summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51621-8.txt6192
-rw-r--r--old/51621-8.zipbin109614 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/51621-h.zipbin199633 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/51621-h/51621-h.htm7975
-rw-r--r--old/51621-h/images/book.pngbin364 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/51621-h/images/card.pngbin249 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/51621-h/images/external.pngbin172 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/51621-h/images/new-cover-tn.jpgbin9904 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/51621-h/images/new-cover.jpgbin51336 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/51621-h/images/titlepage.pngbin9487 -> 0 bytes
13 files changed, 17 insertions, 14167 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..25da401
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51621 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51621)
diff --git a/old/51621-8.txt b/old/51621-8.txt
deleted file mode 100644
index 67ba68e..0000000
--- a/old/51621-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6192 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Sinhalese Folklore Notes, by Arthur A. Perera
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Sinhalese Folklore Notes
- Ceylon
-
-Author: Arthur A. Perera
-
-Release Date: April 1, 2016 [EBook #51621]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SINHALESE FOLKLORE NOTES ***
-
-
-
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from images generously
-made available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- SINHALESE FOLKLORE NOTES
-
- CEYLON
-
-
- BY
-
- ARTHUR A. PERERA,
- Advocate, Ceylon.
-
-
-
- Bombay:
-
- PRINTED AT THE BRITISH INDIA PRESS, MAZGAON
-
- 1917
-
-
-
-
-
-
-
-INTRODUCTORY NOTE.
-
-
-The Sinhalese beliefs, customs and stories in the present collection
-were contributed by the writer to the Indian Antiquary fourteen years
-ago in a series of articles under the title of "Glimpses of Sinhalese
-Social Life"; they are now offered, amplified and rearranged, to the
-student of folklore in Ceylon, as a basis for further research. The
-writer has adopted the scheme of classification in the Folklore
-Society's Hand Book of Folklore.
-
-
- ARTHUR A. PERERA.
-
- Westwood, Kandy,
- 10th February, 1917.
-
-
-
-
-
-
-
-TABLE OF CONTENTS.
-
-
- Belief and Practice.
-
- Chapter. PAGES
-
- 1. The Earth and the Sky 1
- 2. The Vegetable World 4
- 3. The Animal World 6
- 4. Human Beings 11
- 5. Things made by man 13
- 6. The Soul and another Life 14
- 7. Superhuman Beings 15
- 8. Omens and Divination 21
- 9. The Magic Art 23
- 10. Disease and Leech-craft 25
-
- Customs.
-
- 11. Social and Political Institutions 26
- 12. Rites of Individual Life 32
- 13. Occupations and Industries 36
- 14. Festivals 40
- 15. Games, Sports and Pastimes 43
-
- Stories, Songs and Sayings.
-
- 16. Stories 47
- 17. Songs and Ballads 51
- 18. Proverbs, Riddles and Local Sayings 54
-
- Appendix.
-
- Glossary of Sinhalese Folk terms from the Service
- Tenure Register (1872).
-
-
-
-
-
-
-
-SINHALESE FOLKLORE NOTES.
-
-CHAPTER I.
-
-THE EARTH AND THE SKY.
-
-
-Various beliefs are held by the peasantry about the hills, rocks,
-boulders and crags scattered about the island.
-
-Samanala Kanda (Adam's Peak) which contains the sacred foot print
-of the Buddha was in prehistoric times sacred to the god Saman who
-still presides over the mountain. Pilgrims to the Peak invoke his
-aid in song for a safe journey; and when they reach the top, cover
-the foot print with four yards of white cloth, pay obeisance to it,
-recite the articles of the Buddhist Faith, and make a silver offering
-at the shrine of the Saman Deviyo, which is close by. When worship
-is over the pilgrims greet each other and sound a bell ringing as
-many peals as they have visited the Peak.
-
-No lizard is heard chirping within the shadow of Hunasgiriya Peak
-in Pata Dumbara for when the Buddha, on his aerial visit to Ceylon,
-wished to alight on this mountain a lizard chirped and he passed on
-to Adam's Peak.
-
-Ritigal Kanda (Sanskrit Arishta) in the Nuvara Kalāviya district,
-S.E. of Anuradhapura and Rummas Kanda (modern Buona Vista) in the
-Galle district are associated with the Hanuman tradition. It was from
-Ritigal Kanda that Hanuman jumped across to India to carry the joyful
-message that he had discovered Sita in Ceylon, and when Lakshman was
-wounded and a medicinal herb was required for his cure, Hanuman was
-sent to the Himalayas to fetch it; on the way the name and nature of
-the plant dropped from his memory; whereupon he snapped a portion
-of the Himalayas and brought it twisted in his tail and asked Rama
-to seek for the herb himself. Buona Vista is that portion of the
-mountain and valuable medicinal herbs are still to be found there.
-
-Rāvanā Kotte,--the stronghold of Rāvanā (king of the Rakshas)--was
-off Kirinda in the Hambantota District and is now submerged. The Great
-Basses are what is left of this city; the golden twilight seen there of
-an evening is the reflection of the brazen roofs of the submerged city.
-
-Dehi Kanda opposite the Dambulla rock caves in the Matale district is
-the petrified husk of the rice eaten by the giants who made the caves.
-
-Near Sinigama in Wellaboda pattu of the Galle district is shewn a
-crag as the petrified craft in which Wźragoda Deviyo came to Ceylon
-from South India.
-
-When a severe drought visited the island, an elephant, a tortoise,
-a beetle, an eel, a goat and a she elephant went in search of water
-to the tank Wenźru Veva near Kurunegala. A woman who saw this kept
-a lump of salt before the foremost of them, the elephant; while he
-was licking it she raised a screen of leaves to conceal the tank
-from the intruders' view and began to pray; and the gods answered
-by petrifying the animals, the screen and the lump of salt, all of
-which are still visible round Kurunegala.
-
-"Panduvasa, the seventh king of Ceylon, was visited by the tiger
-disease, a complicated malady of cough, asthma, fever and diabetes in
-consequence of Wijeya, the first king, having killed his old benefactor
-and discarded mistress, Kuvźni, when, in the shape of a tiger, she
-endeavoured to revenge her slighted charms. The gods taking pity on
-Panduvasa, consulted by what means he might be restored to health, and
-found that it could not be effected without the aid of one not born of
-a woman. The difficulty was to find such a person. Rahu being sent on
-the service, discovered Malaya Rajā, king of Malva Dźsa, the son of
-Vishnu, sprung from a flower. Rahu changing himself into an immense
-boar, laid waste the royal gardens to the great consternation of the
-gardeners, who fled to the palace and told what was passing. The king,
-who was a keen sportsman, hastened to the spot with his huntsmen, whom
-he ordered to drive the boar towards him. The boar, when pressed, at
-one bound flew over the head of the king, who shot an arrow through him
-in passing, but without effect, the animal continuing his flight. The
-king, irritated, instantly gave pursuit with his attendants in the
-direction the beast had taken, and landed in Ceylon at Urātota (Hog
-ferry) near Jaffna; the boar alighted near Attapitiya. A piece of
-sweet potato that he brought from the garden in his mouth and which
-he here dropt was immediately changed, it is said into a rock, that
-still preserves its original form, and is still called Batalagala
-or sweet potato rock. The king came up with the beast on the hill
-Hantana near Kandy, instantly attacked him sword in hand, and with
-the first blow inflicted a deep gash. On receiving this wound, the
-boar became transformed into a rock which is now called Uragala, is
-very like a hog, and is said to retain the mark of the wound. The
-king, whilst surprised and unable to comprehend the meaning of
-the marvels he had just witnessed, received a visit from Sakra,
-Vishnu and other gods who explained the mystery that perplexed him,
-and the object in view in drawing him to Ceylon--he alone, not being
-born of woman, having it in his power to break the charm under which
-Panduvasa laboured. Malaya Rajā complying with the wishes of the gods,
-ordered the Kohomba Yakku dance to be performed which, it is said,
-drove the sickness out of the king into a rock to the northward of
-Kandy, which is still called the rock of the Tiger sickness." [1]
-
-"The spirit of Kuvźni is still supposed to haunt the country and
-inflict misfortune on the race of the conqueror by whom she was
-betrayed. Kuvenigala is a bare mountain of rock on which are two
-stones, one slightly resembling a human figure in a standing attitude,
-the other looking like a seat. It is on this that traditions assert,
-the Yakinni sometimes appears and casts the withering glance of
-malignant power over the fair fields and fertile Valley of Asgiriya--a
-sequestered and most romantic spot in the Matale District." [2]
-
-Rocks with mystic marks indicate the spot where treasures are concealed
-and lights are seen at night in such places.
-
-When the owner of a treasure wanted to keep it safe, it is said that
-he dug two holes in some lonely jungle and at night proceeded to
-the spot with a servant carrying the treasure; after the treasure
-was deposited in one hole, the master cut his servant's throat and
-buried him in the other to make him a guardian of his treasure in
-the form of a snake or demon.
-
-The earth goddess (Mihi Ket) supports the world on one of her thumbs
-and when weary shifts it on to the other causing an earthquake.
-
-The four cardinal points are presided over by four guardian deities
-(Hataravaran Deviyō).
-
-Sea waves are three in number which follow each other in regular
-succession. The first and the largest is the brother who fell in love
-with his sister and who, to conquer his unholy passion, committed
-suicide by jumping into the sea. The next is his mother who jumped
-after her son, and the last and the smallest is the daughter herself.
-
-The sky in the olden times was very close to the earth, and the stars
-served as lamps to the people; a woman who was sweeping her compound
-was so much troubled by the clouds touching her back when she stooped
-to sweep that she gave the sky a blow with her ikle broom saying
-'get away' (pala). The sky in shame immediately flew out of the reach
-of man.
-
-The rainbow is the god Sakra's bow (Devidunne) and portends fair
-weather; when any calamity is approaching Budures (Buddha's
-rays) appear in the sky--"a luminous phenomenon consisting of
-horizontal bands of light which cross the sky while the sun is in the
-ascendant." The twilight seen on hill tops is the sunshine in which
-the female Rakshis dry their paddy.
-
-Lightning strikes the graves of cruel men; thunder induces conception
-in female crocodiles and bursts open the peahen's eggs.
-
-Children sing out to the moon "Handahamy apatat bat kande ran tetiyak
-diyo."--(Mr. Moon do give us a golden plate in which to eat our rice).
-
-When the new moon is first observed it is lucky to immediately after
-look on rice, milk or kiss a kind and well to do relative.
-
-The spots in the moon represent a hare to signify to the world the
-self-sacrifice of Buddha in a previous existence.
-
-In each year the twelve days (Sankranti) on which the sun moves from
-one sign of the zodiac to another, are considered unlucky. There
-are twenty seven constellations (neket) which reach the zenith at
-midnight on particular days in particular months; and their position is
-ascertained from an astrologer before any work of importance is begun.
-
-The sun, moon, and Rahu were three sons of a widowed mother whom
-they left at home one day to attend a wedding. When they returned she
-inquired what they had brought with them; the eldest angrily replied
-that he had brought nothing, the second threw at her the torch which
-had lighted them on the way, but the third asked for his mother's
-rice pot and put into it a few grains of rice, which he had brought
-concealed under his nails and which miraculously filled the vessel. The
-mother's blessing made the youngest son the pleasant and cool moon,
-while her curses made the second the burning sun and the eldest the
-demon Rahu who tries to destroy his brothers by swallowing them and
-causing an Eclipse.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER II.
-
-THE VEGETABLE WORLD.
-
-
-Trees which grow to a large size like the Nuga (ficus altissima),
-Bo (ficus religiosa), Erabadu (erythrina indica), Divul (feroma
-elephantum) are the abodes of spirits and villagers erect leafy
-altars under them where they light lamps, offer flowers and burn
-incense. Before a wood-cutter fells a large tree he visits to it
-three or four days previously and asks the spirit residing there to
-take its abode elsewhere; otherwise evil will befall him.
-
-On the way to Adam's Peak there are to be found sacred orchards where
-a person may enter and eat any quantity of fruit but will not be able
-to find his way out if he tries to bring any with him.
-
-The Bo tree is sacred to Buddha and is never cut down; its leaves
-shiver in remembrance of the great enlightenment which took place
-under it. His three predecessors in the Buddha hood--Kassapa,
-Konāgama, Kakusanda--attained enlightenment under the nuga, dimbul
-and the sirisa.
-
-The margosa tree is sacred to Pattini and the telambu tree to Navaratna
-Wālli. Each lunar asterism is associated with a particular tree.
-
-Homage is paid to an overlord by presenting him with a roll of 40
-betel leaves with the stalk ends towards the receiver. Before the
-betel is chewed, its apex and a piece of the petiole of the base are
-broken off as a cobra brought the leaf from the lower world holding
-both ends in its mouth. It is also considered beneath one's dignity
-to eat the base of the petiole.
-
-The flowering of a tala tree (corypha umbraculifera) is inauspicious to
-the village. A cocoanut only falls on a person who has incurred divine
-displeasure; it is lucky to own a cocoanut tree with a double stem.
-
-A king cocoanut tree near the house brings bad luck to the owner's
-sons. When a person dies or a child is born a cocoanut blossom is
-hung over him.
-
-The person who plants an arekanut tree becomes subject to
-nervousness. The woman who chews the scarred slice of an arekanut
-becomes a widow. If a married woman eats a plantain which is attached
-to another, she gets twins.
-
-An astrologer once told a king that a particular day and hour were so
-auspicious that anything planted then would become a useful tree. The
-king directed the astrologer's head to be severed and planted and this
-grew into the crooked cocoanut tree. Pleased with the result he got his
-own head severed and planted and it grew into the straight areka tree.
-
-Red flowers (rat mal) are sacred to malignant spirits and white flowers
-(sudu mal) to beneficient spirits. Turmeric water is used for charming
-and sticks from bitter plants are used as magic wands. The Nāga darana
-root (martynia diandra) protects a man from snake bite.
-
-It is auspicious to have growing near houses the following:--nā
-(ironwood), palu (mimusops hexandra), mūnamal (mimusops elengi), sapu
-(champak), delum (pomegranate), kohomba (margosa), areka, cocoanut,
-palmyra, jak, shoeflower, idda (wrightia zeylanica), sadikka (nutmeg)
-and midi (vitis vinifera) while the following are inauspicious:--imbul
-(cotton), ruk (myristica tursfieldia), mango, beli (aegle marmelos),
-ehela (cassia fistula), tamarind, satinwood, ratkihiri (accacia
-catechu), etteriya (murraya exotica) and penala (soap berry plant).
-
-Persons taken for execution were formerly made to wear wadamal
-(hibiscus).
-
-The dumella (Trichosanthes cucumerina) and the kekiri (zhenaria
-umbellata) are rendered bitter, if named before eating. Alocasia yams
-(habarale) cause a rasping sensation in the throat when they are
-named within the eater's hearing.
-
-When a person is hurt by a nettle, cassia leaves are rubbed on the
-injured place with the words "tōra kola visa netā kahambaliyā visa
-eta." (Cassia leaves are stingless but prickly is the nettle). Cassia
-indicates the fertility of the soil; where diyataliya (mexitixia
-tetrandra) and kumbuk (terminalia tomentosa) flourish a copious supply
-of water can be obtained.
-
-The bark of the bo tree and of the Bōmbu (symplocos spicata) prevent
-the contagion of sore eyes when tied on the arms.
-
-In the beginning the only food used by man was an edible fungus like
-boiled milk which grew spontaneously upon the earth. As man fell
-from his primitive simplicity this substance disappeared and rice
-without the husk took its place. But when man became depraved the
-rice developed a covering and ceased to grow spontaneously forcing
-men to work.
-
-A poor widow had a daughter who married a rich man. One day she
-went to her daughter's and asked for a little rice to eat. Though
-the pot of rice was on the fire, the daughter said she had none to
-give and the mother went away. The daughter found the rice in the
-pot had turned into blood and she threw it away. The god Sakraya in
-revenge reduced the daughter to beggary and the mother and daughter
-on the god's advice dug where the pot of rice had been emptied and
-found the batala yam (bata rice and lź-blood). Thereafter the batala
-(Edulis batatas) became the food of the poor.
-
-That the jak fruit may be eaten by the people, the god Sakrayā came
-to earth as a Brahmin, plucked a fruit and asked a woman to cook it
-without tasting. The smell was so tempting that she stealthily ate a
-little of it and was called a thievish woman (hera, thief; and liya
-woman.) The fruit is consequently called heraliya.
-
-A king once directed a jeweller to work in gold a design similar to
-the club moss; the goldsmith found this so hard that he went mad and
-the moss is called the jeweller's curse (badal vanassa).
-
-The butterfly orchid inflames one's passion and is called the "yam
-that killed the younger sister" (nagā meru ale) as a sister once
-accidentally tasted it and made amorous gestures to her brother who
-killed her.
-
-If a person approaches the mythical Damba tree without a charm he
-will be killed. The celestial Kapruka gives everything one wishes
-for. The unknown Visakumbha is an antidote for poison and is eaten
-by the mungoose after its fight with the cobra. Kusa grass (sevendrā)
-exists both on earth and in heaven.
-
-The imaginary Kalu nika twig floats against the current, cuts in two
-the strongest metal; when eaten rejuvenates the old; and to obtain
-it the young of the etikukulā (jungle fowl) should be tied by a metal
-chain when the parents will fetch the twig to release their young.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER III.
-
-THE ANIMAL WORLD.
-
-
-The presence of bats in a house indicates that it will be soon
-deserted. Medicinal virtues are ascribed to the flesh of monkeys. To
-look at a slender loris (una hapuluva) brings ill luck and its eyes are
-used for a love potion. The lion's fat corrodes any vessel except one
-of gold; its roar which makes one deaf is raised three times--first
-when it starts from its den, next when it is well on its way, and
-last when it springs on its victim. It kills elephants but eats only
-their brain. The unicorn (kangavźna) has a horn on its forehead with
-which it pierces the rocks that impede its progress.
-
-If a dog howls or scratches away the earth before a house it presages
-illness or death; if it walks on the roof, the house will be deserted,
-if it sleeps under a bed it is a sign of the occupant's speedy death.
-
-A bear throws sand on the eyes of its victim before pouncing on him,
-and it does not attack persons carrying rockbine (Galpahura).
-
-When a person is bitten by a mouse, the wound is burnt with a heated
-piece of gold. A mouse after drinking toddy boasts that it can
-break up the cat into seven pieces. A kick from a wild rat (valmiyā)
-produces paralysis.
-
-The porcupine (ittźvā) shoots its quills to keep off its antagonists
-and hunts the pengolin (kebellevā) out of its home and occupies
-it himself.
-
-A cheetah likes the warmth of a blaze and comes near the cultivator's
-watch fire in the field, calls him by name and devours him; it
-frequents where peacocks abound; it does not eat the victim that falls
-with the right side uppermost. Small pox patients are carried away by
-this animal which is attracted by the offensive smell they emanate;
-when the cheetah gets a sore mouth by eating the wild herb mīmanadandu,
-it swallows lumps of clay to allay its hunger; its skin and claws
-are used as amulets; the female cheetah gives birth only once and has
-no subsequent intercourse with her mate owing to the severe travail;
-the cheetah was taught by the cat to climb up a tree but not to climb
-down; in revenge it always kills its tutor but is reverent enough not
-to make a meal of the body which it places on an elevated spot and
-worships. One in a thousand cheetahs has the jaya-revula (lucky side
-whiskers) which never fails to bring good fortune if worn as an amulet.
-
-The cheetah, the lizard and the crocodile were three brothers,
-herdsmen, skilled in necromancy; as the animals they were looking after
-refused to yield milk, the eldest transformed himself into a cheetah,
-and the evil nature of the beast asserting itself he began to destroy
-the flock and attack the brothers; the youngest took refuge on a tree
-transforming himself into a lizard and the other who had the magical
-books turned himself into a crocodile and jumped into a river; these
-three have ever since lived in friendship and a person who escapes
-the crocodile is killed if a lizard urinates on him when sleeping;
-a crocodile's victim can free himself by tickling its stomach and
-trying to take away the books concealed there.
-
-A cat becomes excited by eating the root of the acolypha indica
-(kuppamźniya) and its bite makes one lean; its caterwauling is
-unlucky. The grey mungoose bites as an antidote a plant not identified
-called visakumbha before and after its fight with the cobra; when it
-finds difficulty in fighting the cobra, it retires to the jungle and
-brings on its back the king of the tribe, a white animal, by whom or
-in whose presence the cobra is easily killed.
-
-The hare gives birth to its young on full moon days, one of them has
-a crescent on its forehead and dies the first day it sees the moon
-or invariably becomes a prey to the rat snake.
-
-When a tooth drops, its owner throws it on to the roof saying squirrel,
-dear squirrel, take this tooth and give me a dainty one in return
-(lenō lenō me data aran venin datak diyō).
-
-Goblins are afraid of cattle with crumpled horns; a stick of the leea
-sambucina (burulla) is not used to drive cattle as it makes them lean;
-the saliva from the mouth of a tired bull is rubbed on its body to
-relieve its fatigue, and bezoar stones (gōrōchana) found in cattle
-are prescribed for small pox. In the olden time the ox had no horns
-but had teeth in both its jaws, while the horse had horns but had
-no teeth in its upper jaw; each coveted the other's possessions and
-effected an exchange; the ox taking the horns and giving the horse
-its upper row of teeth; cart bulls are driven with the words 'jah,'
-'pita,' 'mak,' 'hov'.--move, to the right, to the left, halt.
-
-Wild buffaloes are susceptible to charms.
-
-Deer's musk prolongs a dying man's life.
-
-An elephant shakes a palm leaf before eating it as bloodsuckers may
-be lurking there to creep inside its trunk. A dead elephant is never
-found for when death approaches the elephant goes to a secluded spot
-and lays itself down to die. Children who are made to pass under an
-elephant's body become strong and are free from illness.
-
-When the keeper says 'hari hari,' the elephant moves; 'ho ho' it stops,
-'dhana' it kneels; 'hinda', it lies down; 'daha', it gets up; 'bila'
-it lifts the fore foot; 'hayi,' it lifts its trunk and trumpets.
-
-A shower during sunshine denotes the jackal's wedding day; a jackal
-always joins the cry of its friends, otherwise its hair will drop off
-one by one; a jackal's horn (narianga) is very rare and it gives the
-possessor everything he wishes for and when buried in a threshing
-floor increases the crop, a hundred fold. The jackals assisted
-by the denizens of the woods once waged war against the wild fowls
-(welikukulō) who called to their aid a party of men one of whom seized
-the king of the jackals and dashed him on a rock and broke his jaw;
-as the king received the blow he raised the cry, apoi mage hakka (Oh my
-jaw), which could still be heard in the jackal's howl. The wild fowls
-are still the enemies of the jackals. The jackals and the crabs have
-also a feud between them; a jackal once deceived a crocodile on the
-promise of getting the latter a wife and got himself ferried across
-the river for several days till he had consumed the carcase of the
-elephant on the other bank. A crab undertook to assist the crocodile
-to take revenge, invited the jackal to a feast and suggested to him
-to go to the riverside for a drink of water. The jackal consented but
-on seeing his enemy lying in wait killed the crab for his treachery.
-
-Dark plumaged birds like the owl, the magpie robin and the black bird
-bring ill luck and are chased away from the vicinity of houses. The
-cry of the night heron (kana-koka) as it flies over a house presages
-illness and that of the devil bird (ulamā) death. The devil bird was
-in a previous birth a wife whose fidelity her husband suspected and
-in revenge killed their child, made a curry of its flesh and gave it
-to the mother; as she was eating she found the finger of the infant
-and in grief she fled into the forest, killed herself, and was born
-the devil bird.
-
-Crows are divided into two castes which do not mate, the hooded
-crows and the jungle crows; they faint three times at night through
-hunger and their insatiate appetite can only be temporarily appeased
-by making them swallow rags dipped in ghee; they hatch their eggs in
-time to take their young to the Ehela festival held in honour of the
-godlings during July and August. A crow seldom dies a natural death,
-and once in a hundred years a feather drops. As no one eats its flesh
-it sorrowfully cries kātka (I eat every body). The king crow was once
-a barber and it now pecks its dishonest debtor, the crow.
-
-The presence of sparrows in a house indicates that a male child will
-be born and when they play in the sand that there will be rain. Once
-upon a time a house, where a pair of sparrows had built their nest
-caught fire; the hen sparrow flew away but the male bird tried to save
-their young and scorched his throat; this scar can still be seen on
-the cock sparrow.
-
-A house will be temporarily abandoned if a spotted dove (alukobeyiyā)
-flies through it; this bird was once a woman who put out to dry some
-mī flowers (bassia longifolia) and asked her little son to watch them;
-when they were parched they got stuck to the ground and could not
-be seen; the mother thought the child had been negligent and killed
-him in anger; a shower of rain which fell just then showed to her the
-lost herbs and in remorse she killed herself and was born the spotted
-dove, who still laments. "I got back my mī flowers but not my son,
-Oh my child, my child" (mimal latin daru no latin pubbaru putź pū pū).
-
-Parrots are proverbially ungrateful; sunbirds boast after a copious
-draught of toddy that they can overthrow Maha Meru with their tiny
-beaks.
-
-The great difficulty of the horn-bill (kendetta) to drink water is
-due to its refusal to give water to a thirsty person in a previous
-existence. The common babbler hops as he was once a fettered
-prisoner. The red tailed fly catcher was a fire thief, and the white
-tailed one a cloth thief.
-
-A white cock brings luck and prevents a garden from being destroyed
-by black beetles. When a hen has hatched the shells are not thrown
-away but threaded together and kept in a loft over the fireplace till
-the chickens can look after of themselves. Ceylon jungle fowls become
-blind by eating strobilanthes seed when they may be knocked down with
-a stick.
-
-The cuckoo searches for its young, ejected from the crow's nest,
-crying koho (where) and its cry at night portends dry weather.
-
-The plover (kiralā) sleeps with her legs in the air to prevent
-the sky falling down and crushing her young; her eggs, when eaten,
-induce watchfulness.
-
-Peacocks dance in the morning to pay obeisance to the Sun God,
-and they are not kept as pets in houses as the girls will not find
-suitors. Peahens conceive at the noise of thunder and hence their love
-for rain. Some say that the peacock once fell in love with the swan
-king's daughter and when going to solicit her hand borrowed the pitta's
-beautiful tail which he refused to return after winning his bride; the
-peahen pecks at the male bird's train during the mating season, angry
-at the deception practised on her while the pittā goes about crying
-"avichchi" (I shall complain when the Maitri Buddun comes.) Others
-say that the peacock stole the garments while pittā was bathing.
-
-The cry of the pittā (avichchya) presages rain; and it is thought to
-be a sorrow stricken prince mourning for his beautiful bride Ayittā
-and hence his cry.
-
-Leeches are engaged in measuring the ground. Snails were persons who
-in a previous birth used to spit at others; their slime when rubbed
-on one's body makes one strong. Worms attack flowers in November and
-are influenced by charms.
-
-Retribution visits one who ruthlessly destroys the clay nest of the
-mason wasp (kumbalā); a ran kumbalā builds a nest with lime when a
-boy is to be born in the house and a metikumbalā with clay when a girl.
-
-Winged termites issue in swarms in the rainy season and prognosticate
-a large catch of fish. Spiders were fishermen in a previous existence
-and the mantis religiosa (dara kettiyā) a fire-wood thief.
-
-Bugs infest a house when misfortune is impending and crickets (reheyyō)
-stridulate till they burst.
-
-It is lucky to have ants carrying their eggs about a house, but it
-is unlucky for the head of the house when large black ants enter it.
-
-When a person is in a bad temper it is sarcastically said that a
-large sized red ant has broken wind on him.
-
-The small red myriapod (kanvźyā) causes death by entering the ear.
-
-Every new born child has a louse on its head which is not killed but
-thrown away or put on another's head.
-
-As the finger is taken round the bimūrā (a burrowing insect,) it dances
-to the couplet "bim ūrā bim ūrā tōt natāpiya, māt nattanan." (Bimūrā
-bimūrā, you better dance and I too shall dance.)
-
-Butterflies go on a pilgrimage from November to February to Adam's
-Peak against which they dash themselves and die in sacrifice.
-
-Centipedes run away when their name is mentioned; they are as much
-affected as the man they bite.
-
-The black beetle is the messenger of death to find out how many
-persons there are in a house; if it comes down on three taps from an
-ikle broom its intentions are evil; it is seldom killed, but wrapt
-in a piece of white cloth and thrown away or kept in a corner.
-
-The presence of fire flies in a house indicate that it will be broken
-into or deserted; if one alights on a person, some loss will ensue;
-if it is picked up, anything then wished for will be fulfilled;
-the fireflies had refused to give light to one in need of it in a
-previous existence; their bite requires "the mud of the deep sea and
-the stars of the sky for a cure"--a cryptic way of saying "salt from
-the sea and gum from the eye."
-
-A crocodile makes lumps of clay to while away the time; it throws
-up its prey as it carries it away and catches it with its mouth;
-its female becomes pregnant at the sound of thunder without any
-cohabitation; at certain times of the year the crocodile's mouth is
-shut fast; whenever its mouth opens, its eyes close.
-
-The flesh of the iguana is nutritious and never disagrees. The
-kabaragoya is requisitioned to make a deadly and leprosy-begetting
-poison which is injected into the veins of a betel leaf and given to
-an enemy to chew; three of these reptiles are tied to the three stones
-in a fireplace facing each other with a fourth suspended over them;
-a pot is placed in the centre into which they pour out their venom
-as they get heated.
-
-The blood-sucker indicates by the upward motion of its head that girls
-should be unearthed, and by the downward motion that its inveterate
-tormentors the boys should be buried. Chameleons embody the spirits
-of women who have died in parturition.
-
-The cry of frogs is a sign that rain is impending and the fluid they
-eject is poisonous; if frogs that infest a house be removed to any
-distance, they always come back; a person becomes lean if a tree-frog
-jumps on him.
-
-A python swallows a deer whole and then goes between the trunks of
-two trees growing near each other to crush the bones of its prey;
-its oil cures any bad cut or wound.
-
-Venomous reptiles are hung up after they are killed or are burnt.
-
-The cobra is held sacred and rarely killed; when caught it is enclosed
-in a mat bag with some boiled rice and floated on a river or stream;
-a person killing a cobra dies or suffers some misfortune within seven
-days. Some cobras have a gem in their throats which they keep out to
-entice insects; they kill themselves if this be taken from them which
-can be done by getting on to a tree and throwing cowdung over the
-gem. Cobras are fond of sandal wood and the sweet smelling flowers
-of the screw pine, and are attracted by music. Their bite is fatal
-on Sundays. Martynia diandra (nāgadarana) protects a man from the
-bite of the cobra.
-
-There are seven varieties of vipers; of these the bite of the nidi
-polangā causes a deep sleep, and of the le polangā a discharge of
-blood. When her skin is distended with offspring, the female viper
-expires and the young make their escape out of the decomposing body.
-
-Cobras and vipers keep up an ancient feud; during a certain hot season
-a child was playing inside a vessel full of water and a thirsty cobra
-drank of it without hurting the child; a thirsty viper met the cobra
-and was told where water was to be found on the viper's promise that
-it will not injure the child; as the viper was drinking the water,
-the child playfully struck it and the viper bit him to death; the
-cobra who had followed the viper killed it for breaking its promise.
-
-The green whip snake (ehetullā) attacks the eyes of those who approach
-it and the shadow of the brown whip snake (hena kandaya) makes one
-lame or paralytic.
-
-A rat snake seldom bites, but if it does, the wound ends fatally only
-if cowdung is trampled on.
-
-The aharakukkā (tropidonoms stolichus) lives in groups of seven and
-when one is killed the others come in search of it.
-
-A mapila (dipsas forstenii) reaches its victim on the floor by several
-of them linking together and hanging from the roof.
-
-The legendary kobō snake loses a joint of its tail every time it
-expends its poison, till one joint is left, when it assumes wings
-and the head of a toad; with the last bite both the victim and the
-snake die.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER IV.
-
-HUMAN BEINGS.
-
-
-It is considered unlucky to lie down when the sun is setting; to sleep
-with the head towards the west or with the hands between the thighs;
-to clasp one's hands across the head or to eat with the head resting
-on a hand; to strike the plate with the fingers after taking a meal; to
-give to another's hand worthless things like chunam or charcoal without
-keeping them on something, and for a female to have a hairy person.
-
-It is thought auspicious to eat facing eastwards, to gaze at the full
-moon and then at the face of a kind relative or a wealthy friend;
-to have a girl as the eldest in the family; to have a cavity between
-the upper front teeth: and if a male to have a hairy body.
-
-If a person yawns loud the crop of seven of his fields will be
-destroyed; a child's yawn indicates that it is becoming capable of
-taking a larger quantity of food.
-
-If a person bathes on a Friday it is bad for his sons, if on a Tuesday
-for himself; if he laughs immoderately he will soon have an occasion
-to cry; if he allows another's leg to be taken over him he will be
-stunted in his growth; if he passes under another's arm he will cause
-the latter to get a boil under the armpit, which can be averted by
-his returning the same way.
-
-If a person eats standing, or tramples a jak fruit with one foot only
-he will get elephantiasis; if he eats walking about he will have to
-beg his bread; if he gazes at the moon and finds its reflection round
-his own shadow his end is near.
-
-If the second toe of a female be longer than the big toe she will
-master her husband; if the left eye of a male throbs, it portends
-grief, the right pleasure--of a female it is the reverse.
-
-If the eyebrows of a woman meet she will outlive her husband; if of
-a man he will be a widower; if a male eats burnt rice his beard will
-grow on one side only; if the tongue frequently touches where a tooth
-has fallen the new tooth will come out projecting; if an eye tooth
-be extracted it will cause blindness.
-
-A sneeze from the right nostril signifies that good is being spoken
-of the person, from the left ill; when an infant sneezes a stander
-by says "ayi-bōvan" (long life to you).
-
-If a child cuts its upper front teeth first, it portends evil to its
-parents; a child sucks its toe when it has drunk seven pots of milk.
-
-An infant whimpers in its sleep when spirits say that its father is
-dead as it had never seen him, but smiles when they say its mother is
-dead as it knows she has nursed it only a little while before. Mothers
-hush crying children by calling on the kidnapping goblin Billā or
-Gurubāliyā.
-
-A person who dangles his legs when seated digs his mother's grave. As
-one with a hairy whorl on his back will meet with a watery death,
-he avoids seas and rivers.
-
-Everyone's future is stamped on his head; flowers on the nails signify
-illness and the itching sensation in one's palm that he will get money.
-
-It is bad to raise one's forefinger as he takes his handful of rice
-to his mouth as he thereby chides the rice.
-
-No one takes his meal in the presence of a stranger without giving him
-a share as it will disagree with him. If any envious person speaks
-of the number of children in another's family or praises them the
-party affected spits out loud to counteract the evil.
-
-Two people who are the first born of parents are never allowed to
-marry as their children rarely live. The dead body of a first male
-child of parents who are themselves the first born of their parents
-is regarded as having magical powers and sorcerers try to obtain it;
-if this be done the mother will not bear any more children; to prevent
-this it is buried near the house. When a mother's pregnancy desires
-are not satisfied the child's ears fester.
-
-Pollution caused by a death lasts three months, by child birth one
-month, by a maid attaining puberty fourteen days, and by the monthly
-turn of a woman till she bathes.
-
-Every person has in a more or less degree on certain days an evil
-eye and a malevolent mouth; to avoid the evil eye black pots with
-chunam marks and hideous figures are placed before houses; children
-are marked between the eyes with a black streak, chanks are tied
-round the forehead of cattle, branches of fruit are concealed with
-a covering made of palm leaves and festive processions are preceded
-by mummeries. Serious consequences befall a person who recites
-ironically laudatory verses written by a person with a malevolent
-mouth. Assumption of high office and marriage ceremonies are fraught
-with ill to the persons concerned owing to the evil eye and malevolent
-mouth.
-
-The kalawa (principle of life,) in man rises with the new moon from
-the left toe and travels during the lunar month up to the head and
-down again to the right foot. Any injury however slight to the spot
-where it resides causes death. Its movements are reversed in a woman,
-in whom it travels up from the right toe and comes down on the left
-side. The course it takes is (1) big toe of foot; (2) sole of foot;
-(3) calf; (4) knee cap; (5) lingam; (6) side of stomach; (7) pap; (8)
-armpit; (9) side of neck; (10) side of throat; (11) side of lip; (12)
-side of cheek; (13) eye; (14) side of head; (15) other side of head;
-(16) eye; (17) side of cheek; and so on till the big toe of the other
-foot is reached.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER V.
-
-THINGS MADE BY MAN.
-
-
-Houses are not built with a frontage towards the South-East for fear
-of destruction by fire as it is known as the fire quarter (ginikona).
-
-A lucky position of the constellations (neket) is ascertained before
-the first pillar of a house is erected, before a door frame of a new
-house is set or a new house is tiled, before a new house is entered
-or a fire kindled or furniture taken in or before a tree is planted
-or a well dug.
-
-When several deaths take place in a dwelling house, it is
-deserted. Whole villages are sometimes deserted in case of an epidemic.
-
-The fire that is first kindled in a new house is arranged in the main
-room and over it is placed a new pot full of milk resting on three
-stones or three green sticks placed like a tripod. As the milk begins
-to boil, pounded rice is put into it.
-
-The goddess of fortune is said to leave a dwelling house which is
-not swept and kept clean.
-
-As a newly married couple crosses the threshold a husked cocoanut is
-cut in two.
-
-To avoid the evil eye black pots with white chunam marks and hideous
-figures are placed before houses and in orchards.
-
-When a child is born, if it be a boy a pestle is thrown from one side
-of the hut to the other, if a girl an ikle broom.
-
-All the personal belongings of a dead man are given away in
-charity. Paddy is not pounded in a house where a person has died as
-the spirit will be attracted by the noise.
-
-When the daily supply of rice is being given out, if the winnowing
-fan or the measure drops, it denotes that extra mouths will have to
-be fed. If a person talks while the grain is being put into the pot,
-it will not be well boiled.
-
-In the field things are not called by their proper names, no sad news
-is broken and a shade over the head is not permitted.
-
-In drawing toddy from the kitul tree, (caryota urens) a knife which
-has already been used is preferred to another.
-
-If a grave be dug and then closed up to dig a second, or if a coffin
-be too large for the corpse, or if the burial be on a Friday there
-will soon be another death in the family.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER VI.
-
-THE SOUL AND ANOTHER LIFE.
-
-
-When a person dies everything is done to prevent the disembodied
-spirit being attracted to its old home or disturbed. Even paddy is
-not pounded in the house as the sound may attract it.
-
-The day after burial the dead man's belongings are given away in
-charity and an almsgiving of kenda (rice gruel) to priests or beggars
-takes place. A little of the kenda in a gotuwa (leaf cup) is kept on
-a tree or at a meeting of roads and if a crow or any other bird eats
-it, it is a sign that the deceased is happy; otherwise it indicates
-that it has become a perturbed spirit. Seven days after, there is
-an almsgiving of rice when a gotuwa of rice is similarly made use of
-for a further sign. Three months after is the last almsgiving which
-is done on a large scale; relatives are invited for a feast and all
-signs of sorrow are banished from that day.
-
-The object of this last almsgiving is to make the disembodied spirit
-cease to long for the things he has left behind and if this be not
-done the spirit of the dead person approaches the boundary fence of
-the garden; if the omission be not made good after six months it takes
-its stand near the well; when nine months have elapsed it comes near
-the doorway, and after twelve months it enters the house and makes
-its presence felt by emitting offensive smells and contaminating food
-as a Peretayā or by destroying the pots and plates of the house and
-pelting stones as a gevalayā or by apparitions as an avatāré or by
-creating strange sounds as a holmana; it is afraid of iron and lime
-and when over boisterous a kattadiya rids it from the house by nailing
-it to a tree, or enclosing it in a small receptacle and throwing it
-into the sea where it is so confined till some one unwittingly sets
-it free when it recommences its tricks with double force. A woman who
-dies in parturition and is buried with the child becomes a bodirima;
-she is short and fat, rolls like a cask, kills men whenever she can;
-if a lamp and some betel leaves be kept where she haunts she will be
-seen heating a leaf and warming her side; the women chase her away
-with threats of beating her with an ikle broom; if shot at she turns
-into a chameleon (yak katussā). If a person dreams of a dead relative
-he gives food to a beggar the next morning.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER VII.
-
-SUPERHUMAN BEINGS.
-
-
-The three sources of superhuman influence from which the Singhalese
-peasantry expect good or ill are (1) the spirits of disease and
-poverty; (2) tutelary spirits of various grades and (3) the planetary
-spirits.
-
-There are several important spirits of disease such as Maha Sohona,
-Riri Yakā, Kalu Kumāra Yakā, Sanni Yakā.
-
-Maha Sohona is 122 feet high, has the head of a bear with a pike in
-his left hand and in his right an elephant, whose blood he squeezes
-out to drink; he inflicts cholera and dysentery and presides over
-graveyards and where three roads meet and rides on a pig. In ancient
-times two giants Jayasena and Gotimbara met in single combat; the
-latter knocked off the head of Jayasena when the god Senasurā tore
-off the head of a bear and placed it on Jayasena's body who rose up
-alive as the demon Maha Sohona.
-
-Riri Yakā has a monkey face, carries in one hand a cock and a club in
-the other with a corpse in his mouth, is present at every death bed,
-haunts fields and causes fever flux of blood and loss of appetite,
-and has a crown of fire on his head. He came into the world from the
-womb of his mother by tearing himself through her heart.
-
-Kalu Kumāra Yakā is a young devil of a dark complexion who is seen
-embracing a woman; he prevents conception, delays childbirth and
-causes puerperal madness. He was a Buddhist arhat with the supernatural
-power of going through the air. In one of his aerial travels, he saw
-a beautiful princess and falling in love with her lost at once his
-superhuman powers and dropped down dead and became the demon Kalu
-Kumāra Yakā.
-
-Sanni Yakā has cobras twisting round his body with a pot of fire
-near him, holds a rosary in his hand, causes different forms of coma,
-rides on a horse or lion, has 18 incarnations and forms a trinity with
-Oddi Yakā and Huniam Yakā. He was the son of a queen put to death by
-her husband who suspected she was unfaithful to his bed. As the queen
-who was pregnant was being executed, she said that if the charge was
-false the child in her womb will become a demon and destroy the King
-and his city. Her corpse gave birth to the Sanni Yakā who inflicted
-a mortal disease on his father and depopulated the country.
-
-When any of these demons has afflicted a person the prescribed form
-of exorcism is a devil dance. In the patient's garden, a space of
-about 30 square feet is marked out (atamagala) and bounded with lemon
-sticks. Within the enclosure, raised about 3 feet from the ground,
-is erected an altar (samema) for the offerings (pidenitatu). The
-shape of the altar depends on the afflicting demon--triangular for
-Riri Yakā, rectangular for Sanni Yakā, semicircular for Kalu Kumāra
-Yakā and square for Maha Sohona.
-
-The offerings consist of boiled rice, a roasted egg, seven kinds
-of curries, five kinds of roasted seed, nine kinds of flowers,
-betel leaves, fried grain, powdered resin and a thread spun by a
-virgin. There are the usual tom tom beaters; and the exorcist and his
-assistants are dressed in white and red jackets, with crown shaped
-head ornaments, and bell attached leglets and armlets, and carrying
-torches and incense pans.
-
-The ceremony consists of a series of brisk dances by the exorcist,
-and his men, at times masked, in the presence of the patient to the
-accompaniment of a chant (kavi) giving the life history of the devil,
-with a whirling of the blazing torches. This lasts from evening till
-dawn when the exorcist lies on his back and calls on the devil to cure
-the patient (yādinna); incantations follow (mantra), and the sacrifices
-are offered. For the Riri Yakā a cock which had been placed under the
-altar or tied to the foot of the patient is killed and thrown into
-the jungle; for the Kalu Yakā an earthen pot which had been placed on
-the altar is broken; for the Sanni Yakā the offerings are conveyed
-in a large bag to a stream or river and thrown into the water; for
-the Maha Sohona the exorcist feigns himself dead to deceive the devil
-and is carried with mock lamentations to a burial ground.
-
-The spirits of poverty--Garā Yakku--are twelve in number viz., (1)
-Molan Garavva; (2) Dala Rākshayā, (3) Yama Rākshayā; (4) Pūranikā;
-(5) Ratnakūtayā; (6) Nīla Giri; (7) Nanda Giri; (8) Chandra Kāvā;
-(9) Mārakā; (10) Asuraya; (11) Nātagiri; (12) Pelmadullā. They haunt
-every nook and corner of a house, destroy crops, make trees barren,
-new houses inauspicious, send pests of flies and insects, reduce
-families to abject poverty, and are propitiated by a dance called
-Garā Yakuma. A shed (maduva) is put up for it and round it is a
-narrow altar, with a platform in front (wesatte). On the altar are
-placed four kinds of flowers, betel leaves, some cotton, a spindle,
-a cotton cleaner, a shuttle, a comb, a little hair, a looking glass,
-a bundle of gurulla leaves, two burning torches and a few cents. Men of
-the Oli caste dressed in white and red and at times masked dance from
-evening till morning within the shed and on the platform. Late at night
-an oblation is made in leaf-cups of seven different vegetables cooked
-in one utensil, boiled rice, cakes and plantains. At day break the
-dancers stretch themselves on the ground and receive nine pecuniary
-offerings; they then rise up and conclude the ceremony by striking
-the roof of the shed with a rice pounder.
-
-The tutelary deities are of three grades viz., (1) Gods; (2) Godlings
-and (3) Divine Mothers. The Gods are Maha Deviyō; Natha Deviyō;
-Saman Deviyō; Kateragama Deviyō; and the Goddess Pattini.
-
-Maha Deviyō is identified with Vishnu, and is the guardian deity of
-the island, and is a candidate for the Buddhahood; a miniature weapon
-in gold or silver is placed at his shrine as a votive offering.
-
-Natha Deviyō is the future Maitri Buddha and is now biding his time
-in the Tusita heaven; Kandyan sovereigns at their coronation girt
-their swords and adopted their kingly title before his shrine.
-
-Saman Deviyō is the deified half brother of Rama, who conquered
-Ceylon in prehistoric times, and is the guardian spirit of Adam's
-Peak; pilgrims while climbing the sacred hill to worship Buddha's
-foot-print, call on him to aid their ascent. A miniature elephant in
-gold or silver is the usual votive offering to him.
-
-Kateragama Deviyō is the most popular of the gods; a prehistoric
-deity, to whom a miniature peacock in gold or silver is the customary,
-votive offering. He is said to be the six faced and twelve handed
-god Kandaswamy who on his homeward return to Kailāsa after defeating
-the Asuras halted at Kataragama in South Ceylon; here he met his
-consort Valli Ammā whom he wooed in the guise of a mendicant; when
-his advances were scornfully rejected, his brother assuming the head
-of a man and the body of an elephant appeared on the scene and the
-terrified maiden rushed into her suitor's arms for safety; the god
-then revealed himself and she became his bride. The god Ayiyanār
-invoked in the forests of Ceylon is said to be his half brother.
-
-Pattini is the goddess of chastity.
-
-The three eyed Pāndi Raja of Madura had subjugated the gods and was
-getting them to dig a pond near his royal city when, at Sakraya's
-request, Pattini who resided in Avaragiri Parvata became conceived
-in a mango fruit. After it was severed from the tree by an arrow of
-Sakraya, it remain suspended in the air and on Pāndi Rāja looking
-up to observe the wonder, a drop of juice fell on the third eye in
-the middle of his forehead by which he lost his power and the gods
-were liberated. Pattini was found inside the mango as an infant of
-exquisite beauty sucking her thumb. When she grew up she performed
-wonders and ultimately disappeared within a Kohomba tree (margosa). An
-armlet or a miniature mango fruit in gold or silver is placed at her
-devala as a votive offering.
-
-These deities are worshipped in separate devāla which are in charge
-of Kapurālas who have to bathe daily and anoint themselves with lime
-juice, avoid drinking spirits and eating flesh, eggs, turtle or eel
-and keep away from houses where a birth or death has taken place. A
-dewala consists of two rooms, one being the sanctum for the insignia
-of the god--a spear, bill hook or arrow--and the other being the
-ante room for the musicians; attached to the devala is the multengź
-(kitchen). On Wednesdays and Saturdays the doors of the dewala are
-opened; the Multengź Kapurāla cooks the food for the deity; the Tevāva
-Kapuralā offers it at the shrine on a plantain leaf enclosed with
-areka-flower-strips, and purified with saffron water, sandal paste and
-incense. Before and after the meal is offered, drums are beaten in the
-ante room. In return for offerings made by votaries the Anumetirāla
-invokes the god to give relief from any ailment, a plentiful harvest,
-thriving cattle, success in litigation, and children to sterile
-mothers. Punishment to a faithless wife, curses on a forsworn enemy
-and vengeance on a thief are invoked by getting the Kapurāla to break
-a pūnā kale--a pot with mystic designs,--or to throw into the sea or a
-river a charmed mixture of powdered condiments. Once a year, when the
-agricultural season begins, between July and August, the in-signia of
-the gods are carried on elephants in procession through the streets
-accompanied by musicians, dancers, temple tenants and custodians of
-the shrine. The festival begins on a new moon day and lasts till the
-full moon when the procession proceeds to a neighbouring river or
-stream where the Kapurāla cuts the water with a sword and removes a
-potful of it and keeps it in the dewala till it is emptied into the
-same stream the following year and another potful taken.
-
-The well-known godlings are (1) Wahala Bandāra Deviyō alias Dźvatā
-Bandāra; (2) Wirāmunda Deviyō; (3) Wanniya Bandāra; (4) Kirti Bandāra;
-(5) Menik Bandāra; (6) Mangala Deviyō; (7) Kumāra Deviyō; (8) Irugal
-Bandāra; (9) Kalu Veddā alias Kalu Bandāra; (10) Gangź Bandāra;
-(11) Devol Deviyō; (12) Ilandāri Deviyō; (13) Sundara Bandāra; (14)
-Monarāvila Alut Deviyō; (15) Galź Deviyō; (16) Ayiyanar Deviyō.
-
-The godlings are local; those which are worshipped in one country
-district are not sometimes known in another. Their insignia together
-with a few peacock feathers are sometimes kept in small detached
-buildings called kovil with representations of the godlings rudely
-drawn on the walls. A priest called a Yakdessa is in charge of a kovil
-and when people fall ill "they send for the Yakdessa to their house,
-and give him a red cock chicken, which he takes up in his hand, and
-holds an arrow with it, and dedicates it to the god, by telling him,
-that if he restore the party to his health, that cock is given to him,
-and shall be dressed and sacrificed to him in his kovil. They then
-let the cock go among the rest of the poultry, and keep it afterwards,
-it may be, a year or two; and then they carry it to the temple, or the
-priest comes for it: for sometimes he will go round about, and fetch
-a great many cocks together that have been dedicated, telling the
-owners that he must make a sacrifice to the god; though, it may be,
-when he hath them, he will go to some other place and convert them
-into money for his own use, as I myself can witness; we could buy
-three of them for four-pence half penny. When the people are minded
-to inquire any thing of their gods, the priests take up some of the
-arms and instruments of the gods, that are in the temples upon his
-shoulder; and then he either feigns himself to be mad, or really is so,
-which the people call pissuvetichchi; and then the spirit of the gods
-is in him, and whatsoever he pronounceth is looked upon as spoken by
-God himself, and the people will speak to him as if it were the very
-person of God." [3]
-
-Galź Deviyō or Galź Bandāra, also called Malala Bandāra is the god of
-the rock and is propitiated in parts of the Eastern Province, Uva and
-the Kurunegalle district, to avert sickness, bad luck and drought. "In
-these districts, in all cases, the dance, which is a very important
-part of the proceedings, and indispensable in the complete ceremony,
-takes place on a high projecting crag near the top of a prominent
-hill or on the summit of the hill, if it is a single bare rock. On
-this wild and often extremely dangerous platform, on some hills a
-mere pinnacle usually hundreds of feet above the plain below, the
-Anumetirāla performs his strange dance, like that of all so called
-devil dancers. He chants no song in honour of the ancient deity but
-postures in silence with bent knees and waving arms, holding up the
-bill hooks--the god himself for the time being. When he begins to
-feel exhausted the performer brings the dance to an end, but sometimes
-his excitement makes it necessary for his assistant to seize him and
-forcibly compel him to stop. He then descends from his dizzy post,
-assisted by his henchmen, and returns to the devāla with the tom toms
-and the crowd." [4]
-
-The spirits of the forest, invoked by pilgrims and hunters are Wanniyā
-Bandāra, Mangala Deviyō, Ilandāri Deviyō and Kalu Bandāra alias Kalu
-Veddā. Kaluwedda is a demon supposed to possess power over the animal
-race. "When a person, more commonly a public hunter, shoots an animal,
-whether small or large, he, without uttering a single word, takes
-on the spot three drops of blood from the wound, and smearing them
-on three leaves makes them into the shape of a cup, and offers them
-on the branches of a tree, clapping his hands, and expressing words
-to this effect, "Friend Kaluwedda, give ear to my words: come upon
-the branches, and receive the offering I give to thee!" The effect
-of this superstition is supposed to be, that the hunter will seldom
-or never miss his game. [5]"
-
-Manik Bandāra is the spirit of gem pits and Gange Bandāra is the
-spirit of streams and rivers.
-
-"The malignant spirit called Gange Bandāra, Oya Bandāra, Oya Yakka,
-etc. is properly an object of terror, not of worship; and under
-very many different appellations the identity is easily perceived:
-he is the representative or personification of those severe fevers,
-to which, from some occult causes, the banks of all Ceylon rivers are
-peculiarly liable. The manner of making offerings to the Gange Bandāra
-is by forming a miniature double canoe, ornamented with cocoanut leaves
-so as to form a canopy: under this are placed betel, rice, flowers,
-and such like articles of small value to the donor, as he flatters
-himself may be acceptable to the fiend, and induce him to spare those
-who acknowledge his power. After performing certain ceremonies, this
-propitiatory float is launched upon the nearest river, in a sickly
-season. I have seen many of these delicate arks whirling down the
-streams, or aground on the sand banks and fords of the Ambanganga
-(Matale East)." [6]
-
-Ayiyannar Deviyō is the god of tanks and he is propitiated under a
-tree by the bund of a tank, by throwing up in the air boiled milk
-in a hot state. Sundara Bandāra extends his protection to those who
-invoke him before sleeping.
-
-Wīramunda Deviyō is a spirit of agriculture and rice cakes made of the
-new paddy is offered to the godling on a platform on which are placed
-husked cocoanuts, flowers, plantains, a lighted lamp, a pestle and
-a mortar. Gopalla is a pastoral godling who torments cattle at night
-and afflicts them with murrain. Devol Deviyō is a South Indian deity
-who came to Ceylon in spite of the attempts to stop him by Pattini
-who placed blazing fires in his way. Masked dances of a special kind
-involving walking over fire take place in his honour. Kirti Bandara,
-and Monaravila Alut Deviyō are two lately deified chieftains, the
-former lived in the reign of king Kirti Siri (1747-1780), the latter
-is Keppitipola who was beheaded by the British in 1818.
-
-Wahala Bandara Deviyō alias Devatā Bandara is a minister of Vishnu
-and is invoked when demon-possessed patients cannot be cured by the
-ordinary devil dance. At his devāla in Alut Nuwera, 11 miles from
-Kandy, the Kapurāla beats the patient with canes till the devil is
-exorcised. With him is associated Malwatte Bandāra, another minister
-of Vishnu.
-
-The peace of the home is impersonated in seven divine mothers who are
-said to be manifestations of the goddess Pattini. Their names vary
-according to the different localities. They are known in some places
-as:--(1) Miriyabedde Kiri Amma or Beddź Mehelli; (2) Pudmarāga Kiri
-Amma (3) Unāpāna Kiri Amma; (4) Kosgama Kiri Amma; (5) Bāla Kiri Amma;
-(6) Bōvalagedere Kiri Amma; (7) Indigolleve Kiri Amma.
-
-Navaratna Valli is the patroness of the Rodiyas and is said to have
-been born from the Telambu tree. Henakanda Bisō Bandāra was born of
-a wood apple and is invoked as the wife of Devatā Bandāra.
-
-A thank offering is made to the divine mothers when children are
-fretful, when a family recovers from chicken pox or some kindred
-disease, when a mother has had an easy confinement. Seven married
-women are invited to represent them and are offered a meal of rice,
-rice cakes, milk, fruits and vegetables; before eating they purify
-themselves with turmeric water and margosa leaves; a lamp with seven
-wicks in honour of the seven divine mothers are kept where they are
-served; after the repast they severally blow out a wick by clapping
-their hands and take away what is left of the repast. Before a house is
-newly occupied the seven divine mothers are invoked by ceremoniously
-boiling rice in milk; a fire is made in the main room and over it
-is kept a new pot full of milk resting on three green sticks placed
-like a tripod. As the milk begins to boil pounded rice is put into
-it. The person superintending the cooking wears a white cloth over his
-mouth. Seven married women are first served with the cooked milk-rice
-on plantain leaves, and afterwards the others present.
-
-The mystery of the jungle is impersonated in the Beddź Mehelli.
-
-After a successful harvest or to avert an epidemic from the village
-a ceremonial dance (gammadu) for which the peasantry subscribe takes
-place for seven days in honour of the gods, godlings and divine
-mothers. A temporary building, open on all sides, and decorated with
-flowers and fruits is erected on the village green, and a branch of
-the Jak tree is cut ceremonially by the celebrant and carried into
-the building and placed on the east side as a dedicatory post with a
-little boiled rice, a cocoanut flower, two cocoanuts and a lamp. Altars
-are erected for the various deities and on these the celebrant places
-with music, chant and dance their respective insignia, all present
-making obeisance. Water mixed with saffron is sprinkled on the floor,
-resin is burnt and a series of dances and mimetic representations of
-the life history of the deities take place every night. On the last
-day there is a ceremonial boiling of rice in milk and a general feast.
-
-Planetary spirits influence the life of a person according to their
-position in the heavens at the time of his birth, and an astrologer for
-a handful of betel and a small fee will draw a diagram of 12 squares,
-indicating the twelve signs of the Zodiac and from the position of the
-9 planets in the different squares will recommend the afflicted person
-a planetary ceremony of a particular form to counteract the malignant
-influence. Representations (bali) of the nine planetary spirits, of the
-12 signs of the Zodiac, the 27 lunar asterisms, the 8 cardinal points,
-the 7 intervals of time, and the 14 age periods are made of clay and
-are placed erect on a large platform of split bamboo measuring about
-12 square feet--the arrangement varying according to the advice of the
-astrologer;--and on the floor is drawn an eight-sided or twelve-sided
-figure where the celebrant dances and chants propitiatory verses in
-honour of the planets. The afflicted person sits the whole time during
-the music, dance and chanting before the images holding in his right
-hand a lime connected by a thread with the chief idol, and near him are
-2 cocoanut flowers, boiled rice, a hopper, 7 vegetable curries, limes,
-cajunuts, betel, raw rice, white sandalwood and hiressa leaves. At
-intervals a stander-by throws portions of an areka flower into a
-koraha of water with cries of 'ayibōvan' (long life).
-
-The Sun (Iru) rides on a horse entwined with cotton leaves (imbul)
-with an emblem of good luck (Sirivasa) in hand and propitiated by
-the Sānti Mangala Baliya; sacred to him is the ruby (manikya).
-
-Mercury (Budahu) rides on an ox with a chank in hand, entwined with
-margosa leaves (Kohomba) and propitiated by the Sarva Rupa Baliya;
-the emerald (nīla) is sacred to this planet.
-
-Mars (Angaharuva) rides on a peacock with an elephant goad (unkusa)
-in hand, entwined with gamboge leaves (kolon) and propitiated by the
-Kali Murta Baliya; the coral (pravala) is sacred to this planet.
-
-Rahu rides on an ass with a fish in hand entwined with screw pine
-leaves (vetakeyiyā) and is propitiated by the Asura Giri Baliya;
-the zircon (gomada) is sacred to Rahu.
-
-Kehetu rides on a swan with a rosary in hand, entwined with plantain
-leaves (kehel) and is propitiated by the Krishna Rāksha Baliya;
-the chrysoberyl (vaidurya) is sacred to Kehetu.
-
-Saturn (Senasurā) rides on a crow; with a fan in hand entwined with
-banyan leaves (nuga) and is propitiated by the Dasa Krōdha Baliya;
-the sapphire (indranīla) is sacred to this planet.
-
-Venus (Sikurā) rides on a buffalo with a whisk (chāmara) in hand,
-entwined with karanda leaves (galidupa arborea) and is propitiated by
-the Giri Mangala Baliya; the diamond (vajra) is sacred to this planet.
-
-Jupiter (Brahaspati) rides on a lion with a pot of flowers in hand,
-entwined with bo leaves and is propitiated by the Abhaya Kalyāna
-Baliya; the topaz (pusparāga) is sacred to Jupiter.
-
-The moon rides on an elephant with a ribbon in hand entwined with
-wood apple leaves (diwul) and propitiated by the Sōma Mangala Baliya;
-pearls (mutu) are sacred to the moon.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER VIII.
-
-OMENS AND DIVINATION.
-
-
-One will not start on a journey, if he meets as he gets out a beggar,
-a Buddhist priest, a person carrying firewood or his implements of
-labour, if a lizard chirps, a dog sneezes or flaps his ears. Nor will
-he turn back after once setting out; if he has forgotten anything it
-is sent after him, he never returns for it. That the object of his
-journey may be prosperous he starts with the right foot foremost
-at an auspicious moment, generally at dawn, when the cock crows;
-his hopes are at their highest if he sees on the way a milch cow,
-cattle, a pregnant woman or a person carrying a pitcher full of water,
-flowers or fruits.
-
-Thieves will not get out when there is the handa madala (ring round
-the moon) as they will be arrested.
-
-The day's luck or ill-luck depends on what one sees the first thing
-in the morning; if anything unlucky be done on a Monday, it will
-continue the whole week.
-
-If a crow caws near one's house in the morning, it forebodes sickness
-or death, at noon pleasure or the arrival of a friend, and in the
-evening profit; if it drops its excrement on the head, shoulders or
-on the back of a person it signifies happiness but on the knee or in
-step a speedy death.
-
-A lizard warns by its chirp; if it chirps from the East pleasant
-news can be expected, from the South news of sickness or death,
-from the North profit and from the West the arrival of a friend. If
-a lizard or a skink (hikenellā) falls on the right side of a person,
-he will gain riches, if on the left he will meet with ill luck.
-
-A snake doctor finds out what kind of reptile had bitten a person by a
-queer method; if the person who comes to fetch him touches his breast
-with the right hand it is a viper; if the head it is a mapila; if the
-stomach a frog; if the right shoulder with the left hand a karavalā,
-(bungarus coerulus); if he be excited a skink; and if the messenger
-be a weeping female carrying a child it is a cobra.
-
-Something similar to crystal gazing is attempted by means of a
-betel leaf smeared with a magical oil; a female deity (Anjanan Devi)
-appears on the leaf and reveals what the gazer seeks.
-
-A professional fortune teller (guru) when a client comes to consult
-him, measures the client's shadow, divides it into three equal parts
-and after some calculations informs him whether a lost article will
-be found, a sick person will recover or any enterprise will fail
-or succeed.
-
-Dreams that prognosticate a good future are kept secret, but bad ones
-are published. When a bad dream is dreamt it is advisable to go to a
-lime tree early in the morning, mention the dream and ask the tree to
-take to itself all the bad effects. Dreams at the first watch of the
-night will be accomplished in a year, at the second watch in eight
-months, at the third watch in five months, and at the dawn of day in
-ten days.
-
-If a person dreams of riding on a bull or an elephant, ascending the
-summit of a mountain, entering a palace, or smearing himself with
-excrement he will obtain an increase of wealth.
-
-If a person dreams that his right hand was bitten by a white serpent
-he will obtain riches at the end of ten days.
-
-If a person dreams of a crane, a domestic fowl, an eagle or crows,
-he will get an indulgent wife.
-
-If a person dreams of the sun or moon, he will be restored from
-sickness.
-
-If the teeth of an individual in his dream fall out or shake his wealth
-will be ruined or he will lose a child or parent but if his hands be
-chained or bound together he will have a son or obtain a favour.
-
-If a female clothed in black embraces a man in his dream it foretells
-death.
-
-If a person dreams of an extensive field ripe for the sickle, he will
-obtain rice paddy within ten days.
-
-If a person dreams of an owl, a beast in rut or being burnt he will
-lose his habitation.
-
-If a person dreams of nymphs dancing, laughing, running or clapping
-their hands, he will have to leave his native land.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER IX.
-
-THE MAGIC ART.
-
-
-Words of Power called Mantra are committed to memory and used for
-various purposes. Jugglers utter them to raise a magic veil over the
-eyes of the spectators, and sorcerers to detect thefts, to induce love,
-to remove spells to cure possession and to inflict disease or death.
-
-Mantra are uttered to keep away animals. Elephants are frightened by
-"Om sri jātā hārź bhāvatu arahan situ." A dog takes to its heels when
-the following is muttered thrice over the hand and stretched towards
-it "Om namō budungź pāvādź bat kāpu ballā kikki kukkā nam tō situ. Om
-buddha namas saka situ."
-
-As a preventive against harmful influences, a thread spun by a virgin,
-and rubbed with turmeric is charmed over charcoal and resin-smoke
-and tied round one's arm, waist or neck, having as many knots as the
-number of the times the charm has been repeated.
-
-Amulets (yantra) made of five kinds of metal (gold, silver, copper,
-brass, iron) are similarly worn for avoiding evil and these are either
-pentacle shaped, crescent shaped or cylindrical enclosing a charmed
-ola leaf, charmed oil or charmed pills.
-
-To win a girl's affections the lover has only to rub a charmed
-vegetable paste over his face and show himself to the girl, or give
-her to eat a charmed preparation of peacock's liver, honey and herbs
-or make her chew a charmed betel leaf, or sprinkle on her some charmed
-oil, or wear a charmed thread taken from her dress.
-
-To detect a theft, a cocoanut is charmed, attached to a stick and
-placed where a thief has made his escape, and while the operator holds
-it he is led along to the thief's house. Persons suspected of theft are
-made to stand with bared backs round an ash plantain tree and as it is
-struck with a charmed creeper, the culprit gets an ashy streak on his
-back. They are also asked to touch a charmed fowl in turn and the fowl
-begins to crow as soon as the thief touches its body. The names of the
-suspected persons are sometimes written on slips of paper and placed on
-the ground with a cowrie shell opposite each slip, and as soon as the
-mantra is uttered the shell opposite the thief's name begins to move.
-
-Charmed branches are hung up by hunters and wayfarers near dangerous
-spots. If charmed slaked lime be secretly rubbed on the lintel of a
-man's house before he starts out shooting, he will not kill any bird,
-and if rubbed on the threshold he will not kill any fourfooted animal.
-
-A person under the influence of a charm is taken to a banyan tree
-with his hair wrapped round the head of a cock; the hair is cut off
-with a mantra, the bird nailed to the tree and the patient cured.
-
-The charm known as Pilli is used to inflict immediate death; the
-sorcerer procures a dead body of a child, animal, bird, reptile or
-insect and goes at dawn, noon or midnight to a lonely spot where
-three roads meet or to a grave yard and lying on his back utters a
-mantra; the dead body becomes animated and it is given the name of
-the intended victim with directions to inflict on him a fatal wound:
-to stab, strangle, bite or sting him.
-
-The charm called Angama causes the victim to throw up blood and it
-affects within seven hours; the sorcerer takes some article that the
-intended victim had worn or touched, goes to a lonely spot, charms it
-and touches the victim, or fans him with it or stretches it towards
-him, or keeps it in the hand and looks at his face or blows so that
-the breath may light on him or leaves it in some accessible place
-that it may be picked up by him.
-
-The charm known as the Huniama is frequently practised and it
-takes effect within intervals varying from a day to several years;
-the sorcerer makes an image to represent the intended victim; nails
-made of five kinds of metal are fixed at each joint, and the victim's
-name written on a leaf, or a lock of his hair, or a nail paring, or a
-thread from his dress inserted in its body; the image is charmed and
-buried where the victim has to pass and if he does so, he falls ill
-with swelling, with stiffness of joints, with a burning sensation in
-his body or with paralysis.
-
-A Pilli or Angama charm can be warded off if the victim himself be a
-sorcerer when by a counter charm he can direct the operator himself
-to be killed or injured.
-
-A Huniama charm can be nullified by getting a sorcerer either to cut
-some charmed lime fruits which have come in contact with the patient
-or to slit with an arekanut cutter a charmed coil of creepers placed
-round the patient's neck, shoulders and anklets or to keep a charmed
-pumpkin gourd on the sorcerer's chest while lying on his back and
-making the patient cut it in two with a bill hook, the parts being
-thrown into the sea or a stream; or to break up a charmed waxen figure
-and throw the pieces into boiling oil.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER X.
-
-DISEASE AND LEECHCRAFT.
-
-
-Serious maladies are inflicted by spirits or induced by the vitiation
-of the triple force (vāta, pita, sema) which pervades the human
-body. In the former case they are cured by devil dances and in the
-latter by drugs. There are, however, numerous minor complaints where
-folk-remedies are employed.
-
-A cure for boils is to procure without speaking from a smithy water in
-which the red hot iron has been cooled and apply it to the affected
-parts.
-
-For whooping cough is given gruel made of seven grains of rice
-collected in a chunam receptacle (killōtź) without uttering a word
-from seven houses on a Sunday morning.
-
-To cure a sprain a mother who has had twins is asked to trample the
-injured place, without informing any one else, every evening for a
-couple of days.
-
-A touch with a cat's tail removes a sty, and a toothache is cured
-by biting a balsam plant (kūdalu) uprooted with the right hand,
-the face averted.
-
-When one is hurt by a nettle, cassia leaves (tōra) are rubbed on the
-injured place with the words "tōra kola visa neta kahambiliyāva visa,
-etc." (Cassia leaves are stingless but prickly is the nettle).
-
-A firefly's bite requires "the mud of the sea and the stars of the sky"
-to effect a cure--a cryptic way of saying salt and the gum of the eye.
-
-Ill effects of the evil mouth and evil eye are dispelled by various
-means:--either a packet made of some sand trodden by the offender is
-taken three times round the head and thrown into a pot of live coals;
-or a receptacle containing cocoanut shell ashes, burnt incense,
-and a few clods of earth from a neighbouring garden is buried in
-the compound.
-
-Patients suffering with small pox or a kindred disease are kept in a
-separate hut, cloth dyed in turmeric and margosa leaves are used in
-the room; and after recovery an infusion of margosa leaves is rubbed
-on their heads before they are bathed.
-
-A string of coral shows by the fading of its colour that the wearer is
-ill; to prevent pimples and eruptions a chank is rubbed on the face,
-when washing it.
-
-When there is a difficult child-birth the cupboards and the doors
-in the house are unlocked. For infantile convulsions, a piece of the
-navel cord is tied round the child's body.
-
-If one has warts on his body, stones equal in number to them are tied
-to a piece of rag and thrown where three roads meet; the person who
-picks up the packet and unties it gets the warts and the other becomes
-free of them.
-
-When a person gets a hiccough, he gets rid of it by holding up his
-breath and repeating seven times "ikkayi māyi Gālugiya, ikka, hitalā
-man āvā" (Hiccough and I went to Galle; he stayed back and I returned).
-
-Extreme exhaustion will ensue if the perspiration from one's body is
-scraped off; the cure is to swallow the collected sweat.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XI.
-
-SOCIAL AND POLITICAL INSTITUTIONS.
-
-
-A village community occupy a well defined settlement (wasama) within
-which are the hamlets (gan), and in each hamlet live a few families who
-have their separate homesteads (mulgedera) with proprietary interests
-in the arable land and communal rights in the forest, waste and pasture
-land. A group of such settlements comprise a country district (rata,
-kōrale, pattu).
-
-There are two types of village settlements, in one there are the free
-peasant proprietors cultivating their private holdings without any
-interference, and in the other the people occupy the lands subject
-to an overlord, and paying him rent in service, food or money or in
-all three.
-
-All communities whether free or servile had, in ancient times to
-perform rājakariya for 15 to 30 days a year; in time of war to guard
-the passes and serve as soldiers, and ordinarily to construct or
-repair canals, tanks, bridges and roads. These public duties were
-exacted from all males who could throw a stone over their huts; the
-military services were, in later times, claimed only from a special
-class of the king's tenants.
-
-The people had also to contribute to the Revenue three times a year,
-at the New Year festival, (April) at the alutsāl festival (January)
-and the maha or kātti festival (November) in arrack, oil, paddy, honey,
-wax, cloth, iron, elephant's tusks, tobacco, and money collected by
-the headmen from the various country districts. The quantity of paddy
-(kathhāl) supplied by each family depended on the size of the private
-holding; but no contribution was levied on the lands of persons slain
-in war or on lands dedicated to priests. When a man of property died,
-5 measures of paddy, a bull, a cow with calf, and a male and female
-buffalo were collected as death dues (marral.)
-
-The people are divided into various castes and there is reason to
-believe that these had a tribal basis. The lower castes formed tribes
-of a prehistoric Dravidian race (the Rakshas of tradition) who drove
-into the interior the still earlier Australoid Veddahs (the Yakkhas
-of tradition). The higher castes of North Indian origin followed,
-and frequent intercourse with the Dekkan in later historical times led
-to the introduction of new colonists who now form the artisan castes.
-
-A caste consists of a group of clans, and each clan claims descent
-from a common ancestor and calls itself either after his name, or the
-office he held, or if a settler, the village from which he came. The
-clan name was dropped when a person became a chief and a surname which
-became hereditary assumed. The clan name was however, not forgotten
-as the ancestral status of the family was ascertained from it. The
-early converts to Christianity during the Portuguese ascendancy in
-Ceylon adopted European surnames which their descendants still use.
-
-The various castes can be divided socially into five groups. The first
-comprising the numerically predominating Ratźettō who cultivate fields,
-herd cattle and serve as headmen.
-
-The second group consists of the Naides who work as smiths, carpenters,
-toddy drawers, elephant keepers, potters, pack bullock drivers,
-tailors, cinnamon peelers, fish curers and the like.
-
-The Ratźetto and the Naide groups wear alike, and the second group are
-given to eat by the first group on a rice table of metal or plaited
-palm leaf about a foot high, water to drink in a pot and a block of
-wood as a seat; they have the right to leave behind the remains of
-their meals.
-
-The third group are the Dureyās who work as labourers besides attending
-to their special caste duties--a kandź dureyā makes molasses, a
-batgam dureyā carries palanquins, a hunu dureyā burns coral rock in
-circular pits to make lime for building; a valli dureyā weaves cloth
-and a panna dureyā brings fodder for elephants and cattle.
-
-The fourth group consists of professional dancers, barbers and
-washers. Of the professional dancers, the Neketto dance and beat drums
-at all public functions and at devil and planetary ceremonies, while
-the inferior Oli do so only at the Gara Yakum dance. The washers are of
-different grades; Radav wash for the Rate Ettō, Hinnevo for the Naides,
-Paliyo for the Dureyās, barbers and Nekettō, and Gangāvo for the Oli.
-
-The Dureyās and the group below them were not allowed to wear a
-cloth that reached below their knees and their women except the Radav
-females were not entitled to throw a cloth over their shoulders.
-
-The Dureyās were given to eat on the ground on a plaited palm leaf;
-water to drink was poured onto their hands and they had to take away
-the remains of their meal. The fourth group had to take away with
-them the food offered.
-
-The fifth group consists of the outcastes; the Kinnaru and the Rodi
-who contest between themselves the pride of place. The Kinnaru are
-fibre mat weavers who were forbidden to grow their hair beyond their
-necks, and their females from wearing above their waist anything more
-than a narrow strip of cloth to cover their breasts. The Rodi are
-hideworkers and professional beggars; the females were prohibited
-from using any covering above their waists.
-
-A guest of equal social status is received at the entrance by the
-host and is led inside by the hand; on a wedding day the bridegroom's
-feet are washed by the bride's younger brother before he enters the
-house. Kissing is the usual form of salutation among females and
-near relatives and among friends the salutation is by bringing the
-palms together.
-
-When inferiors meet a superior they bend very low with the palms
-joined in front of the face or prostrate themselves on the ground;
-when they offer a present it is placed on a bundle of 40 betel leaves
-and handed with the stalks towards the receiver.
-
-A guest always sends in advance a box of eatables as a present; when
-the repast is ready for him he is supplied with water to wash his
-face, feet and mouth; and the host serves him with rice and curry,
-skins the plantains for him, and makes his chew of betel. The males
-always eat first and the females afterwards; and they drink water by
-pouring it into their mouths from a spouted vessel (kotale).
-
-At the guest's departure, the host accompanies him some distance--at
-least as far as the end of the garden. When a person of distinction,
-a Buddhist priest or a chief visits a house, the rooms are limed and
-the seats are spread with white cloth.
-
-An inferior never sits in the presence of a superior, and whenever
-they meet, the former removes the shade over his head, gets out of
-the way and makes a very low obeisance.
-
-Seven generations of recognised family descent is the test of
-respectability, and each ancestor has a name of his own: appa, ātā,
-muttā, nattā, panattā, kittā, kirikittā (father, grand father, great
-grand father, etc.)
-
-The system of kinship amongst the Sinhalese is of the classificatory
-kind where the kin of the same generation are grouped under one
-general term.
-
-The next of kin to a father or mother and brother or sister are the
-fathers' brothers and the mothers' sisters, and the mothers' brothers
-and the fathers' sisters; of these the first pair has a parental
-rank and is called father (appa) or mother (amma) qualified by the
-words big, intermediate or little, according as he or she is older
-or younger than the speaker's parents; their children are brothers
-(sahodarya) and sisters (sahodari) to the speaker and fathers and
-mothers to the speaker's children.
-
-The second pair becomes uncle (mamā) and aunt (nenda) to the speaker
-qualified as before; their children are male cousins (massina) and
-female cousins (nźna) to the speaker, and uncles and aunts to the
-speaker's children.
-
-Those who are related as brothers and sisters rarely marry, and a
-husband's relations of the parental class are to his wife, uncles,
-aunts and cousins of the other class and vice versā.
-
-These terms are also used as expressions of friendship or endowment
-and also to denote other forms of kinship. The term 'father'
-is applied to a mother's sister's husband, or a step father;
-'mother' to a father's brother's wife or a step mother; 'uncle'
-to a father's sister's husband or a father-in-law. 'Aunt' to a
-mother's brother's wife or mother-in-law. 'Brother' to a wife's or
-husband's brother-in-law or a maternal cousin's husband; 'Sister'
-to a wife's or husband's sister-in-law or a maternal cousin's wife,
-"male cousin" to a brother-in-law or a paternal cousin's husband;
-"female cousin" to a sister-in-law or a paternal cousin's wife.
-
-The terms son, daughter, nephew, niece, grandson, grand daughter,
-great grandson and great grand daughter include many kinsfolk of the
-same generation. A son is one's own son, or the son of a brother (male
-speaking), or the son of a sister (female speaking); a daughter is
-one's own daughter, the daughter of a brother (M. S.) or the daughter
-of a sister (F. S.); a nephew is a son-in-law, the son of a sister
-(M. S.) or the son of a brother (F. S.); a niece is a daughter-in-law,
-the daughter of a sister (M. S.) or the daughter of a brother (F. S.);
-a grandson and grand daughter are a 'son's' or 'daughter's' or a
-'nephew's' or 'niece's' children, and their sons and daughters are
-great grand sons and great grand daughters.
-
-Land disputes and the petty offences of a village were settled by the
-elders in an assembly held at the ambalama or under a tree. The serious
-difficulties were referred by them in case of a freehold community
-to the district chief, and in the case of a subject community to the
-overlord. A manorial overlord was invariably the chief of the district
-as well.
-
-The paternal ancestral holding of a field, garden and chena devolves
-on all the sons, but not on sons who were ordained as Buddhist Priests
-before the father's demise, nor on daughters who have married and
-left for their husbands' homes.
-
-A daughter, however, who lived with her husband at her father's
-house has all the rights and privileges of a son, but the husband
-has no claim whatsoever to his wife's property, and such a husband is
-advised to have constantly with him a walking stick, a talipot shade
-and a torch, as he may be ordered by his wife to quit her house at
-any time and in any state of the weather.
-
-A daughter who lives in her husband's home can claim a share in the
-mother's property only if the father has left an estate for the sons
-to inherit; she has, however, a full right with her brothers to any
-inheritance collaterally derived.
-
-She will not forfeit her share in her father's inheritance if
-she returns to her father's house, or if she leaves a child in her
-father's house to be brought up or if she keeps up a close connection
-with her father's house.
-
-After her husband's death she has a life interest on his
-acquired property, and a right to maintenance from his inherited
-property. Failing issue, she is the heir to a husband's acquired
-property, but the husband's inherited property goes to the source
-from whence it came.
-
-A child who has been ungrateful to his parents or has brought
-disgrace on the family is disinherited; in olden times the father in
-the presence of witnesses declared his child disinherited, struck a
-hatchet against a tree or rock and gave his next heir an ola mentioning
-the fact of disherision.
-
-There is no prescribed form for the adoption of a child who gets all
-the rights of a natural child, but it is necessary that he is of the
-same caste as the adopted father, and that he is publicly acknowledged
-as son and heir.
-
-Illegitimate children share equally with the legitimate their
-fathers' acquired property, but not his inherited property which goes
-exclusively to the legitimate children.
-
-Polyandry was a well established institution in Ceylon; the associated
-husbands are invariably brothers or cousins. Polyandry was practised
-to prevent a sub-division of the ancestral property and also owing to
-the exigencies of the rājakāriya (feudal service); when the brothers on
-a farm were called out for their fifteen days' labour, custom allowed
-one of them to be left behind as a companion to the female at home.
-
-Divorces are obtained by mutual consent; a husband forcibly removing
-the switch of hair off his wife's head was considered a sufficient
-reason for a separation. If a woman left her husband without his
-consent it was thought illegal for her to marry till the husband
-married again.
-
-Contracts were made orally or in writing in the presence of witnesses,
-sanctioned by the imprecation that the one who broke faith will
-be born a dog, a crow or in one of the hells, and the contract was
-expected to last till the sun and moon endure. Representations of a
-dog, a crow, sun and moon are to be found on stones commemorating a
-royal gift. If a man contracts by giving a stone in the king's name
-it is binding and actionable.
-
-A creditor forced the payment of his debt by going to the debtor's
-house and threatening to poison himself with the leaves of the
-niyangalā (gloriosa superba) or by threatening to jump down a steep
-place or to hang himself; on which event the debtor would be forced
-to pay to the authorities a ransom for the loss of the creditor's life.
-
-The creditor at times sent a servant to the debtor's house to live
-there and make constant demands till payment was made; and at times
-tethered an unserviceable bull, cow or buffalo in the debtor's garden,
-who was obliged to maintain it, be responsible for its trespass on
-other gardens, and to give another head of cattle, if it died or was
-lost in his keeping.
-
-When a man died indebted, it was customary for a relative to tie
-round his neck a piece of rag with a coin attached and beg about the
-country till the requisite sum was collected.
-
-When a debt remained in the debtor's hands for two years it doubled
-itself and no further interest could be charged. A creditor had the
-right to seize, on a permit from a chief, the debtor's chattels and
-cattle or make the debtor and his children slaves. A wife, however,
-could only be seized if she was a creditor and came with her husband
-to borrow the money, and the creditor could sell the debtor's children
-only after the debtor's death. A man could pawn or sell himself or
-his children. Children born to a bond woman by a free man were slaves,
-while children born to a free woman by a bond man were free. If seed
-paddy is borrowed, it is repaid with 50 percent. interest at the
-harvest; if the harvest fails, it is repaid at the next successful
-harvest, but no further interest is charged.
-
-If cattle be borrowed for ploughing, the owner of the cattle is given
-at the harvest paddy equal to the amount sown on the field ploughed.
-
-The King alone inquired into murder, treason, sacrilege, conspiracy
-and rebellion; he alone had the right to order capital punishment or
-the dismemberment of limbs; his attention was drawn to a miscarriage
-of justice by the representation of a courtier, by the aggrieved
-persons taking refuge in a sanctuary like the Daladā Māligāva, by
-prostrating in front of the King's palace and attracting his attention
-by making their children cry, or by ascending a tree near the palace
-and proclaiming their grievances.
-
-The petitioners were sometimes beaten and put in chains for troubling
-the King.
-
-For capital offences, as murder and treason, the nobility was
-decapitated with the sword; the lower classes were paraded through
-the streets with a chaplet of shoe flowers on their heads, bones
-of oxen round their necks, and their bodies whitened with lime, and
-then impaled, quartered and hanged on trees, or pierced with spear
-while prostrate on the ground, or trampled on by elephants and torn
-with their tusks. Whole families sometimes suffered for the offences
-of individuals.
-
-Outcaste criminals like the Rodiyas were shot from a distance as
-it was pollution to touch them. Female offenders were made to pound
-their children and then drowned.
-
-The punishments for robbing the treasury, for killing cattle, for
-removing a sequestration, and for striking a priest or chief consisted
-of cutting off the offender's hair, pulling off his flesh with iron
-pincers dismembering his limbs and parading him through the streets
-with the hands about the neck.
-
-Corporal punishment was summarily inflicted with whips or rods while
-the offender was bound to a tree or was held down with his face to
-the ground; he was then paraded through the streets with his hands
-tied behind him, preceded by a tom tom beater and made to declare
-his offence.
-
-Prisoners were sent away to malarial districts or kept in chains or
-stocks in the common jail or in the custody of a chief, or quartered in
-villages. The inhabitants had to supply the prisoners with victuals,
-the families doing so by turns, or the prisoners went about with
-a keeper begging or they procured the expenses by selling their
-handiwork in way-side shops built near the prison. The prisoners had
-to sweep the streets and were deprived of their headdress which they
-could resume only when they were discharged.
-
-Thieves had to restore the stolen property or pay a sevenfold fine
-(wandia); till the fine was paid, the culprit was placed under
-restraint (velekma): a circle was drawn round him on the ground,
-and he was not allowed to step beyond it, and had to stay there
-deprived of his head covering exposed to the sun, sometimes holding
-a heavy stone on his shoulder, sometimes having a sprig of thorns
-drawn between his naked legs.
-
-A whole village was fined if there was a suicide of a sound person, if
-a corpse was found unburied or unburnt, or if there was an undetected
-murder. In case of the breach of any sumptuary law, the inhabitants
-of the offender's village were tabooed and their neighbours prohibited
-from dealing or eating with them.
-
-Oaths were either mere asseverations on one's eyes or on one's mother
-or imprecations by touching the ground or by throwing up handful
-of sand or by raising the hand towards the sun, or by touching a
-pebble, or appeals to the insignia of some deity, or to the Buddhist
-scriptures or to Buddha's mandorla. The forsworn person was punished
-in this world itself except in the last mentioned two instances when
-the perjurer would suffer in his next birth.
-
-There were five forms of ordeal, resorted to in land disputes and the
-villagers were summoned to the place of trial by messengers showing
-them a cloth tied with 3 knots.
-
-The ordeal of hot oil required the adversaries to put their middle
-fingers in boiling oil and water mixed with cow dung; if both parties
-got burnt the land in dispute was equally divided; otherwise the
-uninjured party got the whole land.
-
-The other four modes consisted of the disputants partaking of some rice
-boiled from the paddy of the field in dispute, breaking an earthen
-vessel and eating of a cocoanut that was placed on the portion of
-the land in question, removing rushes laid along the boundary line in
-dispute, or striking each other with the mud of the disputed field;
-and the claim was decided against the person to whom some misfortune
-fell within 7 to 14 days.
-
-There were two other forms which had fallen into disuse even in ancient
-times owing to the severity of the tests viz. carrying a red hot iron
-in hand seven paces without being burnt, and picking some coins out
-of a vessel containing a cobra without being bitten.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XII.
-
-RITES OF INDIVIDUAL LIFE.
-
-
-When a mother is pregnant she avoids looking at deformed persons, or
-ugly images and pictures, fearing the impression she gets from them
-may influence the appearance of her offspring; during this delicate
-period she generally pounds rice with a pestle, as the exertion is
-supposed to assist delivery, and for the same purpose a few hours
-before the birth of the child all the cupboards in the house are
-unlocked. For her to cling to, when the pains of child-birth are
-unbearable, a rope tied to the roof hangs by the mat or bedside.
-
-The water that the child is washed in after birth is poured on to the
-foot of a young tree, and the latter is remembered and pointed out
-to commemorate the event; a little while after the infant is ushered
-into the world a rite takes place, when a drop of human milk obtained
-from some one other than the mother mixed with a little gold is given
-to the babe (rankiri kata gānavā), and the little child's ability to
-learn and pronounce well is assured.
-
-When the sex of the child is known, if it be a boy a pestle is thrown
-from one side of the house to the other; if a girl, an ikle broom;
-those who are not in the room pretend to find out whether it is a
-she or a he by its first cry, believing it is louder in the case of
-the former than of the latter. The cries of the babe are drowned by
-those of the nurse, lest the spirits of the forest become aware of
-its presence and inflict injury on it.
-
-At the birth of the first born cocoanut shells are pounded in a mortar.
-
-The mother is never kept alone in the room, a light is kept burning in
-it night and day, and the oil of the margosa is much used in the room
-for protection; care is taken that the navel cord is not buried and
-a little of it is given to the mother with betel if she fall severely
-ill. Visitors to the lying-in-room give presents to the midwife when
-the child is handed to them, especially if it is the first-born one.
-
-A month after birth, the babe, nicely dressed and with tiny garlands
-of acorus calamus (wadakaha) and allium sativum (sudu lūnu) tied
-round its wrists and lamp-black applied under the eye-brows, is for
-the first time brought out to see the light of day (dottavadanavā);
-and it is made to look at a lamp placed in the centre of a mat or
-table, with cakes (kevum) made of rice-flour, jaggery, and cocoanut
-oil, plantains, rice boiled with cocoanut milk (kiribat), and other
-eatables placed around it. The midwife then hands round the little
-child to the relatives and gets some presents for herself.
-
-The rite of eating rice (indul katagānavā or bat kavanavā) is gone
-through when the child is seven months old; the same eatables are
-spread on a plantain-leaf with different kinds of coins, and the
-child placed among them; what it first touches is carefully observed,
-and if it be kiribat it is considered very auspicious. The father or
-grandfather places a few grains of rice in the child's mouth, and
-the name that is used at home (bat nama) is given on that day. The
-astrologer, who has already cast the infant's horoscope and has
-informed the parents of its future, is consulted for a lucky day and
-hour for the performance of the above observances.
-
-The children are allowed to run in complete nudity till about five
-years and their heads are fully shaved when young; a little of the
-hair first cut is carefully preserved. From an early age a boy is
-sent every morning to the pansala, where the village priest keeps his
-little school, till a certain course of reading is completed and he
-is old enough to assist the father in the fields. The first day he
-is taught the alphabet a rite is celebrated (at pot tiyanava), when
-a platform is erected, and on it are placed sandal-wood, a light,
-resin, kiribat, kevum, and other forms of rice cakes as an offering
-to Ganźsā, the god of wisdom, and the remover of all obstacles and
-difficulties. At a lucky hour the pupil washes the feet of his future
-guru, offers him betel, worships him, and receives the book, which he
-has to learn, at his hands, and, as the first letters of the alphabet
-are repeated by him after his master, a husked cocoanut is cut in
-two as an invocation to Ganźsā. A girl is less favoured and has to
-depend for her literary education on her mother or an elder sister;
-more attention, however, is paid to teach her the domestic requirements
-of cooking, weaving and knitting, which will make her a good wife.
-
-On the attainment of the years of puberty by a girl she is confined to
-a room, no male being allowed to see her or be seen by her. After two
-weeks she is taken out with her face covered and bathed at the back of
-the house by the female inmates, except little girls and widows, with
-the assistance of the family laundress, who takes all the jewellry on
-the maiden's person. Near the bathing-place are kept branches of any
-milk-bearing tree, usually of the jak tree. On her return from her
-purification, her head and face, still covered, she goes three times
-round a mat having on it kiribat, plantains, seven kinds of curries,
-rice, cocoanuts, and, in the centre, a lamp With seven lighted wicks;
-and as she does she pounds with a pestle some paddy scattered round the
-provisions. Next, she removes the covering, throws it on to the dhōbī
-(washerwoman) and, after making obeisance to the lamp and, putting
-out its wicks by clapping her hands, presents the laundress with money
-placed on a betel leaf. She is then greeted by her relatives, who are
-usually invited to a feast, and is presented by them with valuable
-trinkets. Everything that was made use of for the ceremony is given
-to the washerwoman. In some cases, till the period of purification is
-over, the maiden is kept in a separate hut which is afterwards burnt
-down. Girls who have arrived at the age of puberty are not allowed to
-remain alone, as devils may possess them and drive them mad; and till
-three months have elapsed no fried food of any sort is given to them.
-
-The 'shaving of the beard' is the rite the young man has to go
-through, it is performed at a lucky hour and usually takes place a
-few days before marriage; the barber here plays the important part the
-laundress did in the other. The shavings are put into a cup, and the
-person operated on, as well as his relatives who have been invited,
-put money into it; this is taken by the barber; and the former are
-thrown on to a roof that they may not be trampled upon.
-
-Marriages are arranged between two families by a relative or a trusted
-servant of one of them, who, if successful, is handsomely rewarded
-by both parties. The chances of success depend on the state of the
-horoscopes of the two intended partners, their respectability which
-forms a very important factor in the match, the dowry which used
-to consist of agricultural implements, a few head of cattle, and
-domestic requisites, together with a small sum of money to set the
-couple going, and, if connected, the distance of relationship. Two
-sisters' or brothers' children are rarely allowed to marry, but the
-solicitation of a mother's brother's or father's sister's son is
-always preferred to that of any other.
-
-A few days before the marriage, the two families, in their respective
-hamlets, send a messenger from house to house to ask, by presenting
-betel, the fellow-villagers of their own caste for a breakfast; and
-the guests bring with them presents in money. Only few, however, are
-invited to the wedding; and the party of the bridegroom, consisting
-of two groomsmen, an attendant carrying a talipot shade over him,
-musicians, pingo-bearers, relatives and friends, arrives in the
-evening at the bride's village and halts at a distance from her
-house. A messenger is then sent in advance with a few pingo-loads of
-plantains, and with betel-leaves equal in number to the guests, to
-inform of their arrival; and when permission is received to proceed,
-generally by the firing of a jingal, they advance, and are received
-with all marks of honour; white cloth is spread all the way by the
-washerwoman, and at the entrance a younger brother of the bride
-washes the bridegroom's feet and receives a ring as a present. A sum
-of money is paid to the dhōbi (washerwoman) as a recompense for her
-services. They are then entertained with music, food and betel till the
-small hours of the morning, when the marriage ceremony commences. The
-bride and bridegroom are raised by two of their maternal uncles on to
-a dais covered with white cloth, and having on it a heap of raw rice,
-cocoanuts, betel leaves and coins. A white jacket and a cloth to wear
-are presented by the bridegroom to the bride; betel and balls of boiled
-rice are exchanged; their thumbs are tied together by a thread, and,
-while water is poured on their hands from a spouted vessel by the
-bride's father, certain benedictory verses are recited. Last of all,
-a web of white cloth is presented by the bridegroom to the bride's
-mother; and it is divided among her relatives.
-
-In connection with this presentation it is said that if the
-mother-in-law be dead, the web should be left in a thicket hard by
-to appease her spirit.
-
-On the day after the wedding the married couple return to their future
-home with great rejoicing, and on their entering the house a husked
-cocoanut is cut in two on the threshold.
-
-The tokens of virginity are observed by the bridegroom's mother,
-and the visit of the parents and relatives of the bride a few days
-after completes the round of ceremonies.
-
-There is a peculiar custom fast disappearing, and almost totally
-extinct, called Kula Kanavā, that is, making one respectable by eating
-with him. If a member of a family makes a mésalliance he is cast
-out of his clan, and should he want his children and himself to be
-recognized and taken back by the relatives, the latter are induced to
-attend and partake of a feast given by him at his house. The 'making
-up' takes place when very many years have elapsed, and only if the
-wife who was the cause of the breach is dead. The difference due to
-marriage with another caste or nationality is never healed up.
-
-Even in the presence of death, ceremonies are not wanting; if the
-dying patient is known to have been fond of his earthly belongings,
-and seems to delay in quitting this life, a few pieces of his furniture
-are washed and a little drop of the water given to him. A lamp is
-kept burning near the corpse, the body is washed before burial and a
-piece of cotton or a betel-leaf is put into its mouth. All the time
-the body is in the house nothing is cooked, and the inmates eat the
-food supplied by their neighbours (adukku).
-
-No one of the same village is told of the death, but all are expected
-to attend the funeral; the outlying villages, however, are informed
-by a relative who goes from house to house conveying the sad news.
-
-The visitors are given seats covered with white cloth; and the betel
-for them to chew are offered with the backs of the leaves upwards as
-an indication of sorrow. Some times only the relatives come, while
-friends leave betel at a distance from the house and go away fearing
-pollution. It may be observed that, according to the Sinhalese belief,
-pollution is caused by the attaining of puberty by a maiden which
-lasts fourteen days; by the monthly flow of a woman which lasts till
-she bathes; by child-birth which lasts one month; and by death which
-lasts three months.
-
-Friends and relatives salute the body with their hands clasped in
-the attitude of prayer, and only the members of the family kiss
-it. The route along which the funeral proceeds is previously strewn
-with white sand, and the coffin is carried by the closest relatives,
-with the cloth to be given to the priests for celebrating the service
-thrown on it, over white foot-cloth spread by the dhōbi, and preceded
-by the tom-tom beaters with muffled drums. Lights are carried by the
-coffin and a shade is held over the head of it.
-
-The service commences with the intoning of the three Refugees of
-Buddhism and the Five Vows of abstinence by one of the priests,
-and they are repeated after by those present, all squatting on the
-ground. The cloth, referred to, is then given to be touched by the
-bystanders in order to partake of the merits of the almsgiving;
-one end of it is placed on the coffin, and the other is held by the
-priests. They recite three times the Pali verse that all organic and
-inorganic matter are impermanent, that their nature is to be born and
-die, and that cessation of existence is happiness; and while water
-is poured from a spouted vessel into a cup or basin, they chant the
-lines that the fruits of charity reach the departed even as swollen
-rivers fill the ocean and the rain-water that falls on hill-tops
-descends to the plain. A short ex tempore speech by a priest on the
-virtues of the deceased completes the service.
-
-If it be a burial, the grave is by the roadside of the garden with
-a thatched covering over it. Two lights are lit at the head and the
-foot of the mound, the bier in which the coffin was carried is placed
-over it, and a young tree planted to mark its site.
-
-In a cremation, the coffin is first carried with music three times
-round the pyre, and the latter is set fire to by the sons or nephews
-with their faces turned away from it. Those assembled leave when the
-pyre is half burnt; and, on the following day, or a few days after,
-the ashes are collected and buried in the garden of the deceased, over
-which a column is erected, or they are thrown into the nearest stream.
-
-The party bathe before returning to the house, and are supplied by the
-dhōbi with newly-washed clothes; during their absence the house is well
-cleansed and purified by the sprinkling of water mixed with cow-dung;
-and the visitors before leaving partake of a meal either brought from
-some neighbour's or cooked after the body had been removed.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XIII.
-
-OCCUPATIONS AND INDUSTRIES.
-
-
-In the olden time, people were occupied according to their caste,
-but now they pursue any vocation they choose, carefully avoiding the
-inauspicious hours.
-
-One man works at his field or goes hunting and honey gathering; a
-second fishes at the village stream with a rod made of the midrib of
-the kitul leaf; a third slings his basket of garden produce at the ends
-of a kitul shaft and carries them on his shoulders to towns or village
-fairs; a fourth climbs the palm trees with his ankles encircled by
-a ring of cocoanut leaf and picks the fruit with his hand; a fifth
-taps for toddy the blossoms of several cocoanut trees by coupling
-their crowns with stout ropes to walk upon and the straight boughs
-with smaller ropes to support himself; a sixth brings for sale from
-the county straw and firewood in single or double bullock carts and
-a seventh transports cocoanuts, salt, and dried fish to centres of
-trade by pack bullocks or in flat bottomed boats.
-
-The women either make molasses from the unfermented toddy; or plait
-mats of dyed rushes in mazy patterns; or earn a pittance by selling
-on a small stand by the roadside the requisites for a chew of betel;
-or hawk about fruits and vegetables in baskets carried on their heads;
-or keep for sale, on a platform in the verandah, sweetmeats and other
-eatables protected from the crows which infest the place by a net;
-or make coir by beating out the fibre from soaked cocoanut husks;
-or attend to their domestic duties with a child astride their hips;
-or seated lull their infant child to sleep on their outstretched legs.
-
-Various ceremonies are performed in the sylvan occupations of hunting
-and honey gathering.
-
-"Hunting parties of the Kandian Sinhalese of the North Central Province
-perform a ceremony which is very similar to that of the Wanniyas [7]
-and Veddahs [8] when about to leave their village on one of their
-expeditions in the forest. Under a large shady tree they prepare a
-maessa, or small covered shrine, which is raised about three feet
-off the ground, and is open only in front; it is supported on four
-sticks set in the ground. In this they offer the following articles if
-available, or as many as possible of them:--one hundred betel leaves,
-one hundred arekanuts, limes, oranges, pine apples, sugar cane, a head
-of plantains, a cocoanut, two quarts of rice boiled specially at the
-site of the offering, and silver and gold. Also the flowers of the
-arekanut tree, the cocoanut, and ratmal tree. All are purified by
-lustration and incense, as usual, and dedicated. They then light a
-small lamp at the front of the offering, and remain there watching
-it until it expires, differing in this respect from the practice
-of the Wanniyas, who must never see the light go out. Before the
-light expires they perform obeisance towards the offering, and
-utter aloud the following prayer for the favour and protection of
-the forest deities, which must also be repeated every morning during
-the expedition, after their millet cake, gini-pūva, has been eaten,
-before starting for the day's hunting:--
-
-This is for the favour of the God Ayiyanār; for the favour of the Kiri
-Amma, for the favour of the Kataragama God (Skanda) for the favour
-of Kalu Dźvatā; for the favour of Kambili Unnęhę; for the favour of
-Ilandāri Dźvatā Unnęhę; for the favour of Kadavara Dźvatā Unnęhę; for
-the favour of Galź Bandāra; for the favour of the Hat Rajjuruvō. We
-are going to your jungle (uyana); we do not want to meet with even
-a single kind of [dangerous] wild animals. We do not want to meet
-with the tall one (elephant), the jungle watcher (bear), the animal
-with the head causing fear (snake), the leopard. You must blunt the
-thorns. We must meet with the horn bearer (sambar deer), the deer
-(axis), the ore full of oil (pig), the noosed one (iguāna), the
-storehouse (beehive). We must meet about three pingo (carrying-stick)
-loads of honey. By the favour of the Gods. We ask only for the sake
-of our bodily livelihood [9]".
-
-The jungle attached to a village was the game preserve of its
-inhabitants; game laws were concerned with the boundaries of the
-village jungle, and with rights of ownership of the game itself. One
-half of the game killed by a stranger belonged to the village, and
-the headman of the village was entitled to a leg and four or five
-pounds of flesh of every wild animal killed by the villagers.
-
-For regulating the time and manner of fishing in sea, old communal
-rules have been legalised and are now in force. Fishing with large nets
-(mādel) begins about 1st October and ends by May 31st in each year;
-the number of boats and nets to be used in each inlet is limited;
-the boats and nets are registered and every registered boat and net
-is used in the warāya (inlets) by rotation in order of register;
-the turn of each net and boat begins at sunrise and ends at sunrise
-of the next day; the headman who supervises these is called the
-mannandirāle. Whenever koralebabbu, bōllo, ehelamuruvo and such other
-fish come into the warāya, so long as these swarm in the inlet they
-should be caught by rod and line and nothing else; when they are
-leaving the inlet, the headman in consultation with at least six
-fishermen appoint a date from which boru del or visi del may be used;
-on no account are mahadel allowed to be used [10].
-
-Each of the boats with its nets belongs to several co-owners and "on a
-day's fishing the produce is drawn ashore, is divided in a sufficient
-number of lots, each estimated to be worth the same assigned value,
-and these lots are so distributed that 1-50 goes to the owner of the
-land on which the fish are brought to shore, 1\4 to those engaged
-in the labour, 1-5 for the assistance of extra nets etc., rendered
-by third parties in the process of landing and securing the fish,
-which together equal 47-100 and the remaining 53-100 go to the owners
-of the boat and net according to their shares therein" [11].
-
-Owners of cattle have brand marks to distinguish the cattle of their
-caste and class from those of others; individual ownership is indicated
-by branding in addition the initial letters of the owner's name.
-
-Herdsmen who tend cattle for others are entitled in the case of the
-bulls and the he buffaloes they tend to their labour, in the case of
-cows and she buffaloes to every second third and fifth calf born,
-and in the case of calves to a half share interest in the young
-animals themselves.
-
-"At the first milking of a cow there is a ceremony called kiri
-ettirima. The cow is milked 3 different mornings successively,
-when the milk is boiled, and poured into three different vessels,
-till the whole is coagulated. On the fourth day, butter from each
-vessel is preserved in a clean basin, to form the principal part
-of the ceremony at a convenient time. From that day the milk may be
-used, but with particular care never to throw the least milk, or any
-water that might have washed the milk basons, out of doors. When
-the convenient time has arrived a bunch of plantains is prepared,
-cakes are baked, three pots of rice are boiled, a vegetable curry,
-and a condiment are prepared by an individual who must manifest all
-cleanness on the occasion, even to the putting a handkerchief before
-his mouth to present the saliva from falling into the ingredients. All
-these preparations are brought to an apartment swept and garnished
-for the purpose where the kapuva cleanly clothed enters and burns
-sandarac powder, muttering incantations with the intent of removing
-all evil supposed to rest upon the family, and of bringing down a
-blessing upon them and their cattle.
-
-Next the kapuva takes 7 leaves of the plantain tree and lays 5 of
-them in order on the table, canopied, and spread with white cloth, in
-honour of the gods Wiramunda deviyo, Kosgama deviyo, Pasgama deviyo,
-Combihamy, and Weddihamy; and the other 2 are put on piece of mat on
-the ground in honour of the washer and the tom tom beater supposed
-to have attended these supernatural beings. Over all these leaves the
-boiled rice from one of the pots is divided, then from the second and
-third. He afterwards does the same with the curry, and the condiment,
-cakes, plantains etc., prepared for the performance. He then pretends
-to repeat the same process by way of deception making a motion, and
-sounding the ladle on the brim of the pots, as if rice and other
-ingredients were apportioned the second time etc., to satisfy the
-gods and the two attendants.
-
-The kapuva next takes a little of every ingredient from all the leaves,
-both on the table and on the ground, into a cup (made of leaves),
-and supporting it over his head marches out from the apartment,
-closing its door; and he conveys it either to the fold of the cattle,
-or to some elevated place where he dedicates and offers it to the
-many thousands of the demons and their attendants who are supposed
-to have accompanied the above particular gods, praying them, by
-means of incantations, to accept the offering he has brought before
-them. From hence he returns to the door of the apartment he had closed,
-and knocking at it, as if to announce his entrance, he opens it and
-mutters a few more incantations, praying the gods to allow them,
-(including himself and the members of the family) to partake of the
-remnants that have been offered in their honour. After these ceremonies
-are performed, the kapuva, with all the rest, partakes of everything
-that was prepared, and the owner of the cow may from this day dispose
-of the milk according to his own pleasure." [12].
-
-Rural rites differing in details in different localities are observed
-by the Singhalese peasantry in their agricultural pursuits. [13]
-
-In all places a lucky day for ploughing is fixed in consultation with
-an astrologer. It is considered unfortunate to begin work on the 1st or
-2nd day of the month, and after the work is begun it must be desisted
-from on unlucky days such as the 7th, 8th, 9th, 13th, 14th and 21st.
-
-Sowing is also commenced at a lucky day and hour pronounced by the
-astrologer to be the most favourable. In a corner of the field,
-on a mound of mud where are placed a ginger or a habarala plant
-(arum maculatum), a cocoanut or an areka flower and some saffron,
-is sown a handful of the first seed and dedicated to the gods; and
-after that the entire field is sown.
-
-To drive away insects from the growing rice, charm-lamps are lighted
-at the four corners of the field or a worm is enclosed in a charmed
-orange and buried there or a fly or grub is fumigated with charmed
-resin smoke and bidden to depart or a cultivator sounds a charmed
-bell metal plate with a kaduru stick crying to the flies "yan yanta"
-(please go).
-
-When the reaping time comes the portion of rice dedicated to the gods
-is first reaped by some person who is not a member of the proprietor's
-family. It is kept apart on an elevated place till the reaping of the
-rest of the field is done when it is cooked and ceremonially offered
-to the kapurāla.
-
-The threshing is done on a floor specially prepared; when the crop
-is ripe a small pit is made in the centre of the threshing floor
-in which are placed a margosa plant, and a conch shell containing a
-piece of the tolabu plant (crinum asiaticum) and of the hiressa (vitis
-cissus quadrangularis), a piece of metal, charcoal and a small grain
-sheaf. Besting on these is an ellipsoidal luck stone (arakgala), round
-which are traced with ashes three concentric circles bisected by lines
-and in the segments are drawn representations of a broom, a scraper,
-a flail, a measure, agricultural implements and Buddha's foot print.
-
-At the lucky hour the cultivator walks three times round the inner
-circles of the threshing floor with a sheaf on his head, bowing to the
-centre stone at east, north, west and south and casts down the sheaf
-on the centre stone prostrating himself. The rest of the sheaves are
-then brought in and the threshing begins.
-
-The harvest is brought down on a full moon day and some of the new
-paddy is husked, pounded, boiled with milk and offered to the gods
-in a dźvala or on a temporary altar under a tree by the field, and
-followed by a general feasting.
-
-Persons cultivating their fields with their own cattle, implements,
-seed paddy and the like receive the whole produce less the payments
-of the watchers (waravźri) and the perquisites of the headman.
-
-When the fields are given out to be cultivated for a share of the
-produce, if the field owner supplies the cultivator with the cattle,
-implements of labour, and seed paddy the produce is divided equally
-by the owner and the cultivator; if the field owner supplies nothing
-he only gets 1\4 of the produce.
-
-When an allotment of field is owned by several co-owners, it is
-cultivated alternately on a complicated system called tattumāru [14].
-
-There is a jargon used in Ceylon by hunters and pilgrims travelling
-in forests [15], by the outcaste rodiyas who go about begging and
-thieving [16]; and by cultivators while working in their fields
-[17]. This jargon has many words used by the Veddahs [18].
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XIV.
-
-FESTIVALS.
-
-
-The entering of the sun into Aries is celebrated as the new year's
-day; the ephemeris of the year is drawn up by the village astrologer
-and the necessary information for the observance of the festive rites
-is obtained by presenting him with sweetmeats and a bundle of forty
-betel leaves.
-
-As the sun is moving into the sign Aries all cease from work
-and either visit temples or indulge in games till a lucky moment
-arrives when every family welcomes the new year with the strains of
-the rabāna. Special kinds of sweetmeats and curries are cooked and
-eaten, cloth of the colour recommended by the astrologer are worn,
-calls exchanged, the headman visited with pingo-loads of presents,
-and a commencement made of the usual daily work.
-
-At an appointed hour, the people anoint themselves with an infusion
-of oil, kokun leaves (swietenia febrifugia), kalānduru yams (Cyprus
-rotundus) and nelli fruits (Phylanthus emblica) and an elder of the
-family rubs a little of it on the two temples, on the crown of the
-head, and on the nape of the neck of each member, saying:--
-
-
- Kalu kaputan sudu venaturu
- Ehela kanu liyalana turu
- Gerandianta an enaturu
- Ekasiya vissata desiya vissak
- Maha Brahma Rājayā atinya
- Āyibōvan āyibōvan āyibōvan.
-
-
-"This (anointing) is done by the hand of Maha Brāhma; long life to you,
-long life to you, long life to you! may you, instead of the ordinary
-period of life, viz., 120 years, live for 220 years; till rat-snakes
-obtain horns, till posts of the Ehela tree (Cassia fistula) put on
-young shoots, and till black crows put on a plumage white."
-
-While being annointed the person faces a particular direction, having
-over his head leaves sacred to the ruling planet of the day, and at
-his feet those sacred to the regent of the previous day. For each
-of the days of the week, beginning with Sunday, belong respectively
-the cotton tree (imbul), the wood-apple (diwul), the Cochin gamboge
-(kollan), the margosa (kohomba), the holy fig-tree (bo) Galidupa
-arborea (karanda) and the banyan (nuga).
-
-This rite is followed by the wearing of new clothes, after a bath
-in an infusion of screw-pine (wetake), Suffa acutangula (wetakolu),
-Evolvulus alsinoides (Vishnu-krānti), Aristolochia indica (sapsanda),
-Crinum zeylanicum (godamānel), roots of citron (nasnāranmul), root of
-Aegle marmelos (belimul), stalk of lotus, (nelum dandu), Plectranthus
-zeylanicus (irivériya), Cissompelos convolvulus (getaveni-vel)
-Heterepogon hirtus (ītana) and bezoar stone (gorōchana).
-
-This festival is also observed at the Buddhist temples when milk is
-boiled at their entrances and sprinkled on the floor.
-
-The birthday of the Founder of Buddhism is celebrated on the
-full-moon day of May (wesak). Streets are lined with bamboo arches,
-which are decorated with the young leaves of the cocoanut-palm;
-tall superstructures (toran) gaily adorned with ferns and young king
-cocoanuts bridge highways at intervals; lines of flags of various
-devices and shapes are drawn from tree to tree; booths are erected at
-every crossing where hospitality is freely dispensed to passers-by;
-and at every rich house the poor are fed and alms given to Buddhist
-priests. Processions wend their way from one temple to another with
-quaintly-shaped pennons and banners, and in the intervals of music
-cries of sādhu, sādhu, are raised by the pilgrims.
-
-The Kandy Perahera Mangalaya, begins at a lucky hour on the first
-day after the new moon. "A jack-tree, the stem of which is three
-spans in circumference, is selected beforehand for each of the four
-déwāla--the Kataragama, Nātha, Saman, and Pattini; and the spot where
-it stands is decorated and perfumed with sandalwood, frankincense,
-and burnt resin, and a lighted lamp with nine wicks is placed at the
-foot of the tree. At the lucky hour a procession of elephants, tom-tom
-beaters and dancers proceed to the spot, the tree is cut down by one
-of the tenants (the wattōrurāla) with an axe, and it is trimmed, and
-its end is pointed by another with an adze. It is then carried away
-in procession and placed in a small hole in a square of slab rock,
-buried in the ground or raised platform in the small room at the back
-of the déwāla. It is then covered with a white cloth. During the five
-following days the procession is augmented by as many elephants,
-attendants, dancers, tom-tom beaters and flags as possible; and it
-makes the circuit of the temples at stated periods. The processions
-of the several temples are then joined by one from the Daladā,
-Māligāva (the temple of the Sacred Tooth of Buddha), and together
-they march round the main streets of Kandy at fixed hours during the
-five days next ensuing. On the sixth day, and for five days more,
-four palanquins--one for each déwāla are added to the procession,
-containing the arms and dresses of the gods; and on the last day
-the bowl of water (presently to be explained) of the previous year,
-and the poles cut down on the first day of the ceremony. On the
-night of the fifteenth and last day, the Perahera is enlarged to the
-fullest limits which the means of the several temples will permit,
-and at a fixed hour, after its usual round, it starts for a ford in
-the river near Kandy, about three miles distant from the temple of
-the Sacred Tooth. The procession from the Māligāva, however, stops
-at a place called the Adāhana Maluwa, and there awaits the return of
-the others. The ford is reached towards dawn, and here the procession
-waits until the lucky hour (generally about 5 A. M.) approaches. A few
-minutes before its arrival the chiefs of the four temples, accompanied
-by a band of attendants, walk down in Indian file under a canopy of
-linen and over cloth spread on the ground to the waterside. They enter
-a boat and are punted up the river close to the bank for some thirty
-yards. Then at a given signal (i. e., at the advent of the lucky hour)
-the four jack poles are thrown into the river by the men on shore,
-while each of the four chiefs, with an ornamental silver sword, cuts a
-circle in the water; at the same time one attendant takes up a bowl of
-water from the circle, and another throws away last year's supply. The
-boat then returns to the shore, the procession goes back to Kandy, the
-bowls of water are placed reverently in the several déwāla, to remain
-there until the following year; and the Perahera is at an end." [19]
-
-During the time of the kings, it was on this occasion that the
-provincial governors gave an account of their stewardship to their
-over-lord and had their appointments renewed by him.
-
-When the rainy months of August, September and October are over
-and the Buddhist monks return to their monasteries from their vas
-retreats, is held the Festival of Lights (Kārtika Mangalya). The
-Buddhist temples are illuminated on the full moon day of November by
-small oil-lamps placed in niches of the walls specially made for them;
-in the olden times all the buildings were bathed in a blaze of light,
-the Royal Palace the best of all, with the oil presented to the king
-by his subjects. This festival is now confined to Kandy.
-
-The Alut Sāl Mangalya, the festival of New Rice, is now celebrated to
-any appreciable extent only in the Kandian Provinces, the last subdued
-districts of the island. In the villages the harvest is brought home
-by pingo-bearers on the full-moon day of January with rural jest and
-laughter, and portions of it are given to the Buddhist priest, the
-barber and the dhobi of the village; next the new paddy is husked,
-and kiribat dressed out of it.
-
-In the capital, in the time of the kingdom, this festival lasted for
-four days; "on the first evening the officers of the royal stores
-and of the temples proceeded in state from the square before the
-palace to the crown villages from which the first paddy was to be
-brought. Here the ears of paddy and the new rice were packed up for
-the temples the palace and the royal stores by the Gabadānilamés and
-their officers. The ears of paddy carefully put into new earthenware
-pots and the grain into clean bags, were attached to pingos. Those
-for the Māligāva (where the Sacred Tooth was kept) were conveyed on
-an elephant for the temples by men marching under canopies of white
-cloth; and those for the palace and royal stores by the people of the
-royal villages of respectable caste, well dressed; and with apiece
-of white muslin over their mouths to guard against impurity. This
-procession, starting on the evening of the next day (full-moon day)
-from the different farms under a salute of jingals and attended by
-flags, tom-tom beaters, etc., was met on the way by the 2nd Adigar
-and a large number of chiefs at some distance from the city. From
-thence all went to the great square to wait for the propitious
-hour, at the arrival of which, announced by a discharge of jingals,
-the procession entered the Māligāva where the distribution for the
-different temples was made. At the same fortunate hour the chiefs
-and the people brought home their new rice. On the next morning the
-king or governor received his portion consisting of the new rice and
-a selection of all the various vegetable productions of the country,
-which were tasted at a lucky hour." [20]
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XV.
-
-GAMES, SPORTS AND PASTIMES.
-
-
-On festive days itinerant songmen amuse the village folk at open
-places and greens; they keep time to a dance by skilfully whirling
-metal-plates or small tambourines on their fingers or pointed stakes,
-by striking together sticks, by tossing earthen pots up in the air
-and catching them and they eulogize the hamlet and its people in
-extempore couplets with the refrain, "tana tanamda tānźnā, tanā,
-tamda, tānźnā, tana tanamda, tana tanamda, tana tanamda, tānźnā."
-
-The people also enjoy themselves on the merry-go-round (katuru
-onchillāva)--a large revolving wheel on a tall wooden superstructure
-with seats attached; at theatrical representations called kōlan netum,
-rūkada netum, and nādagam; at games of skill and at divers forms of
-outdoor games.
-
-Kōlan netuma is a series of mimetic dances of a ludicrous character
-by actors dressed like animals and demons, wearing masks and sometimes
-perched on high stilts.
-
-The rūkada netuma is a marionette show of the ordinary incidents
-of village life--usually of the adventures of a married couple,
-a hevārala (a militia guard) and his wife Kadiragoda lamayā; the
-former goes to the wars and returns with his eyes and ears off only
-to be beaten by his wife who soon after falls ill with labour pains,
-and devil dancers are requisitioned to relieve her; Pinnagoda rāla
-is the clown of the show.
-
-The nādagama is a dramatic play and for its performance a circular
-stage is erected with an umbrella-shaped tent over it; round it
-sits the audience, who, though admitted free, willingly contribute
-something into the collection-box brought by the clown (kōnangiya)
-at the end of the play. Before the drama begins, each of the actors,
-in tinselled costume, walks round the stage singing a song appropriate
-to his character. The piece represented is based on a popular tale
-or an historical event.
-
-Games of skill and chance are played on boards made for that
-purpose. [21]
-
-In Olinda Keliya a board having seven holes a side is used; only
-two can take part in the game, and each in turn places olinda seeds
-(abrus precatorius) in the holes and the object of the opponent is
-to capture the other's seeds according to certain rules. [22]
-
-In Pancha Keliya dice and six cowries are used; the latter are taken
-into the player's hand and dropped, and the shells which fall on the
-reverse side are counted and the dice moved an equal number of places
-on the board and the game continues till all the dice reach the other
-end of the board.
-
-In Deeyan Keliya sixteen dice representing cows and four dice
-representing tigers are placed on a board and the cows have to get
-from one side to the other without being intercepted and captured by
-the tigers.
-
-Some of the outdoor games played by adults are of the ordinary kind,
-and others of a semi-religious significance.
-
-The ordinary outdoor games are Buhu Keliya, Pandu Keliya, Lunu Keliya,
-Muttź, Hālmelź and Tattu penille.
-
-In Buhu Keliya there are several players who place their balls,
-(made of any bulbous root hardened and boiled till it becomes like
-rubber), round a pole firmly fixed to the ground; to this pole is
-attached a string about 5 feet long held by a player whose endeavour
-is to prevent the others getting possession of the balls without being
-touched. The person touched takes the place of the guarding player
-and when all the balls are taken away the last guard is pelted with
-them till he finds safety in a spot previously agreed upon.
-
-In Pandu Keliya the players form into two sides, taking their stand
-100 yards apart with a dividing line between; the leader of one party
-throws a ball up and as it comes down beats it with his open palm
-and sends the ball over the line to the opposing side. If the other
-party fails to beat or kick it back, they must take their stand where
-the ball fell and the leader of their party throws the ball to the
-other side in the same way. This goes on till one party crosses the
-boundary line and drives the other party back.
-
-In Lunu Keliya there are two sets of players occupying the two sides
-of a central goal (lunu) about 30 or 40 yards from it; a player from
-one side has to start from the goal, touch a player of the other
-side and regain the goal holding up his breath; if he fails he goes
-out and this goes on till the side which has the greatest number of
-successful runners at the end is declared the winner.
-
-In Mutté (rounders) a post is erected as a goal, and one of the players
-stands by it and has a preliminary conversation with the others:--
-
-Q.--Kīkkiyō.
-
-A.--Muddarź.
-
-Q.--Dehikatuvada batukatuvada--Is it a lime-thorn or a brinjal-thorn?
-
-A.--Batukatuva--Brinjal-thorn.
-
-Q.--Man endada umba enavada--should I come or would you come?
-
-A.--Umbamavaren--you had better come.
-
-As soon as the last word is uttered, the questioner gives chase, and
-the others dodge him and try to reach the post without being touched;
-the one who is first touched becomes the pursuer.
-
-In Halmele there is no saving post, but the area that the players
-have to run about is circumscribed; the pursuer hops on one leg and is
-relieved by the person who first leaves the circle or is first touched.
-
-Before starting he cries out--Hālmelé A.--Kanakabaré.
-
-Q.--Enda hondź? (May I come?).
-
-A.--Bohama hondayi (All right).
-
-In Tattu penilla also called Mahason's leap, a figure in the shape
-of H is drawn; a player guards each line and the others have to
-jump across them and return without being touched; it is optional to
-leap over the middle line and is only attempted by the best players,
-as the demon Mahason himself is supposed to guard it.
-
-The outdoor games with a semi-religious significance are Polkeliya,
-Dodankeliya and ankeliya.
-
-In Pol Keliya the villagers divide themselves into two factions called
-yatipila and udupila and the leaders of the two parties take a fixed
-number of husked cocoanuts and place themselves at a distance of 30
-feet and one bowls a nut at his adversary who meets it with another
-in his hand. This goes on till the receiver's nut is broken when he
-begins to bowl. The side which exhausts the nuts of the other party
-is declared the winner.
-
-Dodan Keliya is a game similar to the Pol Keliya the oranges taking
-the place of the cocoanuts.
-
-In An Keliya a trunk of a tree is buried at the centre of an open space
-of ground; a few yards off is placed the log of a cocoanut tree about
-20 feet high in a deep hole large enough for it to move backwards and
-forwards and to the top of it thick ropes are fastened. The villagers
-divide themselves into two parties as in Pol Keliya, and bring two
-forked antlers which they hook together and tying one to the foot of
-the trunk and the other to that of the log pull away with all their
-might till one of them breaks.
-
-In all these semi-religious games the winning party goes in procession
-round the village and the defeated side has to undergo a lot of abuse
-and insult intended to remove the bad effects of the defeat.
-
-Children in addition to their swings, tops, bamboo pop-guns, cut water,
-bows and arrows, water squirts, cat's cradles and bull roarers have
-their own special games.
-
-They play at hide and seek, the person hiding giving a loud 'hoo'
-call that the others may start the search; or one of them gets to an
-elevated place and tauntingly cries out "the king is above and the
-scavenger below" and the others try to drag him down.
-
-Several children hold their hands together forming a line and one of
-them representing a hare comes running from a distance and tries to
-break through without being caught; or one of them becomes a cheetah
-and the rest form a line of goats holding on to each other's back. The
-cheetah addresses the foremost goat saying "eluvan kannayi man āvź." (I
-have come to eat the goats) and tries to snatch away one of the players
-at the back; who avoids his clutches singing "elubeti kapiya sundire"
-(go and eat the tasty goat dung); if one is caught he has to hold
-on to the back of the cheetah and the game continues till all are
-snatched away.
-
-When the children are indoors they amuse themselves in various ways.
-
-They hold the backs of each other's hands with their thumb and
-fore-finger, move them up and down singing "kaputu kāk kāk kāk,
-goraka dźn dźn dźn, amutu vāv vāv vāv, dorakada gahź puvak puvak,
-batapandurź bulat bulat, usi kaputā, usī," and let go each other's
-hold at the end of the jingle, which means that "crows swinging on a
-gamboge-tree (goraka) take to their wings when chased away (usi, usi),
-and there are nuts in the areca-tree by the house and betel-creepers
-in the bamboo-grove." They also close their fists and keep them one
-over the other, pretending to form a cocoanut-tree; the eldest takes
-hold of each hand in turn, asks its owner, "achchiyé achchiyé honda
-pol gediyak tiyanavā kadannada?" (grandmother, grandmother, there is a
-good cocoanut, shall I pluck it); and, when answered, "Oh, certainly"
-(bohoma hondayi), brings it down. A mimetic performance of husking
-the nuts, breaking them, throwing out the water, scraping the pulp
-and cooking some eatable follows this.
-
-They twist the fingers of the left hand, clasp them with the right,
-leaving only the finger-tips visible and get each other to pick out
-the middle finger.
-
-They take stones or seeds into their hands and try to guess the number,
-or they take them in one hand, throw them up, catch them on the back
-of the hand, and try to take them back to the palm.
-
-They keep several seeds or stones in front of them, throw one up and
-try to catch it after picking up as many seeds or stones as possible
-from the ground.
-
-They hold the fingers of their baby brothers saying "this says he
-is hungry, this says what is to be done, this says let us eat, this
-says who will pay, this says though I am the smallest I will pay"
-and then tickle them saying "han kutu."
-
-They keep their hands one over the other, the palm downwards, and
-the leader strokes each hand saying, "Aturu muturu, demita muturu
-Rājakapuru hetiyā aluta genā manamāli hāl atak geralā, hiyala getat
-bedāla pahala getat bedālā, us us daramiti péliyayi, miti miti daramiti
-péliyayi, kukalā kapalā dara pillź, kikili kapalā veta mullź, sangan
-pallā," (Aturu muturu demita muturu; the new bride that the merchant,
-Rājakapuru, brought, having taken a handful of rice, cleansed it
-and divided it to the upper and lower house; a row of tall faggots;
-a row of short faggots; the cock that is killed is on the threshold;
-the hen that is killed is near the fence; sangan pallā); one hand is
-next kept on the owner's forehead and the other at the stomach and
-the following dialogue ensues:--
-
-Q.--Nalalé monavāda--What is on the forehead?
-
-A.--Le--Blood.
-
-Q.--Elwaturen hźduvāda--Did you wash it in cold water?
-
-A.--Ov--Yes.
-
-Q.--Giyāda--Did it come off?
-
-A.--Nź--No.
-
-Q.--Kiren hźduvāda--Did you wash it in milk?
-
-A.--Ov--Yes.
-
-Q.--Giyāda--Did it come off?
-
-A.-Ov--Yes.
-
-(The hand on the forehead is now taken down).
-
-Q.--Badźinne mokada--What is at your stomach?
-
-A.--Lamayā--A child.
-
-Q.--Eyi andannź--why is it crying?
-
-A.--Kiri batuyi netuva--For want of milk and rice.
-
-Q.--Kō man dunna kiri batuyi--Where is the milk and rice I gave?
-
-A.--Ballayi belalī kźvā--The dog and the cat ate it.
-
-Q.--Kō ballayi belali--Where is the dog and the cat?
-
-A.--Lindź vetuna--They fell into the well.
-
-Q.--Kō linda--Where is the well?
-
-A.--Goda keruvā--It was filled up.
-
-Q.--Kō goda--Where is the spot?
-
-A.--Āndiyā pela hittevvā,--There āndiyā plants were planted.
-
-Q.--Kō āndiyā pela--Where are the āndiyā plants?
-
-A.--Dźvā--They were burnt.
-
-Q.--Kō alu--Where are the ashes?
-
-A.--Tampalā vattata issā--They were thrown into the tampalā
-(Nothosocruva brachiata) garden.
-
-Then the leader pinches the other's cheek and jerks his head backward
-and forward singing "Tampalā kāpu hossa genen (give me the jaw that
-ate the tampalā).
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XVI.
-
-STORIES.
-
-
-Story telling is the intellectual effort of people who have little
-used or have not acquired the art of writing. A story is told for
-amusement by mothers to their children, or by one adult to another,
-while guarding their fields at night in their watch hut or before
-lying down to sleep after their night meal. At each pause during the
-narration, the listener has to say "hum" as an encouragement to the
-narrator that he is listening; and every tale begins with the phrase
-"eka mathaka rata" (in a country that one recalls to mind) and ends
-with the statement that the heroes of the Story settled down in their
-country and the narrator returned home.
-
-Stories are roughly classified as (1) myths, (2) legends and (3)
-folk tales.
-
-(1) "The myth," says Gomme, "is the recognisable explanation of some
-natural phenomenon, some forgotten or unknown object of human origin,
-or some event of lasting influence."
-
-The crow and the king crow were uncle and nephew in the olden time;
-they once laid a wager as to who could fly the highest, each carrying a
-weight with him, and the winner was to have the privilege of knocking
-the loser on the head; the crow selected some cotton as the lightest
-material, while his nephew carried a bag of salt as the clouds looked
-rainy. On their way up, rain fell and made the crow's weight heavier
-and impeded his flight while it diminished the king crow's burden
-who won the victory and still knocks the crow on his head.
-
-The water fowl once went to his uncle's and got a load of arekanuts to
-sell; he engaged some geese to carry them to the waterside and hired
-a wood pecker's boat to ferry them over; the boat capsized and sank
-and the cargo was lost, the geese deformed their necks by carrying
-the heavy bags, the wood pecker is in search of wood to make another
-boat and the waterfowl still complains of the arekanuts he had lost.
-
-(2) A legend is a narrative of things which are believed to have
-happened about a historical personage, locality or event.
-
-A cycle of legend has clustered round king Dutugemunu who rolled
-back the Tamil invasion of Ceylon in the 4th Century B. C., and
-he is to the Singhalese peasantry what king Arthur has been to the
-Celts. The old chronicles, based on the folklore of an earlier period,
-place his traditional exploits in Magam Pattu, Uva and Kotmale. His
-mother was Vihāre Devi; she was set afloat in a golden casket by her
-father Kelani Tissa to appease the gods of the sea, who, incensed by a
-sacrilege act of his, were submerging his principality of Kelaniya;
-the princess drifted to the country of Hambantota and its ruler
-Kavantissa rescued her and made her his queen. The coast on which she
-landed is still remembered as Durāva and has the ruins of a vihare
-built to commemorate her miraculous escape.
-
-Dutugemunu was her eldest son and when she was pregnant she longed to
-give as alms to the Buddhist priesthood a honey comb as large as an ox,
-to bathe in the water which had washed the sword with which a Tamil
-warrior had been killed, and to wear unfaded waterlilies brought from
-the marshes of Anuradapura. The town of Negombo supplied the first
-and the warrior Velusumana procured the other two. Astrologers were
-consulted as to the meaning of these longings and they predicted,
-to quote the words of the old chronicler "the queen's son destroying
-the Damilas, and reducing the country under one sovereignty, will
-make the religion of the land shine forth again."
-
-When Dutugemunu was a lad, he was banished from his father's court for
-disobedience and he passed his youth among the peasantry of Kotmale
-till his father's death made him the ruler of Ruhuna.
-
-Dutugemunu had a band of ten favourite warriors, all of whom have
-independent legends attached to their names; along with them, riding
-on his favourite elephant Sedol, he performed wonders in 28 pitched
-battles.
-
-He died at an advanced age, disappointed in his only son Sali,
-who gave up the throne for a low caste beauty. The peasantry still
-awaits the re-birth of Dutugemunu as the chief disciple of the future
-Maitri Buddha.
-
-(3) A folk tale is a story told mainly for amusement, deals with ideas
-and episodes of primitive life and includes elfin tales, beast tales,
-noodle tales, cumulative tales and apologues.
-
-Elfin tales deal with the magical powers and the cannibalistic nature
-of the Rākshas.
-
-A Gamarala's wife, while expecting a baby, weaves a mat bag to collect
-the kekira melons when the season is on. The Gamarāla goes out every
-day, enjoys the kekira himself without informing his wife that the
-melons are ripe. The wife discovers that the kekira is ripe from a
-seed on the Gamarala's beard. Both go out to collect the kekira melons
-and fill the mat bag, when the wife gives birth to a girl. They decide
-to carry the bag of kekira home and throw the child into the woods as
-it is a girl. A male and female crane see this and carry the child to
-a cave. The cranes get a parrot, a dog and a cat to be companions of
-the girl who all grow up together and the girl is called 'sister' by
-the pets. The cranes leave the girl to dive for some pearls to adorn
-her and before departing advise her not to leave the cave as there is
-a cannibalistic Rakshi in the woods; they also ask her to manure the
-plantain tree with ash, to water the murunga tree and to feed her pets
-especially the cat. The cat gets a less allowance of food than usual
-and in anger puts out the fire by urinating on it. The girl goes out
-to fetch fire and comes to the Rakshi's cave and meets her daughter,
-who tries to keep the girl till her mother comes by promising to give
-her fire, if she would bring water from the well, break firewood and
-pound two pots of amu seed. The girl does all this work before the
-Rakshi arrives and the daughter gives her live coals in a cocoanut
-shell with a hole in it, so that the ashes dropped all along her
-way. On the Rakshi's return she is told of the girls' departure and
-she follows up the ash track and reaches the cave. The Rakshi sings
-out to the girl that the crane father and crane mother have come with
-the pearls and to open the door. The dog and the cat warn her from the
-outside and the Rakshi kills them and goes away leaving her thumb nails
-fixed to the lintel and her toe nails to the threshold. The cranes
-return and on the parrot's advice the girl opens the door and comes
-out but gets fixed by the nails and swoons away. The cranes think she
-is dead, but on removal of the nails the girl recovers. They dress up
-the girl beautifully, cover her with a scab covered cloth, tell her
-that she is too grown up to live with them and bid her farewell. The
-girl travels through the woods, becomes tired and meets the Rakshi;
-she asks the Rakshi to eat her up but the Rakshi contemptuously passes
-her by saying "I do not want to eat a scab covered girl; I am going
-to eat a beautiful princess." The girl arrives at a king's palace
-and is employed as a help mate to the cook. She used to remove her
-scab covered cloth only when she went out to bathe, and a man on a
-kitul tree tapping for toddy saw her beauty and informed the king who
-forced her with threats to remove her scab covering and married her.
-
-In beast tales the actors are animals who speak and act like human
-beings.
-
-A hare and a jackal sweep a house-compound; they find two pumpkin
-seeds and plant them; the jackal waters his creeper with urine and the
-hare waters his from the well; the jackal's creeper dies; the hare
-generously agrees to share the pumpkin with his friend; the jackal
-proposes a ruse to obtain the other requisites for their meal; the
-hare lays himself on the road as if dead; pingo bearers pass carrying
-firewood, cocoanuts, rice, pots; as each pingo carrier passes, the
-jackal cries out "keep that pingo down and take away the dead hare;
-as they do so the hare scampers away and the jackal runs away with the
-pingos; the jackal places the food on the fire and asks the hare to
-fetch stalkless kenda leaves, the hare goes in search and the jackal
-cooks and eats the whole meal leaving a few grains of rice for the
-hare; the jackal places a cocoanut husk under his tail to act as a
-stopper for his over-filled stomach; the hare returns without the
-leaves and shares the remnants of the meal with the jackal; at the
-jackal's request the hare strokes the jackal's back and removes the
-cocoanut husk and is besmeared with excretion; the hare runs to a
-meadow, rolls on the grass and returns quite clean; the jackal asks
-him how he became so and the hare replies that the dhoby has washed
-him; the jackal runs to the riverside and asks the dhoby to make him
-also clean; the dhoby takes him by his hind legs and thwacks him on
-the washing stone till he dies, saying "this is the jackal who ate
-my fowls."
-
-The noodle tales describe the blunders of fools and foolish husbands.
-
-Twelve men went one day to cut fence sticks and they made twelve
-bundles. One of them inquired whether there were twelve men to carry
-the bundles. They agreed to count and only found eleven men. As
-they thought that one man was short, they went in search of him to
-the jungle. They met a fellow villager to whom they mentioned their
-loss. He arranged the bundles in one line, and the men in another
-and said "now you are alright; let each one take a bundle of sticks
-and go home" which they did as no one was missing.
-
-The people of Rayigam Korale threw stones at the moon one moonlight
-night to frighten it off as they thought it was coming too near and
-there was a danger of its burning their crops; they also cut down a
-kitul tree to get its pith and to prevent its falling down, one of
-them supported it on his shoulder and got killed.
-
-The country folks of Tumpane tried to carry off a well because they
-saw a bee's nest reflected in the water; the men of Maggona did the
-same but ran away on seeing their shadows in the well.
-
-The Moravak Korale boatmen mistook a bend in the river for the sea,
-left their cargo there and returned home; and the Pasdum Korale folk
-spread mats for elephants to walk upon.
-
-In cumulative tales there is a repetition of the incidents till the
-end when the whole story is recapitulated.
-
-A bird laid two eggs which got enclosed between two large stones. The
-bird asked a mason to split open the stones; the mason refused and the
-bird, asked a wild boar to destroy the mason's paddy crop. The wild
-boar refused and the bird asked a hunter to shoot the wild boar. The
-hunter refused and the bird asked the elephant to kill the hunter as
-the hunter will not shoot the wild boar and the wild boar will not
-destroy the mason's paddy, and the mason will not split open the
-stones. The bird asked a bloodsucker to creep into the elephant's
-trunk, but the bloodsucker declined. The bird then asked a wild-fowl
-to peck at the bloodsucker as the bloodsucker would not creep up
-the elephant's trunk, as the elephant would not kill the hunter; as
-the hunter would not shoot the wild boar, as the wild boar would not
-destroy the paddy crop of the mason who would not split the stones
-which enclosed the birds' eggs. The wild-fowl refused and the bird
-asked a jackal to eat the wild-fowl. The jackal began to eat the fowl,
-the fowl began to peck at the bloodsucker, the bloodsucker began
-to creep up the elephants' trunk; the elephant began to attack the
-hunter; the hunter began to shoot at the wild boar; the boar began
-to eat the mason's paddy; the mason began to split the stones, and
-the bird gained access to her two eggs.
-
-Apologues are narratives with a purpose, they point a moral and are
-serious in tone.
-
-The moral "be upright to the upright; be kind to the kind, and
-dishonest to the deceitful" is illustrated by the following tale. A
-certain man having accidentally found a golden pumpkin gave it to a
-friend for safe keeping. When the owner asked for it back his friend
-gave him a brass one; and he went away apparently satisfied. Sometime
-after the friend entrusted the owner of the pumpkin with one of his
-sons, but when the father demanded the son back, he produced a large
-ape. Complaint was made to the king who ordered each men to restore
-what each had received from the other.
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XVII.
-
-SONGS AND BALLADS.
-
-
-The ordinary folk songs of the country are called sivupada and can be
-heard sung in a drawn out melody by the peasants labouring on their
-fields or watching their crops at night, by the bullock drivers as
-they go with their heavy laden carts; by the elephant keepers engaged
-in seeking fodder, by the boat men busy at their oars, by the women
-nursing their infants, by the children as they swing under the shady
-trees, and by the pilgrims on their way to some distant shrine.
-
-For rhythmic noise women and girls sit round a large tambourine placed
-on the ground and play on it notes representing jingle sounds like
-the following:--
-
-
- Vatta katat katat tā
- Kumbura katat katat tā
- Vatta katat kumbura katat katat katat katat tā.
- Attaka ratumal, attaka sudumal
- Elimal dolimal, rźnkitul mal
- Rajjen tarikita rajjen tā.
-
-
-Oxen are encouraged to labour in the threshing floor by songs [23]
-
-
- On, leader-ox, O ox-king, on,
- In strength the grain tread out.
- On, great one, yoked behind the king,
- In strength the grain tread out.
- This is not our threshing floor,
- The Moon-god's floor it is.
- This is not our threshing floor
- The Sun-god's floor it is.
- This is not our threshing floor,
- God Ganesha's floor it is.
- "On, leader ox, etc."
-
- As high as Adam's Sacred Peak,
- Heap the grain, O heap it up;
- As high as Mecca's holy shrine,
- Heap the grain, O heap it up;
- From highest and from lowest fields,
- Bring the grain and heap it up;
- High as our greatest relic shrine,
- O heap it up, heap it up.
- "On, leader ox, etc."
-
-
-The cart drivers still sing of a brave Singhalese chieftain who fell
-on the battle field:--
-
-
- Pun sanda sźma pāyālā rata meddź
- Ran kendi sźma pīrālā pita meddź
- Māra senaga vatakaragana Yama yudde
- Levke metindu ada taniyama velc medde
-
- (Like full orb'd moon his glory shone,
- his radiance filled the world
- His loosen'd hair knot falling free in
- smoothest threads of gold.
- Māra's host beset him--no thought was
- there to yield;
- To-day Lord Levke's body still holds the
- lonely field. [24])
-
-
-The elephant keepers strike up a rustic song to the accompaniment of
-a bamboo whistle.
-
-
- Etun tamayi api balamuva bolannź
- Kitul tamayi api kotaninda dennź
- Ratź gamźvat kitulak nedennź
- Etun nisāmayi api divi nassinź.
-
- (It is elephants that we must look after, O fellows.
- From where can we get kitul for them.
- No village or district supplies us with kitul.
- It is owing to elephants that we lose our lives.)
-
-
-The following are specimens of a river song, a sea song and a tank
-song.
-
-
- Malź malź oya nāmala nelā varen
- Attā bindeyi paya burulen tiyā varen
- Mahavili ganga diyayanavā balā varen
- Sādukźredī oruva pedana varen.
-
- (Brother, brother pluck that nā flower and come.
- The branch will break, step on it lightly and come.
- See how Mahavili ganga's waters flow and come.
- Raising shouts of thanks row your boat and come).
-
-
- Tan tan tan talā mediriyā
- Tin tin tin ti lā mediriyā
- Ape delź mālu
- Goda edapan Yālu
- Vellź purā mālu.
-
- (Tan tan tan talā mediriyā
- Tin tin tin ti lā mediriyā
- There is fish in our nets
- Pull it to the shore, friends
- The shore is full of fish.)
-
-
- "Sora bora vevź sonda sonda olu nelum eti.
- Źvā nelannata sonda sonda liyō eti
- Kalu karalā sudu karalā uyā deti
- Olu sālź bat kannata mālu neti.
-
- (The Sora bora tank has fine white lotus flowers
- To pluck them there are very handsome women
- After cleaning and preparing, the blossoms will be cooked
- But alas there are no meat curries to eat with the lotus rice).
-
-
-Pilgrims on their way to Adam's Peak sing the following first verse
-and as they return the second.
-
-
-1. Devindu balen api vandinda
- Saman devindu vandavanda
- Muni siripā api vandinda
- Apź Budun api vandinda.
-
-(To worship our Buddha, to worship His footprint, may god Saman help
-us, may his might support us).
-
-
-2. Devindu balen api vendō
- Saman devindu vendevō
- Munisiripā api vendō
- Apź budun api vendō.
-
- (We have worshipped our Buddha;
- We have worshipped his foot print;
- The god Samen helped us;
- His might supported us).
-
-
-A mother amuses her children by pointing out the moon and asking them
-to sing out Handa hamy apatat bat kanda rantetiyak diyō diyo (Mr. Moon,
-do give us a golden dish to eat our rice in); or she makes them clap
-their hands singing appuddi pudi puvaththā kevum dekak devaththā
-(clap, clap, clap away with two rice cakes in your hands); or she
-tickles them with the finger rhyme kandź duvayi, hakuru geneyi, tōt
-kāyi, matat deyi, hankutu kutu. (Run to the hills, bring molasses,
-You will eat, you will give me, hankutu kutu); or she swings them to
-the jingle "Onchilli chilli chille malź, Vella digata nelli kelź;"
-or she rocks them to sleep with the following lullabies:--
-
-
- Umbź ammā kirata giyā
- Kiri muttiya gangé giyā
- Ganga vatakara kokku giyā,
- Kokku evith kiri bivvā,
- Umba nādan babō
-
- (Your mother went to fetch milk
- The milk pot went down the river
- The cranes surrounded the river
- The cranes came and drank the milk
- You better not cry, my baby.)
-
-
- Baloli loli bāloliyź
- Bāla bilindu bāloliyź
- Kiyamin gi neleviliyź
- Sethapemi magź suratheliyź
-
- (Darling darling little one
- Darling little tender one
- Sleeping songs do I sing
- Sleep away my fond little one.)
-
-
- Radāgedere kosattź
- Eka gediyayi palagattź
- Źka kanta lunu nettź
- Numba nādan doyi doyiyź.
-
- (The jak tree at the washer's house
- Bore only one fruit
- There is no salt to eat with it
- You better not cry, but sleep, sleep)
-
-
- Vandurō indagana ambź liyannan
- Vendiri indagana hāl garannan
- Petiyō indagana sindu kiyannan
- Tala kola pettiya, gangź duvannan.
-
- (The monkeys are engaged in cutting up a mango
- Their mates are engaged in washing the rice
- Their young ones are engaged in singing songs.
- The palm leaf box is drifting in the river.)
-
-
-The following is a specimen of a love song.
-
-
- "Galaknan peleyi mata vedunu gindarź
- Vilaknan pireyi net kandulu enaserź
- Malak vat pudami numba namata rubarź
- Tikakkat nedda matatibunu ādarź.
-
- (If I were a stone my passion's heat would have split me.
- If I were a pond my weeping tears would have filled me.
- O my darling, I shall offer a flower to your memory.
- Is there nothing left of your old love for me).
-
-
-
-
-
-
-
-CHAPTER XVIII.
-
-PROVERBS, RIDDLES AND LOCAL SAYINGS.
-
-
-A proverbial saying is said to state a fact or express a thought in
-vivid metaphor while a riddle to describe a person or thing in obscure
-metaphor calculated as a test of intellectual ability in the person
-attempting to solve it.
-
-Proverbial sayings are divided, according to their form into direct
-statements and metaphorical statements.
-
-The following are examples of direct statements:--
-
-The quarrel between the husband and the wife lasts only till the pot
-of rice is cooked.
-
-A lie is short lived.
-
-One individual can ruin a whole community.
-
-What is the use of relations who do not help you when your door
-is broken.
-
-Poverty is lighter than cotton.
-
-Metaphorical statements are more numerous and are best considered
-according to the matter involved such as honesty, thrift, folly,
-knavery, natural disposition, ingratitude, luck, hypocrisy; and the
-following are some typical examples:--
-
-When the king takes the wife to whom is the poor man to complain.
-
-You may escape from the god Saman Deviyo but you cannot escape his
-servant Amangallā.
-
-There is certain to be a hailstorm when the unlucky man gets his
-head shaved.
-
-The teeth of the dog that barks at the lucky man will fall out.
-
-On a lucky day you can catch fish with twine; but on an unlucky day
-the fish will break even chains of iron.
-
-The water in an unfilled pot makes a noise.
-
-You call a kabaragoyā a talagoya when you want to eat it.
-
-It is like wearing a crupper to cure dysentery.
-
-Like the man who got the roasted jak seeds out of the fire by the
-help of a cat.
-
-Like the man who would not wash his body to spite the river.
-
-Like the man who flogged the elk skin at home to avenge himself on
-the deer that trespassed in his field.
-
-Like the villagers who tied up the mortars in the village in the
-belief that the elephant tracks in the fields were caused by the
-mortars wandering about at night.
-
-Though a dog barks at a hill will it grow less.
-
-It is like licking your finger on seeing a beehive on a tree.
-
-It is not possible to make a charcoal white by washing it in milk.
-
-The cobra will bite you whether you call it cobra or Mr. Cobra.
-
-Riddles are either in prose or verse.
-
-As examples of prose riddles the following may be mentioned:--
-
-What is it that cries on this bank, but drops its dung on the other
-(megoda andalayi egoda betilayi)--A gun.
-
-What is the tree by the door that has 20 branches and 20 bark
-strips; twenty knocks on the head of the person who fails to solve
-it. (dorakadagahe atuvissayi potu vissayi netźruvot toku vissayi)--10
-fingers and 10 toes.
-
-What is it that is done without intermission (nohita karana vedź)--the
-twinkling of the eye.
-
-The following are examples of verse riddles.
-
-
-The Eye--
-
- "Ihala gobź pansiyayak pancha nāda karanā
- Pahala gobź pansiyayak pancha nāda karanā
- Emeda devi ruva eti lamayek inda kelinā
- Metūn padź tźruvot Buduvenavā."
-
- (On the upper shoot there are 500 songsters
- On the lower shoot there are 500 songsters
- Between them is an infant of divine beauty.
- If one can solve this he will become a Buddha).
-
-
-The Cobra.
-
- Vel vel diga eti
- Mal mal ruva eti
- Rāja vansa eti
- Kźvot pana neti.
-
- (Long like a creeper
- Beautiful like a flower
- Of royal caste
- With a deadly bite).
-
-
-The Pine Apple.
-
- Katuvānen ketuvānen kolź seti
- Ratu nūlen getuvāveni malź seti
- Tun masa giya kalata kukulek seti
- Metun padź tźru aya ratak vatī
-
- (The leaf is beautifully encased
- The flower is worked with red thread
- And this becomes like a chicken in three months
- The one who can solve this deserves a country.
-
-
-
-
-
-
-
-APPENDIX.
-
-GLOSSARY OF SINHALESE FOLK TERMS APPEARING IN THE SERVICE TENURE
-REGISTER (1872.)
-
-
-
-A
-
-ABARANA: Insignia of a Deviyo; vessels of gold and silver, etc.,
-in a Dewala.
-
-ADAPPAYA: Headman amongst the Moors; a term of respect used in
-addressing an elder.
-
-ADHAHANA-MALUWA: A place of cremation; especially the place where
-the bodies of the kings of Kandy were burnt and where their ashes
-were buried.
-
-ADIKARAMA: An officer of the Kataragama Dewala next in rank to the
-Basnayake Nilame.
-
-ADIPALLA OR WARUPALLA: The lower layers of the stacked paddy on the
-threshing floor allowed to the watcher as a perquisite.
-
-ADUKKU: Cooked provisions given to headmen or persons of rank.
-
-ADUKKU-WALANKADA: A pingo of earthenware vessels for cooking or
-carrying food for headmen, etc.
-
-AGAS: First-fruits; ears of paddy cut as alut-sal, i.e., for the
-thanksgiving at the harvest home.
-
-AHARA-PUJAWA: The daily offering of food in a Vihare; before noon
-the mid-day meal is carried to the Vihare, and placed in front of
-the image of Buddha; it is then removed to the refectory or pansala,
-where it is consumed by the priests or by the servitors.
-
-AHAS-KAMBE: The tight-rope (literally air-rope) used for rope-dancing
-which is a service of certain tenants of the Badulla Dewale.
-
-AKYALA: Contribution of rice or paddy on the occasion of a procession
-at a Dewala; first fruits offered for protection of the crop by
-the Deviyo.
-
-ALATTIBEMA: A ceremony performed at the door of the sanctuary in a
-Dewale; the waving to and fro of an oil lamp by females, who repeat
-the while in an undertone the word ayu-bowa, long life (lit. may your
-years increase).
-
-ALGA-RAJAKARIYA: Service at the loom.
-
-ALAGU: A mark to assist the memory in calculation (Clough); a tally,
-e. g. in counting cocoanuts one is generally put aside out of each 100;
-those thus put aside are called alagu.
-
-ALIANDURA: The morning music at a temple.
-
-ALLASA: A present, a bribe, a fee paid on obtaining a maruwena-panguwa.
-
-ALUT-AWRUDU-MANGALYAYA: Festival of the Sinhalese new year; it falls
-in the early part of April.
-
-ALUT-SAL-MANGALYAYA: The festival of the first fruits; the harvest
-home.
-
-ALWALA-REDDA: A cloth fresh from the loom.
-
-AMARAGE OR AMBARAGE: Covered walk or passage between a Dewala and
-the Wahalkada or porch.
-
-AMUNA: A dam or anicut across a stream; a measure of dry grain equal
-to about 4-1/2 bushels, sometimes 5 bushels.
-
-ANAMESTRAYA: A shed in which to keep lights during festivals. In
-some temples these sheds are built permanently all round the widiya
-or outer court; in others they were mere temporary structures to
-protect the lights from wind and rain.
-
-ANDE: Ground share given to a proprietor.
-
-ANDU-GIRAKETTA: An arecanut-cutter of the shape of a pair of pincers;
-it forms the penuma or annual offering of the blacksmiths to their
-lord.
-
-ANKELIYA: The ceremony of pulling horns or forked sticks to propitiate
-Pattini-deviyo in times of epidemics; according to ancient legends,
-it was a pastime at which the Deviyo and her husband Palanga took
-sides. They are said to have emulated each other in picking flowers
-with the forked sticks the husband standing at the top and the wife
-at the foot of a tree. The ankeliya as its name imports partakes more
-of the nature of a village sport than of a religious ceremony. There
-are two sides engaged, called the uda and yati-pil. It is conducted
-in a central spot in the midst of a group of villages set apart for
-the particular purpose, called anpitiya, and commenced on a lucky
-day after the usual invocation by the Kapurala, who brings with
-him to the spot the Halan a kind of bracelet the insignia of the
-Deviyo. The two Pil select each its own horn or forked stick; the
-horns or sticks are then entwined--one is tied to a stake or tree,
-and the other is tied to a rope, which is pulled by the two parties
-till one or other of the horns or sticks breaks. The Pila which owns
-the broken horn is considered to have lost, and has to undergo the
-jeers and derision of the winning party. If the Yatipila which is
-patronized by the Deviyo (Pattini) wins, it is regarded as a good
-omen for the removal or subsidence of the epidemic. The ceremony
-closes with a triumphal procession to the nearest Dewale. A family
-belongs hereditarily to one or the other of the two Pil.
-
-ANPITIYA: The spot or place where the above ceremony is performed.
-
-ANUMETIRALA: A respectful term for a Kapurala, one through whom the
-pleasure of the Deviyo is known.
-
-ANUNAYAKA UNNANSE: A priest next in rank to a Maha-Nayaka or chief
-priest, the sub-prior of a monastery.
-
-APPALLAYA: The earthen ware vessel flatter than an atale, q. v.
-
-ARALU: Gall-nuts.
-
-ARAMUDALA: Treasury, or the contents of a treasury; the reserve fund.
-
-ARANGUWA: An ornamental arch decorated with flowers or tender leaves
-of the cocoanut tree.
-
-ARA-SALAWA OR BOJANASALAWA: Refectory.
-
-ARRIKALA: One-eighth portion.
-
-ASANA-REDI: Coverings of an asanaya; altar cloth.
-
-ASANAYA: Throne, altar, seat of honor.
-
-ATALE: A small earthenware-pot usually used in bathing.
-
-ATPANDAMA: A light carried in the hand, formed generally of a brass
-cup at the end of a stick about two feet long. The cup is filled with
-tow and oil.
-
-ATAPATTU-WASAMA: The messenger class. A holding held by the atapattu
-people. The service due from this class is the carrying of messages,
-keeping guard over treasure or a temple or chief's house, and
-carrying in procession state umbrellas, swords of office etc.,
-watching threshing floors and accompanying the proprietor on journeys.
-
-ATAPATTU MOHOTTALA: Writer over the messenger class.
-
-ATAWAKA: The eighth day before and after the full moon. The first is
-called Pura-atavaka and the second Ava-atavaka.
-
-ATTANAYAKARALA: Custodian; storekeeper; overseer corresponding in
-rank to Wannakurala, q.v.
-
-ATUGE: A temporary shed or outhouse for a privy.
-
-ATUPANDALAYA: A temporary shed or booth made of leaves and branches.
-
-ATUWA: Granary.
-
-AWALIYA: The same as Hunduwa or Perawa, which is one-fourth of a seer.
-
-AWATEWAKIRIMA: Ministration; Daily service at a Dewala.
-
-AWATTA: An ornamental talipot used as an umbrella.
-
-AWULPAT: Sweetmeats taken at the end of a meal.
-
-AWRUDU-PANTIYA: New year festival, a term in use in the Kurunegala
-District.
-
-AWRUDU-WATTORUWA: A chit given by the astrologer shewing the hour
-when the new year commences, and its prognostics.
-
-AYUBOWA: "Live for years", a word used by way of chorus to recitals
-at Bali ceremonies.
-
-
-
-B
-
-BADAHELA-PANGUWA: The tenement of land held by a potter. His service
-consists of supplying a proprietor with all the requisite earthenware
-for his house and bath, and his lodgings on journeys, for his
-muttettuwa, for cooking, and for soaking seed paddy, for festivals,
-Yak and Bali ceremonies, weddings, etc. The supplying of tiles and
-bricks and keeping the roof of tiled houses waterproof, giving penum
-walan to tenants for the penumkat, and making clay lamps, and kalas
-for temples. The potter also makes a present of chatties as his penum
-to proprietor and petty officers. When the quantity of bricks and
-tiles to be supplied is large, the proprietor finds the kiln, shed,
-clay and firewood. Kumbala is another name by which a potter is known.
-
-BADAL-PANGUWA: The holding held by smiths, called likewise
-Nawan-panguwa. Under the general term are included: Achari
-(blacksmiths), Lokuruwo (braziers) and Badallu (silver or gold
-smiths). The blacksmith supplies nails for roofing houses, hinges,
-locks, and keys for doors, all kitchen utensils, agricultural
-implements, and tools for felling and converting timber. His penuma
-consists of arecanut cutters, chunam boxes, ear and tooth picks, at
-the forge he is given the services of a tenant to blow the bellows,
-and when employed out of his house he is given his food. The Lokuruwa
-mends all brass and copper-vessels of a temple, and generally takes
-part in the service of the other smiths. The silver and goldsmiths work
-for the proprietor in their special craft when wanted, and in temples
-mend and polish all the sacred vessels, do engraving and carving work,
-decorate the Rate (car of the deviyo) and remain on guard there during
-the Perahera, attend at the Kaphitawima, and supply the silver rim
-for the Ehala-gaha. The goldsmiths present penum of silver rings,
-carved betel boxes, ornamental arrow-heads, etc. The smith tenant
-also attends and assists at the smelting of iron. In consideration
-of the value of the service of a smith, he generally holds a large
-extent of fertile land.
-
-BAGE: A division; a term used in Sabaragamuwa for a number of villages
-of a Dewala in charge of a Vidane.
-
-BAKMASA: The first month of the Sinhalese year (April-May).
-
-BALIBAT NETIMA: A devil-dance performed for five days after the
-close of the Perahera by a class of persons superior to the ordinary
-yakdesso (devil dancers) and called Balibat Gammehela, supposed to
-be descendants of emigrants from the Coast.
-
-BALI-EDURO: The persons who make the clay images for, and dance
-at, a Bali-maduwa which is a ceremony performed to propitiate the
-planets. The performance of Bali ceremonies is one of the principal
-services of tenants of the tom-tom beater caste.
-
-BALI-EMBIMA: The making of images for a Bali ceremony.
-
-BALI-ERIMA: The performance of the above ceremony. Note the peculiar
-expression Bali arinawa not Karanawa.
-
-BALI-KATIRA: Sticks or supports against which the images at a Bali
-ceremony are placed.
-
-BALI-TIYANNO: Same as Bali-eduro.
-
-BAMBA-NETIMA: In the processions at a Diya-kepima there is carried a
-wickerwork frame made to represent a giant (some say Brahma); a man
-walks inside this frame and carries it along exactly in the same way
-as "Jack-in-the green." The service of carrying it in procession is
-called Bambanetima.
-
-BAMBARA-PENI: Honey of one of the large bees. A pingo of this honey
-is given to the proprietor of the lands in which it is collected.
-
-BANA-MADUWA: A large temporary shed put up for reading Bana during
-Waskalaya, q. v.
-
-BANA-SALAWA: A permanent edifice attached to a wihare for reading Bana.
-
-BANDARA: Belonging to the palace. It is now used of any proprietor,
-whether lay or clerical, e. g., Bandara-atuwa means the proprietor's
-granary.
-
-BANKALA WIYANA: A decorated cloth or curtain, so called, it is
-supposed, from being imported from Bengal.
-
-BARAKOLAN: Large masks representing Kataragama Deviyo, used in dancing
-at the Dewala Perehara.
-
-BARAPEN: Remuneration given to copyists. Hire given for important
-services, as the building of wihares, making of images, etc.
-
-BASNAYAKE NILAME: The lay chief or principal officer of a Dewale.
-
-BATAKOLA: The leaves of a small species of bamboo used for thatching
-buildings.
-
-BATGOTUWA: Boiled rice served out or wrapped up in a leaf. Boiled
-rice offered up at a Yak or Bali ceremony.
-
-BATTANARALA: The Kapurala who offers the multen (food offering).
-
-BATWADANARALA: The same as Battanarala.
-
-BATWALANDA: Earthenware vessel for boiling rice in. It is as large
-as a common pot but with a wider mouth.
-
-BATWALAN-HAKURU: Large cakes of jaggery of the shape of a "Batwalanda"
-generally made in Sabaragamuwa.
-
-BATWEDA: Work not done for hire, but for which the workmen receive
-food.
-
-BATWI: Paddy given by the proprietor as sustenance to a cultivator
-in lieu of food given during work.
-
-BEMMA: A Wall, a bank, a bund.
-
-BEHET-DIYA: A lotion made of lime juice and other acids mixed with
-perfumes for use at the Nanumura mangalyaya, when the priest washes
-the sacred reflection of the head of Buddha in a mirror held in front
-of the image for the purpose.
-
-BETMERALA: The officer in charge of a number of villages belonging
-to a temple, corresponding to a Vidane, q.v.
-
-BIN-ANDE: Ground share; Ground rent.
-
-BINARAMASA: The sixth month of the Sinhalese year (September-October).
-
-BINNEGUNWI: Paddy given as sustenance during ploughing time.
-
-BISOKAPA: See Ehelagaha. It is a term in use in the Kabulumulle
-Pattini Dewale in Hatara Korale.
-
-BISSA: A term in use in the Kegalle District for a granary round in
-shape, and of wickerwork daubed with mud.
-
-BINTARAM-OTU: Tax or payment in kind, being a quantity of paddy,
-equal to the full extent sown, as distinguished from half and other
-proportionate parts of the sowing extent levied from unfertile
-fields. Thus in an amuna of land the bintaram-otu is one amuna paddy.
-
-BODHIMALUWA: The Court round a bo-tree, called also Bomeda.
-
-BOJANA-SALAWA: The same as arasalava.
-
-BOLPEN: Water used at a temple for purposes of purification.
-
-BULAT-ATA: A roll of betel consisting of 40 leaves forming the common
-penuma to a proprietor at the annual festival corresponding to the
-old English rent day. It is a mark of submission and respect, and is
-therefore greatly valued.
-
-BULAT-HURULLA: A fee given to a chief or proprietor placed on a roll
-of betel. The fee given annually for a Maruvena panguwa.
-
-BULU: One of the three myrobalans (Clough).
-
-
-
-C
-
-CHAMARAYA: A fly-flapper, a yak's tail fixed to a silver or other
-handle, used to keep flies off the insignia of a deviyo or persons
-of distinction.
-
-
-
-D
-
-DADAKUDAMAS: A compound word for meat and fish.
-
-DAGOBE OR DAGEBA: Lit. Relic chamber. A Buddhist mound or stupa of
-earth or brick sometimes faced with stone, containing generally a
-chamber in which is preserved a casket of relics.
-
-DALUMURE: A turn to supply betel for a temple or proprietor.
-
-DALUMURA-PANGUWA: The holding of tenants, whose special service is that
-of supplying weekly or fortnightly, and at the festivals, a certain
-quantity of betel leaves for the "dalumura-tewawa" immediately after
-the multen or "ahara-pujawa" and for the consumption by the officers
-or priests on duty. This service was one of great importance at the
-Court of the King, who had plantations of betel in different parts of
-the country, with a staff of officers, gardeners, and carriers. At
-present the tenants of this class in Ninda villages supply betel
-to the proprietor for consumption at his house and on journeys. In
-some service villages the betel is to be accompanied with a quantity
-of arecanuts.
-
-DALUPATHKARAYA: A sub-tenant; a garden tenant; one who has
-asweddumised land belonging to a mulpangukaraya. In some Districts
-the dalupathkaraya is called pelkaraya.
-
-DAMBU: Tow; rags for lights. The supplying of dambu at festivals in
-a temple or for a Bali ceremony at a chief's house forms one of the
-principal services of a dhobi.
-
-DAN-ADUKKUWA: Food given by a tenant of a vihare land to the incumbent
-as distinguished from "dane" given to any priest for the sake of merit.
-
-DANDUMADUWA: A timber-shed; a timber room. Every temple establishment
-has an open long shed for timber and building materials etc., and
-its upkeep forms one of the duties of the tenants.
-
-DANE: Food given to priests for merit; alms: charity.
-
-DANGE: Kitchen of a Pansale.
-
-DANKADA: Pingo of food given to a priest.
-
-DARADIYARA: Fuel and water the supplying of which forms the service
-of the Uliyakkarawasam tenants.
-
-DASILIKAMA: An assistant to a Lekama or writer. The term is peculiar
-to Sabaragamuwa.
-
-DAWULA: The common drum.
-
-DAWULKARAYA: A tenant of the tom-tom beater caste, playing on a dawula
-at the daily service of a Vihare or a Dewale, and at the festivals.
-
-DAWUL-PANGUWA: The tenement held by tenants of the tom-tom beater
-caste. In temples their service comes under the kind called the
-Pita-kattale (out-door-service). At the daily tewawa, at festivals,
-at pinkam, and on journeys of the incumbent, they beat the hewisi
-(tom-toms). On their turn of duty in a temple, they have to watch
-the temple and its property, to sweep and clean the premises, to
-gather flowers for offerings, and to fetch bolpen (water for temple
-use). The services of a Hewisikaraya are required by a lay proprietor
-only occasionally for weddings, funerals, yak and bali ceremonies,
-and on state occasions. This class of persons is employed in weaving
-cloth, and their penuma consists of a taduppu cloth or lensuwa. In
-all respects the services of the Dawulkarayo resemble those of
-the Tammattankarayo, a portion of the same caste, but who beat the
-Tammattama instead of the Dawula.
-
-DEHAT-ATA: A roll of betel leaves given to a priest. A respectful
-term for a quid of betel.
-
-DEHET-GOTUWA: Betel wrapped up in the leaf of some tree.
-
-DEKUMA: A present given to a chief or incumbent of a temple by a
-tenant when he makes his appearance annually or oftener, and consists
-of either money, or sweetmeats, or cloth, or arecanut-cutters, etc.,
-according to the tenants trade or profession or according to his caste.
-
-DELIPIHIYA: A razor. One of the "atapirikara" or eight priestly
-requisites viz., three robes an almsbowl, a needle case, a razor, a,
-girdle, and a filter.
-
-DEPOYA: The poya at full moon.
-
-DEWALAYA: A temple dedicated to some Hindu Deviyo or local
-divinity. The four principal dewala are those dedicated to Vishnu,
-Kataragama, Nata and Pattini Daviyo. There are others belonging to
-tutelary deities, such as the Maha Saman Dewalaya in Sabaragamuwa
-belonging to Saman Dewiyo the tutelary deviyo of Siripade, Alutunwara
-Dewale in the Kegalle District to Dedimundi-dewata-ban-dara, prime
-minister of Vishnu etc.
-
-DEWA-MANDIRAYA: Term in Sabaragamuwa for the "Maligawa" or sanctuary
-of a Dewale.
-
-DEWA-RUPAYA: The image of a Deviyo.
-
-DEWOL OR DEWOL-YAKUN: Foreign devils said to have come from beyond
-the seas and who according to tradition landed at the seaside village
-called Dewundare near Matara and proceeded thence to Sinigama near
-Hikkaduwa. Pilgrims resort to either place and perform there the vows
-made by them in times of sickness and distress.
-
-DIGGE: The porch of a Dewalaya. It is a building forming the
-ante-chamber to the Maligawa or sanctuary where the daily hewisi is
-performed and to which alone worshippers have access. It is a long
-hall, as its name signifies, and it is there that the dance of the
-women at festivals, called Digge-netima, takes place.
-
-DISSAWA: The ruler of a Province.
-
-DIWA-NILAME: Principal lay officer of the Dalada-maligawa. The term
-is supposed to have had its origin from the highest dignitary in the
-kingdom holding amongst other functions the office of watering the
-Srimahabodinvahanse or sacred Bo-tree in Anuradhapura,
-
-DIWEL: Hire or remuneration for service.
-
-DIYAGE: A bath room. The putting up of temporary sheds, or the upkeep
-of permanent structures as well as supplying water, forms part of
-the menial services of the Uliamwasam tenants.
-
-DIYA-KACHCHIYA: Coarse cloth bathing dress which it is the duty
-of the dhobi to supply at the bath. It is also called Diyaredi or
-Diyapiruwata.
-
-DIYAKEPUMA: The ceremony of cutting water with golden swords by the
-Kapurala of the Dewale at the customary ford or pond at the close of
-the Perehera in July or August.
-
-DIYATOTA: The ford or ferry where the above ceremony is performed.
-
-DOLAWA: A palanquin.
-
-DOTALU-MAL: The flowers of the dotalu-tree, a small species of the
-arecanut-tree used in decorations.
-
-DUMMALA: Powdered resin used at a yak or bali ceremony to give
-brilliancy to the light.
-
-DUNUKARAWASAMA: The military class. Literally, archers. The lands
-forming the holding of the Dunukarawasam tenants. Their chief services
-at present are the carrying of letters and messages, keeping guard at
-the Walauwe (house) of the proprietor, watching the threshing floor,
-fetching buffaloes for work and accompanying the proprietor on journeys
-of state bearing the mura awudaya (lance).
-
-DUNUMALE-PENUMA: The penuma (present) given in the mouth of Nawan
-(February) by tenants to the high priest of the Sripadastane (Adam's
-Peak) so called after an incumbent of that name.
-
-DURUTUMASE: The tenth month of the Sinhalese year (January-February).
-
-DUREYA: A headman of the Wahumpura Badde or Paduwa caste. Also a
-general name for a palanquin bearer.
-
-DURAWASAMA: The office of Dureya or headman of the Durayi. The
-tenement of land held by their class. Their services resemble those
-of the Ganwasama the difference being that instead of cooked they
-give uncooked provisions, and vegetables or raw provisions instead
-of sweet-meats for the penuma to the landlord.
-
-
-
-E
-
-EBITTAYA: A Boy. A priest's servant.
-
-EDANDA: A plank or trunk thrown across a stream. A log bridge.
-
-EHELA-GAHA: A post or tree set up at a Dawale at a lucky hour in
-the month of Ehela as a preliminary to the Perahera. Compare the
-English May-pole.
-
-EHELA-PEREHARA: Vide Perahera.
-
-ELAWALUKADA: A pingo of vegetables, which is the penuma given to
-proprietors by the tenants of the lower castes.
-
-ELWI: A kind of paddy grown on all hill sides under dry cultivation.
-
-EMBETTAYA: A barber.
-
-EMBULKETTA: A kitchen knife. It is the penuma given by blacksmith
-tenants.
-
-ETIRILLA: Cloth spread on chairs or other seats out of respect to a
-guest or headman. (Clough) It is the service of a dhobi tenant.
-
-ETULKATTALAYA: The inner room or sanctuary of a Dewale, called
-also the Maligawa and Dewamandiraya. The term is also applied to
-all the officers having duties in the sanctuary, such as Kapurala,
-Batwadanarala, Wattorurala, etc.
-
-
-
-G
-
-GAHONI: Ornamental covers made of cloth to throw over penuma.
-
-GALBEMMA: Stone-wall. Rampart.
-
-GAL-LADDA: A smith. A stonemason.
-
-GAL-ORUWA: A stone trough for water, called also Katharama.
-
-GAMANMURE: A turn of attendance at festivals, which in the of case
-tenants living in remote villages is frequently commuted for a
-fee. Hence the term.
-
-GAMARALA: The headman of a village, generally an hereditary office
-in the family of the principal tenant.
-
-GAMMADUWA-DA: The day of an almsgiving at a Dewale to conciliate the
-Deviyo in times of sickness.
-
-GAMMIRIS: Pepper corn.
-
-GANWASAMA: Sometimes written Gammasama. The tenement held by a
-Ganwasama, the superior class of tenants in a village. Their panguwa
-supplies the proprietor with persons eligible for appointment
-to the subordinate offices in a village such as Vidane, Lekama,
-and Kankanama. The Ganwasama people are often of the same social
-standing as the proprietor and sometimes are related to him. They
-are generally the wealthiest people in the village and hold the most
-fertile lands. Consequently they have to make heavy contributions
-in the shape of adukku and pehidum to the proprietor and his retinue
-on his periodical visits, to his officers coming on duty and to his
-messengers dispatched with orders to tenants. They also have to give
-the Mahakat monthly, the Penumkat at festivals, and Dankat during Was,
-and to feed the workmen in the Muttettuwa and officers superintending
-the work. In the same manner as the Uliyam-wasama has to provide all
-the ordinary labour in a village so the Ganwasama has to provide all
-that is required for strangers visiting the village and generally to
-discharge the duties of hospitality for which the Kandyan villages
-are celebrated. This entails upon the Ganwasama the necessity of
-setting apart a place called the Idange for lodging strangers. The
-whole charge of the Muttettu work devolves on the Ganwasama which also
-has to superintend and assist in building work at the proprietor's
-house attend, at his house on festive and other occasions in times
-of sickness and at funerals bringing penumkat and provisions. A
-Ganwasama tenant has to accompany the proprietor on his journeys
-on public occasions, and to guard his house in his absence. A woman
-of the panguwa has likewise to wait on the lady of the house and to
-accompany her on journeys. The Ganwasama takes the lead in the annual
-presentation of the tenants before the proprietor. In temple villages,
-in addition to the above services performed to the lay chief, the
-Ganwasama has to superintend and take part in the preparations for,
-and celebration of, the festivals.
-
-GANGATAYA: The leg of an animal killed in the chase given to the
-proprietor of the land. Sometimes more than one leg is given.
-
-GANLADDA: An owner of land. Sometimes applied to small proprietors, and
-sometimes to proprietors of inferior castes, e. g., the proprietors of
-the village Kotaketana (smiths and wood-carvers) are always so styled.
-
-GANMURE: Watching at a temple, or the period of service there taken
-in turns by villages.
-
-GANNILE: The service field in a village held by the Gammahe or the
-village headman for the time being. Field held by a small proprietor
-and cultivated for him by his tenants.
-
-GANPANDURA: Tribute for land. Ground rent.
-
-GAN-PAYINDAKARAYA: A messenger under an inferior headman.
-
-GARA-YAKUMA: A devil dance performed in some districts at the close
-of important undertakings such as construction of buildings at the
-close of the Perehera for the elephants, etc.
-
-GEBARALA: A storekeeper whose duty it is to measure the paddy, rice,
-oil etc., received into and issued out of a temple gabadawa (store).
-
-GEWATU-PANAMA: Payment for gardens. Garden rent, as the name implies,
-originally a fanam.
-
-GIKIYANA-PANGUWA: Tenement held by tenants whose service consists
-in singing at Dewale on "Kenmura" days and on festivals, and in the
-performance of the Digge-netima, which latter is a service performed by
-women. The songs generally relate to the exploits of the Dewiyo. The
-men sing and play on cymbals, drums, etc., and the women dance. The
-ordinary tom-tom-beater is not allowed to play for dancers of this
-class, which is supposed to be of Tamil origin.
-
-GILANPASA: The evening meal of Buddhists priests restricted to
-drinkables, as tea, coffee, etc. solid food is prohibited after
-noon-day.
-
-GODA-OTU: Literally, tax on high lands. Tax on chenas.
-
-GODAPADDA: A messenger under a headman of the low-castes. The term
-is in use in the Matale Districts.
-
-GORAKA: The fruit of the gamboge tree dried. It imparts to food a
-delicate acid, and is chiefly used in seasoning fish.
-
-GOYIGANAWA: Smoothing the bed of a field, being the last process
-preparatory to sowing.
-
-GURULETTUWA: A goglet.
-
-
-
-H
-
-HAKDURE: A service of blowing the conch-shell or horn in the daily
-service of a Dewalaya.
-
-HAKGEDIYA: A chank. A conch-shell.
-
-HAKPALIHA: The carrying of the conch-shell and shield in procession
-which forms one of the services of the tenants of temple villages.
-
-HAKURU-ESSA: A cake of jaggery. Half a "mula" (packet).
-
-HAKURUKETAYA: A ball of jaggery. It is of no definite size.
-
-HAKURUMULA: A packet of two cakes of jaggery.
-
-HAKURUPATTAYA: Balls of jaggery wrapped up in the sheath of the branch
-of an arecanut tree.
-
-HALUPAINDAYA: Officer in charge of the sacred vestments of a Dewale.
-
-HAMBA: Paddy belonging to a temple of the king.
-
-HAMBA-ATUWA: The granary belonging to a temple or the king.
-
-HAMUDA-WALE-MURAYA: The mura by tenants of Pidawiligam under the
-Dalada Maligawa.
-
-HANGIDIYA: A head-smith.
-
-HANGALA: The piru-wataya (lent-cloth) given by dhobies to Kapuwo
-and Yakdesso.
-
-HANNALIYA: A tailor; large Dewala and Wihara establishments have
-tenants to sew and stitch the sacred vestments, curtains, flags,
-etc., and to assist in decorating the car.
-
-HARASKADAYA: A cross stick in an arch, supplied by tenants for
-decorations at festivals.
-
-HATMALUWA: A curry made of seven kinds of vegetables and offered with
-rice at a Bali ceremony.
-
-HATTIYA: A hat shaped talipot carried on journeys by female attendants
-of ladies, answering the double purpose of a hat and an umbrella.
-
-HAYA-PEHINDUMA: Provisions given to a temple or person of rank,
-consisting of six neli (seru) of rice and condiments in proportion.
-
-HELAYA: A piece of cloth of twelve cubits.
-
-HELIYA: A large round vessel with a wide mouth for boiling rice,
-paddy, etc.
-
-HEMA-KADA: Food offering in a Dewala similar to the Ahara-pujawa at a
-Vihare. It is carried by the proper Kapurala, called Kattiyana-rala,
-pingo-fashion, and delivered at the door of the sanctuary to the
-officiating Kapurala.
-
-HENDA-DURE: The evening hewisi (music) at a Dewale.
-
-HENDUWA: Elephant-goad.
-
-HEPPUWA: A box, a basket. The term is in use in the Kegalle District
-in connection with a penuma of sweetmeats called Kevili-heppuwa just
-as in other Districts it is called Kevili-pettiya.
-
-HEWAMUDALA: Payment in lieu of the services of a tenant of the Hewasam
-or military class.
-
-HEWAWASAMA: The tenement held by the Hewawasama. The military
-class. Their services at present are those of the Atapattuwasama
-and consist in carrying messages and letters etc., accompanying the
-proprietor on journeys, carrying his umbrella or talipot and keeping
-guard at halting places attending to the service of betel, guarding the
-proprietor's house, watching threshing floors, attending at funerals
-and setting fire to the pyre. They present a penuma of sweetmeats and
-receive as funeral prerequisites a suit of clothes. Persons of their
-wasama, as those of the Ganwasama, are chosen for subordinate offices.
-
-HEVENPEDURA: A mat made of a kind of rush.
-
-HEWISI-MANDAPPAYA: The court where the Hewisi (music) is performed
-in a Vihare corresponding to the Digge in a Dewale.
-
-HILDANE: The early morning meal of Buddhist priests, generally of
-rice-gruel.
-
-HILEKAN: Registers of fields.
-
-HIMILA: Money given by a proprietor as hire for buffaloes employed
-in ploughing and threshing crops.
-
-HIRAMANAYA: A cocoanut scraper. It is an article of penuma with
-blacksmith tenants.
-
-HIROHI-NETIMA: Called also Niroginetima. It is a dance at the
-procession returning from the Diyakepima of the Saragune Dewale in
-the Badulla District.
-
-HITIMURAYA: The turn for being on guard at a temple or a chief's
-house. It consists generally of fifteen days at a time, nights
-included. The tenant both on entering upon and on leaving his muraya,
-appears before the incumbent or chief with the penuma of a roll of
-betel, and when on mure has the charge of the place and its property,
-clears and sweeps the premises, attends to ordinary repairs, fetches
-flowers in temples and goes on messages. He receives food from
-the temple.
-
-HIWEL: Coulters, the providing of which forms one of the services of
-a blacksmith tenant.
-
-HIWEL-ANDE: Cultivators' share of the produce of a field being half of
-the crop after deducting the various payments called "Waraweri" which
-are (1) Bittara-wi (seed-padi), as much as had been sown and half as
-much as interest; (2) Deyyanne-wi, 4 or 5 laha of paddy set apart for
-the Dewiyo, or boiled into rice and distributed in alms to the poor;
-(3) Adipalla, the lower layers of the stacked paddy; (4) Peldora,
-the ears of com round the watchhut which together with Adipalla are
-the watcher's prerequisites (5) Yakunewi, paddy set apart for a devil
-ceremony. Besides the above, "Akyala" (first-fruits) is offered to
-the Deviyo for special protection to the crop from vermin, flies, etc.
-
-HULAWALIYA: The headman of the Rodi. The Rodi tenants are very few in
-number and are found in but very few villages. They supply prepared
-leather for drums and ropes of hide halters, thongs and cords for
-cattle and bury carcases of dead animals found on the estate to which
-they belong.
-
-
-
-I
-
-IDANGE OR IDAMA: The principal building where visitors of rank are
-lodged in a village.
-
-IDINNA: Called also Usna. A smith's forge.
-
-ILLATTATTUWA: A betel-tray. The penuma given by a tenant engaged in
-carpentry or by a carver in wood.
-
-ILMASA: The eighth month of the Sinhalese year (Nov. Dec.)
-
-IRATTUWA: A word of Tamil extraction and applied to a kind of native
-cloth originally made by the Mahabadde people and at present by the
-tom-tom beater caste.
-
-IRILENSUWA: A striped handkerchief given as a penuma by tenants of
-the tom-tom beater caste.
-
-ISSARA: The individual share or strip of land in a range of fields
-cultivated by the shareholders in common.
-
-ITIPANDAMA: A wax candle.
-
-ITIWADALA: A lump of wax. In the honey-producing jungle districts
-as Nuwarakalawiya, Matale North etc., honey and itiwadal are dues to
-which a proprietor is entitled.
-
-
-
-J
-
-JAMMAKKARAYA: A low-caste man. This is the sense in which the word
-is at present used in the Kandyan country but is proper meaning is
-a man of caste--of good birth.
-
-
-
-K
-
-KADA: A load divided into two portions of equal weight and tied to
-the two ends of a pole, which is balanced on the shoulder, called in
-Ceylon a "pingo" and in India a "bhangy."
-
-KADAKETTA: a razor.
-
-KADAPAIYA: A long bag or purse called also Olonguwa.
-
-KADA-RAJAKARIYA: A pingo-load of village supplies given to the king by
-the Ganwasam. The Gamarala had to deliver it in person in Kandy. The
-chiefs, lands exempted from tax for loyalty to the British Government
-were not relieved of the pingo duty. (See proclamation of 21st November
-1818, Clause 22).
-
-KAHADIYARA: Sprinkling water used by a Kapurala in ceremonies.
-
-KAHAMIRIS: Saffron and chillies.
-
-KAHATAPOTU: Bark of the saffron tree used in dyeing priests' robes.
-
-KALAGEDIYA OR KALAYA: A pot, the ordinary vessel used by
-water-carriers.
-
-KALALA: Carpets, or mats made of a kind of fibre (Sanseviera
-Zeylanica.)
-
-KALANCHIYA: A Tamil word for an earthenware spitting pot.
-
-KALA-PANDAMA OR KILA-PANDAMA: A branched torch with generally three
-lights sometimes, six see ATPANDAMA.
-
-KALAS: Earthenware lamps with stands for decorations.
-
-KAMMALA: A forge. A smithy.
-
-KAMMALKASI: Payment in lieu of service at the smithy.
-
-KAMATA: A threshing-floor.
-
-KANGAN: Black cloth given to attendants at funerals.
-
-KANHENDA: An ear-pick.
-
-KANKANAMA: An overseer.
-
-KANKARIYA: A devil ceremony.
-
-KANUWA: A post.
-
-KAPHITUNDAWASA: The day on which a pole is set up in a Dewale for
-the Perehera, see Ehelagaha.
-
-KAPURALA: A dewala-priest. The Office is hereditary.
-
-KARANDA: A tree, the twigs of which are in general use amongst Buddhist
-priests by way of tooth brushes. The village of Tittawelgoda has to
-supply annually 2000 of these tooth-brushes to the Dambulla monastery.
-
-KARANDU-HUNU: Chunam to offer with betel at the sanctuary.
-
-KARAKGEDIYA: A portable wicker basket for catching fish open at both
-ends and conical in shape used in shallow streams.
-
-KARAWALA: Dried fish, the usual penuma of Moor tenants.
-
-KARIYA KARANARALA: Officer second in rank to the Diwa Nilame in the
-Dalada Maligawa. The office is restricted to a few families and the
-appointment is in the hands of the Diwa Nilame, who receives a large
-fee for it at the yearly nomination. As the Diwa Nilame's deputy,
-the Kariyakaranarala attends to all the business matters of the
-Maligawa and is entitled to valuable dues from subordinate headmen
-on appointment.
-
-KASAPEN: Young cocoanuts generally given as penuma.
-
-KATARAMA: Same as Galoruwa.
-
-KATBULATHURULU: Penuma consisting of pingoes and money with betel.
-
-KATGAHA: Sometimes called Kajjagaha. The same as Ehelagaha q.v.
-
-KATHAL: The pingo-loads of rice due to the king by way of the Crown
-dues on all lands cultivated with paddy, except those belonging to the
-Duggenewili people or class from which the King's domestic servants
-were taken.
-
-KATMUDALA: Money payment in lieu of the above.
-
-KATTIYANAMURAYA: The turn for the tenant of a kapu family to perform
-the service of carrying from the multenge (Dewale kitchen) to the
-Maligawa (the sanctuary) the multen-kada or daily food offering.
-
-KATUKITUL: Wild prickly kitul the flowers of which are used in
-decorations.
-
-KATUPELALI: Rough screens made of branches as substitutes for walls
-in temporary buildings.
-
-KATU-PIHIYA: A small knife of the size of a penknife with a stylus
-to it.
-
-KAWANI: A kind of cloth.
-
-KATTIYA: A general term for a festival, but in particular applied to
-the festival of lights in Nov.-Dec. called Kattimangalaya.
-
-KEDAGAN: A palanquin fitted up (with sticks) for the occasion to take
-the insignia of a Deviyo in procession.
-
-KEHELMUWA: Flower of the plantain.
-
-KEKULHAL: Rice pounded from native paddy.
-
-KEKUNA-TEL: Common lamp oil extracted from the nuts of the Kekuna tree;
-the oil is largely used in illuminations at festivals and given as
-garden dues by tenants.
-
-KEMBERA: The beating of tom-toms on Kenmura days.
-
-KENDIYA-WEDAMAWIMA: The carrying in procession of the Rankendiya or
-sacred-vessel containing water after the Diyakepima.
-
-KENMURA: Wednesdays and Saturdays on which are held the regular
-services of a Dewale.
-
-KERAWALA: Half of a pingo. Half of a panguwa.
-
-KETIUDALU: Bill-hooks and hoes. Agricultural implements supplied by
-the proprietor for work in the Muttettu fields. He supplies the iron
-and the smith tenant makes the necessary implements, assisted by the
-nilawasam tenants who contribute the charcoal.
-
-KEVILI-HELIYA: A chatty of sweetmeats given as penuma.
-
-KEVILI-KADA: A pingo of sweetmeats given as penuma by high caste
-tenants.
-
-KEVILI-KIRIBAT: Sweetmeats and rice boiled in milk.
-
-KEVILI-HEPPUWA: See heppuwa.
-
-KEVILI-TATTUWA: See heppuwa.
-
-KEWUN: Cakes, sweetmeats.
-
-KEWUN-KESELKAN: Sweetmeats and ripe plantains.
-
-KILLOTAYA: A chunam-box given as a penuma by smith tenants.
-
-KINISSA: A ladle, a common cocoanut spoon.
-
-KIRI-AHARA OR KIRIBAT: Rice boiled in milk and served on festive
-occasions.
-
-KIRIMETI: Pipe-clay. The supplying and preparation of clay for the
-Badaheleya (potter) when making bricks and tiles for a proprietor
-forms one of the duties of every tenant of a temple village, and of
-the tenants of the Nila or Uliyam pangu in a chief's village.
-
-KIRIUTURANA-MANGALYAYA: The ceremony of boiling milk at a Dewale
-generally at the Sinhalese new year and after a Diyakepima.
-
-KITUL-ANDA-MURE: The half share of the toddy of all kitul trees tapped,
-which is the due of the proprietor. The trees are tapped by Wahumpura
-tenants by who are also called Hakuro, and the toddy is converted
-into the syrup from which hakuru (jaggery) is made.
-
-KITUL-PENI-MUDIYA: A small quantity of kitul syrup carried in a leaf
-and served out to tenants in mura.
-
-KODI: Flags.
-
-KOLALANU: Cords for tying sheaves.
-
-KŌLAN: Masks worn in dancing in Dewala festivals.
-
-KOLMURA: A rehearsal at the Nata Dewala by the Uliyakkarayo before
-the Perehera starts.
-
-KOMBUWA: A bugle, a horn. It is blown at the Tewawa or service at a
-Dewale. There are special tenants for this service.
-
-KORAHA: A large wide-mouthed chatty used as a basin.
-
-KONA: The year's end. The Sinhalese new year (April).
-
-KOTAHALU: The cloth worn by a young female arriving at puberty, which
-is the perquisite of the family dhobi, with other presents given at
-the festivities held on the occasion.
-
-KOTALE: An earthenware vessel with a spout given as a penuma by the
-potter to petty officers.
-
-KOTTALBADDE VIDANE: The headman of smith villages.
-
-KOVAYA: An earthenware crucible. A socket for candles.
-
-KOVILA: A small temple. A minor Dewale.
-
-KŪDE: A basket to remove earth, sand, etc.
-
-KUDAYA: An umbrella.
-
-KUDAMASSAN: Small fishes cured for curry.
-
-KULU: Winnowing fans made of bamboo.
-
-KUMBAL-PEREHERA: Preliminary Perehera at a Dewale when the insignia are
-carried in procession round the inner Court for five days, followed
-by the Dewale Perehera for five days twice a day round the Widiya,
-and the Randoli or Maha Perehera for five days.
-
-KUMBAYA: A post, a pole for arches in decorations.
-
-KUMARIHAMILLA: Ladies of rank.
-
-KUMARA-TALA-ATTA: A talipot of state. An ornamental talipot carried
-in processions by tenants of superior grade.
-
-KUNAMA: The palanquin carried in procession at the Perehera containing
-inside the insignia of a Deviyo. It is also called Randoliya.
-
-KURUMBA: The same as Kasapen.
-
-KURU: Hair-pins.
-
-KURU-KANDA: A candle stick made of clay, called also Kotvilakkuwa.
-
-KURAPAYIYA: The same as Kadapayiya.
-
-KURUNIYA: One eighth of a bushel or four seer.
-
-KURUWITALE: Spear used at elephant kraals.
-
-KUSALANA: A cup.
-
-
-
-L
-
-LAHA: The same as Kuruniya.
-
-LANSA-MURE: The turn of service of the Hewawasam tenants; it is now
-taken also by the Atapattu class.
-
-LATDEKUMA OR LEBICHCHAPENUMA: Present of money or provisions given
-to the proprietor by his nominee on appointment to an office.
-
-LEGUNGE: The dormitory. A priest's cell.
-
-LENSUWA: A handkerchief.
-
-LEKAMA: A writer. A clerk, out of courtesy styled Mohottala.
-
-LEKAM PANGUWA: The tenement held by the Lekam pangu tenants. The
-panguwa was originally Maruwena, but in course of time, in most
-instances, it has become Paraveni. The Lekam tenant besides doing
-duty as writer to the proprietor of Ninda villages superintends his
-working parties and harvesting operations and appears before him at
-the annual presentations of the tenants, accompanies him on important
-journeys, attends on him and supplies him with medicines when sick, and
-occasionally guards the house in his absence. In temple villages where
-there is no resident Vidane, the Lekama does all the duties of that
-officer, besides keeping an account of the things received into and
-issued out of the Gabadawa, arranges and superintends all the services
-of the tenants, in which capacity it is that he is styled Mohottala.
-
-LIYADDA: The bed of a field. A terrace.
-
-LIYANABATA: Food given by a cultivator to tho Lekam on duty at a
-threshing floor.
-
-LIYANARALA: A Writer.
-
-LIYAWEL: Ornamental flower work in carvings or paintings generally
-found in Wihare and which it is the duty of the Sittaru (painters)
-to keep in order. The service is valuable and large and valuable
-pangu have consequently been allotted to this class. The cost of the
-pigments is borne by the temples.
-
-LUNUKAHAMIRIS: Salt, saffron, and chillies. The three principal
-ingredients which give flavour to a curry. Hence in enumerating the
-articles which make up a pehinduma or dankada, mention is always
-made of Lunukahamiris or Sarakku or Tunapahe, general terms for
-"curry-stuff".
-
-
-
-M
-
-MADAPPULURALA: Title of an officer in the Nata Dewale who performs
-duties analogous to those of a Wattoru-rala such as sweeping out the
-Maligawa cleaning and tending its lamps, etc.
-
-MADDILIYA: A Tamil drum used in the Kataragama Dewale in the Badulla
-District.
-
-MADOL-TEL: Lamp-oil extracted from the nuts of the Madol.
-
-MADU-PIYALI: The nuts of the Madugaha, broken into pieces dried and
-converted into flour for food.
-
-MAGUL-BERE: The opening tune beaten on tom-toms at the regular hewisi
-(musical service) at the daily service and at festivals.
-
-MAHADANE: The midday meal of the priests before the sun passes the
-meridian.
-
-MAHA-NAYAKA-UNNANSE: The highest in order amongst the Buddhist
-priesthood. The Malwatte and Asgiriya establishments in Kandy have
-each a Mahanayake before whom the incumbents of the subordinate Wihara
-belonging to the respective padawiya (see or head monastery) have
-to appear annually with penumkat and ganpanduru consisting chiefly
-of rice.
-
-MAHA-PEREHERA OR RANDOLI-PEREHERA: The last five days of the Perehera
-(in July) when the insignia are taken in procession out of the
-precincts of a Dewalaya along the principal streets of the town.
-
-MAHA-SALAWA: The chief or great hall.
-
-MAHEKADA: The pingo of raw provisions, chiefly vegetables and lamp oil,
-given regularly once a month to a temple or chief by the tenants of
-the mul-pangu in a village, namely the Ganwasama, Durawasanaa, etc.
-
-MALIGAWA: Palace. The sanctuary of a Dewale where the insignia are
-kept. In Dewala only the officiating Kapurala can enter it. Even its
-repairs such as white washing, etc. are done by the Kapurala.
-
-MALU-DENA-PANGUWA: Lands held by the tenants generally of the Nilawasam
-class, whose duty it is to supply a temple with vegetables for curry
-for the multen service. A quantity sufficient to last a week or two is
-provided at one time, and this is continued all the year through. The
-vegetables supplied are of different sorts, consisting of garden and
-henaproduce and greens and herbs gathered from the jungle.
-
-MALU-KESELKEN: Green plantains for curries, as distinguished from
-ripe plantains.
-
-MALUPETMAN: The courtyard of a temple with its approaches.
-
-MALWATTIYA: A basket or tray of flowers. One of the duties of a
-tenant in mura at a temple is to supply a basket of flowers morning
-and evening for offering in front of the image of Buddha or in front
-of the shrine.
-
-MAKARA-TORANA: An ornamental arch over the portal of a Vihare formed
-of two fabulous monsters facing each other. These monsters are said to
-be emblems of the God of Love (Kama). They are a modern introduction
-borrowed from modern Hinduism.
-
-MAKUL: Clay used in whitewashing.
-
-MALABANDINA-RAJAKARIYA: The term in use in the Matale District for
-the services of putting up the pole for the Perehera, so called from
-flowers being tied to the pole when it is set up.
-
-MALASUNGE: A small detached building at a Vihare to offer flowers
-in. These buildings are also found attached to private houses, where
-they serve the purpose of a private chapel.
-
-MANDAPPAYA: Covered court or verandah.
-
-MANGALA-ASTAKAYA OR MAGUL-KAVI: Invocation in eight stanzas recited
-at Dewale as a thanks giving song.
-
-MANGALYAYA: A festival, a wedding. The four principal festivals are
-the Awurudu (old year) the Nanumura (new year), the Katti (feast of
-lights) in Il (November) and the Alutsal (harvest home) in Duruta
-(January). Some reckon the old and new year festivals as one, and
-number the Perehera in Ehala (July) amongst the festivals. In Ninda
-villages it is at one of the festivals, generally the old or new
-year, that the tenants appear with presents before the proprietor
-and attend to the ordinary repairs of his Wala, awwa. In temple
-villages they likewise present their penuma, repair and clean the
-buildings, courts-compounds and paths, put up decorations, join in
-the processions, and build temporary sheds for lights and for giving
-accommodation to worshippers on these occasions. They pay their
-Ganpandura, have land disputes etc. settled and the annual officers
-appointed. Tenants unable to attend by reason of distance or other
-causes make a payment in lieu called Gamanmurakasi.
-
-MANNAYA: Kitchen knife. Knife commonly used in tapping Kitul.
-
-MASSA: An ancient Kandyan coin equal to two groats or eight
-pence. Massa is used in singular only; when more than one is spoken of
-"Ridi" is used.
-
-MEDERI OR MENERI: A small species of paddy grown on hen. Panic grass
-(Clough).
-
-MEDINDINA MASE: The twelfth month of the Sinhalese year (March-April.)
-
-MEKARAL: A long kind of bean.
-
-METIPAN: Clay lamps supplied by the potter for the Katti-Mangalyaya.
-
-METIPANDAMA: A bowl, made of clay to hold rags and oil, used as
-a torch.
-
-MINUMWI: Remuneration given to the Mananawasam tenants for measuring
-paddy. The rate is fixed by custom in each village but varies
-considerably throughout the country.
-
-MINUMWASAMA OR PANGUWA: The office of a Mananna or the holding held
-by the Manana people; their primary service as their name denotes is
-measuring out paddy given to be pounded as well as the paddy brought
-in from the fields and rice brought in after being pounded, but as
-the office has come to be held by low caste people and by Vellala
-of low degree the service has become analogous to those of the
-Uliyakkara-Wasam class such as putting up privies, mudding walls,
-carrying palanquins, baggage Penumkat and Adukkukat and serving
-as torch bearers at festivals. The Mananna is as much the Vidane's
-messenger as the Attapattu Appu is the messenger of the proprietor. He
-together with the Lekama keeps watch at the threshing floor, takes care
-of the buffaloes brought for ploughing and threshing and assists the
-Vidane, Lekama, and Kankanama in the collection of the dues such as,
-Ganpandura etc.
-
-MIPENI: Honey. It is given as a sort of forest dues by tenants of
-villages in the wild districts.
-
-MIRIS: Chillies given as a rent or proprietor's ground share of hena
-land cultivated with it.
-
-MOHOTTALA: The same as Lekama q. v.
-
-MOLPILLA: The iron rim of a pestle or paddy pounder.
-
-MUDUHIRUWA OR MUDUWA: A ring. It is the penuma given by silver-smiths
-and gold-smiths.
-
-MUKKALA: Three-fourths. A Tamil word used by certain tenants in the
-Seven Korala for three-fourths of the service of a full Panguwa.
-
-MULTEN OR MURUTEN: Food offered to a Deviyo in a Dewale by a Kapurala
-daily, or on Kenmura days. The Muttettu fields of the Dewalaya
-supply the rice for it, and the tenants of the Malumura-panguwa
-the vegetables. It is cooked in the temple, mulutenge or kitchen,
-sometimes as often as three times a day. It is carried from the kitchen
-with great ceremony on a Kada by the proper Kattiyanaralas. All thus
-engaged in cooking, carrying and offering it should be of the Kapu
-family, by whom it is afterwards eaten.
-
-MULTEN-MEWEDAMAWIMA: The carrying of the Multen Kada from the Multenge
-(kitchen) to the sanctuary. The term is in use in the Badulla District.
-
-MUN: A sort of pea forming one of the chief products of a hena,
-and largely used as a curry.
-
-MURA-AMURE: An ordinary turn and an extraordinary turn of service. A
-term applied to a holding which, in addition to its proper or ordinary
-turn of service, has to perform some extra service on account of
-additional land attached to the mulpanguwa. The term is used in
-Kurunegala District.
-
-MURA-AWUDAYA: A lance. The weapon in the hands of the Hewawasam or
-Dunukara tenant on guard.
-
-MURA-AWUDA-RAJAKARIYA: The service of a guard holding a lance.
-
-MURAGEYA: Guard-room.
-
-MURAYA: A general term for the turn of any service. The Muraya is of
-different lengths, 7, 10, or 15 days being the common periods of each
-mura. In some mura the tenant receives food, in the others not.
-
-MUSNA: Broom; brush.
-
-MUTTEHE-PENUMA: presents of sweetmeats or raw provisions given
-by tenants of some villages in the Sabaragamuwa District after the
-harvesting of a middle crop between the ordinary Yala and Maha crops,
-known as the Muttes harvest.
-
-MUTTETTUWA: A field belonging to the proprietor, whether a chief
-or temple, and cultivated on his account jointly by tenants of
-every description. The proprietor usually finds the seed-paddy,
-and bears all costs of agricultural implements, and sometimes gives
-the buffaloes; the service of the tenants is reckoned not by days,
-but by the number of the different agricultural operations to which
-they have to contribute labour, and they are accordingly spoken of as
-"Wedapaha" and "Weda-hata," which are--1, puran ketuma or puran-hiya
-(first digging or first ploughing); 2, dekutuma or binnegunhiya
-(the second digging or ploughing); 3, wepuruma (sowing including the
-smoothing of the beds); 4, goyan-kepuma (reaping including stacking);
-and 5, goyan-medima (threshing including storing). These admit of
-sub-divisions. Hence the number of agricultural operations differ in
-different districts. All the tenants take a part in the cultivation,
-and are generally fed by the proprietor or by the Ganwasam tenants on
-his behalf. The sowing of the seed-paddy is the work of the Gammahe
-as requiring greater care, and irrigation that of the Mananna, unless
-special arrangements are made for it with a Diyagoyya who is allowed
-in payment, a portion of the field to cultivate free of ground-rent,
-or the crop of a cultivated portion. The Muttettu straw furnishes
-thatch for buildings, the tying and removing of which is also a service
-rendered by the tenants. The services of the different classes of the
-tenantry on an estate are centred in its Muttettu field. Hence the
-passing of the Muttettuwa from the family of the landlord into the
-hands of strangers is invariably followed by the tenants resisting
-their customary services in respect of the Muttettu. They have
-generally succeeded in such resistance. See first Report of the
-Service Tenure Commission P. 9. "In only a few cases have estates
-been sold away from the families of the local chiefs, and in these
-cases with the almost invariable result of the loss of all claim to
-service by disuse, the Kandyan tenant being peculiarly sensitive as
-to the social status of his Lord. A few years ago one of the leading
-Advocates in Kandy acquired three estates, and after several years'
-litigation, he was compelled to get the original proprietor to take
-back the largest of the three, and the claim to services from the
-other two had to be abandoned. On the original proprietor resuming
-procession, the tenants returned to their allegiance."
-
-MUTTIYA: The same as heliya (q.v.)
-
-MUTU-KUDE: Umbrella of State, made of rich cloth, and carried in
-procession by one of the higher tenants over the insignia of the
-Deviyo, or over the Karanduwa of the Maligawa which is borne on
-an elephant.
-
-
-
-N
-
-NAMBIRALA OR NAMBURALA: A headman corresponding to an overseer. It
-is a term in use in Moorish villages in the Kurunegala District.
-
-NANAGEYA: A bath-house. On the visit of the proprietor or some
-other person of rank, the nanage and atuge (privy) are put up at the
-lodging prepared for him by a tenant of the Uliyam or Nila panguwa,
-or by the mananna of the village.
-
-NANU: Composition generally made of lime juice, and other acids
-for cleansing the hair. In temples it is made of different fragrant
-ingredients the chief of which is powdered sandal-wood.
-
-NANUMURA-MANGALYAYA: The festival immediately following the Sinhalese
-new year on which purification with nanu is performed (see above).
-
-NATA-DEWALE: The temple of Nata Daviyo, who is said to be now in the
-Divyalokaya, but is destined when born on earth to be the Buddha of
-the next kalpa under the name Mayitri Buddha.
-
-NATANA-PANGUWA: It is one and the same with the Geekiyana-panguwa
-q. v. The service of this section of the Geekiyana-panguwa is the
-Digge-netima by females on the nights of the Kenmura days and of
-festivals. They likewise perform the Alattibema and dance during the
-whole night of the last day of the Perehera and one of their number
-accompanies the Randoli procession. Dancing taught by the matron of
-the class, called Alatti-amma or Manikkamahage. This panguwa is also
-called the Malwara-panguwa. One of favourite dances of the Alatti
-women is "Kalagedinetima" (dancing with new pots) the pot used at
-which becomes the dancer's perquisite.
-
-NAVAN-MASE: The eleventh month of the Sinhalese year (February-March.)
-
-NAYYANDI-NETIMA: The dance of the Yakdesso (devil-dancers) during
-Perehera in Dewale.
-
-NAYAKE-UNNANSE: Chief priest.
-
-NELIYA: A seer measure.
-
-NELLI: One of the three noted myrobalans (Clough).
-
-NELUNWI: Paddy given as hire for weeding and transplanting in a field.
-
-NEMBILIYA: A vessel used in cleansing rice in water previous to being
-boiled. It is of the size and shape of a large "appallaya" but the
-inside instead of being smooth is grooved, or has a dented surface
-to detain sand and dirt.
-
-NETTARA-PINKAMA: The festival on the occasion of painting-in the eyes
-of a figure of Buddha in a Vihare. The offerings received daring
-the ceremony are given to the artificers or painters as their hire
-(see Barapen.)
-
-NETTIPALE: A penthouse, or slanting roof from a wall or rock.
-
-NETTIMALE: The ornamental head dress of an elephant in processions.
-NIKINIMASE: The fifth month of the Sinhalese year (August-September).
-
-NILAKARAYA: A tenant liable to service, more particularly the term
-is applied to tenants doing menial service.
-
-NILAWASAMA: The tenement held by the Nilawasam tenants. The services,
-as those of the Uliyakwasam embrace all domestic and outdoor work of
-various and arduous kinds some of which, as those already enumerated
-under the Minumwasama, are the supplying of fuel and water to the
-kitchen and bath, the pounding of paddy, the extracting of oil,
-the mudding of walls and floors, the dragging of timber and other
-building materials, the preparation of clay and the supplying of
-firewood for the brick and tile kiln, blowing the bellows for the
-smith and supplying him with charcoal for the forge, the breaking
-of lime stones, the cutting of banks and ditches, putting up fences,
-clearing gardens, sweeping out courtyards and compounds, joining in
-all agricultural operations on gardens, fields, and hen, removing
-the crops, tying straw and assisting in thatching, the carrying of
-palanquins and baggage on journeys, conveying to the proprietor the
-penumkat, adukkukat, pehindumkat, mahekat, wasdankat, etc., supplied by
-the other tenants, joining in the preparations for festivals, carrying
-pandam in processions, and serving at the proprietor's on occasions,
-of importance such as weddings, funerals, arrival of distinguished
-visitors, and at Yak and Bali ceremonies. Nilawasam tenants for
-the most part, are of a low caste or belong to the lower classes
-of the Vellala caste. Hence their yearly penuma to the proprietor,
-instead of being a kada of sweetmeats consists of vegetables and a
-contribution of raw or uncooked articles of food. Besides services
-as above, rendered to the proprietor, the Nilawasam tenants work for
-the proprietor's Vidane, and for the Ganwasama, a few days in fields
-and hen and carry their baggage on journeys.
-
-NILA-PANDAMA OR KILA-PANDAMA: The same as Kalapandama. q. v.
-
-NINDAGAMA: A village or lands in a village in exclusive possession
-of the proprietor. Special grants from kings are under sannas.
-
-NIYANDA: A plant, the fibres of which are used in making cords,
-strings for curtains and hangings and carpets or mats.
-
-NIYAKOLA: The leaves of a shrub used for chewing with betel.
-
-NULMALKETE: A ball or skein of thread.
-
-
-
-O
-
-OTU: Tax, tythe.
-
-OLONGUWA: A long bag or sack having the contents divided into two
-equal portions so as to fall one before and one behind when the bag
-is slung over the shoulder.
-
-ORAK-KODIA OR OSAKKODIYA: Small flags on arches or on sticks placed
-at intervals.
-
-
-
-P
-
-PADALAMA: A floor, foundation.
-
-PADIYA: Water to wash the feet on entering the sanctuary of a Dewale.
-
-PADUWA: A palanquin bearer. This class carries the palanquins of males,
-those of females being carried by Wahunpura tenants.
-
-PAHALOSWAKADA: Full-moon day.
-
-PALLEMALERALA: The chief officer of the Pallemale (lower temple in
-the Dalada Maligawa.)
-
-PANAMA: A fanam, equal to one-sixteenth part of a rupee.
-
-PANALELI: Horns cut into shape for combs, and given as penum.
-
-PANDAMA: A torch, candle, see atpandama.
-
-PANDAM-DAMBU: It is sometimes written Dāmbu. The same as Dambu q. v.
-
-PANGUWA: A holding, a portion, a farm.
-
-PANGUKARAYA: The holder of a panguwa, a tenant, a shareholder.
-
-PANHARANGUWA: An ornamented arch or support for lights at festivals
-in temples.
-
-PANIKKILA OR PANIKKALA: Elephant keeper. He has the charge of temple
-elephants used in processions, in which service he is assisted by a
-grass-cutter allowed by the temple, and is besides fed when on duty
-at a temple.
-
-PANIKKIYA: The headman of the tom-tom beater caste. A barber.
-
-PANMADUWA: The festival of lights occasionally held at a Dewale in
-honour of Pattini Deviyo, in which all the tenants of a village join
-and contribute to the expenses.
-
-PANPILI: Rags for lights or lamps. The same as Dambu.
-
-PANSALA: The residence of a priest. Lit. hut of leaves.
-
-PANTIYA: An elephant stall. A row of buildings. A festival.
-
-PAN-WETIYA: A wick.
-
-PATA: A measure corresponding to a hunduwa. One-fourth of a seer. The
-same as Awaliya.
-
-PATABENDI: Titled. There are in some villages a superior class of
-tenants called Patabendo, doing nominal service, such as occasionally
-guarding the proprietor's house. In temple villages, however, they
-perform services similar to those of the Ganwasama.
-
-PATHISTHANAYA: A lance with an ornamented handle, carried in
-processions or on journeys of state by the Hewawasam or Atapattu
-tenants.
-
-PATHKADAYA: A priest's kneeling cloth or leathern rug.
-
-PATHKOLAYA: A piece of a plantain leaf used instead of a plate. It
-is called Pachchala in Sabaragamwua. In temples there is a special
-tenant to supply it for the daily service.
-
-PATHTHARAYA: The alms bowl of a priest, sometimes of clay but generally
-of iron or brass, or, rarely of silver.
-
-PATTAYA: The sheath of an arecanut branch. It is very commonly used
-by way of a bottle for keeping jaggery or honey in.
-
-PATTINIAMMA: The female attendant in the Pattini Dewale.
-
-PATTINI-NETUMA: Dance held by Nilawasam tenants in charge of
-temple cattle, who serves at the giving of fresh milk called
-"Hunkiri-payinda-kirima" and at the "Kiri-itirima" ceremony of boiling
-milk in Dewale at the new year, and sprinkling it about the precincts,
-in expression of a wish that the year may be a prosperous one.
-
-PATTIRIPPUWA: An elevated place, or raised platform in the Widiya of
-Dewale, as a resting place for the insignia during procession.
-
-PAWADAYA OR PIYAWILLA: A carpet or cloth spread on the ground by the
-dhobi on duty for the Kapurala to walk upon during the Tewawa, or at
-the entry of a distinguished visitor into the house of the proprietor.
-
-PEDIYA: A dhobi. A washerman.
-
-PEDURA: A mat. It is given for use at a threshing floor or for a
-festival or public occasion by tenants as one of their dues.
-
-PEHINDUM: Uncooked provisions given to headmen, generally by low
-class tenants.
-
-PELA: A shed, a watch-hut.
-
-PELDORA: Perquisite to the watcher of a field, being the crop of the
-paddy around the watch-hut. See Hiwelande.
-
-PELELLA: A screen made of leaves and branches to answer the purpose
-of a wall in temporary buildings.
-
-PELKARAYA: A sub-tenant. See Dalu pathkaraya. The Mulpakaraya (original
-or chief tenant) frequently gets a person to settle on the lands of
-his panguwa, in order to have a portion of the services due by him
-performed by the person so brought in, who is called the pelkaraya;
-lit. cotter.
-
-PELLAWEDAGAMAN: The service turns of tenants. A term in use in the
-Kegalle District.
-
-PENPOLA: A priest's bath.
-
-PENUMA: The same as dekuma. q. v.
-
-PENUM-KADA: A pingo of presents, provisions, vegetables, dried fish
-or flesh, chatties, etc., given annually or at festivals by tenants
-to their landlords.
-
-PENUMWATTIYA: Presents carried in baskets.
-
-PERAWA: A measure equal to one-fourth of a seer, in use in the
-Kurunegala District, corresponding to a Hunduwa.
-
-PERAHANKADA: A piece of cloth to strain water through, used by priests,
-being one of their eight requisites. A filter; vide "delipihiya" supra.
-PEREHERA: A procession; the festival observed in the month of
-Ehela (July), in Dewale, the chief ceremony in which is the taking
-in procession, the insignia of the divinities Vishnu, Kataragama,
-Nata and Pattini for fifteen days. All the Dewala tenants and
-officers attend it; buildings and premises are cleansed, whitewashed,
-decorated, and put into proper order. The festival is commenced by
-bringing in procession a pole and setting it up at the Temple in a
-lucky hour. This is done by the Kapurala; during the first five days
-the insignia are taken in procession round the inner court of the
-Dewale; the five days so observed are called the Kumbal-Perehera,
-from Kumbala, a potter, who provided the lamps with stands called
-Kalas generally used in some Dewala at the festival. During the next
-five days, called the Dewala Perehera the procession goes twice daily
-round the Widiya or outer court of a Dewale. During the third or last
-five days, called the Maha or Randoli-perehera the procession issues
-out of the temple precincts, and taking a wider circuit passes round
-the main thoroughfare of a town. The festival concludes with one of
-its chief ceremonies, the Diyakepima, when the insignia are taken in
-procession on elephants to the customary ferry which is prepared and
-decorated for the occasion; and the Kapurala, proceeding in a boat
-to the middle of the stream, cuts with the Rankaduwa (golden sword)
-the water at the lucky hour. At that very instant the "Rankendiya"
-(the gold goblet) which is first emptied of the water preserved in it
-from the Diyakepima of the previous year, is re-filled and taken back
-in procession to the Dewala. It is customary in some temples for the
-tenants to wash themselves in the pond or stream immediately after
-the Diyake-pima. This is a service obligatory on the tenants. After
-the conclusion of the Perehera, the officers and tenants engaged in
-it, including the elephants, have ceremonies, for the conciliation of
-lesser divinities and evil spirits, performed called Balibat-netima,
-Garayakunnetima and Waliyakun-netima. The Perehera is observed in all
-the principal Dewala such as Kataragama, the four Dewala in Kandy,
-Alutnuwara Dewale and Saman Dewale in Sabaragamuwa etc. The following
-notice of the Kandy Perehera is taken from a note to the first report
-of the Service Tenures Commission:--"The most celebrated of these
-processions is the Perehera, which takes place at Kandy in Esala
-(July-Aug.) commencing with the new moon in that month and continuing
-till the full moon. It is a Hindu festival in honor of the four deities
-Natha, Vishnu, Kataragama (Kandaswami) and Pattini, who are held in
-reverence by the Buddhists of Ceylon as Deviyo who worshipped Goutama
-and are seeking to attain Nirwana. In the reign of King Kirtissiri
-(A. D. 1747-1780) a body of priests who came from Siam for the purpose
-of restoring the Upasampada ordination objected to the observance of
-this Hindu ceremony in a Buddhist country. To remove their scruples,
-the king ordered the Dalada relic of Buddha to be carried thenceforth
-in procession with the insignia of the four deities. Nevertheless,
-the Perehera is not regarded as a Buddhist ceremony."
-
-PERUDAN: Food given to priests according to turns arranged amongst
-tenants.
-
-PETAWILIKARAYA: A tavalan driver. It is the Moor tenants who perform
-this service.
-
-PETHETIYA: A vessel for measuring an hour. A small cup of brass or
-silver, or sometimes a cocoanut shell, having a small hole in the
-bottom, is put to float in a basin of water, the hole is made of
-such a size that the water which comes through it will be exactly
-sufficient to make the cup sink in the space of a Sinhalese hour or
-peya, equal to twenty-five minutes or one-sixtieth part of a day.
-
-PETMAN: Foot-paths. They are to be kept free of jungle by the tenants,
-with whom it is a principal duty.
-
-PILIMAGEYA: Image-repository, the chamber in Wihare for images.
-
-PILLEWA: A bit of high land adjoining a field, called also "Wanata".
-
-PINBERA: The beating of tom-tom, not on service but for merit at
-pinkam at the poya days, or after an almsgiving.
-
-PINKAMA: In a general sense, any deed of merit, but more particularly
-used for the installing of priests in "Was" in the four months of
-the rainy season (July to November) for the public reading of Bana.
-
-PIRIWEHIKADA: A pingo made up of "piriwehi" wicker baskets filled
-with provisions or other articles.
-
-PIRUWATAYA: A cloth, towel, sheet etc., supplied by the dhobi and
-returned after use.
-
-PITAKATTALAYA: The exterior of a Dewale or the portion outside
-the sanctuary. It is also a term applied to all the classes of
-tenants whose services are connected with the exterior of a Dewale,
-as distinguished from the Etul-kattale, tenants or servants of the
-sanctuary.
-
-PIYAWILLA: The same as Pawadaya. q. v.
-
-POKUNA: A pond, or well, or reservoir of water, resorted to at a
-Perehera for the Diyakepuma.
-
-POLÉ: The present given to the Vidane of a village by a sportsman on
-killing game within the village limits. It is about four or five pounds
-of flesh. In some districts the custom of giving the pole, apart from
-the Gangate, has ceased to exist, but it is kept up in Sabaragamuwa.
-
-POLGEDIYA: The fruit of the cocoanut tree.
-
-POLWALLA: A bunch of cocoanuts used in decorations, and the supplying
-of which forms a service.
-
-PORODDA: The collar of an elephant.
-
-POSONMASA: The third month of the Sinhalese year (June-July).
-
-POTSAKIYA: The button fastened to the end of a string used in tying
-up and keeping together the ola leaves and wooden covers of native
-manuscripts.
-
-POTTANIYA: A bundle larger than a "mitiya."
-
-POYAGEYA: A detached building at a Wihare establishment within proper
-"sima" (military posts). It is used as a confessional for priests
-on poya days, as a vestry for convocations and meetings on matters
-ecclesiastical, and for holding ordination and for worship.
-
-PUJAWA: An offering of any kind--e. g. food, cloth, flowers, incense,
-etc.
-
-PULLIMAL: Ear-rings.
-
-PURAGEYA: The scaffolding of a building or the temporary shed put
-up to give shelter to the workmen and protection to the permanent
-structure in course of erection.
-
-PURANA: A field lying fallow, or the time during which a field lies
-uncultivated.
-
-PURAWEDIKODIYA: A flag. A term used in the Four Korale.
-
-PURAWASAMA: See Ganpandura. A term in use in the Kurunegala District
-for ground rent.
-
-PURUKGOBA: Tender cocoanut branch for decorations. It is called
-Pulakgoba in Sabaragamuwa and Pulakatta in Matale.
-
-PRAKARAYA: A rampart, a strong wall.
-
-
-
-R
-
-RADA-BADDARA-RAJAKARIYA: Dhoby service. It consists of washing weekly
-or monthly the soiled clothes of a family, the robes, curtains, flags,
-and vestments of a Temple; decorating temples with viyan (ceilings)
-for festivals and pinkam, and private houses on occasions of weddings,
-Yak or Bali ceremonies, and arrival of distinguished visitors; the
-supplying on such occasions of "Piruwata" for wearing, "etirili" or
-covers for seats, tables etc., "piyawili" or carpets, and "diyaredi"
-or bathing dresses; the making of "pandam" torches and "panweti"
-wicks and the supplying of "dambu" tow. The "Heneya" (dhobi) has
-also to attend his master on journeys carrying his bundle of clothes
-and bathing requisites. He supplies the Kapurala and Yakdessa with
-piruwata, the former weekly when on duty at a Dewale and the latter for
-dancing at festivals. He gives piruwata for the Muttettu, for serving
-out the food, for penum-kat and tel-kat as covers, and for the state
-elephant during festivals. The penuma he presents consists generally
-of a piece of wearing apparel or of a "sudu-toppiya" (Kandyan hat)
-or in some cases of Panaleli (horns for combs.) His prerequisites
-vary according to the occasion calling forth his services. Thus
-at the Sinhalese new year besides the quota of sweetmeats and rice
-given on such an occasion every member of the family ties up a coin
-in the cloth he delivers to him for washing. At "kotahalu" (occasion)
-of a female attaining puberty, festivities the dhoby is entitled to
-the cloth worn by the young woman and to her head ornaments, and at
-a funeral to all the clothes not allowed to be burnt on the pyre.
-
-RADAYA: A washerman of an inferior grade.
-
-RADALA: A chief, an officer of rank.
-
-RAHUBADDA: A general term for small temples or dependencies of the
-Kandy Pattini Dewale. It is sometimes used of a kind of dancers. It is
-also sometimes taken as one of the nine "Nawabadda" the nine trades,
-which are, possibly, the following, but it is difficult to find any
-two Kandyans who give precisely the same list: 1, Kottal, smiths; 2,
-Badahela, potters; 3, Hakuru, jaggery makers; 4, Hunu, lime burners;
-5, Hulanbadde, or Madige, tavalam-drivers, who are always Moors; 6,
-Rada, dhobies; 7, Berawa tom-tom-beaters; 8, Kinnaru, weavers; 9,
-Henda or Rodi, Rodiyas.
-
-RAJAHELIYABEMA: The distribution of rice boiled at a Dewale at the
-close of the Perehera, among the servitors who took part in the
-ceremonies.
-
-RAJAKARIYA: Service to the king. The word is now used indiscriminately
-for services done to a temple or Nindagam proprietors, or for the
-duties of an office.
-
-RAMBATORANA: An arch in which plantain trees form the chief decoration.
-
-RAN-AWUDA: The golden sword, bow, and arrows etc., belonging to a
-Dewale. The insignia of a Deviyo.
-
-RANDOLIYA: A royal palanquin, the palanquin in which the insignia
-are taken in procession during the Maha Perehera.
-
-RANHILIGE: The royal howdah in which the insignia are taken in
-processions on the back of an elephant.
-
-RANKAPPAYA: A plate made of gold. See ranmandaya.
-
-RANMANDAYA: A circular plate or tray for offerings in the sanctuary
-of a Dewale.
-
-RATHAGEYA: The building for the car used in processions.
-
-REDIPILI: Curtains, coverings, etc. of a temple; clothes.
-
-RELIPALAM: Decorations of an arch made of cloth, tied up so as to
-form a kind of frill.
-
-RIDISURAYA: Rim of silver by a smith tenant for the Ehela tree.
-
-RIDIYA: An ancient coin equal to eight-pence, or one-third of a rupee.
-
-RIPPA: Called also Pattikkaleli are laths forming building material
-annually supplied by tenants.
-
-RITTAGE: Resting place for the insignia during the procession round
-the courts of a Dewalaya. See Pattirippuwa.
-
-
-
-S
-
-SADANGUWE-PEHINDUMA: A pehinduma given by a village in common, not
-by the tenants in turns. The term is in use in Sabaragamuwa.
-
-SAMAN DEWALE: Temple of Sumana or Saman deviyo, the tutelary god of
-Sripadastane. The one in Sabaragamuwa is the richest and largest of
-the Dewale dedicated to this Deviyo.
-
-SAMUKKALAYA: A cover for a bed or couch forming a travelling requisite
-carried by a tenant for the use of his superior.
-
-SANDUN-KIRIPENI-IHIMA: A sprinkling of perfumes at festivals to denote
-purification, tranquility.
-
-SANNI-YAKUMA: A species of devil-dance to propitiate demons afflicting
-a patient.
-
-SARAKKU: Curry-stuff. Drugs.
-
-SARAMARU-MOHOTTALA: A mohottala over service villages, holding his
-office during the pleasure of the head of the Dewale.
-
-SATARA-MANGALYAYA: The four principal festivals in the year. See
-mangalyaya.
-
-SATTALIYA: An ancient coin equal to about one and-a-half fanam,
-or two-pence and a farthing.
-
-SEMBUWA: A small brazen pot generally used on journeys for carrying
-water or for bathing. The service of carrying it on journeys devolves
-on the dhoby.
-
-SEMENNUMA: Remuneration given originally to an irrigation headman,
-which in lapse of time began to be given to the proprietor, and called
-"Huwandiram" or "Suwandirama". When given to a Dewale, it is sometimes
-called Semennuma.
-
-SESATA: A large fan made of talipot or cloth and richly ornamented,
-with a long handle to carry it in processions. It was once an emblem
-of royalty.
-
-SIHILDAN: Priest's early meal at daybreak. The same as Hildana q. v.
-
-SINHARAKKARA-MUHANDIRAMA: A rank conferred on the headman over the
-musicians of a temple.
-
-SINHASANAYA: A throne. An altar, A seat of honor. It is also a name
-given to the "Pattirippuwa."
-
-SITTARA: A painter. He is a tenant generally of the smith caste, and
-mends and keeps in repair the image and paintings of temples. The
-temple supplies the requisite pigments and food during work. The
-completion of an image or a restoration or construction of a Vihare
-is observed with a pinkama; and the offerings of moneys, etc., for
-a certain number of days are allowed as perquisites to the painters
-and smiths in addition to the hire agreed upon called "Barapen"
-(q. v.) The painter, likewise, supplies ornamented sticks as handles
-for lances, flags, etc., and presents to the head of the temple a
-penuma of an ornamented walking-stick or betel tray.
-
-SIWURUKASI OR SIWURUMILA: Contribution for priests' robes, being a
-very trifling but a regular annual payment during the Was Season,
-and given with the usual dankada.
-
-SRIPADASTANE: The place of the sacred foot-step-Adam's peak. It
-is yearly frequented by crowds of pilgrims, has a separate temple
-establishment of its own, presided over by a Nayaka Unnanse, and held
-in great veneration second only to the Dalada Maligawa or shrine of
-the eye-tooth of Buddha.
-
-SUDUREDI-TOPPIYA: The white hat commonly worn by Kandyan headmen
-forming the annual penuma of a dhoby tenant.
-
-SUWANDIRAMA: See Semennuma.
-
-
-
-T
-
-TADUPPUREDDA: Country-made cloth of coarse texture, which forms with
-the tenants of the tom-tom beater caste their annual penuma to the
-proprietor.
-
-TAHANCHIKADA OR TAHANDIKADA: A ponumkada given to a Dissawa. A term
-in use in the Kegalle District.
-
-TALA: Sesamum.
-
-TALA-ATU-MUTTUWA: Two talipots sown together and ornamented. It is
-used as an umbrella, and on journeys of the proprietor it is carried
-by the proper tenant, generally of the Atapattu class.
-
-TALAM-GEHIMA: To play with the "Taliya" cymbals as an accompaniment
-to the tom-tom.
-
-TALATTANIYA: An elder in a village.
-
-TALIGEDIYA: A large earthen-ware pot.
-
-TALIMANA: Blacksmith's apparatus for a pair of bellows generally made
-of wood, sunk in the ground and covered with elk-hide.
-
-TALIYA OR TALAMA: A kind of cymbal.
-
-TALKOLA-PIHIYE: A small knife with a stylus to write with.
-
-TAMBALA: A creeper, the leaves of which are used with betel.
-
-TAMBORUWA: A tambourine.
-
-TANAYAMA: A rest-house. A lodging put up on the occasion of the visit
-of a proprietor or person of rank to a village.
-
-TANGAMA: Half a ridi, equal to one groat or four-pence.
-
-TANTUWAWA: Any ceremony such as a wedding, a devil-dance, a funeral,
-etc.
-
-TATUKOLA: Pieces of plantain leaves used as plates. The same as
-Patkola q. v.
-
-TATTUMARUWA: The possession of a field in turns of years; a system
-leading often to great complications e. g., a field belongs to A and
-B in equal shares, and they possess it in alternate years. They die
-and leave it to two sons of A, and three sons of B. These again hold
-in Tattumaru (A1, A2) (B1, B2, B3,). In fourteen years the possession
-is A1, B1, A2, B2, A1, B3, A2, B1, A1, B2, A2, B3, A1, B1, and so
-on. A1 leaves two sons, A2 lives, B1 has three sons, B2 has four sons
-and B3 has five. A2 gets his turn after intervals of four years,
-but A1a and B1b have to divide A1's turn. Each therefore gets his
-turn after intervals of eight years, but each of the B shareholders
-gets his turn at intervals of six years and B1a, B1b, B1c now have
-a turn each at intervals of eighteen years, B2a, B2b, B2c, B2d, at
-intervals of twenty-four years, B3e at intervals of thirty years,
-as in the following table:--
-
-
- 1 A1a 11 A2 21 A1b
- 2 B1a 12 B3b 22 B2d
- 3 A2 13 A1b 23 A2
- 4 B2a 14 B1c 24 B3d
- 5 A1b 15 A2 25 A1a
- 6 B3a 16 B2c 26 B1b
- 7 A2 17 A1a 27 A2
- 8 B1b 18 B3c 28 B2a
- 9 A1a 19 A2 29 A1b
- 10 B2b 20 B1a 30 B3e
-
-
-TAWALAMA: Pack-bullock.
-
-TELGEDI: Ripe or dry cocoanuts to express oil from.
-
-TEMMETTAMA: A kettle-drum. One of the five musical instruments of
-a temple.
-
-TEMMETTANKARAYA: A tenant playing on the Temmettama and belonging to
-the tom-tom beater caste. His service is in requisition for the daily
-services of a temple at its festivals, perehera, and pinkama and when
-the incumbent proceeds on journeys of importance such as ordinations,
-visits to the prior, and pinkam duties. Under a lay proprietor,
-the Temmettankaraya attends at weddings, Yak and Bali ceremonies,
-funerals, and on journeys on state occasions. He occasionally assists
-in agricultural and building works, and presents a penuma of a towel
-or piece of cloth with betel. At the four festivals in temples he
-takes a part in all the preparations and decorations.
-
-TETAMATTUWA: A towel or piece of cloth to rub the body dry after a
-bath, which it is the service of the dhoby to supply.
-
-TETIYA: A metal dish used for the purposes of a plate.
-
-TEWAWA: The daily service of a Dewale, morning, noon, and evening,
-when muruten is offered.
-
-TIRALANU: Cords for curtains.
-
-TIRAPILI: Curtains.
-
-TITTAYAN: A kind of small fresh-water fish having bitter taste. It
-is dried and given with other articles as penum.
-
-TORANA: An ornamental arch put up on public and festive occasions.
-
-TUPPOTTIYA: A cloth of ten yards worn round the waist. The ordinary
-wearing cloth of a Kandyan.
-
-TUTTUWA: A pice, equal sometimes to 3/8d. sometimes one half-penny;
-when it contains four challies it is called the "Mahatuttuwa."
-
-TUWAYA-TUNDAMA: A towel given by the tom-tom beater tenants as
-a penuma.
-
-
-
-U
-
-UDAHALLA: A hanging basket of wicker-work.
-
-UDAKKIYA: A small kind of drum carried in the hand and used to play
-for dance music. Its use is not restricted to any caste.
-
-UDUWIYANA: A canopy held over the muruten in the daily service of
-a Dewale, or over the insignia at processions, or over any sacred
-thing taken in procession, such as Alutsal, Nanu, Bana books, Relics,
-etc. The word also means ceilings put up by the dhoby.
-
-UGAPATA: Vegetables, jaggery, or kitul-peni etc., wrapped up in leaves,
-generally in the sheath of the arecanut branch. Six ugapat make a kada,
-or pingo-load.
-
-ULIYAMWASAMA: The holding of land by the Uliyamwasam tenants who
-perform all kinds of menial service. The same as Nilawasam q. v.
-
-UL-UDE: Trousers worn by dancers.
-
-UNDIYARALA: A Dewala messenger.
-
-UNDUWAPMASA: The ninth month of the Sinhalese year (December-January).
-
-UPASAKARALA: Persons devoted to religious exercises.
-
-UPASAMPADAWA: The highest order of Buddhist priests. The ceremony of
-admission into the order.
-
-USNAYA: A smith's forge. The same as idinna. q.v.
-
-UYANWATTA: A park, a garden. The principal garden attached to a temple
-or to the estate of a proprietor, the planting, watching, gathering
-and removing the produce of which forms one of the principal services
-of tenants.
-
-
-
-W
-
-WADANATALAATTA: A richly ornamented talipot. In ancient times its
-use was restricted to the court of the king and to temples; but now
-it is used by the upper classes on public occasions, being carried
-by the Atapattu tenants. The same as Kumaratalatta. q.v.
-
-WAHALBERE: The same as Magulbere. q.v.
-
-WAHALKADA: The porch before a temple or court.
-
-WAHUNPURAYA: A tenant of the jaggery caste, which supplies the upper
-classes with domestic servants, chiefly cooks. This class has to
-accompany the proprietor on journeys and carry the palanquin of female
-members of the proprietor's family. When not engaged as domestics the
-Wahumpurapangu tenants supply jaggery and kitul-peni. They likewise
-supply vegetables, attend agricultural work and carry baggage.
-
-WAJJANKARAYA: A tom-tom-beater. A general term for a temple
-musician. The five wajjan of which a regular Hewisia is made up are:
-1, the Dawula (the common drum); 2, the Temettama (kettle-drum) 3,
-the Boraya (drum longer than a Dawula) 4, the Taliya (cymbals) and 5,
-the Horanewa (the trumpet.)
-
-WADUPASRIYANGE: The same as "Anamestraya."
-
-WAKMASE OR WAPMASE: The seventh month of the Sinhalese year (Oct. Nov.)
-
-WALANKADA: A pingo of pottery, usually ten or twelve in number,
-supplied by the potter as a part of his service, either as a penumkada
-or as the complement of chatties he has to give at festivals, etc.
-
-WALAN-KERAWALA: Half a pingo of pottery.
-
-WALAWWA: A respectful term for the residence of a person of rank. The
-manor-house.
-
-WALIYAKUMA: Called also "Wediyakuma." The devil-dance after a
-Diyakepuma. See "Hiro hinetima."
-
-WALLAKOTU: Sticks, the bark or twigs of which are used in place of
-string. It is supplied by tenants for Yak or Bali ceremonies.
-
-WALLIMALE: A poem containing the legends of Valliamma, the wife
-of Kataragama.
-
-WALUMALGOBA: The cluster of young fruit the flower and the sprout
-(tender branch) of the cocoanut tree used in decorations, and supplied
-by tenants.
-
-WANATA: A clearing between a cultivated land and the adjacent
-jungle. The same as "Pillowa".
-
-WANNAKURALA: An accountant. Tho officer of a temple whose duties
-correspond to those of a Dewala Mohattala or Attanayakarala.
-
-WAPPIHIYA: A knife little larger than a Wahunketta (kitchen knife)
-with the blade somewhat curved.
-
-WARAGAMA: A gold coin varying in value from six shillings to seven
-shillings and sixpence.
-
-WASAMA: An office. A service holding.
-
-WASKALAYA: The season in which priests take up a fixed residence,
-devoting their time to the public reading and expounding of Bana. It
-falls between the months of July and October. Sometimes a resident
-priest is placed in Was in his own Pansala, which means that he is to
-be fed with dan provided by the tenantry during the season of Was. The
-practice originated in the command of Buddha that his disciples should
-travel about during the dry season as mendicant monks, but that in the
-rainy season they should take shelter in leaf huts. The modern priests
-now desert their substantially built monasteries to take up their
-residence for the Was-lit: rainy season--in temporary buildings. The
-object of the original institution was to secure attention during
-part of the year to the persons living near the monastery--in fact
-that for this period the monks should serve as parish priests.
-
-WAS-ANTAYA: The close of the Was-season.
-
-WATADAGE: Temporary sheds for lights, sometimes called "Pasriyangewal"
-or "Wadupasriyangewal."
-
-WATAPETTIYA: A circular flat basket to carry adukku and penum in.
-
-WATATAPPE: Circular wall round a temple.
-
-WATTAKKA: The common gourd generally grown on hen.
-
-WATTAMA: A round or turn. In Nuwarakalawiya it is applied to the turn
-in a Hewisimura service.
-
-WATTIYA: A flat basket for carrying penum, flowers etc.
-
-WATTORURALA: The tenant whose duty it is to open and close the doors
-of the sanctuary in a Dewale, to sweep it out, to clean and trim
-the lamps, to light and tend them, and to take charge of the sacred
-vessels used in the daily service.
-
-WENIWEL: A creeper used as strings for tying.
-
-WESAK: The second month of the Sinhalese year (May-June).
-
-WESIGILIYA OR WESIKILIYA: A privy for priests.
-
-WESMUNA: A mask worn at a Devil or other dance.
-
-WIBADDE-MOHOTTALA: The writer who keeps the account of the paddy
-revenue of a temple.
-
-WIDANE: The superintendent of a village or a number of villages. The
-agent of a proprietor.
-
-WIHARAYA: A Buddhist temple (from the Sanskrit vi-hri to walk about),
-originally the hall where the Buddhist priests took their morning walk;
-afterwards these halls were used as temples and sometimes became the
-centre of a whole monastic establishment. The word Wihara or Vihara
-is now used only to designate a building dedicated to the memory of
-Gautama Buddha, and set apart for the daily offering of flowers,
-and of food given in charity. To the Wihara proper there has been
-added in modern times an image-house for figures of Buddha in the
-three attitudes standing as the law-giver, sitting in meditation,
-reclining in the eternal repose of unbroken peace and happiness;
-and these figures now form prominent objects in every Wihara, and it
-is before these figures that pious Buddhists make their offerings
-of rice, flowers, money, etc. It should not be confounded with the
-"Pansala" which signifies the monastic buildings as distinguished
-from the temple or place of worship around which they are clustered.
-
-WILKORAHA: A large chatty used in soaking seed paddy.
-
-WITARUMA: An inferior Vidane, but the office has lost its original
-dignity. The duties formerly consisted of mere general superintendence
-of Muttettu-work and carrying of messages to Hewawasam tenants. The
-Vitaranna now is only a common messenger doing ordinary service as
-a petty overseer.
-
-WIYADAMA: Anything expended or issued for use, whether money or
-stores. It is generally used for provisions given to a headman or
-person of rank.
-
-WIYAKOLAMILA: Hire of buffaloes employed in threshing paddy.
-
-WIYANBENDIMA: The hanging up by the dhoby of clean cloths in temples
-for festivals or in private houses on festive and other occasions.
-
-WIYAN-TATTUWA: A canopy; a coiling.
-
-
-
-Y
-
-YAKDESSA: A tenant of the tom-tom beater caste who performs Devil
-ceremonies.
-
-YAKGE OR YAKMADUWA: The shed in which is performed a devil ceremony.
-
-YAKADAMILA: Hire or cost of agricultural implements for Muttettu
-cultivation, given by a proprietor.
-
-YAKADAWEDA: Hard-ware. Blacksmith's work.
-
-YALA: The second or the smaller of the two yearly harvests. The
-season for it varies according to the facilities which each part of
-the country has in respect of irrigation. Sometimes the word is used
-in a general sense to mean a crop.
-
-YAMANNA OR YAPAMMU: Smelters of iron. Their service consists of giving
-a certain number of lumps of iron yearly, the burning of charcoal
-for the forge, carrying baggage, assisting in field work, and at
-Yak or Bali ceremonies. They put up the Talimana (pair of bellows)
-for the smith, and smelt iron.
-
-YATIKAWA: A Kapurala's incantation or a pray uttered on behalf of a
-sick person.
-
-YATU: Half lumps of iron given as a penum by the Yamana tenants.
-
-YOTA: A strong cord or rope.
-
-
-
-
-
-
-
-NOTES
-
-
-[1] An account of the Interior of Ceylon (1821) Page 119 Davy.
-
-[2] Eleven Years in Ceylon (1841), Vol. II, p. 81 Forbes.
-
-[3] An Historical Relation of Ceylon 1681 Page 75 (Knox)
-
-[4] Ancient Ceylon (1909) pp. 191, 196 (Parker)
-
-[5] The Friend (Old Series) Vol. IV. (1840-1841) p. 189. (David
-de Silva.)
-
-[6] Eleven years in Ceylon (1841) Vol. II, page 104 (Major Forbes.)
-
-[7] Taprobanian (1887) vol. 2 p. 17 (Neville).
-
-[8] The Veddas (1911) p. 252 (Seligmann).
-
-[9] Ancient Ceylon (1909) p. 169. (Parker).
-
-[10] Govt. Gazette No. 6442 of 19th May 1911.
-
-[11] The Aryan village in India and Ceylon (1882) p. 205 (Phear).
-
-[12] The Friend (old series) Vol. IV (1840-1841) p. 211. David de Silva
-(Ambalangeda).
-
-[13] Vide:--
-
-The friend (old series) (1840-1841) Vol. IV p. 189 (David de Silva).
-J.R.A.S. (Ceylon) (1848-1849) Vol. II No. 4 p. 31 (R. E. Lewis).
-J.R.A.S. (Ceylon) (1880) Vol. VI No. 21 p. 46 (Ievers).
-J.R.A.S. (Ceylon) (1883) Vol. VIII No. 26 p. 44 (Bell).
-J.R.A.S. (Ceylon) (1884) Vol. VIII No. 29 p. 331 (J. P. Lewis).
-J.R.A.S. (Ceylon) (1889) Vol. XI No. 39 p. 17 (Bell).
-J.R.A.S. (Ceylon) (1905) Vol. XVIII No. 56 p. 413 (Comaraswamy).
-J.R.A.S. (Great Britain) (1885) Vol. XVII p. 366 (Lemesurier).
-Taprobanian (1885) Vol. I p. 94 (Neville).
-Orientalist (1887) Vol. III p. 99 (Bell).
-Spolia Zeylanica (1908) (Parson).
-North Central Province Manual (1899) p. 181 (Ievers).
-The Book of Ceylon (1908) p. 382 (Cave).
-
-[14] Vide glossary in the appendix.
-
-[15] For hunter's jargon vide Taprobanian Vol. 2 p. 19.
-
-[16] For Rodi jargon vide Taprobanian Vol. 2 p. 90.
-
-[17] For cultivator's jargon vide Taprobanian Vol. 1 p. 167.
-
-[18] For Veddi dialect vide Taprobanian Vol. 1 p. 29.
-
-[19] J.R.A.S.(C. B.) 1881 Vol. VII p. 33.
-
-[20] Illustrated Supplement to the Examiner (1875) Vol. I p. 8.
-
-[21] J. R. A. S. (C. B.) vol. V. No. 18 p. 17 (Ludovici.)
-
-[22] Ancient Ceylon (1909) p. 587 (Parker.)
-
-[23] From Revd. Moscrop's translation of the song of the Thresher in
-the "Children of Ceylon", p. 53.
-
-[24] From Mr. Bell's translation in the Archęological Survey of
-Kegalle, p. 44.
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Sinhalese Folklore Notes, by Arthur A. Perera
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SINHALESE FOLKLORE NOTES ***
-
-***** This file should be named 51621-8.txt or 51621-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/6/2/51621/
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from images generously
-made available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/51621-8.zip b/old/51621-8.zip
deleted file mode 100644
index e591524..0000000
--- a/old/51621-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/51621-h.zip b/old/51621-h.zip
deleted file mode 100644
index 0c83f36..0000000
--- a/old/51621-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/51621-h/51621-h.htm b/old/51621-h/51621-h.htm
deleted file mode 100644
index 5507194..0000000
--- a/old/51621-h/51621-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,7975 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"
-"http://www.w3.org/TR/html4/loose.dtd">
-<!-- This HTML file has been automatically generated from an XML source on 2016-04-01T19:13:25Z. -->
-<html lang="en">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for Windows (vers 25 March 2009), see www.w3.org">
-<title>Sinhalese Folklore Notes</title>
-<meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=us-ascii">
-<meta name="generator" content=
-"tei2html.xsl, see https://github.com/jhellingman/tei2html">
-<meta name="author" content="Arthur A. Perera">
-<link rel="coverpage" href="images/new-cover.jpg">
-<link rel="schema.DC" href=
-"http://dublincore.org/documents/1998/09/dces/">
-<meta name="DC.Creator" content="Arthur A. Perera">
-<meta name="DC.Title" content="Sinhalese Folklore Notes">
-<meta name="DC.Language" content="en">
-<meta name="DC.Format" content="text/html">
-<meta name="DC.Publisher" content="Project Gutenberg">
-<meta name="DC:Subject" content="Folklore -- Sri Lanka">
-<meta name="DC:Subject" content="Sri Lanka -- Social life and customs">
-<meta name="DC:Subject" content="Folklore">
-<meta name="DC:Subject" content="Manners and customs">
-<meta name="DC:Subject" content="Sri Lanka">
-<style type="text/css">
-body {
-font-family: "Times New Roman", Times, serif;
-font-size: 100%;
-line-height: 1.2em;
-text-align: left;
-}
-.div0 {
-padding-top: 5.6em;
-}
-.div1 {
-padding-top: 4.8em;
-}
-.div2 {
-padding-top: 3.6em;
-}
-.div3, .div4, .div5 {
-padding-top: 2.4em;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6, .h1, .h2, .h3, .h4 {
-clear: both;
-font-style: normal;
-text-transform: none;
-}
-h3, .h3 {
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.2em;
-}
-h3.label {
-font-size: 1em;
-line-height: 1.2em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h4, .h4 {
-font-size: 1em;
-line-height: 1.2em;
-}
-.alignleft {
-text-align: left;
-}
-.alignright {
-text-align: right;
-}
-.alignblock {
-text-align: justify;
-}
-p.tb, hr.tb, .par.tb {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-text-align: center;
-}
-p.argument, p.note, p.tocArgument, .par.argument, .par.note, .par.tocArgument
-{
-font-size: 0.9em;
-line-height: 1.2em;
-text-indent: 0;
-}
-p.argument, p.tocArgument, .par.argument, .par.tocArgument {
-margin: 1.58em 10%;
-}
-.opener, .address {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-}
-.addrline {
-margin-top: 0;
-margin-bottom: 0;
-}
-.dateline {
-margin-top: 1.6em;
-margin-bottom: 1.6em;
-text-align: right;
-}
-.salute {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.signed {
-margin-top: 1.6em;
-margin-left: 3.58em;
-text-indent: -2em;
-}
-.epigraph {
-font-size: 0.9em;
-line-height: 1.2em;
-width: 60%;
-margin-left: auto;
-}
-.epigraph span.bibl {
-display: block;
-text-align: right;
-}
-.trailer {
-clear: both;
-padding-top: 2.4em;
-padding-bottom: 1.6em;
-}
-span.parnum {
-font-weight: bold;
-}
-.pagenum {
-display: inline;
-font-size: 70%;
-font-style: normal;
-margin: 0;
-padding: 0;
-position: absolute;
-right: 1%;
-text-align: right;
-}
-span.corr, span.gap {
-border-bottom: 1px dotted red;
-}
-span.abbr {
-border-bottom: 1px dotted gray;
-}
-span.measure {
-border-bottom: 1px dotted green;
-}
-.ex {
-letter-spacing: 0.2em;
-}
-.sc {
-font-variant: small-caps;
-}
-.uc {
-text-transform: uppercase;
-}
-.tt {
-font-family: monospace;
-}
-.underline {
-text-decoration: underline;
-}
-.overline, .overtilde {
-text-decoration: overline;
-}
-.rm {
-font-style: normal;
-}
-.red {
-color: red;
-}
-hr {
-clear: both;
-height: 1px;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-margin-top: 1em;
-text-align: center;
-width: 45%;
-}
-.aligncenter {
-text-align: center;
-}
-h1, h2 {
-font-size: 1.44em;
-line-height: 1.5em;
-}
-h1.label, h2.label {
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.2em;
-margin-bottom: 0;
-}
-h5, h6 {
-font-size: 1em;
-font-style: italic;
-line-height: 1em;
-}
-p, .par {
-text-indent: 0;
-}
-p.firstlinecaps:first-line, .par.firstlinecaps:first-line {
-text-transform: uppercase;
-}
-.hangq {
-text-indent: -0.32em;
-}
-.hangqq {
-text-indent: -0.40em;
-}
-.hangqqq {
-text-indent: -0.71em;
-}
-p.dropcap:first-letter, .par.dropcap:first-letter {
-float: left;
-clear: left;
-margin: 0em 0.05em 0 0;
-padding: 0px;
-line-height: 0.8em;
-font-size: 420%;
-vertical-align: super;
-}
-p.quote, div.blockquote, div.argument, .par.quote {
-font-size: 0.9em;
-line-height: 1.2em;
-margin: 1.58em 5%;
-}
-.pagenum a, a.noteref:hover, a.hidden:hover, a.hidden {
-text-decoration: none;
-}
-ul {
-list-style-type: none;
-}
-.advertisment {
-background-color: #FFFEE0;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-.itemGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-margin-left: 0;
-}
-.itemGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.itemGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-.footnotes .body, .footnotes .div1 {
-padding: 0;
-}
-.fnarrow {
-color: #AAAAAA;
-font-weight: bold;
-text-decoration: none;
-}
-a.noteref, a.pseudonoteref {
-font-size: 80%;
-text-decoration: none;
-vertical-align: 0.25em;
-}
-.displayfootnote {
-display: none;
-}
-div.footnotes {
-font-size: 80%;
-margin-top: 1em;
-padding: 0;
-}
-hr.fnsep {
-margin-left: 0;
-margin-right: 0;
-text-align: left;
-width: 25%;
-}
-p.footnote, .par.footnote {
-margin-bottom: 0.5em;
-margin-top: 0.5em;
-}
-p.footnote .label, .par.footnote .label {
-float: left;
-width: 2em;
-height: 12pt;
-display: block;
-}
-.marginnote {
-font-size: 0.8em;
-height: 0;
-left: 1%;
-line-height: 1.2em;
-position: absolute;
-text-indent: 0;
-width: 14%;
-}
-.apparatusnote {
-text-decoration: none;
-}
-span.tocPageNum, span.flushright {
-position: absolute;
-right: 16%;
-top: auto;
-}
-table.tocList {
-width: 100%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-border-width: 0;
-border-collapse: collapse;
-}
-td.tocPageNum, td.tocDivNum {
-text-align: right;
-min-width: 10%;
-border-width: 0;
-}
-td.tocDivNum {
-padding-left: 0;
-padding-right: 0.5em;
-}
-td.tocPageNum {
-padding-left: 0.5em;
-padding-right: 0;
-}
-td.tocDivTitle {
-width: auto;
-}
-p.tocPart, .par.tocPart {
-margin: 1.58em 0%;
-font-variant: small-caps;
-}
-p.tocChapter, .par.tocChapter {
-margin: 1.58em 0%;
-}
-p.tocSection, .par.tocSection {
-margin: 0.7em 5%;
-}
-table.tocList td {
-vertical-align: top;
-}
-table.tocList td.tocPageNum {
-vertical-align: bottom;
-}
-table.inner {
-display: inline-table;
-border-collapse: collapse;
-width: 100%;
-}
-td.itemNum {
-text-align: right;
-min-width: 5%;
-padding-right: 0.8em;
-}
-td.innerContainer {
-padding: 0;
-margin: 0;
-}
-.index {
-font-size: 80%;
-}
-.indextoc {
-text-align: center;
-}
-.transcribernote {
-background-color: #DDE;
-border: black 1px dotted;
-color: #000;
-font-family: sans-serif;
-font-size: 80%;
-margin: 2em 5%;
-padding: 1em;
-}
-.correctiontable {
-width: 75%;
-}
-.width20 {
-width: 20%;
-}
-.width40 {
-width: 40%;
-}
-p.smallprint, li.smallprint, .par.smallprint {
-color: #666666;
-font-size: 80%;
-}
-.titlePage {
-border: #DDDDDD 2px solid;
-margin: 3em 0% 7em 0%;
-padding: 5em 10% 6em 10%;
-text-align: center;
-}
-.titlePage .docTitle {
-line-height: 3.5em;
-margin: 2em 0% 2em 0%;
-font-weight: bold;
-}
-.titlePage .docTitle .mainTitle {
-font-size: 1.8em;
-}
-.titlePage .docTitle .subTitle, .titlePage .docTitle .seriesTitle,
-.titlePage .docTitle .volumeTitle {
-font-size: 1.44em;
-}
-.titlePage .byline {
-margin: 2em 0% 2em 0%;
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.72em;
-}
-.titlePage .byline .docAuthor {
-font-size: 1.2em;
-font-weight: bold;
-}
-.titlePage .figure {
-margin: 2em 0% 2em 0%;
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.titlePage .docImprint {
-margin: 4em 0% 0em 0%;
-font-size: 1.2em;
-line-height: 1.72em;
-}
-.titlePage .docImprint .docDate {
-font-size: 1.2em;
-font-weight: bold;
-}
-div.figure {
-text-align: center;
-}
-.figure {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.floatLeft {
-float: left;
-margin: 10px 10px 10px 0;
-}
-.floatRight {
-float: right;
-margin: 10px 0 10px 10px;
-}
-p.figureHead, .par.figureHead {
-font-size: 100%;
-text-align: center;
-}
-.figAnnotation {
-font-size: 80%;
-position: relative;
-margin: 0 auto;
-}
-.figTopLeft, .figBottomLeft {
-float: left;
-}
-.figTop, .figBottom {
-}
-.figTopRight, .figBottomRight {
-float: right;
-}
-.figure p, .figure .par {
-font-size: 80%;
-margin-top: 0;
-text-align: center;
-}
-img {
-border-width: 0;
-}
-td.galleryFigure {
-text-align: center;
-vertical-align: middle;
-}
-td.galleryCaption {
-text-align: center;
-vertical-align: top;
-}
-tr, td, th {
-vertical-align: top;
-}
-td.bottom {
-vertical-align: bottom;
-}
-td.label, tr.label td {
-font-weight: bold;
-}
-td.unit, tr.unit td {
-font-style: italic;
-}
-span.sum {
-padding-top: 2px;
-border-top: solid black 1px;
-}
-table.borderOutside {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.borderOutside td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-}
-table.borderOutside .cellHeadTop, table.borderOutside .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellLeft, table.borderOutside .cellHeadLeft {
-border-left: 2px solid black;
-}
-table.borderOutside .cellRight, table.borderOutside .cellHeadRight {
-border-right: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.verticalBorderInside td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-border-left: 1px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellHeadTop, table.verticalBorderInside .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.verticalBorderInside .cellLeft, table.verticalBorderInside .cellHeadLeft {
-border-left: 0px solid black;
-}
-table.borderAll {
-border-collapse: collapse;
-}
-table.borderAll td {
-padding-left: 4px;
-padding-right: 4px;
-border: 1px solid black;
-}
-table.borderAll .cellHeadTop, table.borderAll .cellTop {
-border-top: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellHeadBottom {
-border-bottom: 1px solid black;
-}
-table.borderAll .cellBottom {
-border-bottom: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellLeft, table.borderAll .cellHeadLeft {
-border-left: 2px solid black;
-}
-table.borderAll .cellRight, table.borderAll .cellHeadRight {
-border-right: 2px solid black;
-}
-.cellDoubleUp {
-border: 0px solid black !important;
-width: 1em;
-}
-.lgouter {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-display: table;
-}
-.lg {
-text-align: left;
-padding: .5em 0% .5em 0%;
-}
-.lg h4, .lgouter h4 {
-font-weight: normal;
-}
-.lg .lineNum, .sp .lineNum, .lgouter .lineNum {
-color: #777;
-font-size: 90%;
-left: 16%;
-margin: 0;
-position: absolute;
-text-align: center;
-text-indent: 0;
-top: auto;
-width: 1.75em;
-}
-p.line, .par.line {
-margin: 0 0% 0 0%;
-}
-span.hemistich {
-color: white;
-}
-.versenum {
-font-weight: bold;
-}
-.speaker {
-font-weight: bold;
-margin-bottom: 0.4em;
-}
-.sp .line {
-margin: 0 10%;
-text-align: left;
-}
-.castlist, .castitem {
-list-style-type: none;
-}
-.castGroupTable {
-border-collapse: collapse;
-}
-.castGroupTable td {
-padding: 0;
-margin: 0;
-vertical-align: middle;
-}
-.castGroupBrace {
-padding: 0 0.5em !important;
-}
-table.intralinear {
-display: inline-table;
-border-collapse: collapse;
-}
-table.intralinear td {
-font-size: small;
-text-align: center;
-}
-table.ditto {
-display: inline-table;
-border-collapse: collapse;
-vertical-align: bottom;
-}
-table.ditto tr.s {
-height: 0;
-color: white;
-line-height: 0;
-}
-table.ditto tr.s td {
-padding: 0px;
-border-style: none;
-}
-table.ditto tr.d td {
-text-align: center;
-line-height: 10pt;
-border-style: none;
-}
-body {
-padding: 1.58em 16%;
-}
-.pglink, .catlink, .exlink, .wplink, .biblink, .seclink {
-background-repeat: no-repeat;
-background-position: right center;
-}
-.pglink {
-background-image: url(images/book.png);
-padding-right: 18px;
-}
-.catlink {
-background-image: url(images/card.png);
-padding-right: 17px;
-}
-.exlink, .wplink, .biblink, .seclink {
-background-image: url(images/external.png);
-padding-right: 13px;
-}
-.pglink:hover {
-background-color: #DCFFDC;
-}
-.catlink:hover {
-background-color: #FFFFDC;
-}
-.exlink:hover, .wplink:hover, .biblink:hover {
-background-color: #FFDCDC;
-}body {
-background: #FFFFFF;
-font-family: "Times New Roman", Times, serif;
-}
-body, a.hidden {
-color: black;
-}
-h1, .h1 {
-padding-bottom: 5em;
-}
-h1, h2, .h1, .h2 {
-text-align: center;
-font-variant: small-caps;
-font-weight: normal;
-}
-p.byline {
-text-align: center;
-font-style: italic;
-margin-bottom: 2em;
-}
-.figureHead, .noteref, .pseudonoteref, .marginnote, p.legend, .versenum
-{
-color: #660000;
-}
-.rightnote, .pagenum, .linenum, .pagenum a {
-color: #AAAAAA;
-}
-a.hidden:hover, a.noteref:hover {
-color: red;
-}
-h1, h2, h3, h4, h5, h6 {
-font-weight: normal;
-}
-table {
-margin-left: auto;
-margin-right: auto;
-}
-.tablecaption {
-text-align: center;
-}.pagenum, .linenum {
-speak: none;
-}
-</style>
-
-<style type="text/css">
-/* CSS rules generated from @rend attributes in TEI file */
-.xd21e113width
-{
-width:480px;
-}
-.xd21e120width
-{
-width:484px;
-}
-.xd21e2489
-{
-text-indent:8em;
-}
-@media handheld
-{
-}
-</style>
-</head>
-<body>
-
-
-<pre>
-
-The Project Gutenberg EBook of Sinhalese Folklore Notes, by Arthur A. Perera
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-Title: Sinhalese Folklore Notes
- Ceylon
-
-Author: Arthur A. Perera
-
-Release Date: April 1, 2016 [EBook #51621]
-
-Language: English
-
-Character set encoding: ASCII
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SINHALESE FOLKLORE NOTES ***
-
-
-
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from images generously
-made available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-
-
-
-
-
-</pre>
-
-<div class="front">
-<div class="div1 cover"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"></p>
-<div class="figure xd21e113width"><img src="images/new-cover.jpg" alt=
-"Newly Designed Front Cover." width="480" height="720"></div>
-<p class="par"></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div1 titlepage"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<p><span class="pagenum">[<a id="xd21e118" href="#xd21e118" name=
-"xd21e118">1</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par"></p>
-<div class="figure xd21e120width"><img src="images/titlepage.png" alt=
-"Original Title Page." width="484" height="720"></div>
-<p class="par"></p>
-</div>
-</div>
-<div class="titlePage">
-<div class="docTitle">
-<div class="mainTitle">SINHALESE FOLKLORE NOTES</div>
-<div class="subTitle">CEYLON</div>
-</div>
-<div class="byline">BY<br>
-<span class="docAuthor">ARTHUR A. PERERA,</span><br>
-<span class="sc">Advocate, Ceylon</span>.</div>
-<div class="docImprint">Bombay:<br>
-PRINTED AT THE BRITISH INDIA PRESS, MAZGAON<br>
-<span class="docDate">1917</span></div>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="xd21e149" href="#xd21e149" name=
-"xd21e149">3</a>]</span></p>
-<div class="div1 introduction"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">INTRODUCTORY NOTE.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">The Sinhalese beliefs, customs and stories in the
-present collection were contributed by the writer to the <i>Indian
-Antiquary</i> fourteen years ago in a series of articles under the
-title of &ldquo;Glimpses of Sinhalese Social Life&rdquo;; they are now
-offered, amplified and rearranged, to the student of folklore in
-Ceylon, as a basis for further research. The writer has adopted the
-scheme of classification in the Folklore Society&rsquo;s Hand Book of
-Folklore.</p>
-<p class="par signed">ARTHUR A. PERERA.</p>
-<p class="par dateline"><span class="sc">Westwood, Kandy</span>,<br>
-<i>10th February, 1917</i>. <span class="pagenum">[<a id="xd21e169"
-href="#xd21e169" name="xd21e169">5</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="toc" class="div1 contents"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">TABLE OF CONTENTS.</h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><i>Belief and Practice.</i></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum"><span class="sc">Chapter.</span></td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"></td>
-<td class="tocPageNum"><span class="sc">PAGES</span></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">1.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch1" id="xd21e191" name=
-"xd21e191">The Earth and the Sky</a></td>
-<td class="tocPageNum">1</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">2.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch2" id="xd21e201" name=
-"xd21e201">The Vegetable World</a></td>
-<td class="tocPageNum">4</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">3.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch3" id="xd21e211" name=
-"xd21e211">The Animal World</a></td>
-<td class="tocPageNum">6</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">4.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch4" id="xd21e221" name=
-"xd21e221">Human Beings</a></td>
-<td class="tocPageNum">11</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">5.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch5" id="xd21e231" name=
-"xd21e231">Things made by man</a></td>
-<td class="tocPageNum">13</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">6.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch6" id="xd21e241" name=
-"xd21e241">The Soul and another Life</a></td>
-<td class="tocPageNum">14</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">7.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch7" id="xd21e251" name=
-"xd21e251">Superhuman Beings</a></td>
-<td class="tocPageNum">15</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">8.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch8" id="xd21e261" name=
-"xd21e261">Omens and Divination</a></td>
-<td class="tocPageNum">21</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">9.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch9" id="xd21e271" name=
-"xd21e271">The Magic Art</a></td>
-<td class="tocPageNum">23</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">10.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch10" id="xd21e281" name=
-"xd21e281">Disease and Leech-craft</a></td>
-<td class="tocPageNum">25</td>
-</tr>
-</table>
-<p class="par"><i>Customs.</i></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum">11.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch11" id="xd21e297" name=
-"xd21e297">Social and Political Institutions</a></td>
-<td class="tocPageNum">26</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">12.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch12" id="xd21e307" name=
-"xd21e307">Rites of Individual Life</a></td>
-<td class="tocPageNum">32</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">13.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch13" id="xd21e317" name=
-"xd21e317">Occupations and Industries</a></td>
-<td class="tocPageNum">36</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">14.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch14" id="xd21e327" name=
-"xd21e327">Festivals</a></td>
-<td class="tocPageNum">40</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">15.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch15" id="xd21e337" name=
-"xd21e337">Games, Sports and Pastimes</a></td>
-<td class="tocPageNum">43</td>
-</tr>
-</table>
-<p class="par"><i>Stories, Songs and Sayings.</i></p>
-<table class="tocList">
-<tr>
-<td class="tocDivNum">16.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch16" id="xd21e353" name=
-"xd21e353">Stories</a></td>
-<td class="tocPageNum">47</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">17.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch17" id="xd21e363" name=
-"xd21e363">Songs and Ballads</a></td>
-<td class="tocPageNum">51</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tocDivNum">18.</td>
-<td class="tocDivTitle" colspan="7"><a href="#ch18" id="xd21e373" name=
-"xd21e373">Proverbs, Riddles and Local Sayings</a></td>
-<td class="tocPageNum">54</td>
-</tr>
-</table>
-<p class="par"><i>Appendix.</i></p>
-<p class="par"><a href="#appendix" id="xd21e385" name=
-"xd21e385">Glossary of Sinhalese Folk terms from the Service Tenure
-Register (1872)</a>. <span class="pagenum">[<a id="xd21e388" href=
-"#xd21e388" name="xd21e388">7</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="body">
-<div id="ch1" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e191">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="super">SINHALESE FOLKLORE NOTES.</h2>
-<h2 class="label">CHAPTER I.</h2>
-<h2 class="main"><i>THE EARTH AND THE SKY.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">Various beliefs are held by the peasantry about
-the hills, rocks, boulders and crags scattered about the island.</p>
-<p class="par">Samanala Kanda (Adam&rsquo;s Peak) which contains the
-sacred foot print of the Buddha was in prehistoric times sacred to the
-god Saman who still presides over the mountain. Pilgrims to the Peak
-invoke his aid in song for a safe journey; and when they reach the top,
-cover the foot print with four yards of white cloth, pay obeisance to
-it, recite the articles of the Buddhist Faith, and make a silver
-offering at the shrine of the Saman Deviyo, which is close by. When
-worship is over the pilgrims greet each other and sound a bell ringing
-as many peals as they have visited the Peak.</p>
-<p class="par">No lizard is heard chirping within the shadow of
-Hunasgiriya Peak in Pata Dumbara for when the Buddha, on his aerial
-visit to Ceylon, wished to alight on this mountain a lizard chirped and
-he passed on to Adam&rsquo;s Peak.</p>
-<p class="par">Ritigal Kanda (Sanskrit Arishta) in the Nuvara
-Kal&acirc;viya district, S.E. of Anuradhapura and Rummas Kanda (modern
-Buona Vista) in the Galle district are associated with the Hanuman
-tradition. It was from Ritigal Kanda that Hanuman jumped across to
-India to carry the joyful message that he had discovered Sita in
-Ceylon, and when Lakshman was wounded and a medicinal herb was required
-for his cure, Hanuman was sent to the Himalayas to fetch it; on the way
-the name and nature of the plant dropped from his memory; whereupon he
-snapped a portion of the Himalayas and brought it twisted in his tail
-and asked Rama to seek for the herb himself. Buona Vista is that
-portion of the mountain and valuable medicinal herbs are still to be
-found there.</p>
-<p class="par">R&acirc;van&acirc; Kotte,&mdash;the stronghold of
-R&acirc;van&acirc; (king of the Rakshas)&mdash;was off Kirinda in the
-Hambantota District and is now submerged. The Great Basses are what is
-left of this city; the golden twilight seen there of an evening is the
-reflection of the brazen roofs of the submerged city.</p>
-<p class="par">Dehi Kanda opposite the Dambulla rock caves in the
-Matale district is the petrified husk of the rice eaten by the giants
-who made the caves.</p>
-<p class="par">Near Sinigama in Wellaboda pattu of the Galle district
-is shewn a crag as the petrified craft in which W&ecirc;ragoda Deviyo
-came to Ceylon from South India.</p>
-<p class="par">When a severe drought visited the island, an elephant, a
-tortoise, a beetle, an eel, a goat and a she elephant went in search of
-water to the tank Wen&ecirc;ru Veva near Kurunegala. A woman who saw
-this kept a lump of salt before the foremost of them, the elephant;
-while he was licking it she raised a screen of leaves to conceal the
-tank from the intruders&rsquo; view and began to pray; and the gods
-answered by petrifying <span class="pagenum">[<a id="xd21e414" href=
-"#xd21e414" name="xd21e414">8</a>]</span>the animals, the screen and
-the lump of salt, all of which are still visible round Kurunegala.</p>
-<p class="par">&ldquo;Panduvasa, the seventh king of Ceylon, was
-visited by the tiger disease, a complicated malady of cough, asthma,
-fever and diabetes in consequence of Wijeya, the first king, having
-killed his old benefactor and discarded mistress, Kuv&ecirc;ni, when,
-in the shape of a tiger, she endeavoured to revenge her slighted
-charms. The gods taking pity on Panduvasa, consulted by what means he
-might be restored to health, and found that it could not be effected
-without the aid of one not born of a woman. The difficulty was to find
-such a person. Rahu being sent on the service, discovered Malaya
-Raj&acirc;, king of Malva D&ecirc;sa, the son of Vishnu, sprung from a
-flower. Rahu changing himself into an immense boar, laid waste the
-royal gardens to the great consternation of the gardeners, who fled to
-the palace and told what was passing. The king, who was a keen
-sportsman, hastened to the spot with his huntsmen, whom he ordered to
-drive the boar towards him. The boar, when pressed, at one bound flew
-over the head of the king, who shot an arrow through him in passing,
-but without effect, the animal continuing his flight. The king,
-irritated, instantly gave pursuit with his attendants in the direction
-the beast had taken, and landed in Ceylon at Ur&acirc;tota (Hog ferry)
-near Jaffna; the boar alighted near Attapitiya. A piece of sweet potato
-that he brought from the garden in his mouth and which he here dropt
-was immediately changed, it is said into a rock, that still preserves
-its original form, and is still called Batalagala or sweet potato rock.
-The king came up with the beast on the hill Hantana near Kandy,
-instantly attacked him sword in hand, and with the first blow inflicted
-a deep gash. On receiving this wound, the boar became transformed into
-a rock which is now called Uragala, is very like a hog, and is said to
-retain the mark of the wound. The king, whilst surprised and unable to
-comprehend the meaning of the marvels he had just witnessed, received a
-visit from Sakra, Vishnu and other gods who explained the mystery that
-perplexed him, and the object in view in drawing him to Ceylon&mdash;he
-alone, not being born of woman, having it in his power to break the
-charm under which Panduvasa laboured. Malaya Raj&acirc; complying with
-the wishes of the gods, ordered the Kohomba Yakku <span class="corr"
-id="xd21e419" title="Source: danee">dance</span> to be performed which,
-it is said, drove the sickness out of the king into a rock to the
-northward of Kandy, which is still called the rock of the Tiger
-sickness.&rdquo;<a class="noteref" id="xd21e422src" href="#xd21e422"
-name="xd21e422src">1</a></p>
-<p class="par">&ldquo;The spirit of <span class="corr" id="xd21e427"
-title="Source: Kuveni">Kuv&ecirc;ni</span> is still supposed to haunt
-the country and inflict misfortune on the race of the conqueror by whom
-she was betrayed. Kuvenigala is a bare mountain of rock on which are
-two stones, one slightly resembling a human figure in a standing
-attitude, the other looking like a seat. It is on this that traditions
-assert, the Yakinni sometimes appears and casts the withering glance of
-malignant power over the fair fields and fertile Valley of
-Asgiriya&mdash;a sequestered and most romantic spot in the Matale
-District.&rdquo;<a class="noteref" id="xd21e430src" href="#xd21e430"
-name="xd21e430src">2</a></p>
-<p class="par">Rocks with mystic marks indicate the spot where
-treasures are concealed and lights are seen at night in such
-places.</p>
-<p class="par">When the owner of a treasure wanted to keep it safe, it
-is said that he dug two holes in some lonely jungle and at night
-proceeded to the spot with a servant carrying the treasure; after the
-treasure was deposited in one hole, the master cut his servant&rsquo;s
-throat and buried him in the other to make him a guardian of his
-treasure in the form of a snake or demon. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd21e437" href="#xd21e437" name="xd21e437">9</a>]</span></p>
-<p class="par">The earth goddess (Mihi Ket) supports the world on one
-of her thumbs and when weary shifts it on to the other causing an
-earthquake.</p>
-<p class="par">The four cardinal points are presided over by four
-guardian deities (Hataravaran Deviy&ocirc;).</p>
-<p class="par">Sea waves are three in number which follow each other in
-regular succession. The first and the largest is the brother who fell
-in love with his sister and who, to conquer his unholy passion,
-committed suicide by jumping into the sea. The next is his mother who
-jumped after her son, and the last and the smallest is the daughter
-herself.</p>
-<p class="par">The sky in the olden times was very close to the earth,
-and the stars served as lamps to the people; a woman who was sweeping
-her compound was so much troubled by the clouds touching her back when
-she stooped to sweep that she gave the sky a blow with her ikle broom
-saying &lsquo;get away&rsquo; (pala). The sky in shame immediately flew
-out of the reach of man.</p>
-<p class="par">The rainbow is the god Sakra&rsquo;s bow (Devidunne) and
-portends fair weather; when any calamity is approaching Budures
-(Buddha&rsquo;s rays) appear in the sky&mdash;&ldquo;a luminous
-phenomenon consisting of horizontal bands of light which cross the sky
-while the sun is in the ascendant.&rdquo; The twilight seen on hill
-tops is the sunshine in which the female Rakshis dry their paddy.</p>
-<p class="par">Lightning strikes the graves of cruel men; thunder
-induces conception in female crocodiles and bursts open the
-peahen&rsquo;s eggs.</p>
-<p class="par">Children sing out to the moon &ldquo;<span lang=
-"si-latn">Handahamy apatat bat kande ran tetiyak
-diyo.</span>&rdquo;&mdash;(Mr. Moon do give us a golden plate in which
-to eat our rice).</p>
-<p class="par">When the new moon is first observed it is lucky to
-immediately after look on rice, milk or kiss a kind and well to do
-relative.</p>
-<p class="par">The spots in the moon represent a hare to signify to the
-world the self-sacrifice of Buddha in a previous existence.</p>
-<p class="par">In each year the twelve days (Sankranti) on which the
-sun moves from one sign of the zodiac to another, are considered
-unlucky. There are twenty seven constellations (neket) which reach the
-zenith at midnight on particular days in particular months; and their
-position is ascertained from an astrologer before any work of
-importance is begun.</p>
-<p class="par">The sun, moon, and Rahu were three sons of a widowed
-mother whom they left at home one day to attend a wedding. When they
-returned she inquired what they had brought with them; the eldest
-angrily replied that he had brought nothing, the second threw at her
-the torch which had lighted them on the way, but the third asked for
-his mother&rsquo;s rice pot and put into it a few grains of rice, which
-he had brought concealed under his nails and which miraculously filled
-the vessel. The mother&rsquo;s blessing made the youngest son the
-pleasant and cool moon, while her curses made the second the burning
-sun and the eldest the demon Rahu who tries to destroy his brothers by
-swallowing them and causing an Eclipse. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd21e464" href="#xd21e464" name="xd21e464">10</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e422" href="#xd21e422src" name="xd21e422">1</a></span> An account
-of the Interior of Ceylon (1821) Page 119 Davy.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd21e422src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e430" href="#xd21e430src" name="xd21e430">2</a></span> Eleven
-Years in Ceylon (1841), Vol. II, p. 81 Forbes.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd21e430src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch2" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e201">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER II.</h2>
-<h2 class="main"><i>THE VEGETABLE WORLD.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">Trees which grow to a large size like the Nuga
-(<i lang="la">ficus altissima</i>), Bo (<i lang="la">ficus
-religiosa</i>), Erabadu (<i lang="la">erythrina indica</i>)<span class=
-"corr" id="xd21e482" title="Not in source">,</span> Divul (<i lang=
-"la">feroma elephantum</i>) are the abodes of spirits and villagers
-erect leafy altars under them where they light lamps, offer flowers and
-burn <span class="corr" id="xd21e489" title=
-"Source: n cense">incense</span>. Before a wood-cutter fells a large
-tree he visits to it three or four days previously and asks the spirit
-residing there to take its abode elsewhere; otherwise evil will befall
-him.</p>
-<p class="par">On the way to Adam&rsquo;s Peak there are to be found
-sacred orchards where a person may enter and eat any quantity of fruit
-but will not be able to find his way out if he tries to bring any with
-him.</p>
-<p class="par">The Bo tree is sacred to Buddha and is never cut down;
-its leaves shiver in remembrance of the great enlightenment which took
-place under it. His three predecessors in the Buddha
-hood&mdash;Kassapa, Kon&acirc;gama, Kakusanda&mdash;attained
-enlightenment under the <i>nuga</i>, <i>dimbul</i> and the
-<i>sirisa</i>.</p>
-<p class="par">The margosa tree is sacred to Pattini and the telambu
-tree to Navaratna W&acirc;lli. Each lunar asterism is associated with a
-particular tree.</p>
-<p class="par">Homage is paid to an overlord by presenting him with a
-roll of 40 betel leaves with the stalk ends towards the receiver.
-Before the betel is chewed, its apex and a piece of the petiole of the
-base are broken off as a cobra brought the leaf from the lower world
-holding both ends in its mouth. It is also considered beneath
-one&rsquo;s dignity to eat the base of the petiole.</p>
-<p class="par">The flowering of a tala tree (<i lang="la">corypha
-umbraculifera</i>) is inauspicious to the village. A cocoanut only
-falls on a person who has incurred divine displeasure; it is lucky to
-own a cocoanut tree with a double stem.</p>
-<p class="par">A king cocoanut tree near the house brings bad luck to
-the owner&rsquo;s sons. When a person dies or a child is born a
-cocoanut blossom is hung over him.</p>
-<p class="par">The person who plants an arekanut tree becomes subject
-to nervousness. The woman who chews the scarred slice of an arekanut
-becomes a widow. If a married woman eats a plantain which is attached
-to another, she gets twins.</p>
-<p class="par">An astrologer once told a king that a particular day and
-hour were so auspicious that anything planted then would become a
-useful tree. The king directed the astrologer&rsquo;s head to be
-severed and planted and this grew into the crooked cocoanut tree.
-Pleased with the result he got his own head severed and planted and it
-grew into the straight areka tree.</p>
-<p class="par">Red flowers (<i lang="si-latn">rat mal</i>) are sacred
-to malignant spirits and white flowers (<i>sudu mal</i>) to beneficient
-spirits. Turmeric water is used for charming and sticks from bitter
-plants are used as magic wands. The N&acirc;ga darana root (<i lang=
-"la">martynia diandra</i>) protects a man from snake bite.</p>
-<p class="par">It is auspicious to have growing near houses the
-following:&mdash;n&acirc; (<i>ironwood</i>), palu (<i lang=
-"la">mimusops hexandra</i>)<span class="corr" id="xd21e540" title=
-"Not in source">,</span> m&ucirc;namal (<i lang="la">mimusops
-elengi</i>), sapu (<i>champak</i>)<span class="corr" id="xd21e550"
-title="Not in source">,</span> delum (<i>pomegranate</i>)<span class=
-"corr" id="xd21e556" title="Not in source">,</span> kohomba
-(<i>margosa</i>)<span class="corr" id="xd21e562" title=
-"Not in source">,</span> areka, cocoanut, palmyra, <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e565" href="#xd21e565" name=
-"xd21e565">11</a>]</span>jak, shoeflower, idda (<i lang="la">wrightia
-zeylanica</i>)<span class="corr" id="xd21e571" title=
-"Not in source">,</span> sadikka (<i>nutmeg</i>) and midi (<i lang=
-"la">vitis vinifera</i>) while the following are
-inauspicious:&mdash;imbul (<i>cotton</i>), ruk (<i lang="la">myristica
-tursfieldia</i>), mango, beli (<i lang="la">aegle marmelos</i>), ehela
-(<i lang="la">cassia fistula</i>)<span class="corr" id="xd21e593"
-title="Not in source">,</span> tamarind, satinwood, ratkihiri (<i lang=
-"la">accacia catechu</i>)<span class="corr" id="xd21e599" title=
-"Not in source">,</span> etteriya (<i lang="la">murraya exotica</i>)
-and penala (<i>soap berry plant</i><span class="corr" id="xd21e608"
-title="Source: .)">).</span></p>
-<p class="par">Persons taken for execution were formerly made to wear
-wadamal (<i lang="la">hibiscus</i>).</p>
-<p class="par">The dumella (<i lang="la">Trichosanthes cucumerina</i>)
-and the kekiri (<i lang="la">zhenaria umbellata</i>) are rendered
-bitter, if named before eating. Alocasia yams (<i>habarale</i>) cause a
-rasping sensation in the throat when they are named within the
-eater&rsquo;s hearing.</p>
-<p class="par">When a person is hurt by a nettle<span class="corr" id=
-"xd21e629" title="Not in source">,</span> cassia leaves are rubbed on
-the injured place with the words &ldquo;<span lang="si-latn">t&ocirc;ra
-kola visa net&acirc; kahambaliy&acirc; visa eta.</span>&rdquo; (Cassia
-leaves are stingless but prickly is the nettle). Cassia indicates the
-fertility of the soil; where diyataliya (<i lang="la">mexitixia
-tetrandra</i>) and kumbuk (<i lang="la">terminalia tomentosa</i>)
-flourish a copious supply of water can be obtained.</p>
-<p class="par">The bark of the bo tree and of the B&ocirc;mbu (<i lang=
-"la">symplocos spicata</i>) prevent the contagion of sore eyes when
-tied on the arms.</p>
-<p class="par">In the beginning the only food used by man was an edible
-fungus like boiled milk which grew spontaneously upon the earth. As man
-fell from his primitive simplicity this substance disappeared and rice
-without the husk took its place. But when man became depraved the rice
-developed a covering and ceased to grow spontaneously forcing men to
-work.</p>
-<p class="par">A poor widow had a daughter who married a rich man. One
-day she went to her daughter&rsquo;s and asked for a little rice to
-eat. Though the pot of rice was on the fire, the daughter said she had
-none to give and the mother went away. The daughter found the rice in
-the pot had turned into blood and she threw it away. The god Sakraya in
-revenge reduced the daughter to beggary and the mother and daughter on
-the god&rsquo;s advice dug where the pot of rice had been emptied and
-found the batala yam (bata rice and l&ecirc;-blood). Thereafter the
-batala (<i lang="la">Edulis batatas</i>) became the food of the
-poor.</p>
-<p class="par">That the jak fruit may be eaten by the people, the god
-Sakray&acirc; came to earth as a Brahmin, plucked a fruit and asked a
-woman to cook it without tasting. The smell was so tempting that she
-stealthily ate a little of it and was called a thievish woman (hera,
-thief; and liya woman.) The fruit is consequently called heraliya.</p>
-<p class="par">A king once directed a jeweller to work in gold a design
-similar to the club moss; the goldsmith found this so hard that he went
-mad and the moss is called the jeweller&rsquo;s curse (<i lang=
-"si-latn">badal vanassa</i>).</p>
-<p class="par">The butterfly orchid inflames one&rsquo;s passion and is
-called the &ldquo;yam that killed the younger sister&rdquo; (<i lang=
-"si-latn">nag&acirc; meru ale</i>) as a sister once accidentally tasted
-it and made amorous gestures to her brother who killed her.</p>
-<p class="par">If a person approaches the mythical Damba tree without a
-charm he will be killed. The celestial Kapruka gives everything one
-wishes for. The unknown Visakumbha is an antidote for poison and is
-eaten by the mungoose after its fight with the cobra. Kusa grass
-(sevendr&acirc;) exists both on earth and in heaven.</p>
-<p class="par">The imaginary Kalu nika twig floats against the current,
-cuts in two the strongest metal; when eaten rejuvenates the old; and to
-obtain it the young of the etikukul&acirc; (jungle fowl) should be tied
-by a metal chain when the parents will fetch the twig to release their
-young. <span class="pagenum">[<a id="xd21e670" href="#xd21e670" name=
-"xd21e670">12</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch3" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e211">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER III.</h2>
-<h2 class="main"><i>THE ANIMAL WORLD.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">The presence of bats in a house indicates that it
-will be soon deserted. Medicinal virtues are ascribed to the flesh of
-monkeys. To look at a slender loris (una hapuluva) brings ill luck and
-its eyes are used for a love potion. The lion&rsquo;s fat corrodes any
-vessel except one of gold; its roar which makes one deaf is raised
-three times&mdash;first when it starts from its den, next when it is
-well on its way, and last when it springs on its victim. It kills
-elephants but eats only their brain. The unicorn (<i lang=
-"si-latn">kangav&ecirc;na</i>) has a horn on its forehead with which it
-pierces the rocks that impede its progress.</p>
-<p class="par">If a dog howls or scratches away the earth before a
-house it presages illness or death; if it walks on the roof, the house
-will be deserted, if it sleeps under a bed it is a sign of the
-occupant&rsquo;s speedy death.</p>
-<p class="par">A bear throws sand on the eyes of its victim before
-pouncing on him, and it does not attack persons carrying rockbine
-(<i lang="si-latn">Galpahura</i>).</p>
-<p class="par">When a person is bitten by a mouse, the wound is burnt
-with a heated piece of gold. A mouse after drinking toddy boasts that
-it can break up the cat into seven pieces. A kick from a wild rat
-(<i lang="si-latn">valmiy&acirc;</i>) produces paralysis.</p>
-<p class="par">The porcupine (<i lang="si-latn">itt&ecirc;v&acirc;</i>)
-shoots its quills to keep off its antagonists and hunts the pengolin
-(<i lang="si-latn">kebellev&acirc;</i>) out of its home and occupies it
-himself.</p>
-<p class="par">A cheetah likes the warmth of a blaze and comes near the
-cultivator&rsquo;s watch fire in the field, calls him by name and
-devours him; it frequents where peacocks abound; it does not eat the
-victim that falls with the right side uppermost. Small pox patients are
-carried away by this animal which is attracted by the offensive smell
-they emanate; when the cheetah gets a sore mouth by eating the wild
-herb <i lang="si-latn">m&icirc;manadandu</i>, it swallows lumps of clay
-to allay its hunger; its skin and claws are used as amulets; the female
-cheetah gives birth only once and has no subsequent intercourse with
-her mate owing to the severe travail; the cheetah was taught by the cat
-to climb up a tree but not to climb down; in revenge it always kills
-its tutor but is reverent enough not to make a meal of the body which
-it places on an elevated spot and worships. One in a thousand cheetahs
-has the jaya-revula (lucky side whiskers) which never fails to bring
-good fortune if worn as an amulet.</p>
-<p class="par">The cheetah, the lizard and the crocodile were three
-brothers, herdsmen, skilled in necromancy; as the animals they were
-looking after refused to yield milk, the eldest transformed himself
-into a cheetah, and the evil nature of the beast asserting itself he
-began to destroy the flock and attack the brothers; the youngest took
-refuge on a tree transforming himself into a lizard and the other who
-had the magical books turned <span class="pagenum">[<a id="xd21e709"
-href="#xd21e709" name="xd21e709">13</a>]</span>himself into a crocodile
-and jumped into a river; these three have ever since lived in
-friendship and a person who escapes the crocodile is killed if a lizard
-urinates on him when sleeping; a crocodile&rsquo;s victim can free
-himself by tickling its stomach and trying to take away the books
-concealed there.</p>
-<p class="par">A cat becomes excited by eating the root of the
-<span lang="la">acolypha indica</span> (<i lang=
-"si-latn">kuppam&ecirc;niya</i>) and its bite makes one lean; its
-caterwauling is unlucky. The grey mungoose bites as an antidote a plant
-not identified called visakumbha before and after its fight with the
-cobra; when it finds difficulty in fighting the cobra, it retires to
-the jungle and brings on its back the king of the tribe, a white
-animal, by whom or in whose presence the cobra is easily killed.</p>
-<p class="par">The hare gives birth to its young on full moon days, one
-of them has a crescent on its forehead and dies the first day it sees
-the moon or invariably becomes a prey to the rat snake.</p>
-<p class="par">When a tooth drops, its owner throws it on to the roof
-saying squirrel, dear squirrel, take this tooth and give me a dainty
-one in return (<span lang="si-latn">len&ocirc; len&ocirc; me data aran
-venin datak diy&ocirc;</span>).</p>
-<p class="par">Goblins are afraid of cattle with crumpled horns; a
-stick of the <span lang="la">leea sambucina</span> (<i>burulla</i>) is
-not used to drive cattle as it makes them lean; the saliva from the
-mouth of a tired bull is rubbed on its body to relieve its fatigue, and
-bezoar stones (<i lang="si-latn">g&ocirc;r&ocirc;chana</i>) found in
-cattle are prescribed for small pox. In the olden time the ox had no
-horns but had teeth in both its jaws, while the horse had horns but had
-no teeth in its upper jaw; each coveted the other&rsquo;s possessions
-and effected an exchange; the ox taking the horns and giving the horse
-its upper row of teeth; cart bulls are driven with the words
-&lsquo;jah,&rsquo; &lsquo;pita,&rsquo; &lsquo;mak,&rsquo;
-&lsquo;hov&rsquo;.&mdash;move, to the right, to the left, halt.</p>
-<p class="par">Wild buffaloes are susceptible to charms.</p>
-<p class="par">Deer&rsquo;s musk prolongs a dying man&rsquo;s life.</p>
-<p class="par">An elephant shakes a palm leaf before eating it as
-bloodsuckers may be lurking there to creep inside its trunk. A dead
-elephant is never found for when death approaches the elephant goes to
-a secluded spot and lays itself down to die. Children who are made to
-pass under an elephant&rsquo;s body become strong and are free from
-illness.</p>
-<p class="par">When the keeper says &lsquo;hari hari,&rsquo; the
-elephant moves; &lsquo;ho ho&rsquo; it stops, &lsquo;dhana&rsquo; it
-kneels; &lsquo;hinda&rsquo;, it lies down; &lsquo;daha&rsquo;, it gets
-up; &lsquo;bila&rsquo; it lifts the fore foot; &lsquo;hayi,&rsquo; it
-lifts its trunk and trumpets.</p>
-<p class="par">A shower during sunshine denotes the jackal&rsquo;s
-wedding day; a jackal always joins the cry of its friends, otherwise
-its hair will drop off one by one; a jackal&rsquo;s horn (<i lang=
-"si-latn">narianga</i>) is very rare and it gives the possessor
-everything he wishes for and when buried in a threshing floor increases
-the crop, a hundred fold. The jackals assisted by the denizens of the
-woods once waged war against the wild fowls (<i lang=
-"si-latn">welikukul&ocirc;</i>) who called to their aid a party of men
-one of whom seized the king of the jackals and dashed him on a rock and
-broke his jaw; as the king received the blow he raised the cry, apoi
-mage hakka (Oh my jaw), which could still be heard in the
-jackal&rsquo;s howl. The wild fowls are still the enemies of the
-jackals. The jackals and the crabs have also a feud between them; a
-jackal once deceived a crocodile on the promise of getting the latter a
-wife and got himself ferried across the river for several days till he
-had consumed the carcase of the elephant on the other bank. A crab
-undertook to assist the crocodile to take revenge, invited the jackal
-to a feast and suggested to him to go to the riverside for a drink of
-water. The jackal consented but on seeing his enemy lying in wait
-killed the crab for his treachery. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd21e754" href="#xd21e754" name="xd21e754">14</a>]</span></p>
-<p class="par">Dark plumaged birds like the owl, the magpie robin and
-the black bird bring ill luck and are chased away from the vicinity of
-houses. The cry of the night heron (kana-koka) as it flies over a house
-presages illness and that of the devil bird (ulam&acirc;) death. The
-<span class="corr" id="xd21e757" title="Source: devil-bird">devil
-bird</span> was in a previous birth a wife whose fidelity her husband
-suspected and in revenge killed their child, made a curry of its flesh
-and gave it to the mother; as she was eating she found the finger of
-the infant and in grief she fled into the forest, killed herself, and
-was born the devil bird.</p>
-<p class="par">Crows are divided into two castes which do not mate, the
-hooded crows and the jungle crows; they faint three times at night
-through hunger and their insatiate appetite can only be temporarily
-appeased by making them swallow rags dipped in ghee; they hatch their
-eggs in time to take their young to the Ehela festival held in honour
-of the godlings during July and August. A crow seldom dies a natural
-death, and once in a hundred years a feather drops. As no one eats its
-flesh it sorrowfully cries k&acirc;tka (I eat every body). The king
-crow was once a barber and it now pecks its dishonest debtor, the
-crow.</p>
-<p class="par">The presence of sparrows in a house indicates that a
-male child will be born and when they play in the sand that there will
-be rain. Once upon a time a house, where a pair of sparrows had built
-their nest caught fire; the hen sparrow flew away but the male bird
-tried to save their young and scorched his throat; this scar can still
-be seen on the cock sparrow.</p>
-<p class="par">A house will be temporarily abandoned if a spotted dove
-(<i lang="si-latn">al&#803;ukobeyiy&acirc;</i>) flies through it; this
-bird was once a woman who put out to dry some m&icirc; flowers
-(<i lang="la">bassia longifolia</i>) and asked her little son to watch
-them; when they were parched they got stuck to the ground and could not
-be seen; the mother thought the child had been negligent and killed him
-in anger; a shower of rain which fell just then showed to her the lost
-herbs and in remorse she killed herself and was born the spotted dove,
-who still laments. &ldquo;I got back my m&icirc; flowers but not my
-son, Oh my child, my child&rdquo; (<i lang="si-latn">mimal latin daru
-no latin pubbaru put&ecirc; p&ucirc; p&ucirc;</i>).</p>
-<p class="par">Parrots are proverbially ungrateful; sunbirds boast
-after a copious draught of toddy that they can overthrow Maha Meru with
-their tiny beaks.</p>
-<p class="par">The great difficulty of the horn-bill (kendetta) to
-drink water is due to its refusal to give water to a thirsty person in
-a previous existence. The common babbler hops as he was once a fettered
-prisoner. The red tailed fly catcher was a fire thief, and the white
-tailed one a cloth thief.</p>
-<p class="par">A white cock brings luck and prevents a garden from
-being destroyed by black beetles. When a hen has hatched the shells are
-not thrown away but threaded together and kept in a loft over the
-fireplace till the chickens can look after of themselves. Ceylon jungle
-fowls become blind by eating <i lang="la">strobilanthes</i> seed when
-they may be knocked down with a stick.</p>
-<p class="par">The cuckoo searches for its young, ejected from the
-crow&rsquo;s nest, crying koho (where) and its cry at night portends
-dry weather.</p>
-<p class="par">The plover (<i lang="si-latn">kiral&acirc;</i>) sleeps
-with her legs in the air to prevent the sky falling down and crushing
-her young; her eggs, when eaten, induce watchfulness.</p>
-<p class="par">Peacocks dance in the morning to pay obeisance to the
-Sun God, and they are not kept as pets in houses as the girls will not
-find suitors. Peahens conceive at the noise of thunder and hence their
-love for rain. Some say that the peacock once fell in love with the
-swan king&rsquo;s daughter and when going to solicit her hand borrowed
-the pitta&rsquo;s beautiful tail which he refused to return after
-winning his bride; the peahen pecks at the <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e794" href="#xd21e794" name=
-"xd21e794">15</a>]</span>male bird&rsquo;s train during the mating
-season, angry at the deception practised on her while the pitt&acirc;
-goes about crying &ldquo;avichchi&rdquo; (I shall complain when the
-<i lang="si-latn">Maitri Buddun</i> comes.) Others say that the peacock
-stole the garments while pitt&acirc; was bathing.</p>
-<p class="par">The cry of the pitt&acirc; (<i lang=
-"si-latn">avichchya</i>) presages rain; and it is thought to be a
-sorrow stricken prince mourning for his beautiful bride Ayitt&acirc;
-and hence his cry.</p>
-<p class="par">Leeches are engaged in measuring the ground. Snails were
-persons who in a previous birth used to spit at others; their slime
-when rubbed on one&rsquo;s body makes one strong. Worms attack flowers
-in November and are influenced by charms.</p>
-<p class="par">Retribution visits one who ruthlessly destroys the clay
-nest of the mason wasp (<i lang="si-latn">kumbal&acirc;</i>); a ran
-kumbal&acirc; builds a nest with lime when a boy is to be born in the
-house and a metikumbal&acirc; with clay when a girl.</p>
-<p class="par">Winged termites issue in swarms in the rainy season and
-prognosticate a large catch of fish. Spiders were fishermen in a
-previous existence and the mantis religiosa (<i lang="si-latn">dara
-kettiy&acirc;</i>) a fire-wood thief.</p>
-<p class="par">Bugs infest a house when misfortune is impending and
-crickets (reheyy&ocirc;) stridulate till they burst.</p>
-<p class="par">It is lucky to have ants carrying their eggs about a
-house, but it is unlucky for the head of the house when large black
-ants enter it.</p>
-<p class="par">When a person is in a bad temper it is sarcastically
-said that a large sized red ant has broken wind on him.</p>
-<p class="par">The small red myriapod (<i lang=
-"si-latn">kanv&ecirc;y&acirc;</i>) causes death by entering the
-ear.</p>
-<p class="par">Every new born child has a louse on its head which is
-not killed but thrown away or put on another&rsquo;s head.</p>
-<p class="par">As the finger is taken round the bim&ucirc;r&acirc; (a
-burrowing insect,) it dances to the couplet &ldquo;<span lang=
-"si-latn">bim &ucirc;r&acirc; bim &ucirc;r&acirc; t&ocirc;t
-nat&acirc;piya, m&acirc;t nattanan.</span>&rdquo; (Bim&ucirc;r&acirc;
-bim&ucirc;r&acirc;, you better dance and I too shall dance.)</p>
-<p class="par">Butterflies go on a pilgrimage from November to February
-to Adam&rsquo;s Peak against which they dash themselves and die in
-sacrifice.</p>
-<p class="par">Centipedes run away when their name is mentioned; they
-are as much affected as the man they bite.</p>
-<p class="par">The black beetle is the messenger of death to find out
-how many persons there are in a house; if it comes down on three taps
-from an ikle broom its intentions are evil; it is seldom killed, but
-wrapt in a piece of white cloth and thrown away or kept in a
-corner.</p>
-<p class="par">The presence of fire flies in a house indicate that it
-will be broken into or deserted; if one alights on a person, some loss
-will ensue; if it is picked up, anything then wished for will be
-fulfilled; the fireflies had refused to give light to one in need of it
-in a previous existence; their bite requires &ldquo;the mud of the deep
-sea and the stars of the sky for a cure&rdquo;&mdash;a cryptic way of
-saying &ldquo;salt from the sea and gum from the eye.&rdquo;</p>
-<p class="par">A crocodile makes lumps of clay to while away the time;
-it throws up its prey as it carries it away and catches it with its
-mouth; its female becomes pregnant at the sound of thunder without any
-cohabitation; at certain times of the year the crocodile&rsquo;s mouth
-is shut fast; whenever its mouth opens, its eyes close.</p>
-<p class="par">The flesh of the iguana is nutritious and never
-disagrees. The kabaragoya is requisitioned to make a deadly and
-leprosy-begetting poison which is injected into the veins of a betel
-leaf and given to an enemy to chew; three of these reptiles are tied to
-the three stones in a fireplace facing each other with a fourth
-suspended over them; a pot is placed in the centre into which they pour
-out their venom as they get heated. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd21e847" href="#xd21e847" name="xd21e847">16</a>]</span></p>
-<p class="par">The blood-sucker indicates by the upward motion of its
-head that girls should be unearthed, and by the downward motion that
-its inveterate tormentors the boys should be buried. Chameleons embody
-the spirits of women who have died in parturition.</p>
-<p class="par">The cry of frogs is a sign that rain is impending and
-the fluid they eject is poisonous; if frogs that infest a house be
-removed to any distance, they always come back; a person becomes lean
-if a tree-frog jumps on him.</p>
-<p class="par">A python swallows a deer whole and then goes between the
-trunks of two trees growing near each other to crush the bones of its
-prey; its oil cures any bad cut or wound.</p>
-<p class="par">Venomous reptiles are hung up after they are killed or
-are burnt.</p>
-<p class="par">The cobra is held sacred and rarely killed; when caught
-it is enclosed in a mat bag with some boiled rice and floated on a
-river or stream; a person killing a cobra dies or suffers some
-misfortune within seven days. Some cobras have a gem in their throats
-which they keep out to entice insects; they kill themselves if this be
-taken from them which can be done by getting on to a tree and throwing
-cowdung over the gem. Cobras are fond of sandal wood and the sweet
-smelling flowers of the screw pine, and are attracted by music. Their
-bite is fatal on Sundays. Martynia diandra (<i lang=
-"si-latn">n&acirc;gadarana</i>) protects a man from the bite of the
-cobra.</p>
-<p class="par">There are seven varieties of vipers; of these the bite
-of the nidi <span class="corr" id="xd21e864" title=
-"Source: polang&aacute;">polang&acirc;</span> causes a deep sleep, and
-of the le polang&acirc; a discharge of blood. When her skin is
-distended with offspring, the female viper expires and the young make
-their escape out of the decomposing body.</p>
-<p class="par">Cobras and vipers keep up an ancient feud; during a
-certain hot season a child was playing inside a vessel full of water
-and a thirsty cobra drank of it without hurting the child; a thirsty
-viper met the cobra and was told where water was to be found on the
-viper&rsquo;s promise that it will not injure the child; as the viper
-was drinking the water, the child playfully struck it and the viper bit
-him to death; the cobra who had followed the viper killed it for
-breaking its promise.</p>
-<p class="par">The green whip snake (<i lang=
-"si-latn">ehetull&acirc;</i>) attacks the eyes of those who approach it
-and the shadow of the brown whip snake (<i lang="si-latn">hena
-kandaya</i>) makes one lame or paralytic.</p>
-<p class="par">A rat snake seldom bites, but if it does, the wound ends
-fatally only if cowdung is trampled on.</p>
-<p class="par">The aharakukk&acirc; (<i lang="la">tropidonoms
-stolichus</i>) lives in groups of seven and when one is killed the
-others come in search of it.</p>
-<p class="par">A mapila (<i lang="la">dipsas forstenii</i>) reaches its
-victim on the floor by several of them linking together and hanging
-from the roof.</p>
-<p class="par">The legendary kob&ocirc; snake loses a joint of its tail
-every time it expends its poison, till one joint is left, when it
-assumes wings and the head of a toad; with the last bite both the
-victim and the snake die. <span class="pagenum">[<a id="xd21e892" href=
-"#xd21e892" name="xd21e892">17</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch4" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e221">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER IV.</h2>
-<h2 class="main"><i>HUMAN BEINGS.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">It is considered unlucky to lie down when the sun
-is setting; to sleep with the head towards the west or with the hands
-between the thighs; to clasp one&rsquo;s hands across the head or to
-eat with the head resting on a hand; to strike the plate with the
-fingers after taking a meal; to give to another&rsquo;s hand worthless
-things like chunam or charcoal without keeping them on something, and
-for a female to have a hairy person.</p>
-<p class="par">It is thought auspicious to eat facing eastwards, to
-gaze at the full moon and then at the face of a kind relative or a
-wealthy friend; to have a girl as the eldest in the family; to have a
-cavity between the upper front teeth: and if a male to have a hairy
-body.</p>
-<p class="par">If a person yawns loud the crop of seven of his fields
-will be destroyed; a child&rsquo;s yawn indicates that it is becoming
-capable of taking a larger quantity of food.</p>
-<p class="par">If a person bathes on a Friday it is bad for his sons,
-if on a Tuesday for himself; if he laughs immoderately he will soon
-have an occasion to cry; if he allows another&rsquo;s leg to be taken
-over him he will be stunted in his growth; if he passes under
-another&rsquo;s arm he will cause the latter to get a boil under the
-armpit, which can be averted by his returning the same way.</p>
-<p class="par">If a person eats standing, or tramples a jak fruit with
-one foot only he will get elephantiasis; if he eats walking about he
-will have to beg his bread; if he gazes at the moon and finds its
-reflection round his own shadow his end is near.</p>
-<p class="par">If the second toe of a female be longer than the big toe
-she will master her husband; if the left eye of a male throbs, it
-portends grief, the right pleasure&mdash;of a female it is the
-reverse.</p>
-<p class="par">If the eyebrows of a woman meet she will outlive her
-husband; if of a man he will be a widower; if a male eats burnt rice
-his beard will grow on one side only; if the tongue frequently touches
-where a tooth has fallen the new tooth will come out
-projecting<span class="corr" id="xd21e913" title="Source: .">;</span>
-if an eye tooth be extracted it will cause blindness.</p>
-<p class="par">A sneeze from the right nostril signifies that good is
-being spoken of the person, from the left ill; when an infant sneezes a
-stander by says &ldquo;<i lang="si-latn">ayi-b&ocirc;van</i>&rdquo;
-(long life to you).</p>
-<p class="par">If a child cuts its upper front teeth first, it portends
-evil to its parents; a child sucks its toe when it has drunk seven pots
-of milk.</p>
-<p class="par">An infant whimpers in its sleep when spirits say that
-its father is dead as it had never seen him, but smiles when they say
-its mother is dead as it knows she has nursed it only a little while
-before. Mothers hush crying children by calling on the kidnapping
-goblin Bill&acirc; or Gurub&acirc;liy&acirc;. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e926" href="#xd21e926" name=
-"xd21e926">18</a>]</span></p>
-<p class="par">A person who dangles his legs when seated digs his
-mother&rsquo;s grave. As one with a hairy whorl on his back will meet
-with a watery death, he avoids seas and rivers.</p>
-<p class="par">Everyone&rsquo;s future is stamped on his head; flowers
-on the nails signify illness and the itching sensation in one&rsquo;s
-palm that he will get money.</p>
-<p class="par">It is bad to raise one&rsquo;s forefinger as he takes
-his handful of rice to his mouth as he thereby chides the rice.</p>
-<p class="par">No one takes his meal in the presence of a stranger
-without giving him a share as it will disagree with him. If any envious
-person speaks of the number of children in another&rsquo;s family or
-praises them the party affected spits out loud to counteract the
-evil.</p>
-<p class="par">Two people who are the first born of parents are never
-allowed to marry as their children rarely live. The dead body of a
-first male child of parents who are themselves the first born of their
-parents is regarded as having magical powers and <span class="corr" id=
-"xd21e937" title="Source: sorcerors">sorcerers</span> try to obtain it;
-if this be done the mother will not bear any more children; to prevent
-this it is buried near the house. When a mother&rsquo;s pregnancy
-desires are not satisfied the child&rsquo;s ears fester.</p>
-<p class="par">Pollution caused by a death lasts three months, by child
-birth one month, by a maid attaining puberty fourteen days, and by the
-monthly turn of a woman till she bathes.</p>
-<p class="par">Every person has in a more or less degree on certain
-days an evil eye and a malevolent mouth; to avoid the evil eye black
-pots with chunam marks and hideous figures are placed before houses;
-<span class="corr" id="xd21e944" title=
-"Source: childern">children</span> are marked between the eyes with a
-black streak, chanks are tied round the forehead of cattle, branches of
-fruit are concealed with a covering made of palm leaves and festive
-processions are preceded by mummeries. Serious consequences befall a
-person who recites ironically laudatory verses written by a person with
-a malevolent mouth. Assumption of high office and marriage ceremonies
-are fraught with ill to the persons <span class="corr" id="xd21e947"
-title="Source: cencerned">concerned</span> owing to the evil eye and
-malevolent mouth.</p>
-<p class="par">The kalawa (principle of life,) in man rises with the
-new moon from the left toe and travels during the lunar month up to the
-head and down again to the right foot. Any injury however slight to the
-spot where it resides causes death. Its movements are reversed in a
-woman, in whom it travels up from the right toe and comes down on the
-left side. The course it takes is (1) big toe of foot; (2) sole of
-foot; (3) calf; (4) knee cap; (5) lingam; (6) side of stomach; (7) pap;
-(8) armpit; (9) side of neck; (10) side of throat; (11) side of lip;
-(12) side of cheek; (13) eye; (14) side of head; (15) other side of
-head; (16) eye; (17) side of cheek; and so on till the big toe of the
-other foot is reached. <span class="pagenum">[<a id="xd21e952" href=
-"#xd21e952" name="xd21e952">19</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch5" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e231">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER V.</h2>
-<h2 class="main"><i>THINGS MADE BY MAN.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">Houses are not built with a frontage towards the
-South-East for fear of destruction by fire as it is known as the fire
-quarter (ginikona).</p>
-<p class="par">A lucky position of the constellations (neket) is
-ascertained before the first pillar of a house is erected, before a
-door frame of a new house is set or a new house is tiled, before a new
-house is entered or a fire kindled or furniture taken in or before a
-tree is planted or a well dug.</p>
-<p class="par">When several deaths take place in a dwelling house, it
-is deserted. Whole villages are sometimes deserted in case of an
-epidemic.</p>
-<p class="par">The fire that is first kindled in a new house is
-arranged in the main room and over it is placed a new pot full of milk
-resting on three stones or three green sticks placed like a tripod. As
-the milk begins to boil, pounded rice is put into it.</p>
-<p class="par">The goddess of fortune is said to leave a dwelling house
-which is not swept and kept clean.</p>
-<p class="par">As a newly married couple crosses the threshold a husked
-cocoanut is cut in two.</p>
-<p class="par">To avoid the evil eye black pots with white chunam marks
-and hideous figures are placed before houses and in orchards.</p>
-<p class="par">When a child is born, if it be a boy a pestle is thrown
-from one side of the hut to the other, if a girl an ikle broom.</p>
-<p class="par">All the personal belongings of a dead man are given away
-in charity. Paddy is not pounded in a house where a person has died as
-the spirit will be attracted by the noise.</p>
-<p class="par">When the daily supply of rice is being given out, if the
-winnowing fan or the measure drops, it denotes that extra mouths will
-have to be fed. If a person talks while the grain is being put into the
-pot, it will not be well boiled.</p>
-<p class="par">In the field things are not called by their proper
-names, no sad news is broken and a shade over the head is not
-permitted.</p>
-<p class="par">In drawing toddy from the kitul tree, (<i lang=
-"la">caryota urens</i>) a knife which has already been used is
-preferred to another.</p>
-<p class="par">If a grave be dug and then closed up to dig a second, or
-if a coffin be too large for the corpse, or if the burial be on a
-Friday there will soon be another death in the family. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e989" href="#xd21e989" name=
-"xd21e989">20</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch6" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e241">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER VI.</h2>
-<h2 class="main"><i>THE SOUL AND ANOTHER LIFE.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">When a person dies everything is done to prevent
-the disembodied spirit being attracted to its old home or disturbed.
-Even paddy is not pounded in the house as the sound may attract it.</p>
-<p class="par">The day after burial the dead man&rsquo;s belongings are
-given away in charity and an almsgiving of kenda (rice gruel) to
-priests or beggars takes place. A little of the kenda in a gotuwa (leaf
-cup) is kept on a tree or at a meeting of roads and if a crow or any
-other bird eats it, it is a sign that the deceased is happy; otherwise
-it indicates that it has become a perturbed spirit. Seven days after,
-there is an almsgiving of rice when a gotuwa of rice is similarly made
-use of for a further sign. Three months after is the last almsgiving
-which is done on a large scale; relatives are invited for a feast and
-all signs of sorrow are banished from that day.</p>
-<p class="par">The object of this last almsgiving is to make the
-<span class="corr" id="xd21e1002" title=
-"Source: desembodied">disembodied</span> spirit cease to long for the
-things he has left behind and if this be not done the spirit of the
-dead person approaches the boundary fence of the garden; if the
-omission be not made good after six months it takes its stand near the
-well; when nine months have elapsed it comes near the doorway, and
-after twelve months it enters the house and makes its presence felt by
-emitting offensive smells and contaminating food as a <i lang=
-"si-latn">Peretay&acirc;</i> or by destroying the pots and plates of
-the house and pelting stones as a <i lang="si-latn">gevalay&acirc;</i>
-or by apparitions as an <i lang="si-latn">avat&acirc;r&eacute;</i> or
-by creating strange sounds as a <i lang="si-latn">holmana</i>; it is
-afraid of iron and lime and when over boisterous a kattadiya rids it
-from the house by nailing it to a tree, or enclosing it in a small
-receptacle and throwing it into the sea where it is so confined till
-some one unwittingly sets it free when it recommences its tricks with
-double force. A woman who dies in parturition and is buried with the
-child becomes a <i lang="si-latn">bodirima</i>; she is short and fat,
-rolls like a cask, kills men whenever she can; if a lamp and some betel
-leaves be kept where she haunts she will be seen heating a leaf and
-warming her side; the women chase her away with threats of beating her
-with an ikle broom; if shot at she turns into a chameleon (yak
-katuss&acirc;). If a person dreams of a dead relative he gives food to
-a beggar the next morning. <span class="pagenum">[<a id="xd21e1021"
-href="#xd21e1021" name="xd21e1021">21</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch7" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e251">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER VII.</h2>
-<h2 class="main"><i>SUPERHUMAN BEINGS.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">The three sources of superhuman influence from
-which the Singhalese peasantry expect good or ill are (1) the spirits
-of disease and poverty; (2) tutelary spirits of various grades and (3)
-the planetary spirits.</p>
-<p class="par">There are several important spirits of disease such as
-Maha Sohona, Riri Yak&acirc;, Kalu Kum&acirc;ra Yak&acirc;, Sanni
-Yak&acirc;.</p>
-<p class="par">Maha Sohona is 122 feet high, has the head of a bear
-with a pike in his left hand and in his right an elephant, whose blood
-he squeezes out to drink; he inflicts cholera and dysentery and
-presides over graveyards and where three roads meet and rides on a pig.
-In ancient times two giants Jayasena and Gotimbara met in single
-combat; the latter knocked off the head of Jayasena when the god
-Senasur&acirc; tore off the head of a bear and placed it on
-Jayasena&rsquo;s body who rose up alive as the demon Maha Sohona.</p>
-<p class="par">Riri Yak&acirc; has a monkey face, carries in one hand a
-cock and a club in the other with a corpse in his mouth, is present at
-every death bed, haunts fields and causes fever flux of blood and loss
-of appetite, and has a crown of fire on his head. He came into the
-world from the womb of his mother by tearing himself through her
-heart.</p>
-<p class="par">Kalu Kum&acirc;ra Yak&acirc; is a young devil of a dark
-complexion who is seen embracing a woman; he prevents conception,
-delays childbirth and causes puerperal madness. He was a Buddhist arhat
-with the supernatural power of going through the air. In one of his
-aerial travels, he saw a beautiful princess and falling in love with
-her lost at once his superhuman powers and dropped down dead and became
-the demon Kalu Kum&acirc;ra Yak&acirc;.</p>
-<p class="par">Sanni Yak&acirc; has cobras twisting round his body with
-a pot of fire near him, holds a rosary in his hand, causes different
-forms of coma, rides on a horse or lion, has 18 incarnations and forms
-a trinity with Oddi Yak&acirc; and Huniam Yak&acirc;. He was the son of
-a queen put to death by her husband who suspected she was unfaithful to
-his bed. As the queen who was pregnant was being executed, she said
-that if the charge was false the child in her womb will become a demon
-and destroy the King and his city. Her corpse gave birth to the Sanni
-Yak&acirc; who inflicted a mortal disease on his father and depopulated
-the country.</p>
-<p class="par">When any of these demons has afflicted a person the
-prescribed form of exorcism is a devil dance. In the patient&rsquo;s
-garden, a space of about 30 square feet is marked out (<i lang=
-"si-latn">atamagala</i>) and bounded with lemon sticks. Within the
-enclosure, raised about 3 feet from the ground, is erected an altar
-(<i lang="si-latn">samema</i>) for the offerings (<i lang=
-"si-latn">pidenitatu</i>). The shape of the altar depends on the
-afflicting demon&mdash;triangular for Riri Yak&acirc;, rectangular for
-Sanni Yak&acirc;, semicircular for Kalu Kum&acirc;ra Yak&acirc; and
-square for Maha Sohona.</p>
-<p class="par">The offerings consist of boiled rice, a roasted egg,
-seven kinds of curries, five kinds of roasted seed, nine kinds of
-flowers, betel leaves, fried grain, powdered resin and a thread spun by
-a virgin. There are the usual tom tom beaters; and the exorcist and his
-assistants are dressed in white and red jackets, with crown shaped head
-ornaments, and bell attached leglets and armlets, and carrying torches
-and incense pans.</p>
-<p class="par">The ceremony consists of a series of brisk dances by the
-exorcist, and his men, at times masked, in the presence <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e1055" href="#xd21e1055" name=
-"xd21e1055">22</a>]</span>of the patient to the accompaniment of a
-chant (<i lang="si-latn">kavi</i>) giving the life history of the
-devil, with a whirling of the blazing torches. This lasts from evening
-till dawn when the exorcist lies on his back and calls on the devil to
-cure the patient (<i lang="si-latn">y&acirc;dinna</i>); incantations
-follow (<i lang="si-latn">mantra</i>), and the sacrifices are offered.
-For the Riri Yak&acirc; a cock which had been placed under the altar or
-tied to the foot of the patient is killed and thrown into the jungle;
-for the Kalu Yak&acirc; an <span class="corr" id="xd21e1066" title=
-"Source: earthern">earthen</span> pot which had been placed on the
-altar is broken; for the Sanni Yak&acirc; the offerings are conveyed in
-a large bag to a stream or river and thrown into the water; for the
-Maha Sohona the exorcist feigns himself dead to deceive the devil and
-is carried with mock lamentations to a burial ground.</p>
-<p class="par">The spirits of poverty&mdash;Gar&acirc; Yakku&mdash;are
-twelve in number <i>viz.</i>, (1) Molan Garavva; (2) Dala
-R&acirc;kshay&acirc;, (3) Yama R&acirc;kshay&acirc;; (4)
-P&ucirc;ranik&acirc;; (5) Ratnak&ucirc;tay&acirc;; (6) N&icirc;la Giri;
-(7) Nanda Giri; (8) Chandra K&acirc;v&acirc;; (9) M&acirc;rak&acirc;;
-(10) Asuraya; (11) N&acirc;tagiri; (12) Pelmadull&acirc;. They haunt
-every nook and corner of a house, destroy crops, make trees barren, new
-houses inauspicious, send pests of flies and insects, reduce families
-to abject poverty, and are propitiated by a dance called Gar&acirc;
-Yakuma. A shed (<i lang="si-latn">maduva</i>) is put up for it and
-round it is a narrow altar, with a platform in front (<i lang=
-"si-latn">wesatte</i>). On the altar are placed four kinds of flowers,
-betel leaves, some cotton, a spindle, a cotton cleaner, a shuttle, a
-comb, a little hair, a looking glass, a bundle of gurulla leaves, two
-burning torches and a few cents. Men of the Oli caste dressed in white
-and red and at times masked dance from evening till morning within the
-shed and on the platform. Late at night an oblation is made in
-leaf-cups of seven different vegetables cooked in one utensil, boiled
-rice, cakes and plantains. At day break the dancers stretch themselves
-on the ground and receive nine pecuniary offerings; they then rise up
-and conclude the ceremony by striking the roof of the shed with a rice
-pounder.</p>
-<p class="par">The tutelary deities are of three grades <i>viz.</i>,
-(1) Gods; (2) Godlings and (3) Divine Mothers. The Gods are Maha
-Deviy&ocirc;; Natha Deviy&ocirc;; Saman Deviy&ocirc;; Kateragama
-Deviy&ocirc;; and the Goddess Pattini.</p>
-<p class="par">Maha Deviy&ocirc; is identified with Vishnu, and is the
-guardian deity of the island, and is a candidate for the <span class=
-"corr" id="xd21e1088" title="Source: Buddahood">Buddhahood</span>; a
-miniature weapon in gold or silver is placed at his shrine as a votive
-offering.</p>
-<p class="par">Natha Deviy&ocirc; is the future Maitri Buddha and is
-now biding his time in the Tusita heaven; Kandyan sovereigns at their
-coronation girt their swords and adopted their kingly title before his
-shrine.</p>
-<p class="par">Saman Deviy&ocirc; is the deified half brother of Rama,
-who conquered Ceylon in prehistoric times, and is the guardian spirit
-of Adam&rsquo;s Peak; pilgrims while climbing the sacred hill to
-worship Buddha&rsquo;s foot-print, call on him to aid their ascent. A
-miniature elephant in gold or silver is the usual votive offering to
-him.</p>
-<p class="par">Kateragama Deviy&ocirc; is the most popular of the gods;
-a prehistoric deity, to whom a miniature peacock in gold or silver is
-the customary, votive offering. He is said to be the six faced and
-twelve handed god Kandaswamy who on his homeward return to
-Kail&acirc;sa after defeating the Asuras halted at Kataragama in South
-Ceylon; here he met his consort Valli Amm&acirc; whom he wooed in the
-guise of a mendicant; when his advances were scornfully rejected, his
-brother assuming the head of a man and the body of an elephant appeared
-on the scene and the terrified maiden rushed into her suitor&rsquo;s
-arms for safety; the god then revealed himself and she became his
-bride. The god Ayiyan&acirc;r invoked in the forests of Ceylon is said
-to be his half brother.</p>
-<p class="par">Pattini is the goddess of chastity.</p>
-<p class="par">The three eyed P&acirc;ndi Raja of Madura had subjugated
-the gods <span class="pagenum">[<a id="xd21e1101" href="#xd21e1101"
-name="xd21e1101">23</a>]</span>and was getting them to dig a pond near
-his royal city when, at Sakraya&rsquo;s request, Pattini who resided in
-Avaragiri Parvata became conceived in a mango fruit. After it was
-severed from the tree by an arrow of Sakraya, it remain suspended in
-the air and on P&acirc;ndi R&acirc;ja looking up to observe the wonder,
-a drop of juice fell on the third eye in the middle of his forehead by
-which he lost his power and the gods were liberated. Pattini was found
-inside the mango as an infant of exquisite beauty sucking her
-thumb<span class="corr" id="xd21e1103" title="Source: when">.
-When</span> she grew up she performed wonders and ultimately
-disappeared within a Kohomba tree (<i>margosa</i>). An armlet or a
-miniature mango fruit in gold or silver is placed at her devala as a
-votive offering.</p>
-<p class="par">These deities are worshipped in separate dev&acirc;la
-which are in charge of Kapur&acirc;las who have to bathe daily and
-anoint themselves with lime juice, avoid drinking spirits and eating
-flesh, eggs, turtle or eel and keep away from houses where a birth or
-death has taken place. A dewala consists of two rooms, one being the
-sanctum for the insignia of the god&mdash;a spear, bill hook or
-arrow&mdash;and the other being the ante room for the musicians;
-attached to the devala is the multeng&ecirc; (kitchen). On Wednesdays
-and Saturdays the doors of the dewala are opened; the Multeng&ecirc;
-Kapur&acirc;la cooks the food for the deity; the Tev&acirc;va
-Kapural&acirc; offers it at the shrine on a plantain leaf enclosed with
-areka-flower-strips, and purified with saffron water, sandal paste and
-incense. Before and after the meal is offered, drums are beaten in the
-ante room. In return for offerings made by votaries the
-Anumetir&acirc;la invokes the god to give relief from any ailment, a
-plentiful harvest, thriving cattle, success in litigation, and children
-to sterile mothers. Punishment to a faithless wife, curses on a
-forsworn enemy and vengeance on a thief are invoked by getting the
-Kapur&acirc;la to break a p&ucirc;n&acirc; kale&mdash;a pot with mystic
-designs,&mdash;or to throw into the sea or a river a charmed mixture of
-powdered condiments. Once a year, when the agricultural season begins,
-between July and August, the in-signia of the gods are carried on
-elephants in procession through the streets accompanied by musicians,
-dancers, temple tenants and custodians of the shrine. The festival
-begins on a new moon day and lasts till the full moon when the
-procession proceeds to a neighbouring river or stream where the
-Kapur&acirc;la cuts the water with a sword and removes a potful of it
-and keeps it in the dewala till it is emptied into the same stream the
-following year and another potful taken.</p>
-<p class="par">The well-known godlings are (1) Wahala Band&acirc;ra
-Deviy&ocirc; <i>alias</i> D&ecirc;vat&acirc; Band&acirc;ra; (2)
-Wir&acirc;munda Deviy&ocirc;; (3) Wanniya Band&acirc;ra; (4) Kirti
-Band&acirc;ra; (5) Menik Band&acirc;ra; (6) Mangala Deviy&ocirc;; (7)
-Kum&acirc;ra Deviy&ocirc;; (8) Irugal Band&acirc;ra; (9) Kalu
-Vedd&acirc; <i>alias</i> Kalu Band&acirc;ra; (10) Gang&ecirc;
-Band&acirc;ra; (11) Devol Deviy&ocirc;; (12) Iland&acirc;ri
-<span class="corr" id="xd21e1119" title=
-"Source: Deviyo">Deviy&ocirc;</span>; (13) Sundara Band&acirc;ra; (14)
-Monar&acirc;vila Alut Deviy&ocirc;; (15) Gal&ecirc; Deviy&ocirc;; (16)
-Ayiyanar Deviy&ocirc;.</p>
-<p class="par">The godlings are local; those which are worshipped in
-one country district are not sometimes known in another. Their insignia
-together with a few peacock feathers are sometimes kept in small
-detached buildings called kovil with representations of the godlings
-rudely drawn on the walls. A priest called a Yakdessa is in charge of a
-kovil and when people fall ill &ldquo;they send for the Yakdessa to
-their house, and give him a red cock chicken, which he takes up in his
-hand, and holds an arrow with it, and dedicates it to the god, by
-telling him, that if he restore the party to his health, that cock is
-given to him, and shall be dressed and sacrificed to him in his kovil.
-They then let the cock go among the rest of the poultry, and keep it
-afterwards, it may be, a year or two; and then they carry it to the
-temple, or the priest comes for it: for sometimes he will go round
-about, and fetch a great many cocks together that have been dedicated,
-telling <span class="pagenum">[<a id="xd21e1124" href="#xd21e1124"
-name="xd21e1124">24</a>]</span>the owners that he must make a sacrifice
-to the god; though, it may be, when he hath them, he will go to some
-other place and convert them into money for his own use, as I myself
-can witness; we could buy three of them for four-pence half penny. When
-the people are minded to inquire any thing of their gods, the priests
-take up some of the arms and instruments of the gods, that are in the
-temples upon his shoulder; and then he either feigns himself to be mad,
-or really is so, which the people call pissuvetichchi; and then the
-spirit of the gods is in him, and whatsoever he pronounceth is looked
-upon as spoken by God himself, and the people will speak to him as if
-it were the very person of God.&rdquo;<a class="noteref" id=
-"xd21e1126src" href="#xd21e1126" name="xd21e1126src">1</a></p>
-<p class="par">Gal&ecirc; Deviy&ocirc; or Gal&ecirc; Band&acirc;ra,
-also called Malala Band&acirc;ra is the god of the rock and is
-propitiated in parts of the Eastern Province, Uva and the Kurunegalle
-district, to avert sickness, bad luck and drought. &ldquo;In these
-districts, in all cases, the dance, which is a very important part of
-the proceedings, and indispensable in the complete ceremony, takes
-place on a high projecting crag near the top of a prominent hill or on
-the summit of the hill, if it is a single bare rock. On this wild and
-often extremely dangerous platform, on some hills a mere pinnacle
-usually hundreds of feet above the plain below, the Anumetir&acirc;la
-performs his strange dance, like that of all so called devil dancers.
-He chants no song in honour of the ancient deity but postures in
-silence with bent knees and waving arms, holding up the bill
-hooks&mdash;the god himself for the time being. When he begins to feel
-exhausted the performer brings the dance to an end, but sometimes his
-excitement makes it necessary for his assistant to seize him and
-forcibly compel him to stop. He then descends from his dizzy post,
-assisted by his henchmen, and returns to the dev&acirc;la with the tom
-toms and the crowd.&rdquo;<a class="noteref" id="xd21e1132src" href=
-"#xd21e1132" name="xd21e1132src">2</a></p>
-<p class="par">The spirits of the forest, invoked by pilgrims and
-hunters are Wanniy&acirc; Band&acirc;ra, Mangala Deviy&ocirc;,
-Iland&acirc;ri Deviy&ocirc; and Kalu Band&acirc;ra <i>alias</i> Kalu
-Vedd&acirc;. Kaluwedda is a demon supposed to possess power over the
-animal race. &ldquo;When a person, more commonly a public hunter,
-shoots an animal, whether small or large, he, without uttering a single
-word, takes on the spot three drops of blood from the wound, and
-smearing them on three leaves makes them into the shape of a cup, and
-offers them on the branches of a tree, clapping his hands, and
-expressing words to this effect, &ldquo;Friend Kaluwedda, give ear to
-my words: come upon the branches, and receive the offering I give to
-thee!&rdquo; The effect of this superstition is supposed to be, that
-the hunter will seldom or never miss his game.<a class="noteref" id=
-"xd21e1140src" href="#xd21e1140" name="xd21e1140src">3</a>&rdquo;</p>
-<p class="par">Manik Band&acirc;ra is the spirit of gem pits and Gange
-Band&acirc;ra is the spirit of streams and rivers.</p>
-<p class="par">&ldquo;The malignant spirit called Gange Band&acirc;ra,
-Oya Band&acirc;ra, Oya Yakka, etc. is properly an object of terror, not
-of worship; and under very many different appellations the identity is
-easily perceived: he is the representative or personification of those
-severe fevers, to which, from some occult causes, the banks of all
-Ceylon rivers are peculiarly liable. The manner of making offerings to
-the Gange Band&acirc;ra is by forming a miniature double canoe,
-ornamented with cocoanut leaves so as to form a canopy: under this are
-placed betel, rice, flowers, and such like articles of small value to
-the donor, as he flatters himself may be acceptable to the fiend, and
-induce him to spare those who acknowledge his power. After performing
-certain ceremonies, this propitiatory float is launched upon the
-nearest river, in a sickly season. I have seen many of these delicate
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e1150" href="#xd21e1150" name=
-"xd21e1150">25</a>]</span>arks whirling down the streams, or aground on
-the sand banks and fords of the Ambanganga (Matale
-East).&rdquo;<a class="noteref" id="xd21e1152src" href="#xd21e1152"
-name="xd21e1152src">4</a></p>
-<p class="par">Ayiyannar Deviy&ocirc; is the god of tanks and he is
-propitiated under a tree by the bund of a tank, by throwing up in the
-air boiled milk in a hot state. Sundara Band&acirc;ra extends his
-protection to those who invoke him before sleeping.</p>
-<p class="par">W&icirc;ramunda Deviy&ocirc; is a spirit of agriculture
-and rice cakes made of the new paddy is offered to the godling on a
-platform on which are placed husked cocoanuts, flowers, plantains, a
-lighted lamp, a pestle and a mortar. Gopalla is a pastoral godling who
-torments cattle at night and afflicts them with murrain. Devol
-Deviy&ocirc; is a South Indian deity who came to Ceylon in spite of the
-attempts to stop him by Pattini who placed blazing fires in his way.
-Masked dances of a special kind involving walking over fire take place
-in his honour. Kirti Bandara, and Monaravila Alut Deviy&ocirc; are two
-lately deified chieftains, the former lived in the reign of king Kirti
-Siri (1747&ndash;1780), the latter is Keppitipola who was beheaded by
-the British in 1818.</p>
-<p class="par">Wahala Bandara <span class="corr" id="xd21e1164" title=
-"Source: Deviyo">Deviy&ocirc;</span> <i>alias</i> Devat&acirc; Bandara
-is a minister of Vishnu and is invoked when demon-possessed patients
-cannot be cured by the ordinary devil dance. At his dev&acirc;la in
-Alut Nuwera, 11 miles from Kandy, the Kapur&acirc;la beats the patient
-with canes till the devil is exorcised. With him is associated Malwatte
-Band&acirc;ra, another minister of Vishnu.</p>
-<p class="par">The peace of the home is impersonated in seven divine
-mothers who are said to be manifestations of the goddess Pattini. Their
-names vary according to the different localities. They are known in
-some places as:&mdash;(1) Miriyabedde Kiri Amma or Bedd&ecirc; Mehelli;
-(2) Pudmar&acirc;ga Kiri Amma (3) Un&acirc;p&acirc;na Kiri Amma; (4)
-Kosgama Kiri Amma; (5) B&acirc;la Kiri Amma; (6) B&ocirc;valagedere
-Kiri Amma; (7) Indigolleve Kiri Amma.</p>
-<p class="par">Navaratna Valli is the patroness of the Rodiyas and is
-said to have been born from the Telambu tree. Henakanda Bis&ocirc;
-Band&acirc;ra was born of a wood apple and is invoked as the wife of
-Devat&acirc; Band&acirc;ra.</p>
-<p class="par">A thank offering is made to the divine mothers when
-children are fretful, when a family recovers from chicken pox or some
-kindred disease, when a mother has had an easy confinement. Seven
-married women are invited to represent them and are offered a meal of
-rice, rice cakes, milk, fruits and vegetables; before eating they
-purify themselves with turmeric water and margosa leaves; a lamp with
-seven wicks in honour of the seven divine mothers are kept where they
-are served; after the repast they severally blow out a wick by clapping
-their hands and take away what is left of the repast. Before a house is
-newly occupied the seven divine mothers are invoked by ceremoniously
-boiling rice in milk; a fire is made in the main room and over it is
-kept a new pot full of milk resting on three green sticks placed like a
-tripod. As the milk begins to boil pounded rice is put into it. The
-person superintending the cooking wears a white cloth over his mouth.
-Seven married women are first served with the cooked milk-rice on
-plantain leaves, and afterwards the others present.</p>
-<p class="par">The mystery of the jungle is impersonated in the
-Bedd&ecirc; Mehelli.</p>
-<p class="par">After a successful harvest or to avert an epidemic from
-the village a ceremonial dance (<i lang="si-latn">gammadu</i>) for
-which the peasantry subscribe takes place for seven days in honour of
-the gods, godlings and divine mothers. A temporary building, open on
-all sides, and decorated with flowers and fruits is erected on the
-village green, and a branch of the Jak <span class="pagenum">[<a id=
-"xd21e1184" href="#xd21e1184" name="xd21e1184">26</a>]</span>tree is
-cut ceremonially by the celebrant and carried into the building and
-placed on the east side as a dedicatory post with a little boiled rice,
-a cocoanut flower, two cocoanuts and a lamp. Altars are erected for the
-various deities and on these the celebrant places with music, chant and
-dance their respective insignia, all present making obeisance. Water
-mixed with saffron is sprinkled on the floor, resin is burnt and a
-series of dances and mimetic representations of the life history of the
-deities take place every night. On the last day there is a ceremonial
-boiling of rice in milk and a general feast.</p>
-<p class="par">Planetary spirits influence the life of a person
-according to their position in the heavens at the time of his birth,
-and an astrologer for a handful of betel and a small fee will draw a
-diagram of 12 squares, indicating the twelve signs of the Zodiac and
-from the position of the 9 planets in the different squares will
-recommend the afflicted person a planetary ceremony of a particular
-form to counteract the malignant influence. Representations (<i lang=
-"si-latn">bali</i>) of the nine planetary spirits, of the 12 signs of
-the Zodiac, the 27 lunar asterisms, the 8 cardinal points, the 7
-intervals of time, and the 14 age periods are made of clay and are
-placed erect on a large platform of split bamboo measuring about 12
-square feet&mdash;the arrangement varying according to the advice of
-the astrologer;&mdash;and on the floor is drawn an eight-sided or
-twelve-sided figure where the celebrant dances and chants propitiatory
-verses in honour of the planets. The afflicted person sits the whole
-time during the music, dance and chanting before the images holding in
-his right hand a lime connected by a thread with the chief idol, and
-near him are 2 cocoanut flowers, boiled rice, a hopper, 7 vegetable
-curries, limes, cajunuts, betel, raw rice, white sandalwood and hiressa
-leaves. At intervals a stander-by throws portions of an areka flower
-into a koraha of water with cries of &lsquo;ayib&ocirc;van&rsquo; (long
-life).</p>
-<p class="par">The Sun (Iru) rides on a horse entwined with cotton
-leaves (<i lang="si-latn">imbul</i>) with an emblem of good luck
-(<i lang="si-latn">Sirivasa</i>) in hand and propitiated by the
-S&acirc;nti Mangala Baliya; sacred to him is the ruby (<i lang=
-"si-latn">manikya</i>).</p>
-<p class="par">Mercury (Budahu) rides on an ox with a chank in hand,
-entwined with margosa leaves (<i lang="si-latn">Kohomba</i>) and
-propitiated by the Sarva Rupa Baliya; the emerald (<i lang=
-"si-latn">n&icirc;la</i>) is sacred to this planet.</p>
-<p class="par">Mars (Angaharuva) rides on a peacock with an elephant
-goad (<i lang="si-latn">unkusa</i>) in hand, entwined with gamboge
-leaves (<i lang="si-latn">kolon</i>) and propitiated by the Kali Murta
-Baliya; the coral (<i lang="si-latn">pravala</i>) is sacred to this
-planet.</p>
-<p class="par">Rahu rides on an ass with a fish in hand entwined with
-screw pine leaves (<i lang="si-latn">vetakeyiy&acirc;</i>) and is
-propitiated by the Asura Giri Baliya; the zircon (<i lang=
-"si-latn">gomada</i>) is sacred to Rahu.</p>
-<p class="par">Kehetu rides on a swan with a rosary in hand, entwined
-with plantain leaves (<i lang="si-latn">kehel</i>) and is propitiated
-by the Krishna R&acirc;ksha Baliya; the chrysoberyl (<i lang=
-"si-latn">vaidurya</i>) is sacred to Kehetu.</p>
-<p class="par">Saturn (Senasur&acirc;) rides on a crow; with a fan in
-hand entwined with banyan leaves (<i lang="si-latn">nuga</i>) and is
-propitiated by the Dasa Kr&ocirc;dha Baliya; the sapphire (<i lang=
-"si-latn">indran&icirc;la</i>) is sacred to this planet.</p>
-<p class="par">Venus (Sikur&acirc;) rides on a buffalo with a whisk
-(<i lang="si-latn">ch&acirc;mara</i>) in hand, entwined with karanda
-leaves (<i lang="la">galidupa arborea</i>) and is propitiated by the
-Giri Mangala Baliya; the diamond (<i lang="si-latn">vajra</i>) is
-sacred to this planet.</p>
-<p class="par">Jupiter (Brahaspati) rides on a lion with a pot of
-flowers in hand, entwined with bo leaves and is propitiated by the
-Abhaya Kaly&acirc;na Baliya; the topaz (<i lang=
-"si-latn">puspar&acirc;ga</i>) is sacred to Jupiter.</p>
-<p class="par">The moon rides on an elephant with a ribbon in hand
-entwined with wood apple leaves (<i lang="si-latn">diwul</i>) and
-propitiated by the S&ocirc;ma Mangala Baliya; pearls (<i lang=
-"si-latn">mutu</i>) are sacred to the moon. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e1269" href="#xd21e1269" name=
-"xd21e1269">27</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1126" href="#xd21e1126src" name="xd21e1126">1</a></span> An
-Historical Relation of Ceylon 1681 Page 75 (Knox)&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd21e1126src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1132" href="#xd21e1132src" name="xd21e1132">2</a></span> Ancient
-Ceylon (1909) pp. 191, 196 (Parker)&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd21e1132src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1140" href="#xd21e1140src" name="xd21e1140">3</a></span> The
-Friend (Old Series<span class="corr" id="xd21e1142" title=
-"Not in source">)</span> Vol. IV. (1840&ndash;1841) p. 189. (David de
-Silva.)&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd21e1140src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1152" href="#xd21e1152src" name="xd21e1152">4</a></span> Eleven
-years in Ceylon (1841) Vol. II<span class="corr" id="xd21e1154" title=
-"Not in source">,</span> page 104 (Major Forbes.)&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd21e1152src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch8" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e261">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER VIII.</h2>
-<h2 class="main"><i>OMENS AND DIVINATION.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">One will not start on a journey, if he meets as he
-gets out a beggar, a Buddhist priest, a person carrying firewood or his
-implements of labour, if a lizard chirps, a dog sneezes or flaps his
-ears. Nor will he turn back after once setting out; if he has forgotten
-anything it is sent after him, he never returns for it. That the object
-of his journey may be prosperous he starts with the right foot foremost
-at an auspicious moment, generally at dawn, when the cock crows; his
-hopes are at their highest if he sees on the way a milch cow, cattle, a
-pregnant woman or a person carrying a pitcher full of water, flowers or
-fruits.</p>
-<p class="par">Thieves will not get out when there is the handa madala
-(ring round the moon) as they will be arrested.</p>
-<p class="par">The day&rsquo;s luck or ill-luck depends on what one
-sees the first thing in the morning; if anything unlucky be done on a
-Monday, it will continue the whole week.</p>
-<p class="par">If a crow caws near one&rsquo;s house in the morning, it
-forebodes sickness or death, at noon pleasure or the arrival of a
-friend, and in the evening profit; if it drops its excrement on the
-head, shoulders or on the back of a person it signifies happiness but
-on the knee or in step a speedy death.</p>
-<p class="par">A lizard warns by its chirp; if it chirps from the East
-pleasant news can be expected, from the South news of sickness or
-death, from the North profit and from the West the arrival of a friend.
-If a lizard or a skink (<i lang="si-latn">hikenell&acirc;</i>) falls on
-the right side of a person, he will gain riches, if on the left he will
-meet with ill luck.</p>
-<p class="par">A snake doctor finds out what kind of reptile had bitten
-a person by a queer method; if the person who comes to fetch him
-touches his breast with the right hand it is a viper; if the head it is
-a mapila; if the stomach a frog; if the right shoulder with the left
-hand a karaval&acirc;, (<i lang="la">bungarus coerulus</i>); if he be
-excited a skink; and if the messenger be a weeping female carrying a
-child it is a cobra.</p>
-<p class="par">Something similar to crystal gazing is attempted by
-means of a betel leaf smeared with a magical oil; a female deity
-(Anjanan Devi) appears on the leaf and reveals what the gazer
-seeks.</p>
-<p class="par">A professional fortune teller (guru) when a client comes
-to consult him, measures the client&rsquo;s shadow, divides it into
-three equal parts and after some calculations informs him whether a
-lost article will be found, a sick person will recover or any
-enterprise will fail or succeed. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd21e1298" href="#xd21e1298" name="xd21e1298">28</a>]</span></p>
-<p class="par">Dreams that prognosticate a good future are kept secret,
-but bad ones are published. When a bad dream is dreamt it is advisable
-to go to a lime tree early in the morning, mention the dream and ask
-the tree to take to itself all the bad effects. Dreams at the first
-watch of the night will be accomplished in a year, at the second watch
-in eight months, at the third watch in five months, and at the dawn of
-day in ten days.</p>
-<p class="par">If a person dreams of riding on a bull or an elephant,
-ascending the summit of a mountain, entering a palace, or smearing
-himself with excrement he will obtain an increase of wealth.</p>
-<p class="par">If a person dreams that his right hand was bitten by a
-white serpent he will obtain riches at the end of ten days.</p>
-<p class="par">If a person dreams of a crane, a domestic fowl, an eagle
-or crows, he will get an indulgent wife.</p>
-<p class="par">If a person dreams of the sun or moon, he will be
-restored from sickness.</p>
-<p class="par">If the teeth of an individual in his dream fall out or
-shake his wealth will be ruined or he will lose a child or parent but
-if his hands be chained or bound together he will have a son or obtain
-a favour.</p>
-<p class="par">If a female clothed in black embraces a man in his dream
-it foretells death.</p>
-<p class="par">If a person dreams of an extensive field ripe for the
-sickle, he will obtain rice paddy within ten days.</p>
-<p class="par">If a person dreams of an owl, a beast in rut or being
-burnt he will lose his habitation.</p>
-<p class="par">If a person dreams of nymphs dancing, laughing, running
-or clapping their hands, he will have to leave his native land.
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e1320" href="#xd21e1320" name=
-"xd21e1320">29</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch9" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e271">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER IX.</h2>
-<h2 class="main"><i>THE MAGIC ART.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">Words of Power called Mantra are committed to
-memory and used for various purposes. Jugglers utter them to raise a
-magic veil over the eyes of the spectators, and sorcerers to detect
-thefts, to induce love, to remove spells to cure possession and to
-inflict disease or death.</p>
-<p class="par">Mantra are uttered to keep away animals. Elephants are
-frightened by &ldquo;<span lang="si-latn">Om sri j&acirc;t&acirc;
-h&acirc;r&ecirc; bh&acirc;vatu arahan situ.</span>&rdquo; A dog takes
-to its heels when the following is muttered thrice over the hand and
-stretched towards it &ldquo;<span lang="si-latn">Om nam&ocirc;
-budung&ecirc; p&acirc;v&acirc;d&ecirc; bat k&acirc;pu ball&acirc; kikki
-kukk&acirc; nam t&ocirc; situ. Om buddha namas saka
-situ</span>.&rdquo;</p>
-<p class="par">As a preventive against harmful influences, a thread
-spun by a virgin, and rubbed with turmeric is charmed over charcoal and
-resin-smoke and tied round one&rsquo;s arm<span class="corr" id=
-"xd21e1339" title="Not in source">,</span> waist or neck, having as
-many knots as the number of the times the charm has been repeated.</p>
-<p class="par">Amulets (yantra) made of five kinds of metal (gold,
-silver, copper, brass, iron) are similarly worn for avoiding evil and
-these are either pentacle shaped, crescent shaped or cylindrical
-enclosing a charmed ola leaf, charmed oil or charmed pills.</p>
-<p class="par">To win a girl&rsquo;s affections the lover has only to
-rub a charmed vegetable paste over his face and show himself to the
-girl, or give her to eat a charmed preparation of peacock&rsquo;s
-liver, honey and herbs or make her chew a charmed betel leaf, or
-sprinkle on her some charmed oil, or wear a charmed thread taken from
-her dress.</p>
-<p class="par">To detect a theft, a cocoanut is charmed, attached to a
-stick and placed where a thief has made his escape, and while the
-operator holds it he is led along to the thief&rsquo;s house. Persons
-suspected of theft are made to stand with bared backs round an ash
-plantain tree and as it is struck with a charmed creeper, the culprit
-gets an ashy streak on his back. They are also asked to touch a charmed
-fowl in turn and the fowl begins to crow as soon as the thief touches
-its body. The names of the suspected persons are sometimes written on
-slips of paper and placed on the ground with a cowrie shell opposite
-each slip, and as soon as the mantra is uttered the shell opposite the
-thief&rsquo;s name begins to move.</p>
-<p class="par">Charmed branches are hung up by hunters and wayfarers
-near dangerous spots. If charmed slaked lime be secretly rubbed on the
-lintel of a man&rsquo;s house before he starts out shooting, he will
-not kill any bird, and if rubbed on the threshold he will not kill any
-fourfooted animal.</p>
-<p class="par">A person under the influence of a charm is taken to a
-banyan tree with his hair wrapped round the head of a cock; the hair is
-cut off with a mantra, the bird nailed to the tree and the patient
-cured.</p>
-<p class="par">The charm known as Pilli is used to inflict immediate
-death; the sorcerer procures a dead body of a child, animal, bird,
-reptile <span class="pagenum">[<a id="xd21e1354" href="#xd21e1354"
-name="xd21e1354">30</a>]</span>or insect and goes at dawn, noon or
-midnight to a lonely spot where three roads meet or to a grave yard and
-lying on his back utters a mantra; the dead body becomes animated and
-it is given the name of the intended victim with directions to inflict
-on him a fatal wound: to stab, strangle, bite or sting him.</p>
-<p class="par">The charm called Angama causes the victim to throw up
-blood and it affects within seven hours; the sorcerer takes some
-article that the intended victim had worn or touched, goes to a lonely
-spot, charms it and touches the victim, or fans him with it or
-stretches it towards him, or keeps it in the hand and looks at his face
-or blows so that the breath may light on him or leaves it in some
-accessible place that it may be picked up by him.</p>
-<p class="par">The charm known as the Huniama is frequently practised
-and it takes effect within intervals varying from a day to several
-years; the sorcerer makes an image to represent the intended victim;
-nails made of five kinds of metal are fixed at each joint, and the
-victim&rsquo;s name written on a leaf, or a lock of his hair, or a nail
-paring, or a thread from his dress inserted in its body; the image is
-charmed and buried where the victim has to pass and if he does so, he
-falls ill with swelling, with stiffness of joints, with a burning
-sensation in his body or with paralysis.</p>
-<p class="par">A Pilli or Angama charm can be warded off if the victim
-himself be a sorcerer when by a counter charm he can direct the
-operator himself to be killed or injured.</p>
-<p class="par">A Huniama charm can be nullified by getting a sorcerer
-either to cut some charmed lime fruits which have come in contact with
-the patient or to slit with an arekanut cutter a charmed coil of
-creepers placed round the patient&rsquo;s neck, shoulders and anklets
-or to keep a charmed pumpkin gourd on the sorcerer&rsquo;s chest while
-lying on his back and making the patient cut it in two with a bill
-hook, the parts being thrown into the sea or a stream; or to break up a
-charmed waxen figure and throw the pieces into boiling oil.
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e1365" href="#xd21e1365" name=
-"xd21e1365">31</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch10" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e281">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER X.</h2>
-<h2 class="main"><i>DISEASE AND LEECHCRAFT.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">Serious maladies are inflicted by spirits or
-induced by the vitiation of the triple force (v&acirc;ta, pita, sema)
-which pervades the human body. In the former case they are cured by
-devil dances and in the latter by drugs. There are, however, numerous
-minor complaints where folk-remedies are employed.</p>
-<p class="par">A cure for boils is to procure without speaking from a
-smithy water in which the red hot iron has been cooled and apply it to
-the affected parts.</p>
-<p class="par">For whooping cough is given gruel made of seven grains
-of rice collected in a chunam receptacle (kill&ocirc;t&ecirc;) without
-uttering a word from seven houses on a Sunday morning.</p>
-<p class="par">To cure a sprain a mother who has had twins is asked to
-trample the injured place, without informing any one else, every
-evening for a couple of days.</p>
-<p class="par">A touch with a cat&rsquo;s tail removes a sty, and a
-toothache is cured by biting a balsam plant (k&ucirc;dalu) uprooted
-with the right hand, the face averted.</p>
-<p class="par">When one is hurt by a nettle, cassia leaves (t&ocirc;ra)
-are rubbed on the injured place with the words &ldquo;<span lang=
-"si-latn">t&ocirc;ra kola visa ne&#7789;a kahambiliy&acirc;va
-visa</span>, etc.&rdquo; (Cassia leaves are stingless but prickly is
-the nettle).</p>
-<p class="par">A firefly&rsquo;s bite requires &ldquo;the mud of the
-sea and the stars of the sky&rdquo; to effect a cure&mdash;a cryptic
-way of saying salt and the gum of the eye.</p>
-<p class="par">Ill effects of the evil mouth and evil eye are dispelled
-by various means:&mdash;either a packet made of some sand trodden by
-the offender is taken three times round the head and thrown into a pot
-of live coals; or a receptacle containing cocoanut shell ashes, burnt
-incense, and a few <span class="corr" id="xd21e1391" title=
-"Source: clouds">clods</span> of earth from a neighbouring garden is
-buried in the compound.</p>
-<p class="par">Patients suffering with small pox or a kindred disease
-are kept in a separate hut, cloth dyed in turmeric and margosa leaves
-are used in the room; and after recovery <span class="corr" id=
-"xd21e1396" title="Source: and">an</span> infusion of margosa leaves is
-rubbed on their heads before they are bathed.</p>
-<p class="par">A string of coral shows by the fading of its colour that
-the wearer is ill; to prevent pimples and eruptions a chank is rubbed
-on the face, when washing it.</p>
-<p class="par">When there is a difficult child-birth the cupboards and
-the doors in the house are unlocked. For infantile convulsions, a piece
-of the navel cord is tied round the child&rsquo;s body.</p>
-<p class="par">If one has warts on his body, stones equal in number to
-them are tied to a piece of rag and thrown where three roads meet; the
-person who picks up the packet and unties it gets the warts and the
-other becomes free of them.</p>
-<p class="par">When a person gets a hiccough, he gets rid of it by
-holding up his breath and repeating seven times &ldquo;<span lang=
-"si-latn">ikkayi m&acirc;yi G&acirc;lugiya, ikka, hital&acirc; man
-&acirc;v&acirc;</span>&rdquo; (Hiccough and I went to Galle; he stayed
-back and I returned).</p>
-<p class="par">Extreme exhaustion will ensue if the perspiration from
-one&rsquo;s body is scraped off; the cure is to swallow the collected
-sweat. <span class="pagenum">[<a id="xd21e1413" href="#xd21e1413" name=
-"xd21e1413">32</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch11" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e297">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER XI.</h2>
-<h2 class="main"><i>SOCIAL AND POLITICAL INSTITUTIONS.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">A village community occupy a well defined
-settlement (wasama) within which are the hamlets (gan), and in each
-hamlet live a few families who have their separate homesteads
-(mulgedera) with proprietary interests in the arable land and communal
-rights in the forest, waste and pasture land. A group of such
-settlements comprise a country district (rata, k&ocirc;rale,
-pattu).</p>
-<p class="par">There are two types of village settlements, in one there
-are the free peasant proprietors cultivating their private holdings
-without any interference, and in the other the people occupy the lands
-subject to an overlord, and paying him rent in service, food or money
-or in all three.</p>
-<p class="par">All communities whether free or servile had, in ancient
-times to perform r&acirc;jakariya for 15 to 30 days a year; in time of
-war to guard the passes and serve as soldiers, and ordinarily to
-construct or repair canals, tanks, bridges and roads. These public
-duties were exacted from all males who could throw a stone over their
-huts; the military services were, in later times, claimed only from a
-special class of the king&rsquo;s tenants.</p>
-<p class="par">The people had also to contribute to the Revenue three
-times a year, at the New Year festival, (April) at the aluts&acirc;l
-festival (January) and the maha or k&acirc;tti festival (November) in
-arrack, oil, paddy, honey, wax, cloth, iron, elephant&rsquo;s tusks,
-tobacco, and money collected by the headmen from the various country
-districts. The quantity of paddy (kathh&acirc;l) supplied by each
-family depended on the size of the private holding; but no contribution
-was levied on the lands of persons slain in war or on lands dedicated
-to priests. When a man of property died, 5 measures of paddy, a bull, a
-cow with calf, and a male and female buffalo were collected as death
-dues (marral.)</p>
-<p class="par">The people are divided into various castes and there is
-reason to believe that these had a tribal basis. The lower castes
-formed tribes of a prehistoric Dravidian race (the Rakshas of
-tradition) who drove into the interior the still earlier Australoid
-Veddahs (the Yakkhas of tradition). The higher castes of North Indian
-origin followed, and frequent intercourse with the Dekkan in later
-historical times led to the introduction of new colonists who now form
-the artisan castes.</p>
-<p class="par">A caste consists of a group of clans, and each clan
-claims descent from a common ancestor and calls itself either after his
-name, or the office he held, or if a settler, the village from which he
-came. The clan name was dropped when a person became a chief and a
-surname which became hereditary assumed. The clan name was however, not
-forgotten as the ancestral status of the family was ascertained from
-it. The early converts to Christianity during the Portuguese ascendancy
-in Ceylon adopted European surnames which their descendants still
-use.</p>
-<p class="par">The various castes can be divided socially into five
-groups. The first comprising the numerically predominating
-Rat&ecirc;ett&ocirc; who cultivate fields, herd cattle and serve as
-headmen.</p>
-<p class="par">The second group consists of the Naides who work as
-smiths, carpenters, toddy drawers, elephant keepers, potters, pack
-bullock <span class="pagenum">[<a id="xd21e1436" href="#xd21e1436"
-name="xd21e1436">33</a>]</span>drivers, tailors, cinnamon peelers, fish
-curers and the like.</p>
-<p class="par">The Rat&ecirc;etto and the Naide groups wear alike, and
-the second group are given to eat by the first group on a rice table of
-metal or plaited palm leaf about a foot high, water to drink in a pot
-and a block of wood as a seat; they have the right to leave behind the
-remains of their meals.</p>
-<p class="par">The third group are the Durey&acirc;s who work as
-labourers besides attending to their special caste duties&mdash;a
-kand&ecirc; <span class="corr" id="xd21e1443" title=
-"Source: dureya">durey&acirc;</span> makes molasses, a batgam
-durey&acirc; carries palanquins, a hunu durey&acirc; burns coral rock
-in circular pits to make lime for building; a valli durey&acirc; weaves
-cloth and a panna <span class="corr" id="xd21e1446" title=
-"Source: dureya">durey&acirc;</span> brings fodder for elephants and
-cattle.</p>
-<p class="par">The fourth group consists of professional dancers,
-barbers and washers. Of the professional dancers, the Neketto dance and
-beat drums at all public functions and at devil and planetary
-ceremonies, while the inferior Oli do so only at the Gara Yakum dance.
-The washers are of different grades; Radav wash for the Rate
-Ett&ocirc;, Hinnevo for the Naides, Paliyo for the <span class="corr"
-id="xd21e1451" title="Source: Dureyas">Durey&acirc;s</span>, barbers
-and Nekett&ocirc;, and Gang&acirc;vo for the Oli.</p>
-<p class="par">The <span class="corr" id="xd21e1456" title=
-"Source: Dureyas">Durey&acirc;s</span> and the group below them were
-not allowed to wear a cloth that reached below their knees and their
-women except the Radav females were not entitled to throw a cloth over
-their shoulders.</p>
-<p class="par">The <span class="corr" id="xd21e1461" title=
-"Source: Dureyas">Durey&acirc;s</span> were given to eat on the ground
-on a plaited palm leaf; water to drink was poured <span class="corr"
-id="xd21e1464" title="Source: on to">onto</span> their hands and they
-had to take away the remains of their meal. The fourth group had to
-take away with them the food offered.</p>
-<p class="par">The fifth group consists of the outcastes; the Kinnaru
-and the Rodi who contest between themselves the pride of place. The
-Kinnaru are fibre mat weavers who were forbidden to grow their hair
-beyond their necks, and their females from wearing above their waist
-anything more than a narrow strip of cloth to cover their breasts. The
-Rodi are hideworkers and professional beggars; the females were
-prohibited from using any covering above their waists.</p>
-<p class="par">A guest of equal social status is received at the
-entrance by the host and is led inside by the hand; on a wedding day
-the bridegroom&rsquo;s feet are washed by the bride&rsquo;s younger
-brother before he enters the house<span class="corr" id="xd21e1471"
-title="Not in source">.</span> Kissing is the usual form of salutation
-among females and near relatives and among friends the salutation is by
-bringing the palms together.</p>
-<p class="par">When inferiors meet a superior they bend very low with
-the palms joined in front of the face or prostrate themselves on the
-ground; when they offer a present it is placed on a bundle <span class=
-"corr" id="xd21e1476" title="Source: 40 of">of 40</span> betel leaves
-and handed with the stalks towards the receiver.</p>
-<p class="par">A guest always sends in advance a box of eatables as a
-present; when the repast is ready for him he is supplied with water to
-wash his face, feet and mouth; and the host serves him with rice and
-curry, skins the plantains for him, and makes his chew of betel. The
-males always eat first and the females afterwards; and they drink water
-by pouring it into their mouths from a spouted vessel (kotale).</p>
-<p class="par">At the guest&rsquo;s departure, the host accompanies him
-some distance&mdash;at least as far as the end of the garden. When a
-person of distinction, a Buddhist priest or a chief visits a house, the
-rooms are <span class="corr" id="xd21e1483" title=
-"Source: lined">limed</span> and the seats are spread with white
-cloth.</p>
-<p class="par">An inferior never sits in the presence of a superior,
-and whenever they meet, the former removes the shade over his head,
-gets out of the way and makes a very low obeisance.</p>
-<p class="par">Seven generations of recognised family descent is the
-test of respectability, and each ancestor has a name of his own: appa,
-&acirc;t&acirc;, mutt&acirc;, natt&acirc;<span class="corr" id=
-"xd21e1490" title="Not in source">,</span> panatt&acirc;, kitt&acirc;,
-<span class="corr" id="xd21e1493" title=
-"Source: kirikitta">kirikitt&acirc;</span> (father, grand father, great
-grand father, etc.) <span class="pagenum">[<a id="xd21e1496" href=
-"#xd21e1496" name="xd21e1496">34</a>]</span></p>
-<p class="par">The system of kinship amongst the Sinhalese is of the
-<span class="corr" id="xd21e1500" title=
-"Source: classificatary">classificatory</span> kind where the kin of
-the same generation are grouped under one general term.</p>
-<p class="par">The next of kin to a father or mother and brother or
-sister are the fathers&rsquo; brothers and the mothers&rsquo; sisters,
-and the mothers&rsquo; brothers and the fathers&rsquo; sisters; of
-these the first pair has a parental rank and is called father (appa) or
-mother (amma) qualified by the words big, intermediate or little,
-according as he or she is older or younger than the speaker&rsquo;s
-parents; their children are brothers (sahodarya) and sisters (sahodari)
-to the speaker and fathers and mothers to the speaker&rsquo;s
-children.</p>
-<p class="par">The second pair becomes uncle (mam&acirc;) and aunt
-(nenda) to the speaker qualified as before; their children are male
-cousins (massina) and female cousins (n&ecirc;na) to the speaker, and
-uncles and aunts to the speaker&rsquo;s children.</p>
-<p class="par">Those who are related as brothers and sisters rarely
-marry, and a husband&rsquo;s relations of the parental class are to his
-wife, uncles, aunts and cousins of the other class and <i>vice
-vers&acirc;</i>.</p>
-<p class="par">These terms are also used as expressions of friendship
-or endowment and also to denote other forms of kinship. The term
-&lsquo;father&rsquo; is applied to a mother&rsquo;s sister&rsquo;s
-husband, or a step father; &lsquo;mother&rsquo; to a father&rsquo;s
-brother&rsquo;s wife or a step mother; &lsquo;uncle&rsquo; to a
-father&rsquo;s sister&rsquo;s husband or a father-in-law.
-&lsquo;Aunt&rsquo; to a mother&rsquo;s brother&rsquo;s wife or
-mother-in-law. &lsquo;Brother&rsquo; to a wife&rsquo;s or
-husband&rsquo;s brother-in-law or a maternal cousin&rsquo;s husband;
-&lsquo;Sister&rsquo; to a wife&rsquo;s or husband&rsquo;s sister-in-law
-or a maternal cousin&rsquo;s wife, &ldquo;male cousin&rdquo; to a
-brother-in-law or a paternal cousin&rsquo;s husband; &ldquo;female
-cousin&rdquo; to a sister-in-law or a paternal cousin&rsquo;s wife.</p>
-<p class="par">The terms son, daughter, nephew, niece, grandson, grand
-daughter, great grandson and great grand daughter include many kinsfolk
-of the same generation. A son is one&rsquo;s own son, or the son of a
-brother (male speaking), or the son of a sister (female speaking); a
-daughter is one&rsquo;s own daughter, the daughter of a brother
-(<span class="sc">M. S.</span>) or the daughter of a sister
-(<span class="sc">F. S.</span>); a nephew is a son-in-law, the son of a
-sister (<span class="sc">M. S.</span>) or the son of a brother
-(<span class="sc">F. S.</span>); a niece is a daughter-in-law, the
-daughter of a sister (<span class="sc">M. S.</span>) or the daughter of
-a brother (<span class="sc">F. S.</span>); a grandson and grand
-daughter are a &lsquo;<span class="corr" id="xd21e1535" title=
-"Source: sons">son&rsquo;s</span>&rsquo; or &lsquo;<span class="corr"
-id="xd21e1538" title="Source: daughters">daughter&rsquo;s</span>&rsquo;
-or a &lsquo;<span class="corr" id="xd21e1541" title=
-"Source: nephew">nephew&rsquo;s</span>&rsquo; or &lsquo;<span class=
-"corr" id="xd21e1544" title=
-"Source: nieces">niece&rsquo;s</span>&rsquo; children, and their sons
-and daughters are great grand sons and great grand daughters.</p>
-<p class="par">Land disputes and the petty offences of a village were
-settled by the elders in an assembly held at the ambalama or under a
-tree. The serious difficulties were referred by them in case of a
-freehold community to the district chief, and in the case of a subject
-community to the overlord. A manorial overlord was invariably the chief
-of the district as well.</p>
-<p class="par">The paternal ancestral holding of a field, garden and
-chena devolves on all the sons, but not on sons who were ordained as
-Buddhist Priests before the father&rsquo;s demise, nor on daughters who
-have married and left for their husbands&rsquo; homes.</p>
-<p class="par">A daughter, however, who lived with her husband at her
-father&rsquo;s house has all the rights and privileges of a son, but
-the husband has no claim whatsoever to his wife&rsquo;s property, and
-such a husband is advised to have constantly with him a walking stick,
-a talipot shade and a torch, as he may be ordered by his wife to quit
-her house at any time and in any state of the weather.</p>
-<p class="par">A daughter who lives in her husband&rsquo;s home can
-claim a share in the mother&rsquo;s property only if the father has
-left an estate for the sons to inherit; she has, however, a full right
-with her brothers to any inheritance collaterally derived. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e1555" href="#xd21e1555" name=
-"xd21e1555">35</a>]</span></p>
-<p class="par">She will not forfeit her share in her father&rsquo;s
-inheritance if she returns to her father&rsquo;s house, or if she
-leaves a child in her father&rsquo;s house to be brought up or if she
-keeps up a close connection with her father&rsquo;s house.</p>
-<p class="par">After her husband&rsquo;s death she has a life interest
-on his acquired property, and a right to maintenance from his inherited
-property. Failing issue, she is the heir to a husband&rsquo;s acquired
-property, but the husband&rsquo;s inherited property goes to the source
-from whence it came.</p>
-<p class="par">A child who has been ungrateful to his parents or has
-brought disgrace on the family is disinherited; in olden times the
-father in the presence of witnesses declared his child disinherited,
-struck a hatchet against a tree or rock and gave his next heir an
-<i>ola</i> mentioning the fact of disherision.</p>
-<p class="par">There is no prescribed form for the adoption of a child
-who gets all the rights of a natural child, but it is necessary that he
-is of the same caste as the adopted father, and that he is publicly
-acknowledged as son and heir.</p>
-<p class="par">Illegitimate children share equally with the legitimate
-their fathers&rsquo; acquired property, but not his inherited property
-which goes exclusively to the legitimate children.</p>
-<p class="par">Polyandry was a well established institution in Ceylon;
-the associated husbands are invariably brothers or cousins. Polyandry
-was practised to prevent a sub-division of the ancestral property and
-also owing to the exigencies of the r&acirc;jak&acirc;riya (feudal
-service); when the brothers on a farm were called out for their fifteen
-days&rsquo; labour, custom allowed one of them to be left behind as a
-companion to the female at home.</p>
-<p class="par">Divorces are obtained by mutual consent; a husband
-forcibly removing the switch of hair off his wife&rsquo;s head was
-considered a sufficient reason for a separation. If a woman left her
-husband without his consent it was thought illegal for her to marry
-till the husband married again.</p>
-<p class="par">Contracts were made orally or in writing in the presence
-of witnesses, sanctioned by the imprecation that the one who broke
-faith will be born a dog, a crow or in one of the hells, and the
-contract was expected to last till the sun and moon endure.
-Representations of a dog, a crow, sun and moon are to be found on
-stones commemorating a royal gift. If a man contracts by giving a stone
-in the king&rsquo;s name it is binding and actionable.</p>
-<p class="par">A creditor forced the payment of his debt by going to
-the debtor&rsquo;s house and threatening to poison himself with the
-leaves of the niyangal&acirc; (gloriosa superba) or by threatening to
-jump down a steep place or to hang himself; on which event the debtor
-would be forced to pay to the authorities a ransom for the loss of the
-creditor&rsquo;s life.</p>
-<p class="par">The creditor at times sent a servant to the
-debtor&rsquo;s house to live there and make constant demands till
-payment was made; and at times tethered an unserviceable bull, cow or
-buffalo in the debtor&rsquo;s garden, who was obliged to maintain it,
-be responsible for its trespass on other gardens, and to give another
-head of cattle, if it died or was lost in his keeping.</p>
-<p class="par">When a man died indebted, it was customary for a
-relative to tie round his neck a piece of rag with a coin attached and
-beg about the country till the requisite sum was collected.</p>
-<p class="par">When a debt remained in the debtor&rsquo;s hands for two
-years it doubled itself and no further interest could be charged. A
-creditor had the right to seize, on a permit from a chief, the
-debtor&rsquo;s chattels and cattle or make the debtor and his children
-slaves. A wife, however, could only be seized if she was a creditor and
-came with her husband to <span class="pagenum">[<a id="xd21e1584" href=
-"#xd21e1584" name="xd21e1584">36</a>]</span>borrow the money, and the
-creditor could sell the debtor&rsquo;s children only after the
-debtor&rsquo;s death. A man could pawn or sell himself or his children.
-Children born to a bond woman by a free man were slaves, while children
-born to a free woman by a bond man were free. If seed paddy is
-borrowed, it is repaid with 50 percent. interest at the harvest; if the
-harvest fails, it is repaid at the next successful harvest, but no
-further interest is charged.</p>
-<p class="par">If cattle be borrowed for ploughing, the owner of the
-cattle is given at the harvest paddy equal to the amount sown on the
-field ploughed.</p>
-<p class="par">The King alone inquired into murder, treason, sacrilege,
-conspiracy and rebellion; he alone had the right to order capital
-punishment or the dismemberment of limbs; his attention was drawn to a
-miscarriage of justice by the representation of a courtier, by the
-aggrieved persons taking refuge in a sanctuary like the Dalad&acirc;
-M&acirc;lig&acirc;va, by prostrating in front of the King&rsquo;s
-palace and attracting his attention by making their children cry, or by
-ascending a tree near the palace and proclaiming their grievances.</p>
-<p class="par">The petitioners were sometimes beaten and put in chains
-for troubling the King.</p>
-<p class="par">For capital offences, as murder and treason, the
-nobility was decapitated with the sword; the lower classes were paraded
-through the streets with a chaplet of shoe flowers on their heads,
-bones of oxen round their necks, and their bodies whitened with lime,
-and then impaled, quartered and hanged on trees, or pierced with spear
-while prostrate on the ground, or trampled on by elephants and torn
-with their tusks. Whole families sometimes suffered for the offences of
-individuals.</p>
-<p class="par">Outcaste criminals like the Rodiyas were shot from a
-distance as it was pollution to touch them. Female offenders were made
-to pound their children and then drowned.</p>
-<p class="par">The punishments for robbing the treasury, for killing
-cattle, for removing a sequestration, and for striking a priest or
-chief consisted of cutting off the offender&rsquo;s hair, pulling off
-his flesh with iron pincers dismembering his limbs and parading him
-through the streets with the hands about the neck.</p>
-<p class="par">Corporal punishment was summarily inflicted with whips
-or rods while the offender was bound to a tree or was held down with
-his face to the ground; he was then paraded through the streets with
-his hands tied behind him, preceded by a tom tom beater and made to
-declare his offence.</p>
-<p class="par">Prisoners were sent away to malarial districts or kept
-in chains or stocks in the common jail or in the custody of a chief, or
-quartered in villages. The inhabitants had to supply the prisoners with
-victuals, the families doing so by turns, or the prisoners went about
-with a keeper begging or they procured the expenses by selling their
-handiwork in way-side shops built near the prison. The prisoners had to
-sweep the streets and were deprived of their headdress which they could
-resume only when they were discharged.</p>
-<p class="par">Thieves had to restore the stolen property or pay a
-sevenfold fine (wandia); till the fine was paid, the culprit was placed
-under restraint (velekma): a circle was drawn round him on the ground,
-and he was not allowed to step beyond it, and had to stay there
-deprived of his head covering exposed to the sun, sometimes holding a
-heavy stone on his shoulder, sometimes having a sprig of thorns drawn
-between his naked legs.</p>
-<p class="par">A whole village was fined if there was a suicide of a
-sound person, if a corpse was found unburied or unburnt, or if there
-was an undetected murder. In case of the breach of any sumptuary law,
-the inhabitants of <span class="pagenum">[<a id="xd21e1607" href=
-"#xd21e1607" name="xd21e1607">37</a>]</span>the offender&rsquo;s
-village were tabooed and their neighbours prohibited from dealing or
-eating with them.</p>
-<p class="par">Oaths were either mere asseverations on one&rsquo;s eyes
-or on one&rsquo;s mother or imprecations by touching the ground or by
-throwing up handful of sand or by raising the hand towards the sun, or
-by touching a pebble, or appeals to the insignia of some deity, or to
-the Buddhist scriptures or to Buddha&rsquo;s mandorla. The forsworn
-person was punished in this world itself except in the last mentioned
-two instances when the perjurer would suffer in his next birth.</p>
-<p class="par">There were five forms of ordeal, resorted to in land
-disputes and the villagers were summoned to the place of trial by
-messengers showing them a cloth tied with 3 knots.</p>
-<p class="par">The ordeal of hot oil required the adversaries to put
-their middle fingers in boiling oil and water mixed with cow dung; if
-both parties got burnt the land in dispute was equally divided;
-otherwise the uninjured party got the whole land.</p>
-<p class="par">The other four modes consisted of the disputants
-partaking of some rice boiled from the paddy of the field in dispute,
-breaking an earthen vessel and eating of a cocoanut that was placed on
-the portion of the land in question, removing rushes laid along the
-boundary line in dispute, or striking each other with the mud of the
-disputed field; and the claim was decided against the person to whom
-some misfortune fell within 7 to 14 days.</p>
-<p class="par">There were two other forms which had fallen into disuse
-even in ancient times owing to the severity of the tests <i>viz.</i>
-carrying a red hot iron in hand seven paces without being burnt, and
-picking some coins out of a vessel containing a cobra without being
-bitten. <span class="pagenum">[<a id="xd21e1623" href="#xd21e1623"
-name="xd21e1623">38</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch12" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e307">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER XII.</h2>
-<h2 class="main"><i>RITES OF INDIVIDUAL LIFE.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">When a mother is pregnant she avoids looking at
-deformed persons, or ugly images and pictures, fearing the impression
-she gets from them may influence the appearance of her offspring;
-during this delicate period she generally pounds rice with a pestle, as
-the exertion is supposed to assist delivery, and for the same purpose a
-few hours before the birth of the child all the cupboards in the house
-are unlocked. For her to cling to, when the pains of child-birth are
-unbearable, a rope tied to the roof hangs by the mat or bedside.</p>
-<p class="par">The water that the child is washed in after birth is
-poured on to the foot of a young tree, and the latter is remembered and
-pointed out to commemorate the event; a little while after the infant
-is ushered into the world a rite takes place, when a drop of human milk
-obtained from some one other <span class="corr" id="xd21e1635" title=
-"Source: then">than</span> the mother mixed with a little gold is given
-to the babe (rankiri kata g&acirc;nav&acirc;), and the little
-child&rsquo;s ability to learn and pronounce well is assured.</p>
-<p class="par">When the sex of the child is known, if it be a boy a
-pestle is thrown from one side of the house to the other; if a girl, an
-ikle broom; those who are not in the room pretend to find out whether
-it is a she or a he by its first cry, believing it is louder in the
-case of the former than of the latter. The cries of the babe are
-drowned by those of the nurse, lest the spirits of the forest become
-aware of its presence and inflict injury on it.</p>
-<p class="par">At the birth of the first born cocoanut shells are
-pounded in a mortar.</p>
-<p class="par">The mother is never kept alone in the room, a light is
-kept burning in it night and day, and the oil of the margosa is much
-used in the room for protection; care is taken that the navel cord is
-not buried and a little of it is given to the mother with betel if she
-fall severely ill. Visitors to the lying-in-room give presents to the
-midwife when the child is handed to them, especially if it is the
-first-born one.</p>
-<p class="par">A month after birth, the babe, nicely dressed and with
-tiny garlands of <i lang="la">acorus calamus</i> (wadakaha) and
-<i lang="la">allium sativum</i> (sudu l&ucirc;nu) tied round its wrists
-and lamp-black applied under the eye-brows, is for the first time
-brought out to see the light of day (do&#7789;&#7789;avadanav&acirc;);
-and it is made to look at a lamp placed in the centre of a mat or
-table, with cakes (kevum) made of rice-flour, jaggery, and cocoanut
-oil, plantains, rice boiled with cocoanut milk (kiribat), and other
-eatables placed around it. The midwife then hands round the little
-child to the relatives and gets some presents for herself.</p>
-<p class="par">The rite of eating rice (<span lang="si-latn">indul
-katag&acirc;nav&acirc;</span> or <span lang="si-latn">bat
-kavanav&acirc;</span>) is gone through when the child is seven months
-old; the same eatables <span class="pagenum">[<a id="xd21e1660" href=
-"#xd21e1660" name="xd21e1660">39</a>]</span>are spread on a
-plantain-leaf with different kinds of coins, and the child placed among
-them; what it first touches is carefully observed, and if it be kiribat
-it is considered very auspicious. The father or grandfather places a
-few grains of rice in the child&rsquo;s mouth, and the name that is
-used at home (bat nama) is given on that day. The astrologer, who has
-already cast the infant&rsquo;s horoscope and has informed the parents
-of its future, is consulted for a lucky day and hour for the
-performance of the above observances.</p>
-<p class="par">The children are allowed to run in complete nudity till
-about five years and their heads are fully shaved when young; a little
-of the hair first cut is carefully preserved. From an early age a boy
-is sent every morning to the pansala, where the village priest keeps
-his little school, till a certain course of reading is completed and he
-is old enough to assist the father in the fields. The first day he is
-taught the alphabet a rite is celebrated (at pot tiyanava), when a
-platform is erected, and on it are placed sandal-wood, a light, resin,
-kiribat, kevum, and other forms of rice cakes as an offering to
-Gan&ecirc;s&acirc;, the god of wisdom, and the remover of all obstacles
-and difficulties. At a lucky hour the pupil washes the feet of his
-future guru, offers him betel, worships him, and receives the book,
-which he has to learn, at his hands, and, as the first letters of the
-alphabet are repeated by him after his master, a husked cocoanut is cut
-in two as an invocation to <span class="corr" id="xd21e1664" title=
-"Source: Gan&eacute;s&acirc;">Gan&ecirc;s&acirc;</span>. A girl is less
-favoured and has to depend for her literary education on her mother or
-an elder sister; more attention, however, is paid to teach her the
-domestic requirements of cooking, weaving and knitting, which will make
-her a good wife.</p>
-<p class="par">On the attainment of the years of puberty by a girl she
-is confined to a room, no male being allowed to see her or be seen by
-her. After two weeks she is taken out with her face covered and bathed
-at the back of the house by the female inmates, except little girls and
-widows, with the assistance of the family laundress, who takes all the
-jewellry on the maiden&rsquo;s person. Near the bathing-place are kept
-branches of any milk-bearing tree, usually of the jak tree. On her
-return from her purification, her head and face, still covered, she
-goes three times round a mat having on it kiribat, plantains, seven
-kinds of curries, rice, cocoanuts, and, in the centre, a lamp With
-seven lighted wicks; and as she does she pounds with a pestle some
-paddy scattered round the provisions. Next, she removes the covering,
-throws it on to the dh&ocirc;b&icirc; (washerwoman) and, after making
-obeisance to the lamp and, putting out its wicks by clapping her hands,
-presents the laundress with money placed on a betel leaf. She is then
-greeted by her relatives, who are usually invited to a feast, and is
-presented by them with valuable trinkets. Everything that was made use
-of for the ceremony is given to the washerwoman. In some cases, till
-the period of purification is over, the maiden is kept in a separate
-hut which is afterwards burnt down. Girls who have arrived at the age
-of puberty are not allowed to remain alone, as devils may possess them
-and drive them mad; and till three months have elapsed no fried food of
-any sort is given to them.</p>
-<p class="par">The &lsquo;shaving of the beard&rsquo; is the rite the
-young man has to go through, it is performed at a lucky hour and
-usually takes place a few days before marriage; the barber here plays
-the important part the laundress did in the other. The shavings are put
-into a cup, and the person operated on, as well as his relatives who
-have been invited, put money into it; this is taken by the barber; and
-the former are thrown on to a roof that they may not be trampled
-upon.</p>
-<p class="par">Marriages are arranged between two families by a
-relative or a trusted servant of one of them, who, if successful, is
-handsomely <span class="pagenum">[<a id="xd21e1674" href="#xd21e1674"
-name="xd21e1674">40</a>]</span>rewarded by both parties. The chances of
-success depend on the state of the horoscopes of the two intended
-partners, their respectability which forms a very important factor in
-the match, the dowry which used to consist of agricultural implements,
-a few head of cattle, and domestic requisites, together with a small
-sum of money to set the couple going, and, if connected, the distance
-of relationship. Two sisters&rsquo; or brothers&rsquo; children are
-rarely allowed to marry, but the solicitation of a mother&rsquo;s
-brother&rsquo;s or father&rsquo;s sister&rsquo;s son is always
-preferred to that of any other.</p>
-<p class="par">A few days before the marriage, the two families, in
-their respective hamlets, send a messenger from house to house to ask,
-by presenting betel, the fellow-villagers of their own caste for a
-breakfast; and the guests bring with them presents in money. Only few,
-however, are invited to the wedding; and the party of the bridegroom,
-consisting of two groomsmen, an attendant carrying a talipot shade over
-him, musicians, pingo-bearers, relatives and friends, arrives in the
-evening at the bride&rsquo;s village and halts at a distance from her
-house. A messenger is then sent in advance with a few pingo-loads of
-plantains, and with betel-leaves equal in number to the guests, to
-inform of their arrival; and when permission is received to proceed,
-generally by the firing of a jingal, they advance, and are received
-with all marks of honour; white cloth is spread all the way by the
-washerwoman, and at the entrance a younger brother of the bride washes
-the bridegroom&rsquo;s feet and receives a ring as a present. A sum of
-money is paid to the dh&ocirc;bi (washerwoman) as a recompense for her
-services. They are then entertained with music, food and betel till the
-small hours of the morning, when the marriage ceremony commences. The
-bride and bridegroom are raised by two of their maternal uncles on to a
-dais covered with white cloth, and having on it a heap of raw rice,
-cocoanuts, betel leaves and coins. A white jacket and a cloth to wear
-are presented by the bridegroom to the bride; betel and balls of boiled
-rice are exchanged; their thumbs are tied together by a thread, and,
-while water is poured on their hands from a spouted vessel by the
-bride&rsquo;s father, certain benedictory verses are recited. Last of
-all, a web of white cloth is presented by the bridegroom to the
-bride&rsquo;s mother; and it is divided among her relatives.</p>
-<p class="par">In connection with this presentation it is said that if
-the mother-in-law be dead, the web should be left in a thicket hard by
-to appease her spirit.</p>
-<p class="par">On the day after the wedding the married couple return
-to their future home with great rejoicing, and on their entering the
-house a husked cocoanut is cut in two on the threshold.</p>
-<p class="par">The tokens of virginity are observed by the
-bridegroom&rsquo;s mother, and the visit of the parents and relatives
-of the bride a few days after completes the round of ceremonies.</p>
-<p class="par">There is a peculiar custom fast disappearing, and almost
-totally extinct, called Kula Kanav&acirc;, that is, making one
-respectable by eating with him. If a member of a family makes a
-m&eacute;salliance he is cast out of his clan, and should he want his
-children and himself to be recognized and taken back by the relatives,
-the latter are induced to attend and partake of a feast given by him at
-his house. The &lsquo;making up&rsquo; takes place when very many years
-have elapsed, and only if the wife who was the cause of the breach is
-dead. The difference due to marriage with another caste or nationality
-is never healed up.</p>
-<p class="par">Even in the presence of death, ceremonies are not
-wanting; if the dying patient is known to have been fond of his earthly
-belongings, and seems to delay in quitting this life, a few pieces of
-his furniture are washed and a little drop of the water given to
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e1688" href="#xd21e1688" name=
-"xd21e1688">41</a>]</span>him. A lamp is kept burning near the corpse,
-the body is washed before burial and a piece of cotton or a betel-leaf
-is put into its mouth. All the time the body is in the house nothing is
-cooked, and the inmates eat the food supplied by their neighbours
-(adukku).</p>
-<p class="par">No one of the same village is told of the death, but all
-are expected to attend the funeral; the outlying villages, however, are
-informed by a relative who goes from house to house conveying the sad
-news.</p>
-<p class="par">The visitors are given seats covered with white cloth;
-and the betel for them to chew are offered with the backs of the leaves
-upwards as an indication of sorrow. Some times only the relatives come,
-while friends leave betel at a distance from the house and go away
-fearing pollution. It may be observed that, according to the Sinhalese
-belief, pollution is caused by the attaining of puberty by a maiden
-which lasts fourteen days; by the monthly flow of a woman which lasts
-till she bathes; by child-birth which lasts one month; and by death
-which lasts three months.</p>
-<p class="par">Friends and relatives salute the body with their hands
-clasped in the attitude of prayer, and only the members of the family
-kiss it. The route along which the funeral proceeds is previously
-strewn with white sand, and the coffin is carried by the closest
-relatives, with the cloth to be given to the priests for celebrating
-the service thrown on it, over white foot-cloth spread by the
-dh&ocirc;bi, and preceded by the tom-tom beaters with muffled drums.
-Lights are carried by the coffin and a shade is held over the head of
-it.</p>
-<p class="par">The service commences with the intoning of the three
-Refugees of Buddhism and the Five Vows of abstinence by one of the
-priests, and they are repeated after by those present, all squatting on
-the ground. The cloth, referred to, is then given to be touched by the
-bystanders in order to partake of the merits of the almsgiving; one end
-of it is placed on the coffin, and the other is held by the priests.
-They recite three times the Pali verse that all organic and inorganic
-matter are impermanent, that their nature is to be born and die, and
-that cessation of existence is happiness; and while water is poured
-from a spouted vessel into a cup or basin, they chant the lines that
-the fruits of charity reach the departed even as swollen rivers fill
-the ocean and the rain-water that falls on hill-tops descends to the
-plain. A short <i>ex tempore</i> speech by a priest on the virtues of
-the deceased completes the service.</p>
-<p class="par">If it be a burial, the grave is by the roadside of the
-garden with a thatched covering over it. Two lights are lit at the head
-and the foot of the mound, the bier in which the coffin was carried is
-placed over it, and a young tree planted to mark its site.</p>
-<p class="par">In a cremation, the coffin is first carried with music
-three times round the pyre, and the latter is set fire to by the sons
-or nephews with their faces turned away from it. Those assembled leave
-when the pyre is half burnt; and, on the following day, or a few days
-after, the ashes are collected and buried in the garden of the
-deceased, over which a column is erected, or they are thrown into the
-nearest stream.</p>
-<p class="par">The party bathe before returning to the house, and are
-supplied by the dh&ocirc;bi with newly-washed clothes; during their
-absence the house is well cleansed and purified by the sprinkling of
-water mixed with cow-dung; and the visitors before leaving partake of a
-meal either brought from some neighbour&rsquo;s or cooked after the
-body had been removed. <span class="pagenum">[<a id="xd21e1708" href=
-"#xd21e1708" name="xd21e1708">42</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch13" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e317">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER XIII.</h2>
-<h2 class="main"><i>OCCUPATIONS AND INDUSTRIES.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">In the olden time, people were occupied according
-to their caste, but now they pursue any vocation they choose, carefully
-avoiding the inauspicious hours.</p>
-<p class="par">One man works at his field or goes hunting and honey
-gathering; a second fishes at the village stream with a rod made of the
-midrib of the kitul leaf; a third slings his basket of garden produce
-at the ends of a kitul shaft and carries them on his shoulders to towns
-or village fairs; a fourth climbs the palm trees with his ankles
-encircled by a ring of cocoanut leaf and picks the fruit with his hand;
-a fifth taps for toddy the blossoms of several cocoanut trees by
-coupling their crowns with stout ropes to walk upon and the straight
-boughs with smaller ropes to support himself; a sixth brings for sale
-from the county straw and firewood in single or double bullock carts
-and a seventh transports cocoanuts, salt, and dried fish to centres of
-trade by pack bullocks or in flat bottomed boats.</p>
-<p class="par">The women either make molasses from the unfermented
-toddy; or plait mats of dyed rushes in mazy patterns; or earn a
-pittance by selling on a small stand by the roadside the requisites for
-a chew of betel; or hawk about fruits and vegetables in baskets carried
-on their heads; or keep for sale, on a platform in the verandah,
-sweetmeats and other eatables protected from the crows which infest the
-place by a net; or make coir by beating out the fibre from soaked
-cocoanut husks; or attend to their domestic duties with a child astride
-their hips; or seated lull their infant child to sleep on their
-outstretched legs.</p>
-<p class="par">Various ceremonies are performed in the sylvan
-occupations of hunting and honey gathering.</p>
-<p class="par">&ldquo;Hunting parties of the Kandian Sinhalese of the
-North Central Province perform a ceremony which is very similar to that
-of the Wanniyas<a class="noteref" id="xd21e1725src" href="#xd21e1725"
-name="xd21e1725src">1</a> and Veddahs<a class="noteref" id=
-"xd21e1728src" href="#xd21e1728" name="xd21e1728src">2</a> when about
-to leave their village on one of their expeditions in the forest. Under
-a large shady tree they prepare a maessa, or small covered shrine,
-which is raised about three feet off the ground, and is open only in
-front; it is supported on four sticks set in the ground. In this they
-offer the following articles if available, or as many as possible of
-them:&mdash;one hundred betel leaves, one hundred arekanuts, limes,
-oranges, pine apples, sugar cane, a head of plantains, a cocoanut, two
-quarts of rice boiled specially at the site of the offering, and silver
-and gold. Also the flowers of the arekanut tree, the cocoanut, and
-ratmal tree. All are purified by lustration and incense, as usual, and
-dedicated. They then light a small lamp at the front of the offering,
-and remain there watching it until it expires, differing in this
-respect from the practice of the Wanniyas, who must never see the light
-go out. Before the light expires they perform obeisance towards the
-offering, and utter aloud the following prayer for the favour and
-protection of the forest deities, which must also be repeated every
-morning during the expedition, after their millet cake,
-gini-p&ucirc;va, has been eaten, before starting for the day&rsquo;s
-hunting:&mdash;</p>
-<p class="par">This is for the favour of the God Ayiyan&acirc;r; for
-the favour of the Kiri Amma, for the favour of the Kataragama God
-(Skanda) <span class="pagenum">[<a id="xd21e1733" href="#xd21e1733"
-name="xd21e1733">43</a>]</span>for the favour of Kalu
-D&ecirc;vat&acirc;; for the favour of Kambili Unn&aelig;h&aelig;; for
-the favour of Iland&acirc;ri D&ecirc;vat&acirc; Unn&aelig;h&aelig;; for
-the favour of Kadavara D&ecirc;vat&acirc; Unn&aelig;h&aelig;; for the
-favour of Gal&ecirc; Band&acirc;ra; for the favour of the Hat
-Rajjuruv&ocirc;. We are going to your jungle (uyana); we do not want to
-meet with even a single kind of [dangerous] wild animals. We do not
-want to meet with the tall one (elephant), the jungle watcher (bear),
-the animal with the head causing fear (snake), the leopard. You must
-blunt the thorns. We must meet with the horn bearer (sambar deer), the
-deer (axis), the ore full of oil (pig), the noosed one (igu&acirc;na),
-the storehouse (beehive). We must meet about three pingo
-(carrying-stick) loads of honey. By the favour of the Gods. We ask only
-for the sake of our bodily livelihood<a class="noteref" id=
-"xd21e1735src" href="#xd21e1735" name="xd21e1735src">3</a>&rdquo;.</p>
-<p class="par">The jungle attached to a village was the game preserve
-of its inhabitants; game laws were concerned with the boundaries of the
-village jungle, and with rights of ownership of the game itself. One
-half of the game killed by a stranger belonged to the village, and the
-headman of the village was entitled to a leg and four or five pounds of
-flesh of every wild animal killed by the villagers.</p>
-<p class="par">For regulating the time and manner of fishing in sea,
-old communal rules have been legalised and are now in force. Fishing
-with large nets (m&acirc;del) begins about 1st October and ends by May
-31st in each year; the number of boats and nets to be used in each
-inlet is limited; the boats and nets are registered and every
-registered boat and net is used in the war&acirc;ya (inlets) by
-rotation in order of register; the turn of each net and boat begins at
-sunrise and ends at sunrise of the next day; the headman who supervises
-these is called the mannandir&acirc;le. Whenever koralebabbu,
-b&ocirc;llo, ehelamuruvo and such other fish come into the
-war&acirc;ya, so long as these swarm in the inlet they should be caught
-by rod and line and nothing else; when they are leaving the inlet, the
-headman in consultation with at least six fishermen appoint a date from
-which boru del or visi del may be used; on no account are mahadel
-allowed to be used<a class="noteref" id="xd21e1742src" href=
-"#xd21e1742" name="xd21e1742src">4</a>.</p>
-<p class="par">Each of the boats with its nets belongs to several
-co-owners and &ldquo;on a day&rsquo;s fishing the produce is drawn
-ashore, is divided in a sufficient number of lots, each estimated to be
-worth the same assigned value, and these lots are so distributed that
-1&ndash;50 goes to the owner of the land on which the fish are brought
-to shore, 1\4 to those engaged in the labour, 1&ndash;5 for the
-assistance of extra nets etc., rendered by third parties in the process
-of landing and securing the fish, which together equal 47&ndash;100 and
-the remaining 53&ndash;100 go to the owners of the boat and net
-according to their shares therein&rdquo;<a class="noteref" id=
-"xd21e1749src" href="#xd21e1749" name="xd21e1749src">5</a>.</p>
-<p class="par">Owners of cattle have brand marks to distinguish the
-cattle of their caste and class from those of others; individual
-ownership is indicated by branding in addition the initial letters of
-the owner&rsquo;s name.</p>
-<p class="par">Herdsmen who tend cattle for others are entitled in the
-case of the bulls and the he buffaloes they tend to their labour, in
-the case of cows and she buffaloes to every second third and fifth calf
-born, and in the case of calves to a half share interest in the young
-animals themselves.</p>
-<p class="par">&ldquo;At the first milking of a cow there is a ceremony
-called kiri ettirima. The cow is milked 3 different mornings
-successively, when the milk is boiled, and poured into three different
-vessels, till the whole is coagulated. On the fourth day, butter from
-each vessel is preserved in a clean <span class="corr" id="xd21e1759"
-title="Source: bason">basin</span>, to form the principal part of the
-ceremony at a convenient time. <span class="pagenum">[<a id="xd21e1762"
-href="#xd21e1762" name="xd21e1762">44</a>]</span>From that day the milk
-may be used, but with particular care never to throw the least milk, or
-any water that might have washed the milk basons, out of doors. When
-the convenient time has arrived a bunch of plantains is prepared, cakes
-are baked, three pots of rice are boiled, a vegetable curry, and a
-condiment are prepared by an individual who must manifest all cleanness
-on the occasion, even to the putting a handkerchief before his mouth to
-present the saliva from falling into the ingredients. All these
-preparations are brought to an apartment swept and garnished for the
-purpose where the kapuva cleanly clothed enters and burns sandarac
-powder, muttering incantations with the intent of removing all evil
-supposed to rest upon the family, and of bringing down a blessing upon
-them and their cattle.</p>
-<p class="par">Next the kapuva takes 7 leaves of the plantain tree and
-lays 5 of them in order on the table, canopied, and spread with white
-cloth, in honour of the gods Wiramunda deviyo, Kosgama deviyo, Pasgama
-deviyo, Combihamy, and Weddihamy; and the other 2 are put on piece of
-mat on the ground in honour of the washer and the tom tom beater
-supposed to have attended these supernatural beings. Over all these
-leaves the boiled rice from one of the pots is divided, then from the
-second and third. He afterwards does the same with the curry, and the
-condiment, cakes, plantains etc., prepared for the performance. He then
-pretends to repeat the same process by way of deception making a
-motion, and sounding the ladle on the brim of the pots, as if rice and
-other ingredients were apportioned the second time etc., to satisfy the
-gods and the two attendants.</p>
-<p class="par">The kapuva next takes a little of every ingredient from
-all the leaves, both on the table and on the ground, into a cup (made
-of leaves), and supporting it over his head marches out from the
-apartment, closing its door; and he conveys it either to the fold of
-the cattle, or to some elevated place where he dedicates and offers it
-to the many thousands of the demons and their attendants who are
-supposed to have accompanied the above particular gods, praying them,
-by means of incantations, to accept the offering he has brought before
-them. From hence he returns to the door of the apartment he had closed,
-and knocking at it, as if to announce his entrance, he opens it and
-mutters a few more incantations, praying the gods to allow them,
-(including himself and the members of the family) to partake of the
-remnants that have been offered in their honour. After these ceremonies
-are performed, the kapuva, with all the rest, partakes of everything
-that was prepared, and the owner of the cow may from this day dispose
-of the milk according to his own pleasure.&rdquo;<a class="noteref" id=
-"xd21e1768src" href="#xd21e1768" name="xd21e1768src">6</a>.</p>
-<div class="par">Rural rites differing in details in different
-localities are observed by the Singhalese peasantry in their
-agricultural pursuits.<a class="noteref" id="xd21e1773src" href=
-"#xd21e1773" name="xd21e1773src">7</a> <span class="pagenum">[<a id=
-"xd21e1887" href="#xd21e1887" name="xd21e1887">45</a>]</span></div>
-<p class="par">In all places a lucky day for ploughing is fixed in
-consultation with an astrologer. It is considered unfortunate to
-<span class="corr" id="xd21e1890" title="Source: bigin">begin</span>
-work on the 1st or 2nd day of the month, and after the work is begun it
-must be desisted from on <span class="corr" id="xd21e1893" title=
-"Source: unluckcy">unlucky</span> days such as the 7th, 8th, 9th, 13th,
-14th and 21st.</p>
-<p class="par">Sowing is also commenced at a lucky day and hour
-pronounced by the astrologer to be the most favourable. In a corner of
-the field, on a mound of mud where are placed a ginger or a habarala
-plant (arum maculatum), a cocoanut or an areka flower and some saffron,
-is sown a handful of the first seed and dedicated to the gods; and
-after that the entire field is sown.</p>
-<p class="par">To drive away insects from the growing rice, charm-lamps
-are lighted at the four corners of the field or a worm is enclosed in a
-charmed orange and buried there or a fly or grub is fumigated with
-charmed resin smoke and bidden to depart or a cultivator sounds a
-charmed bell metal plate with a kaduru stick crying to the flies
-&ldquo;yan yanta&rdquo; (please go).</p>
-<p class="par">When the reaping time comes the portion of rice
-dedicated to the gods is first reaped by some person who is not a
-member of the proprietor&rsquo;s family. It is kept apart on an
-elevated place till the reaping of the rest of the field is done when
-it is cooked and ceremonially offered to the kapur&acirc;la.</p>
-<p class="par">The threshing is done on a floor specially prepared;
-when the crop is ripe a small pit is made in the centre of the
-threshing floor in which are placed a margosa plant, and a conch shell
-containing a piece of the tolabu plant (<span lang="la">crinum
-asiaticum</span>) and of the hiressa (<span lang="la">vitis cissus
-quadrangularis</span>), a piece of metal, charcoal and a small grain
-sheaf. Besting on these is an ellipsoidal luck stone (arakgala), round
-which are traced with ashes three concentric circles bisected by lines
-and in the segments are drawn representations of a broom, a scraper, a
-flail, a measure, agricultural <span class="corr" id="xd21e1910" title=
-"Source: inplements">implements</span> and Buddha&rsquo;s foot
-print.</p>
-<p class="par">At the lucky hour the cultivator walks three times round
-the inner circles of the <span class="corr" id="xd21e1916" title=
-"Source: theshing">threshing</span> floor with a sheaf on his head,
-bowing to the centre stone at east, north, west and south and casts
-down the sheaf on the centre stone prostrating himself. The rest of the
-sheaves are then brought in and the threshing begins.</p>
-<p class="par">The harvest is brought down on a full moon day and some
-of the new paddy is husked, pounded, boiled with milk and offered to
-the gods in a d&ecirc;vala or on a temporary altar under a tree by the
-field, and followed by a general feasting.</p>
-<p class="par">Persons cultivating their fields with their own cattle,
-implements, seed paddy and the like receive the whole produce less the
-payments of the watchers (warav&ecirc;ri) and the perquisites of the
-headman.</p>
-<p class="par">When the fields are given out to be cultivated for a
-share of the produce, if the field owner supplies the cultivator with
-the cattle, implements of labour, and seed paddy the produce is divided
-equally by the owner and the cultivator; if the field owner supplies
-nothing he only gets 1\4 of the produce.</p>
-<p class="par">When an allotment of field is owned by several
-co-owners, it is cultivated alternately on a complicated system called
-<i>tattum&acirc;ru</i><a class="noteref" id="xd21e1929src" href=
-"#xd21e1929" name="xd21e1929src">8</a>.</p>
-<div class="par">There is a jargon used in Ceylon by hunters and
-pilgrims travelling in forests<a class="noteref" id="xd21e1937src"
-href="#xd21e1937" name="xd21e1937src">9</a>, by the outcaste rodiyas
-who go about begging and thieving<a class="noteref" id="xd21e1940src"
-href="#xd21e1940" name="xd21e1940src">10</a>; and by cultivators while
-working in their fields<a class="noteref" id="xd21e1949src" href=
-"#xd21e1949" name="xd21e1949src">11</a>. This jargon has many words
-used by the Veddahs<a class="noteref" id="xd21e1958src" href=
-"#xd21e1958" name="xd21e1958src">12</a>. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd21e1967" href="#xd21e1967" name="xd21e1967">46</a>]</span></div>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1725" href="#xd21e1725src" name="xd21e1725">1</a></span>
-Taprobanian (1887) vol. 2 p. 17 (Neville).&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd21e1725src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1728" href="#xd21e1728src" name="xd21e1728">2</a></span> The
-Veddas (1911) p. 252 (Seligmann).&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd21e1728src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1735" href="#xd21e1735src" name="xd21e1735">3</a></span> Ancient
-Ceylon (1909) p. 169. (Parker).&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd21e1735src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1742" href="#xd21e1742src" name="xd21e1742">4</a></span> Govt.
-Gazette No. 6442 of 19th May 1911<span class="corr" id="xd21e1744"
-title="Not in source">.</span>&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd21e1742src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1749" href="#xd21e1749src" name="xd21e1749">5</a></span> The
-Aryan village in India and Ceylon (1882) p. 205 (Phear).&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd21e1749src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1768" href="#xd21e1768src" name="xd21e1768">6</a></span> The
-Friend (old series) Vol. IV (1840&ndash;1841) p. 211. David de Silva
-(Ambalangeda).&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd21e1768src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1773" href="#xd21e1773src" name="xd21e1773">7</a></span>
-<i>Vide</i>:&mdash;</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tr>
-<td colspan="4" class="cellLeft cellRight cellTop">The friend (old
-series) (1840&ndash;1841) Vol. IV p. 189 (David de Silva).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft"><i><span class="corr" id="xd21e1785" title=
-"Source: J R A S">J.R.A.S.</span></i></td>
-<td>(Ceylon)</td>
-<td>(1848&ndash;1849)</td>
-<td class="cellRight">Vol. II No. 4 p. 31 (R. E. Lewis).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>J.R.A.S.</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-</td>
-<td>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>(Ceylon)</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-</td>
-<td>(1880)</td>
-<td class="cellRight">Vol. VI No. 21 p. 46 (Ievers).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>J.R.A.S.</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-</td>
-<td>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>(Ceylon)</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-</td>
-<td>(1883)</td>
-<td class="cellRight">Vol. VIII No. 26 p. 44 (Bell).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>J.R.A.S.</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-</td>
-<td>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>(Ceylon)</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-</td>
-<td>(1884)</td>
-<td class="cellRight">Vol. VIII No. 29 p. 331 (J. P. Lewis).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>J.R.A.S.</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-</td>
-<td>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>(Ceylon)</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-</td>
-<td>(1889)</td>
-<td class="cellRight">Vol. XI No. 39 p. 17 (Bell).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>J.R.A.S.</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-</td>
-<td>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>(Ceylon)</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-</td>
-<td>(1905)</td>
-<td class="cellRight">Vol. XVIII No. 56 p. 413 (Comaraswamy).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>J.R.A.S.</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-</td>
-<td>(Great Britain)</td>
-<td>(1885)</td>
-<td class="cellRight">Vol. XVII p. 366 (Lemesurier).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="cellLeft cellRight">Taprobanian (1885) Vol. I p.
-94 (Neville).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="cellLeft cellRight">Orientalist (1887) Vol. III
-p. 99 (Bell).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="cellLeft cellRight">Spolia Zeylanica (1908)
-(Parson).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="cellLeft cellRight">North Central Province
-Manual (1899) p. 181 (Ievers).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td colspan="4" class="cellLeft cellRight cellBottom">The Book of
-Ceylon (1908) p. 382 (Cave).</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd21e1773src">&uarr;</a>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1929" href="#xd21e1929src" name="xd21e1929">8</a></span> Vide
-glossary in the <a href="#appendix">appendix</a>.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd21e1929src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1937" href="#xd21e1937src" name="xd21e1937">9</a></span> For
-hunter&rsquo;s jargon vide Taprobanian Vol. 2 p. 19.&nbsp;<a class=
-"fnarrow" href="#xd21e1937src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1940" href="#xd21e1940src" name="xd21e1940">10</a></span></p>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>For</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-Rodi
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>jargon</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>vide</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>Taprobanian</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-Vol. 2 p. 90.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd21e1940src">&uarr;</a>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1949" href="#xd21e1949src" name="xd21e1949">11</a></span></p>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>For</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-cultivator&rsquo;s
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>jargon</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>vide</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>Taprobanian</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-Vol. 1 p. 167.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd21e1949src">&uarr;</a>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e1958" href="#xd21e1958src" name="xd21e1958">12</a></span></p>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>For</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-Veddi dialect
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>vide</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-<table class="ditto">
-<tr class="s">
-<td>Taprobanian</td>
-</tr>
-<tr class="d">
-<td>,,</td>
-</tr>
-</table>
-Vol. 1 p. 29.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd21e1958src">&uarr;</a></div>
-</div>
-<div id="ch14" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e327">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER XIV.</h2>
-<h2 class="main"><i>FESTIVALS.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">The entering of the sun into Aries is celebrated
-as the new year&rsquo;s day; the ephemeris of the year is drawn up by
-the village astrologer and the necessary information for the observance
-of the festive rites is obtained by presenting him with sweetmeats and
-a bundle of forty betel leaves.</p>
-<p class="par">As the sun is moving into the sign Aries all cease from
-work and either visit temples or indulge in games till a lucky moment
-arrives when every family welcomes the new year with the strains of the
-rab&acirc;na. Special kinds of sweetmeats and curries are cooked and
-eaten, cloth of the colour recommended by the astrologer are worn,
-calls exchanged, the headman visited with pingo-loads of presents, and
-a commencement made of the usual daily work.</p>
-<p class="par">At an appointed hour, the people anoint themselves with
-an infusion of oil, kokun leaves (<i lang="la">swietenia
-febrifugia</i>), kal&acirc;nduru yams (<i lang="la">Cyprus
-rotundus</i>) and nelli fruits (<i lang="la">Phylanthus emblica</i>)
-and an elder of the family rubs a little of it on the two temples, on
-the crown of the head, and on the nape of the neck of each member,
-saying:&mdash;</p>
-<div lang="si-latn" class="lgouter">
-<p class="line">Kalu kaputan sudu vena&#7789;uru</p>
-<p class="line">E&#803;he&#803;la kanu liyalana turu</p>
-<p class="line">Gerandianta a&#7751; enaturu</p>
-<p class="line">Ekasiya vissa&#7789;a desiya vissak</p>
-<p class="line">Maha Brahma R&acirc;jay&acirc; atinya</p>
-<p class="line">&Acirc;yib&ocirc;van &acirc;yib&ocirc;van
-&acirc;yib&ocirc;van.</p>
-</div>
-<p class="par first">&ldquo;This (anointing) is done by the hand of
-Maha Br&acirc;hma; long life to you, long life to you, long life to
-you! may you, instead of the ordinary period of life, <i>viz.</i>, 120
-years, live <span class="corr" id="xd21e2007" title=
-"Source: far">for</span> 220 years; till rat-snakes obtain horns, till
-posts of the E&#803;he&#803;la tree (<i>Cassia fistula</i>) put on
-young shoots, and till black crows put on a plumage white.&rdquo;</p>
-<p class="par">While being annointed the person faces a particular
-direction, having over his head leaves sacred to the ruling planet of
-the day, and at his feet those sacred to the regent of the previous
-day. For each of the days of the week, beginning with Sunday, belong
-respectively the cotton tree (imbul)<span class="corr" id="xd21e2015"
-title="Not in source">,</span> the wood-apple (diwul), the Cochin
-gamboge (kollan), the margosa (kohomba), the holy fig-tree (bo)
-Galidupa arborea (karanda) and the banyan (nuga).</p>
-<p class="par">This rite is followed by the wearing of new clothes,
-after a bath in an infusion of screw-pine (we&#803;take)<span class=
-"corr" id="xd21e2020" title="Not in source">,</span> <span lang=
-"la">Suffa acutangula</span> (we&#803;takolu), <span lang=
-"la">Evolvulus alsinoides</span> (Vishnu-kr&acirc;nti), <span lang=
-"la">Aristolochia indica</span> (sapsanda), <span lang="la">Crinum
-zeylanicum</span> (godam&acirc;nel), roots of citron
-(nasn&acirc;ranmul), root of Aegle marmelos (belimul), stalk of lotus,
-(nelum dan&#7693;u), <span lang="la">Plectranthus zeylanicus</span>
-(iriv&eacute;riya), <span lang="la">Cissompelos convolvulus</span>
-(ge&#803;taveni-ve&#803;l) <span lang="la">Heterepogon hirtus</span>
-(&icirc;tana) and bezoar stone (gor&ocirc;chana).</p>
-<p class="par">This festival is also observed at the Buddhist temples
-when milk is boiled at their entrances and sprinkled on the floor.</p>
-<p class="par">The birthday of the Founder of Buddhism is celebrated on
-the full-moon day of May (wesak). Streets are lined with bamboo
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e2049" href="#xd21e2049" name=
-"xd21e2049">47</a>]</span>arches, which are decorated with the young
-leaves of the cocoanut-palm; tall <span class="corr" id="xd21e2051"
-title="Source: supertructures">superstructures</span> (toran) gaily
-adorned with ferns and young king cocoanuts bridge highways at
-intervals; lines of flags of various devices and shapes are drawn from
-tree to tree; booths are erected at every crossing where hospitality is
-freely dispensed to passers-by; and at every rich house the poor are
-fed and alms given to Buddhist priests. Processions wend their way from
-one temple to another with quaintly-shaped pennons and banners, and in
-the intervals of music cries of s&acirc;dhu, s&acirc;dhu, are raised by
-the pilgrims.</p>
-<p class="par">The Kandy Pe&#803;rahe&#803;ra Mangalaya, begins at a
-lucky hour on the first day after the new moon. &ldquo;A jack-tree, the
-stem of which is three spans in circumference, is selected beforehand
-for each of the four d&eacute;w&acirc;la&mdash;the Kataragama,
-N&acirc;tha, Saman, and Pattini; and the spot where it stands is
-decorated and perfumed with sandalwood, frankincense, and burnt resin,
-and a lighted lamp with nine wicks is placed at the foot of the tree.
-At the lucky hour a procession of elephants, tom-tom beaters and
-dancers proceed to the spot, the tree is cut down by one of the tenants
-(the wa&#7789;&#7789;&ocirc;rur&acirc;la) with an axe, and it is
-trimmed, and its end is pointed by <span class="corr" id="xd21e2057"
-title="Source: ano-other">another</span> with an adze. It is then
-carried away in procession and placed in a small hole in a square of
-slab rock, buried in the ground or raised platform in the small room at
-the back of the d&eacute;w&acirc;la. It is then covered with a white
-cloth. During the five following days the procession is augmented by as
-many elephants, attendants, dancers, tom-tom beaters and flags as
-possible; and it makes the circuit of the temples at stated periods.
-The processions of the several temples are then joined by one from the
-Dalad&acirc;, M&acirc;lig&acirc;va (the temple of the Sacred Tooth of
-Buddha), and together they march round the main streets of Kandy at
-fixed hours during the five days next ensuing. On the sixth day, and
-for five days more, four palanquins&mdash;one for each <span class=
-"corr" id="xd21e2060" title=
-"Source: d&ecirc;w&acirc;la">d&eacute;w&acirc;la</span> are added to
-the procession, containing the arms and dresses of the gods; and on the
-last day the bowl of water (presently to be explained) of the previous
-year, and the poles cut down on the first day of the ceremony. On the
-night of the fifteenth and last day, the Perahe&#803;ra is enlarged to
-the fullest limits which the means of the several temples will permit,
-and at a fixed hour, after its usual round, it starts for a ford in the
-river near Kandy, about three miles distant from the temple of the
-Sacred Tooth. The procession from the M&acirc;lig&acirc;va, however,
-stops at a place called the Ad&acirc;hana Maluwa, and there awaits the
-return of the others. The ford is reached towards dawn, and here the
-procession waits until the lucky hour (generally about 5 <span class=
-"sc">A. M.</span>) approaches. A few minutes before its arrival the
-chiefs of the four temples, accompanied by a band of attendants, walk
-down in Indian file under a canopy of linen and over cloth spread on
-the ground to the waterside. They enter a boat and are punted up the
-river close to the bank for some thirty yards. Then at a given signal
-(i. e., at the advent of the lucky hour) the four jack poles are thrown
-into the river by the men on shore, while each of the four chiefs, with
-an ornamental silver sword, cuts a circle in the water; at the same
-time one attendant takes up a bowl of water from the circle, and
-another throws away last year&rsquo;s supply. The boat then returns to
-the shore, the procession goes back to Kandy, the bowls of water are
-placed reverently in the several d&eacute;w&acirc;la, to remain there
-until the following year; and the Perahe&#803;ra is at an
-end.&rdquo;<a class="noteref" id="xd21e2066src" href="#xd21e2066" name=
-"xd21e2066src">1</a> <span class="pagenum">[<a id="xd21e2071" href=
-"#xd21e2071" name="xd21e2071">48</a>]</span></p>
-<p class="par">During the time of the kings, it was on this occasion
-that the provincial governors gave an account of their stewardship to
-their over-lord and had their appointments renewed by him.</p>
-<p class="par">When the rainy months of August, September and October
-are over and the Buddhist monks return to their monasteries from their
-vas retreats, is held the Festival of Lights (K&acirc;rtika Mangalya).
-The Buddhist temples are illuminated on the full moon day of November
-by small oil-lamps placed in niches of the walls specially made for
-them; in the olden times all the buildings were bathed in a blaze of
-light, the Royal Palace the best of all, with the oil presented to the
-king by his subjects. This festival is now confined to Kandy.</p>
-<p class="par">The Alut S&acirc;l Mangalya, the festival of New Rice,
-is now celebrated to any appreciable extent only in the Kandian
-Provinces, the last subdued districts of the island. In the villages
-the harvest is brought home by pingo-bearers on the full-moon day of
-January with rural jest and laughter, and portions of it are given to
-the Buddhist priest, the barber and the dhobi of the village; next the
-new paddy is husked, and kiribat dressed out of it.</p>
-<p class="par">In the capital, in the time of the kingdom, this
-festival lasted for four days; &ldquo;on the first evening the officers
-of the royal stores and of the temples proceeded in state from the
-square before the palace to the crown villages from which the first
-paddy was to be brought. Here the ears of paddy and the new rice were
-packed up for the temples the palace and the royal stores by the
-Gabad&acirc;nilam&eacute;s and their officers. The ears of paddy
-carefully put into new earthenware pots and the grain into clean bags,
-were attached to pingos. Those for the M&acirc;lig&acirc;va (where the
-Sacred Tooth was kept) were conveyed on an elephant for the temples by
-men marching under canopies of white cloth; and those for the palace
-and royal stores by the people of the royal villages of respectable
-caste, well dressed; and with apiece of white muslin over their mouths
-to guard against impurity. This procession, starting on the evening of
-the next day (full-moon day) from the different farms under a salute of
-jingals and attended by flags, tom-tom beaters, etc., was met on the
-way by the 2nd Adigar and a large number of chiefs at some distance
-from the city. From thence all went to the great square to wait for the
-propitious hour, at the arrival of which, announced by a discharge of
-jingals, the procession entered the M&acirc;lig&acirc;va where the
-distribution for the different temples was made. At the same fortunate
-hour the chiefs and the people brought home their new rice. On the next
-morning the king or governor received his portion consisting of the new
-rice and a selection of all the various vegetable productions of the
-country, which were tasted at a lucky hour.&rdquo;<a class="noteref"
-id="xd21e2080src" href="#xd21e2080" name="xd21e2080src">2</a>
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e2083" href="#xd21e2083" name=
-"xd21e2083">49</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e2066" href="#xd21e2066src" name="xd21e2066">1</a></span>
-<i>J.R.A.S.</i>(C. B.) 1881 Vol. VII p. 33.&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd21e2066src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e2080" href="#xd21e2080src" name="xd21e2080">2</a></span>
-Illustrated Supplement to the Examiner (1875) Vol. I p.
-8.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd21e2080src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch15" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e337">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER XV.</h2>
-<h2 class="main"><i>GAMES, SPORTS AND PASTIMES.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">On festive days itinerant songmen amuse the
-village folk at open places and greens; they keep time to a dance by
-skilfully whirling metal-plates or small tambourines on their fingers
-or pointed stakes, by striking together sticks, by tossing earthen pots
-up in the air and catching them and they eulogize the hamlet and its
-people in extempore couplets with the refrain, &ldquo;<span lang=
-"si-latn">tana tanamda t&acirc;n&ecirc;n&acirc;, tan&acirc;, tamda,
-<span class="corr" id="xd21e2094" title=
-"Source: t&acirc;nen&acirc;">t&acirc;n&ecirc;n&acirc;</span>, tana
-tanamda, tana tanamda, tana tanamda,
-t&acirc;n&ecirc;n&acirc;.</span>&rdquo;</p>
-<p class="par">The people also enjoy themselves on the merry-go-round
-(katuru onchill&acirc;va)&mdash;a large revolving wheel on a tall
-wooden superstructure with seats attached; at theatrical
-representations called k&ocirc;lan ne&#803;tum, r&ucirc;kada
-ne&#803;tum, and n&acirc;dagam; at games of skill and at divers forms
-of outdoor games.</p>
-<p class="par">K&ocirc;lan <span class="corr" id="xd21e2102" title=
-"Source: netuma">ne&#803;tuma</span> is a series of mimetic dances of a
-ludicrous character by actors dressed like animals and demons, wearing
-masks and sometimes perched on high stilts.</p>
-<p class="par">The r&ucirc;kada ne&#803;tuma is a marionette show of
-the ordinary incidents of village life&mdash;usually of the adventures
-of a married couple, a hev&acirc;rala (a militia guard) and his wife
-Kadiragoda lamay&acirc;; the former goes to the wars and returns with
-his eyes and ears off only to be beaten by his wife who soon after
-falls ill with labour pains, and devil dancers are requisitioned to
-relieve her; Pinnagoda r&acirc;la is the clown of the show.</p>
-<p class="par">The n&acirc;dagama is a dramatic play and for its
-performance a circular stage is erected with an umbrella-shaped tent
-over it; round it sits the audience, who, though admitted free,
-willingly contribute something into the collection-box brought by the
-clown (k&ocirc;nangiya) at the end of the play. Before the drama
-begins, each of the actors, in tinselled costume, walks round the stage
-singing a song appropriate to his character. The piece represented is
-based on a popular tale or an historical event.</p>
-<p class="par">Games of skill and chance are played on boards made for
-that purpose.<a class="noteref" id="xd21e2111src" href="#xd21e2111"
-name="xd21e2111src">1</a></p>
-<p class="par">In Olinda Keliya a board having seven holes a side is
-used; only two can take part in the game, and each in turn places
-olinda seeds (<i lang="la">abrus precatorius</i>) in the holes and the
-object of the opponent is to capture the other&rsquo;s seeds according
-to certain rules.<a class="noteref" id="xd21e2119src" href="#xd21e2119"
-name="xd21e2119src">2</a></p>
-<p class="par">In Pancha Keliya dice and six cowries are used; the
-latter are taken into the player&rsquo;s hand and dropped, and the
-shells which fall on the reverse side are counted and the dice moved an
-equal number of places on the board and the game continues till all the
-dice reach the other end of the board.</p>
-<p class="par">In Deeyan Keliya sixteen dice representing cows and four
-dice representing tigers are placed on a board and the cows have to get
-from one side to the other <span class="pagenum">[<a id="xd21e2126"
-href="#xd21e2126" name="xd21e2126">50</a>]</span>without being
-intercepted and captured by the tigers.</p>
-<p class="par">Some of the outdoor games played by adults are of the
-ordinary kind, and others of a semi-religious significance.</p>
-<p class="par">The ordinary outdoor games are Buhu Keliya, Pandu
-Keliya, Lunu Keliya, Mutt&ecirc;, H&acirc;lme&#803;l&ecirc; and Tattu
-penille.</p>
-<p class="par">In Buhu Keliya there are several players who place their
-balls, (made of any bulbous root hardened and boiled till it becomes
-like rubber), round a pole firmly fixed to the ground; to this pole is
-attached a string about 5 feet long held by a player whose endeavour is
-to prevent the others getting possession of the balls without being
-touched. The person touched takes the place of the guarding player and
-when all the balls are taken away the last guard is pelted with them
-till he finds safety in a spot previously agreed upon.</p>
-<p class="par">In Pandu Keliya the players form into two sides, taking
-their stand 100 yards apart with a dividing line between; the leader of
-one party throws a ball up and as it comes down beats it with his open
-palm and sends the ball over the line to the opposing side. If the
-other party fails to beat or kick it back, they must take their stand
-where the ball fell and the leader of their party throws the ball to
-the other side in the same way. This goes on till one party crosses the
-boundary line and drives the other party back.</p>
-<p class="par">In Lunu Keliya there are two sets of players occupying
-the two sides of a central goal (lunu) about 30 or 40 yards from it; a
-player from one side has to start from the goal, touch a player of the
-other side and regain the goal holding up his breath; if he fails he
-goes out and this goes on till the side which has the greatest number
-of successful runners at the end is declared the winner.</p>
-<p class="par">In Mu&#7789;&#7789;&eacute; (rounders) a post is erected
-as a goal, and one of the players stands by it and has a preliminary
-conversation with the others:&mdash;</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;K&icirc;kkiy&ocirc;.</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;Muddar&ecirc;.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;Dehikatuvada batukatuvada&mdash;Is it a
-lime-thorn or a brinjal-thorn?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;Batukatuva&mdash;Brinjal-thorn.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;Man endada umba enavada&mdash;should I
-come or would you come?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;Umbamavaren&mdash;you had better
-come.</p>
-<p class="par">As soon as the last word is uttered, the questioner
-gives chase, and the others dodge him and try to reach the post without
-being touched; the one who is first touched becomes the pursuer.</p>
-<p class="par">In Halmele there is no saving post, but the area that
-the players have to run about is circumscribed; the pursuer hops on one
-leg and is relieved by the person who first leaves the circle or is
-first touched.</p>
-<p class="par">Before starting he cries
-out&mdash;H&acirc;l&#803;mel&eacute; A.&mdash;Kanakabar&eacute;.</p>
-<p class="par">Q.&mdash;Enda hond&ecirc;? (May I come?).</p>
-<p class="par">A.&mdash;Bohama hondayi (All right).</p>
-<p class="par">In Tattu pe&#803;nilla also called Mahason&rsquo;s leap,
-a figure in the shape of H is drawn; a player guards each line and the
-others have to jump across them and return without being touched; it is
-optional to leap over the middle line and is only attempted by the best
-players, as the demon Mahason himself is supposed to guard it.</p>
-<p class="par">The outdoor games with a semi-religious significance are
-Polkeliya, Dodankeliya and ankeliya.</p>
-<p class="par">In Pol Keliya the villagers divide themselves into two
-factions called yatipila and udupila and the leaders of the two parties
-take a fixed number of husked cocoanuts and place themselves at a
-distance of 30 feet and one bowls a nut at his adversary who meets it
-with another in his hand. This goes on till the receiver&rsquo;s nut is
-broken when he begins to bowl. The side which exhausts the nuts of the
-other party is declared the winner. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd21e2182" href="#xd21e2182" name="xd21e2182">51</a>]</span></p>
-<p class="par">Dodan Keliya is a game similar to the Pol Keliya the
-oranges taking the place of the cocoanuts.</p>
-<p class="par">In An Keliya a trunk of a tree is buried at the centre
-of an open space of ground; a few yards off is placed the log of a
-cocoanut tree about 20 feet high in a deep hole large enough for it to
-move backwards and forwards and to the top of it thick ropes are
-fastened. The villagers divide themselves into two parties as in Pol
-Keliya, and bring two forked antlers which they hook together and tying
-one to the foot of the trunk and the other to that of the log pull away
-with all their might till one of them breaks.</p>
-<p class="par">In all these semi-religious games the winning party goes
-in procession round the village and the defeated side has to undergo a
-lot of abuse and insult intended to remove the bad effects of the
-defeat.</p>
-<p class="par">Children in addition to their swings, tops, bamboo
-<span class="corr" id="xd21e2192" title=
-"Source: pop&mdash;guns">pop-guns</span>, cut water, bows and arrows,
-water squirts, cat&rsquo;s cradles and bull roarers have their own
-special games.</p>
-<p class="par">They play at hide and seek, the person hiding giving a
-loud &lsquo;hoo&rsquo; call that the others may start the search; or
-one of them gets to an elevated place and tauntingly cries out
-&ldquo;the king is above and the scavenger below&rdquo; and the others
-try to drag him down.</p>
-<p class="par">Several children hold their hands together forming a
-line and one of them representing a hare comes running from a distance
-and tries to break through without being caught; or one of them becomes
-a cheetah and the rest form a <span class="corr" id="xd21e2199" title=
-"Source: lime">line</span> of goats holding on to each other&rsquo;s
-back. The cheetah addresses the foremost goat saying &ldquo;<span lang=
-"si-latn">eluvan kannayi man &acirc;v&ecirc;</span>.<span class="corr"
-id="xd21e2205" title="Not in source">&rdquo;</span> (I have come to eat
-the goats) and tries to snatch away one of the players at the back; who
-avoids his clutches singing &ldquo;<span lang="si-latn">elubeti kapiya
-sundire</span>&rdquo; (go and eat the tasty goat dung); if one is
-caught he has to hold on to the back of the cheetah and the game
-continues till all are snatched away.</p>
-<p class="par">When the children are indoors they amuse themselves in
-various ways.</p>
-<p class="par">They hold the backs of each other&rsquo;s hands with
-their thumb and fore-finger, move them up and down singing
-&ldquo;<span lang="si-latn">kaputu k&acirc;k k&acirc;k k&acirc;k,
-goraka d&ecirc;n d&ecirc;n d&ecirc;n, amutu v&acirc;v v&acirc;v
-v&acirc;v, dorakada gah&ecirc; puvak puvak, batapandur&ecirc; bulat
-bulat, usi kaput&acirc;, us&icirc;</span>,&rdquo; and let go each
-other&rsquo;s hold at the end of the jingle, which means that
-&ldquo;crows swinging on a gamboge-tree (goraka) take to their wings
-when chased away (usi, usi), and there are nuts in the areca-tree by
-the house and betel-creepers in the bamboo-grove.&rdquo; They also
-close their fists and keep them one over the other, pretending to form
-a cocoanut-tree; the eldest takes hold of each hand in turn, asks its
-owner, &ldquo;<span lang="si-latn">achchiy&eacute; achchiy&eacute;
-honda pol gediyak tiyanav&acirc; kadannada?</span>&rdquo; (grandmother,
-grandmother, there is a good cocoanut, shall I pluck it); and, when
-answered, &ldquo;Oh, certainly&rdquo; (<span lang="si-latn">bohoma
-hondayi</span>), brings it down. A mimetic performance of husking the
-nuts, breaking them, throwing out the water, scraping the pulp and
-cooking some eatable follows this.</p>
-<p class="par">They twist the fingers of the left hand, clasp them with
-the right, leaving only the finger-tips visible and get each other to
-pick out the middle finger.</p>
-<p class="par">They take stones or seeds into their hands and try to
-guess the number, or they take them in one hand, throw them up, catch
-them on the back of the hand, and try to take them back to the
-palm.</p>
-<p class="par">They keep several seeds <span class="corr" id=
-"xd21e2230" title="Source: of">or</span> stones in front of them, throw
-one up and try to catch it after picking up as many seeds or stones as
-possible from the ground.</p>
-<p class="par">They hold the fingers of their baby brothers saying
-&ldquo;this says he is hungry, this says what is to be done, this says
-let us eat, this says who will pay, this says though I am <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e2235" href="#xd21e2235" name=
-"xd21e2235">52</a>]</span>the smallest I will pay&rdquo; and then
-tickle them saying &ldquo;han kutu.&rdquo;</p>
-<p class="par">They keep their hands one over the other, the palm
-downwards, and the leader strokes each hand saying, &ldquo;<span lang=
-"si-latn">Aturu muturu, demita muturu R&acirc;jakapuru hetiy&acirc;
-aluta gen&acirc; manam&acirc;li h&acirc;l atak geral&acirc;, hiyala
-ge&#7789;at bed&acirc;la pahala ge&#7789;at bed&acirc;l&acirc;, us us
-daramiti p&eacute;liyayi, miti miti daramiti p&eacute;liyayi,
-kukal&acirc; kapal&acirc; dara pill&ecirc;, kikili kapal&acirc;
-ve&#803;ta mull&ecirc;, sangan pall&acirc;</span>,&rdquo; (Aturu muturu
-demita muturu; the new bride that the merchant, R&acirc;jakapuru,
-brought, having taken a handful of rice, cleansed it and divided it to
-the upper and lower house; a row of tall faggots; a row of short
-faggots; the cock that is killed is on the threshold; the hen that is
-killed is near the fence; sangan pall&acirc;); one hand is next kept on
-the owner&rsquo;s forehead and the other at the stomach and the
-following dialogue ensues:&mdash;</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;Nalal&eacute; monav&acirc;da&mdash;What
-is on the forehead?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;Le&mdash;Blood.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;E&#803;lwaturen
-h&ecirc;duv&acirc;da&mdash;Did you wash it in cold water?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;Ov&mdash;Yes.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;Giy&acirc;da&mdash;Did it come off?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;N&ecirc;&mdash;No.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;Kiren&#775;
-h&ecirc;duv&acirc;da&mdash;Did you wash it in milk?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;Ov&mdash;Yes.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;Giy&acirc;da&mdash;Did it come off?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>-Ov&mdash;Yes.</p>
-<p class="par">(The hand on the forehead is now taken down).</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;Bad&ecirc;inne mokada&mdash;What is at
-<span class="corr" id="xd21e2290" title="Source: you">your</span>
-stomach?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;Lamay&acirc;&mdash;A child.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;E&#803;yi andann&ecirc;&mdash;why is it
-crying?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;Kiri batuyi ne&#803;tuva&mdash;For want
-of milk and rice.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;K&ocirc; man dunna kiri
-batuyi&mdash;Where is the milk and rice I gave?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;Ballayi be&#803;lal&icirc;
-k&ecirc;v&acirc;&mdash;The dog and the cat ate it.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;K&ocirc; ballayi
-be&#803;lali&mdash;Where is the dog and the cat?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;Lind&ecirc; ve&#803;tuna&mdash;They fell
-into the well.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;K&ocirc; linda&mdash;Where is the
-well?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;Goda keruv&acirc;&mdash;It was filled
-up.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;K&ocirc; goda&mdash;Where is the
-spot?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;&Acirc;ndiy&acirc; pe&#803;la
-hittevv&acirc;,&mdash;There &acirc;ndiy&acirc; plants were planted.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;K&ocirc; &acirc;ndiy&acirc;
-pe&#803;la&mdash;Where are the &acirc;ndiy&acirc; plants?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;D&ecirc;v&acirc;&mdash;They were
-burnt.</p>
-<p class="par"><i>Q.</i>&mdash;K&ocirc; alu&mdash;Where are the
-ashes?</p>
-<p class="par"><i>A.</i>&mdash;Tampal&acirc; vattata
-iss&acirc;&mdash;They were thrown into the tampal&acirc; (<span lang=
-"la">Nothosocruva brachiata</span>) garden.</p>
-<p class="par">Then the leader pinches the other&rsquo;s cheek and
-jerks his head backward and forward singing &ldquo;<span lang=
-"si-latn">Tampal&acirc; k&acirc;pu hossa genen</span> (give me the jaw
-that ate the tampal&acirc;). <span class="pagenum">[<a id="xd21e2362"
-href="#xd21e2362" name="xd21e2362">53</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e2111" href="#xd21e2111src" name="xd21e2111">1</a></span> J. R. A.
-S. (C. B.) vol. V. No. 18 p. 17 (Ludovici.)&nbsp;<a class="fnarrow"
-href="#xd21e2111src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e2119" href="#xd21e2119src" name="xd21e2119">2</a></span> Ancient
-Ceylon (1909) p. 587 (Parker.)&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd21e2119src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch16" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e353">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER XVI.</h2>
-<h2 class="main"><i>STORIES.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">Story telling is the intellectual effort of people
-who have little used or have not acquired the art of writing. A story
-is told for amusement by mothers to their children, or by one adult to
-another, while guarding their fields at night in their watch hut or
-before lying down to sleep after their night meal. At each pause during
-the narration, the listener has to say &ldquo;hum&rdquo; as an
-encouragement to the narrator that he is listening; and every tale
-begins with the phrase &ldquo;eka mathaka rata&rdquo; (in a country
-that one recalls to mind) and ends with the statement that the heroes
-of the Story settled down in their country and the narrator returned
-home.</p>
-<p class="par">Stories are roughly classified as (1) myths, (2) legends
-and (3) folk tales.</p>
-<p class="par">(1) &ldquo;The myth,&rdquo; says <a id="xd21e2375" name=
-"xd21e2375"></a>Gomme, <span class="corr" id="xd21e2377" title=
-"Source: &rdquo; ">&ldquo;</span>is the recognisable explanation of
-some natural phenomenon, some forgotten or unknown object of human
-origin, or some event of lasting influence.&rdquo;</p>
-<p class="par">The crow and the king crow were uncle and nephew in the
-olden time; they once laid a wager as to who could fly the highest,
-each carrying a weight with him, and the winner was to have the
-privilege of knocking the loser on the head; the crow selected some
-cotton as the lightest material, while his nephew carried a bag of salt
-as the clouds looked rainy. On their way up, rain fell and made the
-crow&rsquo;s weight heavier and impeded his flight while it diminished
-the king crow&rsquo;s burden who won the victory and still knocks the
-crow on his head.</p>
-<p class="par">The water fowl once went to his uncle&rsquo;s and got a
-load of arekanuts to sell; he engaged some geese to carry them to the
-waterside and hired a wood pecker&rsquo;s boat to ferry them over; the
-boat capsized and sank and the cargo was lost, the geese deformed their
-necks by carrying the heavy bags, the wood pecker is in search of wood
-to make another boat and the waterfowl still complains of the arekanuts
-he had lost.</p>
-<p class="par">(2) A legend is a narrative of things which are believed
-to have happened about a historical personage, locality or event.</p>
-<p class="par">A cycle of legend has clustered round king Dutugemunu
-who rolled back the Tamil invasion of Ceylon in the 4th Century B. C.,
-and he is to the Singhalese peasantry what king Arthur has been to the
-Celts. The old chronicles, based on the folklore of an earlier period,
-place his traditional exploits in Magam Pattu, Uva and Kotmale. His
-mother was Vih&acirc;re Devi; she was set afloat in a golden casket by
-her father Kelani Tissa to appease the gods of the sea, who, incensed
-by a sacrilege act of his, were submerging his principality of
-Kelaniya; the princess drifted to the country of Hambantota and its
-ruler Kavantissa rescued her and made her his queen. The coast on which
-she landed is still remembered as Dur&acirc;va and has the ruins of a
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e2388" href="#xd21e2388" name=
-"xd21e2388">54</a>]</span>vihare built to commemorate her miraculous
-escape.</p>
-<p class="par">Dutugemunu was her eldest son and when she was pregnant
-she longed to give as alms to the Buddhist priesthood a honey comb as
-large as an ox, to bathe in the water which had washed the sword with
-which a Tamil warrior had been killed, and to wear unfaded waterlilies
-brought from the marshes of Anuradapura. The town of Negombo supplied
-the first and the warrior Velusumana procured the other two.
-Astrologers were consulted as to the meaning of these longings and they
-predicted, to quote the words of the old chronicler &ldquo;the
-queen&rsquo;s son destroying the Damilas, and reducing the country
-under one sovereignty, will make the religion of the land shine forth
-again.&rdquo;</p>
-<p class="par">When Dutugemunu was a lad, he was banished from his
-father&rsquo;s court for disobedience and he passed his youth among the
-peasantry of Kotmale till his father&rsquo;s death made him the ruler
-of Ruhuna.</p>
-<p class="par">Dutugemunu had a band of ten favourite warriors, all of
-whom have independent legends attached to their names; along with them,
-riding on his favourite elephant Sedol, he performed wonders in 28
-pitched battles.</p>
-<p class="par">He died at an advanced age, disappointed in his only son
-Sali, who gave up the throne for a low caste beauty. The peasantry
-still awaits the re-birth of Dutugemunu as the chief disciple of the
-future Maitri Buddha.</p>
-<p class="par">(3) A folk tale is a story told mainly for amusement,
-deals with ideas and episodes of primitive life and includes elfin
-tales, beast tales, noodle tales, cumulative tales and apologues.</p>
-<p class="par">Elfin tales deal with the magical powers and the
-cannibalistic nature of the R&acirc;kshas.</p>
-<p class="par">A Gamarala&rsquo;s wife, while expecting a baby, weaves
-a mat bag to collect the kekira melons when the season is on. The
-Gamar&acirc;la goes out every day, enjoys the kekira himself without
-informing his wife that the melons are ripe. The wife discovers that
-the kekira is ripe from a seed on the Gamarala&rsquo;s beard. Both go
-out to collect the kekira melons and fill the mat bag, when the wife
-gives birth to a girl. They decide to carry the bag of kekira home and
-throw the child into the woods as it is a girl. A male and female
-<span class="corr" id="xd21e2405" title="Source: cranes">crane</span>
-see this and carry the child to a cave. The cranes get a parrot, a dog
-and a cat to be companions of the girl who all grow up together and the
-girl is called &lsquo;sister&rsquo; by the pets. The cranes leave the
-girl to dive for some pearls to adorn her and before departing advise
-her not to leave the cave as there is a cannibalistic Rakshi in the
-woods; they also ask her to manure the plantain tree with ash, to water
-the murunga tree and to feed her pets especially the cat. The cat gets
-a less allowance of food than usual and in anger puts out the fire by
-urinating on it. The girl goes out to fetch fire and comes to the
-Rakshi&rsquo;s cave and meets her daughter, who tries to keep the girl
-till her mother comes by promising to give her fire, if she would bring
-water from the well, break firewood and pound two pots of amu seed. The
-girl does all this work before the Rakshi arrives and the daughter
-gives her live coals in a cocoanut shell with a hole in it, so that the
-ashes dropped all along her way. On the Rakshi&rsquo;s return she is
-told of the girls&rsquo; departure and she follows up the ash track and
-reaches the cave. The Rakshi sings out to the girl that the crane
-father and crane mother have come with the pearls and to open the door.
-The dog and the cat warn her from the outside and the Rakshi kills them
-and goes away leaving her thumb nails fixed to the lintel and her toe
-nails to the threshold. The cranes return and on the parrot&rsquo;s
-advice the girl opens the door and comes out but gets fixed by the
-nails and swoons away. The cranes think she is dead, but on removal of
-the nails the girl recovers. They dress up the girl beautifully, cover
-her with a scab covered cloth, tell her that she is too grown up
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e2408" href="#xd21e2408" name=
-"xd21e2408">55</a>]</span>to live with them and bid her farewell. The
-girl travels through the woods, becomes tired and meets the Rakshi; she
-asks the Rakshi to eat her up but the Rakshi contemptuously passes her
-by saying &ldquo;I do not want to eat a scab covered girl; I am going
-to eat a beautiful princess.&rdquo; The girl arrives at a king&rsquo;s
-palace and is employed as a help mate to the cook. She used to remove
-her scab covered cloth only when she went out to bathe, and a man on a
-kitul tree tapping for toddy saw her beauty and informed the king who
-forced her with threats to remove her scab covering and married
-her.</p>
-<p class="par">In beast tales the actors are animals who speak and act
-like human beings.</p>
-<p class="par">A hare and a jackal sweep a house-compound; they find
-two pumpkin seeds and plant them; the jackal waters his creeper with
-urine and the hare waters his from the well; the jackal&rsquo;s creeper
-dies; the hare generously agrees to share the pumpkin with his friend;
-the jackal proposes a ruse to obtain the other requisites for their
-meal; the hare lays himself on the road as if dead; pingo bearers pass
-carrying firewood, cocoanuts, rice, pots; as each pingo carrier passes,
-the jackal cries out &ldquo;keep that pingo down and take away the dead
-hare; as they do so the hare scampers away and the jackal runs away
-with the pingos; the jackal places the food on the fire and asks the
-hare to fetch stalkless kenda leaves, the hare goes in search and the
-jackal cooks and eats the whole meal leaving a few grains of rice for
-the hare; the jackal places a cocoanut husk under his tail to act as a
-stopper for his over-filled stomach; the hare returns without the
-leaves and shares the remnants of the meal with the jackal; at the
-jackal&rsquo;s request the hare strokes the jackal&rsquo;s back and
-removes the cocoanut husk and is besmeared with excretion; the hare
-runs to a meadow, rolls on the grass and returns quite clean; the
-jackal asks him how he became so and the hare replies that the dhoby
-has washed him; the jackal runs to the riverside and asks the dhoby to
-make him also clean; the dhoby takes him by his hind legs and thwacks
-him on the washing stone till he dies, saying &ldquo;this is the jackal
-who ate my fowls.&rdquo;</p>
-<p class="par">The noodle tales describe the blunders of fools and
-foolish husbands.</p>
-<p class="par">Twelve men went one day to cut fence sticks and they
-made twelve bundles. One of them inquired whether there were twelve men
-to carry the bundles. They agreed to count and only found eleven men.
-As they thought that one man was short, they went in search of him to
-the jungle. They met a fellow villager to whom they mentioned their
-loss. He arranged the bundles in one line, and the men in another and
-said &ldquo;now you are alright; let each one take a bundle of sticks
-and go home&rdquo; which they did as no one was missing.</p>
-<p class="par">The people of Rayigam Korale threw stones at the moon
-one moonlight night to frighten it off as they thought it was coming
-too near and there was a danger of its burning their crops; they also
-cut down a kitul tree to get its pith and to prevent its falling down,
-one of them supported it on his shoulder and got killed.</p>
-<p class="par">The country folks of Tumpane tried to carry off a well
-because they saw a bee&rsquo;s nest reflected in the water; the men of
-Maggona did the same but ran away on seeing their shadows in the
-well.</p>
-<p class="par">The Moravak Korale boatmen mistook a bend in the river
-for the sea, left their cargo there and returned home; and the Pasdum
-Korale folk spread mats for elephants to walk upon.</p>
-<p class="par">In cumulative tales there is a repetition of the
-incidents till the end when the whole story is recapitulated.</p>
-<p class="par">A bird laid two eggs which got enclosed between two
-large stones. The bird asked a mason to split open the stones; the
-mason refused and the bird, asked a wild boar to destroy the
-mason&rsquo;s paddy crop. The wild <span class="pagenum">[<a id=
-"xd21e2429" href="#xd21e2429" name="xd21e2429">56</a>]</span>boar
-refused and the bird asked a hunter to shoot the wild boar. The hunter
-refused and the bird asked the elephant to kill the hunter as the
-hunter will not shoot the wild boar and the wild boar will not destroy
-the mason&rsquo;s paddy, and the mason will not split open the stones.
-The bird asked a bloodsucker to creep into the elephant&rsquo;s trunk,
-but the bloodsucker declined. The bird then asked a wild-fowl to peck
-at the bloodsucker as the bloodsucker would not creep up the
-elephant&rsquo;s trunk, as the elephant would not kill the hunter; as
-the hunter would not shoot the wild boar, as the wild boar would not
-destroy the paddy crop of the mason who would not split the stones
-which enclosed the birds&rsquo; eggs. The wild-fowl refused and the
-bird asked a jackal to eat the wild-fowl. The jackal began to eat the
-fowl, the fowl began to peck at the bloodsucker, the bloodsucker began
-to creep up the elephants&rsquo; trunk; the elephant began to attack
-the hunter; the hunter began to shoot at the wild boar; the boar began
-to eat the mason&rsquo;s paddy; the mason began to split the stones,
-and the bird gained access to her two eggs.</p>
-<p class="par">Apologues are narratives with a purpose, they point a
-moral and are serious in tone.</p>
-<p class="par">The moral &ldquo;be upright to the upright; be kind to
-the kind, and dishonest to the deceitful&rdquo; is illustrated by the
-following tale. A certain man having accidentally found a golden
-pumpkin gave it to a friend for safe keeping. When the owner asked for
-it back his friend gave him a brass one; and he went away apparently
-satisfied. Sometime after the friend entrusted the owner of the pumpkin
-with one of his sons, but when the father demanded the son back, he
-produced a large ape. Complaint was made to the king who ordered each
-men to restore what each had received from the other. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e2435" href="#xd21e2435" name=
-"xd21e2435">57</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch17" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e363">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER XVII.</h2>
-<h2 class="main"><i>SONGS AND <span class="corr" id="xd21e2442" title=
-"Source: BALLARDS">BALLADS</span>.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">The ordinary folk songs of the country are called
-sivupada and can be heard sung in a drawn out melody by the peasants
-labouring on their fields or watching their crops at night, by the
-bullock drivers as they go with their heavy laden carts; by the
-elephant keepers engaged in seeking fodder, by the boat men busy at
-their oars, by the women nursing their infants, by the children as they
-swing under the shady trees, and by the pilgrims on their way to some
-distant shrine.</p>
-<p class="par">For rhythmic noise women and girls sit round a large
-tambourine placed on the ground and play on it notes representing
-jingle sounds like the following:&mdash;</p>
-<div lang="si-latn" class="lgouter">
-<p class="line">Vatta katat katat t&acirc;</p>
-<p class="line">Kumbura katat katat t&acirc;</p>
-<p class="line">Vatta katat kumbura katat katat katat katat
-t&acirc;.</p>
-<p class="line">Attaka ratumal, attaka sudumal</p>
-<p class="line">Elimal dolimal, r&ecirc;nkitul mal</p>
-<p class="line">Rajjen tarikita rajjen t&acirc;.</p>
-</div>
-<p class="par first">Oxen are encouraged to labour in the threshing
-floor by songs<a class="noteref" id="xd21e2464src" href="#xd21e2464"
-name="xd21e2464src">1</a></p>
-<div class="lgouter">
-<div class="lg">
-<p class="line">On, leader-ox, O ox-king, on,</p>
-<p class="line">In strength the grain tread out.</p>
-<p class="line">On, great one, yoked behind the king,</p>
-<p class="line">In strength the grain tread out.</p>
-<p class="line">This is not our threshing floor,</p>
-<p class="line">The Moon-god&rsquo;s floor it is.</p>
-<p class="line">This is not our threshing floor</p>
-<p class="line">The Sun-god&rsquo;s floor it is.</p>
-<p class="line">This is not our threshing floor,</p>
-<p class="line">God Ganesha&rsquo;s floor it is.</p>
-<p class="line xd21e2489">&ldquo;On, leader ox, etc.&rdquo;</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">As high as Adam&rsquo;s Sacred Peak,</p>
-<p class="line">Heap the grain, O heap it up;</p>
-<p class="line">As high as Mecca&rsquo;s holy shrine,</p>
-<p class="line">Heap the grain, O heap it up;</p>
-<p class="line">From highest and from lowest fields,</p>
-<p class="line">Bring the grain and heap it up;</p>
-<p class="line">High as our greatest relic shrine,</p>
-<p class="line">O heap it up, heap it up<span class="corr" id=
-"xd21e2508" title="Not in source">.</span></p>
-<p class="line xd21e2489">&ldquo;On, leader ox, etc.&rdquo;</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first">The cart drivers still sing of a brave Singhalese
-chieftain who fell on the battle field:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">Pun sanda s&ecirc;ma p&acirc;y&acirc;l&acirc; rata
-medd&ecirc;</p>
-<p class="line">Ran kendi s&ecirc;ma p&icirc;r&acirc;l&acirc; pita
-medd&ecirc;</p>
-<p class="line">M&acirc;ra senaga vatakaragana Yama yudde</p>
-<p class="line">Levke metindu ada taniyama velc medde</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(Like full orb&rsquo;d moon his glory shone, his
-radiance filled the world</p>
-<p class="line">His loosen&rsquo;d hair knot falling free in smoothest
-threads of gold.</p>
-<p class="line">M&acirc;ra&rsquo;s host beset him&mdash;no thought was
-there to yield;</p>
-<p class="line">To-day Lord Levke&rsquo;s body still holds the lonely
-field.<a class="noteref" id="xd21e2537src" href="#xd21e2537" name=
-"xd21e2537src">2</a>)</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first">The elephant keepers strike up <span class="corr"
-id="xd21e2542" title="Source: and">a</span> rustic song to the
-accompaniment of a bamboo whistle.</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">Etun tamayi api balamuva bolann&ecirc;</p>
-<p class="line">Kitul tamayi api kotaninda denn&ecirc;</p>
-<p class="line">Rat&ecirc; gam&ecirc;vat kitulak nedenn&ecirc;
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e2553" href="#xd21e2553" name=
-"xd21e2553">58</a>]</span></p>
-<p class="line">Etun nis&acirc;mayi api divi nassin&ecirc;.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(It is elephants that we must look after, O
-fellows.</p>
-<p class="line">From where can we get kitul for them.</p>
-<p class="line">No village or district supplies us with kitul.</p>
-<p class="line">It is owing to elephants that we lose our lives.)</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first">The following are specimens of a river song, a sea
-song and a tank song.</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">Mal&ecirc; mal&ecirc; oya n&acirc;mala nel&acirc;
-varen</p>
-<p class="line">Att&acirc; bindeyi paya burulen tiy&acirc; varen</p>
-<p class="line">Mahavili ganga diyayanav&acirc; bal&acirc; varen</p>
-<p class="line">S&acirc;duk&ecirc;red&icirc; oruva pedana varen.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(Brother, brother pluck that n&acirc; flower and
-come.</p>
-<p class="line">The branch will break, step on it lightly and come.</p>
-<p class="line">See how Mahavili ganga&rsquo;s waters flow and
-come.</p>
-<p class="line">Raising shouts of thanks row your boat and come).</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first"></p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">Tan tan tan tal&acirc; mediriy&acirc;</p>
-<p class="line">Tin tin tin ti l&acirc; mediriy&acirc;</p>
-<p class="line">Ape del&ecirc; m&acirc;lu</p>
-<p class="line">Goda edapan Y&acirc;lu</p>
-<p class="line">Vell&ecirc; pur&acirc; m&acirc;lu.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(Tan tan tan tal&acirc; mediriy&acirc;</p>
-<p class="line">Tin tin tin ti l&acirc; mediriy&acirc;</p>
-<p class="line">There is fish in our nets</p>
-<p class="line">Pull it to the shore, friends</p>
-<p class="line">The shore is full of fish.)</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first"></p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">&ldquo;Sora bora vev&ecirc; sonda sonda olu nelum
-eti.</p>
-<p class="line">&Ecirc;v&acirc; nelannata sonda sonda liy&ocirc;
-eti</p>
-<p class="line">Kalu karal&acirc; sudu karal&acirc; uy&acirc; deti</p>
-<p class="line">Olu s&acirc;l&ecirc; bat kannata m&acirc;lu
-ne&#803;ti.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(The Sora bora tank has fine white lotus flowers</p>
-<p class="line">To pluck them there are very handsome women</p>
-<p class="line">After cleaning and preparing, the blossoms will be
-cooked</p>
-<p class="line">But alas there are no meat curries to eat with the
-lotus rice).</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first">Pilgrims on their way to Adam&rsquo;s Peak sing
-the following first verse and as they return the second.</p>
-<div lang="si-latn" class="lgouter">
-<p class="line">1. Devindu balen api vandinda</p>
-<p class="line">Saman devindu vandavanda</p>
-<p class="line">Muni sirip&acirc; api vandinda</p>
-<p class="line">Ap&ecirc; Budun api vandinda.</p>
-</div>
-<p class="par first">(To worship our Buddha, to worship His footprint,
-may god Saman help us, may his might support us).</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">2. Devindu balen api vend&ocirc;</p>
-<p class="line">Saman devindu vendev&ocirc;</p>
-<p class="line">Munisirip&acirc; api vend&ocirc;</p>
-<p class="line">Ap&ecirc; budun api vend&ocirc;.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(We have worshipped our Buddha;</p>
-<p class="line">We have worshipped his foot print;</p>
-<p class="line">The god Samen helped us;</p>
-<p class="line">His might supported us).</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first">A mother amuses her children by pointing out the
-moon and asking them to sing out <span lang="si-latn">Handa hamy apatat
-bat kanda rantetiyak diy&ocirc; diyo</span> (Mr. Moon, do give us a
-golden dish to eat our rice in); or she makes them clap their hands
-singing <span lang="si-latn">appuddi pudi puvathth&acirc; kevum dekak
-devathth&acirc;</span> (clap, clap, clap away with two rice cakes in
-your hands); or she tickles them with the finger rhyme <span lang=
-"si-latn">kand&ecirc; duvayi, hakuru geneyi, t&ocirc;t k&acirc;yi,
-matat deyi, hankutu kutu.</span> (Run to the hills, bring molasses, You
-will eat, you will give me, hankutu kutu); or she swings them to the
-jingle &ldquo;<span lang="si-latn">Onchilli chilli chille mal&ecirc;,
-Vella digata nelli kel&ecirc;</span>;&rdquo; or she rocks them to sleep
-with the following lullabies:&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">Umb&ecirc; amm&acirc; kirata giy&acirc;</p>
-<p class="line">Kiri muttiya gang&eacute; giy&acirc;</p>
-<p class="line">Ganga vatakara kokku giy&acirc;,</p>
-<p class="line">Kokku evith kiri bivv&acirc;,</p>
-<p class="line">Umba n&acirc;dan bab&ocirc;</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(Your mother went to fetch milk <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e2695" href="#xd21e2695" name=
-"xd21e2695">59</a>]</span></p>
-<p class="line">The milk pot went down the river</p>
-<p class="line">The cranes surrounded the river</p>
-<p class="line">The cranes came and drank the milk</p>
-<p class="line">You better not cry, my baby.)</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first"></p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">Baloli loli b&acirc;loliy&ecirc;</p>
-<p class="line">B&acirc;la bilindu <span class="corr" id="xd21e2711"
-title="Source: baloliy&ecirc;">b&acirc;loliy&ecirc;</span></p>
-<p class="line">Kiyamin gi neleviliy&ecirc;</p>
-<p class="line">Sethapemi mag&ecirc; suratheliy&ecirc;</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(Darling darling little one</p>
-<p class="line">Darling little tender one</p>
-<p class="line">Sleeping songs do I sing</p>
-<p class="line">Sleep away my fond little one.)</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first"></p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">Rad&acirc;gedere kosatt&ecirc;</p>
-<p class="line">Eka gediyayi palagatt&ecirc;</p>
-<p class="line">&Ecirc;ka kanta lunu nett&ecirc;</p>
-<p class="line">Numba n&acirc;dan doyi doyiy&ecirc;.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(The jak tree at the washer&rsquo;s house</p>
-<p class="line">Bore only one fruit</p>
-<p class="line">There is no salt to eat with it</p>
-<p class="line">You better not cry, but sleep, sleep)</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first"></p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">Vandur&ocirc; indagana amb&ecirc; liyannan</p>
-<p class="line">Vendiri indagana h&acirc;l garannan</p>
-<p class="line">Petiy&ocirc; indagana sindu kiyannan</p>
-<p class="line">Tala kola pettiya, gang&ecirc; duvannan.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(The monkeys are engaged in cutting up a mango</p>
-<p class="line">Their mates are engaged in washing the rice</p>
-<p class="line">Their young ones are engaged in singing songs.</p>
-<p class="line">The palm leaf box is drifting in the river.)</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first">The following is a specimen of a love song.</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">&ldquo;Galaknan peleyi mata vedunu gindar&ecirc;</p>
-<p class="line">Vilaknan pireyi ne&#803;t kandulu
-enase&#803;r&ecirc;</p>
-<p class="line">Malak vat pudami numba namata rubar&ecirc;</p>
-<p class="line">Tikakkat ned&#775;da matatibunu &acirc;dar&ecirc;.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(If I were a stone my passion&rsquo;s heat would have
-split me.</p>
-<p class="line">If I were a pond my weeping tears would have filled
-me.</p>
-<p class="line">O my darling, I shall offer a flower to your
-memory.</p>
-<p class="line">Is there nothing left of your old love for me).</p>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="xd21e2790" href="#xd21e2790" name=
-"xd21e2790">60</a>]</span></p>
-</div>
-<div class="footnotes">
-<hr class="fnsep">
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e2464" href="#xd21e2464src" name="xd21e2464">1</a></span> From
-Revd. Moscrop&rsquo;s translation of the song of the Thresher in the
-&ldquo;Children of Ceylon&rdquo;, p. 53.&nbsp;<a class="fnarrow" href=
-"#xd21e2464src">&uarr;</a></p>
-<p class="par footnote"><span class="label"><a class="noteref" id=
-"xd21e2537" href="#xd21e2537src" name="xd21e2537">2</a></span> From Mr.
-Bell&rsquo;s translation in the Arch&aelig;ological Survey of Kegalle,
-p. 44.&nbsp;<a class="fnarrow" href="#xd21e2537src">&uarr;</a></p>
-</div>
-</div>
-<div id="ch18" class="div1 chapter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#xd21e373">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="label">CHAPTER XVIII.</h2>
-<h2 class="main"><i>PROVERBS, RIDDLES AND LOCAL SAYINGS.</i></h2>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first">A proverbial saying is said to state a fact or
-express a thought in vivid metaphor while a riddle to describe a person
-or thing in obscure metaphor calculated as a test of intellectual
-ability in the person attempting to solve it.</p>
-<p class="par">Proverbial sayings are divided, according to their form
-into direct statements and metaphorical statements.</p>
-<p class="par">The following are examples of direct
-statements:&mdash;</p>
-<p class="par">The quarrel between the husband and the wife lasts only
-till the pot of rice is cooked.</p>
-<p class="par">A lie is short lived.</p>
-<p class="par">One individual can ruin a whole community.</p>
-<p class="par">What is the use of relations who do not help you when
-your door is broken.</p>
-<p class="par">Poverty is lighter than cotton.</p>
-<p class="par">Metaphorical statements are more numerous and are best
-considered according to the matter involved such as honesty, thrift,
-folly, knavery, natural disposition, ingratitude, luck, hypocrisy; and
-the following are some typical examples:&mdash;</p>
-<p class="par">When the king takes the wife to whom is the poor man to
-complain.</p>
-<p class="par">You may escape from the god Saman Deviyo but you cannot
-escape his servant Amangall&acirc;.</p>
-<p class="par">There is certain to be a hailstorm when the unlucky man
-gets his head shaved.</p>
-<p class="par">The teeth of the dog that barks at the lucky man will
-fall out.</p>
-<p class="par">On a lucky day you can catch fish with twine; but on an
-unlucky day the fish will break even chains of iron.</p>
-<p class="par">The water in an unfilled pot makes a noise.</p>
-<p class="par">You call a kabaragoy&acirc; a talagoya when you want to
-eat it.</p>
-<p class="par">It is like wearing a crupper to cure <span class="corr"
-id="xd21e2832" title="Source: dysentry">dysentery</span>.</p>
-<p class="par">Like the man who got the roasted jak seeds out of the
-fire by the help of a cat.</p>
-<p class="par">Like the man who would not wash his body to spite the
-river.</p>
-<p class="par">Like the man who flogged the elk skin at home to avenge
-himself on the deer that trespassed in his field.</p>
-<p class="par">Like the villagers who tied up the mortars in the
-village in the belief that the elephant tracks in the fields were
-caused by the mortars wandering about at night.</p>
-<p class="par">Though a dog barks at a hill will it grow less.</p>
-<p class="par">It is like licking your finger on seeing a beehive on a
-tree.</p>
-<p class="par">It is not possible to make a charcoal white by washing
-it in milk.</p>
-<p class="par">The cobra will bite you whether you call it cobra or Mr.
-Cobra.</p>
-<p class="par">Riddles are either in prose or verse.</p>
-<p class="par">As examples of prose riddles the following may be
-mentioned:&mdash; <span class="pagenum">[<a id="xd21e2856" href=
-"#xd21e2856" name="xd21e2856">61</a>]</span></p>
-<p class="par">What is it that cries on this bank, but drops its dung
-on the other (<span lang="si-latn">megoda andalayi egoda
-betilayi</span>)&mdash;A gun.</p>
-<p class="par">What is the tree by the door that has 20 branches and 20
-bark strips; twenty knocks on the head of the person who fails to solve
-it. (<span lang="si-latn">dorakadagahe atuvissayi potu vissayi
-net&ecirc;ruvot toku vissayi</span>)&mdash;10 fingers and 10 toes.</p>
-<p class="par">What is it that is done without intermission
-(<span lang="si-latn">nohita karana ve&#803;d&ecirc;</span>)&mdash;the
-twinkling of the eye.</p>
-<p class="par">The following are examples of verse riddles.</p>
-<p class="par"><i>The Eye</i>&mdash;</p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">&ldquo;Ihala gob&ecirc; pansiyayak pancha n&acirc;da
-karan&acirc;</p>
-<p class="line">Pahala gob&ecirc; pansiyayak pancha n&acirc;da
-karan&acirc;</p>
-<p class="line">Eme&#7693;a devi ruva e&#803;ti lamayek inda
-kelin&acirc;</p>
-<p class="line">Met&ucirc;n pad&ecirc; t&ecirc;ruvot
-Buduvenav&acirc;.&rdquo;</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(On the upper shoot there are 500 songsters</p>
-<p class="line">On the lower shoot there are 500 songsters</p>
-<p class="line">Between them is an infant of divine beauty.</p>
-<p class="line">If one can solve this he will become a Buddha).</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first"><i>The Cobra.</i></p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">Ve&#803;l ve&#803;l diga e&#803;ti</p>
-<p class="line">Mal mal ruva e&#803;ti</p>
-<p class="line">R&acirc;ja vansa e&#803;ti</p>
-<p class="line">K&ecirc;vot pana neti.</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(Long like a creeper</p>
-<p class="line">Beautiful like a flower</p>
-<p class="line">Of royal caste</p>
-<p class="line">With a deadly bite).</p>
-</div>
-</div>
-<p class="par first"><i>The Pine Apple.</i></p>
-<div class="lgouter">
-<div lang="si-latn" class="lg">
-<p class="line">Katuv&acirc;nen ketuv&acirc;nen kol&ecirc;
-se&#803;ti</p>
-<p class="line">Ratu n&ucirc;len getuv&acirc;veni mal&ecirc;
-se&#803;ti</p>
-<p class="line">Tun masa giya kalata kukulek se&#803;ti</p>
-<p class="line">Metun pad&ecirc; t&ecirc;ru aya ratak vat&icirc;</p>
-</div>
-<div class="lg">
-<p class="line">(The leaf is beautifully <span class="corr" id=
-"xd21e2938" title="Source: enchased">encased</span></p>
-<p class="line">The flower is worked with red thread</p>
-<p class="line">And this becomes like a chicken in three months</p>
-<p class="line">The one who can solve this deserves a country.</p>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pagenum">[<a id="xd21e2947" href="#xd21e2947" name=
-"xd21e2947">63</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="back">
-<div id="appendix" class="div1 appendix"><span class=
-"pagenum">[<a href="#xd21e385">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h2 class="main">APPENDIX.</h2>
-<h2 class="main">GLOSSARY OF SINHALESE FOLK TERMS APPEARING IN THE
-SERVICE TENURE REGISTER (1872.)</h2>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">A</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">ABARANA</span>: Insignia of a
-Deviyo; vessels of gold and silver, etc., in a Dewala.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ADAPPAYA</span>: Headman amongst
-the Moors; a term of respect used in addressing an elder.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ADHAHANA-MALUWA</span>: A place of
-cremation; especially the place where the bodies of the kings of Kandy
-were burnt and where their ashes were buried.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ADIKARAMA</span>: An officer of the
-Kataragama Dewala next in rank to the Basnayake Nilame.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ADIPALLA OR WARUPALLA</span>: The
-lower layers of the stacked paddy on the threshing floor allowed to the
-watcher as a perquisite.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ADUKKU</span>: Cooked provisions
-given to headmen or persons of rank.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ADUKKU-WALANKADA</span><span class=
-"corr" id="xd21e2984" title="Source: .">:</span> A pingo of earthenware
-vessels for cooking or carrying food for headmen, etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AGAS</span>: First-fruits; ears of
-paddy cut as alut-sal, i.e<span class="corr" id="xd21e2991" title=
-"Not in source">.</span>, for the thanksgiving at the harvest home.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AHARA-PUJAWA</span>: The daily
-offering of food in a Vihare; before noon the mid-day meal is carried
-to the Vihare, and placed in front of the image of Buddha; it is then
-removed to the refectory or pansala, where it is consumed by the
-priests or by the servitors.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AHAS-KAMBE</span>: The tight-rope
-(literally air-rope) used for rope-dancing which is a service of
-certain tenants of the Badulla Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AKYALA</span><span class="corr" id=
-"xd21e3006" title="Source: .">:</span> Contribution of rice or paddy on
-the occasion of a procession at a Dewala; first fruits offered for
-protection of the crop by the Deviyo.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ALATTIBEMA</span>: A ceremony
-performed at the door of the sanctuary in a Dewale; the waving to and
-fro of an oil lamp by females, who repeat the while in an undertone the
-word ayu-bowa, long life (lit. may your years increase).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ALGA-RAJAKARIYA</span>: Service at
-the loom.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ALAGU</span>: A mark to assist the
-memory in calculation (Clough); a tally, <i>e. g.</i> in counting
-cocoanuts one is generally put aside out of each 100; those thus put
-aside are called alagu.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ALIANDURA</span>: The morning music
-at a temple.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ALLASA</span>: A present, a bribe,
-a fee paid on obtaining a maruwena-panguwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ALUT-AWRUDU-MANGALYAYA</span>:
-Festival of the Sinhalese new year; it falls in the early part of
-April.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ALUT-SAL-MANGALYAYA</span>: The
-festival of the first fruits; the harvest home.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ALWALA-REDDA</span>: A cloth fresh
-from the loom.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AMARAGE OR AMBARAGE</span>: Covered
-walk or passage between a Dewala and the Wahalkada or porch.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AMUNA</span>: A dam or anicut
-across a stream; a measure of dry grain equal to about 4&ndash;1/2
-bushels, sometimes 5 bushels.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ANAMESTRAYA</span>: A shed in which
-to keep lights during festivals. In some temples these sheds are built
-permanently all round the widiya or outer court; in others they were
-mere temporary structures to protect the lights from wind and rain.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ANDE</span>: Ground share given to
-a proprietor.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ANDU-GIRAKETTA</span>: An
-arecanut-cutter of the shape of a pair of pincers; it forms the penuma
-or annual offering of the blacksmiths to their lord.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ANKELIYA</span>: The ceremony of
-pulling horns or forked sticks to propitiate Pattini-deviyo in times of
-epidemics; according to ancient legends, it was a pastime at which the
-Deviyo and her husband Palanga took sides. They are said to have
-emulated each other in picking flowers with the forked sticks the
-husband standing at the top and the wife at the foot of a tree. The
-ankeliya as its name imports partakes more of the nature of a village
-sport than of a religious ceremony. There are two sides engaged, called
-the <span class="pagenum">[<a id="xd21e3069" href="#xd21e3069" name=
-"xd21e3069">64</a>]</span>uda and yati-pil. It is conducted in a
-central spot in the midst of a group of villages set apart for the
-<span class="corr" id="xd21e3071" title=
-"Source: partiuclar">particular</span> purpose, called anpitiya, and
-commenced on a lucky day after the usual invocation by the Kapurala,
-who brings with him to the spot the Halan a kind of bracelet the
-insignia of the Deviyo. The two Pil select each its own horn or forked
-stick; the horns or sticks are then entwined&mdash;one is tied to a
-stake or tree, and the other is tied to a rope, which is pulled by the
-two parties till one or other of the horns or sticks breaks. The Pila
-which owns the broken horn is considered to have lost, and has to
-undergo the jeers and derision of the winning party. If the Yatipila
-which is patronized by the Deviyo (Pattini) wins, it is regarded as a
-good omen for the removal or subsidence of the epidemic. The ceremony
-closes with a triumphal procession to the nearest Dewale. A family
-belongs hereditarily to one or the other of the two Pil.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ANPITIYA</span>: The spot or place
-where the above ceremony is performed.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ANUMETIRALA</span><span class=
-"corr" id="xd21e3081" title="Source: .">:</span> A respectful term for
-a Kapurala, one through whom the pleasure of the Deviyo is known.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ANUNAYAKA UNNANSE</span>: A priest
-next in rank to a Maha-Nayaka or chief priest, the sub-prior of a
-monastery.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">APPALLAYA</span>: The earthen ware
-vessel flatter than an atale, <i>q. v.</i></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ARALU</span>: Gall-nuts.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ARAMUDALA</span>: Treasury, or the
-contents of a treasury; the reserve fund.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ARANGUWA</span>: An ornamental arch
-decorated with flowers or tender leaves of the cocoanut tree.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ARA-SALAWA OR
-BOJANASALAWA</span><span class="corr" id="xd21e3111" title=
-"Source: .">:</span> Refectory.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ARRIKALA</span>: One-eighth
-portion.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ASANA-REDI</span>: Coverings of an
-asanaya; altar cloth.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ASANAYA</span><span class="corr"
-id="xd21e3125" title="Source: ;">:</span> Throne, altar, seat of
-honor.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ATALE</span>: A small
-earthenware-pot usually used in bathing.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ATPANDAMA</span>: A light carried
-in the hand, formed generally of a brass cup at the end of a stick
-about two feet long. The cup is filled with tow and oil.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ATAPATTU-WASAMA</span>: The
-messenger class. A holding held by the atapattu people. The service due
-from this class is the carrying of messages, keeping guard over
-treasure or a temple or chief&rsquo;s house, and carrying in procession
-state umbrellas, swords of office etc., watching threshing floors and
-accompanying the proprietor on journeys.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ATAPATTU MOHOTTALA</span>: Writer
-over the messenger class.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ATAWAKA</span>: The eighth day
-before and after the full moon. The first is called Pura-atavaka and
-the second Ava-atavaka.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ATTANAYAKARALA</span>: Custodian;
-storekeeper; overseer corresponding in rank to Wannakurala,
-<i>q.v.</i></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ATUGE</span>: A temporary shed or
-outhouse for a privy.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ATUPANDALAYA</span>: A temporary
-shed or booth made of leaves and branches.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ATUWA</span>: Granary.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AWALIYA</span>: The same as Hunduwa
-or Perawa, which is one-fourth of a seer.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AWATEWAKIRIMA</span><span class=
-"corr" id="xd21e3175" title="Source: .">:</span> Ministration; Daily
-service at a Dewala.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AWATTA</span><span class="corr" id=
-"xd21e3181" title="Source: .">:</span> An ornamental talipot used as an
-umbrella.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AWULPAT</span>: Sweetmeats taken at
-the end of a meal.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AWRUDU-PANTIYA</span>: New year
-festival, a term in use in the Kurunegala District.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AWRUDU-WATTORUWA</span>: A chit
-given by the astrologer shewing the hour when the new year commences,
-and its prognostics.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">AYUBOWA</span>: &ldquo;Live for
-years&rdquo;, a word used by way of chorus to recitals at Bali
-ceremonies.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">B</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">BADAHELA-PANGUWA</span>: The
-tenement of land held by a potter. His service consists of supplying a
-proprietor with all the requisite earthenware for his house and bath,
-and his lodgings on journeys, for his muttettuwa, for cooking, and for
-soaking seed paddy, for festivals, Yak and Bali ceremonies, weddings,
-etc. The supplying of tiles and bricks and keeping the roof of tiled
-houses waterproof, giving penum <span class="pagenum">[<a id=
-"xd21e3207" href="#xd21e3207" name="xd21e3207">65</a>]</span>walan to
-tenants for the penumkat, and making clay lamps, and kalas for temples.
-The potter also makes a present of chatties as his penum to proprietor
-and petty officers. When the quantity of bricks and tiles to be
-supplied is large, the proprietor finds the kiln, shed, clay and
-firewood. Kumbala is another name by which a potter is known.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BADAL-PANGUWA</span>: The holding
-held by smiths, called likewise Nawan-panguwa. Under the general term
-are included<span class="corr" id="xd21e3213" title=
-"Not in source">:</span> Achari (blacksmiths)<span class="corr" id=
-"xd21e3216" title="Not in source">,</span> Lokuruwo (braziers) and
-Badallu (silver or gold smiths)<span class="corr" id="xd21e3219" title=
-"Not in source">.</span> The blacksmith supplies nails for roofing
-houses, hinges, locks, and keys for doors, all kitchen utensils,
-agricultural implements, and tools for felling and converting timber.
-His penuma consists of arecanut cutters, chunam boxes, ear and tooth
-picks, at the forge he is given the services of a tenant to blow the
-bellows, and when employed out of his house he is given his food. The
-Lokuruwa mends all brass and copper-vessels of a temple, and generally
-takes part in the service of the other smiths. The silver and
-goldsmiths work for the proprietor in their special craft when wanted,
-and in temples mend and polish all the sacred vessels, do engraving and
-carving work, decorate the Rate (car of the deviyo) and remain on guard
-there during the Perahera, attend at the Kaphitawima, and supply the
-silver rim for the Ehala-gaha. The goldsmiths present penum of silver
-rings, carved betel boxes, ornamental arrow-heads, etc. The smith
-tenant also attends and assists at the smelting of iron. In
-consideration of the value of the service of a smith, he generally
-holds a large extent of fertile land.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BAGE</span>: A division; a term
-used in Sabaragamuwa for a number of villages of a Dewala in charge of
-a Vidane.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BAKMASA</span>: The first month of
-the Sinhalese year (April-May).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BALIBAT NETIMA</span>: A
-devil-dance performed for five days after the close of the Perahera by
-a class of persons superior to the ordinary yakdesso (devil dancers)
-and called Balibat Gammehela, supposed to be descendants of emigrants
-from the Coast.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BALI-EDURO</span>: The persons who
-make the clay images for, and dance at, a Bali-maduwa which is a
-ceremony performed to propitiate the planets. The performance of Bali
-ceremonies is one of the principal services of tenants of the tom-tom
-beater caste.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BALI-EMBIMA</span><span class=
-"corr" id="xd21e3241" title="Source: .">:</span> The making of images
-for a Bali ceremony.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BALI-ERIMA</span>: The performance
-of the above ceremony. Note the peculiar expression Bali arinawa not
-Karanawa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BALI-KATIRA</span>: Sticks or
-supports against which the images at a Bali ceremony are placed.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BALI-TIYANNO</span>: Same as
-Bali-eduro.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BAMBA-NETIMA</span>: In the
-processions at a Diya-kepima there is carried a wickerwork frame made
-to represent a giant (some say Brahma); a man walks inside this frame
-and carries it along exactly in the same way as &ldquo;Jack-in-the
-green.&rdquo; The service of carrying it in procession is called
-Bambanetima.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BAMBARA-PENI</span>: Honey of one
-of the large bees. A pingo of this honey is given to the proprietor of
-the lands in which it is collected.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BANA-MADUWA</span>: A large
-temporary shed put up for reading Bana during Waskalaya, <i>q.
-v.</i></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BANA-SALAWA</span>: A permanent
-edifice attached to a wihare for reading Bana.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BANDARA</span>: Belonging to the
-palace. It is now used of any proprietor, whether lay or clerical,
-<i>e. g.</i>, Bandara-atuwa means the proprietor&rsquo;s granary.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BANKALA WIYANA</span>: A decorated
-cloth or curtain, so called, it is supposed, from being imported from
-Bengal.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BARAKOLAN</span>: Large masks
-representing Kataragama Deviyo, used in dancing at the Dewala
-Perehara.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BARAPEN</span>: Remuneration given
-to <span class="corr" id="xd21e3295" title=
-"Source: copysts">copyists</span>. Hire given for important services,
-as the building of wihares, making of images, etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BASNAYAKE NILAME</span>: The lay
-chief or principal officer of a Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BATAKOLA</span>: The leaves of a
-small species of bamboo used for thatching buildings.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BATGOTUWA</span>: Boiled rice
-served out or wrapped up in a leaf. Boiled rice offered up at a Yak or
-Bali ceremony.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BATTANARALA</span>: The Kapurala
-who offers the multen (food offering).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BATWADANARALA</span>: The same as
-Battanarala. <span class="pagenum">[<a id="xd21e3319" href="#xd21e3319"
-name="xd21e3319">66</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BATWALANDA</span>: Earthenware
-vessel for boiling rice in. It is as large as a common pot but with a
-wider mouth.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BATWALAN-HAKURU</span>: Large cakes
-of jaggery of the shape of a &ldquo;Batwalanda&rdquo; generally made in
-Sabaragamuwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BATWEDA</span>: Work not done for
-hire, but for which the workmen receive food.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BATWI</span>: Paddy given by the
-proprietor as sustenance to a cultivator in lieu of food given during
-work.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BEMMA</span>: A Wall, a bank, a
-bund.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BEHET-DIYA</span>: A lotion made of
-lime juice and other acids mixed with perfumes for use at the Nanumura
-mangalyaya, when the priest washes the sacred reflection of the head of
-Buddha in a mirror held in front of the image for the purpose.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BETMERALA</span>: The officer in
-charge of a number of villages belonging to a temple, corresponding to
-a Vidane, <i>q.v.</i></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BIN-ANDE</span>: Ground share;
-Ground rent.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BINARAMASA</span>: The sixth month
-of the Sinhalese year (September-October).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BINNEGUNWI</span>: Paddy given as
-sustenance during ploughing time.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BISOKAPA</span>: See Ehelagaha. It
-is a term in use in the Kabulumulle Pattini Dewale in Hatara
-Korale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BISSA</span><span class="corr" id=
-"xd21e3371" title="Source: .">:</span> A term in use in the Kegalle
-District for a granary round in shape, and of wickerwork daubed with
-mud.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BINTARAM-OTU</span>: Tax or payment
-in kind, being a quantity of paddy, equal to the full extent sown, as
-distinguished from half and other proportionate parts of the sowing
-extent levied from unfertile fields. Thus in an amuna of land the
-bintaram-otu is one amuna paddy.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BODHIMALUWA</span>: The Court round
-a bo-tree, called also Bomeda.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BOJANA-SALAWA</span>: The same as
-arasalava.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BOLPEN</span>: Water used at a
-temple for purposes of purification.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BULAT-ATA</span>: A roll of betel
-consisting of 40 leaves forming the common penuma to a proprietor at
-the annual festival corresponding to the old English rent day. It is a
-mark of submission and respect, and is therefore greatly valued.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BULAT-HURULLA</span>: A fee given
-to a chief or proprietor placed on a roll of betel. The fee given
-annually for a Maruvena panguwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">BULU</span>: One of the three
-myrobalans (Clough).</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">C</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">CHAMARAYA</span>: A
-fly-flapper, a yak&rsquo;s tail fixed to a silver or other handle, used
-to keep flies off the insignia of a deviyo or persons of
-distinction.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">D</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">DADAKUDAMAS</span>: A
-compound word for meat and fish.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DAGOBE OR DAGEBA</span>: Lit. Relic
-chamber. A Buddhist mound or stupa of earth or brick sometimes faced
-with stone, containing generally a chamber in which is preserved a
-casket of relics.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DALUMURE</span>: A turn to supply
-betel for a temple or proprietor.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DALUMURA-PANGUWA</span>: The
-holding of tenants, whose special service is that of supplying weekly
-or fortnightly, and at the festivals, a certain quantity of betel
-leaves for the &ldquo;dalumura-tewawa&rdquo; immediately after the
-multen or &ldquo;ahara-pujawa&rdquo; and for the consumption by the
-officers or priests on duty<span class="corr" id="xd21e3428" title=
-"Not in source">.</span> This service was one of great importance at
-the Court of the King, who had plantations of betel in different parts
-of the country, with a staff of officers, gardeners, and carriers. At
-present the tenants of this class in Ninda villages supply betel to the
-proprietor for consumption at his house and on journeys. In some
-service villages the betel is to be accompanied with a quantity of
-arecanuts.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DALUPATHKARAYA</span>: A
-sub-tenant; a garden tenant; one who has asweddumised land belonging to
-a mulpangukaraya. In some Districts the dalupathkaraya is called
-pelkaraya. <span class="pagenum">[<a id="xd21e3435" href="#xd21e3435"
-name="xd21e3435">67</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DAMBU</span>: Tow; rags for lights.
-The supplying of dambu at festivals in a temple or for a Bali ceremony
-at a chief&rsquo;s house forms one of the principal services of a
-dhobi.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DAN-ADUKKUWA</span>: Food given by
-a tenant of a vihare land to the incumbent as distinguished from
-&ldquo;<span class="corr" id="xd21e3444" title=
-"Source: dan ">dane</span>&rdquo; given to any priest for the sake of
-merit.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DANDUMADUWA</span>: A timber-shed;
-a timber room. Every temple establishment has an open long shed for
-timber and building materials etc., and its upkeep forms one of the
-duties of the tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DANE</span>: Food given to priests
-for merit; alms: charity.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DANGE</span>: Kitchen of a
-Pansale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DANKADA</span>: Pingo of food given
-to a priest.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DARADIYARA</span>: Fuel and water
-the supplying of which forms the service of the Uliyakkarawasam
-tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DASILIKAMA</span>: An assistant to
-a Lekama or writer. The term is peculiar to Sabaragamuwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DAWULA</span>: The common drum.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DAWULKARAYA</span>: A tenant of the
-tom-tom beater caste, playing on a dawula at the daily service of a
-Vihare or a Dewale, and at the festivals.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DAWUL-PANGUWA</span>: The tenement
-held by tenants of the tom-tom beater caste. In temples their service
-comes under the kind called the Pita-kattale (out-door-service). At the
-daily tewawa, at festivals, at pinkam, and on journeys of the
-incumbent, they beat the hewisi (tom-toms). On their turn of duty in a
-temple, they have to watch the temple and its property, to sweep and
-clean the premises, to gather flowers for offerings, and to fetch
-bolpen (water for temple use). The services of a Hewisikaraya are
-required by a lay proprietor only occasionally for weddings, funerals,
-yak and bali ceremonies, and on state occasions. This class of persons
-is employed in weaving cloth, and their penuma consists of a taduppu
-cloth or lensuwa. In all respects the services of the Dawulkarayo
-resemble those of the Tammattankarayo, a portion of the same caste, but
-who beat the Tammattama instead of the Dawula.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DEHAT-ATA</span>: A roll of betel
-leaves given to a priest. A respectful term for a quid of betel.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DEHET-GOTUWA</span>: Betel wrapped
-up in the leaf of some tree.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DEKUMA</span>: A present given to a
-chief or incumbent of a temple by a tenant when he makes his appearance
-annually or oftener, and consists of either money, or sweetmeats, or
-cloth, or arecanut-cutters, etc., according to the tenants trade or
-profession or according to his caste.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DELIPIHIYA</span>: A razor. One of
-the &ldquo;atapirikara&rdquo; or eight priestly requisites <i>viz.</i>,
-three robes an almsbowl, a needle case, a razor, a, girdle, and a
-filter.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DEPOYA</span>: The poya at full
-moon.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DEWALAYA</span>: A temple dedicated
-to some Hindu Deviyo or local divinity. The four principal dewala are
-those dedicated to Vishnu, Kataragama, Nata and Pattini Daviyo. There
-are others belonging to tutelary deities, such as the Maha Saman
-Dewalaya in Sabaragamuwa belonging to Saman Dewiyo the tutelary deviyo
-of Siripade, Alutunwara Dewale in the Kegalle District to
-Dedimundi-dewata-ban-dara, prime minister of Vishnu etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DEWA-MANDIRAYA</span>: Term in
-Sabaragamuwa for the &ldquo;Maligawa&rdquo; or sanctuary of a
-Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DEWA-RUPAYA</span>: The image of a
-Deviyo.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DEWOL OR DEWOL-YAKUN</span>:
-Foreign devils said to have come from beyond the seas and who according
-to tradition landed at the seaside village called Dewundare near Matara
-and proceeded thence to Sinigama near Hikkaduwa. Pilgrims resort to
-either place and perform there the vows made by them in times of
-sickness and distress.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DIGGE</span>: The porch of a
-Dewalaya. It is a building forming the ante-chamber to the Maligawa or
-sanctuary where the daily hewisi is performed and to which alone
-worshippers have access. It is a long hall, as its name signifies, and
-it is there that the dance of the women at festivals, called
-Digge-netima, takes place.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DISSAWA</span>: The ruler of a
-Province.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DIWA-NILAME</span>: Principal lay
-officer of the Dalada-maligawa. The term is supposed to have had its
-origin from the highest dignitary in the kingdom holding amongst other
-functions the office of watering the Srimahabodinvahanse or sacred
-Bo-tree in Anuradhapura,</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DIWEL</span>: Hire or <span class=
-"corr" id="xd21e3540" title="Source: renumeration">remuneration</span>
-for service. <span class="pagenum">[<a id="xd21e3543" href="#xd21e3543"
-name="xd21e3543">68</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DIYAGE</span>: A bath room. The
-putting up of temporary sheds, or the upkeep of permanent structures as
-well as supplying water, forms part of the menial services of the
-Uliamwasam tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DIYA-KACHCHIYA</span>: Coarse cloth
-bathing dress which it is the duty of the dhobi to supply at the bath.
-It is also called Diyaredi or Diyapiruwata.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DIYAKEPUMA</span>: The ceremony of
-cutting water with golden swords by the Kapurala of the Dewale at the
-customary ford or pond at the close of the Perehera in July or
-August.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DIYATOTA</span>: The ford or ferry
-where the above ceremony is performed.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DOLAWA</span>: A palanquin.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DOTALU-MAL</span>: The flowers of
-the dotalu-tree, a small species of the arecanut-tree used in
-decorations.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DUMMALA</span>: Powdered resin used
-at a yak or bali ceremony to give brilliancy to the light.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DUNUKARAWASAMA</span>: The military
-class. Literally, archers. The lands forming the holding of the
-Dunukarawasam tenants. Their chief services at present are the carrying
-of letters and messages, keeping guard at the Walauwe (house) of the
-proprietor, watching the threshing floor, fetching <span class="corr"
-id="xd21e3577" title="Source: buffaloer">buffaloes</span> for work and
-accompanying the proprietor on journeys of state bearing the mura
-awudaya (lance).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DUNUMALE-PENUMA</span>: The penuma
-(present) given in the mouth of Nawan (February) by tenants to the high
-priest of the Sripadastane (Adam&rsquo;s Peak) so called after an
-incumbent of that name.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DURUTUMASE</span>: The tenth month
-of the Sinhalese year (January-February).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DUREYA</span>: A headman of the
-Wahumpura Badde or Paduwa caste. Also a general name for a palanquin
-bearer.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">DURAWASAMA</span>: The office of
-Dureya or headman of the Durayi. The tenement of land held by their
-class. Their services resemble those of the Ganwasama the difference
-being that instead of cooked they give uncooked provisions, and
-vegetables or raw provisions instead of sweet-meats for the penuma to
-the landlord.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">E</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">EBITTAYA</span>: A Boy. A
-priest&rsquo;s servant.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">EDANDA</span>: A plank or trunk
-thrown across a stream. A log bridge.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">EHELA-GAHA</span>: A post or tree
-set up at a Dawale at a lucky hour in the month of Ehela as a
-preliminary to the Perahera. Compare the English May-pole.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">EHELA-PEREHARA</span>: <i>Vide</i>
-Perahera.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ELAWALUKADA</span>: A pingo of
-vegetables, which is the penuma given to proprietors by the tenants of
-the lower castes.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ELWI</span>: A kind of paddy grown
-on all hill sides under dry cultivation.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">EMBETTAYA</span>: A barber.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">EMBULKETTA</span>: A kitchen knife.
-It is the penuma given by blacksmith tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ETIRILLA</span>: Cloth spread on
-chairs or other seats out of respect to a guest or headman. (Clough) It
-is the service of a dhobi tenant.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ETULKATTALAYA</span>: The inner
-room or sanctuary of a Dewale, called also the Maligawa and
-Dewamandiraya. The term is also applied to all the officers having
-duties in the sanctuary, such as Kapurala, Batwadanarala, Wattorurala,
-etc.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">G</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">GAHONI</span>: Ornamental
-covers made of cloth to throw over penuma.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GALBEMMA</span>: Stone-wall.
-Rampart.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GAL-LADDA</span>: A smith. A
-stonemason.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GAL-ORUWA</span>: A stone trough
-for water, called also Katharama.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GAMANMURE</span>: A turn of
-attendance at festivals, which in the of case tenants living in remote
-villages is frequently commuted for a fee. Hence the term.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GAMARALA</span>: The headman of a
-village, generally an hereditary office in the family of the principal
-tenant.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GAMMADUWA-DA</span>: The day of an
-almsgiving at a Dewale to conciliate the Deviyo in times of sickness.
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e3673" href="#xd21e3673" name=
-"xd21e3673">69</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GAMMIRIS</span>: Pepper corn.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GANWASAMA</span>: Sometimes written
-Gammasama. The tenement held by a Ganwasama, the superior class of
-tenants in a village. Their panguwa supplies the proprietor with
-persons eligible for appointment to the subordinate offices in a
-village such as Vidane, Lekama, and Kankanama. The Ganwasama people are
-often of the same social standing as the proprietor and sometimes are
-related to him. They are generally the wealthiest people in the village
-and hold the most fertile lands. Consequently they have to make heavy
-contributions in the shape of adukku and pehidum to the proprietor and
-his retinue on his periodical visits, to his officers coming on duty
-and to his messengers dispatched with orders to tenants. They also have
-to give the Mahakat monthly, the Penumkat at festivals, and Dankat
-during Was, and to feed the workmen in the Muttettuwa and officers
-superintending the work. In the same manner as the Uliyam-wasama has to
-provide all the ordinary labour in a village so the Ganwasama has to
-provide all that is required for strangers visiting the village and
-generally to discharge the duties of hospitality for which the Kandyan
-villages are celebrated. This entails upon the Ganwasama the necessity
-of setting apart a place called the Idange for lodging strangers. The
-whole charge of the Muttettu work devolves on the Ganwasama which also
-has to superintend and assist in building work at the
-proprietor&rsquo;s house attend<span class="corr" id="xd21e3682" title=
-"Not in source">,</span> at his house on festive and other occasions in
-times of sickness and at funerals bringing penumkat and provisions. A
-Ganwasama tenant has to accompany the proprietor on his journeys on
-public occasions, and to guard his house in his absence. A woman of the
-panguwa has likewise to wait on the lady of the house and to accompany
-her on journeys. The Ganwasama takes the lead in the annual
-presentation of the tenants before the proprietor. In temple villages,
-in addition to the above services performed to the lay chief, the
-Ganwasama has to superintend and take part in the preparations for, and
-celebration of, the festivals.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GANGATAYA</span>: The leg of an
-animal killed in the chase given to the proprietor of the land.
-Sometimes more than one leg is given.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GANLADDA</span>: An owner of land.
-Sometimes applied to small proprietors, and sometimes to proprietors of
-inferior castes, <i>e. g.</i>, the proprietors of the village
-Kotaketana (smiths and wood-carvers) are always so styled.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GANMURE</span>: Watching at a
-temple, or the period of service there taken in turns by villages.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GANNILE</span>: The service field
-in a village held by the Gammahe or the village headman for the time
-being. Field held by a small proprietor and cultivated for him by his
-tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GANPANDURA</span>: Tribute for
-land. Ground rent.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GAN-PAYINDAKARAYA</span>: A
-messenger under an inferior headman.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GARA-YAKUMA</span>: A devil dance
-performed in some districts at the close of important undertakings such
-as construction of buildings at the close of the Perehera for the
-elephants, etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GEBARALA</span>: A storekeeper
-whose duty it is to measure the paddy, rice, oil etc., received into
-and issued out of a temple gabadawa (store).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GEWATU-PANAMA</span>: Payment for
-gardens. Garden rent, as the name implies, originally a fanam.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GIKIYANA-PANGUWA</span>: Tenement
-held by tenants whose service consists in singing at Dewale on
-&ldquo;Kenmura&rdquo; days and on festivals, and in the performance of
-the Digge-netima, which latter is a service performed by women. The
-songs generally relate to the exploits of the Dewiyo. The men sing and
-play on cymbals, drums, etc., and the women dance. The ordinary
-tom-tom-beater is not allowed to play for dancers of this class, which
-is supposed to be of Tamil origin.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GILANPASA</span>: The evening meal
-of Buddhists priests restricted to drinkables, as tea, coffee, etc.
-solid food is prohibited after noon-day.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GODA-OTU</span>: Literally, tax on
-high lands. Tax on chenas.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GODAPADDA</span>: A messenger under
-a headman of the low-castes. The term is in use in the Matale
-Districts.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GORAKA</span>: The fruit of the
-gamboge tree dried. It imparts to food a delicate acid, and is chiefly
-used in seasoning fish.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GOYIGANAWA</span>: Smoothing the
-bed of a field, being the last process preparatory to sowing.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">GURULETTUWA</span>: A goglet.
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e3754" href="#xd21e3754" name=
-"xd21e3754">70</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">H</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">HAKDURE</span>: A service of
-blowing the conch-shell or horn in the daily service of a Dewalaya.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HAKGEDIYA</span>: A chank. A
-conch-shell.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HAKPALIHA</span>: The carrying of
-the conch-shell and shield in procession which forms one of the
-services of the tenants of temple villages.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HAKURU-ESSA</span>: A cake of
-jaggery. Half a &ldquo;mula&rdquo; (packet).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HAKURUKETAYA</span>: A ball of
-jaggery. It is of no definite size.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HAKURUMULA</span>: A packet of two
-cakes of jaggery.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HAKURUPATTAYA</span>: Balls of
-jaggery wrapped up in the sheath of the branch of an arecanut tree.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HALUPAINDAYA</span>: Officer in
-charge of the sacred vestments of a Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HAMBA</span>: Paddy belonging to a
-temple of the king.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HAMBA-ATUWA</span>: The granary
-belonging to a temple or the king.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HAMUDA-WALE-MURAYA</span>: The mura
-by tenants of Pidawiligam under the Dalada Maligawa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HANGIDIYA</span>: A head-smith.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HANGALA</span>: The piru-wataya
-(lent-cloth) given by dhobies to Kapuwo and Yakdesso.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HANNALIYA</span>: A tailor; large
-Dewala and Wihara establishments have tenants to sew and stitch the
-sacred vestments, curtains, flags, etc., and to assist in decorating
-the car.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HARASKADAYA</span>: A cross stick
-in an arch, supplied by tenants for decorations at festivals.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HATMALUWA</span><span class="corr"
-id="xd21e3822" title="Source: ;">:</span> A curry made of seven kinds
-of vegetables and offered with rice at a Bali ceremony<span class=
-"corr" id="xd21e3825" title="Not in source">.</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HATTIYA</span>: A hat shaped
-talipot carried on journeys by female attendants of ladies, answering
-the double purpose of a hat and an umbrella.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HAYA-PEHINDUMA</span>: Provisions
-given to a temple or person of rank, consisting of six neli (seru) of
-rice and condiments in proportion.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HELAYA</span>: A piece of cloth of
-twelve cubits.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HELIYA</span>: A large round vessel
-with a wide mouth for boiling rice, paddy, etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HEMA-KADA</span>: Food offering in
-a Dewala similar to the Ahara-pujawa at a Vihare. It is carried by the
-proper Kapurala, called Kattiyana-rala, pingo-fashion, and delivered at
-the door of the sanctuary to the officiating Kapurala.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HENDA-DURE</span>: The evening
-hewisi (music) at a Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HENDUWA</span>: Elephant-goad.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HEPPUWA</span>: A box, a basket.
-The term is in use in the Kegalle District in connection with a penuma
-of sweetmeats called Kevili-heppuwa just as in other Districts it is
-called Kevili-pettiya.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HEWAMUDALA</span>: Payment in lieu
-of the services of a tenant of the Hewasam or military class.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HEWAWASAMA</span>: The tenement
-held by the Hewawasama. The military class. Their services at present
-are those of the Atapattuwasama and consist in carrying messages and
-letters etc., accompanying the proprietor on journeys, carrying his
-umbrella or talipot and keeping guard at halting places attending to
-the service of betel, guarding the proprietor&rsquo;s house, watching
-threshing floors, attending at funerals and setting fire to the pyre.
-They present a penuma of sweetmeats and receive as funeral <span class=
-"corr" id="xd21e3869" title="Source: perquisities">prerequisites</span>
-a suit of clothes. Persons of their wasama, as those of the Ganwasama,
-are chosen for subordinate offices.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HEVENPEDURA</span>: A mat made of a
-kind of rush.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HEWISI-MANDAPPAYA</span>: The court
-where the Hewisi (music) is performed in a Vihare corresponding to the
-Digge in a Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HILDANE</span>: The early morning
-meal of Buddhist priests, generally of rice-gruel.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HILEKAN</span>: Registers of
-fields.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HIMILA</span>: Money given by a
-proprietor as hire for buffaloes employed in ploughing and threshing
-crops.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HIRAMANAYA</span>: A cocoanut
-scraper. It is an article of penuma with blacksmith tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HIROHI-NETIMA</span>: Called also
-Niroginetima. It is a dance at the procession returning from the
-Diyakepima of the Saragune Dewale in the Badulla District.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HITIMURAYA</span>: The turn for
-being on guard at a temple or a chief&rsquo;s house. It consists
-generally of fifteen days at a time, nights included. The tenant both
-on entering upon and on leaving his muraya, appears before the
-incumbent or chief with the penuma of a roll of betel, and when on mure
-has the charge of the place and its property, clears and sweeps the
-premises, attends to ordinary repairs, fetches flowers in temples and
-goes on messages. He receives food from the temple. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e3905" href="#xd21e3905" name=
-"xd21e3905">71</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HIWEL</span>: Coulters, the
-providing of which forms one of the services of a blacksmith
-tenant.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HIWEL-ANDE</span>:
-Cultivators&rsquo; share of the produce of a field being half of the
-crop after deducting the various payments called &ldquo;Waraweri&rdquo;
-which are (1) Bittara-wi (seed-padi), as much as had been sown and half
-as much as interest<span class="corr" id="xd21e3914" title=
-"Not in source">;</span> (2) Deyyanne-wi, 4 or 5 laha of paddy set
-apart for the Dewiyo, or boiled into rice and distributed in alms to
-the poor; (3) Adipalla, the lower layers of the stacked
-paddy<span class="corr" id="xd21e3917" title="Not in source">;</span>
-(4) Peldora, the ears of com round the watchhut which together with
-Adipalla are the watcher&rsquo;s <span class="corr" id="xd21e3920"
-title="Source: perquisities">prerequisites</span> (5) Yakunewi, paddy
-set apart for a devil ceremony. Besides the above, &ldquo;Akyala&rdquo;
-(first-fruits) is offered to the Deviyo for special protection to the
-crop from vermin, flies, etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">HULAWALIYA</span>: The headman of
-the Rodi. The Rodi tenants are very few in number and are found in but
-very few villages. They supply prepared leather for drums and ropes of
-hide halters, thongs and cords for cattle and bury carcases of dead
-animals found on the estate to which they belong.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">I</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">IDANGE OR IDAMA</span>: The
-principal building where visitors of rank are lodged in a village.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">IDINNA</span>: Called also Usna. A
-smith&rsquo;s forge.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ILLATTATTUWA</span>: A betel-tray.
-The penuma given by a tenant engaged in <span class="corr" id=
-"xd21e3942" title="Source: carpentary">carpentry</span> or by a carver
-in wood.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ILMASA</span>: The eighth month of
-the Sinhalese year (Nov. Dec.)</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">IRATTUWA</span>: A word of Tamil
-extraction and applied to a kind of native cloth originally made by the
-Mahabadde people and at present by the tom-tom beater caste.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">IRILENSUWA</span>: A striped
-handkerchief given as a penuma by tenants of the tom-tom beater
-caste.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ISSARA</span>: The individual share
-or strip of land in a range of fields cultivated by the shareholders in
-common.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ITIPANDAMA</span>: A wax
-candle.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ITIWADALA</span>: A lump of wax. In
-the honey-producing jungle districts as Nuwarakalawiya, Matale North
-etc., honey and itiwadal are dues to which a proprietor is
-entitled.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">J</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">JAMMAKKARAYA</span>: A
-low-caste man. This is the sense in which the word is at present used
-in the Kandyan country but is proper meaning is a man of caste&mdash;of
-good birth.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">K</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">KADA</span>: A load divided
-into two portions of equal weight and tied to the two ends of a pole,
-which is balanced on the shoulder, called in Ceylon a
-&ldquo;pingo&rdquo; and in India a &ldquo;bhangy.&rdquo;</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KADAKETTA</span>: a razor.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KADAPAIYA</span>: A long bag or
-purse called also Olonguwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KADA-RAJAKARIYA</span>: A
-pingo-load of village supplies given to the king by the Ganwasam. The
-Gamarala had to deliver it in person in Kandy. The chiefs, lands
-exempted from tax for loyalty to the British Government were not
-relieved of the pingo duty. (See proclamation of 21st November 1818,
-Clause 22).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KAHADIYARA</span>: Sprinkling water
-used by a Kapurala in ceremonies.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KAHAMIRIS</span>: Saffron and
-chillies.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KAHATAPOTU</span>: Bark of the
-saffron tree used in dyeing priests&rsquo; robes.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KALAGEDIYA OR KALAYA</span>: A pot,
-the ordinary vessel used by water-carriers.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KALALA</span>: Carpets, or mats
-made of a kind of fibre (<span lang="la">Sanseviera
-Zeylanica</span>.)</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KALANCHIYA</span>: A Tamil word for
-an earthenware spitting pot.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KALA-PANDAMA OR
-KILA-PANDAMA</span>: A branched torch with generally three lights
-sometimes, six <i>see</i> ATPANDAMA.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KALAS</span>: Earthenware lamps
-with stands for decorations.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KAMMALA</span>: A forge. A
-smithy.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KAMMALKASI</span>: Payment in lieu
-of service at the smithy.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KAMATA</span>: A
-threshing-floor.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KANGAN</span>: Black cloth given to
-attendants at funerals.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KANHENDA</span>: An ear-pick.
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e4055" href="#xd21e4055" name=
-"xd21e4055">72</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KANKANAMA</span>: An overseer.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KANKARIYA</span>: A devil
-ceremony.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KANUWA</span>: A post.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KAPHITUNDAWASA</span>: The day on
-which a pole is set up in a Dewale for the Perehera, <i>see</i>
-Ehelagaha.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KAPURALA</span>: A dewala-priest.
-The Office is hereditary.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KARANDA</span>: A tree, the twigs
-of which are in general use amongst Buddhist priests by way of tooth
-brushes. The village of Tittawelgoda has to supply annually 2000 of
-these tooth-brushes to the Dambulla monastery.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KARANDU-HUNU</span>: Chunam to
-offer with betel at the sanctuary.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KARAKGEDIYA</span>: A portable
-wicker basket for catching fish open at both ends and conical in shape
-used in shallow streams.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KARAWALA</span>: Dried fish, the
-usual penuma of Moor tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KARIYA KARANARALA</span>: Officer
-second in rank to the Diwa Nilame in the Dalada Maligawa. The office is
-restricted to a few families and the appointment is in the hands of the
-Diwa Nilame, who receives a large fee for it at the yearly nomination.
-As the Diwa Nilame&rsquo;s deputy, the Kariyakaranarala attends to all
-the business matters of the Maligawa and is entitled to valuable dues
-from subordinate headmen on appointment.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KASAPEN</span>: Young cocoanuts
-generally given as penuma.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KATARAMA</span><span class="corr"
-id="xd21e4107" title="Source: .">:</span> Same as Galoruwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KATBULATHURULU</span>: Penuma
-consisting of pingoes and money with betel.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KATGAHA</span>: Sometimes called
-Kajjagaha. The same as Ehelagaha q.v.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KATHAL</span>: The pingo-loads of
-rice due to the king by way of the Crown dues on all lands cultivated
-with paddy, except those belonging to the Duggenewili people or class
-from which the King&rsquo;s domestic servants were taken.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KATMUDALA</span>: Money payment in
-lieu of the above.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KATTIYANAMURAYA</span>: The turn
-for the tenant of a kapu family to perform the service of carrying from
-the multenge (Dewale kitchen) to the Maligawa (the sanctuary) the
-multen-kada or daily food offering.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KATUKITUL</span>: Wild prickly
-kitul the flowers of which are used in decorations.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KATUPELALI</span>: Rough screens
-made of branches as substitutes for walls in temporary buildings.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KATU-PIHIYA</span>: A small knife
-of the size of a penknife with a stylus to it.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KAWANI</span>: A kind of cloth.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KATTIYA</span>: A general term for
-a festival, but in particular applied to the festival of lights in
-Nov.-Dec. called Kattimangalaya.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KEDAGAN</span>: A palanquin fitted
-up (with sticks) for the occasion to take the insignia of a Deviyo in
-procession.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KEHELMUWA</span>: Flower of the
-plantain.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KEKULHAL</span>: Rice pounded from
-native paddy.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KEKUNA-TEL</span>: Common lamp oil
-extracted from the nuts of the Kekuna tree; the oil is largely used in
-illuminations at festivals and given as garden dues by tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KEMBERA</span>: The beating of
-tom-toms on Kenmura days.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KENDIYA-WEDAMAWIMA</span>: The
-carrying in procession of the Rankendiya or sacred-vessel containing
-water after the Diyakepima.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KENMURA</span>: Wednesdays and
-Saturdays on which are held the regular services of a Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KERAWALA</span>: Half of a pingo.
-Half of a panguwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KETIUDALU</span>: Bill-hooks and
-hoes. Agricultural implements supplied by the proprietor for work in
-the Muttettu fields. He supplies the iron and the smith tenant makes
-the necessary implements, assisted by the nilawasam tenants who
-contribute the charcoal.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KEVILI-HELIYA</span>: A chatty of
-sweetmeats given as penuma.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KEVILI-KADA</span>: A pingo of
-sweetmeats given as penuma by high caste tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KEVILI-KIRIBAT</span>: Sweetmeats
-and rice boiled in milk.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KEVILI-HEPPUWA</span>: See
-heppuwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KEVILI-TATTUWA</span>: See
-heppuwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KEWUN</span>: Cakes, sweetmeats.
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e4212" href="#xd21e4212" name=
-"xd21e4212">73</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KEWUN-KESELKAN</span>: Sweetmeats
-and ripe plantains.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KILLOTAYA</span>: A chunam-box
-given as a penuma by smith tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KINISSA</span>: A ladle, a common
-cocoanut spoon.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KIRI-AHARA OR KIRIBAT</span>: Rice
-boiled in milk and served on festive occasions.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KIRIMETI</span>: Pipe-clay. The
-supplying and preparation of clay for the Badaheleya (potter) when
-making bricks and tiles for a proprietor forms one of the duties of
-every tenant of a temple village, and of the tenants of the Nila or
-Uliyam pangu in a chief&rsquo;s village.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KIRIUTURANA-MANGALYAYA</span>: The
-ceremony of boiling milk at a Dewale generally at the Sinhalese new
-year and after a Diyakepima.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KITUL-ANDA-MURE</span>: The half
-share of the toddy of all kitul trees tapped, which is the due of the
-proprietor. The trees are tapped by Wahumpura tenants by who are also
-called Hakuro, and the toddy is converted into the syrup from which
-hakuru (jaggery) is made.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KITUL-PENI-MUDIYA</span>: A small
-quantity of kitul syrup carried in a leaf and served out to tenants in
-mura.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KODI</span>: Flags.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KOLALANU</span>: Cords for tying
-sheaves.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">K&Ocirc;LAN</span>: Masks worn in
-dancing in Dewala festivals.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KOLMURA</span>: A rehearsal at the
-Nata Dewala by the Uliyakkarayo before the Perehera starts.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KOMBUWA</span>: A bugle, a horn. It
-is blown at the Tewawa or service at a Dewale. There are <span class=
-"corr" id="xd21e4267" title="Source: specie,">special</span> tenants
-for this service.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KORAHA</span>: A large wide-mouthed
-chatty used as a basin.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KONA</span>: The year&rsquo;s end.
-The Sinhalese new year (April).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KOTAHALU</span>: The cloth worn by
-a young female arriving at puberty, which is the perquisite of the
-family dhobi, with other presents given at the festivities held on the
-<a id="xd21e4282" name="xd21e4282"></a>occasion.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KOTALE</span>: An earthenware
-vessel with a spout given as a penuma by the potter to petty
-officers.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KOTTALBADDE VIDANE</span>: The
-headman of smith villages.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KOVAYA</span>: An earthenware
-crucible. A socket for candles.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KOVILA</span>: A small temple. A
-minor Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">K&Ucirc;DE</span>: A basket to
-remove earth, sand, etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KUDAYA</span>: An umbrella.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KUDAMASSAN</span>: Small fishes
-cured for curry.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KULU</span>: Winnowing fans made of
-bamboo.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KUMBAL-PEREHERA</span>: Preliminary
-Perehera at a Dewale when the insignia are carried in procession round
-the inner Court for five days, followed by the Dewale Perehera for five
-days twice a day round the Widiya, and the Randoli or Maha Perehera for
-five days.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KUMBAYA</span>: A post, a pole for
-arches in decorations.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KUMARIHAMILLA</span>: Ladies of
-rank.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KUMARA-TALA-ATTA</span>: A talipot
-of state. An ornamental talipot carried in processions by tenants of
-superior grade.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KUNAMA</span>: The palanquin
-carried in procession at the Perehera containing inside the insignia of
-a Deviyo. It is also called Randoliya.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KURUMBA</span>: The same as
-Kasapen.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KURU</span>: Hair-pins.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KURU-KANDA</span>: A candle stick
-made of clay, called also Kotvilakkuwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KURAPAYIYA</span>: The same as
-Kadapayiya.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KURUNIYA</span>: One eighth of a
-bushel or four seer.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KURUWITALE</span>: Spear used at
-elephant kraals.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">KUSALANA</span>: A cup.
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e4366" href="#xd21e4366" name=
-"xd21e4366">74</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">L</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">LAHA</span>: The same as
-Kuruniya.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">LANSA-MURE</span>: The turn of
-service of the Hewawasam tenants; it is now taken also by the Atapattu
-class.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">LATDEKUMA OR
-LEBICHCHAPENUMA</span>: Present of money or provisions given to the
-proprietor by his nominee on appointment to an office.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">LEGUNGE</span>: The dormitory. A
-priest&rsquo;s cell.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">LENSUWA</span>: A handkerchief.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">LEKAMA</span>: A writer. A clerk,
-out of courtesy styled Mohottala.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">LEKAM PANGUWA</span>: The tenement
-held by the Lekam pangu tenants. The panguwa was originally Maruwena,
-but in course of time, in most instances, it has become Paraveni. The
-Lekam tenant besides doing duty as writer to the proprietor of Ninda
-villages superintends his working parties and harvesting operations and
-appears before him at the annual presentations of the tenants,
-accompanies him on important journeys, attends on him and supplies him
-with medicines when sick, and occasionally guards the house in his
-absence. In temple villages where there is no resident Vidane, the
-Lekama does all the duties of that officer, besides keeping an account
-of the things received into and issued out of the Gabadawa, arranges
-and superintends all the services of the tenants, in which capacity it
-is that he is styled Mohottala.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">LIYADDA</span>: The bed of a field.
-A terrace.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">LIYANABATA</span>: Food given by a
-cultivator to tho Lekam on duty at a threshing floor.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">LIYANARALA</span>: A Writer.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">LIYAWEL</span>: Ornamental flower
-work in carvings or paintings generally found in Wihare and which it is
-the duty of the Sittaru (painters) to keep in order. The service is
-valuable and large and valuable pangu have consequently been allotted
-to this class. The cost of the pigments is borne by the temples.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">LUNUKAHAMIRIS</span>: Salt,
-saffron, and chillies. The three principal ingredients which give
-flavour to a curry. Hence in enumerating the articles which make up a
-pehinduma or dankada, mention is always made of Lunukahamiris or
-Sarakku or Tunapahe, general terms for &ldquo;curry-stuff&rdquo;.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">M</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">MADAPPULURALA</span>: Title
-of an officer in the Nata Dewale who performs duties analogous to those
-of a Wattoru-rala such as sweeping out the Maligawa cleaning and
-tending its lamps, etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MADDILIYA</span>: A Tamil drum used
-in the Kataragama Dewale in the Badulla District.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MADOL-TEL</span>: Lamp-oil
-extracted from the nuts of the Madol.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MADU-PIYALI</span>: The nuts of the
-Madugaha, broken into pieces dried and converted into flour for
-food.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MAGUL-BERE</span>: The opening tune
-beaten on tom-toms at the regular hewisi (musical service) at the daily
-service and at festivals.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MAHADANE</span>: The midday meal of
-the priests before the sun passes the meridian.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MAHA-NAYAKA-UNNANSE</span>: The
-highest in order amongst the Buddhist priesthood. The Malwatte and
-Asgiriya establishments in Kandy have each a Mahanayake before whom the
-incumbents of the subordinate Wihara belonging to the respective
-padawiya (see or head monastery) have to appear annually with penumkat
-and ganpanduru consisting chiefly of rice.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MAHA-PEREHERA OR
-RANDOLI-PEREHERA</span>: The last five days of the Perehera (in July)
-when the insignia are taken in procession out of the precincts of a
-Dewalaya along the principal streets of the town.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MAHA-SALAWA</span>: The chief or
-great hall.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MAHEKADA</span>: The pingo of raw
-provisions, chiefly vegetables and lamp oil, given regularly once a
-month to a temple or chief by the tenants of the mul-pangu in a
-village, namely the Ganwasama, Durawasanaa, etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MALIGAWA</span>: Palace. The
-sanctuary of a Dewale where the insignia are kept. In Dewala only the
-officiating Kapurala can enter it. Even its repairs such as white
-washing, etc. are done by the Kapurala<span class="corr" id="xd21e4467"
-title="Not in source">.</span> <span class="pagenum">[<a id="xd21e4470"
-href="#xd21e4470" name="xd21e4470">75</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MALU-DENA-PANGUWA</span>: Lands
-held by the tenants generally of the Nilawasam class, whose duty it is
-to supply a temple with vegetables for curry for the multen service. A
-quantity sufficient to last a week or two is provided at one time, and
-this is continued all the year through. The vegetables supplied are of
-different sorts, consisting of garden and henaproduce and greens and
-herbs gathered from the jungle.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MALU-KESELKEN</span>: Green
-plantains for curries, as distinguished from ripe plantains.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MALUPETMAN</span>: The courtyard of
-a temple with its approaches.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MALWATTIYA</span>: A basket or tray
-of flowers. One of the duties of a tenant in mura at a temple is to
-supply a basket of flowers morning and evening for offering in front of
-the image of Buddha or in front of the shrine.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MAKARA-TORANA</span>: An ornamental
-arch over the portal of a Vihare formed of two fabulous monsters facing
-each other. These monsters are said to be emblems of the God of Love
-(Kama). They are a modern introduction borrowed from modern
-Hinduism.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MAKUL</span>: Clay used in
-whitewashing.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MALABANDINA-RAJAKARIYA</span>: The
-term in use in the Matale District for the services of putting up the
-pole for the Perehera, so called from flowers being tied to the pole
-when it is set up.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MALASUNGE</span>: A small detached
-building at a Vihare to offer flowers in. These buildings are also
-found attached to private houses, where they serve the purpose of a
-private chapel.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MANDAPPAYA</span>: <span class=
-"corr" id="xd21e4507" title="Source: Coverd">Covered</span> court or
-verandah.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MANGALA-ASTAKAYA OR
-MAGUL-KAVI</span>: Invocation in eight stanzas recited at Dewale as a
-thanks giving song.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MANGALYAYA</span>: A festival, a
-wedding. The four principal festivals are the Awurudu (old year) the
-Nanumura (new year), the Katti (feast of lights) in Il (November) and
-the Alutsal (harvest home) in Duruta (January). Some reckon the old and
-new year festivals as one, and number the Perehera in Ehala (July)
-amongst the festivals. In Ninda villages it is at one of the festivals,
-generally the old or new year, that the tenants appear with presents
-before the proprietor and attend to the ordinary repairs of his Wala,
-awwa. In temple villages they likewise present their penuma, repair and
-clean the buildings, courts-compounds and paths, put up decorations,
-join in the processions, and build temporary sheds for lights and for
-giving accommodation to worshippers on these occasions. They pay their
-Ganpandura, have land disputes etc. settled and the annual officers
-appointed. Tenants unable to attend by reason of distance or other
-causes make a payment in lieu called Gamanmurakasi.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MANNAYA</span>: Kitchen knife.
-Knife commonly used in tapping Kitul.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MASSA</span>: An ancient Kandyan
-coin equal to two groats or eight pence. Massa is used in singular
-only; when more than one is spoken of &ldquo;Ridi&rdquo; is used.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MEDERI OR MENERI</span>: A small
-species of paddy grown on hen. Panic grass (Clough).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MEDINDINA MASE</span>: The twelfth
-month of the Sinhalese year (March-April.)</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MEKARAL</span>: A long kind of
-bean.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">METIPAN</span>: Clay lamps supplied
-by the potter for the Katti-Mangalyaya.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">METIPANDAMA</span>: A bowl, made of
-clay to hold rags and oil, used as a torch.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MINUMWI</span>: Remuneration given
-to the Mananawasam tenants for measuring paddy. The rate is fixed by
-custom in each village but varies considerably throughout the
-country.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MINUMWASAMA OR PANGUWA</span>: The
-office of a Mananna or the holding held by the Manana people; their
-primary service as their name denotes is measuring out paddy given to
-be pounded as well as the paddy brought in from the fields and rice
-brought in after being pounded, but as the office has come to be held
-by low caste people and by Vellala of low degree the service has become
-<span class="corr" id="xd21e4555" title=
-"Source: anologous">analogous</span> to those of the Uliyakkara-Wasam
-class such as putting up privies, mudding walls, carrying palanquins,
-baggage Penumkat and Adukkukat and serving as torch bearers at
-festivals. The Mananna is as much the Vidane&rsquo;s messenger as the
-Attapattu Appu is the messenger of the proprietor. He together with the
-Lekama keeps watch at the threshing floor, takes care of the buffaloes
-brought for ploughing and threshing and assists the Vidane, Lekama, and
-Kankanama in the collection of the dues such as, Ganpandura etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MIPENI</span>: Honey. It is given
-as a sort of forest dues by tenants of villages in the wild
-districts.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MIRIS</span>: Chillies given as a
-rent or proprietor&rsquo;s ground share of hena land cultivated with
-it<span class="corr" id="xd21e4567" title="Not in source">.</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MOHOTTALA</span>: The same as
-Lekama q. v.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MOLPILLA</span>: The iron rim of a
-pestle or paddy pounder. <span class="pagenum">[<a id="xd21e4578" href=
-"#xd21e4578" name="xd21e4578">76</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MUDUHIRUWA OR MUDUWA</span>: A
-ring. It is the penuma given by silver-smiths and gold-smiths.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MUKKALA</span>: Three-fourths. A
-Tamil word used by certain tenants in the Seven Korala for
-three-fourths of the service of a full Panguwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MULTEN OR MURUTEN</span>: Food
-offered to a Deviyo in a Dewale by a Kapurala daily, or on Kenmura
-days. The Muttettu fields of the Dewalaya supply the rice for it, and
-the tenants of the Malumura-panguwa the vegetables. It is cooked in the
-temple, mulutenge or kitchen, sometimes as often as three times a day.
-It is carried from the kitchen with great ceremony on a Kada by the
-proper Kattiyanaralas. All thus engaged in cooking, carrying and
-offering it should be of the Kapu family, by whom it is afterwards
-eaten.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MULTEN-MEWEDAMAWIMA</span>: The
-carrying of the Multen Kada from the Multenge (kitchen) to the
-sanctuary. The term is in use in the Badulla District.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MUN</span>: A sort of pea forming
-one of the chief products of a hena, and largely used as a curry.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MURA-AMURE</span>: An ordinary turn
-and an extraordinary turn of service. A term applied to a holding
-which, in addition to its proper or ordinary turn of service, has to
-perform some extra service on account of additional land attached to
-the mulpanguwa. The term is used in Kurunegala District.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MURA-AWUDAYA</span>: A lance. The
-weapon in the hands of the Hewawasam or Dunukara tenant on guard.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MURA-AWUDA-RAJAKARIYA</span>: The
-service of a guard holding a lance.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MURAGEYA</span>: Guard-room.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MURAYA</span>: A general term for
-the turn of any service. The Muraya is of different lengths, 7, 10, or
-15 days being the common periods of each mura. In some mura the tenant
-receives food, in the others not.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MUSNA</span>: Broom; brush.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MUTTEHE-PENUMA</span>: presents of
-sweetmeats or raw provisions given by tenants of some villages in the
-Sabaragamuwa District after the harvesting of a middle crop between the
-ordinary Yala and Maha crops, known as the Muttes harvest.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MUTTETTUWA</span>: A field
-belonging to the proprietor, whether a chief or temple, and cultivated
-on his account jointly by tenants of every description. The proprietor
-usually finds the seed-paddy, and bears all costs of agricultural
-implements, and sometimes gives the buffaloes; the service of the
-tenants is reckoned not by days, but by the number of the different
-agricultural operations to which they have to contribute labour, and
-they are accordingly spoken of as &ldquo;Wedapaha&rdquo; and
-&ldquo;Weda-hata,&rdquo; which are&mdash;1, puran ketuma or puran-hiya
-(first digging or first ploughing)<span class="corr" id="xd21e4632"
-title="Not in source">;</span> 2, dekutuma or binnegunhiya (the second
-digging or ploughing); 3, wepuruma (sowing including the smoothing of
-the beds); 4, goyan-kepuma (reaping including stacking)<span class=
-"corr" id="xd21e4635" title="Source: ,">;</span> and 5, goyan-medima
-(threshing including storing). These admit of sub-divisions. Hence the
-number of agricultural operations differ in different districts. All
-the tenants take a part in the cultivation, and are generally fed by
-the proprietor or by the Ganwasam tenants on his behalf. The sowing of
-the seed-paddy is the work of the Gammahe as requiring greater care,
-and irrigation that of the Mananna, unless special arrangements are
-made for it with a Diyagoyya who is allowed in payment, a portion of
-the field to cultivate free of ground-rent, or the crop of a cultivated
-portion. The Muttettu straw furnishes thatch for buildings, the tying
-and removing of which is also a service rendered by the tenants. The
-services of the different classes of the tenantry on an estate are
-centred in its Muttettu field. Hence the passing of the Muttettuwa from
-the family of the landlord into the hands of strangers is invariably
-followed by the tenants resisting their customary services in respect
-of the Muttettu. They have generally succeeded in such resistance. See
-first Report of the Service Tenure Commission P. 9. &ldquo;In only a
-few cases have estates been sold away from the families of the local
-chiefs, and in these cases with the almost invariable result of the
-loss of all claim to service by disuse, the Kandyan tenant being
-peculiarly sensitive as to the social status of his Lord. A few years
-ago one of the leading Advocates in Kandy acquired three estates, and
-after several years&rsquo; litigation, he was compelled to get the
-original proprietor to take back the largest of the three, and the
-claim to services from the other two had to be <span class="corr" id=
-"xd21e4638" title="Source: abondoned">abandoned</span>. On the original
-proprietor resuming procession, the tenants returned to their
-allegiance.<span class="corr" id="xd21e4641" title=
-"Not in source">&rdquo;</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MUTTIYA</span><span class="corr"
-id="xd21e4647" title="Source: .">:</span> The same as heliya (q.v.)
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e4650" href="#xd21e4650" name=
-"xd21e4650">77</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">MUTU-KUDE</span>: Umbrella of
-State, made of rich cloth, and carried in procession by one of the
-higher tenants over the insignia of the Deviyo, or over the Karanduwa
-of the Maligawa which is borne on an elephant.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">N</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">NAMBIRALA OR
-NAMBURALA</span>: A headman corresponding to an overseer. It is a term
-in use in Moorish villages in the Kurunegala District.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NANAGEYA</span>: A bath-house. On
-the visit of the proprietor or some other person of rank, the nanage
-and atuge (privy) are put up at the lodging prepared for him by a
-tenant of the Uliyam or Nila panguwa, or by the mananna of the
-village.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NANU</span>: Composition generally
-made of lime juice, and other acids for cleansing the hair. In temples
-it is made of different fragrant ingredients the chief of which is
-powdered sandal-wood.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NANUMURA-MANGALYAYA</span>: The
-festival immediately following the Sinhalese new year on which
-purification with nanu is performed (see above).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NATA-DEWALE</span>: The temple of
-Nata Daviyo, who is said to be now in the Divyalokaya, but is destined
-when born on earth to be the Buddha of the next kalpa under the name
-Mayitri Buddha.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NATANA-PANGUWA</span>: It is one
-and the same with the Geekiyana-panguwa q. v. The service of this
-section of the Geekiyana-panguwa is the Digge-netima by females on the
-nights of the Kenmura days and of festivals. They likewise perform the
-Alattibema and dance during the whole night of the last day of the
-Perehera and one of their number accompanies the Randoli procession.
-Dancing taught by the matron of the class, called Alatti-amma or
-Manikkamahage. This panguwa is also called the Malwara-panguwa. One of
-favourite dances of the Alatti women is &ldquo;Kalagedinetima&rdquo;
-(dancing with new pots) the pot used at which becomes the
-dancer&rsquo;s perquisite.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NAVAN-MASE</span>: The eleventh
-month of the Sinhalese year (February-March.)</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NAYYANDI-NETIMA</span>: The dance
-of the Yakdesso (devil-dancers) during Perehera in Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NAYAKE-UNNANSE</span>: Chief
-priest.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NELIYA</span>: A seer measure.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NELLI</span>: One of the three
-noted myrobalans (Clough).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NELUNWI</span>: Paddy given as hire
-for weeding and transplanting in a field.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NEMBILIYA</span>: A vessel used in
-cleansing rice in water previous to being boiled. It is of the size and
-shape of a large &ldquo;appallaya&rdquo; but the inside instead of
-being smooth is grooved, or has a dented surface to detain sand and
-dirt.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NETTARA-PINKAMA</span>: The
-festival on the occasion of painting-in the eyes of a figure of Buddha
-in a Vihare. The offerings received daring the ceremony are given to
-the artificers or painters as their hire (see Barapen.)</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NETTIPALE</span>: A penthouse, or
-slanting roof from a wall or rock.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NETTIMALE</span>: The ornamental
-head dress of an elephant in processions.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NIKINIMASE</span>: The fifth month
-of the Sinhalese year (August-September).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NILAKARAYA</span>: A tenant liable
-to service, more particularly the term is applied to tenants doing
-menial service.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NILAWASAMA</span>: The tenement
-held by the Nilawasam tenants. The services, as those of the
-Uliyakwasam embrace all domestic and outdoor work of various and
-arduous kinds some of which, as those already enumerated under the
-Minumwasama, are the supplying of fuel and water to the kitchen and
-bath, the pounding of paddy, the extracting of oil, the mudding of
-walls and floors, the dragging of timber and other building materials,
-the preparation of clay and the supplying of firewood for the brick and
-tile kiln, blowing the bellows for the smith and supplying him with
-charcoal for the forge, the breaking of lime stones, the cutting of
-banks and ditches, putting up fences, clearing gardens, sweeping out
-courtyards and compounds, joining in all agricultural operations on
-gardens, fields, and hen, removing the crops, tying straw and assisting
-in thatching, the carrying of palanquins and baggage on journeys,
-conveying to the proprietor the penumkat, adukkukat, pehindumkat,
-mahekat, wasdankat, etc., supplied by the other tenants, joining in the
-preparations for festivals, carrying pandam in processions, and serving
-at the proprietor&rsquo;s on occasions, of importance such as weddings,
-funerals, arrival of distinguished visitors, and at Yak and Bali
-ceremonies. Nilawasam tenants for the most part, are of a low caste or
-belong to the lower classes of the Vellala caste. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e4738" href="#xd21e4738" name=
-"xd21e4738">78</a>]</span>Hence their yearly penuma to the proprietor,
-instead of being a kada of sweetmeats consists of vegetables and a
-contribution of raw or uncooked articles of food. Besides services as
-above, rendered to the proprietor, the Nilawasam tenants work for the
-proprietor&rsquo;s Vidane, and for the Ganwasama, a few days in fields
-and hen and carry their baggage on journeys.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NILA-PANDAMA OR
-KILA-PANDAMA</span><span class="corr" id="xd21e4743" title=
-"Source: .">:</span> The same as Kalapandama. q. v.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NINDAGAMA</span>: A village or
-lands in a village in exclusive possession of the proprietor. Special
-grants from kings are under sannas.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NIYANDA</span>: A plant, the fibres
-of which are used in making cords, strings for curtains and hangings
-and carpets or mats.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NIYAKOLA</span><span class="corr"
-id="xd21e4758" title="Source: .">:</span> The leaves of a shrub used
-for chewing with betel.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">NULMALKETE</span>: A ball or skein
-of thread.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">O</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">OTU</span>: Tax, tythe.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">OLONGUWA</span>: A long bag or sack
-having the contents divided into two equal portions so as to fall one
-before and one behind when the bag is slung over the shoulder.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ORAK-KODIA OR
-OSAKKODIYA</span><span class="corr" id="xd21e4779" title=
-"Source: .">:</span> Small flags on arches or on sticks placed at
-intervals.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">P</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">PADALAMA</span>: A floor,
-foundation.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PADIYA</span>: Water to wash the
-feet on entering the sanctuary of a Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PADUWA</span>: A palanquin bearer.
-This class carries the palanquins of males, those of females being
-carried by Wahunpura tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PAHALOSWAKADA</span>: Full-moon
-day.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PALLEMALERALA</span>: The chief
-officer of the Pallemale (lower temple in the Dalada Maligawa.)</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANAMA</span>: A fanam, equal to
-one-sixteenth part of a rupee.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANALELI</span>: Horns cut into
-shape for combs, and given as penum.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANDAMA</span>: A torch, candle,
-<i>see</i> atpandama.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANDAM-DAMBU</span>: It is
-sometimes written D&acirc;mbu. The same as Dambu q. v.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANGUWA</span>: A holding, a
-portion, a farm.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANGUKARAYA</span>: The holder of a
-panguwa, a tenant, a shareholder.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANHARANGUWA</span>: An ornamented
-arch or support for lights at festivals in temples.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANIKKILA OR PANIKKALA</span>:
-Elephant keeper. He has the charge of temple elephants used in
-processions, in which service he is assisted by a grass-cutter allowed
-by the temple, and is besides fed when on duty at a temple.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANIKKIYA</span>: The headman of
-the tom-tom beater caste. A barber.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANMADUWA</span><span class="corr"
-id="xd21e4848" title="Source: .">:</span> The festival of lights
-occasionally held at a Dewale in honour of Pattini Deviyo, in which all
-the tenants of a village join and contribute to the expenses.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANPILI</span>: Rags for lights or
-lamps. The same as Dambu.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANSALA</span><span class="corr"
-id="xd21e4858" title="Source: .">:</span> The residence of a priest.
-<i>Lit.</i> hut of leaves.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PANTIYA</span>: An elephant stall.
-A row of buildings. A festival.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PAN-WETIYA</span>: A wick.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PATA</span><span class="corr" id=
-"xd21e4875" title="Source: .">:</span> A measure corresponding to a
-hunduwa. One-fourth of a seer. The same as Awaliya.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PATABENDI</span>: Titled. There are
-in some villages a superior class of tenants called Patabendo, doing
-nominal service, such as occasionally guarding the proprietor&rsquo;s
-house. In temple villages, however, they perform services similar to
-those of the Ganwasama.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PATHISTHANAYA</span>: A lance with
-an ornamented handle, carried in processions or on journeys of state by
-the Hewawasam or Atapattu tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PATHKADAYA</span>: A priest&rsquo;s
-kneeling cloth or leathern rug.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PATHKOLAYA</span>: A piece of a
-plantain leaf used instead of a plate. It is called Pachchala in
-Sabaragamwua. In temples there is a special tenant to supply it for the
-daily service.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PATHTHARAYA</span>: The alms bowl
-of a priest, sometimes of clay but generally of iron or brass, or,
-rarely of silver. <span class="pagenum">[<a id="xd21e4899" href=
-"#xd21e4899" name="xd21e4899">79</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PATTAYA</span>: The sheath of an
-arecanut branch. It is very commonly used by way of a bottle for
-keeping jaggery or honey in.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PATTINIAMMA</span>: The female
-attendant in the Pattini Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PATTINI-NETUMA</span>: Dance held
-by Nilawasam tenants in charge of temple cattle, who serves at the
-giving of fresh milk called &ldquo;Hunkiri-payinda-kirima<span class=
-"corr" id="xd21e4912" title="Not in source">&rdquo;</span> and at the
-&ldquo;Kiri-itirima&rdquo; ceremony of boiling milk in Dewale at the
-new year, and sprinkling it about the precincts, in expression of a
-wish that the year may be a prosperous one.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PATTIRIPPUWA</span>: An elevated
-place, or raised platform in the Widiya of Dewale, as a resting place
-for the insignia during procession.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PAWADAYA OR PIYAWILLA</span>: A
-carpet or cloth spread on the ground by the dhobi on duty for the
-Kapurala to walk upon during the Tewawa, or at the entry of a
-distinguished visitor into the house of the proprietor.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PEDIYA</span>: A dhobi. A
-washerman.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PEDURA</span>: A mat. It is given
-for use at a threshing floor or for a festival or public occasion by
-tenants as one of their dues.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PEHINDUM</span>: Uncooked
-provisions given to headmen, generally by low class tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PELA</span>: A shed, a
-watch-hut.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PELDORA</span>: Perquisite to the
-watcher of a field, being the crop of the paddy around the watch-hut.
-See Hiwelande.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PELELLA</span>: A screen made of
-leaves and branches to answer the purpose of a wall in temporary
-buildings.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PELKARAYA</span>: A sub-tenant. See
-Dalu pathkaraya. The Mulpakaraya (original or chief tenant) frequently
-gets a person to settle on the lands of his panguwa, in order to have a
-portion of the services due by him performed by the person so brought
-in, who is called the pelkaraya; lit. cotter.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PELLAWEDAGAMAN</span>: The service
-turns of tenants. A term in use in the Kegalle District.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PENPOLA</span>: A priest&rsquo;s
-bath.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PENUMA</span>: The same as dekuma.
-q. v.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PENUM-KADA</span>: A pingo of
-presents, provisions, vegetables, dried fish or flesh, chatties, etc.,
-given annually or at festivals by tenants to their landlords.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PENUMWATTIYA</span>: Presents
-carried in baskets.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PERAWA</span>: A measure equal to
-one-fourth of a seer, in use in the Kurunegala District, corresponding
-to a Hunduwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PERAHANKADA</span>: A piece of
-cloth to strain water through, used by priests, being one of their
-eight requisites. A filter; vide &ldquo;delipihiya&rdquo; supra.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PEREHERA</span>: A procession; the
-festival observed in the month of Ehela (July), in Dewale, the chief
-ceremony in which is the taking in procession, the insignia of the
-divinities Vishnu, Kataragama, Nata and Pattini for fifteen days. All
-the Dewala tenants and officers attend it; buildings and premises are
-cleansed, whitewashed, decorated, and put into proper order. The
-festival is commenced by bringing <span class="corr" id="xd21e4985"
-title="Source: n">in</span> procession a pole and setting it up at the
-Temple in a lucky hour. This is done by the Kapurala; during the first
-five days the insignia are taken in procession round the inner court of
-the Dewale; the five days so observed are called the Kumbal-Perehera,
-from Kumbala, a potter, who provided the lamps with stands called Kalas
-generally used in some Dewala at the festival. During the next five
-days, called the Dewala Perehera the procession goes twice daily round
-the Widiya or outer court of a Dewale. During the third or last five
-days, called the Maha or Randoli-perehera the procession issues out of
-the temple precincts, and taking a wider circuit passes round the main
-thoroughfare of a town. The festival concludes with one of its chief
-ceremonies, the Diyakepima, when the insignia are taken in procession
-on elephants to the customary ferry which is prepared and decorated for
-the occasion; and the Kapurala, proceeding in a boat to the middle of
-the stream, cuts with the Rankaduwa (golden sword) the water at the
-lucky hour. At that very instant the &ldquo;Rankendiya&rdquo; (the gold
-<span class="corr" id="xd21e4988" title="Source: goglet">goblet</span>)
-which is first emptied of the water preserved in it from the Diyakepima
-of the previous year, is re-filled and taken back in procession to the
-Dewala. It is customary in some temples for the tenants to wash
-themselves in the pond or stream immediately after the Diyake-pima.
-This is a service obligatory on the tenants. After the conclusion of
-the Perehera, the officers and tenants engaged in it, including the
-elephants, have ceremonies, for the conciliation of lesser divinities
-and evil spirits, performed called Balibat-netima, Garayakunnetima and
-Waliyakun-netima. The Perehera <span class="pagenum">[<a id="xd21e4991"
-href="#xd21e4991" name="xd21e4991">80</a>]</span>is observed in all the
-principal Dewala such as Kataragama, the four Dewala in Kandy,
-Alutnuwara Dewale and Saman Dewale in Sabaragamuwa etc. The following
-notice of the Kandy Perehera is taken from a note to the first report
-of the Service Tenures Commission:&mdash;&ldquo;The most celebrated of
-these processions is the Perehera, which takes place at Kandy in Esala
-(July-Aug.) commencing with the new moon in that month and continuing
-till the full moon. It is a Hindu festival in honor of the four deities
-Natha, Vishnu, Kataragama (Kandaswami) and Pattini, who are held in
-reverence by the Buddhists of Ceylon as Deviyo who worshipped Goutama
-and are seeking to attain Nirwana. In the reign of King Kirtissiri (A.
-D. 1747&ndash;1780) a body of priests who came from Siam for the
-purpose of restoring the Upasampada ordination objected to the
-observance of this Hindu ceremony in a Buddhist country. To remove
-their scruples, the king ordered the Dalada relic of Buddha to be
-carried thenceforth in procession with the insignia of the four
-deities. Nevertheless, the Perehera is not regarded as a Buddhist
-ceremony.<span class="corr" id="xd21e4993" title=
-"Not in source">&rdquo;</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PERUDAN</span>: Food given to
-priests according to turns arranged amongst tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PETAWILIKARAYA</span>: A tavalan
-driver. It is the Moor tenants who perform this service.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PETHETIYA</span>: A vessel for
-measuring an hour. A small cup of brass or silver, or sometimes a
-cocoanut shell, having a small hole in the bottom, is put to float in a
-basin of water, the hole is made of such a size that the water which
-comes through it will be exactly sufficient to make the cup sink in the
-space of a Sinhalese hour or peya, equal to twenty-five minutes or
-one-sixtieth part of a day.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PETMAN</span>: Foot-paths. They are
-to be kept free of jungle by the tenants, with whom it is a principal
-duty.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PILIMAGEYA</span>:
-Image-repository, the chamber in Wihare for images.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PILLEWA</span>: A bit of high land
-adjoining a field, called also &ldquo;Wanata&rdquo;.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PINBERA</span>: The beating of
-tom-tom, not on service but for merit at pinkam at the poya days, or
-after an almsgiving.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PINKAMA</span>: In a general sense,
-any deed of merit, but more particularly used for the installing of
-priests in &ldquo;Was&rdquo; in the four months of the rainy season
-(July to November) for the public reading <span class="corr" id=
-"xd21e5028" title="Source: o">of</span> Bana.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PIRIWEHIKADA</span>: A pingo made
-up of &ldquo;piriwehi&rdquo; wicker baskets filled with provisions or
-other articles.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PIRUWATAYA</span>: A cloth, towel,
-sheet etc., supplied by the dhobi and returned after use.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PITAKATTALAYA</span>: The exterior
-of a Dewale or the portion outside the sanctuary. It is also a term
-applied to all the classes of tenants whose services are connected with
-the exterior of a Dewale, as distinguished from the Etul-kattale,
-tenants or servants of the sanctuary.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PIYAWILLA</span>: The same as
-Pawadaya. q. v.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">POKUNA</span>: A pond, or well, or
-reservoir of water, resorted to at a Perehera for the Diyakepuma.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">POL&Eacute;</span>: The present
-given to the Vidane of a village by a sportsman on killing game within
-the village limits. It is about four or five pounds of flesh. In some
-districts the custom of giving the pole, apart from the Gangate, has
-ceased to exist, but it is kept up in Sabaragamuwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">POLGEDIYA</span>: The fruit of the
-cocoanut tree.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">POLWALLA</span><span class="corr"
-id="xd21e5063" title="Source: ;">:</span> A bunch of cocoanuts used in
-decorations, and the supplying of which forms a service.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PORODDA</span>: The collar of an
-elephant.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">POSONMASA</span>: The third month
-of the Sinhalese year (June-July).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">POTSAKIYA</span>: The button
-fastened to the end of a string used in tying up and keeping together
-the ola leaves and wooden covers of native manuscripts.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">POTTANIYA</span>: A bundle larger
-than a &ldquo;mitiya.&rdquo;</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">POYAGEYA</span>: A detached
-building at a Wihare establishment within proper &ldquo;sima&rdquo;
-(<span class="corr" id="xd21e5087" title=
-"Source: limitary">military</span> posts). It is used as a confessional
-for priests on poya days, as a vestry for convocations and meetings on
-matters ecclesiastical, and for holding ordination and for worship.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PUJAWA</span>: An offering of any
-kind&mdash;e. g. food, cloth, flowers, incense, etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PULLIMAL</span>: Ear-rings.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PURAGEYA</span>: The scaffolding of
-a building or the temporary shed put up to give shelter to the workmen
-and protection to the permanent structure in course of erection.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PURANA</span>: A field lying
-fallow, or the time during which a field lies uncultivated.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PURAWEDIKODIYA</span>: A flag. A
-term used in the Four Korale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PURAWASAMA</span>: See Ganpandura.
-A term in use in the Kurunegala District for ground rent. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e5114" href="#xd21e5114" name=
-"xd21e5114">81</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PURUKGOBA</span>: Tender cocoanut
-branch for decorations. It is called Pulakgoba in Sabaragamuwa and
-Pulakatta in Matale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">PRAKARAYA</span>: A rampart, a
-strong wall.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">R</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang=
-"si-latn">RADA-BADDARA-RAJAKARIYA</span>: Dhoby service. It consists of
-washing weekly or monthly the soiled clothes of a family, the robes,
-curtains, flags, and vestments of a Temple; decorating temples with
-viyan (ceilings) for festivals and pinkam, and private houses on
-occasions of weddings, Yak or Bali ceremonies, and arrival of
-distinguished visitors; the supplying on such occasions of
-&ldquo;Piruwata&rdquo; for wearing, &ldquo;etirili&rdquo; or covers for
-seats, tables etc., &ldquo;piyawili&rdquo; or carpets, and
-&ldquo;diyaredi&rdquo; or bathing dresses; the making of
-&ldquo;pandam&rdquo; torches and &ldquo;panweti&rdquo; wicks and the
-supplying of &ldquo;dambu&rdquo; tow. The &ldquo;Heneya&rdquo; (dhobi)
-has also to attend his master on journeys carrying his bundle of
-clothes and bathing requisites. He supplies the Kapurala and Yakdessa
-with piruwata, the former weekly when on duty at a <span class="corr"
-id="xd21e5130" title="Source: Dowale">Dewale</span> and the latter for
-dancing at festivals. He gives piruwata for the Muttettu, for serving
-out the food, for penum-kat and tel-kat as covers, and for the state
-elephant during festivals. The penuma he presents consists generally of
-a piece of wearing apparel or of a &ldquo;sudu-toppiya&rdquo; (Kandyan
-hat) or in some cases of Panaleli (horns for combs.) His <span class=
-"corr" id="xd21e5133" title="Source: perquisites">prerequisites</span>
-vary according to the occasion calling forth his services. Thus at the
-Sinhalese new year besides the quota of sweetmeats and rice given on
-such an occasion every member of the family ties up a coin in the cloth
-he delivers to him for washing. At &ldquo;kotahalu&rdquo;
-(occasion<span class="corr" id="xd21e5136" title=
-"Not in source">)</span> of a female attaining puberty, festivities the
-dhoby is entitled to the cloth worn by the young woman and to her head
-ornaments, and at a funeral to <span class="corr" id="xd21e5139" title=
-"Source: all. The">all the</span> clothes not allowed to be burnt on
-the pyre.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RADAYA</span>: A washerman of an
-inferior grade.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RADALA</span>: A chief, an officer
-of rank.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RAHUBADDA</span>: A general term
-for small temples or dependencies of the Kandy Pattini Dewale. It is
-sometimes used of a kind of dancers. It is also sometimes taken as one
-of the nine &ldquo;Nawabadda&rdquo; the nine trades, which are,
-possibly, the following, but it is difficult to find any two Kandyans
-who give precisely the same list: 1, Kottal, smiths; 2, Badahela,
-potters; 3, Hakuru, jaggery makers; 4, Hunu, lime burners; 5,
-Hulanbadde, or Madige, tavalam-drivers, who are always Moors; 6, Rada,
-dhobies; 7, Berawa tom-tom-beaters; 8, Kinnaru, weavers; 9, Henda or
-Rodi, Rodiyas.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RAJAHELIYABEMA</span>: The
-distribution of rice boiled at a Dewale at the close of the Perehera,
-among the servitors who took part in the ceremonies.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RAJAKARIYA</span>: Service to the
-king. The word is now used indiscriminately for services done to a
-temple or Nindagam proprietors, or for the duties of an office.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RAMBATORANA</span>: An arch in
-which plantain trees form the chief decoration.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RAN-AWUDA</span>: The golden sword,
-bow, and arrows etc., belonging to a Dewale. The insignia of a
-Deviyo.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RANDOLIYA</span>: A royal
-palanquin, the palanquin in which the insignia are taken in procession
-during the Maha Perehera.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RANHILIGE</span>: The royal howdah
-in which the insignia are taken in processions on the back of an
-elephant.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RANKAPPAYA</span>: A plate made of
-gold. See ranmandaya.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RANMANDAYA</span>: A circular plate
-or tray for offerings in the sanctuary of a Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RATHAGEYA</span>: The building for
-the car used in processions.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">REDIPILI</span>: Curtains,
-coverings, etc. of a temple; clothes.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RELIPALAM</span>: Decorations of an
-arch made of cloth, tied up so as to form a kind of frill.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RIDISURAYA</span>: Rim of silver by
-a smith tenant for the Ehela tree.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RIDIYA</span>: An ancient coin
-equal to eight-pence, or one-third of a rupee.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RIPPA</span>: Called also
-Pattikkaleli are laths forming building material annually supplied by
-tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">RITTAGE</span>: Resting place for
-the insignia during the procession round the courts of a Dewalaya. See
-Pattirippuwa.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">S</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">SADANGUWE-PEHINDUMA</span>: A
-pehinduma given by a village in common, not by the tenants in turns.
-The term is in use in Sabaragamuwa.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SAMAN DEWALE</span>: Temple of
-Sumana or Saman deviyo, the tutelary god of Sripadastane. The one in
-Sabaragamuwa is the richest and largest of the Dewale dedicated to this
-Deviyo<span class="corr" id="xd21e5226" title="Not in source">.</span>
-<span class="pagenum">[<a id="xd21e5229" href="#xd21e5229" name=
-"xd21e5229">82</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SAMUKKALAYA</span>: A cover for a
-bed or couch forming a travelling requisite carried by a tenant for the
-use of his superior.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SANDUN-KIRIPENI-IHIMA</span>: A
-sprinkling of perfumes at festivals to denote purification,
-tranquility.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SANNI-YAKUMA</span>: A species of
-devil-dance to propitiate demons afflicting a patient.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SARAKKU</span>: Curry-stuff.
-Drugs.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SARAMARU-MOHOTTALA</span>: A
-mohottala over service villages, holding his office during the pleasure
-of the head of the Dewale.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SATARA-MANGALYAYA</span>: The four
-principal festivals in the year. See mangalyaya.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SATTALIYA</span>: An ancient coin
-equal to about one and-a-half fanam, or two-pence and a farthing.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SEMBUWA</span><span class="corr"
-id="xd21e5261" title="Source: .">:</span> A small brazen pot generally
-used on journeys for carrying water or for bathing. The service of
-carrying it on journeys devolves on the dhoby.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SEMENNUMA</span>: Remuneration
-given originally to an irrigation headman, which in lapse of time began
-to be given to the proprietor, and called &ldquo;Huwandiram&rdquo; or
-&ldquo;Suwandirama&rdquo;. When given to a Dewale, it is sometimes
-called Semennuma.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SESATA</span>: A large fan made of
-talipot or cloth and richly ornamented, with a long handle to carry it
-in processions. It was once an emblem of royalty.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SIHILDAN</span>: Priest&rsquo;s
-early meal at daybreak. The same as Hildana q. v.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SINHARAKKARA-MUHANDIRAMA</span>: A
-rank conferred on the headman over the musicians of a temple.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SINHASANAYA</span>: A throne. An
-altar, A seat of honor. It is also a name given to the
-&ldquo;Pattirippuwa.&rdquo;</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SITTARA</span>: A painter. He is a
-tenant generally of the smith caste, and mends and keeps in repair the
-image and paintings of temples. The temple supplies the requisite
-pigments and food during work. The completion of an image or a
-restoration or construction of a Vihare is observed with a pinkama; and
-the offerings of moneys, etc., for a certain number of days are allowed
-as perquisites to the painters and smiths in addition to the hire
-agreed upon called &ldquo;Barapen&rdquo; (q. v.) The painter, likewise,
-supplies ornamented sticks as handles for lances, flags, etc., and
-presents to the head of the temple a penuma of an ornamented
-walking-stick or betel tray.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SIWURUKASI OR SIWURUMILA</span>:
-Contribution for priests&rsquo; robes, being a very trifling but a
-regular annual payment during the Was Season, and given with the usual
-dankada.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SRIPADASTANE</span>: The place of
-the sacred foot-step-Adam&rsquo;s peak. It is yearly frequented by
-crowds of pilgrims, has a separate temple establishment of its own,
-presided over by a Nayaka Unnanse, and held in great veneration second
-only to the Dalada Maligawa or shrine of the eye-tooth of Buddha.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SUDUREDI-TOPPIYA</span>: The white
-hat commonly worn by Kandyan headmen forming the annual penuma of a
-dhoby tenant.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">SUWANDIRAMA</span>: See
-Semennuma.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">T</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">TADUPPUREDDA</span>:
-Country-made cloth of coarse texture, which forms with the tenants of
-the tom-tom beater caste their annual penuma to the proprietor.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TAHANCHIKADA OR TAHANDIKADA</span>:
-A ponumkada given to a Dissawa. A term in use in the Kegalle
-District.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TALA</span>: Sesamum.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TALA-ATU-MUTTUWA</span>: Two
-talipots sown together and ornamented. It is used as an umbrella, and
-on journeys of the proprietor it is carried by the proper tenant,
-generally of the Atapattu class.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TALAM-GEHIMA</span>: To play with
-the &ldquo;Taliya&rdquo; cymbals as an accompaniment to the
-tom-tom.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TALATTANIYA</span>: An elder in a
-village.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TALIGEDIYA</span>: A large
-earthen-ware pot.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TALIMANA</span>: Blacksmith&rsquo;s
-apparatus for a pair of bellows generally made of wood, sunk in the
-ground and covered with elk-hide.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TALIYA OR TALAMA</span><span class=
-"corr" id="xd21e5343" title="Source: .">:</span> A kind of cymbal.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TALKOLA-PIHIYE</span>: A small
-knife with a stylus to write with. <span class="pagenum">[<a id=
-"xd21e5350" href="#xd21e5350" name="xd21e5350">83</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TAMBALA</span>: A creeper, the
-leaves of which are used with betel.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TAMBORUWA</span>: A tambourine.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TANAYAMA</span>: A rest-house. A
-lodging put up on the occasion of the visit of a proprietor or person
-of rank to a village.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TANGAMA</span>: Half a ridi, equal
-to one groat or four-pence.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TANTUWAWA</span>: Any ceremony such
-as a wedding, a devil-dance, a funeral, etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TATUKOLA</span>: Pieces of plantain
-leaves used as plates. The same as Patkola q. v.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TATTUMARUWA</span>: The possession
-of a field in turns of years; a system leading often to great
-complications <i>e. g.</i>, a field belongs to A and B in equal shares,
-and they possess it in alternate years. They die and leave it to two
-sons of A, and three sons of B. These again hold in Tattumaru
-(A<sup>1</sup>, A<sup>2</sup>) (B<sup>1</sup>, B<sup>2</sup>,
-B<sup>3</sup>,). In fourteen years the possession is A<sup>1</sup>,
-B<sup>1</sup>, A<sup>2</sup>, B<sup>2</sup>, A<sup>1</sup>,
-B<sup>3</sup>, A<sup>2</sup>, B<sup>1</sup>, A<sup>1</sup>,
-B<sup>2</sup>, A<sup>2</sup>, B<sup>3</sup>, A<sup>1</sup>,
-B<sup>1</sup>, and so on. A<sup>1</sup> leaves two sons, A<sup>2</sup>
-lives, B<sup>1</sup> has three sons, B<sup>2</sup> has four sons and
-B<sup>3</sup> has five. A<sup>2</sup> gets his turn after intervals of
-four years, but A<sup>1a</sup> and B<sup>1b</sup> have to divide
-A<sup>1</sup>&rsquo;s turn. Each therefore gets his turn after
-intervals of eight years, but each of the B shareholders gets his turn
-at intervals of six years and B<sup>1a</sup><span class="corr" id=
-"xd21e5474" title="Not in source">,</span> B<sup>1b</sup><span class=
-"corr" id="xd21e5479" title="Not in source">,</span> B<sup>1c</sup> now
-have a turn each at intervals of eighteen years, B<sup>2a</sup>,
-B<sup>2b</sup>, B<sup>2c</sup>, B<sup>2d</sup>, at intervals of
-twenty-four years, B<sup>3e</sup> at intervals of thirty years, as in
-the following table:&mdash;</p>
-<div class="table">
-<table>
-<tbody>
-<tr>
-<td class="cellLeft cellTop">1</td>
-<td class="cellRight cellTop">A<sup>1a</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">11</td>
-<td class="cellRight">A<sup>2</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">21</td>
-<td class="cellRight">A<sup>1b</sup></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">2</td>
-<td class="cellRight">B<sup>1a</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">12</td>
-<td class="cellRight">B<sup>3b</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">22</td>
-<td class="cellRight">B<sup>2d</sup></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">3</td>
-<td class="cellRight">A<sup>2</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">13</td>
-<td class="cellRight">A<sup>1b</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">23</td>
-<td class="cellRight">A<sup>2</sup></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">4</td>
-<td class="cellRight">B<sup>2a</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">14</td>
-<td class="cellRight">B<sup>1c</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">24</td>
-<td class="cellRight">B<sup>3d</sup></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">5</td>
-<td class="cellRight">A<sup>1b</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">15</td>
-<td class="cellRight">A<sup>2</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">25</td>
-<td class="cellRight">A<sup>1a</sup></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">6</td>
-<td class="cellRight">B<sup>3a</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">16</td>
-<td class="cellRight">B<sup>2c</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">26</td>
-<td class="cellRight">B<sup>1b</sup></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">7</td>
-<td class="cellRight">A<sup>2</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">17</td>
-<td class="cellRight">A<sup>1a</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">27</td>
-<td class="cellRight">A<sup>2</sup></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">8</td>
-<td class="cellRight">B<sup>1b</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">18</td>
-<td class="cellRight">B<sup>3c</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">28</td>
-<td class="cellRight">B<sup>2a</sup></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">9</td>
-<td class="cellRight">A<sup>1a</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">19</td>
-<td class="cellRight">A<sup>2</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">29</td>
-<td class="cellRight">A<sup>1b</sup></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="cellLeft">10</td>
-<td class="cellRight">B<sup>2b</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft">20</td>
-<td class="cellRight">B<sup>1a</sup></td>
-<td class="cellDoubleUp"></td>
-<td class="cellLeft cellBottom">30</td>
-<td class="cellRight cellBottom">B<sup>3e</sup></td>
-</tr>
-</tbody>
-</table>
-</div>
-<p class="par"></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TAWALAMA</span>: Pack-bullock.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TELGEDI</span>: Ripe or dry
-cocoanuts to express oil from.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TEMMETTAMA</span>: A kettle-drum.
-One of the five musical instruments of a temple.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TEMMETTANKARAYA</span>: A tenant
-playing on the Temmettama and belonging to the tom-tom beater caste.
-His service is in requisition for the daily services of a temple at its
-festivals, perehera, and pinkama and when the incumbent proceeds on
-journeys of importance such as ordinations, visits to the prior, and
-pinkam duties. Under a lay proprietor, the Temmettankaraya attends at
-weddings, Yak and Bali ceremonies, funerals, and on journeys on state
-occasions. He occasionally assists in agricultural and building works,
-and presents a penuma of a towel or piece of cloth with betel. At the
-four festivals in temples he takes a part in all the preparations and
-decorations.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TETAMATTUWA</span>: A towel or
-piece of cloth to rub the body dry after a bath, which it is the
-service of the dhoby to supply.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TETIYA</span>: A metal dish used
-for the purposes of a plate.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TEWAWA</span>: The daily service of
-a Dewale, morning, noon, and evening, when muruten is offered.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TIRALANU</span>: Cords for
-curtains.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TIRAPILI</span>: Curtains.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TITTAYAN</span>: A kind of small
-fresh-water fish having bitter taste. It is dried and given with other
-articles as penum.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TORANA</span>: An ornamental arch
-put up on public and festive occasions.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TUPPOTTIYA</span>: A cloth of ten
-yards worn round the waist. The ordinary wearing cloth of a
-Kandyan.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TUTTUWA</span>: A pice, equal
-sometimes to 3/8d. sometimes one half-penny; when it contains four
-challies it is called the &ldquo;Mahatuttuwa.&rdquo;</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">TUWAYA-TUNDAMA</span>: A towel
-given by the tom-tom beater tenants as a penuma. <span class=
-"pagenum">[<a id="xd21e5772" href="#xd21e5772" name=
-"xd21e5772">84</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">U</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">UDAHALLA</span>: A hanging
-basket of wicker-work.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">UDAKKIYA</span>: A small kind of
-drum carried in the hand and used to play for dance music. Its use is
-not restricted to any caste.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">UDUWIYANA</span>: A canopy held
-over the muruten in the daily service of a Dewale, or over the insignia
-at processions, or over any sacred thing taken in procession, such as
-Alutsal, Nanu, Bana books, Relics, etc. The word also means ceilings
-put up by the dhoby.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">UGAPATA</span>: Vegetables,
-jaggery, or kitul-peni etc., wrapped up in leaves, generally in the
-sheath of the arecanut branch. Six ugapat make a kada, or
-pingo-load.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">ULIYAMWASAMA</span>: The holding of
-land by the Uliyamwasam tenants who perform all kinds of menial
-service. The same as Nilawasam q. v.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">UL-UDE</span>: Trousers worn by
-dancers.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">UNDIYARALA</span>: A Dewala
-messenger.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">UNDUWAPMASA</span>: The ninth month
-of the Sinhalese year (December-January).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">UPASAKARALA</span>: Persons devoted
-to religious exercises.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">UPASAMPADAWA</span>: The highest
-order of Buddhist priests. The ceremony of admission into the
-order.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">USNAYA</span>: A smith&rsquo;s
-forge. The same as idinna. q.v.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">UYANWATTA</span>: A park, a garden.
-The principal garden attached to a temple or to the estate of a
-proprietor, the planting, watching, gathering and removing the produce
-of which forms one of the principal services of tenants.</p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">W</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">WADANATALAATTA</span>: A
-richly ornamented talipot. In ancient times its use was restricted to
-the court of the king and to temples; but now it is used by the upper
-classes on public occasions, being carried by the Atapattu tenants. The
-same as Kumaratalatta. q.v.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WAHALBERE</span>: The same as
-Magulbere. q.v.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WAHALKADA</span>: The porch before
-a temple or court.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WAHUNPURAYA</span>: A tenant of the
-jaggery caste, which supplies the upper classes with domestic servants,
-chiefly cooks. This class has to accompany the proprietor on journeys
-and carry the palanquin of female members of the proprietor&rsquo;s
-family. When not engaged as domestics the Wahumpurapangu tenants supply
-jaggery and kitul-peni. They likewise supply vegetables, attend
-agricultural work and carry baggage.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WAJJANKARAYA</span>: A
-tom-tom-beater. A general term for a temple musician. The five wajjan
-of which a regular Hewisia is made up are: 1, the Dawula (the common
-drum); 2<span class="corr" id="xd21e5848" title="Source: .">,</span>
-the Temettama (kettle-drum) 3, the Boraya (drum longer than a Dawula)
-4, the Taliya (cymbals) and 5, the Horanewa (the trumpet.)</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WADUPASRIYANGE</span>: The same as
-&ldquo;Anamestraya.&rdquo;</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WAKMASE OR WAPMASE</span>: The
-seventh month of the Sinhalese year (Oct. Nov.)</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WALANKADA</span>: A pingo of
-pottery, usually ten or twelve in number, supplied by the potter as a
-part of his service, either as a penumkada or as the complement of
-chatties he has to give at festivals, etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WALAN-KERAWALA</span><span class=
-"corr" id="xd21e5866" title="Source: .">:</span> Half a pingo of
-pottery.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WALAWWA</span><span class="corr"
-id="xd21e5872" title="Source: .">:</span> A respectful term for the
-residence of a person of rank. The manor-house.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WALIYAKUMA</span><span class="corr"
-id="xd21e5879" title="Source: .">:</span> Called also
-&ldquo;Wediyakuma.&rdquo; The devil-dance after a Diyakepuma. See
-&ldquo;Hiro hinetima.&rdquo;</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WALLAKOTU</span>: Sticks, the bark
-or twigs of which are used in place of string. It is supplied by
-tenants for Yak or Bali ceremonies.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WALLIMALE</span>: A poem containing
-the legends of Valliamma, the wife of Kataragama.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WALUMALGOBA</span>: The cluster of
-young fruit the flower and the sprout (tender branch) of the cocoanut
-tree used in decorations, and supplied by tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WANATA</span>: A clearing between a
-cultivated land and the adjacent jungle. The same as
-&ldquo;Pillowa&rdquo;.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WANNAKURALA</span>: An accountant.
-Tho officer of a temple whose duties correspond to those of a Dewala
-Mohattala or Attanayakarala. <span class="pagenum">[<a id="xd21e5902"
-href="#xd21e5902" name="xd21e5902">85</a>]</span></p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WAPPIHIYA</span>: A knife little
-larger than a Wahunketta (kitchen knife) with the blade somewhat
-curved.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WARAGAMA</span>: A gold coin
-varying in value from six shillings to seven shillings and
-sixpence.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WASAMA</span>: An office. A service
-holding.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WASKALAYA</span>: The season in
-which priests take up a fixed residence, devoting their time to the
-public reading and expounding of Bana. It falls between the months of
-July and October. Sometimes a resident priest is placed in Was in his
-own Pansala, which means that he is to be fed with dan provided by the
-tenantry during the season of Was. The practice originated in the
-command of Buddha that his disciples should travel about during the dry
-season as mendicant monks, but that in the rainy season they should
-take shelter in leaf huts. The modern priests now desert their
-substantially built monasteries to take up their residence for the
-Was-lit: rainy season<span class="corr" id="xd21e5919" title=
-"Source: -">&mdash;</span>in temporary buildings. The object of the
-original institution was to secure attention during part of the year to
-the persons living near the monastery&mdash;in fact that for this
-period the monks should serve as parish priests.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WAS-ANTAYA</span>: The close of the
-Was-season.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WATADAGE</span>: Temporary sheds
-for lights, sometimes called &ldquo;Pasriyangewal&rdquo; or
-&ldquo;Wadupasriyangewal.&rdquo;</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WATAPETTIYA</span>: A circular flat
-basket to carry adukku and penum in.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WATATAPPE</span>: Circular wall
-round a temple.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WATTAKKA</span>: The common gourd
-generally grown on hen.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WATTAMA</span>: A round or turn. In
-Nuwarakalawiya it is applied to the turn in a Hewisimura service.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WATTIYA</span>: A flat basket for
-carrying penum, flowers etc.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WATTORURALA</span>: The tenant
-whose duty it is to open and close the doors of the sanctuary in a
-Dewale, to sweep it out, to clean and trim the lamps, to light and tend
-them, and to take charge of the sacred vessels used in the daily
-service.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WENIWEL</span>: A creeper used as
-strings for tying.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WESAK</span>: The second month of
-the Sinhalese year (May-June).</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WESIGILIYA OR WESIKILIYA</span>: A
-privy for priests.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WESMUNA</span>: A mask worn at a
-Devil or other dance.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WIBADDE-MOHOTTALA</span>: The
-writer who keeps the account of the paddy revenue of a temple.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WIDANE</span>: The superintendent
-of a village or a number of villages. The agent of a proprietor.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WIHARAYA</span>: A Buddhist temple
-(from the Sanskrit vi-hri to walk about), originally the hall where the
-Buddhist priests took their morning walk; afterwards these halls were
-used as temples and sometimes became the centre of a whole monastic
-establishment. The word Wihara or Vihara is now used only to designate
-a building dedicated to the memory of Gautama Buddha, and set apart for
-the daily offering of flowers, and of food given in charity. To the
-Wihara proper there has been added in modern times an image-house for
-figures of Buddha in the three attitudes standing as the law-giver,
-sitting in meditation, reclining in the eternal repose of unbroken
-peace and happiness; and these figures now form prominent objects in
-every Wihara, and it is before these figures that pious Buddhists make
-their offerings of rice, flowers, money, etc. It should not be
-confounded with the &ldquo;Pansala&rdquo; which signifies the monastic
-buildings as distinguished from the temple or place of worship around
-which they are clustered.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WILKORAHA</span>: A large chatty
-used in soaking seed paddy.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WITARUMA</span>: An inferior
-Vidane, but the office has lost its original dignity. The duties
-formerly consisted of mere general superintendence of Muttettu-work and
-carrying of messages to Hewawasam tenants. The Vitaranna now is only a
-common messenger doing ordinary service as a petty overseer.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WIYADAMA</span>: Anything expended
-or issued for use, whether money or stores. It is generally used for
-provisions given to a headman or person of rank.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WIYAKOLAMILA</span>: Hire of
-buffaloes employed in threshing paddy.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WIYANBENDIMA</span>: The hanging up
-by the dhoby of clean cloths in temples for festivals or in private
-houses on festive and other occasions.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">WIYAN-TATTUWA</span>: A canopy; a
-coiling. <span class="pagenum">[<a id="xd21e6008" href="#xd21e6008"
-name="xd21e6008">86</a>]</span></p>
-</div>
-</div>
-<div class="div2 letter"><span class="pagenum">[<a href=
-"#toc">Contents</a>]</span>
-<div class="divHead">
-<h3 class="main">Y</h3>
-</div>
-<div class="divBody">
-<p class="par first"><span lang="si-latn">YAKDESSA</span>: A tenant of
-the tom-tom beater caste who performs Devil ceremonies.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">YAKGE OR YAKMADUWA</span>: The shed
-in which is performed a devil ceremony.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">YAKADAMILA</span>: Hire or cost of
-agricultural implements for Muttettu cultivation, given by a
-proprietor.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">YAKADAWEDA</span>: Hard-ware.
-Blacksmith&rsquo;s work.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">YALA</span>: The second or the
-smaller of the two yearly harvests. The season for it varies according
-to the facilities which each part of the country has in respect of
-irrigation. Sometimes the word is used in a general sense to mean a
-crop.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">YAMANNA OR YAPAMMU</span>: Smelters
-of iron. Their service consists of giving a certain number of lumps of
-iron yearly, the burning of charcoal for the forge, carrying baggage,
-assisting in field work, and at Yak or Bali ceremonies. They put up the
-Talimana (pair of bellows) for the smith, and smelt iron.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">YATIKAWA</span>: A Kapurala&rsquo;s
-incantation or a pray uttered on behalf of a sick person.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">YATU</span>: Half lumps of iron
-given as a penum by the Yamana tenants.</p>
-<p class="par"><span lang="si-latn">YOTA</span>: A strong cord or
-rope.</p>
-</div>
-</div>
-</div>
-</div>
-<div class="transcribernote">
-<h2 class="main">Colophon</h2>
-<h3 class="main">Availability</h3>
-<p class="par first">This eBook is for the use of anyone anywhere at no
-cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give
-it away or re-use it under the terms of the <a class="exlink xd21e43"
-title="External link" href="http://www.gutenberg.org/license" rel=
-"license">Project Gutenberg License</a> included with this eBook or
-online at <a class="exlink xd21e43" title="External link" href=
-"http://www.gutenberg.org/" rel="home">www.gutenberg.org</a>.</p>
-<p class="par">This eBook is produced by the Online Distributed
-Proofreading Team at <a class="exlink xd21e43" title="External link"
-href="http://www.pgdp.net/">www.pgdp.net</a>.</p>
-<p class="par">Scans for this book are available from the Internet
-Archive (copy <a class="seclink xd21e43" title="External link" href=
-"https://archive.org/details/cu31924023641198">1</a>).</p>
-<p>Related Library of Congress catalog page: <a class="catlink" href=
-"http://lccn.loc.gov/21017316">21017316</a>.</p>
-<p>Related Open Library catalog page (for source): <a class="catlink"
-href="https://openlibrary.org/books/OL6637768M">OL6637768M</a>.</p>
-<p>Related Open Library catalog page (for work): <a class="catlink"
-href="https://openlibrary.org/works/OL7756210W">OL7756210W</a>.</p>
-<p>Related WorldCat catalog page: <a class="catlink" href=
-"https://www.worldcat.org/oclc/10789697">10789697</a>.</p>
-<h3 class="main">Encoding</h3>
-<p class="par first"></p>
-<h3 class="main">Revision History</h3>
-<ul>
-<li>2016-03-28 Started.</li>
-</ul>
-<h3 class="main">External References</h3>
-<p>This Project Gutenberg eBook contains external references. These
-links may not work for you.</p>
-<h3 class="main">Corrections</h3>
-<p>The following corrections have been applied to the text:</p>
-<table class="correctiontable" summary=
-"Overview of corrections applied to the text.">
-<tr>
-<th>Page</th>
-<th>Source</th>
-<th>Correction</th>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e419">8</a></td>
-<td class="width40 bottom">danee</td>
-<td class="width40 bottom">dance</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e427">8</a></td>
-<td class="width40 bottom">Kuveni</td>
-<td class="width40 bottom">Kuv&ecirc;ni</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e482">10</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e540">10</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e550">10</a>, <a class="pageref" href="#xd21e556">10</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e562">10</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e571">11</a>, <a class="pageref" href="#xd21e593">11</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e599">11</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e629">11</a>, <a class="pageref" href="#xd21e1154">25</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e1339">29</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e1490">33</a>, <a class="pageref" href="#xd21e2015">46</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e2020">46</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e3216">65</a>, <a class="pageref" href="#xd21e3682">69</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e5474">83</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e5479">83</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e489">10</a></td>
-<td class="width40 bottom">n cense</td>
-<td class="width40 bottom">incense</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e608">11</a></td>
-<td class="width40 bottom">.)</td>
-<td class="width40 bottom">).</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e757">14</a></td>
-<td class="width40 bottom">devil-bird</td>
-<td class="width40 bottom">devil bird</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e864">16</a></td>
-<td class="width40 bottom">polang&aacute;</td>
-<td class="width40 bottom">polang&acirc;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e913">17</a></td>
-<td class="width40 bottom">.</td>
-<td class="width40 bottom">;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e937">18</a></td>
-<td class="width40 bottom">sorcerors</td>
-<td class="width40 bottom">sorcerers</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e944">18</a></td>
-<td class="width40 bottom">childern</td>
-<td class="width40 bottom">children</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e947">18</a></td>
-<td class="width40 bottom">cencerned</td>
-<td class="width40 bottom">concerned</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1002">20</a></td>
-<td class="width40 bottom">desembodied</td>
-<td class="width40 bottom">disembodied</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1066">22</a></td>
-<td class="width40 bottom">earthern</td>
-<td class="width40 bottom">earthen</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1088">22</a></td>
-<td class="width40 bottom">Buddahood</td>
-<td class="width40 bottom">Buddhahood</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1103">23</a></td>
-<td class="width40 bottom">when</td>
-<td class="width40 bottom">. When</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1119">23</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e1164">25</a></td>
-<td class="width40 bottom">Deviyo</td>
-<td class="width40 bottom">Deviy&ocirc;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1142">24</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e5136">81</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">)</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1391">31</a></td>
-<td class="width40 bottom">clouds</td>
-<td class="width40 bottom">clods</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1396">31</a></td>
-<td class="width40 bottom">and</td>
-<td class="width40 bottom">an</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1443">33</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e1446">33</a></td>
-<td class="width40 bottom">dureya</td>
-<td class="width40 bottom">durey&acirc;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1451">33</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e1456">33</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e1461">33</a></td>
-<td class="width40 bottom">Dureyas</td>
-<td class="width40 bottom">Durey&acirc;s</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1464">33</a></td>
-<td class="width40 bottom">on to</td>
-<td class="width40 bottom">onto</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1471">33</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e1744">43</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e2508">57</a>, <a class="pageref" href="#xd21e2991">63</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e3219">65</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e3428">66</a>, <a class="pageref" href="#xd21e3825">70</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e4467">74</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e4567">75</a>, <a class="pageref" href="#xd21e5226">81</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1476">33</a></td>
-<td class="width40 bottom">40 of</td>
-<td class="width40 bottom">of 40</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1483">33</a></td>
-<td class="width40 bottom">lined</td>
-<td class="width40 bottom">limed</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1493">33</a></td>
-<td class="width40 bottom">kirikitta</td>
-<td class="width40 bottom">kirikitt&acirc;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1500">34</a></td>
-<td class="width40 bottom">classificatary</td>
-<td class="width40 bottom">classificatory</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1535">34</a></td>
-<td class="width40 bottom">sons</td>
-<td class="width40 bottom">son&rsquo;s</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1538">34</a></td>
-<td class="width40 bottom">daughters</td>
-<td class="width40 bottom">daughter&rsquo;s</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1541">34</a></td>
-<td class="width40 bottom">nephew</td>
-<td class="width40 bottom">nephew&rsquo;s</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1544">34</a></td>
-<td class="width40 bottom">nieces</td>
-<td class="width40 bottom">niece&rsquo;s</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1635">38</a></td>
-<td class="width40 bottom">then</td>
-<td class="width40 bottom">than</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1664">39</a></td>
-<td class="width40 bottom">Gan&eacute;s&acirc;</td>
-<td class="width40 bottom">Gan&ecirc;s&acirc;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1759">43</a></td>
-<td class="width40 bottom">bason</td>
-<td class="width40 bottom">basin</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1785">44</a></td>
-<td class="width40 bottom">J R A S</td>
-<td class="width40 bottom">J.R.A.S.</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1890">45</a></td>
-<td class="width40 bottom">bigin</td>
-<td class="width40 bottom">begin</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1893">45</a></td>
-<td class="width40 bottom">unluckcy</td>
-<td class="width40 bottom">unlucky</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1910">45</a></td>
-<td class="width40 bottom">inplements</td>
-<td class="width40 bottom">implements</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e1916">45</a></td>
-<td class="width40 bottom">theshing</td>
-<td class="width40 bottom">threshing</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2007">46</a></td>
-<td class="width40 bottom">far</td>
-<td class="width40 bottom">for</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2051">47</a></td>
-<td class="width40 bottom">supertructures</td>
-<td class="width40 bottom">superstructures</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2057">47</a></td>
-<td class="width40 bottom">ano-other</td>
-<td class="width40 bottom">another</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2060">47</a></td>
-<td class="width40 bottom">d&ecirc;w&acirc;la</td>
-<td class="width40 bottom">d&eacute;w&acirc;la</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2094">49</a></td>
-<td class="width40 bottom">t&acirc;nen&acirc;</td>
-<td class="width40 bottom">t&acirc;n&ecirc;n&acirc;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2102">49</a></td>
-<td class="width40 bottom">netuma</td>
-<td class="width40 bottom">ne&#803;tuma</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2192">51</a></td>
-<td class="width40 bottom">pop&mdash;guns</td>
-<td class="width40 bottom">pop-guns</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2199">51</a></td>
-<td class="width40 bottom">lime</td>
-<td class="width40 bottom">line</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2205">51</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e4641">76</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e4912">79</a>, <a class="pageref" href="#xd21e4993">80</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">&rdquo;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2230">51</a></td>
-<td class="width40 bottom">of</td>
-<td class="width40 bottom">or</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2290">52</a></td>
-<td class="width40 bottom">you</td>
-<td class="width40 bottom">your</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2375">53</a></td>
-<td class="width40 bottom">&ldquo;</td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Deleted</i>]</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2377">53</a></td>
-<td class="width40 bottom">&rdquo;</td>
-<td class="width40 bottom">&ldquo;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2405">54</a></td>
-<td class="width40 bottom">cranes</td>
-<td class="width40 bottom">crane</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2442">57</a></td>
-<td class="width40 bottom">BALLARDS</td>
-<td class="width40 bottom">BALLADS</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2542">57</a></td>
-<td class="width40 bottom">and</td>
-<td class="width40 bottom">a</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2711">59</a></td>
-<td class="width40 bottom">baloliy&ecirc;</td>
-<td class="width40 bottom">b&acirc;loliy&ecirc;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2832">60</a></td>
-<td class="width40 bottom">dysentry</td>
-<td class="width40 bottom">dysentery</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2938">61</a></td>
-<td class="width40 bottom">enchased</td>
-<td class="width40 bottom">encased</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e2984">63</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e3006">63</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e3081">64</a>, <a class="pageref" href="#xd21e3111">64</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e3175">64</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e3181">64</a>, <a class="pageref" href="#xd21e3241">65</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e3371">66</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e4107">72</a>, <a class="pageref" href="#xd21e4647">76</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e4743">78</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e4758">78</a>, <a class="pageref" href="#xd21e4779">78</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e4848">78</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e4858">78</a>, <a class="pageref" href="#xd21e4875">78</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e5261">82</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e5343">82</a>, <a class="pageref" href="#xd21e5866">84</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e5872">84</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e5879">84</a></td>
-<td class="width40 bottom">.</td>
-<td class="width40 bottom">:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e3071">64</a></td>
-<td class="width40 bottom">partiuclar</td>
-<td class="width40 bottom">particular</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e3125">64</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e3822">70</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e5063">80</a></td>
-<td class="width40 bottom">;</td>
-<td class="width40 bottom">:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e3213">65</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">:</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e3295">65</a></td>
-<td class="width40 bottom">copysts</td>
-<td class="width40 bottom">copyists</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e3444">67</a></td>
-<td class="width40 bottom">dan</td>
-<td class="width40 bottom">dane</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e3540">67</a></td>
-<td class="width40 bottom">renumeration</td>
-<td class="width40 bottom">remuneration</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e3577">68</a></td>
-<td class="width40 bottom">buffaloer</td>
-<td class="width40 bottom">buffaloes</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e3869">70</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e3920">71</a></td>
-<td class="width40 bottom">perquisities</td>
-<td class="width40 bottom">prerequisites</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e3914">71</a>,
-<a class="pageref" href="#xd21e3917">71</a>, <a class="pageref" href=
-"#xd21e4632">76</a></td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Not in source</i>]</td>
-<td class="width40 bottom">;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e3942">71</a></td>
-<td class="width40 bottom">carpentary</td>
-<td class="width40 bottom">carpentry</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e4267">73</a></td>
-<td class="width40 bottom">specie,</td>
-<td class="width40 bottom">special</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e4282">73</a></td>
-<td class="width40 bottom">occ</td>
-<td class="width40 bottom">[<i>Deleted</i>]</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e4507">75</a></td>
-<td class="width40 bottom">Coverd</td>
-<td class="width40 bottom">Covered</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e4555">75</a></td>
-<td class="width40 bottom">anologous</td>
-<td class="width40 bottom">analogous</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e4635">76</a></td>
-<td class="width40 bottom">,</td>
-<td class="width40 bottom">;</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e4638">76</a></td>
-<td class="width40 bottom">abondoned</td>
-<td class="width40 bottom">abandoned</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e4985">79</a></td>
-<td class="width40 bottom">n</td>
-<td class="width40 bottom">in</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e4988">79</a></td>
-<td class="width40 bottom">goglet</td>
-<td class="width40 bottom">goblet</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e5028">80</a></td>
-<td class="width40 bottom">o</td>
-<td class="width40 bottom">of</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e5087">80</a></td>
-<td class="width40 bottom">limitary</td>
-<td class="width40 bottom">military</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e5130">81</a></td>
-<td class="width40 bottom">Dowale</td>
-<td class="width40 bottom">Dewale</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e5133">81</a></td>
-<td class="width40 bottom">perquisites</td>
-<td class="width40 bottom">prerequisites</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e5139">81</a></td>
-<td class="width40 bottom">all. The</td>
-<td class="width40 bottom">all the</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e5848">84</a></td>
-<td class="width40 bottom">.</td>
-<td class="width40 bottom">,</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="width20"><a class="pageref" href="#xd21e5919">85</a></td>
-<td class="width40 bottom">-</td>
-<td class="width40 bottom">&mdash;</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-</div>
-
-
-
-
-
-
-
-<pre>
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Sinhalese Folklore Notes, by Arthur A. Perera
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SINHALESE FOLKLORE NOTES ***
-
-***** This file should be named 51621-h.htm or 51621-h.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/1/6/2/51621/
-
-Produced by Jeroen Hellingman and the Online Distributed
-Proofreading Team at http://www.pgdp.net/ for Project
-Gutenberg (This file was produced from images generously
-made available by The Internet Archive/American Libraries.)
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
-
-
-</pre>
-
-</body>
-</html>
diff --git a/old/51621-h/images/book.png b/old/51621-h/images/book.png
deleted file mode 100644
index 963d165..0000000
--- a/old/51621-h/images/book.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/51621-h/images/card.png b/old/51621-h/images/card.png
deleted file mode 100644
index 1ffbe1a..0000000
--- a/old/51621-h/images/card.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/51621-h/images/external.png b/old/51621-h/images/external.png
deleted file mode 100644
index ba4f205..0000000
--- a/old/51621-h/images/external.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/51621-h/images/new-cover-tn.jpg b/old/51621-h/images/new-cover-tn.jpg
deleted file mode 100644
index 1e726fe..0000000
--- a/old/51621-h/images/new-cover-tn.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/51621-h/images/new-cover.jpg b/old/51621-h/images/new-cover.jpg
deleted file mode 100644
index f1a94f4..0000000
--- a/old/51621-h/images/new-cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/51621-h/images/titlepage.png b/old/51621-h/images/titlepage.png
deleted file mode 100644
index 570a171..0000000
--- a/old/51621-h/images/titlepage.png
+++ /dev/null
Binary files differ