summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52028-8.txt3281
-rw-r--r--old/52028-8.zipbin57120 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3281 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..713d8c9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52028 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52028)
diff --git a/old/52028-8.txt b/old/52028-8.txt
deleted file mode 100644
index f3594a3..0000000
--- a/old/52028-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3281 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Vita nuova, by Alighieri Dante
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Vita nuova
- (Uusi elämä)
-
-Author: Alighieri Dante
-
-Release Date: May 9, 2016 [EBook #52028]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VITA NUOVA ***
-
-
-
-
-Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-VITA NUOVA
-
-(Uusi Elämä)
-
-
-Kirj.
-
-DANTE
-
-
-Suomentanut Tyyni Haapanen-Tallgren
-
-Esipuheen kirj. V. A. Koskenniemi
-
-
-
-
-
-WSOY, Porvoo, 1920.
-
-
-
-
-ALKULAUSE.
-
-
-Kun Dante kirjoitti _Vita nuovan_, ei hänellä vielä ollut takanaan
-sitä syvällistä, kalliisti ostettua elämänkokemusta, joka puhuu
-meille Jumalaisen Komedian mahtavista säkeistä: hän eli vielä
-nuoruutensa keväässä, ja ainoa tunne, joka oli pohjaan saakka
-järkyttänyt hänen myöhemmin niin monenlaisille intohimoille
-altista sydäntään oli rakkauden tunne. Varhaisimmat _Vita nuovan_
-runoista ovat kahdeksanneltatoista ikävuodelta, myöhäisimmät
-seitsemänneltä- tai kahdeksanneltakolmatta, samalta ajalta kuin
-runojen puitteeksi sommiteltu proosakertomuskin. Mutta tämän
-nuoruudenteoksen psykolooginen lähtökohta -- Danten ja Beatricen
-kohtalokas ensi tapaaminen -- vie meidät ajassa taaksepäin aina
-runoilijan yhdeksänteen ikävuoteen. _Vita nuova_, jota syyllä on
-sanottu keskiajan rakastettavimmaksi kirjaksi, on tavallaan lapsuuden
-ja nuoruuden tilinpäätös, ihastuttava tilinpäätös, jonka yksi
-kirjallisuuden historian suurimmista neroista on tehnyt miehuutensa
-kynnyksellä.
-
-Luotettavat tiedot Danten lapsuudesta ja nuoruudesta supistuvat
-pääasiassa siihen, mitä hän itse teoksissaan kertoo. Dante syntyi
-Firenzessä v. 1265 Alighierin varattomasta aatelisesta suvusta.
-Hänen vanhempansa kuolivat varhain, mutta siitä huolimatta näyttää
-hän saaneen hienon, monipuolisen kasvatuksen. Opettajistaan hän
-itse mainitsee oppineisuudestaan kuuluisan Brunetto Latinin ja
-nuoruudenystävistään guelfiläis-ylimyksen Guido Cavalcantin, jota
-Boccaccio Decameronessaan on ylistänyt hienoksi loogikoksi ja
-luonnonfilosoofiksi ja jolle Dante omisti nuoruudenteoksensa _Vita
-nuovan_. Danten paras nuoruudenaika oli hänen kotikaupungilleen
-rauhallista hengähdysaikaa sitkeiden ja uuvuttavien riitojen välissä.
-Teollisuus, kaupanteko ja taiteet puhkesivat ennen aavistamattomaan
-kukoistukseen, Firenze siirteli ulommaksi muuriensa kehää,
-rakenteli kirkkoja ja maalautti freskoja. Iloinen, lämminverinen
-toscanalainen luonne pääsi taas oikeuksiinsa: juhlittiin,
-tanssittiin ja laulettiin, muodostettiin seuroja, joissa palveltiin
-rakkauden pakanallista jumaluutta, luettiin provencelaisten ja
-ranskalaisten trubaduurien runoja ja alettiin itsekin kirjoittaa
-kansankielellä riimitettyjä tunnustuksia sydämen donnalle tai
-vaihdettiin ystävien kesken vakavia tai leikillisiä sonetteja.
-Tältä huolettomalta ajalta Danten elämässä, mistä ei suinkaan
-ole puuttunut kaikkia epikurolaisia iloja, on meillä eräs Danten
-Cavalcantille omistama sonetti, joka antaa m.m. meidän ymmärtää
-että Firenzen nuoret runoilijat olivat numeroineet kotikaupunkinsa
-kaunottaret. Tämä rakastettava runo kuuluu proosakäännöksenä:
-"Guido, minä toivoisin, että jokin noitavoima asettaisi sinut,
-Lapon ja minut purteen, jota kaikki tuulet kuljettaisivat meidän
-mielemme mukaan ja jota eivät myrskyt eivätkä muut onnettomuudet
-koskaan saavuttaisi ja missä, alituisesti yksimielisinä, meissä
-vain kasvaisi halu olla yhdessä. Vielä toivoisin, että hyvä taikuri
-antaisi meidän matkaamme Monna Vannan, Monna Lagian ja hänet, jonka
-tunnemme numero kolmantenakymmenentenä. Niin puhuisimme keskenämme
-jatkuvasti rakkaudesta, ja jokainen naisista olisi yhtä tyytyväinen
-kuin luulisin meidän itsemmekin olevan." Tämä sonetti osottaa,
-että myöskin Dante -- vastoin kirjallishistorialliseksi tullutta
-sananpartta -- osasi, ainakin varhaisessa nuoruudessaan, hymyillä,
-vaikka hän ehkä myöhemmin, elämän varrella, sen taidon unohti.
-
-Mutta leikin ja huvitusten ohella ei Dante laiminlyönyt tieteitä.
-Meidän täytyy olettaa hänen juuri näihin aikoihin laskeneen perustan
-sille valtavalle, eri suuntiin ulottuvalle tietämiselleen, joka tavan
-takaa kuultaa Jumalaisen Komedian sivuilta. Kun Firenzessä ei tällöin
-vielä ollut yliopistoa, lienee Dante pääasiassa itseopiskelun tietä
-hankkinut antiikin kirjallisuuden tuntemuksensa samoinkuin syvän
-perehtymyksensä keskiaikaiseen skolastiseen filosofiaan sekä yleensä
-kaikkeen aikansa tietoon eri aloilla. _Vita nuovasta_ tiedämme,
-että hän luki ja kirjoitti latinaa sekä tunsi ranskalaista ja
-provencelaista runoutta. Viimemainittu laulurunous muodostaa toisen
-Danten nuoruudenteoksen kirjallishistoriallisista edellytyksistä,
-samoinkuin vanha latinalainen runous muodostaa toisen. Mutta myöskin
-italiankielellä oli jo ennen Dantea syntynyt uusi runotyyli, _il
-dolce stil nuovo_, "suloinen uusi tyyli", joka valmisti _Vita nuovan_
-runoutta ja jonka kirjallishistoriallisesti merkillisin luoma juuri
-Danten nuoruudenteos on.
-
-Italiassa oli kansankielinen kirjallisuus vasta sangen myöhään
-noussut oraalle latinan rinnalla. Keskiajan rikas legenda- ja
-mysterio-kirjallisuus, laulut ja kronikat olivat latinankielisiä
-ja kun Italiassa ensi kerran, kahdennella- ja kolmannellatoista
-vuosisadalla alettiin runoilla elävällä kielellä tapahtui
-se Ranskan tai Provence'in kielillä. Noin 1220-1230-luvulla
-alettiin ensi kerran, Fredrik II:n hovissa Sisiliassa, sommitella
-italiankieltä trubaduurirunouden riimikylläiseen asuun, sonettiin ja
-canzoneen. Pian levisi tämä uusi runous myöskin Pohjois-Italiaan,
-missä se bolognalaisessa Guido Guinicellissä löysi ensimäisen
-kirjallishistoriallisesti huomattavan edustajansa, runoilijan, jota
-Dante tervehti esikuvanaan ja "suloisen uuden tyylin" alkajana.
-Tämä runous lauloi naisen ylistystä, mutta naisen, jonka runoilija
-kaipuullaan kohotti korkealle kaikkien maallisten pyyteiden
-yläpuolelle, kaiken kauneuden ja täydellisyyden ihannekuvaksi.
-Rakastettu nainen oli loukkaamaton kuin jumalanäiti ja se tunne,
-joka kurottautui häntä kohti, oli kuin osana rakkaudesta Jumalaan.
-Ritariajan lemmenlaulu on tässä runolajissa pukenut ylleen
-abstraktisen teologian ja skolastiikan vaipan, ja silloinkin kun
-se lainaa ilmaisunsa maallisen rakkausrunouden kuvakielestä --
-kuten esim. Rooman keisariajan intohimoisesta ja dekadenttisesta
-lemmenrunoudesta, johon sen lähteet, kuten Gaston Paris on
-osottanut, johtavat -- käyttää se niitä vain etäisinä symbooleina
-ylimaallisille, kaikesta aineen kaipuusta vapautuneille tunteilleen.
-Tälle runolajille kehittyi pian oma ankara estetiikkansa, ettemme
-sanoisi teologiansa, se muodostui koulurunoudeksi, enemmän tai
-vähemmän ajatuksettomaksi leikiksi sanoilla ja käsitteillä, kylmäksi
-ilotulitukseksi, jossa meidän on vaikea huomata sitä tunteen
-kipeyttä ja hehkua, mistä persoonallinen runous syntyy. Vasta
-Danten miehisessä, intohimoisessa ja yksinkertaisessa sielussa
-syttyy tämä runous polttavaksi tuleksi, liekiksi, jonka hehkun
-tunnemme yhä vielä sen teologian rautaristikon läpi, jonka taakse
-se on kytketty. Vasta nuoren Danten väkevässä ja kuumassa sielussa
-puhkeaa keskiajan lemmenrunous hehkuvimpaan ja samalla eteerisimpään
-kukintaansa: punaiseksi liljaksi, jonka kuvan näemme Firenzen, Danten
-kotikaupungin vaakunassa, kukaksi, joka lainaa intohimon värin
-abstraktisille ylimaallisille muodoilleen.
-
-Mutta _Vita nuova_ ei kiinnitä meidän mieltämme vain lyyrillisenä
-runosikermänä sanan tavallisessa merkityksessä, se tarjoaa meille
-myöskin kappaleen luojansa kehityshistoriaa, miehen, jonka sisäiset
-kokemukset, jonka vaellus läpi helvetin kauhujen ja kiirastulen
-puhdistavan ilman taivaan pyörryttävään kirkkauteen samalla ovat
-loppumattomasti kärsivän ja loppumattomasti pyrkivän ihmiskunnan
-yhteisiä kokemuksia. Niinkuin jokainen suuri runoteos on myöskin
-_Vita nuova_ palanen ihmiskunnan historiaa.
-
-Danten nimeen on erottamattomasti liittynyt Beatricen. Sattuvasti on
-Edouard Schuré sanonut, että sen geniuksen oikea nimi, joka on luonut
-_Vita nuovan_ ja Jumalaisen Komedian, ei ole Dante eikä Alighieri
-vaan _Dante_ ja _Beatrice_. Runoilija ja hänen rakastettunsa,
-kaipuu ja kaipuun esine muodostavat erottamattoman kaksoistähden,
-joiden valo lankeaa yhteen. Sillä hetkellä kun Dante ensi kerran,
-yhdeksänvuotiaana, tapaa niinikään yhdeksänvuotiaan Beatricen
-voimme sanoa hänen astuvan elämän portin läpi: kun hän neljätoista
-vuotta myöhemmin selailee "muistinsa kirjaa", huomaa hän, että ennen
-tätä hetkeä siinä oli "vain vähän luettavaa." Mutta tämän hetken
-jälkeen on siinä luettavana sitä enemmän, siinä on luettavana ylevin
-rakkaustarina, minkä runouden historia tuntee. Firenzeläisen porvarin
-Folco Portinarin tytär sytytti ensi tapaamisellaan nuoressa Dantessa
-rakkauden ja runouden kohtalokkaan kipinän. "Elämän henki", kuten
-hän itse kertoo, lausui hänessä kohta tämän kohtauksen jälkeen nuo
-ennustavat sanat: _Ecce deus fortior me, qui veniens dominabitur
-mihi_ -- "kas tuossa jumala minua voimakkaampi, joka on tuleva minua
-hallitsemaan." Ennustus kävi kirjaimellisesti toteen. Beatrice on
-Danten elämän ja runouden suuri johtomotiivi. Beatrice oli hänen
-nuoruutensa rakastettu samoinkuin hänen kypsän miehuutensa, ja
-huolimatta eri teille johtavista ulkonaisista elämänvaiheista,
-huolimatta kuolemastakin, joka tuli heidän väliinsä, säilyttää Dante
-Beatricen kuvan uskollisena sydämessään, asettaakseen rakastettunsa,
-elämän infernon ja kiirastulen läpi kuljettuaan, Ikuisen istuimen
-viereen, taivaan korkeimmille sijoille.
-
-Kukaan, joka ymmärtää runouden merkkikieltä, ei _Vita nuovaa_
-lukiessa voi tulla muuhun käsitykseen kuin että siinä kuvattu rakkaus
-on todellisesta elämästä lainattu eikä veretön allegoria, niinkuin
-jotkut ovat tahtoneet uskoa. Se seikka, että tämä runoilijarakkaus
-elää yhdestä katseesta, yhdestä tervehdyksestä ja että suudelma
-tuntuu liian maalliselta mahtuakseen sen pyhitettyyn piiriin, ei
-ole muuta kuin Danten sisäisimmän hengen mukaista. Danten elämässä
-on muitakin naisia -- on Gemma, hänen vaimonsa, on Petra, jolle hän
-on kirjoittanut intohimoisia rakkaussonetteja, on _Vita nuovan_
-"donna gentile" -- mutta Beatrice on hänen runoilijarakkautensa,
-verrattomasti suurempi ja merkitsevämpi kaikkia muita sentähden, että
-_runoilija_ Dantessa oli niin yksinvallitseva. Rakkaus Beatriceen
-oli osa tämän keskiajan yksinäisen runoilijaneron suhteesta
-korkeimpaan, ikuiseen, Jumalaan. Danten mahtava usko, mikä viime
-kädessä antaa hänen persoonalleen ja runoudelleen sen monumentaalisen
-suurpiirteisyyden, on hänen rakkautensa sisar. Voimme sanoa, että
-Dante on uskonsa ja rakkautensa voimalla, kaipuullaan täydellisyyteen
-luonut Beatricen, niinkuin hän on luonut myöskin infernonsa,
-katumuksenvuorensa ja taivaansa. Mutta psykologisesti on rakkaus
-Beatriceen ollut hänelle reaalinen elämys, niinkuin roomalaisille
-lyyrikoille heidän Lesbiansa ja Cynthiansa ja niinkuin Shakespearelle
-hänen sonettiensa tumma nainen ja Musset'lle hänen töidensä
-rakastettu.
-
-_Vita nuova_ ei ole ainoastaan sikermä rakkausrunoja, se on myöskin
-psykolooginen novelli tai ehkä mieluummin tunnustuskirja. Dante ei
-väsy analysoimasta niitä ihmeellisiä, usein hurmiotiloihin johtavia
-elämyksiä, joihin rakkaus hänet saattaa. Kun hän toisen kerran,
-kahdeksantoista vuotiaana, tapaa rakastettunsa ja vastaanottaa
-hänen tervehdyksensä, kertoo hän tämän kohtauksen vaikutuksesta
-inhimillisen kauniisti: "... hurmaannuin niin suuresti, että poistuin
-kuin päihtynyt ihmisten parista, ja rientäen yksinäiseen paikkaan,
-huoneeseen, joka oli omani, antauduin ajattelemaan tätä kaikkein
-armainta." Ja toisessa kohdassa kuvaa hän Beatricen vaikutusta tähän
-tapaan: "Sanon siis, että kun hän tuli näkyviin joltakin taholta niin
-toivoessani tuota ihmeellistä tervehdystä ei minulle jäänyt yhtäkään
-vihamiestä, vaan mieleni valtasi rakkauden liekki, joka sai minut
-antamaan anteeksi kaikille, jotka olivat minua loukanneet: ja jos
-joku silloin olisi kysynyt minulta jotakin, olisin vastannut vain
-'rakkaus'". Nämä yksinkertaiset paljonsisältävät sanat kuvaavat ehkä
-paremmin Danten rakkauden inhimillistä syvyyttä kuin monet soneteista
-ja canzoneista, joiden hämäriin vertauskuviin kytketty sanonta usein
-tekee nykyaikaiselle lukijalle vaikeuksia. Mutta rakkaus ei ole
-Dantelle vain onnen ja hurman lähde, se on myös tuskan ja epätoivon.
-Kun hän ei saa Beatricelta odottamaansa tervehdystä, mustenee maailma
-hänen silmissään ja hän koettaa keventää suruansa pukemalla sen
-valittaviin säkeihin. Hän tuntee rakkauden tuskan ja riemun repivät
-ristiriidat:
-
- "On Amorista kaikki aatokseni,
- vaan riitaiset ne ovat keskenään:
- yks lemmen valtaa käskee kärsimään,
- taas toinen mulle näyttää hulluuteni."
-
-Kuvaava ja niinikään inhimillisesti kaunis piirre nuoressa Dantessa
-on se ujous, jolla hän koettaa salata rakkautensa maailmalta,
-turvautuen tässä tarkotuksessa pieneen vilppiinkin: hän on ihmisten
-silmissä rakastavinaan toista naista.
-
-Lukija voi _Vita nuovan_ sivuilta seurata, miten tästä ujosta
-pojanrakkaudesta kasvaa suuri, mystillinen, maailmoja syleilevä
-tunne, miten se voimistuu Beatricen kuolemassa, miten se voittaa
-hetkellisen kiusauksen uskottomuuteen, puhjetakseen kirjan viime
-riveissä rukoukseen, että Hän, jota varten luodut ovat olemassa
-sallisi runoilijan vielä elää muutamia vuosia, jotta hän voisi
-runoilla rakastettunsa kunniaksi "mitä ei koskaan ole kenestäkään
-runoiltu". Tämä rukous meni täytäntöön. Sen toteutus on Jumalainen
-Komedia.
-
-Sitä yksinäistä nousua, kaiken maisen elämän yli, yhä korkeammalle ja
-korkeammalle kuin Danten suhteella Beatriceen ei ole millään runouden
-ikuistamalla rakkaudella. Uutta Danten rakkaudessa, verrattuna
-keskiajan lemmenrunouteen, on myöskin se että naisellisuuden
-edustaja, päinvastoin kuin trubaduurilauluissa, ei ole yksinomaan
-passiivinen rakastettu, vaan ottaa hän aktiivisesti osaa rakastamansa
-miehen kehitystiehen. Beatricestä tuli Danten opas elämän harhan läpi
-ikuisen viisauden valtaistuimen juurelle. Goethe on Faustin toisen
-osan lopussa antanut "ikuisesti naiselliselle" saman korkean tehtävän.
-
-Nykyajan lukijan ei aina ole helppo löytää tämän pienen keskiaikaisen
-kirjan inhimilliseen ytimeen. Se edellyttää lukijalta kykyä voida
-asettua sen aikakauden ajatuselämään, joka on luonut keskiajan
-ankaran uskon samoinkuin sen mahtavan skolastisen filosofian.
-_Vita nuovassa_ tapaamme primitiivisen voiman, jonkalaista uudempi
-runous ei tunne. Se rakkaus, jota Dante laulaa, on niinikään meidän
-ajallemme tuntematon. Uudenajan suuret rakkauslyyrikot -- Goethe,
-Musset, Heine -- ojentavat Vita nuovan yli kätensä roomalaisen
-antiikin pakanallisille ja aistillisille runoilijoille. Danten
-rakkausrunoudessa tuntuvat maiset sävelet ikäänkuin hukkuvan siihen
-taivaalliseen _gloria_-melodiaan, joka soi sen halki ja joka on yhtä
-tunnusomainen katolilaisuuden suurimmalle runoilijalle kuin se on
-tunnusomainen kaikelle mitä keskiaika on jättänyt katoamattomimpana
-perintönään myöhemmille ajoille.
-
-_V. A. Koskenniemi_.
-
-
-Vita Nuovan käännös, joka nyt tarjotaan suomalaiselle yleisölle,
-pyrkii etusijassa olemaan mahdollisimman uskollinen Danten tekstille.
-Teoksen arkaistisuutta ei ole yritetty lieventää, ja jos runo-osissa
-onkin siellä täällä ollut pakko suvaita erinäisiä vapauksia, on nekin
-koetettu pysyttää alkuperäisessä tyylissä. Suomennos on suoritettu
-melkein yksinomaan _Michele Scherillon_ tekstin mukaan (Milano,
-1911), apuna myös _Henry Cochinin_ ranskannos (Paris, 1908).
-
-Parhaat kiitokseni lausun miehelleni, toht. Oiva Tallgrenille ja
-veljelleni, maist. Toivo Haapaselle, jotka koko ajan ovat läheltä
-seuranneet työtäni, edellinen varsinkin italian tuntijana, sekä
-maist. V. A. Koskenniemelle, joka on tarkastanut käännökseni
-Suomalaisen Kirjallisuuden Edistämisrahaston puolesta ja jonka
-hienolle ymmärtämykselle ja runoilijavaistolle olen paljosta
-kiitollinen. Myöskin leht. O. Manninen on ehdottanut eräitä
-parannuksia, joista kiitän.
-
-Helsinki, 3 p. kesäkuuta 1920.
-
-_Suomentaja_.
-
-
-
-
-I
-
-
-Siinä osassa muistini kirjaa, jonka edellä olisi vain vähän
-luettavaa, on päällekirjoitus, joka kuuluu: _Incipit vita nova_.[1]
-Sen päällekirjoituksen alta löydän kirjoitettuina rivit, jotka aion
-jäljentää tähän pieneen kirjaan, ja joskaan en kaikkia, niin ainakin
-niiden sisällyksen.
-
-
-
-
-II
-
-
-Yhdeksän kertaa[2] syntymäni jälkeen oli jo auringon taivas palannut
-lähes samaan kohtaan omaa kiertokulkuaan, kun silmilleni ensimäisen
-kerran näyttäytyi sieluni kirkastettu donna,[3] jota monet nimittivät
-Beatriceksi, koska eivät tietäneet mitä nimeä käyttää. Hän oli ollut
-tässä elämässä jo niin kauan, että kiintotähtien taivas oli hänen
-aikanaan kääntynyt itää kohti kahdennentoista osan astetta, niin
-että hän näyttäytyi minulle alkupuolella yhdeksättä ikävuottaan,
-ja minä näin hänet loppupuolella yhdeksättäni. Hän tuli näkyviini
-puettuna väreistä jaloimpaan, nöyrään ja kunnialliseen, nimittäin
-veripunaiseen, vyötettynä ja kaunistettuna tavalla, joka soveltui
-hänen sangen varhaiseen ikäänsä. Siinä hetkessä, sen totisesti
-sanon, Elämän henki,[4] joka asuu sydämen salaisimmassa kammiossa,
-alkoi vapista niin voimallisesti, että se hirmuisella tavalla tuntui
-vähäisimmissäkin valtimoissani, ja vapisten se lausui nämä sanat:
-_Ecce Deus fortior me, qui veniens dominabitur mihi_.[5] Siinä
-hetkessä Sielun henki, joka asuu korkeassa kammiossa, johon kaikki
-aistimien henget tuovat havaintonsa, alkoi suuresti ihmetellä, ja
-puhuen erityisesti näkemisen hengille, lausui nämä sanat: _Apparuit
-iam beatitudo vestra_.[6] Siinä hetkessä Luonnon henki, joka asuu
-siinä ruumiin osassa, jossa ravitsemisemme tapahtuu, alkoi itkeä ja
-lausui itkien nämä sanat: _Heu miser, quia frequenter impeditus ero
-deinceps_.[7] Siitä alkaen, sen sanon, otti Rakkaus[8] valtaansa
-sieluni, joka kohta sille kihlautui, ja se sai pian sellaisen
-mahdin ja sellaisen herruuden ylitseni sen voiman kautta, jonka
-mielikuvitukseni sille antoi, että minun täytyi kaikessa noudattaa
-sen mieltä kokonaan. Se määräsi monet kerrat, että minun piti etsimän
-saadakseni nähdä tuota nuorta enkeliä, joten minä lapsuudessani
-useasti kuljin etsien häntä ja näin hänet aina niin jalona ja
-kiitettävänä käytökseltään, että totisesti hänestä taidettiin sanoa
-nuo runoilija Homeroksen sanat: "Hän ei näyttänyt kuolevaisen
-ihmisen tyttäreltä, vaan Jumalan".[9] Ja vaikkakin hänen kuvansa,
-joka alituiseen viipyi luonani, yhä yllytti Rakkautta pitämään minua
-häikäilemättä vallassaan, oli se kuitenkin vaikutukseltaan niin
-ylevä, ettei koskaan sallinut Rakkauden hallita minua ilman järjen
-uskollista neuvoa niissä asioissa, joissa sellaisen neuvon kuuleminen
-saattoi olla hyödyksi. Ja koska niin varhaisen nuoruuden intohimojen
-ja tekojen enempi kertominen voisi tuntua uskomattomalta puheelta,
-jätän ne sikseen, ja sivuuttaen monet seikat, jotka voisi jäljentää
-samasta kirjasta kuin edellisetkin, siirryn nyt niihin sanoihin,
-jotka ovat kirjoitetut muistiini suurempien päällekirjoitusten alle.
-
-
-
-
-III
-
-
-Sitten kun oli kulunut niin monta päivää, että oli täyttynyt tasan
-yhdeksän vuotta tuon armaimman näyttäydyttyä, niinkuin yllä on
-kuvattu, tapahtui viimeisenä näistä päivistä, että tuo ihmeellinen
-donna tuli vastaani, yllään hohtavan valkea puku, kahden jalon naisen
-keskellä, jotka olivat iässä pitemmällä kuin hän; ja kulkiessaan
-erästä tietä hän käänsi silmänsä siihen suuntaan, jossa minä hyvin
-ujona seisoin, ja sanomattomassa armaudessaan, joka tänä hetkenä
-saa palkkaansa iäisyyden suuressa valtakunnassa, hän tervehti minua
-niin viehättävästi, että luulin silloin näkeväni kaikki autuuden
-ääret. Hetki, jolloin hänen suloisin tervehdyksensä minut kohtasi,
-oli totisesti sen päivän yhdeksäs, ja koska tämä oli ensimäinen
-kerta, jolloin hänen sanansa lähtivät liikkeelle tullakseen minun
-korviini, hurmaannuin niin suuresti, että poistuin kuin päihtynyt
-ihmisten parista, ja rientäen yksinäiseen paikkaan, huoneeseen,
-joka oli omani, antauduin ajattelemaan tätä kaikkein armainta.
-Ja ajatellessani häntä valtasi minut suloinen uni, jossa minulle
-näyttäytyi ihmeellinen ilmestys. Oli kuin olisin nähnyt huoneessani
-tulenkarvaisen pilven, jonka keskeltä erotin kuin valtaherran
-haahmon, peljättävän näköisen sille, joka häntä katsoi; ja hän
-näytti silmissäni niin iloiselta (hän puolestaan), että se tuntu
-ihmeelliseltä; ja puhuessaan hän sanoi minulle monta seikkaa, joista
-en ymmärtänyt muuta kuin vähän, ja niiden joukosta ymmärsin sanat:
-_Ego dominus tuus_.[10] Hänen käsivarsillaan olin näkevinäni nukkuvan
-olennon, joka muutoin oli alasti, paitsi että hän minusta näytti
-olevan keveästi kiedottu veripunaiseen vaatteeseen. Katsoessani
-häntä hyvin tarkkaavaisesti, tunsin että hän oli tuo autuuden
-donna,[11] joka edellisenä päivänä oli suvainnut tervehtiä minua.
-Ja minusta näytti, että tuo toinen piti kädessään esinettä, joka
-oli ilmitulessa, ja olin kuulevinani että hän sanoi minulle nämä
-sanat: _Vide cor tuum_.[12] Ja kun hän oli seisonut siinä vähän
-aikaa, näytti minusta että hän herätti tuon, joka nukkui, ja niin
-jännitti kykyään, että sai hänet syömään[13] esineen, joka paloi
-hänen kädessään, ja tuo donna söi sen pelon vallassa. Tämän jälkeen
-ei kauan kestänyt, ennenkuin hänen ilonsa muuttui mitä katkerimmaksi
-itkuksi, ja itkien hän otti tämän donnan käsivarsilleen ja näytti
-kohoavan hänen kanssaan taivasta kohti. Silloin valtasi minut niin
-suuri tuska, etten voinut haurasta untani jatkaa, vaan se särkyi
-ja minä heräsin. Ja kohta rupesin ajattelemaan, ja huomasin että
-hetki, jolloin tuo näky oli minulle ilmestynyt, oli ollut yön neljäs,
-joten selvästi näkyy, että se oli ensimäinen hetki yön yhdeksästä
-viimeisestä. Ajatellessani sitä, mikä minulle oli ilmestynyt,
-päätin saattaa sen niiden monien tietoon, jotka sinä aikana olivat
-kuuluisia trubaduureja. Ja koska jo itse olin oppinut taidon sepittää
-loppusointuisia säkeitä, päätin laatia sonetin, jossa tervehtisin
-kaikkia Rakkauden uskollisia palvelijoita; ja pyytäen heitä lausumaan
-julki ajatuksensa näystäni kirjoitin heille mitä olin unessani
-nähnyt. Ja silloin alotin tämän sonetin, joka alkaa sanoilla: _Sa
-sydän lemmekäs_.
-
- Sonetti I
-
- Sa sydän lemmekäs, ken lienetkin,
- nää säkehet kun saapuu sulle asti,
- sa mulle mieles lausu suopeasti,
- Amoren nimeen sua tervehdin.
-
- Jo tuikki taivas kaikin tähtösin,
- yön hetki kolmas vieri verkkaisasti,
- kun Amorin näin arvaamattomasti:
- tuo näky värisyttää vieläkin.
-
- Hän näytti hilpeältä, sydämeni
- häll' oli kädessä, ja uinuvan
- näin helmassansa valtiattareni.
-
- Hän[14] aran herätti, ja ihmeekseni
- taritsi tälle syömen palavan.
- Näin sitten, kuinka itkein pois hän meni.
-
-Tämä sonetti jakautuu kahteen osaan; ensimäisessä osassa tervehdin ja
-pyydän vastausta, toisessa ilmaisen mihin on vastattava. Toinen osa
-alkaa tästä: _Jo tuikki taivas_.
-
-Tähän sonettiin vastasivat monet ja erilaisin ajatuksin, ja näiden
-vastaajien joukossa oli hän, jota nimitän ensimäiseksi ystävistäni,
-ja hän sepitti silloin sonetin, joka alkaa: _Sa mielestäni kaiken
-onnen näit_. Ja tämä oli ikäänkuin alkuna ystävyyteen meidän
-välillämme, kun hän sai tietää että minä olin hänelle runon
-lähettänyt. Mainitun unen todellista merkitystä ei silloin yksikään
-oivaltanut, mutta nyt se on päivänselvä yksinkertaisimmillekin.
-
-
-
-
-IV
-
-
-Tästä näystä saakka alkoi luonnollinen henkeni tulla estetyksi
-toimissaan, koska sielu oli kokonaan antautunut ajattelemaan tuota
-armainta, joten vähässä ajassa minusta tuli niin heikko ja vaivainen
-ololtani, että muotoni oli suruksi monelle ystävälle, ja moni jo
-häijysti uteli minulta sitä, minkä kokonaan tahdoin toisilta salata.
-Ja huomatessani heidän kysymystensä pahanilkisyyden vastasin heille
-Rakkauden tahdosta, joka hallitsi minua järjen neuvon mukaan, että
-Rakkaus oli se, joka noin oli ottanut minut valtaansa. Sanoin
-Rakkaus, koska kasvoillani oli niin paljon hänen merkkejään, ettei
-sitä voinut salata. Ja kun he kysyivät minulta: "Kenen tähden on tuo
-Rakkaus sinua noin riuduttanut?" niin minä katselin heitä hymyillen
-enkä vastannut mitään.
-
-
-
-
-V
-
-
-Eräänä päivänä tapahtui, että tuo armain istui paikassa, jossa
-kuunneltiin ylistyslauluja Kunnian Kuningattaresta, ja minä olin niin
-asettunut, että saatoin nähdä autuuteni, ja suoraan keskikohdalla
-hänen ja minun välilläni istui eräs jalo donna, joka oli hyvin
-viehättävän näköinen ja joka silmäsi minuun useita kertoja,
-ihmetellen katsettani, joka näytti päättyvän hänen kohdalleen.
-Siitä johtui että monet havaitsivat hänen katseensa, ja niin paljon
-kiinnitettiin siihen huomiota, että lähtiessäni paikalta kuulin
-takanani sanottavan: "Katsokaa kuinka tuo nainen riuduttaa tätä
-miestä", ja kun hänen nimensä mainittiin, kuulin tarkoitettavan
-naista, jonka paikka oli ollut keskivälillä sitä suoraa viivaa,
-joka lähti armaimmasta Beatricesta ja päättyi minun silmiini.
-Silloin helpottui mieleni suuresti, kun sain varmuuden siitä, ettei
-ulkonäköni ollut tuona päivänä ilmaissut salaisuuttani. Ja heti
-johtui mieleeni ruveta käyttämään tätä armasta donnaa totuuden
-verhona, ja annoin vähässä ajassa siksi paljon näkyä, että useimmat
-ihmiset, jotka puhuivat minusta, luulivat tuntevansa salaisuuteni.
-Tämän donnan turvissa piileksin vuoden ja kuukauden ajan, ja
-saadakseni toiset paremmin uskomaan, sepitin hänelle erinäisiä pieniä
-runoja, joita en aio kirjoittaa tähän, mikäli ne eivät koske tuota
-armainta Beatricea; ja niinpä jätän ne kaikki sikseen, paitsi että
-kirjoitan niistä jonkun, mikä näyttää olevan hänen kiitoksekseen.
-
-
-
-
-VI
-
-
-Sanon, että siihen aikaan, jolloin tuo nainen oli suuren rakkauden
-verhona, mitä itseeni tulee, valtasi minut halu ja tahto muistutella
-tuon armaimman nimeä ja ottaa mukaan useiden muiden naisten nimet
-ja varsinkin tuon toisen armaan donnan. Ja minä otin kuudenkymmenen
-kauneimman naisen nimet siitä kaupungista, jonka minun donnani oli
-Korkeuden Herralta saanut asuinsijakseen, ja sepitin serventesen[15]
-muotoon kirjeen, jota en kirjoita tähän; enkä olisi tätä maininnut
-muuten kuin sanoakseni, että sitä sepitellessäni sattui niin
-ihmeellisesti, että minun donnani nimi ei suvainnut soveltua
-mihinkään muuhun kohtaan kuin yhdeksänneksi näiden naisten nimien
-joukossa.
-
-
-
-
-VII
-
-
-Donna, jonka avulla olin niin kauan salannut sydämeni aivoitusta,
-joutui matkustamaan mainitusta kaupungista ja lähtemään kaukaiseen
-seutuun, ja silloin minä, melkein kauhistuneena siitä että menetin
-kauniin suojani, tulin sangen surulliseksi, enemmän kuin itse olisin
-aikaisemmin uskonutkaan. Ja ajatellessani että jollen kirjoittaisi
-hänen lähdöstään jotakin surullista, ihmiset piankin huomaisivat
-lymyilyni, päätin siitä hiukan valittaa sonetin muodossa, jonka
-kirjoitan tähän, koska minun donnani oli välittömänä aiheena eräisiin
-sanoihin tässä sonetissa, niinkuin näkyy sille, joka ymmärtää. Ja
-silloin laadin tämän sonetin, joka alkaa sanoilla: _Te, jotka lemmen
-tietä astelette_.
-
- Sonetti II
-
- Te, jotka lemmen tietä astelette,
- ah, toista löydä ette,
- kell' oisi murhe kuin on mulla aivan
- Ja hetken jos mua kuulla suvainnette,
- niin kohta havaitsette,
- ett' olen avain, maja kaiken vaivan.
-
- Niin Amor, ei mun halvan ansiosta,
- vaan yksin suosiosta
- soi mulle elon lempeän ja lauhan,
- ett' usein kuulin nurjain joukkiosta:
- "Tuo mit' on tehnyt, josta
- sai palkaksensa moisen mielen rauhan?"
-
- Nyt uupunut on kaikki uskallus,
- min antoi mulle armas aarteheni,
- jäi orvoks sydämeni,
- ei runoon taivu arka ajatus.
-
- Nyt niiden laill' on tehdä toiveheni,
- joilt' itkun kaihtaa mielen kainous.
- On muille riemastus,
- mut kyynelet ma säästän itselleni.
-
-Tässä sonetissa on kaksi pääosaa; ensimäisessä on tarkoitukseni
-kutsua Rakkauden uskollisia palvelijoita niillä Jeremia profeetan
-sanoilla, jotka kuuluvat: _O vos omnes qui transitis per viam;
-attendite et videte si est dolor sicut dolor meus_,[16] ja pyytää
-että he suvaitsevat kuulla minua; toisessa kerron, mihin asemaan
-Rakkaus oli minut pannut, tarkoittaen toista kuin mitä sonetin alku
-ja loppu osoittaa, ja sanon että olen sen aseman menettänyt. Toinen
-osa alkaa tästä: _Niin Amor, ei mun_.
-
-
-
-
-VIII
-
-
-Tämän armaan donnan lähdettyä näki Enkelien Herra hyväksi kutsua
-kunniaansa erään nuoren ja hyvin viehättävän naisen, joka oli
-ollut sangen suosittu mainitussa kaupungissa; ja hänen hengettömän
-ruumiinsa minä näin lepäävän keskellä useita naisia, jotka itkivät
-kovin säälittävästi. Silloin muistin, että olin ennen nähnyt hänet
-tuon armaimman seurassa, enkä voinut pidättää paria kyyneltä, vieläpä
-itkiessäni päätin runoilla muutaman säkeen hänen kuolemastaan,
-palkaksi siitä että olin jonkun kerran nähnyt hänet donnani seurassa.
-Ja sitä seikkaa vähän kosketin sepittämäni runon loppuosassa,
-niinkuin selvästi ilmenee sille, joka ymmärtää. Ja minä runoilin
-silloin nämä kaksi sonettia, joista toinen alkaa: _Oi itkekää, oi
-kuulkaa, lempiväiset_, ja toinen: _Oi säälin vihollinen, kuolo kurja_.
-
- Sonetti III
-
- Oi itkekää, oi kuulkaa, lempiväiset,
- myös Amor itkee säälin kyyneleitä,
- kun kuulee, donnat, kaihoovia teitä
- ja kohtaa katsehenne kärsiväiset.
-
- Nyt julma kuolo henkäykset jäiset
- puhalsi jaloon rintaan, ilkkuin meitä,
- jotk' immen kainon kiitost' emme heitä,
- ja riisti sulot silmiin näkyväiset.
-
- Sai kunniata neito kuolossansa:
- näin itse Amorin ma murhemiellä,
- luo armaan paarin askelensa johti,
-
- ja silmät nosti korkeutta kohti.
- Tuo sielu lempeä jo oli siellä,
- mi äsken kaikki hurmas ilollansa.
-
-Tämä ensimäinen sonetti jakautuu kolmeen osaan; ensi osassa kutsun ja
-kehoitan Rakkauden uskollisia palvelijoita itkemään ja sanon, että
-heidän herransa itkee, ja sanon: "myös Amor itkee säälin kyyneleitä",
-jotta he olisivat alttiimmat minua kuuntelemaan; toisessa kerron
-syyn; kolmannessa puhun kunniasta, jota Rakkaus osoitti tälle
-donnalle. Toinen osa alkaa tästä: _Kun kuulee, donnat;_ kolmas tästä:
-_Sai kunniata neito_.
-
- Sonetti IV
-
- Oi säälin vihollinen, Kuolo kurja,
- sa ikiäiti nurja,
- sa säädös ankara ja horjumaton,
- kun rinnastani riistit kaiken raton,
- oon orpo, auttajaton,
- sua soimatessa herpoo kieli hurja.
-
- Jos tahdon sulta kaiken tenhon viedä,
- niin sanojani siedä,
- kun kerron kaikki elkes enkä kiitä;
- ei tosin ketään, ken ei tuntis niitä,
- vaan murheen saakoon siitä
- ken vielä lemmen vaaroja ei tiedä.
-
- Maan päältä poistit armaan lempeyden
- ja avut kauniit immen sydämestä.
- Elomme keväimestä
- sa riistit lemmen leikin riemuisen.
-
- Ken on tuo donna, sitä kerro en,
- se hyvyydestään näkyy ilmeisestä.
- Ei hänen rinnallansa käydä kestä,
- ken autuuden ei oisi arvoinen.
-
-Tämä sonetti jakautuu neljään osaan: ensi osassa nimitän kuolemaa
-eräillä nimillä, jotka ovat sille ominaiset; toisessa puhun sille ja
-sanon syyt, miksi käyn sitä moittimaan; kolmannessa soimaan sitä;
-neljännessä käännyn puhumaan määräämättömälle henkilölle, joka kyllä
-minun mielessäni on määrätty. Toinen alkaa tästä: _Kun rinnastani
-riistit_; kolmas tästä: _Jos tahdon sulta_; neljäs tästä: _Ei hänen
-rinnallansa_.
-
-
-
-
-IX
-
-
-Muutamia päiviä tämän donnan kuoltua tapahtui, että minun täytyi
-lähteä[17] mainitusta kaupungista ja matkata sitä seutua kohti, missä
-asui tuo armas nainen, joka oli ollut verhonani, vaikka matkani
-määrä ei ollutkaan niin kaukana kuin hänen olinpaikkansa. Ja vaikka
-olinkin useiden seurassa, tuntui matka minusta niin vastenmieliseltä,
-mikä myöskin kasvoistani näkyi, etteivät huokauksetkaan voineet
-kokonaan hälventää sitä tuskaa, mitä sydämeni tunsi, koska loittonin
-autuudestani. Ja silloin se suloisin valtias, joka piti minua
-herruutensa alaisena tuon armaimman donnan vuoksi, näyttäytyi sieluni
-silmille pyhiinvaeltajan kevyessä ja halvassa puvussa. Hän näytti
-alakuloiselta ja katsoi maahan, paitsi että hänen silmänsä väliin
-näyttivät kääntyvän ihanaa ja vuolasta ja hyvin kirkasta jokea
-kohden, joka virtasi kulkemani tien vierellä. Minusta näytti että
-Rakkaus kutsui minua ja sanoi minulle nämä sanat: "Minä tulen sen
-donnan luota, joka kauan on ollut verhonasi, ja tiedän, ettei hänen
-paluunsa tapahdu pitkiin aikoihin; ja siksi tuon mukanani sydämen,
-jonka minun käskystäni olit antanut hänen haltuunsa, ja vien sen
-toiselle, josta tulee suojasi, niinkuin tämä oli". Ja hän mainitsi
-tuon naisen nimen, niin että hyvin tiesin, ketä hän tarkoitti. "Mutta
-kuitenkin, jos aikoisit jotakin runoilla näistä sanoista, jotka
-olen sinulle puhunut, tee se niin, ettei niiden kautta käy ilmi se
-teeskennelty rakkaus, jota olet osoittanut tuolle naiselle ja jota
-sinun nyt tulee osoittaa toiselle". Ja kun hän oli sanonut tämän,
-katosi koko tuo näkyni äkkiä sen ylen suuren osuuden tähden, jonka
-Rakkaus tuntui antavan minulle omasta itsestään; ja ikäänkuin olisi
-haahmoni muuttunut, ratsastin sen päivän hyvin miettiväisenä ja
-monien huokausten seuraamana. Sen päivän jälkeen ryhdyin sepittämään
-tästä aiheesta sonettia, joka alkaa: _Toiss' aamuna ma tietä
-ratsastin_.
-
- Sonetti V
-
- Toiss' aamuna ma tietä ratsastin
- pois kaupungista, mieli painuksissa,
- kun vaeltajan köyhän vaattehissa
- vastaani astuvan näin Amorin.
-
- Häll' oli muoto halpa, huomasin,
- kuin oisi herruutensa hervoksissa.
- Hän huokaili, hän oli aattehissa
- ja muita karttoi katsein painuvin.
-
- Mun huomasi, mua kutsui nimeltäni
- ja virkkoi: "Saavun kaukaa, kaupungista,
- miss' oli, niinkuin tahdoin, sydämesi.
-
- Nyt toiselle voit viedä tuntehesi".
- Sain silloin osan suuren Amorista,
- hän häipyi, tiesi kuinka, silmistäni.
-
-Tässä sonetissa on kolme osaa: ensimäisessä sanon, kuinka tapasin
-Rakkauden ja miltä hän minusta näytti; toisessa kerron, mitä hän
-minulle sanoi, en tosin täydellisesti, koska pelkäsin salaisuuteni
-silloin tulevan ilmi; kolmannessa sanon, kuinka hän katosi
-silmistäni. Toinen alkaa tästä: _Mun huomasi_, kolmas tästä: _Sain
-silloin_.
-
-
-
-
-X
-
-
-Palattuani ryhdyin etsimään tuota donnaa, jonka herrani oli minulle
-maininnut huokausten tiellä, ja jotta kertomukseni olisi lyhyempi,
-sanon vain, että vähän ajan kuluttua käytin häntä suojanani siinä
-määrin, että liian monet jo puhuivat asiasta yli säädyllisyyden
-rajojen, mikä useat kerrat painoi mieltäni kipeästi, ja tästä syystä,
-nimittäin näiden liioittelevien puheiden vuoksi, jotka näyttivät
-huonontavan mainettani, tuo armain, joka oli kaiken huonouden
-hävittäjä ja hyveiden kuningatar, kerran ohitse kulkiessaan epäsi
-minulta suloisimman tervehdyksensä, jossa oli koko autuuteni. Ja
-nyt poikkean hiukan aiheestani ja tahdon selittää, mikä voimallinen
-vaikutus hänen tervehdyksellään oli minuun.
-
-
-
-
-XI
-
-
-Sanon siis, että kun hän tuli näkyviin joltakin taholta, niin
-toivoessani tuota ihmeellistä tervehdystä ei minulle jäänyt yhtäkään
-vihamiestä, vaan mieleni valtasi rakkauden liekki, joka sai minut
-antamaan anteeksi kaikille, jotka olivat minua loukanneet: ja jos
-joku silloin olisi kysynyt minulta jotakin, olisin vastannut vain
-"Rakkaus", kasvoillani nöyryyden verho. Ja kun hän jo oli melkein
-tervehtimäisillään, teki rakkauden henki tehottomiksi kaikki muut
-aistimien henget, työnsi esille näkemisen hentoiset henget ja
-sanoi niille: "Käykää kunnioittamaan valtiatartanne"; ja jäi itse
-niiden paikalle. Ja joka olisi tahtonut oppia tuntemaan Rakkauden,
-olisi voinut sen tehdä katselemalla silmieni väräjämistä. Ja kun
-tuo armain vapahduksen donna tervehti, ei Rakkaus ollut vain se
-väline, joka saattoi varjota minulta ylivoimaisen autuuteni, vaan
-tuossa ihanuuden ylenpalttisuudessa Rakkaus tuli sellaiseksi, että
-ruumiini, joka silloin oli kokonaan sen vallassa, usein liikkui kuin
-raskas, hengetön kappale. Joten siis ilmeisesti näkyy, että hänen
-tervehdyksessään asui minun autuuteni, joka useita kertoja nousi ja
-tulvehti yli voimani.
-
-
-
-
-XII
-
-
-Palaan nyt aiheeseeni ja sanon, että kun autuuteni minulta
-kiellettiin, valtasi minut sellainen tuska, että erkanin ihmisten
-joukosta ja lähdin yksinäiseen paikkaan, missä kostutin maata
-katkerin kyynelin; ja kun itkuni oli vähän tyyntynyt, asetuin
-huoneeseeni, jossa saatoin vaikeroida kenenkään kuulematta. Ja
-siellä, huutaen armoa Laupeuden donnalta ja sanoen: "Rakkaus, auta
-uskollistasi", nukahdin kyyneliini kuin kuritusta saanut poikanen.
-Melkein keskellä untani tapahtui, että olin näkevinäni huoneessa
-lähelläni istuvan nuorukaisen, joka oli puettuna hohtavan valkeaan
-pukuun ja joka katseli hyvin miettiväisen näköisenä minua siinä missä
-makasin; ja kun hän oli katsellut vähän aikaa, oli kuin hän olisi
-huoaten kutsunut minua ja sanonut nämä sanat: _Fili mi, tempus est ut
-praetermictantur simulacra nostra_.[18] Silloin huomasin tuntevani
-hänet, koska hän kutsui minua niinkuin jo ennen useat kerrat oli
-unissani kutsunut; ja kun katsoin häneen, näytti hän mielestäni
-itkevän haikeasti ja tuntui odottavan minulta joitakin sanoja, joten
-minä rohkaisin mieleni ja aloin näin puhua hänen kanssaan: "Jalouden
-herra, miksi itket?" Ja hän lausui minulle nämä sanat: _Ego tamquam
-centrum circuli, cui simili modo se habent circumferentiae partes;
-tu autem non sic_.[19] Silloin ajattelin hänen sanojaan ja minusta
-tuntui, että hän oli puhunut hyvin hämärästi, niin että yritin
-puhua ja sanoin hänelle nämä sanat: "Mitä se on, herra, että puhut
-minulle niin hämärin sanoin?" Ja hän sanoi minulle kansan kielellä:
-"Älä kysy enempää kuin sinulle on tarpeellista". Ja silloin rupesin
-puhumaan hänen kanssaan tervehdyksestä, joka minulta oli evätty,
-ja kysyin syytä; minkä jälkeen hän vastasi minulle tähän tapaan:
-"Tuo meidän Beatricemme kuuli eräiltä henkilöiltä, jotka puhuivat
-sinusta, että donna, jonka mainitsin sinulle huokausten tiellä, sai
-kokea sinun tähtesi jotakin ikävää; ja sentähden tuo armain, joka on
-kaiken ikävän vastakohta, ei suvainnut tervehtiä sinun persoonaasi,
-peljäten sitä vikapääksi ikävyyksiin, ja vaikka hän todella jo
-saattaa tietää jotakin salaisuudestasi pitkän tottumuksen vuoksi,
-tahdon että lausut runon muodossa muutamia sanoja, joilla ilmaiset
-sen voiman, joka minulla on sinuun hänen kauttansa, ja kuinka
-sinä olit hänen jo varhain lapsuudessasi. Ja kutsu todistajaksi
-hänet, joka tietää asian, ja kerro kuinka pyydät häntä lausumaan ne
-sanat Beatricelle, ja minä, joka olen tuo todistaja, puhun siitä
-mielelläni hänelle; ja tämän kuullessaan hän saa tietää tahtosi, ja
-sen kuullessaan ymmärtää eksytettyjen ihmisten puheet. Ja tee näistä
-sanoista ikäänkuin välittäjä, niin että et puhu suoraan hänelle, mikä
-ei ole soveliasta, äläkä lähetä niitä ilman minua mihinkään, missä
-hän voisi ne kuulla, vaan kaunista ne suloisin soinnuin, joissa minä
-esiinnyn joka kerta kun on tarvis". Ja lausuttuaan nämä sanat hän
-katosi, ja uneni särkyi. Mutta muistellessani minä huomasin, että
-tämä näky oli ilmaantunut minulle päivän yhdeksännellä hetkellä; ja
-ennenkuin lähdin siitä huoneesta, päätin sepittää ballatan,[20] jossa
-noudattaisin herrani määräyksiä, ja niin laadin tämän ballatan, joka
-alkaa: _Ballata, käy nyt_.
-
- Ballata I.
-
- Ballata, käy nyt luokse valtiaan,
- luo donnan lähde hänen seurassansa,
- niin että Amor armahani kanssa
- sun pyynnöstäsi pääsee haastamaan.
-
- Sa lähdet, lauluni, niin luontevasti,
- kai huoletonna siksi
- sun yksinäskin tielle päästää voisi.
- Vaan matkata jos mielit varmemmasti,
- käy Amor kumppaniksi,
- ei ilman ehkä lähtös viisas oisi,
- siks että donna, jonka kuullen laulat,
- on suuttunut, sen varmaan uskon, mulle.
- Ja jollei Amor myötäs oisi, sulle,
- ma pelkään, koituis häpeätä vaan.
-
- Ja laula sitten sulosäveleitä,
- kun donnaa lähenette
- ja pyyntös uskot Lempeyden huomaan:
- "Madonna, käskijäni pyytää teitä,
- jos suinkin suvainnette,
- hänelle armostanne anteeks suomaan.
- On Amor tässä, joka mielin määrin
- vie värin hältä sulojenne vuoksi.
- Vaikk' Amor hänet neuvoi toisen luoksi,
- ei sydämensä muutu milloinkaan".
-
- "Madonna", lausu, "sydän ollut hällä
- on uskossansa luja.
- Vain teitä palvellut hän on jo varhain,
- ja mieli muuttunut ei kestävällä".
- Jos empii lausuttuja,
- kyll' Amor vastaa, hällä tieto parhain.
- Ja viimein vielä lausu harras pyyntö:
- jos anteeks suominen on työläs hälle,
- hän kuolon määrätköhön lempijälle,
- ja nöyrin mielin kuljen kuolemaan.
-
- Ja lausu hälle, ken on säälin avain
- (hänt' älä ennen jätä,
- hän, Amor, hyvin puhuu puolestani):
- "Ah, vuoksi laulelmaini lumoavain
- sa seuraa donnaa tätä
- ja kuvaa tarkoin mieli laulajani".
- Ja jos hän pyyntös tähden anteeks antaa,
- suo katseen lempeän se näyttää mulle.
- Nyt lähde, lauluni, jo suon sen sulle,
- ja retkes johtakohon kunniaan.
-
-Tämä ballata jakautuu kolmeen osaan: ensimäisessä ilmoitan sille,
-minne sen on lähdettävä, ja rohkaisen sitä, jotta se lähtisi
-varmempana, ja sanon kenen seuraan sen on liityttävä, jos se tahtoo
-turvassa kulkea ja ilman mitään vaaraa; toisessa sanon mitä sen tulee
-antaa tiedoksi; kolmannessa annan sille luvan lähteä milloin mielii
-ja uskon onnen käsiin sen retken. Toinen osa alkaa tästä: _Ja laula
-sitten_, kolmas tästä: _Nyt lähde, lauluni_.
-
-Tässä saattaisi joku vastustaa minua ja sanoa, ettei voi tietää
-keneen kohdistuu puheeni toisessa persoonassa, koska ballata ei muuta
-ole kuin ne sanat, jotka lausun; ja siksi sanon, että aion sellaisen
-epäilyksen hälventää ja selvittää eräässä vieläkin hämärämmässä
-paikassa tätä kirjaa; ja silloin ymmärtäköön tämänkin kohdan se, joka
-tässä on epätietoinen tai joka tahtoisi vastustaa minua mainitulla
-tavalla.
-
-
-
-
-XIII
-
-
-Tämän edelläkuvatun näyn jälkeen, kun jo olin sepittänyt ne säkeet,
-jotka Amor oli käskenyt minun sepittää, alkoivat monet ja erilaiset
-ajatukset ahdistaa ja kiusata minua, kukin melkein kumoamattomasti;
-ja näistä ajatuksista varsinkin neljä tuntui häiritsevän elämäni
-rauhaa. Yksi niistä oli tämä: Hyvä on Rakkauden herruus, koska se
-pitää uskollisensa mielen poissa kaikesta halvasta. Toinen oli
-tämä: Hyvä ei ole Rakkauden herruus, sillä mitä uskollisempi hänen
-palvelijansa on, sitä raskaampia ja tuskallisempia kohtaloita
-hänen on kestettävä. Kolmas oli tämä: Rakkauden nimi on niin
-suloinen kuulla, että mahdottomalta minusta tuntuu, että sen oma
-vaikutus useimmissa asioissa olisi muuta kuin suloinen, koska nimet
-vastaavat nimitettyjä asioita, niinkuin kirjoitettu on: _Nomina
-sunt consequentia rerum_.[21] Neljäs oli tämä: Donna, jonka tähden
-Rakkaus niin pitää sinua pauloissaan, ei ole niinkuin muut donnat,
-jotta keveästi luopuisi ajatuksestaan, ja kaikki ne ahdistivat minua,
-niin että olin kuin se, joka ei tiedä mitä tietä lähtisi vaeltamaan,
-ja joka tahtoisi kulkea eikä tiedä minne kulkisi; ja jos ajattelin
-haluavani etsiä niille yhteisen tien, nimittäin sellaisen, jolla ne
-kaikki tekisivät sovinnon, oli se tie minulle hyvin vastenmielinen,
-nimittäin Säälin huutaminen avukseni ja sen käsiin antautuminen.
-Ja kun vielä viivyin tässä tilassa, sain halun kirjoittaa siitä
-loppusointuisia säkeitä, ja sepitin silloin tämän sonetin, joka
-alkaa: _On Amorista_.
-
- Sonetti VI
-
- On Amorista kaikki aatokseni,
- vaan riitaiset ne ovat keskenään:
- yks käskee lemmen valtaa kärsimään,
- taas toinen mulle näyttää hulluuteni.
-
- Tuo armaat toiveet yksi mieleheni,
- yks silmät usein kastaa yltänään;
- kaikk' armon pyyntöön käyvät mielellään
- väristen arkuudesta sydämeni.
-
- En tiedä siis, ma mistä alottaisin,
- ma laulaa tahtoisin, vaan puuttuu sana;
- niin lemmen harha vanginnut on mielen.
-
- Jos tahdon löytää sopusoinnun kielen,
- saan käyttää vihollistain auttajana,
- madonnaa Säälin, jolta lohdun saisin.
-
-Tämän sonetin voi jakaa neljään osaan: ensimäisessä sanon ja
-esitän, että kaikki ajatukseni ovat Rakkaudesta, toisessa sanon,
-että ne ovat erilaisia ja kerron niiden erilaisuuden; kolmannessa
-sanon, missä kohden kaikki näyttävät soveltuvan yhteen; neljännessä
-sanon, että tahtoessani runoilla Rakkaudesta en tiedä miltä taholta
-ottaisin aiheen, ja että jos tahdon ottaa aihetta kaikista neljästä,
-minun täytyy kutsua avuksi vihollistani, madonna Sääliä; ja sanon
-"madonna", ikäänkuin puhuisin halveksien. Toinen osa alkaa tästä:
-_Vaan riitaiset;_ kolmas tästä: _Kaikk' armon pyyntöön;_ neljäs
-tästä: _En tiedä siis_.
-
-
-
-
-XIV
-
-
-Näiden eri ajatusten taistelun jälkeen tapahtui, että tämä armain
-tuli paikkaan, jonne oli kokoontunut monta viehättävää donnaa,
-ja siihen paikkaan vei minut eräs ystäväni, uskoen tuottavansa
-minulle suurta iloa, kun saattoi minut sinne, missä niin monta
-donnaa esiintyi kauneudessaan. Ja kun en oikein tiennyt mihin minut
-vietiin, ja koska luotin henkilöön, joka olikin tuonut ystävänsä
-perikadon partaalle, sanoin hänelle: "Minkätähden olemme tulleet
-näiden donnain luo?" Silloin hän sanoi: "Pitääksemme huolta siitä,
-että heitä arvokkaasti palvellaan." Ja tosi on, että he olivat
-kokoontuneet sinne seuraksi eräälle jalolle donnalle, joka sinä
-päivänä oli viettänyt häitä, ja mainitun kaupungin tavan mukaan
-heidän nyt piti olla hänen seuranaan, kun hän ensi kerran istui
-pöytään vastavihityn miehensä talossa. Niinpä minä, uskoen tekeväni
-mieliksi ystävälleni, päätin jäädä palvelemaan näitä donnia hänen
-seurassaan. Ja juuri kun olin tehnyt päätökseni, olin tuntevinani
-ihmeellisen vavistuksen alkavan rinnassani vasemmalla puolella ja
-leviävän äkkiä kaikkiin ruumiini jäseniin. Silloin, sen sanon,
-nojauduin toisten huomaamatta maalaukseen, joka ympäröi huonetta,
-ja peläten jonkun nähneen, että vapisin, nostin silmäni, katsahdin
-naisiin ja näin heidän keskellään tuon armaimman Beatricen. Silloin
-aistimieni henget niin tuhoutuivat sen voiman kautta, jonka Rakkaus
-anasti havaitessaan olevansa niin lähellä tuota armainta donnaa,
-ettei niistä jäänyt elämään kuin näkemisen henget, ja nekin joutuivat
-välineittensä ulkopuolelle, koska Rakkaus tahtoi olla niiden jalossa
-paikassa katsellakseen ihmeellistä donnaa. Ja vaikka olinkin toinen
-kuin ennen, tuli minun kovin sääli noita pieniä henkiä, jotka
-vaikeroivat äänekkäästi ja sanoivat: "Jollei tuo noin singahduttaisi
-meitä paikaltamme, voisimme olla näkemässä tämän donnan ihmettä,
-niinkuin ovat toiset vertaisemme". Sanon, että monet näistä
-neidoista, huomatessaan haahmoni muuttumisen, alkoivat ihmetellä, ja
-puhellessaan tekivät minusta pilaa tuon armaimman kanssa, niin että
-tuo pettynyt, hyväuskoinen ystäväni otti minua kädestä, veti pois
-noiden donnain näkyvistä ja kysyi, mikä minun oli. Silloin minä vähän
-tyynnyin, kuolleet henkeni heräsivät eloon ja karkoitetut palasivat
-paikoilleen, ja minä sanoin ystävälleni nämä sanat: "Minä olen
-laskenut jalkani siihen kohtaan elämää, jonka toiselle puolelle ei
-saa enää mennä, jos mielii palata". Ja minä erosin hänestä ja palasin
-kyynelten huoneeseen, jossa sanoin itsekseni itkien ja häpeissäni:
-"Jos tuo donna tietäisi tilani, en usko että hän noin pilkkaisi
-minua, vaan uskon että hänet valtaisi suuri sääli". Ja siinä itkun
-vallassa päätin sepittää runon, jossa puhuisin hänelle ja selittäisin
-muotoni muuttumisen syyn, sanoen hyvin tietäväni, että se ei ole
-tunnettu, ja että jos se olisi tunnettu, herättäisi se toisessa
-sääliä, ja päätin sepittää nämä säkeet toivoen niiden sattumalta
-joutuvan hänen kuuluvilleen. Ja silloin laadin tämän sonetin, joka
-alkaa: _Mua toisten donnain kanssa_.
-
- Sonetti VII
-
- Mua toisten donnain kanssa ivailette,
- vaan mistä johtuu, että aina on
- mun muotoni niin outo, onneton
- kun teitä katson, donna, muista ette.
-
- Ei taitais Sääli, jos sen tietänette,
- mua vastaan jälleen käydä taistohon.
- On aina Amor hurja, pelvoton,
- kun huomaa että mua te lähenette;
-
- Se silloin iskee henkiparkojani
- ja minkä surmaa, minkä pakoon ajaa,
- vain itse jääden teitä katsomaan.
-
- Ma tällöin toiseks muutun muodoltani,
- en sentään niin, ett' oisi kuulo vajaa,
- vaan paenneitten itkut kuulla saan.
-
-Tätä sonettia en tahdo jakaa osiin, koska jakoa ei tarvita muutoin
-kuin selittämään jaetun merkitystä; ja koska tämä on kyllin selkeä
-aiheensa vuoksi, josta jo on puhuttu, ei se kaipaa jakoa. Tosin kyllä
-niiden lauseiden joukossa, jotka ilmaisevat tämän sonetin aiheen, on
-kirjoitettuna hämäriä kohtia, nimittäin kun sanon että Rakkaus tappaa
-kaikki aistimieni henget ja että vain näön henget jäävät eloon,
-joskin joutuvat välineittensä ulkopuolelle. Ja tätä hämärää kohtaa
-on mahdoton tulkita sen, joka ei itse samassa asteessa ole Rakkauden
-vallassa; ja niille, jotka ovat, on päivänselvää, miten ratkaista
-hämärät kohdat. Ja siksi ei ole hyvä minun selvittää tällaista
-epätietoisuutta, koska puheeni sitä selvittäessä olisi joko turha tai
-tarpeeton.
-
-
-
-
-XV
-
-
-Muotoni oudon muuttumisen jälkeen tuli mieleeni muuan voimallinen
-ajatus, joka ei paljon minusta luopunut, vaan ahdisti minua
-alituiseen ja puheli tähän tapaan kanssani: "Koska kerran muutut
-niin naurettavan näköiseksi, kun olet lähellä tuota donnaa, miksi
-siis pyrit näkemään häntä? Entä jos hän kysyisi sinulta jotakin,
-mitähän voisit vastata, jos otaksutaan että kaikki kykysi olisivat
-siksi vapaina että sinusta olisi vastaamaan?" Ja tähän vastasi
-toinen, nöyrä ajatus ja sanoi: "Jollen kadottaisi kykyjäni ja jos
-olisin siksi vapaa että voisin vastata, sanoisin hänelle että niin
-pian kuin kuvittelen hänen ihmeellistä kauneuttaan, niin pian tulee
-minulle halu nähdä häntä, ja tuo halu on niin väkevä, että se surmaa
-ja hävittää muististani kaiken, mikä voisi nousta sitä vastaan; ja
-siitä syystä eivät kestetyt kärsimykset pidätä minua etsimästä hänen
-näkemistään". Ja tällaisten ajatusten johtamana minä päätin laatia
-runon, jossa puolustautuisin hänen edessään sellaista syytöstä
-vastaan ja kertoisin myös miten minun käy hänen lähellään; ja niin
-sepitin tämän sonetin, joka alkaa: _Muu kaikki häipyy_.
-
- Sonetti VIII
-
- Muu kaikki häipyy, mielessä mi mulla,
- kun saan sun nähdä, Ilo verraton.
- Vaan kun käyn luokses, läsnä Amor on
- ja kuiskaa: "Pois, tai turma eess' on sulla".
-
- Saa kasvot syömen värin vaivatulla,
- ja turvaa etsii sydän hervoton,
- kun kesken väristyksen hurmion
- kivetkin huutaa: "Suo jo kuolon tulla!"
-
- Se syntinen, ken minut nähdessään
- ei toisi tuskahani lohdutusta
- ja näyttäis mulle myötätuntoansa.
-
- Vaan pilkkas surmaa säälin, heräämään
- min saanut ois tää katse kuolonmusta,
- kun silmät nähdä sois vain surmaajansa.
-
-Tämä sonetti jakautuu kahteen osaan: ensimäisessä sanon syyn, miksi
-en voi olla menemättä tämän donnan läheisyyteen; toisessa sanon,
-mitä minulle tapahtuu kun menen hänen lähelleen; ja tämä osa alkaa
-tästä: _Vaan kun käyn luokses_. Ja tämä toinen osa jakautuu vielä
-viiteen, viiden eri kertomuksen mukaan: sillä ensimäisessä kerron,
-mitä Rakkaus järjen neuvosta sanoo minulle, kun olen hänen lähellään;
-toisessa selitän sydämen tilan kasvojen esimerkin mukaan; kolmannessa
-sanon, kuinka kaikki varmuus minulta häviää, neljännessä sanon, että
-joka ei osoita minulle sääliänsä, tekee syntiä, sillä siitä olisi
-minulle jotakin lohdutusta; viimeisessä sanon minkävuoksi toisten
-pitäisi tuntea sääliä, nimittäin sen säälittävän ilmeen tähden, joka
-tulee silmiini; ja tämän säälittävän ilmeen tuhoaa, nimittäin estää
-näkymästä toisille, tuon donnan pilkka, joka houkuttelee samanlaiseen
-menettelyyn nekin, jotka muuten ehkä näkisivät tämän säälittävyyden.
-Toinen osa alkaa tästä: _Saa kasvot;_ kolmas tästä: _Kun kesken;_
-neljäs: _Se syntinen;_ viides: _Vaan pilkkas_.
-
-
-
-
-XVI
-
-
-Laadittuani tämän sonetin, teki mieleni vielä lausua sanoja, joissa
-kertoisin omasta tilastani neljä asiaa, joita en mielestäni ollut
-tätä ennen ilmaissut. Ensimäinen niistä on, että monet kerrat tunsin
-tuskaa, kun muistini yllytti mielikuvitusta miettimään mitä Amor
-minulle teki. Toinen on, että Rakkaus monet kerrat äkisti valtasi
-minut niin rajusti, ettei minussa jäänyt henkiin muuta kuin yksi
-ainoa ajatus, joka puhui tästä donnasta. Kolmas on, että kun tuo
-Rakkauden kamppailu minua ahdisti, riensin melkein värittömin
-kasvoin näkemään tuota donnaa, sillä uskoin että hänen näkemisensä
-pelastaisi minut tästä taistelusta, ja unohdin, kuinka minun aina
-kävi lähestyessäni niin suurta armautta. Neljäs on, että sellainen
-näkeminen ei ainoastaan jättänyt minua puolustuksetta, vaan lopulta
-tuhosi senkin vähän, mitä minussa oli henkeä. Ja niin sepitin
-sonetin, joka alkaa: _Ma monta kertaa_.
-
- Sonetti IX
-
- Ma monta kertaa mietin mielessäni
- sen tuskan tummuutta, jonk' Amor antaa,
- ja usein silloin säälin itseäni
- ja huokaan: "Voi, ken moist' on saanut kantaa".
-
- Niin tuimaan Amor iskee sydäntäni,
- ett' aivan kosketan jo kuolon rantaa.
- Avuksi saan vain yhden hengistäni:
- se luoksein jää ja teistä puheen kantaa.
-
- Ma hoivaa saamaan silloin kiiruhdan
- niin kalman kalvasna ja voimaa vailla,
- luotanne luulen lohdun noutavani.
-
- Vaan kun ma nostan katseen ankean,
- väristä sydän alkaa sillä lailla,
- ett' on kuin elo virtais suonistani.
-
-Tämä sonetti jakautuu neljään osaan, koska neljä asiaa on siinä
-kerrottuna; ja koska niistä on ylempänä puhuttu, en huoli muuta kuin
-erottaa osat alkusanojensa mukaan. Sanon siis, että toinen osa alkaa
-tästä: _Niin tuimaan;_ kolmas tästä: _Ma hoivaa saamaan;_ neljäs
-tästä: _Vaan kun ma nostan_.
-
-
-
-
-XVII
-
-
-Laadittuani nämä kolme sonettia, joissa puhuin tälle donnalle, päätin
-vaieta enkä enää sanoa mitään, koska ne kertoivat jo melkein koko
-tilani ja koska olin mielestäni jo ilmaissut itsestäni paljonkin;
-mutta vaikka tästälähin ainiaaksi vaikenin puhumasta hänelle, oli
-minun ryhdyttävä uuteen aiheeseen, jalompaan kuin entinen. Ja koska
-uuden aiheen alkusyy on viehättävä kuulla, kerron sen, niin lyhyesti
-kuin voin.
-
-
-
-
-XVIII
-
-
-Koska jo monet henkilöt olivat ulkomuodostani ymmärtäneet sydämeni
-salaisuuden, niin myöskin eräät donnat, jotka olivat kokoontuneet
-iloitsemaan toistensa seurasta, tiesivät hyvin sydämeni tunteet,
-sillä jokainen heistä oli ollut näkemässä useita tappioitani; ja kun
-minä kuljin heidän läheltään ikäänkuin sattuman johtamana, kutsui
-eräs noista armaista naisista minua. Donna, joka oli minua kutsunut,
-oli puheissaan hyvin herttainen, niin että kun olin tullut heidän
-eteensä ja näin että tuo armain donnani ei ollut heidän joukossaan,
-tervehdin heitä tyyntyneenä ja kysyin mitä he suvaitsivat. Donnia oli
-monta, ja heidän joukossaan muutamia, jotka nauroivat keskenään. Oli
-toisia, jotka katselivat minua, odottaen mitä tulisin sanomaan. Oli
-toisia, jotka puhelivat keskenään. Näistä yksi, kääntäen silmänsä
-minua kohti ja kutsuen minua nimeltä, lausui nämä sanat: "Mitä
-tarkoitusta varten rakastat tuota donnaasi, koska et voi kestää hänen
-läheisyyttään? Sano se meille, sillä varmaan on sellaisen rakkauden
-tarkoitus ylen erikoinen". Ja kun hän oli sanonut minulle tämän, niin
-näkyi ettei ainoastaan hän, vaan kaikki toisetkin alkoivat odottaa
-vastaustani. Silloin sanoin nämä sanat heille: "Donnat, rakkauteni
-tarkoituksena oli ennen tuon donnan tervehdys, josta kenties puhutte,
-ja siinä asui autuus, joka oli kaikkien toiveitteni päämäärä. Mutta
-sen jälkeen kun hän on nähnyt hyväksi evätä minulta tervehdyksensä,
-niin herrani Rakkaus, ja siitä hänelle kiitos, on kätkenyt kaiken
-autuuteni siihen, mikä ei minulta voi kadota". Silloin nuo donnat
-alkoivat puhella keskenään, ja niinkuin väliin näemme veden lankeavan
-maahan kauniilla lumella sekoitettuna, niin olin kuulevinani heidän
-sanojensa putoilevan huokauksilla sekoitettuina. Ja kun he olivat
-vähän aikaa puhuneet keskenään, sanoi minulle vielä tuo sama donna,
-joka oli ensin puhunut, nämä sanat: "Me pyydämme sinua kertomaan
-meille, missä on tuo autuutesi". Ja minä vastasin hänelle ja
-sanoin ainoastaan: "Runoissa, jotka ylistävät donnaani". Silloin
-vastasi tuo, joka minua puhutteli: "Jos toden sanoisit, niin
-toisessa mielessä olisit laatinut ne säkeet, jotka olet sepittänyt
-tulkitsemaan omaa tilaasi". Ja silloin minä, ajatellen noita sanoja,
-lähdin heidän luotaan kuin häpeissäni, ja puhelin itsekseni: "Koska
-sellainen autuus asuu niissä sanoissa, jotka ylistävät donnaani,
-miksi olen siis muuta puhunut?" Ja niin päätin tästälähin aina ottaa
-lauluni aiheeksi sellaista, joka olisi tuon armaimman ylistystä;
-ja paljon ajatellessani asiaa, tuntui minusta että olin ryhtynyt
-aiheeseen, joka oli minulle liian korkea, enkä rohjennut alkaa; ja
-niin vietin muutamia päiviä halaten runoilla ja peljäten alkaa.
-
-
-
-
-XIX
-
-
-Tapahtui sitten, että kulkiessani erästä tietä, jonka varrella
-virtasi hyvin kirkas joki, valtasi mieleni sellainen runointo, että
-aloin miettiä minkä muodon valitseisin, ja ajattelin etten voisi
-puhua hänestä, jollen puhuisi naisille toisessa personassa, eikä joka
-donnalle, vaan ainoastaan niille, jotka ovat armaita naisia eivätkä
-ainoastaan naisia. Silloin, sen sanon, puhui kieleni kuin liikkuen
-itsestään ja sanoi: "Ah naiset, joill' on tieto lemmen taian". Nämä
-sanat kätkin mieleeni suuresti iloissani, ajatellen ottaa ne runoni
-alkusäkeiksi, ja palattuani mainittuun kaupunkiin ja ajateltuani
-muutamia päiviä aloitin sitten canzonen, joka alkaa näillä sanoilla
-ja jonka rakenne käy selville alempana olevasta jaoituksesta.
-
- Canzone I
-
- Ah naiset, joill' on tieto lemmen taian,[22]
- nyt donnastani teille laulaa soisin;
- ei että häntä kyllin kiittää voisin,
- vaan mieli huojentuupi laulaessa.
- Se kuulkaa, kun ma muistan arvoansa,
- niin Amor syömen valtaa suloisesti,
- jo että -- sen jos laulun taito kesti --
- rakastuis muutkin mua kuunnellessa.
- Vaan niinpä ylvähästi laula en:
- ett' arkuus estäis laulun luontumasta.
- Ma kerron olennostaan armahasta
- -- on laulu halpa, donnaan verraten --
- vain teille, neiet, donnat lempiväiset,
- ei kelpaa kuulijoiksi syömet jäiset.
-
- Näin enkel-ääni Taivaan Viisaudelle
- anellen virkkaa: "Herra, maailmassa
- ma suuren ihmeen näen loistamassa;
- se sielu on, min valo tänne ehtii".
- Ja taivaan joukot, joilt' ei muuta puutu
- kuin sielu tuo, nyt pyytää Herraltansa
- hartaina häntä pyhäin kaikkein kanssa;
- vain Sääli puolestamme kyynelehtii.
- Ja itse Herra tämän kuullessaan
- näin lausuu: "Rakkahani, rauha teille!
- Jää toivehenne vielä elon teille,
- miss' yksi pelkää hänen kuoloaan
- ja viestin viepi hornaan:[23] 'Lapset turman,
- ma nähnyt olen autuaitten hurman'."
-
- Ilossa taivaan donnaa ikävöidään;
- nyt laulan teille hänen tenhoansa.
- Ken mielii armas olla, seurassansa
- hän käyköön, sillä syömeen halpaan turmaa
- ja jäätä henkii donnan tullen Amor,
- se kaikki nurjat aivoitukset estää.
- Vaan joka donnan silmäystä kestää,
- sen jalommaks se muuttaa taikka surmaa.
- Ja arvokas ken donnan nähdä saa,
- tuon hyvyyden hän tuntee hurmauksen,
- saa siitä nöyryyden ja vapahduksen
- ja kaiken nurjamielen unhottaa.
- On donnallani tääkin armo Herran:
- ei huku, ken sai hälle haastaa kerran.
-
- Näin lausuu Amor: "Kuinka kuolevainen
- noin saikin muodon puhtahan ja armaan?",
- ja donnaa katsoo, päättää Luojan varmaan
- hänestä vielä luovan ihmeen uuden.
- On helmen kuulto hänen kasvoillansa,
- mi naista kaunistaa, ei liikanainen.
- Hän korkeint' on, min laati luonto mainen,
- on mitta, määrä kaiken ihanuuden.
- Ja palavaiset henget rakkauden
- ne kevein siivin silmistänsä liitää,
- ne katsojalle silmun silloin kiitää
- ja tiensä löytää suoraan syömehen.
- On itse Amor huulten kaartehessa,
- soaistuu silmä sitä katsellessa.
-
- Canzone, tiedän että kuljet laulain
- monelle donnalle sa matkallasi.
- Sua neuvon nyt, kosk' olen vaalijasi,
- sa Lemmen tytär koruton ja nuori.
- Näin pyydä kaikkialla, minne saavut:
- "Tie mulle neuvokaa, on määrä mulla
- sen luo, jonk' ylistystä laulan, tulla".
- Sa turhaan viipymättä tielles suori,
- et halpain luona aikaella saa,
- vaan pyri aina seuraan arvollisten,
- luo miesten, donnain jalomiettehisten,
- ne nopsaan kulkuhun sua kiiruhtaa.
- Amoren löydät hänen seurastansa,
- vie viesti hälle uskolliseltansa.
-
-Tämän canzonen, jotta se paremmin ymmärrettäisiin, jaoitan
-taidokkaammin kuin aikaisemmat runot. Ja senvuoksi teen siitä ensin
-kolme osaa: ensimäinen osa on seuraavien sanojen esipuhe; toinen
-on aiheen käsittely; kolmas on ikäänkuin edellisten säkeitten
-palvelija. Toinen alkaa tästä: _Näin enkelääni;_ kolmas tästä:
-_Canzone, tiedän_. Ensimäinen osa jakautuu neljään: ensimäisessä
-sanon, kenelle tahdon laulaa donnastani ja minkätähden tahdon
-laulaa; toisessa sanon, miltä itsestäni tuntuu kun ajattelen hänen
-armauttaan, ja kuinka runoilisin, jollen kadottaisi uskallustani;
-kolmannessa sanon, millä tavalla uskon voivani laulaa hänestä niin
-että pelkuruus ei minua estä; neljännessä toistan vielä, kenelle
-aion tästä laulaa, ja sanon syyn, miksi laulan juuri heille. Toinen
-alkaa tästä: _Se kuulkaa;_ kolmas tästä: _Vaan niinpä ylvähästi;_
-neljäs: _Vain teille, neiet, donnat._ Kun sitten sanon: _Näin
-enkelääni_, alan laulaa tästä donnasta. Ja tämä osa jakautuu kahteen:
-ensimäisessä sanon, mitä hänestä ajatellaan taivaassa; toisessa
-sanon, mitä hänestä ajatellaan maan päällä, tässä säkeessä: _Ilossa
-taivaan_. Tämä toinen osa jakautuu kahteen; sillä ensimäisessä puhun
-hänestä, mitä tulee hänen sielunsa jalouteen, ja kerron jotakin hänen
-hyveittensä voimasta, joka saa alkunsa hänen sielustaan; toisessa
-puhun hänestä, mitä tulee hänen ruumiinsa jalouteen, ja kerron
-jotakin hänen kauneudestaan, alkaen tästä: _Näin lausuu Amor._ Tämä
-toinen osa jakautuu kahteen: sillä ensimäisessä puhun erinäisistä
-suloista, jotka kuuluvat koko olemukseen, toisessa puhun erinäisistä
-suloista, jotka kuuluvat määrättyihin osiin olemusta, alkaen tästä:
-_Ja palavaiset_. Tämä toinen osa jakautuu kahteen: sillä ensimäisessä
-puhun silmistä, jotka ovat rakkauden alku; toisessa puhun suusta,
-joka on rakkauden päämäärä. Ja jotta tässä loittonisi kaikkinainen
-halpa ajatus, muistakoon lukija, mitä yllä on kirjoitettu, nimittäin
-että tuon donnan tervehdys, joka oli hänen suunsa tekoja, oli
-toiveitteni päämäärä, niin kauan kuin taisin sen saada. Kun sitten
-sanon: _Canzone, tiedän_, liitän runooni stanzan, joka on ikäänkuin
-toisten palvelijatar ja jossa sanon mitä toivon tältä canzoneltani;
-ja koska tämä viimeinen osa on helppo ymmärtää, en huoli ryhtyä
-enempiin jaoituksiin. Sanon kyllä, että jos enemmän tahtoisin avata
-tämän canzonen merkitystä, tulisi käyttää tarkempia jaoituksia;
-mutta jos joku ei ole siksi älykäs että voisi sen ymmärtää näiden
-jo tehtyjen avulla, en ole pahoillani vaikka hän jättääkin sen
-sikseen, sillä totisesti pelkään jo liiankin monelle ilmaisseeni
-sen merkityksen vain näiden jaoitusten kautta, jos nimittäin niin
-sattuisi, että monet joutuisivat niitä kuulemaan.
-
-
-
-
-XX
-
-
-Kun tämä canzone oli hiukan levinnyt ihmisten keskuuteen ja eräs
-ystäväni oli sattunut kuulemaan sen, teki hänen mieli pyytää minua
-sanomaan hänelle, mikä Rakkaus on, sillä hän oli ehkä kuulemiensa
-säkeitten perusteella ruvennut toivomaan minusta suurempia kuin
-ansaitsin. Ja niinpä minä, ajatellen että tuollaisen runon jälkeen
-oli kaunista vähäisen puhua Rakkaudesta ja että ystävän mieltä oli
-noudatettava, päätin sepittää runon, jossa puhuisin Rakkaudesta; ja
-silloin laadin tämän sonetin, joka alkaa: _On yhtä Rakkaus ja sydän
-jalo_.
-
- Sonetti X
-
- On yhtä Rakkaus ja sydän jalo;
- niin viisas[24] kerran lausui laulussaan.
- Kuin sielu järkevä ja järjen valo,
- ei voi ne olla ilman toisiaan.
-
- Kun alttiin luonnon täyttää lemmen palo,
- se Amorista saapi valtiaan,
- ja Amorille aukee syömen talo,
- miss' uinuu kauan taikka hetken vaan.
-
- Kun näkyy sitten sulot naisen armaan,
- ne silmää miellyttää, ja halu vieno
- syömessä syttyy omaks saamiseen,
-
- niin kauan viivähtää se, kunnes varmaan
- jo havahtuu tuo lemmen henki hieno.
- Näin mieskin tehoo naisen sydämeen.
-
-Tämä sonetti jakautuu kahteen osaan: ensimäisessä puhun Rakkaudesta,
-mikäli se ilmenee mahdollisuutena, toisessa puhun siitä, mikäli se
-mahdollisuudesta muuttuu teoksi. Toinen alkaa tästä: _Kun näkyy_.
-Ensimäinen jakautuu kahteen osaan: ensimäisessä sanon, missä
-esineessä on tämä mahdollisuus, toisessa sanon, kuinka tämä esine ja
-voima luodaan olemaan, ja kuinka toinen suhtautuu toiseen niinkuin
-muoto aineeseen. Toinen alkaa tästä: _Kun alttiin luonnon_. Kun
-sitten sanon: _Kun näkyy sitten_, ilmaisen kuinka tämä mahdollisuus
-muuttuu teoksi, ja ensin kuinka se muuttuu miehessä, sitten kuinka se
-muuttuu naisessa, alkaen tästä: _Näin mieskin_.
-
-
-
-
-XXI
-
-
-Käsiteltyäni rakkautta yllämainituissa säkeissä tuli minulle
-halu sepittää, myöskin tämän armaimman ylistykseksi, runo, jossa
-osoittaisin kuinka hänen kauttaan havahtuu tämä Rakkaus, ja kuinka
-se ei ainoastaan herää siellä missä se nukkuu, vaan kuinka hän,
-ihmeellisesti vaikuttaen, saa sen tulemaan sinnekin missä se ei piile
-mahdollisuutena. Ja silloin laadin tämän sonetin, joka alkaa: _On
-donnallani Rakkaus silmissään_.
-
- Sonetti XI
-
- On donnallani Rakkaus silmissään,
- hän kaiken jaloks muuttaa katsomalla.
- Vain häneen silmät kääntyy kaikkialla,
- ja tervehdys saa syömet värjymään.
-
- Mies silmät maahan luo, ja syntejään
- jo huokaa katsannolla kalvahalla.
- Masentuu viha donnan katseen alla.
- Oi käykää, neidot, häntä kiittämään.
-
- Saa kaikki nöyrät, vienot ajatukset
- se mielehen, ken donnan äänen kuuli,
- ken hänet kohtas, ylistetty on.
-
- Ei arvaa muisti, kuvaa kertomukset,
- hän miltä näyttää hymyisenä huuli:
- kuin ihme on se, uusi, verraton.
-
-Tässä sonetissa on kolme osaa. Ensimäisessä sanon, kuinka tämä
-donna muuttaa mainitun mahdollisuuden teoksi, silmiensä verrattoman
-vaikutuksen mukaisesti; ja kolmannessa sanon tämän saman, hänen
-suunsa verrattoman vaikutuksen mukaisesti, ja näiden kahden osan
-välissä on pieni osa, joka ikäänkuin pyytää apua edelliselle ja
-seuraavalle ja alkaa tästä: _Oi käykää, neidot_. Kolmas alkaa tästä:
-_Saa kaikki nöyrät_. Ensimäinen jakautuu kolmeen, sillä ensimäisessä
-sanon, kuinka hänellä on voima tehdä lempeäksi kaikki mitä näkee,
-ja tämä merkitsee samaa kuin Rakkauden saattaminen mahdollisuudeksi
-siinä missä sitä ei ole, toisessa sanon, kuinka hän muuttaa teoksi
-Rakkauden kaikkien niiden sydämissä, jotka hän näkee; kolmannessa
-sanon, mikä voimallinen vaikutus hänellä sitten on heidän sydämiinsä.
-Toinen alkaa tästä: _Vain häneen;_ kolmas tästä: _Ja tervehdys._ Kun
-sitten sanon: _Oi käykää, neidot_, teen ymmärrettäväksi, kenelle
-puheeni tarkoitan, kutsuen donnia avukseni kunnioittamaan häntä.
-Kun sitten sanon: _Saa kaikki nöyrät_, ilmaisen tuon saman, mikä on
-sanottu ensimäisessä osassa, hänen suunsa kahden teon mukaisesti,
-joista toinen on hänen suloinen puheensa ja toinen hänen ihmeellinen
-hymyilynsä, vaikka en jälkimäisestä sanokaan, kuinka se vaikuttaa
-sydämiin, koska muisti ei voi tallettaa sitä eikä sen vaikutuksia.
-
-
-
-
-XXII
-
-
-Kun tämän jälkeen oli kulunut muutamia päiviä, näki hyväksi kunnian
-Herra, joka ei itseltäänkään kieltänyt kuolemaa, että se mies,[25]
-joka oli antanut elämän niin suurelle ja silminnähtävälle ihmeelle,
-kuin oli tuo jalo Beatrice, erkani tästä elämästä ja lähti iäiseen
-kunniaan totisesti. Ja koska tuollainen ero tuottaa murhetta
-niille, jotka jäävät ja jotka ovat olleet lähtevän ystäviä, eikä
-mikään ystävyys ole niin läheinen kuin hyvän isän hyvää lasta ja
-hyvän lapsen hyvää isää kohtaan, ja koska tämä donna oli hyvyyden
-korkeimmalla asteella ja hänen isänsä, niinkuin monet uskovat ja
-tosi on, oli suuressa määrin hyvä, on ilmeistä että mitä katkerin
-murhe valtasi tämän donnan. Ja koska mainitun kaupungin tavan mukaan
-naiset naisten ja miehet miesten kanssa kokoontuvat yhteen sellaisen
-surun sattuessa, oli paljon naisia tullut siihen paikkaan, missä tämä
-Beatrice itki haikeasti; ja kun minä näin eräitten donnien palaavan
-hänen luotaan, kuulin heidän puhuvan tuosta armaimmasta, kuinka hän
-vaikeroi; ja heidän puheistaan kuulin nämä sanat: "Totisesti hän
-itkee niin, että pitäisi sääliin kuolla sen, joka häntä katselee".
-Silloin nämä naiset kulkivat ohi, ja minä jäin sellaisen surun
-valtaan, että kyynelet väliin kostuttivat kasvojani, mitä koetin
-kätkeä nostamalla useasti kädet silmilleni; ja jollen olisi odottanut
-kuulevani vieläkin puhuttavan hänestä, sillä olin paikassa, josta
-kulkivat useimmat hänen luotaan palaavat naiset, olisin kätkeytynyt
-kohta kun kyynelet olivat minut vallanneet. Ja kun siis vielä viivyin
-samassa paikassa, kulki taas ohitseni naisia, jotka käydessään
-puhuivat keskenään ja sanoivat: "Kuka meistä voisi koskaan enää olla
-iloinen, kun olemme kuulleet tuon donnan puhuvan niin säälittävästi".
-Heidän jälkeensä tuli toisia donnia, jotka sanoivat kulkiessaan: "Tuo
-tuossa ei itke enemmän eikä vähemmän kuin jos olisi nähnyt hänet,
-niinkuin me olemme". Sitten toiset sanoivat minusta: "Katsokaa tuota,
-joka ei ole enää itsensä näköinen, niin hän on muuttunut". Ja niin
-kuulin, näiden naisten kulkiessa ohi, puheita hänestä ja minusta
-siihen tapaan kuin kerrottu on. Sentähden myöhemmin, ajatellessani,
-päätin sepittää runon, koska minulla oli siihen arvokas aihe, ja
-siihen runoon sisällyttää kaiken, mitä olin kuullut noilta naisilta;
-ja koska mielelläni olisin tehnyt heille kysymyksiä, jollei sellainen
-olisi ollut sopimatonta, asetin aiheeni, ikäänkuin olisin kysynyt
-heiltä ja he vastanneet minulle. Ja minä laadin kaksi sonettia;
-ensimäisessä kysyn, niinkuin olisin tahtonut kysyä; toisessa sanon
-heidän vastauksensa, kertoen sen, mitä olin heiltä kuullut, ikäänkuin
-he olisivat sanoneet sen minulle vastaukseksi. Ja aloitin ensimäisen:
-_Te, joilla muoto on niin murheinen;_ ja toisen: _Sa lietkö tuo, ken
-ennen useasti_.
-
- Sonetti XII
-
- Te, joilla muoto on niin murheinen,
- ja pääkin painuu tuskan miettehistä,
- te mistä tänne saavutte ja mistä
- sai kasvonne tuon säälin kuultehen?
-
- Te donnammeko näitte vienoisen,
- min katseess' Amor kostuu kyynelistä?
- Oi, sanokaa se mulle, vilpillistä
- ei mitään teissä, sydän tuntee sen.
-
- Jos suuren surun luota käytte tänne,
- mun vierelläni hetki viipykää
- ja mitään älkää salatko te multa.
-
- Ma itkun jäljet näen silmissänne,
- mun sydämeni siitä säikähtää,
- niin katsehenne näyttää kiusatulta.
-
-Tämä sonetti jakautuu kahteen osaan: ensimäisessä kutsun näitä naisia
-ja kysyn, tulevatko he hänen luotaan, sanoen niin luulevani, koska he
-palaavat ikäänkuin täynnänsä armautta; toisessa pyydän heitä puhumaan
-minulle hänestä. Toinen alkaa tästä: _Jos suuren surun_.
-
-Seuraa sitten toinen sonetti, niinkuin edellä olemme kertoneet.
-
- Sonetti XIII
-
- Sa lietkö tuo, ken ennen useasti
- on donnastamme meille haastellut?
- on äänes tuttu, mutta muuttunut
- oot toiseks muodoltasi siitä asti.
-
- Ja miksi itket nyt niin katkerasti,
- kuin itseäs ois murhe kohdannut?
- Liet hänen kyyneleitään katsellut,
- kun surun vallass' oot noin vaikeasti.
-
- Suo meidän käydä itkein, allapäin
- (se syntinen, ken lohduttaisi meitä),
- me kuulimme, kun puhui nyyhkyttäin
-
- hän, jonka kasvoja ei Sääli heitä.
- Ken kauan katsellut ois häntä näin,
- ois varmaan kuollut kesken kyyneleitä.
-
-Tässä sonetissa on neljä osaa, koska neljällä tavalla puhuivat
-donnat, joiden puolesta vastaan, ja koska ne jokseenkin käyvät
-selville ylempänä, en ryhdy kertomaan osien sisällystä, ja senvuoksi
-vain eroitan ne. Toinen alkaa tästä: _Ja miksi itket;_ kolmas: _Suo
-meidän käydä;_ neljäs: _Hän, jonka kasvoja_.
-
-
-
-
-XXIII
-
-
-Pari päivää tämän jälkeen tapahtui, että erääseen kohtaan olemustani
-tuli tuskallinen sairaus, jonka vuoksi kärsin mitä katkerinta
-kipua herkeämättä yhdeksän päivää; ja se saattoi minut sellaiseen
-heikkouden tilaan, että minun täytyi olla niinkuin ne, jotka eivät
-voi liikkua. Sanon, että yhdeksäntenä päivänä, kärsiessäni melkein
-sietämättömiä tuskia, tuli tyköni ajatus, joka koski donnaani. Ja
-kun olin hetken ajatellut häntä, palasin ajattelemaan omaa haurasta
-elämääni, ja nähdessäni kuinka vähäinen on sen kestävyys, vaikka se
-tervekin olisi, aloin itsekseni itkeä suurta surkeuttani. Raskaasti
-huoaten sanoin itsekseni: "Välttämätöntä on, että armahin Beatricekin
-kerran kuolee". Ja silloin jouduin niin ankaran hämmennyksen valtaan,
-että suljin silmäni ja aloin hourailla niinkuin mielisairas ihminen
-ja kuvitella tähän tapaan. Mielikuvitukseni harhailun alkaessa tuli
-näkyviini eräitä naisen kasvoja, hiukset hajalla, ja ne sanoivat
-minulle: "Sinäkin kuolet". Ja näiden naisten jälkeen tuli näkyviini
-eräitä kasvoja, muodottomia ja kauheita nähdä, jotka sanoivat
-minulle: "Sinä olet kuollut". Ja kun mielikuvitukseni näin rupesi
-harhailemaan, jouduin siihen, etten tiennyt missä olin; ja olin
-näkevinäni naisten kulkevan hajalla hapsin ja itkien pitkin tietä,
-kumman surullisina; ja oli kuin aurinko olisi pimennyt, niin että
-tähdet tulivat näkyviin sen värisinä, että arvelin niiden itkevän;
-ja minusta näytti, että linnut, jotka ilmassa lensivät, putosivat
-kuolleina alas, ja että tapahtui sangen suuria maanjäristyksiä.
-Ja kun ihmettelin tuollaista mielikuvaa, ja kovin pelkäsin, olin
-näkevinäni erään ystävän, joka tuli sanomaan minulle: "Etkö siis
-tiedä? sinun ihmeellinen donnasi on erinnyt tästä ajallisesta
-elämästä". Silloin aloin itkeä hyvin haikeasti, enkä itkenyt
-ainoastaan unissani, vaan itkin silmilläni, kylpien todellisissa
-kyynelissä. Minä kuvittelin katsovani taivasta kohti, ja olin
-näkevinäni parven enkeleitä, jotka palasivat korkeuteen, ja heidän
-edessään oli pienoinen, hohtava pilvi. Minusta tuntui että nuo
-enkelit lauloivat kunnian virttä, ja luulin kuulevani, että heidän
-laulunsa sanat olivat nämä: _Osanna in excelsis_; enkä muuta kuullut.
-Silloin minusta tuntui, että sydän, jossa oli niin paljon rakkautta,
-sanoi minulle: "Tosi on, että kuolleena lepää donnamme". Ja senvuoksi
-olin lähtevinäni katsomaan ruumista, jossa oli asunut tuo jalo ja
-autuas sielu; ja niin väkevä oli harhaileva mielikuvitukseni, että
-se näytti minulle tuon donnan vainajana; ja minä näin, kuinka naiset
-verhosivat hänet, nimittäin hänen päänsä, valkealla hunnulla; ja
-minusta näytti, että hänen kasvoillaan oli sellainen nöyryyden ilme,
-kuin olisivat ne sanoneet: "Minä saan katsella rauhan alkulähdettä".
-Tätä kuvitellessani tuli mieleeni sellainen nöyryys hänen näkemisensä
-vuoksi, että kutsuin kuolemaa ja sanoin: "Suloisin kuolema, tule
-tyköni äläkä ole minulle kova, sillä lempeä täytynee sinun olla
-käytyäsi sellaisessa paikassa. Tule tyköni, koska suuresti sinua
-halajan; ja sinä olet näkevä, että jo kannan sinun väriäsi". Ja kun
-olin nähnyt suoritettavan kaikki ne surulliset menot, jotka ruumiin
-ääressä ovat tapana, olin palaavinani huoneeseeni, ja siellä katsoin
-taivasta kohti; ja niin voimakas oli mieleni harha, että itkien aloin
-sanoa todellisella äänellä: "Oi sinä kaunehin sielu, autuas se, joka
-sinut näkee". Ja kun lausuin nämä sanat tuskaisin nyyhkytyksin ja
-kutsuen Kuolemaa tyköni, niin eräs nuori ja lempeä nainen, joka oli
-vuoteeni vieressä ja joka luuli itkuni ja sanojeni johtuvan vain
-sairauden tuskasta, peljästyi suuresti ja alkoi itkeä. Ja silloin
-toiset naiset, jotka olivat huoneessa, huomasivat itkuni, kun näkivät
-hänenkin itkevän; ja senvuoksi he lähettivät pois tuon donnan,
-joka oli minulle mitä läheisin sukulainen, ja tulivat luokseni
-herättääkseen minut, koska luulivat minun näkevän unta, ja sanoivat
-minulle: "Älä nuku enää" -- ja: "Älä pelkää". Ja kun he puhuivat
-minulle noin, keskeytyi tuo voimakas mielen harha sillä tavoin, että
-tahdoin sanoa: "Oi Beatrice, siunattu ole sinä", ja olin jo sanonut:
-"Oi Beatrice", kun toinnuin ja avasin silmäni, ja näin että olin
-ollut harhan vallassa. Ja vaikka lausuinkin tämän nimen, oli ääneni
-niin murtunut itkun nyyhkytyksistä, että nuo donnat eivät voineet
-minua kuulla, mikäli minusta näytti; ja vaikka olinkin suuresti
-häpeissäni, sai kuitenkin jokin Rakkauden kehoitus minut kääntymään
-heihin. Ja nähdessään minut he rupesivat sanomaan keskenään: "Tuo
-näyttää vainajalta", ja: "Koettakaamme lohduttaa häntä"; ja he
-lausuivatkin minulle monta lohdutuksen sanaa ja väliin kysyivät mitä
-olin peljännyt. Senvuoksi minä hiukan tyyntyneenä ja ymmärtäen,
-että mielikuvitukseni vain oli harhaillut, vastasin heille: "Minä
-sanon teille, mikä minun oli". Silloin kerroin heille alusta loppuun
-saakka, mitä olin nähnyt, mainitsematta kuitenkaan tuon armaimman
-nimeä. Sitten, parannuttuani tästä sairaudesta, päätin kirjoittaa
-runon siitä, mitä minulle oli tapahtunut, koska se mielestäni oli
-lemmekästä kuultavaa, ja senvuoksi sepitin siitä tämän canzonen:
-_Ol' luonain neito nuori, lempeä_, jonka järjestys on sellainen kuin
-ilmenee alempana olevasta jaoituksesta.
-
- Canzone II
-
- Ol' luonain neito nuori, lempeä
- ja kaunistettu hyvyydellä naisen,
- kun kutsuin Kuolemata useasti.
- Hän näki silmissäni sääliä,
- hän kuuli puheet kummat hourivaisen
- ja säikähti ja itki haikeasti.
- Tuon toiset donnat näki, minut huomas,
- kun näin hän kyynelehti kerallani.
- Pois hänet huoneestani
- he vei ja virkkoi hoivatessaan mua:
- "On aika havahtua".
- Taas toiset: "Miksi noin oot lohdutonna?"
- Niin nousin oudosta ma unestani
- ja ääneen lausuin nimen armahani.
-
- Niin oli ääni vielä vaivattuna
- ja tuskahan ja itkuun uupunut,
- ett' yksin kuulin kuiskeen sydämeni.
- Ja vaikka kasvojani poltti puna,
- min kaino mieli oli kutsunut,
- niin Amor heihin käänsi katseheni.
- Vaan niinpä riutunut mun oli muoto,
- toi kalman mielehen se ystävälle.
- "Oi, lohdutusta hälle",
- niin lausui toisilleen he hartahasti,
- ja mulle useasti:
- "Sa mitä näit, kun niin on mieles mennyt?"
- Ja kun ma hiukan tyynnyin, lausuin heille:
- "Te donnat, senpä kohta kerron teille."
-
- Kun mietin eloani voimatonta,
- ja kuinka suuri on sen hauraus,
- niin itki Amor sydämessä tuolla,
- ja tunsi sielu tuskaa turvatonta,
- ja rinnastani nousi huokaus:
- "Niin täytyy siis mun donnanikin kuolla".
- Ja silloin jouduin suuren harhan valtaan,
- poloiset silmät kyyneliinsä turtui,
- mult' elon henget murtui
- ne voimaa vailla harhateille säikkyi,
- ja kuvat mieleen väikkyi,
- todelle, järjelle jotk' oli vieraat.
- Näin naisten kasvoja, niit' uursi huolet,
- ne mulle huusivat: "Sa kuolet, kuolet".
-
- Näin sitten kuvan oudon, kaamean
- kun harhan valtaan jouduin vaikeasti.
- En tiedä missä olevani luulin,
- näin naisten hajahapsin kulkevan,
- ken itki, kuka huokas raskahasti,
- sanoistaan tulta kirpoavan kuulin.
- Ja katso! silmissäni vähitellen
- hämärtyi aurinko ja näkyi tähti
- ja itki päivä, tähti,
- ja maahan vaipui lintu laulurinta,
- maan järähteli pinta.
- Mies lausui mulle käheä ja kalvas:
- "Sa etkö tiedä? ootko muukalainen?
- On kuollut donnasi, tuo ihanainen".
-
- Loin raskaat silmät korkeutta kohti,
- ja katso, niinkuin liidellyt ois mannaa,
- niin nousi taivoon parvi enkelten.
- Ja edessänsä pieni pilvi hohti,
- sen takana he veisas hosiannaa;
- jos muuta, teille kertoisin ma sen.
- Vaan Amor lausui: "Sult' en salaa enää,
- käy donnaa katsomaan, hän on jo vainaa".
- Ja uni, viekas aina,
- vei kohta katsomaan mun vainajata.
- Kun katsoin nukkuvata,
- näin naisten häntä verhoin peittelevän.
- Ja kasvoiltansa kuulsi nöyryys lauha,
- kuin virkkanut hän ois: "On mulla rauha".
-
- Niin nöyräksi ma muutuin tuskassani,
- kun näin ma donnan nöyrän ilmehen.
- Ma virkoin: "Kuolo, suloinen oot mulle,
- kun olet käynyt luona armahani,
- oot itseheskin saanut armauden.
- Liet laupias, et julma vaivatulle.
- Niin halajan ma päästä omaksesi,
- jo että aivan muistutan ma sua.
- Oi, älä hylkää mua."
- Kun kaikki oli täytetty, ma menin
- ja lausuin itsekseni
- katseeni kohti korkeuden maata:
- "Ah, autuas ken saa sun nähdä". Sitte
- te sääliväiset minut herätitte.
-
-Tässä canzonessa on kaksi osaa: ensimäisessä, puhuen määräämättömälle
-henkilölle, sanon kuinka muutamat donnat herättivät minut eräästä
-houreesta ja kuinka lupasin kertoa sen heille; toisessa sanon kuinka
-kerroin sen heille. Toinen alkaa tästä: _Kun mietin_. Ensimäinen
-osa jakautuu kahteen: ensimäisessä kerron, mitä eräät donnat, ja
-varsinkin yksi, sanoivat ja tekivät mielikuvituksessani ennenkuin
-olin palannut todelliseen tajuntaan; toisessa kerron, mitä nuo donnat
-sanoivat minulle sitten kun olin päässyt houreestani, ja tämä osa
-alkaa tästä: _Niin oli ääni_. Kun sitten sanon: _Kun mietin_, kerron
-kuinka kuvailin heille tämän näkyni. Ja siitä teen kaksi osaa:
-ensimäisessä kerron järjestyksessä tämän näyn; toisessa, sanoen millä
-hetkellä he minut herättivät, kiitän heitä peitetyin sanoin, ja se
-osa alkaa tästä: _Te sääliväiset_.
-
-
-
-
-XXIV
-
-
-Tämän mieliharhan jälkeen tapahtui eräänä päivänä, kun istuin
-mietteissäni jossakin, että tunsin vavistuksen alkavan sydämessäni
-aivan kuin olisin ollut lähellä tuota donnaa. Silloin, sen sanon,
-ilmestyi Rakkaus minulle näyssä; sillä olin näkevinäni hänen tulevan
-siitä paikasta, jossa oli donnani, ja oli kuin hän olisi iloisesti
-sanonut minulle sydämessäni: "Muista siunata päivää, jolloin otin
-sinut valtaani, sillä se sinun tulee tehdä". Ja totisesti tuntui
-sydämeni niin iloiselta, etten olisi sitä omaksi sydämekseni
-uskonut, sen uuden olotilan tähden. Ja vähän jälkeen näiden sanojen,
-jotka sydän sanoi minulle Rakkauden kielellä, näin että minua
-läheni eräs jalo donna, joka oli kuuluisa kauneudestaan ja joka jo
-suuressa määrin oli tuon ensimäisen ystäväni sydämen valtiatar.
-Ja tämän donnan nimi oli Giovanna, vaikka hän kauneutensa tähden,
-niinkuin joku uskoo, oli saanut nimen Primavera, ja siksi häntä
-nimitettiin. Ja hänen jäljessään tuli, niinkuin katsellessani näin,
-tuo ihmeellinen Beatrice. Nämä donnat kulkivat ohitseni toinen
-toisensa jäljessä, ja minusta tuntui, että Rakkaus puhui sydämessäni
-ja sanoi minulle: "Tämä ensimäinen on saanut nimen Primavera vain
-tämänpäiväisen tulonsa vuoksi; sillä minä käskin nimen antajan
-kutsumaan häntä sillä nimellä Primavera,[26] se on _prima verrà_,
-koska hän ensimäisenä tulee sinä päivänä, jolloin Beatrice näyttäytyy
-uskollisensa harhanäyn jälkeen. Ja jos myös tahdot miettiä hänen
-ensimäistä nimeään, merkitsee sekin _prima verrà_, koska hänen
-nimensä Giovanna johtuu siitä Johanneksesta, joka kävi totisen
-valon edellä, sanoen: _'Ego vox clamantis in deserto, parate viam
-domini'_".[27] Ja minusta tuntui myös, että hän sitten sanoi minulle
-nämä sanat: "Ja joka tahtoisi hienosti ajatella, nimittäisi tätä
-Beatricea Rakkaudeksi, sillä niin suuresti on hän minun kaltaiseni".
-Ja myöhemmin, ajatellessani, päätin kirjoittaa runon ensimäiselle
-ystävälleni, jättäen mainitsematta eräitä sanoja, joita nähdäkseni ei
-pitänyt sanoa, sillä uskoin että hänen sydämensä vielä katseli tuon
-armaan Primaveran kauneutta; ja sepitin tämän sonetin, joka alkaa:
-_Jo rinnassani tunsin havahtuvan_.
-
- Sonetti XIV
-
- Jo rinnassani tunsin havahtuvan
- ma Lemmen herkän hengen unestaan,
- ja Amorin min oudon iloissaan
- näin kaukaa luokseni ma ilmaantuvan.
-
- Hän lausui: "Nyt mua palvella saat luvan",
- ja hymy hohti joka sanastaan.
- Hän viipyi hetken; jäinpä katsomaan
- ja kohta näinkin viehättävän kuvan:
-
- näin Monna Vannan, Monna Bicen tieltä
- ma saapuvan, he mua kohti kulki,
- kanss' ihmeen toinen ihme vaeltaa.
-
- Ja silloin -- vielä hurmaapi se mieltä --
- näin Amor: "Kevät tuo on", lausui julki,
- "ja Rakkaus tuo, kun niin mua muistuttaa".
-
-Tässä sonetissa on monta osaa; ensimäinen niistä sanoo, kuinka
-tunsin tuon tavallisen vavistuksen heräävän sydämessä ja kuinka olin
-näkevinäni Rakkauden iloisena ilmaantuvan sydämeeni kaukaa; toinen
-sanoo, mitä Rakkaus tuntui sanovan sydämessäni ja miltä hän minusta
-näytti; kolmas sanoo, kuinka sitten, kun hän oli tuollaisena viipynyt
-kanssani hetken, näin ja kuulin erinäisiä asioita. Toinen osa alkaa
-tästä: _Hän lausui_, kolmas tästä: _Hän viipyi_. Kolmas osa jakautuu
-kahteen: ensimäisessä sanon mitä näin, toisessa sanon mitä kuulin.
-Toinen alkaa tästä: _Näin Amor_.
-
-
-
-
-XXV
-
-
-Tässä voisi olla epätietoinen jokin henkilö, joka on sen arvoinen
-että kaikki hänen epäilynsä selvitetään, ja epätietoinen siksi että
-puhun Rakkaudesta, ikäänkuin hän itsessään olisi jotakin, eikä
-vain henkinen olio, vaan ikäänkuin ruumiillinen olio: mikä seikka
-totuuden mukaan on väärä; sillä Rakkaus ei itsessään ole mikään
-tosiolevainen, vaan satunnainen ominaisuus tosiolevaisessa. Ja että
-puhun hänestä ikäänkuin hänellä olisi ruumis, vieläpä ikäänkuin hän
-olisi ihminen, se käy ilmi kolmesta seikasta, jotka hänestä sanon.
-Sanon että näin hänen tulevan; joten, koska tuleminen merkitsee
-paikallista liikuntoa, ja paikallisesti liikkuvainen Filosoofin
-mukaan on ainoastaan ruumis, ilmenee että otaksun Rakkaudella
-olevan ruumiin. Sanon myöskin että hän hymyili, ja myöskin että
-hän puhui; mitkä seikat näyttävät olevan ominaiset ihmiselle, ja
-erikoisesti juuri hymyilemisen kyky; ja siitä ilmenee, että oletan
-hänen olevan ihmisen. Selittääkseni tällaisen asian, niinkuin tässä
-kohden on otollista, on ensin ymmärrettävä, että vanhastaan ei
-ollut olemassa kansankielisiä lemmenlaulajia, vaan lemmenlaulajia
-olivat muutamat latinankieliset runoilijat; meillä, sanon siis
-(jos kohta ehkä toisten kansojen keskuudessa on tapahtunut samoin
-ja tapahtuu vieläkin, niinkuin Kreikassa), eivät näitä asioita
-käsitelleet kansankieliset runoilijat, vaan oppineet. Eikä ole vielä
-suuri määrä vuosia kulunut siitä kun kansankielisiä runoilijoita
-ensi kerran ilmaantui; sillä loppusointuisten säkeiden sepittäminen
-kansankielellä on samaa kuin runomittojen käyttö latinankielellä,
-jos jossain määrin pitää silmällä suhteita. Ja merkkinä, että
-tämä tapahtui hiljan, on se että jos tahdomme etsiä _Oc_-kielestä
-ja _Sì_-kielestä,[28] emme löydä niistä runoja ennenkuin sata ja
-viisikymmentä vuotta ennen nykyistä aikaa. Ja syy, miksi muutamat
-taitamattomat saivat mainetta muka runoilijankyvystään, on se,
-että he olivat melkein ensimäiset, jotka runoilivat _Sí_-kielellä.
-Ja ensimäinen, joka alkoi sepittää runoja kansankielellä, teki
-sen siksi että tahtoi sanansa ymmärrettäviksi donnalle, jonka oli
-vaikea ymmärtää latinalaisia säkeitä. Ja tämä sanottakoon niitä
-vastaan, jotka sepittävät runoja muista kuin lemmen asioista,
-vaikka tällainen sanonta alunpitäen keksittiin juuri rakkauden
-runoja varten. Ja koska runoilijoille on myönnetty suurempi
-vapaus puheissaan kuin suorasanaisille kirjoittajille, ja koska
-nämä loppusointuisten säkeitten sepittäjät eivät muuta ole kuin
-kansankielisiä runoilijoita, on oikein ja kohtuullista, että heille
-suodaan suurempi vapaus puheissaan kuin muille kansankielisille
-kirjoittajille: jotenka, jos jokin sanakuva tai kaunopuheinen väritys
-on luvallinen latinankielisille runoilijoille, on se luvallinen
-myös kansankielisille. Jos siis näemme, että latinankieliset
-runoilijat ovat puhuneet hengettömille kappaleille, ikäänkuin niissä
-olisi tunto ja järki, ja panneet ne puhumaan keskenään, eikä vain
-todellisia kappaleita, vaan myös epätodellisia, s.o., jos he ovat
-sanoneet olemattomista asioista, että ne puhuvat, ja sanoneet että
-monet satunnaisuudet puhuvat, ikäänkuin ne olisivat tosiolioita tai
-ihmisiä, on soveliasta, että kansankielinen runoilija tekee samoin;
-ei kuitenkaan ilman aihetta, vaan syystä, jonka sitten voi selittää
-suorasanaisesti. Että latinalaiset runoilijat ovat puhuneet niinkuin
-sanottu on, ilmenee Vergiliuksesta, joka sanoo että Juno, s.o. eräs
-troialaisille vihamielinen jumalatar, puhui Aeolukselle, tuulten
-herralle, _Aeneis_-runoelman ensimäisessä laulussa: _Aeole, namque
-tibi_, ja että tämä herra vastaa hänelle, säkeessä: _Tuus, o Regina,
-quid optes explorare labor; mihi iussa capessere fas est_. Samalla
-runoilijalla puhuu kappale, joka ei ole elollinen, elollisille
-kappaleille, _Aeneis_-runoelman kolmannessa laulussa: _Dardanidae
-duri_. Lucanuksella puhuu elollinen kappale elottomalle, säkeessä:
-_Multum, Roma, tamen debes civilibus armis_. Horatiuksella puhuu
-mies runotaidollensa kuin toiselle henkilölle; eivätkä ne ole vain
-Horatiuksen sanoja, vaan hän ikäänkuin toistaa ne kunnon Homeroksen
-tavalla, tässä kohden _Runotaito_-kirjaansa: _Dic mihi, musa, virum_.
-Ovidiuksella puhuu Rakkaus, ikäänkuin olisi ihmisolento, alussa
-kirjaa, jonka nimi on _Rakkauden lääkintä_, säkeessä: _Bella mihi,
-video, bella parantur, ait_. Ja tämän kautta pääsköön selvyyteen se,
-joka joissakin kohden tätä pientä kirjaani on epätietoinen. Ja jottei
-joku taitamaton runoniekka saisi tästä mitään rohkaisua, sanon, että
-vanhat runoilijat eivät suinkaan näin puhuneet ilman aihetta, eikä
-liioin kansankielisten runoilijain tule näin puhua, jollei heillä
-ole mielessä mitään selitystä siihen mitä sanovat, sillä suuri
-häpeä koituisi sille, joka sepittelisi säkeitä sanakuvan verhon tai
-kaunopuheisen värityksen turvissa, eikä sitten kysyttäessä osaisi
-riisua sanoiltaan tuollaista verhoa, niin että ne saisivat oikean
-merkityksen. Ja tuo ensimäinen ystäväni ja minä, me kyllä tiedämme
-sellaisia, jotka niin tyhmästi sepustelevat.
-
-
-
-
-XXVI
-
-
-Tuo armain donna, josta on puhuttu edellisissä luvuissa, pääsi
-sellaiseen ihmisten suosioon, että missä ikinä hän katua kulki,
-riensivät kaikki häntä katsomaan, ja siitä koitui minulle ihmeellistä
-iloa. Ja kun hän oli lähellä jotakuta, tuli sellainen kainous tämän
-sydämeen, ettei hän tohtinut nostaa silmiään eikä vastata hänen
-tervehdykseensä, ja tästä voisivat monet, jotka itse ovat kokeneet,
-todistaa puolestani sille, joka ei usko. Hän kulki nöyryydellä
-kruunattuna ja vaatetettuna eikä osoittanut mitään ylpeyttä siitä,
-mitä näki ja kuuli. Sanoivat monet, kun hän oli mennyt ohi: "Tuo ei
-ole nainen, vaan jokin taivaan ihanimmista enkeleistä". Ja toiset
-sanoivat: "Hän on ihme; ja ylistetty olkoon Herra, joka taitaa niin
-ihmeellisiä tekoja tehdä". Sanon, että hän esiintyi niin armaana
-ja niin täynnänsä kaikkinaisia kaunistuksia, että ne, jotka häntä
-katselivat, saivat mieleensä niin kainon ja suloisen tunteen,
-etteivät sitä kuvailla osanneet; eikä ollut sitä ihmistä, joka olisi
-voinut häntä katsella ilman että hänen ensin täytyi huoata. Nämä
-ja paljon ihmeellisemmät seikat sai hän aikaan tenhonsa voimalla;
-ja ajatellessani tätä tahdoin uudelleen käydä häntä ylistämään,
-ja päätin sepittää runon, jossa kertoisin hänen ihmeelliset ja
-erinomaiset vaikutuksensa; jotta eivät ainoastaan ne, jotka voivat
-hänet silmillään nähdä, vaan toisetkin, tietäisivät hänestä sen, mitä
-sanat voivat selvittää. Silloin sepitin sonetin, joka alkaa: _Niin
-näyttää kainoIta ja armahalta_.
-
- Sonetti XV
-
- Niin näyttää kainolta ja armahalta
- mun donnani, kun toista tervehtää;
- tuon kieli mykäks silloin säikähtää,
- ei nouse katse arkuutensa alta.
-
- Hän kiitosta vain kuulee kaikkialta,
- vaan suuri nöyryys verhoksensa jää.
- Lie olento, mi täällä selvittää
- kaikk' ihmeet taivaan, tullut korkealta.
-
- Niin kaunis katsella on joka ele,
- sydämeen että syttyy tunne vieno --
- sen tietää, ken sen tunsi rinnassaan.
-
- Ja on kuin liiteleisi huuliltaan
- Amoren henki, lempeä ja hieno,
- mi kuiskaa sielulle: "Ah, huokaele".
-
-Tämä sonetti on niin helppo ymmärtää sen avulla, mitä edellä on
-kerrottu, ettei se kaipaa mitään jakoa; ja niinpä jätän sen ja
-sanon, että tämä minun donnani pääsi niin suureen suosioon, ettei
-yksin häntä kunnioitettu, vaan hänen tähtensä monet saivat kunniaa
-ja kiitosta. Siksipä minä, nähdessäni tämän, tahdoin tehdä sen
-tunnetuksi sillekin, joka ei nähnyt, ja päätin vielä sepittää runon,
-jossa tämä ilmaistaisiin; ja laadin silloin tämän toisen sonetin,
-joka alkaa: _Se näkee ääret kaiken autuuden_, ja joka kertoo kuinka
-hänen tenhonsa voima vaikutti toisiin, niinkuin ilmenee sonetin
-jaoituksesta.
-
- Sonetti XVI
-
- Se näkee ääret kaiken autuuden,
- ken donnani saa nähdä donnain kanssa;
- vaan Jumalalle suokoon kiitoksen,
- ken saapi armon käydä seurassansa.
-
- Niin suur' on voima hänen tenhollansa,
- se että surmaa kaiken katehen.
- Ken käypi hänen kanssaan, vaatteenansa
- myös häll' on lempi, usko ihmeinen.
-
- Saa kaiken nöyräks loiste silmiensä,
- vaan viehätys ei yksin hälle jää,
- voi muutkin siitä tuta heijastuksen.
-
- Ja niin on armas joka liikkehensä,
- se että muistellessa herättää
- niin riutuvan ja herkän huokauksen.
-
-Tässä sonetissa on kolme osaa: ensimäisessä sanon, minkälaisten
-ihmisten parissa tuo donna näytti ihmeellisimmältä; toisessa sanon,
-kuinka armoitetut olivat hänen seuralaisensa; kolmannessa kerron
-asioista, joita hänen voimansa vaikutti toisissa. Toinen osa alkaa
-tästä: _Vaan Jumalalle;_ kolmas tästä: _Niin suur' on voima_. Tämä
-viimeinen osa jakautuu kolmeen: ensimäisessä sanon, kuinka hän
-vaikutti naisiin, nimittäin heidän itsensä kautta; toisessa sanon,
-kuinka hän vaikutti heihin toisten kautta; kolmannessa sanon, kuinka
-hän ei vaikuttanut ainoastaan naisiin, vaan kaikkiin ihmisiin, eikä
-vain niihin, jotka olivat hänen lähellään, vaan kuinka nekin, jotka
-muistelivat häntä, tunsivat hänen ihmeellisen vaikutuksensa. Toinen
-alkaa tästä: _Saa kaiken nöyräks;_ kolmas tästä: _Ja niin on armas_.
-
-
-
-
-XXVII
-
-
-Tämän jälkeen aloin eräänä päivänä ajatella, mitä olin sanonut
-donnastani, nimittäin kahdessa edellisessä sonetissa; ja kun
-ajatellessani huomasin, etten ollut puhunut siitä, mitä hän juuri
-siihen aikaan vaikutti minussa, tunsin runoni vaillinaisiksi. Ja
-senvuoksi päätin laatia runon, jossa sanoisin kuinka olin mielestäni
-valmistautunut hänen vaikutukseensa ja mitä hänen voimansa vaikutti
-minussa, ja koska en luullut voivani kertoa tätä sonetin lyhyissä
-puitteissa, aloitin silloin canzonen, joka alkaa: _On ollut Amor_.
-
- Canzonen katkelma.
-
- On ollut Amor syömein valtias
- jo kauan, ja niin sai mun valtahansa,
- ett' yhtä tuima kuin ol' alkuansa,
- niin on nyt syömelleni armias.
- Myös silloin, kun niin voimahani koski,
- ett' on kuin henget pakoon lähtisi,
- niin tuntee riutuvainen sieluni
- suloa suurta, kalvasna on poski.
- Mun sitten Amor valtaa kokonaan,
- se huokauksilleni kielen antaa,
- ne luotain kauas kantaa
- ja kutsuu donnaa, jolta lohdun saan.
- Näin käy, kun katson donnaa lähestyvää;
- ei tajuta voi nöyryyttä niin syvää.
-
-
-
-
-XXVIII
-
-
-_Quomodo sedet sola civitas plena populo? Facta est quasi vidua
-domina gentium._[29] Olin vielä sepittämässä tätä canzonea ja olin
-saanut valmiiksi yllämainitun stanzan, kun oikeuden Herra kutsui tuon
-armaimman nauttimaan kunniata siunatun kuningattaren neitsyt Maarian
-lipun alla, hänen, jonka nimi oli niin suuressa arvossa tuon autuaan
-Beatricen puheissa. Ja vaikka kenties olisi otollista tässä kohden
-vähän käsitellä hänen lähtöään meidän luotamme, ei aikomukseni ole
-kajota siihen kolmesta syystä: ensiksikään ei se kuulu nykyiseen
-aiheeseen, jos tahdomme pitää kiinni esipuheesta, joka on tämän
-pienen kirjan alussa; toiseksi, vaikka se kuuluisikin nykyiseen
-aiheeseen, ei riittäisi minun kieleni käsittelemään sitä soveliaalla
-tavalla; kolmanneksi, vaikka ensimäinen ja toinen tapahtuisikin,
-ei ole soveliasta minun käsitellä sitä, syystä että minun silloin
-täytyisi olla itseni ylistäjä, mikä seikka on yli kaiken moitittavaa
-sille, joka sen tekee: ja senvuoksi jätän tällaisen käsittelyn
-toiselle selittäjälle. Kuitenkin, koska yhdeksänluku on monet kerrat
-saanut sijansa ylläolevissa sanoissa, mistä näkyy että se ei esiinny
-ilman syytä, ja koska mainitulla luvulla näyttää olleen paljon sijaa
-hänen lähdössään, on soveliasta puhua siitä jotakin, sillä se näyttää
-soveltuvan aiheeseen. Senvuoksi ensin sanon, mikä sija sillä oli
-hänen lähdössään, ja sitten mainitsen joitakin syitä, joiden vuoksi
-tämä luku niin oli hänen ystävänsä.
-
-
-
-
-XXIX
-
-
-Sanon, että Arabian laskutavan mukaan hänen jalo sielunsa erkani
-täältä kuukauden yhdeksännen päivän[30] ensimäisellä hetkellä; ja
-Syyrian laskun mukaan hän lähti vuoden yhdeksäntenä kuukautena, sillä
-ensimäinen kuukausi on siellä Tisirin ensimäinen, joka meillä on
-lokakuu; ja meidän laskutapamme mukaan hän lähti sinä vuonna meidän
-ajanlaskuamme, s.o. Herran vuosia, jolloin täydellinen luku oli
-yhdeksän kertaa täyttynyt siinä vuosisadassa, jona hänet oli tähän
-maailmaan pantu, ja hän oli kolmannentoista vuosisadan kristityitä.
-Miksikä tämä luku niin oli hänen ystävänsä, siihen voisi seuraava
-olla yhtenä syynä: koska Ptolemaioksen ja kristillisen totuuden
-mukaan yhdeksän on taivasta, jotka liikkuvat, ja yleisen astrologisen
-mielipiteen mukaisesti mainitut taivaat vaikuttavat tänne alas
-keskinäisen asemansa mukaan, oli tämä luku hänen ystävänsä, jotta
-ymmärrettäisiin että hänen syntymänsä hetkellä kaikki yhdeksän
-taivasta olivat mitä täydellisimmässä asemassa keskenään. Tämä
-on yksi syy, mutta jos hienommin ajattelee, ja horjumattoman
-totuuden mukaisesti, niin tämä luku oli hän itse; sanon sen
-vertauskuvallisesti ja tarkoitan tätä. Kolmiluku on yhdeksän juuri,
-koska se ilman mitään muuta lukua itse kauttansa antaa yhdeksän,
-niinkuin selkeästi näemme että kolme kertaa kolme on yhdeksän. Jos
-siis kolme itse kauttansa on yhdeksän tekijä, ja ihmeitten tekijä
-itse kauttansa on kolme, s.o. Isä ja Poika ja Pyhä Henki, jotka ovat
-kolme ja yksi, niin tätä donnaa seurasi mainittu yhdeksänluku, jotta
-ymmärrettäisiin että hän oli yhdeksikkö, s.o. ihme, jonka juuri,
-nimittäin tämän ihmeen, ei voinut olla muu kuin pyhä Kolmiyhteys.
-Ehkä vielä joku hienomielisempi ihminen näkisi tässä hienomman
-syyn, mutta tämä on se, jonka minä siinä näen ja joka minua enimmin
-miellyttää.
-
-
-
-
-XXVIII
-
-
-Sitten kun hän oli tästä elämästä erinnyt, jäi koko mainittu kaupunki
-kuin leskeksi, jolta kaikki arvo on riistetty, joten minä, vielä
-vuodattaen kyyneleitä tuossa autiossa kaupungissa, kirjoitin maan
-mahtaville jotakin sen tilasta, käyttäen noita Jeremia profeetan
-alkusanoja: _Quomodo sedet sola civitas_. Ja tämän sanon, jottei
-kukaan ihmettelisi miksi olen ne ylempänä maininnut ikäänkuin
-alkuna uuteen aiheeseen, joka sitten seuraa. Ja jos joku tahtoisi
-moittia minua siitä, etten kirjoita tähän sanoja, jotka seuraavat
-noita tässä mainittuja, puolustaudun sillä, että alusta saakka
-ei tarkoitukseni ole ollut kirjoittaa muuta kuin kansankieltä:
-ja koska sanat, jotka seuraavat tässä mainittuja, ovat kokonaan
-latinaksi, olisi ulkopuolella tarkoitukseni, jos kirjoittaisin ne
-tähän. Ja samanlaisen tarkoituksen tiedän olevan tuolla ensimäisellä
-ystävälläni, jolle tämän kirjoitan, nimittäin että kirjoittaisin
-hänelle yksinomaan kansankielellä.
-
-
-
-
-XXXI
-
-
-Sitten kun silmäni olivat jonkun aikaa vuodattaneet kyyneleitä
-ja olivat niin väsyneet, etteivät jaksaneet huojentaa tuskaani,
-teki mieleni huojentaa sitä muutamilla surullisilla säkeillä;
-ja sen vuoksi päätin kirjoittaa canzonen, jossa vaikeroiden
-kertoisin hänestä, jonka tähden niin suuri tuska oli tullut sieluni
-näännyttäjäksi, ja silloin ryhdyin canzoneen, joka alkaa: _Jo
-itki silmät syömen kärsimystä_. Ja jotta tämä canzone päätyttyään
-näyttäisi jäävän kuin enemmän leskeksi, jaoitan sen ennenkuin
-kirjoitan tähän: ja sellaista tapaa tulen noudattamaan tästälähin.
-
-Sanon että tällä poloisella canzonella on kolme osaa: ensimäinen on
-esipuhe; toisessa kerron donnastani; kolmannessa puhun canzonelle
-säälittävin sanoin. Toinen osa alkaa tästä: _On mennyt Beatrice;_
-kolmas tästä: _Nyt lauluparkani_. Ensimäinen osa jakautuu kolmeen:
-ensimäisessä sanon minkä vuoksi ryhdyn laulamaan; toisessa sanon
-kenelle tahdon laulaa; kolmannessa sanon kenestä tahdon laulaa.
-Toinen alkaa tästä: _Ja koska muistan;_ kolmas tästä: _Ja kerron
-donnastani_. Kun sitten sanon: _Jo maahan ylhään_, kerron hänestä, ja
-teen kertomuksestani kaksi osaa: ensimäisessä sanon syyn, miksi hänet
-meiltä vietiin; sitten sanon kuinka hänen lähtöänsä itketään, ja se
-osa alkaa tästä: _Niin sielu seijas_. Tämä osa jakautuu kolmeen:
-ensimäisessä sanon, kuka ei häntä itke; toisessa sanon, kuka häntä
-itkee; kolmannessa kerron tilastani. Toinen osa alkaa tästä: _Vaan
-murheen saa_; kolmas tästä: _Tuo mulle suurta_. Kun sitten sanon:
-_Nyt, lauluparkani_, puhun tälle canzonelle osoittaen minkälaisten
-donnain luo sen on lähdettävä ja jäätävä.
-
- Canzone III
-
- Jo itki silmät syömen kärsimystä
- ja vaivaa kyynelten niin kauan kesti,
- jo että raukkain voima riutui aivan.
- Nyt jos ma tuskaan tahdon lievitystä,
- mua ettei kuoloon veis se verkkaisesti,
- niin laulan kesken huokailun ja vaivan.
- Ja koska muistan, että donnastani
- ma teille, donnat, lauloin armahille,
- kun keskellämme viipyi vienoinen,
- nyt muille laula en,
- naissydämille laulan lempiville
- ja kerron donnastani itkien.
- Hän äkin täältä lähti riemuun taivaan
- ja jätti Amorin ja minut vaivaan.
-
- Jo maahan ylhään Beatrice läksi,
- pois taivoon, joss' on rauha enkeleillä,
- hän teidät jätti, siell' on maja uus.
- Ei kylmyys elon armaan riistäjäksi,
- ei tullut kuume, niinkuin muutoin meillä,
- vain yksin ylen suuri ihanuus.
- Niin loisti hänen nöyryytensä valo,
- loi taivoon saakka kirkkaan heijastuksen;
- tuot' ihmein katsoi Herra ylhäinen,
- sai halun suloisen
- pois täältä kutsua tuon Vapahduksen.
- Niin muutti donna maahan riemujen,
- kun ansainnut ei raskas elo mainen,
- tääll' ett' ois viipynyt tuo ihanainen.
-
- Niin sielu seijas lähti murheen maasta
- ja jätti asuntonsa kauniin, armaan,
- ja paikkaan hyvään nousi, autuas.
- Ken kyynelöiden hänestä ei haasta,
- syön kivinen ja halpa sill' on varmaan,
- ei hyvän henki lie sen valtias.
- Niin korkeata voimaa sydän halpa
- ei saanut, että muistais häntä tuolla,
- ja siksi siltä kyynel kaikkoaa.
- Vaan murheen saa
- ja halun huoata ja itkuun kuolla,
- ja kaiken lohdutuksen unhoittaa,
- ken vielä donnan näkee muistissansa,
- mit' oli hän, ja mikä kuolemansa.
-
- Tuo mulle suurta tuskaa huokaukset,
- kun raskahina muistot mulle näyttää
- sen, joka multa särki sydämen.
- Ja usein, kun vie kuoloon ajatukset,
- suloinen kaipuu sydämeni täyttää
- suruisat kasvot kalvastuttaen.
- Kun kuva tuo käy oikein kiinteäksi,
- niin tuska ympäröi mun kaikkialta,
- se saa kuin sokkona mun liikkumaan,
- ja häpeällä saan
- pois rientää silloin toisten katseen alta.
- Käyn yksin itkien ma kutsumaan:
- "Oi Beatrice", lausun, "ootko vainaa?"
- Vähemmän tuska mua silloin painaa.
-
- Niin vaivan voihkeet, itkut ikäväni
- sydäntä jäytää, kun ma yksin jään;
- ken kuulis mua, siitä vaivan saisi.
- Ja millaiseksi muuttui elämäni,
- kun donna muutti maahan ylhempään,
- ei ihmiskielin sitä kerrottaisi.
- Ah donnat, vaikka kuinka tahtonenkin,
- en tilaani voi kertoa ma kurjaa,
- niin polttaa mua elon karvaus.
- Niin suur' on surkeus,
- ett' on kuin kaikki kantais mieltä nurjaa,
- kun näkyy huulieni riutumus.
- Vaan mikä olen, Beatrice huomaa;
- ma toivon pelastusta donnan tuomaa.
-
- Nyt lauluparkani, sa itkein lähde,
- käy luokse donnain, neitten nuorien.
- Säkeistä siskojen
- he ennen saanehet on huvitusta.
- Sa tytär surun, vailla huojennusta
- nyt viivy seurassansa itkien.
-
-
-
-
-XXXII
-
-
-Kun tämä canzone oli valmis, tuli luokseni eräs, joka ystävyyden
-asteiden mukaan on ystäväni kohta ensimäisen jälkeen; ja hän liittyi
-sukulaisuuden siteillä niin läheisesti tuohon kirkastettuun, ettei
-kukaan ollut häntä lähempänä. Ja puhellessaan kanssani pyysi hän
-minua sepittämään muutamia säkeitä eräästä donnasta, joka oli
-kuollut; ja hän peitteli sanojaan, jotta näyttäisi puhuvan eräästä
-toisesta, joka myös oli kuollut. Huomatessani, että hän puhuikin
-yksinomaan tuosta siunatusta, sanoin hänelle tekeväni sen, mitä hänen
-pyyntönsä minulta anoi. Ja ajatellessani päätin sepittää sonetin,
-jossa hiukan valittaisin, ja antaa sen tuolle ystävälleni, jotta
-näyttäisi siltä että olin sen häntä varten tehnyt; ja sepitin silloin
-tämän sonetin, joka alkaa: _Oi tulkaa, kuulkaa huokauksiani_. Siinä
-on kaksi osaa: ensimäisessä kutsun Rakkauden uskollisia palvelijoita
-kuulemaan minua; toisessa kerron kurjasta tilastani. Toinen osa alkaa
-tästä: _On niiden lähtö_.
-
- Sonetti XVII
-
- Oi tulkaa, kuulkaa huokauksiani,
- te sydämet, sen Sääli suokohon.
- On niiden lähtö raskas, lohduton,
- vaan ilman niitä joutuis kuolemani.
-
- Ei silmät huojenna mun itkuani,
- on kyynelvelka suorittamaton.
- Niin useasti, kuin mun mieli on,
- ei itkeä ne jaksa armastani.
-
- Vaan huokausten kuulkaa kutsuvan
- nyt usein donnaani, ken meiltä meni
- pois iki-eloon, kotiin armautensa,
-
- eloa halpaa tätä vierovan
- nimessä surevaisen sydämeni,
- mi kadotti jo kaiken autuutensa.
-
-
-
-
-XXXIII
-
-
-Kun olin sepittänyt tämän sonetin ja ajattelin kuka tuo oli, jolle
-aioin sen antaa ikäänkuin hänen itsensä tekemänä, huomasin että
-köyhältä tuntui palvelus ja niukalta, kun kysymyksessä oli henkilö,
-joka oli niin läheinen tuolle kirkastetulle. Ja sen vuoksi, ennenkuin
-annoin hänelle tuon ylempänä kirjoitetun sonetin, sepitin kaksi
-stanzaa canzonea, toisen todellakin häntä varten ja toisen itseäni
-varten, vaikka molemmat näyttävätkin saman henkilön sanomilta sen
-silmissä, joka ei katso taitavasti, mutta joka taitavasti katsoo,
-näkee hyvin, että eri henkilöt niissä puhuvat, koska toinen ei
-koskaan sano donnaksensa sitä josta puhuu, ja toinen sanoo, niinkuin
-näkyy selkeästi. Tämän canzonen ja tuon ylempänä mainitun sonetin
-annoin hänelle sanoen että olin tehnyt ne yksin häntä varten.
-
-Canzone alkaa: _Niin usein, ah;_ ja siinä on kaksi osaa: toisessa,
-nimittäin edellisessä stanzassa, valittaa tuo rakas ystäväni,
-hänen sukulaisensa; toisessa valitan minä, nimittäin jälkimäisessä
-stanzassa, joka alkaa: _Ja murheen sointi_. Ja niin käy ilmi että
-tuossa canzonessa valittaa kaksi ihmistä, ja niistä toinen valittaa
-kuin veli, toinen kuin uskollinen palvelija.
-
- Canzone IV
-
- Niin usein, ah, kun muistuu mieleheni,
- ma etten milloinkaan
- saa nähdä donnaa, itkujeni syytä,
- sumentaa murhe silloin sydämeni,
- mi tuskaisasti pyytää:
- "Ah sielu, miks et käy jo muuttamaan?
- Ma joudun pelvon valtaan vaikeaan,
- kun mietin murhetta, jot' elämässä
- pahassa tässä kohtaat kauheata".
- Ja kutsun Kuolemata,
- mun lepoani lempeää ja lauhaa.
- "Oi, saavu", sille huudan hartahasti,
- kadehdin rauhaa vainajilta asti.
-
- Ja murheen sointi huokauksistani
- hartaana helkähtää,
- se Kuolemata kutsuu kaihollansa.
- Sen puoleen kääntyy kaikki aatelmani,
- kun julmuuttansa
- mun donnani sai tuta jäätävää.
- Kun häipyi silmistämme armas tää,
- niin tenhostaan, mi enää ei näy meille,
- nyt syntyi suuri hengen kauneus.
- Ja lemmen kirkastus
- sädehtii siitä riemuks enkeleille.
- Ja Taivaan tieto ikiylhä, hieno
- sit' ihmein katselee, niin on se vieno.
-
-
-
-
-XXXIV
-
-
-Sinä päivänä, jolloin täyttyi vuosi siitä kun tuosta donnasta oli
-tullut ikuisen elämän asukas, istuin paikassa, jossa häntä muistellen
-piirustin enkelin kuvaa pienelle taululle; ja piirustaessani sitä
-käänsin silmäni ja näin vieressäni ihmisiä, joille tuli osoittaa
-kunnioitusta. Ja he katsoivat työtäni, ja mikäli minulle myöhemmin
-sanottiin, olivat he olleet siinä jo vähän aikaa, ennenkuin minä
-heidät huomasin. Kun näin heidät, nousin ja tervehtien sanoin heille:
-"Toinen oli äsken luonani, siksi mietin." Ja heidän lähdettyään
-palasin työhöni, nimittäin piirtämään enkelinkuvia, ja sitä
-tehdessäni tuli mieleeni ajatus sepittää runo ikäänkuin vuosipäivän
-johdosta ja kirjoittaa noille, jotka olivat tulleet luokseni; ja minä
-sepitin silloin tämän sonetin, joka alkaa: _Mun oli donna tullut
-mielehen_, ja jolla on kaksi alkua, ja siksi jaoitan sen molempien
-mukaan.
-
-Sanon että ensimäisen mukaan tässä sonetissa on kaksi osaa:
-ensimäisessä sanon, että tämä donna oli jo muistossani; toisessa
-sanon, mitä Rakkaus sen vuoksi minulle teki; kolmannessa sanon
-Rakkauden vaikutukset. Toinen alkaa tästä: _Ja Amor_; kolmas tästä:
-_Ne itkein_. Tämä osa jakautuu kahteen: toisessa sanon, että kaikki
-huokaukseni lähtivät puhellen matkaan, toisessa kerron, että muutamat
-lausuivat erilaisia sanoja kuin toiset. Toinen alkaa tästä: _Vaan
-jotka_. Samalla tavoin se jakautuu toisen alun mukaan, paitsi että
-sen ensimäisessä osassa sanon, milloin tuo donna oli näin muistunut
-mieleeni, ja sitä en sano toisessa.
-
- Sonetti XVIII
-
- _Ensimäinen alku:_
-
- Mun oli donna tullut mielehen,
- hän, jonka armauden välkkymähän
- luo Neitseen, nöyräin taivoon ylimpähän
- on korottanut Herra taivasten.
-
- _Toinen alku:_
-
- Mun oli donna tullut mielehen,
- ken kuollessaan sai Lemmen itkemähän,
- kun ihmevoimansa toi teidät tähän
- ja työtäin katselitte hetkisen.
-
- Ja Amor, armaan muiston tuntien
- taas riensi sydämeeni nääntyvähän.
- Hän huokaukset käski lähtemähän,
- ja kärsein kaikki nouti mieltä sen.
-
- Ne itkein rinnastani erkanivat,
- ol' ääni niillä, joka useasti
- veet tuskan tuopi silmiin suruisiin.
-
- Vaan jotka vaelsivat vaikeimmasti,
- ne: "Ah, sa armas sielu", huokasivat,
- "vuos siit' on, kun sa taivoon kutsuttiin".
-
-
-
-
-XXXV
-
-
-Sitten jonkun ajan kuluttua, koska olin paikassa, jossa muistin
-mennyttä aikaa, tulin kovin alakuloiseksi, ja jouduin tuskallisten
-ajatusten valtaan siinä määrin, että ne saivat minut näyttämään
-muille peljättävän surullista muotoa. Senvuoksi, kun huomasin
-järkytetyn tilani, nostin silmäni ja katsoin näkikö kukaan minua.
-Silloin näin nuoren ja hyvin kauniin donnan, joka eräästä ikkunasta
-katseli minua niin sääliväisesti, mikäli ilmeni hänen kasvoistaan,
-että kaikki sääli näytti häneen kokoontuneen. Ja koska onnettomat,
-nähdessään jonkun säälivän heitä, vielä nopeammin puhkeavat
-kyyneliin ikäänkuin surkutellen itseään, niin tunsin silloin
-silmissäni heräävän halun itkeä; ja koska pelkäsin ilmaista elämäni
-viheliäisyyttä, poistuin tämän armaan silmien edestä, ja sanoin
-sitten itsekseni: "Mahdollista ei ole, ettei tuon sääliväisen donnan
-sydämessä asuisi sangen jalo rakkaus". Ja senvuoksi päätin laatia
-sonetin, jossa puhuisin hänelle ja joka käsittäisi kaiken mitä tässä
-kappaleessa on kerrottu. Ja koska sonetti tämän selityksen vuoksi
-on sangen ymmärrettävä, en sitä jaoita. Sonetti alkaa: _Niin paljon
-lempeyttä_.
-
- Sonetti XIX
-
- Niin paljon lempeyttä säälivää
- te silmillänne mulle ilmaisitte,
- kun tuskaneleitäni katselitte
- ja muotoani murheen jäytämää.
-
- Mun elämäni tilaa synkeää,
- sen huomasin, te silloin aattelitte.
- Kavahtaa silmiäni koitin sitte,
- niist' etten saisi tuskan näyttäjää.
-
- Pois edestänne riensin, tuntien
- kuink' alkoi itku, huolten huojentaja,
- niin näkönne toi liikutusta mulle.
-
- Ja sielulleni virkoin vaivatulle:
- "Tuon luona varmaan Amorin on maja,
- hän saa mun käymähän näin itkien".
-
-
-
-
-XXXVI
-
-
-Tapahtui sitten, että missä ikinä tuo donna minut näki, siellä
-hän esiintyi niin säälivän näköisenä ja kasvot kalpeina ikäänkuin
-rakkaudesta, ja senvuoksi hän useat kerrat toi mieleeni tuon
-jaloimman donnani, jonka kasvoilla sama väri oli näkynyt alituisesti.
-Ja tosi on, että monet kerrat, kun en voinut itkeä enkä huojentaa
-murhettani, kuljin katsomassa tuota sääliväistä donnaa, joka näytti
-houkuttelevan kyynelet silmiini näöllään. Ja senvuoksi tuli minulle
-halu vieläkin runoilla puhuen hänelle, ja sepitin tämän sonetin, joka
-alkaa: _Ei eleet säälin_. Ja sen voi ymmärtää ilman jakoa, ylläolevan
-selityksen vuoksi.
-
- Sonetti XX
-
- Ei eleet säälin, kuulto rakkauden
- viel' ikään ilmenneet niin tenhoisasti
- naiskasvoilla (ne vaikka useasti
- on nähneet tuskaa silmän, sydämen),
-
- kuin aina, kun sai teiltä katsehen
- poloiset silmät, joita kyynel kasti.
- Niin siirtyi kuva sydämeeni asti,
- ja tuskaan pakahtuvan pelkään sen.
-
- En taida silmiäni nääntyneitä
- ma teihin usein katsomasta estää,
- kun kaipuu niitä itkuhun vain vei.
-
- Niin yltyy halu katsellessa teitä,
- ei voi ne sitä riutumatta kestää;
- vaan kyynel edessänne vuoda ei.
-
-
-
-
-XXXVII
-
-
-Tämän donnan näkeminen saattoi minut niin pitkälle, että silmäni
-alkoivat liiaksi iloita hänen katselemisestaan, ja siitä syystä
-monet kerrat vihastuin itselleni sydämessäni ja pidin itseäni sangen
-viheliäisenä. Ja niin minä useasti sadattelin silmieni epävakaisuutta
-ja sanoin niille ajatuksissani: "Ennen oli tapananne saada itkemään
-se, joka näki tuskallisen tilanne, ja nyt näyttää kuin tahtoisitte
-unohtaa tämän asian tuon donnan vuoksi, joka teitä katselee ja joka
-katselee teitä vain siksi että ikävöi tuota kirkastettua donnaa,
-jota teidän oli tapa itkeä. Mutta mitä voitte, se tehkää; minä
-vain muistutan häntä teille hyvin usein, te kirotut silmät, sillä
-ei koskaan, ei ennenkuin kuolemassa olisi kyyneltenne pitänyt
-ehtyä". Ja kun itsekseni olin näin sanonut silmilleni, ahdistivat
-huokaukset minua ankarina ja tuskaisina. Ja jottei tämä taistelu,
-jota kävin itseni kanssa, jäisi vain sen poloisen tietoon, joka
-sen sai tuta, päätin sepittää sonetin ja kertoa siinä tuon kauhean
-tilan. Ja sepitin tämän sonetin, joka alkaa: _Oi silmäni, nuo karvaat
-kyyneleet_. Ja siinä on kaksi osaa: ensimäisessä puhun silmilleni
-niinkuin sydämeni puhui; toisessa torjun mahdollisen epätietoisuuden,
-tehden tiettäväksi kuka noin puhuu, ja se alkaa tästä: _Näin lausuu_.
-Sen voisi hyvin jakaa useampiinkin osiin, mutta se olisi turhaa,
-koska sonetin voi ymmärtää edelläkäyvän selityksen vuoksi.
-
- Sonetti XXI
-
- "Oi silmäni, nuo karvaat kyyneleet,
- joit' itkeneet jo ootte kauan sitte,
- sai muillekin, sen usein havaitsitte,
- vain säälin kyllyydestä silmiin veet.
-
- Nyt on kuin itkunne ois ehtyneet;
- jo mennehetkö kaikki unhoititte?
- Ma sentään tahdon, että muistaisitte
- vain häntä, jota ootte itkeneet.
-
- Tuo heikkoutenne mua huolestuttaa,
- se pelvon valtaan saa mun kokonaan,
- kun toiset silmät kohtaa katseheni.
-
- Elossa ette saisi milloinkaan
- donnaanne, vainajata, unehuttaa".
- Näin lausuu, sitten huokaa, sydämeni.
-
-
-
-
-XXXVIII
-
-
-Niin omituiseen tilaan saattoi minut tämän donnan näkeminen, että
-monet kerrat ajattelin häntä kuin ihmistä, joka liiaksi minua
-miellytti, ja ajattelin hänestä näin: "Tuo donna on lempeä, kaunis,
-nuori ja viisas, ja ehkä hän on ilmaantunut Rakkauden tahdosta, jotta
-elämäni saisi levon". Ja monet kerrat ajattelin lemmekkäämmin, siinä
-määrin että sydän suostui siihen, nimittäin tämän ajatuksen sanoihin.
-Ja kun olin siihen suostunut, rupesin ajattelemaan häntä uudelleen
-ikäänkuin järjen käskystä, ja sanoin itsekseni: "Jumala, mikä on tuo
-ajatus, joka noin halvalla tavalla tahtoo minua lohduttaa ja tuskin
-jättää minulle toista ajatusta?" Sitten nousi toinen ajatus ja sanoi
-minulle: "Sinähän olet ollut niin suuressa vaivassa, miksi et tahdo
-päästä sellaisesta katkeruudesta? Sinä näet, että tämä on Rakkauden
-innoitus, joka kantaa eteemme lemmen toiveet, ja se on lähtenyt niin
-jalosta paikasta kuin tuon donnan silmistä, joka on osoittautunut
-niin sääliväiseksi meitä kohtaan". Ja kun näin olin useat kerrat
-taistellut mielessäni, tahdoin vieläkin vähän siitä runoilla; ja
-koska ajatusten taistelussa pääsivät voittajiksi ne, jotka puhuivat
-hänen puolestaan, tuntui minusta soveliaalta kohdistaa sanani häneen;
-ja sepitin silloin tämän sonetin, joka alkaa: _Sun luotas, haastain
-kieltä lempeää;_ ja sanon "lempeää", koska tuo ajatus puhui lempeästä
-donnasta, mutta muuten se oli sangen viheliäinen.
-
-Tässä sonetissa teen omasta olemuksestani kaksi osaa, sen mukaan
-kuinka ajatukseni olivat jakautuneet. Toista osaa nimitän sydämeksi,
-s.o. mielihaluksi; toista nimitän sieluksi, s.o. järjeksi; ja
-kerron, mitä toinen sanoo toiselle. Ja että on sopivaa sanoa
-mielihalua sydämeksi ja järkeä sieluksi, se on kyllin selvää niille,
-joille haluan tämän ymmärrettäväksi. Tosi on, että edellisessä
-sonetissa pidän sydämen puolta silmiä vastaan, mikä näyttää olevan
-ristiriidassa sitä vastaan mitä tässä sanon; ja senvuoksi sanon, että
-siinäkin tarkoitan sydämellä mielihalua, koska silloin minulla vielä
-oli suurempi halu muistaa tuota armainta donnaani kuin nähdä tätä
-toista, vaikka minulla jo oli jonkun verran halua siihenkin, mutta
-se tuntui vähäpätöiseltä: joten siis näkyy että toinen puhe ei ole
-ristiriidassa toista vastaan.
-
-Tässä sonetissa on kolme osaa: ensimäisessä sanon aluksi tälle
-donnalle, kuinka ikäväni kokonaan kääntyy hänen puoleensa; toisessa
-kerron, mitä sielu, s.o. järki, sanoo sydämelle, s.o. mielihalulle;
-kolmannessa sanon, mitä tämä sille vastaa. Toinen osa alkaa tästä:
-_Ja sielu kysyy_, kolmas tästä: _Ja sydän näin_.
-
- Sonetti XXII
-
- Sun luotas, haastain kieltä lempeää,
- mieleeni aatos saapuu useasti
- ja kertoo lemmestä niin lauhkeasti,
- se että syömen vienoks virittää.
-
- Ja sielu kysyy: "Sydän, ken on tää,
- mi lohtua käy tuomaan meille asti?
- Ja niinkö vaikuttaa se valtavasti
- ett' aatosta ei muuta meille jää?"
-
- Ja sydän näin: "Oi sielu miettiväinen,
- se uusi, nuori lemmen henki on,
- mi toivehensa kantaa eteheni.
-
- Ja sille elon, voiman, ansion
- soi silmistään tuo donna sääliväinen,
- ken näki tuskalla mun kyyneleni".
-
-
-
-
-XXXIX
-
-
-Tätä järjen vihollista vastaan nousi mieleeni eräänä päivänä,
-melkein yhdeksännellä hetkellä, voimakas unikuva, niin että olin
-näkevinäni tuon kirkastetun Beatricen, yllään se veripunainen puku,
-johon verhottuna hän ensimäisen kerran näyttäytyi silmilleni, ja hän
-näytti minusta yhtä nuorelta kuin hän oli silloin kun ensi kertaa
-hänet näin. Silloin aloin häntä ajatella. Ja muistellessani häntä
-kuluneen ajan järjestyksen mukaan, alkoi sydämeni tuskaisasti katua
-sitä mielihalua, jonka valtaan se oli niin raukkamaisesti antautunut
-muutamiksi päiviksi vastoin järjen lujuutta: ja kun tuo paha halu oli
-karkoitettu, niin kääntyivät kaikki ajatukseni takaisin armaimman
-Beatricensa puoleen. Ja sanon, että siitä hetkestä saakka aloin
-häntä niin ajatella, koko häpeävällä sydämelläni, että huokaukset
-sen monta kertaa ilmaisivat; sillä ne kaikki lähtiessään ikäänkuin
-toistivat sitä, mistä sydämessä oli puhe, nimittäin tuon armaimman
-nimeä ja hänen lähtöänsä luotamme. Ja monta kertaa tapahtui, että
-niin paljon tuskaa sisälsi jokin ajatus, että unohdin sen ja missä
-olin. Tämä huokausten uusi viriäminen myöskin viritti tyyntyneen
-itkun uudelleen, niin että silmäni olivat kuin kaksi kappaletta,
-jotka halusivat vain vuodattaa kyyneleitä, ja usein tapahtui, että
-pitkäaikaisen itkun vuoksi kohosi niiden ympärille purppuran väri,
-joka tavallisesti näyttäytyy, kun on kestänyt kärsimyksiä. Siitä
-näkyy että ne saivat ansaitun palkan epävakaisuudestaan, joten ne
-siitälähin eivät voineet katsella ketään henkilöä, joka katseellaan
-olisi voinut houkutella ne samanlaisiin aikeisiin. Niinpä minä,
-tahtoen että tuollainen paha halu ja halpa kiusaus näyttäisivät
-tuhotuilta, niin ettei mitään epäilystä syntyisi aikaisemmin
-sepittämieni runojen tähden, päätin laatia sonetin, joka käsittäisi
-tämän kappaleen sisällyksen. Ja kirjoitin silloin: _Mua raukkaa,
-voima huokauksien;_ ja sanoin "raukka", koska kovin häpesin sitä,
-mitä silmäni turhuudessaan olivat pyytäneet.
-
-Tätä sonettia en jaoita, koska sen selitys on sangen ymmärrettävä.
-
- Sonetti XXIII
-
- Mua raukkaa, voima huokauksien,
- mi syntyy syömen aran aatoksista,
- masensi silmäni, ei katsomista
- mun ole muotoon sääliväisehen.
-
- On niillä näkö kahden toivehen
- jotk' aina itkis, haastais murehista.
- Niin itkee ne, ett' usein reunuksista
- luo Amor kärsimyksen seppelen.
-
- Nää huokaukset, nämä mietteet niin
- mun poveani painaa kipeästi,
- ett' itse Amor nääntyy murheessansa.
-
- Siks ett' on piirrettynä poloisiin
- Madonnan armas nimi näkyvästi
- ja monta sanaa hänen kuolostansa.
-
-
-
-
-XL
-
-
-Tämän koettelemuksen jälkeen, siihen aikaan, jolloin paljon väkeä
-käy katsomassa tuota siunattua kuvaa,[31] jonka Jeesus Kristus jätti
-meille muistoksi ihanasta muodostaan, jota donnani nyt katselee
-taivaan kunniassa, tapahtui että muutamia pyhiinvaeltajia kulki
-erästä tietä pitkin, joka on melkein keskellä kaupunkia, jossa syntyi
-ja eli ja kuoli tuo armain donna. Nämä pyhiinvaeltajat kulkivat,
-niin minusta näytti, hyvin mietteissään, joten ajatellessani heitä
-sanoin itsekseni: "Nämä pyhiinvaeltajat näyttävät tulevan kaukaiselta
-seudulta, enkä usko että he ovat edes kuulleet puhuttavan tuosta
-donnasta, eivätkä tiedä hänestä mitään, vaan heidän ajatuksensa
-koskevat toisia asioita kuin näitä täällä; sillä kenties he
-ajattelevat kaukaisia ystäviään, joita me emme tunne." Sitten sanoin
-itsekseni: "Jos voisin heitä vähän pidättää, saisin heidät kuitenkin
-itkemään ennenkuin he poistuvat tästä kaupungista, sillä puhuisin
-heille sanoja, jotka panisivat itkemään kenen tahansa, joka ne
-kuulisi". Ja kun he olivat poistuneet näkyvistäni, päätin sepittää
-sonetin, jossa ilmaisisin saman mitä olin itsekseni sanonut; ja
-jotta se tuntuisi säälittävämmältä, päätin laatia sen ikäänkuin
-olisin puhunut heille; ja sepitin silloin tämän sonetin, joka alkaa:
-_Ah vaeltajat, käytte miettien_. Ja minä sanoin "vaeltajat",[32]
-sanan laajassa merkityksessä; sillä vaeltajista voi puhua kahdella
-tavalla, laajasti ja suppeasti: laajasti, jolloin vaeltaja on
-jokainen, joka on poissa isiensä maasta; suppeassa merkityksessä taas
-pyhiinvaeltajalla tarkoitetaan vain sitä, joka vaeltaa pyhän Jaakopin
-taloon tai palaa sieltä. Ja senvuoksi tulee tietää, että kolmella
-tavalla varsinaisesti nimitetään ihmisiä, jotka vaeltavat Korkeimman
-palvelukseen: palmuntuojiksi, kun he matkustavat meren taa, josta
-he usein tuovat palmunlehvän; pyhiinvaeltajiksi, kun he vaeltavat
-Galician taloon, sillä pyhän Jaakopin hauta[33] oli kauempana hänen
-isäinsä maalta kuin kenenkään muun apostolin; roomankävijöiksi, kun
-he vaeltavat Roomaan, jonne olivat matkalla nämäkin, joita sanon
-vaeltajiksi.
-
-Tätä sonettia en jaoita, koska selitys tekee sen kyllin
-ymmärrettäväksi.
-
- Sonetti XXIV
-
- Ah vaeltajat, käytte miettien,
- ja aatos harhaa teillä huolekkailla.
- Niin onko asuntonne kaukomailla,
- kuin teitä katsellessa arvelen,
-
- kun kautta kaupunkimme tuskaisen
- te voitte käydä kyyneleitä vailla,
- kuin outojen ja muukalaisten lailla,
- jotk' eivät tunne surkeutta sen.
-
- Jos hetkeks jäisitte mua kuulemahan,
- sen mulle lausuu sydän lohduton,
- niin itkein poistuisitte porteiltansa.
-
- Se Beatriceaan nyt vailla on;
- ja sanat, jotka tuosta kerrotahan,
- saa toiset itkuun ihmevoimallansa.
-
-
-
-
-
-XLI
-
-
-Sitten lähetti kaksi jaloa naista sanan minulle pyytäen minua
-lähettämään heille näitä runojani, ja senvuoksi minä, ajatellen
-heidän jalouttaan, päätin lähettää ne heille ja sepittää vielä
-uuden runon, jonka lähettäisin näiden mukana, jotta kunniakkaammin
-täyttäisin heidän pyyntönsä. Ja sepitin silloin sonetin, joka kertoo
-tilastani, ja lähetin sen heille edellisen sonetin mukana sekä erään
-toisen, joka alkaa: _Oi, tulkaa, kuulkaa_.
-
-Sonetti, jonka laadin silloin, alkaa: _Taa piirin kauimpana
-kaartuvaisen_, ja siinä on viisi osaa. Ensimäisessä sanon, minne
-kulkee ajatukseni, ja kutsun sitä erään vaikutuksensa nimellä.
-Toisessa sanon, minkätähden se nousee tuonne ylös, nimittäin kuka
-sen saa sinne kohoamaan. Kolmannessa sanon, mitä se näkee, nimittäin
-donnan, joka on tuolla ylhäällä kunniassa; ja nimitän sitä silloin
-"muukalaiseksi hengeksi", koska se hengessä siirtyy tuonne ylös
-ja viipyy siellä niinkuin pyhiinvaeltaja kaukana isäinsä maalta.
-Neljännessä sanon, kuinka se näkee hänet sellaisena, nimittäin
-sellaisella korkeuden asteella, etten minä voi sitä käsittää, ja
-se merkitsee, että ajatukseni hänet nähdessään nousee niin suureen
-korkeuteen, että järkeni ei taida sitä käsittää, sillä meidän
-ymmärryksemme on noihin siunattuihin sieluihin samassa suhteessa
-kuin heikko silmä aurinkoon: niinkuin sanoo Filosoofi[34] toisessa
-Metafysiikan kirjassaan. Viidennessä sanon, että vaikka en voikaan
-tajuta sitä minne ajatus minut nostaa, nimittäin hänen ihmeellistä
-korkeuttaan, ymmärrän ainakin sen, että kaikki tällainen ajattelu on
-lähtöisin donnastani, koska kuulen hänen nimensä usein ajatuksissani.
-Ja lopussa tätä viidettä osaa sanon "donnat, rakkahani", jotta
-ymmärrettäisiin että ne, joille puhun, ovat naisia. Toinen osa alkaa
-tästä: _Uus tieto;_ kolmas tästä: _Ja donnan;_ neljäs tästä: _Vaan
-kun se mulle;_ viides tästä: _Sen tiedän_. Sen voisi vielä hienommin
-jakaa, ja tehdä ymmärrettäväksi vielä hienommalla tavalla; mutta se
-voi jäädä tämänkin jaoituksen varaan, jotenka en ryhdy sitä enemmän
-jakamaan.
-
- Sonetti XXV
-
- Taa piirin kauimpana kaartuvaisen
- mun sydämeni heikko huokaus kantaa.
- Uus tieto, jonka Amor itkein antaa,
- sit' yhä nostaa yli kaiken maisen.
-
- Ja donnan, kirkkaudessa loistavaisen,
- se näkee, lähetessään toivon rantaa.
- Niin suuren arvon hälle taivas antaa,
- mi häikäisee tuon hengen muukalaisen.
-
- Vaan kun se mulle kertoo kohtaamansa,
- en ymmärrä, niin puhe outo on
- mun kuulevasta sydänraukastani.
-
- Vain tiedän, ett' on aihe verraton
- On Beatricen nimi sanoissansa;
- sen ymmärrän, oi donnat, rakkahani.
-
-
-
-
-XLII
-
-
-Tämän sonetin jälkeen näyttäytyi minulle ihmeellinen ilmestys,
-jossa näin asioita, jotka saivat minut päättämään etten enää sepitä
-runoja tuosta siunatusta hamaan siihen asti kunnes voin hänestä
-arvokkaammalla tavalla runoilla. Ja siihen päästäkseni pyrin minkä
-voin, niinkuin hän totisesti tietää. Niin että jos Hän, jota varten
-kaikki luodut elävät, näkee hyväksi että elämäni saa jatkua vielä
-muutamia vuosia, toivon runoilevani hänen kunniakseen sellaista, mitä
-ei koskaan ole kenestäkään runoiltu. Ja suokoon sitten Hän, joka
-on kaiken Laupeuden Herra, että sieluni pääsee näkemään donnansa
-kunniaa, nimittäin tuon siunatun Beatricen, joka kirkastettuna
-katselee kasvoista kasvoihin häntä, _qui est per omnia saecula
-benedictus_.[35]
-
-
-
-
-SELITYKSIÄ:
-
-
-[1] -- _Incipit vita nova_ = 'Alkaa uusi elämä'. Sana _incipit_
-tavataan keskiajan käsikirjoituksissa yleensä tekstin alussa,
-samoinkuin _explicit_ on tavallinen loppusana. "Muistini kirja" on
-tietenkin ajateltava ulkoasultaan samanlaiseksi kuin senaikuiset
-kirjat yleensä.
-
-[2] Ptolemaioksen järjestelmän mukaan ympäröi liikkumatonta maapalloa
-yhdeksän sisäkkäistä, liikkuvaa taivasta: Kuun, Merkuriuksen,
-Venuksen, Auringon, Marsin, Juppiterin, Saturnuksen ja Kiintotähtien
-sekä yhdeksäs eli Kristallitaivas (primum mobile). Nämä yhdeksän
-kehää sulkee vihdoin sisäänsä korkein taivas, liikkumaton Empyreon.
-
-[3] -- Sana _donna_ (lat. domina = valtiatar), tarkoittaa
-varhaisitalialaisessa lyriikassa naista, jonka kunniaksi
-runo kirjoitettiin. Tavallisessa kielessä "donna" merkitsee
-yleensä naista, etenkin nainutta. _Madonna_ (lat. mea domina =
-valtiattareni), joka vasta myöhemmin erikoistui Taivaan Kuningattaren
-nimeksi, oli arvo- ja puhuttelusana (vrt. ranskan _madame_). Samaa
-merkitsi lyhennetty muoto _monna_, jota käytettiin vain nimen
-yhteydessä (vrt. Sonetti XIV).
-
-[4] -- Nimitykset Elämän henki, Sielun henki ja Luonnon henki
-palautuvat skolastiseen filosofiaan, lähinnä Tuomas Aquinolaisen ja
-Hugo Victorilaisen teoksiin.
-
-[5] -- 'Tässä jumala minua väkevämpi, joka tulee ja ottaa minut
-valtaansa'.
-
-[6] -- 'Jo ilmestyi autuutenne'.
-
-[7] -- 'Voi poloista, koska toimeni tästälähin useasti estetään.'
-
-[8] -- Danten ihmeellinen ja peljättävä rakkaudenjumala (_Amore_)
-on jyrkästi toisenlainen kuin yleiseen tajuntaan vakiintunut
-poikanen Amor. Tästä syystä on suomennoksen suorasanaisissa osissa
-kartettu nimitystä _Amor_, mikä muuten tuntuisi luonnollisimmalta,
-ja lemmenjumalan nimenä käytetty sanaa _Rakkaus_. Runo-osissa
-sitävastoin on metrillisistä syistä käytetty myös Amor-nimeä sekä sen
-italialaista muotoa Amore (lue Amóre).
-
-[9] -- Ilias XXIV, 258: "kuin ei inhimisist' ois syntynyt, vaan
-jumaloista". Säe tarkoittaa Hektoria ja on jotakin kiertotietä
-joutunut kreikkaa osaamattoman Danten tietoon.
-
-[10] -- 'Minä olen sinun herrasi'.
-
-[11] -- "Tuo autuuden donna", ital. _la donna della salute_. Sana
-_salute_ merkitsee vanhassa italiankielessä sekä 'autuutta' että
-'tervehdystä'. "La donna della salute" siis myös = 'tervehdyksen
-donna'.
-
-[12] -- 'Katso sydäntäsi'.
-
-[13] -- Sydämen syömisen aihe ei ole harvinainen keskiajan
-kirjallisuudessa, ja sen symbolinen merkitys saattaa antaa aihetta
-eri selityksiin.
-
-[14] -- "Ensimäinen ystävä" on Danten runoilijatoveri Guido
-Cavalcanti, joka hänkin kuuluu dolce stil nuovon runoilijapiiriin.
-
-[15] -- _Serventese_ on eräs trubaduurilyriikan runolaji, jonka muoto
-ja aihepiiri on suuresti vaihdellut eri aikoina.
-
-[16] -- Jerem. Valitusvirret I, 12.
-
-[17] -- Tämä ratsastusmatka tarkoittaa mahdollisesti firenzeläisten
-avustusretkeä Sienaan, jota arezzolaiset ahdistivat (v. 1285 tai
-1286).
-
-[18] -- 'Poikani, aika on meidän jättää sikseen kuvat'.
-
-[19] -- 'Minä olen ikäänkuin ympyrän keskipiste, johon kehän osat
-ovat samanlaisessa suhteessa; mutta sinä et niin ole'.
-
-[20] -- Silloisessa runousopissa _ballata_ oli lyyrillinen runo,
-muodoltaan määrätty, erilainen kuin canzone.
-
-[21] -- 'Nimet ovat asioitten seuraukset'.
-
-[22] -- Vrt. Kiirastuli XXIV, 51.
-
-[23] -- Tämä hämärä ja eri tavoin tulkittu kohta on kai
-luonnollisimmin ymmärrettävä varhaiseksi viittaukseksi Danten
-pääteokseen, joka jo saattoi olla jossain määrin haahmoteltuna hänen
-mielessään.
-
-[24] -- "Viisas" tarkoittaa _Guido Guinizellia_, dulce stil nuovon
-ensimäistä runoilijaa, jota Dante on sanonut mestarikseen. Runo,
-josta tässä on puhe, on G:n canzone _Al cor gentil ripara sempre
-Amore_.
-
-[25] -- Otaksutun Beatricen isä, Folco Portinari, kuoli v. 1289.
-
-[26] -- '_Primavera_' = kevät, _prima verrà_ = 'ensimäisenä tulee'.
-
-[27] -- 'Minä olen huutavan ääni korvessa, valmistakaa Herran tietä'.
-
-[28] -- Oc-kieli = provencen, sí-kieli = italiankieli. Nimitykset
-perustuvat näiden kielten käyttämiin myöntöpartikkeleihin oc (lat.
-hoe) ja sì (lat. sic).
-
-[29] -- Jerem. Valitusvirret I, 1.
-
-[30] -- Kesäkuun 8 p. 1290.
-
-[31] -- Tarinan mukaan tarjosi eräs Veronica niminen nainen, jonka
-Jeesus aikaisemmin oli parantanut, hikiliinansa tämän käytettäväksi
-Golgatan matkalla, ja silloin jäi liinaan kuva Vapahtajan kasvoista.
-Liinaa säilytetään vieläkin Pietarinkirkossa Roomassa.
-
-[32] -- Italian sana _peregrino_, joka merkitsee pyhiinvaeltajaa, on
-myös = muukalainen.
-
-[33] -- 800-luvulla syntyneen tarinan mukaan oli apostoli Jaakopin
-ruumis haudattu luoteis-Espanjaan Galician maakuntaan, jossa oleva
-Santiago de Compostelan kaupunki oli yleinen pyhiinvaelluspaikka
-keskiajalla.
-
-[34] -- "Filosoofi" on Aristoteles, jota keskiajalla kunnioitettiin
-ylimpänä filosofian mestarina.
-
-[35] -- 'Joka on siunattu iankaikkisesta iankaikkiseen'.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Vita nuova, by Alighieri Dante
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VITA NUOVA ***
-
-***** This file should be named 52028-8.txt or 52028-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/0/2/52028/
-
-Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/52028-8.zip b/old/52028-8.zip
deleted file mode 100644
index 3b2d2ee..0000000
--- a/old/52028-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ