summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/51766-8.txt2863
-rw-r--r--old/51766-8.zipbin46455 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2863 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..2b95ce6
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #51766 (https://www.gutenberg.org/ebooks/51766)
diff --git a/old/51766-8.txt b/old/51766-8.txt
deleted file mode 100644
index 60d0bf6..0000000
--- a/old/51766-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2863 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Valtioviisas kannunvalaja, by Ludvig Holberg,
-Translated by Larin-Kyösti
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Valtioviisas kannunvalaja
- Viisinäytöksinen komedia
-
-
-Author: Ludvig Holberg
-
-
-
-Release Date: April 15, 2016 [eBook #51766]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VALTIOVIISAS KANNUNVALAJA***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-VALTIOVIISAS KANNUNVALAJA
-
-Viisinäytöksinen komedia
-
-Kirj.
-
-LUDVIG HOLBERG
-
-Suomentanut Larin-Kyösti
-
-
-
-
-
-
-K. Kaatra, Tampere, 1908.
-
-
-
-
-
-HENKILÖT:
-
- _Herman Bremeniläinen_, kannunvalaja.
- _Geske_, hänen vaimonsa.
- _Engelke_, heidän tyttärensä.
- _Antonius_, pyöräntekijä, Engelken kosija.
- _Henrik_, kannunvalajansälli.
- _Anneke_, palvelustyttö.
- _Poika_.
- _Toinen poika_.
- _Gert_, turkkuri, |
- _Frans_, veitsiseppä, | Collegium politicumin jäseniä.
- _Siivert_, tullivartija |
- _Jens_, oluenlaskija,
- _Riku, harjantekijä.
- _Sanderus_ |
- _Abrahams, | vale-raatiherroja.
- _Kristoffer_, |
- _Jaakko_, | heidän palvelijoitaan.
- _Kaksi lakeijaa_.
- _Eräs palvelustyttö_.
- _Rouva Abrahams_, |
- _Rouva Sanderus_, | luuloteltuja henkilöitä.
- _Kolmas raattherranrouva_, |
- _Arianke_, sepänvaimo.
- _Kaksi asianajajaa_, |
- _Eräs mies_, | luuloteltuja henkilöitä.
- _Eräs akka_, |
- _Petteri_, kannunvalajansälli.
- _Hatuntekijäin ammatinvanhin_, |
- _Ammatinvanhimman vastapuoli_, | luuloteltuja henkilöitä.
- _Lakeija_.
-
-
-
-
-ENSIMMÄINEN NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KOHTAUS.
-
-ANTONIUS. Sydämeni on ihan kurkussa, sillä minun täytyy puhutella
-mestari Hermania ja pyytää vaimokseni hänen tytärtänsä, jonka kanssa jo
-kauan olen ollut salakihloissa. Kaksi kertaa olen jo ollut
-kosintamatkalla, mutta olen aina kääntynyt takaisin. Tekisinpä nytkin
-samoin, jollei hävettäisi ja jollen pelkäisi saavani toria äidiltäni.
-Arkuus on minussa luonnonvika, jota ei ole helppo voittaa. Joka kerta
-kun aion kolkuttaa oveen, on ihan kuin joku pidättäisi kättäni. Mutta,
-hei, Antonius, reipas mieli on puoli ruokaa; ei auta, tehtävä mikä
-tehtävä. Minun täytyy ensin hiukan siistiä asuani, sillä sanotaan, että
-mestari Herman on käynyt hiukan koppavaksi viime aikoina. (Hän riisuu
-kaulahuivinsa ja sitoo sen uudestaan, ottaa kamman taskustaan ja sukii
-tukkaansa, harjaa kenkiään.) Luulenpa, että minä nyt olen mukiinmenevä;
-nyt minun täytyy koputtaa. No, niin totta kuin olen rehellinen mies,
-tuntuu taas ihan kuin joku pidättäisi kättäni. Hei, kuraasia vaan,
-Antonius! Tiedänhän, ettet mitään pahaa ole tehnyt. Eikähän tuosta sen
-hullumpaa tule kuin rukkaset.
-
- (Koputtaa.)
-
-
-TOINEN KOHTAUS.
-
-HENRIK (syöden voileipää). Servitöör, mestari Antonius! Ketä tahdotte
-tavata?
-
-ANTONIUS. Tahtoisin tavata mestari Hermania -- jos hän on yksin
-kotosalla.
-
-HENRIK. Kyllä maar, hän on vihdoin viimeinkin yksin, mutta hän istuu
-lukemassa.
-
-ANTONIUS. No sitten hän on jumalisempi kuin minä.
-
-HENRIK. Jos tulisi sellainen asetus, että _Herculus_romaania
-käytettäisiin postillana, niin luulenpa, että hän voisi saarnatakin,
-kun niiksi tulisi.
-
-ANTONIUS. Mutta ehtiikö hän työltänsä lukea sellaisia kirjoja?
-
-HENRIK. Huomatkaa se, että isännälläni on kaksi ammattia: hän on sekä
-kannunvalaja että politikoitsija.
-
-ANTONIUS. Niillä on hyvin vähän tekemistä toistensa kanssa.
-
-HENRIK. Saman huomion mekin olemme tehneet, sillä jos hän tekee jonkin
-työn, mikä harvoin tapahtuu, niin se näyttää niin valtioviisaalta, että
-meidän on se uudestaan valettava. Mutta jos tahdotte häntä muuten
-tavata, niin menkää vierastupaan.
-
-ANTONIUS. Minulla on tärkeä asia, Henrik, sillä, näin meidän kesken
-puhuen, minä aion pyytää vaimokseni hänen tytärtään, jonka kanssa jo
-kauan olen ollut kihloissa.
-
-HENRIK. Se on, totta vieköön, tärkeä asia, se. Mutta kuulkaas, mestari
-Antonius. Älkää panko pahaksenne, jos varoitan teitä yhdestä seikasta:
-jos tahdotte asianne luonnistuvan, niin punnitkaa sanojanne ja puhukaa
-sirosti ja sulavasti, sillä hän on viime aikoma käynyt helkkarin
-konstikkaaksi.
-
-ANTONIUS. Ei, siitä ei tule mitään, Henrik! Olen suora ja rehellinen
-käsityöläinen enkä ole oppinut puhumaan koplimankeja. Sanon suoraan
-muitta mutkitta, että minä rakastan hänen tytärtänsä ja pyydän häntä
-vaimokseni.
-
-HENRIK. Ette muuta? No siinä tapauksessa saatte leikata kurkkuni tuosta
-poikki, jos saatte hänen tyttärensä. Teidän tulee aloittaa puheenne
-vähintäänkin tällä tavalla: "Kuten" tahi: "koska". Muistakaa, mestari
-Antonius, että olette tekemisissä oppineen miehen kanssa, joka yöt
-päivät lukee poliittisia kirjoja, niin että pää käy pyörälle. Paras
-syy, mikä hänellä moneen aikaan on ollut ripittää kotiväkeään, on se,
-että me kaikki mukamas olemme aika moukkia, erittäinkin juuri minä,
-jota hän ei tule lähellekään sanomatta: senkin siivoton roikale! Viime
-viikolla piti hänen kaiken penteleen mahdilla saada muori käymään
-laahushameessa, mutta muoripa teki tenän, sillä hän on jumalinen,
-vanhan kansan vaimoihminen; ennen hän antaisi henkensä kuin luopuisi
-lyhyestä röijystään. Mestari hautoo päässään piru ties mitä, totelkaa
-siis minun neuvoani, jos mielitte, että kosimispuuhanne onnistuu.
-
-ANTONIUS. En huoli kiverrellä enkä liverrellä, vaan kuljen suoraan
-kohti.
-
-
-KOLMAS KOHTAUS.
-
-HENRIK (yksin). Pahin pula kosiessa on keksiä oikea puheen alku. Kuljin
-kerran itsekin riiariretkillä, mutta kahteen viikkoon en keksinyt mitä
-piti sanoa. Tiesin kyllä, että puheen piti alkaa sanoilla _kuten_ tai
-_koska_; mutta siinä oli se paha niksi, etten keksinyt muita sanoja
-tälle koskalle jatkoksi. Sentähden en viitsinyt itseäni enää kiusata,
-vaan kävin Jaakko koulumestarilta ostamassa kosimakaavan. Se maksoi
-mulle kahdeksan killinkiä, sen hän ottaa kappaleelta, mutta minun kävi
-helkkarin hassusti, sillä juuri kun pääsin keskelle puhetta, unohdin
-lopun enkä kehdannut ottaa paperia taskustani. Sekä ennen että jälkeen
-olin osannut sen puheen rikusta rikkuun niinkuin isämeitäni, mutta kun
-minun todenteolla piti sitä käyttää, meni se minulta umpilukkoon. Se
-kuului näin: "Nöyrimmästi tervehtäen ilmoitan, että minä Henrik
-Andersen vakaasta aikomuksesta, halusta ja mielestä olen tullut
-antamaan teille tiedoksi, etten minä enemmän kuin muutkaan ole puusta
-enkä kivestä, ja niinkuin kaikki maailmassa tuntee itse tykönään
-rakkautta, yksin puhumattomat elukatkin, niin olen minä Jumalan avulla
-ja kaikessa kunniallisuudessa tullut liian halpa-arvoisena pyytämään ja
-rukoilemaan teitä sydämeni ikivalituksi." Jos kuka antaa minulle
-kahdeksan killinkiä, niin minä kyllä luovutan puheen. Sen se
-rehellisesti maksaa, sillä panen pääni panttiin, että se, jolla on
-sellaiset sanat kielellä, voi saada minkä kunnon miehen tyttären
-tahansa. -- Mutta kas tuolta tulee isäntä, minun täytyy livistää
-tieheni.
-
-
-NELJÄS KOHTAUS.
-
-HERMAN. Lausun kiitokseni, herra Antonius, hyvästä tarjouksestanne; te
-olette siistin ja näppärän näköinen mies, ja luulen kyllä, että te
-pitäisitte tyttärestäni hyvän huolen. Mutta minä tahtoisin kernaasti
-vävypojakseni sellaisen, joka on tutkinut politiikkaa.
-
-ANTONIUS. Mutta, rakas herra Herman Bremeniläinen, eihän sillä voi
-elättää vaimoa ja lapsia.
-
-HERMAN. Eikö voi? Luuletteko, että minä aion kuolla kannunvalajana?
-Saattepa nähdä, ennenkuin on puoli vuotta kulunut. Minä toivon, että
-minut vaaditaan rupeamaan raadin jäseneksi, kun olen saanut luetuksi
-"Euroopan airuen" päästä päähän. "Poliittisen iltapakinan" minä jo
-osaan kuin viisi sormeani, mutta se ei vielä riitä. Pahus vieköön
-tekijän, hän olisi saanut kirjoittaa siitä hiukan laajemman. Tunnette
-kai sen kirjan?
-
-ANTONIUS. Ei, en tunne.
-
-HERMAN. No sitten minä lainaan teille omani, se on yhtä hyvä kuin se on
-pieni. Koko minun politiikkani pohjana on se kirja ynnä Hercules ja
-Herculiscus.
-
-ANTONIUS. Viimemainittuhan on vain romaani.
-
-HERMAN. Niin, totta kyllä, olisipa vain koko maailma täynnä sellaisia
-romaaneja. Olin toissa päivänä eräässä paikassa, missä muuan ylhäinen
-henkilö kuiskasi korvaani: "Joka sen kirjan on ymmärryksellä lukenut,
-kykenee suurimpiinkin virkatoimiin, vaikkapa hallitsemaan kokonaista
-valtakuntaa."
-
-ANTONIUS. Niinpä niin, jos minä rupean lukemaan, laiminlyön minä siten
-ammattini.
-
-HERMAN. Minä sanon teille, hyvä herra, en aio enää kauan olla
-kannunvalajan virassa. Minun olisi jo aikoja sitten pitänyt se hylätä,
-sillä sadat kunnon miehet tässä kaupungissa ovat sanoneet minulle:
-"Herman Bremeniläinen, teistä pitäisi tulla jotain muuta." Vast'ikään
-toissa päivänä eräskin pormestari laski suustaan raadissa nämä sanat:
-"Herman Bremeniläinen kelpaisi muuksikin kuin kannunvalajaksi, sillä
-hänellä on päässä sitä, mitä monelta meistä itse tässä raadissa
-puuttuu." Siitä voitte päättää, etten minä kuole kannunvalajana. Siksi
-tahdon mielelläni saada sellaisen vävypojan, joka harrastaa
-valtioasioita, ja minä toivon, että me, sekä hän että minä, ajan tullen
-pääsemme raatiin. Jos nyt tahdotte ruveta lukemaan "Poliittista
-iltapakinaa", niin minä kuulustelen teitä joka lauantai-ilta, kuinka
-pitkälle olette edistynyt.
-
-ANTONIUS. Ei, totta totisesti, sitä en tahdo! Minä olen liian vanha
-käymään uudestaan koulua.
-
-HERMAN. No sitten te ette ole luotu minun vävypojakseni. Hyvästi!
-
- (Menee.)
-
-
-VIIDES KOHTAUS.
-
-GESKE. Minun mieheni laita on vallan kamalasti; hän ei ole siunaaman
-aikaa sisällä pitämässä työstään huolta. Antaisinpa hyvää hyvemmät, jos
-tietäisin, missä hän oikein retkittelee. Mutta kas, herra Antonius,
-täällä te vain yksin käyskentelette, ettekö tule sisään?
-
-ANTONIUS. Ei, kiitos, muori, minä olen liian halpa siihen.
-
-GESKE. Mitä joutavaa tuo on?
-
-ANTONIUS. Teidän miehenne on saanut poliittisia päähänpistoja ja hautoo
-nyt pormestaria povessaan. Hän kohauttaa olkapäitään käsityöläisille
-kuten minulle ja meikäläisille, hän luulottelee olevansa viisaampi kuin
-itse notarius politikus.
-
-GESKE. Mitä te välitätte tuosta hupsusta ja narrista. Minä luulen, että
-hänestä tulee pikemmin kerjäläinen kuin pormestari. Rakas Antonius!
-Älkää välittäkö hänestä älkääkä antako sen hyvän suosionne haihtua,
-jota tunnette minun tytärtäni kohtaan.
-
-ANTONIUS. Mestari Herman vannoo, ettei hänen tytärtänsä saa kukaan muu
-kuin politikoitsija.
-
-GESKE. Niinkö sanoi? Ennen minä väännän tytöltä niskat nurin kuin annan
-hänet politikoitsijalle. Ennen vanhaanhan sanottiin veijareita
-politikoitsijoiksi.
-
-ANTONIUS. En minäkään pyri sellaiseksi, minä tahdon elättää itseni
-rehellisenä pyöräntekijänä. Sillä ammatilla isäni ansaitsi leipänsä, ja
-minä toivon, että se elättää minutkin. Mutta kas, tuolta tulee poika,
-varmaankin tahtoo teitä tavata.
-
-GESKE. Mitä sinä tahdot, poikani?
-
-POIKA. Minä tahtoisin tavata mestari Hermania.
-
-GESKE. Mestari ei ole kotona, kerro asiasi minulle!
-
-POIKA. Rouva lähetti kysymään, onko vati valmis, jonka hän tilasi jo
-kolme viikkoa sitten; tuon tuostakin olemme tiedustelleet, mutta
-saaneet vain tyhjiä lupauksia.
-
-GESKE. Sano, poikani, rouvallesi, ettei hän panisi pahakseen, kyllä se
-varmaan huomenna on valmis.
-
-TOINEN POIKA. Tulin vielä kerran kysymään, valmistuvatko ne talrikit
-milloinkaan. Ne olisi jo ehtinyt tehdä ja kuluttaa moneen kertaan siitä
-päivin, kun me kävimme ne tilaamassa. Meidän muori vannoi, ettei hän
-hevillä enää tule teiltä mitään tilaamaan.
-
-GESKE. Kuules, hyvä poika, kun te vasta tilaatte jotakin, niin tilatkaa
-minulta. Mieheni käy välisti metsässä sikoja paimentamassa, niin ettei
-maksa vaivaa mennä hänelle puhumaan. Usko minua, talrikit valmistuvat
-lauantaiksi. Hyvästi. -- Tästä näette, rakas Antonius, miten meidän
-talossa eletään. Mieheni huolimattomuuden tähden me menetämme tilauksen
-toisensa jälkeen.
-
-ANTONIUS. Eikö hän koskaan ole kotona?
-
-GESKE. Harvoin, ja kun hän on kotona, rakentaa hän ilmalinnoja, niin
-ettei hän voi ajatella mitään työtä. Minä en vaadi häneltä enää mitään
-muuta kuin että hän pitäisi työväkeä silmällä, sillä jos hän itse tekee
-jonkin työn, saavat oppipojat tehdä sen uudestaan. Kas tuossa on
-Henrik, hän voi todistaa sanani tosiksi.
-
-
-KUUDES KOHTAUS.
-
-HENRIK. Muori, ulkona on mies, hän vaatii maksua niistä kahdeksasta
-tynnyristä hiiliä, jotka saimme eilen.
-
-GESKE. Mistä minä ne rahat hankin? Hän saa odottaa, kunnes mieheni
-tulee kotiin. Etkö sinä tiedä sanoa, missä minun mieheni oleskelee
-päivällä?
-
-HENRIK. Jos muori pitää suunsa kiinni, niin minä kyllä sanon sen.
-
-GESKE. Minä vannon, Henrik, etten puhu mitään.
-
-HENRIK. Joka päivä pidetään, nähkääs, semmoinen collegium, se on
-nimeltään collegium polemiticum, johon kokoontuu kaksitoista henkilöä
-juttelemaan valtioasioista.
-
-GESKE. Missä se kokous pidetään?
-
-HENRIK. Ei se ole kokous, vaan collegium.
-
-GESKE. Missä se collegium sitten pidetään?
-
-HENRIK. Vuoroin toisen, vuoroin toisen luona, tänään älkää vain sanoko
-minun sanoneeni -- se pidetään täällä meillä.
-
-GESKE. Haha, nyt minä ymmärrän, miksi hän pyysi minua menemään
-vieraisille Arianken, sepänvaimon luo.
-
-HENRIK. Voihan muori mennä ulos, mutta tulla takaisin tunnin päästä ja
-yllättää heidät yht'äkkiä. Eilen pidettiin samainen collegium Jens
-oluenlaskijan luona, siellä minä näin niiden kaikkien istuvan pöydän
-ääressä, ja meidän mestari istui pöydän päässä.
-
-GESKE. Tunsitko sinä keitään muita?
-
-HENRIK. Tunsin kyllä, kaikki minä tunsin; antaas olla: meidän mestari
-ja talon haltija tekee kaksi, veitsiseppä Frans kolme, maalari
-Kristoffer neljä, tapettimaakari Kilpertti viisi, värjäri Kristian
-kuusi, turkkuri Gert seitsemän, oluenpanija Henning kahdeksan,
-tullivartija Siivert yhdeksän, kirjurimestari Niilo kymmenen,
-koulumestari Taavetti yksitoista, harjantekijä Riku kaksitoista.
-
-ANTONIUS. Olipa siinä pönäkät pojat koolla pohtimassa valtioasioita.
-Ettekö kuullut, mitä he puhuivat?
-
-HENRIK. Kuulinhan minä, mutta en puoliakaan ymmärtänyt; kuulinhan minä,
-että he panivat viralta keisareita, kuninkaita ja vaaliruhtinaita ja
-asettivat toisia heidän sijaansa. Milloin he puhuivat tullista, milloin
-aksiisista ja kulutusveroista, milloin haukkuivat nykyisiä raadin
-jäseniä kelvottomiksi, milloin pohtivat Hampurin vaurastumista ja
-kaupan edistämistä, milloin tonkivat kirjoja, milloin tähystelivät
-maankarttaa. Harjantekijä Riku istui ällätikku kädessä, niin että minä
-jo luulin häntä neuvoskunnan sihteeriksi.
-
-ANTONIUS. Hahahaa! Kun minä hänet ensikerran tapaan, niin sanonpa totta
-vie: hyvää päivää, herra sihteeri.
-
-HENRIK. Niin, mutta älkää kertoko minun sanojani; pentele olkoon
-tekemisissä ihmisten kanssa, jotka noin vaan panevat viralta kuninkaita
-ja ruhtinaita, vieläpä pormestarin ja raadin.
-
-GESKE. Puhuuko minun mieheni myös?
-
-HENRIK. Hän puhuu hyvin vähän, hän istuu vain, miettii ja nuuskaa,
-sillä aikaa kuin muut keskustelevat, ja kun muut ovat puhuneet suunsa
-puhtaaksi, sanelee hän päätöksen.
-
-GESKE. Eikö hän tuntenut sinua?
-
-HENRIK. Hän ei nähnyt minua, sillä minä olin toisessa huoneessa, ja
-vaikka hän olisi nähnytkin minut, niin ei hänen korkeutensa olisi
-suvainnut minua tuntea, sillä hänellä oli naama niin juhlallinen kuin
-piiripäälliköllä tai ylipormestarilla, joka päästää ministerin
-puheilleen. Niin pian kuin ihmiset pääsevät collegiumiin, nousee heille
-kuin sumua silmiin, niin etteivät he näe kuin lähimpiä ystäviänsä.
-
-GESKE. Voi minua ihmisraukkaa! Se mies syöksee minut vielä
-onnettomuuteen, jos vaan pormestari ja raati saavat tietää jotain
-sellaista, että hän aikoo mullistaa valtiota. Ne kunnon miehet eivät
-tahdo tänne Hampuriin mitään mullistuksia. Saas nähdä vaan, niin seisoo
-ennen pitkää vartija meidän talomme edessä ja mieheni Herman viedään
-vankeuteen.
-
-HENRIK. Niin saattaa kyllä tapahtua, sillä raadilla on entistä suurempi
-valta sen jälkeen kuin piirisotajoukot sijoitettiin Hampuriin. Koko
-porvaristo ei ole kyllin mahtava häntä suojelemaan.
-
-ANTONIUS. Loruja! Sellaisille miehille täytyy vain nauraa. Mitä joku
-kannunvalaja, maalari tai harjantekijä tietää valtioasioista? Raatia se
-enemmän huvittaa kuin peloittaa.
-
-GESKE. Tahdonpa äkkiä yllättää heidät. Menkäämme huoneeseen siksi
-aikaa.
-
-
-
-
-TOINEN NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KOHTAUS.
-
-HERMAN. Henrik! Laita nyt kaikki kuntoon, piiput ja haarikat pöydälle.
-Tuossa paikassa vieraat tulevat.
-
- (Henrik laittaa kaikki kuntoon. Toinen vieras toisensa jälkeen
- tulee huoneeseen, he istuutuvat pöydän ympärille, Herman
- Bremeniläinen pöydän päähän.)
-
-HERMAN. Terve tuloa kaikki! Hyvät miehiset miehet, mihin jäimmekään
-viime kerralla?
-
-RIKU HARJANTEKIJÄ. Puhuimme Saksan eduista.
-
-TURKKURI GERT. Totta tosiaan, nyt minä sen muistan. Se asia tulee
-esille ensi valtiopäivillä. Olisinpa minä siellä mukana edes
-tunninkaan, niin kuiskaisin jotakin Mainzin vaaliruhtinaan korvaan ja
-hän kiittäisi minua. Ne kelpo ihmiset eivät tiedä, mitä Saksan edut
-vaativat. Onko missään ikinä kuultu mistään keisarillisesta
-hallituskaupungista sellaisesta kuin Wien, jossa ei olisi laivastoa tai
-edes kaleijoja? Voisivathan he kyllä ylläpitää sotalaivaston
-valtakunnan puolustukseksi, sitä varten on kyllä varoja ja sotaveroja.
-Eiköhän vaan turkkilainen ole viisaampi. Keltään emme opi paremmin
-sodankäyntiä kuin häneltä. Onhan sekä Itävallassa että Pragissa metsiä,
-jos niistä vaan tehtäisiin laivoja tai mastoja. Jos meillä olisi
-laivasto Itävallassa tai Pragissa, niin eipäs silloin turkki eikä
-ranskalainen ryhtyisi piirittämään Wieniä, ja me voisimme purjehtia
-suoraan Konstantinopoliin. Mutta kukaan ei sitä ajattele.
-
-TULLIVARTIJA SIIVERT. Ei yksikään ristin sielu! Esi-isämme olivat
-paljon viisaampia. Kaikki riippuu varustuksista. Saksanmaa ei ole
-nykyisin suurempi kuin ennen vanhaan, jolloin emme ainoastaan
-puolustautuneet kunniakkaasti kaikkia naapureitamme vastaan, vaan
-vieläpä kiskoimme isoja paloja Ranskasta ja piiritimme itse Pariisia
-sekä maan että meren puolelta.
-
-FRANS VEITSISEPPÄ. Mutta eihän Pariisi ole mikään merikaupunki.
-
-SIIVERT. Sitten minä mahtanen tuntea karttani kovin huonosti. Kyllä
-minä tiedän kartalla missä Pariisi on, Englantihan on ihan tuossa,
-mihin minä painan sormeni, tästä kulkee kanalja, tässä on Bordeus ja
-tuossa Pariisi.
-
-FRANS. Jopa joutavia, veliseni! Tässähän on Saksa ja tässä ihan
-vieressä on Ranska, joka on samaa mannerta kuin Saksa; ergo, Pariisi ei
-voi olla mikään merikaupunki.
-
-SIIVERT. Eikös Ranskan lähellä ole mitään merta?
-
-FRANS. Eipä tietenkään. Ranskalainen, joka ei ole matkustanut
-ulkomailla, ei tiedä mitä laivat ja veneet ovatkaan. Kysy vaan mestari
-Hermanilta. Enkö puhu totta, mestari Herman?
-
-HERMAN. Minä ratkaisen heti riidan. Henrik, tuo meille Euroopan kartta,
-Danckwartin kartta.
-
-HENRIK. Tässä se on, mutta se on hiukan hajalla.
-
-HERMAN. Ei se mitään tee. Kyllä minä tiedän missä Pariisi on, minä
-tahdon vain näyttää kartasta, että muutkin uskovat. Katsokaas nyt,
-Siivert tullivartija, tässä on Saksa!
-
-SIIVERT. Aivan oikein. Minä tunnen sen Tonavan virrasta, joka kulkee
-tuossa.
-
- (Osoittaen sormellaan Tonavan virtaa työntää hän kyynärpäällään
- haarikan kumoon, niin että kartta pilaantuu.)
-
-FRANS. Se Tonavan virta tulvi liian rajusti.
-
-KAIKKI (nauravat). Hahahaa!
-
-HERMAN. Kuulkaas, hyvät vieraat, me puhumme niin paljon muukalaisten
-asioista, puhukaamme hiukan Hampurista, siinähän meillä on kylliksi
-puheen aihetta. Minä olen miettinyt, että mistähän se johtuu, ettei
-meillä ole yhtään kaupunkia Intiassa, vaan että meidän täytyy ostaa
-tavaramme muilta. Sitä asiaa sietäisi pormestarin ja raadin punnita.
-
-RIKU. Älkää puhuko pormestarista ja raadista! Jos me odotamme, kunnes
-he rupeavat sitä ajattelemaan, niin saamme odottaa kauan. Täällä
-Hampurissa kiitetään pormestaria ainoastaan siitä, että hän voi pitää
-arvoisaa porvaristoa kurissa.
-
-HERMAN. Kunnioitettavat vieraat, minä olen sitä mieltä, ettei kaikki
-vielä ole myöhäistä, sillä miks'ei Intian kuningas antaisi
-kauppaoikeuksia yhtä hyvin meille kuin hollantilaisille, joilla ei ole
-muuta vietävää kuin juustoa ja voita, mikä tavallisesti pilaantuu
-matkalla. Minä olen sitä mielipidettä, että tekisimme viisaasti, jos me
-raadille lähettäisimme ehdotuksen tästä asiasta. Kuinka monta täällä on
-koossa?
-
-JENS OLUENLASKIJA. Vain kuusi, sillä minä luulen, etteivät ne muut
-kuusi jäsentä enää tule.
-
-HERMAN. Kyllä riittää. Mikä on teidän mielipiteenne, herra
-oluenlaskija? Äänestäkäämme?
-
-JENS. Minä en ole ollenkaan sen ehdotuksen puolella. Sillä sellaiset
-kauppamatkat houkuttelevat kaupungistamme pois monta ihmistä, joilta
-minä saan jokapäiväisen tuloni.
-
-SIIVERT. Minä tahtoisin huomauttaa, että meidän pitää enemmän pitää
-silmällä kaupungin vaurastumista kuin omia etujamme ja että mestari
-Hermanin ehdotus on paras, mitä ikinä voi tehdä. Kuta enemmän me
-käymme kauppaa, sitä enemmän tietysti kaupunki vaurastuu, kuta enemmän
-laivoja tänne seilaa, sitä suurempaa hyötyä on siitä meille
-_pikkuvirkamiehille_. Tämä viimeksimainittu seikka ei kuitenkaan ole
-suurin syy, miksi minä kehoitan kannattamaan tätä ehdotusta, vaan
-yksinomaan kaupungin tarve ja menestys pakottavat minut suosittelemaan
-sellaista.
-
-GERT. Minä en voi lainkaan yhtyä tähän ehdotukseen, vaan kehoitan
-mieluummin perustamaan yhtiöitä Grönlantiin ja Strat Davids-saarelle,
-sillä sellainen kauppa on kaupungille hyödyllisempi ja parempi.
-
-FRANS. Minä huomaan, että Gert äänestää katsoen enemmän omaa kuin
-valtion hyötyä, sillä turkkuri ei hyödy niin paljon Intian kuin
-Jäämeren matkoista. Minä puolestani olen sitä mieltä, että Intian
-kauppa voittaa kaikki muut, sillä Intiassa voi villien kanssa vaihtaa
-veitsen, kahvelin tai sakset samanpainoiseen kultakappaleeseen. Meidän
-täytyy laittaa niin, ettei ehdotus, minkä me jätämme raadille,
-haiskahda omanvoiton pyynnölle, sillä muuten emme pääse puusta
-pitemmälle.
-
-RIKU. Minä olen samaa mieltä kuin Niilo kirjuri.
-
-HERMAN. Sinä äänestät niinkuin harjantekijä ainakin. Eihän Niilo
-kirjuri edes ole saapuvillakaan. Mutta mitäs tuo naikkonen täällä
-tekee? Voi pakana, sehän on minun eukkoni.
-
-
-TOINEN KOHTAUS.
-
-GESKE. Vai täällä sinä olet, senkin tyhjäntoimittaja? Hyvä olisi, jos
-tekisit jotain työtäkin tai pitäisit edes hiukkasenkaan silmällä
-työväkeä; sinun huolimattomuutesi takia menetämme tilauksen toisensa
-jälkeen.
-
-HERMAN. Suu kiinni, vaimo, sinusta tulee pormestarinna, ennenkuin
-aavistatkaan. Luuletko sinä, että minä vietän täällä laiskanpäiviä?
-Kyllä kai! Minulla on kymmenen kertaa enemmän työtä kuin teillä
-kaikilla yhteensä koko talossa. Te muut työskentelette vain käsillänne,
-mutta minä aivoillani.
-
-GESKE. Kaikki pähkähullut tekevät samalla lailla; ne rakentavat linnoja
-pilviin ja hautovat päässään hassutuksia ja narrintuumia ja
-luulottelevat toimittavansa hyvin tärkeitä töitä, vaikk'eivät itse
-asiassa toimita mitään.
-
-GERT. Jos se olisi minun vaimoni, ei hän totisesti puhuisi tuolla
-tavalla monta kertaa.
-
-HERMAN. Ei niin, Gert. Politikoitsija ei saa välittää siitä. Vuosi tai
-kolme vuotta sitten olisin minä sellaisten sanojen tähden pehmittänyt
-vaimoni selkänahan, mutta sen jälkeen kuin minä aloin tutkiskella
-poliittisia kirjoja, olen oppinut halveksimaan semmoista. _Qui nescit
-simulare, nescit regnare_, sanoo eräs vanha valtiomies, joka ei ollut
-mikään hupsu, minä luulen, että hänen nimensä oli Agrippa tai Albertus
-Magnus; se on kaiken maailman politiikan pohja ja perustus, sillä joka
-ei kärsi kuulla pahaa sanaa kiivaan ja hullun vaimon suusta, se ei
-kelpaa korkeaan virkaan. Nähkääs kylmäverisyys on suurin hyve ja se
-jalokivi, joka parhaiten koristaa hallitsijoita ja esivaltaa. Sentähden
-minä olen sitä mieltä, ettei kenenkään tässä kaupungissa pitäisi päästä
-raatiin, ennenkuin on pannut kylmäverisyytensä koetukselle ja
-huomannut, että hän voi ottaa vastaan haukkumasanoja, iskuja ja
-korvapuusteja. Minä olen luonnostani kiivas, mutta minä koetan
-mietiskelemällä hillitä itseäni. Minä olen erään kirjan esipuheesta
-lukenut, -- sen nimi on "Poliittinen lipeäkala", -- että jos jonkun
-valtaa viha, tulee hänen laskea kahteenkymmeneen, niin viha lauhtuu.
-
-GERT. Ei se minua auttaisi, vaikka minä laskisin sataan.
-
-HERMAN. Sitten sinä et kelpaakaan muuksi kuin toisten komennettavaksi.
-Henrik, anna vaimolleni sarkka olutta tuonne pikkupöydälle.
-
-GESKE. Senkin lurjus. Luuletko sinä, että minä olen tullut tänne
-juomaan?
-
-HERMAN. Yks, kaks, kolme, neljä, viis, kuus, seitsemän, kahdeksan,
-yhdeksän, kymmenen, ykstoista, kakstoista, kolmetoista. Nyt meni kaikki
-ohi. Kuules, muori, älä puhu niin rumasti miehellesi, se kuuluu niin
-kauhean moukkamaiselta.
-
-GESKE. Onko kerjääminen sitten hienompaa? Eikö jokaisella vaimolla ole
-oikeus torua, kun hänellä on miehenä tuollainen tyhjäntoimittaja, joka
-laiminlyö kotinsa ja antaa vaimonsa ja lastensa kärsiä nälkää?
-
-HERMAN. Henrik, anna vaimolleni sitten lasi viinaa, sillä hän on
-kiivastunut.
-
-GESKE. Henrik, anna sinä miehelleni, tuolle lurjukselle, pari
-korvapuustia.
-
-HENRIK. Tehkää se itse, minä luovun mielelläni siitä toimesta.
-
-GESKE. No sittenpä raahdin tehdä sen itse.
-
- (Antaa pari korvapuustia.)
-
-HERMAN. Yks, kaks, kolme... (Aina kahteenkymmeneen, hän aikoo antaa
-takaisin korvapuustin, mutta alkaa uudestaan laskea kahteenkymmeneen.)
-Jollen olisi valtioviisas politikoitsija, niin kyllä olisit saanut
-kyytisi...
-
-GERT. Jollette pidä vaimoanne kurissa, niin minä sen teen. Ulos täältä,
-pian!
-
- (Geske toruu ulkopuolella.)
-
-
-KOLMAS KOHTAUS.
-
-GERT. Kyllä minä hänet opetan koreasti toiste pysymään omissa
-askareissaan. Minä tunnustan, että jos on valtioviisasta antaa vaimonsa
-raastaa itseään tukasta, niin minä en koskaan tahdo olla valtiomies.
-
-HERMAN. Ah, ah, _qui nescit simulare, nescit regnare_, se on helposti
-sanottu, mutta ei niinkään helposti tehty. Tunnustan, että eukkomuori
-teki minulle aika hävyttömästi; taidanpa juosta vielä perästä ja antaa
-hänelle selkään. Mutta 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14,
-15, 16, 17, 18, 19, 20. Nyt se meni ohi, puhukaamme nyt muista
-asioista.
-
-FRANS. Naisväellä on liian paljon sananvaltaa täällä Hampurissa.
-
-GERT. Se on totta se, olen usein aikonut sen johdosta tehdä ehdotuksen.
-Mutta naisväen kanssa on paha ruveta haastamaan riitaa. Ehdotus on
-muuten kylläkin hyvä.
-
-HERMAN. Millainen se on?
-
-GERT. Siinä on kaksi pontta. Ensiksi tahtoisin minä, ettei
-avioliittosopimus olisi ikuinen, vaan tehtäisiin muutamaksi
-vuodeksi, niin että jollei mies ole tyytyväinen vaimoonsa, hän voi
-tehdä kontrahdin toisen kanssa, mutta hän on sidottu kuten
-vuokrakontrahtiakin tehtäessä irtisanomaan hänet kolme kuukautta ennen
-lähtöpäivää, jonka voisi asettaa pääsiäisen tai Mikonpäivän aikaan; jos
-hän on tyytyväinen vaimoonsa, voitaisiin kontrahtia pidentää. Uskokaa
-minua, jos sellainen laki olisi säädetty, ei Hampurissa olisi
-ainoatakaan häijyä vaimoa, vaan jokainen koettaisi olla miehensä
-mieliksi saadakseen kontrahdin pidennetyksi. Onko teillä, hyvät miehet,
-mitään sitä pykälää vastaan? Frans, sinä naurat niin veitikkamaisesti,
-sinulla on varmaankin jotain sitä vastaan sanottavaa, annas kuulua!
-
-FRANS. Mutta eikös vaimo olisi vallan mielissään päästessään eroon
-miehestä, joka joko oli paha hänelle tai oli tyhjäntoimittaja, joka
-vain söi ja joi eikä tahtonut tehdä työtä vaimonsa ja lastensa
-elättämiseksi? Tai saattaisi hän mieltyä toiseen ja tehdä miehen elämän
-niin tukalaksi, että mies vastoin aikomustaan antaisi hänen mennä
-tipotiehensä. Olen varma, että sellaisesta voi syntyä pahempiakin
-ikävyyksiä. Onhan keinoja, joilla voi pakottaa vaimon. Jos jokainen
-meistä kuten te, mestari Herman, saadessanne korvapuustin, rupeaisi
-laskemaan kahteenkymmeneen, niin saisimmepa liuman kauniita vaimoja.
-Minä pidän ehdottomasti parhaimpana keinona sitä, että silloin kun
-vaimo on uppiniskainen, mies uhkaa maata yksin eikä tulla samaan
-vuoteeseen, ennenkuin vaimo parantaa tapansa.
-
-GERT. Sitä päätöstä minä en voisi pitää. Monelle miehelle se olisi yhtä
-mahdotonta kuin vaimollekin.
-
-FRANS. No siinä tapauksessa mies voisi etsiä muualta.
-
-GERT. Mutta voisihan vaimokin etsiä muualta.
-
-FRANS. Mutta Gert! Antakaas kuulla muut pykälät.
-
-GERT. Jospa en annakaan. Sinulla ehkä on halu tehdä vielä enemmän
-pilaa; ei ole mitään niin hyvää, ettei siihen pilkka pystyisi.
-
-HERMAN. Puhukaamme nyt muista asioista. Jos ihmiset kuulisivat meidän
-puheemme, niin he luulisivat, että meillä on tuomiokapitulin istunto
-tai aviokäräjät. Yöllä, kun en saanut unta silmiini, minä ajattelin,
-mitenkä Hampurin hallitus parhaiten olisi järjestettävä niin, että
-täydellinen vapaus saatettaisiin valtaan. Minä ajattelen, että
-pormestari valittaisiin vuoroin toisesta, vuoroin toisesta
-ammattikunnasta, siten pääsisi koko porvaristo hallituksesta
-osalliseksi ja kaikki säädyt alkaisivat kukoistaa; sillä esimerkiksi
-jos kultasepästä tulisi pormestari, katsoisi hän kultaseppien etua,
-räätäli räätälien menestystä, kannunvalaja kannunvalajain etua, eikä
-kukaan olisi pormestarina kuukautta kauemmin, niin ettei mikään
-ammattikunta pääsisi kukoistamaan enemmän kuin toinen. Jos hallitus
-järjestettäisiin näin, voisi meitä todella sanoa vapaaksi kansaksi.
-
-KAIKKI. Ehdotus on mainio. Mestari Herman, te puhutte kuin Salomon.
-
-FRANS. Ehdotus on kyllä hyvä, mutta...
-
-GERT. Aina sinä tulet sen muttasi kanssa; minä luulen, että joko sinun
-isäsi tai äitisi on ollut mutta-uskolainen.
-
-HERMAN. Antaa hänen vain lausua ajatuksensa. Mitä sinä aioit sanoa?
-Mitä sinä meinaat sillä mutta-sanalla?
-
-FRANS. Minä ajattelen, että eiköhän toisinaan olisi vaikeata saada
-hyvää pormestaria kustakin ammattikunnasta. Mestari Herman on hyvä
-kyllä, sillä hän on paljon lukenut. Mutta mistä me hänen kuoltuansa
-löydämme kannunvalajien joukosta toisen, joka kykenee sellaiseen
-virkaan? Sillä jos valtio pääsee rappiolle, ei ole yhtä helppoa valaa
-sitä uuteen muotoon kuin valaa särkynyt talrikki tai kannu uudestaan.
-
-GERT. Äh, loruja, kyllä me löydämme kykeneviä miehiä
-käsityöläiskansankin joukosta.
-
-HERMAN. Kuules, Frans, sinä olet vielä nuori mies, etkä sinä sentähden
-voi syventyä asioihin niinkuin me, vaikka minä huomaan, että sinulla on
-hyvä pää ja sinusta aikaa voittaen voi tulla jotakin. Minä tahdon vain
-lyhyesti selittää sinulle, että tällä sinun huomautuksellasi ei ole
-pontta eikä perää, mikäli se koskee meitä: meitä on tässä seurassa
-kaksitoista, kaikki käsityöläisiä. Jokainen meistä voi huomata satoja
-virheitä, joita raati tekee. Kuvittele nyt mielessäsi, että yksi meistä
-pääsisi pormestariksi ja korjaisi ne virheet, joista me niin usein
-olemme puhuneet, niin tokkohan sellainen pormestari olisi Hampurin
-kaupungille haitaksi? Jos te, hyvät herrat, olette samaa mieltä, niin
-minä vien perille sen ehdotuksen.
-
-KAIKKI. Totta maar.
-
-HERMAN. Mutta kylliksi jo näistä asioista. Aika kuluu, emmekä me vielä
-ole lukeneet aviiseja. Henrik, tuo meille viimeiset aviisit.
-
-HENRIK. Tässä ovat viimeiset aviisit.
-
-HERMAN. Vie ne Riku harjantekijälle, hän lukee ne tavallisesti.
-
-RIKU. Pääleiristä Rhein-virran varrelta kirjoitetaan, että sinne
-odotetaan rekryyttejä.
-
-HERMAN. Äh, siitähän on jo kirjoitettu kaksitoista kertaa peräkanaa.
-Hyppää Rhein-virran yli. Minä ihan pakahdun kiukusta, kun kuulen
-puhuttavan niistä asioista. Mitä kirjoitetaan Italiasta?
-
-RIKU. Italiasta kirjoitetaan, että prinssi Eugenius on lähtenyt
-leiristään, on kulkenut Padus-joen yli ja marssinut ohi kaikkien
-linnoituksien yllättääksensä vihollisen armeijan, joka kiireimmän
-kautta on vetäytynyt neljä penikulmaa taaksepäin. Vendosmen herttua
-poltti ja hävitti paluumatkalla kaikkialla omassa maassaan.
-
-HERMAN. Voi, voi, hänen korkeutensa on lyöty sokeudella, minä en maksa
-neljää killinkiä koko Italian armeijasta.
-
-GERT. Minä olen sitä mieltä, että prinssi teki oikein, sillä se on aina
-ollut minun tuumani. Kuules, Frans veitsiseppä, sanoinhan minä sen jo
-viime kerralla, että niin olisi pitänyt tehdä?
-
-FRANS. Tokkohan? Minä en sitä muista.
-
-GERT. Jukukliut, olenhan minä sanonut sen jo sata kertaa, miksi pitää
-armeijan maata ja vetelehtiä. Prinssi on, jukukliut, tehnyt oikein.
-Minä uskallan sen sanoa vaikka ketä hyvänsä vastaan.
-
-HERMAN. Henrik, anna minulle lasi viinaa! Minä vannon teille, herrat,
-että maailma musteni silmissäni kuullessani luettavan näistä uutisista.
-Maljanne, hyvät herrat! Nyt minä sen tunnustan, minä pidän päävirheenä
-sitä, että on kuljettu linnoituksien ohi.
-
-SIIVERT. Kissa vie, minä olisin tehnyt ihan samalla lailla, jos armeija
-olisi uskottu minun käsiini.
-
-FRANS. Niin, kunhan se päivä ensin valkenee, että tullivartijoista
-tehdään kenraaleja.
-
-SIIVERT. Ei sinun tartte pilkata, kyllä minusta tulisi yhtä hyvä kuin
-jostakin toisestakin.
-
-GERT. Totinen tosi, Siivert on ihan oikeassa väittäessään, että prinssi
-teki viisaasti hyökätessään suoraan vihollisen kimppuun.
-
-HERMAN. Ei, ei, hyvä Gert. Te olette liian itseviisas, teillä on vielä
-paljon opittavaa.
-
-GERT. Olkoon, mutta sitä ei opeta minulle Frans veitsiseppä.
-
- (He alkavat ankarasti haukkua toisiansa, koettavat äänellään
- saada toveriensa suut tukituiksi, nousevat tuoleilta, uhkaavat
- ja meluavat.)
-
-HERMAN (lyö pöytään ja huutaa). Hiljaa, hiljaa, herrat! Älkäämme enää
-puhuko siitä, kukin pitäköön oman mielipiteensä. Kuulkaa, herrat,
-rauhoittukaa! Luuletteko te, että Vendosmen herttua pelosta perääntyi
-ja sytytti koko maan tuleen. Ei, se mies on lukenut Aleksanteri suuren
-kronikkaa, sillä niin teki Aleksanteri, kun Darius häntä ahdisti, ja
-saavutti sitten yhtä suuren voiton kuin me voitimme Hochstedtin
-luona...
-
-HENRIK. Nyt löi postimestarin kello kaksitoista.
-
-HERMAN. Menkäämme siis!
-
- (Alkavat poistua riidellen ja räyhäten edellisistä asioista.)
-
-
-
-
-KOLMAS NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KOHTAUS.
-
-ABRAHAMS. Nyt minä kerron teille kujeen, joka tulee huvittamaan koko
-kaupunkia. Tiedättekö, minkä suunnitelman olen tehnyt kolmen, neljän
-ylhäisen miehen kanssa tässä kaupungissa?
-
-SANDERUS. En tiedä.
-
-ABRAHAMS. Tunnetteko Herman Bremeniläisen?
-
-SANUERUS. Senkö kannunvalajan, joka on niin innokas politikoitsija ja
-joka asuu tässä talossa?
-
-ABRAHAMS. Sama mies. Minä olin hiljattain muutamien raadin jäsenten
-seurassa, he olivat kovasti suuttuneet samaan mieheen sen tähden, että
-hän puhuu niin röyhkeästi ravintoloissa hallitusta vastaan ja tahtoo
-tehdä uudistuksia kaikilla aloilla. Samat jäsenet arvelivat olevan
-syytä lähettää vakoojia urkkimaan hänen puheitansa, niin että hän saisi
-kelpo rangaistuksen muille varoittavaksi esimerkiksi.
-
-SANDERUS. Olisi toivottava asia, että sellaiset miehet kerrankin
-saisivat hyvän näpsäyksen, sillä he arvostelevat oluttuopin ääressä
-kuninkaita, ruhtinaita, esivaltaa ja kenraaleja niin, että sitä on
-oikein kauhea kuulla. Se on myöskin vaarallista, sillä rahvas ei voi
-huomata, kuinka hullua on, että kannunvalajat, hattumaakarit tai
-harjantekijät puhuvat asioista ja ovat ymmärtävinään asioita, joita ei
-itse raatikaan ymmärrä.
-
-ABRAHAMS. Se on totta se, sillä sama kannunvalaja saattaa uudistaa koko
-Rooman valtakunnan valaessaan lautasta ja hän saattaa muka samalla
-kertaa valaa maat ja mannut kuin kupit ja kannut. Mutta minua ei
-miellyttänyt noiden raatiherrojen päätös, sillä sellaisen miehen
-rankaiseminen ja vangitseminen herättää rahvaassa vain mieltenkuohua ja
-siten tuommoiset narrit vain tulevat huomatummiksi. Minun mielestäni
-vaikuttaisi paljon paremmin, jos hänen kustannuksellaan laskettaisiin
-pientä pilaa.
-
-SANDERUS. Miten se kävisi päinsä?
-
-ABRAHAMS. Siten, että toimitettaisiin muka raadin puolesta lähetystö
-hänen luoksensa onnittelemaan häntä pormestarinvaalin johdosta ja
-annettaisiin hänelle heti vaikeita tehtäviä; silloin saisimme nähdä,
-kuinka kurjaksi hänen olonsa kävisi, ja hän itsekin huomaisi, mikä ero
-on lörpötellä viranhoidosta ja ymmärtää sitä.
-
-SANDERUS. Mutta mikä olisi seuraus?
-
-ABRAHAMS. Siitä olisi seurauksena, että hän epätoivon vimmassa joko
-lähtee kaupungista tai nöyrimmästi pyytää eroa virastaan ja tunnustaa
-kykenemättömyytensä. Juuri tämän asian tähden olen tullut teidän
-puheillenne, herra Sanderus, pyytämään teidän apuanne tämän juonen
-toimeenpanemisessa, sillä minä tiedän, että te olette hyvin sukkela
-sellaisissa asioissa.
-
-SANDERUS. Olkoon menneeksi. Näytelkäämme itse lähetystön jäseniä ja
-menkäämme heti hänen luoksensa.
-
-ABRAHAMS. Tässä on hänen asuntonsa. Jaakko tai Kristoffer, kolkuttakaa
-oveen ja sanokaa, että ulkona on kaksi raatiherraa, jotka tahtovat
-puhutella Herman Bremeniläistä.
-
- (Palvelijat kolkuttavat oveen.)
-
-
-TOINEN KOHTAUS.
-
-HERMAN. Ketä tahdotte tavata?
-
-JAAKKO. Täällä on kaksi raatimiestä, jotka nöyrimmästi pyytävät päästä
-teidän luoksenne kunniatervehdykselle.
-
-HERMAN. Voi, pyhä isä, mitä, mitä? Minä näytän likaiselta kuin porsas.
-
-ABRAHAMS. Nöyrin palvelijanne, jalosukuinen herra pormestari.
-Raadin käskystä olemme tulleet onnittelemaan teitä kaupunkimme
-pormestarinvaalin johdosta, sillä raati on katsonut enemmän teidän
-ansioitanne kuin säätyänne ja asemaanne ja valinnut teidät
-pormestariksi.
-
-SANDERUS. Raati piti kohtuuttomana, että niin viisas mies olisi niin
-halvassa toimessa ja kaivaisi runsaan leiviskänsä maahan.
-
-HERMAN. Herrat virkaveljet! Viekää tervehdykseni ja kiitokseni hyvin
-kunnioitettavalle raadille ja vakuuttakaa heille, että minä annan
-heille suojelukseni. Minua ilahduttaa syvästi, että olette johtuneet
-niin ajattelemaan, ei oman itseni, vaan ainoastaan kaupungin tähden,
-sillä jos olisin arvoja tavoitellut, olisin jo aikoja sitten ollut
-jotakin.
-
-ABRAHAMS. Jalosukuinen herra pormestari! Ei raati eikä porvaristo voi
-odottaa muuta kuin kaupungin yleistä hyvää tällaisen korkeasti viisaan
-esivallan hallitessa.
-
-SANDERUS. Sentähden on raati jättänyt huomioon ottamatta niin monta
-muuta rikasta ja ylhäistä miestä, jotka ovat pyrkineet tähän korkeaan
-hallitustoimeen.
-
-HERMAN. Niin, niin, minä toivon, etteivät he tule katumaan tätä
-valintaa.
-
-ABRAHAMS ja SANDERUS. Rohkenemme siis kaikki sulkeutua herra
-pormestarin arvoisaan suosioon.
-
-HERMAN. Suurin iloni on tehdä teille jokin palvelus. Anteeksi, etten
-saata teitä kauemmaksi.
-
-SANDERUS. Eihän herra pormestarin sovikaan saattaa kauemmaksi.
-
-HERMAN (kutsuu luokseen Jaakko-lakeijan). Kuulkaas, ystäväni, kas
-tässä, ostakaa itsellenne kannu olutta.
-
-LAKEIJA. Ah, emme mitenkään, teidän jalosukuisuutenne.
-
-
-KOLMAS KOHTAUS.
-
-HERMAN. Geske, Geske!
-
-GESKE (sisähuoneesta). Ei minulla ole aikaa.
-
-HERMAN. Tule tänne, minulla on sinulle jotain sanottavaa, jota et
-ikänäsi ole osannut uneksiakaan.
-
-GESKE. Mikä nyt on hätänä?
-
-HERMAN. Onko sinulla kahvia kotona?
-
-GESKE. Mitä joutavia, milloinka minä olen viimeksi kahvia viljellyt?
-
-HERMAN. Tästä lähtien sinä saat sitä viljellä, puolen tunnin päästä
-tulevat kaikki raatiherrojen rouvat vieraisille.
-
-GESKE. Luulenpa, että sinä miesparka uneksit.
-
-HERMAN. Niin, minä uneksin sillä tavalla, että minä päätäpahkaa olen
-uneksinut meille pormestarin viran.
-
-GESKE. Kuule, mies, älä suututa minua taas, muistathan, miten kävi
-viime kerralla.
-
-HERMAN. Etkö sinä nähnyt, kun kaksi herraa lakeijoineen kulki tästä
-ohi?
-
-GESKE. Näinhän minä ne.
-
-HERMAN. He kävivät luonani raadin puolesta ilmoittamassa, että minusta
-on tehty pormestari.
-
-GESKE. Pihkoja kans!
-
-HERMAN. Koeta nyt, rakas vaimo, tästä lähin käyttäytyä hienommin, niin
-ettei sinussa näy enää vanhoja kannunvalajan-tapoja.
-
-GESKE. Voi, rakas mieheni, onko se ihan totta?
-
-HERMAN. Ihan totta, niin totta kuin että minä seison tässä. Kohta ei
-koko talossa kuulu muuta kuin: toivotan onnea, nöyrin palvelijanne,
-sulkeudun suosioonne, suutelen kättänne.
-
-GESKE (polvillaan). Oi, rakas mieheni, anna minulle anteeksi, että minä
-ennen olen tehnyt vastoin sinun tahtoasi.
-
-HERMAN. Kaikki on anteeksiannettu, koeta nyt vain tästä lähin
-käyttäytyä hienommasti, niin minä annan sinulle armon. Mutta mistäs me
-tässä kiireessä saamme lakeijan?
-
-GESKE. Pukekaamme Henrik minun isävainajani vaatteisiin, kunnes ehdimme
-ostaa livreen. Mutta kuules, rakkaani, koska sinä nyt olet pormestari,
-niin pyytäisin sinua rankaisemaan Gertiä niistä kolttosista, joita hän
-minulle tänä päivänä teki.
-
-HERMAN. Rakas vaimoni! Pormestarin rouva älköön kostako sitä vääryyttä,
-mikä on tapahtunut kannunvalajan vaimolle. Kutsukaamme Henrik tänne!
-
-
-NELJÄS KOHTAUS.
-
-GESKE. Henrik!
-
-HENRIK. Hei!
-
-GESKE. Tästä lähin sinä et saa vastata tuolla tavalla, etkö sinä tiedä,
-mitä meille on tapahtunut?
-
-HENRIK. En.
-
-GESKE. Miehestäni on tullut pormestari.
-
-HENRIK. Minkä?
-
-GESKE. Minkä? Hampurin.
-
-HENRIK. Hitto vieköön, sepä olisi penteleellinen harppaus
-kannunvalajalle.
-
-HERMAN. Käytä siivompaa kieltä, Henrik, sillä tiedä, että sinä nyt olet
-suuren miehen lakeija.
-
-HENRIK. Lakeija! Enhän minä sitten suuresti ylenekään.
-
-HERMAN. Kyllä sinä vielä ylenet. Aikaa voittaen sinusta voi tulla
-oikeudenpalvelija. Pidä vain suusi kurissa. Sinä saat pari päivää olla
-lakeijana, kunnes minä ehdin saada itselleni oikean lakeijan. -- Niin,
-sydänkäpyseni, hän voi käyttää sinun isävainajasi ruskeata takkia
-siksi, kunnes saamme lakeijan livreepuvun valmiiksi.
-
-GESKE. Mutta minä pelkään, että se on liian pitkä.
-
-HERMAN. Tosin se on liian pitkä, mutta kyllä se kelpaa ensi hätään.
-
-HENRIK. Voi herra jee, se ulottuu aina kantapäihini saakka. Minä näytän
-siinä ihan juutalaispapilta.
-
-HERMAN. Kuules, Henrik!
-
-HENRIK. Mitä, mestari?
-
-HERMAN. Senkin lurjus! Älä enää tästä lähin käytä mokomia nimityksiä;
-kun minä kutsun sinua, täytyy sinun vastata: herra! Ja kun joku kysyy
-minua, pitää sinun sanoa: "Kyllä, pormestari von Bremenfeld on kotona."
-
-HENRIK. Pitääkö minun vastata niin, olipa herra kotona tai ei?
-
-HERMAN. Mitä sinä lörpöttelet! Kun minä en ole kotona, saat sanoa:
-"Herra pormestari von Bremenfeld ei ole kotona." Ja kun en tahdo olla
-kotona, on sinun vastattava: "Herra pormestari ei tänään ota vastaan."
-Kuules, sydänkäpyseni, keitä heti kahvia, niin että sinulla on jotakin
-raatiherrojen rouville tarjottavaa, kun he tulevat, sillä meidän
-maineemme tästä lähin vaatii, että voidaan sanoa: pormestari von
-Bremenfeld antaa hyviä neuvoja ja hänen rouvansa hyvää kahvia.
-Kultaseni, minä olen niin huolissani siitä, että sinä jollakin tavalla
-teet virheitä, ennenkuin totut siihen asemaan, johon olet joutunut.
-Henrik, juokse hakemaan teepöytä sekä muutamia kuppeja ja käske
-palvelustytön noutaa neljällä killingillä kahvipapuja, voihan sitä
-jälkeenpäin ostaa enemmän. Sydänkäpyseni, ota se vastedes säännöksi,
-ettet puhu paljon, kunnes opit säädyllistä puhetapaa. Älä ole myöskään
-liian nöyrä, vaan seiso kannallasi ja ennen kaikkea koeta karistaa
-päästäsi vanha kannunvalaja-olentosi ja kuvittele mielessäsi, että sinä
-olet ollut pormestarin rouvana jo monta vuotta. Aamulla pitää teepöydän
-olla katettuna saapuvia vieraita varten, iltapäivällä pitää kahvipöydän
-olla valmiina, ja sen jälkeen pelataan korttia. Erään pelin nimi on
-alumber, antaisinpa sata riikintaaleria, jos sinä ja meidän tyttäremme
-Engelke-ryökkynä oppisitte sitä pelaamaan. Sinun pitää visusti
-tarkastella muiden pelatessa, että opit. Aamulla sinun pitää maata
-kello yhdeksään tai puoli kymmeneen, sillä vain alhaiset ihmiset
-nousevat kesällä auringon mukana; sunnuntaisin voit kuitenkin nousta
-aikaisemmin, koska minä niinä päivinä aion hoitaa terveyttäni. Sinun
-pitää hankkia itsellesi sievä nuuskarasia, jonka asetat pöydälle
-eteesi, kun pelaat korttia. Kun joku juo sinun terveydeksesi, ei sinun
-pidä sanoa "kiitos", vaan "tres humble servitöör". Kun haukottelet, älä
-pane kättä suusi eteen, sillä se ei ole enää tapana ylhäisten
-keskuudessa, ja lopuksi, kun olet seurassa, älä ole liian kaino, vaan
-heitä säädyllisyys hiukan syrjään... Kuules, minä unohdin erään asian,
-sinun pitää hankkia itsellesi sylikoira, jota sinun tulee rakastaa kuin
-omaa tytärtäsi, sillä se on myöskin hienoa. Meidän naapurimme vaimolla
-Ariankella on sievä koira, jonka hän kyllä lainaa meille, kunnes saamme
-oman koiran. Anna koiralle ranskalainen nimi, kyllä minä sen keksin,
-jahka saan aikaa ajatella. Koiran pitää alati olla sylissäsi, ja sinun
-pitää vieraiden läsnäollessa suudella sitä ainakin kymmenen kertaa.
-
-GESKE. Ei, ei, rakas mieheni, minun on tuiki mahdotonta sitä tehdä,
-sillä eihän sitä koskaan voi tietää, missä koira on maannut ja rypenyt.
-Siitähän voi saada suunsa täyteen likaa ja kirppuja.
-
-HERMAN. Älä puhu loruja! Jos sinä tahdot olla rouva, niin sinulla pitää
-myös olla rouvan tavat. Sellainen koira voi sitäpaitsi antaa
-puheenaihetta, sillä jollei sinulla ole mitään puhuttavaa, niin voit
-kertoa koirasi ominaisuuksista ja hyveistä. Sydänkäpyseni, tee nyt vain
-niinkuin minä käsken! Minä ymmärrän ylhäisten maailmaa paremmin kuin
-sinä. Kuvasta itseäsi vain minussa. Saat nähdä, ettei minussa ole
-vähääkään jäljellä vanhoista tavoista. Ei minulle tapahdu niinkuin
-eräälle teurastajalle, josta tuli raatimies. Kun hän oli kirjoittanut
-sivun täyteen ja hänen piti kääntää lehteä, pisti hän kynän suuhunsa
-niinkuin oli tottunut pitämään teurastuspuukkoa. Mene nyt puuhaamaan
-valmistuksia! Minulla on hiukan puhuttavaa Henrikin kanssa kahden
-kesken.
-
-
-VIIDES KOHTAUS.
-
-HERMAN. Kuules, Henrik!
-HENRIK. Herra pormestari!
-
-HERMAN. Etkö luule, että minä tämän ylennyksen tähden saan paljon
-kadehtijoita?
-
-HENRIK. Mitäs herra välittää kadehtijoista? Jos minusta näin olisi
-tullut pormestari, niin minä antaisin niille penteleille palttua.
-
-HERMAN. Yhtä seikkaa minä kuitenkin hiukan pelkään, nimittäin noita
-pieniä virallisia menoja, sillä turhantarkkuus hallitsee maailmaa, ja
-ihmisiin vaikuttavat enemmän pikkuseikat kuin vakavat asiat. Kuluisipa
-vain ensimmäinen päivä hyvin, kun minä juhlallisesti astun
-raatihuoneeseen, silloin olisin tyytyväinen, sillä mitä vakaviin
-toimiin tulee, ne sujuvat minulta kuin sula rasva. Mutta minun pitää
-ajatella, kuinka minä kohtelen virkaveljiäni, etten loukkaisi
-tavanmukaisia menoja.
-
-HENRIK. Lirun loruja, herra pormestari! Mikään kunnon mies ei sido
-itseään semmoisiin menoihin. Jos minä astuisin pormestarina raastupaan,
-niin minä puolestani en tekisi muuta kuin ojentaisin raatiherroille
-käteni pussattavaksi ja rypistäisin oikein otsaani, niin että he
-saisivat tietää, mikä mies minä oikeastaan olen, ja seisomalla ihan
-vaiti minä antaisin heidän tuntea, ettei pormestari ole mikään
-paistivarpunen eikä pannukakku.
-
-HERMAN. Mutta ajatteles, että minun myöskin on pidettävä puhe
-raastuvassa ensimmäisenä päivänä, jolloin astun virkaani. Kyllä minulta
-puhe sujuu yhtä hyvin kuin keneltä tahansa tässä kaupungissa, sillä
-voisinpa astua saarnastuoliin vaikka jo huomispäivänä. Mutta kun minä
-en koskaan ole ollut mukana sellaisessa toimituksessa, niin minä
-oikeastaan en tiedä, mitä muodollisuuksia on tapana noudattaa.
-
-HENRIK. Hyvä herra, eihän muut kuin koulumestarit pidä
-muodollisuuksista kiinni. Jos minä olisin pormestari, niin minä
-puolestani tyytyisin sanomaan hyvin lyhyesti ja pontevasti esimerkiksi
-näin: jalot ja viisasneuvoiset raatiherrat, teistä tuntuu ehkä
-kummalliselta, että kurja kannunvalaja on pyöräytetty pormesta...
-
-HERMAN. Hyi, hyi, sehän oli huono alku.
-
-HENRIK. Ei, ei se alkaisi sillä lailla. Minä tahtoisin aloittaa puheeni
-näin: minä kiitän teitä, jalot ja viisasneuvoiset herrat, siitä
-kunniasta, minkä olette tehneet minun kaltaiselleni kurjalle
-kannunvalajalle valitessanne hänet pormestariksi.
-
-HERMAN. Aina sinä vedät esiin sen kirotun kannunvalajasi. Sopimaton on
-sellainen puhe raastuvassa, jossa minun pitää käyttäytyä ikäänkuin
-olisin syntyperäinen pormestari. Jos minä pitäisin sellaisen puheen,
-niin joutuisin vain halveksumisen ja pilan esineeksi. Ei, ei, Henrik,
-sinusta tulisi huono puhuja. Älköön kukaan lurjus vain sanoko, että
-minä olen ollut kannunvalaja. Minä harjoitin vain joutohetkinäni
-kannunvalamista, kyllästyttyäni opintoihin.
-
-HENRIK. Älköön myöskään kukaan lurjus sanoko, että minä jonkin aikaa
-olen ollut kannunvalajan sällinä.
-
-HERMAN. No, miksi sinä sitten tahdot, että minä puhuisin tuolla
-tavalla?
-
-HENRIK. Oi, pikkuisen kärsivällisyyttä. Herra on liian äkkipikainen.
-Jos joku pilkkaisi minua siitä, että minä hiljattain olen ollut
-kannunvalaja, niin minä sanoisin heille kohteliaalla tavalla, että he
-saavat köniinsä. Ja jos minä huomaisin heissä pienimmänkään
-naamavirnistyksen, niin minä sanoisin: jalot ja viisasneuvoiset
-herrat, luuletteko te houruhatut valinneenne minut pormestariksi
-tehdäksenne pilaa minusta. Ja sitten minä kesken puhetta iskisin
-nyrkkini kateederiin, niin että he kyllä huomaisivat minun
-virkaanastujaispuheestani, ettei minun kanssani sovi leikkiä laskea ja
-että he ovat saaneet pormestarin, joka on mies puolestaan. Sillä jos
-pormestari heti alussa joutuu alakynteen, niin raati pitää häntä aina
-pelkkänä lurjuksena.
-
-HERMAN. Sinä puhut niinkuin lurjus. Kyllä minä itse keksin, millaisen
-puheen minä pidän. Menkäämme huoneeseen.
-
-
-
-
-NELJÄS NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KOHTAUS.
-
-HENRIK (Molemmissa takinhihoissa on nyöripunoksia, takki ulottuu
-kantapäihin saakka ja on reunustettu valkoisella paperilla.)
-
-Syön mittani rapaa, jos ymmärrän, mitenkä raadin päähän pälkähti tehdä
-meidän isännästä pormestari, sillä minä en huomaa mitään yhtäläisyyttä
-kannunvalajan ja niin korkean virkamiehen välillä. Ehkä se johtuu
-siitä, että niinkuin kannunvalaja mättää vanhat talrikit ja vadit
-muottiin ja valaa niistä uusia, niin myös hyvä pormestarikin hyvien
-lakien avulla voi valaa valtion uudestaan, kun se rappeutuu. Mutta
-herrat eivät ole ottaneet lukuun, että meidän isäntä on Hampurin
-kehnoin kannunvalaja, ja jos he ovat valinneet hänet samasta syystä,
-tulee hänestä myöskin kehnoin pormestari, mikä meillä ikinä on ollut.
-Ainoa hyöty tässä asiassa on se, että minusta tulee sen kautta
-oikeudenpalvelija, sillä siihen toimeen minulla on halua ja lahjoja. Jo
-lapsuudesta asti on minua huvittanut katsella, kuinka ihmisiä on viety
-putkaan. Tuottava se toimi on myöskin sille, joka siinä osaa hiukan
-kierrellä ja kaarrella, sillä ensiksi täytyy minun teeskennellä
-ikäänkuin minulla olisi suuri vaikutusvalta pormestariin, ja kun
-ihmiset saavat sen uskonkappaleen päähänsä, tienaa Henrik vähintäänkin
-sata tai kaksisataa taaleria vuodessa. Tätä en ota vastaan pelkästä
-ahneudesta, vaan osoittaakseni, että minä käsitän virkani ja
-oikeudenpalvelijantoimeni. Jos joku tahtoo tavata pormestaria, sanon
-minä, ettei hän ole kotona. Jos he sanovat nähneensä hänet ikkunassa,
-niin minä vastaan, ettei se merkitse mitään, hän ei ole sittenkään
-kotona. Hampurilaiset huomaavat kyllä heti, mitä sellainen vastaus
-merkitsee. He pistävät Henrikin käteen taalerin, ja heti tulee herra
-kotiin; jos hän on sairastunut, paranee hän heti; jos hänellä on
-vieraita, niin he menevät heti tiehensä; jos hän makaa, niin hän nousee
-heti vuoteeltaan. Sillävälin minä seurustelen hienojen lakeijojen
-kanssa, minä tiedän kyllä, mitä sellaisissa taloissa tapahtuu. Ennen
-vanhaan, kun ihmiset olivat tyhmiä kuin aasit ja pässit, sanottiin tätä
-epärehellisyydeksi, mutta nykyään ekstraksi, juomarahoiksi tai
-epävarmoiksi tuloiksi. Mutta kas tuolta tulee Anneke, hän ei
-tiedä tästä muutoksesta, sillä hänellä on vielä moukkamaiset
-kannunvalajantavat ja hänen käyntinsä on ihan kannunvalajan.
-
-
-TOINEN KOHTAUS.
-
-ANNEKE. Hahahaa! Voi, mun päiviäni, mikäs kummitus tuossa seisoo,
-luulenpa tosiaankin, että olet saanut laahusröijyn.
-
-HENRIK. Etkö sinä, senkin kannunvalajan-lunttu, ole ennen nähnyt
-livreetä tai lakeijaa. Kissa vie, alhaiset ihmiset ovat niinkuin
-elukat, ne seisovat ja töllistelevät niinkuin lehmät huomatessaan, että
-jollakin on yhtenä päivänä yksi toisena päivänä toinen puku.
-
-ANNEKE. Ei, pila sikseen, etkö sinä tiedä, että minä tänä päivänä olen
-oppinut povaamaan. Tänään kävi luonani vanha akka, joka povaa käsistä,
-minä annoin hänelle leipäpalan, ja hän opetti minulle konstin katsoa
-ihmisten käsistä heidän kohtalonsa. Annas kun katselen kättäsi, niin
-minä sanon sinulle heti sinun kohtalosi.
-
-HENRIK. Niin, niin, Anneke. Henrik ei olekaan niin kollomainen kuin
-luulet. Kyllä minä yskän ymmärrän. Sinä olet saanut vihiä siitä
-ylennyksestä, mikä minulle tänään on luvattu.
-
-ANNEKE. En kuolemakseni tiedä mitään.
-
-HENRIK. Kas vaan, kuinka osaa teeskennellä. Turkanen, kyllä sinä olet
-sen kuullut, ja sentähden sinun onkin hyvä povata. Ehei, Henrikillä on
-älyä päässä, et sinä häntä niin helposti vedä nenästä.
-
-ANNEKE. Minä vannon pyhän valan, etten ole kuullut hiiskaustakaan
-siitä, mitä sinä sanot.
-
-HENRIK. Etkö ole hiljattain puhunut pormestarinrouvan kanssa?
-
-ANNEKE. Luulenpa, että poika on tullut hulluksi. Tunnenko minä
-pormestarinrouvan?
-
-HENRIK. No, kissa vie, sitten ryökkynä on sen sinulle sanonut.
-
-ANNEKE. Kuules, Henrik, heitä jo kerrassa nuo hassutukset.
-
-HENRIK. Kas tuossa, Anneke, on käteni, povaa nyt niin paljon kuin sinua
-maittaa. Kyllä minä huomaan, että sinä olet päässyt asioitten perille,
-vaikka sinä olet olevinasi niin tietämätön. Mutta eihän se haittaa,
-että sinulla on politiikkaa päässäsi, sillä tästä lähin saa koko talo
-olla sitä täynnä. No, mitäs näet minun kädestäni?
-
-ANNEKE. Minä näen, Henrik, että isännän pamppu, joka riippuu uunin
-takana, tanssii tänään sinun selälläsi oikein hauskaa Koljatin polskaa.
-Onhan se häpeämätöntä, että sinä tuolla tavoin kummittelet, kun talossa
-on työtä ja tekemistä yllin kyllin, ja että sinä laitat isovaarin
-nutusta tuommoisen pelättimen.
-
-HENRIK. Kuules, Anneke, minä povaan sinulle käsiin katsomatta, että
-sinä olet aika kanalja ja että sinä siivottoman suusi tähden saat
-korvapuustin tai kaksikin, kuinka vain sattuu. Kas tuossa täyttyi jo
-ennustus.
-
- (Antaa hänelle korvapuusteja.)
-
-ANNEKE. Ai, ai, ai, kyllä saat kalliisti maksaa nämä korvapuustit.
-
-HENRIK. Opi toiste kunnioittamaan suuren herran lakeijaa...
-
-ANNEKE. Varrohan, muori tulee kohta.
-
-HENRIK. Pormestarin ensimmäistä palvelijaa...
-
-ANNEKE. Kyllä muori sen sinulle selkäsaunalla kostaa.
-
-HENRIK. Oikeudenpalvelijaa...
-
-ANNEKE. Sanon sen vielä kerran, kyllä sinä saat nämä korvapuustit
-kalliisti maksaa.
-
-HENRIK. Henkilöä, jonka sanalle pormestari panee arvoa...
-
-ANNEKE. Ai, ai, ei minua ennen ole tässä talossa lyöty.
-
-HENRIK. Jota koko porvaristo tästä lähtien pokkuroi ja hännystelee...
-
-ANNEKE. Luulen, että poika on tullut rutihulluksi. Hoi, muori! Muori,
-tulkaas tänne!
-
-HENRIK. St, st, st! Muori antaa sinulle köniisi. Kyllä minä nyt
-huomaan, ettet sinä lainkaan tiedä, mitä täällä on tapahtunut,
-sentähden minä kristillisenä ihmisenä annan sinulle anteeksi rikoksesi.
-Raati on useiden äänien enemmistöllä valinnut isännän pormestariksi,
-emännän pormestarinnaksi sekä tuominnut Engelken neitsyytensä
-menettäneeksi ja armahtanut hänet ryökkynän arvonimellä. Siitä sinä
-selvästi huomaat, ettei minun arvolleni enää sovi työnteko. Sentähden
-minä olenkin pukeutunut tähän livreepukuun, kuten hyvin näet.
-
-ANNEKE. Loruja! Älä siinä teiskaa ja pidä minua pilkkanasi!
-
-HENRIK. Anneke, kyllä asian laita on kuten sanoin! Kas tuolta tulee
-ryökkynä, hän voi todistaa minun sanani.
-
-
-KOLMAS KOHTAUS.
-
-ENGELKE. Voi, Jumala armahtakoon minua kurjaa, nyt minä huomaan, että
-kaikki toivo on lopussa.
-
-HENRIK. Ryökkynä, ei nyt ole itkun aika, kun vanhempanne ovat päässeet
-niin hyviin oloihin?
-
-ENGELKE. Suu kiinni, Henrik, minä en tahdo olla mikään ryökkynä.
-
-HENRIK. No mikäs te sitten olisitte? Ettehän te ole neitsykäinen, siis
-teidän täytyy olla ryökkynä. Sehän on ensimmäinen kunnianporras
-ylöspäin, kun kuka kerran eroo neitsyydestään.
-
-ENGELKE. Mieluummin minä olisin talonpoikaistyttö, silloin tietäisin
-varmasti saavani sen, jolle olen sydämeni antanut.
-
-HENRIK. Turkanen, eikös ryökkynä muuta itkekään kuin sitä, että pääsisi
-naimisiin. Nythän ryökkynä heti voi päästä naimisiin ja voi saada
-miehekseen kenet vain tahtoo, sillä tähän taloon pyrkii nyt varmaan
-puoli kaupunkia pormestarin vävypojaksi.
-
-ENGELKE. Minä en huoli kestään muusta kuin Antoniuksesta, hänen
-kanssaan minä olen luvannut mennä avioliittoon.
-
-HENRIK. Ei, mutta hyi, ryökkynä, tahdotteko te mieheksenne
-pyöräntekijän, jonka kanssa en minäkään oikeudenpalvelijana oikein voi
-seurustella? Ei, kyllä teillä tästä lähin täytyy olla suurempi
-kunniantunto.
-
-ENGELKE. Tuki sinä suusi, tomppeli, ennen minä kuolen kuin annan
-pakottaa itseni kenenkään muun vaimoksi.
-
-HENRIK. No, tyyntykää, jalosukuinen ryökkynä, katsokaamme, ehkä minä ja
-pormestari voimme hankkia Antoniukselle jonkin viran, silloin te
-kernaasti voitte saada hänet.
-
- (Anneke itkee.)
-
-HENRIK. Miksi sinä itket, Anneke?
-
-ANNEKE. Minä itken siitä ilosta, mikä on kohdannut meidän taloamme.
-
-HENRIK. Se on totta se, Anneke, sinulla on syytä iloon. Kuka pentele
-olisi luullut, että sellaisesta emäsiasta kuin sinustakin olisi voinut
-tulla mamselli?
-
-ANNEKE. Ja kuka pentele olisi aavistanut, että sellaisesta siasta kuin
-sinusta olisi tullut oikeudenpalvelija?
-
-HENRIK. Kuulkaas, lapsikullat, minulla ei ole tällä kertaa enempää
-aikaa puhua teidän kanssanne. Rouva pormestarinna odottaa vieraita.
-Minun pitää laittaa kahvia. Kas tuolta hän tulee, menkäämme, minä käyn
-hakemassa kahvipöydän.
-
-
-NELJÄS KOHTAUS.
-
- (Geske tulee koira sylissä. Henrik tulee kahvipöytineen
- ja on hyvin toimessaan.)
-
-GESKE. Kuules, Henrik, onkos kahvissa siirappia?
-
-HENRIK. Ei ole, muori!
-
-GESKE. Ei enää mitään vaareista eikä muoreista, Henrik, sanon sen kerta
-kaikkiaan. Juokse hakemaan siirappia, ja tuo ruukku myös! (Henrik
-menee.) Tätä hommaa ja hälinää ei täällä ennen ollut. Mutta minä
-luulen, että jahka vain totun siihen, niin se tuntuu helpommalta.
-
-HENRIK. Tässä on siirappi.
-
-GESKE. Kaada se ruukkuun! Jestas sentään, joku koputtaa oveen. Nyt
-tulevat varmaankin raatiherrojen rouvat.
-
-HENRIK (ovella). Ketä tahdotte tavata?
-
-PALVELUSTYTTÖ. Sano sinä mestarillesi, että hän osaa valehdella kuin
-kymmenen kannunvalajaa yhteensä. Olen jo kuluttanut kenkäparin
-juostessani hakemassa sitä hinkkiä.
-
-HENRIK. Minä kysyn: ketä te tahdotte tavata?
-
-PALVELUSTYTTÖ. Minä tahdon tavata mestari Hermania.
-
-HENRIK. Sinä juokset sokkona keskellä selvää päivää. Täällä asuu
-pormestari von Bremenfeld.
-
-PALVELUSTYTTÖ. Sehän on kauheata, ettei saa tavaroitaan valmiiksi, ja
-päällepäätteeksi vetää meitä viheliäinen kannunvalaja nenästä.
-
-HENRIK. Jos sinulla on jotain valittamista kannunvalajia vastaan, niin
-tule raastupaan, siellä sinä saat oikeutta, mikäli minä ollenkaan
-tunnen pormestari von Bremenfeldiä.
-
-KAKSI LAKEIJAA. Meidän rouvamme tahtoisivat mielellänsä tietää,
-suvaitsisiko pormestarinna suoda heille kunnian käydä häntä
-tervehtimässä.
-
-HENRIK (palvelustytölle). Etkö sinä senkin kanalja jo kuule, ettei
-täällä asu ketään kannunvalajaa. (Lakeijoille.) Minä tiedustelen, onko
-rouva pormestarinna kotona.
-
- (Palvelustyttö menee.)
-
-HENRIK (Geskelle). Täällä on kaksi raatiherranrouvaa, jotka tahtovat
-tavata muoria.
-
-GESKE. Käske heidän tulla tänne.
-
-
-VIIDES KOHTAUS.
-
- (Rouva Abrahams ja rouva Sanderus suutelevat Gesken esiliinaa.)
-
-ROUVA ABRAHAMS. Me olemme tulleet tänne tänään teitä nöyrimmästi
-onnittelemaan ja lausumaan sydämellisen ilomme ja tyytyväisyytemme
-teidän ylennyksenne johdosta ja samalla me sulkeudumme teidän
-mielisuosioonne ja hyväntahtoisuuteenne.
-
-GESKE. Tres humble servitöör! Suvaitsetteko juoda kupin kahvia.
-
-ROUVA ABRAHAMS. Me kiitämme pormestarinnaa, tällä kertaa olemme tulleet
-vain onnittelemaan.
-
-GESKE. Tres humble servitöör. Mutta tiedänhän minä, että te mielellänne
-juotte kahvia. Ehkä teille täytyy tyrkyttää. Olkaa hyvä, istukaa, kahvi
-on heti valmis. Henrik!
-
-HENRIK (Tuo kahvia.) Jalosukuinen rouva!
-
-GESKE. Oietko pannut siirappia kahviin?
-
-HENRIK. Olen.
-
-GESKE. Olkaa niin hyvät, hyvät rouvat, ja ottakaa tilkka!
-
-ROUVA SANDERUS. Rouva pormestarinna suokoon meille anteeksi, mutta me
-emme koskaan juo kahvia.
-
-GESKE. Mitä te nyt puhutte! Kyllä minä tiedän sen paremmin.
-Suvaitkaahan istua.
-
-ROUVA ABRAHAMS. Ah, ma soeur, minä voin pahoin, kun vain ajattelenkin
-sitä siirappia.
-
-GESKE. Henrik, kaada kuppeihin!
-
-ROUVA SANDERUS. Jo riittää, ystävä hyvä. Minä voin juoda vain puoli
-kuppia.
-
-HENRIK. Minä pyytäisin pormestarinnaa hetkeksi tulemaan pormestarin
-luo.
-
-GESKE. Suokaa anteeksi, hyvät rouvat, minun täytyy poistua hetkeksi.
-Kohta teillä taas on kunnia nähdä minut.
-
-
-KUUDES KOHTAUS.
-
- (Raatiherrojen rouvat yksin.)
-
-I RAATIHERRAN ROUVA. Hahahahahahahahaha! Kuules, sisko, kukahan meistä
-nyt tulee enemmän naurunalaiseksi, hänkö, jolle me sydämessämme
-nauramme, vai mekö, jotka juomme hänen siirapinsekaista kahviansa.
-
-II RAATIHERRAN ROUVA. Älä, herran tähden, sisko, enää puhu siitä
-siirapista, vatsani on ihan kurkussani, kun sitä vain ajattelenkin.
-
-I RAATIHERRAN ROUVA. Huomasitko hänen kasvojenvirnistyksiänsä, kun
-suutelimme hänen esiliinaansa, hahahahahaa! En ikänäni unohda sitä,
-kuinka hän sanoi tuon: Tres humble servitöör, hahahahahahaha!
-
-II RAATIHERRAN ROUVA. Älä naura niin äänekkäästi, sisko, pelkään, että
-he saattavat kuulla.
-
-I RAATIHERRAN ROUVA. Voi, sisko, kuinka tässä jaksaa olla nauramatta.
-Olihan hänellä sylissä mitä hellanlettusin koira, sievin kahlekoira
-mitä toivoa saattaa; olen varma siitä, että sen nimeksi vielä pannaan
-Joli. Oi, taivas, on sittenkin totta, mitä sanotaan, ettei kukaan ole
-ylpeämpi kuin sellainen, joka rikkatunkiolta on noussut suureen arvoon?
-Mikään ei olekaan sentähden vaarallisempaa kuin sellaiset muutokset.
-Hienostosta syntynyt ja aatelisen kasvatuksen saanut ihminen pysyy
-kohotessaankin tavallisesti samana ja vieläpä toisinaan edistyy
-nöyryydessä. Mutta sellaisissa ihmisissä, jotka äkkiä ovat tyhjästä
-kasvaneet niinkuin sienet, rehottaa ylpeys oikeassa maaperässään.
-
-II RAATIHERRAN ROUVA. Mikähän on siihen syynä? Minusta sellaisten
-ihmisten pitäisi olla nöyriä ajatellessaan entistä asemaansa.
-
-I RAATIHERRAN ROUVA. Syynä siihen täytyy olla se, että ne, jotka ovat
-syntyneet ylhäisestä säädystä, eivät ajattele, että heitä halveksitaan,
-sentähden he eivät välitä siitä, kuinka heitä kohdellaan. Sitävastoin
-kaikki alhaiset ihmiset ovat epäluuloisia, jokainen sana, jokainen
-kasvojen ele on heidän mielestänsä viittaus heidän entiseen asemaansa,
-ja sentähden he koettavat ylläpitää arvoansa mahdilla ja tyranniudella.
-Usko minua, rakas sisko, kyllä jalosukuisuudessa jotakin piilee. Mutta
-kas tuolta tulee palvelija takaisin, on paras vaieta.
-
-
-SEITSEMÄS KOHTAUS.
-
-HENRIK. Hyvät matamit, älkää pitkästykö. Hänen jalosukuisuutensa tulee
-kohta. Pormestari on lahjoittanut hänen koirallensa uuden kaulavyön,
-mutta se oli hiukan liian väljä, sentähden räätäli parast'aikaa ottaa
-mittaa koiran kaulasta. Heti kun se asia on toimitettu, tulee
-pormestarinna takaisin. Mutta älkää pahastuko, hyvät matamit, minä
-pyydän teiltä jotakin: muistakaa minua hyväntahtoisesti pienellä
-lahjalla, minulla on niin paljon työtä ja minä saan rehkiä ja raataa
-tässä talossa niinkuin juhta.
-
-I RAATIHERRAN ROUVA. Mielelläni, poikaseni, tuossa on guldeni, jollet
-sitä väheksi.
-
-HENRIK. Ah, sulimmat kiitokset! Minä toivon, että voin tehdä
-vastapalveluksen. Nyt teidän pitää juoda oikein runsaasti sillä aikaa
-kuin rouva on poissa, ei hän siitä suutu, ja jos niikseen tulee, niin
-kyllä minä sitten taas sovitan kaikki hyvin päin.
-
-I RAATIHERRAN ROUVA. Ah, ystävä hyvä, teet parhaiten, jollet pakota
-meitä juomaan.
-
-HENRIK. Kuten sanoin, jalosukuiset matamit. Ei rouva siitä pahastu,
-juokaa, juokaa pois. Jollei kahvi ole tarpeeksi imelää, niin kyllä minä
-toimitan lisää siirappia. Mutta kas tuolta tulee rouva itse.
-
-
-KAHDEKSAS KOHTAUS.
-
-GESKE. Anteeksi, että viivyin niin kauan poissa. Mutta eiväthän rouvat
-ole sillä välin juoneet juuri mitään. Voi turkanen, meidän pitää juoda
-tämä kannu tyhjäksi ja sitten juotuamme kahvit pitää teidän maistaa
-meidän oluttamme; sanon kehumatta, että se on yhtä hyvää kuin missä
-tahansa muuallakin kaupungissa.
-
-ROUVA SANDERUS. Ah, minä voin niin pahoin, suokaa anteeksi, rouva
-pormestarinna, etten voi viipyä kauemmin; siskoni jää kyllä nauttimaan
-kestityksestä.
-
-ROUVA ABRAHAMS. Ei, olisihan synti jättää siskoni yksin. Me sulkeudumme
-pormestarinnan suosioon.
-
-GESKE. Turkanen, teidän pitää saada lasi viinaa, niin paranette heti,
-kyllä se kivut krassaa. Henrik, juokse heti hakemaan lasi janeveria,
-rouva voi pahoin.
-
-ROUVA SANDERUS. Ei, anteeksi, rouva pormestarinna, kyllä minun täytyy
-lähteä.
-
- (Vieraat lähtevät.)
-
-
-YHDEKSÄS KOHTAUS.
-
-KOLMAS RAATIHERRAN ROUVA. Nöyrin palvelijattarenne, jalosukuinen
-rouva! Minä tulen velvollisuuteni mukaan onnittelemaan teitä.
-
- (Geske tarjoo kätensä suudeltavaksi, ja raatiherranrouva
- suutelee häntä kädelle.)
-
-GESKE. Suurin iloni on, jos minä tai pormestari voimme teitä jollain
-palvella. Ettekö tahdo istua, olkaa niin hyvä! Älkää sanoko mitään
-kohteliaisuuksia, vaan olkaa niinkuin vertaisenne luona.
-
-III RAATIHERRAN ROUVA. Kiitän nöyrimmästi, jalosukuinen rouva!
-
- (Istuutuu.)
-
-GESKE. Täällä kävi pari teidän säätysisarianne ja he joivat kanssani
-kahvia, kas täällä on vielä pari kuppia, ehkä suvaitsette. Pohjalla
-parasta on, minä en mitenkään voi juoda enempää, sillä minun mahani on
-jo pingollaan kuin rumpu.
-
-III RAATIHERRAN ROUVA. Kiitän nöyrimmästi, join juuri kahvia.
-
-GESKE. Kuinka vain tahdotte. Me ylhäiset emme pakota ketään. Mutta
-kuulkaas, rakas matami, ettekö voi suositella ketään ranskatarta
-ryökkynän opettajaksi, minä tahtoisin, että hän oppisi ranskankieltä.
-
-III RAATIHERRAN ROUVA. Kyllä, jalosukuinen rouva, minä tunnen erään,
-joka on hyvin hieno.
-
-GESKE. Hyvä, mutta sen minä sanon jo edeltäpäin, minä en kärsi, että
-hän kutsuu minua madamiksi, niinkuin ranskalainen tapa on. Ei sen
-vuoksi, että minä olisin niin suurellinen, mutta minulla on siinä
-suhteessa omat arveluni.
-
-III RAATIHERRAN ROUVA. Ei suinkaan. Mutta enkö minä saa kunniaa
-suudella myöskin neidin käsiä?
-
-GESKE. Kovin kernaasti. Henrik, kutsu ryökkynä tänne ja sano, että eräs
-raatiherranrouva tahtoo suudella hänen käsiänsä.
-
-HENRIK. Minä luulen, ettei ryökkynä voi tulla, sillä ryökkynä parsii
-sukkiaan.
-
-GESKE. Kuulkaas, kuinka se tolvana puhuu puita heiniä! Hahahaa, hän
-tarkoittaa rötyyriä!
-
-SEPÄN ARIANKE (tulee; hänen osaansa näyttelee mieshenkilö).
-Ah, sinä rakas Geske sinkku, onkos totta, että sinun miehesi on päässyt
-pormestariksi! Se tuntuu minusta yhtä hauskalta kuin jos olisin saanut
-kaksi markkaa. Älä nyt vaan rupea rehentelemään ja pröystäilemään, niin
-ettes tunne vanhaa kasvinkumppaliasi. (Geske ei vastaa sanaakaan.)
-Kuules siukku, koskas sinun miehestäsi tuli pormestari? (Geske on
-vaiti.) Sinä mietit, siukku! Minä kysyn, koskas sinun miehestäsi tuli
-pormestari?
-
-III RAATIHERRANROUVA. Osoittakaa vähän enemmän kunnioitusta
-pormestarinnalle, matami hyvä.
-
-ARIANKE. Vielä mun mitä! Minun ei ole tarvis mitään lirkutuksia
-Geskelle, sillä me olemme olleet ihan kuin yksi ruumis ja sielu. Mutta
-mikäs sinua, siukku, vaivaa, minusta tuntuu kuitenkin, että sinä olet
-tullut hiukan ylpeäksi.
-
-GESKE. Muori hyvä, minä en tunne teitä.
-
-ARIANKE. Taivaan Herra minut ainakin tuntee. Silloin kun olit rahan
-tarpeessa, tunsit minut kyllä. Etpä tiedä, vaikka minun miehestäni
-ennen kuolemaansa vielä voisi tulla sama kuin sinunkin miehestäsi.
-
- (Geske alkaa ruveta voimaan pahoin, ottaa hajuvesipullon
- ja haistelee sitä.)
-
-HENRIK. Ulos, senkin sepän ämmä! Luuletko sinä pajassa pajattavasi?
-
- (Taluttaa hänet kädestä ulos.)
-
-GESKE. Ah, rouva, on oikein kiusallista seurustella noiden alhaisten
-ihmisten kanssa. Henrik, sinä saat köniisi, jos vastedes päästät tänne
-porvaris-akkoja.
-
-HENRIK. Hän oli juovuksissa kuin emäsika, hänen henkensä löyhkähti
-viinalle.
-
-III RAATIHERRAN ROUVA. Pahoittelen sydämestäni tapausta, sillä minä
-pelkään, että se on pormestarinnaa liian kovasti kiihoittanut. Ylhäiset
-ihmiset eivät siedä paljoa. Kuta korkeampaan asemaan joutuu, sitä
-herkkätuntoisemmaksi tulee ruumis.
-
-GESKE. Minä vakuutan rouvalle, ettei minun terveyteni lähimainkaan ole
-niin hyvä kuin se oli entisessä säädyssäni.
-
-III RAATIHERRAN ROUVA. Kyllä minä sen arvaan. Teidän jalosukuisuutenne
-täytyy tästä lähin joka päivä lääkitä itseään, niin ovat kaikki muutkin
-pormestarinrouvat tehneet.
-
-HENRIK (katselijoille). Minustakin tuntuu, etten minä
-oikeudenpalvelijaksi päästyäni ole yhtä terve kuin ennen. Minä tunnen
-pistoksia, ai, ai, ihan tässä vasemmassa kyljessäni. Hyvät ihmiset, te
-nauratte sille, mutta kissa vie, se on totinen tosi. Ma foi, minä
-pelkään, että minä ennen pitkää saan leinin.
-
-III RAATIHERRAN ROUVA. Pormestarinnan pitää myös ottaa kotilääkäri koko
-vuodeksi, tohtori voi antaa teille joitakin tippoja, joita teillä
-ainakin tulee olla pullossa varalla, käytittepä niitä tai ette.
-
-GESKE. Minä tahdon todellakin seurata teidän neuvoanne. Henrik, juokse
-tohtori Hermeliinin luo ja pyydä häntä, jos hän vain ehtii, käymään
-luonani.
-
-III RAATIHERRAN ROUVA. Minun täytyy nyt sanoa hyvästi, jalosukuinen
-rouva, minä sulkeudun suosioonne.
-
-GESKE. Suosioonne, rakas raatiherranrouva, puhukaa vain vapaasti
-minulle ja mestari Hermanille, tarkoitan pormestari von Bremenfeldille.
-Mitä voimme tehdä teidän ja miehenne hyväksi, sen me kernaasti teemme.
-
-III RAATIHERRAN ROUVA (suutelee esiliinaa). Nöyrin palvelijattarenne.
-
-GESKE. Atjöö. -- Mennäänpä sisään. Täällä minun mieheni päästää ihmisiä
-autienssille.
-
-
-
-
-VIIDES NÄYTÖS.
-
-
-ENSIMMÄINEN KOHTAUS.
-
-HENRIK. Turkin punanen, nyt käy kaikki jetsulleen, nyt on
-autienssitunti. Nyt, hyvät ihmiset, saatte nähdä, onko kukaan paremmin
-hoitanut virkaansa kuin minä, vaikka hän olisi ollut palveluksessa
-kaksikymmentä vuotta. Kas, siellä koputetaan. Hyvät miehet, ketä
-tahdotte tavata?
-
-I ASIANAJAJA. Tahtoisimme mielellämme saada kunnian puhutella
-pormestaria.
-
-HENRIK. Hän ei ole vielä noussut vuoteeltaan.
-
-II ASIANAJAJA. Eikö hän ole vielä noussut kello neljä iltapäivällä?
-
-HENRIK. Kyllä hän on noussut, mutta hän meni kävelemään.
-
-II ASIANAJAJA. Kohtasimmehan juuri ovella miehen, joka puheli hänen
-kanssaan.
-
-HENRIK. Niin, hän tuli vihdoinkin kotiin, mutta hän ei voi oikein
-hyvin. (Itsekseen.) Nämä miehet ovat tyhmiä kuin pässit, eivät ne
-ymmärrä yskää!
-
-I ASIANAJAJA (hiljaa). Kyllä minä huomaan, veliseni, että tämä mies
-tahtoo vähän voitelua; pistäkäämme hänen kouraansa guldeni, niin kyllä
-pormestari tulee heti. Kuulkaas, älkää pahastuko, tässä on pari
-guldenia, juokaa terveydeksemme.
-
-HENRIK. Ei, hyvät herrat, minä en koskaan ota vastaan lahjoja.
-
-II ASIANAJAJA. Veliseni, mitäs me sitten teemme, täytyy kai tulla
-toinen kerta.
-
-HENRIK (viittaa käsillään). Hei, herrat, teillähän on kova kiire.
-Teidän tähtenne otan minä vastaan nuo kaksi guldenia, muuten voisitte
-luulla, että minä pröystäilen, ja meidän talo joutuisi siten huonoon
-huutoon.
-
-I ASIANAJAJA. Kas tuossa on kaksi guldenia, jollette niitä halveksi,
-olkaa nyt hyvä ja toimittakaa, että pääsemme pormestarin puheille.
-
-HENRIK. Nöyrin palvelijanne, teidän tähtenne minä teen kaiken
-voitavani. Tosin pormestari jo on terve kuin pukki, mutta ei kuitenkaan
-niin voimissaan, että saattaisi puhua kenen kanssa tahansa. Mutta mitä
-teihin, herrat, tulee, niin se on eri asia. Suvaitkaa odottaa hetkinen,
-herrat, niin minä ilmoitan teidän tulonne. Mutta kas, siellä koputtaa
-taas joku. Hyvä mies, ketä te tahdotte tavata?
-
-MUUAN MIES (kouraisten housuntaskuaan). Tahtoisin mielelläni saada
-kunnian puhutella pormestaria.
-
-HENRIK (hiljaa). Kas se mies ymmärtää yskän ja kouraisee heti
-taskujaan. (Ääneen.) Kyllä, herra, kyllä hän on kotona, pääsette heti
-hänen puheilleen.
-
- (Henrik ojentaa kätensä, mutta toinen vetää taskustaan
- rahan asemesta kellonsa ja sanoo:)
-
-MIES. Kas, kello on jo neljä.
-
-HENRIK. Ketä te tahdoitte tavata?
-
-MIES. Pormestaria.
-
-HENRIK. Herra, hän ei ole kotona!
-
-MIES. Sanoittehan äsken, että hän on kotona.
-
-HENRIK. Saattaa niin olla, herra, mutta minä sanoin väärin.
-
- (Mies menee.)
-
-HENRIK (hiljaa). Kas vaan sitä kitupiikkiä. Saatpas nähdä, ettei
-pormestari ole vain niin orrelta otettavissa. (Asianajajille.) Nyt minä
-ilmoitan heti teidän tulonne.
-
-I ASIANAJAJA. Kas vaan sitä poikaa, kuinka se jo on ovela toimessaan.
-Pidä nyt vakavaa naamaa, veliseni, meidänhän on pantava alkuun tämän
-kunnon kannunvalajan kiusaaminen. Toverimme sitten jatkavat ilvettä
-päähän asti. -- Mutta kas tuolta hän tulee.
-
-
-TOINEN KOHTAUS.
-
-I ASIANAJAJA. Sydämemme syvimmästä pohjasta toivotamme me
-jalosukuiselle herra pormestarille onnea tähän korkeaan asemaan
-kaupungissamme ja me toivomme, ettette lempeydessä, varovaisuudessa
-ettekä valppaudessa anna perään kellekään edeltäjistänne, koska teidän
-jalosukuisuutenne ei ole raivannut itselleen tietä tähän korkeaan
-virkaan rikkauden, sukulaisuuden eikä ystävien kautta, vaan omien
-tunnustettujen suurien avujenne, oppinne ja kokemuksenne kautta
-valtioasioissa.
-
-HERMAN. Tres humble servitöör!
-
-II ASIANAJAJA. Iloitsemme erittäinkin siitä, että olemme saaneet
-sellaisen esivallan, jolla ei ainoastaan ole vakaa jumalallinen
-ymmärrys...
-
-HERMAN. Minä kiitän Jumalaa.
-
-II ASIANAJAJA. ... vaan joka on tunnettu siitä, että se on ystävällinen
-kaikkia kohtaan, ja jonka suurin ilo on kuunnella kansan valituksia ja
-saattaa asiat taas oikealle tolalle, sillä sanonpa sen suoraan, olin
-ihan ilosta pyörtyä kuullessani sen uutisen, että vaali oli langennut
-herra pormestari von Bremenin osalle.
-
-HENRIK. Hyvät herrat, sanokaa von Bremenfeld.
-
-II ASIANAJAJA. Pyydän nöyrimmästi anteeksi, minun piti sanoa pormestari
-von Bremenfeld! Olemme saapuneet tänne tänään, ensiksi lausuaksemme
-alamaisen onnentoivotuksemme, toiseksi neuvotellaksemme teidän
-jalosukuisuutenne kanssa eräästä riita-asiasta, mikä on syntynyt meidän
-päämiestemme välillä; olimme päättäneet jättää tämän riita-asian lain
-ja oikeuden haltuun, mutta olemme sitten tarkemmin ajatelleet ja
-ajanhukan ja oikeudenkäyntikulujen välttämiseksi aikoneet alistaa
-asiamme herra pormestarin ratkaistavaksi. Johonka ratkaisuun me
-lupaamme tyytyä.
-
- (Herman istuutuu ja antaa muiden seisoa.)
-
-I ASIANAJAJA. Molemmat meidän päämiehemme ovat naapureita, mutta
-juokseva vesi, jota joeksi kutsutaan, erottaa heidän maansa toisistaan.
-Nyt tapahtui kolme vuotta sitten, että vesi lohkaisi ison maapalan
-minun päämieheni maasta ja kuljetti sen vastapuoleni pelloille. Saako
-hän sen nyt omistaa, ei suinkaan? Sanotaanhan: _nemo alterius damno
-debet locupletari_. Tällä tavallahan hänen päämiehensä hyötyisi minun
-päämieheni vahingoksi, ja se sotii selvästi vastoin _aequitatem
-naturalem_. Herra pormestari, eikö asia ole niin?
-
-HERMAN. On kyllä, väärinhän on vaatia sellaista. Olette oikeassa,
-herra!
-
-II ASIANAJAJA. Mutta sanoohan Justinianus nimenomaan libro secundo
-Institutionum, titulo primo, de Alluvione...
-
-HERMAN. Mitä helkkaria minä välitän Justinianuksesta tai Aleksanteri
-suuresta, nehän elivät monta tuhatta vuotta ennen kuin Hampuri
-rakennettiin, kuinka he voisivat tuomita asioissa, joita ei heidän
-aikanaan vielä ollut tapahtunutkaan?
-
-II ASIANAJAJA. Minä toivon kuitenkin, ettei teidän jalosukuisuutenne
-hylkää lakeja, joita koko Saksanmaa noudattaa.
-
-HERMAN. En minä sitä tarkoittanut, te käsititte minut väärin, minä
-tarkoitin... (Hän yskii väliin.) Olkaa hyvä, esittäkää edelleen
-asiaanne.
-
-II ASIANAJAJA. Näin kuuluvat Justinianuksen sanat: _quod per alluvionem
-agro tuo flumen adjecit, jure gentium tibi adquiritur_.
-
-HERMAN. Herra asianajaja. Te puhutte niin perhanan nopeasti, sanokaa se
-hiukan selvemmin.
-
- (Asianajaja sanoo toistamiseen ja hitaasti.)
-
-HERMAN. Oh, herra, te äännätte latinaa niin perhanan hassusti, puhukaa
-äidinkieltänne, sillä tulette paremmin toimeen. En sano tätä sen
-tähden, että olisin latinan vihaaja, sillä minä puhun toisinaan
-tuntikausia latinaa palvelijani kanssa. Eikös ole totta, Henrik?
-
-HENRIK. On vallan ihmeellistä kuulla herran puhuvan latinaa, sillä minä
-vannon, että kyynelet vuotavat silmistäni, kun sitä ajattelen. On ihan
-kuin kuulisi herneiden kiehuvan padassa, niin nopeasti kierivät sanat
-hänen suustaan. Lempo sen tietäköön, kuinka ihminen voi puhua niin
-nopeasti. Mutta mitäs ei tee pitkä harjoitus.
-
-II ASIANAJAJA. Jalosukuinen herra pormestari! Justinianus sanoo näin:
-Minkä virta lohkaisee toisen pellosta ja heittää sinun maallesi, olkoon
-sinun omasi.
-
-HERMAN. Niin, minun ymmärtääkseni Justinianus on oikeassa, sillä hän
-oli kunnon mies, ja minä kunnioitan häntä niin suuresti, etten tahdo
-kumota hänen tuomiotansa.
-
-I ASIANAJAJA. Mutta, herra pormestari! Minun vastapuoleni lukee lakia
-niinkuin piru raamattua. Hän unohtaa sen, mikä heti seuraa: _per
-alluvionem autem videtur id adjici, quod ita paulatim adjicitur, ut
-intelligi non possit, quantum quoquo temporis momento adjicitur_.
-
-HERMAN. Anteeksi, hyvät herrat, minun täytyy mennä raastupaan, kello
-löi jo puoli viisi. Henrik, koeta käytävässä sovittaa asia heidän
-välillään.
-
-I ASIANAJAJA. Oi, herra pormestari! Lausukaa edes yhdellä sanalla
-mielipiteenne!
-
-HERMAN. Herrat, te olette molemmat oikeassa, kumpikin tavallanne.
-
-II ASIANAJAJA. Kuinka me molemmat voisimme olla oikeassa? Minä olen
-sitä mieltä, että koska minä olen oikeassa, niin vastapuoleni on
-väärässä. Justinianuksen laki on nimenomaan minun puolellani.
-
-HERMAN. Suokaa anteeksi, minun täytyy heti mennä raastupaan.
-
-I ASIANAJAJA (pidättäen pormestaria). Olenhan minä näyttänyt toteen,
-että Justinianuksen sanat ovat minun puolellani.
-
-HERMAN. Niin, se on totta, Justinianus on teidän molempain puolella,
-miks'ette siis, perhana vieköön, sovi riitaanne? Te ette tunne
-Justinianusta niin hyvin kuin minä; kun hän ripustaa kaapunsa
-molemmille hartioilleen, merkitsee se niin paljon kuin hän tahtoisi
-sanoa nämä sanat: menkää tiehenne, senkin paapattajat, ja sopikaa asia!
-
-II ASIANAJAJA. Herra pormestari! Täytyyhän verrata eri pykäliä
-toisiinsa voidakseen oikein ymmärtää lainsäätäjän ajatusta; eikö heti
-seuraavassa pykälässä sanota: _quod si vis fluminis de tuo praedio_...
-
-HERMAN. Jättäkää minut, te hullut käräjäpukarit! Kuulettehan, että
-minun täytyy mennä raastupaan!
-
-I ASIANAJAJA. Ei, herra pormestari, silmänräpäys vain, kuulkaamme nyt,
-mitä Hugo Grotius sanoo.
-
-HERMAN. Piru vieköön sekä teidät että Ruotuksen, mitä minulla on
-tekemistä Ruotuksen kanssa? Hän oli armenialainen, mitä hittoa meitä
-liikuttaa ne lait, joita on laadittu jossain Armeniassa! Henrik, aja ne
-ulos ovesta!
-
- (He menevät. Henrik riitelee käytävässä, syöksyy suin päin
- sisään akan seuraamana, akka olkoon valepuettu mieshenkilö.)
-
-AKKA (tarttuu pormestarin rintaan huutaen). Mikä esivalta säätää
-sellaisia kirottuja lakeja, että mies saa pitää kahta vaimoa? Mutta
-kyllä Jumalan rangaistus teitä kohtaa!
-
-HERMAN. Oletko sinä akka hullu, kuka perhana on sellaista ajatellut?
-
-AKKA. Älä, älä, älä! Minä en mene, ennenkuin näen sydämestäsi verta
-priiskuvan!
-
-HERMAN. Ai... auttakaa! Henrik! Petteri!
-
- (Petteri tulee ja kiskoo akan pois. Henrik, joka piiloutui,
- auttaa vihdoin Petteriä.)
-
-
-KOLMAS KOHTAUS.
-
-HERMAN. Peijakas sinut ottaa, jos sinä vielä kerran päästät sisään
-akkoja tai asianajajia, sillä jokainen niistä tappaa minut omalla
-tavallaan. Jos muita tulee minua tapaamaan, niin sano, että varokoot
-puhumasta latinaa, sillä minä olen erityisestä syystä vannonut olevani
-sitä puhumatta.
-
-HENRIK. Samasta syystä minäkin olen niin vannonut.
-
-HERMAN. Voithan sanoa, että minä puhun mieluummin kreikkaa.
-
- (Oveen koputetaan taas. Henrik menee ovelle ja tuo
- ison pinkan papereita.)
-
-HENRIK. Tässä olisi pikkuisen papereita syndikukselta, pormestarin
-pitäisi lukea nämä läpi ja antaa niistä lausuntonsa.
-
- (Pormestari istuutuu pöydän ääreen ja kahistelee papereita.)
-
-HERMAN. Kuules, Henrik, ei olekaan niin helppo olla pormestarina kuin
-luulin. Minä olen saanut tässä muutamia asioita tutkittavakseni, niistä
-ei itse pirukaan ota selvää. (Alkaa kirjoittaa, nousee ja pyyhkii
-hikeä, istuutuu ja pyyhkii mitä on kirjoittanut.) Henrik!
-
-HENRIK. Herra pormestari!
-
-HERMAN. Mitäs sinä meluat, etkö voi olla hiljaa?
-
-HENRIK. Herra pormestari, enhän minä liiku paikaltani.
-
-HERMAN (nousee taas paikaltaan, pyyhkii hikeä kuten ennen ja heittää
-peruukkinsa lattialle, voidakseen paljain päin sitä paremmin miettiä,
-kävelee peruukin yli ja työntää sen syrjään, istuutuu taas
-kirjoittamaan, huutaa). Henrik!
-
-HENRIK. Herra pormestari.
-
-HERMAN. Paha sinut perii, jollet seiso hiljaa. Jo toisen kerran sinä
-häiritset minua, kun minä teen konseptiani.
-
-HENRIK. En minä tehnyt muuta kuin työnsin paitaa housuihini ja mittasin
-säärilläni, minkä verran minun livreetakissani on liikaa pituutta.
-
-HERMAN (nousee taas paikoiltaan ja koputtaa kädellä otsaansa saadakseen
-ajatukset kulkemaan). Henrik!
-
-HENRIK. Herra pormestari!
-
-HERMAN. Mene sanomaan noille akoille, jotka huutavat kadulla
-ostereitaan kaupaksi, etteivät he saa huutaa tällä kadulla, missä minä
-asun, sillä he häiritsevät minua valtiollisissa toimissani.
-
-HENRIK (huutaa ovelta kolme kertaa). Kuulkaas, te osteriämmät! Te
-kanaljat! Te haaskat! Te riettaat luntut! Te jokamiehen sussut! Ettekö
-yhtään häpeä huutaa pormestarin kadulla ja häiritä häntä
-virantoimituksessa!
-
-HERMAN. Henrik!
-
-HENRIK. Herra pormestari!
-
-HERMAN. Lopeta, jo, senkin vintiö!
-
-HENRIK. Niin, eihän se hyödyttäisi, vaikka minä huutaisin vielä
-kovemmin, sillä kaupunki on täynnä tuollaista väkeä. Niin pian kuin
-yksi on mennyt ohi, tulee siihen heti toinen sijaan, sillä jos...
-
-HERMAN. Ei sanaakaan enää, pysy hiljaa ja pidä suusi kiinni! (Istuutuu
-ja pyyhkii, minkä on taas saanut kirjoitetuksi, kirjoittaa uudestaan,
-nousee ja polkee vihan vimmoissaan jalkaansa huutaen.) Henrik!
-
-HENRIK. Herra pormestari!
-
-HERMAN. Olisin iloinen, jos voisin heittää tämän pormestarinviran
-hiiden hinkaloon. Tahdotko ruveta pormestariksi minun sijaani?
-
-HENRIK. Herja siihen ruvetkoon! (Hiljaa.) Ja herja se, joka sitä virkaa
-kärkkyy.
-
-HERMAN (aikoo taas istua uudestaan kirjoittamaan, mutta istahtaa
-ajatuksissaan väärään paikkaan ja putoaa lattialle, huutaa). Henrik!
-
-HENRIK. Herra pormestari'
-
-HERMAN. Minä makaan lattialla.
-
-HENRIK. Kyllä minä sen näen.
-
-HERMAN. Tule heti auttamaan!
-
-HENRIK. Onhan pormestari sanonut, etten minä saa liikkua paikaltani.
-
-HERMAN. Perhanan poika! (Nousee itse.) Kolkutetaanko siellä taas ovea?
-
-HENRIK. Kolkutetaan. -- Ketä tahdotte tavata?
-
-PORVARI. Minä olen hattumaakarien ammatinvanhin, minulla on
-valittamista pormestarille.
-
-HENRIK. Täällä on hattumaakarien ammatinvanhin valituksineen.
-
-HERMAN. Äh, enhän minä voi pitää päässäni muuta kuin yhden asian
-kerrallaan. Kysy häneltä, mitä asia koskee.
-
-PORVARI. Se on liian laaja. Minun täytyy saada puhua itse herra
-pormestarin kanssa. Tunnissa se on tehty, sillä minun valitukseni
-sisältää vain kaksikymmentä pykälää.
-
-HENRIK. Hän sanoo tahtovansa puhua itse herra pormestarin kanssa, sillä
-hänen pykälänsä sisältävät vain kaksikymmentä valitusta.
-
-HERMAN. Ah, Jumala auttakoon minua syntistä miesparkaa, minä olen jo
-ihan päästäni pyörällä. Käske hänen tulla.
-
-PORVARI. Ah, herra pormestari! Minä köyhä mies olen kärsinyt suurta
-vääryyttä, kyllä pormestari käsittää sen heti, kun saa kuulla asian.
-
-HERMAN. Teidän pitää tehdä se kirjallisesti.
-
-PORVARI. Minä olen sen kirjoittanut tähän neljälle arkille.
-
-HERMAN. Henrik, siellä kolkuttaa taas joku!
-
-HENRIK. Ketä te tahdotte tavata?
-
-TOINEN PORVARI. Minä tuon pormestarille valituksen hattumaakarien
-ammatinvanhinta vastaan.
-
-HERMAN. Kuka siellä? Henrik!
-
-HENRIK. Siellä on tämän miehen riitaveli.
-
-HERMAN. Jättäköön anomuksensa sinulle. Pysykää te, hyvät miehet,
-molemmat porstuassa niin kauan! Henrik!
-
-HENRIK. Mitä, herra!
-
-HERMAN. Etkö sinä voi auttaa minua hiukan oikealle tolalle? En tiedä
-mistä aloittaisin. Lue minulle hattumaakarin vaatimus!
-
-HENRIK (lukee).
-
-"Jalosukuinen, korkeasti oppinut, ankara, luja herra pormestari!
-
-"Tämän jalon kaupungin kunnioitettavan porvariston kunnianarvoisen
-seuran esivaltuutettuna esiinnyn minä allekirjoittanut N.N.,
-kunnianarvoisen hattumaakariammattikunnan halpa ammatinvanhin, ja
-ensinnäkin lausuttuani sekä suuresti kunnioittavan että rakkaan
-onnitteluni sen johdosta, että niin arvokas ja korkeasti valistunut
-mies on kohonnut niin korkeaan korkeuteen, minä syvimmässä nöyryydessä
-edestuon suurimman, vaarallisimman ja iljettävimmän väärinkäytöksen,
-minkä turmeltunut aika ja vielä turmeltuneemmat ihmiset tässä
-kaupungissa ovat aikaansaaneet, toivossa, että teidän jaloutenne
-keksisi sille parannuskeinon. Asia on se, että kamasaksat tässä
-kaupungissa eivät pelkää eivätkä häpeä julkisesti myydä ja kaupitella
-kokonaisia pakkoja erästä verkaa, jota he kudottavat kastorista elikkä
-majavankarvoista; surkeassa, tyhmässä julkeudessaan he kudottavat
-päällepäätteeksi tästä aineesta sukkia, vaikka tunnettu asia on, että
-majavankarvat kuuluvat meidän ammatillemme, jonka tähden me
-hattumaakariraukat emme kullallakaan voi punnita elinkeinomme
-jatkumista varten tarvittavia karvoja, sillä arvoisa yleisö on tottunut
-saamaan hattunsa kymmenestä ja kahdestakymmenestä riksistä
-korvaamattomaksi vahingoksi meidän elinkeinollemme, mikäli se koskee
-mainettamme ja tulojamme. Suvaitkoon herra pormestari siis punnita
-myötäseuraavia kahtakymmentäneljää tärkeätä syytä ja pontta, joiden
-nojalla me hattumaakarit pidämme itsemme yksinoikeutettuina käyttämään
-kastoria, nimittäin 1) että ikiammoisista ajoista yleisenä maantapana
-on ollut käyttää kastorihattuja, mikä monen historiasta otetun sitaatin
-ja käräjillä laillisesti kuulusteltujen todistajien kautta todistaa
-mahdetaan. Ensiksi: historian kautta -- - -"
-
-HERMAN. Hyppää yli historian!
-
-HENRIK. "Käräjätodistajien kautta, että Adrian Nilsen,
-seitsemänkymmenenyhdeksän vuoden vanha, muistaa isänsä isoisän
-sanoneen -- --"
-
-HERMAN. Hyppää senkin yli, mitä hän on sanonut.
-
-HENRIK. "Toiseksi: että on kohtuuttoman ylellistä käyttää sukiksi ja
-vaatteiksi niin kalliita karvoja, mikä sotii kaikkea hyvää tapaa ja
-järjestystä vastaan, erittäinkin sen jälkeen kuin meille tuodaan niin
-paljon kalliita, hienoja vaatteita Englannista, Ranskasta ja
-Hollannista, niin voitaisiin vallan hyvin tyytyä näihin, sortamatta
-rehellistä miestä hänen ammatissaan -- -- --"
-
-HERMAN. Riittää, riittää, Henrik! Minä käsitän, että oikeus on ammatin
-vanhimman puolella.
-
-HENRIK. Mutta minä olen kuullut, että esivallan aina tulee kuunnella
-molempia riitapuolia ennen tuomion langettamista; eikös minun sentähden
-pidä lukea myöskin vastapuolen vastaus.
-
-HERMAN (antaa Henrikille vastapuolen valituksen). No lue!
-
-HENRIK. "Teidän Korkeasukuinen Ylhäisyytenne, korkeasti valistunut ja
-korkeasti valtioviisas Herra Pormestari!
-
-"Niin korkealle kuin teidän ymmärryksenne kohoo muiden yli, niin
-korkealle nousee myöskin iloni muiden yli kuultuani, että te olette
-kohonneet pormestariksi; mutta minä olen tullut sen asian tähden, että
-hattumaakarit tekevät minulle kiusaa eivätkä anna minun myydä
-kastorista valmistettuja kankaita ja sukkia. Minä tiedän kyllä, mitä he
-tahtovat, he tahtovat yksinomaisen oikeuden myydä kastoria ja he
-tahtovat, ettei kastoria saisi käyttää muuhun kuin hattujen
-valmistamiseen, mutta he eivät sitä ymmärrä. Hassunkuristahan on
-käyttää kastorihattuja, niitä pidetään kainalossa, ei ne lämmitä eikä
-ne ole muuksikaan hyödyksi, ja olkihattu tekee saman viran. Sitävastoin
-kastorisukat ja -vaatteet ovat lämpöiset ja pehmeät, ja jos pormestari
-vaan olisi koettanut niitä, mikä myös ajan ollen voi tapahtua, niin te
-tunnustaisitte sen itse -- -- --"
-
-HERMAN. Lopeta, kyllä riittää, tämähän on myös oikeassa.
-
-HENRIK. Mutta onhan päivänselvää, etteivät molemmat voi olla oikeassa.
-
-HERMAN. Kumpi sitten?
-
-HENRIK. Tietäköön sen Jumala ja pormestari.
-
-HERMAN (nousee kävelemään). Tämähän on perhanan sotkuinen asia. Henrik,
-etkö sinä, pässinpää, voi sanoa minulle, kumpi on oikeassa? Miksikä
-minä annan sinulle, senkin vintiölle, ruoan ja elatuksen? (Sitten
-kuuluu melua käytävässä ja hän kysyy:) Mikäs meteli siellä käytävässä
-on?
-
-HENRIK. Ne kaksi porvaria ovat tukkanuottasilla.
-
-HERMAN. Mene sanomaan heille, että heidän pitää kunnioittaa pormestarin
-asuntoa.
-
-HENRIK. On parasta, herra, antaa niiden tapella rauhassa, sitä pikemmin
-heistä taas ehkä tulee ystävykset. Jumala varjelkoon, luulenpa heidän
-aikovan murtautua huoneeseen, kuulkaas vaan, kuinka ne jyskyttävät
-ovea.
-
- (Herman von Bremenfeld ryömii pöydän alle ja piiloutuu.)
-
-HENRIK. Kuka kolkuttaa?
-
-LAKEIJA. Minä olen tullut vieraasta residenssikaupungista, minun
-herrallani on tärkeätä asiaa pormestarille.
-
-HENRIK. Mihinkä hiivattiin se pormestari katosi? Ottiko piru
-pormestarin? Herra pormestari!
-
-HERMAN (pöydän alla, kuiskaa hyvin hiljaa). Henrik! Kuka se oli?
-
-HENRIK. Vieras presidentti tahtoo tavata herraa.
-
-HERMAN. Käske hänen tulla uudestaan puolen tunnin päästä ja sano, että
-minun luonani on kaksi hattumaakaria, joiden asia minun on
-selvitettävä. Henrik! Käske porvarienkin mennä matkoihinsa huomiseen
-asti. Jumala auttakoon minua miesparkaa, pääni on pyörällä, etten tiedä
-mitä minä puhun tai teen. Etkö voi minua auttaa tästä pulasta, Henrik?
-
-HENRIK. En tiedä herra pormestarille sen parempaa neuvoa kuin mennä
-hirteen.
-
-HERMAN. Mene hakemaan minulle se "Poliittinen lipeäkala", joka on
-työhuoneeni pöydällä, se on vaaleakantinen, saksalainen kirja; kenties
-siinä on sanottu, miten minun pitää vastaanottaa vieraita
-presidenttejä.
-
-HENRIK. Haluaako pormestari sinappia ja voita kalan höysteeksi?
-
-HERMAN. Se on kirja, vaaleakantinen kirja.
-
- (Sillä aikaa kuin Henrik on poissa, kävelee pormestari ja
- repii ajatuksissaan hatuntekijän asiapaperin palasiksi.)
-
-HENRIK. Tässä on kirja. Mutta mitä herra pormestari nyt repii
-palasiksi? Se on, totta vieköön, ammatinvanhimman valituskirja.
-
-HERMAN. Ah, tein sen hajamielisyydessäni. (Ottaa kirjan ja paiskaa
-lattialle.) Luulenpa, että minun on parasta seurata sinun neuvoasi ja
-mennä hirteen.
-
-HENRIK. Hei vaan, sieltä kuulun taas kolkutusta. (Menee ulos, palaa
-taas huoneeseen itkien.) Voi, herra pormestari! Auttakaa, herra
-pormestari!
-
-HERMAN. Mitä nyt?
-
-HENRIK. Siellä on kokonainen rykmentti merimiehiä oven takana, ja ne
-huutavat: Jollei meille anneta oikeutta, niin me lyömme kaikki
-pormestarin ikkunat säpäleiksi. Yksi niistä heitti minua kivellä
-selkään, voi, voi, voi.
-
-HERMAN (kömpii taas pöydän alle). Henrik, pyydä rouva pormestarinnaa
-tulemaan ulos ja pitämään niitä komennossa; ehkä ne pitävät
-naishenkilöä kunniassa.
-
-HENRIK. Niin, niin, saattepa nähdä, että laivamiehet osaavat pitää
-naista kunniassa; jos pormestarinna menee ulos, niin ne luultavasti
-vievät hänet väkisin, ja sitten on viimeinen villitys pahin.
-
-HERMAN. Mitä vielä! Sehän on vanha vaimo.
-
-HENRIK. Ei ne merimiehet sillä niin suuresti väliä pidä; minä ainakaan
-en uskaltaisi sillä tavoin lähettää vaimoani. Siellä kolkuttaa taas
-joku: avaanko minä?
-
-HERMAN. Älä, älä, minä pelkään, että ne merimiehet tulevat. Ah, jospa
-olisin jo haudassa. Henrik, juokse kuuntelemaan ovelta, kuka siellä on.
-
-HENRIK. Kas niin, ne tulevat kuin tulevatkin ilman muuta sisään, siellä
-on kaksi raatiherraa.
-
-
-NELJÄS KOHTAUS.
-
-ABRAHAMS. Eikö pormestari ole kotona?
-
-HENRIK. Kyllä, hän istuu varmaan tuolla pöydän alla.
-
-SANDERUS. Mitä? Istuuko herra pormestari pöydän alla?
-
-HERMAN. Ah, hyvät herrat! Enhän minä koskaan pyrkinyt pormestariksi;
-miksi saatoitte minut tähän onnettomuuteen?
-
-ABRAHAMS. Otittehan sen toimen vastaan; tulkaa vaan esiin, herra
-pormestari! Me tulimme tänne huomauttamaan teille siitä suuresta
-virheestä, minkä olette tehnyt vierasta ministeriä kohtaan ajaessanne
-hänet pilkallisesti pois luotanne; siitä voi kaupungille koitua
-ikävyyksiä. Me luulimme, että herra pormestarilla olisi ollut paremmin
-tiedossaan _Jus publicum_ ja seremoniat.
-
-HERMAN. Ah, hyvät herrat! Pankaa minut viralta pois, niin pääsen
-vapaaksi tästä taakasta, jota olen liian heikko kantamaan, ja vieras
-ministeri saa samalla hyvityksen.
-
-SANDERUS. Kaukana olkoon se meistä, herra pormestari, että panisimme
-teidät viralta; seuratkaa meitä heti raastupaan neuvottelemaan
-syndikuksen kanssa, miten tämä virhe voidaan korjata.
-
-HERMAN. Minä en lähde raastupaan, vaikka minut sinne tukasta
-kiskottaisiin. En tahdo olla pormestari, enkä ole sitä virkaa ikinä
-tavoitellut; ennen saatte ottaa minut hengiltä. Minä olen kunniallinen
-kannunvalaja Jumalan avulla ja kannunvalajana tahdon kuollakin.
-
-SANDERUS. Aiotteko siis tehdä pilaa koko neuvoskunnasta? Kuulkaas, mon
-frère! Eikö hän ottanut vastaan pormestarin virkaa?
-
-ABRAHAMS. Ottipa niinkin, siitähän me olemme jo antaneet raportin.
-
-SANDERUS. Kyllä me tähän vielä keinon keksimme; ei senaatti anna
-itseänsä tällä tavoin prostitueerata.
-
-
-VIIDES KOHTAUS.
-
-HERMAN. Henrik!
-
- HENRIK. Herra pormestari!
-
-HERMAN. Mitä luulet noiden raatiherrojen aikovan tehdä minulle?
-
-HENRIK. En tiedä, herra. Ne olivat hyvin suutuksissaan, sen minä kyllä
-näin. Minua kummastutti, että ne uskalsivat soittaa tuolla tavoin
-suutansa herra pormestarin huoneessa. Jos minä olisin ollut pormestari,
-olisin minä, lempo soikoon, sanonut niille kaikessa ystävyydessä:
-"Pitäkää leipäläpenne kiinni, suunsoittajat! Pyyhkäiskää sormellanne
-lattiaa ja haistelkaa kenen talossa te olette!"
-
-HERMAN. Jospa sinä olisit pormestarina, Henrik! Jospa sinä olisit
-pormestarina, voi, voi, voi!
-
-HENRIK. Jos saan luvan sekaantua herran asioihin, niin pyytäisin
-nöyrimmästi yhtä asiaa, nimittäin että minua tästä puoleen sanottaisiin
-von Henrikiksi.
-
-HERMAN. Häpeämätön junkkari! Onko nyt aika tulla lavertelemaan minulle
-semmoista? Nyt huomaan, että päälleni pakkaa joka haaralta vain
-onnettomuutta ja kiusallisia tehtäviä.
-
-HENRIK. Minä en tee tätä pyyntöä mistään kunnianhimosta, vaan
-ainoastaan saadakseni talossa vähän kunnioitusta palvelustovereiltani,
-varsinkin Annekelta, joka -- -- --
-
-HERMAN. Jollet nyt pidä kitaasi kiinni, niin minä väännän sinulta
-niskat nurin. Henrik!
-
-HENRIK. Herra pormestari!
-
-HERMAN. Etkö voi auttaa minua tästä pulasta, lurjus? Laita asiani
-reilaan heti paikalla tai muuten sinun käy huonosti!
-
-HENRIK. Sepä kummallista, että herra pyytää minulta semmoista, vaikka
-itse on niin viisas mies, ja on pelkän viisautensa vuoksi valittu tähän
-korkeaan virkaan.
-
-HERMAN. Vai alat sinä vielä tehdä minusta pilkkaa?
-
- (Ottaa tuolin ja aikoo sillä lyödä häntä.
- Henrik livahtaa tiehensä.)
-
-HERMAN (Istuu käsi leuan alla ja mietiskelee kauan. Hypähtää
-kiihtyneenä ylös ja sanoo:) Eikö siellä joku kolkuttanut? (Hiipii
-hiljaa ovelle, mutta ei näe ketään. Istuutuu taas ja mietiskelee,
-purskahtaa itkuun ja pyyhkii silmiään paperiliuskoilla; kiihtyneenä
-hypähtää taas ylös, ikäänkuin raivoissaan, ja huutaa:) Kokonainen
-kantamus syndikuksen esityksiä! Hattumaakariammattivanhimman käynti!
-Ammattivanhimman vastapuoli! Kaksikymmentä pykälää pitkä
-valituskirjelmä! Merimiesten mellakka! Vieras presidentti! Raadin
-haaste! Uhkaukset! Eiköhän täällä ole minkäänlaista nuoraa saatavissa?
-Tuolla uunin takanahan on yksi. (Ottaa nuoran ja laittaa sen kuntoon.)
-Minulle on ennustettu, että minut poliittisten harrastusteni vuoksi
-kohotetaan korkealle. Se ennustus käy toteen, jos nuora vain kestää.
-Tulkoon siis raati kaikkine uhkauksineen, minä vihellän niille, kunhan
-olen kuollut. Yhden asian kuitenkin haluaisin, nimittäin nähdä tuon
-"Poliittisen lipeäkalan" kirjoittajan riippuvan vieressäni kaikki
-kuusitoista valtiotilastollista tutkimusta ja kaikki poliittiset
-iltapakinat kaulaan ripustettuina. (Ottaa kirjan pöydältä ja repii sen
-palasiksi.) Nyt sinä kanalja et enää viettele ketään rehellistä
-kannunvalajaa kiusaukseen. Niin, se minua kuitenkin hiukan lohduttaa,
-ennenkuin kuolen. Nyt etsin itselleni naulan, johon rupean riippumaan.
-Onpa kuoltuani aika merkillistä kuulla sanottavan: Ei kukaan Hampurin
-pormestareista ole ollut toimessaan niin valpas kuin Herman von
-Bremenfeld, joka ei koko pormestaruutensa aikana ummistanut silmäänsä?
-
-
-SEITSEMÄS KOHTAUS.
-
-ANTONIUS. Hei, hei, mitä hittoa te täällä puuhaatte?
-
-HERMAN. En minä aio puuhata mitään, vaan päästäkseni puuhaamasta minä
-aion hirttäytyä. Jos suvaitsette tehdä seuraa minulle, niin se minua
-suuresti ilahduttaa.
-
-ANTONIUS. Ei tee mieleni, pahus vieköön; mutta mikä saattaa teidät niin
-mielettömään tekoon?
-
-HERMAN. Kuulkaa, Anttoni! Ei maksa vaivaa teidän siinä puhua. Minä aion
-hirttäytyä; ellei se tapahdu tänään, niin se tapahtuu huomenna. Ennen
-kuolemaani pyytäisin teiltä vain, että veisitte kunnioittavat
-terveiseni rouva pormestarinnalle ja ryökkynälle ja käskisitte heitä
-teettämään minulle tällaisen hautakirjoituksen:
-
- Pysähdy, matkamies!
- Tässä riippuu pormestari von
- Bremenfeld,
- joka ei koko pormestaruutensa
- aikana yhtään hetkeä nukkunut.
- Mene ja tee sinä samoin.
-
-Kenties ette tiedä, rakas Anttoni, että minusta on tullut pormestari,
-että minä olen saanut viran, jota hoitaessani en tiedä, mikä on
-valkoista ja mikä mustaa, ja johon tunnen olevani vallan kykenemätön.
-Sillä olen huomannut monista harmillisista, minua kohdanneista
-seikoista, että on suuri ero olla esivallan housuissa ja puhua
-esivallasta.
-
-ANTONIUS. Hahahahahaa!
-
-HERMAN. Älkää naurako minulle, Anttoni. Se on pahasti tehty.
-
-ANTONIUS. Hahahahaa! Nyt huomaan, kuinka asian laita oikeastaan on:
-Olin äsken eräässä ravintolassa, siellä kuulin ihmisten nauravan ihan
-katketakseen eräälle ilveilylle, joka oli pantu toimeen Herman
-Bremeniläisen kustannuksella. Muutamat nuoret miehet näet olivat
-uskotelleet hänelle, että hän muka oli päässyt pormestariksi,
-nähdäkseen miten hän käyttäytyisi siinä virassa. Minuun koski kovasti,
-kun kuulin siitä kerrottavan. Ja minä läksin heti tänne varoittamaan
-teitä siitä.
-
-HERMAN. Enkö minä sitten olekaan pormestari?
-
-ANTONIUS. Ette. Kaikki tyynni on pilantekoa, sen he ovat keksineet,
-että teistä lähtisi hulluus puhua ja paasata korkeista asioista, joita
-ette ymmärrä.
-
-HERMAN. Eikö sekään ole totta, tuo puhe vieraasta presidentistä?
-
-ANTONIUS. Ei tietysti.
-
-HERMAN. Eikä hattumaakarien asia?
-
-ANTONIUS. Kaikki tyynni on keksaistua.
-
-HERMAN. Eikä merimiesten mellakka?
-
-ANTONIUS. Ei, ei.
-
-HERMAN. Hitto sitten itsensä hirttäköön! Geske! Engelke! Petteri!
-Henrik! Tänne kaikki tyynni!
-
-
-KAHDEKSAS KOHTAUS.
-
-HERMAN. Rakas eukkoseni, mene työhösi jälleen; meidän pormestaruutemme
-päivät ovat nyt lopussa!
-
-GESKE. Lopussa?
-
-HERMAN. Niin, niin. Ne ovat lopussa; jotkut vekkulit ovat yksissä
-tuumin tehneet meistä pilaa.
-
-GESKE. Tehneet meistä pilaa? Silloin he saavat köniinsä, koska ovat
-meistä pilaa tehneet, ja sinä kanss'. (Antaa Hermannille korvapuustin.)
-
- (Herman antaa vaimollensa lujasti selkään.)
-
-GESKE. Voi, rakas ukkoni! Älä lyö minua enää! Lopeta, lopeta, ukko
-kulta!
-
-HERMAN. Pane nyt mieleesi, eukkoseni, etten minä enää ole
-politikoitsija enkä sentähden laske enää kahteenkymmeneen, kun saan
-korvapuustin. Tästä puoleen aion järjestää elämäni toisin, poliittiset
-kirjani minä viskaan uuniin ja pidän huolta vain ammatistani tästä
-puoleen. Minä varoitan myös kerta kaikkiaan jokaista teistä siitä, että
-jos minä vain näen poliittisen kirjan kenen kädessä tahansa tai jos
-joku tuo semmoisen minun talooni, silloin sen peijakas ottaa.
-
-HENRIK. Minulla puolestani ei ole mitään pelättävää, herra pormestari,
-sillä minä en osaa lukea enkä kirjoittaa!
-
-HERMAN. Jätä pois siitä sanasta ensimmäinen pöräys ja sano minua muitta
-mutkitta mestariksi niinkuin ennenkin, sillä minä olen kannunvalaja ja
-tahdon kuolla kannunvalajana. Kuulkaa, herra Antonius! Minä tiedän,
-että te olette katsonut hyvällä silmällä minun tytärtäni. Minun entiset
-päähänpistoni ovat olleet esteenä teidän rakkaudellenne. Nyt saatte
-hänen isänsä ja äitinsä suostumuksen, niin että jos teillä on vielä
-samat vakaat aikomukset, ei esteitä ole olemassa.
-
-ANTONIUS. Niin, minä pysyn aikomuksessani ja pyydän häntä vaimokseni.
-
-HERMAN. Mitäs sinä siihen sanot, Geske?
-
-HENRIK. Vielä häntä kysyy; rouva pormestarinna on aina ollut sen liiton
-puolella.
-
-GESKE. Suus kiinni, vekkuli! Osaanhan minä vastata itse puolestani.
-Minä olen, ukko kulta, antanut siihen suostumukseni jo kolme vuotta
-sitten.
-
-HERMAN. Sinulta ei tarvitse kysyäkään, Engelke! Tiedän, että sinä olet
-häneen niin rakastunut kuin rotta juustoon; eikö totta?
-
-HENRIK. Vastatkaa, ryökkynä!
-
-HERMAN. Jos tietäisin, että sinä ilkeyttäsi meitä näin arvonimillä
-puhuttelet, niin sinulle kävisi huonosti.
-
-HENRIK. Ei, en millään muotoa, hyvä mestari! Mutta ei voi niin äkkiä
-luopua vanhasta tavasta.
-
-HERMAN. Antakaa siis kätenne toinen toisellenne, te kaksi. Kas niin,
-kaikki on hyvin. Huomenna laitetaan häät. Henrik!
-
-HENRIK. Niin, herra pormestari! Anteeksi, mestari.
-
-HERMAN. Polta kaikki minun poliittiset kirjani; sillä en kärsi enää
-silmissäni sellaisia, jotka ovat saattaneet päähäni mokomia houreita.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK VALTIOVIISAS KANNUNVALAJA***
-
-
-******* This file should be named 51766-8.txt or 51766-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/1/7/6/51766
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/51766-8.zip b/old/51766-8.zip
deleted file mode 100644
index 4302229..0000000
--- a/old/51766-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ