summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52677-8.txt3719
-rw-r--r--old/52677-8.zipbin67462 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3719 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8f2525b
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52677 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52677)
diff --git a/old/52677-8.txt b/old/52677-8.txt
deleted file mode 100644
index 5ccaa8a..0000000
--- a/old/52677-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3719 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kauhun laakso I, by Arthur Conan Doyle
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kauhun laakso I
- Murhenäytelmä Birlstonen kartanossa
-
-Author: Arthur Conan Doyle
-
-Translator: Timo Tuura
-
-Release Date: August 1, 2016 [EBook #52677]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAUHUN LAAKSO I ***
-
-
-
-
-Produced by Juha Kiuru
-
-
-
-
-
-
-KAUHUN LAAKSO I
-
-Murhenäytelmä Birlstonen kartanossa
-
-
-Kirj.
-
-Conan Doyle
-
-
-Suom. Timo Tuura
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Kirja,
-1915.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Lukijalle.
- 1. Enne.
- 2. Mr Sherlock Holmes tekee päätelmiä.
- 3. Murhenäytelmä Birlstonen kartanossa.
- 4. Pimeyttä.
- 5. Murhenäytelmän henkilöt.
- 6. Vähän valoa.
- 7. Ratkaisu.
-
-
-
-
-Lukijalle.
-
-
-_Arthur Conan Doyle_ on syntynyt Edinburghissa toukok. 22 p. 1859.
-Hänen isänsä oli taitelija. Kasvatuksensa sai hän Edinburghin
-yliopistossa, jossa suoritti lääkärin tutkinnon. Käytännöllisenä
-lääkärinä toimi hän kotimaassaan sekä Etelä-Afrikassa. Elää nykyisin
-kirjailijana Englannissa, Surrey'n kreivikunnassa.
-
-Kirjailijana on hän kuulu kautta maailman. Julkaistuaan v. 1889
-romaaninsa "Neljän merkit" herätti hän heti huomiota siinä
-päähenkilönä esiintyvällä yksityis-salapoliisityypillä, siitä
-hetkestä kuolemattomaksi käyneellä Sherlock Holmes'illaan. Hänessä
-katsottiin esiintyvän anglosaksilapsen rodun pääominaisuudet yhteen
-koottuina: loogillisuus, ajatuksen aktiivinen terävyys, järkkymätön
-siveellisyys, itsenäisyys, luoksepääsemätön, mutta kerran voitettuna
-ystävyydessään järkähtämätön luonne; samoin rodun ulkonaiset
-tunnusmerkit: pituus ja laihuus, puvun siisteys, ruumiinvoimat,
-hyvä ruokahalu, ankara tupakointi j.n.e. Hän oli kaikkenkaikkiaan
-tyypillinen englantilainen, jonka ominaisuuksia ja erikoisuuksia
-oli joka taholle hiukan liioiteltu, mutta joka juuri sellaisena oli
-kaikille mieluisa ja kansalaistensa itserakkautta kutkutteleva.
-"Sherlock Holmes'in seikkailut" ovat sitten tulleet kaikkialla
-kuuluisiksi, ilmestyen monilla eri kielillä. (Suomeksi neljänä eri
-osana à 3:75; kaikki osat kahtena siteenä korukansissa 17:--; K.O.Y.
-Kirjan kustannuksella.)
-
-Holmes'in menettelytapa rikoksia tutkiessaan ei ole kirjallisuudessa
-varsinaisesti uusi, vaikka Doylelle onkin annettava se tunnustus,
-että hän on ensimäiseksi meidän päivinämme sitä pää-asianaan
-kehittänyt. Jo romantiikan kauhuromaaneissa esiintyy takaa-ajoa,
-joka on sukua salapoliisikertomuksille, ja esim. engl. filosofi ja
-kirjailija William Godwin käyttää romaanissaan "Caleb Williams"
-keinoja, joista toiset kelpaisivat Sherlock Holmes'illekin. Amerikan
-romaanikirjallisuuden perustaja Charles Brockden Brown on eräissä
-teoksissaan aivan tietoisesti Doylen johtopäätösmenetelmän käyttäjä.
-Saksalainen E.T.A. Hoffmann, jonka tuotanto herättää nykyisin yhä
-enemmän tutkijain mielenkiintoa, on hyvin lähellä tätä alaa, kunnes
-hänen hengenheimolaisensa, amerikalainen Edgar Allan Poe, eräillä
-kertomuksillaan ("Murha La Morgue-kadun varrella") suorastaan
-perustaa tällaisen menettelytavan meidän päiviemme merkityksessä.
-
-Nämä esimerkit riittäkööt osoittamaan, kuinka Doylenkin tuotanto
-elimellisesti liittyy vanhempaan kirjallisuuteen, olematta
-ydinosaltaan erikoisesti uutta. Suorituksessa ja käsittelyssä
-esiintyy vasta sen omintakeisuus. Ryhtymättä tarkemmin Doylen
-salapoliisikertomuksia erittelemään huomautamme vain, että niissä
-kaikissa on voimakas siveellinen inho rikollisuutta ja pahuutta
-vastaan, ja että niissä ei koskaan vedota lukijan huonoihin
-vaistoihin. Siinäkin suhteessa ne ovat ajanvietelukemisista
-sopivimpia, ehkä usein kasvattavia ja opettaviakin. Siksi niitä
-ei myöskään pidä sekoittaa siihen salapoliisikirjallisuuteen,
-joka raakuudellaan ja rikoksen ihannoimisella on kaikissa maissa
-herättänyt voimakasta vastustusta. Doylen kirjat ovat myös niitä
-ainoita alaltaan, jotka tekotavaltaan ja tyyliltään tyydyttävät
-kohtuullisia kirjallisia vaatimuksia.
-
-Esillä oleva kertomus "Kauhun laakso" on sangen onnistunut. Leppoisan
-humorin höystämänä kulkee käsittely siinä jännittävästi todella
-yllättävää ja hyvin osattua loppua kohti.
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN LUKU.
-
-Enne.
-
-
--- Minä aijon ajatella --, sanoin.
-
--- Kun kerran aijot, niin ajattele, huomautti Sherlock Holmes
-kärsimättömästi. Luulen olevani kuolevaisten pitkämielisimpiä, mutta
-myönnän ystäväni pistosanojen tällä kertaa suututtaneen minua.
-
--- Kunnon Holmes, sanoin minä vakavasti, sinä koettelet toisinaan
-kärsivällisyyttäni.
-
-Hän oli niin vaipunut omiin mietteisiinsä, ettei hän heti vastannut
-huomautukseeni. Hän istui alkamaton aamiainen edessään, nojasi
-päätään käteensä ja tuijotti paperiin, jonka hän äsken oli ottanut
-kirjekuoresta. Sitten otti hän käteensä kuoren, piti sitä valoa
-vasten ja tutki tarkoin sekä sen etupuolta että takapuolta.
-
--- Käsiala on Porlockin, sanoi hän miettiväisesti; voin tuskin
-epäillä, ettei se olisi Porlockin käsialaa, vaikka olen nähnyt sen
-vain kaksi kertaa. Tämä kreikkalainen 'e' heittokoukeroineen on
-tunnusmerkillinen. Mutta jos kirje on Porlockin lähettämä, niin
-täytyy sen olla erinomaisen tärkeä.
-
-Hän puhui enemmän itselleen kuin minulle, mutta hänen sanainsa
-herättämä mielenkiinto hälvensi suuttumukseni.
-
--- Ken on Porlock? kysyin minä.
-
--- Porlock on, Watson, taiteilijanimi, tunnusmerkki, mutta sen
-omistaja on ovela ja vaikeasti saavutettavissa oleva mies. Eräässä
-edellisessä kirjeessä ilmoitti hän minulle aivan suoraan, ettei nimi
-ollut hänen oikea nimensä ja väitti, etten löytäisi hänen jälkiään
-tämän suuren kaupungin miljoonien ihmisten joukosta. Porlock ei ole
-merkityksellinen itsensä vuoksi, vaan sen suuren miehen vuoksi, jonka
-kanssa hän on yhteydessä. Kuvittele haukea hain seurassa, shakaalia
-leijonan seurassa -- niin mitä hyvänsä, mikä on vähäpätöistä jonkun
-kauhistuttavan seurassa -- eikä ainoastaan kauhistuttavaa, Watson,
-vaan mitä suurinta onnettomuutta uhkaavaa. Sellaisena hän kuuluu
-minun mielenkiintoni piiriin. Olet kai kuullut puhuttavan professori
-Moriartysta?
-
--- Kuuluisasta tieteellisestä rikoksellisesta, joka on yhtä mainio
-roistojen keskuudessa kuin --
-
--- Minun vaatimaton persoonani, lausui Holmes, estäen minua
-jatkamasta.
-
--- Hän on tuntematon yleisölle, aijoin minä sanoa.
-
--- Hyvin sattuvasti sanottu! huudahti Holmes. Sinä alat antaa
-leikillisen pilanteon näytteitä, joita minun täytyy varoa. Mutta
-kun sinä nimität Moriartya rikokselliseksi, niin sinä lain mukaan
-olet syypää herjaukseen, ja se juuri on merkillistä ja ihmeellistä.
-Suurin juontenpunoja, mitä milloinkaan on ollut, kaikenkaltaisten
-pirullisuuksien järjestäjä, synkimpien salahankkeitten ohjaava järki
--- aivot, jotka olisivat voineet ohjata kansakuntien kohtaloja --
-siinä mies! Mutta niin vapaana hän säilyy julkisesta epäluulosta
--- niin saavuttamattomissa kaikelle arvostelulle, niin ihailtavan
-taitava hän on ohjaamaan lankoja pysyen itse näkymättömissä,
-että hän äsken lausumiesi sanojen johdosta voisi haastaa sinut
-oikeuteen, missä sinut tuomittaisiin maksamaan hänelle vuotuinen
-eläke korvaukseksi hänen kunniansa loukkaamisesta. Eikö hän ole
-kirjoittanut teosta "Asteroidin dynamiikka", teosta, joka kohoaa
-puhtaan matematikan niin korkeille asteille, että väitettiin, ettei
-tieteellisissä aikakauskirjoissa kukaan kyennyt arvostelemaan
-kirjaa? Käykö laatuun panetella sellaista miestä? "Hävytön tohtori"",
-"häväisty professori" -- sellaisin otsikoin sanomalehdet asiasta
-kertoisivat. Sellainen on neron valta, Watson. Mutta jos minä
-selviydyn niistä, jotka ovat vähäpätöisempiä, niin koittanee vielä
-kerta meidänkin voitonpäivämme.
-
--- Sen minä haluan nähdä! huudahdin innostuneena. Mutta sinähän puhut
-tuosta Porlockista?
-
--- Niin tosiaankin -- tuo niin sanottu Porlock on rengas
-ketjussa, rengas, joka on jonkun matkan päässä ketjun valtavasta
-kiinnityskohdasta. Meidän kesken sanottuna ei Porlock ole mikään ehjä
-rengas. Mikäli minä olen voinut huomata, on hän tämän renkaan ainoa
-heikko kohta.
-
--- Mutta mikään ketju ei ole voimakkaampi sen heikointa rengasta.
-
--- Olet vallan oikeassa, rakas Watson. Se on juuri Porlockin suuri
-merkitys. Jälelle jääneen oikeudentunnon hitusen vaikuttaessa häneen
-ja jonkun sopivaan aikaan hänelle lähetetyn kymmenen punnan setelin
-herättäessä hänen harrastustaan, on hän pari kertaa ennakolta
-lähettänyt minulle tiedonantoja, joilla on ollut arvoa -- mitä suurin
-arvo, niiden avulla kun on voitu ennakolta tietää ja estää rikos
-sensijaan että olisi täytynyt tyytyä vain kostamaan se. En ensinkään
-epäile sitä; jos meillä vain olisi salakirjoituksen avain, niin
-huomaisimme tämänkin tiedonannon olevan juuri senlaatuisen.
-
-Jälleen levitti Holmes paperin käyttämättömälle lautaselleen. Nousin,
-kumarruin hänen puoleensa ja katselin omituista kirjoitusta, jonka
-sisältö oli seuraava:
-
-534P2-13-127-36-31-4-17-21-41-Douglas 109-293-5-37 Birlstone 26
-Birlstone 9-13-171.
-
--- Miten sinä selität tämän, Holmes?
-
--- Se on varmaankin yritys lähettää salainen tiedonanto.
-
--- Mutta mitä hyötyä on käyttää avaimetonta salakirjoitusta?
-
--- Ei mitään tällä kertaa.
-
--- Miksi sanot "tällä kertaa"?
-
--- Siksi että on monia salakirjoituksia, jotka minä voisin
-selittää yhtä helposti kuin "Timesin" niin sanotun "pelko palstan"
-salaisuudet. Sellaiset yksinkertaiset keksinnöt virkistävät
-ajattelukykyä väsyttämättä sitä. Mutta tämä on aivan toista. Ne
-viittaavat varmaankin jonkun kirjan määrätyn sivun sanoihin. Olen
-avuton, ennenkuin saan tietää, minkä kirjan mihin sivuihin.
-
--- Mutta mitä merkitsevät "Douglas" ja "Birlstone"?
-
--- Ne sanat on kirjoitettu selvästi sen vuoksi, ettei niitä
-luultavasti ollut tuolla sivulla.
-
--- Mutta miksi hän ei ole ilmoittanut kirjaa?
-
--- Synnynnäinen teräväjärkisyytesi, tuo sinulle ominainen oveluus,
-joka tuottaa suurta iloa ystävillesi, olisi varmaankin estänyt sinut
-panemasta salakirjoitusta ja sen avainta samaan kuoreen. Jos se olisi
-joutunut harhateille, olisi lähettäjä ollut tuhon oma. Mutta kun
-asia on järjestetty, niin kuin nyt, niin molemmat paperit olisivat
-eksyneet samalle taholle, ennenkuin mitään vahinkoa olisi tapahtunut.
-Mutta toisen postin pitäisi jo olla täällä ja ihmettelisin, ellei
-se toisi kirjettä, jossa on tarkempi selitys, tai -- mikä on
-luultavampaa -- mainitsemaasi kirjaa.
-
-Holmesin ennustus toteutuikin, kun muutaman minuutin kuluttua
-palveluspoika Billy tuli tuoden odotetun kirjeen.
-
--- Sama käsiala, huomautti Holmes, avatessaan kirjekuoren, ja tässä
-on todella nimikirjoitus, lisäsi hän mielissään kääriessään kirjeen
-auki. Edistymme, Watson.
-
-Mutta hänen otsansa synkistyi, kun hän silmäili kirjeen sisältöä.
-
--- Tämä oli hyvin ikävää, tämä. Pelkäänpä, Watson, että petymme
-toiveissamme. Kunhan tuon Porlockin ei vain kävisi huonosti. "Hyvä
-mr Holmes" -- niin hän kirjoittaa -- "minä en puutu enempää tähän
-asiaan. Vaara on liian suuri. Hän epäilee minua. Näen, että hän
-epäilee minua. Vallan odottamatta tuli hän luokseni, kun olin
-kirjoittanut osoitteen kuoreen lähettääkseni teille salakirjoituksen
-avaimen. Onneksi ennätin kätkeä sen. Jos hän olisi saanut nähdä
-sen, olisi minulle käynyt huonosti. Mutta havaitsin epäilyksen
-hänen silmissään. Olkaa hyvät, polttakaa salamerkein kirjoitettu
-tiedonantoni, josta teillä ei enää voi olla mitään hyötyä. Fred.
-Porlock."
-
-Holmes istui hetkisen hypistellen kirjettä, katsellen samalla
-pesävalkeaan.
-
--- Onhan mahdollista, sanoi hän vihdoin, ettei se merkitse mitään.
-Ehkä vain huono omatunto ahdisti häntä. Hän tiesi olevansa kavaltaja
-ja luki senvuoksi syytteen toisen silmistä.
-
--- Ja tuo toinen oli, arvaan minä, professori Moriarty!
-
--- Arvasit oikein. Kun joku tuon joukkion jäsen sanoo: "hän",
-niin kyllä tiedän ketä tarkoitetaan. Kaikki he tuntevat tämän
-yksinvaltiaan "hänen".
-
--- Mutta mitä hän sitten taitaa tehdä?
-
--- Hm. Tuo oli kovin laajakantoinen kysymys. Kun sinulla on
-vastustajanasi yksi Europan parhaita aivoja ja niissä avustavat
-pimeyden kaikki voimat, niin ovat mahdollisuudet moninaiset.
-Ystävämme Porlock on vallan suunniltaan pelästyksestä. Ole hyvä,
-vertaa käsialaa kirjeessä käsialaan osoitteessa, mikä viimemainittu
-on kirjoitettu ennen tuota onnetonta käyntiä. Toinen on selvää ja
-varmaa, toinen tuskin luettavaa.
-
--- Mutta miksi hän sitten ollenkaan kirjoitti? Miksi hän ei heittänyt
-kaikkea silleen?
-
--- Siksi että hän pelkäsi minun siinä tapauksessa ryhtyvän
-tutkistelemaan asiaa ja tuottavan hänelle ikävyyksiä.
-
--- Niin tietenkin, sanoin minä luonnollisesti. Olin nyt ottanut
-käteeni alkuperäisen salakirjoituksen ja katselin sitä hyvin
-miettiväisenä. Saattaa tulla hulluksi kun ajattelee, että tämä
-paperipala sisältää tärkeän salaisuuden, minkä perille ei ihmisvoimin
-pääse.
-
-Sherlock Holmes oli työntänyt aamiaisensa syrjään sitä maistamatta ja
-sytyttänyt ilkeäkatkuisen piippunsa, joka oli hänen seuralaisenaan
-kun hän ajatteli tiukasti.
-
--- Mitenkähän oikeastaan tämä asia lienee, sanoi hän nojautuen
-taaksepäin ja katsellen kattoon. Seikka jos toinenkin lienee jäänyt
-sinun Machiavelli-älyltäsi huomaamatta. Tarkastelkaamme tätä
-ongelmaa puhtaan järjen valossa. Tämä mies viittaa kirjaan. Siinä
-lähtökohtamme.
-
--- Ja se on sangen häilyvä.
-
--- Katsokaammepa, emmekö saa kiinni siitä. Kun tarkkaan mietin asiaa,
-ei se näytä niin vallan selvittämättömältä. Mitä viittauksia hän
-antaa meille kirjan laadusta?
-
--- Ei mitään.
-
--- Niin huonosti ei asianlaita kuitenkaan liene. Salakirjoitus alkaa
-luvulla 534, suurin numeroin, eikö totta? Otaksumme toistaiseksi,
-että 534 on kirjan se sivunumero, jota salakirjoitus tarkoittaa.
-Kirjastamme on jo siis tullut iso kirja, ja onhan sitenkin jo
-voitettu jotain. Mitä muuta kertoo meille tämä paperi tuosta suuresta
-kirjasta? Seuraava merkki on P 2. Miten selität sen, Watson? --
-
--- Toinen pykälä eli luku, epäilemättä. Jaetaanhan muutamia suuria
-tieteellisiä teoksia pykäliinkin.
-
--- Tuskin olet oikeassa, Watson. Olet kai yhtämieltä kanssani siitä,
-että kun kerran sivun numero on ilmoitettu, niin on yhdentekevää,
-mihin pykälään tai lukuun tuo sivu kuuluu. Ja sinun täytynee myöntää,
-että jos sivu 534 on toisen pykälän eli luvun alussa, niin on
-ensimäinen pykälä eli luku ollut sietämättömän pitkä.
-
--- Entä toinen palsta? huudahdin minä.
-
--- Hyvä, Watson! Voitat itsesi. Ellei se merkitse palstaa, niin
-minä suuresti petyn. Alamme siis nyt nähdä edessämme suuren kirjan,
-joka on painettu kaksipalstaiselle sivulle joiden täytyy olla
-sangen pitkiä, koska erään sanoista ilmoitetaan olevan kahdessadas
-yhdeksäskymmeneskolmas. Olemmeko nyt päässeet sille rajalle, jonka
-voimme saavuttaa tekemällä päätelmiä?
-
--- Pelkäänpä olevan niin hullusti.
-
--- Nyt teet vääryyttä itsellesi. Vielä neronleimaus, rakas Watson!
-Vielä aivojenponnistus! Jos tuo kirja olisi harvinainen, niin hän
-olisi lähettänyt sen minulle. Sen sijaan aikoi hän, ennenkuin hänen
-suunnitelmansa tehtiin tyhjäksi, lähettää minulle salakirjoituksen
-avaimen tässä kuoressa. Sanoohan hän sen kirjeessään. Tästä päättäen
-lienee kirja niin tavallinen, että minä hänen mielestään vaikeuksitta
-saatoin hankkia sen. Hänellä oli se ja hän otaksui, että minullakin
-se varmasti olisi. Lyhyesti sanoen, Watson, kirja on yleisesti
-levinnyt.
-
--- Olettamuksesi näyttää todennäköiseltä.
-
--- Olemme siis rajoittaneet tutkimustemme alan suureen kirjaan, jonka
-sivut ovat kaksipalstaiset ja joka on yleisesti käytännössä.
-
--- Raamattu! huudahdin minä voitonriemuisena.
-
--- Ei hullummin, Watson, ei hullummin, muttei kuitenkaan tarpeeksi
-hyvin arvattu, ellet pane pahaksesi. Joskin minä omasta puolestani
-voisin ottaa vastaan tuon kohteliaisuuden, niin minä en voi ajatella
-mitään kirjaa, joka vähemmän todennäköisesti kuin raamattu olisi
-käsillä Moriartyn liittolaisilla. Sitä paitsi raamattu on ilmestynyt
-niin monena painoksena, että hän tuskin saattoi luulla kahdella
-kappaleella olevan samat sivunumerot. Nyt puheena olevasta kirjasta
-on vain yksi painos. Hän varmasti tietää, että hänen kirjansa
-sivunumero 534 tarkoin vastaa minun sivuani n:o 534.
-
--- Mutta tällaisia kirjoja ei liene monta.
-
--- Olet oikeassa ja se juuri on pelastuksemme. Meidän tutkimuksemme
-siis rajoittuvat kirjoihin, joiden paino-osa on määrätty ja joiden
-voidaan otaksua olevan kenen hallussa hyvänsä.
-
--- Bradshaw! [Yleinen junain aikataulu.]
-
--- Tuskinpa vain, Watson. Bradshawin sanavarasto on sattuva ja
-ytimekäs, mutta se on sangen rajoitettu. Sen sanavarat eivät sovi
-yleisluontoisiin tiedonantoihin. Jätämme siis "Bradshaw'n". Sanakirja
-on sekin sopimaton. Mitä siis on jälellä?
-
--- Joku kalenteri?
-
--- Aivan oikein, Watson! Erehdynpä suuresti, ellet sinä ole osunut
-oikeaan. Kalenteri! Koetelkaammepa "Whitakerin Almanakkaa!" Sitä
-käytetään yleisesti. Siinä on tarpeellinen sivumäärä. Sen sivut ovat
-kaksipalstaiset. Alussa se on niukkasanainen, mutta lopummalla se
-käy puheliaaksi. Hän otti kirjan, joka oli kirjoituspöydällä. Tässä
-meillä on sivu 534 kaksipalstaisena. Se käsittelee tarkoin Britannian
-Indian kauppaa ja sen kehitysmahdollisuuksia. Ole hyvä ja merkitse
-sanat muistiin, Watson. Kolmastoista on "Maharatta". Pelkäänpä että
-se on vähän lupaava alku. Numero 127 on "hallitus", joka jo kuulostaa
-joltain, vaikkei juuri meistä ja professori Moriartysta puhuttaessa.
-Mutta yrittäkäämme vielä kerta. Mitä tuo Maharattan hallitus
-puuhailee? Seuraava sana on surukseni "sianharjaksia". Se ei kelpaa,
-Watson. Ei päästy mihinkään.
-
-Hän oli puhellut leikkisään tapaan, mutta tuuheitten kulmakarvojen
-liikahdukset kertoivat pettymyksestä ja harmista. Minä istuin
-avuttomana ja onnettomana tuijottaen pesävalkeaan. Seurasi pitkä
-vaitiolo -- jonka yhtäkkiä keskeytti Holmes kiiruhtaen kirjakaapin
-luo, mistä hän palasi toinen keltakantinen kirja kädessään.
-
--- Saimme rangaistuksen siitä, että liian tarkoin seuraamme aikaamme.
-Olemme edellä ajastamme ja saamme kärsiä seuraukset siitä. Kun
-tänään on tammikuun seitsemäs päivä, olemme vallan oikein ottaneet
-käytäntöön uuden almanakan. On enemmän kuin todennäköistä, että
-Pollock salakirjoitustaan varten käytti viime vuoden, ja sen hän
-olisi meille ilmoittanut, jos tuo selittävä kirje olisi tullut
-kirjoitetuksi. Katsokaammepa nyt, mitä sivu 534 paljastaa. N:o 13 on
-"Jo" ja 127:nä on sana "on". -- "Jo on" -- Holmesin silmät loistivat
-tyytyväisyydestä, kun hän luetteli sanat. Hei, hei! Erinomaista.
-Kirjoita muistiin, Watson. "On jo vaara -- voi tulla -- hyvin -- pian
--- eräs." Sitten on meillä tässä nimi Douglas -- "rikas -- maaseutu
--- nyt -- elää -- Birlstone -- vakaumus -- on -- uhkaava." Kas niin,
-Watson! Mitä arvelet tällaisesta terveen järjen käyttämisestä? Jos
-vihanneskauppiaalla tuolla kulmassa olisi laakeriseppeleitä kaupan,
-niin lähettäisin Billyn noutamaan sellaisen.
-
-Istuin katsellen tätä outoa tiedonantoa, jonka olin merkinnyt
-paperille Holmesin tulkitessa salamerkkejä.
-
--- Kovin omituinen ja hajanainen tapa ilmaista sanottavansa!
-huomautin minä.
-
--- Hän on päinvastoin onnistunut oikein hyvin, sanoi Holmes. Kun
-yhdeltä ainoalta palstalta hakee sanoja sanottavaansa varten, niin
-ei voi toivoa saavansa kaikkia, mitä haluaa. Jotain on jätettävä
-kirjeensaajan älynkin tehtäväksi. Tämän tarkoitus on aivan selvä.
-Jotain konnankoukkua suunnitellaan erästä Douglasta vastaan --
-ken hän nyt sitten lienee -- joka on rikas ja asuu maalla. Hän on
-vakuutettu -- sana "vakaumus" tarkoittaa kyllä sitä -- että vaara on
-uhkaava. Siihen olemme nyt päässeet ja luulenpa tutkimuksemme tulosta
-kelvolliseksi.
-
-Holmes tunsi tosi taiteilijan persoonatonta iloa onnistuneen
-teoksen johdosta, samoinkuin hän katkerasti suri, milloin hän ei
-päässyt sille korkealle tasolle, mille oli pyrkinyt. Hän istui yhä
-iloitsemassa menestyksestään, kun Billy avasi oven ja tarkastaja Mac
-Donald Scotland Yardista astui huoneeseen.
-
-Tämä tapahtui kuten mainitsin kahdeksankymmen-luvun loppupuolella,
-jolloin Alec Mac Donald ei vielä ollut saavuttanut sitä yleistä
-arvonantoa, jota hän nyt koko maassa nauttii. Hän oli nuori, mutta
-luotettava salapoliisi, joka oli kunnostautunut useissa niissä
-rikostutkimuksissa, joita oli uskottu hänelle. Hänen pitkä, jäntevä
-vartalonsa kertoi tavattomista ruumiinvoimista. Hänen kookas päänsä
-ja syvällä tähystävät silmänsä kertoivat älystä. Hän oli hiljainen,
-säntillinen mies, jonka puheessa tuntui hieman skotlantilaista
-murretta. Holmes oli auttanut häntä urallaan jo kahdesti menestykseen
-ja saanut ainoaksi palkakseen sen älyllisen ilon, jonka tehtävät
-olivat hänelle tuottaneet. Tästä syystä skotlantilainen tunsi
-suurta myötätuntoa ja kunnioitusta yksityismiehenä työskentelevää
-virkaveljeään kohtaan ja osoitti tätä suoraan kysymällä Holmesin
-neuvoa pulmallisissa tapauksissa. Keskinkertaisuus arvostaa aina
-itsensä suurimmaksi, mutta kyky tunnustaa neron. Ja Mac Donald
-oli tarpeeksi kykenevä ammatissaan oivaltaakseen, ettei ensinkään
-ollut nöyryyttävää pyytää apua mieheltä, joka jo oli ainoa laatuaan
-Europassa sekä lahjakkaisuuteen että kokemukseen nähden. Holmes ei
-ollut altis ystävyyssuhteisiin, mutta hän näki mielellään tuota
-suurkasvuista skotlantilaista ja hymyili, kun hän nyt tapasi hänet.
-
--- Olette aamun virkku, mr Mac, sanoi hän. Toivon teille menestystä,
-mutta pelkäänpä, että on jotain pahuutta tekeillä.
-
--- Jos sanoisitte "toivon" sen sijaan että sanotte "pelkään",
-niin olisitte lähempänä totuutta, mr Holmes, vastasi tarkastaja
-merkitsevästi hymyillen. Kiitos, kiitos, pieni naukku ei haitanne
-näin aamukylmään. Ei, ei sikaria. Minun täytyy kiirehtiä, sillä
-kukaan ei teitä paremmin tiedä, että tapauksen ensi tunnit ovat
-tärkeimmät. Mutta, -- mutta --
-
-Tarkastaja vaikeni äkkiä ja tuijotti paperilippuun, joka oli
-pöydällä. Se oli sama paperi, jolle olin kirjoittanut tuon
-salaperäisen tiedonannon.
-
--- Douglas! sopersi hän. Birlstone! Mitä tämä on, mr Holmes? Tämähän
-on todella noituutta. Mistä ihmeestä olette saanut nuo nimet?
-
--- Se on muuan salakirjoitus, joka Watsonilla ja minulla on ollut
-syytä selvittää. Mutta mitä vikaa noissa nimissä sitten on?
-
-Mykkänä hämmästyksestä katseli tarkastaja vuoroon kumpaakin meistä.
-
--- Ei muuta mitään, sanoi hän vihdoin, kuin että mr Douglas
-Birlstonen herraskartanossa on tänä aamuna murhattu kamalalla tavalla.
-
-
-
-
-TOINEN LUKU.
-
-Mr Sherlock Holmes tekee päätelmiä.
-
-
-Juuri tällaisia syvästi vaikuttavia kohtauksia varten ystäväni oli
-kuin luotu. Olisi liioittelua sanoa, että tuo hämmästyttävä tieto
-olisi järkyttänyt häntä tai saattanut hänet edes jännityksiin.
-Vaikkakaan hänen monivivahteisessa luonteessaan ei ollut ensinkään
-julmuutta, niin oli hän jo jokseenkin turtunut hermoiltaan
-tällaisissa asioissa. Mutta joskin hänen tunteensa olivat jokseenkin
-tylsät, toimi hänen älynsä herkästi. Hänen kasvoissaan ei näkynyt
-jälkeäkään siitä kauhusta, jota itse olin tuntenut kuullessani tuon
-lyhyen selityksen. Ne osoittivat pikemminkin sitä tyyneyttä ja sitä
-harrastavaa maltillisuutta, jonka huomaa kemistissä, kun tämä tarkkaa
-kyllästetyn liuvoksensa kiteytymistä.
-
--- Ihmeellistä, sanoi hän. Todella ihmeellistä!
-
--- Ette näytä hämmästyneeltä.
-
--- Asia herättää minussa mielenkiintoa, mr Mac, mutta ei juuri
-hämmästystä. Miksi minä hämmästyisin? Saan salaisen tiedonannon
-taholta, jonka tiedän tärkeäksi. Se varoittaa minua siitä, että vaara
-uhkaa erästä määrättyä henkilöä. Kun ei vielä ole kulunut tuntiakaan,
-saan tietää, että tämä vaara on toteutunut ja että puheena oleva
-henkilö on kuollut. Asia herättää mielenkiintoani, kuten näette,
-mutta minä en ole hämmästynyt.
-
-Hän selitti lyhyesti tarkastajalle ne tosiasiat, jotka koskivat
-kirjettä ja salakirjoitusta. Mac Donald istui nojaten leukaansa
-käsiinsä ja suuret keltaisenharmaat kulmakarvat olivat yhtyneet
-tuuheaksi harjaksi.
-
--- Aijoin lähteä Birlstoneen nyt aamupäivällä, sanoi hän, ja tulin
-tänne kysymään, haluaisitteko te -- tarkoitan te ja teidän ystävänne
--- tulla mukaani. Mutta mikäli nyt sain kuulla, lienee viisaampaa,
-että jäämme Lontooseen.
-
--- Enpä juuri luulisi sitä, sanoi Holmes.
-
--- Hiton harmillista se on, Holmes! sanoi tarkastaja. Päivän parin
-päästä ovat sanomalehdet täynnään kuvauksia Birlstonen salaperäisestä
-murhasta, mutta miten käy salaperäisyyden, jos Lontoossa on mies,
-joka ennusti rikoksen ennenkuin se tapahtui? Meidän on näin saatava
-käsiimme tuo mies, niin seuraa muu itsestään.
-
--- Todellakin, mr Mac. Mutta miten saatte käsiinne tuon niin sanotun
-Porlockin?
-
-Mac Donald hypisteli kirjettä, jonka Holmes oli antanut hänelle.
-
--- Leimattu Camberwellissa -- se ei meitä suurin auta. Nimi on
-salanimi, sanotte. Se ei paljon edistä asiaa. Ettekö maininneet
-lähettäneenne hänelle rahaa?
-
--- Sanoin lähettäneeni kaksi kertaa.
-
--- Miten lähetitte?
-
--- Seteleissä Camberwellin postitoimistoon.
-
--- Ettekö milloinkaan vaivautuneet pitämään silmällä, kuka peri rahat?
-
--- En.
-
-Tarkastaja näytti sekä hämmästyneeltä että hieman nolatulta.
-
--- Miksi ette?
-
--- Siksi että aina pysyn sanoissani? Kun hän kirjoitti ensi kerran,
-niin lupasin, etten milloinkaan yrittäisi päästä hänen jäljilleen.
-
--- Luulette että hän on jonkun toisen henkilön käskyläinen?
-
--- Tiedän, että niin on asia.
-
--- Tuonko professorin, josta olen kuullut teidän mainitsevan?
-
--- Juuri hänen.
-
-Tarkastaja Mac Donald hymyili ja hänen silmäluomensa värähtelivät kun
-hän katsahti minuun.
-
--- En tahdo salata teiltä, mr Holmes, sanoi hän, että me salapoliisit
-arvelemme teidän hieman hassahtavan tuohon professori-otaksumaanne
-nähden. Olen itse tunnustellut asiaa, ja hän näyttää olevan hyvin
-kunnioitettava, oppinut ja kyvykäs mies.
-
--- Minua ilahuttaa että olette päässyt niin pitkälle, että
-tunnustatte hänet kyvykkääksi.
-
--- Sitä ei voine olla tunnustamatta. Saatuani kuulla mikä käsitys
-teillä oli hänestä, päätin minä tavata hänet. Minä keskustelin hänen
-kanssaan auringon- ja kuunpimennyksistä -- en käsitä miten johduimme
-tuohon keskusteluaineeseen -- mutta hän otti esille heijastajan
-ja karttapallon ja selvitti minulle asian minuutissa. Hän lainasi
-minulle erään kirjan, mutta myönnän kernaasti, että se meni jonkun
-verran yli ymmärrykseni, vaikka olen opiskellut Aberdeenissa. Hänestä
-olisi tullut komea pappi laihoine kasvoineen, harmaine hiuksineen
-ja juhlallisine puhetapoineen. Kun hän erotessamme laski kätensä
-olkapäälleni, oli se kuin isän siunaus ennen lähtöä kylmään, julmaan
-maailmaan.
-
-Holmes naureskeli ja hieroi käsiään.
-
--- Verratonta, sanoi hän, verratonta. Sanokaahan, ystäväni Mac
-Donald, tapahtuiko tämä miellyttävä ja hartautta herättävä keskustelu
-professorin työhuoneessa?
-
--- Tapahtui, siellä se tapahtui.
-
--- Kaunis huone, vai mitä?
-
--- Hyvin kaunis -- niin, todella erinomaisen kaunis, mr Holmes.
-
--- Istuitte hänen kirjoituspöytänsä edessä?
-
--- Aivan oikein.
-
--- Aurinko paistoi teitä silmiin ja professorin kasvot olivat
-varjossa.
-
--- Silloin oli tosin iltapäivä, mutta muistan, että lampunvalo
-lankesi kasvoilleni.
-
--- Saatoinpa arvata sen. Huomasitteko sattumalta taulun, joka riippui
-seinällä professorin pään kohdalla?
-
--- Ei minulta paljon jää huomaamatta, mr Holmes. Olen kyllä ottanut
-oppia teiltä. Niin, näin taulun -- nuori nainen, kasvot käsien
-varassa ja syrjästä tirkistäen katsojaan.
-
--- Taulu on Jean Baptiste Greuzen maalaama.
-
-Tarkastaja koetti näyttää siltä, kuin asia olisi ollut hänelle
-mielenkiintoinen.
-
--- Jean Baptiste Greuze, jatkoi Holmes asettaen molempain käsiensä
-sormenpäät vastakkain ja nojautuen taaksepäin tuolissa, oli
-ranskalainen taiteilija, jonka loistokausi oli vuosien 1750 ja 1800
-välillä. Tarkoitan tietenkin hänen uraansa maalarina. Nykyajan
-arvostelijat ovat todistaneet enemmän kuin oikeaksi sen kunnioittavan
-käsityksen, jonka hänen oma aikansa oli hänestä saanut.
-
-Tarkastaja alkoi näyttää hieman hajamieliseltä.
-
--- Eikö olisi parempi -- --, sanoi hän.
-
--- Sitähän me juuri teemme, pisti Holmes väliin. Kaikella mitä sanon,
-on hyvin suoranainen ja merkityksellinen yhteys tuon Birlstonen
-salaperäisen murhan kanssa. Itse asiassa voitaisiin sitä eräässä
-merkinnössä nimittää sen keskuskohdaksi.
-
-Mac Donald hymähti ja loi minuun pyytävän katseen.
-
--- Teidän ajatuksenne, mr Holmes, juoksevat niin nopeasti, että
-minun on vaikea seurata niitä. Jätätte aina välillä pois jonkun
-kohdan enkä minä oikein käsitä yhteyttä. Mitä ihmettä on tuolla
-maalari-vainajalla tekemistä Birlstonen asian kanssa?
-
--- Kaikki tieto on hyödyksi salapoliisille, huomautti Holmes.
-Myöskin se arkipäiväinen seikka, että eräs Greuzen maalaus
-nimeltään "La fille et l'agreau", vuonna 1865 tuotti miljoonan
-kaksisataatuhatta frangia -- siis yli neljäkymmentätuhatta puntaa --
-Poptali-huutokaupassa, voi aiheuttaa teissä uuden ajatussarjan.
-
-Oli vallan selvää, että se aiheutti uuden ajatussarjan. Tarkastajan
-harrastus asiaan näytti hyvin kiihkeältä.
-
--- Tahdon muistuttaa teille, jatkoi Holmes, että professorin palkasta
-saa varman tiedon useista luotettavista hakemisto-teoksista. Se on
-seitsemänsataa puntaa vuodessa.
-
--- Kuinka hän sitten on voinut ostaa? --
-
--- Sitä minäkin sanon -- kuinka hän on voinut?
-
--- Tämä on vallan merkillistä, sanoi tarkastaja miettiväisenä.
-Puhukaa enemmän, mr Holmes. On hauskaa kuulla teitä.
-
-Holmes hymyili. Hän lämpeni aina, kun häntä vilpittömästi ihailtiin
--- tositaiteilijalle ominainen luonteenpiirre.
-
--- Mutta miten käy silloin Birlstonen? sanoi hän.
-
--- Meillä on runsaasti aikaa, sanoi tarkastaja ja katsoi kelloaan.
-Minulla on tuolla kadulla ajuri ja kahdessakymmenessä minuutissa
-pääsemme Victoria-asemalle. Mutta miten olikaan tuon taulun laita?
-Olin kuulevinani teidän joskus sanoneen, ettette milloinkaan ole
-nähnyt professori Moriartya.
-
--- En olekaan.
-
--- Kuinka sitten voitte olla niin hyvin selvillä hänen huoneestaan?
-
--- Se on vallan toista. Olen kolmesti ollut hänen huoneessaan,
-kahdesti olen eri tekosyillä odottanut häntä siellä, mutta poistunut
-ennenkuin hän saapui. Kerran -- mutta siitä kerrasta minä tuskin
-voinen ilmoittaa mitään viralliselle salapoliisille. Viime mainitulla
-kerralla minä otin vapauden -- mitä odottamattomimmalla tuloksella --
-selailla hänen papereitaan.
-
--- Löysitte jotakin häntä vastaan todistavia papereita?
-
--- En, en kerrassa mitään. Sehän juuri minua ihmetytti. Te nyt
-kuitenkin ymmärrätte tuon taulun merkityksen. Se todistaa hänen
-olevan hyvin rikkaan miehen. Miten hän on päässyt niin rikkaaksi?
-Hän on naimaton. Hänen nuorempi veljensä on asemapäällikkönä
-länsi-Englannissa. Hänen professorinvirkansa tuottaa hänelle
-seitsemänsataa puntaa vuodessa ja -- hän omistaa Greuze-taulun.
-
--- Entäs sitten?
-
--- Johtopäätös on päivänselvä.
-
--- Tarkoitatte, että hänellä on suuret tulot ja että hänen täytyy
-hankkia ne laittomalla tavalla?
-
--- Juuri niin. Luonnollisesti on minulla muitakin syitä luulla
-sitä -- tusinoittain vähäpätöisiä lankoja, jotka viittaavat siihen
-kudoksen keskikohtaan, missä tuo myrkyllinen liikkumaton olento
-oleilee. Mainitsin Greuzen vain senvuoksi, että hänen taulunsa vuoksi
-voitte harkita asiaa omien näkemisienne perusteella.
-
--- En voi kieltää, mr Holmes, että kertomanne on mielenkiintoista.
-Se on enemmänkin, se on ihmeellistä. Mutta lausukaa sanottavanne
-hieman selvemmin jos voitte. Väärennystäkö, väärän rahan tekoa,
-murtovarkauksiako tarkoitatte? Mistä tulevat rahat?
-
--- Oletteko milloinkaan lukenut Jonathan Wildistä?
-
--- Nimi tuntuu minusta tutulta. Eikö hän ollut joku romaanisankari?
-En kuluta paljon aikaani romaani-salapoliiseihin -- omituisia
-veitikoita, jotka suorittavat ihmeellisiä tekoja, mutta eivät
-milloinkaan päästä näkemään, miten se tapahtuu. He näyttävät toimivan
-yliluonnollisen innoituksen avulla, eikä järjen ja kokemuksen.
-
--- Jonathan Wild ei ollut mikään salapoliisi eikä myöskään mikään
-romaanisankari. Hän oli mestarikonna ja eli viime vuosisadalla --
-vuoden 1750 vaiheilla.
-
--- Silloin minulla ei ole hänestä mitään hyötyä. Minä olen
-käytännöllinen mies.
-
--- Mr Mac, käytännöllisintä mihin saattaisitte ryhtyä, olisi
-sulkeutua kolmeksi kuukaudeksi kammioonne ja kaksitoista tuntia
-päivässä tutkia rikosten aikakirjoja. Kaikki kulkee kiertokulkua,
-professori Moriarty myöskin. Jonathan Wild oli Lontoon vihollisten
-salainen käyttövoima. Hän möi heille ajatteluvoimansa ja
-järjestämiskykynsä viidentoista prosentin korvausta vastaan. Vanha
-pyörä pyörii ja samat puolat tulevat jälleen näkyviin. Kaikki on
-tehty ennen ja tehdään jälleen uudestaan. Kerron teille professori
-Moriartysta muutamia seikkoja, jotka varmaankin herättävät
-mielenkiintoanne.
-
--- Varmasti ne huvittavat minua.
-
--- Tiedän sattumalta, kuka on ensimäinen rengas hänen ketjussaan,
-tuossa järjestössä, jonka toisessa päässä on tämä harhateille
-joutunut Napoleon ja sata rappiolle joutunutta ammattimiekkailijaa,
-taskuvarasta, rahan kiristäjää ja ammattipeluria toisessa päässä,
-päätepisteitten välillä kaikkia mahdollisia rikoksia. Hänen
-esikuntapäällikkönsä on översti Sebastian Moran, joka on yhtä
-arvokkaanylpeä, hillitty ja virallisesti nuhteeton kuin hän itsekin.
-Mitä luulette hänen maksavan tälle?
-
--- Olisi hauska kuulla.
-
--- Kuusituhatta puntaa vuodessa. Hän noudattaa amerikalaista
-liikeperiaatetta ja sovittaa palkan kyvyn mukaan. Sain sattumalta
-tietää tästä yksityisseikasta. Niin paljon ei pääministeri saa. Siitä
-saatte käsityksen Moriartyn tuloista ja siitä mittakaavasta, minkä
-mukaan hän työskentelee. Vielä yksi. Aivan äskettäin ryhdyin ottamaan
-selkoa Moriartyn shekeistä -- tavallisista pienistä shekeistä, joilla
-hän suorittaa talouslaskunsa. Ne olivat osoitetut kuudelle eri
-pankille. Minkälaisen vaikutuksen tämä tekee teihin?
-
--- Tosin se näyttää omituiselta. Mutta antaako se aihetta mihinkään
-johtopäätökseen?
-
--- Se antaa minulle aihetta uskoa, ettei hän tahdo puhuttavan hänen
-rikkauksistaan. Kenenkään ihmisen ei pidä saada tietää mitä hänellä
-on. Minä arvelen, että hänellä on tili parissakymmenessä pankissa
-ja että suurin osa hänen omaisuuttaan on sijoitettu ulkomaille,
-"Deutsche Bank'iin" tai "Credit Lyonnais'hen". Kun joskus saatte
-pari vuotta jouto-aikaa, niin käyttäkää ne professori Moriartyn
-tutkimiseen.
-
-Tarkastaja Mac Donald oli keskustelun aikana innostunut yhä enemmän
-ja kokonaan kiinnittänyt huomionsa siihen, mitä sai kuulla professori
-Moriartysta. Nyt hänen käytännöllinen skotlantilainen ymmärryksensä
-kuitenkin sai vallan ja hän ryhtyi jälleen lähinnä olevaan tehtävään.
-
--- Hän ei maatune eikä muuttune, sanoi hän. Olette huvittavilla
-kaskuillanne johdattaneet meidät syrjäpolulle, hra Holmes. Tärkeintä
-kaikesta on se, että teidän mielestänne on jonkinlaista yhteyttä
-professorin ja puheena olevan rikoksen välillä. Sen päätätte siitä
-varotuksesta, jonka olette saanut tuolta Porlockilta. Emmekö pääse
-tätä pitemmälle ja emmekö voi saada jotain käytännöllistä hyötyä
-tästä otaksumasta?
-
--- Voimme saada jonkunlaisen käsityksen rikoksen vaikuttimista.
-Teidän omituisista huomautuksistanne ilmenee, että tämä on
-selittämätön tai ainakin vielä toistaiseksi selittämätön murha.
-Edellyttämällä että rikoksen alkulähde on se miksi olemme sen
-otaksuneet, voivat vaikuttimet olla kahta eri laatua. Ensiksikin
-voin sanoa teille, että Moriarty hallitsee väkeänsä rautaisella
-valtikalla. Hänen kurinsa on kamala. Hänen lakinsa tietää vain
-yhdestä rangaistuksesta ja se on kuolema. Voimmehan otaksua, että
-murhattu -- tuo Douglas, jonka vastaisen kohtalon eräs pääkonnan
-käskyläinen tiesi -- jollain tavoin on pettänyt herransa. Hän oli
-saava rangaistuksensa ja se oli tuleva kaikkien tiedoksi, vaikkakin
-vain herättääkseen heissä kuolemanpelkoa.
-
--- Tuo oli toinen otaksuma, mr Holmes.
-
--- Toinen on se, että Moriarty on tavallisen järjestelmänsä mukaan
-johtanut rikosta. Oliko siihen liittynyt varkaus?
-
--- En ole kuullut sellaista.
-
--- Jos niin on ollut, niin horjuttaa se edellistä otaksumaa
-ja tukee jälkimäistä. Moriartya on ehkä pyydetty johtamaan
-yritystä lupauksella osingosta, tai ehkä hän on ryhtynyt siihen
-käteismaksusta. Molemmat otaksumat ovat mahdollisia. Mutta olipa nyt
-kumpi hyvänsä oikea tai vaikka tässä olisi kolmaskin mahdollisuus,
-niin meidän on etsittävä ratkaisua Birlstonessa. Tunnen miehen liian
-hyvin uskoakseni, että hän täällä Lontoossa olisi jättänyt mitään
-jälkiä, jotka johtaisivat meidät hänen luokseen.
-
--- Siis lähdemme Birlstoneen, huudahti Mac Donald ja hypähti pystyyn.
-On tosiaankin myöhempi kuin luulin. Herroilla on vain viisi minuuttia
-matkavalmistuksiin.
-
--- Ja se riittää yllin kyllin, sanoi Holmes nousten ja vaihtaen
-yönutun takkiin. Matkalla pyydän teitä, Mac, kertomaan minulle kaiken.
-
-"Kaikki" osottautui hyvin vähäpätöiseksi, mutta kuitenkin
-tarpeeksi ollaksemme vakuutetut siitä, että tämä tapaus ansaitsi
-erikois-asiantuntijan mitä täydellisimmän huomion. Holmesin kasvot
-alkoivat loistaa ja hän hieroi laihoja käsiään kuunnellessaan
-niukkoja mutta merkillepantavia yksityiskohtia. Olimme eläneet
-sisällyksettömiä viikkoja ja tässä tarjoutui nyt vihdoinkin sopiva
-aihe käyttää näitä merkillisiä lahjoja, jotka samoin kuin kaikki
-erikoinen lahjakkaisuus käyvät vastukseksi niiden omistajalle,
-elleivät ole käytännössä. Tämä veitsenterävä äly tylsistyi ja ruostui
-toimettomuudessa. Sherlock Holmesin silmät säteilivät, hänen kalpeat
-poskensa saivat väriä ja hänen eloisia kasvojaan valaisi sisällinen
-hehku, kun hän sai kutsun työhön. Etukumarassa ajurinrattailla
-kuunteli hän innokkaana Mac Donaldin lyhyttä selostusta siitä
-tehtävästä, joka odotti meitä Sussex'issa. Tarkastajalla itsellään,
-hän sanoi, ei ollut asiasta muita tietoja kuin töhryisesti
-kirjoitettu selonteko, joka oli saapunut maitojunalla aikaisin
-aamulla. White Mason, paikallinen poliisivirkamies, oli hänen
-mieskohtainen ystävänsä, ja sen johdosta oli Mac Donaldille lähetetty
-sana nopeammin kuin tavallista Scotland Yardista, kun maaseutu
-tarvitsee sieltä apua. Pääkaupungin erikois-asiantuntijan on
-tavallisesti seurattava jälkiä, jotka ovat kylmenneet.
-
--- Rakas tarkastaja Mac Donald, niin kuuluu kirje, jonka hän luki
-meille, virallinen pyyntö saada apuamme lähetetään eri kuoressa. Nämä
-rivit ovat teille mieskohtaisesti. Sähköttäkää minulle ja ilmoittakaa
-millä junalla voitte saapua Birlstoneen, niin minä tulen teitä
-vastaan tai annan jonkun muun tulla teitä vastaanottamaan, ellei
-minulla ole aikaa. Tämä tapaus saattaa tehdä ihmisen sekapäiseksi.
-Älkää vitkailko hetkeäkään, vaan lähtekää heti matkalle. Jos voitte
-saada mr Holmesin matkaanne, olisi se hyvä, sillä täällä hän saa
-mieleistään nähtävää. Voisi luulla kaiken olevan järjestetyn
-näyttämövaikutusta silmälläpitäen, ellei keskuksena olisi kuollut
-mies. Tämä tekee ihmisen todella sekapäiseksi.
-
--- Ystävänne ei ole miehekäs, huomautti mr Holmes.
-
--- Ei olekaan. White Mason on kuitenkin hyvin valpas mies, jos saan
-lausua niin ajatukseni.
-
--- Onko kirjeessä mitään enempää?
-
--- Hän vain sanoo ilmoittavansa meille tarkemmat yksityiskohdat kun
-tapaamme.
-
--- Miten sitten saitte kuulla mr Douglasista ja siitä, että hänet on
-murhattu kamalalla tavalla?
-
--- Se oli virallisessa raportissa. Tosin ei siellä sanottu "kamalalla
-tavalla." Se ei ole mikään virallinen määritelmä. Raportissa oli nimi
-John Douglas ja se sisälsi, että haulikon laukauksen aiheuttamat
-vammat olivat päässä. Myöskin aika ilmoitettiin -- lähellä keskiyötä
-eilen illalla. Lisättiin epäilemättä olevan kyseessä murhan, mutta
-että ketään ei ole pidätetty ja että tapauksessa oli muutamia hyvin
-pulmallisia ja harvinaisia piirteitä. Siinä kaikki, mitä tähän
-mennessä tiedämme, Mr. Holmes.
-
--- Luvallanne tyydymme siis siihen, mr Mac. Kiusaus tehdä
-hätiköimällä päätelmiä riittämättömillä perusteilla on turmioksi
-ammatillemme. Vain kahdesta seikasta olen nyt täysin varma: Lontoossa
-on eräät suuret aivot ja Sussexissa on eräs kuollut mies. Näiden
-välistä ketjua meidän on etsittävä.
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-Murhenäytelmä Birlstonen kartanossa.
-
-
-Nyt pyydän saada hetkiseksi vetäytyä syrjään ja kertoa näistä
-tapahtumista, jotka olivat sattuneet ennen meidän tuloamme paikalle.
-Luonollisesti teen sen myöhemmin saamiemme tietojen valossa. Vain
-siten minä voin antaa lukijalle oikean käsityksen itse henkilöistä ja
-heidän kohtalojensa merkillisistä vaiheista.
-
-Birlstonen kylä on pieni ja hyvin vanha ryhmä pystyhirsistä
-rakennettuja mökkejä Sussexin kreivikunnassa pohjoisrajalla.
-Vuosisatoja oli kylä ollut muuttumaton, mutta vallan viime vuosina
-sen maalauksellinen ulkomuoto ja asema olivat houkutelleet sinne
-muutamia varakkaita asukkaita, joiden huvilat nyt pilkistivät esiin
-kylän ympärillä olevista metsistä. Paikkakunnalla luullaan näitä
-suuren Weald-metsän äärimmäiseksi reunaksi, tämä kun harvenee,
-kunnes se joutuu pohjoisille liitukummuille. Sangen useita puoteja
-on avattu tyydyttämään lisääntyvän väestön tarpeita. Aikaapa jo
-näyttää siltä kuin muuttuisi Birlstone kohdakkoin vanhanaikaisesta
-kylästä nykyaikaiseksi kaupungiksi. Se on sangen suuren maa-alueen
-keskuksena, koska Tunbridge Wells -- lähin vähin merkitsevämpi
-paikkakunta -- on kymmenen tai kahdentoista englannin peninkulman
-päässä siitä, toisella puolen Kentin rajaa.
-
-Noin puolen englannin peninkulman päässä kaupungista on Birlstonen
-vanha kartano, tunnettu puistostaan, missä kasvaa valtavia
-pyökkejä. Osa tuosta kunnianarvoisesta rakennuksesta on peräisin
-ensimäisen ristiretken ajoilta, jolloin Hugo de Capus rakensi
-pienen linnoituksen keskelle maatilaa, jonka Punainen Kuningas oli
-hänelle lahjoittanut. Tämän turmeli tuli vuonna 1543, mutta muutamat
-savuttuneet nurkkakivet otettiin käytäntöön, kun Jaakko-kuninkaitten
-aikana rakennettiin tiilirakennus vanhan läänityslinnan raunioille.
-Kartanorakennus monine päätyineen ja pienine akkunaruutuineen
-oli vielä miltei samallainen kuin rakennusmestarin sen jättäessä
-seitsemännentoista vuosisadan alkupuolella. Niistä kaksinkertaisista
-vallihaudoista, jotka olivat suojelleet sen sotaisempia edeltäjiä,
-oli ulommainen saanut kuivua ja oli nyt keittiöpuutarhan halvassa
-toimessa. Sisempi oli sitävastoin jälellä ja ympäröi neljänkymmenen
-jalan levyisenä, vaikka vain muutaman jalan syvyisenä, koko talon.
-Pieni joki toi siihen vettä ja virtasi sitten edelleen, niin että
-vesi, joskin oli sameata, ei milloinkaan ollut epäterveellistä eikä
-milloinkaan muistuttanut ojaa. Alakerran ikkunat olivat vain jalan
-yläpuolella vedenpintaa. Taloon ei päässyt muuten kuin nostosiltaa
-myöten, jonka ketjut ja vintturi olivat ruosteiset ja säröiset. Talon
-viimeinen haltija oli kuitenkin hänelle luonteenomaisella tarmolla
-korjannut ne, eikä nostosiltaa vain voitu nostaa, vaan nostettiinkin
-se todella ylös joka ilta ja laskettiin taas joka aamu. Kun muinaisen
-läänitysajan tapoja näin uudelleen noudatettiin, muuttui koko kartano
-öiksi saareksi -- tosiasia, joka oli hyvin suoranaisessa yhteydessä
-sen salaperäisen tapauksen kanssa, joka pian kiinnitti koko Englannin
-huomion puoleensa.
-
-Talo oli ollut muutaman vuoden asumatonna ja oli se sortua
-hauskaksi raunioksi, kun Douglasin herrasväki otti sen haltuunsa.
-Perheeseen kuului vain kaksi henkilöä, John Douglas ja hänen
-vaimonsa. Douglas oli sangen omituinen mies sekä luonteeltaan että
-ulkomuodoltaan. Hän oli iältään noin viisikymmenvuotias, hänen
-kasvonsa olivat karkeapiirteiset, leuka leveä, viikset harmahtavat,
-erittäin teräväkatseiset harmaat silmät, hänen vartalonsa oli
-jäntevä ja voimakas eikä ollut menettänyt mitään nuoruuden voimasta
-ja joustavuudesta. Hän oli hilpeä ja ystävällinen kaikille,
-mutta käyttäytymistavassa ilmenevä jonkinlainen huolimattomuus
-pani luulemaan, että hän oli nähnyt elämää yhteiskunnallisilla
-aloilla, joiden taivaanranta oli paljon matalammalla kuin Sussexin
-kartanonomistaja-perheen, ja kuitenkin -- vaikkakin hänen
-sivistyneemmät naapurinsa katselivat häntä hieman kummeksien ja
-vierastaen -- tuli hän pian kyläläisten suureen suosioon, sillä hän
-merkitsi aina runsaasti avustuksia armeliaisuustarkoituksiin, kävi
-helppotajuisissa konserteissa, missä tupakoitiin ahkerasti, ja otti
-osaa myöskin muihin huvituksiin.
-
-Hänellä oli harvinaisen kaunis tenoriääni ja hän lauloi mielellään
-kun häntä siihen pyysi. Hänellä näytti olevan runsaasti rahoja,
-jotka huhun mukaan oli kerätty Kalifornian kultakentillä. Sekä
-hänen että hänen vaimonsa puheista kävi selvästi ilmi, että hän
-oli viettänyt osan elämäänsä Amerikassa. Hänen anteliaisuutensa ja
-kansanomaisuutensa herättämä suosio yhä kasvoi, kun saatiin kuulla,
-että hän oli vallan välinpitämätön kaikista vaaroista. Vaikka hän
-ratsasti hyvin huonosti, saapui hän kaikille metsästysretkille ja
-ajoi usein nurin niskoin yrittäessään kilpailla parhaimman kanssa.
-Kun tuli oli päässyt valloilleen pappilassa, kunnostautui hän pelotta
-rientämällä takaisin huoneisiin yrittääkseen pelastaa vielä muutamia
-kapineita, vaikka palokunta oli selittänyt sen olevan mahdotonta.
-Seurauksena tästä kaikesta olikin, että kartanon John Douglas oli
-viidessä vuodessa tullut kuuluisaksi Birlstonessa.
-
-Myöskin hänen vaimostaan pitivät ne, jotka olivat häneen tutustuneet,
-vaikkakin naapurien vierailut olivat englantilaiseen tapaan harvat
-ja harvinaiset muukalaisen luona, joka oli suosituksitta asettunut
-asumaan kreivikuntaan. Rouva Douglas välitti tästä sitäkin vähemmän,
-kun hän luonteeltaan oli hieman arka ja kokonaan käytti aikansa
-miehensä ja kotiaskareittensa hyväksi. Tiedettiin hänen olevan
-englantilaisen vallasnaisen, joka oli tavannut mr Douglasin Lontoossa
-ja että tämä tällöin oli ollut leski. Hän oli kaunis nainen, pitkä,
-tumma ja solakka, noin kaksikymmentä vuotta nuorempi miestään,
-mikä seikka ei suinkaan näkynyt häiritsevän heidän onneaan eikä
-tyytyväisyyttään. Toisinaan kuitenkin heidän lähimmät tuttavansa
-huomauttivat, ettei puolisoiden välinen luottamus liene ollut niin
-aivan moitteeton, koska vaimo joko oli kovin vaitelias miehensä
-entisen elämän suhteen tai sitten ei -- mikä oli luultavampaa -- sitä
-juuri tuntenut. Muutamat tarkkanäköiset huomioidentekijät olivat myös
-panneet merkille ja kertoneet, että mrs Douglasia toisinaan vaivasi
-hermostuneisuus ja että hän saattoi näyttää hyvin levottomalta, jos
-hänen miehensä tuli myöhään kotiin. Maaseutu-paikkakunnalla, missä
-kaikki kulki tasaista latuaan ja missä pienet juorut olivat hyvin
-tervetulleita, ei tämäkään kartanorouvan heikkous jäänyt seulomatta
-ja selittelemättä, ja sen mittasuhteet suurenivat ihmisten muistissa,
-kun sattui tapahtumia, jotka antoivat sille erityisen merkityksen.
-
-Tuon katon alla asusti vielä yksi henkilö. Hän oleskeli siellä
-vain ajoittain, mutta kun hän oli talossa nyt kerrottavina olevien
-kummallisten tapausten aikana, tuli hän yleisön erikoisen huomion
-esineeksi. Hänen nimensä oli Cecil James Barker, Hales Lodgen
-omistaja Hampsteadista. Cecil Barkerin pitkä, solakka vartalo
-oli hyvin tunnettu Birlstonen pienen kylän pääkadulla, sillä
-hän oli uuttera ja suosittu vieras kartanossa. Hän herätti sitä
-enemmän huomiota, kun hän oli ainoa ystävä mr Douglasin varemman
-elämän ajoilta, joka milloinkaan oli näyttäytynyt tämän uudessa
-englantilaisessa kotipaikassa. Ei voitu epäillä, etteikö Barker
-itse olisi ollut englantilainen, mutta hänen puheistaan ilmeni
-selvästi, että hän oli tutustunut Douglasiin Amerikassa ja jo siellä
-ollut hänen läheinen ystävänsä. Hän näytti olevan hyvin varakas
-mies ja väitettiin hänen olevan naimattoman. Iältään hän oli hieman
-nuorempi Douglasia -- enintään nelikymmenviisvuotias -- pitkä,
-suora, leveähartiainen vartalo, sileäksi ajellut ammattimiekkailijan
-kasvot, tuuheat mustat kulmakarvat ja käskevät mustat silmät, jotka
-hänen voimakkaiden käsiensäkin avutta olisivat raivanneet hänelle
-tien läpi vihamielisen joukon. Hän ei ratsastanut eikä metsästänyt,
-vaan kulutti päivänsä vaeltelemalla tuossa vanhassa kylässä piippu
-kädessä tai kävi ajeluretkillä luonnonihanassa ympäristössä isäntänsä
-seurassa, tai tämän poissa ollessa hänen vaimonsa seurassa.
-"Huoleton, antelias herra", sanoi hänestä Ames, hovimestari, "mutta
-en minä haluaisi olla hänen tiellään". Seurustellessaan Douglasin
-kanssa oli hän herttainen ja luottavainen ja yhtä ystävällinen
-tämän rouvaa kohtaan -- ystävyys, joka useammin kuin kerran näytti
-hieman suututtavan aviomiestä, siinäkin määrin, että palvelusväki
-sen huomasi. Sellainen oli kolmas henkilö, joka kuului perhepiiriin
-väkivallan työn tapahtuessa. Mitä tuon vanhan talon muihin asukkaihin
-tulee, niin riittäköön, kun jokseenkin runsaasta henkilökunnasta
-mainitsemme turhantarkan, kunnia-arvoisan ja kelpo mr Amesin sekä
-mrs Allenin, iloisen ja reippaan naisen, joka vapautti talonrouvan
-jossain määrin tämän emännänhuolista. Muilla kuudella palvelijalla ei
-ole mitään tekemistä tammikuun kuudennen yön tapausten kanssa.
-
-Kello oli yksitoista ja neljäkymmentäviisi, kun ensimäinen tieto
-saapui pienelle poliisiasemalle, missä Sussexin poliisikunnan
-kersantti Wilson oli esimiehenä. Mr Cecil Barker oli tullut
-hyvin liikutettuna ovelle ja soittanut kaikin voimin. Kartanossa
-oli tapahtunut vallan kauheita ja mr John Douglas oli murhattu.
-Tämän hän oli kiireessä ja hengästyneenä kertonut. Sitten hän oli
-rientänyt jälleen takaisin kartanoon, muutaman minuutin kuluttua
-kersantin seuraamana, joka saapui onnettomuuspaikalle vähän yli kello
-kaksitoista, ryhdyttyään ripeisiin toimenpiteisiin ilmoittaakseen
-kreivikunta-viranomaisille, että vakavia asioita oli tapahtunut.
-
-Kun kersantti oli saapunut kartanoon, oli hän huomannut nostosillan
-olevan alhaalla, akkunain olevan valaistuja ja koko talossa
-vallitsevan hurjan sekasorron ja levottomuuden. Kuolonkalpeat
-palvelijat olivat kerääntyneet yhteen ryhmään halliin ja pelästynyt
-hovimestari seisoi ovella väännellen käsiään. Cecil Barker yksin
-näytti olevan oman itsensä ja liikutuksensa herra. Hän oli avannut
-hallinporttia lähinnä olevan oven ja viitannut kersanttia seuraamaan
-häntä. Samassa saapui tri Wood, kylän reipas ja yritteliäs lääkäri.
-Nuo kolme miestä astuivat yhdessä onnettomuushuoneeseen ja kauhun
-valtaama hovimestari seurasi heidän kintereillään ja sulki oven,
-jotteivät naispalvelijat olisi saaneet nähdä tuota kamalaa näkyä.
-
-Kuollut makasi selällään keskellä lattiaa kädet ja jalat levällään.
-Hän oli puettuna vaaleaan yönuttuun, joka verhosi yövaatteet.
-Paljaissa jaloissa oli huopatohvelit. Lääkäri asettui polvilleen
-hänen viereensä ja nosti lampun pöydältä lattialle. Yksi ainoa
-silmäys uhriin riitti ilmoittamaan lääkärille, ettei hän tässä enää
-voinut tehdä mitään hyötyä. Mies oli saanut hyvin pahoja vammoja.
-Hänen rinnallaan poikittain oli hyvin omituinen ase -- haulikko,
-jonka piiput oli sahattu poikki jalan päässä lukosta. Näkyi selvästi,
-että pyssy oli laukaistu aivan hänen vieressään ja että koko
-panos oli sattunut kasvoihin ja ruhjonut pään. Pyssynliipasimet
-oli liitetty yhteen teräslangalla, jotta panosten samanaikuinen
-laukaiseminen vaikuttaisi sitä tuhoavammin.
-
-Piirikunnan poliisimies oli järisytetty ja levoton siitä
-edesvastuusta, jonka hän yhtäkkiä oli saanut niskoilleen.
-
--- Älkäämme koskeko mihinkään, ennenkuin esimieheni saapuvat, sanoi
-hän hillityllä äänellä ja tuijotti kauhistuneena tuohon hirveään
-päähän.
-
--- Tähän saakka ei ole koskettu mihinkään, sanoi Cecil Barker, siitä
-minä voin vastata. Näette kaiken juuri sellaisena kuin se oli minun
-huomatessani sen.
-
--- Koska se tapahtui? Kersantti oli ottanut esille
-muistiinpanokirjansa.
-
--- Täsmälleen puoli kaksitoista. En ollut vielä alkanut riisuutua,
-vaan istuin pesävalkean edessä makuuhuoneessani, kun kuulin
-laukauksen. Pamahdus, ei ollut kova, vaan tuntui vaimennetulta.
-Riensin alas. Kolmenkymmenen sekunnin kuluttua olin huoneessa.
-
--- Oliko ovi avoinna?
-
--- Oli, se oli avoinna ja Douglas parka makasi aivan niin kuin nyt
-näette hänen makaavan. Hänen yökynttilänsä paloi jalassaan pöydällä.
-Minä sytytin lampun muutaman minuutin kuluttua.
-
--- Ettekö nähneet ketään ihmistä?
-
--- En. Kuulin mrs Douglasin tulevan jälkeeni portaissa ja riensin
-estämään häntä näkemästä tuota kauheata näkyä. Taloudenhoitajatar,
-mrs Allen, tuli ja vei hänet pois. Ames oli myöskin tullut alas, ja
-me kiiruhdimme takaisin huoneeseen.
-
--- Mutta minä olen varmasti kuullut, että nostosilta on aina öisin
-ylhäällä.
-
--- Niin se oli tänäkin yönä, kunnes minä laskin sen alas.
-
--- Miten on siis murhaaja päässyt pakenemaan? Eihän se ole
-mahdollista. Mr Douglas on kai itse ampunut itsensä?
-
--- Niin mekin aluksi luulimme. Mutta katsokaahan! Barker veti syrjään
-uutimen ja näytti, että pieniruutuinen akkuna oli vallan auki. Ja
-katsokaahan tätä! Hän piti lamppua alempana ja se valaisi veristä
-tahraa aivan kuin kengän anturan jättämää jälkeä akkunalaudalla.
-Tuossa on seisonut joku, joka on lähtenyt ulos täältä.
-
--- Arvelette, että joku on kahlannut vallihaudan poikki?
-
--- Niin juuri.
-
--- Jos tulitte huoneeseen puoli minuuttia sen jälkeen kuin rikos oli
-tehty, täytyi hänen silloin juuri olla vedessä.
-
--- Siitä olen varmasti vakuutettu. Oi, miten toivonkaan, että silloin
-olisin juossut akkunan luo. Se oli kuitenkin piilossa, kuten näette,
-uutimen takana ja senvuoksi ei se ensinkään juolahtanut mieleeni.
-Sitten kuulin mrs Douglasin tulevan portaissa enkä minä voinut
-päästää häntä huoneeseen. Se olisi ollut liian kamalata.
-
--- Todella kamalata, sanoi tohtori ja katseli ruhjottua päätä ja
-kauheita tahroja sen ympärillä. Sellaisia vammoja en ole täällä
-nähnyt Birlstonen rautatieonnettomuuden jälkeen.
-
--- Mutta kuulkaahan nyt, huomautti poliisikersantti, jonka
-yksinkertainen käsityskyky yhä askarteli tuolla avonaisella
-akkunalla. Voihan olla paikallaan se mitä sanotte siitä, että mies on
-päässyt pakenemaan kahlaamalla vallihaudan poikki, mutta minä kysyn,
-miten pääsi hän ollenkaan taloon, jos nostosilta oli ylhäällä?
-
--- Niin, kas se on juuri arvoitus, sanoi Barker.
-
--- Mihin aikaan silta nostettiin?
-
--- Kello oli lähes kuusi, sanoi hovimestari.
-
--- Olen kuullut, sanoi kersantti, että se tavallisesti nostetaan
-auringon laskiessa. Tätä aikaa vuotta kellon silloin pitäisi olla
-lähempänä puoli viittä kuin kuutta.
-
--- Mrs Douglasilla oli vieraita, jotka joivat teetä täällä, sanoi
-Ames. En voinut vetää ylös nostosiltaa ennenkuin he olivat lähteneet,
-mutta silloin minä sen tein omakätisesti.
-
--- Tästä selviää, sanoi kersantti, että jos -- huomatkaa tarkoin,
-minä sanon jos -- jotkut ovat tulleet sisään ulkoa, on heidän
-täytynyt kulkea sillan yli ennen kello kuutta ja olla sitten piilossa
-kunnes mr Douglas kello yhdentoista jälkeen tuli huoneeseen.
-
--- Se on totta. Mr Douglas kiersi joka ilta talon ennenkuin hän
-asettui levolle, kiersi talon nähdäkseen että tulet oli sammutettu.
-Sillä asialla hän tuli tännekin. Mies oli väijyksissä täällä ja ampui
-hänet. Sitten hyppäsi hän ulos akkunasta ja jätti pyssynsä tänne.
-Niin minä selitän asian, sillä muuten ei siitä saa mitään tolkkua.
-
-Kersantti otti ylös kortin, joka oli lattialla kuolleen vieressä.
-Korttiin oli huolimattomasti töherretty kirjaimet V.E. ja luku 341.
-
--- Mitä tämä on? sanoi hän näyttäen korttia.
-
-Barker katsoi uteliaana korttia.
-
--- Sitä minä en ole nähnyt ennen. Murhaaja lienee jättänyt sen
-jälkeensä.
-
--- V.E. 341. En minä käsitä, mitä se saattaisi merkitä.
-
-Kersantti hypisteli korttia suurilla sormillaan.
-
--- Mitä merkitsee V. L.? Ehkä siinä on kahden nimen alkukirjaimet.
-Mutta mitä teillä on siinä, tohtori Wood?
-
-Siinä oli sangen iso vasara, joka oli ollut liesimatolla tulisijan
-edessä -- raskas vasara, aijottu karkeita töitä varten. Cecil
-Barker viittasi laatikolliseen messinkinauloja, jotka olivat uunin
-reunustalla.
-
--- Mr Douglas muutteli eilen tauluja, sanoi hän. Näin hänen seisovan
-tällä tuolilla ja asettavan paikoilleen tuon ison taulun, joka on
-tuolla. Se selittää, miksi vasara on täällä.
-
--- On parasta että asetamme sen takaisin matolle missä se oli, sanoi
-kersantti ja kynsi vallan ymmällä päätään. Tarvitaan poliisikunnan
-parhaat päät ennenkuin päästään tämän perille. Tästä tulee tekemistä
-lontoolaisille ennenkuin kaikki on selvillä. Hän otti lampun ja
-kulki hitaasti ympäri huonetta. Kuulkaahan! huudahti hän hätäisesti
-ja työnsi akkunaverhon syrjään. Mihin aikaan nämä verhot vedettiin
-akkunan eteen?
-
--- Silloin kun lamppu sytytettiin, vastasi hovimestari. Heti kello
-neljän jälkeen, luulen minä.
-
--- On varmaa, että joku on piiloutunut tänne. Hän piti lamppua
-alhaalla ja likaisia saappaanjälkiä näkyi akkunakomerossa. Tämä
-näytti todellakin antavan tukea mr Barkerin otaksumille. Mies lienee
-tullut taloon kello neljän jälkeen, kun verhot olivat vedetty
-akkunain eteen, mutta ennen kello kuutta, jolloin silta kierrettiin
-ylös. Hän hiipi tähän huoneeseen, sillä se oli ensimäinen, minkä
-hän näki. Kun ei ollut muutakaan piilopaikkaa, niin pujahti hän
-akkunaverhon taakse. Kaikki tämä näyttää sangen selvältä. Luultavasti
-hänen varsinaisena tarkoituksenaan oli varastaa, mutta mr Douglas
-sattui yllättämään hänet, minkä vuoksi hän murhasi mr Douglasin ja
-pakeni.
-
--- Niin minä sen selitän, sanoi mr Barker. Mutta emmeköhän tuhlaa
-kallista aikaa? Eiköhän meidän olisi lähdettävä liikkeelle ja
-tutkittava koko seutu tarkkaan ennenkuin mies ehtii paeta?
-
-Kersantti mietti hetkisen asiaa.
-
--- Täältä ei lähde mitään junaa ennen kello kuutta aamulla, niin että
-rautateitse ei pääse pakenemaan. Jos hän kulkee tietä vaatteet vettä
-valuen, niin hänet varmaankin huomataan. Itse minä ainakaan en voi
-lähteä täältä ennenkuin joku tulee minun sijaani. Omasta puolestani
-olen sitä mieltä ettei kenenkään teistä pidä poistua ennenkuin olemme
-saaneet enemmän selvyyttä asiaan.
-
-Tohtori oli ottanut lampun ja tutki nyt tarkoin ruumista.
-
--- Mikä merkki tämä on? kysyi hän. Voiko se mahdollisesti olla
-jossain yhteydessä rikoksen kanssa?
-
-Kuolleen käsivarsi pistihe esiin yönutusta ja oli paljas kyynärpäähän
-saakka. Keskivaiheilla käsivarren sisäpuolta näkyi omituinen ruskea
-merkki, kolmio ympyrässä, ja tämä näkyi selvästi harmaanvalkeassa
-ihossa.
-
--- Se ei ole tatuoitu, sanoi tohtori ja siristi silmiään silmälasien
-takana. En ole milloinkaan nähnyt tuollaista. Mies on leimattu
-tulisella raudalla, aivan samoin kuin merkitään karjaa. Mitä se
-merkitsee.
-
--- En ota selittääkseni mitä se merkitsee, sanoi Cecil Barker, mutta
-kyllä minä olen huomannut tämän merkin Douglasissa monta kertaa
-kymmenen viime vuoden kuluessa.
-
--- Niin olen minäkin, sanoi hovimestari. Usein kun isäntäni on
-käärinyt ylös hihansa, olen huomannut juuri tuon merkin ja usein olen
-ihmetellyt mitä se mahtoi tietää.
-
--- Siinä tapauksessa sillä ei ole mitään tekemistä rikoksen kanssa,
-sanoi kersantti. Mutta omituinen se kuitenkin kaikitenkin on. Kaikki
-tätä koskeva on ihmeellistä. No, mikä nyt on?
-
-Hovimestari oli huudahtanut hämmästyksestä ja osoitti kuolleen kättä.
-
--- He ovat ottaneet hänen vihkisormuksensa! huusi hän.
-
--- Mitä te sanotte?
-
--- Sanon mitä sanon. Isännällä oli aina sileä vihkisormus vasemman
-käden pikkusormessa. Tuo sormus, jossa on kultapalanen, oli sen
-yläpuolella ja nimettömässä hänellä oli sormus, joka esitti
-kiemurtelevaa käärmettä. Kultapala-sormus ja käärmesormus ovat
-jälellä, mutta vihkimäsormus on poissa.
-
--- Hän on oikeassa, sanoi Barker.
-
--- Sanotteko, kysyi kersantti, että vihkisormus oli toisen alla?
-
--- Oli aina.
-
--- Siinä tapauksessa on murhaaja, tai kukahan nyt lienee, ensin
-ottanut sormesta niin sanotun kultapala-sormuksen, sitten
-vihkisormuksen ja sen jälkeen pistänyt kultapala-sormuksen jälleen
-sormeen.
-
--- Niin on tapahtunut.
-
-Arvoisa maalaispoliisi ravisti päätään.
-
--- Olen sitä mieltä, että kuta pikemmin saamme lontoolaiset
-salapoliisit ryhtymään asiaan, niin sitä parempi, sanoi hän. White
-Mason on nokkela mies. Mitkään paikalliset tehtävät eivät ole
-menneet yli hänen voimiensa. Mutta kyllä minä luulen, että meidän
-on turvauduttava Lontooseen, ennenkuin pääsemme täysin tämän asian
-perille. En häpeä sanoa, että se on aivan liian sotkuinen minulle ja
-minunkaltaisilleni.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-Pimeyttä.
-
-
-Kello kolme aamulla saapui Birlstoneen kersantti Wilsonin hartaasta
-pyynnöstä Sussexin salapoliisien paras mies päämajasta. Hän saapui
-läähättävän juoksijan vetämillä kevyillä rattailla. Kello viiden
-ja neljänkymmenen junassa aamulla oli hän lähettänyt ilmoituksensa
-Scotland Yardiin ja kello kaksitoista päivällä oli hän Birlstonen
-asemalla meitä vastaanottamassa. White Mason oli ulkonäöltään
-levollinen ja vakava mies, puettu väljään tweed-pukuun, punakka,
-lihavahko. Hänen hieman vääriä, vankkoja sääriään koristivat
-säärystimet. Hän näytti kelpo maatilanvuokraajalta, ent.
-metsänhoitajalta tai miltä muulta hyvänsä pikemmin kuin maaseudun
-rikospoliisin hyvältä edustajalta.
-
--- Tämä on tapaus, joka saattaa tehdä ihmisen hulluksi, sanoi hän
-vähä vähä. Sanomalehtien edustajat tulevat surisemaan ympärillämme
-kuin kärpäset, kun he oivaltavat mistä on kysymys. Toivon että saamme
-työmme suoritetuksi ennenkuin he pistävät nenänsä tähän juttuun ja
-sotkevat kaikki jäljet. En voi muistaa mitään tämäntapaista. Useita
-seikkoja, on meidän alistettava teidän harkittavaksenne, mr Holmes,
-ellen erehdy. Ja myöskin te, tohtori Watson, saatte osanne siitä,
-sillä kyllä herrat lääkäritkin tahtovat sanoa sanansa ennenkuin me
-lopetamme. Teillä on huoneet "Westvillen vaakunassa". Muuta paikkaa
-ei ole, mutta se kuuluu olevan siisti ja hyvä. Palvelija ottaa
-laukkunne. Tännepäin, hyvät herrat, olkaa hyvä!
-
-Hän oli hyvin toimelias ja hyväntahtoinen mies, tämä Sussexin
-salapoliisi. Kymmenessä minuutissa olimme saaneet huoneemme. Vielä
-kymmenen minuutin kuluttua olimme ravintolan seurusteluhuoneessa ja
-saimme lyhyen selostuksen niistä tapahtumista, joista kerrottiin
-edellisessä luvussa. Mac Donald teki muutamia muistiinpanoja sillä
-välin kun Holmes istui kuunnellen niin ihastuneena ja ihailevana kuin
-kasvientutkija, joka katselee harvinaista ja kallisarvoista kukkaa.
-
--- Merkillistä! sanoi hän kun kertomus oli hänelle esitetty. Vallan
-merkillistä! Saatan tuskin muistaa tapausta, jonka yksityiskohdat
-olisivat olleet omituisemmat.
-
--- Uskoin teidän niin sanovan, mr Holmes, puhui White Mason hyvin
-mielissään. Seuraamme aikaamme täällä Sussexissa. Olen nyt kertonut
-teille miten asiat olivat siihen hetkeen saakka, kun lähdin kersantti
-Wilsonin luota kello kolmen ja neljän välillä aamulla. Takaan että
-tammavanhus sai panna parastaan! Mutta huomasin sitten ettei minun
-olisi tarvinnut pitää sellaista kiirettä, sillä siellä ei ollut
-mitään, mihin olisin heti voinut ryhtyä. Kersantti Wilson oli ottanut
-selon kaikista tosiasioista. Tarkistin ne, harkitsin niitä ja ehkä
-lisäsinkin muutaman, joista itse pääsin selville.
-
--- Mitkä ne olivat, kysyi Holmes.
-
--- Niin, ensin annoin tutkia vasaran. Siinä auttoi minua tohtori
-Wood. Siinä emme huomanneet mitään väkivallan merkkejä. Olin
-toivonut, että jos mr Douglas oli puolustautunut vasaralla, olisi hän
-voinut iskeä merkin murhaajaan ennenkuin hän pudotti sen matolle.
-Mutta siinä ei ollut mitään tahraa.
-
--- Se tietenkään ei todista mitään, sanoi tarkastaja Mac Donald. Moni
-murha on tehty vasaralla, vaikkei vasaraan ole jäänyt mitään jälkeä.
-
--- Aivan oikein. Se ei todista ettei vasaraa ole käytetty. Mutta
-olisihan siinä voinut olla tahroja ja se olisi meitä auttanut. Mutta
-niitä ei kuitenkaan ollut. Sitten minä tarkastin pyssyä. Siinä on
-käytettävä isoja haulipatruuneja ja kuten kersantti Wilson huomautti,
-olivat liipasimet yhdistetyt teräslangalla, niin että takimmaista
-painettaessa molemmat panokset laukesivat. Tuo poikkisahattu pyssy
-ei ollut kahta jalkaa pitempi. Sitä saattoi helposti kantaa takin
-alla. Valmistajan nimeä ei kokonaisuudessaan näkynyt, mutta kirjaimet
-"PEN" näkyivät piippujen välisessä rihlassa. Lopun nimestä oli saha
-katkaissut.
-
--- Oliko siinä kiemurainen P ja olivatko kirjaimet E ja N pienemmät?
-kysyi Holmes.
-
--- Juuri niin oli.
-
--- Pennsylvania Small Arm Company -- tunnettu amerikalainen
-toiminimi, sanoi Holmes.
-
-White Mason katsoi ystävääni kuin vähäpätöinen kyläpoliisi katsoo
-Harley Streetin erikoisasiantuntijaan, joka viimeksimainittu yhdellä
-sanalla voi ratkaista ne vaikeudet, jotka saattavat edellisen ymmälle.
-
--- Tuo auttaa meitä suuresti, mr Holmes. Olette epäilemättä oikeassa.
-Hyvin ihmeellistä. Säilytättekö muistissanne maailman kaikkien
-asetehtaitten nimet?
-
-Holmes keskeytti keskustelun tästä aineesta torjuvalla
-kädenliikkeellä.
-
--- Kyllä se on todellakin amerikalainen haulikko, jatkoi White Mason.
-Luulen lukeneeni, että joissakin osissa Amerikaa käytetään aseena
-katkaistua haulikkoa. Huolimatta nimestä piipussa, olisin minäkin
-keksinyt tuon asian. On siis jonkullainen todistus siitä, että mies,
-joka tuli taloon ja surmasi sen isännän, oli amerikalainen.
-
-Mac Donald ravisti päätään.
-
--- Ei hätäillä! sanoi hän. Vielä en ole kuullut mitään, joka
-todistaisi, että joku vieras yleensä olisi tullut taloon.
-
--- Avonainen akkuna, veritahrat akkunalaudalla, omituinen kortti ja
-jalkineitten jäljet akkunakomerossa, sekä pyssy.
-
--- Mikään tästä ei ole sellaista, ettei sitä olisi voitu järjestää
-silmäinlumeeksi. Mr Douglas oli amerikalainen tai oli kauan asunut
-Amerikassa. Samoin oli mr Barkerin laita. Ei tarvitse ulkoa tuottaa
-amerikalaista amerikalaisten tekojen selitykseksi tässä.
-
--- Mutta Ames -- hovimestari!
-
--- Mitä hänestä? Onko hän luotettava?
-
--- Hän on ollut kymmenen vuotta mr Charles Chandosin palveluksessa
-luotettava ja järkkymätön kuin kallio. Douglasilla hän on palvellut
-aina siitä saakka kun tämä viisi vuotta sitten tuli kartanoon. Hän ei
-milloinkaan ole nähnyt sellaista pyssyä tässä talossa.
-
--- Pyssy oli aijottu kätkettäväksi. Senvuoksi piiput oli sahattu
-poikki. Se mahtui mihin laatikkoon tahansa. Ei hän voine vannoa,
-ettei sellaista pyssyä ole talossa ollut.
-
--- Hän ei kuitenkaan ole nähnyt sellaista.
-
-Mac Donald ravisti itsepäistä skotlantilaista päätään.
-
--- En ole vieläkään vakuutettu siitä, että joku on tullut taloon,
-sanoi hän.
-
--- Pyydän harkitsemaan -- hänen skotlantilainen murteensa kuului
-selvemmin kun hän innostui ja syventyi todisteluihinsa. Pyydän teitä
-harkitsemaan mitä se tietää, että otaksutaan jonkun ulkoa tulleen
-tuoneen pyssyn tänne ja tehneen kaikki nämä teot. Se on suorastaan
-käsittämätöntä. Se on vastoin tervettä järkeä. Eikö ole niin, mr
-Holmes, kaikesta kuulemastanne päättäen.
-
--- Antakaahan siis kuulua oma mielipiteenne, mr Mac, sanoi Holmes,
-puolueettomimmalla äänensävyllään.
-
--- Mies ei ole mikään murtovaras -- edellyttäen että hän todella on
-olemassa. Tuo sormusjuttu ja kortti viittaavat suunniteltuun murhaan
-jostain yksityissyystä. Sitähän ei voida kieltää. Kuvitelkaammepa
-nyt miestä, joka hiipii taloon vakavassa aikomuksessa tehdä murha.
-Jos hän tietää jotain, niin hän tietää sen, että hänen on vaikea
-paeta, kun talo on veden ympäröimä. Minkälaisen aseen hän valitsisi?
-Vähimmän hälinää synnyttävän, luulisi. Kun teko on tehty, niin voi
-hän siinä tapauksessa toivoa voivansa hyvin nopeasti puikahtaa ulos
-akkunasta, kahlata vallihaudan poikki ja päästä tiehensä kaikessa
-hiljaisuudessa. Sen käsittää helposti. Mutta onko otaksuttavaa, --
-että joku tulisi tänne mukanaan hälyyttävin ase mitä on olemassa,
-hyvin tietäen että se kutsuisi paikalle talon jok'ainoan olennon,
-minkä nämä vain kynnelle kykenevät, ja kun olisi luultavinta että
-hänet nähtäisiin ennenkuin pääsisi vallihaudan poikki? Onko se
-uskottavaa, mr Holmes?
-
--- Puhutte sangen vakuuttavasti, sanoi ystäväni miettiväisesti,
-ja tuollaisella menettelytavalla pitäisi olla hyvin harvinaiset
-syyt. Saanko kysyä teiltä, White Mason, tutkitteko heti vallihaudan
-vastaisen puolen katsoaksenne oliko jälkiä kestään, joka oli noussut
-vedestä?
-
--- Ei ollut mitään jälkiä, mr Holmes, mutta hauta on reunustettu
-kivillä ja saattoi tuskin odottaa löytävänsäkään sellaisia.
-
--- Ei jälkiä eikä merkkejä?
-
--- Ei.
-
--- Vai niin! Estääkö meitä, mr White Mason, nyt mikään lähtemästä
-heti kartanoon? Ehkä huomaamme jonkun muun vähäpätöisen seikan, josta
-voi tehdä johtopäätöksiä.
-
--- Juuri sitä minäkin aijoin ehdottaa, mr Holmes, mutta luulin olevan
-parasta tutustuttaa teidät kaikkiin olosuhteisiin ennenkuin lähdemme.
-Otaksun, että jokin seikka on herättänyt erikoista huomiotanne --
-White Mason katsoi arkaillen yksityissalapoliisiin.
-
--- Olen ennen työskennellyt mr Holmesin kanssa, sanoi tarkastaja Mac
-Donald. Hän noudattaa pelin periaatteita.
-
--- Ainakin omaa käsitystäni niistä, sanoi Holmes ja hymyili. Kun minä
-ryhdyn jotain tapausta tutkimaan, niin ryhdyn siihen palvellakseni
-oikeutta ja edistääkseni poliisin toimintaa. Jos minä milloinkaan
-työssä olen eronnut julkisesta poliisista, niin olen tehnyt sen
-siksi, että poliisi ensin on eronnut minusta. Ei milloinkaan
-ole tarkoituksenani menestyä sen kustannuksella. Samalla minä
-korostan, mr White Mason, oikeuttani työskennellä omalla tavallani,
-ja ilmoittaa tulokset aikana, jonka itse valitsen -- mieluummin
-kokonaisina kuin hajanaisina.
-
--- Kyllä minä tiedän, että teidän läsnäolonne on meille kunniaksi
-ja me aijomme sanoa teille kaiken minkä tiedämme, sanoi White Mason
-sydämellisesti. Tulkaa nyt mukaan, tohtori Watson, ja kun se aika
-tulee, niin toivomme kaikki saavamme sijan teidän kirjassanne.
-
-Kuljimme omituista vanhaa kyläkatua, jota katkolatvaiset jalavat
-reunustivat. Kadun päässä oli kaksi vanhaa kivipatsasta,
-sammaltuneita, sateitten ja tuulten pahoinpitelemiä. Niitten päässä
-oli jotain merkillistä ja muodotonta, mikä ennen oli ollut Birlstonen
-Capusin pystyynkohoava leijona. Lyhyen kävelymatkan jälkeen pitkin
-kiemurtelevaa tietä nurmikkojen ja tammien välissä, millaisia vain
-tapaa maaseudulla Englannissa, tie äkkiä kääntyi, ja edessämme oli
-pitkä, matala, Jaakko-kuninkaitten aikuinen, likaisen maksanvärisistä
-tiilistä rakennettu talo, jonka sivuilla oli vanhanaikuinen puutarha
-oksitettuine lehtikuusineen. Kun pääsimme lähemmäksi, näimme puisen
-nostosillan ja kauniin, leveän vallihaudan, joka kylmässä, talvisessa
-auringonpaisteessa päilyi tyvenenä ja kirkkaana kuin elohopea.
-Kolme vuosisataa oli tuo vanha kartano nähnyt kuluvan, kolme
-vuosisataa syntymisineen ja tupaantulijaisineen, maalaishuveineen
-ja ketunajoineen. Kyllä oli ihmeellistä että vanhuuden ijällä tämä
-synkkä tapaus oli luonut varjonsa yli näitten kunnianarvoisien
-muurien ja kuitenkin -- nämä omituiset terävät katonharjat ja
-esiinpistävät päädyt muodostivat sangen sopivan kehyksen kamalille ja
-julmille salajuonille. Kun katselin syvällä seinässä olevia akkunoita
-ja koko tuota pitkää, synkkää julkipuolta, jonka peruskiviä vesi
-huuhteli, niin ymmärsin, ettei mikään näyttämö olisi voinut olla
-sopivampi sellaista murhenäytelmää varten.
-
--- Tuo akkuna se on, sanoi White Mason, tarkoitan akkunaa lähinnä
-oikealla nostosillasta. Se on avoinna, aivan samoin kuin se
-huomattiin yöllä.
-
--- Kyllä siitä on kovin ahdas päästä sisään.
-
--- Niin onkin, ei mies liene ollut lihava. Ei tarvita terävää älyä
-sen johtopäätöksen tekemiseen. Mutta te tai minä siitä kuitenkin
-jotenkuten keinottelisimme itsemme sisään.
-
-Holmes astui vallihaudan reunalle ja katseli toiselle puolelle.
-Sitten tarkasteli hän rantakivitystä ja sen viereistä nurmikonreunaa.
-
--- Olen katsellut tarkkaan, mr Holmes, sanoi White Mason. Ei siinä
-ole mitään. Ei mitään merkkiä siitä, että joku olisi tullut maihin.
-Mutta miksi hän jättäisikään jälkiä?
-
--- Aivan oikein. Miksi hän jättäisi jälkiä? Onko vesi aina sameaa.
-
--- Tavallisesti on sillä tämä väri -- virta sekoittaa siihen savea.
-
--- Miten syvä on hauta?
-
--- Noin kaksi jalkaa sivuilla ja kolme keskellä.
-
--- Siis voimme kokonaan luopua ajatuksesta että mies olisi hukkunut
-haudan poikki tullessaan?
-
--- Varmaankin. Ei lapsikaan voisi siihen hukkua.
-
-Kuljimme nostosillan yli ja meidät päästi taloon omituinen, kulmikas
-ja näivettynyt vanha mies, jonka ilmoitettiin olevan hovimestari
-Ames. Ukkoraiska oli kalpea ja vapisi vielä säikähdyksensä jälkeen.
-Kylän poliisikersantti, pitkä, surumielinen, turhantarkka olento, oli
-vielä vartiossa onnettomuushuoneessa. Tohtori oli poistunut.
-
--- Onko mitään uutta tapahtunut, kersantti Wilson? kysyi White Mason.
-
--- Ei, sir.
-
--- Voitte lähteä kotiinne. Olette saanut kylliksenne. Jos tarvitsemme
-teitä, lähetämme teitä hakemaan. Hovimestari voi jäädä tänne
-ulkopuolelle. Pyytäkää häntä ilmoittamaan mr Cecil Barkerille, mrs
-Douglasille ja taloudenhoitajattarelle, että me hetken kuluttua ehkä
-haluamme puhua heidän kanssaan. Nyt, herraseni, sallinette minun
-esittää ensin ne käsitykset, jotka minä olen saanut asiasta, niin
-voitte sitten muodostaa oman mielipiteenne.
-
--- Onko se itsemurha vai murha -- siinä ensimäinen kysymyksemme,
-eikö totta, arvoisat herrat? Jos tässä olisi tapahtunut itsemurha,
-niin täytyisi meidän uskoa, että tämä mies on ensiksi ottanut
-sormestaan vihkisormuksen ja kätkenyt sen, että hän sitten,
-yönuttuun pukeutuneena, on tullut tänne alas, survonut vähän multaa
-akkunakomeroon verhon taakse, uskottaakseen ihmisille, että joku on
-seisonut siellä häntä odottamassa, avannut akkunan, sivellyt verta
-akkunalaudalle...
-
--- Tuota ei kukaan voi uskoa, sanoi Mac Donald.
-
--- Se on minunkin mielipiteeni. Itsemurha on tässä mahdoton. Siis on
-tehty murha. Ja nyt meidän on saatava selko siitä, onko murhan tehnyt
-joku, joka tuli ulkoa, vai joku, joka oli jo ennestään talossa.
-
--- Kertokaahan todisteenne.
-
--- Molempiin vaihtopuoliin liittyy sangen suuria vaikeuksia, mutta
-jommalla kummalla tavalla sen on täytynyt tapahtua. Otaksukaammepa
-ensin, että rikoksen tekivät joku tai jotkut, jotka ennestään olivat
-talossa. He saivat tämän miehen tänne alas kun kaikki oli rauhallista
-ja hiljaista, mutta kukaan ei vielä ollut nukkunut. Sitten he
-suorittivat tekonsa maailman kummallisimmalla, hälyyttävimmällä
-aseella -- aseella, jota ei milloinkaan ennen ole nähty talossa. Tämä
-selitys ei tunnu kovin uskottavalta, vai mitä?
-
--- Ei, ei siltä tunnu.
-
--- Hyvä, mutta kaikki myöntänevät sen, että sitten kun laukaus
-oli ammuttu, kului enintään minuutti, ennenkuin koko seurue -- ei
-ainoastaan mr Barker, vaikka hän kehuu tulleensa ensiksi, vaan
-myöskin Ames ja kaikki muut -- oli saapunut paikalle. Tahdotteko
-väittää, että rikollinen niin lyhyessä ajassa olisi ennättänyt jättää
-jälkiä akkunakomeroon, avata akkunan, sivellä verta akkunalaudalle,
-ottaa vihkisormuksen kuolleelta ja kaiken muun? Onko se mahdollista?
-
--- Esityksenne on selvä, sanoi Holmes. Minun tekee mieleni yhtyä
-siihen.
-
--- Siinä tapauksessa on meidän palattava siihen otaksumaan, että
-rikoksen on tehnyt joku ulkoa tullut. Vieläkin kohtaamme muutamia
-sangen suuria vaikeuksia, mutta ne eivät enää ole mahdottomuuksia.
-Mies tuli taloon kello puoli viiden ja kuuden välillä -- siis hämärän
-alkamisen ja sillan nostamisen välillä. Talossa oli ollut muutamia
-vieraita ja ulko-ovi oli auki, niin ettei mikään estänyt häntä.
-Ehkä hän oli tavallinen murtovaras, ehkä hänellä oli jotain kaunaa
-mr Douglasia vastaan. Kun mr Douglas oli viettänyt suurimman osan
-elämäänsä Amerikassa ja haulikko lienee amerikalaista tekoa, lienee
-viimemainittu olettamus uskottavin. Hän hiipi tähän huoneeseen, sillä
-se oli ensimäinen mihin hän pääsi, ja piiloutui akkunaverhon taakse.
-Sinne hän jäi kello yhteentoista saakka illalla. Siihen aikaan tuli
-mr Douglas huoneeseen. Noitten molempain miesten kohtaus oli lyhyt,
-sillä mrs Douglas väittää, ettei hänen miehensä ollut hänen luotaan
-poissa kuin muutaman minuutin, ennenkuin hän kuuli laukauksen.
-
--- Sen todistaa kynttiläkin.
-
--- Aivan niin. Kynttilää, joka oli uusi, ei ole palanut kuin puoli
-tuumaa. Mr Douglas on varmaankin asettanut sen kädestään pöydälle
-ennenkuin hänen kimppuunsa hyökättiin, muuten se luonnollisesti olisi
-kaatunut samalla kuin hän kaatui. Se todistaa, ettei hänen kimppuunsa
-karattu heti kun hän tuli huoneeseen. Kun mr Barker tuli, sytytti hän
-lampun ja sammutti kynttilän.
-
--- Kaikki tuohan on selvää.
-
--- Näillä perusteilla voimme nyt kertoa tapahtuman kulun. Mr Douglas
-tulee huoneeseen. Hän laskee kynttilän kädestään. Verhon takana
-näkyy mies. Hän on asestettu tällä pyssyllä. Hän sanoo, että hän
-tahtoo saada vihkisormuksen -- taivas tiesi miksi, mutta niin sen
-on täytynyt tapahtua. Mr Douglas luopui siitä. Kylmäverisesti tai
-taistellen -- onhan mahdollista, että Douglas tarttui vasaraan, joka
-löydettiin matolta -- ampui roisto sitten Douglasin tällä hirveällä
-tavalla. Sitten heitti hän pyssyn sekä myöskin, siltä näyttää, tämän
-kummallisen kortin, jossa on merkki V. L. 341, mitä se nyt sitten
-merkinnee, sekä pakeni akkunasta ja vallihaudan poikki samassa
-silmänräpäyksessä kuin mr Barker tuli huoneeseen ja huomasi rikoksen.
-Mitä arvelette siitä, mr Holmes?
-
--- Hyvin mielenkiintoista, mutta se ei tunnu oikein vakuuttavalta.
-
--- Olisihan suorastaan hassua, ellei jokainen muu selitys olisi
-vielä mahdottomampi, huudahti Mac Donald. Joku on surmannut miehen,
-ja ken sen lieneekin tehnyt, niin voin minä selvästi todistaa, että
-hänen olisi pitänyt tehdä se toisella tavalla. Mitä hän tarkoittaa,
-kun valitsee niin vaarallisen pakotien? Mitä hän tarkoittaa
-käyttäessään haulikkoa, kun hänen ainoa pelastuksenmahdollisuutensa
-oli äänettömyys? Kuulkaahan nyt mr Holmes, teidän on annettava meille
-vihjaus, koska kerran sanotte, ettei mr White Masonin todistelu tunnu
-vakuuttavalta.
-
-Holmes oli tarkoin kuunnellut tätä pitkää puhetta eikä häneltä ollut
-jäänyt ainoakaan sana kuulematta hänen tarkan katseensa suuntautuessa
-milloin sinne milloin tänne, ja hänen otsansa rypistyessä ajatusten
-ponnistellessa.
-
--- Haluan kernaasti useampia tosiasioita ennenkuin muodostan
-itselleni mielipidettä, mr Mac, sanoi hän ja laskeutui polvilleen
-kuolleen viereen. Häntä on todellakin runneltu pahasti. Pyytäkää
-hovimestaria tänne hetkiseksi... Ames, kuulin että te monasti olette
-nähnyt tämän hyvin harvinaisen merkin, poltetun kolmion ympyrän
-sisässä mr Douglasin käsivarressa?
-
--- Olen nähnyt sen monasti, sir.
-
--- Ja ette liene koskaan kuullut mitään viittaustakaan sen
-merkityksestä?
-
--- En, sir.
-
--- Kun se poltettiin ihoon niin se varmaankin tuotti tuskaa, sillä
-se on varmasti poltettu. Huomaan nyt että mr Douglasin leuassa on
-palanen iholaastaria. Näittekö sen hänen eläessään?
-
--- Näin, hän sai haavan kun ajoi aamulla partaansa.
-
--- Oletteko milloinkaan huomannut, että hän ennen on saanut haavoja?
-
--- En pitkään aikaan, sir.
-
--- Sitä sietää ajatella! sanoi Holmes. Tietenkin se voi olla pelkkä
-sattuma, mutta se voi myöskin viitata hermostumiseen, josta ilmenee
-hänelle olleen syytä peljätä jotain vaaraa. Huomasitteko hänen
-käytöksessään eilen mitään outoa, Ames?
-
--- Huomasin, että hän oli hieman levoton ja liikuttunut, sir.
-
--- Todellako? Sitten hyökkäys ei lienee ollut niin vallan
-odottamaton? Ehkä te, mr Mac, otatte huoleksenne kyselemisen?
-
--- En, mr Holmes, te teette sen paljon paremmin.
-
--- Hyvä on, siirrymme sitten tähän korttiin -- "V. L. 341." Se on
-karkeata kartongipaperia. Onko teillä sellaista paperia talossa?
-
--- En luule.
-
-Holmes meni kirjoituspöydän luo ja kaatoi vähän mustetta kummastakin
-mustepullosta imupaperiin. Tätä ei ole kirjoitettu tässä huoneessa.
-Tämä muste on mustaa, tuo on tumman sinipunertavaa. Se on kirjoitettu
-karkealla kynällä ja nämä kynät ovat hyvin teräviä. Ei, luulen että
-se on tehty muualla. Ettekö voi yrittää selittää näitä merkkejä, Ames?
-
--- En, en ymmärrä ollenkaan mitä se tarkoittaa.
-
--- Mitä te arvelette, mr Mac?
-
--- Tuntuu joltain salaseuralta. Samoin on laita käsivarressa olevan
-merkin.
-
--- Niin minustakin, sanoi White Mason.
-
--- Voimmehan toistaiseksi otaksua olevan niin ja sitten katsoa
-missä määrin vaikeutemme hälvenevät. Tuollaisen seuran asiamies
-tunkeutuu taloon, odottaa mr Douglasia, ampuu häneltä melkein pään
-aseellaan ja pääsee pakoon kahlaamalla vallihaudan poikki jätettyään
-kuolleen viereen kortin, joka sittenkun se on mainittu sanomalehdissä
-ilmoittaa seuran muille jäsenille, että kostotyö on suoritettu.
-Kaikki tämä kuulostaa hyvältä. Mutta miksi juuri kaikista aseista on
-valittu tämä pyssy?
-
--- Niin, sanokaa miksi!
-
--- Ja miten selittää sormuksen katoaminen?
-
--- Käsittämätöntä!
-
--- Ja miksi ei mitään vangitsemista? Kello on nyt yli kahden. Otaksun
-varmasti että aamuhämärästä saakka on jokainen poliisikonstaapeli
-neljänkymmenen penikulman päässä täältä ollut ulkona etsiskelemässä
-märkää muukalaista.
-
--- Se on varmaa, mr Holmes.
-
--- Ellei hänellä ole läheisyydessä jotain luolaa tai kuivaa
-vaatekertaa saatavissa, niin he tuskin voivat päästää häntä
-käsistään. Ja tähän saakka he eivät kuitenkaan ole saaneet häntä
-kiinni. Holmes oli mennyt akkunan luo ja tutki suurennuslasiensa
-avulla veritahraa laudalla. Tämä on aivan varmasti jalkineen
-jälki. Tavattoman leveä se on -- se miltei viittaa lautajalkaan.
-Kummallista, sillä mikäli voi huomata jalanjälkiä akkunankomeron
-mullassa, niin viittaavat ne kauniimpimuotoiseen jalkapohjaan. Ei
-kuitenkaan voi kieltää että ne ovat hyvin epäselvät. Mitä tuolla
-pöydän alla on?
-
--- Mr Douglasin käsipunnukset voimisteluharjoituksia varten, sanoi
-Ames.
-
--- Punnuksetko? Minä näen vain yhden. Missä toinen on?
-
--- Sitä en tiedä, mr Holmes. Ehkei milloinkaan ole ollutkaan useampaa
-kuin yksi. En ole nähnyt niitä moneen kuukauteen.
-
--- _Yksi_ käsipunnus --, sanoi Holmes hyvin vakavana, mutta kiivas
-koputus ovelle lopetti hänen huomautuksensa. Pitkä, päivettynyt,
-voimakas, parraton mies katsahti huoneeseen. Helposti arvasin, että
-hän oli tuo Cecil Barker, josta olin kuullut puhuttavan. Hänen
-käskevä katseensa siirtyi nopeasti ja kysyvästi kasvoista kasvoihin.
-
--- Ikävä että häiritsen teidän neuvotteluanne, sanoi hän, mutta
-teidän täytyy saada kuulla viimeinen uutinen.
-
--- Onko joku vangittu?
-
--- Ei, ikävä kyllä. Mutta he ovat löytäneet hänen polkupyöränsä. Mies
-on jättänyt polkupyöränsä. Tulkaa katsomaan sitä. Se on tuskin sadan
-kyynärän päässä porstuan ovelta.
-
-Näimme kolme tai neljä tallirenkiä ja pari tyhjäntoimittajaa
-seisomassa taloon johtavan tien vierellä ja tutkimassa polkupyörää,
-joka oli löydetty ryhmästä laakeripensaita, joiden väliin se oli
-kätketty. Se oli sangen kulunut Rudge-Whitworth-pyörä, likainen kuin
-olisi sillä kuljettu pitkä taival. Satulalaukussa oli öljyastia
-ja muita tarpeita, muttei mitään, mistä olisi saanut selkoa sen
-omistajasta.
-
--- Olisi hyvä apu poliisille, jos polkupyörät olisivat numeroidut
-ja rekisteröidyt, sanoi tarkastaja. Meidän täytyy kuitenkin olla
-kiitollisia saaliistamme. Ellemme saakaan tietää, minne hän on
-livistänyt, niin saamme tietää, mistä hän on tullut. Mutta mikä ihme
-on saanut miehen jättämään tämän jälkeensä? Ja miten hän on ilman
-sitä päässyt täältä? Ei näytä siltä, että saisimme pienintäkään
-valonhäivähdystä tähän asiaan, mr Holmes.
-
--- Niinkö arvelette? sanoi ystäväni mietteissään. Saammepahan
-kuitenkin nähdä.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU
-
-Murhenäytelmän henkilöt.
-
-
--- Oletteko katselleet niin paljon kuin haluatte tuossa
-kirjoitushuoneessa? kysyi White Mason, kun jälleen menimme
-rakennukseen.
-
--- Tällä kertaa, vastasi tarkastaja ja Holmes nyökäytti päätään.
-
--- Silloin ehkä haluaisitte kuulla muutamien talon asukkaiden
-todistuksen? Voimme käyttää ruokasalia. Ames, olkaa hyvä ja tulkaa te
-nyt ensin ja kertokaa, mitä tiedätte.
-
-Hovimestarin kertomus oli sekä yksinkertainen että selvä ja
-hän teki hyvin uskottavan vaikutuksen. Hän oli joutunut herra
-Douglasin palvelukseen kun tämä viisi vuotta sitten oli ensin
-tullut Birlstoneen. Hän oli saanut kuulla, että mr Douglas oli
-rikas herra, joka oli hankkinut omaisuutensa Amerikassa. Hän oli
-ollut ystävällinen ja hienotunteinen isäntä -- ei juuri sellainen,
-johon Ames oli tottunut, mutta mikään ei ole täydellistä tässä
-maailmassa. Mitään pelon oireita ei hän milloinkaan ollut nähnyt
-herra Douglasissa, päinvastoin oli tämä pelottomin mies minkä hän
-milloinkaan oli tuntenut. Hän oli käskenyt, että nostosilta oli
-vedettävä ylös joka ilta, koska se oli vanhan talon tapa ja hän
-mielellään noudatti vanhoja tapoja. Herra Douglas meni harvoin
-Lontooseen ja poistui harvoin kylästä, mutta oli päivää ennen
-rikosta ollut Tunbridge Wellsissa ja tehnyt ostoksia kaupoissa. Hän,
-Ames, oli sinä päivänä herra Douglasissa huomannut aivan tavatonta
-ärtyisyyttä ja kärsimättömyyttä. Ames ei ollut pannut levolle
-illalla, vaan oleskellut tarjoiluhuoneessa rakennuksen takapuolella
-ja järjestänyt pöytähopeita, kun hän oli kuullut kellon kovasti
-soivan. Mitään laukausta ei hän ollut kuullut, mutta oli tuskin ollut
-mahdollista, että hän olisi voinut kuulla sen, sillä tarjoiluhuone
-ja keittiö olivat kaukana kirjoitushuoneesta useampien suljettujen
-ovien ja pitkän käytävän takana. Taloudenhoitajatar oli tullut
-huoneestaan kiivaan soiton johdosta hänkin. He olivat yhdessä menneet
-talon etupuolelle. Ennätettyään portaitten juurelle olivat he nähneet
-rouva Douglasin tulevan portaita alas. Ei, hän ei ollut kiirehtinyt
-eikä Amesin mielestä näyttänyt erittäin kiihtyneeltäkään. Juuri kun
-hän oli ennättänyt viimeisille porrasaskelille, oli herra Barker
-syössyt ulos kirjoitushuoneesta. Hän oli pidättänyt rouva Douglasia
-ja pyytänyt häntä kääntymään takaisin.
-
--- Jumalan tähden, palatkaa huoneeseenne! huusi hän. Jack parka on
-kuollut. Ette voi mitään tehdä. Jumalan tähden, menkää takaisin.
-
-Vielä hetkisen houkuteltuaan rouva Douglasia portaissa, sai herra
-Barker hänet palaamaan huoneeseensa. Hän ei ollut itkenyt eikä
-huutanut. Taloudenhoitajatar rouva Allen oli seurannut häntä
-yläkertaan ja ollut hänen kanssaan hänen makuuhuoneessaan. Ames
-ja herra Barker olivat menneet kirjoitushuoneeseen, jossa kaikki
-oli ollut samassa kunnossa kuin hiukan myöhemmin kun poliisi tuli.
-Kynttilä ei ollut silloin sytytetty, mutta lamppu paloi. He olivat
-katsoneet ulos akkunasta, mutta yö oli hyvin kylmä eikä mitään
-näkynyt eikä kuulunut. Sitten he olivat kiiruhtaneet eteiseen, missä
-Ames oli vääntänyt vintturia ja laskenut alas nostosillan. Herra
-Barker oli senjälkeen kiiruhtanut kutsumaan poliisia.
-
-Sellainen oli pääsisällöltään hovimestarin todistus.
-
-Taloudenhoitajattaren rouva Allenin kertomus piti yhtä toverin
-kertomuksen kanssa vaikkei se ollut niin seikkaperäinen. Hänen
-huoneensa oli hiukan lähempänä talon julkisivua kuin tarjoiluhuone,
-jossa Ames oli askarrellut. Hän oli paneutumassa levolle, kun
-kiivas soitto herätti hänen huomionsa. Hän oli hiukan kuuro eikä
-ehkä siksi ollut kuullut laukausta, mutta olihan kirjoitushuone
-sangen etäälläkin hänen huoneitaan. Hän muisti, että hän oli kuullut
-jotakin, jota hän oli luullut oven paukahdukseksi. Mutta se oli
-ollut paljon aikaisemmin -- vähintäin puolituntia ennen kuin kello
-soi. Kun Ames oli rientänyt talon julkipuolelle, oli hän seurannut.
-Hän näki herra Barkerin hyvin kauhistuneena ja kalpeana tulevan
-kirjoitushuoneesta. Hän oli kiiruhtanut rouva Douglasia vastaan, joka
-oli tullut portaissa, ja pyytänyt häntä palaamaan huoneeseensa, mutta
-taloudenhoitajatar ei ollut kuullut, mitä rouva oli vastannut.
-
--- Seuratkaa häntä. Jääkää hänen luokseen! oli hän sanonut rouva
-Allenille.
-
-Hän oli siksi mennyt emäntänsä kera tämän makuuhuoneeseen ja
-koettanut rauhoittaa häntä hiukan. Rouva Douglas oli ollut hyvin
-kiihtynyt ja hänen koko ruumiinsa oli vavissut, mutta hän ei ollut
-yrittänyt mennä alakertaan. Hän istui yönutussaan tulen ääressä pää
-käsiin kätkettynä. Rouva Allen oli ollut hänen luonaan suurimman osan
-yötä. Toiset palvelijat olivat panneet levolle eivätkä saaneet mitään
-tietää ennenkuin vähää ennen kuin poliisi saapui.
-
-Tämän kertoi taloudenhoitajatar, jolla ristikuulustelussa ei ollut
-muuta lisättävää kuin valitushuutoja ja kauhunilmauksia.
-
-Herra Cecil Barker tuli todistajana rouva Allenin jälkeen. Mitä
-tuli edellisen yön tapauksiin oli hänellä vain vähän lisättävää
-siihen, mitä hän jo oli sanonut poliisille. Omasta puolestaan oli
-hän varma siitä, että murhaaja oli päässyt pakoon akkunasta. Siinä
-suhteessa piti hän veritahraa ratkaisevana. Sitäpaitsi ei ollut
-muuta mahdollisuutta päästä pakoon kun nostosilta oli ylhäällä. Hän
-ei voinut käsittää minne murhaaja oli joutunut tai miksi hän oli
-jättänyt polkupyörän, jos se nyt oli hänen. Eihän ollut mahdollista,
-että hän oli hukkunut juoksuhautaan, joka ei miltään kohdalta ollut
-kolmea jalkaa syvempi.
-
-Omasta puolestaan oli hänellä hyvin varma teoria murhasta. Douglas
-oli umpimielinen mies eikä puhunut milloinkaan erinäisistä vaiheista
-elämässään. Aivan nuorena hän oli Irlannista muuttanut Amerikaan.
-Hänellä oli ollut siellä varsin suuri menestys ja Barker oli ensi
-kerran tavannut hänet Kaliforniassa, missä heillä oli yhteinen
-kaivososuus Benito Canyoniksi nimitetyllä paikalla. Heillä oli ollut
-varsin hyvä onni, mutta aivan äkkiä oli Douglas myynyt osuutensa ja
-lähtenyt Englantiin. Hän oli siihen aikaan leski. Barker oli sitten
-muuttanut rahaksi omaisuutensa ja muuttanut Englantiin, missä hän
-oli asettunut asumaan Lontooseen. Silloin he olivat uudistaneet
-ystävyytensä. Douglas oli tehnyt sen vaikutuksen, että häntä uhkasi
-joku vaara ja Barker oli aina arvellut, että hänen äkillinen lähtönsä
-Kaliforniasta sekä talon vuokraaminen niin rauhallisessa maassa kuin
-Englanti oli yhteydessä tämän vaaran kanssa. Hän oli kuvitellut,
-että joku salainen seura, joku järkähtämätön järjestö ajoi Douglasia
-takaa eikä lepäisi ennenkuin oli surmannut hänet. Jotkut sanat, jotka
-Douglas oli tullut sanoneeksi, olivat herättäneet hänessä tämän
-käsityksen vaikkei Douglas ollut milloinkaan sanonut hänelle, mikä
-tämä salainen seura oli, eikä myöskään miten hän oli joutunut sen
-vihoihin. Hän otaksui, että kirjoitus kortissa jotenkin tarkoitti
-tätä salaista seuraa.
-
--- Kuinka kauvan olitte yhdessä herra Douglasin kanssa Kaliforniassa?
-kysyi tarkastaja Mac Donald.
-
--- Viisi vuotta kaikkiaan.
-
--- Sanotte, että hän oli silloin naimaton?
-
--- Leski.
-
--- Oletteko milloinkaan kuullut, mistä hänen ensimäinen vaimonsa oli
-kotoisin?
-
--- Ei, mutta muistan Douglasin sanoneen, että hän oli syntyperältään
-ruotsalainen ja olen nähnyt hänen valokuvansa. Hän oli hyvin kaunis.
-Hän kuoli tyfoidikuumeeseen vuotta ennenkuin opin Douglasin tuntemaan.
-
--- Ettekö aseta hänen entistä elämäänsä yhteyteen jonkun Amerikan
-osan kanssa?
-
--- Olen kuullut hänen puhuvan Chicagosta. Hän tunsi hyvin kaupungin
-ja oli työskennellyt siellä. Olen kuullut hänen puhuvan rauta- ja
-hiilialueista. Hän oli aikoinaan matkustanut varsin paljon.
-
--- Oliko hän politikko? Oliko salaisella seuralla tekemistä
-politiikan kanssa?
-
--- Ei, hän ei piitannut ollenkaan politiikasta.
-
--- Teillä ei ole syytä luulla, että hän oli tehnyt itsensä vikapääksi
-rikokselliseen tekoon?
-
--- Päinvastoin -- rehellisempää miestä en ole milloinkaan tuntenut.
-
--- Oliko hänen elämässään Kaliforniassa mitään omituista?
-
--- Hän oleskeli mieluimmin kaivososuudellamme vuoristossa ja
-työskenteli siellä. Hän ei milloinkaan tahtonut lähteä muiden miesten
-seuraan jos hän saattoi välttää sen. Tämä antoi minulle ensimäisen
-aiheen luulla, että häntä ajettiin takaa. Kun hän sitten äkkiä läksi
-Europaan, tulin vakuutetuksi siitä. Luulen, että häntä oli jotenkin
-varoitettu. Ennenkuin oli viikkoa kulunut hänen lähdöstään tuli puoli
-tusinaa miestä kysymään häntä.
-
--- Mitä miehiä?
-
--- He näyttivät sangen vaarallisilta -- tulivat kaivokselle ja
-tahtoivat tietää missä hän oli. Minä sanoin heille, että hän oli
-lähtenyt Europaan, mutta etten tiennyt, mistä häntä piti sieltä
-etsiä. Heillä ei ollut hyvä mielessä, sen huomasin selvästi.
-
--- Olivatko nämät miehet amerikalaisia -- kalifornialaisia?
-
--- En tiedä olivatko he kalifornialaisia, mutta kyllä he olivat
-amerikalaisia. En tiedä, mitä he olivat ja olin iloinen kun he
-lähtivät.
-
--- Ja tämä tapahtui kuusi vuotta sitten?
-
--- Lähemmäs seitsemän.
-
--- Ja te olitte silloin viisi vuotta ollut yhdessä hänen kanssaan
-Kaliforniassa, joten tuo juttu on tapahtunut vähintäin yksitoista
-vuotta sitten.
-
--- Niin kyllä.
-
--- Sen on täytynyt olla erittäin syvää vihaa, joka on voinut
-säilyttää niin kauvan katkeruutensa. Se ei varmaankaan aiheutunut
-mistään pikkuseikasta.
-
--- Minusta se synkisti koko hänen elämänsä. Hän ei oikein voinut sitä
-milloinkaan karkoittaa mielestään.
-
--- Mutta ettekö arvele, että jos jotakuta alituisesti uhkasi vaara,
-jonka laadun hän tuntee, niin pitäisi hänen turvaa saadakseen kääntyä
-poliisin puoleen?
-
--- Se oli ehkä vaara, jolta ei kukaan voinut häntä varjella. Olen
-unohtanut sanoa teille, että hän aina kantoi asetta. Hänellä oli
-aina revolveri taskussa. Mutta onnettomuudeksi oli hän eilen illalla
-puettu yönuttuun ja oli jättänyt aseen makuuhuoneeseen. Hän luuli kai
-olevansa turvassa, kun nostosilta oli ylhäällä.
-
--- Tahtoisin saada hiukan tarkemman selon aikamääristä, sanoi Mac
-Donald. Kuusi vuotta sitten Douglas lähti Kaliforniasta. Vuotta
-myöhemmin saavuitte te tänne, vai kuinka?
-
--- Niin, se on totta.
-
--- Ja hän on ollut naimisissa viisi vuotta. Te tulitte kai jokseenkin
-samoihin aikoihin kun hän meni naimisiin.
-
--- Noin kuukautta ennen häitä. Minä olin hänen sulhaspoikansa.
-
--- Tunsitteko rouva Douglasia ennen hänen avioliittoaan?
-
--- Ei, en tuntenut. En ollut käynyt Englannissa kymmeneen vuoteen.
-
--- Mutta sitten olette tavannut häntä varsin usein?
-
-Barker katsoi tuikeasti salapoliisiin.
-
--- Olen tavannut _Douglasia_ varsin usein senjälkeen, vastasi
-hän. Ja jos olen tavannut rouvaakin, on se tapahtunut siksi ettei
-voi seurustella aviomiehen kera tuntematta hänen vaimoaan. Jos
-kuvittelette että on jossakin yhteydessä. --
-
--- En kuvittele mitään, herra Barker. Minun täytyy tietysti tehdä
-kaikki kysymykset, jotka ovat yhteydessä jutun kanssa, mutta en
-tietysti tahdo loukata teitä.
-
--- Muutamat kysymykset ovat loukkaavia, vastasi Barker harmistuneena.
-
--- Tahdomme vain saada selon tosiasioista. On tärkeätä teille ja
-kaikille, että ne selviävät. Hyväksyikö herra Douglas täydellisesti
-ystävyyden teidän ja hänen vaimonsa välillä?
-
-Barker kalpeni ja hänen suuret vahvat kätensä puristuivat
-suonenvedontapaisesti nyrkkiin.
-
--- Teillä ei ole oikeutta tehdä sellaisia kysymyksiä! ärjäsi hän.
-Mitä on sillä tekemistä rikoksen kanssa jota tutkitte?
-
--- Minun täytyy toistaa kysymys.
-
--- Siinä tapauksessa kieltäydyn vastaamasta siihen.
-
--- Voitte kieltäytyä vastaamasta, mutta ymmärrätte kai, että
-kieltäytymisenne sinänsä on vastaus, sillä te ette kieltäytyisi ellei
-teillä olisi jotakin salattavaa.
-
-Barker seisoi muutaman sekunnin tuikean näköisenä ja rypisti,
-ajatuksiin vaipuneena kulmakarvojaan. Mutta sitten hän katsahti ylös
-ja hymyili.
-
--- Otaksun, sanoi hän, että herrat yksinkertaisesti tekevät
-velvollisuutensa, ja että ainoastaan voin pyytää teitä olemaan
-vaivaamatta rouva Douglasia tämän asian takia, sillä hänellä on
-ilmankin suruja. Voinhan sanoa teille, että Douglas raukalla todella
-oli huomattava vika ja että se oli hänen mustasukkaisuutensa.
-Hän piti minusta niin paljon kuin mies voi pitää ystävästä. Ja
-hän tunsi harrasta hellyyttä vaimoaan kohtaan. Hän tahtoi niin
-mielellään, että minä olisin täällä ja kirjoitti alinomaa ja pyysi
-minua tulemaan. Ja kuitenkin sattui, että kun hänen vaimonsa ja
-minä puhuimme toistemme kanssa tai olimme yhtä mieltä jostakin
-asiasta, niin vyöryi kuin mustasukkaisuuden aalto hänen ylitseen, hän
-menetti itsehillitsemiskykynsä ja saattoi lausua mitä mielettömimpiä
-syytöksiä. Monta kertaa olen tästä syystä päättänyt, etten enää
-tulisi tänne, mutta silloin kirjoitti hän katuvia ja rukoilevia
-kirjeitä, jotka pakottivat minut tulemaan. Vaikkapa olisivat
-viimeiset sanani, voin vakuuttaa teille, hyvät herrat, ettei kellään
-miehellä ole ollut uskollisempaa eikä rakastavampaa vaimoa, sekä
-voisin lisätä, luotettavampaa ystävääkään.
-
-Hän puhui tuntehikkaasti ja vakaumuksella, mutta kuitenkaan ei
-tarkastaja Mac Donald tahtonut jättää ainetta.
-
--- Tiedätte kai, että vainajan vihkimäsormus oli otettu pois hänen
-sormestaan?
-
--- Siltä näyttää, sanoi Barker.
-
--- Mitä sillä tarkoitatte? Tiedättehän, että se on totta?
-
-Mies näytti epäröivältä ja hämmentyneeltä.
-
--- Kun sanon, että siltä näyttää, tarkoitin, että voitaisiin
-ajatella, että hän on itse ottanut pois sormuksen.
-
--- Se seikka, että sormus on poissa -- kuka sitten lieneekin sen
-ottanut -- voisi kenessä hyvänsä herättää ajatuksen, että avioliitto
-ja murhenäytelmä olivat jossakin yhteydessä keskenään, eikö totta?
-
-Barker kohautti leveitä olkapäitään.
-
--- Ei ole minun asiani sanoa, mitä ajatuksia se voi herättää, vastasi
-hän, mutta jos tarkoitatte, että se mitenkään heittäisi varjon tämän
-naisen kunniaan -- hänen silmänsä säihkyivät, mutta hän malttoi
-nähtävästi mielensä ja hillitsi jälleen vihansa -- niin olette
-väärässä, enempää en voi sanoa.
-
--- En luule, että minulla tällä kertaa on muuta kysyttävää, sanoi Mac
-Donald kylmästi.
-
--- Oli vielä muuan pikkuseikka, huomautti Sherlock Holmes. Kun
-tulitte huoneeseen, paloi vain yksi kynttilä pöydällä, vai kuinka?
-
--- Niin kyllä.
-
--- Sen valossa näitte tuon kauhean mikä oli tapahtunut.
-
--- Niin kyllä.
-
--- Soititte heti apua?
-
--- Soitin.
-
--- Ja apu tuli kohta?
-
--- Noin minuutin kuluttua.
-
--- Mutta kun väkeä tuli sisään, oli kynttilä sammutettu ja lamppu
-sytytetty. Se tuntuu hyvin kummalliselta.
-
-Taas näytti Barker epäröivän.
-
--- En ymmärrä, että se olisi kummallista, mr Holmes, vastasi hän
-oltuaan hetken vaiti. Kynttilä valaisi heikosti. Lamppu oli pöydällä
-ja minä sytytin sen.
-
--- Ja puhalsitte kynttilän sammuksiin?
-
--- Niin puhalsin.
-
-Holmes ei enää kysynyt muuta ja luotuaan ajattelevaisesti ja, kuten
-minusta näytti, uhmaavasti katseen toisesta toiseen kääntyi Barker ja
-poistui huoneesta.
-
-Tarkastaja Mac Donald oli lähettänyt yläkertaan kirjelapun, jossa hän
-sanoi tulevansa mrs Douglasin huoneeseen, mutta tämä oli vastannut
-tulevansa ruokasaliin. Nyt astui hän sisään -- pitkä, kaunis, noin
-kolmikymmenvuotias nainen, hyvin umpimielinen ja hillitty, aivan
-toisenlainen kuin se traagillinen ja epätoivoinen olento, jonka olin
-odottanut näkeväni. Tosin olivat hänen kasvonsa kalpeat ja piirteet
-pingoittuneet kuten ankaran iskun jälkeen, mutta hänen esiintymisensä
-oli tyyntä ja kaunismuotoinen käsi, joka nojasi pöydänkulmaan,
-oli yhtä vakava kuin omani. Hänen surulliset rukoilevat silmänsä
-siirtyivät omituisen kysyvin ilmein toisesta toiseen piirissämme.
-Kysyvää katsetta seurasi äkkiä nopeasti lausutut sanat:
-
--- Oletteko vielä keksinyt mitään? kysyi hän.
-
-Mielikuvitusko oli syynä siihen, että minusta hänen äänessään oli
-enemmän pelkoa kuin toivoa.
-
--- Olemme ryhtyneet kaikkiin ajateltaviin toimenpiteisiin, mrs
-Douglas, vastasi tarkastaja. Voitte olla vakuutettu siitä, ettei
-mitään ole laiminlyöty.
-
--- Älkää säästäkö mitään kustannuksia, sanoi hän tyynellä, kumealla
-äänellä. On varma toivomukseni, että koetetaan kaikin tavoin.
-
--- Mahdollisesti voitte sanoa jotakin, joka valaisee asiaa.
-
--- Pelkään, etten voi, mutta kaikki mitä tiedän, on teidän
-käytettävänänne.
-
--- Olemme kuulleet mr Cecil Barkerilta, ettette nähnyt -- tarkoitan
-ettette käynyt huoneessa, jossa murhenäytelmä tapahtui.
-
--- Ei, hän sai minut kääntymään takaisin rappusissa. Hän pyysi ja
-rukoili minua palaamaan huoneeseeni.
-
--- Sen ymmärrän. Olitte kuullut laukauksen ja heti tullut alas?
-
--- Panin yönutun päälleni ja läksin alakertaan.
-
--- Kuinka pitkän ajan kuluttua laukauksen perästä mr Barker pidätti
-teidät portaissa?
-
--- Ehkä parin minuutin. On vaikea määritellä aikaa sellaisina
-hetkinä. Hän rukoili minua, etten menisi kauvemmas. Hän vakuutti,
-etten voisi mitään tehdä ja sitten talutti taloudenhoitajatar, mrs
-Allen minut portaita ylös. Kaikki oli kuin kamalaa unta.
-
--- Voitteko sanoa meille, kuinka kauvan miehenne oli alakerrassa
-ennenkuin kuulitte laukauksen?
-
--- Ei, sitä en oikein tiedä. Hän meni alakertaan
-pukeutumishuoneestaan, enkä kuullut milloin hän lähti. Hänellä oli
-tapana tehdä kierros talossa joka ilta, sillä hän oli levoton tulen
-vuoksi. Se on ainoa, jonka vuoksi olen nähnyt hänet levottomana.
-
--- Siihenpä juuri halusinkin tulla, mrs Douglas. Vasta Englannissako
-te tutustuitte mieheenne?
-
--- Niin. Me olemme olleet naimisissa viisi vuotta.
-
--- Oletteko kuullut hänen puhuvan jotakin tapauksesta Amerikassa,
-jonka takia vaara uhkaisi häntä?
-
--- Kyllä, vastasi hän viimein. Minulla on aina ollut tunne, että
-vaara uhkasi häntä. Hän ei tahtonut puhua kanssani siitä asiasta. Se
-ei johtunut luottamuksen puutteesta, sillä meidän välillämme vallitsi
-mitä täydellisin rakkaus ja luottamus, vaan se johtui siitä, ettei
-hän mitenkään tahtonut saattaa minua levottomaksi. Hän luuli, että
-minä surisin sitä, jos saisin tietää kaikki, ja siksi hän vaikeni.
-
--- Kuinka saatoitte silloin tietää sen?
-
-Mrs Douglasin kasvoja valaisi haihtuva hymy.
-
--- Voiko mies koko elämänsä kätkeä salaisuutta ilman että nainen,
-joka rakastaa häntä, saa siitä vihiä? Tiesin sen monista merkeistä.
-Minä ymmärsin sen hänen kieltäytymisistään puhua minun kanssani
-erinäisistä tapauksista hänen Amerikassaoloajallaan. Ymmärsin sen
-erinäisistä varovaisuustoimenpiteistä, joihin hän ryhtyi. Ymmärsin
-sen muutamista sanoista, jotka hän tuli lausuneeksi. Ymmärsin sen
-tavasta, jolla hän katseli odottamattomia muukalaisia. Olin aivan
-varma siitä, että hänellä oli mahtavia vihollisia, että hän luuli
-heidän olevan hänen jäljillään ja että hän aina oli varuillaan heitä
-vastaan. Niin varma olin siitä asiasta, että tunsin todellista
-tuskaa, jos hän tuli kotiin myöhemmin kuin odotin häntä.
-
--- Rohkenenko kysyä, mitkä olivat ne sanat, jotka hän tuli
-lausuneeksi! -- kysyi Sherlock Holmes.
-
--- "Kauhun laakso", vastasi mrs Douglas. Niitä sanoja hän käytti, kun
-kysyin häneltä. "Olen ollut kauhun laaksossa, enkä ole vielä päässyt
-sieltä pois". "Emmekö milloinkaan pääse pois Kauhun laaksosta?" oli
-minulla tapaa kysyä häneltä, kun hän näytti tavallista vakavammalta.
-"Toisinaan luulen, ettemme milloinkaan pääse", vastasi hän joskus.
-
--- Te kai kysyitte häneltä, mitä hän tarkoitti "Kauhun laaksolla."
-
--- Niin, sen tein, mutta silloin hän tuli hyvin vakavaksi ja pudisti
-päätään. "On tarpeeksi pahoin, että toinen meistä on vaeltanut sen
-varjossa", sanoi hän. "Jumala suokoon, ettei se milloinkaan lankeisi
-sinun ylitsesi." Se oli kai joku todellinen laakso, jossa hän oli
-asunut ja jossa hänelle oli tapahtunut jotakin kamalaa, siitä olen
-varma, mutta enempää ei minulla ole siitä kerrottavaa.
-
--- Eikö hän milloinkaan maininnut mitään nimiä.
-
--- Kyllä; hän makasi kerran kuumehoureissa, kun hänelle oli
-metsästysretkellä sattunut onnettomuus kolme vuotta sitten. Silloin
-muistan hänellä alati olleen erään nimen huulillaan. Kun hän lausui
-sen, ilmaisi hänen äänensä vihaa ja todellista kauhua, Mc Ginty oli
-tuo nimi -- päämestari Mc Ginty. Kysyin häneltä, kun hän parani, kuka
-Mc Ginty oli ja kenen päämestari hän oli? "Ei ainakaan minun pääni,
-Jumalan kiitos," vastasi hän ja nauroi -- enempää en saanut häntä
-sanomaan. Mutta on varmasti jotakin yhteyttä "päämestari" Mc Gintyn
-ja "Kauhun laakson" välillä.
-
--- On vielä yksi seikka otettava huomioon, sanoi tarkastaja Mac
-Donald. Tehän tutustuitte mr Douglasiin eräässä täyshoitolassa
-Lontoossa ja menitte siellä hänen kanssaan kihloihin? Oliko jotakin
-romantillista, jotakin hämärää tai salaperäistä häitten yhteydessä.
-
--- Romantillista se oli kyllä -- niinhän on aina -- mutta ei mitään
-salaperäistä.
-
--- Eikö hänellä ollut kilpakosijaa?
-
--- Ei, minä olin täydellisesti...
-
--- Olette epäilemättä kuullut, että hänen vihkisormuksensa on otettu
-häneltä. Eikö se herätä teissä mitään epäluuloa? Jos otaksumme että
-joku vihollinen entisajoilta on keksinyt hänen jälkensä ja tehnyt
-rikoksen, niin mitä mahdollista syytä on hänellä voinut olla ottaa
-hänen vihkisormuksensa?
-
-Olisin voinut vannoa, että nuoren naisen huulilla häivähti mitä
-heikoin hymyn varjo.
-
--- Sitä en todellakaan tiedä, vastasi hän. Kyllähän se on kummallista.
-
--- Nyt emme enää pidätä teitä kauvemmin ja minä olen pahoillani, että
-meidän täytyy vaivata teitä tällaisena aikana, sanoi tarkastaja.
-Muutamat muut kohdat ovat tosin selvittämättä, mutta me voimme
-kääntyä puoleenne sikäli kuin uusia seikkoja ilmaantuu.
-
-Hän nousi ja taas huomasin tuon nopean kysyvän katseen, jonka hän
-tullessaan oli luonut meihin. Minkä vaikutuksen on todistukseni
-tehnyt teihin? Hän olisi yhtä hyvin voinut lausua ääneen kysymyksen.
-Kumartaen päätään lähti hän huoneesta.
-
--- Kaunis nainen, hyvin kaunis nainen, sanoi Mac Donald
-miettiväisesti, kun ovi oli sulkeutunut mrs Douglasin jälkeen. Tuo
-Barker on kyllä ollut täällä usein vieraana. Hän on sitä lajia
-miehiä, jotka vetävät naisia puoleensa. Hän myöntää, että vainaja oli
-mustasukkainen ja ehkä hän parhaiten tiesi mitä syytä hänellä oli
-olla sitä. Ja sitten tuo sormus. Sitä ei voi lakata ajattelemasta.
-Mies, joka tempaa vihkisormuksen vainajan kädestä -- mitä sanotte
-siitä Holmes?
-
-Ystäväni oli istunut pää käsiin painettuna ja syviin ajatuksiin
-vaipuneena. Nyt hän nousi ja soitti kelloa.
-
--- Ames, sanoi hän kun hovimestari tuli sisään, missä mr Cecil Barker
-on nyt?
-
--- Minä katson.
-
-Hän tuli heti takaisin ja sanoi mr Barkerin olevan puutarhassa.
-
--- Voitteko muistaa, Ames, mitä mr Barkerilla oli jalassaan yöllä,
-kun tulitte hänen luokseen kirjoitushuoneeseen?
-
--- Kyllä, mr Holmes, hänellä oli huopatohvelit jalassaan. Minä menin
-noutamaan hänelle saappaat, kun hän meni poliisia hakemaan.
-
--- Missä ovat tohvelit nyt?
-
--- Ne ovat tuolin alla eteisessä.
-
--- Hyvä on, Ames. Luonnollisesti on meille tärkeätä tietää, mitkä
-jäljet ovat mr Barkerin ja mitkä jonkun ulkoa tulleen henkilön.
-
--- Niin luonnollisesti. Panin todellakin merkille, että tohvelit
-olivat veren tahrimat -- niin olivat muuten omanikin.
-
--- Se ei kai ole ihmeellistä, kun tietää, miltä huoneessa näytti. Me
-soitamme, jos haluamme teiltä jotakin muuta.
-
-Muutamia minuutteja senjälkeen olimme kirjoitushuoneessa. Holmes oli
-ottanut mukaan huopatohvelit eteisestä. Anturat olivat, kuten Ames
-oli sanonut, aivan oikein veren tahrimat.
-
--- Kummallista! mutisi Holmes seisoessaan päivän valossa akkunan
-luona ja tarkkaan tutkiessaan niitä. Todella hyvin kummallista.
-
-Hänelle ominaisella kissamaisen nopealla liikkeellä kumartui hän ja
-asetti tohvelin verimerkille akkunassa. Se sopi täydellisesti siihen.
-Hän hymyili ja katsoi virkatovereihinsa.
-
-Tarkastaja loisti mielenkiinnosta ja mursi nyt niin vahvasti
-skotlanniksi, että kuulosti siltä kuin olisi lyöty kepillä
-rautatankoja.
-
--- Ei ole epäilystäkään siitä asiasta! huudahti hän. Barker on itse
-asettanut merkin sinne. Se on leveämpi kuin mikään saappaan jälki.
-Muistan teidän sanoneen, että se osoitti lautajalkaa ja tässä on
-selitys. Mutta mitähän tässä piilee, mr Holmes, mitähän tässä piilee?
-
--- Niin, mitähän tässä piilee? toisti ystäväni miettiväisenä.
-
-White Mason nauroi salavihkaa ja hieroi ammatillisen tyytyväisyyden
-elähyttämänä lihavia käsiään.
-
--- Sanoinhan, että tästä saattaa tulla hassuksi! huudahti hän
-lopuksi, ja niin saattaakin tulla.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-Vähän valoa.
-
-
-Noiden kolmen salapoliisin oli tutkittava useata syrjäseikkaa, minkä
-vuoksi minä palasin yksin vaatimattomaan asuntoomme kyläravintolassa.
-Sitä ennen minä kuitenkin lähdin pienelle kävelylle kummalliseen
-vanhanaikuiseen puutarhaan, joka oli talon sivustoilla. Sitä ympäröi
-kaikkialta rivi omituisen muotoisiksi leikattuja lehtikuusia.
-Lehtikuusien rivien sisäpuolella oli avara ja kaunis nurmikenttä,
-jonka keskellä oli aurinkokello. Kokonaisvaikutus oli niin
-rauhallinen ja tyynnyttävä, että se tuntui hyvin suloiselta minun
-hieman kiihottuneille hermoilleni. Tässä rauhallisessa ilmapiirissä
-saattoi unohtaa tai vain hurjan sekavana painajaisena muistaa synkän
-kirjoitushuoneen ja sen lattialla pitkällään olevan verisen ruumiin.
-Ja kuitenkin -- kun juuri kävelin siellä ja koetin virvoittaa
-sieluani lempeän sulotuoksuisessa ympäristössä, sattui jotakin hyvin
-kummallista, mikä palautti muistiini murhenäytelmän ja jätti mieleeni
-hyvin synkän vaikutuksen.
-
-Olen sanonut, että puutarhaa ympäröi rivi koristeelliseen muotoon
-leikattuja lehtikuusia. Kaukana rakennuksesta nämä kuuset tihenivät
-pensasaidaksi. Pensasaidan ulkosivulla, talosta tuleville
-näkymättömissä, oli kivipenkki. Kun lähenin tätä paikkaa, olin
-kuulevinani ääniä -- jonkun karkealla miehenäänellä lausutun
-huomautuksen, mihin vastaukseksi kuului pieni naisen naurahdus.
-Seuraavassa silmänräpäyksessä olin tullut toiselle puolelle
-pensasaitaa, joka päättyi siinä lähellä ja katseeni sattui mrs
-Douglasiin ja tuohon Barkeriin, ennenkuin he olivat huomanneet minun
-tulleen. Rouva Douglasin ulkonäkö järkytti hermojani. Ruokasalissa
-hän oli ollut niin häveliäs ja ylevä. Nyt hän oli heittänyt
-kaikki murheenmerkit. Hänen silmänsä säteilivät elämänhalua ja
-hänen kasvojaan värähdytteli vielä nauru, jonka tuo toinen oli
-aiheuttanut. Barker istui etukumarassa kädet ristissä ja kyynärpäät
-polviin nojaten ja hänenkin kasvoillaan väreili samantapainen hymy.
-Silmänräpäyksen kuluttua -- mutta silmänräpäyksen liian myöhään
-molemmat jälleen olivat teeskennellyn vakavia, sillä he olivat
-nähneet minut. He vaihtoivat nopeasti pari sanaa, minkä jälkeen
-Barker nousi ja tuli minua vastaan.
-
--- Anteeksi, sir, mutta eikö minulla ole kunnia puhua tohtori
-Watsonin kanssa?
-
-Kumarsin niin kylmästi, että varmasti saattoi selvästi huomata, minkä
-vaikutuksen he olivat minuun tehneet.
-
--- Luulimme teitä siksi, sillä onhan teidän ystävyyssuhteenne mr
-Sherlock Holmesiin yleisesti tunnettu. Onko teillä mitään sitä
-vastaan, että tulisitte pariksi minuutiksi puhelemaan mrs Douglasin
-kanssa?
-
-Seurasin häntä tuikean näköisenä. Näin sieluni silmillä selvästi
-lattialla viruvan silvotun ruumiin. Ja muutamia tunteja
-murhenäytelmän jälkeen istuivat murhatun vaimo ja hänen paras
-ystävänsä nauramassa pensaan takana puutarhassa, joka oli ollut
-hänen! Tervehdin sangen tylysti nuorta rouvaa. Tuolla salissa
-olin ottanut osaa hänen suruunsa. Nyt kohtasin hänen katseensa
-säälimättömin silmin.
-
--- Pelkään että pidätte minua tunteettomana ja kovasydämisenä, sanoi
-hän.
-
-Kohautin olkapäitäni.
-
--- Eihän minulla ole mitään sen asian kanssa tekemistä, sanoin minä.
-
--- Ehkä joskus arvostelette minua oikein. Jos vain voisitte kuvitella
---
-
--- Tohtori Watsonin ei tarvitse kuvitella mitään, tokaisi Barker
-vapaasti. Kuten hän itse sanoo, ei hänellä ole vähintäkään tekemistä
-asian kanssa.
-
--- Aivan oikein, sanoin minä, ja siksi pyydän saada jatkaa kävelyäni.
-
--- Viipykää hetkinen! huudahti mrs Douglas rukoilevasti. On kysymys,
-jota te olette pätevämpi ratkaisemaan kuin kukaan muu maailmassa ja
-vastauksella voi olla suuri merkitys minulle. Paremmin kuin kukaan
-muu tunnette mr Holmesin ja hänen suhteensa poliisiin. Jos otaksumme,
-että hänelle täydessä luottamuksessa ilmoitetaan joku asia, niin onko
-luultavaa että hän silloin ilmoittaa sen salapoliisille.
-
--- Juuri niin, sanoi Barker kiihkeästi. Onko hän itsenäinen vai
-kuuluuko hän kokonaan heidän joukkoonsa?
-
--- En todellakaan tiedä, onko minulla oikeutta pohtia tuota
-kysymystä, vastasin minä.
-
--- Pyydän, rukoilen sitä teiltä, tohtori Watson. Vakuutan, että siitä
-on meille -- minulle suurta apua, jos te tässä suhteessa rupeatte
-neuvonantajaksemme.
-
-Hänen äänellään oli niin rehellinen sävy, että hetkeksi kokonaan
-unohdin hänen kevytmielisyytensä enkä toivonut muuta kuin tehdä
-hänelle mieliksi.
-
--- Mr Holmes on riippumaton tutkija, sanoin minä. Hän on oma
-herransa ja toimii oman harkintansa mukaan. Samalla tuntee hän
-velvollisuutensa niitä kohtaan, jotka viran puolesta työskentelevät
-samalla alalla, eikä hän salaisi mitään, mikä auttaisi heitä
-jättämään rikollisen oikeuden käsiin. Tässä kaikki mitä voin sanoa,
-ja pyydän teitä kääntymään mr Holmesin puoleen, jos haluatte
-tarkempia tietoja.
-
-Ja sitten kohautin hattuani ja lähdin edelleen jättäen heidät
-penkille kätköönsä pensasaidan taa. Katsoin taakseni kääntyessäni
-pensasaidan päässä ja huomasin silloin, että he edelleenkin hyvin
-vilkkaasti keskustelivat, ja kun heidän katseensa olivat suunnatut
-minuun, päätin minä että he pohtivat kohtaustamme.
-
--- Minä en tosiaankaan pyri heidän uskotukseen, sanoi Holmes, kun
-kerroin hänelle mitä oli tapahtunut. Hän oli ollut koko iltapäivän
-kartanossa neuvotellen ammattitoveriensa kanssa ja palasi ahmiakseen
-erinomaisella ruokahalulla teetä ja niitä pikkuruokia, mitä olin
-hänelle tilannut. Ei mitään uskottuja salaisuuksia, Watson -- niistä
-tulee paljon kiusaa, jos on toimitettava vangitseminen salaliiton ja
-murhan johdosta.
-
--- Luulet siis asian päättyvän siten?
-
-Hän oli iloisimmalla ja hyväntahtoisimmalla tuulellaan.
-
--- Watson hyvä, kun olen lopettanut neljännen munani, olen valmis
-selittämään sinulle koko tilanteen. En sano, että olemme päässeet
-kokonaan salaisuuden perille -- kaukana siitä -- mutta päästyämme
-kateissa olleen käsipunnuksen jälille --
-
--- Punnuksen!
-
--- Watson hyvä, onko mahdollista, ettet ole oivaltanut sitä
-tosiasiaa, että koko tapahtuman selvitys riippuu tuosta kateissa
-olleesta käsipunnuksesta? No, älä siitä suutu, sillä meidän kesken
-sanoen luulen, ettei tarkastaja Mac eikä paikkakunnan ylikonstaapeli
-ole käsittänyt tämän seikan valtavaa merkitystä. _Yksi_ käsipunnus,
-Watson! Ajattele atleettia, jolla on vain _yksi_ punnus. Ajattele
-yksipuolista kehitystä -- selkärangan koukistumisen suurta vaaraa.
-Järkyttävää, Watson järkyttävää!
-
-Hän istui suu täynnä paahdettua leipää ja silmät säteillen
-vallattomuutta, tarkaten minun älyllistä hämmentymistäni. Pelkkä
-hänen erinomaisen ruokahalunsa näkeminen sai minut vakuutetuksi
-hänen menestyksestään, sillä muistin hyvin selvästi päiviä ja öitä,
-jolloin hän ei ollut nauttinut palaakaan, jolloin hänen pilkkana
-pidetty ajatuskykynsä oli ponnistellut ratkaistakseen jonkun pulman,
-laihojen eloisain kasvojen yhä surkastuessa sielullisen keskittymisen
-voimakkuuden johdosta. Vihdoin sytytti hän piippunsa ja istuen
-uunin nurkassa tuossa vanhassa ravintolassa puhui hän hitaasti ja
-katkonaisin lausein tapauksesta -- pikemmin ääneensä ajattelevan kuin
-harkittua mielipidettä esittävän miehen tavoin.
-
--- Vale, Watson -- suurenmoinen epäämätön vale -- sen tapaamme jo
-kynnyksellä. Siinä lähtökohtamme. Koko Barkerin kertoma tarina on
-valetta. Mutta mrs Douglas vahvistaa todeksi Barkerin tarinan. Siis
-valehtelee hänkin. He valehtelevat molemmat ja ovat samassa juonessa.
-Tästä johtuu ratkaiseva arvoitus: miksi he valehtelevat ja mikä on
-se totuus, jota he niin innokkaasti koettavat salata? Lyökäämme
-viisaat päämme yhteen, Watson, ja koettakaamme tunkea valheen läpi ja
-paljastaa totuus.
-
-Mistä minä tiedän heidän valehtelevan? Siitä että kasku on niin
-huonosti sommiteltu eikä suorastaan voi olla tosi. Ajattelehan!
-Tämän selityksen mukaan ei murhaajalla ollut murhan jälkeen täyttä
-minuuttiakaan aikaa ottaa sormus, joka oli toisen sormuksen takana
-kuolleen sormessa, pistää takaisin ulommainen sormus -- mitä hän ei
-milloinkaan olisi tehnyt -- ja asettaa tuo kummallinen kortti uhrin
-viereen. Väitän että tämä oli vallan mahdotonta. Voisit huomauttaa
--- mutta uskon sinusta liian paljon hyvää, Watson, luullakseni
-sinusta sellaista -- että sormus on saatettu ottaa ennenkuin mies
-surmattiin. Se seikka, että kynttilä on palanut vain hetkisen,
-todistaa, ettei kohtaus ole kestänyt kauan. Oliko luultavaa että
-Douglas, jota on kuvattu pelottomaksi, niin nopeasti saataisiin
-luopumaan vihkisormuksestaan, tai että hänet on pakotettu siihen? Ei,
-ei, Watson, murhaaja oli hyvän aikaa lampun palaessa kuolleen luona.
-Siitä ei minulla ole pienintäkään epäilystä. Pyssynlaukaus näyttää
-olleen kuoleman aiheuttajana. Se on siis laukaistu aikaisemmin kuin
-meille on sanottu. Mikään erehdys ei ole voinut aiheuttaa sellaista
-ilmoitusta. Edessämme on siis kahden laukauksen kuulleen henkilön
-salajuoni -- tuon miehen Barkerin ja vaimo Douglasin. Kun lisäksi
-vielä voin todistaa, että Barker on harkiten ja tahallaan laittanut
-veritahran akkunalaudalle johtaakseen poliisin harhaan, niin täytynee
-sinun myöntää, että hänen asiansa alkavat olla sangen huonosti.
-
-Nyt meidän on harkittava, mihin aikaan murha todella tehtiin. Aina
-puoli yhteentoista palvelijat olivat talossa liikkeellä, niin että
-varmasti se ei tapahtunut sitä ennen. Neljännestä vailla yksitoista
-he kaikki olivat menneet omiin suojiinsa paitsi Ames, joka oli
-ruokakammiossa. Olen senjälkeen kun jätit meidät, iltapäivällä
-tehnyt muutamia kokeita ja huomannut, että vaikka Mac Donald
-pitäisi millaista meteliä tahansa kirjoituskamarissa, niin se ei
-kuulu ruokakammioon, jos kaikki ovet ovat suljetut. Toisin on
-taloudenhoitajattaren huoneen laita. Se ei ole niin etäällä ja sieltä
-minä saatoin kuulla hänen äänensä, kun hän huusi oikein kovasti.
-Haulikon pamahdus vaimentuu jonkun verran, jos se laukaistaan aivan
-maalin vieressä, niinkuin tässä epäilemättä tapahtui. Luultavasti
-paukaus ei ollut kovin voimakas, mutta illan hiljaisuudessa sen
-äänen olisi pitänyt tunkeutua rouva Allenin huoneeseen. Hän on,
-kuten hän on meille sanonut, hieman kuuro, mutta siitä huolimatta
-sanoi hän olleensa kuulevinaan oven paiskattavan kiinni noin puoli
-tuntia ennenkuin hälyytys tapahtui. Puoli tuntia ennen sitä olisi
-kello ollut neljännestä vailla yksitoista. Olen vallan vakuutettu,
-että hän silloin kuulikin pyssynlaukauksen ja että murha tehtiin
-juuri silloin. Jos noin on asia, on meidän nyt otettava selkoa
-siitä, mitä mr Barker ja mrs Douglas, edellyttäen etteivät he ole
-murhaajia, ovat puuhailleet kello neljännestä vailla yhdestätoista,
-jolloin laukauksen ääni sai heidät juoksemaan alas, kello neljännes
-yli yhdentoista, jolloin he soittivat kelloa ja kutsuivat paikalle
-palvelijat. Mitä he tekivät ja miksi he eivät heti hälyyttäneet? Kas
-siinä nyt ratkaistava kysymys ja kun siihen on saatu vastaus, olemme
-päässeet paljon lähemmäksi tehtävämme ratkaisua.
-
--- Minä olen puolestani vakuutettu siitä, että nämä henkilöt ovat
-liitossa keskenään. Hänen täytyy olla sangen sydämetön kun hän
-saattaa istua nauramassa pilapuheelle muutamia tunteja senjälkeen
-kuin hänen miehensä on murhattu.
-
--- Olet oikeassa. Hän ei esiinny missään loistavassa valossa
-vaimona, ei edes omassa selonteossaan tapahtumasta. Kuten tiedät,
-Watson, en minä rajattomasti ihaile naisia, mutta kokemukseni ovat
-minulle elämässäni opettaneet, että harvat ovat ne miestään vähänkin
-kunnioittavat naiset, jotka olisivat antaneet toisen miehen jyrkästi
-lausumain sanain estää heitä rientämästä kuolleen miehensä luo.
-Jos minä joskus menen naimisiin, Watson, niin toivon herättäväni
-vaimossani sellaisen tunteen, että se estää häntä antamasta
-taloudenhoitajattaren kulettaa itseään pois, kun minun ruumiini on
-vain muutaman kyynärän päässä hänestä. Näyttämölle asetus oli sangen
-kurja, sillä kokemattomimmankin salapoliisin huomio olisi kiintynyt
-tavallisen nais-ulinan puutteeseen. Jo sellaisenaan tämä seikka
-oli kylliksi johtaakseen minun mieleeni, että kaikki oli ennakolta
-keksittyä.
-
--- Pidät siis Barkeria ja mrs Douglasia syyllisenä murhaan?
-
--- Sinä teet niin kauhean suoria kysymyksiä, Watson, sanoi Holmes.
-Ne sattuvat minuun kuin luodit. Jos esität asian niin, että mrs
-Douglas ja Barker tietävät totuuden murhasta ja ovat liitossa
-sen salaamiseksi, niin voin antaa sinulle rehellisen vastauksen.
-Olen varma heidän tietävän totuuden. Mutta sinun vähän hirveämpi
-päätelmäsi ei ole niinkään selvä. Harkitkaamme hetkinen niitä
-vaikeuksia, jotka sitä sekottavat.
-
-Otaksukaamme että näitä molempia yhdistää rikollinen rakkauden side
-ja että he ovat päättäneet vapautua siitä miehestä joka on heidän
-tiellään. Tämä on sangen rohkea otaksuma, sillä sitä eivät ensinkään
-tue vastaukset palkollisille asiasta varovasti tehtyihin kysymyksiin.
-Päinvastoin on monta todistusta siitä, että herra ja rouva Douglas
-sydämellisesti pitivät toisistaan.
-
--- Mutta se ei mitenkään voi olla totta, sanoin minä ajatellen
-puutarhassa näkemiäni kauniita hymyileviä kasvoja.
-
--- Ja ainakin he näyttivät pitävän toisistaan. Otaksukaamme kuitenkin
-että rouva ja Barker ovat tavattoman viekas pari, jonka on onnistunut
-pettää kaikki ihmiset ja joka on päättänyt surmata aviomiehen. Hän
-sattuu olemaan henkilö, jota uhkaa vaara -- --
-
--- Vain he ovat niin sanoneet. Holmes näytti miettiväiseltä.
-
--- Nyt ymmärrän, Watson, sanoi hän. Olet muodostanut asiasta
-mielipiteen, jonka mukaan kaikki mitä he ovat sanoneet on valetta.
-Sinun mielestäsi ei milloinkaan ole ollut mitään salaista vaaranuhkaa
-eikä mitään salaseuraa eikä "Kauhun laaksoa" eikä mitään mestari
-Macia -- eikä mitään muutakaan. No niin, voihan tuokin käydä
-laatuun, mutta katsokaammepa, minne se johtaa. He keksivät tämän
-todistelusarjan selittääkseen murhan. He antavat kertomuksensa
-lisäksi tuon polkupyörän olla puistossa todistuksena siitä, että
-pelissä on joku ulkoa tullut mukana. Veritahra akkunalaudalla viittaa
-samaan, niin myös tuo kortti kirjoituksineen. Kaikki tämä sinun
-otaksumaasi, Watson. Mutta nyt tulemme niihin pieniin juonikkaisiin,
-kulmikkaisiin, vastakohtaisiin palasiin, jotka eivät sovi muun
-kanssa yhteen. Miksi kaikista aseista valita poikkisahattu haulikko
--- ja lisäksi amerikalainen haulikko? Kuinka he saattoivat olla
-varmoja siitä, ettei pamahdus ilmaisisi heitä? Olihan sula sattuma
-ettei rouva Allen rientänyt huoneestaan kysymään kuka paiskoi ovia.
-Miksihän sinun rikollinen parisi teki kaiken tuon Watson?
-
--- Myönnän, etten voi selittää sitä.
-
--- Vielä yksi seikka. Jos nainen ja tämän rakastaja tekevät
-sopimuksen aviomiehen murhaamisesta, niin tokkohan he ilmaisevat
-syyllisyytensä mielenosotuksellisesti riistämällä häneltä
-vihkisormuksen sitten kun hän on kuollut? Pidätkö sitä luultavana
-Watson?
-
--- En, sitä en tahdo väittää.
-
--- Ja sitten vielä yksi seikka. Jos hetkeksikään on pälkähtänyt
-rikollisen päähän panna puiston pensaitten joukkoon polkupyörä, niin
-hän on varmaankin heti huomannut, ettei se olisi viisasta. Typerinkin
-salapoliisi huomaisi sen kohta ansaksi, sillä polkupyörää pakolainen
-parhaiten tarvitsi päästäkseen pakenemaan?
-
--- Minusta asia näyttää selittämättömältä.
-
--- Ja kuitenkin pitäisi ihmisälyn keksiä selitys. Luulen, että jos
-viettäisin illan yksinäni tuossa kirjoitushuoneessa, niin siitä olisi
-minulle suurta hyötyä.
-
--- Illan yksin siinä huoneessa!
-
--- Aijon mennä sinne hetken kuluttua. Kesken kaikkea, olet kai
-ottanut suuren sateenvarjosi mukaasi?
-
--- Olen, tässä se on.
-
--- Silloin pyydän sitä lainaksi.
-
--- Hyvin mielelläni -- mutta se on kehno ase!
-
--- Ei mitään vakavaa, kelpo Watson, sillä silloin pyytäisin
-luonnollisesti sinulta apua. Otan kuitenkin sateenvarjosi. Nyt odotan
-vain virkatoveriemme paluuta Tunbridge Wellsistä, missä he koettavat
-saada selkoa polkupyörän omistajasta.
-
-Oli alkanut hämärtää ennenkuin tarkastaja Mac Donald ja White Mason
-palasivat retkeltään. He olivat kaikkein iloisimmalla tuulellaan ja
-kertoivat tavanneensa pyöräilijän jäljet.
-
-* * * * *
-
-Oli jo myöhä yö kun Holmes palasi yksinäiseltä retkeltään. Nukuimme
-huoneessa, jossa oli kaksi vuodetta -- mitään muuta emme saaneet
-tässä maalaisravintolassa. Olin jo nukkunut kun hän tuli, mutta
-heräsin heti.
-
--- Kuulehan, Watson, kuiskasi hän. Pelkäisitkö samassa huoneessa kuin
-mielipuoli, kuin mies jonka aivot ovat pehmenneet, tylsämielinen,
-minkä järki ei enää jaksa käsittää tosiasioita.
-
--- En ollenkaan, vastasin minä ihmetellen.
-
--- Se on onneksesi, sanoi hän, eikä sinä yönä puhuttu enää sanaakaan.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-Ratkaisu.
-
-
-Seuraavana päivänä heti aamiaisen jälkeen tapasimme tarkastaja Mac
-Donaldin ja mr White Masonin neuvottelemassa kylän poliisikersantin
-pienessä vierashuoneessa. Heidän edessään pöydällä oli läjä kirjeitä
-ja sähkösanomia, joita he hyvin huolellisesti lajittelivat ja panivat
-kimppuihin. Kolme oli pantu syrjään.
-
--- Edelleenkö yritätte päästä polkupyöräilijän jäljille? kysyi Holmes
-iloisesti. Miten kuuluvat viime tiedonannot siitä konnasta?
-
-Mac Donald viittasi synkkänä kaikkiin kirjeisiin.
-
--- Tällä hetkellä hän näyttää olevan Leicesterissä, Nottinghamissa,
-Southamptonissa, Derbyssä, East Hamissa, Richmondissa ja
-neljässätoista muussa paikassa. Kolmessa paikassa East Hamissa,
-Leicesterissä ja Liverpoolissa -- on häntä vastaan selvät
-todistukset, ja hänet on jo vangittu. Maassa näyttää vilisevän
-pakenevia rikoksellisia, joilla on keltainen päällystakki.
-
--- Hyvin surullista, sanoi Holmes osanottavasti. Kuulkaahan, mr Mac,
-ja myöskin te, mr White Mason, haluan antaa teille hyvän neuvon.
-Kun lupasin työskennellä yhdessä teidän kanssanne tämän tapauksen
-selvittämiseksi, asetin ehdoksi, kuten muistanette, etten esittäisi
-teille puolittain todistettuja otaksumia, vaan että itsekseni
-keksisin ja kehittäisin mielipiteeni, kunnes olin tullut vakuutetuksi
-siitä, että ne olivat oikeat. Tästä syystä en tällä hetkellä sano
-teille kaikkea mitä minulla on mielessäni. Toiselta puolen minä
-sanoin pelaavani rehellistä peliä ja niin en tekisi, jos sallisin
-teidän turhaan tuhlata aikaanne hyödyttömään tehtävään. Siksi olen
-tullut tänne teitä neuvomaan ja minun neuvoni voi koota kahdeksi
-sanaksi, jättäkää tuo!
-
-Mac Donald ja White Mason tuijottivat hyvin hämmästyneinä kuuluisaan
-ammattiveljeensä.
-
--- Pidätte tapausta toivottomana? kysyi tarkastaja.
-
--- Minä pidän _teidän_ tapaustanne toivottomana. En pidä totuuteen
-pääsemistä toivottomana.
-
--- Mutta tämä polkupyöräilijä ei ole mikään keksintö. Meillä on hänen
-omat, hänen matkalaukkunsa ja hänen polkupyöränsä tuntomerkit. Hänen
-täytyy olla jossain. Miksi emme saisi häntä käsiimme?
-
--- Tietysti hän on jossain ja saamme varmasti hänet käsiimme,
-mutta en haluaisi teidän antaa tuhlata voimianne East Hamiin ja
-Liverpoliin. Voimme varmasti löytää suoremman tien tulokseen.
-
--- Te salaatte meiltä jotain. Ette siinä menettele vallan oikein, mr
-Holmes. Tarkastaja oli tyytymätön.
-
--- Tunnette työskentelytapani, mr Mac. Mutta salaan teiltä koko
-jutun mahdollisimman vähäksi aikaa. Haluan vain saada vahvistuksen
-keksimilleni yksityiskohdille tavalla, jota on helppo käyttää.
-Sitten minä kumarran ja matkustan takaisin Lontooseen, jättäen
-työni tulokset ehdoitta käytettäväksenne. Olen niin suuressa
-kiitollisuudenvelassa teille, etten voi muulla tavoin toimia, sillä
-en tiedä ennen tutkineeni kummallisempaa ja mielenkiintoisempaa
-tapausta.
-
--- Tämä käy yli ymmärrykseni, mrs Holmes. Tapasimmehan teidät eilen
-illalla kun palasimme Tunbridge Wellsistä, ja te näytitte silloin
-olevan samaa mieltä kuin mekin. Mitä on sen jälkeen tapahtunut, joka
-on antanut teille vallan toisen käsityksen?
-
--- Koska sitä kysytte, niin ilmoitan että minä, kuten jo ennakolta
-teille kerroinkin, vietin viime yönä muutaman tunnin kartanossa.
-
--- Mitä silloin tapahtui?
-
--- Siihen kysymykseen en tällä hetkellä voi yksityiskohtaisesti
-vastata. Mutta muistaessani mainitsen, että olen lukenut tuosta
-vanhasta rakennuksesta lyhyen ja selvän selostuksen. Kylän
-tupakkakauppias myy niitä pennyllä kappaleen. Rakennettuna Jaakko
-I:n hallituskauden viidentenä vuotena ja sijaiten samalla paikalla
-kuin eräs paljoa vanhempi rakennus, on Birlstonen vanha herraskartano
-Jaakko-kuninkaitten aikuisten, vallihaudoilla varustettujen
-kartanojen kauniimpia edustajia --
-
--- Teette meistä pilkkaa, mr Holmes.
-
--- Malttakaahan mielenne, mr Mac. En ole milloinkaan ennen nähnyt
-teidän suuttuvan. En lue teille kuvausta sanasta sanaan, koska
-se teitä niin suuresti hermostuttaa. Mutta kun sanon teille sen
-sisältävän lyhyen selostuksen siitä, että eräs parlamentti-puolueen
-eversti otti paikan haltuunsa vuonna 1664, että Kaarle-kuningas
-sisällisen sodan aikana oli siellä piilossa muutaman päivän sekä
-että lopuksi Yrjö II on käynyt talossa, niin myöntänette kartanoon
-liittyvän useita mielenkiintoisia muistoja.
-
--- Sitä en ollenkaan epäile, mr Holmes, mutta sehän ei liikuta meitä.
-
--- Vai niin, eikö liikuta, eikö? Laajanäköisyys on tärkeimpiä
-tekijöitä meidän ammatissamme. Aatteitten keskinäinen kamppailu
-ja tiedon välillinen käyttäminen ovat usein erinomaisen tärkeitä.
-Antanette nämä muistutukset anteeksi miehelle, joka tosin on vain
-rikosasioiden yksityisharrastajia, mutta joka kuitenkin on jonkun
-verran vanhempi ja ehkä kokeneempi kuin te.
-
--- Sen minä ensimäisenä myönnän, sanoi salapoliisi vilpittömästi.
-Te tulette pääasiaan, sitä minä en kiellä, mutta te käytätte niin
-omituisia kiertoteitä.
-
--- No, jätän sitten menneisyyden historian ja palaan päivän
-tosiasioihin. Kuten jo mainitsin, kävin eilen illalla kartanossa. En
-tavannut mr Barkeria enkä mrs Douglasia. En pitänyt tarpeellisena
-heitä häiritä, mutta ilokseni kuulin, ettei suru huomattavasti
-kuihduttanut nuorta rouvaa ja että hänellä päivällisellä oli ollut
-hyvä ruokahalu. Tahdoin oikeastaan tavata vain kunnon mr Amesia,
-jonka kanssa olen vaihtanut muutamia ystävyyden osoituksia, joiden
-huippuna oli se, että hän kysymättä keltään antoi minulle luvan
-yksinäni istua hetken kirjoitushuoneessa.
-
--- Ah! huudahdin minä. Ruumiin kanssa yhdessä!
-
--- Ei, ei, kaikki on nyt järjestyksessä. Tehän annoitte siihen luvan,
-mr Mac, on minulle sanottu. Huone oli tavallisessa kunnossaan ja minä
-vietin siellä sangen opettavaisen neljännestunnin.
-
--- Mitä sinä sitten teit siellä?
-
--- Ei kannata salata niin yksinkertaista seikkaa -- minä etsin
-käsipunnusta. Tapausta arvostellessani olen aina antanut sille suuren
-arvon. Lopuksi sen löysin.
-
--- Mistä?
-
--- Kas niin! Nyt olemme päässeet tutkimattomien asiain rajalle.
-Antakaa minun kulkea vielä vähän eteenpäin, vain vähän eteenpäin, ja
-lupaan sitten ilmoittaa teille kaiken minkä tiedän.
-
--- Ei meidän auta muu kuin alistua ehtoihinne, sanoi tarkastaja,
-mutta kun te menette niin pitkälle, että kehoitatte meitä jättämään
-koko asian -- -- Miksi me sen jättäisimme?
-
--- Siitä yksinkertaisesta syystä, ettei teillä, hyvä mr Mac, ole
-etäisintäkään aavistusta siitä, mitä te tutkitte.
-
--- Me tutkimme Birlstonen kartanon omistajan mr John Douglasin murhaa.
-
--- Niin tietenkin, niin tietenkin. Mutta älkää vaivatko itseänne
-tuolla salaperäisellä polkupyörää käyttävällä herrasmiehellä. Voin
-vakuuttaa teille, ettette siitä hyödy mitään.
-
--- Mitä te sitten ehdotatte?
-
--- Minä sanon teille aivan tarkasti, mitä teidän on tehtävä, jos
-sitten haluatte tehdä sen.
-
--- Minun täytyy myöntää, että teillä on aina ollut hyvät syyt
-kummallisiin tekoihinne. Tottelen neuvoanne.
-
--- Entä te, mr White Mason?
-
-Maalaissalapoliisi katsoi avuttomana toisesta toiseen. Mr Holmes ja
-tämän menettelytavat olivat hänelle vieraita.
-
--- Jos se kelpaa tarkastajalle, niin kelvannee se minullekin, sanoi
-hän vihdoin.
-
--- Erinomaista, sanoi Holmes. Niin ollen minä suosittelen pitkää,
-virkistävää kävelyretkeä maaseudulle. Olen kuullut sanottavan, että
-Birlstonen harjulta on ihana näköala suuriin metsiin. Aamiaista saa
-varmaankin jostain pienestä hauskasta ravintolasta, vaikka minä en,
-outo kun olen paikkakunnalla, voi mitään erikoisesti suosittaa.
-Illalla palaatte väsyneenä mutta erinomaisella tuulella --
-
--- Ei nyt, te laskette liian karkeata pilaa! huudahti Mac Donald ja
-nousi suuttuneena.
-
--- Viettäkää sitten päivä miten haluatte, sanoi Holmes ja taputti
-häntä hyväntuulisena olalle. Tehkää mitä haluatte, menkää minne
-haluatte, mutta tavatkaa minut täällä ennen hämärää vallan varmasti
--- vallan varmasti, mr Mac.
-
--- Tuo kuulostaa hieman vähemmän mielettömältä.
-
--- Neuvo oli kokonaisuudessaan hyvä, mutta en enää vaadi teitä sitä
-noudattamaan, kunhan olette täällä teitä tarvitessani. Ennenkuin
-eroamme pyydän teitä kirjoittamaan pienen kirjelipun herra Barkerille.
-
--- Kelle ja mitä?
-
--- Minä sanelen, jos olette hyvä ja kirjoitatte. Oletteko valmis?
-
--- Hyvä herra! -- Olen saanut päähäni, että meidän velvollisuutemme
-on tyhjentää vallihauta vedestä toivossa löytää sieltä jotain --
-
--- Se on mahdotonta, keskeytti tarkastaja, olen toimittanut kyselyjä.
-
--- Tyyntykää, hyvä herra. Olkaa hyvä, tehkää niinkuin minä sanon!
-
--- Jatkakaa sitten!
-
--- Toivossa löytää sieltä jotain, mikä edistää tutkimuksiamme. Olen
-ryhtynyt toimenpiteisiin ja työmiehet tulevat tänne huomenaamuna
-alottaakseen veden patoamisen --
-
--- Mahdotonta!
-
--- Alottaakseen veden patoamisen. Pidin parhaana ilmoittaa siitä
-teille ennakolta.
-
--- Kirjoittakaa nyt nimenne sen alle ja lähettäkää se neljän ajoissa.
-Siihen mennessä jokainen meistä tappaa aikaa miten parhaaksi näkee,
-sillä vakuutan, että nyt olemme päässeet pieneen lepohetkeen
-tutkimuksissamme.
-
-Kokoonnuimme illan suussa. Holmes oli hyvin vakava, minä utelias
-ja salapoliisit olivat huomattavan epäilevällä tuulella ja
-tyytymättöminä.
-
-Kuljimme kartanon puutarhan viertä, kunnes tulimme aitauksessa olevan
-aukon luo. Siitä ryömimme sisään ja seurasimme Holmesin jälessä,
-kunnes olimme tulleet pensaston luo, joka oli vastapäätä kartanon
-pääkäytävää ja nostosiltaa. Siltaa ei ollut nostettu ylös. Holmes
-kyyristyi laakeripensaiden taakse ja me teimme samoin.
-
--- No, mitä me nyt teemme, kysyi Mac Donald hieman äreästi.
-
--- Varustamme itsemme kärsivällisyydellä ja pidämme mahdollisimman
-vähän ääntä.
-
--- Mutta miksi me oikeastaan olemme täällä. Mielestäni voisitte
-käyttäytyä avomielisemmin meitä kohtaan.
-
-Holmes nauroi.
-
--- Pyydän teiltä vain hieman kärsivällisyyttä mr Mac, niin pääsette
-selville kaikesta.
-
--- Toivon ainakin, että saamme kunnian ja ilon ja kaiken tuon
-ihanuuden ennenkuin olemme paleltuneet kuoliaaksi, sanoi lontoolainen
-salapoliisi koomillisella alistuvaisuudella.
-
-Meillä oli hyvät syyt yhtyä tähän toivomukseen, sillä odotuksemme
-tuli pitkäksi ja koleaksi.
-
--- Kuinka kauan tätä kestää? kysyi tarkastaja äkkiä. Ja mitä me tässä
-pälyilemme?
-
--- Kauvanko tätä kestää, siitä minä tiedän yhtä vähän kuin tekin,
-sanoi Holmes hieman nyreästi. Jos rikolliset aina olisivat yhtä
-täsmällisiä kuin junat, niin olisi se meille itsekullekin paljon
-mukavampaa. Mitä me pälyilemme -- niin, juuri _tuota_ me tässä
-odotimme.
-
-Hänen näin sanoessaan himmensi kirkkaan keltaisen valon
-kirjoitushuoneessa joku, joka kulki edestakaisin sen edessä. Pensaat,
-joihin olimme kätkeytyneet, olivat aivan vastapäätä akkunaa ja
-korkeintaan sadan jalan päässä siitä. Samassa akkuna avattiin,
-sen saranat kitisivät ja saatoimme hämärästi nähdä puolipimeään
-katselevan miehen pään ja hartioitten ääriviivat. Muutaman minuutin
-seisoi hän vilkuillen arasti ja salavihkaa ympärilleen kuin henkilö,
-joka tahtoo päästä varmuuteen siitä, ettei häntä huomata. Sitten hän
-kumartui eteenpäin ja kiitos syvän hiljaisuuden saatoimme kuulla
-veden hiljaa loiskivan. Hän näytti liikuttavan vallihaudassa jotakin,
-mikä hänellä oli kädessä. Äkkiä hän sitten nosti jotakin, kuin
-kalastaja, jonka koukkuun on tarttunut kala. Saalis oli suuri pyöreä
-esine, joka peitti valon kun se vedettiin akkunan läpi.
-
--- Nyt! huusi Holmes. Nyt!
-
-Olimme kaikki jälleen jalkeilla ja seurasimme häntä kangistuneitten
-sääriemme nytkähdellessä. Holmes oli saanut tuollaisen hermostuneen
-tarmon puuskauksen, joka toisinaan saattoi hänestä tehdä notkeimman
-ja väkevimmän miehen mitä olen nähnyt. Hän riensi yli sillan ja
-soitti kiivaasti kelloa. Nyt kuului salpojen kolinaa niitä syrjään
-työnnettäessä ja ihmettelevä Ames seisoi avonaisessa ovessa. Holmes
-työnsi hänet sanaakaan sanomatta syrjään ja riensi meidän kaikkien
-muiden seuraamana huoneeseen, missä olimme nähneet miehen, jonka
-liikkeitä olimme pitäneet silmällä.
-
-Pöydällä paloi lamppu, jonka valon olimme nähneet ulkoa. Siihen
-tarttui nyt Cecil Barker, joka valaisi sillä meitä tullessamme
-huoneeseen. Sen valo lankesi hänen voimakaspiirteisille, päättäville,
-sileiksi ajetuille kasvoilleen ja uhkaaville silmilleen.
-
--- Mitä hittoa tämä tietää? huusi hän. Mitä te täältä etsitte?
-
-Holmes loi nopean katseen huoneeseen ja tarttui sitten märkään
-myttyyn, joka oli sidottu nuoralla ja heitetty kirjoituspöydän alle.
-
--- Tätä me etsimme, mr Barker, sanoi hän. Tätä myttyä, joka
-on upotettu käsipunnuksen avulla, ja jonka te äsken ongitte
-vallihaudasta.
-
-Barker tuijotti hämmästyneenä Holmesiin.
-
--- Miten ihmeessä te voitte tietää sen? kysyi hän.
-
--- Siitä yksinkertaisesta syystä, että itse panin sen sinne.
-
--- Oletteko te panneet sen sinne? Tekö?
-
--- Ehkä olisi minun pitänyt sanoa, että olen pannut sen sinne
-takaisin, sanoi Holmes. Muistanette, tarkastaja Mac Donald, että
-minä hiukan ihmettelin, kun ei ollut toista käsipunnusta. Kun on
-paino kateissa lähellä vettä, niin on sangen lähellä otaksuma, että
-jotain on upotettu veteen. Otaksuman paikkansa pitäväisyyttä kannatti
-ainakin tutkia ja Amesin avulla, joka päästi minut huoneeseen ja
-Watsonin sakaravartisen sateenvarjon avulla onnistuin viime yönä
-onkimaan ja tutkimaan mytyn. Oli kuitenkin mitä tärkeintä, että
-meidän onnistuisi todistaa, kuka oli sen sinne pannut. Tämä onnistui
-sillä helposti keksityllä tavalla että ilmoitimme vallihautaa
-huomenna ruvettavan tyhjentämään. Tästä oli luonnollisesti
-seurauksena että hän, joka oli pannut mytyn sinne, otti sen sieltä
-niin pian kuin pimeys soi hänelle siihen tilaisuuden. Meillä ei ole
-vähempää kuin, neljä todistajaa siihen, kuka käytti tilaisuutta
-hyväkseen, ja nyt on teillä, mr Barker, mielestäni puheenvuoro.
-
-Sherlock Holmes laski märän mytyn pöydälle lampun viereen ja purki
-sidenuoran. Sen tehtyään veti hän ensin esiin käsipunnuksen ja
-heitti sen nurkkaan, missä toinenkin paino oli. Sitten otti hän
-esille saapasparin. -- Amerikalaiset, kuten näette, sanoi hän
-viitaten kärkilappuihin. Sitten laski hän pöydälle pitkän, kauhean
-puukon. Viimeiseksi hän avasi vaatekäärön, jossa oli täydelliset
-alusvaatteet, lyhyet sukat, tweed-kankaisen puvun ja lyhyen keltaisen
-päällystakin.
-
--- Vaatteet ovat vallan tavalliset, huomautti Holmes, päällystakkia
-lukuunottamatta, joka antaa aihetta monenlaisiin mietteisiin. Hän
-piteli sitä varovaisesti valoa kohden, silitellen sitä kevyesti
-pitkillä laihoilla sormillaan. Tässä on kuten näette povitaskua
-jatkettu vuorilla, jotta siinä olisi tarpeeksi tilaa poikkisahatulle
-haulikolle. Räätälin nimi on kauluksen takana niskassa -- Neal,
-herrain vaatetusliike, Vermissa, U.S.A. Olen viettänyt opettavaisen
-iltapäivän kirkkoherran kirjastossa ja lisännyt tietojani
-sillä tosiasialla, että Vermissa on pieni kukoistava kaupunki,
-joka sijaitsee eräässä Yhdysvaltain parhaimmista hiili- ja
-rautalaaksoista. Olen muistavinani että te, herra Barker, asetitte
-hiiliseudun yhteyteen mr Douglasin ensimäisen vaimon kanssa, eikä
-ole vallan aiheetonta otaksua että V. L. kortissa, joka oli kuolleen
-vieressä, merkitsee Vermissan Laaksoa ja että juuri tuo laakso, joka
-lähettää murhanhimoisia lähettiläitään, saattaa olla se "Kauhun
-Laakso", josta olemme kuulleet kerrottavan. Tämähän on sangen
-selvää. Ja nyt mr Barker, en halua kauempaa estää teitä antamasta
-selitystänne.
-
-Oli näky jumalille katsella Cecil Barkerin ilmehikkäitä kasvoja
-suuren salapoliisin selvitellessä asiaa. Viha, kummastus, hämmästys,
-ja epäröiminen seurasivat niissä toinen toistaan. Lopuksi hän
-turvautui katkeranlaiseen ivaan.
-
--- Te tiedätte niin paljon, mr Holmes, sanoi hän, että on parasta,
-että kerrotte meille vähän lisää.
-
--- Epäilemättä voisin kertoa teille sangen paljon lisää, mr Barker,
-mutta on parempi, jos itse kerrotte.
-
--- Oletteko todella sitä mieltä? Mutta ainoa mitä voin sanoa on se,
-että jos tässä on joku salaisuus, niin se ei ole minun enkä minä
-myöskään sitä ilmaise.
-
--- Jos asetutte sille kannalle, mr Barker, huomautti tarkastaja, niin
-meidän on pidettävä teitä silmällä kunnes saamme määräyksen vangita
-teidät.
-
--- Voitte hitto vie tehdä miten haluatte, sanoi Barker uhkamielisesti.
-
-Keskustelu oli häneen nähden päättynyt, sillä tarvitsi vain katsahtaa
-näihin kivikasvoihin ymmärtääkseen, ettei mikään kidutus saisi häntä
-todistamaan vastoin hänen tahtoaan. Vaikeuden poisti kuitenkin naisen
-ääni. Rouva Douglas oli ollut kuuntelemassa puoleksi avoimen oven
-takana ja tuli nyt huoneeseen.
-
--- Olette tehneet aivan tarpeeksi meidän hyväksemme, Cecil, sanoi
-hän. Mitä seurauksia sillä tulevaisuudessa lieneekin, niin olette
-tehneet kylliksi.
-
--- Kylliksi ja enemmänkin kuin kylliksi, sanoi Sherlock Holmes
-vakavasti. Yhdyn teihin, rouva, ja minä mitä hartaimmin neuvoisin
-teitä luottamaan lainsäädäntömme järkevyyteen ja vapaaehtoisesti
-antamaan täyden luottamuksenne poliisille. On mahdollista, että
-itse erehdyin kun en noudattanut ystävälleni, tohtori Watsonille
-antamaanne viittausta, mutta minulla oli siihen aikaan täysi syy
-epäillä, että itse olisitte sekaantunut rikokseen. Nyt olen varma
-siitä, ettei asianlaita ole sellainen. Mutta vielä on paljon
-selittämättä ja kehoitan teitä mitä vakavimmin pyytämään mr Douglasia
-itseään kertomaan tarinansa.
-
-Rouva Douglas huudahti Holmesin näin sanoessa hämmästyksestä.
-Salapoliisit ja minä lienemme tehneet samoin, kun samassa näimme
-miehen, joka näytti astuneen esiin seinästä ja joka läheni meitä
-siitä pimeästä nurkasta, mistä hän oli tullut näkyviin. Rouva Douglas
-kääntyi ja kietoi seuraavassa silmänräpäyksessä käsivartensa hänen
-ympärilleen. Barker oli tarttunut hänen ojennettuun käteensä.
-
--- On paras siten, Jack, sanoi vaimo, olen varma siitä, että niin on
-paras.
-
--- Niin, todellakin on niin, mr Douglas, sanoi Sherlock Holmes. Olen
-varma siitä, että tulette olemaan samaa mieltä.
-
-Mies seisoi siinä räpytellen silmiään kuten ainakin pimeydestä
-päivänvaloon tullut. Hänellä oli hyvin mielenkiintoiset kasvot
--- rohkeakatseiset, harmaat silmät, tuuheat, lyhyeksileikatut,
-harmahtavat viikset, tukeva, esiinpistävä leuka ja ivallinen ilme
-suupielissä. Hän katsoi tarkkaan meihin kaikkiin, ja sitten hän
-kummastuksikseni tuli minun luokseni ja antoi minulle paperikäärön.
-
--- Olen kuullut teistä puhuttavan, sanoi hän äänellä, joka ei ollut
-oikein englantilainen eikä oikein amerikalainenkaan, mutta erittäin
-soinnukas ja miellyttävä. Olette tämän seurueen historioitsija. No
-hyvä, tohtori Watson, olisin valmis panemaan veikkaan viimeisen
-dollarini siitä, ettei milloinkaan ole käsissänne ollut tällaista
-tarinaa. Kertokaa se omalla tavallanne, mutta tuossa teillä on
-tosiasiat, ja, niin kauvan kuin pysytte niissä voitte olla varma
-yleisön suosiosta. Olen ollut häkissä kaksi päivää ja valoisat
-hetket -- jos voi puhuakaan valoisista hetkistä tuollaisessa
-rotanpyydyksessä -- olen käyttänyt niiden paperille panemiseen.
-Pitäkää hyvänänne itseänne ja yleisöä varten. Teillä on siinä tarina
-"Kauhun Laaksosta".
-
--- Tuo koskee menneisyyttä, mr Douglas, sanoi Sherlock Holmes
-tyynesti. Mutta nyt me haluamme kuulla kertomuksenne nykyoloista.
-
--- Saatte kuulla sen, sir, sanoi Douglas. Saanko tupakoida
-puhuessani? Kiitos, kiitos, mr Holmes.
-
--- Olen kuullut puhuttavan teistä, mr Holmes, mutta en ole
-milloinkaan luullut että tapaisin teidät. Ennenkuin olette lukenut
-nämä -- hän nyökkäsi päätään saamiini papereihin päin -- niin
-te kyllä myönnätte, että olen hankkinut teille vallan erikoisen
-tapauksen.
-
-Tarkastaja Mac Donald oli mitä suurimmalta hämmästyksellä
-tuijoittanut vastatulleeseen.
-
--- Tämä käy yli ymmärrykseni! huudahti hän lopuksi. Jos te olette mr
-John Douglas, Birlstonen kartanon omistaja, niin ken on sitten hän,
-jonka kuolemaa olemme tutkineet kaksi viime päivää, ja mistä te nyt
-tulette? Minusta tuntuu kuin äsken olisitte hypähtänyt ylös lattiasta
-kuin kumiukko laatikostaan.
-
--- Niin, niin, mr Mac, sanoi Holmes ja heristi hänelle nuhtelevasti
-sormeaan. Ette halunnut lukea tuota pientä vihkoa, missä kerrottiin
-Kaarle-kuninkaan olleen täällä piilossa. Siihen aikaan etsittiin
-hyvät piilopaikat kun tahdottiin olla kätkössä, ja piilopaikkaa,
-jota on kerran käytetty, voidaan vieläkin käyttää. Olin hankkinut
-varmuuden siitä, että löytäisin mr Douglasin tämän katon alta.
-
--- Ja kuinka olette pitänyt meitä pilkkananne, mr Holmes? kysyi
-tarkastaja äkäisenä. Kuinka kauvan olette antanut meidän tuhlata
-aikaa tutkimuksiin, jotka tiesitte hyödyttömiksi?
-
--- En hetkeäkään, hyvä mr Mac. Vasta eilen illalla muodostin
-mielipiteeni asiasta. Kun ei sitä voitu koetella ennenkuin tänä
-iltana, ehdotin teille ja ystävällenne, että ottaisitte lomahetken
-tänään. Mitä enempää saatoin tehdä? Kun löysin nuo vaatteet
-vallihaudasta, niin selvisi minulle heti, ettei löytämämme ruumis
-voinut olla mr John Douglasin, vaan sen täytyi olla tuon Tunbridge
-Wellsin polkupyöräilijän. Mikään muu johtopäätös ei voinut olla
-mahdollinen. Minun oli siis otettava selko siitä missä mr John
-Douglas itse saattoi olla, ja todennäköistä oli, että hän vaimonsa ja
-ystävänsä avulla oli piiloutunut taloon, joka oli suonut pakolaiselle
-varman turvapaikan, ja että hän siellä odotti rauhallisempaa aikaa,
-jolloin hän todella saattoi paeta.
-
--- Laskitte sangen oikein, sanoi mr Douglas hyväksyen. Luulin, että
-kiemurteleisin englantilaisen lakinne pinteistä, sillä en ollut
-oikein varma siitä miten asiani sen mukaan olivat. Ja sitäpaitsi
-näin tässä tilaisuuden eksyttää nuo verikoirat ainiaaksi jäljiltäni.
-Pankaa tarkoin merkille, etten minä alusta loppuun saakka ole tehnyt
-mitään, jota minun tarvitsisi hävetä, en mitään, jota en olisi valmis
-tekemään uudelleen -- mutta sitä saatte itse arvostella kun kerron
-tarinani. Teidän ei tarvitse varottaa minua, tarkastaja. Kyllä minä
-muutenkin pysyn totuudessa.
-
-En aijo alottaa alusta. Se on kuvattuna tuossa -- hän viittasi
-paperikääröön -- ja tulette huomaamaan tuon kertomuksen sangen
-monivaiheiseksi. Se päättyy siihen, että on muutamia henkilöitä,
-jotka vihaavat minua ja jotka antaisivat viimeisen dollarinsa
-saadakseen minut kiinni. Niin kauvan kuin minä elän ja he elävät, ei
-minulla ole mitään turvaa tässä maailmassa. He ajoivat minua takaa
-Chicagosta Kaliforniaan ja sitten he ajoivat minut pois Amerikasta.
-Mutta mentyäni naimisiin ja asetuttuani tähän rauhalliseen paikkaan,
-luulin että saisin viettää viimeiset vuoteni rauhassa. En milloinkaan
-ilmoittanut vaimolleni miten asiani olivat. Miksi olisin sekottanut
-hänet siihen? Hän ei olisi milloinkaan saanut hetkeäkään rauhaa, vaan
-aina kuvitellut vaaran uhkaavan. Jonkun verran hän ehkä tiesi, sillä
-minä olin ehkä siilon tällöin päästänyt suustani jonkun sanan, mutta
-vasta eilen, sitten kun herrat olivat tavanneet hänet, sai hän tietää
-koko totuuden. Hän kertoi teille niin paljon kuin tiesi ja niin teki
-myös Barker, sillä sinä iltana, jolloin tämä tapahtui, ei ollut
-aikaa pitkiin selityksiin. Nyt hän tietää kaiken ja olisin tehnyt
-viisaasti, jos olisin sanonut sen hänelle aikaisemmin.
-
-Mutta asiaan, hyvät herrat. Päivää ennen näitä tapauksia käväsin
-Tunbridge Wellsissa ja näin kadulla vilahduksen eräästä miehestä.
-Näin hänestä vain vilahduksen, mutta minulla on toisinaan nopea
-käsityskyky enkä epäillyt hetkeäkään kuka hän oli. Hän oli pahin
-viholliseni heistä kaikista -- joka monet vuodet oli vainunut minua
-kuin nälkäinen susi vainoaa peuraa. Tiesin tulevan ikävyyksiä ja
-kiiruhdin kotiini valmistuakseni niihin. Toivoin tulevani toimeen
-omine voimineni. Kerran oli hyvä onneni ollut puheenaineena
-Yhdysvalloissa. En epäillyt onnen minua yhä edelleenkin suosivan.
-
-Koko seuraavan päivän olin varuillani enkä lähtenyt ollenkaan ulos
-talosta. Oli hyvä etten lähtenyt, sillä hän olisi kyllä ampunut
-minut haulikollaan ennenkuin minä olisin ennättänyt hyökätä
-hänen kimppuunsa. Kun silta oli nostosilta -- tunsin itseni aina
-rauhallisemmaksi iltaisin kun tämä oli tapahtunut -- en ajatellut
-asiaa enempää, sillä ei juolahtanut mieleeni, että hän olisi
-päässyt taloon ja väijyi minua täällä. Mutta kun minä, tavalliseen
-tapaani, yönuttuun puettuna tein kierrokseni, vainuisin vaaran heti
-kirjoitushuoneeseen tultuani. Luulen, että kun elämässään on ollut
-vaaroissa, joita minulla on ollut enemmän kuin useimmilla ihmisillä,
-niin kehittyy jonkinlainen kuudes aisti, joka heiluttaa punaista
-merkkilippua. Huomasin selvästi merkin, mutta en tiennyt mistä vaara
-uhkasi. Seuraavassa silmänräpäyksessä näin saappaan akkunaverhon
-reunan alta ja silloin kaikki minulle selvisi.
-
-Huoneessa ei ollut muuta valoa kuin kynttilä, joka minulla oli
-kädessäni, mutta avoimesta ovesta tuli sangen voimakkaana valo
-eteisen lampusta. Laskin kynttilän kädestäni ja sain käsiini vasaran,
-jonka olin jättänyt uuninhyllylle. Samassa silmänräpäyksessä syöksyi
-hän kimppuuni. Tavotin häntä vasarallani ja iskuni lienee sattunut,
-sillä veitsi putosi kilahtaen lattialle. Nopeana kuin ankerias kiersi
-mies toiselle puolelle pöytää ja seuraavassa silmänräpäyksessä hän
-oli saanut esille pyssyn, jota hän oli pitänyt takin alla piilossa.
-Kuulin hänen vetävän sen viereeseen, mutta minä olin tarttunut
-siihen ennenkuin hän ennätti ampua. Minä pidin kiinni piipusta ja
-vähintään minuutin me kamppailimme siitä. Ken meistä hellitti, hän
-oli kuoleman oma. Hän ei tehnyt sitä, mutta pyssyn perä pääsi häneltä
-vähän liian pitkäksi aikaa suuntautumaan alaspäin. Mahdollisesti
-minä pääsin käsiksi liipasimeen. Mahdollisesti me molemmat yhdessä
-laukaisimme haulikon panokset. Oli miten oli, hän sai kuitenkin
-molemmat laukaukset kasvoihinsa ja siinä minä seisoin tuijottamassa
-Ted Baldwinin maallisiin jäännöksiin. Olin tuntenut hänet sekä
-kaupungissa että silloin kun hän karkasi kimppuuni, mutta hänen oma
-äitinsä ei olisi tuntenut häntä sellaisena, miltä hän nyt näytti.
-Olen tottunut karkeaan työhön, mutta minä voin oikein pahoin häntä
-katsellessani.
-
-Seison nojautuen pöytään kun Barker tuli juosten. Kuulin vaimoni
-tulevan, mutta kiiruhdin ovelle pyörähdyttämään häntä. Se ei ollut
-mikään näky naisille. Lupasin kohta tulla ylös hänen luokseen. Sanoin
-muutaman sanan Barkerille -- hän käsitti kaikki silmänräpäyksessä --
-ja odotimme muitten kohta tulevan. Mutta heitä ei näkynyt. Silloin
-ymmärsimme, etteivät he olleet kuulleet mitään ja että ainoastaan me
-tiesimme mitä oli tapahtunut.
-
-Silloin minä sain tuuman -- niin loistavan tuuman että se häikäisi
-minut. Miehen hiha oli luiskahtanut ylös ja hänen käsivarressaan
-näkyi osaston poltinmerkki. Katsokaahan tätä.
-
-Douglasin nimellä tuntemamme mies kääri ylös oman takinhihansa ja
-kalvosimensa ja näytti meille ympyrässä olevan ruskean kolmion, aivan
-samanlaisen kuin olimme nähneet kuolleen käsivarressa.
-
--- Sen näkeminen minulle antoi alkusysäyksen. Olin näkevinäni
-kaiken lyhyessä hetkessä. Hänen pituutensa, hiuksensa ja vartalonsa
-olivat hyvin minun näköiseni. Kasvoja ei voinut tuntea. Mies parka!
-Lähdin hakemaan niitä vaatteita, jotka minulla nyt on ylläni ja
-neljännestunnissa Barker ja minä olimme riisuneet hänet ja pukeneet
-hänen ylleen minun yönuttuni, ja sitten hän virui lattialla
-sellaisena kuin te löysitte hänet. Kaikki hänen vaatteensa käärimme
-myttyyn ja kiinnitimme siihen ainoan painon, mikä minulla oli
-käytettävinäni, ja heitimme sen sitten ulos akkunasta. Kortti, jonka
-hän oli aikonut panna minun kuolleelle ruumiilleni, oli hänen omansa
-vieressä. Sormukseni pistimme hänen sormeensa, mutta kun tulimme
-vihkisormukseen -- hän ojensi voimakkaan kätensä -- voitte itse
-nähdä, siitä ei tullut mitään. En ole hääpäiväni jälkeen ottanut
-sitä sormestani ja sen irtisaamiseen olisi tarvittu viila. Ehken
-olisi missään tapauksessa luopunut siitä, nyt en voinut vaikka
-olisin tahtonutkin. Sen yksityiskohdan selittäminen meidän siis
-täytyi jättää sattuman varaan. Sen sijaan kävin hakemassa vähän
-iholaastaria ja kiinnitin sen hänen poskeensa. Oma laastarilappuni
-on vielä poskessani. Siinä minä petin teidät, mr Holmes, niin ovela
-kuin olettekin, sillä jos olisitte ottanut pois laastarilapun, niin
-olisitte huomannut, ettei sen alla ollut naarmuakaan.
-
-Tilanne oli tämä: jos minä saatoin kadota vähäksi aikaa ja sitten
-paeta johonkin paikkaan, missä vaimoni saattoi tavata minut, niin
-kävisi meille ehkä mahdolliseksi elää lopun ikäämme levossa ja
-rauhassa. Nämä hornanhenget eivät soisi minulle mitään rauhaa
-niin kauvan kuin olisin maan päällä, mutta jos he sanomalehdistä
-näkisivät, että Baldwin oli ottanut minut hengiltä, niin kaikki
-huoleni olisivat päättyneet. Minulla ei ollut pitkää aikaa asian
-selittämiseen Barkerille ja vaimolleni, mutta he ymmärsivät tarpeeksi
-auttaakseen minua. Minä tunsin hyvin piilopaikan ja Ames tunsi sen
-myöskin, mutta hänen päähänsä ei pälkähtänyt asettaa sitä tämän asian
-yhteyteen. Mikä kätkeydyin ja Barker sai tehtäväkseen pitää huolen
-lopusta.
-
-Arvaan, että itse voitte kertoa mitä hän teki. Hän avasi akkunan ja
-laittoi merkin akkunalaudalle antaakseen viittauksen siitä, miten
-murhaaja oli päässyt pakenemaan. Tuo ei ollut kovinkaan nerokasta,
-mutta kun silta oli nostettu, ei muutakaan keinoa ollut. Kun kaikki
-oli järjestyksessä ja valmiina, alkoi hän kaikin voimin soittaa
-kelloa. Mitä sitten tapahtui, sen te tiedätte -- ja nyt voivat
-herrat tehdä mitä haluavat, mutta olen kautta Jumalan sanonut teille
-totuuden ja koko totuuden. Nyt kysyn teiltä miten ovat asiani
-Englannin lain mukaan?
-
-Seurasi äänettömyys, jonka Sherlock Holmes keskeytti.
-
--- Englannin laki on ylimalkaan oikeudenmukainen laki. Teille ei
-käy sen hullummin, kuin että teidät vapautetaan syytteestä. Mutta
-tahtoisin kysyä teiltä, kuinka tuo mies tiesi, että te asutte täällä
-tai kuinka hän pääsi taloon tai tiesi mihin kätkeytyä hyökätäkseen
-kimppuunne.
-
--- Siitä en tiedä mitään.
-
-Holmesin kasvot olivat hyvin kalpeat ja vakavat.
-
--- Pelkäänpä, ettei juttu ole vielä lopussa, sanoi hän. Voitte vielä
-kohdata pahempiakin vaaroja kuin Englannin laki tai vihollisenne
-Amerikasta. Te saatte huolia, Mr Douglas. Ottakaa neuvostani vaarin
-ja olkaa yhä varuillanne.
-
-Ja nyt kärsivälliset lukijani pyydän teitä hetkeksi tulemaan kanssani
-kauvas Sussexin Birlstonen herraskartanosta ja kauvas niinikään
-siitä armonvuodesta, jolloin teimme tapausrikkaan matkamme, joka
-päättyi John Douglasin nimellä tuntemamme miehen kertomukseen.
-Pyydän teitä siirtymään kaksikymmentä vuotta taaksepäin ajassa ja
-muutamia tuhansia penikulmia länteen, jotta voisin näyttää teille
-ihmeellisen ja kauhean tarinan -- niin ihmeellisen ja kauhean, että
-teistä on ehkä vaikeata uskoa sitä, vaikka kerronkin, että juuri niin
-se tapahtui. Älkää luulko, että alan uuden kertomuksen ennenkuin
-vanha on päättynyt. Kun luette edelleen, saatte huomata ettei niin
-ole laita. Ja kun olen kertonut nuo kaukaiset tapahtumat ja olette
-saaneet selville menneisyyden salaisuuden, tapaamme vielä kerran
-tutuissa huoneissa Baker Streetin varrella, missä tämä tarina päättyy
-niinkuin niin monet muutkin ihmeelliset tapaukset.
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kauhun laakso I, by Arthur Conan Doyle
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KAUHUN LAAKSO I ***
-
-***** This file should be named 52677-8.txt or 52677-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/6/7/52677/
-
-Produced by Juha Kiuru
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/52677-8.zip b/old/52677-8.zip
deleted file mode 100644
index a497fb0..0000000
--- a/old/52677-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ