summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/52687-8.txt1866
-rw-r--r--old/52687-8.zipbin39292 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1866 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..86e7f2a
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #52687 (https://www.gutenberg.org/ebooks/52687)
diff --git a/old/52687-8.txt b/old/52687-8.txt
deleted file mode 100644
index 606684e..0000000
--- a/old/52687-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1866 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Kolme kertomusta, by Anton Tshehov
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Kolme kertomusta
- Koteloitunut ihminen. -- Karviaismarjat. -- Rakkaudesta.
-
-Author: Anton Tshehov
-
-Translator: Reino Silvanto
-
-Release Date: August 1, 2016 [EBook #52687]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KOLME KERTOMUSTA ***
-
-
-
-
-Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-KOLME KERTOMUSTA
-
-Koteloitunut ihminen. Karviaismarjat. Rakkaudesta.
-
-
-Kirj.
-
-ANTON TSHEHOV
-
-
-Venäjästä suomentanut Reino Silvanto
-
-
-
-Kirjallisia pikkuhelmiä; 39.
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1911.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- Anton Tshehov.
- Koteloitunut ihminen.
- Karviaismarjat.
- Rakkaudesta.
-
-
-
-
-ANTON TSHEHOV.
-
-
-Anton Tshehov syntyi v. 1860 etelä-Venäjällä, Taganrogin kaupungissa,
-jossa maaorjuudesta vapautunut isänsä eli kauppiaana. Tämä antoi hyvän
-kasvatuksen lapsilleen, jotka olivat hyvin lahjakkaita. Päätettyään
-kouluopintonsa Taganrogin kymnasissa kirjottautui Anton v. 1879
-Moskovan yliopiston lääketieteelliseen tiedekuntaan ja valmistui v.
-1884 lääkäriksi. Mutta käytännössä supistuivat hänen lääketieteelliset
-harrastuksensa perin vähiin vaikutettua kuitenkin sekä syventävästi
-että laajentavasti hänen kirjalliseen toimintaansa, joka vähitellen
-muuttui hänen sydämenasiakseen ja omisti hänet kokonaan.
-
-Anton Tshehov ei ole ainoastaan Venäjän, vaan koko maailman etevimpiä
-novellisteja. Hän on itsenäinen, originelli ja kerrassaan mestarillinen
-kuvatessaan pienen novellin rajotetulla alalla taiteellisesti
-muutamalla yksinkertaisella vedolla jotakin hetkeä elämästä tai
-ihmisluonnetta.
-
-Hänen havaintokykynsä on tarkka ja sielunkuvaustapansa hiotun hieno.
-Tavallisesti ottaa hän aiheensa sivistyneestä tai puolisivistyneestä
-keskisäädystä; harvemmin kuvaa hän elämää talonpoikaiskansan
-keskuudessa tai ylhäisissä piireissä.
-
-Tshehovin kirjallinen tuotanto, joka alkoi hänen ollessaan 19 vuoden
-iässä, jakautuu luonnostaan kolmeen ajanjaksoon. Varhaisimman ajan
-pienissä kertomuksissa kuvaa hän mukaansatempaavan hauskasti ihmisten
-huvittavia heikkouksia. Huumori on syvää, hilpeää ja tarttuvaa. Mutta
-leikin lomassa soinnahtaa toisinaan ivallinen sävel tai surunvoittoinen
-sointu. Ajan kuluessa alkaa esiintyä alakuloisuutta, se kasvaa,
-voimistuu. Mieliala käy vakavammaksi, kirkkaat, iloiset värit
-tummenevat. Tämän muutoksen, joka tapahtui kirjailijan ollessa noin 25
-vuotias, aiheutti ajan ja aikalaisten henkinen köyhyys. Realistin
-todenmukaisuudella kuvaa hän nyt kuollettavassa, harmaassa
-jokapäiväisyydessä kärsiviä ihmisiä, heidän vikojaan, kehnouttaan ja
-henkistä hätäänsä, elämän nurjia puolia ja epäkohtia. Hämmästyttävän
-suuri on ero nuoruuden humorististen lastujen ja tämän synkän,
-toistakymmentä vuotta kestäneen tuotantokauden välillä.
-
-Mutta vuosien kuluessa vaihtuu kirjailijan synkkä mieliala
-valoisammaksi. Kuvausten tummat värit, joiden perusteella jotkut
-arvostelijat ovat antaneet hänelle pessimistin nimen, muuttuvat
-vähitellen hiukan vaaleammiksi, vaikkakin aiheet ovat vielä ilottomia.
-On kuin toivorikkaampi aika sarastaisi läpi usvaisen hämäryyden. Tämä
-valkeneva, viimeinen tuotantokausi ei ennättänyt kuitenkaan kauaa
-kehittyä edelleen, sillä jo v. 1904 kuoli tuottelias kirjailija
-keuhkotautiin.
-
-Tähän kirjaseen suomennetut kolme kertomusta ovat kahden viimeisen
-tuotantokauden rajavaiheilta.
-
-Paitsi kertomuksia, lyhempiä ja pitempiä, joiden lukumäärä nousee
-satoihin, on Tshehov kirjoittanut myöskin muutamia näytelmiä. Venäjällä
-on hänen teoksillaan ollut erinomainen menestys. Muutamia
-kertomuskokoelmia on ilmestynyt toista kymmentä painosta ja yhtenä
-ainoana vuonna (1903) levisi hänen koottuja teoksiaan yli 200,000 kpl.
-Tshehov on ulkomailla suosituimpia venäläisiä kirjailijoita ja hänen
-kertomuksiaan on käännetty kaikille maailman sivistyskielille.
-
-_Suomentaja_.
-
-
-
-
-Koteloitunut ihminen.
-
-
-Mironositskoje-kylän rajalla, kylänvanhimman vajassa asettuivat
-myöhäiset metsämiehet yösijalle. Heitä oli vain kaksi: eläinlääkäri
-Ivan Ivanitsh ja kymnasinopettaja Burkin. Ivan Ivanitshin sukunimi oli
-jotensakin kummallinen ja kaksiosainen Tshimsha-Himalaiskij, joka ei
-ensinkään sopinut hänelle, ja sentähden kutsuttiin häntä koko
-kuvernementissa ainoastaan etu- ja isännimellä. Hän asui
-hevossiitoslaitoksessa lähellä kaupunkia ja oli nyt tullut tänne
-metsästämään, saadakseen hengittää puhdasta ilmaa. Opettaja Burkin
-vieraili joka kesä kreivi P:n luona ja oli jo kauan ollut näillä
-seuduilla kuin kotonaan.
-
-He eivät nukkuneet. Ivan Ivanitsh, pitkä, laihanpuoleinen ukko, jolla
-oli pitkät viikset, istui ulospäin vajan kynnyksellä poltellen
-piippuaan. Kuu paistoi hänen ylitsensä, eikä häntä sieltä pimeästä
-erottanut.
-
-He kertoilivat monenmoisia juttuja. Puhuivat muun muassa siitä, että
-kylänvanhimman terve eikä suinkaan tyhmä vaimo, Mavra, ei ole eläessään
-kertaakaan käynyt kotikyläänsä kauempana, ei nähnyt koskaan kaupunkia
-eikä rautatietä, vaan on viimeiset kymmenen vuotta yhä istuskellut
-uunin nurkassa ja vain öisin mennyt kyläraitille jalottelemaan.
-
-Mitä kummallista siinä! -- virkkoi Burkin. -- Sellaisia, luonteeltaan
-yksinäisiä ihmisiä, jotka niinkuin äyriäinen, erakko tai näkinkenkä
-tahtovat vetäytyä kuoreensa, sellaisia on tässä maailmassa yllin
-kyllin. Ehkä se on atavistinen ilmaus, viittaus siihen aikaan, jolloin
-ihmisen esi-isä ei vielä ollut yhteiskunnallinen eläin, vaan eli
-yksinäisessä luolassaan, tai sitten se lienee vain yksi puoli
-ihmisluonteen moninaisuuksia, -- kukapa sen tietää? Minä en ole
-luonnontutkija eikä ole asiani kajota tällaisiin kysymyksiin; tahdon
-vain sanoa, että sellaiset ihmiset, kuin Mavra, eivät ole niinkään
-harvinaisia. Eipä tarvitse kaukaa etsiä esimerkkiä. Pari kuukautta
-sitten kuoli kaupungissa muuan Belikov, kreikankielen opettaja,
-virkatoverini. Olette kai kuullut hänestä. Hänen omituisuuksiakin oli
-se, että hän aina, vieläpä mitä kauneimmalla säällä käytti kalosseja,
-sateenvarjoa ja ehdottomasti lämmintä, pumpulivanulla vuoritettua
-palttoota. Sateenvarjonsa oli kotelossa, kellonsa harmaassa
-säämiskäisessä kotelossa ja kun hän otti esiin kynäveitsensä
-terottaakseen lyijykynää, oli veitsikin kotelossa. Ja hänen kasvonsakin
-näyttivät olevan kuin kotelossa, sillä hänen päänsä oli aina kyyryssä
-pystyynnostetun kauluksen sisässä. Hän käytti tummia silmälaseja,
-ihokasta, pumpulia korvissa ja astuessaan ajuriin hän käski nostaa
-kuomin. Sanalla sanoen, tässä miehessä saattoi huomata alituisen,
-vastustamattoman halun sulkeutua niin sanoakseni, koteloon, joka
-erottaisi hänet muusta maailmasta ja suojelisi ulkonaisilta
-vaikutuksilta. Todellisuus kiihotti ja pelotti häntä, herättäen
-alituista levottomuutta, ja ehkä puolustaakseen arkuuttaan ja inhoaan
-nykyisyyttä kohtaan, hän aina ylisti menneisyyttä ja sitä, mitä ei
-milloinkaan ole ollut. Muinaiset kielet, joita hän opetti, olivat
-oikeastaan nekin kalossit ja sateenvarjo, joihin hän piiloutui
-todelliselta elämältä.
-
--- Oi kuinka kreikankieli on sointuvaa ja ihanaa! -- puheli hän
-mielistellen. Ja ikäänkuin todistaakseen sanansa, hän silmäänsä
-räpäyttäen ja sormensa pystyyn nostaen lausui: Antropos!
-
-Ja ajatuksensakin Belikov koetti kätkeä koteloon. Hän tunsi ainoastaan
-ne kiertokirjeet ja sanomalehtiartikkelit, joissa jotakin kiellettiin.
-Kun kiertokirjeessä kiellettiin oppilaita kello kymmenen jälkeen
-illalla menemästä ulos tai jossakin sanomalehtikirjotuksessa
-kiellettiin lihallinen rakkaus, niin tämä oli hänestä selvää, varmaa:
-kielletty ja siinä kaikki. Luvassa ja myönnytyksessäkin oli hänestä
-jotakin epäilyttävää, jotakin salattua ja epäselvää. Kun kaupungissa
-perustettiin draamallinen seura, lukutupa tai kahvila, niin hän ravisti
-päätään ja mutisi itsekseen:
-
--- Onhan se niinkin ja se on kyllä hyvä, kun ei vain mitään tapahtuisi.
-
-Pieninkin poikkeus säännöistä, laiminlyönti, rikos teki hänet
-alakuloiseksi, vaikka asia ei hänelle lainkaan kuulunut. Jos joku hänen
-tovereistaan myöhästyi rukouksesta, jos huhu tiesi kertoa oppilaiden
-vallattomuuksista, jos nähtiin luokan hoitajatar myöhään illalla
-kävelemässä upseerin kanssa, niin hän tuli hirveän levottomaksi ja
-pelkäsi, ettei vain mitään tapahtuisi. Ja opettajakokouksissa hän aivan
-kiusasi meitä varovaisuudellaan, epäluuloisuudellaan ja puhtaasti
-kotelomaisilla mietteillään siitä, kuinka huonosti poika- ja
-tyttökymnaseissa nuoriso käyttäytyy, meluaa luokissa, -- ah, kun ei
-koulun johtokunta vain saisi tietää, ah, kun ei vain mitään tapahtuisi,
--- ja entäs jos toiselta luokalta erottaisi Egorovin ja neljänneltä
-Petrovin, niin se olisi kovin hyvä. Ja miten kävikään? Huokauksilla,
-rasituksilla, tummilla silmälaseilla, kalpeilla, pienillä kasvoilla, --
-huomatkaa, pienillä kuin hillerin kasvoilla -- hän ikävystytti meitä
-kaikkia ja me annoimme perään, annoimme Egoroville ja Petroville
-muistutuksen käytöksestä, annoimme heille arestia ja annoimme vihdoin
-kummallekin potkut koulusta. Hänellä oli omituinen tapa -- käydä kotona
-luonamme. Hän tulee opettajan luo, istuu ja vaikenee sekä näyttää
-tuijottavan johonkin. Istuu sillä tavoin puhumatta tunnin, jopa
-toisenkin ja lähtee pois. Tätä hän kutsui "hyvien välien
-ylläpitämiseksi toverien kesken" ja nähtävästi oli hänen vaikea tulla
-luoksemme ja istua puhumatta. Mutta hän tuli luoksemme vain siksi, että
-piti sitä toverin velvollisuutena. Me, opettajat, pelkäsimme häntä. Ja
-pelkäsipä itse koulun johtajakin. Vaikka me opettajat olemme
-ajattelevaisia, kunnollisia, Turgenjevin ja Shtshedrinin [edellinen
-venäläinen romanisti, jälkimäinen satirikko] mukaan kasvatettuja
-ihmisiä, niin tuo merkillinen mies, joka aina käytti kalosseja ja
-sateenvarjoa, piti kokonaista viisitoista vuotta kymnasia käsissään!
-Eikä ainoastaan kymnasia, vaan vieläpä koko kaupunkia! Naisemme eivät
-enää hommanneet seuranäytelmiä lauantai-illoiksi, sillä pelkäsivät,
-että hän saisi tietää; eivätkä papit kehdanneet hänen läsnäollessaan
-syödä paastona kiellettyä ruokaa tai pelata korttia. Belikovin
-tapaisten miesten vaikutuksen alaisena alettiin kaupungissamme
-viimeisten kymmenen-viidentoista vuoden kuluessa pelätä kaikkea:
-ääneenpuhumista, kirjeiden lähettämistä, tutustumista, kirjojen
-lukemista, köyhien auttamista, luvun opettamista...
-
-Ivan Ivanitsh yskähti, aikoen sanoa jotakin, mutta veti vielä muutaman
-sauhun, katseli kuuta ja virkkoi vasta sitten verkalleen: -- Niin.
-Ajattelevaisia, kunnollisia, lukevat sekä Turgenevia että Shtshedrinia
-ja monenmoisia muita, niinkuin Buckleä, mutta sittenkin alistuvat,
-kärsivät... Sellaista se on.
-
--- Belikov asui samassa talossa kuin minä, -- jatkoi Burkin, -- samassa
-kerroksessa, vastapäätä. Me tapasimme toisemme usein ja minä tunsin
-hyvin hänen kotielämänsä. Kotonakin oli sama juttu: yönuttu, patalakki,
-akkunaluukut, teljet, kokonainen sarja kieltoja, rajotuksia ja -- ah,
-kun ei vain mitään tapahtuisi! On vaarallista syödä paastoruokaa, mutta
-muuta ei uskalla syödä, sillä silloin sanottaisiin, että Belikov ei
-täytä paastomääräyksiä, vaan on syönyt voissa paistettua kuhaa, -- tämä
-ei ole paastoruokaa, mutta eipä saata pitää sitä kiellettynäkään. Hän
-ei pitänyt naispalvelijaa, koska pelkäsi, että hänestä ajateltaisiin
-pahaa, vaan palvelijana hänellä oli kokki Afanasij, noin
-kuusikymmentävuotias, viinaanmenevä, hassahtava ukko, joka joskus oli
-palvellut päivystäjäsotilaana ja osasi jonkunverran ruanlaittoa. Tämä
-Afanasij seisoi tavallisesti kädet ristissä oven pielessä ja jupisi
-aina yhtä ja samaa syvään huokaillen:
-
--- Kylläpäs niitä nyt täällä juoksee!
-
-Belikovin makuuhuone oli pieni kuin laatikko ja vuode uutimien
-peitossa. Asettuessaan levolle hän veti päänsäkin peitteen alle.
-
-Oli kuuma, tukahuttava, tuuli humisi suljetuissa ovissa ja uunissa,
-keittiön puolelta kuului huokauksia, pahaatietäviä huokauksia...
-
-Ja kauhu valtasi hänet peitteen alla. Hän pelkäsi, ettei vain mitään
-tapahtuisi, ettei Afanasij vain tappaisi häntä, etteivät varkaat vain
-yllättäisi, ja näki sitten pitkin yötä pöyristyttäviä unia. Mutta
-aamulla, kun me yhdessä astelimme kouluun, oli hän alakuloinen, kalpea
-ja saattoi huomata, että väkirikas koulu oli vastenmielinen ja
-kauhistuttava koko hänen olennolleen, ja että tämän, luonteeltaan
-yksinäisen miehen oli raskas kulkea minun rumallani.
-
--- Kovin meillä luokissa melutaan, virkkoi hän ikäänkuin etsien
-selitystä raskaalle tunteelleen. -- Sillä ei ole enää määrääkään.
-
-Ja saattaako uskoa, että tämä kreikankielen opettaja, tämä koteloitunut
-ihminen oli joutua naimisiin.
-
-Ivan Ivanitsh katsahti äkkiä vajaan ja virkkoi:
-
--- Leikkiä laskette!
-
--- Niin, oli naida, niin ihmeelliseltä kuin se kuuluukin. Meille
-määrättiin uusi historian ja maantieteen opettaja, eräs Mihail Savitsh
-Kovalenko, syntyään vähävenäläinen. Hän ei saapunut yksin, vaan toi
-sisarensa Varenkan mukanaan. Mihail Savitsh oli nuori ja pitkä mies,
-jonka iho oli tummaverinen ja kädet tavattoman suuret. Jo hänen
-kasvoistaan saattoi nähdä, että äänensä on matala, ja todellakin, ääni
-kuului kuin tynnyristä. Ja olipa Varenkallakin ikää jo noin
-kolmenkymmenen paikoille ja hänkin oli pitkäkasvuinen, solakka,
-tummatukkainen, punaposkinen -- sanalla sanoen, ei neito, vaan
-marmeladi, ja niin virkku, vallaton, lauloi yhä vähävenäläisiä
-romansseja ja nauroi, että oli nauruunsa pakahtua. Ensimäinen,
-perinpohjainen tuttavuus Kovalenkojen kanssa tapahtui johtajan
-nimipäivillä. Keskellä ankaria, teennäisen ikäviä pedagogeja, jotka
-nimipäivilläkin käyvät velvollisuudesta, huomasimme yhtäkkiä uuden,
-vaahdosta syntyneen Afroditen, joka käy kädet puuskassa, nauraa
-hohottaa, laulaa, tanssii... Hän lauloi erittäin tunteellisesti "Tuuli
-humisee", sitten vielä romanssin, ja yhä vielä, kunnes lumosi meidät
-kaikki -- kaikki, vieläpä Belikovinkin. Tämä istuutui laulajattaren luo
-ja sanoi hymyillen makeasti:
-
--- Vähävenäjänkieli muistuttaa suloutensa ja miellyttävän sointunsa
-puolesta muinaiskreikkaa.
-
-Tämä oli Varenkan mieleen ja hän alkoi hartaasti ja vakuuttavasti
-kertoa, että hänellä Gadjatskijn kihlakunnassa on maatalo, jossa
-äitinsä nyt asuu, ja että siellä on niin hyviä puunperunoita, meloneja
-ja kapakoita! Vähävenäläiset kutsuvat vesimeloneja kapakoiksi ja
-kapakoita anniskeluiksi ja keittävät borshtshia (eräänlaista
-liemiruokaa) punertavine ja sinertävine mausteineen ja se on "niin
-maukasta, niin maukasta, niin hirveän maukasta!"
-
-Me kuuntelimme ja kuuntelimme, kun yhtäkkiä meidät kaikki valtasi sama
-ajatus.
-
--- Heidät pitäisi naittaa, -- kuiskasi johtajanrouva minulle.
-
-Me olimme kaikki älynneet, että meidän Belikovimme oli naimaton, ja nyt
-meistä näytti omituiselta, ettemme olleet sitä ennen huomanneet, vaan
-jättäneet kokonaan huomioonottamatta näin tärkeän seikan hänen
-elämässään. Entä mikä oli hänen mielipiteensä naisista, mitenkä hän oli
-itselleen ratkaissut tämän tärkeän kysymyksen? Ennen ei tämä ollut
-meitä lainkaan huvittanut, sillä kaikesta päättäen ei mieleemme ollut
-edes juolahtanut ajatus, että mies, joka talvet ja suvet käyttää
-kalosseja ja nukkuu uudinten ja peittojen suojassa, saattaisi rakastaa.
-
--- Belikov on jo yli neljänkymmenen ja Varenka siinä kolmenkymmenen
-paikoilla... -- selitti johtajanrouva edelleen. -- Kyllä minä luulen,
-että Varenka suostuisi.
-
-Kuinka paljo turhaa, joutavaa meillä maaseudulla tehdäänkään ikävästä!
-Ja tämä johtuu siitä, ettei tehdä sitä, mikä olisi tarpeen. Miksi piti
-meidänkään yhtäkkiä ruveta naittamaan tuota Belikovia, jota oli
-mahdoton edes kuvitella naimisissa? Johtajan ja inspehtorin rouvat ja
-kaikki kymnasin piiriin kuuluvat naiset vilkastuivat, vieläpä
-kaunistuivat, aivankuin olisivat yhtäkkiä löytäneet elämänsä päämäärän.
-Johtajanrouva tilaa kokonaisen aition teatterista ja me näemme Varenkan
-istuvan siellä säteilevänä, onnellisena, viuhka kädessä ja hänen
-vieressään Belikovin, pienenä, kumaraisena, aivankuin hänet olisi
-väkisin kiskottu kotoa. Minä annan illatsun, ja naiset vaativat, että
-minä ehdottomasti kutsuisin sekä Belikovin että Varenkan. Sanalla
-sanoen, kone oli käynnissä. Kävi ilmi, ettei Varenka taida ollakaan
-naimista vastaan, sillä veljen luona ei mahtanut olla niinkään hauska,
-koska he päiväkaudet kinasivat ja morkkasivat. Ajatelkaahan: Kovalenko
-kulkee pitkin katua, hän on pitkä ja potra poika, yllä koruompeleinen
-paita ja hiustöyhtö otsalla lakin alla; kainalossa on pino kirjoja,
-toisessa kädessä paksu ryhmysauva. Hänen perässään astuu sisar myöskin
-kirjoineen.
-
--- Mutta sinä, Mihail, et ole tätä lukenut! -- väittää sisar
-äänekkäästi. -- Minä uskallan vaikka vannoa, että sinä et ole sitä
-lukenut!
-
--- Mutta minä sanon, että olen lukenut! -- huutaa Kovalenko tärähyttäen
-sauvalla käytävään.
-
--- Hyvänen aika, veliseni! Miksi suutut? Onhan tämä periaatteellinen
-kysymys!
-
--- Minä olen lukenut! -- huutaa Kovalenko vielä kovemmin.
-
-Ja kotona -- milloin siellä vieras pistäysi, aina kuuluu riitaa.
-Sellainen elämä kävi ajan pitkään ikäväksi, oma koti alkoi tuntua
-hauskalta ja pitihän ikäkin ottaa varteen. Valitsemisen varaa ei ollut,
-piti suostua, olipa se sitten vaikka kreikankielen opettaja. Ja totta
-puhuen, suurin osa meidän neitejämme ei välitä siitä, kuka korjaa, kun
-vaan pääsee naimisiin. Oli miten hyvänsä, Varenka alkoi ilmeisesti olla
-meidän Belikovillemme suosiollinen.
-
-Entä Belikov? Hän kävi Kovalenkon luona niinkuin meilläkin. Tulee hänen
-luokseen, istuu ja vaikenee. Niin, hän vaikenee, mutta Varenka laulaa
-hänelle "Tuuli humisee" ja katselee kuulijaansa haaveksivasti tummilla
-silmillään, tai purskahtaa nauramaan:
-
--- Ha-ha-ha!
-
-Rakkaudenasioissa ja etenkin naimisessa on harrastuksen herättämisellä
-suuri merkitys. Kaikki -- sekä virkatoverit että naiset -- alkoivat
-vakuuttaa Belikoville, että hänen täytyy naida, ettei hänellä ole
-elämässä enää mitään muuta jälellä kuin naiminen. Kaikki onnittelivat
-häntä ja selittivät vakavan näköisinä kaikenmoisia joutavia asioita yhä
-siihen tapaan, että naiminen on tärkeä askel. Eikä Varenka sitäpaitsi
-ollut hullumman näköinen, päinvastoin, huvittava, valtioneuvoksen tytär
-ja maatalon omistaja, ja mikä tärkeintä, tämä oli ensimäinen nainen,
-joka kohteli häntä lempeästi, sydämellisesti, Belikovia alkoi aivan
-pyörryttää, kun hän päätti, että hänen todella pitää naida.
-
--- Silloin olisi pitänyt siepata häneltä sekä kalossit että
-sateenvarjo, -- virkkoi Ivan Ivanitsh.
-
--- Ajatelkaas, se kun oli aivan mahdotonta. Hän asetti Varenkan
-valokuvan pöydälleen, kävi yhä luonani puhelemassa Varenkasta,
-perhe-elämästä, siitä, että naiminen on tärkeä askel, kävi usein
-myöskin Kovalenkojen luona, mutta ei muuttanut elintapaansa rahtuakaan.
-Vaikuttipa tämä naimapäätös pikemmin häneen sairaloisesti, sillä hän
-laihtui, kalpeni ja näytti vetäytyvän yhä syvemmälle koteloonsa.
-
--- Varvara Savvishna miellyttää minua, -- sanoi hän minulle hymähtäen
-kierosti, ja minä tiedän, että jokaisen ihmisen täytyy välttämättömästi
-naida, mutta... kaikki tämä, nähkääs, on tapahtunut niin omituisen
-pian... Täytyy vielä harkita.
-
--- Mitä se harkitsemisesta paranee? vastasin hänelle. -- Naikaa pois ja
-sillä hyvä!
-
--- Ei, naiminen on tärkeä askel, täytyy ensin pohtia siitä johtuvia
-velvollisuuksia, vastuunalaisuutta... jottei sitten mitään tapahtuisi.
-Se minua niin vaivaa, etten saa öisin unta. Minun täytyy tunnustaa,
-että pelkään, sillä hänellä ja hänen veljellään on niin omituinen
-ajatustapa, he keskustelevat, nähkääs, niin kummallisesti ja niin
-vilkkaita luonteeltaan sitten. Saattaahan sitä kylläkin naida, mutta
-ties mitä sitten tapahtuu...
-
-Eikä hän kosinut, vaan lykkäsi yhä toistaiseksi johtajanrouvan ja
-muiden naisten suureksi mielipahaksi. Pohti yhä velvollisuuksia ja
-vastuunalaisuutta, oli melkein joka päivä kävelyllä Varenkan kanssa,
-sillä hän nähtävästi luuli, että hänen asemassaan oli niin meneteltävä,
-ja tuli usein luokseni selittääkseen perhe-elämää. Ja luultavasti olisi
-hän vihdoinkin kosinut ja solminut avioliiton, tarpeettoman ja tyhmän,
-jollaisia meillä ikävästä ja toimettomuudessa solmitaan tuhansia,
-jollei yhtäkkiä olisi tapahtunut suuremmoinen häväistysjuttu. On
-tarpeen huomauttaa, että Varenkan veli, Kovalenko vihasi Belikovia
-tuttavuuden ensi päivästä saakka, eikä voinut häntä sietää.
-
--- En ymmärrä, -- selitti hän heille olkapäitään kohautellen, -- en
-ymmärrä, kuinka te tulette toimeen tuollaisen urkkijan kanssa? Senkin
-koirankuonolainen. Hyh, kuinka te jaksatte täällä elää?! Ilmakin on
-kerrassaan tukahuttavaa, saastaista! Oletteko te mitään pedagogeja,
-opettajia? Te olette virkakiipijöitä, koulunne ei ole tiedon temppeli,
-vaan polisihallitus, jossa haisee kaikenmoiset hapot aivan kuin
-polisikamarin putkassa. Ei, hyvät ystävät, vielä vähän aikaa täällä
-kanssanne oltuani minä matkustan maalle kotiini ja alan siellä ravustaa
-ja pikkuryssiä opettaa. Minä matkustan, vaan jääkää te tänne
-Juudaksenne kanssa!
-
-Tai nauroi hän, että vedet silmistä vierivät, milloin matalalla milloin
-kimakalla äänellä ja kysyi minulta käsiään levitellen:
-
--- Mitä hän minun luonani istuu? Mitä hän tahtoo? Istuu ja töllistelee!
-
-Tekaisipa hän Belikoville liikanimen "takiais-hämähäkki". Me,
-tietysti, kartimme puhumasta hänelle sisarensa naimahommasta tämän
-"takiais-hämähäkin" kanssa. Ja kun johtajanrouva kerran tuli hänelle
-vihjaisseeksi, että olisipa hyvä naittaa hänen sisarensa niin
-arvokkaalle ja kaikkien kunnioittamalle henkilölle kuin Belikov, niin
-hän rypisti naamaansa naurahtaen:
-
--- Se asia ei kuulu minulle. Menköön naimisiin vaikka lohikäärmeen
-kanssa, minä en tahdo sekaantua toisten asioihin.
-
-Nyt saatte kuulla, mitä sitten tapahtui. Joku vekkuli piirsi irvikuvan:
-Belikov kulkee kalossit jalassa, housut saapasvarsiin pistettyinä,
-sateensuojan alla ja Varenka hänen käsikynkässään; kuvan alla oli
-sanat: "rakastunut antropos". Aihe oli repäisevästi käsitelty,
-tiedättekös, ihan ihmeellisesti! Taiteilija oli varmaan ollut työssä
-useamman kuin yhden yön, koska kaikki poika- ja tyttökymnasin sekä
-seminarin opettajat, virkamiehet, -- kaikki saivat yhden kappaleen
-Saipa Belikov itsekin. Kuva teki häneen kerrassaan masentavan
-vaikutuksen.
-
-Me läksimme yhdessä kotoa, -- oli juuri ensimäinen päivä toukokuuta,
-sunnuntai, ja kaikki opettajat ja oppilaat olivat päättäneet kokoontua
-koululle ja yhdessä jalkaisin lähteä kaupungin ulkopuolella olevaan
-lehtoon, -- niin, me läksimme kotoa, mutta hän oli vihreä,
-ukkospilveäkin synkempi.
-
--- Kuinka pahoja, ilkeitä ihmiset sentään ovat! -- virkkoi hän ja hänen
-huulensa vapisivat.
-
-Minun tuli häntä sääli. Me astelimme edelleen, kun yhtäkkiä,
-ajatelkaas, Kovalenko hyräyttää polkupyörällä ohitsemme ja hänen
-jälkeensä Varenka, hänkin polkupyörällä, punaisena, hengästyneenä,
-mutta iloisena.
-
--- Me ajamme edellä! -- huutaa tämä! On niin kaunis ilma, niin kaunis
-ilma, niin hirveän kaunis ilma!
-
-Ja he katosivat polkupyörineen. Belikov muuttui vihreästä kalpeaksi,
-näytti tyrmistyvän ja pysähtyi minua töllistämään...
-
--- Mitäs tämä on? -- kysyi hän. -- Vai pettääkö näköni? Onko opettajain
-ja naisten soveliasta ajaa polkupyörällä?
-
--- Mitä sopimatonta siinä olisi? -- vastasin minä. -- Ajakoot
-terveydekseen!
-
--- Onko se mahdollista? -- huusi hän ihmetellen minun tyyneyttäni. --
-Mitä te puhutte?!
-
-Ja hän oli niin hämmästynyt, ettei halunnut jatkaa matkaa, vaan palasi
-takaisin kotiinsa.
-
-Seuraavana päivänä hän yhtämittaa hieroi hermostuneesti käsiään,
-värisi, ja kasvoistakin jo saattoi nähdä, että hänen oli paha olla.
-Lähtipä koulusta kesken tuntejaan, mikä tapahtui ensi kerran hänen
-elämässään. Eikä syönyt päivällistä. Iltapuolella hän pukeutui
-lämpimämmin, vaikka ulkona oli aivan kesäinen sää, ja laahusti
-Kovalenkojen luo. Varenka ei ollut kotona; hän tapasi veljen yksin.
-
--- Istukaa, olkaa hyvä, -- sanoi Kovalenko kylmästi kulmakarvojaan
-rypistellen. Kasvonsa olivat uniset, sillä hän oli vastikään noussut
-päivällislevolta ja oli kovin huonolla tuulella.
-
-Belikov istui vaieten kymmenkunta minuttia ja alkoi:
-
--- Minä tulin luoksenne keventämään sydäntäni. Minun on niin kovin
-vaikea olla. Joku herja on piirtänyt naurettavan kuvan minusta ja
-eräästä toisesta, meille kummallekin läheisestä henkilöstä. Pidän
-velvollisuutenani ilmottaa, että minä olen syytön siihen... En ole
-antanut pienintäkään aihetta sellaiseen pilantekoon, -- päinvastoin,
-olen aina käyttäytynyt kuin täysin säädyllinen mies.
-
-Kovalenko oikaisihe ja istui vaieten. Belikov odotti hetken ja jatkoi
-hiljaa surullisella äänellä:
-
--- Minulla olisi vielä vähä sanottavaa teille. Minä olen jo kauan
-palvellut virassani, te vasta alotatte virkauraanne ja sentähden pidän
-velvollisuutenani vanhemman toverin tavoin varottaa teitä. Te ajatte
-polkupyörällä, mutta tämä huvi ei sovi lainkaan nuorison kasvattajalle.
-
--- Miksei? -- kysyi Kovalenko matalalla äänellä.
-
--- Pitäisikö sitä vielä selittää, Mihail Savitsh, eikö se ole varsin
-ymmärrettävää? Jos opettaja ajaa polkupyörällä, niin mitä silloin
-jääkään oppilaitten osaksi? Heidän pitäisi silloin kävellä käsillään!
-Ja kun se kerran on kiertokirjeessä kielletty, niin ei saa. Minä
-kauhistuin eilen! Kun näin teidän sisarenne, niin näköni himmeni.
-Nainen tai neitonen polkupyörän selässä -- se on kauheata!
-
--- Mitä te oikeastaan tahdotte?
-
--- Minä tahdon ainoastaan varottaa teitä, Mihail Savvitsh. Te olette
-vielä nuori, tulevaisuus on edessänne, pitää sentähden aina käyttäytyä
-hyvin varovasti eikä ottaa velvollisuuttansa niin kevyesti kuin te! Te
-käytätte kirjavaa paitaa, aina teillä on kirjoja kainalossa kadulla
-kulkiessanne ja nyt vielä polkupyörä. Siitä, että te ja teidän
-sisarenne ajatte polkupyörällä, saa johtaja tietää, sitten
-tarkastaja... Onko se hyvä?
-
--- Että minä ja sisareni ajamme polkupyörällä, ei kuulu kenellekään! --
-sanoi Kovalenko punastuen. -- Ja sen, joka uskaltaa sekaantua koti- ja
-perheasioihini, lennätän minä hiiteen!
-
-Belikov kalpeni ja nousi.
-
--- Jos te puhutte tuolla tavoin, niin minä en voi jatkaa, -- sanoi hän.
-Minä pyydän, että te minun läsnäollessani ette miiloinkaan noin puhuisi
-päällystöstä. Teidän pitää kunnioituksella kohtelemaan viranomaisia.
-
--- Olenko minä sitten puhunut viranomaisista mitään pahaa? -- kysyi
-Kovalenko, katsoen häneen kiukkuisesti. -- Olkaa hyvä ja jättäkää minut
-rauhaan! Minä olen kunniallinen mies, enkä halua puhua sellaisen herran
-kanssa kuin te. Minä en voi sietää urkkijoita!
-
-Belikov alkoi hermostuneesti puuhata ja pukeutui nopeasti. Hänen
-kasvoillaan oli kauhun ilme. Hän sai ensi kerran elämässään kuulla
-sellaisia raakuuksia.
-
--- Puhukaa mitä tahdotte, -- sanoi hän astuessaan eteisestä portaille.
--- Minun täytyy jo edeltäpäin sanoa teille: ehkä on joku kuullut meitä,
-ja jottei keskusteluamme vääristeltäisi, ja jottei mitään tapahtuisi,
-täytyy minun kertoa herra johtajalle keskustelumme sisällys...
-pääpiirteissään. Se on minun velvollisuuteni.
-
--- Kertoa? Mene, kerro!
-
-Kovalenko tarttui häntä kaulukseen ja lennätti Belikovin portaita
-pitkin alas, että kalossit paukkuivat. Portaat olivat korkeat ja
-jyrkät, mutta onnellisesti tuli hän kuitenkin alas, nousi seisomaan ja
-koetti, olivatko silmälasinsa ehjät? Mutta juuri kun hän lensi portaita
-alas, osui Varenka kahden muun naisen seurassa saapumaan paikalle.
-Naiset seisoivat alhaalla katsellen ihmeissään -- ja Belikovista oli
-tämä kaikkein kauheinta. Parempi olisi ollut taittaa niskansa, molemmat
-jalkansa kuin joutua naurunalaiseksi. Nyt saa sen varmaan koko kaupunki
-tietää, sitten johtaja, tarkastaja, -- oh, kunpa ei vain mitään
-tapahtuisi! Nyt piirtävät uuden pilakuvan ja kaikki päättyy niin, että
-käsketään jättämään erohakemus...
-
-Kun hän nousi seisomaan, tunsi Varenka hänet ja katsellessaan hänen
-naurettavia kasvojaan, rypistynyttä päällystakkiaan, kalossejaan,
-ymmärtämättä mitä oli tapahtunut, otaksuen hänen epähuomiossa
-pudonneen, hän ei voinut hillitä itseään, vaan ratkesi sellaiseen
-nauruun, että koko talo kajasi:
-
--- Ha-ha-haa!
-
-Ja tämä rämähtävä, läikkyvä "ha-ha-haa" oli kaiken loppu: siihen
-päättyi sekä kosinta että Belikovin maallinen olemassaolo. Hän ei enää
-kuullut Varenkan sanoja eikä nähnyt mitään. Palattuaan kotiinsa hän
-ensi työkseen korjasi valokuvan pöydältä ja kävi sitten levolle eikä
-enää milloinkaan noussut.
-
-Parin kolmen päivän kuluttua tuli Afanasij luokseni kysymään, eikö
-olisi lähdettävä lääkäriä noutamaan, sillä isäntä ei ole aivan niin
-kuin olla pitäisi. Minä menin Belikovin luo. Hän makasi uudinten takana
-peitteen alla eikä puhunut mitään. Jos häneltä jotakin kysyi, virkkoi
-hän vain on tai ei -- eikä sen enempää. Siinä hän makasi, vaan
-ympärillä hääräili synkkänä syvään huokaillen Afanasij, joka haisi
-viinalle kuin viinatupa.
-
-Kuukauden kuluttua Belikov kuoli. Me hautasimme hänet kaikki miehissä
-ja naisissa, nimittäin molemmat kymnasit ja seminari. Siinä hän nyt
-arkussa makasi, kasvoilla lempeä, tyytyväinen, iloinen ilme, ikäänkuin
-hän olisi iloinnut siitä, että hänet vihdoinkin oli laskettu koteloon,
-josta hän ei ikinä enää nouse. Hän oli saavuttanut ihanteensa!
-Aivankuin hänen kunniakseen vallitsi hautauksen kestäessä sumuinen,
-sateinen sää ja kaikilla oli kalossit ja sateenvarjo. Varenka oli
-myöskin hautaamassa, ja kun arkku laskettiin maan poveen, hyrähti hän
-itkuun. Huomasin, että vähävenäläiset naiset joko itkevät tai nauravat;
-he eivät voi olla tavallisella tuulella.
-
-Tunnustan, että on kerrassaan nautinto haudata sellaisia ihmisiä kuin
-Belikov. Kun me palasimme hautausmaalta, niin olimme kaikki kainon
-juhlatunnelman vallassa. Mutta ei kukaan tahtonut paljastaa tätä
-tyytyväisyyden tunnetta, joka muistutti jo kauan sitten lapsuudessa
-kokemaamme mielialaa, kun vanhempain lähdettyä kylään saimme tunnin,
-parikin juoksennella puutarhassa nauttien täydellistä vapautta. Oi
-vapaus, vapaus! Pieninkin vihjaus, heikoinkin toive sen saamisesta
-antaa sielulle siivet! Eikö totta?
-
-Me palasimme hautausmaalta tyytyväisinä. Eikä ollut edes viikkoakaan
-vierähtänyt, kun elämä jo kulki entistä rataansa yhtä tylynä,
-väsyttävänä, järjetönnä, ei kiertokirjeiden ahdistamana, vaikkei aivan
-vapaanakaan. Eipä tapahtunut muutosta parempaan. Ja todellakin, Belikov
-on jo haudassa, mutta kuinka paljon onkaan vielä sellaisia
-koteloituneita ihmisiä maailmassa, kuinka paljon heitä vielä syntyykään
-maailmaan!
-
--- Niinhän se on, -- virkkoi Ivan Ivanitsh ja sytytti piippunsa.
-
--- Kuinka paljon heitä vielä syntyykään maailmaan! -- toisti Burkin.
-
-Kymnasinopettaja astui vajasta ulos. Hän oli lyhyenläntä, lihavahko,
-aivan kaljupäinen, musta parta ulettui melkein vyötäisille. Hänen
-mukanaan seurasi kaksi koiraa.
-
--- Oi, sinä ihana kuu! -- lausui hän yläilmoihin katsahtaen.
-
-Oli jo puoliyö. Oikealla näkyi koko kylä ja sen halki pitkä raitti aina
-viiden virstan päähän. Kaikki oli vaipunut hiljaiseen, syvään uneen. Ei
-liikettä, ei ääntä. Eipä olisi uskonut, että luonnossa voisi vallita
-niin syvä hiljaisuus. Kun kuutamoisena yönä näet leveän kylätien
-mökkeineen, heinärukoineen, nukkuvine pajuineen, niin valtaa hiljaisuus
-sielunkin ja tässä rauhassaan öisten varjojen suojassa, suojassa
-vaivoilta, murheilta ja huolilta se muuttuu helläksi, surunsuloiseksi,
-ja näyttää siltä kuin tähdetkin sitä hyväillen ja liikutettuina
-katselivat, kuin pahaa ei enää maan päällä olisikaan, vaan kaikki olisi
-onnellista. Vasemmalla kylän laidasta alkoi vainio, joka ulottui kauas,
-aina taivaanrantaan. Niin laaja kuin tämä kuutamon peittämä vainio
-olikin, ei siltä liikettä näkynyt, ei ääntä kuulunut.
-
--- Niinhän se on -- toisti Ivan Ivanitsh. -- Mutta eikö se,
-että asumme kaupungin ummehtuneessa ilmassa ja ahdingossa,
-kirjottelemme tarpeettomia, pelaamme skruuvia -- eikö sekin
-tavallaan ole koteloitumista? Entä se, että vetelehdimme koko ikämme
-tyhjäntoimittajain, riitapukarien, tyhmien, toimettomain naisten
-seurassa, puhumme ja kuuntelemme kaikenmoista roskaa -- eikö sekin
-ole koteloitumista? Jos tahdotte, niin kerron teille sangen opettavan
-jutun?
-
--- Jättäkäämme se toistaiseksi, sillä on jo aika käydä nukkumaan, --
-vastasi Burkin. -- Mutta huomenna sitten!
-
-Molemmat menivät vajaan ja heittäytyivät heinille pitkälleen. He olivat
-jo peittyneet heiniin ja vaipuneet puoliuneen, kun yhtäkkiä kuului
-kevyitä askelia... Joku kävi vajan läheisyydessä... kulki vähän matkaa
-ohi ja pysähtyi. Hetken kuluttua kuului taas askelia... Koirat alkoivat
-murista.
-
--- Se on Mavra, joka siellä kulkee, sanoi Burkin.
-
-Askeleet taukosivat.
-
--- Nähdä ja kuulla, kuinka valehdellaan, -- virkkoi Ivan Ivanitsh
-kääntyen toiselle kyljelle, -- ja hölmön nimen saat siitä, että siedät
-näitä valheita, häväistyksiä, nöyryytyksiä, uskaltamatta suoraan
-ilmottaa, että olet rehellisten ja vapaiden ihmisten puolella. Ja
-kaikki tämä leipäpalasen, lämpimän nurkan, jonkun joutavan, turhan
-viran tähden, -- ei, on mahdotonta näin enää elää!
-
--- Toiseen asiaan eksytte, Ivan Ivanitsh, -- sanoi opettaja. --
-Nukutaan pois.
-
-Noin kymmenen minutin kuluttua oli Burkin jo täydessä unessa. Mutta
-Ivan Ivanitsh yhä kääntelihe kyljeltä kyljelle ja huokaili. Sitten hän
-nousi, meni ulos ja istui kynnykselle tupakoimaan.
-
-
-
-
-Karviaismarjat.
-
-
-Jo varhaisesta aamusta oli taivas ollut sadepilvien peitossa. Oli
-hiljaista, viileätä ja ikävää niinkin harmaina, sumuisina päivinä, kun
-pilvet riippuvat yli peltojen ja sadetta odotetaan -- turhaan.
-Eläinlääkäri Ivan Ivanitsh ja kymnasinopettaja Burkin väsyivät jo
-kuljeskelemaan pitkin vainioita, jotka näyttivät heistä nyt
-rajattomilta. Kaukana edessä häämöttivät heikosti Mironositskoje-kylän
-tuulimyllyt, oikealla kulki kunnasrivi, joka katosi kauas kylän taa. He
-tiesivät molemmat, että se oli joen rantaa, tuolla niittyä, vihreitä
-pajupensaita, maataloja, ja jos nousit jollekin kunnaalle, niin sieltä
-näkyi yhtä laaja peltotasanko, rautatie sähkölankoineen ja juna, joka
-kaukaa katsoen näyttää matelevalta toukalta, mutta saattoi sieltä
-selkeällä säällä nähdä aina kaupunkiin asti. Nyt kun oli hiljaista
-ympärillä ja luonto näytti lempeältä ja haaveksivalta, tunsivat Ivan
-Ivanitsh ja Burkin syvästi rakastavansa näitä vainioita ja he
-ajattelivat molemmat, kuinka juhlallinen, kuinka ihana oli tämä seutu.
-
--- Viime kerralla, kun olimme siellä kylänvanhimman vajassa, -- virkkoi
-Burkin, -- te aioitte kertoa jotakin.
-
--- Niin, minä aioin kertoa veljestäni.
-
-Ivan Ivanitsh veti syvään henkeä ja sytytti piippunsa alkaakseen
-kertoa, mutta juuri silloin rupesi satamaan. Ja noin viiden minutin
-kuluttua satoi jo kuin saavista kaataen eikä voinut edeltäpäin sanoa,
-kauanko sitä kestäisi. Ivan Ivanitsh ja Burkin olivat epätietoisia;
-märät koirat seisoivat häntä koipien välissä ja katsoivat heihin
-armoitellen.
-
--- Meidän pitää etsiä suojaa jostakin, -- sanoi Burkin. Lähtekäämme
-Aljohinin luo, hän asuu tässä lähellä.
-
--- Lähdetään vaan.
-
-He suuntasivat matkansa sivullepäin ja kulkivat yhä niitettyjä peltoja
-pitkin milloin suoraan eteenpäin, milloin oikealle, kunnes tulivat
-tielle. Pian alkoi näkyä poppeleita, puutarha, sitten aittoja punaisine
-kattoineen. Avautuipa jo eteen välkkyvä joen pinta ja leveä pato
-myllyineen ja valkoisine uimahuoneineen. Se oli Sofino, jossa Aljohin
-asui.
-
-Myllyn jytinältä ei voinut kuulla sateen rapinaa; toe vapisi.
-Rattaitten ympärillä seisoi märkiä hevosia päät riipuksissa, ihmiset
-kulkivat suojellen ruumistaan säkeillä. Oli märkää, lokaista, ikävää,
-ja pato näytti kolkolta. Ivan Ivanitsh ja Burkin tunsivat koko
-ruumiissaan märkyyden, likaisuuden ja epämukavuuden, jalkoihin oli
-tarttunut savea ja ne tuntuivat raskailta. Kulkeissaan tokeen ohi ja
-noustessaan kartanon aittoja kohti he vaikenivat aivankuin olisivat
-suuttuneet toisiinsa.
-
-Eräässä aitassa rämisi viskuukone; ovi oli auki ja pölyä tuprusi ulos.
-Kynnyksellä seisoi Aljohin itse, noin neljänkymmenen ikäinen, pitkä,
-täyteläinen, tuuheatukkainen mies, joka oli enemmän professorin tai
-taiteilijan kuin tilanomistajan näköinen. Hänen yllään oli valkoinen
-paita, jota ei oltu pesty pitkiin aikoihin, köysivöineen, housujen
-sijasta alushousut ja saviset, oljenporoiset saappaat. Nenä ja silmät
-olivat pölystä mustat. Hän tunsi Ivan Ivanitshin ja Burkinin ja oli,
-nähtävästi, hyvin iloissaan.
-
--- Olkaa hyvä, käykää taloon, sanoi hän hymyillen. -- Minä tulen heti
-perässä.
-
-Päärakennus oli suuri, kaksikerroksinen. Aljohin asui alhaalla kahdessa
-holvikattoisessa, pieni-ikkunaisessa huoneessa, jossa pehtorit olivat
-ennen asuneet. Sisustus oli yksinkertainen ja huoneessa oli ruisleivän,
-huonon viinan ja työkalujen hajua. Ylhäällä vierashuoneissa hän oli
-harvoin, ainoastaan silloin, kun oli vieraita talossa. Ivan Ivanitshia
-ja Burkinia vastaanottamaan ilmaantui emännöitsijä, nuori nainen, joka
-oli niin kaunis, että molemmat jäivät hämmästyneinä seisomaan ja
-katselemaan toinen toiseensa.
-
--- Ette voi ajatella, kuinka tulonne minua ilahuttaa, hyvät herrat, --
-sanoi Aljohin astuessaan vieraiden perässä eteiseen. Tämä oli
-kerrassaan odottamatonta! Pelageja, -- kääntyi hän emännöitsijän
-puoleen, -- nyt pitäisi vieraiden saada kuivaa ylleen. Minunkin täytyy
-muuttaa pukua. Mutta ensin on peseydyttävä, sillä enpä ole tullut
-tehneeksi sitä sitten viime kevään. Ehkä teitäkin, hyvät herrat,
-haluttaa lähteä uimahuoneelle, sillä aikaa kun täällä laitetaan
-kuntoon?
-
-Kaunis Pelageja, viehättävä ja näköjään hellätuntoinen, toi
-pyyhinliinoja ja saippuata, ja Aljohin lähti vieraineen uimahuoneelle.
-
--- Niin todellakin, en ole pitkiin aikoihin peseytynyt -- jutteli hän
-riisuutuessaan. Uimahuone, jonka isäni laittoi, on kyllä hyvä, kuten
-näette, mutta ei ole oikein riittänyt aikaa pesemiseen.
-
-Hän istuutui portaalle, saippuoi tuuhean tukkansa ja kaulansa;
-viruttaessa muuttui vesi ympärillä ruskeaksi.
-
--- Se on totta, se... -- myönsi Ivan Ivanitsh katsellen hänen päätään.
-
--- Pitkään aikaan en ole peseytynyt... -- toisti Aljohin hämillään ja
-saippuoi toistamiseen; tällä kertaa muuttui vesi tummansiniseksi kuin
-kirjotusmuste.
-
-Ivan Ivanitsh astui ulos, heittäytyi kohisten veteen ja uiskenteli
-sateessa käsivarsiaan levitellen niin, että valkoiset lumpeenkukat
-keinuivat aallokossa. Hän ui keskelle lampea, sukelsi ja tuli hetken
-kuluttua toisessa paikassa näkyviin. Ja hän ui yhä edemmäksi sukeltaen
-vähän väliä pohjaa tavottamaan. "Hyvänen aika... -- huudahteli hän
-nauttien, -- kuinka suloista!" Sitten hän ui myllyn luo, haasteli
-siellä jotakin talonpoikain kanssa, palasi takaisin ja makasi selällään
-keskellä lammikkoa, antaen sateen valua kasvoilleen. Burkin ja Aljohin
-olivat jo pukeutuneet ja tekivät lähtöä, kun hän yhä vielä ui ja
-sukelteli.
-
--- Hyvänen aika!... virkkoi hän. Tämä on kerrassaan taivaallista!
-
--- Joutukaa! -- huusi Burkin hänelle.
-
-Palattiin taloon. Kun ylikerroksen salissa sytytettiin lamppu ja Burkin
-ja Ivan Ivanitsh, yllä silkkiset viitat ja lämpimät tohvelit istuivat
-nojatuoleissa, ja Aljohin itse siistinä, kammattuna ja yllään uusi
-nuttu asteli pitkin lattiaa nauttien lämpimästä, puhtaudesta, kuivista
-vaatteista, kevyistä jalkineista, ja kun suloinen Pelageja ääneti ja
-lempeästi hymyillen liikkui pitkin pehmeitä mattoja, tarjoen teetä ja
-marjahilloa, vasta silloin Ivan Ivanitsh alkoi kertomuksensa, jota
-eivät ainoastaan Burkin ja Aljohin näyttäneet kuuntelevan, vaan myöskin
-nuo vanhat ja nuoret naiset ja sotilashenkilöt, jotka rauhallisesti ja
-arvokkaasti katsoivat kultaisesta kehyksistään salin seinillä.
-
-Meitä oli kaksi veljestä, -- alkoi hän, -- minä, Ivan Ivanitsh, ja
-toinen -- Nikolai Ivanitsh, joka oli pari vuotta nuorempi minua. Minä
-antauduin tieteen alalle ja valmistuin eläinlääkäriksi, mutta Nikolai
-istui jo yhdeksäntoista vuotiaasta saakka valtiokonttorissa virassa.
-Isämme, Tshimsha-Himadaiskij, oli alkuaan palveluksessa olevan
-sotamiehen poika, mutta kohosi upseriksi ja jätti meille perinnöllisen
-aateluuden ja huononlaisen maatilan jälkeensä. Hänen kuolemansa jälkeen
-meni maatila velkoihin, mutta lapsuutemme olimme sentään saaneet
-viettää maalla vapaudessa. Me olimme niinkuin talonpoikaislapset päivin
-ja öin pellolla, metsässä, hevosia paimentamassa, kiskoimme niintä,
-kalastimme j.n.e. Tiedättehän, että ken edes kerran elämässään on
-pyydystänyt kiisken tai nähnyt muuttolintujen kirkkaana, kylmänä
-syyspäivänä lentävän pitkässä jonossa yli kylän, se ei ole enää
-kaupunkilainen ja toivoo aina kuolemaansa saakka vapautta. Minun
-veljeni ikävöi valtiokonttorissa. Vuodet vierivät, mutta hän istui yhä
-samassa paikassa, kirjotti samoja papereita ja ajatteli yhä samaa,
-maalle pääsyä, ja tämä ikävä muuttui vähitellen määrätyksi toiveeksi,
-unelmaksi, ostaa itselleen pien maatalo jossakin joen tai järven
-rannalla.
-
-Hän oli hyväntahtoinen, lempeä mies, minä rakastin häntä, mutta tätä
-hänen toivettaan, sulkeutua iäksi omaan maataloonsa, en minä koskaan
-hyväksynyt. Sanotaan, että ihminen tarvitsee vain kolme arshinaa maata!
-Mutta kolme arshinaahan tarvitsee vainaja eikä elävä ihminen. Ja
-sanotaan myös, että jos intelligenssimme osottaa taipumuksia
-maaelämään, on se hyvä. Mutta mitä ovat nuo maatalot oikeastaan muuta
-kuin kolme arshinaa maata! Poistua kaupungista, taistelusta,
-ihmistelmeestä ja kätkeytyä maataloonsa -- se ei ole elämää, vaan
-egoismia, laiskuutta, se on tavallaan munkkiutta ilman sankarityötä.
-Ihminen ei tarvitse ainoastaan kolme arshinaa maata, ei maataloa, vaan
-koko maapallon, koko luonnon, jonka lakeuksilla hän voi kehittää
-lahjojaan ja vapaan henkensä erikoisuuksia.
-
-Veljeni Nikolai uneksi kansliassaan, kuinka hän syö kotoista
-kaalikeittoa, jonka maukas tuoksu leviää kautta koko talon, aterioi
-vihreällä nurmella, nukkuu auringonpaisteessa, istuu tuntikausia
-penkillä portin luona katsellen yli peltojen ja metsien.
-Maatalouskirjaset ja monenmoiset neuvot kalentereissa olivat hänen
-ilonsa ja henkinen mieliruokansa. Hän luki myöskin sanomalehtiä
-mielellään, mutta luki niistä ainoastaan ilmotuksia, joissa tarjottiin
-kaupaksi niin ja niin monta desjatinaa peltomaata ja niittyä
-talorakennuksineen, jokineen, puutarhoineen, myllyineen, patoineen. Ja
-hänen mielessään kuvastuivat puutarhan polut, kukat ja hedelmät,
-kottaraistölkit puissa, ruutanat lammikoissa ja sen semmoiset. Nämä
-mielikuvat olivat erilaisia, riippuen ilmotuksista, jotka osuivat hänen
-eteensä, mutta jostakin syystä oli jokaisessa karviaispensas. Ei
-ainoatakaan maataloa, ei ainoatakaan runollista sopukkaa hän voinut
-mielessään kuvitella ilman karviaispensasta.
-
--- Maaelämällä on omat mukavuutensa, -- virkkoi hän toisinaan. --
-Siellä sinä istut parvekkeella teetäsi hörppien, mutta lammella sorsasi
-soutavat, ilma tuoksuaa niin suloiselle ja... ja karviaispensas kasvaa.
-
-Hän sommitteli talonsa pohjapiirroksia ja aina ne tulivat samanlaisia:
-a) päärakennus, b) väentupa, c) puutarha, d) karviaispensaita. Hän eli
-kitsaasti: ei syönyt eikä juonut tarpeeksi, pukeutui kuin kerjäläinen
-ja yhä kokosi ja pani rahaa pankkiin. Hän ahnehti hirveästi. Oli sääli
-katsella häntä ja minä annoin hänelle yhtä ja toista ja lähettelin
-juhliksi, mutta hän kätki senkin. Jos ihminen kerran on pyhittänyt
-itsensä ihanteelleen, ei hänelle enää mitään mahda.
-
-Vuodet vierivät, hänet muutettiin toiseen kuvernementtiin, hän täytti
-jo neljäkymmentä vuotta, vaan luki yhä vielä ilmotuksia sanomalehdistä
-ja kokosi rahaa. Sitten sain tietää, että hän oli nainut. Kaiken
-tarkotuksena oli maatalo karviaispensaineen ja senpätähden hän ilman
-vähintäkään sympatiaa tuli naineeksi vanhan, ruman leskivaimon, jolla
-oli jonkun verran rahoja. Naimisissa ollessaankin hän eli kitsaasti
-antamatta edes kylliksi ruokaa vaimolleen. Ennen oli vaimo ollut
-naimisissa erään postimestarin kanssa, jolloin oli tottunut piirakoihin
-ja juomiin, mutta toisissa naimisissa hän tuskin sai ruisleipääkään
-kyllikseen nähdä, alkoi kuihtua ja noin kolmen vuoden kuluttua heitti
-henkensä. Minun veljeni ei tietysti epäillyt hetkeäkään, että hän olisi
-ollut syypää vaimonsa kuolemaan. Raha sokaisee ihmisen kuin viina.
-Kaupungissamme kuoli kauppias. Kuoleman lähestyessä hän käski
-lautasellisen hunajaa ja söi kaikki rahansa ja arvopaperinsa hunajassa,
-jottei kukaan niitä saisi. Kerran minä olin asemalla pysähtynyt
-katselemaan karjalaumaa, kun eräs kulkukauppias joutui veturin alle,
-jossa toinen jalkansa irtaantui muusta ruumiista. Me kannoimme hänet
-erääseen vastaanottohuoneeseen, veri virtasi, -- se oli kauheaa
-katsella, mutta hän pyysi, että katkennut jalka tuotaisiin hänelle ja
-hän suri sitä; irtaantuneen jalan saappaassa oli kaksikymmentä ruplaa,
-joita hän halusi.
-
--- Hän eksyy jo toiseen asiaan, -- sanoi Burkin.
-
--- Vaimonsa kuoltua, -- jatkoi Ivan Ivanitsh hetken mietittyään, --
-alkoi veljeni etsiä maatilaa. Vaikka kymmenen vuotta etsisit, et
-sittenkään löydä mieleistäsi, vaan ostat aivan toisenlaisen kuin mitä
-ajattelit. Veljeni osti välittäjän kautta sata kaksitoista desjatinaa
-maata kiinnitysvelkoineen. Maatilalla oli komea päärakennus, väentupa,
-puisto, mutta ei hedelmäpuutarhaa, ei karviaispensasta eikä lampea
-sorsineen. Oli joki, mutta sen vesi oli kahvin väristä, sillä toisella
-puolella maatilaa oli tiilitehdas, toisella -- luumylly. Mutta Nikolai
-Ivanovitsh ei siitä paljoakaan välittänyt; hän tilasi kaksikymmentä
-karviaismarjapensasta, istutti ne ja niin tuli hänestä tilanomistaja.
-
-Viime vuonna kävin häntä tervehtimässä. Lähdenpä tästä katsomaan, miten
-hän siellä oikein asustaa, ajattelin. Kirjeissään mainitsi hän
-maatilansa nimen olevan Tshumbaroklovin Nummi, eli Himalaiskoje. Minä
-saavuin Himalaiskojeen jälkeen puolenpäivän. Oli helteinen. Kaikkialla
-ojia, aitoja, kuusi-istutuksia, -- enpä ollut pihalle päästä enkä
-löytää paikkaa hevoselle. Astuin taloon: vastaani tulee ruskea koira,
-lihava kuin porsas. Se halusi haukkua, mutta oli niin laiska, ettei
-viitsinyt. Keittiöstä tuli ulos paljasjalkainen piika, hänkin lihava
-kuin sika ja sanoi, että isäntä on päivällislevolla. Menin veljeni luo;
-hän istui vuoteessa polvet peitettyinä. Hän oli vanhentunut, lihonnut,
-pöhöttynyt; posket, nenä ja huulet aivan pullottivat, kas vaan, ettei
-repeä peitteeseensä.
-
-Me syleilimme toisiamme ja taisimme vähän itkeäkin, ei ainoastaan
-ilosta, vaan myöskin surusta, ajatellessamme, että olemme joskus olleet
-nuoria, vaan nyt jo harmaahapsisia, haudan partaalla. Hän pukeutui ja
-vei minut katsomaan maatilaansa.
-
--- No mitenkä sinä täällä oikein viihdyt? -- kysyin minä.
-
--- Hyvinhän se on mennyt, Jumalan kiitos!
-
-Hän ei ollut enää entinen arka virkamies, vaan aito tilanomistaja,
-herra. Hän oli jo kotiutunut, tottunut ja päässyt makuun: söi paljon,
-kylpi usein, lihoi, käräjöi jo kunnan ja molempain tehtaitten kanssa ja
-suuttui hirveästi, elleivät talonpojat kutsuneet häntä "teidän
-ylhäisyytenne". Huolehtipa sielustaankin, vaikka herrastapaan, eikä
-tehnyt hyvää muuten vaan, vaan harrastuksesta. Entä mitä hyvää?
-Paranteli talonpoikia kaikenmoisista taudeista soodavedellä ja
-risiniöljyllä ja piti nimipäivänään kiitosrukouksen kylässä ja juotti
-sitten alustalaisilleen puoli sankoa viinaa, sillä hän arveli, että se
-kuului asiaan. Ah, näitä kauheita juominkeja! Tänään kiskoo lihava
-tilanomistaja talonpoikia laitumenvarkaudesta kruununvoudin eteen, vaan
-huomenna, juhlapäivänä, juottaa heille oikein sangosta, ja talonpojat
-juovat ja huutavat ja kumartavat humalassa isäntänsä jalkojen juureen.
-Muutos parempaan päin, kylläisyys, laiskuus kehittävät venäläisessä
-mitä hävyttömintä itsetietoisuutta. Nikolai Ivanitsh, joka kerran
-valtiokonttorissa palvellessaan ei ollut edes itselleen uskaltanut
-tunnustaa omaavansa mitään mielipiteitä, puhui nyt vain sulaa totuutta
-ja aivankuin joku ministeri. "Sivistys on välttämätön, mutta kansalle
-se on vielä ennenaikaista tai ruumiillinen rangaistus on yleensä
-vaarallista, mutta muutamissa tapauksissa se on hyödyllistä ja
-ehdottoman tarpeellista."
-
--- Minä tunnen kansan ja osaan kohdella sitä, -- sanoi hän. -- Kansa
-rakastaa minua. Kun minä vaan sormea heilautan, niin tekee kansa
-minulle, mitä tahdon.
-
-Ja tämän hän sanoi tietävästi ja hyväntahtoisesti hymyillen. Ainakin
-parikymmentä kertaa toisti hän: "me, aateliset", "minä aatelismiehenä".
-Kaikesta päättäen ei hän enää muistanut, että isoisämme oli talonpoika
-ja isämme -- sotamies. Vieläpä sukunimemme Tshimsha-Himalaiskij, joka
-todella on hyvin ruma, tuntui hänestä nyt sointuvalta, arvokkaalta ja
-miellyttävältä.
-
-Mutta asia ei koske häntä, vaan minua itseäni. Minä tahdon kertoa
-teille, mikä muutos tapahtui minussa näiden muutamien tuntien kuluessa
-hänen maatilallaan. Illalla, kun joimme teetä, toi kyökkipiika
-kukkuraisen lautasellisen karviaismarjoja pöytään. Ne eivät olleet
-ostetuita, vaan omista pensaista ensi kertaa koottuja. Nikolai Ivanitsh
-hymyili ja hetken aikaa vaieten katseli marjoja kyynelsilmin, -- hän ei
-voinut liikutuksen tähden puhua. Pani sitten yhden marjan suuhunsa,
-katseli minua voitokkaasti kuin lapsi, joka vihdoinkin on saanut
-toivomansa leikkikalun ja sanoi:
-
--- Kuinka maukas!
-
-Ja hän söi halukkaasti toistaen yhä:
-
--- Kuinka maukkaita! Maistahan nyt!
-
-Marjat olivat kovia ja happamia, mutta, niinkuin sanoo Pushkin, "meitä
-kohottava petos on meille kalliimpi kuin kaikki totuudet yhteensä."
-Minä näin onnellisen ihmisen, jonka pyhä unelma toteutui, joka saavutti
-elämänsä päämäärän, sai mitä tahtoi, ja joka oli tyytyväinen
-kohtaloonsa, itseensä. Minun käsitykseeni ihmis-onnesta oli aina
-liittynyt jotakin surullista, mutta nähdessäni nyt onnellisen ihmisen
-minut valtasi raskas, epätoivoinen tunne. Etenkin oli minun yöllä kovin
-vaikea olla. Vuoteeni oli valmistettu veljen makuusuojan viereiseen
-huoneeseen ja minä kuulin kuinka hän, voimatta nukkua, nousi ylös ja
-meni karviaismarjalautasen luo ottaen siitä marjan kerrallaan. Minä
-ajattelin: kuinka paljon tyytyväisiä, onnellisia ihmisiä todella
-löytyykään! Millainen onkaan tämä voima! Te silmäilette elämää:
-voimakkaitten hävyttömyyttä ja joutilaisuutta, heikkojen raakuutta ja
-eläimellisyyttä, ympärillä köyhyyttä, ahdinkoa, luonnottomuutta,
-juoppoutta, teeskentelyä, valhetta... Siitä huolimatta vallitsee
-kaikissa taloissa ja kaduilla rauha ja hiljaisuus. Viidestäkymmenestä
-tuhannesta kaupungin asukkaasta ei yksikään huutaen vaikeroi. Me näemme
-ne, jotka menevät torille ostamaan ruokatavaroita, jotka päivällä
-syövät, yöllä nukkuvat, puhuvat joutavia, menevät naimisiin,
-vanhentuvat, kuljettavat hartain mielin vainajiaan hautaan. Mutta me
-emme näe emmekä kuule niitä, jotka kärsivät ja se, mikä elämässä on
-kauheata, tapahtuu jossakin kulissien takana. Kaikki on hiljaista ja
-rauhallista, ainoastaan sanaton tilasto puhuu toista: noin paljon
-juotu, noin paljon lapsia kuollut nälkään. Ja tällainen järjestys on
-nähtävästi tarpeellinen. Kaiketi on onnellisen hyvä olla vain siksi,
-että onnettomat kantavat kuormansa valittamatta, ja ilman tätä
-äänetöntä hätää ei onni olisi mahdollinen. Se on yleistä hypnosia.
-Jokaisen tyytyväisen ja onnellisen ihmisen oven takana pitäisi jonkun
-seistä vasara kädessä ja yhtä mittaa jyskyttäen muistuttaa, että on
-olemassa onnettomia, että vaikka hän olisi kuinka onnellinen, niin
-elämä joko ennemmin tai myöhemmin näyttää kyntensä, uhkaa tuho --
-sairaus, köyhyys, vahingot, eikä kukaan häntä enää näe eikä kuule,
-niinkuin hän nyt ei näe eikä kuule muita. Mutta vasaralla kolkuttajaa
-ei ole, onnellinen elää elämistään ja elämän pikkuhuolet hipaisevat
-häntä vain hiljaa kuin tuuli haavan lehtiä, -- ja kaikki on taas
-onnellista.
-
--- Sinä yönä selvisi minulle, kuinka minäkin olin tyytyväinen ja
-onnellinen, -- jatkoi Ivan Ivanitsh nousten. -- Minäkin aterioidessani
-tai metsästäessäni opin tietämään, kuinka pitää elää, kuinka uskoa,
-kuinka hallita kansaa. Minäkin sanoin, että oppi on valoa, että
-sivistys on välttämätöntä, mutta yksinkertaisille ihmisille on luku- ja
-kirjoitustaito toistaiseksi kyllin. Vapaus on hyve, sanoin, ilman sitä
-on yhtä mahdoton elää kuin ilmatta, mutta pitää odottaa. Niin minä
-puhuin, mutta nyt kysyn:
-
--- Miksi odottaa? -- ja kertoja katsoi vihaisesti Burkiniin. -- Miksi
-odottaa? Minkä mietelmäin nimessä? Minulle vastataan: ei kaikkea
-yhdellä kertaa, jokainen aate toteutuu elämässä vähitellen, aikanaan.
-Mutta kuka sen sanoo? Missä on todistus siitä, että se on
-oikeudenmukaista? Te turvaudutte asiain luonnolliseen menoon, ilmiöiden
-lakiin, mutta onko se mikään laki, että minä, elävä, ajatteleva ihminen
-seison kuilun partaalla ja odotan, sillaikaa kun se yhä suurenee tai
-peittyy liejuun, sillaikaa kun minä, ehkä, voisin hypätä sen yli tai
-rakentaa sillan sen yli. Ja vieläkin: miksi siis odottaa? Odottaa, kun
-ei riitä voimia elääkseni, vaikka elettävä kuitenkin on ja elää
-haluttaa!
-
-Minä läksin varhain aamulla veljeni luota ja siitä saakka oli minusta
-sietämätöntä olla kaupungissa. Minua ahdistavat rauha ja hiljaisuus,
-minä pelkään katsoa akkunoihin, koska minusta nyt ei ole olemassa sen
-raskaampaa näkyä kuin onnellinen perhe, joka istuu pöydän ympärillä
-teetä juomassa. Olen jo vanha, en kelpaa taisteluun enkä kykene edes
-vihaamaan. Minä henkisesti vaan suren, tuskaannun, harmistun, öisin
-polttaa päätäni ajatusten tulva enkä voi nukkua... Oi, jospa olisin
-nuori!
-
-Ivan Ivanitsh asteli innostuneena nurkasta nurkkaan ja toisti:
-
--- Jospa olisin nuori!
-
-Hän astui yhtäkkiä Aljohinin luo ja alkoi puristella hänen käsiään
-puhuen rukoilevalla äänellä:
-
--- Pavel Konstantinitsh, älkää rauhottuko, älkää antako nukuttaa
-itseänne! Niin kauan kuin olette nuori, voimakas, reipas, älkää väsykö
-tekemään hyvää! Onnea ei ole olemassa eikä se ole välttämätön, mutta
-jos elämällä on tarkotus ja päämäärä, niin tämä tarkotus tai päämäärä
-ei ole onni, vaan jokin järkevämpi ja jalompi. Tehkää hyvää!
-
-Ja kaiken tämän sanoi Ivan Ivanitsh säälittävän pyytävästi hymyillen
-ikäänkuin olisi pyytänyt sitä itselleen.
-
-Sitten he kaikki kolme istuivat nojatuoleissa salin eri puolilla
-eivätkä puhuneet mitään. Ivan Ivanitshin kertomus ei tyydyttänyt
-Burkinia eikä Aljohinia. Kun kenraalit ja naiset katsoivat kultaisista
-taulunkehyksistä hämärässä näyttäen eläviltä ihmisiltä ja kuuntelivat
-kertomusta surkuteltavasta virkamiehestä, joka söi karviaismarjoja,
-niin tuli kovin ikävä. Halutti saada kuulla ja puhua kauneista
-ihmisistä, naisista. Ja se, että he istuivat salissa, jossa
-kynttiläkruunu ja nojatuolit olivat verhotut, matot jalkojen alla ja
-puhelivat, että tässä ovat nuo samat henkilöt, jotka nyt katsovat
-kehyksistään, asuneet, istuneet, juoneet teetä ja se, että kaunis
-Pelageja nyt liikkui ääneti, -- se oli kuvaavampaa kuin kaikki
-kertomukset.
-
-Aljohinia nukutti kovasti, sillä hän nousi taloustointensa tähden hyvin
-varhain, noin kello kolmen tienoissa, ja nyt olivat hänen silmänsä
-painua kiinni. Mutta hän pelkäsi, että vieraat hänen poissaollessaan
-kertoisivat jotakin hauskaa, eikä sentähden tullut lähteneeksi levolle.
-Oliko se, mitä Ivan Ivanitsh äsken kertoi, viisasta ja oikein, sitä ei
-Aljohin ottanut harkitakseen. Vieraat eivät puhuneet suurimoista, ei
-heinistä eikä tervasta, vaan jostakin, mikä ei suorastaan kuulunut
-hänen jokapäiväiseen elämäänsä, ja sentähden hän oli iloissaan ja
-tahtoi, että he jatkaisivat...
-
--- Mutta kyllä nyt on jo aika lähteä levolle, -- sanoi Burkin nousten
-nojatuolistaan. -- Toivotan teille hyvää yötä.
-
-Aljohin hyvästeli ja poistui alikertaansa, mutta vieraat jäivät
-ylikertaan. Heille molemmille oli yöksi varattu suuri huone, jossa oli
-kaksi vanhaa puusänkyä kuvaveistoksineen ja nurkassa norsunluinen
-ristiinnaulitun kuva. Heidän leveistä, viileistä vuoteistaan, jotka
-kaunis Pelageja oli valmistanut, tuoksuivat uutukaiset liinavaatteet
-miellyttävästi.
-
-Ivan Ivanitsh riisuutui puhumatta ja meni levolle.
-
--- Jumala armahtakoon meitä syntisiä -- lausui hän ja veti peiton
-päänsä yli.
-
-Hänen piipustaan, joka oli jäänyt pöydälle, levisi lujasti tupakan
-katkua, eikä Burkin saanut nukutuksi eikä edes selville, mistä tämä
-voimakas haju tuli.
-
-Sade rapisteli akkunoita koko yön.
-
-
-
-
-Rakkaudesta.
-
-
-Seuraavana päivänä tarjottiin aamiaiseksi hyvin maukkaita piirakoita,
-rapuja ja lampaanlihakotletteja. Syödessämme tuli kokki Nikanor
-ylikertaan tiedustelemaan, mitä vieraat haluaisivat päivälliseksi. Hän
-oli keskikokoinen, kasvoiltaan pöhöttynyt, pienisilmäinen, parraton, ja
-näytti siltä kuin hän ei olisi partaveitsellä ajanut viiksiänsä, vaan
-kyninyt ne sormin.
-
-Aljohin kertoi, että kaunis Pelageja oli rakastunut tähän kokkiin.
-Mutta koska tämä oli juoppo ja eli hurjasti, ei Pelageja tahtonut mennä
-naimisiin hänen kanssaan, vaan suostui elämään näin. Kokki oli
-jumalinen mies eikä voinut uskonnollisen vakaumuksensa vuoksi taipua
-sellaiseen, vaan vaati Pelagejaa avioliittoon ja ollessaan humalassa
-herjasi häntä, vieläpä löikin. Mutta silloin piiloutui Pelageja
-ylikertaan itkemään ja Aljohin sekä palvelija pysyttelivät kotona siltä
-varalta, jos Pelageja olisi tarvinnut apua.
-
-Alettiin puhua rakkaudesta.
-
--- Kuinka rakkaus syntyy, -- sanoi Aljohin, -- miksei Pelageja
-rakastunut johonkin toiseen, joka olisi paremmin sopinut hänelle sekä
-henkisten että ulkonaisten ominaisuuksiensa puolesta, vaan rakastui
-juuri kokki Nikanoriin, tuohon pölkkyyn, -- kuten täällä kaikki häntä
-kutsuivat, -- mikäli personallisen onnen vaatimukset rakkaudessa ovat
-tärkeitä. Kaikki tämä on tuntematonta ja siitä saattaa keskustella
-miten hyvänsä. Tähän saakka on rakkaudesta sanottu ainoastaan yksi
-kieltämätön totuus, nimittäin, että "se on suuri salaisuus", kaikki
-muu, mitä rakkaudesta on kirjotettu tai sanottu, ei ole johtanut
-lopputuloksiin, vaan on ainoastaan vaikuttanut kysymysten
-järjestykseen, jotka ovatkin jääneet ratkaisematta. Selitys, joka
-näyttää sopivan johonkin tapaukseen, ei kelpaa muihin, ja sentähden on
-minusta paras selittää kukin tapaus erikseen, ryhtymättä mitään yleisiä
-sääntöjä muodostamaan. Pitää, kuten lääkärit sanovat, yksilöityttää
-kukin eri tapaus.
-
--- Aivan oikein, -- myönsi Burkin.
-
--- Me, venäläiset, innostumme herkästi näihin kysymyksiin, jotka
-sittenkin jäävät ratkaisematta. Tavallisesti kuvataan rakkautta
-runolliseksi, sitä koristellaan ruusuilla ja satakielillä, mutta me,
-venäläiset, koristelemme rakkautemme näillä suurilla kysymyksillä,
-valitsemmepa niistä kaikkein ikävimmät. Oli minullakin ollessani
-Moskovassa ylioppilaana elämän toveri, rakastettava daami, joka aina,
-kun häntä sylissäni hyväilin, ajatteli vain sitä, paljonko rahaa minä
-annan hänelle kuukausittain ja paljonko maksaa naula naudanlihaa. Niin
-mekin, kun rakastamme, emme herkeä tekemästä itsellemme kysymyksiä:
-onko tämä rehellistä vai epärehellistä, viisasta vai tyhmää, mihin
-johtaa tämä rakkaus ja niin edelleen. Onko se oikein vai ei, sitä eri
-tiedä, mutta että se häiritsee, ei tyydytä, kiusottaa, sen kyllä
-tiedän.
-
-Tuntui siltä kuin Aljohin olisi tahtonut kertoa jotakin. Sellaisilla
-ihmisillä, jotka asuvat yksinään, on aina sydämellään jotakin, josta
-mielellään kertoisivat. Kaupungissa menevät vanhatpojat vartavasten
-saunaan tai ravintolaan saadakseen jotakin jutella, ja kertovatpa
-toisinaan kylvettäjille ja viinureille sanomattoman hauskoja juttuja.
-Maalla he tavallisesti vuodattavat sydämensä vierailleen. Nyt näkyi
-akkunasta harmaa taivas ja sateesta märät puut; tällaisessa säässä ei
-ollut minnekään menemistä eikä mitään muuta tekemistä, kuin kertoa ja
-kuunnella.
-
--- Minä olen asunut Sofinossa ja harrastanut maanviljelystä jo
-kauan, -- alkoi Aljohin, -- aina siitä saakka, kun päätin luvut
-yliopistossa. Kasvatukseltani olen "hienohipiäinen" ja taipumuksiltani
-"kabinettinen". Saapuessani tänne oli maatila hyvin velkainen, mutta
-koska isäni oli osaksi velkaantunut minun luvuistani, niin päätin,
-etten lähde täältä ennenkuin olen maksanut velat. Päätin ja aloin tehdä
-työtä, mutta tunnustan, että se tuntui alussa vastenmieliseltä, Maa
-tuottaa täällä huonosti ja jotta maanviljelys kannattaisi pitää käyttää
-hyväkseen maaorjain tai päiväpalkkalaisten työtä, mikä on melkein
-samaa, tai sitten järjestää taloutensa talonpojan tavoin, s.o. olla
-itse perheineen pellolla työssä. Mitään välimuotoa ei tässä suhteessa
-ole. Mutta minä en ryhtynyt niin perinpohjaisiin muutoksiin. En
-jättänyt yhtäkään tilkkua viljelemättä, kokosin kaikki ukot ja akat
-naapurikylistä ja työ sujui kuin rasvattu. Minä itsekin ajoin auraa,
-kylvin, niitin ja surin samalla sekä olin naamaltani hapan kuin
-maalais-kissa, joka nälissään pureskelee puoliraakaa kurkun päätä.
-Ruumistani särki ja minä torkuin käydessänikin. Ensin näytti siltä kuin
-olisin helposti voinut sovittaa yhteen tällaisen työläis-elämän ja
-entiset kultturiharrastukseni. Sitä varten olisi vain, niin ajattelin,
-ylläpidettävä elämässäni määrättyä ulkonaista järjestystä. Minä asetuin
-tänne ylikerran vierashuoneihin asumaan ja määräsin, että minulle
-aamiaisen ja päivällisen jälkeen tarjottaisiin kahvia likörin kera.
-Mentyäni levolle luin "Vjestnik Evropy'a" myöhäiseen yöhön. Mutta
-osuipa seurakunnan sielunpaimen, isä Ivan, luokseni ja yhteen istumaan
-tyhjensi hän koko likörivarastoni. Sinne meni "Vjestnik Evropy'kin"
-papin tyttärille, kun ei kesällä, etenkään heinänteon aikaan ehtinyt
-edes kotiin nukkumaan, vaan nukahdin rekeen vajassa tai metsänvartijan
-mökkiin, -- mitäpä luvuista silloin enää olisi voinut tulla? Vähitellen
-muutin alikertaan, aloin syödä väentuvassa, ja entisestä upeudesta on
-nyt jälellä vain Pelageja, joka palveli täällä jo isäni aikana. Kovin
-vaikea olisi minun erottaa hänet palveluksestani.
-
-Ensi vuosina valittiin minut täällä arvoisaan sovinto-oikeuteen. Olipa
-toisinaan lähdettävä kaupunkiin ottamaan osaa piirioikeuden kokouksiin
-ja tämä huvitti minua. Kun elää täällä pari kolme kuukautta, etenkin
-talvella, eikä käy missään, niin tulee vihdoin oikein ikävä mustaa
-takkia. Ja piirioikeudessa näki mustia takkeja, univormuja, frakkeja,
-siellä oli lakimiehiä ja yleensä sivistyneitä ihmisiä, joiden kanssa
-saattoi vaihtaa ajatuksiaan. Senjälkeen kun oli torkkunut reessä ja
-syönyt väentuvassa, tuntui kerrassaan ylelliseltä saada istua
-nojatuolissa, yllään puhtaat vaatteet, kevyet jalkineet ja kellonvitjat
-rinnalla!
-
-Kaupungissa otettiin minut sydämellisesti vastaan ja minä tein
-mielelläni uusia tuttavuuksia. Ja kaikista tuttavuuksistani oli
-kaikkein täydellisin ja, totta puhuen, kaikkein suloisin Luganovitshin,
-piirioikeuden varapuheenjohtajan kanssa tekemäni tuttavuus. Te molemmat
-tunnette hänet: mitä herttaisin mies. Silloin oli juuri se kuuluisa
-murhapolttoasia esillä; tutkintoa kesti pari päivää ja me olimme kovin
-rasittuneet. Luganovitsh katsahti minuun ja sanoi:
-
--- Tiedättekö mitä? Lähdetäänpä meille päivälliselle!
-
-Tämä oli odottamatonta, sillä me olimme hyvin vähän tuttuja, ainoastaan
-virallisesti, enkä ollut kertaakaan käynyt heillä. Minä poikkesin
-hetkeksi hotelliini muuttaakseni pukua ja lähdin sitten päivälliselle.
-Siellä tulin tuntemaan Anna Aleksejevnan, Luganovitshin vaimon. Tämä
-oli silloin vielä nuori, kaksikymmentäkaksi vuotta, ja oli puolisen
-vuotta sitä ennen synnyttänyt ensimäisen lapsen. Asia on jo vanha,
-mutta nyt olen koettanut selvittää itselleni, mikä oli hänessä niin
-harvinaista ja mikä hänessä niin miellytti, vaikka silloin päivällistä
-syödessäni kaikki oli minusta päivän selvää. Olin nähnyt nuoren naisen,
-ihanan, hyväsydämisen, intelligentin, hurmaavan naisen, jollaista en
-sitä ennen ollut milloinkaan nähnyt. Ja samassa tunsin hänessä
-läheisen, jo tutun olennon, ikäänkuin olisin nähnyt nämä kasvot, nämä
-ystävälliset, viisaat silmät jo joskus lapsuudessani, ehkä
-valokuva-albumissa, joka oli äitini pöydällä.
-
-Murhapoltosta syytettiin neljää juutalaista ja päätettiin heidän
-liittoutuneen, minusta aivan syyttä. Olin päivällispöydässä hyvin
-levoton, minun oli painostava olla, enkä enää muista, mitä puhuin,
-mutta muistan ainakin Anna Aleksejevnan yhä nyökäytelleen päätään ja
-kysyneen mieheltään:
-
--- Dmitrij, kuinka se on mahdollista?
-
-Luganovitsh, tuo avosydäminen mies, oli niitä, jotka pysyvät lujasti
-mielipiteessään, että jos kerran joku joutuu oikeuteen, on hän
-syyllinen, ja että tuomion oikeudenmukaisuutta saattaa epäillä
-ainoastaan laillisessa järjestyksessä, paperilla, vaan ei millään
-muotoa päivällispöydässä eikä yksityisessä keskustelussa.
-
--- Me emme ole murhapolttoa tehneet, -- virkkoi hän leppeästi, -- ja
-senpätähden ei meitä tuomitakaan eikä suljeta tyrmään.
-
-Molemmat, sekä mies että vaimo, huolehtivat vain siitä, että minä
-söisin ja joisin enemmän. Muutamista pikkuseikoista, kuten esim. siitä,
-kuinka he yhdessä keittivät kahvia tai puolesta sanasta ymmärsivät
-toisensa, saatoin minä päättää, että heidän elämänsä on rauhallista,
-onnellista ja että heidän vieraansa on heille iloksi. Päivällisen
-jälkeen he soittivat minulle pianoa nelikätisesti, sitten tuli pimeä ja
-minä läksin kotiin. Tämä tapahtui kevään alussa. Senjälkeen vietin koko
-kesän Sofinossa kulkematta minnekään ja tuskinpa ennätin edes ajatella
-kaupunkia, mutta muisto sorjasta, hienopiirteisestä naisesta johtui
-joka päivä mieleeni: minä en ajatellut häntä, mutta oli aivankuin hänen
-heikko varjonsa olisi levännyt minun sieluni yli.
-
-Myöhään syksyllä kaupungissa annettiin näytös hyväntekeväisyyden
-hyväksi. Minä astuin kuvernörin aitioon, jonne minut oli väliajalla
-kutsuttu, katson ympärilleni kuvernörinrouvan vieressä istuu Anna
-Aleksejevna. Taas vaikuttivat hänen kauneutensa ja lempeät silmänsä
-minuun yhtä voimakkaasti, yhtä kahlehtivasti kuin ennenkin, taas tunsin
-entistä läheisyyden tunnetta.
-
-Me istumme rinnan; sitten menimme ravintolasuojaan kävelemään.
-
--- Te olette laihtunut, sanoi Anna Aleksejevna. -- Oletteko
-sairastanut?
-
--- Olen. Minun olkapääni on vilustunut ja sadeaikana minä nukun
-huonosti.
-
--- Te näytätte väsyneeltä. Silloin keväällä, kun tulitte luoksemme
-päivälliselle, olitte nuoren ja reippaan näköinen. Te olitte innostunut
-ja puhuitte paljon, olitte hyvin huvittava ja tunnustaakseni totuuden,
-minä viehätyin teihin. Minä olen kesän kuluessa usein teitä muistellut
-ja tänään, kun valmistauduin teatteriin, aavistin näkeväni teidät.
-
-Ja hän alkoi nauraa.
-
--- Mutta tänään te näytätte väsyneeltä, -- toisti Anna Aleksejevna. --
-Se vanhentaa teitä.
-
-Seuraavana päivänä minä suurustin Luganovitsheilla. Aamiaisen jälkeen
-he ajoivat kesähuvilaansa järjestääkseen sen talvikuntoon; minä läksin
-heidän kanssaan. Ja heidän kanssaan minä palasin takaisin kaupunkiin ja
-join puoliyön aikana teetä heidän hiljaisessa perheessään, kun tuli
-paloi kaniinissa ja nuori äiti poistui katsomaan, nukkuiko hänen pikku
-tyttärensä. Ja tämän kerran perästä kävin kaupungissa ollessani aina
-Luganovitsheilla. Minuun totuttiin ja minä totuin heihin. Tavallisesti
-astuin minä sisään koputtamatta, kuin omainen ainakin.
-
--- Kuka siellä? -- kuului vitkaan perähuoneista ääni, joka tuntui
-minusta niin ihanalta.
-
--- Se on Pavel Konstantinitsh, -- vastasi sisäkkö tai lapsenpiika.
-
-Anna Aleksejevna tuli huolestuneen näköisenä vastaani ja kysyi joka
-kerta:
-
--- Miksette pitkään aikaan ole käynyt meillä? Onko jotakin tapahtunut?
-
-Hänen katseensa, siro, hieno kätensä, jonka hän minulle ojensi,
-kotipukunsa, kauniisti kammattu tukkansa, äänensä, askeleensa tekivät
-minuun aina saman, uutuutta väräjävän, harvinaisen vaikutuksen, jolla
-tuntui olevan niin tärkeä sija minun elämässäni. Me vuoroin
-keskustelimme ja vaikenimme, ajattelimme itseksemme tai soitti hän
-minulle pianoa. Jollei herrasväki ollut kotona, niin jäin minä
-odottamaan, puhuttelin lapsenpiikaa, leikin lapsen kanssa tai lepäsin
-työhuoneessa turkkilaisella sohvalla sanomalehteä lukien. Mutta kun
-Anna Aleksejevna palasi kotiin, riensin minä eteiseen häntä vastaan,
-otin häneltä kaikki ostokset, jotka minä aina jonkunlaisella
-rakkaudella ja koulupojan riemulla kannoin sisään.
-
-Venäläinen sananlasku sanoo: kun ei ollut akalla hommaa, niin osti
-porsaan. Kun ei Luganovitsheilla ollut hommaa, niin he ystävystyivät
-kanssani. Ellen minä pitkään aikaan käynyt kaupungissa, olin minä
-heidän mielestään sairastunut tai oli minulle jotakin tapahtunut, ja he
-huolehtivat kovasti minun tähteni. He ajattelivat surumielin, että
-minä, sivistynyt, kielitaitoinen mies, jonka pitäisi harrastaa tieteitä
-tai kirjallisia töitä, asun maalla, hyörin kuin orava pyörässään, teen
-ahkerasti työtä, mutta olen sittenkin aina rahapulassa. Heistä näytti,
-että minä kärsin ja jos puhuin, nauroin tai söin, niin tein sen vaan
-salatakseni kärsimyksiäni. Vieläpä iloisinakin hetkinä, kun minun oli
-hyvä olla, tunsin heidän tutkivan katseensa tarkkaavan minua. He olivat
-kovin herkkätunteisia ja kun minä todella olin vaikeassa asemassa ja
-joku velkoja ahdisti tai kun ei minulta riittänyt rahoja määräaikaisiin
-maksuihin, niin he kuiskasivat akkunan luona jotakin toisilleen, minkä
-jälkeen herra Luganovitsh astui luokseni ja sanoi vakavana:
-
--- Jos te, Pavel Konstantinitsh, tarvitsette rahaa, niin minä ja
-vaimoni pyydämme teitä ujostelematta lainaamaan meiltä.
-
-Ja hänen kasvonsa punastuivat liikutuksesta. Mutta sattuipa toisinaan,
-että heidän samaten ensin kuiskailtuaan akkunan luona, isäntä astui
-korvat punaisina luokseni ja virkkoi:
-
--- Minä ja vaimoni pyydämme sydämellisesti teitä vastaanottamaan tämän
-lahjan.
-
-Ja Luganovitsh ojensi minulle parin koristeellisia kalvosinnappeja,
-savukekotelon tai lampun. Ja vastalahjaksi lähetin minä heille lintuja,
-voita ja kukkia. On paikallaan huomauttaa, että he olivat varakkaita
-ihmisiä. Ensin minä otin usein lainoja ja olin ajattelematon, kun otin
-mistä vain sain, mutta en olisi mitenkään voinut lainata
-Luganovitsheilta. Eipä siitä sen enempää!
-
-Minä olin onneton. Sekä kotona että työssä minä ajattelin Anna
-Aleksejevnaa ja koetin päästä tämän nuoren, kauniin ja ymmärtäväisen
-naisen salaisuuden perille, miksi hän menee vaimoksi ikävälle miehelle,
-melkein ukolle -- Luganovitsh oli yli neljänkymmenen -- jonka kanssa
-hänellä on lapsia, ja minä koetin ymmärtää tätä ikävää, hyväntahtoista
-miestä, joka ajattelee niin ikävän järkevästi, joka tanssiaisissa ja
-iltamissa pysyttelee ylhäisten henkilöitten läheisyydessä, joka on
-veltto, tarpeeton, kasvoillaan nöyrä ja tylsä ilme, niinkuin
-uhrieläimellä, mutta joka uskoo oikeuteensa olla onnellinen ja omata
-lapsia Anna Aleksejevnan kanssa. Ja minä yhä koetin päästä selville
-siitä, miksi Anna Aleksejevna oli tavannut juuri hänet eikä minut ja
-miksi oli elämässämme näin kauhean erehdyksen täytynyt tapahtua.
-
-Aina kun tulin kaupunkiin, näin minä Anna Aleksejevnan silmistä, että
-hän oli odottanut minua. Tunnustipa hän itsekin minulle tunteneensa
-itsensä jo aamusta saakka niin omituiseksi; hän oli ennustanut, että
-minä saapuisin. Me haastelimme ja vaikenimme emmekä tunnustaneet
-rakkauttamme vaan salasimme sen arasti, luulevasti. Me pelkäsimme
-kaikkea, mikä voisi paljastaa salaisuutemme toinen toisellemme. Minä
-rakastin hellästi, syvästi, mutta harkitsin ja kysyin itseltäni, mihin
-voisi meidän rakkautemme johtaa, jollei meissä ole riittävästi voimia
-voidaksemme kamppailla sitä vastaan, Minusta näytti uskomattomalta,
-että tämä minun hiljainen, surullinen rakkauteni yhtäkkiä voisi
-raa'asti katkaista hänen miehensä ja lastensa elämän onnellisen juoksun
-ja häiritä rauhan siinä talossa, jossa minua niin rakastettiin ja jossa
-minuun luotettiin. Olisiko se kunniallista? Anna Aleksejevna lähtisi
-kanssani, vaan minne? Minne voisin minä hänet viedä? Toista olisi, jos
-elämäni olisi kaunis, innostava, jos minä taistelisin isänmaani
-vapautuksen puolesta tai olisin kuuluisa oppinut, taiteilija, mutta
-nythän tulisin vietelleeksi hänet tavallisesta, arkipäiväisestä
-ympäristöstä toiseen, vielä arkipäiväisempään. Ja kuinka kauan kestäisi
-onnemme? Mitenkä hänen kävisi, jos minä sattuisin sairastumaan,
-kuolemaan tai jos me edes kyllästyisimme toisiimme?
-
-Ja Anna Aleksejevna arveli nähtävästi samoin. Hän ajatteli miestään,
-lapsiaan ja äitiään, joka rakasti hänen miestään kuin omaa poikaansa.
-Jos Anna Aleksejevna antautuisi tunteelleen, niin täytyisi hänen joko
-valehdella tai puhua totta ja hänen asemassaan olisi kumpikin yhtä
-kauheata, sopimatonta. Ja häntä kiusaisi kysymys: onko hänen
-rakkautensa minulle todella onneksi, eikö hän vain kahlehtisi minun
-elämäni, joka jo muutenkin on raskasta ja täynnä kaikenlaisia
-onnettomuuksia? Hänestä näytti, kuin hän ei enää olisi kyllin nuori
-minulle eikä kyllin työkykyinen alkaakseen uutta elämää. Puhuipa hän
-miehelleen usein siitä, että minun pitäisi naida ymmärtäväinen, arvokas
-nainen, joka olisi hyvä emäntä ja kykenisi auttamaan, -- mutta samassa
-hän lisäsi, että tuskinpa on koko kaupungissa sellaista naista.
-
-Niin vierivät vuodet vierimistään. Anna Aleksejevnalla oli jo kaksi
-lasta. Kun minä tulin Luganovitsheille, hymyili sisäkkö ystävällisesti,
-lapset huusivat, että setä Pavel Konstantinitsh saapui, ja riippuivat
-minun kaulassani. Kaikki iloitsivat. He eivät nähneet minun sieluuni ja
-luulivat, että minäkin iloitsen. Kaikki näkivät minussa jalon olennon.
-Sekä täysikasvuiset että lapset tunsivat, että huoneessa liikkuu jalo
-olento, ja tämä loi heidän ja minun välisiin suhteihin erikoista
-ihanuutta, ikäänkuin minun läsnäollessani heidän elämänsä olisi
-muuttunut puhtaammaksi ja kauniimmaksi. Minä ja Anna Aleksejevna
-kävimme yhdessä teatterissa, aina jalkaisin. Me istuimme rinnakkain
-nojatuoleissa, olkapäämme hipaisivat toisiaan, minä otin hiljaa hänen
-käsistään kiikarin, ja silloin minä tunsin, että hän on niin lähellä
-minua, että hän on minun omani ja että me emme voi elää ilman
-toisiamme. Mutta jokin selittämätön väärinkäsitys aiheutti sen, että me
-teatterista lähdettyämme aina hyvästelimme ja erosimme kuin vieraat,
-oudot. Kaupungissa juoruttiin meistä jo Jumala ties mitä, mutta
-ihmisten jutuissa ei ollut sanaakaan totta.
-
-Viime vuosina Anna Aleksejevna alkoi yhä useammin matkustaa milloin
-äitinsä milloin sisarensa luo. Hän oli usein huonolla tuulella, sillä
-hän käsitti, että hänen elämänsä on särkynyt eikä voi enää häntä
-tyydyttää. Anna Aleksejevna ei tahtonut nähdä miestään eikä lapsiaan.
-Hänen täytyi jo ruveta heikontuneita hermojaan hoitamaan.
-
-Me vaikenimme ja yhä vaikenimme, mutta sivullisten henkilöitten
-läsnäollessa hän tunsi kummallista kiihtymystä minua kohtaan. Mistä
-ikinä minä puhuinkaan, ei hän myöntänyt minun olevan oikeassa ja jos
-minä olin joutunut kiistaan jonkun kanssa, asettui hän vastustajani
-puolelle. Jos minä satuin rikkomaan jotakin, virkkoi hän kylmästi:
-
--- Onnittelen teitä.
-
-Jos teatteriin mentäessä tulin unohtaneeksi ottaa kiikarin mukaan, niin
-sanoi hän:
-
--- Tiesinhän minä, että te unohdatte sen.
-
-Olkoonpa sitten onneksi tai onnettomuudeksi, mutta meidän elämässämme
-ei ole mitään, mikä ei päättyisi ennemmin tai myöhemmin. Eron hetki oli
-tullut, sillä Luganovitsh määrättiin piirioikeuden puheenjohtajaksi
-erääseen eteläiseen kuvernementtiin. Piti myödä huonekalut, hevoset,
-huvila. Kun me matkustimme huvilaan ja sitten sieltä takaisin palatessa
-katsahdimme taaksemme, nähdäksemme viimeisen kerran puutarhan tai
-vihreän katon, niin kaikkien oli sanomattoman ikävä ja minä ymmärsin,
-että nyt ei ollut erottava ainoastaan huvilasta. Oli päätetty, että
-elokuun lopulla me saatamme asemalle Anna Aleksejevnaa, jonka lääkärit
-määräsivät Krimiin, ja että vähä myöhemmin matkustaa Luganovitsh
-lapsineen eteläiseen kuvernementtiinsa.
-
-Me saatoimme Anna Aleksejevnaa suuressa joukossa. Kun hän oli
-hyvästellyt miehensä ja lapsensa ja kolmanteen lähtösoittoon oli vain
-hetkinen jälellä, niin juoksin minä hänen luokseen rautatievaunuun
-asettaakseni vaununhyllylle erään vasun, jonka hän oli unohtaa. Silloin
-oli meidän erottava ja hyvästeltävä. Kun siellä vaunussa katseemme
-yhtyivät, niin pettivät henkiset voimamme: minä syleilin häntä, hän
-painoi kasvonsa rintaani vasten ja kyyneleet vuosivat virtanaan.
-Suudellen hänen kasvojaan ja kyynelien kostuttamia käsiään, -- oh,
-kuinka me olimme onnettomia! -- minä tunnustin hänelle rakkauteni ja
-polttava tuska sydämessäni minä ymmärsin, kuinka joutavaa, mitätöntä ja
-petollista oli kaikki se, mikä esti meitä rakastamasta toisiamme. Minä
-ymmärsin, että kun rakastaa, niin on rakkautta harkittaessa lähdettävä
-jostakin ylevämmästä, tärkeämmästä kuin onni tai onnettomuus, synti tai
-hyve jokapäiväisessä merkityksessä tai oltava peräti harkitsematta.
-
-Minä suutelin viimeisen kerran Anna Aleksejevnaa, puristin hänen
-kättään ja me erosimme -- ainiaaksi...
-
-Aljohinin kertoessa oli sade laannut ja aurinko pilkisti esiin. Burkin
-ja Ivan Ivanitsh siirtyivät ulkoparvekkeelle, josta oli ihana näköala
-yli puutarhan ja myllylammen, joka nyt auringon paisteessa kimalsi kuin
-kuvastin. He ihailivat ja säälivät tätä miestä, jonka katseessa oli
-niin paljon hyväsydämisyyttä ja älyä ja joka niin avosydämisesti oli
-heille kertonut, että hän todella hyöri tällä suurella maatilallaan
-niinkuin orava pyörässään eikä harrastanut tieteitä tai jotakin muuta,
-mikä olisi tehnyt hänen elämänsä huvittavammaksi. Ja he kuvittelivat
-mielessään, kuinka surulliset mahtoivatkaan nuoren naisen kasvot olla,
-kun Aljohin häntä hyvästeli rautatievaunussa, suudellen hänen poskiaan
-ja käsiään. He olivat molemmat tavanneet Anna Aleksejevnan kaupungissa,
-olipa hän Burkinista, joka hänet tunsi, jotensakin kaunis.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Kolme kertomusta, by Anton Tshehov
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK KOLME KERTOMUSTA ***
-
-***** This file should be named 52687-8.txt or 52687-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/2/6/8/52687/
-
-Produced by Juha Kiuru and Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/52687-8.zip b/old/52687-8.zip
deleted file mode 100644
index 428903b..0000000
--- a/old/52687-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ