diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 17:08:16 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 17:08:16 -0800 |
| commit | 9bc487fa6063887192728a55b050f7c387c2e4f2 (patch) | |
| tree | b534db57b5a0c8aa40bc85955193059eefcd3aae | |
| parent | aad8d01b4e874d014cff2059ec5236355e6a46f6 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51625-8.txt | 4690 | ||||
| -rw-r--r-- | old/51625-8.zip | bin | 74557 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 4690 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..8203b35 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #51625 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51625) diff --git a/old/51625-8.txt b/old/51625-8.txt deleted file mode 100644 index ddaee53..0000000 --- a/old/51625-8.txt +++ /dev/null @@ -1,4690 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Reviisori, by Nikolai Gogol - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - - -Title: Reviisori - Huvinäytelmä viidessä näytöksessä - -Author: Nikolai Gogol - -Translator: August Hjelt - -Release Date: April 2, 2016 [EBook #51625] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REVIISORI *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -REVIISORI - -Huvinäytelmä viidessä näytöksessä - - -Kirj. - -NIKOLAI GOGOL - - -Suom. August Hjelt - - - - - -Jyväskylässä, -J. Länkelän kustantamana, -1882. - -Jyväskylän kirjapainossa. - - - - - - -Mitä runsain huumori, joka itse ivassakin korottaa sen tavan, jolla -Gogol tuopi esiin yhteiskuntansa puutteita, mitä sujuvin esitystapa ja -ennen kaikkea kauttaaltansa puhdas kansallinen henki, ovat ne -ominaisuudet, jotka ovat saattaneet tämän kirjailijan kansallensa -kalliiksi ja tehneet hänet tunnetuksi muittenkin kansojen -kirjallisuudessa. Avarain kieliaarteittensa käytännössä vetää hän -vertoja meidän Kivelle ja hänen teoksensa ovat samaten, kuin -viimemainitun, sangen vaikeat, paikoittain melkein mahdottomat toiseen -kieleen kääntää. Tätä seikkaa silmällä pitäen, ei kukaan mahtane -kummastella, huomatessaan, ett'ei aina ole voitu täydellisen -vastaavasti kuvata alkuteoksen ajatusta ja esitystä. - -Tietysti semmoisen teoksen suomentaminen, jossa Gogolin omituinen -kirjailijaluonne kenties parhaiten kuvastuu, vaatii tarkkaa sekä -alku- että suomenkielen taitoa. Kaikeksi onneksi olen, työni kestäessä, -saanut nauttia ystävällistä apua venäjää ja suomea hyvin osaavilta -henkilöiltä. Pyydän saada täten lausua heille sulimmat kiitokseni. - -Tuusulassa, Lepolassa, 17 p. syysk. 1882. - -At. Ht. - - - -HENKILÖT: - - _Anton Antonovitsch Skvosnik-Dmuchanovskij_, kaupungin päällikkö - (poliisimestari). - _Anna Andrejevna_, hänen rouvansa. - _Maria Antonovna_, heidän tyttärensä. - _Lukas Lukitsch Hlopov_, koulujen tarkastaja. - _Nastenka_, hänen vaimonsa. - _Ammos Fedorovitsch Liapkin-Tiapkin_, piirituomari. - _Artemij Filippovitsch Semljanika_, sairashuoneen talousmies. - _Ivan Kusmitsch Schpekin_, postimestari. - _Peter Ivanovitsch Bobtschinski_, | kaupunkilaisia tilanhaltijoita. - _Peter Ivanovitsch Dobtschinski_, | - _Ivan Aleksandrovitsch Hlestakov_, virkamies Pietarista. - _Ossip_, hänen palvelijansa. - _Kristian Ivanovitsch Hübner_, piirilääkäri. - _Fedor Andrejevitsch Lulukov_, | eläkettä nauttivia virkamiehiä, - _Ivan Lasarevitsch Rastakovskij_, | kaupungin "honoratiores". - _Stepan Ivanovitsch Korobkin_. | - _Stepan Iljitsch Uhovertov_, alapoliisimestari. - _Svistunov_, | - _Pugovitsin_, | poliisipalvelijoita. - _Derschimorda_, | - _Abdulin_, kauppamies. - _Fevronja Petrovna Popleschin_, sepän vaimo. - _Alaupseerin leski_. - _Mischka_, kaupungin päällikön palvelija. - _Ravintolan palvelija_. - Kauppamiehiä, vieraita, anomuskirjojen antajia. - - - - -ENSIMMÄINEN NÄYTÖS. - - -(Huone kaupungin päällikön kodissa.) - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Kaupungin päällikkö. Piirituomari. Sairashuoneen talousmies. - Koulujen tarkastaja. Piirilääkäri. Kaksi poliisimiestä. - -_Päällikkö_. Minä olen kutsunut teidät tänne, hyvät herrat, -ilmoittaakseni teille sangen ikävän uutisen: meille tulee pian -reviisori. - -_Piirituomari_. Reviisori! - -_Sairashuoneen talousmies_. Noh, eikös mitä! Reviisori! - -_Päällikkö_. Niin, reviisori Pietarista. Hän tulee aivan inkognito ja -sen lisäksi hänellä on salaisia käskyjä. - -_Piirituomari_. Herra Jumala, mitä sanotte? - -_Sairashuoneen talousmies_. Niinkuin ei meillä ilman sitäkin olisi -vastuksia kyllin. Tämä vielä puuttui! - -_Koulujen tarkastaja_. Oi Luojani! Ja vielä päälliseksi hänellä on -salaisia käskyjäkin. - -_Päällikkö_. Sitä minä juuri aavistinkin. Viime yönä minä lakkaamatta -unessa näin pari hirveän suurta rottaa. En ole ikinäni semmoisia -nähnyt: aivan mustat ja niin tavattoman isot! Ne tulivat huoneeseni, -nuuskivat kaikkia,... ja juoksivat jälleen tiehensä!... Tässä luen -teille kirjeen, jonka äsken sain Andrei Ivanovitsch Tschmihovilta, -jonka tekin, Artemij Filippovitsch tunnette. No, hän kirjoittaa minulle -näin: "Rakas ystäväni, kummini ja suosijani"... Hm! (kirjettä joutuen -silmäillen mutisee epäselvästi)... "sinulle tietoa antaakseni..." Ah, -tässä se seisookin! "Ja muun muassa riennän sinulle ilmoittamaan, että -eräs virkamies aivan äskettäin on määrätty koko maakuntaa -- ja -erittäin meidän virkapiiriämme tarkastamaan. (Kohottaa sormensa ylös -arvelevaisen näköisenä). Olen saanut tämän sanoman hyvin luotettavasta -lähteestä. Hän on olevinansa aivan vaatimaton, yksityinen henkilö. -Mutta koska tiedän, että sinulla, niinkuin meillä kaikilla, on pieniä -syntejä ja kun olet ymmärtäväinen mies, etkä mielelläsi suotta laske -saalista verkoistasi...." Hm! (Taukoo yht'äkkiä lukemasta). No, ne -ovat hänen yksityisiä... "niin kehoitan sinua ryhtymään tarpeellisiin -varokeinoihin, sillä milloin hyvänsä hän saattaa tulla, -- joll'ei hän -jo ole saapunut ja inkognito majaile jossakin kaupungissanne... -Eilen..." Kas taaskin yksityisiä asioita. "Sisareni Anna Kirilovna on -miehensä Ivan Kirilovitschin kanssa käynyt meillä. Ivan Kirilovitsch on -paisunut erinomaisen lihavaksi, aika jaarikaksi, mutta soittaa yhä -vielä viulua..." Ja niin edespäin, ja niin edespäin. Nyt tiedätte, -millä kannalla asiamme ovat. - -_Piirituomari_. Tämäpä on kummallista, sangen kummallista... Kyllä se -jotakin tietää, se on varma! - -_Koulujen tarkastaja_. Mutta minkätähden, Anton Antonovitsch, minkä -tähden meille tuommoinen reviisori lähetetään. - -_Päällikkö_ (huoaten). Niin, minkätähden? Se on Jumalan rangaistus! -(Huokaa taas). Tähän saakka, Jumalan kiitos, ovat he kyllä pysyneet -muissa kaupungeissa, mutta nyt on meidän vuoromme. - -_Piirituomari_. Minun luullakseni, tietää tämä jotakin aivan toista; -- -tässä piilee joku valtiollinen salaisuus! Ja tiedättekö, mitä tämä on? -Ei mitään muuta, kuin että Venäjä haluaa sotaa... ja ministeristö on, -näetten, lähettänyt virkamiehen tiedustelemaan, onko täällä -maankavaltajia! - -_Päällikkö_. Oh, loruja! Ja vielä tahdotte olla järkevä mies! -Piirikaupungissa maankavaltajia! Aivan toinen olisi asian laita, jos -asuisimme rajakaupungissa; mutta meidän olisi kumminkin kolme vuotta -kulettava, ennenkun täältä ulkomaalle pääsisimme. - -_Piirituomari_. Ja minä sanon teille, että asia on niin... noh, te ette -ymmärtäisi... Hallituksella on omat tuumansa. Se kyllä tietää, mitä -tahtoo... Olkoonpa vaan piirikaupunki... Sillä on viisi mielessä ja -yksi kielessä! - -_Päällikkö_. Ajatelkoon se sitä tahi tätä! Tarkoitukseni oli vaan teitä -varoittaa, hyvät herrat! Olkaa nyt siis varoillanne! Mitä minuun tulee, -olen jo tarpeellisiin toimiin ryhtynyt ja kehoitan teitäkin samoin -tekemään. Varsinkin teitä Artemij Filippovitsch! Epäilemättä kaikki -teidän hoidossanne olevat laitokset kaikkein ensiksi tutkitaan; -laittakaa siis niin, että kaikki on hyvässä kunnossa. Toimittakaa niin, -että yömyssyt ovat puhtaat, ja ett'eivät sairaanne ole seppien -näköisiä, -- niinkuin ne tavallisesti teillä ovat! - -_Sairashuoneen talousmies_. Puhtaita yömyssyjä -- noh, aivan -mielelläni! Semmoisia pian voi hankkia. - -_Päällikkö_. Niin, ja jokaisen sairasvuoteen yläpuolelle pitää ripustaa -latinan- taikka muunkielinen päällekirjoitus... (Lääkärin puoleen -kääntyen). Mutta se on teidän asianne, Kristian Ivanovitsch. Siis -jokaisen vuoteen yläpuolelle lippu, johon on kirjoitettu sairaan nimi, -hänen tautinsa ja milloin hän sairastui... Ja sekin on väärin, että -sallitte sairastenne polttaa niin väkevää tupakkaa, että aina aivastaa, -sisään astuessa... Muutoin olisi parasta, ett'ei olisi niin monta -sairasta. Epäilemättä sanotaan sairaitten suuren paljouden riippuvan -huonosta hallinnosta -- taikka lääkärin taitamattomuudesta. - -_Sairashuoneen talousmies_. Noh, mitä sairaitten puoskaroimiseen tulee, -olen jo siitä keskustellut Kristian Ivanovitschin kanssa ja siinä -asiassa olemme aivan samaa mieltä: mitä luonnollisemmin asiaa -toimitetaan, sitä parempi. Kalliista lääkkeistä emme huoli. Ihminen on -vaan yksinkertainen olento: jos hän kuolee, kerran hän kuitenkin olisi -kuollut; jos hän tulee terveeksi, niin hän tulee itsestänsäkin -terveeksi. Ja muutoin Kristian Ivanovitschin olisi sangen vaikeakin -puhua sairaitten kanssa -- hän, niinkuin tiedätte, ei ymmärrä venäjää -sanaakaan. - -_Hübner_. (Lausuu äänen, joka on osaksi e:n ja vähän i:n kaltainen). - -_Päällikkö_ (piirituomarille). Ja teitä, Ammos Fedorovitsch, kehoitan -vähän virkahuoneita tarkastamaan. Etehiseen esimerkiksi, jossa -käräjäväki odottaa, ovat palvelijanne majoittaneet hanhet poikinensa, -jotka kaakoittaen juoksentelevat jaloissa. On epäilemättä ylen -kiitettävä asia pitää huolta taloutensa asioista, mutta paikka, -näettekös, paikka ei ole hanhelaksi sopiva. Olen jo ennenkin aikonut -puhutella teitä tästä asiasta, mutta olen sen aina unhottanut. - -_Piirituomari_. Minä käsken muuttaa sekä hanhet että hanhen poikaset -kyökkiin. Tulkaa, jos tahdotte, Anton Antonovitsch, luokseni -päivällisille! - -_Päällikkö_. Paitsi sitä on paha, että istuntohuoneessa, vieläpä -virkatoimen kestäessä, kuivaatte kaikenlaisia rääsyjä ja että -kirjoituspöytänne yläpuolella aina riippuu lätkäpiiska asiakirjojen -seassa! Tiedän kyllä, että mielellänne metsästätte, mutta tällä kertaa -olisi kuitenkin paras, ett'ei piiska olisi näkyvissä; kun reviisori on -mennyt tiehensä, sopii teidän asettaa se takaisin tavalliselle -paikalleen. Ja sitten apulaisenne... noh, hän lienee kyllä virkansa -puolesta kelpo mies; mutta, suoraan sanoakseni, on hänessä semmoinen -eriskummallinen haju... tuntuu aina siltä, kuin hän suoraa tietä tulisi -viinatehtaasta, eikä sekään juuri sovi! Olen jo kauan aikaa aikonut -puhua teille tästä asiasta, mutta olen sen aina unhottanut. Apua siihen -kyllä saa, vieläpä jos tuo haju hänessä, kuten hän itse vakuuttaa, -olisikin synnynnäistä! Sopisi kehoittaa häntä syömään sipulia ja -pureskelemaan kynsilaukkaa. Muutoin on lääkkeitä kyllä tuommoista -vastaan -- vai kuinka, Kristian Ivanovitsch? - -_Hübner_. (Lausuu taas samanlaisen äänen kuin yllä). - -_Piirituomari_. Totta puhuen, minä en tiedä, onko mitään apua -semmoiseen. Itse hän väittää sen syntyneen kolahduksesta, jonka hän -lapsena sai imettäjältänsä. Siitä asti on hän muka aina viinalle -hajahtanut. - -_Päällikkö_. Noh... minä vaan huomautan teitä. Mitä taas tulee niihin -"pieniin synteihin", joista Andrei Ivanovitsch kirjeessään mainitsee, -on minun todistaminen, ett'en minä tuota oikein ymmärrä! Hyvä Luoja! -Luullaanko siis ihan viattomia ihmisiä olevan auringon alla? Jumala on -kerran viisaudessaan niin asettanut, sanokootpa voltairilaiset mitä -hyvänsä. Itse kullakin ovat omat vikansa. - -_Piirituomari_. Mitä te synniksi nimitätte, Anton Antonovitsch? On -eroitus synnin ja synnin välillä. Minä en tahdo salata, että otan -lahjoja vastaan, -- mutta minkälaisia lahjoja? Jahtipentuja! Sehän on -ihan eri asia. - -_Päällikkö_. Pentuja tai muuta; lahja kuin lahja. - -_Piirituomari_. Eipä suinkaan, Anton Antonovitsch. Jos joku -lahjoittaisi esimerkiksi viisisataa ruplaa maksavan turkin ja rouvalle -muhkean päällyshuivin... - -_Päällikkö_. Ja mitäpä siitä, että te otatte jahtipentuja lahjaksi; sen -sijaan te ette usko Jumalaan ettekä käy koskaan kirkossa. Minä olen -kumminkin uskossa vahva -- niinä käyn joka sunnuntaina kirkossa. Mutta -te... noh, kylläpä teidät tunnen. Kun rupeette maailman synnystä -puhumaan, niin nousee tukkani pystyyn. - -_Piirituomari_. Omalla älylläni olen kuitenkin tähän asti toimeen -tullut. - -_Päällikkö_. Välistä älyttömyys on liikaa älyä parempi. Muutoin voitte -olla aivan huoleti. Ei kenenkään mieleen voi juolahtaa pistää nokkaansa -teidän tuomaritoimiinne. Se on pyhä ala, joka on hyvän Jumalan omassa -huostassa. (Koulujen tarkastajan puoleen kääntyen). Mutta teidän, Lukas -Lukitsch, teidän tulee, koulujen tarkastajana, pitää opettajianne -tarkemmin silmällä. He tosin ovat viisasta väkeä, jotka ovat eri -yliopistoista tietonsa hankkineet; mutta heissä on joitakuita -kummallisia omituisuuksia, jotka luonnollisesti kuuluvat -opettajavirkaan. Niin on meillä esimerkiksi tuo, joka on niin -leveänaamainen... enpä koskaan muista hänen nimeänsä... heti kun hän -opetus-istuimellensa kiipee, ei hän voi olla irvistelemättä -- -katsokaa, näin tällä tavoin (irvistelee). Ja sitten hän tunkee kätensä -kaulahuivinsa alle ja sivelee partaansa. Noh, olkoon menneeksi, että -hän noin irvistelee oppilaille, -- ehkä se kuuluukin opetukseen; sitä -en ymmärrä; mutta teidän on myöntäminen, että vaarallista on, jos hän -samalla tavalla irvistelee reviisorillekin vasten silmiä. Herra -reviisori, ja kuka hyvänsä ylimalkaan, voisi kenties luulla, että -opettaja ilvehtii hänelle, ja lempo tiesi, kuinka silloin kävisi. - -_Koulujen tarkastaja_. Mutta, hyvät herrat, minkä minä hänelle teen? -Olen jo monta kertaa häntä nuhdellut; ja kuitenkin, kun hiljakkoin -esimies kävi luokassa, hän mitä hävyttömimmällä tavalla niuristeli -hänellekin vasten naamaa. Hän sen tosin teki puhtaasta sydämmestänsä; -mutta minua siitä nuhdeltiin... sanottiin, ett'ei ole luvallista -herättää nuorisossa vapaamielisiä aatteita. - -_Päällikkö_. Myöskin historian-opettajaanne tulisi teidän silmällä -pitää. Että hän on tosi-tiedemies, näkyy jo ensi silmäyksellä. Hän on -hankkinut hirveän paljon tietoja, mutta innoissaan hän unhottaa itsensä -ja esityksensä. Kerran kävin itse hänen esitelmäänsä kuuntelemassa. -Hänen puheensa assyyrialaisista ja babylonialaisista kävi vielä -laatuun; mutta kun hän Aleksanteri suureen pääsi, niin on mahdotonta -sanoa, kuinka hänen kävi! Jumal'auta, luulipa valkean olevan -valloillaan! Innoissaan hän hyppäsi alas kateederista ja paiskasi -tuolinsa lattiaan. Aleksanteri suuri oli tosin mainio sankari, mutta -eihän kuitenkaan ole luvallista koulun huonekaluja rikkoa ja saattaa -kruunulle kulunkeja. - -_Koulujen tarkastaja_. Aivan niin, mies on hiukan kuumaverinen. Olen -häntä siitä monta monituista kertaa muistuttanut ja nuhdellut... mutta -hän vastaa: "niin, voipi kyllä niin olla, mutta minä olen valmis -tieteelle henkenikin uhraamaan!" - -_Päällikkö_. Se on salliman selittämätön laki: toinen on viisas, vaan -juoppo, toinen irvistää niin kamalasti, että ajaa jumalatkin tuvasta -pellolle. - -_Koulujen tarkastaja_. Niin, minä vaan sanon, Jumala varjelkoon -opettajatoimesta. Jokainen tahtoo sekaantua asiaan ja näyttää jotakin -ymmärtävänsä! - -_Päällikkö_. Niin, niin, mitäpä näistä kaikista, mutta tuo kirottu -inkognito! Äkkiä pistää nokkansa keskeemme sanoen: "kah täälläkö te -lapseni olettekin! Kuka teistä on piirituomari?" "Liapkin-Tiapkin." -"Tuokaa tänne se Liapkin-Tiapkin!... Ja kuka sairashuoneen talousmies?" -"Semljanika." "Tuokaa tänne heti se Semljanika!"... Sepä se juuri onkin -kaikkein ilkeintä! - - -Toinen kohtaus. - - Edelliset. Postimestari. - -_Postimestari_. Sanokaa minulle, hyvät herrat, mikä virkamies tänne -tulee? - -_Päällikkö_. Ettekö sitä jo ole kuulleet? - -_Postimestari_. Herra Bobtschinski on minulle siitä asiasta puhunut. -Hän kävi äsken luonani postikonttorissa. - -_Päällikkö_. Noh, mitä te asiasta ajattelette? - -_Postimestari_. Mitä minä ajattelen? Saamme varmaan sodan turkkilaisten -kanssa. - -_Piirituomari_. Osuipa yhteen, samaa minäkin arvelen. - -_Päällikkö_. Molemmat osutte päin pilviä! - -_Postimestari_. Aivan varmaan,... turkkilaisten kanssa,... ei -epäilemistäkään. Se on vaan ranskalaisten vehkeitä. - -_Päällikkö_. Voi, voi, hyvät herrat, älkää hulluja höpiskö! Tämä ei -liikuta turkkilaisia, vaan meitä! Se on ihan varma; sen todistaa tämä -kirje! - -_Postimestari_. Vai niin... noh ei sitten sotaa tulekkaan. - -_Päällikkö_. Noh, mitä sitten arvelette Ivan Kusmitsch. - -_Postimestari_. Hm! Mitä te arvelette? - -_Päällikkö_. Hm, -- minäkö? Minä en ole mikään pelkuri, mutta tämmöiset -seikat voivat todella rohkeuttakin pelättää. Kaikkein enimmän -kauppamiehet ja porvaristo minua huolestuttavat. He sanovat minun heitä -köyhentäneen. Herra Jumala, jos olenkin heiltä jotain vienyt... niin... -niin... niin se ei pahassa aikomuksessa ole tapahtunut... Minä varon... -(Tarttuu postimestarin käsivarteen ja vie hänet syrjään)... minä -pelkään suuresti, että minua on salaa syytetty. Sanokaa itse, miksi -muutoin tämmöinen reviisori niskoillemme lähetettäisiin? Kuulkaapas, -Ivan Kusmitsch, eikö teidän, meidän molempain yhteiseksi hyödyksi, -sopisi hieman avata ja pikimmältänsä katsahtaa kaikkiin tänne tuleviin -ja täältä lähetetyihin kirjeisin, jotta saisimme tietää, löytyykö -niissä kanteita taikka muita vaarallisia asioita? Voisitte niitä -varovaisesti avata ja tarkastettuanne jälleen panna ne kiinni, joissa -ei ole mitään meille vaarallista. Eihän muuten vaaraksi ole, vaikka ne -avoiminakin lähetetään. - -_Postimestari_. Ymmärrän... ymmärrän. Ei teidän tarvitse minulle -semmoisia opettaa! Siinä toimessa on minulla jo monivuotinen tottumus, -vaikka sitä tähän saakka olen ainoastaan uteliaisuudesta enkä -varovaisuudesta tehnyt... On erinomaisen hupaista saada tietää kaikki, -mitä maailmassa tehdään ja tapahtuu. Vakuutan, ett'ei sitä -huvittavampaa lukemista ole! Muutamat kirjeet ovat ylen -nautinnollisia... niissä on kaikenlaisia kohtia... Ja niin -opettavaisia, paljoa enemmän kuin Moskovskija Viädomosti! - -_Päällikkö_. Noh niin, mutta sanokaa, ettekös ole mitään huomanneet -eräästä Pietarista tulleesta virkamiehestä? - -_Postimestari_. En, en ole lukenut mitään pietarilaisesta, mutta -saratovilaisista ja kostromalaisista puhutaan paljo. On todellakin -vahinko, että te ette lue kirjeitä. Välistä tapaan aivan erinomaisia -seikkoja. Niin muistan esimerkiksi erään kirjeen, jossa muuan -luutnantti kuvailee, mitä riemua hän pidoissa oli nauttinut. Se oli -todellakin oivallista. "Täällä elän", kirjoittaa hän, "ikäänkuin -paratiisissa. Kaikkialla kauniita tyttöjä, musiikki soi, minä -riennän tuleen..." Kuten jo lausuin, kirjoittaa tämä nuori mies -tunteellisesti... Minä pidin tahallani tämän epistolan itselläni! -Luenko sen teille? - -_Päällikkö_. Älkää, nyt ei meillä ole aikaa siihen. Te, Ivan Kusmitsch, -olette siis niin hyvä ja, jos sattumalta mitään valitusta tahi kannetta -saisitte käsiinne, pitemmittä mutkitta pistätte sen hyvään talteen? - -_Postimestari_. Aivan mielelläni! - -_Piirituomari_. Mutta katsokaa vaan eteenne... Kyllä siitä vielä kerran -käytte kiikkiin. - -_Postimestari_. (Säikähtyneenä). Voi, hyvä Jumala! - -_Päällikkö_. Oh, mitäs siitä! Olisi aivan toista, jos se julkisesti -tapahtuisi. Mutta näin meidän kesken... - -_Piirituomari_. Niin, kylläpä paha päällemme päätyi!... Mutta minä -tulinkin suoraan puhuen, Anton Antonovitsch, lahjoittaakseni teille -pienen koirasen. Se on hurttakoirani, jonka hyvin tunnette, täysi -sisar... Olettehan kuulleet, että Sheptovitsch on haastattanut -Varckovitschin oikeuteen? Nyt minulla on päivät kuin papilla: minä -lasken asianajajana pyydykseni kummankin kalaveteen. - -_Päällikkö_. Minä annan hiiden teidän pyydyksillenne: Minulla vaan tuo -kirottu inkognito hyörii ja pyörii päässäni. Minusta on joka hetki, -kuin ovi aukenisi ja... - - -Kolmas kohtaus. - - Edelliset. Bobtschinski ja Dobtschinski. - - (Hengästyneinä juoksevat huoneesen). - -_Bobtschinski_. Tärkeä uutinen! - -_Dobtschinski_. Arvaamaton uutinen! - -_Muut_. Mikä niin? - -_Dobtschinski_. Aivan odottamaton uutinen! Poikkesimme ravintolaan... - -_Bobtschinski_ (keskeyttäen). Minä tulin Peter Ivanovitschin kanssa -ravintolaan... - -_Dobtschinski_ (keskeyttäen). Älkää Peter Ivanovitsch! Suokaa anteeksi! -Antakaa minun kertoa asia! - -_Bobtschinski_. Ei, sallikaa minun... sallikaa minun... Ettehän te -pysty puhumaankaan... - -_Dobtschinski_. Mutta te sotkette, ettekä kaikkia muista... - -_Bobtschinski_. Muistan Jumal'auta, muistan! Älkää tähän sekaantuko! -Minä kyllä kaikki kerron... (muille) Mutta laittakaa niin, ett'ei Peter -Ivanovitsch saa minua keskeyttää! - -_Päällikkö_. Mutta Jumalan tähden, puhukaa vihdoin! Mikä nyt on? Minä -kuolen tähän tuskalliseen odotukseen. Tehkää hyvin ja istukaa, hyvät -herrat! Peter Ivanovitsch, tuossa on tuoli. (Kaikki istuvat molempain -Peter lvanovitschien ympärille). Noh, kertokaa, kertokaa suunne -puhtaaksi; -- mitä on tapahtunut? - -_Bobtschinski_. Anteeksi, anteeksi... En voi kaikkia yhtähaavaa kertoa. -Heti sen jälkeen, kun olin jättänyt teidät, levotonna tuosta äsken -tulleesta kirjeestä,... niin... silloin... silloin... minä juoksin,... -mutta Peter Ivanovitsch, älkää häiritkö! Minä vakuutan, että tiedän -kaikki, kaikki!... No, juoksin siis Korobkinin luo. Korobkin ei ollut -kotona, ja siis juoksin takaisin Rastakovskijn luo ja, koska hänkin oli -mennyt kaupungille, poikkesin postimestarin luo, hänelle sitä uutista -ilmoittamaan, jonka olin teiltä kuullut, ja hänen luotaan lähteissäni -tapasin Peter Ivanovitschin. - -_Dobtschinski_ (keskeyttäen). Aivan lähellä piirakkaleipurin kulmaa.... - -_Bobtschinski_. Aivan niin, lähellä piirakkaleipurin kulmaa.... Siis -tapasin, niinkuin jo mainitsin, Peter Ivanovitschin ja sanoin hänelle: -"joko olette kuulleet, minkälaisen sanoman Anton Antonovitsch aivan -luotettavasta lähteestä on saanut?" Mutta palveluspiikanne Avdotja, -joka jotakuta asiaa toimittamaan oli lähetetty Potschetschujevin luo, -oli sen jo hänelle kertonut. - -_Dobtschinski_ (keskeyttäen). Hänen piti noutaman konjakki-lekkeri. - -_Bobtschinski_ (työntäen Dobtschinskin käsiä edestään). Niin -konjakki-lekkeriä noutamaan hän oli lähetetty... Minä ja Peter -Ivanovitsch menimme siis Potschetschujevin luo... Peter Ivanovitsch, -olkaa niin hyvä; älkää puheeseni puuttuko... Menimme siis -Potschetschujevin luo ja kulkeissamme sanoi Peter Ivanovitsch minulle: -"Poiketkaamme", sanoi hän, "ensin ravintolaan! En ole aikaisesta -aamusta einettäkään syönyt... vatsaani oikein hiukaa... Ravintolan -isäntä", sanoo hän, "on äsken saanut tuoretta lohta, sitä mieleni tekee -maistella", sanoo hän. Tuskin olimme sisään tulleet, ennenkun nuori -mies... - -_Dobtschinski_ (keskeyttäen). Sievänlainen ja hyvissä vaatteissa... - -_Bobtschinski_. ... sievänlainen ja hyvissä vaatteissa astui huoneesen. -Hänen kasvojensa muodosta oivalsin heti jonkunlaisen arvonsatunnon... -hänen silmänsä,... katsantonsa, kaikki sen osoitti! (Otsaansa -osottaen). Paljon, sangen paljon! Minä jotakin aavistin ja lausuin -Peter Ivanovitschille: "tuo ei ole lystin vuoksi tänne tullut; ei toden -totta, lystin vuoksi hän ei ole tänne tullut." Ja Peter Ivanovitsch -vihkaisi salaa isännälle. Ja Vlas, isäntä -- hänen vaimonsa on vähän -aikaa sitten saanut vankan pojan, joka vastedes on jatkava isänsä -tointa -- noh, niin Peter Ivanovitsch viittasi isännälle ja kysyi -matalalla äänellä: "kukapa", sanoi hän, "tuo nuori mies lienee?" Ja -isäntä vastasi: "tuo", sanoi hän,... mutta älkää minua keskeyttäkö, -Peter Ivanovitsch! Minä kykenen puhumaan, mutta te ette saa sitä -kertoneeksi! Teiltä on etuhammas kadonnut ja te nielette sanat... -"Tuo", sanoi hän, "tuo nuorukainen on eräs virkamies Pietarista. Hänen -nimensä on Ivan Aleksandrovitsch Hlestakov ja hän on matkalla Saratovin -lääniin. Mutta kuinka eriskummalliset", sanoi hän, "hänen tapansa ovat? -Nyt hän jo kaksi viikkoa on tässä ravintolassani oleskellut... hän ei -koskaan mene ulos, ottaa kaikki velaksi, eikä koskaan maksamisesta -puhu." -- Heti kun hän oli tämän kertonut, äkkäsin minä asian. "Aha", -sanoin minä Peter Ivanovitschille. - -_Dobtschinski_. Eipä, Peter Ivanovitsch, minäpä sanoin. - -_Bobtschinski_. Ensin te sanoitte, ja sitten minäkin sanoin "aha": -"Aha" sanoimme siis yhdessä Peter Ivanovitschin kanssa. "Miksipä tuo -täällä aikailee, vaikka on Saratoviin menossa?"... Min, niin, hänpä se -on se virkamies Pietarista; hän se on eikä kukaan muu! - -_Päällikkö_. Mikä virkamies? - -_Bobtschinski_. Noh, virkamies, varmaan se, jota odotamme tänne -tulevaksi -- reviisori! - -_Päällikkö_ (säikähdyksissään). Mitä te lausutte? Varjelkoon meitä -Jumala!... Mutta sehän on mahdotonta! - -_Dobtschinski_. Eipä ensinkään mahdotonta, Anton Antonovitsch! Minä -vakuutan teille: hän se on! Hän ottaa kaikki velaksi, ei ensinkään käy -ulkona -- kuka muu hän olisikaan? Ja passissa on matka määrätty -Saratoviin! - -_Bobtschinski_. Hän se on, jumaliste onkin! Kaikkia hän katseli, -kaikkia hän tarkasteli, ei mikään jäänyt häneltä huomaamatta. Hän -myöskin näki, että minä ja Peter Ivanovitsch söimme lohta,... -pääasiallisesti sen tähden, että Peter Ivanovitschin vatsa,... niin, -hän tuijotti lautasiimme niin, että minun kävi aivan tuskalliseksi. - -_Päällikkö_. Niin, Jumala olkoon meille syntis-paroille armollinen! -Missä hän asuu? - -_Dobtschinski_. Numero viisi, portaitten alla. - -_Bobtschinski_, Samassa huoneessa, jossa matkustavat upseerit viime -vuonna tappelivat. - -_Päällikkö_. Kauanko hän on täällä ollut? - -_Dobtschinski_. Jo kaksi viikkoa! - -_Päällikkö_. Kaksi viikkoa! (syrjään). Oh Luoja, hyvä Jumala ja kaikki -pyhät! Ja sillä aikaa on alaupseerin vaimoa piiskattu! Vangeille ei ole -ruokaa annettu. Eikä katuja ole edes kertaakaan la'aistu! Laupias -Jumala, nyt hukka mun perii! - - (Tarttuu molemmin käsin päähänsä.) - -_Sairashuoneen talousmies_. Noh, Anton Antonovitsch, täytyykö meidän -pukeutua univormuun ja lähteä ravintolaan? - -_Piirituomari_. Ei, ei! Ensin meidän täytyy lähettää hänen luoksensa -papisto ja kauppamiehet; käsketäänpä kirjassakin, jonka nimi on Ivan -Masonin teot. - -_Päällikkö_. Ei, ei! Jättäkää kaikki minun toimitettavakseni. Olenpa -elämässäni näin vaikeita kohtia kokenut... mutta Jumalan avulla olen -niistä päässyt, vieläpä kiitoksiakin saanut, .. toivon, ett'ei hän -nytkään meitä pulaan jätä! (Bobtschinskille). Hän on siis nuori mies, -vai kuinka? - -_Bobtschinski_. Kahdenkymmenenkolmen tahi neljän vuotinen -- ei sitä -vanhempi. - -_Päällikkö_. Noh, mitä nuorempi, sitä parempi! Nuoren perille pikemmin -pääsee. Pahempi, jos olisi joku vanha saakeli. Nuori enemmin -pintapuolelle katsoo... Olkaa nyt, hyvät herrat, kukin kohdastanne -valmiina. Minä lähden sinne yksinäni tahi Peter Ivanovitschin seurassa. -En ole mitään tietävinäni... olen ikäänkuin huvikseni kävelemässä ja -katsomassa, kohdellaanko vieraita hyvin. Kuule Svistunov! - -_Svistunov_. Mitä suvaitsette? - -_Päällikkö_. Juokse heti hakemaan ala-poliisimestaria! Mutta älä, -maltas! Minä tarvitsen sinua; käske joku toinen hakemaan hänet -puheilleni. - - (Poliisipalvelija juoksee suinpäin ulos). - -_Sairashuoneen talousmies_. Menkäämme täältä pois, Ammos Fedorovitsch! -Jotakin onnetonta voisi todellakin tapahtua. - -_Piirituomari_. Mitähän teillä olisi pelkäämistä? Te annatte sairaille -puhtaita yömyssyjä ja siinä kaikki. - -_Sairashuoneen talousmies_. Puhtaita yömyssyjä, noh, se on tietty! -Mutta ohjesäännön mukaan pitää sairaitten saada kauralientä, -- ja -käytävissä on niin tavattoman ankara kaalin-haju, että nokka on -vaarassa. - -_Piirituomari_. Siinä suhteessa minä olen aivan huoletta, sillä kenen -mieleen voisi johtua pistää nenänsä minun virkahuoneeseni? Ja jos joku -saisikin päähänsä katsahtaa asiakirjoihini -- niin pian hän siitä koko -elämäksensä kyllänsä saisi. Jo kuusitoista vuotta olen tuomarina ollut -ja kun vaan katsahdan asiapapereihin, viittaan kädelläni, sillä ei itse -Salomo kaikessa viisaudessaan voisi saada selville, mikä niissä on -oikeaa ja mikä väärää. - - (Piirituomari, sairashuoneen talousmies, koulujen tarkastaja - ja postimestari tapaavat, pois mennessänsä, ovessa palaavan - poliisipalvelijan). - - -Neljäs kohtaus. - - Kaupungin päällikkö. Bobtschinski. Dobtschinski. Svistunov. - -_Päällikkö_. Noh, ovatko ajopelit valmiina? - -_Svistunov_. Käskynne mukaan, herra päällikkö! - -_Päällikkö_. Mene kadulle, vaan... älä, malta! Missähän kaikki muut -ovat? Oletko aivan yksin? Käskinhän Prohorovia olemaan saapuvilla. -Missä hän on? - -_Svistunov_. Hän on vahtikonttorissa... mutta hänestä ei ole -mihinkään? - -_Päällikkö_. Kuinka niin? - -_Svistunov_. Hän kannettiin sinne aamulla eikä tietänyt tästä -maailmasta mitään. Olemme jo kaataneet pari saavia vettä hänen -niskaansa, mutta hän on vieläkin yhtä tunnoton. - -_Päällikkö_. Voi Jumalani! (Tarttuen päähänsä). Riennä heti kadulle... -tahi seis, malta, kuule! Juokse ensin huoneeseni -- kuule! -- ja tuo -tänne miekkani ja uusi hattuni! (Dobtschinskille). Ja nyt Peter -Ivanovitsch, eteenpäin Jumalan nimeen! - -_Bobtschinski_. Noh, entäs minä sitten... minä... ettekö salli minunkin -seurata? - -_Päällikkö_ En, en, Peter Ivanovitsch, se ei käy laatuun. Kolme miestä --- ei sovi, eikä sitä paitse ole vaunuissa tilaa kolmelle hengelle. - -_Bobtschinski_. Ei mitään, ei mitään! Minä juoksen jälessä, jälessä... -kunhan vaan pääsen oven raosta noin hieman näkemään, miltä hän noin -niinkuin näyttää. - -_Päällikkö_ (poliisipalvelijalle, joka tuo miekan). Mene, juokse, minkä -käpälästä lähtee, ja kutsu kokoon kaikki kaupungin palvelijat, jotka -tapaat, ja ota... Mutta voi kuinka miekkani on käynyt naarmuihin. Tuo -häijy kauppias Abdulin! Näkee kaupunkinsa päälliköllä olevan vanhan -miekan eikä lähetä hänelle uutta! Voi noita konnia! Mutta anomuskirjat -riivatuilla ovat kyllä aina takkinsa alla... Jokaisen pitää ottaman -katu, ei... mitä puhun, pitää ottaman luuta ja lakaiseman se katu -päästä päähän, jonka varrella ravintola on, mutta siistiksi, puhtaaksi --- kuuletko -- oikein puhtaaksi! Ja paina se mieleesi! Minä tunnen -sinut, niinpä niin, minä sinut varsin hyvin tunnen. Sinä olet hurskas -ja typerä olevinasi, sinä pöllö, mutta varastat ja kätket saappaan -varsiisi hopeisia teelusikoita. -- Ole varoillasi vaan, sen minä sanon. -Mitä koirankuria kauppias Tshernajevin luona teit? Hä? Hän antoi -sinulle neljä kyynärää verkaa univormuksi, ja sinä kaappasitkin koko -pakan. Ole varoillasi mies! Sinä jo varastelet liiaksi asemassasi. -Marss! - - -Viides kohtaus. - - Päällikkö. Bobtschinski. Dobtschinski. Ala-Poliisimestari. - -_Päällikkö_. Mutta missä maailman ääressä te piileilette, Stepan -Iljitsch? Mikä häijy tapa se on? - -_Ala-Poliisimestari_. Olinhan tässä portin takana! - -_Päällikkö_. Kuulkaa, Stepan Iljitsch! Tuo virkamies Pietarista on -saapunut. Mihin toimiin olette ryhtyneet? - -_Ala-Poliisimestari_. Olen tehnyt aivan käskynne mukaan. Olen -lähettänyt poliisipalvelija Pugovitsin ja kaikki muut poliisipalvelijat -katuja lakaisemaan. - -_Päällikkö_, Missä Derschimorda on? - -_Ala-Poliisimestari_. Hän lähti tuonne, jossa oli syttynyt nokivalkea. - -_Päällikkö_. Ja Prohorov on tietysti humalassa? - -_Ala-Poliisimestari_. Aivan niin, hän on humalassa. - -_Päällikkö_. Kuinka te sen sallitte? - -_Ala-Poliisimestari_. Mitäs sille voi. Eilen oli esikaupungissa tappelu --- hän meni sinne järjestystä toimittamaan ja palasi sieltä itse -peukalot keppinä. - -_Päällikkö_. Kuulkaa, mitä teidän en tehtävä! Tuon pitkän -kaupungin-vahtimestarin pitää seisoman sillan päässä järjestystä -voimassa pitämässä. Ja suutarin talon viereinen aita on purettava ja -paalutettava, että näyttäisi siltä, kuin olisi aikomus ryhtyä sen -korjaamiseen. Sillä mitä enemmän on revitty, sitä toimeliaammilta -näyttävät kaupungin hallitusmiehet... Ah, olin unhoittaa, että tuon -aidan viereen on kaadettu neljäkymmentä kuormaa kaikenlaista soraa! -Mikä ilkeä kaupunki; jos vaan asettaa johonkin paikkaan muistopatsaan, -taikkapa vaan aidankin... niin heti kaatavat sinne kaikenlaista roskaa -viereen! Ja jos tuo virkamies tulisi teiltä kysyneeksi, ollaanko täällä -tyytyväisiä -- niin vastatkaa heti paikalla, "täällä kaikki on hyvin, -ylhäinen herra!" Jos kuka rohkenisi mutista, niin minä sitten hänen -tyytymättömyytensä perästäpäin tyydytän ja kyyditän. (Syvällä -huokauksella,) Oh -- ho -- ho -- hoo! Voi minua syntis-parkaa! (ottaa -hatun asemesta hattukotelon.) Voi Luojani, ole minulle armollinen, niin -että eheänä hänen kynsistänsä pääsen; ja minä pyhitän sinulle isoimman -vahakynttilän, mitä kukaan ihminen tähän saakka on sinulle asettanut. -Kukin näistä koiramaisista kauppamiehistä on velvollinen siihen -antamaan sata naulaa vahaa! Voi Jumalani, Jumalani, lähtekäämme Peter -Ivanovitsch! - - (Hajamielisyydessään panee hattukotelon päähänsä.) - -_Ala-Poliisimestari_. Te olette panneet pahvikotelon päähänne Anton -Antonovitsch. Tässä on hattunne. - -_Päällikkö_ (heittää pahvikotelon pois). Kotelo, niin onkin; kotelo -onkin. Hiiteen kaikki hattukotelot!... Ja jos hän kysyy, minkätähden -sairashuoneen kirkkoa ei ole rakennettu, vaikka jo viisi vuotta sitten -rahat on siihen määrätty, -- niin muistakaa vaan vastata, että kyllä jo -oli alettu, mutta että se paloi. Olen siitä asiasta jo lähettänyt -virallisen ilmoituksen... Älköön suinkaan kukaan tyhmyydessään -tokaisko, ett'emme ole työhön ruvenneet! Ja sanokaa Derschimordalle, -ett'ei hän saa liiaksi käyttää nyrkkiänsä... sillä hän järjestyksen -vuoksi on aina valmis hosumaan sekä oikealle että vasemmalle ja lyö -sekä syyllisiä että syyttömiä. Mutta lähtekäämme vihdoin, Peter -Ivanovitsch! (Menee ja tulee takaisin.) Ja sitten ei saa laskea ketään -näistä renttuisista sotamiehistä kadulle. Nuo ryysyrehjat eivät ota -muuta kuin sotatakin päällensä, kun lähtevät ulos. Housuista ei -puhettakaan. - - (Kaikki menevät). - - -Kuudes kohtaus. - - Anna Andrejevna ja Maria Antonovna (tulevat juosten sisään.) - -_Anna_. Missä he ovat? Missä he ovat? Voi hyvä Jumala! (avaa oven) -Anton, minun rakas pikku Anton!... (Tyttärelle) Taas on vika sinussa; -kokonaan sinussa! Aina sitä viivytellään: milloin neula vaan, milloin -taas huivi, milloin mitäkin puuttuu. (Juoksee ikkunalle ja huutaa) -Anton, Anton, mihin sinä menet? Kuka on saapunut? Reviisoriko? Onko -hänellä viikset -- isotkin viikset? - -_Päällikön ääni_. Kohta, kohta, jahka joudun, sydänkäpyseni! - -_Anna_. "Jahka joudun!" Mikä uusi tapa se on. Minä viisi siitä, milloin -sinä joudut... Sano vaan, onko hän eversti? Mitä? (Närkästyneenä) Vai -niin, hän menee tiehensä! Aivan oikein, hän todellakin menee tiehensä! -Kyllä sen sulle kostan, ukkoseni! (Marialle) Mutta se on sinun vikasi. -"Voi, odota silmänräpäys, äiti kulta. Olen heti valmis: jahka ehdin -panna huivin päälle!"... "Heti!" Kas niin vaan! -- Mutta sinä, Maria, -olet aina sen syynä, ett'emme mitään tiedä! Kaiken tämän syynä on tuo -riivattu keikailemisesi! Kun neitonen kuuli postimestarin olevan -täällä, niin heti neito peilin ääreen kurkistelemaan itseänsä joka -taholta, oikealta ja vasemmalta, edestä ja takaa -- ja sillä aikaa -menevät kaikki tiehensä!... Ehkäpä luulet, että hän sinusta huolii, -mutta päin vastoin tekee hän sinusta pilkkaa, jahka vaan käännyt selin -häneen. - -_Maria_. Sitä minä en voi auttaa, äitiseni... Mutta eihän mitään hätää -olekaan: saammehan parin tunnin perästä tietää kaikki. - -_Anna_. Parin tunnin perästä! Paljon kiitoksia! Kas sepä vasta vastaus! -Miksi et yhtä hyvin sano: parin kuukauden perästä? Silloin tiedämme -kaikki paljoa paremmin! (Puoleksi ikkunan ulkopuolella) Kuulepas -Avdotja! Oletko kuullut, onko ketään vierasta kaupunkiimme saapunut?... -Et, et ole kuullut; mitä semmoinen hanhi kuulisi. Sinä olet -parantumaton!... "Viittasi kädellänsä!" Viitatkoon vaan; sinun olisi -pitänyt kuitenkin kysyä. Et voinut saada tietää... kun pääsi on kuin -kaali, aina siinä hyörivät vaan sulhaset! Vai ajoivat liian kovasti? -Olisithan voinut juosta vaunujen perässä! Juokse heti, minkä voit, ja -kuulustele tarkkaan, mihin he menivät... mikä mies hän on ja minkä -muotoinen, Kurkistele avaimen reiästä ja tule sitten takaisin kaikkia -kertomaan. Katso, minkälaiset silmät hänellä ovat, mustat tahi -muunlaiset! Mutta muista, että tulet heti takaisin. Joudu, joudu, -joudu, joudu!! - - (Hän huutaa sanaa: joudu, kunnes esirippu laskee.) - - - - -TOINEN NÄYTÖS. - - -Pieni huone ravintolassa. Sänky, pöytä, matkalaukku, tyhjä pullo, -saappaat, vaateharja y.m. - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Ossip. - -_Ossip_ (makaa herransa sängyssä.) Lempo tämmöistä kurjuutta kärsiköön! -Pelkäänpä jo nääntyväni nälkään. Vatsani kurajaa, kuin olisi siellä -puoli tusinaa rykmentinrumpaleja. Me emme näy enään mitenkään pääsevän -kotia. Nythän on jo toinen kuukausi kulunut siitä, kun Pietarista -läksimme! Rahat on tuo huimapää herrani humussaan ja tuhussaan -tuhlannut! Nyt hän on allapäin, pahoilla mielin, eikä ollenkaan -kiivastele. Rahoista ei tosin ollut puutetta, mutta kun tultiin -kaupunkeihin, niin piti joka paikassa kopeiltaman ja pöyhisteltämän! -(Matkii herraansa.) "Hei Ossip, mene ja valitse minulle huone ja -komein, mitä löydät, ja toimita myös oivallisin päivällinen! En voi -syödä tavallista päivällistä -- muhkeata pitää oleman!" -- Niinpä niin; -jos hän edes olisi jotakin, vaan kun hän on vaan turhanpäiväinen -tuhlaaja!... Ja sitten oli matkustavaisten kanssa tutustuminen.... -korttia lyöminen... ja siinäkös mies nypittiin hyvänpäiväiseksi!... -Hupaiseksihan tämä tämmöinen elämä ajan mittaan vetää!... Ei; toista -oli kumminkin maalla olo! Siellä ei tosin eletä suuren kaupungin -tavoin, mutta siellä saa kumminkin rauhassa ehdoltaan syödä. Siellä -akkaseni on; siellä saa kaiken päivää peräpenkillä loikoilla ja pistää -piirakoita poskeensa... Totta puhuakseni, tosin ei mikään vedä -Pietarille vertoja... Kun vaan olisi taskut rahoja täynnä... Kas siellä -vasta elämä, joka kelpaa; tivaatteria, koiratkin tanssaavat sinulle -- -ja kaikkea, mitä vaan tahdot!... Ja miten hienon hienosti siellä -puhutaan... ikäänkuin aatelisia oltaisiin!... Ja kun Tschukkin dvorissa -[eräs kauppapaikka Pietarissa] käydään, niin kauppamiehet heti -huutavat: "mitä tahdotte, armollinen herra!" -- Jos käyt veneesen -istumaan ja lähdet virran poikki... niin kuka vieressäsi istuu? Korkea -virkamies, näet!... Jos seuraa mielit, niin poikkee puotiin. Siellä -herra rakuuna kertoo leiristä, selittelee, mitä jokainen taivaan tähti -merkitsee, ihan niin selvään, kuin olisivat kaikki kämmenellä. Vanha -upseerin rouva hulluttelee ja kaunis sisäneitsyt luo sinuun silmäyksen -semmoisen, että...! Mutta hyi, hyi, Ossip! (Pudistaa naureskellen -päätänsä.) Saakeli vieköön; kaikki käytös on niin galanttia, niin -galanttia!... Epäkohteliasta sanaa et kuule, kaikki sanovat sinulle -"Te." Jos kävelemiseen väsyt, niin otat ajurin ja ajelet kuin hyväkin -herra; ja joll'et mieli maksaa, niin siitäkin helposti pääset. Joka -kartanossa on takaportti, ja siitä puikahtaa tipo tiehensä, niin ett'ei -lempokaan kiinni saa... Mutta asialla on toinenkin puolensa: tänään on -rattoisa elämä, huomenna ollaan nälkään kuolemaisillaan -- niinkuin -esimerkiksi on laitamme nyt. Mutta syy on tykkänään hänen. Vaan mitä -tehdä? Isä kyllä meille rahoja lähettää, -- vaan sen sijaan, että niitä -säästelisi, mitä vielä! Silloin ajellaan vaunuissa; joka päivä minua -lähetetään pääsylippua tivaatterista noutamaan... Mutta kun viikon -päivät ovat kuluneet, silloin on jo toinen ääni kellossa; silloin -myydään uusi frakki juutalaisille! Ja välistä myydään kaikki tyyni, -niin että jääpi vaan paita ja kulunut, kiiltävä takki!... Kas sepä oli -hyötyisä kauppa... ja miten erinomaista englannin verkaa se oli! Frakki -yksinään maksoi hänelle noin sata viisikymmentä ruplaa; kaksikymmentä -ruplaa maksoivat juutalaiset; housuista en huoli edes puhuakaan, -- ne -menivät polkuhintaan. Mutta miksi tämä kaikki, niin miksi? Sentähden, -ett'ei hän viitsi virkahuoneessansa käydä, vaan mieluummin käydä -pöyhkeilee perspektillä ja lyö korttia. Oi, jospa vanha herra sen -tietäisi! Hän ei suinkaan välittäisi siitä, että hänen herra poikansa -on hallituksen virkamies; -- hän luultavasti antaisi hänelle semmoisen -selkäsaunan, että häntä neljä päivää syyhyttäisi... Kun on virka, niin -pidä virastasi vaari! Ja tämäkin ravintolan isäntä ei sano antavansa -ruokaa, ennenkun olemme kaikki vanhat velat maksaneet... Hm, ja ellemme -maksa...? (Huokaa) Hyvä Jumala, jos nyt olisi edes jonkinlaista kaalia! -Luulenpa, että söisin koko sangollisen... Joku kolkuttaa -- luultavasti -on se hän. - - (Hypähtää ylös sängystä.) - - -Toinen kohtaus. - - Ossip. Hlestakov. - -_Hlestakov_. Se, ota vastaan tämä... - - (Ojentua hänelle hatun ja kepin.) - -No, taasen olet sängyssäni maata lojottanut? - -_Ossip_. Minäkö maannut? Ikäänkuin en muualla sijaani saisi. - -_Hlestakov_. Nyt valehtelet. Sinä olet sängyssäni loikoillut. Näkeehän -sen jo sängystäkin. - -_Ossip_. Mitä minä sängystä? Tiedänhän minä, mitä sänky on. Onhan -minulla jalat seisoa; mitä minun tulee teidän sänkyynne? - -_Hlestakov_ (Astuu edes takaisin.) Katso, onko kartuusissa tupakkaa? - -_Ossip_. Tupakkaa! -- Mistä sitä olisi tullut? Johan on neljä päivää -siitä, kun viimeiset tähteet poltitte. - -_Hlestakov_ (Yhä kävellen pureskelee huultansa; vakavalla ja uhkaavalla -äänellä.) Kuuleppas vaan, Ossip! - -_Ossip_. Mitä käskette? - -_Hlestakov_ (jotensakin alakuloisella äänenä). Sinun pitää menemän -tuonne alas. - -_Ossip_. Mihin? - -_Hlestakov_ (Melkein pyytäen). Alas ravintohuoneesen... Käske... -lähettämään minulle vähä ruokaa. - -_Ossip_. Sitä en tee. En tahdo. - -_Hlestakov_. Kuinka sinä, pöllö, tohdit? - -_Ossip_. En; sitä en ikinä tee; ja jos menisinkin, niin ei se mitään -auttaisi; isäntä ei sano antavansa meille enää mitään ruokaa. - -_Hlestakov_. Jospa hän vaan rohkenisi! Mitä joutavia. - -_Ossip_. Niin; vieläpä hän päälliseksi uhkaa mennä kaupungin päällikön -luo sentähden, että me täällä olemme olleet jo kolmatta viikkoa, emmekä -ole ropoakaan maksaneet. "Sinä ja sinun herrasi", sanoo hän, "olette -oikeita hirtehisiä ja herrasi on muuten täydellisin veijari. Moisia -maankulkijoita ja roistoja olemme ennenkin nähneet", sanoo hän. - -_Hlestakov_. Ja sinulle on tietysti erinomainen nautinto saada minulle -kertoa kaikki nuo hävyttömyydet. - -_Ossip_. "Sitten he kömpivät tänne", sanoo hän, "ja asettuvat minun -luokseni ja velkaantuvat ja velkaantuvat; ja lopuksi ei saa niitä -talostansakaan ulos", sanoo hän. "Vaan minun kanssani ei ole hyvä -pelailla", sanoo hän vielä, "minä vihdoin valitan poliisille ja panetan -teidät velkavankilaan." - -_Hlestakov_. Kylläksi, tolvana! Mene jo, mene ja sano hänelle vaan...! -Mikä törkeä konna se mies onkin! - -_Ossip_. Eikö parasta olisi, että pyytäisin isäntää tulemaan teidän -puheillenne? - -_Hlestakov_. Ei minulla ole hänelle mitään sanomista. Mene itse -sanomaan. - -_Ossip_. Mutta toden totta, hyvä herra... - -_Hlestakov_. Noh, mene siis hiiteen ja kutsu hänet tänne! - - -Kolmas kohtaus. - - Hlestakov (yksin.) - -_Hlestakov_. Minun on hirveä nälkä! Kävelin vähäisen matkaa, toivoen, -että ruokahalu katoaisi -- vaan, lempo vie, se vaikutti päinvastoin! -Joll'en olisi Pensassa hurjasti elamoinnut, niin olisi minulla rahoja -tarpeeksi kotia päästäkseni. Tuo kapteini ymmärsi minun oikein nylkeä! -Kas, sepä mies, osasi korttia sekoittaa! Neljänneksessä tunnissa hän -minun perin puhtaaksi sai. Mutta kuitenkin tekisi mieleni koetella -miestä vieläkin kerran. Kun vaan sattuisin yhteen! Mikä kehno kaupunki -tämä kuitenkin on! Eivät edes ruokakauppiaat usko velaksi. Se on -hävytöntä! - -(Alkaa viheltää ensin Robertia, sitten venäläistä kansanlaulua, -"punainen sarafan" y.m.) Eikö tänne tule ketään? - - -Neljäs kohtaus. - - Hlestakov. Ossip. Ravintolan palvelija. - -_Ravint. palvelija_. Isäntä käski kysyä, mitä tahdotte. - -_Hlestakov_. No, hyvää päivää ystäväni! Kuinka jaksatte? - -_Ravint. palvelija_. Niin, Jumalan kiitos! Kyllähän sitä hiljakseen -mennään. - -_Hlestakov_. Ja miten kaikki täällä ravintolassa teillä käypi? - -_Ravint. palvelija_. Kaikki, Jumalan kiitos, kaikki käy hyvin. - -_Hlestakov_. No, onko teillä paljo vieraita? - -_Ravint. palvelija_. Kiitoksia, kyllähän niitä riittää. - -_Hlestakov_. Kuulepas ystäväni, minulle ei ole tuotu mitään -päivällistä; ole siis hyvä ja mene alas ja laita, että se viipymättä -tänne tulee. -- Minun on heti syötyäni tärkeä asia toimitettava. - -_Ravint. palvelija_. Niinpä kyllä, mutta isäntä on sanonut, ett'ei hän -enää huoli teille mitään antaa. Vähällä oli hän jo tänään mennä -kaupungin päällikölle valittamaan. - -_Hlestakov_. Valittamaan? Mitä hän valittaisi? Ajattelepas itse -ystäväni! Täytyyhän minun syödä... Enhän minä voi nälkään menehtyä. -Minun on todellakin hirmuisen nälkä. Vakuutan, että se on totinen tosi. - -_Ravint. palvelija_. Kyllä kai. Mutta isäntä sanoi: "minä en anna -hänelle mitään syötävää, ennenkun on edelliset maksanut." Niin hän -sanoi. - -_Hlestakov_. Hyvä, hyvä, mutta menepäs nyt kuitenkin alas ja puhuttele -ja taivuttele häntä. - -_Ravint. palvelija_. No, mutta mitä minun pitäisi sanoman. - -_Hlestakov_. Niin, haastele oikein vakaasti hänen kanssansa ja sano -hänelle, että minun täytyy saada ruokaa... Mitä maksoon tulee... niin -sehän on luonnollista... Mutta en minä ole semmoinen moukka, kuin hän, -joka ei välitä, vaikka olisi koko päivän syömättä. Kylläpä käskisi! - - (Ravintolan palvelija ja Ossip menevät.) - - -Viides kohtaus. - - Hlestakov (yksin.) - -_Hlestakov_. Olisi kuitenkin jotensakin ilkeätä, jollei hän nyt -antaisikaan minulle ruokaa. En ole ikinäni tuntenut semmoista -ruoanhalua kuin nyt. Möisinköhän jonkun vaatekappaleen, möisinköhän -housut? Hm!... Ei; mieluummin tahdon nälkää nähdä ja palata kotiin -muodikkaassa pietarilaisessa puvussa. Vahinko vaan, ett'ei Joakim -tahtonut minulle vaunujansa lainata! Eipä olisi, lempo vie, niin hullua -ollut ajaa herrojen tilanhaltijain luo komuvaunuissa, lyhdyt edessä. -Ossip kiiltonappisessa takissa takana! Kuinka he silloin olisivat -ikkunoille rientäneet! "Kuka tuossa ajellen saapuu? Kukahan se saattaa -olla?" -- Lakeijani astuu esiin. (Matkii lakeijaa.) "Ivan -Alexandrovitsch Hlestakov Pietarista. Suvaitsetteko ottaa vastaan?"... -Mutta ymmärtävätkö nuo jörrit, mitä sisältää tuo lause: "suvaitsetteko -ottaa vastaan?"... Noitten ihmisten kesken on tavallista, että mikä -talonpoika-luntti, mikä pörrökarvainen kontio tahansa, sinänsä astua -tömistelee suoraa tietä saliin... Siellä tapaisin neitosen, -lähestyisin, lausuisin: "neitoseni, tohdinko?"... Huh! (sylkäisee.) -Noh, sepä pahuus, miten vatsani vonkuu! On todellakin varsin -kummallista, kuinka minun on nälkä. - - -Kuudes kohtaus. - - Hlestakov. Ossip. Sittemmin ravintolan palvelija. - -_Hlestakov_. Noh? - -_Ossip_. Heti tulee ruokaa. - -_Hlestakov_ (Taputtelee käsiänsä ja rummuttelee hiljaa pöytään.) Tulee -ruokaa, ruoka tulee, tulee ruokaa. - -_Ravint. palvelija_. Isäntä käski sanoa, että tämä on viimeinen kerta, -jolloin hän teille ruokaa antaa. - -_Hlestakov_. Isäntä, isäntä... Hm! Isäntäsi saa mennä hiiteen. Mitä -sinulla siinä on? - -_Ravint. palvelija_. Lientä ja paistia. - -_Hlestakov_. Mitä sinä sanoit? Kuulinko väärin, vai onko sinulla -todellakin vaan kaksi ruokalajia. - -_Ravint. palvelija_. Ainoastaan kaksi. - -_Hlestakov_. Tämä on julkinen loukkaus. Siihen en voi tyytyä. Sano -isännällesi, että hänen käytöksensä on kummallinen... Se ei riitä. - -_Ravint. palvelija_. Isäntä sanoo siinä olevan liiaksikin. - -_Hlestakov_. Mutta miksi ei ole kastaketta? - -_Ravint. palvelija_. Kastiketta ei ole! - -_Hlestakov_. Miksi ei ole? Kyökin ohitse käydessäni minä omilla -silmilläni näin kastiketta aika lailla keitettävän... Ja ruokahuoneessa -istui aamupuolella kaksi tanakkaa miestä, jotka pistivät poskeensa -lohta ja kaikellaisia muita herkkuja. - -_Ravint. palvelija_. Niin, kyllä kastiketta on, vaan ei sitä ole -kuitenkaan... - -_Hlestakov_. On eikä ole; mitä se semmoinen lörpötteleminen merkitsee? - -_Ravint. palvelija_. Niin... joll'ei ole, niin ei ole. - -_Hlestakov_. Entä lohi, kalat, kotletit? - -_Ravint. palvelija_. Varmaan, kyllä on, mutta ainoastaan niille, jotka -ovat niinkuin parempia. - -_Hlestakov_. Sinä hävytön pöllö! - -_Ravint. palvelija_. Ja-ah! - -_Hlestakov_. Sinä porsas, ilkeä porsas!... En siis saisi, mitä muille -tarjotaan? Enkö minä ole samallainen vieras ja matkustaja kuin hekin? - -_Ravint. palvelija_. Ette ole. - -_Hlestakov_. Minkälaisia ne sitten ovat? - -_Ravint. palvelija_. Ovathan ne tavallisia... mutta ne maksavat. - -_Hlestakov_. Minä en tahdo sinun pöllön kanssa enään väitellä. (Aikaa -syödä lientä.) Mutta mimmoista lientä tämä on? Paljasta vettähän olet -vatiin kaatanut... Ei maistu miltään... puhdasta solkkuvettä... Tätä -lientä minä en syö; tuo tänne toista! - -_Ravint. palvelija_. Hyvä, siinä tapauksessa vien tämänkin pois. Isäntä -sanoi, että joll'ei tämä teistä maistuisi, saisitte olla sitä syömättä. - -_Hlestakov_ (Pitää kiinni lautasesta, jonka palvelija aikoo viedä.) -Älä, älä; anna sen olla, sinä pöllö! Sinä olet tottunut kohtelemaan -muita sillä lailla, mutta minun kanssani se ei käy laatuun; huomaa se, -ystäväni! (syö.) Voi herranen aika, mikä soppa! (syö syömistänsä.) Olen -aivan varma siitä, ett'ei yksikään ihminen maailmassa vielä ole moista -soppaa syönyt... Siinä ei ole rasvan mehuakaan, vaan viljalta höyheniä. -Paisti tänne! Ossip, tuossa on vähän lientä jälellä, -- ota sinä se! -(Leikkaa lihaa.) Vaan mikä paisti tämä on? Eihän se paistia olekaan. - -_Ravint. palvelija_. Mitä sitten? - -_Hlestakov_. Sen lempo tiesi, vaan paistia se ei ole; senhän jo -näkeekin... se on lihan asemesta paistettu kirves, eikä mikään paisti! -(syö.) Te konnat ja hirtehiset, tämmöistä te vieraillenne tarjoatte! -Täytyy pureskella leukapielet sijoiltansa saadaksensa palasta irti. -(Kaivelee hampaitaan sormellansa.) Moisia lurjuksia! Niin on kuin -kuusen kuorta! Ei saa millään uloskaan, -- ja vielä päällisiksi tulevat -hampaat siitä mustiksi. Mimmoiset roistot! (Pyhkii liinalla suutansa.) -Siis ei mitään muuta? - -_Ravint. palvelija_. Ei mitään muuta! - -_Hlestakov_. Rakkareja ja konnia te todellakin olette! Ei kastiketta -merkiksikään, ei mitään kotletteja! Ja niin te nylkyrit vieraitanne -kohtelette. - - (Ravintolan palvelija ja Ossip kantavat lautaset pois.) - - -Seitsemäs kohtaus. - - Hlestakov. Sittemmin Ossip. - -_Hlestakov_. Tuntuu aivan siltä, kuin en olisi ollenkaan syönyt; -ruokahaluni on siitä päinvastoin kiihtynyt. Joll'en sattuisi olemaan -näin auttamattoman rahatonna, niin lähettäisin ostamaan leipää. - -_Ossip_ (sisään juosten.) Kaupungin päällikkö on tullut tänne ja kysyy -teitä, hän haluaa teitä puhutella. - -_Hlestakov_ (Pelästyneenä.) Kuinka? Mitä sanot? Olisiko todella isäntä -tuo riivattu konna, valittanut! Täytyykö minun uskoa, että hän aikoo -minun kilstupaan heittää? Lempo ne vieköön! Jos koettaisin jollakin -hienolla tavalla... En, sitä en tee! Tässä kaupungissa vetelehtii aina -upseereja ja muuta väkeä kaduilla... Minä tahdoin osoittaa heille -oikein hienoja tapoja ja rupesinkin eräälle kauppiaan tyttärelle -verkkojani virittämään... Ei, ei! ei se käy laatuun... Mutta kuinka hän -todellakin tohtii? Olenko minä muka mikään kauppias tahi käsityöläinen! -(Rohkaisee mielensä ja nousee seisalleen.) Oh, minä sanon hänelle; -"kuinka on mahdollista, että te uskallatte..." (Joku tarttuu lukkoon; -Hlestakov vaalenee ja vavahtaa.) - - -Kahdeksas kohtaus. - - Hlestakov. Kaupungin päällikkö. Dobtschinski. - - (Kaupungin päällikkö astuu askeleen eteenpäin ja seisahtuu. - Päällikkö ja Hlestakov tuijottavat, silmät pullollaan, hetken - säikähtyneinä toisiinsa.) - -_Päällikkö_ (Tointuu ja tervehtii, laskien kätensä pitkin housujen -saumoja.) Nöyrin palvelijanne! - -_Hlestakov_ (Kumartaen.) Terve tultuanne! - -_Päällikkö_. Suokaa anteeksi, että... - -_Hlestakov_. Ei mitään... - -_Päällikkö_. Kaupungin ylimpänä virkamiehenä olen velvollinen pitämään -huolta siitä, ett'ei matkustavaisia eikä säätyhenkilöitä pahoin -kohdella. - -_Hlestakov_ (Alussa änkyttäen, mutta lopuksi korkealla ja vakavalla -äänellä.) Niin, mitä sille voi?... Ei se ole minun vikani... minä kyllä -maksan... odotan paraikaa kotoa... (Bobtschinski pistää päänsä ovesta -sisään.) Vika on oikeastansa hänen... Lampaan liha, jonka saan, on -sitkeätä kuin nahka... ja liemen, lempo tiesi -- mitä hän siihen lienee -sekoittanutkaan... olin pakotettu viskaamaan ikkunasta ulos... Ihan -ilkeätä teetä; se haisee suolaiselta kalalta; se ei ole mitään teetä. -Miksi minun siis pitäisi...? Niin, kylläpä käskisi! - -_Päällikkö_ (peloissaan.) Suokaa minulle anteeksi, mutta Jumala sen -tietää, vika ei ole minun! Liha torillamme on aina hyvää. Holmogorin -kauppamiehet tuovat sitä tänne myytäväksi -- ja ne ovat aivan -rehellistä ja kelpo väkeä. Todellakaan en käsitä, mistä hän huonon -lihan hakeekaan. Mutta joll'ei kaikki ole vaan... niin silloin... -sallitteko minun teille ehdottaa, että seuraatten minua ja muutatte -toiseen paikkaan. - -_Hlestakov_. En, sitä en ikinä tee! Tiedän kyllä, mitä toisella -paikalla tarkoitatte -- te tarkoitatte vankilaa! Mutta millä -oikeudella, ja kuinka te rohkenettekaan... minä... minä olen virkamies -Pietarista (pöyhkeästi.) Minä... minä... juuri minä. - -_Päällikkö_ (itsekseen.) Oi Jumalani, kuinka hän on kiivastunut! Hän -siis jo kaikki tietää! Nuo kirotut kauppiaat ovat hänelle kaikki -ilmoittaneet. - -_Hlestakov_ (yhä rohkeammin). Vaikkapa toisittekin kaikki palvelijanne -ja alustalaisenne, niin minä en mene! Minä menen suoraan ministeriin. -(Lyö nyrkillänsä pöytää.) Kuka te olette? Hä? Kuka te olette? - -_Päällikkö_ (aivan suorana ja vavisten). Armoa, armoa! Älkää minua -turmioon syöskö! Minulla on vaimo ja pienet lapset... Älkää valtion -kurjaa palvelijaa onnettomaksi saattako! - -_Hlestakov_. En, sitä en tahdo! Se vielä puuttuu! Mitä se minua koskee, -että teillä sattuu olemaan vaimo ja lapset? Pitääkö minun siitä syystä -mennä vankihuoneesen? Sepä kaunista! (Bobtschinski kurkistaa ovesta, -katselee ympärilleen ja vetäytyy pelästyneenä takaisin.) Ei, ei, paljon -kiitoksia! Mutta siihen minulla ei ole halua! - -_Päällikkö_ (vapisevalla äänellä). Kokemattomuus sen vaikutti, niin, -Jumala nähköön, kokemattomuus ja puuttuva varallisuus. Tehkää hyvin ja -arvostelkaa itse asiata: palkka ei edes teeksi ja sokeriksi riitä! Ja -vaikk'en olekaan lahjoja kokonaan halveksinut, niin ovat ne aina olleet -sangen vähäpätöisiä... yhtä ja toista talon tarpeeksi ja kenties -muutamia vaatekertoja... Mitä alaupseerin vaimoon tulee, joka on -kauppaa pitänyt -- niin se on puhdasta panettelua, että minä muka olen -häntä pieksättänyt -- Jumalan ja kunniani kautta, se on pelkkää -parjausta. Kadehtijani ovat kaikki nuo jutut vahingokseni kokoon -kyhänneet. Ihmiset ovat täällä niin ilkeitä, että ovat valmiit -murhaamaankin minun. - -_Hlestakov_. Mutta mitä nuo kaikki minua koskevat... (Mietiskelee -hieman.) Minä en ymmärrä, mitä te minulle puhutte roistoista ja -alaupseerin leskestä... Alaupseerin leski... olkoon menneeksi... mutta -minua te ette tohdi pieksää. Siksi on valtanne liian pieni!... Katsos, -mimmoinen herra... Minä kyllä maksan, mutta minulla ei ole tätä nykyä -rahaa. Olen täällä viipynyt ainoastaan siitä syystä, ett'ei minulla ole -kopeikkaakaan taskussani. - -_Päällikkö_ (syrjään). Katsopas vaan, mikä ilveilijä! Mitä hulluja -juttuja hän panee kokoon! Mitä ihmettä hän niillä tarkoittanee? En -ymmärrä, kuinka minun pitäisi häntä kohteleman. Mutta koettaa täytyy, -menköön syteen taikka saveen! (ääneen.) Jos todella olette rahan -pulassa taikka muussa tarpeessa, niin ovat vähäiset varani -käytettävinänne. Velvollisuuteni on auttaa hädänalaisia matkustavaisia. - -_Hlestakov_ (sukkelaan). Antakaa, antakaa lainaksi; minä heti maksaisin -isännälle. Jo kahdella sadalla ruplalla olisin autettu -- kenties vähän -vähemmälläkin. - -_Päällikkö_ (Tarjoo setelikirjaansa). Tässä on säntilleen kaksi sataa -ruplaa -- ei maksa vaivaa lukea. - -_Hlestakov_. Paljon kiitoksia! Lähetän ne takaisin, jahka joudun -kotia... Oli puhdas satunnaisuus... Huomaan, että olette kunnon mies... -Nyt on asian laita aivan toinen. - -_Päällikkö_ (syrjään). Jumalan olkoon kunnia ja ylistys! Hän ottaa -rahaa! Nyt kyllä keskenämme sovimme. Kahden sadan sijasta annoin -hänelle neljä sataa. - -_Hlestakov_. Ossip hoi! (Ossip astun sisään). Kutsu tänne ravintolan -palvelija! (Kaupungin päällikölle ja Dobtschinskille). Mutta hyvät -herrat, miksikä ette istu? Tehkää hyvin ja istukaa! (Dobtschinskille). -Olkaa hyvä ja istukaa! - -_Päällikkö_. Kiitoksia vaan -- kyllähän jaksamme seisoakin. - -_Hlestakov_. Älkää kursailko, hyvät herrat! Käykää istumaan! Nyt tunnen -sydämellisyytenne ja kohteliaisuutenne; ja minä luulin teidän tulleen -tänne siinä tarkoituksessa, että... (Dobtschinskille). Mutta kaikin -mokomin istukaa! - - (Kaupungin päällikkö ja Dobtschinski käyvät istumaan - Bobtschinski pistää päänsä sisään ja kurkistelee.) - -_Päällikkö_ (syrjään). Nyt vaan vähän enemmin rohkeutta! Hän näyttää -vieläkin tahtovan pysyä inkognitona. Hyvä; siinä tapauksessa -koettakaamme kumpikin parastamme ja älkäämme olko ensinkään -tietävinämme, kuka hän todellakin on! (Ääneen). Minä ja Peter -Ivanovitsch -- täällä asuva tilanomistaja -- olimme virkatoimissa -liikkeellä ja pistäydyimme tänne katsomaan, kohdellaanko vieraita -kunnollisesti -- sillä minä en ole muitten kaupunkien päällikköjen -kaltainen, jotka eivät semmoisista seikoista pidä väliä. -Hallintovirkamiehen velvollisuuksiin katsomatta, pidän jo puhtaasta -kristillisestä rakkaudesta lähimmäistä kohtaan soveliaana, että -jokaista hyvin kohdellaan -- ja pidän itseni tästä ihmisystävyydestäni -tavallaan palkittuna, kun minulla täten on tilaisuus päästä niin -hauskaan tuttavuuteen, kuin teidän. - -_Hlestakov_. Onhan minullakin puolestani syytä kyllä olla iloinen. Voin -suoraan tunnustaa, että teidän avuttanne olisi minun ollut mahdotonta -päästä täältä pois: en ollenkaan tietänyt, millä maksaisin. - -_Päällikkö_ (syrjään). Niin, sotkepa vaan juttujasi kokoon! Sinä siis -et muka tietänyt millä maksaisit! (Ääneen). Tohdinko kysyä, mihin -täältä aiotte matkata? - -_Hlestakov_. Minä matkustan Saratovin lääniin, omalle maatilalleni. - -_Päällikkö_ (syrjään ivallisella katsannolla). Kas vaan, eipä -punastukaan. Tässä on parasta olla varoillaan. (Ääneen). Hyvin hupaista -on matkailla!... Kaikellaista omituista saapi matkoilla nähdä... -Toiselta puolen on vastuksiakin, esim. kun täytyy kyytihevosia odottaa; -mutta toiselta puolen taas saa järki levähtää. Ratoksenne luultavasti -matkustatte? - -_Hlestakov_. En, päinvastoin; sen teen isäukkoni käskystä. Ukkoa -harmittaa, että virkaylennykseni Pietarissa käy niin hitaasti. Hän on -kuvitellut mielessänsä, että niin pian, kun virkalaitoksiin on päästy, -pitää heti Vladimirin tähtein napinreijässä kiiltämän. Soisinpa, että -hän itse saisi vähän aikaa koettaa, miltä tuntuu virkahuoneissa -laahata! - -_Päällikkö_ (syrjään). Kylläpä tuossa on liukas mies! Keksii vielä -isä-ukon itselleen. (Ääneen). Onko aikomuksenne vielä kauvankin -matkustella? - -_Hlestakov_. Sitä totta tosiaan en tiedä... Isäni... no niin, ukko on -uppiniskainen ja tuhma, täydellinen jurri. Mutta minä aion sanoa -hänelle vasten naamaa: tehkää kuinka tahansa minun kanssani, vaan -muualla kuin Pietarissa en voi elää. Ja mistä syystä olisinkaan -tuomittu ikäni talonpoikain seurassa elämään? Nykyään on toiset -vaatimukset; sieluni janoo sivistystä ja valoa. - -_Päällikkö_ (syrjään). Kylläpä on pannut hyvin valheensa kokoon. -Valehtelee, valehtelee, eikä puutu missään kiinni. Ja kuitenkin on niin -mitättömän näköinen, että luulisi voivan hänet kynnellä kuoliaaksi -painaa. Malta, malta, kyllä vielä tulet kiinni! Kyllä saan sinut -puhumaan asiat oikein. (Ääneen). Ajatuksenne on aivan oikea, korkea -herra! Mitäpä voipi yksinäisyydessä saada aikaan? Esimerkiksi täällä: -öitä en makaa, uhraan itseni kokonaan isänmaalleni, en mitään säästä, -tietämättä, minkä palkan vaivoistani saan. (Katselee ympärilleen). -Minusta täällä tuntuu kostealta. - -_Hlestakov_. Niin, huone on tosiaankin kelvoton! Senkaltaisia kirppuja, -kuin täällä, en ole vielä iässäni nähnyt! Ne purevat kuin koirat. - -_Päällikkö_. Onko mahdollista, että niin ylhäisen vieraan täytyy moisia -kiusaajoita kärsiä, joitten ei oikeastaan olisi pitänyt syntyä! -maailmaankaan -- se on liian hävytöntä... Eikö huone myöskin ole -jotensakin hämärä? - -_Hlestakov_. Hirveän hämärä! Ja sitten on isännällä vielä tapana -kieltää tuomasta tänne kynttilöitä! Ei voi tehdä mitään! En voi lukea -enkä kirjoittaa, jos haluttaisi. - -_Päällikkö_. Jos rohkenisin pyytää... vaan en, en sitä ansaitse... - -_Hlestakov_. Mitäpä niin? - -_Päällikkö_. En ole mahdollinen saamaan sitä kunniaa! - -_Hlestakov_. Mutta mitä te tarkoitatte? - -_Päällikkö_. Minä tarkoitan... jos tohtisin pyytää... Voisin teille -tarjota luonani huoneen, valoisan ja yksinäisen huoneen... Mutta jo -itsestänikin tiedän, että se olisi minulle liian suuri kunnia... Älkää -panko pahaksenne... vaan Jumala on todistajani, että teen sen puhtaasta -sydämestäni... - -_Hlestakov_. Päinvastoin olen teille suuresti kiitollinen. Minun on -paljoa mieluisampi asua yksityisessä huoneessa, kuin tässä kapakassa. - -_Päällikkö_. Oh, kuinka se minua ilahduttaa! Ja mikä onni vaimolleni! -Niin on jo luonteeni. Vieraanvaraisuus on minussa jotakin synnynnäistä, -erinomattain jos vieras on sivistynyt mies! Älkää uskoko, että imarrus -on nämä sanat suuhuni saattanut -- ei, ei, sitä vikaa ei minussa ole -- -sanani lähtevät sydämeni pohjasta. - -_Hlestakov_. Minä kiitän teitä kaikesta sydämestäni! En minäkään voi -kärsiä teeskenteleviä ihmisiä. Sydämellisyyttä ja suoruutta minä -rakastan ja suoraan sanoen en muuta vaadi kuin arvonantoa ja -kohteliaisuutta, kohteliaisuutta ja arvonantoa. - - -Yhdeksäs kohtaus. - - Edelliset. Ravintolan palvelija. Ossip. - - (Bobtschinski kurkistelee ovesta.) - -_Ravint. palvelija_. Mitä tahdotte? - -_Hlestakov_. Tuo rätinki tänne! - -_Ravint. palvelija_. Senhän olette jo aikoja sitten saaneet. - -_Hlestakov_. Luuletko minun tuhmia rätinkiäsi tallentavan? Paljonko -olen velkaa? - -_Ravint. palvelija_. Ensi päivänä otitte päivällisen, toisena päivänä -söitte ainoastaan lohta ja siitä saakka olette kaikki velaksi ottanut. - -_Hlestakov_. Pöllö mitä siinä nyt lasket? Paljonko nuo kaikki yhteensä -tekevät? - -_Päällikkö_. Älkää itseänne sillä vaivatko; hän saapi odottaa. -(Ravintolan palvelijalle.) Mene tiehesi; rätinki kyllä maksetaan! - -_Hlestakov_. Niin, te olette todellakin oikeassa! - - (Pistää rahat taskuunsa.) - - (Ravintolan palvelija menee. Bobtschinskin pää näkyy oven raosta.) - - -Kymmenes kohtaus. - - Kaupungin päällikkö. Hlestakov. Dobtschinski. - -_Päällikkö_. Ettekö tahdo tehdä hyvin ja käydä kaupungin yleisiä -laitoksia tarkastelemassa... Vaikkapa esimerkiksi... sairashuonetta ja -muita laitoksia. - -_Hlestakov_. Onko niissä mitään katsomista? - -_Päällikkö_. Noh, sopiihan nyt katsoa, kuinka asiat täällä ovat, -mimmoinen täällä on järjestys ja niin edespäin. - -_Hlestakov_. Noh, miks'en; aivan mielelläni. Olen valmis. - - (Bobtschinski pistää päänsä ovesta sisään.) - -_Päällikkö_. Ja sitten, jos mielenne tekee, on teillä tilaisuus -pistäytyä täkäläiseen kouluun, tullaksenne vakuutetuksi, kuinka -oivallisesti ja millä menestyksellä meillä tieteitä harjoitetaan. - -_Hlestakov_. Kuinka vaan tahdotte, sangen mielelläni! - -_Päällikkö_. Ja jos sitten suvaitsette ottaa linnan ja kaupungin -vankihuoneen tarkastaaksenne, niin voisitte nähdä, millä tarkalla -huolella vankeja täällä hoidetaan. - -_Hlestakov_. Mutta mistä syystä tarkastelisin juuri vankihuonetta? -Katselkaamme ennemmin terveydenhoito- ja opetus-laitoksia. - -_Päällikkö_. Kuinka vaan tahdotte! Kumman parempana pidätte? Ajammeko -teidän vaunuissanne vai suvaitsetteko istua minun vaunuihini? - -_Hlestakov_. Ajan mieluummin teidän vaunuissanne. - -_Päällikkö_ (Dobtschinskille). Siinä tapauksessa ei ole teille enää -sijaa. - -_Dobtschinski_. Oh, ei mitään, ei mitään... Kyllähän minä pääsen! - -_Päällikkö_ (hiljaa Dobtschinskille.) Kuulepas: minä kyhäilen -pikemmiten muutaman rivin sairashuoneesen Semljanikalle, ja vähäisen -kirjasen vaimolleni ja juoskaa te sitten minkä käpälästä lähtee niin, -että he saavat ne hyvään aikaan. (Hlestakoville.) Sallitteko minun -kirjoittaa läsnäollessanne pari riviä vaimolleni, ilmoittaakseni -hänelle niin korkea-arvoisen vieraan tulon? - -_Hlestakov_. Mutta mitä se hyödyttäisi? Muuten tuossa on läkkiä ja -kynä... vaan paperia... en muista onko... eikö teidän sopisi kirjoittaa -tämän rätingin toiselle puolelle? - -_Päällikkö_. Paljon kiitoksia, varsin hyvin! (Kirjoittaessaan lausuu -syrjään.) Nytpä saamme nähdä, miten asiat muodostuvat, jahka hän on -syönyt aamiaisen ja tyhjentänyt tuollaisen paksuvatsaisen pullon... -Eikä meidän madeirammekaan ole mitään naisten juomaa. Vaikka se -ulkomuodoltaan ei olekaan erittäin kauniin näköistä, niin on se sitä -laatua, että se heittää norsunkin nurin... Mutta jospa vaan -ymmärtäisin, mikä hän oikein on ja kuinka paljon häntä tulee peljätä. - - (Kirjoitettuaan, antaa kirjeen Dobtschinskille, joka astuu - ovelle. Dobtschinskin avatessa oven, romahtaa Bobtschinski, - joka oven takana oli kuuntelemassa kuperkeikkaa lattialle. - Kaikki huudahtavat. Bobtschinski nousee seisaalleen.) - -_Hlestakov_. Oletteko pahastikin loukkautuneet? - -_Bobtschinski_. En ensinkään, en ensinkään! Kävi sangen onnellisesti... -ainoastaan tässä kohden nenää vähän litsautui... vähäpätöinen naarmu... -Juoksen Kristian Ivanovitschin luoksi. Hänellä on niin oivallista -laastaria. - -_Päällikkö_ (merkeillä moittien Bobtschinskia; Hlestakoville). Se ei -mitään tee! Jos sallitte, menemme hetkeksi pois... Minä käsken -palvelijanne viemään matkalaukkunne kotiini. (Ossipille.) Kuulepas, -ystäväni, kannappas kaikki herrasi tavarat luokseni, kaupungin -päällikön luo. Kuka hyvänsä, jonka tapaat, voi sinulle tien osoittaa. -Nyt, jos saan kunnian... (Antaa Hlestakovin astua ensimmäisenä ja käy -itse perässä; mutta ulos mennessään puhuu hän suuttuneella äänellä -Bobtschinskille). Kylläpä tekin osaatte olla! Ettekö löytäneet muuta -paikkaa langetaksenne? Kuinka voittekaan moisella tavalla romahtaa -pitkäksenne lattialle, kuin... lempo tiesi mikä... (Menee Bobtschinskin -seuratessa.) - - Esirippu laskee. - - - - -KOLMAS NÄYTÖS. - -(Sama huone samoine huonekaluineen, kuin ensimmäisestä näytöksessä.) - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Anna Andrejevna. Maria Antonovna (seisovat ikkunan ääressä - samassa asennossa, kuin ensimmäisen näytöksen lopussa.) - -_Anna Andrejevna_. Tässä on meidän nyt täytynyt odottaa kokonainen -tunti -- ainoastaan sinun joutavan kursailemisesi tähden! Olithan jo -täydelleen puettu, mutta täytyi muka vielä sommitella ja sovitella!... -Minun ei olisi pitänyt sinua ollenkaan kuunnella. Kuinka harmillista! -Ja aivan kuin tahallaan ei kuulu yhtään ihmistä! Näyttää siltä, kuin -kaupunkimme olisi peräti kuollut. - -_Maria_. Mutta, äiti kulta, parin minutin perästä saamme kaikki tyyni -tietää. Hetihän Avdotja palannee. (Katselee ikkunasta ja huutaa.) Äiti, -äiti! Tuosta kadun äärimmäisestä päästä joku tulee tännepäin. - -_Anna Andrejevna_. Mistä? Mielenkuvituksessasi luulet alati näkeväsi -jonkun... Mutta sieltä totta tosiaan joku tulee... Kukahan se -lienee?... Hän on jokseenkin pieni... Frakissa... Mutta kenhän se -lienee? Kuinka kiusallista, ett'ei voi tietää, kuka hän on! - -_Maria_. Dobtschinski se on, äiti! Dobtschinski! - -_Anna Andrejevna_. Dobtschinski! Kaikkia vielä! Päähäsi pistää aina -äkkiä kaikenlaista! Dobtschinski tuo ei ole! (Huiskuttaa nenäliinaa.) -Kuulkaa, tulkaa tännepäin!... Noh, tulkaa vihdoin, mutta joutukaa! - -_Maria_. Mutta onhan se Dobtschinski, äiti kulta. - -_Anna Andrejevna_. Sinulla on julma halu alati kiistellä. Minä sanon -sinulle kerrassaan, ett'ei se ole Dobtschinski! - -_Maria_. Mutta hän se kuitenkin kaikessa tapauksessa on, äiti kulta. -Katsopas vaan nyt, katsopas vaan; eikö se siis ole Dobtschinski? - -_Anna Andrejevna_. No niin; kyllähän sen jo näen. Mitäs siinä riitelet? -(Huutaa ikkunasta.) Noh, älkää nahjustelko! Astukaa pikemmin! No, mitä -nyt?... Ette saa sanaakaan suustanne?... Puhukaa vaan sieltä!... -Onko hän hyvin ankara? Mitä?... Entä mieheni, mieheni? (Siirtyy -suutuksissaan ikkunasta.) Mikä tyhmä mies! Ei puhu mitään, ennenkun on -tullut sisään! - - -Toinen kohtaus. - - Edelliset. Dobtschinski. - -_Anna Andrejevna_. Mutta olkaa toki niin hyvä ja puhukaa vihdoin! -Ettekö häpeä? Ainoastaan teihin, niinkuin kunnon mieheen, luotin... -kaikki juoksevat tiehensä ja samoin tekin! Eikä minulla ole täällä -ketään, jolta olisin voinut saada selvää asioista! Ettekö häpee? Ja -niin kohtelette minua, minua, joka kuitenkin olen Vanitschkanne ja -Lisankanne ristimamma. - -_Dobtschinski_, Mutta arvoisa kummini, minä läähätän paljaasta -juoksusta voidakseni teille osoittaa kunnioitustani... Hyvää huomenta, -Maria Antonovna! - -_Maria_. Hyvää päivää, Peter Ivanovitsch! - -_Anna Andrejevna_. Mutta puhukaa vihdoin! Mitä nyt on tapahtunut? - -_Dobtschinski_. Anton Antonovitsch lähetti teille tämän kirjeen. - -_Anna Andrejevna_. No -- mikä hän on? Kenraaliko? - -_Dobtschinski_. Ei, kenraali hän ei ole -- vaan ei huonompikaan -kenraalia. Voi sitä sievää käytöstä, sitä arvoisuutta! - -_Anna Andrejevna_. Hän on siis tuo virkamies, jonka tulosta miehelleni -on ilmoitettu? - -_Dobtschinski_. Hän juuri! Minä ja Peter Ivanovitsch olimme -ensimmäiset, jotka sen huomasimme. - -_Anna Andrejevna_. Noh, hyvä, hyvä; mutta kertokaa, kuinka ja miten? - -_Dobtschinski_. Jumalan avulla, kaikki käy hyvin. Alussa kohteli hän -Anton Antonovitschia vähän tuimasti. Hän kohahti ja tiuskasi, että -ravintola ei ole ensinkään hyvässä kunnossa; hänen ei muka tehnyt mieli -muuttaa Anton Antonovitschin luoksi, eikä hänen edestänsä istua -vankihuoneessa. Mutta saatuaan tietää hänen viattomuutensa ja vähäsen -keskusteltuaan hänen kanssansa, kääntyi hän, Jumalan kiitos, toiselle -päälle ja kaikki kävi onnellisesti... Paraikaa he ovat sairashuonetta -tarkastelemassa... Suoraan sanoen Anton Antonovitsch jo rupesi -arvelemaan, että salainen kanne... Minäkin jo vähäsen pelästyin. - -_Anna Andrejevna_. Tekö? Mitäpä teidän siis on pelkääminen? Ettehän te -ole virkamies. - -_Dobtschinski_. En tosin; mutta kuullessani ylimyksen puhuvan, valtaa -minut aina semmoinen pelon tunne. - -_Anna Andrejevna_. Tämä kaikki on vaan lorua! Kertokaa, minkä näköinen -hän on? Onko hän nuori, vai vanha? - -_Dobtschinski_. Nuori, sangen nuori. Noin kolmen kolmatta vanha. Mutta -hän puhuu kuin ukko. "Jos suvaitsette" sanoi hän, "menen sinne, menen -tänne"... (Osoittelee käsinään). Kaikki vaan niin mukavasti! "Minä -mielelläni luen ja kirjoitan", sanoi hän, "mutta", sanoi hän "huoneeni -pimeys on minulle haitaksi", sanoi hän. - -_Anna Andrejevna_. Minkä väriset ovat hänen hiuksensa? Mustatko vai -vaaleat? - -_Dobtschinski_. Kastanjan karvaiset... ja silmät niin vilkkaat, niin -säihkyvät, että saattaa joutua aivan hämille niitä katsoessansa. - -_Anna Andrejevna_. Noh, mutta mitä hän tässä lapussa kirjoittaa? (Avaa -ja lukee). "Riennän sinulle, armaani ilmoittamaan, että tilani oli ylen -arveluttava; mutta Jumalan armosta, kaksi suola-kurkkua, puoli osuutta -kaviaria 1 rupla 25 kopeekkaa..." (Lakkaa). Mitä tämä on? Mitä hän -kurkuilla ja kaviarilla tarkoittaa? - -_Dobtschinski_. Oh, Anton Antonovitsch on luultavasti ottanut -konseptipaperin. Siihen oli kai kirjoitettu joku ravintolan rätinki. - -_Anna Andrejevna_. Aivan oikein! (Lukee eteenpäin). Mutta Jumalan -armosta toivon kaiken onnellisesti päättyvän. Valmista heti -vieraallemme se huone, jossa on keltaiset tapetit. Päivälliseksi älä -mitään erityistä varusta, sillä me syömme sairashuoneessa Artemij -Filippovitschin luona. Vaan viinejä haeta lisää! Lähetä kauppias -Abdulinille sana, ja käske hänen meille toimittaa parhainta, mitä hänen -kellareissaan on, -- muuten panen mullin mallin koko hänen varastonsa. -Suutelen kättäsi, sydänkäpyni, ja olen aina sinun Anton Skvosnik -- -Dmuhanovski. -- Voi, Luojani, ei silmänräpäystäkään saa viivytellä! -Hoi! Eikö siellä ole ketään? Mischka! - -_Dobtschinski_ (juoksee ovelle ja huutaa). Mischka! Mischa! Mischka! - -(Mischka tulee sisään). - -_Anna Andrejevna_. Riennä kohta kauppamies Abdulinin luo... vaan -maltapas... minä annan mukaasi muutaman rivin, (istuu ja lausuu -kirjoittaessaan). Jätä tämä kirje ajuri Sidorille ja käske hänen heti -lähteä tämän kirjeen kanssa kauppias Abdulinin luo viinejä noutamaan. -Ja itse järjestä tämä huone vierasta varten! Tuonne pitää asettaa -sänky, pesukaappi ja kaikki mitä tarvitaan. - -_Dobtschinski_. Ja minä, Anna Andrejevna, minä kiirehdin katsomaan, -miten hän tarkastelee. - -_Anna Andrejevna_. Menkää vaan, menkää vaan; enhän minä teitä pidätä. - - -Kolmas kohtaus. - - Anna Andrejevna. Maria Antonovna. - -_Anna Andrejevna_. Nyt, lapseni, meidän täytyy vähäisen ajatella -pukuamme. Hän on hieno herra pääkaupungista. Jumala varjelkoon, ett'ei -hän nauraisi meille! Otapas sinä sininen hienorimssuinen hameesi! - -_Maria_. Hyi, äitikulta, sininenkö? Sitä väriä en voi kärsiä! Käyhän jo -piirituomarin rouvakin sinisessä ja Semljanikan tytär käy myöskin -sinisessä. Minä otan tuon kirjavakukkaisen puvun. - -_Anna Andrejevna_. Kirjavan!... Todellakin, sinä tahallasi teet aina -päinvastoin... Se sopisi sinulle paljoa paremmin -- sillä minä aion -ottaa keltaisen hameeni. Se on lempivärini. - -_Maria_. Ei, äiti kulta, älä ota keltaista. Keltainen ei sinulle -ensinkään sovi. - -_Anna Andrejevna_. Minulleko ei keltainen sovi? - -_Maria_. Ei, se väri ei sinulle sovi, sano mitä tahansa; se ei sovi. -Siihen tarvitaan tummat silmät. - -_Anna Andrejevna_. Noh, katsopas tuota! Vai eikö minulla siis ole -tummat silmät, aivan tummat! Mitä loruja latelet! Minulla muka ei ole -silmät tummat! Ainahan minä povaankin ristirouvan päälle. - -_Maria_. Voi, mammani, tehän olette enemmin herttarouva. - -_Anna Andrejevna_. No, jopas jotakin! Tuo käy toden totta liian -pitkälle. Herttarouva! Minä en koskaan ole ollut herttarouva! (juoksee -ulos. Näytelmön takaa kuuluu). Herttarouva! Mikä hullutus! En käsitä, -mistä moisia tuon tytön päähän pistääkin! Herttarouva. - - (Heidän poismentyänsä ovet aukenevat ja Mischka heittää ulos - soraa. Toisesta ovesta tulee Ossip, matkalaukku pään päällä.) - - -Neljäs kohtaus. - - Mischka. Ossip. - -_Ossip_. Minne nyt? - -_Mischka_. Tänne, veliseni, tänne vaan! - -_Ossip_. Annas minun tuokio levähtää... Tämähän on kurjaa elämää! -Tyhjälle vatsalle on joka taakka liian raskas. - -_Mischka_. Sanopas ystäväni, pianko kenraali tulee? - -_Ossip_. Mikä kenraali? - -_Mischka_. Teidän herranne ja isäntänne. - -_Ossip_. Isäntäni! Minkälainen kenraali hän on? - -_Mischka_. Kuinka, eikö hän siis olekaan kenraali? - -_Ossip_. Kenraali -- noh, kyllä hän tosin on! Mutta tavallansa! - -_Mischka_. Onko hän varsinaista, tavallista kenraalia ylhäisempi vai -alhaisempi? - -_Ossip_. Ylhäisempi, paljoa ylhäisempi! - -_Mischka_. Katsos vaan! Siitäkö syystä meillä semmoista melua -pidetäänkin! - -_Ossip_. Kuulepas, veikkoseni, sinä näytät minusta olevan sukkela -poika: etkö voisi toimittaa minulle vähän ruokaa? - -_Mischka_. Voi, voi, teille ei vielä ole mitään valmistettu. Te -tietysti ette mitään arkiruokaa syö? Jahka isäntänne on pöytään -istunut, niin kaiketi saatte samaa ruokaa. - -_Ossip_. Mutta mitä arkiruokaa teillä on? - -_Mischka_. Ei muuta mitään kuin kaalia, puuroa ja piirakoita. - -_Ossip_. Anna tänne kaali, puuro ja piirakat! Kyllä meille kaikki -kelpaa. Noh, viekäämme nyt laukku! Eikö siellä ole toistakin ovea. - -_Mischka_. On kyllä. - - (Kantavat yhdessä laukun toiseen huoneesen). - - -Viides kohtaus. - - (Poliisipalvelijat aukaisevat sisäovet selko selälleen. - Ensimmäisenä astuu Hlestakov sisään; häntä seuraa kaupungin - päällikkö, sitten sairashuoneen talousmies, koulujen - tarkastaja, Dobtschinski ja Bobtschinski, viimemainittu - laastarilappu nenässä. Kaupungin päällikkö osoittaa sormellaan - paperipalaista laattialla. Poliisipalvelijat kiirehtivät sitä - ottamaan pois, tuuppien toisiansa kiireissään). - -_Hlestakov_. Varsin oivalliset laitokset! Mikä minua kaikkein enimmin -miellyttää on se, että matkustavaisille kaikki näytetään, mikä -kaupungissa katsomista ansaitsee. Muissa kaupungeissa ei ole minulle -mitäkään näytetty. - -_Päällikkö_. Rohkenen tehdä sen muistutuksen, että virkamiehet muissa -kaupungeissa enemmin etsivät omaa etuansa. Täällä sitä vastoin -- -saatan sanoa -- täällä ei muuta ajatella, kuin kelvollisuudella ja -tarkkuudella ansaita hallituksen huomiota. - -_Hlestakov_. Suurus erinomaisen hyvä! Söinpä melkein ylenmäärin. -Syödäänkö täällä aina yhtä hyvin. - -_Päällikkö_. Se oli vaan niin mieluista vierasta varten. - -_Hlestakov_. Minä syön hyvin mielelläni. Mitäpä tämä elämä olisikaan, -ellei nautinnon kukkasta poimia saisi. Kuinka tuota kalaa nimitettiin? - -_Sairashuoneen talousmies_. (Juoksee esiin). Se oli labberdan. -[Labberdan on joku turskalaji. Suom. muist.] - -_Hlestakov_. Hyvin herkkuinen kala. Missähän me suurustimmekaan? -Sairashuoneessako? - -_Sairashuoneen talousmies_. Aivan oikein lausuitte; sairashuoneessa -teidän luvallanne. - -_Hlestakov_. Niin, nyt sen muistan; sänkyjä oli yltä ympäri. Sairaat -ovat siis melkein kaikki tyyni paranneet. Minusta näytti siltä, kuin en -olisi niitä montakaan nähnyt. - -_Sairashuoneen talousmies_. Oli jälellä ainoastaan kymmenkunta, ei sen -enempää. Muut ovat terveinä sairashuoneesta lähteneet. Tästä on -kiitettävä ennen kaikkea sitä mainiota järjestystä, mikä laitoksessa -vallitsee. Siitä hetkestä saakka, kuin minä hallintoon rupesin -- tämä -seikka saattanee kenties uskomattomalta näyttää, mutta niinkuin jo -mainitsin -- siitä asti, kun minä hallintoon rupesin, ovat potilaat -kaikki paranneet kuin kärpäset. Sairas töintuskin ehtii lasarettiin -päästä, ennenkun hän jo on terveeksi tehty. Ja siihen eivät ole niin -paljon syynä lääkkeet, kuin se rehellinen ja hyvä järjestys, jota me -noudatamme. - -_Päällikkö_. Ellette pahaksi pane, niin huomautan, kuinka äärettömän -mieltä painava kaupungin päällikön toimi on. Kuinka paljon on puuhaa -vaan puhtaudesta, korjauksista, laitoksista, -- sanalla sanoen hänellä -on todella tehtäviä, mitkä voivat parhaimmankin kyvyn häpeään saattaa, --- vaan Jumalan kiitos, täällä käy kaikki hyvin. Joku toinen kaupungin -päällikkö ajattelisi ehkä omia etujansa, mutta minä -- se on totinen -tosi -- minä sanon joka ilta maata pannessani, itsekseni: "hyvä -Jumalani, kuinka saisin kaikki niin laitetuksi, että hallitus huomaisi -intoni ja uutteruuteni ja olisi minuun tyytyväinen. Jos se sitten -palkitsee minua tai ei, se on sen oma asia, kunhan minä vaan -omassatunnossani tiedän velvollisuuteni täyttäneeni". Kun kaupungissa -on järjestys, kadut la'aistut, vangit hyvin hoidetut ja juoppoja vähän --- niin mitäs vielä haluaisin? Jumala on todistajani, ett'en mitään -palkintoa hae! Kyllähän se tosin olisi hauskaa, mutta hyveen rinnalla -on kaikki vähäpätöistä! - -_Sairashuoneen talousmies_ (syrjään.) Kas saakelia kuinka osaa panna -juttunsa kokoon! Voi jospa Luoja olisi minullekin moisen kielen suonut. - -_Hlestakov_. Te olette oikeassa. Tunnustan, että minunkin välistä tekee -mieleni mietiskellä -- milloin ilmoitan aatteeni proosassa, milloin -taas pistelen runoksi. - -_Bobtschinski_ (Dobtschinskille.) Kuinka kauniisti, kuinka oikein -lausuttu! Kuinka oivalliset muistutukset... Selvästi näkyy, että hän on -hyvin ja syvästi oppinut mies. - -_Hlestakov_. Vaan, hyvät herrat, eikö teillä ole huvituksia, seuroja, -missä saisi esimerkiksi lyödä korttia? - -_Päällikkö_ (syrjään.) Vai niin, ukkoseni, tekeekö mielesi saada -satimeen minua? (Ääneen.) Jumala varjelkoon! Moisia seuroja me emme -ollenkaan tunne. Minä puolestani en ole ijässäni korttia kädessäni -pitänyt. En osaa pelata ensinkään. Kortteja nähdessäni, on minun -mahdoton pysyä tyynenä, ja jos joskus sattumuksesta näen ruutukuninkaan -taikka pataässän, niin rupee mieltäni kääntämään ja sylettämään. Kerran -sattumalta rakensin lapsilleni kartanon korteista ja kaiken yötä näin -unta noista riivatuista paperilapuista. En voi ymmärtää, kuinka ihmiset -kehtaavat ja viitsivät kallista aikaansa moisella ajan vietolla hukata. - -_Koulujen tarkastaja_ (syrjään.) Kas vaan sitä lurjusta! Eilen illalla -viimeksi pinnisti hän minulta sata ruplaa. - -_Päällikkö_. Minä puolestani pidän oikeampana pyhittää aikani valtion -hyväksi. - -_Hlestakov_. Noh, eipä juuri niinkään... Turhaan te nyt noin... Kaikki -riippuu siitä, miltä kannalta asian ottaa. Jos esimerkiksi tahdotaan -lakata pelistä kun on toiselta voittanut... siinä tapauksessa olkoon -menneeksi! Mutta muuten pieni peli noin joskus voi olla hyvinkin -hupainen, sitä ei käy kieltäminen! - - -Kuudes kohtaus. - - Edelliset. Anna Andrejevna. Maria Antonovna. - -_Päällikkö_. Saanko esitellä teille perheeni! Vaimoni, tyttäreni! - -_Hlestakov_ (kumarrellen). Kuinka olen onnellinen, armollinen rouva, -saadessani tutustua teidän kanssanne. - -_Anna Andrejevna_. Ja minä vielä enemmän siitä onnesta, että saan nähdä -kodissamme niin korkea-arvoisen miehen. - -_Hlestakov_ (kohteliaasti.) Anteeksi; mutta suuremman kunnian kuitenkin -minä saan. - -_Anna Andrejevna_. Mahdotonta! Sen sanotte ainoastaan -kohteliaisuudesta. Tehkää hyvin, istukaa! - -_Hlestakov_. Oh, onpa onni sekin, kun saan rinnallanne seisoa; vaan -koska sitä niin ehdottomasti haluatte, niin istun... Kuinka olen -onnellinen saadessani vihdoin istua vieressänne! - -_Anna Andrejevna_. Älkää pahaksi panko, ett'en rohkene sanojanne -omistaa itselleni... Luullakseni teistä pääkaupungin elämän jälkeen -voaijoscheeraaminen tuntui hyvinkin yksitoikkoiselta. - -_Hlestakov_. Hirveän yksitoikkoiselta! Tottuneena hienossa maailmassa -elämään, comprenez-vous, ja sitten yht'äkkiä maantietä ajaa -ratustamaan... likaisia ravintoloja, talonpoikaista raakuutta... Ell'ei -välistä onni ohjaisi, niinkuin esimerkiksi minua nyt. (Katselee -kohteliaasti Anna Andrejevnaa.) Se saattaa kaikki unohduksiin. - -_Anna Andrejevna_. Kuinka ikävä teidän varmaankin on mahtanut olla. - -_Hlestakov_. Mutta nyt, armollinen rouva, minusta on sangen hauskaa. - -_Anna Andrejevna_. Oh, se ei ole mahdollista! Te osoitatte minulle -liian suurta kunniaa. Sitä en tosiaankaan ansaitse. - -_Hlestakov_. Vaan kuinka ette ansaitse, armollinen rouva? Kyllä te sen -ansaitsette. - -_Anna Andrejevna_. Minäkö, minäkö, joka asun maaseudulla...? - -_Hlestakov_. Tosin kyllä, mutta maaseudullakin on kauniit kukkulansa, -lorisevat lähteensä... Totta on, ett'ei mikään vedä Pietarille vertoja! -Voi, Pietari! Sitä elämää!... Luulette kenties minua tavalliseksi -kirjuriksi, sihteeriksi. Erehdys! Minä olen sangen ystävällisellä -kannalla esimieheni kanssa. Hän tällä lailla taputtaa minua olkapäälle -sanoen: "tule veliseni syömään päivällistä luokseni!" Minun tarvitsee -ainoastaan pariksi, kolmeksi minuutiksi joka päivä pistäytyä -virkahuoneeseni ja sanoa: "tehkää niin ja niin!" Meillä on, näetten, -virkamies, joka yksinomaisesti toimittaa kirjoitustyön, tuommoinen -kynäherra... Kri... kri... kri... Kynä lentää paperia myöten! Vähällä -olivat nimittää minut kollegi-asessoriksikin. Vaan minä arvelen: -"mitäpä siitä!" Vahtimestari juoksee perässäni etehiseenkin, -saapasharja kädessä: "sallikaa, Ivan Aleksandrovitsch, minun pikemmiten -vähäsen puhdistaa saappaitanne!" Mutta miksikä herrat, seisotte? Tehkää -hyvin istukaa! - -_Päällikkö_. Meidän virkamme on semmoinen, että vielä kannattaa -seisoa... - -_Sairashuoneen talousmies_. Kyllä me seisomme. - -_Koulujen tarkastaja_. Älkää meistä välittäkö! - -_Hlestakov_. Älkää kursailko! Olkaa hyvät, istukaa! Viis' viroista, -käykää istumaan! (Kaupungin päällikkö ja muut käyvät istumaan.) Minä -taas puolestani teen, mitä suinkin voin, ihmisten huomiota -välttääkseni, mutta kaikkialla minut tunnetaan. Kun vaan menen -johonkin, kuuluu heti: "kas tuossa kävelee Ivan Aleksandrovitsch!" -Kerran minua luultiin itse sotajoukkojen ylipäälliköksi: sotamiehet -riensivät päävartiosta ulos ja tekivät kunnioitusta. Upseeri, joka oli -vanha tuttavani, lausui: "kas vaan, veliseni Ivan, kun pidimme sinua -ylipäällikkönä!" - -_Anna Andrejevna_. Noh! todellakin! - -_Hlestakov_. Minä olen tuttu kaikkien kaunisten näyttelijätärten kanssa --- ja itsekin olen kyhäillyt kansan näytelmiäkin. Kirjailijainkin -kanssa usein seurustelen. Minä ja Puschkin olemme jo vanhastaan sangen -hyvät ystävät. Välistä kysäisin häneltä: "noh, miten nyt jaksat, -veliseni Puschkin?" -- Ja hän vastasi: "noh, niin, siellä on kaikki -niin sanoakseni..." Ylen omituinen mies, tuo Puschkin! - -_Anna Andrejevna_. Te siis olette kirjailija? Kyllä kai on hauskaa -kirjailla? Kirjoitatteko ehkä sanomalehtiinkin? - -_Hlestakov_. Kyllä; kirjoitan välistä niihinkin. Olenhan jo paljonkin -kirjoitellut, niinkuin "Figaron häät", "Robert paholaisen" ja "Norman." -Vaan kuka niitä kaikkia muistaa! Ja nuot kaikki olen vaan joutohetkinä -kokoon kyhännyt. Aikomukseni ei ollut ruveta kirjailemaan, vaan herrat -teaatterin-johtajat minulle aina sanovat: "mutta kirjoita kuitenkin, -veliseni, jotain!" Minä arvelin itsekseni: "sama se, olkoon menneeksi." --- Ja niinpä yhdessä illassa kirjoitin kaikki tyyni. Minulla on -erinomaisen sukkela ajatusjuoksu. Kaikki, mitä on ilmestynyt -nimimerkillä "paroni Brambeus", niinkuin "Toivon laiva" ja "Moskovan -Sananlennätin", on minun kynästäni lähtenyt. - -_Anna Andrejevna_. Noh, jopas jotakin! Tekö siis olette tuo paroni -Brambeus? - -_Hlestakov_, Aivan niin, ja minä korjaan heidän kaikki runonsakin! -Smirdiniltä saan tästä toimesta neljäkymmentä tuhatta ruplaa. - -_Anna Andrejevna_. Siinä tapauksessa "Juri Miroslavski'kin" luultavasti -on teidän sepittämänne? - -_Hlestakov_. Aivan oikein, sekin on minun tekemäni. - -_Anna Andrejevna_. Kas, senpä heti arvasinkin! - -_Maria_. Mutta äiti kulta, nimilehdessä seisoo että se on Sagoskinin -kirjoittama. - -_Anna Andrejevna_. Niin sehän on luonnollista, että sinun pitää -tässäkin asiassa vastustaa. - -_Hlestakov_. Aivan oikein, tuo kappale onkin Sagoskinin tekemä; -- -mutta on toinenkin "Juri Miroslavski", jonka minä olen kirjoittanut. - -_Anna Andrejevna_. Noh, se onkin varmaan teidän kappaleenne, jonka -luin. Ah, kuinka kauniisti se on kirjoitettu! - -_Hlestakov_. Suoraan sanoen minä varsinaisesti elän kirjallisuudesta. -Taloni on Pietarin kaikkein etevimpiä. Joka ihminen tuntee Ivan -Aleksandrovitschin talon. (Kääntyen kaikkien läsnä olevain puoleen.) -Tehkäätte, hyvät herrat, minulle se kunnia, että käytte minua -katsomassa, jos joskus joudutte Pietariin! Pidän myöskin iltaseuroja -talossani. - -_Anna Andrejevna_. No varmaankin teidän pitonne ovat kovasti komeat ja -hienot. - -_Hlestakov_. Niin, sehän on päivän selvää. Pöydällä esimerkiksi -meluuni -- seitsemän sadan ruplan meluuni. Liemen tuotan suoraa tietä -Pariisista kastrullissa. Ja kun kansi nostetaan, nousee siitä semmoinen -ylenluonnollinen höyry. Tansseissa käyn joka päivä. Ja sitten on meillä -hupainen vistiseuramme: ulkoasiain-ministeri, Ranskan lähettiläs, -Saksan lähettiläs ja minä. Se vetää rahoja, sen vakuutan, aivan -käsittämättömän paljon. Vihdoin kun olen kotia päässyt ja kiivennyt -portaita myöten neljänteen kertaan, jaksan töintuskin piialleni lausua: -"kuulepas Martta, täss' on schinelli!" -- Mutta mitäs minä valehtelen? -Unohdinpa kokonaan, että asun toisessa kerrassa ja sinne onkin vaan -yhdet portaat... Vakuutan, että on hyvin hupaista katsahtaa -etuhuoneeseni, ennenkun olen herännyt. Siinä tunkeilee kreivejä, -ruhtinaita ja hyrisevät kuin mehiläiset. Muuta ei kuulu kuin... sch... -sch... sch. -- Joskus on siellä ministerikin... (Kaupungin päällikkö ja -muut virkamiehet nousevat suurella kunnioituksella seisaalleen). -Kirjeissäni on aina nimeni eteen kirjoitettu: "Hänen ylhäisyytensä". -Kerran olin ministerin sijaisenakin. Sillä tapauksella on oma -historiansa. Herra esimies meni matkaansa -- mihinkä, sitä ei kukaan -tiennyt. Tietysti siitä syntyi suuri hälinä. Kukahan astuu hänen -paikalleen? Oli joukko kenraaleja, jotka toki eivät mitään maailmassa -hartaammin halunneet, kuin päästä siihen. He kyllä yrittivät -- mutta -hitto vie, se asia ei ole niinkään helppoa! Luullaan tosin etäältä -katsoen helpoksikin, mutta kun tarkemmin katsoo, niin ei siihen joka -mies pysty! Viimein ei mikään auttanut! Tultiin minun luo. Ja kadulla -kuriirit... kuriirit... kuriirit toinen toisensa perästä... aatelkaa -vaan noin viisi neljättä tuhatta kuriiria ainoastaan kuriireja! Minä -heti kysyin, mimmoinen oli asema? "Ivan Aleksanorovitsch, tulkaa heti -kanssamme! Teidän pitää, teidän täytyy tulla kabinetin jäseneksi!" -Suoraan sanoen vähän hämmästyin. Tulin ulos yönutussa..., todellakin -teki mieleni vastata kieltävästi. Mutta malttakaa, ajattelin itsekseni, -mitä siitä keisari sanoisi? Ja entäs virkaylennykseni sitten... te -ymmärtänette... "Hyvät herrat", sanoin lopuksi heille, "minä otan -vastaan viran", sanoin minä heille, "minä otan vastaan, olkoon niin; -vaan minun kanssani ei saa leikkiä, ei... ei... ei... Korvat auki!... -Kyllä minä"... Ja niin kävikin, kun vaan menin virkahuoneeni läpi... -oli kuin maanjäristys; kaikki vapisivat kuin haavan lehdet! -(Kaupungin päällikkö ja muut virkamiehet vapisevat pelosta. -Hlestakov jatkaa puhettaan yhä nousevalla innolla). Oh, minun kanssani -ei ole leikkimistä! Kyllä minä kaikille kyydin annoin! Itse -valtioneuvoskuntakin minua pelkäsi. Eikä suinkaan ilman syyttä. Minä, -näetten, olen niin... En pidä kenestäkään mitään väliä, toimitan -virkaani ketään säästämättä. Kaikille sanon: "minä tiedän, kuka olen!" -Olen kaikkialla, kaikkialla. Käyn hovissa joka päivä. Ja minä -huomenna jo nimitetään Sota... sotamarskiksi! (Hän horjuu ja on -kaatumaisillansa, mutta läsnäolevat rientävät häntä kunnioituksella -tukemaan). - -_Päällikkö_. (Lähestyy vavisten). Yl... ylhäisyy... Yl... - -_Hlestakov_ (tointuu ja lausuu tuimasti). Mitä nyt? - -_Päällikkö_. Yl... Yl... Jos Teidän Ylhäisyy... - -_Hlestakov_ (tuimasti ja nopeasti). En ymmärrä! Joutavia! - -_Päällikkö_. Yl... häi... häisyytenne, kenties tahtonette hetken -levähtää? Tässä on huone ja kaikki, mitä tarvitsette. - -_Hlestakov_. Levähtää... joutavia! Levähtää... Noh, miksi en? Aamiainen -oli toki oivallinen, hyvät herrat! Minä olen tyytyväinen, tyytyväinen! -(Lausuu juhlallisesti). Labbernan! labberdan! laberdan! - - (Menee kaupungin päällikön seuratessa sivuhuoneesen). - - -Seitsemäs kohtaus. - - Edelliset paitsi kaupungin päällikkö ja Hlestakov. - -_Bobtschinski_. Kas, sepä vasta oli mies, Peter Ivanovitsch! Semmoisen -vasta minä mieheksi sanon. En ole koskaan ijässäni seisonut niin suurta -kunnioitusta herättävän henkilön edessä! Olin vähällä kuolla paljaasta -pelosta. Mitähän arvoluokkaa luulette hänen olevan? - -_Dobtschinski_. Eiköhän vaan kenraalin! - -_Bobtschinski_. Mutta minä arvaan ett'ei kenraalin arvo likimaillekaan -riitä. Ja jos hän olisi ainoastaan kenraali, niin hän varmaan on -ainakin generalissimus. Kuulitteko, miten hän valtioneuvoksia kohtelee? -Tulkaa pois, tulkaa pois; nämä meidän täytyy kertoa Korobkinille ja -piirituomarille! Hyvästi Anna Andrejevna. - -_Dobtschinski_. Jääkää hyvästi, kummikulta! - -_Sairashuoneen talousmies_. (Koulujen tarkastajalle.) Mutta tämähän on -oikein kauheata, enkä tiedä itsekään miksi. Voi meitä, kun -päällepäätteeksi emme ole univormussakaan... Mitä, jos hän herättyään -kirjoittaa Pietariin ja antaa meidät ilmi. (Mennessään koulujen -tarkastajan kanssa, lausuu kovin alakuloisena.) Hyvästi, hyvästi Anna -Andrejevna! - - -Kahdeksas kohtaus. - - Anna Andrejevna. Maria Antonovna. - -_Anna Andrejevna_. Ah, mikä viehättävä nuori mies! - -_Maria_. Oi äiti kulta, niin kovin viehättävä! - -_Anna Andrejevna_. Ja sitä hienoa, sievää käytöstä! Hänestä heti näkyy, -että hän on pääkaupungin lapsi. Hänen liikkeensä ja kaikki... niin, -niin. Voi, kuinka erinomaista! Minä olen ihan hulluksi ihastunut hänen -kaltaisiinsa nuoriin miehiin! Olen aivan hurmautunut! Muuten huomasin -varsin hyvin, että olin hänen mieleensä... Hän katseli minua koko ajan! - -_Maria_. Mutta, äiti kulta, minuunhan hän alati loi silmänsä. - -_Anna Andrejevna_. Ole nyt vaiti hullutuksinesi... Se käypi totta -tosiaan liian pitkälle, lapsukaiseni! - -_Maria_. Mutta se on aivan varmaa, että hän minua katseli. - -_Anna Andrejevna_. Noh, Herran nimessä, taasko sinun pitää ruveta -kiistelemään? Sinun on ihan mahdotonta olla väittelemättä. Hän muka -sinua katseli! Miksikä hän sinua olisi katsellut? - -_Maria_. Niin, mutta minua hän kuitenkin katseli; sitä ei käy -kieltäminen. Kun hän rupesi kirjallisuudesta puhumaan, niin hän katsoi -minuun ja sitten kun hän kertoi miten hän pelaa vistiä lähettilästen -kanssa, katsoi hän taaskin minuun. - -_Anna Andrejevna_. No, onhan mahdollista, että hän sen kerran teki... -Hän luultavasti itseksensä ajatteli: "annas kun katson tuotakin!" - - -Yhdeksäs kohtaus. - - Edelliset. Kaupungin päällikkö. - -_Päällikkö_ (Astuu varpaillaan sisään). Tsch... Tsch!... - -_Anna Andrejevna_. Mitä nyt? - -_Päällikkö_. Ei ole ensinkään mieleeni, että hänet niin juotin. Jos -vaan puoletkin hänen kertomuksistaan on totta? (Vaipuu ajatuksiinsa). -Niin, minkätähden se ei olisi totta? Viinissä on totuus: mitä -humalaisen mielessä, se kielessä. Hän tosin on hiukan valhetellut; vaan -eihän valhettelematta voi kukaan puhua! -- Hän lyö korttia ministerin -kanssa ja käypi hovissa... Mitä enemmin asiaa ajattelen... Lempo tiesi, -mikä mies hän lopuksi lieneekään... Päätäni alkaa oikein pyörryttää ja -minusta on kuin seisoisin ylhäällä korkeassa kellotornissa tahi -hirsipuun juurella. - -_Anna Andrejevna_. Minä puolestani en tuntenut itseäni ensinkään -levottomaksi. En ole hänessä muuta nähnyt kuin maailman tapoihin -tottuneen miehen, jolla on mitä ylhäisin käytöstapa. Hänen viroistaan -minä en välitä. - -_Päällikkö_. Niin, niinpä aina on teidän, naisien tapanne! Sellaiset -teistä riittää; te ette muuta mitään vaadi! Kaikki muu teistä on vaan -joutavaa! Teiltä ei koskaan saa järjellistä sanaa! Teitä vähän -piiskataan, ja siinä kaikki; vaan miehen, miehen, sen hukka perii!... -Sinä, muijaseni, kohtelit häntä liian vapaasti, aivan kuin Peter -Ivanovitschia. - -_Anna Andrejevna_. Mitä siihen tulee, niin jätä se meidän huoleksemme. -Luulisin meidänkin naisten jotain tietävän... - - (Luo osoittavan silmäyksen tyttäreen). - -_Päällikkö_ (yksin). Onhan perin mahdotonta puhua järjellisesti heidän -kanssansa. Voi mikä tapaus! En ole vieläkään pelästyksistäni tointunut! -(Avaa oven). Mischka, käske tänne poliisipalvelijat Svistunov ja -Derschimorda! He varmaan lienevät jossakin lähellä portin edustalla. -(Vaikenee hetkeksi). On toki kummallista, miten maailmassa tähän aikaan -eletään! Jospa edes näyttäisivät joltakin! Vaan tuommoinen laiha, -hieno..., jonka ulkomuoto ei osoita mitään. Sotilaasta näkee edes -päältäpäin; vaan jos ne siviilivaatteissa käyvät, näyttävät kärpäsiltä, -joilta siivet on leikattu pois. Ja kylläpä hän teeskentelikin -ravintolassa kauan ja laitteli allegoriioja ja ekivookeja... tuhat -tulimmainen voi ymmärtää, mitä ne tarkoittivat. Mutta kylläpä lopuksi -hän pehmeni ja lörpötteli enemmänkin, kuin tarvittiin. Näkyy kyllä -kaikesta, että hän vielä on nuori mies. - - -Kymmenes kohtaus. - - Edelliset. Ossip. (Kaikki rientävät häntä vastaan, - viitaten häntä sormellaan luoksensa.) - -_Anna Andrejevna_. Tulepas, ystäväni, likemmäksi! - -_Päällikkö_. Tsch! Tsch! Tsch! -- Kuinka, kuinka, makaako hän? - -_Ossip_. Ei vielä; hän vaan venytteleikse. - -_Anna Andrejevna_. Sano minulle, ystäväni, mikä on nimesi. - -_Ossip_. Ossip, armollinen rouva. - -_Päällikkö_ (rouvalleen ja tyttärelleen.) Älkää te nyt; kyllä minä! -(Ossipille.) No, ystävä -- onko sinua kunnollisesti syötetty? - -_Ossip_. On toki; saan teitä nöyrimmästi kiittää, oivallisesti, ani -oivallisesti. - -_Anna Andrejevna_. Noh, sanopas minulle, isäntäsi -- eikö niin -- -seurustelee paljon kreivien ja ruhtinaitten kanssa? - -_Ossip_ (syrjään.) Mitähän parasta olisi vastata? Minua on hyvin -ruokittu, -- ja siis perästäpäin ruokitaan vielä paremmin! (Ääneen.) -Noh, kuinkas sitten! Kyllähän niitä on kreivejäkin. - -_Maria_. Oh, Ossip kulta, kuinka sinulla on kaunis isäntä! - -_Anna Andrejevna_. Mutta, hyvä Ossip, kuinka hän...? - -_Päällikkö_. Mutta, vaietkaa toki. Loruillanne häiritsette minua... -Sanopas ystäväni... - -_Anna Andrejevna_. Mikä virka-arvo on isännälläsi? - -_Ossip_. Noh...? - -_Päällikkö_. Herjetkää vihdoin hulluista kysymyksistänne! Te ette -salli kysyä mitään asiaan kuuluvaa! Sanopas ystäväiseni, onko herrasi -luonnoltansa ankara? Onko hänen tapansa pitää kovaa kuria, vai kuinka? - -_Ossip_. On kyllä, hän rakastaa järjestystä. Kaikki pitää oleman -tarkkaa ja täsmällään. - -_Päällikkö_. Kuulepas, ystäväni, sinä olet aivan mieleeni. Varmaankin -olet kunnon mies. Jos sinä... - -_Anna Andrejevna_. Kuule, Ossip, käykö isäntäsi univormussa, vai...? - -_Päällikkö_ (naisille). Mutta, tuhat tulimmaista, lakatkaa nyt vähän -edes suutanne soittamasta! Näin tärkeässä asiassa, kun henkeni on -vaarassa... (Ossipille). Niinkuin jo mainitsin, ystäväni, sinä siis -minua miellytät. Matkalla ei suinkaan lasi teetä haittaa. Nyt on -joksikin kylmä -- kas tuossa on sinulle kaksi ruplaa juomarahaa. - -_Ossip_. (ottaa rahat). Suuri kiitos, paljon kiitoksia, armollinen -herra! Suokoon Jumala pitkää ikää! Hyvä on, kun köyhillekin hyvää -tehdään. - -_Päällikkö_. Noh, niin se minua ilahduttaa! Mutta kuinka, hyvä -ystäväni...? - -_Anna Andrejevna_. Kuulepas, Ossip, minkälaiset silmät ovat isäntäsi -mielestä kauniimmat? - -_Maria_. Voi, Ossip kulta, kuinka pieni nenä herrallasi on! - -_Päällikkö_. Noh, pahuus, ettekö koskaan taukoo? (Ossipille). Sanopas, -ystäväni, mikä herrastasi matkustaessaan on enimmin tärkeätä -- se on, -mitä hän enimmin rakastaa? - -_Ossip_. Hän rakastaa, mitä vaan sattuu aina aisianhaarojen mukaan... -mutta ennen kaikkea hän haluaa, että häntä kunnollisesti kohdellaan ja -hyvin kestitään. - -_Päällikkö_. Hyvin kestitään...? - -_Ossip_. Niin juuri, hyvin kestitään... Mitä minuun tulee, niin en -tosin ole kuin orja, -- mutta hän kuitenkin pitää siitä, että minunkin -on hyvä olla... Niin esimerkiksi muistan, kun poikkeemme johonkin. -"Noh, Ossip", virkkoi hän, "onko sinua runsaasti ravittu?" "Huonosti, -Teidän jalosukuisuutenne", sanoin minä. -- "Vai niin", sanoi hän, -"huono isäntäpä se olikin! Muistuta minua siitä, kun pääsemme kotia!" -Mutta minä ajattelin itsekseni (viittaa kädellään) "Jumala heidän -kanssansa; minä olen yksinkertainen ihminen". - -_Päällikkö_. Niinpä juuri! Sinä toki näyt osaavan oivasti vastata. -Annoin sinulle äsken vähäsen juomarahaa; tässä on vähä lisää. - -_Ossip_. Voi, armollinen herra, te olette liiaksi antelias! (ottaa -rahat), Nämä rahat juon teidän terveydeksenne. - -_Anna Andrejevna_. Tule, Ossip, minunkin luo, kyllä minäkin annan. - -_Maria_. Ossip kulta, suutele isäntääsi! - - (Sivuhuoneessa kuullaan Hlestakovin yskäisevän), - -_Päällikkö_. Tsch! (Kaikki käyvät hiljaan varpaillaan ja haastavat -keskenänsä kuiskutellen). Älkää Herran tähden melutko! Menkää vaan, -menkää vaan! - -_Anna Andrejevna_. Tulepas Mariseni! Minun on sinulle jotakin -sanottavaa, minkä olen vieraassamme huomannut ja josta vaan meidän -kesken voipi puhella. - -_Päällikkö_. Kyllä siellä nyt puhutaan; jospa menisi ja kuulisi, niin -kyllä korvat kipenisi. (Ossipille). Noh, ystäväiseni, sanopas... - - -Yhdestoista kohtaus. - - Edelliset. Derschimorda. Svistunov. - -_Päällikkö_. Tsch! Lempo periköön nuo vääräsääriset kontiot -saappaineen! Pauhaatte, ikäänkuin heittelisitte kärryiltä -neljänkymmenen puudan painoja! Missä saakelissa te kuhnailette? - -_Derschimorda_. Toimitimme, mitä käskettiin... - -_Päällikkö_. Hsch!... (Panee kätensä hänen suunsa eteen). Mikä riivattu -rääkkyminen tuo on! (Matkii häntä). "Toimitimme, mitä käskettiin"...! -Mölisee kuin härkä! (Ossipille). Mene, ystäväni, ja valmista, mitä -tarvitset, ja käytä hyväksesi, mitä talossa vaan on! (Ossip menee). Ja -te käykää vahtiin tuonne portin edustalle! -- Älkääkä tuumaakaan -paikaltanne siirtykö... Älkää ketään kynnyksen ylitse päästäkö -- -varsinkaan ei kauppiaita! Jos yksikään kauppias vaan pääsee, niin...! -Katsokaa tarkkaan, ett'ei kukaan kannekirjaa muassaan tuo -- niin, -vaikkapa ei olisikaan kannekirjaa -- ei ketään, ymmärrättekö, ei saa -päästää sisään ketään, jonka voisi luulla tahtovan valittaa! Pankaa -suoraan niskaan ja tällä lailla potkua! (Potkaisee jalallaan). Joko -ymmärsitte? Tsch! Tsch! - - (Menee ulos varpaillaan työntäen poliisipalvelijoita edellänsä). - -(Esirippu laskee). - - - - -ELJAS NÄYTÖS. - - -(Sama huone kaupungin päällikön kodissa.) - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Piirituomari. Sairashuoneen talousmies. Postimestari. - Koulujen tarkastaja. Dobtschinski. Bobtschinski. - - (Kaikki täydessä univormussa astuvat varpaillaan sisään. - Kaikki puhuvat kuiskutellen). - -_Piirituomari_ (Asettaa kaikki puoliympyrään). Jumalan tähden, hyvät -herrat, asettukaa joutuin puoliympyrään! Järjestys ennen kaikkea! -Kunhan vaan menisi täältä Herran haltuun; hän käypi hovissa ja antaa -itse valtioneuvostollekin välistä kyydin! Astukaa asentoon, niin -asentoon! Te Bobtschinski, asetutte tänne sivulle ja te Dobtschinski, -seisokaa tässä näin. - - (Bobtschinski ja Dobtschinski kiiruhtavat kumpikin - paikallensa varpaillaan). - -_Sairashuoneen talousmies_. Eikö teidän mielestänne, herra -piirituomari, meidän pitäisi vähäisen koetella? - -_Piirituomari_. Mitä koetella? - -_Sairashuoneen talousmies_. No, kyllähän ymmärrätte. - -_Piirituomari_. Pistääkö käteen? - -_Sairashuoneen talousmies_. No, vaikkapa niinkin. - -_Piirituomari_. Mutta sehän on vaarallinen asia... Jos hän siitä -nostaisi melua -- hän on hallituksen asiamies! Mutta jos hänelle -tarjoisimme jotakin kaupungin ja seudun aateliston antamana kiitos- ja -muistolahjana? - -_Postimestari_. Taikka, eikö sopisi sanoa, että on postissa tullut -rahoja -- eikä tiedetä kenelle ne kuuluvat? - -_Sairashuoneen talousmies_. Olkaa varoillanne vaan, ett'ei hän teitä -itseänne postissa lähetä sinne, missä ei kuu kumota, eikä päivä paista! -Tietäkää siis, että hyvin järjestetyssä valtiossa menetellään aivan -toisin! Mutta miksi on meitä tänne koko komppania kokoontunut? Olisi -pitänyt esitellä itseämme yksitellen ja sitten kahden kesken noin, -niinkuin... on tavallista, niin ettei korvakaan kuulisi! Sillä tavoin -sivistyneessä yhteiskunnassa menetellään. Te, herra piirituomari, -saatte alkaa. - -_Piirituomari_. En, se tulee teidän itsenne tehdä -- teillähän korkea -reviisori söi aamiaisensakin. - -_Sairashuoneen talousmies_. Ei, ei, ei! Silloin saa herra koulujen -tarkastaja, nuorison kasvattaja, alkaa. - -_Koulujen tarkastaja_. En, en voi, hyvät herrat, sitä on minun tuiki -mahdoton tehdä! Minun täytyy tunnustaa, että olen niin kasvatettu, että -aivoni menevät aivan sekaisin niin pian, kun minun pitää puhutella -vähänkin itseäni ylhäisempää virkamiestä, suuni on ihan tukossa, -kieleni lyijyä raskaampi. Ei, hyvät herrat, päästäkää minut, päästäkää -minut! - -_Sairashuoneen talousmies_. Toden totta, Ammos Fedorovitsch, ell'ette -te aloita, kuka sitten! Teillä on suu kuin Cicerolla! - -_Piirituomari_. Kaikkia vielä! Cicero! Kylläpä osasitte! Mitäs siitä, -jos joskus innostuukin ja puhuu jahti- ja hurttakoirista. - -_Kaikki_ (hänen ympärilleen tunkeillen). Ei ensinkään; ei vaan -jahtikoirista; kyllä te olette puhuneet Baabelin tornistakin. Ei, Ammos -Fedorovitsch, te ette saa meitä pulaan jättää! Olkaa meille isänä! Ei, -ei, Ammos Fedorovitsch! - -_Piirituomari_. Antakaa minun olla, hyvät herrat... - - (Samassa Hlestakov kuuluu sivuhuoneessa kävelevän, yskivän ja - syljeskelevän. Kaikki syöksähtävät ovelle, vaan ahdingossa - ovat toinen toisellensa esteeksi, tuuppaavat ja loukkaavat - toisiansa. Hillittyjä huutoja kuuluu). - -_Bobtschinskin ääni_. Ai, Peter Ivanovitsch, ai, ai, voi, voi! Te -tallaatte minua varpaille! - -_Sairashuoneen talousmies_. Mutta, hyvät herrat, hyvät herrat, älkää -minua peräti kuoliaaksi likistäkö! Te minut aivan tukehdutatte! En -jaksa tätä kauemmin kärsiä. Olen jo perin hukassa! - - (Ai ja voi huutoja kuuluu. Vihdoinkin ovat kaikki päässeet - ulos ja huone on tyhjä). - - -Toinen kohtaus. - - Hlestakov (yksinänsä). - -_Hlestakov_. (Näyttää uniselta). Olen tainnut nukahtaa aika lailla! -Olikin hirveitä matrasseja ja untuva-patjoja! Olen varsin hiessä!... -Varon saaneeni vähän hattuuni eilispäivän suuruspöydässä; pääni on -vieläkin pökkelönä. -- Muuten täällä, saakeli soikoon, kuluu aika hyvin -hupaisesti. Tämmöiset kunnon ihmiset ovat aivan mieleeni. Paljoa -parempi toki on tulla kestityksi näin puhtaasta hyväntahtoisuudesta, -kuin itsekkäästä voitonhimosta... Ja tuo tytär ei ole sitä hullumpi... -ja äitikin vielä semmoinen, että... Mutta kaikessa tapauksessa tämä -tämmöinen elämä minua miellyttää. - - -Kolmas kohtaus. - - Hlestakov. Piirituomari. - -_Piirituomari_ (Astuu epäillen sisään; syrjään). Herra Jumala auta -minua pulasta! Oikein polveni vapisevat! (Ääneen, hattu kädessä ja -suorana kuin kyynäräkeppi). Saan kunnian esitellä itseäni, Liapkin -Tiapkin, piirituomari ja kollegiasessori... - -_Hlestakov_. Olkaa hyvä, istukaa!... Te olette siis tämän paikkakunnan -piirituomari? - -_Piirituomari_. Viisitoista vuotta sitten valitsi minut aatelisto tähän -virkaan kolmeksi vuodeksi ja siitä saakka olen virkaani hoitanut. - -_Hlestakov_. Teidän virkanne lienee joksikin edullinen? - -_Piirituomari_. Yhdeksän vuotta palveltuani olen saanut kunnian -vastaanottaa Vladimirin neljännen luokan, esimiesteni tyytyväisyyden -osoitteeksi. (Syrjään) Rahat ovat kourassani ja kourani on kuin -tulessa. - -_Hlestakov_. Minä pidän Vladimirin tähdestä; se on Annan tähden -kolmatta luokkaa korkeampi. - -_Piirituomari_ (Ojentaa vähäisen suljettua kouraansa eteenpäin ja -lausuu itsekseen). Voi, Herrani, en yhtään ymmärrä, miten minun pitää -tehdä. Tuntuu siltä, kuin neuloilla istuisin. - -_Hlestakov_. Mitä teillä on kourassa? - -_Piirituomari_ (Hämillään, pudottaa setelit). Ei mitään... - -_Hlestakov_. Kuinka, eikö mitään. Rahojahan pudotitte! - -_Piirituomari_ (Kovasti vavisten). En suinkaan! (syrjään). Voi Luojani, -nyt olen hukassa! Nyt jo on kahleet kaulassa! - -_Hlestakov_ (Kokoo rahat). Niin, kyllähän nämä ovat rahaa! - -_Piirituomari_ (Syrjään). Nyt olen auttamattomasti lutkassa! - -_Hlestakov_. Kuulkaapas, lainatkaa nämä rahat minulle! - -_Piirituomari_ (Kiireesti). Kyllä... kyllä... mitä suurimmalla -mielihyvällä! (syrjään). Rohkeutta, rohkeutta vaan! Oi Pyhä Maria auta -minut tästä pulasta! - -_Hlestakov_. Minulla on nimittäin matkalla Matti massissa, sillä on -ollut hirveä joukko menoja, jos jonkinlaisia. Muuten saatte heti -rahanne takaisin, jahka vaan tulen kotia. - -_Piirituomari_. Oh, ei millään muotoa, miksi niin? Älkää itseänne sillä -rasittako? Sehän jo on minulle suuri kunnia... Heikot voimani, -uutteruuteni, alhaisin alttiuteni hallituksen palveluksessa... Tahdon -aina vast'edeskin tehdä parastani... ansaitakseni suosotanne... (Nousee -tuolilta, aivan suorana, kädet pitkin housujen saumaa). En tohdi -kauemmin kallista aikaanne kuluttaa. Onko teillä muuten mitään -käskettävää. - -_Hlestakov_. Mitä minulla olisi käskettävää? - -_Piirituomari_. Jotakin. Minä tarkoitan, eikö teillä ole mitään -käskettävää täkäläiselle tuomiokunnalle. - -_Hlestakov_. Mitä varten? En minä pidä sitä ollenkaan tarpeellisena! -Kiitän nöyrimmästi. - -_Piirituomari_ (Kumartaa ja astun ulos; syrjään). Nyt on kaupunki -meidän. - -_Hlestakov_ (Yksinään). Oikea kunnon mies tuo piirituomari. - - -Neljäs kohtaus. - - Hlestakov. Postimestari (univormussa). - -_Postimestari_ (Astuu suorana, täysissä tamineissa, käsi miekan -tupella). Saan kunnian esittää itseni: Schpekin, postimestari ja -hovineuvos. - -_Hlestakov_. Vai niin; terve tultuanne! Minä pidän paljon hupaisesta -seurasta. Käykää istumaan. Kaupungissako aina asutte? - -_Postimestari_. Aivan oikein lausuitte. - -_Hlestakov_. Tämä pikku kaupunki minua miellyttää. Väkiluku tosin ei -ole ylen suuri -- vaan mitäpä siitä, eihän tämä ole mikään pääkaupunki. -Enkö ole oikeassa; mikään pääkaupunki tämä ei ole? - -_Postimestari_. Aivan oikeen. - -_Hlestakov_. Ainoastaan pääkaupungissa on bon ton ja siellä vaan ei ole -maalaisia töllöjä. Vai mitä te arvelette? - -_Postimestari_. Aivan oikein lausuitte (syrjään). Ylpeä hän ei -kumminkaan ole: hän kyselee kaikkia. - -_Hlestakov_. Mutta saattaahan pikkukaupungissakin elää onnellisena -- -eikö niin? - -_Postimestari_. Aivan oikein lausuitte. - -_Hlestakov_. Sillä mitähän hyvin viihtyäksemme tarvitsemme? Ainoastaan -kunnioitusta ja vilpitöntä rakkautta. -- Enkö ole oikeassa. - -_Postimestari_. Aivan oikeassa. - -_Hlestakov_. Hauskaa toki on, että siitä olemme samaa mieltä. -Minua pidetään tosin kummallisena miehenä, mutta luonteeni on -sellainen... (katsoo postimestaria silmiin; syrjään). Entäs jos -tältäkin vähän lainaisin? (Ääneen.) Matkalla tapahtui minulle -kummallinen seikka: matkarahani kokonaan loppuivat; saattaisitteko ehkä -lainata minulle kolme sataa ruplaa? - -_Postimestari_. Vallan hyvin... vallan hyvin...! Pidän sen erinomaisena -onnena! Olkaa hyvä, tässä ne ovat. Olen aina altis teitä auttamaan -kaikin voimin. - -_Hlestakov_. Paljon kiitoksia! Tahdon teille ilmoittaa, ett'en -matkaillessani mielelläni puutetta kärsi -- ja miksi niin tekisinkään? -Eikö niin? - -_Postimestari_. Aivan oikein lausuitte! (Nousee ja käypi asentoon, -vasen käsi miekan kahvassa.) En rohkene kauemmin kallista aikaanne -kuluttaa... Onko teillä kenties mitään muistuttamista täkäläistä -postilaitosta vastaan? - -_Hlestakov_. Ei, ei vähintäkään. (Postimestari kumartaa ja astuu ulos. -Hlestakov sytyttää sikarin.) Tuo postimestarikin näyttää olevan kunnon -ukko. Hän on ainakin auttelias -- semmoisista ihmisistä minä pidän. - - -Viides kohtaus. - - Hlestakov. Koulujen tarkastaja, (joka tuuppaamalla sysätään sisään; - hänen takanansa huutaa joku puoleksi ääneen: mitä sinä pelkäät?) - -_Koulujen tarkastaja_ (vavisten, selkä suorana). Pyydän saada kunnian -esittää itseni, Hlopov, koulujen tarkastaja ja nimineuvos. - -_Hlestakov_. Oh, terve tultuanne! Istukaa, istukaa! Suvaitsetteko -sikarin? - - (Tarjoo hänelle sikarin.) - -_Koulujen tarkastaja_ (arvellen: syrjään). Voi, Jumalani, tätä en -tiennyt ennalta aavistaakaan! Otanko vai en? - -_Hlestakov_. Ottakaa, ottakaa. Sikarini ovat tavallista lajia, jos -kohta eivät vedä pietarilaisille vertoja! Kas sielläpä, herraseni, -siellä poltan sikareja, jotka maksavat noin viisikolmatta ruplaa sata --- aivan nuolaisee sormiansa, kun saa polttaneeksi! (Ojentaa hänelle -kynttilää.) Tässä on tulta! No polttakaa vaan! - -_Koulujen tarkastaja_ (koettaa sytyttää, mutta vapisee ankarasti). - -_Hlestakov_. Toinen pää, toinen pää! - -_Koulujen tarkastaja_ (pelästyksestä pudottaa sikarin, sylkäisee, -viittaa kädellään; itsekseen, syrjään). Lempo vie; tämä pelkurimaisuus -pilaa kaikki. - -_Hlestakov_. Näen, ett'ette juuri ole polttomiehiä. Vaan minä sanon -suoraan, että olen aivan tupakan orja. Samaten en voi olla -väliäpitämätön naisille. Miten on teidän siinä suhteessa? Musta- vai -valko-veriset naiset teitä enemmän miellyttävät? - -_Koulujen tarkastaja_ (ihan ällistynyt, eikä saa sanaakaan suustansa.) - -_Hlestakov_. Tunnustakaa vaan suoraan: mitkä parempina pidätte, -musta- vai valko-veriset? - -_Koulujen tarkastaja_. En rohkene tietää... - -_Hlestakov_. No, kas nytpä kursaillaan, puhukaa suunne puhtaaksi! -Tahdon ehdottomasti tietää mielipiteenne... - -_Koulujen tarkastaja_. Siinä tapauksessa uskallan ilmoittaa, että... -(syrjään). Tosiaankaan en ensinkään tiedä, mitä sanon. Kaikki on -päässäni mullin mallin. - -_Hlestakov_. Vai niin! Ette tahdo siis sanoa. Varmaankin joku pikkuinen -mustaverinen veitikka on tehnyt teille tepposet. Sanokaa suoraan -vaan... - -_Koulujen tarkastaja_ (on vaiti.) - -_Hlestakov_. Vai niin, te punastutte! Kas, kas vaan! Miksi ette puhu? - -_Koulujen tarkastaja_. Minä olen niin hämilläni. Teidän... jalo... -Teidän kor... Teidän yl... (syrjään.) Kirottu kieli petti taas! - -_Hlestakov_. Vai hämillännekö? Minun silmissäni on siis jotakin, joka -saattaa ihmisiä hämille. Tiedän ainakin, ett'ei mikään nainen voi -vastustaa minun silmiäni -- vai mitä luulette? - -_Koulujen tarkastaja_. Aivan oikein lausuitte. - -_Hlestakov_. Olen vastikään joutunut eriskummalliseen asemaan. -Matkallani kulutin kaikki rahani. Voisitteko kenties lainata minulle -kolme sataa ruplaa? - -_Koulujen tarkastaja_ (hakee taskustaan; syrjään.) Kuinka!... Mitä!... -Sepä olisi kaunista, jollei minulla olisikaan! (saa viimein rahansa -esiin ja ojentaa ne vavisten Hlestakoville). - -_Hlestakov_. Suuri kiitos! - -_Koulujen tarkastaja_. En tohdi kauemmin teitä läsnäolollani -viivyttää... - -_Hlestakov_. Vai niin, no jääkää hyvästi! - -_Koulujen tarkastaja_ (meikein juosten; syrjään.) Jumalan kiitos ja -ylistys! Ehk'ei hän tulekaan kouluun! - - -Kuudes kohtaus. - - Hlestakov. Sairashuoneen talousmies (univormussa, käsi miekalla.) - -_Sairash. talousmies_. Pyydän saada teille esittää itseni: Semljanika, -sairashuoneen talousmies ja nimineuvos. - -_Hlestakov_. Hyvää päivää! Tehkää hyvin ja istukaa! - -_Sairash. talousmies_. Sain eilen kunnian olla teidän seurassanne ja -vastaanottaa teidät siinä laitoksessa, joka on minun hoitooni uskottu. - -_Hlestakov_. Aivan oikein, nyt jo muistan. Te tarjositte oivallista -aamiaista. - -_Sairash. talousmies_. Suurin onneni on pyhittää heikot voimani -isänmaalleni... - -_Hlestakov_. En tahdo teiltä salata, että suuresti pidän hyvästä -ruoasta. Mutta kuulkaa -- minusta näyttää aivan siltä, kuin olisitte -entistänne pitempi -- ettekö ole eilispäivästä venyneet? - -_Sairash. talousmies_. Se on kyllä mahdollista! (vaikenee hetkeksi.) -Tohdin, Teidän ylhäisyytenne, väittää, ett'en mitään itselleni vaadi ja -että tarkkuudella ja uutteruudella virkaani hoidan yhteiskunnan -hyväksi. (Vetää tuolinsa likemmäksi ja puhuu matalalla äänellä.) Mutta -täkäläinen postimestari esimerkiksi ei tee mitään; hän ei yhtään välitä -virkavelvollisuuksistaan, lähetykset loikoilevat konttorissa... -tahdotte kenties tehdä hyvin ja ottaa asiasta selkoa. Ja sitten meillä -on piirituomari, joka äsken oli puheillanne; -- se mies ei muuta tee, -kuin vaan juoksee jäneksien jälessä. Koiransa hän on tuomiosaliin -majoittanut ja hänen käytöksensä -- niin en voi olla sitä teille -ilmi antamatta, vaikka hän onkin sukulaiseni ja ystäväni; se on -velvollisuuteni, koska se isänmaatamme koskee, -- hänen käytöksensä on -ylen moitittava. Täällä asuu eräs tilanhaltija Dobtschinski, jolla -myöskin on ollut kunnia päästä eteenne. -- Niin pian kun tämä -Dobtschinski kotinsa kynnyksen yli astuu, piirituomari heti -seurustelemaan hänen vaimonsa kanssa; olen valmis vaikka valallakin -asiata todistamaan... Ja katselkaa vaan Dobtschinskin lapsia: niistä ei -yksikään vivahda Dobtschinskiin, mutta kaikki nuorempaan tyttäreen -saakaa ovat niin kuin tuomarin kuvia. - -_Hlestakov_. Mitä sanotte! Sitä en voinut aavistaakaan. - -_Sairash. talousmies_. Ja entäs koulujen tarkastaja sitten. Minun on -vaikea käsittää, kuinka hallitus on hänelle semmoista virkaa uskonut. -Hän on jakobiinia kauheampi... hän istuttaa nuorisoon vaarallisia -mielipiteitä, joita on vaikea kertoakin... Jos suvaitsette, niin esitän -kaikki kirjallisesti. - -_Hlestakov_. Niin, tehkää niin, tehkää se. Se olisi vallan mieleeni. -Minä nimittäin, kun minun on ikävä... luen halulla jotakin hupaista... -Mikä nimenne oli? Minä aina unhotan. - -_Sairash. talousmies_. Semljanika. - -_Hlestakov_. Oikein, oikein, Semljanika. No, sanokaa, onko teillä -lapsia? - -_Sairash. talousmies_. Viisi on minulla niitä, kaksi jo täysikasvuista! - -_Hlestakov_. Ja kuinka he ovat noin... niinkuin?... - -_Sairash. talousmies_. Tahtonette kai tietää, mitkä heidän nimensä -ovat? - -_Hlestakov_. Niin, mitkä ovat heidän nimensä? - -_Sairash. talousmies_. Nikolaus, Ivan, Elisabet, Maria ja Perpetua. - -_Hlestakov_. Hyvä! - -_Sairash. talousmies_. Mutta en tohdi kauemmin teitä rasittaa ja -kuluttaa teiltä niitä kalliita hetkiä, jotka aiotte käyttää pyhien -velvollisuuksien täyttämiseen... - - (Kumartaa ja aikoo lähteä.) - -_Hlestakov_. Ette minua millään muotoa rasita. Olipa toki lystillistä, -mitä kerroitte... Ettekö vieläkin jonkun kerran, kun sopii... Sanalla -sanoen: tuontapaiset jutut huvittavat minua. (Kutsuu hänet takaisin.) -Kuulkaapas! Sanokaa, mikä... olen taas tykkönään nimenne unhoittanut. - -_Sairash. talousmies_. Artemy Filippovitsch Semljanika. - -_Hlestakov_. Odottakaa, Artemy Filippovitsch, tehkää minulle pieni -palvelus! Matkallani kulutin kaikki rahat. -- Oletteko tilaisuudessa -lainata minulle noin neljä sataa ruplaa! - -_Sairash. talousmies_. Olen kyllä. - -_Hlestakov_. No, sehän oli oivallista! Sulimmat kiitokseni. - - -Seitsemäs kohtaus. - - Hlestakov. Dobtschinski. Bobtschinski. - -_Bobtschinski_. Minulla on kunnia esitellä itseäni! Olen täällä -kaupungissa asuva ja nimeni on Peter Ivanovitsch Bobtschinski. - -_Dobtschinski_. Tilanhaltija Peter Ivanovitsch Dobtschinski! - -_Hlestakov_. Oh, teidät olen muistaakseni jo ennenkin nähnyt! Tehän se -olitte, joka ravintolassa suinpäin romahditte huoneeseni! Miten on -nenänne laita? - -_Bobtschinski_. Jumalan kiitos, saatte olla aivan huoletonna: nyt se jo -kuivi, aivan kuivi! - -_Hlestakov_. Vai niin, hyvä että kuivi! No sepä hauskaa -kuulla...(Äkisti ja jyrkästi.) Onko teillä rahoja muassanne? - -_Dobtschinski_. Rahoja? Kuinka, rahoja? - -_Hlestakov_. Lainatkaa minulle tuhat ruplaa? - -_Bobtschinski_. Voi, semmoista summaa ei jumaliste minulla ole! Onko -teillä, Peter Ivanovitsch? - -_Dobtschinski_. Ei, minulla ei semmoista summaa ole. Niinkuin -luultavasti tiedätte, olen rahani sairashuoneen rahastoon tallettanut. - -_Hlestakov_. Noh, ell'ei tuhatta ruplaa, niin ainakin sata? - -_Bobtschinski_ (Kaivellen taskujaan.) Peter Ivanovitsch, eikö teillä -ole sataa ruplaa muassanne? Minulla on kaikkiaan neljäkymmentä... - -_Dobtschinski_ (Niinikään taskuistaan etsiskellen.) Minulla on yhteensä -vaan viisikolmatta. - -_Bobtschinski_. Katsokaa tarkoin, Peter Ivanovitsch! Tiedänpä teillä -olevan oikeassa taskussanne läven, -- varmaankin ne ovat lävestä -luiskahtaneet. - -_Dobtschinski_. Ei, ei ole lävessäkään! - -_Hlestakov_. No, olkoon menneeksi! Jos kohta ei enempää, kuin -viisiseitsemättä ruplaa... sama se! (ottaa rahat.) - -_Dobtschinski_. Saanko luvan puhutella teitä eräästä arasta asiasta? - -_Hlestakov_. Mikä se olisi? - -_Dobtschinski_. Niin asia on todellakin tukalaa laatua. Asia on näetten -niin, että vanhin poikani ilmestyi maailmaan vähää ennen häitä... - -_Hlestakov_. Oh, todellako? - -_Dobtschinski_. Se on: poika on minun oma poikani, aivan kuin -jälkeenkin häitten syntynyt, ja asia onkin lainmukaisella avioliitolla -korjattu. Tahtoni on, että hän pidettäisiin laillisena poikanani, ja -että häntä, niinkuin minuakin, nimitettäisiin Dobtschinskiksi. - -_Hlestakov_. Hyvä, nimitettäköön vaan, miks'ei? - -_Dobtschinski_. En mielelläni olisi teitä vaivannut; mutta pojan -luonnon lahjoihin katsoen... hän on todellakin tavattoman -toivehikas:... hän osaa ulkomuistilta lausua pitkät runot ja, kun hän -saa käsiinsä veitsen, veistelee hän heti pieniä vaunuja niin taitavasti -kuin täysi mestari! Sen voi Peter Ivanovitschkin todistaa. - -_Bobtschinski_. Niin, kyllä hänellä on hyvät lahjat! - -_Hlestakov_. Hyvä, hyvä! Kyllä koetan, kyllä koetan... Toivon sen -mieliksenne päättyvän... Noh, niin! (Kääntyy Bobtschinskin puoleen.) -Entäs te, eikö teillä ole mitään sanottavaa? - -_Bobtschinski_. Kyllä kaiketi, minullakin olisi nöyrä pyyntö... - -_Hlestakov_. Noh? - -_Bobtschinski_. Niin, tahtoisin suurimmassa alamaisuudessa teiltä, -jalosukuinen herra, anoa, että, Pietariin palattuanne, suosiollisesti -kertoisitte kaikille mahtaville herroille, senaatoreille ja -amiraaleille, että tässä kaupungissa asuu Peter Ivanovitsch -Bobtschinski. Ei muuta kuin tämä: sanokaa vaan, että Peter Ivanovitsch -Bobtschinski asuu täällä. - -_Hlestakov_. Hyvä, kyllä sanon! - -_Bobtschinski_. Ja jos joutuisi keisarinkin kuuluviin, niin sanokaa -hänellekin: "Teidän Keisarillinen Majesteettinne, siinä kaupungissa -asuu Peter Ivanovitsch Bobtschinski." - -_Hlestakov_. Kyllä minä sen teen. - -_Dobtschinski_. Suokaa anteeksi, että olemme teitä läsnäolollamme -vaivanneet! - -_Bobtschinski_. Niin, suokaa anteeksi, että olemme teitä läsnäolollamme -vaivanneet! - -_Hlestakov_. Se ei mitään tee, ei mitään. Olihan minun päinvastoin -hyvin hupaista. - - (Saattaa heidät ulos.) - - -Kahdeksas kohtaus. - - Hlestakov. (Yksinänsä). - -_Hlestakov_. Täällä on paljo virkamiehiä. Näyttää siltä, kuin -luulisivat minua joksikuksi ylhäiseksi hallitusmieheksi. Varmaankin -tein eilen heihin mahtavan vaikutuksen. Kylläpä ovat aika pässejä! -Tästä minun täytyy Trapitschkinille kirjoittaa, -- siinä hänelle on -aihetta kyllin oivalliseen sanomalehden kertomukseen. Kuinka hän heidät -kylvettää! (Huutaa). Hoi Ossip! Tuo minulle kynä, läkkiä ja paperia! -(Ossip kurkistaa ovesta sisään ja vastaa: "kohta"). Mutta tuo -Trapitschkin... jos hän saa käsiinsä jonkun hupaisen aineen... kyllä -silloin lähimmäinen saa kyytinsä! Saadaksensa kertoa lystillistä juttua -tahi laskeaksensa kokkapuheita ei hän säästä omaa isäänsäkään... Ja -kyllä hän rahaakin rakastaa! Mutta muuten nämä virkamiehet ovat -oikein hyväntahtoisia! Se osoittaa heidän hyvää sydäntänsä, että -lainasivat minulle rahaa... Paljonko jo olen keräillyt: kolme sataa -piirituomarilta, samoin postimestarilta; se tekee yhteensä kuusi sataa. -Kuusisataa, seitsemänsataa, kahdeksan... -- nämäpä, lempo vie, ovat -rasvaisia setelilappuja! -- Kahdeksan sataa, yhdeksän sataa. No, jopa -nyt jotakin! On jo toista tuhatta! Nyt, hyvä herra kapteeni, jos nyt -kynsiini joutuisit... niin nähtäisiin, kuka ketä... - - -Yhdeksäs kohtaus. - - Hlestakov. Ossip (tuopi läkkiä, paperia ja kynän.) - -_Hlestakov_. No, pöllö, näetkö, kuinka minua kestitään? - - (Alkaa kirjoittaa). - -_Ossip_. Jumalan kiitos! Tiedättekö mitä, Ivan Aleksandrovitsch? - -_Hlestakov_ (kirjoittaen). No mitä nyt? - -_Ossip_. Parasta jo lienee pötkiä tiehensä. Kyllä minusta jo on aika. - -_Hlestakov_ (Kirjoittaen). Mitä loruja? Miksi niin? - -_Ossip_. Niin vaan! Jääkööt Herran haltuun! Hummasimme jo kaksi päivää, --- eiköhän se jo riitä? Miksikä täällä enään virumme? Sylkekää -kaikelle! Aika ei ole aina sama. Saattaa joku toinenkin tulla ja -silloin, Jumala meitä varjelkoon! Täällä on kelpo hevosia -- lähdetään -täältä pois! - -_Hlestakov_ (Kirjoittaen), Ei, ei, tahdon täällä vielä vähäsen -elamoida. Huomenna lähden! - -_Ossip_. Huomenna! Herran tähden lähtekäämme, Ivan Aleksandrovitsch! -Vaikka teitä pidetäänkin suuressa kunniassa, olisi kuitenkin parasta -lähteä. Huomaattehan itsekin, että teitä luullaan aivan toiseksi, kuin -olette -- ja isä-ukkonne närkästyy teihin, jos suotta kauaa viivytte... -Ja niin mainion hyvin, kuin nyt päästäisiin, ja niin mainiot -kyytihevoset, kuin nyt saisimme. - -_Hlestakov_ (kirjoittaen). No, niin! mutta ensiksikin vie tämä kirje -postiin -- sitten saat mielesi mukaan heti hankkia hevoset ja vaunut. -Mutta pidä silmällä, että saamme oikein hyvät hevoset. Sano ajureille, -että juomarahoja annetaan ruplittain ja että ajaisivat, kuin lennossa, -ja laulaisivat lauluja! (Kirjoittaa kirjoittamistaan). Trapitschkin -kuolee varmaan naurusta. - -_Ossip_. Minä, herra, lähetän jonkun tämän talon väestä toimittamaan -tämän asian ja itse panen kapineemme kokoon, ett'ei aikaa meiltä menisi -hukkaan. - -_Hlestakov_. Noh, tee vaan niin: mutta toimita minulle ensin kynttilä! - -_Ossip_ (Astuu ulos ja puhun näyttämiin takana). Kuulepas, veli kulta! -Viepäs tämä kirje postiin ja sano postimestarille, että hän lähettää -sen ilman maksua. Ja sano hänelle vielä, että hänen pitää oitis -toimittaa herralleni kolme parasta kuriirihevosta! Ja lisää, että maksu -ei tule kysymykseenkään -- kaikki käypi valtion kustannuksella. Ja -laita niin, että kaikki ripeästi toimitetaan, ett'ei isäntä suuttuisi. -Mutta maltapas, kirje ei vielä ole valmis. - -_Hlestakov_ (yhä kirjoittaen). Arvelen juuri, missä hän nyt mahtanee -asua -- Posti -- vai Hernekadun varrella? Hän myöskin mielellään -muuttelee asuntopaikkaa, hyyryänsä maksamatta, Noh, minä kirjoitan -vanhaan asuntoonsa Postikadun varrelle. - - (Kääntää kirjeensä kokoon. Ossip tuo kynttilän ja Hlestakov - sulkee kirjoen sinetillä). - -_Derschimordan ääni_ (näyttämön takaa). Kuulepas, vanha halliparta, -minne nyt tunget? Tänne ei ketään päästetä! - -_Hlestakov_. (Antaa Ossipille kirjeensä). Noh niin, viepäs se nyt -postiin. - -_Kauppamiesten äänet_ (näyttämön takaa). Noh, päästä nyt, veli kulta, -meidät sisään. Sinä et saa meitä estää, me tulemme asioissa. - -_Derschimordan ääni_. Pois, pois! Hän ei ota vastaan! Hän makaa. - - (Meteli yhä kasvaa), - -_Hlestakov_. Mikä siellä nyt on, Ossip? Katsopas, mitä melua siellä -pidetään. - -_Ossip_ (katsoo ikkunasta). Siellä on kauppamiehiä, jotka pyrkivät -sisään, mutta poliisipalvelija ajaa heitä pois. He huiskivat -papereilla. Näyttää siltä, kuin tahtoisivat teitä puhutella. - -_Hlestakov_ (astuu ikkunan luo). Mitä tahdotte, hyvät ihmiset? - -_Ääniä_. Lähestymme Teidän armoanne! Käske, korkea herra, ottamaan -vastaan anomuskirjamme! - -_Hlestakov_. Päästä heidät... Tulkoot vaan! Ossip, käske heitä -tulemaan. (Ossip menee. Hlestakov ottaa ikkunasta anomuskirjat vastaan, -aukaisee yhden niistä ja lukee). Hänen kaikkein korkeimmalle -Ylhäisyydelleen, Raha-asiain johtajalle kauppias Abdulinilta. Lempo -tiesi, mitä tämä merkitsee... Omituinen virkanimipä minulle -annetaankin! - - -Kymmenes kohtaus. - - Hlestakov. Kauppamiehet (tuoden suuren, korilla ympäröidyn - viinipullon ja sokurikekoja kulissa). [Sokurikeot kannetaan - nimittäin suuressa jauhomatossa (kulissa).] - -_Hlestakov_. Mitä tahdotte, hyvät ihmiset? - -_Kauppamiehet_. Mitä nöyrimmästi rukoilemme Teidän armoanne. - -_Hlestakov_. Mitä siis pyydätte? - -_Kauppamiehet_. Älkää jättäkö meitä kurjuuteemme, armollinen herra! -Meitä sorretaan aivan syyttömästi! - -_Hlestakov_. Kuka teitä sortaa? - -_Yksi kauppamiehistä_. Täkäläinen kaupungin päällikkö vaan! Sellaista -kaupungin päällikköä ei ikinä ole ollut olemassa, armias herra! Hän -saattaa meidät sanomattomaan kurjuuteen. Majoituksellaan on saattanut -meidät melkein hirteen. Hän ei menettele enää ihmisten lailla. Hän käy -partaan ja huutaa: "Sinä kalmukki!" Ja Herra Jumala, olemmehan me -koettaneet tehdä hänelle parastamme eikä meitä voi mistään syyttää... -Mitä siihen tulee, että hän tahtoo vaatteita armolliselle rouvalleen ja -tyttärelleen, -- siitä emme valita. Mutta siihen hän ei tyydy. Kaikki -on hänestä vähä. Hän tulee puotiin ja ottaa, mitä tahtoo. Jos hän näkee -verkapankon, niin sanoo hän heti: tuossapa on hienoa, kaunista -kangasta, kannapas se kotiini! Ja me viemme! Vaan pankossa onkin -viisikymmentä kyynärää. - -_Hlestakov_. Kuinka, olisiko se mahdollista! Onko hän semmoinen rosvo? - -_Kauppamiehet_. Sellaista kaupungin päällikköä ei ole miesmuistiin -nähty. Kun hänet kaukaa näemme, piilotamme, mitä suinkin ennätämme. -Puhumatta siitä, että hän ottaisi jotakin hienompaa, vaan hänelle -kelpaa kaikki roskakin. Vanhoja viskunoita, jotka jo seitsemän vuotta -ovat olleet nelikossa ja jommoisia ei puotipoikanikaan söisi, tuppaa -hän taskunsa täyteen. Hänen nimipäivänään -- joka on Pyhän Antoniuksen -päivänä -- täytyy, kuin täytyykin, hänelle tuoda mitä milloinkin, -vieläpä sellaistakin, jota hän ei laisinkaan tarvitse. Ja sitten hän -väittää myös Onufriuksenkin päivän olevan nimipäivänsä. Mitäs tehdä? Me -kannamme Onufriuksellekin... - -_Hlestakov_. Sehän on ilmeinen ryöväri! - -_Eräs kauppias_. Aivan niin, Jumala nähköön! Semmoinen juuri on asian -laita. Ja koetapas vaan tehdä vähäkään vastarintaa, -- kohta paikalla -hän majottaa koko rykmentin taloosi. Jos mieli tekee valittaa, niin -sieppaa hän oven kiinni kesken puhetta. "En pane sinua kidutuspenkille -enkä ruoski sinua", sanoo hän, "sillä laki ei sitä salli; mutta, ukko -parka, kyllä sinä minulla vielä sillejä syöt." - -_Hlestakov_. Mikä roisto! Siitä pitäisi hänet Siperiaan lähettää! - -_Eräs kauppamies_. Jos Teidän armonne hänet vaan toimittaisi täältä -pois -- vaikk'ei niinkään pitkälle -- niin kaikki olisivat sangen -tyytyväiset. Älä vähäisiä lahjojamme halveksi! Ota armollisesti vastaan -tämä viini ja nämä sokurike'ot! - -_Hlestakov_. Älkää sitä luulkokaan; minä en koskaan ota vastaan -lahjoja. Mutta jos tahtoisitte lainata minulle kolmesataa ruplaa, niin -se olisi toinen asia. - -_Kauppamiehet_ (ottavat rahoja esiin). Kas tässä on, isä hyvä, tässä -on! Mutta miksi vaan kolmesataa ruplaa. Ota nyt viisisataa, kunhan vaan -autat! - -_Hlestakov_. Sama se... mutta lainaksi vaan... - -_Kauppamiehet_ (Ojentaen rahat hopea-tarjottimella). Tehkää hyvin ja -ottakaa myöskin tarjotin! - -_Hlestakov_. Noh, sama se, otetaan sekin! - -_Kauppamiehet_ (Kumartaen.) Noh, ottakaa samalla sokuritkin. - -_Hlestakov_. Ei, ei, minä en ota minkäänlaisia lahjoja. - -_Ossip_. Vaan armollinen herra, miksi ette ota? Ottakaa vaan! Matkalla -kaikki kelpaa. Heittäkää tänne vaan keot ja kuli myös! Kaikki vaan -mukiin? Mikä se on? Nuora! No, anna nuorakin tänne. Matkalla nuoraa -kyllä tarvitaan. Vaunut tai jotakin muuta särkyy, ja silloin on hyvä -sitoa nuoralla. - -_Kauppamiehet_. Olkaa meille armollinen, Teidän ylhäisyytenne! Ellette -te meitä auta, olemme kaikki huutavassa hukassa; silloin ei ole muuta -neuvoa kuin pistää nuora kaulaan. - -_Hlestakov_. Voitte täydelleen luottaa minuun. Teen, mitä suinkin -mahdollista on. - - (Kauppamiehet menevät.) - -_Naisen ääni_ (Näyttämön takana). Sinä et uskalla pidättää minua! -Kantelen sinustakin! Koetapas vaan potkia! - -_Hlestakov_. Kuka se on? (Käy ikkunaan.) Mitä asiata sinulla olisi, -muori rukka? - -_Kaksi naisääntä_. Armoa, hyvä isä! Oikeutta, armollinen herra! Kuulkaa -armosta meitä! - -_Hlestakov_ (ikkunasta). Päästä hänet sisään. - - -Yhdestoista kohtaus. - - Hlestakov. Sepän vaimo. Alaupseerin leski. - -_Sepän vaimo_ (Lankee polvilleen). Armahtakaa! - -_Alaupseerin leski_ (Lankee polvilleen). Armahtakaa! - -_Hlestakov_. Keitä te olette? - -_Leski_. Minä olen alaupseeri Ivanovin leski. - -_Vaimo_. Minä olen kaupungissa asuvan sepän vaimo Ferronja Petrovna -Poschlepkina. - -_Hlestakov_. Malta, puhukoon nyt yksi kerrassaan! Mitä sinä tahdot? - -_Vaimo_. Armoa! Polvillani rukoilen turvaa kaupungin päällikköä -vastaan. Suokoon Jumala sille riiviölle, mitä maailmassa on pahaa -- -surma syököön sen roiston ja hänen lapsensa, setänsä, tätinsä ja koko -hänen sukunsa! - -_Hlestakov_. No, mitä pahaa hän sitten on tehnyt? - -_Vaimo_. Hän käski pistää mieheni vasten vuoroa sotaväkeen! -- Voi mikä -roisto! Ja paitsi sitä, se on laitonta, sillä mieheni on nainut mies. - -_Hlestakov_. Mutta kuinka uskalsi hän niin tehdä? - -_Vaimo_. Mutta sen se riiviö teki, kuin tekikin! Rangaiskoon hyvä -Jumala häntä sekä tässä että tulevassa maailmassa! Ja jos hänellä on -täti, niin valukoon koko maailman kurjuus senkin päälle. Ja jos hänen -kelmi isänsä vielä on elossa, niin soisin senkin riivatun pakahtuvan -tahi tukehtuvan! Vuoro oli oikeastansa räätälin pojan, joka sitä paitsi -on suuri juoppokin; mutta hänen vanhempansa antoivat kaupungin -päällikölle kalliin lahjan, ja silloin tämä loikin silmänsä -kauppiaan-rouvan Pantelejevan poikaan, ja silloin Pantelejeva -lähettämään rouvalle kolme pankkoa palttinaa -- ja sitten kävi hän -minun kimppuuni. -- "Mitä sinä miehellä teet?" sanoi hän. "Ei hän enää -mihinkään kelpaa", sanoi hän. Kyllin itse tiedän -- kelpaako vai ei. Se -on oma asiani. Roisto! "Hän on varas", lausui hän. "Ellei hän nyt -olekaan varastanut, niin sama se; hän epäilemättä ajan pitkään -varastaa, sitten hän ensi vuonna kuitenkin otetaan nostoväkeen." -- Ja -miten minä tulen ilman miestä toimeen. Semmoinen heittiö! Toivon, että -koko hänen sukunsa hukkuisi ja, jos hänellä on anoppi elossa, niin -toivotan, että anoppikin... - -_Hlestakov_. Hyvä, hyvä! (saattaa ulos sepän leskeä, toiselle.) Mitä -sinä tahdot? - -_Vaimo_ (mennessään.) Älkää minua vaivaista unhoittako, laupias isä! -Olkaa armollinen! - -_Leski_. Minä tulen, hyvä isä, valittamaan kaupungin päällikön tekoja. - -_Hlestakov_. No, mitä hän on sinulle tehnyt? Mutta lyhyesti! - -_Leski_. Hän on, hyvä isä, minua pieksättänyt! - -_Hlestakov_. Pieksättänyt; no kuinka? - -_Leski_. Vallan erehdyksestä, isä kulta. Täkäläiset akat torilla -joutuivat tappeluun. Poliisi ei ennättänyt ottaa heitä kiinni, vaan sen -sijaan otti minut kiinni ja pieksi minua niin pahanpäiväisesti, ett'en -kahteen päivään kärsinyt istua. - -_Hlestakov_. No, mitä sille nyt enää voi? - -_Leski_. Niin, eihän sille nyt enää mitään voi; mutta erehdyksestään -vetäköön hän sakkoa. Miksi minä kadottaisin onneni? Juuri par'aikaa -olisi minulle rahat hyvin tarpeen. - -_Hlestakov_. Hyvä, hyvä. Menkää vaan; kyllä asiasta pidän huolta. -(Leski menee; ikkunasta ojennetaan anomuskirjoja.) Noh, vieläkö sitä -kestää? (Astuu ikkunan luo.) Ei, ei! Mahdotonta, mahdotonta! (Poistuu -ikkunasta.) Tämä käypi ajan pitkään ikäväksi. Menkööt hiiteen! Ossip, -älä enään laske ketään huoneisin! - -_Ossip_ (Huutaa ikkunasta). Menkää matkaanne! Herralla ei ole aikaa. -Tulkaa jälleen huomenna! - - (Ovi aukenee ja etupäässä näkyy pitkäpartainen rentturetkale - pitkässä karvanutussa, huulet paisuksissa, posket siteissä. - Hänen takanaan useita muita henkilöitä.) - -_Ossip_. Pois paikalla, joka sorkka! Mitä sinä tahdot? - - (Tuuppaa ensimmäistä vatsaan, työntää hänet takaperin - ulos ja paiskaa jälessään oven kiinni.) - - -Kahdestoista kohtaus. - - Hlestakov. Maria Antonovna. - -_Maria_. Ah! - -_Hlestakov_. Mitä niin säikähdätte, neiti? - -_Maria_. Oh! En minä säikähtänyt. - -_Hlestakov_ (Kiemuroiden.) Suokaa anteeksi, neitoseni, mutta minua -ilahduttaa erinomaisesti, että pidätte minua miehenä, joka... -Rohkenenko kysyä, minne olitte menossa? - -_Maria_. En minnekään. - -_Hlestakov_. Kuinka olisi esimerkiksi mahdollista, ett'ette minnekään -aikoneet? - -_Maria_. Luulin äitini olevan täällä... - -_Hlestakov_. Mutta tekisi suuresti mieleni tietää, kuinka niin -kummallisesti sattui, ett'ette olleet menossa minnekään. - -_Maria_. Varmaan häiritsen teitä. Teillä on tärkeitä asioita. - -_Hlestakov_ (Keikaroiden.) Teidän silmänne ovat paremmat kuin kaikki -tärkeät asiat. Teidän on mahdotonta minua häiritä! Päinvastoin te -tulette kuin onnen ohjaamana. - -_Maria_. Te puhutte, kuin pääkaupungin herrat ainakin... - -_Hlestakov_. Kuten puhua tulee niin ihanalle naiselle! Rohkenenko olla -niin onnellinen, että saisin tarjota teille tuolin? Teille ei sovi -tuoli; teille pitäisi olla valtaistuin! - -_Maria_. Tosiaankaan en tiedä... oikeastaan minun pitäisi mennä pois. - - (Istuu.) - -_Hlestakov_. Mikä erinomaisen kaunis liinanen teillä on? - -_Maria_. Kuinka sydämetön te olette, kun teette minusta maalais-tyttö -raukasta pilkkaa! - -_Hlestakov_. Oh, neitini, soisin itseni olevan tuon huivin, voidakseni -kiertyä tuon liljavalkoisen kaulan ympäri! - -_Maria_. Voi, Herrani, en ymmärrä ollenkaan, mitä tarkoitatte... Mikä -liina?... Kuinka kummallinen ilma meillä tänään on! - -_Hlestakov_. Teidän huulenne, neitoseni, ovat paremmat parhaintakin -ilmaa! - -_Maria_. Yhä teillä vaan on tuommoista puhetta!... Aikomukseni oli -pyytää teitä piirtämään muutamaa runonpätkää muistokirjaani. Olen varma -siitä, että teillä on niitä monta muistissanne. - -_Hlestakov_. Teille, neitonen, olen valmis kaikki tekemään. Vaatikaa -vaan -- minkälaisia runoja tahdotte? - -_Maria_, Se on yhdentekevää, kunhan vaan ovat kauniita ja uusia. - -_Hlestakov_. No niin runoja! Niitä osaan koko joukon. - -_Maria_. No sanokaa, minkälaisia ai'otte muistokirjaani kirjoittaa? - -_Hlestakov_. Miksi niin? Kyllähän minä niitä osaan. - -_Maria_. Runot ovat niin mieleisiäni! - -_Hlestakov_. No, minulla on kaikellaisia. Saanko muistikirjaanne panna -esim. seuraavan: - - "Sä, ihmislapsi, surussasi - Ain moitit Luojan sallimaa." - -Tahi jotakin sen kaltaista?... Tällä hetkellä en muista niitä aivan -tarkkaan. Mutta eihän se mitään tee. Runojen sijaan tarjoan teille -mieluummin rakkauteni, heti teidän silmäyksestänne... - - (Siirtää tuolinsa likemmäksi.) - -_Maria_. Jumalani, rakkaus!... En ensinkään tiedä, mitä rakkaus on... -Rakkaus, siitä en koskaan tietänyt... - - (Väistyy tuolineen.) - -_Hlestakov_. Minkätähden noin siirrätte pois tuolianne? Hauskempihan -olisi istua lähellä toinen toistansa. - -_Maria_ (Yhä siirtyen tuolineen). Miksi juuri lähellä? Yhtä hyvä on -istua kauempanakin. - -_Hlestakov_ (Lähestyen). Miksi niin kaukana. Yhtä hyvin lähempänä. - -_Maria_ (Vetäytyy kauemmaksi.) Ja minkä tähden? - -_Hlestakov_ (Lähestyy tuolineen). Teistä vaan näyttää, että olemme -lähellä, mutta ajatelkaa, että olemme kaukana... Oi, neitiseni, kuinka -autuas olisin, jos saisin sulkea teidät syliini! - -_Maria_ (Katsahtaa ikkunan puoleen). Kas, mikä tuosta ikkunan sivutse -lensi? Oliko se varis vai muu lintu? - -_Hlestakov_ (Suutelee häntä olkapäälle ja katsoo ikkunaan). Varis se -Oli. - -_Maria_ (Nousee närkästyneenä.) Ei, tuo jo on liikaa... Moista -rohkeutta... - -_Hlestakov_ (Pidättäen häntä). Anteeksi, neiti, suokaa anteeksi! -Rakkaudesta sen tein, rakkaudesta, puhtaasta rakkaudesta... - -_Maria_. Te pidätte minua tuollaisena maalaistyttönä... - - (Koettaa päästä erilleen hänestä.) - -_Hlestakov_. Rakkaudesta se tapahtui, pyhimmästä, puhtaimmasta -lemmestä. Vaan pilanpäin minä teitä suutelin, Maria Antonovna; älkää -siitä minuun suuttuko! Olen valmis polvillani rukoilemaan teiltä -anteeksi. (Lankee polvillensa.) Voi, antakaa kuitenkin anteeksi, -antakaa anteeksi! Näettehän, että polvillani teitä rukoilen. - - -Kolmastoista kohtaus. - - Edelliset. Anna Andrejevna. - -_Anna Andrejevna_ (Huomaa Hlestakovin olevan polvillansa). Ah, -minkälainen asema! - -_Hlestakov_ (nousten seisaalleen). Piru vie! - -_Anna Andrejevna_. Mitä tämmöinen käytös osottaa, neito? Onko tämä -sopivata? - -_Maria_. Voi, hyvä äiti kulta, minä... - -_Anna Andrejevna_. Mene pois täältä, kuuletko, mene paikalla menojasi, -äläkä tule silmieni eteen! (Maria menee itkien.) Antakaa anteeksi, vaan -minun täytyy sanoa, että suuresti kummastelen... - -_Hlestakov_ (Syrjään). Ei tämäkään ole sitä hullumpi -- sangen sievä! -(Lankee polvilleen). Katsokaa, armollinen rouva, minä hehkun lemmestä! - -_Anna Andrejevna_. Mitä nyt; polvillanne! Nouskaa, tehkää kaikin -mokomin hyvin ja nouskaa -- lattia ei ole aivan puhdas. - -_Hlestakov_. Ei, polvillani, polvillani vaan tahdon kuulla, minkä -kohtalon minulle sallimus määrää -- elämän vai kuoleman. - -_Anna Andrejevna_. Suokaa anteeksi, mutta en vielä täysin ymmärrä, mitä -tarkoitatte. Ellen erehdy, niin anotte tytärtäni. - -_Hlestakov_. En, en; teihin olen rakastunut. Henkeni on vaarassa. -Ellette uskollista rakkauttani palkitse, ei minun kannata elää -maailmassa! Lemmen liekki rinnassani, pyydän teitä omakseni. - -_Anna Andrejevna_. Sallikaa minun tehdä vähäinen muistutus: olen nyt -siinä asemassa... minä olen naimisessa... - -_Hlestakov_. Ei sillä väliä! Hakkaus ei rajoista tiedä! Ja onhan muuten -Karamsin lausunut: "lait ne vaan tuomitsevat"... Siirrymme etäisen -rannan kalveesen... Saanko sydämenne, saanko sydämenne? - - -Neljästoista kohtaus. - - Edelliset. Maria Antonovna. (Juoksee äkkiä huoneesen.) - -_Maria_. Äiti kulta, isä sanoo, että sinä... (Huomaa Hlestakovin olevan -polvillaan). Ah, minkälainen asema! - -_Anna Andrejevna_. No, mitä nyt? Mitä sinä ajattelet? Mikä tuulihattu! -Yht'äkkiä hyppää, kuin hassu! No, mitä kummallista tässä sitten on? -Mitä sinä ajattelet? Aivan kuin kolmivuotinen lapsi! Et suinkaan... et -ollenkaan näytä kahdeksantoista vuotiaalta neidolta! Jumala tiesi, -koska sinäkin viisastut ja koska käyttäydyt niin, kuin hyvin kasvatetun -neiden tulee...? Milloin sinäkin opit tietämään, mitä hyvä tapa ja -sievä käytös on? - -_Maria_ (Kyynelsilmin). En todellakaan, äiti kulta, tietänyt... - -_Anna Andrejevna_. Päässäsi aina käy jonkinlainen ristituuli. Aina otat -esimerkkiä Liapkin-Tiapkinin tyttäristä. Mitä sinä niistä? Sinun ei -pidä heitä jäljitellä! Onhan sinulla muita esimerkkejä... esimerkiksi -äitisi. Siinä esikuva, jota sinun sopii noudattaa. - -_Hlestakov_ (Tarttuu Marian käteen). Anna Andrejevna, älkää onneamme -estäkö! Suokaa uskolliselle rakkaudellemme siunauksenne! - -_Anna Andrejevna_ (Hämmästyksissään). Kuinka! Häneenkö te siis... - -_Hlestakov_. Lausukaa ratkaiseva sana! Elämä vai kuolema! - -_Anna Andrejevna_. No, nyt huomannet, hupsu, itse. Vieras oli sinun -joutavan vuoksi polvillaan ja sinä -- sinä hyppäät sisään kuin hassu! -Sinä todellakin ansaitsisit, että kieltäisin; sinä et ansaitse -sellaista onnea. - -_Maria_. En niin ikänäni enään tee, äiti kultani, en, en koskaan tästä -lähin... - - -Viidestoista kohtaus. - - Edelliset. Kaupungin päällikkö. (Hengästyneenä). - -_Päällikkö_. En milloinkaan, Teidän ylhäisyytenne, enää niin tee, -en milloinkaan! Älkää mua turmioon syöskö, armoa! armoa! - -_Hlestakov_. Mikä teitä vaivaa? - -_Päällikkö_. Kauppamiehet kävivät teille valittamassa. Voin kunniallani -vakuuttaa, ett'eivät puoletkaan heidän kanteistaan ole tosia. Hepä -juuri itse peijaavat ja nylkevät kansaa! Alaupseerin vaimo valehteli, -jumaliste, hän valehteli, että olen häntä ruoskittanut. -- Hän on itse -itseänsä piiskannut. - -_Hlestakov_. Hiisi vieköön alaupseerin lesken! Nyt ei minulla ole -semmoiseen aikaa. - -_Päällikkö_. Älkää heitä uskoko! Ilkeitä panettelijoita kaikki -tyyni!... Ei pieni lapsikaan uskoisi heitä. Koko kaupunki pitää heitä -valhettelijoina. Mitä tulee minun ryöstöihini, ovat he itse suurimpia -varkaita auringon alla. - -_Anna Andrejevna_. Tiedätkö, minkä kunnian Ivan Aleksandrovitsch on -suvainnut meille osoittaa? Hän pyytää tytärtämme vaimokseen! - -_Päällikkö_. Mitä sinä nyt? Et varmaankaan, akkaseni, ole aivan -täydessä järjessäsi? Älkää panko pahaksenne, Teidän ylhäisyytenne! Hän -on vähän hassahtunut... Hänen äidissään oli samaa vikaa. - -_Hlestakov_. Minä todellakin kosin tytärtänne. Olen rakastunut. - -_Päällikkö_. Sitä en saata uskoa, Teidän ylhäisyytenne! - -_Anna Andrejevna_. Mutta etkös, jurro, kuule, mitä sinulle sanotaan... - -_Hlestakov_. En laske leikkiä, puhun täyttä totta! Minä voin -rakkaudesta menettää järkeni. - -_Päällikkö_. En uskalla, en rohkene sitä todeksi uskoa; en ole -semmoiseen kunniaan mahdollinen. - -_Hlestakov_. Toden totta, jos kiellätte tyttärenne minulta, niin tiesi -lempo, mitä teenkään! - -_Päällikkö_. En voi sitä uskoa; Teidän ylhäisyytenne, armollisesti vaan -laskette leikkiä. - -_Anna Andrejevna_. Noh, mikä tukki! Kuinka monta kertaa pitää sinulle -selittää... - -_Päällikkö_. Minä en saata uskoa! - -_Hlestakov_. Suostukaa, suostukaa! Minä olen hurja mies... Ja kun -itseni ammun, niin kyllä teidät pahoista töistänne viedään keräjiin. - -_Päällikkö_. Voi, Jumalani, syytön minä olen sekä ruumiillisesti että -henkisesti. Älkää, Teidän ylhäisyytenne, suuttuko! Tehkää nyt, niinkuin -tahdotte!... Nyt en tosiaankaan tiedä, kummoinen on pääni laita... Nyt -olen tyhmempi kuin koskaan ennen. - -_Anna Andrejevna_. Noh, hyvä, hyvä, mutta siunaa nyt vaan! - - (Hlestakov ottaa Mariaa kädestä ja lähestyy.) - -_Päällikkö_. Jumala teitä siunatkoon -- mutta syytön minä tässä asiassa -olen! (Hlestakov suutelee Mariaa. Päällikkö katsoa ällistelee.) No -tuhat tulimmaista, aivan toden totta! (Hieroo silmiänsä.) Suutelevathan -toisiansa, niin todella suutelevat toisiansa! Vallan kuin sulho ja -morsian! Kylläpä nyt Jumala onnella siunasi. Kukapa olisi luullut! - - -Kuudestoista kohtaus. - - Edelliset. Ossip. - -_Ossip_. Hevoset ovat valjaissa. - -_Hlestakov_. Hyvä... tulen kohta. - -_Päällikkö_. Aiotteko lähteä? - -_Hlestakov_. Aion. - -_Päällikkö_. Ja milloin sitten?... Ellen erehdy, suvaitsitte itse -mainita jotakin häistä... - -_Hlestakov_. Se tapahtuu aivan äkkiä... Lähden päiväksi vaan enoni -- -summattoman rikkaan ukon luoksi. Huomenna olen jälleen täällä. - -_Päällikkö_. En rohkene pidättää teitä; -- toivon teidän pian ja -onnellisesti palaavan. - -_Hlestakov_. Kuinkas sitten, kuinkas sitten! Se tapahtuu aivan äkkiä! -Jää hyvästi, sydänkäpyni!... En voi, tosiaan en voi lausua, kuinka -syvästi... Hyvästi, kyyhkyseni! - - (Suutelee Marian kättä.) - -_Päällikkö_. Ettekö mitään tarvitse matkalle? Jollen muista väärin, oli -kassanne vähän heikolla kannalla? - -_Hlestakov_. Oh, ei ensinkään! (Miettii.) Noh, vaikkapa vaan... - -_Päällikkö_. Paljonko suvaitsette? - -_Hlestakov_. Te annoitte jo minulle kaksisataa ruplaa -- tahi oikeammin -neljäsataa! En tahdo erehdystänne käyttää väärin... No... jos saan -saman summan vielä lisäksi, niin kaikki tekee tasan kahdeksansataa. - -_Päällikkö_. Heti paikalla! (Noukkii setelejä taskukirjastaan). Tehkää -hyvin, kaikki ovat ihan uusia setelejä. - -_Hlestakov_. Kas todellakin! (Katselee setelejä). Sitä parempi! -Sanotaanhan, että uudet setelit merkitsevät uutta onnea. - -_Päällikkö_. Aivan niin, ihan oikein -- uutta onnea! - -_Hlestakov_. Herran haltuun, Anton Antonovitsch! Sulimmat kiitokset -vierasvaraisuudestanne. Minua ei ole missään niin erinomaisesti -kohdeltu kuin teillä. Jääkää hyvästi, Anna Andrejevna! Ja hyvästi, -rakas Mariani, näkemään asti, kultaseni! - - Näyttämön takana. - -_Hlestakovin ääni_. Voi hyvin, Maria Antonovna, sinä lempeni tähti! - -_Päällikön ääni_. Mitä tämä on? Tuollaisillako rattailla lähdette? - -_Hlestakovin ääni_. Niin aion, olen niihin jo tottunut. Linjaalista -rupee päätäni kivistämään. - -_Ajurin ääni_. Ptrruu. - -_Päällikön ääni_. Pankaa kumminkin jotain allenne... joku matto -esimerkiksi... Sallitteko minun panna jonkun maton? - -_Hlestakovin ääni_. Sitä ei ole tarvis. Se on turhaa... Ehkäpä se olisi -hyväkin? - -_Päällikön ääni_. Kuule Avdotja! Juokse heti aittaan ja nouda sieltä -paras matto -- tuo turkkilainen, pohja sininen! - -_Ajurin ääni_. Ptrruu! - -_Päällikön ääni_. Koska meidän sopii odottaa teitä taas tänne? - -_Hlestakovin ääni_. Huomenna -- viimeistään ylihuomenna. - -_Ossipin ääni_. Kas tässä on matto! Levittäkää se sinne! No niin; mutta -ensin heiniä tänne näin! - -_Ajurin ääni_. Ptruu! - -_Ossipin ääni_. Tänne näin, tänne näin! Nyt vaan pikkuisen lisää!... No -niin, nyt on kaikki hyvin! (Lyöpi kädellä mattoa). Armollinen herra, -tehkää hyvin ja istukaa! - -_Hlestakovin ääni_. Hyvästi Anton Antonovitsch! - -_Päällikön ääni_. Hyvästi, Teidän ylhäisyytenne! - -_Naisten äänet_. Hyvästi, Ivan Aleksandrovitsch! - -_Hlestakovin ääni_. Jääkää hyvästi, äiti kulta! Hyvästi, kyyhkyseni! - -_Ajurin ääni_. Hei heposeni, lintuseni! Lentäkää täyttä laukkaa! - - (Kellojen kilinää kuuluu). - -Esirippu laskee. - - - - -VIIDES NÄYTÖS. - - -(Sama huone). - - -Ensimmäinen kohtaus. - - Kaupungin päällikkö. Anna Andrejevna. Maria Antonovna. - -_Päällikkö_. Noh, Annaseni, mitään tämänlaista sinä et liene koskaan -voinut aavistaakaan? Saakeli vie, sepä oli oiva apaja! Sanopas minulle -suoraan: oletko ikänäsi mitään sellaista edes uneksinutkaan?... -Peijakas! Yksinkertaisesta pikkukaupungin päällikön rouvasta äkkiä -nousit sellaiseen sukuun! - -_Anna Andrejevna_. Minua se ei ollenkaan kummastuta. Olen jo kauan sen -tietänyt. Mutta sinusta se varmaan näyttää varsin käsittämättömältä, -koska olet yksinkertainen mies, etkä koskaan ole oikeita -säätyhenkilöitä nähnyt. - -_Päällikkö_. Niinkuin en itse olisi säätyhenkilö, muoriseni! Annaseni, -todellakin lystillistä on ajatella, mitä lintuja meistä nyt on tullut --- niin, niin, Anna Andrejevnani, piru vie, oikein korkealentoisia -lintuja! Nytpä kyyditän nuo konnat, jotka ovat kanne- ja valituskirjoja -sepitelleet ja lähetelleet!... Kuka siellä? (Poliisipalvelija astuu -sisään). Ah, sinäkö se olet, Ivan Karpovitsch! Mene, ystäväni, ja kutsu -tänne kauppamiehet!... Kylläpä ne riiviöt opetan kantelemaan minun -päälleni! Onko maailmassa semmoisia juutalaisroistoja nähty; malttakaa -vaan, kyyhkyseni! Tähän asti olette riippuneet hirressä vaan -kainaloista, mutta nyt ripustan teidät kurkuista! Kirjoita muistiin -kaikki, jotka ovat käyneet minusta valittamassa... ja ennen kaikkia ne, -jotka ovat kyhäilleet valitus-kirjoja! Ja tietäkööt siis kaikki, minkä -armon taivas on kaupungin päällikön huoneelle osoittanut! Hän ei naita -pois tytärtänsä millekään jokapäiväiselle kosijalle, vaan miehelle, -jonka vertaista ei ole sinä ilmoisna ikänä nähty, miehelle, joka voipi -tehdä kaikki, mitä vaan tahtoo, kaikki, kaikki, kaikki! Anna heidän -kaikkien se tietää ja kuulla! Julista se koko maailmalle, soita -kelloja! Tuhat tulimmaista; tämä päivä on voiton ja riemun päivä, ja -riemuita minä toki tahdon! (Poliisipalvelija menee.) No niin, Annani, -niin! Kuinka meidän nyt pitää asettaa elämämme? Missä vast'edes asumme --- täälläkö vai Pietarissa? - -_Anna Andrejevna_. Pietarissa varmaan, Pietarissa! Kuinka saattaisi -jäädä tänne? - -_Päällikkö_. No, olkoon menneeksi! Pietarissa, siis Pietarissa. Muuten -täälläkään ei olisi hullumpaa! Kylläkai kaupungin päällikkötoimenikin -nyt on hiiteen heitettävä, vai kuinka, Anna Andrejevna? - -_Anna Andrejevna_. No, se on tietty. Mitä se on -- kaupungin päällikkö! - -_Päällikkö_. Usko pois. Annaseni, että jo piankin pujahdan korkeampaan -virkaan. Hän on veli kaikkien ministerien kanssa ja käypi hovissa. -Kyllä hän pitää huolta ylentymisestäni; kyllä kai minä hyvinkin pian -kenraaliksi kiipeen! Mitä arvelet, Anna Andrejevna -- enkö voi piankin -kiivetä kenraaliksi? - -_Anna Andrejevna_. No, mitenkäs muuten? - -_Päällikkö_. Niin saakeli soikoon! Loistavaa on olla kenraalina ja -ripustaa nauhat olkapäillensä! Mutta minkälaiset nauhat, Anna? -Punaisetko vai siniset? - -_Anna Andrejevna_. Siniset ainakin! - -_Päällikkö_. Ha, ha, kas vaan kuinka hän on siniseen mieltynyt! -Muuten ei punainenkaan ole hullumpi. Mutta tiedätkös, miksi on niin -ihanata olla kenraalina? Sen tähden että, jos esimerkiksi tekee mieli -matkustaa johonkin, niin kuriirit ja ajutantit ratrastavat täyttä -laukkaa edelläpäin ja huutavat: hevosia, hevosia kenraalille! -- -Kestikievaritaloissa ei niitä anneta kellekään. Kaikkien täytyy -kauniisti odottaa -- kaikkien alhaisempien virkamiesten, kapteenien, -kaupungin päällikköjen -- vaan herra kenraali ei ole tietävinäänkään. -Ja sitten ollaan päivällisillä kuvernöörien luona ja kaupungin -päälliköt seisovat ovilla! Ha, ha, ha, ha! (Nauraa niin, että kyyneleet -tulevat silmiin). Lempo vie, sepä juuri hauskaa! Saakelin hauskaa! - -_Anna Andrejevna_. Sinua miellyttää vaan tuommoinen raaka. Sinun täytyy -täydelleen muuttaa elämäsi tapa. Sellaiset tuttavat kuin tuo koirien -kaitsija -- tuomari, jonka kanssa käyt jänistämässä, ja Semljanika ovat -aivan mahdottomat. Sen sijaan sinun kanssasi tulee seurustelemaan -hienon hienot kreivit ja valtion ylhäiset. Mutta suoraan tunnustan, -että sinä minua vähäisen peloitat: suustasi pöllähtää välistä sanoja, -jommoisia ei koskaan sivistyneissä piireissä kuule. - -_Päällikkö_. Oh, loruja, ei sana vielä ole ketään vahingoittanut. - -_Anna Andrejevna_. Niin, se on tietty, jos olisit vaan kaupungin -päällikkö, mutta siellä on elämä ihan toinen. - -_Päällikkö_. Aivan niin! Siellä sanotaan olevan kaksi kalalajia: sorvaa -ja kuoretta, jotka ovat niin makuisia, että sylki suuhun tulee niitä -nähdessä. - -_Anna Andrejevna_. Sinä vaan aina ajattelet kalaruokaa. Minä sitä -vastoin toivon vaan, että meidän talomme tulisi pääkaupungin -ensimmäiseksi taloksi. Minun huoneessani pitää olla semmoinen ambran -tuoksu, että sinne on vaikea tullakin ja täytyy näin sulkea silmänsä... -(Panee silmät kiinni ja haistelee). Oh, miten ihanaa! - - -Toinen kohtaus. - - Edelliset. Kauppamiehet. - -_Päällikkö_. Terve tultuanne, haukkaseni! - -_Kauppamiehet_ (Kumartaen). Hyvää huomenta, hyvää huomenta, -kunnia-arvoinen isäntä! - -_Päällikkö_. Noh, äijäseni, kuinka jaksatte? Kuinka kauppa käy?... Vai -niin, te teekeittiöt ja kyynärpuun ritarit, oletteko tekin ruvenneet -valittamaan? Vai te arkkiveijarit ja kelmit, te merta mittelevät valaat -rupeette valittamaan! Ja mitä arvaamattomia aarteita onkaan teiltä -sitten viety? Varmaan jo luulitte saavanne minut pönkän taa. Mutta -tietäkää, -- nyt teidät hiisi perii nahkoineen päivineen! Tietäkää -siis! -- - -_Anna Andrejevna_. Mutta, hyvä Jumala, rakas Anton, mimmoisia sanoja -sinä käytät? - -_Päällikkö_ (Närkästyen). Sama se, mitä sanoja! -- Tietäkää siis, että -tuo korkea virkamies, jolle olette kannelleet, nai minun tyttäreni? Hä? -Mitä? Mitäpä nyt virkatte? Nyt minä, lempo vieköön, annan teille -kyydin!... Te varastatte koko maailmalta! Sinä esimerkiksi möit -hallitukselle mädännyttä verkaa ja siten petkutit itsellesi sata -tuhatta ruplaa. Ja jos sitten uhraatkin parikymmentä kyynärää nahkasi -pelastukseksi, niin pitää muitten siitä kohta sinulle palkinto -antaman!... Niin, jos vaan tiedettäisiin, miten olet menetellyt, -niin... Ja aina sitten tuuppaa möhö-mahoinensa esiin: hän on -kauppamies, häneen ei saa koskea; kauppamies muka ei ole huonompi -aatelismiestä... Aatelismiestä! Voi sinua marakattia, tiedätkö edes, -mitä aatelismies onkaan? Aatelismies on saanut sivistystä... Tosin hän -koulussa saa selkäänsä, vaan se tapahtuu siitä syystä, että hän oppisi -jotakin -- mutta sinä! Sinun ja sinun vertaistesi oppiminen alkaa -sillä, että teitä harjoitetaan kaikkiin varkaan kujeisin ja isäntäsi -sinua piiskaa, jollet osaa taitavasti peijata ostajaa. Jo pienenä -puotipoikana, ennen kun vielä osasit Isämeitää, osasit jo petollisesti -punnita. Vaan kun olet syönyt itsellesi möhömahan ja pullistanut -taskusi kolikoilla, silloin sinuun lentää ylpeyden lempo... Ja mitä -kummallisia otuksia te olettekaan! Tyhjennätte kymmenen keittiötä -päivässä ja sitten pöyhistelette. Mutta minä sylkäisen teille ja teidän -pöyhistelemisillenne. - -_Kauppamiehet_ (Kumartaen.) Anteeksi, Anton Antonovitsch, anteeksi! - -_Päällikkö_. Ja sitten vielä valittavat! Ja kuka auttoi sinua, kun -siltaa rakennutit ja panit rätinkiisi puutavaroita kahdenkymmenen -tuhannen ruplan edestä, vaikka sinulla ei niitä ollut enempää kuin -sadan ruplan edestä? Minä se olin, joka sinua autoin, sinä pörhöinen -pässinpää! Joko olet sen unhottanut? Jos vaan ilmoittaisin, mitä -asiasta tiedän, saisitpa pian matkalipun Siperiaan. Mitäs siitä sanot, -hä? - -_Eräs kauppamies_. Syyllisiä olemme; pahahenki on meitä viekotellut. -Mutta nyt emme koskaan enää valita. Kyllä voimme sinut sovittaa -- älä -enää ole suutuksissasi meihin. - -_Päällikkö_. "Älä enää ole meihin suutuksissasi!" Tuossa nyt ryömitte -polvillanne jalkani juuressa -- Ja minkä tähden? Sen tähden, että -voitto on minun. Vaan jos voitto olisi vähänkin teidän puolellanne, -niin kyllä te minut polkisitte likaan, vieläpä vierittäisitte pölkyn -päälleni. - -_Kauppamiehet_ (Kumartavat jalkoihin asti). Armoa, armoa! Älä meitä, -Anton Antonovitsch, ihan onnettomiksi saata! - -_Päällikkö_. Armoa, armoa! Kyllä nyt osaatte huutaa: "armoa, armoa!" -Mutta äsken... Kylläpä minä teidät voisin, jos tahtoisin... (viittaa -kädellään.) Vaan jääkää nyt Jumalan nimeen! -- No, minä en ole -pitkävihainen; mutta muistakaa: olkaa vast'edes viisaammat! Muistakaa, -ett'en naita tytärtäni millekään halvalle aatelismiehelle... ja että -tuotte kelvollisia onnentoivotuksia! Ymmärrättekö? Älkää luulko -pääsevänne savustetulla lohella tahi sokurikeolla! Menkää Jumalan -haltuun! - - (Kauppamiehet menevät.) - - -Kolmas kohtaus. - - Edelliset. Piirituomari. Sairashuoneen talousmies. Rastakovski. - -_Piirituomari_ (Ovesta.) Onko todellakin totta, mitä huhu kertoo, Anton -Antonovitsch? Teidänhän on käynyt oikein onnellisesti! - -_Sairashuoneen talousmies_. Minun on kunnia lausua teille -onnentoivotukseni tavattomasta onnestanne. Iloitsin sydämellisesti sen -kuultuani. (Suutelee Anna Andrejevnan kättä.) Anna Andrejevna. -(Suutelee Maria Antonovnan kättä.) Maria Antonovna! - -_Rastakovski_. Anton Antonovitsch! Minäkin lausun sulimmat -onnentoivotukseni! Suokoon Jumala teille ja nuorelle pariskunnalle -pitkää ikää ja siunatkoon teitä monilukuisilla perillisillä kolmanteen -ja neljänteen polveen saakka! Anna Andrejevna! (suutelee hänen -kättänsä.) Maria Antonovna! (Suutelee hänen kättänsä.) - - -Neljäs kohtaus. - - Edelliset. Korobkin vaimoineen. Lulukov. - -_Korobkin_. Minun on kunnia lausua onnentoivotukseni. -- Anton -Antonovitsch! -- Anna Andrejevna! -- Maria Antonovna! - - (Suutelee äitiä ja tytärtä kädelle.) - -_Rouva Korobkin_. Sydämellisimmät onnentoivotukseni tämän uuden onnenne -johdosta, Anna Andrejevna! - -_Lulukov_. Minun on kunnia toivottaa onnea, Anna Andrejevna! (Astuu -esiin ja suutelee hänen kättänsä; kääntyy sitten katselijoihin ja -maiskahuttaa reippaasti kielellään.) Maria Antonovna, minun on kunnia -toivottaa onnea. - - (Suutelee hänen kättänsä ja tekee samalla lailla.) - - -Viides kohtaus. - - Edelliset. Suuri joukko vieraita (juhlavaatteissa ja frakeissa - astuu Anna Andrejevnan ja hänen tyttärensä luo, suudellen - heidän kättänsä ja saneen: "Anna Andrejevna." "Maria Antonovna!" - Bobtschinski ja Dobtschinski kiireessänsä tyrkkäilevät toinen - toistansa.) - -_Bobtschinski_. Saan kunnian lausua onnentoivotukseni... - -_Dobtschinski_. Anton Antonovitsch, saan kunnian lausua -onnentoivotukseni... - -_Bobtschinski_. ... niin iloisesta tapauksesta! - -_Dobtschinski_. Anna Andrejevna! - -_Bobtschinski_. Anna Andrejevna! - - (Molemmat rientävät samalla haavaa hänen kättänsä suutelemaan - ja kolahduttavat päänsä yhteen.) - -_Dobtschinski_. Maria Antonovna! (suutelee kättä.) Minun on kunnia -onnitella! Suotakoon teille paljon, paljon onnea, että saisitte -pukeutua kullankirjatuihin vaatteisin, syödä kaikellaisia herkullisia -liemiä, viettää aikanne mitä hauskimmalla tavalla... - -_Bobtschinski_ (Häntä keskeyttäen.) Maria Antonovna, minun on kunnia -lausua onnentoivotukseni! Antakoon teille Jumala kaikellaisia aarteita, -kultaa oikein kosolta ja vikkelän, vankan poikanulkin, noin... tään -vertaisen... (Levittää kämmenensä), että mahtuu kämmenelle istumaan... -ja joka niin veitikkamaisesti huutaa: ääh, ääh, ääh! - - -Kuudes kohtaus. - - Edelliset. Koulujen tarkastaja rvouvineen. - - (Vieraita yhä astuu sisään; kätten suutelemista jatketaan.) - -_Koulujen tarkastaja_. Minun on kunnia... - -_Koulujen tarkastajan rouva_ (Heittäikse Annan syliin). Sydämellisimmät -onnentoivotukseni, Anna Andrejevna! (suutelevat toisiansa.) Voi kuinka -iloitsin, kun sen sain kuulla! Joku kertoi: "Anna Andrejevna naittaa -pois tyttärensä!" "Voi Jumala!" ajattelin itsekseni ja riemastuin niin -hirmuisesti, niin että sanoin miehelleni: "oletko kuullut, Luukakseni, -mikä suuri onni on Anna Andrejevnalle tapahtunut?" "Jumalan olkoon -kiitos ja ylistys", ajattelin itsekseni. Ja sitten sanoin hänelle taas: -"olen niin ihastuksissani siitä, että ihan kuolen malttamattomuuteen -saada itse sanoa Anna Andrejevnalle"... "Voi hyvä Jumalani", arvelin -itsekseni, "hän on niin hartaasti halunnut tytärtänsä oikein hyviin -naimisiin -- ja nyt soi sallima, mitä hän juuri oli halunnut!" En saa -sanotuksi, kuinka sydämellisesti olen tästä iloinnut... Itkuun minä -hyrähdin, niin toden totta itkin ja nyhkin -- niin että Luukakseni -viimein sanoi: "mutta mitähän nyt noin nyhkit, Nastenka?" -- "Voi -Lukke", sanoin minä, "sitä en itsekään tiedä; kyyneleet vaan virtana -vuotavat..." - -_Päällikkö_. Hyvät herrat ja naiset, tehkää hyvin, käykää istumaan! -Kuulepas, Mischka, toimita tänne tuolia lisää! - - (Vieraat käyvät istumaan.) - - -Seitsemäs kohtaus. - - Edelliset. Alapoliisimestari. Poliisipalvelijat. - -_Alapoliisimestari_. Minun on kunnia onnitella teitä, teidän -jaloisuutenne, ja toivottaa teille pitkää ikää ja onnea! - -_Päällikkö_. Kiitoksia, kiitoksia! Olkaa hyvät ja istukaa, hyvät -herrat! - - (Äsken tulleet vieraat käyvät istumaan.) - -_Piirituomari_. Mutta sanokaa toki, Anton Antonovitsch, millä kurin -näin kävikin? Jutelkaa meille oikeen tyystin asian juoksu alusta -loppuun! - -_Päällikkö_. Asian juoksu oli tuiki tavaton: hän suvaitsi itse pyytää -tytärtäni vaimokseen. - -_Anna Andrejevna_. Mitä suurinta kunnioitusta osottavalla ja -hellätuntoisimmalla tavalla. Sanomattoman arvokkaasti sanoi hän -minulle: "Anna Andrejevna, tämän kaiken teen teidän harvinaisten -ansioinne sulimmasta ihailemisesta"... En ole sinä ilmoisna ikänä niin -huolellisesti kasvatettua, niin hienosti sivistynyttä ja ylhäistä -miestä nähnyt! "Uskokaa pois, Anna Andrejevna", sanoi hän minulle, -"elämälläni ei ole kopeikankaan arvoa, ja ainoastaan sen tähden, että -olen ihastunut teidän erinomaiseen luontoonne..." - -_Maria_. Mutta, äiti kulta, minullehan hän juuri sillä lailla puhui! - -_Anna Andrejevna_. Ole ääneti! Sinä et mitään ymmärrä, äläkä sekaannu -toisten asioihin. "Minä, Anna Andrejevna, kummastelen", sanoi hän... No -niin, juuri kun hän sai ne imartelevat sanat lausutuksi ja juuri olin -vastata, ett'emme koskaan niin suurta kunniaa ajatelleetkaan -- silloin -lankesi hän yht'äkkiä polvilleen ja lausui mitä hienoimmalla tavalla: -"Anna Andrejevna, älkää tehkö minua onnettomaksi ihmiseksi! Osoittakaa -minulle semmoinen ystävyys, ett'ette tunteitani hylkää -- tahi kuolema -hurjan elämäni päättää!" - -_Maria_. Mutta, äiti kulta, minullehan hän juuri niin saneli! - -_Anna Andrejevna_. Niin, se on tietty... kyllähän sinustakin puhuttiin --- koska sitä olen kieltänytkään? - -_Päällikkö_. Ja kuinka hän meitä peljästytti! Hän sanoi ampuvansa -luodin päähänsä. "Ammun itseni, ammun", sanoi hän. - -_Monta ääntä_. Todellakin! - -_Piirituomari_. Kylläpä oli aika vehke! - -_Koulujen tarkastaja_. Min, totisesti, totisesti, tämä on salliman -suomaa... - -_Sairashuoneen talousmies_. Älkää toki sanoko "salliman", hyvä ystävä! -Sallima ei ole mitään muuta kuin "ankka"... Tässä, jos milloinkaan -ansio on ansaitun palkintonsa saanut. (Syrjään.) Lempo vie, että aina -onni syöksyy tuollaisten sikojen suuhun! - -_Piirituomari_. Sanokaa, Anton Antonovitsch, tahdotteko tosiaan nartun, -josta olemme hieroneet kauppaa? - -_Päällikkö_. Paljon kiitoksia! En minä nyt jouda ajattelemaan teidän -narttujanne. - -_Piirituomari_. No, miten vaan tahdotte; ellette nartusta huoli, niin -kaiketi sopinemme toisista koiristani. - -_Rouva Korobkin_. Voi, kuinka teidän onnenne minua ilahduttaa, Anna -Andrejevna! Ette saata sitä ajatellakaan! - -_Korobkin_. Mutta missä kuuluisa vieraamme on? Äsken kuulin hänen -lähteneen pois jonkin tärkeän asian tähden... - -_Päällikkö_. Niin, hän lähti päiväksi erinomaisen tärkeää asiaa -toimittamaan. - -_Anna Andrejevna_. Setänsä luo pyytämään hänen siunaustansa. - -_Päällikkö_. Niin, pyytämään hänen siunaustansa; mutta huomenna... - - (Aivastan.) - -_Kaikki vieraat_ (Huudahtavat samalla haavaa). Jumal'avita! - -_Päällikkö_. Kiitos, kiitos! Mutta huomenna hän palaa... - - (Aivastaa.) - -_Kaikki vieraat_. Jumal'avita! - - (Äänien joukosta kuuluvat muita selvemmin seuraavat huudahdukset:) - -_Alapoliisimestarin ääni_. Jumal'avita, Jumal'avita, teidän -suurisukuisuuttanne! - -_Bobtschinskin ääni_. Sadan vuoden ikä ja koko kuli kultaa! - -_Dobtschinskin ääni_. Suokoon teille Jumala menestystä ja siunausta -aina neljänteen polveen asti! - -_Sairashuoneen talousmiehen ääni_. (syrjään.) Auetkoon maa ja nielköön -sinut kitaansa! - -_Rouva Korobkinin ääni_ (syrjään.) Vääntäköön sinulta paholainen niskat -nurin. - -_Päällikkö_. Sulimmat kiitokset! Toivotan teille samaa! - -_Anna Andrejevna_. Olemme nyt päättäneet muuttaa Pietariin. Täällä on -ilma niin... niin liian maalaista... Suoraan sanoen, minua suuresti -inhoittaa... ja samaten miestänikin... Hän saapi ennen pitkää kenraalin -arvon. - -_Päällikkö_. Niin, puhuakseni suuni puhtaaksi, hyvät herrat, minua -tosin helkkarin lailla haluttaa tulla kenraaliksi! - -_Koulujen tarkastaja_. Suokoon Jumala toivonne toteutua! - -_Rastakovski_. Jumalalle ei ole mitään mahdotonta. - -_Piirituomari_. Niin, kotkat koettavat aina korkealle. - -_Sairashuoneen talousmies_. Ansion mukaan on arvokin. - -_Piirituomari_ (syrjään). Kylläpä siitä tulee aika kukko kenraalina. -Olisi kuin aasi kultakannuksissa. Siksi on vielä monta porrasta -poljettavana. - -_Sairashuoneen talousmies_ (syrjään). Nyt se saakeli kiipee jo -kenraaliksikin. Ja kai hänestä tuleekin kenraali. Jos ei vaan piru -peri, niin kyllä sillä siksi viisautta on. (Kääntyen kaupungin -päällikön puoleen.) Toivon, ett'ette silloin unhoita meitä, Anton -Antonovitsch! - -_Piirituomari_. Ja jos sattumalta jotain tapahtuisi -- esimerkiksi -jotakin virkatoimissa, niin otatte kai meidät suojelukseenne... - -_Korobkin_. Ensi vuonna lähetän poikani pääkaupunkiin, jotta hän -hyödyttäisi isänmaatansa; ja minä pyydän, että silloin ottaisitte pojan -siipienne suojaan ja olisitte hänelle isän sijassa. - -_Päällikkö_. Kyllä koetan parastani, koetan parastani. - -_Anna Andrejevna_. Voi, hyvä Jumala, kuinka olet valmis heti lupaamaan! -Ensiksikin sinulle ei jää aikaa ajatella semmoisia; ja toiseksi -- -kuinka ja mitä varten voisikaan sitoutua sellaisiin. - -_Päällikkö_. Mutta, miks'ei kyyhkyseni, voihan välistä... - -_Anna Andrejevna_. Kyllähän sitä aina voi! Vaan en sittenkään ymmärrä, -minkä tähden pitää ruveta kaikkien pikkuporvarien puoltajaksi. - -_Rouva Korobkin_ (Muutamille vieraille). Kuulitteko, miten hän meitä -kohtelee? - -_Muutamat vieraat_. Niin, semmoinen hän on kaiken ikänsä ollut. -Tunnen hänen. Jos häntä pyydät pöytään istumaan, niin hän asettaa -jalkansakin... - - -Kahdeksas kohtaus. - - Edelliset. Postimestari. (Tulee juosten hengästyneenä, - aukaistu kirje kädessä.) - -_Postimestari_. Tämähän toki, hyvät herrat, on kummallinen juttu! -Virkamies, jota olemme reviisorina pitäneet, ei olekaan reviisori! - -_Kaikki_. Kuinka? Eikö hän ole reviisori? - -_Postimestari_. Ei, hänessä ei ole reviisoria niin rahtuakaan! Sen -tästä kirjeestä tiedän... - -_Päällikkö_. Kuinka? Mitä? Mistä kirjeestä? - -_Postimestari_. Hänen omasta kirjeestänsä... Postiin jätettiin kirje; -minä katsahdin osoitteesen ja luin: "Pietari, Postikatu." Minä -hämmästyin. "Kas vaan", ajattelin itsekseni, "hän on epäilemättä -huomannut jotakin postilaitoksessa moitittavaa, jota hän nyt -esimiehelleen ilmoittaa." Otin kirjeen, aukaisin sen... - -_Päällikkö_. Aukaisitte, kuinka...? - -_Postimestari_. En tiedä itsekään, miten menettelin; varmaankin joku -ylenluonnollinen voima minut siihen saattoi. Juuri olin sitä -lähettämäisilläni -- niin sellainen uteliaisuus, jommoista en ikänäni -vielä ole tuntenut, valtasi minun. "Et saa, et saa!" varoitti minussa -ääni. Mutta minä jouduin semmoiseen kiusaukseen, että koko ruumiini -vapisi... Minusta tuntui, kuin olisin kuullut äänen huutavan toiseen -korvaan: "älä avaa sitä, älä avaa, syökset itsesi kadotukseen!" Vaan -toisessa korvassa soi aivan, kuin joku paholainen olisi kuiskannut: -"avaa, avaa, avaa!" -- Kun mursin sinettiä, oli suonissani kuin -tulivirta; ja kun olin sen murtanut, jäätyivät hermoni, jumaliste -jäätyivät. Käteni vapisivat; päätäni huimasi... - -_Päällikkö_. Kuinka te uskalsitte avata niin ylhäisen ja kaikkivaltiaan -miehen kirjeen? - -_Postimestari_. Siinä se juuri onkin, että hän on yhtä vähän ylhäinen -kuin kaikkivaltias. - -_Päällikkö_. Noh, mitä hän mielestänne on? - -_Postimestari_. Ei sitä eikä tätä. Lempo sen tiesi... hän... - -_Päällikkö_ (Kiivaasti.) Kuinka niin -- "ei sitä eikä tätä?" Kuinka -uskallatte sanoa hänestä: "ei sitä, ei tätä ja lempo tiesi mitä!?" Minä -käsken ottaa teidät kiinni! - -_Postimestari_. Kuka, tekö? - -_Päällikkö_. Minä juuri! - -_Postimestari_. Siihen on valtanne liian lyhyt! - -_Päällikkö_. Muista, mies, että hän nai minun tyttäreni ja että minä -itse tehdään ylimykseksi... ja että voin lähettää teidät vaikka -Siperiaan! - -_Postimestari_. Vai Siperiaan, Anton Antonovitsch! Melkoinen matka on -täältä Siperiaan! Ennen lähtöäni tahdon teille lukea hänen kirjeensä. - -_Kaikki_. Lukekaa, lukekaa! - -_Postimestari_ (Lukee). "Riennän, veli Triapitschkin, sinulle -ilmoittamaan, mitä ihmeitä on kanssani tapahtunut. Matkalla eräs -jalkaväen kapteeni minut pahanpäiväisesti petti ja nylki -- vieläpä -nylki niin perinpohjin, että ravintolan isäntä jo oli puoleksi -päättänyt saattaa minun linnaan, kun hän ei saanut maksua -- vaan -silloin yht'äkkiä koko kaupunkikunta muodikkaan pukuni ja pietarilaisen -naamani johdosta äkkäsi minut matkustavaksi -- kenraalikuvernööriksi! -Ja niinpä asun nyt kaupungin päällikön kodissa; syön ja juon parasta, -mitä talossa on. Äitiä ja tytärtä armastelen ja puristelen, minkä vaan -ehdin -- vaan en vielä ole päässyt ihan selville, kumpaisenko otan. -Mielestäni muori itse ei vielä ole sitä hullumpi, hän kun näkyy olevan -valmis vaikka mihin. Vieläkö muistat, mitä kurjuutta olemme yhdessä -kokeneet: söimme, mistä saimme; ja miten sokurileipuri kerran syöksi -niskaani sen tähden, että olin pistänyt poskeeni muutamia piirakaisia, -jättäen maksun rikkaampien maksettavaksi? Nyt on aivan toisin! Kilvan -kaikki pyytävät kunniaa saada lainata minulle rahoja niin paljon, kuin -vaan tahdon. Eriskummallisia narreja ihmiset täällä toki ovat, -- sinä -kuolisit nauruun. -- Tiedän sinun kirjoittavan sanomalehtiin: pistäpä -nämä herrat sanomalehteesi. -- Ensiksikin täällä on kaupungin päällikkö -typerä kuin pläsivalakka..." - -_Päällikkö_. Mahdotonta, mahdotonta. Niin siinä ei seiso! - -_Postimestari_ (Näyttää kirjeen). Tuossa on, lukekaa itse! - -_Päällikkö_. "Typerä kuin pläsivalakka..." Se ei ole mahdollista. Sen -olette siihen itse kyhänneet! - -_Postimestari_. Kuinka minä saattaisin sen kirjoittaa? - -_Sairashuoneen talousmies_. Lukekaa enemmän! - -_Koulujen tarkastaja_. Lukekaa enemmän! - -_Postimestari_. "Kaupungin päällikkö typerä kuin pläsivalakka..." - -_Päällikkö_. Vieköön hänet saakeli! Minkä tähden sitä nyt tarvitsee -niin monasti kertoa? Seisoohan se siinä muutoinkin. - -_Postimestari_ (Lukee eteenpäin). Hm -- hm -- hm... Siis... -"pläsivalakka". "Postimestarikin on hyvä mies..." (Taukoo). Hm, hän -puhuu minusta vähäsen sopimattomasti. - -_Päällikkö_. Ei se haittaa; jatkakaa vaan! - -_Postimestari_. Hm -- mitä se hyödyttää? - -_Päällikkö_. Pentele vie, kun kerran luette, niin lukekaa kaikki! -Lukekaa kaikki tyyni! - -_Sairashuoneen talousmies_ (Ottaa kirjeen). Sallikaa minun lukea! -(Asettaa silmälasit nenälleen ja lukee). "Postimestari on peräti meidän -vahtimestarimme Mihejevin näköinen. Hän näyttääkin aika kelmiltä ja -juopi viinaa..." - -_Postimestari_ (Katselijoille). Mikä riivattu poikanulikka; tarvitsisi -aika lailla vitsaa; ei mitään muuta!... - -_Sairashuoneen talousmies_ (Lukee). "Sairas-huo-neen ta-lous... -mies..." Hm -- hm -- hm! (vaikenee). - -_Korobkin_. Minkä tähden ette lue? - -_Sairashuoneen talousmies_. Käsiala... on... vähän epäselvää... Näkyypä -muuten, että hän on kelvoton mies. - -_Korobkin_. No, antakaa kirje tänne. Luulen, että minun silmäni ovat -hiukan terävämmät, kuin teidän. - - (Tahtoo ottaa kirjeen). - -_Sairashuoneen talousmies_ (Pitää kirjeestä kiinni). Malttakaahan... -Voidaanhan jättää tämä lause lukematta... Seuraavat rivit ovat -selvemmin kirjoitetut. - -_Korobkin_. Ei, sallikaa minun... kyllä minä tuosta lauseesta selvän -saan. - -_Sairashuoneen talousmies_. Osaanhan minäkin lukea... Vähä edempänä on -kirjoitus varsin selvä. - -_Postimestari_. Ei, lukekaa vaan kaikki tyyni. Luettiinhan alkukin -kokonaan. - -_Kaikki vieraat_. Artemij Filippovitsch, antakaa pois kirje -Korohkinille!... (Korobkinille). Lukekaa, mitä seuraa! - -_Sairashuoneen talousmies_. Noh, olkoonpa niin, jos niin tahdotte! -(Antaa hänelle kirjeen). Tehkää hyvin... tässä... (Osottaa erästä -riviä). Tästä on jatkettava. - - (Vieraat kokoontuvat hänen ympärilleen). - -_Postimestari_. Lukekaa, lukekaa! Mitä joutavia! Lukekaa kaikki tyyni! - -_Korobkin_. "Sairashuoneen talousmies Semljanika on aivan kuin sika -patalakissa..." - -_Sairashuoneen talousmies_ (Katselijoille). Tuo on muka sukkelaa. -Mitähän järkeä siinä on: "sika patalakissa". Kuka on koskaan nähnyt -sikaa patalakissa? - -_Korobkin_ (Lukee). "Koulujen tarkastajasta leviää yltä-ympäri -tukehduttava sipulilöyhkä..." - -_Koulujen tarkastaja_ (Katselijoille). Voi Herranen aika, minä kun en -ole jumaliste ikänäni sipulia suuhuni pistänyt! - -_Piirituomari_ (Syrjään). Minut hän Jumalan kiitos unhotti! - -_Korobkin_ (Lukee). "Piirituomari..." - -_Piirituomari_ (syrjään). Siinäpä se nyt on! (Ääneen). Hyvät herrat, -kirje minusta toki tuntuu liian pitkältä ja mitä saakelia me rupeemme -kaikkia loruja lukemaan... - -_Koulujen tarkastaja_. Lukekaa vaan! - -_Postimestari_. Jaa, jaa, lukekaa vaan! - -_Sairashuoneen talousmies_. Jatketaan vaan, kun on kerran alotettu. - -_Korobkin_ (Lukee). "Piirituomari Liapkin-Tiapkin on mitä suurin -'mauvaiston'"... (Taukoo). Varmaankin se on ranskalainen sana. - -_Piirituomari_. Hiisi tiesi, mitä tuo merkinnee! Saapi olla iloissansa, -jos on vaan petturi tahi pahantekijä. Mutta ehkä se on pahempaakin! - -_Korobkin_ (Lukee). "Muutoin kaikki ovat kovin kohteliaita ja -vierasvaraisia ihmisiä. Hyvästi, veli Triapitschkin! Minä noudatan -sinun esimerkkiäsi ja rupeen kirjailijaksi. Muutoin ajan pitkään käypi -ikäväksi. Henkikin vihdoin vähäsen ravintoa kaipaa. Huomaan -luonnolliseksi tarpeeksi voida välistä nousta jokapäiväisyyttä -ylemmälle. Kirjoita minulle osoitteella: Saratovin lääniin, -Podkalitovkan taloon. (Kääntää kirjeen ja lukee päällekirjoituksen). -Herra Ivan Vasiljevitsch Triapitschkin, Pietari, Postikatu n:o 17 pihan -puolella, kolmannessa kerrassa, oikealla puolella." - -_Eräs nainen_. Sepä vasta oli odottamaton pilkkakirja! - -_Päällikkö_. Kylläpä löyhytti! Oikein ovat korvani kuumat! En näe yhtä -ainoata ihmistä edessäni; ainoastaan sian kärsät keikkuvat -silmissäni!... Hän on otettava kiinni, kiinni, kiinni! - - (Hosuu käsillään). - -_Postimestari_. Vaan millä kurin mielitte saada miehen kiinni. Sillä -minä päälle päätteeksi käskin kestikievaria antamaan hänelle parhaat -hevoset! Ja piru varmaankin itse riivasi minut edeltäpäin lähettämään -joka paikkaan sanaa. - -_Rouva Korobkin_. Kyllä tämä on tavaton häpeä! - -_Piirituomari_. Ja tietäkää, hyvät herrat, että tuo heittiö minulta -kiskoi kolme sataa ruplaa lainaksi. - -_Sairashuoneen talousmies_. Ja minultakin kolme sataa! - -_Postimestari_. Oh, minultakin kolme sataa! - -_Bobtschinski_. Niin, ja meiltä, minulta ja Peter Ivanovitschiltä hän -viisiseitsemättä ruplaa lainasi. - -_Piirituomari_ (Kummastuksissansa levittelee käsiänsä). Mutta, hyvät -herrat, kuinka saatoimme olla noin yksinkertaisia? - -_Päällikkö_. Entä minä... entä minä, vanha hullu! Joko nyt olen -joutunut vanhuuden höperöksi?... Kolmekymmentä ajastaikaa olen kruunua -palvellut: ei ainoankaan kauppamiehen, ei ainoankaan tavaranhankkijan -ole sinä ilmoisna ikänä onnistunut pistää minua pussiin! Kaikkein -paatuneimmistakin konnista olen voiton saanut, toisesta toisen perässä! -Kaikkein liukkaimmatkin vintiöt ja veijarit, jotka ovat Jumalaa ja koko -maailmaa pettäneet, ovat puuttuneet minun pauloihini!... Kolme -kuvernööriä olen peijannut -- mitä kuvernööreistä -- (viittoo -kädellään). -- mitä puhunkaan kuvernööreistä! - -_Anna Andrejevna_. Mutta, Anton kulta, tämähän on tuiki mahdotonta... -onhan hän kihloissa Marian kanssa... - -_Päällikkö_ (Kiivastuen). Kihloissa! Kihloissa! Pidä jo kitasi -kihloinesi!... (Kummastellen). Katsokaa minua, tuijottakaa minuun -kaikki tyynni! Koko maailma, koko kristikunta tulkoon katsomaan, kuinka -kaupungin päälliköstä on tullut narri! Sanokaa häntä pöllöksi, -harmaapääksi pässiksi! (Pui itsellensä nyrkkiä), Voi minua -lampaanpäätä! Pitää tuommoista huliviliä, ilmeistä piimäsuuta ylhäisenä -valtiomiehenä! Ja nyt hän irvisuin ajaa iloissaan täyttä neliä ja -kertoo tämän jutun koko maailmalle! Kaikkialla joudun pilkan ja naurun -ja tyhmien kokkapuheitten esineeksi!... Vaan mikä on vielä pahempi -- -joku kyniä kaluava nurkkasihteeri panee minut sanomalehtiin ja laittaa -minusta komediian! Se on juuri katkerinta! Hän ei pidä väliä säädystäni -eikä virka-arvostani! Kaikki tyyni sitten nauravat ja taputtavat -minulle käsiään! Vaan mitä nauratte! Itsellenne nauratte!... Voi, -teitä, teitä!... (Kiukusta tömistää jaloillansa lattiaan), Voi, jospa -nuo sanomalehtien kynäsankarit olisivat kourissani! Nuo perhanan -vapaamieliset, nuo hornan sikiöt! Minä paiskaisin ne kaikki tyyni -pussiin ja mäikyttäisin ne vasten seinää -- että koko tukku kerrassaan -lentäisi hornan tuuttiin, pirun palttoon vuoriksi! (Huimii nyrkillä -ympärilleen ja lyö jalkansa lattiaan. Vaikenee tuokioksi). En toki -vieläkään voi mieltäni malttaa. Totta on, että ketä Jumala tahtoo -rangaista, siltä hän vie järjen! Ja mitä tuossa keikarissa olikaan -reviisorin näköistä? Ei mitään, ei niin rahtuakaan! Ja sitten yht'äkkiä -koko maailma kohti kurkkua huutamaan: "Reviisori, reviisori!" Kenen -päähän ensin se luulo pälkähti, että hän muka oli reviisori? Kenen, hä! - -_Sairashuoneen talousmies_ (Ojentaa kätensä). En kuolemaksenikaan -ymmärrä, mistä se sai alkunsa! Piru on sotkenut miesten mielen! - -_Piirituomari_. Kestä se lähti?... Näistä herroista, näistä juuri! - - (Osottaa Bobtschinskiä ja Dobtschinskiä). - -_Bobtschinski_. En, jumaliste, minä ainakaan... - -_Dobtschinski_. En minäkään... - -_Sairashuoneen talousmies_. Niin, kyllä se teistä alkunsa sai! - -_Koulujen tarkastaja_. Aivan oikein, teistä se lähti! Ravintolasta te -juoksitte kuin hullut, huutaen: jo saapui, jo saapui! "Ja ottaa kaikki -velaksi!" Kyllä hyvänkin löysitte! - -_Päällikkö_. Juuri te, kaupungin porokellot, te kirotut valehtelijat! - -_Postimestari_. Lempo vieköön teidät reviisorinenne ja juttuinenne! - -_Päällikkö_. Päivät päästänsä juoksette kylää kielimässä, ja täytätte -lähimäistenne korvat valheella! Te päättömät harakat! - -_Piirituomari_. Pirulliset kielikellot! - -_Koulujen tarkastaja_. Pökkelöt! - -_Sairashuoneen talousmies_. Lyhytnokkaiset varikset? - - (Kaikki tunkeuvat heidän ympärillensä). - -_Bobtschinski_. Kunniani kautta, minä en se ollut -- Dobtschinskihan -ensiksi... - -_Dobtschinski_. Ei. Herra varjelkoon -- Peter Ivanovitsch, tehän -ensiksi... - -_Bobtschinski_. Ei! Tehän ensiksi... - - -Yhdeksäs kohtaus. - - Edelliset. Santarmi. - -_Santarmi_. Pietarista nimenomaan määrätty virkamies on saapunut ja -käskee heti herroja luokseen. Hän asuu ravintolassa. - - (Kaikki seisovat kuin ukkosen lyöminä. Naiset huudahtavat - yhtä haavaa hämmästyksestä. Koko seuran asema äkkiä muuttuu; - kaikki jäävät tyrmistyneinä seisomaan). - - Äänetön kuva. - -Keskellä seisoo päällikkö kuin kuvapatsas, levitetyin käsin, pää -taaksepäin. Oikealla puolella hänen vaimonsa ja tyttärensä -tuijottelevat häntä kysyvin katsein. Heidän takanansa postimestari, -katselijain puoleen kääntyneenä ja muuttuneena ilmeiseksi -kysymysmerkiksi. Hänen takanansa koulujen tarkastaja, jonka koko asento -osoittaa viattominta mielenhäiriötä. Taaempana samalla puolella -näyttämöä kolme naista, jotka kallistuneina toinen toiseensa, -ivallisesti katselevat päällikön perhettä. Päällikön vasemmalla -puolella sairashuoneen talousmies, pää kallellaan, ikäänkuin kuunnellen -jotakin. Lähellä häntä piirituomari, kädet ja sormet levällään, melkein -kyykkysillään, liikkuvin huulin, ikäänkuin hän tahtoisi sanoa: "kyllä -nyt on tullut vihan päivä päällemme." Hänen takanansa Korobkin, -kääntyneenä katselijoihin, osoittelee iskien silmää kaupungin -päällikköä. Näkymön äärimmäisellä reunalla Bobtschinski ja -Dobtschinski, ällistelevät toinen toiseensa, suu ja silmät selko -selällään. Muut vieraat seisovat liikkumatta kuin patsaat. Koko seuran -noin puolen toista minuuttia täten seisottua, esirippu laskee. - - - - - - - - -End of the Project Gutenberg EBook of Reviisori, by Nikolai Gogol - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK REVIISORI *** - -***** This file should be named 51625-8.txt or 51625-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/1/6/2/51625/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions -will be renamed. - -Creating the works from public domain print editions means that no -one owns a United States copyright in these works, so the Foundation -(and you!) can copy and distribute it in the United States without -permission and without paying copyright royalties. Special rules, -set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to -copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to -protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project -Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you -charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you -do not charge anything for copies of this eBook, complying with the -rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose -such as creation of derivative works, reports, performances and -research. They may be modified and printed and given away--you may do -practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is -subject to the trademark license, especially commercial -redistribution. - - - -*** START: FULL LICENSE *** - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project -Gutenberg-tm License (available with this file or online at -http://gutenberg.org/license). - - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm -electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy -all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession. -If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project -Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the -terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or -entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement -and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic -works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation" -or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project -Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the -collection are in the public domain in the United States. If an -individual work is in the public domain in the United States and you are -located in the United States, we do not claim a right to prevent you from -copying, distributing, performing, displaying or creating derivative -works based on the work as long as all references to Project Gutenberg -are removed. Of course, we hope that you will support the Project -Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by -freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of -this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with -the work. You can easily comply with the terms of this agreement by -keeping this work in the same format with its attached full Project -Gutenberg-tm License when you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in -a constant state of change. If you are outside the United States, check -the laws of your country in addition to the terms of this agreement -before downloading, copying, displaying, performing, distributing or -creating derivative works based on this work or any other Project -Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning -the copyright status of any work in any country outside the United -States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate -access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently -whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the -phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project -Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed, -copied or distributed: - -This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with -almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or -re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included -with this eBook or online at www.gutenberg.org/license - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived -from the public domain (does not contain a notice indicating that it is -posted with permission of the copyright holder), the work can be copied -and distributed to anyone in the United States without paying any fees -or charges. If you are redistributing or providing access to a work -with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the -work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1 -through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the -Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or -1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional -terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked -to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the -permission of the copyright holder found at the beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any -word processing or hypertext form. However, if you provide access to or -distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than -"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version -posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org), -you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a -copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon -request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other -form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm -License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided -that - -- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is - owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he - has agreed to donate royalties under this paragraph to the - Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments - must be paid within 60 days following each date on which you - prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax - returns. Royalty payments should be clearly marked as such and - sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the - address specified in Section 4, "Information about donations to - the Project Gutenberg Literary Archive Foundation." - -- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or - destroy all copies of the works possessed in a physical medium - and discontinue all use of and all access to other copies of - Project Gutenberg-tm works. - -- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any - money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days - of receipt of the work. - -- You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm -electronic work or group of works on different terms than are set -forth in this agreement, you must obtain permission in writing from -both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael -Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the -Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -public domain works in creating the Project Gutenberg-tm -collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic -works, and the medium on which they may be stored, may contain -"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or -corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual -property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a -computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by -your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium with -your written explanation. The person or entity that provided you with -the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a -refund. If you received the work electronically, the person or entity -providing it to you may choose to give you a second opportunity to -receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy -is also defective, you may demand a refund in writing without further -opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER -WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO -WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages. -If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the -law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be -interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by -the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any -provision of this agreement shall not void the remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance -with this agreement, and any volunteers associated with the production, -promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works, -harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees, -that arise directly or indirectly from any of the following which you do -or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm -work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any -Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause. - - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of computers -including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists -because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from -people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations. -To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4 -and the Foundation web page at http://www.pglaf.org. - - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive -Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at -http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent -permitted by U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S. -Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered -throughout numerous locations. Its business office is located at -809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email -business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact -information can be found at the Foundation's web site and official -page at http://pglaf.org - -For additional contact information: - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To -SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any -particular state visit http://pglaf.org - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. -To donate, please visit: http://pglaf.org/donate - - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic -works. - -Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm -concept of a library of electronic works that could be freely shared -with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project -Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support. - - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S. -unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily -keep eBooks in compliance with any particular paper edition. - - -Most people start at our Web site which has the main PG search facility: - - http://www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/51625-8.zip b/old/51625-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 33be0fd..0000000 --- a/old/51625-8.zip +++ /dev/null |
