summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53150-8.txt2167
-rw-r--r--old/53150-8.zipbin50404 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 2167 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..b35769b
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53150 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53150)
diff --git a/old/53150-8.txt b/old/53150-8.txt
deleted file mode 100644
index fa619f3..0000000
--- a/old/53150-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,2167 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Amor ja Psyke, by Apuleius, Translated by
-Edv. Rein
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Amor ja Psyke
-
-
-Author: Apuleius
-
-
-
-Release Date: September 26, 2016 [eBook #53150]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AMOR JA PSYKE***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-AMOR JA PSYKE
-
-Kirj.
-
-APULEIUS
-
-Suomentanut ja johdannolla varustanut
-
-Edv. Rein
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Lilius & Hertzberg Osakeyhtiö,
-1907.
-
-
-
-
-Alkulause.
-
-
-Esilläoleva käännös perustuu pääasiallisesti _G.F. Hildebrandin_
-teoksessa L. Apulei opera omnia I, II. Lipsiae 1842 ja _F. Nordenin_
-teoksessa Amor und Psyche, Ein Märchen des Apuleius (Meisterwerke der
-Griechen und Römer in kommentierten Ausgaben VI. Leipzig und Berlin
-1903) julkaisemaan tekstiin. Paikoittain on myös seurattu _J. van der
-Vlietin_ teosta Lucii Apulei Metamorphoseon libri XI. Lipsiae 1897.
-
-Apuna on, paitsi Hildebrandin ja F. Nordenin mainituissa teoksissa
-tavattavia selityksiä, myös käytetty _Adlingtonin_ englantilaista ynnä
-_Ed. Nordenin_ y.m. saksalaisia käännöksiä, jonka ollessa uudempia,
-roomalaista kirjallisuutta käsitteleviä teoksia sekä Apuleiusta
-koskevia pienempiä tutkimuksia on pidetty silmällä.
-
-Käännöksessä tavattava jako eri lukuihin ei perustu alkuteokseen, vaan
-_Ed. Nordenin_ mainittuun käännökseen.
-
-_Tekijä_.
-
-
-
-
-Apuleiuksen elämä ja teokset.
-
-
-_Apuleius_ syntyi vuoden 125:n vaiheilla j.Kr. Afrikassa Numidian
-maakunnassa sijaitsevassa Madauran sotilas-siirtolassa, missä hänen
-isänsä oli arvossa pidetty henkilö ja paikkakunnan korkeimpia
-hallinnollisia virkamiehiä ("duumvir"). Itse hän poikana sai siihen
-aikaan tavallisen gramatillis-retorisen koulukasvatuksen maakunnan
-pääkaupungissa Kartagossa. Täydentääkseen tietojaan hän noin 19
-vuotisena siirtyi Kreikkaan ja Aleksandriaan, oleskellen etupäässä
-Atenassa, missä muun muassa tutki Platon filosofiaa. Seitsemän tai
-kahdeksan vuotta hän tällöin harjoitteli opintoja ja kulutti niihin
-koko perintönsä; kertoopa hän itse liian uutteriin lukuihin menettäneen
-terveytensäkin.
-
-Sen jälkeen hän noin vuonna 150 asettui Roomaan, missä nautti sirosta
-muotityylistään tunnetun numidialaisen retorin Fronton opetusta, ja
-alkoi -- nähtävästi opettajansa vaikutuksesta -- julkaista ensimäiset
-kirjalliset tuotteensa. Samalla hän toimi asianajajana, jolla alalla
-tuli hyvin suosituksi.
-
-Roomasta hän 150-luvun keskivaiheilla palasi kotimaahansa Afrikkaan,
-missä hän samalla tapaa kuin aikansa kreikkalaiset sofistit suurella
-menestyksellä esiintyi juhlapuhujana ja kauniina, miellyttävänä,
-nuorena maailmanmiehenä voitti yleistä suosiota. Talvella v. 156 j,Kr.
-hänen elämänsä sai uuden käänteen. Matkustaessaan näet Madaurasta
-Aleksandriaan hän sairastui Oean kylässä, nykyisessä Tripoliksessa,
-jonka vuoksi hän oli pakoitettu pitemmäksi aikaa sinne jäämään. Kun
-hänellä siellä sattui olemaan tuttava, muuan Pontianus niminen
-opintotoveri Atenan ajoilta, hän joutui tämän luokse asumaan. Seuraus
-oli että Apuleiuksen ja hänen toverinsa äidin, varakkaan lesken,
-Aemilia Pudentillan, välille kehittyi suhde, joka ennen pitkää päättyi
-avioliittoon. Apuleius oli silloin alun neljänäkymmentä, Pudentilla
-noin kahdeksanneljättä vuotias.
-
-Tämän avioliiton solmimista olivat Apuleiuksen sukulaiset koettaneet
-ehkäistä. Niinpä Pontianus, joka alussa itse oli asiaa lämpimästi
-puoltanut, alkoi sitä vastustella naituaan Herennius Rufinuksen
-tyttären, miehen, jonka raha-asiat olivat huonolla kannalla ja joka
-toivoi vävynsä avulla pääsevänsä Pudentillan rikkauksista osalliseksi.
-Appensa vaikutuksesta Pontianus nyt alkoi julkisesti panetella
-Apuleiusta väittäen että hän muka taioilla oli voittanut Pudentillan
-rakkauden. Myöhemmin Pontianus kuitenkin katui menettelyään, ja
-toverusten kesken saatiin aikaan sovinto.
-
-Mutta Pontianuksen kuoltua alkoi tämän nuoremman veljen, Pudensin,
-nimessä hänen setänsä, sivistymätön ja raaka Sicinius Aemilianus,
-ahdistaa Apuleiusta, joka sillä välin oli nainut Pudentillan. Hänet
-haastettiin oikeuteen ja häntä syytettiin noituudesta; hoettiinpa
-että hän muka oli raivannut tieltään Pontianuksen, vaikka tästä
-ei nimenomaista syytöstä tehty. Apuleiusta vastaan käytetyt
-todistuskappaleet olivat perin turhanpäiväistä laatua; muun muassa
-mainittiin varsin arveluttavana tosiasiana että hän ahkeraan käytti
-taskupeiliä ja että hän -- tietenkin tieteellisessä tarkoituksessa --
-oli leikellyt kaloja.
-
-Oikeusjuttu, jota käytiin Sabrata nimisessä Oean naapurikaupungissa ja
-jota johti Afrikan prokonsuli Claudius Maximus, päättyi epäilemättä
-Apuleiuksen täydelliseen puhdistukseen. Torjuakseen syytökset hän piti
-loistavan, kerrassaan murhaavan puolustuspuheen.
-
-Tämän tapauksen on otaksuttu sattuneen vuoden 158 j.Kr. paikkeilla.
-
-Sittemmin Apuleius muutti Kartagoon, missä eli kuuluisana puhujana,
-retorina ja filosofina, pitäen esitelmiä, joita vastaanotettiin
-erinomaisella ihastuksella. Apuleius oli nyt maineensa kukkuloilla:
-häntä kuulemaan tulvi koko hienosto, hänen kunniakseen pystytettiin
-sekä Kartagossa että muualla patsaita. Hänelle uskottiin myös
-kunniakkaita toimia; niinpä hänestä tehtiin "sacerdos provinciae",
-jonka tehtävä oli hoitaa keisarillista jumalanpalvelusta maakunnassa ja
-järjestää kallisarvoiset "ludi sacerdotales" nimiset näytännöt. Tässä
-mainehikkaassa asemassa Apuleius luultavasti pysyi kuolemaansa saakka;
-hänen loppuikänsä on yhtä vähän tunnettu kuin kuolinvuotensa.
-
- * * * * *
-
-Jo nämä Apuleiuksen ulkonaiset elämänvaiheet viittaavat siihen, ettei
-hän ollut mikään jokapäiväinen henkilö. Kaikesta päättäen hän oli
-hyväpäinen mies, jolla oli ivansekainen huumori sekä vilkas
-mielikuvitus. Luonteeltaan hän oli jalomielinen ja ystäviään kohtaan
-avulias, jos kohta hänessä oli inhimillisiä heikkouksia, turhamaisuutta
-ja mahtavain suosion tavoittelua. Aikakautensa, kuolevan antiikin,
-lapsena hän oli samalla haavaa aistillinen ja uskonnollinen.
-Huomattavana piirteenä näet hänessä oli taipumus mystilliseen
-mietiskelyyn, taikauskoon ja astrologiaan, joka sai hänet yhtymään
-milloin mihinkin salaiskulttiin ja liitti jo hänen eläessään hänen
-nimeensä loitsutaidon maineen. Mutta vielä suuremmassa määrin
-kuolemansa jälkeen Apuleius kansankäsityksessä saavutti noidan nimen:
-kirkkoisä Augustinus mainitsee että kristinuskon vastustajat asettivat
-hänet ihmeiden tekijänä Kristuksen rinnalle, jopa häntä ylemmäksi.
-
-Apuleiuksen uskomattoman taipuisa äly ja suuri työkyky ilmenevät hänen
-harvinaisen monipuolisessa kirjallisessa toiminnassaan. Kirjailijana
-hän käytti sekä kreikkaa että latinaa; mitä jälkimäiseen tulee, oli
-hän, jonka äidinkieli oli puunilais-kieli ja joka maakuntalaisena oli
-tottunut huononlaiseen latinaan, vasta vähitellen ja suurella vaivalla
-oppinut aito-roomalaisen kielenkäytön. Ja hän liikkui kaikilla
-kirjallisuuden aloilla. Hän sepitti suorasanaisia kertomuksia ja
-lyyrillisiä runoelmia, kirjoitti näytelmäkappaleita ja satireja,
-filosofisia dialogeja ja historiallisia tutkielmia, käsitteli
-laskuoppia ja astrologiaa, eläintiedettä ja lääketiedettä,
-maanviljelystä ja soitantoa. Kehuipa itse yhtä hartaasti palvelevansa
-kaikkia yhdeksää runotarta.
-
-Sama kirjavuus osoittautuu hänen esitystavassaan, siinä kun on käytetty
-kaikkia aikakauden rehevän retoriikan apuneuvoja, alku- ja
-loppusointuja, sanakaikua, lausejaksojen kertoa, yhteenkasattuja
-synonymejä, vuoroin kirja-, vuoroin kansankieltä, rinnan vanhentuneita,
-harvinaisia sanoja ja uusia muodostuksia. Kaikki tämä on aiheuttanut
-että Apuleiusta on sanottu sukkelimmaksi sanataituriksi, mikä
-milloinkaan on ollut. Hänen tyylinsä tulee kyllä runsaspuheisuutensa ja
-saman sisällyksen kertaamisen vuoksi monasti raskaaksi ja
-teeskennellyksi: lukija tulee usein ajatelleeksi troopillista
-aarniometsää, missä kiemurtelevat köynnökset tavantakaa pysäyttävät
-kulkijan. Mutta toiselta puolen se vilkkaalla eloisuudellaan ja
-lumousvoimallaan tempaa lukijan mukaansa.
-
- * * * * *
-
-Apuleiuksen lukuisista teoksista ovat meidän aikoihimme säilyneet
-seuraavat kuusi:
-
-_Metamorphoses_, yksitoista kirjaa käsittävä muunnos-romaani, myöhemmin
-yleisesti tunnettu nimellä _Kulta-aasi_.
-
-_Apologia_ eli _de magia_, Apuleiuksen oikeuden edessä pitämä
-puolustuspuhe.
-
-_Florida_, kaksikymmentäkolme retorillista harjoitelmaa.
-
-_De deo Socratis_.
-
-_De dogmate Platonis_.
-
-Ja _De mundo_, jotka kaikki kolme ovat filosofista sisällystä ja joista
-viimeinen on mukailu eräästä Aristoteleen nimellä käyvästä teoksesta.
-Tahdomme tässä kiinnittää huomiomme ensinmainittuun teokseen, joka on
-kaikista laajin ja merkillisin.
-
-_Metamorfosit_, jota pidetään Apuleiuksen säilyneistä teoksista
-aikaisimpana, on jäljennös ja laajennus eräästä kadonneesta
-kreikkalaisesta ihmeromaanista, josta on vieläkin olemassa mukailemalla
-tehty kreikankielinen ote: Lukianoksen teosten joukossa säilynyt, mutta
-toisen kirjoittama kertomus _Lukios eli Aasi_, joka monessa kohden
-pitää yhtä Apuleiuksen puheenaolevan kertomuksen kanssa. Mainittua
-esikuvaansa ei kuitenkaan Apuleius ole orjallisesti seurannut, vaan
-osaksi itse sepittänyt, osaksi poiminut käsillä olevasta satu- ja
-satirikirjallisuudesta joukon välikertomuksia ja liittänyt ne siihen.
-Onpa lausuttu arvelu että hän olisi muuttanut alkuteoksen koko sävynkin
-tekemällä sen täydessä uskossa esitetystä kertomuksesta parodisen
-romaanin.
-
-Apuleiuksen Metamorfosien sisällys on pääpiirteissään seuraava. Eräs
-nuori Lucius niminen mies joutuu matkalla Tessaliassa asumaan vanhan
-miehen luo, jonka vaimo on velho. Kun hän kerran sattuu näkemään
-mitenkä emäntänsä, sivelemällä ruumistaan tuntemattomalla aineella,
-muuntaa itsensä linnuksi, herää hänessä halu itsekin hetkeksi muuksi
-muutteleita. Mutta onnettomuudekseen hän saakin käsiinsä väärän rasian,
-josta on seurauksena että hänestä tulee aasi.
-
-Tästä alennuksen tilasta, missä Lucius eläimen haahmosta ja vieteistä
-huolimatta säilyttää inhimillisen ymmärryksensä, hän ei voi päästä,
-ellei hänen onnistu syödä ruusuja. Se se tästä puolen on kaiken hänen
-pyrkimyksensä tarkoitus ja se loppumäärä, mihin koko kertomuksen juoni
-tähtää. Mutta tässäpä nousee tie pystyyn. Monet kerrat jo Lucius parka
-on pääsemäisillään toiveittensa perille, kun väliin tulee joku sattuma,
-joka uudestaan viskaa hänet tapausten pyörteeseen.
-
-Luciuksen kärsimysten historia on erinomaisen monimutkainen. Siihen
-taloon, missä kova onni häntä ensin kohtaa ja missä hän joutuu aasina
-hevosten kanssa talliin asumaan, hyökkää rosvojoukko ja hävittää sen.
-Aasi joutuu näiden käsiin ja on pakoitettu, raskas taakka selässä,
-seuraamaan heitä heidän retkilleen.
-
-Kerran oli aasi jätetty kotiin, kun rosvot olivat lähteneet ryöstämään.
-Leiripaikkansa vartijaksi he olivat jättäneet vanhan eukon, jonka muun
-saaliin ohessa tuli valvoa nuorta tyttöä, minkä rosvot vähää ennen
-olivat suoraapäätä häistä ryöstäneet ja tuoneet luolaansa. Ajan kuluksi
-ja itkevätä morsianta lohduttaakseen eukko silloin muun muassa kertoo
-sen sadun, johon alempana tulemme tutustumaan, _tarinan Amorista ja
-Psykestä_.
-
-Tämän välikertomuksen jälestä jatkuu pääjuoni. Aasin avulla onnistuu
-tytön hetkeksi päästä karkuun, mutta molemmat joutuvat pian uudestaan
-kotiin kääntyvien rosvojen käsiin. Onneton aasi saa tietysti osakseen
-kovaa kohtelua, jopa päättävät rosvot ottaa sekä sen että tytön
-julmalla tavalla hengiltä; mutta molemmat pelastuvat varmasta
-perikadosta, ja rosvot kärsivät ansaitun rangaistuksen pahoista
-töistään. -- Aasin kohtalo käy sitten yhä kirjavammaksi. Se siirtyy
-isännältä toiselle, milloin pyörittäen myllynkiveä, milloin kantaen
-selässään puita, ajajana häijy poika, joka ei muuta tee kuin miettii
-miten voisi elukkaa rääkätä. Milloin se on joutua karhun raadeltavaksi,
-milloin se kuljettaa Syyrialais-jumalattaren kerjäläispappien pyhiä
-esineitä, milloin palvelee puutarhurilla tai sotamiehellä. Sitten sen
-saa muuan veljespari -- sokurileipuri ja keittäjä --, jotka huomaavat
-että se ei syökään tavallista aasinapetta, vaan ihmisten herkkuja.
-Siitä pitäen sen kohtalo alkaa kääntyä valoisammaksi. Sen ostaa nyt
-eräs mies, joka keksii sen tavattoman viisauden muissakin kohdin, se
-kun ylen helposti oppii mitä vaikeimmat temput, ja antaa sen maksusta
-julkisesti näytellä taitoaan. Se on nyt yleisen ihmettelyn esineenä,
-saavuttaapa muutaman ylhäisen rouvan rakkauden. Kerran sen tulee
-Korintoksessa taajan katsojakunnan edessä ottaa osaa riettaaseen
-näytelmään. Mutta tämän alkaessa aasi lähteekin karkuun ja yöpyy
-kaupungin ulkopuolella merenrannalle. Unessa sille ilmestyy Isis
-jumalatar luvaten pelastusta. Ja seuraavan aamun koittaessa valkenee
-aasillekin onnen päivä. Tiellä astuu Isiksen palvoojain saattue, jonka
-etunenässä kulkee ruusunseppeltä kantava pappi: aasi syöksyy esiin,
-syödä hotaisee ruusut suuhunsa ja -- edessämme on ilmielävänä entisessä
-ihmismuodossaan Lucius.
-
-Kiitollisena tämä vihityttää itsensä Isiksen ja sitten Osiriksen
-salaismenoihin ja matkustaa sittemmin Roomaan, missä aikaa myöten
-kohoaa yhä pyhempiin arvonasteisiin.
-
- * * * * *
-
-Romaanin päätös on tekijän itsensä sepittämä. Siinä tavataan selviä
-viittauksia hänen omaan elämäänsä. On senvuoksi kenties syystä väitetty
-että Apuleius, kertoessaan aasin haahmossa kovia kokeneen Luciuksen
-vaiheita, samalla on ajatellut omaa itseänsä; olihan hän -- niin
-sanotaan -- tiedonhaluaan tyydyttääkseen kuluttanut varhaisimmat
-vuotensa joutaviin maallisiin tutkimuksiin ja vasta senjälkeen kuin
-kokonaan oli heittäytynyt mysterioiden helmaan, hän oli saavuttanut
-sisällisen rauhan. Lopulla kuvatut Isis-palveluksen menot vaikuttavat
-hullunkurisen vallattomien, usein siveellisesti perin arveluttavien
-kertomuksien jälestä juhlallisen virren tavoin; siinä on oltu
-huomaavinaan katuvaisen synnintunnustusta.
-
-Kokoonpanoltaan "muunnos-romaani" on jonkun verran hajanainen, sen
-lomaan kun on punottu kirjava liuta sivukertomuksia traagillista,
-koomillista ja romantista laatua, jotka enimmäkseen eivät ole missään
-elimellisessä yhteydessä sen kanssa. Mutta jännittävä juoni, joka
-alinomaa tuo mukanaan uusia, odottamattomia käänteitä ja aukoo ihme- ja
-seikkailumaailman ovet selkoselälleen, vilkas esitys, hilpeä humori ja
-viittaukset ajan oloihin tekevät sen mieltäkiinnittäväksi.
-
- * * * * *
-
-Apuleiuksen Metamorfosien kauniin helmi, joka ikipäiviksi on pelastanut
-kirjan unohdukseen joutumasta, on maailmanmainio _satu Amorista ja
-Psykestä_, joka alkaa romaanin neljännessä ja päättyy sen kuudennessa
-kirjassa. Sitä tekijä ei ole ottanut ylempänä mainitsemastamme
-alkuteoksesta, vaan eräästä kreikkalaisesta kokoelmasta novelleja, eli
-n.s. "miletolaisia satuja". Apuleius tunsi siis tämän sadun sen
-kreikkalaisessa muodossa. Mutta sama aihe on, eri tavoin muodosteltuna
-kansansatuna, tunnettu hyvin monella kansalla; siitä on muun muassa
-olemassa intialaisia, arapialaisia, italialaisia, ranskalaisia,
-saksalaisia, islantilaisia, norjalaisia ja ruotsalaisia toisintoja.
-
-Emme tunne tarkemmin kysymyksessä olevaa Apuleiuksen kreikkalaista
-esikuvaa. Mutta aivan varmasti jo siinä alkuperäinen kansansatu
-esiintyy hellenistiseen henkeen muunneltuna. Omasta puolestaan Apuleius
-on sitä monin tavoin muuttanut, lisäellen ja poistaen yksityisiä
-piirteitä; niinpä hän on siihen liittänyt viittauksia roomalaisiin
-oloihin sekä joukon abstraktis-allegorisia käsitteitä ja antanut koko
-kertomukselleen humoristis-satirisen värityksen, mikä melkoisessa
-määrin on muuntanut vanhan kansansadun naivisen leiman. Että siitä
-huolimatta siksi paljon todellista kansantarun ainesta on jälellä,
-tekee kertomuksen kirjallisessa suhteessa tärkeäksi: siinä on näet
-ainoa laajempi meille säilynyt jäännös antiikista kansansatua. Ja
-täytyy myöntää, että Apuleius sittenkin syvemmältä kuin useimmat vanhan
-ajan kirjailijat on tajunnut tämän sisimmän olemuksen.
-
- * * * * *
-
-Oleellisimpia alkuperäiseen satuun tehtyjä muutoksia oli se, että
-rakastaville oli annettu nimeksi Amor ja Psyke. Siitä oli lähin seuraus
-että kansantarun häijystä äidistä, joka, estääkseen lempiviä yhtymästä,
-muuntaa poikansa hirviöksi, tuli Venus, mikä puolestaan aiheutti että
-koko kreikkalaisen mytologian yleisesti tunnettu koneisto työnnettiin
-näyttämölle. Nimet Amor ja Psyke saatiin yleisestä, nähtävästi
-aleksandrialaisella ajalla syntyneestä, mutta luultavasti Platosta
-johtuvasta käsityksestä. Kirjallisuudessa tapaamme sen aikaisimmin
-ensimäisellä vuosisadalla e.Kr. eläneellä kreikkalaisella
-epigrammintekijällä Meleagroksella, joka usein esittää Erosta (Amoria)
-ja Psykeä rakastavana parina. Mutta vielä yleisempänä tämä käsitys
-ilmenee taiteessa. Lukuisissa veistoteoksissa, korkokuvissa,
-kaiverretuissa kivissä, seinämaalauksissa, sormuksissa y.m.,
-kreikkalaisen ja roomalaisen taiteen myöhemmissä tuotteissa näemme tuon
-lapsellisen parin yhdessä, milloin toisiaan armastellen, milloin taas
-tapaamme Eroksen rakastettuansa kiduttamassa ja Psyken armoa anomassa.
-Usein on silloin Psykellä perhosensiivet, joskus hän on kokonaan
-perhosenmuotoinen. Välistä taas näemme päinvastoin Psyken perhosena
-vartioimassa sidottua Erosta. Näissä esityksissä on luultavasti
-taiteilijan mielessä väikkynyt allegorinen ajatus ihmissielun ikuisesta
-kaipiosta ihanteellisuuteen -- yleinen mielikuva, joka on antanut
-suhteellisesti suuren vapauden käsittelyssä eikä ole sitonut häntä
-tarkoin määrättyyn situatsioniin.
-
-Syy siihen, minkä vuoksi käsitys Amorista ja Psykestä oli omiaan
-liittymään alkuperäiseen kansansatuun, oli ilmeisesti se, että
-kummassakin tapauksessa oli kaksi onnetonta rakastavaa.
-
- * * * * *
-
-Ne kieltämättä allegoriset ainekset, jotka Apuleiuksen esikuvasta ovat
-tulleet hänen teokseensa, ynnä ne, joita hän itse puolestaan on siihen
-liittänyt, ovat osaltaan vaikuttaneet sen, että useimmat selittäjät,
-alkaen hänen 6:lla vuosisadalla j.Kr. eläneestä maanmiehestään
-Fulgentiuksesta aina meidän aikojemme tutkijoihin saakka, ovat
-käsittäneet sitä täydelliseksi, moraliseeraavaksi allegoriaksi, jotkut
-vieläpä kristilliseen henkeen laadituksi; on väitetty että Apuleius
-tarinallaan olisi tahtonut esittää ihmissielun suhdetta taivaalliseen
-rakkauteen, kuinka se lankeemuksensa johdosta tämän kadottaa, mutta
-kärsimysten kautta puhdistuneena jälleen saavuttaa sen; myös on
-ylimalkaan ajateltu niitä tuskia ja vaivoja, mitä rakkaus ihmiselle
-tuottaa. Toiset ovat olettaneet Apuleiuksen tahtoneen viitata
-mysterioiden puhdistavaan vaikutukseen ja huomauttavat miten Psyken
-vastukset ja harhamatkat muistuttavat niitä koettelemuksia, joita
-salamenoihin vihittävien oli kestettävä.
-
-Perinpohjaisempi kertomuksen punnitseminen ja varsinkin laajentunut
-näköala vertailevan satututkimuksen alalla ovat kuitenkin osoittaneet
-että tällä romaanilla kokonaisuudessaan ei ole voitu tarkoittaa
-nimenomaista allegoriaa.
-
- * * * * *
-
-Senjälkeen kuin Apuleius oli istuttanut kansansadun metsäkukan
-retoriikan taimitarhaan, oli antiikin taide hyvin vähäisessä määrässä
-käsitellyt Amorin ja Psyken suhdetta. Ei ole olemassa antiikista
-taideteosta, jonka varmasti voisi asettaa yhteyteen Apuleiuksen
-muodostelun kanssa. Ja itse asiassa oli tämän ilmestyessä antiikisen
-taiteen elinneste jo siihen määrään ehtymässä, ettei se enää kyennyt
-luomaan mitään sanottavasti uutta. Mutta sitä enemmän se on vaikuttanut
-uuden ajan taiteeseen, renessansista alkaen. Maalauksista on ennen
-muita mainittava Rafaelin suunnitelman mukaan tehdyt kattomaalaukset
-Villa Farnesinassa Roomassa, missä sarja mainitusta romaanista otettuja
-viehättäviä kohtauksia on nähtävänä. Kuvanveistoksista taas ovat
-kuuluisimmat Canovan ihana ryhmä Villa Carlottassa Lago di Comon
-rannalla sekä Thorwaldsenin tunnetut mestariteokset. Ja onpa omankin
-maamme taiteilijoista yksi, Walter Runeberg, ottanut aiheita Amorin ja
-Psyken iäti nuoresta tarinasta.
-
-Lopuksi on mainittava että kertomus Amorista ja Psykestä on vaikuttanut
-hedelmöittävästi uudempien aikojen kaunokirjallisuuteenkin, se kun on
-innostuttanut useita eri kielillä esiintyviä kirjailijoita enemmän tai
-vähemmän itsenäisiin runollisiin tuotteisiin.
-
-
-
-
-
-
-AMOR JA PSYKE
-
-
-
-
-ENSIMÄINEN LUKU.
-
-
-Oli kerran eräässä valtiossa kuningas ja kuningatar, joilla oli kolme
-ylen kaunista tytärtä. Mutta kun molempia vanhempia, miten suloiset
-olivatkin, toki katsottiin voitavan inhimillisin kiitoksin täysin
-vastaavalla tavalla kehua, oli nuorimman tyttären ihanuus niin
-erikoinen ja erinomainen, ettei sitä puutteellinen ihmiskieli pystynyt
-ilmaisemaan eikä riittämään asti ylistämään. Niinpä monet oman maan
-kansalaiset ja varakkaat tulokkaat, joita harvinaisen näytelmän huhu
-taajoissa, hartaissa joukoissa keräsi kokoon, hämmästyivät ihmeissään
-moista saavuttamatonta ihanuutta, painoivat sormenpään ojennettua
-peukaloansa vasten ja veivät kätensä suulleen, osoittaen siten hänelle
-uskonnollista kunnioitusta juuri kuin itse Venus jumalattarelle.
-
-Jo oli kautta lähivaltioiden ja likiseutujen kulkeutunut huhu, että
-jumalatar, jonka synnytti sinisyvyys ulapan ja kasvatti vihma
-vaahtopäälaineiden, kaikkialle jakaen jumaluutensa armoa jo liikuskeli
-keskellä väkijoukkoja, tai ainakin että taasen, kuten kerran meri, niin
-nyt maa uudesta taivaallisten pisarain idusta oli toisen Venuksen
-täydessä impeyden kukassaan saattanut puhkeamaan.
-
-Niin etenee äärettömästi päivä päivältä se käsitys, niin vaeltaa
-leviävä maine jo kautta lähisaarten, melkoisen osan maata ja useampain
-maakuntain. Jo tulvi joukottain kuolevaisia, pitkien taivalten takaa ja
-meren aallonharjoja kulkien vuosisadan kuulua kummaa näkemään. Ei
-Pafokseen, ei Knidokseen eikä edes Kyteraankaan kukaan purjehtinut
-Venus jumalatarta katsomaan. Jumalattaren uhreja sivuutetaan, hänen
-temppelinsä ovat tyhjinä, pyhät sijansa hyljättyinä, hänen menojaan
-laiminlyödään, kuvapatsaansa ovat vailla seppeleitä ja autioita
-alttareita tahraa kylmä tuhka. Sensijaan rukoillaan tyttöä, ja ihmisen
-muodossa lepytellään mahtavan taivahisen jumaluutta; immen aamusin
-astellessa suostutellaan uhriteurain ja juhla-aterioin Venusta, joka
-kuitenkin oli kaukana, ja hänen katuja pitkin kävellessään ihmiset
-lukuisasti häntä palvoovat seppelin ja kukkasin.
-
-Tämä taivaallisten kunnianosoitusten määrätön siirtäminen kuolevaiseen
-tyttöön herätti todellisen Venuksen suuttumuksen, ja närkästyksestä
-kärsimätönnä hän päätään pudistellen sekä sydämen pohjasta nuristen
-näin puhuu itsekseen: "voi luonnon ikiemoa, voi alkuainetten
-perusjuurta, voi koko maanpiirin hallitsijatarta, voi minua, armas
-Venus, jonka täytyy kuolevaisen tytön kanssa jakaa valtiuteni ja jonka
-taivaassa pyhitettyä nimeä häpäisee maallinen tahra! Meille molemmille
-osoitetussa palveluksessa saan minä tietysti tyytyä viransijaisen
-epävarmaan osaan, ja minun kuvaani kantaa ympäri maailmaa kuolevainen
-tyttö. Turhaan Paris paimen, jonka oikeamielisyyden ja luotettavuuden
-on myöntänyt suuri Jupiter, erinomaisen ulkomuotoni vuoksi asetti minut
-niin mahtavain jumalatarten edelle. Mutta eipä tuo, ken tahansa
-lieneekään, niinkään suureksi ilokseen tule ryöstäneeksi kunniaani:
-kyllä minä pian laitan niin, että hän saa katua juuri tätä luvatonta
-ihanuuttaan".
-
-Ja kohta hän kutsuu luokseen poikansa, tuon siivekkään veitikan, joka
-huonoine tapoineen kaikkea julkista kuria halveksii ja liekin, nuolin
-asestettuna öisin liitää vieraissa kodeissa sekä kaikkien avioliittoja
-turmellen rankaisematta tekee moisia kolttosiaan eikä ollenkaan toimita
-mitään hyvää. Vaikka tämä jo luontaisesta vallattomuudesta on julkea,
-äiti vielä lisäksi sanoillaan häntä yllyttää ja saattaa hänet
-ennenmainittuun valtioon sekä osoittaa hänelle Psyken -- se näet oli
-tytön nimi. Ja kerrottuaan juurta jaksaen heidän kauneudenkilpailunsa,
-hän närkästyksestä uhkuen ja puhkuen virkkaa: "nimessä äidinrakkauteni
-siteiden, nimessä nuolesi suloisten haavojen, nimessä tuon liekkisi
-medenmakean polton, hanki äidillesi kosto, ja täydellinen! Rankaise
-ankarasti tuota uppiniskaista kaunotarta ja suorita suosiollisesti
-ennen kaikkea tämä ainokainen asia: tuo neito rakastukoon mitä
-tulisimmin kaikkein halvimpaan mieheen, jolta Onnetar on riistänyt
-arvon ja samalla perinnön, vieläpä terveydenkin, mieheen, joka on niin
-halpa, ettei koko maanpiirissä löydä vertaistaan kurjuudessa".
-
-Noin julistettuaan ja hehkuvin suukkosin poikaansa kauvan ja kiihkeästi
-suudeltuaan, hän pyrkii lähimmälle rannikolle, mistä meri vetäytyy
-taappäin, ja tuskin hän rusottavilla jalkapohjillaan on hipaissut
-väreilevän allokon päällisintä vihmaa, niin hän jo laskeutuu syvän
-meren selkeälle pinnalle. Ja, niinkuin hän juuri haluaakin, niin
-paikalla viivyttelemättä ilmestyy merellinen seurue, ikäänkuin
-jumalatar aikoja sitten olisi niin käskenyt. Saapuvat Vellamon neidot
-kuorossa laulaen, saapuvat takkuinen siniparta Portunus ja Salacia,
-syli raskaana kaloista, sekä pieni delfiininajaja Palaemon. [Portunus,
-Salacia ja Palaemon ovat tarumaisia meriolentoja.] Ja Tritonein parvien
-hyppelehtiessä sinne tänne pitkin meren pintaa, tässä yksi vienosti
-puhaltaa sointuvaa simpukkaa, tuossa toinen silkkiharsolla torjuu
-auringon ahdistavaa paahdetta, kolmas kantaa valtiattaren edessä
-kuvastinta ja vihdoin toiset uiskelevat parittain, vaunujen eteen
-valjastettuina. Sellainen joukkue se saattaa Venusta, kun hän
-valtamerelle suorii.
-
- * * * * *
-
-Mutta Psyke, itselleenkin ilmeisestä ihanuudestaan huolimatta, ei nauti
-kauneudestaan mitään hedelmää. Kaikki häntä katselevat, kaikki
-kiittävät, mutta ei kenkään, ei kuningas, ei kuninkaanpoika eikä
-yhteisestäkään kansasta kukaan häntä aviokseen haluten kosimaan saavu.
-Ihailevat sitä jumalallista ulkomuotoa, mutta kuin mitäkin taidokkaasti
-silattua kuvapatsasta sitä ihailevat kaikki. Jo kauvan sitten ovat
-molemmat vanhemmat siskot, joiden kohtalaista kauneutta eivät ihmiset
-ollenkaan olleet huutoon saattaneet, joutuneet kuninkaallisille
-kosijoille ja päässeet onnellisiin avioliittoihin. Mutta Psyke
-pyhäisenä piikana kodissaan istuen itkee hyljättyä yksinäisyyttään,
-ruumiiltaan raihnaana, sielultaan sairaana, ja vihaa itsekseen
-ihanuuttaan, joka koko maailman on hurmannut.
-
-Silloin perin kovaonnisen tytön kurjankurja isä, epäillen taivahisten
-vihaa ja jumalten kiukkua peläten, kysyy neuvoa ikivanhalta Miletoksen
-oraakelilta ja suostuteltuaan rukouksin ja uhriteurain mahtavata
-jumaluutta hän anoo neidolle, jota ei kukaan pyydä, häitä ja
-aviomiestä. Ja Apollo antoi näin kuuluvan oraakelinvastauksen, vieläpä
-latinaksi, vaikka hän, katsoen miletolaissadun kertojaan, olikin
-kreikkalainen ja ioonialainen:
-
- Korkean vuoren huipulle, valtias, toimita tyttö,
- yllään hääpuku, voi, surkean morsiuden!
- Turhaan vävyä ihmislasten joukosta toivot:
- julma ja häijy se on, turmiokas kuni kyy,
- hän, joka lentimin ilmoja liitäen kaikkia vaivaa,
- liekin ja miekoin myös kutakin ahdistaa,
- tuo, jota jumalat säikkyvi, värjyvi taivahan taatto,
- ja jota kauheksuu Tuonelan virrat ja yö.
-
-Pyhän ennustuksen sisällyksen kuultuaan ennen niin miekkoinen kuningas
-harmissaan ja suruissaan lähtee takaisin kotiin ja selvittää
-puolisolleen pahaenteisen jumalanvastauksen käskyn. Siitä murhetta,
-itkua ja voivotusta useammaksi päiväksi. Mutta jo vaatii kauhea
-oraakelinlause julmaa toimeenpanoaan. Jo valmistellaan hautaushäiden
-näytäntöä kurjankurjalle neidolle, jo sammuu soihdun loimu mustan
-hiiloksen tuhkaan, jo vaihtuu häähuilun sointu vaikeroivaan
-lyydialaissäveleeseen, iloinen morsiuslaulu päättyy surkeaan parkuun,
-ja miehelään aikova tyttö kuivaa kyyneleensä itse morsiushunnullaan.
-Niin valitti koko väestökin yhdessä kovaa kokeneen talon surkeata
-kohtaloa, ja maansurun ajaksi julistettiin kohta oikeudenkäynti
-lakkautetuksi.
-
-Mutta pakko totella taivaallisia ohjeita vaatimalla vaati Psyke parkaa
-kohtalon määräämään rangaistukseen. Kun siis suurimmassa murheessa oli
-suoritettu hautaushäiden juhlallisuudet, niin kuljetetaan koko kansan
-saattaessa elävää ruumista, sillä itkusilmäinen Psyke ei astu
-hääsaatossaan, vaan omiin hautajaisiinsa.
-
-Mutta kun vanhemmat murheellisina ja moisen onnettomuuden järkyttäminä
-vitkastelevat jumalattoman teon toimeenpanossa, tytär itse näillä
-sanoin heitä rohkaisee: "mintähden onnetonta vanhuuttanne alituisella
-itkulla kidutatte? Miksi henkeänne, joka enemmän minulle kuin teille
-kuuluu, tavantakaisilla voivotuksillanne näännytätte? Miksi
-tehottomilla kyynelillänne rumennatte minun katseitani samalla kertaa
-kuin omia silmiänne? Miksi revitte harmaita hapsianne? Mitä rintaanne,
-mitä pyhiä parmojanne kolhitte? Tämäkö siis oli oivallinen palkkanne
-erinomaisesta ihanuudestani? Liian myöhään älyätte että teihin on
-sattunut jumalattoman kateuden kuolettava isku. Silloin kun yksityiset
-ja kansat jumalallisilla kunnianosoituksilla minua juhlivat, kun ne
-yhdestä suusta minua uudeksi Venukseksi nimittivät, silloin olisi
-teidän pitänyt surra, silloin itkeä, silloin minua menneenä kaluna
-murehtia. Jo minä huomaan, jo näen että yksin nimi 'Venus' on minut
-turmioon syössyt. Viekää ja asettakaa minut oraakelinmääräämälle
-huipulle. Minä riennän kohti noita onnellisia häitäni, riennän näkemään
-tuota ylhäissukuista ylkääni. Mitä vitkastelen? Miksi lykkään
-tuonnemmaksi hänen tuloaan, joka koko maanpiirin turmioksi syntyi?"
-
-Noin puhuttuaan neito vaikeni ja, jo vakavasti astuen, yhtyi mukana
-seuraavaan saattoon. Kuljetaan jyrkän vuoren määräkukkulalle, jonka
-ylimmälle huipulle tyttö asetetaan. Sen jälkeen kaikki heittävät hänet
-sinne, sammuttavat kyynelillään hääsoihdut, joilla olivat edeltä
-valaisseet, ja jättävät ne siihen paikkaan sekä hankkivat allapäin
-kotiinlähtöä. Ja moisen tappion masentamina tytön kurjat vanhemmat
-sulkeutuvat huoneeseensa, kätkeytyvät sen pimentoihin ja antautuvat
-alituisen yön valtaan.
-
-Mutta Psyken, joka kukkulan huipulla kohtaloaan vaikeroi, kohottaa
-verkalleen, liepeitä sinne tänne liehuttaen ja poimuja pullistaen,
-lauhasti huokuvan Lännen lempeä tuulonen, kuljettaa vähitellen häntä
-leppeällä henkäyksellään alas pitkin korkean kallion jyrkänteitä ja
-laskee hellävaroen hänet vaipumaan vuoren alla olevan laakson vihannan
-nurmen helmaan.
-
- * * * * *
-
-Kun Psyken valtava mielenliikutus oli asettunut, niin hän nukkui
-pehmeään ruohikkoon, kasteisella heinävuoteellaan suloisesti uinuen.
-Sitten hän riittävästä unesta virkistyneenä, jälleen nousee tyynellä
-mielin. Hän näkee lehdon täynnä korkeita, mahtavia puita, näkee kuulean
-lähteen lasinheleine hetteineen aivan lehdon sydämessä. Lähellä sitä
-paikkaa, missä lähde pulpahtaa esiin, on kuninkaanlinna, jota ei ole
-rakennettu ihmiskäsin, vaan jumalten taidoin. Jo sisäänastuessasi
-tietäisit näkeväsi jonkun jumalan muhkean ja ihanan olinpaikan. Sillä
-korkeata, seeteripuusta ja norsunluusta huolekkaasti koverrettua lakea
-kannattavat kultaiset patsaat, seiniä kaikkia peittää hopeinen
-korkokuvaus, missä pedot ja kesyt elukat tulijan silmää kohtaavat.
-Ihmeellinen tosiaan se ihminen, ei, pikemmin puolijumala tai varmaan
-jumala, joka valtavan taiteensa hienoudella on niin suuren hopeamäärän
-eläimiksi muuntanut. Yksin lattiatkin muodostavat monenmoisia,
-kallisarvoisista juoviin jaetuista kivistä tehtyjä mosaikkikuvioita.
-Kahdesti ja useammastikin vallan miekkoiset ne, jotka jalokivillä ja
-helyillä kopeasti astelevat! Myös muutkin joka taholle laajalti
-suunnitellun talon osat ovat määrättömän kallisarvoiset, ja kokonaiset
-seinät pelkästä kullasta välkkyvät omalla hohdollaan, niin että talossa
-vallitsee päivä, vaikkei paistaisikaan aurinko; niin loistavat
-makuuhuoneet, niin pylväskäytävät, niin itse holvit. Ja muutkin
-laitokset vastaavat täysin talon kunnianarvoisuutta, niin että kaikki
-todentotta näyttää oikeastaan olevan taivaallinen palatsi, aiottu
-suuren Jupiterin maalliseksi olinpaikaksi.
-
-Moiset viehättävät paikallisuudet vetävät puoleensa Psyken; hän astuu
-lähemmäs ja käy jo vähän rohkeammin kynnyksen sisäpuolelle. Pian saa
-hänet into katsella kaikkea tuota kaunista houkutelluksi: hän tutkii
-itsekutakin esinettä erikseen ja katselee linnan toisella puolella sen
-erinomaisella kätevyydellä valmistettuja aittoja, täynnään suuria
-kalleuksia. Eikä ole olemassa mitään, jota siellä ei tapaisi. Mutta
-paitsi muuta, mikä näissä suurissa rikkauksissa oli ihmeellistä, oli
-varsinkin se kummallista, että moinen koko maailman aarre säilyi ilman
-mitään lukkoa, ilman salpaa, ilman vartiaa. Hänen tätä kaikkea
-suurimmalla nautinnolla katsellessaan kuuluu muuan ääni ilman
-näkyväistä ruumistansa. Ja se lausuu näin: "Miksi valtiatar hämmästyt
-näitä näin suuria varoja? sinun on tämä kaikki. Suoriu täältä
-makuuhuoneeseen, virkistä vuoteessa väsyneitä voimiasi ja kylve
-kyllältäsi. Me, joiden äänen kuulet, olemme sinun palvelijoitasi ja
-tulemme uutterasti sinua avustamaan, eikä kuninkaallinen ateria ole
-viipyvä, kunhan vain olet ruumistasi vaalinut".
-
-Psyke tajusi tässä jumalallisen kaitselmuksen autuutta, noudatti
-olennottoman äänen kehoituksia ja huuhtoi pois väsymyksensä ensin
-unella ja sitten kohta kylvyllä. Ja nähtyään heti aivan lähellä
-puolipyöreän ylennyksen, hän arveli sitä sopivaksi virkistyspaikaksi,
-siinä kun oli pöytäkalusto, ja laskeutui mielihyvällä tämän ääreen. Ja
-tuossa paikassa toimitetaan maljoja täynnä nektari-juomaa ja runsaita
-annoksia monenmoisia ruokalajeja, kenenkään tarjoamatta ja vain
-ikäänkuin jonkun tuulenhenkäyksen vaikutuksesta. Kuitenkaan ei hän
-voinut nähdä ketään, vaan kuuli ainoastaan ilmassa satelevia sanoja, ja
-vain ääniä oli hänellä palvelijoinaan. Upean aterian jälkeen astui joku
-sisään ja lauloi näkymätönnä, toinen taas, niinikään näkymätönnä,
-soitti kitaraa. Sitten hivelee hänen korviaan taajan suloaänisen joukon
-yhteissointu, niin että, vaikkei näkyvissä ollut kenkään, siellä kuoro
-varmaan oli sentään.
-
-Näiden nautintojen jälkeen Psyke illan tullen käy levolle. Mutta kun
-yötä jo oli jonkun verran kulunut, kuuluu hänen korviinsa lempeä
-sointu. Silloin hän kaamottavassa yksinäisyydessään peläten impeytensä
-puolesta vapisee ja kauhistuu; ja hän säikkyy jokaista onnettomuutta
-sitä enemmän koska ei sitä tunne. Mutta jo olikin tuntematon puoliso
-läsnä, astui vuoteeseen, teki Psyken vaimokseen ja hävisi kiireesti
-ennen päivän koittoa. Ja kohta palvelivat makuuhuoneessa odottavat
-äänet nuorikkoa.
-
-Tätä jatkui näin pitemmän ajan. Ja kuten tavallisesti käy, kääntyi se,
-mikä alussa oli outoa, alituisesta tottumuksesta viehätykseksi, ja
-epämääräisen äänen sointu oli lohdutuksena yksinäisyydessä.
-
-
-
-
-TOINEN I<UKU.
-
-
-Sillävälin Psyken vanhemmat hellittämätöntä suruaan ja murhettaan
-vanhenivat. Ja maineen levittyä laajemmalle olivat vanhemmat sisaretkin
-saaneet tietää kaiken, olivat murheissaan ja suruissaan kiireesti
-heittäneet kotilietensä sekä kilvan matkanneet vanhempiaan katsomaan ja
-lohduttamaan.
-
-Sinä yönä alkoi Psykeään näin puhutella puoliso, jota, vaikka ei
-voitukaan nähdä, kuitenkin saattoi sekä käsin tunnustella että korvin
-kuulla. "Psyke, sinä suloisin ja rakas vaimoni, liian julma kohtalo
-uhkaa sinulle turmiokasta vaaraa, jota sinun, luulen ma, täytyy visusti
-varoa. Jo lähestyvät tuota kukkulaa siskosi, levottomina oletetun
-kuolemasi vuoksi ja jälkiäsi etsien. Mutta jos joitakin heidän
-voivotuksiaan ehkä kuuletkin, niin älä vastaa mitään -- niin, älä edes
-kaukaa katso sinnepäinkään. Muuten tulet minulle tuottamaan mitä
-raskaimman surun, itsellesi taas mitä pahimman turmion".
-
-Psyke suostui ja lupasi tehdä puolisonsa mieliksi. Mutta kun tämä yön
-keralla oli häipynyt, kulutti onneton nainen koko päivän kyyneliin ja
-voihkimisiin, uudestaan ja yhä uudestaan hokien nyt vasta oikein
-olevansa mennyttä; olihan hän suljettu vankilaan, jos kohta komeaan,
-voimatta seurustella ja puhella ihmisten kanssa sekä lohduttaa hänen
-tähtensä murehtivia sisaria ja saamatta edes nähdäkään heitä. Ja
-virkistämättä itseään kylvyllä, ruualla tai millään muullakaan hän
-viljalti kyyneleitä vuodattaen vaipui uneen.
-
-Eikä aikaakaan, kun puoliso tavallista aikaisemmin laskeutuu levolle ja
-syleillen yhä vieläkin itkevätä Psykeä vannottaa häntä näin:
-
-"Tätäkö minulle lupailit, Psykeni? Mitä minä, sinun puolisosi sinusta
-enää odotan, mitä toivon? Yöt päivät itkeä vetistelet etkä herkeä
-keskellä aviosyleilyjäkään itseäsi kiduttamasta. Tee nyt jo niinkuin
-tahdot ja noudata turmiollista mielihaluasi. Muista vain minun vakavaa
-varoitustani silloin kun liian myöhään alat katua".
-
-Silloin Psyke rukoilemalla ja uhkaamalla muuten kuolla ahdistaa
-puolisoaan, jotta tämä suostuisi hänen pyyntöönsä nähdä sisarensa,
-lieventää heidän surujaan ja puhella heidän kanssaan.
-
-Hän myöntyykin nuorikkonsa rukouksiin, vieläpä sallii hänen lahjoittaa
-sisarilleen mitä kultaa ja koristeita ikänä haluaa, mutta varoittaa
-tavantakaa ja peloittelee useasti, ettei milloinkaan sisarten
-turmiollisesta neuvosta taipuisi kysymään puolisonsa muotoa, jottei
-rikollisessa uteliaisuudessaan syöksyisi moisesta onnen huipusta
-perikatoon, sillä silloin Psyke ikipäiviksi jäisi nauttimatta hänen
-halailuaan. Psyke kiitti puolisoaan ja virkkoi jo iloisempana: "tuhat
-kertaa mieluummin tahtoisin kuolla, kuin kaivata sinun suloista
-syleilyäsi! Lemminhän sinua yhtä paljon kuin omaa henkeäni ja rajusti
-sinua rakastan, ken tahansa lienetkin, enkä rinnallesi aseta itse
-Kupidoakaan. Mutta täytä vielä, ma pyydän, tämä rukoukseni ja käske
-palveliaasi Länttä tuomaan sisareni tänne, samalla tapaa kuljettaen
-heidät kuin minutkin". Ja painaen suostuttavia suuteloitaan, syytäen
-maireita sanojaan sekä syleillen häntä hänen vastustelustaan huolimatta
-nainen vielä liittää imarteluihinsa tämän: "mesimarjueni, oma miehyeni,
-Psykesi suloinen elo!" Lemmen kuiskailun voiman ja vallan edessä
-puoliso alistui ja lupasi tehdä kaikki. Ja kun päivä jo valkeni, hän
-hälveni aviovaimonsa käsistä.
-
- * * * * *
-
-Mutta saatuaan tietää kukkulan ja paikan, mihin Psyke oli jätetty,
-sisaret joutuun saapuvat sinne, itkevät silmänsä kuiviin ja
-lyövät rintoihinsa, jotta vahat ja kalliot heidän alinomaisista
-voivotuksistaan kajahtelevat. Jo he nimeltä huutelivat siskoparkaansa
-kunnes vaikeroivan äänen kimeä kirkuna tunkee rinteitä myöten alas
-laaksoon. Silloin Psyke mieletönnä ja vavisten syöksyy esiin
-huoneestaan ja virkkaa: "miksi suotta surkeilla valituksillanne
-itseänne kiusaatte? Olenhan minä, jota murehditte, täällä. Heittäkää
-suruiset valituksenne ja kuivatkaa vihdoinkin pitkällisestä
-kyyneltulvasta kosteat poskenne, koskapa jo voitte syleillä sitä, jota
-juuri voivottelitte".
-
-Sitten hän kutsuu Lännen ja muistuttaa sitä puolisonsa määräyksestä.
-Eikä aikaakaan, kun se käskyä totellen kohta hempeimmillä
-henkäyksillään vaaratonta kulkua kantaa heidät alas. Ja he nauttivat
-molemminpuolisista syleilyistä ja kiireisistä suuteloista, ja riemusta
-pulppuavat siihen asti hillityt kyyneleet esiin. Sitten Psyke virkkaa:
-"mutta astukaapa ilomielin myös kattoni alle ja lieteni luo ja
-virvoittakaa murheellisia mieliänne yhdessä Psykenne kanssa". Noin
-puhuttuaan Psyke saattaa heidän nähtäväkseen kultaisen linnan
-suurensuuret varat ja kuultavakseen palvelevien äänien kansakasta
-joukkoa sekä kestitsee heitä muhkeasti mitä kauniimmalla kylvyllä ja
-yli-inhimillisen pöydän komeuksilla.
-
-Mutta nepä kylläisinä tuosta vallan taivaallisten rikkauksien tulvasta
-jo syvällä sydämessään hautoivat kateutta. Vihdoin toinen heistä
-herkeämättä varsin tarkasti ja uteliaasti kyselee, kuka on tuon
-taivaallisen omaisuuden isäntä, kuka tai millainen on hänen puolisonsa.
-Mutta eipä Psyke sittenkään millään lailla loukkaa puolisonsa käskyä
-tai anna kiskoa itsestään sydämensä salaisuuksia, vaan sepittää
-hätävalheen, että hänen miehensä muka on hyvännäköinen nuorukainen,
-jonka poskia vasta varjostavat parran haituvat ja joka enimmäkseen
-kuluttaa aikansa metsästämällä kedoilla ja vuorilla. Mutta jottei
-keskustelun jatkuessa jokin hairahdus häntä paljastaisi, hän paikalla
-kutsui Lännen ja jätti heidät sen kuljetettavaksi, mukanaan
-kuormallinen kultateoksia ja jalokivikoristeita.
-
- * * * * *
-
-Heti tämän jälestä oivat sisarukset jo hehkuen kytevän kateuden sapesta
-palasivat kotiin ja puhua pauhasivat keskenään. Vihdoin alkaa toinen
-näin:
-
-"Voi sinua, epäviisas julma ja nurja Onnetar! Näinkö olet hyväksi
-nähnyt, että vaikka meillä on samat vanhemmat, olemme niin erilaisen
-kohtalon osaksemme saaneet. Olemmehan me, vaikka iältämme käymme
-edellä, joutuneet vierasten aviomiesten piioiksi ja kotiliedeltämme,
-vieläpä isänmaastamme karkoitettuina elelemme kaukana vanhemmistamme,
-kuten maanpakolaiset ainakin; sitä vastoin tämä nuorin, joka
-pahnanpohjimmaksi turhanpäiten tähän maailmaan syntyi, on moisen
-varallisuuden ja jumalan miehekseen saanut -- mokoma, joka ei edes
-pysty oikein käyttämään näin suurta tavarain määrää? Näitkö, sisko,
-kuinka paljon ja minkälaisia koristeita talossa viruu, mitkä vaatteet
-siellä välkkyvät, mitkä jalokivet siellä hohtavat, mikä kullan paljous
-sitäpaitsi joka paikassa jalkojen alle tallaantuu? Jos hänellä vielä on
-niin ihana puoliso kuin hän vakuuttaa, niin ei tätä nykyä koko
-maanpiirissä ole ketään sen onnellisempaa naista. Ja kun sitten heidän
-tuttavallisuutensa etenee ja kiintymyksensä kasvaa, niin ehkä
-jumal-puoliso hänestä vielä tekee jumalattarenkin. Niin onkin,
-jumalavita, niin hän jo liikkui ja kiikkui. Johan hän käy kenossa
-kauloin ja jumalatarta huokuu nainen, jolla on äänet palvelijoinaan ja
-joka tuuliakin käskee. Mutta minä poloinen olen saanut osakseni
-puolison, joka ensiksi on isääni iäkkäämpi, sitten kaljumpi kurkkua ja
-pikkuisempi mitä pojannalkkia hyvänsä, ja joka vihdoin vartioi koko
-taloa, salvoin ja telkimin lukittuna".
-
-Toinen alkaa näin: "minun taas täytyy sietää miestä, jota vaivaa ja
-kumaraksi tekee jäsenten kolotus, ja joka senvuoksi aniharvoin
-rakkauttani viljelee; enimmäkseen saan hieroa hänen vääntyneitä ja
-kiveksi kovettuneita sormiaan ja kärventää näitä näin hentoja
-hyppysiäni pahanhajuisiin hauteisiin, likaisiin riepuihin ja
-löyhkääviin kääreihin. Enkä minä saa osoittaa vaimon avuliaita kasvoja,
-vaan lääkärin työlästä osaa täytyy minun näytellä. Lienet kai itsekin,
-sisko, huomannut, kuinka kärsivällisesti, tai paremmin orjamaisesti --
-tahdon nimittäin suoraan sanoa mitä ajattelen -- tätä siedät. Mutta
-minäpä en jaksa tämän enempää kestää, että näin ylenpalttinen onni on
-arvottomalle kertynyt. Sillä muisteleppa, kuinka kopeasti, kuinka
-vaateliaasti hän meitä kohteli ja miten hän juuri määräämättömän
-ylpeästi kerskaamalla paljasti pöyhkeän mielenlaatunsa; viskasihan tuo
-niin suurista rikkauksistaan vastahakoisesti meille joitakuita
-vähäpätöisyyksiä ja kohta senjälkeen hän läsnäolostamme vaivattuna
-käski ajaa, puhaltaa ja viheltää meidät pellolle. En ole minä nainen
-enkä tahdo kerrassaan hengittää, ellen häntä moiselta varallisuuden
-huipulta turmioon syökse. Ja jos sinuakin, kuten kohtuullista on,
-häväistyksemme on sapettanut, niin koettakaamme molemmat yhdessä keksiä
-tepsivä tuuma. Aluksi älkäämme sentään näyttäkö vanhemmillemme tai
-kellekään muullekaan niitä esineitä, joita tuomme mukanamme,
-päinvastoin älkäämme olko tietävinämmekään mitään hänen
-pelastumisestaan. On kyllin että itse olemme nähneet semmoista, jota
-katuu nähneensä, saatikka sitten toitottaisimme vanhemmillemme ja
-ympäri koko maailman hänen onneansa. Sillä oikeastaan eivät olekkaan
-miekkoisia ne, joiden rikkauksia ei kukaan tunne. Kyllä hän saa tuntea,
-ettei ole hänellä piikoja, vaan vanhemmat sisaret. Tällä kertaa nyt
-palatkaamme puolisojemme luo ja menkäämme katsomaan köyhiä, mutta aivan
-puhtaita liesiämme. Ja kun olemme kotona tarkemmilla tuumilla itseämme
-varustaneet, niin palatkaamme vahvempina rankaisemaan sitä öyhkäriä".
-
-Hyvän turmaksi aiottu häijy tuuma miellyttää kahta häijyä; he kätkevät
-kaikki nuo niin kallisarvoiset lahjat ja, aivan kuin jos murehtisivat,
-he hiuksiaan repien sekä kasvojaan raastaen uudestaan ratkeevat
-valeitkuun. Ja niin revittyään vanhemmissakin surunhaavan jälleen auki,
-he äkkipikaa jättivät heidät sekä pyrkivät raivohulluutta uhkuen
-koteihinsa, nivoen rikollista petosta, jopa murhaa viattomalle
-sisarelleen.
-
- * * * * *
-
-Sillävälin puoliso, jota Psyke ei tunne, jälleen noissa yöllisissä
-keskusteluissaan näin häntä muistuttaa: "näetkö, kuinka suuri vaara
-sinua uhkaa? Etäältä Onnetar sinua ahdistaa, ja ellet aivan lujasti
-pidä varaasi, niin hän kohta käy käsikähmään. Nuo kavalat nartut
-punovat suurilla hankkeilla pääsi varalle jumalattomia salajuoniaan,
-joiden tarkoitus on taivuttaa sinua utelemaan kasvojani; mutta,
-niinkuin ennen monasti olen sinulle sanonut, jos sinä kerran tulet ne
-nähneeksi, niin et toista kertaa enää niitä saa nähdä. Jos siis
-tästäpuolen nuo velhoista pahimmat turmamielin tänne saapuvat -- ja
-tulevatkin, sen tiedän, -- niin älä ollenkaan keskusteluun antau, tai
-jos luontaisen avomielisyytesi ja hennon mielenlaatusi vuoksi et jaksa
-tätä kestää, niin älä ainakaan ole kuulevinasi tai vastaa, jos
-puolisostasi tulee puhe. Sillä johan me pian tulemme perhettämme
-lisäämään, ja tämän vielä lapsellisen sydämesi alla kannat toista lasta
--- jumalallista, jos äänettömyydellä säilytät salaisuutemme, mutta jos
-sen ilmaiset, kuolevaista".
-
-Moisesta ilmoituksesta Psyke ihastui ikihyväksi, iloitsi jumalallisen
-perillisen lohdusta, ailakoitsi tulevaisen lemmenvakuuden kunniasta ja
-riemuitsi äidinnimen arvokkuudesta. Huolissaan hän lukee vierivät
-viikot ja kuluvat kuukaudet ja kummastelee kuinka tuntematon taakka
-hänessä aikaansaa moisen muutoksen.
-
- * * * * *
-
-Mutta jo liitelivät sinnepäin nuo ruttopaiseet ja kauheat Kostottaret,
-huokuen kyynmyrkkyään ja kiirehtien jumalattomalla nopeudella. Silloin
-lyhythetkinen puoliso toistamiseen muistuttaa Psykeänsä näin: "nyt on
-tullut viimeinen päivä ja ratkaisun hetki. Jo on turmiollinen
-sukupuolesi ja vihamielinen veresi tarttunut aseihin, pannut liikkeelle
-leirinsä, järjestänyt rintamansa ja torveensa toitottanut. Jo
-tavoittavat jumalattomat sisaresi kurkkuasi, tikari sivallettuna. Voi,
-mikä turma meitä uhkaa, armahin Psyke! Sääli itseäsi ja minua ja
-pelasta tunnollisella itsehillinnällä kotisi, puolisosi ja tuo meidän
-pienokaisemme uhkaavan perikadon onnettomuudesta. Mutta noita
-rikollisia naisia, joita sinun ei tarvitse sisariksi kutsuakaan, sen
-jälkeen kuin ovat semmoista kuolettavaa vihaa osoittaneet ja
-verisiteitä jalkojensa alle polkeneet, niitä älä katsele äläkä
-kuuntele, silloin kun ne sireenien tavoin ylhäältä kallionkielekkeeltä
-tuhoatuottavilla lauluillaan vahoja kajahuttavat".
-
-Itkeä nyyhkyttäen Psyke alkaa sopertaa: "Jo aikoja sitten
-olet tietääkseni saanut todistuksia uskollisuudestani ja
-vaiteliaisuudestani, mutta yhtäkaikki saat nyt vieläkin vakuuden
-mielenlujuudestani. Käske sinä vain taas Länttämme suorittamaan
-palveluksensa ja anna oman pyhän kuvasi sijasta, jonka minulta kiellät,
-nähdä ainakin sisareni. Nimessä noiden kanelin tuoksuisten, kaikkialta
-riippuvien suortuviesi, nimessä hentojen, sileitten ja minun omieni
-kaltaisten poskiesi, nimessä ties mistä kummasta lämmöstä hehkuvan
-rintasi, niin totta kuin ainakin tässä pienokaisessa tulen tuntemaan
-kasvosi, niin myönnä tuskastuneen rukoilijan hurskasten anomusten
-hellyttämänä minulle sisarensyleilyn onni ja virkistä riemulla sinulle
-alttiin Psykesi mieltä. En ollenkaan sen koommin kasvojasi kysele, ei
-minua enää yhtään kammota itse yön pimeyskään: olethan sinä omani, sinä
-päivänvaloni."
-
-Nämät sanat sekä hempeät halailut lumosivat puolison, ja hiuksillaan
-kuivaten Psyken kyyneleet hän lupasi tehdä kaikki sekä ehätti heti pois
-ennen nousevan päivän koittoa.
-
- * * * * *
-
-Salaliitosta sopineet sisarukset pyrkivät, näkemättä vanhempiaankaan,
-silmittömällä nopeudella suoraapäätä laivoista kukkulaa kohti. Eivätkä
-odottaneet että heitä vievä tuuli ilmestyisi, vaan hyppäsivät
-vallattomassa uhkarohkeudessaan syvyyteen. Mutta, muistaen kuninkaansa
-käskyä, ottaa heidät Länsi, vaikka vastahakoisesti, puhaltavan
-henkäyksensä helmaan ja laskee heidät maahan. Nepä kulkevat heti
-vitkastelematta joutuisin askelin linnaan ja syleillen saalistaan, sekä
-peittäen hilpeitten kasvojen alle syvälle kätketyn petoksen kuilun he,
-sisaren nimeä vääryydellä käyttäen, näin liehakoivat:
-
-"Psyke, äsken vielä olit pienokainen ja nyt jo kohta olet itse äiti!
-Kuinka paljon hyvää, luulet, kannatkaan tuolla pikku sydämesi alla!
-Minkä riemun tuletkaan herättämään koko meidän huoneessamme! Oi meitä
-miekkoisia, jolle lapsikullan ravitseminen on iloa tuottava! Sillä jos,
-niinkuin pitäisi, hänestä sukee yhtä kaunis kuin ovat vanhemmat, niin
-syntyy kerrassaan Kupido".
-
-Noin he teeskentelemällä osanottoa vähitellen valtaavat sisaren
-sydämen. Ja kohta hän käskee heitä istumaan, virkistää heitä matkan
-väsymyksestä, vaalii heitä kylpyjen höyryävillä hetteillä ja ilahuttaa
-heitä mitä kauniimmalla ateriahuoneella sekä liharuuilla ja muilla
-ihmeellisillä, runsailla syötävillä. Hän käskee soittamaan kitaraa:
-soitetaan; puhaltamaan huilua: puhalletaan; kuorossa laulamaan:
-lauletaan. Ja kaikki tämä hiveli kuulijain mieliä mitä suloisimmin
-sävelin, kenenkään olematta läsnä.
-
-Mutta eipä siltä rikollisten naisten pahuus laulun maireesta
-makeudestakaan lientynyt eikä talttunut, vaan, suunnaten puhettaan
-petostensa loppupaulaa kohti, he alkavat teeskennellen tiedustella,
-mitä miehiä ja mitä syntyä on hänen puolisonsa, ja mistä heimosta
-peräisin. Silloin Psyke, liian ajattelematon kun on, unohtaa entisen
-keskustelun ja laatii uuden hätävalheen, jonka mukaan puolisonsa on
-suuri liikemies naapurimaakunnasta; hän on muka jo keski-ikäinen,
-päässä siellä täällä jokunen harmaa hius. Ja vähääkään viipymättä
-tuossa puheaineessa hän antoi heidän mukaansa kuormallisen lahjoja ja
-uskoi heidät tuulivaunujen varaan.
-
-Mutta sillaikaa kuin he Lännen leppeän henkäyksen kohottamina kotiinsa
-palaavat, he rupattelevat keskenään näin: "mitä, sisko, sanommekaan
-tuon höperön uskomattomasta valheesta? Ikään oli puhe nuorukaisesta,
-joka kasvattaa kukkeaa parranhaituvaa, nyt välkkyvän harmaista hapsista
-hohtavasta keski-ikäisestä. Ken on tuo, jonka niin lyhyt väliaika näin
-äkkiä on vanhentanut ja muuttanut? Muuhun johtopäätökseen et voi tulla,
-siskoni, kuin että kehno naikkonen joko valheellisesti sepittää tämän
-tai ei tunne puolisonsa ulkomuotoa. Kumpi tahansa lieneekin tosi, niin
-on hän niin pian kuin suinkin syöstävä varallisuudestaan. Jos hän ei
-tunne miehensä kasvoja, on hän totta tosiaan avioksi joutunut jumalalle
-ja kantaa kuin kantaakin kohdussaan jumalaa. Jos hänestä sukee
-jumalallisen poikasen äiti -- joka olkoon kaukana --, niin minä sidon
-itselleni nuoran ja hirttäydyn tuohon paikkaan. Toistaiseksi siis
-palatkaamme vanhempiemme luo ja punokaamme petoksia, jotka niin paljon
-kuin suinkin vastaavat tämän keskustelumme loppupäätöstä".
-
-
-
-
-KOLMAS LUKU.
-
-
-Niin kiihtyneinä nuo kirotut ynseästi puhuteltuaan vanhempiaan ja yöllä
-häirittyään vartijoita, varhain aamulla rientävät huipulle ja liitävät
-sieltä tapansa mukaan tuulen varassa rajusti maahan. Sitten he
-painamalla luomiaan pusertavat silmistään kyyneleitä ja puhuttelevat
-Psykeä seuraavalla juonella: "sinä vain istut miekkoisena ja juuri
-siksi, ettet tunne suurta onnettomuuttasi, onnellisena, välittämättä
-vaarastasi, mutta me sitä vastoin, jotka valppaalla huolenpidollamme
-parastasi valvomme, kärsimme kurjuudessamme tuskaa onnettomuuksiesi
-vuoksi. Sillä me olemme todeksi huomanneet emmekä -- surusi ja
-kohtalosi kumppaneita kun olemme -- saata sinulta peittää, että öisin
-salaa kanssasi lepää monisolmuisissa kierroksissa kiemurteleva hirveä
-kyy, jonka kaula tihkuu häijyä myrkkyä ja syvä kita aukeallaan
-ammottaa. Muisteleppa nyt pytialaisen Apollon oraakelinlausetta, joka
-julisti että sinä olit määrätty avioksi julmalle pedolle. Niinpä monet
-maamiehet, ympäristön metsästäjät ja useat naapurit ovat nähneet sen
-iltasin palaavan laitumeltaan ja uiskelevan lähimmän virran
-matalikoilla. Ja kaikki vakuuttavat ettei se kauvan tule auliisti
-makealla ravinnolla sinua syöttämään, vaan jahka tilasi on sinua
-tarpeeksi kypsyttänyt, se tulee vieläkin lihavampana makupalana
-hotaisemaan sinut suuhunsa. Tähän nähden on sinulla valittavana,
-tahdotko noudattaa rakkaasta pelastuksestasi huolehtivien sisartesi
-neuvoa, välttää kuoleman ja elää meidän kanssamme vaaratonna, vai
-hautaantua julman pedon sisuksiin. Mutta jos tämän seudun henkiäänten
-elähyttämä yksinäisyys tai salaisen rakkauden riettaat ja vaaralliset
-syleilyt ja myrkyllisen käärmeen hyväilyt sinua viehättävät, niin
-olemme ainakin me, hurskaina sisarina, täyttäneet velvollisuutemme".
-
-Nuo surkeat sanat saattavat hentomielisen, avokielisen Psyke paran
-kauhun valtaan, ja suunniltaan joutuen hän unohtaa kokonaan puolisonsa
-varoitukset ynnä omat lupauksensa sekä syöksee päistikkaa
-onnettomuutensa kuiluun. Vavisten ja verettömyydestä kalmankalpeana hän
-puoliääneen sopertaen ja änkyttäen virkkaa: "te olette, rakkaimmat
-siskot, täyttäneet hurskaan velvollisuutenne, kuten kohtuus onkin.
-Mutta eivätpä näy nekään, jotka tämmöistä teille vakuuttavat, valheita
-latelevan. En näet koskaan ole nähnyt mieheni kasvoja, enkä ylimalkaan
-tiedä, mistä hän on; vain öisin kuunnellen hänen ääntään täytyy minun
-sietää ulkomuodoltaan tuntematonta ja valonarkaa puolisoa. Ja minä
-yhdyn täydellä syyllä teihin, kun vallan oikein sanotte häntä joksikin
-pedoksi. Sillä kovasti se aina minua pelottelee itseään katsomasta ja
-uhkaa suurta onnettomuutta, jos sen kasvoja utelee. Jos nyt voitte
-antaa jotain tehokasta apua vaaranalaiselle sisarellenne, niin auttakaa
-nyt juuri; muuten tulee huolimattomuus vastaisuudessa pilaamaan kaikki,
-mitä aikaisemmin on varovaisuudella voitettu".
-
-Kun nyt nuo juonittelevat naiset ovat vallanneet sisaren sielun, joka
-selkoselällään jo on kaikelle avoinna, niin ne heittävät sikseen siihen
-saakka peitetyn salavehkeensä umpisopet ja käyvät, petosten miekat
-sivallettuina, avomielisen naisen arkojen ajatusten kimppuun.
-
-Vihdoin toinen alkaa näin: "koska veriside pakottaa meitä sinun
-turvallisuutesi puolesta halveksimaan jokaista vaaraa, niin me tahdomme
-osoittaa sinulle sen tien, joka yksin pelastukseen vie, ja jota me
-kauan, kauan olemme miettineet. Kätke salaa siihen paikkaan vuodetta,
-missä tapaat nukkua, teräväksi hiottu ja pehmeällä kämmenellä
-tahkomalla vielä tuimemmaksi tehty tikari sekä piilota näppärä öljyllä
-täytetty kirkasvaloinen lamppu visusti jonkun ruukkusen peittoon, mutta
-salaa itsepintaisesti kaikki nuo valmistukset; kun hirviö sitten
-laahaten ruumistaan, joka jättää vaontapaiset jäljet, kohoaa
-tavalliseen makuupaikkaansa ja jo pitkällään, painostavan esiunen
-uuvuttamana, alkaa syvässä horroksessa kuorsata, niin laskeu silloin
-alas vuoteelta, hiljennä vähitellen paljain jaloin hiipimällä
-liiteleviä askeleitasi ja kirvota lamppu synkän pimeyden vankilasta;
-käytä silloin lampun valoa tekosi oivaan tilaisuuteen, kohota oikea
-kätesi ja hakkaa rohkeasti tuolla kaksiteräisellä aseella niin
-voimakkaasti ponnistamalla kuin suinkin turmiollisen käärmeen kaula ja
-pää poikki. Eikä meidän apumme tule sinulta puuttumaan, vaan heti kun
-pedon kuolemalla olet itsellesi hankkinut pelastuksen, niin me tulemme
-tuskallisesti odotettuamme rientämään luoksesi; ja toimitettuamme tuota
-pikaa mukaasi kaikki nuo tavarat, niin aiomme toivotun avioliiton
-siteillä yhdistää sinut ihmisenä toiseen ihmiseen".
-
-Moinen sanojen palo sytytti jo aivan hehkuvan sisaren sydämen
-ilmiliekkiin. Itse he heti jättivät ne seudut, missä suuri onnettomuus
-oli tapahtuva, erityisesti vielä omastakin puolestaan peloissaan,
-antoivat tavanmukaisen siivekkään tuulenpuuskan itseään kuljettaa pois,
-syöksyivät suoraapäätä pikaiseen pakoon, astuivat oitis laivoihinsa ja
-lähtivät niillä pois.
-
- * * * * *
-
-Mutta yksikseen jäänyt Psyke -- jos nimittäin vihamielisten Raivotarten
-ahdistamaa saattaa yksinäiseksi sanoa -- läikkyy kuohuksissaan kuin
-meren tyrsky, ja vaikka tuuma on päätetty ja mieli järkähtämätön, hän
-kuitenkin vielä, käydessään käsiksi tekoonsa, horjuu epävarmana
-päätöksessään ja häilyy moninaisissa onnettomuuden herättämissä
-ristitunteissa sinne tänne. Hän kiirehtii ja lykkää, uskaltaa ja
-vapisee, epäröi ja suuttuu, meneepä niin pitkälle, että samassa
-olennossa vihaa petoa, mutta rakastaa puolisoaan. Vaan kun ilta jo tuo
-mukanaan yön, hän äkillisellä kiireellä suorittaa jumalattoman rikoksen
-valmistukset.
-
-Läsnä oli yö, läsnä puoliso, joka ensin lemmenkisoissa oteltuaan oli
-sikeään uneen vaipunut. Silloin muuten sekä ruumiiltaan että sielultaan
-heikko Psyke, kohtalon julmuuden avustuksesta saa voimia; hän ottaa
-esille lampun, tempaa tikarin ja muuttuu rohkeaksi kuin mies. Mutta
-tuskin on valon vuoteeseen sattuessa sen salaisuus ilmi tullut, kun
-Psyke näkee kaikista pedoista lempeimmän ja suloisimman pikkuhirviön,
-itse Kupidon, ihanasti uinuvan ihanan jumalan, jonka näkö sai lampunkin
-valon ilosta kirkkaammin liekehtimään ja pani tikarin katumaan katalaa
-kärkeään. Moisesta näöstä säikähtyneenä ja voimatta hillitä itseään,
-Psyke lyykähtää raukeasta kalpeudesta uupuneena ja vavisten kyykkyyn
-polvilleen ja aikoo upottaa tikarin -- mutta omaan rintaansa. Ja sen
-hän todella olisikin tehnyt, ellei ase niin kauhean rikoksen pelosta
-olisi hänen huimista käsistään solahtanut ja lentänyt pois.
-
-Mutta ollessaan jo vallan voivuksissa ja ilman pelastuksen toivoa, hän
-alkaa yhä useammin tarkata jumalallisten kasvojen kauneutta ja toipuu
-siitä. Hän näkee kultaisen pään muhkeat, ambrosiaa uhkuvat kutrit,
-maidonvalkean niskan, purppuraposket ja hiusten harhailevat suortuvat
-somasti solmittuina, toiset eteenpäin, toiset taappäin valahtuneina --
-nuo suortuvat, joiden tavattoman loiston välkkeestä yksin lampunkin
-loimu alkoi läähätellä. Siivekkään jumalan harteilla hohtavat kasteiset
-sulat kuni kimaltelevat kukkaset, ja vaikka siivet lepäävät,
-ailahtelevat levottomasti hennonhempeät höyhenpäät värisevästi
-sykähdellen. Muu ruumis oli silkonen ja kiiltävä ja sellainen, ettei
-semmoista olisi tarvinnut Venuksen hävetä synnyttäneensä. Ja vuoteen
-jalkojen edessä viruivat jousi, viini ja nuolet, suuren jumalan
-armolliset aseet.
-
-Psyke ei voi uteliaisuudessaan kyllin tätä kaikkea tutkia ja kätellä
-sekä puolisonsa aseita ihailla, ottaa vihdoin viinestä nuolen ja
-koettelee peukalon päällä sen kärjenterää; sitten hän painaa
-voimakkaammin, mutta koska sormensa vielä vapisee, hän pistää liian
-syvälle, niin että pinnalle helmeilee pikkuisia rusoveren pisaroita.
-Siten Psyke tietämättään ehdoin tahdoin joutuu rakkauden jumalan
-rakkauden valtaan. Ja hehkumistaan hehkuen lemmestä Lempeä kohtaan hän
-kallistuu tämän ylitse, katsoa tuijottaa häneen tulisesti sekä suutelee
-häntä kiireesti, ahnaasti ja himokkaasti, peloissaan ettei unta
-kestäisi.
-
-Mutta sillaikaa kun hän moisesta ihanuudesta mielenliikutuksissaan ja
-sydän sairaana läikkyy sinne tänne, niin lamppu, joko katalimmasta
-kavaluudesta tai turmiollisesta kateudesta tai koska itsekin halusi
-koskettaa ja ikäänkuin suudella sellaista hipiää, valautti
-valonlähteestään pisaran hehkuvaa öljyä jumalan oikealle olkapäälle.
-Voi sinua hurjaa ja huimaa lamppua, sinä kehno rakkauden avustaja,
-poltathan itse kaiken tulen jumalan, vaikka tietenkin sinut ensinnä
-keksi joku rakastaja, voidakseen kauemmin yölläkin nauttia kaivattunsa
-näöstä. Näin kärventyneenä jumala ponnahti pystyyn ja, huomaten että
-sana oli syöty ja lupaus rikottu, hän kovaonnisen puolison suuteloista
-ja käsistä heti äänetönnä lensi pois.
-
-Hänen kohotessaan tarttui Psyke heti molemmin käsin puolisonsa oikeaan
-pohkeeseen kuin mikäkin ilmamatkan surkea lisä ja kohti pilviä liitävän
-saattueen jälkijoukko, mutta vaipui vihdoin uupuneena maahan.
-
-Mutta eipä maassa makaavaa Psykeä jumalrakastaja heti hyljännyt, vaan
-lensi lähimpään sypressiin ja puhutteli sen korkeasta latvasta
-ankarassa mielenliikutuksessa häntä näin: "muistamatta äitini Venuksen
-neuvoja, joka oli käskenyt että sinun piti rakastuman kurjaan ja
-vihoviimeiseen mieheen ja että sinut piti saatettaman mitä halvimpaan
-avioliittoon, riensin minä itse päinvastoin rakastajana luoksesi. Mutta
-siinä tein kevytmielisesti, sen tiedän, ja itse minä mainio jousimies
-haavoitin omalla nuolellani itseni ja tein sinut vaimokseni, tietysti
-jotta näyttäisin sinusta hirviöltä ja jotta hakkaisit poikki sen pään,
-jossa nämät sinua lempivät silmäni sijaitsevat. Tästä arvelin aina
-täytyvän sinua varoittaa, tästä tavantakaa hyväntahtoisesti sinua
-muistutin. Mutta kyllä nuo oivat neuvonantajasi pian saavat minun
-puoleltani kärsiä rangaistuksensa turmiollisesta opetuksestaan; sinua
-taas tahdon ainoastaan paollani rangaista". Ja päästyään puheensa
-päähän hän siivillään kohosi korkeuteen.
-
- * * * * *
-
-Pitkältään maassa Psyke seurasi, minkä voi, katseillaan puolisonsa
-lentoa ja oli menehtyä haikeihin voivotuksiin. Vaan heti kun välimatkan
-pituus oli saattanut siipisoudoin poistuvan puolison näkymättömiin,
-Psyke viskautui lähimmän virran äyräältä suinpäin syvyyteen.
-
-Mutta -- tietenkin kunniaksi sen jumalan, joka itse vedetkin panee
-hehkumaan -- lempeä joki omasta puolestaan peläten nosti kohta hänet
-vahingoittumatonna pyörteellään kukkealle ruohorannalle. Virran
-törmällä sattui juuri istumaan maalaisjumala Pan, syleillen
-vuorijumalatarta Kaikua ja opettaen tätä kaiuttamaan kaikenmoisia
-ääniä; lähellä rantaa ailakoivat hajallaan laitumella vuohet, joen
-rantalehviä järsiskellen. Pukkijalka jumala, joka, ties mitenkä, tunsi
-Psyken kohtalon, kutsuu lempeästi lemmensairaan, uupuneen naisen
-luokseen ja viihdyttelee häntä rauhoittavin sanoin näin: "sievä
-tyttönen, minä tosin olen vain maamoukka ja lampuri, mutta pitkä ikäni
-on minulle opettanut monta kokemusta. Jos osaan oikein arvata tai --
-niinkuin ymmärtäväiset ihmiset tosiasiassa luulevat -- ennustaa, niin
-sinä, päättäen tuosta horjuvasta ja hoipertelevasta käynnistäsi,
-ruumiisi tavattomasta kelmeydestä ja alituisista huokailuistasi samoin
-kuin raukeista silmistäsi kärsit tavatonta rakkaudentuskaa. Kuule siis
-minua äläkä heittäytymällä jokeen tahi jotain muuta kuolintapaa
-käyttämällä uudestaan koeta itseäsi surmata. Herkeä suremasta, heitä
-murheesi ja palvele ennemmin rukouksillasi Kupidoa, suurinta jumalista,
-sekä koeta maireella alttiudella voittaa hänen suosiotaan, hempeä ja
-hekumallinen kun on".
-
-Paimenjumalan noin puhuttua, Psyke mitään vastaamatta vain osoittaa
-kunnioitustaan avuliaalle jumaluudelle ja jatkaa kulkuaan. Mutta
-melkoisen matkan uupuvin askelin tuntematonta polkua harhailtuaan hän
-päivän jo laskiessa saapuu siihen valtioon, missä hallitusta piti
-toisen sisaren puoliso. Saatuaan tietää tämän, Psyke haluaa että hänen
-läsnäolonsa ilmoitettaisiin sisarelle. Pian viedään hänet sisälle ja
-senjälestä kuin molemminpuoliset tervehdyssyleilyt on suoritettu, ja
-sisar tutkistellut syytä hänen tuloonsa, hän alkaa näin: "sinä muistat
-kaiketi tuumanne kehottaa minua kaksiteräisellä tikarilla surmaamaan
-hirviön, joka puolison valenimellä kanssani lepäili, ennenkuin se minut
-poloisen ahmattaan kitaansa nielisi. Mutta heti kun minä, aivan
-niinkuin oli sovittu, rikostoverini lampun valossa olin vilkaissut
-hänen kasvoihinsa, näen minä ihmeellisen ja vallan jumalallisen näön:
-itse tuon Venus jumalattaren pojan, itse Kupidon, sanon minä, leppeään
-sikiuneen vaipuneena. Ja kun minä moisen ihanuuden näöstä järkkyneenä
-ja semmoisesta autuuden määrästä hämmentyneenä kärsin siitä, etten
-voinut tästä nauttia, niin, nähtävästi katalimmasta sattumasta, lamppu
-räiskäytti hehkuvaa öljyä hänen hartialleen. Siitä tuskasta hän heti
-havahti unestaan ja huomattuaan minut asestetuksi tulella ja miekalla
-virkkoi: 'tämän näin hirmuisen rikoksesi vuoksi lähde heti pois
-aviovuoteeni luota ja pidä itse huolta asioistasi; mutta minäpä aion
-yhdistää sisaresi -- ja hän mainitsi sinun nimesi -- laillisella
-avioliitolla itseeni.' Ja kohta hän käski Lännen puhaltaa minut
-kartanonsa kuuluvilta pois".
-
-Ei ollut vielä Psyke päättänyt puhettaan, kun sisar, mielettömän himon
-ja turmiollisen kateuden tutkainten kiihottamana sepittää hätävalheen,
-että muka oli saanut jonkun tiedon vanhempiensa kuolemasta, pettää
-siten puolisonsa, astuu kohta laivaan ja jatkaa suoraapäätä kukkulalle.
-Ja vaikka puhaltaa toinen tuuli, niin hän sokeassa toivossaan
-hurjanhimokkaasti huutaa: "Ota, Kupido, vastaan minut, arvoisesi
-puolison, ja sinä, Länsi, kannata valtiatartasi!" Ja samalla hän
-korkealla hypyllä heittäytyy päistikkaa syvyyteen. Mutta ei hän edes
-kuolleenakaan voinut päästä haluamaansa paikkaan. Sillä aivan niinkuin
-ansaitsikin, viskautuivat hänen jäsenensä pitkin kallioiden kiviä ja
-silpoutuivat. Niin hän menehtyi tarjoten lihoillaan linnuille ja
-pedoille ravintoa.
-
-Eikä toisenkaan rangaistus kauvan viipynyt. Harhaillessaan näet
-edelleen Psyke saapui toiseen valtakuntaan, missä samalla tavalla eleli
-toinen sisar. Ja aivan samoin hänkin oman siskonsa pettämänä ja
-kateudesta sisaren rikollista avioliittoa kohtaan riensi kukkulalle ja
-joutui samanlaisen kuoleman uhriksi.
-
-
-
-
-NELJÄS LUKU.
-
-
-Samaan aikaan kuin Psyke jännityksellä etsien Kupidoa vaelsi maasta
-toiseen, tämä huokaili lampun haavaa sairastaen ja äidin makuuhuoneessa
-viruen. Silloin lokki, lumivalkea lintu, joka laineitten merellisten
-päällitse lentimin liitää, sukeltaa lähelle valtameren syvää syliä.
-Siellä se pysähtyy Venuksen eteen, joka paraillaan kylpee ja uiskelee,
-sekä ilmaisee että hänen poikansa on polttanut itsensä ja kovasta
-haavan tuskasta riutuen makaa epävarmana pelastuksestaan, ja että
-kaikkien kansojen suussa koko Venuksen perhettä kulkupuheilla ja
-monenmoisilla herjauksilla soimataan. "Poikasi on muka salalempensä
-vuoksi vuorilla ja sinä merikylpyjesi tähden vetäytynyt pois, josta
-syystä ei ole mitään nautintoa, ei suloa, ei hilpeyttä, vaan kaikkialla
-vallitsee epäjärjestys, raakuus ja siistittömyys; ei ole avioliittoja,
-ei ystävyyssiteitä, ei lastenrakkautta, vaan kaikkialla on suunnaton
-sekamelska ja likaisten liittojen vastenmielinen inhottavuus". Tätä
-puhelias ja perin utelias lintu luskutti Venuksen korviin, raastaen
-pojan mainetta. Mutta vihan vimmoissaan Venus huudahtaa: "Siispä tuolla
-kelpo pojallani jo on jokin mielitietty! no ilmoita pois, sinä, joka
-yksin minua hellästi palvelet, sen nimi, joka jaloa, parratonta
-poikaani on viehättänyt, oli hän sitten Luonnotarten väkeä tai
-Vuodenaikain joukkoa tai Runotarten kuoroa tai Sulotarteni
-palveluskuntaa". Ei jäänyt sanattomaksi kielikello lintu, vaan virkkoi:
-"en tiedä, armollinen rouva, mutta luulen hänen tulisesti mielivän
-tyttöä -- Psyke nimeltään, jos oikein muistan".
-
-Silloin Venus kovasti närkästyneenä ääneen huudahti: "Jos hän todella
-rakastaa Psykeä, tuota kauneuteni kilpailijaa ja nimeni riitelijää,
-niin kaiketi tuo sikiöni on pitänyt minua parittajana, jonka avulla
-tutustuisi siihen tyttöön". Noin tiuskien hän kiireesti kohoaa merestä,
-pyrkii suoraapäätä kultaiseen makuukammioonsa ja löytää sieltä,
-niinkuin oli kuullut, sairaan poikansa. Ovelta jo hän huutaa kurkkunsa
-täydeltä: "onpa tämä kunniakasta ja syntyperämme sekä hyvän tavan
-mukaista, että tallaat jalkojesi alle äitisi, vieläpä valtiattaresi
-käskyjä etkä alhaisella rakkaudella rääkännyt vastustajaani, ja sitten
-vielä mokomana nulikkana hurjiin kypsymättömiin syleilyihisi hänet
-suljit, tietysti jotta saisin vastustajastani miniän! Kaiketi otaksut
-sinä, inhottava tyhjäntoimittaja ja viettelijä, että sinä yksin olet
-jalosukuinen, ja etten minä muka iältäni enää kykene äidiksi tulemaan.
-Tiedä siis että aion synnyttää toisen, sinua paljoa paremman pojan --
-ei, jotta vielä enemmän saisit tuntea häväistystäsi, tahdon tehdä
-ottopojakseni jonkun kotiorjistani ja hänelle lahjoittaa siivet,
-liekit, jousen, jopa nuolet, ja koko kalustosi, jota en sinulle antanut
-tällä tavoin käytettäväksesi. Sillä ei isäsi Vulkanuksen aseista
-sinulle ole annettu mitään, jotta tuolla tavoin niitä käyttäisit. Mutta
-hulttiohan olet ollut hamasta varhaisimmasta lapsuudestasi, onhan
-sinulla terävät kynnet, joilla ilman vähintäkään kunnioitusta niin
-monasti olet vanhempiasi ahdistanut ja itse emoasi, juuri minua, sinä
-kuin mikäkin äidinmurhaaja joka päivä saatat vaaraan; ja useasti olet
-minua haavoittanut, aina muka minua leskenä ylenkatsonut etkä kammoa
-isäpuoltasikaan, urhoollista ja suurta soturia Marsia. Mitä vielä, hän,
-jolle lemmensuhteeni huoleksi monasti olet tyttöjä hankkiellut. Mutta
-kyllä minä vielä laitan niin, että saat katua tätä pilaasi ja tuntea
-avioliittoasi kirpeäksi ja katkeraksi. Mutta mitä minä, näin pilkkana
-pidetty kun olen, nyt teen? Minne lähden? Millä keinoin suistan sen
-hirtehisen? Pyytäisinkö apua vastustajaltani Maltilta, jota juuri tämän
-poikani himollisuuden vuoksi useasti olen loukannut? Minua kyllä
-puistattaa puhutella sitä moukkamaista, ryöttäistä naista. Mutta siitä
-huolimatta ei pidä halveksia koston lohdutusta, tuli se mistä päin
-hyvänsä. Juuri häntä eikä ketään muuta, tulee minun käyttää kurittamaan
-tuota veijaria, aukomaan hänen viinensä, ottamaan pois nuolensa,
-riistämään hänen jouseltaan jänteen, sammuttamaan soihtunsa ja
-taltuttamaan häntä itseään vieläkin katkerammilla lääkkeillä. Silloin
-vasta katson kärsimäni loukkauksen tulleen sovitetuksi, kun hän on
-ajanut pois ne kutrit, joita vähän väliä olen omin käsin silitellyt,
-niin että ovat kiiltäneet kuin kulta, ja leikannut lyhyiksi ne sulat,
-joita nektarinesteellä olen sylissäni sivellyt".
-
-Noin nimettyään Venus syöksyi ulos suutuksissaan ja sydännyksissään.
-Kohta häntä vastaan tulevat Ceres ja Juno. Ja huomattuaan hänen
-turvottuneet kasvonsa he kysyivät, miksi hän tuikeiden kulmakarvojen
-alle kätki säteilevien silmiensä sulon. Hänpä virkkoi: "tepä tulette
-parahiksi osoittaaksenne minulle palvelustanne. Hakekaa, minä pyydän,
-kaikin voimin käsiini karkulaisvelho Psyke. Eivät kai teiltä ainakaan
-ole jääneet tuntematta huoneeni kuulu tarina ja poikani tekoset, hänen,
-jota ei pitäisi pojakseni sanottaman".
-
-Silloin jumalattaret, vaikka hyvin tiesivät, mitä oli tapahtunut,
-yrittivät lieventää Venuksen riehuvaa kiukkua näillä sanoin: "minkä
-sellaisen rikoksen, valtiatar, on poikasi tehnyt, että itsepintaisesti
-vastustelet hänen huvituksiaan ja että mielit tuhotakin sen, jota hän
-rakastaa? Mikä rikos, me pyydämme, on siinä, että hän on somalle
-tyttöselle suopeasti hymyillyt? Vai etkö tiedä, että hän on miehenpuoli
-ja nuorukainen, tai varmaan olet unohtanut, kuinka vanha hän jo on. Vai
-siksikö että hän on hyvin säilynyt, hän aina tulee sinusta tuntumaan
-pikku pojalta. Aiotko sinä sitten äitinä, vieläpä mielevänä naisena,
-aina uteliaasti tutkistella poikasi lemmenleikkejä, nuhdella hänen
-nautinnonhaluaan, tukahuttaa hänen rakkausseikkailujaan ja ihanassa
-pojassasi moittia omia temppujasi ja viehätyskykyäsi? Kukahan
-jumalista, kuka ihmisistä, on salliva sinun sirottaa sinne tänne
-kansojen kesken lemmenhaluja, kun oman huoneesi Lempeä estät lempimästä
-ja suljet häneltä naisten kiemailun kaikille yhteisen asepajan."
-
-Siten he nuolten pelosta suopeasti puoltavat ja imartelevat Kupidoa,
-vaikka olikin poissa. Mutta Venus, närkästyksissä siitä että kärsimänsä
-loukkaukset saatettiin naurunalaisiksi, riensi heidän edelleen ja lähti
-kiireisin askelin jälleen merelle.
-
-
-
-
-VIIDES LUKU.
-
-
-Sillävälin Psyke harhaili sinne tänne, yöt päivät puolisoaan
-etsiskellen, levotonna mielessään, mutta sitä palavammin haluten,
-joskaan ei vaimon imarteluilla suuttunutta lauhduttaa, niin ainakin
-orjan rukouksilla häntä lepyttää. Silloin hän näki edessään jyrkän
-vuoren huipulla temppelin ja virkkoi: "kunpa vain ei tuolla minun
-herrani asustaisi?" Kohta hän sinne suuntaa joutuisat jalkansa, joita,
-vaikka alituisista vaivoista olivat vallan uuvuksissa, kiihotti toivo
-ja kaiho. Hän kiipee korkeiden harjujen yli ja lähestyy pyhiä sijoja.
-Siellä hän näkee vehnän- ja ohrantähkiä, toiset läjässä, toiset
-seppeleiksi solmittuina. Oli siellä myös sirppejä ja kaikkia muitakin
-elonleikkuuvehkeitä, mutta kaikki hajallaan maassa, huolimattomasti
-yhteen sotkettuina ja elomiesten käsistä umpimähkään viskattuina,
-niinkuin tapa on puolipäivän helteessä. Kaikkia näitä kaluja Psyke
-visusti järjesteli ja asetti kunkin erikseen oikeaan paikkaansa,
-nähtävästi arvellen, ettei pitänyt laiminlyödä minkään jumalan
-pyhättöjä ja menoja, vaan koettaa saavuttaa kaikkien hyvänsuovaa
-sääliä.
-
-Hänen tätä huolellisesti ja uutterasti puuhatessaan, yllättää hänet
-armas Ceres ja huudahtaa heti kaukaa: "mitä, eikö tuo ole säälittävä
-Psyke? Kautta koko maanpiirin Venus tuskallisesti etsien ja sielussaan
-raivoten hakee jälkiäsi, pyytää sinua mitä ankarimmin rangaistavaksi ja
-vaatii jumaluutensa kaikkien voimien takaa kostoasi. Mutta sinäkö tässä
-hoidatkin minun askareitani ja ajattelet muuta kuin omaa pelastustasi?"
-
-Silloin Psyke, heittäytyen jumalattaren jalkojen juureen ja
-kyyneltulvalla kostuttaen hänen jalkateriään sekä hiuksillaan maata
-laasten, moninkertaisin rukouksin anoi armoa: "kautta viljaatuottavan
-oikean kätesi, kautta hilpeitten leikkuumenojesi, kautta vasujesi
-vaiteliasten salaisuuksien, kautta louhikäärmepalvelijaisi
-siipivaunujen, kautta Sisilian turpeen vakojen, kautta
-ryöstäjärattaitten ja maan, joka pitää mitä sille uskottu on,
-kautta Proserpinan valottomien häiden ynnä poistumisen ja tyttäresi
-valoisan löytämisen ynnä palaamisen, kautta kaiken sen muun, minkä
-äänettömyydellään verhoo attikalaisen Eleusiin pyhättö -- auta
-säälittävää Psykeä, joka sinulta turvaa anoo. Salli minun vain muutamia
-päiviä piillä tuossa tähkäläjässä, kunnes mahtavan jumalattaren riehuva
-kiukku jonkun ajan kuluttua mahdollisesti lientyy tai ainakin minun
-pitkällisestä vaivasta uupuneet voimani levosta virkistyvät".
-
-[_Eleusiin_ mysterioissa kohdistui jumalanpalvelus etupäässä Demeteriin
-(lat. Ceres) ja hänen tyttäreensä Persefoneeseen (lat. Proserpina) sekä
-Iakkhokseen. Kulttitarun mukaan oli Tuonelan valtias Hades (lat. Pluto)
-ryöstänyt vaunuihinsa Persefoneen, kun tämä leikitteli Sisiliassa
-kukkanurmella, ja vienyt hänet valtakuntaansa; siellä täytyi hänen
-sitten muka oleskella toinen puoli vuotta Tuonelan kuningattarena,
-mutta sai viettää toisen puolen maan päällä äitinsä luona. Tähän taruun
-perustuvia kohtauksia esitettiin muun muassa yllämainituissa
-mysterioissa draamallisessa muodossa. Menoihin kuului myös erään
-salaperäisen vasun näyttäminen, jossa säilytettiin pyhiä symbolisia
-esineitä. -- Vihdoin kuului Eleusiissä palveltujen olentojen joukkoon
-myös Triptolemos, joka tarun mukaan louhikäärmevaunuissa kulkien opetti
-ihmiskunnalle maanviljelystä.]
-
-Ceres vastaa: "kyyneliset rukouksesi kyllä minua liikuttavat, ja haluan
-sinua avustaa, mutta en tahdo joutua huonoihin väleihin sukulaiseeni,
-jonka kanssa olen vanhassa ystävyyden liitossakin ja joka sitäpaitsi on
-kelpo nainen. Lähde siis heti pois tuosta temppelistä ja kiitä onneasi
-etten ole sinua pidättänyt ja vanginnut". -- Kun Psyke vastoin toivoaan
-näin oli työnnetty pois, niin hän kahdenkertaisen murheen masentamana
-jatkaa matkaansa takaisin ja näkee edessään alla olevan alhon
-puolihämärässä lehdossa taidokkaasti rakennetun pyhätön, ja koska hän
-ei tahtonut jättää käyttämättä mitään, jos kuinkakin epätietoista
-keinoa, joka veisi parempaan toivoon, ja halusi kääntyä minkä jumalan
-armon puoleen hyvänsä, hän lähestyy pyhää ovea.
-
-Hän näkee puiden oksissa ja ovenpieluksissa riippumassa kallisarvoisia
-lahjoja ja vaatekappaleita kultakirjaimineen, jotka, samalla kuin
-todistivat kiitollisuutta jonkun onnellisen tapahtuman johdosta,
-ilmaisivat sen jumalattaren nimen, jolle ne olivat vihityt. Silloin hän
-polvistuen ja käsin tarttuen lämpimään alttariin kuivi kyyneleensä ja
-rukoili näin: "oi Juno, sinä suuren Jupiterin sisar ja puoliso, joko
-sinä sitten vallitset vanhoja pyhättöjä Samoksessa, joka yksin kerskaa
-synnystäsi, ensi itkustasi ja ruokostasi, tai vierailet ylevän Kartagon
-muhkeissa asumuksissa, Kartagon, joka palvoo sinua leijonavaunuissa
-taivaalla kulkevana impenä, tai hallitset Argoksen kuulua kaupunkia
-rantamilla Inakoksen, joka sinua Jyrisijän aviovaimoksi ja jumalten
-kuningattareksi mainitsee, sinä, jota koko Itä naimisjumalattarena
-kunnioittaa ja koko Länsi lapsenpäästäjäksi kutsuu -- ollos
-äärimäisessä hädässäni 'Juno Pelastajatar' ja vapauta minut, moisten
-vaivain kestämisestä, uupunut kun olen, uhkaavan vaaran pelosta.
-Tietääksenihän auttelet pyytämättäkin vaarassa olevia äideiksi
-tulevia".
-
-Hänen tähän tapaan rukoillessaan ilmestyi heti Juno koko jumaluutensa
-ylhäisessä arvokkuudessa ja sanoi oitis: "Kuinka mielelläni tahtoisin
-antaa suostumukseni anomukseesi, jos se lupaukseltani kävisi päinsä!
-Mutta vastoin miniäni Venuksen tahtoa, jota aina olen rakastanut kuin
-omaa tytärtäni, arkaluontoisuuteni ei salli minun suoda sinulle turvaa.
-Sitäpaitsi minua myös estävät lait, jotka kieltävät vastoin isäntien
-tahtoa ottamasta vastaan vieraita karkulais-orjia".
-
-Tästäkin onnensa haaksirikosta säikkyneenä Psyke, joka ei enää voinut
-saavuttaa lentelevää puolisoaan, heitti kaiken pelastuksen toivon ja
-kysyi omilta ajatuksiltaan neuvoa näin: "mitä muita apuneuvoja
-vaivoissani saattaa enää koettaa tai käyttää, kun ei minua ole voinut
-hyödyttää jumaltenkaan apu, vaikka olisivat tahtoneetkin sitä antaa?
-Minne siis minun, moisiin pauloihin kietoutunut kun olen, tulee
-askeleeni suunnata ja mihinkä suojiin tai pimentoihinkin kätkeytyä ja
-siten paeta suuren Venuksen pääsemättömiä silmiä? Mikset siis vihdoin
-ota päälles miehen mieltä, sano urhoollisesti jäähyväisiä
-turhanpäiväiselle toivonkipinälle, vapaaehtoisesti antau valtiattaresi
-käsiin ja vaikkapa myöhäiselläkin nöyryydellä hänen riehuvia
-kiukunhyökkäyksiään laimenna? Kentiespä tulet tuolla äidinhuoneessa
-tapaamaan hänetkin, jota niin kauvan etsit?" Siten hän, valmiina
-epäilemättömään nöyryytykseen, ei paremmin, varmaan perikatoon,
-mietiskeli miten hänen tulisi alottaa rukoustaan.
-
-
-
-
-KUUDES LUKU.
-
-
-Mutta maallisia keinoja etsimisissään hylkäämällä Venus pyrki
-taivaaseen. Hän käskee valjastamaan vaunut, joita kultaseppä Vulkanus
-sirotekoisesti oli silotellut häntä varten ja ennen häitä
-morsiuslahjaksi tarjonnut, nuo ohentavalla nirhaimella koreiksi
-viilatut ja kullankäytöstä kallisarvoiset ajoneuvot. Useiden kyyhkysten
-joukosta, jotka valtiattaren makuuhuoneen ympärillä pesivät, astuu
-esiin neljä hohtavanvalkeaa ja käyvät hilpeästi tepastellen, kirjavat
-kaulat pulleina, jalokivi-ikeen alle, ottavat valtiattarensa vaunuihin
-ja lehahtavat iloisesti niiden edessä lentoon. Jumalattaren vaunuja
-seuraavat meluavasti piipittäen ailakoivat varpuset, ja muut suloisesti
-livertelevät lintuset mesisäveliä kaiuttaen julistavat jumalattaren
-tuloa. Väistyvät pilvet, avautuu Venukselle taattonsa, Taivon [Taivas =
-Uranos, josta Afrodite oli saanut alkunsa], laki, ja ylin ilmakehä
-ottaa riemulla vastaan jumalattaren. Eikä suuren Venuksen
-sulosointuinen seurue säikähdä kohtaavia kotkia eikä hahmailevia
-haukkoja.
-
-Siten hän suuntaa kulkunsa suoraapäätä Jupiterin kuninkaanlinnaa kohti
-ja kopeasti vaatimalla vaatii vahvaäänisen jumalan Merkuriuksen apua.
-Ja siihen nyökäytti suostumuksen merkiksi Jupiter tummilla
-kulmakarvoillaan. Silloin Venus voitonriemussaan Merkuriuksen
-seuraamana kulkee alas taivaasta ja virkkaa tälle kiihkeästi:
-"arkadialainen veljeni, tiedäthän ettei sisaresi Venus ilman
-Merkuriuksen apua milloinkaan ole mitään saanut aikaan, eikä sinulta
-ainakaan jää huomaamatta, kuinka kauvan olen turhaan hakenut piilevätä
-piikaani. Ei siis ole muuta keinoa jälellä kuin että kuuluttamalla
-julkisesti julistat palkinnon hänen löytämisestään. Laita siis niin,
-että joudutat käskyäni ja ilmoita selvästi ne tunnusmerkit, joiden
-avulla hänet saattaa tuntea, jottei kukaan voisi tietämättömyydellään
-puolustaida, jos on tehnyt itsensä syypääksi karkulaisen luvattomaan
-salaamiseen". Näin lausuen Venus samalla ojentaa hänelle kirjan, jossa
-oli Psyken nimi ynnä muuta asiaan kuuluvaa. Senjälkeen hän oikopäätä
-läksi kotiin.
-
-Ei Merkurius jättänyt käskyä noudattamatta, vaan juosten sinne tänne
-pitkin maita mantereita hän tällä tavoin suoritti hänelle uskotun
-julistajantoimen: "Jos ken voi paosta kiinniottaa tai ilmoittaa, missä
-piilee karannut kuninkaantytär, Venuksen piika, nimeltä Psyke, niin
-menköön Murcian rajapatsaiden taakse Merkurius kuuluttajan puheille; ja
-ilmiantonsa palkkioksi hän Venukselta itseltään on saapa seitsemän
-suloista suukkosta, joista yhden maireen kielen kosketuksesta oikein
-medenmakean".
-
-[Roomassa oli Palatinus- ja Aventinus-vuorten välisessä laaksossa
-lähellä Circus Maximuksen kaakkoisosaa _Murcia_ nimisen jumalattaren
-kappeli, jonka mukaan kilparadan mainitussa päässä olevia rajapatsaita
-kutsuttiin Murcian rajapatsaiksi (_metae Murciae_).]
-
-Merkuriuksen tällä tavoin julistaessa nostatti moisen palkinnon halu
-kilvan kaikkien innostuksen. Tämä seikka se varsinkin teki lopun
-kaikesta Psyken vitkastelusta, ja hän lähestyi valtiattaren ovea.
-Siellä juoksi häntä vastaan muuan Venuksen palveluskuntaan kuuluva,
-nimeltä Tuttavallisuus, ja kivahti niin kovasti kuin suinkin saattoi:
-"vihoviimeinkö, kelvoton piika, alat muistella että sinulla on emäntä?
-Vai kuvitteletko, muun luonteesi huimapäisyyden lisäksi, ettet muka
-tiedä kuinka paljon vaivaa me sinua etsiessämme olemme kestäneet? Mutta
-olipa onni että jouduit juuri minun käsiini ja takerruit jo itse
-kuoleman kynsiin, tietysti jotta paikalla saisit kärsiä rangaistuksen
-mokomasta uppiniskaisuudestasi". Ja rohkeasti hän tarrasi hiuksiin sekä
-laahasi kädestään Psykeä, joka ei ollenkaan tehnyt tenää.
-
-Kun nyt Venus äkkäsi että Psyke oli tuotu sisään ja viety hänen
-eteensä, jumalatar rämähti reheimpään nauruunsa, sellaiseen kuin on
-tapa vihastuneilla, ravisti hänen päätään, sivalsi häntä oikealle
-korvalle ja virkkoi: "vihdoinko olet hyväksi nähnyt tulla tervehtimään
-anoppiasi? Vai oletko pikemmin tullut katsomaan puolisoasi, joka sinun
-aikaansaamastasi haavasta häilyy hengenvaarassa? Mutta ole huoleti,
-kyllä minä otan sinua vastaan niin kuin hyvää miniää tulee". Ja hän
-lisää: "missä ovat piikani Huoli ja Suru?" Kutsuttuaan nämät sisälle
-hän jätti Psyken heidän kidutettavakseen. Nepä emännän käskyn
-mukaisesti pieksevät ja muutenkin rääkkäävät Psykeä, jonka jälkeen ne
-jälleen tuovat hänet valtiattaren eteen. Silloin Venus uudestaan ratkee
-nauruun ja virkkaa: "kas, kuinka hän koettaa herättää sääliäni
-viittaamalla tilaansa. Pian kai hän tulee onnellistuttamaan minua
-mainiolla jälkeläisellä. Voi tosiaan minua miekkoista, joka
-kukkeimmassa iässäni saan isoäidin nimen, ja halvan piian poika tulee
-käymään Venuksen pojanpojasta. Kuitenkin, houkkiohan minä olen, joka
-suotta tätä perheeni jäseneksi sanon. Suhdatonhan on tuo avioliitto, ja
-kun se sitäpaitsi on solmittu maakartanossa ilman todistajia ja isän
-suostumusta, niin sitä ei voida katsoa lailliseksi; näin ollen hänestä
-tulee äpärä, jos nimittäin ensinkään annan asian mennä niin pitkälle".
-
-Tämän julistettuaan Venus karkaa Psyken kimppuun, riuhtaisee rikki
-hänen pukunsa, tukistaa ja ravistaa häntä päästä sekä rääkkää
-ankarasti. Sitten hän kerää kokoon vehnää, ohraa, hirssiä, unikukan
-siemeniä, herneitä, virnoja ja papuja, sekoittaa ne yhteen läjään ja
-lausuu Psykelle näin: "et sinä ruma piika millään muulla tavoin näy
-voivan voittaa rakastajaasi kuin uutteralla palveluksella. Eristä tuo
-sekalainen siemenmäärä ja jahka olet järjestänyt ja asettanut kunkin
-jyvän oikeaan paikkaansa, niin näytä ennen iltaa minulle valmis työsi".
-
-Osoitettuaan Psykelle suunnattoman siemenläjän Venus lähti hääpitoihin.
-Mutta Psyke ei käykään käsiksi tuohon järjestymättömään ja
-selvittämättömään työhön, vaan tehtävän mahdottomuudesta hämmentyneenä
-tyrmistyy äänettömäksi. Silloinpa pikkuinen maalaismuurahainen, joka
-hyvin tunsi työn vaikeuden, sääli suuren jumalan aviokumppanin vaivaa
-ja sadatellen anopin julmuutta, juoksee sinne tänne, sekä kutsuu ja
-pyytää reippaasti kokoon koko naapuriston muurahaiset: "säälikää te
-maaemon ketterät kasvatit, säälikää ja auttakaa alttiisti ja nopeasti
-Amorin vaimoa, somaa tyttöä". Silloin syöksyy esiin laine
-kuusjalkaväkeä toisensa jälestä, ne eristävät suurimmalla tarkkuudella
-siemenittäin koko läjän, ja panevat eri paikkoihin joka lajin sekä
-poistuvat nopeasti näkyvistä.
-
-Mutta alkuyöstä Venus palaa hääkemuista, viinistä hehkuvana, tuoksuen
-palsamia, ja koko ruumis hohtavissa ruusukiehkuroissa. Nähtyään
-kummassa työssä osoitettua ahkeruutta hän virkkaa: "ei ole tämä sinun
-eikä sinun kättes työtä, epättö, vaan sen, joka onnettomuudeksesi,
-vieläpä omakseen, on sinuun mieltynyt". Sitten hän viskasi Psykelle
-leipäpalasen kannikan ja meni levolle.
-
-Sillävälin oleskeli Kupido kultaisen linnan sisähuoneessa, suljettuna
-yksikseen ankaraan vankeuteen, osaksi jottei vallattomalla
-hurjuudellaan pahentaisi haavaansa, osaksi ettei saisi tavata
-mielitiettyään. Siten toisistaan pidätettyinä ja saman katon alla
-erotettuina täytyi rakastavaisten viettää julma yö.
-
- * * * * *
-
-Mutta kun Koitar paraillaan taivaalle ajoi, Venus kutsui luokseen
-Psyken ja virkkoi näin: "näetkö tuon lehdon, joka jatkuu tuonne kauas
-pitkin ohikiitävän virran äyräitä ja jonka alimmat pensaat päilyvät
-läheiseen lähteeseen? Siellä kuljeskelee, kenenkään kaitsematta,
-laitumella lampaita, väriltään väikkyen kuni paistava päivä tai
-kimalteleva kulta. Sieltä minä käsken sinua heti tavalla millä tahansa
-hakemaan ja tuomaan tukon kallisarvoisten villojen nukasta".
-
-Psyke läksi kernaasti, ei tosin suorittaakseen tehtäväänsä, vaan
-löytääkseen levon onnettomuuksilleen syöksymällä kalliolta jokeen.
-Mutta tuolta joeltapa neuvoo jumalallisessa innostuksessa armaan soiton
-vaalija, vihreä Kaisla, suloisen tuulenhenkäyksen vienolla huminalla
-näin: "sinä niin suurten vaivojen vainooma Psyke, ällös kurjalla
-kuolemallasi pyhiä vesiäni turmele äläkä lähesty hirvittäviä lampaita,
-niinkauvan kun ne auringon hehkusta lämpönsä lainattuaan tuimassa
-raivossa rehentelevät ja terävillä sarvillaan, kivenkovalla otsallaan,
-jopa joskus myrkyllisillä hampaillaan kuolevaisten tuhoksi riehuvat.
-Mutta siihen asti, kunnes puolipäivä on auringon helteen taltuttanut,
-ja virrasta tuleva henkäys on tyyneydellään karjan hurjuuden asettanut,
-voit piillä tuon korkean platanin alla, joka juo samaa jokivettä kuin
-minäkin. Ja kun kerran raivon liennyttyä lampaiden rohkeus laukee, olet
-varistamalla läheisen lehdon lehviä löytävä villakultaa, jota on
-tarttunut sinne tänne toisiinsa kietoutuneihin oksiin".
-
-Siten vaatimaton, ihmisystävällinen Kaisla opetti poloiselle Psykelle,
-miten hän pelastuisi. Tämä kuunteli tarkasti ja pani visusti mieleensä
-neuvot. Ja ottamalla huomioon kaikki asianhaarat hän helposti sai
-varastetuksi helmallisen pehmyttä kehäkultaa ja toi sen Venukselle.
-Mutta eipä sittenkään tämä toinenkaan vaarallinen ansiotyö valtiattaren
-puolelta tuottanut hyväksymistä, vaan kulmakarvojaan rypistellen hän
-katkerasti hymyillen lausui: "tunnen vallan hyvin tämänkin työn
-todellisen tekijän. Mutta nytpä vasta minä tyyskästi tahdon
-tutkistella, oletko oikein urhoollinen ja ymmärtäväinen. Näetkö tuolla
-ylenkorkealla kalliolla törröttävän vuorenhuipun, josta sysimustan
-lähteen tummat laineet syöksyvät alas ja lähilaakson helmaan
-puristettuina Tuonen rämeitä kastelevat ja Kokytoksen kohisevia kuohuja
-ravitsevat? Sieltä juuri, tuon korkealla sijaitsevan lähteen syvimmästä
-suonesta, ammenna hyistä nestettä ja kanna tänne tuossa ruukkusessa".
-
-Näin sanoen Venus jätti hänelle kristallista hiotun maljan, sitä ennen
-vielä ankarammin häntä uhattuaan.
-
-Innokkaasti kulkuansa jouduttaen Psyke pyrkii vuoren ylimmälle
-kukkulalle, ainakin sieltä löytääkseen lopun kelvottomalle elämälleen.
-Vaan heti saavuttuaan ennenmainitun harjun läheisyyteen hän huomaa,
-kuinka kuolettavan vaikea ja mahdoton tehtävänsä on. Sillä hirveän
-suuri ja jyrkkä sekä lähestymättömän rosoinen ja liukas kallio
-purkailee keskeltä kuiluaan kauheita lähdevesiä, jotka syösten
-viettävän aukon lävistä heti valuvat alas kaltevaa pintaa ja suistuvat
-kaidan kanavan uurretun uoman piilossa lähimmän umpinotkon peittoon.
-Oikealta ja vasemmalta ryömii kallioluolista esiin, pitkät kaulat
-ojoina, hirveitä louhikäärmeitä, joitten katseet eivät konsanaan
-ummistu ja joitten silmäterät iät päivät valvovat. Jopa itse viuhuvat
-vedetkin varusteleivat. Sillä kohta ne huutavat: "lähde pois! katso
-mitäs teet! Varo mitä toimit! Pakene! Hukka sinut perii!" Siten
-tehtävän mahdottomuus kivetytti Psyken ja, vaikka ruumiillisesti oli
-läsnä, oli tajuntansa poissa, ja selvittämätön vaara masensi hänet
-vallan maahan; olihan häneltä viety viimeinenkin lohdutus: kyyneleet.
-
- * * * * *
-
-Mutta eipä hyvän Kaitselmuksen ankarilta silmiltä jäänyt huomaamatta
-viattoman sielun vaiva. Sillä äkkiä saapuu korkeimman Jupiterin
-kuninkaallinen lintu, ryösteliäs kotka, kummallekin puolelle levitetyin
-siivin. Se muistelee Amorin entistä palvelusta, kun se hänen johdollaan
-oli kohottanut fryygialaisen juomanlaskijan Ganymedeen Jupiterille, ja
-tarjoo otollista apuaan. Ja Amorin puolison vaivoissa kunnioittaen
-hänen jumaluuttaan se jättää korkean laen taivahiset tiet ja lentää
-vasten Psyken kasvoja sekä virkkaa: "voi, toivotko sinä, joka muutenkin
-olet yksinkertainen ja varsinkin tällaisissa seikoissa kokematon,
-voivasi varastaa kaikkein pyhimmästä ja kauneimmasta lähteestä yhtä
-ainoatakaan pisaraa tai ollenkaan sitä koskettaakaan. Etkö jo
-kuulopuheestakin tiedä, että jumalille, vieläpä itse Jupiterille Tuonen
-vedet ovat hirvittävät? Etkö tiedä, että ne valat mitkä te vannotte
-nimessä jumalten voiman, vannovat jumalat Tuonen majesteetin kautta?
-Mutta annappas tänne tuo ruukkunen". Ja heti se riuhtaisee ruukun
-itselleen sekä rientää sitä täyttämään. Se liiteleikse nuokkuvin,
-raskain siivin louhikäärmeitten leukojen uhkaavain hampaitten ja
-kolmijakoisten kielten keskitse, suuntaa soutuaan oikealle ja
-vasemmalle ja ammentaa vettä, joka alttiisti seuraa, ihmeissään että
-kotka vahingoittumatta saattaa lähteä tiehensä. Ja tekosyyksi lintu
-sanoo pyytävänsä vettä Venuksen käskystä ja hänelle sitä toimittavansa,
-joten tilaisuus päästä sinne oli hiukan helpompi.
-
-Riemulla Psyke otti vastaan täyden ruukkusen ja toi sen kiireesti
-takaisin Venukselle. Mutta eipä hän nytkään voinut lepyttää raivoavan
-jumalattaren vihaa. Sillä vielä suurempia ja häijympiä häväistyksiä
-harkiten tämä turmiota tuottavasti hymyillen virkkaa: "oletpa sinä
-oikea noita-akka ja varsin päävelho, joka ripeästi olet suorittanut
-mokomat käskyni. Mutta tämä vielä, silmäteräni, tulee sinun toimittaa".
-Ja antaen rasian hän sanoi: "ota tämä ja suuntaa kulkusi suoraapäätä
-Manalaan ja itse Tuonen kuolintuville. Vie sitten rasia Proserpinalle
-ja sano: 'Venus pyytää sinua lähettämään hiukkasen ihanuuttasi, niin
-paljon että sitä riittää vaikkapa vain yhdeksi päiväksi. Sillä kaiken
-sen, mikä hänellä oli, on hän kuluttanut ja hivuttanut loppuun sairasta
-poikaansa vaaliessaan'. Mutta palaja hyvissä ajoin, sillä minun täytyy
-siitä sivellä itseäni mennäkseni jumalten kokoukseen".
-
-Siiloin vasta Psyke varsin huomasi viime hetkensä tulleen; hän älysi,
-että verho oli poistettu ja että hän ilmeisesti oli syöksyvä
-suoraapäätä turmioon. Eikö mitä! Pakoitettiinhan hänet omin jaloin
-kulkemaan Tuonelaan vainajain majoille. Ja sen enempää viipymättä hän
-lähtee käymään muutaman hyvin korkean tornin luo viskautuakseen sieltä
-päistikkaa maahan; siten näet hän arveli suorinta tietä ja kauniimmin
-voivansa vaipua Manalaan.
-
-Mutta torni ratkesi äkkiä sanoiksi: "miksi koito, pyydät heittäytymällä
-maahan surmata itsesi ja miksi maltittomasti masennut viimeisessä
-vaarassa ja tuossa työssäsi? Sillä jos henkesi kerran on eronnut
-ruumiistasi, olet kyllä saapuva alimpaan Tuonelaan, mutta sieltä et
-millään keinoin pääse takaisin. Kuule minua!"
-
-"Kuuluisa Akaian valtio Lakedaimon on jotenkin lähellä täältä; ota
-selville siellä sijaitseva, syrjäisten seutujen kätkemä Tainaron. Mene
-Manan henkimalosta sisälle, missä ammottavien porttien kautta sinulle
-osoittautuu raivaamaton tie; heti kun kynnyksen yli astuttuasi olet
-sitä alkanut kulkea, sinä jo suoraa käytävää myöten jatkat itse Tuonen
-linnaan. Mutta ei sinun pidä sinne saakka tyhjänä vaeltaman noiden
-pimentojen halki, vaan kummassakin kädessä tulee sinun kantaa
-mesijuomalla tahmistettua ohrakokkaretta ja suussasi kahta ropoa. Ja
-kun jo olet suorittanut melkoisen taipaleen kuolemantietä, olet
-kohtaava ontuvan, puita kantavan aasin ynnä samanlaisen ajajan, joka
-pyytää sinua ojentamaan itselleen muutamia taakasta putoavia halkoja;
-mutta käy sinä vain sivutse vaiti, sanan puhumattomana. Eikä aikaakaan,
-kun saavut vainajain virralle, jonka päällysmies Karon heti vaatii
-kuljetusmaksua, minkä jälkeen vasta hän nivotussa ruuhessaan vie
-matkamiehet toiselle rannalle. Sillä vainajainkin parissa vallitsee
-saituus, eikä Karon, Manan laivuri ja lautturi, tai Pluto, tuo suuri
-jumala, tee mitään ilmaiseksi, vaan köyhän täytyy kuollessaan etsiä
-itselleen matkarahaa, ja jos ei satu olemaan käsillä semmoista, niin ei
-kukaan salli hänen vetää viimeistä hengenvetoaan. Sille ryöttäiselle
-ukolle annat rahtina toisen niistä rovoista, joita kannat, kuitenkin
-niin, että hän itse omin käsin ottaa sen suustasi. Sitten, kulkiessasi
-yli samean virran, muuan pinnalla kelluva kuollut vanhus, kohottaen
-mädänneitä käsiään, rukoilee sinua vetämään itseään purteen. Älä sinä
-siltä anna luvattoman säälin itseäsi siihen taivuttaa. Kuljettuasi yli
-joen ja kappaleen matkaa edennyttyäsi, rukoilevat sinua kangasta
-kutovat eukot hiukan itseään avustamaan. Sitä ei kuitenkaan sinun ole
-lupa tehdä. Sillä tämä kaikki ynnä paljon muuta vastusta sinulle koituu
-Venuksen vehkeistä, jotta edes toisen kokkareen käsistäsi kadottaisit.
-Mutta älä katso ohrakakkujen menettämistä vähäpätöiseksi. Jos näet
-toinen niistä häviää, et milloinkaan enää saa nähdä tätä päivänvaloa.
-Sillä hirveän suuri, hirmuinen ja kauhistuttava koira, jolla on kolme
-ylen suurta päätä yhdessä, haukkuu kumajavilla kidoillaan
-vastaantulevia vainajia; niille se ei kuitenkaan enää mitään mahda,
-suotta vain säikyttelee aivan Proserpinan kynnyksen ja sysimustien
-suojien edessä ja alati valvoen vartioi Tuonen tyhjiä tupia.
-Suistettuasi sen antamalla sille saaliiksi toisen kokkareen, sinä
-helposti sen sivuutat ja pääset suoraapäätä sisään itse Proserpinan
-luo, joka kohteliaasti ja suopeasti sinua vastaan ottaa; hän käskee
-sinua pehmeälle sijalle istuutumaan ja nauttimaan oivallisesta
-murkinasta. Mutta istuudu sinä maahan ja pyydä sekä syö halpaa leipää.
-Ilmoita sitten asiasi, ja, saatuasi pyytämäsi rasian, mene takaisin,
-lauhduta julma koira jälelläolevalla kokkareella, ja anna saidalle
-laivurille se ropo, jonka olet säilyttänyt; ja kuljettuasi hänen
-veneessään joen yli, sinä noudattamalla äskeisiä jälkiäsi olet palaava
-tänne tähtitarhojen tasalle. Mutta ennen kaikkea annan sinulle sen
-neuvon, ettet avaa etkä katso siihen rasiaan, jota kannat, tai
-ylimalkaan liian uteliaasti tutki sinulle uskottua aarretta".
-
-Siten neuvoi huolehtiva torni. Ja vitkastelematta Psyke jatkaa
-matkaansa Tainaroniin. Sitten hän asianmukaisesti ottaa ennenmainitut
-rovot ja kokkareet sekä rientää alas Manalan tietä. Hän kulkee ääneti
-raihnaan aasinajajan sivu, antaa kuljettajalle virtamaksun, pysyy
-välinpitämätönnä pinnalla uiskentelevan vainajan toivomukselle,
-halveksii kutojatarten salakavalia rukouksia, asettaa kokkare-ruualla
-koiran kauhistuttavan raivon ja tunkeutuu Proserpinan asuntoon. Eikä
-hän kajoa emännän tarjoomaan pehmeään istuimeen tai uhkeaan ravintoon,
-vaan nöyrästi istuutuen hänen jalkainsa juureen hän ruokaleipään
-tyytyväisenä suoritti Venukselta saamansa toimituksen. Hän saa kohta
-salaa täytetyn ja suljetun rasian, jonka jälkeen, pettämällä toisella
-kokkareellaan koiran, tukkii sen ulvovat kidat, jättää laivurille
-jälelläolevan roponsa ja palaa Manalasta paljoa reippaampana. Mutta
-vaikka Psyke, jälleen saavutettuaan loistavan päivänvalon ja sitä
-rukoiltuaan, jouduttaa ansiotyönsä päättämistä, hänet kuitenkin valtaa
-huima uteliaisuus ja hän virkkaa: "voi minua typerää, jumalallisen
-ihanuuden kantajaa, joka en hituistakaan siitä itselleni hiipaise,
-silläkin keinoin kenties ihanaa rakastajaani miellyttääkseni." Mutta
-eipä siinä ollutkaan mitään kouraantuntuvaa, kaikkein vähimmin mitään
-ihanuutta, olipahan tuossa vain oikea manalainen Tuonen uni, joka
-kannen auettua heti valtaa Psyken ja sankkana sikiusvana soluu kautta
-kaikkien hänen jäsentensä. Hän lyykähtää kulkiessaan itse polulle ja
-jää unen valtaan. Ja siinä hän virui hervotonna kuin mikäkin nukkuva
-ruumis.
-
-
-
-
-SEITSEMÄS LUKU.
-
-
-Mutta Kupido, jonka arpi jo oli mennyt umpeen ja joka oli toipumaan
-päin eikä kestänyt Psykensä pitkällistä poissaoloa, laskeutui ulos sen
-huoneen korkeasta ikkunasta, missä häntä säilytettiin, ja lentäen
-siivin, joita joltinenkin lepo oli virkistänyt, hän nopeasti riensi
-Psykensä luo, pyyhki huolellisesti pois unen ja kätki sen jälleen
-entiseen paikkaansa rasiaan. Sitten hän herätti Psyken viattomalla
-nuolenpistolla ja virkkoi: "katso, jälleen olit, poloinen, joutua
-turmioon samaisen uteliaisuutesi johdosta. Suorita sinä vain ensin
-ripeästi se tehtävä, minkä äidiltäni olet saanut; muusta tahdon minä
-sillävälin kyllä pitää huolta". Tämän sanottuaan kepeäjalkainen
-rakastaja painautui siipiensä varaan, Psyke taas kantoi heti Venukselle
-Proserpinan lahjan. Sillävälin Kupido, ylenmääräisen rakkautensa
-kalvamana ja muoto mustana, pelästyy äitinsä äkillistä malttia; hän
-turvautuu tavallisiin juoniinsa, tunkeutuu nopein siivin taivaan
-navalle, rukoilee suurta Jupiteria ja esittää asiansa. Silloin Jupiter
-nipistää Kupidoa poskeen, nostaa hänen kätensä suulleen, suutelee sitä
-ja virkkaa näin: "vaikka sinä, herra poikani, et koskaan minua kohtaan
-osoita jumalten yksimielisen päätöksen kautta minulle myönnettyä
-kunnioitusta, vaan alituisilla pistoillasi haavoitat ja tavantakaisilla
-maallisen himon puuskilla tahraat tätä rintaani, joka luonnonvoimien
-lakeja ja tähtien liikkeitä ohjaa, sekä vastoin lakeja vieläpä itse
-Juliuksen lakia [tarkoitetaan keisari Augustuksen siveellisyyslakeja],
-ynnä yleistä kuria, olet häpeällisillä aviorikoksilla arvoani ja
-mainettani loukannut, likaisesti muuntelemalla ylevää muotoani milloin
-käärmeeksi, milloin tuleksi, pedoksi, linnuksi, haraksi [Viitataan
-niihin satuihin, joiden mukaan Zeus (Jupiter), lähestyessään
-rakastettujaan, muutti itsensä milloin minkäkin eläimen tai esineen
-muotoiseksi.] -- niin kuitenkin, muistellen omaa kohtuullisuuttani ja
-että sinä olet ylennyt aivan näitten hyppysteni välissä, tahdon
-toimittaa kaikki, kunhan vain itse ymmärrät varoa kilpailijoitasi ja
-jos nyt maan päällä joku tyttö kauneutensa kautta herättää huomiota,
-tulee sinun toimittaa hänet minulle, siten vuorostasi palkiten tätä
-hyvää työtäni".
-
-Näin sanottuaan hän käskee Merkuriusta hetimmiten kutsumaan kaikki
-jumalat kokoukseen ja kuuluttamaan kymmenentuhannen sestertsiuksen
-sakon sille, joka jäisi pois taivahisten kokouksesta. Kun sakon pelko
-kohta täytti taivaallisen neuvoshuoneen, julistaa ylhäisellä istuimella
-istuen korkea Jupiter tämän: "Runotarten nimikirjaan merkityt jumalat,
-te tiedätte kaikki kyllä, että olen tätä nuorukaista omin käsin
-kasvatellut ja että olen arvellut hänen ensi nuoruutensa hehkuvaa intoa
-olevan jonkunlaisilla suitsilla hillittävä. Kyllin ovat häntä huonoon
-huutoon saattaneet jokapäiväiset juorut aviorikoksista ja kaikesta
-turmeluksesta. Poistettava on jokainen tilaisuus siihen, ja nuorekas
-himokkuus aviokahleilla kytkettävä. Hän on valinnut ja ottanut tytön
-vaimokseen: pitäköön ja omistakoon hänet, Psykeä syleillen nauttikoon
-hän alati rakkaudestaan".
-
-Ja kääntäen kasvonsa Venuksen puoleen hän lausuu: "älä sinäkään,
-tyttäreni, ollenkaan sure äläkä pelkää suuren sukusi ja kuolevaisen
-kanssa solmitun avioliiton puolesta. Kyllä minä teen naimiskaupan
-tasavertaiseksi ja lailliseksi ja kansallisoikeuden mukaiseksi". Ja
-kohta hän antaa käskyn, että Merkurius tempaisi ja toisi Psyken
-taivaaseen, jonka jälkeen hän tälle ojentaa ambrosiamaljan ja lausuu:
-"Ota tästä, Psyke, ja ollos kuolematon, älköönkä koskaan sylistäsi
-luopuko Kupido, vaan ikuinen olkoon teidän avioliittonne".
-
-Eikä aikaakaan, kun tarjotaan ylellinen hääateria. Ylimmällä lavitsalla
-lepäsi ylkä. Psyke sylissään. Niin myös Junonsa kanssa Jupiter ja
-sitten järjestänsä kaikki jumalat. Siinä tarjosi Jupiterille
-nektarimaljaa, joka jumalten viininä on, hänen oma juomanlaskijansa,
-maalaispoika Ganymedes, mutta muille Bakkus; Vulkanus keitti ruuat,
-Vuodenajat verhosivat ruusuilla ja muilla kukilla kaikki purppuraan,
-Sulottaret sirottivat palsamia, Apollo lauloi kitaran säestyksellä,
-Runottaret helkyttivät sulosointuisesti ja viehkeä Venus tanssi ihanan
-sävelen tahdin mukaan. Ja näytös oli niin järjestetty, että Runottaret
-lauloivat kuorossa sekä soittivat huilua, Satyrus taas ja pikku Pan
-poikanen pilliä puhalsivat. Siten Psyke asianmukaisesti joutui Kupidon
-omaksi, ja ajallansa heille syntyi tytär, jota Nautinnoksi nimitämme.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AMOR JA PSYKE***
-
-
-******* This file should be named 53150-8.txt or 53150-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/1/5/53150
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53150-8.zip b/old/53150-8.zip
deleted file mode 100644
index 35a6557..0000000
--- a/old/53150-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ