diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53150-8.txt | 2167 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53150-8.zip | bin | 50404 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 2167 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..b35769b --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53150 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53150) diff --git a/old/53150-8.txt b/old/53150-8.txt deleted file mode 100644 index fa619f3..0000000 --- a/old/53150-8.txt +++ /dev/null @@ -1,2167 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Amor ja Psyke, by Apuleius, Translated by -Edv. Rein - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Amor ja Psyke - - -Author: Apuleius - - - -Release Date: September 26, 2016 [eBook #53150] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AMOR JA PSYKE*** - - -E-text prepared by Tapio Riikonen - - - -AMOR JA PSYKE - -Kirj. - -APULEIUS - -Suomentanut ja johdannolla varustanut - -Edv. Rein - - - - - - -Helsingissä, -Lilius & Hertzberg Osakeyhtiö, -1907. - - - - -Alkulause. - - -Esilläoleva käännös perustuu pääasiallisesti _G.F. Hildebrandin_ -teoksessa L. Apulei opera omnia I, II. Lipsiae 1842 ja _F. Nordenin_ -teoksessa Amor und Psyche, Ein Märchen des Apuleius (Meisterwerke der -Griechen und Römer in kommentierten Ausgaben VI. Leipzig und Berlin -1903) julkaisemaan tekstiin. Paikoittain on myös seurattu _J. van der -Vlietin_ teosta Lucii Apulei Metamorphoseon libri XI. Lipsiae 1897. - -Apuna on, paitsi Hildebrandin ja F. Nordenin mainituissa teoksissa -tavattavia selityksiä, myös käytetty _Adlingtonin_ englantilaista ynnä -_Ed. Nordenin_ y.m. saksalaisia käännöksiä, jonka ollessa uudempia, -roomalaista kirjallisuutta käsitteleviä teoksia sekä Apuleiusta -koskevia pienempiä tutkimuksia on pidetty silmällä. - -Käännöksessä tavattava jako eri lukuihin ei perustu alkuteokseen, vaan -_Ed. Nordenin_ mainittuun käännökseen. - -_Tekijä_. - - - - -Apuleiuksen elämä ja teokset. - - -_Apuleius_ syntyi vuoden 125:n vaiheilla j.Kr. Afrikassa Numidian -maakunnassa sijaitsevassa Madauran sotilas-siirtolassa, missä hänen -isänsä oli arvossa pidetty henkilö ja paikkakunnan korkeimpia -hallinnollisia virkamiehiä ("duumvir"). Itse hän poikana sai siihen -aikaan tavallisen gramatillis-retorisen koulukasvatuksen maakunnan -pääkaupungissa Kartagossa. Täydentääkseen tietojaan hän noin 19 -vuotisena siirtyi Kreikkaan ja Aleksandriaan, oleskellen etupäässä -Atenassa, missä muun muassa tutki Platon filosofiaa. Seitsemän tai -kahdeksan vuotta hän tällöin harjoitteli opintoja ja kulutti niihin -koko perintönsä; kertoopa hän itse liian uutteriin lukuihin menettäneen -terveytensäkin. - -Sen jälkeen hän noin vuonna 150 asettui Roomaan, missä nautti sirosta -muotityylistään tunnetun numidialaisen retorin Fronton opetusta, ja -alkoi -- nähtävästi opettajansa vaikutuksesta -- julkaista ensimäiset -kirjalliset tuotteensa. Samalla hän toimi asianajajana, jolla alalla -tuli hyvin suosituksi. - -Roomasta hän 150-luvun keskivaiheilla palasi kotimaahansa Afrikkaan, -missä hän samalla tapaa kuin aikansa kreikkalaiset sofistit suurella -menestyksellä esiintyi juhlapuhujana ja kauniina, miellyttävänä, -nuorena maailmanmiehenä voitti yleistä suosiota. Talvella v. 156 j,Kr. -hänen elämänsä sai uuden käänteen. Matkustaessaan näet Madaurasta -Aleksandriaan hän sairastui Oean kylässä, nykyisessä Tripoliksessa, -jonka vuoksi hän oli pakoitettu pitemmäksi aikaa sinne jäämään. Kun -hänellä siellä sattui olemaan tuttava, muuan Pontianus niminen -opintotoveri Atenan ajoilta, hän joutui tämän luokse asumaan. Seuraus -oli että Apuleiuksen ja hänen toverinsa äidin, varakkaan lesken, -Aemilia Pudentillan, välille kehittyi suhde, joka ennen pitkää päättyi -avioliittoon. Apuleius oli silloin alun neljänäkymmentä, Pudentilla -noin kahdeksanneljättä vuotias. - -Tämän avioliiton solmimista olivat Apuleiuksen sukulaiset koettaneet -ehkäistä. Niinpä Pontianus, joka alussa itse oli asiaa lämpimästi -puoltanut, alkoi sitä vastustella naituaan Herennius Rufinuksen -tyttären, miehen, jonka raha-asiat olivat huonolla kannalla ja joka -toivoi vävynsä avulla pääsevänsä Pudentillan rikkauksista osalliseksi. -Appensa vaikutuksesta Pontianus nyt alkoi julkisesti panetella -Apuleiusta väittäen että hän muka taioilla oli voittanut Pudentillan -rakkauden. Myöhemmin Pontianus kuitenkin katui menettelyään, ja -toverusten kesken saatiin aikaan sovinto. - -Mutta Pontianuksen kuoltua alkoi tämän nuoremman veljen, Pudensin, -nimessä hänen setänsä, sivistymätön ja raaka Sicinius Aemilianus, -ahdistaa Apuleiusta, joka sillä välin oli nainut Pudentillan. Hänet -haastettiin oikeuteen ja häntä syytettiin noituudesta; hoettiinpa -että hän muka oli raivannut tieltään Pontianuksen, vaikka tästä -ei nimenomaista syytöstä tehty. Apuleiusta vastaan käytetyt -todistuskappaleet olivat perin turhanpäiväistä laatua; muun muassa -mainittiin varsin arveluttavana tosiasiana että hän ahkeraan käytti -taskupeiliä ja että hän -- tietenkin tieteellisessä tarkoituksessa -- -oli leikellyt kaloja. - -Oikeusjuttu, jota käytiin Sabrata nimisessä Oean naapurikaupungissa ja -jota johti Afrikan prokonsuli Claudius Maximus, päättyi epäilemättä -Apuleiuksen täydelliseen puhdistukseen. Torjuakseen syytökset hän piti -loistavan, kerrassaan murhaavan puolustuspuheen. - -Tämän tapauksen on otaksuttu sattuneen vuoden 158 j.Kr. paikkeilla. - -Sittemmin Apuleius muutti Kartagoon, missä eli kuuluisana puhujana, -retorina ja filosofina, pitäen esitelmiä, joita vastaanotettiin -erinomaisella ihastuksella. Apuleius oli nyt maineensa kukkuloilla: -häntä kuulemaan tulvi koko hienosto, hänen kunniakseen pystytettiin -sekä Kartagossa että muualla patsaita. Hänelle uskottiin myös -kunniakkaita toimia; niinpä hänestä tehtiin "sacerdos provinciae", -jonka tehtävä oli hoitaa keisarillista jumalanpalvelusta maakunnassa ja -järjestää kallisarvoiset "ludi sacerdotales" nimiset näytännöt. Tässä -mainehikkaassa asemassa Apuleius luultavasti pysyi kuolemaansa saakka; -hänen loppuikänsä on yhtä vähän tunnettu kuin kuolinvuotensa. - - * * * * * - -Jo nämä Apuleiuksen ulkonaiset elämänvaiheet viittaavat siihen, ettei -hän ollut mikään jokapäiväinen henkilö. Kaikesta päättäen hän oli -hyväpäinen mies, jolla oli ivansekainen huumori sekä vilkas -mielikuvitus. Luonteeltaan hän oli jalomielinen ja ystäviään kohtaan -avulias, jos kohta hänessä oli inhimillisiä heikkouksia, turhamaisuutta -ja mahtavain suosion tavoittelua. Aikakautensa, kuolevan antiikin, -lapsena hän oli samalla haavaa aistillinen ja uskonnollinen. -Huomattavana piirteenä näet hänessä oli taipumus mystilliseen -mietiskelyyn, taikauskoon ja astrologiaan, joka sai hänet yhtymään -milloin mihinkin salaiskulttiin ja liitti jo hänen eläessään hänen -nimeensä loitsutaidon maineen. Mutta vielä suuremmassa määrin -kuolemansa jälkeen Apuleius kansankäsityksessä saavutti noidan nimen: -kirkkoisä Augustinus mainitsee että kristinuskon vastustajat asettivat -hänet ihmeiden tekijänä Kristuksen rinnalle, jopa häntä ylemmäksi. - -Apuleiuksen uskomattoman taipuisa äly ja suuri työkyky ilmenevät hänen -harvinaisen monipuolisessa kirjallisessa toiminnassaan. Kirjailijana -hän käytti sekä kreikkaa että latinaa; mitä jälkimäiseen tulee, oli -hän, jonka äidinkieli oli puunilais-kieli ja joka maakuntalaisena oli -tottunut huononlaiseen latinaan, vasta vähitellen ja suurella vaivalla -oppinut aito-roomalaisen kielenkäytön. Ja hän liikkui kaikilla -kirjallisuuden aloilla. Hän sepitti suorasanaisia kertomuksia ja -lyyrillisiä runoelmia, kirjoitti näytelmäkappaleita ja satireja, -filosofisia dialogeja ja historiallisia tutkielmia, käsitteli -laskuoppia ja astrologiaa, eläintiedettä ja lääketiedettä, -maanviljelystä ja soitantoa. Kehuipa itse yhtä hartaasti palvelevansa -kaikkia yhdeksää runotarta. - -Sama kirjavuus osoittautuu hänen esitystavassaan, siinä kun on käytetty -kaikkia aikakauden rehevän retoriikan apuneuvoja, alku- ja -loppusointuja, sanakaikua, lausejaksojen kertoa, yhteenkasattuja -synonymejä, vuoroin kirja-, vuoroin kansankieltä, rinnan vanhentuneita, -harvinaisia sanoja ja uusia muodostuksia. Kaikki tämä on aiheuttanut -että Apuleiusta on sanottu sukkelimmaksi sanataituriksi, mikä -milloinkaan on ollut. Hänen tyylinsä tulee kyllä runsaspuheisuutensa ja -saman sisällyksen kertaamisen vuoksi monasti raskaaksi ja -teeskennellyksi: lukija tulee usein ajatelleeksi troopillista -aarniometsää, missä kiemurtelevat köynnökset tavantakaa pysäyttävät -kulkijan. Mutta toiselta puolen se vilkkaalla eloisuudellaan ja -lumousvoimallaan tempaa lukijan mukaansa. - - * * * * * - -Apuleiuksen lukuisista teoksista ovat meidän aikoihimme säilyneet -seuraavat kuusi: - -_Metamorphoses_, yksitoista kirjaa käsittävä muunnos-romaani, myöhemmin -yleisesti tunnettu nimellä _Kulta-aasi_. - -_Apologia_ eli _de magia_, Apuleiuksen oikeuden edessä pitämä -puolustuspuhe. - -_Florida_, kaksikymmentäkolme retorillista harjoitelmaa. - -_De deo Socratis_. - -_De dogmate Platonis_. - -Ja _De mundo_, jotka kaikki kolme ovat filosofista sisällystä ja joista -viimeinen on mukailu eräästä Aristoteleen nimellä käyvästä teoksesta. -Tahdomme tässä kiinnittää huomiomme ensinmainittuun teokseen, joka on -kaikista laajin ja merkillisin. - -_Metamorfosit_, jota pidetään Apuleiuksen säilyneistä teoksista -aikaisimpana, on jäljennös ja laajennus eräästä kadonneesta -kreikkalaisesta ihmeromaanista, josta on vieläkin olemassa mukailemalla -tehty kreikankielinen ote: Lukianoksen teosten joukossa säilynyt, mutta -toisen kirjoittama kertomus _Lukios eli Aasi_, joka monessa kohden -pitää yhtä Apuleiuksen puheenaolevan kertomuksen kanssa. Mainittua -esikuvaansa ei kuitenkaan Apuleius ole orjallisesti seurannut, vaan -osaksi itse sepittänyt, osaksi poiminut käsillä olevasta satu- ja -satirikirjallisuudesta joukon välikertomuksia ja liittänyt ne siihen. -Onpa lausuttu arvelu että hän olisi muuttanut alkuteoksen koko sävynkin -tekemällä sen täydessä uskossa esitetystä kertomuksesta parodisen -romaanin. - -Apuleiuksen Metamorfosien sisällys on pääpiirteissään seuraava. Eräs -nuori Lucius niminen mies joutuu matkalla Tessaliassa asumaan vanhan -miehen luo, jonka vaimo on velho. Kun hän kerran sattuu näkemään -mitenkä emäntänsä, sivelemällä ruumistaan tuntemattomalla aineella, -muuntaa itsensä linnuksi, herää hänessä halu itsekin hetkeksi muuksi -muutteleita. Mutta onnettomuudekseen hän saakin käsiinsä väärän rasian, -josta on seurauksena että hänestä tulee aasi. - -Tästä alennuksen tilasta, missä Lucius eläimen haahmosta ja vieteistä -huolimatta säilyttää inhimillisen ymmärryksensä, hän ei voi päästä, -ellei hänen onnistu syödä ruusuja. Se se tästä puolen on kaiken hänen -pyrkimyksensä tarkoitus ja se loppumäärä, mihin koko kertomuksen juoni -tähtää. Mutta tässäpä nousee tie pystyyn. Monet kerrat jo Lucius parka -on pääsemäisillään toiveittensa perille, kun väliin tulee joku sattuma, -joka uudestaan viskaa hänet tapausten pyörteeseen. - -Luciuksen kärsimysten historia on erinomaisen monimutkainen. Siihen -taloon, missä kova onni häntä ensin kohtaa ja missä hän joutuu aasina -hevosten kanssa talliin asumaan, hyökkää rosvojoukko ja hävittää sen. -Aasi joutuu näiden käsiin ja on pakoitettu, raskas taakka selässä, -seuraamaan heitä heidän retkilleen. - -Kerran oli aasi jätetty kotiin, kun rosvot olivat lähteneet ryöstämään. -Leiripaikkansa vartijaksi he olivat jättäneet vanhan eukon, jonka muun -saaliin ohessa tuli valvoa nuorta tyttöä, minkä rosvot vähää ennen -olivat suoraapäätä häistä ryöstäneet ja tuoneet luolaansa. Ajan kuluksi -ja itkevätä morsianta lohduttaakseen eukko silloin muun muassa kertoo -sen sadun, johon alempana tulemme tutustumaan, _tarinan Amorista ja -Psykestä_. - -Tämän välikertomuksen jälestä jatkuu pääjuoni. Aasin avulla onnistuu -tytön hetkeksi päästä karkuun, mutta molemmat joutuvat pian uudestaan -kotiin kääntyvien rosvojen käsiin. Onneton aasi saa tietysti osakseen -kovaa kohtelua, jopa päättävät rosvot ottaa sekä sen että tytön -julmalla tavalla hengiltä; mutta molemmat pelastuvat varmasta -perikadosta, ja rosvot kärsivät ansaitun rangaistuksen pahoista -töistään. -- Aasin kohtalo käy sitten yhä kirjavammaksi. Se siirtyy -isännältä toiselle, milloin pyörittäen myllynkiveä, milloin kantaen -selässään puita, ajajana häijy poika, joka ei muuta tee kuin miettii -miten voisi elukkaa rääkätä. Milloin se on joutua karhun raadeltavaksi, -milloin se kuljettaa Syyrialais-jumalattaren kerjäläispappien pyhiä -esineitä, milloin palvelee puutarhurilla tai sotamiehellä. Sitten sen -saa muuan veljespari -- sokurileipuri ja keittäjä --, jotka huomaavat -että se ei syökään tavallista aasinapetta, vaan ihmisten herkkuja. -Siitä pitäen sen kohtalo alkaa kääntyä valoisammaksi. Sen ostaa nyt -eräs mies, joka keksii sen tavattoman viisauden muissakin kohdin, se -kun ylen helposti oppii mitä vaikeimmat temput, ja antaa sen maksusta -julkisesti näytellä taitoaan. Se on nyt yleisen ihmettelyn esineenä, -saavuttaapa muutaman ylhäisen rouvan rakkauden. Kerran sen tulee -Korintoksessa taajan katsojakunnan edessä ottaa osaa riettaaseen -näytelmään. Mutta tämän alkaessa aasi lähteekin karkuun ja yöpyy -kaupungin ulkopuolella merenrannalle. Unessa sille ilmestyy Isis -jumalatar luvaten pelastusta. Ja seuraavan aamun koittaessa valkenee -aasillekin onnen päivä. Tiellä astuu Isiksen palvoojain saattue, jonka -etunenässä kulkee ruusunseppeltä kantava pappi: aasi syöksyy esiin, -syödä hotaisee ruusut suuhunsa ja -- edessämme on ilmielävänä entisessä -ihmismuodossaan Lucius. - -Kiitollisena tämä vihityttää itsensä Isiksen ja sitten Osiriksen -salaismenoihin ja matkustaa sittemmin Roomaan, missä aikaa myöten -kohoaa yhä pyhempiin arvonasteisiin. - - * * * * * - -Romaanin päätös on tekijän itsensä sepittämä. Siinä tavataan selviä -viittauksia hänen omaan elämäänsä. On senvuoksi kenties syystä väitetty -että Apuleius, kertoessaan aasin haahmossa kovia kokeneen Luciuksen -vaiheita, samalla on ajatellut omaa itseänsä; olihan hän -- niin -sanotaan -- tiedonhaluaan tyydyttääkseen kuluttanut varhaisimmat -vuotensa joutaviin maallisiin tutkimuksiin ja vasta senjälkeen kuin -kokonaan oli heittäytynyt mysterioiden helmaan, hän oli saavuttanut -sisällisen rauhan. Lopulla kuvatut Isis-palveluksen menot vaikuttavat -hullunkurisen vallattomien, usein siveellisesti perin arveluttavien -kertomuksien jälestä juhlallisen virren tavoin; siinä on oltu -huomaavinaan katuvaisen synnintunnustusta. - -Kokoonpanoltaan "muunnos-romaani" on jonkun verran hajanainen, sen -lomaan kun on punottu kirjava liuta sivukertomuksia traagillista, -koomillista ja romantista laatua, jotka enimmäkseen eivät ole missään -elimellisessä yhteydessä sen kanssa. Mutta jännittävä juoni, joka -alinomaa tuo mukanaan uusia, odottamattomia käänteitä ja aukoo ihme- ja -seikkailumaailman ovet selkoselälleen, vilkas esitys, hilpeä humori ja -viittaukset ajan oloihin tekevät sen mieltäkiinnittäväksi. - - * * * * * - -Apuleiuksen Metamorfosien kauniin helmi, joka ikipäiviksi on pelastanut -kirjan unohdukseen joutumasta, on maailmanmainio _satu Amorista ja -Psykestä_, joka alkaa romaanin neljännessä ja päättyy sen kuudennessa -kirjassa. Sitä tekijä ei ole ottanut ylempänä mainitsemastamme -alkuteoksesta, vaan eräästä kreikkalaisesta kokoelmasta novelleja, eli -n.s. "miletolaisia satuja". Apuleius tunsi siis tämän sadun sen -kreikkalaisessa muodossa. Mutta sama aihe on, eri tavoin muodosteltuna -kansansatuna, tunnettu hyvin monella kansalla; siitä on muun muassa -olemassa intialaisia, arapialaisia, italialaisia, ranskalaisia, -saksalaisia, islantilaisia, norjalaisia ja ruotsalaisia toisintoja. - -Emme tunne tarkemmin kysymyksessä olevaa Apuleiuksen kreikkalaista -esikuvaa. Mutta aivan varmasti jo siinä alkuperäinen kansansatu -esiintyy hellenistiseen henkeen muunneltuna. Omasta puolestaan Apuleius -on sitä monin tavoin muuttanut, lisäellen ja poistaen yksityisiä -piirteitä; niinpä hän on siihen liittänyt viittauksia roomalaisiin -oloihin sekä joukon abstraktis-allegorisia käsitteitä ja antanut koko -kertomukselleen humoristis-satirisen värityksen, mikä melkoisessa -määrin on muuntanut vanhan kansansadun naivisen leiman. Että siitä -huolimatta siksi paljon todellista kansantarun ainesta on jälellä, -tekee kertomuksen kirjallisessa suhteessa tärkeäksi: siinä on näet -ainoa laajempi meille säilynyt jäännös antiikista kansansatua. Ja -täytyy myöntää, että Apuleius sittenkin syvemmältä kuin useimmat vanhan -ajan kirjailijat on tajunnut tämän sisimmän olemuksen. - - * * * * * - -Oleellisimpia alkuperäiseen satuun tehtyjä muutoksia oli se, että -rakastaville oli annettu nimeksi Amor ja Psyke. Siitä oli lähin seuraus -että kansantarun häijystä äidistä, joka, estääkseen lempiviä yhtymästä, -muuntaa poikansa hirviöksi, tuli Venus, mikä puolestaan aiheutti että -koko kreikkalaisen mytologian yleisesti tunnettu koneisto työnnettiin -näyttämölle. Nimet Amor ja Psyke saatiin yleisestä, nähtävästi -aleksandrialaisella ajalla syntyneestä, mutta luultavasti Platosta -johtuvasta käsityksestä. Kirjallisuudessa tapaamme sen aikaisimmin -ensimäisellä vuosisadalla e.Kr. eläneellä kreikkalaisella -epigrammintekijällä Meleagroksella, joka usein esittää Erosta (Amoria) -ja Psykeä rakastavana parina. Mutta vielä yleisempänä tämä käsitys -ilmenee taiteessa. Lukuisissa veistoteoksissa, korkokuvissa, -kaiverretuissa kivissä, seinämaalauksissa, sormuksissa y.m., -kreikkalaisen ja roomalaisen taiteen myöhemmissä tuotteissa näemme tuon -lapsellisen parin yhdessä, milloin toisiaan armastellen, milloin taas -tapaamme Eroksen rakastettuansa kiduttamassa ja Psyken armoa anomassa. -Usein on silloin Psykellä perhosensiivet, joskus hän on kokonaan -perhosenmuotoinen. Välistä taas näemme päinvastoin Psyken perhosena -vartioimassa sidottua Erosta. Näissä esityksissä on luultavasti -taiteilijan mielessä väikkynyt allegorinen ajatus ihmissielun ikuisesta -kaipiosta ihanteellisuuteen -- yleinen mielikuva, joka on antanut -suhteellisesti suuren vapauden käsittelyssä eikä ole sitonut häntä -tarkoin määrättyyn situatsioniin. - -Syy siihen, minkä vuoksi käsitys Amorista ja Psykestä oli omiaan -liittymään alkuperäiseen kansansatuun, oli ilmeisesti se, että -kummassakin tapauksessa oli kaksi onnetonta rakastavaa. - - * * * * * - -Ne kieltämättä allegoriset ainekset, jotka Apuleiuksen esikuvasta ovat -tulleet hänen teokseensa, ynnä ne, joita hän itse puolestaan on siihen -liittänyt, ovat osaltaan vaikuttaneet sen, että useimmat selittäjät, -alkaen hänen 6:lla vuosisadalla j.Kr. eläneestä maanmiehestään -Fulgentiuksesta aina meidän aikojemme tutkijoihin saakka, ovat -käsittäneet sitä täydelliseksi, moraliseeraavaksi allegoriaksi, jotkut -vieläpä kristilliseen henkeen laadituksi; on väitetty että Apuleius -tarinallaan olisi tahtonut esittää ihmissielun suhdetta taivaalliseen -rakkauteen, kuinka se lankeemuksensa johdosta tämän kadottaa, mutta -kärsimysten kautta puhdistuneena jälleen saavuttaa sen; myös on -ylimalkaan ajateltu niitä tuskia ja vaivoja, mitä rakkaus ihmiselle -tuottaa. Toiset ovat olettaneet Apuleiuksen tahtoneen viitata -mysterioiden puhdistavaan vaikutukseen ja huomauttavat miten Psyken -vastukset ja harhamatkat muistuttavat niitä koettelemuksia, joita -salamenoihin vihittävien oli kestettävä. - -Perinpohjaisempi kertomuksen punnitseminen ja varsinkin laajentunut -näköala vertailevan satututkimuksen alalla ovat kuitenkin osoittaneet -että tällä romaanilla kokonaisuudessaan ei ole voitu tarkoittaa -nimenomaista allegoriaa. - - * * * * * - -Senjälkeen kuin Apuleius oli istuttanut kansansadun metsäkukan -retoriikan taimitarhaan, oli antiikin taide hyvin vähäisessä määrässä -käsitellyt Amorin ja Psyken suhdetta. Ei ole olemassa antiikista -taideteosta, jonka varmasti voisi asettaa yhteyteen Apuleiuksen -muodostelun kanssa. Ja itse asiassa oli tämän ilmestyessä antiikisen -taiteen elinneste jo siihen määrään ehtymässä, ettei se enää kyennyt -luomaan mitään sanottavasti uutta. Mutta sitä enemmän se on vaikuttanut -uuden ajan taiteeseen, renessansista alkaen. Maalauksista on ennen -muita mainittava Rafaelin suunnitelman mukaan tehdyt kattomaalaukset -Villa Farnesinassa Roomassa, missä sarja mainitusta romaanista otettuja -viehättäviä kohtauksia on nähtävänä. Kuvanveistoksista taas ovat -kuuluisimmat Canovan ihana ryhmä Villa Carlottassa Lago di Comon -rannalla sekä Thorwaldsenin tunnetut mestariteokset. Ja onpa omankin -maamme taiteilijoista yksi, Walter Runeberg, ottanut aiheita Amorin ja -Psyken iäti nuoresta tarinasta. - -Lopuksi on mainittava että kertomus Amorista ja Psykestä on vaikuttanut -hedelmöittävästi uudempien aikojen kaunokirjallisuuteenkin, se kun on -innostuttanut useita eri kielillä esiintyviä kirjailijoita enemmän tai -vähemmän itsenäisiin runollisiin tuotteisiin. - - - - - - -AMOR JA PSYKE - - - - -ENSIMÄINEN LUKU. - - -Oli kerran eräässä valtiossa kuningas ja kuningatar, joilla oli kolme -ylen kaunista tytärtä. Mutta kun molempia vanhempia, miten suloiset -olivatkin, toki katsottiin voitavan inhimillisin kiitoksin täysin -vastaavalla tavalla kehua, oli nuorimman tyttären ihanuus niin -erikoinen ja erinomainen, ettei sitä puutteellinen ihmiskieli pystynyt -ilmaisemaan eikä riittämään asti ylistämään. Niinpä monet oman maan -kansalaiset ja varakkaat tulokkaat, joita harvinaisen näytelmän huhu -taajoissa, hartaissa joukoissa keräsi kokoon, hämmästyivät ihmeissään -moista saavuttamatonta ihanuutta, painoivat sormenpään ojennettua -peukaloansa vasten ja veivät kätensä suulleen, osoittaen siten hänelle -uskonnollista kunnioitusta juuri kuin itse Venus jumalattarelle. - -Jo oli kautta lähivaltioiden ja likiseutujen kulkeutunut huhu, että -jumalatar, jonka synnytti sinisyvyys ulapan ja kasvatti vihma -vaahtopäälaineiden, kaikkialle jakaen jumaluutensa armoa jo liikuskeli -keskellä väkijoukkoja, tai ainakin että taasen, kuten kerran meri, niin -nyt maa uudesta taivaallisten pisarain idusta oli toisen Venuksen -täydessä impeyden kukassaan saattanut puhkeamaan. - -Niin etenee äärettömästi päivä päivältä se käsitys, niin vaeltaa -leviävä maine jo kautta lähisaarten, melkoisen osan maata ja useampain -maakuntain. Jo tulvi joukottain kuolevaisia, pitkien taivalten takaa ja -meren aallonharjoja kulkien vuosisadan kuulua kummaa näkemään. Ei -Pafokseen, ei Knidokseen eikä edes Kyteraankaan kukaan purjehtinut -Venus jumalatarta katsomaan. Jumalattaren uhreja sivuutetaan, hänen -temppelinsä ovat tyhjinä, pyhät sijansa hyljättyinä, hänen menojaan -laiminlyödään, kuvapatsaansa ovat vailla seppeleitä ja autioita -alttareita tahraa kylmä tuhka. Sensijaan rukoillaan tyttöä, ja ihmisen -muodossa lepytellään mahtavan taivahisen jumaluutta; immen aamusin -astellessa suostutellaan uhriteurain ja juhla-aterioin Venusta, joka -kuitenkin oli kaukana, ja hänen katuja pitkin kävellessään ihmiset -lukuisasti häntä palvoovat seppelin ja kukkasin. - -Tämä taivaallisten kunnianosoitusten määrätön siirtäminen kuolevaiseen -tyttöön herätti todellisen Venuksen suuttumuksen, ja närkästyksestä -kärsimätönnä hän päätään pudistellen sekä sydämen pohjasta nuristen -näin puhuu itsekseen: "voi luonnon ikiemoa, voi alkuainetten -perusjuurta, voi koko maanpiirin hallitsijatarta, voi minua, armas -Venus, jonka täytyy kuolevaisen tytön kanssa jakaa valtiuteni ja jonka -taivaassa pyhitettyä nimeä häpäisee maallinen tahra! Meille molemmille -osoitetussa palveluksessa saan minä tietysti tyytyä viransijaisen -epävarmaan osaan, ja minun kuvaani kantaa ympäri maailmaa kuolevainen -tyttö. Turhaan Paris paimen, jonka oikeamielisyyden ja luotettavuuden -on myöntänyt suuri Jupiter, erinomaisen ulkomuotoni vuoksi asetti minut -niin mahtavain jumalatarten edelle. Mutta eipä tuo, ken tahansa -lieneekään, niinkään suureksi ilokseen tule ryöstäneeksi kunniaani: -kyllä minä pian laitan niin, että hän saa katua juuri tätä luvatonta -ihanuuttaan". - -Ja kohta hän kutsuu luokseen poikansa, tuon siivekkään veitikan, joka -huonoine tapoineen kaikkea julkista kuria halveksii ja liekin, nuolin -asestettuna öisin liitää vieraissa kodeissa sekä kaikkien avioliittoja -turmellen rankaisematta tekee moisia kolttosiaan eikä ollenkaan toimita -mitään hyvää. Vaikka tämä jo luontaisesta vallattomuudesta on julkea, -äiti vielä lisäksi sanoillaan häntä yllyttää ja saattaa hänet -ennenmainittuun valtioon sekä osoittaa hänelle Psyken -- se näet oli -tytön nimi. Ja kerrottuaan juurta jaksaen heidän kauneudenkilpailunsa, -hän närkästyksestä uhkuen ja puhkuen virkkaa: "nimessä äidinrakkauteni -siteiden, nimessä nuolesi suloisten haavojen, nimessä tuon liekkisi -medenmakean polton, hanki äidillesi kosto, ja täydellinen! Rankaise -ankarasti tuota uppiniskaista kaunotarta ja suorita suosiollisesti -ennen kaikkea tämä ainokainen asia: tuo neito rakastukoon mitä -tulisimmin kaikkein halvimpaan mieheen, jolta Onnetar on riistänyt -arvon ja samalla perinnön, vieläpä terveydenkin, mieheen, joka on niin -halpa, ettei koko maanpiirissä löydä vertaistaan kurjuudessa". - -Noin julistettuaan ja hehkuvin suukkosin poikaansa kauvan ja kiihkeästi -suudeltuaan, hän pyrkii lähimmälle rannikolle, mistä meri vetäytyy -taappäin, ja tuskin hän rusottavilla jalkapohjillaan on hipaissut -väreilevän allokon päällisintä vihmaa, niin hän jo laskeutuu syvän -meren selkeälle pinnalle. Ja, niinkuin hän juuri haluaakin, niin -paikalla viivyttelemättä ilmestyy merellinen seurue, ikäänkuin -jumalatar aikoja sitten olisi niin käskenyt. Saapuvat Vellamon neidot -kuorossa laulaen, saapuvat takkuinen siniparta Portunus ja Salacia, -syli raskaana kaloista, sekä pieni delfiininajaja Palaemon. [Portunus, -Salacia ja Palaemon ovat tarumaisia meriolentoja.] Ja Tritonein parvien -hyppelehtiessä sinne tänne pitkin meren pintaa, tässä yksi vienosti -puhaltaa sointuvaa simpukkaa, tuossa toinen silkkiharsolla torjuu -auringon ahdistavaa paahdetta, kolmas kantaa valtiattaren edessä -kuvastinta ja vihdoin toiset uiskelevat parittain, vaunujen eteen -valjastettuina. Sellainen joukkue se saattaa Venusta, kun hän -valtamerelle suorii. - - * * * * * - -Mutta Psyke, itselleenkin ilmeisestä ihanuudestaan huolimatta, ei nauti -kauneudestaan mitään hedelmää. Kaikki häntä katselevat, kaikki -kiittävät, mutta ei kenkään, ei kuningas, ei kuninkaanpoika eikä -yhteisestäkään kansasta kukaan häntä aviokseen haluten kosimaan saavu. -Ihailevat sitä jumalallista ulkomuotoa, mutta kuin mitäkin taidokkaasti -silattua kuvapatsasta sitä ihailevat kaikki. Jo kauvan sitten ovat -molemmat vanhemmat siskot, joiden kohtalaista kauneutta eivät ihmiset -ollenkaan olleet huutoon saattaneet, joutuneet kuninkaallisille -kosijoille ja päässeet onnellisiin avioliittoihin. Mutta Psyke -pyhäisenä piikana kodissaan istuen itkee hyljättyä yksinäisyyttään, -ruumiiltaan raihnaana, sielultaan sairaana, ja vihaa itsekseen -ihanuuttaan, joka koko maailman on hurmannut. - -Silloin perin kovaonnisen tytön kurjankurja isä, epäillen taivahisten -vihaa ja jumalten kiukkua peläten, kysyy neuvoa ikivanhalta Miletoksen -oraakelilta ja suostuteltuaan rukouksin ja uhriteurain mahtavata -jumaluutta hän anoo neidolle, jota ei kukaan pyydä, häitä ja -aviomiestä. Ja Apollo antoi näin kuuluvan oraakelinvastauksen, vieläpä -latinaksi, vaikka hän, katsoen miletolaissadun kertojaan, olikin -kreikkalainen ja ioonialainen: - - Korkean vuoren huipulle, valtias, toimita tyttö, - yllään hääpuku, voi, surkean morsiuden! - Turhaan vävyä ihmislasten joukosta toivot: - julma ja häijy se on, turmiokas kuni kyy, - hän, joka lentimin ilmoja liitäen kaikkia vaivaa, - liekin ja miekoin myös kutakin ahdistaa, - tuo, jota jumalat säikkyvi, värjyvi taivahan taatto, - ja jota kauheksuu Tuonelan virrat ja yö. - -Pyhän ennustuksen sisällyksen kuultuaan ennen niin miekkoinen kuningas -harmissaan ja suruissaan lähtee takaisin kotiin ja selvittää -puolisolleen pahaenteisen jumalanvastauksen käskyn. Siitä murhetta, -itkua ja voivotusta useammaksi päiväksi. Mutta jo vaatii kauhea -oraakelinlause julmaa toimeenpanoaan. Jo valmistellaan hautaushäiden -näytäntöä kurjankurjalle neidolle, jo sammuu soihdun loimu mustan -hiiloksen tuhkaan, jo vaihtuu häähuilun sointu vaikeroivaan -lyydialaissäveleeseen, iloinen morsiuslaulu päättyy surkeaan parkuun, -ja miehelään aikova tyttö kuivaa kyyneleensä itse morsiushunnullaan. -Niin valitti koko väestökin yhdessä kovaa kokeneen talon surkeata -kohtaloa, ja maansurun ajaksi julistettiin kohta oikeudenkäynti -lakkautetuksi. - -Mutta pakko totella taivaallisia ohjeita vaatimalla vaati Psyke parkaa -kohtalon määräämään rangaistukseen. Kun siis suurimmassa murheessa oli -suoritettu hautaushäiden juhlallisuudet, niin kuljetetaan koko kansan -saattaessa elävää ruumista, sillä itkusilmäinen Psyke ei astu -hääsaatossaan, vaan omiin hautajaisiinsa. - -Mutta kun vanhemmat murheellisina ja moisen onnettomuuden järkyttäminä -vitkastelevat jumalattoman teon toimeenpanossa, tytär itse näillä -sanoin heitä rohkaisee: "mintähden onnetonta vanhuuttanne alituisella -itkulla kidutatte? Miksi henkeänne, joka enemmän minulle kuin teille -kuuluu, tavantakaisilla voivotuksillanne näännytätte? Miksi -tehottomilla kyynelillänne rumennatte minun katseitani samalla kertaa -kuin omia silmiänne? Miksi revitte harmaita hapsianne? Mitä rintaanne, -mitä pyhiä parmojanne kolhitte? Tämäkö siis oli oivallinen palkkanne -erinomaisesta ihanuudestani? Liian myöhään älyätte että teihin on -sattunut jumalattoman kateuden kuolettava isku. Silloin kun yksityiset -ja kansat jumalallisilla kunnianosoituksilla minua juhlivat, kun ne -yhdestä suusta minua uudeksi Venukseksi nimittivät, silloin olisi -teidän pitänyt surra, silloin itkeä, silloin minua menneenä kaluna -murehtia. Jo minä huomaan, jo näen että yksin nimi 'Venus' on minut -turmioon syössyt. Viekää ja asettakaa minut oraakelinmääräämälle -huipulle. Minä riennän kohti noita onnellisia häitäni, riennän näkemään -tuota ylhäissukuista ylkääni. Mitä vitkastelen? Miksi lykkään -tuonnemmaksi hänen tuloaan, joka koko maanpiirin turmioksi syntyi?" - -Noin puhuttuaan neito vaikeni ja, jo vakavasti astuen, yhtyi mukana -seuraavaan saattoon. Kuljetaan jyrkän vuoren määräkukkulalle, jonka -ylimmälle huipulle tyttö asetetaan. Sen jälkeen kaikki heittävät hänet -sinne, sammuttavat kyynelillään hääsoihdut, joilla olivat edeltä -valaisseet, ja jättävät ne siihen paikkaan sekä hankkivat allapäin -kotiinlähtöä. Ja moisen tappion masentamina tytön kurjat vanhemmat -sulkeutuvat huoneeseensa, kätkeytyvät sen pimentoihin ja antautuvat -alituisen yön valtaan. - -Mutta Psyken, joka kukkulan huipulla kohtaloaan vaikeroi, kohottaa -verkalleen, liepeitä sinne tänne liehuttaen ja poimuja pullistaen, -lauhasti huokuvan Lännen lempeä tuulonen, kuljettaa vähitellen häntä -leppeällä henkäyksellään alas pitkin korkean kallion jyrkänteitä ja -laskee hellävaroen hänet vaipumaan vuoren alla olevan laakson vihannan -nurmen helmaan. - - * * * * * - -Kun Psyken valtava mielenliikutus oli asettunut, niin hän nukkui -pehmeään ruohikkoon, kasteisella heinävuoteellaan suloisesti uinuen. -Sitten hän riittävästä unesta virkistyneenä, jälleen nousee tyynellä -mielin. Hän näkee lehdon täynnä korkeita, mahtavia puita, näkee kuulean -lähteen lasinheleine hetteineen aivan lehdon sydämessä. Lähellä sitä -paikkaa, missä lähde pulpahtaa esiin, on kuninkaanlinna, jota ei ole -rakennettu ihmiskäsin, vaan jumalten taidoin. Jo sisäänastuessasi -tietäisit näkeväsi jonkun jumalan muhkean ja ihanan olinpaikan. Sillä -korkeata, seeteripuusta ja norsunluusta huolekkaasti koverrettua lakea -kannattavat kultaiset patsaat, seiniä kaikkia peittää hopeinen -korkokuvaus, missä pedot ja kesyt elukat tulijan silmää kohtaavat. -Ihmeellinen tosiaan se ihminen, ei, pikemmin puolijumala tai varmaan -jumala, joka valtavan taiteensa hienoudella on niin suuren hopeamäärän -eläimiksi muuntanut. Yksin lattiatkin muodostavat monenmoisia, -kallisarvoisista juoviin jaetuista kivistä tehtyjä mosaikkikuvioita. -Kahdesti ja useammastikin vallan miekkoiset ne, jotka jalokivillä ja -helyillä kopeasti astelevat! Myös muutkin joka taholle laajalti -suunnitellun talon osat ovat määrättömän kallisarvoiset, ja kokonaiset -seinät pelkästä kullasta välkkyvät omalla hohdollaan, niin että talossa -vallitsee päivä, vaikkei paistaisikaan aurinko; niin loistavat -makuuhuoneet, niin pylväskäytävät, niin itse holvit. Ja muutkin -laitokset vastaavat täysin talon kunnianarvoisuutta, niin että kaikki -todentotta näyttää oikeastaan olevan taivaallinen palatsi, aiottu -suuren Jupiterin maalliseksi olinpaikaksi. - -Moiset viehättävät paikallisuudet vetävät puoleensa Psyken; hän astuu -lähemmäs ja käy jo vähän rohkeammin kynnyksen sisäpuolelle. Pian saa -hänet into katsella kaikkea tuota kaunista houkutelluksi: hän tutkii -itsekutakin esinettä erikseen ja katselee linnan toisella puolella sen -erinomaisella kätevyydellä valmistettuja aittoja, täynnään suuria -kalleuksia. Eikä ole olemassa mitään, jota siellä ei tapaisi. Mutta -paitsi muuta, mikä näissä suurissa rikkauksissa oli ihmeellistä, oli -varsinkin se kummallista, että moinen koko maailman aarre säilyi ilman -mitään lukkoa, ilman salpaa, ilman vartiaa. Hänen tätä kaikkea -suurimmalla nautinnolla katsellessaan kuuluu muuan ääni ilman -näkyväistä ruumistansa. Ja se lausuu näin: "Miksi valtiatar hämmästyt -näitä näin suuria varoja? sinun on tämä kaikki. Suoriu täältä -makuuhuoneeseen, virkistä vuoteessa väsyneitä voimiasi ja kylve -kyllältäsi. Me, joiden äänen kuulet, olemme sinun palvelijoitasi ja -tulemme uutterasti sinua avustamaan, eikä kuninkaallinen ateria ole -viipyvä, kunhan vain olet ruumistasi vaalinut". - -Psyke tajusi tässä jumalallisen kaitselmuksen autuutta, noudatti -olennottoman äänen kehoituksia ja huuhtoi pois väsymyksensä ensin -unella ja sitten kohta kylvyllä. Ja nähtyään heti aivan lähellä -puolipyöreän ylennyksen, hän arveli sitä sopivaksi virkistyspaikaksi, -siinä kun oli pöytäkalusto, ja laskeutui mielihyvällä tämän ääreen. Ja -tuossa paikassa toimitetaan maljoja täynnä nektari-juomaa ja runsaita -annoksia monenmoisia ruokalajeja, kenenkään tarjoamatta ja vain -ikäänkuin jonkun tuulenhenkäyksen vaikutuksesta. Kuitenkaan ei hän -voinut nähdä ketään, vaan kuuli ainoastaan ilmassa satelevia sanoja, ja -vain ääniä oli hänellä palvelijoinaan. Upean aterian jälkeen astui joku -sisään ja lauloi näkymätönnä, toinen taas, niinikään näkymätönnä, -soitti kitaraa. Sitten hivelee hänen korviaan taajan suloaänisen joukon -yhteissointu, niin että, vaikkei näkyvissä ollut kenkään, siellä kuoro -varmaan oli sentään. - -Näiden nautintojen jälkeen Psyke illan tullen käy levolle. Mutta kun -yötä jo oli jonkun verran kulunut, kuuluu hänen korviinsa lempeä -sointu. Silloin hän kaamottavassa yksinäisyydessään peläten impeytensä -puolesta vapisee ja kauhistuu; ja hän säikkyy jokaista onnettomuutta -sitä enemmän koska ei sitä tunne. Mutta jo olikin tuntematon puoliso -läsnä, astui vuoteeseen, teki Psyken vaimokseen ja hävisi kiireesti -ennen päivän koittoa. Ja kohta palvelivat makuuhuoneessa odottavat -äänet nuorikkoa. - -Tätä jatkui näin pitemmän ajan. Ja kuten tavallisesti käy, kääntyi se, -mikä alussa oli outoa, alituisesta tottumuksesta viehätykseksi, ja -epämääräisen äänen sointu oli lohdutuksena yksinäisyydessä. - - - - -TOINEN I<UKU. - - -Sillävälin Psyken vanhemmat hellittämätöntä suruaan ja murhettaan -vanhenivat. Ja maineen levittyä laajemmalle olivat vanhemmat sisaretkin -saaneet tietää kaiken, olivat murheissaan ja suruissaan kiireesti -heittäneet kotilietensä sekä kilvan matkanneet vanhempiaan katsomaan ja -lohduttamaan. - -Sinä yönä alkoi Psykeään näin puhutella puoliso, jota, vaikka ei -voitukaan nähdä, kuitenkin saattoi sekä käsin tunnustella että korvin -kuulla. "Psyke, sinä suloisin ja rakas vaimoni, liian julma kohtalo -uhkaa sinulle turmiokasta vaaraa, jota sinun, luulen ma, täytyy visusti -varoa. Jo lähestyvät tuota kukkulaa siskosi, levottomina oletetun -kuolemasi vuoksi ja jälkiäsi etsien. Mutta jos joitakin heidän -voivotuksiaan ehkä kuuletkin, niin älä vastaa mitään -- niin, älä edes -kaukaa katso sinnepäinkään. Muuten tulet minulle tuottamaan mitä -raskaimman surun, itsellesi taas mitä pahimman turmion". - -Psyke suostui ja lupasi tehdä puolisonsa mieliksi. Mutta kun tämä yön -keralla oli häipynyt, kulutti onneton nainen koko päivän kyyneliin ja -voihkimisiin, uudestaan ja yhä uudestaan hokien nyt vasta oikein -olevansa mennyttä; olihan hän suljettu vankilaan, jos kohta komeaan, -voimatta seurustella ja puhella ihmisten kanssa sekä lohduttaa hänen -tähtensä murehtivia sisaria ja saamatta edes nähdäkään heitä. Ja -virkistämättä itseään kylvyllä, ruualla tai millään muullakaan hän -viljalti kyyneleitä vuodattaen vaipui uneen. - -Eikä aikaakaan, kun puoliso tavallista aikaisemmin laskeutuu levolle ja -syleillen yhä vieläkin itkevätä Psykeä vannottaa häntä näin: - -"Tätäkö minulle lupailit, Psykeni? Mitä minä, sinun puolisosi sinusta -enää odotan, mitä toivon? Yöt päivät itkeä vetistelet etkä herkeä -keskellä aviosyleilyjäkään itseäsi kiduttamasta. Tee nyt jo niinkuin -tahdot ja noudata turmiollista mielihaluasi. Muista vain minun vakavaa -varoitustani silloin kun liian myöhään alat katua". - -Silloin Psyke rukoilemalla ja uhkaamalla muuten kuolla ahdistaa -puolisoaan, jotta tämä suostuisi hänen pyyntöönsä nähdä sisarensa, -lieventää heidän surujaan ja puhella heidän kanssaan. - -Hän myöntyykin nuorikkonsa rukouksiin, vieläpä sallii hänen lahjoittaa -sisarilleen mitä kultaa ja koristeita ikänä haluaa, mutta varoittaa -tavantakaa ja peloittelee useasti, ettei milloinkaan sisarten -turmiollisesta neuvosta taipuisi kysymään puolisonsa muotoa, jottei -rikollisessa uteliaisuudessaan syöksyisi moisesta onnen huipusta -perikatoon, sillä silloin Psyke ikipäiviksi jäisi nauttimatta hänen -halailuaan. Psyke kiitti puolisoaan ja virkkoi jo iloisempana: "tuhat -kertaa mieluummin tahtoisin kuolla, kuin kaivata sinun suloista -syleilyäsi! Lemminhän sinua yhtä paljon kuin omaa henkeäni ja rajusti -sinua rakastan, ken tahansa lienetkin, enkä rinnallesi aseta itse -Kupidoakaan. Mutta täytä vielä, ma pyydän, tämä rukoukseni ja käske -palveliaasi Länttä tuomaan sisareni tänne, samalla tapaa kuljettaen -heidät kuin minutkin". Ja painaen suostuttavia suuteloitaan, syytäen -maireita sanojaan sekä syleillen häntä hänen vastustelustaan huolimatta -nainen vielä liittää imarteluihinsa tämän: "mesimarjueni, oma miehyeni, -Psykesi suloinen elo!" Lemmen kuiskailun voiman ja vallan edessä -puoliso alistui ja lupasi tehdä kaikki. Ja kun päivä jo valkeni, hän -hälveni aviovaimonsa käsistä. - - * * * * * - -Mutta saatuaan tietää kukkulan ja paikan, mihin Psyke oli jätetty, -sisaret joutuun saapuvat sinne, itkevät silmänsä kuiviin ja -lyövät rintoihinsa, jotta vahat ja kalliot heidän alinomaisista -voivotuksistaan kajahtelevat. Jo he nimeltä huutelivat siskoparkaansa -kunnes vaikeroivan äänen kimeä kirkuna tunkee rinteitä myöten alas -laaksoon. Silloin Psyke mieletönnä ja vavisten syöksyy esiin -huoneestaan ja virkkaa: "miksi suotta surkeilla valituksillanne -itseänne kiusaatte? Olenhan minä, jota murehditte, täällä. Heittäkää -suruiset valituksenne ja kuivatkaa vihdoinkin pitkällisestä -kyyneltulvasta kosteat poskenne, koskapa jo voitte syleillä sitä, jota -juuri voivottelitte". - -Sitten hän kutsuu Lännen ja muistuttaa sitä puolisonsa määräyksestä. -Eikä aikaakaan, kun se käskyä totellen kohta hempeimmillä -henkäyksillään vaaratonta kulkua kantaa heidät alas. Ja he nauttivat -molemminpuolisista syleilyistä ja kiireisistä suuteloista, ja riemusta -pulppuavat siihen asti hillityt kyyneleet esiin. Sitten Psyke virkkaa: -"mutta astukaapa ilomielin myös kattoni alle ja lieteni luo ja -virvoittakaa murheellisia mieliänne yhdessä Psykenne kanssa". Noin -puhuttuaan Psyke saattaa heidän nähtäväkseen kultaisen linnan -suurensuuret varat ja kuultavakseen palvelevien äänien kansakasta -joukkoa sekä kestitsee heitä muhkeasti mitä kauniimmalla kylvyllä ja -yli-inhimillisen pöydän komeuksilla. - -Mutta nepä kylläisinä tuosta vallan taivaallisten rikkauksien tulvasta -jo syvällä sydämessään hautoivat kateutta. Vihdoin toinen heistä -herkeämättä varsin tarkasti ja uteliaasti kyselee, kuka on tuon -taivaallisen omaisuuden isäntä, kuka tai millainen on hänen puolisonsa. -Mutta eipä Psyke sittenkään millään lailla loukkaa puolisonsa käskyä -tai anna kiskoa itsestään sydämensä salaisuuksia, vaan sepittää -hätävalheen, että hänen miehensä muka on hyvännäköinen nuorukainen, -jonka poskia vasta varjostavat parran haituvat ja joka enimmäkseen -kuluttaa aikansa metsästämällä kedoilla ja vuorilla. Mutta jottei -keskustelun jatkuessa jokin hairahdus häntä paljastaisi, hän paikalla -kutsui Lännen ja jätti heidät sen kuljetettavaksi, mukanaan -kuormallinen kultateoksia ja jalokivikoristeita. - - * * * * * - -Heti tämän jälestä oivat sisarukset jo hehkuen kytevän kateuden sapesta -palasivat kotiin ja puhua pauhasivat keskenään. Vihdoin alkaa toinen -näin: - -"Voi sinua, epäviisas julma ja nurja Onnetar! Näinkö olet hyväksi -nähnyt, että vaikka meillä on samat vanhemmat, olemme niin erilaisen -kohtalon osaksemme saaneet. Olemmehan me, vaikka iältämme käymme -edellä, joutuneet vierasten aviomiesten piioiksi ja kotiliedeltämme, -vieläpä isänmaastamme karkoitettuina elelemme kaukana vanhemmistamme, -kuten maanpakolaiset ainakin; sitä vastoin tämä nuorin, joka -pahnanpohjimmaksi turhanpäiten tähän maailmaan syntyi, on moisen -varallisuuden ja jumalan miehekseen saanut -- mokoma, joka ei edes -pysty oikein käyttämään näin suurta tavarain määrää? Näitkö, sisko, -kuinka paljon ja minkälaisia koristeita talossa viruu, mitkä vaatteet -siellä välkkyvät, mitkä jalokivet siellä hohtavat, mikä kullan paljous -sitäpaitsi joka paikassa jalkojen alle tallaantuu? Jos hänellä vielä on -niin ihana puoliso kuin hän vakuuttaa, niin ei tätä nykyä koko -maanpiirissä ole ketään sen onnellisempaa naista. Ja kun sitten heidän -tuttavallisuutensa etenee ja kiintymyksensä kasvaa, niin ehkä -jumal-puoliso hänestä vielä tekee jumalattarenkin. Niin onkin, -jumalavita, niin hän jo liikkui ja kiikkui. Johan hän käy kenossa -kauloin ja jumalatarta huokuu nainen, jolla on äänet palvelijoinaan ja -joka tuuliakin käskee. Mutta minä poloinen olen saanut osakseni -puolison, joka ensiksi on isääni iäkkäämpi, sitten kaljumpi kurkkua ja -pikkuisempi mitä pojannalkkia hyvänsä, ja joka vihdoin vartioi koko -taloa, salvoin ja telkimin lukittuna". - -Toinen alkaa näin: "minun taas täytyy sietää miestä, jota vaivaa ja -kumaraksi tekee jäsenten kolotus, ja joka senvuoksi aniharvoin -rakkauttani viljelee; enimmäkseen saan hieroa hänen vääntyneitä ja -kiveksi kovettuneita sormiaan ja kärventää näitä näin hentoja -hyppysiäni pahanhajuisiin hauteisiin, likaisiin riepuihin ja -löyhkääviin kääreihin. Enkä minä saa osoittaa vaimon avuliaita kasvoja, -vaan lääkärin työlästä osaa täytyy minun näytellä. Lienet kai itsekin, -sisko, huomannut, kuinka kärsivällisesti, tai paremmin orjamaisesti -- -tahdon nimittäin suoraan sanoa mitä ajattelen -- tätä siedät. Mutta -minäpä en jaksa tämän enempää kestää, että näin ylenpalttinen onni on -arvottomalle kertynyt. Sillä muisteleppa, kuinka kopeasti, kuinka -vaateliaasti hän meitä kohteli ja miten hän juuri määräämättömän -ylpeästi kerskaamalla paljasti pöyhkeän mielenlaatunsa; viskasihan tuo -niin suurista rikkauksistaan vastahakoisesti meille joitakuita -vähäpätöisyyksiä ja kohta senjälkeen hän läsnäolostamme vaivattuna -käski ajaa, puhaltaa ja viheltää meidät pellolle. En ole minä nainen -enkä tahdo kerrassaan hengittää, ellen häntä moiselta varallisuuden -huipulta turmioon syökse. Ja jos sinuakin, kuten kohtuullista on, -häväistyksemme on sapettanut, niin koettakaamme molemmat yhdessä keksiä -tepsivä tuuma. Aluksi älkäämme sentään näyttäkö vanhemmillemme tai -kellekään muullekaan niitä esineitä, joita tuomme mukanamme, -päinvastoin älkäämme olko tietävinämmekään mitään hänen -pelastumisestaan. On kyllin että itse olemme nähneet semmoista, jota -katuu nähneensä, saatikka sitten toitottaisimme vanhemmillemme ja -ympäri koko maailman hänen onneansa. Sillä oikeastaan eivät olekkaan -miekkoisia ne, joiden rikkauksia ei kukaan tunne. Kyllä hän saa tuntea, -ettei ole hänellä piikoja, vaan vanhemmat sisaret. Tällä kertaa nyt -palatkaamme puolisojemme luo ja menkäämme katsomaan köyhiä, mutta aivan -puhtaita liesiämme. Ja kun olemme kotona tarkemmilla tuumilla itseämme -varustaneet, niin palatkaamme vahvempina rankaisemaan sitä öyhkäriä". - -Hyvän turmaksi aiottu häijy tuuma miellyttää kahta häijyä; he kätkevät -kaikki nuo niin kallisarvoiset lahjat ja, aivan kuin jos murehtisivat, -he hiuksiaan repien sekä kasvojaan raastaen uudestaan ratkeevat -valeitkuun. Ja niin revittyään vanhemmissakin surunhaavan jälleen auki, -he äkkipikaa jättivät heidät sekä pyrkivät raivohulluutta uhkuen -koteihinsa, nivoen rikollista petosta, jopa murhaa viattomalle -sisarelleen. - - * * * * * - -Sillävälin puoliso, jota Psyke ei tunne, jälleen noissa yöllisissä -keskusteluissaan näin häntä muistuttaa: "näetkö, kuinka suuri vaara -sinua uhkaa? Etäältä Onnetar sinua ahdistaa, ja ellet aivan lujasti -pidä varaasi, niin hän kohta käy käsikähmään. Nuo kavalat nartut -punovat suurilla hankkeilla pääsi varalle jumalattomia salajuoniaan, -joiden tarkoitus on taivuttaa sinua utelemaan kasvojani; mutta, -niinkuin ennen monasti olen sinulle sanonut, jos sinä kerran tulet ne -nähneeksi, niin et toista kertaa enää niitä saa nähdä. Jos siis -tästäpuolen nuo velhoista pahimmat turmamielin tänne saapuvat -- ja -tulevatkin, sen tiedän, -- niin älä ollenkaan keskusteluun antau, tai -jos luontaisen avomielisyytesi ja hennon mielenlaatusi vuoksi et jaksa -tätä kestää, niin älä ainakaan ole kuulevinasi tai vastaa, jos -puolisostasi tulee puhe. Sillä johan me pian tulemme perhettämme -lisäämään, ja tämän vielä lapsellisen sydämesi alla kannat toista lasta --- jumalallista, jos äänettömyydellä säilytät salaisuutemme, mutta jos -sen ilmaiset, kuolevaista". - -Moisesta ilmoituksesta Psyke ihastui ikihyväksi, iloitsi jumalallisen -perillisen lohdusta, ailakoitsi tulevaisen lemmenvakuuden kunniasta ja -riemuitsi äidinnimen arvokkuudesta. Huolissaan hän lukee vierivät -viikot ja kuluvat kuukaudet ja kummastelee kuinka tuntematon taakka -hänessä aikaansaa moisen muutoksen. - - * * * * * - -Mutta jo liitelivät sinnepäin nuo ruttopaiseet ja kauheat Kostottaret, -huokuen kyynmyrkkyään ja kiirehtien jumalattomalla nopeudella. Silloin -lyhythetkinen puoliso toistamiseen muistuttaa Psykeänsä näin: "nyt on -tullut viimeinen päivä ja ratkaisun hetki. Jo on turmiollinen -sukupuolesi ja vihamielinen veresi tarttunut aseihin, pannut liikkeelle -leirinsä, järjestänyt rintamansa ja torveensa toitottanut. Jo -tavoittavat jumalattomat sisaresi kurkkuasi, tikari sivallettuna. Voi, -mikä turma meitä uhkaa, armahin Psyke! Sääli itseäsi ja minua ja -pelasta tunnollisella itsehillinnällä kotisi, puolisosi ja tuo meidän -pienokaisemme uhkaavan perikadon onnettomuudesta. Mutta noita -rikollisia naisia, joita sinun ei tarvitse sisariksi kutsuakaan, sen -jälkeen kuin ovat semmoista kuolettavaa vihaa osoittaneet ja -verisiteitä jalkojensa alle polkeneet, niitä älä katsele äläkä -kuuntele, silloin kun ne sireenien tavoin ylhäältä kallionkielekkeeltä -tuhoatuottavilla lauluillaan vahoja kajahuttavat". - -Itkeä nyyhkyttäen Psyke alkaa sopertaa: "Jo aikoja sitten -olet tietääkseni saanut todistuksia uskollisuudestani ja -vaiteliaisuudestani, mutta yhtäkaikki saat nyt vieläkin vakuuden -mielenlujuudestani. Käske sinä vain taas Länttämme suorittamaan -palveluksensa ja anna oman pyhän kuvasi sijasta, jonka minulta kiellät, -nähdä ainakin sisareni. Nimessä noiden kanelin tuoksuisten, kaikkialta -riippuvien suortuviesi, nimessä hentojen, sileitten ja minun omieni -kaltaisten poskiesi, nimessä ties mistä kummasta lämmöstä hehkuvan -rintasi, niin totta kuin ainakin tässä pienokaisessa tulen tuntemaan -kasvosi, niin myönnä tuskastuneen rukoilijan hurskasten anomusten -hellyttämänä minulle sisarensyleilyn onni ja virkistä riemulla sinulle -alttiin Psykesi mieltä. En ollenkaan sen koommin kasvojasi kysele, ei -minua enää yhtään kammota itse yön pimeyskään: olethan sinä omani, sinä -päivänvaloni." - -Nämät sanat sekä hempeät halailut lumosivat puolison, ja hiuksillaan -kuivaten Psyken kyyneleet hän lupasi tehdä kaikki sekä ehätti heti pois -ennen nousevan päivän koittoa. - - * * * * * - -Salaliitosta sopineet sisarukset pyrkivät, näkemättä vanhempiaankaan, -silmittömällä nopeudella suoraapäätä laivoista kukkulaa kohti. Eivätkä -odottaneet että heitä vievä tuuli ilmestyisi, vaan hyppäsivät -vallattomassa uhkarohkeudessaan syvyyteen. Mutta, muistaen kuninkaansa -käskyä, ottaa heidät Länsi, vaikka vastahakoisesti, puhaltavan -henkäyksensä helmaan ja laskee heidät maahan. Nepä kulkevat heti -vitkastelematta joutuisin askelin linnaan ja syleillen saalistaan, sekä -peittäen hilpeitten kasvojen alle syvälle kätketyn petoksen kuilun he, -sisaren nimeä vääryydellä käyttäen, näin liehakoivat: - -"Psyke, äsken vielä olit pienokainen ja nyt jo kohta olet itse äiti! -Kuinka paljon hyvää, luulet, kannatkaan tuolla pikku sydämesi alla! -Minkä riemun tuletkaan herättämään koko meidän huoneessamme! Oi meitä -miekkoisia, jolle lapsikullan ravitseminen on iloa tuottava! Sillä jos, -niinkuin pitäisi, hänestä sukee yhtä kaunis kuin ovat vanhemmat, niin -syntyy kerrassaan Kupido". - -Noin he teeskentelemällä osanottoa vähitellen valtaavat sisaren -sydämen. Ja kohta hän käskee heitä istumaan, virkistää heitä matkan -väsymyksestä, vaalii heitä kylpyjen höyryävillä hetteillä ja ilahuttaa -heitä mitä kauniimmalla ateriahuoneella sekä liharuuilla ja muilla -ihmeellisillä, runsailla syötävillä. Hän käskee soittamaan kitaraa: -soitetaan; puhaltamaan huilua: puhalletaan; kuorossa laulamaan: -lauletaan. Ja kaikki tämä hiveli kuulijain mieliä mitä suloisimmin -sävelin, kenenkään olematta läsnä. - -Mutta eipä siltä rikollisten naisten pahuus laulun maireesta -makeudestakaan lientynyt eikä talttunut, vaan, suunnaten puhettaan -petostensa loppupaulaa kohti, he alkavat teeskennellen tiedustella, -mitä miehiä ja mitä syntyä on hänen puolisonsa, ja mistä heimosta -peräisin. Silloin Psyke, liian ajattelematon kun on, unohtaa entisen -keskustelun ja laatii uuden hätävalheen, jonka mukaan puolisonsa on -suuri liikemies naapurimaakunnasta; hän on muka jo keski-ikäinen, -päässä siellä täällä jokunen harmaa hius. Ja vähääkään viipymättä -tuossa puheaineessa hän antoi heidän mukaansa kuormallisen lahjoja ja -uskoi heidät tuulivaunujen varaan. - -Mutta sillaikaa kuin he Lännen leppeän henkäyksen kohottamina kotiinsa -palaavat, he rupattelevat keskenään näin: "mitä, sisko, sanommekaan -tuon höperön uskomattomasta valheesta? Ikään oli puhe nuorukaisesta, -joka kasvattaa kukkeaa parranhaituvaa, nyt välkkyvän harmaista hapsista -hohtavasta keski-ikäisestä. Ken on tuo, jonka niin lyhyt väliaika näin -äkkiä on vanhentanut ja muuttanut? Muuhun johtopäätökseen et voi tulla, -siskoni, kuin että kehno naikkonen joko valheellisesti sepittää tämän -tai ei tunne puolisonsa ulkomuotoa. Kumpi tahansa lieneekin tosi, niin -on hän niin pian kuin suinkin syöstävä varallisuudestaan. Jos hän ei -tunne miehensä kasvoja, on hän totta tosiaan avioksi joutunut jumalalle -ja kantaa kuin kantaakin kohdussaan jumalaa. Jos hänestä sukee -jumalallisen poikasen äiti -- joka olkoon kaukana --, niin minä sidon -itselleni nuoran ja hirttäydyn tuohon paikkaan. Toistaiseksi siis -palatkaamme vanhempiemme luo ja punokaamme petoksia, jotka niin paljon -kuin suinkin vastaavat tämän keskustelumme loppupäätöstä". - - - - -KOLMAS LUKU. - - -Niin kiihtyneinä nuo kirotut ynseästi puhuteltuaan vanhempiaan ja yöllä -häirittyään vartijoita, varhain aamulla rientävät huipulle ja liitävät -sieltä tapansa mukaan tuulen varassa rajusti maahan. Sitten he -painamalla luomiaan pusertavat silmistään kyyneleitä ja puhuttelevat -Psykeä seuraavalla juonella: "sinä vain istut miekkoisena ja juuri -siksi, ettet tunne suurta onnettomuuttasi, onnellisena, välittämättä -vaarastasi, mutta me sitä vastoin, jotka valppaalla huolenpidollamme -parastasi valvomme, kärsimme kurjuudessamme tuskaa onnettomuuksiesi -vuoksi. Sillä me olemme todeksi huomanneet emmekä -- surusi ja -kohtalosi kumppaneita kun olemme -- saata sinulta peittää, että öisin -salaa kanssasi lepää monisolmuisissa kierroksissa kiemurteleva hirveä -kyy, jonka kaula tihkuu häijyä myrkkyä ja syvä kita aukeallaan -ammottaa. Muisteleppa nyt pytialaisen Apollon oraakelinlausetta, joka -julisti että sinä olit määrätty avioksi julmalle pedolle. Niinpä monet -maamiehet, ympäristön metsästäjät ja useat naapurit ovat nähneet sen -iltasin palaavan laitumeltaan ja uiskelevan lähimmän virran -matalikoilla. Ja kaikki vakuuttavat ettei se kauvan tule auliisti -makealla ravinnolla sinua syöttämään, vaan jahka tilasi on sinua -tarpeeksi kypsyttänyt, se tulee vieläkin lihavampana makupalana -hotaisemaan sinut suuhunsa. Tähän nähden on sinulla valittavana, -tahdotko noudattaa rakkaasta pelastuksestasi huolehtivien sisartesi -neuvoa, välttää kuoleman ja elää meidän kanssamme vaaratonna, vai -hautaantua julman pedon sisuksiin. Mutta jos tämän seudun henkiäänten -elähyttämä yksinäisyys tai salaisen rakkauden riettaat ja vaaralliset -syleilyt ja myrkyllisen käärmeen hyväilyt sinua viehättävät, niin -olemme ainakin me, hurskaina sisarina, täyttäneet velvollisuutemme". - -Nuo surkeat sanat saattavat hentomielisen, avokielisen Psyke paran -kauhun valtaan, ja suunniltaan joutuen hän unohtaa kokonaan puolisonsa -varoitukset ynnä omat lupauksensa sekä syöksee päistikkaa -onnettomuutensa kuiluun. Vavisten ja verettömyydestä kalmankalpeana hän -puoliääneen sopertaen ja änkyttäen virkkaa: "te olette, rakkaimmat -siskot, täyttäneet hurskaan velvollisuutenne, kuten kohtuus onkin. -Mutta eivätpä näy nekään, jotka tämmöistä teille vakuuttavat, valheita -latelevan. En näet koskaan ole nähnyt mieheni kasvoja, enkä ylimalkaan -tiedä, mistä hän on; vain öisin kuunnellen hänen ääntään täytyy minun -sietää ulkomuodoltaan tuntematonta ja valonarkaa puolisoa. Ja minä -yhdyn täydellä syyllä teihin, kun vallan oikein sanotte häntä joksikin -pedoksi. Sillä kovasti se aina minua pelottelee itseään katsomasta ja -uhkaa suurta onnettomuutta, jos sen kasvoja utelee. Jos nyt voitte -antaa jotain tehokasta apua vaaranalaiselle sisarellenne, niin auttakaa -nyt juuri; muuten tulee huolimattomuus vastaisuudessa pilaamaan kaikki, -mitä aikaisemmin on varovaisuudella voitettu". - -Kun nyt nuo juonittelevat naiset ovat vallanneet sisaren sielun, joka -selkoselällään jo on kaikelle avoinna, niin ne heittävät sikseen siihen -saakka peitetyn salavehkeensä umpisopet ja käyvät, petosten miekat -sivallettuina, avomielisen naisen arkojen ajatusten kimppuun. - -Vihdoin toinen alkaa näin: "koska veriside pakottaa meitä sinun -turvallisuutesi puolesta halveksimaan jokaista vaaraa, niin me tahdomme -osoittaa sinulle sen tien, joka yksin pelastukseen vie, ja jota me -kauan, kauan olemme miettineet. Kätke salaa siihen paikkaan vuodetta, -missä tapaat nukkua, teräväksi hiottu ja pehmeällä kämmenellä -tahkomalla vielä tuimemmaksi tehty tikari sekä piilota näppärä öljyllä -täytetty kirkasvaloinen lamppu visusti jonkun ruukkusen peittoon, mutta -salaa itsepintaisesti kaikki nuo valmistukset; kun hirviö sitten -laahaten ruumistaan, joka jättää vaontapaiset jäljet, kohoaa -tavalliseen makuupaikkaansa ja jo pitkällään, painostavan esiunen -uuvuttamana, alkaa syvässä horroksessa kuorsata, niin laskeu silloin -alas vuoteelta, hiljennä vähitellen paljain jaloin hiipimällä -liiteleviä askeleitasi ja kirvota lamppu synkän pimeyden vankilasta; -käytä silloin lampun valoa tekosi oivaan tilaisuuteen, kohota oikea -kätesi ja hakkaa rohkeasti tuolla kaksiteräisellä aseella niin -voimakkaasti ponnistamalla kuin suinkin turmiollisen käärmeen kaula ja -pää poikki. Eikä meidän apumme tule sinulta puuttumaan, vaan heti kun -pedon kuolemalla olet itsellesi hankkinut pelastuksen, niin me tulemme -tuskallisesti odotettuamme rientämään luoksesi; ja toimitettuamme tuota -pikaa mukaasi kaikki nuo tavarat, niin aiomme toivotun avioliiton -siteillä yhdistää sinut ihmisenä toiseen ihmiseen". - -Moinen sanojen palo sytytti jo aivan hehkuvan sisaren sydämen -ilmiliekkiin. Itse he heti jättivät ne seudut, missä suuri onnettomuus -oli tapahtuva, erityisesti vielä omastakin puolestaan peloissaan, -antoivat tavanmukaisen siivekkään tuulenpuuskan itseään kuljettaa pois, -syöksyivät suoraapäätä pikaiseen pakoon, astuivat oitis laivoihinsa ja -lähtivät niillä pois. - - * * * * * - -Mutta yksikseen jäänyt Psyke -- jos nimittäin vihamielisten Raivotarten -ahdistamaa saattaa yksinäiseksi sanoa -- läikkyy kuohuksissaan kuin -meren tyrsky, ja vaikka tuuma on päätetty ja mieli järkähtämätön, hän -kuitenkin vielä, käydessään käsiksi tekoonsa, horjuu epävarmana -päätöksessään ja häilyy moninaisissa onnettomuuden herättämissä -ristitunteissa sinne tänne. Hän kiirehtii ja lykkää, uskaltaa ja -vapisee, epäröi ja suuttuu, meneepä niin pitkälle, että samassa -olennossa vihaa petoa, mutta rakastaa puolisoaan. Vaan kun ilta jo tuo -mukanaan yön, hän äkillisellä kiireellä suorittaa jumalattoman rikoksen -valmistukset. - -Läsnä oli yö, läsnä puoliso, joka ensin lemmenkisoissa oteltuaan oli -sikeään uneen vaipunut. Silloin muuten sekä ruumiiltaan että sielultaan -heikko Psyke, kohtalon julmuuden avustuksesta saa voimia; hän ottaa -esille lampun, tempaa tikarin ja muuttuu rohkeaksi kuin mies. Mutta -tuskin on valon vuoteeseen sattuessa sen salaisuus ilmi tullut, kun -Psyke näkee kaikista pedoista lempeimmän ja suloisimman pikkuhirviön, -itse Kupidon, ihanasti uinuvan ihanan jumalan, jonka näkö sai lampunkin -valon ilosta kirkkaammin liekehtimään ja pani tikarin katumaan katalaa -kärkeään. Moisesta näöstä säikähtyneenä ja voimatta hillitä itseään, -Psyke lyykähtää raukeasta kalpeudesta uupuneena ja vavisten kyykkyyn -polvilleen ja aikoo upottaa tikarin -- mutta omaan rintaansa. Ja sen -hän todella olisikin tehnyt, ellei ase niin kauhean rikoksen pelosta -olisi hänen huimista käsistään solahtanut ja lentänyt pois. - -Mutta ollessaan jo vallan voivuksissa ja ilman pelastuksen toivoa, hän -alkaa yhä useammin tarkata jumalallisten kasvojen kauneutta ja toipuu -siitä. Hän näkee kultaisen pään muhkeat, ambrosiaa uhkuvat kutrit, -maidonvalkean niskan, purppuraposket ja hiusten harhailevat suortuvat -somasti solmittuina, toiset eteenpäin, toiset taappäin valahtuneina -- -nuo suortuvat, joiden tavattoman loiston välkkeestä yksin lampunkin -loimu alkoi läähätellä. Siivekkään jumalan harteilla hohtavat kasteiset -sulat kuni kimaltelevat kukkaset, ja vaikka siivet lepäävät, -ailahtelevat levottomasti hennonhempeät höyhenpäät värisevästi -sykähdellen. Muu ruumis oli silkonen ja kiiltävä ja sellainen, ettei -semmoista olisi tarvinnut Venuksen hävetä synnyttäneensä. Ja vuoteen -jalkojen edessä viruivat jousi, viini ja nuolet, suuren jumalan -armolliset aseet. - -Psyke ei voi uteliaisuudessaan kyllin tätä kaikkea tutkia ja kätellä -sekä puolisonsa aseita ihailla, ottaa vihdoin viinestä nuolen ja -koettelee peukalon päällä sen kärjenterää; sitten hän painaa -voimakkaammin, mutta koska sormensa vielä vapisee, hän pistää liian -syvälle, niin että pinnalle helmeilee pikkuisia rusoveren pisaroita. -Siten Psyke tietämättään ehdoin tahdoin joutuu rakkauden jumalan -rakkauden valtaan. Ja hehkumistaan hehkuen lemmestä Lempeä kohtaan hän -kallistuu tämän ylitse, katsoa tuijottaa häneen tulisesti sekä suutelee -häntä kiireesti, ahnaasti ja himokkaasti, peloissaan ettei unta -kestäisi. - -Mutta sillaikaa kun hän moisesta ihanuudesta mielenliikutuksissaan ja -sydän sairaana läikkyy sinne tänne, niin lamppu, joko katalimmasta -kavaluudesta tai turmiollisesta kateudesta tai koska itsekin halusi -koskettaa ja ikäänkuin suudella sellaista hipiää, valautti -valonlähteestään pisaran hehkuvaa öljyä jumalan oikealle olkapäälle. -Voi sinua hurjaa ja huimaa lamppua, sinä kehno rakkauden avustaja, -poltathan itse kaiken tulen jumalan, vaikka tietenkin sinut ensinnä -keksi joku rakastaja, voidakseen kauemmin yölläkin nauttia kaivattunsa -näöstä. Näin kärventyneenä jumala ponnahti pystyyn ja, huomaten että -sana oli syöty ja lupaus rikottu, hän kovaonnisen puolison suuteloista -ja käsistä heti äänetönnä lensi pois. - -Hänen kohotessaan tarttui Psyke heti molemmin käsin puolisonsa oikeaan -pohkeeseen kuin mikäkin ilmamatkan surkea lisä ja kohti pilviä liitävän -saattueen jälkijoukko, mutta vaipui vihdoin uupuneena maahan. - -Mutta eipä maassa makaavaa Psykeä jumalrakastaja heti hyljännyt, vaan -lensi lähimpään sypressiin ja puhutteli sen korkeasta latvasta -ankarassa mielenliikutuksessa häntä näin: "muistamatta äitini Venuksen -neuvoja, joka oli käskenyt että sinun piti rakastuman kurjaan ja -vihoviimeiseen mieheen ja että sinut piti saatettaman mitä halvimpaan -avioliittoon, riensin minä itse päinvastoin rakastajana luoksesi. Mutta -siinä tein kevytmielisesti, sen tiedän, ja itse minä mainio jousimies -haavoitin omalla nuolellani itseni ja tein sinut vaimokseni, tietysti -jotta näyttäisin sinusta hirviöltä ja jotta hakkaisit poikki sen pään, -jossa nämät sinua lempivät silmäni sijaitsevat. Tästä arvelin aina -täytyvän sinua varoittaa, tästä tavantakaa hyväntahtoisesti sinua -muistutin. Mutta kyllä nuo oivat neuvonantajasi pian saavat minun -puoleltani kärsiä rangaistuksensa turmiollisesta opetuksestaan; sinua -taas tahdon ainoastaan paollani rangaista". Ja päästyään puheensa -päähän hän siivillään kohosi korkeuteen. - - * * * * * - -Pitkältään maassa Psyke seurasi, minkä voi, katseillaan puolisonsa -lentoa ja oli menehtyä haikeihin voivotuksiin. Vaan heti kun välimatkan -pituus oli saattanut siipisoudoin poistuvan puolison näkymättömiin, -Psyke viskautui lähimmän virran äyräältä suinpäin syvyyteen. - -Mutta -- tietenkin kunniaksi sen jumalan, joka itse vedetkin panee -hehkumaan -- lempeä joki omasta puolestaan peläten nosti kohta hänet -vahingoittumatonna pyörteellään kukkealle ruohorannalle. Virran -törmällä sattui juuri istumaan maalaisjumala Pan, syleillen -vuorijumalatarta Kaikua ja opettaen tätä kaiuttamaan kaikenmoisia -ääniä; lähellä rantaa ailakoivat hajallaan laitumella vuohet, joen -rantalehviä järsiskellen. Pukkijalka jumala, joka, ties mitenkä, tunsi -Psyken kohtalon, kutsuu lempeästi lemmensairaan, uupuneen naisen -luokseen ja viihdyttelee häntä rauhoittavin sanoin näin: "sievä -tyttönen, minä tosin olen vain maamoukka ja lampuri, mutta pitkä ikäni -on minulle opettanut monta kokemusta. Jos osaan oikein arvata tai -- -niinkuin ymmärtäväiset ihmiset tosiasiassa luulevat -- ennustaa, niin -sinä, päättäen tuosta horjuvasta ja hoipertelevasta käynnistäsi, -ruumiisi tavattomasta kelmeydestä ja alituisista huokailuistasi samoin -kuin raukeista silmistäsi kärsit tavatonta rakkaudentuskaa. Kuule siis -minua äläkä heittäytymällä jokeen tahi jotain muuta kuolintapaa -käyttämällä uudestaan koeta itseäsi surmata. Herkeä suremasta, heitä -murheesi ja palvele ennemmin rukouksillasi Kupidoa, suurinta jumalista, -sekä koeta maireella alttiudella voittaa hänen suosiotaan, hempeä ja -hekumallinen kun on". - -Paimenjumalan noin puhuttua, Psyke mitään vastaamatta vain osoittaa -kunnioitustaan avuliaalle jumaluudelle ja jatkaa kulkuaan. Mutta -melkoisen matkan uupuvin askelin tuntematonta polkua harhailtuaan hän -päivän jo laskiessa saapuu siihen valtioon, missä hallitusta piti -toisen sisaren puoliso. Saatuaan tietää tämän, Psyke haluaa että hänen -läsnäolonsa ilmoitettaisiin sisarelle. Pian viedään hänet sisälle ja -senjälestä kuin molemminpuoliset tervehdyssyleilyt on suoritettu, ja -sisar tutkistellut syytä hänen tuloonsa, hän alkaa näin: "sinä muistat -kaiketi tuumanne kehottaa minua kaksiteräisellä tikarilla surmaamaan -hirviön, joka puolison valenimellä kanssani lepäili, ennenkuin se minut -poloisen ahmattaan kitaansa nielisi. Mutta heti kun minä, aivan -niinkuin oli sovittu, rikostoverini lampun valossa olin vilkaissut -hänen kasvoihinsa, näen minä ihmeellisen ja vallan jumalallisen näön: -itse tuon Venus jumalattaren pojan, itse Kupidon, sanon minä, leppeään -sikiuneen vaipuneena. Ja kun minä moisen ihanuuden näöstä järkkyneenä -ja semmoisesta autuuden määrästä hämmentyneenä kärsin siitä, etten -voinut tästä nauttia, niin, nähtävästi katalimmasta sattumasta, lamppu -räiskäytti hehkuvaa öljyä hänen hartialleen. Siitä tuskasta hän heti -havahti unestaan ja huomattuaan minut asestetuksi tulella ja miekalla -virkkoi: 'tämän näin hirmuisen rikoksesi vuoksi lähde heti pois -aviovuoteeni luota ja pidä itse huolta asioistasi; mutta minäpä aion -yhdistää sisaresi -- ja hän mainitsi sinun nimesi -- laillisella -avioliitolla itseeni.' Ja kohta hän käski Lännen puhaltaa minut -kartanonsa kuuluvilta pois". - -Ei ollut vielä Psyke päättänyt puhettaan, kun sisar, mielettömän himon -ja turmiollisen kateuden tutkainten kiihottamana sepittää hätävalheen, -että muka oli saanut jonkun tiedon vanhempiensa kuolemasta, pettää -siten puolisonsa, astuu kohta laivaan ja jatkaa suoraapäätä kukkulalle. -Ja vaikka puhaltaa toinen tuuli, niin hän sokeassa toivossaan -hurjanhimokkaasti huutaa: "Ota, Kupido, vastaan minut, arvoisesi -puolison, ja sinä, Länsi, kannata valtiatartasi!" Ja samalla hän -korkealla hypyllä heittäytyy päistikkaa syvyyteen. Mutta ei hän edes -kuolleenakaan voinut päästä haluamaansa paikkaan. Sillä aivan niinkuin -ansaitsikin, viskautuivat hänen jäsenensä pitkin kallioiden kiviä ja -silpoutuivat. Niin hän menehtyi tarjoten lihoillaan linnuille ja -pedoille ravintoa. - -Eikä toisenkaan rangaistus kauvan viipynyt. Harhaillessaan näet -edelleen Psyke saapui toiseen valtakuntaan, missä samalla tavalla eleli -toinen sisar. Ja aivan samoin hänkin oman siskonsa pettämänä ja -kateudesta sisaren rikollista avioliittoa kohtaan riensi kukkulalle ja -joutui samanlaisen kuoleman uhriksi. - - - - -NELJÄS LUKU. - - -Samaan aikaan kuin Psyke jännityksellä etsien Kupidoa vaelsi maasta -toiseen, tämä huokaili lampun haavaa sairastaen ja äidin makuuhuoneessa -viruen. Silloin lokki, lumivalkea lintu, joka laineitten merellisten -päällitse lentimin liitää, sukeltaa lähelle valtameren syvää syliä. -Siellä se pysähtyy Venuksen eteen, joka paraillaan kylpee ja uiskelee, -sekä ilmaisee että hänen poikansa on polttanut itsensä ja kovasta -haavan tuskasta riutuen makaa epävarmana pelastuksestaan, ja että -kaikkien kansojen suussa koko Venuksen perhettä kulkupuheilla ja -monenmoisilla herjauksilla soimataan. "Poikasi on muka salalempensä -vuoksi vuorilla ja sinä merikylpyjesi tähden vetäytynyt pois, josta -syystä ei ole mitään nautintoa, ei suloa, ei hilpeyttä, vaan kaikkialla -vallitsee epäjärjestys, raakuus ja siistittömyys; ei ole avioliittoja, -ei ystävyyssiteitä, ei lastenrakkautta, vaan kaikkialla on suunnaton -sekamelska ja likaisten liittojen vastenmielinen inhottavuus". Tätä -puhelias ja perin utelias lintu luskutti Venuksen korviin, raastaen -pojan mainetta. Mutta vihan vimmoissaan Venus huudahtaa: "Siispä tuolla -kelpo pojallani jo on jokin mielitietty! no ilmoita pois, sinä, joka -yksin minua hellästi palvelet, sen nimi, joka jaloa, parratonta -poikaani on viehättänyt, oli hän sitten Luonnotarten väkeä tai -Vuodenaikain joukkoa tai Runotarten kuoroa tai Sulotarteni -palveluskuntaa". Ei jäänyt sanattomaksi kielikello lintu, vaan virkkoi: -"en tiedä, armollinen rouva, mutta luulen hänen tulisesti mielivän -tyttöä -- Psyke nimeltään, jos oikein muistan". - -Silloin Venus kovasti närkästyneenä ääneen huudahti: "Jos hän todella -rakastaa Psykeä, tuota kauneuteni kilpailijaa ja nimeni riitelijää, -niin kaiketi tuo sikiöni on pitänyt minua parittajana, jonka avulla -tutustuisi siihen tyttöön". Noin tiuskien hän kiireesti kohoaa merestä, -pyrkii suoraapäätä kultaiseen makuukammioonsa ja löytää sieltä, -niinkuin oli kuullut, sairaan poikansa. Ovelta jo hän huutaa kurkkunsa -täydeltä: "onpa tämä kunniakasta ja syntyperämme sekä hyvän tavan -mukaista, että tallaat jalkojesi alle äitisi, vieläpä valtiattaresi -käskyjä etkä alhaisella rakkaudella rääkännyt vastustajaani, ja sitten -vielä mokomana nulikkana hurjiin kypsymättömiin syleilyihisi hänet -suljit, tietysti jotta saisin vastustajastani miniän! Kaiketi otaksut -sinä, inhottava tyhjäntoimittaja ja viettelijä, että sinä yksin olet -jalosukuinen, ja etten minä muka iältäni enää kykene äidiksi tulemaan. -Tiedä siis että aion synnyttää toisen, sinua paljoa paremman pojan -- -ei, jotta vielä enemmän saisit tuntea häväistystäsi, tahdon tehdä -ottopojakseni jonkun kotiorjistani ja hänelle lahjoittaa siivet, -liekit, jousen, jopa nuolet, ja koko kalustosi, jota en sinulle antanut -tällä tavoin käytettäväksesi. Sillä ei isäsi Vulkanuksen aseista -sinulle ole annettu mitään, jotta tuolla tavoin niitä käyttäisit. Mutta -hulttiohan olet ollut hamasta varhaisimmasta lapsuudestasi, onhan -sinulla terävät kynnet, joilla ilman vähintäkään kunnioitusta niin -monasti olet vanhempiasi ahdistanut ja itse emoasi, juuri minua, sinä -kuin mikäkin äidinmurhaaja joka päivä saatat vaaraan; ja useasti olet -minua haavoittanut, aina muka minua leskenä ylenkatsonut etkä kammoa -isäpuoltasikaan, urhoollista ja suurta soturia Marsia. Mitä vielä, hän, -jolle lemmensuhteeni huoleksi monasti olet tyttöjä hankkiellut. Mutta -kyllä minä vielä laitan niin, että saat katua tätä pilaasi ja tuntea -avioliittoasi kirpeäksi ja katkeraksi. Mutta mitä minä, näin pilkkana -pidetty kun olen, nyt teen? Minne lähden? Millä keinoin suistan sen -hirtehisen? Pyytäisinkö apua vastustajaltani Maltilta, jota juuri tämän -poikani himollisuuden vuoksi useasti olen loukannut? Minua kyllä -puistattaa puhutella sitä moukkamaista, ryöttäistä naista. Mutta siitä -huolimatta ei pidä halveksia koston lohdutusta, tuli se mistä päin -hyvänsä. Juuri häntä eikä ketään muuta, tulee minun käyttää kurittamaan -tuota veijaria, aukomaan hänen viinensä, ottamaan pois nuolensa, -riistämään hänen jouseltaan jänteen, sammuttamaan soihtunsa ja -taltuttamaan häntä itseään vieläkin katkerammilla lääkkeillä. Silloin -vasta katson kärsimäni loukkauksen tulleen sovitetuksi, kun hän on -ajanut pois ne kutrit, joita vähän väliä olen omin käsin silitellyt, -niin että ovat kiiltäneet kuin kulta, ja leikannut lyhyiksi ne sulat, -joita nektarinesteellä olen sylissäni sivellyt". - -Noin nimettyään Venus syöksyi ulos suutuksissaan ja sydännyksissään. -Kohta häntä vastaan tulevat Ceres ja Juno. Ja huomattuaan hänen -turvottuneet kasvonsa he kysyivät, miksi hän tuikeiden kulmakarvojen -alle kätki säteilevien silmiensä sulon. Hänpä virkkoi: "tepä tulette -parahiksi osoittaaksenne minulle palvelustanne. Hakekaa, minä pyydän, -kaikin voimin käsiini karkulaisvelho Psyke. Eivät kai teiltä ainakaan -ole jääneet tuntematta huoneeni kuulu tarina ja poikani tekoset, hänen, -jota ei pitäisi pojakseni sanottaman". - -Silloin jumalattaret, vaikka hyvin tiesivät, mitä oli tapahtunut, -yrittivät lieventää Venuksen riehuvaa kiukkua näillä sanoin: "minkä -sellaisen rikoksen, valtiatar, on poikasi tehnyt, että itsepintaisesti -vastustelet hänen huvituksiaan ja että mielit tuhotakin sen, jota hän -rakastaa? Mikä rikos, me pyydämme, on siinä, että hän on somalle -tyttöselle suopeasti hymyillyt? Vai etkö tiedä, että hän on miehenpuoli -ja nuorukainen, tai varmaan olet unohtanut, kuinka vanha hän jo on. Vai -siksikö että hän on hyvin säilynyt, hän aina tulee sinusta tuntumaan -pikku pojalta. Aiotko sinä sitten äitinä, vieläpä mielevänä naisena, -aina uteliaasti tutkistella poikasi lemmenleikkejä, nuhdella hänen -nautinnonhaluaan, tukahuttaa hänen rakkausseikkailujaan ja ihanassa -pojassasi moittia omia temppujasi ja viehätyskykyäsi? Kukahan -jumalista, kuka ihmisistä, on salliva sinun sirottaa sinne tänne -kansojen kesken lemmenhaluja, kun oman huoneesi Lempeä estät lempimästä -ja suljet häneltä naisten kiemailun kaikille yhteisen asepajan." - -Siten he nuolten pelosta suopeasti puoltavat ja imartelevat Kupidoa, -vaikka olikin poissa. Mutta Venus, närkästyksissä siitä että kärsimänsä -loukkaukset saatettiin naurunalaisiksi, riensi heidän edelleen ja lähti -kiireisin askelin jälleen merelle. - - - - -VIIDES LUKU. - - -Sillävälin Psyke harhaili sinne tänne, yöt päivät puolisoaan -etsiskellen, levotonna mielessään, mutta sitä palavammin haluten, -joskaan ei vaimon imarteluilla suuttunutta lauhduttaa, niin ainakin -orjan rukouksilla häntä lepyttää. Silloin hän näki edessään jyrkän -vuoren huipulla temppelin ja virkkoi: "kunpa vain ei tuolla minun -herrani asustaisi?" Kohta hän sinne suuntaa joutuisat jalkansa, joita, -vaikka alituisista vaivoista olivat vallan uuvuksissa, kiihotti toivo -ja kaiho. Hän kiipee korkeiden harjujen yli ja lähestyy pyhiä sijoja. -Siellä hän näkee vehnän- ja ohrantähkiä, toiset läjässä, toiset -seppeleiksi solmittuina. Oli siellä myös sirppejä ja kaikkia muitakin -elonleikkuuvehkeitä, mutta kaikki hajallaan maassa, huolimattomasti -yhteen sotkettuina ja elomiesten käsistä umpimähkään viskattuina, -niinkuin tapa on puolipäivän helteessä. Kaikkia näitä kaluja Psyke -visusti järjesteli ja asetti kunkin erikseen oikeaan paikkaansa, -nähtävästi arvellen, ettei pitänyt laiminlyödä minkään jumalan -pyhättöjä ja menoja, vaan koettaa saavuttaa kaikkien hyvänsuovaa -sääliä. - -Hänen tätä huolellisesti ja uutterasti puuhatessaan, yllättää hänet -armas Ceres ja huudahtaa heti kaukaa: "mitä, eikö tuo ole säälittävä -Psyke? Kautta koko maanpiirin Venus tuskallisesti etsien ja sielussaan -raivoten hakee jälkiäsi, pyytää sinua mitä ankarimmin rangaistavaksi ja -vaatii jumaluutensa kaikkien voimien takaa kostoasi. Mutta sinäkö tässä -hoidatkin minun askareitani ja ajattelet muuta kuin omaa pelastustasi?" - -Silloin Psyke, heittäytyen jumalattaren jalkojen juureen ja -kyyneltulvalla kostuttaen hänen jalkateriään sekä hiuksillaan maata -laasten, moninkertaisin rukouksin anoi armoa: "kautta viljaatuottavan -oikean kätesi, kautta hilpeitten leikkuumenojesi, kautta vasujesi -vaiteliasten salaisuuksien, kautta louhikäärmepalvelijaisi -siipivaunujen, kautta Sisilian turpeen vakojen, kautta -ryöstäjärattaitten ja maan, joka pitää mitä sille uskottu on, -kautta Proserpinan valottomien häiden ynnä poistumisen ja tyttäresi -valoisan löytämisen ynnä palaamisen, kautta kaiken sen muun, minkä -äänettömyydellään verhoo attikalaisen Eleusiin pyhättö -- auta -säälittävää Psykeä, joka sinulta turvaa anoo. Salli minun vain muutamia -päiviä piillä tuossa tähkäläjässä, kunnes mahtavan jumalattaren riehuva -kiukku jonkun ajan kuluttua mahdollisesti lientyy tai ainakin minun -pitkällisestä vaivasta uupuneet voimani levosta virkistyvät". - -[_Eleusiin_ mysterioissa kohdistui jumalanpalvelus etupäässä Demeteriin -(lat. Ceres) ja hänen tyttäreensä Persefoneeseen (lat. Proserpina) sekä -Iakkhokseen. Kulttitarun mukaan oli Tuonelan valtias Hades (lat. Pluto) -ryöstänyt vaunuihinsa Persefoneen, kun tämä leikitteli Sisiliassa -kukkanurmella, ja vienyt hänet valtakuntaansa; siellä täytyi hänen -sitten muka oleskella toinen puoli vuotta Tuonelan kuningattarena, -mutta sai viettää toisen puolen maan päällä äitinsä luona. Tähän taruun -perustuvia kohtauksia esitettiin muun muassa yllämainituissa -mysterioissa draamallisessa muodossa. Menoihin kuului myös erään -salaperäisen vasun näyttäminen, jossa säilytettiin pyhiä symbolisia -esineitä. -- Vihdoin kuului Eleusiissä palveltujen olentojen joukkoon -myös Triptolemos, joka tarun mukaan louhikäärmevaunuissa kulkien opetti -ihmiskunnalle maanviljelystä.] - -Ceres vastaa: "kyyneliset rukouksesi kyllä minua liikuttavat, ja haluan -sinua avustaa, mutta en tahdo joutua huonoihin väleihin sukulaiseeni, -jonka kanssa olen vanhassa ystävyyden liitossakin ja joka sitäpaitsi on -kelpo nainen. Lähde siis heti pois tuosta temppelistä ja kiitä onneasi -etten ole sinua pidättänyt ja vanginnut". -- Kun Psyke vastoin toivoaan -näin oli työnnetty pois, niin hän kahdenkertaisen murheen masentamana -jatkaa matkaansa takaisin ja näkee edessään alla olevan alhon -puolihämärässä lehdossa taidokkaasti rakennetun pyhätön, ja koska hän -ei tahtonut jättää käyttämättä mitään, jos kuinkakin epätietoista -keinoa, joka veisi parempaan toivoon, ja halusi kääntyä minkä jumalan -armon puoleen hyvänsä, hän lähestyy pyhää ovea. - -Hän näkee puiden oksissa ja ovenpieluksissa riippumassa kallisarvoisia -lahjoja ja vaatekappaleita kultakirjaimineen, jotka, samalla kuin -todistivat kiitollisuutta jonkun onnellisen tapahtuman johdosta, -ilmaisivat sen jumalattaren nimen, jolle ne olivat vihityt. Silloin hän -polvistuen ja käsin tarttuen lämpimään alttariin kuivi kyyneleensä ja -rukoili näin: "oi Juno, sinä suuren Jupiterin sisar ja puoliso, joko -sinä sitten vallitset vanhoja pyhättöjä Samoksessa, joka yksin kerskaa -synnystäsi, ensi itkustasi ja ruokostasi, tai vierailet ylevän Kartagon -muhkeissa asumuksissa, Kartagon, joka palvoo sinua leijonavaunuissa -taivaalla kulkevana impenä, tai hallitset Argoksen kuulua kaupunkia -rantamilla Inakoksen, joka sinua Jyrisijän aviovaimoksi ja jumalten -kuningattareksi mainitsee, sinä, jota koko Itä naimisjumalattarena -kunnioittaa ja koko Länsi lapsenpäästäjäksi kutsuu -- ollos -äärimäisessä hädässäni 'Juno Pelastajatar' ja vapauta minut, moisten -vaivain kestämisestä, uupunut kun olen, uhkaavan vaaran pelosta. -Tietääksenihän auttelet pyytämättäkin vaarassa olevia äideiksi -tulevia". - -Hänen tähän tapaan rukoillessaan ilmestyi heti Juno koko jumaluutensa -ylhäisessä arvokkuudessa ja sanoi oitis: "Kuinka mielelläni tahtoisin -antaa suostumukseni anomukseesi, jos se lupaukseltani kävisi päinsä! -Mutta vastoin miniäni Venuksen tahtoa, jota aina olen rakastanut kuin -omaa tytärtäni, arkaluontoisuuteni ei salli minun suoda sinulle turvaa. -Sitäpaitsi minua myös estävät lait, jotka kieltävät vastoin isäntien -tahtoa ottamasta vastaan vieraita karkulais-orjia". - -Tästäkin onnensa haaksirikosta säikkyneenä Psyke, joka ei enää voinut -saavuttaa lentelevää puolisoaan, heitti kaiken pelastuksen toivon ja -kysyi omilta ajatuksiltaan neuvoa näin: "mitä muita apuneuvoja -vaivoissani saattaa enää koettaa tai käyttää, kun ei minua ole voinut -hyödyttää jumaltenkaan apu, vaikka olisivat tahtoneetkin sitä antaa? -Minne siis minun, moisiin pauloihin kietoutunut kun olen, tulee -askeleeni suunnata ja mihinkä suojiin tai pimentoihinkin kätkeytyä ja -siten paeta suuren Venuksen pääsemättömiä silmiä? Mikset siis vihdoin -ota päälles miehen mieltä, sano urhoollisesti jäähyväisiä -turhanpäiväiselle toivonkipinälle, vapaaehtoisesti antau valtiattaresi -käsiin ja vaikkapa myöhäiselläkin nöyryydellä hänen riehuvia -kiukunhyökkäyksiään laimenna? Kentiespä tulet tuolla äidinhuoneessa -tapaamaan hänetkin, jota niin kauvan etsit?" Siten hän, valmiina -epäilemättömään nöyryytykseen, ei paremmin, varmaan perikatoon, -mietiskeli miten hänen tulisi alottaa rukoustaan. - - - - -KUUDES LUKU. - - -Mutta maallisia keinoja etsimisissään hylkäämällä Venus pyrki -taivaaseen. Hän käskee valjastamaan vaunut, joita kultaseppä Vulkanus -sirotekoisesti oli silotellut häntä varten ja ennen häitä -morsiuslahjaksi tarjonnut, nuo ohentavalla nirhaimella koreiksi -viilatut ja kullankäytöstä kallisarvoiset ajoneuvot. Useiden kyyhkysten -joukosta, jotka valtiattaren makuuhuoneen ympärillä pesivät, astuu -esiin neljä hohtavanvalkeaa ja käyvät hilpeästi tepastellen, kirjavat -kaulat pulleina, jalokivi-ikeen alle, ottavat valtiattarensa vaunuihin -ja lehahtavat iloisesti niiden edessä lentoon. Jumalattaren vaunuja -seuraavat meluavasti piipittäen ailakoivat varpuset, ja muut suloisesti -livertelevät lintuset mesisäveliä kaiuttaen julistavat jumalattaren -tuloa. Väistyvät pilvet, avautuu Venukselle taattonsa, Taivon [Taivas = -Uranos, josta Afrodite oli saanut alkunsa], laki, ja ylin ilmakehä -ottaa riemulla vastaan jumalattaren. Eikä suuren Venuksen -sulosointuinen seurue säikähdä kohtaavia kotkia eikä hahmailevia -haukkoja. - -Siten hän suuntaa kulkunsa suoraapäätä Jupiterin kuninkaanlinnaa kohti -ja kopeasti vaatimalla vaatii vahvaäänisen jumalan Merkuriuksen apua. -Ja siihen nyökäytti suostumuksen merkiksi Jupiter tummilla -kulmakarvoillaan. Silloin Venus voitonriemussaan Merkuriuksen -seuraamana kulkee alas taivaasta ja virkkaa tälle kiihkeästi: -"arkadialainen veljeni, tiedäthän ettei sisaresi Venus ilman -Merkuriuksen apua milloinkaan ole mitään saanut aikaan, eikä sinulta -ainakaan jää huomaamatta, kuinka kauvan olen turhaan hakenut piilevätä -piikaani. Ei siis ole muuta keinoa jälellä kuin että kuuluttamalla -julkisesti julistat palkinnon hänen löytämisestään. Laita siis niin, -että joudutat käskyäni ja ilmoita selvästi ne tunnusmerkit, joiden -avulla hänet saattaa tuntea, jottei kukaan voisi tietämättömyydellään -puolustaida, jos on tehnyt itsensä syypääksi karkulaisen luvattomaan -salaamiseen". Näin lausuen Venus samalla ojentaa hänelle kirjan, jossa -oli Psyken nimi ynnä muuta asiaan kuuluvaa. Senjälkeen hän oikopäätä -läksi kotiin. - -Ei Merkurius jättänyt käskyä noudattamatta, vaan juosten sinne tänne -pitkin maita mantereita hän tällä tavoin suoritti hänelle uskotun -julistajantoimen: "Jos ken voi paosta kiinniottaa tai ilmoittaa, missä -piilee karannut kuninkaantytär, Venuksen piika, nimeltä Psyke, niin -menköön Murcian rajapatsaiden taakse Merkurius kuuluttajan puheille; ja -ilmiantonsa palkkioksi hän Venukselta itseltään on saapa seitsemän -suloista suukkosta, joista yhden maireen kielen kosketuksesta oikein -medenmakean". - -[Roomassa oli Palatinus- ja Aventinus-vuorten välisessä laaksossa -lähellä Circus Maximuksen kaakkoisosaa _Murcia_ nimisen jumalattaren -kappeli, jonka mukaan kilparadan mainitussa päässä olevia rajapatsaita -kutsuttiin Murcian rajapatsaiksi (_metae Murciae_).] - -Merkuriuksen tällä tavoin julistaessa nostatti moisen palkinnon halu -kilvan kaikkien innostuksen. Tämä seikka se varsinkin teki lopun -kaikesta Psyken vitkastelusta, ja hän lähestyi valtiattaren ovea. -Siellä juoksi häntä vastaan muuan Venuksen palveluskuntaan kuuluva, -nimeltä Tuttavallisuus, ja kivahti niin kovasti kuin suinkin saattoi: -"vihoviimeinkö, kelvoton piika, alat muistella että sinulla on emäntä? -Vai kuvitteletko, muun luonteesi huimapäisyyden lisäksi, ettet muka -tiedä kuinka paljon vaivaa me sinua etsiessämme olemme kestäneet? Mutta -olipa onni että jouduit juuri minun käsiini ja takerruit jo itse -kuoleman kynsiin, tietysti jotta paikalla saisit kärsiä rangaistuksen -mokomasta uppiniskaisuudestasi". Ja rohkeasti hän tarrasi hiuksiin sekä -laahasi kädestään Psykeä, joka ei ollenkaan tehnyt tenää. - -Kun nyt Venus äkkäsi että Psyke oli tuotu sisään ja viety hänen -eteensä, jumalatar rämähti reheimpään nauruunsa, sellaiseen kuin on -tapa vihastuneilla, ravisti hänen päätään, sivalsi häntä oikealle -korvalle ja virkkoi: "vihdoinko olet hyväksi nähnyt tulla tervehtimään -anoppiasi? Vai oletko pikemmin tullut katsomaan puolisoasi, joka sinun -aikaansaamastasi haavasta häilyy hengenvaarassa? Mutta ole huoleti, -kyllä minä otan sinua vastaan niin kuin hyvää miniää tulee". Ja hän -lisää: "missä ovat piikani Huoli ja Suru?" Kutsuttuaan nämät sisälle -hän jätti Psyken heidän kidutettavakseen. Nepä emännän käskyn -mukaisesti pieksevät ja muutenkin rääkkäävät Psykeä, jonka jälkeen ne -jälleen tuovat hänet valtiattaren eteen. Silloin Venus uudestaan ratkee -nauruun ja virkkaa: "kas, kuinka hän koettaa herättää sääliäni -viittaamalla tilaansa. Pian kai hän tulee onnellistuttamaan minua -mainiolla jälkeläisellä. Voi tosiaan minua miekkoista, joka -kukkeimmassa iässäni saan isoäidin nimen, ja halvan piian poika tulee -käymään Venuksen pojanpojasta. Kuitenkin, houkkiohan minä olen, joka -suotta tätä perheeni jäseneksi sanon. Suhdatonhan on tuo avioliitto, ja -kun se sitäpaitsi on solmittu maakartanossa ilman todistajia ja isän -suostumusta, niin sitä ei voida katsoa lailliseksi; näin ollen hänestä -tulee äpärä, jos nimittäin ensinkään annan asian mennä niin pitkälle". - -Tämän julistettuaan Venus karkaa Psyken kimppuun, riuhtaisee rikki -hänen pukunsa, tukistaa ja ravistaa häntä päästä sekä rääkkää -ankarasti. Sitten hän kerää kokoon vehnää, ohraa, hirssiä, unikukan -siemeniä, herneitä, virnoja ja papuja, sekoittaa ne yhteen läjään ja -lausuu Psykelle näin: "et sinä ruma piika millään muulla tavoin näy -voivan voittaa rakastajaasi kuin uutteralla palveluksella. Eristä tuo -sekalainen siemenmäärä ja jahka olet järjestänyt ja asettanut kunkin -jyvän oikeaan paikkaansa, niin näytä ennen iltaa minulle valmis työsi". - -Osoitettuaan Psykelle suunnattoman siemenläjän Venus lähti hääpitoihin. -Mutta Psyke ei käykään käsiksi tuohon järjestymättömään ja -selvittämättömään työhön, vaan tehtävän mahdottomuudesta hämmentyneenä -tyrmistyy äänettömäksi. Silloinpa pikkuinen maalaismuurahainen, joka -hyvin tunsi työn vaikeuden, sääli suuren jumalan aviokumppanin vaivaa -ja sadatellen anopin julmuutta, juoksee sinne tänne, sekä kutsuu ja -pyytää reippaasti kokoon koko naapuriston muurahaiset: "säälikää te -maaemon ketterät kasvatit, säälikää ja auttakaa alttiisti ja nopeasti -Amorin vaimoa, somaa tyttöä". Silloin syöksyy esiin laine -kuusjalkaväkeä toisensa jälestä, ne eristävät suurimmalla tarkkuudella -siemenittäin koko läjän, ja panevat eri paikkoihin joka lajin sekä -poistuvat nopeasti näkyvistä. - -Mutta alkuyöstä Venus palaa hääkemuista, viinistä hehkuvana, tuoksuen -palsamia, ja koko ruumis hohtavissa ruusukiehkuroissa. Nähtyään -kummassa työssä osoitettua ahkeruutta hän virkkaa: "ei ole tämä sinun -eikä sinun kättes työtä, epättö, vaan sen, joka onnettomuudeksesi, -vieläpä omakseen, on sinuun mieltynyt". Sitten hän viskasi Psykelle -leipäpalasen kannikan ja meni levolle. - -Sillävälin oleskeli Kupido kultaisen linnan sisähuoneessa, suljettuna -yksikseen ankaraan vankeuteen, osaksi jottei vallattomalla -hurjuudellaan pahentaisi haavaansa, osaksi ettei saisi tavata -mielitiettyään. Siten toisistaan pidätettyinä ja saman katon alla -erotettuina täytyi rakastavaisten viettää julma yö. - - * * * * * - -Mutta kun Koitar paraillaan taivaalle ajoi, Venus kutsui luokseen -Psyken ja virkkoi näin: "näetkö tuon lehdon, joka jatkuu tuonne kauas -pitkin ohikiitävän virran äyräitä ja jonka alimmat pensaat päilyvät -läheiseen lähteeseen? Siellä kuljeskelee, kenenkään kaitsematta, -laitumella lampaita, väriltään väikkyen kuni paistava päivä tai -kimalteleva kulta. Sieltä minä käsken sinua heti tavalla millä tahansa -hakemaan ja tuomaan tukon kallisarvoisten villojen nukasta". - -Psyke läksi kernaasti, ei tosin suorittaakseen tehtäväänsä, vaan -löytääkseen levon onnettomuuksilleen syöksymällä kalliolta jokeen. -Mutta tuolta joeltapa neuvoo jumalallisessa innostuksessa armaan soiton -vaalija, vihreä Kaisla, suloisen tuulenhenkäyksen vienolla huminalla -näin: "sinä niin suurten vaivojen vainooma Psyke, ällös kurjalla -kuolemallasi pyhiä vesiäni turmele äläkä lähesty hirvittäviä lampaita, -niinkauvan kun ne auringon hehkusta lämpönsä lainattuaan tuimassa -raivossa rehentelevät ja terävillä sarvillaan, kivenkovalla otsallaan, -jopa joskus myrkyllisillä hampaillaan kuolevaisten tuhoksi riehuvat. -Mutta siihen asti, kunnes puolipäivä on auringon helteen taltuttanut, -ja virrasta tuleva henkäys on tyyneydellään karjan hurjuuden asettanut, -voit piillä tuon korkean platanin alla, joka juo samaa jokivettä kuin -minäkin. Ja kun kerran raivon liennyttyä lampaiden rohkeus laukee, olet -varistamalla läheisen lehdon lehviä löytävä villakultaa, jota on -tarttunut sinne tänne toisiinsa kietoutuneihin oksiin". - -Siten vaatimaton, ihmisystävällinen Kaisla opetti poloiselle Psykelle, -miten hän pelastuisi. Tämä kuunteli tarkasti ja pani visusti mieleensä -neuvot. Ja ottamalla huomioon kaikki asianhaarat hän helposti sai -varastetuksi helmallisen pehmyttä kehäkultaa ja toi sen Venukselle. -Mutta eipä sittenkään tämä toinenkaan vaarallinen ansiotyö valtiattaren -puolelta tuottanut hyväksymistä, vaan kulmakarvojaan rypistellen hän -katkerasti hymyillen lausui: "tunnen vallan hyvin tämänkin työn -todellisen tekijän. Mutta nytpä vasta minä tyyskästi tahdon -tutkistella, oletko oikein urhoollinen ja ymmärtäväinen. Näetkö tuolla -ylenkorkealla kalliolla törröttävän vuorenhuipun, josta sysimustan -lähteen tummat laineet syöksyvät alas ja lähilaakson helmaan -puristettuina Tuonen rämeitä kastelevat ja Kokytoksen kohisevia kuohuja -ravitsevat? Sieltä juuri, tuon korkealla sijaitsevan lähteen syvimmästä -suonesta, ammenna hyistä nestettä ja kanna tänne tuossa ruukkusessa". - -Näin sanoen Venus jätti hänelle kristallista hiotun maljan, sitä ennen -vielä ankarammin häntä uhattuaan. - -Innokkaasti kulkuansa jouduttaen Psyke pyrkii vuoren ylimmälle -kukkulalle, ainakin sieltä löytääkseen lopun kelvottomalle elämälleen. -Vaan heti saavuttuaan ennenmainitun harjun läheisyyteen hän huomaa, -kuinka kuolettavan vaikea ja mahdoton tehtävänsä on. Sillä hirveän -suuri ja jyrkkä sekä lähestymättömän rosoinen ja liukas kallio -purkailee keskeltä kuiluaan kauheita lähdevesiä, jotka syösten -viettävän aukon lävistä heti valuvat alas kaltevaa pintaa ja suistuvat -kaidan kanavan uurretun uoman piilossa lähimmän umpinotkon peittoon. -Oikealta ja vasemmalta ryömii kallioluolista esiin, pitkät kaulat -ojoina, hirveitä louhikäärmeitä, joitten katseet eivät konsanaan -ummistu ja joitten silmäterät iät päivät valvovat. Jopa itse viuhuvat -vedetkin varusteleivat. Sillä kohta ne huutavat: "lähde pois! katso -mitäs teet! Varo mitä toimit! Pakene! Hukka sinut perii!" Siten -tehtävän mahdottomuus kivetytti Psyken ja, vaikka ruumiillisesti oli -läsnä, oli tajuntansa poissa, ja selvittämätön vaara masensi hänet -vallan maahan; olihan häneltä viety viimeinenkin lohdutus: kyyneleet. - - * * * * * - -Mutta eipä hyvän Kaitselmuksen ankarilta silmiltä jäänyt huomaamatta -viattoman sielun vaiva. Sillä äkkiä saapuu korkeimman Jupiterin -kuninkaallinen lintu, ryösteliäs kotka, kummallekin puolelle levitetyin -siivin. Se muistelee Amorin entistä palvelusta, kun se hänen johdollaan -oli kohottanut fryygialaisen juomanlaskijan Ganymedeen Jupiterille, ja -tarjoo otollista apuaan. Ja Amorin puolison vaivoissa kunnioittaen -hänen jumaluuttaan se jättää korkean laen taivahiset tiet ja lentää -vasten Psyken kasvoja sekä virkkaa: "voi, toivotko sinä, joka muutenkin -olet yksinkertainen ja varsinkin tällaisissa seikoissa kokematon, -voivasi varastaa kaikkein pyhimmästä ja kauneimmasta lähteestä yhtä -ainoatakaan pisaraa tai ollenkaan sitä koskettaakaan. Etkö jo -kuulopuheestakin tiedä, että jumalille, vieläpä itse Jupiterille Tuonen -vedet ovat hirvittävät? Etkö tiedä, että ne valat mitkä te vannotte -nimessä jumalten voiman, vannovat jumalat Tuonen majesteetin kautta? -Mutta annappas tänne tuo ruukkunen". Ja heti se riuhtaisee ruukun -itselleen sekä rientää sitä täyttämään. Se liiteleikse nuokkuvin, -raskain siivin louhikäärmeitten leukojen uhkaavain hampaitten ja -kolmijakoisten kielten keskitse, suuntaa soutuaan oikealle ja -vasemmalle ja ammentaa vettä, joka alttiisti seuraa, ihmeissään että -kotka vahingoittumatta saattaa lähteä tiehensä. Ja tekosyyksi lintu -sanoo pyytävänsä vettä Venuksen käskystä ja hänelle sitä toimittavansa, -joten tilaisuus päästä sinne oli hiukan helpompi. - -Riemulla Psyke otti vastaan täyden ruukkusen ja toi sen kiireesti -takaisin Venukselle. Mutta eipä hän nytkään voinut lepyttää raivoavan -jumalattaren vihaa. Sillä vielä suurempia ja häijympiä häväistyksiä -harkiten tämä turmiota tuottavasti hymyillen virkkaa: "oletpa sinä -oikea noita-akka ja varsin päävelho, joka ripeästi olet suorittanut -mokomat käskyni. Mutta tämä vielä, silmäteräni, tulee sinun toimittaa". -Ja antaen rasian hän sanoi: "ota tämä ja suuntaa kulkusi suoraapäätä -Manalaan ja itse Tuonen kuolintuville. Vie sitten rasia Proserpinalle -ja sano: 'Venus pyytää sinua lähettämään hiukkasen ihanuuttasi, niin -paljon että sitä riittää vaikkapa vain yhdeksi päiväksi. Sillä kaiken -sen, mikä hänellä oli, on hän kuluttanut ja hivuttanut loppuun sairasta -poikaansa vaaliessaan'. Mutta palaja hyvissä ajoin, sillä minun täytyy -siitä sivellä itseäni mennäkseni jumalten kokoukseen". - -Siiloin vasta Psyke varsin huomasi viime hetkensä tulleen; hän älysi, -että verho oli poistettu ja että hän ilmeisesti oli syöksyvä -suoraapäätä turmioon. Eikö mitä! Pakoitettiinhan hänet omin jaloin -kulkemaan Tuonelaan vainajain majoille. Ja sen enempää viipymättä hän -lähtee käymään muutaman hyvin korkean tornin luo viskautuakseen sieltä -päistikkaa maahan; siten näet hän arveli suorinta tietä ja kauniimmin -voivansa vaipua Manalaan. - -Mutta torni ratkesi äkkiä sanoiksi: "miksi koito, pyydät heittäytymällä -maahan surmata itsesi ja miksi maltittomasti masennut viimeisessä -vaarassa ja tuossa työssäsi? Sillä jos henkesi kerran on eronnut -ruumiistasi, olet kyllä saapuva alimpaan Tuonelaan, mutta sieltä et -millään keinoin pääse takaisin. Kuule minua!" - -"Kuuluisa Akaian valtio Lakedaimon on jotenkin lähellä täältä; ota -selville siellä sijaitseva, syrjäisten seutujen kätkemä Tainaron. Mene -Manan henkimalosta sisälle, missä ammottavien porttien kautta sinulle -osoittautuu raivaamaton tie; heti kun kynnyksen yli astuttuasi olet -sitä alkanut kulkea, sinä jo suoraa käytävää myöten jatkat itse Tuonen -linnaan. Mutta ei sinun pidä sinne saakka tyhjänä vaeltaman noiden -pimentojen halki, vaan kummassakin kädessä tulee sinun kantaa -mesijuomalla tahmistettua ohrakokkaretta ja suussasi kahta ropoa. Ja -kun jo olet suorittanut melkoisen taipaleen kuolemantietä, olet -kohtaava ontuvan, puita kantavan aasin ynnä samanlaisen ajajan, joka -pyytää sinua ojentamaan itselleen muutamia taakasta putoavia halkoja; -mutta käy sinä vain sivutse vaiti, sanan puhumattomana. Eikä aikaakaan, -kun saavut vainajain virralle, jonka päällysmies Karon heti vaatii -kuljetusmaksua, minkä jälkeen vasta hän nivotussa ruuhessaan vie -matkamiehet toiselle rannalle. Sillä vainajainkin parissa vallitsee -saituus, eikä Karon, Manan laivuri ja lautturi, tai Pluto, tuo suuri -jumala, tee mitään ilmaiseksi, vaan köyhän täytyy kuollessaan etsiä -itselleen matkarahaa, ja jos ei satu olemaan käsillä semmoista, niin ei -kukaan salli hänen vetää viimeistä hengenvetoaan. Sille ryöttäiselle -ukolle annat rahtina toisen niistä rovoista, joita kannat, kuitenkin -niin, että hän itse omin käsin ottaa sen suustasi. Sitten, kulkiessasi -yli samean virran, muuan pinnalla kelluva kuollut vanhus, kohottaen -mädänneitä käsiään, rukoilee sinua vetämään itseään purteen. Älä sinä -siltä anna luvattoman säälin itseäsi siihen taivuttaa. Kuljettuasi yli -joen ja kappaleen matkaa edennyttyäsi, rukoilevat sinua kangasta -kutovat eukot hiukan itseään avustamaan. Sitä ei kuitenkaan sinun ole -lupa tehdä. Sillä tämä kaikki ynnä paljon muuta vastusta sinulle koituu -Venuksen vehkeistä, jotta edes toisen kokkareen käsistäsi kadottaisit. -Mutta älä katso ohrakakkujen menettämistä vähäpätöiseksi. Jos näet -toinen niistä häviää, et milloinkaan enää saa nähdä tätä päivänvaloa. -Sillä hirveän suuri, hirmuinen ja kauhistuttava koira, jolla on kolme -ylen suurta päätä yhdessä, haukkuu kumajavilla kidoillaan -vastaantulevia vainajia; niille se ei kuitenkaan enää mitään mahda, -suotta vain säikyttelee aivan Proserpinan kynnyksen ja sysimustien -suojien edessä ja alati valvoen vartioi Tuonen tyhjiä tupia. -Suistettuasi sen antamalla sille saaliiksi toisen kokkareen, sinä -helposti sen sivuutat ja pääset suoraapäätä sisään itse Proserpinan -luo, joka kohteliaasti ja suopeasti sinua vastaan ottaa; hän käskee -sinua pehmeälle sijalle istuutumaan ja nauttimaan oivallisesta -murkinasta. Mutta istuudu sinä maahan ja pyydä sekä syö halpaa leipää. -Ilmoita sitten asiasi, ja, saatuasi pyytämäsi rasian, mene takaisin, -lauhduta julma koira jälelläolevalla kokkareella, ja anna saidalle -laivurille se ropo, jonka olet säilyttänyt; ja kuljettuasi hänen -veneessään joen yli, sinä noudattamalla äskeisiä jälkiäsi olet palaava -tänne tähtitarhojen tasalle. Mutta ennen kaikkea annan sinulle sen -neuvon, ettet avaa etkä katso siihen rasiaan, jota kannat, tai -ylimalkaan liian uteliaasti tutki sinulle uskottua aarretta". - -Siten neuvoi huolehtiva torni. Ja vitkastelematta Psyke jatkaa -matkaansa Tainaroniin. Sitten hän asianmukaisesti ottaa ennenmainitut -rovot ja kokkareet sekä rientää alas Manalan tietä. Hän kulkee ääneti -raihnaan aasinajajan sivu, antaa kuljettajalle virtamaksun, pysyy -välinpitämätönnä pinnalla uiskentelevan vainajan toivomukselle, -halveksii kutojatarten salakavalia rukouksia, asettaa kokkare-ruualla -koiran kauhistuttavan raivon ja tunkeutuu Proserpinan asuntoon. Eikä -hän kajoa emännän tarjoomaan pehmeään istuimeen tai uhkeaan ravintoon, -vaan nöyrästi istuutuen hänen jalkainsa juureen hän ruokaleipään -tyytyväisenä suoritti Venukselta saamansa toimituksen. Hän saa kohta -salaa täytetyn ja suljetun rasian, jonka jälkeen, pettämällä toisella -kokkareellaan koiran, tukkii sen ulvovat kidat, jättää laivurille -jälelläolevan roponsa ja palaa Manalasta paljoa reippaampana. Mutta -vaikka Psyke, jälleen saavutettuaan loistavan päivänvalon ja sitä -rukoiltuaan, jouduttaa ansiotyönsä päättämistä, hänet kuitenkin valtaa -huima uteliaisuus ja hän virkkaa: "voi minua typerää, jumalallisen -ihanuuden kantajaa, joka en hituistakaan siitä itselleni hiipaise, -silläkin keinoin kenties ihanaa rakastajaani miellyttääkseni." Mutta -eipä siinä ollutkaan mitään kouraantuntuvaa, kaikkein vähimmin mitään -ihanuutta, olipahan tuossa vain oikea manalainen Tuonen uni, joka -kannen auettua heti valtaa Psyken ja sankkana sikiusvana soluu kautta -kaikkien hänen jäsentensä. Hän lyykähtää kulkiessaan itse polulle ja -jää unen valtaan. Ja siinä hän virui hervotonna kuin mikäkin nukkuva -ruumis. - - - - -SEITSEMÄS LUKU. - - -Mutta Kupido, jonka arpi jo oli mennyt umpeen ja joka oli toipumaan -päin eikä kestänyt Psykensä pitkällistä poissaoloa, laskeutui ulos sen -huoneen korkeasta ikkunasta, missä häntä säilytettiin, ja lentäen -siivin, joita joltinenkin lepo oli virkistänyt, hän nopeasti riensi -Psykensä luo, pyyhki huolellisesti pois unen ja kätki sen jälleen -entiseen paikkaansa rasiaan. Sitten hän herätti Psyken viattomalla -nuolenpistolla ja virkkoi: "katso, jälleen olit, poloinen, joutua -turmioon samaisen uteliaisuutesi johdosta. Suorita sinä vain ensin -ripeästi se tehtävä, minkä äidiltäni olet saanut; muusta tahdon minä -sillävälin kyllä pitää huolta". Tämän sanottuaan kepeäjalkainen -rakastaja painautui siipiensä varaan, Psyke taas kantoi heti Venukselle -Proserpinan lahjan. Sillävälin Kupido, ylenmääräisen rakkautensa -kalvamana ja muoto mustana, pelästyy äitinsä äkillistä malttia; hän -turvautuu tavallisiin juoniinsa, tunkeutuu nopein siivin taivaan -navalle, rukoilee suurta Jupiteria ja esittää asiansa. Silloin Jupiter -nipistää Kupidoa poskeen, nostaa hänen kätensä suulleen, suutelee sitä -ja virkkaa näin: "vaikka sinä, herra poikani, et koskaan minua kohtaan -osoita jumalten yksimielisen päätöksen kautta minulle myönnettyä -kunnioitusta, vaan alituisilla pistoillasi haavoitat ja tavantakaisilla -maallisen himon puuskilla tahraat tätä rintaani, joka luonnonvoimien -lakeja ja tähtien liikkeitä ohjaa, sekä vastoin lakeja vieläpä itse -Juliuksen lakia [tarkoitetaan keisari Augustuksen siveellisyyslakeja], -ynnä yleistä kuria, olet häpeällisillä aviorikoksilla arvoani ja -mainettani loukannut, likaisesti muuntelemalla ylevää muotoani milloin -käärmeeksi, milloin tuleksi, pedoksi, linnuksi, haraksi [Viitataan -niihin satuihin, joiden mukaan Zeus (Jupiter), lähestyessään -rakastettujaan, muutti itsensä milloin minkäkin eläimen tai esineen -muotoiseksi.] -- niin kuitenkin, muistellen omaa kohtuullisuuttani ja -että sinä olet ylennyt aivan näitten hyppysteni välissä, tahdon -toimittaa kaikki, kunhan vain itse ymmärrät varoa kilpailijoitasi ja -jos nyt maan päällä joku tyttö kauneutensa kautta herättää huomiota, -tulee sinun toimittaa hänet minulle, siten vuorostasi palkiten tätä -hyvää työtäni". - -Näin sanottuaan hän käskee Merkuriusta hetimmiten kutsumaan kaikki -jumalat kokoukseen ja kuuluttamaan kymmenentuhannen sestertsiuksen -sakon sille, joka jäisi pois taivahisten kokouksesta. Kun sakon pelko -kohta täytti taivaallisen neuvoshuoneen, julistaa ylhäisellä istuimella -istuen korkea Jupiter tämän: "Runotarten nimikirjaan merkityt jumalat, -te tiedätte kaikki kyllä, että olen tätä nuorukaista omin käsin -kasvatellut ja että olen arvellut hänen ensi nuoruutensa hehkuvaa intoa -olevan jonkunlaisilla suitsilla hillittävä. Kyllin ovat häntä huonoon -huutoon saattaneet jokapäiväiset juorut aviorikoksista ja kaikesta -turmeluksesta. Poistettava on jokainen tilaisuus siihen, ja nuorekas -himokkuus aviokahleilla kytkettävä. Hän on valinnut ja ottanut tytön -vaimokseen: pitäköön ja omistakoon hänet, Psykeä syleillen nauttikoon -hän alati rakkaudestaan". - -Ja kääntäen kasvonsa Venuksen puoleen hän lausuu: "älä sinäkään, -tyttäreni, ollenkaan sure äläkä pelkää suuren sukusi ja kuolevaisen -kanssa solmitun avioliiton puolesta. Kyllä minä teen naimiskaupan -tasavertaiseksi ja lailliseksi ja kansallisoikeuden mukaiseksi". Ja -kohta hän antaa käskyn, että Merkurius tempaisi ja toisi Psyken -taivaaseen, jonka jälkeen hän tälle ojentaa ambrosiamaljan ja lausuu: -"Ota tästä, Psyke, ja ollos kuolematon, älköönkä koskaan sylistäsi -luopuko Kupido, vaan ikuinen olkoon teidän avioliittonne". - -Eikä aikaakaan, kun tarjotaan ylellinen hääateria. Ylimmällä lavitsalla -lepäsi ylkä. Psyke sylissään. Niin myös Junonsa kanssa Jupiter ja -sitten järjestänsä kaikki jumalat. Siinä tarjosi Jupiterille -nektarimaljaa, joka jumalten viininä on, hänen oma juomanlaskijansa, -maalaispoika Ganymedes, mutta muille Bakkus; Vulkanus keitti ruuat, -Vuodenajat verhosivat ruusuilla ja muilla kukilla kaikki purppuraan, -Sulottaret sirottivat palsamia, Apollo lauloi kitaran säestyksellä, -Runottaret helkyttivät sulosointuisesti ja viehkeä Venus tanssi ihanan -sävelen tahdin mukaan. Ja näytös oli niin järjestetty, että Runottaret -lauloivat kuorossa sekä soittivat huilua, Satyrus taas ja pikku Pan -poikanen pilliä puhalsivat. Siten Psyke asianmukaisesti joutui Kupidon -omaksi, ja ajallansa heille syntyi tytär, jota Nautinnoksi nimitämme. - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK AMOR JA PSYKE*** - - -******* This file should be named 53150-8.txt or 53150-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/1/5/53150 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53150-8.zip b/old/53150-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 35a6557..0000000 --- a/old/53150-8.zip +++ /dev/null |
