summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52676-8.txt4666
-rw-r--r--old/52676-8.zipbin105273 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 4666 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..54c3368
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52676 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52676)
diff --git a/old/52676-8.txt b/old/52676-8.txt
deleted file mode 100644
index 8a557dd..0000000
--- a/old/52676-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4666 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Valtameren salaisuus, by Edgar Allan Poe
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-
-Title: Valtameren salaisuus
-
-Author: Edgar Allan Poe
-
-Translator: V. Pekander
-
-Release Date: July 30, 2016 [EBook #52676]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VALTAMEREN SALAISUUS ***
-
-
-
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-VALTAMEREN SALAISUUS
-
-Kertomus oudoista seikkailuista ja kolkoista kohtaloista kahdella
-purjelaivalla sekä kuvaus ihmeellisestä lämpimästä merestä, villistä
-raakalaiskansasta ja saaristosta etelänavan ympärillä.
-
-
-Kirj.
-
-EDGAR ALLAN POE
-
-
-Englannin kielestä suomentanut V. Pekander
-
-Alkuperäinen teos: "The Narrative of Arthur Gordon Pym"
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1911.
-
-Oy Weilin & Göös Ab.
-
-
-
-
-Esipuhe.
-
-
-_Edgar Allan Poe_ syntyi tammikuun 19 p. 1809 Bostonissa
-Yhdysvalloissa. Hänen isänsä ja äitinsä olivat näyttelijöitä, isä
-suvultaan englantilais-irlantilaista lähtöä. Vanhemmat olivat hyvin
-köyhiä ja kuolivat aikaisin. Edgar oli keskimäinen kolmesta
-sisaruksesta ja joutui varakkaan skotlantilaisen kauppiaan, John
-Allan'in ottopojaksi, saaden hänen mukaansa toisen liikanimensä.
-
-Kasvatusvanhempainsa mukana joutui hän aikaisin Englantiin, jossa hän
-alotti koulunkäyntinsä. 1821 muutti hän takaisin Amerikaan, jossa tuli
-Richmondin akatemia-kouluun. Siellä saavutti hän mainetta sekä komeana
-ja uljaana nuorukaisena, josta kerran oli tuleva rikkaan miehen
-perillinen, että myös etevänä oppilaana ja urheilijana, joka
-tavallisimmin saavutti ensi ennätykset sekä tieteen että voimailun
-kilpakentällä. Eritoten eteväksi mainitaan hänet latinan ja ranskan
-kielessä sekä uimisessa. Käytökseltään oli hän ylpeä ja saavutti vain
-harvoin ystäviä; ynseään kuoreen piiloutui kuitenkin hellä ja hyvä
-sydän, mutta onnettomuudeksi samalla tavaton määrä hermostunutta
-intohimoa ja outoja viettejä.
-
-Charlottesvillen yliopistoon tuli Poe helmikuussa 1826, ryhtyen
-opiskelemaan vanhoja ja uusia kieliä. Täälläkin saavutti hän mainetta
-sekä etevänä oppilaana että urheilijana. Mutta samalla vietti hän
-epäsäännöllistä elämää, m.m. pelaten ja siten arveluttavasti
-velkautuen. Saman vuoden joulukuussa jätti hän yliopiston sinne enää
-koskaan palaamatta. Kasvatusisä kieltäytyi maksamasta hänen
-pelivelkojaan ja niin jätti hän myös kasvatuskotinsa.
-
-Tämän jälkeen tapaamme hänet Bostonissa, jossa hän koettaa saada erään
-kappaleen esitetyksi ja julkaisee yksityisesti painosta runokokoelman.
-Kumpaisessakin hän epäonnistui. Tämä tapahtui vuoden 1827 lopulla.
-
-Hänen kohtalonsa lähinnä seuraavana vuonna ovat aivan tuntemattomat;
-ei ole mitään varmoja tietoja edes siitä, oleskeliko hän silloin
-Amerikassa vai Europassa. Kasvatusäitinsä kuollessa helmikuussa 1829
-ilmestyy hän taas näkyville, ruveten uudelleen kokeilemaan
-runoilijana. Taas julkaisee hän runokokoelman, mutta saavuttamatta
-menestystä.
-
-Heinäkuussa 1830 menee hän silloin West Pointin sota-akatemiaan,
-mutta erotetaan sieltä maaliskuussa seuraavana vuonna harkitun
-tottelemattomuuden vuoksi. Kahdeksi vuodeksi katoaa hän taas ihmisten
-ilmoilta, eikä ole tunnettua, millä hän tällöin on henkensä elättänyt
-ja missä oleskellut.
-
-Mutta 1833 saadaan hänestä taas yhtäkkiä kuulla: hänelle annetaan 100
-dollarin palkinto erään sanomalehden julistamassa kertomus-kilpailussa.
-Hänkin pääsee nousemaan tuntemattomasta pimeydestä, mutta ei
-korkeammalle kuin siihen valoon, jossa novellien kirjoittaja
-amerikalaisessa aikakauskirjassa, "makasiinissa", työskentelee.
-Hänellä on nyt pieni vakinainen tulolähde.
-
-Odottamattomuuksien miehenä Poe taaskin ystäviään hämmästytti:
-toukokuussa 1836 nai hän serkkunsa, nimeltä Virginia Clemm, joka oli
-ijältään ainoastaan 14-vuotias. Ja syistä, joita ei ole koskaan
-selvitetty, erosi hän seuraavan vuoden alussa tuosta aikakauskirjasta,
-josta hän oli viime vuosina tulonsa saanut, -- muuttaen New-Yorkiin.
-Mutta menestymättä sielläkään muuttaa hän 1838 Philadelphiaan, jossa
-siihen aikaan tällaisia "makasiineja" runsaasti julkaistiin. Eräs
-niistä saavutti nyt Poen johdolla hyvin suuren maineen ja leviämisen
-etupäässä hänen omien merkillisten kertomustensa vuoksi.
-
-Vuosi 1841 täällä Philadelphiassa oli nyt Poen elämä onnellisin.
-Kaikki tunnustivat hänet eteväksi ja merkilliseksi kirjailijaksi, hän
-oli suuren aikakauskirjan päätoimittaja, ja hänen maineensa alkoi
-levitä laajalle. Mutta sitten tuli taas onnettomuus. Hänen vaimonsa
-sairastui pitkälliseen tautiin, josta epätoivoisena Poe rupesi elämään
-epäsäännöllisesti. Hän joi ja oli ajoittaisin tylsänä, ellei
-suorastaan mielisairaanakin. Tällaista köyhyyttä ja kurjuutta jatkui
-vuosikausia, kunnes hän 1845 muuttaa New-Yorkiin, päästen vihdoin
-siellä taas työkuntoon ja julkaisten m.m. kuuluisan runonsa "Korppi"
-("The Raven"). 1846 kuoli hänen vaimonsa. Sen jälkeen oli Poen elämä
-taas säännötöntä etsimistä ja yrittämistä. Matkallaan etelävaltioihin
-1849 meni hän Richmondissa kihloihin erään varakkaan naisen kanssa,
-mutta onnettomuudekseen täytyi hänen lähteä kesken kihlaus-aikaa
-matkalle New-Yorkiin. Baltimoreen hän saapui lokak. 3 p. jatkaakseen
-siitä matkaa Philadelphiaan. Mutta tällä välin joutui hän väkijuomain
-himonsa uhriksi ja hyvin epäilyttävään seuraan. Oli kongressin vaalit,
-ja puolue-agitaattorit, runoilijaa tuntematta, juottivat hänet
-päihdyksiin kulettaen häntä äänestämässä vaalipaikasta toiseen.
-Käytettyään häntä tarpeekseen jättivät he hänet kadulle. Vähissä
-hengin vietiin hänet sairaalaan, jossa hän kuoli lokakuun 7 p. 1849.
-
-Tällainen on järisyttävässä synkkyydessään tämän onnettoman runoilijan
-elämä, joka ei tarjoa juuri mitään muuta valoisaa kuin hänen
-tuotantonsa. Siitä välähtää ilmoille neron salama ja hämmästyttävä
-lahjakkuus, joka on tehnyt hänen nimensä kuolemattomaksi.
-
-Avain hänen merkillisen tuotantonsa ymmärtämiseen on hänen
-irlantilaisessa sukuperässään. Hänessä virtaava kelttiläinen veri,
-joka on soluiltaan puoleksi mystiikkaa ja taikauskoa, saa hänet
-mielikuvituksessaan aina rinnastamaan todellisuuden ja ihmeen.
-Merkilliseen asiallisen ja mahdollisen vaistoon, joka on tehnyt
-hänestä m.m. uudenaikaisen salapoliisi-romaanin isän, yhtyy
-ihmeellinen romantiikka, joka huomaamatta vangitsee lukijan
-mielikuvituksen ja vie hänet mukanaan omituisten, eriskummallisten
-kuvittelujen maailmaan. Hän on, voisi sanoa, tuotannossaan
-hypnotisoija, joka vähitellen, mustain iriläisten silmäinsä
-alituisella tuijotuksella, pakottaa meidät kohdistamaan huomiomme
-yhteen ainoaan seikkaan; sitä me kiinnymme yhä lähemmin seuraamaan, se
-tulee meille yhä tärkeämmäksi, se elää omaa mystillistä elämäänsä,
-jonka tuntemiseen meitä lopuksi vetää hurja ja hillitön uteliaisuus.
-
-Erittäinkin on Poella aina ollut erikoinen taipumus, tietenkin
-omainkin sielullisten kokemustensa vuoksi, eritellä, tutkia ja
-kaunokirjallisesti esittää inhimillisen sielunelämän kauhutiloja ja
-kamalia, epänormaaleja näkyjä. Niissä kohoaa hänen kuvauskykynsä
-todellisuustuntoisuuteen, joka on omiaan herättämään lukijan sielussa
-samallaisen vastakaikuisen kauhutunnelman. Tässä tuli hänen
-todellisuusvaistonsa suureksi avuksi. Sen ohjaamana hän pystyy
-esittämään kuviteltujakin asioita sellaisella kauhistuttavalla
-realismilla, että se ei ole juuri vertaistaan löytänyt. Kun hän nyt
-sovittaa nämä molemmat kykynsä amerikalaisten ja englantilaisten niin
-suosimaan seikkailukertomukseen, meriromaaniin sellaiseen kuin on tämä
-esillä oleva ("The Narrative of Arthur Gordon Pym"), niin voi
-ymmärtää, että hän on siinä luonut jotakin aivan erikoista. [Teos
-julkaistiin ensin "makasiinissa" _"The Southern Literary Messenger"_,
-ja kirjana ensi kerran 1837.]
-
-Runoudessaankin Poe osoittaa samaa perusluonnetta. Jo paljas kieli soi
-hänen korvassaan omaa salaperäistä soittoaan, niin että hän usein
-onnistuu sovittamaan kielen soinnut musikaalisesti vastaamaan aiheen
-laatua ja antamaa mielikuvaa, -- muuten seikka, joka tekee niiden
-kääntämisen toiselle kielelle harvinaisen vaikeaksi. Myös kohoaa hän
-runoudessaan vaikuttavaan tunnelman ja aatteen syvyyteen, joka on
-runoilijanakin hankkinut hänelle unohtumattoman maineen.
-
-Suomessa ei Poe ole mikään tuntematon kirjailija, vaan on hänen
-kertomuksiaan ilmestynyt kielellämme paljon m.m. sanomalehdissä.
-Luultavaa on, että niiden lukijain mieleen on jäänyt muisto etevästä
-ja merkillisestä kirjailijasta, jonka tuttavuutta on syytä rientää
-uudistamaan.
-
-Englanninkielinen kirjallisuudentutkimus on saanut hänestä paljon
-sanomisen ja selvittelyn aihetta, antaen hänelle runsaassa määrässä
-sitä tunnustusta ja huomiota, jota hän lyhyen ja myrskyisen elämänsä
-aikana ei kentiesi ehtinyt ansion mukaan saavuttaa. Mutta monessa
-suhteessa on hän vieläkin arvoituksellinen ilmiö, yhä käsittämätön
-kykyjensä ja taipumustensa monipuolisuuden, merkillisen suunnan ja
-keskinäisen ristiriitaisuuden vuoksi.
-
-
-
-
-I.
-
-Kuka minä olen?
-
-
-Nimeni on Arthur Gordon Pym. Isäni oli arvossapidetty laivatarpeiden
-hankkija Nantucketissa, missä olen syntynyt. Äitini isä oli kuuluisa
-asianajaja. Hänelle onnistui kaikki ja hän oli tehnyt hyviä kauppoja
-Edgartonin "Uuden Pankin" osakkeilla, niinkuin sitä siihen aikaan
-nimitettiin. Näillä ja muilla keinoilla hänen oli onnistunut koota
-melkoiset varat.
-
-Hän oli luullakseni enemmän kiintynyt minuun kuin kehenkään muuhun
-maailmassa ja minä toivoin hänen kuoltuaan periväni suurimman osan
-hänen omaisuuttaan. Hän toimitti minut kuusivuotiaana vanhan ja
-toiskätisen Mr. Rickettsin kouluutettavaksi. Hänet tuntee melkein
-jokainen, joka on käynyt New Bedfordissa. Hänen kouluaan kävin
-kuusitoistavuotiaaksi, jolloin muutin Mr. E. Ronaldin opistoon. Täällä
-tutustuin läheisesti erään merikapteeni Mr. Barnardin poikaan.
-
-Mr. Barnard purjehti tavallisesti Lloyd & Vredenburghin asioilla ja
-oli myös hyvin tunnettu New Bedfordissa; hänellä on varmasti useita
-sukulaisia Edgartonissa. Hänen poikansa nimi oli Augustus ja oli hän
-lähes kahta vuotta vanhempi minua. Hän oli ollut isänsä mukana
-valaanpyyntiretkellä _John Donaldson_-nimisellä laivalla ja kertoili
-minulle paljon Tyynenmeren seikkailujaan. Kävin tuontuostakin hänen
-kotonaan ja viivyin siellä aina koko päivän ja väliin yönkin. Me
-makasimme molemmat samassa vuoteessa ja saattoi jo edeltäpäin arvata,
-että hän piti minua valveilla melkein aamuun asti, kertoen tarinoita
-Tinianin saaren alkuasukkaista ja kaikista näkemistään seuduista.
-Lopulta viehätyin tahtomattanikin hänen kertomuksiinsa ja vähitellen
-minussa heräsi kiihkeä halu merelle.
-
-
-
-
-II.
-
-Minä karkaan merelle ystäväni Augustuksen kanssa. -- Ruumassa
-oleskeluni ja kauheat kärsimykseni. -- Miksi Augustus ei tule minua
-auttamaan...
-
-
-Noin puolitoista vuotta sen jälkeen, kun olin Augustukseen tutustunut,
-Lljoyd & Vredenburghin kauppahuone, joka luullakseni oli asioissa
-liverpoolilaisen Enderbyn toiminimen kanssa, korjaili ja varusteli
-_Grampus_-nimistä prikiä valaanpyyntiretkelle. Se oli vanha hylkyalus,
-joka töin tuskin oli purjehduskuntoinen sittenkään, kun se jo oli
-perinpohjin korjattu. En ollenkaan ymmärrä, minkävuoksi se valittiin,
-kun samoilla omistajilla oli toisia, parempia aluksia -- mutta niin
-asia kumminkin oli. Mr. Barnard oli määrätty sen päälliköksi ja
-Augustus aikoi lähteä hänen mukaansa. Prikin varustautuessa
-purjehtimaan hän tuontuostakin kuvaili minulle, kuinka mainio
-tilaisuus nyt tarjoutui tyydyttää matkustushaluani. Tietysti kuuntelin
-häntä hyvin mielelläni, mutta asia ei ollut niinkään helposti
-päätettävissä. Isäni ei pannut jyrkästi vastaan, mutta äitini sai
-hermokohtauksen kun vain hiiskahdinkaan aikeestani, ja mikä pahinta,
-isoisäni, jolta toivoin suurta perintöä, vannoi jättävänsä minut
-pennittömäksi, jos sanallakaan vielä rohkenisin puuttua koko asiaan.
-Mutta vähääkään haluani heikentämättä nämä vastukset päinvastoin
-puhalsivat tulta tappuroihin. Päätin lähteä, kävi miten kävi; ja
-ilmoitettuani tuumani Augustukselle me rupesimme miettimään
-suunnitelmaa sen toteuttamiseksi. Sillä välin vältin visusti puhumasta
-sukulaisilleni matkastani ja kun näön vuoksi ahkerasti harjoitin
-tavallisia opintojani, niin luultiin minun luopuneen tuumastani. Olen
-sittemmin usein tutkistellut menettelyäni tässä tilaisuudessa ja
-tuntenut sekä mielipahaa että hämmästystä. Sen äärimmäisen
-teeskentelyn, johon turvauduin ja joka leimasi jokaisen sanani ja
-tekoni koko tuona aikana, saattoi tehdä siedettäväksi vain se hurjan
-kiihkeä toivo, millä odotin tuon kauan haaveilemani matkan
-toteutumista.
-
-Petossuunnitelmani mukaisesti minun täytyi välttämättä jättää paljon
-Augustuksen huoleksi, hän kun oli suurimman osan päivää _Grampuksella_
-isänsä apuna johtamassa varustuksia, joita tehtiin kajuutassa ja
-kajuutanruumassa. Yöllä meidän täytyi neuvotella ja puhella
-toiveistamme.
-
-Kun näin jo melkein koko kuukausi oli kulunut, emmekä vielä olleet
-keksineet mitään suunnitelmaa, jonka onnistumista olisimme pitäneet
-mahdollisena, kertoi hän minulle vihdoin päättäneensä jo kaikesta.
-Minulla oli sukulainen New Bedfordissa, Mr. Ross, jonka luona silloin
-tällöin vierailin pari kolme viikkoa kerrallaan. Prikin oli määrä
-lähteä kesäkuun puolivälissä (1827) ja sovittiin, että paria päivää
-ennen sen lähtöä isäni saisi kuten ainakin Mr. Rossilta kirjeen, jossa
-tämä kutsuisi minut pariksi viikoksi poikansa Robertin ja Emmetin luo
-vierailemaan. Augustus otti huolekseen kirjeen kirjoittamisen ja
-lähettämisen. Lähdettyäni sitten, kuten luultaisiin, New Bedfordiin,
-minun piti ilmoittautua toverilleni, joka hankkisi minulle piilopaikan
-_Grampuksella_. Siellä hän vakuutti voivani kyllin mukavasti pysytellä
-niinä muutamina päivinä, jolloin en saanut näyttäytyä. Kun priki olisi
-ollut niin kauan matkalla, ettei takaisin kääntymisestä enää olisi
-pelkoa, lupasi hän, että pääsen nauttimaan kaikkia kajuutan
-mukavuuksia; mitä hänen isäänsä tulisi, nauraisi hän makeasti koko
-kepposelle. Matkalla kohtaisimme kyllä laivoja ja kotiin
-lähetettäisiin kirje, joka selvittäisi uhkayrityksen vanhemmilleni.
-
-Tultiinpa sitten vihdoin kesäkuun puoliväliin ja kaikki oli valmiina.
-Kirje kirjoitettiin ja lähetettiin, ja eräänä maanantai-aamuna läksin
-kotoani New Bedfordiin menevälle pakettilaivalle, kuten luultiin.
-Menin kuitenkin suoraapäätä Augustuksen luo, joka odotteli minua erään
-kadun kulmassa. Alkuperäinen suunnitelmamme oli ollut, että minä
-piileskelisin jossain pimeän tuloon asti ja sitten pujahtaisin
-prikille; mutta kun sakea sumu nyt oli noussut avuksemme, päätettiin
-tuota pikaa lähteä kätkööni. Augustus kulki edellä laivasillalle päin
-ja minä seurasin vähän matkan päässä kääriytyneenä paksuun
-merimiesviittaan, jonka hän oli tuonut, jottei minua tunnettaisi.
-Mutta juuri kun käännyimme toisesta kadunkulmasta sivuutettuamme Mr.
-Edmundsin kaivon, ilmestyi eteeni ilmielävänä vanha Mr. Peterson, oma
-isoisäni, tirkistäen suoraan silmiini.
-
--- No, herranen aika, Gordon, virkkoi hän pitkän vaitiolon jälkeen,
-no, no, -- _kenenkäs_ likainen viitta sinulla on ylläsi?
-
--- Sir! vastasin minä, koettaen, mikäli tällä ratkaisevalla hetkellä
-taisin, näyttää loukkaantuneen hämmästyneeltä ja puhuen mahdottoman
-karkealla äänellä, -- sir! Te näemmä erehdytte -- minun nimeni ei ole
-mikään Gordon. Tietäkää huutia, lurjus, kun sanotte minun uutta
-päällystakkiani likaiseksi.
-
-En kuolemaksenikaan tahtonut voida olla nauruun remahtamatta
-nähdessäni, miten kauniit nuhteeni vaikuttivat vanhaan herraan. Hän
-peräytyi pari kolme askelta, kalpeni ensin ja tuli sitten tavattoman
-punaiseksi, sysäsi silmälasit otsalleen, pani ne sitten taas
-nenälleen, ja syöksähti suin päin kimppuuni sateenvarjo koholla. Hän
-pysähtyi kumminkin vauhdissaan, ikäänkuin äkkiä jotain muistaen,
-pyörähti samassa ympäri ja nilkutti tiehensä, koko ajan tutisten
-raivosta ja mutisten hampaittensa välitse:
-
--- Ei käy enää laatuun -- uudet silmälasit -- luulin Gordoniksi --
-senkin vietävä merentonkijajätkä.
-
-Hädintuskin päästyämme pälkähästä jatkoimme matkaamme varovaisemmin ja
-saavuimme määräpaikkaamme täydessä turvassa. Vain parisen miestä oli
-kannella kokan puolella laittamassa keulakannen luukkuja. Kapteeni
-Barnardin tiesimme olevan Lloyd & Vredenburghin luona asioilla ja
-viipyvän siellä aina myöhään iltaan, niin ettei meillä ollut
-paljon pelkoa hänestä. Augustus nousi ensiksi kannelle, ja hetken
-kuluttua minä seurasin häntä työssä olevain miesten huomaamatta. Me
-menimme suoraapäätä kajuuttaan tapaamatta siellä ketään. Se oli
-mitä mukavimmin sisustettu -- mikä oli jotenkin harvinaista
-valaanpyyntialuksissa. Oli neljä hienoa päällystön hyttiä tilavine ja
-mukavine makuusijoineen. Näin siellä myöskin suuren uunin ja
-erinomaisen paksun ja kallisarvoisen maton, joka peitti sekä kajuutan
-että hyttien lattian. Huoneet olivat runsaasti seitsemän jalan
-korkuiset ja kaikki oli sanalla sanoen paljon tilavampaa ja
-miellyttävämpää kuin olin aavistanutkaan. Augustus ei kuitenkaan
-sallinut minun kauan katsella ympärilleni, vaan vaati minua mitä
-pikimmin piilopaikkaani. Hän opasti minut omaan hyttiinsä, joka oli
-prikin oikealla puolella, lähinnä laipiota. Astuttuamme hyttiin hän
-sulki oven ja pani sen salpaan.
-
-En mielestäni koskaan ollut nähnyt sievempää pikku huonetta kuin se,
-missä nyt olin. Se oli noin kymmenen jalkaa pitkä ja siinä oli vain
-yksi makuusija, joka, kuten olen sanonut, oli tilava ja mukava. Tässä
-osassa kamaria, lähinnä laipiota, oli kuudentoista neliöjalan
-suuruisella alalla pöytä, tuoli ja rivi seinähyllyjä täynnä kirjoja,
-etupäässä matkakertomuksia. Monta muutakin pikku mukavuutta oli
-huoneessa ja niiden joukosta en saa unohtaa eräänlaista ruoka- eli
-jääkaappia, jossa näin suuren joukon kaikenlaisia herkkuja, sekä
-syötävää että juotavaa.
-
-Hän painoi nyt rystysillään erästä kohtaa maton kulmassa
-äskenmainitulla puolella, näyttäen että osa lattiasta, noin
-kuudentoista tuuman suuruinen neliö, oli taitavasti irrotettu ja
-sitten taas sovitettu paikalleen. Hänen painaessaan neliön reuna
-kohosi sen verran, että hänen sormensa mahtui sen alle. Tällä tavoin
-hän avasi luukun -- johon matto oli kiinni naulattu, -- ja minä näin
-sen vievän peräruumaan. Hän sytytti sitten fosforitikulla pienen
-vahakynttilän ja pistettyään sen salalyhtyyn astui alas aukosta,
-käskien minun seurata. Tein niin ja hän veti luukun kiinni alapuolella
-olevasta naulasta, jolloin matto tietysti tuli entiselle paikalleen ja
-kaikki jäljet aukosta peittyivät.
-
-Vahakynttilän liekki tuikki niin heikosti, että vain mitä suurimmalla
-vaivalla saatoin haparoida kaikkien niiden huiskin haiskin viskeltyjen
-romujen välitse, joiden keskellä nyt olin. Vähitellen silmäni
-kuitenkin tottuivat hämärään ja minä kuljin eteenpäin vähemmällä
-vaivalla, pidellen kiinni ystäväni nutunliepeistä. Tulimme vihdoinkin,
-kun olimme pujotelleet ja kiemurrelleet lukemattomista ahtaista
-aukoista, raudoitetulle laatikolle, jollaisia joskus käytetään
-hienojen savenvalutavaroiden kuljetukseen. Se oli lähes neljän jalan
-korkuinen ja runsaasti kuuden pituinen, mutta hyvin kapea. Kaksi
-suurta tyhjää traanitynnyriä oli sen kannella ja niiden päällä taas
-suunnaton joukko olkimattoja ladottuina päällekkäin aina kajuutan
-lattiaan asti. Ylt'ympärillä oli mahdollisimman tiheään mätettynä
-kattoon asti ylettyvä joukko kaikenlaisia laivatarpeita, koreja,
-tynnyriä ja tavarapinkkoja, kaikki yhdessä mylläkässä, jotta näytti
-aivan ihmeelliseltä, että olimme päässeet laatikolle. Sittemmin sain
-tietää Augustuksen vartavasten panettaneen tavarat tähän ruumaan
-hankkiakseen minulle hyvän piilopaikan, ja tässä työssä hänellä oli
-ollut apuna vain yksi mies, joka ei tullut mukaan retkelle.
-
-Toverini näytti minulle nyt, että laatikon toisen pään saattoi avata.
-Hän työnsi sen syrjään ja sisäpuoli näytti minusta erinomaisen
-hauskalta. Hytistä tuotu patja peitti kauttaaltaan laatikon pohjan, ja
-sitäpaitsi oli siellä kaikkia mukavuustarpeita, mitä suinkin näin
-pienelle alalle mahtui, niin että minulle vielä jäi tilaa mukavasti
-elelläkseni istuen tahi pitkin pituuttani loikoen. Muun muassa siellä
-oli kirjoja, kynä, mustetta ja paperia, kolme vilttiä, iso kivipullo
-täynnä vettä, nassakka laivakorppuja, kolme neljä aikamoista
-Bolognan-makkaraa, suuri sianliikkiö, paistettu lampaanjalka sekä
-puolitusinaa viini- ja likööripulloja. Rupesin heti isännöimään pikku
-huoneessani, varmaankin tyytyväisempänä kuin konsanaan hallitsija
-astuessaan uuteen palatsiinsa. Augustus selitti minulle nyt, millä
-tavalla laatikon avoin pää suljetaan, ja sitten, pitäen kynttilää
-lähellä kantta, näytti hän minulle sitä pitkin juoksevaa
-nyörinpunonnaista. Tämän hän sanoi ulottuvan piilopaikastani kaikkien
-mutkien kautta naulaan, joka oli ruuman kannessa, aivan hyttiin
-johtavan luukun alapuolella. Tämän nuoran avulla minä osaisin helposti
-täältä hänen opastamattaankin, jos näet joku odottamaton tapaturma
-tekisi sen tarpeelliseksi. Hän lähti nyt takaisin, jättäen minulle
-lyhdyn sekä runsaan varaston vahakynttilöitä ja fosforitikkuja ja
-luvaten käydä katsomassa niin usein kuin saattaisi muiden huomaamatta.
-Tämä tapahtui kesäkuun seitsemäntenätoista päivänä.
-
-Olin kolme vuorokautta -- mikäli saatoin arvata -- piilopaikassani
-enkä poistunut sieltä minnekään; pari kertaa vain kävin oikomassa
-itseäni kahden korin välissä laatikon edustalla. Koko tuona aikana en
-kertaakaan nähnyt Augustusta; mutta se ei herättänyt minussa juuri
-levottomuutta, kun tiesin, että prikiä odotettiin lähtemään joka hetki
-ja ettei hänen siinä häärinässä ollut helppo päästä minua katsomaan.
-Vihdoin kuulin avattavan ja suljettavan luukkua ja heti sen jälkeen
-hän kysyi hiljaa, oliko kaikki hyvin tai puuttuiko mitään.
-
--- Ei mitään, vastasin minä; minulla on aika hyvä olla; milloin priki
-lähtee vesille?
-
--- Se nostaa ankkurin vajaan puolentunnin kuluttua, vastasi hän. Tulin
-sitä kertomaan, kun pelkäsin, että olet levoton viipymiseni vuoksi. En
-pääse tänne taas vähän aikaan -- ehk'en kolmeen tai neljään päivään.
-Kaikki on kunnossa tuolla ylhäällä. Kun olen mennyt ja sulkenut
-luukun, niin pujottele nuoraa myöten naulalle asti. Sieltä löydät
-minun kelloni -- siitä voi sinulle olla hyötyä, kun ei täällä voi edes
-päivänkulusta aikaa laskea. Luulenpa, ettet arvaa, kuinka kauan olet
-ollut täällä haudattuna -- vain kolme päivää --. Minä kyllä toisin
-kellon sinne laatikollesi, mutta pelkään, että minua kaivataan. Näin
-sanoen hän meni.
-
-Noin tunnin kulutta tunsin selvään prikin liikkuvan ja kiitin onneani,
-että vihdoinkin olin kunnialla alottanut matkani. Tyytyväisenä päätin
-olla hyvällä tuulella levollisesti ja odotella tapausten kulkua,
-kunnes saisin vaihtaa laatikon tilavampaan, vaikka tuskin mukavampaan
-kajuuttaan. Ensi huoleni oli hakea kello. Jätin vahakynttilän palamaan
-ja hapuilin pimeässä, nuoraa pitkin, joka teki lukemattomia mutkia,
-niin että pitkän matkan retuutettuani toisinaan tulin jalan tai parin
-päähän entiseltä paikaltani. Lopulta saavuin kumminkin naulalle ja
-saatuani käsiini mitä olin lähtenyt hakemaan, palasin retkeilyltäni
-kello tallella taskussani. Katselin nyt niitä kirjoja, joita
-ajatteleva ystäväni oli minulle hankkinut, ja valitsin luettavakseni
-Lewisin ja Clarken tutkimusmatkan Columbia-joen suulle. Sillä
-huvittelin jonkun aikaa, kunnes väsyneenä huolellisesti sammutin
-valkean ja pian vaivuin sikeään uneen.
-
-Herättyäni mieleni oli kummallisen hämmentynyt ja vähän aikaa kului
-ennenkuin saatoin täysin tajuta asemaani. Vähitellen kuitenkin
-muistini palasi. Iskin tulta ja katsoin kelloa, mutta se oli
-pysähtynyt eikä minulla siis ollut mitään keinoa määritelläkseni,
-kuinka kauan olin nukkunut. Jäseneni olivat perin jäykistyneet ja
-minun täytyi niitä venytellä seisomalla korien välissä. Samassa tunsin
-oikeaa suden nälkää ja mieleeni muistui kylmä lampaanpaisti, jota olin
-syönyt juuri ennen maatapanoani ja joka oli maistunut erinomaiselta.
-Mutta kuinka hämmästyinkään huomatessani sen olevan täydessä
-mätänemistilassa! Tämä seikka saattoi minut hyvin levottomaksi, sillä
-muistaen kuinka sekavassa mielentilassa olin herätessäni ollut,
-rupesin arvelemaan nukkuneeni tavattoman kauan. Ruuman tukahduttavalla
-ilmalla oli tässä varmaankin ollut osansa ja se saattoi lopulta
-tuottaa mitä vakavimpia seurauksia. Päätäni pakotti kovasti, ja minä
-kuvittelin jo joka henkäyksen tuntuvan vaikealta; sanalla sanoen --
-tuhannet synkät tunnelmat painoivat mieltäni. En kuitenkaan uskaltanut
-avata luukkua tai muullakaan tavoin herättää huomiota, vaan vedin
-kellon ja koetin olla mahdollisimman tyytyväinen.
-
-Seuraavina ikävän pitkinä neljänäkolmatta tuntina kukaan ei tullut
-avukseni enkä saattanut olla syyttämättä Augustusta mitä törkeimmästä
-välinpitämättömyydestä. Enin hädissäni olin siitä, että vesi oli
-vähentynyt pullossani noin puoleen kortteliin ja kärsin kovaa janoa,
-kun olin runsaasti syönyt Bolognan-makkaraa, menetettyäni
-lampaanpaistini. Tulin kovin rauhattomaksi eivätkä kirjani enää
-vähääkään minua huvittaneet. Minut valtasi lisäksi vastustamaton halu
-nukkua, mutta minua kammoksutti antautua sen valtaan, pelosta, että
-jotain yhtä turmiollista kuin palavain sysien häkä oli ruuman
-ummehtuneessa ilmassa. Samalla prikin keinuminen kertoi meidän olevan
-kaukana valtameren ulapalla ja se kumea, suhiseva ääni, joka kuului
-ikäänkuin äänettömien matkojen takaa, sai minut vakuutetuksi siitä,
-ettei mikään tavallinen vihuri puhaltanut.
-
-En osannut kuvitella mitään syytä Augustuksen viipymiseen. Olimme
-varmasti kerenneet jo siksi kauas, että minä olisin voinut päästä
-täältä. Häntä oli saattanut kohdata jokin tapaturma -- mutta en
-osannut keksiä mitään sellaista, jonka vuoksi hän olisi hyvällä syyllä
-voinut antaa minun näin kauaksi jäädä vankeuteeni. Ainoana riittävänä
-syynä saattoi tosiaankin olla vain se, että hän olisi äkkiä kuollut
-tai pudonnut mereen, mutta sitä ajatellessani kärsivällisyyteni loppui
-kokonaan. Mahdollista myöskin oli, että vastatuulet olivat tehneet
-tyhjäksi matkahankkeemme ja me olimme vielä Nantucketin läheisyydessä.
-Tästä arvelusta minun kuitenkin täytyi luopua, sillä jos asia
-tosiaankin olisi siten, olisi prikin täytynyt moneen kertaan kääntyä,
-vaan kun se yhtämittaa oli ollut kallellaan vasemmalle, päätin sen
-varmasti purjehtineen koko ajan tasaisen tuulen puhaltaessa sen
-oikealta puolelta. Mutta vaikkapa olettaisinkin, että vielä olimme
-saaren läheisyydessä, niin miksi ei Augustus olisi tullut minua
-katsomaan ja kertomaan asiasta? Näin mietiskeltyäni yksinäisen ja
-ilottoman asemani vaikeuksia päätin odottaa vielä toiset neljäkolmatta
-tuntia, ja sitten, ellei apua olisi tullut, tunkeutua luukulle
-päästäkseni ystäväni puheille tahi ainakin hengittääkseni hieman
-raitista ilmaa aukoista ja saadakseni vettä hänen hytistään. Tätä
-tuumiessani vaivuin kumminkin kaikista ponnistuksistani huolimatta
-syvään uneen tai pikemmin horrostilaan.
-
-Uneni olivat mitä hirvittävimpiä. Kaikki mahdolliset onnettomuudet ja
-kauhut kohtasivat minua. Muiden kärsimysteni lisäksi kamalat
-paholaishirviöt tukehduttivat minut summattoman suurilla tyynyillä.
-Hirmuiset jättiläiskäärmeet kietoivat minut syleilyynsä ja tuijottivat
-minuun pelottavan loistavilla silmillään. Sitten mittaamattomat autiot
-ja pelkoa herättävät erämaat aukenivat eteeni. Äärettömän korkeat
-puunrungot, harmaat ja lehdettömät, kohosivat maasta loppumattomassa
-jonossa niin kauas kuin silmä kantoi. Niiden juuret olivat syvällä
-laajalle leviävissä soissa, joiden synkkä pinta lepäsi äärettömän
-mustana, tyynenä ja hirvittävänä. Ja näillä kummallisilla puilla näkyi
-olevan inhimillinen elinvoima: huojutellen luisia käsivarsiaan ne
-kiihkeässä kuolontuskassa ja epätoivossa huusivat äänettömiltä vesiltä
-armoa, vihlovasti ja läpitunkevasti kirkuen. Kuva muuttui ja minä
-seisoin, alastomana ja yksin, keskellä Saharan polttavia
-hiekkalakeuksia. Jalkojeni juuressa lepäsi kyyryssä tropiikkien hurja
-leijona. Äkkiä se avasi leimuavat silmänsä ja loi ne minuun.
-Suonenvedontapaisella hyppäyksellä se kavahti jaloilleen ja paljasti
-hirmuiset hampaansa. Seuraavassa silmänräpäyksessä sen punaisesta
-kidasta kuului karjunta kuin ukon jylinä ja minä tuperruin maahan.
-Kauhunpuuskan tukehduttamana pääsin vihdoin puoleksi hereille. Uneni
-ei ollutkaan unta. Nyt ainakin olin tajussani. Jonkin suunnattoman
-todellisen hirviön käpälät painoivat raskaasti rintaani, -- sen kuuma
-hengitys tuntui korvassani -- ja sen valkeat ja hirvittävät hampaat
-välkkyivät silmiini pimeästä.
-
-Vaikkapa tuhansien henki olisi riippunut yhdestä ainoasta liikkeestä
-tai sanasta, niin en sittenkään olisi voinut liikahtaa enkä puhua.
-Peto, mikä liekään ollut, pysyi vielä hievahtamatta minun maatessani
-avuttomana ja, kuten kuvittelin, kuoleman kielissä sen alla. Tunsin
-ruumiin- ja sielunvoimieni nopeasti vähenevän -- sanalla sanoen, että
-olin menehtymässä jo pelkästä pelosta. Päätäni huimasi -- tulin
-kuoleman sairaaksi -- näköni pimeni -- jopa loistavat silmäterät
-yläpuolellani himmenivät. Vihdoin tein viimeisen ankaran ponnistuksen
-ja hiljaa huoaten jättäydyin Jumalan huomaan. Ääneni tuntui herättävän
-koko eläimessä piilevän raivon. Se syöksähti valtoinaan päälleni;
-mutta kuinka hämmästyinkään, kun se hiljaa vinkuen rupesi nuolemaan
-kasvojani ja käsiäni, osoittaen kaikin mahdollisin tavoin hellyyttään
-ja iloaan! Olin ällistynyt, aivankuin puusta pudonnut, mutta en ollut
-unohtanut newfoundlandilaisen koirani, "Tiikerini", omituista
-vinguntaa ja hänen kummallisia hyväilyjänsä. Hänpä se olikin. Veri
-syöksyi äkkiä ohimoihini, tunsin pyörryttävää ja valtavaa elpymistä.
-Nousin kiireesti patjalta, jolla olin maannut, ja heittäytyen
-uskollisen seuralaiseni ja ystäväni kaulaan vuodatin pitkällisen rajun
-ahdistukseni kyyneltulvaan.
-
-Kuten kerran ennenkin makuulta noustuani, oli käsityskykyni nytkin
-mitä hämärin ja sekavin. Pitkään aikaan minun oli kerrassaan
-mahdotonta yhdistellä käsitteitä; mutta hitaasti ja asteettain
-ajatuskykyni palasi ja minä muistin taas selvään asemani. Koirani
-täällä oloa koetin turhaan selittää; ja kun olin vaivannut päätäni
-tuhansilla arveluilla, sain tyytyä iloitsemaan siitä, että koira oli
-luonani synkässä yksinäisyydessäni, lohduttelemassa minua
-hyväilyillään.
-
-Etsin nyt kellon käsiini ja painaen sen korvalleni huomasin, että se
-taas oli seisahtunut; mutta siitä en ollenkaan hämmästynyt, kun
-kummallisesta olostani varmasti päätin nukkuneeni jälleen hyvin
-pitkään, mahdoton oli tietysti sanoa kuinka kauan. Kuume poltti minua
-ja janoani saatoin tuskin sietää. Hapuilin sieltä täältä vähäisiä
-vesivarojeni tähteitä, sillä minulla ei ollut valoa, kynttilä oli
-palanut lyhdystä loppuun eikä tikkulaatikko osunut käsiini.
-Löydettyäni ruukun havaitsin sen kuitenkin tyhjäksi -- koira
-varmaankin oli juonut sen janoissaan sekä hotkaissut suuhunsa
-lampaanlihan tähteenkin, niin että vain tarkoin kalvettu luu oli
-laatikon suulla. Pilaantuneetta lihatta saatoin kyllä tulla toimeen,
-mutta mieleni masentui ajatellessani vettä.
-
-Olin perin heikko, niin että pieninkin liike ja ponnistus sai koko
-ruumiini tärisemään kuin horkassa. Kovaksi onnekseni priki jyski ja
-keikkui perin rajusti ja laatikkoni päällä olevat traanitynnyrit
-olivat joka hetki pudota alas ja siten sulkea ainoan kulkutien. Kärsin
-myöskin kamalaa merikipua. Kaiken tämän vuoksi päätin tunkeutua
-hinnasta mistä hyvänsä luukulle etsiäkseni heti apua ennenkuin olin
-tullut siihen kokonaan kykenemättömäksi. Tultuani tähän päätökseen
-hapuilin taas tikkulaatikkoa ja kynttilöitä. Edellisen löysin vähällä
-vaivalla, mutta kun en keksinyt kynttilöitä niin pian kuin olin
-odottanut -- sillä muistin tarkoin paikan mihin olin ne pannut --
-jätin etsimisen siksi kertaa, käskin koiran levätä hiljaa ja aloin
-heti taivaltaa luukulle, jonne sanomattomien ponnistusten jälkeen
-pääsin.
-
-Vaikka kuinka olisin ponnistellut, en saanutkaan sitä auki.
-
-Äärimmäinen kauhu ja pelästys järkytti mieltäni. Turhaan yritin
-harkita, mikä todennäköisesti oli syynä siihen, että näin tulin
-elävältä haudatuksi. En pystynyt mihinkään johdonmukaiseen ajatteluun,
-vaan vaivuin lattialle ja antauduin vastustelematta mitä synkimpäin
-kuvittelujen valtaan, joissa kauhistava kuolema janoon, nälkään,
-tukehtumiseen tai elävältä hautautumiseen valtasi mieleni uhkaavimpana
-onnettomuutena.
-
-Vihdoin saatoin taas hieman malttaa mieltäni. Nousin ja tapailin
-sormillani aukon liitoksia ja rakoja. Sitten tutkin ne tarkoin
-päästäkseni selville, näkyikö hyttiin; mutta kaikki oli sysimustaa.
-Tungin nyt veitseni terän rakoihin, kunnes se kilpistyi johonkin
-kovaan esteeseen. Raaputellessani sitä havaitsin sen lujaksi
-rautamöhkäleeksi, jonka omituisesta aaltomaisesta pinnasta päätin sen
-ankkurikettingiksi. Ei ollut nyt muu keinona kuin lähteä takaisin
-laatikolleni ja siellä joko alistua surulliseen kohtalooni
-tahi tyynnytellä mieltäni pystyäkseni harkitsemaan jotakin
-pelastussuunnitelmaa. Ryhdyin heti yritykseen ja onnistuin
-lukemattomat vastukset voitettuani pääsemään takaisin. Kun lopen
-väsyneenä vaivuin patjalle, heittäytyi koirani supisuorana viereeni ja
-näytti hyväilyillään haluavan lohduttaa minua murheissani ja rohkaista
-kestämään ne mielenlujuudella.
-
-Koiran merkillinen käyttäytyminen kiinnitti vihdoin kaiken huomioni
-puoleensa. Nuoleskeltuaan kasvojani ja käsiäni muutamia minuutteja se
-yhtäkkiä taukosi ja vingahti heikosti. Kun sitten ojensin käteni sitä
-kohti, huomasin sen taas makaavan käpälät ilmassa. Tämä niin usein
-toistuva temppu näytti kummalliselta enkä sitä voinut mitenkään
-selittää. Kun koira näytti alakuloiselta, päätin sen saaneen jonkin
-vamman, ja tutkin sen käpälät yksitellen, mutta en löytänyt mitään
-loukkaantumisen merkkiä. Arvelin sen sitten olevan nälissään ja annoin
-sille ison palan liikkiötä, jonka se ahnaasti hotkaisi -- sitten taas
-tehden kummalliset temppunsa. Nyt kuvittelin, sen kärsivän janon
-tuskia niinkuin minunkin, ja luulin jo osanneeni oikeaan, kun mieleeni
-juolahti, että olin tarkastanut vain sen käpälät ja että sillä kenties
-oli haava jossain muualla ruumiissaan. Tunnustelin huolellisesti sen
-päätä, mutta en löytänyt mitään. Mutta kun sivelin kädelläni sen
-selkää, havaitsin karvojen eräässä paikassa kulkevan hieman kohollaan
-selän poikki. Sormellani koetellen keksin nauhan ja kun seurasin sitä,
-huomasin sen kiertävän koko ruumiin ympäri. Tarkemmin tutkistellessani
-tapasin pienen suikaleen, joka tuntui kirjepaperilta ja jonka läpi
-nauha oli pujotettu sillä tavoin, että suikale oli aivan eläimen
-vasemman olan alapuolella.
-
-
-
-
-III.
-
-"Verellä, henkesi riippuu siitä että pysyt piilossa."
-
-
-Samassa silmänräpäyksessä vilahti päähäni ajatus, että paperisuikale
-oli kirje Augustukselta ja että jokin arvaamaton tapaus oli estänyt
-hänet pelastamasta minut tyrmästäni, jolloin hän oli keksinyt tämän
-keinon ilmoittaakseen minulle, millä kannalla asiat olivat.
-Kärsimättömyydestä vapisten rupesin nyt toistamiseen hakemaan
-fosforitikkujani ja kynttilöitä.
-
-Kauhukseni en niitä löytänyt.
-
-Ainoa, mitä sain käsiini, oli vähän niiden jäännöksiä. Siitä sain
-kuitenkin pelastavan ajatuksen.
-
-Tunnustelin sormillani hellävaroen paperin pintaa ja olin tuntevani
-karheita kirjoituksen jälkiä. Levitin päälle fosforintähteet ja
-hieraisin paperia nopeasti kämmenelläni.
-
-Ellen olisi ollut niin perin kiihdyksissä, olisin voinut lukea kaikki
-edessäni olevat kolme lausetta, sillä näin niitä olevan kolme. Mutta
-kun hädissäni koetin lukea kaikki yhtaikaa, kerkesinkin vain seitsemän
-viimeistä sanaa, jotka kuuluivat: -- "_verellä -- henkesi riippuu
-siitä, että pysyt piilossa_!"
-
-Jos olisin saanut selvän lipun koko sisällyksestä, täysin ymmärtänyt
-sen varotuksen, jonka ystäväni näin oli koettanut minulle lähettää, --
-vaikka se olisi kertonut sanoin kuvaamattomasta turmiosta, niin se ei
-sittenkään olisi, siitä olen varma, synnyttänyt minussa nimeksikään
-sitä raatelevaa ja samalla epämääräistä kauhua, jonka näin saamani
-katkonainen varotus minussa herätti. "Veri", tuo hirmujen sana -- niin
-täynnä salaperäisyyttä ja kärsimystä ja kauhua kaikkina aikoina.
-Kuinka äärettömän paljon se nyt tuntui sanovan, kuinka kylminä ja
-raskaina (irrallaan kun se oli kaikista edellisistä sanoista, jotka
-olisivat määränneet tai selvittäneet sen merkitystä) sen häilyvät
-tavut putoilivat vankilani synkässä pimeydessä sieluni sisimpiin
-kätköihin!
-
-Augustuksella oli epäilemättä kyllin syytä tahtoessaan minun pysyvän
-piilossa ja minä koetin jos jollakin tavoin arvailla, mitä oli
-tapahtunut --, mutta en keksinyt mitään, mikä olisi selittänyt
-arvoitusta. Heti sen jälkeen kun olin palannut viime retkeltäni ja
-ennenkuin koiran merkilliset eleet olivat kiinnittäneet huomioni
-puoleensa, olin päättänyt joka tapauksessa hälyyttää laivaväen, tai,
-jos se ei onnistuisi, koettaa tunkea keskikannen läpi. Puolinainen
-varmuuteni siitä, että voisin toteuttaa toisen taikka toisen
-suunnitelmani viime hädässäni, oli antanut minulle rohkeutta -- jota
-minulla ei muuten olisi ollut -- kärsiä tilani kurjuutta. Mutta nuo
-muutamat lukemani sanat olivat riistäneet minulta tämän viimeisen
-pelastuskeinoni ja tunsin nyt ensi kerran kohtaloni koko kovuuden.
-Epätoivoissani heittäysin taas patjalle, missä vuorokauden verran
-viruin horroksissa, ja vain hetkittäin oli järkeni ja muistini
-hereillä.
-
-Vihdoin nousin vielä kerran ja mietiskelin niitä kauhuja, jotka
-piirittivät minua. Hädintuskin saatoin vielä elää kaksikymmentäneljä
-tuntia vedettä -- kauempaa en kestäisi. Vankeuteni ensi aikoina olin
-ahkeraan maistellut liköörejä, joita Augustus oli minulle varustanut,
-mutta ne kiihottivat vain kuumetta vähääkään sammuttamatta janoani.
-Minulla oli nyt vain neljänneskorttelin verran jälellä väkevää
-persikkalikööriä, jota vatsani ei sietänyt. Makkarat oli syöty
-loppuun; liikkiöstä oli jälellä vain pieni nahanpala ja kaikki korput,
-paitsi muutamia tähteitä, oli koira syönyt. Kovaksi onnekseni
-päänkipuni vielä hetki hetkeltä paheni ja sen mukana se hourailu, joka
-enemmän tai vähemmän oli vaivannut minua siitä asti kun ensiksi
-nukahdin. Muutamia tunteja sitten olin suurella vaivalla voinut
-hengittää ja nyt joka yrityksellä rintani kohosi vain tuskallisesti
-nytkähdellen.
-
-Mutta oli vielä toinenkin levottomuuden syy, jopa sellainen, jonka
-synnyttämä raateleva kauhu oli pannut minut ponnistautumaan vapaaksi
-horroksistani. Se johtui koiran eleistä.
-
-Ensiksi huomasin siinä muutoksen, kun hieroin fosforia paperiin.
-Hieroessani se sysäsi kuonollaan kättäni hieman muristen, mutta olin
-silloin liian kiihdyksissä pannakseni siihen huomiota. Pian sen
-jälkeen heittäydyin, kuten muistettaneen, patjalle ja vaivuin
-jonkunlaiseen horrostilaan. Tuokion kuluttua kuulin omituisen sähinän
-ihan korvani juuresta ja huomasin koiran läähättävän ja puhisevan
-näköjään täydessä raivossa, silmäterät hurjasti välähdellen pimeässä.
-Puhelin sille, jolloin se vastasi hiljaa muristen ja sitten vaikeni.
-Heti sen jälkeen vaivuin horroksiini, josta heräsin taas samalla
-tavalla. Tämä uudistui kolme tai neljä kertaa, kunnes koiran
-käyttäytyminen lopulta niin säikähdytti minut, että kokonaan heräsin.
-Se makasi nyt ihan laatikon ovella pelottavasti, vaikka ikäänkuin
-hillitysti muristen, ja kiristeli hampaitaan kuin kovan kouristuksen
-vallassa. En epäillyt rahtuakaan, että veden puute tai ruuman
-ummehtunut ilma oli tehnyt sen hulluksi, ja olin ymmällä, mihin
-varokeinoihin nyt ryhtyisin. En sietänyt ajatellakaan sen tappamista,
-mutta se näytti kuitenkin aivan välttämättömältä oman turvallisuuteni
-vuoksi. Näin selvästi, kuinka se tuijotti minuun silmissään mitä
-verenhimoisin ilme ja odotin joka hetki sen hyökkäävän kimppuuni.
-Vihdoin en enää voinut kestää kauempaa kamalaa asemaani, vaan päätin
-hinnasta mistä hyvänsä rynnistää laatikosta ja panna koiran päiviltä,
-ellen siitä muuten suoriutuisi. Päästäkseni laatikosta minun oli
-mentävä aivan sen yli ja se näkyi jo arvaavan aikeeni ja nousi
-etujaloilleen -- kuten huomasin silmien kohoamisesta -- paljastaen
-koko valkean hammasrivinsä, jonka saattoi helposti erottaa. Otin
-liikkiön tähteen ja likööripullon ja varasin ne lähelleni samoin kuin
-suuren lihaveitsen, jonka Augustus oli minulle jättänyt -- sitten
-käärin kaavun mahdollisimman tiiviisti ympärilleni ja yritin laatikon
-suuta kohti. Tuskin olin liikahtanut, kun koira hyökkäsi kovasti
-muristen kohti kurkkuani. Se törmäsi koko painollaan oikeaan
-olkapäähäni ja minä tuperruin vasemmalle, raivokkaan eläimen vieriessä
-ihan ylitseni. Olin vaipunut polvilleni pää vilttien peitossa. Ne
-suojelivat minua toiselta hurjalta hyökkäykseltä; tunsin teräväin
-hampaiden voimakkaasti puristavan kaulaani kiedottua villavaatetta --
-onneksi toki voimatta tunkea kaikkien laskosten läpi. Olin nyt koiran
-alla ja hetken kuluttua olisin kokonaan sen vallassa. Epätoivo antoi
-minulle voimia ja minä nousin rohkeasti pystyyn ja ravistin koiran
-kimpustani. Heitin nyt mukaan raahaamani peitteet sen päälle ja
-ennenkuin se kerkesi niistä selviytyä, olin päässyt ulos ovesta ja
-sulkenut sen lujasti viholliseltani. Tässä kahakassa olin kuitenkin
-pudottanut liikkiönpalasen ja näin nyt koko muonavarastoni huvenneen
-neljänneskortteliin likööriä. Kun tämä ajatus vilahti päässäni,
-jouduin sellaisen nurinkurisuuden valtaan, jonka luulisi vain lapselle
-mahdolliseksi samanlaisissa oloissa -- nostin pullon huulilleni,
-tyhjensin sen viimeiseen pisaraan ja paiskasin säpäleiksi lattiaan.
-Tuskin oli sälähdyksen kaiku vaiennut, kun kuulin nimeäni lausuttavan
-kiihkeällä, mutta hillityllä äänellä, joka kuului kanssin puolelta.
-Tuo kaikki oli niin odottamatonta ja niin valtava oli äänen minussa
-kuohuttama mielenliikutus, että maailma musteni silmissäni ja minä
-kaaduin kuolemansairaana laatikon päähän, jaksamatta huutoon vastata.
-
-Kaatuessani irtautui lihaveitsi housun kaulukseni alta ja putosi
-kolisten lattiaan. Ei milloinkaan ollut sointuvinkaan sävel kuulunut
-niin suloiselta korvissani. Mitä tuskaisimmalla levottomuudella
-kuuntelin, minkä vaikutuksen kolina tekisi Augustukseen, sillä tiesin,
-ettei nimeni lausuja voinut olla kukaan muu. Kaikki oli hetkisen
-hiljaa. Vihdoin taas kuulin sanan "Arthur!" toistettuna matalalla
-äänellä ja perin epäröiden. Elpynyt toivo irrotti heti kieleni kahleet
-ja huusin nyt kohti kurkkuani:
-
--- _Augustus! Voi Augustus!_
-
--- Hiljaa! Jumalan tähden, ole hiljaa! vastasi hän mielenkuohusta
-vapisevalla äänellä, tulen luoksesi heti, niin pian kuin vaan pääsen
-kömpimään ruuman läpi.
-
-Kauan aikaa kuulin hänen liikkuvan romujoukossa ja joka silmänräpäys
-tuntui minusta vuosisadalta. Vihdoin tunsin hänen kätensä olallani ja
-samalla hetkellä hän pani vesipullon huulilleni. Vain ne, jotka ovat
-äkkiä pelastuneet kuoleman kynsistä tai kokeneet sietämättömiä janoa
-tuskia yhtä tukalissa oloissa kuin minä synkässä vankilassani, voivat
-käsittää mitä sanomatonta nautintoa yksi ainoa pitkä siemaus tätä
-runsainta luonnonherkkua minulle tuotti.
-
-Kun jonkun verran olin tyydyttänyt janoani, veti Augustus taskustaan
-kolme neljä kylmää keitettyä perunaa, jotka ahmin suuhuni. Hänellä oli
-muassaan salalyhty ja herttaiset valonsäteet tuottivat minulle melkein
-yhtä suurta virkistystä kuin ruoka ja juoma. Mutta minä odotin
-kärsimättömästi kuullakseni syyn hänen pitkälliseen viipymiseensä ja
-hän rupesi kertomaan, mitä laivassa oli tapahtunut minun vankina
-ollessani.
-
-
-
-
-IV.
-
-Kapina laivalla. -- Kapteenin ja hänelle uskollisten tuho. --
-Augustuksen pelastus.
-
-
-Priki lähti purjehtimaan, kuten olin otaksunut, puolisen tuntia sen
-jälkeen kuin hän oli tuonut kellon. Se tapahtui kesäkuun
-kahdentenakymmenentenä päivänä. Muistettaneen, että olin silloin ollut
-ruumassa kolme päivää ja näinä päivinä oli laivassa alituinen touhu ja
-häärinä ja yhtä mittaa juoksenneltiin edestakaisin varsinkin
-kajuutassa ja hyteissä, niin ettei hän ollut päässyt pistäytymään
-luonani ilmaisematta luukun salaisuutta. Kun hän sitten vihdoinkin
-tuli, olin minä vakuuttanut hänelle voivani mitä parhaimmin ja sen
-vuoksi hän ei parina seuraavanakaan päivänä juuri ollut huolissaan
-minusta -- kuitenkin hän yhä vartoi tilaisuutta päästäkseen alas
-ruumaan. Vasta _neljäntenä päivänä_ se hänelle onnistui. Monta kertaa
-hän tällä välin oli aikonut kertoa isälleen uhkayrityksestämme ja
-pyytää päästämään minut heti ruumasta, mutta olimme vielä Nantucketin
-ulottuvilla ja muutamista sanoista päättäen, jotka Barnard oli tullut
-lausuneeksi, ei ollut ollenkaan varmaa, ettei hän heti kääntyisi
-takaisin, kuullessaan minun olevan laivassa. Sitäpaitsi Augustus asiaa
-ajateltuaan ei arvannut minulla olevan mitään puutetta ja etten minä
-siinä tapauksessa ominpäin nostaisi hälinää luukulla. Kun hän näin oli
-punninnut joka seikan, päätti hän jättää minut piilooni, kunnes
-kenenkään huomaamatta pääsisi pistäytymään luonani. Tämä, kuten jo
-sanoin, tapahtui vasta neljäntenä päivänä sen jälkeen kun hän oli
-tuonut minulle kellon ja ruumaan tulostani seitsemäntenä. Hän ei
-silloin ottanut vettä eikä ruokavaroja mukaansa, vaan aikoi ensin
-huutaa minut luukulle ja sitten palata hyttiin ja pistää minulle
-muonaerän luukusta. Kun hän tätä varten laskeutui ruumaan, huomasi hän
-minun nukkuvan, sillä lienen kuorsannut aika äänekkäästi. Kaikkien
-laskujen mukaan vedin silloin sitä unta, johon vaivuin heti kellon
-haettuani ja jonka siis on täytynyt kestää kauemmin kuin kolme
-kokonaista vuorokautta. Nyttemmin sekä omat kokemukseni että muiden
-vakuutukset ovat saattaneet minut tutustumaan vanhan kalanrasvan
-löyhkän unettaviin vaikutuksiin tiiviisti suljetussa paikassa, ja kun
-ajattelin millainen se ruuma oli, johon olin vangittuna ja kuinka
-kauan prikiä oli käytetty valaanpyyntialuksena, niin minua enemmän
-ihmetyttää se, että ollenkaan heräsin kerran nukuttuani, kuin että
-olisin yhtämittaa nukkunut edellä mainitut tunnit.
-
-Augustus huusi minua ensin matalalla äänellä ja sulkematta luukkua --
-mutta minä en vastannut. Silloin hän sulki luukun ja puhui kovemmin ja
-lopulta hyvin kovalla äänellä -- minä yhä vaan kuorsasin. Hän oli nyt
-ymmällä mitä tehdä. Häneltä kuluisi hyvän aikaa tunkiessaan romun
-välitse laatikolleni ja sillä välin kapteeni Barnard saattaisi huomata
-hänen poissaolonsa, kun hän joka minuutti tarvitsi hänen apuaan
-järjestäessään ja kopioidessaan retken asiapapereita. Hän päätti siis
-tarkemmin ajateltuaan nousta ylös ja vartoa sopivampaa tilaisuutta
-pistäytyäkseen minua katsomassa. Hän tuli tehneeksi tämän päätöksen
-sitäkin helpommin, kun uneni näytti mitä rauhallisimmalta eikä hän
-arvannut minun kokeneen mitään haittaa vankina olostani. Hän oli juuri
-aikeissa poistua, kun hänen huomiotansa äkkiä kiinnitti tavaton
-hälinä, joka nähtävästi kuului kajuutasta. Hän hyökkäsi ylös luukusta,
-sulki sen ja sysäsi hyttinsä oven auki. Samassa kun hän oli astunut
-yli kynnyksen, välähti pistooli hänen silmissään ja kangen isku
-paiskasi hänet maahan.
-
-Luja koura piteli häntä kajuutan lattialla puristaen häntä kurkusta;
-kuitenkin hän saattoi nähdä, mitä hänen ympärillään tapahtui. Hänen
-isänsä virui kädet ja jalat sidottuina kajuutanportailla, pää alaspäin
-roikkuen ja otsassa syvä haava, josta veri valui virtanaan. Hän ei
-puhunut sanaakaan ja oli nähtävästi kuolemankielissä. Hänen puoleensa
-kumartuneena seisoi ensimäinen perämies silmäillen häntä pirullisesti
-ilkkuen ja tutki tyynesti hänen taskujaan, joista hän samassa otti
-ison pussin ja kronometrin. Seitsemän matruusia, joiden joukossa oli
-neekerikokki, penkoi aseiden haussa vasemman puolen hyttejä ja
-varustautui tuota pikaa musketeilla ja ampumavaroilla. Paitsi
-Augustusta ja kapteeni Barnardia, oli kajuutassa kaikkiaan yhdeksän
-miestä, roistomaisimmat koko prikin miehistöstä.
-
-Konnat nousivat nyt kannelle ja veivät ystäväni mukanaan ensin
-sidottuaan hänen kätensä selän taa. He menivät suoraa päätä kanssille,
-joka oli teljetty, -- kaksi kapinoitsijaa seisoi siinä kirves kädessä,
-kaksi myöskin isolla luukulla. Perämies huusi kovalla äänellä:
-
--- Kuuletteko siellä alhaalla? Sukkelaan, ylös, yksitellen! Paikalla
--- ei mitään mutinaa.
-
-Muutamia minuutteja kului ennenkuin ketään ilmestyi; viimein eräs
-englantilainen, joka oli ensimäisellä matkallaan, tuli surkeasti
-itkien ja nöyrästi rukoillen perämiestä säästämään hänen henkeään.
-Ainoa vastaus oli kirveenisku otsaan. Miespoloinen kaatui kannelle
-ääntä päästämättä ja musta kokki nosti hänet syliinsä kuin lapsen ja
-viskasi tyynesti mereen. Kuin miehet kuulivat iskun ja ruumiin
-loiskahduksen mereen, eivät uhkaukset eivätkä lupaukset saaneet heitä
-uskaltautumaan kannelle ennenkuin joku ehdotti, että heidät
-karkotettaisiin savulla pesästään. Yleinen ryntäys seurasi silloin ja
-hetkisen prikin takaisin valtaus näytti mahdolliselta. Viimein
-kapinoitsijain kuitenkin onnistui lujasti teljetä kanssi ja vain kuusi
-heidän vastustajistaan oli päässyt kannelle. Kun nämäkin huomasivat
-vihollisen ylivoiman ja olivat aseitta, antautuivat he lyhyen
-taistelun jälkeen. Perämies antoi heille kauniita lupauksia
-epäilemättä saadakseen alhaalla olevatkin antaumaan armoille, sillä he
-kuulivat hyvin kaikki mitä kannella puhuttiin. Tulos todisti sekä
-hänen viisauttaan että perkeleellistä konnamaisuuttaan. Kaikki
-kanssisssa olevat heti ilmoittivat antautuvansa ja nousivat yksitellen
-kannelle, jolloin heidät sidottiin ja heitettiin selälleen samoin kuin
-ensimäiset kuusikin -- kaikkiaan näet oli kapinaan osaaottamattomia
-kaksikymmentäseitsemän miestä.
-
-Nyt seurasi mitä kamalin verilöyly. Sidotut merimiehet laahattiin
-laivanportaille. Täällä kokki seisoi kirves kourassa ja iski jokaista
-uhria päähän, jonka jälkeen toiset kapinoitsijat heittivät ruumiin
-mereen. Tällä tavalla kaksikymmentäseitsemän sai surmansa ja Augustus
-luuli jo olevansa hukassa ja odotti joka hetki omaa vuoroaan. Mutta
-roistot näkyivät nyt joko väsyneen tai hieman kyllästyneen
-verityöhönsä, sillä neljä jälellä olevaa vankia sekä ystäväni, joka
-muiden mukaan oli paiskattu kannelle, säästettiin toistaiseksi;
-perämies lähetti noutamaan alhaalta rommia ja koko murhamies joukkio
-rupesi pitämään juominkeja, jotka kestivät auringon laskuun asti.
-Silloin he joutuivat riitaan eloon jääneiden kohtalosta, jotka
-viruivat neljän askeleen päässä, ja kuulivat joka sanan. Muutamien
-kapinoitsijain mieltä väkijuomat näyttivät lauhduttaneen, sillä monet
-kuuluivat vaativan vangittujen päästämistä kokonaan vapaaksi ehdolla,
-että he yhtyisivät kapinoitsijoihin ja jakaisivat heidän kanssaan
-voiton. Mutta musta kokki -- joka oli oikea paholainen ja jolla näkyi
-olevan ainakin yhtä paljon vaikutusvaltaa kuin itse perämiehellä -- ei
-halunnut kuulla puhuttavankaan sellaisista tuumista ja oli jo monta
-kertaa noussut jatkaakseen työtään. Onneksi hän oli niin perin
-päissään, että vähemmän verenhimoiset helposti saattoivat häntä
-hallita, ja näiden joukossa muuan köydenpunoja, jota sanottiin Dirk
-Petersiksi. Tämä mies oli intiaanivaimon poika Upsarokain heimoa, joka
-elää Block Hillsin seuduilla lähellä Missourin lähteitä. Hänen isänsä
-oli luullakseni turkistenkauppias tai ainakin jossain tekemisissä
-intiaanien kauppapaikkain kanssa Lewis-joen varrella. Peters itse oli
-niin julman näköinen mies, että harvoin olen moista nähnyt. Hän oli
-lyhytvartaloinen, ei enempää kuin neljä jalkaa kahdeksan tuumaa pitkä,
-mutta hänen jäsenensä olivat kuin Herkuleen. Hänen kätensä varsinkin
-olivat niin mahdottoman paksut ja leveät, että niitä tuskin saattoi
-sanoa ihmisen käsiksi. Hänen käsivartensa samoinkuin säärensäkin
-olivat mitä kummallisimmalla tavalla köyristyneet eivätkä näyttäneet
-taipuvan mihinkään. Hänen päänsä oli yhtä muodoton, suunnattoman suuri
-ja hänellä oli syvennys takaraivossa, kuten useimmilla neekereillä.
-Peitelläkseen kaljupäisyyttään, joka ei johtunut vanhuudesta, hän piti
-tavallisesti peruukkia, joka oli milloin mistäkin karvoista,
-espanjalaisen koiran tai pohjois-amerikalaisen harmaankarhun nahasta.
-Kerrottuna aikana hänellä oli tällainen karhunnahan-kappale päässä ja
-se lisäsi koko lailla hänen kasvojensa luontaista julmuutta, joka
-ilmaisi Upsaroka-heimon luonnetta. Suu ulottui melkein korvasta
-korvaan, huulet olivat ohuet ja näyttivät, kuten jotkut muutkin hänen
-ruumiinosansa, olevan vailla luontaista taipuisuutta, niin ettei
-kasvojen ilme milloinkaan vaihdellut minkään mielenliikkeen
-vaikutuksesta. Tämän ilmeen ymmärtää, kun kuulee, että hampaat olivat
-tavattoman pitkät ja ulkonevat eivätkä milloinkaan edes osittainkaan
-olleet huulien peitossa. Ohimennen vilkaistessaan tähän mieheen
-saattoi hänen kuvitella olevan naurusta pakahtumaisillaan, mutta
-tarkemmin katsoessa täytyi väristen tunnustaa, että jos sellainen ilme
-merkitsi iloisuutta, niin se mahtoi olla paholaisen iloa.
-
-Tästä merkillisestä olennosta Nantucketin merimiehet kertoivat monta
-tarinaa. Ne koettivat kaikki todistaa hänen suunnattomia
-ruumiinvoimiaan luontonsa noustessa ja muutamat niistä olivat
-johtaneet epäilemään hänen mielentilaansa.
-
-Olen puhunut näin laveasti Dirk Petersistä, koska Augustuksen oli tätä
-julman näköistä miestä kiittäminen hengestään ja kun minun vielä tuon
-tuostakin on mainittava häntä kertomuksessani. Tämän kertomuksen
-jälkimäisessä osassa, suotakoon minun sanoa se jo tässä, on
-tapahtumia, jotka ovat niin ulkopuolella koko inhimillisen
-kokemuspiirin, että jatkan rohkenematta toivoakaan ihmisten uskovan
-kaikkea mitä tulen kertomaan, mutta vakaasti luottaen ajan
-ja kehittyvän tieteen vahvistavan muutamat tärkeimmät ja
-epätodennäköisimmät väitteeni.
-
-Kun kauan aikaa oli häilytty sinne tänne ja pari kolme kertaa kovasti
-riidelty, päätettiin vihdoin panna kaikki vangit -- paitsi Augustusta,
-jota Peters leikillisesti vaati sihteerikseen -- pienimpään
-valaanpyynti veneeseen ja jättää tuuliajolle. Perämies meni kajuuttaan
-katsomaan, vieläkö kapteeni Barnard oli elossa -- sillä muistettaneen,
-että kapinoitsijat jättivät hänet sinne lähtiessään kannelle. Heti sen
-jälkeen molemmat tulivat kannelle, kapteeni kalmankalpeana, mutta
-hieman toipuneena haavastaan. Hän puhui miehille tuskin
-ymmärrettävällä tavalla, rukoili, etteivät he heittäisi häntä
-tuuliajolle, vaan palaisivat työhönsä, ja lupasi laskea heidät maihin
-missä hyvänsä he tahtoivat eikä saattaa heitä edesvastuuseen. Mutta
-hän puhui kuuroille korville. Kaksi roistoa otti häntä kainaloista ja
-viskasi veneeseen, joka oli laskettu vesille perämiehen kajuutassa
-käydessä. Kannella olevat neljä miestä päästettiin sitten siteistään
-ja komennettiin laskeutumaan veneeseen, jonka he tekivätkin
-vastustelematta.
-
-Augustus taas sai yhä jäädä tuskalliseen asentoonsa, vaikka hän
-vääntelehtien rukoili vain saada sanoa isälleen jäähyväiset.
-Kourallinen laivakorppuja ja vesiruukku annettiin nyt veneeseen, mutta
-ei mastoa, purjetta, airoa eikä kompassia. Laiva hinasi venettä
-muutamia minuutteja, jolla aikaa kapinoitsijat taas neuvottelivat --
-sitten se lopullisesti heitettiin tuuliajolle.
-
-Sillä aikaa oli tullut yö, ei näkynyt kuuta eikä tähtiä, ja oli jyrkkä
-ja kova merenkäynti, vaikkei tuullutkaan paljon. Vene hävisi tuokiossa
-näkyvistä eikä ollut sanottavaa toivoa niiden kovaonnisten
-pelastumisesta, jotka siinä olivat. Tämä tapahtui kumminkin 35° 30'
-pohjoista leveyttä ja 61° 20' läntistä pituutta eikä siis kovin
-kaukana Bermudas-saarista.
-
-Augustus koki lohduttaa itseään kuvittelemalla, että vene joko pääsisi
-maihin tai joutuisi liki rannikkoa tavatakseen aluksia.
-
-Nyt nostettiin kaikki purjeet ja priki jatkoi alkuperäistä suuntaansa
-lounaiseen -- kapinoitsijat näet aikoivat merirosvoretkelle,
-ryöstämään, mikäli Augustus ymmärsi, laivoja Cap Verden ja Porto Ricon
-reitillä.
-
-Ei mitään piitattu Augustuksesta, joka oli päästetty köysistä ja sai
-kävellä missä halusi kajuutanportaiden ja kokan välillä. Jopa Dirk
-Peters kohteli häntä hieman ystävällisestikin kerran pelastaen hänet
-kokin raakuuksilta. Hänen asemansa oli kumminkin mitä arveluttavin,
-kun miehet olivat alituisesti päissään eikä heidän hyvään tuuleensa
-tai välinpitämättömyyteensä ollut kauan luottamista. Levottomuutensa
-minun tähteni hän kuvaili kuitenkin olleen tuskallisimman seurauksen
-tilastaan; eikä minulla todellakaan koskaan ollut syytä epäillä hänen
-vilpitöntä ystävyyttään. Monta kertaa hän oli jo päättänyt ilmaista
-minun laivassa oloni kapinoitsijoille, mutta luopui siitä muistaessaan
-ne hirmutyöt, joita hän jo oli nähnyt, ja toivoessaan pian pääsevänsä
-avukseni. Tähän hän lakkaamatta vaani tilaisuutta, mutta hänen
-alituisesta valppaudestaan huolimatta kolme päivää kului veneen
-tuuliajolle heittämisestä ennenkuin mitään toiveita siihen ilmaantui.
-Vihdoin kolmannen päivän iltana kova itätuuli yllätti prikin ja kaikki
-miehet huudettiin korjaamaan purjeita. Siinä mylläkässä Augustus pääsi
-pujahtamaan hyttiin. Sanomattomaksi surukseen ja kauhukseen hän
-silloin näki, että se oli muutettu kaikenlaisten laivatarpeiden
-talletuspaikaksi ja että monen sylen pituinen ankkurikettingin-romu,
-joka oli kasattu kajuutanportaiden alle, oli kirstun tieltä raahattu
-tänne aivan luukun päälle! Mahdotonta oli siirtää sitä paikaltaan
-kenenkään huomaamatta ja hän palasi kiireimmän kautta takaisin. Kun
-hän astui kannelle, kävi perämies hänen kurkkuunsa, kysyen mitä hän
-oli tehnyt kajuutassa. Hän oli sysäämäisillään hänet vasemman partaan
-yli mereen, kun Dirk Peters taas tuli väliin ja pelasti hänen
-henkensä. Augustus pantiin nyt käsirautoihin, joita laivassa oli monta
-paria ja hänen jalkansa sidottiin lujasti. Sitten hänet vietiin
-välikannelle ja viskattiin lähinnä kanssin laipiota olevaan alempaan
-koppiin, samalla kuin hänelle vakuutettiin, ettei hän kertaakaan enää
-pistäisi jalkaansa kannelle, "niin kauan kuin priki oli priki". Näin
-sanoi kokki, joka viskasi hänet koppiin; vaikea on sanoa mitä tällä
-lauseella oikein tarkoitettiin. Koko asia koitui kumminkin minun
-lopulliseksi pelastuksekseni, kuten kohta nähdään.
-
-
-
-
-V.
-
-Miten Augustus sai minut pelastetuksi ruumasta.
-
-
-Muutamia minuutteja kokin lähdettyä kanssista Augustus oli epätoivon
-vallassa eikä enää toivonut hengissä pääsevänsä kopista. Hän päätti
-nyt ilmoittaa ensimäisille kanssiin tulijoille minun asemastani,
-arvellen minulle paremmaksi joutua kapinoitsijain armoille kuin
-menehtyä janoon ruumassa, sillä jo kymmenen päivää olin ollut vankina
-ja ruukussani oli vettä vain neljäksi. Tätä ajatellessaan hänen
-päähänsä pälkähti yhtäkkiä, että hän kenties pääsisi yhteyteen
-kanssani isonruuman kautta. Kaikissa muissa olosuhteissa yrityksen
-vaikeus ja vaarallisuus olisi pidättänyt hänet siihen ryhtymästä,
-mutta nyt kun hänellä joka tapauksessa oli niin heikot toiveet päästä
-hengissä ja siis vain vähän menettämistä, kohdisti hän kaiken
-huomionsa tehtävän suoritukseen.
-
-Käsiraudat antoivat ensiksi ajattelemisen aihetta. Toviin hän ei
-keksinyt mitään keinoa niiden poistamiseksi ja pelkäsi jo tuumainsa
-alkuunsa raukeavan, kun hän tarkemmin katseltuaan huomasi että raudat
-saattoi vähällä vaivalla kihnuttaa käsistään ja taas pujottaa takaisin
-vain puristamalla kokoon kämmenensä. Tällaiset käsiraudat, eivät
-ollenkaan sovi nuorille vangeille, joiden pienemmät luut helposti
-taipuvat puristuksesta. Hän päästi nyt jalkansa köysistä, jätti nuoran
-niin että sen saattoi helposti sovittaa paikoilleen, jos joku sattuisi
-tulemaan kanssiin, ja kävi tarkastelemaan laipiota siitä paikasta,
-missä se yhtyi koppiin. Välilaudat olivat tässä pehmeää mäntypuuta,
-tuuman paksuisia ja hän voi vähällä vaivalla puhkaista siihen aukon.
-Puhetta kuului nyt kanssin portailta ja hän kerkesi parhaiksi pistää
-oikean kätensä rautoihin, -- vasen oli paikoillaan -- ja köyttää
-nuoran vetosolmuun nilkan ympärille, kun Dirk Peters tuli kanssiin
-perässään koira, joka heti hyppäsi koppiin ja paneutui maata. Koiran
-oli Augustus tuonut laivaan, kun tiesi minun kiintyneen elukkaan ja
-arveli minun mielelläni ottavan sen mukaani matkalle. Hän kävi sen
-kotoani hakemassa heti kun oli vienyt minut ruumaan, vaikkei tullut
-siitä maininneeksi kelloa tuodessaan. Kapinan jälkeen Augustus ei
-ollut nähnyt sitä ennenkuin se nyt ilmestyi Dirk Petersin seurassa ja
-oli pitänyt sitä menneenä luullen, että joku perämiehen joukkoon
-kuuluvista ilkiöistä oli heittänyt sen mereen. Sittemmin ilmeni, että
-se oli ryöminyt valaanpyyntiveneen alle loukkoon, josta se ei mahtunut
-pyörtämään takaisin. Viimein Peters auttoi sen sieltä ja tuolla
-omituisella hyväsydämisyydellä, jolle ystäväni hyvin osasi antaa
-arvoa, oli nyt tuonut sen kanssiin hänelle toveriksi, ja antaen
-hänelle samalla vähän kuivaa suolalihaa ja perunoita sekä vesikannun.
-Sitte hän meni kannelle luvaten tuoda hieman lisää syötävää seuraavana
-päivänä.
-
-Kun hän oli mennyt, päästi Augustus molemmat kätensä raudoista ja
-irrotti jalkansa. Sitte hän käänsi ylös patjansa pään ja rupesi
-kynäveitsellään -- sillä roistot eivät olleet viitsineet tutkia hänen
-taskujaan -- kaikin voimin kovertamaan poikki välilankkua,
-mahdollisimman läheltä kopin lattiaa. Hän katsoi viisaimmaksi kaivaa
-siitä, koska hän jonkun äkkiarvaamatta tullessa voisi peittää työnsä
-jäljet nostamalla patjan paikoilleen. Sinä päivänä ei kuitenkaan
-mitään häiriötä tapahtunut ja yön tullessa hän oli saanut lankun ihan
-poikki. Tässä huomautettakoon, etteivät miehet enää käyttäneet kanssia
-makuupaikkanaan, vaan asuivat kapinasta lähtien kajuutassa, juoden
-viinejä ja juhlien kapteeni Barnardin eväillä ja hädintuskin pitäen
-huolta prikin hoitamisesta. Tämä kaikki koitui meidän molempain
-onneksi, sillä asiain ollessa toisella kannalla hänen olisi ollut
-mahdoton päästä luokseni. Nyt sitä vastoin hän jatkoi hyvässä toivossa
-suunnitelmaansa. Päivä kuitenkin jo melkein sarasti, kun hän sai
-laudan toisesta kohden poikki -- ja oli siten tehnyt aukon kyllin
-suureksi mahtuakseen siitä helposti keskikannelle. Täältä hän pääsi
-vähällä vaivalla alemmalle isolleluukulle, vaikka hänen silloin täytyi
-kontata öljytynnyririvien yli, jotka melkeinpä hipoivat yläkantta,
-niin että hänellä hädintuskin oli tilaa liikkua. Saavuttuaan
-laivanluukulle hän huomasi koiran tulleen mukaan ja pujottelevan
-kahden tynnyririvin välissä. Nyt oli kumminkin myöhäistä yrittää
-luokseni ennen päivänkoittoa, vaikeinta kun oli päästä tiiviin lastin
-läpi aliruumaan. Hän päätti siis palata ja odottaa seuraavaan yöhön.
-Näin tuumaillen hän kävi irrottelemaan laivanluukkua joutuakseen mitä
-pikimmin tullessaan uudestaan. Tuskin hän oli saanut sen irti, kun
-koira innoissaan hyökkäsi näin syntyneelle pienelle aukolle, nuuski
-hetkisen ja rupesi vinkumaan, samalla kuin se raapien näytti kaikin
-mokomin koettavan poistaa kantta käpälillään. Sen eleistä saattoi
-varmasti päättää, että se älysi minun olevan ruumassa, ja Augustus
-arveli sen pääsevän luokseni, jos hän pistäisi sen alas luukusta.
-Hänen päähänsä pälkähti nyt lähettää kirjelippu koiran mukana. Se
-päättyi näihin sanoihin: "olen töhrinyt tämän verellä -- henkesi
-riippuu siitä, että pysyt piilossa".
-
-Nämä hommat olivat tuskin päättyneet ja hän palannut vankilaan, kun
-Dirk Peters tuli sinne hyvin juovuksissa, mutta mainiolla tuulella,
-tuoden ystävälleni päivän muona-annoksen, ja vesikannun. Hän istui
-vähän aikaa arkulla kopin ääressä ja puheli vapaasti perämiehestä ja
-prikin asioista. Hänen käytöksensä oli perin oikullista, jopa
-eriskummallista, ja kerran Augustus ihan säikähti. Viimein hän
-kumminkin lähti kannelle ja mutisi tuovansa vangilleen hyvän
-päivällisen huomenna. Päivän kuluessa kaksi harppuunimiestä astui
-sisään kokki perässä, kaikki kolme äärimmilleen päihtyneinä. Hekään
-eivät arkailleet puhua peittelemättä tuumistaan. Kävi ilmi, etteivät
-he voineet sopia lopullisesta suunnasta muussa kuin siinä kohden että
-oli hyökättävä Cap Verden saarilta purjehtivan laivan kimppuun, jota
-he odottelivat joka hetki.
-
-He menivät noin tunnin kuluttua eikä kukaan tullut kanssiin enää koko
-päivänä. Augustus makasi hiljaa paikoillaan melkein yöhön asti. Sitten
-hän päästi itsensä köysistä ja raudoista ja valmistautui yritykseensä.
-Eräästä kopista löytyi pullo ja sen hän täytti vedellä Petersin
-jättämästä kannusta, varustaen samalla taskuihinsa kylmiä perunoita.
-Suureksi ilokseen hän vielä tapasi salalyhdyn, jossa oli pieni
-talikynttilänpätkä jälellä. Sen hän saattoi sytyttää milloin vain
-halusi, koska hänellä oli tikkulaatikko. Kun oli tullut ihan pimeä,
-ryömi hän laipion reiästä, ensin varovaisuuden vuoksi aseteltuaan
-makuuvaatteensa sillä tavoin, että näytti kuin joku olisi maannut
-siinä huopien peitossa. Päästyään reiästä hän ripusti ison nutun
-veitseensä, kuten edelliselläkin kerralla, aukon peitteeksi -- tämä
-temppu oli helposti tehty, kun hän asetti laudan kappaleen paikoilleen
-vasta jälestäpäin. Hän oli nyt isolla keskikannella ja rupesi
-pujottelemaan kuten edelliselläkin kerralla yläkannen ja
-traanitynnyrien välitse isolleluukulle. Sinne saavuttuaan hän sytytti
-kynttilänpätkän ja laskeutui luukusta, hädintuskin päästen kömpimään
-ruuman ahdetussa tavarajoukossa. Vain muutaman hetken täällä oltuaan
-hän säikähti ruuman sietämätöntä löyhkää ja ummehtuneisuutta. Hän ei
-uskonut mahdolliseksi, että minä olisin kestänyt näin kauan
-vankeuttani niin tukahduttavassa ilmassa. Hän huusi minua kerran
-toisensa perään, mutta minä en vastannut mitään ja hänen epäilyksensä
-näyttivät siten saavan vahvistuksensa. Priki keikkui ankarasti ja se
-synnytti sellaisen melskeen, ettei huolinut kuunnellakaan niin heikkoa
-ääntä kuin hengitystäni tai kuorsaamistani. Hän avasi salalyhdyn ja
-piti sitä mahdollisimman korkealla milloin vain saattoi, jotta minä,
-jos olisin elossa, valon huomatessani tietäisin avun lähestyvän. Mutta
-vieläkään ei minusta kuulunut hiiskaustakaan ja kuolemani otaksuminen
-alkoi muuttua varmuudeksi. Hän päätti kuitenkin jos mahdollista
-tunkeutua laatikolle omin silmin nähdäkseen aavistustensa toteutuneen.
-Hän työntäytyi jonkun matkaa eteenpäin hädän ja tuskan vallassa,
-kunnes hän vihdoin näki tien olevan kokonaan tukossa ja ettei
-mitenkään voinut päästä etemmäksi samaan suuntaan. Tunteittensa
-valtaamana hän heittäytyi epätoivoissaan romukasaan ja itki kuin
-lapsi. Tällöinpä juuri hän kuuli pullon sälähtävän, kun viskasin sen
-maahan. Onni tosiaankin oli, että se tapahtui -- sillä tästä
-sattumasta, näyttipä se miten mitättömältä tahansa, riippui kohtaloni.
-
-
-
-
-VI.
-
-Kapinoitsijain suunnitelmia. Augustus saa enemmän vapautta.
-
-
-Vain tämän kertomuksen pääkohdat kertoi Augustus minulle viipyessämme
-laatikon lähellä. Vasta jälkeenpäin hän selosteli kaikki pienimpiä
-yksityiskohtia myöten. Hän pelkäsi, että häntä kaivataan ja minä
-puolestani olin hurjan kärsimätön pääsemään inhottavasta vankilastani.
-Me päätimme heti ponnistella laipioon puhkaistulle reiälle, jonka
-lähellä minun piti pysytellä toistaiseksi, hänen mennessään
-vakoilemaan. Koiran, Tiikerin, joksi sitä sanottiin, jättämistä
-laatikolle emme kumpikaan tahtoneet ajatellakaan. Se tuntui nyt olevan
-aivan hiljaa emmekä erottaneet sen hengitystäkään painaessamme
-korvamme laatikkoa vasten. Olin varma, että se oli kuollut, ja päätin
-avata laatikon oven. Se makasi suorana, näköjään syvässä
-horrostilassa, mutta vielä elossa. Aikamme oli hyvin täpärällä, mutta
-kuitenkaan en raskinut jättää eläintä, jota nyt toistamiseen sain
-kiittää hengestäni, edes yrittämättä sitä pelastaa. Niinpä raahasimme
-sen mukanamme miten parhaiten taisimme, vaikka se kävi kovin työlääksi
-ja väsyttäväksi; Augustuksen täytyi väliin kiivetä esteiden yli koiran
-vetkale sylissään -- johon urotyöhön minä hintelyyteni takia en
-ollenkaan olisi kyennyt. Vihdoin meidän kuitenkin onnistui päästä
-aukolle, josta Augustus ryömi ensiksi ja Tiikeri työnnettiin perästä.
-Kaikki oli onneksi kunnossa kanssissa emmekä me unohtaneet hartaasti
-kiittää Jumalaa vältettyämme uhkaavan vaaran. Toistaiseksi sovittiin,
-että minä pysyttelisin aukon lähellä, josta toverini helposti voisi
-antaa minulle osan päiväannostaan ja minä saisin hengittää verrattain
-puhdasta ilmaa.
-
-Kun ystäväni oli päässyt turvassa koppiinsa ja saanut raudat ja köyden
-paikoilleen pannuksi, oli jo täysi päivä. Aikamme oli ollutkin
-täpärällä, sillä tuskin hän oli saanut kaikki kuntoon, kun perämies
-tuli kanssiin Dirk Petersin ja kokin seurassa. He puhelivat vähän
-aikaa Cap Verden laivasta ja näkyivät olevan siitä kovin huolissaan.
-Vihdoin kokki tuli kopille, jossa Augustus makasi, ja istuutui
-pääpuoleen. Näin ja kuulin kaikki piilopaikkaani, sillä laudan pätkää
-ei oltu pantu paikoilleen ja pelkäsin joka hetki neekerin nojaavan
-aukon peitteeksi ripustettuun isoon nuttuun, jolloin kaikki olisi
-tullut ilmi ja me epäilemättä olisimme heti saaneet sen maksaa
-hengellämme. Onni oli meille kumminkin myötäinen, ja vaikka hän
-tuontuostakin kosketti nuttua laivan kiikkuessa, hän ei tullut
-painaneeksi sitä tarpeeksi lujasti huomatakseen mitään. Nutun liepeet
-oli luonnollisesti kiinnitetty laipioon, niin ettei se päässyt
-heilahtamaan reiän päältä. Koko ajan Tiikeri oli maannut vuoteen
-jalkapäässä ja näkyi jo jonkun verran tointuneen, sillä näin sen
-silloin tällöin avaavan silmänsä ja syvään henkäisevän.
-
-Muutaman minuutin kuluttua perämies ja kokki lähtivät ja jättivät
-kanssiin Dirk Petersin, joka heti heidän mentyään istahti siihen,
-missä perämies juuri oli istunut. Hän rupesi haastelemaan hyvin
-tuttavallisesti Augustuksen kanssa ja näimme nyt, että hänen humalansa
-toisten ollessa saapuvilla oli parhaasta päästä ollut teeskentelyä.
-Hän vastasi avomielisesti toverini kaikkiin kysymyksiin, kertoi että
-hän varmasti uskoi hänen isänsä pelastuneen, koska näkyvissä oli ollut
-kokonaista viisi purjealusta juuri ennen auringon laskua, silloin kun
-hänet jätettiin tuuliajolle, sekä puheli muutenkin lohduttavasti, mikä
-tuotti minulle sekä iloa että hämmästystä. Aloinpa tosiaankin toivoa,
-että me Petersin avulla lopulta saisimme prikin takaisin valtaamme, ja
-mainitsin siitä Augustukselle heti kun voin. Hän uskoi, että tuuma oli
-mahdollinen, mutta vaati mitä suurinta varovaisuutta, koska tuon
-sekarotuisen intiaanin käytös näytti johtuvan vain satunnaisesta
-oikusta eikä tosiaankaan saattanut sanoa, oliko hän koskaan oikein
-viisas. Peters meni kannelle noin tunnin kuluttua ja palasi vasta
-päivälliseksi, jolloin hän toi Augustukselle runsaan annoksen
-suolalihapihviä ja putinkia. Yksin jäätyämme minäkin sain kelpo osani
-omalle puolelleni. Ei kukaan tullut enää kanssiin sinä päivänä ja
-yöksi menin Augustuksen koppiin ja nukuin makeasti lähes
-päivänkoittoon asti, jolloin hän herätti minut kuullessaan liikettä
-kannelta. Palasin kiireimmän kautta piilooni.
-
-Kun päivä oli täysin valjennut, näimme Tiikerin miltei täydelleen
-toipuneen, emmekä huomanneet mitään vesikauhun oireita. Kun tarjosimme
-sille vähän vettä, joi se näköjään hyvin halukkaasti. Päivän pitkään
-se sai takaisin entisen voimansa ja ruokahalunsa. Ruuman myrkyllinen
-ilma oli epäilemättä aiheuttanut sen kummallisen käyttäytymisen. En
-saattanut kyllin iloita siitä, etten suostunut jättämään sitä
-laatikolle. Tämä päivä oli kesäkuun kolmaskymmenes ja kolmastoista
-_Grampuksen_ purjehdittua Nantucketista.
-
-Heinäkuun toisena päivänä perämies tuli kanssiin, juovuksissa kuten
-ainakin, mutta mainiolla tuulella. Hän tuli Augustuksen kopille,
-läimäytti häntä selkään ja kysyi, osaisiko hän olla ihmisiksi, jos hän
-pääsisi irti ja lupaisiko hän pysyä poissa kajuutasta: Tähän ystäväni
-tietenkin vastasi myöntävästi, jolloin roisto päästi hänet vapaaksi
-pakotettuaan hänet ensin juomaan rommipullosta, jonka hän otti
-takintaskustaan. Molemmat menivät nyt kannelle enkä nähnyt Augustusta
-noin kolmeen tuntiin. Sitten hän palasi tuoden sen hyvän uutisen, että
-oli saanut luvan kävellä prikillä missä vain halusi isonmaston ja
-kokan välillä ja että hänet oli määrätty nukkumaan entiseen tapaansa
-kanssissa. Hän toi minulle sen lisäksi hyvän päivällisen ja runsaasti
-vettä. Priki väijyi yhä Cap Verdeltä purjehtivaa laivaa ja parhaillaan
-oli näkyvissä purje, jota arveltiin siksi.
-
-
-
-
-VII.
-
-Kapinoitsijat riitautuvat. -- Hartman Rogers myrkytetään. -- Me
-liittoudumme Dirk Petersin kanssa.
-
-
-_Heinäkuun 10 pv:nä:_ Puhuteltiin Riosta Norfolkiin purjehtivaa
-prikiä. Sää usvainen, sekä vaihtelevia itätuulia. Tänään kuoli Hartman
-Rogers, joka oli kahdeksantena päivänä saanut kouristuksia juotuaan
-lasin grogia.
-
-Tämä mies oli kokin puoluelaisia ja häneen Peters oli enin luottanut.
-Hän sanoi Augustukselle uskovansa, että perämies oli hänet myrkyttänyt
-ja odottavansa, ellei olisi varuillaan, oman vuoronsa pian tulevan.
-Nyt oli enää vain hän itse, Jones ja kokki jälellä hänen omasta
-joukostaan -- toisella puolella oli viisi. Hän oli ehdotellut
-Jonesille, että komento otettaisiin perämieheltä; mutta kun
-suunnitelma sai kylmäkiskoisuutta osakseen, niin hän ei ollut ruvennut
-ajamaan asiaa pitemmälle eikä virkkanut mitään kokille. Hyvä oli, että
-hän oli niin varovainen, sillä iltapuolella kokki ilmaisi päättäneensä
-liittyä perämieheen, ja siirtyi muodollisestikin tämän puolueeseen,
-jolloin taas Jones käytti tilaisuutta riidelläkseen Petersin kanssa ja
-vihjasi ilmoittavansa perämiehelle hänen hankkeistaan. Nyt ei
-nähtävästi ollut hetkeäkään hukattavana ja Peters ilmaisi päättäneensä
-hinnasta mistä hyvänsä yrittää vallata aluksen, jos vain Augustus
-antaisi hänelle apua. Ystäväni heti vakuutti olevansa valmis mihin
-tahansa tämän asian hyväksi ja arvellen hetken tulleeksi ilmoitti
-minun olevan laivassa. Tästä sekarotuinen intiaani oli yhtä
-ihastuksissaan kuin hämmästyksissäänkin, hän kun ei vähääkään enää
-luottanut Jonesiin, jonka hän jo luki perämiehen puoluelaiseksi. He
-menivät heti alas, jolloin Augustus kutsui minua ja Peters ja minä
-tutustuimme toisiimme.
-
-Sovittiin, että yrittäisimme vallata laivan heti tilaisuuden tullessa,
-ja ettemme uskoisi Jonesille ensinkään tuumiamme. Jos onni olisi
-meille myötäinen, niin veisimme prikin ensimäiseen satamaan ja
-luovuttaisimme sen viranomaisille. Puolueensa hajoaminen oli tehnyt
-tyhjäksi Petersin aikeen mennä Tyynellemerelle -- siihen seikkailuun
-tarvittiin miehistöä -- ja hän luotti siihen, että hänet joko
-vapautetaan mielenvikaisuuden takia -- jonka hän juhlallisesti
-vakuutti saattaneen hänet avustamaan kapinallisia -- tahi armahdetaan
-Augustuksen ja minun esitysteni johdosta. Neuvottelumme keskeytti
-toistaiseksi huuto: "kaikki miehet korjaamaan purjeita", ja Peters ja
-Augustus juoksivat kannelle.
-
-Kuten ainakin, oli miehistö juovuksissa ja ennenkuin purjeet kunnolla
-saatiin kokoon, kallisti ankara tuuliaispää laivanpartaan veteen.
-Laskemalla tuuleen se kumminkin pääsi pystyyn, mutta nieltyään koko
-joukon vettä. Tuskin oli kaikki kunnossa, kun toinen puuska yllätti
-laivan ja heti sen jälkeen vielä toinen -- mutta mitään vahinkoa ei
-toki tapahtunut. Kaikesta päättäen oli nousemassa myrsky, joka
-suurella raivolla karkasikin tuota pikaa kimppuumme pohjan ja lännen
-puolelta. Nyt koottiin kaikki purjeet mahdollisimman tarkkaan ja me
-asetuimme vastatuuleen, kuten ainakin, tiukkaan reivatun fokkapurjeen
-varaan. Yön joutuessa tuulen voima kasvoi ja meri kävi merkillisen
-ankaraksi. Peters tuli nyt kanssiin ja me jatkoimme taas
-neuvotteluamme.
-
-Olimme samaa mieltä siitä, ettei otollisempaa tilaisuutta voinut
-tarjoutua suunnitelmamme toteuttamiseksi, koskei yritystä tällaisella
-hetkellä osattu aavistaakaan. Kun priki oli turvassa päin tuulta, ei
-sitä tarvinnut hoitaa ennenkuin sään tyynnyttyä ja silloin, jos
-nimittäin yrityksemme onnistui, me voisimme vapauttaa yhden tai ehkä
-kaksi miestä auttamaan meitä viemään prikiä satamaan. Pahimpana
-pulmana oli perin erilaiset voimasuhteemme. Meitä oli vain kolme
-miestä ja kajuutassa oli yhdeksän. Kaikki aseet olivat myös heidän
-hallussaan, paitsi paria pistoolia, jotka Peters oli piilottanut
-taskuihinsa ja isoa merimiehen puukkoa, jota hän aina piti
-housunkauluksensa alla. Eräistä merkeistä -- kun esimerkiksi ei ollut
-yhtään kirvestä tai kankea tavallisilla paikoillaan -- rupesimme
-pelkäämään, että perämies epäili jotain, ainakin Petersiin nähden ja
-että hän kyllä pitäisi varansa hänestä päästäkseen. Oli tosiaankin
-selvää, että teimmepä mitä hyvänsä, me emme saattaneet toimia kyllin
-ripeästi. Kuitenkin vihollisen ylivoima oli siksi suuri, että meidän
-täytyi menetellä hyvin varovasti.
-
-Peters ehdotti, että hän menisi kannelle ja rupeisi puheisiin vahdin
--- Allenin -- kanssa, jolloin hän voisi heittää tämän mereen kaikessa
-hiljaisuudessa, että Augustus ja minä sitten tulisimme kannelle
-varustautuaksemme parhaamme mukaan aseilla. Sitten tekisimme yhteisen
-ryntäyksen ja valtaisimme kajuutan portaat ennenkuin vihollinen
-joutuisi vastarintaan. Vastustin tätä, koska en saattanut uskoa
-perämiehen, joka oli sukkela mies, milloin vain hänen taikauskoiset
-ennakkoluulonsa eivät häntä sokaisseet, olevan niin helposti
-houkuteltavissa satimeen. Jo se seikka, että kannella oli vahti,
-todisti riittävästi hänen olevan varuillaan.
-
-Se seikka, ja lisäksi kirveiden ja kankien katoaminen saattoi meidät
-varmoiksi siitä, että miehistö oli liiaksi varuillaan voittaaksemme
-sen yllätyksellä Petersin ehdottamalla tavalla. Jotain oli kumminkin
-tehtävä ja niin joutuin kuin mahdollista, sillä epäilystäkään ei
-ollut, että kun epäluulo kerran oli herännyt Petersiä kohtaan, hänet
-raivattaisiin tieltä heti tilaisuuden tullessa.
-
-Onnellinen sattuma toi vihdoin mieleeni, että käyttäisimme hyväksemme
-perämiehen taikauskoista pelkoa ja pahaa omaatuntoa. Muistettaneen,
-että muuan miehistä, Hartman Rogers, oli kuollut aamulla kouristukseen
-pari päivää sairastettuaan. Peters oli kertonut uskovansa, että
-perämies oli myrkyttänyt miehen, ja tähän ajatukseensa hänellä oli
-syitä, jotka hänen omien sanojensa mukaan olivat kumoamattomat,
-mutta joita ei mikään saanut häntä meille ilmaisemaan. Hänen
-itsepintaisuutensa siinä kohden oli aivan hänen kummallisen luonteensa
-mukaista.
-
-Rogers oli kuollut yhdentoista tienoissa aamupuolella kovissa
-kouristuksissa, ja muutamia minuutteja sen jälkeen ruumis oli kamalin
-ja inhottavin hirviö mitä milloinkaan muistan nähneeni. Vatsa oli
-suunnattomasti turvonnut kuten hukkuneella, joka viikkokausia on ollut
-vedessä. Kädet olivat samanlaiset, kun taas kasvot olivat kuopallaan,
-rypyssä ja muuten liituvalkeat, paitsi paria kolmea hehkuvan punaista
-täplää, sellaisia kuin ruusukuumeessa; yksi niistä ulottui vinosti
-kasvojen poikki peittäen kokonaan toisen silmän ikäänkuin punainen
-samettinauha. Tässä pöyristyttävässä tilassa ruumis oli puolenpäivän
-aikana tuotu ylös kajuutasta mereen heitettäväksi. Kun perämies näki
-sen vilaukselta -- näki sen nyt ensi kerran -- käski hän, joko tuntien
-tunnonvaivoja rikoksensa vuoksi tahi kauhun valtamana niin hirmuisen
-näyn nähdessään, miesten neuloa ruumiin sen ympärille kiedottuun
-riippumattoon ja haudata sen tavallisilla merihautaus-menoilla.
-Annettuaan nämä määräykset hän lähti kannelta ikäänkuin päästäkseen
-enää näkemästä uhriaan. Miesten valmistautuessa täyttämään käskyä
-vihuri karkasi kimppuumme täydellä raivolla ja hautaus lykättiin
-tuonnemmaksi. Ruumis jätettiin siihen ja laineet lakaisivat sen
-vasemmanpuoliseen vesiporttiin, missä se vieläkin virui kieriskellen
-sinne tänne prikin hurjasti kallistellessa.
-
-Tehtyämme suunnitelmamme kävimme panemaan sitä kiireimmän kautta
-täytäntöön. Peters lahti kannelle, ja kuten hän oli arvannutkin,
-puhutteli häntä heti Allen, joka näkyi olevankin kanssin vahtina.
-Tämän konnan kohtalo oli kumminkin pian ja hiljaa ratkaistu. Peters
-lähestyi häntä huolettomasti muka puhutellakseen, kävi hänen
-kurkkuunsa ja ennenkuin toinen ehti huutaa kertaakaan, sinkautti hänet
-mereen. Sitten hän huusi meitä ja me tulimme kannelle. Ensimäinen
-varokeinomme oli katsoa jotain aseeksemme ja tällöin meidän oli
-meneteltävä hyvin varovasti, sillä mahdotonta oli hetkeäkään seistä
-kannella kiinni pitelemättä, kun ankarat hyökylaineet hyökkäsivät yli
-aluksen joka kerta kun syöksähdimme eteenpäin. Välttämätöntä oli myös
-toimia sukkelaan, sillä joka minuutti odotimme perämiestä ylös
-panemaan pumppuja käyntiin, ilmeistä kun oli, että vuoto nopeasti
-lisääntyi. Haeskeltuamme jonkun aikaa joka paikasta emme löytäneet
-mitään muuta tarkoitukseemme sopivaa kuin kaksi pumpunvartta, joista
-Augustus otti toisen ja minä toisen.
-
-Varattuamme nämä itsellemme riisuimme Rogersilta paidan ja heitimme
-ruumiin mereen. Peters ja minä lähdimme sitten kannelta ja jätimme
-Augustuksen vahtiin juuri Allenin paikalle selin, kajuutan portaihin,
-niin että jos joku perämiehen joukosta tulisi kannelle, häntä
-luultaisiin vahdiksi.
-
-Niin pian kuin olin päässyt kojuun aloin pukeutua Rogersin ruumiiksi.
-Ottamamme paita auttoi meitä paljon, sillä se oli omituista kuosia ja
-kangasta ja helppo tuntea, jonkinlainen työmiehen pusero, jota vainaja
-piti muiden vaatteittensa päällä. Se oli sinistä neulekangasta, jossa
-oli suuria valkeita poikkijuovia. Puettuani sen ylleni rupesin
-varustelemaan itselleni valevatsaa jäljitelläkseni turvonneen ruumiin
-kamalaa muodottomuutta. Se oli helposti tehty makuuvaatteilla. Sitten
-laitoin käteni samanlaisiksi pistämällä niihin valkeat puolisormikkaat
-ja täyttämällä ne rääsyillä mitä satuin löytämään. Nyt Peters maalasi
-naamani, ensin hieroen yltäpäältä valkealla liidulla ja sitten
-pilkuttaen verellä, jota hän otti sormestaan. Silmän yli ulottuvaa
-juomua ei unohdettu. Olin kerrassaan pelottavan näköinen.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Me valtaamme laivan Rogersin haamun avulla.
-
-
-Kun katselin kuvaani kojun seinällä riippuvasta pellinpalasesta
-jonkinlaisen kenttälyhdyn hämärässä valossa, valtasi mieleni sellainen
-epämääräinen kauhu muistaessani sen kauhistavan todellisuuden, jota
-siten näyttelin, että rupesin rajusti vapisemaan ja töintuskin sain
-kootuksi tarmoa esittääkseni osaani. Täytyi kuitenkin toimia
-päättävästi ja Peters ja minä menimme kannelle.
-
-Siellä tapasimme kaikki kunnossa ja partaan lähellä pysytellen
-hiivimme kolmin kajuutan portaille. Ne olivat vain osaksi teljetyt,
-ylimmälle portaalle oli asetettu puupalikoita siltä varalta että ovea
-äkkiarvaamatta voisi sysätä kiinni ulkoapäin. Tirkistellessämme
-saranain raoista näimme joka sopen kajuutassa. Huomasimme nyt, mikä
-onni oli, ettemme olleet yrittäneet voittaa heitä yllättämällä, sillä
-he olivat ilmeisesti varuillaan. Vain yksi nukkui ja hän makasi ihan
-peräkannen portaiden juuressa musketti vierellään. Muut istuivat
-patjoilla, jotka oli otettu kopeista ja levitetty lattialle. He
-haastelivat parhaillaan vakavasti, ja vaikka he olivat kallistelleet
-maljoja kuten näkyi parista tyhjästä kannusta ja muutamista
-tinapikareista, joita oli mikä missäkin, eivät he olleet niin päissään
-kuin tavallisesti. Kaikilla oli puukko, parilla pistooli ja suuri
-joukko musketteja oli läheisessä kopissa.
-
-Kuuntelimme vähän aikaa heidän keskusteluaan ennenkuin pääsimme
-selville miten toimia; emme näet tähän saakka olleet tehneet mitään
-varmaa päätöstä, paitsi että yrittäisimme pelästyttää heidät Rogersin
-haamulla ja siten herpaista heidän tarmoansa. He keskustelivat
-merirosvosuunnitelmistaan, emmekä kuulleet selvästi muuta kuin että he
-ensi aluksi yhtyisivät _Hornet_-kuunarin miehistöön ja jos mahdollista
-anastaisivat koko kuunarin, sitten ryhtyäkseen johonkin suureen
-yritykseen, jonka yksityiskohdista ei kukaan meistä saanut selvää.
-
-Muuan mies rupesi puhumaan Petersistä ja perämies sanoi siihen
-matalalla äänellä jotain, jota ei voinut erottaa, mutta lisäsi sitten
-kovempaa, että hän ei ymmärtänyt, mitä Petersillä oli tekemistä
-kapteenin kakaran kanssa kanssissa, ja arveli, että kuta pikemmin
-molemmat heitettäisiin mereen, sitä parempi. Tähän ei kukaan virkkanut
-mitään, mutta me oivalsimme viittauksen saavuttaneen yleisen
-hyväksymisen, varsinkin Jonesin puolelta.
-
-Nyt kävin kovin levottomaksi, sitäkin enemmän kun näin Augustuksen ja
-Petersinkin vielä olevan neuvotonna menettelytavastamme. Päätin
-kumminkin myydä henkeni niin kalliista kuin mahdollista enkä sallia
-pelon vallata mieltäni.
-
-Ärjyvän tuulen pauhu köysistössä ja meren loiskuminen kannen yli esti
-meitä kuulemasta mitä puhuttiin, paitsi sään hetkittäin hellittäessä.
-Silloin kerrankin kaikki kuulimme selvästi perämiehen käskevän erästä
-miestä menemään kokan puolelle komentamaan "ne pirun köntykset"
-kajuuttaan, missä hän voisi pitää heitä silmällä, sillä hän ei
-tahtonut mitään salassa kähmimistä prikillä. -- Onneksi priki hytki
-tällä hetkellä niin rajusti, ettei käskyä voitu heti toimittaa. Kokki
-nousi patjaltaan lähteäkseen meitä hakemaan, kun pelottava kallistus,
-jonka luulin katkovan mastot, viskasi hänet päistikkaa vasemman
-puolen ovea vasten, murtaen sen auki ja saaden aikaan paljon
-hämminkiä. Onneksi ei kukaan meistä suistunut paikaltaan ja me
-kerkesimme suinpäin syöstä takaisin kanssiin ja tehdä hätäisen
-toimintasuunnitelman ennenkuin lähetti ilmestyi tai pikemmin pisti
-päänsä kajuutan porraskuvusta, sillä hän ei tullut kannelle. Tältä
-paikalta hän ei huomannut Allenin poissaoloa, vaan karjui muka hänelle
-perämiehen käskyn. Peters huusi: "Kyllä, kyllä," ääntään muuttaen, ja
-kokki palasi heti kajuuttaan osaamatta epäillä, ettei kaikki ollut
-oikeinpäin.
-
-Molemmat toverini lähtivät nyt rohkeasti kajuuttaan ja Peters sulki
-oven, samalla tavalla kuin se oli ollutkin. Perämies otti heidät
-teeskennellyn sydämellisesti vastaan ja sanoi Augustukselle, että kun
-tämä oli käyttäytynyt niin hyvin, hän saisikin asettua kajuuttaan
-asumaan ja vastedes olla yhtenä heistä. Sitten hän kaatoi hänelle
-puoli pikarillista rommia ja pakotti juomaan. Kuulin ja näin kaikki,
-sillä seurasin ystävääni kajuutalle heti kun ovi pantiin kiinni ja
-kävin entiselle tähystyspaikalleni. Mukaani olin ottanut molemmat
-pumpunvarret, joista toisen varasin lähelle kajuutan portaita
-valmiiksi tarvittaessa.
-
-Nyt asettausin niin vakavaan asentoon kuin suinkin saatoin nähdäkseni
-kaikki mitä sisällä tapahtui ja koin terästää itseäni rohkeasti
-astumaan kapinoitsijain joukkoon, kun vain Peters antaisi sovitun
-merkin. Ennen pitkää hänen onnistui kääntää puhe kapinan veritekoihin
-ja vähitellen johtaa miehet tarinoimaan kaikista noista merimiesten
-kesken niin yleisistä aaveluuloista. En kuullut kaikkea mitä
-sanottiin, mutta selvästi saatoin nähdä juttelun vaikutuksen
-läsnäolijain kasvoilla. Perämies oli silminnähtävästi kovin
-levottomana ja samassa kun joku mainitsi Rogersin ruumiin
-kammottavasta näöstä, luulin hänen olevan pyörtymäisillään. Peters
-kysyi häneltä nyt, eikö hänestä olisi parasta heitättää ruumis heti
-mereen, koska oli niin kamalaa nähdä sen kieriskelevän kannella.
-Tällöin konna käänsi hitaasti päänsä tovereihinsa päin, ikäänkuin
-rukoillen jotakuta menemään toimittamaan asian. Ei kukaan kumminkaan
-liikahtanut ja ilmeistä oli, että kaikkien hermot olivat äärimmilleen
-kiihottuneet. Nyt Peters antoi minulle merkin. Paiskasin kajuutan
-portaiden oven auki ja astuen alas sanaakaan sanomatta seisoin suorana
-seurueen keskellä. Se valtava vaikutus, jonka tämä äkillinen ilmestys
-teki, ei ole ensinkään ihmeteltävissä, kun kaikki eri asianhaarat
-otetaan huomioon. Perämies kavahti patjalta, missä oli maannut ja
-kaatui ääntä päästämättä hengettömänä selälleen kajuutan lattialle,
-jolloin ankara keikahdus vyörähytti hänet kuin pölkyn tyvenen
-puolelle. Seitsemästä jälellä olevasta vain kolmella oli alussa
-vähänkään mielenmalttia. Muut neljä istuivat jonkun aikaa kuin kiinni
-juuttuneina lattiaan -- surkeimpina kauhun ja äärimmäisen epätoivon
-kuvina mitä silmäni ikinä ovat nähneet. Vastarintaa kohtasimme
-yksistään kokin, John Huntin ja Richard Parkerin puolelta, mutta he
-puolustautuivat vain heikosti ja epäröiden. Kaksi edellistä Peters
-ampui paikalla ja minä iskin maahan Parkerin pumpunvarrella, jonka
-olin ottanut mukaani. Sillä aikaa Augustus sieppasi lattialta musketin
-ja ampui toista kapinoitsijaa, Wilsonia, sydämeen. Jälellä oli nyt
-vain kolme; mutta tällöin he olivatkin jo tointuneet ja kenties
-rupesivat älyämään tulleensa petetyiksi, sillä he tappelivat
-tarmokkaasti ja vimmalla ja vain Petersin suunnattoman vahvat
-jäntereet tuottivat meille lopulta voiton. Nämä kolme olivat Jones,
-Greely ja Absalon Hicks. Jones oli paiskannut Augustuksen lattiaan,
-lävistänyt hänen oikean käsivartensa monesta kohden puukolla, ja olisi
-pian päättänyt hänen päivänsä -- kun emme Peters ja minä heti voineet
-suoriutua omista vastustajistamme -- ellei apuun olisi aikanaan
-joutunut ystävä, jota emme suinkaan olleet osanneet liittolaiseksi
-lukea. Se ei ollut kukaan muu kuin Tiikeri. Hiljaa muristen se
-loikkasi kajuuttaan ratkaisevimmalla hetkellä, heittäytyi Jonesin
-päälle ja iski hänet samassa lattiaan. Ystäväni oli nyt kumminkin
-saanut liian pahoja vammoja pystyäkseen meitä enää vähääkään auttamaan
-ja minua taas haittasi valepukuni niin, etten saattanut tehdä paljoa.
-Koira ei toki hellittänyt Jonesin kurkusta ja Peters taas oli mies
-pitämään puolensa useampaakin kuin niitä kahta vastaan, jotka vielä
-olivat jälellä, ja olisi epäilemättä lopettanut heidät pikemmin, ellei
-ahtaus ja laivan pelottava kallisteleminen olisi häntä estänyt.
-Kohtapa hän saikin käteensä raskaan jakkaran. Tällä hän halkaisi
-Greelyn kallon tämän parhaillaan tähdätessä minuun musketilla, ja heti
-sen jälkeen, kun prikin keikahdus viskasi hänet Hicksin pariin, hän
-tarttui tätä kurkusta ja pelkällä voimallaan kuristi hänet siinä
-silmänräpäyksessä. Näin me paljoa lyhyemmässä ajassa kuin mitä minulta
-on mennyt tämän kertomiseen, pääsimme prikin herroiksi.
-
-Ainoa, henkiin jäänyt vastustajamme oli Richard Parker. Tämän miehen
-olin minä kuten muistettaneen, iskenyt kumoon pumpunvarrella jo
-hyökkäyksen alussa. Hän oli nyt liikkumattomana hytin pirstautuneella
-ovella; mutta Petersin koskettaessa häntä jalallaan hän rupesi
-puhumaan ja anoi armoa. Hänen päässään oli vain mitätön haava eikä hän
-ollut saanut mitään muutakaan vammaa, vaan oli vain taintunut pelkästä
-iskusta. Hän nousi nyt ja toistaiseksi me sidoimme hänen kätensä selän
-taakse. Koira murisi vielä Jonesin päällä, mutta tarkastaessamme
-huomasimme hänet aivan kuolleeksi ja veri valui virtanaan kurkussa
-olevasta syvästä haavasta, jonka varmaankin elukan terävät hampaat
-olivat tehneet.
-
-Oli nyt aamun ensimäinen tunti ja tuuli puhalsi yhä pelottavasti.
-Priki nytki ja vaarui ilmeisesti paljoa kiivaammin kuin tavallisesti
-ja aivan välttämättömäksi kävi tehdä edes jotain sen auttamiseksi.
-Melkein joka kerta kun se keikahti suojan puolelle, tuli laidan yli
-hyökyaalto, osaksi kajuuttaankin meidän paraikaa temmeltäessämme; alas
-laskeutuessani olin näet jättänyt laivanluukun auki. Koko vasemman
-puolen parrasrivi oli pois pyyhkäisty, samoin keittiö sekä pikku
-venonen siltamalta. Isonmaston natina ja riuhtoileminen merkitsi
-myöskin, että se oli katkeamaisillaan. Jotta peräruumaan mahtuisi
-enemmän lastia, oli maston tyvi istutettu kansien väliin -- kovin
-moitittava tapa, johon tietämättömät laivanrakentajat toisinaan
-turvautuvat -- niin että se oli uhkaavassa vaarassa irtautua
-kengästään. Mutta kaikkien vastustemme lisäksi huomasimme veden
-laivassa nousseen seitsemään jalkaan.
-
-Jättäen miesten ruumiit kajuuttaan aloimme heti pumpata ja Parkerkin
-päästettiin vapaaksi auttamaan meitä työssä. Augustuksen käsivarren
-sidoimme parhaamme mukaan ja hän teki minkä saattoi. Huomasimme
-kuitenkin parhaiksi voivamme estää vuodon lisääntymästä pitämällä
-yhden pumpun lakkaamatta käynnissä. Vain neljälle se oli kova työ,
-mutta me koetimme ylläpitää rohkeuttamme ja odotimme levottomasti
-päivän koittoa, jolloin toivoimme saavamme prikin kevennetyksi
-hakkaamalla ison maston poikki.
-
-Tällä tavoin vietimme kauhistavan tuskallisen ja uuvuttavan yön, ja
-kun päivä vihdoinkin koitti, ei myrsky ollut vähintäkään asettunut
-eikä näkynyt merkkiäkään sen tyyntymisestä. Raahasimme nyt ruumiit
-kannelle ja heitimme ne mereen. Lähin huolemme oli päästä
-isostamastosta. Kun tarpeelliset valmistukset oli tehty, hakkasi
-Peters maston poikki (löydettyään kirveitä kajuutasta), meidän toisten
-seistessä valmiina taljaköysissä. Kun priki pelottavasti kallistui
-suojan puolelle, komennettiin hakkaamaan poikki tuulenpuoliset
-taljaköydet; sen tehtyämme kaikki mastot ja köydet syöksähtivät
-valtoinaan mereen tuottamatta mainittavaa vahinkoa. Nyt huomasimme,
-ettei alus keikkunut enää yhtä raskaasti kuin ennen, mutta asemamme
-oli yhä perin uhkaava ja äärimmäisistä ponnistuksistamme huolimatta
-emme saaneet vuotoa vähenemään yhdellä pumpulla. Se vähäinen apu, mitä
-Augustus saattoi meille antaa, ei merkinnyt paljoa. Kovaksi onneksemme
-vielä ankara hyöky viskasi prikin moniaan piirron tuulesta, ja
-ennenkuin se pääsi ennalleen, pyyhälsi toinen aivan sen ylitse ja
-suisti partaan upoksiin. Painolasti siirtyi nyt yhdessä rysyssä
-suojanpuolelle -- muu lasti oli kieriskellyt sinne tänne ihan
-sikinsokin jonkun aikaa -- ja hetkisen näytti kuin mikään ei enää
-pelastaisi alusta kaatumasta. Kohta taas pääsimme kumminkin osaksi
-pystyyn, mutta kun painolasti yhä jäi vasemmalle puolelle, olimme niin
-kallellamme, että oli turha ajatella pumppuamista; sitä emme missään
-tapauksessa olisi voineet tehdä paljoa kauempaa, kun kätemme olivat
-ihan vereslihalla tavattomista ponnistuksistamme.
-
-Vastoin Parkerin neuvoa rupesimme nyt hakkaamaan poikki keulamastoa ja
-saimmekin sen tehdyksi, vaikka työllä ja vaivalla. Mereen vyöryessään
-masto vei mukanaan kokkapuun ja jätti meidät täydellisesti hylyksi.
-
-Näihin asti olimme toki saattaneet toivoa pelastuvamme isolla
-veneellämme, jota hyökylaineet eivät olleet vioittaneet. Mutta pitkään
-se ilo ei kestänyt; sillä kun keulamasto nyt oli mennyt ja sen mukana
-tietysti keulapurjekin, joka oli prikiä tukenut, alkoi meri vyöryä
-ylitsemme täydellisenä hyöky-aallokkona ja puhdisti muutamassa
-minuutissa kannen kokasta perään, tempasi mukaansa ison veneen ja
-oikean portaan ja yksinpä ankkuripelinkin.
-
-Puolenpäivän aikaan myrsky näytti olevan hieman asettumaan päin, mutta
-siinä petyimme surkeasti, sillä se vaimeni vain muutamaksi minuutiksi
-puhaltaaksen sitten kahta suuremmalla raivolla. Neljän tienoissa
-iltapäivällä oli kerrassaan mahdotonta vastustaa tuulen rajua voimaa;
-ja kun yö tuli, en hitustakaan enää toivonut, että alus pysyisi koossa
-aamuun asti.
-
-Keskiyön tultua olimme vajonneet hyvin syvälle ja vesi nousi nyt
-keskikanteen asti. Peräsin meni pian menojaan ja hyöky, joka riuhtaisi
-sen irti, nosti prikin peräpuolen kokonaan ylös vedestä, johon se
-jysähti takaisin tärähtäen niin ankarasti kuin karille törmätessä.
-Olimme kaikki laskeneet peräsimen kestävän viimeiseen asti, se kun oli
-tavattoman vahva ja köytetty niin, etten moista ole nähnyt.
-
-Ennätimme töintuskin hengähtää tämän ankaran kolauksen jälkeen, kun
-niin suunnaton aalto, että vain harvoin olin sellaista nähnyt,
-vyörähti suoraan alukseemme, pyyhkäisten kajuutan portaat tyyten
-tieltään, vieden mennessään Tiikeriparan, murtaen laivan luukut ja
-täyttäen joka tuuman vedellä.
-
-
-
-
-IX.
-
-Myrskyä jatkuu. -- Laivamme hylkynä. -- Kärsimyksemme alkavat.
-
-
-Onneksi olimme juuri ennen yön tuloa kaikki neljä sitoneet itsemme
-lujasti kiinni ankkuripelin pirstaleihin ja olimme tällä tavoin niin
-lähelle kantta kyyristyneinä kuin mahdollista. Vain tämä varokeino se
-yksin pelasti meidät perikadosta. Näinkin ollen olimme kaikki enemmän
-tai vähemmän typerryksissä veden suunnattomasta painosta, joka ei
-vyörynyt yltämme ennenkuin olimme henkihieverissä. Niin pian kuin sain
-taas henkäistyksi, huusin kovasti kumppanejani. Vain Augustus vastasi:
-
--- Olemme mennyttä ja Jumala sielujamme armahtakoon.
-
-Ennen pitkää molemmat toisetkin kykenivät puhumaan ja he kehottivat
-meitä rohkaisemaan mielemme, koska toivo ei ollut vielä lopussa; lasti
-näet oli sellaista, ettei priki mitenkään voinut upota ja kaikesta
-päättäen tuuli tyyntyisi aamulla. Nämä sanat antoivat sydämeeni uutta
-toivoa; sillä vaikka olikin ilmeistä, ettei tyhjillä traanitynnyreillä
-lastattu alus menisi pohjaan, olin tähän asti ollut niin
-sekaannuksissa, etten muistanut sitä ollenkaan, vaan olin jo kauan
-pitänyt upoksiin menoa uhkaavimpana vaarana -- näyttipä tuo sitten
-miten omituiselta tahansa. Saatuani täten taas rohkeutta käytin
-jokaista tilaisuutta lujittaakseni köysiä, joilla olin sitonut itseni
-kiinni ankkuripelin jäännöksiin, ja tätä tehdessäni huomasin
-toverinikin olevan samassa touhussa. Yö oli pimeä ja meitä ympäröivää
-kamalaa pauhua ja hyrskettä on turha yrittää kuvailla. Aluksemme kansi
-oli merenpinnan tasalla ja joka silmänräpäys pyyhälsi aalto ylitsemme.
-Ei ole liioiteltua sanoa, ettei päämme olleet kunnolla veden pinnalla
-kuin joka kolmas sekunti. Vaikka olimme ihan vierekkäin, ei kukaan
-meistä nähnyt toistaan tai prikiäkään, jolla myrsky meitä niin rajusti
-viskeli. Silloin tällöin huutelimme toinen toisillemme siten kokien
-pitää toivoa vireillä ja lohduttaa ja rohkaista niitä meistä, jotka
-olivat enin sen tarpeessa. Heikon tilansa vuoksi Augustus oli meidän
-kaikkien huolen esineenä, ja kun hän raadellun käsivartensa vuoksi ei
-mitenkään voinut kiinnittää köysiään kyllin lujasti, odotimme hetki
-hetkeltä hänen joutuvan mereen; kuitenkaan ei hänen auttamisestaan
-voinut olla puhettakaan. Onneksi hän oli turvallisemmassa paikassa
-kuin me muut, sillä kun hänen yläruumiinsa oli aivan pirstautuneen
-ankkuripelin alla, vyöryivät hyökyaallot hänen ylitsensä melkoisesti
-murtuneina.
-
-Tässä pelottavassa asemassa olimme siksi, kunnes päivä valkeni ja
-silloin näimme vielä täydellisemmin ne kauhut, jotka meitä ympäröivät.
-Priki oli vain pelkkä pölkky, keikkuen sinne tänne joka aallon
-ajettavana, vihuri oli vain kiihtymässä puhaltaen jo täydellisenä
-hirmumyrskynä, eikä meillä näyttänyt olevan mitään maallista
-pelastuksen toivetta. Tuntikausiin emme virkkaneet sanaakaan, hetki
-hetkeltä odottaen siteidemme heltiävän ja ankkuripelin jäännösten
-menevän mereen tahi jonkin ympärillämme ja yläpuolellamme ärjyvistä
-suunnattomista aalloista painavan hylyn niin syvälle, että hukkuisimme
-ennen sen palaamista pinnalle. Jumalan armosta säilyimme kumminkin
-näistä uhkaavista vaaroista ja puolenpäivän tienoissa ilahdutti meitä
-siunattu aurinko. Kohta sen jälkeen huomasimme tuulen voiman
-tuntuvasti heikenneen ja silloin ensi kerran illasta saakka Augustus
-puhui kysyen vieressään olevalta Petersiltä, luuliko tämä meidän
-mitenkään voivan pelastua. Kun kysymykseen ei ensin vastattu, päätimme
-kaikki sekarotuisen intiaanin hukkuneen paikalleen, mutta tuokion
-kuluttua hän suureksi iloksemme rupesi puhumaan, vaikkakin hyvin
-heikosti, sanoen olevansa kovassa tuskassa. Köydet olivat niin
-tiukalle kiristäneet hänen vatsansa, että hän menehtyisi ellei saisi
-niitä höllennetyksi. Se koski meihin kipeästi, koska oli turhaa
-ajatellakaan hänen auttamistaan niin kauan kuin meri yhä vain hyrski
-ylitsemme. Me kehotimme häntä kestämään kärsimyksensä miehuullisesti
-ja lupasimme auttaa häntä niin pian kuin vain voimme. Hän vastasi,
-että se kohta olisi myöhäistä, että hän olisi mennyttä, ennenkuin me
-voisimme häntä auttaa. Hän ähkyi sitten hetken aikaa ja vihdoin
-kokonaan vaikeni, jolloin me päätimme hänen menehtyneen.
-
-Illan joutuessa meri oli niin paljon tasaantunut, että vain jokunen
-laine syöksi tuulen puolelta hylyn yli viiden minuutin kuluessa, ja
-tuuli oli asettunut koko joukon, vaikka se yhäkin puhalsi kovana
-vihurina. En ollut kuullut toverieni puhuvan tuntikausiin ja huusin
-nyt Augustusta. Hän vastasi, vaikka niin heikosti, etten erottanut
-hänen sanojaan. Sitten puhuttelin Petersiä ja Parkeria, mutta
-kumpikaan ei vastannut mitään.
-
-Kohta tämän jälkeen vaivuin osittaiseen tajuttomuuteen, jonka
-kestäessä mitä mieluisimmat kuvat liikkuivat mielikuvituksessani,
-kuten viheriät puut, aaltoilevat, tuleentuvat viljavainiot,
-tanssijatar-kulkueet, ratsuväkijoukot ja muut kuvitelmat. Nyt muistan,
-että kaikessa mikä kulki sieluni silmien ohi, liike oli vallitsevana
-ajatuksena. Niinpä en milloinkaan uneksinut paikallaan olevista
-esineistä, kuten taloista ja vuorista, vaan tuulimyllyjä, laivoja,
-suuria lintuja, ilmapalloja, ratsastajia, hurjasti ajavia vaunuja sekä
-muita samanlaisia liikkuvia esineitä ilmaantui loppumattomassa
-jonossa.
-
-Kun toinnuin, oli aurinko, mikäli saatoin arvata, ollut tunnin verran
-taivaalla. Vain suurimmalla vaivalla saatoin johdattaa muistiini
-kaikki asemaani koskevat seikat ja jonkun aikaa pysyin siinä varmassa
-vakuutuksessa, että vielä olin prikin ruumassa, laatikon lähellä, ja
-että Parker oli Tiikeri.
-
-Kun vihdoin täydelleen tulin tajuuni, huomasin, että vain tasainen
-tuuli puhalsi ja että meri oli verrattain tyyni, sikäli että se vain
-loiskui keskilaivan yli. Vasen käsivarteni oli irtautunut
-köytöksistään ja oli pahoin viiltynyt kyynärpään seutuvilta, oikea oli
-ihan kangistunut ja käsi ja ranne kamalasti turvonnut olkapäältä
-luistaneen köyden puristuksesta. Suurta tuskaa tuotti minulle
-toinenkin köysi, joka oli kiristynyt vyötäisilleni sietämättömän
-tiukalle. Katsastaessani kumppanejani näin Petersin vielä elävän,
-vaikka paksu nuora oli kiristynyt niin lujasti hänen uumenilleen, että
-hän näytti miltei kahtia leikatulta; liikahtaessani hän viittasi
-minulle heikosti osottaen köyttä.
-
-Augustus ei ilmaissut mitään elonmerkkejä ja oli miltei kaksinkerroin
-poikittain ankkuripelin säleellä. Parker rupesi puhumaan nähdessään
-minun liikkuvan ja kysyi, olisiko minulla kyllin voimaa auttamaan
-hänet asemastaan, sanoen, että jos minä ponnistaisin kaiken tarmoni ja
-onnistuisin päästämään hänet köytöksistään, niin me vielä kenties
-pelastuisimme, vaan muuten joutuisimme kaikki turmioon. Käskin hänen
-rohkaisemaan mielensä, niin kokisin hänet vapauttaa. Kopeloiden
-housuntaskuani tavotin käteeni kynäveitseni ja monen turhan yrityksen
-perästä sain sen vihdoin auki. Sitten onnistuin vasemmalla kädelläni
-päästämään oikean irti köytöksistään ja sen jälkeen katkaisin muutkin
-nuorat, jotka pitelivät minua kiinni. Mutta yrittäessäni liikahtaa
-paikaltani huomasin jalkojeni tykkänään pettävän ja etten päässyt
-pystyyn enkä voinut liikuttaa oikeaa käsivarttani minnekään päin.
-Mainittuani tämän Parkerille hän neuvoi minua makaamaan hiljaa
-muutamia minuutteja ja pysyttelemään vasemmalla kädelläni kiinni
-ankkuripelissä, niin että veri ennättäisi päästä kiertämään. Näin
-tehtyäni turtumus rupesi häviämään, niin että saatoin liikuttaa ensin
-toista ja sitten toista jalkaani ja kohta sen jälkeen kykenin taas
-osittain käyttämään oikeaa käsivarttani. Ryömin nyt hyvin varovasti
-nelinkontin Parkeria kohti ja olin pian katkaissut kaikki hänen
-siteensä, jolloin hänkin vähän ajan kuluttua saattoi osittain käyttää
-jäseniään. Kiireimmän kautta me nyt päästimme Petersin köydestä. Se
-oli tunkenut villahousujen kauluksen ja kahden paidan läpi ja
-leikannut syvän haavan, josta veri virtana vuosi päästellessämme
-köysiä. Tuskin olimme ne poistaneet, kun hän rupesi puhumaan ja näytti
-samassa saaneen huojennusta -- päästen paljo helpommin liikkumaan kuin
-Parker ja minä, mikä epäilemättä johtui verenvuodosta.
-
-Ei ollut paljon toivoa Augustuksen virkoamisesta, kun hän ei ilmaissut
-mitään elonmerkkejä, mutta päästyämme hänen luoksensa huomasimme hänen
-olevan vain tainnuksissa verenhukasta, vesi kun oli repäissyt pois ne
-siteet, joihin olimme käärineet hänen haavoittuneen käsivartensa; ei
-yksikään niistä nuorista, jotka pitelivät häntä ankkuripelissä, ollut
-niin kireällä, että se olisi tuottanut hänelle kuoleman.
-Selviteltyämme hänet kiinnikkeistään ja ankkuripelin ympärillä
-olevista puunsäleistä sidoimme hänet kuivaan paikkaan tuulenpuolelle,
-pää hiukan alaspäin, ja hieroimme kolmin miehin hänen jäseniään. Noin
-puolen tunnin kuluttua hän tuli tuntoihinsa, vaikka hän vasta
-seuraavana aamuna ilmaisi meidät tuntevansa ja kykeni puhumaan.
-Selviydyttyämme köytöksistämme oli ihan pimeä ja alkoi mennä pilveen.
-Meidät valtasi taas pelko, että rupeisi ankarasti tuulemaan, jolloin
-mikään ei pelastaisi meitä joutumasta tuhon omaksi, lopen uuvuksissa
-kun olimme. Hyväksi onneksi tuuli pysyi koko yön hyvin tasaisena ja
-meri tyyntyi joka minuutti, mikä antoi meille uutta pelastuksen
-toivoa. Vieno tuuli puhalsi vielä luoteesta, mutta ilma ei ollut
-ollenkaan kylmää. Augustus oli huolellisesti sidottu tuulenpuolelle
-sillä tavoin, ettei putoisi mereen aluksen keikkuessa, koska hän vielä
-oli liian heikko pidelläkseen itseään kiinni. Me emme sitä kaivanneet.
-Me istuimme vieretysten ankkuripelin lähistössä, tukien toinen
-toistamme katkenneilla köysillä ja koettaen keksiä keinoja
-pelastuaksemme pelottavasta asemastamme.
-
-Neljännentoista päivän aamu koitti vihdoin ja sää pysyi yhä kirkkaana
-ja miellyttävänä, vienon tuulen puhaltaessa luoteesta. Meri oli nyt
-aivan tyven, ja kun priki jostain syystä, jota emme voineet määrätä,
-oli vähemmin kallellaan kuin ennen, oli kansi verrattain kuiva ja me
-saatoimme liikkua siinä vapaasti puolelta toiselle. Olimme nyt olleet
-enemmän kuin kolme kokonaista vuorokautta sekä ruuatta että juomatta
-ja välttämättömäksi kävi yrittää hankkia jotain kannen alta.
-
-Peters riisuutui, köysi sidottiin huolellisesti hänen vyötäisilleen ja
-vedettiin hänen olkansa yli, niin ettei se mitenkään päässyt
-luistamaan. Yritys oli kovin vaikea ja vaarallinen; sillä kun tuskin
-saatoimme toivoa löytävämme paljon, jos mitään muonavaroja itse
-kajuutasta, oli sukeltajan alas päästyään välttämättä käännyttävä
-oikealle ja kulettava veden alla kymmenen tai kaksitoista jalkaa
-ahdasta käytävää varastohuoneeseen sekä vielä palattava kertaakaan
-hengittämättä.
-
-Kun kaikki oli valmiina, laskeutui Peters kajuuttaan astuen peräkannen
-portaita, kunnes vesi ylettyi leukaan. Sitten hän sukelsi pää
-edellä, samalla kääntyen oikealle ja parhaansa mukaan pyrkien
-varastohuoneelle. Tämä ensimäinen yritys meni kumminkin kokonaan
-myttyyn. Vajaan puolen minuutin kuluttua tunsimme nuoraa kiivaasti
-nykäistävän -- sopimamme merkki milloin hän halusi päästä ylös.
-Vedimme hänet siis paikalla kannelle, mutta niin varomattomasti, että
-hän kolhiutui pahoin portaisiin. Hän ei tuonut mitään mukanaan ja oli
-päässyt tunkeutumaan vain vähän matkaa käytävään, kun hänen oli
-täytynyt lakkaamatta ponnistella pysyäkseen pohjassa. Vedestä
-päästyään hän oli lopen uuvuksissa ja lepäsi kokonaista viisitoista
-minuuttia ennenkuin uskalsi uudestaan laskeutua.
-
-Toinen yritys onnistui vieläkin huonommin, sillä hän viipyi nyt niin
-kauan veden alla merkkiä antamatta, että tulimme levottomiksi ja
-vedimme hänet ylös, jolloin hän jo oli henkihieverissä, nyittyään,
-kuten kertoi, monta kertaa nuorasta meidän sitä tuntemattamme. Se
-johtui luultavasti siitä, että nuora oli kietoutunut portaiden
-juurella olevaan kaidepuuhun. Nämä kaiteet olivat tosiaankin niin
-pahoin tiellämme, että päätimme ne poistaa, jos mahdollista, ennenkuin
-jatkaisimme suunnitelmaamme. Kun emme voineet saada sitä tieltämme
-muilla keinoin kuin väkivoimalla, laskeuduimme kaikki veteen niin
-syvälle kuin portaita myöten pääsimme, jolloin rynnistettyämme
-yhteisvoimin sitä vastaan onnistuimme kaatamaan sen.
-
-Kolmas yritys oli yhtä epäonnistunut ja ilmeiseksi kävi nyt, ettei
-mitään saatu aikaan ilman jotain painoa, jonka avulla sukeltaja
-pysyisi etsiskellessään vakavasti pohjassa. Kauan aikaa katselimme
-turhaan jotain tarkoitukseen soveltuvaa, mutta vihdoin suureksi
-iloksemme huomasimme yhden tuulenpuoleisen keulakettingin olevan niin
-irrallaan, että saimme sen vaivatta väännetyksi irti. Kiinnitettyään
-tämän lujasti nilkkaansa Peters laskeutui nyt neljännen kerran
-kajuuttaan ja onnistui tällä kertaa pääsemään varastohuoneen ovelle.
-Sanomattomaksi surukseen hän silloin huomasi sen lukituksi ja
-hänen täytyi palata tyhjin toimin, kun hän ei kovimmillakaan
-ponnistuksillaan voinut viipyä veden alla kuin korkeintaan minuutin.
-
-Asiamme näyttivät nyt tosiaankin synkiltä emmekä, Augustus ja minä,
-voineet olla itkuun purskahtamatta ajatellessamme niitä epälukuisia
-vastuksia, jotka kaikkialta nousivat tiellemme, ja kuinka vähän
-toiveita oli lopullisesta pelastuksestamme. Mutta heikkouttamme ei
-kestänyt kauan. Heittäytyen polvillemme rukoilimme Jumalan varjelusta
-niissä monissa vaaroissa, joihin olimme joutuneet, ja nousimme uusin
-toivein ja voimin miettimään, mitä inhimillisin keinoin vielä voisimme
-tehdä pelastumiseksemme.
-
-
-
-
-X.
-
-Nälänhätämme. -- Kuolleiden kuljettama laiva.
-
-
-Katsahtaessani sitten Augustukseen havaitsin hänen äkkiä käyneen
-kalmankalpeaksi ja huultensa vavahtelevan perin kummallisesti ja
-selittämättömästi. Säikähtyneenä puhuttelin häntä, mutta hän ei
-vastannut mitään ja rupesin jo arvelemaan hänen äkkiä sairastuneen,
-kun tulin tarkanneeksi hänen silmiään, jotka näkyivät tuijottavan
-johonkin takanani olevaan esineeseen. Käänsin päätäni enkä milloinkaan
-unohda sitä ilon hurmiota, joka tunki läpi luitteni ja ytimieni, kun
-havaitsin ison prikin laskevan meitä kohti ja olevan enää vain parin
-peninkulman päässä. Kavahdin jaloilleni ikäänkuin musketinkuula äkkiä
-olisi osunut sydämeeni, ja käsiäni kurotellen laivaa kohti seisoin
-näin liikkumattomana ja saamatta sanaakaan suustani. Peters ja Parker
-olivat yhtä kuohuksissa, vaikka kumpikin tavallaan. Edellinen hyppi
-kannella kuin hullu mitä mahdottomimpia laverrellen, vuoroin
-kiljahdellen ja manaten, kun taas jälkimäinen purskahti itkuun ja itki
-monta minuuttia kuin lapsi.
-
-Näkyvissä oleva alus oli iso kuunaripriki, hollantilaista rakennetta
-ja mustaksi maalattu, koreaksi kullattu kuva kokassa. Se oli
-ilmeisesti saanut kokea aika ankaraa säätä ja oli luullaksemme paljon
-kärsinyt sen saman vihurin kynsissä, joka meille oli osoittautunut
-niin tuhoisaksi, sillä etumaston märssytanko ja osa oikeaa parrasta
-oli poissa. Nähdessämme sen ensiksi se oli, kuten jo olen sanonut,
-noin kahden peninkulman päässä tuulen puolella, ja laski meitä kohti.
-Tuuli oli hyvin lauha ja enin kummastutti meitä se, ettei aluksella
-ollut muita purjeita kuin fokka ja isopurje sekä ajopurje -- tietenkin
-se läheni hitaasti ja meidän kärsimättömyytemme kasvoi miltei
-mielettömäksi raivoksi. Niin kiihdyksissä kuin olimmekin, huomasimme
-kumminkin kaikki, millä takaperoisella tavalla sitä ohjattiin. Se
-mutkitteli niin omituisesti sinne tänne, että parikin kertaa luulimme
-aluksemme jääneen kokonaan huomaamatta, tahi kuvittelimme, ettei nähty
-ketään kannella ja että se aikoi kääntyä toiselle suunnalle.
-
-Joka kerta me silloin huusimme ja luikkasimme kohti kurkkuamme,
-jolloin tuntematon näytti hetkeksi muuttavan mieltänsä ja taas
-suuntaavan meitä kohti; tämä kummallinen seikka toistui kaksi tai
-kolme kertaa, niin ettemme lopulta osanneet sitä selittää millään
-muulla tavoin kuin että ruorimies oli juovuksissa.
-
-Ei ketään näkynyt aluksen kannella ennenkuin se oli saapunut noin
-neljännespeninkulman päähän meistä. Silloin näimme kolme merimiestä,
-jotka puvustaan päättäen olivat hollantilaisia. Kaksi makasi kanssin
-lähellä ja kolmas, joka näkyi katselevan meitä hyvin uteliaasti,
-nojautui oikean partaan yli lähellä kokkapuuta. Tämä viimemainittu oli
-pitkä ja roteva mies, jolla oli hyvin tumma iho. Hän näytti
-liikkeillään rohkaisevan meitä malttamaan mieltämme, nyökkäillen
-iloisesti, vaikka hieman omituisesti ja hymyillen lakkaamatta, niin
-että välkkyvän valkea hammasrivi paljastui. Kun hänen laivansa tuli
-lähemmäksi, näimme punaisen flanellilakin putoavan hänen päästään
-mereen, mutta siihen hän tuskin ollenkaan loi huomiota, vaan yhä
-edelleen hymyili ja viittoili yhtä omituisesti. Kerron nämä seikat ja
-asianhaarat juurtajaksain ja kerron ne -- se ymmärrettäköön -- aivan
-niinkuin _me ne näimme_.
-
-Priki lähestyi hitaasti ja nyt vakavammin kuin ennen ja -- en voi
-puhua tyynesti tästä tapauksesta -- meidän sydämemme sykki hurjasti
-ilosta; me puhkesimme kaikesta sielustamme riemuhuudoin ja ylistyksin
-kiittämään Jumalaa siitä täydellisestä, odottamattomasta ja ihanasta
-pelastuksesta, joka oli aivan silmiemme edessä. Silloin äkkiarvaamatta
-kantautui vieraasta laivasta -- joka nyt oli ihan lähellämme -- haju,
-löyhkä sellainen, jolle koko maailmasta ei nimeä eikä käsitettä löydy,
-helvetillinen, tukehduttava, sietämätön, käsittämätön. Haukoin
-henkeäni ja kun käännyin toverieni puoleen, havaitsin, että he olivat
-marmoria kalpeammat. Mutta nyt ei ollut aikaa kyselyihin eikä
-arvailuihin -- priki ei enää ollut viidenkäänkymmenen jalan päässä.
-Ryntäsimme perään, kun yhtäkkiä laineet heilauttivat laivan keulan
-kokonaista viisi tai kuusi piirtoa suunnaltaan, ja se sivuutti meidät
-parinkymmenen jalan päästä taitsemme; silloin näimme joka sopen sen
-kannella.
-
-Unohtanenko milloinkaan tätä hirmunäkyä? Kaksikymmentäviisi tai
-kolmekymmentä ihmisruumista, joiden joukossa oli useita naisia, makasi
-hajallaan venesiltaman ja keittiön välillä äärimmäisessä ja
-ilettävimmässä mätänemistilassa. Näimme selvään, ettei ainoatakaan
-elävää olentoa ollut tuossa kovanonnen laivassa. Sittenkään emme
-saattaneet olla huutamatta kuolleilta apua! Niin, pitkään ja
-äänekkäästi me kerjäsimme hetken tuottamassa tuskassa, että nuo
-äänettömät ja pöyristyttävät kuvapatsaat odottaisivat meitä, eivät
-jättäisi meitä heidän laillaan lahomaan, ottaisivat meidät hupaiseen
-seuraansa! Olimme mielettöminä kauhusta ja epätoivosta, raivohulluina
-surkean pettymyksemme tuskissa.
-
-Kun ensimäinen kauhunkiljahduksemme puhkesi ilmoille, vastasi siihen
-joku kokkapuun läheltä äänellä, joka niin elävästi muistutti ihmisen
-kirkaisua, että tarkinkin korva olisi saattanut säpsähtää ja pettyä.
-Tässä silmänräpäyksessä laivan tekemä äkillinen mutka toi kanssin
-tienoon hetkeksi näkyviimme ja me huomasimme heti, mistä ääni lähti.
-Näimme pitkän rotevan haahmon yhä nojautuvan partaaseen ja yhä
-nyökkäilevän päätään edestakaisin, mutta hänen kasvonsa olivat nyt
-kääntyneet poispäin, niin ettemme voineet niitä nähdä. Hänen kätensä
-kurottuivat kaiteiden yli ja kämmenet olivat ulospäin. Hänen polvensa
-lepäsivät köydellä, joka oli tiukkaan pingottunut ja ulottui kokkapuun
-tyvestä nostovivun palkkiin. Hänen selässään, josta osa oli revitty
-paljaaksi, oli suunnaton merilokki ahmien kamalaa ateriaansa, nokka ja
-kynnet iskettyinä syvälle lihaan ja valkoinen höyhenpuku veren
-pärskeissä. Prikin kääntyessä kokonaan näkyviimme, lintu veti
-huomattavalla vaivalla veripunaisen päänsä ruumiista, silmäili meitä
-hetkisen ikäänkuin typerryksissään, kohosi laiskasti ruumiilta, jolla
-oli juhlinut, ja lentäen suoraan yläpuolellemme leijaili siinä tuokion
-hyytynyt maksamainen möhkäle nokassaan. Kamala kappale putosi vihdoin
-kaameasti maiskahtaen aivan Parkerin jalkoihin.
-
-Jumala minua armahtakoon, mutta nyt ensi kerran välähti mielessäni
-ajatus, jota en tahdo mainita: tunsin ottavani askeleen kohti veren
-tahraamaa paikkaa. Silloin katsahdin ylös ja Augustuksen katse kohtasi
-minua niin pontevan kiivaana, että heti tulin järkiini. Hyökkäsin
-paikaltani ja viskasin väristen hirvittävän möhkäleen mereen.
-
-Ruumis, josta se oli reväisty, oli köydellä hiljalleen heilahdellut
-edestakaisin petolinnun ponnistuksista, ja tämä liikkuminen se oli
-ensin pannut meidät uskomaan sen eläväksi. Päästyään lokin painosta
-pyörähti se ympäri ja kaatui puoleksi kumoon, niin että kasvot
-paljastuivat kokonaan. Ei varmaan ole mikään milloinkaan ollut niin
-kammottavan kammottavaa!
-
-Priki, kuten jo olen kertonut, viisti taitsemme ja eteni verkalleen,
-mutta varmasti suojan puolelle. Sen ja sen kauhistavan miehistön
-mukana menivät kaikki hilpeät pelastuksen ja ilon unelmamme. Kun se
-kulki hitaasti ohi, olisimme kenties jollain keinoin päässeet siihen,
-ellei äkillinen pettymyksemme ja sitä seuraava hirvittävä huomio olisi
-täydelleen herpaissut kaikkia toimivia sielun- ja ruumiinkykyjämme.
-Olimme nähneet ja tunteneet, mutta emme voineet ajatella emmekä
-toimia, ennenkuin, voi! se oli myöhäistä. Kuinka tämä tapaus oli
-heikontanut järkeämme, näkyy parhaiten siitä, että me ihan tosissamme
-tuumailimme tavottaa laivaa uimalla silloin kun erotimme enää vain
-puolet sen rungosta!
-
-Olen sittemmin turhaan kokenut saada jotain selvyyttä siihen kaameaan
-epävarmuuteen, johon tuntemattoman aluksen kohtalo kätkeytyi. Sen
-rakenne ja ulkonäky saattoi meidät, kuten jo mainitsin, pitämään sitä
-hollantilaisena kauppalaivana ja miehistön puku puolestaan vahvisti
-tätä ajatusta. Olisimme helposti voineet nähdä nimen sen perässä, jopa
-tehdä muitakin huomioita, jotka olisivat opastaneet meitä oikealle
-tolalle, mutta hetken äärimmäinen jännitys sokaisi silmämme. Ruumiiden
-tummankellertävästä väristä, niiden nimittäin, jotka eivät vielä
-olleet kokonaan lahonneet, päätimme koko aluksen väestön kuolleen
-keltakuumeeseen tai johonkin muuhun pelottavaan ruttoon. Jos asia niin
-oli -- enkä muutakaan osaa arvata, niin kuoleman oli täytynyt,
-ruumiiden asennoista päättäen, tavata heidät kamalan äkillisesti ja
-vastustamattomalla voimalla, kokonaan toisella tavoin kuin yleensä on
-ollut laita tappavimmissakaan ruttotaudeissa, mihin ihmiskunta on
-tutustunut. Mahdollista todellakin on, että heidän muonavaroihinsa
-sattumalta joutunut myrkky oli matkaansaattanut onnettomuuden, taikka
-sitten jonkin tuntemattoman myrkyllisen kalalajin, muun merieläimen
-tahi valtamerilinnun syöminen lienee sen tuottanut -- mutta turhan
-turhaa on arvailla siinä, missä kaikki on peittynyt ja epäilemättä
-ainiaaksi jää mitä hirvittävimmän ja tutkimattomimman salaperäisyyden
-verhoon.
-
-
-
-
-XI.
-
-Nälänhätää, janoa ja epätoivoa.
-
-
-Vietimme lopun päivästä tylsässä horrostilassa tuijotellen pakenevaa
-alusta, kunnes pimeä peitti sen näkyvistämme ja saattoi meidät jonkun
-verran järkiimme. Nälän ja janon tuskat silloin palasivat työntäen
-tieltään kaikki muut huolet ja arvelut. Ei mitään voitu kumminkaan
-tehdä ennen aamua, ja sitoen itsemme mahdollisimman lujasti kiinni
-koetimme hieman uinahtaa. Siinä minä onnistuinkin odottamattoman hyvin
-ja nukuin yhtämittaa siksi, kunnes kumppanini, joita onni oli vähemmän
-suosinut, herättivät minut päivän koittaessa uudestaan yrittääksemme
-hankkia muonavaroja laivan ruumasta.
-
-Nyt oli tyven. Priki oli kadonnut näkyvistä. Alotimme heti puuhamme
-vääntämällä joltisellakin vaivalla irti toisenkin keulakettingin, ja
-kun olimme kiinnittäneet molemmat Petersin jalkoihin lähti hän taas
-pyrkimään varastohuoneen ovelle arvellen ehkä voivansa murtaa sen
-auki, jos vain joutuisi sinne ajoissa; tämän hän toivoikin voivansa
-tehdä, kun hylky ui paljon vakavammin kuin ennen.
-
-Hänen onnistui varsin pian päästä ovelle, jolloin hän irrotti toisen
-kettingin nilkastaan murtautuakseen sen avulla huoneeseen. Vaan
-turhaan hän ponnisti kaikki voimansa -- oven kehykset olivat vahvemmat
-kuin oli osattu aavistaakaan. Hän oli ihan uuvuksissa viivyttyään niin
-kauan veden alla ja aivan välttämättömäksi kävi, että joku toinen
-astuisi hänen sijaansa. Tähän Parker tarjoutui heti pyytämättä; mutta
-tehtyään kolme hukkaan mennyttä ponnistusta hän huomasi, ettei päässyt
-edes oven lähelle. Haavoittuneen käsivartensa vuoksi Augustuksen oli
-turha yrittääkään, koska hän ei kumminkaan olisi kyennyt murtautumaan
-huoneeseen, vaikkapa olisi päässytkin ovelle, joten minun osakseni nyt
-tuli ponnistaa voimiani yhteiseksi pelastukseksemme. Peters oli
-jättänyt toisen kettingin käytävään ja sukellettuani huomasin, etten
-ollut tarpeeksi tasapainossa pysyäkseni vakavasti pohjassa. Päätin
-siis ensi yritykselläni noutaa vain toisen kettingin takaisin.
-Hapuillessani sitä käytävän lattialta kosketin kovaan kappaleeseen,
-johon heti tartuin ehtimättä ottaa siitä tarkemmin selkoa, ja palasin
-pinnalle. Saalis oli pullo ja ilomme arvaa, kun huomasimme sen olevan
-täynnä viiniä. Kiittäen Jumalaa tästä ajallaan tulleesta ja
-ilahduttavasta avusta me heti avasimme pullon kynäveitselläni, otimme
-kukin kohtuullisen kulauksen ja saimme sanomatonta virkistystä
-lämmöstä, voimasta ja urheudesta, jolla se meidät elähdytti. Sitten
-tulppasimme pullon taas huolellisesti, kietasimme sen huiviin ja
-panimme riippumaan, ettei se särkyisi.
-
-Levättyäni tuokion tämän onnellisen löydön jälkeen laskeuduin taas
-kajuuttaan ja sain nyt kettingin käsiini, jolloin heti palasin. Sitten
-kiinnitin sen jalkaani, sukelsin kolmannen kerran ja pääsin silloin
-täysin selville, etten millään ponnistuksillani tässä asemassa voisi
-murtaa varastohuoneen ovea auki. Palasin senvuoksi epätoivoissani.
-
-Nyt ei enää näyttänyt olevan mitään toivon sijaa ja toverieni
-kasvoista huomasin, että he olivat valmistautuneet menehtymään. Viini
-oli ilmeisesti synnyttänyt heissä jonkinlaista hourupäisyyttä, jonka
-minä ehkä sukeltamalla olin välttänyt. He puhelivat sekavasti
-asioista, joilla ei ollut mitään yhteyttä tilamme kanssa; Peters
-kyseli minulta ehtimiseen Nantucketin oloja. Augustuksenkin muistan
-lähestyneen minua totisen näköisenä ja pyytäneen lainaamaan
-taskukampaa, hänen hiuksensa kun olivat täynnä suomuksia ja hän tahtoi
-puhdistaa päänsä ennen maihin tuloamme. Parker näytti olevan hieman
-tolkussaan ja kehotti minua sukeltamaan umpimähkään kajuuttaan ja
-tuomaan ylös mitä hyvänsä käsiini osuisi. Suostuin tähän, ja ensi
-yrityksellä, oltuani sukelluksissa kokonaisen minuutin, toin pienen
-nahkakirstun, joka oli kuulunut kapteeni Barnardille. Avasimme sen
-heikossa toivossa, että se sisältäisi jotain syötävää tai juotavaa.
-Emme kuitenkaan löytäneet mitään muuta kuin partaveitsilaatikon ja
-kaksi palttinapaitaa. Nyt sukelsin uudestaan, mutta palasin tyhjin
-toimin. Tullessani pinnalle kuulin sälähdyksen kannelta, ja ylös
-päästyäni näin toverieni kiittämättömästi käyttäneen hyväkseen
-poissaoloani ja juoneen viinin tähteen, pudottaen pullon. Nuhtelin
-heitä sydämettömästä menettelystään, jolloin Augustus puhkesi itkuun.
-Toiset koettivat lyödä asian leikiksi, mutta en ikinä enää toivo
-näkeväni sellaista naurua: kasvojen irveet olivat kerrassaan
-pelottavat. Tosiaankin näkyi, että kiihotusaine oli tyhjässä vatsassa
-vaikuttanut äkkiä ja ankarasti ja että he olivat kaikki tavattoman
-päihdyksissä. Suurella vaivalla sain heidät houkutelluksi paneutumaan
-pitkäkseen, jolloin he pian vaipuivat raskaaseen uneen, jota kovat
-kuorsaukset säestivät.
-
-Se kalvava nälkä, jota nyt kärsin, oli miltei sietämätön ja tunsin
-voivani tehdä mitä hyvänsä sen tyydyttämiseksi. Leikkasin veitselläni
-pienen kappaleen nahkakirstusta ja koetin sitä syödä mutta huomasin
-aivan mahdottomaksi niellä ainoatakaan palaa, vaikka kuvittelin
-saavani hiukan lievitystä kärsimyksilleni pureksimalla pieniä palasia
-ja sitten sylkemällä ne suustani. Yön tullen toverini heräsivät
-sanomattomassa heikkouden ja kauhun tilassa, jonka viini höyryjensä
-haihduttua oli aiheuttanut. He tärisivät kuin kovassa horkassa ja
-huutelivat surkeasti vettä.
-
-En ollut vielä kokonaan heittänyt toivoani saada jotain kannen alta,
-mutta tätä yritystä ei voinut ajatellakaan, ennenkuin jollakulla olisi
-kyllin tarmoa avustaa minua ja pidellä köydestä alhaalla ollessani.
-Parker näytti olevan hieman enemmän tajussaan kuin toiset ja koetin
-kaikilla keksimilläni keinoilla häntä elvyttää. Arvellen, että
-sukellus meriveteen vaikuttaisi hyvää, sidoin salaa köyden hänen
-ympärilleen, talutin hänet kajuutanportaille -- hänen pysyessään koko
-ajan ihan toimettomana -- sysäsin hänet veteen ja vedin heti
-takaisin. Sain olla mielissäni kokeen tehtyäni, sillä hän näkyi
-suuresti elpyneen ja voimistuneen ja ylös päästyään kysyi minulta ihan
-järkevästi, miksi minä olin pidellyt häntä niin kovakouraisesti.
-Selitettyäni tarkoitukseni hän lausui minulle kiitollisuutensa, sanoen
-voivansa paljoa paremmin nyt sukelluksen jälkeen. Sitten päätimme
-parannella Augustusta ja Petersiä samalla tavalla ja teimmekin sen
-heti, jolloin säikähdys oli molemmille suureksi hyödyksi.
-
-Kun huomasin taas voivani uskoa tovereilleni köyden pitelemisen,
-sukelsin jälleen kolme neljä kertaa kajuuttaan, vaikka nyt oli jo
-aivan pimeä ja pohjoisesta käyvät vienot, mutta pitkät mainingit
-hieman liikuttelivat hylkyä. Näillä yrityksilläni onnistuin tuomaan
-kaksi tuppiveistä, tyhjän kolmen gallonin savipullon ja villapeiton,
-mutta en mitään, mikä olisi kelvannut meille ruuaksi. Nämä tavarat
-saatuani ponnistelin yhä edelleen, kunnes olin ihan uuvuksissa, mutta
-en löytänyt sen enempää. Yön kuluessa Parker ja Peters puuhailivat
-vuorotellen samalla tavalla, mutta kun emme mitään tavanneet,
-luovuimme koko yrityksestä epätoivoissamme, päätellen turhaan
-kuluttavamme voimiamme.
-
-
-
-
-XII.
-
-Yhä nälänhätää. -- Parker uhrataan. -- Augustus kuolee. -- Yhä
-sanomattomia kärsimyksiä. -- Pelastus.
-
-
-Olin jonkun aikaa sitten mietiskellyt, voisiko epätoivo kenties viedä
-meidät sellaiseen hirvittävään äärimmäisyyteen, että jonkun täytyisi
-uhrautua toisten hyväksi, ja silloin mielessäni vakavasti päättänyt
-kernaammin kärsiä kuoleman missä muodossa ja olosuhteissa hyvänsä kuin
-turvautua tällaiseen keinoon. Eikä nälkäkään ollut tätä päätöstä
-vähääkään heikontunut. Ei Peters eikä Augustus ollut toki kuullut,
-että Parker oli nyt tätä ehdottanut. Vein hänet siis syrjään,
-sydämessäni rukoillen Jumalalta voimaa saadakseni hänet luopumaan
-kammottavasta aikeestansa. Puhelin hänelle kauan aikaa vakavasti,
-nöyrästi anoen ja kehottaen häntä kaiken pyhän nimessä ja kaikilla
-mahdollisilla järkisyillä heittämään ajatuksensa hiiskumatta siitä
-kummallekaan toverillemme.
-
-Hän kuunteli yrittämättäkään kumota todistelujani ja minä rupesin jo
-toivomaan, että hän taipuisi tahtooni. Mutta herettyäni puhumasta hän
-virkkoi kyllä hyvin tietävänsä, että kaikki tuo oli totta ja että
-tällaiseen keinoon turvautuminen oli kamalinta mitä ihmisen mieleen
-saattoi johtua; mutta hän oli muka nyt kärsinyt niin kauan kuin
-ihmisluonto ikinä saattoi ja tarpeetonta oli kaikkien menehtyä, kun
-yhden kuolema mahdollisesti, jopa todennäköisesti pelastaisi toiset.
-Lisäsipä hän vielä, että näin turhaa vaivaa koettaessani taivuttaa
-häntä luopumaan aikeestaan, hän oli tehnyt lopullisen päätöksensä.
-
-Pyytelin häntä nyt ainakin lykkäämään sen ilmaisemisen toiseksi
-päiväksi, jolloin jokin alus olisi saattanut keretä avuksemme; ja taas
-latelin kaikki keksimäni todisteet, joiden arvelin vaikuttavan
-hänenlaiseensa raakaan luonteeseen. Hän virkkoi vastaukseksi, että hän
-oli puhunut vasta vihoviimeisellä hetkellä, ettei hän enää elänyt
-ravinnotta ja että jonakin toisena päivänä hänen esityksensä tulisi
-liian myöhään ainakin hänelle itselleen.
-
-Nähdessäni, etteivät mitkään sävyisät puheeni häneen vaikuttaneet,
-muutin nyt menettelytapaa ja sanoin, että hän huomatkoon minun
-kärsineen kaikista vähimmin onnettomuuksistamme; olen tällä hetkellä
-paljon terveempi ja voimakkaampi kuin hän tai Peters ja Augustus ja
-kyllä pystyisin ajamaan tahtoni perille väkisinkin, jos näkisin sen
-tarpeelliseksi. Jos hän siis tavalla tai toisella yritti ilmaista
-toverillemme verenhimoisia ihmissyöjän aikeitansa, niin minä
-arvelematta heittäisin hänet mereen. Tällöin hän heti kävi kurkkuuni
-ja siepaten puukkonsa yritti monta kertaa turhaan survaista sitä
-vatsaani. Vain hänen äärimmäinen voimattomuutensa esti hänet
-hirmutyötään tekemästä. Sillä välin oli vihani ruvennut ankarasti
-kiehumaan ja minä laahasin hänet laivan partaalle täydellä todella
-aikoen heittää hänet mereen. Tästä kohtalosta hän kumminkin pelastui
-Petersin tullessa väliin; hän erotti meidät kysyen syytä mellakkaan.
-Sen Parker kertoi ennenkuin mitenkään saatoin häntä estää.
-
-Hänen sanojensa vaikutus oli kauhistavampi kuin olin aavistanutkaan.
-Sekä Augustus että Peters lienevät jo kauan salaa hautoneet samaa
-kauheaa ajatusta, jonka Parker vain ensiksi oli kerennyt ilmaista ja
-yhtyivät heti hänen tuumaansa, vaatien sen panemista viipymättä
-täytäntöön. Olin laskenut, että edes noilla toisilla vielä olisi ohut
-kylliksi tarmoa pitääkseen minun puoltani vastustaessani näin
-kammottavan aikeen toteuttamisyrityksiä, ja jommankumman avulla
-olisinkin huoletta siihen pystynyt. Mutta tämän toiveeni pettäessä
-minun kävi välttämättömäksi huolehtia omasta turvallisuudestani, sillä
-näin hirvittävään tilaan joutuneet miehet olisivat kukatiesi
-käyttäneet vastusteluani verukkeeksi tehdäkseen minusta sen
-murhenäytelmän marttyyrin, jonka tiesin pian tulevan esitettäväksi.
-
-Sanoin heille nyt taipuvani ehdotukseen ja pyysin vain tunnin verran
-lykkäystä, jotta ympärillemme kerääntynyt sumu ehtisi hälvetä; silloin
-ehkä joku laiva taas olisi näkyvissä. Kauan vastaan hangoteltuaan he
-lupasivat odottaa siksi, ja kuten olin arvannutkin, hälveni sumu
-tuulen ripeästi noustessa ennenkuin tunti oli kulunut. Mutta kun
-mitään laivaa ei näyttäytynyt, me valmistausimme heittämään arpaa.
-
-Vain äärimmäisellä vastenmielisyydellä kerron siitä hirvittävästä
-näytelmästä, joka nyt seurasi, jonka vähäpätöisimpiäkään
-yksityiskohtia myöhemmät tapaukset eivät rahtuakaan ole haihduttaneet
-muististani ja jonka julma muisto vastedeskin on katkeroittava elämäni
-joka hetken. Suotakoon minun rientää tämän kertomukseni kohdan ohi
-niin joutuun kuin tapahtumain laatu suinkin sallii. Pelataksemme tätä
-kamalaa arpapeliä, jossa kunkin tuli koettaa onneaan, meidän täytyi
-vetää tikkua. Kiskoimme sitä varten pieniä puunsäleitä ja sovimme,
-että minä rupeaisin pitelijäksi.
-
-Menin siis hylyn toiseen päähän, poloisten kumppanieni äänetönnä
-asettuessa toiseen selin minuun päin. Katkerinta tuskaa koko tämän
-kauhistavan näytelmän kestäessä kärsin järjestellessäni arpoja.
-Aniharvoin voi ihminen joutua sellaiseen tilaan, ettei hän sydämestään
-harrasta oman olemassaolonsa säilymistä, ja tämä harrastus kasvaa
-hetki hetkeltä, kuta häilyvämmäksi käy se perusta, jolla
-olemassaolomme on. Mutta nyt, kun toimekseni uskotun asiani hiljainen,
-määrätty ja julma luonne, niin erilainen kuin myrskyn melskeiset
-vaarat tai asteettain lähestyvät nälän hädän kauhut, salli minun
-miettiä, miten vähän toiveita minulla oli välttää kauhistavaa
-kuolemaa, niin se tarmo, joka niin kauan oli minua tukenut, hajosi
-kuin höyhenet tuuleen, jättäen minut mitä viheliäisimmän ja
-säälittävimmän kauhun avuttomaksi uhriksi. Aluksi en saanut kootuksi
-edes kyllin tarmoa kiskoakseni ja sovitellakseni pieniä puunsäleitä,
-sormeni kun kerrassaan tekivät tenän ja polveni ankarasti tutisivat.
-Mielessäni vilisi tuhansia mielettömiä suunnitelmia, miten pääsisin
-ottamasta osaa tähän kauhistavaan yritykseen. Tuumin langeta
-polvilleni toverieni eteen ja rukoilla heitä säästämään minua siitä,
-sitten äkkiä karata heidän kimppuunsa ja surmaamalla jonkun tehdä
-arvalla ratkaisemisen hyödyttömäksi -- sanalla sanoen ajattelin
-kaikkea paitsi sitä asiaa, joka oli toimitettavanani.
-
-Viimein kun näin olin hyvän aikaa kuhnaillut, heräsin tajuuni
-kuullessani Parkerin vaativan minua heti päästämään heidät kauheasta
-levottomuudestaan. Silloinkaan en saanut järjestetyksi säleitä
-paikalla, vaan tuumailin vielä, millä ihmeen oveluudella voisin
-peijata jonkun kärsimyskumppaneistani vetämään lyhyen tikun -- olimme
-näet sopineet, että ken hyvänsä veti lyhimmän säleen kädestäni, hänen
-täytyi kuolla toisten pelastukseksi. Ennenkuin kukaan tuomitsee minua
-tästä näennäisestä sydämettömyydestä, asetettakoon hänet samaan
-asemaan.
-
-Vihdoin vitkastelu ei enää käynyt päinsä ja sydän repeämäisillään
-rinnastani lähenin kanssin tienoota, missä toverini minua odottelivat.
-Ojensin käteni, jossa säleet olivat, ja Peters veti paikalla. Hän oli
-vapaa -- _hänen_ tikkunsa ei ainakaan ollut lyhin ja nyt pelastuksen
-toiveeni olivat vieläkin vähenneet. Kokosin kaiken tarmoni ja kurotin
-arvat Augustukselle. Hänkin veti heti ja hänkin oli vapaa; ja nyt,
-elänkö vai kuolenko, toiveet olivat ihan tasan. Tällä hetkellä
-tiikerin hurjuus valtasi sydämeni ja minä tunsin lähimäisparkaani
-Parkeria kohtaan mitä kiihkeintä, perkeleellisintä vihaa. Mutta tuo
-tunne ei kestänyt kauan, ja vihdoin suonenvetoisesti väristen ja
-silmät ummessa ojensin jälellä olevat säleet häntä kohti. Kului
-kokonaista viisi minuuttia ennenkuin hän sai kootuksi tarmoa
-vetääkseen, ja tämän sydäntä vihlovan odotuksen aikana en kertaakaan
-avannut silmiäni. Samassa toinen arvoista vedettiin nopeasti
-kädestäni. Ratkaisu oli silloin tapahtunut, mutta en tiennyt, oliko se
-minun hyväkseni vai minua vastaan. Ei kukaan puhunut mitään enkä minä
-vieläkään rohjennut varmistautua ja katsoa pitelemääni säleeseen.
-Vihdoin Peters tarttui käteeni ja minä pakotin itseni katsahtamaan
-ylös, jolloin heti näin Parkerin kasvoista, että olin turvassa ja että
-hän se oli tuomittu. Kaaduin tajuttomana kannelle.
-
-Toinnuin tainnoksistani ajoissa nähdäkseni murhenäytelmän täyttyvän.
-
- * * * * *
-
-Kahdentenakymmenentenä toisena päivänä, kun parhaillaan istuimme vieri
-vieressä ja synkeinä haudoimme surkeaa tilaamme, välähti mieleeni
-yhtäkkiä ajatus, joka viritti minussa kirkkaan toivon pilkahduksen.
-Muistin, että Peters keulamaston hakattuaan oli tuulenpuoleisilta
-rasteilta pistänyt minulle kirveen, pyytäen panemaan sen, jos
-mahdollista, varmaan paikkaan, ja muutamia minuutteja ennen kuin
-viimeinen ankara hyöky oli täyttänyt prikin, minä olinkin vienyt
-kirveen kanssiin ja pistänyt sen vasemmanpuoleiseen koppiin. Arvelin
-nyt että saatuamme kirveen käsiimme voisimme kenties hakata
-varastohuoneen päällisen kannen puhki ja siten helposti päästä
-muonavaroihin käsiksi.
-
-Kun ilmoitin tämän suunnitelmani tovereilleni, pääsi heiltä heikko
-ilonhuuto ja me lähdimme kaikin viipymättä kanssiin. Tänne oli
-vaikeampi laskeutua kuin kajuuttaan, aukko kun oli paljoa pienempi. En
-kuitenkaan empinyt yrittää ja kun köysi taas oli kiinnitetty
-vyötäisilleni, hyppäsin rohkeasti alas jalat edellä, tunkeuduin
-nopeasti koppiin ja toin jo ensi yrityksellä kirveen. Sitä
-tervehdittiin ihastuksella ja riemulla ja sen helppoa saantia
-pidettiin lopullisen pelastuksemme enteenä.
-
-Rupesimme nyt hakkaamaan kantta jälleen heränneen toivon koko
-tarmolla. Kun vielä olimme niin heikkoja, että töintuskin saatoimme
-seistä tuetta ja niin muodoin jaksoimme työskennellä vain minuutin tai
-pari kerrallaan huokaamatta, niin huomasimme piankin, että tarvittiin
-monta pitkää tuntia työn päättämiseksi -- s.o. kyllin suuren aukon
-hakkaamiseksi päästäksemme varastohuoneeseen. Tämä huomio ei meitä
-kumminkaan lannistanut ja tehtyämme koko yön työtä kuun valossa meidän
-onnistui päästä tarkoituksemme perille päivän koittaessa
-kahdennenkymmenenkolmannen päivän aamuna.
-
-Peters tarjoutui nyt heti menemään varastohuoneeseen ja tehtyään
-kaikki varustukset kuten ennenkin, laskeutui hän alas ja palasi pian
-tuoden mukanaan pienen laatikon, jonka suureksi ihastukseksemme näimme
-olevan täynnä oliiveja. Jaettuamme ne keskenämme ja ahmittuamme niitä
-halukkaasti ryhdyimme laskemaan häntä asialleen uudestaan. Tällä
-kertaa hänellä oli arvaamattoman hyvä onni, sillä hän palasi heti iso
-sianliikkiö ja viinipullo mukanaan. Jälkimäisestä otimme kohtuullisen
-kulauksen kokemuksesta tietäen liiallisen maistelemisen tuhoisat
-seuraukset. Liikkiö ei ollut suurimmalta osaltaan syötävässä kunnossa,
-suolainen merivesi kun oli sen kokonaan pilannut. Säilyneen osan
-jaoimme keskenämme. Ei Peters eikä Augustus voinut hillitä
-ruokahaluaan, vaan nielaisi heti palasensa, mutta minä olin
-varovaisempi ja söin vain pienen osan osuudestani, kammoksuen janoa,
-jonka tiesin seuraavan. Levähdimme nyt hetken työstämme, joka oli
-ollut sietämättömän ankaraa.
-
-Puolenpäivän aikana, kun olimme hieman vahvistuneet ja virkistyneet,
-yritimme uudestaan, ja Peters ja minä kävimme alhaalla vuorotellen,
-aina paremmalla tai huonommalla onnella auringon laskuun asti. Tällä
-väliajalla meidän onnistui tuoda kannelle kaikkiaan neljä pientä
-oliivisäiliöitä ensimäisen lisäksi, toinen liikkiö, lähes kolmen
-gallonin vetoinen pullo mainiota Kap Madeira-viiniä ja parhain
-kaikesta: pieni kilpikonna; kapteeni Barnard oli näet satamasta
-lähtiessämme ottanut useita kilpikonnia _Mary Pitts_-kuunarista, joka
-juuri oli palannut hylkeenpyyntiretkeltä Tyyneltä mereltä.
-
-Seuraava aika aina elokuun 1 päivään oli sanomattomien tuskien aikaa.
-Kärsimme hirmuisesti nälän, myrskyn, kylmän ja helteen vaivoja.
-
-_Elokuun 1 p:nä_. Yhä samaa tyventä sekä tukahduttavaa hellettä.
-Kärsimme hirmuista janoa, vesi kivipullossa kun oli kokonaan
-mädäntynyttä ja täynnä matoja. Saimme kumminkin niellyksi siitä hiukan
-sekotettuamme siihen viiniä -- mutta janomme ei paljoa lieventynyt.
-Paremmin auttoi meressä kylpeminen, mutta siitä saatoimme nauttia vain
-melkoisin väliajoin, kun haikalat olivat lakkaamatta saapuvilla.
-Näimme nyt selvään, ettei Augustusta enää voitu pelastaa, että hän
-silminnähtävästi oli kuolemaisillaan. Emme voineet tehdä mitään hänen
-kärsimystensä huojentamiseksi, jotka näkyivät olevan kovat.
-Kahdentoista tienoissa hän heitti henkensä kovissa kouristuksissa,
-oltuaan puhumattomana monta tuntia. Hänen kuolemansa täytti mielemme
-mitä synkimmillä aavistuksilla ja vaikutti meihin niin voimakkaasti,
-että istuimme koko päivän liikkumattomina ruumiin ääressä ja
-puhuttelimme toisiamme vain kuiskaamalla. Vasta pimeän tultua
-rohkenimme nousta ja heittää ruumiin mereen. Se oli silloin
-sanomattoman ilettävä ja niin lahonnut, että sääri lohkesi Petersin
-käteen. Kun koko tuo mätäkasa solahti mereen, näimme sitä ympäröivän
-fosforivalon hohteessa selvään seitsemän kahdeksan isoa haita, joiden
-hirmuisten hampaiden kolahdukset saalista repiessä kuuluivat
-peninkulman päähän. Sydämemme hätkähti kauhusta kuullessamme tämän
-äänen.
-
-_Elokuun 2 p:nä_. Sama pelottavan tyyni ja kuuma ilma. Päivän
-koittaessa olimme surkeassa alakuloisuuden ja ruumiillisen uupumuksen
-tilassa. Vesi kivipullossa oli nyt aivan kelvotonta, vain paksua
-liimaista sotkua ja kamalan näköisiä matoja uiskenteli liman seassa.
-Heitimme sen mereen ja huuhdoimme pullon huolellisesti, sitten kaataen
-siihen hieman happoa pulloista, joihin olimme panneet kilpikonnan
-lihan säilyyn. Janoamme saatoimme nyt tuskin sietää ja koetimme
-turhaan lievittää sitä viinillä, joka tuntui vain olevan öljyä tuleen
-ja synnytti meissä ankaraa päihtymystä. Sitten koetimme huojentaa
-kärsimyksiämme sekottamalla viiniä meriveteen, mutta se tuotti heti
-niin kovaa pahoinvointia, ettemme sitä milloinkaan enää yrittäneet.
-Kaiken päivää odotimme levottomina, milloin voisimme kylpeä, mutta
-turhaan, sillä haikalat piirittivät nyt joka puolelta hylkyä; -- ne
-olivat epäilemättä samoja hirviöitä, jotka eilen illalla hotkaisivat
-suuhunsa toveri-poloisemme ja nyt hetki hetkeltä vartoivat toista
-samanlaista juhla-ateriaa. Tämä seikka tuotti meille mitä katkerinta
-mielipahaa ja täytti meidät painostavilla ja synkillä aavistuksilla.
-Kylpeminen oli sanomattomasti huojentanut vaivojamme ja näin kamala
-muutos oli raskaampaa kuin saatoimme kestää. Pelkäsimme hiukan
-suoranaistakin vaaraa, sillä vähinkin luiskahdus tai harhaliike olisi
-paikalla syössyt meidät noiden petojen saaliiksi, jotka tuontuostakin
-pyrkivät suoraan kimppuumme suojan puolelta. Eivät huutomme eivätkä
-pelotuksemme niitä säikähdyttäneet. Vaikka Peters löi kirveellä erästä
-aika petoa, niin se haavoittuneenakin itsepintaisesti yritti
-kimppuumme. Hämärissä nousi pilvi, mutta katkeraksi suruksemme se
-painui sivu satamatta. Mahdotonta on käsittää janontuskiamme. Vietimme
-unettoman yön sekä tämän vuoksi että haikalojen pelosta.
-
-_Elokuun 3 p:nä_. Ei mitään avun toivetta ja priki yhä enemmän
-kallellaan, niin ettemme enää ollenkaan pysyneet pystyssä kannella.
-Puuhailimme sitoaksemme viinipullon ja kilpikonnan lihat kiinni, niin
-ettemme menettäisi niitä, jos alus keikahtaisi kumoon. Kiskoimme kaksi
-tukevaa naulaa keulakettingeistä ja löimme ne kirveellä runkoon tuulen
-puolelle parinjalan päähän vedestä; tämä paikka ei ollut kovin kaukana
-kölistä, parras kun oli miltei veden alla. Nauloihin sidoimme sitten
-muonavaramme parempaan turvaan. Kärsimme hirveää janoa koko päivän
-eikä mitään kylpemisen tilaisuutta ilmaantunut haikalain vuoksi, jotka
-eivät jättäneet meitä hetkeksikään. Mahdotonta nukkua.
-
-_Elokuun 4 p:nä_. Vähää ennen päivänkoittoa havaitsimme hylyn olevan
-kumoon keikahtamassa ja heräsimme parhaiksi mereen putoamasta. Alussa
-kallistuminen kävi hitaasti ja asteettain, ja me kerkesimme hyvin
-kavuta ylös tuulenpuolelle, kun varoiksi olimme jättäneet köysiä
-riippumaan muonavara-nauloihin. Mutta emme olleet ottaneet tarpeeksi
-lukuun vauhdin kiihtymistä, sillä kohta kallistuminen kävi niin
-kiivaaksi, ettemme pysyneet sen tasalla; ja ennenkuin tiesimmekään,
-olimme suinpäin syöksyneet mereen ja ponnistelimme useita syliä pinnan
-alla suunnaton runko aivan yläpuolellamme.
-
-Joutuessani sukelluksiin minun oli täytynyt hellittää köydestä; ja
-huomatessani olevani aivan aluksen alla ja voimani loppuvan, herkesin
-miltei taistelemasta henkeni edestä ja alistuin muutamassa sekunnissa
-kuolemaan. Mutta siinäkin taas petyin, kun en ottanut huomioon rungon
-luonnollista ponnahtamista tuulenpuolelle. Veden ylöspäin käyvä
-pyörre, jonka alus synnytti keikahtaessaan osaksi takaisin, toi minut
-pinnalle vielä hurjempaa vauhtia kuin olin syöksynyt alas. Pinnalle
-tultuani olin parinkymmenen kyynärän päässä hylystä, mikäli saatoin
-arvata. Alus virui köli ilmassa, kiikkuen vimmatusti puolelta toiselle
-ja meri ylt'ympärillä oli kovin rauhaton ja täynnä väkeviä
-virranpyörteitä. Petersistä en nähnyt jälkeäkään. Traanitynnyri
-uiskenteli muutaman jalan päässä minusta ja kaikenlaisia muita
-tavaroita kellui hajallaan joka suunnalla.
-
-Enin kammoksuin haikaloja, joiden tiesin olevan lähettyvilläni.
-Pitääkseni ne loitolla polskutin voimakkaasti vettä käsilläni ja
-jaloillani uidessani hylkyä kohti, niin että vaahto kuohui
-ympärilläni. Olen varma että sain tätä yksinkertaista varokeinoa
-kiittää pelastuksestani, sillä juuri ennen prikin kaatumista haikaloja
-aivan kiehui ylt'ympärillämme, niin että minun uidessani todellakin
-täytyi olla ainakin muutamien hirviöiden ulottuvilla. Onneksi saavuin
-kuitenkin turvassa laivan sivulle, vaikkakin niin lopen uupuneena
-ankarista ponnistuksistani, etten ikänä olisi päässyt prikin pohjalle,
-ellei Peters olisi tullut ajallaan apuun. Suureksi ilokseni hän
-nimittäin ilmestyi näkyviin, kömmittyään kölille rungon vastakkaiselta
-puolelta, ja viskasi minulle köyden -- toisen niistä, jotka oli
-kiinnitetty nauloihin.
-
-Hädintuskin vältettyämme tuhon huomiomme kohdistui toiseen uhkaavaan
-vaaraan -- välttämättömään nälkäkuolemaan. Koko muonavarastomme oli
-kaikista vaivannäöistämme huolimatta mennyt mereen, ja voimatta
-toivoakaan uusia ruokavaroja antauduimme molemmat epätoivon valtaan,
-itkien ääneen kuin lapset, kummankaan yrittämättä toista lohduttaa.
-Tällaista heikkoutta voi tuskin käsittää ja se näyttää varmaankin
-luonnottomalta niistä, jotka eivät koskaan ole olleet sellaisessa
-asemassa, mutta kun muistetaan, kuinka pitkälliset kieltäymykset ja
-kauhut olivat hämmentäneet järkemme, niin meitä ei tällöin
-arvostellakaan järjellisenä olentoina. Sittemmin kohdanneissa ehkä
-vielä suuremmissa vaaroissa minä kestin miehuullisesti kaikki
-koettelemukseni ja Peters, kuten aikanaan nähdään, oli silloin miltei
-yhtä järkähtämättömän tyyni kuin nyt lapsellisen typerä ja tarmoton.
-
-Ei prikin kaatuminen enempää kuin siitä johtunut viinin ja
-kilpikonnanlihan menettäminenkään ollut kumminkaan tehnyt tilaamme
-entistä säälittävämmäksi; ainoa vahinkomme oli tosiaankin se, ettei
-meillä enää ollut makuuvaatteita, kerätäksemme sadevettä eikä sen
-säilytykseen käyttämäämme kivipulloa. Me huomasimme, että koko pohja
-aina parin kolmen jalan päästä kaaripuista köliin asti ja samoin
-kölikin _oli paksulta isojen äyriäisten peitossa, jotka osottautuivat
-mainioksi ja erinomaisen ravitsevaksi ruuaksi_. Niinpä tuo kovin
-kammoksumamme tapaturma kääntyikin onneksemme pikemmin kuin
-onnettomuudeksemme: se oli avannut meille muonavaraston, jota
-kohtuullisesti käyttäen emme saisi loppumaan kokonaisessa
-kuukaudessakaan, sekä lisäksi saattanut meidät paljoa mukavampaan ja
-verrattomasti vaarattomampaan asemaan kuin missä näihin asti olimme
-olleet.
-
-Veden saannin vaikeus pimitti meiltä kumminkin nyt kaikki muutoksen
-hyvät puolet. Ollaksemme mahdollisimman valmiina käyttämään jokaista
-sateen ropsausta hyväksemme riisuimme paidat yltämme kootaksemme
-niihin veden samalla tavalla kuin lakanoihin, toivomatta tietysti
-saavamme parhaimmassakaan tapauksessa enempää kuin ryypyn verran
-kerrakseen. Ei pilven häivettäkään näkynyt päivän kuluessa ja janon
-tuskamme olivat miltei sietämättömät. Yöllä Peters nukahti tunnin
-ajaksi levottomaan uneen, mutta minun kiihkeät kärsimykseni eivät
-suoneet minun hetkeksikään ummistaa silmiäni.
-
-_Elokuun 5 p:nä_. Tänään noussut vieno tuuli kuljetti meidät
-summattoman meriheinäjoukon halki, jolloin onni soi meidän löytää
-yksitoista pientä merikrapua moneksi herkulliseksi ateriaksemme. Kun
-niiden kuoret olivat aivan pehmeitä, söimme ne niine hyvineen.
-Näkemättä haikaloista jälkeäkään meriheinäjoukossa uskaltausimme
-kylpemään ja viivyimme vedessä neljä viisi tuntia, jolla aikaa
-tunsimme janomme huomattavasti vähenevän. Virkistyimme suuresti ja
-vietimme seuraavan yön hiukan mukavammin, saaden kumpikin vähän
-uinahtaa.
-
-_Elokuun 6 p:nä_. Tänään meille suotiin roima sade, joka kesti
-puolenpäivän tienoista aina pimeään iltaan asti. Katkerasti nyt
-pahoittelimme kiviruukkumme ja ison pullomme menettämistä, sillä
-vähilläkin apuneuvoillamme olisimme saaneet ainakin toisen niistä
-täyteen. Näinkin ollen saimme janomme sammutetuksi ensin kyllästämällä
-paitamme ja sitten kiertäen valuttamalla mieluisan nesteen suuhumme.
-Tässä hommassa kulutimme koko päivän.
-
-_Elokuun 7 p:nä_. Juuri aamun koittaessa me molemmat yht'aikaa
-keksimme purjeen idässä _silminnähtävästi tulossa meitä kohti!_ Tätä
-ihanaa näkyä tervehdimme pitkällä, vaikka heikolla riemuhuudolla ja
-rupesimme samassa antamaan kaikkia mahdollisia merkkejä, heilutimme
-paitoja, hypimme niin korkealle kuin heikkoudessamme jaksoimme, jopa
-luikkasimme minkä keuhkomme kestivät, vaikka laiva oli ainakin
-viidentoista peninkulman päässä. Olipa miten oli, se läheni
-lähenemistään hylkyämme ja me oivalsimme, että jos se vain pysyisi
-samalla suunnalla, se lopulta huomaisi meidät. Noin tunnin kuluttua
-siitä, kun olimme sen keksineet, näimme selvään väkeä sen kannella. Se
-oli pitkä, matala ja keveännäköinen märssypurjekuunari, musta pallo
-etumaston märssypurjeessa ja nähtävästi täysimiehistöinen. Levottomuus
-valtasi nyt mielemme, sillä saatoimme tuskin uskoa, ettei se ollut
-meitä huomannut ja pelkäsimme sen aikovan jättää meidät menehtymään --
-pirullista raakalaisuutta, johon, niin uskomattomalta kuin se
-kuuluukin, ihmisinä pidetyt olennot ehtimiseen ja melkein
-samanlaisissa olosuhteissa ovat merellä tehneet itsensä syypääksi.
-Tässä tapauksessa kumminkin Jumala armossaan soi meidän ikionneksemme
-pettyä, sillä kohta huomasimme häärinää kannella ja heti sen jälkeen
-tuntematon nosti Englannin lipun, käänsi purjeensa ja suuntasi suoraan
-meitä kohti. Puolen tunnin kuluttua olimme sen kajuutassa. Laiva
-osoittautui liverpoolilaiseksi _Jane Guy'ksi_ ja se oli kapteeni Guy'n
-kuljettamana hylkeenpyynti- ja kauppamatkalla Etelä- ja Tyynelle
-merelle.
-
-
-
-
-XIII.
-
-Matka Etelämerelle.
-
-
-_Jane Guy'ssä_ meitä kohdeltiin niin ystävällisesti kuin
-hädänalaisessa tilassamme suinkin saatoimme toivoa. Noin parin viikon
-kuluttua, jolla aikaa olimme suunnanneet edelleen kaakkoista kohti
-vienojen tuulten ja kauniin sään vallitessa, sekä Peters että minä
-olimme täydelleen toipuneet äskeisten kieltäymystemme ja kamalain
-kärsimystemme seurauksista ja rupesimme muistelemaan menneisyyttä
-pikemmin kauhistavana unena, josta onneksemme olimme heränneet, kuin
-vakavan ja selvän todellisuuden tapahtumina. Olen sittemmin huomannut,
-että tällaisen osittaisen unohduksen saa aikaan äkillinen siirtyminen
-joko ilosta suruun tai surusta iloon. Siten tunnen nyt itse puolestani
-mahdottomaksi tajuta sen kurjuuden täyttä määrää, jota kärsin hylyllä.
-Tapaukset muistan, mutta en niitä tunteita, joita tapaukset aikanaan
-synnyttivät. Tiedän vain, että _silloin_ kun ne tapahtuivat,
-ajattelin, ettei ihmisluonto saata suurempaa tuskaa kestää.
-
-Jatkoimme matkaamme muutamia viikkoja mitään sen tärkeämpää
-tapahtumatta kuin että kohtasimme valaanpyyntilaivoja ja vielä
-useammin valaita.
-
-Lokakuun kolmantenakymmenentenä päivänä pääsimme Prinssi Edwardin
-saaren näkyviin 46° 53' etel. lev. ja 37° 46' it. pit. Kahta päivää
-myöhemmin olimme Possession Saaren lähellä ja kohta sen jälkeen
-sivuutimme Crozet'n saaret 42° 59' etel. lev. ja 48° it. pit.
-Kahdeksantenatoista päivänä laskimme eteläisessä Intian valtameressä
-olevalle Kerguelenin eli Desolation-saarelle ja ankkuroimme Christmas
-Harbouriin neljän sylen syvyydelle.
-
-Aamulla Christmas Harbouriin tulomme jälkeen ensimäinen perämies Mr.
-Patterson laski veneet vesille ja, vaikka hieman aikaista tähän
-vuodenaikaan, lähti hylkeen etsintään, soutaen ensin kapteenin ja
-hänen nuoren sukulaisensa eräälle läntiselle karulle niemekkeelle;
-näillä oli saaren sisämaahan jotain asiaa, josta en saanut selkoa.
-Kapteeni Guy otti mukaansa pullon, jossa oli sinetillä suljettu kirje
-ja lähti menemään kohti erästä korkeinta vuorenhuippua.
-Todennäköisesti hän aikoi jättää sinne kirjeen jonkin laivan
-perittäväksi, jonka piti saapua tänne meidän lähdettyämme.
-
-Niin pian kuin hän hävisi näkyvistä, läksimme -- Peters ja minä
-olimme perämiehen veneessä -- risteilemään rannikolle haeskellen
-hylkeitä. Tässä hommassa olimme kolmisen viikkoa tarkastellen joka
-sopen ja kolkan sekä Kerguelenin maalla että muillakin pienillä
-lähisaarilla. Vaivoillamme ei kumminkaan ollut menestystä. Näimme
-suuren joukon turkishylkeitä, mutta ne olivat perin arkoja ja vain
-työllä ja vaivalla onnistuimme hankkimaan kaiken kaikkiaan
-kolmesataaviisikymmentä nahkaa.
-
-Elefanttihylkeitä oli viljalti varsinkin mannermaan länsirannikolla,
-mutta saimme tapetuksi vain parikymmentä ja nekin suurella vaivalla.
-Pienemmiltä saarilta löysimme aika paljon karvahylkeitä, mutta jätimme
-ne rauhaan. Kuunarille palasimme yhdentenätoista päivänä ja tapasimme
-siellä kapteeni Guyn veljenpoikineen; kumpikin moitti sisämaata aivan
-kurjaksi kuvaillen sen mitä kolkoimmaksi ja hedelmättömimmäksi maaksi
-maailmassa. He olivat saaneet viettää pari yötä saarella, kun toinen
-perämies jonkun väärinkäsityksen vuoksi ei ollut lähettänyt kuunarilta
-heitä noutamaan.
-
-
-
-
-XIV.
-
-Yhä etelään! Me tunkeudumme jäävyöhykkeen läpi.
-
-
-Kahdentenatoista päivänä lähdimme purjehtimaan Christmas Harbourista
-palaten samaa tietä länttä kohti ja jättäen Crozet'n ryhmään kuuluvan
-Marionin saaren vasemmalle puolellemme. Sen jälkeen sivuutimme Prinssi
-Eduardin saaren ja jätimme senkin vasemmalle; sitten suuntasimme
-pohjoisempaan ja laskimme viidentoista päivän kuluttua Tristan
-d'Acunhan saaristoon 37° 8' etel. lev. ja 12° 8' länt. pit.
-
-Täällä saimme vaivatta melkein kaikkia muonavaroja mitä tarvitsimme --
-lampaita, sikoja, mullikoita, kaniineja, siipikarjaa, kaloja
-kaikenlaisia sekä kasviksia yltäkyllin. Laskettuamme ankkurin aivan
-suuren saaren lähelle kahdeksantoista sylen syvyydelle saimme kaikki
-mukavasti tuoduksi laivalle. Kapteeni Guy osti vielä viisisataa
-hylkeennahkaa ja vähän norsunluuta. Viivyimme täällä viikon, jolla
-aikaa tuuli puhalsi enimmäkseen luoteesta ja sää oli hieman usvainen.
-Marraskuun viidentenätoista päivänä läksimme purjehtimaan lounaaseen
-aikoen Aurora-nimiseen saaristoon.
-
-Jatkoimme etelän ja lännen välistä suuntaamme vaihtelevalla säällä
-aina kuukauden kahdenteenkymmenenteen päivään saakka, jolloin
-tulimme 53° 15' etel. lev. ja 47 ° 58' länt. pit. -- s.o.
-hyvin lähelle eteläisimmän saaren asemaksi osotettua kohtaa.
-Havaitsematta merkkiäkään maasta purjehdimme edelleen länteen
-viidennelläkymmenennellä kolmannella eteläisellä leveyspiirillä aina
-viidennellekymmenennelle läntiselle puolipäivänpiirille saakka. Sitten
-suuntasimme pohjoiseen aina viidennellekymmenennelle toiselle
-eteläiselle leveyspiirille asti, jolloin käännyimme itäänpäin ja
-pysyimme samalla leveyspiirillä tehden sekä aamuin että illoin
-korkeushavaintoja ja määräten meridiaanikorkeuden tähdistä ja kuusta.
-Näin kuljettuamme itäänpäin Georgian länsirannikon puolipäivänpiirille
-asti pysyimme tällä puolipäivänpiirillä, kunnes saavuimme sille
-leveydelle, jolta olimme lähteneet. Sitten purjehdimme vinosti
-kulmittain kautta koko merkityn alueen lakkaamatta tähystellen maston
-huipusta ja tehden edelleen tarkkoja tutkimuksia kolmen viikon aikana,
-jolloin sää pysyi merkillisen kauniina ja ihanana sekä aivan
-kirkkaana. Tietenkin pääsimme täysin selville siitä, että olipa näillä
-seuduin ollut mitä saaria hyvänsä ennen muinoin, niistä ei nykypäivinä
-enää näkynyt jälkiäkään.
-
-Kotiin palattuani olen sittemmin huomannut, että saman alueen on yhtä
-tyystin risteillyt kapteeni Johnson amerikalaisella _Henry_-kuunarilla
-v. 1822 ja kapteeni Morrel amerikalaisella _Wasp_-kuunarilla, molemmat
-samoilla tuloksilla kuin mekin.
-
-<tb>
-
-Kapteeni Guyn aikomus oli alkuaan ollut Aurora-saarista selville
-päästyään purjehtia Magellanin salmen kautta edelleen pitkin
-Patagonian länsirannikkoa, mutta saamansa tiedot saattoivat hänet
-suuntaamaan etelään toivossa, että tapaisi eräitä pieniä saaria,
-joiden on sanottu olevan 60° eteläisen leveyspiirin seutuvilla 41° 20'
-länt. pit. Siinä tapauksessa, ettei niitä löytäisi, hän aikoi, jos
-vuodenaika osottautuisi suotuisaksi, tunkeutua edelleen napaa kohti.
-Näin ollen me joulukuun kahdentenatoista päivänä läksimme purjehtimaan
-tähän suuntaan. Kahdeksantenatoista olimme päässeet noille kerrotuille
-paikoille ja risteilimme siellä kolme päivää, löytämättä jälkeäkään
-hänen mainitsemistaan saarista. Kahdentenakymmenentenä ensimäisenä
-päivänä, kun sää oli harvinaisen ihana, läksimme taas purjehtimaan
-etelää kohti päättäen tunkeutua tähän suuntaan niin kauas kuin
-mahdollista.
-
-Purjehdimme etelää kohti neljä päivää. Kahdentenakymmenentenä
-kuudentena päivänä, puolen päivän aikana, olimme 63° 23' etel. lev. ja
-41° 25' länt. pit. Näimme nyt useita suuria jäävuoria ja
-jäätikkölautan, joka ei sentään ollut kovin laaja. Tuuli pysyi
-enimmäkseen kaakossa tai koillisessa, mutta oli hyvin lauha. Milloin
-vain saimme länsituulta, mikä muuten oli harvinaista, seurasi sitä
-aina sadepuuska. Joka päivä satoi enemmän tai vähemmän lunta.
-Lämpömittari näytti kahdentenakymmenentenä seitsemäntenä päivänä
-kolmekymmentäviisi astetta. [Fahrenheit'in järjestelmä: 0° C. = + 32°
-F.]
-
-_Tammikuun 1 p:nä 1828_. Tänään sulkeuduimme kokonaan jäihin ja
-toiveemme näyttivät todella surkeilta. Kova vihuri puhalsi koko
-aamupäivän koillisesta ja ajoi suuria jääteliä peräsintä ja peräpeiliä
-vasten niin rajusti, että kaikki säikähdimme. Illan suussa, kun vihuri
-yhä puhalsi hurjasti, repesi iso lautta edessämme ja meidän onnistui
-täysillä purjeilla murtautua pienempien lohkareiden välitse
-selvemmille vesille. Avomerta lähestyessämme korjailimme vähitellen
-purjeita ja vihdoin perille päästyämme asetuimme vastatuuleen yhteen
-kertaan reivatun fokkapurjeen varaan.
-
-_Tammikuun 2 p:nä_. Nyt oli jotenkin kaunis ilma. Puolenpäivän aikana
-olimme päässeet 69° 10' et. lev. 42° 20' länt. pit. ja tunkeutuneet
-eteläisen napapiirin poikki. Hyvin vähän jäätä näkyi etelässä,
-vaikka takanamme oli suuria lauttoja. Tänä päivänä varustimme
-suuntimiskojeen, johon käytimme isoa, kahdenkymmenen gallonin vetoista
-rautakattilaa ja kahdensadan sylen pituista nuoraa. Huomasimme virran
-kulkevan pohjoiseen noin neljännespeninkulman nopeudella tunnissa.
-
-_Tammikuun 5 p:nä_. Olimme yhä suunnanneet etelään kohtaamatta kovin
-suuria vastuksia. Tänä aamuna kumminkin, kun olimme 73° 15' it. lev.
-ja 42° 10' länt. pit., meidät pysähdytti taaskin suunnattoman laaja ja
-luja jääalue. Näimme toki paljon avovettä etelässä emmekä epäilleet
-lopulta sinne pääsevämme. Suunnaten itäänpäin pitkin jäätikön reunaa
-tulimme vihdoin peninkulman levyiselle väylälle, jonka läpi
-varppailimme päivän laskiessa. Meri oli nyt sakeanaan jäävuoria, mutta
-ajojäätikköä ei ollut ja me työntäysimme yhä rohkeasti eteenpäin.
-Pakkanen ei tuntunut kiihtyvän, mutta lunta satoi ehtimiseen ja
-silloin tällöin rajusti rakeita. Suunnattomia albatrossiparvia lensi
-tänään kuunarin ylitse kaakosta luoteeseen.
-
-_Tammikuun 7 p:nä_. Meri pysyi yhä kauniisti avoimena, joten saatoimme
-helposti kulkea suuntaamme. Lännessä näimme muutamia uskomattoman
-suuria jäävuoria ja iltapäivällä sivuutimme hyvin läheltä erään, jonka
-huippu kohosi varmasti neljäsataa syltä valtameren pinnasta. Sen
-ympärys oli juurelta todennäköisesti kolmeneljännestä ranskan
-meripeninkulmaa ja useita vesivirtoja juoksi sen sivuilla olevista
-halkeamista. Vuori pysyi näkyvissämme kaksi päivää ja häipyi vasta
-sumuun.
-
-_Tammikuun 10 p:nä_. Varhain tänä aamuna menetimme onnettomuudeksemme
-miehen. Hän oli amerikalainen, nimeltä Peter Vredenburgh, syntyisin
-New Yorkista, ja kuunarin parhaimpia matruuseja. Noustessaan partaalle
-hänen jalkansa luiskahti ja hän putosi kahden jäälohkareen väliin ja
-hävisi sitä tietään. Tänään puolenpäivän aikana olimme 78° 30' etel.
-lev. ja 40° 15' länt. pit. Pakkanen oli nyt ylen ankara ja yhtämittaa
-tuli raepuuskia pohjoisesta ja idästä. Tällä ilmansuunnalla näimme
-vielä useita suunnattomia jäävuoria ja koko itäinen taivaanranta
-näytti ajojäätikön sulkemalta, joka kohoili kerroksittain röykkiö
-röykkiön päällä. Ajopuita uiskenteli ohi illan kuluessa ja suuri
-joukko lintuja lensi ylitsemme, kuten myrskylintuja, albatrosseja ja
-iso lintu, jolla oli hohtavan siniset höyhenet.
-
-_Tammikuun 12 p:nä_. Etelään menomme näytti taasen epäiltävältä,
-kun navan puolella levisi näköjään rajaton jäätikkö, taustalla
-äärettömiä, röykkelöisiä jäävuoria, jotka äkkijyrkkinä ja uhkaavina
-kohosivat toinen toistaan korkeammalle. Suuntasimme länteen aina
-neljänteentoista päivään asti, toivoen löytävämme jonkun aukon.
-
-_Tammikuun 14 p:nä_. Tänä aamuna saavuimme sen kentän äärelle, joka
-oli sulkenut meiltä tien, ja luovittuamme sen sivutse tulimme
-avomerelle, jolla ei ollut jään siruakaan. Suunnittuamme kahdensadan
-sylen pituisella köydellä huomasimme täällä virran, joka kulki etelään
-puolen peninkulman nopeudella tunnissa. Purjehdimme nyt etelään päin
-kohtaamatta mainittavia esteitä kuudenteentoista päivään saakka,
-jolloin puolenpäivän aikana olimme 82° 21' etel. lev. ja 42°
-läntisellä pituusasteella. Täällä taasen suunnimme ja huomasimme yhä
-etelään kulkevan virran, jonka nopeus oli kolmeneljännestä peninkulmaa
-tunnissa. Ilman lämpömäärä oli lauhkea ja mieluisa, lämpömittari kun
-oli kohonnut. Tällä alalla ei jään siruakaan ollut havaittavissa. Koko
-laivaväki oli nyt varma navalle pääsemisestämme.
-
-_Tammikuun 17 p:nä_. Tämä oli tapauksista rikas päivä. Lukemattomia
-lintuparvia lensi ylitsemme etelään ja monta lintua ammuttiin
-kannella; eräästä pelikaanin sukuisesta saimme mainion paistin.
-Keskipäivän tienoissa nähtiin mastonhuipusta pieni jäälautta vasemman
-keulalaidan puolella ja sen päällä häämötti kuin iso eläin. Kun sää
-oli hyvä ja miltei tyven, lähetti kapteeni kahdella veneellä
-katsomaan, mikä siellä oli. Dirk Peters ja minä läksimme perämiehen
-mukana isompaan veneeseen.
-
-Tultuamme jäälautalle näimme, että sillä purjehti jättimäinen
-jääkarhunrotuinen, mutta verrattomasti kookkaampi eläin. Hyvin
-asestettuina emme arastelleet paikalla käydä sen kimppuun. Useita
-laukauksia ammuttiin nopeasti peräkkäin ja enimmät näyttivät osuvan
-päähän ja ruhoon. Mutta olematta tuosta milläänkään hirviö heittäytyi
-mereen ja ui kita ammollaan sille veneelle, jossa Peters ja minä
-olimme. Siinä hämmingissä, jonka seikkailun arvaamaton käänne
-aiheutti, ei kellään ollut toista laukausta valmiina ja suunnaton
-karhunvetkale oli jo puoleksi päässyt veneemme partaalle ja tarttunut
-erästä miestä kupeista ennenkuin tepsiviin keinoihin oli ryhdytty sen
-torjumiseksi. Tässä hädässä vain Petersin ripeys ja vikkelyys pelasti
-meidät perikadosta. Hypäten suunnattoman pedon selkään hän survaisi
-veitsensä sen niskaan, jotta se yhdellä iskulla tunki selkäytimeen
-asti. Peto ei enää nostanut päätäänkään, vaan vierähti Petersin yli
-mereen. Viimemainittu tointui pian ja kun hänelle oli heitetty köysi,
-sitoi hän raadon siihen ennenkuin nousi veneeseen. Sitten palasimme
-riemusaatossa kuunarille hinaten voitonmerkkiä perässämme. Karhun
-täysi pituus oli kokonaista viisitoista jalkaa. Sen villa oli aivan
-valkea, hyvin karhea ja kähäräinen. Silmät olivat veripunaiset ja
-suuremmat kuin jääkarhulla -- kuonokin oli pyöreämpi ja muistutti
-pikemmin verikoiran kuonoa. Liha oli mureaa, mutta ylen tympeää ja
-kalanmakuista, vaikka miehet ahmivatkin sitä halukkaasti ja kehuivat
-erinomaiseksi.
-
-Tuskin olimme saaneet saaliimme laivan sivulle, kun mies maston
-huipussa päästi iloisen huudon: "_maata keulan oikealla puolella_!"
-Kun tuulikin rupesi parhaiksi puhaltamaan koillisesta, pääsimme
-ennenpitkää rannikon lähelle. Se osoittautui matalaksi kalliosaareksi,
-joka oli noin ranskan peninkulman laajuinen ympärimitaten ja kokonaan
-vailla kasvillisuutta, ellemme ota lukuun erästä viikunakaktusta. Kun
-lähestyy sitä pohjanpuolelta, näkee omituisen mereen pistävän
-kalliopenkereen, joka paljon muistuttaa köytettyjä puuvillapakkoja.
-Penkerettä ympäröi lännessä pieni merenpoukama, jonka pohjukassa
-veneemme pääsivät mukavasti maihin.
-
-Pian olimme saaneet tutkituksi joka kolkan saarella, mutta yhtä
-poikkeusta lukuunottamatta emme tavanneet mitään huomaamisen arvoista.
-Eteläisestä päästä löysimme rannan läheltä kiviröykkiöön puoleksi
-hautautuneen puunkappaleen, joka näytti olleen kanootin keulavantaana.
-Siihen oli ilmeisesti yritetty leikata kuvioita ja kapteeni Guy
-luulotteli näkevänsä kilpikonnan kuvan, mutta yhtäläisyys ei minusta
-ollut kovin sattuva. Paitsi tätä keulavannasta vai mikähän lie ollut,
-emme löytäneet merkkiäkään siitä, että mikään elävä olento olisi
-milloinkaan ollut täällä ennen meitä. Siellä täällä rannikolla näimme
-aniharvoja pieniä jäätelejä. Tämä pikku saari -- jonka kapteeni Guy
-nimitti Bennettin saareksi osuuskumppaninsa, kuunarin toisen isännän
-kunniaksi -- on tarkalleen määrättynä 82° 50' etel. lev. ja 42° 20'
-länt. pit.
-
-Olimme nyt edenneet etelään yli kahdeksan astetta kauemmaksi kuin
-yksikään edellinen merenkulkija ja meri oli yhä avoimena edessämme.
-Huomasimme myöskin astevaihtelun säännöllisesti pienenevän ja vieläkin
-hämmästyttävämpää oli, että ilman ja myöhemmin vedenkin lämpömäärä
-lauhkenemistaan lauhkeni. Säätä saattoi sanoa ihanaksikin ja vieno
-tuulonen puhalsi säännöllisesti joltain pohjoiselta ilmansuunnalta.
-Taivas oli yleensä kirkas, silloin tällöin ilmestyi jotain hienon udun
-näköistä eteläiselle taivaanrannalle, vaan se hälveni aina pian. Kaksi
-vastusta vain ilmaantui: polttopuut rupesivat loppumaan ja keripukin
-oireita huomattiin monessa matruusissa. Nämä syyt panivat kapteeni
-Guyn empimään ja tuontuostakin puhumaan paluumatkasta. Minä puolestani
-olin varma siitä, että me tähän suuntaan kulkien pian saapuisimme
-jollekin maalle ja silloisista merkeistä syystä päätin, ettemme
-etelässä tapaisi myöskään peräpohjolan hedelmätöntä maaperää. Niinpä
-selittelinkin hänelle innokkaasti, kuinka tarkoituksenmukaista olisi
-ainakin vielä muutamia päiviä pyrkiä edelleen siihen suuntaan, mihin
-paraikaa purjehdimme. Niin houkuttelevaa tilaisuutta etelänavan
-mannermaata koskevan kysymyksen ratkaisemiseen ei vielä koskaan ollut
-kenellekään tarjoutunut, ja tunnustan mieleni kuohahtaneen harmista
-kuunnellessani päällikkömme pelkurimaisia ja ajattomia ehdotuksia.
-Totta tosiaan uskonkin, että mielenpurkaukseni saivat hänet
-ponnistamaan eteenpäin. Vaikkapa siis en voi olla surkuttelematta
-niitä perin onnettomia ja verisiä tapahtumia, jotka heti johtuivat
-neuvostani, rohkenen kuitenkin tuntea kiitollisuuttakin siitä, että
-minun vaikkapa ansiottanikin on sallittu paljastaa tieteelle
-mieltäkiehtovampia salaisuuksia, mitkä milloinkaan ovat saavuttaneet
-sen huomiota.
-
-
-
-
-XV.
-
-Meri avoin, tyven, sää lauhkea. Kohtaamme villejä.
-
-
-_Tammikuun 18 p:nä_. Tänä aamuna jatkoimme matkaa etelään. Meri oli
-aivan, tyven, lauhkea tuuli kävi koillisesta ja veden lämpömäärä oli
-kohtalainen. Panimme nyt taas suuntimiskojeemme reilaan ja sadan
-viidenkymmenen sylen pituisella köydellä huomasimme virran kulkevan
-napaa kohti peninkulman nopeudella tunnissa. Tämä tuulen ja virran
-ainainen pyrkiminen etelään herätti hieman tuumailua, jopa säikähdystä
-monessa miehessä ja selvään näin, että se oli melkoisesti vaikuttanut
-kapteeni Guyhin. Hän oli kumminkin kovin herkkä pilalle ja minun
-onnistui lopulta saada hänet nauramaan pahoille aavistuksilleen.
-Astevaihtelu oli nyt hyvin mitätön. Päivän pitkään näimme useita
-grönlannin valaita ja lukemattomia albatrossiparvia lensi laivan
-ylitse. Korjasimme vielä merestä pensaan, joka oli täynnä punaisia,
-aivankuin orapihlajan marjoja, sekä merkillisen maaeläimen raadon. Se
-oli kolmen jalan pituinen, mutta vain kuusi tuumaa korkea, sillä oli
-neljä hyvin lyhyttä jalkaa ja käpälät olivat varustetut pitkillä
-hehkuvan punaisilla kynsillä, jotka muistuttivat korallia. Ruumiin
-peitti suora, silkinhieno ja aivan valkea karva. Häntä oli suippo kuin
-rotalla ja noin puolentoista jalan pituinen. Pää muistutti kissan
-päätä, lukuunottamatta korvia -- ne olivat hipallaan kuin koiralla.
-Hampaat olivat yhtä hehkuvan punaiset kuin kynnetkin.
-
-_Tammikuun 19 p:nä_. Tänään, kun olimme 83° 20' etel. lev. ja 43° 5'
-länt. pit., meren ollessa harvinaisen tummanvärinen, näimme
-mastonhuipusta taaskin maata ja lähemmin tarkastettuamme huomasimme
-sen kuuluvan hyvin suurien saarten muodostamaan ryhmään. Rannikko oli
-äkkijyrkkä ja sisämaa näytti metsäiseltä, joka seikka ilahdutti meitä
-suuresti. Noin neljän tunnin kuluttua laskimme ankkuriin kymmenen
-sylen syvyydelle, hiekkapohjalle, ranskan meripeninkulman päähän
-rannikosta, kun korkea ranta-aallokko ja vahva karehtiminen siellä
-täällä teki lähenemisen hieman vaaralliseksi. Molemmat isoimmat veneet
-pantiin nyt vesille ja hyvin asestettu seurue -- Peters ja minäkin
-muiden muassa -- läksi etsimään aukkoa riutasta, joka näytti ulottuvan
-saaren ympäri.
-
-Haeskeltuamme jonkun aikaa sieltä täältä keksimme aukeaman, josta jo
-olimme solumassa sisään, kun näimme neljä isoa kanoottia lähtevän
-rannalta täynnä miehiä, jotka näyttivät olevan hyvin asestettuja.
-Jäimme heitä odottamaan ja kun he liikkuivat varsin nopeasti, olivat
-he pian kuulomatkan päässä. Kapteeni Guy nosti nyt valkean nenäliinan
-aironlavalla ilmaan, jolloin muukalaiset äkkiä pysähtyivät ja
-rupesivat kaikki yhtaikaa äänekkäästi puhua räkättämään, päästellen
-sekaan huudahduksia; emme erottaneet koko rähinästä muuta kuin sanat
-_Anamoo-moo!_ ja _Lama-Lama!_ He tekivät tätä vähintään puolituntia,
-jolloin saatoimme hyvästi tarkastella heidän ulkomuotoaan.
-
-Neljässä kanootissa, jotka voivat olla viidenkymmenen jalan pituiset
-ja viiden levyiset, oli kaikkiaan satakymmenen villiä. He olivat
-tavallisen europalaisen kokoisia, mutta rotevampia ja jänterikkäämpiä.
-Heidän ihonsa oli sysimusta, pitkä tukkansa tuuhea ja villainen. He
-olivat puettuina tuntemattoman mustan eläimen nahkoihin, jotka oli
-koko taidokkaasti laitettu pukimiksi; pörröinen silkinhieno karva oli
-sisäpuolella, paitsi kaulan, ranteiden ja nilkkojen seutuvilla. Aseina
-heillä oli etupäässä tummasta ja näköjään hyvin raskaasta puusta
-tehtyjä nuijia. Huomattiin vielä muutamia keihäitäkin, joiden kärki
-oli piikivestä, ja joku linko. Kanoottien pohja oli täynnä mustia ison
-kananmunan suuruisia kiviä.
-
-Kun he olivat lopettaneet monisanaisen puheensa, sillä siksi heidän
-räkätyksensä oli ilmeisesti aiottu, niin eräs, joka näkyi olevan
-päällikkö, nousi seisomaan kanoottinsa kokassa ja viittoili meitä
-soutamaan veneemme viereensä. Emme kumminkaan olleet ymmärtävinämme
-viittausta, arvellen viisaimmaksi pysyä loitolla, villejä kun oli
-ainakin neljä kertaa enemmän kuin meitä. Oivaltaen asian päällikkö
-komensi toiset kolme kanoottia peräytymään ja lähestyi meitä omallaan.
-Heti kun hän oli päässyt luoksemme, hyppäsi hän isompaan veneeseemme
-ja istuutui kapteeni Guyn viereen osoittaen samalla kuunaria ja hokien
-sanoja _Anamoo-moo!_ ja _Lama-Lama!_ Käännyimme nyt takaisin
-laivallepa neljä kanoottia seurasi meitä vähän matkan päässä.
-
-Päästyämme laivan kupeelle päällikkö osoitti äärimmäisen hämmästyksen
-ja ihastuksen merkkejä taputtaen käsiään, läimien lanteitaan ja
-rintaansa ja nauraen meluavasti. Hänen seuralaisensa yhtyivät iloon ja
-muutamia minuutteja kesti niin hirmuista meteliä, että oli tulla
-kuuroksi. Kun hiljaisuus vihdoin oli palannut, katsoi kapteeni Guy
-parhaaksi nostattaa veneet vesiltä ja teki päällikölle, jonka nimen
-pian huomasimme olevan _Too-wit_, tiettäväksi, ettemme laske enempää
-kuin kaksikymmentä miestä kerrassaan kannelle. Tähän järjestelyyn hän
-näytti täysin tyytyväiseltä ja antoi muutamia määräyksiä kanooteille,
-jolloin yksi lähestyi toisten jäädessä noin viidenkymmenen kyynärän
-päähän. Kaksikymmentä villiä nousi nyt laivalle ja nuuski joka kolkan,
-kiipeili köysistössä ja oli kuin kotonaan, tutkien joka kapinetta
-perin uteliaasti.
-
-Aivan ilmeistä oli, etteivät he koskaan ennen olleet nähneet valkeaa
-ihmistä ja he näkyivät aivan kammoksuvan ihoamme. He luulivat _Janea_
-eläväksi olennoksi ja varoivat loukkaamasta sitä keihäittensä kärjillä
-pitäen ne visusti ilmassa. Väkeämme huvitti kovin Too-witin
-käyttäytyminen. Kokki pilkkoi puita keittiön lähellä ja löi vahingossa
-kirveellä melkoisen kolon kanteen. Tällöin päällikkö heti juoksi kokin
-luo, sysäsi hänet tylysti syrjään ja rupesi puoleksi vikisemään,
-puoleksi ulvomaan, näin osoittaen syvää sääliä kuunarin kärsimyksille,
-taputteli ja silitteli sitten koloa kädellään ja huuhteli sitä
-merivedellä, jota kaatoi lähellä olevasta sankosta. Tällaista
-tietämättömyyttä emme olleet osanneet odottaa ja minä puolestani en
-ainakaan voinut olla pitämättä sitä hieman teeskenneltynä.
-
-Kun vierailijat olivat tyydyttäneet uteliaisuutensa mikäli voivat
-kannella, päästettiin heidät laivan alaosiin, jolloin heidän
-hämmästyksensä kasvoi määrättömiin. Heidän ihmettelynsä näkyi nyt
-olevan liian suuri sanoilla ilmaistavaksi, sillä he kuljeskelivat
-yltympäri äänettöminä ja vain heikot huudahdukset häiritsivät
-hiljaisuutta. Aseet tuottivat heille paljon päänvaivaa ja heidän
-sallittiin käsitellä ja tarkastella niitä mielin määrin. En usko
-heillä olleen vähintäkään aavistusta niiden todellisesta
-tarkoituksesta, vaan pikemmin he luulivat niitä jumaliksi nähdessään
-kuinka huolellisesti me niitä pitelimme ja miten tarkkaavaisesti
-seurasimme heidän liikkeitään, kun he niitä käsittelivät. Isoja
-tykkejä katsellessa heidän ihmettelynsä kasvoi kaksinkertaiseksi. He
-lähestyivät niitä kaikilla mitä syvimmän kunnioituksen ja pelon
-osoituksilla, mutta eivät ruvenneet niitä tarkoin tutkimaan.
-Kajuutassa oli kaksi suurta peiliä ja sielläpä heidän hämmästyksensä
-nousi huippuunsa. Too-wit lähestyi niitä ensiksi ja hän oli jo
-keskellä kajuuttaa päin toiseen ja selin toiseen ennenkuin ne kunnolla
-huomasi. Kun villi oli nostanut silmänsä ja nähnyt oman itsensä
-peilistä, luulin hänen tulevan hulluksi, mutta kun hän sitten näki
-itsensä vastakkaisella taholla, pelkäsin hänen kuolevan siihen
-paikkaan. Eivät mitkään houkuttelut saaneet häntä uudestaan katsomaan
-peiliin, vaan hän heittäytyi lattialle, peitti kasvot käsiinsä ja jäi
-siihen, kunnes meidän täytyi laahata hänet kannelle.
-
-Kaikki villit pääsivät tällä tavoin laivalle, kaksikymmentä kerrallaan
-ja Too-wit sai olla siellä koko ajan. Emme huomanneet heissä mitään
-varastelemisen halua emmekä kaivanneet yhtään kapinetta heidän
-lähdettyään. Koko vierailunsa aikana he esiintyivät perin
-ystävällisesti. Heidän käytöksessään oli kumminkin sellaista, jota
-emme mitenkään voineet ymmärtää; esimerkiksi emme saaneet heitä
-tulemaan sellaisten viattomain esineiden kuin kuunarin purjeiden,
-munan, avaimen, kirjan tai jauhosäkin lähelle. Koetimme ottaa selkoa,
-oliko heillä mitään kauppatavaraksi kelpaavaa, mutta töintuskin saimme
-sen heille selitetyksi. Pääsimme sentään selville siitä merkillisestä
-seikasta, että saarilla oli kosolta isoja Gallipago-kilpikonnia, ja
-yhden sellaisen näimme Too-witin kanootissa. Näimme myöskin muutamia
-_biche de mer_-nimisiä nilviäisiä eräällä villillä, joka ahmi niitä
-sinään.
-
-Nämä tavallisuudesta poikkeavat seikat, sillä näitä eläimiä ei tavata
-tällä leveysasteella, herättivät kapteeni Guyssä halun kauttaaltaan
-tutkia maata tuottavan yrityksen toivossa. Minä puolestani, niin
-halukas kuin olinkin tietämään hiukan enemmän näistä saarista, halusin
-vielä hartaammin matkan jatkamista viipymättä etelään. Meillä oli nyt
-kaunis ilma, mutta tietoa ei ollut, kuinka kauan sitä kestäisi ja kun
-jo olimme kahdeksannellakymmenennellä neljännellä leveys-piirillä,
-avomeri edessämme, vahva, etelään kulkeva virta ja suotuisa tuuli
-apunamme, en kärsinyt kuullakaan, että pysähtyisimme tänne pitemmäksi
-aikaa kuin mikä oli välttämättömän tarpeellista miehistön terveydelle
-ja kunnollisen polttopuuvaraston ja uusien muonavarojen hankkimiseksi.
-Huomautin kapteenille, että voisimme helposti poiketa saaristoon
-paluumatkallamme ja talvehtia täällä siinä tapauksessa, että jäät
-tukkisivat meiltä tien. Hän yhtyi vihdoin ajatukseeni, sillä tavalla
-tai toisella olin saavuttanut suuren vaikutusvallan häneen ja lopuksi
-päätettiin, että vaikka löytäisimmekin nilviäisiä, viipyisimme täällä
-vain viikon virkistymässä ja sitten tunkeutuisimme edelleen etelään
-minkä pääsisimme.
-
-Niinpä siis teimme kaikki välttämättömät varustukset ja Too-witin
-opastamana saimme _Janen_ riutan läpi ja laskimme ankkuriin noin
-peninkulman päähän rannasta, mainioon maan suojaamaan lahteen,
-pääsaaren kaakkoisrannikolle ja kymmenen sylen syvyydelle, mustalle
-hiekkapohjalle. Lahden pohjukassa kerrottiin olevan kolme hyvää
-lähdettä ja lähistössä näimme sankkaa metsää. Neljä kanoottia seurasi
-meitä pysytellen kumminkin melkoisen matkan päässä.
-
-Too-wit itse jäi laivalle ja laskettuamme ankkurin hän kutsui meidät
-vieraisille sisämaassa olevaan kyläänsä. Tähän kapteeni Guy suostui ja
-kun kymmenen villiä oli jätetty panttivangiksi laivalle, hankkiutui
-meitä kaksitoistamiehinen joukko seuraamaan päällikköä. Varustauduimme
-huolellisesti aseilla, mutta emme ilmaisseet mitään epäluuloa.
-Kuunarilla oli tykit valmiina ja kaikkiin tarpeellisiin varokeinoihin
-oli ryhdytty äkkihyökkäyksen torjumiseksi. Ensimäistä perämiestä
-kiellettiin päästämästä ketään laivalle meidän poissaollessamme ja
-ellei meitä kuulunut takaisin kahdentoista tunnin kuluessa, piti
-lähettää varustettu vene meitä hakemaan.
-
-Joka askeleella minkä astuimme sisämaahan päin, valtasi meidät yhä
-varmempi vakaumus, että tämä maa erosi oleellisesti kaikista niistä,
-missä sivistyneet ihmiset milloinkaan olivat käyneet. Emme nähneet
-mitään, mikä olisi meille ollut ennestään tuttua. Puut eivät
-muistuttaneet ainoatakaan kuuman, lauhkean tai pohjoisen kylmän
-vyöhykkeen kasvia, vaan olivat aivan toisenlaisia kuin niillä
-eteläisillä leveysasteilla, joiden poikki jo olimme matkustaneet.
-Kalliotkin olivat uuden-uutukaisia ainemääränsä, värinsä ja
-kerrosmuodostumainsa puolesta; jopa joetkin, niin uskomattomalta kuin
-se kuuluukin, olivat niin merkillisen värisiä, että epäilimme maistaa
-vettä ja töintuskin saatoimme uskoa, että se luonnostaan oli
-sellaista.
-
-Ensimäiselle polun poikki juoksevalle purolle Too-wit seuralaisineen
-pysähtyi juomaan. Kun vesi näytti perin kummalliselta, emme huolineet
-sitä maistaa otaksuen sen olevan pilaantunutta, ja vasta jonkun ajan
-kuluttua meille selvisi, että saariston joet olivat kaikki
-samanlaisia. Olen ymmällä miten selittää tämän nesteen laatua enkä voi
-sitä tehdä muutamalla sanalla. Vaikka se juoksi nopeasti kaltevalla
-maalla aivan niinkuin tavallinenkin vesi, ei se kuitenkaan koskaan,
-paitsi milloin se laski putouksena, näyttänyt _läpikuultavalta_. Itse
-asiassa se kumminkin oli aivan yhtä läpikuultavaa kuin konsanaan
-mikään kalkkikivivesi, erotus oli vain näössä. Ensi näkemältä ja
-varsinkin missä maa ei ollut kovin kaltevaa, se muistutti
-kokoomukseltaan sakeaa, tavallisessa vedessä liuotettua arabikumia.
-Mutta tämä ei suinkaan ollut sen merkillisin ominaisuus. Se _ei_ ollut
-väritöntä, mutta ei sillä ollut mitään määrättyä väriäkään -- se
-vaihteli silmissä kaikin mahdollisin purppuravivahduksin aivankuin
-läikkösilkin häivähdykset. Tämä värivaihtelu syntyi tavalla, joka
-herätti seurueessamme yhtä suurta hämmästystä kuin peili Too-witissa.
-
-Otettuamme vettä maljaan ja annettuamme sen täysin selvitä,
-havaitsimme, että koko nesteen muodosti joukko erillisiä suonia,
-joilla kullakin oli oma värisävynsä, että nämä suonet eivät yhtyneet
-ja että kiinnevoima kunkin omain hiukkasten kesken oli täydellinen,
-mutta epätäydellinen lähisuoniin nähden. Kun vedimme veitsenterän
-suonien poikki, meni vesi heti umpeen sen yli, kuten ainakin ja kun
-vedimme sen pois, hävisivät niinikään heti kaikki jäljet. Mutta jos
-terä pistettiin juuri kahden suonen väliin, silloin vesi kokonaan
-jakautui eikä kiinnevoima pystynyt palauttamaan sitä heti ennalleen.
-Tämä vesi-ilmiö oli ensimäisenä renkaana siinä suunnattomassa
-näennäisten ihmeiden ketjussa, jolla kohtalo minut lopulta yllätti.
-
-
-
-
-XVI.
-
-Vierailumme villien kylässä ja ystävällinen seurustelumme ja
-kaupankäyntimme.
-
-
-Kesti lähes kolme tuntia ennenkuin saavuimme kylään, se kun oli yli
-yhdeksän peninkulman päässä sisämaassa ja polku kulki raivaamattoman
-maan halki. Eteenpäin astellessamme Too-witin seurue, johon kuuluivat
-kaikki kanooteissa olleet satakymmenen villiä, sai hetki hetkeltä
-pieniä lisäjoukkoja kahdesta kuuteen tai seitsemään mieheen
-kerrallaan, jotka yhtyivät meihin ikäänkuin sattumalta tien
-käänteissä. Tuo kaikki näytti niin ennalta harkitulta, että minua
-rupesi pakostakin epäilyttämään ja kerroin kapteeni Guylle arveluni.
-Nyt oli kumminkin myöhäistä peräytyä ja me päätimme olevamme parhaassa
-turvassa, kun osoitimme täydellisesti luottavamme Too-witin
-uskollisuuteen. Niinpä siis astuimme eteenpäin pitäen visusti silmällä
-villien liikkeitä ja antamatta heidän tunkea väliimme. Tällä tavoin
-kuljettuamme äkkijyrkän rotkon läpi saavuimme vihdoin sinne, missä
-saaren ainoan asuntoryhmän oli kerrottu sijaitsevan. Tullessamme sen
-näkyviin päällikkö päästi huudon ja toisti tavantakaa sanaa
-_Klock-Klock_, jonka otaksuimme kylän tai ehkä kylien yhteiseksi
-nimeksi. Majat olivat kurjimpia mitä ajatella saattaa, eivätkä ne
-olleet edes rakennetut minkään yhteisen suunnitelman mukaan, niinkuin
-alhaisimmallakin asteella olevain villiheimojen, joihin ihmiskunta on
-tutustunut. Muuan, ja niiden huomasimme kuuluvan _Wamppoo'ille_ eli
-_Yampoo'ille_, maan mahtaville, oli tehty noin neljän jalan pituisesta
-puuntyvestä, jonka yli oli heitetty musta vuota, joka väljinä
-laskoksina riippui maahan. Sen suojassa villit asustivat. Toiset
-olivat karsimattomista puunoksista, joissa kuihtuneet lehdet vielä
-lepattivat, ja ne kallistuivat neljänkymmenenviiden asteen kulmana
-savivallia vasten, joka oli säännöttömästi kasattu viiden tai kuuden
-jalan korkuiseksi läjäksi. Toiset taas olivat pelkkiä maahan
-kohtisuoraan kaivettuja kuoppia ja samanlaisten oksain peitossa, jotka
-siirrettiin syrjään asujan majaan astuessa ja vedettiin taas
-paikoilleen sen jälkeen. Joku oli vielä rakennettu haarukan
-muotoisesti kasvaneille puunoksille ja yläoksat oli hakattu puoleksi
-poikki, niin että ne taipuivat alempain yli tiiviimmäksi suojaksi.
-Enemmistö oli kumminkin pieniä matalia luolia, koverretut kuohusavea
-muistuttavan tumman kallion jyrkkään rinteeseen, joka kolmelta taholta
-rajoitti kylää. Jokaisen tällaisen alkuperäisen luolan ovella oli
-kivi, jonka asuja huolellisesti asetti aukon suulle kotoa lähtiessään
--- mitä varten, siitä en saanut selvää, kun kivi oli siksi pieni,
-ettei se peittänyt enempää kuin kolmanneksen aukosta.
-
-Tämä kylä, jos se sen nimen ansaitsee, oli syvänlaisessa laaksossa ja
-sinne pääsi vain etelästä; mainitsemani jyrkkä rinne sulki sen
-kaikilta muilta suunnilta. Laakson keskellä oli lähde, jossa oli
-samanlaista noiduttua vettä kuin kuvaamassani purossa. Näimme
-asuntojen ympärillä useita outoja eläimiä, jotka kaikki näyttivät
-täysin kesytetyiltä. Isoimmalla elikolla oli samanlainen
-ruumiinrakennus ja kärsä kuin tavallisella sialla; häntä oli kumminkin
-tuuhea ja jalat hoikat kuin antiloopilla. Sen liikkeet olivat perin
-kömpelöt ja epävarmat emmekä nähneet sen kertaakaan yrittävän juosta.
-Huomasimme myöskin useita muuten hyvin samanlaisia eläimiä paitsi että
-niiden ruumis oli pitempi ja mustan villan peitossa. Oli vielä suuri
-joukko kaikenlaisia kesyjä lintuja, jotka juoksentelivat tanhuilla ja
-ne näkyivät olevan alkuasukasten pääravintona. Hämmästykseksemme
-näimme lintujen joukossa mustan albatrossin täydellisesti
-kesyttyneenä, käyden määräajoin merellä ruuan haussa, mutta aina
-palaten kylään kuin kotiinsa ja käyttäen läheistä etelärannikkoa
-pesimispaikkana. Siellä ne yhtyivät pelikaaniystäviinsä kuten ainakin,
-mutta viimemainitut eivät milloinkaan tulleet villien asunnoille.
-Toisten kesyjen lintulajien joukossa oli ankkoja, jotka hyvin vähän
-erosivat oman maamme sotkista, mustia merisuulia ja iso hiirihaukan
-kaltainen lintu, mutta ei raatelija. Kaloja oli kosolta. -- Huomasimme
-myöskin, että useimmat olivat sen kalan kaltaisia, jota tapaa
-Aucklandin saaristossa, jo viidennelläkymmenennellä ensimäisellä
-leveysasteella. Gallipago-kilpikonnia oli myös hyvin runsaasti. Näimme
-vain muutamia villieläimiä emmekä yhtään isoa tai sellaista, jonka
-olisimme tunteneet. Pari pelottavan näköistä käärmettä livahti polun
-yli, mutta alkuasukkaat eivät näkyneet niistä piittaavan ja me
-päätimme, että ne eivät olleet myrkyllisiä.
-
-Lähestyessämme kylää Too-witin ja hänen seurueensa kanssa summaton
-liuta väkeä syöksyi meitä vastaanottamaan, äänekkäästi huudahdellen ja
-me erotimme taas vain tuon iankaikkisen _Anomoo-moon_ ja _Lama-Laman_.
-
-Hämmästyimme suuresti havaitessamme, että yhtä tai paria poikkeusta
-lukuunottamatta tulokkaat olivat ilkialastomia; vain kanoottimiehillä
-oli nahkoja. Kaikki maan aseet näkyivät myös olevan viimemainittujen
-hallussa, sillä kyläläisillä emme huomanneet ainoatakaan. Naisia ja
-lapsia oli aika joukko eivätkä edelliset olleet kokonaan vailla sitä,
-mitä saattaisi sanoa ulkonaiseksi kauneudeksi. He olivat suoria,
-pitkiä ja siromuotoisia, osoittivat käytöksessään suloa ja vapautta,
-jota ei tapaa sivistyneessä seurassa. Heidän huulensa kumminkin olivat
-samoinkuin miestenkin paksut ja muodottomat, jotta hampaat eivät
-nauraessakaan koskaan paljastuneet. Tukka heillä oli hienompi kuin
-miehillä. Näiden alastomain kyläläisten joukossa oli ehkä kymmenen tai
-kaksitoista, jotka olivat puettuina, kuten Too-witinkin seurue,
-mustiin nahkoihin ja asestettuina keihäillä ja raskailla nuijilla.
-Heillä näkyi olevan paljon vaikutusvaltaa ja heitä puhuteltiin aina
-arvonimellä _Wampoo_. Hepä myöskin olivat mustanahkaisten palatsien
-asujamia. Too-witin palatsi oli kylän keskellä ja oli paljoa isompi,
-jopa hieman paremmin rakennettukin kuin muut sen kaltaiset. Puu, joka
-sitä kannatti, oli hakattu poikki noin kahdentoista jalan korkeudelta
-ja ihan sen yläpäähän oli jätetty useita oksia, joille päällys oli
-pingotettu niin, ettei se päässyt heilumaan rungon ympärillä. Päällys,
-jona oli neljä hyvin suurta puutikuilla yhdistettyä nahkaa, oli
-sitäpaitsi kiinnitetty maahan puikoilla. Lattialle oli levitetty
-tukulta kuivia lehtiä matoksi.
-
-Tähän majaan meidät johdatettiin suurella juhlallisuudella ja villejä
-tunki peräämme minkä vain tupaan mahtui. Too-wit istuutui lehdille ja
-viittaili meitä seuraamaan esimerkkiä. Sen teimmekin, jolloin samassa
-jouduimme varsin epämieluisaan, miltei arveluttavaan asemaan. Meitä
-istui maassa kaksitoista miestä ja kokonaista neljäkymmentä villiä oli
-kyykkysillään niin taajaan ympärillämme, että jos jokin mylläkkä olisi
-syntynyt, meidän olisi ollut mahdoton käyttää aseitamme, saatikka
-nousta jaloillemme. Tungosta ei ollut ainoastaan teltassa, vaan
-ulkopuolellakin, missä varmaankin oli joka henki saarelta, ja vain
-Too-witin lakkaamattomat kehoitukset ja karjahdukset estivät joukon
-survomasta meitä kuoliaaksi. Turvamme oli etupäässä siinä, että
-Too-wit itse oli joukossamme ja me päätimme uskollisesti pysytellä
-hänen vieressään selviytyäksemme pulmasta ja pannaksemme hänet
-päiviltä samassa kuin huomaisimme vihamielisiä aikeita.
-
-Melkoisella vaivalla saatiin rauha jotenkuten palautetuksi ja
-päällikkö piti meille pitkän puheen, joka muuten paljon muistutti
-kanoottipuhetta, paitsi että _Anamoo-moo_ta hoettiin nyt hieman
-pontevammin kuin _Lama-Lamaa_. Me kuuntelimme vaiti tätä sanahelinää
-ja sen loputtua kapteeni Guy vastasi puheeseen vakuuttamalla
-päällikölle ikuista ystävyyttään ja hyväntahtoisuuttaan ja lopetti
-sanottavansa lahjoittamalla hänelle useita sinisiä helminauhoja ja
-veitsen. Edellisille valtias suureksi hämmästykseksemme nyrpisti
-nenäänsä hieman ylenkatseellisesti; mutta veitsi tuotti hänelle
-rajatonta mielihyvää ja hän käski heti tuomaan esille päivällisen.
-Tämä ojennettiin telttaan läsnäolijain päitten yli ja ruokalajina oli
-jonkun tuntemattoman eläimen värähtelevät sisälmykset, arvatenkin
-samanlaisen hoikkajalkaisen sian, joita olimme huomanneet kylää
-lähestyessämme. Nähdessään meidän olevan ymmällä siitä, miten ryhtyä
-asiaan, hän tahtoi antaa meille hyvän esimerkin ja alkoi kyynärä
-kyynärältä ahmia houkuttelevaa ruokaa, kunnes emme mitenkään kestäneet
-kauempaa, vaan vatsamme ilmaisi niin pelottavia kapinan oireita, että
-hänen majesteettinsa hämmästyi melkein yhtä suunnattomasti kuin
-peileihin katsahtaessaan. Olipa miten oli, me kieltäydyimme
-nauttimasta tarjottuja herkkuja ja koetimme selittää, ettei ruoka nyt
-maistunut meille vähääkään, kun juuri olimme syöneet aamiaista.
-
-Kun valtias oli lopettanut ateriansa, alotimme jonkinlaisen
-ristikuulustelun mielestämme mitä nerokkaimmalla tavalla saadaksemme
-tietää, mitkä olivat maan päätuotteita ja voisimmeko käyttää niitä
-hyväksemme. Viimein hän näytti saavan hieman vihiä tarkoituksestamme
-ja tarjoutui saattamaan meitä erääseen paikkaan rannikolle, missä hän
-vakuutti olevan runsaat määrät _biche-de-mer_-nilviäisiä -- tällöin
-näyttäen yhtä sellaista eläintä. Olimme iloissamme, kun näin
-odottamattoman pian pääsimme väentungoksesta ja ilmaisimme halumme
-lähteä. Jätimme nyt teltan ja koko kylän väen saattamana seurasimme
-päällikköä saaren kaakkoispäähän melkoisen lähelle sitä lahtea, missä
-laivamme oli ankkurissa. Odotimme täällä tunnin verran, kunnes
-muutamat villit kerkesivät rannikon ympäri tuoda meille neljä
-kanoottia. Kun koko seurueemme sitten oli astunut yhteen kanoottiin,
-melottiin meitä ennen mainitun riutan ja toisen vielä ulompana olevan
-reunaa pitkin ja siellä näimme sellaisen joukon nilviäisiä, etteivät
-vanhimmatkaan merimiehemme olleet moista nähneet niissä
-pohjoisemmissakaan saaristoissa, jotka ovat kuuluisia tästä
-kauppatavarasta. Viivyimme riuttain lähellä vain täysin
-varmistaaksemme siitä, että tarvittaessa helposti voisimme lastata
-toistakymmentä alusta nilviäisillä; sen jälkeen meidät soudettiin
-kuunarille ja me erosimme Too-witista, saatuamme häneltä lupauksen,
-että hän toisi meille vuorokauden kuluessa niin monta sotka-sorsaa ja
-Gallipago-kilpikonnaa kuin kanootteihin mahtuisi. Koko seikkailun
-kestäessä emme nähneet alkuasukasten käytöksessä mitään, mikä olisi
-ollut omiaan herättämään epäluuloa, lukuunottamatta vain sitä
-järjestelmällisyyttä, millä heidän seurueensa kasvoi matkalla
-kuunarilta kylään.
-
-
-
-
-XVII.
-
-Villien petollisuus. -- Tuhomme. -- Ihmeellinen pelastus.
-
-
-Päällikkö piti sanansa ja me olimme pian varustautuneet runsailla
-muonavaroilla. Kilpikonnat olivat parhainta laatua ja sorsat
-mainiompia kuin parhain metsänriistamme, erinomaisen mureita, mehuisia
-ja maukkaita. Ja selitettyämme toivomuksemme villit toivat meille
-vielä summattomat määrät ruskeaa selleriä ja kurimoita sekä
-kanootillisen tuoreita ja vähän kuivattujakin kaloja. Selleri oli
-oikeata herkkua ja kurimo osottautui verrattomaksi lääkkeeksi niille
-miehille, joissa oli ilmennyt keripukin oireita. Ennenpitkää ei ketään
-enää ollut sairasluettelossa. Meillä oli runsaasti muitakin tuoreita
-muonavaroja, joista mainittakoon eräs simpukan näköinen, mutta osterin
-makuinen kuoriaiseläin. Katkorappojakin, kahta laatua, oli kosolta,
-sekä albatrossin ja muiden lintujen tummakuorisia munia. Otimme myös
-runsaan varaston sen sian lihaa, josta olen maininnut. Useimmat miehet
-pitivät sitä maukkaana ruokana, mutta minusta se maistui kalalta ja
-muutenkin vastenmieliseltä. Kaiken tämän hyvyyden korvaukseksi
-lahjoitimme alkuasukkaille sinisiä helmiä, vaskihelyjä, nauloja,
-veitsiä ja punaisia kangaskappaleita, ja tähän vaihtokauppaan he
-olivat perin tyytyväisiä. Järjestimme säännölliset markkinat
-rannikolle aivan kuunarin tykkien suuhun ja siellä teimme kauppojamme
-kaikesta päättäen rehellisesti ja niin mallikelpoisessa
-järjestyksessä, ettei sitä villien käyttäytymisen vuoksi
-_Klock-Klockin_ kylässä suinkaan olisi uskonut.
-
-Kauppaa tehtiin kaikessa ystävyydessä useita päiviä, jolla-aikaa
-alkuasukkaita kävi tavantakaa kuunarilla ja omia miehiämme
-tuontuostakin maissa, retkeillen pitkälti sisämaahan, kenenkään
-hätyyttämättä. Nähdessään miten helposti laivan saattoi lastata _biche
-de mer_-nilviäisillä saarelaisten ystävällisyyden ja avuliaisuuden
-vuoksi, kapteeni Guy päätti ruveta neuvottelemaan Too-witin kanssa
-sellaisten huoneiden rakentamisesta, joissa tätä kauppatavaraa voisi
-säilyttää, sekä sopia siitä, että villit keräilisivät sitä minkä
-ehtisivät sillä aikaa kuin hän kauniin sään vallitessa jatkaisi matkaa
-etelään. Kun hän mainitsi suunnitelmansa päällikölle, oli tämä heti
-valmis rupeamaan sopimukseen. Kauppa siis tehtiin molempain
-asianosaisten täydeksi tyytyväisyydeksi ja päätettiin, että tehtyämme
-välttämättömät valmistukset, valittuamme sopivan paikan ja
-suoritettuamme osan rakennus- ja muita töitä, joissa koko miehistön
-apua tarvittiin, kuunari lähtisi purjehtimaan eteenpäin jättäen kolme
-miestä saarelle johtamaan suunnitelman toimeenpanoa ja opastamaan
-alkuasukkaita nilviäisten kuivaamisessa. Mitä ehtoihin tulee,
-riippuivat ne villien työn tuloksista. He tulisivat saamaan sovitun
-määrän sinisiä helmiä, veitsiä, punaista kangasta y.m. niin ja niin
-monesta mitasta nilviäisiä, joiden piti olla paikalla palatessamme.
-
-Kun sopimus näin oli tehty, ryhdyimme heti viemään maihin kaikkea mitä
-tarvittiin rakennusten valmistamiseen ja maan perkkaamiseen. Iso lakea
-paikka valittiin merenlahden itärannikolta, jossa oli runsaasti sekä
-metsää että vettä sopivan matkan päässä niiltä riutoilta, mistä
-nilviäisiä oli saatavissa. Kävimme nyt kaikki innolla työhön ja olimme
-pian villien suureksi hämmästykseksi kaataneet niin paljon puita kuin
-tarvitsimme sekä saaneet ne tuota pikaa valmiiksi rakennuspaikalle.
-Parin kolmen päivän kuluttua työt olivat siksi edistyneet, että
-huoletta saatoimme uskoa lopun niille kolmelle miehelle, joiden piti
-jäädä saarelle. John Carson, Alfred Harris ja Peterson -- kaikki
-luullakseni syntyperäisiä lontoolaisia -- ottivat tämän huolekseen.
-
-Kuukauden viimeisenä päivänä kaikki oli valmiina lähtöön. Olimme
-kumminkin luvanneet käydä muodollisella jäähyväisvierailulla kylässä
-ja Too-wit vaati niin itsepintaisesti meitä pitämään lupaustamme,
-ettemme katsoneet viisaaksi loukata häntä ratkaisevalla kiellolla. En
-luule kenenkään silloin vähääkään epäilleen villien vilpittömyyttä. He
-olivat kaikki käyttäytyneet perin säädyllisesti, avustaneet meitä
-uuraasti työssämme, tarjonneet meille tavaroitaan tuontuostakin
-maksutta eivätkä milloinkaan olleet mitään näpistelleet, vaikka heidän
-ylenpalttisista ilonpurkauksistaan lahjoja saadessaan selvästi näkyi,
-kuinka suuressa arvossa he pitivät tavaraamme. Varsinkin naiset olivat
-kaikin puolin avuliaita, ja olisimme olleet maailman epäluuloisimpia
-ihmisolentoja, jos olisimme kertaakaan epäilleet vilppiä sellaisissa
-ihmisissä, jotka kohtelivat meitä niin hyvin. Mutta pianpa ilmeni,
-että tuo näennäinen ystävällisyys oli vain suunniteltu meidän
-tuhoamiseksemme ja että saarelaiset, joita kohtaan tunsimme aivan
-harvinaista kunnioitusta, olivat raaimpia, viekkaimpia ja
-verenhimoisimpia heittiöitä, mitkä milloinkaan ovat maan kamaraa
-tahranneet.
-
-Helmikuun ensimäisenä päivänä läksimme maihin käydäksemme kylässä.
-Vaikka meillä, kuten sanottu, ei ollut epäluulon häivettäkään, ei
-kuitenkaan mitään tarpeellisia varokeinoja lyöty laimin. Kuusi miestä
-jätettiin kuunarille ja heitä kiellettiin millään verukkeella
-päästämästä ketään villiä lähestymään laivaa ja hetkeksikään
-poistumasta kannelta. Tykit oli ladattu kaksinkertaisella
-raehaulipanoksella. Laiva oli ankkurissa noin peninkulman päässä
-rannasta eikä kanootilla saattanut lähestyä sitä miltään suunnalta
-huomaamatta ja joutumatta heti tulemme uhriksi.
-
-Kun laivalle jäi kuusi matruusia, oli maajoukossamme vain kaikkiaan
-kolmekymmentäkaksi miestä. Olimme asestautuneet kiireestä kantapäähän
-ja meillä oli musketteja, pistooleja ja säiliä, kullakin sitäpaitsi
-pitkä merimiehen puukko. Sata mustasopaista soturia oli meitä vastassa
-maallenousupaikalla saattaaksensa meitä matkalla. Panimme kumminkin
-hieman hämmästyneinä merkille, ettei heillä nyt ollut mitään aseita;
-mutta kysyttyämme tätä Too-witiltä hän vain sanoi: _Mattee non we fa
-fa si_ -- tarkoittaen, ettei siellä aseita tarvita, missä kaikki
-olivat veljiä. Se oli meille mieleen ja me jatkoimme matkaamme.
-
-Olimme jo sivuuttaneet lähteen ja puron, joista olen puhunut, ja
-tulimme juuri kapeaan solaan, joka johti kylää ympäröiväin
-rasvakivikallioiden halki. Tämä sola oli hyvin kallioinen ja
-epätasainen, siinä määrin, että vain melkoisella vaivalla olimme
-päässeet kapuamaan sen läpi ensi kertaa käydessämme Klock-Klockissa.
-Rotkon koko pituus saattoi olla puolitoista tahi todennäköisimmin
-kaksi peninkulmaa. Se kierteli jos johonkin suuntaan kukkulain välitse
--- nähtävästi se oli jonakin kaukaisena aikana ollut virranuomana --
-eikä kulkenut kahtakymmentäkään kyynärää tekemättä äkkikäännöstä.
-Tämän laakson kohtisuorat seinämät olivat keskimäärin varmaankin
-seitsemän-kahdeksankymmenen jalan korkuiset ja kohosivat muutamin
-paikoin aivan hämmästyttävän korkealle, pimittäen solan niin
-täydelleen, että vain vähän päivänvaloa pääsi sinne tunkemaan. Yleinen
-leveys oli nelisenkymmentä jalkaa ja paikkapaikoin sola kapeni niin,
-että vain viisi kuusi miestä mahtui kulkemaan rinnakkain. Sanalla
-sanoen, sopivampaa väijymäpaikkaa ei saattanut olla koko maailmassa ja
-aivan luonnollista oli, että huolellisesti katsastimme aseitamme sinne
-astuessamme.
-
-Kun nyt ajattelen suunnatonta tyhmyyttämme, kummastuttaa minua enin
-se, että milloinkaan missään olosuhteissa uskalsimme niin kokonaan
-heittäytyä tuntemattomain villien valtaan, että sallimme niiden
-marssia edessämme ja takanamme rotkossa. Kuitenkin kaikitenkin
-menettelimme näin sokeasti, narrimaisesti luottaen voimiimme,
-Too-witin ja hänen miestensä aseettomuuteen, tuliluikkujemme
-tehoisuuteen -- joiden vaikutus oli alkuasukkaille vielä salaisuus --
-ja ennen kaikkea siihen ystävyyteen, jota nuo kunnottomat heittiöt
-niin kauan olivat teeskennelleet. Viisi tai kuusi villiä kulki edellä
-ikäänkuin oppaina, touhulla ja tohinalla työnnellen isompia kiviä ja
-rojua polulta. Sitten seurasi oma seurueemme. Me kävelimme ihan
-vierekkäin varoen vain eroamasta toisistamme. Perässä tuli villien
-pääjoukko harvinaisen mallikelpoisessa järjestyksessä.
-
-Dirk Peters, eräs Wilson Allen niminen mies ja minä kävelimme
-kumppaniemme oikealla puolella, tarkastellen kulkiessamme yllämme
-riippuvan äkkijyrkänteen merkillisiä kerrostumia. Pehmeässä kalliossa
-oleva halkeama herätti huomiotamme. Se oli siksi leveä, että mies
-mahtui sinne jotenkin helposti, ja ulottui noin kahdeksantoista tai
-kaksikymmentä jalkaa suoraan vuoren sisään sitten kääntyen vasemmalle.
-Aukon korkeus oli, mikäli pääsolaan näkyi, ehkä kuusitoista tai
-seitsemäntoista jalkaa. Repeämissä kasvoi parisen vaivaispensasta ja
-niissä jonkinlaisia pähkinöitä, joita hieman uteliaana tungin
-reippaasti tarkastamaan, kiskaisten viisi kuusi kouraani ja sitten
-kiiruusti peräytyen. Kääntyessäni huomasin Petersin ja Allenin
-seuranneen minua. Pyysin heitä menemään takaisin, kun tilaa ei ollut
-kahdelle, ja lupasin tuoda heille pähkinöitä. He kääntyivätkin ja
-kömpivät juuri takaisin, Allen lähellä onkalon suuta, kun äkkiä tunsin
-täräyksen, jommoista en elämässäni ollut tuntenut ja joka herätti
-minussa sen epämääräisen käsityksen, jos nimittäin mitään
-ajattelinkaan, että vankan maapallomme kaikki perustukset yhtäkkiä
-hajosivat ja että yleisen häviön päivä oli tullut.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-Miten Dirk Peters ja minä pelastuimme.
-
-
-Niin pian kuin selvisin sekavista aistimuksistani, huomasin miltei
-tukehtuneena ryömiväni synkimmässä pimeydessä pehmeän mullan seassa,
-jota raskaasti putoili joka suunnalta päälleni, uhaten haudata minut
-kokonaan. Hirmuisesti säikähtyneenä ponnistelin päästäkseni jaloilleni
-ja vihdoin onnistuinkin. Sitten pysyin hievahtamatta muutaman
-hetkisen, kokien käsittää mitä oli tapahtunut ja missä olin. Pian sen
-jälkeen kuulin syvän voihkauksen aivan korvani juuressa ja sitten
-Petersin tukehtuneen äänen kutsuvan minua Jumalan nimessä apuun.
-Kömmin parisen askelta eteenpäin, ja kaaduin suoraan kumppanini
-niskaan. Pian huomasin hänen hautautuneen vyötäisiään myöten pehmeään
-multaläjään ja epätoivoisesti ponnistelevan vapautuakseen sen
-puristuksesta. Raastoin kaikin voimin maata hänen ympäriltään ja
-onnistuin viimein vetämään hänet ylös.
-
-Niin pian kuin olimme kylliksi tointuneet pelästyksestämme ja
-hämmästyksestämme kyetäksemme järkevästi keskustelemaan, tulimme
-molemmat siihen päätökseen, että sen onkalon seinät, johon olimme
-uskaltautuneet, olivat joko omasta painostaan tahi ehkä jonkun
-luonnonmullistuksen johdosta luhistuneet ja että me niinmuodoin olimme
-elävältä haudattuja. Kauaksi aikaa antauduimme velttoina niin kiihkeän
-tuskan ja epätoivon valtaan, että sen voivat oikein käsittää vain ne,
-jotka ovat olleet samanlaisessa asemassa.
-
-Vihdoin Peters ehdotti, että koettaisimme päästä täysin selville
-onnettomuutemme koko laajuudesta ja tunnustelisimme vankilaamme; sillä
-mahdotonta ei ollut, hän huomautti, että voisimme pelastua jostain
-aukosta. Tartuin halukkaasti tähän toivon häiveeseen ja pakottaen
-itseni ponnistuksiin yritin raivata tietä pehmeässä mullassa. Tuskin
-olin päässyt askeltakaan eteenpäin ennenkuin huomasin valon
-pilkahduksen, ja tulin vakuutetuksi siitä, ettemme ainakaan heti
-menehtyisi ilman puutteeseen. Rohkaisimme nyt hieman mieltämme ja
-kehoitimme toinen toistamme toivomaan parasta. Kiivettyämme
-nelinkontin someroläjän yli, joka esti meitä pääsemästä etemmäs valoon
-päin, oli meidän helpompi kulkea emmekä myöskään enää tunteneet
-sellaista tukehduttavaa ahdistusta rinnassamme, joka oli meitä äsken
-kiduttanut. Pian ympäröivät esineet rupesivat häämöttämään silmissämme
-ja me huomasimme olevamme lähellä sitä paikkaa, missä suoraan kulkenut
-onkalo kääntyi vasemmalle. Vielä vähän ponnisteltuamme saavuimme sinne
-ja silloin sanomattomaksi iloksemme näimme pitkän uurroksen eli
-repeämän, joka ulottui äärettömän matkan ylöspäin, yleensä noin
-viidenkymmenenviiden asteen kulmaisena, joskus paljoa jyrkempänäkin.
-Emme erottaneet aukon toista päätä, mutta kun sieltä tuli paljon
-valoa, emme epäilleet löytävämme sen huipulta selvää tietä taivasalle.
-
-Muistui nyt mieleeni, että meitä oli ollut kolme tullessamme
-pääsolasta onkaloon ja että Allen, toverimme, oli yhä kadoksissa;
-palasimme heti häntä hakemaan. Pitkältä etsiskeltyämme ja saatuamme
-joka hetki pelätä maan uudestaan luhistuvan päällemme, Peters vihdoin
-huusi tavanneensa kumppanimme; Allenin koko ruumis oli hautautunut
-niin syvälle someroon, että oli mahdotonta saada häntä esiin. Hän oli
-tietysti kuollut. Murheellisin mielin me siis läksimme taas pyrkimään
-käänteelle.
-
-Repeämä oli juuri siksi leveä, että pääsimme siitä sisään ja kerran
-tai parin turhaan yritettyämme kiivetä ylöspäin antauduimme uudelleen
-epätoivon valtaan. Olen jo sanonut, että se vuoriharjanne, jonka halki
-pääsola kulki, oli jonkinlaista pehmyttä rasvakiveä muistuttavaa
-kalliota. Sen onkalon seinämät, johon nyt yritimme nousta, olivat
-samaa ainetta ja niin perin liukkaat ja märät, että vaivoin pysyimme
-pystyssä loivimmallakin pinnalla; muutamin paikoin, missä onkalo
-kohosi miltei kohtisuoraan, oli nousu tietysti paljoa hankalampaa,
-jopa jonkun kerran luulimme sen mahdottomaksi. Karkotimme kumminkin
-epätoivon mielestämme ja osaksi leikkaamalla puukoillamme askelmia
-pehmeään kiveen, osaksi henkemme uhalla heittäytymällä pienille
-liuskakiven tapaisille kovemmille kielekkeille, joita paikkapaikoin
-ulkoni yleismassasta, me vihdoin saavuimme luonnon muodostamalle
-pengermälle, jonne näkyi palanen sinistä taivasta metsäisen rotkon
-päästä. Katsahtaessamme nyt hieman huojentuneina taaksemme siihen
-kuiluun, josta olimme tänne asti kiivenneet, näimme selvään sen
-seinämistä, että se oli äskettäin muodostunut ja päätimme, että olipa
-mikä hyvänsä, tuo tärähdys, joka meidät niin odottamatta oli
-haudannut, se samalla hetkellä oli aukaissut tämän tien
-pelastukseksemme.
-
-Kun olimme nyt lopen uuvuksissa ponnistuksistamme ja niin heikkoja,
-että tuskin pysyimme pystyssä ja voimme kunnolla puhua, ehdotti
-Peters, että kutsuisimme kumppaneitamme apuun laukaisemalla vyössämme
-säilyneet pistoolit -- musketit samoinkuin säilätkin olivat hukkuneet
-pehmeään multaan kuilun pohjalla. Myöhemmät tapaukset osottivat, että
-olisimme saaneet katkerasti katua laukaustamme, mutta onneksi olin jo
-tällöin ruvennut hieman epäilemään jotain juonta, emmekä siis
-ilmaisseet villeille olopaikkaamme.
-
-Levättyämme tunnin verran tungimme hitaasti edelleen ylös rotkoa
-emmekä olleet kulkeneet pitkältä ennenkuin kuulimme monta kamalaa
-kirkaisua. Vihdoin saavuimme sellaiselle paikalle, jota olisi
-saattanut sanoa maan pinnaksi, sillä tiemme oli aina pengermältä asti
-kulkenut kallioiden ja lehvien muodostamassa holvissa, joka kohosi
-äärettömään korkealle. Hyvin varovaisesti olimme hiipineet kapealle
-aukolle, josta selvään näimme koko ympäröivän seudun, kun tärähdyksen
-kammottava salaisuus selvisi meille yhdellä ainoalla silmäyksellä.
-
-Paikka, jolta katselimme, ei ollut kaukana rasvakivikallioiden
-korkeimmasta huipusta. Sola, johon kaksineljättämiehinen seurueemme
-oli tullut, kulki lähes viidenkymmenen askeleen päässä vasemmalla.
-Mutta ainakin sadan kyynärän pituudelta solan uoma oli ääriään myöten
-yhtenä ainoana sekasortoisena rauniona ja satoja tuhansia tonneja
-maata ja kiviä oli keinotekoisesti sinne vyörytetty. Keino millä tuo
-summaton joukko sinne oli syösty, oli yhtä yksinkertainen kuin
-ilmeinenkin, sillä selviä jälkiä tuhotyöstä oli vielä nähtävissä.
-Useissa paikoin solan itäisellä partaalla -- me olimme nyt läntisellä
--- saattoi nähdä maahan lyötyjä paaluja. Näissä paikoin maa ei ollut
-antanut perään; mutta sen jyrkänteen pinnassa, jolta massa oli
-pudonnut, näkyi ylt'yleensä kuin kivenlouhijan poran reikiä ja niistä
-selvään ilmeni, että paaluja oli ollut ehkä kolmensadan jalan
-pituisella rivillä, kyynärän välimatkoilla ja noin kymmenen jalan
-päässä kuilun partaalta. Vahvoja viiniköynnöksistä punottuja köysiä
-oli kiinnitetty vielä pystyssä oleviin paaluihin ja ilmeistä oli, että
-samanlaisia oli ollut toisissakin paaluissa. Olen jo puhunut näiden
-rasvakivikallioiden omituisista kerrosmuodostumista ja juuri kuvaamani
-kapea, syvä onkalo, jonka läpi pelastuimme joutumasta elävältä
-haudatuksi, selvittää vielä paremmin niiden laatua. Ne olivat
-sellaisia, että melkein jokainen luonnonmullistus olisi varmasti
-halkonut maaperän kohtisuoriin rinnakkain kulkeviin kerroksiin eli
-viiluihin, ja hyvin kohtuullinen keinotekoinen ponnistus olisi
-riittänyt aikaansaamaan saman vaikutuksen. Tätä kerrosmuodostusta
-villit olivat käyttäneet hyväkseen pyrkiessään petollisten
-tarkoitustensa perille. Ei voi olla epäilystäkään, ettei maaperä
-paaluja lyötäessä ollut osaksi halennut todennäköisesti jalan tai
-parin syvältä. Silloin villin vetäessä kunkin köyden päästä -- nämä
-oli sidottu paalujen latvaan -- syntyi tavaton vipuvoima, joka pystyi
-sinkauttamaan koko kallionrinteen syvyyden helmaan. Toveripoloistemme
-kohtalosta ei enää saattanut olla epäilystä. Me yksin olimme
-välttäneet tuon valtaisen tuhon myrskyn. Me olimme ainoat henkiin
-jääneet valkeat miehet saarella.
-
-
-
-
-XIX.
-
-Villit anastavat ja tuhoavat laivamme.
-
-
-Sellaiselta kuin asemamme nyt näytti, se oli ehkä yhtä kammottava kuin
-silloin kun luulimme joutuneemme ainiaaksi haudatuksi. Kohtalonamme
-häämötti vain kuolema villien kynsissä tai elämä viheliäisessä
-vankeudessa heidän keskuudessaan. Voisimme kylläkin jonkun aikaa
-piileskellä kallioiden turvissa ja viime tingassa siinä kuilussa,
-josta olimme juuri pelastuneet; mutta meidän täytyi joko menehtyä
-kylmään ja nälkään pitkänä napaseututalvena tahi lopulta joutua ilmi
-ruokaa hankkiessamme.
-
-Ylt'ympäri leviävällä seudulla vilisi villejä ja me havaitsimme uusia
-joukkoja saapuneen lautoilla etelän-puoleisilta saarilta, varmaankin
-avustamaan _Janen_ kaappauksessa ja ryöstämisessä. Alus oli vielä
-tyynesti ankkurissaan lahdella, laivalle jääneet eivät nähtävästi
-tienneet mitään heitä uhkaavasta vaarasta. Kuinka tällä hetkellä
-ikävöimmekään heidän luokseen, joko auttaaksemme heitä pääsemään
-pakoon tahi kuollaksemme heidän kanssaan puolustautuessamme. Emme
-keksineet mitään keinoa edes varottaaksemme heitä vaarasta.
-
-Noin puolen tunnin kuluttua näimme kuusi- tai seitsemänkymmentä
-lauttaa eli tasapohjaista ulkohankavenettä täynnä villejä tulevan
-sataman eteläpoukaman ympäri. Heillä ei näkynyt muita aseita kuin
-lyhyitä nuijia ja kiviä, jotka olivat lauttojen pohjalla. Heti sen
-jälkeen toinen, vielä suurempi osasto, lähestyi vastakkaiselta
-suunnalta varustettuna samanlaisilla aseilla. Ennen mainittuihin
-neljään kanoottiinkin hyökkäsi nyt lahden pohjukassa olevasta
-viidakosta sankka parvi alkuasukkaita, jotka lähtivät rivakasti
-soutamaan yhtyäkseen toisiin joukkoihin. Tällä tavoin pikemmin kuin
-mitä minulta on mennyt sen kertomiseen, oli _Janen_ aivan kuin
-taikavoimalla ympäröinyt summaton lauma uskalikkoja, jotka ilmeisesti
-olivat päättäneet hinnasta mistä hyvänsä sen vallata.
-
-Että he siinä onnistuisivatkin, ei saattanut hetkeäkään epäillä.
-Puolustautuivatpa nuo laivaan jääneet kuusi miestä kuinka tarmokkaasti
-tahansa, he eivät riittäisi hoitamaan tykkejä eivätkä muutenkaan
-kestäisi niin epätasaista taistelua. En juuri uskonutkaan, että he
-ryhtyisivät vastarintaan, mutta siinä petyin; sillä kohta sen jälkeen
-näin heidän varppaavan ja kääntävän laivan oikean puolen päin
-kanootteja, jotka tällöin jo olivat tulleet pistoolin kantamalle,
-lauttain ollessa lähes neljännespeninkulman päässä tuulenpuolella.
-Tietämättömästä syystä, mutta varmaankin ystäväraukkojemme
-hätääntyessä jouduttuaan niin toivottomaan asemaan, laukaus meni ihan
-harhaan. Ei ainoaankaan kanoottiin osunut eikä yksikään villi
-haavoittunut, vaan kuulat ponnahtivat yli päitten. Mutta
-odottamattoman pamauksen ja savun tuottama hämmästys oli niin tavaton,
-että tuokion melkein luulin villien luopuvan aikeestaan ja palaavan
-maihin; ja sen he varmaan olisivat tehneetkin, jos meikäläiset
-olisivat laidallisensa lisäksi ampuneet kivääreillä. Silloin he
-epäilemättä olisivat tuottaneet melkoista tuhoa, ainakin sikäli, ettei
-tämä joukkio olisi uskaltanut lähestyä ennenkuin he olisivat ehtineet
-ampua lauttojakin täydeltä laidalta. Mutta sen sijaan he antoivat
-kanootti joukkueen tointua pakokauhustaan ja älytä, ettei mitään
-vahinkoa ollut tapahtunut, ja juoksivat vasemmalle puolelle
-vastaanottamaan lauttoja.
-
-Vasemmanpuoleinen laukaus tuotti kauhistavaa hävitystä. Isojen tykkien
-kartessi- ja vitjakuulat repivät seitsemän kahdeksan lauttaa
-kappaleiksi ja tappoivat ehkä kolme-neljäkymmentä villiä siihen
-paikkaan, samalla syösten ainakin sata villiä veteen, useimmat
-kamalasti haavoittuneina. Muut järjiltään pelästyneinä lähtivät heti
-suinpäin peräytymään pysähtymättä edes pelastamaan silvottuja
-tovereitaan, joita ui joka suunnalta parkuen ja ulvoen apua. Tämä hyvä
-onni tuli kumminkin liian myöhään pelastaakseen perikatoon tuomittuja
-tovereitamme. Kanoottijoukkio oli jo kuunarilla runsaasti
-sadanviidenkymmenen miehen voimaisena, useimmat olivat päässeet
-kapuamaan rusteille ja valtausverkoille ennenkuin sytyttimet oli
-pistetty vasemmanpuoleisiin tykkeihin. Ei mikään nyt enää hillinnyt
-heidän eläimellistä raivoaan. Villit karkasivat paikalla meikäläisten
-kimppuun, löivät heidät maahan, tallasivat jalkoihinsa ja
-sananmukaisesti repivät heidät kappaleiksi silmänräpäyksessä.
-
-Sen nähdessään lautoilla olevat villit voittivat pelkonsa ja tulivat
-laumottain ryöstämään. Muutamassa minuutissa _Jane_ oli muuttunut
-surkeaksi hävityksen ja melskeisen ilkivallan näyttämöksi. Kannet
-revittiin ja pirstottiin, touvit, purjeet, kaikki kannella oleva,
-minkä vain sai irti, hävisi kuin taikavoimalla -- samalla kuin laivan
-ympärillä vilisevät heittiöt perästä työntäen, kanooteilla hinaten ja
-sivuilta vetäen lopulta raahasivat sen rantaan (ankkurikettinki oli
-päästetty irti) ja jättivät sen Too-witin tuomiovaltaan. Too-wit,
-kuten taitava sotapäällikkö konsanaan, oli koko kahakan ajan
-väistymättä pysynyt turva- ja vakoilupaikallaan kallioiden keskellä,
-mutta suvaitsi nyt, kun voitto oli hänen tyydytyksekseen saavutettu,
-saapua mustasopaisine sotureineen rantaan saaliin jaolle.
-
-Too-witin lähdettyä pääsimme vihdoin piilopaikastamme tähystelemään
-kuilun lähistössä olevaa kalliota. Noin viidenkymmenen kyynärän päässä
-sen suulta näimme pienen lähteen ja siellä sammutimme polttavan
-janomme, joka meitä nyt näännytti. Lähteen lähettyviltä löysimme
-useita sellaisia pähkinäpensaita, joista olen maininnut. Maistoimme
-pähkinöitä ja ne olivat hyvänmakuisia, muistuttaen paljon tavallisia
-englantilaisia pähkinöitä. Keräsimme niitä heti hattumme täyteen,
-panimme ne rotkoon tallelle ja palasimme noutamaan lisää. Parhaillaan
-kun niitä kiireellä keräsimme, säikähdytti meitä pensaista kuuluva
-risahdus ja me olimme jo vähällä puikkia takaisin piiloomme, kun
-kaulushaikaran sukuinen iso musta lintu ankarasti siipiään pieksäen
-kohosi hitaasti pensaikosta. Olin niin ällistynyt, etten kyennyt
-hievahtamaankaan, mutta Petersillä oli sen verran mielenmalttia, että
-hän juoksi ja sieppasi lintua niskasta ennenkuin se pääsi pakoon. Se
-ponnisteli ja kirkui pelottavasti ja me ajattelimme jo laskea sen
-irti, ettei melu hälyyttäisi paikalle villejä, joita ehkä vielä väijyi
-lähimailla. Viimein puukon pisto kaatoi sen maahan ja me raahasimme
-sen rotkoon kiittäen onneamme, että olimme saaneet viikoksi riittävän
-ruokavaraston.
-
-Läksimme nyt taas katselemaan ympärillemme ja uskalsimme jo melkoisen
-matkan alas kallion eteläistä rinnettä, mutta emme tavanneet mitään
-muuta syötäväksi kelpaavaa. Kokosimme senvuoksi aikamoiset
-sylyykset kuivia puita ja palasimme nähtyämme parisen suurta
-alkuasukasjoukkuetta taivaltamassa kyläänsä. Heillä oli isot
-kantamukset laivasta ryöstettyä tavaraa ja me pelkäsimme heidän
-huomaavan meidät kulkiessaan törmän alitse.
-
-Lähin huolemme oli nyt tehdä piilopaikkamme mahdollisimman
-turvalliseksi ja niinpä asettelimme vesoja sen aukon päälle, josta
-olimme nähneet sinistä taivasta, päästyämme pengermälle kuilusta.
-Jätimme vain siksi suuren reiän, että näimme siitä merenlahdelle
-kenenkään huomaamatta alhaalta. Tämän tehtyämme saatoimme olla
-mielissämme asemamme turvallisuudesta, sillä olimme nyt varmassa
-piilossa niin kauan kuin vain pysyimme rotkossa emmekä uskaltautuneet
-kallioille.
-
-Villit olivat jo tehneet täydellisen hylyn laivasta. Hetkisen kuluttua
-näimme savun suunnattomina kiemuroina nousevan isostaluukusta, ja pian
-sen jälkeen loimuavien liekkien hulmahtavan keulakannelta. Köysistö,
-mastot ja purjeiden rippeet syttyivät samassa ja tuli levisi nopeasti.
-Mutta aika joukko villejä oli yhä laivan ympärillä vasaroiden isoilla
-kivillä, kirveillä ja kanuunankuulilla nauloja ja muita kupari- ja
-rautaosia. Ranta-aukealla, kanooteissa ja lautoilla, aivan kuunarin
-lähistössä, oli kaikkiaan ainakin kymmenentuhatta alkuasukasta, paitsi
-niitä parvia, jotka saalistaakkoineen taivalsivat sisämaahan ja
-lähisaarille.
-
-Odotimme nyt mullistusta emmekä siinä pettyneetkään. Kaikkein ensiksi
-tuli ankara sysäys, jonka tunsimme selvään piilopaikkaamme asti,
-ikäänkuin olisimme saaneet lievän sähkötärähdyksen, mutta mitään
-näkyviä räjähdyksen merkkejä ei seurannut. Villit olivat silmin
-nähtävästi ällistyneet ja keskeyttivät hetkeksi työnsä ja
-rääkymisensä. He olivat juuri alkamaisillaan uudestaan, kun äkkiä
-tuprahti sakea savupilvi, joka muistutti mustaa ja sankkaa
-ukkospilveä; laivan sisuksesta syöksähti pitkä kirkas tulivirta
-näköjään neljännespeninkulman korkeuteen; sitten liekit, äkkiä
-ympyränmuotoisesti laajenivat ja yhdessä ainoassa silmänräpäyksessä
-koko ilmakehän täytti puun ja metallin kappaleet ja ihmisen jäsenet
-hurjana sekasortona; lopuksi tuli täydellä raivollaan tärähdys, joka
-paiskasi meidät rajusti maahan, kaiun kahdesti kertoessa kallioissa
-melskeen ja häviön sekä pienimpäin pirstaleiden sataessa raekuurona
-ylt'ympärillämme.
-
-Villejä kohdannut tuho oli suurempi kuin olimme osanneet aavistaakaan
-ja he olivat nyt saaneet niittää mitä olivat kylväneet. Ehkä tuhat
-suistui räjähdyksessä surman suuhun ja ainakin yhtä monta oli
-toivottomasti silpoutunut. Koko lahden pinta oli sananmukaisesti
-noiden suonenvetoisesti sätkyttelevien ja uppoavien heittiöiden
-peitossa; rannalla taas asiat olivat vielä hullummin. Äkkiarvaamaton
-täydellinen tuho oli kokonaan musertanut villit, niin etteivät he
-yrittäneetkään auttaa toisiaan. Vihdoin huomasimme heissä jyrkän
-muutoksen. Täydellisestä huumaustilasta he yhtäkkiä heräsivät
-rajuimpaan kiihkoon ja rupesivat hurjasti juoksentelemaan, syöksyen
-erääseen kohtaan ranta-aukealla ja karaten taas takaisin samalla
-huutaen kohti kurkkua kauhun, raivon ja kiihkeän uteliaisuuden
-omituisesti ilmehtiessä kasvoillaan: _Tekeli-li! Tekeli-li!_
-
-Kohta sen jälkeen näimme suuren joukon lähtevän vuoristoon, mistä he
-palasivat vähän ajan kuluttua kantaen paaluja. Nämä he veivät
-tiheimpään väentungokseen, joka nyt hajosi, niin että näimme koko tuon
-hälinän syyn. Havaitsimme valkean möhkäleen viruvan maassa, mutta emme
-heti erottaneet mikä se oli. Viimein näimme, että se oli sen
-kummallisen punahampaisen ja -kynsisen eläimen raato, jonka kuunari
-oli korjannut merestä tammikuun kahdeksantenatoista päivänä. Kapteeni
-Guy oli säilyttänyt ruumiin täyttääkseen nahan ja viedäkseen sen
-Englantiin. Muistan hänen antaneen siitä joitakin määräyksiä juuri
-ennen saarelle tuloamme ja se oli tuotu kajuuttaan ja pistetty
-säiliöön. Räjähdys oli nyt viskannut sen rannalle, mutta miksikä se
-oli synnyttänyt sellaisen levottomuuden villeissä, sitä emme pystyneet
-käsittämään. Vaikka he tunkeilivat raadon ympärillä, ei kuitenkaan
-kukaan halunnut mennä aivan lähelle. Ennenpitkää paalujen tuojat
-iskivät ne kehään sen ympärille ja samassa kun se oli tehty, hyökkäsi
-koko suunnaton joukko sisämaahan päin läpitunkevasti kirkuen:
-_Tekeli-li! Tekeli-li!_
-
-
-
-
-XX.
-
-Pakopaikkamme ja oleskelumme siellä.
-
-
-Seuraavana kuutena tai seitsemänä päivänä pysyimme piilopaikassamme
-kalliolla käyden ulkona vain aika-ajoin vettä ja pähkinöitä hakemassa
-ja silloinkin varovaisesti hiiviskellen. Olimme tehneet pengermälle
-jonkinlaisen katoksen, kyhänneet siihen vuoteen kuivista lehdistä ja
-asettaneet kolme isoa kiveä tulisijaksi ja pöydäksi. Tulen saimme
-helposti syttymään hieromalla vastakkain kahta puunkappaletta, joista
-toinen oli pehmeä, toinen kova. Lintu, jonka olimme saaneet niin
-oikeaan aikaan, oli kerrassaan mainio, vaikka hieman sitkeä.
-
-Mutta lintu loppui pian ja ruokaa oli saatava. Me tarkastelimme
-kallion kukkulaa puolelta ja toiselta päästäksemme perinpohjin
-selville toiveistamme. Huomasimme, ettei täältä löytynyt mitään
-syötävää, lukuunottamatta epäterveellisiä pähkinöitä ja erästä
-katkeraa kurimolajia, joka kasvoi pienellä, vain kuudentoista
-neliöjalan suuruisella alalla ja siis pian oli lopussa. Helmikuun
-viidentenätoista päivänä ei siitä, mikäli muistan, ollut korttakaan
-jälellä ja pähkinöitäkin alkoi olla niukalta; surkeampaan tilaan
-olisimme siis tuskin voineet joutua. Kuudentenatoista päivänä
-kiertelimme taas pitkin vankilamme muureja toivoen löytävämme jonkun
-pelastuksen tien; mutta turhaan. Laskeuduimme myöskin siihen kuiluun,
-johon olimme hautautuneet, heikosti toivoen pääsevämme jostain uomassa
-olevasta aukosta päärotkoon. Siinäkin petyimme, mutta löysimme ja
-korjasimme talteen musketin.
-
-Seitsemäntenätoista päivänä läksimme liikkeelle päättäen
-perusteellisemmin tarkastaa erään mustagraniitti-kuilun, johon olimme
-osuneet muutamalla tarkastusretkellämme. Muistimme vain pikimmältään
-vilkaisseemme erääseen luolan sivulla olevaan halkeamaan ja tahdoimme
-kaikin mokomin sen tutkia, vaikka emme toivoneetkaan löytävämme mitään
-aukkoa.
-
-Pääsimme jotakuinkin helposti onkalon pohjaan, kuten edelliselläkin
-kerralla, ja olimme nyt siksi tyynellä mielellä, että saatoimme
-katsastaa sitä hieman tarkemmin. Se oli tosiaankin omituisimpia
-paikkoja mitä ajatella saattaa ja vaivoin voimme uskoa sen pelkäksi
-luonnon työksi. Idästä länteen luola oli noin viisisataa kyynärää
-pitkä, kun se mitattiin mutkineen päivineen; muuten -- kuten luulisin,
-minulla kun ei ollut tarkkoja mittausvälineitä -- vain neljä- tai
-viisikymmentä kyynärää.
-
-Tunkeusimme nyt tarmokkaasti siihen raivaten tieltämme suuren joukon
-orjantappuroita ja syytäen syrjään suunnattoman röykkiön teräviä
-piikiviä, jotka hieman muistuttivat nuolenpäitä. Emme kumminkaan
-malttaneet hellittää havaitessamme hiukan valoa pilkottavan onkalon
-perältä. Viimein ahtauduimme kolmisenkymmentä jalkaa eteenpäin ja
-huomasimme aukeaman matalaksi ja säännölliseksi kaariholviksi, jonka
-pohjalla oli samaa hienonhienoa jauhetta kuin pääkuilussakin. Kirkas
-valo valkeni samassa ja tehtyämme äkkikäännöksen tulimme toiseen
-korkeaan saliin, joka oli kaikinpuolin samanlainen kuin edellinenkin,
-paitsi pitkittäisempi.
-
-Löysimme siitä pienen aukeaman, samanlaisen kuin se, jonka läpi olimme
-tulleet toisesta kuilusta, ja se oli niinikään orjantappurain ja
-valkeiden nuolenpään muotoisten piikivien tukkimana. Tunkeuduimme sen
-läpi ja huomasimme sen nelisenkymmentä jalkaa pitkäksi ja kolmanteen
-kuiluun päättyväksi. Tämäkin oli aivan ensimäisen kaltainen, paitsi
-pituusmuodoltaan.
-
-Olimme jo lähdössä tästä onkalosta, johon pääsi vain niukasti valoa,
-kun Peters kohdisti tarkkaavaisuuteni kummallisiin pykälöihin, joita
-näkyi merkelissä umpisokkelon perukalla. Ei tarvinnut paljoakaan
-ponnistaa mielikuvitustaan huomatakseen, että vasemmalla eli
-pohjoisimmalla puolella olevat pykälät kuvasivat, vaikkakin
-kömpelösti, kurotetuin käsin seisovaa ihmishaahmoa. Muut pykälät
-muistuttivat hiukan jonkinlaisia kirjaimia ja Peters väitti kiven
-kovaan, että ne kirjaimia olivatkin. Sain hänet lopulta uskomaan
-erehtyneensä osottamalla onkalon lattiaa, mistä jauheen seasta
-poimimme pala palalta useita suuria merkeliliuskoja. Jokin mullistus
-oli ilmeisesti lohkaissut ne merkelin pinnasta, jossa pykälät olivat,
-sillä niiden ulkonemat sopivat täsmälleen pykäliin, mikä siis todisti
-nämä luonnon työksi. Tultuamme vakuutetuksi siitä, ettei näistä
-omituisista luolista löytynyt mitään pakotietä vankilastamme,
-palasimme alakuloisina ja lannistuneina takaisin kallion huipulle. Ei
-mitään mainittavaa tapahtunut seuraavana vuorokautena, paitsi että
-tarkastaessamme maata kolmannen kuilun itäpuolella löysimme kaksi
-kolmikulmaista, hyvin syvää kuoppaa, joiden suut olivat myöskin mustaa
-graniittia. Näihin emme arvelleet kannattavan yrittää laskeutua, koska
-ne näyttivät pelkiltä luonnon muodostamilta umpisyvänteiltä.
-
-
-
-
-XXI.
-
-Me laskeudumme vuorelta. -- Taistelu villien kanssa. -- Pako
-saarelta.
-
-
-Tämän kuukauden kahdentenakymmenentenä päivänä, kun huomasimme
-kerrassaan mahdottomaksi kauemmin elää pähkinöillä, joiden nauttiminen
-tuotti meille mitä kiduttavimpia tuskia, päätimme tehdä epätoivoisen
-laskeutumisyrityksen kallion etelärinteeltä. Jyrkänne oli täällä mitä
-pehmeintä rasvakiveä, vaikka se kauttaaltaan laskeutui miltei
-kohtisuoraan ainakin sadanviidenkymmenen jalan syvyyteen, jopa monissa
-paikoin kaareutui yli laakson. Kauan etsittyämme keksimme kapean
-pengermän parin kymmenen jalan päässä alhaalla; tälle Petersin
-onnistui loikata minun koettaessani häntä auttaa yhteensidotuilla
-nenäliinoillamme. Hieman suuremmalla vaivalla minäkin pääsin alas ja
-silloin näimme voivamme laskeutua koko matkan samalla tavoin kuin
-olimme kiivenneet kuilusta, tultuamme haudatuksi kallion pudotessa --
-s.o. leikkaamalla askelmia rasvakiveen veitsillämme. Yrityksen
-äärimmäistä vaarallisuutta voi tuskin arvata, mutta kun muutakaan
-keinoa ei ollut, päätimme siihen ryhtyä.
-
-Pengermällä, missä nyt seisoimme, kasvoi muutamia pähkinäpensaita ja
-niihin kiinnitimme nenäliinaköytemme toisen pään. Kun toinen oli
-sidottu Petersin vyötäisille, laskin minä hänet alas jyrkkää seinämää
-myöten, kunnes nenäliinat pingottuivat kireälle. Hän kävi nyt
-kaivamaan kahdeksan tai kymmenen tuuman syvyistä koloa rasvakiveen,
-tehden kallion yläpuolelta viettäväksi noin jalan korkeudelle, jotta
-hän pistoolin perällä sai lyödyksi melkoisen paksun vaarnan
-tasoitettuun pintaan. Sitten minä vedin hänet nelisen jalkaa ylös,
-jolloin hän teki toisen samanlaisen kolon ja iski taasen vaarnan. Kun
-hän näin oli saanut tuen sekä jaloilleen että käsilleen, päästin nyt
-köyden pensaasta ja viskasin hänelle pään, jonka hän sitoi ylimäisessä
-kolossa olevaan vaarnaan laskeutuen hiljalleen kolmisen jalkaa alemmas
-kuin tähän asti, s.o. niin pitkälle kuin nenäliinat ylettyivät.
-Tällöin hän kaivoi taas kolon ja löi vaarnan. Sitten hän veti itseään
-ylöspäin niin että sai jalkansa tuetuksi juuri kaivamaansa koloon,
-pidellen käsillään kiinni ylempänä olevasta vaarnasta. Nyt hänen oli
-välttämättä irrotettava nenäliinat ylimäisestä vaarnasta sitoakseen ne
-toiseen, ja silloin hän huomasi pahoin erehtyneensä kovertaessaan
-kolot niin etäälle toisistaan. Kerran tai pari turhaan yritettyään
-henkensä uhalla ylettyä solmuun, jolloin hänen täytyi pysytellä kiinni
-vasemmalla kädellään koettaessaan irroittaa köyttä oikealla, hän
-vihdoin katkaisi nuoran ja jätti kuusi tuumaa kiinni vaarnaan. Sitoen
-nenäliinat nyt toiseen vaarnaan hän laskeutui kolmannen alapuolelle
-varoen menemästä liiaksi alas. Näillä keinoilla, joita minä en
-itsestäni ikinä olisi keksinyt ja joista saimme kiittää yksinomaan
-Petersin kekseliäisyyttä ja päättäväisyyttä, hänen lopulta onnistui
-paikka paikoin ulkonevien kallionkielekkeiden avulla päästä eheänä
-laaksoon.
-
-Kesti jonkun aikaa ennenkuin saatoin koota rohkeutta häntä
-seuratakseni; mutta viimein yritin. Peters oli riisunut paidan yltään
-ennenkuin rupesi laskeutumaan ja tämä sekä omani muodostivat
-uhkayritykseen tarvittavan köyden. Heitettyäni alas kuilusta löytyneen
-musketin kiinnitin köyden pensaisiin ja aloin nopeasti laskeutua,
-koettaen ripeillä liikkeillä karkoittaa vapistusta, jota en mitenkään
-muuten voittanut. Se kävi hyvin päinsä neljällä viidellä ensimäisellä
-askeleella, mutta kohta sen jälkeen tunsin mielikuvitukseni
-pelottavasti kiihtyvän ajatellessani, mihin äärettömään syvyyteen minun
-vielä oli laskeutuminen ja miten epävakaisia ainoat tukeni vaarnat ja
-rasvakivikolot olivat. Turhaan koetin karkoittaa näitä ajatuksia ja
-kiinnittää katsettani vakavasti edessäni olevan jyrkänteen tasaiseen
-pintaan. Kuta uutterammin ponnistelin _ollakseni ajattelematta_, sitä
-kiihkeämmiksi ja eloisammiksi mielikuvani kävivät, sitä hirmuisemmin
-ne selvenivät. Vihdoin koitti se ratkaiseva hetki, niin pelottava
-kaikissa samanlaisissa tapauksissa, jolloin mielikuvituksemme rupeaa
-loihtimaan meihin niitä tunteita, jotka _pakottavat_ meidät
-putoamaan, kuvailemaan mieleemme ellotusta, viimeistä kamppailua,
-puolitajuttomuutta ja suinpäin syöksymisen viime kamaluutta. Ja nyt
-minä huomasin näiden mielikuvitelmain luovan oman todellisuutensa ja
-kaikkien kuviteltujen kauhujen tunkevan kimppuuni.
-
-Tunsin polvieni rajusti tutisevan, sormieni hitaasti mutta varmasti
-hellittäessä otettansa. Korvani soivat soimistaan ja sanoin itsekseni:
-"Sielukellojani soitetaan!" Ja nyt minut valtasi vastustamaton halu
-katsahtaa alas. En voinut, en tahtonut rajoittaa näköpiiriäni
-jyrkänteen seinämään, ja hurjan selittämättömän mielenliikutuksen
-valtaamana, joka oli puoleksi kauhua, puoleksi huojennusta, loin
-katseeni syvyyteen. Hetkisen sormeni suonenvetoisesti tarrautuivat
-vaarnaan, samalla kuin viimeinen heikon heikko pelastuksen ajatus
-lehahti kuin varjo mielessäni; seuraavassa silmänräpäyksessä koko
-sieluni valtasi _putoamisen kaipuu_, halu, ikävöiminen, intohimo, jota
-ei mikään voi hillitä. Päästin paikalla irti vaarnasta ja pyörähtäen
-puoleksi jyrkänteeltä jäin hetkeksi hoippumaan sen alastonta pintaa
-vasten. Mutta nyt alkoi huimaus; kimakka ja aavemainen ääni kirkui
-korvissani, synkeä, pirullinen ja utumainen haahmo seisoi heti allani
-ja huoaten syöksähdin sydän pakahtuneena sen syliin.
-
-Olin pyörtynyt ja Peters oli siepannut minut kiinni pudotessani. Hän
-oli tarkannut liikkeitäni kallion juurelta ja oivaltaessaan uhkaavan
-vaaran kaikin mahdollisin keinoin kokenut rohkaista minua, vaikka
-mieleni oli ollut niin hämmennyksissä, etten ollut kuullut hänen
-sanojaan enkä edes tajunnut hänen minulle puhuneen. Viimein hän
-nähdessään minun hoippuvan kiiruhti avukseni ja saapui juuri parhaiksi
-pelastaakseen henkeni. Jos olisin pudonnut koko painollani, olisi
-palttinaköysi välttämättä mennyt poikki ja minä olisin syöksynyt
-syvyyteen, mutta nyt hänen onnistui laskea minut hiljalleen köyden
-varaan, niin että saatoin vaaratta siinä riippua, kunnes virkosin. Se
-tapahtui noin viidentoista minuutin kuluttua. Toinnuttuani pelkoni oli
-kokonaan kadonnut; tunsin itseni uudeksi olennoksi ja toverini hieman
-auttaessa saavuin minäkin onnellisesti kallion juurelle.
-
-Olimme nyt melkoisen lähellä sitä rotkoa, joka oli tullut ystäviemme
-haudaksi, ja sen paikan eteläpuolella, mistä kallio oli pudonnut.
-Tienoo oli merkillisen jylhää.
-
-Kun ruuan saanti oli lähimpänä päämääränämme, päätimme tunkea puolen
-peninkulman päässä olevalle merenrannikolle pyydystääksemme
-merikilpikonnia, joita olimme nähneet piilopaikastamme kalliolta.
-
-Olimme kulkeneet satasen kyynärää varovasti astellen valtaisten
-kallioiden ja kumpujen välissä, kun käännyttyämme kallion kulmasta
-viisi villiä karkasi kimppuumme pienestä rotkelmasta, kaataen Petersin
-maahan nuijan iskulla. Hänen tupertuessaan koko joukko syöksähti
-valtaamaan uhriaan, antaen minun rauhassa tointua hämmästyksestäni.
-Musketti oli yhä kädessäni, mutta sen piippu oli niin pahoin
-vahingoittunut jyrkänteeltä heitettäessä, että viskasin sen syrjään ja
-turvauduin mieluummin pistooleihini, jotka olin pitänyt hyvässä
-kunnossa. Pistoolit ojennettuina lähestyin päällekarkaajia ja
-laukaisin ne nopeasti peräkkäin. Kaksi villiä kaatui ja muuan, joka
-oli iskemässä keihästänsä Petersiin, kavahti pystyyn täyttämättä
-aikomustaan. Kun toverini näin oli vapautunut, ei meillä enää ollut
-hätääkään. Hänelläkin oli pari pistoolia, mutta hän jätti ne viisaasti
-käyttämättä luottaen vain ruumiinvoimiinsa, jotka olivat suuremmat
-kuin kenelläkään tuntemallani miehellä. Siepaten nuijan kaatuneelta
-villiltä hän halkaisi kolmen henkiin jääneen kallon ja surmasi kunkin
-yhdellä ainoalla iskulla, jolloin voitto oli täydelleen meidän.
-
-Niin nopeasti kaikki oli käynyt, että töintuskin saatoimme uskoa
-todellisuutta ja seisoimme kumarruksissa ruumiiden ääressä ikäänkuin
-äimistyneinä, kun silloin kaukaa kuuluvat huudot herättivät meidät
-tietoisuuteen. Selvää oli, että laukaukset olivat hälyyttäneet villit
-liikkeelle ja että hädintuskin saatoimme pysyä piilossa. Päästäksemme
-takaisin kalliolle meidän olisi täytynyt mennä sinne päin, mistä
-huudot kuuluivat, mutta vaikka olisimmekin kunnialla saapuneet sen
-juurelle, ei meidän mitenkään olisi onnistunut kiivetä kalliolle
-villien huomaamatta. Asemamme oli perin uhkaava ja me epäröimme vielä,
-minne päin pakenisimme, kun eräs villi, jonka minä olin ampunut ja
-luullut kuolleeksi, kavahti ketterästi jalkeille ja yritti livistää
-pakosalle. Saimme hänet toki kiinni muutaman askeleen päästä ja olimme
-jo ottamaisillamme hänet hengiltä, kun Petersin mieleen juolahti, että
-villistä kenties olisi jotain hyötyä pakoon pyrkiessämme. Raahasimme
-hänet sen vuoksi mukaamme tehden tiettäväksi, että ampuisimme hänet,
-jos hän yrittäisi vastarintaa. Hetken kuluttua hän oli jo aivan
-kuuliainen ja juoksi rinnallamme ponnistaessamme kallioiden lomitse
-meren rannikolle.
-
-Näihin asti vaarat ja kummut olivat melkein kokonaan peittäneet meren
-näkyvistämme ja kun se ensi kerran aukeni eteemme, olimme siitä ehkä
-kahdensadan kyynärän päässä. Ilmestyessämme aukealle rannalle näimme
-kauhuksemme summattomia alkuasukasparvia tulvivan kylästä ja kaikilta
-saaren kulmilta juosten meitä kohti hurjan raivoisin liikkein ja
-ulvoen kuin villipedot. Olimme juuri pyörtämäisillämme takaisin
-pyrkiäksemme johonkin piilopaikkaan kallioiden turvissa, kun huomasin
-kahden kanootin kokan pistävän esiin suuren kallion takaa, joka
-ulottui mereen. Sinne päin rupesimme nyt kaikin voimin juoksemaan ja
-perille päästyämme näimme kanoottien olevan vartioimatta, lastina vain
-kolme isoa Gallipago-kilpikonnaa ja tavallinen airovarasto
-kuudellekymmenelle soutajalle. Vilauksessa olimme anastaneet toisen
-kanootin, sysänneet siihen vankimme ja ruvenneet tarmomme takaa
-soutamaan ulapalle. Mutta emme olleet kerenneet kuin viidenkymmenen
-kyynärän päähän rannasta, kun olimme kyllin tyyntyneet oivaltaaksemme,
-minkä äärettömän tyhmyyden teimme jättäessämme toisen kanootin villien
-valtaan. He olivat nyt enää vain puolta kauempana rannasta kuin me ja
-juoksivat täyttä karkua lähteäkseen takaa ajamaan kanootilla. Ei
-hetkeäkään ollut hukattavissa. Pelastuksemme riippui parhaimmassakin
-tapauksessa hiuskarvasta, mutta muutakaan toivoa ei ollut. Oli hyvin
-epäiltävää, ennättäisimmekö äärimmäisilläkään ponnistuksillamme
-ajoissa kanootille, mutta mahdollisuus oli kuitenkin olemassa. Jos
-onnistuisimme, saattaisimme pelastua, mutta ellemme yrittäisi,
-antautuisimme vapaaehtoisesti teurastettaviksi.
-
-Kanoottimme kokka ja perä olivat samanlaiset, joten meidän ei
-tarvinnut kääntää sitä ympäri, vaan muutimme vain soutupaikkaa.
-Samassa kuin villit sen huomasivat, päästivät he kahta kovemman
-kirkunan ja paransivat vauhtinsa uskomattoman nopeaksi. Me
-soudimme kumminkin kaikella epätoivon voimalla ja kun saavuimme
-kiistanalaiselle paikalle, oli vain yksi villi kerennyt sinne ennen
-meitä. Tämä mies sai kalliisti maksaa verrattoman ketteryytensä.
-Peters ampui häneltä pistoolilla pään puhki lähestyessämme rannikkoa.
-Saman joukkion etumaiset olivat todennäköisesti parin kolmen kymmenen
-askeleen päässä meidän iskiessämme kiinni kanoottiin. Koetimme ensin
-vetää sitä villien ulottuvilta syvälle vedelle, mutta kun se oli
-lujasti juuttunut pohjaan ja aika oli perin täpärällä, sai Peters
-parilla musketinperän iskulla muserretuksi ison osan kokasta, ja
-toisesta kyljestä. Sitten läksimme. Mutta kaksi villiä oli sillä välin
-kerennyt tarttua veneeseemme eivätkä ne hellittäneet irti ennenkuin me
-teimme puukoillamme lopun riidasta. Olimme nyt päässeet rannasta ja
-soudimme rivakasti avomerelle. Kun villien pääjoukko saapui rikotulle
-kanootille, päästi se niin hirmuisen raivon ja pettymyksen rääkynän,
-ettei moista ole kuultu. Toden totta -- kaikesta näkemästäni päättäen
-nuo raakalaiset olivat ilkeimpiä, ulkokullatuimpia, verenhimoisimpia
-ja pirullisimpia heittiöitä mitä milloinkaan on maan päällä elänyt.
-Selvää on, että meidät olisi armotta tapettu, jos olisimme joutuneet
-heidän käsiinsä. He tekivät mielettömän yrityksen seuratakseen meitä
-rikotulla kanootilla, mutta huomattuaan sen turhaksi vaivaksi
-päästivät taas vimmansa ilmoille kamalin ulvahduksin ja syöksyivät
-sitten vuoristoon.
-
-Olimme siten pelastuneet lähimmästä vaarasta, mutta asemamme oli yhä
-kyllin synkkä. Luulimme että villeillä oli vielä kolme kanoottia
-emmekä tienneet -- jälkeenpäin kuulimme sen vangiltamme -- että kaksi
-niistä oli pirstautunut _Jane Guyn_ räjähdyksessä. Arvelimme
-senvuoksi, että meitä ajettaisiin takaa, kunhan vihollisemme ehtisivät
-kiertää kolmisen peninkulman päähän, lahden toiselle puolelle, missä
-veneet tavallisesti olivat korjuussa. Tätä peläten ponnistimme kaikki
-voimamme loitotaksemme saarelta ja kuljimme vinhaa vauhtia veden halki
-pakottaen vankimmekin soutamaan. Noin puolen tunnin kuluttua, kun
-olimme päässeet todennäköisesti viisi tai kuusi peninkulmaa etelään,
-näimme kokonaisen laivaston tasapohjaisia veneitä eli lauttoja
-ilmaantuvan lahdesta, aikoen lähteä ajamaan meitä takaa. Pian ne
-kumminkin kääntyivät takaisin.
-
-
-
-
-XXII.
-
-Uudelleen etelään ihmeellistä utuvuorta kohti.
-
-
-Olimme nyt aavalla ja autiolla eteläisellä napamerellä
-kahdeksannenkymmenennen neljännen leveysasteen yläpuolella hauraassa
-kanootissa ja kolme merikilpikonnaa ainoana muonavarastonamme. Pitkä
-napaseututalvi ei sekään saattanut enää olla kaukana ja
-välttämättömäksi kävi, että tyystin harkitsisimme, mille taholle
-suuntaisimme kulkumme. Näkyvissä oli kuusi tai seitsemän samaan
-ryhmään kuuluvaa saarta, noin viiden tai kuuden ranskan
-meripeninkulman päässä toisistaan, mutta niille emme uskaltaneet
-yrittääkään. Purjehtiessamme pohjoisesta _Jane Guylla_ ankarimmat
-jääseudut olivat vähitellen jääneet taaksemme ja olipa tämä tosiasia
-vaikka kuinka vastakkainen yleisille eteläistä napaseutua koskeville
-käsityksille, kokemus ei sallinut meidän sitä kieltää. Takaisin
-pyrkiminen olisi niin muodoin ollut hulluutta, varsinkin näin
-myöhäisenä vuodenaikana. Vain yksi suunta näytti antavan toivon syytä.
-Päätimme siis rohkeasti suunnata etelään, missä todennäköisesti
-löytäisimme uusia maita ja melkein varmasti lauhkeamman ilmaston.
-
-Mikäli näihin asti olimme nähneet, ei eteläisellä enempää kuin
-pohjoisellakaan napamerellä ollut kovia myrskyjä eikä ankaraa
-merenkäyntiä, mutta kanoottimme oli parhaimmassakin tapauksessa vain
-heikosti rakennettu, vaikkakin iso venonen, ja me kiiruhdimme
-laittamaan sitä niin turvalliseksi kuin niukat apukeinomme sallivat.
-
-Veneen runko oli vain parkkia, jonkun tuntemattoman puun kuorta.
-Kaaret olivat sitkeää pajua, joka hyvin sopi tähän tarkoitukseen.
-Kanootin pituus oli viisikymmentä jalkaa, leveys neljä ja kuusi ja
-syvyys kauttaaltaan puoliviidettä; siten nämä veneet olivat aivan
-toisen muotoisia kuin muilla Eteläisen Valtameren asukkailla, joihin
-sivistyneet kansat ovat tutustuneet. Päähämme ei pälkähtänytkään, että
-ne olisivat olleet tietämättömäin omistajainsa työtä, ja muutaman
-päivän perästä vankimme kertoikin kysyessämme, että ne todella olivat
-lounaaseen heidän maastaan asuvain saaristolaisten tekemiä, ja olivat
-vain sattumalta joutuneet täkäläisten villien käsiin. Emme voineet
-paljoakaan tehdä veneemme lujittamiseksi. Useita leveitä rakoja
-huomasimme kokan ja perän lähellä, jotka saimme paikatuksi villanutun
-rievuilla. Liikameloja, joita oli aika joukko, pystytimme kokkapuoleen
-jonkinlaiseksi suojaksi murtamaan sieltä uhkaavain aaltojen voimaa.
-Pystytimme vielä kaksi melaa mastoiksi ja asetimme ne toisiansa
-vastapäätä kummallekin puolelle, joten tulimme toimeen raakapuitta.
-Mastoihin kiinnitimme paidoistamme tehdyn purjeen, mikä kävi päinsä
-jotenkin hankalasti, kun emme saaneet vähääkään apua vangiltamme,
-vaikka hän innokkaasti oli askarrellut kaikissa muissa hommissa.
-Palttina näkyi tekevän hänet merkillisen levottomaksi. Häntä en
-millään saanut sitä koskemaan tai lähestymään, vaan hän värisi, kun
-yritimme häntä siihen pakottaa, ja kirkaisi _Tekeli-li_.
-
-Päätettyämme kanootin korjauksen aloimme nyt toistaiseksi purjehtia
-eteläkaakkoon aikoen luovia eteläisimmän näkyvissä olevan saariston
-sivu. Tämän tehtyämme käänsimme keulan suoraan etelää kohti. Säätä ei
-suinkaan saattanut pitää epämieluisena. Koko ajan kävi hyvin vieno
-tuuli pohjoisesta, meri oli tyven ja päivä ainainen. Jäätä ei näkynyt
-missään _enkä ollut nähnyt siruakaan sen koommin kuin olimme lähteneet
-Bennettin saaren leveyspiiriltä_. Tosiaankin oli veden lämpömäärä
-täällä niin korkea, ettei jäätä voinut ollakaan. Tapettuamme isoimman
-kilpikonnamme ja saatuamme siitä sekä ruokaa että runsaan määrän
-vettäkin, jatkoimme matkaa samaan suuntaan ehkä seitsemän kahdeksan
-päivää mitään mainittavaa tapahtumatta; tällöin meidän oli täytynyt
-päästä tavattoman kauas etelään, koska meillä oli ollut yhtämittainen
-myötätuuli ja hyvin väkevä virta yhä kulki seuraamaamme suuntaan.
-
-_Maaliskuun 1 p:nä_. Monet tavattomat ilmiöt osoittivat nyt, että
-olimme tulossa uutuuksien ja ihmeiden maahan. Korkea vaaleanharmaa
-utuvuori oli näkyvissä eteläisellä taivaanrannalla, hulmahtaen
-aika-ajoin pitkinä juovina, milloin singahtaen idästä länteen, milloin
-lännestä itään, ja taas ilmaantuen tasaisena ja yhdenmuotoisena
-huippuna, -- sanalla sanoen vaihdellen kuin revontulten huimat roihut.
-Udun keskikorkeus oli, mikäli paikkaamme näkyi, noin viisikolmatta
-astetta. Meren lämpömäärä tuntui hetki hetkeltä lisääntyvän ja selvä
-muutos oli havaittavana sen värissä.
-
-_Maaliskuun 2 p:nä_. Tänään, kun moneen kertaan kyselimme vangiltamme,
-kertoi hän meille paljon verilöylysaaresta, sen asukkaista ja tavoista
--- mutta miten voinkaan tällä _nyt_ viivyttää lukijaa. Saanen
-kumminkin mainita, että kuulimme saaristossa olevan kahdeksan saarta,
-että niitä hallitsi yhteinen _Tsalemon_ tai _Psalemoun_ niminen
-kuningas, joka asui eräällä pienimmällä saarella; että soturien pukuna
-olevat mustat nahat oli saatu tavattoman kookkaasta eläimestä, jota
-tapasi vain kuninkaan hovin läheisessä laaksossa, että saariston
-asukkaat eivät valmistaneet muunlaisia veneitä kuin tasapohjaisia
-lauttoja; nuo neljä kanoottia olivat ainoat muunmaalliset ja nekin oli
-vain sattumalta saatu joltain isolta saarelta lounaasta käsin; että
-vangin nimi oli Nu-Ku; ettei hän tiennyt mitään Bennettin saaresta ja
-että jättämämme saaren nimi oli _Tsalal_. Sanat _Tsalemon_ ja _Tsalal_
-alkoivat pitkällä sihinällä, jota meidän oli mahdoton matkia, vaikka
-monta kertaa koetimme; ihan samanlaisen äänen oli päästänyt se musta
-kaulushaikara, jonka olimme syöneet kallion huipulla.
-
-_Maaliskuun 3 p:nä_. Veden lämpö oli nyt todella merkillinen ja sen
-väri muuttui nopeasti. Se ei ollut enää läpikuultavaa, vaan
-maitomaisen väristä ja tiivistä. Aivan lähellämme se oli tavallisesti
-tyventä eikä milloinkaan niin aaltoilevaa, että kanoottimme olisi
-ollut vaarassa; mutta hämmästyimme tuon-tuostakin havaitessamme pinnan
-oikealla ja vasemmalla puolellamme, milloin minkin matkan päässä,
-äkkiä ja laajalta kuohuilevan. Huomasimme vihdoin, että sitä ennen
-aina hurjasti hulmuili udun piirissä etelässä.
-
-_Maaliskuun 4 p:nä_. Tänään, kun pohjoistuuli huomattavasti tyyntyi,
-otin takkini taskusta valkean nenäliinan jatkaakseni purjetta. Nu-Nu
-istui aivan vieressäni ja palttinan sattumalta lehahtaessa hänen
-kasvoilleen hän sai kovia kouristuksia. Sen jälkeen hän vaipui uneen
-ja horroksiin hiljaa mutisten: Tekeli-li! Tekeli-li!
-
-_Maaliskuun_ 5 _p:nä_. Tuuli oli kokonaan tauonnut, mutta ilmeistä
-oli, että yhä riensimme etelään väkevän virran ajamana. Tosiaankin
-tuntuisi luonnolliselta, että tapahtumain nykyinen käänne olisi tehnyt
-meidät levottomiksi, mutta me olimme tyynellä mielellä. Petersin
-kasvoilla ei näkynyt pelon merkkiäkään, vaikka niillä väliin väikkyi
-ilme, jota en pystynyt tajuamaan. Napaseututalvi teki tuloaan, mutta
-sen kauhuja ei kuulunut. Tunsin ruumiin ja sielun _turtumista_,
-aistimukseni uinuivat -- mutta siinä kaikki.
-
-_Maaliskuun 6 p:nä_. Harmaa utu oli nyt noussut vielä monta astetta
-taivaanrannan yläpuolelle ja sen harmaa vivahdus häipyi vähitellen.
-Veden lämpö oli nyt kohonnut äärimmilleen, tuskin kärsi pistää kättä
-mereen ja veden maidonkarvainen väri oli entistä ilmeisempi. Tänään
-meri rupesi kuohuilemaan ihan kanootin ympärillä. Sen jälkeen udun
-huippu, kuten ainakin, hulmahti hurjasti ja hetkeksi pilvi jakaantui
-juurelta. Hienoa valkeaa jauhetta, joka muistutti tuhkaa, mutta ei
-suinkaan ollut sitä, satoi kanoottiin ja koko aavan veden pinnalle,
-udun heretessä hulmuilemasta ja meren hyrskyjen tyyntyessä. Nu-Nu
-heittäytyi nyt veneen pohjalle kasvoilleen eivätkä mitkään houkutukset
-saaneet häntä nousemaan.
-
-_Maaliskuun_ 7 _p:nä_. Tänään kysyimme Nu-Nulta, minkä vuoksi hänen
-maanmiehensä olivat tuhonneet toverimme; mutta hän oli niin kauhun
-vallassa, ettei kyennyt vastaamaan järkevästi. Hän makasi veneen
-pohjalla ja kysyessämme yhä uudestaan teki vähämielisen liikkeitä,
-nosti etusormella ylähuultaan ja paljasti hampaat. Ne olivat mustat.
-Emme milloinkaan ennen olleet nähneet Tsalalin asukkaiden hampaita.
-
-_Maaliskuun 8 p:nä_. Tänään uiskenteli ohitsemme samanlainen valkea
-eläin kuin se, joka Tsalalin ranta-aukealla oli synnyttänyt niin
-hurjan mylläkän. Olisin korjannut sen veneeseen, mutta äkkiä minut
-valtasi välinpitämättömyys ja jätin sen tekemättä. Veden lämpö yhä
-lisääntyi eikä enää kärsinyt pistää siihen kättä. Peters virkkoi sanan
-silloin tällöin enkä minä ymmärtänyt hänen haluttomuuttaan. Nu-Nu vain
-hengitti.
-
-_Maaliskuun 9 p:nä_. Tuhkamaista ainetta satoi nyt
-taukoamatta suunnattomat määrät ylt'ympärillämme. Etelässä näkyvä
-utuvuori oli valtavasti noussut taivaanrannalla ja alkoi käydä
-selväpiirteisemmäksi. En osaa verrata sitä mihinkään muuhun kuin
-rajattomaan putoukseen, joka äänettömänä vyöryy mereen jostain
-äärettömästä ja kaukaisesta taivaan varustuksesta. Tämä
-jättiläisesirippu ylettyi kautta koko eteläisen taivaanrannan. Siitä
-ei kuulunut ääntäkään.
-
-_Maaliskuun 21 p:nä_. Synkeä pimeys leijui nyt yllämme, mutta
-valtameren maidonkarvaisista syvyyksistä nousi kirkas valonhohde
-hiipien veneen partaille. Valkoinen tuhkamainen aine miltei hautasi
-meidät ja kanootin, vaan suli pudotessaan mereen. Putouksen huippu
-häipyi kokonaan hämärään ja etäisyyteen. Ilmeistä kuitenkin oli, että
-lähenimme sitä hirvittävää vauhtia. Aika-ajoin siinä näkyi leveitä,
-ammottavia, mutta vain hetkellisiä repeämiä, ja näistä repeämistä,
-joissa häämötti sekasortoinen joukko liehuvia, utuisia kuvia, tuli
-syöksyen valtavia, mutta äänettömiä tuulia, jotka myllersivät
-syttyneen valtameren mennessään.
-
-_Maaliskuun 22 p:nä_. Pimeä oli lisääntynyt ja sitä hälvensi vain
-veden hohde, jota edessämme oleva valkea esirippu heijasti. Joukko
-jättimäisiä kalpean-valkeita lintuja tuli nyt lakkaamatta lentäen
-verhon takaa ja ne kirkuivat tuota ikuista _Tekeli-liä_ paetessaan
-näköpiiristämme... Tämän jälkeen Nu-Nu liikahti veneen pohjalla, mutta
-koskettaessamme häntä huomasimmekin hänen kuolleen. Ja nyt me
-syöksyimme putouksen helmaan, jolloin kuilu aukeni meidät nielläkseen.
-Mutta tiellemme kohosi käärinliinoihin verhottu ihmishaahmo, joka oli
-kookkaampi kuin yksikään ihmisten lapsista: _Ja haahmon väri oli
-valkea kuin puhtain lumi_...
-
-
-
-
-Jälkihuomautus.
-
-
-Päivän lehdet ovat jo tarkoin kertoneet yleisölle Mr. Pymin äskeisen
-äkillisen ja surullisen kuoleman. Pelätty on, että ne muutamat jälellä
-olevat luvut, joihin hänen kertomuksensa piti päättyä ja jotka hän
-jätti tarkastettavakseen edellisten sivujen ollessa ladottuna, ovat
-hukkuneet siinä tapaturmassa, jossa hän itsekin sai surmansa. Mutta
-jos ne löydetään, niin ne tietenkin julkaistaan.
-
-Ei ainoatakaan keinoa ole jätetty koettamatta vajauksen täyttämiseksi
-tavalla tai toisella. Se mies, nimittäin hra Edgar Allan Poe, joka
-varmaankin tietäisi tämän kertomuksen lopunkin, on kieltäytynyt sitä
-ilmoittamasta, syistä, jotka johtuvat hänen käytettäväkseen
-tarjottujen yksityiskohtain yleisestä epätarkkuudesta sekä siitä,
-ettei hän usko kertomuksen viime tapahtumia aivan tosiksi. Peters,
-jolta sopisi odottaa valaisevia tietoja, on vielä elossa ja asuu
-Illinoisissa, mutta ei ole tätä nykyä tavattavissa. Hän saattaa toki
-löytyä tuonnempana, jolloin hän epäilemättä on antava aineksia Mr.
-Pymin kuvauksen päättämiseksi.
-
-Noiden parin kolmen loppuluvun hukkuminen -- sillä jälellä oli enää
-vain pari kolme -- on sitäkin valitettavampaa, kun ne epäilemättä
-sisälsivät tietoja itse navasta tai ainakin sen läheisimmistä
-seuduista. Sitäpaitsi Etelämeren matkalle parhaillaan varustautuva
-hallituksen retkikunta olisi ennenpitkää joko vahvistanut tai kumonnut
-tekijän näitä seutuja koskevat väitteet. Eräs kohta kertomuksessa
-kaivannee hyvinkin muutamia huomautuksia; ja tämän liitteen
-kirjoittaja olisi iloinen, jos hänen onnistuisi tehdä tässä julkaistut
-varsin kummalliset kuvaukset jonkun verran uskottavammiksi. Viittaamme
-Tsalalin saarelta löydettyihin kuiluihin.
-
-Mr. Pym ei ole liittänyt kertomukseensa mitään selityksiä ja väittää
-muka varmaksi asiaksi, että itäisimmän kuilun päästä löydetyt _pykälät
-eivät olleet_ mitään kirjaimia, vaikka näennäisesti niitä
-muistuttavat. Tämä väite on esitetty niin yksinkertaisesti ja tuettu
-niin vakuuttavalla todistuksella, nimittäin pölystä löytyneiden
-pirstaleiden ulkonemain sopimisella seinässä oleviin pykäliin, että
-meidän täytyy uskoa kirjoittajan tarkoittavan täyttä totta; tämän
-varmaan jokainen järkevä lukija myöntänee. Mutta koska _kaikki_
-kuvioita koskevat seikat ovat perin merkilliset -- varsinkin
-verrattaessa itse kertomuksessa tavattaviin väitteisiin --, lienee
-paikallaan sanoa parisen sanaa niistä kaikista -- sitäkin suuremmalla
-syyllä kun nämä seikat ovat epäilemättä jääneet Mr. Poelta
-huomaamatta.
-
-1:nen, 2:nen, 3:s ja 5:s kuvio muodostavat, yhdistettyinä samaan
-järjestykseen kuin kuilutkin ja vailla pieniä syrjähaarautumiaan eli
-holvejaan, jotka, kuten muistettaneen, olivat vain pääsalien välisinä
-käytävinä ja aivan eri laatua, etiooppilaisen sanajuuren "olla
-varjoinen", josta kaikki varjon eli pimeän taivutukset johtuvat.
-
-Mitä vasemmalla eli pohjoisimmalla puolella oleviin pykäliin tulee, on
-melkeinpä varmaa, että Petersin mielipide oli oikea ja että ne
-näennäisestä hieroglyyfimäisyydestään huolimatta todellakin olivat
-taidetyötä ja tarkoitetut kuvaamaan ihmismuotoa. Ylimmäinen rivi on
-ilmeisesti arabialainen sanajuuri "olla valkoinen", josta kaikki
-kirkkauden ja valkoisuuden taivutukset johtuvat. Alin rivi ei ole niin
-heti ymmärrettävissä. Kirjaimet ovat hieman rikkonaisia ja hajanaisia;
-mutta sittenkään ei saata olla epäilystä siitä, että ne täydellisinä
-ovat muodostaneet kokonaisen egyptiläisen sanan "Etelän piiri".
-Huomattakoon, että tällainen tulkinta vahvistaa Petersin ajatusta
-"pohjoisimmasta" kuviosta. Käsi on kurotettu etelää kohti.
-
-Tällaiset päätelmät avaavat laajoja aloja mietiskelylle ja mieltä
-jännittäville arvailuille. Ne olisi kenties otettava huomioon
-muutamain kertomuksen heikoimmin haahmoteltujen tapausten yhteydessä,
-vaikkakaan tämä yhdysside ei millään huomattavalla tavalla ole
-täydellinen. "Tekeli-li" oli Tsalalin säikähtyneiden alkuasukasten
-huuto huomatessaan merestä löydetyn _valkean_ eläimen raadon. Se oli
-myöskin tsalalilaisen vangin kauhun huudahdus, nähdessään Mr. Pymillä
-olevia _valkeita_ esineitä. Sitä kirkuivat vielä ne nopealentoiset
-_valkeat_ jättiläislinnut, jotka tulivat etelän _valkeasta_
-utuverhosta. Ei mitään _valkoista_ löytynyt Tsalalista enempää kuin
-matkallakaan sen tuolle puolen. Ei ole mahdotonta, että perinpohjainen
-kielitieteellinen tutkimus on huomaava Tsalalin, kuilujen saaren
-nimityksen joko koskevan itse kuiluja tahi niitä etiooppialaisia
-kirjaimia, jotka niin salaperäisesti oli piirretty niiden kaarroksiin.
-
-"Olen kaivertanut sen vuorten onkaloihin ja kirottu olkoon kallioon
-kätketty tomu."
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Valtameren salaisuus, by Edgar Allan Poe
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VALTAMEREN SALAISUUS ***
-
-***** This file should be named 52676-8.txt or 52676-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/6/7/52676/
-
-Produced by Anna Siren and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions
-will be renamed.
-
-Creating the works from public domain print editions means that no
-one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
-(and you!) can copy and distribute it in the United States without
-permission and without paying copyright royalties. Special rules,
-set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
-copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
-protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark. Project
-Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
-charge for the eBooks, unless you receive specific permission. If you
-do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
-rules is very easy. You may use this eBook for nearly any purpose
-such as creation of derivative works, reports, performances and
-research. They may be modified and printed and given away--you may do
-practically ANYTHING with public domain eBooks. Redistribution is
-subject to the trademark license, especially commercial
-redistribution.
-
-
-
-*** START: FULL LICENSE ***
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
-Gutenberg-tm License (available with this file or online at
-http://gutenberg.org/license).
-
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
-electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
-all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
-If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
-Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
-terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
-entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
-and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
-works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
-or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
-Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual works in the
-collection are in the public domain in the United States. If an
-individual work is in the public domain in the United States and you are
-located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
-copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
-works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
-are removed. Of course, we hope that you will support the Project
-Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
-freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
-this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
-the work. You can easily comply with the terms of this agreement by
-keeping this work in the same format with its attached full Project
-Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are in
-a constant state of change. If you are outside the United States, check
-the laws of your country in addition to the terms of this agreement
-before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
-creating derivative works based on this work or any other Project
-Gutenberg-tm work. The Foundation makes no representations concerning
-the copyright status of any work in any country outside the United
-States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other immediate
-access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
-whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
-phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
-Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
-copied or distributed:
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
-almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
-re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
-with this eBook or online at www.gutenberg.org/license
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
-from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
-posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
-and distributed to anyone in the United States without paying any fees
-or charges. If you are redistributing or providing access to a work
-with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
-work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
-through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
-Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
-1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
-terms imposed by the copyright holder. Additional terms will be linked
-to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
-permission of the copyright holder found at the beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
-word processing or hypertext form. However, if you provide access to or
-distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
-"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
-posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
-you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
-copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
-request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
-form. Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
-License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
-that
-
-- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is
- owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
- has agreed to donate royalties under this paragraph to the
- Project Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments
- must be paid within 60 days following each date on which you
- prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
- returns. Royalty payments should be clearly marked as such and
- sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
- address specified in Section 4, "Information about donations to
- the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."
-
-- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or
- destroy all copies of the works possessed in a physical medium
- and discontinue all use of and all access to other copies of
- Project Gutenberg-tm works.
-
-- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
- money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days
- of receipt of the work.
-
-- You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
-electronic work or group of works on different terms than are set
-forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
-both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
-Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the
-Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
-collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
-works, and the medium on which they may be stored, may contain
-"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
-corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
-property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
-computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
-your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium with
-your written explanation. The person or entity that provided you with
-the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
-refund. If you received the work electronically, the person or entity
-providing it to you may choose to give you a second opportunity to
-receive the work electronically in lieu of a refund. If the second copy
-is also defective, you may demand a refund in writing without further
-opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
-WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
-WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
-If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
-law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
-interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
-the applicable state law. The invalidity or unenforceability of any
-provision of this agreement shall not void the remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
-with this agreement, and any volunteers associated with the production,
-promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
-harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
-that arise directly or indirectly from any of the following which you do
-or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
-work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
-Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.
-
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of computers
-including obsolete, old, middle-aged and new computers. It exists
-because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
-people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need, are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
-To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
-and the Foundation web page at http://www.pglaf.org.
-
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive
-Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Its 501(c)(3) letter is posted at
-http://pglaf.org/fundraising. Contributions to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
-permitted by U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
-Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
-throughout numerous locations. Its business office is located at
-809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
-business@pglaf.org. Email contact links and up to date contact
-information can be found at the Foundation's web site and official
-page at http://pglaf.org
-
-For additional contact information:
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To
-SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
-particular state visit http://pglaf.org
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations.
-To donate, please visit: http://pglaf.org/donate
-
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic
-works.
-
-Professor Michael S. Hart is the originator of the Project Gutenberg-tm
-concept of a library of electronic works that could be freely shared
-with anyone. For thirty years, he produced and distributed Project
-Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.
-
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
-unless a copyright notice is included. Thus, we do not necessarily
-keep eBooks in compliance with any particular paper edition.
-
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search facility:
-
- http://www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/52676-8.zip b/old/52676-8.zip
deleted file mode 100644
index 352b289..0000000
--- a/old/52676-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ