diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 17:06:57 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 17:06:57 -0800 |
| commit | 5e4cfaa3921ed1343bb5b09e1d6d3753ab7b5bbb (patch) | |
| tree | 5fe2295dce0cdd06a535fcddb86fcc2887a5bf2d | |
| parent | 23fd643104d1216d2072185e5d367f69250f2ac5 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51619-8.txt | 4432 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51619-8.zip | bin | 95386 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 4432 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..a62d401 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #51619 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51619) diff --git a/old/51619-8.txt b/old/51619-8.txt deleted file mode 100644 index 07d90ea..0000000 --- a/old/51619-8.txt +++ /dev/null @@ -1,4432 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Absalomin tukka, by Björnstjerne Björnson - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Absalomin tukka - -Author: Björnstjerne Björnson - -Translator: Martti Raitio - -Release Date: April 1, 2016 [EBook #51619] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ABSALOMIN TUKKA *** - - - - -Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen - - - - - - -ABSALOMIN TUKKA - -Kirj. - -Björnstjerne Björnson - - -Kokoelmasta Nye fortaellinger suomensi Martti Raitio - - - - - -WSOY, Porvoo, 1916. - - - - -I. - - -Harald Kaas oli tullut kuudenkymmenen vuoden ikään. Hän ei enää -viettänyt raisua nuorenmiehen-elämäänsä, joka oli hyljeksinyt -kaikkinaista arvostelua ja harkintaa. Hänen huvipurttaan ei enää -nähty rannikolla kesäisin, hänen talvimatkoistaan Englantiin ja -etelään oli tullut loppu, eikä häntä edes klubissaan Kristianiassa -enää nähty kuin harvoin. - -Ei myöskään hänen sankarivartalonsa enää tarvinnut kumartua ovissa -niinkuin entisinä aikoina; hän oli pienentynyt. Länkisäärinen oli -hän aina ollut, mutta polvien väliaukko oli nyt tullut suuremmaksi -ja pyöreämmäksi. Selän herkulesmainen kaarre oli myöskin tullut -pyöreämmäksi; hän kulki kumarassa. Hänen otsansa oli ennen ollut -leveimpiä; kenenkään toisen hattu ei ollut sopinut hänelle. Mutta -nyt se oli kaikkein korkeimpia. Hänellä nimittäin ei ollut tukkaa -jäljellä muuta kuin pienet tupsut korvallisilla ja ohut seppele -niskassa. Nyt tarttui hän pikariin mieluimmin molemmin käsin, sillä -hänen kätensä vapisivat. Hampaatkin, jotka olivat olleet pienet, -mutta vahvat ja tupakan mustaamat, alkoivat putoilla. - -Kun hänen piti sanoa "hiis vieköön", niin hän sanoi "hiish vieköön". -Kämmeniänsä hän aina oli pitänyt puoleksi suljettuina, ikäänkuin -jotakin niissä kantaen; nyt hänen käsivartensakin koukistuivat eikä -hän enää voinut ojentaa niitä suoriksi. Vasemman käden sakarisormen -oli muuan tappelutoveri, jonka Harald Kaas löi lattiaan, palkinnoksi -purrut poikki. Kaas oli maksanut kohteliaisuuden pakoittamalla kälmin -nielaisemaan sormen. Nykyään Kaas kernaasti istui sormentynkää -hieroskellen. Usein johtui tästä puhe hänen mainetekojensa tarustoon, -joka kasvoi ja kasvoi, sikäli kuin hän vanheni ja pysyi aloillaan. - -Hänen pienet, viekkaat silmänsä olivat syvällä päässä ja katsoivat -jokaista raskaan kiinteästi. Hänen olemuksessaan oli voimaa ja mahtia -ja hänen kallossaan kiehuvaa järkeä; niinpä hän muun ohessa oli -etevä mekaaninen kyky. Hänen järkähtämätön itseihailunsa ei ollut -vailla suuruutta, ja voiman vuoksi, jota hänen sekä ruumiinsa että -henkensä tiukkui, häntä pidettiin merkkihenkilönä, erikoisihmisenä. -Minkävuoksi hänestä ei tullutkaan enempää? - -Hän asui kartanossaan Hellebergenessä. Tilaan kuului suuria metsiä -pitkin rannikkoa ja ulkotiloja sisämaassa joiston varrella. Kerran -tila kuului Kurtien suvulle, ja nyt se oli tullut näille takaisin, -sillä kaikki tiesivät, että Harald Kaas ei ollut mikään Kaas, vaan -Kurt. Hän kokosi tilan jälleen yhteen, ja hänen tässä käyttämistään -keinoista ja tempuista voitaisiin kirjoittaa kokonainen kirja. - -Tilan päärakennus sijaitsi lahdelle päin. Lahtea reunusti sikermä -saaria; niiden takana oli vielä saaria ja lopuksi aava meri. -Suhteettoman pitkässä rakennuksessa, joka oli rakennettu uudestaan -vanhalle linnanvallille, oikea siipi vain puolitekoisena vasen Harald -Kaasin asuntona, -- siinä hän eli elämäänsä. Rakennuksen molempia -siipiä yhdisti kaksi umpinaista, aivan samanlaista verantaa, joiden -päissä oli portaat. Omituista kyllä verannat eivät olleet meren, siis -etelän puolella, vaan peltojen ja metsäin, siis pohjoisen puolella. - -Talon molempain siipien välillä oli sisällä puolueeton alue, -nimittäin tilava ruokasali ala- ja suuri tanssisali yläkerrassa. -Viime vuosina ei kumpaakaan näistä huoneista oltu käytetty. - -Harald Kaasin asunnon ulkokoristeena oli valtava, julmasarvinen -hirvenpää, joka oli naulattu verannan otsikkoon. Itse verannalla -prameili paljous karhun, suden ja ketun nahkoja sekä täytettyjä -maa- ja merilintuja. Sisällä eteisessä oli nahkoja ja pyssyjä -pitkin seiniä. Huoneet niinikään olivat täynnä nahkoja, ja niiden -erikoisuutena oli petoeläinten ja pinttyneen tupakan kirpeä haju; -Kaas sanoi sitä "miehen hajuksi". Ken vain kerrankin oli sitä vetänyt -nenäänsä, ei unohtanut sitä milloinkaan. Kallisarvoisia, hienoja -nahkoja oli pitkin seiniä, lattioilla taljoja, ja vuoteessakin -käytettiin vain pelkkiä taljoja ja vällyjä. Harald Kaas makasi ja -istui nahkojen päällä, käveli nahkojen päällä, ja kaikki nämä nahkat -antoivat tervetullutta virikettä keskustelulle, sillä itsepä hän oli -kaatanut joka ainoan eläimen. Tosin oli niitä, jotka arvelivat, että -useimmat nahkoista olivat ostetut Brandt & K:nilta Bergenistä ja -että vain nämä kaskut olivat kotona ammutut ja nyljetyt. Mutta minä -puolestani luulen että tässä oli liioittelua. Olipa miten oli, peräti -valtava vain oli vaikutus, kun Harald Kaas istui lieden ääressä -korkeaselkäisessä nojatuolissaan, jalat karhuntaljalla ja aukaisi -paidanrintamuksen näyttääkseen merkkejä karvaisessa rinnassaan. Mitä -merkkejä ne olivat? Karhunhampaitten jälkiä siltä kerralta, jolloin -Harald Kaas upotti veitsensä kahvaa myöten pedon sydämeen. Kaikki -harvinaiset ruukut, kaapit ja leikkauksilla koristellut tuolit -kuuntelivat kertomusta totunnaisella tyyneydellään. - -Harald Kaas oli kuusikymmenvuotias, kun hän heinäkuussa purjehti -lahteensa neljän naisen kera, jotka hän oli noutanut höyrylaivalta. -Niiden piti olla hänen luonaan elokuun loppuun. Yksi vanhempi -nainen ja kolme nuorempaa, kaikki hänen sukulaisiaan. Niiden piti -asua yläkerrassa. Sinne he kuulivat kuinka hän asteli ja murahteli -alakerrassa, ja he alkoivat miltei peljätä häntä. Kolmella heistä -olikin ollut erinäisiä epäilyksiä ennenkuin he ottivat hänen kutsunsa -vastaan, ja nämä epäilykset eivät hälvenneet, kun he seuraavana -aamuna näkivät Kaasin tulla taapertavan rannasta ilkialastomana. -He kirkaisivat ja painautuivat yöröijysillään toisiansa vasten, -neuvotellakseen eikö heidän pitäisi matkustaa heti paikalla. Mutta -kun yksi heistä sanoi: "Sinun ei olisi pitänyt kutsua meitä, täti, -silloin emme olisi nähneet sitä", niin rupesivat he kaikki nauramaan, -ja siihen jäivät matkatuumat. - -Aamiaispöydässä olo tietenkin ensin oli kankeata, mutta kun Harald -Kaas kertoi heille vanhasta mustasta tammastaan, joka oli rakastunut -rovastin nuoreen oriiseen ja joka raivostui, jos joku muu ori yritti -lähennellä, mutta sitävastoin taivutti päätään sivulle ja "hirnui -kuin hieno röökinä" heti kun pappilan ori kiljuen ja teutaroiden -läheni -- -- no niin, silloin naiset huomasivat, että heidän oli -mukauduttava niin yhteen kuin toiseenkin. Jos he uteliaisuudesta -olivat tänne eksyneet, niin täytyi heidän sietää "_luontoa_", --- niinkuin Harald Kaas sanoi (I vahvasti pyöristettynä). Siitä -huolimatta he seuraavana yönä peljästyivät puolikuoliaiksi; hän -näet ampui aivan heidän ikkunainsa alla. Vieläpä täti väitti, että -hän oli ampunut suoraan hänen avonaisesta ikkunastaan sisään. Hän -pyrähti pystyyn, ja toiset hyppäsivät korkealle vuoteistaan ja -seisoivat keskellä lattiaa ennenkuin tiesivät kunnolleen missä -olivatkaan. Sitten he asettuivat ikkunan ääreen ja kurkistelivat -ulos, vaikka täti vakuutteli että heidät heti ammuttaisiin. Pitihän -heidän toki huomata mistä oli kysymys. Aivan oikein, kirsikkapuiden -ja omenapuiden välissä he näkivätkin Kaasin kuljeskelevan pyssy -kädessä ja kuulivat kuinka hän kiroili. Kaikki puikahtivat suuresti -säikähtyneinä vuoteisiinsa takaisin. Aamulla he sitten saivat kuulla, -että hän oli ampunut haulipanoksilla yöjalkalaisia. Yksi niistä oli -saanut puoli panosta pakaroihinsa -- hiish vieköön! Vähät siitä -vaikka käyvätkin yöjalassa, mutta varokoot tulemasta tänne. -- -Kyllä meissä on miestä pitämään ne loitolla, jos yrittävät." Nuo -neljä naista istuivat kuin neljä äsken sytytettyä kynttilää kirkon -ruunussa, -- kunnes yksi heistä hyppäsi pystyyn ja parkaisi. Sitten -he parkaisivat kaikki. - -Naiset eivät ikävöineet täällä; siksi suuri oli Harald Kaasin kyky -keksiä mitä uskomattomimpia yllätyksiä, ja olihan sitäpaitsi suurissa -metsissäkin niin paljon "tunnelmaa"; metsiä ei oltu lainkaan hakattu -senjälkeen kun Harald Kaas otti tilan haltuunsa. Lisäksi oli joen -rannalla kauniita kävelyteitä ja itse joessa kaloja runsaasti. He -uivat, tekivät hauskoja purjehdusmatkoja kutterilla sekä myöskin -ajelumatkoja pitkin pitäjää, vaikka ajopelit suinkaan eivät olleet -uudet. - -Nuorin heistä, Kirsten Ravn, alkoi pian jättäytyä pois toisten -retkiltä. Hän oli rakastunut rakennuksen itäiseen, keskentekoiseen -siipeen; siellä hän vietti yksinään monet tunnit avonaisten ikkunain -ääressä. Siellä kasvoi puita, suuria lehmuksia, hoitamattomia ja -salaperäisiä. "Teidän pitäisi rakentaa parveke tänne, merta kohti, -"sanoi hän Kaasille; "katsokaa, kuinka meri välkkyilee lehmusten -takaa!" Jos Kirsten sai jotakin päähänsä, niin ei hän hellittänyt -ennenkuin sai tahtonsa täytäntöön, ja kun hän neljä tahi viisi kertaa -oli tämän huomautuksensa tehnyt, lupasi Kaas noudattaa kehoitusta. -Mutta tuskin oli Kirsten saanut tämän myönnytyksen, kun hänellä -jo oli uusia toivomuksia. "Ensimäisen parvekkeen alla täytyy olla -toinen vielä leveämpi parveke", sanoi hän lempeällä äänellään. "Ja -sen kummaltakin puolelta täytyy olla portaat nurmikolle; se nurmikko -on niin sievä." Tämä kuulumaton häikäilemättömyys miellytti Kaasia. -Ennen pitkää suostui hän tähänkin vaatimukseen. - -"Huoneet on laitettava kuntoon", käski Kirsten vakavana. "Tuo huone, -josta mennään alemmalle parvekkeelle, on maalattava öljyväreillä, ja -lattia on kiilloitettava." Hän ojensi kätensä näyttääkseen huonetta. -"Kaikki lattiat on kiilloitettava. Ylemmän kerroksen huonetta -varten saatte minulta piirustukset. Minä olen ajatellut, kuinka se -osapuilleen on järjestettävä", -- ja hänen suuret, kummastuneet -silmänsä paperoivat seinät, järjestivät ja sijoittivat huonekalut ja -ripustivat ikkunoihin erikoiskuosiset uutimet. "Minä tiedän myöskin -miltä muiden huoneiden tulee näyttää", lisäsi hän, meni sisälle -huoneisiin ja viivähti äänettömänä jokaisessa niistä. Kaas seurasi -kuin vanha hevonen taluttajaansa. Kun nuo neljä naista olivat olleet -talossa puolet ajastaan, niin Kaas sangen levollisena laiminlöi kolme -heistä kokonaan. - -Hänen silmänsä kuvastivat kiihkeätä ihailua, kun Kirsten saapui luo; -hän etsi noiden toisten katseita saadakseen liittää heidän ihailunsa -omaansa; hän koikkaroitsi Kirstenin ympärillä kuin semmoinen vanha -valokuvauskone, jonka olettaisimme pysyvän itsestään jaloillaan. -Sittenkuin tyttö eräänä päivänä oli ottanut hänen kirjakaapistaan -esille erään ranskankielisen mekaniikan oppikirjan ja osoittanut, -että hän sekä ymmärsi sitä että oikeastaan omasikin suurimmat -taipumukset juuri mekaniikkaan, oli Kaas mennyttä miestä. Kun Kirsten -tämän jälkeen vain sattui paikalle, ojensihen Kaas hetikohta ja alkoi -sekä puhua että toimia. Heti aamulla nähdessään hänet erikoisen -näköiseen aamunuttuun pukeutuneena Kaas joko hiljaa hymyili tahi -tuijotti, tuijotti ja katsoi sitten toisiin. Kirsten ei puhunut -paljon, mutta jokainen sana herätti Kaasin ihastuksen. Enimmän hän -tunsi ihastusta kun Kirsten istui noinikään omia aikojaan eikä -puhunut ollenkaan eikä välittänyt kenestäkään; silloin Kaas muistutti -vanhaa papukaijaa, joka pää kallellaan odottaa sokeripalaa. Hänen -paidanrintamuksensa muuttui tästälähin liidunvalkeaksi; ennen hän -ei vähääkään välittänyt puvustaan. Nyt hän koreili raakasilkistä -tehdyssä hännystakissa, jonka hän kerran oli ostanut Algierissa, -mutta jonka hän heti oli ripustanut syrjäiseen naulaan, koska se -oli liian piukka. Se yllään hän muistutti tasaiseksi leikattua -pyökkiaitausta. - -Ken siis oli tämä 21-vuotias leijonankesyttäjä, joka aivan -tahtomattaan, jopa suorastaan melkein mitään toimittamatta ja -puhumatta (hän nimittäin oli hiljaisin noista neljästä) sai -metsän väkevimmän pedon ryömimään edessään tomussa ja tuhassa ja -vilkuilemaan voitetun nöyrällä katseella? - -Huomatkaa siis -- kuinka hän istuu tuossa valtoimin, kauniin -tummanpunaisin hiuksin, huomatkaa hänen leveä otsansa ja korkea -nenänsä, ja erittäinkin hänen suuret, ihmettelevät silmänsä! -Katsokaa hänen kaulaansa ja sen jatkoa, silmäilkää korkeata -vartaloa ja erinomaista sopusuhtaisuutta! Katsokaa tarkasti -hänen renessanssihamettaan, sen muotoa ja värejä -- ja tulettepa -uteliaaksi, sillä hän on jotakin puolestaan, hän. - -Kirsten Ravnin äiti kuoli hänen syntyessään ja isä kun hän -oli viiden vuoden vanha. Isä jätti hänelle pienen omaisuuden -obligatsioneina, sillä nimenomaisella ehdolla, että pääoma jäisi -koskemattomaksi ja että Kirsten yksinään käyttäisi sen korot, -menipä hän naimisiin tahi ei. Siten hän tahtoi kasvattaa tyttärensä -luonnetta. Hänet kasvatettiin kolmessa laajan sukunsa perheessä -- -suvun, jota oikeastaan pitäisi sanoa kansanheimoksi, jonka erikoinen -luonteenominaisuus oli halu ja pyrkimys pitää oma päänsä kaikessa. -Missä kaksi Ravnia tulee vastakkain, syntyy säännöllisesti riitaa -kaikesta mistä he keskustelevat; mutta juuri riita lujittaa heidän -yhteenkuuluvaisuuttaan. Niin, heidän silmissään ei mikään muu suku -voi olla "repäisevä" -- käyttääksemme aito ravnilaista adjektiivia. - -Kirsten oli huomattavan lahjakas ja vastaanottavainen kyky; hän -luki kaikkea ja muisti kaiken, mikä oikeastaan osoittaa että hän -oli hyvin ajattelukykyinen; sillä muistaminenhan on vain ajatusten -järjestämiskykyä. Hän oli numero yksi kaikessa mihin kajosi; tämä, -sekä se seikka että hän oli semmoisten hoidossa, jotka koettivat -keinotella hänen kustannuksellaan, tietysti imarteli häntä ja -samalla enensi hänen olemuksensa rahallista arvoa. Hän ei ollut -missään määrin ylpeä; se ei ollut Ravnien ominaisuuksia. Mutta -kymmenvuotiaana hän ei enää halunnut leikkiä; hän meni metsiin -ja runoili sankarilauluja. Kahdentoista vuotiaana hän tahtoi -kulkea vain silkissä, ja huolimatta hiuskoreasta ja monin pitsein -kirjaillusta monisanaisesta tädistään hän ajoi tahtonsa täytäntöön. -Hän oli silkissään norja ja sulava ja edelleenkin numero yksi. -Hän laitteli runoja ritari Aagesta ja Else neidosta, linnuista ja -kukkasista ja hyvin suurista suruista. Tultuaan täyskasvuiseksi, -jolloin muut varakkaat nuoret naiset pukeutuvat silkkiin, hän -lopetti silkin pitämisen. Hän oli kyllästynyt "kiiltävään ja -kahisevaan". Nyt hän kiihkoili kaikkeen villaiseen ja erivärisiin -kalliisiin vaatekappaleihin. Renessanssihameet muuttuivat nyt hänen -lempipukineikseen, ja niitä hän rupesi oikein tutkimaan. Hän leikkasi -ne auki rinnoilta samalla tavoin kuin on Lionardon ja Rafaelin -naismuotokuvilla, joitten näköiseksi hän muutoinkin koetti itsensä -saada. Hän ei enää kirjoitellut runoja, vaan kertomuksia, jotka -olivat tarkoin jäsennellyt ja kielellisesti puhtaat, mutta olivat -kaikkea muuta kuin välittömiä. Ne olivat lyhyitä ja _pointe_ oli -niissä kaikissa enemmän tai vähemmän huomattavissa. Tavallisesti -kahdeksantoistavuotiaan naisen kertomukset eivät juuri kapinoi, mutta -nämä olivat aivan erikoisessa määrässä rohkeita. Niiden ainoana -tarkoitusperänä oli silminnähtävästi ärsyttäminen. Hän ei pannut -kertomusten alle nimeään, vaan nimimerkin "Suukko". Mutta kuitenkin -oli aivan liian houkuttelevaa olla jollekin kertomatta, että se -kirjailija, joka tuona aikana, jolloin kaikki kirjailijat tahtoivat -ärsyttää, ärsytti kaikkein enimmän, oli hienon kasvatuksen saanut -nainen eräästä maan parhaista perheistä ja kahdeksantoistavuotias. -Pian tiesivätkin kaikki, että "Suukko" oli juuri hän, punaisine -valtoimine hiuksineen, "renessanssinainen Tizian-hiuksineen." Hänen -tukkansa oli erittäin tuuhea: se tumpuroitsi ja välähteli, se -liehui valtoimena olkapäillä ja rinnoilla -- tapa, jonka hän oli jo -lapsena omaksunut. Hänen suuret silmänsä näyttivät katsovan kaikkea -kuin ensimäistä kertaa; mutta kasvojen alaosa ei oikein näyttänyt -soveltuvan leveäotsaiseen yläosaan. Yläleuka näytti olevan taapäin, -korkean nenän alla oleva suu näytti pienemmältä kuin se olikaan, -ja alaleuka näytti olevan vain sitä varten, että sen alla olisi -vielä toinen pieni leuka, joka eroittautui varsinkin aina silloin -kun hänen päänsä taipui eteenpäin, mikä tapahtui sangen usein. Tämä -kaksinkertainen porras vaikutti myöskin kaulan eduksi, joka oli -hienon valkoinen, muodoltaan jalo ja pyöreä ja erinomaisesti rintaan -kiinnitetty. Tästä syystä hän ei koskaan peittänytkään kaulaansa, -vaan esiintyi avorintaisena; hänen rintansakin oli valkea, valkea -ja korkea. Hameen ylimmäinen reunus tuntui soveltuvan siihen kuin -valettu, siitä hän piti tarkoin huolen. Rinnat olivat matalalla -eivätkä pullistuneet esiin, mutta niiden kiinteä muoto, niiden alla -oleva solakka vyötärys, kohtalaiset lantiot piukassa hameessa, hänen -ryhtinsä, pyöreät käsivartensa, pitkät kätensä vaikuttivat että hän -näytti niin hienolta ja erikoiselta, että häntä täytyi enemmän kuin -katsella, täytyi tutkia. Kun vielä otamme lukuun kaikki puvun pienet -hienot yksityiskohdat ja koristeet, niin ymmärrämme, kuinka paljon -tähän kaikkeen oli käytetty älyä ja taiteellista makua. - -Ympäristöään kohtaan hän oli ystävällinen, tasainen ja hiljainen; -aina oli hänellä jotain askaretta, aina oli hänen silmissään -kummasteleva katse. Hänen erikoiset, salamyhkäisen tapaiset, -tarkoin punnitut lauseensa eivät olleet usein kuultua. Sekä hänen -harvapuheisuutensa että koko olemuksensa vaikuttivat, että ihmiset -eivät oikein uskaltaneet häntä lähennellä. Varsinkaan ne, jotka -tiesivät kuinka viisas tämä nuori nainen oli ja kuinka laajat tiedot -hänellä oli. - -Ystävättäriä hänellä oikeastaan ei ollut, mutta suuri suku, joka -ihastuneena parveili hänen ympärillään, piti huolta seurapiiristä, -ystävyyssuhteista, imartelusta, huvitteluista, vartioimisesta, -- -jos hän olisi halunnut elää omassa rauhassaan, niin hänen olisi -täytynyt matkustaa ulkomaille. Hän oli suvun prinsessa, häntä ei -ainoastaan imarreltu, vaan hänet tahdottiin myös naittaa väen -väkisin, johon toimenpiteeseen nähden hän asettui ehdottomasti -vastakynteen. Koroistaan oli hän lapsuudestaan näihin päiviin saakka -säästänyt sievoisen summan, -- kuitenkin paljon vähemmän kuin -suku uskotteli. Taru hänen rikkaudestaan ei vaikuttanut niinkään -vähän siihen, että "kaikki" rakastuivat häneen, eivätkä ainoastaan -suvun miespuoliset naimattomat jäsenet -- sehän oli luonnollista --- vaan myös taiteilijat ja taiteen harrastajat, enimmin kaikkein -elähtäneimmät näistä, parveilivat hänen ympärillään -- sanalla sanoen -koko _la jeunesse dorée_ (mikä Norjassa on jokseenkin ränstynyttä) -poikkeuksetta. - -Hän oli elävä taideteos, sen ja sen hintainen, ihailtu ja ihmeen -siro, -- jokainen heistä toki tahtoi kantaa hänet kotiinsa ja -nauttia hänestä yksinään. Hänessä täytyi olla runsaasti vetovoimaa, -salaperäistä itseensä kätkeytymiskykyä, -- mikä juuri on -maailmaanväsyneiden korkein ihanne. - -Hänen kanssaan he voisivat viettää mitä tyylikkäintä elämää -taiteessa, maussa, mukavuudessa; hänen sivistyksensähän oli mitä -hienointa ja täydellisintä ja vapautuneinta,... meidän pieni maamme -ei niihin aikoihin voinut tarjota maukkaampaa makupalaa. Kun he -näkivät hänet, eivät he tienneet kuinka esiintyä, mitä tehdä, -näyttäytyäkö sivultapäin vaiko päin naamaa, hymyilläkö vai murjottaa, -puhuako vai vaieta. Olen kerran nähnyt hyvin suuren narttukoiran, -jota liehakoi suuri joukko uroksia, jotka olivat sille kaikki aivan -liian pieniä. Minkävuoksi ei kukaan maalari ole ikuistanut tätä -koomillista aihetta? Hän ikävissään liehuen puolelta toiselle kuin -sairaloinen laulu, löytämättä --! He ikävöivinä mukana liehuen, -juopuneina hajusta ja halusta, pian raivokkaasti keskenään tapellen, -tuottamatta kenellekään hyötyä, vain itselleen vahinkoa. - -Kuva ei ole sopiva, mutta se on valittu tarkoituksella. Ei ollut -kaikkein hienointa laadultaan se, mitä nämä joutilaat kosijat -istuttivat hänen kertomuksiinsa, hänen omituiseen vaatetukseensa, -hänen kummastuneisiin silmiinsä ja hänen hiljaisiin unelmiinsa. -He sillä tavoin koettivat parantaa toiveitansa ja lisätä -tarmokkuuttansa. Mutta ajatelkaakin heidän hämmästyksensä -rajattomuutta, kun syksypuoleen kerrottiin, että -- - -Neiti Kirsten Ravn oli naimisissa Harald Kaasin kanssa! - -Naurettiin raivokasta röhönaurua, ivattiin, kiljuttiin. Aluksi ei -saatu muuta selitystä kuin että tuo kaljupää haikara oli uskaltanut -enemmän kuin muut. - -Mutta vähemmän kauhistuneita eivät olleet nekään, jotka tunsivat -Kirstenin ja kunnioittivat häntä. He olivat enemmän kuin -hämmästyneitä, sillä tämä sana on tähän tapaukseen liian väritön, -heistä monet alkoivat suorastaan surra. Mikä kaiken nimessä oli tämän -aiheuttanut? Sillä kaikkihan, paitsi hän itse, tiesivät etukäteen, -että hän hukkasi elämänsä tällä teolla. Kirsten Ravnin taloudelliseen -riippumattomuuteen, vahvaan luonteeseen, itsenäiseen rohkeuteen, -tietoihin, lahjakkuuteen ja tarmokkuuteen olivat monet, ja -erikoisesti naiset rakentaneet toiveita naisasian hyväksi: hänhän jo -oli kirjoittanut häikäilemättömästi sen puolesta. Hänen taipumuksensa -kaikkeen erikoiseen ja arvoitukselliseen tietysti ajan mittaan -silenisivät pois sikäli kuin taistelu toisi hänet yhä enemmän esille, -ja lopuksi täytyisi hänestä tulla asian etumaisia taistelijoita. -Kirstenissä toki kaikki hieno ja jalo lopulta saisi ylivallan. - -Mutta nyt --? - -Ne harvat, jotka koettavat selittää elämän ilmiöitä mieluummin kuin -tuomitsevat niitä, huomasivat kaikki, että hänen kertomustensa uhma -ja oppositsioni suurin piirtein katsoen olikin turhamaisuutta, joka -saattoi johtaa pahoihin erehdyksiin. Toiset väittivät, että hän oli -kauttaaltaan romantillinen luonne, joka aina ja joka paikassa arvioi -sekä omat voimansa että elämän olosuhteet liian suuriksi. Taas toiset -olivat kuulleet jostakin, että aviopuolisot elivät erillään, kumpikin -eri päässä rakennusta, että kummallakin oli omat palvelijat ja että -kumpikin eli omilla varoillaan; toiset myös väittivät että Kirsten -oli pannut omilla varoillaan ja oman päänsä mukaan rakennuksen toisen -sivustan kuntoon ja siten perustanut uuden laadun avioliittoa. Mutta -jotkut väittivät myöskin, ettei mikään näistä seikoista aiheuttanut -tätä avioliittoa, vaan että siihen olivat syypäitä suuret lehmuspuut -Hellebergenen itäisen sivustan edustalla. Nämä puuthan suhisivat niin -omituisesti kesäiltoina ja niiden oksain välitse vilahteleva meri -kertoi mieltä hämmentäviä tarinoita. Vanhat metsät olivat hänelle -muka paljon arvokkaampia kuin mies, Harald Kaas; semmoisia metsiä ei -olekaan monta koko köyhässä Norjanmaassa. Hänen mielikuvituksensa -muka aina askarteli puissa; niin, ja sitten tuli Harald Kaas ja vei. -Mutta hän oli valinnut seudun, kartanon, ilmanalan ja vapaan aseman -omassa sivustassaan. Kaas oli jonkunlainen tonttu-ukko, joka pakosta -tuli talon mukana. - -Mutta oli suuresti epäiltävää, osuiko tämä arvelu oikeampaan kuin -muutkaan; asiasta ei nimittäin koskaan päästy selvyyteen. Hän ei -ollut niitä, joilta on helppo kysyä ja helppo saada vastaus. - -Kaikkeen katujuoruun, mielenkiintoisimpaankin, ihmiset lopulta -kyllästyvät. Lopulta kävi niin, ettei enää tahdottu kuulla -hänen nimeäänkään mainittavan, -- kunnes hän neljä kuukautta -naimisiinmenonsa jälkeen istui Kristianian teatterissa aivan -samanlaisena kuin ennen vanhaan, vain vähän kalpeampana. Kaikki -kiikarit suuntautuivat hänen punaisia hiuksiaan ja leveää otsaansa -kohti. Hän ei piiloutunut viuhkansa taakse; hän loisti vaaleassa, -melkein valkeassa puvussaan, joka ylhäältä oli nelikulmaisesti avoin -kuten aina. Hän katseli ympärilleen kummastelevin silmin, aivan kuin -ei olisi ollenkaan tiennyt että teatterissa istui muitakin tahi että -kenenkään päähän pälkähtäisi katsella häntä. Ja raivokkaimpainkin -täytyi tunnustaa, että hän sekä ruumiiltaan että sielultaan oli -ainokainen ja lajissaan sangen viehättävä. - -Mutta juuri ehdittyään jälleen tulla puheenaiheeksi hän katosi. -Myöhemmin kuultiin että hänen miehensä oli käynyt noutamassa hänet -pois, vaikka tuskin kukaan oli ukkoa nähnyt. Pääteltiin että nyt oli -tullut solmu vyyhteen -- ensimmäinen. - -Todellista selkoa heidän yhdyselämästään ei saatu koskaan. -Sukulaisten kaikki sekaantumisyritykset epäonnistuivat täydellisesti. -Vain senverran saatiin varmasti selville että Kirsten oli tullut -raskaaksi. Mitä tarkimmin oli hän koettanut salata sitäkin. - -Ei saapunut mitään ilmoitusta eikä kirjeitä, mutta seuraavana kesänä -hän työnteli lapsenvaunuja Karljohanilla [puistokatu Kristianiassa. --- Suom.] niin kummastunein katsein, että olisi saattanut luulla -jonkin tahallaan äkkipikaa jättäneen vaunut hänen pideltävikseen. Hän -oli nyt raikkaampi ja kauniimpi kuin koskaan ennen. Vaunuissa makasi -poika, jolla oli hänen oma leveä otsansa, hänen oma punainen tukkansa -ja joka oli puettu ja "sisustettu" vaunuihin niin erikoisella ja -juuri hänen tavallaan, että kaikki ymmärsivät hänen vastauksensa, kun -joku tuttava onnentoivotustensa jälkeen kysyi: "Emmekö pian taas saa -uutta kertomusta teiltä?" -- "Uutta kertomustako? Sehän on _tässä_!" - -Mutta huolimatta täydellisestä onnellisuudesta, jota hän esitti -Karljohanilla, ei voitu olla kauemmin huomaamatta, että hän oleili -enemmän poissa Hellebergenestä ja että hän ei koskaan lausunut -miehensä nimeä. Jos joku yritti virittää keskustelua miehestä, ei hän -koskaan siihen puuttunut. - -Ja pian saatiin tietää, että hän oli aikeissa muuttaa pois -Hellebergenestä. Siihen aikaan taisi poika olla noin vuoden ikäinen. -Kirsten oli oleskellut Kristianiassa pitemmän aikaa ja matkusti -kotiin järjestääkseen muuttoa; hän sanoi palaavansa muutaman päivän -perästä. - -Mutta hän ei palannut koskaan. - -Seuraavana päivänä hänen tultuaan kotiin, juuri kun Hellebergenen -monet palvelijat ja muonamiehet vaimoineen ja lapsineen olivat -kokoontuneet pihamaalle -- oli perunankorjuun aika -- tuli Harald -Kaas kantaen häntä vasemmassa kainalossaan kuin jotain kääröä. -Kaas piteli häntä vyötäröltä, hänen kasvonsa olivat alassuin -Kaasin selän takana ja hiukset olivat valahtaneet silmille. Hänen -alaruumiinsa oli eteenpäin, jalat riippuivat milloin herpaantuneina -alas, milloin sojottivat jäykkinä suoraan eteenpäin. Hänen kätensä -olivat tarrautuneet lujasti Kaasin vasempaan reiteen. Kaas käveli -taakkoineen aivan levollisena, ja oikeassa kädessä hänellä oli kimppu -pitkiä tuoreita koivunvitsoja. Verannan edustalla hän pysähtyi. -Samalla kun hän asetti Kirstenin vasemmalle polvelleen, nosti hän -hänen hameensa ylös, repäisi auki hänen alusvaatteensa kuin olisivat -ne olleet paperia ja neuloilla kiinnitetyt, -- ja ryhtyi sitten -kurittamaan Kirsteniä paljaalle iholle. - -Kirsten ei äännähtänytkään. Sittenkuin Kaas hellitti otteensa, hän -vavisten järjesti ensin hiuksensa. Hänen kasvonsa tulivat näkyville -juuri kun veri pakeni niistä takaisin; ne muuttuivat niin kalpeiksi, -kalpeiksi, häpeän ja tuskan kyynelet valuivat pitkin poskia, mutta ei -kuulunut ääntäkään. Hän oikoi pukuaan, mutta alusvaatteet näkyivät -riekaleina hameen alta hänen hitaasti mennessään sisälle. Hän sulki -oven jälkeensä, mutta sai avata sen uudelleen, sillä riekaleita oli -jäänyt oven ja kynnyksen rakoon. - -Naiset seisoivat tyrmistyneinä paikoillaan; muutamat lapsista -kirkuivat pelosta, pelko tarttui kaikkiin lapsiin, niin että pian -kuului pelkkää ulinaa. Miehet, jotka olivat istuutuneet tupakoimaan, -hyppäsivät nopeasti jaloilleen. Väkivallanteko oli tapahtunut -niin odottamatta, äkkiarvaamatta, etteivät he säikähdykseltään -ja suuttumukseltaan edes huomanneet, että heidän olisi pitänyt -rientää sitä ehkäisemään. Kaiken ikänsä heitä tämän johdosta sitten -moitittiin ja pilkattiin; mutta enimmän he itse moittivat itseänsä. - -Harald Kaas ryhtyi tähän tekoonsa vasta suurten tuskain jälkeen; nämä -olivat kuvastuneet hänen kasvoistaan ja olennostaan jo pitkät ajat --- ja kuvastuivat vielä nytkin; mutta hän oli odottanut repäisevää -naurunhohotusta omituisen päähänpistonsa palkinnoksi. Tämä odotus -ilmeni niin selvästi suurellisessa, levollisessa tavassa, jolla -hän kuritustoimituksen suoritti ja vielä enemmän kostoniloisessa -katseessa, jonka hän teon tehtyään loi läsnäoleviin. - -Mutta ensin kuolonhiljaisuus, sitten itku, sitten sudenulvonta ja -miesten suuttumus,... hän sai kuin ryöpyn niskaansa. Hän meni sisälle -kuin piiskattu, perinpohjin mukiloitu mies. Jokaisessa ottelussaan -tuon hienon naisolennon kanssa oli vanha pukari joutunut tappiolle. - -Mutta Kirsten ei senjälkeen koskaan poistunut talosta. Ensi vuosina -hän ei näyttäytynyt kenellekään vieraalle, ja hädin omalle väellekään. - -Hänen nähtiin joko työntelevän poikaa vaunuissa tahi myöhemmin -taluttelevan sitä kädestä, tahi kulkevan yksinään, säännöllisesti -kietouneena suureen shaaliin, jonka väri vaihteli puvun mukaan. -Shaali mukautui tiukasti hänen ympärilleen. Tämä oli hänelle niin -luonteenomaista, että minä vielä tänä päivänäkin kuulen sikäläisten -ihmisten puhuvan siitä, aivan kuin ei hän koskaan olisi ollut toisin -puettu. - -Mitä hän toimiskeli? Hän luki. Kaunokirjallisuuden hän hylkäsi; -syystä tai toisesta oli se tullut hänelle vastenmieliseksi. Hän -otti miehensä henkisen omaisuuden haltuunsa. Hän syventyi koko -harrastuksellaan matematiikkaan, mekaniikkaan, kemiaan, fysiikkaan, -teki laskelmia, analyyseja, ja kantoi kotiin kirjoja tutkimuksiaan -jatkaen. - -Talon väki näki hänessä miltei jotain yliluonnollista. Ensi hetkestä -alkaen oli ihailtu hänen kauneuttaan ja hienouttaan; semmoiset -ominaisuudet ihastuttavat kaikkia, tosin eri asteilla olevia eri -tavoin. Ennen pitkää hän oli muuttunut ihmisten silmissä olennoksi, -joka ajatteli ja eli yläpuolella heidän ymmärryksensä. Hän ei etsinyt -ketään, mutta ne, jotka tulivat hänen luokseen, saivat poikkeuksetta -apua -- kuka enemmän kuka vähemmän. Antoipa hän vähän tahi paljon, -koskaan hän ei asettanut ehtoja. Hänen tarkoituksensa esiintyi -antimessa itsessään. - -Mies suhtautui häneen sillä tavoin, että jollei hän olisi ollut niin -pidetty kuin oli, niin ei hän olisi voinut elää. Mies nimittäin -matkaansaattoi kiusaa ja vastusta niin paljon kuin ikinä kykeni; -mutta muut ihmiset heikensivät kaiken pahan vaikutusta. - -Mutta poika -- eikö pojasta olisi voinut tulla välittäjää? Oli niitä, -jotka väittivät, että vanhempien välit menivät hullusti juuri pojan -syntymästä alkaen. Silloin kun isä ensi kerran näki pojan, huomasi -kätilö että hän tuli huoneeseen kuin rikas mies ja poistui siitä -kuin kerjäläinen; -- synnyttäjä sen sijaan maatessaan hymyili hymyä, -jommoista kätilö ei ollut nähnyt vielä kenelläkään synnyttäjällä. - -Oliko Kaas odottanut, ettei mikään hänestä polveutuva voinut -muistuttaa muuta kuin häntä itseään -- ja sitten saanutkin nähdä -äidin kuvan. - -Niin pian kuin poika kykeni jaloilleen, meni se mielellään isänsä -luokse, sillä siellä oli niin paljon hauskaa nähtävänä ja isä otti -hänet hyvin vastaan. Isä haasteli hänen kanssaan ja osasi asettua -hänen kannalleen. Isä myöskin aina tilaisuuden tullen leikkasi -hänen hiuksensa lyhemmiksi; äiti antoi niiden vapaasti kasvaa yhtä -pitkiksi kuin hänen omansakin olivat, ja isä ne sitten aina leikkasi. -Poika itse oli hyvillään päästessään hiuksistaan eroon, mutta vähän -vanhemmaksi tultuaan hän ymmärsi isän tarkoituksen ja koetti estää -leikkaamista. Kun talon väki kertoi hänelle taruhohteisia piirteitä -isän sankarivoimasta ja hänen maineteoistaan maalla ja merellä, alkoi -poika tuntea häntä kohtaan pelokasta ihailua. Mutta voimakkaammin -hän kuitenkin tunsi sen sietämättömän tuskallisen ikeen, jonka -isä sälytti äidin ja kaiken talonväen kannettavaksi. Pojalle tuli -salaiseksi uskonnoksi vastustaa isää ja puolustaa äitiä, sillä äiti -kärsi enimmän. Hän tahtoi olla äitinsä näköinen hiuskarvaa myöten, -hän tahtoi suojella, tahtoi kätkeä häntä. Hänestä oli sanomattoman -rakasta, kun isä tuotti hänellekin kärsimyksiä. - -Niin, hän tuli ylpeäksi kun isä nimitti häntä "Rafaellaksi" Rafaelin -sijasta, joka oli hänen nimensä. Äiti oli antanut rakkaimman nimen -minkä tunsi. - -Kukaan ei saanut käyttää veneitä, kukaan ei saanut ajella, kukaan ei -saanut kulkea metsän kautta, tie suljettiin. Kukaan ei saanut antaa -hevosille tahi lehmille edes tarpeellista hoitoa. Mitään korjauksia -ei pantu toimeen; jos rouva mitä yritti siihen suuntaan, ajettiin -työmiehet pois. Ei voinut enää olla epäilystäkään, että Kaas tahtoi -hävittää kaiken. Talo ränsistyi, ja metsä -- niin, se ei ollut -enää mikään salaisuus väen kesken, metsä oli tullut yli-ikäiseksi. -Suurimpiin ja parhaimpiin puihin ilmaantui vikoja ja tauteja, jotka -pian levisivät muuhunkin metsään. - -Kahdentoistavuotiaana Rafael rupesi käymään koulua rovastin edessä -Helenen, rovastin ainoan tyttären kanssa, joka oli Rafaelia neljä -vuotta nuorempi ja josta poika sanomattomasti piti. Rovasti opetti -heille uskontoa, ainoata ainetta, jota äiti ei opettanut pojalleen. -Rovasti kertoi Davidista. Kertomus meni eteenpäin pysähdyksien ja -väliselityksien keskeyttämänä. Rafael näki sen kuvina edessään -- -siten oli äiti opettanut hänelle kaikkea. Assyyrialaisia sotamiehiä -oli juutalaisia vastassa, piikkipartaisia sotilashaamuja vinoin -silmin ja soikein kilvin meni rivittäin hänen katseensa editse. -Viinitarhoja oli pitkin sinivihreitä mäkiä; tuuhealatvaisten palmujen -kapeita varjoja ja tomuisia teitä. Hän katseli juuri syvälle metsään, -jonka tuoksuavien puiden sekaan sotilaat paraikaa menivät -- kun -samalla tuli kertomus Absalomista. - -Absalom nousi kapinaan isäänsä vastaan, ajatelkaa kuinka kauheata, -- -sanoi rovasti, joka oli arvokas herra, -- nousi kapinaan omaa isäänsä -vastaan. Tietämättään katsahti rovasti Rafaeliin, joka heti punastui -korvia myöten. - -Rafaelhan ei odottanut mitään muuta kuin sitä hetkeä, jolloin hän -olisi niin miehistynyt että voisi nousta kapinaan isäänsä vastaan. - -"Mutta Absalom sai rangaistuksensa hyvin kummallisella tavalla", -jatkoi rovasti. "Absalom joutui tappiolle taistelussa ja paetessaan -suurten metsäin läpi hän tarttui pitkästä tukastaan puuhun, hevonen -juoksi pois hänen altaan, ja hänet lävistettiin keihäillä kuoliaaksi --- --." - -Rafael näki Absalomin riippumassa -- ei pitkässä assyyrialaisten -mekossa, ei teräväpartaisena, ei, vaan hentona ja nuorena ja -puettuina Rafaelin ihonmukaisiin housuihin, jotka ulottuivat -peittämään polven kohdalla sukkia, ja hänen omaan mekkoonsa, ja hänen -omista punaisista hiuksistaan! Hän näki niin selvästi, niin selvästi, -kuinka hevonen juoksi hänen altaan, se harmaa isän hevonen, jolla hän -varkain ratsasti, kun isä nukkui päivällisuniaan. Hän näki hoikan, -pitkän nuorukaisen huojuvan ja kieppuvan ilmassa ja keihäs oli -pistetty hänen vatsansa läpi. Selvään, aivan selvästi! - -Tästä näystä, josta hän ei kenellekään kertonut, ei hän päässyt -erilleen. Se oli kuin rangaistus: sillä hänkin oli noussut kapinaan -isäänsä vastaan ja ansaitsi joutua riippumaan hiuksistaan --! - -Hän kyllä jo ennestään tunsi tämän kertomuksen, mutta koskaan ei se -ollut vaikuttanut häneen tällä tavoin. - -Tämä tapahtui hänelle eräänä perjantaipäivänä, ja lauantai-aamuna -hän herätessään näki äidin seisovan hänen vuoteensa ääressä. Äidin -silmät olivat kummastelevammat kuin koskaan ennen. Hiukset olivat -vielä yöletillä, toinen leteistä kutkutti hänen nenäänsä, ja -siihen hän juuri heräsi. Äiti kumartui hänen puoleensa ja tuijotti -häneen kauhistuneen näköisenä; äidillä oli yllään pitkä yöpukunsa, -koristeltu ja nypläyksiä täysi, ja hän oli avojaloin. Hän ei koskaan -tahtonut näyttäytyä pojalleen tässä asussa; vain jokin kauhea tapaus -oli nyt ajanut hänet tänne. Miksi ei äiti puhunut? Vain tuijotti -- -tahi eikö hän ollutkaan kauhuissaan? - -"Äiti!" huudahti poika ja kohottausi vuoteessaan. Silloin äiti -kumartui aivan hänen lähelleen: "Ihminen on kuollut", hän kuiskasi. -Äiti nimitti isää "Ihmiseksi"; hän ei sanonut isää koskaan muuksi. -Rafael joko ei käsittänyt mitä äiti sanoi tahi herpaantui sen -johdosta kokonaan. Äiti kertasi ääneen, yhä kovempaan: "Ihminen on -kuollut, Ihminen on kuollut", ja sitten oikaisi itsensä, paljasti -jalkansa näkyviin paidan alta ja alkoi tanssia. Mutta vain pari -tahtia, jonka jälkeen hän hypähti pois huoneesta. Poika hyppäsi -vuoteestaan ja kiiruhti jälkeen; äiti oli suullaan sohvalla ja -nyyhkytti. Hän tunsi pojan olevan takanaan, nousi äkkiä, painoi hänet -lujasti rintaansa vasten, nyyhkytti. Poika tunsi että äidin koko -ruumis vapisi kuin kouristuksessa. -- -- - -Vielä silloinkin kun he seisoivat isän ruumiin ääressä tunsi poika -äidin kädestä, josta hän piteli, äidin vapisevan niin että hänen -täytyi kietoa kätensä hänen ympärilleen. Hänestä tuntui että äiti -kaatuisi. - -Kun hän myöhempinä vuosinaan ajatteli tätä, ymmärsi hän, mitä äiti -tuona hetkenä sai kestää, kuinka taipumattomaksi äiti oli saanut -kasvattaa tahtonsa ja mitä tämä kaikki oli äidille maksanut. Nyt hän -ei sitä ymmärtänyt. Hän luuli äidin kärsivän kaikesta kauheasta mitä -he näkivät edessään, niinkuin hänkin siitä kärsi. Isä, joka aikoinaan -kerskui puhtausharrastuksellaan ja vaati puhtautta kaikilta, makasi -tuossa törkyisenä, ruokkoomattomana, rasvaisten haisevien vällyjen -sisässä, ja puettuna niin likaisiin ja risaisiin alusvaatteisiin; -ettei pahempaa ollut kellään talon työmiehistä. Hänen eiliset -vaatteensa olivat tuolilla vuoteen vieressä kovasti nukkavieruina, -lian, hien ja tupakan kohvettamina ja löyhkäten niinkuin kaikki -täällä. Hänen suunsa oli tiukasti kiinni, kädet nyrkissä; hän oli -kuollut halvaukseen. - -Ja kuinka täällä oli autiota ja yksinäistä hänen ympärillään! -Minkävuoksi ei poika ollut sitä ennen huomannut? Minkävuoksi hän ei -huomannut että hänen isänsä oli yksinäinen ja hyljätty? - -Rafael puhkesi itkuun. Ja hänen itkunsa paisui niin että se täytti -huoneen, täytti pian kaikki huoneet. - -He tulivat sisään, koko talonväki, yksi toisensa jälkeen. Pojan itku -oli niin selittävä, niin puhuva, että kaikki alkoivat katsoa asiaa -uusin silmin. Ukko joka nyt tässä makaa, oli ollut sanomattoman -onneton, hyljätty, avuton. Herra katsokoon armollisesti meidän -kaikkien puoleen! - -Sittenkuin Harald Kaasin ruumis oli aseteltu, parta ajeltu, silmät -suljetut, silloin pehmeni myös piirteitten kovuus, ja silloin he -näkivät kasvojen tuskaiset, mutta samalla myös niin miehekkäät -piirteet. Hän oli heidän mielestään kaunis. -- -- - -Muutamien päivien kuluttua hautajaisista olivat äiti ja poika jo -Englannissa. - - - - -II. - - -Nyt alkoi pitkä opintoaika, jota varten äiti kaikenlaisissa -kieltäymyksissä eläen oli säästänyt rahoja, samalla antaen pojalle -alkeisopetusta. Kartanosta, hypoteekkirasituksineen ja metsineen, -joka viimemainittu kelpasi vain polttopuuksi, täytyi nyt ottaa -viimeinenkin mehu. Heidän naapurinsa rovasti, rehti ja käytännöllinen -mies, otti tilan hoitoonsa. Hävitystyön täytyi alkaa oitis, sillä -rahoja tarvittiin. Mutta äiti ja poika eivät tahtoneet olla sitä -näkemässä. - -He saapuivat Englantiin kuin kaksi pakolaista, jotka pitkien ja -monien koettelemusten jälkeen etsivät uutta kotoa ja uutta kotomaata. -He heittelehtivät epäkäytännöllisinä ja tottumattomina sinne tänne -vieraassa vilinässä ja tulivat täten, jos mahdollista, entistä -lähemmin toisiinsa sidotuiksi. Poika oli silloin kaksitoistavuotias. - -Ja kuitenkaan ei kulunut kauaa, kun he jo ensimmäisen kerran -riitaantuivat. - -Poika oli tullut kouluun, oli alkanut oppia kieltä, sai tovereita -ja tunsi ankaraa halua koetella voimiaan. Hän oli hyvin pitkä ja -hoikka, mutta hän halusi olla myös väkevä. Hän rupesi urheilemaan, -mutta ei saavuttanut mainetta. Sensijaan oli hänellä enemmän tietoja -kuin tovereillaan -- kiitos äidin -- ja hänen onnistui tehdä -itsensä mielenkiintoiseksi niiden avulla, ja asemaa, jonka hän näin -saavutti, täytyi koettaa säilyttää. Mutta mikään ei vaikuttanut niin -kuin kerskuvat esitykset Norjasta ja hänen isänsä mainetöistä. Hän -kertoi näistä enemmän kuin saattoi oikeaksi todistaa, mutta tämä ei -ollut yksinomaan hänen syytänsä. Hän osasi tosin englantia, mutta -kielen keskivärit eivät olleet hänen hallussaan, joten hän käytti -aina helposti saatavissa olevia voimakkaita sanoja. Totta kyllä -oli, että hän oli isältään perinyt kaksikymmentä kivääriä, yhden -suuren purjealuksen ja useita pieniä, -- mutta kuinka suurenmoisiksi -muuttuivatkaan nyt kaikki nämä kiväärit ja veneet! Hän tahtoi -- -niinkuin isänsäkin -- mennä pohjoisnavalle jääkarhuja ampumaan, jopa -hän jalomielisesti kutsui toverit retkelle mukaan. Hänen kuvaustensa -laajalla alueella pii kuitenkin paljon enemmän asioita kuin hän -tunsikaan, mutta ei kuitenkaan tarpeeksi, sillä joka päivä piti -ammentaa ravintoa yhä suurenevaan kitaan. Hänen täytyi suorastaan -opiskella ja keksiä milloin mitäkin, voidakseen pitää mielenkiinnon -vireissä. Tästä johtui myöskin, että hän eräänä iltana meni -toveriensa kera parturiin ja pyysi muitta mutkitta tätä leikkaamaan -häneltä kaiken tukan. Tottahan hiidessä _tämä_ riittäisi pitkäksi -aikaa! Hänen tukkansa oli ollut naurun aiheena, se häiritsi häntä -kaikissa leikeissä, hän vihasi sitä. Senjälkeen kun hän oli kuullut -kertomuksen Absalomin kapinasta ja hänen rangaistuksestaan, oli tukka -myös ollut salaisena kauhun aiheena. Mutta koskaan ei, hänelle tähän -saakka ollut pistänyt päähän mennä parturiin sitä leikkauttamaan. -Toverit nyt miltei kauhistuivat ja parturi oli sitä mieltä että -leikkaaminen oli hävitystyötä. Rafael tunsi ankaria kipuja vatsassa, -mutta juuri se seikka, että tämä kaikki oli niin kauheata, antoi -hänelle voimia. Nyt saivat kaikki nähdä mitä hän uskalsi. Parturin -päähän ei tietysti voinut pälkähtää, että tämä tapahtui pojan äidin -tietämättä, mutta koska hän, asuen saman talon alakerrassa, jossa -täysihoitola oli, jo ensi päivästä alkaen oli ihaillut sekä äidin -että pojan tukkaa, koetti hän estellä leikkaamista. Silloin tulivat -Rafaelin vatsanväänteet aivan sietämättömiksi. Mutta hänenhän täytyi -nyt saada tahtonsa täytäntöön. "Leikatkaa pois se vaan!" sanoi hän -ja istuutui kärsimättömänä tuoliin. "Minä en ole koskaan nähnyt -kauniimpaa tukkaa", sanoi parturi alakuloisesti. Hän tarttui samalla -saksiin, mutta epäröi yhä. Rafael näki että toverien jännitys oli -ylimmillään. - -... "Pois se vaan!" toisti hän välinpitämättömällä äänellä. - -Parturi leikkasi senjälkeen hiukset siten, että ne jäivät hänen -käteensä kauniina kimppuna, ja kääri ne paperiin. Poikain silmät -seurasivat toimitusta sivallus sivallukselta; Rafael sitä seurasi -korvillaan; hän ei katsonut peiliin. - -Sittenkuin parturi oli päättänyt hiusten tasoituksenkin ja harjannut -pojan, tahtoi hän antaa tälle tukan. "Mitäpä minä sillä teen?" -Rafael vähän puisteli polviaan ja kyynärpäitään, maksoi ja poistui -toveriensa saattamana. Mutta mitään varsinaista ihastusta nämä eivät -osoittaneet. - -Hän oli tuskin vilahdukseltakaan nähnyt kuvaansa peilistä, kun hän -huomasi olevansa hirveän näköinen. Hän olisi tahtonut antaa kaiken -mitä omisti (sitä ei ollut paljoa), ja hän olisi ollut valmis -kestämään minkälaisia tuskia tahansa, hän ajatteli -- jos hän vain -saisi hiuksensa takaisin. Hän näki selvästi äidin kummastuneen -katseen kaikkine vivahduksineen, hänen kurjuutensa oikein tanssi -hänen ympärillään, hänen turhamaisuutensa pilkkasi häntä, -- ja tämä -päättyi siten, että hän hiipi hiljaa ylös portaita huoneeseensa ja -paneutui nukkumaan ilman illallista. Mutta äiti odotti häntä turhaan, -ja kuultuaan lopuksi hänen rykäisevän hän kiiruhti ylös. Rafael -kuuli hänen kiipeävän portaita, kuuli hänen aukaisevan oven. Hänen -sisääntullessaan makasi Rafael pää pistettynä tyynyn alle. Äiti nosti -tyynyn pois,... ja nähtyään vain vilahdukseltakaan hänen kauhunsa, -joutui Rafael itse niin kauhean tuskan valtaan, että itku, joka oli -kurkussa nousemassa, pysähtyi. Kalpeana ja kauhistuneena seisoi äiti -siinä. Hän luuli ensin että joku oli ilkeyksissään tehnyt Rafaelille -tämmöistä väkivaltaa. Mutta kun hän ei saanut pojalta sanaakaan -selitykseksi, alkoi hän aavistaa pahaa. Rafael tunsi että äiti -odotti selitystä, puolustelua, anteeksipyyntöä, mutta hän ei saanut -sanaakaan suustaan, vaikkapa henki olisi mennyt. Eikä hän ymmärtänyt -mitä hän olisi voinutkaan sanoa. Sitten hän puhkesi väkivaltaiseen, -tuskaiseen itkuun; hän köyristyi kokoon ja peitti käsillä päätänsä, -jossa hän tunsi vain pistäviä, lyhyitä hiuksia. Kun hän jälleen -katsoi ylös, oli äiti jo poissa. - -Lapsi upottaa kaiken uneen. Kun hän seuraavana aamuna saapui alas -hyvin nöyränä ja peräti häpeissään, makasi äiti vuoteessaan; äiti -ei voinut hyvin, sillä hän ei ollut nukkunut yhtä silmäntäyttä. -Tämän kaiken sai poika kuulla jo ennenkuin meni äitinsä luokse. -Arastellen hän avasi oven. Tuossa makasi äiti surkeana. Ja Rafaelin -hiukset olivat pukupöydällä, valkoisella silkkinauhalla sidottuina, -järjestettyinä ja kammattuina. Äiti itse makasi pitsinypläyksissään -kädet ristissä sylissään ja suuret kyyneleet valuivat hänen poskiaan -pitkin. - -Rafael oli tullut heittäytyäkseen hänen syliinsä ja rukoillakseen -häneltä tuhat kertaa anteeksi; mutta jostain selvisi hänelle heti, -ettei hän niin voinut tehdä, tahi ettei hän uskaltanut niin tehdä. -Äiti makasi ikäänkuin pilvessä, kaukana, hyvin kaukana. Äiti näki -näkyä. Jokin, joka oli yhtaikaa sekä pyhää että loukattua, oli -siirtänyt hänet toisaalle. Hän oli samalla sekä liikuttavan läheinen -että ikäänkuin ylös kohotettu. Rafael kääntyi hiljaa ovea kohti ja -lähti tallustamaan kouluun. - -Äiti makasi sekä sen että seuraavan päivän, ja lähetti palvelustytön -mukana pojalle sanan, että hänen täytyi saada olla yksin. -- Hän oli -tottunut ottamaan surun siten vastaan, -- ja se seikka, että Rafael -oli noussut häntä vastaan, oli suurin suru, mikä häntä koskaan oli -kohdannut. Ja se yllättikin hänet kuin rankkasade keskellä ihaninta -päivänpaistetta. Nyt hän uskoi voivansa katsoa poikansa sieluun -- -ja samalla omaansakin! Kaiken syyn hän sälytti pojan onnettomalle -isänperinnölle; hänen mieleensäkään ei juolahtanut, että alinomainen -taiteellinen haihattelu ja liiallinen henkinen voimistelu kenties -olivat voineet ajaa pojassa riippumattomuushengen hereille. - -Kun hän ensi kertoja sen jälkeen näki pojan paljaine päineen, joka -yhä enemmän alkoi saada isän piirteitä, itki hän ääneti. Kun poika -tahtoi lähestyä häntä, torjui hän yrityksen nostamalla hienon kätensä -eteen; Rafael ei _saanut_. Ei hän liioin puhellut pojan kanssa. Kun -Rafael puhui, niin äiti vain katsoi häneen, kunnes poika puhkesi -itkuun. Sillä poika kärsi tuskaa, joka voidaan kärsiä vain kerran, -silloin kun lapsen katumus on uusi ja senvuoksi rajaton ja kun lapsen -rakkaudenkaipuu saa ensimäisen kerran kylmän, torjuvan vastaanoton. - -Mutta kun äiti viidentenä päivänä tapasi pojan portaissa -- hän -tuli ylhäältä ja poika alhaalta, -- pysähtyi hän kauhistuneena -huomatessaan minkänäköiseksi poika oli muuttunut. Kalpea, laiha, -arka, ja paljaspäisyys ehkä saattoi surkeuden näyttämään suuremmalta -kuin se olikaan. Vieraana ja avuttomana, silmissä lohduton epätoivo -poikakin pysähtyi;... silloin oli äidin mitta täysi, silloin hän -avasi sylinsä. Rafael oli jälleen päässyt paratiisiinsa, mutta -he itkivät molemmat, aivankuin heidän olisi täytynyt voittaa -ylipääsemättömiä esteitä, ennenkuin he voivat puhella keskenään. - -"Kerro nyt se minulle!" kuiskasi äiti, -- tämä tapahtui äidin -huoneessa, jossa he olivat sanoneet toisilleen ensimäisen suloisen -sanan ja suudelleet toisiaan kerran toisensa perästä. "Kuinka -se saattoi tapahtua, Rafael?" kuiskasi hän taas, pää pojan pään -rinnalla, -- hän ei saattanut vielä kunnolleen katsella poikaansa -suoraan. "Mutta äiti", vastasi poika, "onhan vielä paljon pahempaa, -että ne hakkaavat maahan kaiken metsän kotona Hellebergenessä --." - -Äiti käänsi päätään ja katsoi häneen. Hän oli ottanut hatun päästään -ja hansikkaat käsistään, mutta nyt hän pani ne nopeasti takaisin. -"Kuulehan, Rafael", sanoi hän, "menemmekö puistoon kävelemään, mitä? -Korkeiden vanhojen puiden alle, me kaksi?" Hän oli huomannut että -pojan vastaus oli nerokas. -- -- - -Mutta tästä tapauksesta alkaen äidillä oli jotain Englantia vastaan, -ja erikoisesti pojan tovereita vastaan. Hän keksi kaikenlaista -pitääkseen Rafaelin erillään tovereista loma-aikoina. Eikä tämä -tuottanut hänelle vaikeuksiakaan, sillä osaksi kertasi hän poikansa -kanssa kaikki tämän läksyt, osaksi he yhdessä alkoivat käydä -katsomassa ympäristön tehtaita ja kemiallis-fysikaalisia laitoksia; -äiti halusi itse nähdä kaikkea ja herätti tämän halun eloon -pojassakin. - -Tehtaiden ovet eivät tavallisesti hevillä auenneet vieraille, -- -- -mutta hieno, sievä vallasnainen, joka talutti kädestä koreata -poikaa, "eikä kuitenkaan ymmärtänyt mitään koko meiningistä", sai -katsella melkein kaikkea mitä halusi. Vaikeuksista hän koetti -selviytyä kääntymällä suoraan johtavien henkilöiden puoleen, ja oli -luonnollista, että hän tällöin epäonnistui. Kaikesta, mitä hän ei -ymmärtänyt, koetti hän uupumattomasti päästä perille. Ja senjälkeen -oli aina uusi tehtävä selittää kaikki Rafaelille, ja mieluisin -tehtävä mitä hän saattoi ajatella. - -Rafaelin taipumukset ja halu viittasivat kyllä tähän suuntaan, mutta -13-vuotiaalle pojalle, joka sai olla kokonaan erillään tovereista -ja leikeistä, tämä kaikki pian muodostui kiduttavaksi. Tuskin ehti -äiti huomata tämän, kun hän jo kiiruhti muuttamaan kaikki toisin; -he läksivät Englannista ja muuttivat Ranskaan. Uusi vieras kieli -vaikutti, että Rafael jälleen turvautui kokonaan häneen; nyt ei -kukaan päässyt pojasta osille. He asettuivat asumaan Calais'hin. Jo -siellä olonsa ensimäisinä päivinä äiti leikkasi tukkansa lyhyeksi. -Hän luuli paremmin vaikuttavansa poikaan osoittaessaan täten, että -kun poika ei tahdo olla hänen näköisensä, niin tahtoo hän kuitenkin -olla pojan näköinen ja esiintyä poikana niinkuin Rafaelkin. Hän -osti uuden vapaamuotisen hatun, hän sommitteli itsellensä uuden -vapaan leningin; kun kerran tukka oli toisenlainen, sai kaikki -muukin muuttua. Mutta kun hän sitten seisoi poikansa edessä puettuna -viisitoistavuotiaan tytön tavoin, reippaana ja melkein vallattomana, -niin poika ihan pelästyi. Ja kesti kauan, ennenkuin poika tajusi, -mikä tarkoitus tällä kaikella oli. Niin pitkälti kuin hän muisti -äitiään, oli äidissä kaikki ollut juhlallisempaa, kauniimpaa kuin -nyt. "Äiti", sanoi hän, "mikä sinuun on tullut?" - -Äiti kalpeni, jäykistyi, sopersi jotain, että tällä tavoin oli -mukavampaa, ettei punainen tukka ole kaunis silloin kun se alkaa -muuttaa väriään, -- ja meni huoneeseensa. - -Siellä hän otti esille Rafaelin hiuskiharat ja asetti omansa niiden -viereen ja itki. "Äiti, mikä sinuun on tullut?" Hän saattoi vastata: -"Rafael, mikä sinuun on tullut?" -- -- - -Hän kulki poikansa kera kaikkialla yltympäri. Kaksi kaunista, -aistikkaasti puettua ihmistä saavat olla varmat siitä, että he -herättävät huomiota Ranskassa, ja tästä hän piti. Kaikilla näillä -retkeilyillä hän puhui ranskaa. Poika pyysi häntä hartaasti puhumaan -niin että hänkin olisi ymmärtänyt, mutta siitäpä ei tullut kerrassaan -mitään. Ja taas kuljetti äiti häntä tehtaasta toiseen. Ja niin -pidättyväinen ja epäkäytännöllinen kuin hän olikin avatessaan -höyrypannun uunia, oli hän samalla täynnänsä viekkautta ja keimailua. -Ja niin, arka kuin hän oli puvustaan, niin tuli hän mielellään sekä -nokeentuneena että öljyisenä ulos tehtaista, jos vain Rafael voi -saada nähdä jotain uutta mekaniikan alalta. Hän karttoi huonoa ilmaa -kuin koleraa, -- mutta meni Rafaelin tähden mielellään rikkihappojen -ja otsoonin katkuun. "Oma kokemus, Rafael, on elämää; muu on vain -elämän varjoa." Tahi: "Oma kokemus, Rafael, on ruokaa ja juomaa, muu -on kirjallisuutta." - -Poika ei ollut aivan samaa mieltä. Hän huomasi että _Notre-dame -de Paris_, jonka äärestä hän päivittäin sai tempautua irti, oli -maittavin ateria, mitä hän koskaan oli vielä nauttinut, mutta firma -_Mazel & fils_ haisi raadolliselle. Hänen lukemisensa... äitihän itse -oli hänet pannut lukemaan, kielen vuoksi, ja auttanut häntä... ja -nyt tuli äiti mustasukkaiseksi kirjoille. Häntä ei voitu saada enää -ostamaan pojalle uusia kirjoja. - -Mutta hän sai niitä kuitenkin. - -He olivat viipyneet Calais'ssa useita kuukausia. Rafaelilla oli -opettaja, ja hän alkoi tuntea olevansa tolillaan, kun täysihoitolaan -saapui eräs leski jostain siirtomaasta. Tällä oli mukanaan -kolmetoistavuotias tyttärensä. Näitä he eivät ehtineet tavata -ateriain aikoina kuin kahtena päivänä, kun jo nuoriherra alkoi -hakkailla neitosta. Tähän kiinnittivät ensi hetkestä alkaen kaikki -huomionsa. Pian sai koko täysihoitola hauskuutta kuunnellessaan -kuinka Rafael koetti oppia lausumaan kieltä sujuvasti ja jopa -toisinaan osasi valikoida sanansa loisteliaastikin. - -Tyttö opetti hänelle kielen ilman hajuakaan kieliopista, vain -miellyttämällä ja ilossa ja pikkukinastuksessa. Uskollinen silmäpari -ja nuorekas ääni oli tarpeeksi. Ja tytöltä hän sai salaa romaanin -toisensa jälkeen. Sillä salaa sen täytyi tapahtua. Salaa oli Lucie -ne hankkinut, salaa toimitti hän ne pojalle, salaa ne luettiin -ja salaa ne taas vietiin takaisin. Poika osoittautui hieman -hajamieliseksi opintojensa suhteen, mutta mikään muu ei ilmaissut -hänen kirjallisuushuvimatkojaan, eivätkähän ne niin erinomaisia -olleetkaan. Rouva Kaas huomasi poikansa hakkailuhankkeet ja hymyili -muiden keralla hänen edistykselleen ranskankielessä. Hänellä ei -ollut läheskään niin paljon muistutettavaa tätä seurustelua kuin -pojan lontoolaisia tovereita vastaan. Tässähän hän toki sai itsekin -olla jossain määrin mukana, kun sensijaan tuo toinen seurapiiri -sulki hänet kokonaan ulkopuolelleen. Hän kutsui yhä useammin äidin -tyttärineen ulos pienille huvimatkoille, ja hän oli iloinen heidän -seurastaan. - -Mutta tämä salainen romaaninluku synnytti pian keskusteluja -aikaihmisten tyyliin. He puhelivat rakkaudesta sillä syvällä -kokemuksella, mikä heidän iälleen on niin ominainen. Ja vielä -varmemmin he osasivat määritellä, minkälaisen avioliiton pitäisi -olla. Tällöin saivat he sanoneeksi toisilleen asioita, jotka -täyttivät heidät riemulla, jopa vapisuttivat heitä. Kun he olivat -totuttautuneet puhumaan omista asioistaan muiden kautta, tulkitsemaan -omia tunteitaan muiden tunteilla, oli heille helppoa jatkaa peliään -toistenkin tullessa paikalle. Ja ennenkuin he huomasivatkaan, oli -heidän välilleen muodostunut vertauskuvallinen kieli. Rouva Kaas -pani eräänä iltana merkille, että sanaa "rose" venytettiin pitempään -kuin joku ruusu olisi ansainnut. Samalla hän huomasi lasten silmissä -viehkeätä iloa. Silloin hän puuttui keskusteluun ja kysyi: "Mitä te -tarkoitatte ruusulla, lapset?" - -Jos heidät olisi keksitty keskellä ruusupensastoa suutelemassa -toisiaan -- jota he eivät koskaan olleet tehneet! -- niin eivät he -olisi voineet sen enemmän punastua. -- - -Seuraavana päivänä löysi rouva Kaas uuden asunnon, kaukana satamasta, -jonka lähellä he tähän saakka olivat asuneet. - -Rafael oli suuresti kärsinyt Englannista muutettaessa juuri -silloin, kun hän oli kiivennyt alas korkeilta tikapuiltaan ja -tullut toveriensa tasalle. Mutta silloin hän ei näyttänyt suruaan -pienimmälläkään tavalla. Ehdoton eristys, aina kirjoihin saakka, -jonka hän myöskin oli saanut kestää, oli sekin ollut raskas. Mutta -tähän saakkahan hän oli vieraassa maassa ja vieraan kielen vuoksi -ollut auttamattomasti pakoitettu turvautumaan äitiinsä. _Nyt_ -hän nousi julkiseen kapinaan! Hän meni muitta mutkitta takaisin -hotelliin, etsi rouva Meryn ja hänen tyttärensä ja käyttäytyi kuin -ei mitään olisi tapahtunut. Näin hän teki joka päivä, sittenkuin oli -saanut läksynsä lukeneeksi. Lucie itse tuli hänen romaanikseen; _hän_ -sai koko hänen vapaa-aikansa. - -Ja vielä enemmänkin, -- sillä tapaaminen tytön äidin luona ei -enää ollut kylliksi -- heillä oli sovittuja kohtauksia satamassa! -Toisinaan oli heillä palvelustyttö näön vuoksi mukanaan; toisinaan -tämä jättäytyi kokonaan jälkeen. Milloin he kapusivat jonkun -norjalaisen aluksen kannelle, milloin purjehtivat ympäri satamaa, -milloin etsivät olinsijan suurten puiden siimeksessä. Kun hän -näki tytön tulevan ulos portista lyhyeen hameeseen puettuna, näki -tämän nopsat liikkeet ja jo kaukaa sai hilpeän tervehdyksen joko -päivänvarjolla tahi hatulla tahi kukkakimpulla, näyttivät laiturit, -laivat, tavaralaatikot, tynnörit, haju, melu ja koko hyörinä ja -pyörinä laulavan ja soittavan: - - Enfant! si j'etais roi, je donnerais l'empire - Et mon char et mon sceptre et mon peuple à genoux! - -[Lapsi! Jos olisin kuningas, niin valtakuntani, vaununi, valtikkani -ja kansani laskisin sinun polviesi eteen! -- Suom.] - -Ja hän juoksi vastaan! Koskaan ei hän uskaltanut muuta kuin tarttua -tytön molempiin tylleröisiin ruskeihin käsiin ja sanoa: "Te olette -hyvin suloinen, te olette oikein, oikein hyvä"; ja tyttö ei -puolestaan päässyt sen pitemmälle kuin että katsoi poikaan, käveli -hänen kanssaan, hymyili hänelle ja sanoi: "Te ette ole samanlainen -kuin muut!" -- Mitkä olivat ne elämänkokemukset, jotka olivat tuon -kolmetoistavuotiaan tyttösen opettaneet sanomaan jotain noin suurta, -tietää vain meidän Herramme ja tyttö itse. Poika ei lähemmin kysellyt -asiaa, sillä hän oli liiankin varma, että se oli totta. - -Tyttö opetti hänelle ranskaa aivan siten kuin kaksi lintua syö -toistensa nokasta tahi kuin se, joka kurkistaa kuvaansa lähteestä -juodessaan vettä. -- - -Eräänä päivänä kun äiti ja poika söivät yhdessä päivällistään, sanoi -äiti lempeästi pojalle: "Minä kuulin että Rouenissa on erinomainen -valmistava koulu teknillisiä opintoja varten. Kirjoitin sinne ja -tässä on vastaus. Minusta on joka suhteessa parasta että menemme -sinne. Ja niin ajattelet varmasti sinäkin, jahka luet sen. Mitäs -sanot?" - -Poika ensin punastui, sitten kalpeni, -- pani senjälkeen syrjään -leipäpalasensa ja lautasliinansa, nousi ja meni. - -Myöhemmin samana päivänä äiti kysyi häneltä, eikö hän kuitenkin -tahtoisi edes lukea Rouenista tullutta kirjettä. Poika poistui hänen -luotansa vastaamatta sanaakaan. Ja myöhemmin, juuri kun läheni se -hetki, jona pojan oli tapana mennä tapaamaan Lucie'tä satamaan, sanoi -äiti, ja tällä kertaa sangen päättävästi, että he matkustaisivat -tunnin kuluttua; hän oli pakannut jo tavaratkin. Vielä heidän siinä -seistessään tuli palvelija noutamaan tavaroita. Silloin Rafael -käsitti kuinka tavattoman hyvin hän saattoi ymmärtää että isä oli -piiskannut äitiä. - -Heidän ajaessaan vaunuissa asemalle oli hänen tuskansa niin suuri, -että hänestä tuntui että äiti yhtä hyvin olisi saattanut pistää häntä -puukolla. Rautatievaunussa hän ei katsahtanutkaan äitiinsä. - -Ensi päivinä Roueniin tulon jälkeen hän ei vastannut, ei kysynyt; --- hän oli omaksunut äidin oman taktiikan. Ja hän noudatti sitä -järkähtämättömämmin kuin itse huomasikaan. Kauan oli hän jo -arvostellut äitiä, ja nyt syöpyi tämä arvostelu kaikkeen mitä äiti -teki tahi sanoi; hän tarkasteli äitiä syytöksen hengessä, entisyys -nousi muistossa esiin ja muuttui toisenlaiseksi. Isän kumarainen -olemus nojatuolissa karvattomien nahkojen ympäröimänä, liassa ja -löyhkässä, nousi nyt _äitiä_ vastaan, joka asui omissa rikkaasti -sisustetuissa, tuuletetuissa, usein hajuvesiltä tuoksuvissa -huoneissaan. Siitä saakka kun Rafael oli seissyt isänsä ruumiin -ääressä, oli hän tuntenut että vanhusta oli kohdeltu pahoin. Hänetkin -oli opastettu laiminlyömään isää, karttamaan häntä, kiertämään hänen -määräyksiään. Tätä ennen oli hän lukenut tämän kaiken talonväen -syyksi. - -Nyt hän siirsi sen äidin tiliin kokonaan. Isähän oli jumaloinut -äitiä, ja tämä jumaloiminen oli sitten muuttunut hurjaksi, -kuluttavaksi vihaksi. Mitä olikaan tapahtunut? Hän ei tiennyt sitä. -Mutta sen hän tunsi, että äidillä oli kyky iskeä puolikuolleestakin -kipunoita. Hän näki Lucien tulevan juosten ja kukkakimppua kantaen -ja etsivän häntä katseillaan koko tien pituudelta -- yhä kauemmas ja -kauemmas tähyten -- ja sitten pysähtyvän paikoilleen. Hän ei voinut -ajatella tätä kyyneltymättä, -- ja silloinkos hän vihasi! - -Mutta lapsi on lapsi, -- ei tätä voinut iänkaiken kestää. Se -häipyi siihen että paikkakunta oli uusi ja täynnään historiallisia -merkillisyyksiä, että opinnot jälleen alkoivat ja että äiti aina -oli mukana. Mutta jännitystä oli tässä kaikessa, molemmilla puolin. -Arvostelun henki, joka oli tullut häneen jo Englannissa, ei hänestä -enää luopunut. -- - --- Opiskellessa muodostui heidän yhdyselämänsä varsin -hedelmälliseksi; poika oli alkanut äidin oppilaana ja lopetti -hänen opettajanaan. Äiti tahtoi seurata kaikessa mukana, ja tästä -halusta, joka ilmeni melkein pikkumaisena tarkkuutena ja nerokkaina -kysymyksinä, oli pojalle suurta hyötyä. - -Paitsi opiskeluhetkiä oli heillä muitakin hyviä aikoja; mutta niin -toinen kuin toinenkin tiesi, että kaikessa heidän keskustelussaan oli -jotakin ulkopuolista, joka ei koskaan enää muuttunut sisäpuoliseksi. - -Silloin kun he olivat sovinnossa, tajusi poika äidin erinomaiset -puolet ja hänen uhrautuvan elämänsä; kun he taas olivat riidassa, -näki hän ehdottomasti kaikkea päinvastaista. Kun he olivat -sovinnossa, teki poika säännöllisesti kaiken mitä äiti toivoi; hän -oli kohteliaisuuden maassa opiskelemassa; -- kun he olivat riidoissa, -teki hän pahinta mikä hänen päähänsä kulloinkin pälkähti. Hän sai -aikaisin huonoja tovereita ja alkoi liian aikaisin elostaa. Hän oli -kapinan poika. - -Tämmöistä hän jälkeenpäin hirveästi katui. Äiti huomasi tämän ja -tahtoi että poika näkisi hänen sen huomanneen. "Täällä on vierasta -hajua, -- hyi! Missä olet saanut tuota hajua itseesi, -- hyi!" -- Ja -senjälkeen hän ruiskutti hajuvesiä pojan päälle. Poika punotti kuin -tulikukka ja olisi kaikessa kurjuudessaan ja häpeässään kernaasti -pistänyt päänsä tulikuumaan uuniin. Mutta jos hän vähääkään yritti -puhua, tuli äiti jäykäksi kuin sauva ja ojensi kapean kätensä häntä -kohden: _"Taisez-vous! Des égards, s'il vous plait!"_ - -Kirstenin puolustukseksi olkoon sanottu, että niin räikeitä -kertomuksia kuin hän aikoinaan olikin kirjoittanut, hänellä -itsellään ei ollut kokemusta elämästä; hän suorastaan ei käsittänyt, -minkälaatuista luottamusta hänen pitäisi pojalleen osoittaa. - -Ja niinpä tapahtui, että hän, joka kerran tahtoi vallita poikansa -koko elämää, jokaista poikansa ajatusta, tahtomatta jakaa kenenkään -kanssa, -- ei edes kirjojen kanssa, että hän nyt vähitellen ei ollut -poikaansa lähellä muussa suhteessa kuin opintoja koskevissa asioissa. - -Ranskankieli soveltuu erinomaisesti loitolla pysyttäytymisen ja -diplomatian palvelukseen. Se tarttui heihinkin, niin, ehkäpä se jo -alunpitäen oli auttanut heitä heidän muodostaessaan yhdyselämäänsä -tämmöiseksi. Sen avulla saattoi välttää yhteentörmäyksiä, ja sehän -oli jo hyvä. Heti kun pieninkään kahnaus oli syntymässä, kuului: -"Monsieur, mon fils!" tahi suoraan ja mutkattomasti: "Monsieur!" -- -"Madame, ma mere!" tahi suoraan ja mutkattomasti: "Madame!" - -Rupesi näyttämään siltä että Rafaelille yhteen aikaan oli käydä -pahoin. Hänen nopea kasvunsa ja opinnot, joiden ääressä äiti piti -häntä lämpöisenä, vaikuttivat, ettei hänen rakenteensa kestänyt -ylenmääräisiä ponnistuksia. - -Mutta sitten tapahtui jotakin. Hän seisoi eräänä päivänä, ollessaan -19 vuotias, eräässä ranskalaisessa kemikaaliotehtaassa, ja huomasi -kuinka puolet tehtaan käyttövoimasta voitaisiin säästää. Näki sen -yhdessä välähdyksessä kuin salaman. Tehtaan omistajan poika oli hänen -opintotovereitaan, hän juuri oli Rafaelin tehtaaseen tuonutkin, -- ja -hänelle Rafael uskoi keksintönsä. - -Voimansäästösuunnitelman he laativat yhdessä kuumeisella innolla -työskennellen -- pienimpiä yksityiskohtia myöten; se oli hyvin -monimutkainen, sillä siihenhän perustui koko tehtaan käyttäminen. -Suunnitelman tutki sitten itse omistaja tarkoin, apunaan poikansa ja -tehtaan apulaiset, ja se päätettiin panna toimeen! - -Se onnistui täydelleen; käyttövoimaa tarvittiin _vähemmän_ kuin -puolet entisestä määrästä! - -Silloin kun koe tehtiin, oli Rafael poissa; hän oli eräässä -kaivoksessa. Äiti ei ollut hänen mukanaan, sillä hän ei koskaan -tullut kaivoksiin. Heti kun Rafael tuli kotiin, kiiruhti hän -äitineen katsomaan työnsä tulosta tehtaalla. He näkivät sen, ja he -punastuivat molemmat huomatessaan työmiesten erikoisen kunnioittavan -käyttäytymisen. He tulivat aivan liikutuksiinsa, kun omistaja -kutsuttiin paikalle ja kun he näkivät tämän kiihkeän ilon ja riemun -keksinnön johdosta. Sampanja ja väkevät puheet silloin vuotivat -virtanaan. Ja äidille ojennettiin mitä sievin kukkaiskimppu. - -Huumaantuneena puheista ja viinistä ja neroksi nimityksestä palasi -Rafael jälleen kotiin äitinsä kanssa. Hän tunsi kuin olisi hänen -toisella puolellaan koko maailma ja hän itse vain toisella puolella. -Äiti kulki kukkakimppuineen ylen onnellisena ja autuaana. - -Rafaelilla oli yllään uusi päällystakki, juuri semmoinen jota hän -oli halunnutkin, hyvin pitkä ja rintataipeista silkillä reunustettu. -Hän tunsi olonsa riemulliseksi tämä päällystakki yllään. Oli kirkas -talvipäivä ja aurinko paistoi kirkkaasti silkkiin ja se paistoi -muuhunkin kuin siihen. "Kas, kuinka taivas on pilvetön, äiti. Siellä -ei ole pilkkuakaan", sanoi hän. "Eikä sinun päällystakillasi liioin", -lisäsi äiti. -- Vanhalla päällystakilla niitä nimittäin oli ollut -suuri joukko, ja kullakin niistä oli oma tarinansa. Rafael oli nyt -liian suuri suuttuakseen tämmöisestä huomautuksesta, ja liian iloinen -myöskin. Äiti kuuli hänen hyräilevän -- Norjan kansallislaulua. He -palasivat takaisin kaupunkiin kuin Elysiumin ihanuudesta; kaikki -vastaantulijat katsoivat heitä; ihmiset aavistavat onnen läsnäolon. -Olihan Rafael myöskin päätänsä pitempi kuin useimmat muut ja lisäksi -vaaleaverinen, ja hän talutti eleganttia äitiänsä kukkasineen -reippaassa kävelytahdissa ja katseli kuin aurinkoisista korkeuksista -ja valoseppel päässään pitkin bulevardia. - -"Tämmöisinä päivinä tuntee itsensä kokonaan uudeksi ihmiseksi", sanoi -hän. "Tämmöisinä päivinä saa suurta luottamusta itseensä", huomautti -äiti. Rafael pusersi hänen käsivarttaan. - -He tulivat kotiin, ottivat esiin paperipinkan ja katsoivat toisiinsa. -Kaiken sen luonnokset, minkä he nyt olivat nähneet käytännössä -toteutuneena, olivat siinä, ja lisäksi vielä muita piirustuksia. -Äiti otti ne ja kiersi kapeaksi rullaksi. "Rafael!" sanoi hän ja -asettui juhlalliseen asentoon hymyillen ja vavisten: "Polvistu, minä -lyön sinut ritariksi!" Pojasta tämä ei tuntunut luonnottomalta; hän -totteli. _"Noblesse oblige!"_ sanoi äiti ja kosketti rullalla hiljaa -hänen päätänsä. - -Mutta samassa hän päästi sen kädestään nyyhkyttäen. Rafaelin täytyi -nousta ja ottaa hänet syliinsä. -- - -Illalla oli Rafaelilla iloinen istunto toveriseurassa, ja häntä -juhlittiin kovasti. Mutta yöllä hän makasi sängyssään valtavan -epäilyksen ja pelon valloissa. Koko tapaushan saattoi sittenkin -olla vain sattuma! Hänhän oli nähnyt ja oppinut niin paljon, ettei -tämän tarvinnut olla mikään keksintö. -- Vaan mikä sitten? Mikään -nero hän ei voinut olla, se tietysti oli liioittelua. Voiko olla -semmoista neroa, joka ei ole voitonvarma? Tahi oliko hänen omituinen -elämänsä vahingoittanut voitonvarmuutta? Yhtämittaista jännitystä, -joka heikonsi innostusta ja antaumusta. Yhtämittaista tunnontuskaa, -kauheata, kammottavaa tunnontuskaa. Tämä järkyttävä tuska -- olikohan -se enne? Ulottuiko sen vaikutus tulevaisuuteen? -- - -Puoli vuotta myöhemmin kokosi sähkö hänen kaikki monelle taholle -haarautuneet opintonsa -- ja vei heidät Müncheniin. - -Näiden opintojen vaikutuksesta hän alkoi kirjoittaa. Ylioppilailla -oli yhdistys, ja tämän yhdistyksen kokouksessa piti hänen esittää -jotakin. Mutta se mitä hän kirjoitti, oli niin erikoista, että häntä -pyydettiin näyttämään professorille sitä, ja tämä puolestaan kiitti -ja kehoitti häntä kovasti. Professori myöskin sai aikaan, että hänen -ensimmäinen kirjoitelmansa painettiin. - -Eräs norjalainen teknillinen aikakauslehti julkaisi yhden hänen -myöhemmistä kirjoitelmistaan -- ja tämä tuli ulkonaiseksi aiheeksi -siihen, että hänen ajatuksensa jälleen alkoivat askarrella Norjassa. - -Norja esiintyi hänen mielikuvituksessaan sähkön jättiläismaana; sen -lukemattomien koskien voimalla voitiin valaista koko maailma! Hän -näki kuinka vesi sähköisen kehän ympäröimänä salaperäisesti kiilui ja -loisti talvisessa pimeydessä, hän näki veden myöskin rannalla olevine -maailmantehtaineen ja -laivastoineen. Nyt oli hänellä jotakin, jonka -vuoksi kannatti palata kotiin! - -Hänen äitinsä ei omaksunut tällaista isänmaanrakkauden-tunnetta eikä -liioin tuntenut mitään vetoa Norjan elämää kohtaan. Mutta rahat, -jotka hän oli säästänyt Rafaelin opintoja varten, olivat aikoja -sitten huvenneet, ja Hellebergenekin oli vaatinut niistä osansa. Ja -korvausta ei kartano antanut; sehän oli metsätalo, ja uusi metsä oli -vielä alaikäistä. - -Siis kotiin! Pari vuotta Hellebergenessä, -- niitä Rafael juuri -tarvitsi. - -Mutta joka kerta kun saapui aika, jolloin he olivat päättäneet -matkustaa, tuli jotakin esteeksi. - -Ensin pidätti Rafaelia eräs pieni keksintö, jolle hän tahtoi hakea -patentin. Tähän saakka hän vain oli synnyttänyt ilmoille aatteet, -joita toiset olivat käyttäneet hyväkseen; nyt tulisi tässä suhteessa -olemaan toisin. Keksintö sai patentin ja tämä vietiin eräälle -agentille myytäväksi. Mutta he eivät matkustaneet vieläkään. Mikä -oli esteenä? Uusi keksintö ja uusi patentti, paremmin kauppansa -tekevä kuin edellinen, joka ikävä kyllä ei mennyt. Tämäkin patentti -haettiin, tämäkin maksoi rahaa ja vietiin kaupan. Eikö Rafael siis -voinut matkustaa? Oojaa, kyllä vaan. - -Mutta rouva Kaas ymmärsi pian, ettei tämä ollut täyttä totta. Silloin -sai hän erään nuoren sukulaisen avukseen. Tämä oli Hans Ravn, -insinööri -- niinkuin useimmat Ravneista. Hans Ravniin Rafael kovasti -mieltyi. Tämä johtui siitä että hän itsekin oli temperamentiltaan -Ravn, mitä hän ei tähän saakka ollut lainkaan tiennyt. Ja tämä oli -kuin ilmestys! Hän oli luullut että Ravnit olivat samanlaisia kuin -hänen äitinsä, mutta nyt hän kuuli, että äiti juuri oli jotain aivan -toista kuin muut. - -Hans Ravnille sanoi rouva Kaas lopulta että heidän nyt täytyi -matkustaa! Matkustuspäiväksi määrättiin toukokuun viimeinen päivä, -ja tästä piti Hansin levittää tietoa, sillä rouva Kaas arveli, että -lähtöön tulisi enemmän pakkoa, kun se tulisi yleisesti tiedoksi. - -Hans Ravn kertoi uutisen kaikille, osaksi sen vuoksi että hän oli -Rafaelin ammattitovereita, osaksi toivoen, että jotain tehtäisiin, -esim. että pidettäisiin semmoiset lähtökekkerit, ettei paremmista -apua. - -Kaikki yksimielisesti päättivätkin pitää jäähyväiskekkerit, ja -ne päättyivät siten että seurue järjestyneenä joukkueena saattoi -kunniavieraan kotiin. Matkalla he tapasivat upseerijoukkueen, joka -matkasi kotiin samalla tapaa. Oli vähällä tulla tappelu, mutta sopu -säilyi kuitenkin; insinöörit hurrasivat upseereille ja upseerit -hurrasivat insinööreille. Seuraavana päivänä seisoi sanomalehdessä -kummastakin kekkeristä ja seurueiden yhteenotosta. - -Tästä koitui seurauksia, joita rouva Kirsten Kaas ei ollut osannut -aavistaakaan. - -Ensinnä eräs hyvin miellyttävää laatua. Se professori, joka oli -saanut Rafaelin ensimäisen kirjoitelman painatetuksi, ajoi vaunuissa -perheineen rouva Kaasin asunnolle; hän nousi portaat ja kysyi eikö -rouva heidän seurassaan haluaisi vielä kerran katsella kauneinta -mitä oli Münchenissä ja sen ympäristöillä. Kirsten tunsi imartelun -hyväämieltä ja nousi vaunuihin. Matkalla he tietysti puhuivat vain -Rafaelista. Osaksi hänen ominaisuuksistaan, hän kun oli kaikkien -naisten suosikki, osaksi tulevaisuudesta, jota kohti hän oli -kulkemassa; professori lausui, ettei hänellä ollut vielä ollut -niin lahjakasta oppilasta. Rouva Kaasilla oli mukanaan erinomainen -kaksoiskiikari; joka kerta kun hän tuli liikutetuksi, hän pani -sen silmäinsä eteen, ja muiden ylistyslauseet levittäytyivät kuin -auringon kimalluksena talojen ja maiseman ylle. Pieni seurue aterioi -vielä yhdessä ja ajoi kotiin vasta iltapäivällä. - -Tullessaan sisään huoneisiinsa tunsi rouva Kaas voimakasta -kukkais-tuoksua. Jotkut heidän tuttavistaan, jotka tähän saakka eivät -olleet tienneet, milloin he matkustaisivat, tahtoivat nyt osaltaan -täten juhlia heitä molempia. Sitäpaitsi oli ovikello soinut koko -päivän, kertoi palvelijatar. - -Vähää myöhemmin tulivat Rafael ja Hans Ravn sekä pari perhettä; -he tahtoivat syödä tänä iltana yhdessä; viimeisen patentin myynti -tuntui onnistuvan; täytyihän tätä tapausta juhlia edeltäpäin! Rouva -Kaas oli loistavalla tuulella, ja niin lähdettiin. Ulkona oli niin -ihana kevätilma, että siitä täytyi nauttia maan hengessä, -- kauas -kaupungista siis! - -He söivät ulkona, samoin kuin moni muukin seurue heidän ympärillään. -Siellä oli musiikkia ja hilpeyttä ja illan pitemmälle hämärtyessä -vallitsi pehmoinen, aaltoileva tunnelma. Pimeän tultua heidän -toisella puolellaan oli suuren kaupungin valomeri, toisella -puolipimeys yksityisine valopisteineen, -- ja tätä käytettiin -kuvaannollisena aiheena niissä puheissa, joita pidettiin pois -matkustaville. - -Pari naista kulki hitaasti ja merkitsevästi liikehtien Rafaelin -tuolin sivuitse. Rouva Kaas istui vastapäätä poikaansa ja näki tämän, -Rafael ei. Vähän kauempana naiset pysähtyivät odottamaan, mutta -heihin ei kiinnitetty huomiota. Sitten he jälleen palasivat takaisin -ja taas hitaasti hiihdättivät Rafaelin tuolin ohitse. Taaskin turhaan. - -Tämä vei rouva Kaasin hyvän tuulen. Ja hän oli niin voimakas, että -hänen äänettömyytensä veti verhon koko seurueen ympärille. He -läksivät pois. - -Seuraavana aamupäivänä -- Rafael oli jälleen ulkona -patenttiasioissaan -- soi ovikello. Piika toi laskun, jota sitäkin -oli eilen käytetty täällä. Lasku oli eräästä isommasta ravintolasta, -eikä se ollut niinkään pieni. Rouva Kaas ei voinut aavistaakaan, -että Rafaelilla saattoi olla velkoja, -- ja kaupanpäälliseksi -vielä kapakanisännälle! Hän käski vastata, että hänen poikansa oli -täysi-ikäinen ja ettei hän ollut poikansa kasööri. Soi taaskin, ja -piika toi uuden laskun, joka sekin oli käynyt täällä jo eilen; se oli -eräästä tunnetusta viinikaupasta, eikä sekään pieni. Soi taaskin, -ja nyt tuli kukkaislasku, oikein kelpo summalle. Sekin oli käynyt -täällä eilen. Rouva Kaas luki sen kahteen, kolmeen, jopa neljään -kertaan; hänen päähänsä ei mitenkään tahtonut mahtua, että Rafael -voi olla velkaa kukista; -- mihinkä hän niitä olisi tarvinnut? Kello -soi, kultasepältä tuli lasku. Nyt hermostui rouva Kaas siinä määrin -soitoista ja laskuista, että hän piti viisaimpana paeta. Tässä siis -oli syy, miksi Rafael ei halunnut matkustaa; hän oli ankkurissa! -Tämän vuoksi siis koko touhu patentin myymisessä; hänet toki piti -ostaa irti. - -Hän oli tuskin päässyt ulos ovesta, kun esiin astui pieni kiltti -vanha eukko ja kysyi arasti, oliko se ehkä _Frau von Kaes._ Taaskin -lasku, ajatteli rouva Kaas ja alkoi silmäillä naista tarkasti. Tämä -oli kuin ohut, riistetty ruusupensas, josta vielä oli jäljellä pari -ylikypsää viimeistä kukkaa; hän näytti köyhältä ja kokemattomalta -kaikessa muussa paitsi nöyryydessä. - -"Mitä te tahdotte minulta?" kysyi rouva Kaas osaaottavalla äänellä, -päättäen maksaa tälle raukalle muitta mutkitta, olipa kysymys mistä -tahansa. Pikku eukko pyysi _tausend Mal um Verzeihung,_ mutta hän -oli _eine Beamtenwittve _ ja oli lukenut sanomalehdestä, että nuori -_von Kaes_ tulisi matkustamaan, ja tämän johdosta tulivat hän ja -hänen tyttärensä niin epätoivoihinsa, että hän päätti mennä _Frau von -Kaesin_ luokse, joka oli par -- -- eukko alkoi itkeä tihuuttaa. - -"Mitä teidän tyttärenne minulta tahtoo?" kysyi rouva Kaas jo koko -joukon viileämmästi. "_Ach, tausend Mal um Verzeihung, gnädige -Frau_!" -- hänen tyttärensä oli naimisissa _Hofrath von Rathenin_ -kanssa -- _Ihrer grossen Schönheit wegen_"; voi, tytär oli niin -onneton, sillä _Hofrath von Rathen_ joi ja menosteli. Eräässä -taiteilijajuhlassa oli _Herr von Kaes_ tavannut tyttären, -- "_und -so wissen Sie, zwei so junge, reizende Leute_ --." Hän katseli ylös -rouva Kaasin puoleen kuin kellarinikkunasta sadeilmalla. - -Mutta rouva Kaas oli jo saanut entisen piukean olemuksensa takaisin. -Korkealta toisesta kerroksesta kuuli pieni riistetty poloinen: "Mitä -teidän tyttärenne tahtoo minun pojastani?" -- _"Tausend Mal um -Verzeihung!"_ mutta heissä oli herännyt ajatus, että tytär saattaisi -tulla heidän mukanaan Norjaan. Norjahan oli niin vapaa maa -- _"und -die zwei Jungen haben sich so gern"_. -- "Onko poikani luvannut -sen hänelle?" kysyi rouva Kaas kylmänä kuin korkean talon varjo. -_"Nein, nein, nein!"_ tuli kauhistuneesti: _"nein, nein, nein!"_ -Vain he kaksi, äiti ja tytär, olivat tulleet sitä ajatelleeksi -tänään, lukiessaan yhdessä sanomalehdestä että nuori _von Kaes_ -matkustaisi. _"Herr Gott im Himmel!"_ jospa hänen tyttärensä yhdellä -iskulla pääsisi kaikista kärsimyksistään! _Frau von Kaes_ ei voinut -aavistaakaan, mikä uskollinen sielu hänen tyttärensä oli, mikä -aviovaimo..." - -Rouva Kaas syöksähti alas lähimpään kerrokseen -- ei aivan kuin se, -joka juoksee hattunsa perään; mutta pikku ihmisestä, joka jälleen -seisoi varjossa ristityin käsin ja peljästynein silmin, näytti, että -hän katosi nopeammin kuin köyhän toivo. -- - -Seuraavassa kerroksessa seisoi nuori sievä kukkaistyttö odottamassa -tuota hienoa naista, joka pakeni eteenpäin: _"Bitte, gnädige Frau!"_ --- "Vieläkin yksi! ajatteli vainottu ihminen. Hän katseli ympärilleen -pelastusta etsien, puikahti suoraan kadulle, nopeasti, ylen nopeasti, --- kun taas eräs nainen ilmestyi hänen eteensä ihan kuin maasta -nousten ja kiinnitti häneen omituisen katseen. Silloin rouva Kaas -poikkesi katukäytävältä ja pelastautui ajurinrattaille. "Mihin?" -kysyi ajuri, joka näki että oli kiire. Sitä ei rouva Kaas ollut -ehtinyt ajatella, mutta hän vastasi päättävästi: "Bavariaan!" Hän oli -todellakin aikonut ennen matkaansa käydä ihailemassa kaupunkia ja sen -ympäristöjä Bavaria-muistomerkin korkeasta päästä. Siellä oli paljon -ihmisiä, mutta rouva Kaasin vuoro kiivetä ylös tuli kuitenkin pian, -ja juuri kun hän oli päässyt jättiläisnaisen päähän ja asettautui -katsomaan ulos, kuuli hän erään naisen kuiskaavan takanaan: "Se on -hänen äitinsä!" Mahdollisesti oli Bavarian päässä tällä hetkellä -muitakin äitejä kuin hän, mutta hän kokosi helmansa ja kiisi takaisin -alas. - -Rafael tuli kotiin noutaakseen äitiään päivälliselle. Hän oli -loistavalla tuulella, hän oli myönyt patenttinsa. Mutta äitinsä hän -löysi sohvan äärimmäiseltä laidalta suuri kaksoiskiikari kädessä. Kun -hän puheli äidilleen, ei tämä vastannut, vaan ojensi kiikarin häntä -kohti siten että pienet lasit olivat ulospäin ja suuret silmään päin. -Hän tahtoi saada pojan niin kauaksi kuin suinkin mahdollista. -- -- - - - - -III. - - --- Eräänä kauniina iltana kesäkuun alkupuolella he nousivat laivasta -kaupungin satamassa ja muuttivat venheeseen, jonka piti viedä heidät -Hellebergeneen. He eivät tunteneet ketään vastaantulleista miehistä, -vaikka kaikki olivat kartanosta. Venhe niinikään oli uusi. Mutta -saaret, joiden salmiin he pian sousivat, olivat entisellään. Ne -olivat kauan odottaneet heitä ja olivat nyt puhjenneet kukkeuteensa -heidän vastaanotokseen; ne siirtyivät yksi toisensa jälkeen siivosti -tieltä, jotta venhe pääsi vapaasti eteenpäin. - -Kumpikaan heistä ei puhunut miesten kanssa, eikä heitä liioin -puhuteltu. He sulautuivat toistensa tunnelmaan, he nimittäin -olivat molemmat peloissaan. Tämä tunne iskeytyi heihin aivan -yhtäkkiä. Mikään ei tarjonnut tähän pelkoon lievitystä: ei -iloisesti heloittava ilta-aurinko meren ja saarien yllä, ei -maalta tuleva väkevä hyvä tuoksu eikä heidän ohitseen kulkevan -pikku rannikkohöyrylaivan työteliäs sätkätys. Nyt, kun tosi oli -kysymyksessä, nousi vastuunalaisuuden tunne sekä entisistä että -tulevaisista heidän mieliinsä. Ja miltähän mahtaisikaan perillä -näyttää, ja kuinkahan he nyt enää soveltuisivat ympäristöönsä täällä? -Pian olivat he sivuuttaneet sen kapean väylän, joka johti lahteen -ja samoin Helleberg niemen viimeisen nokan,... tuossa oli viheriä -kumpu heidän edessään, keskellä olevine rakennuksineen, noilla -harjuilla ennen rehotti tummana valtainen, varjoisa metsä... nyt -ne olivat paljastetut, alasvaipuneet, muodottomat, niiden pinnalla -näytti olevan viheriä samea kerros jotakin, eikä sitäkään ollut -joka paikassa. Kaikki mikä harjuihin ennen oli sisältynyt, oli -nyt painunut alas heidän itsensä keralla, oli pienentynyt -- ei -olemukseltaan, vaan heidän silmissään. He muistivat kuinka oli ennen, -ja he tunsivat olevansa laihoja ja ränsistyneitä. - -Rakennukset olivat äsken maalatut, mutta paljoa pienemmät kuin -ne, jotka heidän muistinsa oli säilyttänyt. Ei kukaan tullut -heitä vastaan laiturille; ylhäällä portaiden luona vain näkyi -kaksi olentoa, hämilläänkö lienevät olleet vai epäluuloissaan. -Tulijat menivät sisään rouvan vanhoihin huoneisiin sekä ylä- että -alakerrassa; nämä olivat siinä asussa kuin olivat olleet heidän -lähtiessään ulkomaille, mutta kuinka ne tuntuivatkaan laskehtineilta, -ja kuinka ilma niissä oli ummehtunutta! Illallispöytä oli katettu; se -notkui raskaan ruuan painosta; mieleen tuli talonpoikaishäät. Vanhat -lehmukset -- poissa. Rouva Kaas alkoi itkeä. - -Samassa hän yhdessä väläyksessä muisti jotakin: "Menkäämme toiseen -sivustaan!" Hän sanoi tämän semmoisella äänellä kuin pitäisi heidän -vasta siellä tuntea olevansa kotona. Porstuassa tarttui hän Rafaelin -käsivarteen. Rafael tunsi suurta jännitystä. - --- Isän vanhat huoneet olivat kokonaan uudistetut häntä varten! Sekä -suuressa että pienessä hän tunsi äidin maun, -- tämä oli pitkällisen -salaa tehdyn työn tulos, tässä oli siis ollut lavea kirjevaihto ja -rahaa oli tähän mennyt paljon. Kuinka kaikki olikaan täällä uutta ja -vapauttavaa! Huoneet oli tehty yhtä vieraiksi sille elämälle, jota -täällä oli vietetty kuin äiti itse olisi halunnut tehdä poikansa -sille vieraaksi. - -He saivat kuitenkin varsin mukiinmenevän illallisen ja senjälkeen -he tekivät reippaan kävelyretken pitkin rantaa. Himmeästi loistava -majakantuli kaukana ulapalla ja hiljaiset mainingit kertasivat heille -vanhaa tarinaansa; kesäyö laskeutui hämärän tuttavallisuudessa heitä -kohti. - -Seuraavana aamuna oli Rafael soutelemassa lahdenpoukamassa, -lapsuutensa leikkikamarissa. Huolimatta puolittain vajonneista ja -alastomiksi ryöstetyistä harjuista tunsi hän kuvaamatonta riemua -saadessaan taas olla täällä. Yksinäisyydessä, hiljaisuudessa, jossa -ei kukaan eikä mikään häntä ahdistanut missään suhteessa. Kun -monivuotisen oleskelun jälkeen suurkaupungeissa istuu norjalaisessa -lahdenpoukamassa yksinään, niin tuntee kuin puolipäivän helteestä -ja touhusta astuisi korkeaan holvikirkkoon, jonne ei ulkoa kuulu -mitään, eikä sisäpuolelta myöskään mitään muuta kuin tulijan omat -askeleet. Pyhää, pyhää puhdistumista, antaumusta, hartautta, --- mutta semmoisessa valaistuksessa ja vapaudessa, jota ei ole -missään kirkossa. Nykyisyys väistyy pois, ja sen keralla aika -ylipäänsä. Hänestä tuntui että hän oli ollut täällä jo eilen ja -toissapäivänäkin. Ulkopuolella tätä paikkaa ei kukaan tiennyt hänestä -mitään. - -Kuvaamaton oli tunnelmarikkaus, jota hän tällä paikalla imehti; -koskaan ei hän ollut kokenut mointa. Uusi aistimuslaatu, -lapsuudenaikaiset kauneusvaikutelmat, joko aivan unohtuneina tai -toisin muistoonjääneinä, hiipivät nyt hänen sieluunsa ja puhuivat -hänelle kuin jälleen palanneet hyvät henget. - -Kukkulain uudet ääripiirteet, vanha rakas tuoksu, värit, jotka -suhtautuivat toisiinsa aivan aavistamattomalla tavalla, taivas, -joka tosin oli lähempänä, mutta kuitenkin kauas vetäytynyt; -valovaikutelmat kylmemmissä, mutta keveämmissä, hienommissa -ilmakerroksissa. Ei missään leveätä tasankoa, rajatonta -jatkuvaisuutta, ei, vaan monenlaista, moniviivaista, typistettyä, -jyrkkää, levotonta ja samalla sanomattoman raikasta, hänen teki -mielensä sanoa: kapinallista. - -Yhä enemmän ja enemmän hän sulautui muistoihinsa; hänellä oli -taipumusta tällaiseen. Joka aironvedon jälkeen hän lepäsi, tunsi -olevansa kuin omituisissa kahleissa. Venhe lipui yhä syvemmälle, hän -ei välittänyt, minne,... kunnes hän poukamasta kuuli aironloisketta, -joka ei voinut olla hänen soutunsa kaikua. Aironvedot seurasivat -toisiaan varmasti ja rivakasti. Hän kääntyi. -- - --- Ylhäällä puutarhapengermällä käveli parhaillaan rouva Kaas -erinomainen kaksoiskiikari kädessään. Hän oli juonut kahvia ja -iloinnut katsellessaan lahtea, saaria ja merta. Rafael oli yhä -vesillä, sanottiin. Tuolla kaukana, niin, siellähän hän oli; rouva -Kaas nosti kiikarin silmäinsä eteen juuri sinä hetkenä, jona -valkeaksi maalattu venhe liiti Rafaelin ruskeaksi tervattua venhettä -vastaan. Valkeaksi maalattua venhettä sousi vaaleaan leninkiin puettu -nainen, -- -- grand dieu, onko täälläkin naisia! Rafael pysähdytti, -s.o. molemmat nostivat aironsa vedestä sinä hetkenä kun venheet -lipuivat toistensa ohitse... - -Rouva Kaas näkee naisen mustan tukan ja sen alla vahvan kaulan; -mutta leveäreunainen olkihattu estää häntä näkemästä naisen kasvoja; -hattuhan on melkein ylösalasin. Nyt iskee Rafael airot veteen ja -huopaa naista kohden, ja tämä samoin huopaa Rafaelia kohden. Ovatko -he tuttuja? Heti kun venheet uudelleen ovat vieretysten, tarttuu -Rafael toisen venheen laitaan ja vetää sen lähemmäksi; nyt tarjoo -hän kätensä, ja toinen ottaa sen vastaan. Rouva Kaas näkee Rafaelin -kasvot puoliksi ja niin selvään, että huulten liike näkyy; Rafael -hymyilee! Hattu estää edelleenkin näkemästä naisen kasvoja, mutta -rouva Kaas näkee hänen täyteläisen rintansa ja voimakkaan käsivarren, -joka pistää esiin puolipitkästä hihasta. Heidän kätensä eivät -hellitä otettaan; nyt nauraa Rafael niin että leveä selkä hytkyy, --- mitä tämä on, mitä tämä on...? Onko joku tullut heidän perästään -Münchenistä? - -Rouva Kaas ei voi enää istua hiljaa paikoillaan, hän panee kiikarin -pois, hänet valtaa suuri tuska, hänessä puhkeaa hillitön viha. Kestää -kotvan ennenkuin hän rauhoittuu sen verran että voi ottaa kiikarin -käteensä ja tarkastella näkyä edelleen. - -"Nainen" oli kääntänyt venheensä; nyt he soutelivat vieri vieressä, -nainen yhtä nopeaan kuin Rafael. Joka kerta kun rouva Kaas tarkasteli -poikaansa, näki hän tämän hymyilevän, ja "nainen" tuntui lakkaamatta -katselevan Rafaelia. Tuossa he kaartivat ja rupesivat soutamaan -pappilan rantaan päin... Oliko se Helene? Ainoa sivistynyt nainen -penikulmaisella alueella, ja tähän ainoaan oli Rafael takertunut jo -ensimmäistä päivää kotona ollessaan. - -Nuo "naiset" -- ne eivät koskaan voineet katsoa häntä pikiintymättä -häneen heti paikalla! Tuossa laskevat venheet maihin, ei -kiviteloille, kivet kai olivat liukkaat, vaan savihietikölle, he -soutavat kumpikin venheensä savikkoon niin kovaan kuin jaksavat, ja -nainen hyppää venheestään maalle nopeasti ja kevyesti, sitten Rafael -vähän raskaammin, -- ja taas he kättelevät! Sepä naikkonen on valmis! - -Rouva Kaas kääntyi heistä poispäin. Nyt hän tiesi, että hän tästä -hetkestä alkaen oli tullut vanhaksi huonekaluksi, joka siirretään -ullakolle. -- -- - -Helene se todellakin oli. Hän tiesi, että he olivat tulleet, hän -tahtoi soutaa kartanon sivuitse, ja tällöin hän tapasi Rafaelin, -joka oli vesillä vain soudellakseen. Kun molemmat olivat nostaneet -aironsa vedestä ja venheet äänettömästi liukuivat toistensa sivuitse, -ajatteli Rafael: "Onko se _hän?_ -- Hän ei ole kasvanut täällä; hän -on rakenteeltaan liian suuripiirteinen ollakseen täältä. Hän ei ole -tämän paikkakunnan henkeä." - -Hän näki nimittäin edessään lujapiirteiset kasvot ja suuret harmaat -silmät, jotka olivat syvällä päässä. Levolliset, viisaat kasvot, -- -joihin samassa ilmaantui aikamoinen annos veitikkaa... Tämän hän -tunsi vanhastaan, tämä oli aikoinaan tehnyt hänelle niin hyvää. -Kaiken jälleentuntemisen, kaiken mieleenpalaamisen ensimmäinen -vaikutelma (mikäli semmoisen saamiseen on tilaisuutta) on sen -jälleentunteminen ja muistaminen, mikä meille ennen on tehnyt joko -hyvää tahi pahaa. Tuo suuri suu, nuo raikkaat silmät, joista nyt -veitikka kurkistaa, ne ovat tehneet hänelle vain hyvää, vain hyvää... -"Helene!" huudahti hän ja iski aironsa veteen ruvetakseen huopaamaan. -"Rafael!" vastasi tyttö tulipunaisena ja iski myös aironsa veteen. -Hänellä oli pehmeävärinen alttoääni. - --- Kun Rafael tuli kotiin välipalalle, loistavana, kertoilevana, -tapasi hän kaksi suurta silmää, joiden ilme selvästi puhui: "Oletko -sinä jo heittänyt minut romuläjään?" - -Rafael mykistyi raivosta. Syönnin aikana ilmoitti äiti -välinpitämättömän näköisenä, että hän ajaa rovastille kiittämään -huolenpidosta kaikkina näinä vuosina. Rafael ei vastannut. Siitä -äiti päätti, ettei hän halunnut tulla mukaan. Kesti kotvan ennenkuin -hän pääsi lähtemään; ajopelit olivat uudet, tallimies samoin uusi ja -harjaantumaton. Rafaelille hän ei sanonut mitään. - -Rovastilla hänet otettiin vastaan mitä kunnioittavimmalla tavalla, -mutta kuitenkin samalla sydämellisesti. Rovasti oli pulska vanhus, -oiva käytännön mies; ruustinna taas oli syväluonteisempi. Molemmat -vakuuttelivat, ettei tilanhoidon valvominen ollut tuottanut heille -minkäänlaista vaivaa, vaan miellyttävää ajankulua. Sitäpaitsi oli -Helene viime aikoina ottanut sen toimekseen. Helene? Niin, kävi -nimittäin niin, että Hellebergenen ensimäinen hoitaja oli agronoomi -ja metsänhoitaja eräässä suuressa yhtiössä, joka niinä aikoina -lopetti toimintansa. Häneen tunsi Helene semmoista kiintymystä, että -hän kaikkina loma-aikoinaan seurasi tätä kaikkialle; se olikin oikein -erinomainen vanha mies. Näillä vaelluksilla opetti agronoomi tytölle -kaikkea mitä hän itsekin tiesi; hänellä oli erikoista taipumusta -opetukseen. Tytölle tämä merkitsi huomattavaa kehitystä, samalla kun -se tarjosi hänelle elinkeinon. Erä erältä oli Helene ottanut koko -tilanhoidon käsiinsä. Se oli hänelle koko elämän arvoinen tehtävä. - -Rouva Kaas pyysi saada tavata Heleneä kiittääkseen häntä. Mutta -Helenehän oli juuri mennyt ulos Rafaelin kanssa! "Niin, se on totta", -sanoi rouva Kaas. Hänen täytyi esiintyä ikäänkuin hän olisi jo -tiennyt tästä, mutta pian hän pyysi valjastamaan hevosensa. - --- Samalla aikaa molemmat nuoret kiipesivät ylös harjun rinnettä. -He olivat noudattaneet rannikon suuntaa, Helene edellä, Rafael -jäljessä. Helene oli kasvanut metsässä, se oli varmaa jos mikä. -Kuinka notkea oli hänen voimakas vartalonsa; ja tuo tapa jolla hän -suoriutui hyppäämään puron yli, kiipeämään ylös kapeaa polkua myöten, -pujottautumaan nuorten havupuitten muodostaman pensaikon välitse, -joka ei tahtonut päästää häntä eteenpäin... tahi kun hänen piti -kaarrella savisessa mäessä tahi kallionhalkeamissa, joita täällä -oli kosolta -- nopeasti aina yhdestä toiseen. Ylösnousu joelta oli -vaikein ja samalla hauskin, ja senvuoksi he kiipesivät siitä kohden. -Rafael tahtoi myös olla mies puolestansa, hän oli alinomaa tytön -kintereillä, -- mutta luoja paratkoon, kuinka raskasta se oli! -Ensinnäkään hän ei ollut ollenkaan harjaantunut, ja -- --. "Tästä -on vähän vaikea päästä ylitse", sanoi tyttö. Puu oli viime sateen -aikana kaatunut kumoon, ylhäällä olivat sen juuret pystyssä ja täällä -alhaalla se sulki tien. - -"Älä pidä siitä kiinni; se voi irtaantua ja viedä meidät mukanaan!" --- Viimeinkin jotakin, joka näyttää hänestä vaikealta, ajatteli -Rafael. Hän näki Helenen liikehtivän eteenpäin pitkin puun suuntaa -kajoamatta puuhun: hän näki tytön miettivän hetken, ennenkuin tämä -tarttui erääseen haaraan, jonka yli hänen täytyi kiivetä, mutta -sitten Helene nosti hameen polvien tasalle ja kapusi yli nopeasti, -hyvin nopeasti, toisen yli samalla tapaa -- ja lopuksi itse rungon -ylitse, juuri siinä kohdassa, jossa ei enää ollut mitään oksia -tiellä. Sitten vinosti ylös mäkeä, kunnes hän seisoi korkealla -kukkulalla ja näki Rafaelin vaivaloisesti köntystävän alhaalla. - -Rafaelin voimiin otti tämä hirvittävästi. Hengitys pyrki ihan -salpautumaan, hiki virtasi solkenaan. Kun hän vähää myöhemmin -kuin tyttö saapui kukkulalle, musteni maailma hänen silmissään --- ja vaikkakin tosin vain noin puoleksi sekunniksi, niin riitti -se valaisemaan hänelle tytön tavattoman terveyden. Tämä seisoi -katsellen häntä. Hän punoitti ja oli lämpimissään, hänen silmissään -oli loistetta ja veitikkaa, ja hänen povensa nousi ja laski nopeassa -tahdissa. Mutta ei ollut vähääkään epäilystä, etteikö hän olisi heti -kohta jaksanut kiivetä vielä yhtä pitkää matkaa ja yhtä jyrkkää -rinnettä pitkin. Rafael ei jaksanut virkkaa sanaakaan. Tyttö sanoi: -"Nyt sinun täytyy kääntyä katsomaan merta." - -Sanat vaikuttivat Rafaeliin kuin olisi ne sanonut itse suuri Pan, -joka katseli heitä kukkuloilta kaukana takana. Ne vaikuttivat häneen -kuin sen luonnon henkäys, jonka piiriin hän oli kiivennyt, ne -sivelivät häntä jääkylmällä kädellä ja ne sivelivät häntä jälleen -lämpöisellä kädellä, -- ja senjälkeen hän muuttui toiseksi. - -Sillä hän oli hullaantunut, -- hullaantunut tyttöön silloin kun -tämä johti kulkua virran luota ylös harjulle. Tyttö suorastaan veti -itseensä uusia mahtavia voimia metsästä. Hän muuttui korkeammaksi, -solakammaksi, hän muuttui mahtavammaksi. Silmäin lämmin katse, äänen -täyteläisyys, liikkeet, muodot, sielukkuus huumasivat häntä jo tuolla -alhaalla laakson syvyydessä ja virranpauhinassa; ja hullaannus -yhä vain kasvoi kiipeämisen ja sen tuottaman vaivannäön keralla. -Ei mikään tanssisali tahi leikkikenttä, ei mikään voimistelu- -tahi ratsastuskoulu pysty näyttämään ruumiin voimia ja sielun -lennokkuutta, esittämään olemuksen yhtenäisyyttä niinkuin kiipeily -vuorilla ja metsissä. Lopuksi Rafael aivan hurmaantui. Hän ajatteli: -nyt minä kiipeän hänen jälessään porrasta myöten korkeimpaan onneen! -Tuonne ylös, ylös! Tytön pelottomuus hänen seurassaan, tytön -huolettomuus hänen katseistaan alkoi pyörryttää häntä. Tuonne ylös, -ylös! - -Mutta kun he saapuivat vielä korkeammalle, tuli tyttö yhä -hehkuvammaksi ja hän yhä surkeammaksi. - -Ja tuolla ylhäällä, ylhäällä -- maailma kerrassaan musteni hänelle; -pariin tuokioon hän ei voinut liikahtaakaan, ja vielä pariin tuokioon -hän ei voinut puhua, mutta silloin sanoi tyttö: "Nyt sinun pitää -kääntyä ja katsoa merta." - -Sanotaan että naiset synnyttämisensä hetkenä saavat uutta -verta; joka pisara on senjälkeen erilainen kuin ennen. Jotakin -tämäntapaista tapahtui Rafaelille. Näky, joka oli hänen edessään -tänne kiivettäessä, tunteet, joita hän tunsi tänne kiivettäessä, -- -täällä ne vaihtuivat tyyten toisiksi. Uusi tunne vastasi siihen mitä -tunturit puhuivat kaukana takana; hän muisti ne vielä lapsuudestaan. -Se vastasi merelle tuolla edessä, merelle kaukana saarten tuolla -puolen, merelle saarineen, merelle, joka antaa maalle muodon ja -elämän. Meri lepäsi himmeän kirkkaana puolihämyssä ja katseli -monimuotoista maata edessään kuin lempilasta, jossa huomaa olevan -elinvoimaa. Tavoittele sinä vaan suuria! Muuten koituu voima sinulle -perikadoksi. - -Ja muutamia niistä keksinnöistä, joista hän oli uneksinut, kangastui -hänelle hämärästi; ne olivat siinä, ja riippui vain hänestä, tahtoiko -hän jonakin päivänä purjehtia niiden kera sisälle poukamaan. - -"Mitä sinä ajattelet?" kysyi tyttö. Silloin hävisi häneltä tuo -kaikki; silloin hän heti oli täällä jälleen, vain täällä, ja hän -tunsi kuinka pyöreä ja lämmin oli tytön alttoääni. Silmänräpäystä -aikaisemmin olisi hän saattanut sanoa tytölle kaiken tuon ja -enemmänkin, ikäänkuin johdantona johonkin vielä enempään. Nyt -hän istuutui sanomatta mitään. Tyttökin istuutui. "Minä kiipeän -niin usein tänne ylös katsomaan merta", sanoi hän. "Täältä se on -silloin sekä alku että loppu. Tuolta alhaalta katsoen se on vain -purjehdusreittiä." - -Rafael hymyili. Tyttö jatkoi. "Meren laita on niin, että tänne ylös -voi tuoda mukanaan kuvan siitä mitä sen pitäisi olla, -- mutta -täällä se kuva pian häipyy. Ja sen tiensä se muuttuu joksikin aivan -toiseksi." - -Rafael käänsi katseensa tyttöön. "Niin, se on aivan totta", sanoi -tyttö ja punastui. -- "Minä en epäile sitä vähääkään." - -Mutta Helenen ajatukset siirtyivät jo kokonaan muualle. "Katseletko -sinä näitä taimia yltympärillä?" -- "Katselen." -- "Tiedätkös että -viime vuonna oli semmoinen kuivuus että melkein kaikki kasvullisuus -kuivui täällä ylhäällä. Ja samoin kävi monilla muillakin paikoilla -harjujen tuolla puolen, katsohan tuonnekin." Hän osoitti kädellään. -"Kun tulee lahden poukamaan, näyttää tämä kaikki niin rumalta. Minä -kyllä ajattelin sitä eilenkin. Mutta sitten minä ajattelin myöskin, -että hänen ei tarvitse muuta kuin päästä maihin, kun hän jo huomaa -että hän on tehnyt meille vääryyttä. Sillä onko oikeastaan mitään -somempaa kuin tuommoinen männyntaimi tuolla kuopassaan? Ei, ja -katsohan värejä; se on terve mies, jos kukaan! Entä nämä ylpeät -kerkät! Entä nämä sievät neulaset!" Helenen ääni sai väriä lausutun -sisällön mukaan. "Mutta tuo tuolla kaukana on kuitenkin komein ukko -koko joukosta!" Hän lähti kulkemaan sitä kohti ja Rafael seurasi -häntä. Näetkö sitä? Sillä on jo kaksi haaraa! Ja minkälaisia ne -ovatkaan! Hän oli polvillaan sen ääressä. "Tällä pojalla on ollut -vanhemmat, joista se voi olla ylpeä! Sillä täällä on täsmälleen yhtä -paljon ja yhtä vähän suojaa niille kaikille. -- Hyi tuota ilkeätä -kärpästä!" Hän oli nyt syrjemmässä erään hennomman lapsen luona, -joka oli vähällä joutua suurempainsa saarrokseen. Hän vapautti sen -ja läksi noutamaan tuoretta multaa, jonka hän sijoitti varovasti sen -rungon ympärille. "Sinulta raukalta varmaankin puuttuu kosteutta, -vaikka onkin satanut kauheasti ihan äskettäin." -- "Käytkö sinä -usein täällä ylhäällä?" -- "Ei täällä muuten syntyisi mitään." -Helene katsoi Rafaeliin tutkivasti: "Sinä kenties luulet, ettei tämä -pikkuväki tuntisi minua? Ehei, joka ainoa niistä tuntee. Jos olen -kauemmin poissa, niin eivät ne viihdy; mutta jos käyn usein niiden -luona, niin pysyvät ne virkeinä." Hän oli polvillaan, toisella -kädellään hän tuki itseään, toisella hän nyhti erään ruohotupsun -maasta. "Nämä junkkarit, kun tahtovat varastaa minulta taimeni." - -Jos joku pikku ihminen olisi sanonut kaiken tämän, -- avosuinen ja -vilkassilmäinen pikku ihminen; -- mutta Helene oli suuri ihminen, -jolla oli sisällään teräsvieteri; hänen silmissään ei ollut -ilkamoivaa katsetta, ja ne jäivät katsomaan sitä mihin ne kerta -osuivat. Suu oli suuri ja lausui sanat varovaisesti huolitellen, -täydellä todella. Jos joku on nopeaan ja sukkelasti lukenut sen mitä -hän sanoi, niin lukekoon sen uudelleen; hän sanoi sen hillitysti, -painokkaasti, joka tavun selvästi ääntäen ja huolitellusti korostaen. -Hän oli nyt kokonaan toisenlainen kuin virralla ja mäissä. _Siellä_ -sinkautti hänen voimansa itsensä esille, aivan kuin olisi sen ollut -pakko ponnistautua; -- täällä se muuttui hienoksi talttumukseksi. - -Eräs pohjolan kuuluisimmista naisista, jossa ilmenivät myös nämä -molemmat puolet ja joka teki suurta kummastakin, Johanne Luise -Heiberg [kuuluisa tanskal. näyttelijätär. -- Suom.] näki Helenen -juuri silloin kuin tämä oli tullut täysikasvuiseksi. Rouva ei voinut -erota hänestä, silmät ja korvat seurasivat tyttöä. Näkikö vanhus --- tämä tapahtui hänen viimeisinä elinvuosinaan -- tytössä jotakin -omasta nuoruudestaan. Heidän ulkonäössäänkin oli yhtäläisyyttä. -Helene oli tumma, niinkuin rouva Heibergkin oli kerran, hän -oli samankokoinen ja hänen vartalonsa oli samanlainen, joskin -voimakkaampi, Helenellä oli suuri suu, suuret harmaat silmät niinkuin -hänelläkin; veitikka voi pilkistää Helenenkin silmistä esiin. Mutta -huomattavin yhtäläisyys oli olennossa, se oli ilmeessä, joka oli -samanlainen kuin rouva Heibergin silloin kun hän oli äitiydessään -rauhallinen ja vakava; sillä tämä oli hänen luonteensa perusrunko. -"Mikä terve tyttö!" sanoi hän, kutsui tytön luokseen, veti hänet -lähelleen ja suuteli häntä otsalle. - -Lapsuudentoverukset olivat menneet harjun poikki toiselle rinteelle. -Rafaelin piti ehdottomasti saada nähdä "Lahosuo". - -Mutta kun he saapuivat sinne, ei Rafael tuntenut sitä enää; sehän -kasvoi tervettä metsää! "Niin, siitä koituu kunnia vanhalle -Helgeseniile", sanoi Helene säteilevin kasvoin. "Hän näki että -keinotekoinen kastelu oli muuttanut tämän suuren tasangon suoksi, -ja siitä hän otti pohdin. Minä olin vain lapsi silloin, mutta minä -olin kuitenkin mukana siinä puuhassa. Minä sain pienen maapalasen -istuttaakseni siihen kaalia, ja sitä murua minä vartioitsin ja hoidin -koko kesän. Sitten sain muitakin peltotilkkuja. Niistä saaduilla -tuloilla me hankimme kylvettävää tänne ylös; neljäntenä vuonna -me ostimme taimia. Niin, tarkoitan, että hän tahtoi että kaikki -näyttäisi siltä kuin minä olisin ansainnut sen työlläni. Hän oli aika -velikulta." - --- Kun Rafael tuli kotiin, istui hänen äitinsä syömässä. Äiti -oli järjestänyt kaiken ympärillään siten kuin tulisi hänen syödä -yksinään, -- mikä oli varma merkki siitä että hän oli loukkautunut. -Kaikesta siitä mitä Rafael keksi hänen hyvittämisekseen, ei ollut -mitään apua, hän ei vastannut mitään ja poistui pian pöydästä. - -Nyt tunsi Rafael itse, kuinka suloiselta äidistä olisikaan -mahtanut tuntua saada hänen kanssaan yhdessä kulkea löytö- ja -jälleentuntemisretkillä uudessa Hellebergenessä. Eilen he isän -huoneessa tunsivat olevansa kuin eroittamattomasti yhteenkuuluvat -koko elämän ajaksi... ja jo aikaisin seuraavana aamuna oli hän -menossa toisen kanssa. - -Tänä iltana ei voinut enää tehdä asialle mitään, sen hän tiesi; -mutta seuraavana aamuna hän pyysi sydämensä pohjasta, eikö äiti -kuitenkin tänä päivänä tahtoisi tulla heidän mukanaan, jotta he -näyttäisivät hänelle, mitä hän sai itse nähdä eilen. Äiti pudisti -päätään ja ryhtyi lukemaan kirjaansa. Päivä päivältä hän teki äidille -saman pyynnön, mutta samoilla tuloksilla. Näissä pyynnöissä äidin -mielestä ilmeni itsensä pakoittamista. Ja sitähän niissä jossain -määrin olikin. Rafael tahtoi sydämestään sovittaa syrjäytyksen, -hän tahtoi sydämestään näytellä äidille kaikkea, sillä hän tunsi -olevansa syyllinen, vaikka hänen mielestään hänen syyllisyytensä oli -niin helposti ymmärrettävää laatua. Mutta että äiti läsnäolollaan -hämmentäisi _heidän_ yhdessäolonsa suloisuuden, -- Rafael olisi -joutunut epätoivoon, jos äiti olisi myöntynyt. - -Rovasti rouvineen ja tyttärineen tuli seuraavana sunnuntaina -vastaamaan heidän vierailuunsa. Rouva Kaas oli itse kohteliaisuus, ja -erikoisesti hän kiitti Heleneä siitä että tämä oli niin verrattomasti -hoitanut Hellebergeneä. Helene punastui itsekään tietämättä -minkävuoksi. Mutta kun hän näki että Rafaelkin punastui, punastui hän -vielä toisenkin kerran. Tämä oli ainoa erikoinen tapaus vierailun -aikana, mitään muuta ei tapahtunut. - -Lapsuudentoverusten jokapäiväisillä retkeilyillä metsissä ja mailla -tyhjeni ennen pitkää Hellebergenen ainehisto. Asiat muuttuivat -siten, että nyt Rafael alkoi esitelmöidä, ja aineeksi tulivat -hänen keksintönsä. Opiskellessaan yhdessä äitinsä kanssa hän oli -saavuttanut erinomaisen kyvyn selittää selvästi ajatuksiansa, -ja Helenessä oli hänellä kuulija, jonka veroista hänellä ei -ollut koskaan ennen. Helene tunsi jo entuudesta niin laajalti -luonnontieteitä, että hän ymmärsi yleistajuista esitystä; mutta -yhtäkaikki ei tässä ollut kysymyksessä mitä Rafael esitti, vaan -hän itse, -- sen Rafael tunsi ja se lämmitti häntä. Helenen silmät -kirkastivat hänen ajatteluaan. Koskaan ennen ei hän ollut tuntenut -niin tervettä itseluottamusta kuin Helenen läsnäollessa. Ja tällä -kertaa ei jälestäpäin tullut mitään epäilyksen tuskia. - -Mutta Helene ei ollut edeltäpäin tiennyt mitään hänen -epäilyksentuskistaan eikä niiden tuloksista. Rafael oli insinööri, -se oli kaikki mitä Helene oli hänestä kuullut. Sikäli kuin Rafael -puhui hän myöskin kasvoi, -- ja pian menetti Helene osan varmuuttaan -häneen nähden. Aluksi Helene ei tiennyt, minkävuoksi hänen _täytyi_ -yhä enemmän ja enemmän vetäytyä taaksepäin; mutta myöhemmin löysi hän -aiheen olla kokonaan poissa Rafaelin matkoilta. Ja sitä mukaa kuin -vielä muutakin puuhaa tuli lisäksi, muuttuivat heidän kävelyretkensä -harvinaisiksi; "Helene oli saanut niin paljon tekemistä." - -Rafael ei ymmärtänyt syytä tähän; hän otaksui että äiti tavalla tai -toisella oli syypää tähän (mikä muuten ei ollutkaan aivan väärä -otaksuma) -- ja raivostui. Jo se seikka että äiti uskalsi sekoittaa -sen mitä hän ennen oli etsinyt siihen mitä hän nyt etsi, loukkasi -häntä hirveästi. Hän unohti kokonaan, ettei tämäkään tunne ollut -aluksi puhdasta, että hän aluksi oli täälläkin etsinyt samaa kuin -muualla. Hän heittäytyi kokonaan rakkautensa valtoihin, ja se ei -sietänyt minkäänlaisia vastaväitteitä, mitään estelyitä, se muuttui -yksinvaltiaaksi. Helenessä hän oli löytänyt tulevaisuutensa. - -Rovastikin vetäytyi kuoreensa, koska rouva Kaas teki niin, ja tuli -aika, jolloin Rafaelin täytyi luopua monista yrityksistään tavata -Heleneä kahdenkesken. - -Koskaan ei hän ollut kiintynyt niin intohimoisesti. Hän näki Helenen -edessään minne ikinä hän meni ja missä oli, hänen keveän käyntinsä -sopusuhtaisen pyöreyden, hänen harmaat silmänsä kiintyneinä hänen -silmiinsä,... miksi he kaksi eivät voisi mennä naimisiin vaikka -huomenna? Entä ylihuomenna? Mikä olisi luonnollisempaa kuin tämä, -mikäpä paremmin auttaisi häntä eteenpäin? - -Jännitys hänen ja hänen äitinsä välillä kasvoi äärimmilleen, se tuli -kireämmäksi kuin se vielä koskaan oli ollut. Rafael aikoi täysissä -tosissaan hyljätä sekä äidin että koko isänmaan. Olihan hänellä -jonkun verran rahoja jäljellä patentinkaupasta, ja hän kyllä hankkisi -lisääkin. - -Ja kuinka vastenmielistä hänestä olikaan käyskellä mailla ja metsissä -ilman Heleneä! Opiskella hän ei saattanut, eikä hänellä ollut ketään, -jonka kanssa hän olisi saattanut puhella. Mitä hänen oli tehtävä? -Hän läksi soutelemaan, -- soutelemaan pitkiä matkoja, mieluimmin pois -lahdesta, jopa aina kaupunkiin saakka. - -Eräänä päivänä hän soudellessaan pitkin rannikkoa vasempaan lahdesta -huomasi, että harjujen ja mäkien savi- ja kalliomuodostumissa -täällä oli omituista harmaata väriä. Helene oli sanonut hänelle, -että "siellä näytti hyvin omituiselta siitä lähtien kun suuret puut -vedettiin pois." Mutta kun heidän olisi täytynyt mennä vesille -sitä nähdäkseen, oli Rafael sivuuttanut tuon lauseen semmoisenaan. -Nyt hän laski siellä maihin. Oli syvää ja jyrkkää rantaa alhaalta -ja jyrkkää ylempääkin, mutta hän kiipesi. Hän oli ajatellut että -täällä olisi ehkä kalkkia; -- mutta hän ei uskonut omia silmiään: -se oli sementtiä, aivan varmasti sementtiä! Kuinka pitkälle sitä -ulottui? Suonta ulottui niin pitkälle kuin hän saattoi nähdä, -- -ehkäpä sitä ulottuisi kartanon tienoille asti. Joka tapauksessa oli -tässä voimakkaammallekin tuottajalle enemmän kuin kylliksi moneksi -vuodeksi, edellyttäen että savessa oli tarpeeksi hiilihappoa ja -kalkkia. Hän ei vitkastellut nostaessaan sitä muutamia möhkäleitä -veneeseen ja soutaessaan suin päin kotiin tekemään analyysiä. -Harvoin on kukaan soutanut nopeammin kuin hän nyt viiletti sivu -saarien lahden pohjukkaan, venevalkamaan rakennusten alapuolella. -Jos sementti sisälsi oikeat ainessuhteet, niin oli _tässä_ se, joka -tekee Helenen ja hänet riippumattomiksi noista kaikista, -- _ja heti -paikalla!_ - -Likaisin vaattein ja käsin, hiestynein kasvoin riehahti hän myöhemmin -päivällä äitinsä luokse kertomaan tulosta: "Kas tässä minä näytän -sinulle jotakin!" - -Äiti istui lukemassa, katsahti ylös, tuli liidunkalpeaksi... "Onko -siinä sementtiä?" kysyi hän pannen kirjan luotaan. -- "Tiedätkö -_sinä_ siitä --?" kysyi Rafael mitä suurimman hämmästyksen valtaamana. - -"Voi, tiedän", vastasi äiti, nousi ylös, meni ikkunan luo, palasi -takaisin ja pusersi käsiään vastatusten: "Siis _sinäkin_ löysit -sementtiä! -- Vai siis sinäkin löysit sitä!" - -"Kuka siis ennen minua --?" - -"Isäsi, rakkaani, isäsi. Silloin kun minä ensi kertaa olin täällä, -- -vähää ennen kuin meidän piti matkustaa." Hän vaikeni. - -"Hän tuli samalla tavoin riehuen kuin sinä minun luokseni -- -- -no, ehkä ei niin nopeasti, sillä hänen jalkansa olivat huonot, -mutta muutoin aivan samalla tavoin kuin sinä --". Hän loi omituisen -silmäyksen Rafaelin likaisiin käsiin; ne eivät olleet hienot, ne -kädet. Ne olivat juuri samanlaiset kuin isänkin. - -Rafael ei huomannut tätä. "Löysikö hän siis sementtisuonen?" - -"Löysi. Hän lukitsi oven jälkeensä. Minä nousin ja kysyin, mitä hän -teki. Hän saattoi tuskin puhua." Hän pysähtyi hetkeksi, muistelemaan -tuota kaukaista hetkeä ja eläytymään siihen uudelleen. -- -- "No -niin, semmoinen tapaus _se_ oli." -- - -"Mitä hän sanoi, äiti?" - -Äiti hankkiutui lähtemään. "Isäsihän luuli että minun mukanani tulisi -onni taloon." - -"Miksi sitä ei sitten tullut -- -- ?" Äiti kääntyi nopeasti häneen -päin. "Anteeksi, äiti, sinä käsität minut väärin! Miksi ei sementistä -tullut mitään, tarkoitan?" -- Äiti punastui. - -"Sinä et tuntenut isääsi. Hänen luonteessaan oli liian monta mutkaa, -jotta mikään olisi kunnollisesti päässyt käyntiin." -- "Mutkaa?" -- -"Niin, erikoisuus, itsekkyys, intohimoisuus -- ne häntä pidättivät." --- "Millä tavoin hän menetteli tässä?" -- "Kenenkään ei pitänyt -päästä osalliseksi, kukaan ei saisi edes tietää siitä; hän vain -yksinään! Ja sitä varten piti metsät hakattaman maahan ja rahat -käytettämän siihen -- -- ja sitten kun olimme naimisissa, -- sitten -kun olimme naimisissa, oli aikomus käyttää koko minunkin omaisuuteni -siihen!" - -Rafael näki kauhun, jonka muisteleminen oli nostanut äidin kasvoille. -Äiti eli uudelleen koko kamppailun, ja Rafael ymmärsi, ettei hänen -pitäisi kysyä enempää. Äiti jo ojensikin kätensä, kun Rafael vielä -kiiruhti kysymään: "Minkävuoksi et ole kertonut minulle tästä ennen? -Siitä että täällä on sementtiä?" -- "Senvuoksi että sinulle ei olisi -koitunut siitä mitään hyvää", vastasi äiti jyrkästi. - -Rafael tunsi, jopa näki äidin tarkoittavan, ettei siitä koituisi -hänelle vieläkään mitään hyvää. - -"Sinä olet kajonnut minun elämäni kipeimpään haavaan; jätä minut nyt -yksin." Hänen kätensä kohosi, Rafael meni. - --- Kun hän jälleen istui venheessään viemässä sanomaansa pappilaan, -ajatteli hän: "Tämä siis oli syynä isän ja äidin verivihollisuuteen, --- sementti! Äiti ei luottanut häneen, hän ei halunnut luovuttaa -isälle omaisuuttaan oman itsensä lisäksi. Senvuoksi ei sementin -valmistuksesta tullut mitään! Ei edes metsiä hakattu. Isä oli -kuitenkin joka tapauksessa ehjä luonne. -- Niin, ja äiti myöskin. -Mutta Jumala armahtakoon minua --!" - -Sitten hän laski kuinka paljon rahaa äidin omaisuudesta ja metsistä -yhteensä olisi tullut, ja paljonko niitä (ja sementtialuetta) vastaan -olisi lisäksi saanut lainaa. Hän ymmärsi isäänsä paremmin kuin -äitiänsä! -- Mikä omaisuus siitä olisikaan siinnyt! Mikä valta ja -voima, mikä ihanuus, -- mikä elo! - -Rovastilla hän tempasi kaikki mukaansa. Rovastin senvuoksi että -tämä oli käytännöllinen mies, joka heti älysi minkäarvoinen asia -oli. "Te olette nyt rikas mies!" Ruustinnan, jonka hänen voimansa -ja innostuksensa nosti mukaan. Helenen? Helene istui äänettömänä ja -kauhistuneen näköisenä. Rafael kääntyi hänen puoleensa ja kysyi eikö -häntä haluttaisi soudella sinne katsomaan kaikkea. Hänen piti toki -saada nähdä kuinka suuri alue oikeastaan oli! "Mene toki mukaan, -rakkaani", sanoi rovasti. - -Hän toivoi saavansa Helenen eteensä venheessä ja kiiruhti senvuoksi. -Sanaakaan sanomatta käveli tyttö hänen vierellään ja hypähti sitten -nopeasti yläairoille. Hänen täytyikin jäädä tytön eteen ala-airoille, -selin. - -Tällä pikku kamppailulla se alkoi. Istuen Heleneen selin hän näki -vain kuinka vesi kohisten poreili Helenen airoista. Salaista -taistelua, hiljaa jäytävää ahdistusta ja pelkoa. Se kuulsi niistäkin -harvoista sanoista mitä lausuttiin. Sanat vain lisäsivät jännitystä. - -Perille tultaessa molemmat palavissaan punoittivat. Nyt täytyi -Rafaelin tunnustella mihin kohti he voisivat laskea maihin. Ensin -soutivat he hitaasti koko sementtialueen pituudelta, niin pitkälti -kuin sitä tänne saattoi nähdä. Rafael siis istui Helenen yläpuolella -ja selitti. Helene katseli koko ajan rannalle ja loi vain pikaisen -silmäyksen häneen tahi ei katsonut häneen ollenkaan. He kääntyivät -jälleen takaisin laskeakseen maihin siinä kohti, johon Rafael arveli -olevan edullisinta perustaa tehtaan. Jonkun verran täytyi kaivaa -ja räjähdyttää täällä, jotta rakennuksille tulisi kylliksi tilaa. -Laivat kyllä uisivat aivan rantaan saakka, mutta satama olisi tehtävä -turvallisemmaksi, ja se maksaisi rahaa. - -Rafael hyppäsi ensiksi maihin saadakseen auttaa Heleneä venheestä, -mutta tyttö hyppäsi ketterästi hänen sivuitsensa rannalle. Sitten -lähtivät he kiipeämään, poika edellä tietä näyttäen ja selitellen, -tyttö jälestä tullen äänettömänä, silmät suurina ja korvat avoimina. - -Pieneksi hupeni nyt kaikki mitä hän, Helene, oli työskennellyt -Hellebergenen hyväksi ja mitä oli siitä uneksinut aina lapsuudestaan -lähtien. Kestäisi monta vuotta ennenkuin metsäkään rupeaisi -tuottamaan. Tämä sitävastoin tuotti hyvinvointia heti paikalla ja -rikkautta myöhemmin, -- mikäli Rafaelin päätelmät osuivat oikeaan, ja -sitä ei Helene epäillyt ollenkaan. - -Tämä nöyryyttää häntä, Heleneä, panee hänet pois viralta, tai kuinka -hän sanoisi. Mutta Rafaelin se tekee suureksi. - -Soutelu, kiipeäminen ja jännitystila, jossa hän oli, antoi -vauhtia Rafaelin esityksille. Hänen katseensa ja koko olentonsa -ilmaisi jäntevyyttä. Helene tunsi yhtäkkiä, että hänen pitäisi -pelastautua venheeseen ja soutaa pois yksinään. Mutta hän oli liian -ylpeä paetakseen. Rafaelin silmät ja olemus ilmaisivat hänelle -valloittajaa; mutta hän ei halunnut antautua. Mutta myöskään ei hän -tahtonut esiintyä siten että näyttäisi kuin olisi hän istunut täällä -ja keinotellen odottanut Rafaelin kotiintuloa. Sellainen epäluulo -olisi ollut suorastaan samaa kuin jos häntä vastaan olisi suunnattu -kaikki, mikä hänen elämässään oli epäitsekkäintä, rakkainta. - -Jotakin Rafaelissa hän pelkäsi, jotakin, jota Rafael kenties itse ei -voinut hallita, -- tuota Rafaelissa esiintyvää myrskyä. Se ei ollut -meluavaa eikä säikyttävää; se oli säteilevää, sisimpiin tunkevaa -innostusta, se riisti voimat häneltä itseltään ja tahdon Heleneltä. -Ja tätä ei Helene halunnut. - -Vasta kun he olivat saapuneet niin ylös että saattoi, nähdä ulos -merelle, saariin, alas lahteen, Hellebergeneen ja pappilaan sekä -joelle lahden perukassa, kääntyi Rafael ja loi silmänsä tyttöön -kaikesta tästä. Helene seisoi siinä aaltoilevin povin, ja hänen -silmänsä eivät uskaltaneet palata mereltä... "Helene!" kuiskasi hän -ja tuli lähelle. Hän tahtoi ottaa tytön syliinsä. - -Heleneä vapisutti, mutta hän ei kääntynyt Rafaeliin päin. Mutta -samassa hän ilman muuta lähti kiirehtimään hänen luotansa alaspäin. -Ja hän jatkoi pakoaan siihen saakka kun saapui venheen luokse. -Hän aikoi irroittaa sen, -- mutta samassa hän hillitsi itseänsä -huomatessaan että se olisi raukkamaista. Niinpä hän vain pysähtyi -katsomaan tuliko Rafael jäljestä. -- "Helene sinä --!" kuului ylhäältä -Rafaelin ääni. "Minkätähden sinä pakenet minua?" -- "Rafael, sinä -et saa --!" vastasi Helene silloin kun poika tuli alas. Kaikki -sekä rukouksen että käskyn mahti, minkä voimakas ihminen omistaa, -sisältyy niihin sanoihin. - -Helene istui venheessä, Rafael seisoi maalla hänen edessään. Heidän -silmänsä kävivät kaksintaisteluaan liekehtien, heidän hengityksensä -oli katkonaista, molempien, -- kunnes Rafael astui venheeseen, -irroitti sen ja laski vesille. - -Helene istuutui. Mutta ennenkuin Rafael teki samoin hän sanoi: "Sinä -kai toki huomasit, mitä minä aijoin sanoa sinulle --?" Hänen oli -vaikea saada sitä esiin. - -Helene ei vastannut, vaan pisti aironsa veteen; itku oli -tulemaisillaan. - -Kotimatkalla he eivät soutaneet yhtä nopeasti kuin tänne tullessaan. - -Leivonen liverteli heidän päänsä päällä, kuhankeittäjä kujerteli maan -puolella. Rantasipi lensi suorassa linjassa melkein vedenpintaa, -pitkin heidän matkansa suuntaan ja lokki viiletti siivet sojossa ja -hiljaa kirahdellen sen jäljessä. Perillä varmaankin jokin odotti. -Nuorten havupuiden ja uuden kanervan tuoksu tuli heitä vastaan; -kauempana seisoivat Hellebergenen kedot kesäisessä kukoistuksessa. -Kaukana niiden takana ja hyvin korkealla liiteli kotka tuntureilta ja -sitä seurasi rääkyvä varisparvi kuvitellen ajavansa sitä takaa. - -Rafael huomautti Helenelle tästä kulkueesta. "Niin, kas vaan!" -sanoi tyttökin, jolle tuotti suurta helpoitusta saada sanoa pari -luonnollista sanaa. Rafael katsahti taaksensa häneen ja hymyili. Ja -tyttö hymyili vastaan. - -Rafael tunsi seitsemännen taivaan autuuden mielihyvää. Mutta mitään -siitä hän ei tietysti saa mainita! Vain soutaa, soutaa tahdissa: "Hän --- on mi-nun! Hän -- on mi-nun! Hän -- on mi-nun! - -Tosiaankin, sanoi hän itselleen, hänen vastustelunsa on tuhat kertaa -ihanampaa kuin -- --. - -"Kummallista, etteivät merilinnut enää pesi näillä saarilla!" sanoi -hän. - -"Se johtuu siitä, etteivät saaret enää pitkiin aikoihin ole olleet -rauhoitettuja. Linnut ovat muuttaneet ulommaksi." - -"Niinpä rauhoitamme nämä saaret! Katsomme että saamme linnut -takaisin; -- eikö niin?" -- - -"Niin." - -Rafael kääntyi oitis tyttöön päin. - -Tuota "niin" sanaa ei ehkä olisi pitänyt sanoa, ajatteli Helene; -Rafaelhan oli puhunut "meistä". - -Näyttääkseen kuinka kaukana hän oli tuollaisista ajatuksista katsoi -Helene ylös maalle päin. "Apilas ei menesty tänä vuonna." - -"Eipä näy. -- Mitä aiot tehdä sille ensi vuonna?" Mutta siihen ansaan -ei tyttö mennyt. - -Rafael kääntyi, mutta Helenen katsetta hän ei tavannut. - -Virran kohina soitteli heidät tuhannen parin karkeloon, ja virtaava -vesi keinutteli venhettä hiljaa. Rafael katseli sinne, missä he kaksi -olivat yhdessä kävelleet silloin ensimmäisenä päivänä. Hän käännähti -katsoakseen eikö Helenekin ehkä katselisi sinne. Niin, hänkin katseli. - -He soutivat pappilan valkamaa kohti, ja Rafael yritti pari kertaa -puhua. Mutta Helene oli oppinut, että se oli vaarallista. He -laskivat rantaan. "Helene!" sanoi Rafael kun tyttö lyhyeen "hyvästi" -sanottuaan -- ikäänkuin sivumennen -- hyppäsi maihin. "Helene!" Mutta -tyttö ei pysähtynyt. "Helene!" Rafaelin huudossa oli niin paljon, -että Helene kääntyi -- ja katsoi häneen, mutta ei pysähtynyt. - -Enempää ei tarvittu. Hän souteli kotiin kuin suurin voitonsankari -mikä ikinä oli näillä vesillä purjehtinut tai täällä nähty, --- aina siitä saakka kun viikingit tapasivat toisensa täällä -lahden sisimmässä poukamassa ja jättivät jälkeensä hautakummun, -joka vieläkin näkyy pappilan luona, -- niin, aina siitä saakka -kun alkuhirvi korkeasti haaroittunein sarvin ui tänne voitetun -kilpailijansa luota, omansa luokse; -- aina siitä saakka kun -ensimmäinen muurahaisparvi, auringonpaisteesta juopuneena viuhkan -tavoin leijaili ilmassa sinä ainoana päivänä kuin sen suotiin lentää, --- niin, aina siitä saakka kun ensimäinen uroshylje pulikoitsi sen -luokse, jonka se näki paistattavan päivää Hellebergin rantakalliolla. - --- Rouva Kaas oli nähnyt heidän menomatkansa, nähnyt heidän soutavan -kuin hengen edestä. Hän oli myöskin nähnyt heidän soutavan takaisin -hitaasti. Hän arvasi kaiken. - -Siis sementtialueella piti heidän...! Hän väänteli käsiään, hän itki. - -Hän ei uskonut Rafaelin vielä vakaantuneen, ja sitäpaitsi oli -Rafaelin joka tapauksessa liian aikaista kiinnittää itseänsä tänne; -hänelle oli toki jotakin aivan muuta tarjona! Ei sementti pakenisi -hänen luotaan eikä hänkään, -- mikäli asia nyt oli otettava toden -kannalta. Tätä juttua Helenen kanssa hän arvosteli vain kuin kiskojen -murtumaa rautatiellä; Rafael ei päässyt eteenpäin! - -Rafael sousi niin että kokka kohisi. Nyt oli hän perillä, nyt veti -hän venheen maalle niin kevyesti kuin olisi se ollut leppäkaukalo, -nyt hän kiiruhti sisään pitkin askelin. - -Peljästyneenä, epätoivoisena pakeni Kirsten kuten aina sohvan toiseen -päähän, veti tällä kertaa jalat perästään, -- kirkaisi kun Rafael -hyöksähti sisään ja alkoi puhua. "Taisez-vous! Des égards, s'il vous -plait!" Hän ojensi kätensä puolustautuakseen. - -Mutta tällä kertaa tuli Rafael rakkauden siivillä ja onnen -rohkeudella; hänellä oli tulevaisuus mukanaan. Hän teki mitä hän ei -koskaan ennen ollut uskaltanut tehdä, nimittäin tarttui äidin käsiin, -painoi ne alas, syleili häntä, suuteli häntä -- ensin otsalle, -sitten poskille, suulle, silmiin, korviin, kaulalle, leukaan, mihin -ikinä ylettyi, puhumatta mitään, aivan huumautuneena. "Mieletön -poika!" ähkyi äiti, "des égards --! Mais, Rafael, donc! -- Que -- ---!" Ja lopuksi hän heittäytyi poikansa syliin ja pani kätensä hänen -kaulalleen. "Nyt sinä siis hylkäät minut, Rafael!" hän itkien lausui. - -"Hylkäänkö sinut, äiti! Kukaan ei sido talomme kahta sivustaa yhteen -niin hyvin kuin Helene!" Ja nyt hän piti ylistyspuheita tytöstä ilman -mittaa ja määrää ja huomaamatta että hän kaiken aikaa kertasi yhtä ja -samaa. - -Sitten kun hän rauhoittui ja pysähtyi hengähtämään, -- pyysi äiti -saada olla yksinään. Tähän oli Rafael tottunut. - -Illalla tuli äiti sitten hänen luokseen ja sanoi, että heidän ensin -tuli matkustaa Kristianiaan hankkimaan asiantuntijoita, jotka -tutkisivat sementtialueen, ja kuulostamaan mitä senjälkeen olisi -tehtävä. Hänen serkkunsa, virastonpäällikkö, kyllä antaisi neuvoja. -Ja muut hänen sukulaisensa myöskin: niistähän oli suurin osa -insinöörejä ja virkamiehiä. - -Hän ei mielellään halunnut lähteä Hellebergenestä juuri nyt, sehän -äidin toki piti ymmärtää! Ja olivathan he sitäpaitsi sopineet, että -he matkustaisivat vasta syksyllä! Mutta äiti sai hänet taipumaan -selitettyään että tämä oli suorin tie Helenen luokse. Sitä vain hän -pyysi, että Rafaelin suhde Heleneen jäisi juuri sille asteelle, jolla -se nyt oli, -- kunnes he olivat tehneet Kristianian matkansa. Tästä -vaatimuksestaan hän ei luopunut. - -Se sai siis olla niin. - -Tapansa mukaan panivat he heti paikalla matkatavaransa kuntoon. Ja -vielä samana iltana he ajoivat jäähyväisille rovastilaan. - -Siellä tuli mieliala hyvin hilpeäksi; -- rouva Kaasin toimesta, sillä -hän oli levoton ja tahtoi salata tunteensa eloisalla esiintymisellä; -rovastin toimesta, sillä häntä todellakin innosti tuo suuri löytö, -joka ennusti varallisuutta sekä Hellebergenelle että koko seudulle; --- ruustinnan toimesta, sillä hän aavisti jotakin. He toivottivat -lähtijöille sydämellisesti onnea matkalle. - -Rafael oli käyttänyt hyväkseen yleistä hilpeyttä saadakseen puhua -muutamia sanoja kahden kesken Helenen kanssa jossain nurkassa. Täällä -hän pusersi tytöltä lupauksen vastata hänen kirjeisiinsä. Mutta hän -varoi ilmaisemasta tytölle, että hän jo edeltäpäin oli keskustellut -kaikesta äitinsä kanssa. Hän tunsi että Helene pelästyisi tuommoista -tekoa, joka hänestä näytti niin luonnolliselta. - -Heidän pois ajaessaan istui Rafael hattuaan heiluttaen niin kauan -kuin pappilaisia näkyi. Sieltä huiskutettiin takaisin -- ensin -kaikki, lopuksi vain yksi. - -Kesäilta oli valoisa ja lämmin, mutta ei tarpeeksi valoisa, ei -tarpeeksi lämmin -- eikä tarpeeksi suurenmoinen. Rafael ei tahtonut -mahtua siihen, eikä siinä ollut niin korkeita värejä kuin hänen -riemunsa tarvitsi kuvastuakseen. Hän ei voinut nukkua, ei puhella -kenenkään kanssa. Hän ei voinut olla yksinään, mutta ei myöskään -muiden seurassa. Hän jo ajatteli täydellä todella palata takaisin -pappilaan ja koputtaa Helenen kamarin ikkunaan: hän oli jo matkalla -rantaan ja työnsi venheen vesille. Mutta ehkä hän säikyttäisi tyttöä -jotenkin tahi pilaisi asiaa jollain tavoin. Niin hän alkoi soutaa -ulos merelle -- uloimmaisia saaria kohti, ja siellä hän säikytti -linnut pahanpäiväisesti. Kun hän laski maihin, nousivat ne lentoon, -ensin yksitellen, sitten parvittain, sitten kaikki tyyni, ja panivat -vastalauseensa hirmuisella rääkynällä -- ja vielä muullakin tavoin! -Hän oli vihaisen pilven sisällä, se oli todellinen lintuhelvetti. -Mutta hän ei menettänyt hyvää tuultaan. "Odottakaahan!" sanoi hän -niille, soutaessaan pois koko parvi kintereillään: "Odottakaahan, -- -kunhan Hellebergenen saaret rauhoitetaan -- niinkuin koko kartanokin! -Silloin te tulette pitämään meistä toisella tavoin! Näkemiin siihen -saakka!" - - - - -IV. - - -Niinkuin korkea laiva, juhlallisesti ja liputettuna hän saapui -Kristianiaan; hänen rakkautensa vastasi laivaorkesteria. Suuri -suku oli jo kauan ollut valmiina vastaanottoon. Sen monet -insinöörit olivat _à jour_ kaikesta mitä hän oli kirjoitellut, ja -se oli pitänyt huolta hänen tunnetuksi tekemisestään. Sillä oli -käsissään joukko maan huomattavimpia teollisuusmiehiä, ja tästä -koitui sitoumuksia oikeaan ja vasempaan. Suku oli jälleen saanut -keskuuteensa neron, s.o. sellaisen, jonka vuoksi sen kannatti -pyrkiä korottamaan mainettansa. Rafael kulki seurapiiristä -seurapiiriin, esittelyistä esittelyihin, ja missä ikinä hän tahi -hänen äitinsä esiintyi, tapahtui se suuren seurueen liehakoimana. -Tämän seurueen muodostivat varsinkin suvun naiset, jotka olivat -vielä innokkaampia kuin sen herrat, niin että nuo kaksi eivät -olleet oleskelleet kaupungissa kuin puoli viikkoa, kun jo kaikki -käsittivät, että heistä oli tullut kaupungin sensatsioni. On -niitä aina semmoisia, jotka eivät kelpaa tähän tarkoitukseen, ne -ovat kuin noetut kattilat soinnittomia, tahi kuin heikot lapset, -jotka eivät tahdo, tahi kuin vanhat koirat, jotka murisevat. -Mutta _hän_ oli niin ehdottomasti laatuisa -- ensimmäinen ehto! --- oikein kiltti poika ja erinomaisen hyväluontoinen päälliseksi. -Ja hänellä oli myöskin ulkonäköä; hän täytti kolme kyynäräänsä, -ja kaikki nämä kolme kyynärää olivat puetut hienoimman muodin -mukaan. Hänen suurissa terävissä silmissään vilkkuivat juhlavalot; -hänen leveältä otsaltaan heijastui sähköistä hohtoa, hänellä oli -kyky tehdä toisillekin selväksi se mikä häntä itseään innosti, ja -hän oli kaunis sitä tehdessään. Hän oli maailmanmies sormenpäitä -myöten, puhui monia kieliä kosmopoliittisilla päivällisillä, jotka -olivat suvun erikoisharrastuksia. Hän oli yksi harvoja todellisten -kartanoiden omistajia Norjassa, ja hänellä oli, sanottiin, -huomattava omaisuus talletettunakin. Jo puolet tästä kaikesta -panisi kaikki kellot soimaan. Suvusta siirtyi hänen juhlimisensa -seurapiiriin, seurapiiristä kaupunkiin. Hän oli kaupungin lemmikki -neljätoista päivää. Täytyy tuntea Kristianialaakson arvostelevat, -mutta mielikuvitusköyhät alkuasukkaat, jotka päivittäin ruokkivat -toisiaan vain puutteella, -- on täytynyt nähdä kuinka he nieleksivät -rutikuivia, omituisia raamatunselityksiä, huomatakseen mitä voi -syntyä, kun he kerran saavat oikean todellisen keskusteluaiheen! -Mikään ei kohoa vaarallisempaan lentoon myrskyssä kuin erämaan -hieta; mikään sensatsioni ei ole niinkuin Kristianian. Kun tuli -tunnetuksi, että kaksi asiantuntijaa suvun keskuudesta oli erään -huomatun geologin ja vuorimestarin sekä Rafaelin kanssa käynyt -Hellebergenessä ja siellä huomannut että hänen löytönsä todella oli -sementtiä, rynnättiin hänen kimppuunsa parikymmentä kertaa päivässä. -Semmoinen vaatii kestävyyttä! Mutta hän oli muuttumattomassa -vireessä kuin piano eikä hän ollut sen herkkusuisempi kuin että -hienoimman ja herkullisimman lomassa myöskin voi nieleksiä pikku -nauloja ja köydenpäitä. Joka suhteessa tuo nuori hurjimus pysyttelihe -nahoissaan, niin että hän jaksoi olla yhtämittaisessa kiertokulussa -yötä päivää, mikä vei voimat kaikilta muilta, paitsi häneltä -itseltään. Myöskin hupaisia seikkailuja hän koki, -- niin harvinaisia -ja erikoisia, että olisi voinut panna päänsä pantiksi siitä, että -semmoinen oli Kristianiassa tuiki mahdotonta. Mutta: "kova kuivuus -kiihottaa janoa". Hän oli sillä tuulella kuin poika hillopurkissa: -suut, nenät, otsat, kädet hillosta tahmeina. Semmoisista lapsista -pitävät naiset eniten; silloin ne ovat suloisinta mitä maa päällään -kantaa. Korkea, täyskypsä marjapuu tuhannen rastaan ympäröimänä -- -semmoinen elämä kuhisi hänen ympärillään. Puuttui vain hänestä olisi -tehty jumala, -- ja sekin hänestä tehtiin. - -Kuljeksiessaan eräänä päivänä useissa tehtaissa hän antoi viittauksen -siellä, toisen täällä, (hänellä oli runsaasti kokemusta ja terävä -silmä), ja jokainen viittaus kantoi hedelmän. Lopuksi hän eräässä -tehtaassa, joka harjoitti samaa tuotantoa kuin se tehdas, jolle -hän Ranskassa oli keksinyt voimansäästölaitteen, antoi samanlaisen -viittauksen; hän näytti itse paikalla kuinka muutos piti tehtämän. -Sanoma tästä läksi kiertämään kaupunkia, se kasvoi, kasvoi kuin -meri monipäiväisen läntismyrskyn aikana. Tuosta uudesta nerosta, -joka oli vasta vähän päälle kahdenkymmenen, kasvaa varmaankin vielä -koko maan ihme. Ennen pitkää tuli muotiasiaksi, että jokaisen -tehtailijan piti saada hänet käymään tehtaassaan, ja sitten kun -nämä olivat tulleet vakuutetuiksi, että heidän keskuudessaan oli -jumala, muuttui tämä kaikkien mielipiteeksi. Sillä vasta tehtailijain -ihastus on riittävää. Tätä suurta hetkeä naiset olivat odottaneet -omituisella tavalla: heittäytymällä viimeisen asteen järkevyydestä -viidennen asteen hullutuksiin. Heidän silmänsä tanssivat cancania -hänessä niinkuin auringonsäteet leikkivät kiiltävän metallin -pinnalla. Hän taas puolestaan ei sanottavasti muutellut asteitaan -eikä lämpötilaansa, hän oli liian hyvänpäiväinen rakastettavassa -onnellisuudessaan, ja liian autuaassa mielentilassa. - -Väkevänä tekijänä koko tässä kuohunnassa pidettiin suvun -temperamenttia, sillä sehän oli niin samanlainen kuin hänenkin. -Hän oli Ravn kiireestä kantapäähän, -- niin, ja ehkäpä hänessä oli -pieni osa myöskin Kaasia. Hän oli mitä he nimittivät "oikeaksi -ravnilaiseksi" -- kaikkien rajoitusten yläpuolella. Hän heidän -silmissään polveutui suvun alkutekijöistä, sen nerokkaista -alkuvoimista. Upea ruumiillinen kasvu oli ehkä kasvattanut nämä -voimat kaksinkertaisiksi, mutta itse voimista suku korjasi kiitoksen -itselleen. Hans Ravniin tutustuessaan oli Rafael päässyt suvun -makuun, ja nyt hän jatkoi! Joka ainoaa sanaa varten minkä hän sanoi, -oli ymmärtämyksen nauru valmiina; hänen ympärillään ihan kipinöitsi. -Kun hän poikkesi yleisestä mausta, entisajan ajatuksista, yleisestä -moraalista, poikkesi niistä sukukin; missä hänen nuori ymmärryksensä -määräsi johonkin suuntaan, siinä sukukin heti yhtenä miehenä oli -kannattajana. Niin, tuo suku oikeastaan meni hänestä edelle; se tiesi -edeltäpäin, mihin hän pyrki. Kun hän oli iältään ja luonteeltaan -nuori ja tiesi paljoa enemmän kuin nuoret tavallisesti, niin soveltui -hän sekä nuorten että vanhain seuraan; -- voi, kuinka hyvin hän -viihtyi Norjassa! - -Hänen äitinsä seurasi kaikkialla mukana. Kirstenin elämähän oli -kerran sukulaisista näyttänyt tarkoituksettomimmalta mitä saattoi -ajatella. Mutta juuri siten hän oli tehnyt suurinta. Hänen -päämääriään ja lujaa tahtoaan kohtaan suku tunsi suurta kunnioitusta, -ja se osoitti tunteensa hänelle. Mitä siroimmin pukeutuneena, -olennoltaan hentona ja ylhäisenä hän kulki seurapiiristä -seurapiiriin, huvimatkalta huvimatkalle, kunnes sai kaikkea liiaksi. - -Kaikki menikin liian pitkälle, kaikki alkoi loukata hänen -tahdillisuuttaan, hän alkoi peljätä. Mutta juhlasaattue kulki -eteenpäin ilman häntäkin, -- niinkuin vaunujono, joka jatkoi -matkaansa Rafaelin kera, välittämättä siitä että hän oli pudonnut -tielle. Hänen katseensa seurasi etenevää pölypilveä ja hän kuuli -juhlamelun kaukaisen kaiun. - -Entä Helene, -- mitä ihmettä tulisi Helenestä? Oliko Helenekin -joutunut pois rattailta? Kaukana siitä! Rafael oli niin varma -hänen mukaantulostaan kuin kultakellosta liivintaskussa sydämensä -kohdalla. Jo ensimäistä päivää kaupungissa ollessaan hän kirjoitti -Helenelle. Kirje ei ollut pitkä, sillä hänellä ei ollut paljon -aikaa, mutta se oli häntä itseään joka sana. Hän sai vastauksen -heti; täysihoitolan emäntä itse sen toi hänelle, ja hän tuli niin -hillittömän iloiseksi, että emäntä, joka oli nähnyt postileiman -ja oli sukua rovastilaisille, vainusi koko asian, -- mikä huvitti -Rafaelia suuresti. - -Mutta Helenen kirje oli välttelevä; ilmeisesti tyttö ei vielä -tuntenut häntä tarpeeksi, uskaltaakseen ryhtyä avomieliseen -sananvaihtoon. - -Rafaelilla ei ollut aikaa kylliksi koettaakseen päästä kirjevaihdon -kautta tytön kanssa puheisiin. Hän tuli kotiin yöllä, heräsi unesta -päivällä, ja heti olivat ystävät hänen kimpussaan. Sitten palasi hän -kotiin vain vaihtaakseen pukua päivälliselle; alati seisoivat vaunut -oven edessä, sillä hän saapui joka paikkaan aina viime hetkessä. -Milloinkapa hän voisikaan kirjoittaa! Mutta pianhan tästä kaikesta -päästäisiin, ja silloin suoraa päätä Helenen luokse! - -Sementtikauppa pidätti häntä kauemmin kuin hän oli luullut. Hänen -äitinsä nimittäin teki esteitä; -- ei niin, että äiti olisi -vastustanut yhtiön perustamista, mutta hän esitteli kaikenlaisia -mielettömyyksiä, nähtävästi haluten ettei koko puuhasta tulisi -mitään. Rafaelilla ei ollut aikaa ruveta häntä taivuttelemaan, ja hän -ärsytti Rafaelia myöskin. Hän jätti taivuttelun emännän tehtäväksi. - -Kummallinen ihminen, joka hallitsi täysihoitolaa, hoiteli asukkaiden -asioita ja kokonaista lapsilaumaa ilman pienintäkään ponnistelua. Hän -oli leski, pari lapsista oli jo lähempänä kahtakymmentä, mutta hän -itse näytti vain kolmekymmenvuotiaalta. Pitkä, solakka, lujatekoinen, -tumma, silmät kuin hehkuvaa hiiltä, varma ja nopea kaikissa asioissa, -vastauksissaan ja liikkeissään. Kuin pitkäaikaisen kokemuksen omaava -upseeri, johon aina luotettiin, jota aina toteltiin. Kaikki taipuivat -aina hänen lyhyeen, luonnolliseen tapaansa järjestää kaikki asiat -kohdalleen. Ja palvelevainen, jopa uhrautuvaisuuteen saakka hän oli -niitä kohtaan, joihin kiintyi, -- mutta niitä eivät olleet läheskään -kaikki. Tämä hänen avosydämisyytensä vaikutti, että häneen luotettiin -vielä enemmän. - -Hän sai rouva Kaasin alunpitäin valtaansa, -- ennenkaikkea hän -huvitti Kirsteniä. Angelika Nagel käytti puheessaan uudenaikaista -kristianialaista sekamelskaa, kielen viho viimeisiä kärkiä. -Sanavalinnassa esim. "kauhea" liitettiin semmoiseen joka oli -kauheuden vastakohta ("kauhean hauskaa", "kauhean kaunis"); -"räiskävä" liitettiin sellaiseen joka oli märkää ("räiskävän -hyvää punssia"). Ihminen ei näyttänyt kauniilta, vaan "äärettömän -kauniilta" tahi "peloittavan kauniilta", ja päinvastoin taas ei -sanottu "kauheaksi" kaikkein pahinta, vaan koomillisesti lieventäen -sanottiin "vähän kauheaksi". Kielen linttaan poljetut kengät, joilla -suurkaupunkien tyhjäntoimittajat tallustavat tietään, tulivat vasta -nyt muotiin Kristianiassa. - -Kaikki tämä oli uutta, ja luonteenomaista irtonaisuudelle, joka -oli tullut kaiken sen teeskentelyn sijaan, johon rouva Kaaskin -nuoruudessaan oli antautunut. Ilmiö senvuoksi suuresti huvitti rouva -Kaasia; hän tutki sitä. Siten otti Angelika Nagel niskoilleen kaikki -hänen vaivansa käytännöllisissä asioissa ja suoriutui niistä kuin -leikkiä laskien. Niinpä otti hän hoteisiinsa sementtiyrityksenkin. -Ajattelemattomaan tapaansa hän sanoa paukautti mitä tämä tahi tuo oli -yrityksestä sanonut, ja siihen kiinnitti rouva Kaas huomiota. - -Pian vei Angelika Nagel asian niin pitkälle, että tuli -välttämättömäksi keskustella Rafaelin kanssa. Mutta kun tätä oli -turha päivisin tavoitella, istui Angelika valveella myöhään yöhön, -odotellen. - -Kun Rafael ensi kerran näki hänen avaavan ovea hänelle, tuli hän -aivan hämilleen, ja kuultuaan mitä toisella oli asiaa, hyvin -kiitolliseksi. Toisella kertaa hän riisti Angelikalta suudelman, -jolloin tämä juoksi sisään puhumatta hänelle mitään; sen hän sai -sopimattomasta esiintymisestään. Mutta Rafael oli tuntenut hänen -ruumiinsa kiinteän täyteläisyyden ja ruvennut himoitsemaan häntä. -Angelika jäi nyt kokonaan tulematta; ei edes päivisin Rafaelin -onnistunut tavata häntä. Mutta sitten aivan odottamattaan hän tapasi -Angelikan ovella; oli jotakin, joka emännän täytyi sanoa hänelle. -Silloin syntyi heidän kesken taistelu. Mutta sekin päättyi siten että -Angelika pujahti hänen käsistään ja katosi. Rafael kuiskasi hänen -jälkeensä niin kovaa kuin uskalsi: "Minäpä matkustan sitten!" - -Vielä hänen riisuutuessaan hiipi Angelika hiljaa hänen luokseen. - -Seuraavana aamuna, ennenkuin Rafael vielä oli kunnolleen -valveillakaan, toi postinkantaja hänelle 15,000 frangin -postiosoituksen. Hän luuli että oli tapahtunut jokin erehdys nimen -suhteen, -- tahi että tämä oli jotain tehtävää varten, jota joku -kenties pyytäisi häntä toimittamaan. Ei, se oli siltä ranskalaiselta -tehtaanomistajalta, jonka voimankulutus hänen oli onnistunut vähentää -puoleen entisestä määrästä. Tämä rohkeni lähettää Rafaelille -tuon summan vaatimattomaksi palkkioksi; aikaisemmin hän ei ollut -voinut tehdä tätä, mutta nyt ei hän enää viivytellyt. Hän odotti -Rafaelin kuittausta melkoisella jännityksellä, sillä hän ei ollut -vastaanottajan osoitteesta täysin varma. - -Salaman nopeudella Rafael hyppäsi vuoteestaan, juoksi äitinsä luokse -ja jälleen takaisin. Mutta tuskin oli hän jäänyt silmänräpäykseksi -yksikseen kun tämä voiton ja onnen ylenpalttisuus alkoi kauhistaa -häntä. Nyt täytyy tästä kaikesta tulla loppu! Nyt tahtoo hän kotiin! -Omantunnontuskista hän ei tuntenut jälkeäkään, eikä ikävöintiä liioin --- ennenkuin nyt. Yhdellä iskulla niin sanomattoman voimakkaasti! -Hän seisoi kukkulalla, puhtaana ja korkeana! Hän joutui tuskiinsa; -hänen täytyi päästä matkustamaan heti, sillä muutoin kävisi hänelle -hullusti. - -Äidin sydämellisen ilon näkeminen tukahdutti tuskan. Äiti tuli -hänen luokseen kuultuaan että hän oli sulkeutunut huoneeseensa, ja -he haastelivat aivan säveästi keskenään. Lopuksi he haastelivat -talousasioistaankin. He asuivat "pensionissa", koska heillä ei -enää ollut varoja asua hotelleissa; kartano ei tuottanut mitään, -ennenkuin metsää jälleen voitaisiin myydä, eikä äidinkään pääoma -ollut enää koskematon, -- päätöksestä huolimatta. Nyt oli äiti -taipuvainen sementtiyhtiön perustamiseen. Tämän johdosta Rafael läksi -kaupungille, jossa hänen hovinsa pian kerääntyi hänen ympärilleen. - -Mutta yritykseen tarvittavaa suurta rahasummaa ei saatu kokoon yhtenä -ainoana päivänä, siihen meni useita. Rafael tuli kärsimättömäksi, -hän tahtoi ja hänen täytyi matkustaa, ja lopuksi järjestettiin niin, -että äiti sai serkkunsa virastonpäällikön suostumaan osakeyhtiön -perustajaksi, -- ja he alkoivat valmistautua kotimatkalle. - -Osaksi he kävivät jäähyväisvierailuilla, osaksi lähettivät -kirjekorteilla kiitoksensa ja tervehdyksensä. Kaikki oli valmista ja -lähtöpäivä valkeni, kun Rafael sai vuoteeseensa kirjeen rovastilta. -Rovasti kirjoitti että eräs nimetön kirjoittaja oli huomauttanut -hänelle Rafaelin elintavoista Kristianiassa; tämän jälkeen oli hän -itse hankkinut asiasta selon, ja tulos oli, että hänen tyttärensä -tänä päivänä matkusti ulkomaille. Muuta kirje ei sisältänyt. - -Mutta Rafael kyllä osasi päätellä, mitä tätä ennen oli tapahtunut -isän ja tyttären välillä! Hän pukeutui niin kiireesti kuin osasi -ja hyökkäsi äitinsä luokse. Hänen vihansa niitä alhaisia ihmisiä -kohtaan, jotka olivat hävittäneet hänen ja Helenen tulevaisuuden, -- -ketähän nekin lienevät olleet? -- sulautui yhteen hänen epätoivonsa -kanssa. Helenestähän hän vain piti, kaikista muista hän ei välittänyt -hittojakaan! Hän oli myöskin loukkaantunut senjohdosta että -rovasti tahi kuka hyvänsä uskalsi kohdella häntä tuolla tavoin, -- -antaa hänelle matkapassin kuin jollekin palvelijalle, puhumatta -ensin hänen kanssaan, sallimatta hänen puolustautua! Äiti luki -kirjeen rauhallisena. Sitten kuunteli hän poikansa puheita -- myös -rauhallisena. Ja kun Rafael tämän johdosta yhä enemmän raivostui, -purskahti äiti nauruun. -- - -Heidän tapoihinsa ei kuulunut sanoin selvitellä välilleen -tulleita asioita. Mutta tällä kertaa välähti Rafaelin mieleen -äkkiä, että juuri äiti oli saanut hänet matkustamaan kaupunkiin, -ei sementtialueiden vuoksi, sen oli äiti tarkoin tiennyt, vaan -ainoastaan eroittaakseen hänet Helenestä. Ja tämän hän sanoi äidille. - -Hän sanoi jopa näin: "Nyt käy minulle samoin kuin kävi isälle. Ja -tähänkin olet sinä syypää." Sen sanottuaan hän juoksi ulos. - -Hetken kuluttua rouva Kaas matkusti. Saman päivän iltana matkusti -myöskin Rafael, mutta Ranskaan. - -Ranskasta hän kirjoitti rovastille liikuttavan kirjeen, jossa pyysi -rovastia sallimaan Helenen tulla kotiin, jolloin he heti menisivät -naimisiin. Mitä ikinä rovasti liekin kuullut hänen elintavoistaan -Kristianiassa, ei niillä ollut vähintäkään tekemistä niiden -tunteitten kanssa, joita hän tunsi Heleneä kohtaan. Helene -- ja -Helene yksin -- omasi sen voiman, joka taltuttaisi hänet. Hänen -omakseen tahtoi Rafael tulla elinajaksi. - -Rovasti ei vastannut. - -Kuukauden kuluttua uusi kirje. Tässä hän tunnusti, että hän oli -käyttäytynyt houkkamaisesti. Mutta hän ei ollut osannut ajatella -elämäänsä tarkemmin. Se oli vain seurannut kuin niin monien -muitten asianhaarain jatkona, ja olosuhteet olivat olleet niin -harhaanjohtavat. Mutta, hän vannoi, siitä oli tuleva loppu, -hän näyttää että hän ansaitsee luottamusta. Niin, jopa hän oli -näyttänytkin sitä, aina siitä lähtien kuin hän jätti Kristianian. -Jospa rovasti lopultakin taipuisi; tällä tavoinhan rovasti oli ajanut -hänet maanpakoon, sillä ilman Heleneä hän ei voinut tulla kotiin -Hellebergeneen. Kaikki mikä siellä oli rakasta, oli tullut rakkaaksi -Helenen vaikutuksesta, kaikki mitä siellä voitiin tehdä, oli -suunniteltu yhdessä Helenen kanssa. Ja lisäksi hänen elämänsä meni -tällä tavoin ihan hukkaan. Hän suri ja hän ikävöi niin, että hänen -oli mahdotonta tehdä työtä niin tarmokkaasti kuin hän olisi tahtonut. - -Tällä kertaa hän sai vastauksen, joskin lyhyen. Se sisälsi että vain -pitempi koetusaika saattoi rovastille vakuuttaa hänen aikomustensa -vakavuuden. - -Ei siis kotiin! Ei työtä tekemään! Ei ainakaan siten, että siitä -tulisi jälkiä. Hän tunsi äitinsä liian hyvin, huomatakseen että nyt -oli sementtihankekin mennyt myttyyn, -- olipa yhtiötä perustettu tahi -ei. Kaupanpäälliseksi otti hän selon vielä tästäkin. - -Hän oli jo kauan sitten kirjoittanut äidilleen ja rukoillut -sydämensä pohjasta anteeksi sanojaan; äitihän tiesi, että se kaikki -oli johtunut pikaisuudesta; äiti kyllä tiesi kuinka hän piti -äidistä, kuinka hän olikin onneton senjohdosta, etteivät he olleet -yksimielisiä siitä, mikä hänelle, Rafaelille, oli ja tuli aina. -olemaan kallista. - -Äiti vastasi hänelle kauniisti ja pitkään -- mainitsematta sanaakaan -siitä mikä oli tapahtunut eikä liioin Helenestä. Hän kertoili -kaikenlaista, mainiten muun muassa myöskin, mitä rovasti suunnitteli -kartanoon nähden. Tästä Rafael päätti että äiti ja rovasti -seurustelivat keskenään. Ehkäpä rovasti lykkäsi asiat tämmöiselle -kannalle juuri senvuoksi, että tiesi, ettei äiti ollut Rafaelin -aikeesta hyvillään? - -Kesä kallistui syksyyn. Kaiken epävarmuuden vallassa tunsi Rafael -olevansa kovin yksinään ja alkoi ikävöidä uusia tuttaviansa -Kristianiassa. Tästä kirjoittikin hän näille ja mainitsi tulevansa -kotiin, pysähtyen kuitenkin hetkeksi Kööpenhaminaan. - -Kööpenhaminassa hän tapasi Angelika Nagelin jälleen. Angelika oli -parin hänen opintotoverinsa seurassa. Hän oli hillittömän iloinen, -loisti terveyttä ja kauneutta ja tuota raikasta vapaamielisyyttä, -joka teki nuoret miehet hulluiksi. Rafael oli koko tämän ajan -kironnut kaikkea tällaista, ja hän oli tullut tänne tuntematta -pienintäkään pakkoa uudistaa kaikkea. Mutta nyt hän tuli -mustasukkaiseksi ensi kerran elämässään! Se oli aivan uusi tunne, -jota vastaan hän ei ollut valmistautunut. Hän tuli mustasukkaiseksi -heti kun näki Angelikan jonkun toverinsa seurassa. Angelikan -esiintymisessä oli omituista, raikasta rohkeutta, joka pani hänen -verensä kovasti kuohuksiin. - -Nyt alkoi heidän yhdyselämässään uusi vaihe. Se jakaantui raivokkaan -mustasukkaisuuden ja yhtä raivokkaan ihastuksen kausiin. Ja tämä -kaikki johti omituisenlaatuiseen kirjevaihtoon Angelikan lähdettyä, -ja tämä kirjevaihto veti Rafaelin hänen perästään. - -Laivalla hän kuuli kuinka muuan siivooja ja siivoojatar -keskustelivat: "Se odotteli poikaa öisin, kunnes sai niinkuin oli -tahtonut. Ja nyt se on taas saanut sen käsiinsä!" - -Mahdollista oli, ettei tämä keskustelu koskenut häntä, mutta myöskin -oli mahdollista, että piika oli ollut pensionissa Kristianiassa; -Rafael ei kuitenkaan tuntenut häntä. - -Omituista on olo tuommoisissa suhteissa kuin Angelikan ja hänen, -- -ollaan siinä uskossa, että on pysytty aivan näkymättöminä. Rafael -ajatteli että tähän saakka ei kukaan kuolevainen ollut tiennyt -asiasta tämän taivaallista. Ja nyt pelkkä epäilys päinvastaisesta -saattoi koko elämän vaivaiseksi. Pensioni, Angelika, kirjeet -- -helvetti! Hän ei mistään hinnasta halunnut jatkaa tätä. Oliko -Angelika ehkä heittänyt verkkonsa ulos ja pyydystänyt hänet kuin -lihavan, tyhmän kalan? Tämä ei ollut kertaakaan välähtänyt hänen -mieleensä eikä koko juttu ollut merkinnyt hänelle mitään -- ennenkuin -nyt, kun hän tapasi Angelikan Kööpenhaminassa. Ehkäpä _tämäkin_ -tapaaminen oli vain hyvin suunniteltu juoni! - -Ei mikään voi syvemmin loukata miehen turhamaisuutta ja -valloittajatunnetta kuin huomio, että luulotellusta voittajaherrasta -onkin muuttunut vangituksi orjaksi. - -Rafael ajelehti kannella suurimman osan yötä, ja kun hän tuli -Kristianiaan, asettui hän asumaan erääseen hotelliin. Sieltä hän -aikoi seuraavana päivänä matkustaa kotiin Hellebergeneen; kestäköön -tai katketkoon! Tämän -- ja kaiken samantapaisen piti nyt loppua -ainiaaksi; tämmöinen nosti paholaisen kaiken etunenään. Ja kun hän -pääsisi kotiin ja saisi tietää missä Helene oli, niin kaikki muu -menisi itsestään. - -Hotellista hän meni Angelika Nagelin pensioniin sanoakseen että hänen -siellä olevat tavaransa olivat tuotavat hänen luokseen hotelliin -heti; hän matkustaisi iltapäivällä. - -Hän oli syönyt päivällistä ja tuli juuri huoneeseensa pakatakseen -tavaroitaan, -- kun hänen silmänsä sattuivat Angelikaan, joka oli -tullut sillävälin sisään. Tämä seisoi hänen edessään hienona, -kauniina ja onnettomana; semmoisena Rafael ei ollut koskaan nähnyt -ketään. Eikö hän todellakaan ollut saattanut tulla Angelikan luo -asumaan? Täytyikö hänen heti matkustaa? Angelika itki niin ilmetyn -epätoivoisesti, että Rafael, joka oli valmistautunut kaikkeen paitsi -näkemään häntä lohduttamattomana, seisoi siinä ja vastaili vältellen. -Eihän heidän suhteellaan, sanoi hän, ollut muuta kuin tilapäisen -tapaamisen luonne; senhän he tiesivät molemmat. Siispä piti -Angelikankin tietää, että siitä ennemmin tai myöhemmin piti tulla -loppu. Ja nyt oli se hetki tullut. - -Mutta Angelika sanoi että se oli merkinnyt enemmän; hän ei ollut -tavannut ketään, josta olisi pitänyt niin paljon kuin Rafaelista, ja -tämänhän hän kyllä oli näyttänyt Rafaelille. Hän oli tullut tänne -sanomaan että hän oli raskaana. Ja hän oli tästä niin epätoivoissaan -kuin kukaan voi olla; se olisi hänen ja hänen lapsensa surma. Koskaan -ei hän ollut ajatellut näin kauheita asioita, mutta hänen mieletön -rakkautensa oli vienyt hänet pois suunniltaan; -- niin että hän nyt -siis joutui makaamaan niinkuin oli vuoteensa rakentanut. - -Rafael ei voinut vastata tähän mitään, sillä hän ei voinut ajatella. -Hän katseli Angelikan niskaa ja selkää ja näki niiden nytkähtelevän. -Hän näki Angelikan pienen jalan pistävän esiin hameen alta, hänen -vahvan käsivartensa, joka pisti lyhyen hihan alta esiin. Kasvonsa -Angelika peitti käsillään, kyynärpäät pöytään nojaten ja itki, huusi -ja kirkui. - -Ja kuitenkin, -- mikä ensiksi kokosi hänen ajatuksensa yhteen, ei -ollut sääli olentoa kohtaan tuossa hänen edessään. Se oli Helene, se -oli rovasti, se oli äiti. Mitä he sanoisivat tästä? -- - -Angelika tunsi mitä teitä hänen ajatuksensa kulkivat ja kohotti -päänsä: "Tahdotko sinä todellakin matkustaa minun luotani!" Kuinka -epätoivoiset olivatkaan hänen kasvonsa; tuo väkevä ihminen oli -heikompi kuin lapsi. - -Rafael seisoi hänen edessään avatun matkalaukkunsa luona, aivan -onnettomana hänkin. "Mitäpä hyödyttäisi jäädä tänne?" vastasi hän -alakuloisesti. - -Angelikan silmät pälyilivät häntä, tulivat kirkkaammiksi ja yhä -kirkkaammiksi, saivat jyrkän ilmeen; sitten ne alkoivat loistaa, -salamoivat, suu aukeni ivahymyyn, hän kasvoi sekunti sekunnilta, -kunnes kohosi ilmaan: "Sinun pitää naida minut, jos olet kunniallinen -mies!" - -"Minun naida -- sinut -- --!" huudahti Rafael, ensin kauhistuneena, -sitten ivallisena hänkin. - -Nyt Angelikan silmiin tuli paha ilme, hänen päänsä kurottui -eteenpäin, koko olento kyyristäytyi hyökkäykseen kuin tiikerikissa. -Mutta hyökkäys supistui miehekkääseen kämmenen iskuun pöytää vasten: -"Niin, sinun _pitää_ naida minut, piru vieköön!" hän sähisi. Sitten -hän kiiti Rafaelin ohi ikkunaa kohti. Mitä hän aikoi? - -Avata sen, huutaa ulos; -- Rafael ei kuullut selvästi, mitä. -Kurottautua kokonaan ikkunanpuitten ulkopuolelle ja kirkaista vielä -kerran, -- sitten hän sulki ikkunan ja kääntyi Rafaeliin päin, -huohottavana, voitonriemuisena. - -Rafael seisoi liidunvalkeana -- ei pelosta, vaan siitä syystä että -hän huomasi nyt saaneensa verivihollisen. Ja silloin hän nousi -taisteluun. - -Angelika näki sen heti, näki hänen voimansa jo ennenkuin hän -liikahtikaan. Rafaelin silmissä ja ryhdissä oli jotakin, jota hän ei -koskaan saisi valtoihinsa. Oli voimaa ilmeessä ja asennossa, voimaa, -jonka kanssa ei kernaasti antautuisi kilpailuun. Jollei Rafael ollut -koskaan ennen nähnyt häntä, niin ei hänkään ollut nähnyt Rafaelia. - -Mutta sitä hurjemmin hän rakasti Rafaelia. Hän riemuitsi sen -johdosta, ettei Rafael välittänyt hänen liikehtimisestään huoneessa, -vaan kääntyi panemaan viimeistä vaatekappaletta matkalaukkuun -ja sulkemaan sitä. Silloin hän hiipi aivan Rafaelin viereen -- -murtuneena, tuskassa ja kurjuudessa niin suuressa, ettei Rafael ollut -moista koskaan nähnyt, ei taiteessa eikä elämässä. Kasvot kauhun -jäykistämät, silmät tuijottaen, koko olento liikkumattomana, ääneti -vain kyynel kyyneleen jälkeen valui silmistä -- nyyhkyttämättä. Hän -tahtoi, hänen täytyi saada Rafael. Hän veti Rafaelia puoleensa kuin -ahnas merivirta, se oli elämäntarpeen rakkautta, sen ilmaisua, sekä -raivoa että epätoivoa uhkuen. Nyt Rafael sen käsitti. - -Mutta hän pani vaatekappaleen paikoilleen ja sulki matkalaukun. -Senjälkeen hän käveli pari kertaa edes takaisin huoneessa, ikäänkuin -olisi ollut siellä yksinään, -- ja sanoi että Angelikan pitäisi -itsensäkin huomata että se oli mahdotonta. - -"Etkö usko", vastasi tämä hiljaa, "että minä voin kantaa kaikki -vaivannäöt sinun puolestasi? Niin että saisit työskennellä -mielitöissäsi. Etkö sinä ole huomannut, että minä tulen toimeen -sinun äitisi kanssa?" Rafael ei vastannut, mutta hänen täytyi -itselleen myöntää että tämä oli totta. Angelika odotti hetken ja -jatkoi sitten: "Ja Hellebergene... tunnenhan minä senkin, minähän -olen sukua rovastille ja olen käynyt siellä. Minähän olisin niin -sopiva hoitamaan siellä kaikkea, -- etkö usko? Entä sementtikaivosi, -lisäsi hän, "minähän olen senkin puuhan etunenässä, niin ettei sinun -siinäkään tarvitsisi nähdä vaivaa." - -Hän sanoi tämän kaiken hillitysti, lyhyesti. Hän oli hiukan -sorakielinen, ja tämä seikka toi hänen puheeseensa jotain omituisen -avutonta. - -"Älä kuitenkaan matkusta vielä tänään -- ajattele vielä asiaa!" -lisäsi hän ja itki jälleen hyvin katkerasti. Rafaelista tuntui että -hänen täytyi ruveta lohduttelemaan. - -Angelika tuli häntä vastaan, kietoi käsivartensa hänen ympärilleen -ja painalsi hänet koko epätoivoonsa ja himoonsa. "Älä matkusta, älä -matkusta!" -- -- - -Hän tunsi että Rafael lämpeni. "En koskaan ole antautunut kenellekään -senjälkeen kun jäin leskeksi", hän kuiskasi -- "ja huomaathan sinä -itsekin --" hän painoi päänsä Rafaelin olkapäätä vasten ja nyyhkytti, -nyyhkytti. - -"Tämä kaikki tulee niin äkkiä minun päälleni" sanoi Rafael. "Minä en -voi --" - -"Niinpä siis mieti!" keskeytti Angelika kuiskaten ja suuteli häntä -nopeasti, "Oi, Rafael", - hän kietoutui hänen ympärilleen, sytytti -hänet tuleen. - -Joku koputti oveen, he hypähtivät erilleen. Se oli mies, jonka piti -tulla noutamaan tavaroita. - -"Ei", sanoi Rafael ja punastui, "minä jäänkin tänne huomiseen saakka." - -Mies meni. Angelika syöksähti Rafaeliin syliksi, hän kiitti, -riemuitsi, suuteli. Voi, kuinka hän säteili voimaa, onnea, voittoa! -Hän oli nyt kaksikymmentäkaksivuotias nuori tyttö. Tahi oikeammin -nuori mies. Sillä oli jotain miehekästä siinäkin tavassa, jolla hän -nyt poistui. - -Mutta hehku ja tuli ei vielä ollut ehtinyt huoneesta häipyä, kun -Rafaelin mielentila äkkiä putosi alas. Tuokiossa hän oli pitkällään -sohvassa ja makasi siinä kuin haudan pohjalla. Hänestä tuntui, ettei -hän enää voinut siltä sijaltaan nousta. - -Mitä tulisi nyt hänen elämästään? Sillä elämällä on mukanaan unelma, -joka on elämän sielu. Ja kun unelma on häipynyt, on elämä kuolleen -ruumiin näköinen. - -_Tämän_ nyt siis oli se suuri tuska kehittänyt! Tänne siis olivat -kaikki Ravnit ahdistaneet hänessä piilevän petoeläimen. Täällä se -ei enää leikittelisi ja huvittaisi häntä, täällä se iskisi kyntensä -häneen täydellä todella, viskaisi hänet nurinniskoin ja ahmisi hänen -raikkaan verensä. Se loisti senkin olennosta, joka juuri poistui. - -Mutta yhtä varmaa oli myöskin, että jos hän hylkäisi Angelikan, -joutuisi tämä lapsineen turmioon. Ja silloin ei kukaan pitäisi häntä -kunnian miehenä, ei edes hän itse. - -Nyt viimeksikin Ranskassa, kun hän ei löytänyt lepoa eräässä -suuremmassa työssä, jonka päämäärä näkyi suorastaan hämäränä, hän -ajatteli usein: sinä olet ottanut elämän liian keveästi. - -Ehkäpä nyt, jos hän täyttäisi velvollisuutensa, sälyttäisi -hartioilleen rikoksensa sekä Angelikaa, itseään että muita kohtaan --- ja kantaisi kuormansa kuin mies,... ehkäpä hän silloin kykenisi -käyttämään kaikkia voimiaan? - -Niin teki äitikin, -- ja pääsi perille. - -Mutta ajatus äidistä siirsi ajatuksen Heleneen, unelmaan. Se lensi -nyt hänen luotaan kuin muuttolinnut syksyllä. Hän makasi jälleen -haudassa ja tunsi ettei voinut enää nousta. - -Kaiken sekamelskan keskeltä, joka häntä kesällä oli ympäröinyt, hän -muisti kaksi ihmistä, joihin oli oppinut täydelleen luottamaan. -Ne olivat eräs nuori mies rouvineen; niiden luo hän meni illalla -ja kertoi niille rehellisesti kaiken, hän kun kerta kaikkiaan oli -rehellinen. Ratkaiseva koe tässä suhteessa on, että asianomainen voi -kertoa kaiken itseäänkin koskevan. Ja sen hän teki. - -He kuuntelivat häntä kauhistuneina. Mutta heidän neuvonsa oli peräti -omituinen. Rafaelin piti odottaa kunnes saataisiin varmuus, oliko -Angelika todella raskaana. - -Tämä oli hänestä vastenmielistä; eihän tässä ollut asiasta -epäilystäkään, sillä Angelika puhui totta. -- Mutta saattoihan hän -erehtyä; -- hänen pitäisi tutkituttaa. Tämäkin ehdotus harmitti -häntä; -- mutta hän suostui siihen, että Angelika tulisi heidän -luokseen neuvottelemaan; hänkin oli heidän tuttaviaan. - -Seuraavana päivänä Angelika tuli heidän luokseen. Hänelle he -sanoivat nyt sen, mitä he eivät saattaneet suoraan sanoa Rafaelille, -nimittäin että hän veisi Rafaelin turmioon. Rouva varsinkaan ei -säästänyt häntä. Niin rikaslahjainen poika kuin Rafael Kaas, jolla -oli semmoiset edellytykset joka suhteessa, ei toki saisi saada, -vasta vähän päälle parinkymmenen ikäisenä, niskoilleen vanhempaa -naisihmistä monine lapsineen! Rafael oli kaikkea muuta kuin rikas, -sen Angelika oli kuullut hänen omasta suustaan, hänen elämänsä -muuttuisi kuormajuhdan elämäksi jo ennenkuin hän kunnolleen oli -oppinut elämään. Jos hänen pitäisi työskennellä elättääkseen niin -monta ihmistä, niin täytyisi hänen ponnistella enemmän kuin jaksoi, -hän jäisi edistykseltään aivan keskinkertaiseksi. Siitä taas molemmat -kärsisivät ja tulisivat onnettomiksi, tyytymättömiksi. Hänen ei toki -pitänyt joutua niin kovasti kärsimään kevytmielisyyden johdosta, -johon Angelika oli kymmenen kertaa yhtä syyllinen kuin hän. Ja mitä -Angelika luulisi ihmisten sanovan? Rafael, joka oli niin pidetty, -niin odotettu vieras kaikkialla. He hyökkäisivät Angelikan kimppuun -kuin varikset haaskan kimppuun ja nokkisivat hänet palasiksi. He -poikkeuksetta uskoisivat pahinta. - -Mies kysyi häneltä oliko hän aivan varma, raskaudestaan. Hänen -pitäisi tutkituttaa. Angelika Nagel punastui ja vastasi, puoleksi -pilkallisesti, puoleksi nauraen, että sen asian hän itse kyllä tunsi -paraiten. "Niin", vastasi mies, "juuri niin ovat monet sanoneet, -- -ja kuitenkin erehtyneet. Mitä te luulisitte niiden ihmisten sanovan, -jotka nyt saisivat kuulla teidän menevän naimisiin raskauden vuoksi, -silloin, kun kävisikin ilmi että te olette erehtynyt. Sillä tietysti -semmoista juoruttaisiin." Angelika punastui taaskin ja hypähti -pystyyn. "Sanokoot mitä hyvänsä!" Ja hetken päästä: "Mutta Jumala -varjelkoon, _minä_ en tahdo saattaa häntä onnettomaksi." Salatakseen -liikutustaan hän kääntyi heihin selin. Mutta rouva ei hellittänyt, -hän ehdotti ilman muuta että Angelika kirjoittaisi Rafaelille, -vapauttaisi hänet ja antaisi hänen matkustaa äitinsä luokse; siellä -he saisivat sitten ratkaista asian. Angelikahan oli niin kykenevä, -että hän menestyisi missä tahansa eläen, ja sitä hän nyt saisi -koettaa. Ja auttaisihan Rafaelkin häntä. - -Angelika sanoi: "Jos minun on mukaannuttava, niin minä kirjoitan vain -hänen äidilleen. Hänen pitää saada kaikesta tieto, niin että hän myös -huomaa Rafaelin vastuunalaisuuden." - -Rouva hyväksyi tämän, ja Angelika istuutui kirjoittamaan. Tätä tehden -hän usein joutui liikutuksiin, mutta sujui se kuitenkin -- nopeasti, -täsmällisesti arkki arkilta. - -Silloin soi ovikello; kaupunginlähetti toi kirjeen. Piika toi sen -sisään, rouva otti sen vastaan; mutta se ei ollut hänelle, se oli -Angelikalle, -- molemmat tunsivat Rafaelin kankean käsialan. - -Angelika avasi kirjeen, muuttui tulipunaiseksi, sitten säteileväksi. -Rafael kirjoitti että hän vakavain mietiskelyjen jälkeen oli tullut -siihen tulokseen, että _hänen_ tähtensä ei Angelika lapsineen saanut -tulla onnettomaksi; hän oli kunniallinen mies, joka tahtoi kantaa -vastuunalaisuutensa eikä sälyttäisi sitä muiden kannettavaksi. - -Angelika ojensi kirjeen rouvalle. Sitten hän repi juuri valmiiksi -saamansa kirjeen moneksi kappaleeksi -- ja meni. - -Rouva seisoi paikoillaan ja ajatteli: kaiken hyvän meissä täytyy -väistyä pahan tieltä, ja silloin me olemme niin lujasti pihdeissä -että riittää. - -Tämä rouvan keksintö oli tehty erinäisiä kertoja ennenkin. Mutta -silti se oli yhtä oikea. -- - - - - -V. - - -Seuraavana päivänä heidät vihittiin. - -Ja yöllä, kun Angelika oli vaipunut säännölliseen terveeseen uneensa, -makasi Rafael valveilla, äärimmäisen väsyneenä, raastettuna ja sen -jälkeen syvää surua tuntien kadotettua paratiisiaan ajatellessaan. -_Hän_ ei voinut nukkua; hän makasi ja näki edessään niityn, jolla -ei ollut mitään kevättä, ei mitään kukkia. Hän eli uudelleen -päivän kaikki tapahtumat viimeiseen syleilyyn saakka. Tästä -koitui yhdyselämä, jossa ei ollut leikkiä eikä iloa. Angelika oli -toista uskoa kuin hän, kova realisti, pilkallinen epäilijä, jopa -syvimmältään kyynikko. - -Angelikan tasainen huounta, levolliset kasvot ja täyteläinen ruumis -näyttivät vastaavan hänelle: heisaa, poikaseni, pitäkäämme lystiä -tuhat vuotta! Nuku nyt, niin pääset minun mukaani. -- -- - -Seuraavana päivänä heidän avioliittonsa oli kaupungin, jopa koko maan -juoruna. - -Ihmiset huusivat hänelle juuri samoinkuin olivat huutaneet -hänen äidilleen. Kirsten oli ollut kaikkien toivo, olisi voinut -valita niin että olisi päässyt maan korkeimmille arvosijoille; --- paks, ja Kirsten oli takertunut mielettömimpään avioliittoon. -Mielettömimpäänkö --? Ei, pojan avioliitto oli vielä mielettömämpi. - -Ja sitten se alkoi. - -Monilla ihmisillä on sielussaan kiitoksen lähde, joka sensatsionin -aikana pakoittaa heidät koroittamaan miehen korkeammalle kuin he -itse haluavat ja taas vastakkaisen mielialan aikana pakoittaa heidät -viskaamaan hänet sitäkin syvemmälle. Useimmat ihmiset myöskään eivät -katsele omin silmin, ja harvinaisissa olosuhteissa pannaan heidän -silmäinsä eteen vielä pari suurennuslasia tahi pari pienennyslasia, --- mikä tekee heidät sangen huvittaviksi. - -Rafael Kaasko kaunis mies --? Kyllä vaan, mutta hän oli liian iso, -liian vaalea ja hapuilevailmeinen, koko mies liian levoton. Rikasko? -Hänkö? Hänellä ei ole penniäkään seinänraossa! Säästöt aikoja -sitten syöty, korot eivät riitä, ovat jo kauan syöneet pääomaa. -Ja sementtialue -- kuka lempo uskaltaisi ryhtyä hänen kanssaan -semmoisiin suuriin yrityksiin? Puhutaan hänen lahjakkuudestaan, -jopa nerokkuudestaan; mutta _onko_ hän erikoisemmin lahjakas? Eikö -se kaikki ole enemmän opintojen ansiota? Tuskin. Kun hän tehtaalle -säästi puolet käyttövoimasta, -- eikö se ollut vain sen toistamista -mitä hän jo ennen oli tehnyt ja tämä taas sen matkimista mitä hän oli -nähnyt toisaalla. Ja samaa kai voi sanoa kaikista hänen antamistaan -neuvoistakin, -- vain nähtyä. Täytyihän huomata että hän oli nähnyt -enemmän kuin useimmat muut. Mutta nerokkuus? Niin, hän puhui hyvin -puolestaan, mutta siihenpä koko nerokkuus täisikin supistua. Ne -kirjoitelmat, jotka hän oli julkaissut -- niinkuin nyt hiljattain -sähkön käyttämisestä leipomoissa ja nahkuriverstaissa -- voiko -semmoisia oikeastaan sanoa keksinnöiksi. Saadaanpa nähdä keksiikö -hän mitään sitten kun tulee kotiin eikä enää lue eikä näe, eikä saa -aatteita muilta. - -Rafael Kaas huomasi muutoksen -- ensinnä naisissa. Nämä olivat -kuin yhdellä kertaa pois puhalletut hänen näköpiiristään... -lukuunottamatta muutamia harvoja, jotka eivät antaneet hänen -avioliitolleen arvoa ja senvuoksi eivät lopettaneet suhteita. Sukukin -osittain vetäytyi kuoreensa. Ei ollutkaan niin että hän esitti tuota -"oikeata ravnilaista". Luonteenlaadun ja mielentilan puolesta ehkä; -mutta hänen vikansa oli juuri se, että hän oli tuommoinen suvun eri -ominaisuuksista kokoonpaikattu. - -Muutos oli valtava. Mutta hänessä oli miestä ja uhmaa tarpeeksi -kiihoittuakseen tämän kautta voimaperäiseen työhön, ja Angelikassa -oli niitä vielä enemmän. Rafael tunsi ylhäistä tunnetta sen johdosta -että oli tehnyt velvollisuutensa, niin kauan kuin kesti tätä -ensimmäisen jännityksen aikaa, joka valoi häneen kuntoa. - -Sinä päivänä jona hänet vihittiin -- aikaisesta aamusta siihen saakka -kun hän läksi vihittäväksi -- hän kirjoitti kirjettä äidilleen. -Kirjoitti ihmeellisen, juhlallisen kirjeen kaikkinäkevän kasvojen -edessä, tuskaisen sydämen hätähuudon suuressa vaarassa. Nyt riippui -äidistä, tahtoiko hän ottaa heidät luokseen ja antaa elämän -muodostua semmoiseksi kuin se nykyoloissa enää saattoi muodostua: -että Angelikasta tulisi heidän asianajajansa, taloudenhoitajansa, -päällikkönsä, -- että Rafael saisi omistautua opinnoillensa ja -kokeillensa ja että äidistä tulisi heidän molempien opastaja ja hellä -äiti. - -Hänestä tuntui että heidän tulevaisuutensa riippui tästä kirjeestä ja -siihen tulevasta vastauksesta, ja hän kirjoitti sen mukaan. Koskaan -ei hän ollut kuvannut itseään niin kuin tässä kirjeessä, koskaan ei -hän ollut tehnyt näin täydellistä tiliä itsensä kanssa. Tämä kirje -oli yhteenveto näiden päivien elämyksistä ja valvottujen öiden -taisteluista. Rehellisemmin hän ei voinut esiintyä. - -Häntä kidutti tavattomasti, ettei vastausta tullut heti, vaikkakin -hän toiselta puolen käsitti minkä iskun kirje oli hänen äidilleen -antanut. Hän käsitti että se aluksikin sammuttaisi äidin kaikki -unelmat, niinkuin hänenkin unelmansa olivat sammuneet. Mutta hän -luotti äidin jälleennousemiskykyyn, jonka veroista hän ei ollut -kellään vielä tavannut. Ja pitkiin otteisiin kaikessa mihin äiti -ryhtyi. Että äiti tässäkin etsisi voimaa heidän yhdyselämänsä -syvimmästä ja päättäisi sen mukaan. - -Tietysti hän antoi äidille aikaa -- huolimatta Angelikan -levottomuudesta, jota tuskin enää saattoi hallita; tämä jo alkoi -pilkkaillakin. Mutta hänen odotuksessaan oli jotakin pyhää; kokeet -lähestyivät ratkaisuaan. - -Kun ei hän vielä kolmantenakaan päivänä saanut vastausta, niin hän -sähkötti. Vain nämä sanat: "Äiti, vastaa!" Sähkölanka ei koskaan ole -vienyt perille sanomaa, joka olisi ollut raskautetumpi pidätetyn -itkun painosta. Hän ei voinut mennä kotiin; hän kuljeksi yksinään -kaupungin ulkopuolella iltaan saakka; silloin kai vastauksen jo piti -saapua. Se oli saapunut: - -"Rakas poikani, _sinä_ olet aina tervetullut ja enimmin silloin kun -olet onneton." - -"Sinä" oli alleviivattu. - -Hän kalpeni, pudotti sähkösanoman kädestään ja meni hitaasti omaan -huoneeseensa. Angelika antoi hänen olla siellä hetken rauhassa, mutta -tuli sitten sytyttämään lamppuja. Rafael näki että Angelika oli hyvin -kiihtynyt ja että hän tuontuostakin heitti häneen nopean silmäyksen. - -"Tiedätkös, Rafael, -- matkustaisit vain äitisi luo. Onhan toki liian -hullua, jos meidän tulevaisuutemme -- ja hänen toki kanssa, näet -- -menee turmioon joutavan juonittelun ja törkyämisen kautta. - -Rafael oli liian onneton suuttuakseen. Eihän Angelika kunnioita -ketään eikä mitään, ajatteli hän, miksi siis suuttuisi siitä ettei -hän kunnioita äitiäni ja minun suhdettani äitiini? - -Mutta kuinka raa'alta näyttikään Angelika hänestä tuossa -sytytellessään kehnoa lamppua ja päästäessään kärsimättömyytensä -valloilleen! Hänen suunsa ympärille näkyi niin liian helposti -muodostuvan raaka piirre, hänen pienen päänsä asennossa, kun se noin -pisti voimakkaiden olkapäiden välistä esiin, oli jotain käärmeestä, -ja hänen paksut ranteensa... - -"Niin, niin", sanoi Angelika, "ja loppujen lopuksi koko ilettävä -Hellebergene tuskin on niin tavoittelun arvoinenkaan." - -Nyt hän on tyytymätön itseensä, ajatteli Rafael; jatkakoon -edelleenkin! Nyt hän ei voi pysähtyä, ennenkuin tästä tulee -yhteentörmäys ja purkautuminen, mutta sitä iloa hän ei tule saamaan. - -"Kaiken sen johdosta mitä ihmiset puhuvat, ja sen jälkeen mitä siellä -on tapahtunut..." - -Se ei sytyttänyt. - -Kuinka olenkaan voinut kuvitella että Angelika tulisi äidin kanssa -toimeen. - -Hän nousi ja alkoi kävellä. Tätäkö äitikin on tuntenut? Hehän olivat -kuitenkin niin hyviä ystävyksiä. Silloin en aavistanut mitään. Mistä -johtuu, että äidin vaistot aina ovat hienommat? Olenko minä turmellut -omani? - -Kun Angelika hetkistä myöhemmin taas tuli hänen luokseen, näytti hän -peräti onnettomalta; se liikutti Angelikaa. Ja silloin Angelika tuli -niin hyväksi, niin luonnolliseksi ja niin kekseliääksi. Ja hänen -ilonsa ja elämänrohkeutensa otti lopuksi sellaisen vallan, että -Rafael suorastaan virkistyi, ja ajatteli: jos äiti olisi voittanut -itsensä ja uskaltanut tehdä kokeen, niin ehkäpä kaikki olisi käynyt! -Tässä ihmeellisessä olennossa on kuitenkin niin paljon kunnollista ja -hyvää. - -Rafael meni lasten luo. Ensi päivästä alkaen hän kiintyi niihin -ja ne häneen. Ne olivat kokeneet monenlaista puutetta suuressa -pensionissa ja sellaisen äidin hoidossa, joka harvoin kävi heidän -luonaan tahi piti heistä muutoin huolta kuin paikkaamalla rikkinäisiä -vaatekappaleita, hillitsemällä heidän meluaan tahi kurittamalla -milloin vikoja oli oikaistava. Rafaelin luonnossa oli sitä -alkuperäisyyttä, joka luottavaisuudessaan tuottaa lapsille iloa, ja -hän tunsi halua rakastaa ja saada rakkautta. Sellaisen vainuavat -lapset heti. Angelikaa lapset sitoivat, olivat tiellä ja haitaksi -- -nyt enemmän kuin koskaan ennen. Sanoaksemme suoraan: Rafael oli nyt -hänelle kaikki. - -Se oli merkillistä ihastusta, joka aina syntyi uudelleen milloin -mistäkin syystä. Hänen hellyydellään ja ihastuksellaan ei ollut -rajoja. Hän sijoitti tämän tunteensa semmoisenaan olemukseensa, -neuvokkaaseen kekseliäisyyteensä, hankkiakseen Rafaelille kaikkea -hyvää mihin hänen kätensä suinkin ulottui -- ja vielä enemmänkin. -Sitä oli hänen uhrautuvaisuutensa sekä päivällä että yöllä; jos -milloin mitä tarvittiin tahi tapahtui, niin se ilmeni erinomaisena -palvelemishaluna, jommoista voi osoittaa vain terve ja vahva ihminen. -Mutta _sanoin_ hän ei ilmaissut sitä, tuskinpa silmäyksinkään. Se -tapahtui vain silloin kun hänen täytyi taistella Rafaelista -- mutta -siihen se päättyikin. - -Jos Angelika olisi voinut noudattaa samaa suuntaa parikaan viikkoa -kerrallaan ja samalla antanut hellittämättömän rakkautensa johtaa -itseään, -- niin olisi Rafael tässä voimakkaassa ilmapiirissä voinut -pelastaa avioelämästään sen, minkä äiti kaikesta huolimatta oli -pelastanut omastaan. - -Miksi ei näin tapahtunut? Siksi että mustasukkaisuus, jonka hän oli -herättänyt eloon Rafaelissa ja joka ajoi Rafaelin hänen luokseen --- vaihtoi olinpaikkaa. He eivät olleet kunnolleen alkaneet -avioliittoaan, kun _Angelika_ muuttui mustasukkaiseksi. - -Ja oliko tämä mikään kumma? Vanhempi nainen -- olkoonpa voimakkain -personallisuus mitä ajatella saattaa -- voittaessaan nuoren, -muodissa olevan miehen kuin omansa konsanaan -- tietenkin tulee -elämään alinomaisessa pelossa että joku ottaa tämän miehen häneltä -pois. Hänhän oli itsekin ottanut hänet. Jos sanoisimme että hän -oli mustasukkainen jokaiselle ihmiselle, jonka kanssa he joutuivat -tekemisiin, vanhalle tahi nuorelle, miehelle tahi naiselle ja yleensä -jokaiselle, jonka Rafael tapasi, niin me liioittelisimme. Mutta -juuri tämä liioittelu väkevästi valaisee asiain todellista laitaa, -sillä tuo mustasukkaisuus oli _sitä laatua_. Hän ei kärsinyt että -Rafaelille oli olemansa ketään muita. Jos keskustelu jonkun muun -kanssa johti johonkin tunnelmaan, täytyi hänen ruveta sitä ohjaamaan; -hän ei saattanut jäädä ulkopuolelle. Hänen kasvonsa jäykistyivät, -hänen oikea jalkansa alkoi polkea, ja jollei tästä ollut apua, niin -nakkeli hän poikkipuolisia tahi hämmentäviä sanoja keskusteluun -- -samantekevä, kuka Rafaelin kanssa keskusteli. - -Jos tällöin sanottiin jostakin jotakin hyvää ja jos näkyi että Rafael -alkoi tuntea syttymistä tuota kehuttua kohtaan, niin puhalsi Angelika -tämän liekin sammuksiin -- kirjaimellisesti! Hänellä nimittäin -oli tapana puhallella, kohautella hartioitaan, nakella päätään, -pyöritellä jalkaansa. Aluksi Rafael luuli että Angelika tiesi -kaikista noista ihmisistä jotakin epäedullista, jotakin joka ansaitsi -puhaltamista, ja hän ihaili Angelikan puolta Norjaa käsittävää -tuttavapiiriä. Angelikan totuudenrakkauteen hän yleensä luotti kuin -varmimpaan asiaan tässä maailmassa. Hän uskoi että se oli rajaton, -sekin, niinkuin niin moni muu Angelikan ominaisuuksista. Hänhän sanoi -kursailematta julki kyynillisimmänkin ajatuksensa eikä teeskennellyt -millään tavoin. Mutta vähitellen selveni Rafaelille, että Angelika -sanoi täsmälleen sellaista, mitä hän tunsi tarvitsevansa sanoa, -sellaista mikä pisti hänen päähänsä kulloinkin vallitsevassa -mielentilassa. Hän ei kunnioittanut totuutta enempää kuin mitään -muutakaan. - -Kun he eräänä päivänä istuivat päivällispöytään -- Rafael tuli -myöhään kotiin ja oli nälissään -- lausui hän ilonsa senjohdosta -että oli ostereita. "Ostereita!" huudahti hän, "ja juuri nyt! Mutta -eivätkö ne ole tällä haavaa kovin kalliita? -- "Pyh, se oli se -vanha nainen, tiedäthän, hän tahtoi että toisin niitä sinulle. Sain -ne melkein ilmaiseksi". -- "Sepä hauskaa. Sinäkin olet siis ollut -ulkosalla?" -- "Olinpa hyvinkin ja näin siellä sinutkin. Sinä kuljit -Emma Ravnin kanssa." -- Rafael kuuli heti äänestä, ettei hänellä -ollut lupaa kävellä Emma Ravnin kanssa, mutta hän sanoi kuitenkin: -"Niin, eikö hän olekin suloinen? Hänessä on jotakin niin raikasta -ja turmeltumatonta. --" -- "Hänessäkö? Häneltähän ajettiin sikiö -ennenkuin hän meni naimisiin." -- "Emmalta --! Emma Ravniltako?!" --- Niin juuri, -- mutta kenen se oli, sitä en tiedä!" -- "Ei, mutta -tiedätkös Angelika, tätä minä en usko", sanoi Rafael juhlallisesti. --- "Usko tahi ole uskomatta, mutta minä olin itse läsnä auttamassa -hänen äitiään; sehän tapahtui pensionissa! Voit siis arvata että minä -tiedän sen." - -Rafaelin päähän ei olisi voinut pälkähtää, että kukaan ihminen -saattaisi mennä niin pitkälle että omasta päästään keksisi tämmöisen -valheen. Emman silmät, kirkkaat kuin vesi lähteessä, jonka pohjalta -pienimmätkin hiekkajyväset voidaan eroittaa, -- katsoivat nyt häneen -kaukaisuudesta, puhtaina ja viattomina. Hän ei käsittänyt kuinka -semmoiset silmät olisivat saattaneet valehdella. Hän ihan tunsi -itsensä sairaaksi tämän johdosta, hän ei voinut syödä, vaan nousi -pöydästä. Maailmahan on vain petosta, puhtainkin on saastaista. -Siitä päivin hän huomatessaan Emman tahi hänen valkohapsisen äitinsä -tulevan vastaansa, pyörsi toiselle kadulle välttyäkseen tapaamasta -heitä. Hän oli sydämestään kiintynyt sukuunsa; sen heikkoudet olivat -kaikkien nähtävissä, mutta myöskin sen kunnollisuus ja rehellisyys. -Tämä ainoa juttu turmeli hänen luottamuksensa, vahingoitti hänen -itsekunnioitustaan, hävitti hänessä paljon ja teki hänet paljoa -köyhemmäksi. Mitenkä _hän_ itse saattoikaan kelvata mihinkään, kun -noin antoi kaikkien pettää itseään? - -Koko jutussa ei muuten ollut sanaakaan totta. - -Rafaelin luottavaisuus oli Angelikan käsissä kuin lapsi -kotkankynsissä. Mutta se ei pysynyt niissä kauan. - -Ajan mittaan Angelika nimittäin ei tässä, yhtä vähän kuin muussakaan, -saattanut noudattaa suhteellisuutta ja johdonmukaisuutta. Hän ei -muistanut seuraavana päivänä mitä oli sanonut edellisenä, sillä -joka päivällä oli tässä suhteessa omat tarpeensa, ja hän puhui -vain kuinka tarve kulloinkin vaati. Rafaelilla sitävastoin oli -erinomainen muisti, ja hänen matemaattiset kykynsä alkoivat suurella -varmuudella järjestellä todistusaineistoa Angelikaa vastaan. -Angelikan lahjat olivat enemmän sukkeluutta ja tarmokkuutta kuin -mitään muuta; niillä ei ollut perää eikä pohjaa eikä yhtenäisyyttä -ja ne noudattivat kaikessa hänen intohimojensa käskyjä. Senvuoksi -saattoi Rafael milloin tahansa murtaa hänen vastustuksensa. Mutta -joka kerta kun näin tapahtui, kävi selvästi ilmi että Angelika oli -taas tehnyt syntiä mustasukkaisuudessaan, ja tämä imarteli Rafaelin -turhamaisuutta, joka määräsi, ettei tuommoista pitänyt kovin -ankarasti tuomita eikä ottaa niin vakavalta kannalta. - -Ehkäpä Rafael myöhemmin sai enemmänkin selville. Mustasukkaisuus oli -nimittäin vain yksi niistä verhoista, joihin Angelikan levottomuus -pukihe. Itse levottomuus pulppusi useammista lähteistä, juontui -useampien hermosolujen kapinallisuudesta. - -Angelikalla nimittäin oli menneisyys ja hänellä oli hairahduksia. -Mutta molemmat nämä asianhaarat hän oli nyt kieltänyt ja eli -senvuoksi alinomaisessa pelossa, että joku saattaisi kertoa jotakin -Rafaelille. Sillä jos jotakin, nyt vainuttiin, niin käsitti hän että -se tapahtui häntä vastaan. Kaikki riippui vain siitä mitä Rafael sai -tietää, s.o. kenen kanssa Rafael joutui tekemisiin. Nimettömistä -kirjeistä hän ei välittänyt, koska ei Rafaelkaan niistä välittänyt; -mutta lisäksihän saattoi julkisesti esiintyä ilkeitä ihmisiä -salamielisine viittauksineen. - -Hän huomasi että Rafaelkin osittain alkoi karttaa lukuisia -ystäviään; hän ei ymmärtänyt mistä syystä, vaikka syy oli se että -Rafaelkin tunsi, että nämä tiesivät Angelikasta enemmän kuin hänen -itsensä oli hyvä tietää. Hän huomasi että Rafael keksi nerokkaita -verukkeita välttyäkseen näyttäytymästä hänen kanssaan ulkosalla. -Tämänkin hän selitti väärin; hän ei ymmärtänyt että Rafael omalla -tavallaan pelkäsi yhtä paljon kuin hänkin ihmisten puheita. Hän -luuli että Rafael alkoi etsiä toisten naisten seuraa. Jollei -ympäristössä syntynyt mitään muuta, niin syntyihän ainakin juoruja. -Ja tästä syystä hän alkoi ilkeästi vainota jokaista, jonka kanssa -Rafael vain joutui puheisiinkaan; jos nämä olivat saattaneet hänet -epäluulonalaiseksi, niin joutuivatpa nyt itse samaan kadotukseen! - -Hänellä oli hairahduksia, joita ei voinut tehdä olemattomiksi, -puuttui vain että hän alkoi niitä kartuttaa. Ja hän kartutti niitä -kiihkolla, joka olisi ansainnut paremmankin tarkoitusperän. Talossa -elettiin upeata elämää, pöytä oli alinomaa avoin ja rikkaasti -katettu; muutenhan ei Rafael viihtyisi kotona, hän sanoi, ja ehkäpä -ajattelikin. Hänen itsensä taas täytyi olla kaupungin hienoimmin -puettuja naisia, sitähän vaati hänen alinomainen kamppailunsa -yksinoikeudesta Rafaeliin. Tietysti hän sai kaikki "melkein -ilmaiseksi tahi ainakin maailman parhaalla kaupalla". Aina oli joku, -joka "melkein lahjoitti sen". - -Rafael ei tiennyt kuinka paljon rahaa hän ansaitsi, ehkä juuri -senvuoksi että Angelika alinomaa tarvitsi milloin yhteen milloin -toiseen. Aluksi hän aikoi lähteä ulkomaille, mutta vaimo, joka ei -osannut kieliä, ja suuri perhe --! Täällä kotona -- sen hän pian sai -huomata -- ei hänellä enää ollut rahtuakaan ihmisten luottamusta, hän -ei voinut aloittaa mitään suurempaa, tahi odotti hän ennenkuin teki -ratkaisevan päätöksensä. Väliaikoina hän toimitti milloin mitäkin. Ja -tämä oli usein ala-arvoista työtä. Sekä ikävystyneenä että tehdäkseen -paljon hän alkoi laskea käsistään keskinkertaista -- ja jatkoi siten. - -Aina hän lohduttautui sillä että tämä tapahtui vain "toistaiseksi". -Hänen tieteelliset harrastuksensa ja keksijävoimansa eivät päässeet -pitkällekään hänen nykyisen elämäntaakkansa painaessa. Mutta niiden -täytyi päästä kuitenkin! Nuoruuden turmiollisella kuvittelukyvyllä -hän punnitsi sekä aikaa että voimiaan; sen vuoksi hän ei itsekään -enää huomannut, että suuri perhe ja suuri talous painoivat häntä yhä -alemmas ja alemmas. - -Jos vain saisin _rauhaa_, hän ajatteli, niin kestäisin kaiken ja -vielä enemmänkin. Hän tunsi omaavansa suuria voimia. - -Mutta rauhaa hän ei saanut koskaan. Nyt nimittäin tulemme pahimpaan -elikkä oikeastaan tulokseen kaikesta mitä edellä on tapahtunut. -Angelikan ikuinen levottomuus synnytti ikuisen taistelun. Osaksi ei -Angelika kyennyt lainkaan hillitsemään itseään. Mielialan, epäluulon, -kireyden täytyi purkautua, ja hän käytti tähän jokaista pienintäkin -tilaisuutta. Osaksi taas ja erittäinkin tuo ainoa, koko elämää -hallitseva tuska Rafaelin menettämisestä ajoi hänet yhä kauemmaksi -siitä mitä hänen olisi pitänyt tehdä antaakseen rauhaa. Hän laski -talouden menemään sekaisin, antoi lasten olla omissa oloissaan; hänen -joutilaat voimansa suuntautuivat kokonaan Rafaelin kimppuun; hänen -mustasukkaisuutensa, pelkonsa ja hairahduksensa syöpyivät Rafaelin -luomisintoiseen sieluun, hävittivät hänen hyvän tuulensa, tuhosivat -hänen kauneudenrakkautensa ja luomispakkonsa. - -Rafaelilla oli erikoisesti muuan suuri aate, jonka kanssa hän usein -kamppaili pääsemättä sen herraksi. Taistelu oli alkanut eräänä -päivänä Hellebergenen kukkulalla ja sitä oli jatkunut koko kesän. -Ja kummallista kyllä -- eräänä päivänä hän istui tehden jotakin -ikävystyttävää työtä ja Hellebergene ja Helene olivat hänen edessään -kevätauringon loisteessa... silloin aate antautui itsestään, -korkeana, hymyilevänä -- ja hän oli taas oma itsensä. Silloin hän -pyysi: "Anna minun nyt olla rauhassa kuukauden päivät; tässä on -rahaa; minulla on nyt syntymässä jotakin; minä tahdon ja minun täytyy -saada olla rauhassa! Yhdessä kuukaudessa minä pääsen niin pitkälle -että näen, onko aatteeni toteuttamisen arvoinen. Tämä aate ehkä -pelastaa meidät kaikki." - -Viimeinen lause oli semmoista, jota Angelika ymmärsi. Ja nyt -Rafael sai rauhaa. Hänellä oli konttori kaupungilla, mutta usein -hän toi paperinsa kotiin illalla, sillä saattoi tapahtua, että -hänelle valkeni jokin asia hänen paraikaa jouten istuessaan tahi -maatessaan. Angelika hoiti häntä hyvin, jopa istuutui portaalle -hänen ovensa eteen estääkseen meluamista läheisyydessä, kun Rafael -nukkui päivällisuntaan. Tätä kesti kokonaista neljätoista -- 14 -- -päivää. Silloin tapahtui että Rafael meni kävelemään ja että Angelika -tutki hänen papereitaan ja löysi piirustusten ja arviolaskelmain -ja kirjeiden seasta kerrankin jotakin. Se oli Rafaelin käsialaa ja -kuului: - -"Hänessä oli enemmän äitiä kuin rakastajatarta, enemmän rakkauden -huolenpitoa kuin sen nautintoa. Tunteiltaan niin rikkaana hän ei -olisi tuhlannut sitä sinulle yhdellä kertaa, vaan äidillisesti -jakanut sinulle sitä koko elämäsi ajan. Ryöppyilevän kosken asemesta -purjehduskuntoinen virta. Hänen rakkautensa oli syvää, hiljaista -ihastusta, ei myrskyä. Sinä olit yksi ja _hän_ oli yksi; yhdessä -olisimme me tulleet voimakkaammiksi kuin rakastuneet tavallisesti -ovat." - -Siinä oli enemmänkin, mutta Angelika ei raivoltansa voinut lukea -enempää. Oliko Rafael itse sepittänyt tuon kaiken, vai oliko hän vain -kopioinut sen jostakin. - -Siinä ei ollut ainoatakaan korjausta, joten oli luonnollista että hän -oli sen kopioinut. Mutta joka tapauksessa siitä ilmeni missä Rafaelin -ajatukset liikkuivat. - -Rafael tuli ääneti kotiin, meni suoraan huoneeseensa ja sytytti -kynttilän jo ennenkuin ehti saada päällystakkia yltään. Ja -seisaaltaan hän kirjoitti paperille pari kaavaa, avasi erään kirjan, -istuutui tuoliinsa ja teki nopeasti laskelman. - -Silloin Angelika tuli, kumartui aivan lähelle hänen kasvojansa ja -sanoi kaameasti: "Kas sinäpä olet aika poju! Nyt minä tiedän mitä -sinulla on tekeillä. Kas tässä! Tässä ovat sinun salaiset ajatuksesi --- sen emakon luona!" - -"Emakon!" karjahti Rafael. Suuttumus sen johdosta että häntä oli -häiritty, että Angelika oli nuuskinut hänen papereitaan, että -Angelika oli löytänyt juuri tämän, ja lopuksi raa'asti lausuttu -häväistyssana hienoimmasta mitä hän tiesi olevan olemassa, ja ennen -kaikkea koko odottamaton hyökkäys vei hänet kokonaan pois suunniltaan: - -"Mitä sinä uskallat --! Ketä sinä tarkoitat --?" - -"Oh, elä sinä teeskentele, ukkoseni. Luuletko sinä etten minä ymmärrä -että se tarkoittaa sitä, joka maleksi siellä kartanossa sinut -saadakseen?" - -Angelika näki että tämä puri. Sitten hän jatkoi: "Sitä kuvatusta, -joka jo lapsena oli suhteissa vanhaan mieheen." - -Samassa Rafael jo kuristi häntä kurkusta ja painoi hänet pitkälleen -sohvaan, otettaan hellittämättä. Hän ei saattanut hengittää, hän -näki Rafaelin kasvot aivan omiensa yläpuolella, niillä värähteli -kuolemanraivo. Voima, viileys, jommoista hän ei ollut voinut -aavistaakaan, tuijotti häneen nauttien tiedosta että voi tappaa -hänet. Raivokkaan kamppailun jälkeen vaipuivat Angelikan kädet -velttoina sivuille ja hänen tahtonsa niiden keralla, vain silmät -olivat selko selällään pelosta ja uteliaisuudesta,... uskaltaisiko -hän todellakin? Kyllä, hän uskalsi. Angelikan silmissä musteni ja -jäsenet alkoivat värähdellä... - -"Sinä olet ottanut _minun_ omenani, kuuletko", kuului samassa lapsen -ääni viereisestä huoneesta, hento, lepertävä ääni. Se kaikui tänne -ulkoa, viattomimmasta rauhasta mitä on maan päällä. Ja se pelasti -Angelikan hengen. - -Rafael syöksyi ulos. Ja kun hänestä luopui tuo, joka ikäänkuin -takaapäin oli ottanut haltuunsa kaikki hänen voimansa ja käyttänyt -häntä kuin ratsastaja hevostaan, ei hän oikeastaan pelästynyt; -tyydytyksen tunne sen johdosta että Angelika vihdoinkin oli saanut -tuta hänen voimaansa, oli siksi suuri. - -Mutta vähitellen tapahtui käänne. Mitä, jos hän olisi tappanut -Angelikan! Ja olisi joutunut elinkautiseen vankeuteen -- --! - -Oliko tämä mahdollisuus tullut hänen elämäänsä? Voiko tämä tapahtua -toistamiseen? - -Ei, ei, ei, kuului vastaus. Ei, ei, ei! -- Kummallista: hän alkoi -sääliä Angelikaa. Kuinka kauhea Angelikan olo mahtoikaan olla -ennenkuin hän voi tulla niin ilkeäksi ja ennenkuin hän voi ajatella -niin ilkeästi viattomista ihmisistä! Ja kuinka pahalta Angelikasta -mahtaa tuntua ollessaan tällainen häntä kohtaan, jota rakastaa -ylitse kaiken, joka on ainoa, minkä hyväksi hän elää! Pitkän pitkä -laskelma seurasi -- siinä oli hänen vikojaan, Angelikan vikoja ja -muiden vikoja -- ja se vilvoitti ja se järjesti ajatukset. Parin -tunnin kuluttua hän jo kykeni menemään kotiin, jossa löysi Angelikan -itkun raukaisemana vuoteessa, valmiina ensi hetkessä kietomaan -kätensä hänen kaulaansa. Hän kumartui Angelikan puoleen sadoin -anteeksipyynnöin, sanoin, suudelmin, syleilyin. - -Mutta tämän näytelmän mukana pakeni aate tipo tiehensä! Sen -synnyinhetken korkeaa hiljaisuutta oli häiritty; Rafael ei saanut -sitä enää myöhemmin kiinni. Ja pian hänestä tuntui vastenmieliseltä -ajaa sitä sen enempää takaa; hän sulki sen ajatusuoman kokonaan -- -ja ryhtyi jälleen ansaitsemaan rahaa. Tarjolla oli juuri jokin työ, -jonka Angelika oli vainunnut. - -Taas takaisin loppumattomaan kulumiseen; nyt vihdoinkin alkoi tulla -hämmennystä: kuormajuhdaksi alennetun ajeluhevosen sekaannusta. Tämä -pahensi kotoisia näytelmiä. Yhteentörmäyksillä ei ollut ylipäänsä -enää rajoja. Eikä liioin enää tarvittu sanoja niiden syntymiseksi; -liike, ilme, jopa vaikeneminen sen johdosta mitä Rafael sanoi, riitti -esiinkutsumaan mitä hirveimmän mylläkän. Ennen he muiden ihmisten -läsnäollessa olivat hävenneet; nyt oli samantekevää olivatko he -yksinään vai eivätkö. Ennenpitkää ei Rafael, mitä sanojen karkeuteen -tahi taisteluaiheiden mitättömyyteen tulee, ollenkaan jäänyt jäljelle -Angelikasta, pikemmin päinvastoin. Hänen vapaa mielikuvituksensa -ja luomisvoimansa pursuivat nyt ilmoille tällä alalla. Täällä ne -heittivät kuperkeikkoja, täällä ne polkivat lokaan monia elämän -kauniita lahjoja. Täällä Rafael ylipäänsä luopui toivomasta -minkäänlaista onnea edes päiväkseen. - -Hänen kaipauksensa ja kärsimyksensä juoksivat kilpaa hänen -intohimoisuutensa kanssa. Milloin olivat edelliset, milloin -jälkimmäinen vähän edellä. Epätoivon aihe oli aina sama: että hänelle -oli _voinut_ käydä näin. Entä jos karkaisi? Siitäkään ei voisi tulla -mitään. Suhde oli alunpitäen; vedonnut hänen rehellisyyteensä ja -kunniantuntoonsa, lapset olivat tulleet hänelle hyvin rakkaiksi, ja -hänen äitinsä esimerkki sanoi hänelle: kestä loppuun, kestä loppuun! -Ihmisten yksimielisen ennustuksen, että tämä avioliitto purkautuisi -yhtä nopeasti kuin se oli solmittukin, hän tahtoi saattaa häpeään. -Sitäpaitsi: nythän hän tunsi Angelikan liian hyvin tietääkseen, ettei -hän ehtisi saada eroa Angelikasta ennenkuin tämä puukko kädessä olisi -nylkenyt hänet. Hän ei päässyt irti. - -Alusta alkaen oli tässä kysymys kunniasta ja velvollisuudesta. -Kunniasta ja velvollisuudesta lasta kohtaan, jonka piti tulla -- -mutta jota ei tullutkaan. - -Tässä piti tehdä kauhea syytös. Mutta keskellä murhenäytelmää -tapahtui niin hupaisesti, että syytös hyvin kätevästi käännettiin -häntä itseään vastaan! Angelika voi kyllä todistaa kykenevänsä -lapsia saamaan; mutta todistakoon Rafael itsestään samaa! Jos -Angelika oli erehtynyt, niin oli syy Rafaelin! -- Rafael ei lopuksi -enää uskaltanut mainita asiasta, sillä silloin hän aina sai kuulla -huikentelevasta nuorenmiehen-elämästään; tämä elämä oli syynä siihen -ettei Angelika saanut lapsia! - -Mitä kauemmin tätä elämää kesti, ja mitä tunnetummaksi se tuli, sitä -käsittämättömämmältä ihmisistä tuntui, ettei liitto purkautunut. Ja -käsittämättömältä se tuntui Rafaelistakin toisinaan, unettomina öinä. -Mutta niinhän on, että se joka tekee tuhannen pientä kapinaa, ei -kokoo voimiaan yhteen ainoaan suureen. Loppumaton taistelukin sitoo, -sillä siihen tarvitaan kaikki voimat. - -Rafael alkoi köyhtyä. Kaikin tavoin kuluttava yhdyselämä ja ankara -työnteko sen ohella sai aikaan, ettei hän ansainnut enempää kuin -päiväisen tarpeen. Vähitellen hänestä luopui sekä aloitekyky että -tahto. - -Hänen olonsa muuttui kummalliseksi: hänellä oli hallusinatsioneja, -näkyjä. Hän näki niissä itsensä, isänsä, äitinsä, -- kaikki kuvat -olivat mieltä järkyttäviä. Unissaan hän näki mitä hirveintä; hänen -käyttämätön mielikuvituksensa ja joutilas luomisvoimansa kostivat -tällä tavoin. Ja tämä kaikki uuvutti häntä. - -Hän ihaili Angelikan tukevaa terveyttä. Angelikalla oli petoeläimen -ruumiinrakenne ja elintoiminnat. Mutta kuitenkin saattoi Rafael -hänessäkin huomata muutoksia -- ainaiset taistelut ja sovinnon -teot toivat niin monenlaisia seikkoja näkyviin. Angelika ei -valittanut sanallakaan -- sellaista hän ei osannut --; mutta hän -itki ja heittäytyi surunsa valtaan niin täydelleen kuin vain -epätoivoisin ihminen voi tehdä. Hänen luontonsa oli väkevä ja hänen -rakkaudentaistelussaan ei ollut uskoa. Elämäntäyteyden kauneutta -tässä kaikessa oli, jopa silloinkin kun hän oli häijyimmillään; -hurjan ihmissielun vapautuminen kahleistaan heijasti traagillista -valohohdetta. - -Eräänä päivänä Rafael tapasi sukulaisensa virastonpäällikön. -Tavallisesti he karttoivat toisiaan, mutta tänään tämä pysähdytti -hänet. "Kuulehan Rafael", sanoi pieni, hento mies hermostuneesti -liikehtien, "minä olin menossa sinun luoksesi." - -"No, mistä on kysymys?" -- - -"No niin, minä näen, että sinä aavistat sen. Äidiltäsi on tullut -kirje." - -"Äidiltä --!" - -He eivät äidin kanssa olleet vaihtaneet sanaakaan aina siitä lähtien -kun äidin viimeinen sähkösanoma saapui. - -"Se on pitkä kirje. Mutta hän on pannut ehdon." - -"Hm, hm, vai ehdon." - -"Niin, älähän nyt suutu, ei se kannata. Se on vain se, että sinun on -matkustettava pois kaupungista, mihin vain itse tahdot, kunhan menet -rauhalliseen paikkaan. Ja siellä tulee sinun lukea se." - -"Sinä kai tiedät mitä se sisältää?" - -"Minä tiedän mitä se sisältää. Takaan sen". - -Rafael ei ymmärtänyt, mitä toinen tällä tarkoitti, eikä liioin, -miksi tämä näytti olevan niin järkytetty. Mutta sama tila tarttui -häneenkin. Jos hänellä olisi ollut rahoja ja jos hänellä juuri -tänään olisi ollut vapautta, niin olisi hän matkustanut heti. Mutta -hänellä ei ollut rahaa -- enempää kuin hän tarvitsi tämäniltaiseen -juhlaan. Hänellä oli jo pääsyliput taskussaan. Hän oli luvannut viedä -Angelikan juhlaan, ja lupauksensa hän tahtoi pitää, sillä se oli -annettu suuressa sovintokohtauksessa. Valkea silkkileninki oli ollut -näiden viimeisten rauhallisten päivien öljypuunlehti. -- - -Angelika olikin harvinaisen sievä, kun hän illalla astui suureen -juhlasaliin miehensä käsikynässä, korkeana ja täyteläisenä. Hän tunsi -tunnelman; hänen nopeat silmänsä mittasivat lämpötilan. Varmalla -ylevyydellä hän ohjasi joko sinne, missä tahtoi iloita, tahi sinne -missä halusi suuttua. - -Rafael ei ollut varma. Ylipäänsä hän ei ollut halukas esiintymään -Angelikan kanssa julkisissa tilaisuuksissa, ja viime aikoina oli -Angelika suorastaan valinnut julkisia paikkoja kohtauksilleen. -Ja lisäksi Rafaelia hermostutti ajatus, mitä äidillä mahtoi -olla hänelle sanomista. Vähän ennen lähtöä hän oli koettanut -lainata rahaa kahdeltakin taholta, mutta oli kummastakin saanut -anteeksipyyntöjä, mutta ei rahaa. Se oli nöyryyttänyt kovasti. Tämä -levoton tila aiheutti, että hän (niinkuin hermostuneet niin usein) -tuli yltiöpäiseksi, jopa päätti huvitella aika tavalla. Ja jotta -aivankuin pieni pilkahdus entistä onnea välkähtäisi hänelle sinä -iltana, tapasi hän ystävänsä ja sukulaisensa ulkomailta, Hans Ravnin --- nuorine baijerilaisine rouvineen. He olivat juuri saapuneet -kaupunkiin. Kaikki kolme ihastuivat tavatessaan toisensa. "Muistatko -sinä", sanoi Hans Ravn, "kuinka monta kertaa sinä lainasit minulle -rahoja, Rafael?" Hän veti Rafaelin syrjemmäs. "Nyt minä uin pinnalla, -minä olen rikkaissa naimisissa ja vieläpä kaikkein rakastettavimman -ihmislapsen kanssa. -- Voi, jospa tuntisit hänet!" -- "Ja kaunis -näkyy hän myös olevan!" -- "Ja kaunis on hän myöskin -- -- ja -tulinen. Minä olen, niinkuin näet, Norjan onnellisin mies." Vedet -nousivat Rafaelin silmiin. "Etkö sinä ole onnellinen, Rafael?" -- -"En aivan niin onnellinen kuin sinä." Hän meni puhumaan erään toisen -tuttavan kanssa, -- mutta palasi sitten takaisin. -- "Sinä sanoit, -Hans, että minä usein lainasin sinulle rahoja -- -- --" Tarvitsetko? -Tahdotko sinä, Rafael? Kuinka paljon? -- Voitko luovuttaa 200 -kruunua?" -- "Tässä saat ne! -- Ei, tulehan, niin otamme samppanjaa -tapaamisen kunniaksi! -- Ei, rouvia emme ota mukaan", lisäsi hän kun -Rafael katsoi sinne, missä nämä keskustelivat. "Niin, emme ota rouvia -mukaan!" nauroi Rafael, hän ymmärsi tarkoituksen, ja nyt hän tahtoi -käyttää vapauttaan. - -He saapuivat takaisin saliin hilpeinä, suuriäänisinä, ja Rafael -kutsui nuoren rouva Ravnin tanssiin. Tämän kaunis olemus, raikas -leikillisyys ja erikoisesti ihastus miehensä sukulaisiin sai Rafaelin -heti valtoihinsa. Seuraavankin tanssin he tanssivat yhdessä, ja -senjälkeen he hymyillen keskustelivat. -- Myöhemmin illalla, kun -piti käydä illalliselle, löysi kumpikin ystävyksistä puolisonsa. He -tahtoivat istua yhdessä. Rafael näki jo kaukaa, että Angelikan kasvot -olivat yhtä ainoata myrskypilveä. Hän raivostui tästä sanomattomasti, -sillä näin aiheettomasti ei häntä oltu koskaan syytetty. Ja ettei hän -koskaan saanut tuntea jakamatonta, ehjää iloa! Mutta hän tyytyi vain -huomauttamaan: "Nyt minä pyydän, että sinä käyttäydyt ihmisiksi." -- - -Mutta sitä ei Angelika lainkaan aikonut tehdä. Rafael oli jättänyt -hänet paikoilleen istumaan, kaikki näkivät sen; hänen täytyi saada -kostaa. Hans Ravnin -- ja varsinkaan tämän rouvan -- hilpeyttä hän -ei voinut sietää; sitten hän iski -- kerran, kaksi kertaa, kolme -kertaa ja joka kerralla Hans Ravnin kasvojen ilme muuttui yhä -kummastuneemmaksi. Rajuilma olisi kenties mennyt täysin puhkeamatta -ohitse, sillä Rafael väisti iskut joka kerta, jopa hän teki niistä -hyväntahtoista pilaa, niin että seurue tuli hyvälle tuulelle, ja -silloinhan mikään ei pure. - -Mutta Angelika koetti toista keinoa. Kuten on kerrottu, oli hänellä -ärsyttäviä ilmeitä, merkkejä ja liikkeitä, jotka vain Rafael tunsi. -Näillä hän alkoi nyt. Sitten hän pilkkasi Rafaelille kaikkea mitä -muut sanoivat, ja erittäinkin mitä Rafael sanoi. Rafael ei voinut -olla katsomatta häneen, ja joka kerta sattui pisto -- kunnes Rafael -keskellä toisten hilpeyttä -- ja kaikella sanaan liittyvällä -sydämellisyydellä ja rakastettavuudella sanoi hänelle: "Senkin -vanha tamma!" -- "Tamma, was ist das?" kysyi ulkomaalainen rouva, -silmät lystikkäässä väikkeessä. Tämä muutti aseman määrättömän -koomilliseksi, jopa itse Angelikankin täytyi hymyillä, ja kaikki -luulivat, että tilanne nyt oli korjaantunut lopullisen ja viho -viimeisen kerran. - -Ei, -- vaikka ilmetty saatana olisi istuutunut heidän keskelleen, -niin Angelika ei antanut perään. Keskustelu vilkastui jälleen, ja -juuri kun se oli vilkkaimmillaan, puhalsi hän sille, mille muut -hymyilivät, -- ja sen huomasivat kaikki. Seurue tuli hämilleen -Rafael loi häneen raivokkaan silmäyksen, ja silloin puhalsi hän -taaskin: "Senkin nulikka!" hän sanoi. Tästä alkaen Rafael antoi -kiihkeitä vastauksia. Tästä lähtien hän ei jättänyt ainoatakaan -elettä kostamatta, -- kovasti, ilkeästi kostamatta. Hän muuttui vielä -pahemmaksi kuin Angelika. -- "Mutta Jumala varjelkoon", sanoi lopulta -kiltti Hans Ravn, "kuinka sinä oletkaan muuttunut, Rafael!" Ja Hansin -rouvan ihanissa, rakastettavissa silmissä oli ilme, jota Rafael ei -sittemmin koskaan unohtanut. Rafael kalpeni kovasti. "Ja, ich kann -es nicht mehr aushalten", sanoi nuori rouva Ravn, kyynelet kihosivat -hänen silmiinsä ja hän nousi pöydästä. Mies nousi heti myöskin ja -vei hänet pois. Rafael ja Angelika jäivät istumaan paikoilleen, -lähinaapurit katselivat heitä ja kuiskailivat keskenään. Häpeissään -ja raivoissaan loi Rafael katseensa Angelikaan, -- joka nauroi. -Rafaelin silmissä muuttui kaikki punaiseksi, hän tunsi hurjaa halua -kuristaa Angelikan tässä kaikkien nähden. Niin, kiusaus sai hänet -siinä määrin valtoihinsa, että hän uskoi ihmisten huomaavan mitä hän -aikoi. "Ettekö voi hyvin, Kaas?" kuuli hän jonkun sanovan vierellään. -Hän ei jälestäpäin muistanut kuka oli kysyjä, tahi vastasiko hän, ei -myöskään kuinka hän tuli ulos. Mutta vielä kadullakin hän ajatteli -mitä suurimmalla mielen nautinnolla, minkälaista olisi kuristaa -Angelika, -- taas nähdä hänen kasvojensa muuttuvan sinisiksi, -nähdä hänen käsiensä velttoina vaipuvan sivuille, hänen silmänsä -selkoselällään kauhistuksesta. Sillä kuitenkin hän kerran tulee sen -tekemään! Hänen elämänsä tulee päättymään vankilassa, se kuului hänen -luonteeseensa yhtä varmasti kuin että hänellä oli insinöörilahjoja, -jotka hän oli hukannut. - -Neljännestuntia myöhemmin hän seisoi tähtitornin luona. Hän etsi -taivaalta tähtiä, mutta taivas oli pilvessä. Hän tunsi olevansa niin -hikinen, että vaatteet tarttuivat ruumiiseen kiinni, ja kuitenkin hän -samalla haavaa tunsi että häntä palelsi. Tämmöinen tulevaisuus sinua -odottaa, sinussa hyytyy kaikki. - -Silloin tapahtui, että uusi -- siihen saakka käyttämätön voima, joka -oli ollut kätkössä kaiken muun alla -- purkautui ilmoille ja otti -ohjaajavallan. "Sinä et enää saa mennä kotiin hänen luokseen. Nyt se -on lopussa, poika; nyt en siedä sitä enää enempää!" - -Mitä se oli --? Mikä ääni se oli? Se kuului tulevan aivan kuin hänen -ulkopuoleltaan. Oliko se hänen isänsä ääni? Miehen ääni se oli, ja -se sai hänen ajatuksensa selvenemään ja mielensä rauhoittumaan. Hän -kääntyi, hän meni suoraan lähimpään hotelliin tuntematta tuskaa, -arvelematta hetkeäkään. Jokin uusi alkaa nyt. Ja senjälkeen hän -nukkui sikeästi kolme tuntia, ensikerran pitkistä ajoista unien -vaivaamatta. - -Sitten hän nousi. -- - -Seuraavana päivänä edellä puolisten hän istui Ejdsvoldin aseman -pienessä lasipaviljongissa. Äidin kirjepinkka oli avonaisena hänen -edessään; siinä oli suuri joukko papereita, ja nyt hän oli lukenut ne -lävitse. - -Luonto harmaan kylmänä syyssumussa; harjanteita ei vielä näykään. -Taontaa tehtaissa oikealla ja siihen sekoittunutta ratasten räminää -sillalta, junan vihellys vasemmalta, kahvikuppien kilinää sisältä -ravintolasta -- näkyjä ja ääniä, jotka porisivat luetun tekemän -vaikutuksen ympärillä. -- - -Siitä alkaen kuin hänen äitinsä sai kuulla, ettei Angelika ollutkaan -ollut raskaana, ryhtyi hän keräämään Angelikasta kaikkea, mikä vain -oli mahdollista saada käsiin. Kaikkialla läsnäolevan ja peräti -sitkeän suvun avulla olikin tämä onnistunut niin laajassa mitassa -ja semmoisin yksityisseikoin, ettei kukaan tutkintotuomari olisi -päässyt niin pitkälle. _Tässä_ oli nyt kirjeitä, selvityksiä, monia -todistajia, jotka tarvittaessa halusivat mennä asiastaan valalle; -vielä oli siinä Angelikan alkuperäisiä kirjeitä, ajattelemattomia -kirjeitä, jollaisia tämä intohimoinen ihminen kaikista laskelmistaan -huolimatta saattoi kirjoittaa, tahi myös hyvin harkittuja kirjeitä, -jotka olivat kokonaan ristiriidassa jonakin toisena aikana -kirjoitettujen harkittujen kirjeitten kanssa. Nämä asiakirjat -olivat vain osia äidin laajoista tutkimuksista. Se oli siis -äiti, joka oli ohjannut muitten vainua ja sitten koonnut kaiken -kokonaisuudeksi. Matemaattisella tarkkuudella oli tässä järjestettynä -kaikki mitä tiedettiin ja myöskin mitä ei tiedetty, mutta mikä oli -hyvin todennäköistä. Ei ainoatakaan huomautusta oltu liitetty, ei -ainoatakaan suorastaan Rafaelille kohdistettua sanaa. - -Se osa näistä tiedoista, mikä koskee Angelikan menneisyyttä, ei -kuulu meihin. Se osa, joka koski hänen suhdettaan Rafaeliin, alkoi -todistuksella että ne nimettömät kirjeet, jotka aikoinaan olivat -estäneet kihlauksen Helenen kanssa, olivat Angelikan kirjoittamia. -Tämä ainoa ilmoitus kaiken edellä kuvatun kera antaa aavistuksen -siitä valtavan nöyryyttävästä tunteesta, joka nyt otti Rafaelin -valtoihinsa. Mikä hän oli, jota voitiin tuolla tavalla vetää nenästä -ja joka voitiin tappaa kuin vangittu eläin? Kuinka kaikki se, mikä -hänessä oli huonoa sekä kaikki se, mikä oli hyvää, saattoikaan viedä -hänet näin pitkille harhapoluille? Kuin tolkuton mielipuoli oli hän -juossut syrjään; hän ei ollut nähnyt eikä ajatellut mitään, ennenkuin -hän oli loitolla kaikesta, mikä oli hänen omaansa ja kaikesta mikä -oli hänelle rakasta. - -Hän istui tässä taas saman ankaran hikoilun ahdistamana kuin -viime yönä; häntä alkoi kauheasti vilustaa. Senvuoksi hän juoksi -huoneeseensa ja lukitsi paperit matkalaukkuunsa. Sitten hän juoksi -pois, hyppäsi maantieltä ja kiisi metsiin päin. Ihmiset pysähtyivät -ja jäivät tuijottamaan tuon pitkän miehen jälkeen. - -Mutta hän, joka juoksi, toisti itsekseen: "Mikä sinä olet, poikani, -mikä sinä olet?" Pian kysyi hän sitä samaa puutarhoilta, joita oli -täällä niin runsaasti, sitten yksityisiltä puilta. Jopa hän lopuksi -kysyi sitä sumultakin, joka juuri pakeni mailta: "Mikä minä olen, -- -voitko sanoa sen minulle?" Märkä, liukas ruohokenttä makasi puoleksi -kuihtuneena ja ärsytti häntä. Perunapellot, jotka olivat mustia -sadonkorjuun jälkeen, kynnetyt peltomaat, varisseet lehdet ärsyttivät -häntä. - -Sinä et saa olla se mikä sinä olet; sinä et saa tehdä sitä, mitä sinä -osaat tehdä; sinusta ei voi tulla sitä, mitä sinusta piti tulla! - -Niinkuin sinä -- niin teki sinun äitisikin sinun edestäsi. Poikkesi -sivutielle. Ja sinun isäsi niinikään. Suoraan, suoraan tiheikköön! -Kuka tietää, eivätkö heidän äitinsä ja isänsä tehneet samoin heidän -puolestaan. Tässä on suuren perheen vesa, josta ei koskaan tule -sitä, mitä siitä piti tulla. Jokin erikoinen vie meidät kaikki pois -tieltä, mutta jokainen meistä joutuu harhaan. Minkätähden käy niin? -Ja meillähän on sitäpaitsi suurempi tehtävä kuin useimmilla muilla. -Mutta toiset ajavat selvää maantietä aina onnensa talon portille -saakka, -- me taas poikkeamme maantieltä ja menemme metsään -- -enkö ole metsässä nyt itse? Pois maantieltä ja metsään, niinkuin -tottelisin sisäistä käskyä. Olenko tullut syvälle metsään? Hän näki -ympärillään koivuja ja pihlajia ja muuta kellastunutta lehtimetsää. -Se seisoi märkänä yltympärillä, ikäänkuin hänen suruaan odottaen. -Niin, niin, se tahtoo nähdä minun riippuvan täällä -- niinkuin -Absalom riippui pitkästä tukastaan. - --- Hän tuskin ehti saada tämän vanhan kuvan esiin, kun hän pysähtyi -ja tunsi ikäänkuin väkevä käsi olisi tarttunut häneen; tästä hän ei -saanut juosta pois, vaan piti ajatella perusteellisesti. Ja mitä -syvemmin hän ajatteli, sitä selvemmäksi hänelle tuli, että _Absalomin -tarina olikin hänen oma tarinansa_. - -Se alkaa kapinalla,... sillä se tietysti alkaa, se, joka johtaa pois -valtatieltä, johtaa himoihin ja niiden tyydyttämiseen. Se on juuri -niin. Sitten himot kasvavat korkeammiksi kuin kutsumus. - -Sitten tapaukset vievät aloitteelta voiman. -- -- Mutta tekihän -Davidkin kapinan. Miks'ei, hiidessä, David joutunut tukastaan -riippumaan? Kyllä se kai oli vähintäin yhtä pitkä kuin Absalomin -tukka. Oh, sehän oli niin täpärällä Davidillekin monta kertaa. -Aina vanhuuteen saakka. Mutta Davidin keskittävät voimat olivat -liian suuret. Hänen tarmonsa oli ja pysyi valtavan suurena; se -alisti valtaansa kapinalliset voimat; ne saivat paeta hänen -luotaan kauas himoihmisten luokse. Hänen elämässään sattui vain -lomapäivähuvimatkoja, jotka antoivat sille runoutta. Kutsumusta ne -eivät järkyttäneet. Ohoo, se oli Davidissa niin voimakas, että hän -otti himot luokseen ja ravitsi itseään niillä! Ja kuitenkin oli niin -täpärällä -- monta kertaa! - -Kas tätä juuri en minä, kurja kaksoisolio, osaa! Senvuoksi minä -riipun. Pian on mies keihäineen minun kimpussani. - -Nyt lähti Rafael juoksemaan tiheimpään metsään; todennäköisesti hän -tahtoi paeta keihäsmiestä. Hän saapui alas kapeaan laaksonotkoon -kahden suuren mäen välissä, ja siellä oli hyvin varjoisaa. Voi -kuinka hänen oli jano, kuinka hirveästi jano! Hän pysähtyi ja -mietti: kuinkahan saisin vähän juotavaa? Tuolla kuuluikin puron -solinaa, ja hän läksi juoksemaan ääntä kohden. Samassa tuokiossa -ilmestyi metsään aukeama. Hän ei mennytkään purolle, sillä aukeamassa -oli jotakin, joka hämmästytti häntä. Aurinko oli tullut esiin ja -valaisi puitten latvoja, jättäen syvät varjot alemmas. Näkikö hän -jotakin? Hänestä tuntui, että hän näki oman itsensä -- ei aivan -aukeamassa, vaan sen reunalla, varjossa erään puun alapuolella. Hän -riippui siellä hiuksistaan! riippui siellä ja heilui hiljaa, hän -oli pitkä, mutta hänellä oli yllään lapsuutensa mekko ja tiukasti -ruumiinmukaiset housut. Hän koetti kierittää tukkaansa vapaaksi; -tukka oli punainen ja vanukkeinen. Mutta etäämpänä hän näki selvästi -toisenkin riippumassa; se oli hänen äitinsä jäykkänä ja tahdikkaana, -ikäänkuin heiluisi hän soiton mukaan. Ja, Jumala paratkoon, tuolla, -vielä etäämpänä, riippui leveänä ja juurevana hänen isänsä harvoista, -ohuista niskahaivenistaan ja hänen kasvonsa olivat vääntyneet ja -murheelliset niinkuin ne kuolinvuoteella olivat olleet. Ei muuten -ollut niin kovin sääli kumpaakaan heistä, hehän olivat niin vanhoja; -mutta häntä itseään oli kovin sääli, sillä hän oli niin nuori. -Sitäpaitsi ei hänellä koskaan ole ollut mitään hyvää, ei edes -lapsena. Jotakin, joka oli särjetty, oli ollut, jotakin, joka oli -tehnyt hänet apeamieliseksi tahi joka oli peloittanut häntä, tahi -piti häntä epävarmuudessa itsestään, alinomaisessa jännityksessä. -Hän ei koskaan ollut saanut käydä käsiksi pääasiaan, hiljaisessa -luonnollisessa rauhassa. Aina tuli jotakin tielle. Vain kerran -tapahtui poikkeus -- hänen tavatessaan Helenen! - -Hänestä tuntui, että hän istui tytön kanssa venheessä lahdella, -ilmassa säteili ja metsässä visersi, ja hän oli ylhäällä kukkulalla -Helenen kanssa, mäntytaimistossa. Helene selitti, että niiden -menestyminen riippui huolenpidosta. -- -- - -Hän meni suoraan purolle juodakseen, asettui pitkälleen ja -kurkoittihe veden puoleen. Silloin sai hän nähdä omat kasvonsa. Mistä -se johtui? Niin paistoihan aurinko takaa, tietysti! - -Omat kasvonsa hän sai nähdä. Herra Jumala, kuinka ne olivat tulleet -isän kasvojen näköisiksi! - -Tänä viimeisenä vuotena hän oli alkanut tulla kovasti isänsä -näköiseksi, niin olivat ihmiset sanoneet. Hän näki selvästi, millä -ilmeellä äiti sen sanoisi. Mutta iankaikkinen Jumala, oliko hänellä -jo harmaa tukkakin? Oli, sitä oli jo viljalti; -- niin tiheässä, -ettei hänen tukkansa enää ollut punertava, vaan harmahtava! Sitä ei -kukaan ollut sanonut hänelle. Oliko hän kärsinyt niin paljon? Ja -niin vähän ennättänyt huomata sitä, että Hans Ravnin lause: "Kuinka -sinä oletkaan muuttunut, Rafael!" säikähdytti häntä. Varmaankin -hän oli oppinut olemaan tarkastelematta itseään tuossa ainaisessa -tappeluelämässä. Siinähän ei punnittu sanoja enempää kuin tekojakaan. -Ja sitten tuo ikuinen levottomuus. Tietysti hän ei ollut joutanut -ottamaan huomioonsa kaiken vaikutusta häneen itseensä. Jos puro olisi -ollut vähän syvempi, olisi hän antautunut sen vietäväksi. -- - -Hän nousi ja jatkoi kulkuaan, nopeasti, yhä nopeammin. Milloin tämän, -milloin tuon hän näki riippuvan metsässä; hän ei enää uskaltanut -katsella sivuilleen. Ja olikos se mikään kumma? Että useammat kuin -hän ja hänen sukunsa poikkesivat valtatieltä ja pitivät metsiä ja -puitten oksia parempina. Hän oli ollut epäoikeudenmukainen itseään ja -vanhempiaan kohtaan, sillä eiväthän he olleet yksin, heitä oli täällä -suuri seurue! Mitäpä taitamattomat ihmiset saattavat sanoa muuta kuin -juuri sitä, että se tässä maailmassa saa voiton, joka ei saisi sitä -saada? - -Enemmän kuin puolet ei pääse perille; enemmän kuin puolet voimista -menee hukkaan. - -Tänne, näihin metsikköihin, näille kukkuloille, jotka kohoavat -toinen toisensa vieressä, jyrkkäpiirteisinä ja järjestyksessä -kuin urkupiiput, tänne juoksi kerran myöskin Henrik Vergeland. Ja -täpärällä oli hänenkin, -- täpärällä! - -Kummakos, että Ravnit kokoontuivat tänne! Heh, täällähän riippui niin -monia muitakin. - -Ahaa, tämä hänen täytyy kirjoittaa äidille! joka oli lähtenyt -hänen luotaan ainiaaksi, joka hylkäsi hänet silloin kun hänen -onnettomuutensa mitta oli kukkuroillaan, jolle oli tärkeintä oman -personansa pyhyyden säilyttäminen, oman uhmansa vartioiminen, -suuttumuksensa vireilläpitäminen, halveksuntansa kostavana -säilyttäminen, -- -- hoo, miten pitkä tukka, -- hoo, kuinka äiti -riippuu lujassa! Eipä äiti vaan olekaan leikannut hiuksiaan. Mutta -kärsimys ja kuolema, nyt hän saakoon osansa! Nyt piti kaivettaman -esiin muistoja ajassa niin kauas taaksepäin kuin hän suinkin jaksoi -muistaa. Nyt tahtoi hän kerrankin valaista äidille äitiä itseään! Nyt -hänellä oli siihen sekä voima että oikeus! - -Hänen luovat lahjansa olivat olleet niin kauan kätkössä kaipauksen -tympeän kuonan alla sekä yöllä että päivällä. Nyt ne heräsivät ja -kohdistuivat tähän ainoaan asiaan, -- sen saakoon äiti osakseen! -- -Ihmiset näkivät pitkän miehen murtautuvan esiin metsästä, hyppäävän -aitojen yli ja ojien poikki, kiipeävän yhä ylöspäin, suorinta tietä. -Tuolla, korkeimmalla kukkulalla, hän tahtoi kirjoittaa äidille. -- - -Hän saapui asemanhotelliin vasta iltamyöhällä, -- vaatteet -epäjärjestyksessä, märkänä ja kauhean uupuneena. Hän sanoi olevansa -nälkäisempi kuin susi, mutta ei syönyt paljon mitään. -- Joi -sensijaan suunnattomasti. Sitten hän nousi ja ilmoitti jäävänsä tänne -pariksi päiväksi nukkumaan. - -Ihmiset luulivat että se oli leikkiä, mutta hän nukkui yhteen menoon -puoleenpäivään saakka seuraavana päivänä, jolloin hänet herätettiin. -Silloin hän taas söi vähäsen ja joi tavattoman paljon, sillä hän oli -hikoillut. Vielä vuorokausi kului samalla tavoin, ja silloin hän -aamulla heräsi ja huomasi olevansa yksin. Eikös hänen luonaan käynyt -lääkäri, ja eikös lääkäri sanonut, että uni teki hänelle hyvää, -että oli hyvä kun hän sai nukkua. Hänestä tuntui että ympärillä oli -ollut useampien äänien hälyä; -- mutta joka tapauksessa oli hänen -nyt hyvä olla, hänellä oli vain niin siunatun kova nälkä ja jano, ja -kun hän nousi ylös, niin pyörrytti. Mutta se meni ohi kun hän söi -mitä pöydällä sattui olemaan tähteitä voileipäateriasta. Hän joi -pesukannusta, sillä karahvi oli tyhjä, joi, käveli muutamia kertoja -edestakaisin huoneessa ja avasi ikkunan. Oli sangen koleata, joten -hän sulki sen jälleen. Juuri kun hän ryhtyi pukeutumaan, muisti hän, -että hän varmaankin oli kirjoittanut äidilleen kauhean kirjeen. -Kuinka kauan siitä on? Eikö hän ollut nukkunut hyvin pitkään? Ja eikö -hän ollut tullut harmaapäiseksi --? - -Hän meni peilin eteen, mutta unohti kokonaan harmaan tukan -katsellessaan muuta ulkonäköään. Laiha veltto, loppuunkulunut, -törkyinen... Kirje, kirje! Iankaikkinen Jumala, sehän tappaisi äidin! -Tässä oli jo onnettomuutta muutenkin tarpeeksi, enempää ei saanut -enää tulla. Hän pukeutui niin nopeasti että saattoi hänen luulla -siten yrittävän kilpailla kirjeen perilletulon kanssa; hän katsoi -kelloaan, mutta se seisoi. Kunpa juna pian tulisi! Hänen täytyi -päästä mukaan, ja junalta täytyi hänen suoraan päästä höyrylaivaan ja -kotiin, kotiin Hellebergeneen! Mutta nyt heti täytyi lähettää äidille -sähkösanoma. Hän kirjoitti: "Älä lue kirjettä, äiti! Tulen tänä -iltana kotiin, enkä jätä sinua enää koskaan." Kas niin, nyt toinen -hattu päähän, ja kello, -- niin, nyt on kai aamu? -- sitten pakkaus, -sitten alas maksamaan, syömään, ostamaan pilettiä, lähettämään -sähkösanomaa; mutta ensin --, ei, kaikki oli tehtävä yhtaikaa; juna -oli jo. tuossa, se odotti enää vain muutamia minuutteja! - -Oli niin ja näin että hän ehti mukaan -- sähkösanoman sai toinen -viedä. Mutta hän ei ehtinyt vaunuun, jossa ei ollut muita, kun jo -ajatus kirjeestä kiusasi häntä niin, ettei hän voinut istua. Tämä -kauhea äidin surmaaminen, pala palalta, -- nyt se selvisi hänelle,... -ja se vei hänet jälleen samoihin tunnelmiin kuin Ejdsvoldin -metsässä. Ja tunnelin toisellakin puolella oli maisema samanlaista. -Hyvä Jumala, eihän tuo peloittava kirje kuitenkaan ollut lähtenyt -sydämestä, sillä muuten ei hän nyt kärsisi näin hirveästi! - -Mitä oikeutta oli hänellä nuhdella äitiä tahi ketään muutakaan -siitä, että satunnainen, joka vain sattui elämänradan tielle, tuli -määrääväksi koko elämälle? - -Ehtisikö sähkösanoma ajoissa, niin ettei äiti joutuisi liian suureen -epätoivoon? Eikä säikäyttäisi äitiä pois kotoa ennenkuin hän saapuu? - -Aatteles, että saattaa noin kirjoittaa äidille, joka oli elänyt vain -kootakseen aineistoa, jonka avulla hän oli pääsevä vapaaksi! Kyllä -kai hänen kiittämättömyytensä oli äidin mielestä liian suuri. Äidissä -oli jotakin auttamattoman suljettua, joka johti purkauksiin; äiti ei -jaksanut avautua, ja senvuoksi syntyivät räjähdykset. Mihinkähän äiti -nyt saattaisikaan ryhtyä? Kun kiitokseksi oli saanut hänen hirmuisen -hyökkäyksensä? Tuntuisiko äidistä, että elämä ei enää ole elämisen -arvoinen! Äidin mielestähän kuolema oli niin helppoa! Hänen päässään -tuntui aivan kuin kiehuvan. - -Mutta äiti ei tee mitään _heti_, hän ajatteli; -- äiti punnitsee -ensin. Hänen juurensa ulottuvat syvälle; silloin kun hän näyttää -toimivan päähänpistosta, on hän usein jo ajatellut asiaa. Mutta tätä -ei hän ole vielä aikaisemmin ajatellut, tätä hän ensin punnitsee. -Hän näki äidin kävelevän ympäri sieluntuskissa, hän näki äidin -tuijottavan suurin silmin _omaan_ elämäänsä ja _hänen_ elämäänsä, --- kunnes ne molemmat näyttivät hänestä auttamattomasti hukkaan -menneiltä; hän näki äidin kulkevan ja etsivän paikkaa mihin kätkeytyä -kaikelta tuskalta iäksi. - -Kuinka hän rakastikaan äitiä! Mutta kulunut aika oli pitänyt sidettä -hänen silmäinsä edessä. Nyt se oli poissa! -- -- - --- Hän istui höyrylaivassa, joka vei häntä kotiin. Satoi hiljaa ja -lempeästi, oli aivan kesäinen sää, näytti seestyvän illaksi. Hän -kai tulisi perille Hellebergeneen kirkkaassa kuutamossa, ja silloin -tulisi taas kylmempää. - -Hän ei puhunut kenenkään kanssa eikä liioin tarkannut maisemia. Hän -näki äitinsä silkkishaaliin kietoutuneena, ja tämä näky piti hänelle -seuraa. Vain äiti, äiti, äiti. Entä jos sähkösanoma on säikähdyttänyt -häntä vielä pahemmin! Pahimmaltahan äidistä saattaisi tuntua juuri -hänen näkemisensä. Saatuaan lukea hänen kädestään tuommoisen tuomion -koko elämästään, -- -- ei äiti ollut niitä, jotka unhoittivat kaiken, -kunhan toinen vain tuli ja pyysi anteeksi. Päinvastoin hänen tulonsa -kiirehtisi pahinta! - -Tietysti niin kävisi! Hän alkoi taas kovasti hikoilla. Hänen täytyi -nousta ja lähteä lainaamaan yllensä jotakin. - -Tuska vei häntä aivan mihin tahtoi, hänen _täytyi_ antautua mitä -kauheimpiin kuvitelmiin,... hänen täytyi kuvitella minkälaisen -kuoleman äiti valitsisi! Hän hypähti pystyyn, hän kääntyi sinne -tänne ja olisi hyvin kernaasti vaipunut jonkun syliin, huutanut -- -mutta hänhän tiesi, ettei tässä puhumisella tulisi mitään apua. -Hänen täytyi nähdä kuinka äiti kulki ja tarkasteli pyssyjä, -- -kunnes luopui aikeestaan käyttää jotakin niistä. Sitten äiti alkoi -muistella metsän syvimpiä kätköjä; missä ne olivatkaan kaikki? Rafael -muisteli niitä, näki niistä jokaisen. Ei, mihinkään _niistä_ ei -äiti menisi; sillä äiti tahtoi kätkeytyä niin ettei häntä koskaan -enää löydettäisi. Siis sementtialuelle. Siellä oli jyrkkää, vietti -pystysuoraan mereen. Rafael tarttui nokiseen köysistöön pysyäkseen -pystyssä; hän alkoi rukoilla, että kauheat kuvitelmat luopuisivat -hänestä. Mutta tuollahan äiti keinui aalloissa! Olivatko kasvot -korkeammalla kuin ruumis, vai oliko ruumis vielä hetken korkeammalla -kuin kasvot? - -Vähitellen hänen tilansa tuli paremmaksi, kun ihmiset tulivat -kysymään häneltä, oliko hän sairas. Hänelle annettiin juotavaksi -jotakin lämmittävää ja vahvistavaa, ja samassa laiva kääntyi -tutuille seuduille. He ajoivat sen paikan ohi, josta oli poikettava -Hellebergeneen, sillä heidän täytyi ensin mennä kaupunkiin, josta -sitten venheellä mentiin Hellebergeneen. Nyt oli vain kysymys siitä, -oliko hänelle lähetetty venhettä. Se selvittäisi kaiken. Siitä kävisi -selville, oliko äiti elossa, tahtoisiko äiti ottaa hänet vastaan. -Mutta jollei venhettä olisi, niin se merkitsisi sanomaa syvyyksistä. - -Ja venhettä ei todellakaan oltu lähetetty. - -Hetkeksi hänen tajuntansa lakkasi toimimasta, ei ollut muuta kuin -omituista huminaa korvissa, ja tuntui kuin jokin olisi ollut -nousemassa vedestä. Mutta sitten hän työskenteli eteenpäin kuin -pimeästä käytävästä valoon, -- hän tahtoi Hellebergeneen, hän tahtoi -nähdä mitä oli tapahtunut, hän tahtoi tietää ja tutkia. Kyllä oli -nyt pimeätä, mutta hän poistui laivasta ja hoippui kuin puoliunessa -etsimään venhettä. Hän saattoi tuskin puhua, mutta hän ei hellittänyt -ennenkuin sai palkatuksi miehet ja vuokratuksi venheen. Hän itse -tarttui peräsimeen ja pyysi miehiä soutamaan voimain takaa. Hän -tunsi jokaisen kukkulasaaren harmaassa hämyssä; ne kaatuisivat hänen -päälleen, oli vain katsottava suoraan eteenpäin. Pian he sivuuttivat -nämä kukkulat ja saapuivat sisäsaaristoon. Nyt ei tapahtunutkaan, -että saaret tulivat häntä vastaan; ne päinvastoin näyttivät tahtovan -torjua häntä luotansa. Se, ettei oltu lähetetty venhettä, merkitsi -sitä ettei hänellä enää ollut täällä mitään tekemistä; hänelle ei -lähetetty venhettä, koska hän oli rikollisesti menettänyt jalansijan -täällä. Kukkulat ja saaret seisoivat häntä vastassa uhkaavan ja -vihaisen näköisinä kuin petoeläimet. "Soutakaa toki, miehet", sanoi -hän. Sillä nyt häneen taas tuli sitä voimaa, joka odotti viimeistä -koetta. "Mitä sinusta tulee, poika? Minä ikävystyn sinuun! Koeta nyt -kerran mennä eteenpäin!" Aivan kuin jokin ääni hänen ulkopuolellaan, -niinkuin silloinkin. Miehen ääni. Oliko se hänen isänsä ääni? - -Isän tahi ei -- mutta tässä esi-isäin tantereella hän tahtoi nousta -taistelemaan niiden haamuja vastaan, -- hän tahtoi! - -Ihmisen suurimmassa hädässä kohtaavat hänen vikansa ja hänen -voimansa toisensa, -- juuri kun venhe oli selviytynyt saaristosta ja -kääntyi niemen ohi lahteen, nousi hän seisomaan pitkin pituuttaan; -soutumiehet katselivat häntä hämmästyneinä, hän oli nostanut -peräsimen varren irti ja näytti kuin aikovan käydä vihollista -vastaan. -- Vai kuuliko hän jotakin? Oliko se aironloisketta? -- Oli -se, nyt sen kuulivat jo miehetkin, lahden suulla souti heitä vastaan -venhe, vaahto kohisi sen keulassa, ja miehet soutivat sitä kuin -henkensä edestä. "Oletteko te Hellebergenestä?" huusi Rafael, ääni -kovasti vapisten. "Ollaan", vastattiin veneestä, ja hän tunsi että -vastaaja oli pehtoori. "Onko se Rafael?" -- "Olen. Mutta miksi ette -tulleet aikaisemmin?" -- "Sähkösanoma tuli juurikään!" - -Hän istuutui, hän ei sanonut sanaakaan, hän tuli kerralla liian -pieneksi sanoakseen mitään. Venhe sai seurata heidän jäljessään -kotiin. Rafael oli vähällä ohjata venheensä karille; hän ei muistanut -pitää perää. - -Pian selviydyttiin ahtaasta väylästä, joka johti poukamaan, sitten -sivuutettiin viimeinen niemeke, ja tuolla, -- tuolla oli Hellebergene -heidän edessään ilotulituksen valomerenä. Kellarista vinttiin saakka -loisti tuli joka ainoassa ikkunassa, jopa tallista ja navetastakin -loistelivat valot, -- ja juuri nyt leimahti häikäisevä valokaari -korkealle ilmaan. Se oli kukkulalla seisovan vahdin ilmoitus. - -Näin otti äiti hänet vastaan! Hän nyyhkytti niin, että soutumiehet -kuulivat sen, huomasivat ympärillään valoa ja kääntyivät katsomaan. -Heitä ihastutti näky niin, että he unohtivat soutamisen. "Ei, teidän -täytyy päästää minut maihin!" Hän sai sen hädin tuskin sanotuksi. - -Hän ei muistanut kärsimyksistään mitään hypätessään reippaasti -veneestä. Ei hän myöskään kummastunut, ettei tavannut äitiä rannassa -tahi jossain täällä ulkosalla ja ettei nähnyt häntä penkereellä. Hän -syöksyi suin päin portaita ylös ja avasi, -- -- ikkunoissa olevat -kynttilät eivät valaisseetkaan täällä sisällä, niiden taakse oli -pantu jotakin verhoksi niin että täällä oli puolihämärää. Mutta hänen -silmänsä tulivat puolihämärästä, hän katseli ympärilleen nähdäkseen -äidin ja kuuli vain itkua perimmäisestä nurkasta -- siellä istui -äiti kokoonkyyristyneenä sohvan nurkassa, jalat allaan, niinkuin -vanhoina päivinä ollessaan pelon vallassa. Hän ei edes ojentanut -käsiään Rafaelia kohti, hän oli kokonaan pelon jäykistämä. -- Mutta -Rafael kumartui hänen puoleensa, hän polvistui hänen eteensä, painoi -kasvonsa hänen syliinsä ja itki hänen kanssaan. Hoikaksi ja laihaksi -oli äiti muuttunut, voi, hänethän ihan tuuli saattoi puhaltaa pois! -Hän salli Rafaelin ottaa hänet syliinsä kuin lapsen, suudella, -silittää, taputella; -- voi, kuinka hän oli tullut ruumiittomaksi! -Ja nämä silmät, jotka hän lopultakin sai nähdä, katselivat kyynelten -läpi suurista reijistä, mutta ne katsoivat viattomina kuin linnun -silmät pesästä. Otsalleen hän oli kietonut silkkivaatteen turbaanin -muotoon, hän ei halunnut näyttää kuinka hänen hiuksensa olivat -ohenneet. Rafael hymyili saadessaan äitinsä juuri tässä asussa. -Henkisempänä, ruumiittomuudessaan kauniimpana kuin konsanaan; -sisäinen minuus näytti vapautuneen kuorestaan. - -Hänen hoikat, hennot kätensä hyväilivät Rafaelin tukkaa, ja nyt -hän katsoi poikaansa silmiin. "Rafael! Oma Rafaelini!" Hän syleili -Rafaelia ja istuutui uudelleen hänen syliinsä. "Tervetuloa!" Hän -kuiskasi sen. Mutta pian hän oikaisihen, nosti päänsä ja istuutui -erilleen; hän tahtoi puhua. Rafael ennätti ennen häntä. "Anna -anteeksi kirje!" kuiskasi hän ja hänen silmänsä sisälsivät pelkkää -rukousta -- samoin hänen äänensä ja kätensä ylhäällä äidin kaulassa. -"Minä näin sinun suuren hätäsi", vastasi äiti -- myöskin kuiskaten, -sillä tästä ei saanut puhua ääneen. "Ja silloin ei ollut mitään -anteeksi antamista", lisäsi hän. Taaskin hän painoi päänsä Rafaelin -ohausta vasten. "Ja sehän oli sitäpaitsi niin tosi!" kuiskasi hän -taaskin. - -Hänellä on täytynyt olla täällä vaikeita päiviä ja öitä, voidessaan -sanoa noin, ajatteli Rafael. - -"Äiti, äiti, se oli niin hirmuista aikaa --!" Äidin pieni käsi -tarttui hänen käteensä; se lepäsi hänen kädessään kylmänä kuin -pesästä hyljätty muna. Hän lämmitti sitä ja otti toisenkin. "Eikö -ilotulitus ollut kaunis?" kysyi äiti, ja nyt hänen kasvoilleen -tuli lapsen ilme. Rafael nosti verhoa, joka peitti kynttilöitä, -hänen täytyi nähdä äiti paremmin. Hän ajatteli rakkaan iloisesti -katsellessaan äidin kasvoja: Jos elämä näyttää hänestä vielä näin -kauniilta, niin vietämme vielä monta päivää yhdessä. - -"Jos sinä olisit sanonut minulle tuon kaiken Absalomista, -- niin, -se kuva, jonka näit silloin kun kuulit Davidin historian, -- jospa -sinä olisit sanonut sen minulle aikaisemmin...!" Hän vaikeni ja hänen -suupielensä värähtelivät. "Kuinka saatoin sanoa sitä, äiti, kun en -itsekään ymmärtänyt sitä!" -- Äiti hymyili. "Ilotulituksen, niin sen -piti merkitä minun ymmärtämystäni. Sen piti ikäänkuin loistaa sinua -vastaan. Etkö huomannut sitä!" - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Absalomin tukka, by Björnstjerne Björnson - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK ABSALOMIN TUKKA *** - -***** This file should be named 51619-8.txt or 51619-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/1/6/1/51619/ - -Produced by Timo Ervasti and Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/51619-8.zip b/old/51619-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 0e64d0a..0000000 --- a/old/51619-8.zip +++ /dev/null |
