summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52418-8.txt8856
-rw-r--r--old/52418-8.zipbin182323 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 8856 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..fe4fc43
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52418 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52418)
diff --git a/old/52418-8.txt b/old/52418-8.txt
deleted file mode 100644
index f8038d9..0000000
--- a/old/52418-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,8856 +0,0 @@
-Project Gutenberg's Mr Britling pääsee selvyyteen II, by H. G. Wells
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Mr Britling pääsee selvyyteen II
-
-Author: H. G. Wells
-
-Release Date: June 27, 2016 [EBook #52418]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MR BRITLING PÄÄSEE SELVYYTEEN II ***
-
-
-
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-MR BRITLING PÄÄSEE SELVYYTEEN II
-
-Kirj.
-
-H. G. Wells
-
-
-Englanninkielestä suomennettu
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1919.
-
-
-
-
-
-
-TOINEN OSA
-
-MATCHING'S EASY SODAN AIKANA. (Jatk.)
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-Osanottajia.
-
-
-1.
-
-Varsinkin kaksi asiaa nyt askarrutti mr Britlingin mieltä. Toinen
-oli suurenmoinen ja miehekäs aatos, sankarillinen ja juhlallinen
-laadultaan, ajatus, että pitäisi ryhtyä ottamaan osaa suureen
-taisteluun, jättää Dower House tottumus- ja toimintapiireineen ja
-lähteä --. Päästyään aatoksissaan tuohon asti hän ei ollut oikein
-selvillä mihin oli lähdettävä tai mitä oikeastaan oli tehtävä. Hänen
-mieleensä kuvautui tekaistuun univormuun puettu vapaaehtoinen, joka
-aiheutti vakavia vaurioita pensasaidan takaa esiin hyökkäävälle
-viholliselle. Univormu oli luultavasti sommiteltu samaan tapaan
-kuin se puku, joka hänellä oli yllään mi Direckin saapuessa. Siinä
-oli hihanauha. Toisinaan hän taas kuvitteli työskentelevänsä
-puhelimen ääressä tai jossakin toimistossa suorittamassa
-jonkinlaista näennäisvirallista työtä, joka kysyi pikemmin älyä
-kuin harjoitusta. Silloinkin tietysti hihanauhalla varustettuna.
-Kuukaus sitten hän olisi tuskin tiennyt, mikä "hihanauha" oikeastaan
-on; nyt se tuntui kansallisen järjestyminen tunnussanalta. Hän
-oli maanantaina aamujunassa matkustanut Lontooseen aikoen heti
-kirjoittautua johonkin tarjona olevaan toimeen; sanalla sanoen:
-hän tahtoi saada hihanauhan mitä pikimmin. Aamulehdet, joita hän
-osti asemalla, muuttivat hänen Pariisin välttämätöntä kukistumista
-koskevan vakaumuksensa toivonsekaiseksi epäilyksi, mutta ei saanut
-järkytetyksi hänen päätöstänsä. Uutiset, joissa kerrottiin tappioista
-ja takaa-ajoista ja peräytymisestä peräytymästä päästyäkin, olivat
-sanomalehdistä kadonneet. Saksalaisten oikea siipi oli joutunut
-vastahyökkäyksen alaiseksi ja näytti olevan vaarassa ahdistua Parisin
-ja Verdunin väliin englantilaisten hyökätessä siviltä sen kimppuun.
-Tämä kevensi hänen mieltänsä, mutta ei mitenkään muuttanut hänen
-uutta käsitystään, että sota oli pelottavan ankara asia. Siinäkin
-tapauksessa, että vihollista pidätettäisiin ja pakotettaisiin hiukan
-peräytymään jäisi riittävästi työtä joka miehelle, kun tulisi
-kysymykseen ajaa se takaisin omaan maahansa. Tämä sota oli jotakin
-ennenkuulumatonta ja koski varmaan kaikkia... Se merkitsi, että
-joka miehen oli annettava itsensä. Että hänenkin oli uhrauduttava.
-Tätä asian selvää tajuamista ei mikään saanut estää puhkeamasta
-teoksi. Oli erinomaisen häpeällistä pysytellä nyt syrjässä ja olla
-tekemättä voitavaansa sivistyksen hyväksi, Englannin hyväksi, kaiken
-mukavuuden ja turvallisuuden hyväksi, jota oli saanut nauttia --
-noita harjoitettuja, tottelevaisia, riivattuja miljoonia.
-
-Sinä päivänä mr Britling oli pelkkää yltiöpäistä vapaaehtoisuutta,
-pelkkää isänmaallista uhrautuvaisuutta.
-
-Mutta kaiken tämän urheuden takana oli mr Britlingin mielessä tuo
-toinen asia, eräänlainen pelko. Hän oli nyt valmis levittäytymään
-hyökkääjää vastaan kuin rohkea kalkkunakukko, joka höyhen
-jännittyneenä. Hän oli valmis käymään eteenpäin pistin ojona,
-marssimaan ja kaivamaan niin kauan kuin voimia suinkin riittäisi,
-ampumaan ja, jos niin tarvittiin, kuolemaan juoksuhautaan
-mieluummin kuin sallisi saksalaisen militarismin hallita maailmaa.
-Omasta puolestaan hän ei peljännyt. Hän oli valmis kaatumaan
-taistelukentälle tai sankarillisesti makaamaan sotilassairaalassa.
-Mutta seikka, jonka erikoinen ja lamaava luonne oli hänelle täysin
-selvä ja jota hän siitä huolimatta kaikin voimin yritti olla
-tajuamatta, oli se, ettei sodan hirviö ollut läheskään yhtä halukas
-lähestymään häntä kuin hän sitä, että sen silmät jo olivat kiintyneet
-johonkin hänen ulkopuolellansa ja takanansa olevaan, että se jo
-liiankin selvästi ojensi pitkää, varjomaista käsivarttansa hänen
-ohitsensa siepatakseen Teddyn -- ja Hugh'n...
-
-Nuoriso on sodan ruokaa...
-
-Teddyhän ei kumminkaan missään tapauksessa kuulunut mr Britlingin
-määrättäviin. Teddy sai tehdä miten hyväksi näki. Mr Britling ei
-tahtonut edes neuvoa häntä. Hugh taas --
-
-Mr Britling teki parhaansa julkeasti kieltääkseen mitä itse hyvin
-älysi.
-
-"Vanhin poikani on vain seitsemäntoistavuotias", sanoi hän. "Hän on
-innokas lähtemään, ja paha minun olisi, ellei niin olisi laita. Hänet
-otetaan tietysti johonkin kadettikuntaan -- hänhän on oppinut jo
-jotakin sentapaista koulussa. Tai ottavat hänet nostoväkeen. Mutta
-ennenkuin hän täyttää yhdeksäntoista, on asia tavalla tai toisella
-lopussa. Pelkään, että poika parka tuntee itsensä pettyneeksi..."
-
-Saatuaan Hugh'n onnellisesti työnnetyksi mielensä taka-aloille --
-liian nuorena, miehen töihin vielä pystymättömänä -- mr Britling
-saattoi antaa kansallista nousua haaveilevalle mielikuvitukselleen
-vapaan vallan. Siitä ajatuksesta, että taisteluun oli kaikkien
-otettava osaa, oli helppo siirtyä kuvittelemaan Englantia
-aseistettuna, vakavasti sotaan varustautuneena. Todellisuuden ankarat
-esteet eivät merkinneet mitään. Hän oli itse valmis sanomaan --
-ja niin ollen hän tunsi useimpain englantilaisten olevan valmiita
-sanomaan hallitukselle: "Tässä me olemme käytettävinänne. Tämä ei
-ole mikään diplomaattien sota eikä sotaministeristön sota; tämä on
-koko kansan sota. Me olemme kaikin halukkaat ja valmiit siirtämään
-syrjään tavanmukaiset toimemme ja tarjoamaan omaisuutemme ja itsemme.
-Päähänpistot ja yksityinen toiminta ovat hyviä ja soveliaita rauhan
-vallitessa. Ottakaa meidät ja käyttäkää meitä niinkuin haluatte.
-Ottakaa kaikki mitä meillä on." Ajatellessaan hallitusta tässä
-yhteydessä hän unohti sen hallitsevan luokan, jonka itse tunsi.
-Raeburn liehuvine lahkeineen, sirosteleva Philbert, kirkuva lady
-Frensham, tyly, härkäpäinen Carson, juoppo Bandershoot ja kavala
-Taper, juonikas Asquith, kaunopuheinen, mutta köyhäsisältöinen
-George ja järkkymätön Grey -- kaikki nuo brittiläisen toimintalaadun
-tyypilliset edustajat katosivat hänen tajunnastaan mielikuvituksen
-sitä hehkuttaessa. Hän unohti ikävystyttävät väittelyt, puuta heinää
-puhuvat sanomalehdet, "bluffit", salajuonet, lauantaiseuroissa
-harjoitetun viekkaan kaupanteon, täysikasvuisten henkilöiden
-"koulupoikakunnian", ajattelussa ilmenevän yleisen epärehellisyyden;
-hänen mieleensä kuvastui yksinkertaisempi ja ihanteellisempi
-hallitus. Epämääräisesti hän ajatteli, että oli jotakin noiden
-miesten takana ja yläpuolella, Englanti, maan hallitseva hengetär,
-jossa ilmeni arvokasta turvallisuutta ja lujaa tahtoa. Hän
-kuvitteli tuolla haavemaisella hallitsijattarella olevan ihmeen
-täydelliset suunnitelmat ja laskelmat voidakseen selviytyä tästä
-ratkaisevasta tapahtumasta, joka jo useita vuosia oli mitä
-ilmeisimmin maata uhannut. Hän näki mielessään suuren kansakunnan,
-joka vastahakoisuudestaan huolimatta käytti suuria mahdollisuuksiaan
-oikeudenmukaisen puolustussodan jatkamiseen, ja hänen rohkeasti
-etenevä ajatuksensa täytti helposti kaikki suunnitelmissa ja
-laskelmissa ilmenevät puutteet. Hänen mielestään täytyi jossakin
-"tuolla ylhäällä" olla henkilöitä, jotka osaavat laskea ja jotka jo
-ovat laskeneet kaikki mitä sellaisessa taistelussa voimme tarvita,
-täytyi olla järjestelijöitä, jotka olivat suunnitelleet ja laskeneet
-kaikki käytännöllisiä ja helposti suoritettavia yksityiskohtia myöten.
-
-Tällainen tiedosta uskoon luiskahtaminen lienee välttämätöntä
-inhimillisen sankaruuden olemassaololle...
-
-Oman osuutensa suuressa kansallisessa nousussa ajatteli hän hyvin
-vaatimattomaksi. Hän oli kirjailija, jonkinlainen todellisuuden
-alimuistutus; hän ei ollut tottunut käskemään, hänen osansa oli
-pikemmin huomioidentekijän kuin asiain järjestelijän ja hän piti
-itseänsä pelkkänä mitättömänä yksilönä, joka yksilöllisesti
-elopiiristänsä irtautuen liittyy suureen koneistoon tarttuakseen
-kivääriin ja maatakseen juoksuhaudassa, vahtiakseen siltaa tai
-ladatakseen patruunaa -- nauha hihassaan tai jotakin sentapaista
--- kunnes suuri tehtävä saataisiin suoritetuksi. Sunnuntaiyö oli
-täynnä kuvitelmia: annettuja määräyksiä, maaseutu nousemassa tekemään
-mitä tehtävä oli, teitä, joita parhaillaan pantiin kuntoon, varoja,
-joita järjestettiin, ja yksityiselämän pikkuharrastukset oli sysätty
-kerrassaan syrjään. Ja kesken kaiken oli mr Britling vielä kyllin
-nuorekas uneksimaan henkilökohtaista sotapalvelusta, äkkinäisiä
-vaaroja, jotka hän nopeasti ja miehuullisesti torjui, eteviä ja
-uskaliaita tekoja ja harvinaisia palkintoja -- kaikki unia, joita
-leijailee jokaisen mielikuvitusrikkaan rekryytin mielessä...
-
-Laajaksi kävisi esitys, jos tahtoisi seikkaperäisesti kertoa niistä
-tutkimuksista, joita mr Britling kahden päivän kuluessa suoritti
-keksiäkseen jonkin soveliaan tavan uhatun isänmaansa palvelemiseksi.
-Olisi ensinnäkin kuvailtava hyvin harjattu isänmaanystävä, älykkäissä
-kasvoissa intoisa ilme, istumassa Lontoon junassa lukien sotauutisia
--- ensimmäisiä rauhoittavia uutisia moneen päivään -- ja yrittäen
-salata, että hänen elämänsä oli tempautunut irti juurineen ja
-että hänen koko olemuksensa leimusi pelkkää uhrautuvaisuutta.
-Kuvaus olisi lopetettava neljäkymmentäkahdeksan tuntia kestäneen
-touhun, tiedustelun, juttelun, odottelun ja telefonoimisen jälkeen
-esittämällä sama herrasmies hiukan väsähtäneenä ja silmissä
-jonkinlainen välinpitämättömyyden ilme palaamassa asemalta oikoteitse
-läpi Claveringsin puiston juurtuakseen jälleen vanhaan maaperäänsä.
-Tärkein sillä välin sattunut seikka oli se, että mr Britling
-havaitsi pahoin erehtyneensä kun oli kuvitellut brittein valtakunnan
-hallitusta älykkääksi, valistuneeksi ja viisaaksi.
-
-Suuri _Business as usual_-kausi oli jo loppumassa, ja Lontoossa
-vallitsi innostus vapaaehtoiseen sotapalvelukseen parhaimmillaan.
-Tämän innostuksen tiellä oli mitä kurjimpia ilmoittautumissääntöjä.
-Rasittuneet ja sangen kyvyttömät upseerit, jotka luulivat
-osoittavansa etevyyttään kieltäytymällä ottamasta vastaan
-siviilihenkilöiden tarjoamaa apua ja esiintymällä erinomaisen
-hitaasti ja varovasti sekä hyvin arvokkaasti ja ylhäisesti,
-istuivat likaisissa, ahtaissa suojissa sähisten kiukkuansa tuolle
-ennenkuulumattomalle Englannille, joka tungeskeli ovilla ja
-ikkunoilla ilmoittautuakseen vapaaehtoiseen sotapalvelukseen.
-Jokaisen sotamiehenottotoimiston ulkopuolella seisoi miehiä ja
-nuorukaisia joukottain odottamassa; he nojailivat seiniä vasten,
-istuivat katukäytävällä, odottivat tunnin toisensa jälkeen, odottivat
-myöhäiseen iltaan ja palasivat seuraavana päivänä, ilman asuntoa,
-ilman ruokaa, monet nälästä sairaina; miehiä, jotka olivat sinne
-rientäneet maaseudulta, miehiä, jotka olivat kaikki jättäneet
-toimensa, mikä konttoristin, mikä puotimiehen, mikä minkin viran
-haluten yksinomaan palvella Englantia ja "näyttää noille kirotuille
-saksalaisille". He kohtasivat tiellään ällistyttävän esteen:
-toimeenpanijaan leväperäisyyden. Kulkiessaan Pyhän Martin kirkon ohi
-ja poikki Trafalgar Squaren ja nähdessään suurenmoisen isänmaallisen
-innostuksen liikkeelle nostattamat kansanjoukot uupuneina odottamassa
-mr Britling ensi kerran alkoi aavistaa sotaministeristöltä
-puuttuvan kekseliäisyyttä, sotaministeristöltä, jonka oli niin
-äkkiä suunniteltava voitto. Seikkaperäisimpiä tietoja hän oli saava
-klubissaan.
-
-Niillä kaduilla, joita hän kulki, näytti vallitsevan ankara
-levottomuus. Omnibusvaunut ja ajoliikenne olivat huomattavasti
-vähentyneet, mutta nyt näkyi tavaton määrä kuljeksivia
-jalankävijöitä. Katukäytävillä liikkui ihmisvirta ärsyttävän
-hitaasti. Useimmat henkilöt kävelivät ja seisoskelivat joutilaina,
-harvat menivät työhönsä. Varsinkin näytti niin olevan naisten laita.
-Monet olivat ilmeisesti tulleet Lontoon laitapuolilta epämääräisesti
-jotakin odottaen, voimatta pysyä kotonaan.
-
-Kaikkialla näkyi liittovaltain lippuja: myymäläin ikkunoissa,
-ovien yläpuolella, voimavaunuissa, napinlävissä, ja aitauksissa
-ja ikkunoissa oli suuri määrä väenottoilmoituksia. "Kuninkaasi ja
-maasi tarvitsevat sinua", oli kehoituslauselmana, ja kysymyksessä
-oli yhä "satatuhatta miestä", vaikka lordi Kitchenerin vaatimus oli
-kohonnut puoleen miljoonaan. Useimmissa ajuriautomobiileissakin
-näkyi värväysilmoituksia. Norddeutscher Lloydin konttorin isot
-ikkunat oli naulattu kiinni ja peitetty paksulla kerroksella
-sotaväenottojulistuksia.
-
-Klubi oli mr Britlingin sinne tullessa täynnä puhelua ja sotaista
-hälinää. Hallissa näytti kirjailija Wilkins useille asiaa
-harrastaville klubin jäsenille taitetusta rautaputkesta valmistettua
-harjoituskivääriä. Sitä piti käytettämän harjoituksissa, kunnes
-saataisiin hankituksi oikeita kiväärejä, ja sellaisia voitiin
-valmistaa markalla kappale. Mr Britling alkoi nyt älytä, että
-sotamiestenotossa ilmenneet epäkohdat olivat vain ensimäinen
-sotaministeristön leväperäisyyden ilmaus. Klubissa juteltiin hyvin
-vapaasti; eräs sodan alkuvaiheiden ohimeneviä vaikutuksia oli, että
-englantilaisten luontainen ujous jossakin määrin hälveni, niin että
-henkilöt, jotka olivat monen vuoden aikana äänettöminä istuneet
-klubissa aterioimassa ja tuijotelleet sanaa sanomatta mr Britlingiin
-ja joita hän oli samoin vaieten tuijotellut, nyt ryhtyivät
-keskustelemaan hänen kanssaan.
-
-"Mitä tulee minunlaiseni miehen tehdä?" kysyi eräs sileäksi ajeltu
-lakimies.
-
-"Sitä samaa minäkin olen mielessäni hautonut", sanoi mr Britling.
-"Ne ovat määränneet rekryyttien ylemmän ikärajan kolmeksikymmeneksi;
-se on luonnottoman alhainen. Mies, joka on hyvän joukon yli
-neljänkymmenen, kuten minä, kykenee varsin hyvin makaamaan
-juoksuhaudassa tai vartioimaan jotakin siltaa. Minä en ole varsin
-kehno ampuja..."
-
-"Me olemme tässä keskustelleet kotimaan puolustamista varten
-otettavia vapaaehtoisia koskevasta kysymyksestä", sanoi lakimies.
-"Joka tapauksessa meidän pitäisi harjoitella. Mutta sotaministeriö
-katselee yhtä epäsuopein silmin kaikkia sensuuntaisia puuhiamme kuin
-jos olisimme aikeissa liittyä saksalaisiin. Se on mieletöntä. Joskaan
-emme me vanhemmat miehet kelpaa lähetettäviksi sotanäyttämölle,
-voisimme ainakin astua sellaisten joukkojen sijaan, jotka voisivat
-sen tehdä."
-
-"Jos teillä olisi kiväärejä", virkkoi eräs teräväpiirteinen
-harmaapukuinen mies, joka seisoi mr Britlingin oikealla puolella.
-
-"Minä otaksun, että niitä voidaan hankkia", sanoi mr Britling.
-
-Puhuvin ilmein ja päätään pudistaen tahtoi teräväpiirteinen mies
-väittää, että niin ei suinkaan ollut laita.
-
-"Jokainen kaatunut, useat haavoittuneet ja useimmat vangiksi
-joutuneet", virkkoi hän, "merkitsevät menetettyä kivääriä. Me olemme
-sodan alusta lukien jo ehtineet menettää kaksikymmentäviisi tuhatta
-kivääriä. Ollenkaan ottamatta huomioon uusien joukkojen aseistamista
-täytyy meidän korvata nämä kiväärit samalla kun lähetämme uusia
-joukko-osastoja. Tiedättekö, kuinka monta kivääriä voidaan viikossa
-enintään valmistaa maassamme tätä nykyä?"
-
-Sitä ei mr Britling tiennyt.
-
-"Yhdeksän tuhatta."
-
-Mr Britling ymmärsi yht'äkkiä, mitä Wilkins ja hänen leikkikiväärinsä
-merkitsivät.
-
-Teräväpiirteinen mies lausui sen näköisenä kuin olisi sanonut
-lopullisesti ratkaisevan sanan asiassa: "Kiväärin piippujen
-valmistaminen se tuottaa hankaluutta. Tarvitaan monimutkaista
-koneistoa; meillä ei ole sitä emmekä voi saada sitä valmiiksi ensi
-kiireessä. Siinä sitä ollaan!"
-
-Teräväpiirteisen miehen puheen laatu muistutti pommin heittämistä.
-Nyt hän taas heitti yhden. "Sinkkiä", sanoi hän.
-
-"Puuttuisiko meiltä sinkkiä?" kysyi lakimies.
-
-Teräväpiirteinen mies nyökkäsi ja alkoi selittää asiaa
-yksityiskohtaisemmin.
-
-Sinkki oli välttämätöntä patruunain valmistamiseen; siihen tarvitaan
-puhdistettua sinkkiä, vieläpä erittäin puhdasta, sillä muuten osuivat
-laukaukset huonosti. No niin, me olimme jättäneet puhdistamisen
-belgialaisen ja saksalaisen teollisuuden asiaksi. Jäljellä oli enää
-vain yksi tai pari englantilaista liikettä... Ellemme kävisi tuimasti
-käsiksi, loppuisivat ampumavaramme... Ainakin sellaiset ampumavarat,
-joita käyttäen voi ampua tarkkaan. "Ja siinä sitä ollaan!" sanoi
-teräväpiirteinen mies.
-
-Mutta hän ei tuona aikana suinkaan edustanut suuren yleisön
-käsityskantaa.
-
-"Joka tapauksessa otaksun, että voimme saada kiväärejä Amerikasta",
-sanoi lakimies. "Ja mitä sinkkiin tulee, poistetaan sen puute kyllä,
-jos puute käy tuntuvaksi..."
-
-Yläkerran tupakkahuoneessa oli vallitsevana keskusteluaiheena
-sotaministeristön kykenemättömyys käyttelemään ilmoittautuvia
-rekryyttijoukkoja sekä sen vihamielisyys kaikkea sellaista
-vapaaehtoisuutta kohtaan kuin mr Britling oli suunnitellut. Sangen
-monet klubin jäsenet halusivat ilmoittautua vapaaehtoisiksi, ja
-heidän kelpoisuudestaan keskusteltiin vilkkaasti. "Minä olen
-viidenkymmenenneljän", sanoi eräs, "ja kykenisin kävelemään
-kaksikymmentäviisi peninkulmaa täysissä tamineissa paljoa paremmin
-kuin useimmat noista yhdeksäntoista vuotiaista poikasista." Eräs
-toinen oli kolmenkymmenenkahdeksan. "Minun täytyy pitää liikettä
-käynnissä", sanoi hän, "mutta miksi en voisi siitä huolimatta
-opetella ampumaan ja käyttämään pistintä?" Hyljättyjen kärsimä
-henkilökohtainen loukkaus antoi erikoista kärkevyyttä niille
-lausunnoille, joissa he kritikoivat rekryyttienottoa ja asian
-järjestelyä yleensä. "Sotaministeristön järjestelmässä on auttamaton
-virhe", huomautti eräs lihava kaivoksenomistaja. "Rauhan aikana se
-käyttää asian järjestelyyn kotimaassa yksinomaan sellaisia miehiä,
-joita varmasti tarvitaan rintamalla heti kun sota syttyy. Kohta
-kun sota on puhjennut, tulee senvuoksi muutoksia kaikkialla, ja
-tavallisesti pannaan työhön, jokin uusi mies, jonka kelpoisuudesta
-ei ole tietoa -- jokin esillekaivettu 'entinen', joka on jo
-arveluttavassa rappeutumistilassa. Sekasorto seuraa aivan itsestään.
-Sotaministeristö on aina tehnyt niin ja mikäli voi havaita, tulee se
-yhä menettelemään samalla tavalla. Se ei näytä jaksavan käsittää,
-että toista henkilöä tarvitaan, ennenkuin edellinen on siirretty
-pois. Sillä ei ole edes sen vertaa mielikuvitusta."
-
-Mr Britling huomasi Wilkinsin hengenheimolaisekseen.
-
-Wilkins kehitteli parhaillaan yleistä vapaaehtoista palvelusta
-koskevaa laajasuuntaista suunnitelmaansa. Hänen mielestään oli joka
-ainoa hyväksyttävä. Jokaiselle oli annettava määrätty tehtävänsä,
-jokainen oli merkittävä luetteloihin ja jokainen oli varustettava
-jollakin näkyvällä merkillä.
-
-"Hihanauhalla", virkkoi mr Britling.
-
-"Ei merkitse mitään, saammeko tosiaan kokoon sotavoiman vai emme",
-sanoi Wilkins. "Kaikki ovat nyt innostuneita -- ja pitävät asiaa
-täytenä totena. Kaikki ovat halukkaita pukeutumaan jonkinlaiseen
-virka-asuun ja tottelemaan jonkinlaisia määräyksiä. On tärkeätä
-käydä heihin käsiksi, kun heillä itsellään on halua. Nyt on aika
-saada maassa aikaan järjestely, niin että kestetään se sisäinen
-jännitys, joka pakostakin tulee myöhemmin tuntumaan. Mutta meillä
-ei ilmene minkäänlaista taipumusta tämän yleisen uhrautuvaisuuden
-iloiseen hyväksymiseen. Näyttää aivan siltä kuin tämä sota olisi
-jonkinlainen erityinen huvitilaisuus, johon ainoastaan muutamat
-harvat sotaministeristön ystävät pääsevät. Minä en myönnä kansakunnan
-vapaaehtoisten olevan kelvottomia -- en edes sotilaalliselta
-kannalta katsoen. On olemassa yllin kyllin meidän ikäisiämme miehiä
-ja myöskin varsinaisiin sotilasikäluokkiin kuuluvia miehiä, joita
-voitaisiin edullisemmin käyttää täällä kotimaassa -- esimerkiksi
-sotatarvetehtaitten työmiehiä -- ja onhan meillä lisäksi kaikki
-alaikäiset pojat. Kenties he ehtivätkin jo muuttua täysi-ikäisiksi,
-ennenkuin tämä juttu on lopussa..."
-
-Hän oli valmis ehdottamaan virka-asun kuosejakin.
-
-"Hihanauha", sanoi mr Britling, "ja ehkä värillisiä nauhoja takin
-rinnusliepeisiin".
-
-"Kullekin kreivikunnalle omat värinsä", huomautti Wilkins, "ja ellei
-ole värillisiä kankaita saatavissa, niin onhan ainakin -- punaista
-flanellia. Mikä hyvänsä on parempi kuin että annetaan kansan suuren
-enemmistön oleilla tällä tavoin joutilaina..."
-
-Mr Britlingin mielessä välähti äkillinen, kuva: punaisia
-flanellialushameita, joita kiireen kaupalla revittiin hajalle
-tuota pikaa järjestettävää maanpuolustusväkeä varten. Ohikulkevat
-pesumuijat saivat pysähtyä luovuttamaan mitä heillä oli
-luovutettavaa. Mutta hymyilyttävien yksityisseikkojen ei saa antaa
-himmentää tärkeätä pääasiaa. Aate oli joka tapauksessa oikea...
-
-Edessä olevan tehtävän mielikuva loisti kirkkaana mr Britlingin
-ja mr Wilkinsin sitä puolustellessa. Mutta kohta se taas kalpeni,
-kun johtuivat mieleen nuo masentavat seikat, ettei ollut kiväärejä
-eikä harjoittajia ja ennen kaikkea, että olemassaolevat virastot
-asettuivat suorastaan vihamieliselle kannalle...
-
-Puhellessaan myöhemmin toisten henkilöiden kanssa mr Britling jälleen
-teki vaatimattomampia ehdotelmia.
-
-"Eikö ole mitään kirjoitustyötä, mitään vähempiarvoista
-hallinnollista tointa, johon meitä voitaisiin käyttää?" kyseli hän.
-
-"Kaikkia vanhoja kanootteja", virkkoi kapeakasvoinen mies, "kaikkia
-vanhoja tutisevia eversti Newcombeja pidetään tässä suhteessa teitä
-parempina..."
-
-Kun mr Britling puoli neljän tienoissa lähti klubistaan, olivat hänen
-ajatuksensa pahassa epäjärjestyksessä ja hänen yksityistä päätöstään
-tehdä mitä pikimmin jotain maansa hyväksi oli ikävästi tylsyttänyt
-tuo hämmentävä kysymys "miten?" Hän haeskeli yhä edelleen keinoja,
-mutta niitä ei ollut löydettävissä, ja seurauksena oli yhä kasvava
-hyödyttömyydentunto.
-
-Hän tunsi naurettavaa salaista vihaa siitä, että hänet oli jätetty
-mukaanottamatta, aivan kuin lapsi, jota ei päästetä huoneeseen, missä
-erinomaisen mieltäkiinnittävä leikki on käynnissä.
-
-"Mutta _meidän_ sotaa se on sittenkin", sanoi hän.
-
-Hän tavoitti lauseen juuri kun se lipui hänen huulilleen ja tunsi
-sanoneensa enemmän kuin oli tarkoittanut. Hän käänteli ja tarkasteli
-sitä, ja mitä enemmän hän siihen syventyi, sitä varmempi hän oli sen
-totuudesta ja pätevyydestä...
-
-
-2.
-
-Yön aikaan oli Lontoossa jotakin uutta ja outoa. Viranomaiset
-koettivat poistaa liiaksi silmäänpistävää valaistusta suurimmilta
-liikenneväyliltä ottaen huomioon mahdolliset lentohyökkäykset.
-Liikkeitten piti laskea alas uutimet ja monet isot lyhdyt olivat
-sytyttämättä. Mr Britling piti näitä varovaisuustoimenpiteitä
-kovin hätäisinä ja turhina ja arveli että niistä voisi aiheutua
-liikenteessä sattuvia onnettomuustapauksia. Mutta se loi Lontooseen
-jonkinlaista rembrandtimaista hämyvalaistusta muuttaen kaupungin
-ruskeiden varjojen, valokeilain ja -juovain salaperäiseksi näkymöksi.
-Aluksi olivat monet vastahakoisia, ja siellä täällä loisti vielä
-jonkin ravintolan tai vaatekaupan ikkuna yleisen tummuuden
-keskellä. Muutamia uppiniskaisia automobiileja liikkui suurine
-valonheittäjineen. Mutta poliisi oli harvinaisen päättäväinen...
-
-"Pian täällä taas säteilee joka paikassa", mietti mr Britling
-itsekseen.
-
-Hän kuunteli erästä vanhaa rouvasihmistä, joka syöksyi esiin eräästä
-säädöksiä rikkovasta voimavaunusta Piccadilly Circuksen luona ryhtyen
-kiivaaseen sananvaihtoon poliisin kanssa. "Zeppelinejä, mitä vielä!"
-sanoi hän. "Sehän on mieletöntä! Mitä ne uskaltaisivat tänne tulla!
-Kuka sitä _sallisi_, olisi hauska tietää?"
-
-Luultavasti joku lady Frenshams'in ystävättäristä, ajatteli mr
-Britling. Joka tapauksessa tuntui hänestäkin zeppelinin ilmaantuminen
-Lontoon yläpuolelle aika naurettavalta. Hän ei olisi halunnut että
-kukaan olisi kuullut hänen itsensä siitä puhuvan... Eihän zeppelinejä
-milloinkaan oltu nähty Lontoon yläpuolella. Nehän olivat pelkkiä
-kaasusäkkejä...
-
-
-3.
-
-Keskiviikkoaamuna mr Britling palasi Dower House'iin ja oli yhä vielä
-viraton siviilimies.
-
-Hallissa tapasi hän pitkäkasvuisen khakipukuisen miehen lukemassa
-_The Times'ia_, joka tavallisesti oli hallin pöydällä. Mr Britlingin
-astuessa sisään lukija käännähti ja näkyviin tulivat mr Lawrence
-Carmine'in kotkamaiset piirteet.
-
-Mr Britlingistä tuntui, kuin olisi hänen ystävänsä onnistunut
-viekkaasti päästä hänen edelleen.
-
-Mutta Carmine'in kasvoilla ei näkynyt jälkeäkään siitä innostuksesta
-ja isänmaallisesta tyydytyksestä, jota mr Britling olisi pitänyt
-aivan luonnollisena. Hän oli harmaankalpea kasvoiltaan ikäänkuin ei
-olisi nukkunut moneen yöhön. "Nähkääs", selitti hän melkein kuin
-puolustaakseen hihassaan olevaa kolmea tähteä, "minä olin kapteenina
-eräässä vapaajoukossa". Hän oli saanut johdettavakseen vapaaehtoisen
-komennuskunnan, joka oli saanut toimekseen siltain, kaasulaitosten,
-tehtaiden ja rautatietunneleiden vartioimisen sekä joukon muita
-vähäarvoisempia, mutta välttämättömiä tehtäviä Easinghamptonin
-seuduilla. "Minun on täytynyt jättää kotini ja muuttaa vuokralle
-asumaan", virkkoi kapteeni Carmine. "Minä myönnän inhoavani sitä...
-Mutta eihän se missään tapauksessa voi kestää kuutta kuukautta...
-Mutta iljettävää se on... Uh!..."
-
-Hänellä tuntui olevan halua ryhtyä lähemmin selvittelemään tuon
-loppuäännähdyksensä sisältöä, mutta sitten hän muutti mieltään, ja
-tuota pikaa otti mr Britling keskustelun johdon hoiviinsa.
-
-Ne kaksi päivää, jotka mr Britling oli oleskellut Lontoossa,
-olivat täyttäneet hänet ainehistolla, ja häntä ilahdutti kun sai
-puhetoverikseen jonkun muun kuin Hugh'n, Teddyn tai mrs Britlingin.
-Hän selitti, että se mitä nyt tapahtui Isossa-Britanniassa, oli
-_sopeutumista_. Se oli suuren, järjestelemättömän kansakunnan
-yritystä, nykyhetkellä pikemmin vaistomaista kuin täysin tajuttua,
-tarkoituksena soveltaa hallituksensa ja varsinkin sotilaallinen
-järjestyksensä siihen uuteen sodankäynnin mittakaavaan, jonka
-Saksa oli pakottanut maailman omaksumaan. Kahden vuosikymmenen
-hellittämättömällä toiminnalla oli brittiläinen laivasto
-suunnattomasti kasvanut saksalaisten merivarustusten painon
-alaisena, mutta Englannin maasotalaitosta ei ollut kehitetty
-lainkaan vastaavassa määrässä. Totta kyllä, että oli ollut olemassa
-merkityksetöntä, sangen suunnitelmattomasti johdettua yllytystä
-yleisen asevelvollisuuden hyväksi, mutta mitään sotatarpeita ei
-ollut kasattu, ei ollut olemassa aseiden valmistuksessa tarvittavia
-koneita, ei mitään suunnitelmaa eikä perusteita, jotka olisivat
-helpottaneet maan sotavoimain nopeata lisäämistä ratkaisevalla
-hetkellä. Sellainen ajatus oli täysin vieras Englannin sotilaskastin
-henkisille tottumuksille. Saksalainen menetelmä, joka kerää maan
-kaikki voimat ja varat kansalliseen taistelukoneistoon, oli Englannin
-sotilaalliselle käsityskannalle aivan outo -- toistaiseksi.
-Vieläpä sittenkin, kun sotaa jo oli käyty kokonainen kuukausi.
-Sota oli tullut Saksan kansakunnan kaikkinielevän mielenkiinnon
-esineeksi; englantilaisille se oli satunnainen seikkailu. Saksassa
-oli kansakunta sotilaallistettu, Englannissa oli armeija erikoinen
-laitos. Yleensä tuli kansakunta toimeen ilman sitä. Aivan samoin kuin
-poliittinen elämäkin oli erikoistunut... Nyt me yht'äkkiä tarvitsimme
-hallitusta, joka kääntyisi kaikkien puoleen, ja koko kansan armeijaa.
-Mistä me ne löytäisimme.
-
-Mr Britling viipyi tuossa ajatuksessa, että Englannin armeijalla,
-laivastolla ja hallituksella oli erikoistunut luonne. Siinä hänestä
-näytti olevan selitys kaikkeen, mikä oli häntä Lontoossa loukannut.
-Armeija oli ollut jotakin kaukaista, jolla oli oma erikoinen
-tarkoituksensa. Se oli kehittänyt kaikki kastin tuntomerkit. Oman
-erikoisuutensa rajoissa se oli hyvinkin korkealla, mutta oli
-vanhoillinen eikä voinut sopeutua olosuhteisiin. Sen itseensä
-sulkeutuva luonne ei ollut niinkään paljon harkinnan kuin eristyneen
-toiminnan tulos. Se joutui koskettamaan tavallista yhteiskunnallista
-elämää pääasiassa kolmen muun erikoistuneen yhdyskunnan
-välityksellä, nimittäin hovin, kirkon ja näyttämön. Muuten tuo suuri
-epävirallinen siviilimaailma näkyi sille vain jonakin epämääräisenä,
-epämiellyttävänä, mahdollisesti vihamielisenä, ja se virkisti
-itseään tiuskimalla tuolle oudolle maailmalle milloin uskalsi ja
-tekemällä sille kepposet milloin voi, koska se lähetti kimppuun
-parlamentinjäseniä ja kitsasteli raha-asioissa. Kun sai selväksi
-itselleen kuinka erillään yhteiskunnan tavallisesta elämästä,
-teollisuusmaailmasta ja taloudellisista vaikeuksista armeija
-eli, kun sai hyvin ymmärtäneeksi, että suurin osa englantilaisia
-oli sotaministeristön mielestä samoinkuin johtavan poliittisen
-joukkokunnankin mielestä vain "sivullisia", niin alkoi käsittää
-hallituksen ja sotaministeristön täydellisen soveltumattomuuden
-johtamaan niin suurta kansallista ponnistusta kuin nyt tarvittiin.
-Tuo väki "tuolla ylhäällä" ei tietänyt mitään suurimmasta osasta
-Englannin elämää, he eivät tietäneet miten ja missä tarvittavia
-tavaroita valmistettiin; kun heiltä jotakin puuttui, niin he vain
-pistäytyivät johonkin myymälään ja saivat mitä halusivat. Tämä oli
-psykologinen välttämättömyys nurkkakuntaisen hallituksen alaisessa
-pikku armeijassa. Mitään muuta ei voinut odottaakaan. Mutta nyt --
-miten olikaan -- oli kansakunnan päästävä käsiksi hallitukseen, johon
-se oli suhtautunut välinpitämättömästi niin kauan...
-
-"Nähkääs", sanoi mr Britling toistaen erään lauseen, joka muuttui yhä
-keskeisemmäksi hänen ajatuksilleen, "tämä on _meidän_ sotaamme..."
-
-"Näitä asioita", jatkoi hän, "ei tietenkään voida suorittaa ilman
-ristiriitoja. Me emme voi ottaa käsiimme maamme kohtaloita, joista
-olemme olleet niin kauan välittämättä, ilman että syntyy melkoinen
-määrä sisäistä hankausta. Mutta Englannissa me voimme suorittaa tämän
-uudelleenjärjestelyn ilman vallankumousta. Se on meidän voimamme..."
-
-"Nykyään Englanti on hämmennyksessä -- mutta se on terveellistä
-hämminkiä. Siinä on elämää. Meillä on muutakin voitettavaa kuin
-Saksa...
-
-"Nuo suuret rekryyttijoukot, -- jotka väsyneinä ja laiminlyötyinä
-piirittävät sotaväenottopaikkoja, ovat kuin vertauskuva... Niistä
-näkyy, millaiset suunnattomat tahdon ja miehuuden varastot meillä on.
-Samalla tulee näkyviin meidän melkein uskomaton kykenemättömyytemme
-asioiden suuntaamiseen...
-
-"Noilla herroilla tuolla ylhäällä ei ole aavistustakaan siitä
-valtavasta tahdosta, joka on Englannissa nousemassa. He ovat arkoja
-pieniä manööveriherroja, jotka pelkäävät kaikkea omalaatuista,
-pelkäävät sanomalehtiä ja pelkäävät ammattiyhdistyksiä. Eivät
-he johda meitä saksalaisia vastaan, heidät on pakosta työnnetty
-saksalaisia vastaan..."
-
-Tästä johtui mr Britling tekemään uusia havaintoja siihen ja
-sangen runsaaseen varastoon, joka käsitti Englannin ja Saksan
-välisiä vastakohtia. Saksa oli kansakunta, jonka oli niellyt ja
-liittänyt itseensä armeija ja hallintojärjestelmä; preussilainen
-sotilasjärjestelmä oli sulattanut itseensä Saksan koko elämän. Se
-oli kyltymyksen tilassa oleva valtio, valtio, joka oli niellyt
-oman kansansa. Englanti ei ollut mikään valtio. Sen kansa ei ollut
-yhdenmukaisiin kaavoihin valettua. Englannin armeija, Englannin
-sotaministeristö, enempää kuin Englannin hallintokaan, eivät
-olleet sulattaneet itseensä mitään, vaan olivat pieniä vanhoja
-erikoislaitoksia. Englannin kansakunta oli niitten ulkopuolella,
-niitten käsityksen ja perintätavan rajojen tuollapuolen, se oli
-jonkinlainen muodoton, mutta suuri olio, ja nyt piti tämän Englannin
-kansan, tämän todellisen kansakunnan, "sivullisten", tarttua
-aseisiin. Nyt singottiin äkkiä haaste tuon ulkopuolella olevan,
-politiikasta ja sotapalveluksesta tietämättömän, suuremman Englannin
-olennaisimmille aatteille, sen suvaitsevalle hyvätuulisuudelle,
-sen vapaudelle ja vastuuttomuudelle. Vaarassa ei ollut ainoastaan
-Englannin elämä, vaan kansanvaltaisuus koko laajuudessaan, kaikki
-vapaamieliset aatteet ja kaikki vapaus. Vaarassa oli sivistys.
-Vakuuskirjan vailla olevaa vapaamielistä järjestelmää kuristettiin
-kurkusta; sen oli puolustauduttava tai sorruttava...
-
-"Minä lähdin Lontooseen saadakseni kuulla mitä minun oli tekeminen.
-Ei ole ketään, joka voisi sanoa, mitä on tehtävä... Vielä vähemmän on
-ketään, joka pakottaisi meitä tekemään tehtävämme...
-
-"Sotaministeristömme on kuin oppikoulu kapinan aikana, ovet ja
-ikkunat teljettyinä; hallituksemme on kuin palkovene Atlantin
-hyrskyissä...
-
-"Kaiken tämän olisi luullut kajahtaneen meille kuin
-torventörähdyksen. Sen sijaan se on näihin asti ollut kuin
-naapuritalon meteliä, jota juuri olemme kuunnelleet... Ja nyt
-kansakunta on hiljalleen heräämässä. Lontoo muistuttaa päästä
-pyörällä olevaa valveutujaa, joka sikeästä unestaan herää aivan
-läheltä kuuluviin avunhuutoihin, tulen ja vaaran loimoon ja ankaraan
-hälinään. Kadut antavat juuri tuollaisen vaikutelman. Ihmiset
-katselevat ympärilleen ja kuulostelevat. Tuntuu siltä, että minä
-hetkenä hyvänsä jollakin väliajalla, hiljaisena silmänräpäyksenä,
-saattaa kuulua etäältä, talojen takaa, epäselvää, matalaa
-tykinjyrinää tai kuolontuskissaan kamppailevien pienten ranskalaisten
-tai belgialaisten kylien heikkoja avunhuutoja..."
-
-Sellainen oli mr Britlingin esityksen ydin.
-
-Hän piti etupäässä huolta pöytäkeskustelusta, ja ainoastaan hänen
-puheensa merkitsi jotakin. Teddy vain äännähteli myöntäen, Hugh
-oli hiljainen ja ilmeisesti hieman tarkkaamaton, mrs Britling
-ajatteli ruokakomentoa, palvelijoita ja poikiaan kuunnellen miestään
-vain puolella korvalla, kapteeni Carmine oli harvasanainen ja
-näytti jonkin epämiellyttävän asian kiusaamalta. Silloin tällöin
-hän vahvisti tai täydensi mr Britlingin väitteitä. Kolmasti hän
-huomautti: "Ihmiset eivät vielä älyä..."
-
-
-4.
-
-Vasta kun he yhdessä istuivat luuvan edustalla mrs Britlingin ja
-lasten kuulumattomissa, voi kapteeni Carmine selittää hajamielisen
-käyttäytymisensä ja uupuneen ulkonäkönsä. Hänen hermostonsa oli
-kärsinyt ankaran tärähdyksen. Hän oli tuskin ottanut päällikkyyden,
-kun eräs hänen miehistään oli saanut surmansa -- vieläpä tavalla,
-joka oli jättänyt syvän jäljen kapteenin mieleen.
-
-Mies oli vartioinut tunnelia ja joutunut junan alle kulkiessaan radan
-poikki vastakkaiseen suuntaan liikkuvan junan taitse. Sillä tavoin
-Sarajevon pommi vaati ensimäisen uhrinsa Essexissä. Kapteeni Carmine
-oli löytänyt ruumiin. Hän oli löytänyt sen pilvisenä kuutamoyönä,
-oli ollut siihen kompastua, ja hänen aistimuksensa samoinkuin
-tunnevaikutelmansakin olivat olleet erikoisen epämiellyttäviä. Hänen
-oli täytynyt laahata kammottavasti repeytynyt ruumis pois kadulta,
-melkein irtautunut runneltu pää oli kaameasti kierinyt epämääräisessä
-valaistuksessa, ja jälkeenpäin hän oli havainnut hihainsa olevan
-yltäyleensä veressä. Hän ei ollut sitä ennen huomannut ja kun keksi
-sen, oli kääntynyt pahoinvoivaksi. Hän piti koko asiaa kaameampana ja
-hirvittävämpänä kuin mitään painajaista, mutta hänen oli onnistunut
-käyttäytyä kyllin tyynesti ja kylmäverisesti osoittaakseen miehilleen
-hyvää esimerkkiä. Tapahtuman jälkeen hän ei ollut nukkunut tuntiakaan
-unta näkemättä.
-
-"Eipä osaa odottaa saavansa tuollaisia tehtäviä suorittaakseen noin
-yht'äkkiä täällä Englannissa", virkkoi kapteeni Carmine... "Kun on
-parhaillaan polttamassa päivällissikariaan..."
-
-Mr Britling kuunteli tuota kertomusta huolestunein ilmein. Kaikki
-tuo aprikoiminen ja ajatustoiminta näkyi hänelle ikäänkuin avatun
-kuukauslehden sivuna. Sen poikki hinattiin tuota veristä möhkälettä,
-tuota punaisen ja mustan kirjavaa esinettä...
-
-
-5.
-
-Möhkäle näkyi vielä kirkkaanpunaisena mr Britlingin mielessä, kun
-Teddy saapui hänen luokseen.
-
-"Minun täytyy lähteä", sanoi Teddy, "minä en voi enää jäädä tänne!"
-
-"Mihin lähteä?"
-
-"Saamaan khakin ylleni. Olen sitä miettinyt aina siitä asti, kun
-sota puhkesi. Muistatteko, mitä sanoitte hockeypelin aikana viime
-lomapäivänä -- päivää ennen sodanjulistusta?"
-
-Mr Britling oli kerrassaan unohtanut, hän ponnistelihe muistaakseen.
-"Mitä minä sanoinkaan?"
-
-"Te sanoitte: 'Mitä perhanaa me tässä hockeyta pelaamme?
-Meidän pitäisi harjoitella ja oppia ampumaan noita kirottuja
-saksalaisia!'... Se ei ole mennyt mielestäni... Minun olisi pitänyt
-tehdä se jo ennen. Minä olen ollut 'scout-masterina'. Kohta
-tarvitaan upseereja. Minulle on kerrottu, että Lontoossa on useita
-upseerikouluja, joiden kurssi suoritetaan mahdollisimman nopeasti...
-Jos saisin lähteä..."
-
-"Mitä Letty arvelee?" kysyi mr Britling hetken vaiettuaan. Se oli
-oikein, tietysti -- ainoa oikea ajatus -- mutta sittenkin se häntä
-hämmästytti.
-
-"Hän sanoo, että jos sallisitte hänen koettaa tehdä minun töitäni
-jonkin aikaa..."
-
-"Hän siis _tahtoo_ sinun menevän?"
-
-"Tietysti", sanoi Teddy. "Ei hän pitäisi siitä, että piileskelisin...
-Mutta minä en pääse ilman teidän apuanne."
-
-"Minä autan teitä varsin mielelläni", virkkoi mr Britling. "Mutta
-miten olikaan, en minä teistä sitä ajatellut. Miten olikaan, en
-tullut ajatelleeksi sitä _teistä_ --"
-
-"_Mitä_ te sitten minusta ajattelitte?" kysyi Teddy.
-
-"Sota astuu meidän oman kynnyksemme yli... Tietysti teidän pitää
-lähteä -- jos tahdotte."
-
-Hän mietti. Oli omituista nähdä Teddy tuossa mielentilassa,
-päättäväisenä, vakavana ja käytäntöön panevana. Hän tunsi tehneensä
-aiemmin Teddylle vääryyttä; tuo nuori mies ei ollutkaan niin
-jokapäiväinen kuin hän oli luullut...
-
-He ryhtyivät pohtimaan asian yksityiskohtia ja sen taloudellista
-puolta. Kävisi kenties välttämättömäksi ottaa laina Teddyn
-varustamista varten, jos hän piankin saisi upseerinarvon. Sitäpaitsi
-oli pari muuta pikku juttua... Mr Britling torjui luotaan erään
-naurettavan mielikuvan: hän muka oli luovuttamassa varoja
-lähettääkseen Teddyn johonkin, mistä ei nuorella miehellä enempää
-kuin Lettylläkään ollut oikeata käsitystä...
-
-Seuraavana päivänä Teddy polkupyöränsä selässä hävisi Lontooseen
-päin. Hän oli päättänyt asettua sinne voidakseen sitä uutterammin
-harjoitella. Hän oli innokas. Teddy ei ollut milloinkaan ennen ollut
-innokas. Mrs Teddy tuli Dower House'iin hoitamaan sihteerintointa ja
-koetti olla näyttämättä itsetietoiselta ja tärkeältä.
-
-Kahta maanantaita myöhemmin saapui mr Britlingin luo, joka istui
-ruusutarhassa suurus-savujaan imeskellen, juoksujalassa ja silmät
-loistaen innostunut pieni poika. "Pappa!" kirkui poika. "Teddy! Khaki
-yllään!"
-
-Toinen nuori Britling kierteli hyppien itse sankaria, joka käveli
-mrs Britlingin vierellä ja koki olla näyttämättä liian hyökkäävältä
-ja sotilaalliselta. Hän näytti koko mieheltä khakipuvussaan ja oli
-poikamaisempi kuin koskaan ennen. Mrs Teddy asteli jäljessä, tyynenä
-ja ylevänä.
-
-Mr Britlingin mieleen johtui jälleen tuo ajatus, että nämä
-nuoret ihmiset eivät oikein tienneet, mihin olivat menossa. Hän
-olisi halunnut olla itse khakiin puettuna ja arveli, ettei tuo
-omantunnonpistos silloin pääsisi siinä määrin vaivaamaan.
-
-Iltapäivä, jonka hän vietti heidän seurassaan, sai hänet yhä syvemmin
-vakuutetuksi siitä, etteivät he ymmärtäneet yhtään mitään. Elämä oli
-näihin asti ollut heille niin lempeä, että Teddyn sotaanlähtökin
-tuntui heistä vain jonkinlaiselta huvittavalta seikalta. Asia,
-jonka hän oli ottanut suorittaakseen, oli kieltämättä vakava, mutta
-samalla ilahduttava ja sangen kunnioitettava. Siitä johtui, että hän
-esiintyi oudossa asussaan ja oli kadulla kulkiessaan sotilaallisten
-tervehdysten esineenä... He pohtivat kaikkia hänen sotilasuransa
-mahdollisuuksia yhtä ihastuneina kuin lapset, jotka juttelevat uuden
-leikin hyvistä puolista. He sallivat Teddyn kohota hirvittävän
-nopeasti sotilasarvosta toiseen. Hän otaksui tuota pikaa saavansa
-upseerinvaltakirjan.
-
-"Nuoremmista upseereista on paha puute. Ne ovat ottaneet jo lähes
-kolmanneksen tovereistani", sanoi hän ja lisäsi haikeasti kuten se,
-joka saa vain katsella saavuttamattomia riemuja: "pari heistä päässee
-rintamalle jo lähimmässä tulevaisuudessa".
-
-Hän puhui niinkuin nuori näyttelijä jostakin pääosasta. Äänen sävy
-oli kuin henkilön, joka ikävöi vieraisiin maihin... Täytyy olla
-kärsivällinen. Tulee se sekin aika kerran...
-
-"Jos minä kaadun, niin Letty saa kahdeksankymmentä puntaa vuodessa",
-selitti Teddy monen muun yksityiskohtaisen tiedonannon ohella.
-
-Hän hymyili tuolle huvittavalle ajatukselle -- niinkuin
-itseensäluottava kuolematon hymyilee.
-
-"Hän on minun pieni elinkorkoni", sanoi Letty, samoin hymyillen,
-"elipä tai kuoli".
-
-"Me tulemme kaipaamaan Teddyä kaikin tavoin", sanoi mr Britling.
-
-"Tätähän kestää vain sodan ajan", virkkoi Teddy. "Ja Letty on hyvin
-älykäs. Minä olen tehnyt parhaani kitkeäkseni hänestä rikkaruohot."
-
-"Jos luulet pääseväsi takaisin työhösi sodan jälkeen", sanoi Letty,
-"niin erehdyt pahoin. Minä saan vaatimukset kohoamaan."
-
-"_Sinä_!" sanoi Teddy luoden häneen kolean katseen ja ryhtyen
-huomiotaherättävästi puhumaan aivan toisesta asiasta.
-
-
-6.
-
-"Hughkin tulee pian khakiin puettuna", kertoi vanhempi pikkupojista
-Teddylle. "Hän on liian nuori päästäkseen Kitchenerin armeijaan,
-mutta hän on mennyt maanpuolustusväkeen. Hän lähti torstaina... Kunpa
-mekin olisimme vanhempia, Gilbert ja minä..."
-
-Mr Britling oli tiennyt poikansa aikeen siitä illasta lähtien,
-jolloin Teddy ilmoitti omat suunnitelmansa.
-
-Hugh oli tullut isänsä työhuoneeseen tämän istuessa parhaillaan
-miettimässä tärkeätä kysymystä, oliko hänen jatkettava "Sodan
-tutkisteluansa" keskeytyksellä, vai oliko se pantava joksikin
-aikaa syrjään ja ryhdyttävä mahdollisimman selvästi osoittamaan
-Englannin tahdon ja voiman sekä sen hallinnollisen ja sotilaallisen
-johdon välillä vallitseva ristiriita, jota ei oltu riittävän
-yleisesti tunnustettu. Hän tunsi, että suunnaton määrä inhimillistä
-innostusta ja tarmoa oli hyljätty ja hukattu, että jos asiat
-kehittyisivät samaan suuntaan, syntyisi tuhoisa aineksen puute, ja
-että laajasuuntaiset muutokset olisivat välittömästi tarpeen, jotta
-voitaisiin, kuten hän sydämestään toivoi, varmasti saavuttaa nopea,
-pelkoa synnyttävä voitto Saksasta. Jospa hän heti kirjoittaisi jonkin
-räiskyvän artikkelin, esimerkiksi "Sodasta ja ammattitaidosta" tai
-"Sodasta ja aineellisista varoista" ja toisen, jonka nimeksi sopisi
-"Ei voittoa ilman yhteiskunnallista lujuutta". Jos hän kirjoittaisi
-tuollaista, niin tulisiko se huomatuksi, vai häviäisikö se jälkeä
-jättämättä yleiseen henkiseen sekasortoon. Olisivatko ne kuuluvia
-ja pelastavia huutoja, vai pelkkää joutavaa huutelemista?... Tuota
-hän ainakin luuli ajattelevansa, se muodosti joka tapauksessa hänen
-ajatuksensa valtavuon. Mutta samalla hän kuitenkin hämärästi havaitsi
-tarkkaavaisuutensa uloimmalla reunalla joukon toisia asioita, jotka
-ajelehtivat hyökyjen seassa milloin kohoten näkyviin, milloin
-häviten, ja aina valmiina vähimmästäkin aiheesta syöksymään hänen
-ajatustensa keskukseen. Siellä oli esimerkiksi kapteeni Carmine, joka
-laahasi ratavallilta jotakin kauhistuttavaa, jotakin hervotonta,
-märkää ja lämmintä, mikä aivan äsken oli vielä ollut ihminen.
-Siellä oli Teddy vakavana ja isänmaallisena -- Teddy, jota kohtaan
-vähäpätöinen kynämies tunsi epäuskoista kunnioitusta. Siellä oli
-hänen klubissa tapaamansa kapeakasvoinen mies, joka ilmaisi omituista
-tyytyväisyyttä yleisen epäjärjestyksen johdosta. Ja siellä oli Hugh.
-Erikoisesti oli siellä juuri Hugh, hiljaisena, mutta vireissä. Se
-poika ei milloinkaan lörpötellyt. Hän oli perinyt syvän, synkän
-vaiteliaisuuden äidiltään, jonka oli tapana siitä irtautua kuin
-musta prinsessa miekkaa heiluttaen. Mr Britling viivähti vähän
-aikaa muisteloissaan... Mutta Hugh ei milloinkaan irtautunut siitä,
-vaikka aina näyttikin mahdolliselta, että hän sen tekisi -- kenties
-siitä syystä, että hän oli pojan asemassa. Isälle avautuminen ei
-ollut hänen asiansa... Mitä hän mahtoi ajatella tästä kaikesta?
-Mihin hän aikoi ryhtyä? Mr Britling oli vakavasti peloissaan, että
-hänen poikansa ilmoittautuisi vapaaehtoiseksi; olipa hän melkein
-varmakin, että niin kävisi, mutta oli olemassa hiukan epäilyn häivää,
-että poika olisi jonkinlaisen rikkiviisauden nojalla paneutunut
-rauhanrakentajien asenteeseen. Ei! Se oli mahdotonta. Belgia silmäin
-edessä!... Mutta yhtä innokkaasti -- verrattomasti hartaammin ja koko
-olemuksellaan -- toivoi mr Britling, ettei Hugh joutuisi mihinkään
-vaaraan, ettei mikään paha häntä saavuttaisi...
-
-Ovi aukeni ja Hugh astui huoneeseen...
-
-Mr Britling katsahti olkansa yli teeskennellyn! välinpitämättömästi.
-"Terve mieheen!" sanoi hän "Mitäs _sinä_ tahdot?"
-
-Hugh asteli kömpelösti tulisijan luo.
-
-"Enpä minä mitään", virkkoi hän välinpitämättömästi. "Minä kai tästä
-lähden hiukan sotilaaksi. Minä ajattelin... Tahtoisin mielelläni
-lähteä huomenna erään tuttavan miehen kanssa..."
-
-Mr Britling näytti yhä edelleen pysyvän tilapäisessä asenteessaan.
-
-"Se lienee ainoa, mitä nyt voi tehdä, pelkään minä", sanoi hän.
-
-Hän kääntyi tuolissaan ja silmäili poikaansa. "Mitä sinä aiot tehdä?
-Upseerikokelaaksiko?"
-
-"En usko, että minusta olisi mihinkään upseerina. Minä en pidä
-käskyjen jakelemisesta toisille. Me ajattelimme liittyä Essexin
-rykmenttiin tavallisina sotamiehinä..."
-
-Syntyi pieni vaitiolo. Sekä isä että poika olivat ajatelleet
-kohtauksen moneen kertaan edeltäkäsin, mutta nyt he huomasivat,
-etteivät voineetkaan käyttää niitä monia lauseparsia, jotka
-ajatuksissa olivat tuntuneet kaikkein tehokkaimmilta. Mr Britling!
-raaputteli poskeaan kynänvarrella. "Minä olen iloinen! siitä, että
-haluat lähteä, Hugh", sanoi hän.
-
-"Minä _en_ halua lähteä", sanoi Hugh, kädet syvällä taskuissaan.
-"Minä tahtoisin lähteä Cardinalin luo tekemään työtä. Mutta tähän
-hommaan on kaikkien käytävä käsiksi. Etkö sinäkin ole aina sanonut
-samaa?... Se on samaa kuin murtovarkaan kiinniotto tai hullun koiran
-nujertaminen. Se on välttämätön terveydenhoidollinen toimenpide..."
-
-"Sinua ei siis sotilaselämä vedä puoleensa?"
-
-"Ei vähääkään. Sitä en tahdo sanoa, isä. Minusta koko juttu on
-sietämätön. Saksa näyttää minusta nyt raskaalta, kammottavalta
-likaiselta ainejoukolta, joka on langennut Belgiaan ja Ranskaan.
-Meidän on lapioitava tuo törky jälleen pois. Siinä kaikki..."
-
-Hän esitti omasta aloitteestaan vielä muutamia huomautuksia, kun isä
-vaikeni.
-
-"Näetkös, minä en saa nostetuksi itseeni mitään riemunryöppyä tämän
-asian johdosta", virkkoi hän. "Minun mielestäni on tuo ihmisten
-tappaminen tai itsensä tapattaminen kerta kaikkiaan inhoittavaa...
-Minä otaksun, että osakseni tulee harjoittelu, asioilla juoksu,
-maantiemarssit ja täällä Englannissa vetelehtiminen..."
-
-"Sinä tuskin pääset lähtemään sotanäyttämölle ennenkuin kahden vuoden
-kuluttua", sanoi mr Britling ikäänkuin olisi asiaa pahoitellut.
-
-Jotakin epäröinnin tapaista näkyi Hugh'n katseessa. "Luultavasti en",
-lausui hän.
-
-"Silloin täytyy asian jo olla selvä -- oli miten oli", lisäsi mr
-Britling ilmaisten todelliset tunteensa.
-
-"Niinpä minä olen auttamassa vain äärimäisellä liepeellä",
-vahvisti Hugh, mutta hänen olemuksessaan tuntui yhä jonkinlaista
-pidättyväisyyttä...
-
-Vaitiolo tuntui päättävän asian teoreettisen puolen käsittelyn.
-"Missä aiot ilmoittautua?" kysyi mr Britling siirtyen käytännöllisiin
-yksityiskohtiin.
-
-
-7.
-
-Marnen taistelu muuttui Aisnen taisteluksi sodan laajat laineet
-vyöryivät luodetta kohti, kunne brittiläiset taas olivat Belgiassa,
-epäonnistuivat yrittäessään saartaa Meniniä ja sitten puolustivat
-Ypresiä. Elokuisista yllätyksistä ja säikähdyksistä siirryttiin
-syyskuisen voiton ylpeyden välityksellä nyt jo unhottuneisiin
-mielialoihin, ja mr Britlingin tunto siitä, että tämä sota oli
-kaikkia muita sotia suurenmoisempi, tärkeämpi ja pitkä-aikaisempi,
-kävi yhä varmemmaksi. Sodan synnyttämä tunne oli yhä vähemmän
-ahdinkotilan tunnetta ja yhä enemmän tunnetta siitä, että elettiin
-uusissa olosuhteissa. Se ei ollutkaan, kuten aluksi näytti,
-ihmiskunnan erään elämänvaiheen päätös ja toisen alku, vaan vaihe
-sinänsä. Se oli uusi elämänmuoto. Ja kumminkaan hän ei voinut
-puolestaan päästä sitä todella koskettamaan muuten kuin kynällään.
-Ainoastaan kirjoituspöytänsä ääressä ja varsinkin yön aikaan hän
-tunsi ristiriidan läheisenä, valtavana. Mutta yhä edelleen hän halusi
-päästä ottamaan osaa henkilökohtaisemmin ja ruumiillisemmin.
-
-Hugh tuli kotona käymään eräänä lokakuun päivänä puettuna
-huonostisopivaan univormuun; hän näytti jo karkeasyisemmältä, ja
-syysaurinko oli paahtanut hänen nenänsä punertavaksi. Hän sanoi
-että elämä oli ankaraa, mutta vaikutti erinomaisen edullisesti
-hänen hyvinvointiinsa; kenties olikin tarkoitus, että ihmisen tulee
-tehdä työtä, kunnes väsymyksestä vaipuu uneen, että hänen pitää
-paastota kymmenen tai kaksitoista tuntia ja sitten syödä kuin susi.
-Hän oli alkanut mieltyä "Woodbine"-savukkeihin ja erääseen väkevään
-kivennäisveteen, jota nimitettiin "monstersiksi". Hän pelkäsi
-ylennystä; hän tunsi, ettei voisi koskaan asettua niin paljon muita
-kuolevaisia korkeammalle kuin korpraalin välttämättä täytyy olla.
-Hän yritti yhä edelleen lukea hiukan kemiaa ja kristallografiaa,
-mutta se ei soveltunut sotilaselämään. Niinä lyhyinä hetkinä, jotka
-koulutuksen alainen rekryytti saa olla vapaana, oli miellyttävämpää
-torkuskella, kirjoitella kalikkavärsyjä ja piirustella oman plutoonan
-miehiä esittäviä pilakuvia. Kun sukulaiset tiedustelivat mitä hän
-mieluimmin haluaisi saada, pyysi hän suurta ruoka-arkkua, sellaista
-kuin hänellä oli tavannut olla koulussa, vain "_paljon_ suurempaa",
-ja isoa hyönteispulveritölkkiä. Sen piti kelvata isojenkin täiden
-tappamiseen...
-
-Hänen mentyään kävi mr Britlingistä kerrassaan sietämättömäksi,
-ettei saanut henkilökohtaisesti ottaa osaa kansakunnan fyysillisiin
-ponnistuksiin. Hän tahtoi "päästä itse samaan löylyyn". Hänelle oli
-selvinnyt, että vapaaehtoinen liike oli toivotonta. Itsepintaisesti
-vastustettuaan kaikkea vapaaehtoista liikettä sotaministeristö
-oli päättänyt sen hyväksyä muodossa, joka teki sen naurettavaksi.
-Vapaaehtoisilla ei saanut olla upseereja eikä aseita, jotka olisivat
-vähimmässäkään määrässä muistuttaneet vakinaisten joukkojen
-upseereja ja varustuksia, niin että saksalaiset, jos he sattuisivat
-hyökkäämään maahan, jo peninkulmien päähän huomaisivat kenen kanssa
-ovat tekemisissä. Wilkinsin aatetta, jonka mukaan koko kansakunta
-oli merkittävä luetteloihin ja erikoisiin listoihin ja varustettava
-ulkonaisilla tuntomerkeillä, jotka ilmaisivat kunkin kelpoisuutta,
-hänen haavettaan, jonka mukaan jokaisen oli asetuttava paikalleen
-suuressa vapaaehtoisessa kansallisessa ponnistuksessa, käsiteltiin
-lapsellisena unelmana, joka oli syntynyt inhimillisistä tyypeistä
-typerimmän, romaanikirjailijain, aivoissa. _Punch_ teki hänestä
-suhteellisen hienotunteista pilaa: hänet kuvattiin -- päässään
-mitä ihmeellisin, oman mallin mukaan valmistettu, kolmikolkkainen
-hattu -- piirustamassa kolmikolkkahattuja kenelle hyvänsä. Monet
-nimettömät kirjeet pyysivät Wilkinsiä "pitämään suunsa kiinni" ja
-häntä kehoitettiin sekä julkisesti että yksityisesti "jättämään asiat
-Kitchenerin hoidettaviksi". Siihen aikaan katsottiin hyvin yleisesti
-isänmaanystävän tehneen mitä hänen pitikin, jos hän äänekkäästi ja
-selvästi huusi ilmoille tuon kehoituksen "jättäkää asiat Kitchenerin
-hoidettaviksi", ja heti senjälkeen lähti teatteriin, virralle tai
-automobiiliretkelle. Oli yleisenä vakaumuksena, että se, joka tahtoi
-ruveta vapaaehtoiseksi, kun voi aivan vaatimattomasti olla mitään
-tekemättä, oli jollain hämärällä tavalla jonkinlainen petturi...
-
-Tuo seikka oli hälventänyt mr Britlingin vapaaehtoisuushoureet.
-Sen sijaan hänet käytettiin valalla lain määräämään tapaan ja
-varustettiin ylimääräisen konstaapelin tunnusmerkeillä. Ylimääräisen
-konstaapelin tehtävänä oli etupäässä olla ymmärtämättä mitä
-sotilaallisessa piirissä tapahtui ja muuten toimittaa mahdollisesti
-uhattujen kohtain vartioinnissa mitä käskettiin. Hänen tuli
-sitäpaitsi olla käytettävissä siinä tapauksessa, että sattuisi
-sisäisiä levottomuuksia. Mr Britling varustettiin ryhmysauvalla
-ja lähetettiin vartioimaan eräitä salaojia, siltoja ja kahlaamoja
-Matching's Easyn luoteispuolella olevissa mäkisissä seuduissa.
-Hänelle ei milloinkaan oikein selvinnyt, mitä hänen pitäisi tehdä,
-jos tapaisi automobiilin täynnä aseistettuja vihollisia, jotka
-olivat miinoittamassa sellaista salaojaa tai kavalasti syventämässä
-jotakin strateegisessa suhteessa tärkeätä kahlaamoa. Hän otaksui
-alkavansa joko keskustella heidän kanssaan tai kurittaa heitä
-ryhmysauvallaan tai kenties kumpaakin yht'aikaa. Mutta koska hän
-itse asiassa ei hetkeäkään epäillyt, että yksikään inhimillinen
-olento kävisi käsiksi niihin sähkölennätin- ja puhelinlaitteihin,
-teihin tai muihin hänen varjelukseensa uskottuihin esineisiin, niin
-tuo epävarmuus ei häntä liikoja rasittanut. Hän kuljeskeli ristiin
-rastiin yksinäisiä teitä ja polkuja yön pimeydessä ja perehtyi
-siten lähemmin moniin pensasaidoista ja tiheiköistä kuuluviin pikku
-huutoihin ja meluihin. Eräänä yönä hän pelasti jäniksenpojan kärpän
-kynsistä, ja kun ahdistaja tuntui olevan varsin halukas ryhtymään
-hänen kanssaan taistelemaan saaliista, niin hän sen masensi ja ajoi
-pakoon sähkötaskulampullaan...
-
-Harhaillessaan ympäri seutua Essexin avaran taivaankannen alla tai
-nojatessaan johonkin aitaan tai unisena istuessaan jollakin veräjällä
-tai tuulen ja sateen suojassa heinäpielesten ja katosten alla oli
-hänellä hyvää aikaa mietiskellä. Hänen ajatuksensa tunkeutuivat yhä
-syvemmälle sodan aiheuttaman ensimäisen vaikutelman läpi. Hän ei
-nyt enää ajatellut, mikä oli oikeata mikä väärää tässä erikoisessa
-yhteentörmäyksessä, vaan mietti niitä ihmiskunnassa piileviä syvempiä
-voimia, jotka tekivät sodan mahdolliseksi. Hän ei enää suunnitellut
-teräväjärkisiä sopimuksia, liittoja valtioiden välillä, vaan tutki
-sensijaan pahan välttämättömyyden ja ihmissydämen ajateltavissa
-olevan muuttuvaisuuden syvällisempiä ongelmia. Ja sade lankesi
-hänen ylitsensä ja orjantappuranpiikit pistelivät häntä ja märät,
-pehmoiset niityt kieltäytyivät suomasta tukea hänen askeleillensa
-vajoten niitten alla -- ja pensasaitojen ja ojien pienestä pimeästä
-maailmasta kuului sähinää ja huutoja: siellä paettiin ja ajettiin
-takaa, surmattiin ja jouduttiin surman suuhun.
-
-Eräänä huhtikuun yönä häntä oudostutti fasaanien levottomuus ja
-kaukaa kuuluva koiranhaukunta, ja sitten hän suureksi ihmeekseen
-kuuli ikäänkuin etäisen ilotulituksen kohinan ja näki ylhäällä
-ilmassa, kaukana idässä jotakin eriskummallisen keltaisen täytekynän
-kaltaista, jota aika-ajoin valaisi valonheittäjän värähtelevä juova
-ja joka kiiti kiukkuista vauhtia eteenpäin. Hierottuaan silmiään
-ja katsottuaan uudelleen hän ymmärsi katselevansa zeppeliniä --
-zeppeliniä, joka lensi Essexin yli Lontoota kohti.
-
-
-8.
-
-Mr Britlingin yrittäessä tyydyttää velvollisuudentuntoansa
-ylimääräisen konstaapelin jokapäiväisellä säännöllisellä
-toiminnalla teki mrs Britling tarmokkaasti työtä seuraamalla eräitä
-opetuskursseja ja laittautuen päteväksi punaisen ristin töihin.
-Lokakuun alkupuolella tuli sitten saksalaisten suuri hyökkäys
-Antwerpenia ja merta kohti, suuri hyökkäys, jonka tarkoituksena
-ilmeisesti oli Calais'hen pääseminen ja joka ajoi edellään
-joukottain flanderilaisia pakolaisia. Kaikkien kansanluokkain
-jäseniä pyrki pakenemaan Antwerpenistä Hollantiin ja Englantiin,
-ja myöhemmin ilmeni Flanderissa ja Pao de Calais'ssa suunnaton
-väestön väheneminen. Tämä virta hakeutui Englannin itäisiin ja
-eteläisiin osiin, erityisesti Lontooseen, ja tuota pikaa perustetut
-järjestöt jakoivat sen nopeasti kunnallisille komiteoille, joista
-kukin otti osansa pakolaisia, vuokrasi ja kalusti huoneita aivan
-varattomille ja auttoi varakkaat saamaan hyviä asuntoja. Matching's
-Easyn komitealla oli huoneita kuudellekymmenelle hengelle, ja sen
-haltuun uskottiin kirjava, kolmekymmentä yksilöä käsittävä joukko,
-osa pienen, Ostendesta pois pujahtaneen höyryaluksen lastia. Siihen
-kuului kaksi flaamilaista talonpoikaisperhettä ja muut olivat
-Antwerpenistä paennutta keskisäädyn väkeä. Heidät kuljetettiin
-asemalta Claveringsiin ja jaettiin siellä lady Homartynin ja hänen
-talonhoitajansa johdolla niiden kesken, jotka olivat valmiit
-ottamaan heitä vastaan. Tulevain isäntien kesken syntyi melkein
-kilpailua, kaikki olivat iloisia "saadessaan tehdä jotakin" ja
-innokkaita osoittamaan näille belgialaisille, mitä Englannissa
-ajateltiin heidän urhoollisesta pikku maastansa. Mr Britling oli
-ylpeä saadessaan johdattaa vieraanvaraiseen Dower House'iin erään hra
-Van der Pant'in, siron, pienen, parrakkaan miehen, joka oli puettu
-mustaan hännystakkiin, mustaan, kovaan vilttihattuun ja villaiseen
-kaulahuiviin ja jolla oli mukanaan suuri selkäreppu sekä selvästi
-ulkomaalaisrotuinen polkupyörä. Mr Van der Pant oli pelastautunut
-Antwerpenistä yhdennellätoista hetkellä, oli pahoin vilustunut
-ja, mikäli saattoi päättää, kadottanut vaimonsa ja perheensä
-siinä häläkässä; hänellä oli paljon puhuttavaa mr Britlingille ja
-puhumisinnossaan jäi häneltä huomaamatta, että vaikka mr Britling
-ymmärsikin ranskaa varsin hyvin, ei hän ymmärtänyt sitä kovin
-nopeasti.
-
-Sinä iltana Dower House'issa syöty päivällinen merkitsi selvästi
-uutta askelta eteenpäin mitä tulee edistyvän suuren sodan ja
-Matching's Easyn vanhojen tottumusten ja vanhan turvallisuuden
-välisiin suhteisiin. Sota oli tosiaankin täyttänyt jokaisen mielen,
-niin että se alusta alkaen teki kaikki muut keskusteluaiheet
-mahdottomiksi. Se oli temmannut hra Heinrichin Saksaan, Teddyn
-Lontooseen ja Hugh'n Colchesteriin, se oli sitonut nauhan mr
-Britlingin käsivarteen ja karkoittanut hänet ulos öiseen aikaan, se
-oli tuottanut mrs Britlingille erinäisiä todistuksia ja keskeyttänyt
-mr Lawrence Carmine'in tiheät luonakäynnit ja juttuhetket. Mutta tätä
-ennen ei ollut syntynyt mitään suoranaista kosketusta Matching's
-Easyn elämän ja rintamalla käynnissä olevan julman kuula-, granaatti- ja
-pistinleikin välille. Nyt sitävastoin kehiteltiin Dower House'issa
-ihmeellisiä englantilais-ranskalaisia sekakieliä, ja vilkas vieras
-oli heille kertomassa -- toisinaan ymmärrettiin täysin mitä hän
-sanoi, toisinaan taas käsitys oli hämärää -- miehistä, joita
-oli revitty kappaleiksi hänen nähtensä, inhimillisten olentojen
-ruumiinosista, joita oli pitkin katuja -- jonkinlainen epävarmuus
-vallitsi siihen nähden, mitä _omoplate d'une femme_ merkitsi, kunnes
-toinen pikkupojista aukaisi sanakirjan ja ilmoitti, että se on naisen
-lapaluu -- verilammikoista, joita oli kaikkialla ja paosta pimeyteen.
-
-Mr Van der Pant oli hoitanut dynamokoneita Antwerpenin
-voima-asemalla, hän oli pitänyt sähköjohtoja "eleillä" sekasorron
-aikana ja oli pysynyt paikallaan, kunnes saksalaisten järeät
-granaatit olivat repineet johdot rikki ja tehneet hänen dynamonsa
-käyttökelvottomiksi. Hän loi eloisia pikku kuvia pommituksen
-melskeestä, kuolleista, joita makasi pitkänään siellä täällä
-avoimilla paikoilla, saksalaisten epäonnistuneista yrityksistä päästä
-tykeillään osumaan siihen venesiltaan, jota pitkin puolustajaan
-ja pakolaisten suuri enemmistö pelastui. Hän veti esiin pienen
-Antwerpenia esittävän matkailijakartan ja teki siihen merkkejä
-lyijykynällään. "_Obus_ -- no, miten te niitä nyt nimitättekään? --
-niin, granaatteja putoili tuonne ja tuonne ja tuonne." Tuosta hän
-oli paennut _bécane'illaan_ ja sitten tuota tietä, noin. Hän oli
-ottanut pyssyn joukkoonsa ja piilottanut sen muutamain maanmiestensä
-pyssyjen mukana erääseen taloon Zeebrüggeen. Satamassa hän oli
-tavannut epäilyttävän höyryaluksen, jonka kapteeni päätti kiristää
-äärimäisen suuren summan jokaiselta mukaansa Lontoossa ottamaltaan
-pakolaiselta. Päästyään vihdoin laivaan ja lähtemään he havaitsivat,
-ettei laivalla ollut ollenkaan muonaa, lukuunottamatta muutamain
-belgialaisten sotilaiden kovia korppu-annoksia. Ne oli jaettu tasan
-niinkuin lautalle pelastuneiden haaksirikkoisten kesken... _La mer_
-oli ollut _calme_, jumalan kiitos. He olivat pumpanneet koko yön;
-hänkin oli ollut mukana siinä työssä. Mutta mr Van der Pant toivoi
-vielä saavansa tilaisuuden ottaa laivan kapteenin tilille.
-
-Mr Van der Pant oli ollut usein zeppelinejä ampumassa. Kun
-zeppelinejä saapui Antwerpeniin kapusivat kaikki katolle ja
-ammuskelivat niitä. Hän halveksi zeppelinejä. Hän teki ivallisen
-eleen ilmaistakseen mitä niistä ajatteli. Ne eivät voineet saada
-mitään aikaan, elleivät laskeutuneet alas, ja jos laskeutuivat, niin
-niihin voitiin osua. Eräs, joka uskalsi alas, oli ammuttu seulaksi;
-sen oli täytynyt heittää kaikki pomminsa -- onneksi ne putosivat
-avoimelle kentälle -- voidakseen vahingoittuneena päästä pakoon. Oli
-järjetöntä englantilaisten lehtien tapaan väittää, että ne ottivat
-osaa ratkaisevaan pommitukseen. Ei ainoatakaan zeppeliniä... Niin hän
-jutteli, ja englantilainen perhekunta kuunteli, ymmärsi minkä ymmärsi
-ja vastaili ja kyseli englantilaisvoittoisella ranskallaan. Siinä oli
-mies, joka vain muutamia päiviä sitten oli ohjaillut polkupyöräänsä
-pitkin Antwerpenin katuja vältellen granaattien kaivamia kuoppia,
-verilätäköitä ja irtirepeytyneitä naisten käsivarsia ja lapaluita.
-Hän oli nähnyt ilmilieskassa palavia taloja, jotka granaattituli oli
-sytyttänyt, ja kerran oli räjähtävä granaatti eräässä kadunkulmassa
-heittänyt hänet polkupyörän seljästä... Nuo asiat eivät olleet
-ainoastaan meidän maanosassamme tapahtuneita, vaan pöydässämme istui
-eräs, joka oli ne itse kokenut.
-
-Hän kertoi kaamean tarinan sairaasta naishenkilöstä, joka oli
-vuoteenomana _appartement'issaan_ ja jonka mies meni parvekkeelle
-katselemaan zeppelinejä. Kuului tiheitä laukauksia. Aika-ajoin mies
-kääntyi huoneeseen kertomaan vaimolleen näkemiänsä, mutta hetkisen
-kuluttua hän vaikeni eikä enää liikahtanutkaan. Vaimo huusi häntä,
-huusi vielä kerran! Pelästyksissään hän vaivoin kohosi istualleen
-ja katsoi ikkunasta. Aluksi hän oli liian hämmennyksissä voidakseen
-tajuta mitä oli tapahtunut. Mies riippui parvekkeen ulkokaiteessa pää
-kummallisesti vääntyneenä. Vääntyneenä ja ruhjoutuneena. Hänet oli
-surmannut ulommasta linnakelinjasta ammuttu granaatti...
-
-Nuo olivat asioita, joita sattuu historiassa ja kertomuksissa. Mutta
-Matching's Easyssä ei sellaista tapahdu.
-
-Mr Van der Pant ei näyttänyt olevan saksalaisille vihoissaan.
-Mutta ilmeisesti hän piti heitä väkenä, joka oli surmattava. Hän
-ei syyttänyt heitä mistään heidän teoistaan; hän vain totesi. He
-olivat pelkkä onnettomuus, jonka uhriksi Belgia ja ihmiskunta olivat
-joutuneet. Heidät oli tuhottava. Hän sai mr Britlingin lujasti
-uskomaan että Brüsselin ja Antwerpenin jokaisessa kellarissa hiottiin
-puukkoja välttämättömän peräytymisen varalta, että belgialaiset
-olivat päättäneet tuhota anastajan ja että tämä päätös oli liian
-syvä ollakseen kostonhimon sanelema... Ja mies tuntui ihmeteltävän
-voittamattomalta. Mr Britling silmäili hiukan hämillään tavallisen
-Päivällisviininsä nimilippua. "Huolitteko", kysyi hän "saksalaista
-viiniä? Tämä on moselilaista berncasteleriä." Mr Van der Pant mietti.
-"Mutta sehän on hyvää viiniä", virkkoi hän sitten. "Rauhan tultua
-se on belgialaista... Niin, jos meidän tulevaisuudessa on oltava
-varmoja siitä, ettei enää tule tällaista sotaa, niin rajamme täytyy
-ulottua aina Reiniin asti." Niin hän jutteli siinä istuessaan,
-kiihtyi ja kävi ikäänkuin ylpeäksi eloisasti muistellessaan kaikkea
-kokemaansa. Hänessä ei näkynyt traagillisuuden jälkeäkään, ei
-mitään alistumisen merkkiä. Ellei ottanut huomioon hänen pukuansa,
-hyvinhoidettua partaansa ja vierasta kieltänsä, olisi voinut pitää
-häntä dublinilaisena tai cockneyna.
-
-Hän oli mitä hämmästyttävimmällä tavalla erotettuna kaikesta mitä
-omisti. Hänen Antwerpenissä oleva talonsa oli anastajan käsissä.
-Kalleudet ja muut sellaiset esineet, joille hän antoi arvoa, olivat
-viisaasti kyllä puutarhan multaan kaivettuina; hänellä ei ollut muita
-muuttovaatteita kuin mitä selkäreppuun mahtui. Hänellä oli jalassa
-ainoat kenkänsä. Hän ei voinut saada jalkaansa talon tohveleita, ne
-olivat kaikki liian pieniä. Vihdoin tuli mrs Britling muistaneeksi
-hra Heinrichin tohvelit, jotka yhä edelleen olivat kääröön panematta.
-Hän toi ne esille, ja ne sopivat täsmälleen. Näytti olevan runollista
-oikeutta, kansallisten korvausten esimakua siinä, että Belgian
-sallittiin heti liittää ne itseensä...
-
-Edelleen ilmeni, että mr Van der Pant oli joutunut eroon koko
-perheestään. Ja äkkiä hän alkoi innokkaasti arvostella englantilaista
-tapaa käydä asioihin käsiksi. Hänen vaimonsa ja lapsensa olivat
-saapuneet Englantiin ennen häntä matkustettuaan kaksi viikkoa
-aikaisemmin Ostenden ja Folkestonen kautta; hänen vanhempansa
-olivat tulleet elokuussa. Molemmat ryhmät olivat joutuneet tuota
-pikaa muodostettujen englantilaisten järjestöjen huostaan ja olivat
-kadonneet jäljettömiin. Hän oli kirjoittanut Belgian lähetystöön,
-josta hänet oli neuvottu erääseen lontoolaiseen komiteaan. Komitean
-palvelukset alkoivat siten, että keksittiin eräs hänelle siihen
-saakka outo madame Van der Pant ja osoitettiin jonkinlaista
-epäluuloisuutta ja vihamielisyyttä, kun hän huomautti, ettei tuo
-rouva sopinut. Sähkösanomia oli vaihdettu tuloksetta. "Mitä tässä on
-tehtävä?" tiedusteli mr Van der Pant.
-
-Mr Britling koetti voittaa aikaa lupaamalla "ryhtyä ottamaan asiasta
-selkoa" ja suoriutuikin siten parina päivänä mr Van der Pantista.
-Sitten hän päätti lähteä hänen kanssaan Lontooseen "ottamaan asiasta
-selkoa asianomaisessa paikassa". Mr Van der Pant ei löytänyt
-perhettään, mutta mr Britling havaitsi, mikä syvä totuus sisältyi
-erääseen hra Heinrichin huomautukseen, jota hän näihin asti oli
-pitänyt varsin joutavana, mutta joka kumminkin oli jäänyt hänen
-muistiinsa. "Englantilaiset eivät tajua luetteloimista", oli hra
-Heinrich sanonut. "Ja siinä on kaiken hyvän suunnittelun pohja."
-
-Vihdoin mr Van der Pant omaksui kaikkein epäsäännöllisimmän
-menettelytavan: hän kysyi jokaiselta tapaamaltaan belgialaiselta
-olivatko nähneet ketään siltä kulmalta Antwerpenia, mistä hän oli
-kotoisin, olivatko kuulleet nimeä Van der Pant, olivatko tavanneet
-sitä ja sitä. Itsepintaisuutensa ja hyvän onnen avulla hän tosiaankin
-pääsi madame Van der Pantin jäljille. Hänet oli viety Kentiin, ja
-päivää myöhemmin sai Dower House olla onnellisen jälleennäkemisen
-todistajana. Madame oli hoikka nainen, yksinkertaisesti ja
-hyvin puettu, täynnä belgialaista tervettä järkeä ja katolista
-pidättyväisyyttä, ja André oli kuin vahanukke, hintelä, heikko
-ja viehättävä. Näytti uskomattomalta, että hänestä koskaan voisi
-kehittyä niin kuohuilevaa ja eloisaa olentoa kuin isä oli. Britlingin
-poikia täytyi varoittaa käsittelemästä häntä liian kovakouraisesti.
-Belgialaisille luovutettiin yksi oleskeluhuoneista yksityistä käyttöä
-varten, ja jonkun aikaa molemmat perhekunnat asuivat vieri vieressä
-Dower House'issa. Pöydässä puhuttiin englantilais-ranskalaista
-sekakieltä. Se oli mr Britlingistä aika rasittavaa. Ja molemmat
-perheet alkoivat tehdä koko joukon mykkiä huomioita, harjoittaa
-molemminpuolista kritiikkiä, ja kehitellä itsessään suurta
-kärsivällisyyttä. Englantilaisista tuntui väsyttävältä käyttää
-kieltä, joka teki kaiken luontevan ajatustenvaihdon mahdottomaksi
--- tuo kielellinen voimistelu oli aluksi huvittavaa, mutta muuttui
-pian hyvinkin hankalaksi -- ja belgialaiset puolestaan olivat arkoja
-siitä, että heidän isäntäväkensä ehkä loukkaantuivat toisesta
-tai toisesta seikasta; he otaksuivat että oli olemassa laaja
-kirjoittamaton sopivaisuussääntöjen kokoelma, josta todellisuudessa
-ei ollut tietoakaan, ja näyttivät aluksi aina odottavan, että
-heitä kehoitettaisiin tai annettaisiin nimenomainen viittaus olla
-mukana. He tuntuivat aina kunnioittavasti väistävän välttääkseen
-tungettelevaisuutta. Sitäpaitsi he eivät aluksi tahtoneet sanoa,
-millaisesta ruoasta pitivät tai eivätkö pitäneet jostakin tai
-tahtoivatko enemmän vai ei... Mutta nämä vaikeudet voitettiin
-pian; he englantilaistuivat nopeasti ja taitavasti. André muuttui
-virkuksi ja hilpeäksi ja hänestä katosi hiukan häntä vanhempiin
-leikkitovereihin aluksi kohdistunut epäluuloisuus. Joka päivä
-hän esitti välipalaa nautittaessa jonkin uuden, huolellisesti
-harjoitellun englantilaisen lauseen, joskin hän yhä vielä käytteli
-sellaisia lauselmia kuin _Good morning, Saire_ ja _Thank yon very
-mush_ ilmeisesti suuremmalla mieltymyksellä kuin muita sananparsia
-ja käytti niitä kaikissa mahdollisissa ja monissa mahdottomissa
-tilaisuuksissa. Hän osasi suorittaa eräitä silmänkääntäjätemppuja
-huomattavan taitavasti ja hyvätuulisesti ja paperia taittelemalla
-hän saavutti suorastaan hämmästyttäviä tuloksia. Sill'aikaa mr Van
-der Pant etsiskeli tilapäistä tointa, teki pitkiä pyöräilymatkoja,
-vaihtoi mr Britlingin kanssa mielipiteitä monenlaisista asioista ja
-oli ihmeellinen hockeyn pelaaja.
-
-Hän pelasi erinomaisen miellyttävästi ja notkeasti. Hänellä oli
-aina pelissä hännystakki yllään eikä hän milloinkaan irroittanut
-kaulaliinaansa; hän käsitteli peliä yksinomaan nopsain temppujen
-ja henkilökohtaisen vikkelyyden osoittamistilaisuutena; hän kiiti
-kentän yli kuin kissanpoika, kierähti äkkiä ympäri, hyppäsi ilmaan ja
-tuli maahan takaisin aivan uudessa suunnassa; hänen raikkaanväriset
-kasvonsa paistoivat ihastuksesta, takinlieve ja kaulaliina heiluivat
-ja häilyivät minkä ennättivät, mutta eivät kyenneet seuraamaan hänen
-nopeaa liikehtimistään. Hän ei milloinkaan pitänyt toisia pelaajia
-silmällä, hän ei koskaan käsittänyt olevansa erikoisella paikallaan
-pelissä, vaan koki itse muodostaa pallon ympärille suojelevaa kehää
-ajaessaan sitä maaliin päin. Mutta Andrén hän ei tahtonut ollenkaan
-sallia pelaavan, ja madame pelasi kuin joku lady, kuin madonna,
-kuin pyhimys, joka kantaa marttyyriutensa välinettä. Peli ja sen
-luoma innostus aaltoili hänen ympärillään ja murtui häneen; hän oli
-erittäin peloton, mutta suvaitseva, pidättyvä; hän teki parhaansa
-suorittaessaan mitä häneltä erikoisesti pyydettiin, mutta luonnostaan
-hän ei ollut toimekkaasti asioihin tarttuva, vaan säilytti ennen
-kaikkea arvokkuutensa; Letty, joka kiihkeänä ja nopsana kiiti hänen
-ohitsensa, näytti kuuluvan aivan toiseen lajiin...
-
-Mr Britling mietti paljonkin noita vastakohtia.
-
-"Saksalaiset granaatit", arveli hän, "ovat ajaneet tänne perheen,
-joka on ennen kaikkea katolinen. Temmattu pois ympäristöstään... Me,
-jotka itse asiassa olemme uus-eurooppalaisia...
-
-"Aluksi kuvittelemme, ettei meitä erota toisistamme muu kuin kieli.
-Pian havaitsemme, että kieli erottaa meitä kaikkein vähimmin.
-Noiden ihmisten elämän pohja-aatteet ovat kerrassaan toiset kuin
-meidän, paljoa tarkkapiirteisemmät ja täydellisemmät. Heidän
-Antwerpenissä olevan kotinsa kuvittelee paljoa pyöristetymmäksi,
-paljoa suljetummaksi, jonkinlaiseksi kennoksi, todelliseksi
-sosiaaliseksi yhteydeksi, joka peräti eroaa tästä meidän yleisestä
-kokoontumispaikastamme. Poikamme leikkivät iloisesti kaikkien
-tulijain kanssa. Pikku André ei ole laisinkaan oppinut leikkimään
-vieraiden lasten kanssa. Me näytämme Van der Panteista varmaan
-uskomattoman _avoimilta_. Seinättömässä talossa... Viime sunnuntaina
-en voinut saada päähäni niiden kahden neidin nimeä, jotka tulivat
-polkupyörillä ja pelasivat niin hyvin. He tulivat Kitty Westroppin
-seurassa. Ja Van der Pant tahtoi tietää miten olimme sukua
-toisillemme. Mitäpä he muuten olisivat tulleet?...
-
-"Katsokaahan rouvaa. Hän on koko olemukseltaan perin toisenlainen
-kuin kaikki täkäläinen naisväkemme. Tennis, pyöräily, poikien
-ja tyttöjen yhteiskasvatus, two-step, korkeampi naissivistys...
-Mainitkaa nuo asiat itsellenne ja ajatelkaa samalla häntä. Yhtä
-hyvin voisitte puhua ratsastushousuihin puetusta nunnasta. Hän on
-erikoistunut nainen, erikoistunut naisellisuus, hänen olopiirinsä
-on koti. Pehmeihin, sulavasti taipuviin hameihin puettu, liikkeet
-hitaat, kasvot hunnutetut-- sillä mikään itämainen huntu ei voisi
-olla hänen katolista tyyneyttään tehokkaampi. Katolisuus se on
-keksinyt näkymättömän hunnun. Hän muistuttaa paljoa enemmän sitä
-pientä suloista intialaisnaista ihmeellisine hameineen, jonka mr
-Carmine toi tänne kesällä komean aviopuolison keralla, kuin Lettyä
-tai Cissie'ä. Hänkin otti osaa hockey-peliin. Ja pelasi hyvin samaan
-tapaan kuin madame Van der Pant...
-
-"Mitä enemmän minä ajattelen hockey-peliämme", sanoi mr Britling,
-"sitä ihmeellisempi luonteiden, sivistyksen ja kasvatuksen koetinkivi
-se näyttää olevan..."
-
-Mr Manning, jolle hän piti tätä esitelmää, johti hänet uudelle
-ladulle tiedustamalla mitä hän "uuseurooppalaisella" tarkoitti.
-
-"Se on huono keksintö", sanoi mr Britling. "Minä peruutan sen. Salli
-minun koettaa lausua täsmällisesti mitä tarkoitan. Minä tarkoitan
-jotain, mikä on syntymässä Amerikassa, täällä, Skandinavian maissa
-ja Venäjällä, uutta kulttuuria, vapautumista Levantin uskonnosta
-ja siitä katolisesta kulttuurista, jonka olemme saaneet Välimeren
-maista. Minä luovun nimityksestä uus-eurooppalainen: sanokaamme
-sen sijaan pohjoismainen. Mehän olemme pohjoismaalaisia. Jokaisen
-kulttuurin avain, sen sydän, ydin ja olemus on siinä, miten sen
-piirissä käsitetään miesten ja naisten välinen suhde. Tämä uusi
-kulttuuri pyrkii vähentämään naisen erikoistumista naisena, tahtoo
-laskea hänet vapaaksi kodin suljetuista kammioista ja antaa
-hänelle miehen rinnalla tasa-arvoiset kansalaisoikeudet. Se on
-uutta, yhä kehitystilassa olevaa kulttuuria, joka tahtoo tehdä
-miehet sosiaalisemmiksi ja yhteistoiminnallisemmiksi, naiset
-pirteämmiksi, nopeammiksi, vastuunalaisemmiksi ja vähemmän elämästä
-poissuljetuiksi. Se pitää sukupuolen merkitystä liian vähäisenä, sen
-sijaan että sitä liioittelisi...
-
-"Ja", virkkoi mr Britling -- jotenkin samalla äänensävyllä kuin
-saarnamies, joka lausuu sanankuulijoilleen, 'Lopuksi, hyvät
-kuulijat' -- "juuri tätä pohjoismaista kehityssuuntaa tulee
-maailmansota edesauttamaan. Tämä sota vyöryy halki Euroopan,
-hajoittaa koteja, erottaa ja sekoittaa koteja, saa madame Van der
-Pantin ottamaan osaa hockey-peliin ja Andrén kiipeämään puihin
-minun huimapäitteni keralla; se surmaa miljoonia nuoria miehiä,
-muuttaa sukupuolten väliset suhteet miespolven ajaksi, ajaa naisia
-liikkeisiin, konttoreihin ja teollisuuslaitoksiin, hävittää sen
-kootun varallisuuden, joka on pitänyt niin monia hienostuneessa
-joutilaisuudessa, upottaa maailman outoihin epäilyksiin ja uusiin
-aatteihin..."
-
-
-9.
-
-Mutta niissä tapoja ja käyttäytymistä koskevissa ristiriidoissa,
-joita ranskalaisten ja belgialaisten pakolaisten Englannin kyliin
-tulvimisesta aiheutui, eivät tulokkaat aina olleet katolilaisia
-eikä isäntäväki "uus-eurooppalaista". Kun mr Dimple tulee puheeksi,
-on asia aivan päinvastoin. Hän tapasi mr Britlingin Claveringsin
-puistossa ja kertoi hänelle huolensa...
-
-"Tietysti", virkkoi hän, "on meidän tehtävä mitä vain suinkin voimme
-pienen urhean Belgian hyväksi. Minä olisin viimeinen valittamaan
-pieniä ikävyyksiä, joita siinä voi joutua kokemaan. Kuitenkin minun
-täytyy tunnustaa, että teillä ja rakastettavalla mrs Britlingillä
-on ollut harvinaisen hyvä onni belgialaisten ne saannissa.
-Minun vieraani -- se on aika onnetonta -- mies on jonkinlainen
-sanomalehtimies ja kerrassaan -- kerrassaan liian ankara ateisti.
-Ihan ilmeinen jumalankieltäjä. Pelkästä rehellisestä epäilystä
-ei puhettakaan. Rehellistä epäilyä olen nykyään täysin valmis
-sietämään. Emmehän me, te ja minä, siitä asiasta kiistele. Mutta
-hän on aggressiivinen. Hän tekee ihmetöitä koskevia huomautuksia,
-täysin alentavia huomautuksia, eikä aina edes ranskaksi. Toisinaan
-hän puhuu melkein englantia. Ja sisareni läsnäollessa. Sitten hän
-sanoo lähtevänsä ulos pistäytyäkseen kahvilaan. Hän ei milloinkaan
-löydä kahvilaa, mutta varmaa on, että hän keksii jokaikisen kapakan
-monen peninkulman laajuisella alueella. Hän tulee takaisin ja
-haiskahtaa hirvittävässä määrin oluelta. Kun rohkenen tehdä pikku
-viittauksen, alkaa hän soimata olutta. Hän väittää, ettei oluemme
-ole hyvää -- meidän hyvä essexiläinen oluemme! Hän ei ollenkaan
-ymmärrä meidän yksinkertaisia elämäntapojamme. Hän on pilalla. Seudun
-tytöt koristavat itseään Belgian lipuilla ja päästävät vähäiset
-ranskantaitonsa kuuluville. Ja hän käsittää tuon rohkaisuksi. Eilen
-viimeksi oli aika kohtaus. Hän lienee yrittänyt suudella Hicksonin
-tyttöä ravintolassa -- Maudia... Entäs hänen eukkonsa! Iso, lihava,
-hidas akka -- kaikin tavoin -- laaja. On surkeata, että täytyy
-ajatellakaan kritikoimista, mutta minä todellakin _toivoisin_, ettei
-hän katsoisi sopivaksi istahtaa vanhaan poikamiespirttiini antamaan
-rintaa lapselleen -- useinkin kaikkein _sopimattomimpaan_ aikaan. Ja
--- missä laajuudessa..."
-
-Mr Britling yritti lohduttaa.
-
-"Mutta olipa miten hyvänsä", sanoi mr Dimple, "paremman osan minä
-sentään sain kuin kelpo mrs Bynne rukka. Hän otti kaksi ompelijatarta
-osalleen. Hän tahtoi välttämättä saada juuri ne. Ja heidän hameensa
-olivatkin aivan varmaan hienonmalliset -- minunkin vanhat, elämän
-koreudesta piittaamattomat silmäni sen näkivät. Hän arveli, että pari
-ompelijatarta olisi hyvään tarpeeseen sellaisessa suuressa perheessä
-kuin hänellä on. Aivan varmaan he _sanoivat_ olevansa ompelijattaria.
-Mutta näyttää siltä -- en minä ymmärrä mihin me niiden kanssa
-joudumme... Parahin mr Britling, nuo nuoret naiset ovat kaikkea muuta
-kuin ompelijattaria -- kaikkea muuta kuin ompelijattaria..."
-
-Vieno huvin väike kajasti liiankin selvästi kelpo miehen kauhistuksen
-takaa.
-
-"Sireenejä, hyvä mr Britling. Sireenejä. Ammatiltaan..."
-
-
-10.
-
-Lokakuu vaihtui marraskuuksi, ja päivä päivältä oli mr Britlingin
-omaksuttava yhä uusia asenteita sotaan nähden, hänen täytyi miettiä
-miettimästä päästyäänkin, nähdä ensimäisten tulostensa kokeessa
-pettävän, vääntyvän ja muuttuvan toisiksi. Hänen ajatuksensa
-liikkuivat laajalla alueella ja syventyivät -- kunnes kaikki,
-mitä hän oli aikaisemmin kirjoittanut, näytti hänestä kiusallisen
-pintapuoliselta, itsestään selviltä selityksiltä, joita yllättävän
-sodan inhoittava vaikutus oli aivan automaattisesti aiheuttanut.
-Mitä hienommiksi ja syvällisemmiksi hänen aatteensa tulivat,
-sitä hankalampi oli niitä ilmaista: hän kävi harvapuheisemmaksi,
-hajamieliseksi ja ärtyisäksi pöydässä. Varsinkin kahdelle henkilölle
-tuntui mr Britlingin olevan mahdotonta ilmaista varsinaisia
-aatteitaan, nimittäin mr Direckille ja mr Van der Pantille.
-
-Molemmissa mainituissa herroissa ilmeni joko salaista tai julkituotua
-arvostelunhalua Englantia kohtaan. Oli oikein ja kohtuullista,
-että mr Britling itse arvosteli Englantia; sehän on englantilaisen
-erikoisoikeus. Mutta kuulla mr Van der Pantin asettavan
-englantilaisten kyvykkäisyyttä kysymyksenalaiseksi tai epäillä, että
-mr Direck vain vaivoin salasi uskonsa amerikkalaisten etevämmyyteen,
-mitä sotaan tulee, oli pahempaa kuin kuulla mrs Harrowdeanin
-puhuvan vihamielisesti Edithistä. Se herätti sitäkin voimakkaamman
-tunteenomaisen reaktion.
-
-Mitä mr Van der Pantiin tulee mutkistui asia vielä kielivaikeuksien
-vuoksi, joista johtui, että kaikki muu paitsi mitä yksinkertaisimmat
-väitteet joutui arvaamattomain väärinkäsitysten alaiseksi.
-
-Mr Van der Pant ei ollut niin äärimäisen tahdikas kuin hänen
-tyypillisesti katolinen vaimonsa. Hän osoitti liiankin selvästi
-pitävänsä brittiläistä posti- ja sähkösanomalaitosta hitaana ja
-huolimattomana ja Great Eastern Railway Companyn haararatoja
-kannattamattomina ja kelvottomina. Hän väitti pelloilla ja aseman
-läheisyydessä olevilla rakennuksilla työskenteleväin miesten toimivan
-hitaammin ja haluttomammin kuin mitä hän milloinkaan oli nähnyt. Hän
-ihmetteli, että mr Britling käytti asetyleeniä eikä sähkövaloa. Hänen
-mielestään tuoreet munat olivat järjettömän kalliita ja se käsitys,
-jonka hän oli saanut Matching's Easyssä harjoitetusta sianhoidosta,
-oli sangen vähän imarteleva. Tiet, sanoi hän, eivät näyttäneet olevan
-sitä varten, että pääsisi paikasta toiseen, vaan olivat _un dédale_;
-sormellaan hän piirusteli pöytäliinaan ivallisia karttoja Matching's
-Easyn ympäristössä olevista teistä. Hän oli ihmeissään siitä,
-ettei Matching's Easyssä ollut yhtään kahvilaa, ja selitti ettei
-se ravintola, johon hän oli suurin toivein suunnannut askeleensa,
-ollutkaan mikään ravintola, vaan hämäräperäinen paikka, jossa juotiin
-olutta... Kaikki nuo muistutukset olisi mr Britling itse voinut
-tehdä, mutta kun hän kuuli ne belgialaisen pakolaisen suusta, niin ne
-tuntuivat hänestä sietämättömiltä.
-
-Hän ryhtyi selittämään mr Van der Pantille ensinnäkin ettei
-noilla seikoilla ollut vähintäkään merkitystä, koska kansallinen
-mielenkiinto oli kokonaan toisella suunnalla, ja toiseksi että ne
-itse asiassa ja suurin piirtein katsottuna olivat oikeastaan etuja,
-kuten hiukankin läheisempi asioihin perehtyminen saattoi todistaa.
-Hän esitti huvittavan teorian, jonka mukaan Englanti todellisuudessa
-ei olekaan englantilaisen työmaa, vaan hänen synnyinpaikkansa, se
-paikka, jossa hän kokoo voimia, siis ei mikään toiminnan, vaan hyvän
-tuulen näyttämö. Jos mr Van der Pant ottaisi asiaa tutkiakseen, niin
-hän huomaisi, että Matching's Easyssä oli tuskin ainoatakaan kotia,
-josta ei olisi lähetetty ulkomaille jotakin maailman-englantilaiseksi
-muuttuvaa tarmokasta edustajaa. Englannissa englantilainen tarmo
-tuli kaikkein huonoimmin näkyviin. Nuo pensasaidat, nuo hyvää aikaa
-vaativat tiet olivat muistoja täynnä. Oli esimerkiksi olemassa
-tie, joka Market Saffronin läheisyydessä teki kaarteen päästäkseen
-Turk'in metsän ohi; metsä oli saanut tuon nimen 1300-luvulla
-erään Turk-nimisen miehen mukaan. Näiden koukertelevain teiden
-puolustukseksi mr Britling lainasi Chestertonin onnistuneet säkeet:
-
- Tie vääntyi ensin vasempaan,
- Oli Perkinin louhimo vastassaan;
- Taas kääntyi tuosta oikeaan,
- Kun koira yltyi haukkumaan...
-
-Ja edelleen:
-
- Se kiertäin kaartain pyrkii niin
- Kai Heipparallan kaupunkiin,
- Se onkin oiva paikka, niin --
- Se maailman saa pyörryksiin.
-
-Jos huoleton olemuksemme esti määräperäistä työtä, niin se sensijaan
-kehitti ainakin huumoria ja humaanisuutta. Diplomatiamme ei missään
-tapauksessa ollut milloinkaan meitä pettänyt...
-
-Hän ei uskonut sanaakaan omasta esityksestään. Hänen syvä,
-selittämätön rakkautensa Englantia kohtaan sai hänet puhumaan
-tuollaista... Ja vuosikausia oli hän itse saanut kärsiä ikävyyksiä
-siitä syystä että oli osoittanut juuri niitä epäkohtia, joihin mr Van
-der Pant oli niin räikeästi käynyt käsiksi... Mutta hän ei aikonut
-suvaita vierasta apua omaa emoansa arvostellessaan...
-
-Eräs toinen mr Van der Pantin aiheuttama huvittava vaikutus oli se,
-että hän herätti mr Britlingissä itsepintaisen luottamuksen sodan
-onnelliseen kulkuun ja Saksan häviön läheisyyteen. Hän saattoi luvata
-mr Van der Pantille, että tämä pääsisi takaisin Antwerpeniin ennen
-toukokuuta ja että saksalaiset olisi työnnetty Rheinin toiselle
-puolelle heinäkuun tienoissa. Hän tiesi varsin hyvin sotilasasiain
-olevan häneltä täysin salattuja, mutta hän ei voinut pidättyä
-lausumasta niistä mielipidettään kohta kun tuli puheeksi _entente
-cordiale_ -- englantilais-ranskalainen liitto. Jokin seikka hänen
-ja mr Van der Pantin välisessä suhteessa pakotti hänet kiihkoisasti
-ja hullunkurisesti näyttelemään suojelevan englantilaisen
-osaa... Toisinaan hän tunsi olevansa kuin henkilö, joka tietää
-vararikkonsa välttämättömyyden, mutta koettaa juttelemalla viivyttää
-välttämättömän hetken tuloa. Mutta itse asiassa mr Britling, jolle
-vieras kieli teki haittaa, halusi sanoa, ettei Englannin kunnia
-tulisi kirkastumaan ennenkuin Belgia on entisellään ja kostettuna...
-
-Mr Britlingin vartioidessa merkityksettömiä teitä ja hänen
-keskustellessaan mr Van der Pantin kanssa voiton läheisyydestä sekä
-kaiken englantilaisessa elämässä ilmenevän hitauden, tuhlaavaisuuden
-ja vaikeuksia välttelevän toimintatavan salatuista eduista, siirtyi
-sota ensimäisistä, nopeasti vaihtuvista vaiheistaan hitaamman,
-tuimemman kamppailun kauteen. Saksalaisten peräytyminen päättyi
-Aisne-joella ja molempain armeijain suorittamat, Kanaalia kohti
-suuntautuvat kiertoyritykset alkoivat. Englantilaisten lokakuussa
-tekemä yritys Belgian auttamiseksi tuli liian myöhään, joten
-Antwerpenia ei voitu pelastaa, ja Flanderissa käydyn pitkän,
-vaiherikkaan kamppailun jälkeen epäonnistui englantilaisten
-suunnitelma, joka oli tarkoittanut saksalaisten oikean siiven
-saartamista; englantilaiset menettivät Gentin, Meninin ja Belgian
-rannikon, mutta pitivät hallussaan Ypresin ja torjuivat vihollisen
-joka kerta kun se pyrki Dunkerque'iin ja Calais'hen. Sillaikaa
-valloitti laivasto Saksan pienemmät siirtomaat ja saaret,
-australialainen linjalaiva _Sydney_ tuhosi _Emden'in_ Cocos-saarten
-luona ja englantilaisten Coronelin luona kärsimä meritappio
-korvattiin Falkland-saarten taistelussa. Venäläiset saivat voittoja
-vasemmalla siivellään, valloittivat Lembergin, etenivät sotaonnen
-vaihdellessa Przemysliin ja miehittivät suurimman osan Galiziaa.
-Mutta Tannenbergin häviö oli pysähdyttänyt heidän etenemisensä
-Itä-Preussissa, ja saksalaiset tunkeutuivat kohti Varsovaa. Turkki
-oli yhtynyt sotaan ja kärsi suunnattomia häviöitä Kaukasiassa.
-Dardanelleja oli pommitettu ensi kerran, ja englantilaiset olivat
-Basrassa Eufratin varrella.
-
-
-11.
-
-Jouluna 1914 oli Englanti, jossa siihen saakka oli tuntunut
-jokseenkin yhtä rauhalliselta ja sotilasvapaalta kuin
-Massachusettsissa, hyvää vauhtia muuttumassa sotamiesten,
-ampumatarpeiden valmistajain ja sotatarvevarastojen täyttämäksi
-maaksi. Sotilaita hankittiin ensiksi, noudattaen tuota tunnettua
-ja suuresti ihailtua brittiläistä periaatetta, että on ensin
-"otettava jänis kiinni" ja sitten rakennettava itselleen keittiö.
-Joulu oli aina ennen ollut suuren ilonpidon, naamiohuvien, hypyn
-ja two-stepin aikaa Dower House'issa, mutta tänä vuonna oli
-kaikki niin epävarmaa, ettei sopinut kutsua vieraita. Hugh tuli
-lomalle toisena joulupäivänä, mutta Teddy ei päässyt; Cissie
-ja Letty lähtivät matkaan pikkupoika mukanaan aikoen vuokrata
-asumuksen hänen läheisyydestään. Van der Pantit olivat toivoneet
-saavansa nähdä englantilaisen joulunvieton Matching's Easyssä,
-mutta kolme viikkoa sitä ennen mr Van der Pant sai sopivan toimen
-Nottinghamissa ja muutti sinne perheineen. Pikkupojat ilahduttivat
-sydäntään paperilaitteilla, mutta joulukuusi tuomittiin liian
-saksalaisena jätettäväksi pois, ja samalla keksittiin että Santa
-Claus oli äkkiä jälleen muuttunut vanhaksi joulu-ukoksi. Pikkupojat
-havaitsivat tinasotilaitten hinnan kohonneen eivätkä kyenneet
-ostamaan sähkötaskulamppuja, joita olivat sydämestään toivoneet.
-Claveringsissa piti pantaman toimeen joulukekkerit, mutta viime
-hetkessä täytyi lady Homartynin rientää erään orvon veljenpojan luo,
-joka oli vaarallisesti haavoittunut taistelussa Ypresin tienoilla,
-joten Claveringsin valot sammuivat.
-
-Kohta joulun jälkeen liikkui huhuja, että kaakkoisen armeijan
-esikunnan päämaja piakkoin muutettaisiin Claveringsiin. Sitten
-mr Britling tapasi Ranskasta palanneen lady Homartynin, joka oli
-kovin kiukuissaan siitä, että päämaja lopultakin sijoitettaisiin
-Ladyholtiin, lady Wensleydale'in tilalle. Hän piti sitä Claveringsia
-kohdanneena loukkauksena. Lady Homartyn kiukustui sitäkin enemmän,
-kun niistä uusista armeijoista, joita nyt kokoontui kautta Englannin
-niinkuin tulvavesiä alavalle niitylle, lähetettiin vain yksi
-pataljoona ja yksi maanpuolustuspatteri Claveringsin ympäristössä
-oleviin kyliin. Mr Britling sai kuulla niiden saapumisesta
-vasta päivää, paria myöhemmin, kun reipas nuori upseeri tuli
-majoituslistoineen hänen luokseen. Nuori mies oli hyvin perehtynyt
-majoittamiseen -- omain, monta kertaa toistamainsa sanojen mukaan
-hän sai mahtumaan toista litraa puolen litran pulloon -- ja oli
-kovin mielissään, kun hänelle luvattiin luuva. Hän kysyi kuinka iso
-se oli ja teki laskelmia. Sinne voi "pistää viisikolmatta miestä --
-puhtaasti". Se auttoi hänet pahimmasta pälkähästä. Hän voi järjestää
-niin, ettei asuinrakennukseen tarvinnut tulla ollenkaan. Se oli etevä
-paikka. "Oivallista!"
-
-"Entäs sängyt?" kysäisi mr Britling.
-
-"Herra isä! Eiväthän ne _sänkyjä_ tarvitse", vastasi nuori upseeri.
-
-Koko Britlingin perhe, joka murehti belgialaistensa menettämistä,
-tervehti viidenkolmatta tuloa erittäin innostuneesti. Kolmena päivänä
-täytyi mrs Britlingin ruokkia uusia vieraitansa -- keittiövaunut
-olivat eksyneet, kuten tavallista -- ja hän teki sen sillä tavalla,
-että miesten kerskailu kävi muista patterin sotilaista melkein
-sietämättömäksi. Majoituskorvaus oli silloin yhdeksän penniä mieheltä
-ja mr Britling, joka häpesi hyötyä maansa kustannuksella, luovutti
-vierasvaraisesti lämmitysainetta ja valaistusneuvoja; sitäpaitsi
-hän jätti miesten käytettäväksi rajoittamattomat määrät savukkeita,
-antoi heille kortteja ja muita pelivälineitä sekä kuvalehtiä, ja
-kaakao-illalliseen liittyi sellaisia pikku yllätyksiä kuin kilohailia
-ja hilloputinkia, puhumattakaan monista muista tilapäisemmistä
-mukavuuksista. Paastoava miehistö oli saapunut taloon kahden sangen
-ymmärtäväisen keski-ikäisen korpraalin johtamana ja vastasi mr
-Britlingin vieraanvaraisuuteen tekemällä joukon hyviä päätöksiä,
-joita osalta noudatettiinkin. He eivät koskaan metelöineet puoli
-yhdentoista jälkeen, korkeintaan toisinaan, kun jokin laulu purkautui
-ilmoille harvinaisen ponnekkaasti; he nousivat ja lähtivät viiden
-tai kuuden ajoissa aamulla ääntä päästämättä ja olivat melkein
-hankaluuteen asti avuliaita pesu- ja puhdistushommissa.
-
-Aivan lyhyessä ajassa oli mrs Britling tottunut katselemaan
-puolta tusinaa nuoria miehiä, jotka khakihousuihin ja paitaan
-puettuina puhdistautuivat hänen pesutuvassaan ja sen edustalla tai
-lupaa tiedustelematta pistivät jalkapallopeliksi hockey-maalien
-luona. Nämä miehet eivät olleet uusien armeijojen sekalaista
-väkeä, vaan vanhempaa maanpuolustusväen tyyppiä, vailla erikoisia
-sankaruudenilmeitä, ja heidän kaksi keski-ikäistä korpraaliaan
-pitivät heitä helposti komennossaan ohjaten koko joukkoa kuin
-veljessarjaa. Mutta heillä oli sentään laittomatkin puolensa, joiden
-ilmaukset saivat mr Britlingin sepittelemään teorioja. Heille näytti
-esimerkiksi salametsästys olevan luontaista, niinkuin lapsille
-laulaminen ja leikkiminen. Heillä oli sekarotuinen valkoinen koira.
-He alkoivat liittää illallislistaansa kaniinia, kaniinia, jonka
-alkuperä peittyi hämärään. Eräänä päivänä kumpusi keittiöstä valtava
-paistetun kalan tuoksu, ja kokki kertoi siellä olevan forelleja.
-"Forelleja!" ihmetteli mr Britling toiselle korpraalille, "mistä te
-olette forelleja saaneet, pojat?"
-
-"Kalamies" oli pyydystänyt ne jouhipaulalla, kerrottiin hänelle.
-Kalamies tuotiin oikein näkyville; hänestä ilmeisesti ylpeiltiin. Hän
-kertoi oppineensa tuon kalastuskeinon New Yorkin satamassa. Hän oli
-silloin ollut lämmittäjänä. Hän osoitti mr Britlingille luottamusta,
-joka teki tuosta gentlemannista hänen rikostoverinsa, mikäli
-sodanaikaisten lakien ja tapojen voitiin katsoa olevan yhä voimassa
-ja mikäli toisen tekemän rikoksen salaaminen oli rikosyhteydeksi
-luettava. Oli päivän selvää, että forellit olivat mr Pumshockin,
-meklarin ja amatöörikalastajan, hellästi hoitelemia easyläisiä
-forelleja. Näihin asti oli paikkakunnan ollut pakko suhtautua mr
-Pumshockin forelleihin melkein taikauskoisen kunnioittavasti. Vuosi
-sitten oli Snookerin poika saanut istua kuukauden samojen forellien
-vuoksi. Mutta nyt olivat asiat uudella tolalla.
-
-"En minä oikeastaan paljoa välitä makeanveden kalasta", selitti
-kalamies. "Mutta pyydystäminen se minua huvittaa..."
-
-Viikkoa myöhemmin tuli torvenpuhaltaja, tummasilmäinen, jonka
-viattomat kasvot olivat teerenpisamien peitossa, pyytämään Maryn
-apua, kun oli keitettävä tusina peltokanan munia...
-
-Oli selvää, etteivät nuo loukkaamattomat linnut nauttineet samaa
-kotoisen elämän rauhaa kuin ennen...
-
-Sitten vierivät isot tykit tietä pitkin Claveringsin puistoon
-suorittaen joukon sotaliikkeitä kiitettävän taidokkaasti ja vähääkään
-välittämättä lady Homartynin tunnetusta vastenmielisyydestä kaikkia
-tieltäpoikkeamisia kohtaan...
-
-Eräänä ehtoopäivänä, kun mr Britling oli tavanmukaisella kävelyllään,
-antoi eräs valkeakauluksinen ja huolettoman näköinen fasaani
-sysäyksen hänen haaveilulleen. Matching's Easyn maailma alkoi
-nyt olla täynnä tuollaisia vanhahkoja lintuja. Tulisiko kaikki
-ennalleen sodan loputtua? Hän kuvaili mieleensä Hugh-poikansa
-isoisänä, kertomassa pienokaisille puistoista, eläintarhoista,
-metsästyslaeista, palvelusväestä, hovimestareista ja ihmeellisestä
-golfpelistä, ja kuinka sitten äkkiä ilmestyi Mars, joka
-khakipukuisena kulki halki maan, jolloin kaikki nuo asiat kalpenivat
-ja katosivat, niin ettei niitä eräänä kauniina päivänä enää ollut
-missään...
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-Viha.
-
-
-1.
-
-Sill'aikaa kun ennen niin hervoton, miellyttävän rauhallinen maaseutu
-oli muuttumassa jotensakin huolettomasti varustetuksi leiriksi, kun
-ikivanhoja raja-aitoja muutettiin ja poistettiin ja maailman varoja
-tuhlattiin mitä korvaamattomimmalla tavalla, suoritti mr Britling
-ylimääräisen konstaapelin tehtäviä, lähetti vanhimman poikansa
-maanpuolustusväkeen, piti huolta belgialaisista, hemmotteli luuvassa
-asuvia sotilaitaan, auttoi Teddyä upseerinvaltakirjan saannissa,
-kantoi roponsa hyväntekeväisyystarkoituksiin, möi arvopapereita
-häviökseen, merkitsi sotalainaa ja mietti, mietti alinomaa sotaa.
-
-Päivästä toiseen hänen ajatuksensa kiertelivät tuota yhtä ainoata
-asiaa. Hänen mielensä oli siihen kahlehdittu niinkuin kaleeriorja
-airoonsa. Koko hänen maailmansa oli magneettinen kenttä, jossa
-kaikki, tahtoipa hän tai ei, suuntautui tuohon kysymykseen kuten
-magneettiseen napaan.
-
-Hänen ajatuksensa muuttuivat varmemmiksi ja selvemmiksi; ne syvenivät
-ja laajenivat. Hänen ensimäiset, pintapuoliset arvostelmansa olivat
-saaneet vahvistuksen tai oli ne korvattu toisilla. Yön aikaan
-hän kulki mietiskellen pitkin autioita polkuja; hän mietiskeli
-kirjoituspöytänsä ääressä, hän mietiskeli vuoteessaan, hän mietiskeli
-kylpyammeessa, hän koetteli mietteitään laatimalla kirjoitelmia,
-tutki ja korjasi niitä. Silloin tällöin hän herpautui ja väsyi, mutta
-ei päässyt koskaan niistä irralleen. Sota oli hänen edessään kuin
-valpas opettaja rottinkeineen, päivästä päivään, viikosta toiseen,
-väsymättä, käymättä kärsimättömäksi.
-
-
-2.
-
-Eräitä asioita oli suorastaan pakotettava mr Britlingin mieleen,
-koska ne erosivat hänen ajatustottumuksistaan siinä määrin, ettei
-hän koskaan olisi niitä hyväksynyt, jos vain olisi voinut olla sitä
-tekemättä.
-
-Varsinkin hän aluksi kieltäytyi uskomasta, että sota oli niin
-äärimäisen katkeraa kuin kerrottiin. Hän ei tahtonut uskoa,
-että Englantia ja Länsi-Eurooppaa vastaan suunnattu hyökkäys
-oli kokonaisen kansakunnan keskittyneen mielenliikkeen ilmaus.
-Hän luuli liittolaisvaltain olevan sodassa järjestelmää eikä
-kansallista tahdonsuuntaa vastaan. Hän taisteli sitä vakaumusta
-vastaan, että suuren sivistyneen kansakunnan suurta enemmistöä voisi
-elähdyttää todellinen ja kestävä viha. Vihamielisyys ei ollut hänen
-luonnonlaatuunsa soveltuvaa: hän ei tahtonut myöntää, että suurin osa
-ihmiskuntaa on kärkkäämpi vihaan kuin ystävyyteen. Hän teki parhaansa
-uskoakseen -- ja kirjassaan "Nyt sodat loppuvat" hän teki parhaansa
-saadakseen muut uskomaan -- että tämän nurinkurisen, ihmiskunnan
-yleistä hyväsydämisyyttä karkeasti loukkaavan sotahankkeen oli
-saanut aikaan pieni ihmisryhmä, jonka vaikutus oli rajoitettu, mutta
-voimakas. Sodan julmuus, vahingollisuus ja hyödyttömyys oli hänestä
-niin päivänselvää, että hän melkein anteeksipyytäen niitä korosti.
-Hän uskoi, että sodan tarvitsi vain puhjeta ja osoittaa länsimaiden
-kansoille mitä se merkitsi, niin kaikki liittyisivät estämään sen
-uudistumista. He huutaisivat: "Mutta me emme voi kohdella noin
-toisiamme!" Hän näki Saksan hyökkäävän imperialismin joutuvan
-vastaamaan teoistaan omankin kansansa edessä, näki taistelua,
-epäonnistumista, maailmanvaltain vapaamielisen konferenssin ja
-yleisen palaamisen ystävällisiin suhteisiin entistä varmemmalla
-pohjalla. Hän uskoi suuren osan saksalaisia tervehtivän voittoisia
-liittolaisia heidän vapauttajinaan sietämättömästä poliittisesta
-ahdistuksesta. Eristetyn saariasemansa vuoksi englantilaiset olivat
-lukemattomien miespolvien aikana olleet poliittisia harrastelijoita.
-Se oli heidän suurin virheensä, heidän suurin hyveensä taas
-se, että olivat huolettomia. He olivat eläneet jonkinlaisessa
-huvinäytelmäilmakehässä ja kielsivät koko elämänsisällöllään
-elämän traagillisuuden. Amerikkalaistenkaan eristyminen ei ollut
-sen ankarampi. Amerikkalaisilla oli ollut intiaaninsa, neekerinsä,
-orjasotansa. Aina suursodan syttymiseen asti oli kanaali ollut
-yhtä leveä kuin Atlantin valtameri, mikäli oli kysymyksessä kaiken
-vakavan uhkan torjuminen. Irlantikin oli etäällä -- neljän tunnin
-laivamatkan takana. Niin olivat englantilaiset mielin määrin
-kehitelleet turvallisuudesta ja hyvinvoinnista johtuvia hyveitä
-ja paheita: he vihasivat tiedettä ja dramaattista käyttäytymistä,
-eivät voineet keksiä mitään syytä äärimäiseen täsmällisyyteen tai
-ponnekkuuteen, eivätkä yleensäkään halunneet "mennä äärimäisyyksiin".
-Loppujen lopuksi kaiken täytyi kääntyä hyväksi. Mutta he tiesivät,
-mitä merkitsee joutua sotaan tarmokkaan vähemmistön ja olosuhteiden
-pakosta ja olivat valmiit ymmärtämään jokaista sellaisen kohtalon
-uhriksi joutunutta maata. Kaikki heidän tottumuksensa taivuttivat
-heitä sotimaan hyvätuulisesti ja ilkeästi kiirettä pitämättä,
-kiistelemään hallitusta eikä kansaa vastaan. Tarvittiin vähintään
-kaksi kuukautta sotaa, ennenkuin mr Britling tajusi saksalaisten
-taistelevan aivan toisessa hengessä.
-
-Ensimäisen tuohon viittaavan aavistuksensa hän sai lukiessaan
-uutista Kaiserin ja berliiniläisten kansanjoukkojen esiintymisestä
-heti sodanjulistuksen jälkeen ja kotiinsa pyrkiväin brittiläisten
-väkivaltaisesta kohtelusta. Heitä oli kaikkialla häväisty ja
-pahoinpidelty. Se oli pitkiä aikoja kasautuneen katkeruuden
-ilmausta. Sill'aikaa kun Berliinissä olevaa Englannin lähettilästä
-tervehdittiin kiljuen ja viheltäen, oli Saksan lähettiläs
-jäähyväiskävelyllään St. James'in puistossa eikä kukaan häntä
-häirinnyt... Eräs sanomalehtiuutinen, joka erityisesti kosketti mr
-Britlingin mielikuvitukseen, kertoi nuorten tyttöjen muodostamasta
-naiskuorosta: se kokoontui eräälle asemalle, jonka ohi Englannin
-lähettilään piti matkustaa ja lauloi hänen verhottujen ikkunainsa
-ulkopuolella "Deutschland, Deutschland über Alles". Mr Britling voi
-varsin hyvin kuvailla mielessään nuo neitoset, jotka nähtävästi
-olivat jokseenkin kaikki valkoisiin puettuja, kasvot hehkuvina ja
-silmät loistaen laulamassa täyttä kurkkua, nykyaikaiseen saksalaiseen
-tapaan...
-
-Sitten saapui kertomuksia julmuuksista: sanottiin löytyneen tien
-vieriltä ammuttuja vanhuksia ja teurastettuja lapsia, kerrottiin
-haavoittuneista, joita oli lopetettu pistimillä tai poltettu
-elävältä, viattomia kansalaisia kohdanneista verilöylyistä,
-ryöstöistä ja siivottomasta väkivallasta...
-
-Mr Britling koetti olla tuollaisia juttuja uskomatta, mikäli
-suinkin voi. Ne eivät sointuneet hänen maailmaansa. Ne saivat hänen
-mielessään aikaan hirvittävää jännitystä. Ne saattoivat olla väärin
-esitettyjä, toivoi hän, niin että näyttivät väkivaltaisemmilta ja
-anteeksiantamattomammilta kuin mitä todellisuudessa olivat. Ne voivat
-olla satunnaisia, pahantekijäin suorittamia ilkitöitä, jotka eivät
-mitenkään liittyneet sotatoimien säännönmukaiseen kulkuun. Siellä
-täällä oli ehkä jokin heikkomielinen upseeri yrittänyt tehdä itseään
-peljätyksi hirmuksi... Mitä taas katedraalien pommittamiseen ja
-Louvain'issä noudatettuun rikokselliseen menettelyyn tulee, niin
-mitäpä siinä, mr Britling oli valmis myöntämään, ettei gotiikan
-arkkitehtuuri ole rauhoitettu, jos sotilaallinen pakko joutuu
-sen kanssa ristiriitaan... Vasta kun sota oli ollut käynnissä
-muutamia kuukausia, täytyi mr Britlingin epäröivän, vastahakoisen
-mielen taipua varmasti uskomaan, että virallisten tiedonantojen
-ja lukemattomain todistajain kertomukset järjestelmällisestä
-väestön poisviennistä, murhista, hävityksestä, siivottomuudesta
-ja inhottavista pakkotoimenpiteistä, jotka painoivat leimansa
-preussilaisten ensimäiseen kiivaaseen hyökkäykseen Belgiassa ja
-Champagnessa, olivat julmaa totta...
-
-He tulivat vihaten ja uhaten niihin maanpaikkoihin, jotka he väkisin
-valtasivat. He hakivat tilaisuutta kauhistuttaviin tekoihin... Kun
-eivät voineet sitä tehdä niissä taloissa, joissa asuivat, niin he
-hävittivät ja likasivat minkä voivat. Tosiasiain edessä mr Britlingin
-ei auttanut muuta kuin uskoa...
-
-Ensimäinen seikka, joka sai mr Britlingin todellakin syvästi
-vakuutetuksi siitä, että saksalainen ja englantilainen sotaan
-suhtautuminen oli oleellisesti erilaista, oli saksalaisten
-pilalehtien näkeminen erään tuttavan luona Lontoossa. Ne olivat
-täynnä liittovaltain miehiä esittäviä ivakuvia, ja niissä tuntui
-voimaa ja intohimoa -- kerrassaan uskomatonta voimaa ja intohimoa.
-Niiden hämmästyttävä viha ja samalla niiden hämmästyttävä
-siivottomuus teki mr Britlingiin valtavan vaikutuksen. Ei voinut
-huomata mitään kansallista ylpeyttä tai kansallista arvokkuutta,
-ainoastaan kirkuvaa yltiöisänmaallisuutta ja rajatonta loukkaamis- ja
-nöyryyttämishimoa. Ne sylkivät. Ne olivat punaisia naamoiltaan ja
-sylkivät. Hän istui nuo hillittömät lehdet kädessään ja -- _häpesi_.
-
-"Uskomatonta", sanoi hän hiljaisella äänellä, "tuollaistahan voisi
-odottaa tulevan hourujen huoneesta..."
-
-Eräs uskomaton himo ilmeni niissä kaikissa. Saksalaisen pilapiirtäjän
-näytti olevan mahdotonta esittää vihollisiaan muuten kuin äärimäisen
-kiinteissä housuissa tai kerrassaan ilman niitä, ja yhtä mahdotonta
-oli hänen esittää heitä muuten kuin miekka tai pistin syöstynä heidän
-halvempiin ruumiinosiinsa, niin että veri räiski. Tuo oli sodan
-_leitmotiv_ sellaisena kuin saksalaiset humoristit sen esittivät.
-"Mutta", sanoi mr Britling, "tämä ei missään nimessä voi edustaa
-Saksassa yleisesti vallitsevaa mielentilaa".
-
-"Voi kyllä", vastasi hänen ystävänsä.
-
-"Mutta sehän on sokean raivon -- lianheiton asteella."
-
-"Koko Saksa on sokeassa raivossa", sanoi ystävä. "Sill'aikaa kun me
-kuljeskelemme ihmetellen ja epäilevinä ja olemme yhä taipuvaisia
-nauramaan koko sodalle, ovat saksalaiset tuossa mielentilassa...
-Siinä on jotakin tahallista. He luulevat, että siitä lähtee voimaa.
-_He tahtovat_ vaahtoa suupieliinsä. He tekevät kaikkensa saadakseen
-enemmän vaahtoa suupieliinsä. He kiihoittavat itseään omalla
-kirjoituksellaan. Oletteko kuulleet puhuttavan 'Vihan hymnistä'?"
-
-Mr Britling ei ollut kuullut.
-
-"Se oli viime viikolla käännettynä _Spectatorissa_... Ja sellaista
-vastaan me koemme taistella tyynesti ja liioittelematta. Kuulehan,
-Britling!
-
- "_Sinulle_ meiltä vain kestävä viha;
- Ei sammu milloinkaan meissä se viha --
- Me vihaamme maalla, me vihaamme merellä,
- Käsin ja aivoin ja sydänverellä;
- Viha kansasta uhoo, viha kruununpäästä,
- Ei iskevät miljonat iskuja säästä;
- Me yhdessä lemmimme, yhdessä vihaamme,
- _Yhden_ on vihaaminen juurtunut lihaamme --
- _Englannin!_"
-
-Hän luki loppuun saakka.
-
-"No", kysyi hän lopetettuaan lukemisen, "mitä pidit siitä?"
-
-"Tahtoisin koetella miten on hänen ruuviensa laita", sanoi mr
-Britling pienen vaitiolon jälkeen. "Se on käsittämätöntä."
-
-"Sitä lauletaan ympäri Saksan. Lissauer lienee saanut kunniamerkin..."
-
-"Sehän on -- pahinta ilkeyttä", sanoi mr Britling. "Mitä me olemme
-tehneet?"
-
-"Se on suunnatonta. Miten käy maailman, jos tuo kansa pääsee
-voitolle?"
-
-"Minä en voi sitä uskoa -- en sittenkään, vaikka minulla on tämä
-todistuskappale kädessäni... Ei! Minä tahtoisin koetella, miten
-heidän ruuviensa laita on..."
-
-
-3.
-
-"Näetkös", virkkoi mr Britling koettaen saada asiaa tajuntansa
-polttopisteeseen, "minä olen tuntenut aivan kunnollisia saksalaisia.
-Siinä täytyy piillä jonkinlaista väärinymmärrystä... Minä en käsitä,
-mikä heidät saa meitä vihaamaan? En minä näe siihen mitään syytä."
-
-"Minä luulen, että syynä on heidän perusteellisuutensa", sanoi hänen
-ystävänsä. "He ovat sodassa. Sodassa oleminen merkitsee samaa kuin
-vihaaminen."
-
-"Minun ajatukseni on aivan toinen."
-
-"Me emme ole mitään äärimäisyysväkeä. Kun me ajattelemme jotakin
-asiaa, niin ajattelemme samalla sen vastakohtaa. Kun me kannatamme
-jotakin mielipidettä, niin otamme samalla ohimennen huomioon, että
-se luultavasti on melkein yhtä väärä kuin oikea. Me käsitämme --
-ilmavasti. He käsittävät kouraankoskevasti. Koko tämä saastainen,
-alhainen, väärämielinen ja julma kokoelma on todellista aito sotaa.
-Me väitämme, ettei sota tee vääryyttä. He tietävät paremmin...
-Saksalaiset ovat yksinkertaista rehtiä väkeä. Se on heidän hyveensä.
-Kenties heidän ainoa hyveensä..."
-
-
-4.
-
-Mr Britling oli vain yksi niistä monista, jotka tuona aikana
-halusivat tunnustella saksalaisten ruuveja. Halu ymmärtää kansaa,
-joka oli äkkiä käynyt käsittämättömäksi, oli itse asiassa yksi
-Englannin älyllisen elämän huomattavimpia tosiasioita sodan
-alkuvaiheiden aikana. Englantilaiset olivat sanomattoman hämmästyksen
-vallassa. Myytiin suunnaton määrä kaikkia saksalaisia kirjoja,
-joiden luultiin voivan kirkastaa tuon ällistyttävän vihakertymän
-salaisuutta: Bernhardin, Treitschken, Nietzschen, Houston Stewart
-Chamberlainin kirjat joutuvat lukemattomain artikkelien ja
-loputtomain väittelyjen esineiksi. Pikku kauppa-apulaiset, jotka
-olivat menossa konttoreihinsa, ja työmiehet, jotka palasivat päivän
-työstä, näkyivät vakavasti tutkivan noita huomattavia kirjailijoita.
-Samoinkuin mr Britling kysyivät hekin itseltään, mihin Brittein
-valtakunta oli törmännyt. He kokivat selittää itselleen sen
-hurjan vihamielisyysmyrskyn laatua, joka puhalsi heitä vastaan
-Keski-Euroopasta käsin.
-
-Koska lopultakin kävi ilmi, ettei Saksan imperialismin ja
-junkkarivallan takana ollutkaan vapaa ja vastaanhangoitteleva maa,
-vaan luja ja intomielinen kansa, oli tämän jälkeen luonnollista
-otaksua, että saksalaiset olivat jollain tavoin erikoisen
-ilkeitä, että he olivat pohjaltaan kateellisempia, julkeampia
-ja hyökkäävämpiä kuin muu ihmiskunta. Tuosta asiasta oli suuri
-osa Englannin kansaa yhtä mieltä. He tekivät sen johtopäätöksen,
-että saksalaisilla oli erikoinen, oma paholainen -- ja että
-heitä oli käsiteltävä sen mukaisesti. Tämä oli toinen vaihe
-kansallisen käsityskannan kehityksessä ja sen ilmauksia olivat
-ensimäiset vakoojain-metsästykset, ensimäiset kansalaistuneisiin
-muukalaisiin kohdistuneet ilmiannot ja eräät saksalaisvihamieliset
-ilkivaltaisuudet East Endin sekalaisen väestön keskuudessa. Useimmat
-Lontoon East Endin leipurit olivat saksalaisia, ja he jatkoivat
-kaikessa rauhassa toimintaansa vielä muutamia kuukausia sodan
-puhkeamisen jälkeen. Nyt pideltiin useita heidän myymälöitänsä
-pahoin... Vasta lokakuussa englantilaiset tällä tavoin ensi kerran
-ilmaisivat käsittävänsä, etteivät sotineet ainoastaan Saksan
-valtiota, vaan saksalaisia vastaan.
-
-Saksalaisen mielenlaadun erikoinen ilkeys sodansyttymisen
-selityksenä oli mr Britlingille kuitenkin vielä riittämättömämpi
-ja kestämättömämpi kuin hänen ensimäinen, epätäydellisestä
-hahmoiteltu ajatuksensa, jonka mukaan militarismin ja
-rauhallisen ihmiskunnan vastakohta oli sama kuin keskusvaltojen
-ja venäläis-ranskalais-englantilaisen liiton vastakohta. Se
-johti loogillista tietä siihen päätelmään, että Saksan kansan
-sukupuuttoon hävittäminen oli ainoa yleisen maailmassa vallitsevan
-hyvänsuopaisuuden tae -- päätelmään, joka huonosti vastaa hänen
-luontoperäistä hyväsydämisyyttään. Missään tapauksessa ne
-saksalaiset, jotka hän oli tavannut ja joihin hän oli tutustunut,
-eivät olleet julmia eivätkä vihamielisiä. Hän palasi itsepintaisesti
-tuohon ajatukseen. Painetun sanan ja saastaisen kuvan katkeruudesta
-ja alhaisuudesta hän palasi elävään elämään, inhimillisyyteen ja
-todellisiin ansioihin, esimerkiksi -- nuoreen Heinrichiin.
-
-Hänhän oli sitäpaitsi täysin saksalainen nuori saksalainen -- täysin
-preussilainen nuori preussilainen.
-
-Toisinaan oli yksin nuori Heinrich estämässä mr Britlingiä uskomasta,
-että Saksa ja koko saksalainen rotu oli olemukseltaan pahaa,
-tekopyhää rosvokansaa. Nuori Heinrich muuttui jonkinlaiseksi kansansa
-puolustaja-asianajajaksi mr Britlingin tuomioistuimen edessä (ja
-hänen olallaan istui suunnattoman pullea orava). Heinrichin raikkaat,
-punervat, uutterat kasvot, olivat kovin totiset, hän korjasi
-silmälasejaan, sanoi "anteeksi", pisti väliin kysymyksiänsä ja vaati
-täsmällisiä arvostelmia...
-
-Lähtönsä jälkeen oli tuo nuori mies lähettänyt "Familie Britlingille"
-kaksi postikorttia terveisineen sekä kirjeen, jonka mr Britlingin
-amerikkalainen kustantaja oli hyväntahtoisesti toimittanut perille.
-Kerran hän oli vielä lähettänyt tietoja erään Norjassa asuvan
-ystävän välityksellä. Postikortit merkitsivät vain eräitä kohtia
-hämmentyneen, kutsuntaan rientävän rauhanystävän matkalta halki
-Hollannin. Amerikassa käväissyt kirje saapui kahta kuukautta
-myöhemmin. Hänestä oli tehty sotilas mitä suurimmalla kiireellä.
-Hän oli ollut kolme viikkoa harjoituksissa, maannut kaksi viikkoa
-sairaalassa ankaran vilustumisen johdosta ja oli sitten saanut lähteä
-Belgiaan kuormastokuskiksi -- hänen isänsä oli ollut hevoskauppias,
-joten hän oli perehtynyt hevosiin. "Jos minulle jotakin sattuisi",
-kirjoitti hän, "niin olkaa hyvä ja lähettäkää ainakin viulu erittäin
-huolellisesti äidilleni". Oli merkittävää, että hän kertoi saaneensa
-erittäin mukavan asunnon Courtrai'ssa "hyvien kelpo ihmisten" luona.
-Kelpoisuudessa oli kuitenkin rajoituksensa. "Mutta me emme koskaan
-puhu sodasta", lisäsi hän. "On parempi olla siitä puhumatta." Hän
-mainitsi viulun myöskin myöhemmässä, Norjan kautta kulkeneessa
-kirjeessään. Siinä hän valitti joutuneensa kauaksi Courtrai'n
-lihapadoista. Hän oli ollut Posenissa ja oli nyt Karpateilla. Lunta
-polviin asti ja kovin "epämukavaa"...
-
-Sitten kaikki uutiset äkkiä loppuivat.
-
-Kului kuukausi toisensa jälkeen, eikä häneltä saapunut enää kirjettä.
-
-"Hänelle on tapahtunut jotakin. Kenties hän on joutunut vangiksi..."
-
-"Minä toivon, ettei pikku Heinrichimme ole saanut pahoja vammoja...
-Kenties hän on haavoittunut..."
-
-"Tai kenties eivät päästä hänen kirjeitänsä tulemaan... On sangen
-luultavaa, etteivät päästä."
-
-
-5.
-
-Mr Britling saattoi istua nojatuolissaan tuleen tuijotellen ja
-palautella mieleensä ristiriitaisia Saksan muistojaan -- muistoja
-miellyttävästä maasta ja ystävällisestä kansasta. Hän oli viettänyt
-siellä monta miellyttävää loma-aikaa. Vielä 1911 oli koko Britlingin
-perhe matkustanut Rotterdamista Rheiniä ylöspäin, käynyt monessa
-suuressa kaupungissa ja viettänyt hauskan, aurinkoisen kuukauden
-Neukirchenissä Oderwaldissa.
-
-Tuo pieni kylä sijaitsee korkealla vuorten ja metsikköjen keskessä.
-Sen todellinen keskipiste on ravintola lehmuksineen ja -- Adam
-Meyer. Ainakin silloin Adam Meyer todella _oli_ siellä. Vaikeata on
-tietää, onko hän siellä vielä, mutta jos on ja vaikka hän eläisi
-satavuotiaaksi, niin ei hän koskaan enää saa nähdä yhdenkään
-ystävällisen englantilaisen saapuvan Blaue Dreieckeen tai Weisse
-Streicheen nauttimaan hänen vierasvaraisuuttaan. Siinä on välillä
-verivirtoja ja tuhansia vihan muistoja...
-
-Kylä oli mitä vieraanvaraisin. Ei ainoastaan ravintola, vaan myöskin
-kaikki muut talot lehmustorin ympärillä, suutarin ja postineidin
-talot, niin, jokaikinen talo, paitsi pastorin, oli täynnä Adam
-Meyerin kesävieraita. Ja kaikkialla kävi ja heilui Adam Meyer
-pitäen huolta siitä, että he söivät hyvin, nukkuivat hyvin, saivat
-kuulla musiikkia eivätkä jääneet vaille kuutamon suomaa nautintoa
--- isäntä, joka unohti oman etunsa vieraanvaraisuutensa vuoksi,
-ravintolanpitäjä, joka oli kiintynyt ravintolaansa kuten taideniekka
-taiteeseensa.
-
-Siellä oli ollut musiikkia, kuutamoa, luontevaa saksalaista
-tunnelmallisuutta, hartaita saksalaisia ääniä, suuret yhteiskekkerit
-Stuhl-Wagenissa, pojat olivat leikkineet hyvin järjestettyjä leikkejä
-saksalaisten lasten kanssa, Hugh oli kulkenut jalkapatikassa Kurtin
-ja Karlin kanssa tullen heidän uskotukseen, ja vihdoin oli ollut
-huvitilaisuus, joka oli ikäänkuin kaiken kruununa, tanssiaiset,
-joissa musiikista pitivät huolta muutamat mr Britlingin keksimät
-mustalaismusikantit ja jossa tilaisuudessa saksalaiset opettivat
-englantilaisille joukon huvittavia ajanvietteitä, kori-, peruna- ja
-panttileikkejä, englantilaiset taas perehdyttivät saksalaisia
-two-stepin vapaisiin muotoihin. Kaikki lauloivat "Britannia, Rule
-the Waves" ja "Deutschland, Deutschland über Alles", Adam Meyer
-kiipesi tuolille ja piti pelottavan puheen, murteensekaisemman kuin
-milloinkaan, juotiin tukevasti olutta ja mehuja kuutamossa lehmuksen
-alla...
-
-Jälkeenpäin oli säännöllisin väliajoin lähetelty toisilleen
-postikortteja ja terveisiä, joista vasta sota teki lopun.
-
-Oikein miellyttävää väkeä olivat olleet nuo saksalaiset, jotka
-pitivät auringosta ja vihreydestä ja joille "Frisch auf" tuntui
-olevan luontevin tunnussana. Mr Britling muisteli yksityisiä ihmisiä
-tuosta joukosta, muisti miesten hauskat, viheriät tai siniset
-pikku hatut, joissa välttämättä oli terhakka höyhen takana, heidän
-hyväntahtoisen pyylevyytensä, jota ylöspäin väännetyt viikset eivät
-voineet salata, vaaleaveriset, rauhalliset naiset, jotka olivat
-sangen ymmärtäväisiä, kun oli kysymyksessä tämän elämän mukavuus,
-ja hyvin ystävällisiä lapsille, heidän totista iloaan maisemain,
-taiteen ja Suurten Kirjailijain teosten edessä, heidän alinomaista
-lauluihailuaan ja heidän muovautuvaisuuttaan Adam Meyerin käsissä.
-Hän muisteli pehmeätä eteläsaksalaista maisemaa, joka levisi näkyviin
-laajana ja kauniina, pieniä, siroja kaupunkeja punaisine kattoineen,
-vanhoja linnoja, suuria, hyvinvoipia maalaistaloja, sievästi
-reunustettuja käymäteitä, vieraanvaraisia ravintoloita ja koruttomia,
-alinomaa esiinsukeltavia "Aussichtsturme".
-
-Hän näki nyt kaikki nuo muistot sanomattoman surumielisyyden harson
-läpi -- ikäänkuin kadotetun maailman, kuin tarun kaupungit, jotka
-ovat vaipuneet meren syvyyteen.
-
-Oikein miellyttävää väkeä aurinkoisessa maassa! Mutta samalla häntä
-alituiseen vaivasivat Visén murhat, Dinantin verilöylyt, Louvainin
-joukkomurhat, veriset ja kauhistuttavat teot, joiden uhriksi oli
-joutunut oikeudettomasti ahdistettu ja oikeudettomasti kohdeltu
-rauhallinen väestö, murhat, joita oli tehty ilkeästi ja tekopyhästi
-puhuen oikeamielisyydestä ja rodun paremmuudesta.
-
-Nuo molemmat kuvat eivät voineet yht'aikaa esiintyä selvinä
-hänen tajunnassaan. Kun hän ajatteli sitä lupauksen rikkomusta,
-jonka nojalla nuo murhaavat armeijat oli lähetetty rauhalliseen
-Belgiaan, sitä rikosta, joka oli hävittänyt maan kaupungit,
-polttanut sen kylät ja täyttänyt Ardennien kauniit solat verellä,
-savulla ja kauhulla, niin hän tunsi itsekylläistä närkästystä,
-joka oli luonteeltaan täysin teutonista, joka hetkiseksi hukutti
-hänen äskeisen ystävällisyytensä ja jokaisen Saksaan kohdistuvan
-ystävällisen ajatuksen, joka herätti hänessä hävityshalua ja piinasi
-häntä synnyttämällä halua kuulla puhuttavan kuolemasta, kuolemasta ja
-taaskin kuolemasta kaikkien Saksan kaupunkien ja kotien vieraana...
-
-
-6.
-
-Jonkun tulevan aikakauden onnellisemmasta lukijasta -- jos tämä
-vaatimaton kertomus vielä tulevina aikoina löytää lukijoita -- on
-tuntuva uskomattomalta, kun hän saa kuulla, kuinka suuren osan mr
-Britlingin henkistä elämää tänä aikana täytti pelkkä sodankäynnin
-kauhuihin ja julmuuksiin kohdistuva ajattelu. On turhaa ja toivotonta
-koettaa nyt kuvitella, kuinka tuo tulevaisuuden lukija suhtautuu
-tähän sotaan; se näkyy hänelle kenties voimakkain dramaattisin
-hahmopiirtein, tuntuu kenties oikeudenmukaiselta, loogillisesti
-välttämättömältä, monien raja-aitojen polttamiselta ja monien
-esteiden hävittämiseltä. Mr Britling oli liian lähellä likaa, tuskaa
-ja kiukkua voidakseen löytää lohdutusta tuollaisista suurista
-näköaloista. Joka päivä jokin uusi pahuutta ilmaiseva yksityiskohta
-haavoitti hänen mieltänsä. Sen saattoi tehdä esimerkiksi jonkin
-belgialaisen pakolaisen koruton kertomus. Kylässä oli eräs Alostista
-kotoisin oleva tyttö, joka oli kuullut kiväärin laukaukset, kun hänen
-kansalaisiaan, hänen tuttaviaan ammuttiin; hän oli nähnyt vieläkin
-veren tahraaman seinän, jonka edustalla kaksi hänen murhattua
-serkkuansa oli kuollut, ja sen juovikkaan hiekan, jota pitkin heidän
-ruumiitaan oli laahattu; kolme saksalaista sotamiestä oli ollut
-majoitettuna hänen kotiinsa, hänen ja hänen sairaan äitinsä luo, ja
-he olivat vapaasti puhuneet tuosta verilöylystä, jota suorittamaan
-heidät oli komennettu. Yksi heistä oli siviilielämässä nuori opettaja
-ja kertoi, että hänen oli ollut pakko surmata eräs nainen ja pieni
-lapsi. Tyttö ei ollut tahtonut sitä uskoa. Kyllä, hän oli tehnyt
-sen! Tietysti hän oli sen tehnyt! Hänen upseerinsa oli käskenyt ja
-seisonut hänen läheisyydessään sill'aikaa. Hän ei voinut tehdä muuta
-kuin totella. Mutta siitä lähtien hän ei voinut nukkua, ei voinut
-unohtaa.
-
-"Meidän täytyi rangaista väestöä", oli hän sanonut. "Meitä oli
-ammuttu."
-
-Sitäpaitsi hänen upseerinsa oli ollut humalassa. Oli ollut mahdotonta
-ryhtyä mihinkään keskusteluihin. Hänen upseerinsa oli aina
-vääjäämätön luonteeltaan.
-
-Yhä uudelleen koetti mr Britling kuvailla mieleensä tuon nuoren
-opettaja-sotilaan Alostista. Hän näkyi kalpein kasvoin, tuijottavin
-katsein, lasisilmineen, joiden takana silmät vuotivat vettä, ja tuon
-murhan jättämine muistoineen...
-
-Samoin saattoi vaikuttaa jokin murha tai silpominen, jonka Van der
-Pant kertoi tapahtuneen Antwerpenissä. Belgiassa olevat saksalaiset
-ampuivat usein naisia, eikä ainoastaan vaarallisen vakoilemisen
-vuoksi, vaan myöskin mitättömien loukkausten takia... Sitten seurasi
-saksalaisten linjalaivain vierailu Whitbyssä ja Scarborough'ssa,
-jolloin muitten uhrien mukana sai surmansa joukko koulumatkalla
-olevia lapsia. Tuo loukkasi mr Britlingiä suunnattomasti, paljoa
-enemmän kuin Belgiassa tehdyt rikokset. Nehän olivat _englantilaisia_
-lapsia. Täällä kotona!... Kun eräs flanderilaisia pakolaisia tuova
-laiva torpedon satuttamana upposi vieden mukanaan ison joukon
-ihmisiä, niin tuo tapaus loi hänen mieleensä säälinsekaisia kuvia
-moneksi päiväksi. Zeppelinien retket, jotka hitaasti lisääntyivät,
-aloittivat hyödyttömän verityönsä ennen v. 1914 loppua... Mr
-Britlingiä lohdutti huonosti se ajatus, että englantilaiset kodit,
-naiset ja lapset itse asiassa joutuivat kokemaan samaa, mitä meidän
-laivamme monia kymmeniä kertoja olivat antaneet viattomain ihmisten
-Afrikan ja Polynesian kylissä kokea...
-
-Kuukausi kuukaudelta sota kävi katkerammaksi ja julmemmaksi. Vuoden
-1915 alussa saksalaiset aloittivat upotussodan, ja joitakin aikoja
-kohdistui mr Britlingin myötätunto etupäässä upotettujen alusten
-miehistöihin ja matkustajiin. Hän huomasi kauhukseen, että saksalaiset
-sukellusvenheet olivat yhä haluttomampia antamaan varoitusta
-uhreilleen; hän ei tajunnut niitä ankaroita syitä, jotka tekivät
-jokaisesta sukellusvenhehyökkäyksestä epätoivoisen taisteluhaasteen
-henkeen ja vereen asti. Veden alla liikkuvat saksalaiset näet
-olivat ryhtyneet taistelemaan merivaltaa vastaan, joka oli paljoa
-rikkaampi, tukevampi ja taitavampi, vakavampi ja vaiteliaampi kuin
-heidän. Moneen kuukauteen ei mr Britling saanut selkoa upotussodan
-todellisesta kulusta. Sukellusvenhe toisensa jälkeen lähti
-saksalaisista Pohjanmeren satamista milloinkaan palaamatta. Ei
-puhuttu mitään vangeista, englantilaiset ihmisten kalastajat eivät
-julkaisseet mitään kerskuvia tiedonantoja; sukellusvenhe toisensa
-jälkeen hävisi kaamean salaperäisesti... Vasta myöhemmin mr Britling
-alkoi kuulla kuiskeita ja muodostella itselleen käsitystä tuosta
-hiljaisesta, tukahduttavasta otteesta, joka etsi vedestä saalistaan.
-
-_Falaba_-rikosta, jota tehtäessä saksalaisten matruusien sanottiin
-pilkanneen hukkuvia uhrejaan, seurasi _Lusitanian_ upottaminen.
-Silloin kävi todellinen kiukun aalto kautta valtakunnan. Viha
-synnytti vihdoinkin vihaa. Isossa-Britanniassa ja Etelä-Afrikassa
-sattui väkivaltaisuuksia. Saksalaiset parturiparat, leipurit ja muut
-pakenivat henkensä edestä sovittaakseen Kaiserin ja hra Ballinin
-tilapäistä mielihyvää. Kymmeniä Englannissa olevia saksalaisia
-koteja hävitettiin ja ryöstettiin, sadat saksalaiset joutuivat
-pahoinpideltäviksi. Sota on sotaa. Pian _Lusitania_-myrskyn jälkeen
-ilmestyivät Brycen tiedonannot järkähtämättömine todistajajoukkoineen
-kertomaan yksityiskohtaisemmin lukemattomista julmuuksista, julkeista
-järjettömyyksistä ja likaisista teoista, joita oli sattunut
-Belgiassa ja vallatussa osassa Ranskaa. Sitten seurasi myrkyllisten
-kaasujen aika, tukahduttava kidutus, "Flammenwerferien" käyttö ja
-varsinaisen sodankäynnin yhä kiihtyvä julmuus. Yhteen aikaan näytti
-vankienotto koko länsirintamalla lakkaavan. Kertomuksia kidutuksesta
-ja silpomisesta, juttuja, joiden alkuperästä ei ole tietoa ja jotka
-valoivat myrkkyä miesten mieliin, niin että he hautoivat mitä
-säälimättömintä kostoa, levisi pitkin molempia taistelulinjoja...
-
-Ilman virallisia huhujakin oli todellisuus riittävän ikävä.
-Erinäisissä ruokapöydissä mr Britling kuuli milloin toisen, milloin
-toisen katkeruutta ja vihaa ilmaisevan tapauksen silminnäkijän
-kertomana. Eräs juttu, joka jäi hänen mieleensä, oli muutamista
-englantilaisista vangeista, jotka Saksaan vietäessä eräällä asemalla
-erotettiin ranskalaisista onnettomuustovereistaan ja pakotettiin
-kujanjuoksuun saksalaisten sotilaiden nyrkki- ja pistinrivien
-välitse. Kerrottiin vakuuttavia juttuja, joiden mukaan samaisilta
-vangeilta oli riistetty päällystakit tuimassa pakkasessa, usutettu
-koiria heidän kimppuunsa, erotettu heidät maanmiehistään ja
-pistetty venäläisten ja puolalaisten joukkoon, joiden kanssa he
-eivät osanneet keskustella. Lissauerin vihan laulu kantoi hedelmiä
-tuhansina haavoittuneihin ja suojattomiin kohdistuvina julmuuksina.
-Englantilaiset olivat estäneet suurta Saksaa saamasta yhtä helppoa
-voittoa kuin 71. Heitä oli siis rangaistava. Tuo oli liiankin
-ilmeisesti psykologisena pontimena. Eräällä Saksan asemalla oli
-eräs nainen astunut junasta ja kulkenut asemasillan yli saadakseen
-sylkeä haavoittunutta englantilaista kasvoihin... Eikä kummallakaan
-taistelevalla puolella ollut siinä suhteessa mitään monopolia.
-Eräässä sanomalehtimieskokouksessa oli mr Britling tavannut pienen
-kalpean, päättäväisen naishenkilön, joka oli äskettäin toiminut
-sairaanhoitajattarena Pohjois-Ranskassa. Hän kertoi haavoittuneista,
-jotka saivat maata hiilikasoissa hiilipihoilla, kun oli puute
-hoitajista ja kaikenlaisista tarve-esineistä ja ehdottomasti
-kiellettiin luovuttamasta mitään sellaista saksalaisille "sioille"...
-"Mitä ne ovat tänne tulleet? Ensin meidän omille pojille! Miks'eivät
-pysyneet omassa maassaan? Antakaa heittiöiden kuolla!"
-
-Kaksi sotilasta, jotka olivat saaneet tehtäväkseen kantaa
-haavoittunutta saksalaista upseeria, olivat huvikseen heitelleet
-häntä paareista ilmaan. "Hän sai kiittää onneansa, kun pääsi sillä..."
-
-"Eivät _meidän_ miehet ole kaikki enkeleitä", sanoi hilpeä nuori
-kapteeni, joka oli palannut rintamalta. "Jos olisitte kuulleet, mitä
-joukko East-Endin poikia kertoivat aikovansa tehdä Saksaan päästyään,
-niin kävisitte levottomiksi..."
-
-"Mutta sehän oli vain juttua", virkkoi mr Britling heikosti,
-vaiettuaan hetkisen.
-
-Oli aikoja, jolloin mr Britlingin ajatukset olivat siinä määrin
-tuollaisten kauheiden tosiasiain vangitsemat, ettei mistään
-vapautumisesta ollut kysymystäkään...
-
-Hän häpesi omaa salaista lohdutustaan. Lähes kahteen vuoteen ei Hugh
-vielä voisi päästä mukaan. Sitä ennen tulisi varmaan rauha...
-
-
-7.
-
-Melkein vieläkin ankarammin kuin nämä yhä lisääntyvät kertomukset
-järjettömästä kärsimyksen tuottamisesta, vaurioista ja suoranaisesta
-hävityksestä vaivasi mr Britlingiä englantilaisissa mielissä
-tapahtuva muutos: ensimäisen reippaan ponnistuksen ylevältä tasolta
-luisuttiin joutavanpäiväisen riidan asteelle.
-
-Liian kauan oli Englannin elämää kehitetty kieroon suuntaan pitämällä
-yllä erinäisiä luulokuvia: uskollisuutta vierasperäistä hovia
-kohtaan, joka on kykenemätön mihinkään aloitteisiin, kansallista
-hurskautta valtiokirkon rajoissa, vapautta ammattipoliitikkojen
-hallitsemassa maassa, oikeutta taloudellisessa järjestelmässä, jossa
-ilmoittajilla, nylkyreillä ja koronkiskureilla oli satakertaiset
-edut tuottajien ja käsityöläisten rinnalla. Niinpä sille kävikin nyt
-mahdottomaksi pysytellä sankarillisten ponnistusten korkeudessa.
-Se oli ostanut mukavuutensa palvelijainsa moraalisen rappeutumisen
-kustannuksella. Sillä ei ollut yhtään täysin moitteetonta elintä, sen
-henkeä ahdisti yleinen epärehellisyys. Kun se vihdoin sai vastaansa
-katkeran vihamielisyyden ja mahtavan ja häikäilemättömän vihollisen,
-vihollisen, joka oli arvaamattomassa määrin sosialistinen,
-tieteellinen ja toimelias, niin sitä tosiaankin näytti hetkisen
-elähdyttävän tavaton tarmo ja yksimielisyys. Nuoriso ja yleensä
-kansa hehkui intoa. Kaikkien yhteiskuntaluokkain pojat lähtivät
-taistelemaan ja kuolemaan mieli täynnä kaunista kuvitelmaa tästä
-sodasta. Huolettomuus hävisi taulun etualalta, mutta vain hiipiäkseen
-takaisin kohta kun ensi innostus oli ohi. Tuota pikaa alkoivat
-vanhemmat henkilöt, karaistuneet poliitikot, omistava luokka ja
-muonakauppiaat, viehättävä naisväki ja ne, joilla yhä oli varaa
-tuhlata, toipua tuosta moraalisen innostuksen puuskasta. Vanhat tavat
-pääsivät jälleen valtaan sekä tajunnassa että toiminnassa. Sota, joka
-oli alkanut varsin dramaattisesti, ei saavuttanutkaan mitään korkeata
-nousukohtaa; se ei muodostunut sankarilliseksi, pikaiseksi häviöksi
-eikä sankarilliseksi, pikaiseksi voitoksi. Se oli edestakaisin
-häilymistä, pahin koetus, jonka alaiseksi kuriin tottumaton kansa voi
-joutua. Oli pitkiä, väsyttäviä aikoja, jolloin ei tapahtunut mitään.
-Ennenkuin Yserin taistelu oli ehtinyt täysin kehittyä, oli sodasta
-kadonnut kaikki dramaattisuus. Se ei ollut enää murhenäytelmä eikä
-myöskään riemuvoitto; se muuttui molempia riitapuolia luonnottomasti
-rasittavaksi ja hävittäväksi. Se oli muuttunut onnettomuuden painoa
-vastustavaksi uuvuttavaksi ponnistukseksi...
-
-Tuon jännityksen alla murtui Englannin arvokkuus ja tuli ilmi
-viha, joka ehkä oli vähemmän keskitettyä ja kiivasta kuin
-saksalaisten, mutta kenties vieläkin kiusallisempi. Mikään
-patriarkaalinen hallitus ei ollut järjestellyt englantilaista
-henkeä isänmaallisia tarkoituksia varten; se kävi nyt ärtyisäksi ja
-kärsimättömäksi niinkuin henkilö, joka on ensi kertoja sairaana.
-Se ei enää suuntautunut yksin viholliseen, vaan toisin ottein
-kuviteltuihin pettureihin ja pakoileviin henkilöihin; se tuhlasi
-tarmonsa sisäisiin riitoihin ja yhä laajemmassa mittakaavassa
-singottuihin syytöksiin. Milloin oli ministeripresidentin ilkeä
-välinpitämättömyys, milloin lordikanslerin saksalainen sivistys,
-milloin ensimäisen amiraliteettilordin kekseliäät yritykset sellaisen
-kostoretken aiheena. Kaikissa yhteiskuntaluokissa, korkeinta
-lukuunottamatta, aloitettiin vakoojiin ja saksalaissyntyisiin
-epäilyihin kohdistuva ajojahti; milloin syytettiin "pettureita",
-milloin mielikuvitusrikkaita ihmisiä, milloin tiedemiehiä, milloin
-ylipäällikön persoonallisia ystäviä, milloin sitä milloin tätä
-ryhmää... Mr Britling luki joka päivä kolme, neljä sanomalehteänsä
-tuntien yhä syvempää pettymystä.
-
-Siirryttyään sanomalehdistä kirjeisiinsä hän havaitsi nimettömäin
-lähettäjäin olleen ahkerina...
-
-Mr Britling oli kenties huomauttanut, että saksalaiset joka
-tapauksessa olivat inhimillisiä olentoja tai että jos Englannissa
-olisi 80-luvulla kuunneltu Matthew Arnoldia, niin upseerimme ehkä
-olisivat voineet yhdistää kunnollisuuden rohkeuteensa ja hilpeään
-mielenlaatuunsa. Kenties hän oli itse sekoittanut pisaran ärsyttävää
-happoa huomautuksiinsa. Viha leimahti häntä vastaan! "Kuka _te_
-olette, hyvä herra? Mitä _te_ olette? Mitä oikeutta on _teillä_? Mitä
-vaatimuksia _teidän_ sopii asettaa?..."
-
-
-8.
-
-"Elämä on ollut taistelua alusta alkaen. Meidän jokaisen yläpuolella
-lepää viidenkymmenen miljonan murhan peritty kirous."
-
-Tuollaisiksi sanoiksi muovautuivat mr Britlingin ajatukset, kun hän
-eräänä maaliskuun yönä viluisena ja alakuloisena vaelsi kaislaniittyä
-pilvisen taivaan alla. Jonkin pienen eläimen kuolonhuuto, joka äkkiä
-kajahti kaukaa metsiköstä, oli pannut tämän mielikuvasarjan alulle.
-"Elämä kenties taistelee perityn kirouksen alaisena", mietti hän.
-"Miten lähelle kristillistä teologiaa minä monesti palaankaan!... Ja
-sitten tapahtuu lunastus verenvuodatuksen muodossa."
-
-"Elämä, kuten kapinoiva lapsi, taistelee itseään vapaaksi vihan
-herruudesta, joka on siitä tehnyt mitä se on."
-
-Mutta tuontapainen oli mr Britlingin käsitys gnostisismista eikä
-oikeaoppisesta kristillisyydestä. Hetken aikaa hän palautteli
-mieleensä teologisten opintojen kalvenneita muistoja. Mikä olikaan
-gnostikkojen aate ollut? Että vanhan testamentin jumala oli uuden
-testamentin paholainen? Ei, tuohan oli manikealaisten aate!...
-
-Tummien pensasaitojen välissä mr Britling piankin luopui
-yrityksistään herättää jälleen eloon, mitä oli nuoruudessaan
-saanut selville niistä ihmissuvun ikivanhoista mietteistä, joiden
-tarkoituksena oli ratkaista tuhansien mietteiden ratkaisemattomia
-ongelmia. Onko viha ollut välttämätön, onko se yhä välttämätön ja
-tuleeko se aina olemaan välttämätön? Onko elämä aina ja kaikkialla
-ikuista taistelua? Kaniini on nopsa, aina varuillaan ja estyy
-rappeutumasta kivulloiseksi, ryömiväksi ruohonsyöjäksi siitä syystä,
-että portimo on sen alinomaisena uhkana. Mitä olisi elämä ilman
-sodan portimoa?... Sota on tosin murhaamista, mutta eikö rauha ole
-rappeutumista?
-
-Näinä vaellusöinään ensimäisenä sotatalvena mr Britling suunnitteli
-uutta teosta, jonka oli määrä tunkeutua verrattomasti syvemmälle
-kuin tuo kepeän pintapuolinen "Nyt sodat loppuvat". Sen piti saada
-nimekseen "Vihan anatomia". Tarkoituksena oli hyvin luotettavaan
-tapaan käsitellä vihan tehtävää kelvottomuuden vastamyrkkynä. Niin
-kauan kuin ihmiset ovat velttoja, täytyy ihmisten olla julmia. Tuo
-vakaumus juurtui häneen...
-
-Siitä huolimatta, että mr Britling inhosi sotaa, ei hän kuitenkaan
-voinut pitää millaista rauhaa hyvänsä sotatilaa parempana. Jos
-sota aiheuttaa hävitystä ja julmuuksia, niin rauha voi aiheuttaa
-tylsyyttä, moraalista vajoamista, ahnetta kokoomishimoa ja itsekästä
-nautinnonhimoa. Sota on kuria, joka tulee pahan eduksi, mutta rauha
-voi olla herpautumista pois hyvästä. Köyhä voi olla yhtä onneton
-rauhan kuin sodan aikana. Huonon rauhan mädännyttävät voimat ja sodan
-viha ja hävitys ovat vain huonosti järjestettyjen inhimillisten
-suhteiden kaksi eri puolta. Eikö mikään suuri rauha ole mahdollinen,
-rauha, joka ei ole vain voimainkokoomista tarkoittava välihetki
-jatkuvassa surma- ja hävitysnäytöksessä, vaan jalon, luovan elämän
-kausi, rakentamisen, keksintöjen, kauneuden ja tutkimuksen kausi?
-Hän muisti, niinkuin muistetaan vainajaa, kuinka hän ennen oli
-unelmoinut suuria kaupunkeja, ihanaa vapautta, tulevaa aikakautta,
-ihmeellistä ihmiskyvyn laajentumista, tulevaisuuden tiedettä, joka
-olisi valkeutta, ja taidetta, joka voisi olla voimaa...
-
-Mutta olisiko aikaisempi rauha milloinkaan voinut johtaa siihen?...
-
-Ja vihdoin: olivatko sellaiset näyt milloinkaan olleet muuta kuin
-turhaa haavetta? Eikö sota ollut vain paljastanut todellisuutta?...
-
-Hän tuli eräälle veräjälle ja seisahtui nojaamaan siihen.
-
-Oli pimeä ja sataa tihuutti. Hän nosti kauluksen pystyyn ja katseli
-puiden ja pensaiden epämääräisiä ääriviivoja, jotka häämöttivät yössä
-odotellen synkkää aamua. Hän oli viluinen, nälkäinen ja väsynyt.
-
-Kenties hän vaipui horroksiin. Ainakin hän näki näyn, varsin
-todenmukaisen ja selvän, näyn, joka ei missään suhteessa muistuttanut
-mitään Utopia-unelmaa.
-
-Hän oli näkevinään miten miina äkkiä räjähti suuren, merellä
-liikkuvan laivan alla, miten miehet huusivat ja naiset nyyhkyttivät
-ja kyyristyivät ja häilyviä valoja leikki sateessa tummilla
-aalloilla. Sitten kuva vaihtui maataistelua esittäväksi:
-valonheittäjäin hohde liehahteli läpi sateen, granaatit
-välkähtelivät kaameasti, miehet, jotka näkyivät tummina varjokuvina
-punaisten liekkien taustalla, juoksivat esiin pistimet ojossa,
-luiskahtelivat ja kierivät liejussa ja hyökkäsivät vihdoin vihollisen
-juoksuhautoihin kohottaen huudon, joka tuulessa vaimeni...
-
-Sitten hän oli jälleen yksin ja tuijotteli yli kostean, tumman kentän
-kohti muodottomain puiden epäselviä latvoja.
-
-
-9.
-
-Sodan kauheus, joka näihin asti oli ilmennyt ainoastaan yhä
-lisääntyvänä sarjana tiedonantoja, kertomuksia, huhuja ja epäluuloja,
-ojensi nyt äkkiä ja ikävästi yllättäen käsivartensa kohti Essexiä
-ja haavoitti oudon julmasti mr Britlingiä aina sydänjuuriin saakka.
-Myöhään eräänä iltapäivänä saapui sähkösanoma Filmington-on-Sea'stä,
-mihin täti Wilshire oli asettunut virkistämään mieltänsä sen
-jälkeen kun oli tehnyt sarjan vieraskäyntejä Yorkshiressa ja
-nummiseuduilla. Hän oli "sangen vakavasti vioittunut" erään yöllä
-suoritetun saksalaisen ilmahyökkäyksen aikana. Aamulehdet eivät
-olleet maininneet sanaakaan koko hyökkäyksestä. Täti halusi nähdä mr
-Britlingin.
-
-Suppeassa sähkösanomassa oli vielä huomautus, että oli "parasta tulla
-heti".
-
-Mrs Britling auttoi häntä matkalaukun varustamisessa ja tuli mukaan
-asemalle ajaakseen automobiilin takaisin kotiin, koska puutarhurin
-poika, joka tähän asti oli suorittanut tuollaisia pikku tehtäviä,
-nyt oli ammattitaidottomana työmiehenä astunut Chelmorfordin
-ampumatarvetehtaan palvelukseen. Mr Britling istui hitaasti
-kulkevassa junassa, joka kuljetti häntä halki maaseudun kohti
-Filmingtonia, eikä voinut ollenkaan käsittää, mitä vanhalle tädille
-oli tapahtunut. Vaikka hänestä itsestäänkin tuntui järjettömältä,
-oli hänen mielessään kuitenkin ajatus, että tällainen häiritseminen
-oli tädille oikein luonteenomaista. Täti oli aina ollut niin luja
-ja järkähtämätön eukko, ettei hän, ennenkuin näki, voinut kuvitella
-häntä vakavasti ja surkuteltavasti vioittuneena...
-
-Sairaalassa hän tapasi tädin, joka tosiaankin oli saanut vakavia
-vammoja. Hän oli murskautunut jotenkin monimutkaiseen tapaan, niin
-että yläruumis oli jäänyt vioittumatta, ja nyt hän makasi monen
-pieluksen varassa. Murtuneiden, sidottujen raajojen ja raadellun
-alaruumiin peitteeksi oli vedetty lakana ja huopapeitto. Mr Britling
-sai tietää, että oli käytetty morfiinia tuskien lieventämiseksi,
-mutta luultavasti kärsimykset taas kohta alkaisivat. Hän puolittain
-istui vuoteessaan ikäänkuin jonkinlaisessa valtaistuinasennossa,
-hyvin valkoisena ja hiljaisena, ja hänen voimakas profiilinsa suurine
-nenineen, hänen vanukkeinen tukkansa sekä eräänlainen arvokkuus
-tekivät hänet pikemmin jonkin huomattavan, hyvin iäkkään miehen --
-esimerkiksi vanhan paavin -- kuin vanhan naisen näköiseksi. Sen
-jälkeen kun hänet oli puettu ja asetettu vuoteeseen, ei hän ollut
-virkkanut muuta kuin "lähettäkää hakemaan Hughie Britlingiä, Dower
-House'ista, Matching's Easy'sta; hän on paras koko joukossa". Hän oli
-hanakasti toistanut osoitetta ja kiitostaan kerran toisensa perästä,
-ikäänkuin lihavin kirjakkein, vielä sittenkin, kun hänelle oli
-vakuutettu, että sähkösanoma oli pantu matkaan.
-
-Yöllä sanoivat hänen puhuneen mr Britlingistä.
-
-Mr Britling ei ollut aluksi varma, tajusiko täti hänen läsnäolonsa.
-
-"Tässä minä nyt olen, täti Wilshire", virkkoi hän.
-
-Täti ei antanut merkkiäkään.
-
-"Sisarenpoikanne Hugh."
-
-"Keskinkertainen ja tyhmä", virkkoi täti sangen selvästi.
-
-Mutta hän ei tarkoittanut mr Britlingiä. Hän haasteli jostakin
-toisesta henkilöstä.
-
-Hän jutteli: "Ei olisi pitänyt ilmoittaa, että minä olen täällä.
-Vakoojia on kaikkialla. Kaikkialla. Täällä on nytkin vakooja --
-tai möhkäle, joka on hyvin vakoojan näköinen. Väittävät, että se
-on kuumennuspullo. Väittävät... Niin, miksei, minä myönnän --
-mieletöntä. Mutta minua ovat vakoojat ahdistaneet. Lukemattomat
-vakoojat. Lukemattomat, lukemattomat vakoojat. He keksivät ihan
-uskomattomia... Hän ei ole koskaan antanut minulle anteeksi...
-
-"Kaikki tämä vain maton takia. Palatsimaton. Joka ei ollut minun
-hallussani. Minä sanoin mitä ajattelin. Hän tiesi, että minä sen
-tiesin. Minä en sitä koskaan salannut. Niin minut ajettiin pois.
-Vuosikausia minä olen miettinyt kostoa. Nyt se on hänellä. Mutta mitä
-se maksaa. Ja ne nimittävät häntä keisariksi. Keisariksi!
-
-"Hänen käsivartensa on kuivettunut; hänen poikansa -- vähämielinen.
-Hän on kuoleva -- ilman arvoa..."
-
-Hänen äänensä heikkeni, mutta oli selvää, että hän tahtoi sanoa
-jotakin lisää.
-
-"Minä olen täällä", sanoi mr Britling. "Sisarenpoikanne Hughie." Täti
-kuunteli.
-
-"Voiko täti ymmärtää minua?" kysyi mr Britling.
-
-Täti muuttui äkkiä vakavaksi, helläksi olennoksi. "Poika kulta!"
-sanoi hän ja näytti etsivän muististaan jotakin, mitä ei löytänyt.
-
-"Sinä olet aina ymmärtänyt minua", koetti hän sanoa.
-
-"Sinä olet aina ollut hyvä poika minua kohtaan, Hughie", sanoi hän
-sangen laimeasti ja lisäsi muutaman hetken hiljaa mietittyään: _"au
-fond"_.
-
-Senjälkeen hän oli vaiti muutamia minuutteja eikä välittänyt mr
-Britlingin kuiskauksista.
-
-Sitten hän taas muisti mitä hänen mielessään oli ollut. Hän ojensi
-kätensä ja haparoi mr Britlingin hihaa.
-
-"Hughie!"
-
-"Tässä minä olen, täti hyvä", sanoi mr Britling. "Tässä minä olen."
-
-"Älä salli hänen saada käsiinsä _sinun_ Hughiasi... Liian hyvä
-siihen, niin liian -- liian hyvä... Ihmiset sallivat näitten sotien
-ja intohimojen temmata itsensä mukaansa... He panevat niihin liian
-suurta painoa... Ne eivät ole -- ne eivät ole sen arvoisia. Älä salli
-hänen saada käsiinsä sinun Hughiasi."
-
-"Ei!"
-
-"Ymmärräthän minua, Hughie?"
-
-"Aivan varmaan, täti hyvä."
-
-"Älä sitten unohda sitä -- milloinkaan."
-
-Hän oli sanonut mitä oli tahtonut sanoa. Hän oli sanellut
-testamenttinsa. Hän sulki silmänsä. Mr Britling oli ihmeissään, kun
-huomasi, että tuo omituinen vanha olento oli yht'äkkiä muuttunut
-kauniiksi, saanut tuon hopeanhohtoisen kauneudenpiirteen, joka
-toisinaan näkyy hyvin vanhoissa miehissä. Hän oli haltioituneen
-näköinen kuten suurten taiteilijain kuvaamat vanhukset toisinaan. Mr
-Britlingin teki mieli suudella hänen otsaansa.
-
-Joku tarttui hiljaa hänen hihaansa.
-
-"Nyt se luullakseni riittää", sanoi sairaanhoitajatar, joka seisoi
-vieressä, mutta jonka mr Britling oli kokonaan unohtanut.
-
-"Mutta saanhan tulla jälleen?"
-
-"Ehkä."
-
-Hän viittasi kädellään mr Britlingiä poistumaan.
-
-
-10.
-
-Seuraavana päivänä ei täti Wilshire enää ollenkaan tiennyt, että joku
-oli käynyt hänen luonaan.
-
-Hänen asentoaan oli muutettu, niin että hän nyt makasi
-vaakasuorana; hän tuijotti lakkaamatta kattoon mutisten kummallisia
-yhteenkuulumattomia asioita.
-
-Windsor Castlen mattoa koskeva asia liikkui yhä hänen mielessään,
-mutta siihen sekaantui jokapäiväisten, sodan johtoa arvostelevain
-sanomalehtikiistain sirpaleita. Hän ajatteli yhä edelleen sotaa
-pitämättä hallitsijahuoneita silmällä. Vakoojia hän ei myöskään
-unohtanut. Hänellä oli sydämellään joitakin kuninkaan saksalaisia
-tätejä koskevia asioita.
-
-"Varmuuden vuoksi", sanoi hän, "varmuuden vuoksi. Vartioikaa
-niitä kaikkia... Prinsessa Christian... Perustuksia rakennettu...
-Sementistä... Tykkejä. Vai mitä tarkoitusta varten ne aina
-rakentaisivat perustuksia?... Aina... Mitä varten?... Vaiennetaan..."
-
-"Näitä asioita", sanoi hän, "ei oteta sanomalehtiin. Ne pitäisi
-ottaa."
-
-Hetken kuluttua hän lausui hyvin selvästi; "Wellingtonin herttua.
-Minun esi-isäni -- todellakin... Asiat julki, vaikka kadotus uhkaisi."
-
-Sitten hän taas makasi hiljaa.
-
-Lääkärit ja hoitajattaret voivat antaa mr Britlingin tiedusteluihin
-vain sellaisia vastauksia, jotka jättivät kovin vähän sijaa toivolle;
-he sanoivat olevan suorastaan ihmeellistä, että hän vielä eli.
-
-Seitsemän tienoissa samana iltana hän sitten kuoli.
-
-
-11.
-
-Katseltuaan kuollutta sukulaistaan viimeisen kerran kuljeskeli mr
-Britling tunnin ajan tuossa pienessä, hiljaisessa kylpypaikassa,
-ennenkuin palasi hotelliinsa. Ei ollut ketään, jonka kanssa olisi
-voinut keskustella, eikä muuta tekemistä kuin ajatella äskeistä
-kuolemaa.
-
-Yö oli kylmä ja tuulinen, mutta tähtikirkas. Hän oli jo ehtinyt
-tutustua paikkaan ja tiesi tarkoin, mihin pudotetut pommit olivat
-sattuneet. Tuossa kulmassa, missä seinät olivat mustuneet ja hirret
-hiiltyneet, oli kolme haavoittunutta hevosta palanut elävältä
-talliinsa, tuossa taas oli rivi taloja, joista toiset olivat
-murskana, toiset melkein aivan eheät, tuolla oli eräs silpoutunut
-lapsi huutanut kaksi tuntia, ennenkuin se voitiin pelastaa
-sortuneitten säpäleitten joukosta ja kuljettaa sairaalaan. Kaikkialla
-voi himmennettyjen katulyhtyjen hämärässä valossa nähdä mustia
-kuoppia ja ammottavia, särkyneitä ikkunoita; toisinaan niitä oli
-tiheässä, toisinaan vain siellä täällä muuten vahingoittumattomissa
-rakennuksissa. Monta uhriksi joutunutta henkilöä hän oli nähnyt
-siinä pienessä sairaalassa, jossa täti Wilshire äsken oli kuollut.
-Hän oli ollut yhdestoista niistä jotka kuolivat. Yhteensä
-viisikymmentäseitsemän henkilöä oli kuollut tai haavoittunut tämän
-saksalaisten loistavan sotatoimen johdosta.
-
-Mereltä oli tullut kaksi zeppeliniä, joita oli ammuttu Ipswichistä
-tuodulla zenit-tykillä. Tämän tykin laukaukset olivat ensimäisinä
-varoitusmerkkeinä uhatun kaupungin asukkaille. Useat olivat juosseet
-ulos katsomaan mikä oli kysymyksessä. Epäiltävää on, oliko kukaan
-todella nähnyt zeppelinejä, vaikka kaikki todistivat kuulleensa
-niitten koneitten äänen. Niin äkkiä oli pommiryöppy tullut alas.
-Ainoastaan kuusi oli sattunut ihmisiin tai taloihin; muut olivat
-hävitystä tuottaen pudonneet paikkakunnan pallokentälle; ainakin
-toinen puoli niistä oli jäänyt räjähtämättä, ja näytti siltä, kuin ei
-niitä siinä tarkoituksessa olisi pudotettukaan.
-
-Ainakin kolmas osa vioittuneista ihmisistä oli jo ollut vuoteessa,
-kun hävitys heitä kohtasi.
-
-Koko asia oli kuin sivu jostakin Jules Vernen fantastisesta
-romaanista: vanhassa pikkukaupungissa vallitsee rauha, ihmiset
-menevät levolle, kadut ovat hiljaiset, taivas kaareutuu tyynenä ja
-tähtikirkkaana, ja sitten kuuluu kymmenen minuutin aikana tykkien
-ja pommien pauketta ja särkyvien lasien kilinää, syntyy tulipaloja
-siellä täällä; joku lapsi huutaa kimeästi kivun ja pelon äänellä,
-kauhistuneet ihmiset kulkevat edestakaisin lyhtyineen, ja sitten on
-ilma jälleen tyhjä, hyökkääjät ovat poissa...
-
-Viisi minuuttia aikaisemmin täti Wilshire oli istunut täyshoitolan
-oleskeluhuoneessa yrittäen suurta tähtipasianssia, keisaripasianssia
-(Napoleonin, ystäväiseni! -- eikä tuon potsdamilaisen olennon), jonka
-suorittamiseen kului tunteja. Viisi minuuttia myöhemmin hän oli
-olento, jonka täytti synnynnäinen pelkoja kuolemantuska ja joka verta
-vuotaen ja musertunein jaloin putosi säpälekasan sekaan. Silloin
-saksalaisten ilmalaivain miehistö oli jälleen matkalla merelle,
-ylpeänä itsestään, epäilemättä mielissään -- niinkuin poikaset,
-jotka ovat heittäneet kiven ikkunasta sisään; he kiiruhtivat kotiin
-ottamaan vastaan kiitoksensa ja palkintonsa, rautaristinsä ja ylpeät
-syleilyt, joita heille jakoivat ihastuneet _Frauen_ ja _Fräulein_...
-
-Mr Britlingistä tuntui, että hän ensi kerran näki sodan välittömän
-kauheuden, asian julman ajatuksettomuuden, selvästi ja läheltä.
-Tuntui kuin hän ei olisi milloinkaan ennen nähnyt mitään tällaista,
-kuin hän olisi ollut tekemisissä vain juttujen, kuvien, näytelmäin
-ja esitysten kanssa, joiden hän tiesi olevan pelkkää leikkiä. Mutta
-se, että tuo rakas, omituinen olento, jonka hän tunsi lapsuudestaan
-asti, tuo vanha täti tuttuine oikkuineen ja tuttuine ärtyisyyksineen
-joutuisi silvotuksi, saisi maata tuskia kärsien kuin yliajettu
-hiiri, salli hänen nähdä koko asian uudessa valaistuksessa.
-Kaikkien tässä miljonien kuolonkamppailussa silvotuiksi ja kitumaan
-joutuneitten joukossa ei ollut yhtään ainoata sielua, jota ei jokin
-läheinen ystävä olisi rakastanut tai kunnioittanut. Täti Wilshire
-rukka, jonka onnettomuus oli niin välittömästi koskettanut häntä,
-oli vain yksi noiden lukemattomien silvottujen joukossa, joiden
-viheriänvalkeilla huulilla kuohuu tuskan vaahto, joiden murtuneet
-luut ovat tunkeutuneet läpi punaisen, vertavuotavan lihan... Saksan
-kruununprinssin inhotut piirteet sukelsivat kuvan etualalle. Tuo
-nuorimies seisoi hienoon univormuunsa puettuna, naurunvirnistys
-pitkän nenän alla, välinpitämättömässä asennossa, ylpeillen siitä
-suunnattomasta merkityksestä, mikä hänellä oli lukemattomien ihmisten
-elämälle...
-
-Vähään aikaan ei mr Britling voinut muuta kuin raivota.
-
-"Paholaisia ne ovat!" huusi hän tähtiä kohti.
-
-"Paholaisia! Mielettömiä paholaisia. Julmia paksupäitä. Apinoita,
-joilla on koko tiede käytettävänään! Hyvä Jumala! Mutta _vielä me ne
-opetamme!_..."
-
-Tämä oli perussävynä hänen mielialassaan, kun hän kokonaisen tunnin
-vaelsi ilman mitään päämäärää. Hänen kävelynsä päättyi vasta, kun
-eräs vartija käännytti hänet takaisin kaupunkiin...
-
-Hän käveli mutisten. Hän tunsi melkoista lievitystä saadessaan
-suunnitella kostoa ja hävitystä lukemattomille saksalaisille. Hän
-kuvitteli nopeita, aseistettuja lentokoneita, jotka iskivät lentävään
-ilmalaivaan, puhkaisivat sen niin että se putosi maata kohti miesten
-kirkuessa. Hän kuvitteli rikkiammutun zeppelinin, joka pudota
-kumppelehti pelloille Dower House'in taakse, ja kuvitteli itsensä
-juoksemassa sinne lapio kädessä iskeäkseen saksalaiset kuoliaaksi.
-"Vai armoa! Kamerad! _Tuosta_ saat, kurja murhamies!"
-
-Himmeässä valaistuksessa näki vartija mr Britlingin hahmon vetäytyvän
-takaisin tehden omituisen liikkeen, ja hän ihmetteli, mitä tuo mahtoi
-tarkoittaa. Merkinantoako? Mitä piti älykkään vartijan tehdä? Ampuako
-häntä kohti? Pidättääkö hänet?... Olla koko asiasta välittämättä?...
-
-Mr Britling oli sillä hetkellä tappamassa kreivi Zeppeliniä
-murskaamalla hänen pääkoppansa. Sinä yönä sai kreivi Zeppelin
-surmansa ja Saksan keisari murhattiin; sitäpaitsi lepytettiin
-täti Wilshiren _maaneja_ uhraamalla parikymmentä vähäpätöisempää
-olentoa. Huomattavia julmuuksia sattui, ennenkuin mr Britlingin
-raivo ja katkeruus olivat laimenneet. Mutta sitten hän yht'äkkiä
-kyllästyi noihin ajatuksiin; ne heitettiin syrjään ja katosivat hänen
-mielestään.
-
-
-12.
-
-Koko sen ajan, jolloin mr Britling oli antautunut noiden kuviteltujen
-veritöiden suorittamiseen sekä kyyneleitten ja purkautuvan vihan
-muodossa tapahtuvaan sydämensä keventämiseen, oli hänen järkensä
-pysytellyt myrskyn ulko- ja yläpuolella niinkuin aurinko, joka
-odottaa rajuilman takana, tai niinkuin viisas hoitajatar, joka
-pysyttelee hiljaisena ja vakavana lapsen hurjien kohtausten
-kestäessä. Ja koko ajan oli hänen järkensä hiljaa ja järkähtämättä,
-ilman huutoa, ilman pitkiä puheita, pysynyt siinä vakaumuksessa, että
-ne miehet, jotka olivat syypäät tähän tilanteeseen, eivät olleet
-mitään paholaisia, enempää kuin mr Britlingkään, vaan samanluontoisia
-syntisiä ihmisiä kuin hänkin, kovia, tyhmiä, samaan olosuhteiden
-verkkoon kiedottuja. "Tapa heidät intohimossasi, jos tahdot", sanoi
-järki, "mutta ymmärrä heitä. Tätä eivät ole aiheuttaneet paholaiset
-eivätkä mielipuolet, vaan vähämielisten vaikutinten yhteisvaikutus,
-järkevien ihmisten ponneton myöntyväisyys, rikos, joka ei ollut
-kenenkään yksityisen, vaan koko ihmiskunnan hervottomuuden, sokeitten
-vaikuttimien ja sekapäisyyden välttämätön tulos."
-
-Niin puolusti järki väitettään pitäen sitä mr Britlingin yläpuolella
-kuin valoa, jota hän ei tahtonut nähdä hakatessaan ilmalaivan
-matruuseja väriseviksi kappaleiksi lapiolla, jonka hän oli itse
-hionut ja tukehduttaessaan Saksan ruhtinaita heidän omilla
-myrkkykaasuillaan, josta hän antoi heille niin hitaasti ja tuskaa
-tuottavasti kuin suinkin osasi. "Entäs ne kaupungit, joita _meidän_
-laivamme ovat pommittaneet?" tiedusteli järki itsepintaisesti.
-"Entäs tasmanialaiset, jotka _meidän_ väkemme lopullisesti hävitti
-sukupuuttoon?
-
-"Entäs ranskalaiset konekiväärit Atlas-vuorilla?" ahdisteli järki
-edelleen. "Ja Himalayan palavat kylät? Mitä teimme Kiinassa? Niin,
-varsinkin mitä Kiinassa teimme..."
-
-Mr Britling ei tuosta huolinut. "Saksalaiset olivat Kiinassa meitä
-katalampia", heitti hän vastaan...
-
-Hän tuli raivoihinsa ajatellessaan, että zeppelini oli lähtenyt,
-nousten korkealle ja kauas taivaalle, häviten näkymättömiin tähtien
-sekaan -- ajatellessaan, että nuo murhaajat olivat päässeet pakoon.
-Tavan takaa hän pysähtyi ja pui nyrkkiä Karhunvartialle, joka
-hiljalleen kohosi näkyviin...
-
-Vihdoin hän istahti pahoinvoipana ja kurjana aution kävelypaikan
-penkille tähtien alle, lähelle näkymätöntä, kohisevaa merta...
-
-Hänen ajatuksensa palasi vielä kerran noihin vanhoihin gnostilaisiin
-ja manikealaisiin harhaoppeihin, jotka käsittivät maailman jumalan
-läpeensä pahaksi ja jotka äärimäistä pidättyväisyyttä noudattaen,
-pakoillen ja luonnottomuuksiin langeten yrittivät välttää
-olemassaolon synkkää pahuutta. Hetkiseksi hänen sielunsa vaipui
-noiden epätoivoisten tunnustusten kaameaan pimeyteen. "Minä, joka
-olen rakastanut elämää", mutisi hän ja olisi voinut sinä hetkenä
-uskoa, että olisi parempi olla lapseton...
-
-Onko luonnon koko suunnitelma paha? Onko elämä olemukseltaan julmaa?
-Lepääkö ihminen alinomaa vavisten ikuisen elävältäleikkaajan pöydällä
-ilman tarkoitusta -- ja saamatta osakseen sääliä?
-
-Nämä ajatukset eivät olleet ennen sotaa milloinkaan johtuneet mr
-Britlingin mieleen. Kun ne nyt tulivat, torjui ne kohta hänen
-synnynnäinen luonnonlaatunsa. Viikkokausia oli hänen sielunsa,
-tajuisesti tai alitajuisesti, yrittänyt ratkaista tätä ongelmaa.
-Hän oli sitä aprikoinut kuljeskellessaan yksinään ylimääräisen
-konstaapelin virkatoimissa; se oli hirveinä vertauskuvina heijastunut
-hänen uniensa tummalle kankaalle. "Onko todellakin olemassa puhtaan
-julmuuden paholainen? Käsittääkö mikään olento, kaikkein julminkaan,
-todella sitä tuskaa, jonka aiheuttaa, tekeekö se pahaa vain pahaa
-tehdäkseen?" Hän kutsui joukon muisteloja, joukon kuvitelmia,
-sielunsa tuomioistuimen eteen todistamaan. Hän unohti pakkasen ja
-yksinäisyyden näiltä mietteiltään. Hän istui tutkistellen koko
-olemistoa tältä näkökannalta, kylmien, välinpitämättömien tähtien
-alla.
-
-Hän muisteli eräitä poikamaisen julmuuden tapauksia, jotka olivat
-häntä kauhistuttaneet omalla poikaiällään, ja hänestä oli selvää,
-ettei se ollut julmuutta, vaan niin karkeata, paksunahkaista
-uteliaisuutta, ettei se edes tajunnut sokaistun kissan tuskia. Nuo
-pojat, jotka olivat aiheuttaneet melkein sietämätöntä kärsimystä
-hänen lapsensielulleen, eivät olleet niinkään kiduttaneet kuin
-tehneet kidutusta koskevia huomioita, kokeilleet elämällä yhtä
-kevytmielisesti kuin jäätä poljetaan rikki ensimäisinä talvipäivinä.
-Varmaankin ei julmuuden todellisena vaikuttimena useinkaan ole
-pahempaa kuin sellaista tylsää uteliaisuutta; kun ymmärrys
-vähänkin lisääntyy, hermot ja mieli vähänkin herkistyvät, niin
-se käy mahdottomaksi. Mutta tuo ei pidä paikkaansa aina, eipä
-edes useimmissakaan tapauksissa, milloin julmuus on kysymyksessä.
-Useimmiten piilee julmuudessa jotakin muuta, jotakin muuta kuin
-poikavintiön kömpelöä kokemukseen kouraisemista; siinä on kostoa tai
-kaunaa; se ei ole koskaan tyyntä eikä aistimusluontoista; se saa
-virikkeensä -- miten ontuvaa ja luonnotonta sen puolustelu lieneekin
--- jonkinlaisesta rankaisuvietistä ja edellyttää niinmuodoin
-jonkinlaista oikeamielisyyden tai koston tuntoa, olipa tämä tunto
-miten harhasuuntainen hyvänsä. Sama tekijä piilee vihassakin:
-kun jotakin alhaista ja häpeällistä tehdään kateudesta tai
-vahingonilosta, niin tuohon kateuteen sisältyy aina -- _ainako?_ --
-niin, aina vihatun olion todellista tuomitsemista epäoikeudellisena
-oliona, vääränä anastuksena, epäoikeutettuna etuoikeutena, syntisenä
-röyhkeytenä. Ilmalaivan miehet? -- hän palasi niihin. Hän esitti
-itselleen kysymyksen: oliko mahdollista, että inhimillinen olento
-tekee julman teon ilman että on olemassa mitään puolustavaa aihetta
--- tai ainakin jonkinlaista tunnetta, että sellainen aihe on
-löydettävissä. Mitä tulee näihin saksalaisiin ja heidän tekemiinsä
-julmuuksiin, älysi hän, että aina on olemassa jonkinlaista, joskaan
-ei täydellistä puolustetta. Samoinkuin siinäkin tapauksessa, että hän
-pahoinpitelisi pudonnutta saksalaista lentäjää. Heidän pahuuteensa
-sisältyi kiukkua. Nuo saksalaiset olivat väkeä, joka ei välitä
-hienouksista, suoraa ja rehtiä väkeä sanan parhaimmassa ja pahimmassa
-merkityksessä; he olivat taipuvaisia moraaliseen närkästymiseen, ja
-moraalinen närkästyminen on kaikkein useimpien julmuuksien aiheena.
-He olivat huomanneet englantilaisten ja venäläisten hitauden, olivat
-huomanneet heidän välinpitämättömyytensä tiedettä ja järjestelmää
-kohtaan, eivät voineet tajuta noiden suurempien rotujen suurempia
-kykyjä ja otaksuivat Saksan asiana olevan rangaista ja korjata
-tuota velttoutta. Varmaankaan -- päättelivät he -- ei Jumala ole
-niiden puolella, joiden pellot ovat viljelemättä. Niinpä he olivat
-surmanneet nuo vanhat naiset ja teurastaneet nuo lapset osoittaakseen
-meille, mitä seuraa, kun
-
- "Kaikkialla likaa vain ja kaikki sekaisin,
- Kaikki teki summittain, jos työhön ryhtyikin."
-
-Aivan samanlaisia puolusteita on englantilainen runoilijamme keksinyt
-tuhansille Idän mailla tekemillemme julkeuksille. "Älkää unohtako
-järjestystä ja todellisuutta!" kuului se hyvä sanoma, jota meille
-tuomaan pommit, myrkkykaasut ja sukellusvenheet suunniteltiin.
-Mitä oikeutta olikaan meillä englantilaisilla _olla vailla_
-sellaista tykkiä tai lentokonetta, joka olisi valmistanut tuolle
-zeppelinille häpeällisen ja auttamattoman lankeemuksen? Emmekö
-olleet suunnitelleet imperiumia? Emmekö olleet suurten kansojen
-johtajia? Oliko meillä itse asiassa suurtakaan syytä valituksiin,
-jos imperialistista asennonottoamme ivattiin? "Siinä", sanoi mr
-Britlingin järki, "on meillä ainakin eräs niistä ajatuslinjoista,
-jotka ovat johdattaneet tuon näkymättömän, julman hävittäjän
-öiseen aikaan Filmington-on-Sea'n kattojen yläpuolelle. Siinä on
-tavallaan syy näihin murhiin. Julmaa se on ja inhottavaa, onpa
-kyllä, mutta onko se yksinomaan julmaa? Eikö siinä lopultakin piile
-jonkinlaista typerää oikeutta? Eikö se ole ainakin yhtä typerän
-välinpitämättömyyden typerä vastavaikutus?"
-
-Mikä oli se oikeus, joka piileksi julmuuden peitossa? Mitä
-tarkoitusta oli tässä pahuudessa, tässä kiukussa, jonka toimeton
-kiltteys ja hyväntahtoisuus olivat aiheuttaneet? Oliko se pelkkää
-pahaa? Eikö se pikemmin ollut jonkinlainen sysäys, tosin vielä sokea,
-mutta lopulliselta laadultaan _yhtä hyvä kuin sääli_, ehkäpä sääliä
-suurempikin lopullisilta arvoiltaan.
-
-Tuo ajatus oli kypsynyt mr Britlingin mielessä monen viikon
-kuluessa; se oli kehittynyt ja muovautunut hänen kirjoittaessaan,
-sepitellessään alkuluonnoksia tutkielmaansa "Vihan anatomiasta".
-Eikö kaiken vihan pohjalla, kysyi hän nyt itseltään, ole luovaa
-ja kurittavaa pyrintöä? Eikö tuo viha todellisuudessa ole pelkkä
-irvikuva sitä seuraavan luovan kauden kurituksesta ja kasvatuksesta?
-
-Sangviinisen mielenlaadun auttamaton toivehikkuus oli nyt jälleen
-nostanut mr Britlingin pessimistisistä pohjattomuuksista. Jo silloin,
-kun hän vaelsi kaislaakasvavia niittyjä pitkin Market Saffroniin
-päin, oli hän ollut löytämisillään ajatuksilleen muodon; nyt tuli
-hänen optimisminsa jälleen takaisin niinkuin laillinen hallitsija,
-joka palaa maanpaosta.
-
-"Kun viha kerran muuttuu luovaksi voimaksi...
-
-"Viha, joka vaihtuu luovaksi voimaksi; lempeys, joka on velttoutta ja
-euthanasian edeltäjä...
-
-"Sääli on vain ohimenevä vaihe, sillä ihmiskunta ei tule aina olemaan
-sääliväinen."
-
-Mutta sitä ennen, sitä ennen... Kuinka kauan ihmiset sekoittavatkaan
-oikeutta ja vääryyttä, ovat tarmokkaita olematta sääliväisiä ja
-rakastettavia olematta tarmokkaita?...
-
-Mr Britling istui vielä hetkisen autiolla kävelykentällä tähtien
-välkkeessä ja meren kohinassa hautoen mielessään näitä ongelmia.
-
-Hänen ajatuksensa ei päässyt kauemmaksi. Se oli suorittanut
-työvuoronsa. Hänen raivonsa oli nyt kokonaan laimennut. Hänen
-epätoivonsa ei ollut enää rajaton. Mutta maailma oli yhä pimeä ja
-kammottava. Se ei näyttänyt vähemmän synkältä, vaikka kaukaisimmassa
-kaukaisuudessa olikin valon pilkettä. Tuo valonpilke oli kaukana
-hänen oman elämänsä tuolla puolen, kaukana hänen poikansa elämän
-tuolla puolen. Se ei kyennyt lievittämään nykyhetken kärsimystä.
-Sen ja hänen välillä oli ikäväin vielä syntymättömien sukupolvien
-sarja, sukupolvien, jotka kinastelevat ja syyttävät, ovat ahnaita ja
-pikkumaisia, pyytävät vain puolta totuutta ja ovat valmiita iskemään.
-Ja kaikki nuo vuodet täyttäisi kurjuus, sellaiset kurjat seikat kuin
-tuon kaupungin murtuneet rauniot, pienet, tuhkanharmaat vainajat,
-elämä, joka on revitty ja hävitetty, sammuneet toiveet ja lakastunut
-ilo...
-
-Hän ei enää pitänyt saksalaisia, paholaisen sukuisina. Ne olivat
-ihmisiä, he palvelivat asiaa. Asia oli mieletön, mutta meidän asiamme
-oli samoin mieletön. Miten mielettömiä olivatkaan kaikki meidän
-asiamme! Mitä me kaipasimme? Hänestä tuntui, että se oli jotakin
-sangen läheistä ja samalla jotakin sangen vaikeasti tavoitettavaa:
-Jotakin sellaista, mikä ratkaisisi satoja sekavia ristiriitoja...
-
-Tuohon hänen ajatuksensa takertui. Hänen tajuntaansa kasaantuivat
-jälleen ne kauheudet ja hävitykset, jotka olivat olleet sen
-jokapäiväistä leipää jo kolme neljännesvuotta. Hän voihki ääneen.
-Hän taisteli tuota mielensä uudistuvaa sumentumista vastaan. "Voi
-te verentahrimat vähämieliset!" huusi hän, "voi teitä, te kurjat,
-kidutetut houkkiot!"
-
-Tuo kurja ilmalaivakin oli vähämielisten hallussa!
-
-"Me olemme vielä kaikki vähämielisiä. Tappelevia apinoita, joita
-oma tappelu suunnattomasti kiihoittaa ja jotka herkästi ratkeavat
-kiukkuun."
-
-Jokin piilotajuinen vihje toi aikoja sitten unohtuneen lauseen
-takaisin mr Britlingin tajuntaan, lauseen, joka voimallisesti
-välkehtii tuota ihmismielen pimeyden ja jäykkyyden läpi
-salaperäisesti ja lakkaamatta pyrkivää valoa.
-
-Hän kuiskasi nuo sanat. Oudommat sanat eivät olisi voineet tyynnyttää
-ja vakuuttaa niinkuin nuo.
-
-Hän kuiskasi ne ajatellen niitä miehiä, joiden hän otaksui vielä
-tälläkin hetkellä lentävän kohti itää halki kirkkaan, jäätävän,
-tähtivälkkeisen ilman, noita kylmältä suojeleviin vaatteisiin
-puettuja lentäjiä ja insinöörejä, jotka olivat tuoneet niin paljon
-kärsimystä ja kuolemantuskaa tähän pieneen kaupunkiin.
-
-_"Isä, anna heille anteeksi, sillä he eivät tiedä, mitä he tekevät."_
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-Voimattomuuden verkossa.
-
-
-1.
-
-Hugh'n kirjeet alkoivat vaikuttaa hyvin ratkaisevasti mr Britlingin
-ajatteluun. Hugh oli aina ollut hyvä kirjeenkirjoittaja, ja nyt kävi
-ilmeiseksi hänen kenties synnynnäinen tarpeensa kirjoittaa asioista
-ja tapahtumista. Kouluaikana hän oli tavannut koristaa kirjeitään
-hullunkurisilla pienillä piirroksilla -- toisinaan olivat kirjeet
-olleet pelkkää piirustelua -- ja nyt niissä vaihteli kirjoitus ja
-piirustus tavalla, joka suuresti ilahdutti hänen isäänsä. Mr Britling
-piti tuosta hauskasta piirustelutaidosta; hänellä ei itsellään
-sitä ollut ja senvuoksi se hänestä näytti ihmeellisimmältä Hugh'n
-pienten luonnonlahjain joukossa. Mr Britlingillä oli tapana kantaa
-näitä kirjeitä taskuissaan, kunnes niiden kulmat likaantuivat ja
-rypistyivät, hän näytti niitä kaikille, joiden hän luuli kykenevän
-arvostamaan niiden nuorekasta tuoreutta, ja hän vetosi niihin,
-kun oli lopullisesti ja varmasti tehtävä päätös jossakin niiden
-koskettelemassa asiassa. Hän ei aavistanutkaan kuinka monet tuhannet
-vanhemmat tallettivat samallaisia papereita aarteinaan. Hän uskoi,
-että toisten pojat olivat Hugh'n rinnalla hidastuumaisia nuorukaisia.
-
-Alkuaikoina puhuttiin kirjeissä hyvin paljon sotilaskurin ja
-raikkaan ulkoilmaelämän viehätyksistä. "Täällä ei ole enää vaivaa
-siitä, ettei tiedä mihin ryhtyä", kirjoitti Hugh. "Se asia on
-kerta kaikkiaan jätetty toisten huoleksi. Se on suuri helpotus.
-Sen sijaan, että pitäisi aamulla itse kehoittaa itseään nousemaan,
-tulee torvenpuhaltaja, joka sanoo sen kyllin kuuluvasti... Ja
-silloinpa siinä asiassa ei ole enää turhaa miettimistä, ei mitään
-mahdollisuutta jäädä makaamaan ja neuvottelemaan asiasta itsensä
-kanssa... Minä alan ymmärtää, mitä järkeä on siinä, että ihmiset
-menevät luostariin ja alistuvat määrättyihin sääntöihin. Silloin saa
-ajaa jonkinlaisessa moraalisessa automobiilissa, sen sijaan että
-tallustaisin tietä omin jaloin..."
-
-Hän kertoi myöskin uusista fyysillisistä kokemuksistaan.
-
-"En koskaan ennen", selitti hän, "ole tiennyt mitä väsymys on.
-Sehän on aivan ihmeellistä. Heittäytyy vaatteet yllä miten kovalle
-alustalle hyvänsä ja nukkuu..."
-
-Ensimäisissä kirjeissään häntä kovin askarrutti harjoitusten ja
-temppujen alkeellinen tiede ja näiden asian välttämättömyyden
-pohtiminen. Hän aloitti otaksumalla, että niiden tärkeyttä
-liioiteltiin. Vähitellen hän havaitsi, että ne olivat hyvän
-sotilaskasvatuksen oleellisin osa. "Ratkaisevissa tapauksissa",
-sanoi hän vihdoin, "ei kukaan tiedä, mikä ihmisessä pääsee voitolle,
-korkeammatko vaistot vai alhaisemmat. Mies osoittaa ehkä mitä
-loistavinta urheutta -- tai valtaa hänet äkillinen varovaisuus.
-Tottumus on paljoa luotettavampi kuin vaisto. Senvuoksi kehittää
-sotilaskuri tottumusta säännölliseen ja rohkeaan käyttäytymiseen. Jos
-säilyttää harkintakykynsä, on tilaisuutta käyttäytyä loistavasti, jos
-taas menettää malttinsa, niin on ainakin tottumus auttajana."
-
-Nuori mies esitti myöskin syvällisiä mietteitä aseiden eri
-harjoitusten psykologisesta vaikutuksesta.
-
-"On hämmästyttävää, miten verenhimoiseksi tuntee itsensä
-pistinhyökkäyksessä. Meidän täytyy huutaa; meitä käsketään huutamaan.
-Seurauksena on korkeampain henkisten toimintojen lamaantuminen.
-Siinä lakkaa kerrassaan mitään harkitsemasta. Mies muuttuu
-'pistinniekaksi'. Kun syöksyn eteenpäin, kuvittelen vastassani olevan
-lihavia, meheviä miehiä, ja minut täyttää halu antaa heille mitä he
-tarvitsevat. Tällä tavalla --"
-
-Seurasi taistelukohtausta esittävä kuva jossa valtava ja urhoollinen
-Hugh jätti jälkeensä kokonaisen rivin kaatuneita.
-
-"Ei niinkuin tässä alempana. Näin oli minulla tapana kuvata tuo asia
-viattoman lapsuuteni aikana, mutta se ei ole oikein. Jos on useampia
-kuin yksi saksalainen pistimen nokassa, niin se käy rasittavaksi. Ja
-se olisi liioittelua -- jota me täällä armeijassa vihaamme."
-
-Jälkimäinen piirros esitti samaa, urheata sankana, jolla oli puoli
-tusinaa vihollisia pistimessään kuin paistinvartaassa.
-
-"Mitä leskiin ja lapsiin tulee, niin minä jätän ne kokonaan
-huomioonottamatta."
-
-
-2.
-
-Mutta sangen pian Hugh alkoi ikävystyä.
-
-"Taas pitää lähteä marssimaan!" kirjoitti hän. "Ei ole mitään
-muuta aihetta kuin se, etteivät voi keksiä meille senkään parempaa
-toimintaa. Meitä ei harjoiteta ollenkaan kunnollisesti ampumaan, kun
-ei ole kiväärejä. Puolet ajasta menee meiltä hukkaan. Jos kerrotte
-puoli viikkoa armeijan miesluvulla, niin huomaatte, että me joka
-viikko hukkaamme vuosisatoja... Jos suurin osa näitä miehiä olisi
-vain merkitty luetteloihin ja saanut jatkaa omaa työtänsä sill'aikaa
-kun me olisimme kouluttaneet upseereja ja harjoitusmestareita ja
-hankkineet heille varustuksia ja jos he olisivat mahdollisimman
-nopeasti saaneet välttämättömän harjoituksen, niin se olisi ollut
-verrattomasti hyödyllisempää maallemme... Toisaalta me olemme
-kypsymättömiä, toisaalta alamme laimistua... Minua tuo ärsyttää.
-Minusta tuntuu, ettei meitä käsitellä oikeimmalla ja hyödyllisimmällä
-tavalla.
-
-"Puolet miehistöämme on sivistynyttä väkeä, suhteellisen
-sivistynyttä, mutta meitä käsitellään aina ikäänkuin olisimme
-sanomattoman typeriä...
-
-"Ei liene syytä olla vihoissaan, mutta kun on käynyt
-'Statesministerin' ja ollut hiukan näkemässä, kuinka vanha Cardinal
-menettelee, niin mielessä alkaa tuntua hammaskipu huomatessa että
-täällä kaikki tehdään kaksin verroin hitaammin ja vain puoleksi niin
-hyvin kuin pitäisi."
-
-Ilman mitään johdatusta hän sitten siirtyi kuvailemaan plutonansa
-miehistöä. "Paras mies joukossamme on eräs entinen kauppapalvelua,
-mutta jotta säästyisimme joutavilta ylistyksiltä, sattuu niin,
-että huonoin miehemme -- olento, jonka kasvot ovat kuin täysikuu
-ja joka tuskin kykenee solmimaan omia kengännauhojaan ilman apua
-tai haukkumisia -- on myöskin entinen kauppa-apulainen. Joukkomme
-epämiellyttävin jäsen on eräs pieni tylppänenäinen tuhrus, joka on
-lukenut Kiplingiä ja kuvittelee, ettei kukaan milloinkaan ole ollut
-siinä määrin Ortheris-soturin kaltainen kuin hän. Hän haeskelee kahta
-muuta 'Kolmen soturin' ryhmään kuuluvaa, jäsentä muistuttaen sitä
-tehdessään poliitikkoa, jota ei kukaan kannata, mutta joka siitä
-huolimatta yrittää muodostaa ministeristöä. Hän pitää omantunnon
-asiana olla siivoton puheissaan. Häntä surettaa, jos joskus jää
-voimasana käyttämättä, niinkuin keikaria surettaa, jos hän sattuu
-tekemään kielivirheen. Minulla oli ennen tapana hiukan kiroilla, kun
-en ollut vanhempaini korvain kuultavissa, mutta Ortheris on minut
-parantanut siitä viasta. Kun hän on läheisyydessä, niin minä käyn
-melkein korupuheiseksi. Nyt minä käsitän, että kiroileminen on oman
-likansa pureksimista. Plutonassa ei ole mitään välinpitämättömyyden
-mahdollisuutta: täytyy joko: rakastaa tai vihata. Minusta tuntuu,
-että ensimäinen otteluni ei tule tapahtumaan saksalaisten, vaan
-sotilas Ortheriksen kanssa..."
-
-Eräs kirje sisälsi vain piirroksen, joka ivaten mukaili tunnettua
-taulua, missä näkyy sotilasleiri; alhaalla ja ylempänä sotilaan
-uni lemmittynsä tapaamisesta. Mutta master Hugh syleili unessa
-suunnatonta tislausastiaa soveliaan galvanometrin mitatessa hänen
-tunteensa voimakkuutta ja pienten kolmijalkain tanssiessa hänen
-ympärillään.
-
-
-3.
-
-Sitten saapui kirje, jossa hän äkkiarvaamatta kääntyi kriitilliseksi.
-
-"Isä hyvä, tämä on kiukkuinen kirje. Minun on pakko purkaa sisuni
-jollekin. Ja miten onkaan, ei yksikään näistä pojista siihen sovellu.
-En tiedä, olisiko minut tämän asian vuoksi asetettava seinää vasten
-ja ammuttava, mutta täten minä julistan, että kaikki tämän pataljonan
-upseerit kapteenista ylöspäin ovat kokoelma kyvyttömiä -- ja monet
-kapteeneista saa langettaa samaan kadotukseen. Muutamat heistä
-ovat iloisia, hauskanluontoisia ja keskeneräisillä hengenlahjoilla
-varustettuja miehiä, toiset taas ovat epämiellyttäviä miehiä,
-joilta hengenlahjat kokonaan puuttuvat. Ja minä uskon -- äskeinen
-_The Times'iin_ lähettämäsi kirje on minua hiukan valistanut --
-että he ovat keskiarvonäytteitä koko siitä sotilasluokasta, jonka
-on määrä voittaa tämä sota. Yleensä he ovat velttoja, mutta kun
-pääsevät joskus oikein vauhtiin, niin hätiköivät. Sen ajan, joka
-heidän tulisi käyttää ymmärryksensä kehittämiseen ja sotilaallisen
-kelpoisuutensa kartuttamiseen, he kuluttavat ruumiinsa hoitelemiseen.
-Suoraan sanoen he eivät kelpaa mihinkään. He eivät saa meitä
-kolmenkymmenen peninkulman päähän ilman että toinen puoli miehistä
-jää jälkeen, ruoka- ja makuutarpeet katoavat ja me saamme paastota
-kolmekymmentäkuusi tuntia tai jotain sen tapaista, eivätkä osaa
-laskea sormiansa kauemmaksi, koska eivät ole tottuneet käyttämään
-nenäänsä aritmeettisiin toimituksiin... Luulen, että tästä sodasta
-tulee jonkinlainen Inkermanin taistelu suuremmassa mittakaavassa. Me
-rivimiehet saamme hoitaa asian. Johto on 'poissa'...
-
-"Kaikki tämä, isä hyvä, johtuu siitä, että minun täytyy keventää
-sisuani. Minua on pidetty tarpeettomasti nälässä, väsytetty melkein
-kuoliaaksi ja kiusattu äärimmäisyyteen asti. Me olemme kulkeneet
-viisikolmatta peninkulmaa -- viidessäkymmenessäseitsemässä tunnissa.
-Ja suunnilleen kahdeksantoista tuntia ilman ruokaa. Minä olen ollut
-kapteenini mukana, joka on majoittanut meidät tänne Cheasingholtiin.
-Oh, hän on _patus!_ Herra jumala! Herra taivaallinen jumala,
-millainen _patus!_ Hän pelkää kaikkia painettuja apuneuvoja, mutta
-hillitsee itseään sankarillisesti. Hän kerskuu siitä, 'ettei hänellä
-ole minkäänlaista paikallisvaistoa, tuhattulimmaista!' Kerskailee!
-Hän kulki umpimähkään tässä kylässä, jonka eri osat ovat hiukan
-hajallaan, eikä tahtonut käyttää karttaa, joka minulla sattui
-olemaan. Hän arvioi jokaisen huoneen tilavuuden silmämitalla,
-eikä tahtonut sallia minun mitata, ei edes jumalan antamilla
-luonnollisilla mittauskojeilla. Ei edes perimilläni jaloilla.
-'Pistetään tänne viis' poikaa!' sanoi hän. 'Mitäs te huonetta
-mittaamaan? Emmehän me ole tulleet mattoja laskemaan.' Kun hän sitten
-oli _coup d'oeil'insä_ mukaan jakanut miehet niin että niitä oli
-tungokseen asti toisessa puolessa kylää, huomasi hän toisen puolen
-olevan vapaana ja sai alkaa alusta. 'Jospa mittaatte ensin lattiain
-pinta-alan, sir', sanoin minä, 'ja teette luettelon taloista --' 'En
-minä sellaisiin', sanoo hän tuijottaen minuun ankarasti...
-
-"Eivät he sellaisiin, pappa! Miten asiat täällä 'viheriässä'
-armeijassa suoritetaan, siten ne tullaan suorittamaan tuolla
-'kypsässäkin'. He eivät saavu perille ajoissa, he kadottavat tykkinsä
-niinkuin me nyt kadotamme keittiömme. Minä olen mykkä sotilas, minun
-tulee tehdä mitä käsketään; mutta nyt minä joka tapauksessa alan
-ymmärtää Neuve Chapellen taistelun.
-
-"Väitetään, että uudessa armeijassa miehistön ja upseerien suhteet
-ovat erinomaiset. Kerran minä ehkä opin rakastamaan upseeriani --
-mutta en juuri vielä. Ei ennenkuin olen unohtanut ne toimenpiteet,
-joiden nojalla Cheasingholtiin majoittuminen tapahtui... Hän hutiloi
-tehtävissään ollenkaan sitä häpeämättä, ja kuitenkin hän mieluummin
-antaisi ampua itsensä kuin solmisi kengännauhansa huolettomasti.
-Se, mitä sanon upseereista, koskee todellisuudessa ainoastaan ja
-yksinomaan häntä... Kuinka oivallisesti nyt ymmärrän, että miehistö
-ampuu upseerejaan... Mutta vaikka jättääkin väsymyksen ja kiukun
-huomioonottamatta, on tämä siirtyminen suoritettu hirvittävän
-kurjasti..."
-
-Nuori mies palasi näihin muistutuksiinsa eräässä myöhemmässä
-kirjeessä.
-
-"Sinä kai ajattelet minun aina moittivan, mutta minusta näyttää,
-että täällä tehdään kaikki mahdollisimman tuhlaavalla tavalla. Me
-tuhlaamme aikaa, tuhlaamme työtä, tuhlaamme tarpeita -- Herra Jumala,
-kuinka tuhlaammekaan maamme varoja! Minä vakuutan sinulle, isä, ettei
-tämä arvostelu ole omahyväisen nuoren miehen mietteitä. Ei tässä ole
-mitään omahyväisyyden tilaa... Me olemme kuolettavasti kyllästyneitä
-tässä kirotussa kyläpahasessa oleilemiseen. Ei ole mitään tekemistä
--- ellei halua juosta muutamain hulttiomaisten naikkosten jäljessä,
-joita me halveksimme ja inhoamme. Minä _en_ ole mukana sellaisessa,
-isä. Enkä minä juo. Miksi en minä ole perinyt mitään paheita. Eilen
-meillä oli täällä tappelu -- perin ikävystyttävää. Ortheriksen on
-huuli paisuksissa, eräällä toisella sotilaalla sinimarja silmän alla.
-Tuonnempana toimitetaan uusi ottelu. Minä alan tajuta, että sodan
-kauhistuttavin puoli on ikävystyminen...
-
-"Ruokakomentomme kuvaa koko järjestelmää. Se on järjestelmä, jota
-suunniteltaessa ei ole vähääkään tavoiteltu mahdollisimman hyvän
-tuloksen saavuttamista -- tuo ei kuulu sotaministeristön filosofiaan
--- vaan kaiken säännöstelemistä ja perustelujen välttämistä. Leipää
-ja lihaa jaetaan melkein liiankin runsaasti miestä kohti, ja
-käytännössä on sangen ankara punnitsemis- ja tarkastusjärjestelmä,
-joka kumminkaan ei ole erikoisen tehoisa. Liian runsaat annokset
-ovat tietysti suoranaisena yllykkeenä varasteluun tai tuhlaamiseen
--- senhän ymmärtää kuka hyvänsä, noita sotaministeriön vanhoja
-tuhmia juurakoita lukuunottamatta. Tarkastusjärjestelmä on tehokas
-annosten määrään, mutta ei niiden laatuun nähden, sen tajuaa
-yksinkertaisinkin. Armeijan ruoka-aineitten laatua tutkitaan
-parhaasta päästä hajuaistimen avulla. Elleivät ainekset haise
-pahalta, ovat ne hyviä...
-
-"Sitten luovutetaan raaka-aineet kokille. Siihen virkaan on muitta
-mutkitta nimitetty jokin tavallinen sotilas. Hänelle vain sanotaan:
-'Sinä olet kokki'. Ja koettaa parhaansa mukaan olla kokkina.
-Tavallisesti hän aloittaa paistamalla tai käristämällä lihaa koettaen
-arvata milloin paisti on kypsä. Sen mitä paistista jää jäljelle
-hän sitten hakkaa rikki ja tekee siitä muhennosta seuraavaksi
-päiväksi. Muhennos on hakattua lihaa, joka on keitetty isossa
-padassa. Pinnalla ui aika lailla rasvaa. Kun on syönyt, tekee mieli
-istuskella aivan rauhassa. Miehiä ruokitaan tavallisesti suuressa
-teltassa tai ladossa. Meillä on lato. Ei se ole mikään siisti lato,
-ja jotta ruokailu saisi enemmän yhteiskekkerien luonnetta, on
-lautasia, veitsiä ja hankosia riittämätön määrä. (Tahdon huomauttaa,
-ettei armeijassa kukaan osaa laskea kahdeksaakymmentä kauemmaksi.)
-Lopetettuaan aamupalveluksensa saavat korpraalit ryhtyä leikkaamaan
-annoksia. He sanovat, että kun siitä hommasta pääsee, tuntuu siltä,
-kuin olisi saanut päivällistä aivan riittävästi. He istuskelevat
-kalpeannäköisinä ja lähtevät sitten kylän kapakkaan. (Minusta
-luultavasti tehdään pian korpraali.) Ennen sodan puhkeamista oli
-Brittein saarilla naisia suunnilleen miljona enemmän kuin miehiä.
-(Katso Fabian Society'n julkaisuja, jotka nyt ovat nuorison
-keskuudessa hyvin suosittuja.) Kenellekään noista naisista ei
-hallitus ole tahtonut uskoa armeijan ruoanlaiton ja ruoanjakelun
-vaikeata tehtävää. Kukaan tavallinen sotilas ei ole vähimmässäkään
-määrässä harrastanut ruoanlaittoa ennen sotilaaksi tuloansa... Kaikki
-mitä muhennoksesta jää jäljelle ja samoin kaikki muu, mitä kokki
-muuten tekee mahdottomaksi syödä, heitetään pois. Me heitämme ruokaa
-pois saavillisittain. _Me hautaamme lihoja_...
-
-"Me saamme kolme paria sukkia. Me kävelemme sangen paljon. Emme osaa
-parsia sukkia. Kun kannat ovat puhki, saamme rakkoja. Kelpo rakot
-tekevät miehen mitättömäksi. Miljonasta ylijäävästä naisesta ei
-(katso ylemp.) hallitus ole ymmärtänyt panna yhtäkään paikkaamaan
-meidän sukkiamme. Siksipä melkoinen osa meistä kulkeekin ontuen. Ja
-niin edespäin. Ja niin edespäin.
-
-"Sinä varmaan pidät tätä hirmuisena napisemisena, mutta minä
-tahtoisin saada sanotuksi -- teen sen nyt, sydäntäni keventääkseni,
-puhumalla suuni puhtaaksi -- että koko tämä juttu voitaisiin
-suorittaa paremmin ja huokeammin, ellei sitä olisi jätetty noiden
-kerrassaan kokemattomien ja äärimäisen yksipuolisesti sotilaallisten
-herrojen tehtäväksi. He luulevat johtavansa Englantia ja osoittavansa
-meille kaikille, kuinka tuo on tapahtuva; mutta itse asiassa he
-vain pidättävät meitä. Tuhat tulimmaista, miksi heidän pitää tehdä
-kaikki? Yhdelläkään heistä ei ole kotonansa mitään määräämisvaltaa
-päivälliseen nähden, he eivät saa pistää nokkaansakaan keittiöön
-eivätkä uskalla mennä tarkastamaan talouskirjaa... Tavallinen
-brittiläinen eversti on avuton vanha herra; hänellä pitäisi olla
-hoitajatar... Tämä ei ole vain minun loukkaantuneen vatsani joutavaa
-napisemista, vaan on tärkeä asia koko maalle. Ennemmin tai myöhemmin
-voi maa joutua kaipaamaan niitä ruokavaroja, jotka tuhlataan kaikissa
-näissä hullutuksissa. Kaiken kaikkiaan tuhlataan joka päivä varmaan
-monta tonnia erilaisia ruoka-aineita. Monta tonnia... Otaksukaamme,
-että sota kestää kauemmin kuin olemme laskeneet!"
-
-Tuosta kohdasta Hugh poikkesi arvostelemaan sotilaallista
-henkeä yleensä. "Upseerimme ovat hiton siivoja poikia, melkein
-jokaikinen. Siinäpä juuri onkin pulma. Kunpa he eivät olisikaan
-niin hiton siivoja poikia! Kunpa he käyttäytyisivät miehistöään
-kohtaan niinkuin preussilaiset upseerit, niin me ottaisimme
-suorittaaksemme vallankumouksen sodan ohella ja tekisimme puhdasta
-yhdellä kertaa. Mutta he ovat siivoja, suorastaan ihastuttavia...
-Heidän ajatuskykynsä tosin ei ole melkoinen eivätkä he ymmärrä,
-että jonkin asian kunnollisella suorittamisella tarkoitetaan sen
-mahdollisimman pikaista ja käytännöllistä suorittamista. He eivät
-halua ponnistella yli voimiensa. Jos heidän luonnonlaatunsa olisi
-kehnompi, niin kukaties heidän työnsä olisi parempaa. He eivät tahdo
-käyttää karttoja, aikatauluja tai hakukirjoja. Kun me siirrymme
-toiseen paikkaan, niin he sieppovat tietoja sieltä täältä vain
-kuuleman mukaan; ei yksikään upseereistamme ole ollut kyllin älykäs
-hankkiakseen yksityiskohtaisen kartan tai Michelinin käsikirjan.
-Heidän älynsä toimii vain kuuleman mukaan. He ovat hätiköiviä,
-tyhjänpäiväisiä ja tuhlaavia -- ja kun jotakin on tehtävä, esiintyvät
-he vaativaisina. Omien kunniakäsitteittensä mukaan he ovat
-täydellisiä. Rohkeutta on kaikilla riittävästi, jopa runsaastikin,
-rehellisyyttä, totuudenrakkautta ja niin edespäin -- kiitettävässä
-määrin. Heillä on jonkinlainen jockeymainen mittakaava, reippautta ja
-rohkeutta varten, eikä se olekaan aivan huono, ja he pitävät kovin
-pahana poskipartaa ja nappien aukioloa. Mutta he erehtyvät lukiessaan
-ajattelun samaan luokkaan kuin poskiparran, siis pitäessään sitä
-jonkinlaisena joutavanaikaisena lisäkasvannaisena. Sen sijaan että
-lukisivat sen kuuluvaksi samaan luokkaan kuin nappien kiinniolon. He
-vihaavat säästäväisyyttä. Ja varustautumista...
-
-"He eivät tahdo tunnustaa, että epäpätevyys on eräänlaista
-epärehellisyyttä. Kunhan ei varasta puolta shillingiä, on heidän
-mielestään yhdentekevää, jos tuhlaa puoli kruunua. Nyt tulee jotakin
-viisasta! _Sotaakäyvän kansakunnan näkökannalta on puoli shillingiä
-tasan viidesosa puolta kruunua_...
-
-"Kun aloitin tämän kirjeen, olin aivan vimmoissani, luultavasti
-lähinnä aamuisen muhennoksen vuoksi; kun olen ehtinyt näin pitkälle,
-tuntuu minusta siltä kuin olisin halpamainen riitapukari... On
-merkillistä, isä hyvä, että minä kirjoitan sinulle tällaista. Minua
-miellyttää sinulle kirjoittaminen. Minä en mitenkään voisi sanoa
-sitä minkä kirjoitan. Heinrichilla oli Breslaussa uskottu ystävä,
-jolle hän tapasi kirjoittaa Sielustaan. Minä en ole kokenut sellaista
-teutonista ystävyyssuhdetta. Eikä minulla ole Sieluakaan. Mutta minun
-täytyy kirjoittaa. Täytyy kirjoittaa jollekin -- täällä ei ole mitään
-muutakaan tekemistä. Mutta nyt sammuttaa vanha rouva alakerrassa
-kaasun; hän tekee sen aina puoli yhdentoista aikaan. Hänen ei pitäisi
-sitä tehdä. Hän saa shillingin kultakin meiltä. Anna anteeksi
-lyijykynäni..."
-
-Tuo kirje loppui keskelle lausetta. Kaksi seuraavaa olivat lyhyitä ja
-leikillisiä. Sitten tuli äkkiä uusi ääni kelloon.
-
-"Olemme saaneet kiväärit! Meistä on vihdoinkin tullut oikeita
-aseistettuja sotilaita. Joka pojalla on kivääri: Ne ovat
-japanilaisia. Niihin on käytetty jotakin keveätä puulajia, joka
-muistuttaa tuoretta tammea ja hienoja huonekaluja ja herättää
-omistajassa Puutarhakaartin tunnelmaa; mutta liinaöljyn avulla on
-asia luullakseni koko lailla korjattavissa. Ne ovat joka tapauksessa
-oikeita kiväärejä, ne paukahtavat. Olemme hiukan hupsuja ne
-saatuamme. Ainoastaan koulutuksemme ja sotilaskurimme estää meitä
-laukomasta kohti mitään pahaa aavistamattomia katselijoita, joita
-liikkuu näköpiirin rajalla. Eilen näin miehen noin puolen peninkulman
-päässä. Minut valtasi ajatus, että voisin osua häneen -- aivan
-keskelle... Ortheris, tuo vintiö, on saanut moottoripyörän, jota
-hän nimittää 'auto-piruksensa' -- ei kukaan tiedä mistä syystä --
-ja mikäli ymmärrän, voi ainoastaan kuolema tai häpeällinen käytös
-pelastaa minut ylenemästä korpraaliksi ensi kuun kuluessa..."
-
-
-4.
-
-Eräs seuraavista kirjeistä loi uutta valoa nuoren 'auto'-miehen
-historiaan. Jo ennen kivääri- ja autokautta ja huolimatta niistä
-tappeluista, joihin hän oli joutunut erään tai eräiden nimeltä
-mainitsemattomien henkilöiden kanssa, Ortheris koki ikävyyksiä.
-Hugh'n kertomusta luonnehti nuoruusiälle ominainen suorasukainen
-_savoir-faire_.
-
-"Muistaessani mainitsen, että Ortheris, noudattaen luojansa
-viittauksia ja kärsien sitä sanomatonta ikävystymistä, joka täällä
-vallitsi ennen kiväärien saapumista, unohti lordi Kitchenerin neuvon
-ja yritti valloitusta naismaailmassa. Tulos oli kiusallinen, ja
-nyt hän tahtoo itsepintaisesti saattaa sen koko plutonan tietoon.
-Hänen valitsemansa uhri on kelpo tavalla mukiloinut ja raapinut
-häntä, ja hänen vanhempansa -- kumpikin pelottavia henkilöitä --
-ovat kieltäneet häneltä pääsyn huoneistoon (anniskeluhuoneistoon).
-Eivätkä he vain kieltäneet häntä tulemasta huoneistoonsa. He eivät
-osoittaneet asianomaista kauhistusta Don Juania kohtaan, eivätkä
-näyttäneet ollenkaan kunnioittavan valtion univormua. Mikäli voimme
-ymmärtää, oli mamma saanut hänet käsiinsä ja antanut aika tavalla
-korville. 'Mitä helvettiä pitää miehen tehdä?' huusi Ortheris. 'Eihän
-sitä sovi ruveta akkaa rusikoimaan.' Pappa oli usuttanut koiran hänen
-kimppuunsa. Vähemmän avomielinen sielu olisi vaieten sivuuttanut
-tuollaiset yksityiskohdat -- minä olisin sekä liian omahyväinen että
-liiaksi nöyryytetty -- mutta hänen luonteensa ei ole sellainen. Hän
-puhuu asiasta vilpittömän ihmettelyn äänellä. Hän juttelee siitä
-juttelemasta päästyäänkin: 'Akasta minä viisi', sanoo hän, 'viisi
-hänestä. Mutta se minua kismityttää, että erehdyin _tytön_ suhteen
-niin riivatusti. Nähkääs, minä huomaan loukanneeni _häntä_. Ja sitä
-minä tosiaankaan en aikonut. Paha minut periköön, jos aioin. Minä
-en olisi tahtonut, että niin kävi, jumal'auta en olisi. Ja nyt ei
-pääse edes hänen puheilleen, jotta saisi selittää... Naurakaa vain,
-pojat, mutta te ette ymmärrä tämän asian laatua, pojat... Minua
-se kiusaa riivatusti. Te luulette, että minä poika olisin omia
-aikojani ruvennut ryöstöhommiin (Vihainen huudahdus, johon armoton
-hyväksymisulina hukkuu). Miten helvetissä sitä tietää, _milloin_
-pitää?... _Vieköön_ minut, ellei tyttö minusta pitänyt.'
-
-"Tuohon tapaan hän jatkaa tuntikaupalla -- pimeässä.
-
-"'Minä olin rehellisesti pihkassa häneen.'
-
-"Ihmeellisintä on, että minä tuon johdosta alan pitää Ortheriksesta.
-
-"Luullakseni se johtuu siitä, että tapaus on häntä ällistyttänyt
-siinä määrin, ettei hän muista ollenkaan näytellä Ortherista
-eikä Tommy Atkinsia, vaan on jälleen oma itsensä. Hän muistuttaa
-pelottavasti rakkia, jossa on koko joukko karheakarvaista terrieriä
-ja hieman airedalelaista. Hän on rakki, josta pitää, huolimatta
-siitä, että hän kuljettaa mukanaan kaikkien nuuskimainsa asiain
-inhottavaa hajua."
-
-
-5.
-
-Mr Britling, joka Hugh'n kirjeitten avulla oli päässyt melkoista
-paremmin asioihin perehtymään, ajeli automobiilillaan ympäri Essexiä,
-pistäytyipä pari kertaa Berkshiressä ja Buckinghamshiressäkin,
-ja huomasi vanhan, rauhallisen maaseudun yhä enemmän muuttuvan
-varustetuksi leiriksi. Hän taipui väheksymään Hugh'n arvostelujen
-merkitystä. Hän keksi niissä jonkinlaista nuoruuden karmeutta, joka
-on liian kärkevää suvaitakseen puolinaisia, toimenpiteitä ja meidän
-surkeita inhimillisiä pakoilujamme, joiden tarkoituksena on välttää
-liiallista ponnistusta kysyvää täydellisyyteen pyrkimistä. "Surkeita
-inhimillisiä pakoilujamme, joiden tarkoituksena on välttää liiallista
-ponnistusta kysyvää täydellisyyteen pyrkimistä", -- tuo lausuma oli
-mr Britlingin. Mr Britlingille, joka katseli asioita kauempaa, mutta
-tunsi niitä laajemmin, oli uusi armeija ylpeyden ja ihastelun esine.
-
-Häntä miellytti saapua johonkin rauhalliseen kylään ja nähdä
-voimakkaita, khakipukuisia nuorukaisia toimissaan, nähdä lieassa
-olevat hevoset, tuntea pidätetyn voiman vaikutelma, havaita silloin
-tällöin vilahdukselta tykkejä ja ampumavarakuormia. Minne tulikin,
-kaikkialla oli sotilaita ja yhä vain sotilaita. Niitä virtasi
-alinomaa Flanderiin ja pian myöskin Gallipoliin, mutta se ei
-näyttänyt mitenkään vähentävän kotona harjoituksissa olevien lukua.
-Rautateitse kuljetettujen sotatarpeiden ilmeisesti lisääntyvä paljous
-sai hänet miellyttävästi lämpenemään. Liverpool Street asemalle
-ajaessaan hän ilokseen näki pitkän junan avoimia tavaravaunuja, jotka
-tervakankaalla peitettyine vaunuilleen, rattaineen ja tykkeineen
-tuntuivat salaperäisen lupaavilta. Yön pimeydessä hän saattoi pelätä
-häviötä, mutta kun näki miehet, kun kierteli maaseudulla, niin oli
-mahdotonta uskoa muuhun kuin voittoon...
-
-Mutta kevään ja kesän kuluessa ei mitään voittoa saatu. Toukokuun
-"suuri offensiivi" pysähdytettiin ja lopetettiin, kun oli suoritettu
-joukko tuloksettomia ja erittäin kalliiksi käyneitä hyökkäyksiä
-Ypresin ja Soissonin välillä. Saksalaiset olivat kehitelleet
-erinomaisen tieteellisen puolustustavan, jossa kuularuiskut
-korvasivat kiväärejä ja hyökkäävä puoli kärsi mahdollisimman suurta
-häviötä puolustajain menettäessä mahdollisimman pienen määrän
-miehiä. Sotaministeriömme ei ollut aikaisemmin pannut suurtakaan
-painoa konekivääreihin, mutta nyt asianlaita muuttui. Muuten kääntyi
-Englannin tarmo nyt yhä enemmän Dardanelleihin päin.
-
-Dardanelleihin suuntautuvan hyökkäyksen ajatus oli jo aikaisemmin
-viehättänyt brittiläistä mieltä. Ukot olivat aina lapsuudestaan
-saakka tottuneet lauseparteen "tunkeutua Dardanellein läpi",
-joten siihen ei liittynyt mitään fantastista ja hämmästyttävää
-uutuudentuntoa, joka sai "ilmahyökkäyksen" tuntumaan niin
-takeettomalta toimenpiteeltä. Dardanellein läpi tunkeutuminen oli
-Englannin historiaan kuuluva aate. Se ei mitenkään tehnyt poikkeusta
-perintätapaan. Pian senjälkeen, kun turkkilaiset olivat sotaan
-yhtyneet, ilmaantui Marmaramereen englantilaisia sukellusvenheitä,
-ja helmikuussa alkoi Dardanellien järjestelmällinen pommittaminen.
-Sitä jatkettiin keskeytyksin kuukauden aika, jonka puolustajat
-käyttivät linnoituslaitostensa lujittamiseen saaden hankkimansa
-kokemuksen ohessa apua ajoittaisesta huonosta säästä. Tämä ensimäinen
-hyökkäysvaihe kohosi huippukohtaansa, kun hyökkäävä laivasto
-maaliskuun 17:ntenä tunkeutui salmiin ja _Irresistible, Ocean_ ja
-_Bouvet_ menetettiin. Kuusiviikkoisen väliajan jälkeen, joka tarjosi
-puolustajille tilaisuutta lisävarustusten suorittamiseen ja sai
-heidät täysin tietoisiksi siitä, mitä tuleman piti, kokoontuivat
-näyttämölle liittovaltain armeijat, jolloin suoritettiin vaikea ja
-kallis maihinnousu kahdessa kohden Gallipolin nientä. Siten alkoi
-Dardanellien puolustuslaitosten hidas ja verinen piiritys. Lisäksi
-tuli elokuussa suoritettu uuden englantilaisen armeijan yllättävä
-maihinlaskeminen Suvlan lahdessa ja sen Anafartan taistelussa
-kärsimä tappio, joka aiheutui päällystön epäpätevyydestä ja johdon
-yleisestä velttoudesta. Tuloksena oli, että Maidos jäi saartamatta
-ja salmensuun varustukset valloittamatta... Sill'aikaa oli Venäjän
-joukot, joiden eteneminen saavutti äärimäisen kohtansa Przemyslin
-valloituksessa, pakotettu peräytymään, ensin etelässä, sitten
-pohjoisessa. Saksalaiset valloittivat takaisin Lembergin, marssivat
-Varsovaan ja tunkeutuivat kohti Brest-Litovskia. Venäläisten linjain
-taaksepäin vyöryminen vaikutti häviöltä, saksalaiset hyökkäsivät
-Riikaa ja Pietaria kohti saapuen Vilnaan syyskuun keskivaiheilla...
-Päivä päivältä mr Britling seurasi taistelun vaiheita kärsimättömänä,
-hämmästyen, mutta kadottamatta uskoaan Britannian lopulliseen
-voittoon. Maassa parveili yhä joukkoja ja lämmin kesäaurinko
-paistoi. Toinen heinäsato korvasi ensimäisen niukkuuden, vehnä oli
-erinomaista, ja suuri viikunapuu Dower House'in kulmassa antoi niin
-runsaan sadon ja niin mehukkaita hedelmiä, ettei sellaista oltu vielä
-milloinkaan nähty...
-
-Eräänä päivänä kesäkuun alussa, kun nuo viikunat vielä olivat pelkkää
-toivetta, ilmestyi Dower House'iin Teddy Lettynsä keralla. Hän tuli
-sanomaan hyvästi ennenkuin lähti rintamalle. Hänen oli seurattava
-erästä osastoa, jonka piti täyttää riveihin ilmaantuneita aukkoja
--- hän ei tiennyt missä. Essexiläiset tekivät hyvin tehtävänsä,
-mutta kärsivät suuria tappioita. Mrs Britling antoi tuoda teen ulos
-nurmikolle sinisen seetripuun alle, mr Britling oli epätietoinen
-siitä, mitä hänen sopivimmin olisi pitänyt sanoa, ja hän jutteli
-hämmennyksissään melkein kuin Teddyn lähtö ei olisi merkinnyt mitään.
-Häntä kiusasi yhä tuo omituinen tunne, että hän oli vastuunalainen
-Teddylle. Teddy ei ollut lainkaan niin eloisa kuin ennen sotilaspuvun
-saantia, hänen käytöksessään oli pikemmin tyyntä innostusta kuin
-vilkasta kiihtymystä. Hän tiesi nyt, mikä oli kysymyksessä. Hän tiesi
-nyt, ettei sota ollut mitään leikintekoa, vaan että se muodostuisi
-vakavimmaksi kokemukseksi, mitä hänellä oli ollut ja luultavasti
-koskaan tulisi olemaan. Ei tehty enää leikkiä Lettyn eläkkeestä, ja
-aivan yleisesti vältettiin järeästä tykistöstä ja tukehduttavista
-kaasuista puhumista...
-
-Mr ja mrs Britling seurasivat nuoria veräjälle.
-
-"Onnea matkalle!" huusi mr Britling erottaessa.
-
-Teddy vastasi kättään huiskuttamalla.
-
-Mr Britling seisoi hetken aikaa katsellen heidän kulkuaan kohti
-pientä tupaa, jossa heidän oli määrä toisistaan erota.
-
-"Minä en pidä siitä että hän lähtee", sanoi hän. "Toivon että hän
-siitä hyvin suoriutuu... Teddy on nykyään niin vakava. Siinä on
-jotakin keskinkertaista, siitä puuttuu roomalaista vivahdusta,
-mutta minä olen iloinen, ettei Hugh'n voi niin käydä --" Hän teki
-laskelmia. "Ei ainakaan vuoteen ja kolmeen kuukauteen, vaikkapa
-lähettäisivät hänet tuleen syntymäpäivänänsä...
-
-"Silloin voi kaikki jo olla ohi..."
-
-
-6.
-
-Laskelmia tehtäessä ei Hugh itse ollut mukana.
-
-Kuukauden kuluessa tuli hänkin sanomaan jäähyväisiä.
-
-"Mutta mitä tämä merkitsee?" väitti mr Britling vastaan arvaten
-ennakolta, minkä vastauksen tulisi saamaan. "Ethän sinä ole
-yhdeksäntoistavuotias."
-
-"Minä olen riittävän vanha siihen hommaan", sanoi Hugh. "Totta puhuen
-minut merkittiin luetteloihin yhdeksäntoistavuotiaana."
-
-Mr Britling oli vaiti vähän aikaa. Sitten hän puhui katkonaisesti.
-"En minä sinua moiti", sanoi hän. "Se oli tehty -- oikeassa mielessä."
-
-Harjoitus ja alipäällystölle kuuluva vastuu oli painanut uuden,
-miehekkään leiman korpraali Britlingin käytökseen. "Minä olin
-Statesministerissäkin aina korkeammassa luokassa kuin ikäiseni",
-sanoi hän ikäänkuin tuo olisi selittänyt kaikki.
-
-Hän katseli erästä ruusunnuppua aivan kuin se olisi kiinnittänyt
-hänen mieltänsä. Sitten hän huomautti kuin ohimennen:
-
-"Minä ajattelin, että jos minun sotaan piti, niin oli parempi
-suorittaa asia kunnollisesti. Minusta tuntui, että se oli jotenkin
-puolinaista, ellei pääsisi juoksuhautoihin... Minun olisi pitänyt
-puhua siitä sinulle..."
-
-"Niin", vahvisti mr Britling.
-
-"Aluksi minä sitä arastelin... Ajattelin, että sota kenties
-olisi sitä ennen lopussa, joten ei tarvitsisi ryhtyä asiasta
-keskustelemaan... En tahtonut kajota siihen."
-
-"Aivan niin", sanoi mr Britling, ikäänkuin tuo olisi täydellisesti
-asian selittänyt.
-
-"Teidän ruusunne ovat menestyneet hyvin tänä vuonna", virkkoi Hugh.
-
-
-7.
-
-Hugh jäi yöksi. Hän vietti kotonaan sekä omasta että muitten mielestä
-pitkän, painostavan, tyhjänpäiväisen illan. Ainoastaan pikku pojat
-olivat todella luonnollisia ja vilkkaita. Vanhemman veljen lähtö
-teki heihin valtavan ja virkistävän vaikutuksen, ja he halusivat
-tehdä lukemattomia juoksuhautaelämää koskevia kysymyksiä. Useihin
-niistä Hugh'n täytyi luvata vastata sitten kun hän itse oli tullut
-niin pitkälle. Sitten hän saisi nähdä miten asiat oikein olivat. Mrs
-Britling oli äidillinen ja ymmärtäväinen, kun oli kysymyksessä hänen
-varustuksensa. "Tarvitsetko talvivaatteita?" tiedusteli hän.
-
-Vasta kun Hugh jäi yksin isänsä kanssa, kaikkien muiden mentyä
-levolle, tunsi hän voivansa puhua.
-
-"Tällaiset asiat koskevat meihin syvemmin kuin esimerkiksi johonkin
-ranskalaiseen perheeseen", huomautti Hugh tulisijan luota.
-
-"Niinpä kyllä", myönsi mr Britling. "He olisivat tällaiseen paremmin
-valmistuneita... He osaisivat sanoa, mitä on sanottavaa. Tottumus
-asevelvollisuuteen ja 70 ovat heitä kasvattaneet."
-
-Sitten hän sanoi melkein harmistuneesti:
-
-"Vanhempain miesten pitäisi lähteä ennen teitä poikasia. Kuka jatkaa,
-jos teitä paljon kaatuu?" Hugh mietti.
-
-"Kiivaammassakin taistelussa on suurempi mahdollisuus jäädä elämään
-kuin kaatua" sanoi hän.
-
-"Taitaapa olla."
-
-"Yksi kolmesta tai neljästä kaikkein kuumimmissa kohdissa."
-
-Mr Britling ei ilmaissut mitään tyydytystä. "Jokaisen on kestettävä
-jotakin tämäntapaista."
-
-"Ainakin kaikkien kunnon ihmisten", sanoi mr Britling...
-
-"Siellä tulee saamaan aivan erikoisia kokemuksia. Tuntuu siltä kuin
-ei sitä voisi verrata --"
-
-"Mihin?"
-
-"Elämään yleensä. Sellaisena kuin on oppinut sen tuntemaan."
-
-"Eihän niitä tosiaankaan käy toisiinsa vertaaminen", myönsi mr
-Britling.
-
-"Erimitallisia", virkkoi Hugh.
-
-Hän tuntui punnitsevan sanojaan. "Ei tunnu siltä", sanoi hän, "kuin
-lähtisi johonkin toiseen osaan samaa maailmaa tai keksisi jonkin
-uuden puolen siinä maailmassa jonka tuntee. Tuntuu siltä kuin
-olisi viettänyt elämänsä suljetussa huoneessa ja nyt käskettäisiin
-astumaan ulos... Tuo johtaa mieleeni erään omituisen pikku seikan,
-joka tapahtui viime talvena minun Lontoossa ollessani. Minä jouduin
-omituiseen seuraan. Luulen etten ole sitä sinulle kertonut. Jouduin
-syömään illallista muutamain ylioppilaiden kanssa Chelseassä. En
-ollut käynyt siellä ennen, mutta ne näyttivät kunnon ihmisiltä --
-minunlaisiltani -- ja kenenlaisilta hyvänsä. Illallisen jälkeen he
-veivät minut mukanaan eräiden henkilöiden seuraan, joita _he_ eivät
-sen paremmin tunteneet -- ne olivat henkilöitä, jotka olivat jossakin
-tekemisissä jonkin dramaattisen koulun kanssa. Siellä oli pari kolme
-nuorta näyttelijätärtä, eräs laulaja ja muuta sellaista väkeä.
-Me istuimme savukkeita polttaen ja aloimme jutella teatterista,
-kirjoista, taidenäyttelyistä ja sen sellaisesta. Mutta äkkiä
-koputettiin oveen, eräs meistä meni ulos ja tapasi poliisin, jolla
-oli pidättämiskäsky mukanaan. He veivät isäntämme pojan mukanaan...
-Kysymyksessä oli murha...".
-
-Hugh oli hetken vaiti. "Se oli Bedford Mansionin salaperäinen
-tapahtuma. En usko, että muistat sitä; luultavasti et tullut
-siitä silloin lukeneeksikaan. Hän oli murhannut erään henkilön...
-Yksityiskohdathan ovat tässä samantekeviä, mutta minä ajattelen
-saamaani vaikutelmaa. Ensin hauska, hyvinvalaistu huone ja siinä
-muka kelpo ihmisiä -- ja sitten aukenee ovi, sisään astuu poliisi
-ja kylmä viima käy kautta huoneen. _Murha!_ Eräs nuori tyttö, joka
-näytti hyvin tuntevan nuo ihmiset, selitti minulle kuiskaten mitä oli
-tapahtumassa. Tuntui siltä kuin olisi avautunut lattialuukku johonkin
-syvyyteen, jonka oli aina tiennyt siellä olevan, mutta johon ei
-milloinkaan ollut oikein uskonut."
-
-"Niin kyllä", virkkoi mr Britling. "Niin kyllä."
-
-"Aivan samalta tuntuu minusta, kun on tämä sotajuttu kysymyksessä.
-Täällä meillä ei ole mitään oikeata kuolemaa. Se pannaan näytteille
-ja suljetaan laatikkoihin. Ja onnettomuustapauksien varalta
-kääriydytään suojeleviin verhoihin. Jos hevonen sattuu täällä
-potkaisemaan, niin joudut vuoteeseen ja kohta on kaikki hyvin...
-Mutta siellä, siellä oi kuin toisessa kiertotähdessä. Siellä on
-kaiken ulkopuolella... Sinne minä nyt lähden... Sen sijaan että
-täällä ei ole kuolemaa missään, on siellä kuolema kaikkialla, siellä
-ulkopuolella. Meidän tulee tehdä kaikki voitavamme tappaaksemme
-toisiamme. Tämän maailman selvä vastakohta."
-
-Mr Britling nyökkäsi.
-
-"Minä en ole vielä koskaan nähnyt ruumista Dower House'in tienoilla
-ei ole ruumiita."
-
-"Me emme ole tahtoneet niitä sinulle näyttää -- sellaisia kaameita
-asioita."
-
-"En minä valita", sanoi Hugh... "Mutta -- master Hugh -- master
-Hugh, jolle ette ole tahtoneet sellaista näyttää -- ei tule koskaan
-takaisin."
-
-Hän jatkoi nopeasti isän luodessa häneen epätoivoisia silmäyksiä:
-"Minä tarkoitan, että olipa miten hyvänsä, _tämä_ Hugh ei milloinkaan
-palaa. Joku toinen ehkä. Mutta minä tulen olleeksi ulkopuolella,
-ja kaikki on oleva toisenlaista..." Hän vaikeni. Milloinkaan ei mr
-Britling ollut tuntenut itseään niin kykenemättömäksi jatkamaan
-keskustelua.
-
-"Asia on sama", sanoi hän hakien kuvaa ja pakostakin vain jäljitellen
-poikaansa, "asia on sama kuin jos jokin lähtisi kirkkaasti
-valaistusta huoneesta ulos lumimyrskyyn korjaamaan kattoa..."
-
-Muutamia hetkiä olivat isä ja poika kumpikin vaiti. Heissä oli
-omituinen tunne, että oli mahdotonta saada sanotuksi mitä halusivat.
-Ei kumpikaan sanonut, mitä oli tahtonut sanoa toiselleen, eikä
-kumpikaan silloin selvästi tajunnut, mitä heillä oli toisilleen
-sanottavaa...
-
-"Se on ihmeellistä", sanoi mr Britling.
-
-Hugh sai sanotuksi vain: "Maailma on ylösalaisin..."
-
-"Tehtävä on suoritettava", sanoi mr Britling.
-
-"Tehtävä on suoritettava", sanoi Hugh.
-
-Vaitiolo venyi pitemmäksi.
-
-"Sinun pitää nousta aikaisin aamulla", sanoi mr Britling...
-
-
-8.
-
-Kun mr Britling oli yksin huoneessaan, alkoivat kaikki ne ajatukset
-ja tunteet, jotka äsken olivat estyneet, tulvia yhä nopeammin ja
-runsaammin hänen mieleensä.
-
-Hänestä tuntui -- tavan takaa oli hän viime vuosina tuntenut samaa
--- että hän nyt juuri oli pääsemässä Hugh'n perille. Tuollainen
-alinomainen omain lapsiensa "jälleen löytäminen" kuuluu kaikkien
-valppaitten vanhempien kokemuksiin. Hän oli aina pitänyt Hugh'ta
-poikasena ja nyt seisoi hänen edessään mies, joka puhui niinkuin
-mies toiselle miehelle. Ja tuo mies, tuo ihka uusi mies, joka oli
-puhdas ja kirkas kuin äskenlyöty raha, täytti mr Britlingin mielen
-hämmästyksellä ja ihailulla.
-
-Tuntui siltä kuin hän olisi ensi kerran havainnut nuoruuden kauneuden
-katsellessaan Hugh'n hoikkaa, sopusuhtaista, khakipukuista vartaloa.
-Hänen avoimissa kasvoissaan, kirkkaissa silmissään, hienoviivaisissa
-kulmakarvoissaan, jotka olivat täsmälleen samanlaiset kuin äidin,
-ilmeni sanomatonta hentoutta. Ja tuo kirkas, kelpo poika puhui yhtä
-vakavasti yhtä viisaasti kuin mikä ahavanpurema, monissa vesissä
-lionnut vanha junkkari hyvänsä...
-
-Poika oli viisas.
-
-Hän ajatteli omin päin; hän ajatteli oman asemansa kauttaaltaan, ei
-omahyväisesti, vaan täynnä vastuunalaisuuden tuntoa. Hän ei palvellut
-sankareita eikä yrittänyt niitä jäljitellä, hän ei sepitellyt mitään
-romanttista tarinaa oman minänsä ympärille. Jos hän oli sukupolven
-oikea edustaja, niin tämä sukupolvi oli parempi kuin mr Britlingin
-oli ollut...
-
-Siitä mr Britlingin ajatukset siirtyivät siihen huoleen, mitä
-hänellä itsellään oli ollut, kun häntä ei huolittu vapaaehtoiseksi.
-Hän tunsi pistävää häpeää ajatellessaan, että nuo kelpo pojat
-kulkivat kohti kuolemaa ja haavoja neljänkymmenen ikäisten ja heitä
-vanhempien miesten maatessa mukavasti kotonaan. Kuinka typerää oli
-tehdä tuollaisia päätöksiä! Siinä nyt olivat isät, jotka olivat
-suorittaneet päivätyönsä, ampuneet nuolensa, korvanneet jollakin
-arvokkaalla työllä kasvatuskustannuksiaan, ja he eivät saaneet
-harjoitusta, heitä ei katsottu kelvollisiksi mihinkään palvelukseen,
-he olivat hävettävän hyvässä turvassa ja suorittivat joutavaa
-aprillityötä ylimääräisinä konstaapeleina. Sill'aikaa heidän nuoret,
-viattomat poikansa, joita ei vielä oltu koeteltu, joiden kasvavat
-mahdollisuudet olivat vielä ilmenemättä, joutuivat kuoleman kitaan,
-juoksuhautoihin... Sota jättäisi maailmaan vain raajarikkoja,
-vanhuksia ja lapsia...
-
-Hän tunsi itsensä kurjaksi pelkuriksi, joka lihavana, ahdashenkisenä
-ja harjoittamattomana piiloutui Maryn elämästä kohonneen rakkaan
-vesan taakse.
-
-Hän kärsi voimattoman nöyryytyksen tuskia.
-
-Kuinka typerästi maailmaa johdettiinkaan?
-
-Hän joutui raivoon. Hän ei voinut jäädä makaamaan vuoteeseensa, hän
-nousi ja alkoi kävellä huoneessaan törmäten pimeässä tuoleihin ja
-pöytiin... Me olimme liian typeriä suorittaaksemme yksinkertaisimpia
-tehtäviä: lähetimme poikamme rasituksiin ja armottomaan vaaraan,
-lähetimme heidät huonosti varustettuina, vailla riittävää tukea,
-lähetimme lapsemme Molokin tuleen, koska me englantilaiset olimme
-olemukseltamme tylsää, pyylevää, teeskennellyn hyvänluontoista,
-vanhaa ja keski-ikäistä väkeä. (Niin hän koetti jakaa itsesyytöksen
-sietämätöntä taakkaa toistenkin osalle.) Miksi hän ei tehnyt mitään
-asioiden muuttamiseksi, niiden korjaamiseksi? Mitä hyödytti omaksuttu
-vaatimattomuus, suvaitsevaisuuden ja luottamuksen yritykset noita
-vanhoja juristirenttuja, noita loruavia puhujia, noita paksupäisiä
-upseereja ja ahdasmielisiä virkamiehiä kohtaan. Ne sallivat
-Englannin nuorison joutuvan teurastettavaksi... Vanhat miehet
-istuivat vaaran ulkopuolella valmistellen nuorukaisille kuolemaa
-juoksuhautoihin. Sellainen oli todellisuus. "Poikani!" huusi hän
-kiivaasti pimeässä. Hänessä elävä kansallisen epäpätevyytemme tunto
-kävi tuskalliseksi, fantastisen pistäväksi. Tuntui siltä kuin kaikki
-hänen hellimänsä harhaluulot olisivat hävinneet... Mitä auttoi, jos
-sai ihmiset uskomaan, että tuolla ylemmissä piireissä suunniteltiin
-jonkinlaista suurta vastasiirtoa, jonka oli määrä johtaa voittoon
-Oli päivänselvää, ettei niillä ollut mielikuvituksen voimaa eikä
-älyä yhteensä edes niin paljoa, että olisivat voineet vastasiirron
-keksiä. Mikä tylsä joukko hyvänsä voi tehdä vastarintaa, mutta
-vain mielikuvitus voi antaa iskun. Mielikuvitus! Meidän kai olisi
-parasta olla iskemättä. Me voisimme iskeä ilmassa. Me voisimme
-iskeä merellä. Me voisimme iskeä lujasti Gallipolissa sen sijaan,
-että tiputtelisimme sinne riittämättömiä armeijoja niinkuin isämme
-tiputtelivat miehiä Sedanin luo... Mutta ukot, istuvat yhä vain
-pöytiensä ääressä kylläisinä ja unisina pudistellen vanhoja viekkaita
-päitänsä. Sanomalehdistö lörpöttelee saaden aikaan omituisia
-kaksimielisiä ääniä kuten myrskyn käsiin joutunut laivanlasti
-apinoita. Vanhat poliittiset naikkoset hankkivat edelleenkin paikkoja
-kelvottomille miehille ja hyökkäävät jokaisen johtajaksi kelpaavan
-miehen kimppuun, käyttäen häväistysjuttuja, solvausta ja valhetta...
-
-Sota oli kadottanut kaiken ylevyytensä, kunnianhohteensa ja
-draamallisuutensa.
-
-Ainoa toivomme oli nyt uuvuttaminen. Ainoa strategiamme oli korvata
-veri verellä -- siinä uskossa, että meidän säiliömme osoittautuisi
-syvemmäksi...
-
-Nyt tuohon säiliöön asteli Hugh, nuorena ja hymyillen...
-
-Sota muuttui painajaisuneksi...
-
-
-9.
-
-Aamulla mr Britlingin kasvot olivat kalpeat yöllisen aatosmyrskyn
-jäljeltä, Hugh'n sitävastoin raikkaat, kuten terveellisen unen
-jälkeen ainakin. He käyskelivät nurmikolla, ja mr Britling puheli
-toivehikkaasti yleisestä tilanteesta, kunnes tuli aika lähteä
-asemalle...
-
-Pieni vanha asemapäällikkö ymmärsi heti asian ja oli läsnä, kun he
-viimeisen kerran puristivat toistensa kättä.
-
-"Onnea matkalle, Hugh!" huusi mr Britling.
-
-"Onnea matkalle!" huusi pieni vanha asemapäällikkö.
-
-"Ei se ero ole helppoa", sanoi hän mr Britlingille junan liukuessa
-pois. "Täällä on monet jäähyväiset senjälkeen kun tämä pitkä sota
-alkoi. Monet. Ja osa ei tule enää koskaan takaisin."
-
-
-10.
-
-Muutamaan päivään mr Britling ei kyennyt ajattelemaan muuta kuin
-poikaansa ja sydämessä tuntui aina kumea kipu. Hänestä tuntui samalta
-kuin kerran aikoja sitten, kun hän odotti alakerrassa ja Hugh oli
-yläkerrassa kirurgin veitsen alla. Mutta tällä kertaa leikkaus jatkui
-jatkumistaan. Pahimmassa tapauksessa hänen pojallaan oli vain yksi
-mahdollisuus neljästä tai viidestä tulla surmatuksi tai pahasti
-haavoitetuksi, mutta hän ei voinut ajatella muuta kuin tuota yhtä
-mahdollisuutta. Hän tunsi kuinka se painoi mieltä, kuinka se lamasi...
-
-Mutta sen sijaan, että olisi murtunut tuon painoi alla, hän
-sangviinisen mielenlaatunsa avulla siitä vapautui. Hänen ajatuksensa
-suuntautuivat äkkiä noihin neljään muuhun mahdollisuuteen. Aivan kuin
-tiloiltaan suistunut nivel olisi luiskahtanut oikeaan asentoonsa. Se
-tapahtui yhtä nopeasti. Hän huomasi sopeutuneensa siihen ajatukseen,
-että Hugh oli hengenvaarassa. Siitä oli tullut tosiasia, tottumus.
-Hän saattoi sietää sen ja hoitaa asiansa...
-
-Hän matkusti Lontooseen ja tapasi klubissa toisia, jotka olivat
-samassa kadotuksessa. Hän käsitti nyt, ettei ole erikoisen
-ihmeteltävää, eikä harvinaisen traagillista, jos on poika rintamalla.
-
-"Minun poikani on Gallipolissa", sanoi eräs "Siellä on kovat paikat."
-
-"Minun poikani on Flanderissa", sanoi mr Britling. "Hänen täytyi
-välttämättä päästä rintamalle. Hän on kolmea kuukautta vaille
-kahdeksantoista. Hän ilmoitti väärän iän."
-
-He jatkoivat keskustelua siirtymällä sanomalehtien tietoihin,
-ikäänkuin maailma olisi aivan ennallaan.
-
-Mutta ennen Hugh'n postikortin saapumista mr Britling vartioi
-postinkantajaa kuin lemmensairas tyttönen.
-
-Hugh kirjoitti useammin kuin hänen isänsä oli tohtinut toivoa,
-useimmiten lyijykynällä. Näytti siltä kuin hän olisi alkanut
-tuntea synnynnäistä puheluhalua ja hiukan kaivannut myötätuntoista
-kuulijaa. Park, hänen koulutoverinsa, joka oli ilmoittautunut
-yht'aikaa hänen kanssaan, ei tuntunut olevan mikään teoreetikko.
-"Park muuttuu kovaksi käskijäksi", kirjoitti Hugh. "Hän onkin nyt
-kersantti, ja siitä syntyy välillemme jonkinlainen juopa." Mr
-Britlingin oli erinomaisen vaikea sepittää vastauskirjeitä. Oli
-paljon vakavia, syvällisiä asioita, jotka hän tahtoi ottaa puheeksi
-koskaan kuitenkaan sitä tekemättä. Sen sijaan hän kertoi huolellisen
-yksityiskohtaisesti Dower House'in pikku tapahtumista. Pari kertaa
-hän antautui ampumaan teologisia ja filosofisia jäniksiä, jotka Hugh
-oli ajanut esiin, ja jäljitteli siten puolittain itsetiedottomasti
-poikansa tyyliä. Mutta niitä Isän ihannekirjeitä sodassa olevalle
-pojalle, joita hän öisin sommitteli, ei koskaan kirjoitettu. Saattoi
-olla yhdentekevää, sillä on paljon sellaisia asioita, joita on helppo
-ajatella, mutta paha sanoa...
-
-Hugh ei antanut mitään erikoisen tarkkoja tietoja itsestään eikä
-jokapäiväisistä tehtävistään. Sen, mitä hän nyt kirjoitti, täytyi
-kulkea sensuuritse, ja kaikenlaiset varmat tiedonannot voivat
-aiheuttaa kirjeen pidättämisen. Mr Britling arveli, että hän
-enimmäkseen makaili majoitettuna jonnekin rintaman taakse, mutta
-tasaiseen, hävitettyyn paikkakuntaan, jonne kuului järeiden tykkien
-jymy. Hän otti kuvalehdet mielikuvituksensa avuksi. Toisinaan hän
-ajatteli hänen olevan kauempana rintaman takana Beauvais'n tapaisissa
-miellyttävissä vanhoissa kaupungeissa ja kuvitteli sotilasryhmiä
-kuljeksimassa kahviloiden edustalla; toisinaan hän täytti helposti
-antautuvilla mielikuvilla väitteen, jonka mukaan koko Pas de Calais
-nyt oli pelkkää laajaa englantilaista leiriä. Hän täytti taulun
-lieassa olevilla hevosilla, teltoilla ja harmaiksimaalatuilla
-vaunuilla ja asetti etualalle Hugh'n -- käsivarret paljaina ja sanko
-kädessä...
-
-Hugh'n kirjeet käsittelivät vuoron perään kahta eri asiaa: toinen oli
-sotataidon herättämä mielenkiinto, toinen sodankäynnin aiheuttama
-vastavaikutus. "Kun on vapautunut mielenliikutuksistaan" kirjoitti
-hän, "ja kun on lakannut kapinoimasta (kuten ajan oloon lakkaakin)
-kaikkia kauhuja ja hävityksiä vastaan, niin alkaa tajuta, että
-sota on ehdottomasti maailman parasta peliä. Eiköhän siinä olekin
-sodan varsinainen voima. Eikä kunnianhimossa, julmuudessa ja muussa
-sentapaisessa, kuten isä aikoinaan kirjoitti lentokirjasessaan.
-Nuo seikat ovat ikäänkuin sodan puolusteena, ne heittävät sotaan
-pelokkaita ja vajaamittaisia henkilöitä, mutta pääasia on siinä,
-että itse asia ottaa valtoihinsa toimeliaan mielikuvituksen. Se
-on valtavaa peliä. Sen sijaan että rajoituttaisiin määrättyyn
-kenttään ja muutamiin harvoihin välineisiin, kuten useimmissa
-muissa peleissä on laita, on koko maailma kenttänä ja saa käyttää
-hyväkseen mitä mieli tekee. Saa käyttää jokaista mielikuvituksen ja
-keksintäkyvyn hiukkasta, mikä sattuu miehestä löytymään. Se onkin
-ihmeellistä... Mutta oikeat sotilaat eivät ole julmia. Eikä sota
-ole julmaa olemukseltaan. Ainoastaan seurauksiltaan. Täällä saa
-kuulla keskustelun sirpaleita, jotka valaisevat asioita. Useimpiin
-raakuuksiin ovat ihan ilmeisesti syypäitä kiihtyneet sotamiehet,
-joissa on vielä siviili-ihmistä jäljellä, miehet, jotka ovat
-jonkunlaisessa tulehdustilassa, Suurin osa Saksan armeijaa oli
-sodan alkuaikoina oikeastaan hullaantuneita siviilihenkilöihin.
-Siviilihenkilöitä, jotka tietysti olivat harjoitelleet, mutta
-sittenkin olivat siviilimiehiä sielultaan. Ne olivat kunnollista,
-järjestyksenhaluista, siistiä ja lainkuuliaista väkeä, joka äkkiä
-temmattiin juuriltaan ja singottiin mitä kaameimpiin olosuhteisiin.
-He tunsivat syöksyvänsä kohti kuolemaa ja pitivät säädyllisyyttä
-olleena ja menneenä. He otaksuivat, että jokaisella belgialaisella
-oli tykki aidan takana ja puukko saapasvarressa. He näkivät palavia
-kyliä, ruumiita ja palasiksi ruhjoutuneita ihmisiä. He elivät
-jonkinlaisessa painajaisunessa. He eivät tienneet mitä tekivät.
-He tekivät ilkitöitä aivan samoin kuin joskus teemme ilkitöitä
-unissamme..."
-
-Valiten äitinsä tapaan nopeasti kantansa hän sinkosi esiin
-loppuväitteensä: "Asevelvolliset ovat sodan kirouksena... Puolet
-saksalaisista ja iso joukko ranskalaisia olisi pitänyt päästää
-korkeintaan kymmenen peninkulman päähän taistelukentältä.
-
-"Tuon tekevät ilmieläväksi ne päiväkirjat, joita ranskalaiset ja
-englantilaiset ovat löytäneet kaatuneilta. Sinähän tiedät, että
-sodan alussa jokaisen saksalaisen sotilaan tuli pitää päiväkirjaa.
-Oli annettu nimenomainen määräys. Tarkoituksena oli herättää heissä
-mielenkiintoa sotaa kohtaan. Niinpä kokosivatkin meikäläiset
-niitä kaatuneilta ja haavoittuneilta tuhansittain... Ne auttoivat
-ymmärtämään, etteivät saksalaiset oikeastaan olekaan sotilaita
--- siinä mielessä kuin meikäläiset. He ovat tottelevaista,
-lainkuuliaista, älykästä väkeä, joka on tähän pakotettu. Heidän
-täytyy pitää sotaa jonkinlaisena romanttisena ja melodraamallisena
-tai moraalisena tapahtumana tai traagillisena kohtalona. Heidän
-täytyy ulvoa 'Deutschland'-laulujansa tai sekoittaa Jumala asiaan. He
-eivät ota sitä pelin kannalta kuten meidän miehemme.
-
-"Minä tunnustan käyväni siihen kuin peliin. Toisinaan kadun, etten
-lähtenyt Teddyn kanssa upseerikouluun, joten olisin päässyt paremmin
-siihen syventymään. Minä olin liian ylimielinen tähän sotahommaan
-nähden. Nyt minä uneksin upseerinvirkaa...
-
-"Tuo päiväkirjajahti se juuri tekee sodan älyllisessä suhteessa
-viehättäväksi. Kaikkea, mikä suinkin voi johtaa voittoon, on
-ajateltu ja koeteltu. Saksalaiset harrastavat sielutiedettä paljoa
-enemmän kuin me samoinkuin he harrastivat sotaa enemmän kuin me,
-mutta he eivät näytä olevan todella eteviä siinä aineessa. Niinpä
-he yrittivät saada koko miehistönsä ymmärtämään sotaa sill'aikaa
-kun meidän poikaimme parvessa kaikuu 'Tipperary'. Mutta miehetpä
-eivät kirjoitakaan niitä kauniita asioita, joita heidän pitäisi,
-vaan useimmat merkitsevät muistiin aterioitaan, joten muutamat
-päiväkirjat ovat pelkkiä ruokalistoja, toiset taas sisältävät mitä
-kauhistuttavimpia kertomuksia väkivallanteosta ja ryöstöistä.
-Ranskalaiset niitä kääntävät ja julkaisevat. Saksalaiset antaisivat
-mitä hyvänsä, jos saisivat takaisin nuo tuhmat paperit, ja nyt on
-annettu määräys, ettei kukaan saa lähteä taisteluun minkäänlaisia
-kirjoitettuja papereita mukanaan... Meikäläiset ovat niin kärkkäitä
-noihin asiakirjoihin, ja ovat niin hyvin tajunneet tuollaisten
-satunnaisten merkintöjen arvon, että saksalaisen hyökkäyksen rauettua
-on eräs tärkeimpiä huolia onkia esiin asiakirjoilla varustetut
-vainajat ja katsoa mitä heiltä löytyy... Se on omituista urheilua,
-tuo ruumisten kalastaminen. Meikäläisillä on köydessä jonkinlainen
-kolmiväkäinen koukku, se heitetään ja vedetään takaisin. Toisella
-puolen tehdään samoin. Tässä eräänä päivänä oli erääseen ruumiiseen
-Hooghe'in läheisyydessä tarttunut molempain puolien koukut, joten
-syntyi köydenveto. Tarkk'ampujat pitivät silmällä niitä, jotka
-joutuivat liiaksi intoihinsa. Useita haavoittui. Irlantilaiset -- se
-oli eräs irlantilainen rykmentti -- saivat ruumiin -- tai ainakin
-paremman puolen...
-
-"Kun nyt olen kersantti, puhuu Park jälleen minulle kaikista näistä
-asioista, ja meidän luutnanttimme on liian toimekas ollakseen
-välittämättä tuollaisista teknillisistä yksityisseikoista. Ne
-ovat pelkkiä teknillisiä yksityisseikkoja. Sellaisina niitä on
-käsiteltävä. Kuollutta ruumista ei pidetä äsken surmansa saaneena
-miehenä, jolla kenties oli vaimo ja liikesuhteita, ehkäpä myöskin
-taipumusta ostereihin tai konjakkiin. Tai olentona, joka on nauranut
-ja itkenyt ja karttanut kärsimystä. Se pilaisi koko asian. Häntä
-pidetään pelkkänä univormuna, jonka merkeistä näkyy millaista väkeä
-on vastassamme ja johon kenties sisältyväin paperien nojalla voimme
-Päätellä missä määrin hän ja hänen joukkonsa alkavat väsyä koko
-juttuun...
-
-"Koko tämä elämä vaikuttaa karkaisevasta, eikä vain ruumiiseen, vaan
-myöskin mieleen. Täällä eletään toisella tasolla. Muistathan, että
-puhuit -- juuri ennen tänne lähtöäni -- Dower House'in tienoista --
-ja ulkopuolella olemisesta. Tämä on ulkopuolta. Täällä on toiset
-olosuhteet. Miehemme ovi kyllä helläsydämisiä yhä edelleen, kun
-pienet oliot -- kissanpojat, linnut tai kukat -- ovat kysymyksessä
-Niinpä on rintaman takana kaikkialla sotilaitten puutarhamaita.
-Muutamat ovat oikein sieviä pikku tilkkuja. Mutta joutavaa on
-väittää, että me täällä osoittaisimme minkäänlaista hellyyttä
-haavoittuneille, ja -- sanoakseni asian oikean laidan -- viholliseen
-kohdistuvaa sääliä ei ole hitustakaan. Ei hituistakaan. Ei sellaisen
-tunteen jälkeäkään. Aikaisemmin haavoittuneita hellittiin -- on
-minulle kerrottu -- ja osoitettiin kunnioitusta kuolleille. Nyt tuo
-kaikki on mennyttä. Sen jälkeen on ollut julmuuksia kaasuja, asioita,
-jotka eivät unohdu. Kaikki on ankarampaa. Miehet taipuvat nyt
-nauramaan sille, joka saa kuulan itseensä, ja pahoin haavoittuneet
-heitä harmittavat. Eräänä päivänä, kerrotaan makasi essexiläisten
-juoksuhaudan edustalla roteva saksalainen. Hän kävi kiusalliseksi,
-hinattiin sisään, vietiin linjojen taakse ja haudattiin. Kun hänet
-oli saatu hautaan, oli joku ystävällinen sielu pystyttämässä taulua,
-johon oli kirjoitettu 'Jonkun Fritz', kun samassa räjähti granaatti
-aivan ääressä. Se paiskasi miehen tauluineen muutaman sylen päähäni
-haavoitti hänet ja toi Fritzin jälleen ilmoille. Hän nousi kerrassaan
-ilmaan ja pyöri kuin tuulimyllyn siivet. Tuota pidettiin mainiona
-pilana niille, jotka olivat vaivautuneet hänet hautaamaan. Muutamaan
-aikaan ei kukaan halunnut koskea Fritziin, joka nyt makasi jonkin
-kyynärän päässä alkuperäisestä leposijastaan. Sitten hän joutui yhä
-arveluttavampaan tilaan, ja muutamat terveydenhoidon harrastajat
-hautasivat hänet uudelleen. Tällä kertaa oli kirjoituksena 'Jonkun
-Fritz. Lepää rauhassa'. Mutta sattuipa niin, että hän sinkosi jälleen
-esiin. Palasina, juoksuhaudassa kajahteli nauru ja huudot: 'Kelpo
-Fritzimme! Ei tämä ylösnousemusta ole, Fritz'...
-
-"Eräs toinen juttu, joka soveltuu juoksuhautojen aurinkoiseen
-mielialaan, on tulilankatemppu. Meillä on kahdenlaista tulilankaa,
-toista, joka palaa hitaasti, jardi ja minuutti, ja sopii
-käsigranaateissa ja sen sellaisessa käytettäväksi, ja toista, joka
-juoksee sata jardia sekunnissa -- miinoja varten ja niin edespäin.
-Jälkimäinen on huolellisesti erotettu edellisestä punomalla
-siihen silmäänpistävä punainen lanka. Kuten isä tietää, on sekä
-vihollisella että meillä -- kun juoksuhaudat ovat riittävän likellä
-toisiaan -- tapana virkistää toisiamme heittämällä koruttomia,
-mutta tehokkaita, läkkirasioista valmistettuja käsigranaatteja.
-Kun tuollainen granaatti putoo brittiläiseen juoksuhautaan, niin
-joku heti sieppaa sen ja heittää takaisin. Englantilaista mieltä
-ilahduttaa aivan erikoisesti, kun saa tärähdyttää saksalaista hänen
-omalla petardillaan. Kun granaatti putoo saksalaiseen juoksuhautaan,
-niin kaikki juoksevat tiehensä. (Meidän juoksuhautojemme pojat
-ainakin niin väittävät, vaikka luultavasti on kummallakin puolella
-poikkeuksensa.) Jos pommi räjähtää, niin se räjähtää. Ellei, niin
-Hans ja Fritz ryömivät piankin katsomaan mitä on tapahtunut.
-Toisinaan ei tulilanka ole kunnolla syttynyt; heittäjä on ollut
-hermostunut tai lanka ei ole palanut säännöllisesti. Silloin pistää
-Hans tai Fritz siihen uuden langan ja lähettää sen takaisin hellän
-huolellisesti. Saksalaista mieltä ilahduttaa aivan erikoisesti,
-kun saa tärähdyttää englantilaista hänen omalla petardillaan...
-Mutta nyt astuu näyttämölle sotilaallinen nero. Eräs lahjakas
-henki meikäläisten joukosta hankki (luultavasti varastamalla)
-kappaleen miinansytytyslankaa, nopeata lajia, ja vietti uutteran
-päivän kirvoittamalla siitä pois punaisen langan ja muuttamalla sen
-aivan hitaamman veljen näköiseksi. Sitten kiinnitettiin palasia
-läkkipommeihin ja lähetettiin ne -- tietenkin sytyttämättöminä --
-saksalaisten juoksuhautaan. Seurasi pitkä, mutta hilpeä väliaika.
-Minä voin nähdä, kuinka pojat pysyttelevät piilossa. Sitten Hans ja
-Fritz varmaan ryömivät katsomaan, tutkivat palamatonta tulilankaa,
-ryhtyivät sitä sytyttämään lähettääkseen sen, kuten tapa on,
-tekijällensä takaisin...
-
-"Ankara, saksalaisesta juoksuhaudasta kuuluva paukaus ilmaisi
-sytyttämishetkeä ja Hansin ja Fritzin lähtöä vähemmän leikillisiin
-maailmoihin.
-
-"Brittiläisen juoksuhaudan nero ryhtyi valmistamaan toista
-yllätyspommia -- Kurtin ja Karlin saapumisen varalle...
-
-"Hans, Fritz, Kurt, Karl, Michel ja Wilhelm -- sitä jatkui aika
-kauan, ennenkuin rupesivat epäilemään...
-
-"Kirjoitit kerran, että nykyaikana pitäisi olla metallista
-valmistettuja sotilaita taistelulinjoilla. Minusta tuntuu, isä hyvä,
-että kaikki todellinen taistelu on..."
-
-
-11.
-
-Kaikki Hugh'n kirjeet eivät käsitelleet noita kammottavia teknillisiä
-yksityiskohtia. Uutisia ja juttuja ei aina tullut kuultaviin; oli
-harvinaista, että joku upseerinarvolla varustettu nuori mies halusi
-alentua keskustelemaan ammattiasioista parin muun kanssa, joilla ei
-tuota arvoa ollut; sanomalehtiä näki vähän, vielä vähemmän karttoja,
-ja vaikka Hugh olikin Ranskassa tykkien kuuluvissa, saattoi hänestä
-aika ajoin sodankäynti tuntua yhtä ikävystyttävältä kuin Englannissa
-toisinaan. Mutta hänen sotilaallisia menetelmiä koskevat arvostelunsa
-taukosivat. "Asiat suoritetaan täällä paremmin", huomautti hän, ja
-"me olemme täällä lähempänä todellisuutta. Minä alan kunnioittaa
-kapteeniani. Hänessä on kehittymässä jonkinlaista paikallisvaistoa.
-Meidän onneksemme!" Eräässä toisessa kohdassa hän ihmeen
-luonteenomaiseen tapaan harkiskeli, oliko hän alkanut tottua armeijan
-tapoihin, oliko alkanut tajuta niiden merkitystä, vai kehittyivätkö
-armeijan menettelytavat yhä lähemmäksi pätevyyden rajaa sitä mukaa
-kun tultiin lähemmäksi vihollista. "Täällä ei ole sitä kiusallista
-tunnetta, että sota lopultakin on pelkkää harhaluuloa. Se on jo
-tervettä järkeä ja elämän tehtävää...
-
-"Englannissa minulla aina oli kihisevä tunne, että olin puettu
-univormuun kuin johonkin valepukuun...
-
-"Koskaan ennen tänne tuloani en voinut uneksiakaan, kuinka suuri
-osa sotaa on odotusta, tottelemista ja harjoitusta, mikä kaikki
-liiankin ilmeisesti on vain keino estää meitä havaitsemasta, miten
-kauan meidän oli odotettava. Luulen, ettei ole kovin vaarallista
-kuvailla sitä paikkakuntaa, jossa nyt olen; se muodostaa jonkinlaiset
-näyttämölaitteet, jotka ovat tavallaan yhtä maata kuin meidän
-jokapäiväinen elämämme täällä. Se on kylä, joka on ainoastaan
-osittain ammuttu hajalle. Kylässä ei ollut koskaan taisteltu;
-saksalaiset eivät olleet tulleet likemmäksi kuin kahden peninkulman
-päähän, mutta silloin tällöin kuukausien kuluessa se oli ollut
-tykkitulen alaisena ennen meidän etenemistämme. Melkein kaikki talot
-ovat jäljellä, mutta ei yhtään ikkunaa, jossa olisi neliöjalkaakaan
-lasia eheänä. Pari taloa on palanut ja pari muuta näyttää jokin
-mieletön jättiläinen potkaisseen hajalle. Me nukumme neljän tai
-viiden miehen ryhmissä huoneiden lattioilla; asukkaita ei ole
-montakaan jäljellä, mutta kyläravintola on yhä käynnissä. Siellä
-on kurja, rasittunut biljardipöytä, sangen pieni sangen suurine
-palloineen -- ja kepit ovat pahoinkuluneet. Se on paikkakuntamme
-suuri huvi. Ortheris tekee ihmeitä sen ääressä. Hän sanoo rupeavansa
-merkitsijäksi, 'pirunmoiseksi markööriksi', kun jättää armeijan.
-Seutu ympärillämme on lakeata -- vailla ääriviivoja -- autiota.
-Kuinka kaipaankaan kukkuloita, vaikkapa vain Essexin multakasoja.
-Sitten kulkee tie eteenpäin, tiilitie, armottomasti kulunut,
-poppelien reunustama. Aivan kylän laidassa päättyy mekaanisten
-kuljetusneuvojen tie ja siellä on jonkinlainen varikko, josta kaikki
-kuljetetaan edelleen muulien tai ihmisten selässä tai polkupyörällä
-juoksuhautoihin. Se on ainoa liike, mitä kylässä näkee, ja minä
-olen viettänyt tuntikausia katsellen kuinka miehet kuormaavat
-ruokaa tai ampumatarpeita, tai olen itse ruvennut heitä auttamaan.
-Pitkin päivää kuulee tykkien jyskeen, joka tuntuu jonkinlaisena
-kumahduksena vatsassa, ja silloin tällöin ilmestyy lentokone, joka
-kulkee hyvin korkealla ja näyttää varsin pieneltä. Juuri tässä takana
-on poppeliryhmä, jota saksalainen granaatti on kurittanut. Puut ovat
-katkenneet ja pirstoutuneet mitä hämmästyttävämmällä tavalla: aivan
-säpäleiksi ja liuskoiksi kuten rottinkikeppi, joka on murrettu ja
-vääntelemällä katkaistu. Joutoaikansa voi viettää joko tähystelemällä
-lentäjiä tai pelaamalla jalkapalloa, kaksikymmentä kummallakin
-puolella, tai istumalla huoneessaan, seisomalla kynnyksellään
-tai menemällä kapakkaan neljän, viiden miehen jonoon odottamaan
-biljardivuoroansa. Lopultakin joutuu istumaan. Ja niin isä saa nämä
-summattomat kirjeet."
-
-"Summattomat!" virkahti mr Britling. "Tietysti -- hän kyllä kasvaa
-tuosta irti."
-
-"Ja hän kirjoittaa varmaan joskus. Hän kirjoittaa."
-
-Hän jatkoi kirjeen lukemista.
-
-"Me luemme, luonnollisesti. Mutta täällä ei suurinkaan kirjasto
-riittäisi. Meille sopivat kaikenlaiset kirjat, mutta luullakseni ei
-tavallisella hempeätunteisella romaanilla ole samaa viehätysvoimaa
-kuin rauhan aikana. Muutamat käyvät aivan odottamatta käsiksi
-vakavaan kirjallisuuteen. Kelpo Park esimerkiksi sanoo tahtovansa
-kirjoja, joissa on pureskeltavaa; hän lukee parhaillaan 'Lajien
-synnyn' halpahintaista painosta. Ennen hän tapasi pitää Florence
-Wardenia ja William le Queux'ta kirjallisuuden äärimäisinä huippuina.
-Olisin kiitollinen, jos voisit lähettää hänelle Metshnikovin 'Ihmisen
-luonnon' tai Pearson'in 'Vapaan ajattelun etiikan'. Minä huomaan
-kehitteleväni hänen hentoa mieltänsä. Mutta minulle ei, isä. Ei
-mitään sellaista minulle. Minä kaipaan täällä vain kirjallista
-opiumia. Kaipaan jotain, jossa on puhe fauneista ja nymfeistä metsän
-avaroilla aukeamilla. Tahtoisin lukea Spenserin 'Keijukaisten
-kuningattaren'. En luule sitä lukeneeni, mutta joka tapauksessa
-minulla on hyvin selvä vaikutelma ritareista ja lohikäärmeistä ja
-noidista ja ilkeistä noita-akoista, jotka liikkuvat jonkinlaisessa
-prerafaeliittisessa seinäverhomaisemassa -- mutta kirkkaammassa
-valaistuksessa. Voisin ehkä käyttää jotakin Hewlett'in 'Forest
-Lovers' kirjan tapaista. Tai Joseph Conradia, kun hän on sillä
-tuulella kuin Kew Palmhouse'issa. Sitten on vielä eräs kirja, jota
-kerran silmäilin jonkun tuttavan luona Lontoossa, en tiedä sen
-nimeä, mutta Richard Garnett oli sen kirjoittanut ja siinä oli puhe
-jumalista, jotka elivät ahtaanlaisissa taloudellisissa olosuhteissa,
-mutta silmääkiehtovassa aurinkoisessa ympäristössä. Ympäristössä,
-jossa ei ollut terästä, paaluja eikä piikkilankaa. Jotain Heinen
-'Firenzen öitä' muistuttavaa. Tervetullut olisi mikä kirja hyvänsä,
-jossa olisi puhe Kreikan jumalista, temppeleistä, valkoisista
-kuin norsunluu, purppuraisesta merestä, punaisista viitoista,
-jalokivilippaista ja auringonpaisteessa lepäävistä sisiliskoista.
-Jospa olisi olemassa toinenkin 'Thaïs'! Miehet täällä ovat
-saaneet luettavakseen sanomalehtipaperille painettuja kirjallisia
-palasia, joita nimitetään _The Times'in_ plakaateiksi. Palasia,
-mutta enimmäkseen hyvää ainesta. Ne ovat niin pieniä, että vain
-kiihoittavat ruokahalua voimatta sitä tyydyttää. Jotenkin ärsyttävää
--- ja täällä ei kaipaa mitään ärsykettä... Minä kuvittelin ennen,
-että lukemisen tarkoituksena on kiihoittaa. Täällä sen päinvastoin
-tulee rauhoittaa...
-
-"Oletko kuullut puhuttavan kirjasta, jonka nimi on 'Tom Cringle's
-Log'?
-
-"Sota on kiihoittavaa peliä -- jota minä en milloinkaan ole tahtonut
-pelata. Kerran parin kuukauden aikana joutuu jännitykseen. Muuten
-on se vain lokaa, sekasotkua ja ikävystymistä, rikki ammuttuja
-rakennuksia, särjettyjä teitä, likaista ympäristöä ja ikävystymistä,
-lisäjoukkojen tuontia ja haavoittuneiden ja uupuneiden vientiä -- ja
-ikävystymistä, alinomaista epämääräistä arvailua, kuinka tämä tulee
-päättymään ja ikävystymistä, ikävystymistä ja taas ikävystymistä,
-suunniteltujen töiden ja matkojen muistamista, elämän menettämisen ja
-päiväin hupenemisen ajattelua ja ikävystymistä, ruhjottuja poppeleita
-ja löyhkää, kaikkialla löyhkää, likaa ja ikävystymistä... Ja kaikki
-tämä siitä syystä, että nuo kirotut preussilaiset olivat liian
-typeriä ymmärtääkseen kuinka ikävystyttäviä he olivat karatessaan
-pystyyn ja röyhistäessään rintaansa ja ottaessaan vastaan mr Thomas
-Carlyle'in ylistykset... _Gott strafe Deutschland_... Lähetä siis
-minulle joitakin kirjoja, kirjoja, joissa puhutaan unelmista,
-Kiinasta, kuvitetusta posliinista, kultakaudesta ja keijukaisten
-maasta. Mutta lähetä ne pian ja kirjoita oikein selvä osoite..."
-
-
-12.
-
-Teddyä kohtasi onnettomuus viikunain vielä parhaillaan kypsyessä mr
-Britlingin suuressa puussa. Cissie toi uutisen mr Britlingille. Hän
-saapui Dower House'iin, kasvot kalpeina ja peljästyneinä.
-
-"Minä tulen kertomaan kirjeistä", sanoi hän. "Tuli huonoja uutisia
-Teddystä, ja Letty on ihan suunniltaan."
-
-"Eihän hän ole --?" Mr Britling jätti sanan sanomatta.
-
-"Hän on haavoittunut ja kadoksissa", sanoi Cissie.
-
-"Vankina!" sanoi mr Britling.
-
-"Ja haavoittunut. Emme tiedä, _miten_."
-
-Hän lisäsi: "Letty on ollut sähköttämässä."
-
-"Sähköttämässä? Kenelle?"
-
-"Sotaministeriölle, saadakseen kuulla, miten hän on haavoittunut. Ne
-eivät sano mitään. Se on häpeämätöntä."
-
-"Eikö siinä ollut _vaikeasti_?"
-
-"Siinä ei ole mitään. Haavoittunut ja kadoksissa! Pitäisihän heidän
-kertoa tarkemmin."
-
-Mr Britling mietti. Hänen ensimäinen ajatuksensa oli, että nyt
-saattoi milloin hyvänsä saapua tieto Hugh'n haavoittumisesta
-ja häviämisestä. Sitten hän koetti vakuuttaa Cissie'lle, että
-"vaikeasti" sanan puuttuminen merkitsi, että Teddy oli haavoittunut
-vain suhteellisen lievästi ja että jos hän lisäksi oli "kadoksissa",
-niin sotaministeriön oli vaikea heti paikalla saada ehdottoman
-tarkkaa selkoa kaivatuista yksityisseikoista. Mutta Cissie vakuutti
-vain Lettyn olevan "kauheassa tilassa", ja mr Britling lähti,
-annettuaan hänelle eräitä konekirjoitustyötä koskevia ohjeita, heidän
-asuntoonsa toistaakseen keksimänsä rauhoittavat näkökohdat Lettylle.
-Viimeksimainittu oli vielä kalpeampi kuin sisar ja täynnä kylmää
-närkästystä sotaministeriöä kohtaan. Selvää oli, että tuon laitoksen
-olisi hänen mielestään ollut velvollisuus pitää parempaa huolta
-Teddystä. Hän tuntui olevan omituisen tunteenomaisen vakaumuksen
-vallassa, että häneltä salattiin jotakin. Yhtä ilmeistä oli, että
-hän katsoi mr Britlingin taipuvan liian hyväksyvälle kannalle
-viranomaisiin nähden.
-
-"Joka tapauksessa", sanoi hän, "olisivat he voineet heti vastata
-minun sähkösanomaani. Minä lähetin sen kello kahdeksan. Kaksi tuntia
-ovat he halveksivasti vaienneet."
-
-Tämä uhmaileva, jännittynyt, nurja Letty oli mr Britlingille uusi
-kokemus. Se tapa, miten hän otti vastaan esitetyt lohdutusperusteet
-sai mr Britlingin tuntemaan itsensä jossakin määrin nöyryytetyksi.
-
-"Vai niin!" virkkoi Letty. "Te arvelette, etteivät he mitenkään voi
-tietää, onko hän päässyt vahingoittumattomana saksalaisten puolelle.
-Miten he sitten voivat tietää, että hän on vankina, jos eivät tuota
-tiedä?"
-
-"Mutta siinähän oli 'kadoksissa'."
-
-"Se _tarkoittaa_ vankina", sanoi Letty epäkohteliaasti.
-
-
-13.
-
-Mr Britling palasi kotiinsa neuvottomana ja syvästi kuohuksissaan.
-Hänessä eli viheliäinen tunne, että Teddyn asiat olivat paljoa
-vakavammat kuin mitä hän oli yrittänyt Lettylle uskotella; tuo
-"haavoittunut ja kadoksissa" merkitsi todellisuudessa sitä, että
-mies oli jätetty sangen kaameiden mahdollisuuksien varaan. Hän oli
-huolissaan Teddyn vuoksi ja vielä enemmän mrs Teddyn vuoksi, jonka
-jokainen äänenpaine ja ele ilmaisi vieläkin kaameampia aavisteluja
-kuin hänen. Ja tuo järjetön tunne, että hän oli vastuunalainen, koska
-oli auttanut Teddyä saamaan upseeriarvon, oli viheliäisempi kuin
-milloinkaan ennen. Hän ihmetteli, ettei Letty ollut syytänyt hänelle
-herjaavia syytöksiä.
-
-Tämä tapaus oli yhdellä iskulla sivaltanut pois sen suojelevan
-tottumuskuoren, joka oli ehtinyt muodostua Hugh'n lähdön jättämään
-haavaan. Jälleen oli hänen edessään vain tuo yksi huono mahdollisuus
-viidestä...
-
-Hallissa oli Hugh'n lähettämä kirje, joka oli saapunut myöhemmässä
-postissa. Sen näkeminen vaikutti keventävästi mieleen...
-
-Hugh oli ollut ensimäisen vuoronsa juoksuhaudassa.
-
-Ennen lähtöänsä hän oli luvannut velipuolilleen kuvailla laveasti ja
-seikkaperäisesti, miltä juoksuhaudoissa oikein näytti. Nyt hän täytti
-lupauksensa. Hän oli ilmeisesti kirjoittanut siinä mielessä, että
-kirje annettaisiin pikkupoikienkin luettavaksi.
-
-"Kertokaa pikkuveikoille, että minä olen iloinen, jos he
-menevät Brinsmeadin kouluun. Myöhemmin he luullakseni jatkavat
-Statesministerissä. Otaksun, ettette tahdo lähettää heitä niin kauas
-näinä levottomina aikoina...
-
-"Siirtyäkseni nyt näihin juoksuhautoihin, joista olen luvannut
-kertoa. Tärkeintä on ensinnäkin tietää, että ne ovat ahtaita. Ne
-muodostavat jonkinlaisen negatiivisen seinän. Eniten ne muistuttavat
-jättiläismäisiä maan rakoutumia... Mutta ehkä on parempi, jos
-aloitan kertomalla kuinka sinne tulimme. Me lähdimme matkaan kello
-yhden tienoissa yöllä kantaen kaikkea, mitä vain voitte kuvitella
-sotilaalla olevan; minulla oli lisäksi pata -- vettä täynnä.
-Useimmilla pojilla oli polttopuukantamuksia ja muutamilla oli
-ylimääräisiä leipävaroja. Me marssimme majapaikastamme suunnilleen
-peninkulman tietä pitkin, poikkesimme sitten pelloille, tulimme
-pian eräälle kummulle ja katosimme polveilevain juoksuhautojen
-labyrinttiin, jonka läpi oli kuljettava etulinjoille. Nuo haudat ovat
-paljoa enemmän kuin miehenmitan syvyisiä. Ei näe mitään. Aivan kuin
-kulkisi saviseinäisen solan läpi. Siellä liikutaan hanhenmarssissa.
-Tavantakaa joku kompastuu sadevettä varten kaivettuun laskuojaan,
-manailee jalan vajoamista tai työkkää edellänsä kulkevaa selkään.
-Tuota menoa tuntuu kestävän tuntikaupalla. Ainakin se kesti tunnin,
-joten otaksun, että kuljimme pari kolme englanninpeninkulmaa.
-Eräässä kohden me kuljimme yli syvänteen ja ojan, jonka reunoilla
-oli hiekkasäkkejä ja lauta-aita. Yläpuolellamme näkyivät tähdet
-ja silloin tällöin valaisi juoksuhaudan reunoja jonkinlainen
-raketti, joka sinkosi ilmoille ja näytti meille välähdykseltä
-jonkin puunlatvan tai etäisen tehtaan katon. Sitten oli eteneminen
-hetken aikaa vaikeampaa, kun silmät huikenivat. Yht'äkkiä, juuri
-kun luulimme marssimisen kestävän loppumattomiin, olimmekin jo
-varahaudoissa tulilinjan takana ja löysimme miehistön, jonka sijaan
-meidän piti tulla, valmiina lähtemään takaisin.
-
-"Entäs itse tulilinja? Aivan samanlainen ojanne hiekkasäkeistä
-muodostettuine rintavarustuksineen, mutta sitäpaitsi on siellä
-kaivantoja, omituisia suuria koloja, joita tukemaan on käytetty
-läheiseltä rautatieradalta tuotuja aluspölkkyjä. Nämä kammiot ovat
-hyvinkin erilaisia. Useat muistuttavat melkoisesti sitä multamajaa,
-jonka me viime kesänä rakensimme puutarhan perälle, mutta näiden
-seinät ovat niin paksut, että kestävät järeän granaatin iskun.
-Paras kammio meidän rintamaosallamme oli oikein keikarimaisesti
-koristettu jonkinlaisilla laudoilla ja ovella, joka oli saatu pari-,
-kolmekymmentä jardia selkäpuolellamme olevista raunioista. Siinä oli
-tulisijakin ja savutorvi ja vesiastioita. Se olikin kaikkein paras
-monen mailin alueella. Siihen kuului kaivo ja erityinen ojanne,
-jota pitkin sinne pääsi, ja pitkin päivää oli siinä menijöitä ja
-tulijoita. Aikaisemmin oli kaivolla ollut pumppu, mutta granaatti oli
-sen murskannut...
-
-"Nyt te odotatte, että kertoisin saksalaisista ja taisteluista
-ja pommituksesta ja muusta sentapaisesta. _Minä en ole nähnyt
-ainoatakaan elävää saksalaista_, en ole ollut lähempänä kuin
-kahdensadan jardin päässä räjähtävästä granaatista, mitään hyökkäystä
-ei ole sattunut eikä minulle ole annettu Victoria-ristiä. Minä
-olen savessa pahemmin kuin kertoa taidan, olen tehnyt työtä koko
-ajan, mutta en ole ampunut laukaustakaan enkä taistellut vähintä
-vähääkään. Me olimme puuhassa koko yön -- mutta aivan tavallisessa
-työssä: korjasimme rintavarustusta -- se työ on suoritettava
-varovaisesti, sillä vihollisen tarkk'ampujat väijyskelevät --
-kuljetimme selkäpuolelta suuria kuormia ruokavaroja, noudimme
-vettä, työntämällä juoksuhautaamme eräästä kulmauksesta vinosti
-eteenpäin. Aterioiminen, siivonteko ja sen sellainen vie koko paljon
-aikaa. Me keitämme teetä isoilla padoilla suuressa suojakomerossa,
-jota kaksi kokonaista komppaniaa pitää keittiönään, ja sitten
-kannamme padat sankain läpi pistetyssä korennossa plutonillemme.
-Me pesemme astioita, peseydymme ja ajelemme partaamme. Päivällisen
-valmistamiseen (ja nauttimiseen) kuluu pari kolme tuntia. Tee vaatii
-sekin aikansa. Tämä on kuin leirissä-oloa ja yhteiskekkereiden pitoa
-luonnon helmassa. Tällä kerralla (ja samoin seuraavalla) olemme
-yksissä eräiden sussexilaisten kanssa, jotka ovat olleet täällä
-jo ennen ja tuntevat homman... Näyttää siltä, että me joudumme
-suorittamaan enimmän osan rasittavaa työtä. Tuonnempana me saamme
-tulla tänne yksin, omalle paikallemme... Mutta te haluatte tietysti
-koko ajan kuulla jotakin saksalaisista. Ne ovat neljännesmailin
-päässä tästä kohdasta, tai lähes neljännesmailin päässä. Kun pääsee
-varkain vilkaisemaan heidän paikkojaan, niin näkee matalan kirjavan
-kivimuurin -- kivet vain ovat hiekkasäkkejä. Saksalaiset käyttävät
-mustia ja valkoisia, joten ei voi tietää, missä on ampuma-aukko,
-missä musta säkki. Meikäläiset eivät ole olleet yhtä älykkäitä --
-ja yhdenmukaisuutta rakastava sotaministeriömme on antanut meille
-vain valkoisia säkkejä. Epäilemättä se on siistimmän näköistä. Mutta
-meidän ampuma-aukkomme jäävät siten näkyviin. Toistaiseksi näyttivät
-mustat säkit tarpeettomilta. Saksalaiset ammuskelivat meitä, mutta
-ei kovin ankarasti. Ainoastaan yksi meistä haavoittui sattumalta,
-kun kuula lävisti hiekkasäkin rintavarustuksen huipulla. Hän sai
-kaulaansa leikkauksen, joka ei kumminkaan estänyt häntä kävelemästä
-takaisin. Puolen mailin päässä meistä olevia juoksuhautoja he sentään
-pommittivat, ja se näytti sangen kuumalta. Hiekkasäkit sinkoilivat
-ympäri. Mutta miehet painuivat syvälle, ja se näyttää pahemmalta kuin
-todellisuudessa on. Sää oli erittäin miellyttävä, kuten kenraali
-French tapaa sanoa. Vietettyämme siten kolme päivää ja yötä ahtaissa
-oloissa ja vähäpätöisissä pikkutehtävissä -- eräs niistä etumaisessa
-juoksuhaudassa ja pari hiukan taempana -- ja oltuamme vielä kaksi
-päivää ensimäisenä reservinä palasimme takaisin -- ja odottelemme
-täällä taas uutta lähtökäskyä.
-
-"Yön aika on kenties hieman hermostuttavampi kuin päivä. Kun pistää
-päänsä esiin ja katselee ympärilleen, niin näkee himmeänä häämöttävän
-lakean seudun raunioineen ja pienine tummine pisteineen, jotka ovat
-kaatuneiden ruumiita, pitkät, epämääräiset hiekkasäkkilinjat ja
-valonheittäjät, joiden sädekimput kiertävät kuin tuulimyllyn siivet,
-ja silloin tällöin näyttämöä valaisevan kirkkaan tähtipommin. Ja
-ilkeä tunne sanoo, että väkeä ryömii ryömimistään juoksuhautojen
-välillä...
-
-"Muutamat meikäläiset lähtivät korjaamaan erästä rintavarustuksen
-osaa, joka oli vain yhden hiekkasäkin vahvuinen ja jossa eräs
-miehistä oli saanut kuulan nahkaansa päivän aikaan. Me teimme sen
-neljän säkin vahvuiseksi aina harjaan asti. Kun oli sitä tekemässä,
-pelkäsi koko ajan joutuvansa valonheittäjän kirkkaaseen juovaan ja
-tuntui siltä, että jokin uhkasi äkkiä iskeä takaapäin. Minun täytyi
-päättää olla katsomatta taakseni, sillä muuten olisin kääntynyt
-alinomaa katsomaan... Samalla poikamme ammuskelivat meidän ylitsemme,
-jalan korkeudelta päittemme päältä, jotta saksalaiset varmasti
-uskoisivat meidän pysyttelevän juoksuhaudassa...
-
-"Meille ei sattunut mitään. Me tulimme takaisin aivan ehjinä. Oli
-typerää jättää tuo rintavarustus vain yhden säkin vahvuiseksi. Siinä
-on totuus ja samalla kaikki, mitä minulla on kerrottavaa ensimäisestä
-juoksuhaudassaolostani.
-
-"Entä saksalaiset?
-
-"Minä vakuutan, ettei oikeata taistelua sattunut ollenkaan. Minä en
-nähnyt yhtään heistä vilahdukseltakaan.
-
-"Mutta nähkääs nyt, kuinka kiltti veikko minä olen. Minä olen nähnyt
-taistelun, todellisen, jännittävän taistelun ja olen säästänyt
-sen viimeiseksi kertoakseni siitä teille... Se oli ilmataistelu.
-Ja englantilaiset voittivat. Se alkoi siten, että ilmestyi
-näkyviin saksalainen lentokone, hyvin korkealla ja pienenpienenä,
-matkalla linjojamme kohti kaukana vasemmalla. Me voimme päätellä
-sen saksalaiseksi mustasta rististä; he näet koristavat jokaisen
-lentokoneen siivet ja pyrstön mustalla rautaristillä. Upseerimme
-näki sen kaukoputkellaan. (Hän salli minunkin katsoa.) Äkkiä pom,
-pom, pom, ilmestyi rivi pieniä savupilviä sen taakse ja sitten yksi
-etupuolelle: meidän zenit-tykkimme ottivat sen vastaan lämpimin
-terveisin. Sitten, yhtä äkkiä, loppui tykkituli ja me näimme
-englantilaisen koneen suristen leikkaavan saksalaisen tietä. Ne
-olivat kuin kaksi ilmassa risteilevää lintua. Tai ampiaista. Ne
-surisivat kuin ampiaiset. Kuului hiljaista rätinää -- niinkuin
-tukkaasi harjatessasi kylmässä ilmassa. Ne ampuivat toisiansa.
-Sitten luutnanttimme huusi: 'Sattuipas, tuhat tulimmaista!' ja antoi
-kaukoputken Parkille tahtoakseen sen kuitenkin kohta takaisin. Hän
-sanoi nähneensä lentokoneesta irtautuvia palasia.
-
-"Kun hän tuon sanoi, niin voi varsin hyvin kuvitella itsekin
-näkevänsä saman, tuolla korkealla, taivaan sinessä.
-
-"Olipa miten hyvänsä, lentokone kohosi joka tapauksessa pystyyn
-pyrstölleen. Jotenkin hitaasti... Sitten se putosi niinkuin pudotettu
-veitsi...
-
-"Kun näki koneen putoavan, niin tahtomattaankin sanoi: 'Ooooo!'
-Se tuli alaspäin, näytti eräänä hetkenä hiukan tottelevan johtoa
-ja putosi taas. Moottorin melu kuului yhä äänekkäämpänä sen
-suistuessa maata kohti. En ole milloinkaan nähnyt minkään putoavan
-niin nopeasti. Me näimme sen iskevän maata vasten muutamain
-rikkiammuttujen rakennusten keskelle takanamme olevalla kukkulalla.
-Se keikahti ja murskautui palasiksi, pieniksi pirstaleiksi...
-
-"Nenää viilsi, kun näki sen iskevän maahan...
-
-"Miten olikaan -- minun ajatukseni kohdistui kokonaan pudonneen
-koneen miehistöön. Koetin kuvitella, miltä heistä oli tuntunut. Siitä
-hetkestä, jolloin he huomasivat olevansa mennyttä.
-
-"Miltä ihmeeltä heistä tuntuikaan lopuksi?
-
-"He putosivat seitsemäntuhatta jalkaa, väittävät miehet; toiset
-sanovat yhdeksäntuhatta. Puolitoista englanninpeninkulmaa!
-
-"Mutta kaikki pojat hurrasivat... Ja meidän lentäjämme leijaili
-korkeudessa. Olisi tehnyt mieli ylettyä tuonne ylös ja silitellä
-sen selkää. Se nousi ja lipui kohti saksalaisten linjoja ikäänkuin
-olisi haeskellut toista saksalaista. Nyt se näytti liikkuvan
-aivan hitaasti. Se oli englantilainen kone, vaikka emme aluksi
-olleet asiasta varmoja; meidän koneemme ovat trikolorin väreillä
-varustettuja ikäänkuin olisivat ranskalaisia. Mutta kaikki
-sanovat sen olevan englantilaisen. Se oli eräs meidän erinomaisia
-taistelukoneitamme. Toistaiseksi se on pudottanut seitsemän
-saksalaista... Sen enempää ei täällä todellakaan ole taisteltu.
-Aikaisemmin, kuukausi sitten, täällä kyllä on ollut kahinaa. Noin
-tusina kaatuneita saksalaisia makaa yhä linjojemme edustalla. Pieniä,
-vääntyneitä vartaloita, ikäänkuin kumoonheitettyjä linnunpelättejä,
-noin sadan jardin päässä meistä. Mutta siinä onkin kaikki.
-
-"Ei, juoksuhaudat ovat olleet minulle pettymys. Ne ovat
-ikävystyttävän kodikkuuden tyyssija. Ne eivät ole sen kummempia kuin
-majapaikkamme täällä selkäpuolella. Niissä ei ole liikettä. Minä en
-ole voinut keksiä pienintäkään aihetta kiväärini laukaisemiseen.
-En usko, että saankaan laukaista kivääriäni vihollista kohti --
-koskaan...
-
-"Otaksun, että isä on huomannut Rendezvous'n uuden ylennyksen.
-Hän on yksi niitä henkilöitä, joista nuoret upseerit juttelevat.
-Kaikki luottavat häneen. Muistatko, kuinka Manning tapasi häneltä
-piiloittautua?..."
-
-
-14.
-
-Mr Britling luki tuon kaikki, sitten hänen ajatuksensa palasivat
-Teddyn katoamiseen, ja jälleen johtui mieleen Hugh. Poika oli
-nyt rintamalla asti, ja täytyi terästää itseänsä siitä johtuvain
-mahdollisuuksien varalta. Miten olikaan, ei mr Britling ollut
-otaksunut hänen niin pian joutuvan tulilinjalle, vaikka hänen
-toisaalta olikin vaikea keksiä syytä miksi ei niin olisi käynyt. Hän
-huomasi, että stoalaisuuden läksyt oli luettava uudelleen alusta
-alkaen.
-
-Hän luki kirjeen kahdesti ja haki sitten jonkinlaista päivänmäärää.
-Hän epäili, että kirjeitä toisinaan viivytettiin...
-
-Neljä päivää myöhemmin tuo epäluulo tuli vahvistetuksi, kun saapui
-Hugh'lta uusi kirje, jossa hän kertoi toisesta juoksuhautavuorostaan.
-Tällä kertaa oli ollut melkoista vilkkaampaa. Heitä oli pommitettu
-ankarasti, ja sitten saksalaiset olivat tehneet hyökkäyksen. Tällä
-kertaa hän kirjoitti isälleen ja kirjoitti vapaammin. Hän oli
-käyttänyt lyijykynää.
-
-"Täällä on ollut melkoista vilkkaampaa kuin edellisellä kerralla.
-Tykkimme alkavat työskennellä. Ne ampuvat tunnin tai pari erältään,
-kolme neljä kertaa päivässä, ja juuri kun luulee niiden taukoavan,
-ne alkavat uudelleen. Saksalaiset saivat eilen yht'äkkiä tämän
-juoksuhautamme osan tähtäimeensä ja alkoivat pehmittää meitä järeillä
-tykeillään... Onhan se aika rasittavaa. Tuntuu siltä, ettei kukaan
-ole aivan varma, milloin seuraava isku tulee: se koskee hermoihin,
-se tuntuu lihaksia jännittävältä ja väsyttävältä. Me emme ole
-tehneet muuta kuin maanneet hiljaa koko päivän, mutta minua väsyttää
-kuin olisin marssinut kaksikymmentä mailia. Sitten jyrähdys, pommi
-on pudonnut lähelle, välkähtää ja kaikki sinkoilee ympäri. Se on
-mieletöntä mylläkkää. Eräs räjähti aivan liian likellä ollakseen
-miellyttävä; yhtä likellä kuin vanhat öljyastiat ovat luuvapihan
-veräjää. Se kaasi minut kumoon ja heitti soraa päälleni. Kun pääsin
-ylös, oli kaksikymmentä jardia juoksuhautaa muuttunut yhdeksi
-ainoaksi kuopaksi, miehiämme makasi kumossa siellä täällä, toiset
-valittivat ja eräs oli melkein täydellisesti hautautunut. Meidän oli
-käytävä käsiksi ja vedettävä heidät pois, mikäli voimme...
-
-"Minä olin turtana ja pyörryksissä; oli hyvä, että sai jotain
-tehtävää...
-
-"Selkäpuolella meidän tykkimme haeskelivat saksalaisten tykkejä.
-Meteli oli mitä helvetillisin. Aivan kuin olisivat jättiläismäiset
-mielipuolet tapelleet onnettomien patojen ja kattilojen keskellä. Ne
-ampuivat erilaisilla granaateilla, hajupommeilla ja Jack Johnsoneilla
-ja vaikka meidän kulmauksemme osaksi ei tullutkaan erikoisen paljon,
-tuntui ilmassa kuitenkin pitkin aamupäivää kloorin haju. Useimmat
-hajupommit putosivat ennen aikojaan. Meillä ei ollut naamareita,
-mutta me koetimme jotenkin suojella itseämme nenäliinoillamme. Mutta
-siitä ei ollut suurta hyötyä. Ilma oli jotenkin samanlaista kuin
-laboratoriohuoneissa Heinrichin ja pikkupoikien oltua siellä kokeita
-tekemässä. Enimmän osan aikaa käytin haavoittuneiden auttamiseen.
-Yht'äkkiä tyyntyi. Sitten joku sanoi saksalaisten tulevan, ja minä
-näin heitä vilahdukselta.
-
-"Ei voi kunnollisesti katsella mitään niin kauan kuin tykit ovat
-käynnissä. Kun järeä tykki laukaistaan tai granaatti räjähtää
-lähellä, luulee ensi hetkessä menettäneen sekä näkönsä että kuulonsa.
-Alinomaa joutuu pyörryksiin. Jysähdysten välillä on näkevinään
-jonkinlaista värähtelevää valoa...
-
-"Niin, siinä ne nyt olivat. Tällä kertaa minä ne näin. Ne nousivat
-juoksuhaudastaan, juoksivat vähän matkaa eteenpäin ja heittäytyivät
-maahan granaattiemme räjähdellessä heidän joukossaan ja takanaan.
-Osa eteni liian kauaksi. Minä katsoin mitä meidän miehemme tekivät,
-otin valmiiksi käteeni joukon patruunia ja aloin räiskyttää. Toinen
-puoli saksalaista hyökkäysjoukkoa ei tullut ollenkaan esille
-juoksuhaudastaan. Jos heillä tosiaankin oli joitakin vakavia
-aikomuksia meihin nähden -- mitä minä epäilen -- niin olivat he
-jotenkin innottomia panemaan niitä toimeen. He eivät olleet näkyvissä
-viittä minuuttia ja heitä jäi pari-, kolmekymmentä miestä kentälle.
-Heti kun näimme jonkun kaatuneista liikahtavan, piti meidän ampua
-häntä: hän näet voi olla haavoittumaton, joka yritti ryömiä takaisin.
-Hetken aikaa tykkimme lähettivät heille terveisiä. Sitten oli koko
-taistelu oikeastaan ohi, mutta auringon laskiessa suuntautuivat
-heidän tykkinsä jälleen meitä kohti, ja tykistötaistelua kesti aina
-kuun nousuun saakka. Kolmannen komppaniamme pojat olivat kovassa
-leikissä, mutta sitten tuntuivat meidän tykkimme osuneen oikeaan
-kohtaan ja päässeen voitolle...
-
-"Yön aikana lähti muutamia miehiämme korjaamaan piikkilankaesteitä,
-ja eräs heistä ryömi puolitiehen vihollisen juoksuhautoihin päin
-kuuntelemaan. Minä olin tehnyt päivätyöni ja ajattelin mennä
-nukkumaan suojakomeroon. Olin kumminkin liiaksi kiihtyneessä
-mielentilassa voidakseni nukkua. Kaikki hermoni värähtelivät ja
-mieleni tuntui olevan täynnä hyvin nopeasti sinkoilevia sirpaleita...
-
-"Meitä pommitettiin jälleen seuraavana päivänä, ja teekattilamme
-murskautui, joten emme saaneet teetä...
-
-"Minä nukuin kolmekymmentä tuntia, kun olimme palanneet tänne
-takaisin. Nyt minä hiljalleen sulattelen noita kokemuksiani. Useimmat
-muut tekevät samoin. Pommitus on tärisyttänyt ja raadellut hermojani
-ja ajatuksiani, mutta ei niin paljon kuin olisi voinut luulla.
-Minusta tuntuu, etten hetken päästä enää siitä paljoakaan välitä.
-Muutamat toiset ovat kärsineet siitä melkoista enemmän kuin minä.
-Se koskee pahemmin vanhempiin miehiin. Niin sanovat kaikki. Ne,
-jotka ovat kolmeakymmentäviittä vanhempia, eivät toivu pommituksen
-vaikutuksista viikkokausiin. He kävelevät -- astelevat melkein
-varoen...
-
-"Elämä täällä on hyvin primitiivistä -- jolla en tarkoita sitä,
-että palautuisi mihinkään alkukantaiseen tilaan, vaan ainoastaan
-välittömämpään ja yksinkertaisempaan. Se on hakemista ja viemistä,
-veden ja ruoan noutamista, tulilinjalle menoa ja sieltä palaamista.
-Sitä jatkuu viikkokaupalla, ja eräänä kauniina päivänä tulee
-huudahtaneeksi: 'Mitä tämä kaikki merkitsee? Milloin tämä loppuu?'
-Ennen tämän sodan puhkeamista minusta tuntui, että minulla oli
-jotakin suoritettavaa edessäni, tiede, työ ja kaikenlaisia muita
-asioita, mutta täällä on vaikeata ajatella että olisi mitään
-suoritettavaa edessämme...
-
-"Miten lieneekään, on viime olovuoroni juoksuhaudassa järkyttänyt
-mieltäni aika tavalla. Aikaisemmin minä jo olin sotaan tottumassa,
-mutta nyt kauhistun jälleen, samoinkuin alussa, koko hommaa.
-Huomaan itse ihmetteleväni, mitä me oikeastaan olemme tekemässä,
-miksi sota alkoi, miksi meidät on totutettu tällaiseen kaameaan
-toimintaan. Se näyttää, se tuntuu järjestetyltä, suunnitelmalliselta,
-tarkoituksenmukaiselta. Upseerimme antavat käskyjä meille ja saavat
-itse käskyjä, ja tuolla selkäpuolella olevat miehet saavat hekin
-omia käskyjään. Kaikki saavat käskyjä. Aina lordi Kitcheneriin
-asti luullakseni. Tätä jatkuu viikkomääriä siinä mielessä, että
-se on täysin tervettä ja tarkoituksellista ja ainoa oikea asia.
-Mutta sitten välähtää yht'äkkiä mieleen: 'Tämä -- tämähän on mitä
-_mielettömintä_!' Tämä marssiminen edestakaisin, edestakaisin ja
-edestakaisin, tämä yksitoikkoisuus, joka aika-ajoin purkautuu
-väkivallaksi -- väkivallaksi, joka ei johda mihinkään tuloksiin...
--- sehän on juuri mielipuolen elämää. Synkkämielisyyttä ja
-raivohulluutta... Se on joukkohulluutta -- sodan aiheuttamaa. Maailma
-on todellakin aivan hullu. Minussa sattuu vielä olemaan pieni rahtu
-tervettä järkeä, joka ei tule kestämään tämän kirjeen lopettamista
-etemmäksi. Kun joku yksilö tulee mielipuoleksi ja astuu ulos
-ikkunasta, koska luulee ovea noidutuksi, hyppii housutonna kaduilla
-ja tavoittelee ohikulkijoita paistinvartaalla, niin hän luullakseni
-tuntee samanlaista auttamatonta pakkoa kuin me lähtiessämme
-kantamuksinemme juoksuhautoihin...
-
-"Ainoastaan ponnistamalla voin muistaa, miltä elämä tuntui keväällä
-v. 1914. Muistatko Heinrichiä ja hänen yritystään laatia jonkinlainen
-kartta ruusuista, niin että voisimme istua luuvan edustalla ja
-lukea kaikkien siinä edessämme olevien ruusujen nimet? Siis jotakin
-samanlaista, kuin ne vuoristokartat, joita Sveitsissä näkee pöydillä.
-Kuinka käsittämätön asia tuo nyt onkaan! Onhan varsin mahdollista,
-että ammuin Heinrichin tässä jonakin yönä. Onhan varsin mahdollista,
-että hän on yksi niistä mytyistä, joita laskimme hyökkäyksen loputtua.
-
-"On omituista, isä, mutta minusta tuntuu, että olen jollakin tavoin
-_kapinallinen_ tällaista kirjoittaessani. Täällä tottuu ajattelemaan,
-että on väärin ajatella. Se johtuu sotilaskurista. Siitä, että
-toimii koneen osana. Kaikesta huolimatta minua epäilyttää, onko
-minun ajateltava. Jos tosiaankin katselee asioita tässä mielessä,
-niin minne lopulta joutuukaan? Ortheris -- hänen oikea nimensä
-on ohimennen sanoen Arthur Jewell -- ei tiedä mitään tällaisista
-vaikeuksista. 'Nuo kirotut saksalaiset törmäsivät Belgiaan', sanoo
-hän. 'Meidän täytyy puskea ne takaisin. Siinä kaikki. Ainakin mikäli
-minä ymmärrän... En minä tiedä mitään Serbiasta, minä en tiedä mitään
-mistään, mutta sen minä tiedän, että saksalaiset saavat sanoa hyvästi
-tällaiselle hommalle nyt ja ijankaikkisesti. Amen...'
-
-"Toisinaan minusta tuntuu, että hän on viisaampi kuin minä. Toisinaan
-taas, että hän on vain hullumpi."
-
-
-15.
-
-Nämä kirjeet painoivat raskaasti mr Britlingin mieltä. Hän tajusi
-että hänen ymmärrykseltään varhaiskypsä, teräväpäinen poikansa oli
-nyt ihan lähellä vaaran ja kuoleman linjaa, kulki sinne ja sieltä
-takaisin alituisen, aaltoilevan uhkan alaisena. Milloin hyvänsä,
-päivällä tai yöllä, saattoi onnettomuus suuntautua hänen polulleen.
-Jos mr Britling olisi osannut rukoilla, niin hän olisi rukoillut
-Hugh'n puolesta. Hän aloitti muutamia tehottomia rukouksia koskaan
-niitä päättämättä.
-
-Hän yritti omaksua stoalaista Rooman miehen mieltä, tahtoi olla
-murtumattoman ylpeä, murtumattoman tyytyväinen, jos häneltä
-vaadittiin tämä äärimäinen uhri isänmaalle. Mutta hän huomasi
-yrittävänsä vain pettää itseään...
-
-Tässä sodassa ei enää ollut sitä yksinkertaista suuruutta, joka olisi
-tehnyt sellaisen jylhän tyytyväisyyden mahdolliseksi.
-
-Teddyn ja mrs Teddyn onnettomuus koski häneen kipeästi. Hän tunsi
-tuskaa muistaessaan mrs Teddyn värittömät kasvot ja hänen silmistään
-sinkoavan mykän syytöksen. Mr Britling tunsi, ettei hän milloinkaan
-voisi saada lausutuksi sitä ainoata puolustusta, mikä hänellä oli:
-"Minä en pidättänyt Hugh'ta. Jos sen olisin tehnyt, niin teillä olisi
-oikeus moittia minua."
-
-Jos hänen olisikin onnistunut voittaa kaikki muut vaikeudet
-pyrkiessään sankarilliseen asenteeseen, niin tiellä oli yhä Hugh'n
-kukistumaton, kirkas tapa katsella asioita. Sota _oli_ hulluutta...
-
-Mutta mitä muuta oli tehtävä? Mitä muuta voi tehdä? Me emme voineet
-antaa perään Saksalle. Jos mielipuoli tappelee, täytyy terveittenkin
-tapella...
-
-Mr Britling ei enää kirjoittanut mitään sodasta. Kaikki myöhemmät
-tätä aihetta käsittelevät kirjoituksensa hän oli jättänyt
-päättämättä. Hän ei voinut kuvitella niiden mitään merkitsevän,
-vaikuttavan kehenkään, saavan mitään aikaan. Oikeastaan hän
-kirjoittikin nyt vain silloin tällöin, hyvin harvoin. _The Times_
-oli jo aikoja sitten jäänyt ilman hänen avustustaan. Hän ajatteli
-nyt alinomaisesti sotaa, elämää ja kuolemaa ja uskonnollisia
-ongelmia, jotka olivat näyttäneet niin etäisiltä rauhan päivinä.
-Mutta mikään hänen ajattelunsa esine ei ottanut kirkastuakseen,
-niin että siitä olisi voinut kirjoittaa. Kaikki hänen ajatustensa
-kirkkaat tähdet peittyivät myrskypäiviin ja kiihtymykseen, jota
-sanomalehdet joka päivä pitivät yllä, ja elämän jokapäiväisiin
-askarruksiin. Ja samalla kertaa, kun hänen kirjailijatoimensa
-tuottamat tulot vähenivät henkisen hämmentymisen ja voimattomuuden
-vaikutuksesta, kävivät hänen ja hänen vaimonsa sijoitustenkin
-antamat tulot epävarmoiksi. Mrs Britlingillä oli ollut kaksituhatta
-puntaa Konstantinopolin lainassa ja seitsemänsataa ottomanisen radan
-obligatiota; hänellä itsellään oli ollut sijoitettuna samanlaiset
-summat pariin unkarilaiseen ja yhteen bulgarialaiseen lainaan,
-erääseen Rouenin linoleumitehtaaseen ja erääseen sveitsiläiseen
-hotelliyhtiöön. Kaikki nämä lopettivat maksunsa, ja heidän muiden
-sijoitustensa osingot vähenivät. Ei näyttänyt olevan mitään rajaa
-pääoman ja tulojen vähentymiselle. Tulovero oli kohonnut suunnattoman
-korkeaksi, useimpain tavarain hinnat olivat nousseet, ja elämän
-pulmallisuutta lisäsi nyt se, että täytyi rajoittua ja säästää.
-Hänelle selvisi, että hänen automobiilinsa, joka oli leikillä saanut
-Gladys-nimen, olikin ylellisyyskapine, ja hän möi sen parista sadasta
-punnasta. Hän menetti puutarhurinsa, joka oli saanut paremman
-palkan erään myllärin luona, ja hänen oli hyvin vaikea saada ketään
-sijaan, niin että puutarha muuttui epämiellyttävän hoidottomaksi ja
-epätyydyttäväksi. Hänen täytyi luopua taajoista Lontoon-matkoistaan.
-Hänen täytyi siirtää poikainsa Statesministeriin lähettäminen
-tuonnemmaksi. Ainakin toistaiseksi täytyi heidän kulkea Brinsmeadin
-koulua. Joka puolella oli vastassa tuo epämiellyttävä taloudellisten
-seikkojen harkitseminen. Vuosikausia hän oli elänyt huolettomasti
-ja jossakin määrin omahyväisesti. Oli tavattoman kiusallista kokea,
-kuinka suurempiin, poikaa, isänmaata ja uskoa koskeviin murheisiin
-sekaantuivat nämä ylimääräisen puolen shillingin ja sopimattomaan
-aikaan saapuvan laskun pikkuhuolet.
-
-Ehkä enemmän kuin mikään muu rasitti hänen mieltänsä se, että hän
-vähitellen yhä huonommin tajusi sodan varsinaisia tuloksia. Aluksi
-oli militarismi ja Saksan hyökkäys tuntunut hänestä niin pahalta,
-ettei hän voinut pitää Englannin ja sen liittolaisten toimintaa
-muuna kuin ehdottomasti oikeudenmukaisena. Hän oli selvästi ja
-yksinkertaisesti ilmaissut sodan tarkoituksen lausumalla: "Nyt
-pitää militarismista tulla loppu!" Hän oli käsittänyt Saksan
-järjestelmäksi, imperialismiksi ja junkerismiksi, tunteettomaksi
-materialistiseksi hyökkäyshaluksi, siksi hengeksi, joka puhaltaa
-sodan lieskan ilmi, ja liittolaiset hän oli käsittänyt ihmiskunnan
-vastalauseeksi kaikkea tuota pahaa vastaan.
-
-Huomaamattaan, tahtomattaan hän luopui tuosta ensimäisestä
-käsityksestään omaksuakseen toisen. Prameileva, korupuheinen Saksan
-keisari, joka oli ollut päävihollinen alusta pitäen, caesarismin
-viimeinen edustaja, Jumalan voideltu kuivuneine käsivarsineen
-ja panssaroituine nyrkkeineen, oli kadonnut kuvan etualalta;
-tuo todellisempi Saksa, joka on ajatusta ja järjestelmää, joka
-pyrkii suorittamaan asiat perinpohjin, Ostwaldin ja jo virkaheiton
-Hindenburgin Saksa astui esiin. Se ei esittänyt mitään puolusteita
-niihin erehdyksiin ja rikoksiin, joita se Hohenzollerien johdon
-alaisena oli ollut pakotettu tekemään, vaan se taisteli nyt
-pelastuakseen hävityksestä ja hajoamisesta, mikä olisi sen
-välttämätön osa, jos se liian helposti alistuisi häviöön; se
-taisteli kestääkseen, taisteli uusien mahdollisuuksien varassa,
-taisteli käyttäen hyväkseen kuria, taitoa ja kärsivällisyyttä ja
-vakaata tahtoa. Se taisteli tieteen, säästäväisyyden, koneiden ja
-aatteiden avulla kaikkia liian inhimillisiä vastustajiansa vastaan.
-Se herätti välttämättä leppymätöntä vihamielisyyttä, mutta vaati
-myöskin kunnioitusta. Sitä vastaan taisteli kolme suurta kansaa yhtä
-lujan tahdon varassa, mutta niillä ei ollut Saksan yhtenäisyyttä,
-tottumuskuria eikä tiedettä, ja juuri tämä viimeksimainittu
-puutos muuttui yhä enemmän mr Britlingin ajatusten murheelliseksi
-esineeksi. Ensimäisten kokemustensa, ensimäisen epävarman kuukauden
-jälkeen Ranska oli kohonnut ihan perikadon partaalta teräksisen
-loistavaan päättäväisyyteen, mutta Englanti ja Venäjä, nuo kaksi
-laiskaa jättiläistä, tuhlasivat yhä voimiansa, olivat huolettomia,
-huolimattomia ja epävarmoja. Kaikkialla, sekä asteikon ala- että
-yläpäässä, alkaen tyhmästä yksiväristen hiekkasäkkien käyttämisestä
-ja Hugh'n nuoresta upseerista, joka varoi käyttämästä karttaa, aina
-sodan yleiseen käsitykseen ja johtoon saakka havaitsi mr Britlingin
-kiihtynyt ja ylenherkkä äly samoja huonoja ominaisuuksia, joiden
-vuoksi hän rauhan päivinä oli kansalaisiaan niin usein soimannut
--- hitautta, tuhlaavaisuutta, tylsyyttä, kykenemättömyyttä tarttua
-tukevasti asioihin kiinni ja tehdä mitä ilmeisesti oli tehtävä. Sama
-velttous, joka oli johtanut Englannin niin lähelle kansalais-sodan
-suurta hullutusta Irlannissa heinäkuussa 1914, sekoitti ja pitkitti
-nyt sotaa ja siirsi tuonnemmaksi, kenties koskaan tulemattomaan
-aikaan, voiton, joka vielä vuosi sitten näytti niin varmalta.
-Poliitikot yhä juonittelivat, ja kelvottomat olivat johdossa. Älyä
-vastaan, joka jännitettiin äärimmilleen, he taistelivat työntämällä
-typerästi esiin miehiä, miehiä ja yhä miehiä, huonosti harjoitettuja,
-riittämättömästi varustettuja, typerästi johdettuja. Sanomalehdistön
-äänekäs vaatimus, että keksintöihin ja tieteelliseen aloitteenottoon
-oli pantava huomiota, vaiennettiin asettamalla vanhahkoista
-kuuluisuuksista ja mainioista poropeukaloista kokoonpantu lautakunta;
-sotatarveministeriö näytti alusta alkaen olevan "liikemiesten"
-vaikutukselle alttiina...
-
-On totta, että oikeuden tulee saada voitto tyranneista ja
-ryöväreistä, mutta oliko välinpitämättömyydellä ja epäpätevyydellä
-mitään oikeutta viedä voitto pätevyydestä ja harkitsevaisuudesta.
-Monikin joutui vaikean epäröinnin tilaan tuon pulmallisen valinnan
-edessä. Ja oliko sitten meidän asiamme täysin oikea?
-
-Siinä oli varmaankin kaikkein pahin epäilys miehelle, jonka poika
-katseli kuolemaa silmästä silmään.
-
-Taistelimmeko me tosiaankin tyranniutta vastaan vapauden puolesta?
-
-Mr Britlingin korviin saapui sekavia ääniä, ääniä, jotka juttelivat
-taantumuksesta, työnantajain suunnitelmista ammattiyhdistysten
-kukistamiseksi, ahnaista laivanvarustajista ja ahnaista vuokraajista,
-jotka kahmaisivat itselleen voittoja, tuhlauksesta ja petoksesta
-itse ministeriön piirissä, uskonnollisesta ulkokultaisuudesta ja
-suvaitsemattomuudesta laajassa mittakaavassa, omain ansioitten
-korostamisesta verikirjaimin, tarvetavarain varastoihin keräämisestä
-ja muunlaisesta keinottelusta, järjettömästä ja katkerasta Intian ja
-Egyptin sortamisesta... Häneen vaikutti iskun tavalla sekin, ettei
-Hugh nähnyt sodassa juuri mitään muuta kuin mielettömyyttä ja että
-hän niin armottomasti tajusi sen oleellisen hyödyttömyyden. Poika
-pakotti isän näkemään, mitä hän oikeastaan jo oli alkanut itse yhä
-selvemmin havaita. Seikkailuja valloitusnäkökannaltakin oli sota jo
-aikoja sitten muuttunut luonnonvastaiseksi hulluudeksi. Jonkin tien
-täytyi johtaa pois tästä verisestä sekamelskasta, joka ei antanut
-voittoa kummallekaan puolelle eikä tuonut muuta tulosta kuin häviötä
-ja kuolemaa näihin asti aavistamattomassa laajuudessa. Kansan suuren
-enemmistön täytyi kaikkialla kaivata rauhaa, olla halukas ostamaan
-se mihin järjelliseen hintaan hyvänsä, ja missään koko maailmassa
-ei näyttänyt olevan riittävää kykyä tämän päivästä toiseen jatkuvan
-teurastuksen lopettamiseen ja sellaisen rauhan tuottamiseen,
-joka olisi jotakin parempaa kuin pelkkä hengähdysaika jatkuvan
-sodankäynnin lomassa... Joka päivä esittivät sanomalehdet säällisiä
-annoksia taisteluja, häviöitä, hävityksiä, uponneita laivoja,
-murskattuja kaupunkeja. Eikä milloinkaan ratkaisun, ei ratkaisun
-merkkiäkään.
-
-Eräänä lauantai-iltapäivänä olivat mr ja mrs Britling Claverings'issa
-vierailemassa. Lady Homartyn kantoi surupukua kahden veljenpoikansa
-vuoksi, jotka kumpikin olivat kaatuneet, toinen Flanderissa,
-toinen Gallipolissa. Raeburnkin oli siellä, alakuloisena ja
-väsähtäneenä. Lisäksi kolme nuorta khakipukuista miestä, joista
-yhdellä oli esikuntaupseerin punaiset nauhat. Vielä pari kolme
-naishenkilöä, joita mr Britling ei ollut ennen tavannut, sekä
-miss Sharper, kirjailijatar, joka aivan äskettäin oli keräillyt
-kokemuksia toipuvain hoitajattarena Etelä-Ranskassa. Mr Britlingiä
-tympäisi kovin, kun hän huomasi, että seuraa vallitsi hänen vanha
-vastustelijansa lady Frensham, joka oli yhä taipumaton, muuttumaton,
-vallitsemishimoinen, vaatelias, julkea, loukkaava. Hänkin oli
-surupuvussa, ja hänen mustat turkiksensa olivat hienointa, mitä mr
-Britling koskaan oli nähnyt; ladyn voimakas, voittoisa profiili
-kohosi niitten keskeltä kuin korppikotkan pää kauluksestaan. Hänen
-vanhin veljensä oli Saksassa haavoittuneena ja vangittuna; toinen
-veli oli kaatunut, ja hän näytti uskovan, ettei sota ollut vielä
-vaatinut uhreja keltään muulta kuin häneltä. Hän esiintyi ikäänkuin
-tuo olisi antanut hänelle yksin oikeuden arvostella sotaa tai vaatia
-hyvitystä sen aiheuttamista vahingoista.
-
-Hänen parantumaton taipumuksensa hajaannuksen aikaansaamiseen,
-syytösten sinkoamiseen erinäisiä yhteiskuntaluokkia, seutuja
-ja valtion palvelijoita vastaan, oli täysin valloillaan. Hän
-yritti kaikin voimin houkutella mr Britlingiä kiistaan ja lausui
-jonkinlaisia epäilyksiä hänen isänmaallisuudestaan, koska se
-selvästi erosi hänen omista suuriäänisistä ja suvaitsemattomista
-"lojaalisuus"-käsitteistään.
-
-Aluksi hän kiusasi mr Britlingiä asevelvollisuusasialla. Hän
-sinkosi syytöksiä piileksijöitä ja "jänistäviä luokkia" vastaan.
-Koko keskiluokka muka tarrautui kurjiin yksityistehtäviinsä keksien
-kaikenlaisia puolusteita...
-
-Mr Britlingistä tuntui, että hänen oli ryhdyttävä syytettyjä
-puolustamaan. "Liiketoimi", sanoi hän purevasti, "ei ole yhtä mukava
-kuin maatila, joka kasvaa kalliiksi maatessaan ja rikastuttaa
-omistajaansa. Liikemiehet eivät voi jättää tointansa minkä pikku
-tuhertajan haltuun hyvänsä, kun astuvat sotapalvelukseen. Kymmenet
-tuhannet keskiluokan miehet ovat joutuneet taloudelliseen häviöön ja
-menettäneet kaikki edistymisen toiveet lähtemällä tähän sotaan."
-
-"Ja monet kymmenet tuhannet ovat varoneet sitä tekemästä", virkkoi
-lady Frensham. "Niitä miehiä minä tarkoitan..."
-
-Mr Britling otti tarkastaakseen pientä luetteloa, johon oli merkitty
-aristokraattisia kotonaolijoita ja jossa oli ensimäisenä erään
-herttuan nimi.
-
-"Niinpä ei kukaan häntä puhuttelekaan", vastasi lady Frensham.
-
-Hän käänsi hyökkäyksensä työväkeä vastaan. He muka halusivat
-mieluummin nähdä maansa joutuvan häviölle kuin alistuivat lievään
-sotilaskuriin.
-
-"Koska eivät ollenkaan luota heidän asioitaan hoitaviin asianajajiin
-ja maanomistajiin", sanoi mr Britling. "Voiko heitä siitä moittia?"
-
-Lady Frensham jatkoi kertomalla aivan avoimesti mitä hän haluaisi
-tehdä lakkolaisille. Hän ei ryhtyisi pitkiin neuvotteluihin
-niiden kanssa, vaan antaisi niiden tuntea hiukan preussilaisia
-menettelytapoja -- homeopaattista käsittelyä. "Mutta tuo vanha,
-ääniä kalasteleva Asquith ei tietenkään uskalla -- hän ei uskalla!"
-Mr Britling avasi suunsa, mutta ei sanonut mitään; hänet oli
-vaiennettu. Khakipukuiset miehet kuuntelivat kunnioittavasti, mutta
-hiukan kaksimielisen näköisinä; eräs nuoremmista naishenkilöistä
-näytti olevan täydellisesti lady Frenshamin kannalla ja haluavan
-innokkaasti ilmaista kannatuksensa. Kelpo lady oli nyt ehtinyt
-käsiksi hallituskuntaan ja ryhtyi hyvän muistinsa varassa
-arvostelemaan sen kahtakymmentäkahta jäsentä. Winston Churchill oli
-kumonnut lordi Fisherin Gallipolin kysymyksessä ja oli siten joutunut
-hirvittävään vastuuseen. Lordi Haldane -- lady Frensham nimitti
-häntä "Tynnyri Haldaneksi" -- oli ilmeinen petturi. "Se mieshän on
-saksalainen kiireestä kantapäähän. Oh, mitäpä se merkitsee, vaikka
-hänen suonissaan ei ole pisaraakaan saksalaista verta? Hän on ehdoin
-tahdoin saksalainen -- ja se on pahempaa."
-
-"Minä olen otaksunut, että hänellä on jonkinlaista järjestelykykyä",
-huomautti mr Britling.
-
-"Me emme tahdo tietää hänen järjestelyistään, emmekä hänestä
-itsestään", sanoi lady Frensham.
-
-Mr Britling pyysi yksityiskohtaisia tietoja entisen lordikanslerin
-petoksista. Ei ollut mitään yksityiskohtia. Juuri tuo ajatus
-oli iskeytynyt kelpo ladyn päähän samaten kuin moniin muihin
-herkkäuskoisiin päihin. Lady Frensham väitti, että maassa tällä
-haavaa oli yksi ainoa oikea mies, nimittäin sir Edward Carson.
-
-Mr Britling kohahti tuolissaan.
-
-"Mutta onko hän tehnyt mitään milloinkaan", huusi hän, "ellei ota
-lukuun sitä, että hän on katkeroittanut Irlannin?"
-
-Lady Frensham ei kuullut tuota kysymystä. Hän jatkoi loistavan
-aiheensa esittämistä. Lloyd George, joka aikaisemmin olisi ansainnut
-hirsipuun, oli nyt ainoa ministeri, joka oli sovelias sankarin
-viereen asetettavaksi. Hän oli voittanut ladyn sydämen työväkeen
-kohdistuvalla hyökkäystuomiollaan. Hän oli ainoa mies, joka ei
-peljännyt puhua suutansa puhtaaksi, sanoa heille, että he joivat,
-pakoilivat ja vetelehtivät, sanoa heille suoraan, että jos maamme
-joutuisi häviölle, niin syy lankeaisi _heidän_ niskoilleen.
-
-_"Ei!"_ huudahti mr Britling.
-
-"Aivan varmaan", sanoi lady Frensham. "Heidän ja niiden niskoille,
-jotka ovat heitä imarrelleet ja johtaneet harhaan..."
-
-Ja niin edespäin...
-
-Ennen pitkää havaitsi lady Homartyn, että hänen oli pelastettava
-mr Britling suuren ladyn ruhjovilta isänmaallisilta hyökkäyksiltä.
-Hetken kuluttua mr Britling käyskeli syksyisessä puutarhassa, jonka
-komeat georgiinit eivät koskaan olleet esiintyneet niin edukseen --
-Raeburnin, esikuntaupseerin ja erään pienen naishenkilön seurassa,
-joka viimeksimainittu osoittautui erinomaisen hyvin asioihin
-perehtyneeksi. He olivat kaikki alakuloisia. "Minä olen sitä mieltä,
-että nuo umpimähkään singotut syytökset ovat kaikkein pahinta --
-ja kaikkein pahaenteisintä -- mitä nykyään voi tapahtua", sanoi mr
-Britling rauhallisen vaitiolon jälkeen, joka oli seurannut lady
-Frenshamin luota poistumista.
-
-"Niitä kuulee kaikkialla", sanoi esikuntaupseeri.
-
-"Onko se todella -- kunniallista?" kysyi mr Britling.
-
-Raeburn päätti vastata hetkisen mietittyään. "On kyllä, mikäli se
-johtuu typeryydestä. Koko joukko syytöksiä tullaan vielä tekemään;
-tilinteon päivänhän täytyy saapua, ja luullakseni me kaikki
-vaistomaisesti koetamme hakea syntipukkia, joka sovittaisi meidän
-yhteiset rikkomuksemme. Vanhoillinen sanomalehdistö on läpeensä
-mätää, ja sen vihaan -- esimerkiksi Churchilliin kohdistuviin
-hyökkäyksiin -- sisältyy koko joukko henkilökohtaista kaunaa.
-Henkilökohtaista kateutta luultavasti. Meidän 'vanhat perheemme'
-näyttävät kaikessa hiljaisuudessa muuttuneen kovin rahvaanomaisiksi
-hengeltään -- noin yhden sukupolven aikana. Ne riitelevät,
-piileskelevät ja haukuskelevat aivan kuin huono palvelusväki --
-ja asiat ovat yhä aivan liian suuressa määrin heidän käsissään.
-Toiminnassa ilmenee hutilointia, siitä ei voi olla epäilystäkään --
-ei tosin auttamatonta, mutta joka tapauksessa sangen arveluttavaa.
-Entä hallitus -- se oli inhimillinen ennen sotaa, emmekä me
-myöhemminkään ole saaneet sinne yhtäkään arkkienkeliä. Se on
-sekamelskaa. Toinen epäilee toistaan. Ei milloinkaan tiedä, minkä
-sanomalehden toimituksen kanssa Lloyd George ensi kerralla on
-yhteistoiminnassa. Hän on rehellinen, isänmaallinen ja tarmokas,
-mutta pelkää kamalasti vanhaa naisväkeä ja luokkien juonitteluja. Hän
-ei tiedä mihin turvautua. Hän pelkää kuten sosialistijohtaja saavansa
-puukon selkäänsä. Jäntevyyden puutetta on sekin, että erotetaan
-eteviä upseereja -- joilla on vaikutusvaltaisia ystäviä."
-
-Esikuntaupseeri nyökkäsi.
-
-"Northcliffe näyttää jotakin merkitsevän", sanoi mr Britling. "Kaikki
-häntä panettelevat."
-
-"Minä lakkauttaisin hänen _Daily Mail'insä_", sanoi Raeburn. "Antaisin
-_The Times'in_ ilmestyä, mutta lakkauttaisin _Daily Mail'in_ jo
-sen liioittelujen vuoksi. Sehän on täynnä rahvaanomaista huutoa
-ja kirkunaa. On ilmeinen tosiasia, että saksalainen kunto on
-säikähdyttänyt Northcliffe'in suunniltaan -- ja kun mies sodan aikana
-säikähtyy suunniltaan, olipa hän kunniallinen mies tai ei, niin
-pistetään säkki hänen päähänsä tai näytetään hänelle pistolia, kunnes
-hän rauhoittuu... Mitä hyödyttää kaikki tämä huuto, että hallitusta
-on vaihdettava? Meillä ei ole varaa vaihtaa hallitusta. Yhtä hyvin
-voisi kehoittaa maankiertäjää muuttamaan paitaa. Kaikki meidän
-miehemme, kaikki julkisuuden miehet, ovat toisen luokan miehiä,
-joilla on asianajajain tavat. Heissä ei ole mitään erinomaista.
-Kuinka voisi toivoa järjestelmän tuottavan mitään sen parempaa? Mutta
-he toimivat niin hyvin kuin osaavat, eikä heitä käynyt korvaaminen
-kellään muilla, ja siinä sitä ollaan."
-
-"Sill'aikaa", sanoi mr Britling, "meidän poikamme -- kaatuvat".
-
-"He kaatuisivat sitä enemmän, jos yritettäisiin muodostaa 'luja,
-hiljainen hallitus', johon kuuluisivat -- sanokaamme Carson,
-Lloyd George, Northcliffe ja lady Frensham sekä heidän ohellaan
-esimerkiksi Austin Harrison ja Horatio Bottomley... Minä näkisin
-mieluummin Northcliffe'in diktaattorina... Me emme voi äkkiä palautua
-menneisyyteen ja muuttaa tyyppiämme. Me emme kuunnelleet Matthew
-Arnoldia. Emme ole ryhtyneet perinpohjin puhdistamaan korkeampia
-oppilaitoksiamme. Olemme vastustaneet opillista sivistystä. Olemme
-mieluummin säilyttäneet sellaista kansallista ylellisyyttä kuin
-piispainpenkkiä ja puoluepolitiikkaa. Pakollista kreikanlukua ja
-vanhoillisia yliopistoja. Ja lady Frenshamia. Kaikkea tuollaista.
-Ja siinä sitä ollaan!... No niin, hitto soikoon, meillä on nyt työ
-suoritettavana; meidän on kynnettävä sarka loppuun niillä -- niillä
-mitä meillä on -- ja sellaisina kuin itse olemme."
-
-Nuori esikuntaupseeri nyökkäsi. Hän kai arveli asian olevan
-suunnilleen sillä tavalla.
-
-"Teillä ei ole poikaa", sanoi mr Britling.
-
-"Enhän minä ole naimisissakaan", sanoi Raeburn, aivankuin Jumalaa
-kiittäen.
-
-Pieni, asioissa hyvin perilläoleva naishenkilö huomautti äkkiä
-omistavansa kaksi poikaa; toinen oli juuri palannut haavoittuneena
-kotiin Suvlan lahdelta. Se, mitä hänen poikansa oli kertonut, teki
-hänet hyvin vakavaksi. Hän huomautti, että yleisöllä yhä oli aivan
-hämärät käsitykset Anafartan taistelusta. Se oli ollut kamalaa
-sekamelskaa, ja meikäläiset olivat joutuneet pahasti häviölle.
-Esikunta oli toiminut hirvittävän huonosti. Ei mikään luonnistanut,
-ei mikään ollut paikallaan, kun olisi tarvittu. Esimerkiksi veden
-hankinta oli kokonaan epäonnistunut; miehet olivat olleet janoon
-nääntymässä. Erään rykmentin, jonka nimen hän mainitsi, oli eräs
-toinen rykmentti jättänyt pulaan; kun ensinmainittu vihdoin
-palasi takaisin, niin nuo kaksi osastoa taistelivat keskenään,
-vihollisesta välittämättä. Ei ollut ollut minkäänlaista johtoa,
-ei mitään yhteistoimintaa, ei mitään suunnitelmaa. Tykeistä,
-kertoi hän, oli osa jäänyt Egyptiin. Erästä kuormaston osastoa ei
-vieläkään oltu löydetty. Se oli eksynyt jonnekin Levantiin. Aluksi
-ei sir Ian Hamilton ollut edes mukana. Hän ei ollut ehtinyt sinne
-ajoissa. Kokonainen armeija oli huolettomasti heitetty menemään.
-Ja niin toivorikas armeija! Hänen poikansa oli selittänyt, että
-tämä merkitsi Dardanelleihin kohdistuvain suunnitelmain täydellistä
-epäonnistumista...
-
-"Kun vielä kuulee, kuinka likellä voittoa me olimme!" huudahti hän
-jättäen asian sikseen.
-
-"Kolme kertaa", virkkoi Raeburn, "olemme tänä vuonna antaneet
-voiton liukua käsistämme esikuntien kehnon työn vuoksi. Ei auta
-ruveta poimimaan esille syntipukkeja. Kysymyksessä ovat kansalliset
-tottumukset. Se johtuu siitä, etteivät ne miehet, jotka lähtevät
-julkisista oppilaitoksistamme, ole koskaan oppineet tulemaan
-ajoissa asemalle, saapumaan minuutilleen konttoriinsa, pakkaamaan
-kunnollisesti matkalaukkuansa tai yleensä tekemään mitään taitavasti
-ja reippaasti -- nimittäin mitään sellaista, minkä joku toinen voi
-tehdä hänen edestään. Ei voi odottaa, että henkilöt, jotka yleensä
-viettävät huoletonta elämää, kykenisivät toimimaan täysin pontevasti
-kovinkaan pitkää aikaa. Koko heidän kasvatuksensa on esteenä.
-Koko heidän entisyytensä. He kauhistuvat turhaa täsmällisyyttä.
-Englantilainen haluaa mieluummin olla millainen typerä hutilus
-hyvänsä kuin näyttää turhimukselta. Se on syynä siihen, että olemme
-hävinneet kolmessa hyvässä taistelussa, joissa meidän olisi pitänyt
-voittaa -- samalla menettäen tuhansia miehiä, sotatarpeita ja aikaa,
-jonka arvoa emme edes aavistakaan. Me olemme menettäneet kokonaisen
-vuoden. Olemme murskanneet kansamme innostuksen."
-
-"Poikani, joka on Flanderissa", virkkoi mr Britling, "sanoo
-jokseenkin samaa. Hän sanoo, etteivät upseerimme ole milloinkaan
-oppineet laskemaan kymmentä kauemmaksi ja että he kauhistuvat
-nähdessään kartan."
-
-"Ja sota jatkuu", sanoi pieni naishenkilö.
-
-"Oi Herra, kuinka kauan?" huudahti mr Britling.
-
-"Sanokaamme yhden vuoden", virkahti esikuntaupseeri. "Jos tätä
-menoa jatketaan. Sitten _täytyy_ ilmaantua jotakin mahdollisuutta.
-Rahat tulevat loppumaan kaikkialta. Miehet loppuvat... Joka
-tapauksessa saavat saksalaiset siitä ensin kärsiä. Venäjällä yksin on
-kolmattakymmentä miljonaa."
-
-"Suunnilleen on asia niin", sanoi Raeburn...
-
-"Luuletteko, että meillä syntyy sisäinen sota?" kysyi nuori
-esikuntaupseeri äkkiä, kun oli vähän aikaa vaiettu.
-
-Kului hetkinen, ennenkuin kukaan vastasi tuohon yllättävään
-kysymykseen.
-
-"Sodan loputtua, luulen minä", sanoi nuori upseeri.
-
-"Niin, kyllä kai saamme vielä kalliisti maksaa", sanoi Raeburn.
-
-"Tässä maassa temmataan vähitellen kaikki juuriltaan", arveli mr
-Britling.
-
-"Me emme ole saaneet aikaan mitään suunnitelmaa sotaa varten ja
-tuskin kykenemme rauhaakaan ennakolta suunnittelemaan", sanoi Raeburn
-ja lisäsi: "Ja lady Frenshamin pieni joukko tulee tekemään kaikkensa,
-ettei riita tule loppumaan... He tulevat heti vetämään esiin Irlannin
-ja Ulsterin. Mutta luullakseni Ulster ei voi heitä pelastaa."
-
-"Me tulemme riitelemään. Mitäpä muuta me koskaan teemmekään?"
-
-Ei kukaan tuntunut kykenevän ajattelemaan tuon enempää. Pieni seurue
-painui hiljaiseksi.
-
-"No niin, Jumalalle kiitos näistä georgiineista!" sanoi Raeburn
-näytellen filosofia.
-
-Nuori esikuntaupseeri katseli kukkia osoittamatta mitään innostusta.
-
-
-16.
-
-Mr Britling istui eräänä syyskuun ehtoopäivänä kapteeni Lawrence
-Carmine'in seurassa auringonpaisteessa luuvapihalla tupakoiden,
-toisinaan sanoen jotakin, toisinaan taas vaieten.
-
-"Kun tämä alkoi, en voinut uskoa, että nykyinen sota tulisi
-samanlaiseksi kuin kaikki muut sodat", sanoi hän. "En voinut sitä
-uneksiakaan. Minä luulin, että olimme vihdoinkin viisastuneet.
-Se tuntui minusta suuren siivonteon alkamiselta. Minä luulin,
-että ihmiskunnan terve järki murtautuisi esiin kuin liekki, kuin
-närkästyksen liekki, ja polttaisi tuhaksi kaiken tuon vanhentuneen
-hulluuden keisarikuntineen, lippuineen ja militarismeineen kohta
-kun sota alkaisi ahdistaa ihmisten onnea. Minä luulin, että monet
-toiveet, joiden nyt huomaan olleen lapsellisia, välttämättömyyden
-pakosta täyttyisivät. Luulin, että Amerikka selittäisi olevansa
-Belgian loukkaamista vastaan, ettei se suvaitsisi suuren
-sisarustasavaltansa murskaamista -- vaikkapa vain Lafayette'iä
-muistaen. No niin -- minä huomaan Amerikan pääharrastuksena olevan
-sen seikan, että me olemme julistaneet puuvillan sotakieltotavaraksi.
-Luulin, että Balkanin valtiot kykenivät järjelliseen
-yhteistoimintaan, että ne yhdessä kykenivät puolustamaan yhteistä
-vapauttaan. Minä huomaan nyt kolmen saksalaisen kuningashuoneen
-tekevän kauppoja talonpojilla, ilman että kukaan heidän maassaan
-panee vastalausetta. Minä, kuten monet ranskalaiset, pidin tätä sotaa
-tapahtumana, jonka tuli täydellä oikeudella synnyttää suurenmoinen
-närkästynyt innostus... Kaikki tuo oli unta, jota uneksi eräs
-onnellinen, hyvissä oloissa elävä mies, joka ei milloinkaan ollut
-joutunut kokemaan elämän leikkaavaa kärkeä. Kaikkialla peittyvät
-suuret ja yksinkertaiset näkökohdat pikku riitoihin ja vihaan,
-epäluuloon, epärehellisyyteen, pelokkuuteen, heikkoihin aikomuksiin
-ja kääpiömäisiin kuvitteluihin... Nyt tämä sota on samanlaista
-kuin kaikki muut meluisat, monisuuntaiset mullistukset, jotka ovat
-hajoittaneet valtakuntia ja hävittäneet maailmaa. Se on sotaa,
-josta on katkennut kärki, sotaa, joka on menettänyt sielunsa, se on
-muuttunut pelkäksi yhteydettömäksi tappelemiseksi ja hävittämiseksi,
-sukumme typeryyden ja kykenemättömyyden suunnattomissa ja
-traagillisissa muodoissa liikkuvaksi todistukseksi..."
-
-Hän lakkasi ja syntyi hetken kestävä vaitiolo.
-
-Kapteeni Carmine heitti taidokkaasti sikarinpätkänsä tynnyriin, jossa
-kasvoi hortensioita. "Kiinassa", sanoi hän, "oli jo kolmetuhatta
-vuotta sitten ihmisiä, jotka olivat yhtä alakuloisia kuin mekin ja
-samasta syystä".
-
-"Kolmentuhannen vuoden kuluttua", sanoi mr Britling, "tulee kenties
-vielä olemaan ihmisiä, joita vaivaa sama alakuloisuus... Ja sittenkin
--- ja sittenkin... Ei! Nyt juuri minulta puuttuu kimmoisuutta. Ei
-ole minun luonteeseeni kuuluvaa joutua epätoivoon. Mutta tapahtumat
-painostavat minua. Minä en toivu, kuten ennen tapasin toipua.
-Minä vakuutan itselleni yhä, että vaikka tie on pitkä ja hankala,
-täytyy toivon hengen, luomisen hengen, ihmissydämen jalouden ja
-ritarillisuuden lopultakin voittaa. Mutta minä vakuutan tuota
-itselleni niinkuin kulunnaista rukousta toistellaan. Minun taivaani
-on tähdetön. Toisinaan minua epäilyttää, kirkastuuko se enää
-milloinkaan. Rohkaiskoot nuoremmat miehet mielensä ja jatkakoot
-työtään tässä maailmassa! Jos voisin nyt kuolla oikean asian
-puolesta -- sen sijaan, että minun on elettävä tässä hedelmättömäin
-taistelujen maailmassa -- niin kuolisin mielelläni, Carmine..."
-
-
-17.
-
-Näinä päivinä oli myöskin mr Direck sangen onneton.
-
-Cissie näet ei ainakaan ollut unohtanut sodan oleellisia virikkeitä.
-Hän oli yhtä varma nyt kuin koskaan, että saksalainen militarismi
-sekä Saksan hyökkäys Belgiaan ja Ranskaan oli sodan alkuaiheena.
-Kaikki toisarvoiset syyt hän jätti huomioonottamatta. Hän kyseli yhä
-edelleen, miksi Amerikka ei ottanut osaa sotaan. "Me taistelemme
-Belgian puolesta. Ettekö te halua taistella hollantilaisten ja
-norjalaisten laivain puolesta? Ettekö edes tahdo taistella omien
-laivojenne puolesta, joita saksalaiset upottavat?"
-
-Mr Direck yritti antaa selityksiä, joita ei kumminkaan hyväksytty.
-
-"Te olitte kylläkin kärkkäitä taistelemaan espanjalaisia vastaan,
-kun he räjähdyttivät _Maine'n_. Mutta saksalaiset saavat upottaa
-_Lusitania'n_! Se on, kuten sanotte, eri asia."
-
-Mr Direck'in mieleen välähti omituinen epäily, että Cissie luuli
-Lusitaniaa amerikkalaiseksi alukseksi. Mutta hän oli juuri oppimassa
-Cissie'ään eikä uskaltanut ärsyttää häntä tässä kysymyksessä.
-
-"Te ette ole oikein käsittänyt Amerikan kantaa", sanoi hän. "Me
-tähtäämme sotaa kauemmaksi."
-
-"Sitähän juuri me olemme yrittäneet tehdä", sanoi Cissie. "Luuletteko
-meidän yhtyneen sotaan huvin vuoksi?"
-
-"Enkö ole tuhansin tavoin osoittanut myötätuntoani?"
-
-"Mielenkiintoa -- pyh!"...
-
-Paljoa paremmin ei mr Direckin käynyt mr Britlingin käsissä.
-Mr Britling tosin ei sanonut suoraan, mutta viittaili pitkin
-matkaa liiankin selvästi Amerikkaan. "On olemassa kahdenlaista
-vapaamielisyyttä", sanoi hän, "joita väärin luullaan samaksi asiaksi:
-on suurten tarkoitusperäin vapaamielisyyttä ja puuttuvan moraalisen
-tarmon vapaamielisyyttä..."
-
-
-18.
-
-Vasta kun Teddy oli ollut kolme viikkoa kadoksissa, Hugh kirjoitti
-hänestä. Molemmat Flanderin rintamalla olevat essexiläiset
-pataljoonat sijaitsivat nähtävästi etäällä toisistaan, ja Hugh sai
-vasta kotoa käsin kuulla mitä oli tapahtunut.
-
-"Ette voi uskoa, kuinka tietopiiri kutistuu, kun joutuu tänne
-eturintamalle. Ei tiedä edes mitä tapahtuu muutaman mailin päässä
-täältä, ennenkuin sanomalehdet saapuvat. Lukemalla hiukan rivien
-välejä ja rohkeasti arvailemalla me sovitamme pikku kokemuksemme
-isompaan kehykseen. Tietysti minä useinkin olen ajatellut, miten
-Teddyn laita lienee. Mutta kumma kyllä en ole juuri tullut
-ajatelleeksi, että hän olisi täällä mukana. Se on kummallista, mutta
-niin se vain on. En ymmärrä, miksi...
-
-"Minä en tiedä mitään 'kadoksissa-olemisesta'. Täällä ei ole sattunut
-mitään sellaista, joka olisi voinut aiheuttaa katoamista. Kaikkien
-miestemme kohtaloista on oltu selvillä. Mutta olosuhteet voivat
-muuttua jo muutaman mailin päässä toisella kohdalla rintamaa. Hänen
-osastonsa on ehkä ollut vihollista likempänä ja on kenties sattunut
-hyökkäys ja kahakkaa jostakin juoksuhaudan osasta jommallakummalla
-puolen. Toisin paikoin saksalaisten juoksuhaudat ovat tuskin
-kolmenkymmenen jardin päässä, ja siellä ne kaivavat miinakäytäviä,
-heittävät pommeja ja kiipeävät ylös alinomaa. Me täällä olemme hieman
-edenneet. Mutta minä kerron siitä kohta enemmän. Missään tapauksessa
-minä en ymmärrä mitään 'kadoksissa-olemisesta'. Nykyään otetaan hyvin
-harvoin vankeja. Mutta älkää puhuko siitä Lettylle! Minä koetan
-kuvitella kelpo Teddyn siinä...
-
-"Omituinen asia tuo 'kadoksissa'. Se ei ole traagillista -- eikä
-säälittävää. Eikä osittain rauhoittavaa, kuten 'joutunut vangiksi'.
-Se panee vain miettimään miettimistään. Minä en saa käsiini ketään,
-joka tietäisi, missä 14:s essexiläinen on. Kaikki siirrot tapahtuvat
-täällä niin salaperäisesti, että me, mikäli ymmärrän, voimme löytää
-heidät lähimmästä juoksuhaudasta, kun taas menemme tulilinjalle.
-Mutta eräs hyvä mahdollisuus _on_ olemassa. On parasta pitää Lettyä
-niin toivehikkaana kuin vain voitte. Toisaalta on olemassa huonoja
-mahdollisuuksia. Sellaisena ilmenee asia minulle, katseltuna selvästi
-ja ilman tunteenomaista suhtautumista. Minä ajattelen etupäässä
-Lettyä. Olen iloinen, että Cissie on hänen luonansa ja olen iloinen,
-että hänellä on poika. Pitäkää häntä toimessa! Hän piti pelottavasti
-Teddystä. Minä olen nähnyt heitä hyvinkin paljon, joten tiedän sen...
-Minä koetan kirjoittaa hänelle pian ja keksinen jotakin rohkaisevaa.
-
-"Mutta nyt minulla on jotakin kerrottavaa. Olen ollut taistelussa,
-suuressa taistelussa, enkä ole saanut naarmuakaan. Olen ottanut
-kaksi vankia, minä, omin käsin. Miehiä ammuttiin ihan viereltäni.
-Minä en siitä välittänyt vähääkään. Se oli yhtä jännittävää kuin nuo
-ankarat taistelut, joita meillä tapasi olla hockey-maalin edustalla.
-Minä en välittänyt mistään ennenkuin jälkeenpäin. Sitten, kun olin
-juoksuhaudassa iltasella, astuin johonkin liukkaaseen -- uh! Ja
-sitten kun kaikki jo oli ohi, sai eräs tovereistani osansa -- se ei
-tuntunut rehelliseltä peliltä. Minä ajattelen yhä noita kahta asiaa,
-niin että itse taistelu tuntuu melkein kuin unennäöltä. Se muistuttaa
-enemmän jotakin kirjasta luettua tai _Illustrated London Newsissa_
-nähtyä kuin mitään todella elettyä. Olin niin usein ajatellut:
-miltä se tuntuu, miten tulen tekemään? -- että se koettuna tuntui
-olemattomalta ja tavalliselta.
-
-"Sanotaan, ettei meillä keväällä ollut riittävästi tykkejä tai
-ampumavaroja. Se asia on nyt ainakin korjattu. Ne alkoivat pehmittää
-saksalaista jo illalla ja jatkoivat aina aamunkoittoon asti. En ole
-koskaan kuullut sellaista meteliä, ja heidän juoksuhautansa -- me
-voimme nousta niitä katselemaan saamatta sieltä yhtäkään laukausta
--- olivat yhtenä mylläkkänä kuin tulivuorenaukko. Me emme olleet
-tulilinjallamme. Olimme vetäytyneet muutamiin uusiin juoksuhautoihin
-selkäpuolelle -- nähtävästi vastapommituksen varalta. Mutta tänä
-aamuna ne eivät toimittaneet paljoa. Kerrankin meidän tykkimme
-olivat voitolla. Olin odotuksen jännityksessä -- jotenkin samassa
-tilassa kuin tutkinnossa tehtäviä odottaessani. Sitten oli vuoromme.
-Kun lähtee juoksuhaudasta hyökkäykseen, tuntee omituista tunnetta:
-ikäänkuin olisi vast'ikään puhkaissut kuorensa. Maailma suurenee
-yht'äkkiä. En muista, milloin tykkitulemme taukosi. Sitten aloitimme
-hyökkäyksen. 'Eteenpäin! Eteenpäin!' huutavat upseerimme. Kaikki
-ulvahtavat jollakin tavoin ja syöksyvät hyökkäämään. Kun näkee
-miehiä kaatuvan, niin hyökkää sitä hurjemmin. Ainoana esteenä on
-piikkilanka, jota on kierteinä joka paikassa. Sen yli ei tee mieli
-astella. Näkyviin joutuminen se on pelottavinta. Kun on viettänyt
-pitkiä aikoja juoksuhaudassa, niin tuntee itsensä turvattomaksi.
-Juoksee kuin säikähtynyt lapsi kohti vastassaolevaa saksalaisten
-juoksuhautaa. En voi käsittää, millainen rautainen rohkeus asuu
-siinä miehessä, joka tohtii kääntää selkänsä ja paeta. Ja pistimessä
-tuntuu jonkinlaista janoista tunnetta. Mutta ne eivät odottaneet.
-Ne heittivät kiväärinsä ja juoksivat pois. Mutta me juoksimme
-niin nopeasti heidän jäljissään, että saimme pari kiinni toisessa
-juoksuhaudassa. Minä tulin sinne, kuulin takaani äänen ja löysin
-suojakomerosta molemmat vankini, jotka olivat taitavasti pysytelleet
-piilossa. He nostivat kätensä, kun käännyin takaisin. Vaikka he eivät
-olisi niin tehneet, on luultavaa, etten sittenkään olisi mihinkään
-ryhtynyt. Minusta ei tuntunut siltä. Tunsin _ystävyyttä_.
-
-"Eivät kaikki saksalaiset juosseet. Kolme tai neljä jäi
-konekivääriensä ääreen, kunnes heidät surmattiin pistimillä.
-Molemmat juoksuhaudat olivat kamalasti ruhjoutuneet, ja ensimäisessä
-oli kaatuneita pienissä ryhmissä ja kasoissa. Me ryhdyimme heti
-työhön -- heittämään hiekkasäkkejä entiseltä rintavarustukselta
-selkävarustukselle. Tykkimme eivät olleet koko aikana vaienneet; ne
-pommittivat nyt kolmatta juoksuhautalinjaa. Ja melkein äkkiarvaamatta
-alkoi saksalaisia granaatteja sataa joukkoomme. Vihollisemme
-luonnollisesti tiesi etäisyyden aivan täsmälleen. Ei ollut aikaa
-tuntea eikä ajatella, oli kohdistettava koko tarmonsa juoksuhaudan
-kääntämiseen...
-
-"En muista auttaneeni ketään haavoittunutta tai välittäneeni
-sellaisesta koko aikana enkä myöskään tunteneeni mitään erikoista
-nähdessäni kaatuneita -- paitsi että heidän yli astuessani vältin
-heidän päälleen astumista. Minua piti hallussaan tuo ajatus, että
-meidän oli saatava juoksuhauta suojaavaan kuntoon, ennenkuin
-yrittivät tulla takaisin. Ja pysyteltävä sitten siinä. Tahdoin
-voittaa -- muuta ajatusta ei mielessäni ollutkaan...
-
-"Ne pyrkivät takaisin, mutta ei kovin...
-
-"Kun sitten aloin tuntea, että juoksuhauta oli varmasti hallussamme,
-aloin vasta huomata, kuinka väsynyt olin ja kuinka korkealle aurinko
-oli ehtinyt. Aloin katsella ympärilleni ja havaitsin useimpain muiden
-miesten olevan yhtä ankarassa työssä. 'Se on tehty!' sanoin minä, ja
-nuo olivatkin ensimäiset sanat, mitä olin lausunut sen jälkeen kun
-olin komentanut kaksi saksalaistani esiin ja asettanut erään sääreen
-haavoittuneen miehen heitä vartioimaan. 'Tämähän käy hiukan _all
-right_', virkkoi Ortheris, keskeyttäen työnsä hänkin ja sytyttäen
-puoleksi poltetun sikarin. Hän oli luullakseni kantanut sitä korvansa
-varassa koko hyökkäyksen ajan. Kaiketi tätä tilaisuutta varten. Kävi
-ilmi, että hän oli koko ajan pysytellyt läheisyydessäni. Sitten
-ilmestyi kelpo Park hyvin iloisena ja tyytyväisenä käsivarressaan
-pistimen haava, jonka hän uskoi minun sidottavakseni. Oli hauskaa
-nähdä hänetkin pääasiassa hyvin säilyneenä.
-
-"'Otin kaksi vankia', sanoin minä, ja tapasinpa kenen hyvänsä,
-kerroin tuosta yhä. Olin siitä hirveän ylpeä.
-
-"Ajattelin, että jos kykenin ottamaan kaksi vankia ensimäisessä
-hyökkäyksessäni, niin minusta saattoi tulla oikea sotamies.
-
-"Kestin sen ihmeteltävän hyvin. En tuntenut itseäni järkytetyksi.
-Olin yhtä sitkeä kuin koskaan. Olin nähnyt kuolemaa ja surmaamista,
-ja se oli kaikki kuin hockey-peliä.
-
-"Ja sitten tuon onnettoman Ortheriksen piti välttämättä antaa surmata
-itsensä.
-
-"Granaatti heitti minut kumoon, mutta ei tehnyt pienintäkään
-vahinkoa. Olin hiukan pyörryksissä ja sain koko joukon likaa
-päälleni, ja kun pääsin polvilleni, näin Jewellin makaavan noin parin
-sylen päässä jalat aivan murskana. Uh! Ne olivat muuttuneet pehmeäksi
-tahtaaksi!
-
-"Hän näytti kovin hämmästyneeltä. 'Piru', sanoi hän, 'piru ja
-helvetti!' Hän suuntasi katseensa minuun ja veti yht'äkkiä suunsa
-nauruun. Muistat kai, että me olemme tapelleet pari kertaa hänen
-kiroilunsa vuoksi -- olen kai siitä kertonut -- ensin ottelu ja
-sitten uusi haasteottelu. Hän ei osannut nyrkkeillä nimeksikään,
-mutta hän tappeli niinkuin kelpo brittiläinen ainakin, ja nyt häntä
-huvitti, kun minä seisoin siinä liian ällistyneenä osatakseni
-ollenkaan esittää vastalauseita! 'Minä luulin, että _sinä_ sait
-sitä maistaa', sanoi hän. 'Minä olen koreassa kunnossa -- p--leen
-kunnossa, eikö totta? Niinkuin pistetty sika. Piru vieköön -- sanon
-vieläkin! En minä tiennyt, että minun mitenkään kävi.'
-
-"Hän katsoi minuun ja nauraa virnisti tuntien jonkinlaista kalpeaa
-tyydytystä sen johdosta, että kesti loppuun asti -- kuoli hyvänä
-Ortheriksena. Seisoin avuttomana hänen edessään, yhä sangen
-pyörryksissä.
-
-"Hän puhui jotakin hirvittävästä janosta, joka häntä ahdisti.
-
-"En tosiaankaan usko hänen tunteneen tuskia. Varmaan hän olisi saanut
-niitä kokea, jos olisi elänyt.
-
-"Sill'aikaa kun minä kopeloin vesipulloani, hän äkkiä menetti
-voimansa. Hän unohti kaiken, mikä kuuluu Ortherikseen. Äkkiä hän
-sanoi jotakin, mikä leikkasi minua luihin ja ytimiin. Hänen kasvonsa
-rypistyivät aivankuin äkäisen lapsen, joka ei tahdo mennä makuulle.
-'En tahtoisi lähteä', sanoi hän kiukkuisesta. 'Ja nyt olen mennyttä!'
-Ja sitten -- sitten hän näytti vain tyytymättömältä ja onnettomalta
-ja kuoli -- muitta mutkitta. Käänsi hiukan päätänsä. Ikäänkuin kaikki
-olisi vaivannut häntä. Meni tainnoksiin -- ja sammui pois.
-
-"Hetken aikaa yritin yhä saada häntä juomaan...
-
-"En voinut uskoa, että hän oli kuollut...
-
-"Mutta äkkiä kaikki muuttui. Minä aloin itkeä. Kuin lapsi. Pidin
-vesipulloa hänen huulillaan pitkän aikaa sen jälkeen, kun tiesin
-hänet kuolleeksi. En tahtonut minäkään, että hän olisi 'lähtenyt'!
-Jumala tietää, mistä se johtui. Olisin tahtonut saada rakkaan pikku
-cockney-poikani takaisin. Niin, minä kaipasin häntä suunnattomasti.
-
-"Pudistelin häntä. Olin kuin säikähtynyt lapsi. Nyyhkytin ja
-ulvoin... Kaikki on toisenlaista hänen kuoltuaan.
-
-"Isä, isä hyvä, minä suren suremistani -- ja kaikki on pelkkää
-mielettömyyttä. Ja mitä vain ajattelenkin, aina palaa mieleeni se
-tahdas, johon astuin. Asia käy yhä pahemmaksi. En näytä kykenevän
-tuntemaan mitään, en edes Teddyn asian johdosta.
-
-"Tämä helvetillinen hulluus näyttää minusta nyt kohonneen
-huippuunsa...
-
-"Jos on olemassa valhe, joka on suurempi kuin mikään muu, on se
-siinä, että väitetään ihmistä järkiolennoksi...
-
-"Sota on mielipuolisuutta, se on hullua mielipuolisuutta,
-helvetillistä järjettömyyttä...
-
-"Joka tapauksessa poikasi on terve ja reipas -- vaikkakin surullinen
-ja vihoissaan. Meidän sijaamme tuli toisia miehiä tuona yönä.
-Huhutaan, että tulemme aivan pian pääsemään lomalle ja että
-riviaukkomme täytetään. Me menetimme aika paljon. Meitä on kiitetty.
-Mutta essexiläiset ovat tehneet tehtävänsä pitkin linjaa. En voi
-toivoa pääseväni vielä takaisin, mutta on olemassa sellaista, jota
-nimitetään kahdeksanviidettä tunnin loma-ajaksi...
-
-"Olisipa hauskaa pyörähtää siellä katsomassa...
-
-"Olen väsynyt. Ah, kuinka väsynyt...
-
-"Tahtoisin kirjoittaa kaikesta, mikä koskee Jewellia, hänen äidilleen
-tai morsiamelleen tai jollekin; tahtoisin oikein häntä ylistää,
-sanoa kaikki, mitä nyt havaitsen hänestä ajatelleeni, mutta en
-saa sitäkään tyydytystä. Hän oli köyhäinhoidon holhokkeja, oli
-kasvanut eräässä noista Surreyn Suttonin ja Bansteadin välillä
-sijaitsevista kammottavista paikoista. Olen jo kertonut hänen
-lemmenseikkailuistaan. 'Soldiers Three' oli hänen raamattunsa;
-'Tipperary' kaikui aina hänen huuliltansa, mutta sävel ei ollut
-koskaan oikea, eikä hänen onnistunut oppia useampia kuin kolme
-riviä. Hän siteli aina puhettaan kirosanoilla, ne olivat hänelle
-esityksen suola ja kaunistus. Mutta hän oli terhakka ja rohkea kuin
-punarintasatakieli tai orava; en muista hänen olleen milloinkaan
-peloissaan tai huonolla tuulella. Onnettomuudet ja nöyryytykset
-tekivät hänet vain puheliaaksi. Ja hän olisi nähnyt nälkää voidakseen
-antaa jotakin toiselle.
-
-"No niin, tällaista on sota, isä hyvä. Tätä se sota on. Kirottu
-Kaiser! Kirottuja kaikki hourupäät!... Sano terveiseni äidille,
-veikoille ja kaikille..."
-
-
-19.
-
-Oli kulunut suunnilleen kolme viikkoa Hugh'n viimeisen kirjeen
-saapumisesta, kun mr Direck jälleen vieraili Matching's Easyssä.
-Hän oli tehnyt retken Hollantiin, -- retken, joka oli ollut yhtä
-paljon Cissie'n moitteilta pakoilemista kuin tiedustelumatka. Hänen
-tarkoituksensa oli ollut jatkaa matkaa Belgiaan, missä hän jo
-aikaisemmin oli suorittanut hyödyllistä avustustyötä mr Hooverin
-johdolla, mutta omien tunteiden sekamelska oli hänet pysähdyttänyt ja
-saanut matkustamaan takaisin.
-
-Mr Direckin mielessä vallitsi hämminki, joka oli liiankin tavallinen
-tänä traagillisena ja painostavana vuotena. Hän oli kietounut
-pahaan pulmaan: kuten kaikkein useimpain amerikkalaisten tuona
-aikana oli hänenkin myötätuntonsa aivan selvästi liittolaisten
-puolella ja kuten monet muut oli hänkin varmasti vakuutettu siitä,
-että Yhdysvaltojen sotaan yhtyminen olisi väärää ja mahdotonta.
-Hänen myötätuntonsa oli kokonaan Dower House'in ja siihen kuuluvan
-pikku suvun puolella, ja jalomielinen tunne olisi saanut hänet
-itkemään, jos hän olisi nähnyt tähtilipun noiden kolmen muun
-punaista, valkoista ja sinistä väriä kantavien lippujen joukossa,
-jotka johtivat maailmaa Saksan imperialismia ja militarismia
-vastaan, mutta sittenkään ei hänen mielensä halunnut astella tuon
-sävelen tahdissa. Kaikkia noita virikkeitä vastaan taisteli jokin
-mr Direckin katsantokannan perusominaisuus, eräs Amerikkaa koskeva
-ennakkokäsitys, joka melkein huomaamatta oli hänessä kehittynyt,
-nimittäin se ajatus, että Amerikka valtiona oli korkealla vanhan
-maailman järjestelmän yläpuolella, uusi lähtökohta ihmiskunnalle,
-jotakin aivan liian hienoa ja kallisarvoista voidakseen joutua
-jaloimpaankaan eurooppalaiseen kiistaan osalliseksi. Amerikan oli
-tultava ihmiskunnan yhteensulautumisen alkukohdaksi, jossa ei
-saksalaisuus, ei brittiläisyys eikä ranskalaisuus saanut mitään
-erikoista merkitystä. Amerikasta oli tuleva suuri rauhan ja
-järjellisyyden koe. Sen oli pidettävä sivistystä ja yhteiskunnallista
-järjestystä tämän taistelun yläpuolella, pakopaikkana, jossa voivat
-löytää suojan kaikki ne hienommat asiat, jotka häviävät väkivallan ja
-levottomuuden aikoina; sen tehtävänä oli pitää yllä elämän korkeampia
-tasoja ja inhimillisyyden vaatimuksia valloitetuissa maakunnissa ja
-vankileireissä, sen piti olla parantaja ja rauhantuomari, varoittava,
-mutta ei iskevä käsi. Iskeviä käsiä oli varmaan jo riittämään asti.
-
-Mutta tuo ajatus, että Amerikan oli oltava tuomarina ja varoittajana
-toisten yläpuolella, johti hänet päätelmään, joka harmitti häntä.
-Ellei Amerikka tahtonut tai ellei sen pitänyt käyttää väkivaltaa
-oikeuden palvelukseen, mietti hän, niin silloinhan Amerikalla ei
-ollut oikeutta valmistaa eikä viedä maasta sotatarpeita. Sen ei
-ollut lupa tehdä kauppaa sillä, mitä se ei hyväksynyt. Hän arvioi
-Amerikan liittolaisille lähettämän sotatarpeiden määrän aivan liian
-korkealle, taipui uskomaan, että liittolaiset olivat kokonaan
-riippuvaisia valtamerentakaisesta tuonnista, ja niin hän johtui
-siihen vakaumukseen, että liittolaisten voitto ja Amerikan kunnia
-olivat ristiriitaisia käsitteitä. Ja kumminkin hän -- eetillisestä
-etääntymisestään huolimatta -- piti liittolaisista. Hän toivoi
-niiden voittoa, mutta samalla hän toivoi Amerikan luopuvan siltä
-tieltä, jonka hän uskoi yksin voivan johtaa liittolaiset voittoon.
-Siinä oli älyllinen pulma. Hän piilotti tämän omassa mielessään
-ilmenevän ristiriidan Matching's Easyn ihmisiltä jotenkin samanlaisin
-tuntein, kuin joku apulaispappi voisi piilottaa myrkytetyn tikarin
-teeseurueelta...
-
-Oli ehdottomasti hänen henkisiä tottumuksiansa vastaan salata mitään
--- varsinkaan mitään monimutkaista ongelmaa -- mutta hän ymmärsi
-varsin hyvin, ettei sopinut odottaa Cecilyn eikä mr Britlingin
-rauhallisesti kuuntelevan hänen vaikeuksiaan, jotka onnellisemmissa
-oloissa olisivat voineet näyttää mitä mielenkiintoisimmalta
-moraaliselta pulmalta. Hänen luonnonlaatunsa ei ollut salaamista,
-vaan selontekoa varten.
-
-Cecily teki asian vielä paljoa vaikeammaksi. Hän ei ollenkaan
-säälinyt mr Direckiä. Hän piti hänet loitolla. "Kuinka voin sallia,
-että te armastelette minua, kun kaikki Englannin miehet lähtevät
-sotaan", sanoi hän, "kun Teddy on vankina ja Hugh juoksuhaudassa. Jos
-minä olisin mies --!"
-
-Hän ei ollut taivutettavissa hyväksymään mitään Amerikkaa
-puolustelevaa näkökohtaa. Englanti taisteli vapauden puolesta, ja
-Amerikan tuli olla sen rinnalla. "Koko maailman pitäisi liittyä
-yhteen Saksan jumalattomuutta vastaan", arveli hän.
-
-"Minä teen parhaani Belgian auttamiseksi", vakuutti mr Direck. "Enkö
-ole toimessa? Me olemme ruokkineet neljä miljonaa ihmistä."
-
-Hänessä oli selkärankaa eikä hän aikonut sallia Cecilyn pelottaa
-itseään omaksumaan väärää käsitystä Amerikasta. Amerikka oli
-puolueeton. Se teki oikein pysytellessään puolueettomana... Toisaalta
-tuntuivat Cecilyn moitteet sietämättömiltä. Mr Direck saattoi tuntea
-ajautuvansa hänestä erilleen...
-
-Eihän _hän_, mr Direck, voinut saada Amerikkaa yhtymään sotaan.
-
-Rauhallisessa hotellissaan Lontoossa hän ajatteli asiaa
-perinpohjaisesti. Hän istui kirjoituspöydän ääressä tehden
-muistiinpanoja, joiden tarkoituksena oli järjellisen, tasapuolisen,
-vapaamielisen amerikkalaisen käsityskannan täysin selvä esittäminen.
-Vaistomainen varovaisuus sai hänet valitsemaan Britlingin
-ensimäiseksi väitteittensä koetinkiveksi.
-
-Mutta mr Britling osoitti tosiksi hänen pahimmat pelkonsa. Hän ei
-halunnut kuulla puhuttavankaan.
-
-"On kulunut neljättä viikkoa siitä kun viimeksi kuulin pojastani",
-sanoi mr Britling sen sijaan, että olisi tervehtinyt. "Tänä aamuna
-oli kaksikymmentäkolme päivää kirjeen saapumisesta."
-
-Mr Direckistä tuntui, että mr Britling oli äkkiä tullut kymmentä
-vuotta vanhemmaksi. Hänen kasvojensa rypyt olivat syventyneet ja ihon
-väri oli muuttunut harmaaksi. Hän liikkui rauhattomasti ja hapuillen.
-Hänen hermonsa olivat ilmeisesti epäkunnossa.
-
-"On sietämätöntä, kun täytyy kestää tätä kamalaa epätietoisuutta.
-Poika ei ole kauempana kuin kolmensadan mailin päässä."
-
-Mr Direck teki itsestäänselviä kysymyksiä.
-
-"Hän on aina ennen kirjoittanut -- tavallisesti joka toinen viikko."
-
-He juttelivat Hugh'sta hetkisen, mutta mr Britling oli oikukas ja
-ärtyinen, vieläpä valmis syyttämään mr Direckiä sotaministeriön
-saamattomuudesta, Bulgarian petollisuudesta, Romanian
-horjuvaisuudesta tai mistä muusta hänen herkkätuntoisuuttaan
-ärsyttävästä asiasta tahansa. He söivät pikimmältään välipalan ja
-lähtivät sitten työhuoneeseen tupakoimaan.
-
-Siellä mr Direck onnettomuudekseen huomasi vihkon viatonta
-amerikkalaista aikakauskirjaa _The New Republic_, jonka vieressä
-lepäsi pari kolme numeroa saksalaisystävällistä aikakauskirjaa
-_The Fatherland_, joka siihen aikaan välttämättä lähetettiin
-englantilaisille kirjailijoille. Mr Direck huomautti, että _The New
-Republic_ oli mielenkiintoinen _la jeunesse americaine'in_ suorittama
-yritys. Mr Britling katseli tuota mielenkiintoista yritystä väsynein,
-kylmäkiskoisin katsein.
-
-"Te amerikkalaiset", sanoi hän, "olette maailman kummallisinta
-kansaa."
-
-"Me olemme poikkeuksellisessa asemassa", vastasi mr Direck.
-
-"Te luulette olevanne", sanoi mr Britling. Sitten hän vaikeni ja
-alkoi hetken kuluttua keventää sydäntänsä pitämällä Amerikkaa
-koskevan esitelmän, jonka katkeruus lisääntyi pitkin matkaa.
-Aluksi hän järkeili ja selitteli, mutta menetti esityksensä
-edetessä mielenmalttinsa ja muuttui dogmaattiseksi, syyttäväksi ja
-parjaavaksi. Hän piirsi yhä selvemmän yhtäläisyysmerkin mr Direckin
-ja Amerikan välille ja sinkosi yhä suoranaisemmin epäkohteliaan "te"
-hänelle vasten kasvoja. Hän antoi sikarinsa sammua ja heitti sen
-kärsimättömästi tuleen. Aivankuin olisi amerikkalainen ollut syypää
-sen sammumiseen...
-
-Samoinkuin useissa muissa englantilaisissa oli mr Britlingissäkin
-Amerikkaa kohtaan sellaista isänmaallisen tunteen vivahdusta,
-joka pukeutuu kärsimättömän kritiikin muotoon. Englannissa ei
-kukaan nimitä amerikkalaista muukalaiseksi. Saksan tai Espanjan
-vikapaikkojen huomaaminen ei ole erikoisen vastenmielistä
-kenellekään, mutta Amerikan virheet koskevat englantilaiseen
-mieleen jokseenkin yhtä kipeästi kuin Englannin omat virheet. Mr
-Britling kykeni tosin varsin reippaasti selittämään Englannin
-virheet oikeastaan olemattomiksi; hannoverilainen kuningashuoneemme,
-valtiokirkkomme ja sen lamaava vaikutus kasvatukseen,
-maailmanvallasta johtuvat velvollisuutemme sekä niiden aiheuttama
-hallinnollisten kykyjen ankara kysyntä olivat seikkoja, joita siinä
-suhteessa sopi käyttää selityksinä. Mutta Amerikassa eli vanha rotu
-ilman kruunua, kirkkoa ja kansainvälisiä selkkauksia, eikä sitä
-kuitenkaan sopinut erikoisesti ylistää. Mr Britlingin mr Direckille
-pitämä esitelmä oli sapekas kuin perheriita. Kirjoitan tähän vain
-muutamia lauseita, jotka tulivat säilymään mr Direckin muistissa.
-
-"Te luulette voivanne jäädä ikuisiksi ajoiksi syrjään. Niin mekin
-luulimme. Me olimme yhtä tyytyväisiä itseemme kuin te nyt, kun Ranska
-hävisi v. 71... Te vain olette vieläkin eristyneemmässä asemassa. Te
-luulette, että tyhjä puolueettomuutenne on jonkinlaista moraalista
-paremmuutta. Niin mekin luulimme...
-
-"Teidän rauhanne ei kestä kymmentä vuotta, jos me häviämme...
-
-"Luuletteko, että meidän häviömme jättää Atlantin teidän käsiinne?
-Luulotteletteko, että on olemassa muunlaista merien vapautta kuin
-se, jota me pidämme yllä, paitsi vapautta hyökätä teidän kimppuunne?
-Neljäkymmentä vuotta on Englannin laivasto varjellut koko Amerikkaa
-eurooppalaiselta hyökkäykseltä. Teidän Monroe-oppinne piileskelee nyt
-sen takana...
-
-"Minua vaivaa tuo teidän ylevä, tyhjänpäiväinen sotaa koskeva
-jaarittelunne... Te olette kansakunta, joka pikkumaisena katselee --
-kun me kuristamme tai joudumme kuristetuiksi. Te uskallatte panna
-vetoa, että me voitamme. Ja me voitammekin; me voitamme. Ja te
-tulette siitä hyötymään. Kun me sitten olemme saavuttaneet voiton,
-joka on melkein yhtä hirvittävä kuin tappiokin, niin aiotte te tulla
-meidän rauhaamme parsimaan. Laskette meistä vielä hiukan verta
-saksalaisten patrioottienne iloksi..."
-
-Hän esitti viimeisen syytöksensä. "Te puhutte uusista
-rauhanihanteistanne. Sanotte olevanne liian ylpeitä käydäksenne
-taisteluun. Mutta new-yorkilaiset liikemiehenne paljastavat teidät.
-Joka toisessa New-Yorkin liikekonttorissa on nykyään pieni, painettu
-kortti, joka ilmaisee Amerikan todellista rauhanrakkautta. Heillä
-on kiire, nähkääs. Kauppa käy tosiaankin hyvin. Ja jotta mitään
-keskeytystä ei tapahtuisi, naulaavat he seinään tuon kortin: 'Emme
-yhdy sotaan!' Ajatelkaahan: 'Emme yhdy sotaan!' Tässä on kysymyksessä
-koko ihmiskunnan kohtalo, ja Amerikka ottaa osaa vain hiukan
-murisemalla, kun saksalaiset upottavat _Lusitania'n_ ja murisemalla
-oikein ankarasti, jos me pidätämme laivan tai pari tai jos jokin
-tuhma satamakapteeni ottaa liikaa maksua. Muuten -- 'Emme yhdy
-sotaan!'...
-
-"No niin, älkää yhtykö! Älkää tulko minulle juttelemaan! Vuosi
-takaperin te selailitte kirkonkirjoja saadaksenne selkoa
-essexiläisestä sukujuurestanne. Älkää yhtykö! Selityksiä! Mitä
-minä selityksistä? Ja --" tässä hän matki vieraansa äänenpainoa ja
-ajattelutapaa -- "erinomaisista vaikeuksistanne".
-
-Hän nousi ja jäi seisomaan epäröiden. Hän tiesi olleensa suunnattoman
-kohtuuton Amerikasta puhuessaan ja häpeällisen loukkaava vierasta
-kohtaan, joka osoitti hänelle luottamusta, ja hän tiesi, ettei
-hänellä ollut oikeutta lopettaa puhettaan yhtä väkivaltaiseen tapaan.
-Mutta erinomaisen lievittävältä se tuntui. Ja mitä asian korjaamiseen
-tulee --
-
-_Ei!_ hän oli iloinen, että oli tullut tuon sanoneeksi...
-
-Mr Direck kuuli hänen menevän hallin läpi ja tempaisevan pienen
-oleskeluhuoneen oven kiivaasti kiinni jälkeensä...
-
-Mr Direckiä oli syvästi kuohuttanut tuon purkauksen moraalinen
-paheksuminen ja mr Britlingin äänen kiusaantunut sävy. Hänkin oli
-noussut seisomaan, mutta ei seurannut isäntäänsä.
-
-"Syynä on poika", virkkoi mr Direck vihdoin kääntyen luottavasti
-kirjoituspöydän puoleen. "Mitäpä hänen kanssaan voisi keskustella?
-Sehän on hänelle täyttä kadotusta..."
-
-
-20.
-
-Mr Direck sanoi hyvästi mrs Britlingille ja lähti hitaasti kulkemaan
-pientä tupaa kohti, mutta hän ei mennyt sinne asti. Hän tunsi, että
-sieltä löytyisi vain toinen kiusattu sielu.
-
-"Mitä hyödyttää kulkea täällä jaaritellen?" virkkoi mr Direck.
-
-Hän pysähtyi polun jalkaportaalle ja istuutui vaipuen syviin
-mietteisiin. "Ainoastaan yksi asia voi saada hänet vakuutetuksi",
-sanoi hän.
-
-Hän ojensi sormiaan. "Ensin tuo", kuiskasi hän, "ja sitten tuo. Niin
-se on."
-
-Hän eteni aina siihen tien käänteeseen, josta näkee tuvan, ja seisoi
-hetkisen sitä katsellen.
-
-Hän palasi entistä alakuloisempana asemalle, ja joka askeleella,
-jonka hän otti, tuntui hänestä, että olisi parempi nähdä Cecily
-vihaisena ja herjaavana kuin jättää hänet kokonaan näkemättä.
-
-Postikonttorin luona hän pysähtyi ja kirjoitti postikortin.
-
-"Cissie hyvä", kirjoitti hän. "Minä matkustin tänne tänään saadakseni
-nähdä teidät -- mutta muutin päätökseni. Minä lähden kohta takaisin,
-ottaakseni jotakin selkoa Teddystä. Jollakin tavoin minä saan sen
-asian selväksi. Minä matkustan ympäri ja otan siitä selkoa jollakin
-tavoin, vaikkapa minun pitäisi lähteä Saksan rintamalle siinä
-tarkoituksessa. Ja kun tuo asia on selvä, on minulla jotakin muuta
-mielessä -- niin, se tulee poistamaan väliltämme koko tämän pienen,
-puolueettomuutta koskevan ikävyyden, joka on kasvanut niin suureksi.
-Minä pidän teistä paljon, Cissie."
-
-Enempää ei korttiin mahtunut.
-
-
-21.
-
-Ikäänkuin kaikki Dower House'in asukkaat olisivat sitä odottaneet,
-saapui sitten tieto Hugh'n kaatumisesta.
-
-Sähkösanoman toi esiliinaan puettu tyttö, eikä poika kuten ennen,
-sillä pojat tekivät nyt nuorukaisten töitä ja nuorukaiset niiden
-miesten töitä, jotka olivat lähteneet sotaan.
-
-Mr Britling seisoi ulko-ovella, hän oli seisonut katselemassa
-myöhäisen lokakuun lehviä, joihin lankesi ehtoopäivän lämmin
-valaistus, kun sanantuoja saapui. Hän avasi sähkösanoman toivoen,
-kuten aina Hugh'n lähdön jälkeen sähkösanomaa avatessaan, ettei
-se sisältäisi niitä sanoja, jotka hän nyt luki, että se puhuisi
-haavoittumisesta tai kaikkein pahimmassa tapauksessa 'katoamisesta',
-että se kenties voisi tuoda kerrassaan ilahduttavan uutisen,
-ilmoittaisi lyhyen kotonakäynnin, johon viime kirje oli viitannut.
-Hän luki lopullisen, lyhytsanaisen tiedonannon ja virallisen
-surunvalituksen. Hetkisen hän seisoi aivan hiljaa tuijotellen
-sanoihin...
-
-Sähkösanomakonttorista Dower House'iin oli neljännesmaili, ja
-hänellä oli aina tapana antaa lantti sähkösanomantuojalle. Nyt hän
-olisi mielellään tahtonut päästä eroon tytöstä, joka punaisine
-polkupyörineen seisoi odottaen hänen edessään. Hän tunsi itsensä
-pahoinvoivaksi ja rasittuneeksi, hän oli varma, että ellei hän
-voimiaan ponnistaen pysyttelisi kylmänä ja tyynenä, niin hän itkisi
-ääneen. Hän kopeloi taskuaan: siellä oli joitakin kuparikolikoita ja
-yksi shilling. Hän otti esiin kaikki ja tuijotteli niitä.
-
-Hänellä oli omituinen, järjetön tunne, että tytön pitäisi saada
-puoli shillingiä tuollaisesta sähkösanomasta. Asia vaivasi häntä.
-Hän olisi tahtonut antaa tyttöselle puoli shillingiä, mutta hänellä
-ei ollut niin paljon kuparia; hän ei tiennyt mitä tekisi, eivätkä
-hänen aivonsa toimineet. Olisi sopimatonta antaa kokonainen shilling,
-mutta ei hän toisaalta voinut kuparilanttejakaan antaa niin tärkeästä
-asiasta kuin Hugh'n kuolemasta. Sitten koko tuo ongelma katosi, ja
-hän ojensi lapselle shillingin. Tyttö tuijotti häneen kysyvästi ja
-epäillen. "Tuleeko siihen vastaus, sir?"
-
-"Ei", sanoi hän. "Se on sinulle. Kaikki... Se on erikoinen
-sähkösanoma... Tärkeitä uutisia..."
-
-Tuota sanoessaan hän kohtasi tytön katseen ja tuli yht'äkkiä siihen
-vakaumukseen, että tyttö aivan hyvin tiesi, minkä tiedon sähkösanoma
-oli tuonut, ja että häntä säikähdytti tuon julman uutisen juhlallinen
-käsittely. Mr Britling epäröi, tuntien että hänen oli sanottava
-jotakin lisää, ettei se, mitä hän oli sanonut, ollut riittävää, mutta
-sitten hän päätti hinnasta mistä hyvänsä vapautua tytön katseesta,
-joka yhä oli tähdätty hänen kasvoihinsa. Tyttö ei tehnyt liikettäkään
-poistuakseen. Hän tuntui painavan mieleensä mr Britlingiä, tekevän
-huomioita voidakseen ne sitten kertoa, ahnaasti, olemuksen joka jänne
-vireessä. Mr Britling kulki hänen ohitsensa puutarhaan ja unohti
-kohta, että hän oli olemassakaan...
-
-
-22.
-
-Viimeksi kuluneina viikkoina hän oli melkein lakkaamatta
-ajatellut tätä mahdollisuutta ja kuitenkin hän huomasi nyt, kun
-se oli muuttunut todellisuudeksi, ettei hän ollut ajatellut sitä
-milloinkaan, että hänen täytyi olla yksin tarkastellakseen tuota
-hirveätä ja kauhistuttavaa tosiasiaa häiriytymättä ja yhteen menoon.
-
-Hän näki vaimonsa tulevan käytävää pitkin ruusujen keskitse.
-
-Hän joutui tunteiden valtaan, jotka olivat yhtä omituisia ja
-selittämättömiä kuin nuoruusiällä. Hän tunsi nyt aivan samaa kuin
-poikavuosinaan, kun oli tunnustettava vanhemmille jokin ikävä asia.
-Hän tunsi olevansa voimaton sitä vielä hänelle ilmaisemaan, tunsi,
-ettei hän jaksaisi kertoa asiaa huomioita tekevälle kuuntelijalle.
-Hän kääntyi äkkiä vasemmalle. Hän meni, ikäänkuin ei olisi häntä
-huomannutkaan, nurmikon poikki kohti pientä huvimajaa, joka sijaitsi
-maantietä vallitsevalla pienellä kumpareella. Hänen jälkeensä
-huudettiin, mutta hän ei vastannut...
-
-Hän ei halunnut katsoa taakseen, mutta hetkisen hänen kaikki aistinsa
-olivat vireissä saadakseen tietää tultiinko jäljessä. Päästyään
-huvimajan turviin hän tohti katsoa taaksensa.
-
-Kaikki oli hyvin. Mrs Britling oli menossa sisään.
-
-Hän veti jälleen sähkösanoman taskustaan, varovasti, melkein
-syyllisyyttä tuntien, ja luki sen uudelleen. Hän käänteli sitä ja
-luki sen vieläkin kerran...
-
-_Kaatunut_.
-
-Sitten hänen oma äänensä, joka kuului käheältä ja oudolta hänen
-korviinsa, lausui julki hänen ajatuksensa.
-
-"Hyvä jumala! Kuinka sanomattoman mieletöntä... Miksi annoin hänen
-lähteä? Miksi annoin hänen lähteä?"
-
-
-23.
-
-Mrs Britling ei saanut tietää heitä kohdanneesta iskusta
-ennenkuin päivällisen jälkeen saman päivän iltana. Hän oli
-niin tottunut olemaan välittämättä miehensä käsittämättömistä
-mielialanvaihdoksista, ettei hän huomannut hänessä mitään
-traagillista ennenkuin heidän pöydässä istuessaan. Mr Britling tuntui
-raskasmieliseltä, jurolta ja välttelevältä, mutta tuontapainen
-nyrpeys ei ollut mitään harvinaista. Mrs Britling tiesi, että asiat
-ja seikat, jotka hänestä itsestään tuntuivat perin joutavilta,
-esimerkiksi poliittiset puheet, joita _The Times_ selosti, pienet
-elämää koskevat mietelmät, jotka kenties tehtiin aivan sattumalta,
-jopa pelkät eleetkin voivat saada hänet siten pois raiteiltaan.
-Mrs Britling oli oppinut jättämään sellaiset synkät puuskat
-huomiotta. Mutta kun hän päivällispöydässä loi katseensa mieheensä
-ja näki kalpeat, ränstyneet kasvot ja epätoivoiset silmät, jotka
-aavistuttelevasti katselivat häntä, niin hän tunsi pistoksen
-sydämessään.
-
-"Hugh!" huudahti hän ja lisäsi kuin kylmän kysyvästi: _"Mitä on
-tapahtunut?"_
-
-He katselivat toisiaan. Mr Britlingin kasvot sulivat ja alkoivat
-väristä.
-
-"Minun Hugh'ni", kuiskasi hän. Muutamia silmänräpäyksiä olivat
-molemmat vaiti.
-
-_"Kaatunut"_, sanoi hän, nousi äkkiä nyyhkien ja kopeloi taskuaan.
-
-Tuntui siltä kuin hän ei milloinkaan löytäisi mitä etsi. Vihdoin se
-tuli esiin, rypistynyt sähkösanoma. Hän heitti sen vaimonsa eteen,
-työnsi kömpelösti tuolin pöytään ja lähti nopeasti huoneesta. Hän
-kuului nyyhkyttävän. Mrs Britling ei ollut enää uskaltanut katsoa
-häntä kasvoihin.
-
-_"Voi!"_ huudahti hän huomatessaan, että oli saanut mahdottoman
-tehtävän suoritettavakseen.
-
-"Mitä minä _sanonkaan_ hänelle?" puheli hän sähkösanoma kädessään.
-
-Sisäkkö tuli huoneeseen.
-
-"Viekää päivällinen pois!" sanoi mrs Britling seisten paikallaan
-pöydän ääressä. "Master Hugh on kaatunut..." Sitten hän lisäsi
-valittavin äänin: "Mitä minä _sanonkaan?_ Mitä _sanonkaan?_"
-
-
-24.
-
-Tuona iltana mrs Britling ponnisteli enemmän kuin koskaan
-ennen elämässään murtautuakseen pois siitä itsetarkastelun
-voimattomuudesta, johon hän oli kahlehdittu. Hän ei ollut milloinkaan
-ennen siinä määrin halunnut olla vapaa ja välitön; hän ei ollut
-milloinkaan ennen siinä määrin tuntenut, millaisia esteitä olivat
-arkuus, itsekritiikki ja syvään juurtunut tottumus aina pidättymään.
-Surun heijastus raateli häntä. Hänestä tuntui siltä kuin hän olisi
-tahtonut antaa henkensä ja koko maailman voidakseen lohduttaa
-miestänsä Mutta hän ei voinut keksiä mitään lohduttavaa. Hän lähti
-ruokasalista halliin ja kuulosti. Hiljaa kulki hän yläkertaan
-ja miehensä ovelle. Siihen hän pysähtyi. Hän ei voinut kuulla
-hiiskahdustakaan huoneesta. Hän ojensi kätensä, vaani hiukan
-ovenkahvaa, mutta säikähti kalahdusta ja omaa rohkeuttaan. Hän veti
-kätensä takaisin, teki epätoivoisen liikkeen ja hiipi sitten takaisin
-omaan huoneeseensa, kasvot tuskan kalventamina.
-
-Hänet oli henkisesti musertanut tuo onnettomuus, jota hän tähän
-hetkeen asti ei ollut koskaan uskaltanut edes oikein ajatella. Koko
-hänen tajuntansa täytti nyt yksi ainoa kuva: hän näki miehensä,
-haavoittuneena ja verissään kuin jokin surkuteltava elukka. Hän
-tuskin ollenkaan ajatteli Hugh'ta. "Voi, mitä _teenkään_ hänelle?"
-kyseli hän itseltään istuutuen sytyttämättömän takkatulen ääreen
-huoneessaan... "Mitä sanonkaan tai mitä teenkään?"
-
-Hän hautoi tuota mielessään, kunnes alkoi väristä vilusta. Sitten hän
-sytytti tulen...
-
-Vasta myöhään ja lukemattomien päätösten ja epäilysten jälkeen mrs
-Britling meni miehensä luo. Mr Britling istui tulen ääressä pää
-käsien varassa ja odotteli häntä; hän tiesi vaimonsa tulevan ja
-ajatteli sill'aikaa poikaansa ajatuksen tuskin liikkuessa paikaltaan.
-Hänen liikahduksensa ilmaisi, että hän oli huomannut vaimonsa tulon,
-mutta hän ei kääntynyt katsomaan. Kun tulija astui lähemmäksi,
-väistyi hän hieman.
-
-Tulija seisahtui hänen viereensä ja uskalsi koskea häneen aivan
-hiljaa, silittää hänen päätänsä.
-
-"Rakas", sanoi hän. "Rakas rukkani!"
-
-"Se on sinulle niin kauheaa", sanoi hän sitten, "se on niin kauheaa.
-Minä tiedän, kuinka sinä häntä rakastit..."
-
-Mr Britling kätki kasvonsa käsiinsä ja oli aivan hiljaa.
-
-"Rakkaani", sanoi mrs Britling, yhä silittäen hänen hiuksiaan, "rakas
-rukkani!"
-
-Sitten hän toisti tuon "rakas rukkani" kerran toisensa jälkeen, kun
-ei keksinyt muuta sanomista. Hänellä oli mitä parhain halu lohduttaa
-miestään, mutta aivan pian hän huomasi epäonnistuvansa lohduttajan
-osaa esittäessään. Se lisäsi epäonnistumista, ja samalla kasvoi
-lamaava avuttomuuden tunne entistä voimakkaammaksi...
-
-Yht'äkkiä hänen hyväilevä kätensä pysähtyi. Yht'äkkiä hän näyttäytyi
-todellisena naisena.
-
-"Minä en pääse sinua lähelle!" huudahti hän ääneen. "En pääse sinua
-lähelle. Tekisin mitä hyvänsä... Sinä! Sinä, jonka sydän on melkein
-murtunut..."
-
-Hän kääntyi ovea kohti epävarmoin askelin, kyynelten sumentaessa
-silmiä.
-
-Mr Britling otti kädet kasvoiltaan. Hän nousi seisaalleen
-hämmästyneenä. Hän tunsi sääliä ja sääli sai hänet ymmärtämään --
-se tuli kuin vihuri keskelle hänen murhettansa. Hän astui askeleen
-eteenpäin ja sulki vaimonsa syliinsä.
-
-"Rakkahin", sanoi hän, "älä jätä minua yksin..."
-
-Menijä kääntyi itkien hänen puoleensa ja kietoi käsivartensa hänen
-kaulaansa. He itkivät molemmin.
-
-"Rakkaani", sanoi mr Britling, "rakas vaimoni. Ellei sinua olisi --
-luulen, että voisin surmata itseni tänä yönä. Älä itke, rakkaani,
-älä itke! Sinä et tiedä, millainen lohdutus olet minulle. Et tiedä,
-millainen apu olet minulle."
-
-Hän veti hänet luokseen, painoi poskensa hänen poskeensa...
-
-Hänen sydämensä oli niin arka ja haavoittunut, ettei hän voinut
-sietää toisen ihmisen onnettomuutta. Hän istuutui, veti vaimonsa
-polvelleen ja sanoi hänelle mitä suinkin keksi rauhoittaakseen
-ja lohduttaakseen häntä ja saadakseen hänet tuntemaan oman
-lohduttaja-arvonsa. Hän puhui kaikista heidän elämänsä valoisista
-puolista, sen kaikista puolista, mutta ei maininnut kertaakaan tuota
-rakastettua, kalvennutta nuorukaista, joka nyt häntä odotti... Hän
-sai odottaa vielä hetkisen...
-
-Vihdoinkin mrs Britling poistui miehensä luota.
-
-"Hyvää yötä", sanoi mr Britling saattaen hänet ovelle. "Olit hyvä,
-kun tulit minua lohduttamaan", lisäsi hän...
-
-
-25.
-
-Hän sulki hiljaa oven vaimonsa mentyä.
-
-Ja tuskin oli ovi sulkeutunut, kun hän jo unohti vaimonsa. Hän oli
-heti jälleen yksin, sanomattoman yksin. Hän oli yksin tyhjässä
-maailmassa...
-
-Yksinäisyys koski häneen kuin isku. Hänellä oli monta, joista oli
-huolehdittava, hänellä oli velvollisuuksia. Mutta hänellä ei ollut
-yhtään, jolle olisi voinut itkeä surunsa...
-
-Hetkisen hän seisoi avoimen ikkunansa luona. Hän katsahti sänkyyn,
-mutta tiesi, ettei nukkumisesta tulisi mitään tänä yönä -- vasta
-uupumus voisi hänet nukuttaa. Hän silmäili kirjoituspöytää, jonka
-ääressä hän oli niin usein työskennellyt. Mutta kirjoittaminen oli
-menettänyt kaiken merkityksen...
-
-Huoneessa-olo kävi sietämättömäksi. Hänen täytyi lähteä ulos. Hän
-kääntyi ikkunaan. Sieltä kuului yökehrääjän meluava laulu, kauempana
-ääntelivät hirvet, sieltä häämöttivät tummat puut, pimeys, taivas
-kirkkaana ja kaukaisena ja lukemattomain tähtien peittämänä... Tähdet
-tuntuivat tekevän huomioita. Ne olivat kuin katselevia silmiä. Hän
-tahtoi mennä ulos niitten luo...
-
-Hän meni hyvin hiljaa käytävän ovelle, vielä varovaisemmin hän kulki
-rapputasanteen poikki ja rappuja alas. Pari kertaa hän pysähtyi
-kuuntelemaan.
-
-Erinomaisen varovasti hän avasi ulko-oven...
-
-Hän meni suoraan pimeään, ja äkkiä oli hänen poikansa kaikkialla
-hänen läheisyydessään, leikki, kiipeili seetripuihin, teki
-ihmeellisiä käänteitä polkupyörällään pihamaalla, jutteli vakavasti
-tulevaisuudestaan, loikoili nurmikolla, hengästyi hockey-pelissä ja
-piirusteli hullunkurisia pilakuvia. He kävelivät jälleen edestakaisin
-vierekkäin -- juuri tällä paikalla -- puhellen vakavasti, mutta
-hiukan arastellen...
-
-Tässä he olivat seisoneet hiukan hämillään, ennenkuin poika meni
-sanomaan hyvästi äitipuolelleen lähteäkseen isän seurassa asemalle...
-
-"Huomenna minä ryhdyn jälleen työhön", kuiskasi mr Britling, "mutta
-tänä yönä -- tänä yönä... Tämä yö on sinun... Voitko kuulla minua,
-voitko kuulla? Isäsi... joka toivoi sinusta..."
-
-
-26.
-
-Hän meni hockey-kentän äärimäiseen kulmaan, käyskeli siellä hetkisen
-ja seisoi sitten kauan hiljaa molemmat kädet aidalla ja tuijotellen
-jäykästi pimeyteen. Vihdoin hän kääntyi takaisin ja kulki hapuillen
-ja kompastellen ruusupuutarhaan päin. Okainen oksa repi hänen
-kasvojaan ja ärsytti häntä. Kärsimättömänä hän työnsi oksan syrjään,
-jolloin se repi hänen kättään. Hän hakeutui lehtimajan sohvalle ja
-istui siinä itsekseen kuiskaillen. Sitten hän aivan hiljeni, nojasi
-käsivarttaan sohvan selkäpuuhun ja päätään käsivarteensa.
-
-
-
-
-
-
-KOLMAS OSA
-
-MATHING'S EASYN TESTAMENTTI
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN LUKU.
-
-Mrs. Teddy lähtee kävelylle.
-
-
-1.
-
-Englannissa, missä surupuku oli ollut jotenkin harvinainen näky,
-käveli nyt lokakuisen auringon paisteessa kaikkialla naisia ja lapsia
-puettuina uusiin mustiin vaatteisiin. Kaikkialla tapasi henkilöitä,
-joita äsken oli kohdannut suru, äitejä, jotka olivat menettäneet
-poikansa, vaimoja, jotka olivat menettäneet miehensä, kaikkialla näki
-ryöstettyä elämää ja murtuneita toiveita. Värjärit ansaitsivat hyvin
-värjäämällä värillisiä vaatteita mustiksi. Myöskin raajarikkojen ja
-työhönkykenemättömien miesten luku kasvoi. Niin oli laita Englannissa
-ja vielä suuremmassa määrin Ranskassa ja Venäjällä. Kaikissa
-liittolaismaissa ja samoin Saksassa ja Itävallassa. Vähää-Aasiaa ja
-Egyptiä, Intiaa, Japania ja Italiaa myöten vallitsi suru, maailman
-täytti häviö, suru, köyhyys ja onnettomuus.
-
-Ja ne salaperäiset voimat, jotka ihmiskunnalta vaativat kaikkea
-tätä, olivat vieläkin tyytymättömiä, ja jokainen päivä toi oman
-osansa noita tietoja, jotka mursivat sydämiä ja aiheuttivat uutta
-surua, jokainen päivä lähetti kotimaahan uusia joukkoja murtuneita ja
-kiusattuja miehiä.
-
-Muutamat turvautuivat toiveisiin, jotka lopulta muuttuivat melkein
-kiduttavammiksi kuin synkkä varmuus...
-
-Mrs Teddy kulki kylässä, puettuna kuten tavallisesti ja ilmaisten
-luottavaa toivehikkuutta. Teddy oli mainittu häviöluettelossa
-"kadoksissa olevana ja kuolleeksi ilmoitettuna", ja Letty oli saanut
-kaksi kirjettä hänen tovereiltaan. Niissä kerrottiin, että Teddy oli
-jäänyt erään talon raunioihin parin muun haavoittuneen kanssa ja että
-kaikki nämä haavoittuneet oli löydetty surmattuina, kun kanadalaiset
-valloittivat paikan takaisin. Ketään ei ollut löydetty hengissä.
-Myöhemmin oli kanadalaisten taas täytynyt vetäytyä takaisin. Mr
-Direck oli nähnyt suurta vaivaa yrittäessään saada käsiinsä Teddyn
-haavoittuneita tovereita sekä kysymyksessä olevia kanadalaisia.
-Hän oli hakenut heitä Ranskassa ja Lontoossa olevista sairaaloista
-saadakseen heiltä jotakin tietoa. Hän teki sen palvellakseen
-Cissie'ä. Ainoastaan yksi hänen puhuttelemistaan sotilaista tiesi
-Teddystä jotakin varmaa, mutta hänpä tiesikin pelottavan varmoja
-asioita. Niitten miesten joukossa, jotka olivat taloon jääneet,
-kertoi hän, oli ollut ainoastaan yksi luutnantti ja se oli varmaankin
-ollut Teddy. "Häntä oli pistetty ainakin kuuteen kohtaan. Hänen
-päänsä oli melkein irrallaan ruumiista."
-
-Direck matkusti kertomaan asian Cissie'lle. "Kerronko sen _hänelle?_"
-tiedusteli hän.
-
-Cissie harkitsi asiaa. "Ei vielä", sanoi hän.
-
-Lettyn kasvot muuttuivat noina murheellisina viikkoina, joiden aikana
-hän kielsi kuoleman. Hän kadotti raikkaan värinsä muuttuen aivan
-kalpeaksi; hänen suunsa sai kovan ilmeen ja silmissäkin oli kylmä
-loiste. Hän ei itkenyt milloinkaan, ei ilmaissut millään tavalla
-suruaan ja puhui itsepintaisesti Teddystä kuivalla rauhallisella
-äänellä alinomaa viittaillen hänen palaamiseensa. "Tämä", voi hän
-sanoa, "tulee hämmästyttämään Teddyä", tai "Teddy joutuu suunniltaan,
-kun näkee, kuinka minä olen tuon muuttanut".
-
-"Me saamme piankin nähdä hänen nimensä jossakin vankiluettelossa",
-sanoi hän. "Hän on haavoittunut ja vankina Saksassa."
-
-Hän kiintyi tuohon ajatukseen. Ei mikään puhunut sen puolesta,
-mutta hän ei halunnut kuulla kenenkään sitä epäilevän. Hän alkoi
-jo suunnitella pakettien lähettämistä. "He ovat melkein kaiken
-puutteessa", sanoi hän. "Heitä kohdellaan inhottavan huonosti. Hän ei
-ole vielä saanut tilaisuutta kirjoittaa minulle, mutta minä en pidä
-oikeutenani odottaa, kunnes hän pyytää minua lähettämään."
-
-Cissie ei uskaltanut sanoa vastaan.
-
-Jonkin ajan kuluttua Letty kyllästyi odottamaan osoitetta ja vei
-ensimäisen pakettinsa postikonttoriin.
-
-"Jos ette tiedä missä vankileirissä hän on..." aloitti postineiti.
-
-"Ikävä kyllä", sanoi Letty. "Minä en tiedä sitä. Pitääkö minun
-ruveta sitä odottamaan? Minä otaksuin saksalaisten olevan niin
-järjestelmällisiä, ettei se haittaisi."
-
-Postineiti ryhtyi laajoihin selittelyihin, joita Letty ei näyttänyt
-kuuntelevan. Hän tuijotteli suoraan eteensä kiinnittämättä katsettaan
-mihinkään. Keskustelussa syntyneenä väliaikana hän tarttui
-pakettiinsa.
-
-"Ikäväksi hänen käy odottaa", sanoi hän. "Mutta pian minä siitä
-säänkin selvän."
-
-Hän vei paketin takaisin kotiin.
-
-"Sitä parempi", sanoi hän, "kun saamme aika hankkia hänelle parempia
-yskäkaramelleja -- sellaisia, joita ei osuuskaupassa ole".
-
-Hän asetti paketin keittiöön näkyvälle paikalle, missä se aina oli
-tiellä, ja ryhtyi kutomaan Teddylle nuttua lähestyvän pakkasen
-varalta.
-
-Mutta eräänä iltana putosi kalpea naamio hetkeksi hänen kasvoiltaan.
-
-Cissie ja hän olivat istuneet ääneti tulen ääressä. Hän oli kutonut
--- hän kutoi hyvin huonosti -- ja Cissie oli ollut lukevinaan, mutta
-oli kaikessa hiljaisuudessa pitänyt häntä silmällä. Cissie katseli
-hetken harvan kutomuksen vaivalloista syntymistä ja niitä kiukkuisia
-ponnistuksia, joita jokainen puikkojen liike vaati. Silloin hän ei
-voinut olla tekemättä vastaväitteitä.
-
-"Letty parka!" sanoi hän hyvin hiljaa. "Ajattelehan, jos hän
-sittenkin on kuollut."
-
-Letty vastasi hänelle kylmästi tuijottavin katsein.
-
-"Hän on vankina", sanoi hän. "Eikö se riitä? Miksi te minulle
-jaarittelette tuolla tavalla? Hän on haavoittunut ja vankina. Eikö
-Jumala ole menetellyt jo kyllin surkeasti tehdessään Teddylle
-sellaiset kepposet -- meidän Teddyllemme. Viime hetkeen saakka on hän
-oleva elossa minulle. Aina siihen asti, kun sota on lopussa. Vielä
-kuusi kuukautta sodan jälkeenkin...
-
-"Minä sanon sinulle, Cissie, miksi niin on..."
-
-Hän kumartui pöydän yli ja antoi kutomapuikkonsa liikkeillä pontta
-väitteillensä. Hänen puheessaan oli järkevästi moittiva sävy.
-"Näetkös", sanoi hän, "jos Teddyn laisten ihmisten pitää saada
-surmansa, niin silloin ovat kaikki meidän ajatuksemme elämän
-tarkoituksesta, kunniasta, onnesta ja ilosta vääriä, ja tämä maailma
-on paholaisten asuinsija, likainen, julma helvetti. Syntyminen
-merkitsisi silloin kadotukseen joutumista. Siksi ei saa taipua siihen
-ajatukseen, miten todennäköiseltä tuntuneekin, että hän on kuollut...
-
-"Näetkös, jos hän _on_ kuollut, niin julmuus on laki, ja silloin
-täytyy jonkun minulle maksaa hänen kuolemansa... Jonkun täytyy
-maksaa minulle... Minä odotan kuusi kuukautta sodan jälkeen, mutta
-sitten lähden Saksaan ja opin maan olot. Ja sitten minä murhaan
-jonkun saksalaisen. En ketä saksalaista hyvänsä, vaan jonkun,
-joka kuuluu syypäiden luokkaan. Minä vaadin uhria. Luulisi olevan
-suhteellisen helppoa surmata esimerkiksi joku kruununprinssin
-lapsista tai joku Baierin prinssi. Minä tulen etupäässä ajattelemaan
-saksalaisia lapsia. Minä uhraan niitä Teddylle. Ei luulisi olevan
-vaikeata löytää henkilöitä, joiden voi katsoa olevan suoranaisesti
-syyllisiä, esimerkiksi myrkkykaasujen keksijöitä, ja tappaa heitä tai
-henkilöitä, jotka ovat heille rakkaita. Tai heille välttämättömiä...
-Naiset voivat tehdä sellaista paljoa helpommin kuin miehet...
-
-"Kenties se onkin ainoa keino, jonka avulla milloinkaan voidaan
-lopettaa tämäntapaisia sotia. Naisten pitää itsepintaisesti pyrkiä
-tappamaan ne henkilöt, jotka tällaisia sotia aiheuttavat. Ne pitää
-tappaa sukupuuttoon. Vainoamalla ja surmaamalla heitä monena vuonna
-vielä senjälkeen kun itse sota on loppunut... Murha on kovin lievä
-rangaistus niin suuresta rikoksesta kuin sodan aiheuttaminen...
-Se olisi tuskin muuta kuin tapahtuneita asioita koskeva moite. Se
-olisi kuin lumisadetta. Kuolema toisensa jälkeen. Hiutale hiutaleen
-perään. Tämä ruhtinas. Tuo valtiomies. Se kreivi, joka niin karskisti
-kirjoittaa sodan puolesta... Siitä minä saan tehtävän. Jos Teddy
-todellakin on kuollut... Noin vuosi sitten me naiset olimme aivan
-valmiita näkemään nälkää ja kuolemaan äänioikeutemme vuoksi, ja se
-oli kuitenkin vain pikku asia tähän verrattuna... Etkö käsitä mitä
-tarkoitan? Sehän on niin selvää ja luonnollista, Cissie. Milloin
-hyvänsä joku mies sitten istuu miettien, onko hänen aiheutettava sota
-vai ei, tulee hän samalla ajatelleeksi naisia, naisia, joilla on
-tikarit, pommit, hän tulee ajatelleeksi kostoa, joka ei koskaan väsy,
-ei koskaan lepää, hän tulee ajatelleeksi vannoutuneita, kärsivällisiä
-naisia, jotka ovat valmiit lähtemään pyhiinvaellusmatkalle varmasti
-onnistuvana tehtävänään hänen surmaaminen... Minä en kiduttaisi
-noita sodan aiheuttajia. Ei, sitä en tekisi, huolimatta heidän
-myrkkykaasuistaan. Huolimatta juoksuhaudoissa paleltuneista jaloista,
-huolimatta miehistä, jotka ovat menettäneet näkönsä ja haavoittuneina
-maanneet päiväkausia hitaasti kuollen veden täyttämissä kuopissa.
-Naisten ei pidä ketään kiduttaa. Mutta minä surmaisin. Niinkuin
-surmataan vaarallisia matelijoita. Se jatkuisi vuodesta toiseen.
-Balkanin kuninkaat, Saksan ruhtinaat ja kanslerit tulevat tekemään
-suuria suunnitelmia, mutta kaiken loppuna on kurkusta lähtevä
-pieni korina... Ja jos sitten toiset kuninkaat ja keisarit alkavat
-röyhistellä rintaansa ja koota armeijojaan paraateihin, niin hekin
-menevät samaa tietä...
-
-"Kunnes koko maailma ymmärtää, etteivät naiset enää milloinkaan salli
-sotaa...
-
-"Tietysti minä tulen tekemään jotakin tuollaista. Mitäpä muuta
-tekemistä minulla nyt on?"
-
-Lettyn silmät hehkuivat, mutta hänen äänensä oli pehmeä ja hillitty.
-Hetkisen vaiti oltuaan hän jatkoi samassa kevyessä äänilajissa: "Nyt
-sinä ymmärrät, Cissie, miksi minä tarraudun siihen ajatukseen, että
-Teddy on elossa. Jos Teddy on elossa, vaikkapa haavoittuneenakin,
-niin hänellä on vielä jäljellä jotakin onnea -- silloin ei tuosta
-kaikesta tule mitään -- pelkkää järjettömyyttä. Mutta jos hän on
-kuollut, on kaikki niin toivottoman järjetöntä ja julmaa alusta
-loppuun --"
-
-Hän päätti keskeytyneen lauseensa heikosti hymyilemällä.
-
-"Mutta Letty!" huudahti Cissie, "sinullahan on poika!"
-
-"Pojan minä jätän sinun haltuusi. Teddyn rinnalla ei poika
-merkitse minulle mitään. Ei ole koskaan merkinnyt. Mitäpä siinä
-teeskentelisin? Muutamat naiset ovat sellaisia."
-
-Hän tarkasteli kudintaan. "Silmä parkoja", virkkoi hän...
-
-"Minä olen kovaa ainetta, Cissie. Minä tulen äitiin enemmän kuin
-isään. Teddyä minä rakastan. Hänelle kuuluu elämän koko hellyys.
-Jos hän katoaa, katoaa tuokin... Minä en aio ryömiä maailmassa
-niinkuin kaikki nuo muut ynisevät lesket. Jos ne ovat tappaneet
-mieheni, niin minäkin tapan. Silmä silmästä ja hammas hampaasta. Minä
-pyrin niin lähelle niitä yksityisiä saksalaisia, jotka ovat tähän
-sotaan syypäitä, kuin suinkin voin, ja minä tapan heidät ja heidän
-omaisensa...
-
-"Naisliitto kaikkien sodan aiheuttajien sukupuuttoon hävittämistä
-varten", sinkosi hän. "Jos sattuisin kiduttamaan -- mitä se haittaa?"
-
-Hän katseli sisarensa säikähtyneitä kasvoja ja hymyili jälleen.
-
-"Te luulette minun kulkevan tylsänä ja tyhmänä", huomautti hän...
-"Kaukana siitä! Minä olen suunnitellut kaikenlaista... Olen
-ajatellut, kuinka pääsen Saksaan... Tai kenties niitä voisi saada
-käsiinsä Sveitsissä... Minulla on kaikenlaisia suunnitelmia. Eiväthän
-ne aina voi kulkea vartiain saattamina...
-
-"Oh, minä halveksin ihmiskuntaa nähdessäni kuinka paljon sotilaita
-ja kuinka vähän suurten murhaajia maailmassa on... Sen jälkeen, mitä
-on saatu kokea. Jos ihmiset täyttäisivät velvollisuutensa tikarilla,
-niin maailmassa ei olisi sodan synnyttäjää. Ei ainoatakaan... Kaiser,
-hänen poikansa ja pojanpoikansa eläisivät koko jäljelläolevan ikänsä
-alinomaisessa kuolemanpelossa. Pelko lakkaisi häntä vainoamasta vasta
-silloin, kun hänen arkkunsa laskettaisiin hautaan. Pelkoa merellä,
-pelkoa maalla, pelkoa laivassa ja junassa, joissa hän matkustaa,
-pelkoa unessa, koska unessa voi kuolla, pelkoa valveilla, koska
-kuolema vaanii jokaisessa varjossa, pelkoa jokaisessa kansanjoukossa,
-pelkoa aina, kun hän on yksinään. Häntä ahdistaisi pelko siitä,
-mitä puunrunkojen taakse kätkeytyy, pelkoa siitä, mitä portaiden
-kulmauksessa voi piillä. Kaikessa ruoassaan hän tuntisi oudon maun,
-niin että hänen tekisi mieli sylkeä se suustaan..."
-
-Hän istui hetkisen hiljaa, hautoen tuota ajatusta ja nousi sitten
-seisaalleen...
-
-"Mitä tyhmyyksiä juttelenkaan", huudahti hän haukotellen.
-"Kummallista, ettei kelpo Teddy lähetä osoitettaan postikortilla tai
-muuten. Minäpä sanon sinulle, Cissie, mitä minä todella toisinaan
-pelkään häntä ajatellessani."
-
-"Mitä?" kysyi Cissie.
-
-"Muistin menettämistä. Ajattelehan, että jokin hävytön
-granaatinsirpale tai muu sellainen on iskenyt häntä päähän...
-Minä näin tässä eräänä yönä unta, että hänen katseensa oli niin
-kummallinen ja ettei hän tuntenut minua. Näetkös, niin _voi_
-tosiaankin olla laita... Tietysti se olisi hirvittävää..."
-
-Cissie'n katseessa oli vastaväitettä, mutta hän ei löytänyt sopivia
-sanoja.
-
-Vähän aikaa oltiin vaiti.
-
-"Oh, nyt mennään levolle", virkkoi Letty. "Vaikka minä tietysti
-valvon ja suunnittelen."
-
-
-2.
-
-Cissie valvoi tuona yönä ajatellen sisartaan enemmän kuin koskaan
-ennen.
-
-Hän alkoi punnita tuhansien muistelmien yhteisvaikutelmia. Hän ja
-hänen sisarensa olivat melkein yhdenikäisiä, he tunsivat toisensa
-erinomaisen hyvin, mutta sittenkin tuntui Cissie'stä tuona yönä kuin
-hän ei olisi ollenkaan tuntenut Lettyä. Vuosi sitten hän olisi ollut
-täysin varma siitä, että tunsi hänet perinpohjin. Mutta vanha, tuttu
-Letty, Letty, jolla oli kukoistavat kasvot ja veitikkamaiset silmät,
-Letty, joka oli kapinallisesti ihastunut koreihin, nuoriin poikiin
-ja rakasti Teddyänsä uskollisesti ja hehkuvasti, tuo Letty, joka oli
-niin paljon pitänyt leikillisistä yllätyksistä, ulkoilmaleikeistä
-ja elämän päivänpaisteesta ja naurusta, tuo Letty sisko, joka oli
-ollut niin kaikin puolin tyydyttävä ja täydellinen, oli nyt heitetty
-syrjään kuin naamio. Cissie ei enää tuntenut sisarensa silmiä. Lettyn
-kädet olivat muuttuneet laihoiksi, oudoiksi ja hiukan ryppyisiksi,
-hänen piirteensä olivat tulleet teräviksi ja huulensa ohuiksi, hänen
-toimintansa, jonka ennen olisi voinut varmasti ennakolta arvata, oli
-nyt käsittämätöntä, joten Cissie'n täytyi turvautua arvailuihin.
-Heidän kouluaikanaan oli Lettyllä ilmennyt voimakas tunteellisuuden
-piirre: hän oli helposti kyynelöinyt. Mutta nyt hän ei ollut itkenyt
-kertaakaan eikä osoittanut minkäänlaista itkun jälkeäkään, vaikka
-Teddyn nimi oli ollut häviöluettelossa... Mikä antoi hänelle voimaa
-tähän traagilliseen jännitykseen? Kuinka kauan se kykenisi pitämään
-häntä yllä? Voiko Lettystä todellakin tulla toinen Charlotte Corday?
-Kykenikö hän suorittamaan laajan kostosuunnitelman, siirtymään monen
-kuukauden ja vuoden aikana yhä lähemmäksi kostoa?
-
-Oliko sellainen kosto mahdollinen?
-
-Ryhdyttäisiinkö nyt murhaamaan tämän suuren sodan aiheuttajia? Mikä
-ihmeellinen historiallinen ilmiö se olisikaan, jos kuninkaiden
-hulluus siten tulisi rangaistuksi ja lopetetuksi!
-
-Hiukan aikaisemmin tuollainen romanttinen unelma olisi voinut tenhota
-Cissie'n mielikuvituksen. Noin vuosi sitten hän vasta oli siirtynyt
-pois melodraama-iästään. Mutta hän oli nyt siitä poissa. Hän oli
-parhaillaan kasvamassa syvällisempään käsitykseen. Hän alkoi tajuta,
-etteivät ihmiset toimi noin yksinkertaisesti. He tekevät antautumisen
-lupauksia, jotka eivät ole todellisia antautumisen lupauksia, he
-rakastavat -- aivan rehellisesti -- mutta heidän rakkaudellaankin
-on rajansa. Ei ole mitään suurta kostoa, vaan ainoastaan pientä,
-olematonta; ei ole mitään elinkautista korvauksen etsintää, paitsi
-lain lakkaamaton kosto. Ei ole olemassa sellaista inhimillisen
-elämän keskittymistä, jota romantiikka edellyttää. On muutosta, on
-unhotusta. Kaikkialla on hajaannusta. Teddynkin traagillinen tarina
-muuntuisi ajan mukana. Saksan ruhtinaiden pahuuttakin voitaisiin pian
-katsella joltakin aivan erilaiselta näkökannalta. Voisiko Letty pitää
-kaikkea vuosikausia elävänä mielessään, kovana ja kauheana niinkuin
-nyt! Ei, se tulee varmaan lieventymään. Toiset vaikutelmat luovat sen
-yli kerrostumiansa...
-
-Cissie'n mieleen tuli tulvimalla muisteloja, joissa Letty näkyi
-koulutyttöseikkailuissaan, milloin onnistuen, milloin epäonnistuen:
-Letty säikähtyneenä, Letty kiukuissaan, Letty aloittelemassa suuria
-yrityksiä, ponnistelemassa tarmokkaasti hetken aikaa ja sitten
-lannistuen. Hän oli nähnyt Lettyn nuhan vallassa ja vaatteet
-likaisina. Hän oli nähnyt hänet häpeissään ja nöyryytettynä. Hän
-tunsi Lettynsä sielun viimeistä loukkoa myöten. Letty rukka! Rakas
-Letty rukka! Äkillisenä kirkkaana näkemyksenä Cissie'lle selvisi,
-mitä sisaren mielessä oli tapahtumassa. Koko tuo innokas koston
-suunnittelu oli kuvitteluleikkiä, jonka avulla Letty torjui toivonsa
-synkkää vastakohtaa. Se ei ollut voimaa, se oli heikkoutta. Se oli
-eräänlaista väistämistä. Hänellä ei ollut voimaa ottaa vastaan sitä
-yksinkertaista tosiasiaa, että Teddy oli kuollut. Se oli hänelle
-liikaa. Sen vuoksi hän sommitteli tuota kostotehtävän unelmaa sen
-päivän varalle, jona hän ei enää kykenisi kieltämään tosiasioita.
-Hän oli jo varma, mutta hän ei tahtonut tulla varmuuteen, ennenkuin
-hänen unelmansa oli valmis. Jos tätä epävarmuuden aikaa jatkui,
-niin hän voi kehitellä unelmansa niin väkeväksi, että se saattoi
-lopulta ottaa hänen mielensä kokonaan valtoihinsa. Ja silloin
-hän tulisi järjestelemään elämänsä Matching's Easyssä unelmansa
-yksityiskohtaista kehittelemistä varten.
-
-Hän tulisi elelemään siellä edelleen kuvitellen valmistautuvansa
-ennenkuulumattomaan tehtävään, jota hän todellisuudessa ei
-milloinkaan suorittaisi. Hän tulisi tutkimaan Saksan karttoja.
-Hän tulisi lukemaan, mitä Saksan valtiomiehistä ja hallitsijoista
-on kirjoitettu. Kenties hän tulisi tekemään heikkoja yrityksiä
-hankkiakseen itselleen paikan Saksassa tai Sveitsissä. Ehkäpä hän
-ostaisi itselleen puukon tai revolverinkin. Sitten hän kenties
-oleskelisi Windsorin tai Sandringhamin lähistöllä rauhan palattua ja
-saksalaisten serkkujen tultua jälleen vieraihin...
-
-Cissie näki mielessään kuvan, joka saattoi esittää tulevaa
-todellisuutta: Lettyn hoidottomana, kurjana, raikkaan somuutensa
-menettäneenä salamurhan uneksijana, yhä riippuvana mr Britlingistä,
-suoritellen hänen töitään sangen huonosti, hajamieliseen ja
-epätäsmälliseen tapaan.
-
-Hänelle täytyi puhua, saada hänet pian vakuutetuksi, sillä muuten
-hänestä tulisi eriskummallinen, outo ilmiö, Matching's Easyn miss
-Flite...
-
-
-3.
-
-Cissie oli paremmin selvillä Lettyn sielunelämästä kuin omastaan.
-
-Hän oli itse vaikeassa asemassa. Hän oli oppinut pitämään mr
-Direckistä erittäin paljon ja luottamaan häneen, mutta hänen
-kiintymyksensä ei tuntunut keksivän itselleen muuta ilmausta kuin
-alituisen moitiskelun, jonka esineenä oli mr Direckin ja Amerikan
-haluttomuus yhtyä sotaan. Hän oli rakastunut mr Direckiin tämän
-ollessa puettuna naamiaispukuun; hän oli nuori nainen, joka piti
-kauniista ruumiinrakenteesta ja koreista väreistä enemmän kuin
-itse arvasikaan. Tietämättään hän moitti mr Direckissä juuri sitä,
-ettei tämä näyttänyt ollenkaan taipuvaiselta siirtämään naamiopuvun
-henkeä arkielämään. Alussa oli vieras koskettanut sekä hänen
-mielikuvitukseensa että aisteihinsa ja hän halusi samanlaista jatkoa.
-Mutta sen sijaan näyttikin mr Direck yhä enemmän eksyvän alinomaisiin
-kiintymyksensä vakuutteluihin ja ihmisystävällisten palvelusten
-omantunnontarkkaan suorittamiseen. Mr Direck koki nyt lakkaamatta
-vakuuttaa hänelle, että vain se mitä hän teki oli hänen asemassaan
-oikeata ja kunniallista. Hän ei käsittänyt -- eikä sitä käsittänyt
-Cissie'kään -- että hänen vilpittömyytensä ja järkevyytensä olivat
-omiansa Cissie'ä ärsyttämään. Nähdessään Cissie'n ärtyneenä koetti
-mr Direck olla entistäkin vilpittömämpi ja järkevämpi ja teki sen
-mahdollisimman selvällä ja huomattavalla tavalla.
-
-Kaikesta huolimatta Cissie tunsi ja huomasi, että kysymyksessä oli
-hyvä nuori mies, oikein oivallinen nuori mies, hellä, luotettava,
-tavallaan hitaan voimakas, ehdottomasti rehti, kuin suuri kiltti
-lapsi, lahjomattoman rehellinen. Ja niin avuton hänen käsissään.
-Cissie voi häntä loukata ja saattaa hänet surumieliseksi, mutta ei
-voinut järkyttää hänen hitaasti muodostuneita vakaumuksiansa.
-
-Kun Cissie menneinä romanttisina päivinään oli nähnyt unta kohtalon
-häntä varten varaamasta sulhasesta, oli hän ajatellut, että tuon
-tulevan piti olla aina _täydellinen_, heidän molempain piti aina olla
-oikeassa (ja, jos niin vaadittiin, koko muun maailman väärässä). Hän
-ei ollut milloinkaan ajatellut voivansa kiintyä tunteillaan mieheen,
-jonka mielipiteitä hän ei hyväksynyt ja joka toiminnassaan rikkoi
-hänen asettamiansa sääntöjä ikäänkuin kelpo norsu, joka piikkisauvan
-piston tuntiessaan vavahtelee, mutta ei tottele...
-
-Niinpä Cissie jankutti hänelle ja kiusasi häntä, tahtomatta
-milloinkaan kuunnella hänen selityksiänsä. Mr Direckillä taas
-oli aivan hirmuinen halu selittää omaa asemaansa. Sotatarpeita
-koskevan omantunnonasian hän tunsi erikoisen arkaluontoiseksi ja
-vaikeaksi seikaksi. Hän olisi halunnut saada Cissie'n kuuntelemaan
-ja paremmin syventymään asian vaikeuksiin. Mutta Cissie käytti
-nopeata englantilaista ajatusvälähtelyä, joka ei ole niinkään paljon
-ajattelua kuin tunnetta. Mr Direck rakasti tuota välähtelyä, vaikka
-olikin varma siitä, että se saattoi tehdä vääryyttä.
-
-Cissie'n mielipide, jonka mukaan hänen oli lähdettävä sotaan, sai
-hänet tuntemaan itsensä luopioksi; Cissie'n väite, että hän oli
-tavallaan englantilainen, vaikutti häneen, vaikka järki olikin
-sitä kumoamassa. Kaikkien näiden hämmennysten vallitessa mr Direck
-oli iloinen, kun keksi puolueettoman tehtävän, jota suorittaessaan
-hän voi koko sydämellään olla Cissie'n puolella ja toimia hänen
-hyväksensä.
-
-Hän haeskeli Teddyn kohtalon todistajia uhrautuvan itsepintaisesti.
-
-Sill'aikaa toinen pulma ratkesi ihan itsestään. Hänellä oli joitakin
-aikoja ollut mielessään eräs aatos. Eräänä kauniina päivänä hän
-huomasi, että se olikin oiva mielijohde. Hän voi olla rikkomatta
-amerikkalaisuutensa asettamia omantunnonesteitä ja samalla kuitenkin
-tehdä Cissie'n mieliksi. Hän teki niin.
-
-Saapuessaan Cissie'n kehoituksesta esittämään Teddyn kohtaloa
-koskevia sitovia todistuksia hän ei saapunut tavallisessa puvussaan.
-Hänen mielestään oli puku niin ihmeellinen, että se tuntui huutavan,
-kajahtelevan kuin torventörähtely hänen kulkiessaan läpi Lontoon
-Liverpool Streetin asemalle. Uusi puku tuntui hänestä tapahtumalta,
-jolla oli kansainvälinen merkitys; sen vaikutus saattoi hänen
-mielestään ilmetä aina Berliinissä asti. Ja kumminkin oli puku perin
-tavallinen, niin yleisesti käytetty näinä aikoina, että Cissie, joka
-tuli häntä vastaan asemalle, mieli Lettyn surun täyttämänä, ei sitä
-huomannut, vaan pikemmin tunsi kuin havaitsi hänet voimakkaammaksi
-ja komeammaksi kuin milloinkaan -- lukuunottamatta hänen ensimäistä,
-mielikuvitukseen koskettavaa esiintymistään naamiopuvussa, jonka
-Teddy oli hänelle valinnut tuona huolettomana aikana, jolloin
-kuolemaa ei vielä maailmassa ollut. Ei Lettykään, vaikutelmille
-vastahakoinen ja oikullinen kun oli, huomannut mitään ihmeellistä
-hänen ihmeellisessä puvussaan.
-
-Hän esitti kertomuksensa. Se oli omituinen, epätasainen, monesta
-tiedonannosta koottu kertomus...
-
-"Arvaan kyllä", virkkoi Letty, "että jos nyt sanon teille, etten usko
-tuon upseerin olleen Teddyn, niin te luulette minun olevan päästäni
-vialla... Mutta minä en sitä usko."
-
-Tuon sanottuaan hän istui hetkisen hiljaa tuijottaen suoraan eteensä.
-Sitten hän äkkiä nousi ja alkoi ottaa hattuansa ja viittaansa
-keittiönoven takana olevasta naulakosta. Viitan raksi oli kiertynyt,
-hän yritti hermostuneesti saada sitä auki ja kiskaisi sen vihdoin
-poikki.
-
-"Minne sinä menet?" huudahti Cissie.
-
-Letty tiuskasi yli olkansa kuin riitelevä akka:
-
-"Minä menen ulos -- minne tahansa." Hän kääntyi päin, viitta
-kädessään. "Enkö saa mennä ulos, jos haluan?" tiedusti hän. "Siellä
-on kaunis ilma... Enkö saisi mennä?... Te kai arvelette, että minun
-pitäisi heti paikalla hyväksyä mitä te juttelette. Hymyillä vain ja
-sanoa: _Todellakin!_... Vai jäi hän taloon miesten perääntyessä! Sepä
-sukkelaa! Ja sitten olla sitä asiaa sen enempää ajattelematta...
-Muuten minun täytyykin lähteä ulos. Te haluatte jäädä kahden kesken.
-Haluatte kuherrella. Tehkää hyvin, niin kauan kuin voitte!"
-
-Sitten hän puki ylleen hatun ja viitan, painoi hatun lujasti päähän
-ja sanoi jotakin, mitä Cissie ei heti ymmärtänyt.
-
-"_Hänen_ vuoronsa tulee pian jossakin juoksuhaudassa. Kun hän nyt on
-tehnyt päätöksensä... Hän olisi voinut tehdä sen pikemmin..."
-
-Hän käänsi selkänsä, ikäänkuin olisi unohtanut heidät. Hetkisen
-hän seisoi, kuin olisivat hänen jalkansa olleet puuta, jalat aivan
-toisenlaisessa asennossa kuin tavallisesti. Hän asteli hitain,
-pitkin, epävarmoin askelin. Hän lähti ulos -- ikäänkuin olento, joka
-on kuolettavasti haavoittunut, mutta vielä kävelee -- ulos syksyiseen
-auringonpaisteeseen. Hän jätti oven jälkeensä selkoselälleen.
-
-
-4.
-
-Cissie, jonka silmissä näkyi huoli sisaresta, ei ollut vieläkään
-tajunnut sitä tosiasiaa, että mr Direckin yllä oli kanadalaisten
-univormu...
-
-Mr Direck seisoi hänen takanaan häveten sitä, että hänen mielessään
-saattoi tällaisena hetkenä olla niin eloisana tuo tosiasia ja sen
-huomaamatta jääminen.
-
-
-5.
-
-Cissie oli osannut arvioida sisarensa sielullisen tilan aivan
-oikein. Kostonunelma ei ollut vielä vallannut Lettyn mieltä niin
-lujasti, että hän olisi kyennyt kestämään Teddyn kuolemaa koskevain
-sitovain todisteiden antamaa iskua. Letty lähti auringonpaisteeseen
-maailmaan, nyt melkein täysin varmana siitä, että Teddy oli kuollut,
-ja hyvin tietäen, että hänen draamalliset ja kauhistuttavat
-kostosuunnitelmansa olivat kadonneet. Hän tiesi todellisuudessa
-olevansa kykenemätön mitään sellaista suorittamaan...
-
-Hän lähti ulos kasvot jäykkinä ja katse onttona, mutta sittenkin
-hänestä tuntui siltä, kuin olisi ankara paino pudonnut hänen
-olkapäiltään. Asia oli valmis: ei ollut enää mitään toivottavaa eikä
-mitään pelättävää. Hän olisi säikähtänyt ja hävennyt, jos olisi
-huomannut, kuinka paljon keveämpi hänen mielensä nyt oli.
-
-Hän tahtoi olla yksin. Hän tahtoi olla kaikkien silmien
-näkemättömissä. Hän oli kuin olento, joka kauan painajaisunessa
-nukuttuaan vihdoinkin herää kuulaaseen, koleaan päivänvaloon. Hänen
-täytyi tunnustella itseään tajutakseen sen todeksi; hänen täytyi
-avata mielensä tälle ilottomalle auringonpaisteelle, tälle uudelle
-maailmalle, jossa ei ollut enää oleva Teddyä, eikä mitään todellista
-kostoa eikä korvausta menetetystä Teddystä. Teddy oli mennyttä...
-
-Näihin asti hänessä oli ollut vihainen tunto, että Teddy oli häneltä
-ryöstetty -- ikäänkuin Teddyä olisi pidetty häneltä piilossa. Nyt ei
-enää ollut Teddyä ryöstettävissä...
-
-Hän kulki halki hajanaisen kylän ja poikki kenttien mäenrinteelle,
-joka viettää kohti Mertonsome'ia ja sen kellotapulia. Siinä missä
-rinne alkaa hän heittäytyi pensas-aidan varjoon tien viereen,
-lähelle polun jalkaporrasta, ja makasi liikahtamatta. Hän ei mitään
-miettinyt, pysytteli pikemmin aivan ajatuksettomana odottaen
-vaikutelmain tuloa...
-
-Ikäänkuin olisi tuijotellut maailmaa tyhjin katsein...
-
-Hän ei tiennyt oliko kulunut viisi minuuttia vai puoli tuntia, kun
-hän huomasi, että joku oli häntä katselemassa. Kun hän kääntyi
-kiivaasti päin rauhanhäiritsijää, oli hänen edessään pastori Dimple,
-toinen jalka porraspuulla ja pyylevissä kasvoissa hämmingin ja
-säikähdyksen ilme.
-
-Hän ymmärsi heti. Jo neljässä eri tilaisuudessa Teddyn katoamisen
-jälkeen oli hän nähnyt tuon kelpo miehen astelevan luokseen, aina
-ilmeisesti varmoin päätöksin ja aina yhtä epäröiden kuin nytkin.
-Onnenpäivinään olivat he, hän ja Teddy, usein jutelleet hänestä,
-tehneet hänestä pilaa ja pitäneet hauskaa hänen kustannuksellaan.
-Hän oli heidän kummankin mielestä yhtä hyvä kuin Jane Austenin mr
-Collins. Hän muistutti todella erehdyttävästi mr Collinsia, paitsi
-että oli lihavampi. Ja nyt hän oli kuin läpinäkyvä Lettyn terävän,
-tutkivan katseen edessä. Letty tiesi, että pastorin tottumukset,
-hänen soveliaisuudentuntonsa ja hänen kunnioituksensa omaa virkaansa
-kohtaan kehoittivat häntä tarjoamaan hengellisiä palveluksiaan ja
-lohdutuksiaan, lausumaan latteita ystävällisyyksiään ja taputtelemaan
-pehmoisella kädellään. Hän tiesi senkin, että pappi pelkäsi häntä.
-Hän tiesi, että tuo vanha kelpo humbugi sydämensä syvyydessä varsin
-hyvin tajusi olevansa vanha humbugi parka ja tajusi Lettyn olevan
-hänen salaisuudestaan selvillä. Ja pohjaltaan pastori epäilemättä oli
-liian rehellinen pakottaakseen latteita lohdutuksiaan kenellekään,
-joka ei kyennyt olemaan niistä kiitollinen. Jos Letty olisi voinut
-niistä iloita, ei hän olisi tuntenut mitään tunnonvaivoja. Hän
-oli olemukseltaan särkynyt mies: kykenemätön täyttämään itselleen
-asettamiansa vaatimuksia.
-
-Hän oli ollut iltapäiväkävelyllään, kävelemässä "terveydekseen".
-Hän oli huomannut jalkaportaan takana makaavan Lettyn oikeaan
-aikaan voidakseen vielä kääntyä takaisin. Mutta sitten oli tullut
-onneton, typerä epäröinnin hetki. Nyt tuijotti Letty häneen kylmin,
-ilmeettömin katsein.
-
-Hän tuijotteli vastaan, kunnes hänen pyylevät, punakat kasvonsa
-olivat pelkkää hämminkiä. Hän oli pahassa pulassa. Aivan kuin he
-olisivat sanoneet toisilleen tuhansia sanomattomia asioita.
-
-"En aikonut", sanoi hän, "häiritä".
-
-Jos hänellä olisi ollut tehoisa sielunlääke, kuinka mielellään hän
-olisikaan sen antanut!
-
-Hän mursi lumouksen astelemalla takaisin polulle. Hän teki käsillään
-eleen ikäänkuin olisi aikonut niitä väännellä. Sitten hän oli paennut
-polkuja myöten -- melkein juosten.
-
-"Tyttö rukka!" huusi hän. "Tyttö rukka", ja jätti hänet sinne
-tuijottelemaan.
-
-Letty tuijotteli -- ja sitten hän puhkesi nauramaan.
-
-Tuopa oivallista. Juuri tuollaista sopi kertoa Teddylle, kun hän
-vihdoinkin palaisi ja hänelle voisi jotain kertoa. Sitten hän jälleen
-tajusi, ettei mitään ollut olemassa ja ettei koskaan voisi enää
-mitkään kertomukset tulla kysymykseen. Äkkiä hän alkoi itkeä.
-
-"Voi Teddy, Teddy", nyyhkytti hän kyynelten virratessa. "Kuinka voit
-minut jättää? Kuinka jaksan sen kestää?"
-
-Hän ei ollut vuodattanut yhtään kyyneltä sen jälkeen kun ensimäiset
-tiedot olivat saapuneet, mutta nyt hän voi itkeä, voi itkeä surunsa
-ilmi. Hän antautui hillittömästi tämän siunatun lievikkeen valtaan.
-
-
-6.
-
-Itku taukoaa viimein, ja niin makasi Letty hiljaa laskevan auringon
-punervassa valossa.
-
-Hän makasi niin hiljaa, että eräs ruokaa etsivä punarintasatakieli
-lehahti alas nurmikolle vain parin sylen päähän hänestä ja pysähtyi
-siihen häntä katselemaan. Sitten se hypähti vielä hiukan lähemmäksi.
-
-Hän oli maannut jonkinlaisessa hervottoman välinpitämättömyyden
-tilassa, kyynelten turvottamat silmät avoinna, mitään välittämättä.
-Mutta linnun vilkkaat liikkeet herättivät hänen tarkkaavaisuutensa
-jälleen eloon. Hän alkoi sitä tarkastella pannen merkille, kuinka se
-syrjäsilmällä katseli häntä ja näytti aikovan vieläkin lähemmäksi.
-Hän liikahti tuskin huomattavasti, ja samassa tuo pieni olento jo
-istui marjaisen orjantappurapensaan ulkonevalla oksalla hänen päänsä
-päällä.
-
-Hänen kyynelten-huuhtoma mielensä muuttui epämääräisen
-ystävälliseksi. Itsetiedotonta tyydytystä tuntien se keskittyi
-pieneen laulajaan. Hän kääntyi, nousi istumaan ja jäljitteli linnun
-ystävällistä viserrystä.
-
-
-7.
-
-Kohta sen jälkeen hän kuuli heinikosta lähestyvien askelten kahinaa.
-
-Hän katsoi olkansa yli ja keksi mr Britlingin, joka lähestyi pitkin
-kentän poikki johtavaa polkua. Mr Britling näytti kalpealta,
-väsyneeltä ja haluttomalta, ja hänen pörröinen tukkansa samoinkuin
-leikatut viiksensäkin ilmaisivat alakuloisuutta. Hänellä oli yllään
-vanha tweedpuku polvihousuineen ja mukanaan hänellä oli iso kartasto
-ja joitakin papereita. Hän lähestyi epäröiden. Tuntui siltä kuin
-hän olisi halunnut puhutella Lettyä, mutta olisi ollut epätietoinen
-siitä, kuinka hänet otettaisiin vastaan.
-
-Hän aloitti ilman esipuheita. "Direck kai on kertonut teille?"
-virkkoi hän seisahtuen Lettyn viereen.
-
-Lettyn vastauksena oli nyyhkytys.
-
-"Minä pelkäsin, että niin oli laita, mutta en sitä uskonut", sanoi mr
-Britling. "En ennenkuin nyt."
-
-Hän epäröi ikäänkuin olisi aikonut jatkaa, ja sitten hän istuutui
-ruohikkoon vähän matkan päähän hänestä. Hetkisen olivat molemmat
-vaiti.
-
-"Aluksi se koskee hirvittävästi", sanoi hän katsellen Mertonsome'in
-torninhuippua ja puhuen ikäänkuin kenelle hyvänsä. "Ja sitten se
-koskee yhä. Koskee koskemistaan... Eikä voi sanoa juuri mitään
-kenellekään..."
-
-Hetkisen hän taas oli puhumatta. Mutta he olivat toistensa
-lohdutuksena ja tiesivät sen kumpikin. He tunsivat yhteistä
-onnettomuustoveruuden ja helpotuksen tunnetta. Heitä oli kohdannut
-sama onnettomuus; toinen tiesi kuinka toisen oli laita. Se ei ollut
-samaa kuin niiden lohdutteluyritykset, jotka eivät olleet rakastaneet
-eivätkä peljänneet.
-
-Letty otti pienen murtuneen oksan ja kaivoi sillä maahan pikku koloja.
-
-"Se on kummallista", sanoi hän, "mutta minä olen iloinen, että sain
-varmuuden".
-
-"Minä voin sen ymmärtää", sanoi mr Britling.
-
-"Painajaisunet loppuvat... Minä en ole niinkään paljoa toivonut kuin
-pelännyt... Minä en tahtonut myöntää, että hän oli kaatunut tai
-kitunut. Sillä -- minä en voinut ajatella sitä kuvittelematta sitä --
-kauheaksi. _Nyt_ --"
-
-"Nyt se on lopullisesti tiedossa", sanoi mr Britling.
-
-"Nyt se on varmaa", sanoi Letty oltuaan hetkisen vaiti. "Nyt voi
-ajatella hänen nukkuvan -- ijäti."
-
-Mutta tuo ei häntä tyydyttänyt. Hänellä oli enemmän mielessään. "Ei
-ole enää puolinaisia epäilyksiä", sanoi hän. "Hän joko on kuollut tai
-elää..."
-
-Hän katsahti mr Britlingiin ikäänkuin tiedustaakseen ymmärsikö hän.
-
-"Ettehän suinkaan enää epäile?" kysyi mr Britling.
-
-"Mieleni on nyt tyyni -- tavallaan. Hän ei sittenkään ollut siellä
--- ellei hän ollut kuollut. Mutta jos näkisin Teddyn tulevan tuolta
-pensasaidan takaa minua kohti -- olisi se aivan luonnollista...
-Ei, älkää tuijotelko minuun. Minä tiedän varsin hyvin, että hän
-on kuollut. Ja se lohduttaa. Se merkitsee rauhaa... Kaikki nuo
-mielikuvat, joissa hän näkyi kamalasti murskaantuneena tai tuskasta
-valittaen -- tai muut sellaiset -- ne ovat menneet. Hän on päässyt
-hävitetystä ruumiistaan. Hän on jälleen minun eheä Teddyni...
-Jossakin näkymättömissä... Vahingoittumattomana... Nukkumassa."
-
-Hän alkoi jälleen kaivaa pienellä oksalla, kyyneleiden vieriessä
-pitkin poskia.
-
-Sitten mr Britling puhui edelleen. "Minua se kohtasi yht'äkkiä --
-en ehtinyt epäillä enkä toivoa. Aina viimeiseen asti toivoin, ettei
-Hugh'lle mitään sattuisi. Ja sitten aivankuin olisi pudonnut musta
-esirippu -- äkkiarvaamatta..."
-
-Hän mietti. "Minustakin tuntuu toisinaan kuin olisi Hugh jossakin
-aivan lähellä. Mutta toisinaan on pelkkää tyhjyyttä...
-
-"Toisinaan", jatkoi mr Britling, "en tunne muuta kuin hämmästystä.
-Koko asia muuttuu uskomattomaksi. Aivan samoin kuin en viikkokausiin
-sodan puhjettua voinut uskoa, että suuri, nykyaikainen kansakunta
-todellakin voi lähteä sotaan -- todenteolla -- koko sydämestään... Ja
-ne ovat tappaneet Teddyn ja Hugh'n..."
-
-"Ne ovat tappaneet miljonia. Miljonia -- joilla oli isä ja äiti ja
-vaimo tai morsian..."
-
-
-8.
-
-"Minun on jollakin tavoin mahdotonta puhua tästä Edithille. Se on
-naurettavaa, tiedän sen. Mutta niin se vaan on, minä en voi... Se
-ei ole oikein häntä kohtaan. Jos voisin, puhuisin... Aivan pian
-naimisiinmenomme jälkeen lakkasin hänelle puhumasta. Tarkoitan:
-puhumasta oikein ja luonnollisesti -- niinkuin puhun teille.
-Eikä asia ole koskaan korjautunut. En tiedä miksi... Erityisesti
-on minun mahdotonta puhua hänelle Hugh'sta... Pikku asioita,
-pientä kriitillisyyden häivää, mutta se riittää tekemään asian
-mahdottomaksi... Niinpä minä käyskelen ajatellen Hugh'ta ja mitä
-hänelle on tapahtunut... melkein kuin tukehtumaisillani."
-
-Letty vertaili tuota omiin kokemuksiinsa.
-
-"Minä en halua puhua Teddystä -- en sanaakaan."
-
-"Se on omituista... Mutta ehkä -- asia on toinen, kun on poika
-kysymyksessä. Kun nyt muistelen -- en koskaan puhunut Marystä...
-En koskaan kenellekään. En ole tullut tuota milloinkaan ennen
-ajatelleeksi. Mutta niin se oli. En voinut. En. Kun kadottaa jonkun,
-jota rakastaa miehenä tai naisena, niin se on asia, jonka tahtoo
-pitää omanansa. Minä olen senkin kokenut. Mutta poika on enemmän oman
-itsen ulkopuolella. Ja enemmän omaa luomaa. Se ei ole oman olemuksen
-menettämistä, se on toivon ja ylpeyden kadottamista... Kerran
-pikkupoikana valmistin erään piirroksen erittäin huolellisesti.
-Minulta kului siihen pitkä aika... Eräs iso poika repi sen rikki.
-Ilman mitään erityistä syytä, pelkästä julmuudesta... Tuo -- oli
-aivan samanlaista kuin Hugh'n menettäminen..."
-
-Letty mietti.
-
-"Ei", tunnusti hän, "minä olen vielä itsekkäämpi".
-
-"Ei ole itsekkyyttä", sanoi mr Britling. "Mutta se on eri asia. Se ei
-ole niin läheistä, mutta henkilökohtaisesti sitä merkitsevämpää."
-
-"Minä olen vain ajatellut: 'Hän on poissa. Hän on poissa!' Toisinaan,
-tiedättekö, olen suorastaan vihainen hänelle. Miksi hänen tarvitsi
-jättää minut -- niin pian?"
-
-Mr Britling nyökkäsi ymmärtävästi.
-
-"Minä en ole vihainen enkä murtunut. Minua vain katkerasti kiduttaa
-se, että on sortunut jotakin, jonka kehitystä olin toivonut saavani
-seurata - aina -- koko elinikäni", sanoi hän. "En tiedä, millainen
-isäin ja poikien suhde yleensä on, mutta minä ihailin Hugh'ta. Minä
-huomasin hänessä jotain aivan erikoista. Luultavasti muut eivät sitä
-hänessä huomanneet. Hän oli hiljainen ja tuntui kömpelöltä. Mutta
-hänessä oli harvinaista hienoutta. Hän oli olento, joka vastasi
-äärettömän hienotunteisesti ja nopeasti saamiinsa vaikutelmiin...
-Tämä ei ole minun typerää luulotteluani. Asia oli todellakin niin...
-Tiedättekö, kun hän oli vain muutaman päivän ikäinen, niin jokainen
-outo ääni herätti hänessä voimakkaan vaikutelman. Hän oli kuin
-tuulikannel alusta pitäen... Ja hänen hiuksensa, kun hän juuri
-oli syntynyt -- hänellä oli hyvät hiukset syntyessään -- olivat
-kuin linnun untuvaa. Minä muistan tuon nyt hyvin elävästi, muistan
-kuinka mielelläni silittelin niitä. Ne olivat silkkiä, kehrättyä
-silkkiä. Ennenkuin oli täyttänyt kaksi vuotta, hän jo osasi puhua
--- kokonaisia lauseita. Hänellä oli mitä hienoin korva. Hän oli
-mieltynyt pitkiin sanoihin... Ja nyt", sanoi hän itkunsekaisin äänin,
-"nyt on koko tuo kaunis, hieno rakenne, nuo aivot, tuo raikas elämä,
-joka väreili kuin veden kalvo ja oli kimmoinen kuin teräsvieteri, nyt
-se on murskattu...
-
-"En tahdo väittää, ettei hänellä ollut inhimillisiä heikkouksia.
-Kerran toisensa jälkeen olen ollut hänelle vihainen ja tuntenut
-pettymystä hänen tähtensä. Hänessä oli kaikenlaisia heikkouksia, me
-tunsimme ne kyllä emmekä niistä välittäneet. Me rakastimme häntä
-sitäkin enemmän... Entä hänen omituinen erikoinen näppäryytensä!...
-Ja syvä viisautensa. Ja koko tuo kaunis, herkkä kudos, kaikki hänen
-rakastettuihin aivoihinsa syöpyneet kirkkaat muistikuvat, kaikki
-hänen päähänpistonsa, hänen äkilliset keksintönsä...
-
-"Tiedättekö, sain kirjeen hänen toveriltaan Parkilta. Häntä ammuttiin
-eräästä ampumaluukusta. Kuula sattui hänen silmäänsä... Ajatelkaahan!
-
-"Yllätys... isku... veri räiskähtää. Repeytyneen nahan kappaleita ja
-aivoja... Silmänräpäyksessä. Ja siihen oli mennyt kahdeksantoista
-vuotta -- rakkautta ja huolta..."
-
-Hän istui hetkisen miettien ja jatkoi sitten. "Muistelen vain hänen
-lukemistaan ja kirjoittamistaan! Minä opetin itse hänet lukemaan --
-hänen ensimäinen opettajattarensa näet ei ollut erikoisen nokkela.
-Hän oli kyllä metodinen, mutta häneltä puuttui innostusta. Siksi minä
-suunnittelin kaikenlaisia menetelmiä opettaakseni hänet lukemaan.
-Mutta niitä ei tosiaankaan tarvittu. Hän näytti keveästi suoriutuvan
-kaikista vaikeuksista. Hän oli jo perillä, kun parhaillaan olin häntä
-opettamassa. Se oli nopeata kuin jonkin villin eläimen liikunto...
-
-"Hän syntyi maailmaan yhtä virkkuna ja vikkelänä kuin tuo ruokaansa
-etsivä punarintasatakieli...
-
-"Nyt hän on murhattu ja heitetty pois... Niinkuin patruunakotelo..."
-
-Hänen äänensä alkoi tukehtua ja hän vaikeni. Hän nojasi kyynäspäitään
-polviin kätkien kasvot käsiinsä. Häntä värisytti, mutta sitten
-hän hiljeni. Hänen tukkansa oli epäjärjestyksessä. Hänen leikatut
-viiksensä ja pieni osa poskea näkyivät hänen käsiensä kummaltakin
-puolelta ja tekivät hänet kaksinverroin surkuteltavan näköiseksi.
-Iso kartasto, jonka välistä pisti esiin papereita, lepäsi ilmeisesti
-unohdettuna hänen vieressään. Niin hän istui pitkän aikaa kummankaan
-liikkumatta tai puhumatta. Mutta he olivat samassa varjossa. He
-saivat suurta lohdutusta toisistaan. He eivät olleet saaneet
-sellaista lohdutusta sen jälkeen kun onnettomuus oli heitä kohdannut.
-
-
-9.
-
-Mr Britling keskeytti vaitiolon. Ja kun hän veti kätensä kasvoiltaan
-ja alkoi puhua, niin hän lausui hämmästyttävintä ja odottamattominta,
-mitä hän milloinkaan elämässään oli kuullut.
-
-"Ainoa mahdollinen hallitusmuoto Albaniassa", sanoi hän katsoen
-värähtämättä suoraan eteensä, "tulee olemaan tasavaltalainen
-konttorijärjestelmä Sveitsin malliin. Minä en voi keksiä mitään
-muuta ratkaisua, joka ei olisi jumalalle kauhistus. Ei merkitse
-rahtuakaan se, mitä olemme velkaa Serbialle tai mitä Italialle.
-Meidän on perustettava tämä maailma aivan toiselle pohjalle. Meidän
-on nyt viimeinkin perustettava tämä maailma -- oikeuden ja kohtuuden
-pohjalle."
-
-Vaiettuaan hän jatkoi: "Bukarestin sopimus oli paha sopimus. Se
-täytyy purkaa. Mitä tuo saksalainen Bulgarian kuningas tehneekin, on
-se purettava ja bulgarialaiset jälleen yhdistettävä yhdeksi kansaksi.
-Heidän täytyy saada omansa, minkä rangaistuksen he ansainnevatkin,
-heidän ei tule saada enempää kuin omansa, mitä voittoja he
-saavuttanevatkin."
-
-Letty ei voinut uskoa korviaan.
-
-"Jos me kaiken vuodatetun kalliin veren uhalla jätämme hiukankin
-pahuuden tai julmuuden sanelemia suunnitelmia voimaan --"
-
-Siten hän alkoi luennoida Lettylle, kuinka tärkeä kansainvälinen
-politiikka on -- jokaiselle; kuinka hänen ja jokaisen täytyy
-ymmärtää, miten vaikeata se lieneekin.
-
-"Ei yksikään elämä ole turvattu, ei yksikään onni ole varma, ei ole
-mitään toiveita maailman parantamisesta, ennenkuin olemme lopettaneet
-kaikki mikä aiheuttaa sotaa...
-
-"Meidän täytyy tehdä loppu kuninkaitten mielettömyydestä ja
-turhamaisuudesta eikä mikään kansa saa vallita muita, vaan ainoastaan
-itseänsä. Ei ole mitään etua eikä ole mitenkään oikeata, että mikään
-kansa vallitsee ketään muuta kuin itseänsä. Tuo seikka, että ihmisiä
-hallitsevat toiset, jotka eivät kuulu heidän uskoonsa, jotka eivät
-osaa heidän kieltänsä eivätkä tunne heille ominaista tietämättömyyttä
-ja ennakkoluuloja -- juuri tuo on se perusmielettömyys, joka
-on surmannut Teddyn ja Hugh'n ja miljonia muita. Meidän
-velvollisuutenamme ja tehtävänämme on tuon hulluuden lopettaminen
-yhtä hyvin kuin totuudenpuhuminen tai toimeentulomme ansaitseminen..."
-
-"Mutta kuinka tuo muutos saadaan suoritetuksi?"
-
-Mr Britling ojensi sormensa. "Ihmiset voivat muuttaa mitä hyvänsä,
-jos heillä on riittävät vaikuttimet ja riittävä usko."
-
-Hän viittasi vieressään lepäävään kartastoon.
-
-"Tässä minä suunnittelen oikeaa maailmankarttaa", sanoi hän.
-"Jokaisella alueella, jolla on ominainen luonteensa, tulee olla
-oma hallituksensa, ja Maailman Yhdysvaltojen suuren tasavallan
-tulee pitää yllä niiden kaikkien välillä vallitsevaa liittorauhaa.
-Se on elämän ilmeinen tarkoitus: maailman liittotasavalta. Miksi
-rasittaisimme itseämme olemalla kuuliaisia millekään muulle
-hallitukselle kuin tuolle? Tarvitaan vain riittävä määrä ihmisiä sitä
-vaatimaan, niin tuo tasavalta syntyy kohta. Miksi olemme viivytelleet
-niin kauan -- kunnes nämä traagilliset rangaistukset tulivat? Meidän
-on kartoitettava maailma luonnollisiksi valtioiksi, suunniteltava sen
-hallitus ja suvaitsevaisuuden muodot."
-
-"Luuletteko tuon toteutuvan?"
-
-"Se toteutuu."
-
-"Ja luuletteko ihmisten viitsivän kuunnella tuollaisia
-suunnitteluja?" kysyi Letty.
-
-Mr Britlingin katse harhaili kaukana kukkuloilla. Hän näytti
-mietiskelevän. "Luulen", vastasi hän. "Vaikka ei kenties juuri nyt
--- eikä lopullisesti. Kuninkaat ja valtakunnat kuolevat pois, mutta
-suuret aatteet kerran syntyneinä eivät voi koskaan kuolla. Tuo
-maailman tasavalta, tuo maailman terve hallitseminen on lopultakin
-yhtä varma kuin auringonlasku. Mutta..."
-
-Hän huokasi ja käänsi jotakin kartastonsa lehteä siihen katsomatta.
-
-"Mutta me tarvitsemme sitä pian. Maailma on väsynyt tähän
-verenvuodatukseen, väsynyt tähän itkemiseen, tähän voimain
-hävittämiseen, tähän poikain ja rakastettujen surmaamiseen. Me
-tarvitsemme sitä pian, ja saadaksemme sen pian meidän on tehtävä
-työtä sen hyväksi. Meidän tulee uhrata elämämme. Se, mitä elämästämme
-vielä on jäljellä...
-
-"Se meidän on tehtävä, teidän ja minun, Letty. Mitäpä muuta tekemistä
-meillä enää olisikaan?... Minä en kirjoita enää mistään muusta, en
-ajattele enää mitään muuta kuin turvallisuutta ja järjestystä. Niin
-että kaikki nämä rakkaat vainajat -- joka ainoa heistä, vie meitä
-lähemmäksi rauhan suuria päiviä ja ihmisen kehityksen varsinaista
-alkamista, ja kaikki tämä julmuus, joka saa miehet valittamaan lasten
-tavalla, joka murskaa valoisaa elämää synkäksi epätoivoksi ja surmaa
-nuorukaiset juuri sinä hetkenä, jolloin he ojentavat puhtaita käsiään
-tarttuakseen elämään -- nämä julmuudet, nämä sekaannuksen kauheudet
-katoavat iäksi maan päältä."
-
-
-10.
-
-Letty katseli häntä kulmat rypyssä ja leuka nyrkkien varassa...
-
-"Mutta uskotteko tosiaankin", kysyi Letty, "että maailman voi muuttaa
-paremmaksi kuin mitä se nyt on?"
-
-"Kyllä -- _tietysti_!" vastasi mr Britling.
-
-"Minä en usko", virkkoi Letty. "Maailma on julma. Se on ennen kaikkea
-julma. Ja julmaksi se jää."
-
-"Sen ei tarvitse olla julma", sanoi mr Britling.
-
-"Se on pelkkä julmuuden näyttämö. Kaikkialla puukkoja. Se on täynnä
-sairautta ja onnettomuuksia. Mitä taas Jumalaan tulee, niin -- joko
-Jumalaa ei ole olemassakaan tai on hän tylsämielinen. Tylsämielinen
-kuolasuu. Hän on kuin joku tylsämielinen, joka repii kärpäsiltä
-siivet."
-
-"Ei!" sanoi mr Britling.
-
-"Ei ole mitään edistystä. Ei mikään muutu paremmaksi. Kuinka voitte
-_te_ uskoa Jumalaan sen jälkeen, mitä Hugh'lle on tapahtunut.
-_Uskotteko_ te Jumalaan?"
-
-"Uskon", sanoi mr Britling pitkän vaitiolon jälkeen. "Minä uskon
-Jumalaan."
-
-"Joka sallii kaiken tämän tapahtua?" Letty kohottautui käsivartensa
-varaan ja ikäänkuin kädellään heitti päätelmänsä mr Britlingille.
-"Joka surmaa minun Teddyni ja teidän Hugh'nne -- ja miljonia muita!"
-
-"Ei", sanoi mr Britling.
-
-"Mutta asian _täytyy_ olla niin, että hän sallii tämän kaiken
-tapahtua. Miksi se muuten tapahtuisi?"
-
-"Ei", sanoi mr Britling. "Siihen saavat teologit vastata. He ovat
-menneet liiallisuuksiin Jumalasta puhuessaan. Heillä on ollut
-typeriä absoluuttisia aatteita -- että hän on kaikkivaltias. He ovat
-hänessä keksineet kaikenlaisia ominaisuuksia, joiden eteen asettavat
-_kaikki_--. Mutta ihmisten terve järki tietää asian paremmin.
-Jokainen todella uskonnollinen ajatus kieltää sellaiset väitteet.
-Loppujen lopuksi onkin kristittyjen todellinen Jumala Kristus eikä
-Kaikkivaltias, siis pilkattu ja haavoitettu Jumala parka, joka on
-naulittu aineen ristiin... Kerran on hän viettävä riemuvoittoansa...
-Mutta ei ole oikein sanoa, että hän aiheuttaa kaikki, mitä nyt
-tapahtuu. Ei ole oikein ryhtyä häntä syyttämään. Teitä on johdettu
-harhaan. Se on teologista hullutusta. Jumala ei ole absoluuttinen,
-vaan rajallinen... Rajallinen Jumala, joka taistelee suurella ja
-syvällisellä tavallaan kuten me taistelemme heikolla ja typerällä
-tavallamme -- ja joka on meidän _kanssamme_ -- siinä on kaiken
-todellisen uskonnon ydin... Olen samaa mieltä kuin tekin sikäli, että
-jos uskoisin kaikkivaltiaaseen Jumalaan, joka katselee taisteluja ja
-kuolemaa ja kaikkia sodan hävityksiä ja kauhuja -- ja voisi ne estää
--- mutta panee niitä toimeen huvikseen -- niin minä sylkisin hänen
-tyhjiin kasvoihinsa..."
-
-"Kuka hyvänsä tekisi samoin..."
-
-"Teidän opettajanne ja katekismuksenne ne ovat saaneet teidät
-kapinoimaan Jumalaa vastaan. He tahtovat väittää, että hän vallitsee
-koko luontoa. Ja kaikenlaista muuta typerää. Kuten keskiajalla
-toitotettiin julki, että Kristus epäilemättä oli suuri ritari,
-jolla oli oikeus kantaa aseita. Mutta Jumala onkin luonnossa ja
-välttämättömyydessä. Välttämättömyys on Jumalan tuollapuolen -- hyvän
-ja pahan, ajan ja paikan tuollapuolen, mysterio, joka ei tule koskaan
-selviämään. Jumala on meitä likempänä. Välttämättömyys on uloin,
-Jumala on sisin. Hän on sisempänä kuin hengityksemme, likempänä
-kuin kätemme ja jalkamme. Hän on toista kuin tämä maailma. Suurempi
-luontoa ja välttämättömyyttä, koska hän on henki ja ne ovat sokeita,
-mutta hän ei kykene niitä vallitsemaan... Ei vielä..."
-
-"Minulle on aina kerrottu, että hän on taivaan ja maan luoja."
-
-"Se on juutalaisten Jumala, jonka kristityt omaksuivat. Se on
-puoskarijumala, jonkinlainen yleislääke. Se ei ole minun Jumalani."
-
-Letty harkitsi noita omituisia ajatuksia.
-
-"En ole koskaan ajatellut häntä sellaiseksi", sanoi hän vihdoin. "Se
-asettaa kaikki uuteen valoon."
-
-"En minäkään aikaisemmin. Vasta nyt... Olen äkkiä sen keksinyt ja
-kirkkaasti tajunnut. Tajuan sen niin kirkkaasti, että ihmettelen,
-miksi en ole sitä aina tajunnut... Onhan näet niin helppoa ymmärtää,
-että on olemassa Jumala, ja kuinka syvä ja ihmeellinen ja veljellinen
-hän onkaan, kun ajattelee noita rakkaita poikia, jotka tuhansittain,
-sadoin tuhansin, ovat uhranneet elämänsä... Niin, saksalaiset pojat
-ovat tehneet samoin... Heillä oli toisenlainen käsitys julmuuksista,
-vääryydestä, väkivaltaisesta hyökkäyksestä -- heillä oli tuosta
-toinen käsitys. He uhrasivat elämänsä -- he uhrasivat elämänsä... Nuo
-kalliit elämät, joita toivon auringonpaiste valaisi.
-
-"Ettekö huomaa, Letty, että asian täytyy olla niin? Ettekö huomaa?"
-
-"En", sanoi hän, "minä olen käsittänyt asian toisin."
-
-"Mutta minulle se on aivan selvää", sanoi mr Britling. "Vaikka koko
-maailmassa ei olisi muuta kuin toisiimme kohdistuva sääli tai se
-rakkaus, joka saa teidät itkemään tämän lempeän lokakuunauringon
-paisteessa, tai se rakkaus, jota minä tunnen Hugh'ta kohtaan --
-vaikka mitään muuta ei olisi olemassa -- vaikka kaikki muu olisi
-julmuutta, pilkkaa, likaa ja katkeruutta, olisi sittenkin varma, että
-rakkauden ja oikeuden Jumala on olemassa. Vaikka koko maailmassa ei
-olisi muuta merkkiä Jumalan olemassaolosta kuin se jumalallisuus,
-jonka olemme pojissamme nähneet, vaikka meillä ei olisi muuta valoa
-kuin rakkautemme...
-
-"Ettehän ole pahoillanne, vaikka puhummekin tällaista?" kysyi mr
-Britling. "Minä en voi nyt ajatella mitään muuta kuin tätä Jumalaa,
-Jumalaa, joka oli Hugh'ssa ja Teddyssä ilmiselvänä, ja kuinka hän on
-tuleva maailman valtiaaksi..."
-
-"Tuo taisteleva Jumala", toisti Letty. "Minä en ole milloinkaan
-ajatellut häntä sellaiseksi."
-
-"Tietysti hänen täytyy olla sellainen", sanoi mr Britling. "Kuinka
-voisi Jumala olla persoona, kuinka hän voisi mitään merkitä
-ihmiselle, ellei hän olisi rajoitettu ja -- inhimillinen kuten
-mekin... Ellei olisi mitään olemassa hänen ulkopuolellaan ja häntä
-vastassa."
-
-
-11.
-
-Letty kulki hitaasti takaisin yli sänkipeltojen kohti asuntoaan.
-
-Hän oli keskustellut mr Britlingin kanssa tunnin ajan, ja
-kaikki hänen ajatuksensa kohdistuivat tuohon muuttuneeseen ja
-yksinkertaistuneeseen mieheen, joka puhui Jumalasta samalla tavalla
-kuin hän voi puhua näkemistään linnuista tai puusta, jonka suojassa
-hän oli ollut. Ja mr Britlingiä koskeviin ajatuksiin kutoutui tuo
-omituinen käsitys Jumalasta rajallisena henkilönä, joka saattoi
-tulla yhtä läheiseksi kuin Teddy ja kuiskata rakkauden sanoja elämän
-pimeydessä. Hänellä oli hupainen tunne, että Jumala todellakin
-taisteli kuten mr Britling ja että mr Britling rakasti niinkuin
-Jumala, vaikka hänen näköpiirinsä olikin sanomattoman paljon
-ahtaampi. Letty piti hänestä hänen karttojensa ja unelmiensa ja
-sen suorasukaisuuden vuoksi, joka ilmeni hänen puheessaan. Oli
-omituista, kuinka Teddy-vainajaan kohdistuva painostava ajatus nyt
-oli hävinnyt hänen mielestään. Hänet valtasi kokonaan tunne, että
-jokin oli loppunut ja että jotakin uutta alkoi, ikäänkuin olisi hänen
-elämässään lehti kääntynyt ja kaikki ollut uutta. Muutamiin vuosiin
-hän ei ollut omistanut uskonnolle muuta kuin halveksivia ajatuksia,
-koska hänen kehittyvä älynsä oli sen kumonnut anteeksiantamattoman
-pakon ja tyhjäin vaatimusten järjestelmänä, kiistan esineenä
-asiassa, jossa ei ollut muuta kuin teennäisiä kiistan syitä. Hän
-oli ollut onnellinen ateisti. Hän oli leikkinyt auringonpaisteessa
-kuten luonnon olento mitä täydellisimmin luottaen sen maailman
-pohjimmaiseen hyvyyteen, jossa hän eli. Hän oli kieltäytynyt
-ajattelemasta mitään kiusallisia tai epämiellyttäviä asioita. Kunnes
-sodan verinen käpälä oli pyyhkäissyt pois hänen luottamuksensa.
-Teddy, leikkitoveri, oli poissa, rakkauden leikki oli iäksi lopussa
-samoinkuin elämän raikas sellaisenaan hyväksyminen. Ja Teddyn sijaan
-oli tullut elämän suru, elämän surkuttelu ja tämä Jumalan siirtyminen
-äärettömistä etäisyyksistä hänen oman olemuksensa välittömään
-kosketukseen.
-
-Mr Britling oli jäänyt kartastonsa seuraan. Hän makasi pitkänään
-pensasaidan vieressä kirja avoinna edessään. Vain vähän aikaa sitten
-hänen puuhansa olisi Lettystä tuntunut typerimmältä, mitä ajatella
-saattaa. Mr Britling piirteli täytekynällään hyvin huolellisesti
-punaisia rajaviivoja karttoihinsa. Mutta nyt Letty sen ymmärsi.
-
-Hän ymmärsi, että nuo mr Britlingin piirtelemät punaiset viivat
-voivat lopultakin osoittautua viisaammiksi ja lujemmiksi kuin
-diplomaattien kaupanteot...
-
-Viimeksi kuluneena tuntina mr Britling oli muuttunut hänelle hyvin
-läheiseksi. Letty tunsi itsessään aivan uudenlaista kiintymystä
-häneen. Hän ei ollut milloinkaan ennen aprikoinut suhteitaan muiden
-kuin Teddyn ja itsensä välillä. Nyt hän äkkiä tuntui avautuvan koko
-maailman myötätunnolle. Tuo uusi ajatus, että on olemassa lempeä
-Jumala, joka taistelee omaa taisteluansa ja jonka sukulaiseksi mr
-Britlingin ja Teddyn voi ajatella -- se oli vaikuttanut voimakkaasti
-hänen mielikuvitukseensa. Hän piili syksyisessä auringonpaisteessa.
-Hän oli pienessä linnussa, joka oli näyttänyt niin luottavalta ja
-ystävälliseltä. Kaikessa, mikä oli ystävällistä ja hyvää, kaikessa,
-mikä oli hellää, oli Jumala. Tuhannet vanhat lauselmat, joita hän
-oli lukenut tai kuullut, niistä paljoakaan välittämättä, lauselmia,
-jotka olivat levänneet lahoavina luina hänen muistissaan, tulivat
-äkkiä lihaksi ja heräsivät eloon. Tämä Jumala -- jos tämä oli Jumala,
-niin ei todellakaan ollut järjetöntä sanoa että Jumala on rakkaus,
-että hän on ystävä ja seuralainen... Hänen seurassaan saattoi olla
-mahdollista kestää elämää, jossa Teddy ja hän eivät enää milloinkaan
-vaeltaisi vierekkäin eivätkä enää suunnittelisi tulevaista onnea.
-Olihan hän oikeastaan ollut hyvin onnellinen; hänen onnensa oli
-ollut ihmeellinen. Hän oli kokenut paljon enemmän onnea, paljon
-enemmän rakkautta yhtenä lyhyenä vuotena kuin useimmat ihmiset koko
-elämänsä aikana. Ja niin olivat Lettyn tunteet nyt vaihtuneet,
-että hän lähdettyään ulos pää täynnä murhan ja koston ajatuksia,
-palasi takaisin auringon laskiessa ajatellen sääliä, ajatellen niitä
-tuhansia Teddyn hyvyyden ja hellyyden ilmauksia, jotka kenties
-lopultakin olivat vain viittaus Jumalan rajattomaan hyvyyteen ja
-hellyyteen... Mitä oikeutta hänellä oli kalpeaan ja katkeraan
-murheeseen, itsekkääseen ja kostonhimoiseen, kun vanha Britling yhä
-voi suunnitella laupeuden aikakautta maan päälle ja yli koko maailman
-lepäsi punerva kultainen auringonpaiste lämpöisenä kuin Teddyn hymy...
-
-Hänen täytyi mennä tupaan, suudella Cissie'ä ja asettaa paketti
-pois näkyvistä, kunnes voisi keksiä jonkin sotilasparan, jolle sen
-lähettäisi. Surunsa vallassa hän oli ollut Cissie'lle armoton. Hän
-oli itsekkäässä surussaan kohdellut Cissie'ä niinkuin olisi voinut
-kohdella jotakin tuolia tai pöytää, ollenkaan ajattelematta, että
-Cissie saattoi olla väsynyt, että hän saattoi uneksia tulevaa onnea.
-Cissie'llä oli rakkauden leikki vielä leikkimättä, ja hänen miehensä
-oli jo khakipuvussa. Heillä ei tulisi olemaan sellaista vuotta
-kuin Lettyllä oli ollut ennenkuin sota pimensi maailman. Ennenkuin
-Cissie voi mennä naimisiin, täytyi rauhan palata, ja rauha oli vielä
-kaukana. Ja Direck tulisi joutumaan vaaranalaiseksi hänkin...
-
-Letty kulki pienen metsikön läpi ja yli jalkaportaan, josta tupa
-näkyi. Siellä se lepäsi suurten pähkinäpuitten keskellä, ja
-ikkunoissa hehkui laskeva aurinko. Tummanpunaiset köynnösruusut,
-jotka hän ja Teddy olivat istuttaneet, kukkivat yhä oviaukon
-yläpuolella. Ovi oli auki ja ihmisiä näkyi liikkuvan eteisessä.
-
-Tuosta tuli ulos joku, joku vieras puettuna outoon sotilaspukuun, ja
-hänen takanaan näkyi khakipukuinen mies -- sehän oli mr Direck. Ja
-hänen takanaan tuli Cissie.
-
-Mutta tuo vieras!
-
-Hän laskeutui alas ovelta ja kulki kohti puutarhan veräjää...
-
-Kuka -- kuka oli tuo vieras? Hän oli puettuna kummallisiin
-ulkomaalaisiin vaatteisiin, jonkinlaisesta sinisestä kankaasta
-tehtyihin ylhäältä väljiin housuihin ja puseroon, ja hänen vasenta
-käsivarttaan kannatti valkoinen side. Hänen hattunsa oli työnnetty
-takaraivolle ja hänellä oli täysiparta...
-
-Hän oli aivan outo, muukalainen. Letty ei tiennyt, oliko hän
-menettämässä järkensä. Tietysti tuo oli muukalainen!
-
-Sitten vieras astui askeleen, omituisen askeleen sivulle päin, hän
-ikäänkuin hypähti polkua astellessaan ja samassa silmänräpäyksessä
-hän lakkasi olemasta outo ja muukalainen. Hän muuttui hämmästyttävän,
-uskomattoman tutuksi astuessaan tuon askeleen...
-
-_Ei!_
-
-Lettyn hengitys taukosi. Koko hänen olentonsa tuntui lakkaavan
-olemasta. Ja kun tuo muukalainen, joka oli hänelle samalla niin
-uskomattoman tuttu, oli hetkisen tuijottanut hänen liikkumatonta
-hahmoansa, niin hän heilutti hattuaan -- tehden liikkeen, joka
-lopullisesti kruunasi ja vahvisti tuttuusvaikutelman. Letty ei
-antanut merkkiäkään vastaukseksi.
-
-Ei, tuo tuttuus oli vain olosuhteiden mieletöntä oikuttelua.
-
-Tuo vieras tuli kenties Belgiasta kertomaan jotakin Teddystä...
-
-Sitten Letty itsekin hämmästyi omaa ääntänsä, järjetöntä,
-hullunkurista äännähdystä -- se oli aivan samanlainen kuin se ääni,
-jota käytetään jäljiteltäessä lapsille lehmän ammumista. Hän sanoi:
-"Muu-uu."
-
-Sitten hän alkoi juosta eteenpäin, vaikka jalat eivät tuntuneetkaan
-omilta; hän heilutti käsiään ja juostessaan hän näki yhä varmemmin,
-että tuo outopukuinen haavoittunut oli Teddy. Hän juoksi yhä
-nopeammin, kompastuen ja melkein kaatuen. Hänestä tuntui, että
-maailma menisi pirstoiksi, ellei hän kyllin pian ehtisi hänen
-luokseen.
-
-Kunpa pääsisi, kunpa pääsisi aivan hänen luokseen!...
-
-"Letty! Letty! Vain toinen käsi..."
-
-Hän tarrautui mieheensä, joka kiersi käsivartensa hänen ympärilleen...
-
-Kaikki oli hyvin. Hän oli aina tiennyt, että kaikki oli hyvin. (Piti
-pysytellä aivan likellä.) Paitsi eräänä lyhyenä hetkenä. Mutta se oli
-ollut hulluutta. Olihan hän tiennyt koko ajan, että Teddy oli elossa.
-Ja tässähän hän nyt oli ilmielävänä. (Piti pysytellä aivan likellä.)
-Mutta tuntui erittäin hyvältä, kun oli varma -- kaiken tuskan jälkeen
--- sai koskea häneen, painautua häntä vasten, tuntea ilmielävän
-miehensä, joka itkien suuteli häntä, itkien hänkin, itkien yhdessä
-hänen kanssaan. "Teddy, rakkaani!"
-
-
-12.
-
-Letty oli tuvassa yrittäen kuunnella ja ymmärtää asioita, jotka
-olivat liian monimutkaisia hänen tunteita-tulvivalle mielelleen.
-Mr Direck siinä koetti selittää jotakin -- se koski myöhästynyttä
-sähkösanomaa, joka oli saapunut kohta Lettyn lähdettyä. Mr Direck
-koetti selittää paljoa muutakin. Mutta mitä oikeastaan merkitsivät
-minkäänlaiset selitykset, kun hänellä oli Teddy eikä heidän välillään
-ollut muuta kuin outo parta ja siteissä oleva käsi? Aluksi hän,
-mieletöntä kyllä, oli aivan varma, että nuo kaksi vierasta seikkaa
-nekin kohta katoavat ja Teddy tulee ihan entiselleen.
-
-Teddyä oli ammuttu käsivarteen...
-
-"Käteni on mennyttä, rakas pikku Letty! Onneksi se on vasen käteni.
-Minä saan kantaa koukkua niinkuin joku vanha merirosvo..."
-
-Puhuttiin jotakin hänen vangiksijoutumisestaan. "Se toinen upseeri"
--- nimittäin mr Direckin upseeri -- "oli maannut siellä monta
-vuorokautta". Teddyä oli ammuttu käsivarteen ja putoava palkki oli
-iskenyt hänet tainnoksiin. Tullessaan jälleen tajuihinsa hän oli
-aseeton ja eräs saksalainen seisoi hänen edessään...
-
-Sittemmin hän oli päässyt pakenemaan. Aivan pian oli hänen onnistunut
-paeta. Hän oli ollut eräällä rautatieasemalla jossakin päin
-Belgiassa suljettuna odotushuoneeseen kolmen neljän ranskalaisen
-vangin seurassa. Brittiläiset ja ranskalaiset lentokoneet olivat
-pommittaneet asemaa; heidän vartiansa ja pari vankia oli saanut
-surmansa. Hälinän aikana olivat muut paenneet kaupungille.
-Heinävarastot paloivat ja eräs paloöljyvarasto oli vaarassa. "Sen
-jälkeen oli koetettava päästä pakoon. Jos minut olisi löydetty
-vapaana kävelemässä, olisin tullut ammutuksi."
-
-Pommi oli singonnut muutamia lasin ja raudan sirpaleita Teddyn
-ranteeseen. Se näytti ensin vähäpätöiseltä asialta eikä vaivannut
-häntä viikkokausiin. Mutta sitten tuli haavaan jotakin likaa.
-
-Kapealla mukulakivin lasketulla kadulla rautatieaseman takana hän oli
-tavannut erään naishenkilön, joka ei osannut englantia, mutta joka
-vei hänet erään papin luo, ja pappi oli hänet piilottanut.
-
-Letty ei aluksi saanut selkoa kertomuksen kokonaispiirteistä eikä
-hän niistä kovin paljoa välittänytkään; hän tahtoi kuulla kättä ja
-käsivartta koskevista seikoista.
-
-Kun tarina kerrottiin kokonaisuudessaan, ilmeni siinä omituisia
-asioita. Eräs vanha talonpoika oli pakottanut Teddyn työhön
-pellolleen, ollenkaan välittämättä käsivarren vioittumisesta ja
-kivusta, olipa hän vielä viitannut ohikulkevaan saksalaiseen, kun
-Teddy oli esittänyt vastaväitteitä. Sitten esiintyivät kertomuksessa
-niin sanotut "ne", s.o. henkilöt, jotka olivat ottaneet toimekseen
-pakolaisten siirtämisen Hollantiin. Oli puhe yövalvonnasta, noista
-pitkistä, toisiaan seuraavista öistä ennen vapauteen pääsemistä.
-Mutta Lettyn mieltä kiinnitti ainoastaan käsi. Siteen sisäpuolella
-oli jotakin mielikuvitusta kiduttavaa, jotakin sidottua, siellä
-oli tynkä. Hän ei voinut sitä ajatella eikä voinut olla sitä
-ajattelematta.
-
-"Mutta miksi sinulta käsi meni?"
-
-Se oli ollut vähäpätöinen asia aluksi, mutta sitten se oli tullut
-kipeäksi...
-
-"Minä en mennyt sairaalaan, koska pelkäsin, että minut
-pidätettäisiin, joten en pääsisi kotiin. Minä näet ikävöin
-kuollakseni kotia, sairastin vaikeata koti-ikävää. Ei kukaan liene
-ollut pahemmin sen taudin vallassa. Muistelin tupaa ja puutarhaa ja
-miten täällä katsellaan ikkunasta ohikulkijoita -- muistin tuhannet
-kerrat. Ne olivat aina ikäänkuin silmäini edessä. Vanha Dimple
-hyväntahtoisine hymyineen, mrs Wolker tuolla kylän laidassa ja miten
-hän tapasi hakea itselleen olutta iskien meille vain silmää, kun
-huomasi, että häntä katselimme, ja pikku Charlie tuhrus, jonka nenä
-tuhisi, kun hän kulki sikojensa luo, ja kaikki tyynni. Ja sinä Letty.
-Varsinkin sinä. Ja se, kuinka me tapasimme nojata ikkunanpieleen,
-olkapää olkapäätä vasten ja sinun poskesi aivan silmäini edessä...
-Eikä minulla ollut mitään kipua ruumiissani...
-
-"Kuinka minä tuota ajattelinkaan ja ikävöinkään!...
-
-"Siksi, näetkös, minä en mennyt sairaalaan. Toivoin aina pääseväni
-Englantiin sitä ennen. Ja niin se jäi liian kauaksi..."
-
-"Elämä on palannut sinun mukanasi!" sanoi Letty. "Aina tähän
-päivään asti minä uskoin, että sinä palaisit. Tänään -- tänään minä
-epäilin... Luulin kaiken olevan ohi -- koko todellisen elämän,
-rakkauden ja ilon, luulin, ettei minulla ollut enää mitään tehtävää,
-ei muuta kuin koettaa kestää -- ja säilyttää sinun muistoasi...
-Käsivarsi parka. Käsivarsi parka. Olla ystävällinen ihmisille. Ja
-kuvitella sinun elävän jossakin... En minä käsivarresta välitä.
-Piankin... Olen iloinen, että olet ollut mukana, mutta olen vielä
-iloisempi, että olet tullut takaisin etkä voi enää milloinkaan
-lähteä... Minä koetan olla sinun oikeana kätenäsi, rakas, ja
-vasempana kätenäsi ja molempina käsinäsi. Molemmat käteni sinun
-rakkaan menetetyn vasemman kätesi sijaan. Saat kolme kättä kahden
-sijaan..."
-
-
-13.
-
-Letty seisoi ikkunan ääressä niin lähellä Teddyä kuin voi,
-maailmassa, joka näytti olevan täynnä yllätyksiä. Hän ei voinut
-ollenkaan kiinnittää huomiotaan muihin, ainoastaan kun Teddy puhui
-heille tai he Teddylle, hän yleensä huomasi heidän olemassaolonsa.
-
-Nyt esimerkiksi Teddy puhui mr Direckille.
-
-He olivat puhelleet kanadalaisista, jotka olivat tulleet
-essexiläisten sijaan sen taistelun jälkeen missä Teddy oli
-joutunut vangiksi. Silloin kävi ilmi, että mr Direck puhui omasta
-rykmentistään. "Minä en ole ainoa amerikkalainen, joka on muuttunut
-kanadalaiseksi -- siksi aikaa kuin sotaa kestää."
-
-Vihdoinkin hän oli saanut tilaisuuden asiansa selittämiseen.
-
-"Minä olen valehdellut", sanoi hän riemastuneena. "Olen siirtänyt
-syntymäpaikkaani kuusisataa mailia.
-
-"Mutta huomatkaa, etten hyväksy ainoatakaan niistä Amerikkaa
-koskevista väitteistä, joita Cissie on lausunut -- en ainoatakaan.
-Te ette ymmärrä, millaisessa asemassa Amerikka on. Amerikka on
-uusi maailma, jossa ei enää ole rotuja eikä kansallisuuksia; se
-on valinkauha, josta me valamme paremman olotilan. Olen aina niin
-uskonut -- ja huolimatta tuhansista pikkuasioista uskon niin
-nytkin. En ota takaisin yhtään väitettäni. Enkä minä taistele
-amerikkalaisena. Taistelen vain omana itsenäni... En lähde
-taistelemaan Englannin puolesta, huomatkaa se! Älkää erehtykö
-luulemaan sellaista! En ole riittävässä määrin ihastunut moneenkaan
-englantilaiseen olosuhteeseen, voidakseni sen tehdä. En voi
-käsittää, kuinka kukaan saattaa olla ihastunut teidän valtakuntaanne
-valekuolleine saksalaisine hoveineen, kavaline poliitikkoineen,
-lordeineen ja ladyineen ja keikareineen, siihen tapaan, millä
-Irlantia ja Intiaa kohdellaan, siihen, että jokainen siirtää
-vastuunalaisuuden toisen kannettavaksi ja kertoo valheita teidän
-varsinaisesta kansastanne. Minä en aio taistella Englannin puolesta.
-Aion taistella Cissie'n puolesta -- ja oikeuden ja Belgian ja muun
-sellaisen puolesta -- mutta erikoisesti Cissie'n puolesta. Ja olipa
-miten hyvänsä, pappa Britlingiä en voi katsella enää silmästä
-silmään... Haluan nähdä juoksuhaudat -- läheltä. Otaksun, että ne
-ovat sen arvoisia, että tulee olemaan mielenkiintoista jutella niistä
-joskus... Sen vuoksi minä lähden", sanoi mr Direck. "Mutta varsinkin
--- Cissie'n tähden. Ymmärrättekö?"
-
-Cissie oli tullut hänen viereensä seisomaan.
-
-Hänen katseensa siirtyi raajarikkoisesta Teddy parasta mr Direckiin
-ja jälleen takaisin.
-
-"Aina tähän saakka", sanoi hän, "olen halunnut, että te lähtisitte..."
-
-Kyynelet nousivat hänen silmiinsä.
-
-"Minun kai täytyy antaa teidän mennä", sanoi hän. "Minun olisi paha,
-ellette menisi..."
-
-
-14.
-
-"Hyvä Jumala, kuinka vanhalta isäntä näyttää!" huudahti Teddy äkkiä.
-
-Hän seisoi ikkunan pielessä ja mr Direckin tullessa kysyvän näköisenä
-luo hän osoitti mr Britlingiä, joka kulki pitkin tietä Dower
-House'iin päin.
-
-"Hän näyttää tosiaankin vanhalta. En ole sitä ennen huomannut", sanoi
-mr Direck.
-
-"Hänhän on harmaantunut!" huudahti Teddy kurkistaen katsomaan. "Hän
-ei ollut harmaa minun lähtiessäni."
-
-He silmäilivät mr Britlingiä, joka polvihousuissaan kiipesi ylämäkeä
-kartasto ja paperit käsissään selän takana.
-
-"Minun täytyy mennä häntä tapaamaan", sanoi Teddy irroittaen Lettyn
-kädet itsestään.
-
-"Ei", virkkoi Letty pysähdyttäen hänet.
-
-"Mutta hän tulee iloiseksi --"
-
-Letty seisoi miehensä tiellä. Hän oli näkevinään, kuinka mr Britling
-äkkiä heräisi unestaan, jossa hän kuvitteli Jumalan hallitsevan
-Maailman Yhdysvaltoja -- heräisi ottamaan osaa Teddyn onnellisen
-palaamisen synnyttämään iloon...
-
-"Ei", sanoi hän, "se saisi hänet vain ajattelemaan jälleen
-Hugh'ta, -- ja hänen kuolemaansa. Älä mene nyt Teddy. Mitäpä hän
-_sinusta_?... Anna hänen olla rauhassa sellaiselta... Anna hänen
-uneksia kartastonsa ääressä... Hän ei ole niinkään lohduton -- jos
-tietäisit... Minä kerron sinulle, Teddy -- kun voin...
-
-"Mutta juuri nyt -- Ei, hän ajattelisi taas Hugh'ta... Anna hänen
-mennä... Hänellä on Jumalansa ja kartastonsa mukanaan... Ne
-merkitsevät enemmän kuin luuletkaan."
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-Mr Britling kirjoittaa aamunkoittoon asti.
-
-
-1.
-
-Muutamia viikkoja oli kulunut. Nyt oltiin marraskuun keskivaiheilla,
-ja mr Britling istui paksuun, lämpöiseen yönuttuunsa ja
-laamapyjamaansa kääriytyneenä työpöytänsä ääressä tavantakaa
-kirjoittaen erästä tutkielmaa, tutkielmaa, joka ilmaisi suunnattoman
-korkealle tähtääviä tarkoitusperiä, sillä sen nimenä oli "Kuinka
-maailmaa paremmin hallittaisiin".
-
-Viime aikoina oli onnettomuus häntä kovin rasittanut. Päivisin elämä
-oli siedettävää, mutta öisin -- ellei hän puolustautunut tekemällä
-työtä -- tulivat sodan hävitykset ja julmuudet sietämättömään
-tapaan hänelle irvistelemään. Milloin häntä ahdistivat pitkät
-pakolaisjonot, milloin hän ajatteli kaatuneita, jotka makasivat
-jäykkinä ja vääntyneinä lukemattomissa kauhistuttavissa asennoissa.
-Toisinaan hän taas vajosi kokonaan pelottavana uhkaavan taloudellisen
-ja yhteiskunnallisen hajaannuksen aavisteluihin... Toisella kertaa
-hän ajatteli haavoja sekä sodassa saatujen vammojen ruumiillisesti
-ja henkisesti runtelevaa vaikutusta. Joskus hän ajatteli pahuuden
-riemuvoittoa. Typerät ja riemuitsevat henkilöt rehentelivät
-maailmassa, jonka typeryys oli hävittänyt, kopein elein, lisääntyneen
-merkityksen tyytyväinen hymy mielessään, kaiken harkinnan,
-maltillisuuden ja hyväntahtoisuuden viha muuttuneena pilkalliseksi
-halveksimiseksi. Ja heidän tallaamaansa tantereeseen sekoittuen
-makasi Hugh'n ruumis, kasvot maata vasten. Pojan takaraivossa oli
-hyytyneeseen vereen tahraantuneiden hiusten reunustama -- hiusten,
-jotka olivat aikoinaan olleet "pehmeät kuin untuvat linnun rinnassa"
--- suuri, punainen reikä. Tuon reijän hän aina näki armottoman
-selvästi. Ne astelivat hänen ylitsensä -- ollenkaan välittämättä. Ne
-polkivat saveen hänen hienojen aivojensa hajalleen singonneita osia...
-
-Kaikista tuollaisista kaameista mielialoista voi mr Britling paeta
-ainoastaan työlamppunsa valopiiriin. Hänen työnsä voi loihtia esiin
-näkyjä, kuin opiumi-unia, järjestyksen ja oikeuden maailmasta.
-Keskellä maailmanvararikon synkkää aikaa hän ryhtyi suunnittelemaan
-entistäkin rohkeampaa yritystä -- välittämättä siitä, oliko toiveita
-saada kannattajia...
-
-
-2.
-
-Mutta tänä yönä ei edes lampun valopiiri voinut pitää hänen
-ajatuksiaan koossa. Epäilys oli hiipinyt tähän viimeiseenkin
-turvapaikkaan. Hän veti paperit lähemmäksi itseään ja selaili jo
-suunnittelemaansa osaa.
-
-Kirjassa, jota hän nyt alkoi kirjoittaa, oli hänen aikomuksensa
-selvitellä niitä hallitusmenetelmiä, jotka voisivat tehdä maailman
-olojen valvonnan varmemmaksi ja oikeamielisemmäksi. Hän uskoi yhä
-kansanvaltaan, mutta tajusi yhä selvemmin, ettei kansanvalta ollut
-löytänyt vielä omaa menetelmäänsä. Sen oli päästävä käsiksi ihmisten
-omiintuntoihin, sen oli varustauduttava elimillä, joita ei vielä
-ollut muodostunut. Lukemattomia uutteran kokeilun ja väittelyn
-vuosia oli ihmiskunnan vielä elettävä, ennenkuin tämä suuri aate voi
-muuttua todellisuudeksi ja oikeus, toteennäytetty oikeus, voi päästä
-vallitsemaan maailmaa.
-
-Sitä ennen täytyi maailman yhä olla verisen melodraaman,
-korviasärkevän metelin, tarttuvan hulluuden ja rajattoman,
-järjettömän hävityksen näyttämönä. Toinen hieno yksilö toisensa
-jälkeen temmattiin opinnoistaan, yliopistosta ja laboratoriosta
-surmattavaksi ja vaiennettavaksi...
-
-Voiko ajatella, että tämä mielettömänä hirviönä riehuva ihmiskunta
-olisi koskaan ajatuksen hienoon verkkoon vangittavissa ja siinä
-säilytettävissä?
-
-Eikö ollut pelkkää vaateliaisuutta ja mielettömyyttä, jos yksityinen
-mies ryhtyi suunnittelemaan maailman parempaa hallitsemista?
-
-Ihminen on pyristellen, kärsimystä tuottaen ja itse kärsien
-sukeltanut esiin luovan Ajan pimeydestä, joka kohta on hänet jälleen
-musertava ja nielevä. Eikö olisi parempi pyristellä toisten mukana,
-eikö olisi parempi syödä, juoda, tapella, kirkua, itkeä ja rukoilla,
-unohtaa Hugh, lakata häntä muistelemasta, poistaa mielestään kaikki
-nuo itserakkaat "paremman maailmanhallituksen" ajatukset ja kääntyä
-sodan valoisampiin puoliin, katselemaan tapahtumia pilalehtien
-näkökannalta? Eihän ruoka ja juoma lopu, vaikka poikamme ovatkin
-kuolleet. Ihmiskunta, joka on hoiperrellut liejuun ja vereen,
-koettakoon parhaansa mukaan hoiperrella takaisin säännöllisiin
-oloihin...
-
-Säilyttäkäämme joka tapauksessa kallisarvoinen huumorinvaistomme...
-
-Hän veti käsikirjoituksen luokseen. Hetkisen hän istui koristellen
-sen otsaketta "Kuinka maailmaa paremmin hallittaisiin" pienillä,
-irvistelevillä paholaisen päillä ja häilyvillä hännillä...
-
-
-3.
-
-Mr Britlingin kirjoituspöydällä lepäsi kellon vieressä kömpelöllä
-englanninkielellä kirjoitettu kirje, jonka kuoreen kiinnitetty lappu
-ilmaisi, että se oli _sensuurin avaama_.
-
-Norjassa oleva ystävällinen välittäjä oli kirjeellisesti ilmoittanut
-mr Britlingille, että hra Heinrichkin oli kuollut; hän oli kuollut
-haavoittuneena vankina Venäjällä muutamia kuukausia sitten. Hän
-oli haavoittunut ja joutunut vangiksi kärsittyään sitä ennen
-mitä suurimpia vaivoja Karpat-vuorten soliin suuntautuvan suuren
-venäläisen hyökkäyksen aikana varhain keväällä, ja hänen haavansa oli
-kääntynyt kuolettavaksi. Hän oli ajaksi hiukan toipunut, mutta sitten
-hän oli jälleen saanut vammoja eräässä saksalaisten ja kroatialaisten
-sotilaitten välisessä tappelussa, oli sairastunut ja kuollut. Ennen
-kuolemaansa hän oli kirjoittanut vanhemmilleen ja pyytänyt, että se
-viulu, jonka hän oli jättänyt mr Britlingin haltuun, jos mahdollista
-hankittaisiin takaisin. Selvää oli, että viulu sekä hänelle että
-heille nyt oli muuttunut vertauskuvaksi, johon liittyi monia muistoja.
-
-Tämän kirjeen sisällys täytti lampun kellervän valopiirin; siihen
-oli vastattava, ja erilaiset vastausmahdollisuudet risteilivät mr
-Britlingin aivoissa karkoittaen kaikki aatteellisten kirjoitelmain
-suunnittelut. Hän ajatteli tuolla kaukana Pommerissa eläviä vanhoja
-vanhempia -- hän luuli, mutta ei ollut aivan varma, että Heinrich
-oli ollut heidän ainoa poikansa -- ja tuota iloisennäköistä,
-silmälaseilla varustettua nuorukaista, joka nyt lahosi ja maatui
-matalassa haudassaan Venäjällä...
-
-Taaskin eräs poika menetetty -- koko maailma menetti poikiaan...
-
-Hän huomasi ajattelevansa Heinrichiä aivan samalla tavalla, joskaan
-ei yhtä kiinteästi, kuin omaa poikaansa, nimittäin järjettömästi
-särjettyjen toiveiden esineenä. Hänen mielessään ei päässyt ollenkaan
-vaikuttamaan se tosiasia, että Heinrich oli vihollinen ja että hänen
-kuolemansa "uuvutussodan" kannalta oli Hugh'n kuoleman vastapaino ja
-korvaus. Hän johtui suoraa päätä siihen perustavaan tosiasiaan, että
-molemmat olivat olleet kunnollisia ja hyviä nuorukaisia ja että sama
-asia oli ollut syynä kummankin kuolemaan...
-
-Minkäänlaisen ajatustempun avulla hän ei voinut nähdä noita kahta
-nuorukaista toistensa vastustajina. Heidän välilleen ei voinut
-ajatella minkäänlaista kiistakysymystä. Molemmissa esiintyi
-jokseenkin samanlainen tieteellinen taipumus: Hugh'ssa kenties
-enemmän mielikuvituksen rohkeutta ja innostusta, Heinrichissä enemmän
-oppivaisuutta ja menetelmällisyyttä. Ja nyt oli sota murskannut
-heidät toisiaan vastaan...
-
-Hän muisti, kuinka oli ensi kerran nähnyt Heinrichin asemalla ja
-miten nuorukaisen ylenpalttinen saksalaisuus oli häntä huvittanut.
-Lyhyttukkainen, heleän vaalea pää, jota peitti kellervänvalkoinen
-ylioppilaslakki, pisti esiin väkijoukosta ja liikuskeli sinne tänne
-nähtävästi tiedustelutarkoituksissa. Kasvot olivat vieraan kielen
-aiheuttaman ponnistelun vaikutuksesta tulipunaiset. Nuori mies oli
-puettu valkoiseen flanellipukuun, jota punaiset reunukset koristivat,
-hänen kenkänsä olivat valmistetut vihertävänkeltaisesta nahasta, joka
-ainoastaan saksalaisesta ylioppilaasta voi tuntua olevan _chic_,
-hänellä oli reppu selässään ja toisessa kädessään hän kantoi hyvin
-varovaisesti kallista viuluansa, tätä samaa viuluvainajaa. Toisessa
-kädessä oli puustaleikatulla kahvalla ja terävällä kenkäimellä
-varustettu keppi. Hän oli uskomattomassa määrin saksalainen. "Herr
-Heinrich!" sanoi mr Britling, ja samassa kantapäät jo iskivät yhteen
-kumarrusta varten, kumarrusta, johon otti osaa koko yläruumis ja jota
-eräs valtavaa vihanneskantamusta kuljettava eukko suuressa määrin
-häiritsi. Alusta loppuun asti säilytti hra Heinrich luontevassa
-englantilaisessa ympäristössään oman kumarruksensa -- ja aina hän
-häiriintyi sitä suorittaessaan.
-
-Saman vaikutuksen hän oli tehnyt aina: hieman jäykkä, hieman
-hullunkurinen, aina siisti, punakka ja menetelmällinen. Pojat pitivät
-hänestä ehdottomasti, samoin mrs Britling; kaikkien mielestä hän
-oli olento, josta sopii pitää. Hän ei moittinut koskaan mitään,
-luonnonhelmassa vietettyjä yhteiskekkereitä lukuunottamatta. Niitä
-hän ei hyväksynyt, hän ei ymmärtänyt, miksi koko perhe yht'äkkiä
-lähti johonkin villiin seutuun nauttiakseen ilman haarukkain ja
-veisten apua kylmiä ruokia vakavain puolipäivähetkien aikana. Hän
-esitti vastalauseensa mr Britlingille, kunnioittavasti, mutta hyvin
-varmasti. Hänen mielestään sisältyi heidän sopimukseensa, että hänen
-oli saatava ateria keitettyä ruokaa keskipäivällä. Muuten joutui
-hänen _Magen_ hämmingin ja sekasorron tilaan. Iltaisin hän ei voinut
-nauttia ruokaa vakavasti ja menestyksellä...
-
-Taipumus liian niukkaan itsensä ravitsemiseen ja jonkinlainen
-hienon hienon tuntehikkuuden puute olivat ainoat hra Heinrichin
-englantilaisissa toteamat puutokset. Epäilemättä hän piti
-englantilaisia tunteettomina. Hänen sydämensä tuli vielä huonommin
-tyydytetyksi kuin _der Magen_. Hän oli olento, jonka tunteet
-pyrkivät ilmautumaan; hän kaipasi suurta ystävyyttä, romanttisia
-suhteita, rakkautta. Hän teki urheita yrityksiä kunnioittaakseen
-ja ymmärtääkseen mr Britlingiä ja saadakseen hänet kaikessa
-hiljaisuudessa ymmärtämään itseänsä. Hän koetti päästä pitkille
-kävelyille ja syvällisiin keskusteluihin Hugh'n kanssa, hän koki
-täyttää sydämensä tyhjyyttä Cissie'llä ja vihdoin hän keksi
-Hicksonin tytössä ihmeellistä viattomuutta ja suloa. Tytön hiukset
-olivat palmikolla hra Heinrichin ensi kerran hänet nähdessä, ja
-tuo seikka teki hänestä melkein Margaretan. Tuo nuori mies oli
-vaatinut rakkautta, lämmintä ja täyttävää, aivan samoin kuin
-sopimukseen sisältyvää _Mittagsessen'iään_. Mutta näistä Essexin
-ihmisistä ei yksikään voinut häntä tyydyttää: he olivat hiljaisia,
-käsittämättömiä, he liukuivat hänen sydämensä pehmeiden ja ahnaiden
-sormien lomitse, niin että hänen lopulta täytyi turvautua omaan
-itseensä, kirjeitä kirjoitteleviin ystäviinsä Saksassa, Maud
-Hicksonin ihannoimiseen ja Billyn moraaliseen kasvatukseen. Billyn.
-Mr Britlingin muistiin palautui vihdoin tuo kuva: nuori Heinrich
-orava olkapäällään, joka niin usein oli häntä estänyt ehdottomasti
-tuomitsemasta Saksaa. Sellainen oli läheltä nähden eräs noista
-raakamaisista preussilaisista. Mitä kaunaa meillä ja hänellä oli
-ollut?...
-
-Muitakin Heinrichiä koskevia muisteloja liihoitteli mr Britlingin
-haavelmissa. Heinrich hockeypelissä -- hän juoksi erinomaisen
-nopeasti ja verraten taitamattomasti, joutui Lettyn petoksen ja
-ilkunnan esineeksi, juoksi päätä pahkaa eteenpäin ja taas taaksepäin
-heittäytyäkseen sitten pitkäkseen maahan, aivan uupuneena... Tai
-Heinrich vakavana ja tulipunaisena tuijottelemassa silmälasien läpi
-kortteihinsa "skatia" pelattaessa... Tai Heinrich venheessä isolla
-lammikolla, tai Heinrich uimassa, tai Heinrich mitä ihmeellisimmissä
-asennoissa päästäkseen lähelle Claveringsin puiston hirviä. Yhteen
-aikaan oli hänen kunnianhimonsa suurena päämääränä päästä aivan
-lähelle jotakin hirveä, niin että voisi _koskea_ siihen... Tai
-Heinrich tekemässä luetteloita. Hänellä oli intohimoinen halu
-merkitä luetteloihin kirjoja, nuotteja ja mitä irrallisia esineitä
-hyvänsä, joita suinkin sopi ryhmitellä. Hänen rakkaampana huvinaan
-oli sommitella sanakirjojen leikattuihin reunoihin liitettäviä
-merkkejä, joiden avulla voi heti paikalla löytää hakemansa sanan.
-Hän oli ostanut kolme sanakirjaa ja leikannut niitten reunat
-päästen kerta kerralta yhä parempiin tuloksiin; hän toivoi varmaan
-ansaitsevansa suuren omaisuuden hankkimalla keksinnölleen patentin...
-Hänen huoneistaan kuului omituisia ääniä hänen etsiessään musiikkia
-viulustaan. Paikkakunnalle saapuessaan hän oli toivonut pääsevänsä
-"jonkin jouhikvartetin" jäseneksi. Mutta Matching's Easyssä ei
-ollut mitään jouhikvartettia. Hänen täytyi turvautua pianolaan,
-jonka kanssa hän yritti soittaa duettoja. Mutta pianola soittikin
-koko dueton yksin ja sillä oli nuoren Britlingin käsissä taipumusta
-kiusalliseen oikullisuuteen: äärimäinen nopeus vaihtui yht'äkkiä
-äärimäiseksi hitaudeksi...
-
-Sitten muistui mieleen Heinrich vakavasti juttelemassa. Hänen
-silmälasinsa saivat hänen pyöreät, siniset silmänsä näyttämään
-suuremmilta kuin olivatkaan. Hän puhui elämänkäsityksestään,
-mitä uskoi ja mitä ei uskonut, tulevaisuudenunelmistaan ja
--mahdollisuuksistaan.
-
-Hän oli asettanut itselleen kaksi päätehtävää. Absoluuttiselta
-laajuudeltaan ne kenties olivat erilaiset, mutta niillä oli sama
-merkitys hänen sielunelämälleen. Ensimäinen niistä oli se, että hän
-kohta kun oli saanut tohtorinarvon kielitieteellisissä aineissa
-aikoi antautua kansainvälisen kielen kehittelijäksi: tarkoituksena
-oli yhdistää kaikki esperanton ja idon edut. "Sitten", sanoi hra
-Heinrich, "en luule enää milloinkaan syntyvän sotia". Toinen tehtävä,
-joka oli tärkeä ensinnäkin siitä syystä, että hra Heinrich niin
-mielellään työskenteli sen palveluksessa, mutta myöskin siksi,
-että hän uskoi sen tuottavan itselleen suuren omaisuuden ja siten
-mahdollisuutta ajaa täydellisen kielen asiaa, oli järjestelmän
-suunnitteleminen sanakirjojen reunaleikkauksia ja kaikenlaisia
-aakkosellisia hakukirjoja varten. Siitä piti tulla niin täydellinen,
-että tarvitsi vain kuljettaa kättänsä ja katsettansa pitkin sen
-kirjan reunaa, josta halusi tietoja noutaa, ja avata se "täsmälleen
-oikeasta kohdasta". Hänen aikomuksenaan oli kehitellä tätä keksintöä
-täysin saksalaisella perinpohjaisuudella. "Nyt", sanoi hän, "on
-minun ryhdyttävä tutkimaan niitä koneita, joita kirjanreunojen
-leikkaamisessa käytetään. Mahdollista on, että minun täytyy keksiä
-nekin." Siinä oli hra Heinrichin kaksipiippuinen elämänsuunnitelma.
-Noita suuntaviivoja hän oli noudattava ja siinä ohessa kehittelevä
-suurta, epämääräistä tunne-elämäänsä, joka näissä oloissa tuli niin
-huonosti tyydytetyksi...
-
-Sellainen oli hra Heinrichin lyhyt tarina.
-
-Tarina oli lopussa -- aivan samoin kuin Hugh'n tarina oli lopussa.
-Ensimäistä nidosta ei koskaan tulisi seuraamaan toinen ja kolmas. Se
-päättyi ennenaikaiseen hautaan Venäjänmaalla. Reunaluettelon suuri
-aate ei tulisi koskaan saamaan patenttia, pianoladuettoja ei koskaan
-enää soitettaisi.
-
-Mielikuvitus havaitsi vilahdukselta pienen hahmon, joka miehekkäästi
-ponnisteli Karpatien liejussa ja lumessa, näki sen horjahtelevan
-joutuessaan ensi kerran kokemaan granaattitulta, sijoitti sen
-keskelle hyökkäystä, pakoa, väsymystä ja nälkää ja kenties öistä
-väkirynnäkköä ja oli arvaavinaan milloin haavoittava luoti lensi.
-Sitten seurasi surkea vaellus vankeuteen, hävitettyyn, köyhtyneeseen
-ja katkeroituneeseen maahan. Likaisiin riepuihin käärittyjä
-haavoja, kipuja, toiminnan puutetta ja pieni, köyrtynyt ja murtunut
-Heinrich istumassa itsekseen hälisevässä joukossa, kuolettava haava
-ruumiissaan...
-
-Hänellä oli tapana istua omituisessa asennossaan käsivarret ristissä
-päällekkäin olevain polvien varassa ja silmälasiensa lomitse
-syrjäsilmällä katsahdellen...
-
-Niin hän varmaan oli istunut, ja pian sen jälkeen hän lepäsi kovalla
-vuoteella kärsien, hoidon puutteessa, ilman pienintäkään mukavuutta,
-makasi liikkumatta, kenties toisinaan ajatellen Matching's Easyä
-ja aprikoiden mitä Hugh ja Teddy mahtoivat toimia. Sitten hän
-joutui kuumeeseen, ja hänen maailmansa muuttui räikeäväriseksi,
-fantastiseksi ja rumaksi. Kunnes eräänä päivänä häneen valautui
-sanomaton uupumus, kivut vähenivät ja kaikki ajatukset ja muistot
-himmenivät himmenemistään...
-
-Viulu oli tänään iltapäivällä tuotu mr Britlingin työhuoneeseen
-ja lepäsi nyt tuolilla ulomman ikkunan luona. Pieni, murtunut
-siru parka, ryöstetyn elämän pienoinen, surkea jäännös! Se lepäsi
-laatikossaan kuin pieni lapsi arkussaan.
-
-"Minun täytyy kirjoittaa kirje hänen vanhalle isälleen ja äidilleen",
-mietti mr Britling. "Enhän voi ilman muuta lähettää tuota pientä
-viulu parkaa -- sanaa sanomatta. Tässä surkuteltavassa mielettömän
-vihan myrskyssä sopinee lähettää ainakin ystävällinen tervehdys --
-ilman vihamielisyyttä.
-
-"Minun synkeydestäni teidän synkeyteenne", sanoi mr Britling.
-
-Hänen täytyi kirjoittaa kirje englanninkielellä. Mutta vaikka he
-eivät osaisikaan englantia, löytyisi varmaan sellainen henkilö, joka
-sen heille kääntäisi. Hänen täytyi kirjoittaa niin selvästi kuin
-suinkin mahdollista.
-
-
-4.
-
-Hän työnsi syrjään käsikirjoituksensa "Kuinka maailmaa paremmin
-hallittaisiin" ja alkoi kirjoittaa jokseenkin hitaasti pyörein ja
-selvin kirjaimin:
-
- Hyvä herra,
-
- _Kirjoitan teille tämän kirjeen ilmoittaakseni, että lähetän
- takaisin ne muutamat pikku esineet, joita poikanne pyynnöstä olen
- säilyttänyt sodan puhkeamisesta saakka. Lähetän ne_ --
-
-Mr Britling jätti tähän kohtaan toistaiseksi aukon täyttääkseen
-sen sitten, kun saisi selville, miten lähetys tulisi tapahtumaan
-norjalaisen välittäjän avulla.
-
- _Erityisesti on kysymyksessä hänen viulunsa, jota hän on kolmeen
- kertaan pyytänyt teille lähettämään. Se lienee joko teiltä saatu
- lahja tai käsitti hän sen monien kotiin ja teihin liittyvien
- seikkain symboliksi. Minä pidän silmällä, että se tulee erikoisen
- huolellisesti päällystetyksi, ja teen kaikkeni saadakseni sen
- saapumaan vahingoittumattomana perille_.
-
- _Tahdon lausua teille, ettei tämän sodan paino ja kiihtymys ole
- saanut meitä täällä Matching's Easyssä unohtamaan ystäväämme,
- teidän poikaanne. Hän oli yksi meistä, me pidimme hänestä,
- hänellä oli täällä ystäviä, jotka yhä edelleenkin ovat hänen
- ystäviänsä. Me pidimme häntä kelpo toverina, ja teidän
- menetyksenne merkitsee meillekin tappiota. Olen koonnut teitä
- varten muutamia pikavalokuvia, joita minulla sattui olemaan ja
- joissa voitte nähdä hänet auringonpaisteessa; ne kenties tekevät
- teille helpommaksi kuvailla mieleenne hiukan elävämmin kuin
- muuten olisi mahdollista, millaisissa oloissa hän täällä eli.
- Erääseen näistä kuvista haluan erikoisesti viitata. Siinä näkyy
- perheemme aterioimassa ulkona, ja kuten näette, istuu lähinnä
- poikaanne eräs nuorukainen, vuotta tai paria nuorempi kuin hän,
- kilistellen lasia hänen kanssaan. Olen piirtänyt ristin hänen
- päänsä yläpuolelle. Hän oli vanhin poikani, hän oli minulle
- hyvin rakas ja hänkin on kaatunut tässä sodassa. Kuten näette,
- hymyilevät he toisilleen hyvin hilpeästi_.
-
-Tuota kirjoittaessaan oli mr Britling tullut lähemmin ajatelleeksi
-valokuvia ja oli ottanut ne esiin pienestä laatikosta, jonne
-hän tapasi ne pistää. Hän haki esiin ne kortit, joissa nuori
-saksalainen oli mukana, mutta huomasi joukossa olevan toisiakin
-auringonpaisteisia kuvia, joilla oli hänelle nyt aivan toinen
-merkitys kuin ennen. Siellä oli kaksi, joissa nähtiin pikkupojat,
-Teddy, Hugh, Cissie ja Letty hanhenmarssissa, eräs kortti, joka
-esitti mr Van der Pantia hymyillen seisomassa valtaovella hra
-Heinrichin jättämät tohvelit jalassa. Siellä oli lukemattomia
-Teddynkin kuvia. Kodakilla on onnellinen vaisto kieltäytyä toimimasta
-pilvisinä päivinä, joten valokuvien säilyttämät elämän muistot
-muodostavat sarjan valoisimpia hetkiä. Näiden pikavalokuvien
-yläpuolella olevassa laatikossa lepäsivät Hugh'n kirjeet ja
-sekalainen kokoelma hänen elämäänsä koskevia asiapapereita.
-
-Mr Britling taukosi kirjoittamasta, selaili noita papereita ja
-mietiskeli. Heinrichin kirjeet ja postikortit olivat joutuneet niiden
-joukkoon, samoin eräs Teddyn kirje...
-
-Kirjeet vahvistivat valokuvien tekemää vaikutelmaa, joka muistutti
-mieleen, kuinka ystävällisiä ja miellyttäviä ihmiset voivat
-toisilleen olla. Ja nyt olivat kansalliskiihkon villiaasit tulleet
-potkimaan ja surmaamaan, epäluuloisuus, häikäilemätön ahneus
-ja pahuus olivat myrkyttäneet heidän mielensä, räjähdysaineita
-käyttelevät mielipuolet olivat muuttaneet tämän alkuperäisen hyvyyden
-vihan huudoiksi ja veren pärskeeksi. Kuinka hyviä ihmiset ovatkaan
--- kunnes rupeavat julmiksi! Hänen ajatuksissaan vilisi äkkiä
-pieniä juttuja ja kertomuksia ihmisten hyväntahtoisuudesta, joka
-oli murtautunut sodan pahantahtoisuuden läpi, molemminpuolisesta
-avusta, jota pahoin haavoittuneet saksalaiset ja englantilaiset
-olivat antaneet toisilleen maatessaan vierekkäin loassa ja
-pimeässä juoksuhautojen välillä, vankien ja heidän voittajainsa
-välisestä toveruudesta, saksalaisista ja englantilaisista, jotka
-veljeilivät joulun aikaan... Tuosta hän oli nähnyt valokuvia eräässä
-jokapäiväisessä sanomalehdessä...
-
-Näiltä vaelluksiltaan hänen ajatuksensa palasi edessä olevaan
-tehtävään.
-
-Hän koetti kuvata mieleensä Heinrichin vanhemmat. Hän otaksui heidät
-sivistyneiksi, kelpo ihmisiksi. Oli ilmeistä, että nuorukainen oli
-tullut hyvästä kodista, jossa ystävällinen henki vallitsi. Mutta hän
-kuvitteli heidät -- itsekään tietämättä miksi -- paljoa vanhemmiksi
-kuin itsensä. Kenties oli nuori Heinrich jossakin tilaisuudessa
-maininnut, että he olivat vanhoja -- hän ei voinut muistaa.
-Hänellä oli omituinen halu kirjoittaa heille lohduttavaan sävyyn,
-ikäänkuin heidän menetyksensä olisi ollut surkuteltavampi kuin hänen
-omansa. Hän epäili, oliko heillä hänen valoisan mielenlaatunsa
-suomaa lohdutusta, voivatko he yhtä helposti kuin hän turvautua
-hänen omaksumaansa uskoon, oliko Pommerissa samaa lohduttavaa
-mahdollisuutta kirjoittaa tutkielmaa siitä, miten maailmaa paremmin
-hallittaisiin. Hän ei ajatellut tuota aivan selvästi, mutta se oli
-hänen tajuntansa pohjalla. Hän kirjoitti edelleen:
-
-_Jos ajattelette, ettei kumpikaan näistä pojista ole kaatunut
-yhteisen, jalon asian puolesta, vaan taistelussa toisiansa vastaan
-hallitsijahuoneiden, rajojen, kauppateiden ja sortavan ylivallan
-puolesta, niin minusta näyttää, että teidän täytyy tuntea tämä sota
-traagillisimmaksi ja kauheimmaksi tapaukseksi, mikä milloinkaan on
-ihmiskuntaa kohdannut_.
-
-Hän istui tuon kirjoitettuaan muutamia minuutteja miettien, ja kun
-hän jälleen ryhtyi kirjoittamaan, tuli jo ensimäisessä lauseessa
-näkyviin uusi ajatusura.
-
-_Jos lasketaan kuolleet ja haavoittuneet, niin tämä on historian
-kauhein sota; teille kuten minullekin on se ollut melkein äärimäistä
-henkilökohtaista tragiikkaa... Mustaa murhetta_...
-
-_Mutta onko se kauhein sota?_
-
-_En usko sitä. Voin kirjoittaa teille ja sanoa, etten todellakaan
-usko poikaimme kuolleen aivan suotta. Tuskamme ja ahdistuksemme eivät
-liene menneet hukkaan -- kenties ne ovat välttämättömät. Ne voivat
-todellakin olla välttämättömät. Tässä minä nyt olen, ryöstettynä ja
-kurjana -- mutta minussa elää toivo. Ei milloinkaan ennen ole sodan
-kude ollut niin tumma, minä myönnän sen. Mutta sodan tumma kude ei
-ole myöskään ollut koskaan niin hiukikulunut. Tuhansista kohdista
-paistaa valo sen läpi_.
-
-Mr Britlingin kynä pysähtyi.
-
-Hänen huoneessaan vallitsi täydellinen hiljaisuus.
-
-"Halpahintaista kaunopuheisuutta", virkkoi mr Britling vihdoin,
-äänessä erinomaisen katkera sävy.
-
-Hän joutui epätoivoiseen riitaan tyylinsä kanssa. Tuskitellessaan
-omaa kykenemättömyyttään ajatusten ilmaisemiseen, puuttuvaa valtaansa
-noihin kapinallisiin sanoihin ja lauseparsiin nähden, jotka kaikki
-toivat mukanaan omia mielikuvayhtymiään ja virikkeitään siten
-eksyttäen hänet varsinaisen tehtävänsä ladulta, hän kokonaan unohti
-pommerilaiset vanhemmat. Hän luki uudelleen tuon epätyydyttävän
-lauseen.
-
-"Se on kuin onkin totta", kuiskasi hän. "Se ilmaisee täsmälleen mitä
-tahdon sanoa..."
-
-Täsmälleen?...
-
-Hänen ajatuksensa kiintyivät tuohon sanaan... Kun on paljon
-sanottavaa, niin tyyli käy hankalaksi. Aivan kuin pitäisi liikaa
-lukua univormustaan taistelun alkaessa... Mutta toisaalta juuri
-siitä on pidettävä lukua taistelun alkaessa... Kaikki pitää olla
-järjestyksessä...
-
-Hän otti uuden arkin ja yritti alkaa kolmeen kertaan.
-
-_"Sota on kuin tumma kude..."_
-
-_"Sota on tummakuteinen esirippu, joka laskeutuu polkumme poikki."_
-
-_"Sota on tiheä, tummakuteinen esirippu, joka laskeutuu ihmiskunnan
-kaiken toivon ja hyvyyden eteen. Mutta aina se on laskenut läpitseen
-joitakin valon pilkahduksia, ja nyt -- minä en näe unta -- nyt se käy
-hiukikuluneeksi ja sieltä täältä, tuhansista kohdista valo murtautuu
-läpi. Siitä meidän on kiittäminen näitä rakkaita poikiamme --"_
-
-Hänen kynänsä pysähtyi taas.
-
-"Minun täytyy tehdä jonkinlainen luonnos", sanoi mr Britling.
-
-
-5.
-
-Kolme tuntia myöhemmin mr Britling kirjoitti päivänvalossa, vaikka
-hänen työlamppunsa vielä paloi, ja hänen kirjeensä vanhalle
-Heinrichille oli tuskin vieläkään muuta kuin kirjettä varten kerätty
-aineskokoelma. Mutta aines alkoi järjestyä suurin piirtein ja mr
-Britlingin tarkoitukset alkoivat pukeutua vastaaviin muotoihinsa.
-Hänestä oli nyt selvää, ettei hän enää kirjoittanut yksilöllisesti
-rajoitettuna henkilönä noille kahdelle yksilölle, jotka surren
-elivät männikön keskellä sijaitsevassa vanhassa, suuressa,
-korkeaseinäisessä, jyrkkäkattoisessa kodissa, jonka kuvaa Heinrich
-oli kerran hänelle näyttänyt. Hän tunsi heitä liian vähän voidakseen
-niin henkilökohtaisesti heidän puoleensa kääntyä. Hän tajusi, ettei
-hän kirjoittanut mr Britlinginä, vaan englantilaisena -- muuta hän
-ei voinut heille merkitä -- ja hän kirjoitti heille saksalaisina;
-hän ei voinut heitä toisin käsittää. Hän oli ryöstetty Englanti
-kirjoittamassa ryöstetylle Saksalle...
-
-Hän ei enää kirjoittanut erityisen pojan erityisille vanhemmille,
-vaan koko sille kärsimyksen, tuskan, katkeruuden ja uupumuksen
-valtavalle määrälle, mikä lepäsi "rintaman" esiripun takana.
-Hitaasti, mutta varmasti oli Saksan miespuolinen väestö
-katoamassa. Siinä yön hiljaisuudessa istuessaan hän ajatteli, että
-keskusvalloilta oli kaatunut vähintään kaksi miljonaa miestä ja
-että yhtä suuri määrä oli raajarikkoja ja työkyvyttömiä. Siihen
-verrattuina olivat meidän brittiläisten häviöt vähäiset, vaikka ne
-aikaisempien kokemustemme mittakaavaa käyttäen olivatkin suunnattomat
-ja kaikkialle ulottuvat. Suuremmat armeijamme saivat vielä kärsiä,
-ja me olimme auttamattomasti menettäneet hiukan enemmän kuin
-neljännesmiljonan. Mutta murhenäytelmän uhka alkoi kasaantua meidän
-kohdallemme. Me tiesimme jo nyt riittävästi ymmärtääksemme miltä
-todellisuuden täytyi tuntua niissä Saksan kodeissa, joihin nuo
-kaatuneet miehet eivät milloinkaan palaa...
-
-Jos Englannilla vielä oli suurin osa laskuansa maksamatta, olivat
-ranskalaiset jo maksaneet lähes viimeistä ropoa myöten. He olivat
-varmaan menettäneet jo melkoista enemmän kuin miljonan miehiään ja
-yhä he vuotivat verta. Idässä oli Venäjä kadottanut paljoa enemmän
-kuin miehen miehestä tässä elämän joukkohävityksessä. Vähän ajan
-kuluttua ei enää mikään sensuuri kykenisi tukahduttamaan kansojen
-ääntä. Ei tulisi enää olemaan puhe kunniasta ja valloituksista,
-hegemonioista ja kauppateistä; olisi vain vainajiansa itkevä
-Eurooppa...
-
-Sen Saksan, jolle hän kirjoitti, tulisivat muodostamaan lesket ja
-lapset, nälistyneet pojat ja tytöt, raajarikkoiset miehet, vanhat
-miehet, miehet, jotka olivat menettäneet veljensä, sukulaisensa,
-ystävänsä ja toiminnanhalunsa. Ei mikään maalla tai merellä
-saavutettu loistava voitto voinut pelastaa Saksaa tuosta kohtalosta.
-Samoin kävisi Ranskan, Venäjän ja vihdoin Englannin, suuremmassa
-tai pienemmässä määrässä. Ennen sotaa ei ollut olemassa mitään
-sellaista Saksaa, johon englantilainen olisi voinut vedota. Saksa
-oli ollut uhka, vaara, marssivain, aseistettujen miesten aikaansaama
-kauhistuttava tanteren töminä. Silloin oli ollut yhtä mahdotonta
-puhua Saksalle kuin pysähdyttää Kaiserin toitottava auto Unter
-den Lindenillä ja pyytää saada hiukan rauhassa keskustella hänen
-kanssaan. Mutta Saksalla, joka oli katsellut kaikkia tehtyjä
-hyökkäyksiä hieman epäilyksensekaisella ylpeydellä, oli nyt silmät
-täynnä kyyneleitä ja verta. He olivat uskoneet, he olivat totelleet,
-mutta mitään todellista voittoa ei ollut tullut. Se taisteli yhä
-edelleen, verta vuotaen ja tuskissaan hävitti voimiaan ja koko
-maailman voimia ilman muuta huomattavissa olevaa tulosta kuin
-uupumus; niin tarmokas se oli, niin uskollinen, niin ylpeä ja niin
-äärimäisen typerä. Ja ajattelevan Saksan, millainen se ennen sotaa
-lieneekään ollut, täytyi nyt olla jotakin jäännösmäistä, jotakin
-työlampun ääreen jätettyä, joka samoinkuin hänkin mietiskeli, suri ja
-laski häviöitä, tuijotellen synkkään tulevaisuuteen...
-
-Sille hän kirjoitti, tuolle epämääräisesti aistimalleen olennolle
-hänen omaa valopiiriään muistuttavan valoläikän ulkopuolella --
-olennolle, joka oli Heinrichin isä, joka oli suuri Saksa, Saksa, joka
-on ollut aikaisemmin olemassa, ja joka tulee elämään senkin jälkeen,
-kun kotkat ovat lakanneet räpyttelemästä...
-
-_Poikamme_, kirjoitti hän, _ovat kaatuneet taistellen toisiaan
-vastaan. He ovat taistelleet niin hämäristä syistä, että Saksan
-sanomalehdistö yhä vielä vilkkaasti väittelee siitä, mitkä nuo
-syyt olivat. Meille oli aiheena se, että Belgiaan hyökättiin ja
-että Ranska oli joutumassa perikatoon. Mikään muu ei olisi saanut
-Englantia ryhtymään taisteluun teitä vastaan. Mutta minkätähden te
-hyökkäsitte Belgiaan ja olisiko sitä jotenkin voitu estää, sitä emme
-tiedä vielä nytkään. Ja tätä sotaa jatkuu yhä, yhä kuolee lisää
-nuorukaisia, ja nuo miehet, jotka eivät ole mukana taistelussa,
-nuo sanomalehtien toimituksissa ja ministeriöissä istuvat miehet,
-ne suunnittelevat sotaretkiä, iskuja ja vastaiskuja, jotka eivät
-muodosta mitään ajateltavissa-olevaa suunnitelmaa. Mutta nyt heitä on
-odottamassa eräs asia, joka on sotaa kauheampi. Se on tilinteon päivä
-oman kansansa edessä_.
-
-_Minkä puolesta me olemme taistelleet? Minkä puolesta me taistelemme?
-Tiedättekö te? Tietääkö kukaan? Miksi minä uhraan viimeiset voimani
-ja te kaikki mitä teillä on jäljellä käydäksemme tätä sotaa toisiamme
-vastaan? Mitä voittoa meillä on siitä, että tuotamme toisillemme
-vieläkin enemmän kärsimystä? Miksi liikkuisimme yhä edelleen kuin
-lankanuket kruunattujen vähämielisten ja järjettömäin diplomaattien
-käsissä? Jos me olisimmekin olleet mykkiä ja taipuvaisia aikaisemmin,
-eikö poikiemme veri nyt huuda meille, että tämä mielettömyys on
-lopetettava? Me olemme sallineet noiden ihmisten lähettää poikamme
-kuolemaan_.
-
-_Teidän ja minun on lopetettava tällaiset sodat, tällaiset
-nuorukaisia kohtaavat verilöylyt_.
-
-_Nuorukaisia kohtaavat verilöylyt! Siinä on todellakin
-nykyaikaisen sodan olemus. Nuorten surmaamisessa. Inhimillisen
-perinnön hävittämisessä, tulevaisuuden koko elämän ja varojen
-tuhlaamisessa nykyhetken vihaan ja ahneuteen. Mielipuolet ja
-konnat, poliitikot, keinottelijat ja ne henkilöt, jotka ansaitsevat
-ihmisten epäluuloisuuden ja ajatuksettoman, rehellisen vihan
-nojalla, ne aiheuttavat sotia; suurten joukkojen tylsätunteisuus
-ja hyvänsävyisyys tekevät ne mahdollisiksi. Onko teidän ja
-minun kärsittävä sellaista, kunnes sivistyksemme koko rakennus,
-joka on niin hitaasti ja vaivalloisesti saatu kohoamaan, joutuu
-perinpohjaisen hävityksen uhriksi?_
-
-_Kun istuuduin teille kirjoittamaan, oli aikomukseni kirjoittaa
-teidän pojastanne ja omastani. Mutta minusta tuntuu, että se, mitä
-voisi sanoa erikoisesti meidän menetyksestämme, voidaan jättää
-sanomatta: se voidaan ymmärtää, vaikka sitä ei pueta sanoiksi. Mutta
-sanottava ja kirjoitettava on, että sota pitää lopettaa ja ettei sitä
-voi tehdä kukaan muu kuin te, minä ja me kaikki. Meidän on se tehtävä
-rakkaudesta poikiimme, rotuumme ja kaikkeen inhimilliseen. Sota ei
-ole enää inhimillistä, kemistit ja keksijät ovat saaneet aikaan
-muutoksen. Poikaani ammuttiin silmään; hänen aivonsa murskasi joku,
-joka ei edes saanut koskaan tietää, mitä oli tehnyt. Ajatelkaahan,
-mitä tuo merkitsee!... Minun mielestäni on selvää ja varmaan on
-se selvää teidän ja koko maailman mielestä, että sota nykyään on
-tuohuksen lähentämistä räjähdysaineihin, jotka leimahtavat koko
-maailmaa hävittäväksi paloksi. Tervejärkinen ihminen ei näinä aikoina
-voi kirjoittaa toiselle mistään muusta kuin siitä, miten ihmiskunta
-pelastettaisiin sodasta_.
-
-_Nyt toivon, että olette kärsivällinen ja kuuntelette minua loppuun.
-Tämän sodan alkupuolella oli sellainen kausi, jolloin oli vaikea olla
-kärsivällinen, koska menetysten ja onnettomuuksien pelko oli alinomaa
-uhkaamassa. Nyt meidän ei tarvitse enää pelätä. Se, mitä pelkäsimme,
-on tapahtunut. Kun ajatuksissamme istumme poikavainajiemme
-murskattujen ruumiiden ääressä, voimme varmaan olla kärsivällisiä
-kuin kallio_.
-
-_Minä tahdon sanoa teille aivan suoraan ja koristelematta, että
-minun käsittääkseni Saksa, joka on tämän sodan johtavana ja
-keskeisenä voimana, on suurin syyllinen. Kun kirjoitan teille
-niinkuin englantilainen saksalaiselle sodan vielä kestäessä, tahdon
-tässä kohden välttää kaikkea väärinkäsitystä. Olen vakuutettu
-siitä, että Saksa tuona vuosikymmenenä, joka päättyi 1871 Ranskan
-häviöön, käänsi kasvonsa päin pahaa ja että sen kieltäytyminen
-kohtelemasta jalomielisesti Ranskaa ja rupeamasta minkään muun
-suurvallan ystäväksi on tämän sodan oleellisin aihe. Saksa riemuitsi
-voitostaan -- ja polki hävinneen jalkoihinsa. Se antoi voitetun
-kokea sietämättömiä nöyryytyksiä. Se suunnitteli uusia hyökkäyksiä.
-Jo kauan ennen tämän verilöylyn alkamista Saksa varustautui sotaan
-maalla ja merellä, laskemalla vesille sotalaivoja, rakentamalla
-strategisia ratoja, kasaamalla valtavia sotatarvevarastoja,
-uhkaamalla ja pakottamalla koko maailmaa pysymään sen uhkausten
-tasalla... Lopulta ei millään Euroopan kansalla ollut muuta valinnan
-mahdollisuutta kuin joko alistua Saksan tahtoon tai ryhtyä sotaan.
-Saksan tahto taas ei ollut sellainen, että oikeamieliset miehet
-olisivat voineet siihen alistua. Se osoittautui ahdasmieliseksi ja
-armottomaksi tahdoksi. Se oli Zabern-tahtoa. Te ette näyttäneet
-haluavanne maailmaa hallitsevaksi kansaksi, maailman kokoajiksi ja
-yhdistäjiksi. Te ette tahtoneet yhdistää maailmaa. Te tahdoitte,
-että ylenmäärin kansallistuntoinen Saksa, hentomielinen ja
-ahdasmielinen Saksa, Saksa, joka palvoi naurettavan Kaiserinne
-ja hänen poikasarjansa valokuvia, univormupukuinen Saksa, joka
-halveksi kaikkea muuta kulttuuria paitsi omaansa, saisi painaa
-jalkansa hajoitetun ja nöyryytetyn ihmiskunnan niskaan. Nuo olivat
-sietämättömiä tulevaisuuden näköaloja. Minä olisin mieluummin nähnyt
-koko ihmiskunnan kuolevan_.
-
-_Suokaa anteeksi, että puhun "teistä". Te ette ole vastuussa tuon
-Saksan teoista enempää kuin minä -- sir Edward Greyn. Mutta tämä
-tapahtui teidän maassanne, ettekä te tehnyt kaikkea voitavaanne
-estääksenne sitä -- ja samoin olen minä sallinut yhtä ja toista
-tapahtua täällä Englannissa_...
-
-"Tuo on niin kuivaa, niin ylimalkaista", kuiskasi mr Britling. "Ja
-sittenkin -- juuri tuo on surmannut meidän poikamme."
-
-Hän istui hetkisen hiljaa. Sitten hän luki uuden lehden
-käsikirjoitustaan.
-
-_Kun sinkoan nuo syytökset Saksaa vastaan, ei minulla juuri ole
-halua väittää Englantia oikeamieliseksi. Tämä sota ei ole tuottanut
-kunnian hohdetta Saksalle enempää kuin Englannille tai Venäjällekään.
-Me kolme olemme sattuneet olemaan taistelijoista voimakkaimmat,
-mutta kunnia kuuluu voittamattomalle Ranskalle. Ranska, Belgia ja
-Serbia, ne loistavat sankarimaina. Ne ovat taistellen puolustaneet
-rakastettua maata ja vapautta, ja ovat taistelleet urhoollisemmin
-kuin saattoi toivoakaan. Tässä sodassa on noilla mailla ollut
-yksinkertaiset, selvät tarkoitusperät, joihin he ovat pyrkineet
-ehdottoman jalolla tavalla. Englantilaiset kuten saksalaisetkin
-voivat syystä kyllä kadehtia tuota yksinkertaista selvyyttä. Toivon,
-että te kunniallisena miehenä ja tämän sodan katkeroin opetusten
-kouluttamana yhdytte palavaan haluuni saada nähdä Ranskan, Belgian ja
-Serbian kohoavan entiselleen kaikesta tästä verestä ja taistelusta,
-saavan kansallisuuksiensa määräämät rajat, suojan ja varmuuden.
-Venäjästä en tahdo tässä kirjoittaa, vaan siirryn kohta puhumaan
-omasta maastani; sen vain haluan huomauttaa, että Englanti ja
-Venäjä tarjoavat lukemattomia vertauskohtia. Meillä on samanlaisia
-selkkauksia, samanlaisia vaikeuksia. Meillä on esimerkiksi ulkomaalta
-tuotu hallitsijahuone, meillä on sieluasurmaava valtiokirkko, joka
-tukahduttaa ja myrkyttää hallitsevan luokkamme kasvatusta, meillä
-on kansa, joka ei ole missään yhteydessä salaperäisen hallituksen
-kanssa, ja meissä ilmenee sama perinnäinen tieteen halveksiminen.
-Meillä on Irlantimme ja Puolamme. Meidän kuninkaammekin ovat
-omituisesti toistensa näköisiä_...
-
-Tässä kohdassa oli kirjoitus keskeytynyt, ja mr Britling aloitti
-ikäänkuin uudelleen alusta.
-
-_Poliittisessa suhteessa on brittiläinen valtakunta omituisten
-sattumain kömpelö kokoelma. Se on ilmiö, josta sopii ylpeillä
-yhtä vähän kuin piikiven reunaviivoista tai perunan muodosta.
-Suurimmalle osalle Englannin kansaa Intia ja Egypti ja koko tuo puoli
-järjestelmäämme eivät merkitse yhtään mitään; kauppamme on asia, jota
-he eivät ymmärrä, ja valtiomme rikkauteen heillä ei ole mitään osaa.
-Iso-Britannia on ollut neljän kansanvallan muodostama ryhmä, joka
-on kiedottu valtavaan, mutta sattumalta syntyneeseen imperialismin
-verkkoon. Tavallinen kansalainen elää täällä poliittisen avuttomuuden
-tunnossa kehdosta hautaan. Siitä huolimatta elää täällä suuri kansa
-samoinkuin Venäjälläkin, kansa, jolla on oma sielu ja luonne, kansa,
-joka on auttamattomasti hyväsydämistä ja varustettu omintakeisella
-lahjakkuudella, jolta vielä puuttuu täysin vastaavaa tahtoa ja
-ilmausta. Me olemme aloitelleet samaa suurta koetta, jota Ranska,
-Amerikka, Sveitsi ja Kiina parhaillaan suorittavat, nimittäin
-kansanvaltaisuuden koetta. Se on inhimillisen yhteenliitynnän uusin
-muoto, ja me olemme vasta puolittain alkaneet tajuta sen vaatimuksia
-ja välttämättömiä edellytyksiä. On näet joutavaa väittää, että
-muinaisajan pienet kaupunkikansanvallat olisivat verrattavissa
-niihin suuriin, käytännöllisen tasavaltaisuuden kokeisiin, joita
-ihmiskunta nykyään suorittaa. Tämä kansanvaltaisten tasavaltain
-aikakausi, joka nyt on alkamassa, on uusi aikakausi. Sitä ei ote
-vielä kestänyt vuosisataakaan, ei mitätöntä sadan vuoden aikaakaan...
-Kaikki uusi on heikkoa; rotta voi helposti tappaa pienen ihmislapsen,
-ja välitön itsepuolustus voi olla sitä heikompaa, mitä suurempi
-tulevaisuus on. Ja minusta näyttää, että teidän täydellinen ja täysin
-kehitelty imperialisminne, jota saksalaiset hoitavat saksalaisia
-varten, on tarkoituksiltaan ja näköaloiltaan paljoa vanhettuneempaa,
-mitättömämpää ja vähemmän jaloa kuin nämä Lännen uniset, kasvuiässä
-olevat jättiläiskansanvallat, jotka niin suunnitelmattomasti
-taistelevat sitä vastaan_...
-
-_Myönnän mielelläni, että me taistelemme ilman suunnitelmaa,
-surkeiden päällikköjen johdolla, määrättömästi tuhlaten sekä
-varoja että aikaa. Että sodan jatkumisesta voidaan syyttää meidän
-puutteellista kuriamme ja sitä epärehellisyyttä ja temppuilua, joka
-on tehottomuutemme seurauksena. Kun tämä sota alkoi, toivoin näkeväni
-militarismin kukistuvan vuoden kuluessa_...
-
-
-6.
-
-Tästä kohdasta lähtien mr Britlingin muistiinpanot muuttuivat
-katkonaisemmiksi. Niissä ilmeni kyllä ajatuksenyhteyttä, mutta
-ne eivät punoutuneet kiinteästi toisiinsa. Hänen ajatuksensa
-oli hypähdellessään jättänyt aukkoja, joita kynä ei ollut
-ehtinyt täyttämään. Hän oli alkanut tajuta että hänen kirjeensä
-pommerilaisille vanhemmille oli muuttumassa mahdottomaksi. Se oli
-alkanut saada tieteellisen tutkimuksen luonnetta.
-
-"Mutta tutkimuksiakin tarvitaan", sanoi hän. "Elleivät meidänlaisemme
-miehet puutu näihin asioihin, hallitaan meitä yhä edelleenkin
-huonosti ja yhä edelleenkin joutuvat poikamme surman suuhun..."
-
-
-7.
-
-_En luule, että te saksalaiset täysin tajuatte, kuinka
-vastustamattomasti te olitte valloittamassa maailmaa, ennenkuin
-tämä sota alkoi. Jos olisitte uhranneet edes toisen puolen tähän
-sotaan tuhlaamaanne tarmoa ja älyä ihmisten sielujen ja henkien
-valloittamiseen, niin uskon, että olisitte saaneet maailman johdon
-käsiinne kenenkään panematta vastalausetta. Teidän tieteenne oli
-viisi vuotta, yhteiskunnallinen ja taloudellinen järjestelmänne
-neljännesvuosisadan meitä edempänä... Ei milloinkaan ole suurella
-kansalla ollut niin suuria mahdollisuuksia johtaa ja ohjata
-ihmiskuntaa maailmantasavaltaa ja yleistä rauhaa kohti. Siihen
-vaadittiin vain eräänlaista mielikuvituksen ylevyyttä_...
-
-_Mutta teidän junkkarinne, teidän keisarillinen hovinne, teidän
-typerät, turmeltuneet prinssinne -- mitä he välittivät sellaisista
-unelmista? Kateellista mielihyvää tuntien he syöksivät kaiken, mitä
-Saksa oli saanut aikaan, sodan liekkeihin_...
-
-
-8.
-
-_Kuten epäilemättä tiedätte, uneksi poikanne aina sellaista
-maailmanrauhaa, johon tässä olen viittaillut; hän oli ylevämielisempi
-kuin hänen maansa. Hän ei voinut pitää sotaa ja vihamielisyyttä
-muuna kuin väärinkäsityksenä. Hän uskoi, että maailma, jossa ihmiset
-voisivat lausua selvästi ajatuksensa, välttämättä eläisi rauhassa.
-Senvuoksi hän alinomaa suunnitteli esperanton tai idon tai jonkin
-muun yleisen yhdysvälineen täydellistämistä ja levittämistä. Minun
-poikani mielen täytti samansukuinen ja vieläkin laajakantoisempi
-haave, inhimillisen tieteen unelma, joka ei välitä kuninkaista, ei
-maista eikä roduista_...
-
-_Nämä pojat, nämä toiveet, sota on surmannut_...
-
-Se katkelma loppui tuohon. Mr Britling keskeytti lukunsa hetkiseksi.
-"Mutta onko se ne surmannut?" kuiskasi hän...
-
-"Jos sinä olisit elänyt, rakas poikani, niin sinä ja sinun Englantisi
-olisitte puhuneet nuoremmalle Saksalle -- paremmin kuin milloinkaan
-minä..."
-
-Hän selaili taaksepäin, luki sieltä täältä, ja hänen
-tyytymättömyytensä kasvoi.
-
-
-9.
-
-"Tutkielma", virkahti mr Britling.
-
-Milloinkaan ei mr Britling ollut tuntenut niin selvästi olevansa
-heikko, yksinkertainen, tietämätön ja ajattelematon kirjoittelija
-eikä hän ollut milloinkaan tuntenut niin vuorenvarmaa vakaumusta,
-että Jumalan henki puhui hänessä ja että hänen tehtävänään oli ottaa
-jollakin tavoin osaa uuden elämänjärjestyksen luomiseen maan päällä.
-Se oli kenties häviävän mitätön osa tehtävän suuruuteen verrattuna,
-mutta hänelle se oli nyt tuleva ylimmäksi tarkoitusperäksi. Hänelle
-tuotti sietämätöntä tuskaa, että hänen palveluksensa kaikista
-hänen innokkaista toivomuksistaan huolimatta osoittautuivat niin
-ala-arvoisiksi laadultaan ja niin heikoiksi suunnittelultaan.
-Aina hänestä tuntui siltä, kuin hän olisi saamaisillaan selvästi
-ja kauniisti lausutuksi mitä tarkoitti, ja aina hän havaitsi,
-ettei kirjoittamansa osunutkaan ytimeen, että se antoi arvottoman
-väärennyksen sydämen elävän tunnon asemesta, aina hän huomasi
-yrityksensä heikoiksi ja riittämättömiksi. Tässä tapauksessa hän
-oli aluksi luullut kultaisen kirkkaasti näkevänsä veljeyden,
-anteeksiannon, yhteisen kutsumuksen hyvän sanoman. Kenelle sopisikaan
-paremmin lähettää sellainen sanoma kuin noille sureville vanhemmille?
-Keneltä tullen se voisi tehokkaammin vaikuttaa kuin häneltä
-itseltään? Nyt hän oli lukenut kirjoittamansa esityksen. Hänen
-väsyneestä mielestään se tuntui surkuteltavan haalealta yritykseltä.
-Siinä ei ollut valoa, siinä ei ollut syvyyttä. Se oli kuin jossakin
-keskusteluseurassa annettu lausunto.
-
-Häntä vaivasi mieleen kuvautuva vanha saksalainen pariskunta
-hämmästyneenä tarkistelemassa silmälasiensa läpi hänen kirjeeseensä.
-Kenties hänen ällistyttävät yleistyksensä loukkasivat heitä salaa.
-Miksi tuo englantilainen meille saarnaa? saattoivat he kysyä.
-
-Hän nojasi väsyneesti tuolinsa selustimeen, leuka rintaa vasten
-vaipuneena. Hetkisen hän oli ajattelematta mitään ja luki sitten sen
-rivin, johon katse osui:
-
-_"Nämä pojat, nämä toiveet on sota surmannut."_
-
-Nuo sanat viipyivät hetken hänen mielessään.
-
-"Ei!" sanoi mr Britling pontevasti. "He elävät."
-
-Ja äkkiä syntyi hänen mielessään aatos, ettei hän ollutkaan yksin.
-Oli olemassa tuhansia ja kymmeniä tuhansia hänenlaisiaan miehiä ja
-naisia, jotka halusivat samoinkuin hän lausua sovinnon sanan. Esteitä
-ei ollut yksin hänen kätensä tiellä... Ranskalaisia ja venäläisiä
-istui samassa hiljaisuudessa samoja vaikeuksia aprikoiden. Oli
-saksalaisia, jotka hakivat hänen luokseen johtavaa tietä. Nytkin,
-hänen istuessaan kirjoittamassa. Ja nyt hän tunsi ensi kerran
-selvästi erään läsnäolon, jota hän viimeksi kuluneina viikkoina
-oli usein ajatellut, läsnäolon niin läheisen, että se oli hänen
-silmäinsä sisäpuolella, hänen aivoissaan ja käsissään. Se ei ollut
-mikään harha-aistimus; se oli välitön ja todellinen tunne. Siinä
-oli Hugh, Hugh, jota hän oli luullut kuolleeksi, siinä oli nuori
-Heinrich, elävänä hänkin, siinä oli hän itse, siinä olivat nuo
-toiset, jotka etsivät, siinä olivat nuo kaikki, mutta vielä jotakin
-enemmän, siinä oli Mestari, ihmissuvun johtaja, siinä oli Jumala,
-läsnä hänessä, ja hän tiesi, että siinä oli Jumala. Koko ajan hän
-oli hapuillut pimeässä, luullut olevansa yksin louhikoiden, rotkojen
-ja armottomuuden keskellä, ja äkkiä olikin käsi, varma, luja käsi
-koskettanut hänen kättänsä. Ja ääni hänen sisässään kehoitti häntä
-olemaan rohkealla mielellä. Tuona hetkenä ei tapahtunut mitään
-taikatemppua; hän oli yhä heikko ja oli väsynyt, alakuloinen
-kaunopuhuja, hyvä aie varustettuna huonoilla edellytyksillä. Mutta
-hän ei ollut enää yksin eikä onneton, hän ja epätoivo eivät enää
-kuuluneet samaan maailmaan. Jumala oli hänen vierellään, oli hänessä
-ja hänen ympärillään... Tämä oli mr Britlingin elämän ratkaiseva
-käännekohta. Se oli niin kepeätä kuin huhtikuinen aamupilvi; se oli
-niin suurta kuin luomisen ensimäinen päivä. Muutaman hetken hän vielä
-istui hiljaa, leuka rintaa vasten ja kädet riippuen. Sitten hän nousi
-ja veti syvään henkeään...
-
-Tuo oli tullut melkein kuin itsestään selvänä asiana.
-
-Viikkokausia oli hänen mielensä askarrellut tuossa aatoksessa. Hän
-oli puhunut Lettylle tästä rajallisesta Jumalasta, joka johtaa
-ihmisen vaellusretkeä ajan ja paikan piirissä. Mutta tähän asti
-oli Jumala merkinnyt hänelle vain älyn avulla käsitettävää asiaa,
-teoriaa, väitettä, sellaista, mistä voi puhua, mutta jota ei todella
-tunne... Mr Britling oli tähän asti ajatellut Jumalaa niinkuin joku
-henkilö, joka on tullut tyhjään taloon, kauniiseen ja miellyttävään,
-missä kaikkialla tuntuu hienon persoonallisuuden aavistus. Kun vieras
-sitten koettaa ominpäinsä perehtyä ympäristöönsä, kuuleekin hän
-etehisestä kotiin saapuvan isännän hyvän, ystävällisen äänen...
-
-Hänen ei tarvinnut joutua epätoivoon sen vuoksi, että hän itse
-kuului heikkojen joukkoon. Jumala oli todellakin hänen kanssaan ja
-hän Jumalan kanssa. Kuningas saapui omiensa luo. Keskellä pimeyttä
-ja sekaannusta, painajaisunen kaltaisia kauheuksia ja suuren sodan
-kaameata typeryyttä taisteli Jumala, Maailman Tasavallan päämies,
-päästäkseen vallitsemaan. Kunhan teki parhaansa ja kaikki minkä
-voi niin valtavan suuren asian hyväksi, niin mitä merkitsi, jos
-suoritettu osuus tuntuikin pieneltä ja mitättömältä?
-
-"Olen ajatellut liian paljon itseäni", virkkoi mr Britling, "ja mitä
-tekisin omin neuvoin. Olen unohtanut _sen, joka on kanssani_..."
-
-
-10.
-
-Hän selaili jäljellä olevan osan yöllä kirjoittamaansa ja luki sen
-nyt ikäänkuin se olisi ollut toisen miehen työtä.
-
-Tämä muistiinpanojen jälkiosa oli katkonaista ja epäselvällä
-käsialalla kirjoitettua.
-
-_"Tehkäämme itsestämme maailman järjestyksen vartijoita ja
-suojelijoita..."_
-
-_"Ellei muusta syystä, niin rakkaudesta vainajiamme kohtaan..."_
-
-_"Vihkiytykäämme palvelukseen. Omistautukaamme koko sielullamme
-ja koko sydämellämme täydentämään ja kehittelemään kansanvallan
-menetelmiä ja ikuisiksi ajoiksi poistamaan kuninkaat ja keisarit ja
-pappisjuonet ja seikkailijajoukkiot, kauppasaksat, pääomankasaajat
-ja keinottelijat, jotka ovat viekoitelleet ihmiskunnan tähän veren
-ja vihan rämeikköön -- johon poikamme ovat hukkuneet -- jossa me yhä
-kahlaamme..."_
-
-Kuinka avuttomalta tuo vinkuva kehoitus kuulostakaan! Sävy muuttui
-riiteleväksi.
-
-"Jotka ovat viekoitelleet", luki mr Britling punniten tuota
-lausepartta.
-
-"Jotka ovat kanssamme langenneet", hän korjasi...
-
-"Tulee niin kiukkuiseksi ja katkeraksi -- luullakseni siitä syystä,
-että tuntee itsensä yksinäiseksi. Koska tuntee, etteivät samat syyt
-ole yhtä päteviä heille kuin itselle. Raivostuu tuntiessaan heidän
-äänettömän ja välinpitämättömän vastalauseensa ja unohtaa sen Voiman,
-jonka osana itse on..."
-
-Sivu, joka sisälsi tuon arvostelunalaisen lauseen, oli muuten
-tyhjä, paitsi että vinosti sen poikki oli kirjoitettu huolellisella
-käsialalla "Hugh" ja "Hugh Philip Britling"...
-
-Seuraavalle lehdelle hän oli kirjoittanut: "Rakentakaamme Maailman
-Tasavallan rauha näiden raunioiden keskelle. Tulkoon siitä meidän
-uskontomme, meidän kutsumuksemme."
-
-Siihen hän oli pysähtynyt.
-
-
-11.
-
-Hän huokasi.
-
-Hän katseli hajallisia papereita ajatellen kirjettä, jonka oli ollut
-määrä niistä sukeutua.
-
-Hänen väsymyksensä sai ensinnä puheenvuoron.
-
-"Kenties olisi sittenkin parasta lähettää vain viulu..."
-
-Hän nojasi poskiaan käsiinsä ja istui siten pitkän aikaa. Hänen
-silmänsä tuijottivat kuin sokean. Ajatukset vaeltelivat, hajaantuivat
-ja himmenivät. Vihdoin hän keskitti ajatuksensa tuohon viime
-ajatukseensa:
-
-"Parasta lähettää vain viulu -- sanaa sanomatta.
-
-"Ei. Minun täytyy kirjoittaa heille koruttomasti.
-
-"Jumalasta sellaisena kuin minä olen hänet löytänyt.
-
-"Sellaisena kuin Hän on löytänyt minut..."
-
-Hetkiseksi häipyivät pommerilaiset hänen mielestään. Hän mutisi
-itsekseen. Hän harkitsi tuota vakaumusta, joka yht'äkkiä oli
-muuttunut kirkkaaksi ja ehdottomaksi hänen mielessään.
-
-"Uskonto on ensimäinen ja viimeinen, ja ennenkuin ihminen on
-löytänyt Jumalan ja Jumala hänet, on ihmisen työhön ryhtyminen
-hedelmätöntä ja hänen toimintansa vailla tarkoitusta. Hänellä
-voi olla ystävyyssuhteita, osittaista vilpittömyyttä, kunnian
-sirpaleita. Mutta kaikki tuo pääsee oikeuksiinsa ja koko elämä pääsee
-oikeuksiinsa vain Jumalan yhteydessä. Vain Jumalan yhteydessä.
-Jumalan, joka ihmistä välineenään käytellen taistelee Sokeata Voimaa,
-Yötä ja Olemattomuutta vastaan, Jumalan, joka on päämäärä, joka on
-tarkoitus. Hän on ainoa Kuningas... Tietysti minun on kirjoitettava
-hänestä. Koko maailmalle, jossa elän, on minun kerrottava hänestä. Ja
-oikean Kuninkaan saapuessa, Kuninkaan, joka on saapuva, Kuninkaan,
-joka on läsnä missä ikänä oikeamieliset kokoontuvat, on entisen
-maailman verentahraama törky, nämä kurjat kuninkaat ja pöyhkeilevät
-keisarit, nämä kavalat poliitikot ja juonikkaat lainoppineet, nämä
-miehet, jotka vaativat ja vievät, pettävät ja pakottavat, nämä sodan
-aiheuttajat ja sortajat -- kaikki tuo on kutistuva ja häviävä kuten
-tuleen heitetty paperi..."
-
-Hetkisen kuluttua hän sanoi:
-
-"Poikamme, jotka ovat osoittaneet meille Jumalan..."
-
-
-12.
-
-Hän hieroi käsillään silmiänsä ja otsaansa.
-
-Yön ponnistukset olivat uuvuttaneet hänen aivonsa; hänen ajatuksensa
-vire oli lauennut. Tajunta oli hetken aikaa ihan tyhjä hänen
-istuessaan siinä kirjoituspöytänsä ääressä kädet painettuina silmiä
-vasten...
-
-Sitten hän nousi, seisoi aivan liikahtamatta ikkunan luona ja katseli
-ulos.
-
-Hänen lamppunsa paloi yhä vielä, mutta vähään aikaan hän ei ollut
-enää kirjoittanut lampun valossa. Huomaamatta oli tullut päivä, joten
-hän ei enää tarvinnut erikoista kellervää valopiiriänsä. Maailma oli
-jälleen saanut väriä, puhdasta, helmenkirkasta, selvää ja varmaa kuin
-lapsen katse tai tytön ääni, ja kultainen pilvenhattara purjehti
-taivaalla yli kirkontornin. Lammen päällä lepäsi tuskin kyynärän
-vahvuinen, pehmeä, harmaa sumupeitto. Peltokanaparvi juoksi, pysähtyi
-ja juoksi jälleen kasteisessa ruohossa puutarhanaidan tuolla puolen.
-Tänä vuonna oli runsaasti peltokanoja; metsästys oli ollut hyvin
-vähissä. Kauempana, niityllä, istui jänis pystyssä ja liikkumatta
-kuin kivi. Hevonen hirnui... Lämpö ja valo alkoi aallehtia kohti
-Matching's Easyn maailmaa auringon noustessa. Tuntui siltä kuin
-maailmassa olisi vain aamua ja auringonnousua.
-
-Loitompana, kirkon tienoilla, kuului aamuvirkku niittomies hiovan
-viikatettaan.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of Project Gutenberg's Mr Britling pääsee selvyyteen II, by H. G. Wells
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK MR BRITLING PÄÄSEE SELVYYTEEN II ***
-
-***** This file should be named 52418-8.txt or 52418-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/4/1/52418/
-
-Produced by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/52418-8.zip b/old/52418-8.zip
deleted file mode 100644
index 6415517..0000000
--- a/old/52418-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ