmaan kuin teidän tallirenkinne -ratsastaa teidän hevostenne seljässä, koskapa hän on hevosta -ovelampi eläin, yhtä varmaan se eläin, joka olisi häntä ovelampi tai -väkevämpi, hyppäisi vuorostaan hänen selkäänsä. Koska nyt ihmiskunnan -päälle pantu on, että siinä täytyy alistua -- ja muutamathan ovat -syntyneet käskemään, toiset tottelemaan -- niin kysymys on: jos -tyranneja kerran pitää olla olemassa, niin onko parempi, että he -ovat samassa talossa kuin me, vai samassa kylässäkö, vaiko vieläkin -kauempana, pääkaupungissa asti? Ja niinpä, sir, mitä minun tulee, -joka luonnostani vihaan jo tyrannin kasvojakin, niin mitä loitompana -hän minusta on, sitä mieleni parempi. - -"Suurin osa ihmiskuntaa ajattelee samoin kuin minäkin, ja siksipä se -on yksimielisesti valinnut itsellensä yhden kuninkaan, jonka vaali -kerrassaan vähentää tyrannien luvun ja siirtää tyranniuden niin kauas -kuin mahdollista kansan enemmistöstä. Mutta nytpä nuo maanmahtavat, -jotka olivat itsekin tyranneja, ennenkuin tuo yksi tyranni valittiin, -eivät siedä sitä voimaa, joka on noussut heidän yläpuolellensa, ja -jonka paino raskaimmin rasittaa alempina olevia säätyjä. Senpä vuoksi -nuo maanmahtavat koettavat supistaa kuninkaan valtaa minkä suinkin -voivat, koskapa kaikki, minkä he häneltä riistävät, tulee tietysti -jälleen heidän eduksensa, ja niinpä ei heillä ole valtiossa muuta -tehtävänä kuin kaivaa kuoppaa tuolle yhdelle tyrannille, saadakseen -takaisin alkuperäisen ylivaltansa. Valtio saattaa ollakin niin -laitettu, tai sen lait niin laadittu, tahi sen varakkaat jäsenet sitä -mieltä, että kaikki yksin neuvoin kaivavat yksinvallalle kuoppaa. - -"Ensinnäkin: jos olot valtiossa ovat sellaiset, että ne edistävät -omaisuuden kokoamista ja tekevät varakkaat yhä rikkaammiksi, silloin -näitten pyyteet kasvamistaan kasvavat. Omaisuuden lisäytyminen taas -on välttämätön seuraus, kun, niinkuin nykyisin, enemmän rahoja -tulee maahan ulkomaisen kaupan kuin kotimaisen teollisuuden kautta. -Ulkomaista kauppaa saattavat nimittäin edulla käydä vaan rikkaat, -ja heille kertyy samalla myös kotimaisen teollisuuden voitot, niin -että rikkailla on meidän maassa kaksi rikkauden lähdettä, köyhillä -vain yksi. Siitäpä syystä on huomattu omaisuutta kasaantuvan kaikissa -kauppavaltioissa, ja niistäpä on tähän saakka kaikista tullut aikaa -voittain ylimysvaltaisia. - -"Edelleen saattavat tämänkin maan lait edistää omaisuuden -kasaantumista, niinpä silloin kuin niitten kautta rikkaitten ja -köyhien väliset luonnolliset siteet katkeavat, kun säädetään, -ett'eivät rikkaat saa mennä naimisiin muitten kuin rikkaiden kanssa, -taikka silloin kuin oppineita yksinomaa varain puutteen tähden -katsotaan kykenemättömiksi palvelemaan maatansa neuvon-antajina, ja -varallisuuden hankkiminen siis tehdään viisaan miehen kunnianhimon -esineeksi. Näillä ja muilla samankaltaisilla keinoilla, sanon minä, -saadaan rikkaudet kasaantumaan. - -"Ja kun nyt tämmöisen kasaantuneen rikkauden omistaja on hankkinut -kaiken sen, mitä mukavaan ja hauskaan elämään tarvitaan, niin ei hän -saata omaisuutensa ylijäämää käyttää muuhun kuin vallan ostamiseen; -toisin sanoen: hän hankkii itselleen semmoisia, jotka ovat hänestä -riippuvia, ostamalla vapauden puutteen-alaisilta ja rahan-alaisilta, -sellaisilta, jotka leivän tähden suostuvat kantamaan yhtämittaisen -tyranniuden häpeällistä painoa. Tällä tavoin jokainen rikas mies -kerää ympärilleen joukon kansansa köyhimpiä. Valtiota, jossa -kasaantunutta omaisuutta ylenpalttisissa määrin on, sopii verrata -Descartesin systeemaan, jonka mukaan kukin taivaankappale liikkuu -omassa pyörteessänsä. Mutta ne, jotka mahtavamman miehen pyörteessä -liikkua tahtovat, ovat vain orjia, ihmiskunnan hylkyjä; heidän -sielunsa ja kasvatuksensa on orjuuteen menevää; vapautta he tuntevat -nimeltä vain. - -"Mutta täytyy olla olemassa koko suuri paljous sellaisiakin, jotka -ovat ulkopuolella rikkaan miehen vaikutus-alaa, nimittäin ne, jotka -ovat hyvin rikkaitten ja vihoviimeisen alhaison välillä, ne, jotka -ovat siksi varakkaita, ett'ei heidän tarvitse läheisensä rikkaan -miehen vallan alle asettua, ja siksi köyhiä, ett'eivät pysty itse -nousemaan tyranneiksi. Tässä keskiluokassa yleensä hoidetaan -taiteita, tieteitä ja kaikkia yhteiskunnallisia avuja. Tämä luokka se -yksin on tunnettu vapauden todellisena suojelijana, ja se se kansan -nimen ansaitseekin. - -"Nyt saattaa käydä niin, että tämä keskiluokka menettää kaiken -vaikutuksensa valtiossa, ja sen ääni ikäänkuin tukahtuu alhaison -ääneen. Selvää nimittäin on, että jos äänestämiseen valtion -asioissa oikeuttaa nyt kymmenen kertaa pienempi omaisuus kuin mikä -perustuslakia laadittaissa oli katsottu riittäväksi sellaisen -oikeuden saamiseen, niin joutuvat suuret määrät alhaisoakin -valtion-asioihin osallisiksi, ja nämähän, yhä liikkuen mahtavain -pyörteessä, kulkevat samaan suuntaankin kuin he. Sellaisessa -valtiossa ei keskisäädylle muu neuvoksi kuin mitä tunnollisimmin -koettaa kannattaa yhden päähallitsijan etuoikeuksia, sillä hänhän -se on, joka masentaa rikkaiden voimaa ja estää heitä rasittamasta -kymmenkertaisella painolla heidän alapuolellansa olevaa keskiluokkaa. - -"Keskiluokkaa sopii verrata rikkaitten piirittämään kaupunkiin, -jonka avuksi on tulemassa sotajoukko ulkoapäin. Niin kauan kuin -piirittäjät pelkäävät hyökkäystä takaapäin, koettavat he tietystikin -tarjota kaupunkilaisille mitä edullisimpia ehtoja, mielistelevät -heitä helysanoilla ja lumoavat heitä etuoikeuksien lupauksilla. -Mutta kun kerran takaapäin uhkaava vihollinen on lyöty, silloin ei -kaupungin muureissa ole enää paljoakaan suojaa asukkaille. Ja mitä -heillä silloin on odotettavana, sen huomaa, kun katsahtaa Hollantiin, -Genovaan tai Venetiaan: siellä laki hallitsee köyhiä ja rikkaat lakia. - -"Minä niinmuodoin puolustan yksinvaltaa ja olen valmis kuolemaan -pyhän yksinvallan edestä, sillä jos ihmiskunnassa mitään pyhää -lienee, niin se on kansan voideltu hallitsija. Kaikki, mikä hänen -valtaansa vähentää, niin sodan kuin rauhankin aikana, supistaa -samalla hänen alamaistensakin todellisia vapauksia. Nuo helysanat: -vapaus ja patriotismi ja brittiläisyys, ovat jo tähän saakka saaneet -paljon aikaan! Toivottava on, että vapauden todelliset lapset -estäisivät niitä tekemästä sen enempää. Olen minä aikoinani nähnyt -montakin tuollaista vapauden ritaria muka, mutta en muista heistä -ainoatakaan, joka ei olisi niin sydämessään kuin perheensäkin -keskuudessa ollut tyranni." - - * * * * * - -Minä huomasin nyt menneeni innoissani sivistyneitten elintapojen -rajoja ulommas; mutta minun vastustajani, joka jo monta kertaa oli -yrittänyt keskeyttämään minua, ei enää malttanut hillitä itseänsä. - --- Mitenkä! -- huudahti hän. -- Minä olen siis koko ajan pitänyt -vieraanani jesuittaa papin puvussa! Mutta, kautta kaikkein -hiilikaivoksieni! -- pellolle semmoinen mies, niin totta kuin nimeni -on Wilkinson! - -Huomasin menneeni liian pitkälle ja pyysin anteeksi liian kiihkoisata -puhettani. - --- Vai anteeksi! -- riehui hän. -- Moisista ajatuksista pitäisi -senkin tuhat kertaa pyytää anteeksi. Jaa-a! Antaa palttua vapaudelle -ja omaisuudelle ja, niinkuin sanomalehti-miehet sanovat, panna -pitkäkseen ja sallia itsensä sonnustaa puukengillä! Sir, minä vaadin -teitä heti paikalla lähtemään tästä talosta tiehenne, välttääksenne -vielä pahempia seurauksia. Sir, minä vaadin sen! - -Olin juuri ruveta jälleen selittelemään, mutta samassa kuului muuan -palvelija koputtavan oveen, ja samassa ladytkin kirkaisivat: - --- Hyväinen aika! Nyt tuli herrasväki kotia! Tähän-astinen isäntäni -olikin ollut vain talon hovimestari, joka herransa poissa ollessa oli -tahtonut näytellä isäntää ja olla jonkun aikaa talon herrana. Ja, -totta puhuen, politiikasta hän osasi haastella yhtä hyvin kuin mikä -aatelismies maalla tahansa. Mutta ylimmilleen nousi hämmästykseni, -nähdessäni hovinherran astuvan rouvineen sisään. Eikä ollut heidän -kummastuksensa pienempi kuin meidänkään, kun näkivät tässä moisen -seuran ja herkut kaikenlaiset. - --- Hyvät herrat! -- lausui oikea isäntä minulle ja seuralaiselleni, --- minä ja vaimoni olemme teidän nöyrimmät palvelijanne, mutta täytyy -tunnustaa tämän kunnian tulleen meille niin odottamatta, että me -kerrassaan nöyrrymme meidän velvollisuuksiemme alle. - -Mutta niin odottamatonta kuin meidän seuramme lienee ollutkaan -heille, vielä odottamattomampaa oli meille heidän ilmestymisensä. -Omaa typeryyttäni ajatellessani, en saanut sanaakaan suustani, kun -äkkiä -- kukas heti tämän jälkeen astui sisään? Kukas muu kuin -armas miss Arabella Wilmot, Yrjö poikani entinen morsian! (Heidän -avioliitostaan ei tullut mitään, kuten jo ennen on kerrottu.) Minut -huomattuaan hän heti riemuissaan riensi syliini. - --- Rakas sir! -- huudahti hän. -- Mitä onnen sattumaa meidän on -kiittäminen näin odottamattomasta käynnistä? Eno ja täti ihastuvat, -saatuaan tietää, että tohtori Primrose on heidän vieraanansa. - -Minun nimeni kuultuansa, vanha gentleman ja lady astuivat -kohteliaasti minun luokseni, mitä herttaisimmin lausuen minut -tervetulleeksi. Mutta myhähtää heidän täytyi väkisinkin, kuultuaan, -mitenkä minä olin tänne vieraaksi joutunut. Poloinen hovimestari, -jonka he ensi alussa näkyivät aikovan erottaa palveluksesta, sai -kumminkin minun välitykselläni anteeksi. - -Mr Arnold rouvinensa, tämän hovin isäntäväki, pyysivät nyt minua -tekemään heille sen mielihyvän, että jäisin heidän luokseen -muutamaksi päiväksi. Ja koska nyt heidän sisarentyttärensä, -viehättävä holhokkini, jonka luonne oli muodostunut minun kasvattavan -vaikutukseni alaisena, yhdistyi heidän pyyntöihinsä, niin minä -suostuin. - -Yöksi minut sijoitettiin upeaan huoneesen, ja jo aikaisin seuraavana -aamuna miss Wilmot pyysi saada keskustella minun kanssani -puutarhassa, joka oli laitettu uuden-aikaiseen asuun. Näytettyänsä -minulle jonkun aikaa seudun ihanuuksia, hän kysäisi minulta, aivan -kuin ohimennen vain, milloinka minä viimeksi olin saanut tietoja Yrjö -pojastani. - --- Voi, neiti hyvä! -- huudahtin minä. Hän on ollut jo lähes kolme -vuotta kotoa poissa, kertaakaan kirjoittamatta ystävilleen enempää -kuin minullekaan. Missä hän on, en tiedä. Kenties en enää milloinkaan -saa nähdä häntä enkä tuta onnea. Niin, armas neiti, emme me kukaties -koskaan näe sellaisia hauskoja hetkiä, joita ennen aikaan vietimme -meidän kotilieden ympärillä Wakefieldissa. Meidän pieni perheemme -se hajoaa nyt nopein askelin. Köyhyys toi muutakin tullessaan kuin -puutetta; se toi häpeätä ylitsemme. - -Hyväsydäminen tyttö rupesi vetistelemään, minun kertomustani -kuullessansa. Huomattuani hänet kovin hellätuntoiseksi, en -kertonutkaan hänelle juurta jaksain meidän kärsimyksiämme. -Lohdullista kumminkin minun oli nähdä, ett'ei aika ollut ensinkään -muuttanut hänen tunteitansa, ja saada tietää hänen hyljänneen -useampia kosioita siitä pitäin kuin me olimme siirtyneet pois hänen -kotiseuduiltansa. Hän saattoi minua ylt'ympäri lavean puutarhan, -osoittaen minulle lehtokujia ja lehtimajoja, ja samalla käyttäen -jok'ainoata esinettä aiheena johonkin uuteen tiedusteluun pojastani. - -Näin kului meiltä aamupuoli, kunnes kello alkoi soida, kutsuen meitä -päivällisille. Siellä kohtasimme jo ennen mainitsemani vaeltavan -näyttelijäseuran johtajan, joka oli tullut tarjoomaan pilettejä -tän'iltaiseen näytelmään "Katuvainen kaunotar." Horation osaa oli -siinä esittävä muuan nuori mies, joka ei vielä koskaan ollut lavalle -astunut. Kovin lämpimästi näkyi johtaja kiittelevän tätä nuorta -näyttelijää; ei sanonut tuntevansa ketään toista, josta olisi niin -erinomaisia toiveita. - --- Näyttelemisen taito, -- huomautti hän, ei ole yhdessä päivässä -opittu, mutta tämä nuori gentleman se näkyy olevan syntynyt -näyttölavaa varten. Ääni, ulkomuoto, ryhti -- verratonta kaikki -tyyni. Sattumoisin me hänet löysimme matkan varrelta. - -Tämä ilmoitus se kiihoitti joissain määrin meidän uteliaisuuttamme, -ja naisten pyynnöstä minä suostuin seuraamaan heitä teatteriin, -jonka virkaa tällä erää toimitti muuan lato. Koska se seura, jossa -minä sinne saavuin, oli seudun arvokkain, niin otettiin meidät -vastaan mitä suurimmalla kunnioituksella ja sijoitettiin etummaisille -istuimille. Siinä me istuimme hetken aikaa, jotenkin maltittomina -odotellen Horation esiintymistä. - -Uusi näyttelijä astui vihdoin lavalle... - -Lasten vanhemmat kuvailkoot mielessänsä, mitä minä tällä haavaa -tunsin, nähdessäni tuossa näyttelijässä onnettoman poikani! - -Hän oli juuri alkamaisillaan, mutta sattui samassa luomaan katseensa -yleisöön ja huomasi miss Wilmotin ja minut, ja siinä hän seisoi, -sanaakaan sanomatta, liikahtamatta. Näyttelijät kulissien takana, -luullen pysäyksen syyksi luonnollista arkailemista, koettivat häntä -rohkaista, mutta sen sijaan, että hänen olisi pitänyt jatkaa, hän -purskahti itkemään ja astui näyttämöltä pois. - -En tiedä, mitä lienen silloin tuntenutkaan, sillä mielenliikutukset -seurasivat liian kiivaasti toisiansa, mutta pian minut herätti -tästä tuskallisesta horrostilasta miss Wilmot, joka kalpeana ja -vapisevalla äänellä pyysi minua saattamaan häntä enonsa kotiin. Sinne -tultuamme ei mr Arnold ensi alussa voinut käsittää meidän omituista -käytöstämme, mutta kuultuaan, että uusi näyttelijä on minun poikani, -hän lähetti heti vaununsa noutamaan häntä hoviin. - -Poikani kun jyrkästi kieltäytyi enää esiintymästä lavalla, täytyi -näyttelijäin panna hänen sijaansa joku toinen, ja niin saimme hänet -tänne. - -Mr Arnold otti hänet vastaan erinomaisen ystävällisesti, minä -täynnä riemua, tapani mukaan, minä kun en milloinkaan osaa -teeskennellä väärää suuttumusta. Miss Wilmotin kohtelu oli -näennäisesti kylmäkiskoista, mutta minä huomasin hänen pakottavan -itseään. Hänen mielensä oli ilmeisesti yhä vieläkin kuohuksissa: -hän puhui päättömiä, iloissansa muka, ja nauroi sitten kovin -omaa mielettömyyttään. Tuon tuostakin hän salavihkaa vilkaisi -peiliin, ikäänkuin onnellisena siitä, että tuntee sulojensa yhä -vieläkin valtavan voiman, ja usein hän teki kysymyksiä, ollenkaan -välittämättä, mitä niihin vastattiin. - - - - -KAHDESKYMMENES LUKU - -Filosofillinen kulkuri, joka uutta etsiessään kadottaa -tyytyväisyytensä. - - -Illallisen jälkeen mrs Arnold kohteliaasti ehdotti, että kaksi -palvelijaa kävisi noutamassa poikani matkakapineet. Poikani epäsi -ensi alussa, mutta kun isäntä yhä uudisti tarjoustaan, täytyi hänen -tunnustaa, että sauva ja matkareppu -- siinä koko se irtain omaisuus, -josta hän tässä maailmassa pystyy ylvästelemään. - --- Niin, niin, poikaseni, -- virkoin minä, köyhänä sinä kotoasi -läksit ja köyhänä, näen mä, palajatkin, mutta olethan epäilemättä jo -paljonkin ennättänyt maailmata nähdä. - --- Olen niinkin, isä, -- vastasi hän, -- vaikk'ei onnea kukaan -tavoittelemalla kiinni saa, ja niinpä minä vihdoin moisesta -tavoittelemisesta luovuinkin. - --- Olisipa, -- sanoi mrs Arnold, -- hyvin hauska kuulla teidän -seikkailuistanne. Alkupuolen niistä on kyllä veljeni tytär minulle -kertonut, mutta me olisimme hyvin kiitollisia, jos saisimme kuulla -loput. - --- Hyvä rouva, -- vastasi poikani, -- sen sanon ennakolta, ett'ei -kuulijain mielihyvä ole oleva puoltakaan niin suuri kuin kertojan -turhamaisuus, enkä sittenkään osaa luvata heille yhtään seikkailua, -sillä enimmäkseen on minulla kerrottavana vaan näkemiäni eikä -tekemiäni. - -"Ensimmäinen kova onneni, niinkuin kaikki tiedätte, oli ankara, -mutta niin tuntuvan kuin se antoikin iskun, ei se minua kumminkaan -masentanut. Ei ole toista niin herkkää toivomaan kuin minä. Niinpä -minä eräänä kauniina aamuna läksin astumaan Lontoota kohti, -huomisesta yhtään huolimatta, iloisena kuin linnut, jotka tien -varsilla visertelivät, ja lohdutellen itseäni sillä ajatuksella, että -Lontoo se on sellainen markkinapaikka, missä kaikenlainen taito saa -asianmukaisen tunnustuksen ja palkinnon. - -"Kaupunkiin saavuttuani oli ensi huolenani viedä sinun -suosituskirjeesi, isä, serkulle, joka oli hiukan paremmissa -taloudellisissa oloissa kuin minä. Aikomukseni oli ensi alussa, -niinkuin tiedät, päästä apuopettajaksi johonkin kouluun. Siksipä -kysäisin, mitä hän siitä ajattelee. Serkku, tätä kuullessaan, veti -suunsa pilkalliseen irveen." - --- "Ohhoh!" -- sanoi hän, -- "Kylläpä viittoivatkin sinulle -koko korean tien! Olin minäkin aikoinani apuopettajana eräässä -sisäoppilas-laitoksessa, ja vetäkööt minut hirteen, ellen mieluummin -olisi ollut vartijan-apulaisena Newgaten vankilassa. Liikkeellä sai -olla aamusta varhain iltaan myöhään. Esimies katsoa muljotti minuun -myötäänsä äkäisenä; hänen rouvansa vihasi minua rumien kasvojeni -vuoksi; pojat minua kiduttivat kujeillansa. En päässyt pistäymäänkään -sivistyneitten ihmisten pariin. Mutta oletko varma, että sinä kelpaat -koulun-opettajaksi? Annas, kun tutkin sinua hiukan. Oletkos sinä -valmistautunut tähän toimeen?" - --- "En." - --- "Ei sinusta sitten koulumieheksi. Osaatko kähertää poikien tukkaa?" - --- "En." - --- "Ei sinusta sitten koulumieheksi. Onko sinussa ollut rokkoa?" - --- "Ei." - --- "Ei sinusta sitten koulumieheksi. Osaatko maata kolmisin yhdessä -sängyssä?" - --- "En." - --- "Ei sinusta sitten ikään koulumieheksi. Onko sinulle hyvä -ruokahalu?" - --- "On." - --- "Ei sinusta sitten koulumieheksi, ei sitä vastenkaan. Ei, hyvä -herra, jos mielesi tekee päästä fiiniin ja helppoon ammattiin, niin -mene seitsemäksi vuodeksi sepän-oppiin ja väännä paljetta hänelle, -mutta älä suurin surminkaan pyrji koulunopettajaksi. Mutta, älähän -huoli", -- jatkoi hän, "sinä näyt olevan sukkela ja ymmärtäväinen -poika. Mitäs arvelet, jos olisi sinun ruveta kirjoja kyhäämään, -niinkuin minäkin? Olet tietenkin lukenut kirjoja sellaisilta neron -miehiltä, jotka siinä ammatissa ovat nähneet nälkää, mutta minä -näytän sinulle pitkin kaupunkia puolensataa peräti typerää miestä, -jotka siinä samaisessa toimessa ovat voineet vallan hyvin, -- -tyhjänpäiväistä väkeä kaikki tyyni, jotka hiljaisina ja typerinä -kävelevät ja kirjoittelevat historiaa ja politiikaa ja saavat -ylistystä osakseen, -- miehiä sellaisia, jotka, jos olisivat -suutariksi ruvenneet, ikänsä kaiken olisivat kenkiä paikkailleet, -kykenemättä kunnon saapasta tekemään. - -"Huomattuani, ettei koulun-opettajan toimi kaikkein hienointa laatua -ole, päätin suostua hänen ehdotukseensa, ja koska minä kirjallisuutta -pidin mitä suurimmassa arvossa, niin tervehdin _antiqua mater'_ia -Grub-streetin varrella varsin syvällä kunnioituksella.[14] -Mainehikastahan olisi, arvelin, lähteä astumaan niitä polkuja, joita -Dryden ja Otway ennen muinoin olivat kulkeneet. Tämän kaupungin-osan -jumalatar oli mielestäni etevyyden emonen, ja vaikka maailmassa -liikkumisen luulisi antavan meille järkeä päähän, niin arvelin minä, -että tämän jumalattaren suoma köyhyys se se neron elättäjä onkin. - -"Näissä miettein minä istuin pöydän ääreen, ja huomattuani, että -paljo hyvää on vielä jäänyt sanomatta nurjalta puolen, päätin -tekaista ihan uuden uutukaisen kirjan. Asetin sitä varten jotenkin -näppärästi kolme paradoksia. Vääriähän ne olivat, mutta uusia -silti. Totuuden helmiä olivat nerot niin usein tarjonneet kaupan, -ett'ei minulle jäänyt muuta esille tuotavaa kuin moniaita kiiltäviä -kapineita, jotka kaukaa näyttivät koreilta sentään nekin. Voi taivaan -voimat, sitä luuloteltua tärkeyttä, joka kykki mun kynäni kärjessä, -kun kirjoittaa lykkäsin! Koko oppinut maailma, ajattelin minä, nousee -minun systeematani vastaan, mutta olen sitä sitten minäkin valmis -nousemaan koko oppinutta maailmaa vastaan. Siinä minä istuin keränä -kuin siili, piikki sojossa jokaisen vastustajan varalle." - --- Kohdalleen sanottu, poikani! -- huudahdin minä. -- Ja minkä asian -otit pohtiaksesi? Et suinkaan jättänyt mainitsematta monogamian -tärkeyttä... mutta minä keskeytin sinut. Jatka vaan. No niin, -sinä julkaisit paradoksisi, ja mitä sanoi oppinut maailma sinun -paradokseistasi? - --- "Isä hyvä, -- vastasi hän, -- oppinut maailma ei sanonut -paradokseistani yhtään mitään, ei halaistua sanaakaan. Jokaisella -oli siellä täysi työ ja tekeminen ystäväinsä ja oman itsensä -ylistämisessä tai vihamiestensä moittimisessa, ja kun minulla -pahaksi onneksi ei ollut kumpaisiakaan, niin täytyi minun kärsiä -masennuksista raskainta: minua ei huomattu lainkaan. - -"Kahvilassa kerran, miettiessäni paradoksieni kovaa kohtaloa, -sattui sisään tulemaan muuan lyhyenläntä mies. Hän asettui istumaan -lähelleni samaan osastoon ja alkoi puhella yhtä ja toista. -Huomattuaan minussa oppineen miehen, hän veti taskustaan esille -pakallisen prospekteja ja pyysi minua tilaamaan uuden painoksen -Propertion teoksia selitysten kanssa, jonka hän aikoo julaista. Tämä -pyyntö antoi ehdottomastikin aihetta sellaiseen vastaukseen, ett'ei -minulla ole rahoja, ja tämä tunnustus saattoi hänet tiedustelemaan, -mitä pyrintöjä ja toiveita minulla on. Huomattuaan minun toiveeni -yhtä täyteläisiksi kuin kukkaronikin, hän huudahti: - -"-- Outopa näytte vielä olevan Lontoossa. Minä otan opastaakseni -teitä. Katsokaas näitä prospekteja. Näillä, juuri näillä -prospekteilla minä olen elänyt varsin mukavasti kaksitoistakymmentä -ajast'aikaa. Samassa kuin joku aatelismies palajaa matkoiltaan, -tai joku kreoli tulee Jamaikasta, tahi ylhäissukuinen leski saapuu -maatilaltaan, heti minä tilauksineni sinne. Minä piiritän ensin -heidän sydämensä mielistelevillä puheilla ja työnnän sitten muurin -murtumasta prospektini sisään. Jos he ensi yritykseltä panevat -nimensä listalle, niin seuraa uusi tarjous: teoksen omistaminen -heille. Ja kun siihen on suostuttu, isken kerran vielä: lupaan panna -heidän vaakunansa nimilehdelle. Tällä tapaa", jatkoi hän, "minä elän -ihmisten turhamaisuudesta ja nauran sille. Mutta, näin meidän kesken, -minut tunnetaan jo liiankin hyvin; minun olisi mieluista saada -lainaksi teidän kasvojanne hiukan. Muuan ylhäinen herra on vast'ikään -palanut Italiasta; hänen portinvartijansa tuntee minut naamastani, -mutta jos te ottaisitte viedäksenne sinne tämän runovihkon, niin -panen pääni pantiksi, että teidän onnistuu, ja sitten pannaan saalis -kahtia." - --- Herrainen aika, Yrjö! -- huudahdin minä. Sellaistako se -runoilijain toimi nykyjään on? Näinkö he kumartelevat ja kerjäävät, -nuo ylevälahjaiset miehet? Näinkö he vainenkin kutsumustansa -häpäisevät, halpamaisesti kaupitellen mainettansa leivän tähden? - --- Ei, isä, vastasi Yrjö, -- ei todellinen runoilija milloinkaan niin -syvälle alennu, sillä missä neroa, siellä ylpeyttäkin. Sellaiset kuin -tuo äsken mainitsemani ovat kerjääviä sointuseppiä. Yhtä uhmaavasti -kuin oikea runoilija kestää pahimmatkin vastoinkäymiset, yhtä arka -hän on ylenkatseelle, ja ainoastaan ne, jotka eivät kannatusta -ansaitse, ne yksin sitä kerjäävät. - -"Minun mieleni kun oli liian ylpeä, ryhtyäkseni moisiin halpoihin -keinoihin, ja varani taas liian vähäiset, uskaltaakseni toista -kertaa kuunnella maineen kiusauksia, täytyi minun kulkea välitietä -ja ruveta kirjoittamaan leipäni edestä. Mutta minusta ei ollut -sellaiseen ammattiin, jossa taidolla yksin on menestystä. Minä -en voinut hillitä salaista himoani, saada ihmisten mielisuosiota -osakseni. Ja vaikka minä olisin voinut paremminkin käyttää aikaani -edullisen keskinkertaisuuden tuotteisin, kului minulta enin osa -aikaa erinomaisten tuloksien tavoittelemisen, millä ei montakaan -sivua täyteen saa. Pienet kyhäykseni saivat sijansa aikakautisten -julkaisujen sisäosiin. Ei niitä huomattu, eikä niistä mainittu -mitään. Yleisöllä oli tärkeämpiäkin tehtäviä kuin kiintyä minun -stiilini keveyteen ja selvyyteen tahi lausejaksojeni sopusointuun. -Kirjoitus toisensa perästä joutui unohduksiin. Sinne ne hautautuivat, -nuo tutkielmat vapaudesta, sinne itämaiset sadut, sinne osoitukset, -kuinka vesikauhuisen koiran puremia haavoja on hoideltava. -Niin niitten kävi, sillä välin kuin Philautoot, Philaletheet, -Philelutheroot ja Philanthropoot kirjoittivat jokainen paremmin kuin -minä, koskapa kirjoittivat pikemmin kuin minä. - -"Siitä pitäin minä pysyttelinkin ainoastaan toivottomain kirjailijain -seurassa, samanlaisten kuin minä itsekin, jotka ylistelivät ja -surkuttelivat ja halveksivat toisiansa. Kuuluisain kirjailijain -teokset miellyttivät meitä sitä vähemmin, mitä ansiokkaampia ne -olivat. Minä huomasin, ett'ei nero toisessa ihmisessä minua lainkaan -huvita. Minun onnettomat paradoksini olivat saaneet tämän mielihyvän -lähteen kokonaan kuivaksi. Luin minä tai kirjotin minä, en ollut -koskaan tyytyväinen, sillä etevyys toisessa minua harmitti, ja -kirjoittaminen oli minulle orjantyötä. - -"Näissä synkissä mietteissä istuin kerran penkillä S:t Jamesin -puistossa. Siinä tuli luokseni muuan nuori, ylhäinen gentleman, -entisiä tuttaviani yliopisto-ajoilta. Me tervehdimme toisiamme hiukan -epäröiden: häntä hävetti olla tuttava miehen kanssa, joka esiintyy -niin viheliäisessä asussa, minua taas pelotti, ett'ei hän ole minua -tuntevinansakaan. Minun epäilyni olivat kumminkin turhia, sillä Ned -Thornhill oli pohjaltaan varsin hyväluontoinen mies".[15] - --- Kuinka sinä sanoitkaan, Yrjö? -- keskeytin minä. -- Thornhill, -niinkö? Se ei saata olla muu kuin meidän hovinherra. - --- Herrainen aika! -- huudahti mrs Arnold, -- onko mr Thornhill niin -läheinen naapurinne? Hän on kauan aikaa ollut meidän perheen ystävä, -ja me odotamme häntä piakkoin tänne. - -"Ystäväni", jatkoi poikani, "piti ensi työkseen huolen siitä, että -minä sain paremman puvun hänen hienosta vaatevarastostaan, ja sitten -pääsin hänen pöytäänsä puoleksi ystävänä, puoleksi alustalaisena. -Minun toimenani oli käydä hänen kanssaan huutokaupoissa, pitää -häntä hyvällä mielellä, hänen maalauttaessaan kuvaansa, istua -hänen vasemmalla puolellaan vaunuissa, ellei ollut ketään muita -sille sijalle, ja auttaa häntä rintavarustusten kukistamisessa, -milloin hänellä oli hurjia vehkeitä mielessä. Sitä paitsi oli -minulla senkin seitsemän muuta pikku hommaa hänen talossaan. -Minun piti käskemättäkin suorittaa kaikenlaisia pieniä tehtäviä: -pitää saapuvilla korkin-avainta, olla kummina kaikille hänen -kamaripalvelijainsa lapsille, laulaa milloin vaan pyydettiin, olla -aina hyvällä tuulella, aina nöyrä ja, mikäli mahdollista, varsin -onnellinen. - -"Tässä kunnian-arvoisassa asemassa ei minulta kumminkaan puuttunut -kilpailijoita. Muuan merikapteeni, luonnostaankin omiansa tällaiseen -paikkaan, koetti saada minua halvennetuksi suosijani silmissä. Hänen -äitinsä oli aikoinaan ollut erään ylhäisen herran pesijätär, ja -niinpä oli poikakin jo aikaisin päässyt himollisten välitystointen -ja sukutaulujen makuun. Tämä herrasmies oli ottanut elämänsä -tehtäväksi päästä ylhäisten herrain tuttavuuteen, ja vaikka monetkin -olivat hänet sysänneet luotaan hänen typeryytensä tähden, löysi hän -kumminkin monta, jotka olivat yhtä paksupäisiä kuin hänkin, niin että -sietivät hänen tungettelevaisuuttaan. Oikeana ammatti-imartelijana -hän osasi liehakoida kaikilla mahdollisilla tavoin. Minulta se sitä -vastoin kävi kovin kömpelösti ja kankeasti, ja sitä myöten kuin -suosijani päivästä päivään alkoi kaivata yhä enemmän liehakoimista, -sitä myöten minä puolestani hetkestä hetkeen huomasin hänessä yhä -enemmän virheitä, ja samalla kävi mielinkielin oleminen minusta yhä -inhottavammaksi. - -"Olin jo vähällä kokonaan siirtyä kapteenin tieltä syrjään, kun -ystäväni äkkiä pyysi minun apuani, ei sen vähempään kuin käymään -kaksintaisteluun erään gentlemanin kanssa, jonka sisarta hän oli -muka loukannut. Minä suostuin heti hänen pyyntöönsä... Minä näen -kyllä, että te paheksutte käytöstäni, mutta olihan se ystävän -velvollisuutta, josta en saattanut kieltäytyä. Minä kävin toimeen, -löin aseen vastustajani kädestä ja pian sain tietää, että tyttö -olikin kevytmielinen hailakka, ja että hänen ritarinsa oli -konnamainen mies. Tästä palveluksestani sain osakseni mitä hartaimmat -kiitokset, mutta koska ystäväni oli määrä lähteä Lontoosta jo moniaan -päivän perästä, niin ei hän sanonut osaavansa palkita minua sen -paremmin kuin antamalla minulle suosituskirjeen sedällensä, sir -William Thornhillille, ja eräälle toiselle ylhäiselle herralle, joka -oli tärkeässä valtionvirassa. - -"Ystäväni lähdettyä minä ensi työkseni vein suosituskirjeen hänen -sedälleen, joka yleensä oli tunnettu erittäin kunnollisena miehenä -ja täydellä syylläkin. Hänen palvelusväkensä otti minut vastaan mitä -ystävällisimmillä hymyillä, ja palvelijain katseistahan huomaa aina -isäntäväenkin mielialan. Minut osoitettiin suureen huoneesen, jonne -sir William pian tuli minun luokseni. Minä ilmoitin asiani ja annoin -kirjeen. Luettuaan sen, hän oli ääneti hetken aikaa." - --- "Sanokaas", -- virkkoi hän sitten, "sanokaas, mitä te olette -tehnyt veljeni pojan puolesta, koskapa hän näin lämpimästi teitä -suosittelee? Mutta luulenpa tietäväni teidän ansionne: te olette -ollut miekkasilla hänen puolestaan ja nyt tahdotte minulta palkintoa -siitä, että olette ollut hänen virheittensä kätyrinä. Minä toivoisin, -sydämestäni toivoisin, että minun kieltoni nyt olisi teille joissain -määrin rangaistusta teidän väärinteostanne ja enemmänkin: että se -antaisi teille aihetta katumaan tekoanne." - -"Kärsivällisesti minä kuuntelin näitä nuhteita, sillä huomasinhan -hänen kyllä olevan oikeassa. - -"Kaiken toivoni panin nyt toiseen kirjeesen, joka oli osoitettu -tuolle korkealle virkamiehelle. Suurten herrain kynnyksillä kun alati -kuhisee kerjäläisiä, kellä minkinlainen anomuskirja kourassaan, -oli minunkin varsin vaikea päästä hänen puheilleen. Sain kumminkin -luusaneeksi palvelijat puolella maallista omaisuuttani, ja näin -tavoin minut vihdoinkin päästettiin avaraan huoneesen, sittenkuin -kirjeeni jo ennakolta oli viety hänen lordisuutensa tutkittavaksi. -Tämän tuskallisen odotuksen aikana oli minulla runsaasti aikaa -katsella ympärilleni. Kaikki oli siellä suurenmoista ja sirossa -asussa. Maalaukset, tapetit, kultaus -- kaikki tuo täytti minut -pelvon-alaisella kunnioituksella ja kohotti minun silmissäni isännän -varsin korkeaan arvoon. Voi kuitenkin, mietin minä mielessäni, kuinka -suuri mies lieneekään kaiken tämän omistaja, jolla on valtion asioita -pää täynnään, ja jonka talossa näkee puolet koko kuningaskunnan -aarteista! Mahtaa olla valtava nero kerrassaan! Kesken näitä -kunnioittavia mietteitäni kuulin äkkiä määränperäisiä askeleita. -Aha! siinä tulee nyt se suuri mies! Eikö mitä, -- se oli vaan -kamarineitsyt. Pian kuului astuntaa taas. Nyt se on tietenkin hän! -Eikö mitä, se oli vain kamaripalvelija." - --- "Tekö", kysäisi hän, -- "teko olette tämän kirjeen tuoja?" - -Minä kumarsin vastaukseksi. - --- "Minä huomaan tästä", -- jatkoi hän, "että niinkuin..." - -Mutta samassa antoi muuan palvelija hänelle kortin, ja, sen -enempää minusta välittämättä, hän meni ovesta ulos, jättäen minut -ratokseni mietiskelemään omaa onneani. Enkä minä häntä enää sen -koommin nähnytkään. Muuan lakeija ilmoitti minulle vihdoin, että -hänen lordisuutensa on juuri nousemaisillaan vaunuihinsa kuistin -edustalla. Minä seurasin häntä heti ulos. Siellä oli kolme neljä -henkeä täydessä äänessä, pyytäen hänen suojelustansa. Minä muitten -perään. Mutta hänen lordisuutensa astui liian nopeasti ja, pitkin -askelin vaunujensa ovelle. Minä korotin ääneni, tiedustellen, -saanko minä pyyntööni mitään vastausta. Hän oli sillä välin noussut -vaunuihinsa ja jupisi jotain. Puolet siitä minä kuulin, toinen puoli -häipyi pyöräin kolinaan. Hetken aikaa seisoin siinä kaula kurossa, -niinkuin ainakin se, joka heliseviä sointuja kuulahtelee... Katsahdin -vihdoin ympärilleni ja huomasin olevani ypö yksin hänen lordisuutensa -portilla. - -"Nyt", jatkoi poikani, "nyt oli minun kärsivällisyyteni kerrassaan -tiessään. Tuhansien masennusten painamana pidin itseäni aivan -haaksirikkoisena miehenä: ties mihin kuiluun tässä vielä syöksyykään. -Nyt olin mielestäni niitä kurjia olentoja, jotka luonto on määrännyt -heitettäviksi kidutuskomeroihin, kuolemaan sinne, kenenkään -tietämättä. Minulla oli sentään vielä puoli guineata jäljellä, ja -sitähän, arvelin minä, ei itse luontokaan saa minulta ryöstäneeksi, -mutta, ollakseni siitä ihan varma, päätin panna sen likoon heti -kohta, niinkauan kuin se minulla vielä on olemassa, ja tyynesti -odottaa, mitä tuleva on. Läksin tuosta sitten astumaan, eikä -aikaakaan, niin satuin huomaamaan mr Crispen toimiston. Se oli -auki ja tuntui niin houkuttelevasti sanovan minua tervetulleeksi. -Tässä toimistossa mr Crispe tarjoaa jalomielisesti kaikille hänen -majesteetinsa alamaisille kolmekymmentä puntaa vuodessa, eikä heidän -sen summan edestä tarvitse antaa hänelle muuta kuin elinkautinen -vapautensa ja sellainen lupa, että hän saa lähettää heidät Amerikaan -orjiksi. Onnellisena siitä, että nyt olin löytänyt paikan, missä -pääsen kaikista huolistani epätoivoisella yrityksellä, minä lähenin -tätä luostarikoppia -- ja semmoiselle se juuri näytti -- hartaana -kuin munkki. - -"Siellä istui koko joukko samallaisia köyhiä raukkoja kuin minäkin, -odottamassa mr Crispen tuloa. Siinä oli englantilaisen maltittomuuden -ilmeinen kuva. Siinä pelkkiä uppiniskaisia sieluja, jotka, taipumatta -kovan onnen iskujen alle, kostivat sen tekemiä vääryyksiä omalle -sydämelleen. Mutta pian tuli mr Crispe sisään, ja murina taukosi. Hän -suvaitsi luoda minuun katseen täynnä erinomaista mielihyvää. Ei ollut -todellakaan kukaan jo kuukauden päiviin puhutellut minua hymysuin: -hän oli ensimmäinen. Moniaan kysymyksen perästä hän huomasi, että -minä kelpaan maailmassa vaikka mihin. Hän mietiskeli hetken aikaa, -mitä muka parasta minulle keksisi, löi sitten otsaansa, hoksattuaan -muka jotain, ja ilmoitti minulle, että parhaillaan on ollut paljo -puhetta eräästä lähetyskunnasta, jonka Pensylvanian synodi aikoo -lähettää Chickasaw-indiaanien luokse, ja johon hän kaikin voiminsa -on koettava hankkia minulle sihteerin paikan. Tunsinhan minä -sydämeni pohjassa, että mies valehtelee, mutta hänen tarjouksensa -huvitti minua kumminkin, sillä hänen äänensä soinnussa oli jotain -niin ylen uljasta. Ja niinpä minä panin kuin paninkin kahtia minun -puoliguineaiseni, josta toinen puoli tuli hänen kolmenkymmenen -tuhannen puntansa lisäksi, ja josta toisen puolen olin päättänyt -käyttää lähimmässä ravintolassa, ollakseni sittenkin onnellisempi -häntä. - -"Lähtiessäni ulos tässä urheassa mielessä, kohtasin ovella erään -laivankapteenin, jonka kanssa ennen vanhaan olin ollut hiukan -tuttava, ja joka nyt suostui tulemaan kanssani punssille. Tapani -mukaan minä kerroin hänelle suoraan, millaisissa oloissa olen, ja -hän puolestaan vakuutti olevani perikadon partaalla, jos rupean -kuuntelemaan tuon toimiston isännän lupauksia: hänellä ei ole -mielessä muuta kuin myödä minut sikäläisten suurten maatilusten -omistajille orjaksi." - --- "Mutta", -- jatkoi hän, -- "pääsette te paljoa lyhempääkin -tietä paksuun leipäkannikkaan kiinni. Noudattakaa minun neuvoani. -Minun laivani lähtee huomenna Amsterdamiin. Mitähän, jos tulisitte -matkustajana mukaan? Maihin päästyänne ei teidän huoli tehdä muuta -kuin ruveta opettamaan Hollantilaisille englanninkieltä, ja minä -takaan, että oppilaita tulee kyllä ja rahaa sitä mukaa runsaasti, -sillä tottahan te sitä kieltä osaatte, hitto vieköön! - -"Minä sanoin osaavani sitä kyllä, mutta lausuin samalla epäilykseni, -tokkohan muka Hollantilaiset ovat kovinkaan kärkkäät oppimaan -englanninkieltä. Kirota paukauttaen hän vakuutti heidän olevan -ihan hurjia sen perään, ja tämän kuultuani minä suostuin hänen -ehdotukseensa ja astuin huomenissa laivaan, lähteäkseni opettamaan -Hollantilaisille englanninkieltä. - -"Tuuli oli myötäinen, matka kävi joutuun, ja niinpä minä ennen -pitkää, suoritettuani laivamaksuksi puolen irtainta omaisuuttani, -huomasin äkkiä seisovani kuin pilvistä pudonneena, ventovieraana, -eräällä Amsterdamin pääkatuja. Minä päätin, hetkeäkään kadottamatta, -ryhtyä opetustoimeeni. Käännyin senvuoksi parin kolmen sellaisen -henkilön puoleen, jotka ulkoasultaan näyttivät kaikkein -lupaavimmilta, mutta meidän oli mahdoton ymmärtää toisiamme. Nyt -vasta iski minulle mieleen, että ennenkuin minä pystyn opettamaan -Hollantilaisille englanninkieltä, heidän pitäisi ensin opettaa -minulle hollanninkieltä. En saata käsittää, mitenkä näin ilmeisen -selvä asia oli jäänyt minulta huomaamatta, mutta ilmeisen selvää oli, -että huomaamatta se vaan oli jäänyt. - -"Yritys oli niinmuodoin mennyt myttyyn, ja jo rupesin miettimään, -millä keinoin päästä suoraa päätä Englantiin takaisin. Sattumalta -kumminkin kohtasin erään irlantilaisen ylioppilaan, joka oli -paluumatkalla Lowenin kaupungista. Ennen pitkää olimme joutuneet -pakinoille kirjallisuutta koskevista asioista -- minä näet, ohimennen -sanoen, unohdin aina tukalan tilani, kun vaan puhe kääntyi sellaisiin. - -"Häneltä sain siinä tietää, ett'ei siellä koko yliopistossa ole -kahtakaan miestä, jotka osaisivat kreikankieltä. Se oli minusta kovin -kummallista. Paikalla päätin lähteä Loweniin ansaitsemaan leipääni -kreikankielen opettamisella, ja tähän aikomukseeni sain kannatusta -yliopistokumppaliltani, joka viittasi siihen, että minua onnistaa -siellä vielä hyvinkin. - -"Reippain mielin läksin seuraavana aamuna matkalle. Joka päivä -minun irtaimeni kantamus keveni, niinkuin Aisopon leipäkori, -sillä tavaroillani minä maksoin Hollantilaisille yösijasta ja -ruuasta. Loweniin tultuani, en ruvennutkaan kumartelemaan niitä -alempia professoreja, vaan päätin esittää taitoni suoraan päätä -itse rehtorille. Menin, pääsin puheille ja tarjosin palveluksiani -kreikankielen opettajana, koska olin kuullut yliopistossa sellaista -kaivattavan. Rehtori näytti ensi alussa epäilevän minun taitoani, -mutta minä sanoin olevani valmis kykyni todistukseksi kääntämään -latinaksi minkä kreikkalaisen kirjailijan teoksesta hyvänsä. -Huomattuansa minun tarkoittavan täyttä totta, hän lausui minulle näin: - -"-- Katsokaas minua, nuori mies. Min'en ole ikinä lukenut kreikkaa, -eikä ole minun milloinkaan tarvinnut kaivata sitä. Tohtorinhattu ja --kaapu minulla on ilman kreikankin kieltä; minulla on kymmenentuhatta -florinia vuosipalkkaa ilman kreikankin kieltä; ruokahalu minulla -on hyvä ilman kreikankin kieltä. Sanalla sanoen, kosk'en minä -kreikankieltä osaa, niin en minä usko, että siitä mitään hyvääkään -lähtee." - -"Nyt olin niin kaukana kotimaasta, ett'ei palajamista ollut -ajatteleminenkaan. Musikkia minä ymmärsin jonkun verran, ja oli -minulla äänikin välttävä, ja niinpä siitä entisestä joutohetkien -huvista tuli minulle nyt toimeentulon lähde. Näin minä elelin -hyväntahtoisten talonpoikain luona Flanderissa ja samoin Franskassa, -yleensä siellä, missä ihmiset olivat niin köyhiä, että saattoivat -iloisiakin olla. Mitä köyhempää kansa, sitä hilpeämpi se on -mieleltään, sen huomasin. Lähestyessäni iltamyöhällä maalaistaloa, -minä soitin jonkun hauskimmista liverryksistäni ja siten sain -yömajan, vieläpä seuraava päiväkin minua talossa hyvänä pidettiin. -Yritin kerran tai pari soittaa säätyläisillekin, mutta heidän -mielestään minun esitykseni oli kovin kehnoa, enkä heiltä koskaan -ropoakaan saanut. Tämä oli minusta sangen kummallista, sillä ennen -vanhaan, jolloin musikkia huvikseni harjoittelin, kaikki ihmiset -olivat ihastuksissaan minun soitostani, naiset liiatenkin. Nyt -sitä vastoin, kun soittaminen oli elatuskeinona minulla, nyt sitä -ylenkatsottiin. Siinä todistus, kuinka herkkä maailma on pitämään -ala-arvoisena sellaista taitoa, jolla ihminen leipänsä ansaitsee. - -"Sillä tapaa saavuin Parisiin, ilman muuta tarkoitusta kuin nähdä -hiukan maailmaa ja vaeltaa sitten edelleen. Parisilaiset ne pitävät -paljoa enemmän railakkaista kuin älykkäistä muukalaisista. Ja minä -kun en saattanut ylvästellä kumpaisellakaan, niin ei minun osakseni -suurtakaan suosiota tullut. Kuljeskeltuani kaupunkia pitkin ja poikki -kolme neljä päivää ja nähtyäni parhaimmat talot ulkopuolelta, olin -juurin lähtemäisilläni tästä kaupungista, jossa ei vieraanvaraisuutta -saa kuin rahalla, kun äkkiä, astuessani erään pääkadun poikki, -minua vastaan tuli -- kukas muu kuin se serkkumies, jonka luokse -te ensin olitte minua suosittanut. Tämä kohtaus oli minulle varsin -mieluista eikä luullakseni epähauskaa hänellekään. Hän tiedusteli, -mitä varten minä olin Parisiin tullut, ja kertoi, mitä hän itse -siellä toimii. Hänen tehtävänään oli kerätä vanhanaikuisia tauluja, -rahoja, kivikaiverruksia ja kaikenlaisia muinais-esineitä eräälle -lontoolaiselle gentlemanille, josta äskettäin oli tullut rikas mies -ja muinaistieteen suosija. - -"Minua kummastutti, mitenkä meidän serkku on ryhtynyt tällaiseen -toimeen, hän, joka usein oli vakuuttanut minulle, ett'ei hän moisia -asioita ymmärrä ensinkään. Kysyttyäni, mitenkä hänestä näin äkkipikaa -oli tullut asiantuntija tällä alalla, vastasi hän, ett'ei mikään ole -sen helpompaa. Koko salaisuus piilee siinä, että tarkoin noudattaa -vain kahta sääntöä: ensiksi aina ja joka paikassa huomauttaa, että -olisi tuosta taulusta parempikin tullut, jos maalari olisi pannut -siihen enemmän työtä, ja toiseksi kehua Pietro Peruginon teoksia." - --- "Mutta", lisäsi hän, -- "samoin kuin kerran ennen neuvoin sinua -rupeamaan kirjailijaksi Lontoossa, niin minä nytkin otan opettaakseni -sinulle, mitenkä tauluja Parisissa ostellaan. - -"Tähän ehdotukseen minä suostuin kohta, siinä kun minulle -elatuskeino, ja elää -- siinähän koko minun kunnianhimoni tällä, -kertaa. Niinpä lähdettiinkin hänen asuntoonsa. Sain sitten hänen -avullaan kunnollisemman puvun ja hetken kuluttua seurasin häntä -taulujen huutokauppaan, jonne odotettiin ylhäisiä Englantilaisia -ostajiksi. Minua hämmästytti hänen tuttavallisuutensa mitä -korkeasäätyisimpäin ihmisten kanssa, jotka myötäänsä kääntyivät -häneen, niinkuin mihin erehtymättömään asiantuntijaan, tiedustellen, -mitä hän siitä ja siitä taulusta tai rahasta sanoo. Vallan -vikkelästi hän silloin käytti hyödykseen minun apuani, sillä, hänen -mielipidettänsä tiedusteltaessa, hän välisti veti minut varsin -vakavannäköisenä syrjään, saadaksensa muka tietää minun ajatukseni, -kohautteli olkapäitään, otti varsin viisaan ilmeen kasvohinsa ja -palasi muitten luokse, selittäen, ett'ei hän ota antaakseen mitään -lausuntoa näin tärkeästä asiasta. Oli hänellä sentään väliin -tilaisuus antaa repäisevämpikin arvostelu. Muistan, kuinka hän -joskus, sanottuaan, ett'ei taulun väritys ole tarpeeksi hentoa, -varsin varovasti pisti siveltimen saapuvilla olevaan ruskeaan -ternissään ja varsin tyynesti voiteli sillä koko taulun, kysäisten -sitten, eikö läsnäolijain mielestä väritys tullut koko lailla -paremmaksi. - -"Suoritettuaan tehtävänsä Parisissa, hän läksi pois, mitä lämpimimmin -suositeltuansa minut useammille ylhäisille henkilöille sellaisena -miehenä, joka on erittäin sopiva matkustavaksi kotiopettajaksi. -Jonkun ajan perästä minä sainkin tällaisen toimen eräältä -gentlemanilta, joka oli tuonut holhottinsa Parisiin, lähettääkseen -hänet sieltä matkustamaan halki Europan. Minun tuli olla tämän nuoren -herran ohjaajana sillä ehdolla, että hän kaikkialla saisi ohjata itse -itseänsä. Ja holhokillani olikin ohjaamisen taitoa, mitä rahoihin -tulee, paljoa runsaammin kuin minussa. Hän oli perinyt eräältä -enoltaan Länsi-Indiassa kahdenkymmenentuhannen punnan omaisuuden, ja -holhojat olivat pitäneet häntä asian-ajajan luona opissa, tehdäkseen -hänet taitavaksi niin suuren omaisuuden käyttämiseen. Ja saituus -olikin hänessä silmiinpistävin intohimo. Ei hän matkan varrella muuta -tiedustellutkaan kuin: mitenkä menisi vähemmin rahaa, mitenkä pääsisi -kulkemaan helpommalla, olisikohan ostaa jotain sellaista, minkä -sitten Lontoossa saisi edullisesti myödyksi. Kaikkea merkillistä -tien varrella hän oli valmis katsomaan, ellei vaan tarvinnut maksaa -mitään, mutta jos sisäänpääsy oli rahalla hankittava, silloin hän -aina vakuutti kuulleensa, ett'ei tuota joutavanpäiväistä kehtaa mennä -katsomaankaan. Laskujansa maksaessaan hän joka kerta marmatti, kuinka -hämmästyttävän kallista matkustaminen on. Tällainen hän oli, vaikk'ei -miehellä ikää vielä yhtäkolmattakaan. - -"Tultiin tuosta Livornoon ja lähdettiin katselemaan satamaa ja -laivakulkua. Siellä hän kyseli, paljonko merimatka kotia Lontoosen -tulisi maksamaan, ja sai tietää, että siihen menee vain mitättömän -vähän, niihin kulunkeihin nähden, mitä palausmatka maitse maksaisi. -Silloin ei mies enää kestänyt kiusausta: hän maksoi sen vähäisen osan -palkastani, mikä minulle oli tuleva, sanoi hyvästit ja nousi laivaan, -yksi ainoa palvelija mukanaan. - -"Näin olin taas yksin avarassa maailmassa, mutta siihenhän olin -jo tottunut. Soitannollisesta taidostani minulla tosin ei ollut -apua vähääkään sellaisessa maassa, jossa jok'ikinen talonpoika on -parempi soittoniekka kuin minä. Mutta sen sijaan olin sillä välin -hankkinut itselleni toisenlaisen kyvyn, joka sekin vei perille, ja -se oli väittelemisen taito. Kaikissa yliopistoissa ja luostareissa -ulkomailla julaistaan näet määräpäivinä muutamia filosofillisia -teesejä, joita vastaan saa nousta väittelemään ken vaan paikalle -sattuu. Jos sitten väittelijä suorittaa tehtävänsä jotenkin hyvin, -niin on hän oikeutettu saamaan rahapalkinnon, päivällisen ja yösijan. -Tällä tavoin minä väittelin itseni takaisin hamaan Englantiin asti, -vaeltaen kaupungista kaupunkiin, tutkien ihmiskuntaa lähemmältä -ja, jos niin sopii sanoa, katsellen kuvaa puolelta sekä toiselta. -Muistiinpanoja en sentään tullut kovinkaan monta tehneeksi. Huomasin -vain, että monarkia oli paras hallitusmuoto köyhille ja tasavalta -rikkaille. Tulin yleensä siihen havaintoon, että rikkaus on kaikissa -maissa vain vapauden toinen nimi, ja ett'ei kukaan ole niin -piintynyt vapauden ihailija, ett'ei hän mielellään näkisi muutamain -yhteiskunnan jäsenten tahdon alistuvan hänen oman tahtonsa alle. - -"Englantiin palattuani, aioin ensi työkseni käydä teitä tervehtimässä -ja sitten lähteä vapaehtoisena ensimmäiseen sotajoukkoon, mikä -lähtee maasta. Mutta matkalla päätökseni muuttuikin, kohdattuani -erään vanhan tuttavan. Hän kuului, kuten sain tietää, erääsen -näyttelijäseuraan, joka oli lähtemässä kesänäytännöille maaseuduille. -Seura ei näkynyt olevan aivan vastenmielinen ottamaan minua -joukkoonsa, vaikka kaikki he selittivät minulle, kuinka monimutkaista -tämä toimi on, johon nyt olen ryhtymässä. Yleisö, sanoivat he, -on monipäinen hirviö; ken sille aikoo mieliksi olla, sillä pitää -olla erittäin hyvä pää; näytteleminen ei ole yhdessä päivässä -opittua taitoa; ellen minä osaa muutamia määrätyitä traditionalisia -liikkeitä, joita jo vuosisatoja on käytetty näyttölavalla, yksinomaa -näyttölavalla, niin en minä ikinä osaa olla yleisön mieliksi. Toinen -vaikeus, sanoivat he, on saada minulle sopivia osia, ne kun melkein -kaikki jo ovat toisilla. Jonkun aikaa esitin milloin mitäkin, kunnes -minut vihdoin määrättiin näyttelemään Horationa, mutta teidän -läsnäolonne, hyvä herrasväki, teki sen, että mainittu osa jäi minulta -suorittamatta." - - - - -YHDESKOLMATTA LUKU - -Ystävyyttä kehnomielisten ihraisten kanssa kestää vain niin kauan -kuin keskinäistä tyytyväisyyttäkin. - - -Poikani kertomus oli niin pitkä, ett'ei se yhdellä istumalla -päättynytkään. Se alkoi yhtenä iltana ja oli huomenissa päivällisen -jälkeen juuri päättymäisillään, kun äkkiä mr Thornhillin vaunut -ilmestyivät portille, nähtävästikin häiriten seuran rauhallisen -mielialan. Hovimestari josta olin saanut ystävän tässä talossa, -kuiskasi minulle, että squire oli jo pari kertaa kosiskellut miss -Wilmotia, ja että täti ja eno mielellään näkisivät tämän liiton -solmituksi. - -Mr Thornhill astui sisään, mutta, nähtyään poikani ja minut, hän -ilmeisestikin hätkähti. Sen minä luin hämmästyksen syyksi enkä -mieliharmin. Silminnähtävällä vilpittömyydellä hän vastasi meidän -tervehdykseemme, eikä aikaakaan, niin sai hänen läsnäolonsa meidät -kaikki entistä hilpeämmälle mielelle. - -Teetä juotuamme hän kutsui minut syrjään ja tiedusteli tytärtäni. -Kovin hän näkyi hämmästyvän, kuultuansa minun turhaan haeskelleen -häntä, ja kertoi usein käyneensä meillä lohduttamassa meikäläisiä. -Tiesi senkin ilmoittaa, että siellä voidaan varsin hyvin. Hän kysäisi -sitten, tietääkö miss Wilmot mitään tyttäreni kovasta kohtalosta, ja -kuultuaan, ett'en ole heille asiasta vielä mitään puhunut, kiitti -minun hyvää älyäni ja varovaisuuttani, toivoen, että minä yhä -edelleen pitäisin asian salassa. - --- "Sillä", -- sanoi hän, -- "sehän olisi parhaimmassakin tapauksessa -vain oman häpeän paljastamista. Kenties", -- lisäsi hän, -- "miss -Olivia ei olekaan niin syyllinen kuin me luulemme." - -Tässä meidät keskeytti talon palvelija, ilmoittaen, että squirea -kutsutaan kontratanssiin. Hän läksi. Minä puolestani oli varsin -mielissäni siitä lämpimästä osan-otosta, jota hän näkyi tuntevan -meitä kohtaan. Miss Wilmotille hän osoitti niin ilmeistä -kohteliaisuutta, ett'ei hänen tarkoituksiaan käynyt ensinkään -epäileminen, vaikk'ei neiti Wilmot näkynyt olevan tuosta kovinkaan -mielissänsä. Tuntui kuin hän enemmin noudattaisi tätinsä tahtoa kuin -kuuntelisi oman sydämensä ääntä. Mielikseni huomasin myöskin hänen -usein luovan poloisen poikani puoleen ystävällisiä silmäyksiä, joihin -ei suinkaan aihetta antanut tämän rikkaus eikä suosion hakeminen. Mr -Thornhillin näennäinen tyyneys se kumminkin oli minusta koko lailla -outoa. Olimme nyt, mr Arnoldin pyynnöstä, olleet täällä jo kokonaisen -viikon, mutta mitä enemmän hellyyttä miss Wilmot osoitti poikaani -kohtaan, sitä suuremmaksi näkyi mr Thornhillinkin ystävällisyys häntä -kohtaan käyvän. - -Ennen vanhaan hän oli mitä ystävällisimmin vakuuttanut tahtovansa -käyttää vaikutusvoimaansa meidän hyväksemme, mutta nyt hänen -suopeutansa ei pysähtynyt pelkkiin lupauksiin. Sinä aamuna, jolloin -minun oli aikomus lähteä kotiapäin, mr Thornhill astui minun luokseni -peräti iloisen näköisenä ja ilmoitti tehneensä pienen palveluksen -Yrjö ystävällensä. Eikä tämä ollutkaan sen vähempää kuin että hän oli -hankkinut pojalleni vänrikinpaikan eräässä niitä rykmenttejä, joitten -oli pian määrä lähteä Länsi-Indiaan. Siitä hän sanoi luvanneensa vain -sata puntaa; hänellä on niin suuri vaikutus, ett'ei toista kahta -sataa vaadittukaan. - --- "Tästä mitättömästä palveluksesta", -- jatkoi nuori gentleman, --- "en vaadi mitään palkintoa; riittää jo se mielihyvä, että olen -voinut olla ystävälleni avullinen. Ja mitä taas näihin sataan puntaan -tulee, niin minä, ell'ei teillä nyt ole tilaisuutta siihen, otan -suorittaakseni ne etukäteen. Maksatte sitten takaisin, milloin sopii." - -Tämä oli niin suurta ystävällisyyttä, että meiltä puuttui sanoja, -lausuaksemme julki tunteitamme. Minä annoin hänelle velkakirjan -puheen-alaisesta summasta ja puhkesin niin suliin kiitoksiin, -ikäänkuin ei olisi aikomukseni milloinkaan velkaani suorittaa. - -Jalomielisen suosijansa neuvon mukaan oli Yrjön määrä lähteä heti -huomenissa Lontoosen, saamaan virallista vahvistusta toimeensa, -jott'ei edelle ennättäisi joku toinen, joka tarjoaa vielä enemmän. Ja -niinpä seuraavana aamuna varhain meidän nuori sotilaamme oli valmiina -matkalle ja ainoa koko joukossa, joka näytti olevan levollinen. Ei -hänen mieltään lannistanut mikään, ei rasitukset eikä vaarat, joita -kohti hän nyt läksi käymään, ei jälkeen jääneet ystävät eikä armas --- miss Wilmot rakasti häntä todellakin --. Sanottuaan kaikille -jäähyväiset, hän sai minulta kaikki, mitä minulla oli hänelle antaa, -isällisen siunauksen. - --- "Nyt, poikani", -- lausuin minä, -- "nyt sinä lähdet taistelemaan -synnyinmaasi puolesta. Muista, kuinka sinun urhoollinen iso-isäsi -taisteli autuaan kuningas vainajansa puolesta siihen aikaan, -jolloin uskollisuutta vielä pidettiin Britteissä miehen kuntona. -Mene, poikani, ja ole hänen kaltaisensa kaikessa, paitsi hänen -onnettomuudessaan, jos onnettomuutena on pidettävä sitä, että hän -kaatui lordi Falklandin rinnalla. Mene, poikani, ja jos kaadut, -vaikka kaukanakin täältä, jos vaikka jäät hautaamatta, ja vaikk'eivät -kyyneltä kummullasi itke ne, jotka sinua rakastavat, niin kalliimpia -kyyneleitä ovat ne, joilla taivas kastelee kaatuneen sotilaan pään." - -Aamuisissa sitten sanoin jäähyväiset näille hyville ihmisille, jotka -ystävällisesti olivat niin kauan aikaa pitäneet minua vieraanansa, -ja lausuin monet kiitokset mr Thornhillille hänen viimeisestä -hyväntahtoisuudestaan. Minä jätin heidät edelleen nauttimaan kaikkea -sitä onnea, minkä rikkaus ja hieno sivistys myötänsä tuo, ja läksin -astumaan kotia kohti. Tytärtäni en osannut toivoa milloinkaan enää -löytäväni; huokasin vaan, että taivas häntä armahtaisi ja hänelle -anteeksi antaisi. - -Yhä vieläkin heikkona ollen, olin vuokrannut itselleni ratsuhevosen -ja olin jo saapunut kahdenkymmenen peninkulman päähän kotoani, -lohdutellen itseäni sillä toivolla, että pian saan jälleen nähdä -rakkaimpani tässä maailmassa. Mutta yö yllätti minut, ja minun -täytyi poiketa pieneen majataloon tien varrella. Sinne tultuani -pyysin isännän juomaan kanssani lasillisen viiniä. Istuimme sitten -takkavalkean ääressä kyökissä, joka olikin paras huone koko talossa, -ja haastelimme politiikasta ja päivän uutisista. Muun muassa kääntyi -puhe nuoreen Thornhillin squireen. Isäntä vakuutti, että se mies on -yhtä kovasti vihattu kuin hänen setänsä, sir William, on rakastettu, -hän, joka välisti pistäytyy näillä seuduin. Hän kertoi edelleen, -että squiren koko elämän pyrkimyksenä on vietellä niitten tyttäriä, -jotka hänet taloonsa ottavat. Pari kolmea viikkoa hän heitä suosii, -mutta hylkää heidät sitten muitta mutkitta ulos avaraan maailmaan. -Näistä asioista vielä parhaillaan puhellessamme, tuli hänen vaimonsa, -joka oli käynyt rahaa vaihtamassa, sisään ja huomattuaan miehensä -pitämässä lystiä ilman häntä, kysäisi äkäisesti, mitä hän siinä -tekee. Toinen ei vastannut siihen mitään; joihan vaan emäntänsä -maljan. - --- Mr Symmonds, -- huudahti emäntä, sinä kohtelet minua kehnosti, -ja minulta loppuu vihdoin kärsimys kerrassaan. Kolme neljäs-osaa -tehtävistä jää täällä minun huolekseni, neljäs jää kokonaan -tekemättä. Sinä et tee mitään muuta kuin ryypiskelet päivät pitkät -vierasten kanssa, ja vaikka lusikallinenkin viiniä veisi minusta -horkan pois, niin ei minulle anneta tippaakaan. - -Minä huomasin nyt, mistäpäin tuuli puhaltaa, ja tarjosin hänelle -lasin viiniä, josta hän kiitti niiaten ja joi minun terveydekseni. - --- Sir, -- jatkoi hän, -- en minä tämän viinin tähden niin harmissani -ole, mutta minkäs tässä tekee, kun koko talo menee mullin mallin! -Kun vierailta ja muilta kävijöiltä on maksu vaadittava, silloin on -kaikki taakka minun hartioillani. Pikemmin hän tuon lasin hampaissaan -hienontaisi, ennenkuin sen verran itseään vaivaisi. Tuossa nyt on -yläkerrassa meillä muuan nuori nainen, joka on asettunut tänne -asumaan, ja minä olen varma siitä, ett'ei hänellä ole rahaa -ensinkään: niin ylen kohtelias hän on. Varmaa vaan se, että hän on -hidas maksamaan, ja se pitäisi saada hänelle sanotuksi. - --- Mitäpäs siitä sanomisesta, -- virkkoi isäntä; -- varma on vieras, -vaikk'ei maksuillaankaan hätäile. - --- En tiedä, -- vastasi emäntä, -- se vaan on vissi, että hän on -ollut täällä jo kaksi viikkoa, emmekä vieläkään ole saaneet nähdä, -kenenkä kuva hänen rahassaan on. - --- Minäpä luulen, kultaseni, -- virkoi toinen, -- että hän lyö koko -summan yhdellä kertaa lautaan. - --- Vai yhdellä kertaa! -- huudahti emäntä. - --- Tietenkin se häneltä jollain tavoin saadaan, ja minä olen -päättänyt, että se on saatava jo tänä iltana, taikka tiehensä hän saa -laputtaa kimpsuineen kampsuineen. - --- Ajattelehan, muijaseni, -- huudahti isäntä, -- hänhän on -herrasnainen, ja häntä pitää kohdella suuremmalla kunnioituksella. - --- Olkoon herras- tai narris-, -- vastasi emäntä, -- ulos pellolle -vaan ja aika kyytiä! Herrassäätyisyys saattaa olla hyvä kohdallaan, -mutta en minä puolestani ole siitä nähnyt mitään hyvää heruvan Karhin -majatalossa. - -Sen sanottuaan hän juoksi kapeita portaita myöten kyökistä -yläkertaan, eikä aikaakaan niin hänen äänensä kovuudesta ja -sanojensa ankaruudesta minä ymmärsin, ett'ei maksua asukkaalta ole -odottamistakaan. Aivan selvään kuulin hänen uhkauksensa. - --- Ulos, sanon minä, tiehesi heti paikalla, senkin hävitön heiskale, -taikka lyön sinuun sellaisen leiman, että kylläinään tuntuu. Senkin -maankulkija! Tulla työntäytymään kunnialliseen taloon taskut tyhjää -täynnä. Tiehesi, sanon minä! - --- Armahtakaa, hyvä rouva, -- sanoi vieras, -- olkaa hyljätylle -raukalle armelias vielä yksi yö; kuolema hänestä kyllä pian lopun -tekee. - -Silmänräpäyksessä minä tunsin äänestä Olivian, onnettoman tytär -raukkani. Parahiksi ennätin hänelle apuun, kun emäntä oli raastamassa -häntä tukasta, ja suljin syliini tuon kalliin, kauan kaivatun -poloisen. - --- Tervetultua, tervetultua sittenkin armas, kadotettu lapseni! -Tervetultua, kallis aarteeni, isäsi syliin! Vaikka sinut jumalaton -hylkääkin, niin on maailmassa kumminkin yksi olento, joka ei koskaan -sinua hylkää. Vaikka tuhansiin nousisi rikostesi luku, hän on ne -kaikki anteeksi antava. - --- Oi oma, rakas... -- hetkeen aikaan ei Olivia kyennyt muuta -sanomaan. -- Oma isäni armahin! Saattaako enkelikään olla sen -lempeämpi! Millä sen olen ansainnut? Tuo konna! Minä vihaan häntä -sekä itseäni. Tämäkö palkintoa niin paljosta hyvästä! Sinä et saata -minulle anteeksi antaa, et mitenkään, sen tiedän. - --- Kyllä, lapseni, kaikesta sydämestäni minä annan sinulle anteeksi. -Kadu tekojasi vain, niin saatamme vielä kumpikin olla onnellisia. -Vielä me saamme monta ilon päivää, Olivia. - --- Emme koskaan isä, emme koskaan. Minun jäljellä oleva kurja elämäni -on saastaa täynnä maailman silmissä ja häpeäksi kodille. Mutta voi, -isä! Sinä näytät tavallista kalpeammalta. Olisiko minun kaltaiseni -olento saattanut tuottaa sinulle niin suuria suruja? Olethan toki -siksi ymmärtäväinen, ettes minun rikokseni kurjuutta huoleksesi ota. - --- Meidän ymmärtäväisyytemme, hyvä neiti, -- yritin vastata. - --- Voi, miksikä noin kylmä sana, isä? huudahti hän. -- Ensi kertaa -sinä minua näin kylmästi puhuttelet! - --- Suo anteeksi, lapsi kulta, -- virkoin minä -- olin vain sanomassa, -että ymmärtäväisyys on hidas, jospa varmakin puolustaja ahdingoissa. - -Emäntä tuli nyt tarjomaan meille siistimpää huonetta, ja niinpä -siirryimme sellaiseen, missä meidän sopi vapaammin haastella -keskenämme. Puheltuamme jonkun aikaa, kunnes kumpaisenkin mieli -rauhoittui ja tyyntyi, minä en saattanut olla tiedustamatta, millä -tapaa hän oli joutunut nykyiseen viheliäiseen tilaansa. - --- Tuo konna, -- lausui hän, -- oli tuttavuutemme ensi päivästä -saakka salaisuudessa tehnyt minulle kummallisia tarjouksia. - --- Konna vainenkin! -- huudahdin minä, -- Ja sittenkin käy -kummakseni, kuinka niin viisas ja ulkoa nähden niin kunniallinen -mies, kuin mr Burchell, on saattanut tahallisesti tehdä itsensä -syypääksi niin ilkeään tekoon ja hiipiä perheesen, sysätäkseen sen -sitten kurjuuteen. - --- Isä kulta, -- vastasi tyttäreni, -- sinä olet kovasti erehtynyt. -Mr Burchell ei milloinkaan yrittänyt pettää minua. Päinvastoin hän -joka tilaisuudessa varoitti minua kahden kesken mr Thornhillista, -joka, niinkuin nyt olen saanut kokea, oli kehnompi kuin mr Burchellin -sanoista saattoi päättääkään. - --- Mr Thornhillko? -- huudahdin minä. Kuinka se on mahdollista? - --- Niin isä, -- vastasi hän, -- mr Thornhill se juuri on, joka minut -vietteli; ja mitä noihin kahteen naiseen tulee, jotka hän esitti -ylhäisillä ladyinä, mutta jotka olivatkin vain kevytmielisiä naisia -Lontoosta, sivistymättömiä, armottomia ihmisiä, niin hän juuri oli -palkannut heidät houkuttelemaan meitä Lontoosen. Heidän vehkeensä -olisivat, niinkuin muistatte, onnistuneetkin, ellei olisi väliin -tullut mr Burchellin kirje, joka sisälsi moitteita heitä vastaan, -vaikka me luulimme niitten tarkoittavan meitä. Mitenkä hänellä oli -niin suuri vaikutusvalta heihin, että luopuivat yrityksestään, se on -ja pysyy minulle salaisuutena, mutta siitä olen vakuutettu, että hän -oli meidän talon todellinen, paras ystävä. - --- Sinä saatat minut kokonaan hämille, lapseni, -- huudahdin minä, --- mutta nytpä huomaan, että minun ensimmäisissä epäluuloissani -mr Thornhillin häijyydestä oli liiankin paljo perää. No niin, hän -saa rauhassa riemuita voitostansa, sillä hän on rikas, me köyhiä. -Mutta sanos, lapseni, ei vainkaan liene ollut vähäinen se kiusaus, -joka saattoi järkyttää kaikki hyvän kasvatuksen vaikutukset ja niin -siveellisen mielenlaadun kuin sinun? - --- Todellakin, isä, -- vastasi Olivia, -- hän saa voitostansa kiittää -sitä, että minun palavin haluni oli tehdä onnelliseksi hänet, ei -itseäni. Minä tiesin, ett'ei meidän avioliittomme ole lainkaan -sitova, vihkijänä kun oli katolilainen pappi, ja ett'ei minun ole -turvautuminen mihinkään muuhun kuin mr Thornhillin rehellisyyteen. - --- Mitenkä? -- keskeytin minä. -- Vihkikö teidät todellakin oikea -pappi? - --- Kyllä, isä, -- vastasi hän, -- mutta me olemme kumpikin vannoneet -pitävämme hänen nimensä salassa. - --- Tule sitten syliini vielä kerta, lapseni! Nyt olet minulle -tuhannen kertaa enemmän tervetullut kuin ennen, sillä nyt sinä olet -hänen aviovaimonsa, eikä mikään inhimillinen laki, vaikka olisi -timanttitauluihin piirretty, kykene tämän pyhän liiton siteitä -höllentämään. - --- Voi, isä! -- parkasi tyttäreni. -- Vähän sinä vielä tunnet hänen -konnamaisuuttaan: sama pappi on jo tätä ennen vihkinyt hänet kuuden, -jopa kahdeksan naisen kanssa, jotka hän on pettänyt ja hyljännyt -jok'ainoan, niinkuin minutkin. - --- Onko niin? -- huudahdin minä. -- Sitten on tuo pappi saatettava -hirsipuuhun. Huomispäivänä jo saat nostaa kanteen häntä vastaan. - --- Mutta isä, -- kysäisi hän, -- tekisinkö oikein silloin? Minähän -olen vannonut olla vaiti? - --- Lapsi kulta, -- vastasin minä, -- jos kerran olet sellaisen -lupauksen tehnyt, niin en saata enkä tahdokaan kiusata sinua -sitä rikkomaan. Ja vaikka siitä olisi yhteiskunnallekin hyötyä, -et sittenkään saa nostaa kannetta häntä vastaan. Kaikissa -inhimillisissä laitoksissa on pienempi paha sallittuna suuremman -hyvän saavuttamiseksi: niinpä valtiollisissa asioissa pannaan -välisti maakunta altiiksi, jos koko valtakunta saadaan sen kautta -pelastetuksi, ja lääketieteen alalla leikataan raaja irti, -jott'ei koko ruumis joutuisi vaaraan. Mutta uskonnossa pysyy -järkähtämättömänä lakina: pahaa ei saa tehdä milloinkaan. Ja -tämä laki, lapseni, on oikea, sillä jos meissä olisi sellainen -mielipide, että pienempi paha on luvallinen, milloin suurempi -hyvä on saavutettavissa, niin tulisimme useinkin tehneeksi -rikoksen, mahdollisia etuja odottaessamme. Ja vaikkapa etu varmaan -seuraisikin, niin saattaisi käydä niin, että, juuri tuota väärällä -tavalla saatavaa etua odottaessamme, meidät kutsutaankin vastaamaan -teoistamme, ja silloin on ihmisen töitten kirja ikipäiviksi suljettu. -Mutta minä keskeytin sinut, kultaseni. Jatka vaan. - --- Heti seuraavana aamuna -- kertoi hän minä huomasin, minkä verran -hänen rehellisyyteensä on luottamista, sillä silloin jo hän teki -minut tuttavaksi kahden muun onnettoman naisen kanssa, jotka hän oli -pettänyt, niinkuin minutkin, mutta jotka olivat tyytyneet edelleen -elämään talossa. Minä rakastin häntä liian hellästi, sietääkseni -moisia kilpailijoita rinnallani, ja koetin upottaa häpeäni huvitusten -humuun. Minä tanssin, minä koreilin, minä haastelin lavertelin, mutta -yhä vaan olin onneton. Gentlemanit, joita kävi siellä, puhuivat -myötäänsä minun sulojeni voimasta, mutta se vaan lisäsi mieleni -masennusta, minä kun olin tuon voimani kokonaan maahan polkenut. Ja -niin minä kävin päivästä päivään alakuloisemmaksi ja hän samalla -yhä enemmän hävyttömäksi, kunnes tuo hirviö tuli niin julkeaksi, -että tarjosi minut eräälle tuttavalleen nuorelle baronetille.[16] -Tarvinneeko minun sanoa, isä, kuinka syvästi tämä kiittämättömyys -minua loukkasi? Minun vastaukseni hänelle oli melkein hurjaa vimmaa. -Minä vaadin eroa. Lähtiessäni hän tarjosi minulle rahakukkaron, -mutta minä viskasin sen halveksien hänen jalkoihinsa ja läksin -hänen luotaan sellaisessa raivossa, että hetkeksi kokonaan unohdin -tilani kurjuuden. Mutta pian aukenivat silmäni, ja minä näin olevani -viheliäinen, hyljätty, syyllinen olento, ilman yhtään ystävätä, jonka -turviin paeta. - -"Samassa sattuivat postivaunut kulkemaan ohitseni. Minä nousin -niihin, ajattelematta muuta kuin mitenkä päästä kauaksi tuosta -heittiöstä, jota minä sekä halveksin että kammosin. Tähän minut -sitten jätettiin, ja täällä on minulla, oman tuskani ohella, ollut -ainoana seuralaisenani talon emännän tylyys. Haikeasti olen täällä -muistellut niitä onnen hetkiä, joita olin kotona viettänyt äitini ja -sisareni seurassa. Suuri on heidän surunsa, suurempi vielä minun, -siihen kun liittyy syyllisyys ja häpeä." - --- Malttia, lapsi! -- sanoin minä. -- Toivoakseni asiat vielä -muuttuvat paremmiksi. Koetahan nukkua rauhassa tämä yö. Huomenna -minä vien sinut kotiin äidin ja sisarustesi luo. He ottavat sinut -ystävällisesti vastaan. Äiti parka! Kovin on tämä käynyt kipeästi -hänen sydämelleen, mutta hän rakastaa sinua sittenkin, Olivia, ja -antaa sinulle anteeksi. - - - - -KAHDESKOLMATTA LUKU - -Todellinen rakkaus antaa erehdykset anteeksi. - - -Huomenissa otin tyttäreni taakseni hevosen selkään, ja niin -lähdettiin ajamaan kotia kohti. Matkalla koetin kaikin tavoin -lievittää hänen suruansa, suistaa hänen pelkoansa ja rohkaista -hänen mieltään, ett'ei hän olisi kovin masentunut, astuessaan -loukatun äitinsä eteen. Kauniitten seutujen kautta kulkiessamme, -minä koetin selittää, kuinka paljoa laupiaampi taivas on meitä kuin -me lähimmäisiämme kohtaan, ja kuinka itse luonnossa varsin harvoin -mitään onnettomuutta tapahtuu. Minä vakuutin hänelle, ett'ei hän ole -koskaan huomaava minun rakkauteni häntä kohtaan laimenevan, ja että -minussa on hänellä oleva suojelija ja neuvon-antaja niin kauan kuin -minulle elonpäiviä on suotu, ja suotakoon niitä vielä monta. Minä -neuvoin häntä kestämään maailman parjauksia, osoitin, kuinka kirjat -ovat onnettomien suloisia, lempeitä seuralaisia, jotka, elleiväthän -elämän riemujakaan meihin luo, ainakin opettavat meitä elämätä -kestämään. - -Vuokrahevonen oli minun määrä jättää tänä iltana erääsen majataloon -tien varrella, noin neljä peninkulmaa tällä puolen kotiani. -Valmistaakseni perhettäni vastaan-ottamaan Oliviaa, päätin jättää -hänet täksi yöksi majataloon ja tulla huomis-aamuna varhain Sofia -tyttäreni kanssa häntä noutamaan. - -Illalla myöhään me saavuimme määräpaikkaamme. Toimitettuani hänelle -siistin huoneen ja käskettyäni emännän pitämään huolta hänen -ravinnostansa, suutelin häntä jäähyväisiksi ja läksin astumaan kotia -kohti. Mitä lähemmäs tuota rauhallista asuinsijaani tulin, sitä -suloisemmalta sydämessä tuntui. Pesästään karkoitetun linnun lailla -minun kaipaukseni riensi edelläni ja liihoitteli pienen kotilieteni -ympärillä, riemuisaa odotusta täynnään. Mielessäni kuvailin jo, -kuinka monta suloista sanaa minulla on siellä sanottavana, ja -kuinka iloisesti he tervehtivät minua, kauan poissa ollutta. Olin -tuntevinani jo vaimoni hellän syleilyn ja myhäilevinäni pikku poikain -mielihyvälle. - -Minä kun kuljin verkalleen, niin ennätti jo iltakin pimetä. Ihmiset -olivat jo ulkotyönsä päättäneet; mökeissä ei ollut enää tultakaan -missään. Hiljaa oli kaikkialla; kukko vaan kiekahti välisti, ja -siellä täällä kaukana kajahti pihakoiran kumea haukunta. - -Oli melkein puoliyö, kun koputin taloni ovelle. Kaikki oli siellä -hiljaista ja rauhaisata. Sydämeni sykki sanomattoman onnellisissa -tunteissa, kun äkkiä kauhukseni näin tulenliekin leimahtavan talosta -ja punaista hehkua jok'ainoassa aukossa! Minulta pääsi hirveä -hätähuuto, ja samassa kaaduin tajutonna maahan. Tähän huutoon heräsi -poikani, joka oli nukkunut koko ajan, ja, huomattuaan tulenliekit, -herätti heti kohta vaimoni jo tyttäreni. Kaikki hyppäsivät vähissä -vaatteissa ulos, säikäyksestä melkein mielettöminä. Heidän -parkuihinsa minäkin vihdoin heräsin tainnoksistani, mutta yhä -uusiin kauhuihin vaan. Liekit nuoleksivat jo talon kattoa, palasia -toisensa perästä putoeli jo sisään, mutta äänettömässä epätoivossa -he seisoivat, ikäänkuin lumottuina silmäillen tulen tuhoisata työtä. -Minä katselin vuoroin heitä, vuoroin valkeata ja vilkaisin sitten -ympärilleni, etsien silmilläni pikku poikia, mutta heitä ei näkynyt -missään. Voi hirmua! - --- Missä? -- parkaisin minä, -- missä pikku pojat? - --- Kuolleet liekkeihin, -- vastasi vaimoni kylmästi, -- ja minä -tahdon kuolla heidän kanssaan. - -Samassa silmänräpäyksessä kuulin sisästä lasten huutoja. He olivat -heränneet tulen räiskinään hekin. Ja nyt ei minua enää voinut -pidättää mikään. - --- Missä, missä minun lapseni? -- huusin minä, hyökäten liekkeihin ja -murtaen oven lasten huoneesen, -- missä poikani pienet? - --- Tääll'ollaan, isä, täällä! -- vastasivat he yhdestä suusta, -valkean tarttuessa jo heidän vuoteeseensa. - -Minä sieppasin heidät syliini ja vein heidät liekkien läpi niin -joutuisaan kuin mahdollista. Juuri kuin olin päässyt ulos, romahti -katto sisään. - --- Nyt! -- huudahdin minä, kohottaen lapsiani korkealle, -- nyt -leimutkoot liekit ja kuluttakoot omaisuuteni kaiken! Tässä aarteeni, -jotka olen pelastanut. Tässä, armaani, tässä meidän aarteemme. Vielä -me saatamme olla onnellisia. - -Me suutelimme tuhansia kertoja rakkaitamme. He riippuivat kiinni -meidän kaulassamme ja näyttivät ottavan osaa meidän ilomme -ilmauksiin. Ja äiti se vuoroin nauroi, vuoroin itki. - -Tyynenä minä katselin liekkejä. Jonkun ajan perästä rupesin tuntemaan -kipuja olkavarressa: se oli saanut kauheita palohaavoja. Siksipä en -ensinkään kyennyt auttamaan poikaani, joka koetti pelastaa tavaroita -ja samalla estää tulipaloa leviämästä aittaan. Sillä välin olivat -naapurit heränneet ja riensivät apuun, mutta muuta eivät hekään -osanneet tehdä kuin neuvottomina katsella tulen tuhotöitä. - -Kaikki tavaramme, niitten mukana tyttärieni myötäjäisiksi tallelle -panemani pankkisetelitkin, oli nyt kokonaan poroksi palanut. Jäljellä -oli vaan arkullinen papereita, joka oli seisonut keittiössä, ja pari -kolme muuta vähäpätöistä esinettä, jotka poikani oli ennättänyt saada -ulos. Naapurit koettivat voimiansa myöten lieventää meidän kovaa -kohtaloamme. He toivat meille vaatteita ja keittiökaluja yhteen -talon sivurakennuksista, niin että meillä päivän koittaessa oli edes -jonkunlainen kotimaja, mihin asettua. Lähin naapurini, kunnon mies, -lapsineen ei ollut viimeisimpiä hankkimassa meille kaikenlaista, -mikä tarpeellista oli, ja lohduttamassa meitä niin herttaisesti kuin -teeskentelemätön hyvänsuopaisuus suinkin saattaa. - -Ensimmäisestä säikäyksestä toinnuttuaan, alkoi kotiväkeni -udella, miksikä minä olin ollut poissa niin kauan. Kerrottuani -seikkaperäisesti matkani vaiheet, aloin valmistaa heitä -vastaan-ottamaan kadotettua lasta. Vaikk'ei meillä nyt ollut kuin -kurjuutta tarjottavana, tahdoin kumminkin pitää huolta siitä, -että hän vastaan-otettaisiin niin hyvästi kuin suinkin sopi. -Tämä olisi käynyt kovinkin vaikeaksi, ellei äskeinen onnettomuus -olisi nöyryyttänyt minun vaimoni ylpeyttä ja suistanut sitä vielä -kovemmilla koettelemuksilla. - -Kättäni kun kivisti ankarasti, en päässyt itse tytärtäni noutamaan, -vaan lähetin poikani ja nuoremman tyttäreni, jotka pian palasivatkin, -mukanaan tuo onneton olento. Tyttö raukka ei uskaltanut katsoa -silmiin äitiänsä, joka kaikista minun ponnistuksistani huolimatta -ei ollut taipunut täydellisesti sovinnolliseen mieleen, naiset kun -tuomitsevat naisen erehdyksiä ankarammin kuin miehet. - --- Oo, madam, -- puheli äiti, -- kovinhan on halpa tämä paikka, -jonne te olette suvainnut tulla niin moninaisesta fiineydestä. -Minun tyttärestäni Sofiasta ja minusta ei saata olla kuin sangen -vähän huvitusta sellaisille persoonille, jotka ovat seurustelleet -ainoastaan niissä ylhäisissä piireissä. Niin, miss Livy, teidän isä -parkanne ja minä olemme viime aikoina saaneet paljon kärsiä, mutta -minä toivon taivaan antavan teille anteeksi. - -Tämän vastaanotto-puheen aikana oli onneton tyttö seisonut kalpeana -ja vavisten. Ei hän jaksanut itkeä, eikä hän jaksanut mitään vastata. -Minä en enää saattanut sen kauemmin ääneti katsella hänen tuskiansa, -vaan lausuin, pannen ääneeni jonkun verran ankaruutta ja sellaisella -vakavuudella, joka silmänräpäyksessä sai muut alistumaan: - --- Minä pyydän, vaimo, että minun sanani pannaan nyt mieleen kaikiksi -kerroiksi. Minä olen tässä tuonut sinulle takaisin eksyneen vaeltaja -raukan; hän palajaa velvollisuuksiansa täyttämään, ja meidän tulee -olla hänelle hellät kuin ennenkin. Elämän kovia koettelemuksia tulvii -nyt tulvimalla meidän ylitsemme; älkäämme siis niitten painoa lisätkö -keskinäisellä erimielisyydellä. Jos sovussa elämme, niin saatamme yhä -vieläkin olla tyytyväisiä, sillä meitä on tarpeeksi monta, ollaksemme -välittämättä maailman panetteluista ja osataksemme olla toistemme -tukena. Jumala on luvannut kohdella katuvaista lempeästi; tehkäämme -kuin Hän. Taivaassa, senhän tiedämme, iloitaan yhdestä syntisestä, -joka itsensä parantaa, enemmän kuin yhdeksästäkymmenestäyhdeksästä -hurskaasta, jotka eivät parannusta tarvitse. Ja oikein se onkin, -sillä yksi ainoa ponnistus, jolla koetamme pysähtyä kadotukseen -viettävällä polulla, on itsessään suurempi hyvä avu kuin sata -oikeamielistä tekoa. - - - - -KOLMASKOLMATTA LUKU - -Turmeltu ihminen yksin saattaa olla kauan ja kokonaan onneton. - - -Jonkun verran toimeliaisuutta kysyttiin meiltä nyt, saadaksemme -nykyisen asuntomme niin mukavaksi kuin mahdollista, eikä aikaakaan, -niin jo vallitsi meissä entinen mielen rauha. Kykenemättä auttamaan -poikaani tavallisissa ulkoaskareissa, minä lueskelin perheelleni -ääneen niistä moniaista kirjoista, jotka oli saatu pelastetuiksi. -Käytin semminkin sellaisia, jotka vaikuttavat mielikuvitukseen ja -samalla sydäntäkin tyynnyttävät. - -Hyviä naapureitakin kävi joka päivä lausumassa sydämellistä -osan-ottoansa, ja ennen pitkää he päättivät tulla määrättynä päivänä -miehissä korjaamaan entistä asuntoani. Farmari Williams, kunnon -mies, ei ollut viimeisiä joukossa; herttaisesti hän tarjosi meille -ystävänpalveluksia. Hän olisi kernaasti taaskin ruvennut pitämään -hyvää silmää tyttäreeni, mutta tämä ehkäisi sen sillä tavalla, että -kaikki yrityksetkin siihen suuntaan raukesivat tyhjiin. - -Näytti siltä kuin Olivian murhe tulisi kestämään kauankin, sillä hän -oli meidän pienessä piirissä ainoa, joka ei viikon kuluttua ollut -saanut takaisin entistä hilpeyttään. Hänessä ei ollut enää sitä -punastumatonta sydämen yksinkertaisuutta, joka ennen oli opettanut -hänet pitämään arvossa omaa itseänsä ja hakemaan ilonsa siinä, -että tekee muille iloa. Tuskallinen ahdistus painoi alinomaa hänen -mieltänsä. Hänen kauneutensa lakastui, terveys heikkeni sitä mukaa, -mitä vähemmin hän piti siitä huolta. Jokainoa lempeä sana, mikä -sisaren osaksi talossa tuli, oli pistosta hänen sydämeensä ja kiersi -kyyneleitä hänen silmiinsä. Ja koska pahe, josta jo on päästy, alati -tuo sijaansa muita paheita, niinpä hänenkin erehdyksensä, vaikka -se oli katumuksella sovitettu, jätti jälkeensä luulevaisuuden ja -kateuden. Minä koetin kaikin tavoin lievittää hänen huoliansa. Hänen -suruiltansa minä unohdin omatkin tuskani, ja koska aikoinani olin -ennättänyt lukea verraten paljonkin, niin kerroin hänelle lohdullisia -tapauksia historiasta. - --- Ihmisen onni, tyttäreni armas, -- puhelin minä, -- on Sen kädessä, -joka voi sitä meille antaa tuhannella eri tavalla, häpeään saattaen -meidän omat puuhamme. Jos tämä todistusta kaivannee, niin juttelen -sulle, lapseni, erään tapauksen, jonka on kertonut muuan vakava, -vaikka välisti hiukan romanttinen historioitsija: - -"Matilda joutui peräti nuorena naimisiin erään napolilaisen korkean -aatelismiehen kanssa. Mies kuoli, hänen ollessa viidentoista vuoden -iässä, ja Matilda jäi yksin pienen poikansa kanssa. Kerran hän -seisoi, lastansa hyväillen, avonaisessa akkunassa, jonka alapuolella -virtasi vuolas Volturnon joki. Äkkiä riuhtaisihe lapsi irti hänen -sylistään, syöksyi jokeen ja katosi silmänräpäyksessä näkymättömiin. -Äiti, hurjana säikäyksestä, hyppäsi veteen hänkin lastaan -pelastamaan. Mutta se oli mahdotonta. Töin tuskin hän itsekään, -suurilla ponnistuksilla, pääsi toiselle rannalle, missä franskalaiset -sotamiehet parhaillaan olivat ryöstöretkillään. He ottivat hänet heti -kohta vangiksi. - -"Franskan ja Italian välillä oli sota siihen aikaan paraillaan -raivoamassa, ja sitä käytiin sanomattomalla julmuudella. Sotamiehet -olivat nytkin tekemäisillään kaksi kauheata rikosta, sekä himon että -julmuuden synnyttämää. Tämän häijyn aikomuksen teki tyhjäksi muuan -nuori upseeri, joka otti nuoren rouvan taaksensa hevosen selkään -ja, vaikka pakoretki oli tehtävä mitä suurimmalla kiiruulla, vei -hänet turvallisesti omaan kotikaupunkiinsa. Rouvan kauneus lumosi -ensi hetkestä hänen silmänsä ja hyvät avut kohta sen perästä hänen -sydämensä. Heistä tuli aviopari. Mies kohosi korkeihin virkoihin, ja -kauan aikaa he viettivät hyvin onnellista elämää. - -"Mutta milloinkapas sotamiehen onni pysyväistä on? Jonkun vuoden -perästä syttyi sota uudelleen, hänen johtamansa joukko lyötiin, -ja hänen piti hakea turvapaikkaa siinä kaupungissa, missä hän oli -vaimonsa kanssa asunut. Siellä he saivat kestää piirityksen, kunnes -kaupunki vihdoin antautui. Harvoin tietää historia kertoa niin -monenlaisia esimerkkejä julmuudesta kuin juuri tämän sodan ajoilta. -Saatuaan kaupungin haltuunsa, Italialaiset päättivät tappaa kaikki -franskalaiset sotavangit. Liiatenkin he halusivat ottaa hengiltä -onnettoman Matildan aviomiehen, hänet, jonka toimenpiteitten kautta -piiritys oli kestänyt niin kauan. Tuomiot pantiin täytäntöön melkein -samassa kuin ne oli julistettukin. Vangittu sotaherra tuotiin esiin -hänkin. Pyöveli seisoi miekka kädessä valmiina, ja kansa odotteli -synkässä äänettömyydessä, milloinkahan toimitusta johtava kenraali -antaa merkin, ja pyöveli tekee tehtävänsä. - -"Tämän tuskallisen odotuksen hetkenä tuli Matilda sanomaan viimeisiä -jäähyväisiä miehelleen ja pelastajalleen. Siinä hän vaikeroiden -valitti kurjaa tilaansa ja armotonta kohtaloa, joka oli pelastanut -hänet ennen-aikaisesta kuolemasta Volturnon virrassa, saattaakseen -hänet kokemaan vain yhä ankarampia iskuja. - -"Kenraali, nuori mies, hämmästyi hänen kauneuttaan ja rupesi -säälimään tuota kovan onnen sortamaa naista. Yhä suurempaa liikutusta -hän tunsi, kuultuaan rouvan mainitsevan entisistä vaaroistansa. -Kenraali ei ollutkaan kukaan muu kuin hänen poikansa, tuo samainen -lapsi, jonka tähden äiti oli saanut niin monta kovaa kokea. Hän tunsi -tuossa nuoressa rouvassa heti äitinsä ja lankesi hänen jalkainsa -juureen. Loput arvaa itsestäänkin: vangit päästettiin irti, ja heidän -keskensä vallitsi nyt kaikki se onni, minkä rakkaus, ystävyys ja -velvollisuus voi itsekukin aikaansaada." - -Tällä tavoin minä koettelin huvittaa tytärtäni, mutta -välinpitämättömästi hän kertomuksiani kuunteli. Tyttö rukka oli -saanut niin paljon kärsiä oman kovan kohtalonsa tähden, ett'ei -jaksanut enää, kuten ennen, sääliä muitten onnettomuutta. Helpotusta -hän ei saanut mistään. Seuroissa hän pelkäsi muitten halveksimista; -yksinäisyydessä hän tunsi ahdistavaa levottomuutta. Tällainen tuon -poloisen tila oli, kun huhuna saatiin kuulla, että mr Thornhill aikoo -mennä naimisiin miss Wilmotin kanssa. Minä olin aina luullutkin mr -Thornhillin olevan todella kiintyneen tähän neitoon, vaikka hän, -minun läsnä ollessani, oli aina puhunut halventavasti sekä hänen -personastaan että rikkaudestaan. - -Tämä uutinen se vaan lisäsi Olivia paran surua, sillä -tällainen julkea uskollisuuden rikkominen oli enemmän kuin hänen -mielenlujuutensa jaksoi kestää. Minä päätin kumminkin hankkia asiasta -vielä tarkempia tietoja ja, jos suinkin mahdollista, tehdä squiren -aikeet tyhjiksi. Sitä varten päätin lähettää poikani vanhan mr -Wilmotin luokse, kysymään, missä määrin huhussa on perää, ja samalla -antamaan miss Wilmotille kirjeen, jossa ilmoitetaan, millä tavoin mr -Thornhill on minun talossani käyttäynyt. - -Poikani läksi matkalle toimittamaan minun määräyksiäni. Kolmen päivän -perästä hän palasi, tuoden sen tiedon, että huhu oli ollut oikeassa, -mutta kirjettä hänen oli ollut mahdoton toimittaa perille, koska mr -Thornhill ja miss Wilmot olivat parhaillaan visiteillä ympäristössä. -Häät pidetään, tiesi poikani kertoa, moniaan päivän perästä. -Edellisenä sunnuntaina he olivat yhdessä esiintyneet kirkossa ylen -prameasti: morsiamella saattajina kuusi nuorta ladyä, sulhasella yhtä -monta gentlemania. Koko seudun väestö se nyt riemuissaan odottelee -pian läheneviä häitä. Kihlatut ajelevat tavallisesti kahden kesken -niin upeissa vaunuissa, ett'ei moisia ole näillä seuduin nähty -vuosikausiin. Kummankin perheen sukulaiset, kertoi hän edelleen, ovat -siellä, huomattavinna niistä squiren setä, sir William Thornhill, -tuo hyväntahtoinen mies. Pitkiä pitoja ja upeita juhlia on tulossa. -Kaikki kansa ylistää nuoren morsiamen kauneutta ja sulhasen hienoa -personaa, sanoen heidän rakastavan toisiaan ihan äärettömästi. - --- Minkäs minä sille voin, -- lopetti poikani, -- mutta kyllä minun -vain täytyy pitää mr Thornhilliä maailman onnellisimpana miehenä. - --- Olkoon vaan, jos voinee, -- vastasin minä. -- Mutta katsos, -poikani, tätä olkivuodetta, vuotavaa kattoa tuossa, noita homeisia -seiniä ja tätä kosteata lattiaa, tätä ruumis raukkaa, jonka -tulipalo on tehnyt työhön kykenemättömäksi; katso lapsiani, jotka -ympärilläni leipää itkevät! -- kaikki tuo on silmäisi edessä... Ja -sittenkin sinä näet tässä, juuri tässä miehen, joka ei vaihtaisi -ilojaan hänen kanssaan, vaikka saisi kaikki maailman aarteet! Voi -armaat lapset, jospa vain oppisitte seurustelemaan oman sydämenne -kanssa ja huomaamaan, kuinka jalo toveri se on, niin vähän te -vainenkin välittäisitte tuon kunnottoman loistosta ja prameudesta! -Melkein jokainen on oppinut sanomaan elämää vaellukseksi ja itseään -matkamieheksi. Ja tämä vertaus se kylläkin pitää paikkansa, -nähdessämme, kuinka hyvät ihmiset ovat iloiset ja tyynet, niinkuin -konsanaankin matkamiehet kotia kohti kulkiessaan, ja kuinka -kehnomieliset ovat vain silloin tällöin onnellisia, niinkuin -matkamiehet, jotka maanpakoon vaeltavat. - -Uusi isku oli kokonaan masentanut tyttäreni mielen. Säälistä häntä -kohtaan minä jätin sanomatta, mitä mielessäni vielä oli. Minä pyysin -äidin tukemaan häntä, ja tuokion kuluttua Olivia toipuikin. Tästä -puolin hän näytti tyynemmältä ja oli, niinkuin luulin, rohkaissut -mielensä, mutta ulkomuoto vei minut harhaan, sillä hänen tyyneytensä -oli vain ylenmäärin jännitettyjen tunteitten lamausta. - -Ystävälliset pitäjäläiset toivat meille ruokavarojen lisiä, ja tämä -näytti synnyttävän uutta hilpeyttä muihin perheenjäseniin. Eikä ollut -minunkaan vastenmielistä nähdä heitä kerrankin taas reippaina ja -iloisina. Olisinhan tehnyt väärin, masentaessani heidän tyytyväistä -mieltään, pakottamalla heitä myötäänsä vaan valittelemaan yksinäisen -äänetöntä surua, tahi sälyttäessäni heidän kannettavakseen huolta, -jota he eivät tunteneet. Ja niinpä kerran vieläkin taas tarinoita -kerrottiin miehestä mieheen, laulamaan pyydettiin ketä kulloinkin, ja -hilpeä mieli elähteli meidän pienessä majassamme. - - - - -NELJÄSKOLMATTA LUKU - -Kovia kohtauksia taaskin. - - -Huomis-aamu kun oli tähän vuoden-aikaan nähden erittäin lämmin, -niin päätettiin syödä aamiainen kuusamomajassa. Siellä pyysin -nuorempaa tytärtäni laulamaan, ja pian liittikin hän äänensä siihen -konserttiin, mikä raikui puista ylt'ympärillä. Tässä majassa oli -Olivia ensi kerran kohdannut viettelijänsä, ja jok'ainoa esine -siinä oli omiansa lisäämään hänen tuskaansa. Mutta sellainen -haikeamielisyys, joka heräjää henkiin entisistä mielihyvän aiheista -tai sävelten soinnuista, se tyynnyttää sydämen eikä raasta sitä. -Äitikin tunsi tässä tilaisuudessa suloista surumielisyyttä ja -vuodatti kyyneleitä ja rakasti tytärtään kuin ennenkin. - --- Kas niin, armas Olivia, -- virkkoi hän, laulahan meille se -murheellinen laulu, josta isä niin paljon pitää. Sofia on puolestaan -jo laulanut meille. Laula, lapseni, vanhan isäsi mielihyviksi. - -Olivia totteli ja esitti pienen laulunsa niin syvällä -tunteellisuudella, että se liikutti minua. - - Jos lempi johtais naisen harhaan, - Jos pettänyt mies hänet ois, - Oi mikä suistais surut silloin - Ja virheen pesis hältä pois? - Yks keino virheen voisi pestä - Ja häätää häpeän, ei muu: - Hän hautaan käy, ja miehen sydän - Se tuskiin tuimiin pakahtuu. - -Viimeiset säkeet hän lauloi erittäin vienosti, surun sortamalla -äänellä. Tuskin oli laulu loppunut, kun jonkun matkan päässä -huomattiin mr Thornhillin vaunut. Me säpsähdimme kaikki, mutta -varsinkin kohosi vanhimman tyttäreni tuska ylimmilleen. Välttääkseen -näkemästä viettelijäänsä, hän kiirehti sisarensa kanssa sisään. - -Parin minutin perästä mr Thornhill oli astunut vaunuistansa ja tuli -minun luokseni -- minä en ollut liikahtanutkaan paikaltani -- ja -tuttavallisesti kuin ennenkin kysyi, kuinka minä jaksan. - --- Sir, -- vastasin minä, -- tämä julkeus todistaa vaan entistä -enemmän, kuinka kehnomielinen mies te olette. Oli aika, jolloin minä -olisin kurittanut teitä, joka olette niin häpeämätön, että rohkenette -astua minun silmieni eteen. Mutta olkaa rauhassa: ikä on suistanut -minun intohimoni, ja virkani estää niitä pääsemästä valtaan. - --- No mutta, hyvä herra! -- virkkoi hän. Te panette minut ihan -hämmästymään. Minä en käsitä yhtään mitään. Eihän toki tyttärenne -äskeinen huviretki minun kanssani liene mielestänne mitään rikollista -laatua? - --- Mene! -- kiljaisin minä. -- Sinä olet konna, halpa, kehno konna -ja kauttaaltasi valhetta täynnä. Teidän kataluutenne suojelee teitä -minun vihani vimmasta. Niin, sir, minä olen syntyisin sellaisesta -suvusta, jossa tällaista ei olisi siedetty! Hetken himojen -tähden olet sinä, kurja mies, syössyt erään ihmisparan ainaiseen -onnettomuuteen ja häväissyt sen perheen, jolla ei ole maailmassa -ollut mitään muuta onnen-osaa kuin kunniansa. - --- Jos hän tai te, -- vastasi hän, -- tahtomalla tahdotte olla -onnettomia, niin minkäs minä sille! Mutta te voisitte sittenkin olla -onnellisia, ja minä olen aina oleva altis auttamaan teitä siihen, -ajatelkaa muutoin minusta mitä tahdotte. Me saatamme naittaa hänet -toiselle ennen pitkää ja -- mikä vieläkin tärkeämpää -- hänen -sopii pitää rakastajaa silti, sillä minä vakuutan yhä edelleenkin -vilpittömästi kunnioittavani häntä. - -Minä tunsin, kuinka tämä kunnoton ehdotus panee minut kuohuksiin. -Mieli saattaa kyllä usein pysyä tyynenä suurtakin vääryyttä -kärsiessään, mutta pienet konnantyöt ne aina sydämelle käyvät ja -kiihottavat sitä raivoon. - --- Pois näkyvistäni, kavala kärme! -- huudahdin minä, -- äläkä -loukkaa minua enää läsnäolollasi! Jos uljas poikani olisi kotona, ei -hän tätä sallisi, mutta minä olen vanha, kykenemätön ja kaikin puolin -mennyt mies. - --- No niin, -- huudahti hän -- te tahdotte nähtävästäkin pakottaa -minut puhumaan ankarammin kuin olin aikonutkaan. Mutta koska minä -vast'ikään viittasin, mitä teillä on toivomista minun ystävyydestäni, -niin sallittanee minun myös ilmoittaa, mitä seurauksia saattaa olla -minun suuttumuksestani. Minun asian-ajajani, jolle teidän äskeinen -velkakirjanne on siirretty, uhkailee kovin, enkä minä tiedä, millä -keinoin voisi estääkään oikeutta pääsemästä voimaansa, ellenhän -nimittäin suorita rahoja itse, joka taas ei ole niinkään helppo asia, -minulla kun pian tapahtuvain häitteni tähden on ollut viime aikoina -koko lailla menoja. Voutikin puhuu vuokramaksujen keräämisestä; hän -tuntee nähtävästi velvollisuutensa; minä puolestani en sekaannu -milloinkaan tällaisiin asioihin. Mutta sittenkin minä tahtoisin -tarjota teille palvelustani ja soisin näkeväni teidät tyttärenne -kanssa miss Wilmotin ja minun häissäni; tämä on myös ihastuttavan -Arabellan pyyntö, jota toivoakseni ette hyljänne. - --- Mr Thornhill! -- virkoin minä, -- kuunnelkaa minua nyt kerta -kaikkianne. Teidän avioliittoanne kenenkään muun kuin minun tyttäreni -kanssa minä en myönnä. Ja vaikka teidän ystävyytenne nostaisi minut -valta-istuimelle tai teidän suuttumuksenne minut hautaan painaisi, -niin minä ylenkatson kumpiakin. Olet kerran halpamaisesti pettänyt -minut ja tuottanut minulle korvaamattoman tappion. Sydämeni luotti -sinun kunniaasi, mutta löysi siinä pelkkää kataluutta. Älä siis -milloinkaan minulta ystävyyttä odota. Mene ja pidä hyvänäsi, mitä -sinulle suonut on kauneus, rikkaus, terveys ja huvit. Mene ja jätä -minut puutteesen, häpeän-alaiseksi, sairaaksi ja murheelliseksi. Ja -kumminkin, niin masennettu kuin olenkaan, on sydämeni aina pitävä -kunniatansa arvossa, ja vaikka minä olen antanut sinulle anteeksi, -niin alati minä olen halveksiva sinua. - --- Vai niin! -- vastasi hän. -- Olkaa sitten varma, että saatte -tuntea tämän röyhkeytenne seuraukset. Pian saamme nähdä, kumpiko on -enemmän omiansa tulla ylenkatsotuksi, tekö vai minä. - -Sen sanottuaan hän äkkiä läksi pois. - -Vaimoni ja poikani, jotka olivat olleet läsnä tässä keskustelussa, -olivat kauheasti säikäyksissään. Tyttäret, nähtyään hänen lähteneen, -tulivat tiedustelemaan keskustelun tulosta, ja se, niinkuin jokainen -arvaa, teki heidät yhtä levottomiksi kuin muutkin. Minä puolestani -en välittänyt tuosta squiren häijyydestä, joka nyt näkyi kiihtyneen -äärimmilleen. Hän oli iskun jo lyönyt, ja minä olin valmis torjumaan -jok'ainoan uuden hyökkäyksen, niinkuin sellainen sodassa käytetty -kone, joka aina, heittipä sen miten päin hyvänsä, kääntyy kärki -edellä vihollista kohti. - -Pian saatiin tutakin, ett'ei hän ollut turhaan uhkaillut, sillä -huomenna sangen varhain saapui vouti hakemaan vuosivuokraa. Kaiken -sen perästä, mitä minulle oli tapahtunut, oli minun mahdoton -suorittaa sitä. Seurauksena siitä oli, että hän samana iltana ajatti -karjani pois. Se arvosteltiin seuraavana päivänä ja myötiin vähempään -kuin puoleen hintaansa. Vaimoni ja lapseni koettivat nyt saada minua -mieluummin myöntymään kuin antaumaan ilmeisen tuhon ja turmion -alaiseksi. Pyysivätpä, että sallisin squiren kerran vieläkin käydä -meillä, ja koettivat kaikella vähäisellä kaunopuheliaisuudellaan -kuvailla, mitä kaikkia koettelemuksia minä vielä saan kestää: -vankeuden kauhut näin ankarana vuoden-aikana sekä kovan taudin -koettelemukset, terveyteni kun jo muutoinkin oli suuresti heikennyt -tulipalossa sattuneen vamman kautta. - -Mutta minä olin järkähtämätön. - --- Voi rakkaani, -- huudahdin minä, miksikä te tuolla tavoin koetatte -kehoittaa minua tekemään sellaista, mikä ei oikeata ole? Velvollisuus -käskee minua antamaan hänelle anteeksi, mutta omatuntoni ei salli -minun hyväksyä hänen aikeitansa. Tahtoisitteko te minua suostumaan -maailman silmissä sellaiseen, mitä minä omassa itsessäni vääränä -pidän? Tahtoisitteko, että minä nöyränä vaan istuisin asemillani, -hävytöntä petturia imarrellen, ja, vankeutta välttääkseni, -lakkaamatta kantaisin henkisen vankeuden vielä raskaampia kahleita? -En, en milloinkaan! Jos meidät häädetään tästä asunnosta pois, niin -pitäkäämme vain siitä kiinni, mikä oikeata on, ja jouduimmepa minne -hyvänsä, aina meidän on oleva hyvä olla, jos vaan saatamme pelvotta -ja tyytyväisellä mielellä katsoa omaan sydämeemme. - -Näin kului se ilta. Yöllä oli satanut paljon lunta, ja senvuoksi -läksi poikani jo aamulla varhain luomaan sitä ja avaamaan tietä -portaille. Ei hän vielä montakaan lapiollista ollut ennättänyt ottaa, -niin jo riensi sisään aivan kalpeana ja ilmoitti, että kaksi miestä, -jotka hän tuntee poliseiksi, astuu meidän taloa kohti. - -Hänen vielä puhuessaan, he astuivat sisään, lähenivät vuodettani ja -sitten, ilmoitettuansa ketä he ovat ja millä asialla, julistivat -ottavansa minut vangiksi. Samalla he käskivät minut varustautumaan -matkalle heidän kanssaan piirikunnan vankilaan, joka oli meiltä -yhdentoista peninkulman päässä. - --- Hyvät ystävät, -- sanoin minä, -- kovan sään aikanapa tulittekin -viemään minua vankihuoneesen. Pahinta se, että olen äskettäin -polttanut toisen käsivarteni pahoille haavoille ja olen parast'aikaa -täydessä kuumeessa. Eikä minulla ole tarpeeksi vaatteitakaan, ja -sitä paitsi olen liian vanha ja liian heikko vielä kulkemaan syvässä -lumessa niin pitkää matkaa. Mutta... jos niin vaaditaan... - -Käännyin sitten vaimoni ja lasteni puoleen, käskien heidän panna -kokoon vähät kapineemme ja valmistaumaan matkalle heti kohta. -Kehoitin heitä joutumaan ja pyysin poikaani auttamaan vanhinta -sisartaan, joka, tietäessään olevansa yksin syypää kaikkeen tähän -onnettomuuteen, oli vaipunut maahan ja tuskissaan pyörtynyt. -Minä rohkaisin vaimoani, joka kalpeana ja vavisten oli ottanut -säikähtäneet pikku pojat syliinsä. Ääneti he pitelivät kiinni äidistä -eivätkä uskaltaneet katsahtaakaan vieraisin. Nuorempi tytär oli sillä -välin puuhaillut lähtövalmistuksissa, ja koska hän tuon tuostakin -sai viittauksia pitämään kiirettä, olimme me tunnin kuluttua valmiit -lähtemään. - - - - -VIIDESKOLMATTA LUKU - -Ei niin kurjaa tilaa, ett'ei siinä jonkun verran lohdullistakin. - - -Läksimme astumaan poispäin tästä rauhallisesta seudusta ja kuljimme -verkalleen. Hivuttava kuume oli jo muutaman päivän ajan rasittanut -vanhinta tytärtäni ja heikontanut hänen voimiansa. - -Tuon huomasi toinen poliseista, joka oli ratsain, ja otti tyttäreni -ystävällisesti taaksensa hevosen selkään. Tällaisetkaan miehet näet -eivät voi kokonaan tukauttaa itsessään inhimillisiä tunteita. Poikani -talutti toista pikku veikkoa, äiti toista, minä nojasin nuorempaan -tyttäreeni, joka itkeä vetisteli, ei omaansa, vaan minun kovaa -kohtaloani. - -Kuljettuamme pappilasta parin peninkulman verran, näimme joukon -ihmisiä meluten juoksevan meidän perässämme. Siinä oli noin puoli -sataa minun köyhimpiä seurakuntalaisiani. Kauheasti sadatellen -he kävivät heti polisien kimppuun, vannoen, ett'ei heidän -pappiansa saa vankeuteen raastaa; he aikovat puolustaa häntä -viimeiseen veripisaraan saakka. Väkijoukko oli vähällä jo ryhtyä -väkivaltaisuuksiin, josta olisi ollut varsin kamalia seurauksia, -ellen minä olisi käynyt väliin ja suurella vaivalla saanut -pelastaneeksi poliseita raivostuneen kansan käsistä. Lasten mielestä -oli nyt aivan varma, että minä tämän johdosta pääsen vapaaksi, -ja siitä heille niin hyvä mieli, että tuskin jaksoivat riemuansa -hillitä. Pian he kumminkin pettyivät, kuultuaan, mitä minulla oli -sanomista noille soaistuille mies paroille, jotka nähtävästikin -olivat tarkoittaneet minun parastani. - --- Mitenkä, ystävät! -- lausuin minä. Tälläkö tavalla te minua -rakastattekin? Näinkö te noudatatte niitä neuvoja, joita minä olen -teille saarnastuolista antanut? Uhmailla lakia ja oikeutta vastaan -ja syöstä turmioon sekä itsenne että minut! Missä teidän johtajanne? -Tuokaa tänne se mies, joka teidät on harhaan vienyt; hänen pitää -tuntemaan minun närkästykseni. Voi sua, rakas, erehtynyt joukko! -Palaja takaisin täyttämään kaikkea sitä, minkäs olet velkapää -Jumalalle, tälle piirikunnalle ja minulle. Kenties minä kerran vielä -näen teidät entistä suotuisammissa oloissa ja koetan puolestani -tehdä teidän elämänne onnellisemmaksi. Mutta sallikaa minun ainakin -lohduttaa itseäni sillä toivolla, että vihdoin, kun laumani johdan -iankaikkisille laitumille, teistä ei yhtäkään puuttuisi. - -He näyttivät nyt kaikki katuvan tekoansa ja tulivat yksitellen, -katkeria kyyneleitä vuodattaen, sanomaan minulle jäähyväisiä. -Hellästi puristin siinä jokaisen kättä ja siunasin heitä. Sitten -läksimme jälleen astumaan eteenpäin, sen enempää esteitä enää -matkalla kohtaamatta. Illan suussa saavuttiin kaupunkiin tai -oikeammin kylään, siinä kun ei ollut kuin muutamia huononpäiväisiä -taloja. Kaupunki oli menettänyt entisen varallisuutensa. Sen -muinaisesta upeudesta ei ollut muuta merkkiä jäljellä kuin vankihuone. - -Kylään tultua poikkesimme majataloon. Tilasimme mitä vaan nopeimmin -saavat valmiiksi, ja niin minä söin illallista perheeni kanssa -hilpeällä mielin kuin ennenkin. Pidettyäni huolta, että omaiseni -saavat siistin yömajan, seurasin sheriffin palvelijoita vankilaan. -Se oli ennen muinoin rakennettu sotatarkoituksia varten ja -sisälsi laajan, ristikkoakkunoilla varustetun ja kivellä lasketun -huoneen, joka muutamina hetkinä vuorokaudesta oli yhteinen sekä -pahantekijöille että velallisille. Sitä paitsi oli jokaisella -vangilla oma koppinsa, johon hän teljettiin yöksi. - -Luulin sinne tultuani saavani kuulla pelkkiä valituksia ja kurjuuden -ääniä. Päinvastoin. Vangeilla näkyi olevan kaikilla yksi yhteinen -päämäärä: unohtaa huolensa huvittelemiseen ja räyhyyn. Minulle -ilmoitettiin, että tällaisissa tilaisuuksissa laitetaan tavallisesti -tuliaisia, ja heti minä suostuinkin pyyntöön, vaikka siihen ne minun -vähät rahani kuluivat melkein loppuun. Kohta lähetettiin hakemaan -juomatavaroita, ja pian vallitsi koko vankihuoneessa melu ja pauhina, -naurut ja jumalaton meno. - --- Mitenkä! -- ajattelin itsekseni. -- Kehnot ihmiset ovat iloisia, -ja minunko pitäisi surra! Ei minulla ole heidän kanssaan muuta -yhteistä kuin vankina-olo, ja luulenpa kuin luulenkin, että minulla -on enemmän syytä olla onnellinen kuin heillä. - -Näissä miettein koetin päästä iloiselle mielelle, mutta iloisuutta ei -väkisin saa; yksin ponnistuksetkin siihen tuottavat tuskaa. Asetuin -sitten istumaan yhteen nurkkaan ja vaivuin ajatuksiini. Tuokion -kuluttua tuli luokseni muuan vankeustoveri ja rupesi haastelemaan -minun kanssani. Järkähtämättömänä periaatteena elämässäni on aina -ollut se, ett'en kieltäydy keskustelemasta kenenkään kanssa, joka -vaan halajaa: jos hän on hyvä mies, niin saattaa minulle olla hyötyä -hänen opetuksestaan; jos hän on paha, niin saattaa minun opetukseni -olla eduksi hänelle. Hän näkyi olevan älykäs ja taitava, vaikka -oppimatonkin mies, joka tarkoin tunsi maailman, kuten sanotaan, tahi, -oikeammin puhuen, ihmisluonnon sen nurjalta puolen. Hän tiedusti, -olinko varustanut itselleni tänne vuodetta. Sitä seikkaa en tullut -edes ajatelleeksikaan. - --- Sepä paha, -- sanoi hän, -- sillä täällä te ette saa muuta kuin -olkia, ja teidän koppinne on sangen avara ja kolakka. Mutta koska -teissä näkyy olevan jonkun verran gentlemania, jommoinen minäkin -aikoinani olin, niin vallan kernaasti annan teille osan omia -makuuvaatteitani. - -Minä kiitin, sanoen olevani varsin hämmästynyt, kohdatessani niin -paljon ystävällisyyttä vankihuoneessa, kesken kaikkea kurjuutta. -- -Osoittaakseni olevani oppinut mies, minä lisäsin: -- näkyypä tuo -muinais-ajan viisas käsittäneen, kuinka kallis-arvoinen on toveri -hädässä, sanoessaan: _Ton kosmon aire, ei doos ton hetairon_. Ja -mitäpäs, -- jatkoin sitten, -- mitäpäs tästä maailmasta olisikaan, -jos siinä pitäisi olla yksin kuin erämaassa? - --- Te puhutte maailmasta, sir, -- vastasi vankeuskumppalini. -- -Maailma on tullut lapseksi jälleen, ja kumminkin on kosmogonia -elikkä oppi maailman luomisesta pannut kaikkina aikoina filosofien -päät pyörälle. Mikä sekamelska mielipiteitä maailman luomisesta! -Sanconiathonit, Manethot, Berosus'et ja Ocellus Lucanus'et -- kaikki -he ovat yritelleet, mutta turhaan. Viimeksi mainittu lausuu näin: -_Anarkon ara kai ateleuteeton to pan_, joka on niin paljon kuin... - --- Suokaa anteeksi, sir, -- virkoin minä, että keskeytän noin -tieteelliset mietelmät, mutta luulenpa kuulleeni kaiken tuon jo -ennenkin. Eiköhän minulla ollut kerran mielihyvä tavata teitä -Wellbridgen markkinoilla, ja eikös teidän nimenne ole Efraim -Jenkinson? - -Hän huokasi vain. - --- Totta kai, -- jatkoi minä, -- totta kai te muistatte erään tohtori -Primrosen, jolta te ostitte hevosen? - -Hän tunsi nyt äkkiä minut, sillä illan hämärissä ja näin huoneen -perällä hän ei ollut osannut erottaa minun kasvojani. - --- Kyllä, sir, -- vastasi mr Jenkinson. -- Minä tunnen teidät -nyt vallan hyvin. Minä ostin hevosen, mutta en muistanut maksaa. -Teidän naapurinne Flamborough on ainoa kantaja, jota minä ensi -oikeuden-istunnossa pahimmin pelkäänkin, sillä hän aikoo valallaan -todistaa minut väärän rahan tekijäksi. Mieleni on paha, sir, että -olen pettänyt teidät, niinkuin monta muutakin, sillä katsokaas, -jatkoi hän, näyttäen minulle kahleitaan, -- katsokaas, mihin -konnankoukut ovat minut vieneet! - --- No niin, sir, -- virkoin minä, -- koska te ystävällisesti -tarjositte minulle apua, vaikk'ette saattanut odottaa siitä -korvaustakaan, niin lupaan minä palkita sen siten, että koetan saada -mr Flamboroughin lieventämään kanteensa tai kokonaan peruuttamaan -sen. Ensi tilassa lähetän poikani sitä varten hänen luoksensa enkä -ensinkään epäile hänen suostuvan minun pyyntööni. Minun puolestani -taas teidän ei tarvitse syytöstä peljätä. - --- No niin, sir, -- sanoi hän, -- kaikki, mitä minulla on, on oleva -teidän käytettävissänne. Minä annan teille enemmän kuin puolet minun -makuuvaatteitani yöksi ja koetan osoittaa olevani teidän ystävänne -täällä vankilassa, jossa minulla luullakseni on jonkun verran -vaikutusvaltaa. - -Kiittäessäni häntä en saattanut olla lausumatta kummastustani -siitä, että hän nyt on niin nuoren näköinen; viimeksi kohdatessamme -toisiamme hän oli ainakin kuuskymmen-vuotias. - --- Sir! -- vastasi hän. -- Vähänpä te vielä maailmaa tunnette. -Minulla oli silloin valetukka. Minä olen oppinut laittamaan itsestäni -sekä nuoren että vanhan, seitsentoista vanhasta kuudenkymmenen -ikään. Voi, sir! Jos minä puoletkaan sitä aikaa, mikä minulta on -mennyt konnaksi oppimiseen, olisin käyttänyt kunnollisen käsityön -oppimiseen, niin minä olisin nyt rikas mies. Mutta niin suuri kuin -lienenkään roisto, teidän ystävänänne minä olen, ja sen saatte -huomata kenties pikemmin kuin luulettekaan. - -Meidän puhelumme keskeytyi, sillä sisään astuivat vanginvartijat -toimittamaan nimihuutoa ja viemään vankeja koppeihin yöksi. Toinen -vartijoista, sylellinen olkia kainalossaan, vei minut pimeätä, -kapeaa käytävää myöten huoneesen, joka sekin oli kivellä laskettu. -Siellä minä levitin lattialle nurkkaan vankeustoverilta saamani -makuuvaatteet, jonka jälkeen vartija, ystävällisesti kyllä, toivotti -minulle hyvää yötä. Siunattuani itseni tapani mukaan ja kiitettyäni -taivaan Herraa kaikesta kurituksestakin, minä laskeusin levolle ja -makasin rauhallisesti aamuun saakka. - - - - -KUUDESKOLMATTA LUKU - -Kääntymys vankihuoneessa. Silloin vasta on laki täydellinen, kun se -säätää sekä palkintoja että rangaistuksia. - - -Varhain seuraavana aamuna minä heräsin siihen, että omaiseni itkivät -vuoteeni ääressä. Synkkä ja kolkko vankihuone näkyi masentaneen -heidän mielensä. Lempeästi nuhdeltuani heitä turhasta murehtimisesta, -minä vakuutin, ett'en milloinkaan ole nukkunut sen levollisemmin -kuin tänä yönä, ja tiedustelin vanhinta tytärtäni, joka ei ollut -heidän mukanaan. He kertoivat eilispäivän tapausten ja väsymyksen -vaikuttaneen sen, että kuume oli yltynyt, jonka vuoksi he olivat -nähneet parhaaksi jättää hänet majataloon. Minä lähetin nyt vanhimman -poikani hankkimaan heille huonetta, mitäpä kahtakin, niin läheltä -vankihuonetta kuin suinkin. - -Hän läksikin kohta, mutta ei saanut kuin yhden huoneen, joka -vuokrattiin vähäistä maksua vastaan äidille ja tyttärille. -Ylivartija, ystävällinen mies, salli poikien jäädä asumaan minun -kanssani vankilaan. Heille laitettiin makuutila yhteen nurkkaan, ja -siitä tulikin minun mielestäni varsin laatuunkäypä yösija. Minua -huvitti kumminkin saada tietää, ottaisivatko pikku pojat ollakseen -yötä sellaisessa huoneessa, joka ensi alussa näkyi hirvittävän heitä. - --- No niin, pojat, -- kysäisin minä, -- miltäs näyttää yösija? -Ettehän toki pelkää maata tässä huoneessa, vaikka se onkin niin pimeä? - --- Ei, isä, -- vastasi Dick, -- en minä sinun kanssasi pelkää missään. - --- Ja minusta, -- virkkoi Bill, joka vasta oli neljän vuoden vanha, --- minusta on paras paikka siellä, missä isä on. - -Minä määräsin nyt, mitä itsekunkin perheenjäsenen tulee tehdä. -Tyttäreni tuli erittäinkin pitää huolta vanhemman sisarensa -heikontuneesta terveydestä; vaimoni oli määrä olla minun luonani; -pikku pojat saavat lukea minulle. - --- Ja sinun, -- lausuin vanhemmalle pojalleni, sinun kättesi töistä -riippuu nyt yksinomaa meidän elatuksemme. Minkä päivätyöläisenä voit -ansaita, sillä tulemme me varsin hyvin toimeen, yksinkertaisesti -eläen, jopa verraten mukavastikin. Sinä olet nyt kuusitoista -vuotta vanha, ja voimaa sinulle on annettu varsin hyödylliseen -tarkoitukseen: se on pelastava onnettomat vanhempasi ja muut omaisesi -nälkään kuolemasta. Koeta niinmuodoin tänä iltana tiedustella -työtä huomiseksi ja tuo sitten joka ilta kotia rahat, mitkä meidän -elatukseksemme olet ansainnut. - -Täten häntä neuvottuani ja muutkin asiat järjestettyäni, läksin -alas vankien yhteiseen huoneesen, joka oli sekä väljempi että -ilmavampi. Mutta en ennättänyt siellä vielä kauankaan olla, kun jo -sain kuulla niin paljon sadatuksia ja nähdä niin paljon riettautta ja -eläimellistä raakuutta, että minun täytyi mennä huoneeseni takaisin. -Siellä istuin kotvan aikaa mietiskellen, kuinka kauheasti sokaistuja -nuo poloiset sentään ovat: he näkevät koko ihmiskunnan käyvän -ilmeistä sotaa heitä vastaan ja kartuttamalla kartuttavat päällensä -tulevaisen, pelottavan vihollisen närkästystä. - -Heidän mielettömyytensä herätti minussa mitä syvintä sääliä ja -saattoi minut unohtamaan oman kovan kohtaloni. Tuntui kuin olisi -minun velvollisuutenani koettaa saada heitä paremmalle tielle. -Päätin senvuoksi lähteä jälleen heidän luokseen ja heidän pilkastaan -välittämättä varottaa heitä ja perää antamatta saada heidät -voitetuiksi. Alas tultuani ilmoitin aikomukseni mr Jenkinsonille. Hän -nauroi sille sydämensä pohjasta ja julisti sen muille. Tämä ehdotus -vastaan-otettiin kovaäänisillä ilohuudoilla: siinähän oli oleva uutta -ajanviettoa ihmisille, jotka eivät missään muussa kyenneet löytämään -huvitusta kuin pilkkapuheissa ja mässäämisessä. - -Minä rupesin kovalla, yksinkertaisella äänellä lukemaan -kirkkorukouksia ja huomasin kuulijakuntani pitävän tätä kovasti -lystinä. Ruokottomat kuiskutukset, teeskennellyt syvän katumuksen -huokaukset, silmän-iskut ja rykäykset saivat kuulijani tuon -tuostakin räjähtämään nauruun. Minä puolestani jatkoin lukemista, -luonnollisella vakavuudella, tietäen, että tämä on muutamille oleva -parannukseksi, ja ett'ei minua itseäni kukaan ole tästä tuomitseva. -Lukemisen jälkeen minä rupesin puhumaan heille varoitussanoja, -tarkoittaen niillä enemmän heidän huomionsa kiinnittämistä kuin -nuhteita. Ensinnäkin selitin heille, ett'en ole tähän ryhtynyt -mistään muusta syystä kuin heidän omaa parastansa harrastaen. Sanoin -olevani heidän vankeuskumppalinsa ja virkoin, ett'ei tässä ole -aikomus saarnata. Surukseni sanoin kuulleeni, kuinka jumalattomia -puheita he keskenänsä pitävät; siitähän he eivät mitään hyvää saa, -päinvastoin paljon hyvää kadottavat. - --- Hyvät ystävät, -- lausuin minä, -- sillä ystäviäni te olette, -vaikka maailma kuinkakin teidän ystävyyttänne hylkisi, olkaa varmat -siitä, että, vaikka te päästäisitte kymmenentuhatta kirousta -päivässä, ei siitä olisi teille penninkään tuloa. Ja mitäpä hyötyä -siitä, että joka silmänräpäys kutsuu perkelettä ja hieroo ystävyyttä -hänen kanssaan, koskapa hän niin kehnosti teitä auttaa? Näettehän te, -ett'ei hän ole antanut teille muuta kuin suun täydeltä kirouksia ja -vatsan täydeltä tyhjää. Mitään hyvää te ette häneltä saa, siksi minä -hänet tunnen. - -"Jos ihmisellä kenen kera kaupat huonosti onnistuvat, niin -toisaannehan hän kääntyy. Eiköhän teidänkin maksaisi koettaa, -miltä tuntuisi palvella toista herraa, joka antaa ihania lupauksia -sille, ken hänen tykönsä tulee? Niin, ystävät, paljo on maailmassa -mielettömiä, mutta mielettömin on se, joka, rosvottuaan ja -varastettuaan, juoksee polisilta suojaa hakemaan. Ja tokkopa tekään -sen viisaampia olette? Te haette joka mies turvaa sellaiselta, -joka jo on pettänyt teidät, ja luotatte sellaiseen olentoon, joka -on häijympi häijyintäkin polisimiestä, sillä polisimiehet ne vaan -houkuttelevat teidät ansaan ja hirttävät, mutta hän sekä houkuttelee -että hirttää ja sitten, mikä pahin kaikista, pitelee teitä kynsissään -vielä senkin jälkeen kuin pyöveli on tehtävänsä tehnyt." - -Puheeni jälkeen lausuivat kuulijat mielihyvänsä. Muutamat tulivat -oikein kädestä pitäin kiittämään minua, vannoen, että minä olen -kunnon mies, jonka kanssa he tahtovat yhä parempaan tuttavuuteen -päästä. Minä puolestani lupasin huomennakin lukea heille, ja jopa -rupesin todellakin toivomaan ainakin muutamissa mielenmuutosta. Olen -nimittäin aina ollut sitä mieltä, ett'ei parannus kellenkään liian -myöhäistä ole, sillä jokaisen sydän on avoinna synnin soimausten -nuolille, jos vaan ampuja osaa tähdätä oikein. Tyytyväisenä palasin -huoneeseni, jossa vaimoni oli valmistanut minulle yksinkertaisen -aterian. Mr Jenkinson pyysi saada syödä päivällisensä yhdessä meidän -kanssamme, jotta, niinkuin hän kohteliaasti lausui, hänellä olisi -mielihyvä saada haastella minun kanssani. Hän ei ollut vielä nähnyt -minun perheeni jäseniä, nämä kun kulkivat minun huoneeseni tuota -jo ennen mainittua kapeaa käytävää myöten suoraan, tarvitsematta -astua yhteisen huoneen kautta. Ensi kertaa perheeni piiriin tultuaan -hän näkyi kovasti hämmästyvän nuoremman tyttäreni kauneutta, jota -miettivä ilme kasvoilla vielä suuresti lisäsi. Pikku pojat eivät -jääneet häneltä huomaamatta hekään. - --- Voi, tohtori! -- huudahti hän, -- nämä lapset ovat liian somat ja -liian hyvät olemaan tällaisessa paikassa. - --- Eikö mitä, -- mr Jenkinson, -- vastasin minä. -- Minun lapseni -ovat, Jumalan kiitos, tarpeeksi siveitä, ja jos he vaan pysyvät -hyvinä, niin silloin ei muusta pelkoa. - --- Teistä, -- virkkoi hän, -- teistä mahtaa kaiketikin tuntua sangen -lohdulliselta se, että saatte pitää pienen perheenne ympärillänne. - --- Tuntuupa niinkin, mr Jenkinson, enkä tahtoisi olla heitä -vailla, en kaiken maailmankaan aarteista, sillä he tekevät minulle -vankikopistakin palatsin. Ei minun onneani voi tässä maailmassa -himmentää mikään muu kuin lapsilleni tehty vääryys. - --- Pahoinpa pelkään sitten, sir, -- huudahti hän, -- että minä olen -syyllinen, sillä, ellen erehdy, -- hän katsahti poikaani Moosekseen --- on tässä yksi, jolle olen vääryyttä tehnyt, ja jolta minä -tahtoisin saada pahantekoni anteeksi. - -Poikani tunsi hänet heti äänestä ja kasvoista, vaikka olikin ennen -nähnyt hänet valepuvussa. Hän otti mr Jenkinsonin kädestä ja -myhäillen antoi hänelle anteeksi. - --- Mutta, -- jatkoi Moses, -- olisipa hauska tietää, mitenkä te minun -kasvoistani osasitte päättää, että minua on helppo puijata. - --- Hyvä herra, -- vastasi hän, -- en minä teidän kasvoihinne -kiintynyt, vaan valkoisiin sukkiinne ja mustaan nauhaan tukassanne. -Mutta olen minä, aikoinani, älkää panko pahaksenne, puijannut -viisaampiakin ihmisiä kuin te, vaikka, kaikista konnankoukuistani -huolimatta, tyhmyrit ne minusta sittenkin aina lopulti voiton veivät. - --- Luulisinpa, -- virkkoi poikani, -- että kertomus sellaisesta -elämästä kun teidän, olisi sekä opettavaista että huvittavaa. - --- Ei sanottavaksi kumpaakaan, -- vastasi mr Jenkinson. -- -Tuommoiset kertomukset joissa kuvataan pelkkiä konnankoukkuja ja -rikoksia, tekevät ihmisen vaan epäluuloiseksi ja haittaavat hänen -kehittymistänsä. Matkamies, joka epäilee jokaista vastaantulijaa -ja kääntyy takaisin heti kuin huomaa yhdenkään, joka on rosvon -näköinen, sellainen matkamies se harvoin ajoissa perille pääsee. -Minä puolestani olen tullut siihen kokemukseen, että kaikki konstit -oppinut mies on typerin mies auringon alla. - -"Minua pidettiin jo pienestä ruveten erittäin kekseliäänä poikana. -Kun olin seitsenvuotias, silloin naiset sanoivat minua täydelliseksi -pikku mieheksi; neljäntoista vanhana minä mielistelin naisia, lakki -kallella päässä; kahdenkymmenen vanhana luulin olevani kaikin puolin -rehellinen mies, mutta muut pitivät minua niin viekkaana, ett'ei -kukaan minuun luottanut. Minusta tuli vähitellen väkisinkin konna, -ja siitä pitäin minä olen elänyt pää täynnä petoksen suunnitteluja -ja sydän täynnä pelkoa kiinnijoutumisesta. -- Usein minä nauroin -teidän kunnon naapurianne Flamboroughia ja puijasin häntä kerran -vuodessa tavalla tai toisella. Mutta yhä se kunnon mies vaan tietänsä -eteenpäin kulki ja rikastui rikastumistaan, jota vastoin minä yhä -jatkoin vehkeitäni ja konnankoukkujani ja pysyin köyhänä, eikä ollut -minulla edes sitäkään lohdutusta, että olen rehellinen mies." - --- Mutta -- jatkoi hän -- kertokaahan, mikä teidät on tänne tuonut. - -Hänen uteliaisuuttaan tyydyttääkseni minä kerroin hänelle koko -sen sarjallisen tapauksia ja erehdyksiä, mikä minut oli saattanut -nykyiseen pulmatilaani. Sanoin senkin, että minun on aivan mahdoton -siitä päästä. - -Kuultuaan minun historiani, hän oli hetken aikaa ääneti, löi sitten -otsaansa, ikäänkuin jotain tärkeätä olisi johtunut mieleen ja jätti -hyvästi, sanoen aikovansa katsoa, mitä tässä olisi tehtävä. - - - - -SEITSEMÄSKOLMATTA LUKU - -Jatkoa edelliseen. - - -Huomenissa minä ilmoitin vaimolleni ja lapsilleni, millä tavoin -minä aion tehdä käännytystyötä vankien keskuudessa, mutta minun -suunnitelmani hyljättiin kokonaan. Se oli heidän mielestään sekä -mahdoton että sopimaton. Minun yrityksistäni -- niin he arvelivat -- -ei ole mitään hyötyä vankien kääntymiselle, päinvastoin ne saattavat -helposti tuottaa minun virkasäädylleni häpeätä. - --- Malttakaas! -- vastasin minä. -- Nämä miehet ovat kyllä -langennutta väkeä, mutta ihmisiä silti, ja siinä sangen vaikuttava -syy minun kiintyä heihin. Jos hyvä neuvo hyljätään, niin se palajaa -takaisin antajansa sydämeen ja tekee sen entistä rikkaammaksi. Ja -elleivät minun opetukseni tee paremmiksi heitä, niin ne tekevät -ainakin minut itseni paremmaksi. Lapsi kullat, jos nämä onnettomat -olisivat prinssejä, niin tuhannet ja taas tuhannet tarjoaisivat -heille papillista palvelusta, mutta vankikoppiin kytketty sydän -on minun mielestäni yhtä kallis-arvoinen kuin sekin, joka -valta-istuimella istuu. Niin, armaani, jos voin heidät parantaa, niin -parannan; kenties eivät kaikki minua hylkää. Saanen kukaties edes -yhden pelastetuksi kurimuksesta; sekin olisi jo suuri voitto, sillä -mikä on maan päällä kalliimpi helmi kuin ihmisen sielu? - -Näin sanottuani läksin heidän luotaan ja menin yhteiseen tupaan. -Siellä minun tuloani odotettiinkin iloisin mielin, kullakin valmiina -tohtorin varalta koko joukko vankilan-omaisia kujeita. Olin juuri -aloittamaisillani, kun muuan vanki ikäänkuin sattumoisin nykäisi -peruukkini vinoon, pyytäen heti kohta anteeksi muka. Toinen, joka -seisoi jonkun matkan päässä, osasi syläistä hampaittensa välitse, -eikä aikaakaan, niin tirsahti koko vihma minun kirjalleni. Kolmas -lausui "amen" niin hassunkurisella äänellä, että muut purskahtivat -nauramaan. Neljäs oli salaa siepannut silmälasit taskustani. Mutta -viidennen temppu se se vasta seuraa huvitti. Hän oli huomannut, -mihin järjestykseen minä panen kirjat pöydälle eteeni, sieppasi -varsin vikkelästi yhden niistä pois ja pani sen sijaan omansa, erään -ruokottoman kaskukirjan. Min'en ollut tietääksenikään kaikesta -siitä, mitä tämä viheliäinen joukko kurjia olentoja minulle tekee, -vaan jatkoin edelleen, varsin hyvin tietäen, että se, mikä minun -yrityksessäni on naurettavaa, huvittaa heitä kerran tai pari, mutta -mikä siinä vakavata, se pysyy. Aikeeni onnistuikin, eikä kulunut -kuuttakaan päivää, niin olivat muutamat jo ruvenneet katumaan entisiä -pahoja tekojansa. Kaikki olivat tarkkaavaisia. - -Minulla oli nyt kyllä syytä olla hyvilläni kestävyydestäni ja -taidostani: noissa poloisissa, jotka olivat vailla kaikkea -siveellistä aistia, oli herännyt tunteita, ja minä rupesin -ajattelemaan aineellisenkin palveluksen toimittamista heille, -koettamalla saada heidän olonsa täällä hiukan mukavammaksi. Heidän -aikansa oli tähän saakka kulunut nälän ja päihtymyksen, rajun riemun -ja katkeran napinan välillä. Ei heillä ollut muuta työtä kuin -riidellä keskenään, lyödä kortteja ja vuoleskella piipunrasseja. -Tästä viimeksimainitusta turhanpäiväisestä näperryksestä minä sain -aihetta ehdottamaan työhön halukkaille, että rupeaisivat veistelemään -vaarnoja tupakankehrääjille ja suutareille. Puuainekset ostettiin -yhteisen keräyksen kautta saaduilla rahoilla. Valmiit tuotteet -myötiin sitten minun välitykselläni, niin että jokainen ansaitsi -päivittäin jonkun verran, hyvin vähän tietysti, mutta elatukseksi -sentään riittävästi. - -En pysähtynyt tähänkään. Sain säädetyksi rangaistuksia riettaasta -käytöksestä ja palkintoja uutteruudesta. Eikä ollut kulunut täyttä -kahtakaan viikkoa, niin jo olin saanut heissä herätetyksi jonkun -verran yhteiskunnallisuuden ja inhimillisyyden aistia, ja mieleni -oli hyvä, nähdessäni itsessäni lainsäätäjän, joka on saanut ihmisiä -taivutetuiksi synnynnäisestä raakuudesta ystävällisyyteen ja -tottelevaisuuteen. - -Ja ylen olisi toivottava, että lainsäätäjä-valta pitäisi enemmän -huolta lakien parantavasta vaikutuksesta kuin ankaruudesta. -Rikokset -- olkoon se vakuutettu siitä -- eivät häviä sillä, että -tiedetään, minkä rangaistuksen laki mistäkin rikoksesta määrää, -vaan sillä, että rangaistusta peljätään. Vankilat meillä nykyjään -ovat laitoksia, jotka vastaanottavat pahantekijöitä tai tekevät -ihmisistä pahantekijöitä. Ne sulkevat telkkien taakse poloisia yhden -ainoan rikoksen tähden ja päästävät heidät, jos hengissä päästävät, -tuhanteenkin rikokseen pystyvinä. Tällaisten laitosten sijalla me -voisimme nähdä, niinkuin muualla Europassa on laita, katumuksen ja -yksinäisyyden tyyssijoja. Niissä kävisi syytettyjen luona sellaisia, -jotka pystyvät herättämään syyllisissä katumusta ja viattomissa yhä -uutta pyrkimystä astumaan hyveen teitä. Tämä se valtakuntaa kohottaa -eikä rangaistusten koventaminen. - - - - -KAHDEKSASKOLMATTA LUKU - -Onni ja kurjuus ovat paremminkin älykkäisyyden kuin hyvän avun -tuloksia tässä elämässä. - - -Kolmatta viikkoa olin nyt jo ollut vankeudessa, mutta rakas Olivia -ei ollut vielä kertaakaan käynyt luonani. Kovin jo oli minun ikävä -häntä. Puhuin tuosta vaimolleni, ja seuraavana aamuna tyttö raukka -astui huoneeseni, sisarensa käsivarteen nojaten. Minä hämmästyin, -nähdessäni, kuinka kovasti hän oli muuttunut. Nuo entiset -lukemattomat sulot hänen kasvoissaan olivat kadonneet, ja kuoleman -koura näkyi lyöneen himmeitä hipeitä jok'ainoaan piirteesen, minua -säikäyttääkseen. Ohimot olivat veltostuneet, otsa pingoillaan, ja -poskilla asui kamala kalpeus. - --- Terve, tyttäreni, -- virkoin minä, -- mutta mistä tuo -mielenmasennus, Olivia? Luullakseni sinä rakastat minua, kultaseni, -niin paljon, ettes anna alakuloisuuden jäytää sitä henkeä, joka on -minulle yhtä kallis kuin omanikin. Rohkaise mieles, lapsi: vielä me -saamme nähdä onnellisempiakin päiviä. - --- Isä! -- vastasi hän. -- Sinä olet aina ollut niin hyvä minulle, -ja sehän se minun murhettani lisää, ett'en milloinkaan pääse sinun -lupaamaasi onnea nauttimaan. Onnea, pelkään mä, ei minulle enää -ole kauaksi sallittu, ja minä ikävöitsen pois täältä, missä en ole -löytänyt muuta kuin kurjuutta. Niin isä, minä soisin, että sinä -suostuisit mr Thornhillin aikeisin; siten hänet joissain määrin saisi -säälimään sinua, ja se lohduttaisi minua kuollessani. - --- En koskaan, -- lausuin minä, -- en koskaan taivu julistamaan -tytärtäni kunniattomaksi. Vaikka maailma pilkkaisikin sinua -erehdyksesi tähden, niin salli minun pitää sinun erehdystäsi -herkkäuskoisuuden eikä rietasmielisyyden tuloksena. Armas lapsi, -ei minun oloni täällä niin kurjaa ja surullista ole kuin näyttää, -ja ole vakuutettu, että niin kauan kuin minun suodaan nähdä sinun -olevan hengissä, niin kauan ei hän millään ehdoin ole saava minun -suostumustani tekemään sinua vielä onnettomammaksi, menemällä -naimisiin toisen kanssa. - -Minun vankeustoverini oli ollut läsnä tässä keskustelussa, ja hänpä -tyttäreni lähdettyä lausui, järkevästi kyllä, kummastuksensa siitä, -ett'en taivu alistumaan, kun sen kautta pääsisin vapaaksi. Hän -huomautti, ett'eihän minun sovi panna koko perhettä alttiiksi yhden -ainoan lapsen tähden, ainoan, joka oli mieleni pahoittanut. - --- Sitä paitsi, -- lisäsi hän, -- en tiedä, lieneekö oikeinkaan -estää miestä ja naista menemästä yhteen, niinkuin te nyt teette, -kieltämällä suostumuksenne avioliitolta, jota ette voi estää, mutta -jonka voitte tehdä onnettomaksi. - --- Sir! -- vastasin minä. -- Te ette tunne sitä miestä, joka meitä -sortaa. Minä tiedän varsin hyvin, ett'ei mikään alistuminen tuottaisi -minulle vapautta hetkeksikään. Minulle on kerrottu, että vasta viime -vuonna muuan hänen velallisistaan kuoli juuri tässä samassa huoneessa -puutteesen. Mutta vaikka minä alistumisellani ja hyväksymiselläni -pääsisin täältä kaikkein kauniimpaan kamariin hänen linnassaan, en -suostuisi sittenkään, sillä ääni rinnassani kuiskaa minulle, että se -olisi aviorikoksen vahvistamista. Niin kauan kuin tyttäreni elää, -ei minun silmissäni mikään muu avioliitto ole oleva laillinen. Jos -tytärtäni ei olisi olemassa, silloinhan olisin ihmisistä ilkein, jos -koston tähden koettaisin erottaa niitä, jotka yhtyä tahtovat. Ei, -niin suuri konna kuin hän onkin, minä soisin hänen menevän naimisiin, -jotta tulisi loppu hänen irstaisesta elämästään. Mutta nyt, enkös -minä olisi julmin kaikista isistä, jos menisin panemaan nimeni -asiakirjan alle, joka ehdottomasti viepi lapseni hautaan, päästäkseni -vain itse pois vankeudesta ja, yhtä tuskaa välttääkseni, murtaisin -lapseni sydämen tuhansilla tuskilla! - -Hän myönsi minun olevan oikeassa, mutta lausui kumminkin pelkäävänsä -tyttäreni terveyden olevan jo niin piloilla, ett'ei se minua enää -kovinkaan kauan vankeudessa pidä. - --- Mutta, -- jatkoi hän, -- ellette tahdo noudattaa veljenpojan -mieltä, niin ei teillä toivoakseni ole mitään sitä vastaan, että -vetoaisitte setään, joka koko valtakunnassa on tunnettu etevimmäksi -mieheksi kaikessa, mikä oikeata ja hyvää on. Minä neuvoisin teitä -lähettämään hänelle postissa kirjeen, jossa ilmoitatte kaiken pahan, -mitä veljenpoika on tehnyt, ja minä panen pääni pantiksi siitä, että -kolmen päivän perästä saatte vastauksen. - -Minä kiitin häntä tästä viittauksesta ja aioin heti ryhtyä tuumasta -toimeen, mutta minulta puuttui paperia, ja pahaksi onneksi oli -viimeiset rahat pantu tän'aamuna ruokatavarain ostamiseen. Hänen -avullaan kumminkin sain hankituksi sitä. - -Kolme seuraavaa päivää minä vietin kovassa levottomuudessa, -epätietoisena siitä, minkä vaikutuksen minun kirjeeni lienee -tehnyt. Samalla aikaa vaimoni minua myötäänsä kehoitteli -kernaammin suostumaan vaikka mihin ehtoihin kuin jäämään tänne, ja -hetkestä hetkeen tuli vain yhä uusia tietoja tyttäreni terveyden -pahenemisesta. Tuli kolmas päivä, tuli neljäskin, mutta vastausta -ei kirjeesen kuulunut: mitäpäs vento vieraan valituksista suosittua -veljenpoikaa vastaan! Ja niin meni tämä toivo hukkaan, niinkuin -entisenikin. - -Mieleni pysyi yhä vielä vireänä, vaikka vankeus ja huono ilma -alkoivat huomattavissa määrin heikontaa terveyttäni. Tulipalossa -vioittunut käteni kävi sekin huonommaksi. Lapset istuivat minun -luonani ja lukivat minulle vuorotellen, oljilla loikoessani, tahi -itkien kuuntelivat minun neuvojani. Mutta tyttäreni terveys heikkeni -nopeammin kuin minun. Jok'ainoa sanoma hänestä lisäsi minun huoliani -ja murhettani. - -Viidentenä aamuna siitä lukien, kuin kirje sir William Thornhillille -oli lähetetty, sain sen kauhistuttavan tiedon, että tyttäreni on -menettänyt puhelahjansa. Nyt vasta tuntui vankina-olo minusta -todellakin tuskalliselta. Minun sieluni pyrki raastamaan itsensä -ulos vankihuoneesta lapseni sairasvuoteen ääreen, lohduttamaan ja -rohkaisemaan häntä, kuulemaan hänen viimeisiä toivomuksiansa ja -opastamaan häntä hänen viimeiselle matkallensa. Tuli jälleen sanoma: -hän on lähtemäisillään. Minulla ei siis sitäkään vähäistä lohdutusta, -että saisin itkeä hänen luonansa. Vankeustoverini tuli parin tunnin -perästä, tuoden viimeisen sanoman. Hän pyysi minua pysymään lujana. - -Tyttäreni oli kuollut! - -Huomis-aamuna mr Jenkinson tuli jälleen. Pikku pojat, minun ainoa -seurani nyt, olivat minun luonani, koettaen kaikessa viattomuudessaan -lohduttaa minua niin hyvin kuin osasivat. He tarjoutuivat lukemaan -minulle ääneen ja pyysivät, ett'en minä itkisi ja valittaisi, minä -kun olen jo niin vanha. - --- Eikös sisko ole enkelinä nyt, isä? huudahti vanhempi heistä. -- -Miksikäs sinä sitten suret? Minä tahtoisin olla enkelinä, kaukana -tästä kamalasta paikasta, jos isä olisi mukana. - --- Niin, -- lisäsi nuorempi, -- sisko on taivaassa, ja taivas on -paljoa ihanampi paikka kuin tämä, ja siellä on pelkkiä hyviä ihmisiä, -mutta täällä ovat ihmiset kerrassaan pahoja. - -Mr Jenkinson keskeytti heidän viattomat lörpötyksensä, huomauttaen, -että koska tyttäreni nyt on lähtenyt pois, niin minun pitäisi -vakavasti miettiä muitten perheeni jäsenten kohtaloa ja koettaa -pelastaa oma henkeni, sillä terveytenihän huononee tarpeellisen -hoidon ja raittiin ilman puutteessa päivästä päivään. Hän lisäsi, -että nyt minun tulee uhrata oma ylpeyteni ja kostonpyyntöni niitten -menestykseksi, joitten turva minä vielä olen. Nyt on, arveli hän, -sekä oikeuden että kohtuuden mukaan, minun velvollisuuteni sopia -hovinherran kanssa. - --- Jumalan kiitos, -- vastasin minä, -- ei ole minussa ylpeyttä enää -jäljellä. Minä halveksisin sydäntäni, jos huomaisin rahtuisenkaan -ylpeyttä tai kostonhimoa siinä piilevän. Päinvastoin minä toivon, -koska minun sortajani on ollut minun seurakuntani jäseniä, että -kerran saan asettaa hänetkin puhtaaksi pestynä sieluna Jumalan -tuomio-istuimen eteen. Ei, sir, ei minussa enää ole kostonpyyteitä. -Ja vaikka squire on ottanut minulta sen, mitä minä pidän kalliimpana -kaikkia hänen aarteitaan, vaikka hän on sydämeni rikki repinyt, sillä -minä olen menehtymäisilläni, hyvä toveri, menehtymäisilläni, niin -ei sittenkään minussa kostonhimoa ole. Nyt olen suostuvainen hänen -avioliittoonsa. Tämä myöntyväisyys kenties tekee hänelle mielihyvän, -ja antakaa hänen samalla tietää, että jos minä olen hänelle vääryyttä -tehnyt, niin olen pahoillani siitä. - -Mr Jenkinson otti kynän ja paperia ja kirjoitti minun suostumukseni -melkein sanasta sanaan niinkuin sen olin lausunut. Minä panin nimeni -sen alle. Poikani sai toimekseen viedä kirjeen mr Thornhillille, joka -tähän aikaan kuului olevan maatilallansa. - -Poikani meni ja palasi noin kuuden tunnin kuluttua, tuoden mukanaan -suullisen vastauksen. Hänen oli ollut vaikea päästä squiren -puheille, palvelijat kun olivat olleet tylyjä ja epäluuloisia. -Sattumoisin hän oli vihdoin tavannut mr Thornhillin juuri kuin tämä -oli lähtemäisillään ulos, valmistelemaan häitänsä, jotka vietetään -kolmen päivän perästä. Poikani kertoi astuneensa varsin nöyrästi -hänen luokseen ja antaneensa hänelle kirjeen. Luettuaan sen oli -mr Thornhill sanonut, että myöntyminen on nyt liian myöhäistä ja -tarpeetontakin; hän oli maininnut kuulleensa meidän valituksestamme -hänen sedällensä, joka halveksien oli sen hyljännyt, niinkuin se -ansaitsikin. Jos meillä jotain asiata on, oli hän lisännyt, niin -on paras kääntyä hänen asian-ajajansa puoleen eikä hänen. Lopuksi -hän oli sanonut olevansa vakuutettu minun molempain tyttärieni -älykkäisyydestä: he ovat varmaankin olleet hänen miellyttäviä -puolustajiaan. -- No niin, sir, -- virkoin minä vankeustoverilleni, --- siinä te näette, minkälainen on luonteeltaan tämä mies, joka minua -vainoaa. Hän saattaa olla samalla kertaa sekä leikillinen että julma. -Mutta kohdelkoonpa minua niinkuin tahtoo! Minä pääsen pian vapaaksi, -huolimatta kaikista teljistä ja salvoista, joitten takana hän koettaa -minua vankina pitää. Minä olen matkalla kohti sellaisia asuinsijoja, -jotka käyvät sitä kirkkaammiksi, mitä lähemmiksi niitä tulee. Tämä -toivo lievittää minun murhettani, ja vaikka minä jätän jälkeeni -joukon turvattomia orpoja, eivät he kumminkaan aivan avuttomiksi jää: -jokunen ystävä kenties on pitävä heistä huolta isä paran tähden, ja -jokunen on armeliaasti auttava heitä taivaallisen Isän tähden. - -Kesken puhettani tuli sisään vaimoni, jota en vielä sinä päivänä -ollut nähnyt. Hän oli säikähtäneen näköinen ja koetti puhua, mutta ei -saanut sanaakaan suustaan. - --- Armaani! -- lausuin minä. -- Miksikäs murheellasi vielä minun -huoliani lisäät? Vaikk'ei mikään myöntymys meidän puolelta saakaan -lepytetyksi ankaraa herraa; vaikka hän on tuominnut minut kuolemaan -tässä viheliäisyyden kodissa, ja vaikka me olemme kadottaneet rakkaan -lapsen, niin on sinulla kumminkin oleva lohdutusta muissa lapsissasi, -kun minusta aika jättää. - --- Niin, -- vastasi hän, -- me olemme todellakin kadottaneet rakkaan -lapsen. Sofia, mun silmäteräni on poissa, viety mieltä. Rosvot ovat -hänet ryöstäneet. - --- Mitenkä, rouva? -- huudahti vankeustoverini, -- ettäkö olisi -ryöstetty? Sehän on mahdotonta! - -Tuijottava katse ja kyynelvirta, -- siinä vaimoni ainoa vastaus. -Mutta erään toisen vangin vaimo, joka oli tullut sisään yhdessä -hänen kanssaan, osasi antaa lähempiä tietoja. Hän oli ollut vaimoni -ja tyttäreni kanssa kävelemässä vallantiellä jonkun matkan päässä -kylästä. Siellä olivat heidän luokseen äkkiä ajaneet postivaunut, -nelivaljakko edessä, ja pysähtyneet. Silloin oli muuan hienosti -puettu mies, ei kumminkaan mr Thornhill, astunut vaunuista, siepannut -minun tytärtäni vyötäisistä ja väkivallalla nostanut hänet vaunuihin, -käskien samassa kuskin ajamaan, ja silmänräpäyksessä olivat vaunut -tiessään. - --- No niin, -- huudahdin minä, -- nyt on minun kurjuuteni mitta -kukkurallaan, eikä ole maailmassa mitään, mikä minun tuskani enää -voisi sen suuremmaksi tehdä! Ei yhtäkään enää! Ei ainoatakaan -jätetty! Tuo hirviö! Lapseni, joka oli sydäntäni lähinnä, kaunis kuin -enkeli ja viisaskin melkein kuin enkeli! Mutta auttakaa vaimoani, hän -on kaatumaisillaan. Ei ainoatakaan jäljellä enää! - --- Mieheni armas! -- virkkoi vaimoni. Sinä näyt olevan vielä enemmän -lohdutuksen puutteessa kuin minä. Kova on kohdannut meitä isku, mutta -minä kestäisin sen ja kovemmankin, jos vaan näkisin sinun olevan -rauhallisena. Ottakoot minulta lapseni ja kaikki tyyni, mitä minulla -maailmassa on, kunhan vaan jättävät sinut minulle! - -Poikani koetti lievittää meidän murhettamme. Hän kehoitti meitä -tyyntymään, sanoen toivovansa, että meillä vielä on oleva syytä -olemaan kiitollisia. - --- Lapsi parka! sanoin minä. -- Luo silmäsi ympärillesi maailmaan ja -katso, onko siellä mitään onnea minulle enää jäljellä. Eikö pieninkin -lohdutuksen kipinä ole sammunut? Valoisat toiveet... ne ovat nyt -haudassa kaikki. - --- Isä hyvä, -- vastasi hän, -- on sinulla sentään edes hetkiseksi -mielihyvänkin syytä: minä sain kirjeen Yrjö veikolta. - --- Kuinka hänen on laitansa, lapsi? -- keskeytin minä. -- Tietääkö -hän mitään meidän onnettomuudestamme? Toivoakseni hänen ei ole -tarvinnut olla osallisena poloisten omaistensa murheessa? - --- Ei olekaan, -- vastasi Moses; -- hän on peräti iloinen, -tyytyväinen ja onnellinen. Kirjeessä ei ole muuta kuin hyviä -uutisia. Översti pitää hänestä paljon ja on luvannut korottaa hänet -luutnantiksi niin kohta kuin sija tulee avonaiseksi. - --- Ja oletko varma kaikesta tuosta? -- huudahti vaimoni. -- Oletko -varma, ett'ei pojalleni ole mitään pahaa tapahtunut? - --- Olen niinkin, äiti, -- vastasi poikani. Saat nähdä kirjeen, joka -on tekevä suuren ilon, ja jos mikään voi lohduttaa sinua, niin -ainakin se. - --- Mutta oletko varma, -- jatkoi äiti, että kirje on häneltä -itseltään, ja että hän on todellakin niin onnellinen? - --- Kyllä, äiti, -- vastasi poikani, -- ja vielä hänestä kerran tulee -meidän kaikkien tuki ja turva. - --- Jumalan kiitos, -- huudahti äiti, -- ett'ei minun viimeinen -kirjeeni ole tullut perille! Niin, armas, -- jatkoi hän, kääntyen -minuun, -- minun täytyy nyt tunnustaa, että Herran käsi, joka on -raskaana painanut meitä, on tässä kohden ollut meille laupias. -Viimeisessä kirjeessäni, jonka olin kirjoittanut vihan katkeruudessa, -minä pyysin häntä, jos äidin siunaus hänelle kallis on ja miehen -sydän hänellä rinnassa lienee, pitämään huolta, että hänen isälleen -ja sisarelleen tapahtuu oikeus, ja kostamaan meidän puolestamme. -Mutta kiitos Hänen, joka kaikki asiat parhain päin kääntää! Kirje ei -ole tullut perille, ja minä olen rauhassa. - --- Vaimo! -- huudahdin minä. -- Pahoin sinä teit, ja ankarat saisit -minulta nuhteet, jos toisin olisivat meillä asiat. Voi minkälaisesta -kuilusta olet pelastunutkaan, kuilusta, joka olisi syössyt sekä sinut -että hänet pohjattomaan kurjuuteen! Mutta Jumala on ollut laupiaampi -meille kuin me toisillemme. Hän on asettanut niin, että pojasta -saattaa tulla lasteni isä ja suojelija, kun minusta aika jättää. -Kuinka teinkään väärin, vaikeroidessani, ett'ei minulla enää mitään -lohdutusta ole, koska nyt kumminkin kuulen, että hän on onnellinen -eikä tiedä mitään meidän koettelemuksistamme, ja että hänet on -vielä säästetty tukemaan leskeksi jäänyttä äitiänsä ja suojelemaan -veljiänsä ja sisariansa! Mutta mitä sisaria? Eihän ole hänellä -sisaria enää. He ovat poissa, ryöstetyt minulta, ja minä kurja ja -saamaton. - --- Isä! -- keskeytti poikani. -- Salli minun lukea hänen kirjeensä. -Se tekee kuin tekeekin sinulle mielihyvän. -- Ja hän luki seuraavaa: - - 'Rakas Isä! - - Olen hetkeksi siirtänyt ajatukseni kaikesta siitä hauskasta ja - miellyttävästä kuin ympärilläni on, kiinnittääkseni ne vielä - hauskempiin ja miellyttävämpiin, armaan pienen kotilieden - ympärille siellä. Kuvailen mielessäni tuon pienen, hiljaisen - joukon, tarkoin kuuntelemassa jok'ainoata riviä tästä. - Ihastellen katselen noita kasvoja, joihin ei kunnianhimo eikä - murhe milloinkaan ole rumentavaa leimaansa lyönyt. Mutta niin - onnellisia kuin olettekaan siellä kotona, yhä onnellisemmiksi - tulette, kuullessanne minun olevan kaikin puolin tyytyväisen - oloihini ja elävän varsin onnellisena täällä. - - Meidän rykmentti on saanut vastakäskyn: sen ei tarvitse lähteä - ulkomaille. Översti, joka sanoo olevansa ystäväni, ottaa minut - mukaansa kaikkiin seuroihin, missä hän on tuttu. Ja mitä useammin - niissä käyn, sitä suuremmalla kunnioituksella minua kaikkialla - kohdellaan. Eilen tanssin lady G:n kanssa, ja jos saattaisin - unhottaa siellä kotihuolella hänet, -- tiedätte kyllä, ketä - tarkoitan, niin olisi minulla kenties menestystä. Mutta kohtaloni - näkyy olevan muistella vain muita, vaikka useimmat poissaolevista - ystävistäni ovat minut unhottaneet, ja näitten joukkoon, pelkään - mä, täytyy minun lukea teidätkin, sillä kauan aikaa olen jo - odotellut sitä mielihyvää, että saisin Teiltä kirjeen, mutta - turhaan. Olivia ja Sofia lupasivat hekin kirjoittaa, mutta - näkyvät unhottaneen minut. Sanokaa heille, että he ovat kaksi - pikkuista pahanilkistä tyttöä, ja että minä olen tällä haavaa - hirmuisesti suutuksissani heihin, Ja sittenkin, vaikka minun - tekisi mieleni hiukan purpattaa, en tiedä, miksikä sydämeni on - altis vain lempeille liikutuksille. Sano niinmuodoin heille, isä, - että minä, oli miten oli, rakastan heitä sydämeni pohjasta ja - olen aina - - Sinun kuuliainen poikasi.' - --- Kaikessa tässä kurjuudessakin, -- huudahdin minä, -- kuinka -kiitollisia meidän pitäiskään olla siitä, että ainakin yksi meidän -perheen jäsenistä on säästetty kärsimästä tuskaa meidän kanssamme! -Jumala suojelkoon häntä ja suokoon hänelle sen onnen, että saisi, -olla leskeksi jääneen äitinsä tukena ja näitten kahden poikasen -isänä; muuta perintöähän en hänelle jätä. Suojelkoon hän heidän -viatonta mieltänsä puutteen tuottamilta kiusauksilta ja johtakoon -heidän askeleitansa kunnian polvuille. - -Tuskin olin ennättänyt nämä sanat lausua, kun äkkiä alhaalta -vankihuoneesta kuului kovaa meteliä. Hetken kuluttua melu lakkasi, ja -käytävästä, joka johti minun huoneeseni, kuului kahletten kalinaa. -Ylivartija astui sisään, taluttaen miestä, joka oli verissään, -jaloissa kaikkein raskaimmat kahleet. Täynnä sääliä minä katselin -onnetonta, joka lähestyi minua, mutta kauhistuin samassa, nähtyäni, -että se oli oma poikani. - --- Yrjö! Oma poikani! Tällaisessako tilassa minä sinut näen? -Haavoitettuna! Kahleissa! Siinäkö se sinun onnesi? Näinkö palajat -luokseni. Voi, jospa tämä näky särkisi minulta sydämen ja surmaisi -minut tähän paikkaan! - --- Isä, missä sinun miehuutesi? -- vastasi poikani lujalla äänellä. --- Minun täytyy kärsiä rangaistus. Minun henkeni on mennyttä, ja -ottakoot sen. Minun viimeinen iloni on se, ett'ei minua ole vangittu -murhaajana, vaikk'ei minulla olekaan mitään armahduksen toivoa. - -Minä koetin hillitä kiihkoani muutaman minutin vaitiololla, mutta tuo -pakko tuntui vievän minulta hengen. - --- Voi poikani! Sydämeni itkee, nähdessäni sinut tuossa tilassa, -enkä voi, en voi sitä estää itkemästä. Nähdä sinut tuollaisena juuri -siinä silmänräpäyksessä, jolloin luulin sinun olevan onnellisen ja -rukoilin sinun edestäsi! Kahleissa, haavoja täynnä! Kuolla nuorena, -se on sittenkin onnellista. Mutta minä olen vanha, perin vanha ja -olen elänyt, nähdäkseni moisen päivän: kaikki lapseni ovat ennen -aikojansa kaatuneet ympäriltäni, ja minä elän heidän jälkeensä -keskellä raunioita! Kaikki kirous, mikä milloinkaan on ihmisen -sielua painanut, langetkoon raskaana minun lasteni murhaajan päälle. -Suotakoon hänen elää, niinkuin minäkin, nähdäkseen... - --- Riittää jo, isä, -- lausui poikani, -- tahi minun täytyy punastua -sinun tähtesi. Näinkö sinä unohdat ikäsi ja pyhän virkasi, uhmailet -Jumalan oikeamielisyyttä ja päästelet suustasi kirouksia, jotka -piankin saattavat ponnahtaa takaisin ja musertaa sinun harmaan pääsi? -Ei, isä, varusta itsesi valmistamaan minua häpeälliseen kuolemaan, -joka minun piankin pitää kärsimän, rohkaisemaan mieltäni, jotta -jaksaisin juoda sen katkeran kalkin, joka pian minun osakseni tulee. - --- Lapseni, ei sinun tarvitse kuolla. Minä olen varma siitä, ettes -ole mitään sellaista rikosta tehnyt, joka ansaitsisi niin häpeällisen -rangaistuksen. Ei saata minun Yrjö poikani olla syyllinen sellaiseen -rikokseen, joka saattaisi hänen esi-isänsä häpeään. - --- Minun rikokseni, -- vastasi hän, -- on, pelkään mä, sellainen, -jota ei anteeksi anneta. Saatuani äidin kirjeen, matkustin heti -tänne. Olin päättänyt rangaista meidän kunniamme solvaisijaa ja -lähetin hänelle vaatimuksen kaksintaisteluun. Hän ei kumminkaan -tullut määräpaikalle itse, vaan lähetti neljä palvelijaansa, joilla -oli käsky ottaa minut kiinni. Minä haavoitin yhden, joka ensiksi -oli käynyt minuun käsin, ja luullakseni on mies nyt toivottomassa -tilassa. Muut ottivat minut vangiksensa, ja nyt tuo pelkuri on -päättänyt saattaa minut lain määräämän rangaistuksen alaiseksi. -Todistukset ovat kumoamattomat. Minä olin se, joka lähetin -vaatimuksen, ja koska minä ensimmäisenä rikoin lainkäskyn, niin ei -minulla ole armahduksesta toivoakaan. Sinähän olet usein ihastuttanut -minua opetuksillasi mielenlujuudesta; ole nyt itse esimerkkinä -minulle. - --- Ja niin aion ollakin, poikani. Minä olen nyt jo irti maailmasta -ja kaikista sen iloista. Tästä hetkestä ruveten olkoot katki kaikki -siteet, mitkä minua tähän maailmaan ovat kiinnittäneet. Minä tahdon -valmistaa meitä kumpaakin iankaikkisuuteen. Niin, poikani, minä -olen näyttävä sinulle tien, ja minun sieluni on seuraava sinua -matkallasi tuonne ylös, sillä me lähdemme sinne yhdessä. Nyt huomaan -minäkin ja olen varma, ett'ei sinulla ole armoa odottaminen täällä, -ja siksi kehoitan sinua hakemaan sitä Hänen tuomio-istuimensa -tykönä, jonka eteen me kumpainenkin ennen pitkää astumme. Mutta -älkäämme olko itsekkäitä valmistuksissamme; sallikaamme kaikkien -vankeuskumppaliemme olla siinä läsnä. Vartija hyvä, antakaa heidän -tulla tänne; minä koetan taivuttaa heitä parannukseen. - -Näin sanottuani minä yritin nousta olkivuoteeltani, mutta voimia -puuttui: en jaksanut kuin nojata seinää vastan. Vangit tulivat -kutsuttuina, he kun mielellään kuuntelivat minun opetuksiani. Äiti -ja poika kannattelivat minua puolelta ja toiselta. Nähtyäni, ett'ei -ketään ole poissa, minä käännyin heidän puoleensa ja pidin heille -seuraavan kehoituspuheen. - - - - -YHDEKSÄSKOLMATTA LUKU - -Todistus Sallimuksen tasapuolisesta menettelystä onnellisiin ja -onnettomiin nähden maailmassa. Ilo ja tuska ovat jo olennoltaan -sellaisia, että onnettoman täytyy saada kärsimystensä ylimäärästä -korvausta tulevassa elämässä. - - -"Ystävät, lapseni ja vankikumppalit! Ajatellessani, millä tavoin hyvä -ja paha täällä maan päällä on jaettuna, minä huomaan, että paljo on -annettu ihmisille riemua, mutta vielä enemmän kärsimystä. Jos vaikka -koko maailman tutkisi, niin ei löytäisi ainoatakaan niin onnellista, -ett'ei hänellä edes jotain olisi toivottavaa, mutta toiselta puolen -tuhannet itsemurhaajat joka päivä todistavat, ett'ei heillä enää -ollut mitään toivomista. Näyttää niinmuodoin siltä, ett'ei ihminen -tässä maailmassa milloinkaan saata tulla täysin onnelliseksi, mutta -kyllä täysin onnettomaksi. - -"Miksikä pitää ihmisen kärsimän niin paljon tuskaa? Miksikä tarvitaan -meidän viheliäisyyttämme yleisen onnellisuuden olemassa-oloa varten? -Jos kaikki muu kokonaisuus on täydellinen sen kautta, että sen -alaosat ovat täydellisiä, miksikä sitten tuo suuri kokonaisuus -tarvitsee, täydellinen ollakseen, sellaisia osia, jotka eivät -ainoastaan ole toistensa alaisia, vaan itsessään epätäydellisiäkin? -Siinä kysymyksiä, joista emme milloinkaan selville pääse, ja joista -meidän on tarpeetonkin selville päästä. Tähän asiaan nähden on -Sallimus katsonut parhaaksi masentaa meidän uteliaisuutemme; se -tyytyy vaan antamaan meille lohdutuksen aiheita. - -"Tässä tilassa on pyydetty filosofialta ystävällistä apua, ja taivas, -nähdessään kuinka kykenemätön filosofia on ihmistä lohduttamaan, -on antanut hänen avukseen uskonnon. Filosofian lohdutukset ovat -varsin miellyttäviä, mutta usein harhaan viepiä. Se sanoo, meille, -että elämä on täynnä riemuja, jos vaan tahdomme nauttia niitä, ja -toiselta puolen se sanoo, että, vaikka meidän täytyy täällä kärsiä -välttämätöntä kurjuutta, niin elämähän on lyhyt, ja kärsimys pian -loppuu. Näin nämä lohdutukset kumoavat toinen toisensa, sillä jos -elämä on iloa, niin on sen lyhyys tuskaa, ja jos se taas on pitkä, -niin sittenhän meidän kärsimyksemme vain jatkuvat. - -"Näin horjuvata on filosofia, mutta uskonnon lohdutus on korkeampaa -laatua. Ihmisen määränä täällä, sanoo uskonto, on kehittää henkeänsä -ja valmistautua toisille asuinsijoille. Kun hyvä ihminen on jättänyt -ruumiinsa ja on pelkkänä kirkastettuna henkenä, niin hän huomaa -luoneensa täällä itse itselleen onnen taivaan. Paha ihminen sitä -vastoin, joka on rikoksilla typistänyt ja saastuttanut itsensä, eroaa -ruumiistansa kauhistuksella ja huomaa ryhtyneensä taivaan kostoon -ennenkuin taivas itse. Ja niinpä meidän on kaikissa elämänoloissa -kiinni pitäminen uskonnosta, parhaimmasta lohduttajasta. Jos me -nimittäin olemme onnelliset, niin on suloista ajatella, että tämä -onni saattaa olla loppumaton; jos taas onnettomia olemme, niin -on sangen lohdullista ajatella, että on olemassa joku rauhan -sija. Uskonto tarjoaa siis onnelliselle onnellisuuden jatkumista, -onnettomalle kärsimysten päättymistä. - -"Mutta vaikka uskonto on lempeä jokaista kohtaan, on se luvannut -onnettomalle erityisiä korvauksia. Sairas, alaston, koditon, raskaan -taakan alainen ja vanki -- kaikilla heillä on Jumalan sanassa -runsaasti lupauksia. Meidän uskontomme perustaja sanoo joka paikassa -olevansa onnettoman ystävä. Aivan toisin Hän tekee kuin tämän -maailman väärät ystävät: Hän omistaa kaiken lempensä hyljätyille. -Lyhytmielisyys on moittinut tätä puolueellisuudeksi, ansiottomaksi -etuoikeudeksi. Mutta se ei ole milloinkaan tullut ajatelleeksi, että -itse taivaankin on mahdoton tarjota loppumatonta onnellisuutta yhtä -suurena lahjana onnelliselle kun onnettomallekin. Edelliselle on -iankaikkisuus pelkästään autuutta, koskapa se oikeastaan lisää vaan -sitä, mitä hänellä ennestäänkin jo oli olemassa. Jälkimmäiselle se on -kaksinkertainen etu, sillä se päästää hänet kärsimyksistä täällä ja -palkitsee sitä sitten taivaan autuudella. - -"Sallimus on vielä toisessakin katsannossa suosiollisempi köyhiä kuin -rikkaita kohtaan, sillä samalla kuin se saa yhä enemmän kaipaamaan -haudantakaista elämää, samalla se sinne tietäkin tasoittaa. Onneton -on jo pitkin aikaa saanut tutustua kaikenlaatuisiin kauhuihin. -Surujen mies laskee päänsä rauhassa lepoon; ei hänellä ole mitään, -josta hän ikävöiden luopuisi, ei hänellä ole kuin moniahta side, joka -voisi viivyttää hänen lähtöänsä. Ei hän lopullisessa eroamisessa -tunne muuta kuin luonnonomaista tuskaa, joka ei ole millään muotoa -suurempi kuin se, minkä alle hän ennenkin niin usein on nääntynyt, -sillä kun tuska on saavuttanut vissin määrän, silloin luonto -lempeydessään tekee tunnottomaksi jokaisen uuden iskun, minkä kuolema -ruumiisen lyö. - -"Täten on Sallimus antanut onnettomille tässä maailmassa kaksi etua, -joita ei onnellisilla ole: ensinnäkin he kuolevat iloisemmalla -mielellä, ja toiseksi on heidän riemunsa, vastakohtana entisille -kärsimyksille, suurempi. Ja tämä seikka, ystävät, ei ole mikään -vähäpätöinen etu; se näkyy olevan yksi niitä nautinnolta, joista -köyhän miehen vertauksessa puhutaan, sillä vaikka hän jo oli -taivaassa ja tunsi kaikkia sen tarjoamia riemuja, niin mainitaan -lisäyksenä hänen onnellisuuteensa se, että hän on aikoinansa saanut -kurjuutta nähdä, mutta nyt hän lohdutetaan; hän on tiennyt, mitä on -olla onneton, ja nyt hän tietää, mitä on olla onnellinen. - -"Näin, ystävät, te näette, kuinka uskonto tekee sellaista, mitä -filosofia ei ole milloinkaan tehnyt: se näyttää, kuinka taivas -tasapuolisesti jakaa lahjansa niin onnelliselle kuin onnettomallekin, -mitaten kaikki inhimilliset nautinnot suunnilleen samalla mitalla. -Se antaa sekä rikkaalle että köyhälle saman autuuden tämän elämän -perästä ja saattaa heidät täällä kaipaamaan sitä yhtäläisillä -toiveilla. Mutta jos rikkailla on se etu, että jo täällä saavat -riemuja nauttia, niin on köyhillä ilo siitä, että he, iankaikkisella -riemulla kruunattuina, tietävät, miltä onnettomana olo ennen tuntui. -Ja vaikkapa tätä etua vähäpätöisenä pidettäisiinkin, niin onhan se -iankaikkinen, ja juuri tämä köyhän riemujen loppumattomuus painaa -yhtä paljon kuin se ajallisten riemujen suurempi runsaus, jota maan -mahtavat ovat täällä saaneet osakseen. - -"Nämä niinmuodoin ovat onnettomain nimenomaisia lohdutuksia, ja -siinä suhteessa he ovat korkeammalla muita ihmisiä; muissa suhtein -he ovat alempana. Ken tahtoo tietää, millaista köyhän kurjuus on, -hän katsokoon ja kestäköön elämää. Kerskailla siitä etuoikeudesta, -että jo täälläkin saa riemuja nauttia, on puhua sellaista, mitä -ei kukaan usko. Ihmiset, joilla on niin paljo kuin he elämässään -tarvitsevat, eivät ole köyhiä; joilta taas tämä puuttuu, heidän -täytyy olla kurjia. Niin, ystävät, meidän täytyy olla kurjia. Ei -kiihotetun mielikuvituksen ponnistuksilla milloinkaan saa luonnon -vaatimuksia tukautetuiksi, ei niillä milloinkaan saa vankihuoneen -ummehtunutta ilmaa raikkaaksi ja suloiseksi eikä murtuneen sydämen -sykintää tyynnytetyksi. Puhukoot vaan filosofit meille pehmoisilta -leposijoiltaan, että me pystymme kestämään kaikkea tuota. Voi! -Ponnistukset tuon kestämiseen, nehän ne suurinta tuskaa ovatkin. -Kuolema on helppoa, sen kestää jokainen; mutta kituminen on kauheata, -ja sitä ei kestä kukaan. - -"Meille, ystävät, pitäisi taivaallisen autuuden lupausten olla -erittäin kalliita, sillä jos meidän palkintomme olisi vain tässä -maailmassa, niin me olisimme ihmisistä kurjimmat. Katsellessani näitä -kolkkoja kiviseiniä, jotka on rakennettu meitä sekä hirvittämään -että tallella pitämään, -- tuota valoa, jonka määränä on vaan -näyttää, kuinka kamala tämä paikka on, -- noita kahleita, joita -tyrannivalta kytkyinä käyttää, tai jotka rikos on tarpeellisiksi -tehnyt, -- katsellessani noita kuihtuneita kasvoja ja kuullessani -näitä huokauksia, -- voi, ystävät, kuinka ihanata on vaihtaa kaikki -tämä taivaasen! Lentää liidellä halki avaruuksien, ääretönten -kuin ilma, lekotella paisteessa iankaikkisen riemun, lakkaamatta -veisata kiitosvirsiä, olla ilman tylyä isäntää, joka myötäänsä meitä -uhkaa tai rääkkää, hyvyyden alkumuoto vain ikuisesti silmäimme -edessä, -- kaikkea tätä miettiessäni, tuntuu kuolema iloisen -sanoman saattajalta; -- kaikkea tätä miettiessäni, käy kuoleman -terävinkin nuoli nojasauvakseni vaan; kaikkea tätä miettiessäni... -mitä onkaan elämässä sellaista, jota maksaisi omistaa? -- kaikkea -tätä miettiessäni... mikä ei mielestäni olisikaan vähäarvoista? -Kuninkaitten pitäisi linnoissansa huokaillen toivoa sellaisia etuja, -mutta meidän, miesten masennettujen, pitäisi kaihoten kaivata niitä. - -"Ja saammeko me sitten kaiken tämän omaksemme? Saamme kyllä, jos vaan -sen perään pyrjimme. Ja -- mikä lohdullista on -- me vältämme monet -kiusaukset, jotka saattaisivat meidän pyrkimystämme hidastuttaa. -Meidän tulee vain pyrkiä kaiken sen perään; silloin taatusti saamme -sen omaksemme, ja -- mikä myöskin lohdullista on -- piankin. Jos -nimittäin katsahdamme kuluneesen elämäämme, niin se on kuin kapea -kämmenen leveys, ja näyttäköön jäljellä oleva elämä millaiselta -hyvänsä, me huomaamme, ett'ei sitä kauankaan kestä. Mitä vanhemmaksi -ihminen tulee, sitä lyhyemmiksi näkyvät päivät käyvän. Mitä enemmän -me aikaan tutustumme, sitä lyhyemmältä sen pituus tuntuu. Olkaamme -siis nyt lohdutetut, sillä pian me joudumme matkamme päähän. Pian -laskemme maahan raskaan taakan, jonka taivas on meidän harteillemme -sälyttänyt, ja vaikka kuolema, kurjan ainoa ystävä, jonkun aikaa -kiusotteleekin väsynyttä matkamiestä, näyttäymällä silloin tällöin, -ja vaikka taivaanranta yhä kauemmas vaeltajan edestä pakenee, niin -tulee kuin tuleekin ja piankin se aika, jolloin meiltä työ lakkaa, --- jolloin uljaat maailmanmahtavat eivät enää meitä maahan polje, --- jolloin mielihyvällä muistelemme kärsimyksiämme täällä, jolloin -ympärillemme kerääntyvät kaikki ystävät tahi sellaiset, jotka -ansaitsivat olla ystäviämme, -- jolloin onni on meillä sanomaton ja --- kaiken kruununa -- autuus iankaikkinen." - - - - -KOLMASKYMMENES KUKU - -Alkaa näyttää valoisemmalta. Olkaamme lujia, niin onni vihdoinkin -kääntyy meidän puolellemme. - - -Puheen päätettyäni, ja kuulijani siirryttyä pois, tuli luokseni -ylivartija, inhimillisimpiä siinä virassa, ja pyysi, ett'en panisi -pahaksi, jos hänen on täyttäminen velvollisuutensa: hänen on -nimittäin määrä viedä poikani lujempaan koppiin. Hän saa kumminkin -käydä joka aamu luonani. Minä kiitin häntä tuosta ystävällisyydestä, -puristin poikani kättä ja sanoin hänelle jäähyväiset, muistuttaen -häntä siitä suuresta velvollisuudesta, joka hänen edessänsä on. - -Minä laskin pitkäkseni. Toinen pikku pojistani istui vuoteeni -laidalle ja rupesi minulle lukemaan. Samassa tuli mr Jenkinson -sisään, ilmoittaen, että tietoja oli saatu minun tyttärestäni: -muuan henkilö oli pari tuntia sitten nähnyt hänet erään vieraan -herran seurassa. He olivat pysähtyneet läheiseen kylään aterioimaan -ja näkyivät aikovan palata sieltä kaupunkiin. Tuskin oli hän -saanut tämän kertoneeksi, niin jo riensi ylivartija kiireissään ja -hyvillään tuomaan sitä tietoa, että tyttäreni on löydetty. Heti -kohta senjälkeen syöksi Moseskin sisään, huutaen, että Sofia sisko -on alhaalla ja tulee heti tänne ylös vanhan ystävämme mr Burchellin -kanssa. - -Hänen tätä parast'aikaa kertoessaan, tuli huoneesen mun armas -tyttäreni, melkein rajuna ilosta, ja riensi riemuissaan minua -suutelemaan. Äiti se ääneti itkeä tihusteli iloissansa. - --- Isä! huusi mun oma tyttäreni, -- tässä on se uljas mies, jota -minun tulee kiittää pelastuksestani. Tämän herran pelvottomuus on -tehnyt minut onnelliseksi ja vapaaksi... - -Suudelmalla hänet keskeytti mr Burchell, iloisempana kuin tyttö itse. - --- Kas! Mr Burchell! -- huudahdin minä. -- Kurjassa näette meidät -suojassa nyt, ja peräti toisellaisia olemme nyt kuin silloin, -viimeksi tavattaessa. Te olitte aina meidän ystävämme. Aikaa -sitten jo huomasimme väärinkäsityksemme ja olemme katuneet -kiittämättömyyttä, jota silloin teille osoitimme. Minua melkein -hävettää katsoa teitä silmiin, muistaessani, kuinka kehnosti teitä -kohtelin. Mutta minä toivon, että te annatte anteeksi minulle, jonka -muuan kelvoton konna on pettänyt ja syössyt, ystävyyden naamarin -alla, kurjuuteen. - --- Mahdotonta, -- vastasi mr Burchell, mahdotonta on minun antaa -anteeksi, kosk'ette milloinkaan ole minua loukannut. Huomasin -osittain jo silloinkin teidän erehdyksenne, ja koska minun oli -mahdoton sitä ehkäistä, niin en voinut muuta kuin valittaa sitä. - --- Se käsitys minulla teistä aina oli, -- virkoin minä, -- että te -olette ylevämielinen mies; nyt minä sen näen. Mutta kerro, lapsi -kulta, mitenkä sinä pelastuit, tahi ketä ne rosvot olivat, jotka -sinut ryöstivät. - --- En todellakaan, tiedä itsekään, -- vastasi hän, -- kuka se -kunnoton oli, joka minut sieppasi. Olimme äidin kanssa kävelemässä. -Mies astui meidän takanamme, ja tuskin ennätin huutaa apuakaan, niin -jo hän oli työntänyt minut vaunuihin, ja samassa läksivät hevoset -laukkaamaan. Minä näin useampia ihmisiä tiellä ja huusin heitä -avuksi, mutta he eivät olleet kuulevinankaan minun pyynnöistäni. -Sillä välin koetti ryöstäjä kaikin tavoin estää minua huutamasta; -vuoroin hän mielisteli, vuoroin uhkaili, vannoen, että jos minä -vaan olen hiljaa, ei hän tee minulle mitään pahaa. Hetken kuluttua -minä löin rikki akkunan, jonka hän oli vetänyt ylös, ja kenenkä -minä huomasin jonkun matkan päässä? Kenenkäs muun kuin meidän -vanhan ystävämme mr Burchellin astuvan kiireisin askelin, niinkuin -tavallisestikin, kädessään paksu keppi, josta me ennen niin usein -nauroimme hänelle. Jouduttuamme kuuleman matkan päähän hänestä, -minä huusin häntä nimeltä ja pyysin avukseni. Minä huusin uudestaan -useampia kertoja, kunnes hän kovalla äänellä käski kuskin pysähtyä. -Tämä ei ollut tietääkseenkään, vaan läksi ajamaan yhä kovempaa -vauhtia. Minä luulin jo, ett'ei mr Burchell enää voi saavuttaa -meitä, mutta tuskin oli minuttiakaan kulunut, niin näin hänen -juoksevan hevosten rinnalla ja yhdellä iskulla lyövän kuskin -maahan. Hevoset pysähtyivät silloin itsestään. Rosvo hyppäsi ulos, -kiroten ja uhaten, veti miekkansa ja käski mr Burchellin menemään -tiehensä, muutoin hänen käy huonosti. Mutta mr Burchell ryntäsi -hänen päällensä, taittoi palasiksi häneltä miekan ja ajoi häntä -sitten takaa neljänneksen peninkulmaa. Konna pääsi kumminkin pakoon. -Samaan aikaan olin minäkin astunut vaunuista alas, valmiina auttamaan -pelastajaani, mutta pian hän palasi minun suureksi ilokseni. Kuski -toipui huumauksistaan ja olisi hänkin lähtenyt pakoon, mutta mr -Burchell käski häntä hengen uhalla nousemaan jälleen ja kyyditsemään -meidät vaunuissa takaisin kaupunkiin. Huomattuaan vastustamisen -mahdottomaksi, kuski totteli vastenmielisesti. Hänen saamansa haava -oli ainakin minun mielestäni vaarallinen. Pitkin matkaa hän vaikeroi -haavaansa, niin että mr Burchellin kävi häntä vihdoin sääli ja jätti -hänet minun pyynnöstäni seuraavaan majataloon, jonne paluumatkalla -poikkesimme, ja josta otimme toisen kuskin. - --- Terve tultuasi sitten lapseni! -- huudahdin minä, -- ja sinä, -hänen uljas pelastajansa, tuhannesti terve tullut! Vähät ovat meillä -vieraanvarat, mutta sydämemme ovat valmiit vastaan-ottamaan teitä. Ja -nyt, mr Burchell, joka olette tyttäremme pelastanut! Jos aikomuksenne -on saada hänet palkinnoksi, niin hän on teidän. Jos saatatte alentua -heimolaisuuteen niin köyhän perheen kanssa kuin minun, niin ottakaa -hänet. Saakaa hänen suostumuksensa, kuten tiedän teidän saaneen hänen -sydämensäkin, silloin on teillä minunkin suostumukseni. Ja sallikaa -sanoani, sir, ett'en teille vähäistä aarretta annakaan; hän on -kuulu kauneudestaan, se on totta, mutta en nyt sitä tarkoita; hänen -sydämensä minä teille aarteena annan. - --- Mutta, sir, -- virkkoi hän, -- epäilemättä te tunnette, -millaisissa oloissa minä olen, ja ett'en minä kykene hoitamaan häntä -kyllin ansiollisesti. - --- Jos tuolla vastaväitteellä, -- lausuin minä, -- aiotaan puikahtaa -minun tarjoukseni ohitse, niin en sano enää mitään; minä vaan en -tunne toista, joka olisi niin arvokas ansaitsemaan hänet kuin te; ja -jos minä voisin antaa hänelle tuhansia, ja jos tuhannet häntä minulta -pyytäisivät, niin kunniallinen, uljas Burchellini olisi minulle -mieleisin kaikista. - -Tähän kaikkeen näkyi hänen vaitiolonsa antavan masentavan kiellon, -ja mitään vastaamatta minun viimeisiin sanoihini hän kysäisi, eikö -tänne saisi jotain virvokkeita lähimmästä ravintolasta. Saatuaan -myöntävän vastauksen, hän tilasi tänne päivälliseksi parasta, mitä -hätä pikaa ennättävät valmistaa. Samoin hän käski tuoda tusinallisen -parasta viiniä, mitä heillä on, ja minulle jotain sydämen vahviketta. -Myhähtäen hän sitten virkkoi minulle tahtovansa kerrankin -hiukan liikahtaa ja vakuutti, ett'ei hän, vaikka nyt ollaankin -vankihuoneessa, milloinkaan ole ollut niin hilpeällä mielellä -kuin nyt. Ylivartija tuli pian sisään panemaan ateriata kuntoon. -Pöytä lainattiin häneltä, ja huomattavalla tavalla hän näytti -avuliaisuuttansa. Viinit pantiin järjestykseen, ja kaksi varsin hyvin -laitettua ruokalajia kannettiin sisään. - -Tyttäreni ei ollut vielä kuullut poloisen veljensä surullisesta -kohtalosta, eikä kukaan meistä näyttänyt tahtovan häiritä sen -kertomisella hänen iloansa. Turhaan minä kumminkin koetin pysyä -hilpeällä mielellä; onnettoman poikani tila teki tyhjäksi kaikki -teeskelyn yritykset, niin että minun vihdoin täytyi keskeyttää -yhteinen ilo ja kertoa, mitenkä onnettomasti hänen oli käynyt, jonka -jälkeen minä pyysin, että hänen sallittaisiin päästä osalliseksi -näistä yleisin tyytyväisyyden hetkistä. Sittenkuin vieraat olivat -toipuneet hämmästyksestänsä, jonka minun kertomukseni oli heissä -vaikuttanut, pyysin minä, että mr Jenkinsoninkin suotaisiin tulla -tänne. Tämän pyyntöni täytti ylivartija tavattoman nöyrästi. - -Tuskin oli poikani kahleitten kalina alkanut kuulua käytävästä, kun -jo sisar maltitonna riensi häntä vastaan. Sillä välin mr Burchell -kysäisi minulta, onko minun poikani Yrjö niminen. Minä myönsin. Hän -oli edelleen ääneti. Heti kuin poikani oli astunut sisään, minä -huomasin hänen luovan mr Burchelliin katseen täynnä hämmästystä ja -kunnioitusta. - --- Tule, poikani! -- lausuin minä. -- Vaikka meidät on hyvin syvälle -painettu, on Sallimus kuitenkin suvainnut suoda meille hiukan -huojennusta vaivoissa. Sisaresi on tullut takaisin, ja tässä hänen -pelastajansa: tälle miehelle minä olen velassa siitä, että minulla -vielä on tytär. Lyö ystävänä kättä hänelle, poikani: hän on ansainnut -meidän hartaimmat kiitoksemme. - -Poikani ei näkynyt lainkaan kuulevan minun sanojani. Hän oli koko -ajan seisonut kunnioittavan matkan päässä. - --- Veli rakas, -- huudahti sisar, -- miks'etkäs kiitä minun -pelastajaani? Uljaitten miesten pitäisi aina rakastaa toisiansa. - -Toinen seisoi kumminkin yhä edelleen ääneti ja hämmästyneenä, kunnes -meidän vieraamme huomasi olevansa viimeinkin tunnettu ja luontaisella -arvokkaisuudellaan pyysi poikaani astumaan esille. En ole koskaan -nähnyt mitään niin todella majesteetillista kuin mr Burchellin ryhti -silloin. Ylevin näky maailmassa, sanoo muuan filosofi, on kunnon -mies, joka taistelee vastoinkäymisten kanssa. On ylevämpiäkin, -nimittäin kunnon mies, joka tulee hänen avukseen. - -Kiinnitettyään poikaani voimakkaan katseen ja silmäiltyään häntä -hetkisen, hän lausui: - --- Taaskin minä huomaan, te ajattelematon poika, että sama rikos... - -Hänet keskeytti vanginvartijan apulainen, ilmoittaen, että muuan -ylhäinen herra, joka oli tullut vaunuissa kaupunkiin useamman -palvelijan kanssa, lähettää kunnioittavan tervehdyksensä täällä -olevalle gentlemanille ja tiedustaa, milloinka hänen sopisi tulla -hänen puheilleen. - --- Pyydä häntä odottamaan, -- sanoi vieras, -- kunnes saan -tilaisuuden ottamaan hänet vastaan. - -Kääntyen sitten poikani puoleen, hän jatkoi: - --- Minä huomaan teidän tehneen itsenne syylliseksi samaan rikokseen, -josta kerran ennenkin teitä nuhtelin, ja josta laki on valmis -määräämään teille ankarimman rangaistuksen. Te kuvittelette -kaiketi, että oman henkenne ylenkatsominen oikeuttaa teitä ottamaan -toiseltakin ihmiseltä hengen. Missäpäs sitten, hyvä herra, teidän -mielestänne on erotus kaksintaistelijan välillä, joka oman, -arvottomana pitämänsä hengen panee alttiiksi, ja murhaajan välillä, -joka toimii paremmin turvattuna? Vähentääkö se pelurin petosta, että -hän sanoo pelanneensa pelkillä luumarkoilla? - --- Voi, sir, -- huudahdin minä, -- ken lienettekään, säälikää tätä -väärään johdettua poika parkaa, sillä minkä hän teki, sen hän teki -vain totellakseen loukattua äitiänsä, joka tuskansa katkeruudessa -oli vaatinut häntä, siunauksen pois-ottamisen uhalla, kostamaan -hänen puolestansa! Kas tässä, sir, kirje, josta näette, kuinka -ymmärtämättömästi äiti teki, ja joka lieventää poikani rikoksen. - -Vieras otti kirjeen ja luki sen hätäpikaa läpi. - --- Tämä, -- virkkoi hän, -- tämä tosin ei täydellisesti poista -syyllisyyttä, mutta on siinä siksi paljon lievennystä rikokselle, -että minä sen johdosta annan hänelle anteeksi. Ja nyt, sir, -- -jatkoi hän ottaen ystävällisesti poikaani kädestä; huomaan teidän -olevan hämmästyksissänne, kohdatessanne minut täällä, mutta olenpa -minä käynyt vankihuoneissa vähemmänkin tärkeissä asioissa. Nyt olen -tullut tänne pitämään huolta, että oikeus tapahtuu eräälle arvoisalle -miehelle, jota kohtaan minä tunnen vilpitöntä kunnioitusta. Minä -olen jo kauan aikaa valepuvussa tarkastanut teidän isänne hyvää -sydäntä. Hänen matalassa majassaan on minun osakseni tullut -kunnioitusta, jossa ei ollut imartelua, ja hänen yksinkertaisen, -hauskan kotilietensä ääressä olen nauttinut sellaista onnea, -jota en ole hoveissa löytänyt. Veljeni poika on saanut tietää, -että minä olen aikonut käydä täällä, ja näkyy hänkin saapuneen -tänne. Olisi kohtuutonta sekä häneen että teihin nähden, jos hänet -tutkimatta tuomitseisin. Jos kelle vääryyttä on tehty, niin se -pitää oikaistaman, ja sen uskallan kerskailematta sanoa, ett'ei -kellään ole milloinkaan ollut syytä moittia sir William Thornhillin -oikeamielisyyttä. - -Tuossa siis oli se mies, jota me olimme kauan aikaa pitäneet -hyvänsävyisenä, hauskana tuttuna talossa, ja hän ei ollut kukaan -muu kuin kuuluisa sir William Thornhill, jonka hyvät avut ja -omituisuudet olivat kaikkialla tunnetut. Tuo köyhä mr Burchell olikin -hyvin nerokas ja vaikutusvaltainen mies. Neuvoskunnat noudattivat -mielellään vastaan hänen neuvojansa, ja puolueet ne luottamuksella -häntä kuuntelivat. Hän oli maansa ystävä ja kuninkaalleen uskollinen. -Vaimo parkani, muistellen, kuinka ylen tuttavallisesti hän oli tätä -herraa kohdellut, oli vähällä pyörtyä pelkästä säikäyksestä, mutta -Sofia, joka hetki sitten oli pitänyt häntä omanaan, huomasi nyt, -kuinka äärettömän juovan varallisuus on heidän välillensä asettanut, -eikä voinut salata kyyneleitänsä. - --- Voi, sir! -- huudahti vaimoni, varsin surkean näköisenä, -- kuinka -on mahdollista, että te milloinkaan voisitte antaa minulle anteeksi? -Sitä kunnioituksen puutetta, jolla minä teitä kohtelin, silloin kuin -minulla viimeksi oli kunnia nähdä teitä meillä, ja niitä pilapuheita, -joita julkenin lasketella, juuri niitä pilapuheita, sir, pelkään mä, -te ette milloinkaan voi anteeksi antaa. - --- Hyvä rouva, -- vastasi toinen myhäillen, -- minkä teillä oli -pilapuheita, sen oli minulla vastauksia varalla. Päättäköön koko tämä -seura, eivätkö minun komppani olleet aivan yhtä hyviä kuin teidänkin. -En todellakaan voisi tällä haavaa olla suutuksissa kehenkään muuhun -kuin siihen ihmiseen, joka säikäytti tämän mun tyttöni pienen. -Minulla ei ollut aikaa tarkastaa rosvoa senkään vertaa, että voisin -yleisessä kuulutuksessa ilmoittaa hänen tuntomerkkinsä. Sanokaas, -armas Sofia, voisitteko te tuntea hänet? - --- En ole siitä aivan varma, -- vastasi Sofia. - --- Muistelen kumminkin, että hänellä oli iso arpi toisessa -silmäkulmassa. - --- Suokaa anteeksi, neiti, -- keskeytti Jenkinson, joka oli -saapuvilla, -- mutta olkaa hyvä ja sanokaa, oliko miehellä oma -punainen tukka? - --- Luullakseni oli, -- vastasi Sofia. - --- Ja te, armollinen herra, -- kysäisi mr Jenkinson, kääntyen sir -Williamin puoleen, -- huomasitteko, että hänellä oli hyvin pitkät -jalat? - --- En osaa sanoa, -- virkkoi baronetti, kuinka pitkät ne olivat, -mutta nopeasti ne liikkuivat, sen tiedän, sillä pakoon hän minulta -pääsi, ja siihen en luulisi koko valtakunnassa kenenkään muun -pystyvän. - --- No niin, armollinen herra, -- huudahti Jenkinson, -- minä tunnen -hänet! Se on varmaankin sama mies: Englannin nopein juoksija, joka on -voittanut Newcastlen kuuluisan Pinwiren. Hänen nimensä on Timoteus -Baxter. Minä tunnen hänet perin pohjin ja tiedän hänen nykyisen -olopaikkansakin. Jos teidän armonne suvaitsee käskeä ylivartijan -lähettämään kaksi miestä minun kanssani, niin minä lupaan tuoda hänet -teidän luoksenne vähintänsä tunnin perästä. - -Lähetettiin sana ylivartijalle, ja hän tuli silmänräpäyksessä. Sir -William kysyi, tunteeko hän häntä. - --- Kyllä, armollinen herra, -- vastasi kysytty, -- hyvinhän minä -tunnen sir William Thornhillin, ja ken häntä osaksikin tuntee, se -tahtoisi tuntea häntä yhä enemmän. - --- No niin, -- sanoi baronetti, -- minä pyydän nyt, että te minun -edesvastauksellanne sallitte tämän miehen lähteä kahden palvelijanne -kanssa asioille. Ja koska minä olen valtuutettu rauhatuomariksi, niin -minä puhun teidän puolestanne. - --- Teidän lupauksenne on riittävä, -- vastasi ylivartija, -- ja jos -minutinkan verran ennakolta annatte minulle viittauksen, niin saatte -lähettää heidät ympäri koko Englannin, minne vaan suvaitsette. - -Ylivartijan suostumuksella lähetettiin Jenkinson nyt hakemaan -Timoteus Baxteria. Sillä välin huvitti meitä suuresti nuorimman -poikani Billin toimeliaisuus, hän kun nyt juuri sisään tultuansa -juoksi sir Williamin kaulaan, suutelemaan häntä. Äiti yritti mennä -kurittamaan poikaansa moisesta tungettelemisesta, mutta tuo kunnon -mies esti sen. Hän otti Billin, niin repaleisena kuin poika oli, -polvelleen. - --- No Bill, sinä paksuposkinen vekkuli, virkkoi hän, -- vieläkö -muistat vanhaa Burchell ystävää? Entäs sinä, Dick, arvoisa äijä, -oletko sinäkin täällä? Katsokaas, minä en ole unohtanut teitä. - -Sen sanottuaan hän antoi kummallekin suuren palan mesileipää, jonka -poika parat heti söivät makeaan suuhunsa: tän'aamuna he olivatkin -saaneet varsin niukan suuruksen. - -Me kävimme päivälliselle, vaikka ruuat olivat jo melkein kylmiä. Sitä -ennen sir William kirjoitti lääkkeitä minun kättäni varten, jota -yhä edelleen pakotti. Hän oli näet aikoinaan huviksensa tutkinut -lääketiedettä ja oli tavallista enemmän perehtynyt siihen. Lääkkeet -tuotiin paikkakunnan apteekista, ja heti kuin ne oli pantu kipeälle -käsivarrelle, tunsin ilmeistä helpotusta. - -Pöydässä meitä passasi ylivartija itse, koettaen kohdella meidän -vierastamme niin syvällä kunnioituksella kuin suinkin osasi. Mutta -ennenkuin ateria oli loppunut, tuli jo uudestaan sana veljenpojalta, -joka pyysi päästä setänsä puheille, puolustamaan viattomuuttansa ja -kunniaansa. Baronetti suostui ja käski pyytää mr Thornhillia sisään. - - - - -YHDESNELJÄTTÄ LUKU - -Entisen hyväntahtoisuuden palkinto korkojen kanssa. - - -Mr Thornhill astui sisään hymyillen, kuten ainakin, ja yritti -syleillä setäänsä, mutta tämä esti sen halveksivalla viittauksella. - --- Pois imartelut nyt, sir! -- huudahti baronetti, luoden tulijaan -tuikean katseen. -- Ainoa tie minun sydämeeni käy kunnian polkua -pitkin, mutta täällä en näe kuin moninkertaista petollisuutta, -pelkuriutta ja sortoa. Mistä se tulee, sir, että tätä mies parkaa, -jonka ystävänä te, kuten tiedän, lupasitte olla, on kohdeltu, -niin tylysti? Tytär on konnamaisesti vietelty, palkinnoksi isän -vieraanvaraisuudesta, ja vanha isä heitetty vankihuoneesen, siitä -syystä kaiketi, että hän pani loukkauksen pahaksensa! Ja hänen -poikansakin, jota et rohjennut miehen tavalla... - --- Kuinka, sir! -- keskeytti squire, -- lukeeko minun setäni -todellakin minulle viaksi sen, että minä, mitä viimeksi mainittuun -seikkaan tulee, olin ryhtymättä sellaiseen tekoon, mistä juuri hän -itse on minua alinoman varoitellut? - --- Sinun muistutuksesi, -- lausui sir William, -- on oikea. Siinä -kohden olet menetellyt ymmärtäväisesti ja hyvin, vaikk'et aivan niin -kuin isä vainajasi olisi tehnyt; mutta veljeni oli kunnian mies, jota -vastoin sinä... no niin, siinä kohden teit oikein, ja minä hyväksyn -tekosi. - --- Ja niinpä, toivoakseni, -- jatkoi veljenpoika, -- eivät minun -muutkaan toimeni ansaitse moitetta. Minä olen esiintynyt tämän herran -tyttären kanssa julkisissa huvipaikoissa. Tälle ajattelemattomalle -teolle antoivat sitten pahat kielet paljoa häijymmän nimen, ja -minusta levitettiin se huhu, että minä muka olin vietellyt hänet. -Minä kävin hänen isänsä luona, sovittaakseni asian täydellisesti, -mutta minut vastaan-otettiin pelkillä soimauksilla ja solvauksilla. -Ja mitä vihdoin siihen tulee, että hän on täällä, niin minun -asian-ajajani ja voutini saattavat parhaiten selittää sen seikan, -sillä minä olen tällaiset asiat antanut kokonaan heidän haltuunsa. -Jos hän on joutunut velkoihin, joita hän ei tahdo tahi voi maksaa, -niin oli heidän velvollisuutensa menetellä näin, enkä minä puolestani -näe mitään tylyyttä tai vääryyttä siinä, että koettaa laillisella -tavalla saada omansa takaisin. - --- Jos asia on niin kuin sanoit, -- virkkoi sir William, -- niin ei -sinun rikoksessasi ole mitään anteeksi-antamatonta, ja vaikka sinä -olisit menetellyt jalomielisemmin, elles olisi alamaistesi sallinut -niin tylysti kohdella tätä herraa, niin on sinulla ainakin laillinen -oikeus puolellasi. - --- Hän ei voi kumota ainoatakaan väitettäni, -- vastasi squire. --- Minä vaadin häntä tekemään sen, ja monet minun palvelijoistani -ovat valmiit todistamaan olevani oikeassa. Niin, sir, -- jatkoi -hän, huomattuaan minun vaikenevan, ja mahdotonhan minun todellakin -oli tehdä tyhjäksi, mitä hän oli sanonut, -- niin, sir, nyt olen -minä todistanut olevani viaton, mutta vaikka olisinkin altis teidän -pyynnöstänne antamaan hänelle muut solvaukset anteeksi, niin en -voi hillitä suuttumustani siitä, että hän on yrittänyt halventaa -minua teidän silmissänne, tehden sen vielä samaan aikaan kuin hänen -poikansa todellakin väjyi minun henkeäni. Tämä, sanon minä, on niin -katalaa, että minä olen päättänyt antaa lain tehdä tehtävänsä. Tässä -on tuo minulle lähetetty vaatimus kaksintaisteluun, ja minulla on -kaksi vierasta miestä, jotka vahvistavat todeksi sen, että yksi minun -palvelijoistani on vaarallisesti haavoitettu. Ja vaikka setä itse -kehoittaisi minua luopumaan aikeestani -- sitä hän ei kumminkaan tee, --- niin vaadin minä kumminkin, että tässä asiassa tapahtuu oikeutta -myöten, ja että rikoksentekijä saa kärsiä rangaistuksensa. - --- Sinä sen hirviö! -- huudahti vaimoni. Vai et sinä vainen vielä -ole saanut kostoa kyltiksesi? Vai pitää vielä poikani poloisen saada -tuta sinun julmuuttasi? Minä toivon, että hyväntahtoinen sir William -suojelee meitä, sillä minun poikani on viaton kuin lapsi, se on vissi -se, eikä ole tehnyt pahaa kellenkään. - --- Hyvä rouva! -- vastasi hyväntahtoinen sir William. -- Teidän -toivonne poikanne pelastumisesta ei saata olla hartaampi kuin -minunkaan, mutta mielipahakseni huomaan, hänen syyllisyytensä -liiankin ilmeiseksi. Ja jos vaan veljenpoikana yhä edelleen vaatii... - -Samassa kiintyi huomiomme kokonaan toisaanne. Jenkinson ja -ylivartijan kaksi palvelijaa astuivat sisään, mukanaan muuan pitkä -mies hyvissä vaatteissa, ennen saadun kuvauksen mukaan juuri sen -rosvon näköinen, joka oli tyttäreni ryöstänyt. - --- Kas tässä, -- huudahti Jenkinson, työntäen hänet sisään, -- kas -tässä hän on, ja jos kellä lie Tyborniin[17] etuoikeus, niin ainakin -tällä miehellä. - -Tuskin oli mr Thornhill nähnyt vangin ja hänen vartijanaan -Jenkinsonin, niin jo hätkähti säikäyksestä. Hän kalpeni, kuten -konsanaankin pahantekijä, joka huomaa joutuneensa kiinni. Hän olisi -puikahtanut tiehensä, mutta Jenkinson arvasi hänen aikeensa ja -pysäytti hänet. - --- Hohoo, squire! -- huudahti hän. -- Häpeättekö kahta vanhaa -tuttuanne, Jenkinsonia ja Baxteria? Mutta niinhän ne suuret herrat -aina unohtavat ystävänsä. Minä puolestani olen päättänyt, että me -emme unohda teitä. Teidän armonne, -- jatkoi hän, kääntyen sir -Williamin puoleen, -- meidän vankimme on jo tunnustanut kaikki. Tässä -se nyt on se gentleman, joka muka oli niin vaarallisesti haavoitettu. -Hän sanoo, että juuri mr Thornhill oli pannut hänet tähän leikkiin ja -antanut hänelle nämä vaatteet, jotta olisi oikein herran näköinen, -ja toimittanut hänelle postivaunut. Tällainen oli heillä ollut -suostumus: Baxter viepi neitosen ensin turvalliseen paikkaan ja -rupeaa häntä pelottamaan uhkauksillansa; samassa tulee mr Thornhill -ikäänkuin sattumoisin saapuville ja pelastaa hänet. Ensin herrat -kumminkin miekkailevat jonkun aikaa, ja sitten lähtee Baxter pakoon; -siten on mr Thornhillillä, pelastajana muka, parempi tilaisuus päästä -neiden suosioon. - -Sir William muisti nähneensä tuon saman takin useinkin veljenpoikansa -päällä. Kaikki muut seikat vahvisti vanki todeksi, kertoen -tapaukset juurta jaksain. Lopuksi hän sanoi mr Thornhillin useinkin -vakuuttaneen hänelle olevansa yht'aikaa rakastunut kumpaakin sisareen. - --- Hyvä Jumala! -- huudahti sir William. -- Millaista olenkaan -elättänyt käärmettä povessani! Ja niin kiihkeä kuin hän näkyi olevan -saamaan lain voimaa käytäntöön! Mutta hän on saapa sen. Ylivartija, -ottakaa talteen hänet... taikka... malttakaa! Pelkäänpä, ettei -vielä ole laillista syytä hänen vangitsemiseensa. - -Mr Thornhill pyysi silloin peräti nöyrtyneenä, ett'ei toki kahta -tuollaista viheliäistä hylkiötä päästettäisi todistamaan häntä -vastaan, vaan että kuulusteltaisiin hänen palvelijoitansa. - --- Sinun palvelijoitasi! -- vastasi sir William. -- Konna, älä sano -heitä omiksesi enää! Mutta kuullaanpa, mitä heillä on sanomista. -Käskekää hovimestari tänne. - -Sisään tultuansa, hovimestari huomasi mr Thornhillin katseesta heti -kohta, että hänen entiseltä herraltaan on kaikki mahti mennyt. - --- Sano minulle, -- lausui sir William ankarasti, -- oletko nähnyt -isäntääsi ja tätä miestä herrasi vaatteissa koskaan yhdessä? - --- Kyllä, armollinen herra, -- vastasi hovimestari, -- senkin -seitsemän kertaa. Tämä mieshän se aina meidän herralle ladyjä toi. - --- Mitenkä? -- keskeytti nuori mr Thornhill, -- uskallatko minun -läsnäollessani...? - --- Uskallan, -- vastasi toinen, -- teidän ja kenen hyvänsä. Suoraan -puhuen, nuori herra, en minä teistä milloinkaan ole pitänyt enkä -teitä suvainnut. Enkä minä välitä vähääkään, vaikka sanonkin, -millainen mies te minusta nähden oikeastaan olette. - --- No niin, -- virkkoi Jenkinson väliin, -- kerropas armolliselle -herralle, tiedätkös minusta mitä. - --- Enpä saata sinusta kovin paljoa hyvää sanoa, -- vastasi -hovimestari. -- Sinä iltana kuin vanhan herran tytär houkuteltiin -meille, olit sinä mukana. - --- Kas niin! -- huudahti sir William. -- Oletpa saanut aivan -erinomaisen vieraanmiehen todistamaan viattomuuttasi, sinä -ihmiskunnan häpeäpilkku! Olla tekemisissä sellaisten roistojen kanssa! - -Jatkaen sitten tutkimustaan, hän virkkoi hovimestarille: - --- Sanoitko tämän miehen tuoneen isäntäsi luokse vanhan tohtorin -tyttären? - --- En, armollinen herra, -- vastasi hovimestari, -- ei hän neittä -tuonut, sillä squire toi hänet itse, mutta papin tämä toi muka -vihkimään heitä. - --- Se on ihan totta, -- huudahti Jenkinson; -- minun täytyy -häpeäkseni tunnustaa, että minä sen toimen sain suorittaakseni. - --- Hyvä Isä! -- huudahti baronetti. -- Yhä uusia kauhistuttavia -konnantöitä vaan! Hänen syyllisyytensä on nyt päivän selvä, ja minä -huomaan, että syynä hänen nykyiseen menettelyynsä on ollut pelkkä -julmuus, pelkurius ja kostonhimo. Ylivartija, päästäkää tuo nuori -upseeri, joka on teidän vankinanne, heti kohta vapaaksi. Minä vastaan -seurauksista. Minä otan selittääkseni asiat oikeassa valossa sille -virkamiehelle, ystävälleni, joka lähetti hänet tänne. Mutta missä -on tuo nuori lady itse? Tulkoon hän, jotta saisimme asettaa hänet -vastatusten tämän kurjan miehen kanssa. Minun täytyy saada tietää, -millä tavoin tämä on hänet vietellyt. Pyytäkää, että hän olisi hyvä -ja tulisi sisään. Missä hän on? - --- Voi, sir! -- virkoin minä. -- Tuo kysymys on pistos sydämeeni. -Kerran olin niin onnellinen, että minulla oli tytär, mutta hänen kova -kohtalonsa... - -Äkkinäinen tapaus keskeytti minut, sillä sisään astui -- kukas muu -kuin miss Arabella Wilmot, joka parin päivän perästä piti vihittämän -mr Thornhillin kanssa! Sanomattomasti hän hämmästyi, nähtyään täällä -sir Williamin ja hänen veljenpoikansa, sillä hänen tulonsa tänne oli -aivan satunnaista. Hän oli nimittäin vanhan isänsä kanssa matkalla -kaupungin kautta tätinsä luokse, joka oli vaatimalla vaatinut, että -hänen ja mr Thornhillin häät vietettäisiin hänen talossaan. He -olivat pysähtyneet levähtämään erääsen majataloon toisessa päässä -kaupunkia. Siellä oli miss Arabella akkunasta nähnyt toisen minun -pikku pojistani leikkivän kadulla ja samassa lähettänyt lakeijansa -hakemaan pojan luokseen. Pojalta hän oli saanut hiukan tietoja meidän -kovasta kohtalostamme, ei kumminkaan sitä, että mr Thornhill oli -ollut siihen syypää. Turhaan oli isä koettanut hänelle selittää, -kuinka sopimatonta on mennä vankihuoneesen meitä tervehtimään, mutta -miss Wilmot oli pyytänyt pojan saattamaan häntä tänne, ja näin hän -oli yllättänyt meidät niin odottamattomissa oloissa. - -Me olimme kaikki ääneti kotvan aikaa, ja sääliä sekä hämmästystä -täynnään katseli meitä miss Arabella, entistänsä ihanampana tuossa -tuo minun viehättävä holhokkini, joksi minä häntä tavallisesti sanoin. - --- Mutta, hyvä mr Thornhill -- virkkoi hän squirelle, jonka hän -otaksui tulleen meitä auttamaan eikä sortamaan, -- minun mielestäni -te olitte epäystävällinen, kun tulitte tänne ilman minua ettekä edes -ole maininnutkaan minulle tämän meille kummallekin niin kalliin -perheen kovasta kohtalosta! Tiedättehän te, että minäkin osaltani -olisin ollut yhtä kernaasti kuin tekin auttamassa vanhaa arvoisata -opettajaani, jota minä alati olen pitävä kunniassa. Mutta minä -huomaan, että teidän, niinkuin setännekin, on mieluista tehdä hyvää -salassa. - --- Hänenkö mieluista tehdä hyvää! -- huudahti sir William. -- Ei, -arvoisa neiti! Hänen mielihyvänsä ovat yhtä kehnoja kuin hän itsekin. -Te näette tuossa suurimman heittiön, mikä ikinä on ihmiskunnalle -häpeätä tuottanut, konnan, joka vieteltyään tämän mies paran -vanhimman tyttären ja koeteltuaan saada pauloihinsa hänen viattoman -nuoremmankin tyttärensä, on vankihuoneesen saattanut isän ja -kahleisin panettanut vanhimman pojan, joka rohkeni ruveta petturia -vastustamaan. Ja sallikaa minun nyt, neiti, onnitella teitä, että -olette päässyt tuollaisen hirviön syleilyistä. - --- Voi, hyvä Jumala! -- huokasi tuo rakastettava tyttö. -- Näinkö -minua on petetty! Mr Thornhill vakuutti minulle tohtorin vanhimman -pojan, kapteeni Primrosen, lähteneen Amerikaan nuoren rouvansa kanssa. - --- Armas neiti! -- huudahti vaimoni. -- Hän on puhunut teille pelkkää -valhetta. Yrjö poikani ei ole milloinkaan lähtenyt muille maille eikä -ole naimisissakaan. Vaikka te olittekin hyljännyt hänet, niin hän on -kumminkin aina rakastanut teitä eikä ole muita ajatellutkaan. Minä -olen kuullut hänen sanovan, että hän aikoo teidän tähtenne pysyä -naimatonna ikänsä kaiken. - -Ja sitten alkoi äiti laveasti selitellä, kuinka uskollista hänen -poikansa rakkaus on, ja kertoi hänen kaksintaistelunsa mr Thornhillin -kanssa oikeassa valossa. Sitten hän piankin siirtyi puhumaan squiren -irstaisesta elämästä, hänen vääristä avioliitoistaan, ja päätti -puheensa peräti herjaavaan kuvaukseen hänen pelkurimaisuudestansa. - --- Voi kuitenkin! -- vaikeroi miss Wilmot. -- Kuinka lähellä olenkaan -ollut turmiotani! Ja kuinka riemullista on nyt, kun olen siitä -pelastanut! Tuhansia epätotuuksia hän on minulle puhunut. Kavalilla -juonillaan hän vihdoin sai aikaan sen, ett'en minä enää pitänyt -sitovana lupaustani sille ainoalle miehelle, jota olen kunnioittanut, -mutta jonka nyt luulin olleen minulle uskottoman. Hänen väärät -puheensa saattoivat minut halveksimaan sitä miestä, joka on yhtä -urhoollinen kuin jalomielinenkin. - -Poikani oli nyt vapaa lain määräämästä pakosta, koskapa haavoitetuksi -sanottu henkilö oli huomattu petturiksi. Mr Jenkinson oli ottanut -ollaksensa poikani kamaripalvelijana, oli kähertänyt hänen tukkansa -ja hankkinut hänelle kaikki, mitä tarpeellista oli, jotta nuori -upseeri voisi esiintyä niin säädyllisessä asussa kuin suinkin. Hän -astui nyt sisään rykmenttinsä somassa uniformussa, ja minun täytyy -sanoa -- ilman turhamaisuutta, sillä sitä minussa ei enää ole -- että -hän oli niin kaunis kuin mies ikinä sotilaspuvussa olla saattaa. -Kainosti ja välttelevästi hän kumarsi miss Wilmotille, hän kun ei -vielä tiennyt, minkä muutoksen hänen äitinsä kaunopuheliaisuus oli -saanut aikaan hänen eduksensa. Mutta nyt eivät mitkään säädyllisyyden -säännöt voineet hillitä hänen punastuvan armaansa maltittomuutta: -hänen täytyi päästä sovintoon Yrjönsä kanssa. Hänen kyynelensä, hänen -katseensa -- kaikki ilmaisi, mitä hän sydämensä syvimmissä tuntee, -hän, joka oli rikkonut ensimmäisen lupauksensa ja sallinut petturin -viekotella hänet pauloihinsa. Poikani näkyi olevan hämmästynyt hänen -herttaisuudestaan ja tuskin saattoi uskoa sitä todeksi. - --- Neiti! -- huudahti hän. -- Tämä on varmaankin harhanäkyä. -Min'en ole tätä koskaan ansainnut. Näin suuri onni minulle, se on -ylenpalttista! - --- Ei, sir, -- vastasi miss Wilmot, -- minut on petetty, -halpamaisesti petetty; muutoin en olisi millään muotoa lupaustani -rikkonut. Te tiedätte, mitä minä teistä ajattelen, ja olette sen jo -kauan aikaa tietänyt, mutta unohtakaa, mitä tehnyt olen, ja niinkuin -minä kerran ennen lupasin teille uskollisuutta, niin lupajan nyt -vielä kerran, ja olkaa vakuutettu, että, ellei teidän Arabellanne -saata tulla teidän omaksenne, niin ei hän toisenkaan omaksi tule. - --- Ettekä te kenenkään toisen omaksi tulekaan, -- lausui sir William, --- jos minulla niitäkään vaikutusvaltaa on teidän isäänne. - -Tämän viittauksen kuultuaan, Moses poikani riensi samassa majataloon, -jonne vanha herra oli jäänyt, riensi kertomaan hänelle juurta jaksain -kaikki, mitä täällä oli tapahtunut. - -Tällä välin oli squire huomannut olevansa ahtaalla kaikilta puolin. -Hän näki, ett'ei tässä imartelulla ja teeskentelyllä enää niitäkään -aikaan saa. Senvuoksi hän päätti astua avoimin kypärin vastustajainsa -eteen. Ja niinpä hän, pannen pois kaiken hävyn, esiintyi julkeana, -paatuneena konnana. - --- Minä näen, -- huudahti hän, -- ett'ei minun ole toivomistakaan -saada täällä oikeutta, mutta minä olen päättänyt saada sen. Tietäkää, -sir, -- virkkoi hän, kääntyen sir Williamiin, min'en enää aio olla -teidän suosiostanne riippuvainen raukka; minä halveksin sitä. Kenkään -ei saata riistää minun käsistäni miss Wilmotin omaisuutta, joka -hänen isänsä toimeliaisuuden kautta on karttunut hyvinkin suureksi. -Aviokontrahti ja säädös hänen myötäjäisistään on allekirjoitettu ja -minun huostassani. Hänen omaisuutensa se on eikä hänen personansa, -joka on saattanut minut toivomaan tätä avioliittoa, ja kun minulla on -edellinen, niin ottakoon jälkimmäisen ken tahtoo. - -Tämä oli tuntuva isku. Sir Williamin täytyi myöntää hänen -vaatimuksensa oikeutetuiksi, sillä hän itse oli ollut mukana -aviokontrahtia laadittaessa. Miss Wilmot, nähdessään omaisuutensa -olevan ehdottomasti mennyttä, kääntyi poikani puoleen, kysäisten, -onko hän omaisuutensa menetettyäänkin vielä yhtä rakas armaallensa. - --- Omaisuuteni, -- virkkoi hän -- ei enää ole vallassani, mutta oma -itseni kyllä vieläkin. - --- Ja sehän, neiti, -- vastasi hänen uskollinen lempijänsä, -- sehän -todella olikin kaikki, mitä teillä milloinkaan on ollut annettavana; -min'en ainakaan ole millekään muulle arvoa pannut. Ja minä tunnustan, -rakas Arabella, kaiken sen nimessä, mitä onneksi sanotaan, että -teidän omaisuutenne kadottaminen tekee minut kaksin verroin -onnelliseksi, siitä kun mun oma lemmittyni saa vakuutuksen minun -vilpittömyydestäni. - -Mr Wilmot tuli samassa. Hän näytti olevan sangen iloinen, että hänen -tyttärensä vast'ikään oli välttänyt vaaran, ja suostui heti purkamaan -aikeessa olleen avioliiton. Mutta kuultuaan, että hän samalla -kadottaa omaisuutensa, se kun oli laillisella säädöksellä siirtynyt -mr Thornhillille, hän harmistui sanomattomasti. Hän näki olevansa -pakotettu tekemään rahoillaan rikkaaksi miehen, jolla itsellään ei -ole mitäkään. Hän saattoi vielä sietää sen, että tämä mies on roisto, -mutta jäädä ilman mitään korvausta tyttärensä omaisuudesta, se häntä -myrkytti. Hän istuikin hetken aikaa, vaipuneena varsin tuskallisiin -mietteisin, kunnes sir William kävi lievittämään hänen murhettansa. - --- Minun täytyy tunnustaa, sir, -- lausui hän, -- ett'ei teidän -nykyinen harminne ole minulle aivan vastenmielinen. Teidän liiallinen -himonne kerätä omaisuutta on nyt saanut oikeanmukaisen rangaistuksen. -Mutta vaikk'ei tyttärenne voikaan enää olla rikas, niin saattaa hän -kumminkin olla tyytyväinen. Tässä nuori sotilas, joka on valmis -ottamaan hänet ilman omaisuutta. He ovat kauan aikaa rakastaneet -toisiansa, ja sen ystävyyden nojalla, jota tunnen nuoren herran isää -kohtaan, olen minä puolestani oleva avullinen hänen pyrinnöissään. -Heittäkää siis pois tuo kunnianhimo, joka teille pelkkää mieliharmia -tuottaa, ja tyytykää siihen onneen, joka vaan odottaa teidän -vastaan-ottoanne. - --- Sir William, -- vastasi vanha herra, en ole milloinkaan hänen -toiveillensa esteitä eteenpannut enkä nytkään sitä tee. Jos hän yhä -edelleen rakastaa tätä nuorta herraa, niin ottakoon hänet; minä suon -sen sydämeni pohjasta. Onhan minulla, Jumalan kiitos, jonkun verran -omaisuutta jäljellä vielä, ja teidän lupauksenne tekee sen yhäti -suuremmaksi. Ja jos vaan tämä vanha ystävä tässä (hän tarkoitti -minua) lupaa panna kuusituhatta puntaa tyttäreni varalle, siinä -tapauksessa nimittäin, että hän joskus maailmassa omaisuutensa -takaisin saa, niin minä tän'iltana ensimmäisenä liitän nuoret yhteen. - -Koska nyt nuorten onni riippui minusta, niin minä kernaasti lupasin -tehdä tuon vaaditun säädöksen, ja sehän ei ollut kovinkaan suurta -auliutta sellaiselta, jolla oli niin vähän rikastumisen toiveita kuin -minulla. Ja niinpä me nyt mielihyviksemme näimme nuorten riemuissaan -rientävän toistensa syliin. - --- Saada näin paljo suloa, -- huudahti Yrjö, -- kaikkien kovan onnen -iskujen jälkeen... se on enemmän kuin olisin milloinkaan voinut -toivoa! Saada kaikki, mikä hyvää on, niin monivuotisten kärsimysten -perästä... eivät rohkeimmatkaan pyyteeni olisi voineet kohota niin -korkealle! - --- Niin, armas Yrjö, -- virkkoi hänen herttainen morsiamensa, -- -ottakoon tuo kurja mies omaisuuteni kaiken; jos sinä vaan olet ilman -sitäkin onnellinen, niin olen minä myös. Oi mikä vaihdos: kehnoimman -miehen sijaan miehistä parhain ja armain! Nauttikoon hän vaan -omaisuudestamme; minä olen nyt köyhänäkin onnellinen. - --- Ja minä, -- virkkoi squire pilkallisella virnistyksellä, -- minä -lupaan onnekseni nauttia kaikkea sitä, minkä te ylenkatsotte. - --- Malttakaas, malttakaas, sir! -- huudahti Jenkinson. -- On tässä -solmussa vielä toinenkin mutka. Ja mitä ladyn omaisuuteen tulee, -sir, niin siitä te ette saa ropoakaan. Sallikaas, armollinen herra, -lisäsi hän, kääntyen sir Williamiin, -- saattaakos squire saada ladyn -omaisuuden, vaikka olisi naimisissa toisen kanssa? - --- Mikä typerä kysymys? -- vastasi baronetti. - --- Tietysti ei. - --- Mieleni on paha, -- virkkoi Jenkinson, sillä koska me tämän -gentlemanin kanssa olemme olleet vanhastaan veijarikumppanuksia, niin -on minussa hiukan ystävyyttä häntä kohtaan. Mutta niin paljon kuin -hänestä tykännenkään, täytyy minun sanoa, ett'ei tuo aviokontrahti -maksa hölynpölyäkään, sillä hän on jo ennestään naimisissa. - --- Sinä valehtelet, roisto! -- huudahti squire, raivostuneena -moisesta syytöksestä. -- Min'en ole ollut laillisessa avioliitossa -kenenkään kanssa. - --- Olette niinkin, älkää panko pahaksi, herra! -- vastasi toinen. --- Ja toivoakseni tekin puolestanne olette kiitollinen vanhalle, -rehelliselle Jenkinsonillenne, joka tuo teille emäntänne tänne. -Jos arvoisa seura suvaitsee hetkeksi hillitä uteliaisuuttaan, niin -saadaan nähdä. - -Näin sanottuaan hän pyörähti pois nopeasti kuin konsanaankin. Me emme -osanneet aavistaakaan, mikä miehellä mielessä. - --- Niin, menköön vaan! -- virkkoi squire. Mitä lienenkään tehnyt, -minä en hänestä välitä. Olen jo siksi vanha, ett'en joutavia juoruja -säikähdä. - --- Kummallista! -- virkkoi baronetti. -- Mitähän tuo mies -tarkoittaneekaan? Jotain hupsutuksia kaiketi. - --- Mutta, -- sanoin minä, -- kenties hänellä on jotain vakavatakin -mielessä. Kun ajattelee, kuinka moninaisia vehkeitä tämä herra on -käyttänyt, viattomia vietelläkseen, niin onhan mahdollista, että -joku, vielä häntäkin kavalampi, on saanut hänet petetyksi. Kun -ajattelee, kuinka monta ihmistä hän on turmioon saattanut, kuinka -monet vanhemmat kärsivät tuskaa ja häpeätä, jonka hän on heidän -perheisinsä saattanut, niin ei kummakaan, jos jotkut heistä... -mutta... näenkö minä aaveita!... Näenkö mä kuolleen tyttäreni jälleen? -Häntäkö sylissäni pitelen? Niin, hänhän se on, minun elämäni, minun -toivoni!... Minä luulin kadottaneeni sinut, Olivia, mutta tässähän -sinä olet ja olet elävä minun ilokseni! - -Ei ole hellä rakkaus milloinkaan puhjennut sen sydämellisempään -riemuun kuin minun nyt, nähtyäni mr Jenkinsonin astuvan sisään -Olivian kanssa ja pidellessäni sylissäni omaa lastani, jonka ihastus -ilmeni pelkässä äänettömyydessä. - --- Oletko siis tullut todellakin takaisin, mun oma armaani? -- -huudahdin minä. -- Tulitko todellakin vanhain päivieni lohdutukseksi -minulle? - --- Niin on, -- virkkoi Jenkinson, -- ja pitäkää hyvänänne, sillä -hän on teidän oma, jalomielinen lapsenne ja kunniallinen vaimo, jos -kukaan tässä huoneessa. Ja nyt, squire, niin totta kuin te seisotte -tässä, tämä nuori lady on teidän laillisesti vihitty vaimonne. Ja -todistaakseni, että minä puhun pelkkää totuutta, kas tässä lupakirja, -jonka nojalla teidät on vihitty. - -Näin sanoen hän pisti lupakirjan baronetin käteen. Tämä luki sen ja -huomasi sen kaikin puolin täydelliseksi. - --- Ja nyt, hyvät herrat, -- jatkoi Jenkinson, -- te näytte olevan -kaikki hämmästyneitä tästä, mutta minä selitän koko asian muutamalla -sanalla. Tämä kuuluisa squire tässä, jota kohtaan minä tunnen suurta -ystävyyttä, -- mutta se nyt olkoon näin meidän kesken, -- on usein -käyttänyt minua yhteen ja toiseen pikku tehtävään. Muun muassa hän -antoi minun toimekseni hankkia väärän lupatodistuksen ja väärän -papin, pettääkseen tämän nuoren ladyn. Mutta minä kun olin niin hyvä -ystävä hänen kanssaan, niin mitäpäs minä muuta kuin hankin hänelle -oikean todistuksen ja oikean papin, ja vihitin heidät yhteen niin -lujasti kuin pappi ikinä tehdä voi. Kenties luulitte minun tehneen -kaiken tämän pelkästä jalomielisyydestä. Eikös ja! Häpeäkseni minun -täytyy tunnustaa, ett'ei minulla muuta tarkoitusta ollut kuin saada -tämä todistus käsiini ja antaa squiren tietää, että minä voin käyttää -tätä asiakirjaa häntä vastaan, milloin vaan hyväksi näen, ja siten -kiristää rahoja milloin vaan tarvis vaatii. - -Mielihyvän huudahdus pääsi kaikilta läsnäolijoilta. Meidän ilomme -ennätti jo tulla tiedoksi yhteiseen huoneesenkin, ja siellä vangit -ottivat siihen osaa. - - Rajuin riemuin ja soinnuin nyt - Siellä kahleet kalskuivat. - -Onni heiastelihe kaikkien kasvoilla, ja mielihyvästä punoittivat -Oliviankin posket. Saada näin yht'äkkiä takaisin kunniansa ja -ystävänsä ja omaisuutensa, -- moinen riemu oli omiansa ehkäisemään -hivutustaudin ja tekemään hänet terveeksi ja vilkkaaksi jälleen. -Mutta lieneekö kenkään iloinnut siitä niin täydellisesti kuin minä? -Yhä pitäen sylissäni armasta lasta, minä kyselin sydämeltäni, eikö -tämä kaikki vaan lienekin unta. - --- Kuinka te saatoittekaan! -- huudahdin minä mr Jenkinsonille, -- -kuinka saatoittekaan kaikkien tuskieni lisäksi vielä kertoa hänen -olevan kuolleen? Mutta mitäpä tuosta! Minun iloni, saatuani hänet -jälleen, palkitsee minut yltäkyllin kärsimyksistäni. - --- Mitä teidän kysymykseenne tulee, -- virkkoi Jenkinson, -- -niin siihen on helppo vastata. Minun mielestäni ei teillä ollut -muuta keinoa, päästäksenne vankeudesta pois, kuin taipua squiren -vaatimuksiin ja suostua hänen avioliittoonsa toisen nuoren ladyn -kanssa. Mutta siihen te ette sanonut suostuvanne niinkauan kuin -tyttärenne on hengissä. Ei siis ollut muuta neuvoa saada asiata -lukkoon kuin ilmoittaa teille, että tyttärenne on kuollut. Minä sain -vaimonne osalliseksi tähän tuumaan, eikä meillä hamaan tähän asti -ollut sopivaa tilaisuutta tehdä teille selkoa asian oikeasta laidasta. - -Koko seurassa oli ainoastaan kaksi henkeä, joitten kasvot eivät -riemusta loistaneet. Mr Thornhillin varmuus oli kokonaan hervahtunut: -hän näki edessään pohjattoman kuilun täynnä häpeää ja puutetta. -Putoaminen sinne hirvitti häntä niin, että hän lankesi polvilleen -setänsä eteen ja pyysi surkealla äänellä armoa. Sir William oli -sysäämäisillään hänet pois, mutta minun pyynnöstäni hän käski hänen -nousta ja sanoi tuokion kuluttua: - --- Sinun ilkeytesi, rikoksesi ja kiittämättömyytesi tosin eivät -ansaitse sääliä, mutta aivan puille paljaille sinä et kumminkaan -jää. Sen verran sinulla on oleva, että riittää jokapäiväisiin -elämäntarpeisin, ei irstailemisiin. Tälle nuorelle ladylle, sinun -vaimollesi, on tuleva kolmas osa siitä, mikä kerran oli sinun omaasi, -ja yksin hänen hyväntahtoisuudestaan riippuu ylimääräiset lisät -vast'edes. - -Squire yritti lausumaan kiitollisuuttansa tällaisesta -ystävällisyydestä valituin sanoin, mutta baronetti esti hänet siitä: - --- Älä kehnouttasi enää entistä suuremmaksi tee, -- virkkoi hän; -- -kylliksi ilmeistä se on jo nytkin. - -Hän käski sitten hänen samassa lähteä pois ja pitää entisistä -palvelijoistaan yhden vaan, kenet sopivaksi näkee, sillä muita ei -hänellä saa olla. - -Heti hänen lähdettyänsä sir William astui kohteliaasti hymyillen -Olivian luokse ja onnitteli häntä. Hänen esimerkkiään noudattivat -miss Wilmot ja vanha herra Wilmot. Vaimonikin suuteli tytärtään -herttaisesti, koskapa, käyttääkseni hänen omia sanojaan, Oliviasta -nyt oli tullut kunniallinen aviovaimo. Sofia ja Moses samoin. Ja -meidän hyväntekijämme, mr Jenkinson, pyysi hänkin saada kunnian -päästä onnittelemaan. Meidän riemumme näytti nyt olevan ylimmillään. - -Sir William, jonka suurimpana ilona oli tehdä hyvää, katseli nyt -ympärilleen mielihyvästä loistavin silmin ja näki kaikkialla -riemullisia katseita. Sofia yksin ei näyttänyt täysin tyytyväiseltä, -emme saattaneet käsittää, miksi. - --- Minusta näyttää, -- virkkoi sir William hymyillen, -- että -kaikki ovat varsin onnellisia, paitsi yhtä tai kahta. Minulla on -vielä yksi oikeudenmukainen työ suoritettavana. Te myönnätte, -- -jatkoi hän, kääntyen minuun, -- kuinka suuressa kiitollisuuden -velassa me kumpainenkin olemme mr Jenkinsonille. Oikeus ja kohtuus -niinmuodoin on, että me kumpikin hänet palkitsemmekin. Miss Sofia -tahtoo tietystikin tehdä hänet onnelliseksi; minulta mr Jenkinson saa -viisisataa puntaa hänen myötäjäisikseen, ja minä olen vakuutettu, -että he täten tulevat varsin hyvin toimeen. No niin, miss Sofia, -mitäs vastaatte tällaiselle puhemiehelle? - -Tyttö rukka oli vähällä kaatua äitinsä syliin, kuultuaan näin -inhottavan ehdotuksen. - --- Ettäkö ottaisin hänet, sir? -- virkkoi hän heikolla äänellä. -- -En, sir, en milloinkaan! - --- Mitenkä? -- huudahti toinen, -- ettekö huoli mr Jenkinsonista, -hyväntekijästänne, pulskasta pojasta, jolla on viisisataa puntaa ja -hyvät toiveet tulevaisuudesta? - --- Sir, -- virkkoi tyttö, tuskin kyeten puhumaan. -- Lakatkaa jo, -älkääkä tehkö minua niin peräti onnettomaksi. - --- Katsos tuota itsepäistä! -- huudahti toinen jälleen. -- Hyljätä -mies, jolle koko perhe on niin suuressa kiitollisuuden velassa, -sisarenne pelastaja, jolla on viisisataa puntaa! Ettekö vainenkaan -huoli hänestä? - --- En, sir! En koskaan, -- vastasi Sofia tuskissaan. -- Ennen kuolen! - --- Jos niin on, -- virkkoi sir William, ellette hänestä huoli, niin -täytynee minun itseni saada teidät. - -Ja näin sanottuaan hän painoi tytön kiihkeästi rintaansa vasten. - --- Mun armahin tyttöni, sinä tytöistä herttaisin! -- puheli -hän. -- Kuinka saatoit ajatellakaan, että sinun oma Burchellisi -milloinkaan voisi sinua pettää, tahi että sir William Thornhill -milloinkaan lakkaisi lempimästä armastansa, joka rakastaa häntä vain -hänen tähtensä? Olen monen vuoden kuluessa etsinyt naista, joka, -rikkaudestani mitään tietämättä, saattaisi pitää minua muutoinkin -ansiollisena miehenä. Turhaan minä haeskelin nenäkkäitten ja -rumienkin joukosta ja -- kuinka suuri olikaan vihdoin minun riemuni, -saatuani omakseni niin paljon älyä ja immen niin ihanan kuin taivaan -enkeli! - -Kääntyen sitten mr Jenkinsoniin hän jatkoi: - --- Kosk'en minä, sir, saata luopua tästä nuoresta ladystä, sillä hän -on mielistynyt minun kasvojeni kuosiin, niin en saata muuta palkintoa -teille antaa kuin hänen myötäjäisensä. Huomenna saatte minun -voudiltani nostaa viisisataa puntaa. - -Meidän oli nyt syytä ruveta uudestaan onnittelemaan, ja lady -Thornhill sai osakseen samat kohteliaisuuden osoitukset kuin sisarkin -äskettäin. Heti senjälkeen tuli sir Williamin kamaripalvelija -ilmoittamaan, että vaunut ovat valmiina viemään meitä majataloon, -jossa kaikki on jo varustettu meidän vastaan-ottoamme varten. Vaimoni -ja minä läksimme ulos seurueen etunenässä, jättäen nämä murheen -mustat asuinsijat. Jalomielinen baronetti määräsi neljäkymmentä -puntaa jaettaviksi vankien kesken; mr Wilmot noudatti hänen -esimerkkiänsä ja lahjoitti samaan tarkoitukseen kaksikymmentä puntaa. -Portilla oli kylänväki vastaan-ottamassa meitä riemuhuudoilla. -Joukossa oli pari kolme minun seurakuntalaistani, joitten kättä nyt -sain ilomielin puristaa. He seurasivat meitä majataloon, jonne oli -valmistettu komeat illalliset. Kansalle jaettiin ruokia runsain -määrin. - -Päivän kuluessa kun olin kokenut niin paljon sekä iloa että tuskaa, -tunsin nyt olevani kovasti väsynyt ja senvuoksi pyysin illallisen -jälkeen saada vetäytyä pois. Jätin muut kesken parasta iloa, ja -heti kuin olin jäänyt yksikseni, puhkesi sydämeni kiitokseen Häntä -kohtaan, joka meille jakaa sekä iloja että suruja, ja nukuin sitten -sikeästi aamuun asti. - - - - -KAHDESNELJÄTTÄ LUKU - -Loppu. - - -Huomenissa herätessäni näin vanhimman poikani istuvan sänkyni -laidalla. Hän oli tullut tuomaan minulle uutta iloista sanomaa. -Päästettyään minut ensin siitä sitoumuksesta, johon hänen edestänsä -olin käynyt edellisenä päivänä, hän kertoi, että se kauppias, jonka -huostassa minun rahani olivat olleet, ja joka oli kaupungista -karannut, oli äskettäin saatu kiinni Antwerpenissä. Häneltä oli -saatu tavaroita, joitten arvo oli suurempikin kuin hänen velkojainsa -saamiset. Mutta melkein yhtä paljon kuin tämä odottamaton onni, -ilahdutti minua poikani ylevämielisyys. Minua vain epäilytti, -sopisiko minua vastaan-ottaa poikani tarjousta. - -Kesken näitä mietteitäni astui sir William huoneeseni, ja hänelle -minä ilmaisin epäröimiseni. Hän arveli, että koska minun pojallani -jo naimisensakin kautta on melkoinen omaisuus, niin saatan minä -empimättä hyväksyä hänen esityksensä. Sir William oli muutoin -tullut minulle ilmoittamaan lähettäneensä jo eilis-iltana hakemaan -lupakirjoja. Niitä hän sanoi odottavansa hetkestä hetkeen ja lausui -toivovansa, ett'en minä kiellä apuani, tehdäkseni heidät kaikki jo -tänä aamuna onnellisiksi. - -Hänen paraillaan tätä puhuessansa tuli lakeija sanomaan, että -lähettiläs oli palannut. Koska minä nyt olin jo pukeissani, niin -läksin alas. Siellä huomasin vallitsevan semmoisen riemun kuin -hyvinvoipaisuus ja viattomuus suinkin voipi synnyttää. Heidän -naurunsa ei minua kumminkaan miellyttänyt, koskapa nyt oltiin -valmistautumassa varsin juhlalliseen toimitukseen. Minä selitin -heille, kuinka vakavina, säädyllisesti ja juhlamielisinä heidän -tulisi esiintyä tässä tärkeässä tilaisuudessa, ja valmistaakseni -heitä siihen luin heille pari saarnaa ja yhden kappaleen minun omaa -kirjoitustani. Mutta heitä vaan ei saanut taipumaan eikä talttumaan -millään. Vieläpä matkalla kirkkoonkin, jonne minä astuin edeltä, oli -vakavuus heistä kokonaan tiessään, ja minun teki usein mieli kääntyä -harmistuneena heidän puoleensa. - -Kirkossa uusi pulma, joka ei helpolla ottanut selvitäksensä. -Nostettiin nimittäin kysymys, kumpainenko pari ensiksi vihitään. -Poikani morsian tahtoi kiven kovaan, että alku olisi tehtävä lady -Thornhillista (siksi tulevasta nimittäin), mutta toinen pani yhtä -kiihkeästi vastaan: hän ei tahdo tulla syypääksi maailman edessä -moiseen epäkohteliaisuuteen. Tätä väittelyä kesti kotvan aikaa yhtä -suurella itsepäisyydellä ja säädyllisyydellä kummaltakin puolen. Minä -se sillä välin yhä vaan seisoin kirja kädessä, valmiina alkamaan -toimituksen. Vihdoin minä jo kyllästyin koko kinaan ja paiskasin -kirjan kiinni, sanoen: - --- Näyttää siltä kuin ei teistä kukaan tahtoisi tulla vihityksi. -Parasta siis kun lähdemme takaisin, sillä ei tästä tänä päivänä näy -tulevan mitään. - -Silloin he tulivat järkiinsä jälleen. Ensin vihittiin baronetti ja -hänen ladynsä, sitten minun poikani ja hänen armaansa. - -Olin jo ennakolta tänä aamuna lähettänyt ajoneuvot noutamaan -arvoisata naapuriani Flamboroughia perheineen meille. Ja kirkosta -majataloon palatessamme meillä olikin ilo nähdä heidät kaikki siellä. -Mr Jenkinson tarjosi kätensä vanhimmalle tyttärelle, ja minun -poikani talutti nuorempaa. (Sen koommin olen huomannut Moseksen -pitävän hyvinkin hyvää silmää tyttöön, ja minun suostumukseni -ja kannatukseni hän saakin, kun vaan tulee pyytämään.) Tuskin -olimme tulleet majatalolle, niin jo saapui sinne koko joukko minun -seurakuntalaisiani, jotka olivat kuulleet, kuinka hyvin minun oli -käynyt, ja tulivat nyt minua onnittelemaan. Heidän joukossaan oli -niitäkin, jotka olivat tahtoneet ryöstää minut pois, ja joita -olin niin kovasti varoittanut. Kerrottuani nyt tuon tapauksen sir -Williamille, vävylleni, hän nuhteli heitä hyvin ankarasti, mutta -huomattuaan heidän käyneen kovin alakuloisiksi hänen kovista -sanoistaan, hän antoi heille puoli guineata mieheen, käskien heidän -juomaan hänen terveydeksensä ja rohkaisemaan masentuneet mielensä. - -Pian sen jälkeen kutsuttiin meidät pulskille päivällisille, jotka mr -Thornhillin kokki oli laittanut. - -Älköönhän katsottako sopimattomaksi mainita, että squire elää tällä -haavaa seuralaisensa, erään sukulaisen, luona. Häntä siedetään varsin -hyvin, ja harvoin hän saa aterioilla istua sivupöydän ääressä, paitsi -silloin kuin pääpöydässä ei ole tilaa. Häntä nimittäin ei pidetä -vieraana. Hänen aikansa kuluu seurustellessa sukulaisensa kanssa, -joka on hiukan alakuloisuuteen taipuvainen, ja opetellessa torvea -puhaltamaan. Vanhin tyttäreni muistelee kumminkin kaipauksella -häntä ja on -- mutta tämän minä pidän salassa -- minulle sanonut -leppyvänsä, jos squire vaan parantaa itsensä. - -Mutta palatkaamme pääasiaan, sillä minusta ei ole tuommoisiin -poikkeamisiin. Olimme juuri pöytään käymässä, kun taas alkoi -kursailu. Kysymys oli, eiköhän minun vanhimman tyttäreni, rouvana, -tulisi istua kahden nuoren morsiamen vastapäätä. Kinastelusta teki -Yrjö poikani pikaisen lopun, ehdottaen, että pöydässä istuttaisi -muitta mutkitta: kukin herra naisensa vieressä. Tähän ehdotukseen -suostuivat suurella mielihyvällä kaikki, paitsi vaimoani, joka, -mikäli minä huomasin, ei ollut oikein tyytyväinen siihen, ett'ei hän, -niinkuin oli odottanut, saa istua pöydän päässä ja tarjota ruokia -kullekin erikseen. Mutta tuosta huolimatta me olimme sanomattoman -iloisella mielellä. En saata sanoa, olimmeko sukkelampipuheisia nyt -kuin ennenkään, mutta ainakin me nauroimme enemmän, ja sehän on -loppujen lopussa yhtä hyvä. Yksi hassu kohtaus on jäänyt mieleeni. -Vanha mr Wilmot joi Moses poikani onneksi. Tämä oli sattunut -kääntymään toisaanne ja vastasi: "Kiitos, hyvä neiti!" Vanha -herra iski silloin silmää meille muille, huomauttaen, että nuori -mies mahtaa ajatella kultaansa. Tuon pilapuheen kuultuansa olivat -Flamboroughin neitoset vähällä kuolla nauruun. - -Heti päivällisten jälkeen minä, vanhan tapani mukaan, ehdotin, että -pöytä siirrettäisiin pois, jotta mielihyvikseni saisin taaskin -kerran nähdä perheeni ympärilläni kotilieden ääressä. Pikku pojat -istuivat minun polvillani, muut vaimojensa vieressä. Minulla ei ollut -enää mitään toivomusta tällä puolen haudan. Kaikki huoleni olivat -haihtuneet. Iloni oli sanomaton. - -Puuttuu vaan, että kiitollisuuteni hyvinä päivinä olisi vielä -suurempi kuin kärsivällisyyteni vastoinkäymisissä. - - - - -Viiteselitykset: - - -[1] Wakefield, lue: ueekfiild. - -[2] Lukija ottakoon huomioonsa, että oikeinkirjoitus -englanninkielessä on ylen vaikea asia. Suomentajan muistutus. - -[3] Mrs lyhennys sanasta mistress (lue: misis) = rouva. Suom. muist. - -[4] Mr lyhennys sanasta mister = herra. Suom. muist. - -[5] Penny (monikossa pence) = 10,5 Suomen penniä Suom. muist. - -[6] Guinea (lue: giine) entinen kultaraha Englannissa, arvoltaan = -26,80 Smk. - -[7] 1 Englannin peninkulma (maili) = 1,6 kilometriä. Suom. muist. - -[8] Squire lue: (skvair) = maajunkkeri eli aatelismies, -maatilan-omistaja. - -[9] 1 acre [lue: eek(e)r] = 2/5 hehtaaria. - -[10] Charles (lue: tshaarls) = Kaarlo. - -[11] Dick lyhennys nimestä Richard, Bill samoin nimestä William. -Suom. muist. - -[12] Englantilaisen piispan virkapukuun kuuluva osa. Suom. muist. - -[13] 1 unssi = 28 grammaa. Suom. muist. - -[14] Antiqua mater = yliopisto, korkeakoulu. Grub-street Lontoossa -sen kadun nimi, jonka varrella asui köyhiä kirjailijoita. - -[15] Ned on hyväilymuoto nimistä Edward, Edmund, Edwin. Suom. muist. - -[16] Baronetti = aatelismies, arvossa baron'in ja knight'in (ritarin) -välillä. - -[17] Tyborn (lue: Taibö(r)n), silloinen mestauspaikka Lontoossa. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Wakefieldin kappalainen, by Oliver Goldsmith - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK WAKEFIELDIN KAPPALAINEN *** - -***** This file should be named 51366-8.txt or 51366-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/1/3/6/51366/ - -Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/51366-8.zip b/old/51366-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 61d9f6e..0000000 --- a/old/51366-8.zip +++ /dev/null |
