diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 21:29:30 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-05 21:29:30 -0800 |
| commit | 7e2c501cf97b6849b6db689584bd0d8f54d76359 (patch) | |
| tree | b7eb8dacbc847d2cb3248dedf0f8711a34612fa4 | |
| parent | 1f9541b165df375d69753d5dd44d8f243bb6f943 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52054-8.txt | 7310 | ||||
| -rw-r--r-- | old/52054-8.zip | bin | 130493 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 7310 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..c193d14 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #52054 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52054) diff --git a/old/52054-8.txt b/old/52054-8.txt deleted file mode 100644 index c6391a9..0000000 --- a/old/52054-8.txt +++ /dev/null @@ -1,7310 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Kahden vuoden loma-aika, by Jules Verne, -Translated by Anni Swan - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Kahden vuoden loma-aika - - -Author: Jules Verne - - - -Release Date: May 12, 2016 [eBook #52054] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAHDEN VUODEN LOMA-AIKA*** - - -E-text prepared by Timo Ervasti and Tapio Riikonen - - - -KAHDEN VUODEN LOMA-AIKA - -Kirj. - -Jules Verne - - - - - - -Otava, Helsinki, 1907. - - - - -SISÄLLYS: - - I. Myrsky - II. Tyrskyissä - III. Carrin koulu - IV. Pojat suunnittelevat - V. Saari vai manner? - VI. Neuvottelu - VII. Tutkimusmatkalla - VIII. P.J.-luola ja luuranko - IX. Kuollut merimies - X. Hirsilautta - XI. Ranskalaisluolassa - XII. Ranskalaisluolaa laajennetaan - XIII. Talvi kiristyy - XIV. Matkalla - XV. Metsästysseikkailu - XVI. Joulu - XVII. Henri, Paul ja Moko - XVIII. Vaali - XIX. Luistimilla - XX. Yhdyskunta hajaantuu - XXI. Myrsky-yö - XXII. Odottamaton vieras - XXIII. Leijasta on hyötyä - XXIV. "Siinä hän on!" -- "Kuka?" - XXV. Perämies kertoo - XXVI. Walstonin petos - XXVII. Taistelu - XXVIII. Hyvästi! - XXIX. Kotiintulo - - - - -ENSIMMÄINEN LUKU - -Myrsky - - -Oli maaliskuun 9 päivä vuonna 1890, kello yksitoista illalla. -Keskellä merta. - -Meri ja taivas olivat yhteen sulautuneet. Kaikki myrskyn henget -olivat valloillaan, ne pyörivät hurjaa tanssiansa yli aaltojen --- kiitivät ulvoen vaahtopäältä toiselle -- pirstosivat veden -lumivalkoiseksi pärskeeksi, joka sulautui tiheään harmaaseen sumuun. - -Mutta myrskyn paholaiset eivät yksinään pyörineet märällä, -keikkuvalla lattialla. Myös kevyttä, sirorakenteista alusta -- -kuunaria -- ne heittelivät vinhaa vauhtia kuohuvilla aalloilla. Kuin -elävä olento kuolontuskassa kuunari riensi eteenpäin, aivan kuin sen -tervatuissa lankuissa olisi asunut sielu, kiiti nuolena läpi myrskyn -ja sumun -- pois, pakoon voimia, jotka tahtoivat musertaa sen rajussa -syleilyssään... Ja sittenkin -- kenties kevyt alus kuitenkin ohjasi -kulkunsa suoraa tietä kuolemaan ja perikatoon. - -Eteenpäin, yhä eteenpäin hurjaa vauhtia, ja "Eteenpäin" olikin -kuunarin nimi. Mutta vaikka ihmissilmä olisikin kyennyt näkemään -aallokkoa peittävän sumun ja yön pimeyden läpi, se ei kuitenkaan -olisi voinut lukea laivan nimeä perätaulusta. Laudan, johon -suurin kirjaimin oli maalattu _Eteenpäin, Auckland_ -- kuunarin -kotikaupungin nimi -- olivat myrsky ja meri riistäneet mukaansa. -Nimettömänä ja avuttomana siro laiva heittelehti pimeällä merellä. - -Hetki oli kauhistuttava. Yksi lohdutus aluksella vielä oli. Tällä -leveysasteella yöt olivat lyhyet maaliskuussa, ja noin viiden ajoissa -alkoi jo päivä valjeta. Mutta mitä aurinko auttaisi? Voivatko sen -säteet hillitä aaltoja? Saattoiko se viedä laivan satamaan? Ei --- vaikka aallokko olisikin päivän koittaessa tyyntynyt, olisi -"Eteenpäin" kuitenkin ollut perikadon oma. Tähtiin oli kirjoitettu, -että avuton laiva oli tuhoutuva myrskyssä keskellä Tyyntä merta, -kaukana ystävällisiltä rannoilta. - - * * * * * - -Peräpuolella ruorirattaan luona seisoi neljä poikaa. Yksi oli -neljätoistavuotias, kaksi kolmentoista ja neljäs, pieni neekeripoika, -oli vain kahdentoista vuoden ikäinen. Taistelu tällaista myrskyä -vastaan kysyi jättiläisvoimia; joka silmänräpäys kuunari saattoi -vaipua aaltoihin. Mutta uhkaava vaara terästi poikien käsivarsia, ja -ne pakottivat ruorin tottelemaan. Ihme, ettei se päässyt valloilleen -ja heittänyt nuoria perämiehiä kauas luotaan. Ja jos ruoriketju olisi -katkennut! Silloin "Eteenpäin" olisi ollut hukassa. - -Mitä jyskettä alus piti! Se ritisi kaikissa liitoksissaan, lankut -rusahtelivat ja ryskyivät hyökyaaltojen kourissa, jotka iskivät -kaikkeen mikä tielle sattui. Pojat kierivät toistensa yli kuin pallon -kaatamat keilat, mutta olivat heti taas jalkeilla ja tarttuivat -salamannopeasti ruoriin. - -"Kyllä se ainakin ruoria tottelee." - -"Varmasti, vielä!... Pitäkää lujasti kiinni... Älkää hellittäkö. -Muistakaa kuinka monen henki on kysymyksessä!... Oletko kunnossa, -Moko?" - -"Olen, master Henri!" kaikui pienen mustan laivapojan huuto myrskyn -ulvonnassa. "Kyllä minä pitelen kiinni. Meidänhän täytyy pitää laiva -pystyssä, muuten olemme hukassa." - -Mokon vielä puhuessa kiskaistiin kajuutanovi auki, ja kaksi pikku -poikaa pisti päänsä ulos. Takaa kuului koiran surullinen vinkuna, ja -pimeässä välkkyivät kiiltävät silmät. - -"Henri, Henri!" huusi hento ääni. "Mitä siellä oikein tapahtuu?" - -"Ei mitään, Edvard! Ei yhtään mitään. Pidä sinä vain huolta siitä -että pääset takaisin alas, ja vie John ja Pan mukanasi -- nyt heti -paikalla!" - -"No, kuuletko!" - -"Mutta me pelkäämme niin kovin, Henri", vaikeroi John. Hän oli vasta -kahdeksan vuotta vanha, Edvard taas oli yhdeksänvuotias. - -"Niin te! Mutta entä toiset?" sanoi Gordon. Hän oli vanhin ruoria -hoitavasta neliapilasta. - -"Toiset pelkäävät myös. Kaikki", huusivat Edvard ja John yhteen -ääneen. - -Mutta Henri oli järkähtämätön. "Menkää nyt vain kiltisti alas ja -kömpikää vuoteeseen", hän sanoi koettaen puhua reippaasti. "Kun -vedätte peitteen silmille ja korville, häviää kyllä pelko, saattepa -nähdä. Sitä paitsi tässä ei ole vähintäkään vaaraa." - -Kova hätähuuto keskeytti Henrin. Kauhistuneena Moko osoitti julman -korkeata aaltoa, joka vyöryi kohti laivaa. Se uhkasi syöksyä alukseen -ja temmata heidät kaikki mukanaan. Nyt se iski laivan kylkeen -kauhealla ryskeellä. - -Onneksi vesimassat eivät kuitenkaan vyöryneet yli partaan. Jos -niin olisi käynyt, olisi "Eteenpäin" ollut hukassa, vesi olisi -siinä tapauksessa tunkeutunut avonaisen oven kautta kajuuttoihin ja -täyttänyt ne muutamassa hetkessä. - -Mutta nyt Henri ja muut pojat suuttuivat täydellä todella. - -"Heti paikalla alas!" pauhasi Henri, ja hänen ystävänsä Gordon huusi -myös: "Alas! Taikka minä..." - -Silloin molemmat pikkumiehet katosivat. Mutta samassa kurkisti uusi -pää ovesta kysyen: - -"Henri ja Gordon! Ettekö voisi käyttää minua mihinkään? Tai Crossia -tai..." - -"Ei kiitos, Baxter!" vastasi Henri. Ja Gordon lisäsi: "Pysytelkää te, -sinä, Cross ja Webb, Jack ja William pienempien luona. Pitäkää huolta -heistä. Kyllä me..." - -"Niin", yhtyi pikku Moko mahtipontisesti puheeseen, "me neljä pidämme -kyllä ruorin kurissa". - - * * * * * - -"_Toisetkin pelkäävät_." Niinhän John oli sanonut. - -Oliko tässä kuunarissa siis vain lapsia taistelemassa yksin myrskyä -vastaan elämästä ja kuolemasta? Vain lapsia, ja niin monta lasta. -Viisitoista poikaa, neljä ruorinhoitajaa siihen luettuna. Mutta miten -ihmeellä he olivat joutuneet tällaiselle retkelle? Siitä saamme pian -kuulla lähemmin. - -Laivassa ei tosiaan ollut ainoatakaan aikuista, ei kapteenia, ei -perämiestä, ei edes tavallista merimiestä. Ja siksi ei kukaan -laivassa tietänyt missä päin kuunari ajelehti. Tyynellä merellä -kyllä, mutta _missä_? Tämä merihän on laaja, maanosasta toiseen se -ulottuu, Australiasta Etelä-Amerikan rannikolle; kahdentuhannen -mailin levyinen se on. - -Mitä olikaan tapahtunut? - -Oliko laivan miehistö menettänyt henkensä jossakin onnettomuudessa? - -Vai olivatko merirosvot ryöstäneet ja surmanneet kaikki aikuiset -miehet? - -Täytyihän sellaisessa laivassa olla ainakin kapteeni, perämies ja -viisi kuusi miestä sen lisäksi. Ja nyt oli laivaväkeä vain laivapoika. - -Mistä tuli tämä nimetön kuunari, kuinka kauan se oli ollut merellä, -ja minne se kulki? Näihin kysymyksiin, jotka jokainen laivankapteeni -heti olisi tehnyt kohdatessaan ajelehtivan kuunarin, saattoivat -vain laivassa olevat pojat vastata. Mutta valitettavasti ei ollut -ainoatakaan laivaa näkyvissä, ei kukaan ollut tulossa heitä auttamaan -öisessä myrskyssä. Henri ja hänen kolme ystäväänsä tekivät kuitenkin -parhaansa voidakseen pysyttää laivan oikeassa suunnassa. - -"Mitä meidän pitäisi tehdä?" huudahti äkkiä muuan heistä. - -"Mitä meidän pitäisi tehdä, Robert?" vastasi Henri. "Kaikki mitä -voimme. Taivaan Jumala pitäköön muusta huolen!" - -Henri oli vain kolmetoistavuotias, mutta hän ajatteli ja puhui kuin -mies. - -Myrsky yltyi yltymistään, meri pauhasi aina rajummin, ja rajummin. -Jos tätä jatkuisi, olisi pian mahdotonta ohjata laivaa. Isomasto -oli jo kauan sitten taittunut ja mennyt mereen, ja milloin tahansa -saattoi keulamasto seurata sitä, ja silloin olisi myös "Eteenpäin" -nähnyt viimeisen hetkensä. Sillä kun viimeinenkin purjeenriekale -olisi poissa, ei edes tuulikaan voisi pitää laivaa pystyssä. Millä -hetkellä hyvänsä saattoi myrskyn ulvontaan yhtyä viidentoista pojan -kuolinhuuto. - -Nuorten merimiesten ainoa toivo oli, että maa kuitenkin lopulta -tulisi näkyviin. Silloin he, se oli kaikkien päätös, tyrskyistä ja -salakareista huolimatta ohjaisivat laivansa matalikolle päästäkseen -tästä kauheasta purjehduksesta. Mutta tämäkin pelastuksen toivo -näytti pettävän, sillä koko sen kauhunajan kestäessä, minkä -"Eteenpäin" oli ollut tuulen ja aaltojen heittelemänä, ei ainoatakaan -saarta, ei ainoatakaan rannikkoa ollut häämöttänyt taivaanrannalla. - -Uljaat ruoripojat eivät kuitenkaan vielä väsyneet. Silmä terävänä he -tähystivät yöhön, näkyisikö tulta jostain opastavasta majakasta. - -Mutta ei pieninkään valonkipinä loistanut synkässä pimeydessä. - -Mutta mikä kummallinen ääni yhtäkkiä kuului? - -"Keulamasto!" kirkaisi Robert. - -"Nyt se taittui!" - -Mutta Moko tiesi paremmin. "Ei, masto on kyllä paikoillaan, purje se -oli, joka irtautui raakapuusta." - -"Tämä ei tiedä hyvää!" sanoi Henri. "Robert ja Gordon, jääkää te -ruorin ääreen, Moko auttaa minua, vai mitä?" - -Siihen Moko oli heti valmis. Hän piti paljon "master Henristä" ja oli -kiintynyt häneen uskollisesti, ja kun oli tehtävä jokin oikein vaikea -merimiestaito, silloin täytyi Henrin ja Mokon aina ryhtyä työhön, -sillä he olivat ainoat, jotka ymmärsivät jotain merimiehen taidoista. -Moko oli palvellut laivapoikana kaksi vuotta, Henri ei ollut koskaan -ollut laivapoikana, mutta hän oli syntynyt Ranskassa ja muutamia -vuosia sitten matkusti laivalla Euroopasta Uuteen Seelantiin asti. Ja -niin pitkä merimatka kehittää reippaasta pojasta jo melko taitavan -merimiehen. - -Henri ja Moko olivat hetkessä keulassa ja näkivät, mitä oli tehtävä. -He irroittivat purjeen raakapuusta, leikkasivat riekaleet pois ja -kiinnittivät alimmat liuskat naakelipenkkiin. Kovalle otti, mutta se -onnistui. Heillä oli onni myötä, laineet eivät pyyhkäisseet heitä -kannelta mereen. - -Nyt "Eteenpäin" saattoi pikkupurjeiden varassa jatkaa matkaansa -samaan suuntaan kuin tähänkin asti, ainakin niin kauan kuin tuulta -riitti. Pieni toivonkipinä ei ollut vielä sammunut. - -Sitten Henri ja Moko kiirehtivät takaisin Gordonin ja Robertin luo, -ja kohta oli taas kahdeksan nuorta käsivartta ruorissa kiinni. - -Samassa kajuutanovi avautui uudelleen, ja pieni poika kurkisti siitä. -Se oli Paul, Henrin kymmenvuotias veli. - -"Mitä asiaa, Paul?" - -"Tule alas meidän luoksemme, Henri", kuului kauhistuneen pojan -vastaus. "Vesi tunkeutuu kajuuttaan." - -"Mitä!" - -Henrin ja muiden korvia alkoi täydellä todella kuumottaa. Parilla -harppauksella Henri oli ovella ja syöksyi portaita alas. - -Kajuuttaa valaisi unisesti lamppu, jota merenkäynti rajusti heitteli -edestakaisin. Sen valossa näkyi kymmenkunta poikaa pitkällään -sohvilla ja vuoteilla. Pienimmät, kahdeksan-yhdeksänvuotiaat, -makasivat lujasti toinen toiseensa takertuneina, kasvot pelosta -vääntyneinä. - -"Ei mitään hätää!" huusi Henri rohkaistakseen heitä. "Mehän -vartioimme, älkää pelätkö." - -Sitten hän kumartui alas lyhty kädessä ja tutki tarkoin lattiaa. -Aivan oikein, siinä oli todella vettä, se virtasi kajuutan toisesta -päästä. - -Mistä vesi saattoi tulla? Olisiko kanteen todella tullut vuoto? Henri -tarkasti huolellisesti joka sopen ja -- Jumalan kiitos! -- keksi -että "Eteenpäin" oli niin eheä kuin ikinä olla saattoi. Vesi johtui -aivan yksinkertaisesti hyökyaalloista, jotka olivat tulvineet sisään -avonaisesta kajuutanovesta. - -Tämä toteamus vieritti raskaan kiven Henrin sydämeltä, ja kun toiset -saivat häneltä kuulla, mistä vesi johtui, he rohkaistuivat kaikki. -He ymmärsivät että kuunari oli vahvarakenteinen alus, johon huoleti -saattoi luottaa. - -Kului tunti. Kello oli kaksi. Silloin keulasta päin kuuluva omituinen -ääni sai nuo neljä perämiestä säpsähtämään. He katsoivat toisiinsa, -siinä meni heidän viimeinen purjeenriekaleensa. - -Mitä nyt oli tehtävä? Robert joutui aivan suunniltaan ja pilkkasi -epätoivoissaan Henriä, kun tämä puheli jotain siihen suuntaan, että -voisi purjeettakin tulla toimeen. - -"Mokomaakin lörpötystä!" kivahti Robert. "Miksi et keksi mitään -vaikka olet olevinasi niin viisas?" - -"Kunpa vain voisimme torjua aallot perän puolelta", virkkoi Moko. -Sen pitemmälle hän ei päässyt, sillä juuri samassa tulvahti hirveä -aalto aluksen perään, vyöryi yli kannen ja lakaisi Henrin, Gordonin -ja Robertin kajuutan portaille asti, johon heidän onnistui takertua -kiinni. Mutta missä oli Moko? Oliko hyökyaalto tempaissut hänet -mukaansa kuunarin kannelta? Oliko se pyyhkäissyt hänet mereen niin -kuin pyöröpuut, jotka meri oli riistänyt pois aivan kuin ne olisivat -olleet tulitikkuja? - -"Moko! Mo-o-ko-o!" huusi Henri niin kovasti kuin ikinä keuhkoistaan -sai. Ja "Mo-o-ko-o!" ulvoivat hänen toverinsakin. Mutta kukaan ei -vastannut. - -"Hän on poissa!" sanoi Robert. - -"Tottapa hän jossain on näkyvissä", arveli Gordon ja kumartui partaan -yli. Mutta Mokoa ei näkynyt eikä kuulunut. - -Vielä kerran kaikki yhteen ääneen kohottivat huudon, ja tällä kertaa -kuului vastaus. - -"Auttakaa! Auttakaa!" Mutta huuto ei tullut alhaalta merestä, vaan -jostain kokkapuolelta päin. Henri riensi etsimään mustaa ystäväänsä. -Hän heittäytyi pitkälleen ja ryömi nelinkontin pitkin laivan -liukkaita lankkuja, kieri joka silmänräpäys pitkän matkan päähän, -iski taas kiinni... - -"Apua!" huusi Moko taas. Sitten ei kuulunut mitään. - -Nyt Henri oli päässyt keulaan. Hän huusi laivapoikaa nimeltä, mutta -ei saanut vastausta. Olisiko Moko sittenkin viimein joutunut meren -saaliiksi...? Ei, nyt tuolla joku vikisi, se oli varmaankin hän. -Henri ryömi porraspuulle asti, hapuili molemmin käsin ja tapasi -hakemansa. Pieni neekeripoika oli pahassa pulassa; köysi oli -punoutunut hänen kaulaansa ja oli tukehduttamaisillaan hänet, mutta -samalla se kuitenkin pelasti hänet hukkumasta. Henri otti esille -taskuveitsensä, ja hetkisen kuluttua köysi oli viilletty poikki ja -Moko oli vapaa. - -Hänen suustaan virtasi kiitossanoja niin pian kuin hän sai ilmaa -keuhkoihinsa, ja sitten pelastaja ja pelastettu kiiruhtivat takaisin -ruorille, missä kaikki vahvat käsivarret yhä olivat tarpeen. - -Kello oli sillä aikaa ennättänyt noin puoli viiteen, ja ensimmäinen -himmeä päivänsarastus alkoi vähitellen kajastaa taivaanrannalla. -Mutta sumu ei haihtunut; se leijui laivan yllä kuin suuri -sateenvarjo, ja turhaan pojat koettivat nuorilla terävillä silmillään -tunkea sen läpi -- he eivät voineet nähdä muuta kuin merta ja sumua, -sumua ja merta... - -Täytyikö heidän siis hukkua? Myrsky ulvoi lakkaamatta julmaa -virttänsä, ja hyökyaallot vyöryivät armottomasti kannen yli. Yhtäkkiä -ne saattoivat viedä mennessään kajuutan katon. Silloin vesi pääsisi -tunkeutumaan alas ja laiva uppoaisi. - -Pikku perämiehet tuijottivat alakuloisina merelle. Samassa Moko löi -kätensä yhteen ja huusi: - -"Maa! Maa!" - -Missä? Ei kukaan muu voinut erottaa mitään. Hän erehtyi. Mutta ei, -ilosta loistaen hän viittasi kaukaisuuteen ja intti: Onhan siellä -maa! Eivätkö he näe... Tuossa suoraan mastosta oikealle... - -Nyt haihtui sumu hiukkasen, ja silloin toisetkin näkivät. Siinä oli -todellakin maata, vieläpä jotenkin laakea rannikko, kuten Gordon -huomautti toisille. - -Se oli onnellinen löytö. Oliko se mannerta vai saari, sitä ei -kukaan voinut vielä ratkaista. Mutta ainakin oli selvää, että sillä -vauhdilla, millä "Eteenpäin" nyt kulki, se ajautuisi tunnin kuluttua -rannikolle, sen kauempana se ei ollut. Hyvin luultavaa oli, että -laiva sitä ennen särkyy tuhansiksi pirstaleiksi. Mutta sitä pojat -eivät ajatelleet. Heille rannikko oli pelastus meren tuhansista -vaaroista. - -Myrsky raivosi nyt enenevällä voimalla. "Eteenpäin" ajautui yhä -lähemmäksi rannikkoa, joka mustana juovana kohosi näköpiiriin -valkenevaa taivasta vasten. Kauempana kohosi töyräs, joka ei -kuitenkaan näyttänyt olevan kuin noin parisataa jalkaa korkea. -Töyrään juurella levisi laakea rantaäyräs, jonka keltainen hiekka -hohti kauas. Etäällä siinsi jotain metsän tapaista, epäselvää, -aaltoilevaa reunaa, joka sinervänä kosketti näköpiiriä. - -Jospa "Eteenpäin" osuisi johonkin virransuuhun? Tai jos se voisi -laskea matalikolle murskautumatta kallioita ja kareja vasten. Niin -kauan kuin on elämää, on toivoakin. - -Robert, Gordon ja pikku Moko jäivät ruorin ääreen, mutta Henri -ponnisteli kokkapuolelle tähystelemään maata, joka yhä selvempänä -kohosi merestä sitä mukaa kuin välimatka lyheni. Mutta minne hän -laskisi laivan? Se ei ollut niinkään helppo ratkaista, sillä -kulkusuunta oli täynnä kareja, joita vasten aallot murtuivat -tyrskyiksi. - -"Joka mies kannelle!" huusi Henri pistäen päänsä sisään -kajuutanovesta. Hänestä oli viisainta, että kaikki pikkumiehet olivat -kannella ratkaisevalla hetkellä. - -Pan-koira seurasi ensimmäisenä hänen käskyään. Se hyppäsi Henriä -vasten ja nuoli hänen käsiään haukkuen hilpeästi. Sen kannatti kyllä -iloita, eihän sillä ollut tietoa vaarasta. Pojat sitä vastoin, -jotka tulivat sen jäljessä, eivät suinkaan olleet hilpeällä -mielellä. Meritauti ja pelko olivat pidelleet useimpia kovin kourin. -Katsoessaan merelle ja nähdessään mihin kuohuihin laiva oli menossa, -moni heistä kirkaisi ääneen. - -Noin kuuden tienoissa, siis kirkkaassa päivänvalossa, laiva kiiti -hyvää vauhtia karien lomitse. - -"Varuillanne, joka mies!" huusi Henri. - -Hän oli riisunut yltään puolet vaatteistaan voidakseen syöksyä -pelastamaan niitä, jotka putoaisivat mereen, kun "Eteenpäin" törmäisi -karille. - -Hetkinen vielä, ja kuunari törmäsi ensimmäisen kerran. Perä löi -useita kertoja kiviin. Koko alus ratisi liitoksistaan, mutta ei -saanut vuotoa. - -Seuraava aalto kohotti laivan korkealle ilmaan ja kantoi sen -kappaleen matkaa kohti rannikkoa. Ja tällä kertaa onni oli sille -suotuisa: se tuskin hipaisi teräviä kallioita, jotka pitkin matkaa -kohosivat vedestä. - -Sitten kuunari äkkiä jäi paikalleen. Se seisoi keskellä kuohuvia -tyrskyjä kuin pohjaan juuttunut. - -Ja maihin oli vielä pitkälti. - - - - -TOINEN LUKU - -Tyrskyissä - - -Vihdoin oli sumuverho hajonnut ja pojat saattoivat kuunarin kannelta -nähdä merelle niin kauas kuin silmä kantoi. Mutta heidän eteensä -avautuva näky ei herättänyt heissä rohkeutta: meri kuohui ja kohisi -kuin kiehuva noidankattila. Myrsky ei vielä likimainkaan ollut -asettunut. - -Joka silmänräpäys vyöryi ärjyaalto laivan yli ja lakaisi kantta, -niin että Henrillä ja Gordonilla oli täysi työ lohduttaa pieniä -matkatovereitaan. - -"Kyllä 'Eteenpäin' kestää, ei se helpolla hajoa", Henri vakuutti. "Ja -rannikko on sitä paitsi aivan edessämme, me pääsemme aivan varmasti -maihin. Ennen pitkää keksimme keinon..." - -Mutta kaikki eivät pitäneet odottamisesta. Erittäinkin Robert purki -sisuansa vimmoissaan siitä, että "täytyi venyä tässä ja hakkaantua -haloiksi". Sen ohessa hän kadehti reipasta Henriä, jota melkein -kaikki pojat suosivat ja ihailivat. - -Kuullessaan ettei Henri vielä uskaltanut yrittää maihin, Robert -purskahti ivalliseen nauruun ja sanoi: - -"Odottaa, odottaa. Sitä sinä aina saarnaat. Mutta _mistä syystä_ -meidän pitää odottaa?" - -"Niin, miksi?" Williamkin yhtyi tähän. Hän oli yksinkertaisen -käsityöläisen poika, ja kyllin typerä matkiakseen Robertia joka -suhteessa, koska tämän isä kuului kaupungin "hienostoon". - -"Robert on aivan oikeassa, mitä me oikeastaan odotamme?" - -Henrillä oli heti vastaus valmiina. Hän selitti heille, että -merenkäynti oli vielä liian korkea; taitavin, reippainkin uimari -sortuisi taistelussa voimakkaita aaltoja vastaan. Ei, parin tunnin -kuluttua alkaa pakovesi, ja silloin saattaa yrittää. - -Robert mutisi itsekseen: "Lörpötystä" ja "kapalolapsi", ja hiipi pois -Williamin ja muutamien muiden poikain seurassa. Keulapuolella he -supisivat keskenään päät yhdessä ja koettivat keksiä jotain keinoa -kukistaakseen Henrin, tuon "hirmuvaltiaan", kuten he häntä kutsuivat. -Nyt, kun he olivat niin lähellä maata, oli koittanut hetki, jolloin -he saattoivat vastustaa häntä. Aavalla selällä heidän oli täytynyt -vain mukautua ja totella hänen käskyjään, mutta nyt alkoi toinen -leikki. - -"Onpa totta tosiaan hassua", arveli Robert, "että _minun_... että -meidän pitää tanssia tuommoisen itsevaltiaan pillin mukaan. Ei hän -ole edes englantilainen!" - -Toiset nyökäyttivät hyväksyvästi päätään, ja niin muodostui oikea -pieni salaliitto. Mutta nähdessään kuohut ja kuullessaan aaltojen -lyövän laivaa vasten heidän täytyi itseksensä myöntää, että Henri -oli oikeassa; oli vielä odotettava, ennen kuin he saattoivat päästä -maihin. - -Gordon, Henri ja muutamat muut pojat seisoivat keskilaivassa -pohtimassa asian tilaa. - -"Kunpa vain pysyisimme yksimielisinä", sanoi Henri vakavasti. - -Robert iski tähän heti purevasti. "Niin, sinä tietysti tahtoisit, -että olisimme orjia, vai mitä, herra orjavouti?" - -"Ole hiljaa Robert!" nuhteli Gordon. "Tiedäthän sinä yhtä hyvin kuin -minäkin, että Henrillä on sydän paikallaan. Hän on tehnyt parhaansa -pelastaakseen meidät, ja tähän asti olemme tulleet aika hyvin -toimeen, vai mitä, Robert? Enkö ole oikeassa?" - -"Olet, olet!" huusivat kaikki pikkupojat yhteen ääneen; mutta Robert -ja hänen ystävänsä olivat nyreissään. - -Henri oli sillä aikaa käynyt noutamassa suuren kaukoputken ja koetti -nyt saada tarkempaa selkoa maasta. Mutta vaikka hän kuinka yritti -tähystää, hänen oli mahdoton päästä selville siitä, olivatko he -ajatuneet saaren vai mantereen rantaan. Rannikko oli hyvin kaartuva -ja päättyi sekä etelän että pohjoisen puolella kahteen niemeen, jotka -peittivät näköalan. - -Jos he olivat ajautuneet saaren rantaan, heidän tilansa oli synkkä. -Miten he saattoivat päästä sieltä pois? "Eteenpäin" oli juuttunut -lujasti paikalleen, tuskinpa kesti kovin kauan, ennen kuin meri oli -sen pirstonut. Ja mistä saada ruokaa? Heidän eväänsä oli pian syöty -ja sitten oli edessä nälkä. - -Poikien asema oli paljon parempi, jos rannikko oli mannerta. Sen -täytyi siinä tapauksessa olla Etelä-Amerikkaa, ja silloin he kyllä -muutaman päivän kuluttua saisivat apua. Joka tapauksessa oli nyt -ensin ratkaistava, miten päästä maihin, kaikki muu sai sitten mennä -menoaan. - -Vähitellen myrsky hiljeni, ja ilma selkeni hiukan. Henri, joka -seisoi vakavana kuin pylväs kaukoputki silmällä, kertoi tovereilleen -näkevänsä selvästi pienen virran, joka mutkitteli mereen. - -"Entä ihmisiä?" kysyi joku. - -"Ja asumuksia? Etkö näe niitä?" - -"En, en ainoatakaan. Mutta eihän saaren silti tarvitse olla asumaton. -Kauempana rannikosta, metsäseuduilla, saattaa kyllä asua ihmisiä." - -Mutta Moko, joka lyhyestä iästään huolimatta oli jo matkustanut maat -manteret, pudisti päätään. Hän oli varma, että he olivat saapuneet -autioon saareen, muuten kyllä näkisi jossain savun nousevan ilmaan. -Ja jokin vene tai parikin olisi ollut rannalla. Mutta nyt ei näkynyt -veneitä eikä savuja. - -Gordon huoahti. Hän ymmärsi Mokon olevan oikeassa. - -Kello oli nyt noin seitsemän. Ei voinut enää olla toimettomana. Koko -miehistö kutsuttiin kokoon, sekä suuret että pienet pantiin työhön. -Ja työtä oli yllin kyllin. Kaikki tavarat, joita saattoi käyttää -maalla, oli tuotava kannelle, järjestettävä ja sidottava. Kaikkein -ensiksi oli ruokatavarat noudettava varastohuoneista; niissä oli koko -joukko säilykkeitä, savustettua lihaa, suolalihaa, laivakorppuja -jne. Kaikki tämä sullottiin nyt suurempiin ja pienempiin myttyihin, -ja isompien poikien piti viedä ne maihin. Kunhan vain ei tarvitsisi -uida tuommoinen taakka hartioilla. Gordon ja Robert olivat tuumineet, -että kun meri pakoveden aikana alenee, niin karit kohoavat vedestä -muodostaen tien, jota myöten ehkä saattaisi kuivin jaloin kulkea -laivasta rantaäyräälle. - -Kesken kaiken tapahtui sellaista, joka kannusti poikia kiirehtimään -niin paljon kuin suinkin. Laiva alkoi kallistua. Mitä enemmän meri -aleni, sitä pystympään asentoon kääntyi laivan kansi... - -Olisipa edes ollut pelastusvene, niin he olisivat voineet päästä -maihin ja kuljettaa koko joukon elintarpeitakin mukanaan. Mutta -yöllä oli myrsky riistänyt veneet, eikä siis ollut muuta neuvoa kuin -jatkaa työtä, tuoda ruokatavaroita kannelle, sulloa ne yhteen ja olla -valmiina syöksymään mereen millä hetkellä tahansa. - -Silloin keulan puolelta kajahti äkkiä riemuhuuto. - -Mitä oli tapahtunut? - -Baxter oli keksinyt laivaveneen, jonka kaikki luulivat vierähtäneen -mereen. Se riippui köyden varassa laivan kupeella. - -Eläköön! Siinä oli tilaa viidelle kuudelle pojalle, olihan sekin -jotain. - -Henri kumartui partaan yli ja katseli merelle. "Ei, ei vielä", hän -arveli itsekseen. "Kuule Gordon! Luuletko, että voimme lähteä matkaan -ennen kuin vesi on aivan matalalla?" - -Gordon ei vastannut, hän viittasi vain kokkaan, missä Robert ja hänen -kolme ainaista seuralaistaan seisoivat innokkaassa keskustelussa. -Mitähän heillä oli mielessä? - -Se saatiin pian nähdä, he tahtoivat laskea veneen vesille ja lähteä -sillä maihin. Henri koetti puhua heille järkeä, mutta hän puhui -kuuroille korville. - -"Ettekö ymmärrä, että on väärin jos te otatte veneen?" hän huusi -aivan poissa suunniltaan. - -"Otatte veneen! Yksi meistä tietysti soutaa veneen takaisin", kähisi -Robert vihoissaan siitä, että Henri kielsi häntä tekemästä sitä, -mihin hänellä oli halua. - -"Niin tietysti!" kuului kaikuna Williaminkin huulilta; "tietysti -soudamme veneen takaisin tänne". - -"Sittenkin vaikka se pirstoutuu kareihin. Sillä niin käy, kun -aallokko on näin kova." - -Robert ja muut salaliittolaiset käänsivät halveksivasti selkänsä -Henrille ja ryhtyivät laskemaan venettä alas. - -Mutta nyt Henri suuttui. Hän huusi niin että koko kansi kaikui: -"Seis! Te ette saa sitä tehdä. Pikkupoikien täytyy päästä veneessä, -ellemme pääsekään jalkaisin maihin." - -Nyt rupesi Gordon ja joku toinen välittämään. Mutta Robert soitti -suutaan ja heristi Henrille nyrkkiä lyhyesti sanoen: oli vähällä -syntyä tappelu. Niin pitkälle ei kuitenkaan tultu. Kauan riideltyään -Robert taipui ja lupasi jättää veneen paikoilleen. - -Vesi aleni alenemistaan. Pian saattoi nähdä, oliko karien välissä -väylä, jota myöten voisi pujottautua. - -Henri kiipesi keulamastoon ja käytti ahkerasti kaukoputkeaan. Hän oli -pian selvillä siitä, mihin suuntaan vene oli ohjattava, mutta virta -oli vielä aivan liian voimakas. - -Noin viisi kuusi tuntia vesi vielä alenisi. Toisin sanoen, kello -yhdentoista aikaan olisi sopivin hetki lähteä maihin. - -Lyhyen neuvottelun jälkeen päätettiin ainakin toistaiseksi jättää -"Eteenpäin" tällä kellonlyönnillä. Heillä oli siis vielä yllin kyllin -aikaa saada jotain suuhunsa ennen kuin ratkaiseva hetki lähestyi. - -Hitaasti, sanomattoman hitaasti vesi aleni. Moko, joka ei koskaan -ollut toimeton, piti koko ajan huolta luotaamisesta. Henri ja Gordon -huomasivat, että pieni neekeripoika arvelevasti pudisti päätään; oli -varmaan jotain, mikä ei häntä oikein miellyttänyt. - -Ja niin olikin. Vesi ei Mokon mielestä ollut kyllin matalalla, jotta -he voisivat päästä maihin. - -Nyt olivat hyvät neuvot kalliit. - -Maihin heidän täytyi päästä ennen nousuveden aikaa, muuten heidän -täytyisi viettää vielä yksi yö laivassa, ja se olisi heidän loppunsa, -sillä ennen pitkää laiva hajoaisi. - -"Minä keksin", sanoi Henri. "Mitä jos rakentaisimme hirsilautan?... -Ei, ei se käy, siihen menisi liian pitkä aika. -- Mutta jos saisimme -köyden maihin ja sitoisimme sen kallioon. Silloin voisimme ehkä -hinata itsemme maihin." - -"Se on helpommin sanottu kuin tehty", arveli Gordon. "Kuka sen...?" - -Henri keskeytti hänet. "Kuka veisi köyden? Minä itse tietysti." - -Gordon katseli ihaillen reipasta ystäväänsä. Hän tiesi, että oli -mahdotonta saada Henriä luopumaan tästä ajatuksesta, kun hän -kerran oli saanut sen päähänsä. Sen vuoksi hän ehdotti, että Henri -käyttäisi venettä. Mutta siitäkään ei nuori uskalikko tahtonut kuulla -puhuttavan: hän tahtoi uida. - -Ensin Henri valitsi itselleen paksun ja lujan köyden, sitten hän -riisuutui ja sitoi köyden toisen pään vyötäisilleen. - -Sillä aikaa Gordon oli kutsunut toiset pojat avukseen laskemaan -köyttä alas. Kaikki muut tulivatkin paitsi Robert ja hänen -liittolaisensa, mutta se ei ollutkaan kumma, jokainen saattoi hyvin -ymmärtää, mitä Henrin yrityksen onnistuminen merkitsisi. - -Juuri kun hän oli syöksymäisillään pää edellä mereen, juoksi hänen -veljensä Paul itkien hänen luokseen. Mutta Henri käski hänen vain -kiltisti pyyhkiä silmänsä ja säästää kyynelet kunnes oikein todella -oli jotain itkemisen syytä. Ja sitten hän hyppäsi veteen. - -Köysi päästettiin nyt hänelle alas, ja näyttikin siltä kuin hän -onnistuisi. Silloin tällöin jokin pyörre kyllä koetti nielaista -hänet, ja hänen täytyi lakkaamatta taistella voimainsa takaa kuohuja -vastaan, mutta hän läheni kuitenkin rantaa... Ei, nyt hän ei enää -jaksanut. Äkkiä hänen kuultiin huutavan apua ja samassa hän katosi -veden alle. - -"Vetäkää köyttä! Vetäkää köyttä!" huusi Gordon. Niin tapahtuikin, -ja muutaman hetken kuluttua rohkea uimari makasi pitkin pituuttaan -kuunarin kannella. - -Pikku Paul oli epätoivoissaan ja vaikeroi että hänen veljensä oli -kuollut. Niin pahasti ei kuitenkaan ollut, Henri oli vain tiedoton ja -tuli pian jälleen tajuihinsa. - -Aika kului. Kello oli kohta kaksitoista. Vesi alkoi vähitellen taas -kohota ja aallokko yltyi yltymistään. - -Mihin nyt ryhtyä? - -Kaikki pojat, sekä suuret että pienet, olivat kokoontuneet keulan -puolelle. Siinä he istuivat tai seisoivat katsellen avuttomina -rantaa, joka oli niin lähellä ja kuitenkin niin kaukana. - -Tuuli kiihtyi veden noustessa; se vinkui korvissa ja puhalsi maata -kohti. "Eteenpäin", joka oli noussut pystyasentoon heti kun laineet -taas olivat sitä työntämässä, hakkasi niin kovasti keulaansa, että -poikien täytyi puristautua kiinni laivaan, jotteivät putoaisi pää -edellä mereen. - -Ja hyökyaalto toisensa jälkeen vyöryi yli kannen. - -Yhtäkkiä lähestyi kauhean suuri aalto. Se syöksyi pauhaten ja -kohisten vasten tuhansia kallioita, joita meri oli täynnä, ja samassa -silmänräpäyksessä kun pojat odottivat kannella henki kurkussa loppua, -juuri sillä hetkellä tunsivat kaikki, kuinka kuunari ikään kuin -kohosi heidän allaan kevyenä ja vapaana, ja meren voimakas käsivarsi -kantoi sen aivan rantaäyräälle. - -Kevyesti, kareja hipaisemattakaan se liukui eteenpäin. - - - - -KOLMAS LUKU - -Carrin koulu - - -Uuden Seelannin pääkaupungissa Aucklandissa on monta koulua. Muutamia -oli perustettu alkuasukkaiden, maorilaisten lapsia varten, toisissa -opiskelivat valkoihoisten pojat ja tyttäret. - -Carrin koulussa, joka oli kaupungin parhaita oppilaitoksia, -kävi vain valkoihoisia poikia. Kaikkiaan koulussa oli satakunta -oppilasta. Siinä oli englantilaisten, saksalaisten, ranskalaisten, -amerikkalaisten, skandinaavisten ym. perheiden poikia. Uuden -Seelannin rikkaudet ja hedelmällisyys olivat jo vuosikausia -houkutelleet miehiä ja naisia mitä erilaisimmista säädyistä jättämään -isänmaansa, ja joka viikko tulvi uusia asukkaita kukoistavaan -pääkaupunkiin. Saapui virkamiehiä ja käsityöläisiä, kauppiaita -ja työväkeä, ihmisiä, joiden kehto oli liekkunut jossain muualla -maailmassa. - -Carrin koulussa siirtolaisten pojat saivat huolellisen ja -monipuolisen opetuksen. - -Uuden Seelannin muodostaa kaksi suurta saarta: Pohjoissaari, jolle -alkuasukkaat ovat antaneet nimen _Ika-na-mavi_, ja Eteläsaari, jonka -maorilainen nimi on _Tavajponamu_. Näiden välillä on Cookin salmi. -Pohjoissaari näyttää vinolta säännöttömältä nelikulmiolta, sen -yhdestä kolkasta pistää kapea maakaistale kuin aallonmurtaja kauas -luoteeseen. Tällä niemekkeellä sijaitsee Auckland. Se on saanut -nimen "Etelän Korintti", koska se on rakennettu kapealle kannakselle -kuten Kreikan Korintti. Kaupungilla on kaksi satamaa, toinen itää, -toinen länttä kohti. Itäinen ei ole kovin syvä, mutta siihen on -rakennettu kaksi aallonmurtajaa, jotka pistävät pitkälle mereen, ja -niiden luo laskevat laivat maihin. Toinen näistä aallonmurtajista, -"Kauppa-aallonmurtaja", kulkee Kuningattarenkadun suunnassa, joka on -Aucklandin tärkeimpiä katuja. - -Carrin koulu on tämän kadun varrella. - -Iltapuolella helmikuun 15. päivänä 1860 tulivat pojat vanhempineen -ulos koulun portista. Harvoin näkee yhtaikaa niin monia säteileviä -kasvoja; kaikki sekä suuret että pienet, olivat iloisia ja reippaita -ja muistuttivat häkistä päästettyä lintuparvea. - -Ja häkistähän he oikeastaan olivatkin päässeet. Oli näet heidän -ensimmäinen lomapäivänsä. Kirjoille ja koulunpenkille oli jätetty -hyvästi kahden kuukauden ajaksi. Huhtikuun puoliväliin asti he saivat -nauttia vapaasta, kahleettomasta elämästä, saivat mellastaa väsyksiin -asti niityillä ja vainioilla, metsissä ja avoimella, raikkaalla -rannikolla. - -Olipa muutamilla pojilla vielä aivan erityinen ilon aihe: He aikoivat -näet viettää lomansa "Eteenpäin"-nimisessä kuunarissa, jolla heidän -piti kiertää koko Uusi Seelanti. - -"Eteenpäin" oli mainio laiva. Sen omisti vanha kokenut merikapteeni -herra Garnett, jonka poika kävi myös Carrin koulua. Kapteeni oli -vuokrannut aluksen nuorille huviretkeilijöille rahasummasta, jonka -onnellisten poikien vanhemmat olivat koonneet. - -Englantilaisissa kouluissa, olivatpa ne sitten emämaassa tai -imperiumin alusmaissa ympäri maailmaa, on kaiken opetuksen ja -kasvatuksen tunnussana vapaus. Englantilaiset opettajat panevat aina -pääpainon sille, että saavat pojista vapaita miehiä, jotka tietävät -velvollisuutensa ja täyttävät sen pakotta ja vapaaehtoisesti. - -Englantilaisia koulupoikia opetetaan jo nuorella iällä -vastuuntuntoon, heitä totutetaan kantamaan elämän taakat omilla -voimillaan. Sen vuoksi he jo varhain kehittyvät miehiksi, joilla on -järki päässä ja sydän paikallaan. - -Carrin koulussa oli varsinkin ylemmillä luokilla monta poikaa, jotka -kaikissa suhteissa olivat kuin aikuisia ihmisiä. He olivat raitista -ja reipasta nuorisoa, jota ei tarvinnut pampulla pakottaa lukemaan -läksyjään, poikia, jotka eivät käyneet veltoiksi eikä vallattomiksi, -vaikka silloin tällöin saivatkin odottamattoman lupapäivän, lyhyesti -sanoen heidät oli leivottu juuri sellaisesta taikinasta, josta -poikien pitää olla. - -Koulun alemmilla luokilla kuri oli ankarampi. Pienemmät pojat eivät -vielä olleet niin ymmärtäväisiä, että opettajat olisivat voineet -hellittää ohjaksia. Mutta paitsi opettajia täytyi pikkupoikien -napisematta totella muutamia muitakin, nimittäin ylimmän luokan -poikia. - -Kaikkialla Englannissa vallitsee vielä tänä päivänä vanha tapa, -että pienempien koulupoikien täytyy olla isommille jonkinlaisina -palvelijoina. Kouluissa, joissa kaikki pojat asuvat saman katon alla -ja syövät yhdessä, täytyy pikkupoikien käydä isompien asioilla, -harjata heidän saappaansa ja siivota heidän huoneensa, sanalla sanoen -olla heidän apunaan monella tavoin. Palkinnoksi näistä palveluksista -isot pojat puolestaan auttavat pieniä, kun nämä joutuvat johonkin -pulaan, ja pitävät ylipäänsä heistä huolta kaikin tavoin. - -Niiden neljäntoista joukossa, joiden piti purjehtia -"Eteenpäin"-laivalla loma-aikanaan, oli poikia koulun kaikilta -luokilta. Muutamat olivat vain kahdeksan vuoden ikäisiä, toiset -olivat jo täyttäneet neljätoista, niin suuri ero oli nuorten -merimiesten iässä. - -Tarkastakaamme nyt hiukan kutakin erikseen. - -Ensiksi englantilaisia. Robert ja Cross olivat serkuksia. Robertin -isä oli Aucklandin poliisimestari, hänen veljensä, Crossin isä, -oli maanviljelijä ja omisti suuren maatilan muutaman mailin -päässä kaupungista. Molemmat pojat olivat melkein samanikäiset, -kolme-neljätoistavuotiaat, ja olivat ylimmällä luokalla. Cross oli -sellainen kuin pojat ylipäänsä ovat. Hänessä ei ollut muuta huomiota -herättävää kuin hänen rajaton ihailunsa Robertia kohtaan. Kaikki mitä -Robert sanoi, mitä Robert ajatteli ja mitä Robert teki, oli Crossin -silmissä korkeinta viisautta. - -Oliko Robert sitten niin erinomainen? Niin, Robertia ei tosiaankaan -ollut helppo ymmärtää. Hänessä oli monta hyvää puolta, hän oli -hyväpäinen ja tavattoman ahkera, joten hän oli koko joukon etevämpi -muita poikia. Robert oli aina koulun ensimmäinen. Mutta hänen -vikansa olivat myös silmiinpistävät. Hän tahtoi aina olla muita -hienompi ja närkästyi heti, elleivät kaikki toverit seuranneet -hänen neuvoansa, ja hän tahtoi olla ensimmäinen koulutuntien ja -koulunseinien ulkopuolellakin. Sen vuoksi Robert ei voinut sietää -Henriä, sillä häntä harmitti, että toverit rakastivat kymmenen -kertaa enemmän "ranskalaista" kuin häntä, joka kuitenkin joka päivä -helposti voitti Henrin läksyissä. Erittäinkin pikkupojat rakastivat -Henriä ja olisivat mielellään menneet vaikka tuleen hänen puolestaan. -Mutta Robertia he eivät voineet kärsiä, he pilkkasivat hänen hienoa, -ylpeilevää käytöstapaansa ja olivat antaneet hänelle pilkkanimen -"paroni". - -Baxter, joka hänkin oli viidennellä luokalla, oli kolmetoistavuotias. -Hän oli ahkera ja miettiväinen poika, kenties liiankin miettiväinen -istuessaan kirjojen ääressä, mutta sen ohella kätevä, terve ja -reipas. Oikea miehenalku. Hänen isällään oli pienenlainen kauppa -Aucklandissa. - -Neljännen luokan pojista olivat William ja Webb päässeet mukaan -merimatkalle. Nämä molemmat "kaksinkertaiset W:t", kuten muuan -kekseliäs kolmasluokkalainen oli heidät ristinyt, olivat melkein aina -yhdessä sekä koulussa että koulun ulkopuolella. Heidän vanhempansa -seurustelivat keskenään, ja molemmat kaksi-kolmetoistavuotiaat pojat -muuttuivat päivä päivältä yhä enemmän toistensa kaltaisiksi, jollei -ehkä piirteiltään, niin ainakin luonteiltaan. Eikä tämä ystävyys -ollut erikoisen terveellistä heille, se näet vain yhä enemmän kehitti -heidän vikojaan. Webb lellitteli Williamin itsepintaisuutta ja -William kehitti Webbin riidanhalua, lyhyesti sanoen, molemmille olisi -ollut varsin hyödyllistä joutua ajattelemaan vakavampia asioita. - -Sitten seurasi kolmas luokka. Siinä olivat ensiksikin Garnett -ja Jack, molemmat kahdentoista vuoden ikäiset. Garnettin isä -omisti "Eteenpäin"-kuunarin, Jackin isä oli rikas maanviljelijä -ja kapteeni Garnettin hyvä ystävä. Garnett ja Jack olivat melkein -yhtä erottamattomat kuin William ja Webb. Olisi voinut lyödä vetoa -siitä, että Jack oli Garnettin luona, ellei Garnett ollut Jackin -luona. Ja kuitenkin he olivat aivan erilaiset, yhteistä heissä oli -vain erityinen halu kepposten tekoon, ja kumpaisellakin oli oma -keppihevosensa. Garnett oli kiihkeä hanurinsoittaja, eipä hän suotta -ollut merimiehen poika. Jack sitä vastoin ahmi huvittavia kirjoja, -missä niitä vain käsiinsä sai. Hänen lempikirjansa oli Robinson -Crusoe -- kuten kaikki lukuhaluiset lapset kautta koko maailman -hänkin rakasti eniten tätä kirjaa. Hän oli lukenut sen ainakin -kaksikymmentä kertaa, ja osasi sen melkein ulkoa. - -Yhdeksänvuotiaita oli kaksi: Tom, etevän aucklandilaisen -luonnontieteilijän poika, ja Edvard, jonka isä oli pappina kaupungin -suurimmassa, Pyhän Paavalin kirkossa. Molemmat pojat olivat ahkeria -ja vilkkaita ja saivat opettajiltaan yleensä kiitosta. Tom oli -kolmannella, Edvard vasta toisella luokalla. - -Sitten olivat vielä kaikkein pienimmät: John (8,5 vuotta) ja Costar -(8 vuotta). Kummankin isä oli upseerina englantilais-seelantilaisessa -sotaväessä. Pojista ei ole paljon kerrottavaa -- ei mitään muuta -kuin että John oli pieni itsepintainen herrasmies ja Costar -aimo herkkusuu, Aucklandin leivosputiikkien paras asiakas. He -kävivät ensimmäistä luokkaa ja ylpeilivät kovin siitä, että -osasivat lukea ja kirjoittaa, aivan kuin moisesta kannattaisi -kahdeksan-yhdeksänvuotiaan pojanvekkulin nostaa nenäänsä. - -Aluksessa oli siis yksitoista poikaa, kaikki uusseelantilaisia, -englantilaista syntyperää. Ja vielä yksi amerikkalainen ja kaksi -ranskalaista. - -Amerikkalaisen nimi oli Gordon. Hän oli vakava ja miettiväinen poika, -vain neljätoistavuotias, mutta monessa suhteessa kuin aikuinen mies. -Hiukan kömpelö hän oli ja rahtusen raskasmielinen, mutta luotettava -kuin kulta. Minkä hän otti tehdäkseen, sen hän myöskin toimitti. -Hänen mielilauseensa oli: "Joka asia ajallaan, ja kaikki oikealle -paikalleen", eikä suotta sanottu, että hänen ajatuksensa olivat -yhtä hyvässä järjestyksessä hänen aivoissaan kuin tavarat hänen -kaapissaan. Hänen hyllynsä olivat nimittäin erinomaisen huolellisesti -järjestetyt, esineet numeroitu ja merkitty luetteloon. Toiset pojat -kunnioittivat häntä suuresti, ja hän oli hyvissä väleissä melkein -kaikkien kanssa. Boston oli hänen kotikaupunkinsa. Hänen vanhempansa -olivat kuolleet, ja hänen holhoojansa, vanha kauppias, oli jo monta -vuotta sitten matkustanut Gordonin kanssa Uuteen Seelantiin. - -Molemmat nuoret ranskalaiset olemme jättäneet viimeisiksi. Henri -Martinet ja hänen veljensä Paul olivat ranskalaisen insinöörin -poikia. Tämä oli pari-kolme vuotta sitten siirtynyt isänmaastaan -Ika-namaviin ottaakseen osaa suureen kuivatustyöhön, johon oli -ryhdytty saaren sisäosassa. Henri, joka kuten tiedämme oli jo -täyttänyt kolmetoista vuotta, oli älykäs, teräväpäinen poika, -mutta ahkera hän ei ollut. Sen vuoksi hänen enimmäkseen täytyikin -tyytyä istumaan luokan alimmilla paikoilla, ja tästä syystä hän sai -kestää yhtä ja toista opettajien puolelta. Mutta siinä suhteessa -Henri oli ihmeellinen, että hän silloin tällöin, juuri kun oli -painumaisillaan luokan "viimeiseksi", saattoi yhtäkkiä ponnistautua -ja yhdellä tempauksella ponnahtaa aivan "ensimmäisen" naapuristoon, -Robert-"paronin" suureksi kiusaksi. - -Yhdessä suhteessa Henri kuitenkin oli kaikkia muita oppilaita -etevämpi, nimittäin urheilussa. Hän oli komea ilmestys temmeltäessään -reippaana ja notkeana pallokentällä tai uimarannalla. Ja olemmehan jo -nähneet, kuinka hän melkein onnistui pelastamaan sekä itsensä että -kaikki toverinsa haaksirikkoutuneesta laivasta. - -Tiedämme myös, että useimmat pojat olivat lujasti kiintyneet Henriin -ja että hän oli melkein kuin heidän päällikkönsä. Mutta hänen -kekseliäisyyttäänhän he etupäässä saivatkin kiittää siitä, että he -vielä olivat hengissä. - -Paul ei juuri missään ollut veljensä kaltainen. Hän istui ahkerasti -kirjojensa ääressä ja oli luokan etevimpiä. Siitä huolimatta -sekä koulun johtaja että opettajat olivat aina hänen kimpussaan, -ja häntä kyllä sietikin hiukan kovistaa. Paul Martinet oli näet -koulun vallattomin poika; joka päivä hän keksi jotain kujeita, teki -kepposia milloin opettajille, milloin pojille, ja tunneilla hänen -oli miltei mahdotonta istua minuuttiakaan hiljaa; melkeinpä saattoi -uskoa todeksi johtajan sanat, että Paulilla oli elohopeaa siinä -ruumiinosassa, millä istutaan. - -Ihme kyllä oli Paul muuttunut kokonaan matkan aikana. Tuntuipa kuin -hän olisi unohtanut kaikki kepposensa maalle. Kukaan ei tietänyt -mistä se johtui. - -Nyt tiedämme yhtä ja toista nuorista merenkulkijoistamme. Entä -laivamiehistö? Paitsi kapteeni Garnettia, jonka piti itse ohjata -alusta, kuului miehistöön perämies, kuusi merimiestä, kokki ja -neekeripoika Moko. Älkäämme myöskään unohtako Pania, Gordonin sievää -lintukoiraa, joka ei koskaan jättänyt isäntäänsä. - -Helmikuun 15 päivänä aluksen piti lähteä liikkeelle. Toistaiseksi se -oli kiinnitettynä Kauppa-aallonmurtajan kärkeen. - -Helmikuun 14:nnen iltana Carrin koulun pojat astuivat laivaan. - -Laivaväkeä ei ollut saapunut vielä muita kuin perämies ja Moko. -Miehistö ja kokki olivat niitä ihmisiä, jotka eivät voineet tempautua -irti ravintolasta ennen kuin aivan viime hetkellä. Valitettavasti ei -perämies ollut juuri heitä parempi. Heti kun pojat olivat menneet -levolle, hän puikahti maihin saadakseen lasin sitä ainetta, joka vain -lisää janoa. - -Ja sitten... niin, mitä sitten tapahtui? - -Tuskinpa milloinkaan saadaan selville, kuinka kaikki oikein kävi. -Mutta niin vain tapahtui, että "Eteenpäin" irtautui rannasta ja -joutui tuuliajolle. - -Laivassa ei kukaan huomannut sitä. - -Satama ja lahti olivat pimeän peitossa. Maatuuli ja pakovesi -kiidättivät yhteisin voimin laivaa aavalle merelle. - -Moko oli ensimmäinen, jolle selvisi, mitä oli tapahtunut. Hänen -huutonsa herätti Gordonin, Henrin, Robertin ja monen muun, ja pian -oli avuttomien poikien taistelu myrskyä ja aaltoja vastaan täydessä -käynnissä. - -Tiedämme jo, miten kuunarin sittemmin kävi. Olemme kuulleet, kuin -"Eteenpäin" keinuttuaan viikkokausia merellä viimein ajautui -autiolle, tuntemattomalle rannikolle. - -Mutta siitä eivät ihmiset Aucklandissa tietäneet mitään. Tiedettiin -vain, että "Eteenpäin" oli poissa. Mutta minne se oli joutunut? -Oliko se uponnut ja vienyt pojat mukanaan syvyyteen? Vai oliko ehkä -joku toinen laiva korjannut pojat? Kulovalkean tavoin levisi sanoma -kauheasta onnettomuudesta ympäri Uuden Seelannin, ja moni koti oli -surun vallassa. - -Satamahallinto teki heti kaiken voitavansa joutuakseen kuunarille -avuksi. Kaksi pientä höyryalusta lähetettiin etsimään kadonneita, -kumpikin eri taholle. Ne palasivat kuitenkin takaisin löytämättä -aluksesta vähäisintäkään jälkeä. - -Mutta jonkin päivän kuluttua saapui muuan ulkomaalainen laiva -Aucklandin satamaan, ja tämän laivan miehistö toi aucklandilaisille -lahjan, joka sammutti viimeisenkin toivonkipinän. Kukaan ei enää -uskonut kadonneen laivan palaavan, sillä ulkomaalaisen laivan lahja -oli laudanpätkä, josta selvästi erotti kirjaimet ETEENPÄIN. - -Kadonneen kuunarin nimikilpi! - -Kapteeni Garnett tiesi nyt laivan joutuneen haaksirikkoon. Pojat -eivät enää koskaan palaa. - - - - -NELJÄS LUKU - -Pojat suunnittelevat - - -Henri ja Gordon olivat heti samaa mieltä siitä, että maissa on heti -etsittävä paikka, jossa kaikki, varsinkin pienet, voisivat olla -tuulensuojassa. - -"Mehän voisimme löytää jonkin luolan", sanoi Henri. - -"Niin, tuossa jyrkässä töyräässä voisi olla sellainen." - -Ja molemmat pojat riensivät töyrästä kohti. Sen juurella kasvoi -metsää. Ihmisasuntoja ei näkynyt sen enempää kuin tietäkään. Siellä -täällä heidän täytyi kiivetä valtavan suurten puunrunkojen yli, jotka -vanhuuttaan olivat kaatuneet ja makasivat maassa peittonaan paksu -kerros lakastuneita lehtiä, jotka kattoivat maankamaran. Eräästä -seikasta saattoi kuitenkin olettaa, ettei rannikko ollut aina ollut -asumaton: linnut lehahtivat pelästyneinä lentoon nähtyään vain -vilauksenkin Henristä tai Gordonista. - -Vihdoin viimein he olivat kahlanneet kahisevien lehtikasojen lävitse -ja saapuivat nyt jyrkän töyrään juurelle. He huomasivat pian, ettei -siellä ollut ainoatakaan luolaa. Pienintäkään repeämää ei ollut -töyräässä, se oli sileä ja tasainen. - -He kulkivat eteenpäin, kunnes saapuivat virralle, joka jo kaukaa -oli kimmeltänyt heidän silmiinsä. Se virtasi idästä länteen, ja he -joutuivat sen oikealle partaalle. Vastapäinen ranta oli laakea ja -alaston. Seutu näytti olevan mahdottoman suurta suomaata. - -Henri ja Gordon eivät paljon hyötyneet matkastaan. He kääntyivät nyt -takaisin ja kiirehtivät toisten luo. "Eteenpäin" seisoi tai oikeammin -lojui vielä tukevasti siinä, minne laineet olivat sen heittäneet, -ja rannalla kuljeksi Robert ja pari pienempää poikaa kiihkeästi -keskustellen. Pikkupojat kokoilivat ahkerasti näkinkenkiä. - -Kun Gordon oli kertonut, etteivät hän ja Henri ikävä kyllä olleet -löytäneet mitään paikkaa, johon olisi voinut asettua asumaan, -päätettiin lyhyen keskustelun ja pohtimisen jälkeen toistaiseksi -jäädä kuunariin. Köli oli kyllä saanut aimo kolauksen ja kannessa -ammotti suuri halkeama juuri skanssin yläpuolella, mutta alhaalla -kajuutoissa oli vielä turvallinen ja hyvä olla, ja kapyysi -- tällä -nimellä kulki laivakeittiö merimieskielellä -- ei ollut kärsinyt -mitään vahinkoa. Siinä voitiin vielä keittää, ja sehän oli tärkeätä. - -Oli onni, että "Eteenpäin" oli ajautunut aivan rantaäyräälle. Muuten -pojilla olisi ollut paljon vaivaa ja puuhaa saada maihin ruokavaroja, -työkaluja, vaatteita ja muuta. Nyt kaikki kävi aivan helposti. Ja -tuskinpa kovin monta päivää kestäisikään, ennen kuin heidän oli -pakko kimpsuineen kampsuineen muuttaa haaksirikkoutuneesta laivasta. -Mutta niin kauan kuin runko piti ryhtinsä, "Eteenpäin" oli mainio -asuinpaikka. - -"Jos saisimme yhtä mukavat olot tulevassa asunnossamme", sanoi Henri, -"niin voisimme olla iloisia. Mutta se ei käy niinkään helposti! -Täällä ei näytä olevan yhtään ainoata paikkaa, missä voisi saada -katon päänsä päälle." - -Moko oli mestari ruoanlaitossa, ja Jackissa oli hiukan kokkipojan -vikaa. Yks kaks he olivat paistaneet vähän kinkkua, kymmenkunta -munaa, ja kohta viisitoista haaksirikkoista poikaa ja koira istuivat -pitkän pöydän ääreen kajuutassa ja kävivät täysinäisten vatien -kimppuun. - -Ja luuletteko heidän istuneen alla päin ja masentuneena suremassa -onnettomuuttaan. Päinvastoin. He rohkaisivat toinen toistaan, -ja pian matala kajuutta kaikui heidän iloisesta naurustaan ja -leikkipuheistaan. Koko joukossa oli vain yksi, joka istui hiljaisena -ja alakuloisena, nimittäin Paul Martinet. Mikähän häntä vaivasi? - -Aterioinnin jälkeen kaikkia rupesi nukuttamaan; eikä kummakaan että -he olivat väsyneitä kaiken sen jälkeen, mitä he viime vuorokausien -kuluessa olivat kestäneet. Ensin menivät pikkupojat levolle ja pian -isommat seurasivat heitä, paitsi Henri, Gordon ja Robert, jotka -olivat päättäneet olla vartiossa koko yön. Ei voitu olla aivan -huolettomia; olisivathan heidän kimppuunsa voineet hyökätä vaikka -petoeläimet tai alkuasukkaat. - -Yö kului kuitenkin rauhallisesti. Niin pian kuin aurinko lähetti -ensimmäiset säteensä, heräsivät pojat ja valmistuivat heti päivän -töihin. Ensin tarkastettiin ruoka-aitta perinpohjaisesti. Tärkein -kysymys oli, riittääkö ruokaa ainakin aluksi. Muuten poikien täytyy -heti lähteä hankkimaan ruokavaroja, ja se saattaa olla hankalaa. -Robert, joka koko lailla ymmärsi metsästysasioita, väitti että -ympäristössä tuskin oli muuta metsästyskelpoista kuin merilinnut, -jotka kaartelivat rannoilla, mutta niistä he eivät muka suuria -kostuneet. - -Kuitenkin kävi ilmi, että ruokavarastot olivat hyvin runsaat. -Kaksi ensimmäistä kuukautta he saattoivat hyvin tulla toimeen, jos -tyytyivät vain kaikkein välttämättömimpään. Ja vähän muutakin kuin -merilintuja oli ehkä kuitenkin saatavissa, nimittäin munia. Sen -keksinnön teki William, ja Costar ja John olivat heti samaa mieltä. - -"Niin", he huusivat. "Munia! Kootaan vain iso kasa niitä. Se on -hauskaa ja sitä paitsi ne maistuvat hyviltä". - -"Ja ne ovat ravitsevia", lisäsi siihen Henri. "Olipa hyvä, että tulit -ajatelleeksi munia". - -Webbillä oli myös jotain sanottavaa. "Mehän voimme kalastaakin", hän -sanoi. - -Sekä Henri että Gordon olivat jo ajatelleet, kuinka suurta hyötyä -heillä tulee olemaan siimoista, mutta he antoivat mielellään Webbille -kunnian tästä ehdotuksesta; he tiesivät, että oli tärkeätä rohkaista -poikien toimeliaisuutta, silloin syntyy kilpailu siitä, kuka voi -antaa parhaan neuvon. - -Koko joukko otti kalastusehdotuksen iloiten vastaan, ja kun Webb -kysyi, kuka tahtoo tulla mukaan, kaikki kohottivat kätensä ja -huusivat: - -"Minä! -- Ja minä! -- Ja minä! --" - -Henrin täytyi huomauttaa heille, ettei ollut kysymyksessä mikään -huvikalastus, vaan täysi tosi. - -Tietysti, kaikki lupasivat että he kyllä käyttäytyvät järkevästi. Ja -Jack ehdotti, että jotkut heti menisivät kokoamaan näkinkenkiä ja -ostereita. "Eikö niin, Gordon? Saamme välipalaa täksi päiväksi." - -Gordon nyökkäsi. "Niin, menkää te vain. Mutta ottakaa Moko mukaanne. -Hän ymmärtää parhaiten sellaisia asioita. Etkö sinäkin Paul seuraa -toisia?" - -Paul pudisti päätään, hän tahtoi mieluimmin olla vapaana, hän sanoi. - -Niinpä Jack, John, Costar ja Edvard lähtivät yhdessä laivapojan -kanssa rannalle. Ja pian he olivat kokonaan intoutuneet -kuoriniekkojen kokoamiseen rantaäyräältä. - -Sillä aikaa oli laivassa ankaraa puuhaa. Cross, William, Robert -ja Webb tarkastivat koko varaston, joka sisälsi aseita, panoksia, -vaatteita, makuuvaatteita ja työkaluja. Henri ja pari kolme muuta -poikaa tarkastivat laivan juomavaraston, ja jokaisen oluttynnyrin, -jokaisen viini- ja mehupullon Gordon merkitsi tarkoin taskukirjaansa. -Kirjoitettiin muistiin myös, paljonko väkeviä viinoja laivassa oli. -Henri ja Gordon olivat kuitenkin ennakolta päättäneet kätkeä kaikki -nämä väkevät niin hyvin, ettei kukaan pääsisi niihin käsiksi. He -arvelivat, että olisi vain pahaksi, jos ruvettaisiin rohkaisemaan -mieltä paloviinalla, konjakilla ja muilla senlaatuisilla aineilla. - -Kaikkien suureksi iloksi laiva sisälsi koko joukon tavaroita, -joista heillä aikaa myöten olisi paljon hyötyä. Niinpä he löysivät -purjekangasta, köysiä, yllin kyllin siimaa, verkkoja sekä -selkänuottia. Asevarastossa oli kymmenen kivääriä ja yhtä monta -revolveria. Panoksista ja ruudista ei myöskään tulisi pitkiin -aikoihin olemaan puutetta. Aluksen rakettivarasto saattoi myös olla -heille hyödyksi. Ja päälle päätteeksi oli kaksi pientä laivatykkiä -luoteineen. Aika sai näyttää, tulisiko järeämmälle kalustolle käyttöä -taistelussa vihollisia vastaan. - -"Hei, tässäpä on jotain, johon Jack mielistyy!" Huudahti Henri, kun -hän tovereineen oli tutkimassa keittiökaluja. - -"Jack! Missä olet? Niin, hänhän on ostereita hakemassa. Meidän pitää -muistaa kertoa hänelle, että keittiö on täynnä patoja, kattiloita ja -vateja. Siinäpä jotain hänelle, kokkipojalle." - -Mutta vielä tärkeämmän aarteen sisälsi muuan lukittu huone; niin -suuren varaston valmiita verka-, puuvilla- ja liinavaatteita että -se oli kuin pieni vaatekauppa. Koulun johtaja oli näet kehottanut -lasten vanhempia varustamaan huviretkeilijöille runsaat vaatevarastot -mukaan. Silloin ei kukaan arvannut, kuinka suurta hyötyä pojille -tulee olemaan näistä vaatteista. Jos he olivat ajautuneet autiolle -rannalle, saattoi kulua aikoja ennen kuin he pääsevät pois. Ei -ollut vaikea laskea, että he yhä vielä olivat jotakuinkin samoilla -leveysasteilla kuin Uusi Seelanti, toisin sanoen heillä oli tiedossa -ankarat talvet ja hyvin lämpöiset kesät. Ja silloinhan runsas -vaatevarasto oli erinomaisen tarpeen että voi pukeutua sään mukaan. - -Vielä paljon muuta merkittiin Gordonin taskukirjaan. Siinä -oli ilmapuntari, lämpömittari, kaksi hyvää kelloa, kolme -laivakaukoputkea, kolme kompassia ja joukko kirjavia lippuja ja -viirejä, sellaisia joilla merimiehet kaikkialla maailmassa antavat -toisilleen merkkejä laivasta toiseen. Tällaisten lippujen avulla voi -kaksi alusta mainiosti puhua keskenään ja kaikessa hiljaisuudessa -pitää pitkiä keskusteluja. - -Ompelutarpeita, nappeja, silmäneuloja ja lankaa, niin, helpompi olisi -luetella mitä aluksessa ei ollut, kuin kirjoittaa muistiin, mitä -kaikkea laivan monet komerot sisälsivät. Gordonin paksu taskukirja -oli kirjoitettu melkein täyteen. - -"Eläköön!" - -Mitähän Henri nyt oli saanut käsiinsä? Se mahtoi olla jotain -aivan erinomaista, koska hän noin riemuitsi löydöstään. Ja se oli -todellakin jotain, mille kyllä sieti huutaa eläköötä: hän oli -löytänyt kumiveneen, joka oli suunniteltu niin, että sen saattoi -panna kokoon ja kantaa mukanaan kuin matkalaukun. - -Laivassa oli myös koko joukko merikortteja, mutta ne esittivät -yksinomaan Uutta Seelantia ja läheisiä saaria. Gordonilla oli -kuitenkin oikein hyvä karttakirja omien tavaroittensa joukossa, ja se -oli kyllä tarpeen myöhemmin, kun pojat alkoivat lukea kaikkia niitä -matkakuvauksia, joita oli laivan kirjastossa. Paperia, lyijy- ja -teräskyniä sekä mustetta oli yllin kyllin. Löytyipä muun hyvän ohessa -vuoden 1890 almanakkakin, tuli vain muistaa merkitä siihen jokainen -kuluva päivä. Tämä jäi Baxterin tehtäväksi. - -Kirjoista puhuttaessa voimme mainita, että Jack suureksi -lohdutuksekseen oli saanut pelastetuksi rakkaan "Robinson -Crusoensa". Kun vain aika salli, saattoi hän ruveta lukemaan sitä -kahdettakymmenettä ensimmäistä kertaa. - -Myös Garnettin aarre, hanuri, näkyi olevan hyvässä kunnossa. - -"Tässä on kyllä laivan hyödyttömin kapine", sanoi Henri koputtaen -suuren kassakaapin oveen kapteenin kajuutassa. "Sillä vaikka se -sisältäisi tuhansia, mitäpä me niillä tekisimme?" - -"Haa!" arveli Gordon. "Ei ole niinkään varma, että meidän täytyy -istua tällä rannalla aina tuomiopäivään asti. Katsotaan joka -tapauksessa, mitä kaappi sisältää." - -Kauan aikaa ponnisteltuaan he saivat oven tiirikalla auki ja laskivat -sitten sisällä olevat rahat. Siinä oli koko läjä kolikoita, pelkkiä -kultarahoja. - -"Tiedätkös mitä, Henri, voi koittaa sellainenkin päivä, jolloin -olemme ylen iloiset tästä löydöstä", arveli Gordon. "Ajattelepas, -että meidän esimerkiksi onnistuisi päästä johonkin laivaan, silloin -ei olisi hassumpaa että taskussa olisi rahoja, joilla päästä kotiin." - -Siinä Henrin täytyi myöntää ystävänsä olevan oikeassa. Ja kuitenkin, -kävisiköhän koskaan niin onnellisesti kuin Gordon toivoi? Jos he -olivat autiolla saarella, kuluisi varmaan monta, monta vuotta, ennen -kuin joku laiva joutuisi lähelle. Jos ylipäänsä mikään laiva tuli -näille vesille. Jospa he vain olisivat osanneet korjata aluksen -vauriot. Mutta kukaan heistä ei osannut. Ja sitä paitsi olisi voinut -käydä hullusti, jos he olisivat uskaltaneet lähteä merelle, kun -laivassa ei ollut ainoatakaan merimiestä. - -Asiat olivat huonosti. - -Noin kello kahdentoista ajoissa pienet osterinpoimijat palasivat. He -olivat olleet ahkerassa työssä ja näyttivät ylpeinä, kuinka paljon -näkinkenkiä ja ostereita he olivat koonneet. Moko kiirehti heti -keittiöön niitä valmistamaan, mutta kertoi ensin hiukan Henrille -mitä oli nähnyt. Muun muassa hän oli huomannut, että jyrkällä mereen -viettävällä töyräällä vilisi metsäkyyhkysiä, jotka rakensivat -pesiään. Munia oli siis yllin kyllin, niin että William saattoi -helposti tyydyttää keräilynhaluaan. - -Kun Robert kuuli kyyhkysistä, herahti vesi hänen kielelleen. Hän -kuvitteli olevansa erinomainen metsästäjä ja oli perin innostunut -metsästykseen. Metsästys oli hänen mielestään ainoa urheilulaji, joka -soveltuu hienolle miehelle, ja hienohan hän juuri halusi olla. - -Henri, joka arvasi Robertin ajatukset, tahtoi olla ystävällinen häntä -kohtaan. "Etkö haluaisi lähteä kyyhkysiä ampumaan huomenna?" hän -kysyi. - -"Kyllä, oikein mielelläni. Tuletteko mukaan?" hän huusi Webbille ja -Crossille, jotka eivät suinkaan vastustaneet ehdotusta. - -Niinpä päätettiin, että seuraavana päivänä lähdetään suurelle -kyyhkysmetsästykselle, mutta kun Henri pyysi Robertia käyttämään -säästävästi ruutia, tämä loukkaantui heti ja tuli pahalle tuulelle. -Henri oli kuitenkin varoittanut parasta tarkoittaen eikä suinkaan -mestaroidakseen häntä. - -Kun Mokon osteriaamiainen oli syöty, alkoivat isommat pojat jälleen -järjestää ja panna tavaroita kokoon. Pienemmät taas tallustelivat -virralle varustettuina ongenvavoilla ja verkoilla. Mutta heidän -saaliinsa ei ollut suuri. He eivät näet olleet vielä oikein -harjaantuneet. - -Mutta väsyksissä he olivat palatessaan alukseen, ja niin olivat isot -pojatkin. Kun aurinko laski mailleen ja tuli pimeä, kömpi joka mies -vuoteeseen ja vaipui sikeään uneen. Ainoastaan William ja Baxter -jäivät kannelle, sillä tänä yönä oli heidän vahtivuoronsa. - -Molemmat pikkupojat kulkivat edestakaisin aluksen kovasti -kallistuneella kannella ja juttelivat karkottaakseen uneliaisuuden. - -Siitä he olivat yhtä mieltä, että päivä oli käytetty reippaasti. -Miten paljon uutta he olivatkaan nähneet! Ja kuinka hauska oli pitää -huolta itsestään! - -Mutta kuitenkin: heidän ajatellessaan kotiaan ja vanhempiaan, -jotka nyt kotona Uudessa Seelannissa unettomina surivat kadonneita -poikiaan, viilsi tuska Baxterin ja Williamin sydäntä. - -Jospa he olisivat voineet huutaa monen peninkulman päähän yli meren: -"Me elämme ja voimme hyvin, rakas isä ja äiti!" - -Mutta kaikki yhteydet olivat katkenneet. Koti oli aivan liian kaukana. - -Entä tulevaisuus. Sitä he eivät uskaltaneet pitkälle ajatella. Mitä -saattoivat he, viisitoista avutonta poikaa, tehdä voittaakseen -tuhannet vaikeudet, jotka heitä kaikkialla väijyivät? - -Niin, kaikki oli todella synkkää ja lohdutonta. - -Viimein alkoi taivaanranta valjeta. Ensimmäinen auringonsäde -pilkisti. Oli taaskin päivä. - - - - -VIIDES LUKU - -Saari vai manner? - - -Saari vai manner? Se kysymys pyöri päivät päästään kaikkien poikien -aivoissa, sekä suurten että pienten. - -Varsinkin Gordon, Henri ja Robert pohtivat tätä asiaa kerran toisensa -jälkeen. Mutta ei ollut niinkään helppo keksiä ratkaisevaa vastausta, -ennen kuin päästiin pitemmälle retkelle sisämaahan. - -Eräästä seikasta he kuitenkin olivat selvillä, he eivät olleet -kuumassa vyöhykkeessä. Sen saattoi heti huomata pensaista ja puista, -joita niillä seuduin kasvoi. Puut olivat enimmäkseen tammia, -pyökkejä, honkia, koivuja ja kuusia, lisäksi oli koko joukko eri -myrttilajeja. Sellainen ei kasvullisuus ollut kuumissa maissa, sen he -tiesivät. Pikemminkin tämä maa sijaitsi Uutta Seelantiakin etelämpänä. - -Gordon oli asiaa perin pohjin harkittuaan tullut siihen tulokseen, -että toistaiseksi oli paras jäädä paikoilleen rannikolle. Tästä -kysymyksestä nousi kuitenkin ankara kiista, sillä Robert ja muutamat -muut levottomat halusivat kärsimättömästi lähteä matkaan niin pian -kuin mahdollista. Robert oli saanut päähänsä, että heidän täytyi -keksiä tie ihmisasunnoille, eikä tahtonut kuulla puhuttavankaan -siitä, että he jäisivät rannikolle. Hän oli joutua käsikähmään Henrin -kanssa, joka arveli, että oli turhaa otaksua asuttuja seutuja olevan -lähellä, ja oli sen vuoksi yhtä mieltä Gordonin kanssa siitä, ettei -ollut viisasta jättää laivaa noin vain. - -"Parempi pyy pivossa kuin kaksi oksalla", väitti Henri. - -"Älä viisastele pyinesi!" tokaisi Robert. "Kuka tietää, kuinka kauan -tämä laiva on tässä asuttavanamme? Kun ensimmäiset talvimyrskyt -puhkeavat..." - -"Niin, mutta silloin kai mekin olemme jo poissa täältä", -puuttui Gordon puheeseen "Ja sitä paitsi te olette", hän lisäsi -rauhoittaakseen molempia yltiöpäitä, "minun luullakseni kumpikin on -oikeassa, sekä sinä Robert että Henri. Robert on oikeassa siinä, että -meidän on tehtävä kaikki mitä voimme oppiaksemme tuntemaan maan, -johon olemme näin yhtäkkiä joutuneet. Ja Henri on myös, paha kyllä, -oikeassa arvellessaan että me emme saa apua mistään. Jos minä saan -määrätä, odotamme vielä hetken aikaa ennen kuin täydellä todella -puuhaamme muuttoa. Mutta sillä aikaa voimme tehdä pieniä retkiä sinne -tänne, niin että ainakin vähän tunnemme ympäristöämme." - -"Kunpa vain olisi jokin oikein korkea vuori, jolta olisi laaja -näköala", sanoi Henri. Mutta sellaista ei valitettavasti ollut. -Voidakseen siis tähystellä ympäristöä Henrillä ei ollut muuta neuvoa -kuin kavuta jyrkälle rantatörmälle. Sen korkeimmalta harjalta hän -varmaankin saattoi nuorilla silmillään nähdä kauas, ja kenties hän -saattoi saada vastauksen polttavaan kysymykseen: saari vai manner. - -"Mitä sinä Gordon ajattelet?" kysyi Henri. "Pitäisiköhän minun -yrittää kiivetä sinne?" - -Gordonista ja kaikista muista tuuma oli hyvä. Mutta Robert oli toista -mieltä, hänen silmissään oli ehdotuksessa suuri vika, nimittäin se, -että se ei ollut hänen keksimänsä. - -Mutta valitettavasti säät kävivät sateisiksi ja sumuisiksi, joten -Henrin täytyi toistaiseksi jättää retkensä. Niin kauan kuin kaikki -oli sumuvaipan peitossa, ei olisi ollut mitään hyötyä kiivetä. - -Mutta eipä silti ettei hänellä olisi ollut kyllin työtä "päämajassa". -Hän piti huolen siitä, että osterinkalastusta ja oikeata kalanpyyntiä -harjoitettiin järkevien sääntöjen mukaan, niin että jokaisella -pikkupojalla oli oma erityinen tehtävänsä. Oli varottava, ettei -koti-ikävä saisi liian suurta tilaa nuorten haaksirikkoisten -mielessä, ja sen tähden Henri tahtoi aina vain yhtä: työtä. - -Itse hän ei suinkaan laiskotellut. Hän ja Gordon olivat aamusta -iltaan työssä pitääkseen "asunnon" laivassa siistinä ja -järjestyksessä. Alkoi jo vähitellen tulla kylmä, minkä vuoksi oli -välttämätöntä tukkia joka halkeama, niin että oli lämmin ja hyvä. -Toisellakin tavoin koetettiin torjua kylmyyttä. Mokon, joka oli -oikea tuhattaituri, Henri määräsi vaatturiksi, hänen oli ommeltava -pikkupojille vaatteita merimiesten paksuista nutuista. Pikku -neekeripoika panikin kaiken taitonsa liikkeelle ja käytti ahkerasti -neulaa, lankaa, saksia ja sormustinta. Hänen uutteruutensa nähtiinkin -selvästi eräänä päivänä, kun Costar, John, Tom ja Edvard ilmestyivät -pukeutuneina kummallisiin kömpelöihin tamineihin, joista ei tietänyt -olivatko ne housuja vai hameita, mutta joka tapauksessa ne olivat -lämpimiä. - -Yhä lujemmin pikkupojat kiintyivät Henriin, he ymmärsivät kaikki, -etteivät he voineet saada parempaa ystävää. Varsinkin Jack, -Robinsonin harrastaja, auttoi väsymättä Henriä työssä sekä sisällä -että ulkona. Ja Henri sai monet kerrat nauraa oikein sydämensä -pohjasta ystävälleen, jonka suu kävi lakkaamatta. Jack piti näet -pitkiä esitelmiä siitä, mitä Robinson heidän sijassaan olisi tehnyt -ja kuinka hänen kallisarvoisesta kirjastaan saattoi löytää monta -hyvää neuvoa erilaisiin tilanteihin. - -Paul auttoi myös uskollisesti veljeään. Mutta pieni poika oli -kokonaan kadottanut iloisen mielensä, ja se huolestutti Henriä. -Paulista saattoi usein huomata, että hän oli itkenyt, mutta jos joku -kysyi, mikä häntä vaivasi, häneltä sai aina saman vastauksen: ei -mikään! - -Ei Henrikään saanut veljeltään muuta vastausta, ja kuitenkin heidän -välillään oli ennen vallinnut täysi luottamus. - -Näinä sadepäivinä viettivät Robert, William, Webb ja Cross melkein -kaiken aikansa metsästysretkillä. He vainosivat töyrään lintuvilinää. -Ja tietysti heidän metsästysintonsa oli hyödyllinen: mitä enemmän -ruokaa tuotiin Mokon kojuun, sen parempi! Mutta paha kyllä, nuo -neljä metsästäjää kävivät päivä päivältä yhä omapäisemmiksi ja -itserakkaammiksi. Robert pani heidän päänsä pyörälle ja kiihotti -heitä yhä enemmän Gordonia ja Henriä vastaan. - -Paha kyllä, sille ei voinut mitään. Molemmat järkevät pojat, joukon -itseoikeutetut päälliköt, saattoivat vain toivoa, että yksimielisyys -vähitellen itsestään palaisi ja että Robert huomaisi paremmaksi pysyä -sovussa kuin riidalla lisätä onnettomuutta. - -Muuten Robert oli ollut aivan oikeassa kerskuessaan -metsästystaidostaan. Hän ampui vähintään yhtä monta lintua -kuin William, Cross ja Webb yhteensä. Mutta kylläpä hän siitä -ylvästelikin. Panilla, joka myös oli metsästysretkillä mukana, oli -täysi työ hakea ammutut linnut, jotka viruivat pitkin rantaäyrästä. - -Kun metsämiehet sitten palasivat, tarkasti Moko saaliin kappale -kappaleelta, ja varsinkin alussa hän sai tarkoin valikoida mitä ottaa -talouteen, mitä hylätä. Pikku metsästäjät eivät näet ymmärtäneet -vielä, mitkä linnut maistuivat hyvälle, ja sen vuoksi he toivat -lokkeja ja tiiroja ja muita sellaisia lintuja, joita Moko ei voinut -ollenkaan käyttää. - -Muuten Gordon oli kieltänyt Mokoa pitämästä heitä liioilla herkuilla. -Heidän oli nyt jokaisen, vieläpä herkkusuisen Costarinkin, aikaa -myöten totuttava kehnoon ravintoon. Eihän sitä tiennyt vaikka he -joutuisivat vielä näkemään nälkääkin. - -Maaliskuun puolivälissä ilma muuttui vihdoinkin. Ikäviä sadepäiviä -seurasi säteilevä auringonpaiste. Kaikesta päättäen töyräältä oli nyt -mainio näköala itään päin iltapuolella, kunhan vain ensin pääsisi sen -laelle. - -15. maaliskuuta osoitti ilmapuntari illalla "kaunista säätä". -Tämän huomatessaan Henri päätti lähteä päämääräänsä kohti varhain -seuraavana aamuna ennättääkseen takaisin ennen pimeää. - -Hän tahtoi toteuttaa aikeensa aivan yksin. Gordon olisi kyllä -mielellään seurannut ystäväänsä, mutta hän ei uskaltanut jättää -pienimpiä yksin kotiin Robertin kanssa, joka helposti olisi voinut -keksiä hullutuksia. - -Ennen päivänkoittoa Henri oli jalkeilla, ja samaan aikaan kun -ensimmäinen päivänsäde välkkyi meren nyt rauhallisilla laineilla, -hän lähti matkaan varustuksenaan paksu sauva ja revolveri, jolla hän -hädän tullen saattoi puolustautua. Sitä paitsi hänellä oli laivan -paras kaukoputki, ja hänen laukkunsa Moko oli ahtanut täyteen evästä, -jolla hän saattoi virkistää itseään retkellä. Vesipullokaan ei ollut -unohtunut. - -Henri astui ripein askelin eteenpäin pitkin rantaa. Hän oli arvioinut -olevansa töyrään huipulla kahdeksan aikaan. - -Niin nopeasti ei matka kuitenkaan käynyt. Mitä kauemmaksi hän joutui -siltä paikalta, minne "Eteenpäin" oli ajautunut, sitä kapeammaksi ja -kivisemmäksi kävi rantaäyräs. Viimein hänen täytyi vaivalloisesti -kavuta yli limaisten merikasvien ja suurten, sileiden kivien. Hän -ei kuitenkaan menettänyt rohkeuttaan, harppoi vain eteenpäin niin -nopeasti kuin pääsi, mutta pian hänelle selvisi, ettei hän ainakaan -kello 8:ksi saavu perille. - -Jospa hän vain pääsisi sinne ennen nousuvettä. Mutta se saattoi kyllä -ottaa tiukalle. Pian oli tie niin vaikeakulkuista, että hänen täytyi -riisua sekä saappaat että sukat ja kahlata eteenpäin polvia myöten -vedessä. - -Kulkiessaan hän piti silmänsä valppaasti auki. Muun muassa hän -huomasi, että näillä seuduin oikein vilisi riistaa. Minne hän -katsoikaan, hän näki aina metsäkyyhkysiä ja sorsia, vieläpä -merileijoniakin. Ne lekottivat kareilla auringonpaisteessa ja -tirkistivät kummissaan kutsumatonta vierasta, joka harppoi eteenpäin -rantaäyräällä. Henri ymmärsi kaikesta, etteivät nämä pulskat eläimet -tietäneet ihmisistä eivätkä metsästyksestä mitään. Niin, tietysti -"Eteenpäin" oli ajautunut saareen. Valitettavasti. - -Vihdoinkin hän seisoi sillä paikalla, missä jyrkkä rannikko pisti -pitkälle mereen muodostaen korkean niemekkeen. Täällä hän näki koko -joukon lintuja, joita hän ei koskaan ennen ollut nähnyt Hän tunsi ne -kuitenkin heti luonnonopista, ne olivat pingviinejä. Henri mietti. -Mitenkä olikaan, eikö näiden kummallisten kömpelöiden olentojen -kotipaikka ollut kaukana etelässä? Oli. Mutta ehkä ne olivat vain -poikenneet hiukan pohjoiseen päin? Ei, ei suinkaan, tiesihän Henri -kirjoistaan, etteivät pingviinit lähteneet lennoille, ja sen hän -itsekin saattoi käsittää katsellessaan niiden pieniä lyhyitä siipiä, -joita ne istuessaan räpyttelivät. Mutta silloinhan tämä maa ehkä -ei ollutkaan niin pohjoisessa kuin hän ja hänen toverinsa olivat -ajatelleet. Siinä kai oli arvoituksen ratkaisu. Myrsky oli ajanut -laivan kauemmaksi etelään kuin he olivat luulleet. - -"Niin, niin", tuumi Henri. "Kerran kai koittaa sekin päivä, jolloin -meille selviää, minne päin maailmaa oikeastaan olemme joutuneet. -Mutta nyt minun täytyy koettaa pyrkiä vähän korkeammalle." - -Ja niin Henri alkoi kiivetä, mutta ei hän ollut kauankaan noussut, -kun jo huomasi olevansa liian väsynyt kiivetäkseen jyrkkää tietöntä -töyrästä heti ylös asti. Sen vuoksi hän istahti lepäämään ja haukkasi -hiukan eväistään. - -Kun hän oli syönyt ja levähtänyt kyllikseen, hän ryhtyi uudella -innolla kapuamaan. Monta kertaa oli hyvin vaikea saada jalansijaa, -mutta hän tahtoi päästä ylös, ja vähitellen hänen onnistuikin -saavuttaa töyrään harja. - -"Ohhoh! Sepä oli kova urakka", tuumi Henri ja vaipui väsyneenä -maahan. "Mutta enpä sittenkään taittanut niskaani." - -Ensi työkseen hän asetti kaukoputken siimalleen ja tähysteli ympäri -kaikille ilmansuunnille, eniten kuitenkin itään. Siintäisiköhän vesi -silläkin suunnalla? - -Mutta oli jotenkin vaikea nähdä itään. Niin kauas kuin silmä kantoi, -oli maa laakeata. Töyräs, jolla hän seisoi, vietti tasaisesti maan -puolelle ja siellä täällä kohosi suuria, tummia metsiä. Henri -tähysteli, tähysteli, mutta tasangot ja metsät ulottuivat aina -näköpiiriin asti. Olisikohan tämä mannerta? - -Pohjoisessa Henri näki korkean niemekkeen, jonka juurella rantaäyräs -välkkyi valkoisena ja laajana kuin hieta-aavikko. - -Etelässä ei ollut muuta nähtävissä kuin ääretön jono soita toinen -toisensa vieressä. - -Henri oli puoleksi äkeissään, puoleksi iloissaan. Tavallaan hän -oli mielissään siitä, ettei idän puolella todellakaan näkynyt -vettä. Mutta samassa hän pahoitteli sitä, ettei voinut viedä täyttä -varmuutta tovereilleen. Sillä hän tiesi, että kun hän palaa, olisi -toverien ensimmäinen kysymys: - -"Saari vai manner?" - -Ja nyt hän ei voinut kiertelemättä vastata: "Manner!" Hän saattoi -vain sanoa, että oli otaksuttavaa, että näytti siltä jne. - -Hän loi katseensa länteen päin; sinisenä ja mahtavana lepäsi -meri laskevan auringon hohteessa. Yhtäkkiä hän nosti kaukoputken -silmälleen. - -_Tuolla kaukana näkyi laivoja!_ Huolellisesti hän kuivasi kaukoputken -lasit ja tuijotti taas kaukaisuuteen. Mutta mitä tämä oli -- laivat -eivät liikkuneet paikaltaan! Ei, nyt hänelle selvisi kaikki, hänen -näkönsä oli pettänyt. Mustat pilkut, joita hän ensin oli luullut -laivoiksi, olivat kolme pikkusaarta joiden ohi "Eteenpäin" muutamia -päiviä sitten oli kulkenut kenenkään niitä huomaamatta. Siis taaskin -uusi pettymys! - -Kello kävi kolmea. Oli jälleen pakoveden aika, ja Henrin täytyi -lähteä "kotiin" päin; muuten saattoi pimeä hänet yllättää. - -Mutta ennen kuin hän alkoi laskeutua töyrästä alaspäin, hän loi vielä -kerran ympäristöön tarkan silmäyksen kaukoputkella. - -Ja mitä hän näkikään silloin! Nyt, kun aurinko oli menossa mailleen, -näkyi idässä sininen, välkkyvä juova, josta ei voinut erehtyä. - -_Se oli meri!_ - -Tämä kauhistava huomio pani Henrin kädet vapisemaan niin ankarasti, -että hän oli pudottaa kaukoputken. Nyt hänellä vihdoinkin oli varma -tieto. Nyt hän tiesi niin varmaan kuin kaksi kertaa kaksi on neljä, -että "Eteenpäin" oli ajautunut autioon saareen Tyynessä meressä. -Mistä oli nyt apua odotettavissa? Hän ja hänen toverinsa eivät -koskaan pääse pois tältä maailman kulmalta. - -Henri ei vielä milloinkaan ollut kadottanut rohkeuttaan siinä määrin -kuin tällä hetkellä, mutta hänen täytyi kuin täytyikin purra hammasta -ja pitää pää pystyssä. - -Sitten hän lähti astumaan rantaan päin raskain askelin, masentuneena. -Viiden tunnin kuluttua hän oli aluksessa, missä neljätoista hartaasti -odottavaa poikaa heti kerääntyi hänen ympärilleen kuulemaan uutisia. - - - - -KUUDES LUKU - -Neuvottelu - - -Niin saivat nyt kaikki kuulla sen surullisen tosiasian, että he -olivat ajautuneet saareen. Ja samalla he ymmärsivät, että pelastuksen -toivo oli nyt hälvennyt melkein olemattomiin. Salamana valtasi -kaikki, sekä suuret että pienet, sama ajatus: nyt oli tosi edessä, -nyt sai jokainen näyttää, mihin kykeni. - -Joukossa oli kuitenkin muuan, johon Henrin uutiset vaikuttivat -aivan toisin kuin muihin. Robert oli koko päivän ollut sysimustalla -tuulella siitä syystä, ettei häntä Henrin sijasta ollut lähetetty -tähystysretkelle. Nytkin hän mukisi jotain siihen suuntaan, että -"Henrikin saattoi erehtyä, joku toinen olisi saattanut tuoda aivan -päinvastaisia tietoja". - -Mutta Henri tiesi kyllä käyttäneensä silmiään ja kaukoputkeaan -taitavasti. Hän oli varma siitä, ettei ollut erehtynyt -- he olivat -ajautuneet saareen. Ja idässä välkkyvän veden takaa ei näkynyt -merkkiäkään maasta. Kaikki oli yhtenä taivaana ja merenä. - -Tämä oli raskasta muitten kuulla. Eikä tämän kauhistavan sanoman -paino suinkaan keventynyt siitä, että Robert yhä vastusti Henriä -väittäen ettei maa ollut saarta. Useimmat pojista ymmärsivät sentään -liiankin hyvin Henrin olevan oikeassa. - -"Kunnes omin silmin olemme nähneet vettä joka puolella", intti -Robert, "siihen asti en kuitenkaan missään tapauksessa..." - -"Hyvä!" virkkoi Gordon. "Siinä olet oikeassa, Robert! Meidän täytyy -itse tulla vakuuttuneiksi siitä, miten asian laita on. Ja minä -ehdotan, että huomenna lähdemme pitkälle kiertomatkalle. Nimittäin -jos on kaunis sää. Pahalla säällä meidän on paras pysyä aluksessa. -Mitä arvelette?" - -"Hyvä! Huomenna lähdemme matkaan! Sitä mieltä minäkin olen", kaikui -poikien suusta! Tuollainen "suurenmoinen retki" oli kaikille mieleen. - -"Odottakaa!" sanoi Gordon rauhoittavasti. "Emmehän voi kaikki -viisitoista lähteä. Minun tarkoitukseni oli lähettää ensiksikin Henri -ja Robert ja sitten..." - -"Pääsenkö minä?" - -"Ja minä?" - -Sekä William että Jack kohottivat kätensä ylös ja pyysivät rukoillen -päästä mukaan. - -"Olkoon menneeksi", sanoi Gordon. "Päätämmekö siis, että nämä neljä -lähtevät huomenna matkaan. Me muut emme liikahda paikaltammekaan, -jäämme vain rauhallisesti alukseen, kunnes varmasti tiedämme, -olemmeko joutuneet saareen vai mantereelle." - -Koko päivän kohosivat eripuraisuuden laineet korkealle nuoressa pikku -yhteiskunnassa. Robert ajoi järkähtämättä asiaansa. Henri oli hänen -mielestään liian hätiköiden ratkaissut kysymyksen saariko vai manner. -Ja Robertin sokeat ihailijat taistelivat uljaasti hänen rinnallaan. -Vihdoin Gordonin onnistui hiukan jäähdyttää eri puolien intoa. Mutta -sinä yönä ei moni pojista saanut unta silmiinsä jännitykseltä, -eivät nekään, jotka päivän kuluessa olivat tehneet eniten työtä. -Huomispäivähän oli lopullisesti ratkaiseva tärkeän arvoituksen, niin -että siitä sitten enää oli turha keskustella ja kiistellä. - -Mutta seuraava päivä ei sittenkään ratkaissut mitään. Jo varhain -aamulla sateli, ja ilmapuntari ennusti pahaa. Niinpä täytyi neljän -tähystäjän armotta nielaista karvas pala ja jäädä paikoilleen, vaikka -jalkoja poltti kiihkeä retkeilynhalu. - -Sen päivän Gordon kulutti tutkimalla suurta karttakirjaa, joka -oli löytynyt kapteenin kajuutasta. Hän tutki tarkoin Tyynen meren -karttaa ja erityisesti niitä saaria, jotka sijaitsivat Uuden -Seelannin itäpuolella. Oikeastaan saattoi olla kysymys vain kahdesta -saariryhmästä, nimittäin Chiloesaarista Chilen rannikolla ja -Tulimaan saarista, jotka olivat aivan Etelä-Amerikan eteläisimmässä -nenässä. Alakuloisena Gordon pudisti päätään ajatellessaan, että -he ehkä olivat joutuneet johonkin näistä saarista. Vaikkapa heidän -onnistuisikin päästä mantereelle, heillä olisi kuitenkin satojen -peninkulmien taival kuljettavana, ennen kuin he pääsisivät ihmisten -ilmoille. Sellainen matka kysyisi varmaan liiaksi voimia ja -kestävyyttä, Gordon arveli, ja samaa mieltä olivat sekä Henri että -Baxter. Kunpa vain Robert tahtoisi olla ymmärtäväinen eikä keksisi -mitään tyhmyyksiä. - -Kaksi viikkoa umpeen satoi ja tuuli lakkaamatta niin ilkeästi, että -poikien täytyi pysyä alallaan. Mutta aluksessa oli työtä yllin -kyllin. Päivä päivältä tuulet ja sateet jyrsivät runkoa yhä enemmän. -Kansi halkeili ja vuotoja täytyi paikata, ja nyt oli joka miehen -näppärästi käytettävä käsiään, muuten kävisi olo aluksen kajuutoissa -tukalaksi. - -Haaksirikkoisten poikien, pienimpienkin, täytyi myöntää, että heidän -pian kyllä oli pakko etsiä toinen asuinsija. Puoleen vuoteen ei -voinut ajatellakaan lähteä edemmäksi itään päin, mutta niin kauan -ei "Eteenpäin" nähtävästi tulisi pysymään pystyssä. Minne silloin -voisi majoittua? Töyräässä ei ollut ainoatakaan luolaa merelle päin, -ei pienintäkään syvennystä, jossa olisi voinut olla tuulensuojassa. -Mutta ylängön tuolla puolen, missä sen rinteet tasaisesti viettivät -sisämaahan päin, saattoi hyvinkin olla tuulensuojaa. Sinne saattoi -ehkä rakentaa turvallisen ja tilavan majan. - -Kun myrsky kerran hetkeksi tyyntyi, lähtivät Robert, Webb ja -William ampumaan. Garnett, Jack, Cross ja pikkupojat lähtivät myös -pyyntiretkelle, mutta ilman ruutia ja luoteja, mukanaan siimat ja -kalastusvehkeet. Meressä aivan vilisi kaloja. Varsinkin suuria -turskia oli runsaasti, ja aivan rantatöyräällä vesi oikein kiehui -pikkukaloista, niin että niitä saattoi pyytää vaikka paljain käsin. - -Virrassa sitä vastoin kalansaalis oli mitätön. Sieltä ei saatu -koskaan mitään muuta kuin pikkuruisia simppuja. Niitä saattoi tosin -syödä, mutta, käyttääksemme Costarin sanoja, ne maistuivat samalta -kuin kourallinen tyhjää. - -27. maaliskuuta oli ikimuistettava päivä nuorten kalastajien -elämässä. Oli satanut koko päivän, ja pikkupojat kiiruhtivat -kalastusneuvojen kanssa hyvää vauhtia rannalle. - -He eivät ennättäneet kovinkaan kauas aluksesta, kun Gordon ja Moko, -jotka askaroivat kannella, kuulivat heidän huutavan ja kirkuvan -täyttä kurkkua. Ensin kuului avunhuutoja, sitten vain kaikuvaa naurua -ja äänekkäitä riemuhuutoja. Mistä oli kysymys? - -Gordon ja laivapojat kutsuivat Henrin ja Jackin mukaansa ja juoksivat -ääntä kohti minkä jaloista lähti. Eipä aikaakaan kun he keksivät -pikkupojat ja ymmärsivät nyt, mikä huudot aiheutti. Costar ratsasti -kummallisen elukan selässä. Otus riensi rantaa kohti sellaista -vauhtia, että Costar istui sydän kurkussa ja huusi yhtä mittaa: -"Seis! Seis! Minä tahdon pois! Minä tahdon pois!" John oli myös -kepsahtanut eläimen selkään, mutta hän otti asian iloiselta kannalta, -huusi vain: "Hei hops, heponi!" ja nauroi minkä jaksoi hassua -ratsastusretkeä. - -Henri ymmärsi myös heti, ettei ollut minkäänlaista vaaraa. -Kummallinen eläin oli näet kilpikonna! Pojat olivat heittäneet -silmukan sen kaulaan, mutta he eivät voineet sitä hallita, mokomaakin -suurta ja väkevää möhkälettä. - -"Seis nyt, niin kauan kuin naurua riittää!" huusi Gordon. "Hyppää -alas, John, ja auta myös Costar pois!" - -Mutta eipä ollut Johnin niinkään helppo päästä pois. Gordon juoksi -silloin apuun ja nosti sekä hänet että Costarin kummallisen ratsun -selästä. Tämä vain hetkeäkään pysähtymättä juosta köpitti mereen -päin. Näyttipä jo siltä kuin se pääsisi livahtamaan pakoon, vaikka -koko liuta veti köydestä tarmonsa takaa. Mutta silloin Moko sai -loistavan päähänpiston. Yks kaks hän riensi alukseen ja toi sieltä -muutamia aimo tankoja. Näiden avulla poikien onnistui kääntää -kummitus selälleen. Siinä venyi nyt kilpikonna avuttomana eikä voinut -paikaltaan liikahtaa. Tuokion kuluttua pisti sen pää esille kilven -reunasta, ja silloin Henri antoi sille aimo iskun, niin että se -heitti henkensä. - -Costar, joka oli vielä pyörällä huimasta ratsastuksestaan, uskalsi -nyt lähestyä eläintä ja katseli sitä suu ammollaan. - -"Älä pelkää, ei se pure", sanoi Henri. "Katso vain, että ruokahalusi -on kunnossa, sillä nyt meidän on pidettävä huoli siitä, että tämä -tulee syödyksi." - -"Syödyksi", matki Costar; hän luuli Henrin laskevan leikkiä. - -"Niin juuri: syödyksi!" sanoi Henri. "Etkö sinä mokomakin herkkusuu -tiedä, että kilpikonnanliha on maailman parasta herkkua?" - -"Olenhan minä joskus kuullut puhuttavan kilpikonnaliemestä", tuumi -Costar, "mutta..." - -"No niin, mutta se liemi, jota sinä tarkoitat, on -valekilpikonnalientä. Tämä otus tässä sitä vastoin on _oikea_ ja sata -kertaa hienompi. Mitä Moko arvelee? Etkö luule osaavasi valmistaa -tätä niin, että se maistuu Costarille?" - -"Niinpä luulisin", virkkoi Moko. "Mutta ensin se on paloiteltava. -Emmehän saa tuommoista möhkälettä kotiin raahatuksi. Kuka juoksee -noutamaan poraa -- ja nuijaa?" - -Joku pikkupojista juoksi noutamaan niitä, ja sen jälkeen alettiin -miehissä hakata ja leikata otusta pieniksi kappaleiksi. Noin pulskaa -saalista ei vielä ollut alukseen kuljetettu. Ja maukkaampaa ateriaa -eivät Moko ja Jack vielä olleet tarjonneet. Kilpikonnalientä ja -pannussa paistettua kilpikonnanlihaa! Molemmat ruokalajit maistuivat -taivaallisilta, vaikka Jack olikin hiukan kärventänyt paistin toista -kylkeä. Pan nuoli autuaana huuliaan, sellainen ruoka oli sille -mieleen! - -Parasta oli kuitenkin se, että pikku yhteiskunnalla nyt oli lihaa -pitkiksi ajoiksi. Kuudettakymmentä naulaa lihaa saatiin tästä yhdestä -ainoasta saaliista. - -Näin kului maaliskuu, eivätkä haaksirikkoiset kärsineet mitään -puutetta. Huhtikuun ensi päivinä sää muuttui ilahduttavasti. Tuuli -säästi voimiaan, auringon valta vahvistui, ja pian ehkä saatettiin -lähteä kauan toivotulle kiertomatkalle. - -Robert oli joka päivä aamusta iltaan murissut sitä, että -matkallelähtöä turhaan viivyteltiin. Hän koetti kylvää -tyytymättömyyttään muihinkin ja uskotteli heille, että Henri ja -Gordon eivät uskaltaneet lähteä retkelle sisämaahan. Joka ilta -maatapanon aikana hän ehdotti pilkallisella tavallaan, että varhain -seuraavana aamuna lähdettäisiin matkaan: "ellei meidän ankara -herramme ja mestarimme pelkää saavansa nuhaa". Mutta Henri ei -välittänyt hänen ivallisista sanoistaan. Hän itse ja Gordon halusivat -hartaasti saada oikein varmasti tietää, minne maan ääriin he -lopultakin olivat joutuneet, mutta he olivat kumpikin kyllin järkevät -ymmärtääkseen, ettei voinut lähteä matkaan suin päin. Lapsen täytyy -ensin oppia ryömimään, sitten vasta kävelemään, sille ei voi mitään! - -Mutta eräänä iltana huhtikuun alkupäivinä, kun Robert taas veti -vanhaa virttään: "Emmekö vihdoin viimein pääse lähtemään?" kuului -Henrin vastaus kaikkien iloksi toisin kuin ennen. - -"Eiköhän huomenna, luullakseni", hän virkkoi. Ja Gordon nyökäytti -päätään arvellen hänkin: "Niin, huomenna!" - -Nyt alettiin innokkaasti laatia matkasuunnitelmaa. Gordon, jonka oli -määrä jäädä kotiin alukseen pikkupoikien kanssa, painosti lujasti -neljän löytöretkeilijän -- Henrin, Robertin, Williamin ja Jackin --- mieleen, että heidän täytyy palata niin pian kuin mahdollista, -ainakin vuorokauden kuluttua. Myös Henri arveli, että he kyllä -ennättäisivät vuorokaudessa tarkoin tutkia seudun. Mutta hän piti -kuitenkin parempana varustautua eväillä pariksi kolmeksi päiväksi, -sillä kukapa tiesi, vaikka olisi hyvinkin vaikea raivata tie metsien -halki. - -"Niin, siinä olet kun oletkin oikeassa, Henri", sanoi Gordon. -Robert sitä vastoin tokaisi: "Pyh! Mokomakin metsikkö!" ja näytti -pöyhkeältä, aivan kuin raivaamattomissa aarniometsissä samoaminen -olisi varhaisesta lapsuudesta ollut hänelle jokapäiväistä leipää. - -Niinpä valmistauduttiin nyt kaikin tavoin pikku retkeilyyn. Kukin -sai ison eväspussin, siitä piti Moko huolen, ja sen lisäksi -retkikunta otti mukaansa neljä revolveria, neljä hyvää pyssyä, kaksi -kirvestä, taskukompassin, kaukoputken, ja muutamia paksuja lämpöisiä -matkavaippoja. - -Nyt pojat saivat näyttää, minkä verran heissä oli löytöretkeilijää. -Gordon ei ollut oikein tyytyväinen siihen, että Henristä ja -Robertista tuli matkatovereita. Mutta sille ei mitään mahtanut, eihän -hän itse voinut lähteä mukaan rauhanvälittäjäksi, pikkupojat eivät -voineet jäädä yksin laivaan. - -Gordon ei siis voinut tehdä muuta kuin pyytää Henriä vakavasti -lupaamaan, että hän kaikin tavoin koettaisi välttää joutumasta -riitaan Robertin kanssa. - -Ja sen Henri ilomielin lupasikin. - - - - -SEITSEMÄS LUKU - -Tutkimusmatkalla - - -Kello seitsemän seuraavana aamuna pojat ynnä Pan lähtivät liikkeelle -aluksesta eli _leiristä_, joksi pojat olivat laivansa ristineet. - -Ei pilvenhattaraakaan näkynyt taivaalla, aurinko helotti kirkkaana ja -sää oli ihana. Kaikesta päättäen oli edessä kaunis päivä. - -Pojat lähtivät kulkemaan tietä myöten, joka koukerteli pitkin rantaa -korkean töyrään juurella, eikä aikaakaan kun jo metsä oli kätkenyt -heidät Gordonin ja toisten poikien silmiltä. Pohdittuaan asiaa vähän -aikaa pojat päättivät seurata Henrin neuvoa ja kulkea suoraan niemeä -kohti, kunnes he saapuisivat samalle niemekkeelle, jonka kukkulalta -Henri oli nähnyt merelle. - -Robert juonitteli kyllä hetken aikaa ennen kuin suostui tähän -ehdotukseen. Hän koetti myös kiivetä ylös jyrkkää töyrästä -päästäkseen oikotietä, mutta kyllästyi pian siihen leikkiin. Hänen -täytyi niellä karvas pala ja seurata kiltisti muita. - -Kun he olivat kulkeneet noin tunnin ajan, pysähtyi Henri äkkiä ja -katseli etsien ympärilleen. - -"Hyvänen aika, mihin Jack on jäänyt?" hän huudahti. - -Niin, missä oli Jack? Ja Pan? - -"Jack!... Jack!... Pan!... Pan!" huusi Henri, ja muut yhtyivät -huutoon. Ensin ei kuulunut muuta vastausta kuin kaiku, joka -raikkaasti kajahti vastaan töyräästä, mutta pian kuului Panin kimeä -haukunta ja vähän sen jälkeen Jackin huhuileva ääni. - -Pojat lähtivät juoksujalkaa ääntä kohti. Hetkisen kuluttua he -löysivät Jackin, eikä hänelle, Jumalan kiitos, ollut tapahtunut -mitään. Hän oli vain tehnyt hyödyllisen keksinnön, huomannut -kuoppaisen vaon, jonka äskeiset sateet olivat kaivaneet erääseen -kohtaan pitkin töyrästä. Hänen mieleensä oli heti juolahtanut, -että uraa voisi käyttää tienä, jota myöten pääsisi kiipeämään mäen -huipulle. - -Ja aivan oikein! Kepeäjalkaiset ja notkeat pojat kiipesivät kuin -oravat pitkin luonnon käden muodostamaa polkua. Robert käytti -ilomielin hyväkseen tilaisuutta näyttääkseen etevämmyyttään toisten -rinnalla ja pian hän olikin korkealla harjanteella. Henri pelkäsi -vähän, että maa hänen allaan oli liian pehmeätä ja lähtisi vierimään, -mutta Robert pääsi ehein nahoin uhkapelistään. Kukkulalle päästyään -hän kajautti raikuvan eläköönhuudon tovereilleen. - -Muutaman minuutin kuluttua olivat harjalla myös Henri, William ja -Jack. Sillä aikaa kun he hiukan hengähtivät kapuamisen vaivoista, -käytti Robert ahkerasti kaukoputkea, jonka hän suuntasi etupäässä -itää kohti, yli suuren metsän. - -"No, miten on veden laita?" kysyi William. "Näetkö merta?" - -Ei, Robert ei nähnyt veden tippaakaan. Hän loi sanomattoman -ylimielisen katseen Henriin, pudisti päätään ja sanoi: - -"Vettäkö? Siinä ei ole vettä minun pikkusormeni vertaa! Johan sen -heti sanoin!" hän lisäsi ja nosti itsetietoisena nenäänsä. - -"Mitä kummaa, ettäkö ei vettä?" ihmetteli Henri. "On kuin onkin -siellä vettä." - -"Niin, sinun mielikuvituksessasi kyllä", väitti Robert. "Mutta tuolla -kaukana ei ole muuta kuin pilviä. Myönnä sinä vain erehtyneesi." - -Mutta Henri ei taipunut. Hän tiesi voivansa varmasti luottaa -näköönsä, ja hän oli todella nähnyt vettä idän suunnassa. Mistä -johtui, ettei... Nyt hän keksi. Hän oli katsonut merelle niemekkeen -korkeimmalta kohdalta. Töyräs oli siis matalampi kuin niemeke. -Näköala ei täällä ollut laaja eikä vapaa. - -Henri koetti selittää tovereilleen tätä huomiotaan. Mutta Robert ja -William eivät tahtoneet sellaisesta kuulla puhuttavankaan. Eivätkä he -suostuneet Henrin ehdotukseen, että mentäisiin eteenpäin metsän halki -itää kohti, kunnes saavuttaisiin merelle. - -"Ei, kuulepa", sanoi William nauraen. "Jos aiomme kävellä kunnes -saavumme merelle, niin saammepa kulkea aikamoisen taipaleen." - -"Niin minäkin arvelen", lausui Robert. "Emme siis kulje kauemmaksi." - -"Sama se" sanoi Henri. "Jack ja minä menemme sitten yksin." Näin -hän sanoi vain siksi, että tiesi Robertin ja Williamin silloin -kyllä suostuvan. Nämä eivät enää vastustaneetkaan, vaan seurasivat -kauniisti toisia alas kaltevaa mäkeä, jossa siellä täällä ruohikosta -kohosi sammalpeitteinen kivi ja joskus heidän täytyi tunkeutua -korkean, sananjalkaa ja orjantappuroita kasvavan viidakon halki. - -Alkuosa matkasta sujui helposti ja esteettömästi, mutta sitten -he saapuivat metsään, ja siellä he saattoivat kulkea vain askel -askelelta. Koko ajan heidän täytyi näet kavuta kaatuneiden puitten -yli, joiden latvat olivat lujasti kietoutuneet toisiinsa, tai -tunkeutua tiheän viidakon läpi, koko ajan karsien kirveellä oksia. -Kului tunti, kului toinen, eivätkä he olleet päässeet kuin kappaleen -matkaa eteenpäin. Oli helppo huomata, ettei tätä metsää kuuna päivänä -mikään ihmisjalka ollut tallannut. Ihmiskäsi ei ollut kaatanut puita, -jotka makasivat maassa tietä sulkemassa, ikä tai myrsky oli ne -kukistanut. - -Eläimistä ei sitä vastoin ollut puutetta. Sen näki siitäkin, -että ruoho oli sotkettu lakoon. Ja silloin tällöin pojat näkivät -vilahdukselta jonkun säikähtyneen nelijalkaisen otuksen, joka -piiloutui viidakkoon rauhanhäiritsijöiden lähetessä. Robertin oli -kovin vaikea hillitä metsästyshimoaan, mutta hän kuitenkin ymmärsi -säästää ruudin parempaan tarpeeseen. - -Kello kahden tienoissa löytöretkeilijämme levähtivät. Tällä kertaa -he istahtivat aukealle paikalle pienen, iloisesti lorisevan puron -reunalle. Joku heistä huomasi, että puron yli kulki oikea pieni -silta. Joukko litteitä kiviä oli näet sijoittunut niin, että saattoi -kuivin jaloin astua pienen virran yli. - -Henri alkoi heti tarkoin tutkia kiviä, mutta oli mahdotonta päättää, -oliko silta tehty vai olivatko kivet noin vain sattumalta joutuneet -tällaiseen asentoon. - -Puro virtasi koillista kohti, ja kun pojat taas jatkoivat matkaansa, -he lähtivät seuraamaan sen juoksua kappaleen matkaa. Mutta parin -tunnin kuluttua kompassi ilmoitti heille, että puro oli kääntynyt -pohjoista kohti, ja silloin heidän täytyi luopua siitä ja ruveta taas -samoamaan raivaamattoman metsän halki. - -Eikö tällä metsällä ollut loppua. Kello kävi jo seitsemää, ja yhä -vain riitti puita, loppumattomiin, niin pitkälle kuin silmä kantoi. -Alkoi vähitellen pimetä, ja nyt ei ollut muuta neuvoa kuin asettua -lepäämään ja tyytyä metsän tarjoamaan yömajaan. - -Niin pojat tekivätkin. Ensiksi he kävivät hyvällä ruokahalulla Mokon -varaamien eväiden kimppuun ja alkoivat sitten etsiä itselleen sopivaa -makuupaikkaa. Jack keksi parhaan, pienen rauhallisen viidakon. Sen -keskeltä kohosi puu, jonka riippuvat oksat melkein koskettivat maata. -Yks kaks pojat haalivat kuivuneita lehtiä läjään puun juurelle, -kääriytyivät vaippoihinsa ja vetivät pian unta. - -Pan, joka oli otettu matkaan vartijaksi, ei ollut erikoisen valpas -sinä yönä. Se oli lopen väsynyt kovan päivätyön jälkeen ja kuorsasi -niin että kaikui. Silloin tällöin se kuitenkin säpsähti unestaan ja -murahti. Se oli kuullut jonkun eläimen hiipivät askeleet puitten -välistä tai oli vain unessa kuulevinansa. - -Yö kului levossa ja rauhassa. Päivän valjetessa heräsi Jack. -Samassa silmänräpäyksessä hän oli jalkeilla ja puhkesi äänekkääseen -ihmettelyyn, joka herätti muutkin. - -"Hei! Mikä sinua vaivaa". Näillä sanoilla Robert, Henri ja William -toivottivat hyvää huomenta Jackille. Mutta samassa silmänräpäyksessä -hekin hämmästyivät. - -Mitä he sitten näkivät? 'Puu', jonka riippaoksien suojassa he olivat -nukkuneet, ei ollutkaan puu. Eikä 'viidakkokaan' ollut viidakko. -Molemmat olivat muuttuneet ränsistyneeksi majaksi, joka oli -kömpelösti punottu kokoon paksuista ja hienoista oksista. - -Täällä asui siis sittenkin ihmisiä! Nyt oli helppo tietää, kuka oli -rakentanut sillan puron yli. - -"Mutta nämähän ovat oikein herttaista väkeä", arveli Jack. "Oikein -herttaisia ja vieraanvaraisia ihmisiä, rakentavat tällaisia somia -majoja, aivan kuin meitä varten." - -Mutta Henri ja Robert pudistivat päätään, heitä tämä keksintö ei -ilahduttanut. Ja mitä näitten metsäihmisten herttaisuuteen tuli, se -saattoi olla varsin epämääräistä laatua -- todennäköisemmin he olivat -ihmissyöjiä. - -Miehissä kierrettiin nyt maja läpikotaisin, mutta ei löytynyt mitään, -josta olisi voinut päätellä, kuka majan oli rakentanut ja siinä -asunut. - -Pojille ei ollut muuta neuvoa, kuin lähteä jatkamaan -tutkimusmatkaansa, yhä vain itää kohti. - -Tänäänkin matka sujui hyvin hitaasti, joka hetki nousi vastaan -jokin este, jonka vain kirveen avulla saattoi raivata tieltä pois. -Mutta vihdoin viimein vaivat päättyivät, ja he saapuivat metsän -reunaan. Heidän eteensä aukeni taas vihreitä kenttiä, sitten leveä -hiekka-alue, ja lopuksi kauimpana _meri_. - -Henrin silmät eivät olleet pettäneet! - -Robertin asema oli tällä hetkellä jotenkin nolo. He olivat siis -sittenkin ajautuneet saareen. Hämillään Robert vilkuili Henriin, -näyttiköhän tämä hyvin mahtailevalta, koska oli ollut oikeassa? Mutta -Henrillä ei ollut mitään halua ylpeillä. Päinvastoin, hän oli melkein -pahoillaan, että Robert oli ollut väärässä. Olisihan ollut paljoa -parempi heille kaikille, jos he olisivat joutuneet mannermaalle. - -Alakuloisina ja väsyneinä, kaksin verroin väsyneinä nyt, kun jännitys -oli ohi, pojat astuivat rantaan, istuivat hiekalle ja avasivat -eväspussinsa. He aikoivat ensin syödä kylliksensä ja sitten heti -lähteä kotimatkalle. Siinä tapauksessa he olisivat perillä aluksessa -jo ennen illan tuloa. - -Kun ateria oli päättynyt, he seisoivat vähän aikaa ja katselivat ulos -merelle, ennen kuin saivat lähteneeksi. Oli niin vaikeata päästää -silmistään taukoamatta loiskuvia laineita, joiden tuolla puolen oli -maailma ja ihmisten yhteiskunta, kaukana kaukana heistä. - -Mutta yhtäkkiä Pan kävi levottomaksi. Se hyökkäsi pystyyn ja alkoi -juosta alas rantaan. Jack vihelsi sitä luokseen, mutta se ei -totellut, juoksi vain eteenpäin. Ja samassa se syöksyi mereen, pisti -kuononsa veteen ja alkoi ahmien juoda. - -"Mitä ihmettä!" huudahti Robert. Ja "mitä ihmettä!" huudahtivat hänen -toverinsakin. Koira sammuttaa janonsa suolavedellä! - -Robert ryntäsi koiran perässä. Tultuaan rantaan hän otti kouraansa -vettä ja maistoi sitä. - -Se oli suolatonta! - -Vesi heidän edessään ei siis ollut merta, se oli järvi! - - - - -KAHDEKSAS LUKU - -P.J.-luola ja luuranko - - -Nyt oli jouduttu ojasta allikkoon. Pojat olivat peräti ymmällä. Sen -verran he tiesivät, että jos maa oli saarta, se oli mahdottoman laaja -saari, koska siihen mahtui suuri järvi. - -Robert tietysti piti yhä mantereen puolta, hän arveli maan olevan -Etelä-Amerikan mannerta. Mutta Henri ja hän olivat kerrankin yhtä -mieltä siitä, että oli joka tapauksessa mahdotonta nyt heti ottaa -asiasta selkoa. Heidän oli pakko odottaa leudompaa vuodenaikaa. - -Mutta eivät he myöskään voineet jäädä alukseen asumaan koko talveksi. -Täytyi siis etsiä jokin paikka, jonne saattoi majoittua kesän tuloon -asti. Sen vuoksi pojat päättivät hetkisen neuvoteltuaan ensin hiukan -tarkemmin tutkia seutua ja palata rannikolle vasta päivän tai parin -kuluttua. - -Kenties he saattaisivat keksiä jonkin sopivan rakennuspaikan. Ja -voisihan ilmaantua uusia elonmerkkejä ihmisistä, jotka palmikoidusta -majasta ja sillasta päätellen varmaankin asuivat jossain näillä -seuduin. - -Kellon käydessä yhdeksää pojat lähtivät liikkeelle ja suuntasivat -kulkunsa pitkin suuren järven rantaa. He kulkivat etelää kohti ja -tulivat siten samalla lähemmäksi alusta. - -Pan oli aina hyvän matkaa muista edellä. Vähän väliä se pelotti -lentoon suuria peltokanaparvia kanervaisilta kentiltä. Matka -kävi nopeasti sinä päivänä, olikin aivan toista astua täällä -järven laakealla hiekkarannalla kuin raivata tietä köynnöskasvien -ja viidakkojen halki. He kulkivat yhä, mutta eivät kohdanneet -ainoatakaan ihmisolentoa, eivät myöskään huomanneet heikointakaan -savua millään suunnalla. - -Sitä vastoin he näkivät paljon eläimiä, ei kuitenkaan ainoatakaan -petoeläintä eikä märehtijää. Iltapuolella näkyi kaukana metsän -reunassa muutamia kummannäköisiä otuksia. Ensin pojat eivät voineet -ymmärtää, mitä ne olivat, mutta viimein heille selvisi, että ne -olivat strutseja. - -Strutsejako? Sen mukaan maa olisi mannerta, Amerikkaa, sillä -Amerikassahan noita jättiläislintuja on tuhansittain. - -Seitsemän ajoissa nuoret löytöretkeilijät päättivät matkansa siltä -päivältä, söivät illallisensa ja asettuivat lepäämään suuren puun -suojaan. Tämäkin yö kului levollisesti, mutta aamupuolella yötä -Pan rupesi murisemaan eikä voinut pysyä levollisena. Se murisi -murisemistaan, juoksenteli sinne tänne ja nuuski joka suunnalla, -aivan kuin olisi ollut metsänriistan jäljillä. - -Kun joka mies oli päässyt jalkeille ja saanut suuhunsa leipäpalasen -ja kulauksen maailman kirkkainta lähdevettä, he alkoivat tarkoin -tutkia ympäristöä. Kaikki neljä, sekä Robert ja Henri että William -ja Jack, olivat samaa mieltä, nimittäin: että siihen sopii hyvästi -rakentaa asunto. Robertia paikka miellytti siitä syystä, että aivan -lähellä oli suuri suo, joka vilisi villisorsia ja kurppia -- niissä -oli yllin kyllin metsänriistaa. William ja Jack taas valitsivat -paikan siitä syystä, että sen läheisyydessä virtasi kalaisa -joki. Henri puolestaan oli tehnyt sen huomion, että paikka oli -erinomaisesti tuulensuojassa ja että se ylimalkaan vallan mainiosti -soveltui pienen poikayhteiskunnan tulevaksi kodiksi. - -Matkatoverit kulkivat yhdessä pitkin virranreunaa. Äkkiä William -viittasi kiviröykkiöön, jossa kivet olivat aivan samanlaisessa -asennossa kuin äskeiset kivet purossa. Nyt ei ollut enää -epäilemistäkään -- tässä maassa oli siis ihmisiä. Entä tuossa! Robert -äkkäsi muutamia veneenlankkuja, jotka laineet olivat heittäneet -äyräälle, eräässä näkyi vielä ruostunut rautarengas. - -Mutta mikä Pania vaivasi! Se vain lakkaamatta nuuski ja haki. Nyt se -seisoi hiljaa kieli riipallaan ja toinen käpälä pystyssä. Yhtäkkiä se -nuolen nopeudella syöksyi muutamien tuuheiden puitten väliin, jotka -kohosivat juuri sillä kohdalla, missä virta laski järveen. Pojat -seurasivat koiran jäljessä. Mitähän se oli löytänyt? Se pysähtyi -vanhan pyökin juurelle, jonka kuoreen oli piirretty kaksi kirjainta: - -P.J. - -ja niiden alla vuosiluku 1807. - -Se oli vihdoinkin löytö, joka kävi jostakin! - -Kaikki neljä poikaa seisoivat hetkisen aivan sanattomina. Pan oli -sillä välin taas saanut käpälät alleen ja kadonnut näkyvistä, mutta -se haukkui vimmatusti. Oliko se kohdannut joukon villejä? Vai oliko -siltä jalka katkennut? - -Henri kutsui sitä nimeltä, ja Robert vihelsi sille, mutta Pan oli -yhtä kuuro kumpaisellekin. Se pysyi siellä, missä oli. - -"Pysytellään kaikki hyvin yhdessä!" kuiskasi Henri toisille. "Eihän -sitä tiedä vaikka täällä olisi vaarallisia vihollisia lähellä, -intiaaneja Etelä-Amerikan tasangoilta." - -Hiljaa ja varovasti pojat hiipivät eteenpäin koiran haukuntaa kohti. -Heidän pyssyjensä hanat olivat vireessä, ja he olivat valmiina -laukaisemaan heti, jos vihollinen karkaisi heidän päälleen. - -Mutta kaikki pysyi yhä hiljaisena ja rauhallisena, ainoastaan Panin -ulina rikkoi metsän äänettömyyden. - -Joen äyrästä kulkiessaan Robert kumartui maahan ja otti käteensä -jonkin esineen, jonka hän oli keksinyt. Se oli tavallinen, ruostunut -lapio, jonka varsi oli niin laho, että saattoi nähdä sen viruneen -maassa jo vuosia. - -Siltä kohden maa oli ilmeisesti aikoinaan ollut viljelty, mutta siinä -kasvaneet jamssinjuuret olivat kauan sitten metsittyneet. - -Vihdoin Robert taas näki Panin. Sekin huomasi pojat ja tuli heti -juosten heidän luokseen, ulisi ja nyki heitä vaatteista saadakseen -heidät mukaansa. - -Ja niin he seurasivat koiraa tiheään pensaikkoon, joka rehotti -korkean töyrään juurella. Siirtäessään muutamia oksia sivulle Henri -näki aukon, joka näytti johtavan jonkinlaiseen maaluolaan. - -"Katsokaa!" hän sanoi osoittaen tovereilleen Panin merkillistä -löytöä. "Mitähän siellä on sisällä? Mennäänkö katsomaan?" - -Mutta pian huomattiin, että aukkoon tunkeutuminen olikin helpommin -sanottu kuin tehty, ensin täytyi kirveellä raivata tiheäksi -kietoutunut oksaverkko, joka oli edessä. - -Nyt oli tie auki. Ensiksi tassutti luolaan Pan. Se haukkui yhä yhtä -kiivaasti, mutta muutoin luolasta ei kuulunut pienintäkään ääntä. -Luola oli ilmeisesti asumaton. - -"Emmekö mene sisään?" sanoi William. - -"Menemme, mutta ensin meillä pitää olla 'lyhty kokassa'", arveli -Henri, ja niin sanoen hän iski poikki pihkaa tihkuvan oksan -lähimmästä kuusesta ja raapaisi siihen tulitikulla tulta. Se hulmahti -heti palamaan, ja tämä soihtu vasemmassa kädessään ja pyssy valmiina -oikeassa astui Henri toveriensa edellä ahtaaseen käytävään. - -Jo muutaman askelen astuttuaan he huomasivat käytävän väljenevän, ja -pian he seisoivat suuressa kammiossa, jonka lattiassa oli laajuutta -ja laessa korkeutta. - -Tämä "lattia" oli hienoa, kuivaa hiekkaa. Lattialla oli jakkara ja -huojuvajalkainen pöytä sekä sen päällä saviruukku, muutamia isoja -näkinkenkiä, vanha ruostunut puukko ja läkkirasia. Seinässä oli -pöydän kohdalla laudanpätkistä karkeatekoisesti kyhätty laatikko ja -siinä muutamia vaaterepaleita, miehenpuvun tähteitä. Perimpänä tässä -maanalaisessa majassa oli sänky, muutamia höyläämättömiä riukuja, -joiden päälle oli heitetty reikäinen peite. Päänpuolella olevalla -penkillä oli läkkikuppi ja puinen kynttilänjalka. - -Kuka asui tässä luolassa? Tai kuka oli siinä asunut? Olikohan ehkä -risaisen peitteen alla ruumis? - -Henri rohkaisi ensiksi mielensä. Hän astui vuoteen ääreen ja tempaisi -ripeästi peitteen syrjään. - -Viheliäinen vuode oli tyhjä. - -Peloissaan pojat riensivät takaisin päivänvaloon. Pan oli taas -juossut heidän luotaan, he kuulivat sen ulvovan vähän kauempana. - -Tuokion etsittyään he löysivät koiran ja huomasivat samalla, mikä -oli syynä sen levottomuuteen: vanhan pyökin juurella oli luuranko, -ihmisen, _luolan asukkaan_ vaalenneet luut. - - - - -YHDEKSÄS LUKU - -Kuollut merimies - - -Mutta toveruksilla ei ollut aikaa hukattavanaan, heidän täytyi -kiirehtiä, jos aikoivat ehtiä takaisin kuunariin ennen iltaa. - -Ensiksi he kuitenkin tahtoivat huolellisesti tarkastaa luolan. He -ryömivät takaisin sinne ahtaasta aukosta, ja sytyttivät tulitikun. -Sen valossa Jack keksi käärön, joka oli vuoteen alla. Sen huomattiin -sisältävän kynttilöitä, jotka oli valettu rasvasta puretusta -vaatteesta tehtyjen sydänten ympärille. Yksi niistä sytytettiin heti, -ja sitten alkoi tarkastus täydellä todella. - -Pojat huomasivat nyt, että luolan seinät eivät olleet multaa, -niinkuin he ensin olivat luulleet, vaan jonkinmoista kalkkikiveä, -jota oli verrattain helppo hakata. Se ei merkinnyt niinkään vähän, -sillä silloinhan luolaa ja käytävää täytyi voida laajentaa, ja -laajentaa niitä täytyikin, jos haluttiin saada tilaa kaikille -viidelletoista. Samalla luola tulisi ilmavammaksi ja valoisammaksi -oleskella. - -Muutoin ei siellä ollut suuria nähtäviä. Eräästä nurkasta löytyi -lasso ja sitten kummallinen ase, jota Robert ensin luuli joksikin -leikkikaluksi, mutta jonka hän ja Henri pian oivalsivat myös -metsästysaseeksi. Se oli nuora, jonka molemmissa päissä oli -raskas rautakuula, ja tätä merkillistä asetta käyttivät paljon -Etelä-Amerikan intiaanit. Heidän kielessään sen nimenä on _bola_, -ja he osaavat heittää sen niin taitavasti otuksen jälkeen, että -nuora kietoutuu eläimen jalkoihin ja se pääsee tuskin paikaltaan -liikahtamaan. - -Ja sitten löytyi vielä eräs esine, arvokas, kaunis hopeinen -taskukello ketjuineen. - -"Katsotaanpas tätä!" sanoi Robert ja avasi heti kuoren -taskuveitsellään. "Missähän se on tehty? Mitä siinä lukee? Ma... -Marsei, ei, en saa selvää tuosta sanasta." - -"Annas minä katson!" sanoi Henri ja luki kirjoituksen kellon -kuoresta. "Sehän on Marseille. Kuka olisi uskonut! Kaupunki -Ranskassa, minun kotimaassani!" hän selitti tovereilleen. "Ajatelkaa, -hän on ollut minun omia maanmiehiäni, tämän luolan asuja!" - -Samassa Robert kumartui vuoteen yli ja otti vanhan taskukirjan, -joka oli osunut hänen silmiinsä. "Tässä on sitten jotain sinulle", -hän sanoi Henrille ja ojensi kirjan hänelle. "Katsohan, siihen on -kirjoitettu lyijykynällä pitkät jutut." - -Henri ryhtyi heti selailemaan kellastuneita lehtiä ja tavaili -kuluneita kynänpiirtoja. Kirjan ensimmäisellä lehdellä oli nimi, -Pierre Jeannot. Siis taaskin sama P. J., joka oli kaiverrettu puun -kuoreen. - -Henri oli pian selvillä siitä, että tämä vanha repaleinen ja -rypistynyt kirja oli päiväkirja, jota merimies Pierre Jeannot oli -pitänyt sinä aikana, jonka hän oli elänyt täällä. Hän oli, kuten -muistiinpanoista kävi selville, pestautunut alankomaalaiseen laivaan, -joka vuonna 1807 oli ajautunut tälle rannikolle. Hän oli yksin jäänyt -eloon, koko muu miehistö oli hukkunut. - -Ja ranskalainen merimies oli siis kuollut täällä. Vuodesta -vuoteen hän oli odottanut ja toivonut, mutta pelastusta ei tullut -milloinkaan. Sellaisen kohtalon oli saanut Pierre Jeannot. Oliko -Carrin koulun oppilailla parempi onni? - -Ajatuksissaan Henri selaili lehtiä edelleen. Mitä tuo oli? Sehän -oli kartta! Haaksirikkoinen oli taskukirjansa loppuun kyhännyt -lyijykynällä karttapiirroksen rannikosta. - -Nyt voitiin siis nähdä, oliko maa saarta vai mannerta. Innoissaan -ja henkeään pidättäen muut kumartuivat katsomaan kirjaa, jota -Henri piti kädessään. Vain hetkisen silmäiltyään kaikki olivat -osapuilleen perillä kartan viivoista: tuossa oli lahti, jonne he -olivat ajautuneet matalikolle, "Laivalahti", niin kuin he olivat sen -ristineet, tuossa oli vuorentöyräs, tuossa metsä, ja tuossa juoksi -joki. Kaikki sopi pilkulleen yhteen. - -Mutta entä järvi? Sekin oli merkitty karttaan. Ja sen toiselta -rannalta alkoi suuri metsä, _joka ulottui aina mereen asti!_ - -Henri oli siis todella ollut oikeassa. Samoin kuin Pierre Jeannot, -samoin oli hänkin neljäntoista toverinsa keralla vankina autiossa -saaressa. - -Kartasta päättäen tämä saari oli soikeahko, ääriviivoiltaan miltei -kuin perhonen siivet levällään. Paitsi Laivalahdessa meri pisti -syvälle maahan kahdessa muussa paikassa. Varsinkin saaren eteläosaan -merkitty vuono näytti suurelta. Järvi, jota he ensin olivat luulleet -mereksi, oli sekä leveä että pitkä. Se laski mereen kahden tai -kolmen joen kautta. Se joki, joka virtasi aivan luolan ohitse, laski -Laivalahteen, siis vain vähän matkan päähän "leiristä". Mitä saaren -kokoon tuli, osoitti kartta, että sen pituus pohjoisesta etelään oli -seitsemänkymmenen mailin vaiheilla, idästä länteen se oli vain noin -viisikolmatta mailia. - -Kaikki neljä poikaa päättivät kohta yksimielisesti rientää takaisin -muiden luokse, jotta he heti pääsisivät muuttopuuhaan. Kaikki mikä -saattoi heille vastaisuudessa olla hyödyksi, oli näet tuotava tähän -turvalliseen luolaan, ja muutto oli suoritettava ennen kuin tuulet ja -säät ehtivät tehdä lopun haaksirikkoutuneesta aluksesta. - -Ennen paluutaan he kuitenkin muistivat kauniisti tuota kuollutta -merimiestä. Sen puun juurelle, jonka kuoreen Pierre Jeannot oli -piirtänyt etukirjaimensa, he kaivoivat haudan, laskivat hänen luunsa -siihen ja loivat haudan umpeen. - -Sen tehtyään ja pystytettyään yksinkertaisen puuristin haudalle he -lähtivät matkaan. Kartasta he olivat havainneet, että joki juoksi -suoraan Laivalahtea kohti, ja siksi he päättivät kulkea pitkin joen -vartta arvellen siten ehtivänsä "leiriin" parissa tunnissa. - -Alkumatka sujui helposti ja ripeästi, mutta sitten tuli eteen suuri -suo, joka heidän täytyi kiertää. Siten he taas joutuivat sankan -metsän sisään, missä jo oli jotenkin pimeä ja sen vuoksi vaikea pysyä -suunnassa. Ennen kuin tiesivätkään he olivat eksyksissä. Pitikö -heidän viettää tämä yö taivasalla? Siltä näytti. Se tuntui ikävältä, -ja pahinta oli, että eväspussit olivat tyhjät ja kaikilla nälkä. - -Pojat ymmärsivät, että heidän piti pyrkiä länttä kohti. Niin he -kulkivat kulkemistaan, mutta pimeästä metsästä ei tuntunut ikinä -tulevan loppua. - -Mutta mikä se oli? Eikö jotain välähtänyt puiden lomitse? Oliko se -vain tähdenlento? Vai oliko se "kotoa" ammuttu raketti? Niin arveli -Henri, ja seuraavassa tuokiossa nähtiin, että hän oli oikeassa. -Vasten tummaa taivasta nousi näet vielä yksi raketti ilmaan, sillä -keinoin Gordon osoitti heille, mitä tietä heidän oli kulkeminen. -Robert laukaisi heti pyssynsä tiedoksi laivassaolijoille, että merkki -oli nähty ja ymmärretty. - -Puolta tuntia myöhemmin kaikki neljä löytöretkeilijää olivat jälleen -leirissä. - - - - -KYMMENES LUKU - -Hirsilautta - - -"Me olemme ajautuneet saareen." - -Sen enempää eivät Gordon ja leirin pikkuväki saaneet Henriä ja -hänen tovereitaan puhumaan sinä iltana, sillä he olivat aivan -liian väsyneitä ja unisia ryhtyäkseen pitkiin selityksiin. Mutta -oikeastaanhan nämä muutamat sanat ilmaisivat kylliksi, ja ne -tekivätkin syvän vaikutuksen kaikkiin poikiin. Gordon otti tiedon -levollisimmin vastaan, hän oli aina ajatellut asian olevan juuri näin. - -Seuraavana aamuna varhain, kun pienemmät vielä nukkuivat, pidettiin -kannella suuri "sotaneuvottelu". Ensin neljä kotiutunutta kertoi -matkakokemuksensa, sitten kuulijat, Gordon, Baxter, Cross, Webb ja -Moko, yhtyivät keskusteluun lausuen kukin mielipiteensä. - -Gordon ehdotti, että perustettaisiin siirtokunta. Hän ei suotta ollut -amerikkalainen, hänen mielestään he suoriutuisivat aivan loistavasti, -kun vain ei tulisi mitään riitaa. Mutta kaikkein ensiksi heidän -täytyi ryhtyä muuttoon, hän arveli, jos nimittäin luolassa oli -riittävästi tilaa heille kaikille? Oli kylläkin, tuumi Robert, tai -paremminkin, siinä oli, kunhan ensin hieman heiluteltiin kuokkaa ja -lapiota. - -"Niin", sanoi Gordon, "tarkoitin vain, että voimmeko me kaikki -viisitoista majoittua siihen? Jos voimme, meidän on luullakseni paras -muuttaa sinne niin pian kuin mahdollista. Laajennuksen voi tehdä -myöhemminkin. Kuulkaa, mikäli minä ymmärsin oikein Robertin ja Henrin -kertomuksen, voi virtaa myöten purjehtia täältä luolalle saakka. -Mehän voimme purjehtia kimpsuinemme kampsuinemme uuteen kotiimme. -Meidän on rakennettava hirsilautta, siihen kuluu, odottakaapas, noin -kuukauden kuluttua voimme olla ranskalaisessa luolassa..." - -"_Ranskalaisluola!_ Se on mainio nimi!" keskeytti Henri hänet. -"Kutsummeko sitä tästälähin niin?" - -Robert ja pari muuta poikaa mutisivat vähän vastaan. Heidän -mielestään se oli aivan liian suuri kunnia Henrille, joka samoin kuin -merimiesvainajakin oli ranskalainen. Mutta siitä hetkestä alkaen -luolaa joka tapauksessa nimitettiin "ranskalaisluolaksi". - -Seuraavana päivänä pojat alkoivat kiireellä rakentaa telttaa lähelle -virtaa. Siinä he aikoivat asua kunnes päästäisiin muuttamaan. Kahden -pyökin alimmat oksat kiinnitettiin kolmanteen puuhun, ja niiden yli -levitettiin niin suuri pala purjekangasta, että se kummaltakin puolen -ylettyi maahan. Sitten se sidottiin lujasti kiinni maahan iskettyihin -paaluihin. Tähän telttaan sijoitettaisiin vuodevaatteet, aseet, -ruokatavarat ja paljon muuta. - -Säät olivat erinomaiset. Tuskin pisaraakaan satoi, ja tuulikin pysyi -kutakuinkin alallaan. Sellaisessa säässä työnteko sujui hyvin. - -Puolivälissä huhtikuuta oli alus melkein tyhjä. Painolastilyijy, -vesitynnyrit ja kela olivat vielä laivassa, mutta keulamasto, -raakapuut, ankkurit, köysivarasto ym. oli vähitellen kuljetettu -virran partaalle ja varastoitu teltan läheisyyteen. - -Nyt lähestyikin jo talvi. Sää muuttui päivä päivältä tuimemmaksi, ja -poikien piti pukeutua paksuimpiin vaatteisiinsa. Henri piti hyvää -huolta pienimmistä, varoi etteivät he päässeet kylmettymään ja antoi -Mokon keittää seljateetä heti kun joku vilustui. - -Kun alus oli tyhjennetty, sitä ryhdyttiin hajoittamaan. Se oli kova -urakka! Mutta huhtikuun 23. päivänä tuli myrsky poikien avuksi. Se -alkoi raivota yöllä, ja parin tunnin kuluttua se oli särkenyt rungon -pirstaleiksi, niin että pienimmätkin pojat kykenivät toimittamaan -viimeisen hajoittamisen. Heidän tarvitsi vain koota maihin ajautuneet -lankut ja laudat sekä poimia naulat, joita oli pitkin rantaa. Kela ja -muut raskaat esineet heidän onnistui raahata teltalle. - -Ja sitten pojat alkoivat rakentaa lauttaa. He aikoivat rakentaa sen -virralle, jotta ei olisi vaivaa sen vesille laskemisesta. Kaikki -aluksesta saadut lankut oli ladottu virran äyräälle sellaiseen -paikkaan, että nousuvesi yletti niihin. Se nosti hirret veden varaan, -ja sitten pojat alkoivat järjestää lankkuja. He asettivat pisimmät -sivutusten, veistivät pienempiä poikkihirsiä lujaan niiden päälle ja -köyttivät koko rakennelman lujilla köysillä. - -Jo ensimmäisenä päivänä työ edistyi hyvin. Ja illalla oli työmiehillä -niin kiljuva nälkä, ettei Moko sinä ikänä ollut sellaista nähnyt. -Ja yöllä joka mies nukkui niin sikeästi, että tuskin kukaan olisi -herännyt vaikka tykit olisivat jyrisseet teltan luona. - -Molempina seuraavina päivinä tehtiin edelleen työtä, ja sitten oli -hirsilautta valmis. Se valmistui viime hetkellä, sillä kylmä yltyi -yltymistään, paikka paikoin pyrki jo jääriite peittämään veden. - -"Ylihuomenna on täysikuu", sanoi Henri. "Sitten on parin päivän -ajan tavallista voimakkaampi nousuvesi, jota meidän täytyy käyttää -hyväksemme. Jos lykkäämme lähdön liian kauas, meidän täytyy kuljettaa -lauttaa vastavirtaan tai sauvoa sitä eteenpäin, ja silloin tuskin -pääsemme perille!" - -Päätettiin muuttaa ennen noiden kolmen päivän kulumista. - -Toukokuun kolmantena pojat alkoivat kuormata omaisuuttansa -lautalle. Kaikki tavarat, isot ja pienet ladottiin paikoilleen -mitä huolellisimmin. Varsinkin pidettiin tarkka huoli siitä, ettei -lautta joutunut pois tasapainostaan, jolloin se olisi voinut -kaatua matkalla. Reippaasti ja iloisesti sujui työ, ja 5. päivän -iltapuolella saatettiin ilmoittaa: kaikki kunnossa. Seuraavana aamuna -nousuveden aikana oli purjehtimisen määrä alkaa. - -Kun viimeinen kantamus oli tuotu lautalle ja köytetty kiinni -lankkuihin, pojat kohottivat kaikuvan eläköönhuudon uuden aluksensa -kunniaksi. Gordonille, joka oli johtanut työtä, huudettiin samoin -eläköötä. - -"Suurkiitos", sanoi tämä. "Mutta tuskinpa kovinkaan ihastutte minuun, -kun saatte kuulla, mitä nyt aion teiltä pyytää. Te tahtoisitte -tietysti kaikki olla vapaina tämän iltapäivän..." - -"Kyllä tahtoisimme!" huusi koko liuta yhteen ääneen. - -"Niin, mutta siitä ei tule mitään", jatkoi Gordon. "Ensin meidän -täytyy pystyttää lipputanko ja nostaa lippu, joka näkyy laajalle -yli meren. Kun sitten jokin laiva kulkee ohitse, laivan miehistö -ymmärtää, että täällä on haaksirikkoisia avun tarpeessa." - -Suurella vaivalla saatiin pitkä tanko kuljetetuksi mäen kukkulalle. -Se pystytettiin paikoilleen, Baxter nosti lipun, Englannin lipun, ja -Robert ampui laukauksen sen kunniaksi. - -"Nyt on saari Englannin", sanoi Henri Gordonille. Häntä huvitti vähän -kiusata ystäväänsä, sillä hän tiesi hyvin, että Gordon kaikessa -hiljaisuudessaan piti saarta Amerikan omaisuutena. Totta puhuen oli -aivan yhdentekevää, mille valtakunnalle saari kuului. Toistaiseksi -tuskin kukaan ajatteli anastaa sitä pojilta. - -Seuraavana aamuna auringon noustessa oli joka mies täydessä toimessa. -Teltta irrotettiin paikoiltaan ja vuodevaatteet kuljetettiin -hirsilautalle. Moko oli edellisenä päivänä valmistanut ruokaa moneksi -päiväksi koko joukolle. Nyt hän toimitti keitoksensa lautalle -suurissa padoissa ja ruukuissa. - -Kello puoli yhdeksän olivat kaikki paikoillaan, vähän ennen yhdeksää -nousuveden tullessa irrotettiin kiinnitysköydet, ja lautta lähti -kulkemaan virtaa myöten. Se hinasi jäljessään pientä venettä, ja -kokan puolella seisoivat isot pojat keksit ja pitkät tangot käsissä -alusta ohjaamassa. - -Yhdentoista tienoissa he olivat, mikäli saattoivat kartasta -päättää, kulkeneet kuudenneksen matkasta. Mutta nyt vesi laskeutui, -joten heidän täytyi kiinnittää lautta ja odottaa seuraavan päivän -nousuvettä. - -Robert ja muut pojat, joiden tapana oli käydä metsällä, heittivät -pyssyn hartioilleen ja astuivat Panin kanssa maihin. Puolen tunnin -kuluttua he palasivat puoli tusinaa peltokanoja saaliinaan. Ne sai -Moko, mutta hän ei tahtonut paistaa niitä ennen kuin oli saavuttu -ranskalaisluolalle. - -Yöllä Baxter, Webb ja Cross vartioivat vuoroin, mutta mitään -erikoista ei tapahtunut, ja seuraavana aamuna päivän koittaessa pojat -purjehtivat edelleen. Ilma oli sinä päivänä purevan kylmä, oikein -näytti uhkaavalta, entäpä jos virta jäätyisi ennen kuin he olivat -perillä? - -Seuraavana yönä, kun alus taas oli paikoillaan, pyrki jää toden -teolla rakentamaan siltaansa rannasta toiseen. Pikkupojat kärsivät -kovasti kylmästä, he itkivät ja valittivat sitä, ettei ollut jääty -vanhalle paikalle. Henrillä oli täysi työ koettaa saada heidän -mieliinsä hiukan rohkeutta. - -Mutta aamulla, kun aallot voimistuivat, murtui jääpeite, ja saman -päivän iltana hirsilautta vihdoin viimein liukui päämääräänsä aivan -ranskalaisluolan suun edustalle. - - - - -YHDESTOISTA LUKU - -Ranskalaisluolassa - - -Heti kun lautta oli kunnollisesti kiinnitetty, alkoivat sekä isot -että pienet kuljettaa tärkeimpiä tavaroita maihin. Työ sujui -reippaasti ja ripeästi. Varsinkaan pikkupojat eivät juuri malttaneet -olla paikallaan, niin ihastuksissaan he olivat näistä ihmeellisistä -seikkailuista. - -John, joka juuri oli latonut sylillisen peitteitä ja lakanoita luolan -suun eteen levitetylle purjekankaalle, juoksi hyppien ja tanssien -takaisin lautalle, täyttä kurkkua rallatellen iloista laulua. - -"Tuollainen sinunkin pitäisi olla!" sanoi Henri veljellensä, joka -seisoi hänen vieressään alakuloisena ja kiusaantuneen näköisenä. -"Miksi et koskaan enää voi ottaa osaa toisten iloon? Oletko sairas?" - -"En", väitti Paul. "Minua ei vaivaa mikään ei ollenkaan mikään." -Mutta siitä huolimatta hän oli yhä alla päin ja totinen toisten -poikien iloitessa. - -"Moko!" kuului nyt Costarin ääni. "Mitä saamme tänään päivälliseksi?" - -"Ahaa, sinä ahmatti!" nauroi Moko. "Mepä emme saa päivällistä -lainkaan." - -"Ei päivällistä! Miksi ei?" - -"Siksi että meillä on muuta ajattelemista, senkin herkkusuu. Me -saamme tyytyä illalliseen, näetkös. Mutta silloin on pöydällä oikein -peltokanaa." - -"Niin, kunhan vain olisi pöytä", ivaili Costar. - -"Tietysti meillä pöytä on! Vai mitä Henri?" - -"Onpa kylläkin. Moko on oikeassa", kuului vastaus. "Mutta montako -siihen mahtuu istumaan, se on eri asia. Eipä sillä sentään taida -niin suurta väliä olla, missä kukin peltokanankoipensa kalvaa. Mutta -mennään nyt sisälle katsomaan asuntoamme", hän ehdotti. "Sytytäpäs, -Moko, toinen laivalyhty." - -Henri ja Robert etunenässä koko joukko marssi kohti luolaa. Suulla -pysähdyttiin, ja toinen toisensa jälkeen pojat puikahtivat kapeaan -käytävään. - -"Ohoh, eipä täällä ole liiaksi tilaa", arveli Baxter. - -Päästyään sisään hän tarkasti luolaa lyhdyn valossa ja lisäsi: "Huh, -täällä on aika tukalaa." - -"Niin", virkkoi siihen pari muutakin poikaa, "mitenkä ihmeellä -tulemme täällä toimeen? Missä voimme nukkua?" - -"Hohoo, luulitteko ehkä, että muuttaisimme johonkin hienoon huvilaan, -missä on kylpyhuoneet ja komerot. Vielä mitä!" huudahti Henri, jota -poikien tyytymättömyys harmitti. - -"Ei, mutta... Täytyyhän meidän saada ruokaa, ja missä Moko keittää -sen?" - -"Ulkona", vastasi Moko. - -"Ei, se ei käy", päätti Henri. "Meidän täytyy huomenna sijoittaa -aluksen uuni tänne sisään." - -"Tännekö, jossa meidän pitää nukkua!" tiuskaisi Robert Henrille, -eikä suinkaan tullut paremmalle tuulelle, kun Jack nokkelasti neuvoi -"herra paronia" hankkimaan itselleen pullon hajuvettä. - -Gordon oli yhtä mieltä Henrin kanssa. Uunitta ei voitu tulla toimeen -luolassa, jossa tarvittiin lämmintä. Ja hienosta nenästään sai -jokainen itse pitää huolen. - -Kaikkein ensiksi asetettiin vuoteet pitkin luolan seiniä. Sitten -nostettiin aluksen kajutasta pelastettu pöytälevy jaloille. Garnett -ja pikkupojat alkoivat kattaa pöytää sillä aikaa kun Moko keitti -liemen ja pani Robertin peltokanat vartaisiin tulelle, jonka hän oli -sytyttänyt luolan ulkopuolelle. Ruuanvalmistustouhut olivat täydessä -käynnissä. Moko hämmensi liemipataa, Jack ja Edvard käänsivät -uskollisesti varrasta, Costar ahmi jo edeltä käsin silmillään kaikkia -herkkuja, ja Pan loikoi maassa seuraten koko sielullaan tärkeätä -toimitusta. - -Pian he istuivat kaikki jakkaroilla ja rottinkituoleilla herkullisen -pöydän ääressä ranskalaisluolassa, ja kyllä silloin sekä liemi että -peltokanat katosivat nopeassa tahdissa. Koko joukossa ei ollut -ainoatakaan poikaa, joka ei ollut nälissään kuin susi. Ihme kyllä -Robertkin aivan unohti huomauttaa, ettei ollut hienoa syödä samassa -huoneessa, missä sitten piti nukkua. Vaikka eipä hänen nukkumisestaan -sinä yönä tullutkaan mitään, oli näet hänen ja Williamin vartiovuoro. -Heidän oli vietettävä yönsä käytävän ulkopuolella, jossa Moko yhä oli -pitänyt nuotiota vireillä lämmön vuoksi ja pelottaakseen petoeläimiä -loitolle. - -Seuraavina päivinä lämpömittarin elohopea aleni yhä, ja ilma kävi -kylmemmäksi. Harmaa, pilvinen taivas ennusti selvästi sadetta ja -lunta. - -Siksipä pojat ahersivat uutterasti saadakseen tavaroita niin paljon -kuin mahdollista hirsilautalta luolaan. - -Robertia ei miellyttänyt raahata tavaroita aamusta iltaan. Paljon -mieluummin hän olisi samonnut metsiä pyssy kädessä ja metsästyslaukku -olalla, vaikka Gordon monet kerrat oli varottanut häntä tuhlaamasta -niin paljon ruutia ja hauleja, sillä ajan pitkään se ei käynyt päinsä. - -Mutta Robert oli itsepintaisesti sitä mieltä, että oli välttämätöntä -ampua paljon metsänriistaa joka päivä, jottei tarvitsisi syödä -säilykkeitä. "Kun me kerran pyrimme täältä pois, tarvitsemme kyllä -kaiken säilykelihan", hän sanoi joka kerta kun Gordon neuvoi häntä -hillitsemään metsästysintoaan. - -"Pyrimme täältä pois?" kertasi Gordon. "Millä keinoin luulet -meidän pääsevän pois täältä? Emmehän valitettavasti osaa rakentaa -laivaakaan." - -Mutta tästä Robert alkoi taas pistellä. Hän väitti, että Gordon ja -Henri vastustivat kaikkea, mikä oli toisten hyväksi, ja että he -molemmat tietysti olivat keskenään päättäneet estää toisia pääsemästä -pois. Ja niin he tekivät vain siksi, että halusivat saada toiset -tanssimaan heidän pillinsä mukaan. - -Robert saattoi toisinaan olla paha, suorastaan häijy, kun sille -päälle sattui. - -Kolmessa päivässä heidän onnistui saada kaikki paikoilleen. Mikä ei -mahtunut luolaan, ladottiin toistaiseksi ulkopuolelle ja peitettiin -purjekankaalla, niin että tavarat pysyivät kuivina ja ehjinä, kunnes -ehdittiin hirsilautan vahvoista lankuista rakentaa tiivis ja tilava -katos. - -Toukokuun 13. päivänä Moko, Baxter ja Henri nostivat luolaan aluksen -kapyysin uunin. Savuputken johtaminen ulos luolasta ei ollut helppoa, -mutta Baxter ei hellittänyt ennen kuin hän sai kaiverretuksi reiän -kalkkiseinään, ja kun putki oli paikoillaan, uuni toimi varsin hyvin. -Vielä samana iltapäivänä Moko keitti siinä ruokaa. - -Muutamia päiviä myöhemmin Robert, William ja Webb sekä pari muuta -poikaa olivat ampumassa. Silloin he huomasivat metsässä aivan -suurjärven rannalla neljä viisi kuoppaa, jotka oli peitetty hyvin -oksilla. Ne olivat epäilemättä hyvin monta vuotta sitten kaivettuja -ansoja. Eräässä oli vielä suuren eläimen luuranko, luultavasti -jaguaarin tai puuman kuten Robert arveli. - -Pojat asettivat tuoreita oksia kuoppien päälle, ja päättivät jonakin -päivänä käydä katsomassa, voisivatko ehkä tällä tavalla hankkia Mokon -keittiöön tuoretta lihaa. - -Ja aivan oikein! Kun Henri ja pari pikkupoikaa jonkin päivän perästä -saapuivat eräälle salahaudalle, he kuulivat alhaalta kummallisia -käheitä huutoja. - -Mikähän eläin oli sinne pudonnut? Ehkäpä jaguaari? Tai puuma? - -He kurkistivat alas. Se oli kaksijalkainen eläin, jättiläislintu, -strutsi. - -Sepä vasta saalis! Strutsinliha, varsinkin rinta, maistuu -erinomaiselta ja on varsin ravitsevaa ruokaa. - -"Miksi kutsutaan tämänkaltaista strutsia?" kysyi Webb. "Na... Nan..." - -"Niin", sanoi Robert. "Nandu on tämän lajin nimi. Kunpa nyt vain -saisimme sen kiskotuksi ylös." - -"Se ei ole niinkään helppoa", arveli Cross. - -Mutta William keksi keinon. Hän riisui nuttunsa, liukui varovasti -hautaan ja heitti nutun strutsin pään yli. Iso lintu pelästyi -pahanpäiväisesti ja salli vastustelematta poikien sitoa sen jalat. -Sitten se nostettiin haudasta. - -"Mitä me nyt teemme sillä", kysyi joku. - -Jack muisti, mitä hän jostakin kirjasta oli lukenut strutseista, -ja vastasi viisaan näköisenä: "Me viemme sen tietysti kotiin -ranskalaisluolaan ja kesytämme sen, ja sitten kasvatamme siitä -ratsuhevosen." - -Saman selityksen antoi Jack kotona luolassakin, jonne he suurella -vaivalla saivat otuksen kuljetetuksi. John ihastui heti ehdotukseen -ja innostutti koko poikalauman kohottamaan raikuvan eläköönhuudon -"Jackin ratsulle". - -"Saanko minäkin ratsastaa sen selässä?" kysyi Costar. - -"Sinäkö? Pysy sinä vain kilpikonnissa, ne pysyvät ainakin maan -pinnalla. Tämän päähän sitä vastoin voi hyvinkin pälkähtää lähteä -pienelle lentoretkelle." - -Ihanko totta? Silloin ei Costaria suinkaan haluttanut ratsastaa sillä. - -Haaksirikkoisten poikien elämä oli vähitellen päässyt rauhalliseen -ja säännölliseen uomaansa. Päivät kuluivat ranskalaisluolassa jo -jotenkin tasaisesti ja levollisesti. Jokaisella oli omat toimensa, -ja oikeastaan kukaan ei surrut sitä, että heidän merimatkansa oli -päättynyt näin. - -Ainoastaan silloin kun he muistelivat vanhempiaan, kohosivat -kyyneleet silmiin. Mutta jokapäiväiset askareet eivät jättäneet -paljon aikaa surullisille mietteille, varsinkin kun Gordon oli -järjestänyt niin, että joka päivä käytettiin määrätunnit opetukseen. -Olivathan he saaneet aluksesta pelastetuksi koko joukon kirjoja. -Niitä he saattoivat yhdessä lukea, isot pojat kuulustelivat toistensa -tietoja ja samalla auttoivat pienempiä läksyjen luvussa. - -Kirjat olivat tarpeen erittäinkin silloin, kun talvi tuli täydellä -todella ja säät kävivät sellaisiksi, että oli vaikea liikkua ulkona. - -Mutta vielä toistaiseksi oli tärkeämpää tehtävää kuin lukeminen, -täytyi hankkia parempaa tilaa, luolaa oli laajennettava. - - - - -KAHDESTOISTA LUKU - -Ranskalaisluolaa laajennetaan - - -Olipa onni, etteivät haaksirikkoisten uuden kodin seinät olleet -graniittia, vaan mureaa kalkkikiveä, johon taltta, kuokka ja vasara -helposti pystyivät. Pojat työskentelivät ahkerasti ja koversivat -seiniä joka päivä. Heidän arvionsa mukaan työn piti valmistua -talvikuukausien kuluessa, ellei mitään erikoista tapahtuisi. Ensin -he olivat ajatelleet, että oli pakko räjäyttää ruudilla eri osia -seinistä, mutta se ei ollutkaan tarpeellista. Baxter, joka oli -oikea tuhattaituri, käsitteli työkaluja harvinaisen kätevästi. -Hänen käsissään kivi aivan mureni, ja työ sujui reippaasti hänen -johdollaan. Samalla tavoin kuin hän aikoinaan oli kaivertanut -reiän, josta savutorvi johdettiin ulkoilmaan, hän nytkin louhi pari -ikkuna-aukkoa luolan ulkoseinään. Käytävän suuta hän laajensi ja -nosti aluksesta saadun kajuutanoven sen eteen. - -Ensin ryhdyttiin laajentamaan oikeanpuoleista seinää. Poikien -tarkoituksena oli kaivaa ja porata niin syvälle, että syntyisi -käytävä aivan kalkkikallion lävitse. Siten luolaan saataisiin -toinenkin käytävä. - -Kolme päivää, toukokuun 27:nnestä 29:nteen työskenteli joka mies -lakkaamatta. Murennettu kivi lapioitiin pois sitä myöten kun -kaivettiin, ja käytävän seinät pönkitettiin laudoilla. He olivat -jo poranneet ja hakanneet melkein metrin verran, kun toukokuun 30. -päivän iltapuolella sattui jotain odottamatonta. - -Henri huomasi sen ensiksi. Hän oli aina kaikkein etumaisena -työmiesten rivissä ja höristi nyt äkkiä korviaan. Hän oli -kuulevinaan kummallista ääntä, tuntui aivan kuin se olisi kuulunut -kalkkikalliosta, jota hän parhaillaan hakkasi. - -Henri kutsui paikalle Gordonin ja Baxterin ja he kaikki painoivat -korvansa seinää vasten ja kuuntelivat. Aivan oikein! Kuului melkein -kuin suuren koiran murinaa. - -Silmänräpäyksen kuluttua vallitsi taas haudan hiljaisuus, ja työtä -jatkettiin edelleen kaikin voimin. Mutta yhdeksän aikaan illalla -kuului taas sama ääni, tällä kertaa paljon kovempana ja lähempää. - -Pikkupojat olivat vähällä heittää työkalut maahan ja juosta suin päin -pakoon. Ja vielä enemmän he pelästyivät, kun Pan, joka muuten oli -rauhallisin koira maan päällä, yhtäkkiä täyttä kurkkua haukkuen ja -hampaitaan kiristellen syöksyi käytävään. Sekin oli siis vainunnut, -ettei kaikki ollut niinkuin olla piti. - -Mitä oli kallioseinän takana? Yö kului levollisesti antamatta -vastausta tähän kysymykseen, joka ahdisti kaikkien mieltä. - -Jo varhain seuraavana aamuna Robert ja Baxter olivat liikkeellä. Pan -kintereillään he kiiruhtivat heti keskentekoiseen käytävään. Mutta he -eivät kuulleet mitään, eikä koirakaan päästänyt hiiskahdustakaan. - -Pojat ryhtyivät siis uudella innolla työhön ja ahersivat uutterasti, -eikä mitään tavatonta kuulunut eikä näkynyt. Vasta illalla tapahtui -kummallista. Pan ei saapunut illalliselle! - -Kukaan ei ollut nähnyt, minne uskollinen koira oli juossut, kukaan ei -myöskään voinut varmasti sanoa, milloin se viimeksi oli nähty. Mutta -poissa se oli ja pysyi. - -Koiraa alettiin etsiä joka taholta, huudettiin: "Tänne Pan!" ja "Pan, -missä olet?" niin kovasti että seutu kaikui, mutta Pania ei näkynyt -eikä kuulunut. - -Levottomina ja väsyneinä pojat palasivat luolalle yhdeksän aikaan. -Mutta astuessaan ovesta sisään he samassa pelästyneinä peräytyivät. -Hiljainen ulvonta kaikui heitä vastaan, se kuului uudesta käytävästä -päin ja kesti kokonaisen minuutin. - -Kolmen neljän pojan seuraamana Henri riensi käytävään, josta samassa -alkoi kuulua raivoisaa haukuntaa. - -"Tuon haukkumisen me kyllä tunnemme, siinä on Pan", sanoi Henri. -Mutta käytävässä oli tyhjää ja autiota, eikä sieltä nyt kuulunut -hiiskahdustakaan. Salaperäisyys yhä vain kasvoi. - -Seuraavana aamuna samottiin koko seutu ristiin rastiin, mutta Pania -ei vain kuulunut eikä näkynyt. - -Tästä huolimatta Henri ja Baxter kaivoivat ja porasivat uutterasti -kalliota ja pääsivät aamupäivän kuluessa puoli metriä eteenpäin -mitään kummallista kohtaamatta. Välipalan syötyään he tarttuivat -jälleen työhön ja huomasivat nyt vasaranlyöntien kaikuvan ontosti. -Luultavasti vain ohut seinä erotti heidät jostain toisesta luolasta. -Ja luolassa väijyi ehkä petoeläin valmiina hyökkäämään ensimmäisen -kimppuun, joka sen rauhaa häiritsi. - -Siksipä Henri pyysikin Robertin, Webbin ja Williamin lataamaan -pyssynsä. Kuka ties mitä kaikkea saattoi tapahtua. - -Noin kahden ajoissa seinä oli puhkaistu. Henrin kuokka tunkeutui -kalkkikivikerroksen läpi. Hän hypähti taaksepäin ja oli -huutamaisillaan muita avuksi, mutta ennen kuin hän ennätti saada -sanaakaan suustaan, lohkeili kalkki sirpaleina hänen ylitsensä ja -suuri eläin syöksyi reiästä luolaan. - -Suuri eläin oli -- Pan! - -Se hyökkäsi vesisangolle ja alkoi ahmien juoda vettä. Sammutettuaan -janonsa se juoksi isäntänsä luo ja hyppi häntäänsä heiluttaen häntä -vasten. Ei ollut siis mitään vaaraa, koska koira käyttäytyi noin. - -Laivalyhty kourassa tunkeutui Henri murretun seinän aukosta, Gordon, -Robert, William ja Moko kintereillään. He joutuivat luolaan, joka oli -melkein ranskalaisluolan suuruinen, vain hiukan syvempi. Kaikkialla -oli aivan pimeää, ihmeellistä kyllä, sillä jostain aukostahan Panin -oli täytynyt päästä sisään. - -Yhtäkkiä William huomasi polkeneensa jotain pehmeätä, ja lyhdyn -valossa pojat näkivät kuolleen sakaalin. - -Sillä oli arvoitus ratkaistu. Pan oli tavalla tai toisella päässyt -sakaalin jäljille, uskaltautunut luolaan sen perässä ja alkanut -tappelun sitä vastaan. Viimein se oli puraissut sakaalia kurkkuun -niin kovasti, että eläin heitti henkensä. Ulina, jonka pojat -edellisenä iltana olivat kuulleet, oli sen epätoivoinen kuolinulvonta. - -Mutta mitä tietä Pan oli päässyt luolaan? Saadakseen tästä selkoa -Henri meni ulos ranskalaisluolan kautta ja kulki pitkin töyrään -juurta huutaen alinomaan kumppaneilleen luolaan. Nämä vihelsivät -vastaukseksi, ja tällä keinoin hän joutui viimein paikalle, jossa -silminnähtävästi ennen oli ollut aukko. Mutta kalkkiseinä oli -luhistunut maahan, ja niin olivat sekä Pan että sakaali tulleet -suljetuiksi luolaan. - -Olipa se oikein onnenpäivä pikku poikayhteiskunnalle. Pan oli tullut -takaisin ja luola oli yhdellä iskulla laajentunut. - -"Huoneiston" uudelle osalle annettiin nimeksi "arkihuone", "Panin -arkihuone". Pojat päättivät käyttää sitä makuu- ja työhuoneena, -ranskalaisluola taas tulisi olemaan keittiönä, varastohuoneena ja -ruokasalina. - -Niinpä nostettiin siis vuoteet ja koko joukko muuta kalustoa -arkihuoneeseen. Kaakeliuuni, joka aikoinaan oli sijainnut aluksen -suuressa kajuutassa, pantiin pystyyn, ja pian asumus näytti oikein -hauskalta. Päivisin virtasi arkihuoneeseen valoa kahdesta oikeasta -ikkunasta, jotka näppärä Baxter oli saanut sijoitetuksi ulkoseinään, -iltaisin taas suurta huonetta valaisi laivalyhty, joka oli ripustettu -lakeen. - -Koska ilma päivä päivältä kävi kylmemmäksi, voivat pojat vain harvoin -olla ulkotöissä. Sitä vastoin he työskentelivät ahkerasti sisällä ja -muun muassa kaivoivat käytävän seiniin kaksi syvää komeroa, yhden -kummallekin puolen. Toisessa säilytettiin ruuti, se pysyi siellä -kuivana eikä ollut vaarassa syttyä. Nandu sai toistaiseksi majailla -ranskalaisluolassa, myöhemmin sille kyllä aiottiin rakentaa oma -asunto. - -Kesäkuun 10:ntenä pojat istuivat tapansa mukaan illalla -arkihuoneessa. Keskustelu oli vilkas ja kaikki olivat hyvällä -tuulella istuessaan siinä toveripiirissä rauhallisessa huoneessa, -takkavalkean iloisesti loimutessa. - -Joku joukosta kysyi silloin noin vain ohimennen, eikö sopisi antaa -saaren tärkeimmille paikoille nimet. - -Henri kannatti heti ehdotusta, ja muutkin olivat kerrankin kaikki -samaa mieltä, voisihan sattua keksimään oikein muhkeita nimiä. - -"Lahdenhan olemme jo ristineet", sanoi Robert, "ja se nimi on aika -hyvä, eikö niin? Laivalahti." - -"Aivan niin, ja luolan nimeä, ranskalaisluola, ei kaiketi myöskään -ole syytä lähteä muokkailemaan", virkkoi Henri. - -Robertin teki kovin mieli mukista jotain vastaan, mutta hän tiesi -ettei kukaan olisi häntä kannattanut ja hän piti suunsa kiinni. - -"Mutta minkä nimen annamme virrallemme?" kysyi William. - -"Jos minä saisin päättää, kutsuisin sitä Seelannin virraksi", lausui -Baxter. - -"Niin, kotimaamme muistoksi! Se on kerrassaan mainio nimi. Päätetty, -vai mitä?" - -"Hyvä, hyvä!" huusi joka mies. - -"Entäs järvi?" - -"Mitä jos antaisimme sille nimen Vanhempainjärvi!" ehdotti Robert, ja -sillä oli nimi annettu. - -Näin pojat ristivät kaikki saaren rämeet, niemekkeet ja metsät. -Viimein oli kaikilla paikoilla nimi, paitsi itse saarella. Ja -tottahan senkin täytyi saada nimi. - -"Minäpä tiedän, minkä nimen sille antaisin", sanoi Costar ja näytti -hirveän salaperäiseltä. - -"Hohoo, kyllä kai! Ehkäpä Kapalolasten saari?" ivaili Jack. - -"Anna sinä Costarin sanoa ehdotuksensa!" arveli Henri. "Mikä se sinun -ehdotuksesi on." - -Mutta nyt meni pikku poikaraukka aivan hämilleen ja istui hiljaa, -aivan kuin hänen suunsa olisi mennyt lukkoon. Hän ryki ja nieleksi, -nieleksi ja ryki ja sai vihdoin viimein sanan suustaan. - -"Minusta vain tuntui", hän sanoi, "että meidän pitäisi muistaa -kouluammekin, ja siksi juolahti mieleeni, että voisimme kutsua saarta -_Carrin_ saareksi". - -"Mainiota, se on kerrassaan suurenmoinen nimi!... Hyvä, Costar!" -Näillä sanoilla vastaanotettiin ehdotus joka suunnalla, ja jo melkein -Costar ylpeili keksinnöstään. - -Henri Martinet ehdotti vielä muutakin. Hän esitti, että -uudisasukkaat, näin kutsuivat pojat mielellään itseään, valitsisivat -itselleen johtajan, kutsuttakoon häntä sitten presidentiksi, -esimieheksi tai joksikin muuksi. - -Tämäkin ajatus tuntui kaikista hyvältä. Ainoastaan Robert tahtoi -lisätä ehdon, ettei päämiestä saanut valita elinajaksi, vaan hänen -tulisi luopua toimestaan hallittuaan pikkuyhteiskuntaa ennakolta -määrätyn ajan. - -Kuka valittaisiin? Siinä oli polttava kysymys, varsinkin Robertille, -joka olisi joutunut suunniltaan, jos hänen kilpailijansa, Henri, -olisi valittu. - -Mutta Henri oivalsi tämän ja tahtoi kaikin keinoin välttää riitaa. -Sen vuoksi hän esitti johtajaksi Gordonia, joka hänen mielestään oli -siihen sopivin. - -Kättentaputuksilla ja hyvähuudoilla pojat tervehtivät hänen -ehdotustaan, ja yhtä ääntä lukuun ottamatta Gordon valittiin -yksimielisesti Carrin saaren uudisasukkaiden johtajaksi. - -Tämä yksi poikkeusääni oli Gordonin. Häntä ei nimittäin lainkaan -haluttanut ruveta johtajaksi. Hän tiesi, että siinä asemassa oli -ikävyyksiä enemmänkin. Lähemmin mietittyään hän kuitenkin suostui -vastaanottamaan toimen, luvaten koettaa aina parhaansa mukaan täyttää -velvollisuutensa. - -"Eläköönhuuto Gordonille", sanoi Henri ja nousi seisomaan. "Mekin -puolestamme lupaamme koettaa olla uskollisia ja kelpo alamaisia!" - -"Sen lupaamme!" huusivat pojat yhteen ääneen. "Kauan eläköön Gordon! -Eläköön! eläköön! eläköön!" - - - - -KOLMASTOISTA LUKU - -Talvi kiristyy - - -Jo kauan oli sää ollut kylmä ja raaka, mutta yhä ilkeämmäksi se kävi -toukokuussa. Talvi teki tuloaan täydellä todella, ja välistä sää -oli niin kylmä, etteivät pojat moneen päivään voineet pistää ulos -nenännipukkaansakaan. - -Mutta silti he eivät suinkaan laiskotelleet. Gordon piti kyllä huolen -siitä, että kullakin oli jotain tehtävää. Nuoresta iästään huolimatta -hänellä oli koko lailla ihmistuntemusta. Hän ymmärsi, että elämä -itse ja jokapäiväinen taistelu olemassaolosta kykeni paremmin kuin -paraskaan koulu kasvattamaan pojista miehiä. - -Hän oli järjestänyt niin, että Henri, Robert, Cross, Baxter, -William ja Webb olivat pikkupoikien opettajia. Henri ja Robert -olivat molemmat hyviä laskemaan, joten he saivat opettaa laskentoa. -Baxterin keppihevosena taas oli historia, ja sitä tieteenhaaraa hän -siis tahtoi edustaa. Mitä Webbiin ja hänen uskolliseen ystäväänsä -Williamiin tulee, oli vaikea sanoa, mitä tiedonalaa he oikeastaan -harrastivat. Mutta he itse kuten Gordonkin arvelivat, että he -kyllä voisivat opettaa pikkupojille jonkin verran maantietoa -hyvien oppikirjojen ja karttojen avulla, jotka aluksesta oli saatu -korjatuksi. - -Näin kaikkien täytyi askaroida kirjojen ääressä, ja siitä oli sekin -hyöty, että isommat pojat saivat palauttaa muistiinsa mitä he -koulussa olivat oppineet. Gordon oli jonkinlainen yliopettaja; hänen -tuli pitää silmällä, että opetus sujui kunnolla. - -Lisäksi oli paljon muitakin tärkeitä puuhia. Williamin tehtävänä -oli vetää kellot määräpäivinä ja määrätyllä kellonlyönnillä. -Baxterillekin riitti työtä ajan seuraamisessa, hänen tuli näet -vetää viiva almanakkaan jokaisen kuluvan päivän kohdalle, ja sitä -paitsi hän kirjoitti tarkoin päiväkirjaan kaikki pikku yhteiskunnan -kokemukset ranskalaisluolassa. Webb sai pitää huolta lämpömittarista, -joka päivä hänen tuli tarkata niitä ja merkitä muistiin, mitä -niillä oli sanomista. Pesusta vastasi Moko, mutta pian huomattiin, -etteivät siihen riittäneet yhden pojan voimat, ja siksi täytyikin -isompien poikien vuoron perään auttaa Mokoa, niin happamelta kuin se -useimmista tuntuikin. - -Sunnuntaisin kaikki lepäsivät työstään paitsi Moko, joka keitti -ruoan. Joka sunnuntaiaamupäivä, ellei sää ollut aivan mahdoton, muut -pojat lähtivät pitkälle kävelyretkelle järven rannalle ja palasivat -kotiin nälkäisinä. Kun he olivat syöneet, otti Garnett aina esille -hanurinsa, ja niin kului ilta laulaen ja soittaen. Laulussa tosin ei -ollut paljonkaan kehumista, sillä Paul oli ainoa, joka lauloi hyvin, -ja hän oli aina allapäin. Eikä häntä koskaan enää saatu laulamaan -niitä iloisia lauluja joita hänellä aina ennen oli tapana lauleskella. - -Tuli kesäkuu ja sen kanssa yhä ankarammat talvisäät. Alkoi sataa -lunta, ja pian oli hauska rakentaa lumilinnoja ja olla lumisotasilla. -Kuun lopulla oli lunta niin korkeat kinokset, että poikien täytyi -pysytellä kokonaista kaksi viikkoa ranskalaisluolan ja Panin -arkihuoneen seinien sisäpuolella. Mutta sisällä olikin hyvä ja -lämmin, varsinkin sitten kun näppärä Baxter muutamien aluksesta -saatujen lyijyputkien avulla pani kuntoon vesijohdon, joka hankki -luolaan juomavettä virrasta. - -Mokon täytyi näinä aikoina iskeä aikamoinen kolo aluksesta saatuihin -säilykkeisiin, kun metsästys ja kalastus eivät talvisaikaan -tuottaneet paljonkaan ruokavaroja taloon. Onneksi pikku laivapoika -oli ollut niin ymmärtäväinen, että oli syksyllä suolannut koko joukon -lohta. Muutenpa hän olisikin monta kertaa ollut pulassa koettaessaan -keksiä ruokaa niin monelle suulle. Silloin tällöin William -hankki tuoretta lihaa päivällispöytään. Hän viritti näet ansoja -pikkuriistalle ja linnuille. - -Jack oli saanut niskoilleen vaikean tehtävän, hänen täytyi joka päivä -hankkia rehua nandulle. Joka aamu hän lähti jo varhain metsään ja -lapioi lumen pois löytääkseen sille ruohoa ja juuria. Kaikesta tästä -huolimatta tuo tyhmä eläin pysyi yhtä kesyttömänä, mutta sittenkin -Jackissa eli yhä toivo saada lintu kesytetyksi itselleen ratsuksi. - -Pakkanen kiihtyi ja puita täytyi tuoda "taloon". Koska kaikki -tiet olivat lumen peitossa, ehdotti Gordon, että he käyttäisivät -suurta pöytäänsä halkorekenä. Ja tämäkös oli pojille mieleen! -Jo varhain aamulla joka mies oli jalkeilla, pöytä käännettiin -ylösalaisin, ja niin neljä poikaa veti sitä aika vauhtia metsään. -Pan ja pikkupojat juoksivat ilakoiden edellä. Silloin tällöin joku -piti mukavampana ja hauskempana päästä ajoretkelle, hyppäsi muitta -mutkitta pöydänpohjalle istumaan ja ajoi siinä sitten hetken aikaa -tyytyväisenä, kunnes hevoset väsyivät ajomieheensä ja lennättivät -hänet suin päin kinokseen. - -Koko sen viikon he ravasivat edestakaisin luolan ja metsän väliä, ja -halkokuorma toisensa jälkeen pinottiin luolan suun ulkopuolelle. - -Mutta nyt ilma kävikin oikein purevan kylmäksi; kyllä sieti olla -polttopuita pistettäväksi uuniin. Henri pelkäsi jonkun pikkupojista -sairastuvan, mutta ei sattunut sen pahempaa kuin jokin pieni -vilustuminen, ja siitä Mokon seljatee teki lopun. - -Elokuun keskivaiheilla tuuli kääntyi, ja samalla sääkin muuttui -leudommaksi. - -Nyt Robert, Henri, Jack, William ja Baxter päättivät panna toimeen -aikeen, jota he jo kauan olivat hautoneet. He päättivät tehdä retken -merelle, "Eteenpäin-leirille". - -He lähtivät matkaan aamun koittaessa, ja jo kello yhdeksän ajoissa he -olivat rannikolla. - -"Onpa siinä lintuja enemmänkin", virkkoi William viitaten -pingviineihin, joita tuhansittain istui kareilla pitkissä riveissä -kuten sotilaat paraatissa. - -"Pyh!" sanoi Baxter, "mokomiin elukoihin ei totisesti kannata tuhlata -ruutia laukauksenkaan vertaa. Mutta se olisi jo jotain jos voisimme -kellistää jonkun noista pojista tuolla." Ja Baxter osoitti muutamia -hylkeensukuisia eläimiä, merinorsuja, jotka kuppuroivat jäällä. -"Niistä voisimme sulattaa talia lyhtyihimme." Mutta merinorsuja ei -nähtävästi lainkaan haluttanut tulla ammutuksi. Niin pian kuin pojat -saapuivat rantaäyrään läheisyyteen, ne olivat pää edellä avannossa ja -veden alla. Sillä kertaa siis saalis livahti poikien nenän ohi. - -Pojat asettuivat nyt syömään välipalaansa ja katselivat tuon -tuostakin ympärilleen, tutkien olisiko aluksen jäännöksiä vielä -jäljellä. Mutta lumisade ei ollut jättänyt jälkeäkään koko aluksesta. -Henri suuntasi kaukoputkensa merelle, nähdäkseen olisiko missään -laivaa näkyvissä, mutta kaikkialla oli vain merta ja taivasta. - -Sillä aikaa Baxter oli päästänyt alas lipun, joka syksystä alkaen -oli liehunut rannalla. Se oli nyt repaleinen, tuulet ja sateet -olivat sitä pahoin retuuttaneet. Sen sijalle nostettiin uusi lippu, -jonka Baxter oli tuonut mukanaan luolasta. Samalla hän kiinnitti -lipputankoon puulevyn, johon oli kirjoitettu muutamia tiedonantoja: -missä päin ranskalaisluola sijaitsi ym. - -Kotimatkalla Robert ampui pari hyyppää, muuta kummempaa pojat eivät -kokeneet, ja päivänlaskun aikaan he olivat taas kotona. Baxterilla -ja Robertilla riitti juttuja hyljeparvista, joita he olivat nähneet -Laivalahdessa, eivätkä he jättäneet Gordonia rauhaan ennen kuin hän -lupasi panna toimeen suuren hylkeenajon heti kun sää sen sallii. - -Vähitellen talvi läheni loppuaan. Syyskuussa oli vielä muutamia -oikein ilkeitä rajuilmapäiviä myrskyineen ja raekuuroineen, mutta ne -olivatkin talven viimeinen voimannäyte. - -Sää kävi nyt leudommaksi, lumi alkoi sulaa, järven jääpeite ritisi -ja ratisi ja halkeili viimein ristiin rastiin; pian purjehti suuria -jäälauttoja hurjaa vauhtia alas virtaa myöten. - -Ranskalaisluolassa asiat olivat hyvin. Yksikään pojista ei ollut -sairas, kaikki olivat iloisia ja tyytyväisiä ja toimittivat -uutterasti ja reippaasti päivätyönsä. - -Syyskuun 10. päivänä oli puoli vuotta kulunut siitä päivästä, jolloin -"Eteenpäin" ajautui Carrin saareen. - - - - -NELJÄSTOISTA LUKU - -Matkalla - - -Lumi oli sulanut, mutta kevät viivytteli vielä tuloaan. - -Joka aamu oli poikien ensimmäisenä ajatuksena: nyt ainakin on talvi -tiessään, mutta pistäessään nenänsä ulos ovesta he huomasivat pian, -että talvi yhä vielä oleili niillä main. - -Ikävintä oli, että pahat säät karkottivat metsänriistan saaren -toiselle puolelle, missä oli suojaisempaa. Seurauksena tästä Mokon -täytyi yhtä mittaa turvautua suolalihatynnyreihin. - -Uunit nielivät polttopuita mahdottomat määrät, pojat heittivät -niihin halkoja yhtä mittaa, mutta ne vaativat yhä enemmän. Ja nyt, -kun lumi oli sulanut, ei pöytäkään enää liukunut. Baxterin täytyi -siis ajatella päänsä puhki saadakseen laivakelan hammasrattaista ja -muutamista lankkupahasista syntymään jotain vaunujen tapaista. Yritys -onnistui, mutta vielä puuttui hevonen, joka olisi ajoneuvoa vetänyt. -Ikävä, ettei nandua millään keinoin saatu kesytetyksi. Se olisi ollut -aivan riittävän vahva suoriutuakseen raskaimmastakin ajotyöstä. Mutta -se oli yhtä raju kuin ennenkin, eikä kukaan enää luullut siitä kesyä -tulevankaan, Jackia lukuun ottamatta. Hän oli näet kerta kaikkiaan -saanut päähänsä, että siitä pitää tulla ratsu, ja eräänä päivänä hän -näytti pojille nandunsuitset, jotka hän joutoaikoinaan oli ommellut -purjekankaasta. - -Kun päästiin lokakuuhun, sai aurinko vähän enemmän valtaa, ja nyt -alkoivat puut ja pensaat taas hiljakseen vihannoida. - -Ja viimein pantiin talvivaatteet säilöön. - -"Kunpa meidän ei enää milloinkaan tarvitsisi pukeutua niihin!" sanoi -Webb. - -"Niin", sanoi William. "Minä näin viime yönä unta, että muuan laiva -huomasi lippumme tuolla lahden törmällä, laski maihin ja otti meidät -mukaansa. Jospa se uni toteutuisi!" - -"Niin, jospa!" sanoi Gordon. "Mutta ellei niin käy, suoriudumme kyllä -sittenkin. Muistakaa, että nyt lähenee aika, jolloin metsänriistaa on -yllin kyllin. Niin Robert, sinä vilkuilet pyssyysi ja sinä pääsetkin -metsälle, kunhan vain lupaat säästää ruutia." - -"Säästää ruutia! Ikäänkuin metsästäjän alituisesti pitäisi ajatella -vain sitä!" tiuskaisi Robert. "Mutta sinä ja Henri olette aina -kimpussani siksi ettei minua huvita samanlainen saaliinpyynti kuin -Williamia." - -"Huvita?" toisti William. "Enpä totta tosiaan omaksi huvikseni -viritä ansoja. Sen teen vain siksi, että sillä keinoin nopeimmin -saan pyydetyksi jotain, joka täyttää sekä Mokon padat että meidän -vatsamme." - -"Niin, kullakin on omat ilonsa", sanoi Robert niskojaan keikauttaen, -"mutta minä olen mielestäni liian hyvä mokomaan metsänkäyntiin". Ja -jo seuraavana aamuna hän heitti pyssyn hartioilleen ja lähti metsälle -löytääkseen jotain metsänriistaa. Suureksi ilokseen hän palasi kotiin -aimo saalis laukussaan. Hän kertoi nähneensä koko joukon nanduja, -mutta hänen ei onnistunut ampua niistä ainoatakaan. - -"Ei niitä pidäkään ampua", sanoi Jack tosissaan, "niillä pitää -ratsastaa. Niin, älkää naurako. Minäpä näytän teille nyt, että se käy -aivan mainiosti päinsä." - -Gordon koetti estää häntä, mutta Jack oli itsepäinen, ja hetkisen -kuluttua Garnett ja Baxter seisoivat luolan suulla pitelemässä -strutsia. Se sai valjaat ylleen ja viimein Jack kiipesi suurella -vaivalla sen selkään. - -"Päästäkää irti!" hän huusi, ja samassa silmänräpäyksessä suuri -lintu lähti livistämään kuin tykin suusta. Jack veti vetämistään -ohjaksista, mutta lintu ei ollut tietääkseen. Hetken aikaa pikku -ratsastaja pysyttäytyi selässä pitelemällä kiinni strutsin kaulasta, -mutta sitten lintu ravisti itseään ja -- pöksis! -- siinä venyi Jack -maassa. Strutsi katosi puitten väliin. - -Toiset pojat kiiruhtivat Jackin luo. He luulivat hänen -vahingoittuneen, mutta hän oli tupsahtanut pehmeään ruohikkoon -eikä ollut satuttanut itseään ollenkaan, häpesi vain aika lailla -epäonnistunutta ratsastustaan. - -Marraskuun ensi päivinä pojat päättivät, että osan heistä pikimmiten -oli lähdettävä pitemmälle tutkimusmatkalle Vanhempainjärven -länsirannalle. - -5:ntenä päivänä Gordon, Robert, Baxter, William, Webb, Cross ja -Jack lähtivät liikkeelle. Henri sitä vastoin jäi ranskalaisluolaan -pitämään huolta pienemmistä. - -Joka pojalla oli revolveri ja sen lisäksi Gordonilla, Robertilla ja -Williamilla oli pyssynsä sekä muutamia metsästyspuukkoja ja pari -kirvestä. Baxter kantoi muutamia lassoja ja "bolaa"; nämä olivat -viime aikoina tulleet hänen mieliaseikseen. Nyt hän sai näyttää, -oliko hän niin harjaantunut niiden heittämiseen, että saattoi kaataa -eläimen juoksusta. - -Kumiveneen, jonka saattoi panna kokoon ja kantaa kädessä, Gordon otti -niin ikään mukaan, siitä saattoi olla hyötyä matkalla. - -Poikajoukko lähti kulkemaan pitkin järvenrantaa ja saapui tunnin -kuluttua paikalle, jossa kasvoi niin korkeata heinää, että oli vaikea -päästä sen läpi. Keskellä tätä ruohoviidakkoa, kuten Cross sitä -kutsui, keksi Pan jotain, se kaiveli puolen tusinaa reikiä maahan. -Varmaankin oli jokin eläin läheisyydessä. Robert tahtoi heti ampua -erääseen reikään, mutta William esti häntä siitä. - -"Odotahan vähän", hän sanoi, "niin saamme kyllä eläimen ulos -laukaustakaan ampumatta". - -"Kuinka sitten?" kysyi Webb. - -"Autahan minua ensin kokoamaan läjä ruohoja. Kas niin! Nyt kasaamme -sen tähän reiän eteen, ja sitten toisen läjän vielä tuon reiän eteen! -Annapas minulle tulitikku, Gordon." - -Nyt sytytettiin tuli ruoholajiin, eikä kestänyt kauan ennen kuin -puoli tusinaa maamyyriä tukahduttavan savun ajamina pisti pienen -kuononsa ulos raikkaaseen ilmaan. Jack ja Webb iskivät niitä nopeasti -kirveillään, ja Pan päätti muitta mutkitta muutamien päivät, niin -että vain yhden tai kahden onnistui paeta. - -Jack tahtoi paistaa eläimet siinä samassa. Mutta Gordonin mielestä -oli liian aikaista levätä nyt jo. Vasta kun he noin puoli tuntia -olivat ponnistelleet korkean ruohikon läpi ja saapuneet paikalle, -missä pieni puro virtasi järveen, he pysähtyivät. Jack sai nyt -näyttää, kelpasiko hän kokiksi. Maamyyrät maistuivat mainioilta, ja -pöytäjuomana heillä oli virkistävän raikas vesi, joka lorisi aivan -heidän jalkojensa juurella. - -"Koetetaanko nyt kumivenettä?" kysyi Robert, kun viimeinen pala oli -nielaistu. - -"Päästäksemmekö puron yli? Ei, sen yli voimme kahlata", arveli Gordon. - -Ja niin he saattoivatkin tehdä helposti, sen syvempi puro ei ollut. -Vastakkaisella rannalla kävi maa yhä liejuisemmaksi, ja sen vuoksi -heidän täytyi poiketa metsään, jossa kirjava lintuparvi lensi puusta -puuhun täyttäen ilman iloisella viserryksellä. Korkealla ilmassa -näkyi silloin tällöin kondori, korppikotka tai mahtava kotka. - -Pojat kulkivat koko ajan pitkin metsän reunamaa. Iltapuolella, -juuri kun he arvelivat että olisi ihanaa saada pian vähän lepuuttaa -väsyneitä jalkojaan, he äkkiarvaamatta joutuivat taas virralle ja -tällä kertaa sellaiselle, jonka yli ei voinut kahlata; se oli näet -noin seitsemän metriä leveä ja näytti varsin syvältä. Gordon silmäili -ranskalaisen merimiehen taskukirjakarttaa ja huomasi pian joen olevan -siihen merkittynä. Se oli järven laskujoki ja virtasi mereen jonkin -matkaa Laivalahdesta. - -"Tähän meidän ehkä on paras leiriytyä", ehdotti hän. "Ja sitten -meillä on syytä kutsua tätä virtaa Leirivirraksi. Vai onko jollakin -teistä sopivampi nimi ehdolla? Eikö? Hyvä, kirjoitan siis tämän nimen -muistiin." - -Pojat istuivat nyt levähtämään puitten alle. Jackin täytyi paistaa -viimeinenkin maamyyrä, ja se katosi siinä tuokiossa seitsemään -nälkäiseen vatsaan tai oikeastaan kahdeksaan, sillä ei Pankaan -halveksinut kelpo ateriaa. Sen jälkeen sytytettiin suuri nuotio, jota -Robertin ja Williamin oli määrä pitää vireillä; se kyllä pelottaisi -metsän pedot lähestymästä leiriä. Sitten pojat kietoutuivat -vaippoihinsa, heittäytyivät ruohikolle pitkälleen ja vaipuivat pian -uneen. - -Seuraavana aamuna Gordon ensi työkseen levitti kumiveneen ja laski -sen vesille. Kevyt vene ei kuitenkaan kannattanut useampia kuin yhden -kerrallaan ja sen vuoksi täytyi sitoa köysi sekä sen keulaan että -perään. Kun siis Gordon ensimmäisenä miehenä oli sauvonut itsensä -vastarannalle, toiset hinasivat veneen takaisin. Sitten veneeseen -astui Robert ja hänet lautattiin yli, ja vähitellen koko joukko oli -kerääntynyt toiselle rannalle. - -Pan ei tarvinnut venettä, se ui virran yli. - -Ja sitten eteenpäin, yhä eteenpäin! - -Nyt maa oli taas hyvää lujaa hiekkapohjaa, ja sinä aamupäivänä pojat -saivat kuljetuksi pitkän matkan. Kello kymmenen he söivät välipalaa -ja ohjasivat sitten jälleen kulkunsa pohjoista kohti. - -Kahdentoista ajoissa pysähtyi Robert äkkiä ja sanoi kohottaen -kaukoputken silmälleen: - -"Nyt näen toiselle puolelle järveä." - -Aivan oikein, tuolla hyvin kaukana häämötti todellakin tumma, -vielä epäselvä juova näköpiirissä. Nyt oli kysymys vain siitä, -ennättäisivätkö pojat sinne ennen pimeää. He astuivat reippaammin -ja kulkivat aution hiekkaerämaan läpi, joka ulottui yli koko -Carrin saaren pohjoisosan. Noin kello kolmen ajoissa he saattoivat -jotakuinkin selvästi nähdä, miltä vastakkainen ranta näytti. Muita -eläviä olentoja ei ollut näkyvissä kuin merilintuja, ja niin pitkälle -kuin silmä kantoi oli koko ympäristö autiota ja tyhjää. - -Mikä onni pojille, ettei "Eteenpäin" ollut ajautunut tälle puolelle -saarta. - -Illan suussa Gordon ja hänen toverinsa saapuivat järven pohjoisimpaan -kolkkaan. Sinne he pysähtyivät ja leiriytyivät yöksi. Mutta sen -sijaan että heillä edellisenä iltana oli ollut niin mukava ja -rauhallinen yösija pehmeässä heinikossa, heidän täytyi nyt tyytyä -nukkumaan paljaalla hiekalla. Ja kun ei missään ollut puuta eikä -ruohonkorttakaan, he eivät voineet tehdä nuotiota ja saivat siis -tyytyä kylmään illalliseen. - -Mutta kylmä liha luisti mainiosti alas, ja jokainen nukkui -epämukavalla vuoteellaan niin sikeästi ja makeasti kuin pehmeimmillä -untuvilla. - -Ranskalaisluolassa eletty talvi oli saanut heistä jokaisesta -lähtemään kaiken herkuttelun ja hemmottelun tarpeen. - - - - -VIIDESTOISTA LUKU - -Metsästysseikkailu - - -Heti kun päivä koitti ja pojat saattoivat kunnolla nähdä ympärilleen, -he huomasivat hiekkaisen harjanteen, joka kohosi parinsadan askeleen -päässä merestä. He kiiruhtivat sen kukkulalle ja näkivät sieltä, että -erämaa ulottui aina mereen asti. Oli siis turha kulkea eteenpäin -pohjoista kohti. - -Robert ehdotti, että he lähtisivät kotiin toista tietä kuin olivat -tulleet; saattoivathan he esimerkiksi kulkea pitkin järven oikeata -rantaa, niin tulee sekin samalla tutkituksi. - -Mutta siitä Gordon ei tahtonut kuulla puhuttavankaan. "Ei", hän -sanoi, "silloin viipyisimme liian kauan matkalla, eivätkä Henri ja -muut voi ymmärtää, minne olemme joutuneet. Ei, oikeanpuoleisen rannan -jätämme toiseen kertaan. Mutta silti voimme kylläkin, kuten Robert -ehdottaa, valita toisen tien kuin sen, jota tulimme. Mitähän, jos -kulkisimme pitkin järvenrantaa Leirivirralle asti, poikkeaisimme -siellä sivulle ja vaeltaisimme metsän läpi rannikolle." - -Pohdittuaan asiaa puolelta ja toiselta pojat suostuivat ehdotukseen. -He nauttivat vähän aamiaista, kokosivat tavaransa ja lähtivät matkaan. - -Sää oli ihana, ja jos se sellaisena pysyisi, he saattoivat olla -kotona jo huomisiltana. Kello yksitoista he menivät kumiveneellään -Leirivirran yli ja lähtivät samoamaan halki metsän. - -"Hei, herra bolametsästäjä!" ivaili Robert Baxteria. "Minun -mielestäni voisit pian näyttää, mihin nuo korusi kelpaavat." Näin -sanoen hän viittasi lassoon ja bolaan, jotka olivat kierrettyinä -Baxterin vyötäisten ympäri. - -Ja matkien serkkuaan Cross yhtyi heti pilkkaamaan Baxteria. - -Gordonin täytyi vihdoin ruveta rauhoittamaan riidanhaluisia poikia. -"Toistaiseksi ei ole ollut mitään eläintä, jota Baxter olisi voinut -pyydystää välineillään", hän sanoi. "Eihän täällä näe ainoatakaan -elävää olentoa paitsi lintuja, ja niitä varten bolat eivät suinkaan -ole. Ei, mutta katsokaapas, tiedättekö mikä puu tuo tuossa on? -Ettekö? Sehän on teepuu -- ei se oikea, jota kiinalaiset viljelevät, -mutta tämänkin puun lehdistä voi helposti keittää teetä." - -Jokainen poimi kourallisen lehtiä ja pisti ne taskuunsa, myöhemmin he -aikoivat panna toimeen varsinaisen teenkorjuun, tiesiväthän he nyt -missä puut kasvoivat. - -Sinä päivänä pojat eivät kokeilleet mitään erikoista, ja kun he illan -suussa asettuivat leiriin, sanoi Baxter, että tänään ei tarvinnut -monta sanaa kirjoittaa päiväkirjaan. Mutta juuri tätä puhuessaan hän -hypähti pystyyn, tarttui bolaansa ja nakkasi sen reippaalla heitolla -puitten väliin. - -Hän oli nähnyt muutamia eläimiä metsässä -- mitä ne olivat, sitä hän -ei tietänyt, mutta hänen mielestään ne näyttivät vuohilta. - -Bola lennähti eläinten joukkoon ja kietoutui erään jalkoihin niin -että se ei voinut seurata kumppaneitaan, jotka pelästyneinä pakenivat -metsän tiheikköön. Gordon ja Baxter juoksivat nyt paikalle, ottivat -eläimen kiinni ja sitoivat sen. Lisäksi he saivat kiinni sen kaksi -vuonaa, jotka pysyttelivät emän turvissa. - -"Kas, mikähän kameli tuokin on?" huusi Robert heille, kun he tulivat -kuljettaen eläintä. - -"Sehän on laama", sanoi Gordon. "Niin, juuri laama", hän toisti -nähdessään Robertin ja toisten epäilevät katseet. "Se on kyllä -hyvin vuohen näköinen, mutta te näette kyllä, että sillä on paljon -korkeammat sääret, ja sitten sen villa on pehmeää kuin silkki. Niin, -tämä on erityistä laamalajia, joka elää Etelä-Amerikassa. Olipa -hauska, että Baxter pyysi sen elävänä, ja vuonat vielä lisäksi." - -"Niin, tämähän tuntuu olevan hienointa metsästystä tässä maassa", -pilkkaili Robert. "Muuten minua kyllä haluttaisi koetella, miten -kuula iskisi mokomaan roskaan." - -"Mitä sinä lörpöttelet, Robert", huudahti Gordon. "Voin kyllä -käsittää, että sinua huvittaa ampua oikeata metsänriistaa. Mutta -enpä tosiaan ymmärrä, kuinka tahtoisit ampua tuollaisen rauhallisen -laamaemän, josta meillä on paljon enemmän iloa elävänä!" - -Jo samana yönä Robert kuitenkin sai tyydyttää metsästyshaluaan. -Noin kello kolmen ajoissa ajoi kova ulvonta, joka kuului jostain -läheisyydestä, kaikki pojat makuulta. - -Mikähän eläin se noin ilkeästi ulvoi? - -"Kenties lauma petoeläimiä", arveli Robert. "Ehkä jaguaareja." - -"Niin, tai puumia. Ne eivät ole aivan yhtä vaarallisia, mutta jos -niitäkin sattuu kokonainen lauma, se ei totta vie ole leikin asia. -Pyssynne ja revolverinne ovat kai käsillä. Kuulkaapa Pania. Ne -lienevät nyt aivan lähellämme." - -Puitten välissä oli kuitenkin liian pimeä, jotta olisi voinut nähdä -vihollisen. Ja kuitenkin, eikö tuossa...? Siinä loisti kaksi pilkkua -kammottavasti pimeydessä; varmaankin petoeläimen silmäpari. - -Samassa tuokiossa pamahti Robertin pyssy, mutta siitä ulvonta vasta -yltyi. Yhä lähemmäksi tulivat äänet. Aikoivatko pedot hyökätä leiriin? - -Nyt ei auttanut vitkastella. Baxter sieppasi leimuavan kekäleen -leirinuotiosta ja heitti sen tuijottavia silmiä kohti. - -Se auttoi. Eläimet pötkivät pakoon täyttä karkua. Vähitellen niiden -raivoisa ulvonta häipyi kaukaisuuteen. - -"Onnea matkalle!" huusi Cross niiden jälkeen. "Kunpa ne eivät vain -palaisi!" sanoi joku. "Eivät ne enää uskalla", arveli Robert. "Mutta -katsotaanpa nyt, mitä hirviöitä ne olivat. Sen, jonka minun luotini -kaatoi, pitäisi maata jossain täällä läheisyydessä." - -Päivä oli vähitellen alkanut koittaa ja oli kyllin valoisaa, jotta -pojat saattoivat lähteä etsimään Robertin saalista. Mutta minne eläin -oli joutunut? He hakivat ristiin rastiin, mutta sitä ei näkynyt -missään. Kutsuttiin Pankin avuksi ja se keksi piankin jäljet, mutta -ne johtivat syvälle tiheikköön, ja sinne ei Gordonin mielestä ollut -yrittäminen. Niin jäi Robertilta hänen suureksi surukseen löytämättä -hänen ampumansa jaguaari tai puuma tai mikä otus lie ollutkaan. - -Ja kyllä saivat muut osansa siitä, että hänen metsästäjänarvoaan näin -oli loukattu. Mutta Gordon oli niin järkevä, ettei ollut kuulevinaan -Robertin hävyttömyyksiä. - -Kuuden ajoissa he alkoivat taas päivämatkansa, jonka oli määrä -päättyä ranskalaisluolaan. - -Jack ja Webb saivat molemmat laamanvuonat kantaakseen, Baxter -kuljetti emää, aivan kuin olisi vienyt sitä markkinoille. Gordon -pelkäsi hiukan, että eläimet hidastaisivat heidän kulkuaan, mutta -matka kävi kerrassaan mainiosti, ja he olivat jo kulkeneet aikamoisen -taipaleen, kun he vähän vailla kello yksitoista pysähtyivät -saadakseen jotain suuhunsa. - -Syötyään aimo aterian he jatkoivat matkaansa kokematta mitään -erikoista. Mutta iltapuolella, juuri kun Gordon oli katsonut -kelloansa ja ilmoittanut kumppaneilleen sen olevan kolme, pamahti -äkkiä laukaus. - -Mistä se tuli? - -Tietysti Robertin pyssystä. Hän oli muista hiukan edellä ja oli kai -keksinyt jonkin saaliin. Samassa kuului hänen äänensä viidakon takaa, -joka oli kätkenyt hänet toisten silmiltä: "Pitäkää varanne! Pitäkää -varanne!" ja siinä tuokiossa ryntäsi eläin viidakosta. - -Samassa sieppasi Baxter lassonsa ja heitti sen salaman nopeudella -kohti eläimen päätä. "Hyvä, Baxter!" huusi Gordon, ja pieni poika oli -todella suorittanut tehtävänsä hyvin. Silmukka oli heitetty sievästi -aivan eläimen kaulaan, ja parissa tuokiossa Gordon ja Baxter olivat -sitoneet otuksen lujasti kiinni puuhun. - -Nyt saapui Robert juoksujalkaa paikalle. "Senkin peto pääsi -käsistäni!" hän huusi vihoissaan, mutta samassa hän huomasi, että -muut olivat olleet häntä onnellisemmat. "Mitä tuo hyödyttää?" hän -kysyi. "Onko sekin sitä varten, että säästyisi laukauksellinen -ruutia." - -"Ei suinkaan!" vastasi Gordon. "Olemme pyytäneet sen elävänä, koska -tarvitsemme sitä elävänä." - -"Elävänä? Mihin tarkoitukseen?" - -"Vetojuhdaksi" kuului vastaus. "Se on guanako, ja sen voi helposti -kesyttää. Saatpa nähdä Jack, se ei metkuile kuten sinun nandusi." - -Ja Gordon piti pienen luonnontieteellisen esitelmän -guanako-eläimestä. Se on kamelin sukua, hän kertoi, vaikka se ei -juuri sanottavasti kamelia muistuta. Varsinkin Argentiinassa sitä -käytetään yleisesti ratsuna; se soveltuukin erinomaisesti tähän -tarkoitukseen, notkea, sirorakenteinen ja nopsajalkainen kun on. -Muuten se on rauhallinen eläin eikä tee kissallekaan pahaa. - -"Mutta nyt saamme lähteä hyvää kyytiä livistämään, jos aiomme -ennättää kotiin ennen iltaa", sanoi Gordon. - -Jack tahtoi ratsastaa guanakolla, mutta siihen ei Gordon suostunut. -Tosin ei ollut pelkoa siitä, että eläin olisi noussut takajaloilleen -tai heittänyt ratsastajan maahan, mutta eihän koskaan tiedä mitä -voisi sattua. - -Noin kuuden ajoissa pieni karavaani lähestyi ranskalaisluolaa. - -He näkivät pikku Costarin leikkivän aukon ulkopuolella. Nyt hänkin jo -keksi heidät, sillä he kuulivat hänen huutavan Henrille: - -"Nyt he tulevat! Nyt he tulevat!" - -Hetken kuluttua he olivat kotona, missä heitä tervehdittiin -kaikuvilla eläköönhuudoilla. - - - - -KUUDESTOISTA LUKU - -Joulu - - -Luolassa oli kaikki entisellään. Ei mitään tärkeätä ollut tapahtunut -Gordonin ja hänen toveriensa poissa ollessa, niin että Henrin oli -ollut varsin helppo ylläpitää järjestystä uudisasukasyhdyskunnassa. - -Ainoa, mikä aiheutti hänelle huolta ja päänvaivaa oli hänen veljensä -Paulin raskasmielisyys. Mikähän suru painoi tuota ennen niin reipasta -poikaa? - -Henri koetti puhua hänen kanssaan kahden keskenkin saadakseen siitä -selvää, mutta turha vaiva, Paul ei ilmaissut mitään. Kun isoveli -kysyi, oliko hän tehnyt jotain pahaa, hän vastasi vain, että Henri -kyllä kerran saa sen tietää, sillä hän antaa anteeksi, mutta toiset... - -"Entä sitten? Toiset... Mitä toiset?" - -Mutta Paul ei sanonut sen enempää. - -Heti seuraavana päivänä Gordonin retkikunnan kotiintulon jälkeen, -marraskuun 9:ntenä, ryhdyttiin rakennuspuuhiin. Laamat ja guanako -tarvitsivat välttämättä tallin ja siihen kuuluvan aitauksen. Baxter -oli rakennusmestarina ja työnjohtajana. Hän osasi mainiosti panna -vauhtia toisiinkin ja sai heidät käyttämään sahaa ja kirvestä niin -näppärästi kuin olisivat olleet taitavia puusepänkisällejä jok'ainoa. -Aitaus tehtiin niin vahvaksi, että se hyvin saattoi suojella -petoeläimiltä. Itse talli rakennettiin aluksen lankuista, katto -tehtiin tervatusta purjekankaasta, joka kesti sadetta ja lunta. Kun -rakennus valmistui ja guanako ja laamaemä vuohineen olivat muuttaneet -siihen, annettiin eläinten hoito ja rehun hankkiminen Jackin ja pikku -Garnettin toimeksi. Sen lisäksi heidän piti parhaansa mukaan koettaa -kesyttää ne. - -Garnett varsinkin oli kovin innostunut tehtäväänsä. Kaiket illat -hänen nähtiin istuvan tallissa rakkaiden kasvattiensa luona -huvittamassa niitä kaikilla niillä sävelillä, joita hän hanurillaan -osasi soittaa. Hän arveli näet, että eläimet siten helpommin -kesyyntyivät. - -Suureksi ilokseen hän sai pian useampia kuulijoita. Eräästä -salahaudasta saatiin näet vielä yksi guanako, ja muutamana päivänä -onnistui Baxterin ja Williamin -- viimeksi mainittu oli nyt myös -ruvennut harjoittamaan bolanheittoa -- saada kiinni laamapari, koiras -ja naaras. - -William ja pari muuta poikaa virittivät myös ahkerasti ansoja ja -satimia ja tarkastivat niitä joka päivä. Vähitellen he saivat -pyydystetyksi koko joukon peltokanoja, fasaaneja, trappeja ym., ja -ne linnut, joita Moko ei heti ottanut hengiltä ja pannut vartaaseen, -joutuivat kanatarhaan, jonka Gordon oli laittanut aitauksen nurkkaan. -Sen hoito oli uskottu Edvardille ja Tom Jenkinsille. - -"Kunpa meillä vain ei olisi niin kovin niukalti sokeria", sanoi Moko -joskus. "Silloin voisin leipoa kakkuja; munia ja maitoahan meillä on -yllin kyllin." - -Jack pani Mokon sanat korvan taakse. Hän tutki näet yhä uutterasti -"Robinson Crusoeta" ja tästä erinomaisesta kirjasta hän tiesi, ettei -ollut lainkaan mahdotonta löytää jotain ainetta, jota saattoi käyttää -sokerin asemesta. Eräänä päivänä hän keskusteli Gordonin kanssa -asiasta, ja Gordon arveli hänen olevan oikeassa: silmät auki vain, -niin kyllä löydettäisiin, mitä puuttui. - -Ja aivan oikein! Kun Gordon kerran saapui kotiin metsästä, hän kutsui -Jackin luokseen ja vei hänet muutamien puiden luo, jotka kasvoivat -jonkin matkan päässä luolasta. - -"Tässä näet, Jack! Nämä ovat sokerilehmuksia! Odotapas kun otan -veitseni ja leikkaan sillä runkoon, kas noin, valuu nestettä, näetkö? -Se on sokeria!" - -Ja niin todella olikin. Tietysti ei tämä sokeri ollut yhtä -makeata kuin oikea sokeri, joka valmistetaan sokeriruo'osta tai -sokerijuurikkaasta, mutta sitä sopi mainiosti käyttää taloudessa. - -Keväällä Webbille ja Williamille tuli taas kiire virittää ansojaan. -Robert kävi myös uutterasti metsällä; eräänä päivänä hän ampui -haisunäädän ja toi sen kotiin laukussaan. - -"Katsokaapas, minkä venkaleen olen nitistänyt!" hän sanoi toisille. -"Eikö sillä ole kaunis turkki?" - -"Onpa kyllä!" sanoi Edvard. "Mutta hyi kuinka se haisee! Mitenkä -eläin itse voi sietää hajuaan!" - -"Se on siihen tottunut", tuumi Jack. "Mutta mitä oikeastaan teemme -tällä eläimellä, Robert? Olisipa totta vie paljon parempi, jos saisit -käsiisi jotain vihanneksia -- niitä tarvitsemme eniten." - -Ja siinä Jack oli oikeassa. Muita vihanneksia ei näet ollut -saatavissa kuin metsäselleriä, jota kasvoi järven rannalla. Ja -oikeastaan Robertin olisi ollut viisainta hiukan säästää ruutia, -se hupeni pelottavasti varastosta. Kätevä Baxter oli sitä paitsi -keksinyt tehdä saarnesta jousia ja putkista nuolia, joiden kärkenä -oli rautanaula. Näillä jousipyssyillä William ja Cross oppivat pian -ampumaan melko taitavasti ja toivat usein kotiin aika lailla pientä -metsänriistaa. Tietysti he eivät voineet olla Robertin kiusaksi -kehumatta, kuinka paljon ruutia he tällä tavoin säästivät. - -Mutta eräänä päivänä tehtiin keksintö, joka oli oikein mieluinen -Robertille. Gordon huomasi näet, että ketut ja sakaalit eivät -antaneet ansojen olla rauhassa öisin, vaan anastivat sukkelasti -kaikki pikkueläimet, jotka olivat joutuneet satimeen. Tehdäkseen -lopun moisesta rosvouksesta Gordonin täytyi kuin täytyikin antaa pari -tusinaa panoksia Robertille ja toisille pyssymiehille. "Mutta pitäkää -varanne, ettette niitä turhanpäiten ammuskele!" hän sanoi. - -Sitä hänen oli turha pelätä, arveli Robert: "Kyllä me pehmitämme sekä -Repolaisen että sen seuralaiset niin perinpohjaisesti, ettei ansoista -enää vähään aikaan näpistellä." - -Pimeän tullessa Robert, Henri, William, Baxter, Webb, Cross ja -Jack asettuivat väijyksiin viidakkoon järven rannalle. Mutta -keskiyö joutui, ennen kuin mitään sen kummempaa oli tapahtunut. -Silloin Robert äkkiä viittasi pimeyteen, ja nyt nähtiin kokonaisen -kettulauman ohjaavan kulkunsa järvelle. Henri laski ne -- yksi, -kaksi, kolme... kymmenen, yksitoista... kuusitoista, seitsemäntoista, -kahdeksantoista. Kahdeksantoista kettua siinä oli. Kun ne saapuivat -järven rannalle ja aikoivat ruveta juomaan, antoi Robert merkin -toisille. Seitsemän pyssyä pamahti, ja neljä viisi kettua kellahti -maahan; toiset pötkivät pakoon minkä käpälistä lähti, mutta niidenkin -joukossa oli monta haavoittunutta ja ne löydettiin aamulla kuolleina -metsästä. - -Metsästystä jatkettiin vielä kolmena yönä, mutta siihen päättyikin -kettujen vierailu. Kaatuneitten eläinten nahat käytettiin matoiksi -tai niistä neulottiin vaatteita. Mutta nyt olivat sekä kynttilät -että öljy loppumaisillaan. Eipä muuta neuvoksi: muutamien hylkeiden -Laivalahdessa täytyi heittää henkensä, jotta pojat saisivat -hylkeenrasvaa lamppuihinsa ja lyhtyihinsä. - -Eräänä päivänä vedettiin kärryt esille jo ani varhain aamulla, ja -niiden eteen valjastettiin molemmat guanakot, joita Jack ja Garnett -viime aikoina olivat harjoittaneet käyttämään valjaita. Kärryihin -kuormattiin ampumatarpeita, aimo eväspussi, kaikenlaisia työaseita ja -suuri kattila sekä muutamia tyhjiä tynnyreitä, joihin hylkeenrasva -oli määrä kaataa. - -Kymmenen ajoissa metsästysseurue saapui rannalle, jonka edustalla -hylkeitä tuhansittain pyöriskeli karien välissä. Sitä myöten kun -aurinko kävi paahtavammaksi, ryömi yhä useampia näitä hauskoja -otuksia rantaäyräälle. Täällä oli Gordon, Robert ja muutamia muita -suurempia poikia väijyksissä odottamassa vain sopivaa hetkeä -laukaistakseen. Moko ja pikkupojat eivät saaneet ottaa osaa -metsästykseen, heidän tuli vain pitää huolta vaunuista ja "hevosista". - -Robert älysi heti, että ensinnäkin oli kaikin mokomin estettävä -hylkeitä pääsemästä takaisin mereen. "Meidän on katkaistava niiltä -paluutie", hän sanoi ja niin puikahtivat hän ja hänen toverinsa alas -rantaan hiiviskellen hiljaa ja varovasti karien lomitse, kunnes he -muodostivat ampumaketjun pitkin rantaäyrästä. - -Sitten Gordon antoi merkin, ja samassa tuokiossa pamahtivat pyssyt, -ja kaiku vastasi nopeasti korkeilta töyräiltä. - -Kaikki laukaukset osuivat. Ne hylkeet, jotka eivät olleet -saaneet lyijyä nahkaansa, kääntyivät pelästyneinä ja tulla -kuppuroivat vettä kohti minkä jaksoivat. Mutta Robert pani vauhtia -metsästystovereihinsa, ja pökertyneet eläinrukat kohtasi sellainen -luotisade, että kokonainen tusina hylkeitä joutui metsästäjien -saaliiksi. - -Iltapuolella Moko sytytti tulen kahden valtavan kivilohkareen väliin, -täytti kattilan puoleksi vedellä ja nosti sen tulelle. Sitten ammutut -hylkeet leikattiin kappaleiksi ja lihaa keitettiin niin kauan, että -rasva kohosi vedenpinnalle. - -Tällainen hylkeenrasvan keitto oli isotöistä hommaa; seuraava -päiväkin meni siihen, mutta kylläpä pojilla sitten olikin rasvaa koko -talven varalle. Paluumatka ranskalaisluolalle sujui onnellisesti. - -Nyt oli joulu kynnyksellä. - -Moko ja Jack paistoivat ja keittivät hiki päässä ja Baxter ja William -koristivat luolaa niin monella lipulla ja viirillä kuin vain käsiin -saivat. - -Joulupäivänä ja Tapanina kaikki työ saaressa lepäsi ja varhain -aamulla pienet laivatykit ampuivat tervehdyslaukauksia joululle. -Koska sää oli kaunis, lähtivät kaikki aamupäivällä pitkälle hauskalle -kävelyretkelle, ja kotiin tultuaan heillä oli mainio ruokahalu. Mutta -jopa jyrähtikin pian taas tykinlaukaus ilmoittaen, että pöytä oli -katettu. - -Hetkisen kuluttua kaikki istuivat suuren pöydän ympärillä. Maukkaiden -ruokalajien keskellä kohosi kaunis, pienillä Englannin, Amerikan ja -Ranskan lipuilla koristettu joulukuusi. - -Pöydässä pidettiin monta puhetta. Henri puhui "saaren mahtavalle -hallitsijalle, presidentti Gordonille", ja tämä vastasi puheeseen -kohottaen eläköönhuudon pikku yhdyskunnalle. Kauniin, lämpimin -sanoin hän johdatti toveriensa mieleen Uudessa Seelannissa olevat -omaiset, jotka hekin nyt viettivät joulua tietämättä mitään rakkaista -pojistaan. - -Costarkin nousi puhumaan. Ikäistensä puolesta hän kiitti isoja poikia --- erittäinkin Gordonia ja Henriä -- kaikesta siitä huolenpidosta ja -rakkaudesta, jota he olivat heille osoittaneet. - -Kaikuva eläköön seurasi Costarin puhetta. Vain yksi oli vaiti, Robert. - - - - -SEITSEMÄSTOISTA LUKU - -Henri, Paul ja Moko - - -Vanhan vuoden viimeinen viikko kului umpeen, ja koitti uusi vuosi, -1891. Ei sellaisena kuin täällä, vaan lämpimänä ja kesäisenä; sillä -vuodenvaihde sattuu eteläisellä pallonpuoliskolla keskelle kuuminta -kesää. - -Melkein kymmenen kuukautta oli kulunut siitä, kun "Eteenpäin" -haaksirikkoutui saaren autiolle rannalle. Tämä aika oli ollut vaikea, -paljon oli ollut raatamista ja työtä, monta pettymystä oli koettu, -monta ikävää kärsitty. Mutta sittenkään ei pojilla ollut valittamisen -syytä, sillä onnettomuudessakin oli onni heitä seurannut, niin että -he nyt saattoivat elää rauhassa ja levossa, heillä oli jokapäiväinen -leipänsä ja vielä vähän enemmänkin. - -Vähän väliä heitä kuitenkin ahdisti tärkeä kysymys: "_Milloin -pääsemme täältä_?" Mutta kukaan ei vielä voinut vastata siihen. Ei -ollut muuta neuvoa kuin odottaa kärsivällisesti, mitä kohtalo oli -tuova mukanaan. - -Ennen talven tuloa oli paljon työtä. Kaikkein ensiksi oli suojeltava -kotieläimiä kylmältä. Sen vuoksi tiivistettiin tallia ja siihen -rakennettiin uuni. Koko tammikuun oli siinä työtä yllin kyllin -Henrille, Baxterille, Jackille ja Mokolle. - -Mutta kylmyys ei ollut ainoa vaarallinen vihollinen: nälänkään kanssa -ei ollut leikkiminen. Sen vuoksi Robertin ja toisten innokkaiden -metsämiesten täytyi joka päivä panna parastaan kootakseen ruokavaroja -taloon. Määrätyllä kellonlyömällä tarkastettiin satimet ja ansat ja -Moko sai aamusta iltaan hyöriä lihan savustamisessa ja suolaamisessa. - -"Kuulepas Gordon", virkkoi Henri eräänä päivänä. "Kartta, joka meillä -on, tuntuu kyllä oleva jokseenkin täydellinen, mutta eiköhän olisi -kuitenkin parasta hieman tutkia saaren itäosaakin? Kuka tietää, -vaikka voisimme kaukoputkillamme nähdä maata jossain." - -"Ehkäpä", arveli Gordon. "Mutta annahan kuulua, mitä meidän sinun -mielestäsi pitäisi tehdä." - -Henri lausui nyt ehdotuksensa. Moko ja hän sekä yksi tai kaksi muuta -poikaa astuisivat veneeseen ja purjehtisivat järven toiselle rannalle. - -"Niin, sinä ja Moko", keskeytti Gordon hänet. "Mutta kutka muut? Etkö -voi tyytyä vain yhteen?" - -"Se käy kyllä päinsä", arveli Henri. - -"Sitten sanon sinulle jotain", virkkoi Gordon, "annetaan Robertin -tulla mukaan! Tällaisella retkellä voi teistä, sinusta ja hänestä, -ehkä tulla hyvät ystävät, ja sillä on paljon voitettu." - -"Olet oikeassa, Gordon. Aivan oikeassa. Mutta on kuitenkin toinen, -jonka mieluummin ottaisin mukaani." - -"Kuka sitten?" - -"Veljeni Paul. Tiedät, kuinka kummalliseksi hän on tullut. Hänen -omaatuntoaan painaa jokin, mutta tähän saakka en ole saanut siitä -selvää. Jos saisin hänet mukaani purjehdusretkelle, voisin oikein -kahden kesken puhella hänen kanssaan ja ehkäpä saisin hänet kertomaan -huolensa." - -Gordon oli heti samaa mieltä, ja niin päätettiin, että Paul tulee -kolmanneksi veneeseen. - -Muutamia päiviä tämän jälkeen vene pantiin purjehduskuntoon, -ja aamulla helmikuun 4:ntenä Henri, Paul ja Moko lähtivät -purjehdusretkelleen. He ottivat mukaansa kaksi pyssyä, kolme -revolveria, kolme matkavaippaa sekä runsaasti ruokaa ja juomaa. Sitä -paitsi Henri kätki taskuunsa tekemänsä jäljennöksen ranskalaisen -merimiehen kartasta. - -Purje nostettiin, Moko tarttui peräsimeen, Henri hoiti jalusnuoraa. -Ilma oli ihana ja vene liukui lauhassa lounaistuulessa yli kareilevan -vedenpinnan. Mutta kun he olivat tunnin ajan purjehtineet, tyyntyi -tuuli, ja nyt täytyi Henrin ja Mokon kummankin tarttua airoon. Paul -taas istui pitämään perää. Sitä hän ei koskaan ennen ollut tehnyt, -mutta eipä kestänyt kauan ennen kuin hän oppi sen. - -Kello kolmen ajoissa oltiin puolitiessä, ja nyt saattoi Moko -kaukoputken avulla nähdä maata, matalan, metsän peittämän rannan. -Moko ja Henri soutaa ahersivat uskollisesti, ja hitaasti vene liukui -eteenpäin. Kyllä siinä oli vetämistä, sillä ilma oli polttavan kuuma. -Viimein oltiin kuitenkin perillä. Vähän yli kuuden vene laski rantaan -paikalle missä järvi purki vetensä pienen virran kautta. - -"Katsokaahan", virkkoi Henri osoittaen karttaa, "tämä virta on -merkitty tähänkin. Mitä tässä sanotaan? I, t,... niin, _Itävirraksi_ -on maanmieheni sen nimittänyt. Sehän onkin varsin sattuva nimi, -otetaanko se käyttöön?" - -"Otetaan vain!" - -Sitten pojat astuivat maihin, kiinnittivät veneen puuhun, -heittäytyivät ruohikkoon ja tarttuivat eväisiin. Aterioituaan he -kietoutuivat vaippoihinsa ja painuivat nukkumaan. - -Seuraavana päivänä he purjehtivat edelleen Itävirtaa alas. Virta oli -vuolas, ja Henri pelkäsi että he yhtäkkiä saattaisivat joutua jonkin -putouksen pyörteisiin. - -Koko aamupuolen he antoivat virran kuljettaa venettään pitkin uomaa -sen suuta kohti. Ainoastaan kerran he pysähtyivät astuakseen joen -rannalle. Henri oli näet huomannut muutamia puita, joita hän ei ollut -nähnyt siitä asti kun lähti Uudesta Seelannista, nimittäin pinjoja -eli ruokamäntyjä. - -Hän tuli hyvin iloiseksi nähdessään ne ja riensi Paulin seurassa -maihin. He keräsivät koko joukon maahan pudonneita pinjankäpysiä. -Ranskalaisluolassa ne varmaankin olivat tervetullutta tavaraa, niiden -sydämet maistuivat näet erinomaisilta ja sisälsivät öljyä. - -Noin tuntia ennen päivällisaikaa pojat huomasivat ensimmäisen kylmän -tuulahduksen mereltä, ja vähän myöhemmin he näkivät keulan puolella -sinisen juovan, joka selvästi kertoi, että nyt he lähestyivät joen -suuta. - -Pian he olivatkin rannikolla. Täällä oli kaikki aivan erinäköistä -kuin sillä puolen Carrin saarta, jossa "Eteenpäin" aikoinaan oli -tehnyt haaksirikon. - -"Jumalan kiitos, ettemme ajautuneet tänne", huudahti Moko nähdessään -epätasaisen, kallioisen rannan. - -Henri kohotti kaukoputken silmälleen ja tähtäsi yli meren. Mutta -turhaan, kaikkialla oli vain vettä ja ilmaa, maata ei missään -näkyvissä! - -Tämäkin toivo oli siis pettänyt. - -"Emmekö siis koskaan keksi mitään keinoa päästä täältä pois?" -huudahti Henri puristaen nyrkkiä merelle. - -"Keksimme kuin keksimmekin!" virkkoi Moko, joka koetti kääntää asian -leikiksi, saadakseen eloa molempiin toisiin. "Mutta nyt emme viitsi -vaivata päätämme sillä", hän lisäsi. "Nyt tahdomme jotain suuhumme." - -Sitten he aterioivat ja kiersivät kerran ympäristön. Seutu oli -pelkkää metsää ja vilisi metsän riistaa, niin että Henrin oli -varsin helppo ampua pari peltokanaa illalliseksi. Kävelyllään -pojat saapuivat korkealle kalliotöyräälle, josta oli laaja näköala -melkein yli koko saaren. Lännessä näkyi suuri metsä, joka ulottui -Vanhempainjärvelle asti. Etelässä oli hiekkasärkkä toisensa vieressä -ja siellä täällä kuusimetsikkö, joka tummana kohosi hiekkasärkkien -keltaiselta pohjalta. Pohjoisessa kohtasi silmä vain suunnattoman -hiekkatasangon, joka ulottui mereen asti. Ja luoteessa niin, mitä -olikaan tuo tuolla kaukana? - -"Katsohan Henri!" huudahti Moko viitaten merelle. "Käytä kaukoputkea, -no, mitä näet?" - -Mutta Henri ei voinut päästä selville siitä, mitä se oli. Se näytti -valkoiselta pilkulta. Oliko se ehkä vain pilvi? Ei taivas niin sees -ja kirkas... Olisiko se vuori?... - -Samassa pilkku katosi. Aurinko oli painunut vähän alemmaksi. Kaikki -olikin siis ollut vain kangastusta. - -Ja kuitenkaan Henri ei voinut vapautua ajatuksesta, että tässä ehkä -sittenkin oli jonkinlainen toivonkipinä, että tuolla kaukana ehkä -pelastus viittasi heille. - -Palattuaan takaisin Itävirran suulle, jonne vene oli kiinnitetty, -pojat sytyttivät nuotion ja alkoivat paistaa peltokanoja. - -Illallisen jälkeen Henri kulki vähän edestakaisin pitkin rantaa, -ja Paul seurasi häntä. Sillä aikaa Mokolla oli tilaisuus koota -pinjankäpyjä, joita oli runsaasti joen vasemmalla rannalla. - -Pimeän tullessa pieni laivapoika oli koonnut sylillisen näitä -maukkaita hedelmiä. Hän kääntyi nyt takaisin veneen luo, mutta ei -nähnyt missään veljeksiä. - -Mihin he olivat joutuneet? - -Hän kuulikin jo heidän äänensä, he eivät siis olleet kaukana. Aivan -oikein, tuolla hän jo näki heidät jonkin matkan päässä rannalla. - -"Kuulkaa, Henri ja Paul!" hän huusi heille. Hän aikoi ehdottaa, että -he kaikki kolme nyt menisivät nukkumaan. Mutta he eivät kuulleet -häntä. - -Hän aikoi rientää heidän luokseen ja lähti juoksemaan. Mutta samassa -hän näki Paulin lankeavan polvilleen veljensä eteen, joka nuhteli -häntä ankarasti. - -Moko saattoi selvästi kuulla jokaisen sanan. Paul oli vihdoin -kertonut Henrille, mikä häntä vaivasi. - -"Vai niinkö se olikin!" huudahti Henri. "Sinä siis olet syypää tähän -kaikkeen." - -"Älä ole vihainen minulle, Henri", rukoili pikku poika ja itki -epätoivoisena. "Sinun _täytyy_ antaa minulle anteeksi! Kuuletko?" - -Mutta Henri oli leppymätön. "Kyllä nyt ymmärrän, miksi arastelet -tovereitasi ja häpeät heitä. Mitä sinä teet, kun he kerran saavat -tietää tämän kaiken?" - -Sen verran Moko kuuli, ja vielä enemmänkin. Ensin hän aikoi olla -mistään tietämättä, mutta kun hän ja Henri vähän ajan perästä -kohtasivat toisensa veneen luona, ei hän voinut teeskennellä, vaan -sanoi Henrille suoraan kuulleensa kaiken, mitä Paul oli puhunut. - -"Mitä ihmettä! Kuulitko sinä...?" - -"Kuulin kyllä, mutta en kerro kenellekään!" - -"Onko se miehen sana?" kysyi Henri. - -"On", vastasi Moko, ja molemmat pojat löivät kättä. Mutta -Paul-poloinen istui yksin ja hylättynä suurella kivellä ja vuodatti -katkeria kyyneliä. - -Kellon käydessä kymmentä vesi alkoi nousta ja nousuveden avulla -veneen oli varsin helppo viilettää takaisin virtaa ylös. Vasta -keskiyöllä läheni pakoveden aika, ja silloin ei vene enää päässyt -kulkemaan. Sen vuoksi he kiinnittivät sen, astuivat maihin ja -laskeutuivat nukkumaan. Päivän valjetessa nousuvesi auttoi uudelleen -heitä eteenpäin, ja jo kello yhdeksän tienoissa he saapuivat -järvelle. Nyt Moko nosti purjeen, ja hilpeästi halkaisi vene aaltoja -navakassa aamutuulessa. Iltapuolella kolme matkamiestä saapui taas -kotiin. - - - - -KAHDEKSASTOISTA LUKU - -Vaali - - -Henri ei kertonut Paulin tekemästä tunnustuksesta kenellekään mitään, -ei edes hyvälle ystävälleen Gordonille. Sitä vastoin hän kuvaili -tarkoin, mitä hän, Paul ja Moko muuten olivat kokeneet ja nähneet -saaren itärannalle tekemällään retkellä. Hän ei unohtanut kertoa -valkoisesta pilkusta, jonka he olivat nähneet kaukana merellä; hänen -mielestään oli paras koettaa ratkaista tämä arvoitus joskus. - -Nyt oli käynyt päivänselväksi, että Carrin saari oli aivan yksinäinen -ja että kymmenet mailit erottivat sen lähimmästä manteresta tai -saaresta, ja kaikki pojat suurimmasta pienimpään huomasivat, että nyt -oli täysi tosi edessä. Taistelu olemassaolosta heidän oli kestettävä -aivan yksin, omaan itseensä luottaen, kenenkään muun apua ei ollut -odotettavissa. - -Henri oli aina ensimmäisenä toimimassa yhteiseksi hyväksi. Ja -Gordonin terävä silmä huomasi pian, että Henri nyt sälytti -pikkuveljensä hartioille paljon enemmän työtä kuin ennen. Kun vain -oli suoritettava jotakin, joka kysyi rohkeutta ja tuotti vaaraa, piti -Henri aina huolta siitä, että työ joutui Paulin tehtäväksi. Ja pikku -poika ei koskaan ollut vastahakoinen, päinvastoin hän oli aina valmis -ryhtymään, voisi melkein sanoa, että hän olisi mielellään mennyt -tuleen heidän kaikkien puolesta, jos se olisi ollut välttämätöntä. - -Gordon ymmärsi yskän: Henri oli siis päässyt veljensä salaisuuden -perille. - -Helmikuu oli oikea suolauskuukausi pikkuyhdyskunnassa. Kaikki -järvestä pyydetyt lohet suolattiin. Mutta mistä saatiin suolaa? -"Baxter & Paul Martinet'n suolatehtaasta", jonka molemmat pojat -olivat perustaneet Laivalahden luo. Tehtaan toiminta ei ollut -kovinkaan monimutkainen -- oli vain kaivettu syvennys hiekkaan, ja -kun merivesi haihtui jäi suola jäljelle. - -Tärkeimmistä maaliskuun tapahtumista mainittakoon löytöretki, jonka -neljä poikaa teki saaren eteläpäässä oleville soille. - -Robert oli mukana tällä matkalla ja oli seitsemännessä taivaassa -nähdessään niin paljon metsänriistaa, missä tahansa he kulkivat. -Ja kyllä Pan sai käyttää käpäliään! Sen täytyi tietysti loikkia -niityille ja soille kaikkien metsähanhien, kurppien ja kurmitsojen -jäljissä, jotka kaatuivat Robertin ja hänen toveriensa laukauksista. - -Parin seuraavan viikon ajalla pojat lähtivät miltei joka päivä -metsään mukanaan kärryt, joiden eteen kaksi guanakoa oli valjastettu. -Kun he palasivat kotiin, oli kuorma täynnä oksia ja risuja, jotka -varattiin polttopuiksi talvea varten. - -Gordon piti kuitenkin huolen siitä, ettei kukaan kesken kaikkea -kiirettäkään laiminlyönyt oppitunteja. Isot pojat olivat pikkupoikien -jokapäiväisiä opettajia, ja siten edistyivät kaikki, sekä suuret että -pienet. Robert toimi myös tässä uudessa "Carrin koulussa", mutta -hän ei voinut olla hiukan mahtailematta etevyydellään, ja siksi -hänen luokkansa ei oikein pitänyt hänestä. Mutta olisipa vain joku -uskaltanut hänelle sanoa, ettei hän ollut yleisesti rakastettu. Hän -kun kuvitteli olevansa heistä kaikista eniten suosiossa. Hän oli -aivan varma siitä, että kun uudisasukkaat ensi kerran valitsevat -itselleen johtajan, tulee vaalissa voittajaksi hän eikä kukaan muu. -Kuitenkaan ei ollut oikeastaan ketään muita kuin William, Cross ja -Webb, jotka olisivat antaneet äänensä Robertille. - -Jo ennakolta saattoi helposti päättää, ettei Gordonia valittaisi -uudestaan. Useimmat pitivät kyllä hyvinkin paljon hänestä, mutta -kuitenkin pikkupoikien mielestä hän oli liian ankara. Hän torui aina -kun joku poloinen oli tahrannut tai repinyt nuttunsa. Vaikkapa vain -nappikin olisi puuttunut, oli hänellä aina nuhdesaarna valmiina. -Sitten hän oli kovin saita lupapäivien suhteen, eikä tullut -kysymykseenkään että hän joskus olisi antanut Mokon valmistaa jotain -oikein herkullista. Puhumattakaan siitä, että yksi ja toinen pojista -tuon tuostakin pistettiin "koppiin" rangaistukseksi laiskuudesta -tai tottelemattomuudesta! Todellakin, moni seikka esti Gordonin -valitsemista uudelleen. - -Entä Henri! "Pyh, Henri, hänet minä kyllä voitan!" kehuskeli -Robert aina, kun joku tuli maininneeksi, että reipas ja suosittu -ranskalainen hyvinkin saattoi kohota Gordonin seuraajaksi. Mutta -kaikessa hiljaisuudessa Robertia kuitenkin vaivasi se, että Henri oli -voittanut niin monen suosion. - -Sen vuoksi hän ei voinutkaan koskaan pysyä aisoissa, vaan oli -kerran toisensa jälkeen kilpailijansa niskassa. Eräänä päivänä, -kun koko poikaparvi oli kiihkeässä jalkapallo-ottelussa kentällä -luolan ulkopuolella, molemmat vastustajat olivat täydellä todella -käydä toistensa kimppuun. Robert väitti nimittäin, että Henri -oli harjoittanut petosta pelissä, ja sitä ei Henri tietenkään, -kunniastaan arka kun oli, voinut sietää. Hän tarttui Robert-herraa -kauluksesta ja tahtoi tapella hänen kanssaan, mutta ennen kuin he -oikein ennättivät käydä toisiinsa käsiksi, astui Gordon väliin. - -"Mitä nyt?" hän kysyi. - -"Hän väittää, että minä olen pelannut väärin", selitti Henri. "Ja se -ei ole totta." - -"Siinä nyt kaikki kuulette", huusi Robert raivoissaan. "Hän väittää, -että minä valehtelen. Pitääkö minun kärsiä sellaista?" - -Gordon mietti hetken aikaa, katseli vuoroin toista, vuoroin toista -poikaa, ja sanoi sitten: "Minä en usko, että Henri on alkanut riitaa, -sen vuoksi." - -"Niin tietysti!" keskeytti Robert hänet pilkallisesti naurahtaen. -"Tietysti! Henri on aina viaton kuin kapalolapsi! Aina pidät sinä -hänen puoltaan, Gordon! _Minä_ sitä vastoin -- minä olen aina -väärässä! Tässä maassa noudatetaan tosiaan kaunista oikeutta!" - -"Sinä erehdyt, Robert", vastasi Gordon. "Minä en pidä enempää yhden -kuin toisenkaan puolta. Minä tuomitsen vain sen mukaan, kuka on -oikeassa, kuka väärässä." - -"Hyvä! Anna siis Henrin ja minun tapella!" intti Robert. "Sillä -tavoin ratkaisemme asian parhaiten." - -Mutta sentapaisesta oikeudenkäynnistä Gordon ei tahtonut kuulla -puhuttavan. Hän käski molempien taistelunhaluisten poikien pysyä -alallaan, ja niin vältettiin rajuilma suurin piirtein sillä kertaa. -Mutta ukkosta oli yhä ilmassa, ja Robert sekä hänen kolme uskollista -liittolaistaan punoivat entistä kiihkeämmin salajuonia Gordonia ja -varsinkin Henri Martinet'ta vastaan. - -Sillä aikaa alkoi talvi jo vähitellen kolkuttaa oveen. Toukokuu toi -ensimmäiset tuimat säät mukanaan, ja sekä ranskalaisluolassa että -Panin arkihuoneessa ja tallissa täytyi pistää tulta uuniin, muuten -olisi miltei jäätynyt. - -Ja ulkonakin saattoi huomata talven lähestyvän. Päivä päivältä -harveni saaren lintumaailma; joukottain linnut lensivät pois etsimään -lauhkeampaa kotia Amerikan mantereelta. - -Jospa olisikin siivet kuin linnuilla, jotta voisi lentää kauas -avaraan maailmaan, ihmisten ilmoille! Mutta Henrin mieleen -juolahti kuitenkin jotakin, jonka saattoi tehdä. Saattoihan -käyttää muuttolintuja sanansaattajina. Pojat vangitsivat joukon -tervapääskyjä, joiden pesät olivat olleet itse luolassa. Kunkin -kaulaan sidottiin pieni nahkapussi, johon Henri pani paperilapun. -Siihen hän oli kirjoittanut, että eräässä saaressa, joka sijaitsee -suunnilleen siinä ja siinä paikassa, elää viisitoista poikaa -Aucklandin kaupungista Uudesta Seelannista, ja että nämä pyytävät -sitä, jonka käsiin kirje joutuu, tekemään parhaansa auttaakseen -haaksirikkoisia. - -Sitten pääskyset päästettiin irralleen ja ne lensivät heti pohjoista -kohti. Carrin saaren uudisasukkaat seurasivat surullisin katsein -niiden lentoa. - -Toukokuun viimeisinä päivinä tuli vuoden ensi lumi. Edellisenä vuonna -talvi ei alkanut niin ankarana. Mutta mitäpä siitä! Kun oli yllin -kyllin polttopuita eikä lämpöisiä talvivaatteitakaan puuttunut, niin -ei ollut hätää. - -Mutta oli jotakin, joka oli pakkasta pahempi, oli riitaa ja -eripuraisuutta, jota Robert ja hänen liittolaisensa alituisesti -herättivät. Mitä lähemmäksi joutui päivä, jolloin Gordonin piti -luopua hallituksesta -- se oli tapahtuva syyskuun 10:ntenä, hänen -vaalinsa vuosipäivänä -- sitä suurempi sekamelska vallitsi mielissä. -Nythän sai nähdä, kenen onnistui saada enimmät äänet. - -Robertilla ei ollut lepoa ei rauhaa. Häntä harmitti nähdä, miten -kylmäverisenä Henri koko ajan pysyi. Ja vaikka Henri kuinka olisi -vakuuttanut hänelle ja kaikille muille, ettei hän vierasmaalaisena -todellakaan aikonut pyrkiä heidän johtajakseen, pysyi Robert koko -ajan yhtä epäluuloisena ja väitti, ettei Henri tarkoittanut sitä mitä -sanoi. - -"Sinä tahtoisit kyllä niin sanomattoman mielelläsi kiekua kukkona -tunkiolla", hän ivaili joka päivä Henriä. "Sinä et vain tahdo -sitä näyttää. Ja sitten sinusta olisi niin kovin hauskaa, jos me -lankeaisimme polvillemme eteesi ja rukoilisimme sinua että antaisit -valita itsesi, eikö niin?" - -Vihdoin viimein koitti tuo suuri, ratkaiseva päivä. Iltapuolella -jokainen pojista, paitsi Moko, sai vaalilipun, johon hänen tuli -kirjoittaa sen nimi, jonka tahtoi valita. Kun äänet laskettiin, -huomattiin että ne olivat jakautuneet seuraavasti: - -Henri oli saanut 8 ääntä Robert 3 ja Gordon 1 äänen. - -Musertavampi ei Robertin tappio olisi voinut olla. Itse hän ei -tahtonut äänestää, ja sen vuoksi hän ei saanut useampia ääniä kuin -kolmen tottelevaisen orjansa, Webbin, Crossin ja Williamin. - -Gordon sai vain yhden äänen, se oli Henrin. Itse Gordon ei äänestänyt. - -Kun Robert kuuli vaalin tuloksen, hän oli kuin ukkosen lyömä. Henri -oli siis todellakin kaikkien lemmikki! Mutta sen hän kyllä saa -kalliisti maksaa! Ja vimmoissaan Robert puristi kätensä nyrkkiin. - -Henri oli kahden vaiheilla. Suostunko vai enkö? hän kysyi itseltään. -Häntä halutti oikeastaan kieltäytyä koko tästä rasittavasta toimesta. -Mutta sitten hänen katseensa kohtasi Paulin, ja hänelle johtui -mieleen, että tässä hänelle tarjoutui tilaisuus sovittaa, mitä hänen -veljensä oli rikkonut. Samassa tuokiossa hänelle selvisi, että hänen -tuli suostua. - -"Kiitoksia, ystävät!" hän sanoi puristaen jokaisen käsiä. "Minä -rupean johtajaksenne." - - - - -YHDEKSÄSTOISTA LUKU - -Luistimilla - - -Oli aivan oikeudenmukaista, että Henri Martinet oli näin joutunut -nuoren uudisasukasyhdyskunnan johtajaksi. Hän ansaitsi todellakin -enemmän kuin kukaan muu tovereistaan tämän kunnian. Henri oli -aina esiintynyt poikana, jolla oli sydän paikallaan, ja siitä -hirvittävästä päivästä alkaen, jolloin hän kaiken hämmennyksen -keskellä piti yllä rohkeutta ajelehtivassa aluksessa ja oli ainoa, -jonka pää oli selvä ja tahto luja -- siitä päivästä alkaen olivat -toiset luottaneet eniten häneen ja pitäneet eniten hänestä. -Ainoastaan Robert ja hänen liittolaisensa kantoivat kaunaa reipasta -ranskalaispoikaa kohtaan. - -Gordon oli sekä iloissaan että huolissaan vaalin tuloksesta. Hän oli -iloinen koska tiesi, etteivät uudisasukkaat voisi saada parempaa -johtajaa kuin Henri. Mutta samalla hän oli levoton, sillä hän -arvasi että Henrin menestys saattaa Robertin ja hänen ystävänsä -vielä leppymättömämmiksi, ja siitä seuraa yhä enemmän riitaa ja -eripuraisuutta. - -Talvi läheni nyt ripein askelin. Pian olisi ilma niin kylmä ja kolea, -ettei enää voinut kulkea pitkää matkaa Laivalahdelle. - -Mutta Henri ei tuhlannut aikaa. Hän oli nähnyt, että hätälippu, joka -liehui lahden töyräällä, oli repeytynyt riekaleiksi myrskyssä, ja -määräsi Baxterin kiireesti palmikoimaan ontelon pallon sitkeistä -kaisloista. Heti kun se oli valmistunut, se vietiin lahdelle ja -nostettiin tankoon lipun asemesta; se kesti kyllä tuulia ja säitä, -tuuli puhalsi näet kaislakudoksen läpi vahingoittamatta palloa. - -Tämä retki Laivalahdelle tapahtui 17:ntenä kesäkuuta. Siitä lähtien -laski lämpömittari nopeasti, kovia pakkasia oli pian odotettavissa. - -Sen vuoksi vedettiin vene maihin ja peitettiin paksulla -purjekankaalla, jottei se halkeilisi pakkasessa. Ja koska maa ennen -pitkää kovettuisi niin, että sitä ei enää voinut kaivaa, tuli -Baxterille ja Williamille kiire kaivaa koko joukko salahautoja; sen -ohella he virittivät ansoja ja loukkuja. -- Mokon keittiöhän vaati -yhä tuoreita ruokavaroja, ja ruutia täytyi säästää, joskin Robertilla -ja hänen metsästystovereillaan oli palava halu pamauttaa luoteja -riistaeläinten nahkaan. - -Kesäkuun alkupäivinä jäätyi joki, ja muutamia päiviä myöhemmin -järvikin oli paksun jään peitossa. Pian oli lämpömittarin elohopea -laskenut kokonaista 20 astetta jäätymispisteen alapuolelle. - -Sisällä luolassa elämä kulki päivästä päivään samaa menoaan kuin -viime vuonnakin. Henri ei tehnyt mitään muutoksia päiväjärjestykseen, -jonka Gordon aikoinaan oli laatinut, ja kaikki kävi rauhallisesti ja -levollisesti. Henrin näytti olevan hyvin helppo, helpompi kuin hänen -edeltäjänsä, saada jokainen tekemään velvollisuutensa, jopa Robert ja -hänen liittolaisensakin tottelivat Henriä murisematta. Mutta silti -he eivät olleet ystävällisiä häntä kohtaan. Päinvastoin. He tuskin -puhuttelivat häntä tai ketään muuta, he pysyivät yhdessä erillään -muista ja varmaankin suunnittelivat jotain, mutta mitä, sitä ei -kukaan vielä tiennyt. - -Henri puolestaan koetti tehdä oikeutta kaikille, ja kun oli -ryhdyttävä johonkin, joka kysyi erittäin suurta rohkeutta ja -nerokkuutta, hän oli itse aina ensimmäisenä käymään käsiksi. Ei -Pauliakaan säästetty: hän sai kokea kovaa nyt, kun hänen veljensä -oli työnjohtajana, mutta työ ja vaivat eivät näyttäneet häntä paljon -rasittavan. Päinvastoin saattoi sanoa, että Paul nyt vähitellen -loi raskasmielisyyden yltään ja sai hiukkasen entistä luonnettaan -takaisin. Hän, joka kokonaisen vuoden oli ollut vain varjo entisestä -itsestään, saattoi nyt taas temmeltää samanikäisten toveriensa -kanssa, ja hänen reipas naurunsa, jonka hän näytti jo melkein -unohtaneen, kaikui taas, kun pojat päättyneen päivätyön jälkeen -kokoontuivat ranskalaisluolaan viettämään pitkää pimeää talvi-iltaa -leikkimällä, laulamalla ja vilkkaassa keskustelussa. - -Koulussa työskenneltiin ahkerasti ja säännöllisesti. Pikkupojat -edistyivät huomattavasti, ja samalla isot pojat, jotka toimivat -heidän opettajinaan, kokosivat enemmän tietoja. Joka ilta joku -luki ääneen, tavallisesti jotain matkakertomusta tai kuvausta -historiallisesta tapahtumasta. Sen jälkeen oli "soitannolliset -iltahuvit", jolloin Garnett soitti kaikkien iloksi pari numeroa -hanurillansa ja toiset lauloivat kuorossa. - -Gordon ja Henri olivat monessa asiassa täydellisesti samaa mieltä, -mutta yhdessä suhteessa heillä oli aivan vastakkaiset ajatukset. -Henri näet myöhään ja varhain vaivasi päätään ajattelemalla, millä -keinolla he voisivat päästä pois saaresta, takaisin kotiinsa Uuteen -Seelantiin. Sitä vastoin Gordon, joka ei ollut niin uskollisesti -kiintynyt kotiinsa, oli jo kauan sitten alistunut siihen ajatukseen, -että heidän kaikkien oli pakko asua saaressa kuolinpäiväänsä asti, ja -sen vuoksi hän pudisti päätään kaikille Henrin ehdotuksille. - -"Jospa vain voisin päästä selville siitä, mikä oikeastaan oli tuo -valkoinen pilkku, jonka näin kaukana", kuului aina loppusäe Henrin -virressä. "Jos siellä on maata, pitäisi meidän voida päästä sinne, -kun vain rakennamme itsellemme laivan." - -Mutta laivan rakentaminen oli helpommin sanottu kun tehty. Baxterkin, -joka muuten aina oli niin taitava, kun veistämistä tai nikkaroimista -kysyttiin, arveli että moinen työ kuitenkin oli liian raskasta heidän -voimilleen. - -"Niinpä niin", täytyi Henrinkin huoaten myöntää. "Mehän olemme -oikeastaan lapsia, ja meidän pitäisi olla miehiä." - -Kuinka pitkiä olivatkaan pimeät talviyöt! Ja sen lisäksi Panin hurja -haukunta pelästytti heitä tähän aikaan tuon tuostakin. Silloin -tiedettiin metsän petojen uskaltaneen lähelle luolaa. Varsinkin -sakaaleja vilisi ympäristössä, mutta näitä pelkurimaisia eläimiä -ei ollut vaikea pelottaa pois. Heti kun pojat heittivät palavia -kekäleitä niitä kohti, ne pötkivät pakoon minkä käpälistä lähti. - -Jaguaarit sitä vastoin olivat vaarallisempia vieraita. Niin pian kuin -tuli pimeä, ne vainuskelivat ranskalaisluolan ympärillä, ja näihin -nopsajalkaisiin eläimiin oli miltei mahdotonta osua. - -Elokuun ensi viikkoina laskeutui elohopea aika vauhtia. Oli -kolmenkymmenen asteen pakkanen. Kuitenkaan ei tuntunut kovin -kylmältä, sillä oli aivan tyyni, niin tyyni että tuskin -tuulenhengähdystäkään tuntui. - -Mutta hyvää kestää harvoin kauan. Heti kun päästiin kuun -keskipaikkeille, alkoi niin ankarasti myrskytä, että puu toisensa -jälkeen kaatui ryskyen. Pojat tosin eivät sitä sen enempää surreet, -he kun täten pääsivät kaatamasta puita, joita tarvittiin haloiksi. -Pahinta oli, ettei voinut pistää nenäänsä ulos niin kauan kuin myrsky -raivosi. - -Vasta elokuun loppupäivinä sää tuli niin leudoksi, että pojat taas -saattoivat ryhtyä ulkotöihin. Satimet ja ansat tarkastettiin nyt -perinpohjin. Ne olivat täynnä metsänriistaa, ja Moko saattoi tähän -aikaan joka päivä tarjota jos jonkinlaisia herkkuja. Yhtä vain -puuttui -- kalaa. Järvi, joet ja purot olivat vielä paksun jään -peitossa, niin että kalanpyytämisestä ei voinut tulla mitään. - -Vähitellen oli elämä sekä kanatarhassa että tallissa vilkastunut. -Laama sai eräänä yönä viisi pientä vuonaa, joita Garnett ja Jack -hoitivat niin huolellisesti kuin ikinä saattoivat. Trapit ja -helmikanat munivat joukottain munia, joista pieniä trapin- ja -kananpoikia tuon tuostakin ilmestyi maailmaan. - -Ennen kuin pakkanen lausui viimeiset jäähyväisensä, tahtoi Henri -kuten ainakin hyvä "kuningas" ilahduttaa pikku "kansaansa" -viettämällä suuren juhlan ulkona jäällä. Baxterin täytyi parhaan -kykynsä mukaan tehdä viisitoista paria luistimia. - -"Hienoja niistä tietenkään ei tule, sitä teidän on turha toivoakaan", -hän vakuutti tovereilleen. "Te luultavasti hyvinkin morkkaatte minua -ja sanotte että olen hankkinut teille kurjia kämpyröitä, mutta teen -joka tapauksessa minkä voin." - -Ja kun aika tuli, Baxterin luistimet eivät olleet niinkään huonot. - -Sunnuntaina elokuun 25:ntenä kello yksitoista aamupäivällä lähtivät -Edvardia, Johnia, Costaria ja Mokoa lukuun ottamatta kaikki pojat -järvenrantaan, Henri etunenässä. Henrillä oli mukanaan huutotorvi, -sillä hän tahtoi olla varma siitä, että milloin tahansa saattoi -kutsua kokoon laumansa, vaikka pojat hajaantuisivat laajalle -jääkentälle. - -Robert ja Cross olivat heittäneet pyssyn hartioilleen, eihän tietänyt -vaikka sattuisivat matkalla löytämään jonkin riistaeläimen jälkiä. -Henri oli tänään vastoin tavallisuutta varsin runsaskätisesti jakanut -panoksia. - -Ei Henri eikä Gordon liioin välittänyt luistelemisesta. Robert -sitä vastoin oli kovin ihastunut luistinurheiluun, hän osasi tehdä -kaikenlaisia rohkeita pyörähdyksiä, eikä Paul ollut häntä paljonkaan -huonompi. Oli hauska nähdä molempien poikien kilpailevan siitä, -kumpi heistä luisteli paremmin. Henri iloitsi nähdessään miten -hänen veljensä innostuksissaan yhä enemmän vapautui raskaasta -ja painostavasta mielentilastaan ja otti osaa toisten huviin. -Hän pyörähteli taidokkaasti kerran toisensa jälkeen liukkailla -luistimillaan ja vaati yhä kiivaammin Robertia kanssaan kilpaan. - -Mutta se ei ollut Robertin mielen mukaista. Eihän hänen arvolleen -sopinut kilpailla Paulin kaltaisen pikkupojan kanssa, ja kun hän -juuri samassa huomasi metsähanhiparven, joka leijaili korkealla -pilvissä, hän kutsui ystävänsä Crossin luokseen ja sanoi hänelle: -"Haluttaako sinua lähteä ampumaan, Cross? Tuolla ylhäällä on -saalista. Katsopas, nyt ne lentävät kauemmas. Niiden jälkeen!" - -Ja ennen kuin kukaan arvasi kiitivät Robert ja Cross täyttä vauhtia -jään yli järven keskelle päin. - -"Minnekähän he aikovat?" huudahti Henri. "Minähän pyysin hartaasti -Robertilta, ettei hän karkaisi meiltä." - -"Älä hätäile!" arveli Gordon. "Jää on kai kyllin vahvaa joka -paikassa, kyllä he selviävät." - -Mutta vähän myöhemmin alkoi tuuli puhaltaa aivan toiselta suunnalta, -ja samalla nousi paksu sumu lännen puolelta. Näköpiiri supistui joka -silmänräpäys, eikä Robertia ja Crossia näkynyt missään. - -"Kunpa he nyt vain löytäisivät takaisin kotiin!" päivitteli Henri -yhtä mittaa, nosti kaukoputken silmälleen ja tähysteli järven yli. -Mutta ei näkynyt ketään. - -"Jospa ottaisit huutotorven ja kutsuisit heitä sillä", ehdotti -Gordon. "Ehkäpä he laukaisevat pyssynsä vastaukseksi, kun kuulevat -sinun huutavan." - -Henri huusi keuhkojensa koko voimalla. "Robert! Cross! Missä olette?" -niin että kaikui. Mutta kukaan ei vastannut. - -Ja nyt oli koko järvi peittynyt sumuverhoon. - -Henri kutsui koko joukkonsa ympärilleen ja alettiin keskustella -siitä, mitä oli tehtävä molempien kadonneiden löytämiseksi. - -Baxter tahtoi ottaa huutotorven, luistella keskelle järveä ja kutsua -heitä uudelleen sieltä, mutta Henri sanoi että hän itse tahtoi sen -tehdä. - -"Voi ei, anna minun mennä", pyysi Paul ja tarttui veljensä -käsivarteen ja katsoi häneen rukoilevasti. - -Henri mietti hetkisen. "Olkoon menneeksi!" hän sanoi sitten. "Tästä -saat huutotorven." - -Paul katosi hetkessä sumuun. Toiset odottivat neljännestunnin, -odottivat puoli tuntia. Kello oli jo paljon, mutta ei kuulunut Paulia -eikä niitä, joita hän oli lähtenyt hakemaan. - -"Olisipa meillä nyt pyssy!" sanoi Jack. "Laukauksen he ainakin -kuulevat, vaikka olisivat kuinkakin kaukana." - -"Pyssy" toisti Henri. "Se olisi kotoa asti noudettava. Mutta emmehän -sillä tiellä kovinkaan kauan viivy. Tulkaa kaikki! Mennään!" - -Pysähtymättä hetkeäkään pojat kiiruhtivat kotiin ranskalaisluolaan, -sieppasivat pari pyssyä, latasivat ne ja ampuivat pari laukausta, -jotka kaikuivat yli seudun. Sitten he kuuntelivat. Mutta ääntäkään ei -kuulunut. - -Henri oli kovin levoton. "Meidän täytyy antaa heille jokin merkki. -Meidän täytyy saada heidät johdetuksi oikealle tielle. Yritetäänpä -tykillä." - -Laivatykki vedettiin esille ja ladattiin. Sytyttimeen pantiin tuli, -ja pian jyrähti laukaus niin järeästi, että sen täytyi kuulua yli -saaren. Mutta ei vieläkään mitään elonmerkkejä kadonneista. - -Kerta toisensa jälkeen laukaistiin nyt tykki, mutta turhaan. -Koetettiin kuunnella vastausta. - -Yhtäkkiä noin kello viiden ajoissa, pamahti kaksi laukausta -koillisesta päin. - -Heti Baxter vastasi Robertin laukaukseen. Vaara oli siis tällä kertaa -vältetty. - -Vähän myöhemmin saattoi sumusta nähdä jotain, joka liikkui ja tuli -lähemmäksi. Siinä tuli Robert ja siinä Cross. Mutta minne oli -Paul jäänyt? Eivätkö Robert ja Cross olleet nähneet häntä? Ei, ei -vilahdustakaan. - -Nyt hyvät neuvot olivat kalliit. Henri oli aivan epätoivoissaan -ajatellessaan, että hänen veljensä jäisi ehkä koko yöksi harhailemaan -jäälle, hänhän paleltuisi kuoliaaksi. Mitä oli tehtävä? - -"Olisinpa mennyt Paulin sijasta!" hän sanoi yhä uudelleen. Mutta nyt -oli liian myöhäistä -- tehtyä ei voinut enää muuttaa. - -Tuli pimeä. Paulia ei kuulunut. - -Oli onni onnettomuudessa, että sumu vihdoin viimein alkoi hiukan -hälvetä. Pojat sytyttivät mahtavan nuotion Paulille oppaaksi -- ellei -hän ollut pudonnut railoon. - -"Kuulkaapas!" huudahti Gordon äkkiä. Hän tähysti parhaillaan -kaukoputkella. "Eikö tuolla...? On kuin onkin, siellä liikkuu jotain. -Eikö totta, Henri?" - -Yks kaks oli kaukoputki Henrin silmällä. "Niin, sinä olet oikeassa, -siellä on joku. Mutta... tokkohan? On, hän se on, se on veljeni. -Jumalan kiitos!" - -Nyt kaikki pojat alkoivat huutaa niin kovasti kuin jaksoivat, jotta -Paul tietäisi, että hänet oli huomattu. - -"Mennään häntä vastaan!" ehdotti joku. Ja pian oli koko joukko -menossa. - -Paul tuli yhä lähemmäksi. Vielä hän näkyi kaukana vain pienenä -mustana pilkkuna. Mutta koska hän oli nopsa luistelija, saattoi -tuskin kestää enemmän kuin pari minuuttia ennen kuin hän saapuisi -rantaan. - -Mutta mitä tämä merkitsi? Eikö hän ollut yksin? Baxterin terävä silmä -keksi pari tummaa pilkkua Paulin takana. Nyt saattoi Gordonkin nähdä -ne. - -Mitä ne olivat? - -"Ovatkohan ne ihmisiä?" kysyi Baxter. - -"Ei, pikemminkin näyttää siltä kuin ne olisivat joitakin eläimiä, -jotka ovat aivan hänen kantapäillään", arveli Gordon. - -Heti Robert lähti matkaan pyssy kädessä niin nopeasti kuin suinkin -pääsi. Muutamassa hetkessä hän oli kaukana edellä muista. Seuraavassa -tuokiossa hän laukaisi, ja Paulin vainoojat, kaksi suurta karhua, -kääntyivät pakoon. - -Toverit vastaanottivat Paulin iloisella eläköönhuudolla. Paul -kertoi, kuinka hän oli yhtä mittaa toitottanut huutotorveen -kutsuakseen Robertia ja Crossia mutta yhtäkkiä hän huomasikin itse -joutuneensa eksyksiin. "En olisi koskaan löytänyt kotiin, elleivät -kanuunanlaukaukset ja sittemmin nuotio olisi johtaneet minua -jäljille", hän sanoi. Kotimatkalla, hän kertoi edelleen oli kaksi -karhua ruvennut ajamaan häntä takaa. Hänen oli silloin täytynyt -luistella niin nopeaan kuin jaksoi, ja hän olikin koko ajan ollut -hyvän matkaa karhuista edellä. Mutta jos hän vain kerrankin olisi -kompastunut, ne olisivat varmaan saavuttaneet hänet, ja silloin olisi -hän ollut hukassa. - -Ensimmäisen kerran pojat näkivät nyt karhuja Carrin saaressa. Ne -eivät suinkaan olleet sieltä kotoisin, vaan olivat luultavasti -kulkeneet sinne jään yli tai ajautuneet maihin jäälohkareella. Siitä -päättäen ei lähimpään saareen tai lähimpään mantereeseen olisi -niinkään pitkä matka. - -Kotimatkalla Henri lausui muutamia vakavia sanoja Robertille. - -"Pyysinhän minä, ettet lähtisi liian kauas meistä muista", hän sanoi. -"Ajattele, minkä onnettomuuden itsepintaisuutesi oli tuottaa. Mutta -en kuitenkaan tahdo sinua nuhdella. Päinvastoin kiitän sinua siitä, -että niin reippaasti ja nopeasti riensit veljeni avuksi. Kiitos -siitä, Robert." - -Näin sanoen Henri ojensi vanhalle vastustajalleen kätensä. Mutta -Robert katsoi toisaalle, mutisi jotain että "hän vain oli tehnyt -velvollisuutensa", eikä ollut näkevinään Henrin tarjoamaa kättä. - - - - -KAHDESKYMMENES LUKU - -Yhdyskunta hajaantuu - - -Syyskuu tuli ja meni. Ilmassa tuntui kevättä. - -Eräänä lokakuun iltana istui neljä ranskalaisluolan poikaa nuotion -ääressä järven etelärannalla. Valkea roihusi iloisesti suuren hongan -juurella, ja pojat olivat parhaillaan paistamassa muutamia sorsia. -Kun he olivat syöneet, kietoutui kolme heistä vaippoihinsa ja -laskeutui levolle. Neljäs jäi vartioimaan. - -Nämä neljä poikaa olivat Robert, Cross, Webb ja William. He olivat -heittäneet hyvästi tovereilleen ja ranskalaisluolalle ja aikoivat -tästedes tulla toimeen omin päin. - -Tämä oli tapahtunut seuraavasti. - -Henrin ja Robertin välit olivat talven kuluessa käyneet yhä -kireämmiksi. Gordon koetti tarmokkaasti saada aikaan sovintoa, mutta -turhaan. Robert _tahtoi_ riitaa Henrin kanssa. Ei sekään auttanut, -että Henri tarjoutui luopumaan hallituksesta ja jättämään sen -Robertin käsiin. Suurin osa pojista vastusti näet kynsin hampain -sellaista ratkaisua. - -Viimein Robert ja hänen liittolaisensa kävivät niin -hurjapäisiksi, että he eräänä päivänä, heti kun jää oli kokonaan -sulanut sekä virrasta että järvestä, ilmoittivat Henrille ja -Gordonille hämmästyttävän uutisen. He eivät enää tahtoneet asua -ranskalaisluolassa, he tahtoivat elää omin päin tottelematta ketään -muuta. - -"Mutta kuinka ihmeessä saatatte ajatella jotain sellaista?" kysyi -Gordon. "Mistä syystä olen teille vastenmielinen. Vai Henriäkö ette -voi sietää?" - -"Niin, juuri Henriä!" vastasi Robert, ja hänen liittolaisensa -nyökkäsivät kiivaasti päätään. "Niin, Henriä." - -"Mitä olen teille tehnyt?" Henri Martinet huudahti ja katsoi Robertia -suoraan silmiin. - -"Mitäkö olet meille tehnyt? Olet tehnyt sen, että _meidän täytyy -totella sinua_. Meidänkö, englantilaisten, täytyy olla sinunlaisesi -muukalaisen vallan alaisia! Ensin pantiin amerikkalainen meitä -hallitsemaan. Se vielä jotenkin kävi päinsä. Nyt hallitsee meitä -ranskalainen. Ensi kerralla valitaan ehkä Moko tai Pan." Robert -aivan kiristeli hampaitaan sinkauttaessaan nämä sanat suustaan, niin -raivoissaan hän oli. - -Henri pysyi aivan levollisena. "Olkoon menneeksi", hän sanoi vain. -"Ei kukaan tietysti voi kieltää teitä lähtemästä täältä." - -"Eipä suinkaan", keskeytti Cross, "ja huomenna lähdemme". - -"Niin, huomenna", lisäsi Robertkin. - -"Kunpa ette vain tulisi tätä katumaan!" sanoi Gordon tyynesti. Hän -huomasi, että oli turhaa koettaa saada Robertia ja hänen ystäviänsä -järkiinsä. - -Robert oli pannut muistiinsa tiedot, jotka Henri kerran oli tuonut -oloista Carrin saaren itäosissa, ja niihin luottaen hän nyt -uskalsi rikkoa välit Henrin ja toisten kanssa. Tiesihän hän, että -kauempana idässä oli suuria metsiä ja jokia, siis metsästykselle ja -kalastukselle soveliasta alaa -- vieläpä siellä oli luoliakin, joihin -voi laittaa asunnon itselleen. - -Kaikesta päättäen saattoi siis sillä puolen saarta tulla toimeen -yhtä hyvin kuin siinä, mihin pikku yhdyskunta oli asettunut, -ranskalaisluolassa ja Panin arkihuoneessa. Ja kun Robert keskusteli -Crossin, Webbin ja Williamin kanssa esittäen heille tuumiaan, he -myönsivät heti hänen olevan oikeassa. - -Niinpä siis nuo neljä "kapinoitsijaa" istuivat nyt paistamassa sorsia -kaukana ranskalaisluolasta. He olivat matkalla siihen osaan maata, -joka oli heidän halunsa päämäärä. - -He olivat lähteneet kotoa aikaisin aamulla. Henri, Gordon ja toiset -pojat olivat olleet oikein suruissaan jättäessään heille hyvästi. Ja -Crossin, Webbin ja Williamin, yksinpä Robertinkin oli hyvin vaikea -pysyä "arvokkaan" näköisenä, mutta he purivat hammasta eivätkä olleet -tietävinään: he olivat kaikki neljä liian itsepintaisia näyttääkseen, -kuinka raskaalta heistäkin lähtö tuntui nyt kun tosi tuli eteen. - -He eivät ottaneet mukaansa paljon tavaroita. Toistaiseksi he -tahtoivat vain tutkia seutuja ja etsiä paikkaa minne voisivat -rakentaa tulevan pesänsä. Sen vuoksi heillä ei ollut muuta -kannettavaa kuin kaksi pyssyä ja kaksi kirvestä, neljä revolveria, -muutamia onkia ja verkkoja, matkaviitat ja taskukompassi sekä -muutamia säilykerasioita. Sen lisäksi kumivene, jonka Henri -ystävällisyydessään oli lainannut heille. Kun he viikon ajan -kuljettuaan olivat löytäneet paikan, johon saattoivat laittaa kodin, -he aikoivat kääntyä takaisin ranskalaisluolaan noutamaan sen, mikä -heille kuului laivasta pelastetuista kapineista. - -Viisi kuusi mailia seikkailijamme kulkivat ensimmäisenä päivänä. - -Seuraavana aamuna he heräsivät kovin viluisina. Nuotio oli kyllä -palanut koko yön, mutta sen lämpö ei riittänyt haihduttamaan kevätyön -kovaa kylmyyttä. - -Pojat lähtivät heti kulkemaan pitkin järven rantaa ja taivalsivat -noin kello ll:een kertaakaan levähtämättä. Sitten he seisahtuivat -pienen lahden rannalle ja paistoivat vähän metsänriistaa, jonka -William oli aamulla ampunut. Ruoka ei tosin ollut yhtä maukasta kuin -Mokon keittiössä valmistettu -- Cross oli nyt kokkina -- mutta se -painui kuitenkin alas. - -Syötyään he kulkivat eteenpäin. He saapuivat suureen tammi- ja -havumetsään ja huomasivat, että kaikkialla missä he kulkivat oli -runsas ja vaihteleva eläinkunta; näillä seuduin oli metsästäjällä -nähtävästi yhtä paljon työtä kuin kauempana lännessä. - -Kuuden ajoissa iltapuolella he saapuivat Itävirralle, ja täällä -Robert huomasi puiden välissä sammuneen nuotion jäännöksiä. Tässä -siis Henri, Moko ja Paul olivat majailleet silloin kun he olivat -liikkuneet näillä mailla. Robert ja hänen toverinsa päättivät levätä -ja söivät illallisensa samojen puiden varjossa kuin aikoinaan ne -toverit, jotka he nyt olivat jättäneet. - -Robert vaipui mietteisiin siinä maatessaan. Katuiko hän jo -poislähtöään? Sitä ei ole helppo sanoa. Hän ei sitä ainakaan -näyttänyt. Mutta hänen pienet ystävänsä Cross, William ja Webb -toivoivat salaa että he olisivat nyt kotona turvallisessa luolassa -eivätkä vaeltaisi tuntemattomia erämaita. Mutta "kun on sanonut -A:n, on sanottava myös B", kuuluu sananlasku, ja näin oli pikku -muuttolaistenkin käynyt. He olivat kerta kaikkiaan liittyneet -Robertiin, sen vuoksi heidän täytyi seurata häntä, kävi miten kävi. - -Seuraavana päivänä he kulkivat kumiveneellä Itävirran yli, ja sitten -jatkui matka eteenpäin rannikkoa kohti. - -Siitä tuli pojille kova päivä. Tuntikausia heidän täytyi suurella -vaivalla raivata itselleen tietä tiheän viidakon halki tai rämpiä -laajojen rämeiden poikki. - -Kello kahdentoista ajoissa he levähtivät. He olivat nyt saapuneet -sille paikalle, josta Henri veljineen oli koonnut pinjankäpyjä. -Robert ja hänen seuralaisensa maistelivat myös näitä hyvänmakuisia -hedelmiä, mutta eivät uskaltaneet poimia niitä paljon, koska eivät -kuitenkaan voineet liikoja kantaa, siitäkään syystä, että heidän -täytyi yhtä mittaa tarttua kirveeseen raivatakseen tiheätä verkkoa, -jonka oksat olivat punoneet heidän tielleen. - -Oli jo pimeä, kun he saapuivat rannikolle. He eivät tosin nähneet -merta, mutta kuulivat sen yksitoikkoisen, juhlallisen kohinan. - -Pian leimusi kuivista risuista laadittu nuotio korkealle ilmaan. -Robert oli ampunut pari metsäkanaa, jotka paistettiin ja syötiin, ja -pian kolme pienempää poikaa kuorsasi pinjan juurella. - -Robertkin oli väsynyt, sanomattoman väsynyt. Hän piti kuitenkin -silmänsä auki melkein koko yön. Mutta viimein väsymys voitti -hänetkin. Ja kun aurinko seuraavana päivänä nousi, se lämmitti -säteillään neljää uupunutta poikaa, jotka nukkuivat niin sikeästi -ja rauhallisesti kuin makaisivat kotonaan vanhempainsa talossa -Aucklandissa eikä autiossa saaressa keskellä valtamerta. - - - - -YHDESKOLMATTA LUKU - -Myrsky-yö - - -Herättyään Robert juoksi ensi työkseen rannalle ja tuijotti yli -aaltojen. Yksi ainoa silmäys riitti todistamaan, ettei täältäkään -voinut nähdä maata. - -Mutta, ajatteli hän itsekseen, eihän saari kuitenkaan voi olla niin -mahdottoman kaukana Amerikan mantereesta. Sen vuoksi täytyy laivojen, -jotka ovat Magalhãesin salmen kautta matkalla Chileen ja Peruun, -kulkea itärannikon ohi. Lienee siis viisainta, että asetumme jonnekin -tänne läheisyyteen. Ja Robert olikin varsin oikeassa. - -Saatuaan toverinsa valveille hän selvitti heillekin mielipiteensä. -Sitten he kaikki neljä tutkivat tarkoin ympäristön. Siihen, missä -virta laski mereen, oli muodostunut pieni satama, sama, jonka -Henrikin aikoinaan oli huomannut. - -"Jospa olisimme ajautuneet tänne", sanoi Cross. - -"Niin, sanopas muuta", vastasi Robert. "Silloin ei laivamme -luultavasti olisi hajonnut, ja me olisimme voineet purjehtia kotiin -jo kauan sitten." - -Satamaa ympäröivien kallioiden takana levisi suunnattoman suuri metsä -niin kauas pohjoiseen kuin silmä kantoi. Ja kallioiden välissä Robert -ja hänen ystävänsä keksivät luolan toisensa jälkeen -- senlaatuisia -asumuksia oli siellä yllin kyllin. Perinpohjaisesti tarkastettuaan -ympäristön pojat päättivät muuttaa erääseen kallioluolaan kappaleen -matkaa virrasta. Se oli ainakin yhtä suuri kuin ranskalaisluola, ja -sen lisäksi sillä oli se etu, että aivan sen vieressä oli useampia -pienempiä luolia. Robert ja hänen toverinsa katsoivat saavansa -luolasta mainion asunnon. - -Koko sen päivän he kuljeskelivat pitkin rantaäyrästä jännittynein -mielin tähystäen, näkyisikö mitään laivaa merellä. Mutta turhaan he -tähystivät, meri lepäsi aina yhtä autiona. Ja niin hartaasti kuin -he tuijottivatkin merelle, eivät he nähneet muuta kuin ilmaa ja -vettä, eivät huomanneet edes "valkoista pilkkuakaan", josta Henri oli -puhunut. - -Kun he illalla istuivat virran luona aterioimassa, tuli puheeksi, -milloin he palaisivat ranskalaisluolaan noutamaan kapineitaan. Cross -ehdotti, että he jo seuraavana päivänä lähtisivät sinne, mutta siihen -ei Robert suostunut. Hän tahtoi, että he ensin tekisivät retken -saaren pohjoisimpaan kohtaan; kuka tiesi vaikka he sieltä näkisivät -maata jossain läheisyydessä. - -"Niin, mutta silloinhan kestää kauan ennen kuin pääsemme takaisin -ranskalaisluolaan", muistutti William. Sekä hänen että Webbin ja -Crossin naama venyi varsin pitkäksi sitä ajatellessa. - -"Voi", arveli Robert. "Matkamme pohjoiseen voimme suorittaa parissa -päivässä tai enintään kolmessa. Ja minun mielestäni meidän pitäisi -ottaa selkoa siitä, miltä siellä näyttää, ennen kuin täydellä todella -asetumme tänne." - -Sillä oli asia ratkaistu, ja seuraavana aamuna pojat lähtivät päivän -koittaessa taivaltamaan pohjoista kohti. - -He kulkivat pitkin rannikkoa ja saapuivat päivällisaikaan pienelle -joelle, jolle Robert antoi nimen _Pohjoispuro_. He lähtivät -seuraamaan tätä jokea ja joutuivat siten jotenkin kauas länteen. -Kolmen ajoissa ehdotti Robert, että he kääntyisivät oikealle, mutta -samassa Cross tarttui häntä käsivarteen, osoitti eteensä ja virkkoi: -"Katsos tuonne. Mikähän se on?" - -Jotain liikkui puron reunalla rehottavassa kaislikossa. Mahtoi olla -iso eläin, sillä se liikkui kovin raskaasti. - -Ääneti ja varovasti pojat hiipivät lähemmäksi ja näkivät silloin -hyvin sarvikuonon näköisen eläimen. Robert ja Cross sieppasivat -nopeasti pyssynsä ja laukaisivat. Mutta vaikka kumpikin varmasti -tiesi luotinsa osuneen, he näkivät kuitenkin eläimen syöksyvän -vedestä ja juoksevan metsän tiheikköön. Eläimen nahka oli varmaankin -liian paksu, luodit eivät kyenneet sitä lävistämään. - -"Se oli tapiiri", sanoi Robert. "Antaa mennä vain. Emme kuitenkaan -voi sitä mihinkään käyttää." - -Seuraavana päivänä sää muuttui. Jo aamusta alkaen taivaalla ajeli -raskaita, harmaita pilviä, ja tuuli oli kääntynyt länteen. Se ennusti -rajuilmaa. Sen vuoksi pojat panivatkin parastaan ennättääkseen -päämääräänsä vielä samana päivänä. - -Kellon käydessä viittä leimahti ensimmäinen salama, jota seurasi -kumea ukkosen jyrähdys. Ja siitä hetkestä alkaen tuli salama toisensa -jälkeen, jyrähdys jyrähdyksen jälkeen. - -Mutta Robert ja hänen seuralaisensa eivät pelästyneet, kulkivat -vain yhä edelleen siinä uskossa, että kohta saapuisivat rannikolle. -Ja aivan oikein! Muutamia tunteja myöhemmin, noin kello kahdeksan -ajoissa, tuli hyökyaaltojen kohina selvästi heidän kuuluvilleen. -Mutta nyt oli taivas kauttaaltaan niin mustien myrskypilvien -peitossa, että he tuskin saattoivat toivoa näkevänsä enää mitään sinä -iltana. - -"Juostaan aika vauhtia!" huusi Webb ja lähti livistämään. "Voimme -ehkä vielä nähdä hiukan, niin kauan kuin on jonkin verran valoisaa." - -Ja niin he lähtivät juoksemaan. Jokaisen mieltä innosti ajatus, että -he nyt ehkä riensivät kohti toiveittensa päämäärää, että tuolla -heidän edessänsä oli elämä ja maailma. Mitähän jos vain kapea salmi -erottaisi heidät manteresta! - -Yhtäkkiä William seisahtui paikalleen kuin naulittuna. Kun muut -ennättivät hänen luokseen, hän osoitti johonkin, joka häämötti hänen -edessään rantatöyräällä. - -Lähemmin tarkastaessaan pojat huomasivat sen veneeksi. Se lojui -toisella kyljellään, ja niemellä aivan sen vieressä makasi -- _kaksi -ihmistä_. - -Pojat kiiruhtivat heti molempia ruumiita kohti -- sillä ruumiita ne -tietysti olivat? Vai olivatko ne todella vainajia, nuo kaksi olentoa, -jotka makasivat rantahiekalla. - -Robert seisahtui ja pysäytti ystävänsäkin. Tämä äkkiarvaamaton -näky kammotti häntä, kammotti heitä kaikkia. Ja seuraavassa -silmänräpäyksessä he kääntyivät. Tuskinpa he itsekään tiesivät, mitä -tekivät tai miksi niin tekivät, he vain juoksemistaan juoksivat niin -lujasti kuin jaksoivat, takaisin metsään, mistä olivat tulleetkin. - -Yö saapui, tuli pilkkosen pimeä. Vain silloin tällöin välähti räikeä -valo, kun salama tulijuovana leimahti synkällä taivaalla. Vähitellen -lakkasi kuitenkin ukkonen, mutta myrsky raivosi yhä väsymättömällä -voimalla, ja rantoja vasten särkyvien aaltojen pauhina kuului kuin -ukkosen jyrinä. Rantaäyräällä oli mahdoton kulkea, sillä tuuli -pyöritti hiekkaa niin että silmiä sokaisi; metsässä ei liion ollut -parempi, sillä ulvovassa myrskyssä siellä kaatui mahtava puu toisensa -jälkeen. - -Oli oikein Jumalan ilma. - -Pojat eivät ummistaneet silmiänsä sinä yönä eivätkä saaneet -hetkenkään lepoa, siitä rajuilma piti huolen. Ja mihin rajuilma ei -kyennyt, sen tekivät levottomat ajatukset heidän aivoissaan. Keitä -mahtoivat haaksirikkoiset olla? Villi-ihmisiäkö, joiden mieleen -saattoi juolahtaa ottaa heidät hengiltä ensi näkemällä? Olivatko nuo -kaksi miestä kuolleita vai elivätkö he? Näin pojat kyselivät alinomaa -itseltään ja toisiltaan, vaikka tiesivät, että vasta seuraava päivä -saattoi antaa heille vastauksen. - -Kauhistuneina ja peloissaan he luulivat joka silmänräpäys kuulevansa -ääniä, jotka huusivat apua jossakin hyvin kaukana. Mutta kun he -sitten oikein jännittivät kuuloansa, he eivät kuulleetkaan muita -ääniä kuin meren ja myrskyn lakkaamattoman ulvonnan. - -"Meidän pitäisi oikeastaan hävetä", sanoi Robert monta kertaa -tovereilleen. "Täällä me makaamme emmekä liiku paikaltamme, vaikka -tuolla rannikolla ehkä on haaksirikkoisia avun tarpeessa. Meidän -pitäisi kiirehtiä rantaan." - -Niin -- pitäisi. Pojat olivat aivan samaa mieltä, että piti auttaa -siinä, missä apu oli tarpeen. Mutta he eivät voineet. Heidän -tahtoaan lujempi voima pidätti heitä ja esti heitä täyttämästä -velvollisuuttaan. He eivät itsekään ymmärtäneet. Toista vuotta he -nyt olivat eläneet autiossa saaressaan, olivat raataneet ja kokeneet -kovia, olivat oppineet elämään ja toimimaan omin voimin, ja nyt, kun -toden teolla kysyttiin miehuutta, he kaikki menettivät malttinsa. He -olivat siis vain lapsia -- sittenkin, vaikka olivat kokeneet paljon -suurempia vastoinkäymisiä kuin moni aikuinen mies. - -Päivän valjetessa he kuitenkin rohkaisivat mielensä. He huomasivat, -että oli oikeastaan aivan turha pelätä mitään. Jos haaksirikkoiset -olivat kuolleet, eivät he tietysti voineet vahingoittaa heitä, ja jos -he taas olivat hengissä, miksi he oikeastaan tekisivät pojille pahaa? -Siispä: Alas rantaäyräälle! - -Oli vaikea kulkea eteenpäin vastatuulessa ja tupruavassa hiekassa, -mutta he pitivät kiinni toisistaan, ja siten heidän kuitenkin -onnistui viimein päästä paikalle, missä edellisenä iltana olivat -nähneet veneen. - -Ja siinä se vieläkin oli, samassa asennossa kuin eilenkin. Mutta -missä olivat molemmat ihmiset? Poissa? - -"He olivat siis sittenkin eläviä ihmisiä!" huudahti William. - -"Niinkö arvelet", tuumi Robert. "Se ei ole niinkään varma." - -"Eikö varma? Mitä tarkoitat? Kun he kerran ovat menneet tiehensä?" - -Robert osoitti merta. "Eiköhän vain pakovesi ole tempaissut heidät -mukanaan?" hän sanoi. "Katsotaanpa." Hän kohotti kaukoputken -silmälleen, mutta vaahtopäisillä laineilla ei näkynyt mitään. - -Pojat kiiruhtivat nyt veneelle. Se oli tyhjä, puolikannellinen, noin -kolmenkymmenen jalan pituinen. Ylähangan puolella oli parras kokonaan -musertunut kallioista rantaa vasten, masto oli taittunut juuresta, -ja purjeista oli vain jokin riekale jäljellä. Peräpeilissä oli kaksi -sanaa: _Severn -- San Francisco_. - -Laiva oli siis kotoisin Amerikasta. - -Amerikasta! Olisiko manteren rannikko sittenkin lähellä. - - - - -KAHDESKOLMATTA LUKU - -Odottamaton vieras - - -Palatkaamme takaisin ystäviemme luo, ranskalaisluolaan. - -Henri oli kovin pahoillaan siitä, että Robert ja hänen ystävänsä -olivat rikkoneet välinsä uudisasutuksen kanssa. Hän ei voinut olla -käymättä tilille oman itsensä kanssa -- hänestä tuntui kuin hän -kuitenkin tavallaan olisi ollut syypää hajaannukseen. Gordon koetti -kyllä alinomaa lohduttaa häntä ennustaen, että kerran vielä koittaa -päivä, jolloin nuo neljä eripuraista poikaa palaavat takaisin jo -siitä yksinkertaisesta syystä, että he eivät voi tulla toimeen omin -päin. Mutta niin mielellään kuin Henri uskoikin, että pojat pian -palaavat, hän ei kuitenkaan voinut olla siitä varma; tunsihan hän -Robertin taipumattomuuden. Hän epäili suuresti, myöntääkö Robert -olleensa väärässä. Ja vielä levottomampi hän oli tulevaisuuden -suhteen ajatellessaan, että pieni uudisasukasyhdyskunta kaikesta -päättäen tulee viettämään vielä yhden talven Carrin saaressa, kenties -montakin talvea. - -Sen vuoksi hän päätti tehdä kaiken, mitä ikinä saattoi, -kiinnittääkseen ympäristön ja varsinkin mahdollisesti ohi -purjehtivien laivojen huomion saareen. Kaisloista palmikoitu pallo, -joka oli kohotettu hätämerkiksi, sijaitsi vain noin sadan kyynärän -korkeudella, siis liian matalalla voidakseen näkyä kovinkaan kauas. -Mietittyään päänsä puhki keksiäkseen jotain oikein silmäänpistävää -Henri kutsui eräänä päivänä Baxterin luokseen ja kysyi häneltä, eikö -hänen mielestään suuri leija voisi olla hyödyksi tässä suhteessa. - -"Katsopas, Baxter", hän selitti. "Purjekangasta, nuoraa ja muuta -senlaatuista meillä on yllin kyllin, ja jos nyt laitamme oikein -suuren jättiläisleijan, niin tottahan saamme sen kohoamaan melkein -tuhannen jalan korkeuteen. Vai mitä arvelet?" - -"Niin, tuulta tässä maassa ainakin on kylliksi", sanoi Baxter. -"Voimmehan koettaa." - -"Aivan niin. Päivällä tällainen leija näkyy kauas, ja yöllähän voimme -sitoa siihen lyhdyn, joten merenkulkijain on mahdoton olla sitä -huomaamatta." - -Henri pani parastaan saadakseen keksintönsä toteutetuksi, eikä hänen -tarvinnut käyttää montakaan sanaa saadakseen toisetkin innostumaan -yritykseen. Gordonista tuuma oli mainio, ja hän toivoi hyvää tulosta -tällaisen leijan ilmaan kohoamisesta. Mitä pikkupoikiin tulee, heistä -oli tietysti hirveän hauskaa saada mokoma leikkikalu käytettäväkseen. - -"Sillä pitää olla pitkä, pitkä, pyrstö!" sanoi Edvard. Costar pyysi -hartaasti, että leijan korvat tehtäisiin kyllin suuret, ja John -ehdotti, että se maalattaisiin hyvin koreaksi, niin että se olisi -mahdollisimman hassunkurisen näköinen. - -Henri antoi lasten lörpötellä ja ilveillä, hänestä ei ollut lainkaan -ikävää, että he olivat niin innoissaan tuuman toteuttamisesta, vaikka -eivät täysin ymmärtäneetkään, ettei kaikki ollut vain leikkiä. - -Jo samana päivänä, jolloin Robert ja hänen kolme ystäväänsä sanoivat -jäähyväiset ja lähtivät seikkailemaan, käytiin työhön käsiksi. - -"Kylläpä Robertin silmät menevät pyöreiksi, kun hän näkee leijan", -sanoi Jack. - -"Niin, jos se vain näkyy yli koko saaren. Mitä luulet Henri?" kysyi -Garnett. - -"Näkyypä niinkin. Ja vielä paljon kauemmaksikin." - -"Ihanko kotiin, Aucklandiin asti?" kysyi lapsellisesti John. - -"Ei, John kulta" sanoi Henri ja pudisti päätään surumielisesti -hymyillen. "Ei Aucklandiin, sinne on liian pitkälti. Mutta tehkääpä -nyt oikein reippaasti työtä, sekä sinä John että te toisetkin. Saa -nähdä eikö Robertin, Crossin, Webbin ja Williamin tee mieli palata -kotiin, kun huomaavat mitä olemme tehneet." - -Jo muutamien päivien kuluttua leija valmistui. Ja aika suuri se -olikin, ja niin luja että se hyvin olisi voinut kantaa jonkun -pojistakin ilmamatkallaan. Mutta siihen tarkoitukseen sitä ei -ollut rakennettu; sen täytyi olla luja voidakseen kestää tuulen -riuhtomista. Tietenkään ei moista jättiläisleijaa voinut hallita -käsin kuten niitä leijoja, joilla pojat olivat leikkineet kotona -Uudessa Seelannissa. Sen hoitamiseen täytyi käyttää pientä kelaa, -joka aikoinaan oli pelastettu aluksesta. Leijan köysi kierrettiin -kelaan, ja niin se oli valmis kohoamaan ilmaan. - -Seuraavana päivänä piti ilmamatkan tapahtua, mutta sinä päivänä -puhkesi raivoava myrsky, sama rajuilma, joka yllätti Robertin -ja hänen toverinsa tuona kauheana yönä. Vielä toinenkin päivä -kului, ennen kuin leijan saattoi päästää ilmaan. Mutta lokakuun -17:ntenä kaikki pojat kokoontuivat heti välipalan syötyään luolan -ulkopuolelle, missä leija makasi maassa valmiina. - -Pienemmät olivat innoissaan hauskasta leikistä, johon he saivat ottaa -osaa. Kun Henri tuli ulos ja alkoi panna leijaa purjehduskuntoon, he -kohottivat hänelle kaikuvan eläköön. - -"Ja nyt päästämme sen valloilleen", sanoi Henri. "Baxter ja Edvard, -tarttukaapa kiinni kummitukseen! Moko ja Costar voivat auttaa teitä, -niin, te muut saatte kyllä myös olla mukana, Paul ja minä hoidamme -kelaa. Ja sinua Gordon pyydän antamaan merkin, milloin on päästettävä -irti! Sinähän voit laskea: yksi, kaksi -- kolme, ja kolmen jälkeen -päästämme sen ilmaan. Mutta mikä Pania vaivaa? Mitä ihmettä koira -tahtoo!" - -"Niin, ja kuulkaa kuinka se ulvoo!" huudahti Jack katsellen Pania, -joka täyttä vauhtia loikkasi kivien ja kantojen yli metsään. - -"Se on kai vainunnut jonkun eläimen jälkiä", sanoi Gordon. "Mutta on -ehkä kuitenkin parasta mennä katsomaan, mitä on tekeillä." - -Jack ja Paul juoksivat sisään hakemaan pyssyjä, ja sitten joka mies -riensi koiran jäljessä. - -He eivät ennättäneet pitkälle metsään ennen kuin näkivät Panin. Se -seisoi hiljaa puun juurella nuuskien -- naista, joka makasi kuin -kuollut maassa. - -Hänellä oli yksinkertainen, mutta sievä puku, ja hän näytti noin -neljänkymmenen ikäiseltä. Laihalta ja sairaalta hän näytti, mutta -kuollut hän ei ollut, vaan hengitti vielä. - -Nopeasti Paul juoksi kotiin luolaan ja toi pullon, josta Henri -tiputti muutamia pisaroita tajuttoman naisen kurkkuun. Se auttoi -heti. Hän avasi silmänsä ja katseli kummastuneena lapsiparvea, joka -häntä ympäröi. Iloisena hän ojensi kätensä leivänpalasta kohti, jonka -Paul hänelle tarjosi. - -Hän oli nähtävästi kuolemaisillaan nälkään. - -Lopulta hän nousi hitaasti istualleen ja sanoi heikosti englannin -kielellä: "Kiitos, rakkaat lapset! Paljon kiitoksia!" - -Pojat kantoivat hänet nyt kotiin ranskalaisluolaan, ja kun hän oli -saanut enemmän syödäkseen ja juodakseen, hän kertoi kuka hän oli ja -mitä hän oli kokenut. - -Hänen nimensä oli Catherine Reddy ja hän oli syntynyt -Pohjois-Amerikassa. Siellä hän oli palvellut viimeiset kaksikymmentä -vuotta Albanyn kaupungissa William Penfield nimisen kauppiaan -perheessä. Kuukausi sitten hän oli astunut laivaan San Franciscossa -herra ja rouva Penfieldin seurassa, jotka aikoivat matkustaa -Chileen tervehtimään sukulaisiaan. Laivan nimi oli "Severn", ja -se oli mainio alus, mutta sen miehistö oli kaikkein kehnointa -roskaväkeä. Viikko sen jälkeen kun laiva oli lähtenyt matkalle, -miehistö teki kapinan. Heidän johtajansa, Walston-niminen merimies, -tappoi kapteenin, perämiehen ja Penfieldin puolisot. Catherine eli -Kate, jota nimeä hän mieluummin käytti, oli joutua saman kohtalon -uhriksi, mutta Forbes-niminen merimies, joka ei ollut aivan yhtä -raaka kuin hänen toverinsa, rukoili hänen henkensä puolesta, ja niin -hän pääsi kuoleman kynsistä. Samoin säästettiin toisen perämiehen -henki, lurjukset eivät näet voineet tulla ilman häntä toimeen, koska -eivät osanneet itse ohjata laivaa. Hän oli noin kolmekymmenvuotias, -nimeltään Evans, ja hänen täytyi nyt ohjata etelään. He aikoivat -kiertää Kap Hornin, laskea maihin Afrikkaan ja ruveta harjoittamaan -orjakauppaa. - -Mutta eräänä päivänä laivassa puhkesi tulipalo, ja liekit levisivät -niin tuhoisasti, että "Severn" oli auttamattomasti hukassa. Miehistö -laski silloin vesille veneen, kokosi kiireesti joukon ruokatavaroita -ja ampuma-aseita ja syöksyi veneeseen. Näin he olivat onnellisesti -pelastuneet palavasta laivasta, mutta pian läheni uusi uhkaava vaara. -Nousi rajuilma ja heidän pieni aluksensa pyöri kuin pähkinänkuori -kuohuvilla laineilla. Viimein eräänä yönä, kun myrsky raivosi -pahimmillaan, heittivät laineet veneen tämän maan rantaan. Sitä ennen -myrsky oli pyyhkäissyt veneestä viisi miestä, vain Kate ja kaksi -merimiestä oli siis jäljellä. Heidät myrsky heitti rantaäyräälle, -jolloin Kate jäi makaamaan puolittain veneen alle. Maailma musteni -hänen silmissään, ja hän vaipui horroksiin. Varhain aamulla hän -kuitenkin tointui, kuuli ääniä läheltään, ja piilopaikastaan hän -kauhukseen näki Walstonin ja kahden muun merimiehen, Brandtin ja -Rockin, tulevan kohti venettä. Ja hän oli varmasti luullut heidän -hukkuneen! Pian hän ymmärsi, että he vasta nyt olivat huomanneet -toverinsa, Forbesin ja Richardin. He alkoivat hieroa ja pyörittää -näitä, ja saivat heidät viimein virkoamaan. Sitten he keskustelivat -yhdessä mihin ryhtyä. - -"Missähän päin maailmaa me oikeastaan olemme?" kysyi Richard. - -"Niin, kukapa sen tietää? Mutta mitäs siitä?" arveli Walston. "Nyt ei -muuta kuin koettaa pyrkiä täältä pois." - -"Miten on aseiden laita?" kuului Forbesin ääni. - -"Mainiosti! Tässä ovat ampuma-aseet". Hän otti laiva-arkusta esille -viisi pyssyä, "ja tässä on, mitä pistää niiden suuhun". - -"Siinäkö kaikki luotimme?" huudahti Rock ja viittasi pieneen myttyyn, -joka oli Walstonin kädessä. "Niitä on jotenkin vähän, jos pitää -tapella villejä vastaan." - -"Mihin panitte Evansin?" kysyi Forbes. - -"Hänestä on Cope pitänyt huolen. Ei hän niinkään pian pötki pakoon. -Ja jos hän alkaa metkuilla, niin minä pidän kyllä hänet kurissa", -irvisteli Walston. - -"Entä Kate?" - -"Mennyttä kalua, toverit. Hänestä olemme kuitit!" - -"Sepä onni onnettomuudessa", sanoi Rock. "Hän olisi vain ollut -vastuksenamme, ja sitä paitsi hän voisi lörpötellä meistä monenmoisia -juttuja." - -Kun merimiehet vähän myöhemmin jättivät rantaäyrään ja kulkivat -Evansin kanssa itään päin, uskalsi Kate ryömiä ulos kätköstään. Hän -suuntasi kulkunsa metsään ja harhaili kunnes viimein väsymyksen, -nälän ja vilun näännyttämänä vaipui maahan. Juuri silloin pojat hänet -löysivät. - -Onnettoman naisen kertomus antoi Henrille ja Gordonille paljon -ajattelemisen aihetta. He käsittivät, että heidän ja toverien henki -oli vaarassa, jos Walston ja hänen joukkonsa löytäisivät tien heidän -asuntoonsa. Tietysti merimiehet koettivat parhaansa mukaan saada -veneensä taas purjehduskuntoon, mutta siihen tarvittiin työkaluja. -Jos he nyt keksisivät, että ranskalaisluola sisälsi sekä työkaluja -että aseita ja elintarvikkeita, he tulisivat varmaan sen enempää -lupaa kysymättä raastamaan pois kaiken haluamansa. Ja jos pojat -vastustaisivat, he ampuisivat luodin heidän päänsä läpi. - -Entä Robert ja hänen kolme toveriansa, heitä uhkasi vielä suurempi -vaara. Kuinka helposti he saattoivat joutua murhaajien käsiin! - -Henri tiesi heti, mitä oli tehtävä. Hetkeäkään tuhlaamatta hän aikoi -vielä samana iltana purjehtia veneellä jokea alas. Sen suulla hän -toivoi tapaavansa pojat tai ainakin jotain, joka johtaisi hänet -heidän jäljilleen. - -Paul pyysi päästä mukaan, mutta Henri ei ottanut seurakseen muita -kuin Mokon, veneessähän täytyi olla tilaa noille neljälle eksyneelle -lampaalle. - -Nyt ei enää voinut olla kysymystäkään leijan ilmaretkestä. Samallahan -olisi näytetty viholliselle suorin tie luolaan. - -Pojat pysyivät siis sisällä koko sen päivän ja kuluttivat aikaansa -kertomalla Katelle omia kokemuksiaan. Kuullessaan, kuinka monta -kovaa hänen nuoret pelastajansa olivat kokeneet, tuo hyvä nainen -lupasi mielessään, että hän tästedes pitää huolta heistä ja on heille -äidin sijaisena. Hän oli jo ennättänyt kiintyä Johniin ja Costariin. -Pikku veitikoikseen hän kutsui heitä, ja pojatkin pitivät hänestä -jo paljon. Jack, joka juuri parhaillaan luki Robinsoniaan, ainakin -kolmattakymmenettä kertaa, tahtoi että Katelle annettaisiin nimeksi -Perjantai, sillä niin kuin villi mies oli ajautunut Robinsonin -saareen perjantaipäivänä, niin oli Katekin tullut uudisasutuksen -jäseneksi samana viikonpäivänä. - -Kello kahdeksan illalla Henri ja Moko lähtivät purjehtimaan jokea -alas. He eivät ottaneet mukaan muuta kuin vähän ruokaa, kaksi -revolveria ja pari metsästyspuukkoa. Mitään erikoista ei tapahtunut -ennen kuin kymmenen ja yhdentoista välillä, jolloin he purjehtiessaan -alas Itävirtaa huomasivat tulta metsässä. - -"Laskehan minut maihin, Moko!" sanoi Henri. "Se ei voi olla muuta -kuin nuotio. Joku on varmaan majoittunut tuonne puitten väliin." - -"Eikö minun pitäisi tulla mukaan?" kuiskasi Moko. Mutta Henri tahtoi -mieluummin mennä yksin, oli tärkeätä päästä hiipimään niin hiljaa -kuin mahdollista, kukaties vaikka juuri nuo merimieslurjukset -majailisivat tässä metsässä. Hän pisti revolverin vyöhönsä, otti -metsästyspuukon käteensä ja hyppäsi maihin heti kun Moko laski -rantaan. - -Kymmenkunta askelta hän hiiviskeli puulta puulle, mutta pysähtyi -yhtäkkiä: hänestä tuntui kuin hän olisi nähnyt jonkun ryömivän -vastaan. - -Samassa silmänräpäyksessä kajahti raivoisa ulvonta, sitten syöksyi -suuri eläin korkeasta ruohikosta. Se oli jaguaari. - -Joku huusi apua kovalla äänellä. Henri tunsi äänen -- se oli Robertin! - -Henri ymmärsi heti tilanteen. Jaguaari oli syöksynyt Robertin päälle -ja painoi häntä allensa, niin ettei poika kyennyt liikuttamaan -itseään, vielä vähemmän käyttämään aseitaan. - -Mutta kuka tuossa tuli juosten? Williamhan se oli. Hätähuudot -olivat herättäneet hänet, nopeasti hän sieppasi pyssynsä, nosti sen -poskelleen ja oli laukaisemaisillaan. Mutta silloin huusi Henri -hänelle: "Älä ammu!" - -Hämmästyneenä William laski pyssyn alas ja näki samassa Henrin -syöksyvän petoeläimen kimppuun. Se jätti nyt Robertin rauhaan ja -kääntyi uutta vihollistaan vastaan. Mutta Henri oli jaguaaria -nopsempi; salaman nopeudella hän iski veitsensä vartta myöten sen -rintaan, ja ilkeästi sähisten iso peto vaipui kuolleena maahan. Sitä -ennen se kuitenkin ennätti iskeä käpälänsä Henrin olkapäähän, johon -tuli syvä mutta ei vaarallinen haava. - -"Hei, mistä sinä siihen tupsahdit", huudahti William heti saatuaan -puhekykynsä takaisin. - -"Siitä ennätämme kyllä vielä puhua. Hanki nyt vain Cross ja Webb -tänne, ja lähdetään sitten kaikki pois täältä." - -"Salli minun ensin kiittää sinua monta, monta kertaa", änkytti -Robert. "Sinä olet pelastanut henkeni, Henri! Sitä en koskaan unohda." - -"Tiedätkö mitä, Robert! Minä en totisesti ole tehnyt rahtuakaan -enempää kuin mitä sinä minun asemassani olisit tehnyt. Olemmeko siitä -yhtä mieltä? -- Antakaapa minulle nyt jokin riepu tähän naarmuun, -jonka tuo peto minulle lahjoitti. Kiitos, William. Nenäliinasi on -vallan mainio tähän tarkoitukseen. Tahdotko sitoa sen? Ja nyt saatte -kuulla." - -Henri kertoi sitten, mitä oli tapahtunut sen jälkeen kun Robert -ystävineen oli lähtenyt ranskalaisluolasta. Hän ilmoitti, että joukko -raakoja miehiä kuljeskeli saaressa ja että hän siitä syystä oli -kieltänyt Williamia ampumasta, laukaushan olisi heti johtanut roistot -jäljille. "Myönnättekö nyt minun olevan oikeassa, kun pyydän teitä -seuraamaan minua kotiin toisten luo." - -"Myönnämme!" huudahti Robert. "Sen totta vie saat uskoa. Ja mitä -minuun tulee, Henri, niin vakuutan, että tästä lähtien taivun -tykkänään sinun tahtosi mukaan. Niin viisaasti sinä käyttäydyit, ja -niin uljaasti." Robertin ääni sortui, hän ei tahtonut löytää sanoja -kiittääkseen Henriä reippaasta menettelystä. - -Heti päivän valjetessa kaikki kuusi lähtivät kotimatkalle veneellä. -Veneessä oli kyllä jotenkin ahdasta, mutta matka sujui sittenkin -ilman mitään onnettomuutta. - -Ranskalaisluolassa ilo oli suuri, kun koko pikku yhdyskunta taas oli -koolla. Vastedes oli nuorten uudisasukkaiden tunnussanana aina oleva: -yksimielisyys on voimaa! Silloin he kyllä pystyvät voittamaan vaarat, -jotka nyt heitä uhkasivat. - - - - -KOLMASKOLMATTA LUKU - -Leijasta on hyötyä - - -Lähinnä seuraavina päivinä Robertin ja hänen ystäviensä kotiintulon -jälkeen pojat käyttivät aikansa varustaakseen luolaa niin, että -saattoivat antaa "severnilaisille" rosvoille lämpimän vastaanoton, -jos he koettaisivat hyökätä uudisasutuksen kimppuun. - -Kummallista muuten oli, ettei Walstonia, Richardia ja Forbesia -enempää kuin niitä muitakaan vielä lainkaan näkynyt. Henri ja Robert, -jotka nyt olivat maailman parhaat ystävät, keskustelivat kauan siitä, -mistä johtui ettei Robert saarta samoillessaan ollut myrsky -- yön -jälkeen nähnyt vilahdustakaan joukkueesta. - -Se johtui luultavasti siitä, arveli Robert, että Walston seurueineen -oli lähtenyt kulkemaan pitkin rannikkoa uskaltamatta tunkeutua -metsään. -- Arvattavasti he pelkäsivät kohtaavansa villi-ihmisiä. - -"Oikeastaan toivoisin saavani kuulla, mitä nuo heittiöt tietävät", -virkkoi Robert. "Tarkoitan sitä, että he varmaankin voisivat kertoa -meille, missä päin tämä saari sijaitsee ja kuinka kaukana mannermaa -on täältä. -- Oletko muuten kysynyt Katelta, mitä hän tietää tästä -asiasta?" - -Ei, Henri ei ollut kysynyt, kannattihan koettaa. - -Mutta pian huomattiin, ettei Kate tässä suhteessa ollut -uudisasukkaita paljonkaan viisaampi. Sen verran hän kuitenkin tiesi, -että kun "Severn" oli palanut, koetti Evans parastaan pitääkseen -veneen lähellä Amerikan rannikkoa; kovin kaukana siitä ei Carrin -saari siis voinut olla. - -Haaksirikkoisten merimiesten olisi niin muodoin ollut helppo päästä -manterelle, jos he vain olisivat saaneet veneensä parempaan kuntoon. -Päivä päivältä Henri käsitti yhä selvemmin, että nuoret uudisasukkaat -ja merimiehet ennemmin tai myöhemmin joutuvat mittelemään voimiaan -keskenänsä. Viimeksi mainituille käy näet tuiki tärkeäksi saada -käsiinsä ranskalaisluolan runsas työkalu- ja välinevarasto. Sen -vuoksi hän teki kaiken voitavansa salatakseen pienen uudisasumuksen -roistoilta niin kauan kuin mahdollista. Muun muassa hän kielsi -poikia ampumasta ainoatakaan laukausta. He saivat tyytyä siihen -metsänriistaan, joka pyydettiin ansoilla ja satimilla. - -Muuten ei luolassa ollut mistään puutetta. Kanatarha menestyi -mainiosti, teelehtiä oli kerätty suuri varasto, ja koko joukko -sokerinestettä oli laskettu pulloihin. Lamppuja varten oli myös -runsaasti öljyä, ja polttopuita voitiin tuoda metsästä niin paljon -kuin tarvittiin. - -Sen lisäksi Kate keksi eräänä päivänä jotain, josta pojat täydellä -syyllä saattoivat olla kiitollisia hänelle. Ihan lähellä luolan suuta -kasvoi näet koko joukko korkeita puita, joiden puuaines oli niin -löysää ja syistä, ettei se kelvannut uunipuuksi, ja sen vuoksi ei -kukaan ollut piitannut näistä puista. Mutta heti kun Kate huomasi ne, -hän huudahti: "Kas vain, kasvaako täällä lehmäpuita?" - -"Lehmäpuita!" toisti John. "Sepä hassu nimi." - -Ja Costar kysyi: "Mistä syystä niitä niin kutsutaan? Syövätkö lehmät -niitä?" - -"Eivät suinkaan. Ne ovat saaneet nimensä siitä, että niistä saa -maitoa niin kuin lehmistä." Ja Kate selitti, kuinka tarvitsee vain -leikata kuori, niin puusta valuu nestettä, joka on maidon kaltaista -ja hyvin terveellistä. - -"Mutta miltä se maistuu?" kysyi Jack. - -"Sen saat pian tietää", sanoi Kate. "Juokse sisään noutamaan suuri -ruukku, niin..." - -"Niin voimme heti lypsää lehmän -- tosiaankin!" - -Tuumasta toimeen. Neste laskettiin puusta ja pojat maistoivat tätä -outoa maitoa. "Hyvää!" sanoivat he kaikki kieltään maiskuttaen. - -Moko oli iloissaan, kun uudisasutuksen karjanhoito näin laajeni. "Nyt -voimme elää herroiksi", hän arveli. "Nyt ei meiltä totta vie puutu -mitään." - -"Ei, ei muuta kuin rautaa ja lepoa", lisäsi siihen Henri vakavasti. -Häntä huolestutti alinomaa se, miten he tulevat selviytymään -kohtauksestaan merimiesten kanssa, joka kerran kuitenkin oli -tapahtuva. - -Joka päivä Gordon käytti useita tunteja vakoilemiseen, mutta -toistaiseksi hän ei ollut huomannut mitään. Henrin teki kovin mieli -lähettää joitakin tiedustelijoita eri suunnille, mutta hän luopui -pian aikeestaan, peläten että nämä saattaisivat joutua pahantekijäin -käsiin. Kate tarjoutui lähtemään omin päin tiedusteluretkelle, mutta -ei Henri eikä Gordon suostuneet tähänkään. - -"Kunpa vain voisi päästä niin korkealle ilmaan, että näkisi yli -koko saaren", tuumi Henri itsekseen. "Silloin olisi kyllä helppo -keksiä, missä Walston liittolaisineen majailee -- täytyyhän heidän -nuotiostaan nousta savua." - -Hän mietti päänsä puhki keksiäkseen jonkin keinon, ja yhtäkkiä -juolahti leija hänen mieleensä. Kenties se voisi auttaa heitä -pulassa. Niin, se oli paras keino! Mokoma iso laite kannattaisi kyllä -yhden pojan, voisipa nostaa hänet niinkin korkealle, että hän näkisi -yli saaren. - -Henri kutsui heti kaikki "alamaisensa" koolle ja uskoi heille -suunnitelmansa. Hän ehdotti, että he vielä samana päivänä rupeaisivat -hiukan vahvistamaan ja laajentamaan leijaa lisätäkseen sen kantokykyä -ja että he kiinnittäisivät siihen oikein lujasti useamman sadan -kyynärän pituisen köyden. - -Ilmaretkelle lähtevän pojan tulee asettua suureen pajukoppaan, joka -ripustetaan leijaan. Kun hän tahtoo tulla hinatuksi maahan, hänen -tarvitsee vain antaa merkki raskaalla, lävistetyllä lyijykuulalla, -joka saattoi liukua ylös ja alas pitkää, ohutta köyttä myöten. - -Kun leija oli kunnossa, asetettiin laivan kela järven rannalle, josta -ilmaretkeilijän oli määrä nousta. Jos köysi katkeaisi tai sattuisi -jokin muu onnettomuus, hän syöksyisi pää edellä veteen ja pääsisi -uimalla maihin. - -Kello yhdeksän ajoissa illalla kaikki pojat kerääntyivät rannalle. -Nyt oli päätettävä, kuka heistä lähtisi lentoon. - -"Niin", sanoi Henri katsellen piirissä seisovia poikia. "Kuka -uskaltaa lähteä?" - -Tuskin hän oli lopettanut lauseensa, kun vastaukseksi kuului reipas: -"Minä uskallan!" ja hänen veljensä Paul astui esiin poikien joukosta. - -"Anna minun vain lähteä matkaan!" hän sanoi. "Se on velvollisuuteni." - -"Velvollisuutesi?" toisti Gordon kysyvästi. "Miksi niin?" - -"Siksi... siksi... niin, nyt kerron sen heille, Henri! Niin, -katsokaas", sanoi Paul kääntyen tovereihinsa. "Minä olen kovasti -rikkonut teitä vastaan, olen salannut sen teiltä tähän asti, mutta -nyt pyydän teitä antamaan minulle anteeksi. _Minä irroitin laivamme -kiinnitysköyden_ sinä yönä Aucklandin satamassa. Vain leikilläni, -ymmärrättehän. Voi kuinka onneton sitten olin, kun laiva alkoi -ajelehtia merelle! Mutta silloin oli katumus myöhäistä." Ensimmäisiä -sanoja lausuessaan Paul oli tyyni ja saattoi pidättää itkuaan, mutta -nyt tulivat kyynelet hänen silmiinsä ja hän purskahti toivottomiin -nyyhkytyksiin. Rukoilevasti hän ojensi kätensä toisia poikia kohti ja -pyysi heitä antamaan anteeksi. - -Kaikki pojat, sekä suuret että pienet, kokoontuivat Paulin ympärille, -taputtivat häntä olkapäihin, puristivat hänen käsiään ja lohduttivat -häntä parhaansa mukaan. - -Sitten Paul pyyhki silmänsä ja aikoi astua korin reunan yli, mutta -Henri pidätti häntä, hän tahtoi itse nousta ilmaan leijan mukana. - -"Sinäkö, Henri?" huudahti Gordon. - -"Niin, juuri minä!" kuului vastaus. Henri istui jo korissa ja antoi -toisille merkin päästää ilmalaiva lentoon. - -Muutamassa hetkessä leija oli korkealla ilmassa Henri mukanaan. -Tempaus vain ja köysi tiukkeni. Leija oli nyt kohonnut niin korkealle -kuin se saattoi päästä. - -Henri tähysteli heti joka suunnalle. Paha kyllä oli taivas sekä -pohjoisen että etelän ja lännen puolella niin pilvessä, ettei hän -kaukoputkenkaan avulla voinut nähdä mitään. Idän puolella oli -kirkkaampaa, ja sieltä Henri keksi tulenhohdetta. - -"Olisikohan se...? Ei", hän arveli. "Se ei voi olla Walstonin -joukkueen nuotion hohdetta. Siksi se on aivan liian kaukana. Se -ei voi olla edes tässä saaressakaan. Voisipa melkein luulla sitä -tulivuoreksi." - -Mutta siinä tapauksessahan olisi maata jotenkin lähellä saarta. Henri -muisti vanhan huomionsa, valkoisen pilkun keskellä merta. Näyttipä -siltä kuin se sittenkin olisi merkinnyt jotain. - -Mutta mitä tuolla sitten vilkkui? Se tuli ainakin saaresta, siitä -ei voinut erehtyä. Kas, tuossa taas! Sinne olivat merimiehet siis -asettuneet. Näin ollen he eivät olleet päässeet saaresta pois. - -Kun Henri oli nähnyt mitä halusi, hän päästi lyijykuulan kädestään. -Ratsis! se liukui nuoraa pitkin alas ja pudota töksähti seuraavassa -hetkessä Gordonin käteen. Nyt pojille tuli kiire kiertää kelaa. Siinä -oli koko urakka. Oli alkanut tuulla niin navakasti, että leijaa -töin tuskin saattoi hinata alas. Nousu oli ollut vain hetken juttu, -alastuloon sitä vastoin kului neljännestunti toisensa jälkeen. -Tuntikausi siitä, kun Henri oli merkillä ilmoittanut haluavansa -päästä alas, häilyivät lentävä kummitus ja sen elävä kuorma vielä -noin kolme-neljäkymmentä kyynärää vedenpinnan yläpuolella. Silloin -kela yhtäkkiä hellitti, niin että sitä vääntävät pojat pyörähtivät -nurin. Mitä oli tapahtunut? Köysi oli katkennut! - -"Henri! Henri!" huusivat pojat, mutta he olivat suotta huolissaan. -Parin hetken päästä kuului reipas huuto: - -"Tässä olen!" ja ilmapurjehtija nosti päänsä vedestä. - -"Walston on vielä saaressa!" Näin kuuluivat Henrin ensimmäiset -sanat, kun hän muutamilla rivakoilla vetäisyillä oli uinut rantaan. -Sitten hän selitti, kuinka leija köyden katkettua onneksi jotenkin -hitaasti vaipui alaspäin, aivan kuin jokin laskuvarjo. Siksi hän oli -ennättänyt hypätä pois korista, kun se oli vielä muutaman kyynärän -vedenpinnan yläpuolella. - -Mutta minne leija joutui? Se oli taas kohonnut ilmaan ja purjehti nyt -tuulen siivillä nopeasti koillista kohti. - - - - -NELJÄSKOLMATTA LUKU - -"Siinä hän on!" -- "Kuka?" - - -Nuorten uudisasukkaiden sallittiin vain ani harvoin vedellä pitkiä -aamu-unia. Joka päivä koko liudan täytyi kauniisti nousta yhtä -aikaa kanojensa kanssa. Mutta edellä mainitun raskaan päivän -jälkeen tehtiin poikkeus, ja vasta melkoisen myöhään aamupäivällä -pojat nousivat ja ryhtyivät kukin päivätyöhönsä. Vanhimmat ja -ymmärtäväisimmät, Gordon, Robert, Henri ja Baxter kokoontuivat -arkihuoneeseen neuvottelemaan, mitä nyt olisi tehtävä. - -Ystäviensä suureksi iloksi Henri ilmoitti sen hämmästyttävän uutisen, -että Carrin saari ei luultavasti sittenkään sijainnut niin aivan -erillään muusta maailmasta, kuten he tähän asti olivat luulleet. Hän -kertoi heille valonhohteesta, jonka hän oli nähnyt merellä samassa -kohden, mistä hän aikoinaan oli keksinyt valkoisen pilkun. - -Mutta mitäpä siitä jos maata olikin jossain läheisyydessä! Muutaman -päivän perästä pieni uudisasutus ehkä hävitetään maan tasalle ja -kaikki pojat menettävät henkensä raakojen, saarta samoilevien -roistojen käsissä. - -Yllä mainitut neljä poikaa pohtivat tilannetta ja tuumivat mihin -voisivat ryhtyä salatakseen mikäli mahdollista uudisasutuksen -olemassaolon Walstonilta ja hänen seuralaisiltaan. Päätettiin -toistaiseksi pysytellä ranskalaisluolan seinien sisäpuolella niin -paljon kuin suinkin. - -Reippaat pojat, jotka olivat tottuneet oleskelemaan ulkoilmassa, -viettivät nyt muutamia ikäviä päiviä. Kaikeksi onnettomuudeksi -sairastui sitä paitsi Costar. Hänessä oli kuumetta ja kovaa -päänsärkyä. Hänen sairautensa ei tosin ollut kovin vaarallista, -mutta kuitenkin siksi pahanlaatuista, että pikku pojan olisi voinut -käydä hullusti, ellei Kate olisi ollut saapuvilla. Hän oli aivan -erinomainen sairaanhoitaja, ja hänen väsymättömän huolenpitonsa -ansiosta kuume hävisi pian. - -Merkillistä, kuinka pitkältä aika tuntui, kun täytyi istua kököttää -oven sisäpuolella! Gordon ja Kate olivat miltei ainoat, jotka -olivat hyvällä tuulella. Heillä oli näet niin paljon tekemistä, -etteivät lainkaan ennättäneet ikävystyä. Gordon mietti aamusta -iltaan suunnitelmia ensi talven varalle. Katekin ajatteli talvea. -Hän käytti kaiken aikansa ja ahkeruutensa poikien liinavaatevaraston -ja pukujen parsimiseen ja paikkaamiseen, heidän vaatteensa olivat -näet jokseenkin kurjassa kunnossa. Henri pani parastansa estääksensä -"alamaisiaan" ja heidän tähtensä itseänsäkin vaipumasta masennukseen. -Hän piti huolen siitä, että kaikenlaisten hyödyllisten aineiden -lukemista ja opettamista harrastettiin innokkaasti. Sillä tavoin -karkotettiin surulliset ajatukset ainakin joksikin ajaksi. - -Marraskuun 21:ntenä annettiin Robertin lähteä pienelle retkelle -järven rannalle. Tiellä hän näki kuolleen guanakon maassa. Hän -tutki sitä ja huomasi heti, että se oli vähän aikaa sitten tapettu. -Haavasta hän löysi suuren luodin, joka kyllin selvästi kertoi, että -eläimen oli kaatanut jonkun Severnin miehen laukaus. - -Eikä siinä kyllin. -- Parin päivän kuluttua tapahtui taaskin jotain, -joka muistutti pojille vaaran olevan lähellä. - -22. päivänä hiipivät Henri ja Gordon Seelanninvirralle katsomaan -sopivaa paikkaa vallitusta varten, jonka he aikoivat rakentaa -virran ja suon välisen polun suulle. Virran rannalla Henri huomasi -astuneensa jollekin kovalle esineelle, joka ratisi jalan alla. Hän -ei siitä kuitenkaan sen enempää piitannut, jatkoi vain matkaansa -arvellen sitä simpukankuoreksi. Mutta Gordon oli myös kuullut -omituisen äänen ja kumartui maahan nähdäkseen, mitä hänen ystävänsä -oli tallannut. - -"Ahaa, odotapas vähän, Henri", hän sanoi nyt. "Katsohan tätä." - -"Kas, sehän on piippu!" huudahti Henri. - -Niin, piippu se oli eikä simpukankuori. Varmaankin joku kuljeksivista -pahantekijöistä oli sen kadottanut. Sillä Pierre Jeannot'n peruja -se ei juuri voinut olla? Eikä ollutkaan, lähemmin tutkittaessa -huomattiin näet, että sen pesästä kaivettu tupakka oli aivan -tuoretta, ja Pierre Jeannot'n kuolemasta oli kulunut kaksikymmentä -vuotta. Kun Gordon ja Henri kotona näyttivät löytöään Katelle, -tunsikin tämä heti piipun Walstonin omaksi. - -Rosvot liikkuivat siis aivan luolan läheisyydessä. Minä päivänä -tahansa pojat saattoivat odottaa kutsumattomia vieraita. - -Yllätyksen varalta pantiin vartija Aucklandin kummulle, jolta oli -laaja näköala, niin että helposti saattoi nähdä jokaisen, joka läheni -luolaa metsästä päin, suolta tai järven puolelta. Samalla teljettiin -arkihuoneen ovi kahdella isolla hirrellä, ja pari suurempaa -poikaa vartioi sitä iltapimeästä aamunkoittoon asti. Virran- ja -järvenpuoleiset ikkunat saivat käydä ampumaredistä ja niihin -asetettiin laivatykit. - -Kate ei suinkaan laiskotellut hänkään, hän oli aina valmis -käymään käsiksi siinä, missä tarvittiin, ja hän auttoi poikia -parhaansa mukaan sekä neuvoilla että työllä. Mutta kaikessa -hiljaisuudessa hän oli kovin levoton. Hän ei juuri uskonut, että -hänen nuorista pelastajistaan olisi vastusta Walstonille ja hänen -seuralaisilleen. Jospa vain Evans -- perämies -- olisi ollut täällä -ranskalaisluolassa! Hän ehkä olisi voinut auttaa taistelussa rosvoja -vastaan. Mutta missä hän oli? Kukaties Walston oli jo taittanut -häneltä niskat, nyt kun hän ei enää tarvinnut miestä. - -Marraskuun 26:ntena tuli äkkiä niin kuuma, että tuskin saattoi vetää -henkeään. Ja seuraavana päivänä oli vielä kovempi helle. Ilma kävi -hirvittävän tukahduttavaksi. Taivaalla ajelehti raskaita, painostavia -pilviä ja etäältä kuului jylinää. Rajuilma oli puhkeamaisillaan. - -Illan suussa pojat hinasivat veneen arkihuoneeseen ja sulkivat kaikki -käytävät. Sitten he istuivat yhdessä juttelemassa, kunnes makuuaika -lähestyi. - -Vähän yli puoli kymmenen, juuri kun pienimmät pojat olivat -pujahtaneet vuoteisiinsa, puhkesi rajuilma. Salama seurasi -toistaan, niin että huone taukoamatta oli häikäisevän valoisa. -Kumajavat ukkosenjyrähdykset tärisyttivät yhtä mittaa maata. -Välillä kuului tuollainen kauhistuttava jyrähdys, joka tavallisesti -seuraa salamaniskua, ja silloin pikkupojat kätkivät peloissaan -päänsä peitteen alle. Isot pojat olivat levollisempia. He tiesivät -ranskalaisluolassa olevan paksut seinät, jotka kyllä kestävät -rajuilman raivon. Mutta kammottavalta sentään tuntui. - -Keskiyön aikaan näytti ukkonen hellittävän. Jyrinä vaimeni, -salamatkaan eivät enää iskeneet niin taajaan. Samalla tukahduttava -kuumuus hiukan hellitti, alkoi tuulla, ja pian valui virkistävä sade -alas pilvistä. - -Isot pojat, jotka ukkosilman raivotessa olivat olleet jalkeilla, -aikoivat nyt paneutua levolle. Mutta yhtäkkiä Pan alkoi käydä -levottomaksi. Se juoksi ovelle, raapi sitä ja murisi. - -Mitä se merkitsi? "Meidän täytyy ottaa selko, mistä on kysymys, -ennen kuin menemme nukkumaan", sanoi Gordon. Sekä hän että Henri -olivat varmat siitä, että kauan pelätty hyökkäys oli nyt tulossa. -Molemmat sieppasivat pyssynsä ja revolverinsa, Robert ja Moko samoin, -asettuivat oven luo ja kuuntelivat. Mutta ei ääntäkään kuulunut. Pan -vain liikkui yhä levottomasti, murisi yhä kovemmin ja alkoi vihdoin -kaikin voimin haukkua. Robert uhkasi sitä saadakseen sen vaikenemaan, -mutta turhaan, se vain haukkumistaan haukkui. Se oli harmillista, -sillä haukuntahan saattoi kuulua loitommallekin. - -Äkkiä kuului laukaus -- pyssyn pamaus! Ottelu oli siis nyt täydellä -todella alkava. - -Pojat valmistautuivat rosvoja vastaan. Robert, Baxter, William ja -Cross asettuivat aivan ovien ääreen voidakseen ampua jokaisen sisään -pyrkivän. - -Silloin kuului ulkoa yhtäkkiä kova huuto: "Apua! Apua!" - -Joku ihminen on hengenvaarassa! - -"Apua!" huudettiin toistamiseen, tällä kertaa aivan luolan läheltä. - -Kate kiiruhti ovelle ja kuunteli tarkoin. - -"Se on hän!" - -"Kuka?" kysyi Henri. "Niin kuka?" toistivat muut pojat. - -"Avatkaa vain ovi!" sanoi Kate. "Avatkaa rauhassa!" Ovi avattiin, ja -luolaan syöksyi mies, jonka vaatteista vesi valui virtanaan. - -Se oli Evans, "Severnin" perämies. - - - - -VIIDESKOLMATTA LUKU - -Perämies kertoo - - -Hetken seisoivat Gordon, Henri ja Robert kuin puusta pudonneina. Kuka -oli vieras? Mutta muutamalla sanalla Kate sai heidät rauhoitetuksi: -tällä miehellä ei ollut pahoja aikomuksia. - -Evans oli hartiakas, kauniskasvoinen ja rohkean näköinen mies. Hän -sulki oven ripeästi jälkeensä, seisoi hetkisen ja kuunteli henkeään -pidättäen. Kun ulkona oli aivan hiljaista ja rauhallista, hän astui -peremmälle tervehtien. - -"Poikia kaikki!" hän sanoi puoliääneen ja katseli ihmetellen häntä -ympäröiviä nuoria kasvoja. "Eikö ainoatakaan aikuista? Onpa niinkin, -mutta mitä ihmettä! Katehan siinä on!" Ja hän riensi melkein juosten -Katen luokse ja tarttui hänen käteensä. - -"Niin, Evans", sanoi Kate, "minä se todellakin olen. Minä pääsin -pakoon noilta roistoilta -- ja nyt olette tekin tässä. Silloinhan -voimme tehdä jotain näiden reippaiden poikien puolesta. Vai mitä -arvelette?" - -Tavatessaan taas äkkiarvaamatta Katen ja nähdessään kaikki nämä -lapset Evans oli niin hämmästynyt, ettei hän saanut sanaa suustaan. -Hän katseli piiriä ympärillään ja laski montako poikia oli. -"Viisitoista", hän sanoi sitten, "ja puolet niin pieniä, että heitä -tuskin voi ottaa lukuun. No niin -- saammehan nähdä..." - -"Uhkaako meitä pian hyökkäys?" kysyi Henri kiihkeästi. - -"Ei ainakaan aivan heti", kuului perämiehen vastaus. - -Nyt ei levolle menemisestä ollut puhettakaan. Ensin täytyi poikien -kuulla, mitä heidän vieraallaan oli kertomista. Ei, kaikkein ensiksi -oli pidettävä huolta siitä, että Evans sai kuivat vaatteet ja jotain -syötävää. Hän oli uinut Seelanninvirran yli, kaksitoista tuntia oli -kulunut siitä kun hän oli karannut Walstonin joukosta, eikä hän ollut -syönyt palaakaan siitä lähtien. - -Henri johdatti siis Evansin varastohuoneeseen, jossa hän pukeutui -hyvään, lämpimään merimiespukuun. Sitten Moko toi hänelle ruokaa ja -juomaa. Syötyään hän asettui istumaan poikien keskelle arkihuoneeseen -ja alkoi kertoa kaikesta, mitä oli tapahtunut sen jälkeen kun hän ja -"Severnin" miehistö olivat ajautuneet saaren rantaan. - -"Kun meri heitti veneen maata kohti, taistelimme minä ja viisi -merimiestä, niiden joukossa Walston, kauan voimakkaita hyökyaaltoja -vastaan, kunnes meidän viimein onnistui päästä kuivalle maalle. -Molempia muita merimiehiä, Forbesia ja Richardia emme nähneet -missään, arvelimme sen vuoksi heidän ja Katen hukkuneen. Sitten -lähdimme etsimään venettä, jonka löysimmekin." - -"Niin", keskeytti hänet Henri, "Severnin-rannikolta. Sen nimen -muutamat meistä antoivat tälle paikalle jo kauan ennen kuin Kate -kertoi meille haaksirikosta." - -"Kuinka tiesitte?" Perämies katsahti kysyvästi ja ihmetellen Henriin. -Mutta nyt selitti Robert, kuinka hän ja pari muuta poikaa sattumalta -olivat nähneet veneen samana iltana ja että he myös olivat nähneet -kahden merimiehen makaavan rannalla kuin kuolleina. - -"Ahaa, niinkö! Mutta sitten", jatkoi Evans, "löysi Walston viimein -Forbesin ja Richardin ja ajoi heihin niin paljon paloviinaa, että -he tointuivat kuin tointuivatkin. Paha kyllä! Muuten meillä olisi -nyt vastassamme vain viisi roistoa. Nyt heitä on seitsemän. Rosvojen -onneksi sattui vielä niin, etteivät veneen ruumaan sullotut tavarat -kärsineet lainkaan vahinkoa haaksirikosta. Aseet, ruuti ja kaikki -muut kapineet olivat erinomaisessa kunnossa. Mutta kun Katea -ei näkynyt missään, Walston arveli hänen hukkuneen. Missä sinä -oikeastaan olit?" - -Kate vastasi maanneensa -- kuten tiedämme -- veneen alla piilossa ja -kuulleensa kaiken. "Ja seuraavana päivänä lähdin kulkemaan metsään", -hän selitti. "Sieltä nämä reippaat pojat löysivät minut ja kantoivat -tänne ranskalaisluolaan." - -"Niin", selitti Gordon, "sen nimen olemme antaneet luolalle -ranskalaisen merimiehen muistoksi, joka eli näillä seuduin monta -vuotta sitten". - -"Monta muutakin nimeä olemme keksineet", ehätti siihen Jack, "oikein -hyviä nimiä..." - -"Ne sitten joskus sopivassa tilaisuudessa mainitset minulle", sanoi -Evans taputtaen ystävällisesti Jackia olkapäähän. "Mutta kuulkaahan -vielä. Samoiltuamme noin tuntikauden saavuimme pieneen korkeapuiseen -metsikköön, jonne majoituimme. Seuraavina päivinä palasimme tuon -tuostakin rantaan ajautuneen veneemme luo. Kääntelimme ja vääntelimme -sitä saadaksemme sen taas purjehduskuntoon, mutta se ei onnistunut. -Kaikki puuhamme oli turhaa, meillä ei näet ollut tarpeellisia -työkaluja, ei mitään muuta kuin yksi kirvespahanen. Sitä paitsi siinä -paikassa oli vaikea tehdä työtä. Lähdimme siis taas vaeltamaan ja -saavuimme pian pienelle virralle." - -"Itävirralle", puuttui Jack taas puheeseen, "joka laskee -merenpoukamaan." - -"Sen nimi on Pettymyslahti", sanoi Tom. "Ja aivan sen lähellä on -korkea vuori -- eikö niin?" Evans nyökäytti päätänsä. "Karhuvuori!" -selitti Tom ja aikoi mainita perämiehelle useampia paikannimiä. Mutta -Evans pyysi häntä säästämään ne toiseen kertaan ja jatkoi edelleen -kertomustaan. - -"Karhuvuoren suojassahan on vallan mainio pikku satama. Heti juolahti -mieleemme, että jos vain saisimme veneen hilatuksi tänne, kykenisimme -ehkä saamaan sen taas purjehduskuntoon. Palasimme siis takaisin -veneelle ja saimme sen suurella vaivalla veteen. Emme kuitenkaan -voineet sillä purjehtia, meidän täytyi kävellä rantaäyräällä ja -hinata vene satamaan pitkin rantaa. Se ei ollut lapsen leikkiä, sen -saatte uskoa, mutta perille sen sittenkin saimme." - -"Vene on siis nyt Karhuvuoren luona?" kysyi Henri innokkaasti. -"Emmekö siis voisi...?" - -"Saada sitä kuntoon?" jatkoi Evans. "Voimmepa niinkin -- nimittäin -jos teillä on tarpeelliset työkalut!" - -"Vaikka kuinka paljon!" huudahti Robert. "Kaikki mitä tarvitaan." - -"Niin Walstonkin arveli. Hän ei tosin tietänyt oikein, keitä -saarella asui. Mutta suuren järven tuolta puolen löysimme eräänä -päivänä ihmeellisen kapineen, leveät puitteet, joihin oli jännitetty -purjekangasta." - -"Leija!" huudahtivat kaikki pojat yhteen ääneen. - -"Ahaa, leijako se oli? Kukapa olisi uskonut. No niin, sen verran -ymmärsimme kuitenkin, että ihmiskäsistä sen oli täytynyt lähteä. Nyt -ei siis muuta kuin ottaa sen rakentajasta selko. Mutta sanokaapa -minulle mihin käytitte leijaa." - -Gordon kertoi Evansille Henrin ilmaretkestä selittäen hänelle, kuinka -he leijan avulla olivat saaneet tietää Walstonin yhä oleskelevan -saaressa ja missä hän oli. Perämies kuunteli ihmetellen kertomusta -vaarallisesta matkasta ja katsahti ihaillen Henriin. - -"Sinäpä totta vie olet rohkea poika!" hän huudahti puristaen -sydämellisesti Henrin kättä. "Mutta jatkakaamme. Walston koetti -kaikin voimin päästä näkemään saaren asukkaita -- niinpä minäkin -muuten -- ja vaelsimme metsän läpi järven toiselle puolen. Kuljimme -ja kuljimme, mutta ihmisistä emme tavanneet jälkeäkään. Ei -laukaustakaan kuulunut koskaan, ja niin olimme yhtä viisaita kuin -ennenkin. Viimein pääsimme kuitenkin jäljille. Eräänä yönä sattui -muuan meistä näkemään tulenvaloa, tuon lyhdyn valo luultavasti -tuikki oven rakosesta. Heti seuraavana aamuna Walston hiipi lähemmin -tutkimaan seutua. Koko päivän hän piileksi korkeassa ruohikossa -tuolla virran luona." - -"Oikein! Sieltä löysimme hänen piippunsa." - -"Niin -- ja hänkös haikaili sen kadottamista! Mutta hän oli käyttänyt -hyvin silmiään ja saattoi kertoa yhtä ja toista siitä, kuka täällä -asui. Hän oli nähnyt monen teistä kuljeksivan luolan ympäristössä. -'Mokomat nulikat kyllä helposti nujerramme', kuulin hänen sanovan -Brandtille. Ja sitten he päättivät niin pian kuin mahdollista 'tehdä -puhdasta', kuten he sanoivat. Olipa onni, että pääsin pakenemaan. -Aamulla lähtivät Walston ja kaikki muut matkaan. Vain Forbes ja Rock -jäivät vartioimaan minua. Mutta minä karkasin heiltä. He ajoivat -minua takaa, luoti toisensa jälkeen suhahti korvieni ohitse. Koko -päivän olen juossut, molemmat roistot kintereilläni. Mutta minä olin -kuin olinkin heitä nopeampi, ja sen lisäksi he ampuivat ohi kuin -pöllöt. Vasta juuri ikään hypätessäni virtaan sipaisi muuan luoti -minua olkapäähän. Ja ryömiessäni kaislikossa virran rannalla kuulin -Rockin kysyvän Forbesilta, oliko hän osunut minuun. 'Kyllä hän nyt -on saanut tarpeekseen', kuului vastaus, jolloin Rock päästi karkean -kirouksen ja nauraa irvisteli. Sitten he lähtivät paluumatkalle -iloissaan siitä, että olivat päässeet minua vartioimasta. Minä -puolestani kömmin maihin ja... niin olen nyt tässä. Emmekö nyt kaikki -päätä yhteisesti tehdä voitavamme löylyttääksemme noita heittiöitä?" - -Tätä ehdotusta kaikki kannattivat innokkaasti. Mutta millä keinoin -oli taistelu käytävä? Kuten Evans oli sanonut, tiesivät Walston ja -hänen joukkonsa hyvin, että luolan puolustajat olivat vain lapsia, -jotka eivät ajan pitkään kykenisi vastustamaan raakoja merimiehiä. -Kunpa vain keksisi jonkin sotajuonen! - -"Eiköhän pitäisi koettaa ensin hyvällä selvittää välit Walstonin -kanssa?" ehdotti Gordon. "Mitä arvelette te, Evans?" - -"Nii-in", vastasi perämies vitkaan, "kunpa siitä vain olisi hyötyä. -Mutta pelkäänpä, ettemme hyötyisi siitä rahtuakaan. Walstoniin ei -ole luottamista. Vaikka hän lupaisikin jättää meidät rauhaan, hän -hyökkäisi kuitenkin kimppuumme niin pian kuin voisi, siitä olen -varma." - -Useat pojista huusivat nyt myös, että he mieluummin tappelevat -rosvoja vastaan kuin hierovat sovintoa. - -"Se on minulle mieleen!" sanoi Evans. "Ja sanonpa teille jotain, joka -saa minut näkemään asemaamme hiukan valoisemmalta kannalta: heillä ei -ole enää kovinkaan paljon ruutia! Ja se on tärkeä asia." - -"Niin", sanoi Henri, "siinä olette todella oikeassa, Evans. Sillä -meillä sitä on pitkiksi ajoiksi. Ja jos vain voimme pitää lurjukset -kolmen askelen päässä itsestämme, niin..." - -"Niin, älkäämme Herran tähden päästäkö heitä sisään", keskeytti hänet -Evans. "Sillä jos he pääsevät niin pitkälle, he saavat pian käsiinsä -ruudin ja luodit sekä työkalut. Ja vaikka he eivät tappaisi meitä, -minkä he minun luullakseni tekisivät, saisivat he kuitenkin veneen -työkalujen avulla purjehduskuntoon ja purjehtisivat täältä pois -ottamatta meitä mukaansa. Mutta siinä nostamme heidän tiensä pystyyn; -me tahdomme itse veneen..." - -"Eläköön!" huusivat kaikki pikkupojat. "Juuri niin! Sitten -purjehdimme pois täältä..." - -"Niin, kotiin Aucklandiin!" sanoi Costar. - -Mutta isot pojat kohottivat olkapäitään, he tiesivät kyllä, ettei -niin kauas helpolla päästä. - -"Ei, älkäämme toivoko liikoja tuommoisesta pähkinänkuoresta", sanoi -Gordon. - -Evans katsahti häneen. "Miksi emme?" hän kysyi. "Pikkupojat ovat -totta vie oikeassa -- me voimme päästä täältä Severnin veneellä." - -"Niin, päästä pois", toisti Gordon. "Mutta minne? Ette kai väitä, -että voimme purjehtia Tyynen meren yli mokomalla pikku aluksella." - -"Emme tietenkään. Mutta lyhyemmälle purjehdusretkelle vene on -riittävän iso, sittenhän voimme kyllä aina keinotella itsemme -pitemmälle." - -Gordon, Henri ja toiset pojat höristivät korviansa. Heille selvisi -nyt, että perämiehellä oli suurenmoisia tuumia, he eivät vain -käsittäneet, mitä hän tarkoitti. - -Henri tarttui kiihkeästi hänen käsivarteensa ja kysyi innokkaasti: - -"Puhutteko totta? Onko läheisyydessä maata?" - -"Onpa niinkin! Lännessä on tosin Tyyni meri, ja siitä on meidän paras -pysyä loitolla, mutta idän puolella ei ole niinkään pitkälti maihin; -parissa päivässä meidän pitäisi päästä perille." - -Kylläpä pojat olivat riemuissaan tämän uutisen kuullessaan. Saari -ei siis kuitenkaan ollut aivan syrjässä muusta maailmasta. Henri -oli todellakin ollut oikeassa arvellessaan idässä päin olevan -maata, siellä missä hän oli aikoinaan nähnyt valkoisen pilkun ja -valonhohdetta. - -"Mitä te arvelette siitä huomiosta?" hän kysyi Evansilta kerrottuaan -hänelle, mitä hän oli nähnyt kaukana merellä. Perämies osasi heti -antaa hyvin yksinkertaisen selityksen. - -"Valkoinen pilkku, josta puhut, on arvatenkin ollut jäävuori. Ja -valonhohde lähti tietysti tulivuoresta. Kartasta me kyllä löydämme..." - -"Niin, mutta missä päin maailmaa me sitten oikeastaan olemme?" -huudahti Gordon kärsimättömästi. - -"Me olemme", kuului Evansin vastaus, "saaressa, joka sijaitsee -monien muiden saarten joukossa lähellä Etelä-Amerikan rannikkoa. -Sen nimi on... niin, totta tosiaan, minkä nimen se on saanut teidän -maantiedossanne?" - -"Olemme nimittäneet sen Carrin saareksi", sanoi Robert. "Me olemme -nimittäin Carrin koulusta Aucklandista." - -"Vai niin", lausui Evans hymyillen. "Sittenhän sillä on nyt kaksi -nimeä. Ennestään sen nimi on näet Uusi Hannover. Huomenna otamme -esille kartan ja tutkimme perin pohjin ympäristöämme. Mutta nyt -menemme makuulle!" - -Ja hetkisen kuluttua joka mies oli yöpuulla. Ensin suljettiin ovet ja -ikkunat huolellisesti. - -Mutta ajatellessaan vaaroja, jotka kenties väijyivät ulkona pimeässä, -pojat pysyivät tavattoman kauan hereillä sinä yönä. - - - - -KUUDESKOLMATTA LUKU - -Walstonin petos - - -Vuonna 1520 muuan eurooppalainen laiva purjehti ensi kerran -sen salmen kautta, joka leikkaa kärjen Etelä-Amerikan manteren -suunnattomasta kolmiosta. Laivaa ohjasi se portugalilainen, joka -ensimmäisenä purjehti maan ympäri. Hänen nimensä oli Magalhães ja -salmi peri hänen nimensä. - -Molemmista päistään, siis sekä Atlantin että Tyynen meren puolelta -Magalhãesin salmen rannat ovat kallioisia. Siellä täällä muodosti -vesi rantakallioiden väliin turvallisia satamia, joissa laivojen on -hyvä olla ja joissa ne saavat raikasta vettä varastoonsa. Jyrkiltä -vuorenkukkuloilta virtaa näet sadoittain kohisevia puroja, jokia ja -virtoja alas mereen. - -Seuraavana päivänä Evansin tulon jälkeen ranskalaisluolan pojat -tutkivat uutterasti suurinta Etelä-Amerikan karttaa, minkä he -omistivat. - -Perämies näytti heille, miten Andit -- tuo mahtava vuorijono, -joka kulkee pohjoisesta etelään läpi koko Etelä-Amerikan -- ikään -kuin sukeltavat esiin merestä täyttäen kulkuvedet lukemattomilla -saarilla. Kauimpana idässä vuorijono päättyy Kap Hornin niemeen. -"Ja tässä", hän sanoi osoittaen sormellaan karttaa, "tässä, missä -viideskymmenesensimmäinen leveysaste leikkaa rannikon, on Carrin -saari. Näettekö, mitä siinä sanotaan... Uusi Hannover!" - -Hämmästyneinä pojat tuijottivat karttaan. Niin lähellä mannermaata he -eivät kuitenkaan luulleet olevansa. Nyt he ymmärsivät, ettei ollut -niinkään mieletön ajatus purjehtia saaresta pois. - -"Entä jos nyt saamme veneen käsiimme ja meidän onnistuu korjata se -sellaiseksi, että se kantaa meidät kaikki -- minne meidän silloin -pitäisi purjehtia, Evans?" - -"Niin, viisainta kai on, ettemme seikkaile liian kauas avomerelle. -Jos pysyttelisimme saarien välissä, meidän kyllä pitäisi selvitä." - -Mutta se päivä, jolloin nuoret uudisasukkaat ja Evans ja Kate -voisivat lähteä vesille häämötti vielä kaukana. Ennen tätä iloista -hetkeä saattoi tapahtua paljon. - -Ensiksikin täytyisi vene saada kuntoon. Mutta se oli mahdotonta niin -kauan kuin Walston ja hänen miehensä olivat saaressa herroina. Heidät -oli siis ensin kukistettava. - -Evans huomasi pian, että poikien oli onnistunut tehdä -ranskalaisluolasta mainio linnoitus. Varastohuoneesta ja Panin -arkihuoneesta saattoi tykeillä pyyhkäistä vihollisen toiseen -maailmaan, jos hän keksi ilmestyä virran tai järven rannalle. Ja jos -rosvojen onnistuisi lähestyä toista tietä luolaa, antaisivat pojat -heille kyllä aimo löylytyksen, sillä he olivat kaikki varustetut sekä -ampuma- että lyömäaseilla ja pistimillä ja osasivat käyttää aseitaan. - -Henri oli keksinyt jotain järkevää. Hän oli koonnut arkihuoneeseen -suuria kiviä, joita voisi tarpeen tullen heti vierittää oven eteen. - -"Kaikki on totta vie mainiota!" sanoi Evans tutkittuaan luolan -puolustuskeinot. "Te olitte harvinaisen viisaita varustaessanne -linnoituksenne siihen kuntoon, että se voi kestää rajuimpiakin -hyökkäyksiä." - -"Täällä sisällä voimme vastustaa heitä tehokkaasti, mutta jos -joudumme tappelemaan heitä vastaan luolan ulkopuolella olemme hukassa -ennen kuin aavistammekaan. Tuollaiset ilkeät roistot kuin Walston -ja..." - -Kate keskeytti hänet. Hän arveli, ettei Forbes kuitenkaan ollut aivan -yhtä kurja kuin muut. Olihan hän kuitenkin aikoinaan estänyt toisia -tappamasta Katea. - -"Forbesko!" toisti perämies. "Kaikenlaisia sinä puolustatkin. Hän ei -totta vie ole rahtuakaan parempi kuin toisetkaan. En unohda hänen -ilkeätä nauruaan, kun hän luuli minun vaipuneen virran pohjaan. -Saatte olla varmat siitä, ettei Forbes pane tikkua ristiin meidän -puoIestamme, kun syntyy ottelu meidän ja rosvojen välillä." - -Kului muutamia päiviä, ja kaikki oli yhä levollista ja rauhallista. -Pojat vakoilivat yötä päivää, mutta eivät nähneet vihollisesta -vilaustakaan. Evans oli kovin kummissaan siitä, että he -viivyttelivät. Hän tiesi, että haaksirikkoisille merimiehille olisi -tärkeätä saada vene kuntoon niin nopeasti kuin mahdollista. Minkä -kumman tähden he siis eivät hyökänneet "nulikoiden" kimppuun, joista -Walston niin halveksivasti oli puhunut? Täällä luolassahan juuri -säilytettiin työkaluja, joita tarvittiin veneen korjaamiseen. - -Olisikohan Walston tullut huomaamaan, ettei luolaa ollutkaan niin -helppo "anastaa", kuten hän ensin oli luullut? Kenties hän oli -ruvennut ajattelemaan, että nokkela petos veisi perille pikemmin kuin -raaka väkivalta. - -Evans pohti kysymystä neljän suurimman pojan kanssa, joiden neuvoja -hän koko ajan käytti hyväkseen. He olivat kuitenkin kaikki sitä -mieltä, ettei ovelinkaan petos auttaisi herra Walstonia ja hänen -seuralaisiaan hitustakaan, koska he eivät voineet päästä luolaan. - -"Totta kyllä", sanoi perämies, "mutta muistakaa, että Walston ei -katso asiaa siltä kannalta. Ensiksikin hän luulee, että Kate on -kuollut ja kadonnut, ja toiseksi hän luulee minunkin kuolleen. Sen -vuoksi hän ei tietenkään ajattele teillä olevan aavistustakaan siitä, -mitä roskaväkeä hän ja hänen seuralaisensa ovat. Uskokaa pois, ei ole -lainkaan mahdotonta, että hän jonakin päivänä keksii koputtaa oveenne -tekeytyen haaksirikkoiseksi merimiesraukaksi, joka kerjää ruokaa ja -asuntoa. Ja kun hän kerran on pannut jalkansa ovenne sisäpuolelle, -silloin hänen yrityksensä on onnistunut!" - -Henri arveli, ettei ollut kovinkaan helppoa petkuttaa heitä sillä -lailla. "Onhan meillä revolverimme", hän sanoi, "ja jos pistämme -yhden niistä hänen nenänsä alle, hän ymmärtää kyllä, ettemme ole -niinkään herkkäuskoisia ja helposti petettäviä". - -Mutta Gordon ei pitänyt sellaista kohtelua varsin viisaana. Hänen -mielestään heidän pitäisi ottaa merimiehet ystävällisesti vastaan, -jos he tulisivat. - -Evans ei osannut antaa mitään varmaa neuvoa tässä suhteessa. Kenties -Gordon oli oikeassa siinä, että oli paras käyttää petosta petosta -vastaan. Ajan tullen nähtäisiin kyllä, miten oli viisainta kohdella -rauhanrikkojia. - -Seuraavakin päivä näytti kuluvan levollisesti. Harjua peittävän -viidakon suojassa hiipivät Evans, Robert ja Baxter hiljaa suureen -metsään päin, nähdäkseen oliko mitään erityistä tekeillä. Mutta he -eivät keksineet mitään merkillistä eikä Pankaan, joka tietysti oli -mukana, vainunnut mitään. - -Mutta ennen iltaa tapahtui kuitenkin jotain, joka herätti -levottomuutta "linnoituksessa". Webb ja Cross riensivät juosten -sisään mäeltä, jossa he olivat seisseet tähystämässä. He olivat -nähneet kaksi miestä virran vastakkaisella rannalla. - -Siinä samassa Katelle ja perämiehelle tuli kiire! Oli välttämätöntä, -ettei kukaan merimiehistä saa nähdä heistä vilahdustakaan, ja äkkiä -he piiloutuivat varastohuoneeseen. Sieltä he saattoivat kurkistaa -ulos ampumarei'istä, ja he näkivät heti, ettei Walston itse ollut -matkassa. Rock ja Forbes vain tallustivat luolaa kohti. - -"Siinä näette, että olin oikeassa", sanoi Evans. "He aikovat -varmaankin näytellä haaksirikkoisia. Ja tiedättekö mitä! Luulenpa, -että on paras ottaa heidät ystävällisesti vastaan, kuten Gordon -ehdotti." - -"Ottaa ystävällisesti vastaan mokomat heittiöt!" Henri pui nyrkkiä -vihoissaan. "Siihen ainakaan minä en rupea." - -"Niin niin", virkkoi Gordon tyynesti. "Minun on kai sitten -esiinnyttävä rakastettavana, vieraanvaraisena isäntänä!" - -"Tee se!" sanoi perämies. "Nyt ei ole aikaa pitempiin neuvotteluihin. -Pitäkää vain huoli siitä, etteivät he keksi Katea ja minua. Kyllä -minä sitten pujahdan esille oikealla hetkellä, mutta en ennen." - -Hetkisen kuluttua Gordon, Henri, Robert ja Baxter avasivat luolan -oven ja lähtivät virralle. He kulkivat puhellen keskenään eivätkä -olleet mistään tietääkseen. He pitivät kuitenkin koko ajan -vastakkaista rantaa silmällä. Minne roistot olivat joutuneet? Ahaa, -tuossa he tulivatkin, muutamat pensaat olivat tuokioksi kätkeneet -heidät poikien silmiltä. - -Miehet olivat äärettömästi hämmästyvinään kohdatessaan ihmisiä, -ja Gordon seuralaisineen tekeytyi tietysti yhtä kummastuneen -näköiseksi. "Keitä olette!" huusi Gordon virran yli. Forbes -- pojat -tunsivat hänet Katen kuvauksesta -- vastasi heti: "Haaksirikkoisia -merimiehiä!" Ja sitten hän kertoi muutamin sanoin, että he olivat -pestattuja laivamiehiä kolmimastoisesta "Severnistä" ja että he -olivat veneineen joutuneet karille saaren etelärannalla. - -"Mitä kansallisuutta olette?" kysyi Robert. - -"Amerikkalaisia", kuului vastaus. Gordon kuulusteli edelleen. "Missä -on laivan muu miehistö?" - -"He ovat hukkuneet", vastasi Forbes. "Ainoastaan me kaksi pelastuimme -hengissä -- ja olemme niin nälissämme." - -"Ja niin väsyneet...!" puuttui Rock puheeseen. "Mutta saanko kysyä, -kenen kanssa oikeastaan puhumme?" - -"Me olemme Carrin saaren uudisasukkaita", vastasi Gordon ja koetti -saada äänensä niin lujaksi ja miehekkääksi kuin mahdollista. - -"Tahtovatko uudisasukkaat auttaa meitä?" pyysi Forbes. "Emme pyydä -muuta kuin hiukan syödäksemme. Olemme nyt kuljeksineet tässä saaressa -niin kauan, että me..." - -"Tulkaa vain!" sanoi Gordon. "Kyllä me pidämme huolen teistä." - -Sitten hän nosti kädet suulleen huutotorveksi ja huusi Mokoa. Reipas -neekeripoika tuli heti juosten. Gordon käski hänen nyt hypätä -veneeseen ja soutaa virran yli noutamaan merimiehiä. - -Molemmat onnettomat "haaksirikkoutuneet" olivat paatuneita roistoja. -Varsinkin Rock oli oikean pahantekijän perikuva, raa'an näköinen -ja ilkeäkatseinen. Eikä Forbeskaan, joka Katen väitteen mukaan ei -kuitenkaan ollut yhtä suuri lurjus kuin toiset merimiehet, näyttänyt -juuri sen kunnollisemmalta. - -Roistot koettivat näytellä osaansa niin luonnollisesti kuin suinkin. -"Voi kuinka meidän on nälkä ja jano, ja kuinka väsyksissä olemme", -se oli pontena koko heidän virressään. Ja joka kerta, kun Gordon tai -Robert kysyi jotain, johon he eivät keksineet sopivaa vastausta, he -syyttivät sairautta ja väsymystä. Heidän täytyi muka saada levähtää -ennen kuin he jaksoivat selittää tapausten kulun. - -"Saisimmeko viettää yön täällä?" pyysi Rock heti kun he olivat -saapuneet ranskalaisluolan oven sisäpuolelle. - -"Voi niin, saammeko?" kerjäsi Forbeskin. Sekä hän että hänen -kumppaninsa olivat vähällä unohtaa roolinsa, niin hämmästyneitä -he olivat huomatessaan astuvansa oikeaan linnoitukseen, joka oli -varustettu tykeillä ja ampumarei'illä. - -"Ellei teistä ole epämieluista", sanoi Forbes, "niin menisimme -mielellämme nyt heti levolle." - -"Niin, ja me tulemme vallan hyvin toimeen, jos vain saamme hiukan -olkia. Emme tahdo vaivata teitä sen enempää. Onko teillä jokin -komero, jossa voimme oleskella?" - -Gordon avasi keittiön oven. "Täällä", hän sanoi, "on teille tilaa -kylliksi, ja tässä on muutamia peitteitä vuoteeksi. Olkaa hyvä." - -Merimiehet riemuitsivat salaa ajatellessaan, kuinka helposti heidän -oli onnistunut petkuttaa uudisasukkaita. Toivotettuaan hyvää yötä -Gordonille he alkoivat heti nuuskia joka kolkkaa ja keksivät pian, -että keittiöstä johti ovi virran puolelle. Sanalla sanoen, kaikki -näkyi luistavan mainiosti. Sitä he vain harmittelivat, että Mokokin -nukkui keittiössä. Mutta mitäs siitä. Jos tuollainen neekerinulikka -rupeaa hankalaksi, niin häneltä voi vääntää niskat nurin! - -He heittäytyivät nyt vain muka läpiväsyneinä vuoteelleen ja alkoivat -heti kuorsata aika tavalla, jotta luultaisiin heidän nukkuvan. Moko -teki samoin, mutta hänkin oli varuillaan kuin kärppä ja valmiina -kutsumaan apua, jos roistot hievahtaisivatkaan paikaltaan. - -Kului tunti, toinenkin. Moko arveli jo kammottavien yövieraitten -päättäneen pysyä aloillaan toistaiseksi. Mutta yhtäkkiä hän kuuli -jotakin rapinaa ulko-oven luota. Kuun säteet hiipivät vinosti sisään -pienestä lakeisesta, ja niiden himmeässä valossa hän huomasi, että -Forbesin ja Rockin kaikessa hiljaisuudessa oli onnistunut vähitellen -hiipiä ovelle ja että he olivat siirtämässä oven edustalle ladottuja -kiviä. Suuret kivet nostettiin yksitellen pois. Tuokio enää, ja -koko röykkiö oli raivattu tieltä. Merimiesten tarvitsi vain työntää -syrjään oven päälle asetettu rautatanko, ja niin olisi pääsy luolaan -vapaa kenelle hyvänsä. Walston ja toiset rosvot saattoivat tunkeutua -sisään millä hetkellä tahansa. - -Moko raaputti aivan hiljaa arkihuoneen ovea, jonka takana hän -tiesi kaikkien toisten uudisasukkaiden olevan koolla. Seuraavassa -silmänräpäyksessä sieltä kuului hiljainen kuiskaus. Merkki oli -ymmärretty. - -Oli jo kiire sillä nyt Rock tarttui rautatankoon, sysäsi sen -sijoiltaan ja avasi oven varovasti. - -Mutta siinä tuokiossa joku tarttui häntä käsivarteen. Hän kääntyi -nuolennopeasti ja näki -- Evansin, perämiehen, jonka hän oli luullut -kuolleeksi ja kadonneeksi. - -"Evans!" hän huudahti. "Sinäkö täällä!" - -Nyt kaikki pojat ryntäsivät keittiöön. Kun he näkivät Forbesin -hiipivän Evansin selän taa ja juuri aikovan hyökätä hänen kimppuunsa, -kävivät Henri, Robert, Baxter ja William käsiksi häneen, kaatoivat -hänet lattialle ja pitivät häntä lujasti kiinni kuin ruuvipihdissä. - -Sillä aikaa ottelivat Evans ja Rock. Rosvon onnistui siepata -puukkonsa ja iskeä perämiestä käsivarteen. Haava oli tosin lievä, -mutta se pakotti kuitenkin Evansin hellittämään kätensä hänestä, ja -yhdellä harppauksella roisto loikkasi ovesta ulos. Perämies ampui -luodin hänen jälkeensä, mutta ei kiireessä saanut tähdänneeksi, joten -luoti osui harhaan. - -Mutta minkäpä sille taisi! Evans salpasi oven ja nosti rautatangon -taas eteen. Sitten hän kääntyi ja kumartui tikari kädessä Forbesin -puoleen, joka makasi lattialla potkien ja riuhtoen päästäkseen irti -poikien lujista kourista. - -"Toverisi pääsi minulta pujahtamaan!" hän huusi Forbesille, "mutta -sinä et pääse!" - -"Armoa! Armoa!" huusi merimies. - -"Niin, Evans", rukoili nyt Katekin. "Anna hänen elää. Pelastihan hän -kuitenkin kerran minun henkeni." - -"Akkaväen lorua, siirappisääliväisyyttä", mutisi perämies, mutta -pisti kuitenkin tikarin tuppeen, sitoi Forbesin lujasti käsistä ja -jaloista ja kantoi hänet varastohuoneeseen. Siellä hän sai maata -toistaiseksi. - -Sitten ladottiin kivet taas oven eteen, ja rauha vallitsi -ranskalaisluolassa. Mutta ei yksikään uskaltanut ajatella maatapanoa. -Kaikki valvoivat valmiina puolustautumaan, jos roistot vielä -koettaisivat hyökätä uudisasukkaiden kimppuun. - - - - -SEITSEMÄSKOLMATTA LUKU - -Taistelu - - -Yöllisen seikkailun jälkeen oli ainakin yksi asia selvillä: Walston -ei enää tästedes ainakaan yrittäisi petosta päästäkseen luolaan. -Kyllä hän nyt ymmärsi uudisasukkaiden keksineen, mitä hänellä oli -mielessä, ymmärsi senkin, että vain väkivalta saattoi heidät kukistaa. - -Heti päivän valjetessa Evans ja kolme nuorempaa poikaa hiipivät -ulos luolasta vakoilemaan. Sumu peitti vielä paksuna veden, maat -ja nurmet, ja vasta sen hälvettyä neljä aamuvirkkua vakoilijaa -saattoivat oikein tarkastaa ympäristöä. - -Kaikkialla oli hiljaista ja levollista. Tallin ulkopuolella -aitauksessa astuskelivat kotieläimet kaikessa rauhassa pureskellen -ruohoa. Ei Pankaan näkynyt mitään erityistä vainuavan. - -Vain lukuisat jäljet pehmeässä maassa luolan edustalla kertoivat -yöllisestä taistelusta ja vaarasta. Niistä saattoi selvästi nähdä, -että Walston joukkoineen oli kuljeksinut oven ulkopuolella valmiina -syöksymään uudisasukkaiden majaan heti kun Rock ja Forbes olivat -antaneet ennakolta sovitun merkin. - -Evans tutki tarkoin maaperän päästäkseen selville, oliko missään -verisiä jälkiä. Mutta niitä ei ollut. Rock oli siis päässyt ehein -nahoin pakoon. - -Mutta missähän heittiöt nyt oleskelivat? Miltä puolelta he nyt -aikoivat rynnätä "linnoituksen" kimppuun. Näihin kysymyksiin eivät -jäljet antaneet minkäänlaista vastausta. Evans ja hänen seuralaisensa -tulivat pian siihen tulokseen, että oli viisainta jättää koko -vakoilemisretki. Paljon parempi oli palata kotiin ja kuulustella -Forbesia. - -Kunpa hän vain puhuisi totta. - -"Puhuu, puhuu kylläkin!" arveli Gordon. "Tottapa häneen on hiukan -vaikuttanut se, että hän oli aivan kuoleman kynnyksellä. Ellei hän -ole peräti paatunut pahantekijä, hän ymmärtää varmasti voivansa -sovittaa osan rikoksestaan kertomalla meille, mitä tietää toisten -suunnitelmista." - -Evans meni heti siihen huoneeseen, missä Forbes makasi sidottuna. Hän -irroitti siteet ja antoi miehelle luvan mennä arkihuoneeseen. Sitten -hän sanoi muitta mutkitta: - -"Näet, että olemme olleet teitä viisaammat, Forbes! Sinun ja Rockin -inhottava petos epäonnistui perin pohjin. Mutta meidän on vielä -saatava tietää vähän Walstonin aikeista. Ja niistä sinun on nyt -kerrottava meille." - -Vangittu merimies ei avannut suutaan. Hän seisoi ääneti ja tuijotti -eteensä. - -Silloin astui Kate hänen luokseen ja sanoi ystävällisesti auttaakseen -häntä: - -"Kuulepas, Forbes. Silloin kun sinä Severn-laivassa sait toverisi -säästämään henkeni, sinä osoitit, että sinulla on sydän paikallaan. -Älä nyt anna itsepintaisuuden ja kovasydämisyyden vallita. Auta -meitä, kuuletko! Pelasta näiden reippaiden poikien henki, kuten -pelastit minunkin henkeni." - -Forbes ei vieläkään vastannut sanaakaan. - -Mutta silloin Evans otti hänet koville ja alkoi kuulustelunsa kuin -paraskin tuomari. - -"Mitä tietä Walston ja toiset tulivat tänne? -- Sillä olivathan he -täällä ulkopuolella viime yönä?" - -"Olivat", tunnusti Forbes. Ja sitten, vähän ajan kuluttua hän sanoi -tylyllä, vastahakoisella äänellä: - -"He kulkivat järven pohjoispuolelta." - -"Ja sinä ja Rock tulitte eteläpuolelta." - -"Niin." - -"Onko kukaan teistä käynyt länsipuolella?" - -Merimies pudisti päätään. - -"Eikö... Entä missä ovat toiset nyt?" - -"Sitä en tiedä." - -"Et tiedä...?" - -"En, Evans, siitä en tiedä mitään", Forbes vakuutti, ja sen enempää -hänestä ei saatu. Siitä hän kuitenkin oli varma, hän sanoi, että -Walston kyllä vielä palaa. - -Paljon hyötyä kuulustelusta ei ollut. Jospa vain olisi saatu selko -siitä, miltä puolen roistot aikoivat hyökätä, olisi ainakin ollut -mahdollista tehdä sen mukaan puolustussuunnitelma. Evans punnitsi -asian perinpohjaisesti, hän ymmärsi että rohkea rokan syö, toisin -sanoen, täytyi uhmata vaaraa ja uskaltaa lähteä tiedusteluretkelle -metsään. - -Kahdentoista ajoissa Moko vei kupillisen ruokaa Forbesille, mutta -vangittu merimies ei maistanut sitä lainkaan. - -"Saattepa nähdä, että hän alkaa pehmetä. Kun hänenlaisensa ihminen -menettää ruokahalunsa, niin jotain erikoista on hänessä tekeillä, -uskokaa pois", tuumi Kate Henrille. - -"Katsokaahan pojat", sanoi Evans, kun päivällinen oli korjattu -pöydästä, "nyt olen ajatellut, että muutamat teistä seuraisivat minua -metsään, niin että kerrankin saisimme oikein selvän siitä, mitä nuo -heittiöt nykyään puuhaavat ja missä he oikein vaaniskelevat. Mitä -arvelette ehdotuksestani?" - -Pojista ehdotus oli erinomaisen järkevä. "Nimittäin", muistutti -Gordon, "jos vain pidämme huolta siitä, ettei linnoitus jäi ilman -puolustusta meidän ollessamme poissa". - -"Tietenkin!" sanoi Evans. "Paul, Baxter ja... odottakaahan... Moko -ja pikkupojat, niin ja sen lisäksi Kate jääköön tänne ja pitäköön -puoliaan, jos herra Walston keksii tehdä rynnäkön luolaan. Me toiset: -Gordon, Robert, Henri, Cross -- siinä on neljä -- Jack, Webb, -William..." - -"Ja minä!! Enkö minäkin saa tulla mukaan?" kysyi Garnett. - -Perämies mietti hetken. "Olkoon menneeksi, koska pyydät niin -kauniisti. Siis me yhdeksän varustaudumme aseilla kiireestä -kantapäähän ja lähdemme seikkailulle. Pystymmekö pitämään puoliamme? -Tosin meidän on taisteltava aika väkeviä lurjuksia vastaan, jos -nimittäin tapaamme heidät! Mutta emmeköhän me sentään kykene pitämään -heitä kutakuinkin kurissa. Muistakaa, että meillä on sekä pyssy että -revolveri jokaisella, heillä sitä vastoin on kaikkiaan viisi pyssyä -kuutta miestä kohti. Ja sen lisäksi he ampuvat kuin mitkäkin moukat. -Eivät ole sellaisia mestariampujia kuin tämä Robert tässä ja Cross ja -William." - -Lyhyesti sanoen: jos roistojen ja uudisasukkaiden välillä syntyy -ottelu välimatkan päästä, viimeksi mainitut saattavat kylläkin -suoriutua. Pahempi on, jos on taisteltava silmä silmää vasten. - -Kellon käydessä kolmea marssi pieni sotajoukko Evans etunenässä ulos -ranskalaisluolasta, jonka ovi suljettiin heti visusti. - -Nyt oli vain kysymys siitä, miltä puolen vihollinen oli -odotettavissa. Ei etelästä eikä lännestäkään. Oli mahdotonta, että -Walston olisi voinut ennättää kulkea pitkän matkan Laivalahdelle -ja sieltä edelleen pitkin virtaa niin lyhyessä ajassa. Ei, konnat -piileksivät varmaankin pohjoisen puolella, ja siltä suunnalta he -tietysti tulevat. - -Pohjoista kohti Evans ja pojat lähtivätkin. Alkupuolen matkaa he -kulkivat aitauksen suojassa, ja kauempana he hiipivät toisesta pikku -viidakosta toiseen. Heidänhän oli pysyttävä piilossa niin kauan kuin -mahdollista. - -"Olkaa vain rauhassa", toisti Evans kerran toisensa jälkeen. Hänellä -oli täysi työ hallita Robertia, tämä kun joka silmänräpäys pyrki -erkanemaan liian kauas tovereistaan. - -Nyt he olivat saapuneet puuristille, joka oli ranskalaisen haudalla. -Täältä he poikkesivat järven rantaan vievälle polulle. - -Vähän ajan kuluttua Pan alkoi innokkaasti nuuskia nurmikkoa ja ilmaa. -"Pan", varoitti Gordon hyvin hiljaa, mutta se ei ollut kuulevinaan, -haisteli yhä vain. - -Se oli varmaan vainunnut jotain erikoista. - -"Meidän täytyy ryömiä pensaiden välissä", sanoi Evans. "Ja kuulepas, -Robert! Jos sinä näet jonkun niistä siivoista herrasmiehistä niin -läheltä, että osut häneen laukauksella, niin lähetä sinä vain luoti. -Mutta älä ammu ohi!" - -Metsän laidalla he saapuivat paikalle, jossa Walstonin lauma -nähtävästi oli viettänyt yönsä: sen saattoi huomata hiiltyneistä -puunpätkistä ja tuhkasta, joka vielä oli maassa. - -"He ovat ehkä vasta aivan äskettäin lähteneet täältä. -- Tuhka on -vielä ihan lämmintä", sanoi Evans. "Koko joukko voi olla vielä aivan -lähellä. Olisi ehkä kuitenkin parasta..." - -Mutta ennen kuin pojat ennättivät saada tietää, mikä perämiehen -mielestä oli parasta, pamahti pyssynlaukaus katkaisten metsän -hiljaisuuden, ja luoti suhahti Henrin korvien ohitse tunkeutuen -puuhun, jonka vieressä hän seisoi. - -Toinen laukaus: kuului oksien taittumista ja jotain putosi raskaasti -maahan. Tällä kertaa oli Robertin pyssyllä ollut puheenvuoro. Hän oli -tähdännyt ensimmäisen laukauksen savun mukaan ja tuntui siltä kuin -laukaus olisi osunut. - -Pan syöksyi eteenpäin, Robert jäljessä. - -"Eteenpäin toisetkin!" huusi Evans. "Robert ei voi yksin vastustaa -koko joukkoa." - -Tuossa tuokiossa he saavuttivat Robertin, joka kumartui kuolleen -merimiehen yli. Se oli Richard. - -"Siis yksi vähemmän", sanoi Evans. "Mutta toiset..." - -"Niin, he ovat kyllä jossain aivan lähellä", sanoi Baxter. - -"Aivan oikein! Siis: maahan!... Maahan, maahan!" - -Samassa pamahti laukaus -- kolmas, ja sen onnistui raapaista Jackia -pahasti otsaan. - -Gordon tahtoi sitoa haavan, mutta Jack intti vain, että se oli aivan -turhaa; "mokomakin naarmu", hän vain sanoi reippaasti. - -Nyt uudisasukkaiden oli pysyttävä yhdessä. Jos he hajaantuivat, -ampuvat Walston ja hänen väkensä heidät yhden toisensa jälkeen. Sen -vuoksi pieni joukko ryömi kylki kyljessä korkeassa ruohikossa, joka -hetki valmiina taisteluun. - -Mutta minne Henri oli jäänyt? - -Ei kukaan ollut huomannut, mutta poissa hän oli. Ja nyt Pan haukkui -aivan vimmatusti. -- Jotain oli hullusti. Henri oli joutunut otteluun -vihollista vastaan. - -"Henri! Henri!" huusi Robert niin kovasti kuin jaksoi. - -Ei vastausta. Ei kuulunut muuta kuin Panin raivoisa haukunta. Silloin -pojat eivät enää voineet hillitä itseään. Evansin varoituksista -piittaamatta kaikki syöksyivät eteenpäin. Evansin täytyi seurata. - -"Maahan, Evans!" huusi Cross heittäytyen samassa itsekin pitkälleen. -Luoti lensi aivan perämiehen pään yli. Samassa Evans huomasi Rockin -puiden välissä. - -Hän nosti heti pyssyn poskelleen ja laukaisi. Rock katosi. "Mitä -ihmettä!" ajatteli Evans. "Olisinko ampunut ohi?" - -Mutta hänelle ei jäänyt aikaa ottaa lähemmin selkoa siitä, miten -Rockin oli käynyt. Samassa hän näet kuuli aivan lähellään Robertin -huutavan: - -"Pidä puoliasi, Henri!... Tässä minä olen!" - -Ja Evans ja pojat näkivät Henrin taistelevan elämästä ja kuolemasta -pitkää roikaletta, Cope-nimistä merimiestä vastaan. - -Mies oli kaatanut Henrin maahan selälleen. Sekunti vain, ja hän olisi -iskenyt puukkonsa pojan rintaan. Notkeana kuin tiikeri Robert syöksyi -yhdellä hyppäyksellä rosvon niskaan. - -Henri oli pelastettu. Mutta salaman nopeasti Cope oli kääntynyt uutta -vastustajaansa kohti iskien puukkonsa hänen rintaansa. - -Ja nyt Robert makasi tajuttomana maassa, ja Cope pakeni suoraa päätä -tiheimpään metsikköön kintereillään Evans, Garnett ja Webb, jotka -ampuivat luotinsa hänen jälkeensä. - -Henri riensi Robertin luo, kumartui hänen ylitseen ja avasi nopeasti -hänen nuttunsa. Sitten hän repi verisen paidan syrjään ja tutki -haavaa. Jumalan kiitos, puukko ei ollut osunut sydämeen, oli siis -vielä toivoa. Mutta keuhko oli varmaan vahingoittunut, sillä Robertin -hengitys kuului heikolta ja vikisevältä. - -"Meidän täytyy pelastaa hänen henkensä", sanoi Henri kiihkeästi. -"Mitä sinä arvelet, Gordon?" - -"Että meidän kaikkein ensiksi on kannettava hänet kotiin -ranskalaisluolaan." - -Samaa mieltä olivat myös Evans ja toiset pojat, jotka palasivat -huomattuaan että oli mahdotonta saada Copea kiinni. - -"Ja me voimme hyvin viedä hänet kotiin, koska näyttää siltä kuin -Walston olisi saanut tarpeekseen tappelusta tänään. Hän piileksii -nähtävästi joukkoineen jossain metsässä." - -Baxter ja Jack alkoivat punoa oksista paareja, joille Robert -nostettiin. Hän ei ollut vielä tajuissaan, mutta hengitti kuitenkin. -Neljä poikaa tarttui paareihin, toiset kävelivät jäljessä pyssyt ja -revolverit valmiina. - -Hitaasti astui surullinen saattue metsän halki. Vihdoin oli enää vain -taipale matkaa luolaan -- kahdeksan-yhdeksänsataa askelta. Silloin -kuului äkkiä kimeä huuto, ja Pan lähti täyttä vauhtia laukkaamaan -virralle päin. - -Walston oli varmaankin hyökännyt ranskalaisluolaan. - -Aivan oikein! Se oli -- kuten sittemmin selvisi -- käynyt -seuraavasti: Sillä aikaa kun Evansin ja isojen poikien huomio oli -kokonaan kiintynyt Rockiin, Copeen ja Rickhardiin, riensivät Walston, -Brandt ja Black metsän halki ja hyökkäsivät "linnoituksen" kimppuun. -He löivät oven rikki ja tunkeutuivat luolaan. - -Kovista hätähuudoista säikähtyneinä Evans, Gordon, Henri, Jack ja -William lähtivät juosten kohti luolaa jättäen Crossin, Webbin ja -Garnettin vartioimaan Robertin paareja. He saapuivat parhaiksi -näkemään, kuinka Walston syöksyi ulos luolan ovesta pusertaen -kirkuvaa ja riuhtovaa lasta voimakkailla käsivarsillaan. - -Ja Walstonin jäljessä tuli Brandt kantaen pikku Costaria, joka itki -surkeasti. - -Aivan raivoissaan hyökkäsi Baxter Brandtin kimppuun, mutta tämä -potkaisi hänet luotaan ja juoksi eteenpäin lapsi sylissä. - -Entä John, Edvard ja Moko ja kaikki toiset? Oliko heidät jo surmattu? - -Walston ja Brandt olivat jo melkein ennättäneet virran rannalle, -missä Black ja vene odottivat. - -Nyt olivat hyvät neuvot tarpeen. Jos konnien onnistuu hypätä -veneeseen, ovat Paul ja Costar hukassa. - -Evans ja nuo neljä poikaa hehkuivat innosta saada laukaista pyssynsä -rosvoihin, mutta he eivät uskaltaneet ampua, koska luoti olisi voinut -osua pelastettaviin. - -Mutta Pan, se ei pelännyt käydä käsiksi rosvoihin. Rohkea eläin -hyökkäsi Brandtin kimppuun iskien hampaansa tämän kurkkuun. Baxterin -hän oli kevyesti potkaissut tieltään, mutta Pania ei ollutkaan -yhtä helppo karkoittaa. Brandtin täytyi päästää Costar torjuakseen -raivoisaa koiraa. - -Mutta Walston pääsi esteettömästi juoksemaan alas virralle. Hetki -vain, ja hän olisi veneessä ryöstösaaliineen. - -Silloin nähtiin äkkiä miehen juoksevan esiin luolasta. Se oli Forbes. - -Walston huomasi hänet. "Hyvää päivää, Forbes!" hän huusi ja -pysähtyi hetkeksi, niin iloiseksi hän tuli nähdessään vanhan -toverinsa rientävän avuksi. "Tätä tietä", hän jatkoi. "Kiirehdi, -niin voimme..." Forbes juoksi kuin henkensä edestä, ja pian hän oli -Walstonin kintereillä. "Hänet ainakin voin tehdä vaarattomaksi!" -arveli Evans ja tähtäsi karanneeseen vankiinsa. - -Mutta mitä nyt? Forbes syöksyi äkkiarvaamatta Walstonin kimppuun ja -kaatoi hänet maahan, niin että hänen täytyi heittää Paul. - -Hetkessä Walston oli taas jalkeilla ja syöksyi puukkoaan heiluttaen -Forbesin kimppuun. Lyhyen kamppailun jälkeen Forbes kaatui maahan. -Walstonin puukko oli iskenyt syvälle vatsaan. - -Mutta Walston ei sittenkään päässyt voitolle, sillä nyt riensivät -Evans ja pojat paikalle ja sellaista ylivoimaa hän ei kestänyt. -Brandt, joka oli jo vapautunut vimmastuneesta koirasta, oli juossut -veneelle. Walston aikoi seurata häntä, mutta tahtoi saada Paulin -mukaansa. Sen hän kuitenkin sai kalliisti maksaa, sillä Paulin oli -onnistunut siepata taskustaan revolveri, ja nyt hän ampui Walstonia -suoraan rintaan. Konna kaatui maahan, mutta Brandtin ja Blackin -onnistui kuitenkin raahata hänet veneeseen ennen kuin Evans ja pojat -ennättivät tähdätä. - -Mutta samassa kun vene lähti rannasta jyrähti jylisevä laukaus, -ja nuo kolme rosvoa vaipuivat hengettöminä veneen pohjalle. -Kartessiryöppy oli kaatanut heidät, ja veneen ympärillä kiehui ja -kuohui virran tyyni pinta sen voimasta. - -Taitava ampuja oli Moko, joka tarkoin tähdättyään oli laukaissut -pienen laivatykin ranskalaisluolan ikkunasta. - -Nyt olivat siis Walston ja hänen kolme toveriaan saaneet surmansa. -Severniläisistä murhaajista oli jäljellä vain kaksi metsän tiheikössä -piileksivää miestä. - -Tämä päivä oli tuonut onnen ja pelastuksen Carrin saaren -uudisasukkaille. - - - - -KAHDEKSASKOLMATTA LUKU - -Hyvästi! - - -Mutta miten oli Robertin laita? - -Kate, joka oli taitava sairaanhoitaja, huomasi heti, että Copen -puukko oli iskenyt sangen vaarallisen haavan reippaaseen poikaan. -Mutta hengenvaarallinen se ei sentään ollut. - -"Kyllä me hänestä terveen teemme", hän lohdutti Henriä joka kerta -kun tämä valitti, miten kauheata olisi, jos Robert hänen tähtensä -menettäisi henkensä. "Maltahan vähän aikaa, niin näet että minun -lehteni kyllä auttavat." - -"Lehdillään", Kate tarkoitti jonkinlaisen leppäpensaan lääkitseviä -lehtiä, joita usein käytetään parannuskeinona Amerikassa. Näitä -lehtiä kasvoi myös Carrin saaressa, ja Kate sitoi niitä Robertin -haavaan. - -Forbesin tila oli paljon vakavampi. Vaikka Kate kuten toisetkin pani -parastaan saadakseen hänet elpymään, hän kävi vain päivä päivältä -heikommaksi. Ja eräänä aamuna hänen taistelunsa päättyi, hän sammui -hiljaa ja rauhallisesti Katen käsi omassaan. Seuraavana aamuna hänet -haudattiin ranskalaisen merimiehen viereen, ja siitä lähtien kohosi -Carrin saaren pienellä kirkkomaalla kaksi ristiä. - -Ensi työkseen tämän jälkeen Evans ja uudisasukkaat samoilivat -metsän ristiin rastiin saadakseen selkoa siitä, missä Rock ja Cope -kuljeksivat. - -Copen he löysivät pian. Jokin luoti oli osunut häneen, sillä verisiä -jälkiä seuraten he saapuivat paikalle, jonne hän verenvuodon -heikentämänä oli kaatunut ja heittänyt henkensä. Mutta missä oli -Rock? He etsivät seudun läpeensä, mutta eivät tavanneet hänestä -jälkeäkään. Vasta kauan jäljestäpäin kävi aivan sattumalta ilmi, että -tämäkin rosvo -- viimeinen -- oli saanut surmansa. Evansin luoti oli -todella kaatanut hänet, ja syy hänen äkilliseen katoamiseensa oli se, -että hän oli pudonnut erääseen Williamin salahautaan. Sieltä Baxter -löysi hänen ruumiinsa, ja sinne se jätettiinkin. Samaan paikkaan -haudattiin myös Richardin ja Copen ruumiit. - -Nyt kun lepo ja rauha taas vallitsivat saaressa, päätti pikku -yhdyskunta todenteolla ryhtyä suureen työhönsä, veneen korjaukseen. - -Veneen, jossa Walston ja hänen kaksi toveriaan olivat purjehtineet -kuoleman maille, oli virta vienyt kappaleen matkaa alemmaksi. Siihen -sälytettiin nyt työkaluja, aseita ja ruokatavaroita. Sitten Evans, -Henri ja Baxter purjehtivat järven yli Itävirralle päin. - -"Severnin" venettä ei ollut vaikea löytää. Se virui vielä samassa -paikassa, jonne se oli hinattu. Mutta pian huomattiin, ettei -venettä voitu saada purjehduskuntoon ilman hirsiä ja lautoja, joita -ranskalaisluolassa oli yllin kyllin. Evans ehdotti siis, että he -ensin tukkisivat veneen reiät niin hyvin kuin taisivat ja sitten -hinaisivat sen oman veneensä perässä kotiin, Seelanninvirtaa ylös. - -Hänen suunnitelmansa miellytti suuresti Henriä ja Baxteria. -Innokkaasti ja uutterasti he kävivät tuumasta toimeen. - -Ei ollut niinkään helppoa käsitellä suurta venettä, ja järvellä -ja Itävirralla oli Evansilla ja hänen tovereillaan monta vastusta -voitettavana. Mutta he _tahtoivat_ voittaa kaikki vastukset, sen he -olivat itselleen pyhästi luvanneet, ja lupauksensa he pitivätkin. -Eräänä iltapuolena purjehti pieni "laivasto" -- poikien vene ja sen -perässä "Severnin" suuri vene -- ylös Seelanninvirtaa myöten ja kävi -ankkuriin pienelle lahdelle ranskalaisluolan edustalle. - -Kotona Evansin ja hänen venekumppaniensa saalis herätti suurta -riemua. Mutta yhtä suuri oli matkamiesten ilo, kun he kotiin -tultuaan saivat kuulla, että Robertin tilassa oli tapahtunut -ilahduttava käänne. Hän saattoi nyt hengittää kärsimättä tuskaa, ja -hänen voimansa alkoivat vähitellen palata. Tietysti ei vielä ollut -kysymystäkään siitä, että hän voisi olla jalkeilla, siivosti hän -sai pysyä vuoteessaan sillä aikaa kun hänen toverinsa ahersivat -veneenrakentajina. - -Näytti vihdoinkin siltä että heidän toiveensa toteutuisi. Veneen -korjaustyö kävi hämmästyttävän helposti ja joutuisaan. Evans oli -tavattoman kätevä, ja reippaat pojat, sekä suuret että pienet, -olivat sellaisia apulaisia, ettei paremmista väliä. Varsinkin Baxter -oli kullan arvoinen: oli aivan samantekevää, mihin työhön se poika -ryhtyi, joka alalla hän oli yhtä pystyvä. - - * * * * * - -Mutta vaikka "kirvesmies Evans" ja hänen "oppipoikansa" uutteraan -ja hikipäässä työskentelivät, kului kuitenkin runsas kuukausi ennen -kuin vene oli niin hyvässä kunnossa, että sen saattoi laskea vesille. -Tammikuun kahdeksantena työ vihdoinkin päättyi ja kahden viikon -päästä oli aika ruveta kuljettamaan alukseen tavaroita, arveli Evans. - -Henri ja hänen toverinsa olisivat kovin mielellään vieneet mukaansa -kaiken mitä he aikoinaan olivat "Eteenpäin"-laivasta pelastaneet. -Mutta siihen ei ollut riittävästi tilaa, täytyi valikoida ja hylätä. - -Gordon piti huolen siitä, että kaikki ranskalaisluolassa säilytetyt -rahat otettiin mukaan. Tähän asti ne olivat olleet arvottomia -- -suurinkin kultamöhkäle on arvoton autiossa saaressa. Mutta nyt, kun -aiottiin lähteä avaraan maailmaan, oli kyllä hyvä että taskussa oli -täysinäinen kukkaro. Moko piti huolen ruokatavaroista, ja Robert, -joka vähitellen oli parantunut, kokosi aseet, ruudin ja luodit ja sai -kuin saikin aikaan, että molemmat pikku tykit kuljetettiin veneeseen. - -Ranskalaisluolan kirjavarasto, josta oli ollut niin paljon hyötyä -ja huvia näiden kahden vuoden aikana, otettiin useimmat kirjat -veneeseen. Samoin kävi keittiökaluston. Kaukoputkia, kompasseja ja -muita tärkeitä purjehdusvälineitä ei myöskään unohdettu. - -William keräsi pienen valikoiman kalastusvälineitä, joista saattoi -olla hyötyä matkalla. - -Lopuksi täytettiin puoli tusinaa pieniä tynnyreitä raikkaalla -jokivedellä ja ladottiin veneen pohjalle. - -Helmikuun 3:ntena vene oli valmiiksi lastattu. Nyt he saattoivat -lähteä matkalle milloin tahansa. - -Evans arveli, että he jo 5:ntenä, siis kahden päivän kuluttua, -voisivat heittää hyvästi Carrin saarelle, ja kaikki uudisasukkaat -tervehtivät hänen ehdotustaan riemastuneilla eläköön-huudoilla. - -Helmikuun 4:ntenä päästettiin kaikki kotieläimet irralleen. Aitauksen -ovi avattiin ja -- samassa kiitivät guanakot, laamat, trapit ja muut -eläimet aika kyytiä metsään. - -"Mokomatkin kiittämättömät elukat!" huudahti Garnett. "Toinen tekee -parastaan pitääkseen niitä hyvänä ja sitten..." - -Niin, kiittämättömyys on maailman palkka! - -Seuraavana päivänä koitti lähdön hetki. - -Viimeisen kerran Henri ja hänen toverinsa kävivät molempien -merimiesten kukkivalla haudalla. Sitten kaikki astuivat isoon -veneeseen, joka oli lähtövalmiina pikkuvene perässään. - -Robert istui perään Evansin rinnalle, joka hoiti peräsintä. Henri -ja Moko istuivat keulan puolelle hoitamaan purjeita. Toiset pojat -tarttuivat kukin airoonsa. Sitten irrotettiin kiinnitysköysi, airot -viilsivät tasaisesti vettä, ja uudisasukkaat purjehtivat pois -asuntonsa luota, jonka seinien sisällä he olivat viettäneet niin -monta kuukautta. - -Matka Seelanninvirtaa alas kävi varsin hitaasti. Vasta myöhään -illalla vene saapui virran suulle. Evans piti viisaimpana käydä -ankkuriin ja vasta seuraavana aamuna lähteä merelle. - -Kun päivä koitti, puhalsi navakka maatuuli, ja meri lepäsi saaren -suojassa tyynenä. - -Kaikki purjeet nostettiin, ja tottuneella kädellä Evans ohjasi alusta -karien lomitse. - -Ammuttiin tykinlaukaus, ja Englannin lippu kohosi ilmaan. Sitä -tervehti kolminkertainen eläköön-huuto. - -Kun oli purjehdittu kahdeksan tuntia liukui vene salmeen Cambridgen -saaren luona ja kääntyi sitten pitkin Adelaiden saaren rannikkoa. - -Viimeinen kärki Carrin saarta katosi näköpiiristä. - - - - -YHDEKSÄSKOLMATTA LUKU - -Kotiintulo - - -Poikien purjehduksesta Magalhãesin saaria leikkaavien kapeitten -salmien kautta ei ole paljon kerrottavaa. Tämän lyhyen merimatkan -kuluessa tapahtui tuskin mitään erikoisempaa -- oikeastaan koko matka -sisältyy näihin sanoihin: Sää pysyi koko ajan kauniina. - -Purjehtijamme eivät kohdanneet matkallaan ainoatakaan laivaa. Se ei -tietenkään ollut erikoisen hauskaa. Sillä olisi ollut parempi päästä -johonkin alukseen. Eivät he myöskään nähneet yhtään ihmisolentoa -saarissa, joiden ohi he purjehtivat. Sitä he eivät kuitenkaan -surreet, näiden seutujen asukkaat, pääasiassa villejä, eikä ole hyvä -joutua liian lähelle heitä. - -Noin viikon kuluttua matkalaiset purjehtivat navakassa myötätuulessa -itse Magalhãesin salmeen. Pojat saattoivat nyt selvästi nähdä -suunnattomien jäävuorten uiskentelevan Beaufortin lahdessa. Jokin -näistä hohtavista jättiläisistä oli aikoinaan näyttänyt Henrin -silmissä "valkoiselta pilkulta", silloin kun hän Karhuvuorelta -tuijotti idän puolelle Carrin saarta. - -Veneessä voitiin mainiosti. Joka mies oli reipas, Robertkin. Hänelle -teki hyvää saada raitista meri-ilmaa keuhkoihinsa, ja pian hän oli -terve kuin pukki. Itse hän useat kerrat kehui, että jos niikseen -tuli, hän milloin tahansa oli taas valmis kokemaan Robinsonin elämän -vaivoja -- niin voimakas hän oli. - -Helmikuun 12:ntena vene purjehti Tamarsaaren ohi. Evans aikoi ohjata -kohti etelää, kiertää Kap Farwardin ja sitten purjehtia pitkin -Braunschweigin niemimaan itärantaa Punta Arenasiin asti. - -Mutta hänen tuumansa menivät kuin menivätkin myttyyn. - -Seuraavana aamuna huudahti Jack, joka seisoi keulassa tähystämässä: - -"Savua oikealla puolella!" - -Savua! Jokin höyrylaiva oli siis tulossa. Silloin Henrille tuli -kiire! Yks kaks hän kiipesi mastoon nostaen kaukoputken silmälleen. - -"No, mitä näet sieltä ylhäältä?" huusivat toiset hänelle. - -"Laiva näkyvissä!" kuului hänen iloinen vastauksensa. Ja kohta -saattoivat kaikki nähdä laivan paljaalla silmälläkin. Se oli suuri -höyrylaiva, joka kulki hyvää vauhtia, "11 meripeninkulmaa tunnissa", -tuumi Evans. - -Pojat kohottivat kaikuvan eläköönhuudon ja laukaisivat pyssynsä -herättääkseen höyrylaivan huomiota. - -Onnistuiko? Onnistui, nyt viittoi ja huitoi höyrylaivan miehistö -osoittaakseen, että he olivat nähneet veneen, ja neljännestunnissa -uudisasukkaat olivat vieraan laivan kupeella. - -Sen nimi oli Grafton. Se oli -- kertoi päällikkö, kapteeni Lang -- -matkalla Australiaan, joten kaikki sattui mainiosti. Mielihyvin -kapteeni suostui ottamaan Evansin, Katen ja kaikki pojat laivaansa, -ja vaikka hänen matkansa määränä oli Melbourne, siis Australian -etelärannikko, hän lupasi odottamattomille vierailleen purjehtia -heidän kanssaan suoraan kotiin Uuteen Seelantiin. - - * * * * * - -Helmikuun 25:ntenä "Grafton" laski ankkurinsa Aucklandin satamassa. -Oli kulunut runsaasti kaksi vuotta siitä onnettomasta yöstä, jolloin -kuunari "Eteenpäin" ajautui merelle ja katosi vieden nuo viisitoista -poikaa mukanaan. - -Ei saata sanoin kuvailla sitä iloa ja riemua, mikä valtasi vanhemmat, -kun he näin äkkiarvaamatta jälleen näkivät lapsensa, joiden he -luulivat jo aikoja sitten kuolleen. - -Kuinka satumaiselta, kuinka ihmeelliseltä tuntuikaan, että Henri ja -Robert ja Jack ja Costar ja kaikki muut, että he eivät viruneetkaan -meren pohjassa, vaan reippaina ja iloisina astuivat maihin -Aucklandin lujalle laiturille ja että koko poikaparvi nyt nousi -pitkin Kuningattarenkatua Carrin kouluun päin, ikäänkuin Aucklandin -satamassa tapahtunut onnettomuus ja "Eteenpäin"-laivan salaperäinen -katoaminen olisi ollut vain pahaa unta! - -Kulovalkeana kulki suuri uutinen: - -"Oletteko kuulleet? Carrin koulun pojat ovat palanneet!" - -Ja kaikkialla kaupungissa ja lähiseudulla, missä vain oli lipputanko, -liehui sinä päivänä lippu jälleen löytyneiden reippaiden poikien -kunniaksi. - -Ensimmäisen hämmästyksen hiukan asetuttua poikasille sateli tuhansia -kysymyksiä siitä, mitä seikkailuja he olivat kokeneet näinä kahtena -vuotena, kuinka he olivat tulleet toimeen autiossa saaressaan, mitä -taisteluja ja vaaroja heidän oli täytynyt kestää ym. - -Tyydyttääkseen kaikkien uteliaisuuden Robert keksi ruveta pitämään -esitelmiä poikajoukon kokemuksista. Se oli mainio ajatus. Huone oli -joka kerta täynnä kiitollisia kuulijoita. - -Robert oli varsin ylpeä siitä, että hän näin herätti huomiota. Mutta -sittenkin tuli Baxterin nimi tunnetuimmaksi. - -Henri piti näet huolta siitä, että Baxterin päiväkirja, joka -käsitteli elämää Carrin saaressa, painettiin ja julkaistiin, ja -tämä kirja meni kaupaksi kuin kuumille kiville. Uudessa Seelannissa -lukivat kaikki, jotka ylipäänsä lukea osasivat, tosikertomusta -viidentoista pojan elämästä autiossa saaressa. Sitä paitsi Baxterin -kirja käännettiin monelle eri kielelle, ja pitkiä otteita siitä -julkaistiin koko maailman sanomalehdistössä. - -Ymmärrettävästi kohdeltiin Evansia ja Katea hyvin sydämellisesti -Aucklandissa. Heitähän poikien oli kiittäminen paljosta hyvästä. - -Kate jäi asumaan Robertin vanhempien luo, jossa hänestä pidettiin -hyvää huolta. - -Evansin suureksi iloksi aucklandilaiset ostivat ison kauppalaivan -ja lahjoittivat sen hänelle ikuiseksi omaisuudeksi. Laiva sai nimen -"Carr". - -Se oli mainio alus ja sen lisäksi kaunis. Vielä muutamia vuosia -sitten sen saattoi nähdä Aucklandin satamassa. - -Ja jos silloin joku vieras kysyi satamassa leikkiviltä lapsilta, mikä -tuo komea laiva oli, silloin hän varmasti sai kuulla koko ihmeellisen -kertomuksen Carrin koulun pojista ja heidän monista seikkailuistaan. - -Sillä sen jutun tunsi jokainen lapsi siinä kaupungissa. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KAHDEN VUODEN LOMA-AIKA*** - - -******* This file should be named 52054-8.txt or 52054-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/2/0/5/52054 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/52054-8.zip b/old/52054-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 8348bfe..0000000 --- a/old/52054-8.zip +++ /dev/null |
