diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 10:25:02 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 10:25:02 -0800 |
| commit | 529f0a263aaa4c93eb3d2db7a4f7d2db70a9026c (patch) | |
| tree | 070bf51bed1dbdc4f6f217add983bbed06a8359b | |
| parent | 557b738e276dfc41ba591769fca447aa5f886a1d (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53180-8.txt | 12308 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53180-8.zip | bin | 230249 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 12308 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..23fcf95 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53180 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53180) diff --git a/old/53180-8.txt b/old/53180-8.txt deleted file mode 100644 index 769790a..0000000 --- a/old/53180-8.txt +++ /dev/null @@ -1,12308 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Ylimys, by John Galsworthy, Translated by -Suvi Vuorinen - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Ylimys - Romaani - - -Author: John Galsworthy - - - -Release Date: October 1, 2016 [eBook #53180] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK YLIMYS*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -YLIMYS - -Romaani - -Kirj. - -JOHN GALSWORTHY - -Suom. Huvi Vuorinen - -Alkuperäinen teos: The Patrician - - - - - - -Helsingissä, -Kustannusosakeyhtiö Otava -1921. - - - - - - - "Ethos andrópo daimon." - - - - - - -I OSA - - - - -I LUKU. - - -Valo tunkeutui suureen huoneeseen -- niin suureen, että sen korkeaa, -veistokuvilla koristettua kattoa oli mahdoton lähemmin tarkastaa --- ja kulki koitteen tutkivalla, kylmällä uteliaisuudella aikain -muovaileman, fantastisen varushuoneen läpi. Vapaana ihmissilmän -ennakkoluuloista se paljasti outoja epäjohdonmukaisuuksia, ikäänkuin -valaisten historian kiihkotonta kulkua. - -Sillä tähän ruokasaliin -- joka oli Englannin hienoimpia -- -Caradoc-suku oli kerännyt vuosisatain kuluessa kaikki voitto- ja -muistomerkkinsä. Tämän ruokasalin ympärille he olivat rakennelleet, -sen ympäriltä purkaneet, sen ympärillä korjailleet, kunnes se, mikä -jäi jäljelle Monkland Courtista, näytti kauttaaltaan yhdenmukaiselta. -Vain täällä he olivat jättäneet koskemattomaksi vanhain, munkkeja -matkivain rakentajain työn ja tietämättään sijoittaneet tänne -sielunsa. Sillä täällä oli valon paljastamina monia liikuttavia -merkkejä ihmisen halusta elää ikuisesti, täällä oli hänen muinaisten -ruumiittensa ulkokuoria ja hänen uskontunnustuksensa mukaisia -fetishejä ja muita kummallisia, ajan hampaan säälimättömästi -raastamia todistuskappaleita. - -Aikakirjain laatija olisi voinut löytää täältä kaikki tarvitsemansa -todisteet; analyytikko muodosti tämän aineiston perusteella ylevän -syntyperän oikean yhtälön; filosofi osoitti aristokratian kehityksen -sen varhaisimmasta, raakaan voimaan tai viekkauteen perustuvasta -alusta alkaen läpi mahtavuuden vuosisatojen aina sen maalaukselliseen -rappeutumiseen ja viimeisen vastarinnan alkamiseen asti. Kenties -olisi taiteilijakin saanut täällä vahvan, selittämättömän, -läpitunkevan hengen, samalla lailla kuin vanhassa katedraalissa -kävijä näyttää vainuavan sen sielun. - -Siitä tarunomaisesta miekasta alkaen, joka oli kuulunut sille -walesilaiselle heimopäällikölle, joka hyvinpalkitun kavalluksen -kautta oli osannut sukeltautua Wilhelm Valloittajan suosioon -ja saanut, erään normannin lesken ohella, suuria maa-aloja -Devenesciressä, aina siihen maljaan asti, jonka Geoffrey Caradocin, -nykyisen Valleysin kreivin devonshireläiset vuokraviljelijät olivat -yhteisesti ostaneet hänelle hänen naimisiin menonsa muistoksi lady -Gertrude Semmeringin kanssa -- kaikki muistomerkit oli haalittu -kokoon, lukuunottamatta niitä perheen jäsenten kuvia, jotka olivat -Valleysin talon taulukokoelmassa Lontoossa. Vieläpä siellä oli -jäljennös vanhasta, keltaisesta, repaleisesta paperikääröstä, -joka antoi kuninkaallisen vahvistuksen Caradoc-suvun kaikkein -huomattavimman jäsenen, Johnin maille ja arvonimille, Johnin, joka -valitettavasti ei ollut huomannut syntyä laillisesta aviosta tuon -humoristisen laiminlyönnin vuoksi, jollaisia tavataan vanhimpien -sukujen sukutauluissa. Niin, siellä se oli, ripustettuna melkein -kyynillisesti erääseen nurkkaan. Sillä tämä seikka, vaikka -epäilemättä oli ollutkin polttavana kysymyksenä viidennellätoista -vuosisadalla, antoi vain aiheen pieneen ivalliseen tarinaan -sen johdosta, että Johnin "oman" veljen, Edwardin, jälkeläisiä -epäilemättä tavattiin erään lähipitäjän mäkitupalaisten joukossa. - -Heijastaen asevarustuksista niiden alla oleviin tiikerintaljoihin, -jotka perheen nuorempi poika Bertie Caradoc oli tuonut Intiasta vain -vuosi sitten, valo näytti esittävän, miten ne, jotka kerta olivat -olleet ensimmäisiä sen yksinkertaisen luonnonlain perusteella, -joka kruunaa seikkailijat ja vahvat, ollen nyt melkein kokonaan -syrjäytettyinä kansallisen elämän päävirtauksista, olivat pakotetut -keksimään itselleen seikkailuja, jotteivät menettäisi uskoaan omaan -voimaansa. - -Kevätaamun ensimmäisen puolentunnin säälimätön valo ilmaisi monta -muuta muutosta kulkiessaan synkistä gobeliineista samettimattoihin, -esittäen vastakohtien avulla varman todistuksen nykyisen kreivin ja -kreivittären käytännöllisestä älystä, joka oli vieras menneitten -aikain asketismille. Ja sitten se näytti jättävän kriitillisen -kulkunsa ja ikäänkuin tahtovan peittää kaikki lumouksen verhoon. -Sillä aurinko oli noussut, ja itäisten ikkunain kautta tunki -sisään sen tasainen ja salaperäinen ilo. Ja sen mukana tuli sisään -avonaisesta ristikosta villi mehiläinen ja laskeutui kukkasiin, jotka -sijaitsivat pöydällä, huoneen itäpäässä, mitä käytettiin niissä -tapauksissa, kun talossa oli koolla vain pienempi seurue. Tunnit -kuluivat hiljaisesti, kunnes aurinko oli korkealla ja ensimmäiset -kävijät saapuivat -- kolme punaposkista, äänekkäänpuoleista -palvelijatarta harjoineen. He menivät tiehensä, mutta heti ilmestyi -kaksi lakeijaa -- kaksi aamiaisbrigadin etuvartiota, jotka -seisoivat ammattimaisesti hetken, tekemättä mitään, mutta sitten -ryhtyivät tyynesti kattamaan pöytää. Sitten tuli sisään pieni -kuusivuotias tyttö, katsomaan, oliko siellä mitään mielenkiintoista --- pieni Ann Shropton, sir William Shroptonin ja hänen vaimonsa, -lady Agathan lapsi, Agathan, joka oli talon vanhin ja neljästä -nuoresta Caradocista ainoa naimisissa oleva tytär. Hän tuli sisään -varpaillaan, aikoen yllättää kenen vain tapasi. Hänellä oli pienet -leveät kasvot, suuret, teeskentelemättömät, vaaleanruskeat silmät -pienen nenän yläpuolella, joka pisti esiin suoraan ja äkisti. Hänen -hienoliinaisessa nutussaan oli väljä vyö, joka oli kiinnitetty paljon -alemmaksi vyötäisiä, ikäänkuin vapauden vertauskuvaksi, ja hän -näytti pitävän kaikkea hyvän pilan arvoisena. Ja pian hän löysikin -sellaista, joka kiinnitti hänen mieltään. - -"Täälläpäs on hörriäinen, William. Luuletteko, että voisin kesyttää -sen pienessä lasilippaassani?" - -"Sitä en luule, miss Ann, mutta varokaakin, ettei se vaan pistä -teitä!" - -"Ei se pistä _minua_." - -"Miks'ei?" - -"Siksi, että se ei tahdo." - -"Eipä tietenkään -- koska te niin sanotte -- --" - -"Mihin aikaan auto on käsketty?" - -"Kello yhdeksäksi." - -"Minä aion mennä isoisän kanssa aina veräjälle asti." - -"Ajatelkaapas, jos hän tekisi esteitä." - -"Silloin minä menisin joka tapauksessa." - -"Vain niin." - -"Minä voisin mennä hänen kanssaan aina Lontooseen asti! Meneeköhän -täti Babs?" - -"Ei, minä en luule kenenkään menevän hänen ylhäisyytensä kanssa." - -"Minä menisin, jos tätikin. William!" - -"Jaa." - -"Onkohan eno Eustace varma siitä, että hänet valitaan?" - -"Tietysti hän on." - -"Luuletteko hänestä tulevan hyvän parlamentinjäsenen?" - -"Lordi Miltoun on hyvin taitava, miss Ann." - -"Onko hän?" - -"Kyllä, ettekö tekin luule?" - -"Luuleeko Charles myöskin niin?" - -"Kysykää häneltä." - -"William!" - -"Jaa." - -"Minä en pidä Lontoosta. Minä pidän olosta täällä, ja minä pidän -Cattonista, ja minä pidän kodistani aika paljon, ja minä pidän -Pendridnystä -- ja -- minä pidän Ravenshamista." - -"Hänen ylhäisyytensä poikkeaa tänään Ravenshamiin, niin olen kuullut." - -"Oh, silloin hän tulee näkemään isoäidin! William -- --" - -"Miss Wallace tulee." - -Leveä- ja kalpeakasvoinen, kärsivännäköinen nainen sanoi ovelta: - -"Tulkaa, Ann." - -"Hyvä, minä tulen! Päivää, Simmons!" - -Sisäänastuva isännöitsijä vastasi: - -"Päivää, päivää, miss Ann!" - -"Minun täytyy mennä." - -"Olen varma, että se surettaa meitä suuresti." - -"Jaa." - -Ovi avautui hiljakseen, ja suuressa huoneessa syntyi toimelias -hiljaisuus, kuten aina aterian edellä. Äkisti nuo neljä miestä -asettuivat paikoilleen pöydän ympärillä. Lordi Valleys oli tullut -sisään. - -Hän lähestyi hitaasti, lukien sinistä sanomalehteä, ja hänen -harmaiden silmiensä välissä oli pieni, hänelle outo ryppy. Hänellä -oli ruskettuneet, punertavat, tarkkapiirteiset kasvot. Hänen -kähärät hiuksensa ja viiksensä alkoivat jo käydä raudanharmaiksi -- -hänellä oli sellaisen miehen kasvot, joka tuntee oman mielensä ja -on tyytyväinen tähän tuntemukseensa. Myöskin hänen jäntevä, suora -vartalonsa ja hänen sotilaanniskansa vahvisti sitä vaikutusta, että -hän oli, joskaan ei suorastaan itsetyytyväinen, niin tyytyväinen -kuitenkin elämäntapoihinsa ja ajatuksiinsa. Ja hänen liikkeistään -näkyi tuo erikoinen välinpitämättömyys ympäristöstä, joka on -ominaista niille, jotka ottavat osaa julkiseen elämään, joilla on -käytettävänään olemassaolon aineellinen koneisto ja joiden ei koskaan -tarvitse ajatella sitä, mitä muut heistä ajattelevat. Istuutuen ja -silmäillen edelleen lehteään hän alkoi heti syödä sitä, mitä oli -pantu hänen eteensä. Huomattuaan sitten, että hänen vanhin tyttärensä -oli tullut sisään ja istuutui hänen viereensä, hän sanoi: - -"Ikävä, kun täytyy lähteä Lontooseen tällaisella ilmalla!" - -"Tuleeko ministeristöllä olemaan kokous?" - -"Kyllä, tuon sotkuisen ilmapallojutun vuoksi." - -Mutta Agathan suloisten ja kapeitten kasvojen huolestunut katse -tarkasti syrjäpöydällä olevaa tarjotinta, joka piti ruokia lämpimänä, -ja hän ajatteli: "Minä luulen, että tämä olisi sittenkin parempi kuin -se, jonka minä olen saanut. Jos William vain tahtoisi sanoa, pitääkö -hän tosiaankin näistä leveistä tarjottimista enemmän kuin niistä -erityisistä lämminvesialtaista!" Hän sai kuitenkin kysytyksi hellällä -äänellään -- sillä kaikki hänen sanansa ja liikkeensä olivat helliä, -vieläpä hieman arkojakin, jos jokin näytti uhkaavan hänen miehensä -tai lastensa hyvinvointia: - -"Luuletko, isä, tämän sodanpelon olevan edullista Eustacen -suunnitelmille?" - -Mutta hänen isänsä ei vastannut, vaan tervehti uutta tulokasta, -hoikkaa, hienoltanäyttävää nuorta miestä, jolla oli tumma tukka ja -sievät viikset, miestä, joka ei ollut ollenkaan hänen sukulaisensa, -vaikkakin epäsuorasti muistutti häntä. Claud Fresnay, Harbingerin -kreivi, muistutti tosiaankin niin sanottua "normannilaista" tyyppiä --- hänellä kun oli voimakkaat, säännölliset piirteet ja hieman -kaareva nenä -- mutta se, mikä vanhassa miehessä näytti osoittavan -vain tiedotonta oman itsensä mallinapitämistä, vaikutti nuoremmassa -miehessä siltä, kuin hän olisi ollut vaativampi ja väkinäinen, -ikäänkuin huolissaan sen johdosta, ettei saanut aina vastata jotakin. - -Hänen perässään oli tullut sisään pitkä, täysivartaloinen ja -hieno-olemuksinen nainen, jonka hiukset olivat vielä ruskeat -- lady -Valleys itse. Vaikka hänen vanhin poikansa oli kolmikymmenvuotias, -hän itse oli vain hieman yli viidenkymmenen. Hänen äänestään, -tavoistaan ja koko olemuksestaan saattoi päätellä, että hän oli -ollut tunnustettu kaunotar, mutta nyt oli hänen vielä eloisilla -kasvoillaan, hänen harmaansinisissä silmissään ja karhenneessa -hipiässään muutakin kuin täysi-ikäisyyden vivahdusta. Kaikista hänen -piirteistään ja koko hänen äänensä sävystä saattoi päättää, että hän -oli hyvä toveri ja oikea "maailmannainen". Hänen olentonsa viittasi -tosiaankin siihen, että hän oli elänyt voimakasta ulkoilmaelämää -ja että häneltä ei puuttunut huumoria. Hän se vastasi Agathan -huomautukseen: - -"Tietysti, rakkaani, parhaalla mahdollisella tavalla." - -Lordi Harbinger lausui: - -"Sivumennen sanoen, Brabrook tulee puhumaan siitä. Oletteko koskaan -kuullut häntä, lady Agatha? 'Herra puheenjohtaja, minä nousen -- ja -minun mukanani nousee koko demokraattinen periaate --'." - -Mutta Agatha vain hymyili, sillä hän ajatteli: - -"Jos minä annan Ann'in mennä veräjälle asti, niin hän saa siitä -vain aiheen johonkin uuteen vaatimukseen huomenna." Välittämättä -vähääkään yleisistä asioista hänen perinnäinen halunsa käskeä -ilmeni liiallisessa talousasiain järjestelemisessä. Se oli hänellä -uskontona, kiihkona -- aivan kuin hän olisi tuntenut itsensä -kansallisen kotitalouden mallikuvaksi, isänmaallisen liikkeen -johtajaksi. - -Syötyään, mitä piti välttämättömänä, lordi Valleys nousi. - -"Onko sinulla, Gertrud, mitään sanottavana äidillesi?" - -"Ei ole, minä kirjoitin hänelle eilisiltana." - -"Pyydä Miltounia pitämään silmällä tuota mr Courtieria. Minä kuulin -hänen puhuvan eräänä päivänä -- hän puhuu melkein hyvin." - -Lady Valleys, joka ei ollut vielä istuutunut, seurasi miestään ovelle. - -"Sivumennen sanoen, minä olen puhunut äidille siitä naisesta, Geoff." - -"Oliko se välttämätöntä?" - -"Kyllä, niin luulen. Minä olen levoton -- kuitenkin kaikitenkin, -äidillä on jotakin vaikutusvaltaa Miltouniin." - -Lordi Valleys kohautti olkapäitään, puristi heikosti vaimonsa -käsivartta ja meni ulos. - -Vaikka itse olikin hieman levoton juuri tämän asian tähden, hän oli -kuitenkin mies, joka ei hakenut ikävyyksiä. Hänellä oli sellaiset -hermot, jotka eivät tuntuneet hermoilta ollenkaan -- sellaiset, joita -erikoisesti tavataan hänen luokkaansa kuuluvilla henkilöillä, jotka -ovat paljon tekemisissä hevosten kanssa. Hänen mielestään kullakin -päivällä oli riittävästi suruja itsestään. Sitäpaitsi hänen vanhin -poikansa oli hänestä arvoitus, jonka ratkaisusta hän oli kauan sitten -luopunut ainakin sikäli, mikäli naiset olivat kysymyksessä. - -Mennen ulompaan saliin hän viivytteli hetken, muistellen, ettei ollut -nähnyt nuorempaa tytärtään, lempilastaan. - -"Eikö lady Barbara ole vielä tullut alas?" - -Kuultuaan, ettei ollut, hän pisti kätensä autotakin hihoihin, takin, -jota Simmons piteli, ja astui ulos valkeaan pylväskäytävään, jota -Caradocien kiveenhakatut haukat koristivat. - -Pienen Ann'in ääni kuului hänen korviinsa selvänä ja kirkkaana auton -hillityssä hyrinässä. "Rientäkää, isoisä!" - -Lordi Valleys nyrpisti hieman nenäänsä -- isoisän nimi tuntui hänestä -aina omituiselta, hänestä, joka oli vain viisikymmentäkuusi vuotta -vanha eikä sitä millään lailla tuntenut -- ja viitaten hansikoidulla -kädellään Ann'ia kohden sanoi: - -"Lähettäkää joku ulkoveräjälle noutamaan _tätä_." - -Pikku Ann'in ääni vastasi kuuluvasti: - -"Ei, minä tulen itse takaisin." - -Lähtevän auton ääni tukahdutti keskustelun. - -Ajaessaan siinä autolla lordi Valleys oli melkein liikuttava -esimerkki siitä, miten vanhat laitokset saavat väistyä niiden -hävittäjän, tieteen tieltä. Kilpa-ajojen ystävänä, joka sitäpaitsi -oli joku aika sitten ollut metsästysseuran johtajana, ja miehenä, -joka koko sielullaan (mikäli sitä riitti politiikalta) oli kiintynyt -hevosiin, hän oli joutunut, käytännöllisen älynsä pakottamana, ei -ainoastaan sietämään, vaan myöskin edistämään niiden syrjäyttäjien -asiaa. Hänen itsesäilytysvaistonsa oli tässä salaa työssä, johtaen -häntä hänen perikatoaan kohden, pakottaen hänet luulottelemaan -itselleen, että tiede ja sen raa'asta luonnosta saamat voitot voitiin -saattaa palvelemaan mainetta ja arvoa, joka lepäsi kiteytyneellä -ja muuttumattomalla perustalla. Kaikki tämä ajan seuraaminen, -tämä vaipuminen uudenaikaisiin keksintöihin, tämä ylenmääräinen -rientäminen ilman syvempää perustaa -- lisääntyvä epävakaisuus, -kosmopoliittisuus, vieläpä kommersialismi, josta hän maailmanmiehenä -pikemmin oli ylpeä -- kaikki tämä teki hänen huomaamattaan lopun -siitä eristyneisyydestä, joka loogillisesti kuului hänen asemassaan -olevalle henkilölle. Taipumattomana ja notkeutta vailla, vaikk'ei -mitenkään ollutkaan älytön käytännöllisissä asioissa, hän antoi -päättävästi virran viedä itseään mukanaan, pitäen lujasti peräsimestä -kiinni, huomaamatta, että oli pyörteen keskellä. Hänen käytännöllinen -älynsä vei hänet jatkuvasti senlaatuisesta taantumuksellisuudesta, -jota niin viljalti oli hänen pojassaan Miltounissa, siihen lievempään -taantumuksellisuuteen, joka, eläen henkisestä pääomastaan, käyttää -hyväkseen aineellisesti niin paljon kuin mahdollista vihollistaan, -kehitystä. - -Hän ohjasi itse autoaan, tarkasti ja hillitysti, istuen mukavasti, -lakki painettuna syvään vakaville silmille. Ja vaikka tämä -odottamaton ministeristön kokous näin pääsiäisloman aikana ei ollut -ainoastaan harmillinen, vaan antoi aihetta pelkoon, niin hän saattoi -nauttia nopeasta, tyynestä kulusta kesäisessä ilmassa, joka tulvi -häntä vastaan ystävällisen suloisesti pitkän lehtokujan suurien -puiden alla. Hänen vieressään pikku Ann istui hiljaa, jalat ojollaan -ja aikalailla harallaan. Autolla-ajo tarjosi uutta kiihdykettä, -sillä kotona se oli kiellettyä, ja miettivä innostus paistoi hänen -silmistään pienen äkkinykerän nenän yläpuolella. Vain kerran hän -puhui, silloin kun auto hiljensi vauhtiaan lähellä vartiomökkiä ja he -sivuuttivat portinvartijan pienen tytön: - -"Päivää, Susie!" - -Mitään vastausta ei kuulunut, mutta katse Susien pienillä kalpeilla -kasvoilla oli niin nöyrä ja kunnioittava, että lordi Valleys, joka -ei ollut mikään tarkka havaintojentekijä, pani sen tyydytyksellä -merkille. "Niin", hän ajatteli, jotenkin kuulumattomasi, "maa on -sydämeltään terve!" - - - - -II LUKU. - - -Ravensham Housessa, Richmond Parkin laidassa, missä Casterley-suvulla -oli ollut esikaupunkihuvila aina niiltä ajoilta alkaen, kun oli -tullut tavaksi asua sopivan matkan päässä Westminsteristä -- -suuressa, hallin viereisessä ansarissa seisoi lady Casterley -muutamien japanilaisten liljojen edessä. Hän oli hoikka, lyhyt, -vanha nainen, jonka kasvot olivat norsunluun väriset, nenä ohut ja -terävät silmät puoleksi hienojen, ryppyisten luomien peittäminä. -Vallan liikkumattomana, harmaassa puvussaan ja harmaine hiuksineen -hän muistutti hienosta, hiestautuneesta teräksestä tehtyä muotokuvaa. -Lujassa hämähäkinkädessään hänellä oli vapaalla, jossain määrin -suikertelevalla käsialalla kirjoitettu kirje. - - Monkland Court, Devon. - - Rakas äitini. - - Geoffrey ajaa huomenna Lontooseen. Hän poikkeaa katsomaan sinua, - jos voi. Tämä uusi sodanpelko on saanut hänet liikkeelle. Minä - itse en pääse kaupunkiin, ennenkuin Miltounin vaali on ohitse. - Asia on niin, että minä en uskalla jättää häntä tänne yksin. - Hän tapaa 'Tuntemattomansa' joka päivä. Se mr Courtier, joka - kirjoitti sotaavastustavan kirjan -- mikä sellaisen miehen - teoksi oli hävytöntä, joka itse on ollut palkkasoturina, vai - mitä arvelet? -- asuu majatalossa ja työskentelee radikaalien - hyväksi. Hän tuntee myöskin tuon naisen -- ja toivokaamme, - Miltounin vuoksi, -- liiankin hyvin, hän on itse puoleensavetävä - henkilö, melkein soma ja hullu pienine viiksineen. Bertie on - juuri tullut tänne, minun täytyy toimittaa niin, että hän joutuu - puheisiin Miltounin kanssa, saadaksemme tietää, millä kannalla - maa oikein on. Bertiehin voi luottaa -- hän on totisesti hyvin - teräväsilmäinen. Minun täytyy sanoa, että tuo nainen on vallan - sievän näköinen, mutta hänestä ei todellakaan tiedetä täällä - mitään muuta, kuin että hän on eronnut miehestään. Miten olisi - mahdollista saada tietoja ihmisistä? Kun Miltoun on niin - tavattoman ahdasmielinen, niin asia käy vielä nurinkurisemmaksi. - Tämän nousevan sukupolven vakavuus on mitä merkillisintä. Minä en - muista nuoruudessani ottaneeni elämää niin vakavalta kannalta. - -Lady Casterley antoi kruunatun paperiarkin vaipua alas. Hänen -kasvonsa kävivät irveeseen -- hän ei ollut unhottanut tyttärensä -nuoruutta. Nostaen taas kirjeen ylemmäksi hän jatkoi lukuaan: - - Olen varma siitä, että Geoffrey ja minä tunnemme itsemme vuosia - nuoremmiksi kuin Miltoun tai Agatha, vaikka me olemmekin heidän - vanhempansa. Onneksi ei Bertien ja Babsin laita ole samanlainen. - Sodanpelko vaikuttaa mainiosti Miltounin eduksi. Claud Harbinger - on myöskin täällä ja työskentelee Miltounin hyväksi, mutta itse - asiassa minä luulen, että hän tavoittelee Babsia. On melkein - surullista, kun ajattelee, että Babs on tuskin 20-vuotias -- - mutta minun luullakseni mitään muuta ei voi odottaakaan, kun - ottaa huomioon hänen kauneutensa. Ja Claud on verrattain hieno - tyyppi. Hänestä puhutaan koko paljon; hän alkaa herättää huomiota - nuorten toryjen joukossa. - -Lady Casterley antoi kirjeen vaipua ja kuunteli. Pitkä jupiseva ääni -kaukaa tulevasta eläköönhuudosta ja parkumisesta oli tunkeutunut -tuohon suureen ansariin, värisyttäen liljojen kalpeita terälehtiä -ja pannen lyhyinä haju-aaltoina liikkeelle niiden tuoksun. Hän meni -halliin; siellä seisoi vanha mies, jolla keltainen iho ja pitkä -valkoinen poskiparta. - -"Mitä tämä melu merkitsee, Clifton?" - -"Joukko sosialisteja, teidän ylhäisyytenne, on matkalla Putneyhin -osoittamaan mieltään. Kansa on kohottanut heille eläköönhuudon. He -ovat aiheuttaneet väentungoksen aivan veräjän ulkopuolelle." - -"Pitävätkö he puheita?" - -"He puhuvat paraikaa jostakin hyvin pöyhkeästi, teidän ylhäisyytenne." - -"Minä menen kuuntelemaan heitä. Antakaa minulle minun musta keppini." - -Sametintummien, litteäoksaisten seetripuiden yläpuolella, jotka -eebenholtsista tehtyjen pagodien tavoin kohosivat kahden puolen -tietä, taivas riippui yhtenä suurena purppurapilvenä, mihin loi -pahaa ennustavaa elämää taivaanrannalta tuleva ja sen läpi tunkeva -valonsäde. Tämän pilvikatoksen alla joukko tomuisia, pörrötukkaisia -miehiä ja naisia kulki eteenpäin pitkin tietä, suojellen ja -rohkaisten eläköönhuudoillaan pitkää mustatakkista puhujaa. Tämän -joukon edessä ja takana kulki pieni meluava mies- ja poikalauma -ilkkuen ja hoilaten. - -Lady Casterley ja hänen "huoneenhaltijansa" seisoivat kuuden askeleen -päässä kiemurakoristeisen rautaveräjän sisäpuolella ja katselivat. -Tuo vaalea teräksenvärinen olento teräksenvärisine hiuksineen oli -liikkumattomuudessaan puoleensavetävämpi kuin kaikki tuon meluavan -joukon liikkeet ja parkumiset. Vain hänen silmänsä liikkuivat -puoleksi suljettujen luomien alla, hänen oikea kätensä puristi -lujasti kepin kädensijaa. Puhujan ääni kohosi räikeänä vastalauseena -"kansan" riistämistä vastaan, teki ivallisia huomautuksia -kristinuskoa vastaan, vaati kiihkeästi vapautusta "jatkuvasta -mielettömästä sotaveron taakasta" ja uhkasi, että kansa tulisi -ottamaan asiat omiin käsiinsä. - -Lady Casterley käänsi päänsä: - -"Hän puhuu mielettömiä, Clifton. Tulee sade. Minä menen sisään." - -Pylväskäytävän alla hän pysähtyi. Purppurapilvi oli alkanut sataa, -vesi valui virtanaan nopeasti hajaantuvan väkijoukon niskaan. Hieno -hymy tuli lady Casterleyn huulille. - -"Tekee hyvää, kun heidän intonsa saa hieman laimennusta. Te kastutte, -Clifton -- rientäkää! Minä odotan lordi Valleystä päivällisille. -Laittakaa hänelle huone valmiiksi pukeutumista varten. Hän tulee -autolla Monklandista." - - - - -III LUKU - - -Eräässä hyvin korkeassa, valkeilla laudoilla päällystetyssä, niukasti -kalustetussa huoneessa lordi Valleys tervehti kunnioittavasti -anoppiaan. - -"Saavuin tänne autolla yhdeksässä tunnissa, hyvä rouva -- ei niinkään -huonoa ajoa." - -"Tulosi huvittaa minua. Milloin tapahtuu Miltounin vaali?" - -"Yhdeksäntenäkolmatta päivänä." - -"Mikä vahinko! Hänen pitäisi olla kaukana Monklandista, koska kerran --- tuo tuntematon nainen oleskelee siellä." - -"Ah, vai niin, sinä olet kuullut hänestä jotakin." - -"Sinä olet kaiken suhteen niin huoleton, Geoffrey." - -Lordi Valleys hymyili. - -"Nämä sotahuhut", hän sanoi, "alkavat käydä kiusallisiksi. En osaa -tarkalleen sanoa, miten maa suhtautuu niihin." - -Lady Casterley nousi: - -"Sillä ei ole mitään kantaa. Kun sota alkaa, niin se suhtautuu siihen -oikealla tavalla. Niin on aina käynyt. Tarjoapas minulle käsivartesi. -Onko sinun nälkä?"... - -Kun lordi Valleys puhui sodasta, niin hän teki sen sellaisen henkilön -tavalla, joka täysi-ikäiseksi tultuaan on elänyt niiden parissa, -jotka ohjaavat kansojen kohtaloita. Hänen oli mahdotonta -- kuten -suuressa ansarissa olevien liljojenkin -- nähdä tai tuntea niiden -tavoin, jotka olivat puutarhan ulkopuolella. Kiintyneenä oman -luokkansa parhaisiin ennakkoluuloihin ja tapoihin hän eli elämää, -joka oli sen verran kosketuksissa suuren yleisön kanssa, kuin häneltä -voitiin odottaakin. Tosiaankin hän toiminnan ja käytännöllisen älyn -miehenä jollakin tavalla tunsi tavallisten ihmisten mielipiteet. -Hän oli vallan oikeassa sanoessaan tietävänsä paremmin, mitä kansa -tarvitsi, kuin ne, jotka siitä asiasta jaarittelivat. Sellainen oli -tosiaankin asianlaita, sillä luonnonladultaan hän oli lähempänä -kansaa kuin sen johtajat, vaikka hän ei olisikaan pitänyt siitä, että -tämä olisi hänelle sanottu. Hänen maailmanmiehyytensä ja poliittisen -älykkyytensä oli elämä istuttanut luonteeseen, jonka voima oli -käytännöllisyydessä ja mielikuvituksen puutteessa. Hänen tehtävänsä -oli olla vaikuttava, muttei toimelias tai halukas tekemään ideoista -niiden loogillisia johtopäätöksiä; hänen ei pitänyt olla ahdas eikä -puritaaninen niin kauan kuin "hyvän tavan" ulkokuori säilytettiin -koskemattomana; hänen piti olla vapaamielinen maanomistaja aina -siihen asti, kuin hänen etunsa eivät joutuneet vakavasti kärsimään; -hänen piti suosia taiteita niin kauan kuin ne eivät paljastaneet -mitään tavatonta; hänellä piti olla varma katse, hellät kädet, -rautaiset hermot ja sellaiset mainiot tavat, joissa ei ollut -mitään tavanomaisuutta. Aviopuolisona hänen tuli olla huoleton, -isänä suvaitseva, poliitikkona huolellinen ja vilpitön, ihmisenä -huvittelun, työn ja raittiin ilman ystävä. Hän ihaili ja oli hyvin -rakastunut vaimoonsa eikä ollut koskaan katunut naimiskauppaansa. -Kenties hän ei ollut koskaan ollut pahoillaan mistään, jollei kenties -siitä, ettei ollut vielä voittanut Derby-kilpailuissa tai täysin -onnistunut saamaan omia erikoisia sinipilkkuisia pointteri-koiriaan -synnyttämään ehdottoman tyypillisiä jälkeläisiä. Hän kunnioitti -anoppiaan, kuten yleensä periaatetta. - -Tämän pienen, vanhan naisen persoonallisuudessa oli tosiaankin -varttuneen järkähtämättömyyden hirveä voima -- sellaisen henkilön -peritty varmuus, jonka arvovalta ei ollut koskaan joutunut -kysymyksenalaiseksi, henkilön, joka pitkäaikaisen etuoikeuden, -tietyn, selväpiirteisen tosiasiallisuuden ja synnynnäisen -käskemistavan vuoksi on totisesti menettänyt kyvyn käsittää sitä, -että hänen arvovaltaansa voitaisiin koskaan epäillä. Sitä, mitä -hän tiesi omasta sielustaan, hän ei ollut tavallisella tavallaan -oppinut; itse asiassa hän ei ollut sitä oppinut ollenkaan, -vaan saanut sen täysin valmiina toimeliaalta, vallanhaluiselta -temperamentiltaan. Terästyneenä sen johdosta, että oli säätynsä -mukaisesti ollut pakotettu perin pohjin tuntemaan yleisten asiain -enimmin silmiinpistävät puolet; varustettuna aseilla, jotka -johtoaseman vaatima kulttuuritraditsioni tarjosi; aatteiden, mutta -aina vain samojen elähdyttämänä, ilman johtajaa ja vain oman -johtamistapansa alaisena hänellä oli tahto, joka oli yhtä peloittava -kuin ne kaksiteräiset miekat, joita hänen agincourtilaiset tai -poitiersilaiset esi-isänsä, Fitz-Haroldit, olivat käytelleet -- -hänessä oli sellainen henki, joka vaistomaisesti hylkäsi oman -itsensä tai toisten sisäisen tuntemisen, tuntemisen, jonka saa -aikaan tuo hullu tapa tutkia omaa mieltään, miettiä ja ajatella, -mikä kaikki on auktoriteetille niin turmiollista. Jos lordi Valleys -oli aristokratian koneiston runko, niin lady Casterley oli sen -sisällä oleva teräsvieteri. Hän oli koko elämänsä ajan ollut -hartaan teeskentelemätön ja yksinkertainen vaatetuksessaan, selvä -ja suora tavoiltaan, hän oli noussut aikaisin ja tehnyt työtä, -mitä vain käteen sattui, aina myöhään yöhön asti, eikä hän ollut -sen ränstyneempi 78:nnella ikävuodellaan kuin useimmat muut naiset -50:nnellä. Hänellä oli vain yksi heikko puoli -- mihin hänen voimansa -oikeastaan perustui -- se, että hän ei nähnyt sen aseman luonnetta ja -laajuutta, mikä hänellä oli maailmanjärjestyksessä. - -Hän soveltui ihmeen hyvin siihen huoneeseen, missä he söivät -päivällistä ja minkä harmaat seinät Fragonardtyyliin maalattuine -friiseineen sisälsivät monia, nyt jotenkin himmeitä luonnottaria ja -ruusuja, samoin huonekaluihin, jotka näyttivät eläneen yli aikansa. -Pöydällä ei ollut muita kukkia kuin viisi liljaa vanhassa hopeisessa -maljassa, ja seinälle, ison ruokakaapin yläpuolelle, oli ripustettu -lordi Casterley-vainajan kuva. - -Lady Casterley lausui: - -"Minä toivon Miltounin kulkevan omia teitään." - -"Siinähän se pulma juuri onkin. Hän kärsii pöhöttyneistä -periaatteista. -- Toivoa vain täytyy, että hän osaisi olla -sekoittamatta niitä puheisiinsa." - -"Anna hänen olla, mitä hän on, ja toimita hänet erilleen tuosta -naisesta niin pian kuin vaalit ovat tapahtuneet. Mikäs onkaan hänen -oikea nimensä?" - -"Jokin rouva Lees Noel." - -"Miten kauan hän on siellä ollut?" - -"Luullakseni vuoden." - -"Etkö sinä tiedä mitään hänestä?" - -Lordi Valleys kohautti olkapäitään. - -"Vai niin!" sanoi lady Casterley. "Sinä et välitä ollenkaan koko -asiasta. Minun täytyy lähteä sinne itse. Luulen Gertruden ottavan -minut vastaan. Mitäs on sillä mr Courtierilla tekemistä sen naisen -kanssa?" - -Lordi Valleys hymyili. Tässä hymyssä oli koko hänen kohteliaan -ja mukiinmenevän filosofiansa sisältö. "Minä en sekaannu toisten -asioihin", näytti tuo hymy sanovan. Nähdessään tämän lady Casterley -puristi yhteen huulensa. - -"Mr Courtier on oikea kapinannostaja", sanoi hän. "Minä luin hänen -sotaa vastustavan kirjansa -- se on mitä kiihoittavinta, viittaillen -pääasiallisesti Grantiin ja Rosensteiniin. Minä olen äsken juuri -nähnyt sen hedelmiä oman veräjäni ulkopuolella, sotaa vastustavien -agitaattorien meluavan lauman muodossa." - -Lordi Valleys sai estetyksi haukotuksen. - -"Niinkö? Minä luulin, että Courtierilla ei olisi mitään -vaikutusvaltaa." - -"Hän on vaarallinen. Useimmat idealistit ovat sellaisia, joista ei -tarvitse välittää, mutta hänen kirjansa on taitava." - -"Minä toivoisin vain, että nämä huhut loppuisivat, sillä ne saattavat -vain molemmat maat naurettaviksi", mutisi lordi Valleys. - -Lady Casterley kohotti lasinsa, joka oli täynnänsä veripunaista -viiniä. "Sota pelastaisi meidät", hän sanoi. - -"Sota ei ole mitään leikintekoa." - -"Siitä saisi alkunsa parempi asiaintila." - -"Niinkö luulet?" - -"Kansakuntana me saisimme jälleen johtavan aseman, ja demokratia -olisi työnnetty taka-alalle viideksikymmeneksi vuodeksi." - -Lordi Valleys teki kolme pientä suolakasaa ja pysähtyi laskemaan -niitä. Sitten kohauttaen hieman kulmakarvojaan, mikä näytti -merkitsevän sitä, että itsekin epäili omia sanojaan, hän mutisi: -"Minun teki mieleni sanoa, että me olemme kaikki nykyjään -demokraatteja... Mitä nyt, Clifton?" - -"Teidän kuljettajanne tahtoisi saada tietää, milloin auton pitäisi -olla valmiina." - -"Heti päivällisen jälkeen." - -Kaksikymmentä minuuttia myöhemmin hän käänsi kiemurakoristeisen -rautaisen veräjän kautta Lontooseen vievälle tielle. Päivä pimeni, -ja värjyvällä taivaalla pilvet kokoontuivat ja ajelehtivat sinne -tänne ilman minkäänlaista päämäärää. Mitään suuntaa ei ollut -näköjään määrätty niille. Ne olivat kokoontuneet taivaan kannelle -kuten jättiläisharakat, jotka lentelevät ristiin rastiin. Ilmassa -oli sateen tuoksua. Auto ei nostanut mitään pölyä, kiiti vain -eteenpäin hakien lyhtyineen tietä. Putney Bridgellä ajoneuvojono -pysäytti sen kulun. Lordi Valleys katsahti oikealle ja vasemmalle. -Ankkurissa levien jokialusten lyhdyt, joen äyräällä olevat lamput -ja sen kummallekin puolelle tiheään rakennettujen talojen tuhannet -valot kuvastuivat veden pinnasta. Tuon suuren, ikuisesti merta -kohden soljuvan olennon kiemurteleva, kalpea runko ei synnyttänyt -hänen mielessään mitään vertauskuvia. Vuosia sitten hän oli ollut -sen kanssa tekemisissä, kauppaministeriössä, ja tiesi tarkalleen, -miten likainen se oli ja miten se kävi hirveän kapeaksi juuri siinä -paikassa, missä hän olisi toivonut sen olevan leveä. Kuitenkin, kun -hän sytytti sikarin, hänet valtasi omituinen tunne -- sellainen kuin -hän olisi ollut lähellä rakastamaansa naista. - -"Suokoon Jumala", hän ajatteli, "että noista huhuista ei tulisi -mitään!" Auto kiiti pitkin vilkasliikenteistä katua Lontoon hienoa -keskustaa kohden. Iltalehtien ilmoitustaulut ja katuvierissä olevien -paperikauppiaiden myymälät eivät tarjonneet kuitenkaan mitään -rauhoittavaa kuvaa. - - "Salahankkeet lisääntyvät. - Uusia paljastuksia. - Vakava asema uhattuna." - -Ja jokaisen ilmoitustaulun edessä voitiin nähdä ohikulkijain -virrassa pieni pyörre -- mikä syntyi henkilöistä, jotka poikkesivat -kurkistamaan uutisia ja sitten jättivät sen homman jatkaakseen -taas matkaansa. Valleysin kreivi tuli ihmetelleeksi, mitä he -mahtoivat ajatella! Mitä mahtoi liikkua noiden näytetauluja kohden -kääntyneiden, kalpeiden lihapyöröjen takana! - -Ajattelivatko he ollenkaan mitään, nuo kadulla liikkuvat miehet ja -naiset? Miten he suhtautuivat tähän uhkaavaan vedenpaisumukseen? -Siinä oli naamaa naaman vieressä, typeränä ja tunteettomana, -ilmaisematta mitään toimekasta halua, ainakaan ei mitään innostusta, -tuskin edes mitään pelkoa. Piru vieköön! Liioin he eivät voineet -vaikuttaa tämän asian kulkuun enempää kuin mehiläisetkään saattoivat -estää sitä, että joku ohikulkeva pojanviikari hävitti niiden pesän! -Oli epäilemättä vallan totta, että kansa ei ollut koskaan voinut -sanottavasti vaikuttaa sodan syntymiseen. Ja hänen mieleensä -muistuivat erään viikkolehden sanat, lehden, jota hän tasapuolisena -miehenä pakotti itsensä aina lukemaan. "Tietämättä mitään -tosiasioista, 'isänmaa' ja 'isänmaallisuus'-sanojen hypnotisoimana, -laumavaiston muukalaisiin nähden synnynnäisen vastenmielisyyden -valtaamana, avuttomana kärsivällisyytensä, stoalaisuutensa, hyvän -uskonsa ja luottamuksensa vuoksi niihin, jotka ovat häntä ylempänä, -avuttomana oman herraskaisuutensa, keskinäisen epäluottamuksen, -yhteishengen puutteen ja huolettomuuden vuoksi huomisesta -- miten -voimaton ja säälittävä onkaan katukansa sodan uhatessa!" Tämä lehti, -vaikka olikin taitava, oli tuntunut hänestä aina sietämättömän -tyhjäntärkeältä! - -Oli epäilyksenalaista, saattoiko hän tänä vuonna päästä Ascotiin. Ja -hänen ajatuksensa kiitivät hetkeksi hänen lupaavaan, kaksivuotiseen -Casettaansa, sitten, saaden ikäänkuin voimakkaan sysäyksen häpeästä, -hän käänsi ne amiraalivirastoon ja epäili sitä, oltiinko siellä -täysin selvillä kaikista mahdollisuuksista. Hänellä itsellään oli -vaatimaton paikka hallituksessa, sellainen melkein nimellinen -virka, jollaisia pidetään välttämättömänä, kun tahdotaan kehittää -tulevia ministereitä koulituista miehistä, joille tällä haavaa ei -ole voitu keksiä mitään vaativampaa asemaa. Amiraalivirastosta -hänen ajatuksensa luiskahtivat takaisin anoppiin. Ihmeellinen -vanha nainen! Millainen valtiomies olisikaan hänestä tullut! -Liiaksi taantumuksellinen! Piru vieköön, miten suoraviivaisesti hän -suhtautui siihen mrs Lees Noeliin! Ja asiantuntijan mielihyvällä -hän muisteli tuon naisen kasvoja ja vartaloa, jotka hän oli samana -aamuna nähnyt kulkiessaan hänen huvilansa ohitse. Salaperäinen -tai ei, mutta puoleensavetävä tuo nainen oli! Hyvin suloinen pää -tummine hiuksineen, jotka aaltoillen lankesivat keskeltä kahtia -kumpaisellekin ohimolle -- hyvin hurmaava olento, ei mitään virheitä! -Epäilemättä hänellä oli ollut joku historiansa -- mutta mitäs se -liikutti häntä, lordi Valleysiä! Sääli aina sellaisia naisia! - -Rykmentti territoriaali-armeijaa, mikä palasi harjoituksista, esti -hänen autonsa kulun. Hän nojasi eteenpäin tarkastellen sitä samalla -kriitillisellä, älykkäällä, hillityllä katseella, jolla hän olisi -tutkinut koiralaumaa. Kaikki synkkyys ja miettiväisyys oli nyt -hävinnyt hänen mielestään. Reilua väkeä, joka kyllä pystyi tekemään -täyttä tiliä itsestään! Heidän kasvoiltaan, jotka ulkoilma oli saanut -hohtamaan punaisilta, kuvastui passiivisuus tai puoleksi hyökkäävä, -puoleksi leikillinen itsetietoisuus. _Heitä_ eivät ilmeisestikään -vaivanneet abstraktiset epäilyt tai mitkään sodankauhujen synnyttämät -mielikuvat. - -Joku kohotti eläköönhuudon "terriereille". Lordi Valleys näki -ympärillään pienen hattumeren nousevan ja laskevan ja kuuli tuon -jotenkin terävän ja kehoittavan äänen paisuvan käheäksi, korkeaksi -meluksi ja sitten äkisti sammuvan. "Näyttävät aika innokkailta!" -hän ajatteli. "Hyvin pienestä he syttyvät! Maassa on kylliksi -taisteluhalua!" Ja ilon väristys kävi taas hänen lävitseen. - -Sitten hänen autonsa, viimeisen sotilaan mentyä ohitse, tunki -hitaasti harhailevan väkijoukon lävitse, mikä tunkeili rykmentin -takana, väkijoukon, johon kuului kaikenikäisiä miehiä, nuorisoa, -muutamia naisia, nuoria tyttöjä, jotka käänsivät häneen -huolimattoman, tuijottavan katseensa, ikäänkuin olisivat olleet liian -kaukaisia suhtautumaan millään mielenkiinnolla tuohon mukavasti -ohikulkevaan mieheen. - - - - -IV LUKU. - - -Monklandissa, valkeaksi maalatun olkikattoisen huvilan pienessä, -valkeaksi maalatussa "vierashuoneessa" istui samaan aikaan kaksi -miestä avonaisen lieden ääressä puhellen keskenään. Matalalla -tuolilla heidän välissään nojasi taaksepäin tummasilmäinen -nainen, kuunnellen tarkkaavaisena, hienot sirot sormenpäät -yhteenpuristettuina tai kohotettuina tulta kohden. Silloin tällöin -sortui pesässä joku halko ja käänsi hehkuvan syrjänsä päällepäin. -Lieden ja lampun valo näytti niin imeytyneen valkeihin seiniin, että -niistä huokui heikkoa lämmintä. Hopeanharmaat yöperhoset lensivät -sisään pimeästä puutarhasta ja vaappuivat kieppuvien shillingien -tavoin väriltään kuluneen, vihreän maljakon yläpuolella, mihin -oli pantu tulipunaisia ruusuja. Kuten aina tällaisissa vanhoissa, -olkikattoisissa majoissa, tuntui täälläkin savun, ruusujen ja kukkien -tuoksua. - -Vasemmalla istuva mies oli kenties 40-vuotias, hiukan keskimittaa -pitempi, voimakas, vilkas ja suora. Hänellä oli siniset silmät -ja ilmeikkäät kasvot, jotka hehkuivat pienestäkin liikutuksesta. -Hänen tukkansa oli hyvin heleä, melkein punainen, ja hänen punaiset -viiksensä, jotka ulottuivat aina leukaan asti, näyttivät, kuten Don -Quixoten, korskeilta ja taisteluunvaativilta. - -Oikealla oleva mies oli lähempänä kolmeakymmentä, kieltämättä pitkä -ja hyvin hoikka. Hän istui jotensakin kokoonvetäytyneenä matalassa -nojatuolissaan, kädet ristissä toisen polven ympärillä. Hieno, -hillitty hymy oli hänen huulillaan. Ruskettuneine, sileäksiajettuine -leukoineen ja syvällä olevine, hyvin eloisine silmineen hänen laihat -kasvonsa näyttivät omalla tavallaan kauniilta. - -Nämä kaksi niin perin erilaista miestä tarkastelivat toisiaan kuten -lähetysten olevat koirat, jotka kauan sitten ovat huomanneet olevan -parasta pysyä erillään, mutta äkkiä ovatkin tavanneet toisensa -sellaisessa paikassa, missä mahdollisesti eivät voi keskenään -tapella. Ja nainen piti heitä silmällä. Hän tuntui olevan toisen -omistaja, mutta oli aina, pelkästä rakkaudestaan koiriin, silitellyt -ja taputellut toista. "Niin, mr Courtier", sanoi nuorempi mies, jonka -kuiva, ivallinen ääni samoin kuin hänen hymynsäkin näytti puolustavan -hänen silmäinsä kiivasta intoa, "kaikki se, mitä te sanotte, sisältää -vain niinsanotun liberaalisen hengen puolustuksen. Ja, suokaa -anteeksi minun suoruuteni, tuo henki, ollen kotoisin filosofian -ja taiteen valtakunnasta, surkastuu heti sillä hetkellä, kun se -koskettaa käytännöllisiä asioita." - -Punaviiksinen mies nauroi. Hänen äänensä oli omituinen -- samalla -niin miellyttävä ja niin ilkeä. - -"Sattuvasti sanottu", hän lausui, "ja kaukana siitä, että sanoisin -jotakin sitä vastaan. Mutta koska sovitteleminen kuuluu politiikan -olemukseen, niin kastien ja auktoriteettien ylimmäiset papit, kuten -te, lordi Miltoun, harjoittavat sitä aivan yhtä paljon kuin mikään -liberaalinen professori." - -"Sitä minä en myönnä!" - -"Myöntäkää tai olkaa myöntämättä, te suhtaudutte yleisiin asioihin -jokseenkin samalla lailla kuin kirkko avioliittoon ja avioeroon; te -olette yhtä kaukana elämän todellisuudesta kuin ne, jotka uskovat -vapaaseen rakkauteen, ja tuskinpa teidän kannallanne on suurempaa -puoleensavetäväisyyttä. Teidän katsantokannassanne on kuoleman siemen -itsessään -- se on liiaksi kuivunut ja kaukana asioista voidaksenne -koskaan ymmärtää niitä. Mutta jos te ette voi ymmärtää, niin ette -voi liioin hallitakaan. Te voisitte yhtä hyvin pitää kätenne -housuntaskuissa kuin mielipiteinenne sekaantua politiikkaan!" - -"Pelkään, että meidän täytyy jatkuvasti olla yhtä mieltä siinä, että -olemme asioissa eri kannalla." - -"No niin, kenties minä osoitan teille liian suurta kunnioitusta. Te -_olette_ sittenkin ylimys." - -"Te puhutte arvoituksellisesti, mr Courtier." - -Tummasilmäinen nainen siirrähti hieman paikallaan. Hänen kätensä teki -pienen liikkeen, ikäänkuin katkeruuden hälventämiseksi. Nousten äkkiä -ja puhuen kunnioittavalla äänellä vanhempi mies sanoi: - -"Me väsytämme mrs Noelin. Hyvää yötä, Audrey. Minun pitää jo toki -lähteä." Hänen kuvansa piirtyi avonaisen ranskalaisen akkunan pimeätä -taustaa vastaan, kun hän kääntyi antamaan viime iskua: - -"Minä vain tahdoin sanoa, lordi Miltoun, että teidän luokkanne on -kuivakiskoisin ja käytännöllisin kaikista koko valtakunnassa -- olisi -ihme, jos ette säästyisi kaikilta runoilijan haaveilta. Hyvää yötä!" -Hän astui ulos viheriälle nurmikolle ja hävisi. - -Nuori mies istui liikkumattomana. Lieden hohde valaisi hänen -kasvojaan, niin että näytti siltä, kuin jokin henki olisi asettunut -hänen huulilleen ja säteilisi hänen silmistään. Äkkiä hän sanoi: - -"Uskotteko sitä, mrs Noel?" - -Vastaukseksi Audrey Noel hymyili, nousi sitten ja meni ikkunan luo. - -"Katsokaapas minun rakasta korpisammakkoani! Se tulee tänne joka ilta." - -Eräällä kuistikon paadella, keskellä lampusta lähtevää valovirtaa, -istui kultainen pieni sammakko. Kun Miltoun saapui katsomaan, niin se -tepasteli toiselle syrjälle ja katosi. - -"Miten rauhallinen teidän puutarhanne onkaan!" hän sanoi. Sitten -hän tarttui mrs Noelin käteen, nosti sen hyvin hellästi huulilleen -ja seurasi vastustajaansa pimeyteen. Oikea rauha vallitsi tuossa -puutarhassa. Yö tuntui kuuntelevan -- kaikki valot olivat sammuneet, -kaikki sydämet lepäsivät. Pienen valkean tähden kera se vartioitsi -jokaista puuta, jokaista kattoa ja uinuvaa väsynyttä kukkasta, -samalla lailla kuin äiti vartioi nukkuvaa lastaan, kumartuen sen -ylitse ja laskien rakkaudessaan sen hiukset ja pannen merkille sen -pienimmätkin liikahdukset. - -Väittely tuntui tosiaankin lasten lorulta tänä vienona yönä. Ja tuon -naisen kasvot, joka jäi siihen ikkunan ääreen yksikseen, muistuttivat -tämän suloisen yön lämmintä sävyä. Ne olivat herkkätuntoiset ja -tasasuhtaiset -- eikä niiden harmonia ollut kylmää kuten muutamissa -kasvoissa -- vaan näytti värisevän, tulvivan ja hulmuavan, aivan kuin -joku henki olisi ottanut niissä tyyssijansa. - -Hänen kauttaaltaan sametinvihreässä puutarhassaan, missä tummat -varjot laskeutuivat marjakuusien alle, vain valkeat kukat näyttivät -valvovan ja katselevan häntä ikävöiden. Puut seisoivat synkkinä ja -hiljaisina. Eivät edes yölinnut liikkuneet. Vain pikkuinen puro -alhaalla laakson pohjassa korotti äänensä, käyttäen hyväkseen -tilaisuutta, kun päivän äänet olivat vaienneet. - -Audrey Noelin luonteen mukaista ei ollut suinkaan torjua luotaan -mitään henkeä, joka liikkui hänen lähellään. Hänellä ei ollut tapana -kapinoida. Mutta tänä yönä, vaikka rauhan henki oli niin lähellä, hän -ei näyttänyt tuntevan sitä. Hänen kätensä vapisivat, hänen poskiaan -kuumotti, hänen povensa aaltoili, ja huokauksia kumpuili hänen -avoimesta suustaan. - - - - -V LUKU. - - -Eustace Caradoc, kreivi Miltoun, oli viettänyt hyvin yksinäistä -elämää siitä lähtien, kun hän ensiksi oli oppinut ymmärtämään -elämän omituisuuksia. Lukuunottamatta Cliftonia, hänen isoäitinsä -"huoneenhaltijaa", hänellä ei pienenä lapsena ollut ketään läheistä -ystävää. Omien tunnustuksiensa mukaan hänen imettäjänsä, opettajansa -ja hoitajansa eivät ymmärtäneet häntä. Heidän mielestään hän oli -tarpeettoman vakava. He pelkäsivät myöskin sitä, että hän saattoi -viedä asiat niin pitkälle, että sai kärsiä siitä yksinäisyydessään. -Varhaisimmasta lapsuudestaan hän vietti suuren osan Ravenshamissa, -sillä hän oli aina ollut lady Casterleyn lempilapsi. Tämä nainen -huomasi hänessä sitä tarkoituksellista ankaruutta, jota jotenkuten -puuttui hänen tyttärensä luonteesta. Mutta vain Cliftonille, -joka silloin oli 50-vuotias, hyvin vakava ja jolla oli tumma -pitkä poskiparta, Eustace purki sydämensä. "Minä kerron teille -tämän, Clifton", hän sanoi, istuen pöydän ääressä tai suuren -tuolin kädennojalla, Cliftonin huoneessa, tai käyskennellen -vaapukkapensaiden välissä, "koska te olette minun ystäväni". - -Ja Clifton, pää hieman kallellaan, suhtautuen viisaalla -mielenkiinnolla "ystävänsä" luottamuksenosoituksiin, jotka usein -saattoivat hänet hämilleen, vastasi silloin tällöin: "Tietysti, -teidän ylhäisyytenne", mutta sentään useimmin: "Tietysti, rakkaani." - -Tässä ystävyydessä oli jotakin hienoa ja miellyttävää, kun kumpikaan -"ystävyksistä" ei käyttänyt väärin sen tarjoamaa vapautta ja kun -kumpikin piti kyyhkysistä, joita he saattoivat tarkastaa mitä -suurimmalla huomaavaisuudella. - -Sukutapojen mukaisesti joutui Eustace aikoinaan Harrowiin. Hän -viipyi siellä viisi vuotta -- kuuluen aina niihin hieman hentoihin -poikiin, joiden nähtiin tallustelevan yksinään ja veltosti pitkin -kivikäytävää omiin tyyssijoihinsa, hieman tomuisina ja toinen -olkapää hieman toista korkeammalla, tottumuksesta kantaa aina -jotakin kainalossaan. Hänen arvonimensä, hänen selvä puutteensa -skolastisessa taitavuudessa, hänen ilmeinen välinpitämättömyytensä -siitä, mitä hänestä ajateltiin, ja hänen ivallinen kielensä, jota -kukaan ei mielellään halunnut vastustaa, esti hänet joutumasta -"keikarin" kirjoihin ja piti hänet ilkeänä ankanpoikana, joka -kieltäytyi pulikoimasta yleisten koulutraditsionien vihreissä -lammikoissa. Leikeissä hän suoritti osansa niin huonosti, että -selvässä itsepuolustuksessa hänen toverinsa antoivat hänen suoriutua -omin neuvoin. "Viitosissa" he tekivät tästä poikkeuksen, sillä -tässä leikissä hän saavutti suuren taitavuuden sen johdosta, että -hänen jäsenensä sopivat erityisesti pyöräliikkeisiin. Hän oli -myöskin tunnettu rohkeista kemiallisista kokeistaan, joita hänellä -oli aina pari käynnissä, alussa salaa, mutta sittemmin julkisesti -huoneenkaitsijan luvalla, sen periaatteen mukaisesti, että jos kerta -huoneessa piti olla jokin tuoksu, niin se sai olla siinä julkisesti. -Hän hankki itsellensä vain harvoja, mutta pysyviä ystäviä. Hänen -latinasäkeensä olivat niin kehnoja ja hänen kreikkalaiset säkeensä -niin kurjia, että kaikki olivat hyvin hämmästyneitä, kun hän -koulun loppuaikoina osoitti hyvin huomattavaa taitoa äidinkielensä -puhumisessa ja kirjoittamisessa. Hän jätti koulun kaipaamatta sitä -millään lailla. Mutta kun hän vaununikkunasta näki vanhan kummun ja -sen korkeimmalle kohdalle pystytetyn lipputangon häviävän näkyvistä, -niin hänen kurkkuaan kouristi, aiheuttaen pari kolme voimakasta -nielemisliikettä, minkä jälkeen hän vetäytyi vaunun nurkkaan ja -näytti nukkuvan. - -Oxfordissa hän oli onnellisempi, mutta yhä vain jotenkin yksinäinen, -asuen niin kauan kuin tapa suinkin salli oman kollegionsa -ulkopuolella, pysytellen sen jälkeen paneelatuissa yliskamareissa, -katsellen sieltä puutarhoja ja erästä kohtaa kaupungin muurista. -Oxfordissa juuri hän ensi kertaa kehitti itsessään sitä itsekurin -intohimoa, mikä jälkeenpäin teki hänet huomatuksi. Hän antautui -harjoittamaan soutu-urheilua, ja vaikka olikin taipumuksiltaan -kokonaan sopimaton tähän ajanvietteeseen, voitti hän itselleen -paikan oman kollegionsa kilpasoutuveneessä. Kilpailun loputtua hänet -tavallisesti nostettiin soutulaudalta vallan nääntyneenä, sillä hän -oli soutanut matkan viime neljänneksen paljaalla sisunsa voimalla. -Sama itsehallinnan halu johti häntä myöskin aineiden valinnassa. Hän -pyrki korkeimpiin tutkintoihin, vaikka hänen puutteellinen latinan- ja -kreikantaitonsa teki hänet kaikkea muuta kuin sopivaksi niihin. -Äärimmäisillä ponnistuksilla hänen onnistui kuitenkin saada hyvin -hyvät arvolauseet. Sitäpaitsi hän saavutti yliopiston korkeimman -arvolauseen englanninkielen kokeessa. Tavalliset kollegi-piirit -eivät tietäneet hänestä mitään. Koko yliopistoaikanaan hän ei -ollut kertaakaan nauttinut viiniä huomattavassa määrässä. Hän -ei metsästänyt eikä puhunut koskaan naisista. Liioin ei kukaan -puhunut niistä hänen läsnäollessaan. Mutta silloin tällöin joutui -hän saman puuskan valtaan kuin askeetit. Silloin näytti koko elämä -olevan kuin tulessa, mikä poltti päivät ja yöt, sammuen sitten -armollisesti, kynttilän tavoin, ilman että hän olisi tietänyt syytä -tähän sammumiseen. Niin epäsosiaalinen kuin hän olikin, häneltä ei -suinkaan puuttunut tovereita Oxfordissa-olon aikana. Hän tunsi monia -sekä opettajien että oppilaiden joukosta. Hänen pitkät askeleensa -ja itsepintainen välinpitämättömyytensä suunnasta oli pannut monen -kovalle koetukselle, monen, joka muuten kestikin niin hitaan -ajankulutuksen kuin oli käveleminen puhelemisen vuoksi. Maaseutu -Abingdonista Bablock Hytheen asti tunsi hänet -- vaikka hän ei sitä -tuntenutkaan. Hän oli myöskin hyvässä maineessa yhdistyksessään, -missä hän herätti huomiota jo ensi lukukautena eräässä väittelyssä, -joka koski kirjallisuussensuuria, jota hän puolusti synkkyydellä, -itsepäisyydellä ja tietyllä nuorekkaalla loistavuudella, mikä olisi -hyvinkin voinut saada voiton, jollei joku irlantilainen olisi noussut -ylös ja viitannut siihen vaaraan, mikä uhkasi Vanhaa Testamenttia. -Siihen hän oli vastannut: "On parempi, että se joutuu vaaraan, kuin -on joutumatta." Siitä hetkestä alkaen hän oli tunnettu mies. - -Hän viipyi yliopistossa neljä vuotta ja palasi sieltä sydän täynnä -ahdistusta ja hämmennystä. Oxfordin harkittu arvostelu tästä sen -omasta lapsesta oli: "Eustace Miltoun! Oh! Omituinen lintu! Tulee -herättämään huomiota!" - -Hän joutui näihin aikoihin keskusteluun isänsä kanssa, keskusteluun, -mikä vahvisti sitä vaikutusta, minkä he olivat saaneet toinen -toisestaan. Se tapahtui Monkland Courtin kirjastossa, myöhään -iltapäivällä, marraskuussa. - -Kahdeksan kynttilää, pantuina hoikkiin hopeisiin kynttilänjalkoihin, -neljä kummallakin puolella leikkauksilla koristettua liettä, valaisi -tätä huonetta, niiden hieno valo tunkeutui vain vähän matkaa tuohon -synkkään huoneeseen, minkä seinät ja lattia olivat päällystetyt -tummalla tammella ja missä nahan ja kuivuneiden ruusunlehtien -katkera haju näytti upottavan kaikki menneisyyden tuoksuun. Suuren -tulisijan yläpuolella riippui -- tuntemattoman taiteilijan maalaama --- kardinaali Caradocin kuva, minkä sileäksi ajetuille kasvoille valo -lankesi toiselta sivulta, Caradocin, joka oli kärsinyt uskonsa vuoksi -kuudennellatoista vuosisadalla. Askeettisena, kärsivänä, pieni hymy -huulilla, silmät syvällä päässä, hän oli siinä kunniapaikallaan, -lieden sinertävien liekkien yläpuolella. - -Isän ja pojan oli hieman vaikea saada alkuun keskustelua. - -Kumpaisestakin tuntui siltä, kuin olisi ollut jonkun toisen henkilön -hyvin läheisen sukulaisen läheisyydessä. He olivat itse asiassa -nähneet toisiaan perin vähän, ja viimeksi eivät pitkään aikaan. - -Lordi Valleys sai sanotuksi ensimmäisen sanan: - -"Kas niin, ystäväiseni, mihinkäs sinä nyt aiot oikein ryhtyä? Minä -luulen, että sinä voisit saada tämän edustajanpaikan tässä lähellä, -jos vain viitsisit yrittää." - -Miltoun vastasi tähän: "Kiitän parhaimmin, mutta sellaiseen hommaan -minä en nyt aio ryhtyä." - -Sikarinsa ohuen savun lävitse lordi Valleys tarkasti edessään olevaa -pitkää vartaloa, joka oli painunut syvään vastapäätä olevaan tuoliin. - -"Miksi et?" hän kysyi. "Sinä et voi aloittaa liian aikaisin, jollet -luule tarvitsevasi kiertää koko maailmaa." - -"Pitäisikö minun sitten alkaa, ennenkuin pystyn siihen?" - -Lordi Valleys nauroi hieman hämillään. - -"Politiikassa ei ole mitään, jota et voisi aikaa voittaen oppia", hän -sanoi. "Miten vanha sinä nyt olet?" - -"Kaksikymmentäneljä." - -"Sinä näytät vanhemmalta." - -Pieni juova piirtyi hänen silmiensä väliin, aivan kuin mietinnästä. -Oliko kuvittelua, että pieni hymy kiertyi Miltounin suun ympärille? - -"Minä olen omaksunut hullun teorian", kumpusi tuosta suusta, "sen -nimittäin, että ensin on tunnettava ehdot. Minä tarvitsen vähintään -viisi vuotta siihen." - -Lordi Valleys nosti kulmakarvojaan. "Turhaa ajanhukkaa", hän sanoi. -"Sinä tietäisit sen ajan kuluttua enemmän, jos menisit parlamenttiin -nyt heti. Sinä otat asian liian vakavalta kannalta." - -"Epäilemättä." - -Runsaaseen minuuttiin ei lordi Valleys vastannut mitään. Hän tunsi -olevansa melkein hämillään. Odotettuaan niin kauan, että tämä -tunne oli haihtunut, hän lausui: "No niin, ystäväiseni, tee minkä -parhaaksesi katsot." - -Poliittiset oppivuotensa Miltoun suoritti eräässä kurjassa -asutuskeskuksessa, isänsä maatilalla, ja Templen oikeusvirastoissa, -tekemällä matkoja Saksaan, Amerikkaan ja Englannin siirtomaihin, -ottamalla osaa vaalitoimintaan ja yrittämällä pari kertaa turhaan -vallata edustajanpaikkaa, minkä piti arvelun mukaan tapahtua -ilman periaatteiden muutosta. Hän luki paljon, hitaasti, mutta -tunnontarkalla itsepäisyydellä, runoutta, historiaa, filosofisia, -uskonnollisia ja yhteiskunnallisia teoksia. Romaaneista, semminkään -ulkomaalaisista, hän ei välittänyt. Pyrkien kaikin mokomin -laajakatseiseksi ja tasapuoliseksi hän imi itseensä kaikkea, mikä -tyydytti hänen luontaisia tarpeitaan, ja hylkäsi tiedottomasti -kaiken sen, mikä sopimattomuudellaan saattoi vaaraan hänen oman -henkensä liekin. Mitä hän luki, oli itse asiassa omiaan vain -vahvistamaan niitä syvempiä vakaumuksia, jotka saivat alkunsa hänen -temperamentistaan. Rikkauden ja arvoasteiden tavallisten korukalujen -halveksuntaan hänessä yhtyi nöyrä, mutta syvä ja lisääntyvä vakaumus -siitä, että pystyi johtamaan ja että oli henkisesti yläpuolella -niitä, joiden hyväksi hän halusi toimia. Miltounissa ei ollut -tosiaankaan jälkeäkään tavallisesta farisealaisuudesta. Hän oli -yksinkertainen ja suora. Mutta hänen silmänsä, hänen liikkeensä, -niin, koko mies ilmaisi hänessä olevan jonkin salaisen varmuuden -lähteen, jonkun alkulähteen, mihin mitkään hämmentävät väreet eivät -voineet tunkeutua. Häneltä ei suinkaan puuttunut kykyä nähdä elämän -naurettavia puolia, mutta häneltä puuttui kyky katsoa sisäänpäin ja -nähdä jotakin siitä naurettavasta, mikä on meissä itsessämme. Miltoun -näki maailman ja kaiken, mitä siinä sijaitsi, spiraalinmuotoisena, -vaikkapa ne todellisuudessa olisivatkin olleet ympyröitä. Hän ei -näyttänyt ollenkaan ymmärtävän sitä, että maailmankaikkeus oli yhtä -hyvin kokoonpantu näistä kahdesta symbolista, joiden sovituskohtaa ei -olla vielä keksitty. - -Sellainen hän oli silloin, kun hänen kotipaikkansa edustajasta -tehtiin pääri. - -Hän oli saavuttanut 30:nnen ikävuotensa rakastumatta koskaan -kehenkään; hän oli viettänyt melkein ehdottoman puhdasta elämää, yhtä -ainoata lankeemusta lukuunottamatta. Naiset pelkäsivät häntä. Ja -kenties hän hieman pelkäsi naista, naista, joka teoriassa oli liiaksi -rakastettava ja haluttava -- puolikuu kesäisellä taivaalla, mutta -käytännössä liian kyllästyttävä, tai liian karkea. Hän oli kiintynyt -Barbaraan, nuorempaan sisareensa, mutta äitiään, isoäitiään ja -vanhempaa sisartaan Agathaa kohtaan hän oli aina pysynyt kylmempänä. -Oli tosiaankin huvittavaa nähdä lady Valleys ensimmäisen lapsensa -kanssa. Hänen hieno vartalonsa, hänen kasvojensa kukoistavat ruusut, -hänen harmaansiniset silmänsä, joilla oli pikkuinen pyrkimys pyöriä, -ikäänkuin niiden takana olisi ilmennyt ilkeänsekaista mielihyvää, -muuttuivat omituisen ja satiirisen sovinnaisiksi Miltounin -läsnäollessa. Hänen vahvalle ruumiinrakenteelleen, hänen sielulleen, -joka pystyi ilmaisemaan melkein kaiken kokemansa, olivat ominaisia -ajatukset ja sanonnat, jotka alkoivat jo käydä vaarallisiksi. Miltoun -ei ollut koskaan, ei edes lapsena, pitänyt häntä uskottunaan. Lady -Valleys ei ollut siitä hänelle vihoissaan, kun oli kerta ruumiiltaan -ja sielultaan sellainen laaja ja voimakas, mitkä ominaisuudet ovat -harvoin -- eikä koskaan hänen luokassaan -- yhtyneinä kykyyn tuntea -itsensä loukatuksi tai alennetuksi jonkun ihmisen, vaikkapa vain -oman itsensäkin ajatuksissa. Lordi Miltoun oli, ja oli aina ollut, -omituinen poika, loppujen lopuksi! Mikään ei ollut kenties siinä -määrässä kiusannut lady Valleystä kuin hänen poikansa taitamaton -suhtautuminen naisiin. Hän piti sitä luonnottomana, samalla kuin -tunnusti miehensä ja nuoremman poikansa oikean, joskin sopivalla -tavalla verhotun luonnollisuuden. Juuri tämä tunne sai hänet -oivaltamaan, melkein liiankin elävästi siinä politiikan ja kuosien -pyörteessä, jossa hän eli, sen vaaran, millä tuon naisen ystävyys, -jota hän varovasti nimitti "Tuntemattomaksi", uhkasi hänen poikaansa. - -Pelkkä sattuma oli pannut tämän ystävyyden alulle. Mentyään -eräänä iltapäivänä, joulukuussa, erään vuokraviljelijän mökille, -vuokraviljelijän, joka oli juuri kuollut putoamalla hevosen selästä, -Miltoun oli tavannut lesken mitä tolkuttomimmassa surussa, mitä vain -hieman verhosi se seikka, että hän oli melkein kokonaan menettänyt -kykynsä ilmaista tunteitaan ja "herrasväen" läsnäollessa kadottanut -kokonaan käsityskykynsä. Vakuutettuaan tuolle raukalle, että tämän -ei tarvinnut olla huolissaan vuokraoikeudesta, hän oli juuri -lähtemäisillään pois, kun kohtasi, kivipermannolla varustetussa -eteisessä, erään turkislakkiin ja -takkiin puetun naisen, joka kantoi -käsivarsillaan pientä kirkuvaa poikaa, jonka otsassa oli vertavuotava -haava. Otettuaan häneltä tuon lapsen ja pantuaan sen "vierashuoneen" -pöydälle Miltoun katsahti tuohon naiseen ja huomasi hänet erittäin -vakavaksi, hienoksi ja viehättäväksi. Miltoun kysyi häneltä, pitikö -asiasta ilmoittaa lapsen äidille. - -Nainen pudisti päätään. - -"Voi surkeutta, ei nyt vielä. Peskäämme ja sitokaamme ensin tämä -haava." - -He siis pesivät ja sitoivat yhdessä haavan. Lopetettuaan työnsä -nainen katsoi Miltouniin ja näytti sanovan: - -"Te osaatte esittää tämän asian paljon paremmin kuin minä." - -Miltoun esitti sentähden asian äidille ja sai palkakseen tuolta -vakavalta ladyltä pienen hymyn. - -Tämän kohtauksen aikana Miltoun sai kuulla hänen nimensä, mikä -oli Audrey Lees Noel, ja oravannahkalakin alta hänen muistiinsa -jäivät kasvot, jotka senjälkeen eivät antaneet hänelle enää rauhaa. -Muutamia päiviä myöhemmin, kulkiessaan kylätorin poikki, hän näki -tuon naisen menevän eräästä portista sisälle. Miltoun tuli silloin -kysyneeksi häneltä, halusiko tämä saada huvilaansa uuden olkikaton. -Siitä oli aiheutunut katon tarkastus ja pitemmänpuoleinen keskustelu. -Tottuneena naisiin -- joiden parhaimmillekin, huolimatta heidän -suloudestaan ja seurustelutaidostaan, ylhäisö-elämä oli antanut -tavan pitää kaikkea taattuna -- Miltoun tapasi tässä vienossa, -tummasilmäisessä naisessa, joka varmastikin eleli kokonaan maailmasta -erillään ja jolla oli niin terävä ja erikoinen tuoksunsa, aivan -erikoisen viehätyksen. Täten oli tästä sattuman siemenestä kehittynyt -nopeasti yksikseen elävien ihmisten kesken yksi niitä harvinaisia -ystävyyksiä, jotka lyhyessä ajassa voivat täyttää suuren alan kahden -ihmisen elämää. - -Eräänä päivänä Audrey kysyi: "Te olette saanut kuulla minusta -jotakin, eikö totta?" Miltoun nyökäytti päätään myöntämisen merkiksi. -Apulaispappi oli ollut hänen tiedonantajanaan. - -"Niin, minulle on kerrottu, että hänen tarinansa on synkkä -- -avioero." - -"Tarkoitatteko, että hänet on hyljätty, tai -- --" - -Jonkun osan sekuntia apulaispappi oli kenties epäröinyt. - -"Oh, ei, ei! Häntä vastaan on tehty syntiä, siitä olen varma. Mikäli -olen saanut nähdä, hän on sievä nainen, vaikka pelkäänkin, että hän -ei kuulu minun seurakuntaani." - -Tähän oli Miltoun, jossa jo ritarillisuus oli herännyt, tyytyväinen. -Kun Audrey kysyi häneltä, tunsiko hän hänen tarinaansa, niin Miltoun -ei olisi millään hinnalla tahtonut, että tämä nainen olisi kaivanut -esiin mitään kiusallista. Oli tuo tarina sitten millainen tahansa, -häntä ei ollut mistään syytettävä. Miltoun oli alkanut muodostaa -häntä oman mielikuvituksensa mukaiseksi; Audrey oli lakannut olemasta -ihmisolento, oli muuttunut hänen ihanteensa ilmaisumuodoksi... - -Kolmantena iltana ottelunsa jälkeen Courtierin kanssa hän oli -jälleen Audreyn pienessä, valkeassa, korkeiden puutarhamuurien -ympäröimässä huvilassa. Ruusujen peittämänä, mustanruskean olkikaton -riippuessa yläkerroksen vanhanaikaisten, lyijykehyksisten ikkunain -päällä, se näytti siltä, kuin olisi tahtonut kätkeytyä maailmalta. -Taustalla, aivan kuin vartijoina, kaksi mäntyä levitti synkät oksansa -ulkohuoneiden ylitse, ja millä lounaistuulella tahansa niiden voitiin -kuulla keskustelevan vakavasti ilmasta. Korkeita syreenipensaita oli -puutarhan sivuilla, ja jättiläismäinen lehmus viereisellä kedolla -huokaili ja rätisi tai tyyninä päivinä päästi ilmoille lukemattomien, -pienten, tummien mehiläisten unisen huminan, mehiläisten, jotka -kävivät usein tässä vihreässä majatalossa. - -Miltoun tapasi hänet korjaamasta pukua, istumasta kumartuneena sen -yli omalla hienolla tavallaan -- ikäänkuin kaikki esineet, olivatpa -ne sitten pukuja, kukkia, kirjoja tai musiikkikappaleita, olisivat -saaneet häneltä osakseen saman myötätunnon. - -Miltoun oli tullut pitkältä, päivän kestäneeltä -vaalisaarnamatkalta, millä häntä oli kahdessa eri kokouksessa kiusattu -vaikeastivastattavilla kysymyksillä, ollen vielä masennuksissa -niiden johdosta. Hänestä ei ollut koskaan ollut niin rauhoittavaa -katsella Audreytä tai olla hänen hellivän ja parantavan vaikutuksensa -alaisena. Heittäytyneenä pitkään nojatuoliin hän kuunteli hänen -soittoaan. - -Kuu kulki hitaasti kummun yli harmaalla, iriksenvärisellä taivaalla. -Eräänlaisen hurmion vallassa Miltoun tähysteli tuota sammunutta -tähteä, joka kulki eteenpäin kalpeassa valossa. - -Rämeen yli levisi matala sumu, laakson puut seisoivat laitumella -käyvän karjan tavoin polviaan myöten valkeassa usvassa, sillä aikaa -kuin ilma niiden yläpuolella oli kalpeaa ikäänkuin kuun pölystä, joka -runsaana sateena laskeutui tuon valkean meren päälle. Sitten kuu meni -lehmuksen taakse, niin että suuri, palava, kiinalainen lyhty näytti -mustan sinisenä riippuvan taivaasta. - -Äkisti kajahti remuava huuto, turmellen ja tärvellen musiikin. Se -paisui ja lakkasi ja paisui jälleen. - -Miltoun nousi. - -"Tämäpäs turmeli nyt minun näkyni", hän sanoi. "Mrs Noel, minulla on -jotakin, jonka tahtoisin saada sanotuksi." Mutta katsoessaan häneen, -kun hän istui siinä hiljaa, sormet koskettimilla, Miltoun vaikeni -syvän ihailun valtaamana. - -Ääni huusi ovelta: - -"Oh, hyvä rouva -- oh, teidän ylhäisyytenne! Nyt ne tekevät lopun -eräästä herrasmiehestä tuolla kentällä!" - - - - -VI LUKU. - - -Kun kuolematon Don lähti soittamaan kaikkia ilon kelloja, häntä -seurasi matkalla yksi klowni. Charles Courtieria olivat sen -sijaan aina seuranneet tuhannet, jotka eivät mitenkään voineet -ymmärtää tämän epäitsekkään miehen käyttäytymistä. Mutta vaikka hän -hämmästyttikin aikalaisiaan, niin he eivät sentään nauraneet hänelle, -sillä hänen kerrottiin tappaneen muutamia miehiä ja rakastaneen -muutamia naisia. Tällainen yhdistely oli heistä vastustamaton, -kun siihen liittyi vielä voimakas ja kohtelias ulkomuoto. Hän oli -oxfordshireläisen papin poika ja antauduttuaan hävinneen asian -palvelukseen oli ratsastanut siliä läpi maailman kahdeksannestatoista -ikävuodestaan asti laskeutumatta koskaan alas satulasta. Tämän -kestävyyden salaisuus oli kenties siinä, että hän ei ollenkaan -huomannut ratsastavansa. Se oli hänelle yhtä luonnollinen paikka kuin -virkatuolit muille kuolevaisille. Hän ei lyönyt rahaa retkistään, -hänen luonteensa kun oli liiaksi hänen kullanpunaisen tukkansa -kaltainen, jota kansa vertasi kaikkihävittäviin liekkeihin. Hänen -vikansa olivat silmiinpistäviä. Ne olivat parantumaton optimismi; -sellainen kauneuden ihailu, mikä oli pakostakin saanut hänet välistä -unohtamaan, millaista naista hän eniten rakasti; liian ohut nahka, -liian lämmin sydän, humbugin vihaaminen ja oman edun valvomisen -tavanomainen laiminlyöminen. Naimattomana miehenä, jolla oli monia -ystäviä ja monia vihamiehiä, hän piti aina ruumiinsa miekanterän ja -sielunsa aina hehkuvan hiilloksen kaltaisena. - -Ei ollut niinkään epäjohdonmukaista kuin oletettiin, että henkilö, -joka myönsi ottaneensa osaa viiteen sotaan, sekaantui täytevaaleihin -ajaakseen rauhan asiaa, sillä hän oli aina taistellut häviön -puolella, eikä hänestä tällä haavaa mikään näyttänyt paremmin -häviävän kuin rauhanpuolue. Hän ei ollut mikään suuri poliitikko, hän -ei ollut puhuja eikä edes liukas kielenpieksäjä; kuitenkaan hänen -kielensä purevuus ja hänen silmäinsä palava lieska ei jäänyt koskaan -vaikuttamatta jollakin lailla kuulijoihin. - -Tuskin oli kuitenkaan koko Englannissa mitään kolkkaa, jossa -rauhanasianajajilla olisi ollut huonompi menestymisen mahdollisuus -kuin Bucklandburyn vaalipiirissä. Olisi väärin sanoa, että -Courtier oli saattanut itsensä vastenmieliseksi asiallisille, -riippumattomille, jäykille, mutta kuitenkin vilkastemperamenttisille -kuulijoilleen. Hän oli loukannut heidän uskonnollisia tunteitaan -ja herättänyt mitä syvimpiä epäluuloja. He eivät kuolemakseenkaan -voineet saada selville, mihin hän oikein puheillaan pyrki. Vaikka -hän seikkailujensa ja julkaisemansa "Rauha -- tappiolle joutunut -asia" nimisen kirjan vuoksi olikin huomattu henkilö, he eivät -luonnollisestikaan olleet koskaan kuulleet hänestä mitään. Ja -hänen ilmestymisensä heidän paikkakunnalleen tuntui heistä melkein -naurettavalla tavalla osoittavan, miten kaunis aate törmää selvää -tosiasiaa vastaan -- se aate, että kansain pitäisi elää ja että ne -voivat elää rauhassa, oli niin kaunis, ja se tosiasia, että niin ei -ollut koskaan ollut, oli niin ilmeinen. - -Monklandissa, missä kaikki maa kuului hovinherralle, oli Miltounin -vastaehdokkaalla, mr Humphrey Chilcoxilla, luonnollisesti vain -harvoja kannattajia, ja se vastaanotto, minkä rauhanjulistaja sai -osakseen, muuttui pian uteliaisuudesta ivanauruksi, ivanaurusta -uhkaukseksi, kunnes Courtierin käyttäytyminen kävi niin -taisteluunvaativaksi ja hänen sanansa niin kuumiksi, että hän -pelastui pahoinpitelystä vain siten, että apulaispappi kaikkine -vaikutusvoimineen tuli väliin. - -Kuitenkin kun hän alkoi puhua heille, hän oli tuntenut itsensä -voittamattomasti viehättyneeksi. Hänen kuulijansa näyttivät -oivallisilta, riippumattomilta ihmisiltä. Odottaessaan puheenvuoroaan -hän oli ollut huomaavinaan heidät oman sydämensä mukaisiksi. Sillä -vaikka Courtier tiesikin, että enemmistö vastusti aina outoa asiaa, -niin hän ei koskaan ajatellut niin pahaa kenestäkään ihmisestä, että -olisi olettanut hänen voivan kuulua tuohon surkuteltavaan joukkoon. - -Näitä rehtejä riippumattomia ihmisiä eivät yltiöisänmaalliset olleet -voineet pimittää! Se oli ollut yksi lisäpettymys. Courtier ei ollut -ottanut saamaansa ojennusta nöyrästi vastaan, eivätkä kuulijat liioin -jaksaneet niellä hänen sanojaan. He hajaantuivat antamatta niitä -anteeksi, mutta kokoontuivat uudestaan mitään unohtamatta. - -Kylän majatalossa, joka oli pieni valkea rakennus köynnöskasvien -peittämine, pienine ikkunoineen, oli yksi ainoa vierashuone -yläkerrassa, ja pieni seurusteluhuone, missä Courtier aterioitsi. -Muun osan taloa muodosti kivilattiainen anniskeluhuone, missä oli -pitkä puinen penkki takaseinää vastaan. Täältä kohosi öisin puheen -sorina karkeine a- ja äkillisine, pehmeine u-äänteineen, ja täältä -myöskin silloin tällöin nousi joku henkilö hieman horjuen, poistui -hyvää yötä toivottaen, sytytti piippunsa saarnien alla ja läksi -sitten lontimaan kotiinsa. - -Mutta sinä iltana, jolloin puut seisoivat karjan tavoin polviaan -myöten kuun pölyssä, ne, jotka tulivat ulos anniskeluhuoneesta, -eivät menneetkään tiehensä, vaan jäivät siimekseen ja yhtyivät -muihin henkilöihin, jotka hiipivät salaa kirkkaassa kuun valossa -majatalon takaa. Samaan aikaan tuli vielä toisia kirkkotarhan tieltä -ja kujilta, kunnes kolmekymmentä ja enemmänkin oli koolla, päästäen -ilmoille salaisen muminan, missä ilmeni luvattoman ilon raakaa -tuntua. Saastaista iloisuutta tuntui tosiaankin kätkeytyvän synkkään -puun varjoon majatalon edustalla, missä yhdestä valaistusta ikkunasta -kuului puoleksi laulava miehen ääni, mikä luki jotakin. Kuului -hillittyä naurua ja kuiskauksia. - -"Hän lukee paraikaa puhettaan." "Savustakaa ulos, tuo vanha viekas -kettu!" "Punainen pippuri sopii sille parhaiten." "Nyt se aivastaa, -katsokaapas!" "Me olemme sulkeneet oven ulkoapäin." - -Kun sitten valaistuun ikkunaan ilmestyivät miehen kasvot, niin karkea -naurunpuuska teki lopun hiljaisuudesta. Nähtiin, miten Courtier -koetti vääntää auki ikkunan salpaa. Nauru muuttui ulvomiseksi. Vanki -raivasi itselleen tien, putosi maahan, nousi, hoippui ja kaatui. - -Terävä ääni sanoi: - -"Mitäs tämä merkitsee?" - -Kesken tappelunnujakkaa kuului kuiskaus: "Hänen ylhäisyytensä!" Ja -saarnien alla oleva varjo jäi autioksi, jollemme ota lukuun hoikkaa, -tummaa miestä ja vaaleata naisen haamua. - -"Tekö se olette, herra Courtier? Oletteko haavoittunut?" - -Maassa makaava olento päästi naurunhohotuksen. - -"Vain polveni. Kas noita heittiöitä! Olivatpa vallan tukehduttaa -minut." - - - - -VII LUKU. - - -Lähdettyään samana iltana Monkland Courtin tupakkahuoneesta, -tarkoituksella mennä maata, Bertie Caradoc poikkesi Yrjö IV:n ajan -tyyliin rakennettuun käytävään, missä hänen lempibarometrinsä -riippui. Ilmapuntarin tarkkaaminen kuului hänen jokailtaisiin -tapoihinsa, hänen, joka kaiken joutoaikansa käytti talvella -metsästykseen ja kesällä kilpa-ajoihin. - -Jalosyntyisessä Hubert Caradocissa, joka kehitteli itseään -diplomaattiselle uralle, ilmenivät täydellisemmin kuin missään muussa -Caradocissa tämän suvun erikoiset sekä heikot että vahvat puolet. -Hän oli kohtalaisen pitkä ja jäntevärakenteinen. Hänen ahavoituneet -kasvonsa sileäksi kammatun tumman tukan alla olivat piirteiltään -säännölliset, mutta pienet, ja niissä asusti reippaan päättävä, -tunteettomuuden verhoama ilme. Hänen tutkivien, vaaleanruskeiden -silmiensä päällä luomet olivat melkein uskonnollisesti puoleksi -raollaan. Hän oli syntyjään vaitelias, ja hänen täytyi tosiaankin -joutua suuren mielenliikutuksen valtaan avatakseen silmänsä -selkoselälleen. Hänen nenänsä oli hienosti veistetty ja laiha. -Hänen huulensa, jotka olivat pienien tummien viiksien peittämät, -avautuivat tuskin ollenkaan hänen puhuessaan, mikä tapahtui erityisen -sopertavalla, mutta odottamattoman nopealla äänellä. Koko hänen -olemuksensa ilmaisi käytännöllisyyttä, henkevyyttä, varovaisuutta, -neuvokkuutta, mihin yhtyi suuri itsensähillitsemiskyky, ilmaisi -miestä, joka piti maailmaa ratsuna, jota piti ohjata sen verran kuin -tarvittiin sen hallitsemiseen. Hän oli mies, jolle aatteet eivät -olleet minkään arvoisia, elleivät ne heti johtaneet toimintaan; hän -oli olennoltaan siisti, vaatien kaikkea "hyvin tehdyksi", mutta jos -tarvittiin, oli hänessä riittävästi stoalaista; hän oli kohtelias, -mutta aina valmis hyökkäämään, pystyen antamaan anteeksi vain -sellaisia puutteita ja säälimään vain sellaisia suruja, joita hänen -kokemuksensa oli opettanut häntä ymmärtämään. Sellainen oli Miltounin -nuorempi veli 26-vuotiaana. - -Pantuaan merkille, että ilmapuntari oli muuttumaton, hän oli juuri -aikeissa nousta yläkertaan, kun huomasi kauempana eteishuoneessa -kolmen henkilön lähestyvän käsitysten. Ollen luonteeltaan utelias ja -varovainen hän odotti siksi, kunnes nämä tulivat lampun valoon asti. -Huomattuaan heidät Miltouniksi ja lakeijaksi, joiden välissä oli -ontuva mies, hän riensi heitä vastaan. - -"Oletteko nyrjäyttänyt jalkanne? Odottakaapas hetkinen! Hakekaapas -tuoli, Charles." - -Istutettuaan vieraan tuolille Bertie kääri ylös hänen housunlahkeensa -ja tarttui sormineen hänen polveensa. Tässä liikkeessä oli -eräänlaista rakastettavaa ystävyyttä; näkyi, että niillä käsillä oli -aikoinaan koeteltu lukemattomien hevosten niveliä ja jänteitä. - -"Hm", hän sanoi, "voitteko kestää pienen nykäisyn? Pidä hänestä -kiinni takaapäin, Eustace. Istuutukaa maahan, Charles, ja pidelkää -kiinni tuolin jaloista. Kas niin, sillä tavalla!" Ja tarttuen jalkaan -hän nykäsi. Kuului pieni naksahdus, aivan kuin olisi purtu hieman -hampaita yhteen. Ja Bertie sanoi: "Kas niin -- tällä kertaa ei siinä -tarvita mitään lääkäriä." - -Johdettuaan ontuvan vieraansa erääseen Yrjö IV:n ajan tyylisessä -käytävässä olevaan huoneeseen, mikä oli kiireesti muutettu -makuuhuoneeksi, molemmat veljekset jättivät hänet lakeijan -hoidettavaksi. - -"No niin, veliseni", sanoi Bertie, kun he olivat matkalla omiin -huoneisiinsa, "siinä nyt on _sen_ lorun loppu -- ei tule enää -tekemään sinulle mitään kiusaa näissä vaaleissa. Saanut hyvän iskun, -kaikesta päättäen!" - -Sanoma siitä, että Courtier oli sijoitettuna heidän kattonsa -alle, kiersi kaikkien kuuluville ennen aamiaista erään henkilön -välityksellä, jonka tapoihin kuului tietää kaikki ja pitää huolta -siitä, että muutkin saivat osansa tästä tiedosta. Pikku Ann, -käydessään tavanmukaisella aamutervehdyksellä äitinsä luona, nosti -nenänsä pystyyn, tarttui käsillään vyöhönsä ja aloitti heti: - -"Eustace-eno toi meille viime yönä miehen, jonka jalka oli -nyrjähtynyt, ja Bertie-eno pani sen paikoilleen. William sanoo -Charlesin sanoneen, että häneltä pääsi vain tällainen ääni" -- sitten -seurasi heikko hampaankiristys --: "ja hän on se mies, joka asustaa -majatalossa, ja William sanoo, että portaat olivat liian ahtaat, kun -häntä vietiin ylös, ja jos hänen polvensa on nyrjähtynyt, niin hän ei -voi pitkään aikaan kävellä ilman keppiä. Saanko mennä isän luokse?" - -Agatha, joka oli paraikaa kampaushommissa, ajatteli: - -"En ole varma siitä, onko noin alhaalle vedetty vyö terveellinen", ja -mutisi sitten: "Odotappas hetkinen!" - -Mutta pikku Ann oli jo ennättänyt mennä tiehensä. Ja hänen äänensä -kuului pukeutumishuoneesta, mistä hän paraikaa kiipesi sir Williamin -luokse, joka antamistaan vastauksista päättäen ilmeisesti ajoi -partaansa. Kun Agatha, joka ei koskaan jättänyt käyttämättä hyväkseen -mitään sopivaa tilaisuutta lähestyäkseen miestään, katsahti sisään, -niin tämä oli yksinään ja jotenkin mietteissään -- tämä solakka mies -lujine, kiinteine kasvoineen ja varovaisine silmineen, mies, joka -totta puhuen ei ollut huomattava muiden kuin vaimonsa mielestä. - -"Tuo Courtier-parka on satuttanut jalkansa", sanoi sir William. "En -tiedä, mitä äitisi sanoo leirissä olevasta vihollisesta." - -"Eikö tuo Courtier ole vapaa-ajattelija, vieläpä melkein -- --" - -Sir William, seuraten omaa ajatusjuoksuaan, keskeytti hänet: - -"Tietenkin on hyvä, mikäli Miltoun on kysymyksessä, että hän on -täällä." - -Agatha huokasi. "No niin, käsittääkseni meidän täytyy olla -ystävällisiä häntä kohtaan. Minä kerron asian äidille." - -Sir William hymyili. - -"Ann pitää siitä kyllä huolen", hän sanoi. - -Ja Ann olikin paraikaa isoäitinsä luona. - -Lady Valleys askarteli vielä peilin ääressä. Ann istui sen takana -olevassa ikkuna-aukossa ja sanoi: - -"Hän putosi ikkunasta punapippurin vuoksi. Miss Wallace sanoo, että -hän on panttivanki -- mitäs panttivanki merkitsee, isoäiti?" - -Kun kuusi vuotta sitten tuo sana ensi kertaa kaikui hänen korvissaan, -hän oli ajatellut: "Oh, rakkaani! Olenko minä tosiaankin isoäiti?" -Se oli tuntunut silloin iskulta, näyttänyt merkitsevän monen asian -päättymistä; mutta naisten tosiasiallinen urhoollisuus, joka niin -paljon pikemmin taipuu välttämättömään kuin miehet, oli tullut -pian hänen avukseen; ja nyt, toisin kuin hänen puolisonsa, hän ei -välittänyt siitä mitään. Yhtäkaikki hän ei vastannut mitään, osittain -siksi, ettei ollut tarpeellista puhua pikku Ann'in kanssa keskustelun -ylläpitämiseksi, osittain siksi, että hän oli vaipunut syviin -mietteisiin. - -Tuo mies oli haavoittunut! Tietenkin oli oltava vieraanvaraisia --- semminkin kun heidän omat alustalaisensa olivat tehneet tuon -loukkauksen! Kuitenkin oli melkein liikaa lausua tervetulleeksi -miestä, joka oli poikennut tänne yllyttämään maata hänen omaa -poikaansa vastaan. Epäilemättä olisi saattanut käydä vielä -hullumminkin, jos hän esimerkiksi olisi ollut joku "mahdoton" -eriuskolainen radikaali! Tämä mr Courtier oli vapaa taistelija --- jotenkin tunnettu mies, mielenkiintoinen olento. Hänen, lady -Valleysin, piti pitää huolta siitä, että tuo mies tunsi olevansa -"kotonaan" ja mukavissa olosuhteissa. Jos taitavasti ongittiin, -niin epäilemättä häneltä saatiin jotakin tietoja tuosta naisesta. -Sitäpaitsi heidän vieraanvaraisuutensa hyväksyminen tuli tukkimaan -hänen agitaattorinsuunsa, jos hän, lady Valleys, ollenkaan ymmärsi -senlaatuista miestä, jolla uskontunnustuksessaan oli aina jotakin -arabialaista. Hän, lady Valleys, joka oli luonteeltaan pystyvä -hallitusmies, otti huomioonsa kaiken sen käytännöllisen, mitä -tästä tapauksesta johtui, tapauksesta, jolta ei puuttunut, niin -vastenmielinen kuin se muuten olikin, naurettavaa puoltaan sellaisen -henkilön mielestä, joka on taipuvainen keksimään koomillista -kaikessa, mikä ei sodi suoraan hänen etujaan ja filosofiaansa vastaan. - -Pikku Ann'in ääni keskeytti hänen mietteensä. - -"Minä menen nyt täti Babsin luokse." - -"Voit mennäkin, mutta suutele minua ensin." - -Pikku Ann hyökkäsi esiin niin nopeasti, että hänen pieni nykerö -nenänsä tunkeutui lady Valleysin pehmeihin, pyöreihin huuliin... - -Kun Courtier samana iltapäivänä sauvaansa nojaten meni ulos -huoneestaan terassille, niin hän näki edessään auringonpaisteessa -kolme riikinkukkoa marssimassa hitaasti ruohokentän poikki Dianan -kuvapatsasta kohden. Nämä linnut liikkuivat eteenpäin uskomattoman -arvokkaasti, aivan kuin niiden elämässä ei olisi koskaan ollut -kiirettä. Ne näyttivät tosiaankin tietävän, että päästyään sinne -niillä ei ollut muuta tehtävää kuin tulla jälleen takaisin. -Niiden takaa, korkeiden puiden läpi, nummen muutamien metsäisten -kyttyräin, neilikkakenttäin luvatun maan, laitumien ja yrttitarhojen -yli, näköala ulottui kauas mereen asti. Lämpö verhosi tämän näyn -opaalinvärisellä, hienolla hunnulla, mikä muutti kaikki arvot, niin -että savenvalulaitosten neliönmuotoiset seinät ja korkeat savupiiput -muutamien mailien päässä alhaalla laaksossa näyttivät Courtierista -joltakin vanhalta italialaiselta, linnoitetulta kaupungilta. Hänen -tunnelmansa, havaitessaan olevansa tässä vankilassaan, olivat -omituisia. Sillä hänen tunteensa Miltounia kohtaan, jonka hän oli -kahdesti kohdannut mrs Noelin luona, ei ollut erimielisyyksistä -huolimatta millään lailla epäystävällinen, kun sen sijaan Miltounin -perhettä kohtaan hänellä ei ollut vielä mitään tunteita. Elettyään -kädestä suuhun ja useissa maissa, sen jälkeen kuin oli jättänyt -koulunsa Westminsterissä, hänellä ei ollut käytännöllisesti -katsoen mitään luokkatunteita. Vihamielinen suhtautuminen -aristokratiaa kohtaan vain sen tähden, että se oli aristokratiaa, -oli käsittämätöntä hänelle samoin kuin alentuvaisuuskin. Hänen -tunnealansa muodostui noiden kahden hänen luonteensa pysyvän -perusvaatimuksen, nimittäin seikkailuhalun ja tyranninvihan -mukaisesti. Työmies, joka löi vaimoaan, tehtaanomistaja, joka käytti -"hikoilujärjestelmää", pappi, joka tuomitsi seurakuntalaisensa -helvettiin, pääri, joka esiintyi tylysti -- kaikki nämä olivat -hänestä yhtä vastenmielisiä. Hän piti kansaa yksilöinä ja vain -vahingossa hän oli käyttänyt luokka-sanastoa hyökätessään Miltounin -kimppuun mrs Noelin luona. Luonteeltaan tulisena ja tottuneena -omituisiin ympäristöihin ja aina eläen hetken mukaisesti hänellä -ei ollut taisteltavana hermostuneen temperamentin arkuutta ja -ärtyneisyyttä vastaan. Hänen iloisa ystävällisyytensä häiriintyi -ainoastaan silloin, kun hän tuli kosketuksiin jonkun sellaisen -tunteen kanssa, joka näytti hänestä alhaiselta tai pelkurimaiselta. -Tällaisissa tilaisuuksissa, joita ei kenties ilmennyt harvoin, hänen -kasvonsa näyttivät sellaisilta, kuin hänen sydämensä olisi höyrynnyt -fyysillisesti, ja koska hänen stoalainen ulkokuorensa ei koskaan -sulanut kokonaan tämän kuumuuden vaikutuksesta, niin tuloksena oli -hyvin omituinen ilme, eräänlainen tyyni, ivallinen, toivoton, hilpeä -katse. - -Hänen päätunteensa sen johdosta, että tuon loukkaantumisen vuoksi -oli joutunut vangiksi vihollisen leiriin, oli hämärän hilpeyden ja -uteliaisuuden sekainen. Ympärillä asuva kansa puhui hyvää tästä -Caradoc-suvusta. Ei näyttänyt puuttuvan ystävällistä tunnetta -hovin ja heidän alustalaistensa väliltä; mitään huutavaa hätää -ei sanottu olevan heidän alueellaan, ei liioin mitään huonoja -asumusoloja. Ja jos asukkaita ei rohkaistukaan parantamaan -olotilaansa, niin heidät kuitenkin ylläpidettiin tietyllä tasolla -jatkuvan ja anteliaanpuoleisen valvonnan avulla. Kun katto kaipasi -korjaamista, niin se korjattiin, kun työmies tuli vanhuuttaan -kykenemättömäksi työhön, ei hänen annettu joutua vaivaistaloon. -Huonoina villa-, karja- tai viljavuosina farmarit saivat asteittaisen -vuokranalennuksen. Savenvalutyöt jatkuivat auliilla, joskin -itsevaltaisella pohjalla. Oli totta, että vaikka lordi Valleysin -piti olla tiukka "uudestaan kiinni maahan"-politiikan kannattaja, -mitään toimenpiteitä ei näkynyt, jotka olisivat rohkaisseet ihmisiä -asettumaan näille maille, epäilemättä siitä syystä, ettei tällaisten -asettujain uskottu tekevän maalle yhtä suurta oikeutta kuin niiden -nykyiset omistajat. Tosiaankin näytti tämä tunne olevan heissä niin -lujassa, että lordi Valleysin agentin nähtiin ostavan, eikä vain -harvoin, hieman lisää maata. - -Mutta koska tässä elämässä ihminen huomaa ainoastaan sen, mikä -kiinnittää hänen mieltään, niin kaikki tuo loru, joka oli -puolittain suopeaa, puolittain ei, oli joutunut vain heikosti tuon -rauhanasianajajan korviin hänen sotaretkellään, sillä hän oli, -kuten jo on sanottu, vain huono poliitikko ja ohjasi hevostaan -omalla tavallaan. Seisoessaan siinä ja nauttiessaan näystä hän kuuli -takanansa pienen kimakan äänen ja huomasi pienen tytön, jolla oli -päässään leveälierinen hattu, mutta niin takaraivolla, että se ei -varjostanut hänen kasvojaan ollenkaan; samalla hän huomasi myöskin -esiinpistävän pienen käden. Tarttuen siihen hän vastasi: - -"Kiitos, minä voin hyvin -- entäs te?" huomatessaan, että rohkea -suuri silmäpari tutki hänen jalkaansa. - -"Tekeekö se kipeätä?" - -"Ei sanottavasti." - -"Minun ratsuhevoseni jalka on ajettunut. Isoäiti tulee tarkastamaan -sitä." - -"Vai niin." - -"Nyt minun on mentävä. Toivon teidän pian paranevan. Hyvästi!" - -Sitten pienen tytön asemesta Courtier näki hoikan ja verrattain -kukoistavan naisen katselevan häntä eräänlaisella kujeellisella -arvokkuudella. Hänellä oli päällään vaaleanruskeasta, kankeasta -kankaasta tehty puku, joka näytti olevan liian tiukka hänen vankkojen -lanteittensa kohdalta, sillä se jätti kokonaan ympäröimättä hänen -polvensa. Hänellä ei ollut hattua eikä käsineitä, eikä mitään -koristuksia, lukuunottamatta sormuksia ja pientä, jalokivillä -koristettua kelloa, joka oli nahkavyöllä kiinnitetty hänen -ranteeseensa. Hänessä näytti tosiaankin olevan pyrkimys välttää -kaikkea keinotekoista hienoutta. - -Ojentaen kaunismuotoisen, mutta kookkaan kätensä hän sanoi: - -"Valitan mitä syvimmin sitä, mitä teille on tapahtunut, mr Courtier." - -"Ei mitään syytä valittaa." - -"Toivon, että teillä on täällä mukavaa. Onko teille annettu kaikkea, -mitä kaipaatte?" - -"Minulle on annettu kaikkea yli tarpeen." - -"Se oli tosiaankin ikävää, kuitenkin se on tuottanut ilon saada -tutustua teihin. Tietenkin minä olen lukenut teidän kirjanne." - -Courtierista näytti, että tämän arvokkaan naisen kasvoille oli tullut -katse, joka näytti sanovan: niin, hyvin taitava ja huvittava, aivan -viehättävä! Mutta ne aatteet? Millaisia ne ovat? Te tiedätte sangen -hyvin, että ne eivät pidä paikkaansa -- että itse asiassa ne eivät -saa pitää! - -"Se on hyvin ystävällistä teidän puoleltanne." - -Mutta lady Valleysin vastaukseen: "Minä en yhdy niihin vähääkään, sen -voitte arvata", oli ilmestynyt hieman tylyyttä, aivan kuin hän olisi -tietänyt, että Courtier oli sisimmässään hieman hymyillyt. "Näinä -päivinä pitäisi meille saarnattaman sotaisia hyveitä -- semminkin kun -pappina on sotilas." - -"Uskokaa minua, lady Valleys, sotaiset hyveet on parasta jättää -miehille, joilla on viattomampi mielikuvitus." - -Hän sai vastaanottaa nopean katseen ja seuraavat sanat: "Oli miten -oli, olen varma siitä, että te ette välitä rahtuakaan politiikasta. -Te tunnette mrs Lees Noelin, eikö niin? Mikä sievä nainen, eikö -totta?" - -Hänen puhuessaan Courtier näki nuoren tytön tulevan terassia -pitkin. Tyttö oli ilmeisestikin ollut ratsastamassa, sillä hänellä -oli pitkävartiset saappaat ja hame, joka oli sallinut hänen istua -hajareisin. Hänen silmänsä olivat siniset, ja hänen hiuksensa -- -jotka väriltään olivat syksyisten pyökinlehtien kaltaisia auringon -paistaessa niiden läpi -- olivat nupulla pienen pehmeän hatun alla. -Hän oli hoikka ja lähestyi heitä sellaisen henkilön tavoin, jolla on -hyvin pitkä välimatka lonkkanivelestä polveen. Elämän ilo, hilpeys -ja tiedoton voima näytti säteilevän koko hänen olemuksestaan ja -kasvoistaan. - -Lady Valleysin sanottua: "Ah, Babs! Tyttäreni Barbara -- mr -Courtier", Courtier pisti esiin kätensä ja sai niihin rautakintaiset -sormet, jotka ojennettiin hymyillen, ja kuuli Barbaran sanovan: - -"Miltoun on mennyt kaupunkiin, äiti. Minun pitää ajaa autolla -Bucklandburyyn toimittamaan hänen asiaansa. Näin ollen minä voin -noutaa isoäidin asemalta." - -"On parasta, että otat Ann'in mukaasi, taikka muuten hänestä on -meille vastusta. Kenties mr Courtier haluaisi vähän tuulettaa -itseään. Onko teidän polvenne kunnossa, vai mitä?" - -Katsahtaen edessään olevaan näkyyn Courtier vastasi: - -"Kyllä on." - -Seitsemännestä ikävuodestaan alkaen hän ei ollut koskaan voinut -katsella naisellista kauneutta lämpenemättä tai tuntematta pientä -kiihtymystä; ja nähdessään nyt edessään kenties kauneimman tytön, -mitä koskaan oli saanut katsella, hän halusi olla hänen kanssaan, -meni tämä nyt sitten minne tahansa. Barbaran hymyssä oli jotakin -hyvin lumoavaa, aivan kuin hän olisi nähnyt Courtierin tunteiden läpi. - -"No niin", sanoi Barbara. "Meidän on parasta etsiä Ann." - -Lyhyen, mutta tarkan etsinnän jälkeen pikku Ann löydettiinkin -autosta, vaisto kun oli hänelle sanonut jo etukäteen, mihin hänen -tuli lähteä. Ja pian heidän lähtönsä jälkeen Ann istui heidän -välissään tuossa erikoisessa vaiteliaassa asennossaan, johon hän aina -joutui ollessaan syvän mielenkiinnon vallassa. - -Kun kuljettiin Monklandin maatilalta, joka oli kukkien keskellä, -viheriäisten niittyjen ja puiden ympäröimänä, avonaiselle nummelle, -niin tuntui siltä, kuin olisi tultu toiseen maailmaan. Sillä niin -pian kuin oli jätetty taakse läntisen ajotien viimeinen mökki, -ilmestyi äkkiä näkyviin Englannin kaikkein villein maisema. Tässä -villissä parlamenttihuoneessa pilvet, kalliot, aurinko ja tuulet -tapasivat toisensa ja keskustelivat. Entisajan miehet olivat -jättäneet myöskin henkensä noiden suurten kivien keskelle, jotka -makasivat leijonain tavoin kukkulain laella, valkeiden pilvien ja -niiden veljien, kiitävien hiirihaukkani, alla. Täällä itse kalliotkin -olivat levottomia, muuttaen muotoaan, näköään ja väriään päivästä -päivään, ikäänkuin palvellen odottamatonta ja kieltäytyen alistumasta -lakiin. Tuulet myöskin kapinoivat matkallaan ja laskeutuivat raivoten -sinne, missä ikänänsä vain oli rotkoja tahi halkeamia, niin että -asunnoissaan majailevat ihmiset saattoivat vielä tuntea villien -jumalien voiman. - -Tämän näköalan ihmeet jäivät kokonaan pikku Ann'ilta huomaamatta ja -jossain määrin myöskin Courtierilta, joka kaikin voiminensa koetti -sovittaa yhteen kahta vierasta periaatetta, kohteliaisuutta ja -halua katsella kauniita kasvoja. Hän olisi myöskin halunnut saada -tietää mitä tämä 20-vuotias tyttö, jolla näytti olevan 40-vuotiaan -itsehillintä, mahtoi ajatella. Pikku Ann se katkaisi äänettömyyden: - -"Täti Babs, eihän tuo ollut mikään perin vahva talo, eihän?" - -Courtier katsahti sinnepäin, minne tytön pieni sormi osoitti. Siellä -näkyivät pienen talon rauniot, mikä seisoi erään kivisen miehen -lähellä, jolle ilmeisestikin tämä kukkula oli kuulunut, ennenkuin -sinne oli asettunut eläviä miehiä. Surkeiden raunioiden päällä, -yhdellä nurkalla, roikkui pieni katontilkku, mutta kaikki muu oli -vaipunut maahan asti. - -"Sen rakentaja oli höperö mies, eikö niin, Ann? Siksi sitä -sanotaankin 'Ashmanin mielettömyydeksi'." - -"Onko hän vielä hengissä?" - -"Ei aivan -- hän kuoli noin sata vuotta sitten." - -"Mikä sai hänet rakentamaan sen tänne?" - -"Hän vihasi naisia, ja -- katto putosi hänen päälleen." - -"Miksi hän vihasi naisia?" - -"Hän oli jöröpää." - -"Mitä merkitsee jöröpää?" - -"Kysy mr Courtierilta." - -Barbaran rauhallisen, veitikkamaisen katseen alaisena Courtier koetti -löytää vastausta tähän kysymykseen. - -"Jöröpää", hän sanoi hitaasti, "on mies, joka on minun kaltaiseni". - -Hän kuuli pienen naurun ja huomasi Ann'in levollisesti tutkivan -katseen. - -"Onko Eustace-eno jöröpää?" - -"Nyt te tiedätte, mr Courtier, mitä Ann ajattelee teistä. Etkö sinä -pidä paljon Eustace-enostasi?" - -"Kyllä", sanoi Ann ja tuijotti eteenpäin. Mutta Courtier katsoi -syrjäsilmällä hänen hatuttoman päänsä yli. - -Hänen hilpeytensä lisääntyi joka hetki. Tämä tyttö muistutti hänen -mielestään kaksivuotiasta varsaa, jonka hän oli nähnyt astuvan ulos -Ascotin aitauksesta ensimmäiseen kilpa-ajoon, auringon kimallellessa -sen satiinin- ja kastanjanvärisellä karvalla, pään ollessa pystyssä, -silmäin täynnä tulta -- yhtä varmana siitä, että voittaisi, kuin -siitä, että ruoho oli vihreätä. Oli vaikeata uskoa häntä Miltounin -sisareksi. Oli vaikeata uskoa noita neljää nuorta Caradocia toistensa -sukulaisiksi. Miltoun oli vakava ja askeettinen henkensä ahtaassa -puvussa, Agatha oli hellä, taloudellinen ja turhantarkka, Bertie -sulkeutunut, älykäs ja teräksinen ja Barbara taas suora, hilpeä ja -valloittava -- asteikko oli laaja. - -Mutta auto oli jättänyt nummen ja laskeutui jyrkkää mäkeä pienten -huvilain ja harmaiden työläistalojen ohitse, mitkä olivat -Bucklandburyn kaupungin ulkopuolella. - -"Ann'in ja minun pitää mennä Miltounin päämajaan. Saanko jättää -teidät vihollisten leiriin, mr Courtier? Pysäyttäkää, Frith." - -Ja ennenkuin Courtier saattoi antaa suostumustaan, he olivat -pysähtyneet erään talon kohdalle, mihin oli kirjoitettu suurilla -kirjaimilla: "Äänestäkää Chilcoxia Bucklandburystä!" - -Nilkuttaessaan Humphrey Chilcoxin vaalikansliaan, mikä tuoksui -maalilta, Courtier oli vielä nuoruudentuoksun, ambran ja -harris-kankaan hajun vallassa. Kansliassa oli kolme miestä pöydän -ympärillä. Vanhin heistä, jolla oli pienet harmaat silmät ja -typykkäparta ja jonka eleissä oli jotakin sellaista, mitä tavataan -ainoastaan entisillä määreillä, nousi heti ja tuli häntä vastaan. - -"Mr Courtier, eikö niin?" hän sanoi jurosti. "Hauska tavata teitä. -Olen kovin pahoillani tuon loukkauksen johdosta. Vaikka siitä on -ollut meille tavallaan hyötyäkin. Niin, tosiaankin. Sellainen on -karkeata rehelliseen menettelyyn verraten. Ei olisi ihme, jos se -tuottaisi meille parisataa ääntä. Teistä näkyy, että olette saanut -vamman." - -Hoikka, hienompi mies, suortuvatukkainen, lähestyi myöskin, -sanomalehti kädessä. - -"Sillä on ollut melkein hämmästyttävä vaikutus", hän sanoi. -"Lukekaapas tämä: - - "'Törkeä loukkaus huomattavaa vierasta kohtaan. - Lordi Miltounin yöllinen seikkailu'." - -Courtier luki erään kohdan. - -Pienisilmäinen mies katkaisi pahaenteisen äänettömyyden. - -"Joku meikäläinen on kaikesta päättäen ollut näkemässä koko metelin, -on hypännyt pyörälleen ja tuonut uutisen ennen lehden painoonpanoa. -Mitään syytöksiä ei tehdä tuota naista kohtaan -- vain mainitaan -yksinkertaiset tosiasiat. Mutta se riittääkin", hän lisäsi -persoonattoman ilkeästi, "minä luulen, että hän on itse ansainnut -kohtalonsa". - -Hienompipiirteinen mies lisäsi hermostuneesti: - -"Me emme voineet auttaa sitä, mr Courtier. En tosiaankaan tiedä, mitä -tässä olisi tehtävä. Minä en pidä tästä rahtuakaan." - -"Onko teidän ehdokkaanne nähnyt tätä?" kysyi Courtier. - -"Ei ole voinut nähdä", pisti tähän väliin kolmas kansliamies, "sillä -me itse emme saaneet nähdä sitä ennen kuin tunti sitten". - -"Minä en olisi koskaan sallinut sitä painettavan", sanoi -hienompipiirteinen mies. "Minä paheksun suuresti toimittajan -menettelyä." - -"Mitäpäs siitä -- --", sanoi pienisilmäinen mies, "sehän on vain -tavallinen uutinen. Jos se herättääkin huomiota, se ei ole meidän -vikamme. Lehti ei syytä ketään mistään, se mainitsee vain tapahtuman. -Tuon naisen asema se saa aikaan vaikutuksen. Sitä on mahdotonta -auttaa, eikä meidän kannaltamme ole tarviskaan. Täällä maaseudulla -eivät siveyskäsitteet ole, jumalankiitos, vielä höltyneet!" Hänen -sanoissaan oli todellista tunnetta. Luotuaan sitten katseen -Courtieriin hän lisäsi: "Tunnetteko sen naisen?" - -"Aina lapsuudesta alkaen. Se, joka puhuu pahaa hänestä, joutuu -tekemisiin minun kanssani." - -Hienompipiirteinen mies sanoi vakavasti: - -"Uskokaa minua, mr Courtier, olen kokonaan teidän kannallanne. -Meillä ei ole mitään tekemistä tuon kohdan kanssa. Se on yksi -niitä tapauksia, jolloin ihminen hyötyy vasten tahtoaan. Oli mitä -onnettominta, että hän tuli kentälle lordi Miltounin kanssa. Te -tiedätte, millaisia ihmiset ovat." - -"Se on päällekirjoitus, joka tässä jotakin merkitsee", sanoi kolmas -kansliamies. "Ne ovat kirjoittaneet sillä lailla, mikä vetää huomion -puoleensa." - -"Sitä en tiedä", sanoi pienisilmäinen mies itsepäisesti. "Jos lordi -Miltoun kuluttaa iltojaan yksinäisten naisten kanssa, niin hän saa -syyttää itseään eikä ketään muuta." - -Courtier katsahti heihin, vuoronsa perään kuhunkin. - -"Tämä tekee lopun minun osanotostani vaalitaisteluun", hän sanoi. -"Missäs tämän lehden toimitus onkaan?" Ja odottamatta vastausta hän -sieppasi lehden ja poistui huoneesta. Hän seisoi ulkona minuutin, -etsien osoitetta, ja lähti sitten kulkemaan katua alas. - - - - -VIII LUKU. - - -Pikku Ann'in vieressä Barbara istui nojaten taaksepäin auton -tyynyjen keskellä. Siitä huolimatta, että oli työnnetty ylhäisön -elämään, mikä tuo tullessaan aikaisen maailmantuntemuksen, -hänessä oli vielä jotakin siitä innosta, mikä tekee lapset niin -rakastettaviksi. Kuitenkin hän katseli kyllin välinpitämättömästi -Bucklandburyn asukkaita, tuntien jo hieman tuota outoa sekoitusta, -joka on ominaista hänen maanmiehilleen -- tuon omituisen ilmeen -heidän kasvoillaan, mikä johtuu jatkuvasta pyrkimyksestä katsella -pitkin nenänvartta kohottamalla samalla katseen ylöspäin. Niin, -hän tunsi jo tuon ihmeellisen katseen, jolle kansallinen rakennus -oli perustettu ja josta se myöhemminkin sai tukensa, -- tuon vihan -kaikkea kyynillisyyttä, pessimismiä, kaikkea ranskalaista taikka -venäläistä kohtaan tuon kaikkien kansallisten hyveiden ja paheiden --- idealismin, sumupäisyyden, riippumattomuuden ja orjallisuuden -- -synnyttäjän, tuon käyttäytymisen kehittäjän, mietiskelyn surmaajan, -tuon tavan katsoa ylös ja alas, mutt'ei koskaan suoraan mihinkään, -vaan mahdollisimman korkealle, mahdollisimman syvälle, mahdollisimman -kummallisesti. Hän tunsi tuon kaiken, tuon kaiken, mikä kumpusi esiin -kateuden ja kilvoittelun alkulähteestä. - -Tämän katseen ympäröimänä, odottaen Courtieria, Barbara, joka ei -ollut vähemmän brittiläinen kuin hänen naapurinsakaan, katseli salaa -ylös ja alas, etsien silmillään uutta tuttavaansa. Hänkin kaipasi -jotakin, jota olisi saattanut pitää esikuvanaan ja samalla kertaa -tuomita. Ja tässä vaeltavassa ritarissa hän oli tavannut sellaisen. - -Courtier oli olento, joka kuului toiseen maailmaan. Barbara oli -kohdannut monia miehiä, mutt'ei vielä koskaan hänen kaltaistaan. Oli -jotenkuten hauskaa olla taitavan miehen vieressä, joka sitäpaitsi -oli toimittanut yhtä ja toista, oli ollut monissa seikkailuissa. Ne -kirjailijat, samoin kuin ne "bohemit", joita hän silloin tällöin oli -tavannut, eivät sittenkään olleet muita kuin "hovipappeja", jotka -olivat välttämättömiä pitämään aristokratiaa kosketuksissa taiteen ja -kirjallisuuden viimeisten saavutusten kanssa. Mutta tämä mr Courtier -oli toiminnan mies, häntä ei voinut tarkastaa tuolla huvitetulla, -ihailevalla suvaitsevaisuudella, mikä sopi miehille, jotka olivat -huomattuja vain aatteittensa ja kirjoittamistapansa vuoksi. Hän oli -käyttänyt ja osasi käyttää miekkaa, vieläpä rauhanasian hyväksikin. -Hän osasi rakastaa ja oli rakastanut, niin ainakin sanottiin. Jos -Barbara olisi kuulunut johonkin toiseen yhteiskuntaluokkaan, hän ei -olisi luultavastikaan koskaan kuullut tästä miehestä mitään, ja jos -olisikin, niin se olisi saattanut pelästyttää ja loukata häntä. Mutta -hän oli kuullut, pelästymättä, koska oli jo oppinut tietämään, että -sellaisia miehiä oli olemassa ja joskus sellaisia naisiakin. - -Tuntien pientä tuskaa Barbara näki Courtierin tulevan katua -pitkin häntä kohden. Ja kun tämä oli istuutunut, niin hän sanoi -kuljettajalle: "Asemalle, Frith, nopeasti, olkaa hyvä!" ja lisäsi: - -"Teihin ei voi luottaa rahtuakaan. Mitä te teitte?" - -Mutta Courtier hymyili julmasti Ann'in pään yli, itsekseen. - -Tämä oli melkein ensimmäinen kerta, kun Barbara oli saanut selvän -työnnön takaisin. Hän värisi, aivan kuin häntä olisi kevyesti lyöty -ruoskalla. Hänen huulensa sulkeutuivat lujasti, hänen silmänsä -alkoivat hyppiä. "No niin, ystäväiseni", ajatteli Barbara. Mutta -katsottuaan varkain Courtieriin hän huomasi hänen kasvoillaan niin -omituisen ilmeen, että hän unohti tulleensa loukatuksi. - -"Onko jotakin hullulla kannalla, mr Courtier?" - -"Kyllä, arvoisa neiti, kyllä on hullulla kannalla -- tuo kurja -alhainen ihmiskieli." - -Barbaralla oli intuitiivinen tieto siitä, miten asioita oli -käsiteltävä, hänellä oli moraalista kylmyyttä, minkä hän oli oppinut -niiltä henkilöiltä, joita hän oli nähnyt, ja siitä puheesta, mitä -oli kuullut lapsuudestaan asti. Hän luotti tuohon tietoonsa ja, -katsahtaen Ann'in ruskeiden hiusten ylitse Courtieriin, hän sanoi: - -"Onko mrs N -- -- jollakin lailla kysymyksessä?" Huomattuaan -Courtierin silmissä myöntävän vastauksen hän lisäsi nopeasti: "Entäs -M -- --?" - -Courtier nyökäytti päätään myöntämisen merkiksi. - -"Sitä minä jo ajattelinkin. Antaa niiden juoruta! Kuka siitä -välittää?" - -Barbara sai osakseen hyväksyvän katseen ja sanan: "Hyvä!" - -Mutta auto oli ennättänyt Bucklandburyn asemalle. - -Lady Casterleyn pieni, harmaa haamu, tullen asematalon käytävästä, -osoitti vain pieniä merkkejä hänen pitkästä matkustamisestaan. Hän -pysähtyi tarkastaakseen autoa kuljettajasta Courtieriin asti. - -"No niin, Frith! -- Mr Courtier, eikö totta? Minä tunnen teidän -kirjanne enkä minä hyväksy teidän mielipiteitänne. Te olette -vaarallinen mies -- mitenkäs te voitte? Minun täytyy ottaa mukaani -nuo kaksi matkalaukkua. Loput voidaan tuoda jäljestäpäin... Randle, -menkää etuistuimelle älkääkä tomuttuko. Kas Ann'ia!" Mutta Ann -istui jo kuljettajan vieressä, ollen jo kauan tuuminut tätä siirtoa -paremmalle paikalle. "Hm! Te olette siis satuttanut jalkanne? Pysykää -hiljakseen! Me voimme istua kolmisin... Nyt, rakkaani, minä voin -suudella sinua! Sinäpäs olet kasvanut!" - -Lady Casterleyn, ja kenties myöskin Barbaran, suudelma oli sellainen, -että sitä oli mahdoton unhottaa. Kuitenkin ne olivat aivan erilaiset. -Kun lady Casterley oli kysymyksessä, niin vanhain, suurten tutkivain -silmäin nähtiin hakevan huulille oikeata kosketuskohtaa. Sitten -hänen lujaposkiset kasvonsa syöksyivät eteenpäin, huulet pysähtyivät -sekunniksi, ikäänkuin varmuuden vuoksi, sitten iskivät äkisti, -kovasti ja kuivasti keskelle leukaa, värisivät hetken, ikäänkuin -muistaen, että piti olla pehmeä, ja irtaantuivat sitten heittokoneen -jänteen tavoin. Kun taas Barbarasta oli kysymys, niin hänen silmänsä -kirkastuivat ensin, sitten hänen poskensa kohosivat hieman, sitten -hänen huulensa olivat hieman lerpallaan, hänen vartalonsa värisi, -ikäänkuin olisi hieman laajentunut, hänen hiuksensa kohahtivat. -Kuului pieni, suloinen ääni, ja kaikki oli ohitse. - -Suudeltuaan täten isoäitiään Barbara asettui paikoilleen ja katsahti -Courtieriin. Istuen siinä "kolmisin" Courtier joutui koskettamaan -Barbaraa, ja tästä tuntui jollakin tavoin siltä, että Courtier ei -pannut sitä pahakseen. - -Tuuli oli yltynyt, puhaltaen lännestä, ja auringonpaiste värisi -siinä. Käkien kukunta -- hieman kimakka -- seurasi nopeastikiitävää -autoa. Ja nummelle ominainen sulous, mikä syntyi kanervan juurista ja -länsituulesta, hiipi esiin nuorten sananjalkaan alta. - -Lady Casterleyn ohuet sieraimet laajenivat tämän tuoksun -vaikutuksesta, ja hän muistutti pientä metsälintua. - -"Täällä on suloinen tuoksu", sanoi hän. "Nyt, mr Courtier, ennenkuin -minä unohdan -- kuka on tuo mrs Lees Noel, josta minä olen kuullut -niin paljon puhuttavan?" - -Kuullessaan tämän kysymyksen Barbara ei voinut olla pyöräyttämättä -silmiään. Miten tuli Courtier suhtautumaan isoäitiin? Nyt saatiin -nähdä, mitä miehiä hän oli. Isoäiti oli hirvittävä! - -"Hän on hyvin hurmaava nainen, lady Casterley." - -"Epäilemättä, mutta minä olen jo väsymykseen asti kuullut siitä. -Minkälaiset ovat hänen vaiheensa?" - -"Jos hänellä niitä onkaan?" - -"Kuinka?" sanoi lady Casterley. - -Jotenkuten hiljaa Barbara antoi käsivartensa puristaa Courtierin -kättä. Oli niin hauskaa kuulla, että isoäiti ei saanut vastausta. - -"Saanen toki olettaa, että hänellä on menneisyytensä!" - -"Ette ainakaan minun sanojeni perusteella, lady Casterley." - -Barbara kosketti uudestaan, huomaamatta ja hyväilevästä, Courtieria. - -"No niin, tämäpäs on perin salaperäistä. Minä tulen ottamaan itse -selvän. Sinä tunnet hänet, rakkaani. Sinun täytyy viedä minut -katsomaan häntä." - -"Rakas isoäiti! Jos ihmisillä ei ole menneisyyttä, niin heillä ei -tule olemaan tulevaisuuttakaan." - -Lady Casterley antoi pienen sorkkamaisen kätensä laskeutua -tyttärentyttärensä reidelle. - -"Älä puhu joutavia äläkä pullistele tuolla lailla!" hän sanoi. "Sinä -olet jo muutenkin liian leveä." - -Sinä iltana, illallisilla, kaikki tiesivät jo tuon uutisen. -Sir William oli saanut kuulla sen paikalliselta asiamieheltä -Stavertonissa, missä lordi Harbingerin puhe oli kaksi kertaa -törkeällä tavalla keskeytetty. Geoffrey Winlow, lähetettyään pois -vaimonsa, oli lentänyt kaksitasollaan Winkleighistä ja tuonut -tullessaan yhden kappaleen tuota roskalehteä. Ainoa henkilö tässä -pienessä seurassa, joka ei vielä ollut kuullut tuota uutista ennen -päivällistä, oli lordi Dennis Fitz-Harold, lady Casterleyn veli. - -Puhuttiin luonnollisestikin vähän. Mutta kun naiset olivat -poistuneet, niin Harbinger lausui peittelemättömällä luonnonpakolla, -mikä oli niin odottamatonta, kenties hieman tarkoituksellistakin, -kun otettiin huomioon hänen melkein klassillisesti muodostuneet -kasvonsa, jotakin sellaista, että jos ei perin juurin saatu -tukahdutetuksi tuota huhua, niin Miltounin asia oli kokonaan lopussa. -Tämä oli tosiaankin vakava juttu, nuo roistot tiesivät sen ja -tulivat käyttämään sitä hyväkseen. Ja Miltoun oli mennyt kaupunkiin, -kenenkään tietämättä missä tarkoituksessa. - -Tämän nuoren miehen puheessa oli sellainen erikoinen äänensävy, mikä -näytti aina torjuvan vakavuuden syytöksen -- äänensävy ja tapa, mikä -piti puolensa kaikkea muuta paitsi pilkkaa vastaan, ja kohdatessaan -sitä oli omiaan katoamaan. Seuraavat, hieman ivallisesti lausutut -sanat: "Mikä niin oli vakava, nuori ystäväiseni?" saivat hänet oitis -pysähtymään. - -Jos tahdottiin etsiä täydennystä ja vastakohtaa lady Casterleylle, -niin se tavattiin kenties hänen veljessään. Sisaren jyrkkä -päättäväisyys puuttui veljen syvästä, ivallisesta, sulavasta -käytöksestä. Lordi Casterleyn ääni, katse ja tavat olivat hänen -samettitakkinsa kaltaisia, missä oli siellä ja täällä valkoiseen -vivahtava kiille, aivan kuin kuunvalon kosketuksesta. Hänen -hiuksissaan oli myöskin tämä kiille. Hänen hyvin hienoja piirteitään -täydensi valkea parta ja viikset, jotka olivat leikatut Elisabethin -aikuisen kuosin mukaisesti. Hänen pähkinänväriset ja vielä kirkkaat -silmänsä näyttivät hyvin suorilta, ja niissä ilmeni varma, koruton -ystävällisyys. Hänen kasvonsa, vaikka olivatkin arvettomat, ahavalta -säästyneet ja kudoksiltaan aivan liian hienot ja ohuet, muistuttivat -omituisesti vanhojen merimiesten ja kalastajain kasvoja, jotka -ovat eläneet yksinkertaista, toimeliasta elämää kaikkivaltiaan -perinnäistavan mukaisesti. Hänellä oli sellaisen miehen kasvot, jolla -on hyvin varma vakaumus ja taipumus suhtautua ivallisesti kaikkiin -uudistuksiin, jotka hän viisikymmentä vuotta sitten perinpohjin oli -tutkinut ja hylännyt. Tuntui siltä, että hänen aivonsa, joilta ei -puuttunut notkeutta eikä esteettistä aistia, olivat kauan sitten -jättäneet kaikki yritykset sekaantua asiain menoon, ja että rohkea -mietiskely oli väistynyt syrjään rohkean käytännöllisen arvostelun -tieltä, arvostelun, joka perustuu hyvin varmaan kokemukseen. Hän oli -elänyt varjossa sen johdosta, että häneltä puuttui kyky herättää -huomiota, mikä on niin ominaista sellaiselle, joka on niin tietoinen -omasta arvostaan, että on menettänyt kaiken huolenpidon siihen -nähden. Tähän eristäytymiseen vaikutti myöskin hänen kiintymyksensä -erääseen naiseen, mistä hänet vain kuolema oli erottanut. Hänellä -oli kuitenkin erikoinen vaikutuksensa hienoston keskuudessa, koska -tiedettiin, että häntä oli mahdoton saada suhtautumaan asioihin -monimutkaisella tavalla. Häntä pidettiin melkein viimeisenä, jonka -puoleen käännyttiin, mutta käännyttiin kuitenkin. "Onkos tämä näin -huonosti? No niin, onhan vanha Fitz-Harold olemassa! Kysykää häneltä! -Hän ei tule antamaan mitään neuvoa, mutta on kuitenkin sanova -jotakin." - -Tuon nuoren Harbingerin sydämessä, josta puuttui kunnioituksen tunne, -syntyi eräänlainen paha aavistus. Oliko hän ilmaissut mielipiteensä -liian vapaasti? Oliko hän sanonut jotakin liian paksua? Hän oli -unohtanut tuon vanhanpojan! Kehoittaen Bertietä jalallaan hän mutisi: -"En tullut ajatelleeksi, että te ette tietänyt mitään koko asiasta. -Bertie on selittävä sen teille." - -Kun Bertietä oli kerta näin kehoitettu, niin hän raotti hieman -huuliaan, loi puoleksi suljetuista silmistään katseen äitinsä enoon -ja selitti. Tuolla huvilassa asui eräs nainen -- hyvin sievä -- mr -Courtier tunsi hänet -- vanha Miltoun kävi häntä välistä katsomassa --- melkein myöhään eilisiltana -- nuo pirut käyttivät tätä seikkaa -hyväkseen, minkä taisivat -- kaikenlaisia viittailuja -- vaalitappio -oli varma, jos ei jotakin tehty. Kaikki tämä tietysti paljasta roskaa! - -Hänen mielestään vanha Miltoun, vaikka olikin vakaa kuin aika itse, -oli ollut typerä antaessaan tuon naisen tulla ulos kanssaan torille, -näyttäen siten selvästi, missä oli ollut, ennenkuin riensi Courtierin -avuksi. Ei sopinut seurustella naisen kanssa, josta ei tiedetty, mikä -hän oikein oli, oli hän sitten kuinka sievännäköinen tahansa. - -Sitten, keskellä hiljaisuutta, Winlow kysyi: Mitä oli tehtävä? Pitikö -sähköttää Miltounille? Tällainen juttu levisi kulovalkean tavoin! -Sir William -- mies, joka ei ollut tottunut arvostelemaan vaikeuksia -liian pieniksi -- pelkäsi asian käyvän harmilliseksi. Harbinger -lausui käsityksenään, että toimittaja oli potkaistava pois. Tiesikö -kukaan, mitä Courtier oli tehnyt saatuaan kuulla asiasta? Missä hän -oli -- päivällisillä omassa huoneessaan? Bertie arveli, että jos -Miltoun oli Valleys Housessa, niin ei liene liian myöhäistä sähköttää -hänelle. Juttu oli tukahdutettava alkuunsa! Ja tilannetta näin -pohdittaessa kehittyi vähitellen ja pääsi ilmoille harras halu pitää -tätä asiata pirullisena julkeutena, mikä näin sivistyneille miehille -olikin luonnollista, tai, kuvakieltä käyttäen, halu iskeä roistoja -vasten naamaa. - -Sitten uuden vaitiolon jälkeen kuului lordi Dennisin ääni: - -"Minä ajattelen tuota nais-raukkaa." - -Kääntyen hieman äkisti tätä vankkaa, miellyttävää ääntä kohden ja -voittaen jälleen itseluottamuksensa, jonka hän vain harvoin menetti, -lordi Harbinger mumisi: - -"Aivan niin, luonnollisestikin!" - - - - -IX LUKU. - - -Pienemmässä seurusteluhuoneessa, jota käytettiin vain silloin, kun -oli pienempi seurue koolla, mrs Winlow oli mennyt pianon ääreen ja -soitti itselleen, sillä lady Casterley, lady Valleys ja kaksi hänen -tytärtään olivat vetäytyneet yhteen, keskustelemaan tuon kaikkialle -tunkeutuvan huhun johdosta. - -Oli merkillinen todistus Miltounin luonteesta, että mitään epäilystä -ei lausuttu, täällä enemmän kuin ruokasalissakaan, hänen suhteensa -puhtaudesta mrs Noeliin. Mutta kun siellä otettiin huomioon vain sen -vaaleihin vaikuttava puoli, täällä sitävastoin tuo puoli huomattiin -ainoastaan vähemmän tärkeäksi. Nuo naiselliset aivot, kulkien -intuitiivisella nopeudella kaiken sen ytimeen, mikä liikutti heidän -omia miehiään, olivat jo oivaltaneet sen tosiasian, että tuo huhu -saattoi, sellaisena kuin se levisi, sitoa Miltounin kaltaisen miehen -tuohon naiseen. - -Mutta he liikkuivat tosiasiaan ulkopinnalla, ja alla olikin oikea -ja syvä olettamuksen neva, niin että puhe kävi melkein kiusallisen -vaikeaksi. Koskaan ennen ei kukaan näistä neljästä naisesta ollut -kenties oivaltanut niin selvästi, miten paljon Miltoun -- tuo melkein -outo ja tuntematon pojanpoika, poika ja veli -- merkitsi heidän -elämässään. Heidän hillitty kiihtymyksensä ilmeni eri lailla. Lady -Casterley, joka istui suorana tuolissaan, ilmaisi sen ainoastaan -puheensa päättäväisyydellä, toisen kätensä jatkuvalla, levottomalla -liikkeellä ja ohuella rypyllä, joka oli hänen muuten niin tasaisissa -kulmakarvoissaan. Lady Valleys oli hämillään, ikäänkuin hämmästyneenä -siitä, että tunsi itsensä vakavaksi. Agatha näytti suoraan sanoen -huolestuneelta omalla hiljaisella tavallaan. Hän oli nainen, -jolla oli paljon luonnetta, nainen, jossa oli tuota luonnollista -hurskautta, mikä hyväksyy kysymättä elämässä ja uskonnossa -vallitsevan järjestyksen. Koska hänen maailmansa oli koti, hänellä -oli todellinen, joskin heikosti ilmaistu kauhu kaikkea sitä kohtaan, -jonka hän vaistomaisesti tunsi olevan hänen ihanteensa vastaista. -Kansa piti häntä hieman hiljaisena, tylsänä ja ahtaana, se vertasi -häntä kanaan, joka aina kotkotti poikastensa ympärillä. Hänessä oleva -urhoollisuuden piirre ei ollut kenties kaikkein näkyvintä laatua. -Hänen tunteensa veljen aseman johdosta oli kuitenkin vakava ja -muuttumaton tai laimentumaton. Hän näki hänen olevan joutumaisillaan -vaaraan siinä ainoassa merkityksessä, missä hän saattoi ajatella -miestä -- puolisona ja isänä. Tämä seikka tuli juuri hänen mieleensä, -vaikkakin hänen hurskautensa sanoi myöskin hänelle, että Miltounin -sielukin oli vaarassa, sillä hänellä oli korkeakirkollinen käsitys -avioliiton purkamattomuudesta. - -Mitä Barbaraan tulee, hän seisoi lieden ääressä nojaten valkeita -olkapäitään veistokuvilla koristettua marmoria vasten, kädet selän -takana, katsellen alas. Aika ajoin hänen huulensa käyristyivät, hänen -tasaiset kulmakarvansa vetäytyivät kokoon ja heikko huokaus kohosi -hänen rinnastaan. Sitten pyrki pieni hymy pääsemään ilmoille, minkä -hän heti kohta kuitenkin sai pidätetyksi. Hän yksinään oli vaiti --- hän oli itse nuoruus, mikä arvosteli elämää. Hänen arvostelunsa -ilmeni ainoastaan hänen nuoren povensa vapaassa aaltoilussa, -hänen kulmakarvojensa rauhattomuudessa, hänen sinisten silmäinsä -alaskäännetyssä katseessa, silmäinsä, jotka olivat täynnä verkkaista, -sammumatonta tulta. - -Lady Valleys huokasi: - -"Jospa hän ei olisi sellainen omituinen poika! Hän saattaa vielä -naida hänet pelkästä itsepäisyydestä." - -"Niinkö?" sanoi lady Casterley. - -"Sinä et ole nähnyt häntä, rakkaani. Mitä puoleensavetävin olento -- -aivan hurmaavat kasvot." - -Agatha sanoi rauhallisesti: - -"Äiti, jospa hän on _saanut_ avioeron, niin en luule Eustacen -tahtovan naida häntä." - -"_Saanut_ hän on varmasti", mumisi lady Valleys. "Toivokaamme -parasta!" - -"Ettekö te edes tiedä, miten sen asian laita oikein on?" sanoi lady -Casterley. - -"No niin, apulaispappi sanoo, että se oli _hän_, joka haki avioeron. -Mutta tuo pappi on hyväsydäminen mies. Saattaa olla siten, kuin -Agatha toivoi." - -"Minä kammon epämääräisyyttä. Miks'ei joku kysy sitä tältä naiselta?" - -"Sinun pitää tulla minun kanssani, rakas isoäitini, ja kysyä sitä -häneltä itseltään. Sinä tulet tekemään sen niin sievästi." - -Lady Casterley loi katseensa ylös. - -"Saammepa nähdä", hän sanoi. Hänen silmissään oli jotakin, joka -taisteli mahtavaa kritisismiä vastaan. Hän ei voinut sen enempää -kuin muutkaan olla noudattamatta Barbaran mieltä. Sellaisen henkilön -tavoin, joka uskoo menettelytapansa oivallisuuteen, hän piti tuosta -loistavasta lapsesta. Vieläpä hän ihaili -- vaikka ihaileminen ei -ollutkaan hänen vahvimpia puoliaan -- tuota lämmintä elämäniloa, -mikä ilmeni Barbarassa, kuten jossakin vedenneidossa, joka paljaine -jäsenineen halkoili aaltoja, työntäen tieltään tyrskyjen vaahtoa. -Hän tunsi tässä tyttärensätyttäressä pikemmin kuin hyvässä Agathassa -asuvan ylimyshenkeä. Agathassa oli piirteitä, kuten vakavuutta ja -yleviä periaatteita. Mutta jokin moraalisesti ahdas ja liiaksi -anglikaaninen piirre loukkasi hieman lady Casterleyn käytännöllistä -ja maailmallismielistä luonnetta. Se oli heikkoutta, ja hän ei -pitänyt heikkoudesta. Barbara ei voinut olla koskaan arkatuntoinen -siveyskysymyksissä tai asioissa, jotka eivät olleet oleellisia -aristokratialle. Hän saattoi tosiaankin mennä liian pitkälle -päinvastaiseen suuntaan pelkästä uhmasta. Tuo liian rohkea lapsi -oli sanonut: "Jos ihmisillä ei ole ollut menneisyyttä, niin heillä -ei tule olemaan mitään tulevaisuuttakaan." Ja lady Casterley ei -voinut sietää ihmisiä, joilla ei ollut tulevaisuutta. Hän oli -kunnianhimoinen, mutta se ei ollut mitään sellaisen henkilön -kunnianhimoa, joka on kohonnut mitättömyydestä, vaan sellaisen -henkilön korkeata kiihkoa, joka on huipulla ja aikoo siellä myöskin -pysyä. - -"Ja missä sinä olet tavannut tämän -- tuon tuntemattoman olennon?" -hän kysyi. - -Barbara tuli lieden luota ja, kumartuen alas lady Casterleyn tuolin -viereen, näytti verhoavan tuon naisen kokonaan. - -"Olen sellainen kuin pitääkin, isoäiti. Hän ei voi turmella minua." - -Lady Casterleyn kasvot pistivät esiin epäluuloisesti tuosta -lämpöisestä verhosta, ja niissä oli hylkäävän ilon katse. - -"Minä tunnen sinun kepposesi!" hän sanoi. "Jatka, lapseni!" - -"Minä tapaan hänet välistä. Hän näyttää sievältä. Me puhelemme." - -Agatha sanoi tuolla nopealla rauhallisuudellaan: - -"Hyvä Babs, minä luulen, että sinun pitäisi varoa." - -"Rakas enkelini, miksi? Mitä se minua liikuttaa, vaikka hänellä olisi -ollut neljä miestä?" - -Agatha puri huultaan, ja lady Valleys mumisi naurahtaen: - -"Sinä olet totisesti hirveä, Babs." - -Mutta mrs Winlowin pianon ääni oli tauonnut -- miehet olivat tulleet -sisään. Ja noiden neljän naisen kasvot jäykistyivät, aivan kuin -he olisivat vetäneet niille naamarin, sillä vaikka tämä olikin -melkein perhekokous, Winlowit kun olivat orpanan lapsia, niin -kuitenkin keskustelun aihe oli sellainen, että näiden neljän naisen -mielestä sitä oli mahdoton julkisesti käsitellä. Puhe alkoi nyt -siirtyä sotahuhuihin -- Winlow oli saanut erikoisesti tietää, että -ne tulivat Päättymään viikossa -- ja siitä Brabrookin puheeseen, -jota hän paraikaa piti ja jota Harbinger matki. Se kääntyi Winlowin -lentoon -- Andrew Grantin _Parthenon'issa_ julkaisemiin kirjoituksiin --- _Cackler'issa_ olleeseen, Harbingeria esittävään pilakuvaan, -mikä oli varustettu seuraavalla allekirjoituksella: "Toryjen uusi -jäsen. L-rd H-rb-ng-r tutustuttaa ystävänsä yhteiskunnalliseen -Reformiin", pilakuvaan, mikä esitti Harbingeria näyttämässä -alastonta lasta ryhmälle vanhoja kruunupäisiä naisia. Sitten -erääseen tanssijattareen. Siitä yleiseen vakuutuslakiehdotukseen. -Sitten takaisin sotahuhuihin, erään suuren ranskalaisen kirjailijan -viimeiseen kirjaan ja vielä kerran Winlowin lentoon. Keskustelu oli -avomielistä ja vapaata, jokainen näytti sanovan tarkalleen sitä, mitä -tuli hänen mieleensä. Yhtäkaikki vältettiin koskettamasta näiden -asiain henkistä tärkeyttä, tai kenties niiden tärkeyttä ei nähty. - -Lordi Dennis, joka huoneen toisessa päässä tutki -vaskipiirroskokoelmaa, tunsi kosketettavan leukaansa. Ja tuntien -tutun tuoksun hän sanoi päätään kääntämättä: - -"Nämä ovat kauniita vaskipiirroksia, Babs!" - -Saamatta mitään vastausta hän katsahti ylös. - -Barbara seisoi siinä todellakin. - -"Minä vihaan sitä, että ihmisiä pilkataan heidän selkänsä takana!" - -Näiden kahden välillä oli aina vallinnut hyvä toveruus siitä -saakka, kun Barbara kultakutrisena pikku tyttönä hajareisin -harmaan ratsuhevosensa selässä oli ollut hänen aamukumppaninsa -ratsastusradalla koko sesongin ajan. Hänen ratsastuspäivänsä olivat -jo menneet, hänellä ei ollut enää mitään ulkoilmaharrastuksia, -lukuunottamatta kalastusta, jota hän jatkoi ivallisella -kestävyydellä, mitä tavataan itsenäisissä ja korkeahenkisissä -luonteissa, jotka kieltäytyvät myöntämästä sitä seikkaa, että vanhan -iän salaperäinen sormi on tullut tielle. Mutta vaikka Barbara ei enää -ollutkaan hänen kumppaninsa, niin hänellä oli tapana odottaa häneltä -luottamuksenosoituksia, ja hän katsahti erinomaisen osaaottavasti -Barbaraan, kun tämä poistui hänen luotaan erään ikkunan luokse. - -Oli yksi niitä pimeitä ja kuitenkin hohtavia öitä, jolloin taivaalla -näyttää olevan lentävä pahahenki, jolloin mustien pilvien välistä -tuikkivat tähdet näyttävät suuttuneilta silmiltä, jotka katselevat -ihmisiä tahallisella pahansuopaisuudella. - -Suuriin huokaileviin puihin oli tämä henki myöskin tarttunut, -lukuunottamatta yhtä, tummaa spiraalinmuotoista kypressiä, joka oli -istutettu kolme sataa viisikymmentä vuotta sitten ja jonka hoikka -muoto kätki itseensä perinnäistapojen oikean hengen, heilumatta ja -suhisematta muiden tavalla. Ollen liian tiheäkuituinen ja jäykkä -salliakseen luonnon henkäysten vallata itseään se päästi ilmoille -vain kuivan rätinän. Vielä melkein ulkomaalaisena, vuossataisesta -oleskelustaan huolimatta, ja nyt yön silmäin henkiinherättämänä se -näytti melkein peloittavalta ahtaassa keihäsmäisessä ankaruudessaan, -aivan kuin jotakin olisi kuivunut ja kuollut sen sielussa. Barbara -tuli takaisin ikkunan luota. - -"Me emme voi tehdä mitään muuta elämässämme, niin minusta tuntuu", -hän sanoi, "kuin leikkiä vaaroilla!" - -Lordi Dennis vastasi vakavasti: - -"En luule ymmärtäväni sinua, rakkaani." - -"Katsokaapas mr Courtieria!" mutisi Barbara. "Hänen elämänsä on -annettu paljon enemmän vaaroille alttiiksi kuin kenenkään meidän -johtavien miestemme. Ja kuitenkin häntä pilkataan." - -"Annapas kuulua, mitä hän on tehnyt!" - -"Oh! En uskalla sanoa paljoa, mutta hänen periaatteensa on: 'Kaikki -taikka ei mitään'. Mutta mikä liikuttaa esimerkiksi Harbingeria? Jos -hänen yhteiskuntareformistaan ei tule mitään, niin hän jää yhtäkaikki -Harbingeriksi, jolla on viidenkymmenentuhannen vuositulot." - -Lordi Dennis katsahti ylös hieman omituisesti. - -"Vai niin! Onko mahdollista, että sinä et ota tuota nuorta miestä -vakavalta kannalta, Babs?" - -Barbara kohautti olkapäitään. Olkahihna siirrähti hieman paikoiltaan. - -"Hänelle on kaikki paljasta leikkiä, ja hän tietää sen -- sen voitte -kuulla hänen äänestään. Hän ei voi sille mitään, että kaikki on -yhdentekevää, tietenkään. Ja hän tietää sen myöskin." - -"Minä olen kuullut, että hän tavoittelee sinua, Babs. Onko se totta?" - -"Ei ainakaan vielä ole tavoittanut." - -"Tuleeko tavoittamaan?" - -Barbaran vastauksena oli toinen olkapäidenkohautus. Ja huolimatta -kaikesta kuvanomaisesta kauneudestaan hänen olkapäittensä liike -muistutti sellaisen pikku tytön liikettä, jolla on esiliina vyöllään. - -"Entäs tämä mr Courtier", sanoi lordi Dennis vakavasti, "tavoitatko -sinä häntä?" - -"Minä tavoitan kaikkia. Ettekö sitä tiedä, rakkaani?" - -"Tosiaankin, lapseni." - -"Juuri niin, tietenkin -- kuten Eustace-raukka!" Barbara lopetti -lauseensa, sillä Harbinger seisoi hänen lähellään, kasvoilla -sellainen ilme, mikä läheni kunnioitusta ja mitä ei niillä koskaan -oltu nähty. Oikeastaan se tapa, millä hän katseli Barbaraa, oli -melkein arka. - -"Haluatteko laulaa sen laulun, josta minä niin pidän, lady Babs?" - -He läksivät pois yhdessä, ja lordi Dennis, katsellen tämän loistavan -parin jälkeen, siveli vakavasti partaansa. - - - - -X LUKU. - - -Miltounin äkillinen meno Lontooseen oli seurauksena päätöksestä, mikä -vähitellen oli kehittynyt hänessä, siitä hetkestä alkaen, kun hän -kohtasi mrs Noelin Burracomben farmin kivilattiaisessa etehisessä. -Jos tuo nainen huoli hänet -- ja viime yöstä alkaen hän luotti siihen --- niin hän aikoi naida hänet. - -Olemme jo maininneet, että yhtä lankeemusta lukuunottamatta hänen -elämänsä oli ollut nuhteeton, mutta tämä ei merkitse sitä, että -hänellä ei olisi ollut intohimoa. Asian laita oli kokonaan toinen. -Tuo liekki, joka oli niin huolellisesti kätketty, kyti syvällä hänen -sisimmässään -- se oli kätketty liekki, jolla oli käytettävänään -liian vähän ilmaa. Sinä hetkenä, kun tuon naisen sielu kosketti -hänen sieluaan, se leimahti ilmituleen. Mrs Noel oli kaikkien -hänen toivojensa inkarnatio, ruumiillinen ilmestys. Tuon naisen -tukka, hänen silmänsä, hänen piirteensä, pieni kuoppa tai poimu -hänen suupielessään, juuri siinä, mihin lapsi pistää sormensa, -hänen tapansa liikkua, mikä oli eräänlaista tiedotonta heilumista -ja antautumista ilman valtaan, hänen äänensä sävy, mikä näytti -saavan alkunsa ei niin paljon hänen omasta onnellisuudestaan kuin -synnynnäisestä halusta tehdä muut onnellisiksi, ja tuo luonnollinen, -joskaan ei vahva käsityskyky, mikä kuuluu hyvin myötätuntoisille -ihmisille ja mitä harvoin tavataan naisissa, joilla on suuri -kunnianhimo tai innostus -- kaikki nämä seikat olivat kietoutuneet -Miltounin sydämeen. Hän ei ainoastaan uneksinut hänestä, eikä -ainoastaan kaivannut häntä, vaan hän uskoi häneen. Tuo nainen täytti -hänen ajatuksensa, tuo nainen tuntui hänestä sellaiselta, joka ei voi -tehdä väärin, sellaiselta, joka, vaikka olikin vaimo, tuli jäämään -rakastajattareksi, ja vaikka olikin rakastajatar, tuli aina olemaan -hänen henkisenä kumppalinaan. - -Olemme jo sanoneet, että kukaan ei puhunut tai juorunnut naisista -Miltounin läsnäollessa, ja kertomus mrs Noelin avioerosta esiintyi -hänen mielessään vain vakaumuksena, että tuolle naiselle oli tehty -vääryyttä. Keskustelunsa jälkeen apulaispapin kanssa hän oli -vain kerran viitannut siihen ja senkin vastaukseksi erään ladyn -puheeseen, joka oli heillä vieraisilla: "Oh! Niin, minä muistan hänen -tapauksensa mainiosti. Hän on se sama naisraukka, joka --" "_Ei_, -siitä olen varma, lady Bonington." Hänen äänensä sävy oli saanut -jonkun naurahtamaan väkinäisesti, ja keskustelun aihe muutettiin. - -Kaikenlainen avioero oli vastoin hänen vakaumustaan, mutta -eräänlaisella sekavalla tavalla hän myönsi kuitenkin, että oli -tapauksia, jolloin ero oli välttämätön. Hän oli mies, joka ei -pyytänyt muiden luottamusta tai toivonut, että sitä olisi hänelle -osoitettu. Hän ei ollut koskaan uskonut sisäisiä taistelultaan -kenellekään elävälle olennolle, ja taisteluilla, jotka eivät olleet -sisäisiä, ei ollut Miltounille mitään merkitystä. Hän oli joka hetki -valmis panemaan alttiiksi elämänsä sen ihannekuvan vuoksi, minkä hän -oli sielussaan muodostanut, aivan yhtä yksinkertaisesti ja suorasti -kuin hän olisi asettanut ruumiinsa mrs Noelin eteen suojakilveksi -kaikkia vaaroja vastaan. - -Sama fanatismi, joka piti hänen intohimoaan kukkana itsessään, -ottamatta ollenkaan lukuun sen sopivaisuutta yhteiskuntapuutarhaan, -oli myöskin siinä voimana, joka ajoi hänet nyt Lontooseen ilmaisemaan -aikomuksensa isälleen, ennenkuin puhui siitä mrs Noelille. Asia -oli toimitettava yksinkertaisesti ja oikeassa järjestyksessä. -Sillä hänellä oli senlaatuista moraalista rohkeutta, jota tavataan -ainoastaan sellaisissa henkilöissä, jotka elävät omien harrastustensa -piirissä. Kuitenkaan se ei ollut kenties niin paljon aktiivista -moraalista rohkeutta kuin välinpitämättömyyttä siitä, mitä muut -ajattelivat tai tekivät, mikä välinpitämättömyys sai alkunsa hänen -synnynnäisestä halustaan olla välittämättä muiden arvonannosta. - -Tuo omituinen hymy tuon vanhan Tudorin-aikuisen kardinaalin -kasvoilla -- missä oli voittamaton itseluottamus ja eräänlainen -henkinen ilkamoisuus -- leikitteli hänenkin kasvoillaan, kun hän -kuvitteli mielessään sitä tapaa, millä hänen isänsä tuli ottamaan -vastaan hänen uutisensa. Mutta pian hän taukosi ajattelemasta sitä -ollenkaan, rajoittuen tuumimaan vain sitä tehtävää, minkä oli ottanut -suorittaakseen. Sillä hänellä oli suuressa määrässä kykyä, mikä on -niin ominaista julkisessa elämässä eläville, siirtää koko huomionsa -aiheesta toiseen. - -Saavuttuaan Paddingtonin asemalle hän ajoi suoraa päätä Valleys -Houseen. - -Tämä laaja asumus pylväskäytävineen näytti olevan hieman -hämmästyneenä siitä, että näin keskellä sesonkia sitä ei paremmin -asuttu. Kolme palvelijaa otti huostaansa Miltounin matkatavarat. -Peseydyttyään ja saatuaan kuulla, että hänen isänsä tuli syömään -päivällistä kotona, hän läksi kävelylle suunnaten kulkunsa Templessä -oleviin virkahuoneisiinsa. Hänen pitkä vartalonsa, mikä oli jonkun -verran huolimattomasti puettu, herätti tavanomaista huomiotaan, jota -hän, kuten tavallista, ei ollenkaan huomannut. Kulkiessaan eteenpäin -hän ajatteli syvästi Lontoota ja Englantia, jotka olivat kokonaan -toisenlaisia kuin tämä pöyhkeä melske ja meteli, kuin tämä kaiken -kokoomus, tämä suuri korkeiden ja matalien äänien epäsointuinen -symfonia. Hän ajatteli Lontoota, Englantia, joka kunnioitti itseään, -josta kaikki kurjat kadut, rahavalta, reklaamihulluus, talohuijaus, -liikatunteellisuus, jokapäiväisyys, pahe ja työttömyys olivat -poistetut. Hän ajatteli Englantia, missä kullakin miehellä oli -oleva oma paikkansa, mitä hän ei koskaan muuttanut, mutta missä -hän palveli uskollisesti omaan luokkaansa kuuluen. Hän ajatteli -Englantia, missä jokaisen miehen, aatelisesta työmieheen asti, piti -olla vakaumuksellinen harvainvallankannattaja ja käytökseltään -gentlemanni. Hän ajatteli Englantia, joka oli niin teräksenkirkas -ja tarmokas, että jo sen pelkkä näkeminen sai aikaan rauhan. Hän -ajatteli Englantia, jonka sielun tuli olla stoalainen ja hieno, -stoalaisuuden ja hienouden kuuluessa kullekin sielulle erikseen -monten miljoonien sielujen joukossa. Hän ajatteli Englantia, missä -kaupungilla piti olla oma uskonsa ja maaseudulla oma uskonsa ja missä -tyytyväisyyden piti vallita eikä valituksia pitänyt kuuluman sen -kaduilla. - -Ja kun hän käveli Strandia pitkin, niin piskuinen, repaleinen -pojanviikari piipitti hänen jaloissaan: - -"Hirveä paljastus eräässä pankissa -- huomiota herättävä juttu -tulossa!" - -Miltoun ei kiinnittänyt tähän mitään huomiota. Kuitenkin sen mukana -tullut tuuli, joka puhaltaa siellä, missä ihminen elää, tuo huoleton, -ihmeellinen, tilaamatta tullut tuuli oli hävittänyt hänen vakavan ja -selvän näkynsä. Suuri oli tuo -- onnenpotkausten ja vaihtelun tuuli --- tuuli, johon sisältyy miesten ja naisten äärettömät toivomukset, -tuon lukemattoman ihmisjoukon mielenliikutusten jumalattarelle -osoittamat rukoukset. Se oli tuo sydämestä sydämeen ja huulelta -huulelle kulkeva virtaus, jolla on sama vaikutus kuin keväisellä -tuulella, joka kaihomielisenä kulkee metsän läpi ja herättää henkiin -jokaisen pensaan ja puun. Se oli tuo kiihkeä päätös kasvaa ja tulla --- miksi tahansa! Se oli tuo huokaus, joka on yhtä ikuinen kuin meren -kohina ja yhtä vaientamaton kuin taipuvainen paisumaan äkilliseksi -ärjymiseksi. - -Miltoun tunkeutui katuliikenteen läpi kiinnittämättä suurempaa -huomiota niiden tuhansien ihmisten muotoihin, joiden ohi hän kulki, -mutta nähden uskon silmillä ne muodot, mitkä halusi nähdä. Lähellä -St. Paulin tuomiokirkkoa hän pysähtyi erään vanhan kirjakaupan -kohdalla. William Rimall, sen pieni omistaja, tunsi hyvin hänen -vakavat, kalpeat ja miellyttävät kasvonsa ja veti heti esiin -viimeisen uutuutensa -- Moren "Utopian". Tätä erikoista painosta -(hän vakuutti Miltounille) ei ollut enää saatavissa -- hän ei ollut -koskaan ennen myynyt sitä muuta kuin yhden ainoan kappaleen, mikä -kirjaimellisesti mureni käsiin. Tämä kappale oli kuitenkin paremmassa -kunnossa. Se saattoi tuskin kestää kahtakymmentä vuotta -- se oli -erinomainen kirja, sopiva ostaa. Nykyään ei Morella ollut sellaista -puoleensavetäväisyyttä kuin joku aika sitten. - -Miltoun avasi nidoksen, ja pieni kirjatäi, joka oli nukkunut -Tranibore-sanan kohdalla, alkoi liikkua hitaasti teoksen selkää -kohden. - -"Minä huomaan, että se on alkuperäinen", sanoi Miltoun. - -"Siitä ei ole luettavaksi, teidän ylhäisyytenne", huomautti tuo -pieni mies. "Tuskin voi käännellä sen sivuja. Kuten minä jo sanoin --- minä en ole saanut parempaa kappaletta tänä vuonna. Minä en ole -tosiaankaan saanut!" - -"Vanha viisas uneksija", mutisi Miltoun, "sosialistit eivät ole -lyöneet häntä laudalta, eivät edes nykyjään". - -Pienen miehen silmät vilkuilivat, ikäänkuin hän olisi tahtonut -puolustella Thomas Moren mielipiteitä. - -"No niin", hän sanoi, "minä luulen, että hän oli yksi niitä. Mutta -minähän en ottanut huomioon sitä seikkaa, että teidän ylhäisyytenne -voi olla hyvinkin vahva politiikassa." - -Miltoun hymyili. - -"Minä haluaisin saada Englannin jotenkin sellaiseksi kuin se esiintyy -Moren unelmassa. Mutta minun koneistoni olisi toisenlainen. Minä -aloittaisin huipulta." - -Pieni mies nyökäytti päätään. - -"Juuri niin, juuri niin", hän sanoi, "siihen meidän on tultava, -uskallan sanoa". - -"Meidän täytyy tulla, Rimall." Ja Miltoun käänsi sivun. - -Pienen miehen kasvot värisivät. - -"Minä en luule, teidän ylhäisyytenne, tätä kirjaa tarpeeksi vahvaksi -teidän maullenne. Mutta minulla on tässä vanha omituinen teos -- -kiinalaisista temppeleistä. Se on harvinainen -- mutt'ei liian -vanha. Te voitte perin pohjin käydä sen läpi. Minun mielestäni se -on mukavaa pureskeltavaa -- erittäin sopivaa teidän maullenne. -Heillä on merkillinen periaate", hän lisäsi, avaten kirjan erään -vaskipiirroksen kohdalta, "rakentaa kerroksittain. Me emme rakenna -sillä lailla Englannissa." - -Miltoun katsahti häneen terävästi. Pienen miehen kasvoista näkyi, -että hän ei ollenkaan ymmärtänyt. - -"Onnettomuudeksi me emme sitä tee, Rimall", hän sanoi, "meidän -pitäisi, ja me tulemmekin niin tekemään. Minä otan tämän kirjan." - -Pannen sormensa erään pagodin kuvan kohdalle hän sanoi: - -"Hyvä vertauskuva." - -Pienen kirjakauppiaan silmät harhailivat temppelistä salaiseen -hinnanilmoitusmerkkiin. - -"Juuri niin, teidän ylhäisyytenne", hän sanoi, "minä luulen -sen olevan teidän makunne mukaista. Minä myyn sen _teille_ -kahdellakymmenelläseitsemällä ja puolella shillingillä." - -Miltoun pisti kirjan taskuunsa ja läksi ulos. Hän kulki Templeen -päin, jätti kirjansa virastohuoneeseensa ja asteli sitten alas -Thamesin partaalle. Aurinko hyväili sitä erittäin kiinteästi tänä -iltapäivänä. Se oli lainannut sille lämpöä, valoa ja väriä. Ja -kaikki tuon virran äyräällä olevat rakennukset aina Westminsterin -torneihin saakka näyttivät hymyilevän. Rakastuneen silmille oli tässä -suurenmoinen näky. Tähän näkyyn yhtyi toinen, jossa pehmeäsilmäinen -ja matalaääninen nainen kumartui kukkiensa ylitse. Mikään ei voinut -olla täydellistä ilman häntä, mikään työ ei voinut tuottaa hedelmiä, -millään yrityksellä ei voinut olla täyttä merkitystä. - -Päivällisillä lordi Valleys lausui poikansa tervetulleeksi -pöytäkumppaniksi, ollen kuitenkin hieman hämillään hänen tulostaan. - -"Matkustatko pois tänään, hyvä ystäväni? Vai oletko tullut kuulemaan, -miten Brabrook hyökkää meidän kimppuumme? Tällä kertaa hän on -myöhästynyt -- me olemme päässeet eroon koko pallohistoriasta -- se -ei tuota enää mitään kiusaa." - -Ja hän vilkaisi Miltouniin selvällä, harmaalla tuijotuksellaan, -mikä oli niin kylmä, tasainen ja omituinen. No niin, mikä lintu hän -oikein onkaan? näytti tuo katse sanovan. Ei ainakaan se pyy, jota -kasvatuksesta päättäen olisi voinut odottaa! - -Miltounin vastaus: "Minä tulin tänne kertomaan sinulle jotakin", -kiinnitti hänen isänsä katseen hieman pitemmäksi ajaksi kuin oli -kohteliasta. - -Olisi väärin sanoa, että lordi Valleys pelkäsi poikansa puolesta. -Pelko ei kuulunut hänen tunteisiinsa, mutta hän tarkasti kuitenkin -poikaansa kunnioittavalla uteliaisuudella, mikä läheni levottomuutta. -Miltounin harvainvaltaa suosiva luonteenlaatu ja hänen poliittiset -vakaumuksensa melkein loukkasivat sellaista henkilöä, joka sekä -temperamenttinsa että kokemuksensa perusteella tiesi, miten oli -odotettava päämäärän saavuttamista. Hänellä oli ollut usein tilaisuus -antaa tämä neuvo ratsupojilleen, silloin kun hän uskoi hevostensa -saavuttavan parhaan tuloksen sillä tavalla. Ja tämän neuvon hän -olisi nyt tahtonut antaa omalle pojalleen. Hän oli itse "odottanut -päämäärän saavuttamista" yli viisikymmentä vuotta ja tiesi sen olevan -parhaan keinon saada takeet siitä, ettei koskaan tullut pakotetuksi -muuttamaan tätä mieluisaa menettelytapaa -- sillä lordi Valleysin -luonteessa oli jotakin, joka sai hänet pelkäämään sitä, että hän -vallan odottamattomissa tapauksissa pakottaisi itsensä vakavimmankin -mielipahan uhalla toimimaan ennemmin kuin antamaan jättää itsensä -jälkeen. Nuoren Harbingerin kaltainen mies oli tietysti ymmärtäväinen --- oli taipuisa, oli mies, joka oli imenyt itseensä tuota uutta (ja -hyvin päihdyttävää) yhteiskunnallisen uudistushalun viiniä. Hänen -voitiin antaa seurata hieman omaa päätään -- mutta hänen kanssaan -ei koskaan voitu joutua vaikeuksiin, sillä hän ei tullut koskaan -"karkaamaan radalta" -- sillä hän oli helläsuinen hevonen, joka -tarvitsi ohjausta vain käänteissä. Hän tahtoi kuulla itsensä puhuvan -ja hänen oli annettava tuntea, että teki jotakin. Tämä kaikki meni -hyvin mukiin, oli hyvin ymmärrettävää. Mutta Miltounin laita oli -kokonaan toinen (eikä tämä ollut lordi Valleysin mielestä vain -pelkkää isällistä kuvittelua). Hänen pojallaan oli taipumus viedä -asiat niiden vaarallisiin johtopäätöksiin asti ja saattaa hänet, -Valleysin, muistelemaan anoppiaan. Miltoun oli lapsi yleisissä -asioissa, tietenkin, vielä nyt. Mutta niin pian kuin hän kerta oli -päässyt alkuun, niin hänen vakaumustensa syvyys, yhtyneenä hänen -asemaansa ja todelliseen kykyyn -- ei mihinkään jaarittelukykyyn, -jota oli Harbingerin kaltaisilla miehillä, vaan hillittyyn, purevaan -puhetaitoon -- oli nykyisten puolueolosuhteiden vallitessa yhdellä -hyppäyksellä saattava hänet etualalle. Ja mitä olivat sitten nuo -vakaumukset? Lordi Valleys oli koettanut oppia niitä ymmärtämään, -mutta oli tähän asti epäonnistunut yrityksessään. Eikä tämä häntä -oikeastaan hämmästyttänyt, koska, kuten hän usein sanoi, poliittiset -vakaumukset eivät olleet, kuten pintapuolisesti katsoen saattoi -näyttää, järjen johtopäätöksiä, vaan pelkästään temperamentin -ilmauksia. Eikä hän voinut käsittää mitään sellaista suhtautumista -yleisiin asioihin, mikä ei ollut olemukseltaan suoraa, selvää, -terveen järjen mukaista asianhaarain varteenottamista sellaisina -kuin ne ilmenivät hänelle itselleen, hän ei voinut siksi, että hän -ei ollut myötätuntoinen muunlaista suhtautumista kohtaan. Tätä ei -saa ymmärtää niin, että hän olisi ollut sellainen henkilö, joka aina -mukautuu olosuhteisiin, sillä hänen sisimmässään asusti itsepäinen, -perinpohjainen uskollisuus sellaisen luokan perintätavoille, joka -piti arvossa ennen kaikkea uljuutta ja ylpeyttä. Kuitenkin hänestä -tuntui, että Miltoun oli sittenkin liian "tiukka" aristokraatti -- ei -yhtään parempi sosialistia, sillä hän näki kaikki asiat typistettyinä -ja kuivettuneina, pyrki tyrkyttämään kansalle reformeja ja kuitenkin -pitämään sitä asemassaan rautaisella kädellä, koettaen myöskin toimia -omalla tavallaan periaatteittensa mukaisesti. No niin! Hän myönsi -kylläkin, että hän toimi periaatteittensa mukaisesti. Tämä ajatus -synnytti aina hyvin epäsointuisan äänen lordi Valleysin rinnassa. Se -oli melkein sopimatonta, pahempaa -- naurettavaa! Asian laita oli -sellainen, että tuolla poika-paralla oli onnettomuudeksi syvempi -tapa ajatella kuin politiikassa tarvittiin -- mikä oli vaarallista --- hyvin vaarallista! Kokemus saattoi opettaa häntä jollakin lailla! -Ja pitkästä omasta kokemuksestaan Valleysin kreivi koetti tarkoin -muistella jotakin poliitikkoa, jonka käytännöllinen, valtiollinen -toiminta olisi jättänyt sellaiseksi, millainen oli alkujaan. Hän -ei keksinyt ketään. Mutta tämä antoi hänelle vähän lohdutusta. Ja -myöhäiskypsän parsanpalasen ylitse hänen järkähtämätön katseensa haki -hänen poikansa katsetta. Mitä hän oli tullutkaan sanomaan hänelle? - -Lause oli ollut pahaaennustava. Hän ei voinut muistaa Miltounin -koskaan kertoneen hänelle mitään. Sillä vaikka olikin kärsivällinen -ja hyvänsuopa isä, hän oli -- niin monen muun julkisessa elämässä -toimivan miehen tavoin -- lapsissaan saanut ilmenemään vain vähässä -määrässä omat tapansa ja katsantokantansa. Neljästä lapsestaan hän -piti vain Barbaraa perinpohjin omanaan. Hän ihaili häntä, ja ollen -mies, joka täydellä sydämellään nautti elämästä, hän ei voinut -rakastaa muulloin kuin ihaillessaan. Mutta viimeisenä miehenä koko -maailmassa, joka tahtoi udella toisen salaisuuksia tai kiristää niitä -häneltä, hän odotti ilmaisematta mitään levottomuutta, saadakseen -kuulla poikansa asian. - -Miltoun ei näyttänyt pitävän kiirettä. Hän kuvaili Courtierin -seikkailua, mikä huvitti lordi Valleysiä koko joukon. - -"Punapippurikoe! En olisi uskonut heidän sellaista keksivänkään", hän -sanoi. "Ja nyt te olette saaneet hänet Monklandiin. Vieläkö Harbinger -on teillä?" - -"Kyllä. Minä en luule Harbingerilla olevan paljonkaan kestävyyttä." - -"Politiikassako?" - -Miltoun nyökäytti päätään. - -"Minä melkein paheksun sitä, että hän on meidän puolellamme -- minä -luulen, että hänestä ei ole meille hyötyä. Oletko nähnyt tuota -pilakuvaa? Se on sattuvasti piirretty. En voinut keksiä sinun -kasvojasi noiden vanhojen naisten joukosta." - -Lordi Valleys hymyili persoonattomasti. - -"Hyvin taitava piirros. Sivumennen sanottuna, minä luulen voittavani -kilpa-ajoissa." - -Ja täten, hyppäyksittäin, jatkui keskustelu, kunnes viimeinen -palvelija oli lähtenyt huoneesta. - -Sitten Miltoun valmistelematta katsahti isäänsä vasten kasvoja ja -sanoi: - -"Minä haluan naida mrs Noelin." - -Lordi Valleys otti iskun vastaan aivan samalla ilmeellä, jolla hän -oli tottunut odottamaan hevostensa häviämistä kilpa-ajoissa. Sitten -hän kohotti viinilasin huulilleen ja laski sen alas maistamatta. Tämä -oli ainoa merkki, mikä ilmaisi hänessä hämmennystä ja mielenkiintoa. - -"Eikö se ole hieman liian äkillistä?" - -Miltoun vastasi: "Minä olen halunnut häntä ensi näkemästä lähtien." - -Lordi Valleys, joka oli melkein yhtä hyvä ihmisten ja tilanteiden -kuin hevosten ja pointerikoirainkin tuntija, nojasi tuolinsa selustaa -vastaan ja sanoi hienolla ivalla: - -"Hyvä ystäväni, oli hyvin tehty, että tulit sen sanomaan minulle, -mutta totta puhuakseni se oli senlaatuinen uutinen, jota en olisi -mielelläni kuullut." - -Tumma puna ilmeni hitaasti Miltounin poskille. Hän oli arvostellut -isäänsä väärin. Tuolla miehellä oli kylmäverisyyttä ja rohkeutta -kriisin sattuessa. - -"Mitä sinulla on vastaansanomista?" ja äkkiä hän huomasi, että -ohut leivos vapisi lordi Valleysin kädessä. Tämä ei aiheuttanut -hänen silmissään mitään masennusta, niissä näkyi vain sellainen -suitsuava katse, jollaisen Tudorien aikuinen kirkonmies olisi luonut -vastustajaansa, jossa ilmeni heikkouden merkkejä. Lordi Valleys -huomasi myöskin, että tuo leivos vapisi, ja söi sen. - -"Me olemme maailmanmiehiä", hän sanoi. - -Miltoun vastasi: "Minä en ole." - -Osoittaen ensimmäisen todellisen kärsimättömyyden oireita lordi -Valleys päästi suustaan: - -"Vaikkapa niinkin! Mutta minä olen." - -"Niinkö?" sanoi Miltoun. - -"Eustace!" - -Hieroen toista polveaan Miltoun otti vastaan tämän kutsun ilman -pienintäkään liikahdusta. Hänen silmänsä paistoivat hänen isänsä -kasvoja vastaan. Lordi Valleysin sydän värähti. Mikä tunteen syvyys -olikaan tuossa poika-parassa, kun hän saattoi katsella tällä lailla -ensimmäisen vastarinnan sattuessa! - -Hän nousi ja tarttui sikarilaatikkoon, ojensi sen hajamielisesti -poikaansa kohden ja veti sen äkkiä takaisin. - -"Minä unhotin", hän sanoi, "että sinä et polta". - -Sytyttäen sikarin hän poltti vakavasti katsoen suoraan eteensä, rypyn -ilmestyessä kulmakarvojen väliin. Lopulta hän sanoi: - -"Hän näyttää hienolta naiselta. Muuta minä en hänestä tiedäkään." - -Miltounin suu vetäytyi syvempään hymyyn. - -"Miksi sinun pitäisi tietää vielä muutakin?" - -Lordi Valleys kohautti olkapäitään. Hänen filosofiansa oli käynyt -ankarammaksi. - -"Yhden seikan minä tiedän", hän sanoi kylmästi, "sen nimittäin, että -tässä on avioero tapahtunut. Minä luulin, että sinulla olisi ollut -kirkon katsantokanta tässä asiassa." - -"Hän ei ole tehnyt mitään väärää." - -"Tunnetko sinä sitten hänen historiansa?" - -"En." - -Lordi Valleys kohotti kulmakarvansa ivallisesti ja eräänlaisella -ihailulla. - -"Ritarillisuus parasta varovaisuutta?" - -Miltoun vastasi: - -"Minä luulen, että sinä et ymmärrä sitä tunnetta, jota minä tunnen -mrs Noelia kohtaan. Se ei kuulu sinun tuntemuksiisi. Kuitenkin se on -ainoalaatuinen tunne, joka saa minut naimaan, enkä minä tule enää -toiste sitä tuntemaan." - -Lordi Valleys tunsi uudestaan turvattomuuden kammottavaa tunnetta. -Oliko tämä totta? Ja äkkiä hänestä tuntui: Kyllä, se on totta! Hänen -edessään oli sellaisen miehen kasvot, joka pikemmin tuli riutumaan -omasta kiihkostaan kuin poikkeamaan esikuvistaan. Ja äärimmäisen -vakavuuden tunne, jonka tämä pula herätti, sai hänet mykistymään. - -"Tällä kertaa minä en osaa sanoa muuta", hän mutisi ja nousi pöydästä. - - - - -XI LUKU. - - -Lady Casterley oli sellainen sopimaton olento -- varhainnousija. -Kukaan nainen koko kuningaskunnassa ei ollut parempi kastemattojen -tuntija. Luonto oli aikoinaan levittänyt hänen eteensä tuhansittain -noita sieviä kutoelmia, missä kaikki menneen yön tähdet pimeään -maahan pudonneina odottivat, päästäkseen jälleen lipumaan taivaalle -auringonsäteiden mukana. Ravenshamissa hän käveli säännöllisesti -puutarhoissaan puoli kahdeksan ja kahdeksan välillä, ja vierailulla -ollessaan hän huolellisesti muutti paikallisen tavan, olipa se sitten -millainen tahansa, tämän tapansa mukaiseksi. - -Kun sentähden hänen kamarineitsyensä Randle tuli Barbaran -kamarineitsyen luokse kello seitsemän ja sanoi: "Vanha rouva -tahtoo saada Barbaran herätetyksi", niin Barbaran kamarineitsyt, -joka paraikaa pani kiinni kureliivejään, ei tuntenut rinnassaan -mitään erikoista tuskaa. Hän vain vastasi: "Minä tulen pitämään -siitä huolen. Lady Babs ei voi olla siitä liiaksi hyvillään!" Ja -kymmenen minuuttia myöhemmin hän astui tuohon vaaleaseinäiseen, -neilikaltatuoksuvaan huoneeseen -- unettavan suloiseen temppeliin, -minne kesän valo tunkeutui varkain kukallisten, kalikokankaisten -uutimien läpi. - -Barbara nukkui nojaten poskeaan käteensä, ja hänen pähkinänvärinen -tukkansa, mikä oli heitettynä taaksepäin, levisi tyynylle. Hänen -suunsa oli raollaan, ja kamarineitsyt ajatteli: "Jospa minulla -olisi tuollainen tukka ja tuollainen suu!" Hän ei voinut olla -nauramatta itsekseen mielihyvästä. Lady Babs näytti niin sievältä --- vieläpä sievemmältä nukkuessaan kuin ollessaan valveilla! Ja -kun hän katseli tätä suloista nukkuvaa ja nukkuessaan hymyilevää -olentoa, niin maiset ansarihöyryt hävisivät, -- höyryt, joihin hänen -sielunsa oli vajonnut, hänen, joka aina oli palvellut luonnolliselle -kasvulleen sopimattomassa ilmakehässä. Kauneus, joka omituisella -kosketusvoimallaan vapauttaa hengen kaikista kahleista ja itsekkäistä -ajatuksista, sulostutti kamarineitsyen katseen ja sai hänet jäämään -seisoalleen, henkeään pidätellen. Sillä nukkuva Barbara oli tuon -kultaisen ajan symboli, johon hän niin toivottomasti uskoi. Barbara -avasi silmänsä ja nähdessään kamarineitsyensä sanoi: - -"Onko kello jo kahdeksan, Stacey?" - -"Ei, mutta lady Casterley haluaa saada teidät kävelylle kanssaan." - -"Oh! Miten kiusallista! Minä kun näin niin suloista unta!" - -"Niin, te hymyilitte." - -"Minä näin sellaista unta, että minä lensin." - -"Kaikkia nyt vielä!" - -"Minä saatoin nähdä kaiken allani levitettynä, aivan niin lähellä -kuin te nyt siinä. Minä liitelin hiirihaukan tavalla. Minä tunsin -voivani laskeutua juuri sinne, minne halusin. Se oli hurmaavaa. -Minulla oli todellinen lentokyky, Stacey." - -Ja heittäytyen taaksepäin hän sulki uudestaan silmänsä. Auringonvalo -virtasi hänen päälleen puoliksi avattujen uutimien läpi. - -Kamarineitsyen mieleen tuli omituinen halu pistää kätensä tuolle -valkealle kaulalle ja sivellä sitä. "Nuo lentokoneet ovat -hullunkurisia", mutisi Barbara, "ilo on ihmisen omassa ruumiissa -- -siivissä!" - -"Minä näen lady Casterleyn puutarhassa." - -Barbara hypähti ylös vuoteesta. Lady Casterley, tuo piskuinen -harmaa olento, seisoi lähellä Dianan patsasta ja katseli joitakin -kukkia. Barbara huokasi. Hänen kanssaan, unessa, oli ollut toinenkin -hiirihaukka, ja hänet täytti eräänlainen hämmästys ja omituinen -hyväntunne, mikä hänen peseytyessään ja pukeutuessaan tunki häneen -pienin erin. - -Kiireessä hän ei ottanut hattuaan, vaan riensi alas portaita ja Yrjö -IV:n ajan tyylistä käytävää pitkin puutarhaa kohden, kiinnitellen -liinaisen takkinsa nappeja. Sen perällä hän oli melkein kaatua -Courtierin käsivarsille. - -Herättyään aikaisin sinä aamuna Courtier oli alkanut ensiksi -ajatella Audrey Noelia, jota häväistysjuttu uhkasi, sitten eilistä -kumppaniaan, tuota säteilevää nuorta olentoa, jonka kuva oli niin -vallannut hänet. Hän oli kokonaan heittäytynyt tämän muiston valtaan. -Barbara oli itse nuoruus! Hän oli täydellinen olento, nuori tyttö -olematta silti kokematon. - -Ja hänen sanansa, kun Barbara melkein kaatui hänen käsivarsilleen, -olivat: "Siivekäs voitonjumalatar!" - -Barbaran vastaus oli yhtä vertauskuvallinen: "Hiirihaukka! -Tiedättekö, että minä näin sellaista unta, että me lensimme, mr -Courtier?" - -Courtier vastasi vakavasti: - -"Jospa jumalat soisivat _minulle_ sellaisen unen --" - -Puutarhan portilla Barbara käänsi päänsä, hymyili ja meni sen läpi. - -Pikku Ann'in seurassa, Ann'in, joka oli huomannut olevan viehättävää -olla puutarhassa tähän aikaan, oli lady Casterley tarkastellut -äskettäin järjestettyjä kukkaryhmiä, joissa olevia kukkasia hän ei -tuntenut. Nähdessään tyttärensätyttären lähestyvän hän sanoi heti: - -"Mikä kukka se tämä on?" - -"Nemesia." - -"En ole koskaan kuullut siitä mitään." - -"Se on nykyään melkein muodissa, isoäiti." - -"Nemesia?" toisti lady Casterley. "Mitä on nemesiksellä tekemistä -kukkien kanssa? Minä en siedä puutarhureita enkä noita mielettömiä -nimiä. Missä on sinun hattusi? Minä pidän tuosta ankanmunan väristä -sinun takissasi. Yksi nappi on panematta kiinni." Ja kohottaen pienen -hämähäkinkätensä, mikä oli ihmeellisen vankka hänen ikäänsä nähden, -hän pani kiinni Barbaran kureliivien ylimmäisen napin. - -"Sinä näytät hyvin kukoistavalta, rakkaani", hän sanoi. "Miten pitkä -matka on täältä tuon naisen huvilaan? Me menemme sinne nyt." - -"Hän ei ole noussut vielä." - -Lady Casterleyn silmät kiilsivät pahanilkisesti. - -"Sinä sanoit minulle, että hän on niin hieno", hän sanoi. "Mikään -hieno ja hyvässä voinnissa oleva nainen ei loikoile vuoteessaan puoli -kahdeksan jälkeen. Mikä on kaikkein lyhyin tie! No niin, Ann, me emme -voi ottaa sinua mukaamme." - -Katsottuaan isoäitinsä äitiin melkein liian kiinteästi pikku Ann -vastasi: - -"Niin, minä en voi tullakaan, kun minun on mentävä." - -"Mainiota", sanoi lady Casterley, "ravaa sitten tiehesi". - -Puristaen huulensa yhteen pikku Ann kulki lähimmän nemesia-ryhmän -luokse ja kumartui huomaavaisesti kukkien yli, ilmaisten siten -selvästi löytäneensä jotakin entistä vielä mielenkiintoisempaa. - -"Kas niin!" sanoi lady Casterley ja jatkoi reipasta käyntiään -lehtokujaa kohden. - -Koko matkan hän puhui metsänhoidosta, katsellen tarkasti puita. -Metsänhoito -- hän sanoi -- kuten rakentaminen ja kaikki muutkin -toimet, jotka vaativat uskollisuutta ja kärsivällistä harrastusta, -oli rappiolla tällä matkijain vuosisadalla. Hän oli saanut -Barbaran isoisän harjoittamaan sitä, niin että Cattonissa (hänen -kotiseudullaan), vieläpä Ravenshamissakin puut olivat katselemisen -arvoisia. Täällä Monklandissa ne olivat hirveästi laiminlyötyjä. -Oli ilmeinen rikos olla pitämättä parempaa huolta maan kaikkein -hienoimmasta italialaisesta kypressistä! - -Barbara kuunteli veltosti hymyillen. Isoäiti oli niin huvittava -pontevuudessaan, varmuudessaan ja kielenkäytössään, mikä oli niin -perin omintakeinen, aivan kuin hän olisi päättänyt ottaa itselleen -mitä vapautuksia tahansa -- hän, jota paremmin kukaan ei voinut -käyttää kankeita ja sievistettyjä lauseita tai ranskankielen -hienouksia. Barbarasta, joka vielä oli sen tunteen vallassa, -että saattoi lentää, ja melkein huumautuneena kesäaamuisen -ilman suloudesta, tuntui hullunkuriselta, että joku saattoi -olla senlaatuinen. Sitten hän näki isoäidin kasvojen olevan -sekunnin verran levollisina, tarkkaamattomina, ilkeännäköisinä -pelokkaan tarkoitusperän vuoksi, aivan kuin ne olisivat panneet -kysymyksenalaiseksi sen, miten on suhtauduttava elämään. Ja sisäisen -näkemyksen välähdyksessä, jollaisia naiset saavat -- Barbarankin -ikäiset ja lumoavat -- hän tunsi itsensä murheelliseksi, aivan kuin -hän olisi nähnyt oudon kalpean kummituksen. "Vanha mummo rukka", hän -ajatteli, "miten säälittävää on olla vanha!" - -Mutta he olivat saapuneet jalkapolulle, mikä kulki kolmen nurmikon -läpi, kohoutuen sitten mrs Noelin asuntoa kohden. Täällä miljoonien -pienten, kastehohtoisten, välkkyvien kukkakellojen keskellä, täällä -lehmusten ja saarnien liitävässä loistossa, täällä kevätkukkien ja -myöhäisten keltaohdakkeiden tuoksussa, täällä, missä jok'ikisessä -puussa lintu liverteli, oli niin kultaisen suloista -- että oli -mahdotonta olla murheellinen! - -Ensimmäisen nurmikon nurkkauksessa seisoi kastanjanvärinen tamma, -korvat höröllään jonkun kaukaisen äänen vuoksi, jonka vaikutuksen -se yksinään tunsi. Huomatessaan tulijat se pani korvansa luimuun, -ja pieni vihainen vilke ilmestyi sen silmäkulmaan. He kulkivat sen -ohitse ja joutuivat toiselle kentälle. Puolitiessä Barbara sanoi -rauhallisesti: - -"Isoäiti, siellä tuntuu olevan härkä!" - -Siellä oli tosiaankin, erään pensasrivin takana, suunnattoman suuri -härkä. Se liikkui hitaasti heitä kohden, ollen kuitenkin vielä -noin kahdensadan yardin päässä. Se oli iso punainen elukka leveine -niskoineen ja otsineen, mitkä tekevät siitä eläinten kesken raa'an -voiman symbolin. - -Lady Casterley tarkasti sitä ankarasti. - -"Minä en pidä häristä", hän sanoi, "minä luulen, että meidän täytyy -kävellä takaperin". - -"Sinä et voi, se on liian työlästä." - -"Minä en aio kääntyä takaisin", sanoi lady Casterley. "Härkää -ei saisi pitää täällä. Kenen syy se on? Minä tulen valittamaan -siitä. Seiso asemillasi ja tarkasta sitä. Meidän täytyy estää sen -lähestyminen." - -He seisoivat paikoillaan ja tarkastivat härkää, joka yhä vain -lähestyi heitä. - -"Tästä se ei pysähdy", sanoi lady Casterley. "Me emme saa olla -huomaavinamme sitä. Anna minulle käsivartesi, rakkaani, minun jalkani -tuntuvat melkein omituisilta." - -Barbara kääri käsivartensa tuon pienen vartalon ympärille. He -jatkoivat matkaansa. - -"Minä en ole ollut viime aikoina tekemisissä härkien kanssa", sanoi -lady Casterley. Härkä tuli yhä lähemmäksi. - -"Isoäiti", sanoi Barbara, "sinun pitää käydä rauhallisesti -porraspuulle saakka. Kun sinä olet päässyt yli, niin minä tulen -perästä." - -"Eikös mitä", sanoi lady Casterley, "me menemme yhdessä. Älä -ollenkaan huomaa sitä. Minä uskon, että se keino tepsii." - -"Rakas isoäiti, sinun pitää tehdä siten, kuin minä sanoin, minä -tunnen tämän härän, se on meidän." - -Näiden kutakuinkin pahaenteisten sanojen johdosta lady Casterley loi -häneen terävän katseen. - -"Minä en mene", hän sanoi. "Minun jalkani tuntuvat nyt kyllin -vahvoilta. Me voimme juosta, jos on välttämätöntä." - -"Niin voi härkäkin", sanoi Barbara. - -"Minä en aio jättää sinua", mutisi lady Casterley. "Jos se käy -vihaiseksi, niin minä puhuttelen sitä. Se ei halua koskea _minuun_. -Sinä voit juosta nopeammin kuin minä, niin että asia on sovittu." - -"Älä ole hullu, rakkaani", vastasi Barbara. "Minä en pelkää härkiä." - -Lady Casterley loi häneen leimuavan katseen, missä oli huvitettu -kiille. - -"Minä tunnen sinut", hän sanoi, "sinä vapiset aivan samalla lailla -kuin minäkin". - -Härkä oli nyt noin kahdenkymmenen yardin päässä, ja portaalle oli -vielä sata yardia. - -"Isoäiti", sanoi Barbara, "jos sinä et jatka matkaasi, kuten olen -esittänyt, niin minä jätän sinut tähän ja menen sitä vastaan! Sinä et -saa olla itsepäinen!" - -Vastauksen asemesta lady Casterley tarttui tyttärensätyttären -vyötäisiin. Tämän ohuen käsivarren hermovoima oli hämmästyttävä. - -"Sinä et tee mitään sen tapaista", hän sanoi. "Minä kieltäydyn -suhtautumasta tähän härkään millään tavalla, minä en kiinnitä siihen -mitään huomiota." - -Härkä alkoi nyt tepastella hitaasti heitä kohden. - -"Älä ole sitä huomaavinasikaan", sanoi lady Casterley, joka käveli -entistä nopeammin. - -"Maapohja on nyt tasainen", sanoi Barbara, "voitko juosta?" - -"Minä luulen", huohotti lady Casterley, ja äkkiä hän huomasi olevansa -puoliksi irrallaan maasta ja lentävänsä porraspuuta kohden. Hän kuuli -takaapäin melua ja sitten Barbaran äänen: - -"Meidän täytyy pysähtyä. Se ajaa meitä takaa. Asetu minun taakseni." - -Isoäiti tunsi, miten häneen tartuttiin takaapäin kaksin käsin, -joiden ote tuntui hullunkuriselta. Vaistomaisesti hän tunsi olevansa -selitysten tyttärentyttärensä kanssa. - -"Anna minun mennä!" hän huohotti, "anna minun mennä!" - -Ja äkkiä hän tunsi työnnettävän itseään porraspuuta kohden. - -"Huis!" hän sanoi, "huis!" - -"Isoäiti", sanoi Barbaran ääni tyynenä ja hengästyneenä. "Älä -puhuttele sitä! Sinä vain ärsytät sitä! Olemmeko lähellä porraspuuta?" - -"Kymmenen yardin päässä", läähätti lady Casterley. - -"Pidä varasi sitten!" Vanha rouva tunsi ympärillään tuulenpuuskan, -sysäyksen, noston ja kieppauksen ja oli porraspuun tuolla puolen. -Härkä ja Barbara, yardin tai parin päässä toisistaan, olivat toisella -puolella. Lady Casterley otti esiin nenäliinansa ja huiskutti sitä. -Härkä katsahti ylöspäin, Barbara, joka oli paljasta kättä ja jalkaa, -tuli luiskahtaen toiselle puolelle. - -Odottamatta vähääkään lady Casterley nojasi eteenpäin ja puhutteli -härkää. - -"Sinä hirveä peto!" hän sanoi, "minä toimitan sinut hyvällä tavalla -ruoskituksi". - -Härkä puhkui kuopien maata hiljakseen. "Oletko millään lailla -loukkaantunut, lapseni?" - -"En ollenkaan", sanoi Barbara vakavana, vielä hengästyneellä äänellä. - -Lady Casterley kohotti kätensä ja otti niiden väliin Barbaran kasvot. - -"Millaiset jalat sinulla onkaan!" hän sanoi. "Suutele minua!" - -Saatuaan kuuman, melkein värisevän suudelman hän jatkoi kulkuaan -pidellen kutakuinkin lujasti Barbaran käsivarresta. - -"Tuo härkä", hän mutisi, "on aika peto -- kun sillä lailla hyökkää -naisten kimppuun!" - -"Isoäiti", sanoi Barbara, "oletko varma siitä, ettet ole järkyksissä?" - -Lady Casterley, jonka huulet vapisivat, puristi ne hyvin lujasti -yhteen. - -"O-o-olen." - -"Etkö luule", sanoi Barbara, "että meidän olisi parasta mennä kotiin -heti kohta -- toista tietä?" - -"Sitä en luule. Täällä ei ole enää härkiä, minä uskon, meidän ja tuon -naisen välillä!" - -"Mutta onko sinun nyt sopivata tavata häntä?" Lady Casterley vei -nenäliinan huulilleen estääkseen niiden värisemisen. - -"Kerrassaan sopivata", hän vastasi. - -"Rakkaani", sanoi Barbara, "seiso sitten hiljaa yksi minuutti, niin -minä ravistan tomut sinun selästäsi". - -Kun tämä oli tehty, niin he kulkivat mrs Noelin huvilaa kohden. - -Nähdessään sen lady Casterley sanoi: - -"Minä tulen sekaantumaan tähän asiaan. Tällainen avioliitto ei voi -tulla kysymykseenkään Miltounin kaltaiselle miehelle. Minä odotan -näkeväni hänet pääministerinä jonakin päivänä." Kuullessaan Barbaran -äänen mutisevan jotakin hän pysähtyi: "Mitä sinä oikein sanot?" - -"Minä vain sanon: Mitä hyötyä on sitten meillä asemastamme, jos emme -saa rakastaa sitä, ketä tahdomme?" - -"Rakastaa!" sanoi lady Casterley. "Minä puhuin avioliitosta!" - -"Olen iloinen, että teet tämän eron, rakas isoäiti." - -"Sinua huvittaa olla ivallinen", sanoi lady Casterley. "Kuuntele -minua! On suurinta järjettömyyttä olettaa, että ihmiset meidän -asemassamme saattaisivat tehdä mitä haluttaa. Mitä pikemmin sinä -oivallat tämän, sitä parempi, Babs. Minä puhun sinulle nyt vakavasti. -Asemamme säilyttäminen luokkana riippuu siitä, että noudatamme -tiettyjä sopivaisuuksia. Mitä luulisit tapahtuvan kuninkaalliselle -perheelle, jos sen sallittaisiin naida keitä haluaisi? Kaikki tämä -naimisiinmeno tanssijattarien, amerikkalaisten perijättärien, -kirjailijain kanssa j.n.e. on mitä turmiollisinta. Sitä on jo -sattunut liiaksi, ja siitä on tehtävä loppu. Se voidaan sallia -muutamille jöröjukille tai hulluille nuorille miehille ja noille -uudenajan naisille, mutta Eustacelle -- --", lady Casterley pysähtyi -uudestaan, ja hänen sormensa puristivat Barbaran käsivartta, "tai -sinulle -- on ainoastaan yksi avioliittolaji mahdollinen. Mitä -Eustaceen tulee, minä tulen puhumaan siitä tuolle naiselle ja -pitämään huolta siitä, että tyttärenpoikani ei takerru enää pahemmin." - -Syventyneenä tehtävänsä tärkeyteen hän ei huomannut omituista pientä -hymyä Barbaran huulilla. - -"Sinun olisi parasta puhutella luontoa myöskin, isoäiti!" - -Lady Casterley pysähtyi äkisti ja katsahti tyttärensätytärtä -kasvoihin. - -"Mitäs sinä sillä tarkoitat?" hän kysyi. "Sanoppas minulle!" - -Mutta huomattuaan Barbaran huulten olevan lujasti yhteenpuristettuina -hän puristi hänen kättään lujasti -- joskin tarkoituksettomasti -- ja -jatkoi matkaansa. - - - - -XII LUKU. - - -Lady Casterleyn melkein pahanilkinen, Audrey Noelia koskeva -"diagnoosi" oli oikea. Tuo hyvässä voinnissa oleva nainen oli -jalkeilla ja puutarhassaan, kun Barbara ja hänen isoäitinsä -ilmestyivät pienelle portille. Mutta ollen lehmuspuun luona, -puutarhan perällä, hän ei kuullut Barbaran ja lady Casterleyn välistä -nopeata keskustelua. - -"Aiotko kohdella häntä suopeasti, isoäiti?" - -"Riippuu asianhaaroista." - -"Sinä lupasit." - -"Hm!" - -Lady Casterley olisi tuskin voinut saada itselleen parempaa -esittelijää kuin Barbara oli, jota mrs Noel ei koskaan kohdannut -ilman sulaa huvia, jota miellyttävät naiset tuntevat, kun huomaavat -jossakin muussa sitä elämäniloa, minkä kohtalo on heiltä itseltään -kieltänyt. - -Hän tuli heitä vastaan pää hieman kallellaan, mikä ei ollut mitään -teeskentelyä, ja seisoi odottaen. - -Hämmästymätön Barbara aloitti heti: - -"Meillä oli äsken ottelu härän kanssa. Tämä on minun isoäitini lady -Casterley." - -Tuon pienen vanhan ladyn käyttäytyminen näiden hyvin kauniiden -kasvojen edessä ei ollut niin itsevaltainen ja jyrkkä kuin -tavallisesti. Hänen tarkat silmänsä näkivät heti, ettei hän ollut -tekemisissä minkään tavallisen seikkailijattaren kanssa. Hän oli -kylliksi maailmannainen tietääkseen, että "syntyperä" ei ollut enää -sitä, mitä se oli ollut hänen nuoruusvuosinaan, että rahakaan ei -ollut enää entisessä arvossaan ja että kauniita kasvoja ja hyviä -tapoja ja kirjallisuuden, taiteen ja musiikin tuntemista (mitä -saattoi odottaa tältä naiselta) pidettiin usein yhteiskunnallisesti -paljon arvokkaampana. Hän oli sentähden sekä varovainen että säyseä. - -"Miten jaksatte?" hän sanoi. "Minä olen kuullut teistä puhuttavan. -Saammeko istua hetken tässä teidän puutarhassanne? Tuo härkäpä oli -aika katala!" - -Mutta puhuessaankin hän tunsi levottomasti, että mrs Noelin kirkkaat -silmät huomasivat hyvin sen, mitä varten hän oli tullut. Niiden katse -oli tosiaankin melkein kyynillinen, ja huolimatta ystävällisestä -muminasta hän ei näyttänyt oikeastaan uskovan koko härkään. Se oli -tyrmistyttävää. Miksi oli Barbara katsonut sopivaksi viitata koko -kurjaan petoon? Ja hän päätti ottaa sitä sarvista. - -"Babs", hän sanoi, "meneppäs majataloon ja tilaa minulle sieltä -kevyet vaunut. Minä aion ajaa takaisin, sillä minä tunnen itseni -hyvin järkkyneeksi", ja kun mrs Noel tarjoutui lähettämään -palvelustyttönsä, niin hän lisäsi: "Ei, ei, minun tyttärentyttäreni -menee kyllä." - -Barbaran mentyä ilkamoisine katseineen lady Casterley taputti -kädellään maalaispenkkiä ja sanoi: "Tulkaa ja istuutukaa tähän, minä -haluan puhella teidän kanssanne." - -Mrs Noel totteli. Lady Casterley huomasi heti itsellään olevan -mitä vaikeimman tehtävän suoritettavana. Hän ei ollut uskonut -tapaavansa naista, jota ei olisi voinut kohdella vapaasti. Tuolle -kirkassilmäiselle naiselle, joka oli pehmeä perin suloisine -tapoineen, tuolle niin miellyttävälle olennolle joku saattoi sanoa -mitä tahansa, mutta -- joku toinen ei! Se oli hirveätä. Ja äkkiä -hän huomasi, että mrs Noel istui vallan suorana, yhtä suorana -- -vieläpä suorempanakin kuin hän itse. Paha enne -- hyvin paha! Ottaen -nenäliinansa hän vei sen huulilleen. - -"Minä luulen", hän sanoi, "että te ette usko härän ollenkaan ajaneen -meitä takaa". - -"Kyllä minä uskon." - -"Todellako? Ah! Mutta minulla on jotakin muuta sanottavaa teille." - -Mrs Noelin kasvot värisivät kukkasen tavoin, kun sitä poimitaan. -Lady Casterley vei uudestaan nenäliinan huulilleen. Tällä kertaa -hän hieroi niitä kovasti. Niistä ei irtaantunut mitään, mikä seikka -tuotti hänelle tyydytystä. - -"Minä olen vanha nainen", hän sanoi, "älkää panko pahaksenne, mitä -minä sanon". - -Mrs Noel ei vastannut, vaan katseli suoraan vieraaseensa, josta -tuntui äkisti siltä, kuin tämä olisi ollut toinen henkilö. Mitä -olikaan noissa kasvoissa, jotka katselivat häntä! Lumoavalla tavalla -se muistutti lasta, jota oli loukattu -- noine suurine, harmaine -silmineen, pehmeine hiuksineen ja ohuine suorine huulineen. Ja -häneltä pääsi sysäyksen tavoin: - -"Minä en tahdo loukata teitä, ystäväni. Asia koskee minun -pojanpoikaani, tietystikin." - -Mutta mrs Noel ei osoittanut mitään mielenliikutusta. Ja kiihtymyksen -tunne, mikä niin nopeasti valtaa vanhat heidän joutuessaan -kosketuksiin odottamattomien tapausten kanssa, tuli lady Casterleyn -avuksi. - -"Hänen nimensä", hän sanoi, "on joutunut yhteen teidän nimenne kanssa -tavalla, mikä tekee hänelle paljon haittaa. Olen varma, että te ette -halua tuottaa hänelle vahinkoa." - -Mrs Noel ravisti päätään, ja lady Casterley jatkoi: - -"En tiedä, mitä kaikkea puhutaankaan sen illan jälkeen, kun teidän -ystävänne mr Courtier loukkasi polvensa. Miltoun oli silloin hyvin -tyhmä. Te ette ole kenties huomannut sitä." - -Mrs Noelin vastaus oli katkeran selvä: - -"Minä en tietänyt, että kukaan olisi ollut siinä määrässä huvitettu -minun teoistani." - -Lady Casterleyltä pääsi vihastunut liike. - -"Hyvä Jumala!" hän sanoi, "kaikki tavalliset ihmiset pitävät -mielenkiintoisena naista, jonka asema on poikkeuksellinen. Eläessänne -yksin, kuten te, joka ette ole leski, te olette sopiva puheenaihe -jokaiselle, erittäinkin maalla." - -Mrs Noelin syrjäsilmäys, hyvin kirkas ja kyynillinen, näytti sanovan: -"Vieläpä teillekin." - -"Minulla ei ole oikeutta udella teidän historiaanne", jatkoi lady -Casterley, "mutta jos te esiinnytte salaperäisenä, niin teidän täytyy -aavistaa, että sitä selitetään pahimmalla mahdollisella tavalla. -Minun tyttärenpojallani on mitä korkeimmat periaatteet, hän ei näe -asioita ihmisten silmillä, ja tämän olisi pitänyt tehdä teidät kaksin -verroin varovaiseksi, jotta ette saattaisi häntä vaaranalaiseksi, -semminkään tällaisena aikana." - -Mrs Noel hymyili. Tämä hymy säikähdytti lady Casterleytä. Kätkemällä -kaiken se näytti ilmaisevan syvyyttä, voimaa ja joustavuutta. Tuliko -tuo nainen koskaan ilmaisemaan itseään? Ja hän sanoi äkisti: - -"Vakavammat aikeet ovat tietenkin kysymyksen ulkopuolella." - -"Kokonaan." - -Tämä sana, joka näytti hyvin sattuvalta, lausuttiin sillä lailla, -että lady Casterley ei vähimmässäkään määrässä tietänyt, mitä se -merkitsi. Vaikka hän tilapäisesti käyttikin ivaa, hän inhosi sitä -toisissa tapauksissa. Kenenkään naisen ei olisi sallittava käyttää -sitä aseena! Mutta näihin aikoihin, kun he olivat niin hulluja, -että tahtoivat äänioikeutta, kukaan ei tietänyt koskaan, mitä he -tahtoivat. Tämä erikoinen nainen ei näyttänyt kuitenkaan kuuluvan -heihin. Hän oli naisellinen -- hyvinkin naisellinen -- senlaatuinen -nainen, joka turmeli miehet olemalla liian suloinen heille. Ja vaikka -hän oli tullut siinä mielessä, että aikoi ottaa kaikki selville ja -tehdä tästä asiasta kerta kaikkiaan lopun, niin hän tunsi suurta -huojennusta nähdessään Barbaran tulevan takaisin pienen portin kautta. - -"Minä olen nyt valmis kävelemään kotiin", hän sanoi. Ja nousten -tuolta maalaispenkiltä hän kumarsi mrs Noelille hieman ivallisesti. - -"Kiitos siitä, että olette sallinut minun levätä. Tarjoa minulle -käsivartesi, lapseni." - -Barbara tarjosi käsivartensa ja hymyili olkansa yli nopeasti mrs -Noelille, joka ei kuitenkaan vastannut siihen, vaan seisoi katsellen -heidän jälkeensä, silmät hyvin tummina ja suurina. - -Ulkona tanhualla lady Casterley asteli eteenpäin hyvin äänettömänä -tyynnytellen mielenliikutustaan. - -"Entäs nuo vaunut, isoäiti?" - -"Mitkä vaunut?" - -"Ne, jotka käskit minun tilata." - -"Tahdotko sillä sanoa, että otit sanani vakavalta kannalta?" - -"En", sanoi Barbara. - -"Kas niin!" - -He kulkivat pienen matkaa eteenpäin, kunnes lady Casterley sanoi -äkisti: - -"Hän on syvä." - -"Ja synkkä", sanoi Barbara. "Minä pelkään, että sinä et ollut -ystävällinen häntä kohtaan." - -Lady Casterley katsahti ylöspäin. - -"Minä vihaan tätä tapaa", hän sanoi, "joka on päässyt valtaan teidän -nuorten kesken, tapaa olla ottamatta mitään vakavalta kannalta. Ei -edes härkiä", hän lisäsi, hymyillen julmasti. - -Barbara heitti päätään taaksepäin ja huokasi. - -"Eikä liioin vaunuja", hän sanoi. - -Lady Casterley näki, että hän oli sulkenut silmänsä ja avannut -suunsa. Ja hän ajatteli: - -"Hän on hyvin kaunis tyttö. Minulla ei ollut aavistustakaan siitä, -että hän olisi niin kaunis -- ja niin uhkamielinen!" Ja lisäsi -kuuluvasti: - -"Sulje suusi! Saat sinne vielä vaikka itikan!" - -He eivät puhuneet enää mitään, ennenkuin saapuivat lehtokujalle. -Siellä lady Casterley sanoi äkisti: - -"Kuka on tuo, joka tulee tuolta?" - -"Mr Courtier, niin luulen." - -"Mitä hän tarkoittaa sillä, tuolla jalallaan?" - -"Hän tulee puhelemaan kanssanne, isoäiti." - -Lady Casterley pysäytti hänet äkisti. - -"Sinä olet kissa", hän sanoi, "viekas kissa. Mutta muistakin, Babs, -että minä en kaipaa häntä." - -"Etpä tietenkään, rakkaani", mutisi Barbara, "ettekä te saakaan häntä --- minä ryöstän hänet teidän käsistänne". - -"Mitä sinun äitisi ajatteleekaan", änkytti lady Casterley, "kun on -antanut sinun kasvaa tuolla lailla! Sinä olet aivan yhtä paha kuin -hän sinun iälläsi." - -"Pahempikin!" sanoi Barbara. "Minä näin viime yönä sellaista unta, -että saatoin lentää!" - -"Jos sinä vain koetat sitä", sanoi lady Casterley julmasti, "niin -sinä saat pian ikävyyksiä. Hyvää huomenta, herra, teidän pitäisi olla -vuoteessa." - -Courtier kohotti hattuaan. - -"Tietenkään ei minun pidä olla siellä, missä tekään ette ole!" Ja hän -lisäsi synkästi: "Sotahuhut ovat olleet ja menneet!" - -"Ah!" sanoi lady Casterley. "Teidän hommanne ovat sitten lopussa. -Luultavasti te palaatte nyt Lontooseen." Katsoen äkisti Barbaraan hän -näki, että tytön silmät olivat puoleksi suljetut ja että hän hymyili. -Ja lady Casterleystä tuntui myöskin -- vai oliko se vain kuvittelua? --- että hän pudisti päätään. - - - - -XIII LUKU. - - -Lady Valleystä, lintujen suojelijatarta, oli kiitettävä siitä, -että Monklandin hovin alueella ei ollut ammuttu yhtään pöllöä, ja -nuo hämärän pehmeästi liitelevät henget kirkuivat ja ajoivat takaa -saalistaan kaikkien muiden, paitsi hiipivien myyrien suureksi -hyödyksi. Jokaisen farmin, mäkituvan ja kentän poikki ne liitelivät -näkymättöminä, halkoen pimeätä ilmaa. Niiden tiedusteluretket -ulottuivat aina nummelle saakka, aina tuon villin kivisen miehen -luokse, jonka alkuperän niiden viisaus kenties tiesi. Audrey Noelin -huvilan ympärillä niitä oli taajaan kuin varkaita, sillä niillä oli -juuri siellä kaksi pesää pitkässä, vanhassa muratin peittämässä -muurissa, ja ne näyttivät ikäänkuin varjelevan tuon olkikattoisen -asumuksen omistajatarta -- niin lukuisia olivat niiden liehuvat -hyökkäykset, niin pehmeän pitkiä niiden vartiohuudot. Nyt kun ilma -oli totisesti lämmin, niin että myyrät olivat täynnä elämäniloa, -ne huomasivat nuo mehuisat olennot tavattoman hyvätuoksuisiksi, ja -niiden kustannuksella jokainen pöllöpari ruokki erittäin hienoja -pikku pöllöjä, joilla oli juhlalliset suuret päät, kirkkaat suuret -silmät ja sellaiset siivet, joilla voitiin lentää vain alaspäin. -Tuskin kului yhtään hetkeä puolipäivästä suloisiin pikkutunteihin -asti, jolloin kukaan ei kuunnellut niitä, niiden tervehtimättä -hyvin suurta, hiljaista, siivetöntä pöllöä, jonka ne huomasivat -päivisin liikkuvan hiirenpoluilla tai päivin ja öin siivoavan -valkeita ja välistä sinisiä ja välistä harmaita sulkiaan suuressa -neliönmuotoisessa reiässään ylhäällä etuseinällä. Eivätkä ne -voineet ollenkaan ymmärtää sitä, että tällä naaraslinnulla ei ollut -kärkästä ryöstöhalua eikä tapaa huhuta pitkään ja pehmeästi. Sen -päivän iltana, jolloin Audrey Noel oli saanut vastaanottaa vieraita -niin aikaisin aamulla, hän riensi raitille pimeän tultua keinuvin -askelin, ohut pitkä vaippa harteilla, tukassa musta silkkinauha, -hän riensi ikäänkuin tapaamaan noita näkymättömän yön vakavia ja -siivekkäitä liitelijöitä. Kaukaiset, yhtämittaiset äänet, jotka -vaikenivat vasta pitkän ajan perästä auringon laskettua, olivat -tuskin tauonneet kaikumasta ilmassa, mihin myöhäinen toukokuun tuoksu -oli kietoutunut yhtä lujasti kuin hajuvesi naisen hameeseen. Kuului -vain jonkun koiran haukunta, vaeltavien kuoriaisten pärinä, virran -laulu, huuhkajan "huhuu", mitkä ilmaisivat tämän suloisen yön sydämen -sykinnän. Mitään valoja ei ollut, joiden avulla yön kasvot olisi -voitu nähdä. Ne olivat kätketyt ja tuntemattomat, niin että kun joku -lamppu jossakin mökissä loi välähtävän säteen vastapäiselle penkille, -niin tuntui siltä, kuin joku vaeltava maalari olisi tehnyt kuvan -kivistä ja lehdistä mustaan ilmaan, pannut sen purppurakehykseen ja -jättänyt sen siihen riippumaan. Yö oli kuitenkin, jos olisi vain -voitu havaita, yhtä täynnä mielenliikutusta kuin tuo nainenkin, -joka kulki eteenpäin, väistyen syrjään, jos joku tuli vastaan, -pysähtyen jäähdyttämään kuumia kasvojaan iltakasteella, astuen -nopeasti tyynnyttääkseen kiihtynyttä sydäntään. Etsiessään itselleen -vertauskuvaa tuntematon yö ei olisi voinut saada itselleen koskaan -parempaa kuin tämä kuljeksiva haamu, ei olisi voinut saada mitään -ilmaisemaan paremmin salattua kaipuutaan, mustien siipiensä liehuvaa, -näkymätöntä lyöntiä ja salaista haluaan nousta kapinaan omaa -tuntemattomuuttaan vastaan... - -Sinä aamuna olivat kaikki olleet melkein mykkiä Monklandin hovissa, -pikku Ann'ia lukuunottamatta. Jokainen tunsi, että jotakin olisi -ollut tehtävä, eikä kuitenkaan tietänyt mitä. Puolipäiväaterialla -tehtiin vain yksi viittaus tilanteeseen, ja se oli seuraava -Harbingerin kysymys: - -"Milloin Miltoun palaa?" - -Tuntui siltä, että hän oli sähköttänyt ja ilmoittanut saapuvansa -myöhään yöllä autolla. - -"Mitä pikemmin, sitä parempi", mutisi sir William, "meillä on vielä -kaksi viikkoa jäljellä". - -Mutta kaikki olivat huomanneet lausuttujen sanojen sävystä, miten -vakavana tuo vanha vaalitaistelija piti tilannetta. - -Kun otettiin huomioon sotahuhujen vaimeneminen ja tuo mrs Noelia -koskeva juoru, niin oli tosiaankin syytä olla levoton. - -Iltapäiväposti toi lordi Valleysiltä kirjeen, mikä oli merkitty -_kiireelliseksi_. - -Lady Valleys avasi sen pienellä irveellä, mikä hänen lukiessaan kävi -syvemmäksi. Hänen sievät, kukoistavat kasvonsa saivat alakuloisen -sävyn, mikä nähtiin niissä vain harvoin. Itse asiassa hänessä ilmeni -koko joukon arvokkuutta, kun hän sai tuon vastenmielisen uutisen. - -"Eustace ilmoittaa aikovansa naida sen mrs Noelin" -- niin sanottiin -hänen miehensä kirjeessä -- "onnettomuudeksi minä en tiedä mitään -keinoa, millä hänet voitaisiin estää. Jos te voitte keksiä jonkin -sopivan varoituskeinon, niin olisi hyvä käyttää sitä. Rakkaani, nyt -on itse piru irti." - -Asianlaita oli tosiaankin sellainen! Sillä jos Miltoun, tietämättä -mitään tuosta pahanilkisestä huhusta, oli jo saanut päähänsä naida -hänet, niin mitä ei hän olisi päättänytkään tehdä nyt? Ja lady -Valleysissä heräsi henkiin maailmannainen. Tästä avioliitosta ei -saanut tulla mitään. Se soti kaikkea hänen vaistoaan vastaan, -hänen, joka ei ollut käytännöllinen ainoastaan luonteenlaadultaan, -vaan myöskin elämäntavoiltaan ja tottumuksiltaan. Hänen lämmin ja -täysiverinen luonteensa piti suuresti rakkaudesta ja huvituksista, -ja jollei hän olisi ollut käytännöllinen, niin tämä puoli hänen -luonteestaan olisi ollut hänelle hyvin haitallinen, hänelle, joka -niin runsaasti otti osaa julkiseen elämään. Kun nyt vaara uhkasi -häntä itseään, niin hän tunsi erittäin elävästi, mitä tällainen -vastenmielinen suhde -- semminkin jos avioliitto oli kysymyksessä --- merkitsi julkisuudessa toimivalle miehelle. Samalla kertaa hänen -äidinsydämensä oli kuohuksissa. Eustace ei ollut koskaan ollut -siinä määrin kiintynyt häneen kuin Bertie; kuitenkin hän oli hänen -ensimmäinen lapsensa. Ja kuullessaan nyt uutisen, joka merkitsi sitä, -että tuli menettämään hänet -- sillä sitä täytyi tosiaankin "kahden -sielun avioliiton" merkitä (tai mitenkä nuo sanat nyt kuuluivatkaan) --- hän tunsi itsensä oudon mustasukkaiseksi tuota naista kohtaan, -joka oli voittanut hänen poikansa rakkauden, jota hän itse ei ollut -koskaan voittanut. Tuosta mustasukkaisuudesta aiheutunut tuska -nosti hänen kasvoilleen hetkeksi henkevän ilmeen, mikä kuitenkin -pian muuttui kärsimättömyydeksi. Miksi hänen piti naida hänet? Asia -oli toisin järjestettävä. Ihmiset puhuivat siitä jo kuin jostakin -luvattomasta suhteesta. No niin, ihmiset saivat pitää hyvänään -minkä olivat keksineet. Jos asiat kääntyivät huonolle tolalle, niin -tämä ei ollut ainoa vaalipiiri Englannissa, eikä loppua tarvinnut -kauan odottaa. Mikä tahansa oli parempi kuin avioliitto, mistä oli -iänikuinen vastus. Mutta tulisiko siitä sitten niinkään suuri vastus? -Kaiken kaikkiaan kauneus merkitsi liikaakin paljon! Jospa vain hänen -historiansa ei olisi liiaksi kuuluisa! Mutta millainen oli sitten -hänen historiansa? Oli mieletöntä, että sitä ei tiedetty! Sehän tässä -olikin pahinta, että ihmisistä, jotka eivät kuuluneet piireihin, -oli niin vaikea saada tietää mitään! Ja hänessä heräsi tuo melkein -julma viha, joka syntyy niin nopeasti ihmisissä, jotka lapsesta -saakka ovat kasvaneet siinä uskossa, että he ja vain he muodostavat -koko maailman. Tässä mielentilassa lady Valleys ojensi kirjeen -tyttärilleen. He lukivat sen ja ojensivat vuorostaan Bertielle, joka -äänettömästi palautti sen äidilleen. - -Järjestettyään asiat niin, että pääsi kahden kesken Courtierin -kanssa, Barbara sanoi hänelle biljardihuoneessa, samana iltana: - -"Minä tahtoisin, että vastaisitte erääseen kysymykseen, mr Courtier." - -"Jos saan ja jos voin." - -Hänen lyhyt hameensa oli marjakuusenvihreä, ja tulenpunaisine -säikeineen se muistutti hänen tukkaansa, niin että hänessä oli -tummaa, valkeaa ja kullanväriä, mikä melkein häikäisi. Ja hän seisoi -siinä hyvin hiljaa, nojaten biljardipöytää vastaan, pitäen sen -reunasta kiinni niin lujasti, että hänen käsiensä sileät selkämykset -vapisivat. - -"Me olemme juuri kuulleet, että Miltoun aikoo kosia mrs Noelia. -Ihmiset eivät ole koskaan salaperäisiä ilman hyvää syytä, vai miten? -Minä tahtoisin, että sanoisitte minulle -- kuka hän on?" - -"En luule aivan oikein ymmärtäväni tilannetta", mutisi Courtier. -"Sanoitteko te -- että aikoo _kosia_ häntä?" - -Nähdessään, että Barbara ojensi kätensä ikäänkuin rukoillen totuutta, -hän lisäsi: - -"Miten voi teidän veljenne kosia häntä, häntä -- joka on naimisissa!" - -"Oh!" - -"Minulla ei ollut aavistustakaan siitä, että te ette tietänyt sen -vertaa." - -"Me luulimme, että tässä on tapahtunut avioero." - -Se ilme, josta aikaisemmin olemme maininneet -- tuo erikoinen -valkeankuuma, ivallinen, iloinen katse -- ilmestyi heti Courtierin -kasvoille. "Jo ovat joutuneet omaan ansaansa, kuten tavallista! -Antakaa kauniin naisen elää yksinään -- ihmisten suut pitävät lopusta -huolen." - -"Asia ei ole sentään niin hullusti", sanoi Barbara vakavasti, -"sanotaan, että hän on tehnyt eron miehestään". - -Courtier puri huultaan. - -"Teidän on nyt parasta kuulla tuo historia. Hänen isänsä oli -maalaispappi ja minun isäni ystävä, niin että minä tunnen hänet -lapsuudesta saakka. Stephen Lees Noel oli hänen isänsä apulainen. -Audrey naitettiin -- hän oli vain kaksikymmenvuotias ja oli tuskin -tavannut ketään muuta miestä. Hänen isänsä oli sairas ja halusi -ennen kuolemaansa nähdä tyttärensä turvattuna. No niin, Audrey -huomasi melkein heti kohta, kuten niin monet muut, että oli tehnyt -mahdollisimman suuren virheen." - -Barbara tuli hieman lähemmäksi. - -"Millainen oli sitten tuo mies?" - -"Tavallaan hän ei ollut pahakaan, mutta oli noita ahtaita, -tunnontarkkoja, paksupäisiä miehiä, joista tulee mitä kiusoittavimpia -aviomiehiä -- hän oli hyvä egoisti. Tämänlaatuisella papilla ei ole -koskaan mitään menestystä. Kaikki, mitä hän joutuu suorittamaan -tai sanomaan, saa hänet tuomaan aina esiin huonoimmat puolensa. -Sellaisen miehen vaimo ei ole orjaa parempi. Audreyssä alkoi viimein -kiusaantuminen tulla näkyviin, vaikka hän olikin senlaatuinen -ihminen, joka kestää viimeiseen asti. Hänen mieheltään meni neljä -vuotta tämän oivaltamiseen. Sitten nousi kysymys, mitä heidän -oli tehtävä. Mr Lees Noel oli korkeakirkollinen ja hänellä oli -senmukainen käsitys avioliitosta. Mutta onneksi hänen ylpeytensä oli -loukattu. Oli miten oli, he erosivat toisistaan pari vuotta sitten, -ja täällä hän nyt on, Audrey, synkkänä ja ylevänä. Ihmiset sanovat, -että se oli hänen syynsä. Hänen olisi pitänyt tietää oma sydämensä --- kahdenkymmenen vuotiaana! Hänen olisi pitänyt hillitä itsensä -ja kätkeä se jollain lailla. Kun heidän paksunahkaiset armeliaat -sielunsa ovat kuluneet, niin mitä he tietävät tuntehikkaan naisen -kärsimyksistä! Suokaa minulle anteeksi, lady Barbara -- minä kiihdyn -tämän johdosta." Hän vaikeni; sitten, nähtyään Barbaran katseen, hän -jatkoi: "Hänen äitinsä kuoli, kun hän oli syntynyt, hänen isänsä -pian hänen naimisiinmenonsa jälkeen. Onneksi hänellä on riittävästi -rahaa elääkseen kaikessa rauhassa. Mitä hänen mieheensä tulee, -hän muutti seurakuntaa ja elää nyt jossakin Englannin sisäosissa. -Tietysti on sellaisiakin, jotka säälivät tuota raukkaa! He eivät näe -koskaan toinen toisiaan, ja, mikäli minä tiedän, he eivät kirjoita -toisilleen. Siinä on, lady Barbara, tuo yksinkertainen tarina." - -Barbara sanoi: "Kiitän teitä", ja kääntyi pois, ja Courtier kuuli -hänen mutisevan: "Mikä häpeä!" - -Mutta Courtier ei voinut sanoa, oliko se mrs Noelin vai hänen -miehensä kohtalo vai Miltouniin kohdistuva ajatus, joka sai hänet -lausumaan nuo sanat. - -Barbara hämmästytti häntä itsenäisyydellään, mikä oli melkein kovaa, -ja kieltäytymällä näyttämästä tunteitaan. "Mutta millainen nainen -hänestä tulisikaan", ajatteli Courtier, "jos ylhäisöelämän kuivettava -kirous ei saisi kangistaa ja kutistaa häntä! Jospa innostuksen -sallittaisiin tunkeutua hänen sieluunsa ja hedelmöittää sitä!" Hän -muistutti hänestä suurta pähkinänväristä liljaa. Courtier näki hänet -hengessään kukkana, joka kiskottuna maaperästään liiteli vapaana -puolueettomassa ilmapiirissä. "Mikä kiihkeä ja ylevä olento hänestä -voisi tulla! Miten hän säteilisi ja mitä hyviä tuoksuja hänestä -lähtisi! Henkilöity Ranskan lilja! Kaikkien valon ja avaruuden -ylevien kukkien sisar!" - -Nojaten ikkunansa syvään komeroon hän katseli tuntemattomaan yöhön. -Hän saattoi kuulla pöllöjen huhuilun ja tuntea sydämen jyskivän -jossakin pimeässä, mutta hän ei saanut mitään vastausta kyselyihinsä. -Tuliko hän -- tuo suuri pähkinänvärinen lilja -- koskaan huomaamaan, -ei vain ulkonaisesti, vaan koko sielullaan, millaisessa ympäristössä -hän oikein eli, voidakseen tulla naiseksi, joka hengittää, kärsii, -rakastaa ja nauttii koko maailman runoilijasielulla? Pystyikö hän -koskaan ratsastamaan esiin suursielujen pienen, ylevämmyydellään -muista eroavan ryhmän kanssa? Courtier ei ollut kahteenkymmeneen -vuoteen käynyt kirkossa, siksi, että oli kauan sitten tuntenut, -ettei voinut mennä maansa moskeoihin heittämättä jaloistaan vapauden -kenkiä, mutta hän luki raamattuaan, pitäen sitä suurena runoteoksena. -Ja vanhat sanat tulivat hänen mieleensä: "Totisesti sanon minä -teille, huokeampi on kamelin mennä neulansilmän lävitse, kuin rikkaan -tulla taivaan valtakuntaan." Ja nyt, katsellessaan yöhön, jonka -pimeys näytti sisältävän vastauksen kaikkiin salaisuuksiin, hän -koetti ratkaista tämän tytön tulevaisuuden arvoitusta, tulevaisuuden, -johon näytti kietoutuvan tuo suurempi arvoitus, se, missä määrin -henki voi vapautua tässä maailmassa sitä kahlehtivasta aineesta. - -Kuului kuin kuiskaus, ja tuolla alhaalla, ikäänkuin kohoten -merestä, tuli esiin kuu, levittäen kalpean valoharson, näyttäen -itse alastomalta taivaan esirippua vastaan. Yö ei tuntunut enää -tuntemattomalta. Hämärässä puutarhassa Dianan patsaan muodot -paljastuivat hitaasti hänen silmiensä eteen, ja sen takana -- -ikäänkuin sen temppelinä -- kohosi kypressipuun korkea spiraali. - - - - -XIV LUKU. - - -Vasta paluumatkalle lähtiessään Miltoun sai nähdä tuon _Bucklandburyn -uutisten_ numeron, missä oli kerrottuna hänen ilta-seikkailunsa. Se -tuli pienen kirjeen kera, sinisellä kynällä merkittynä. - - Hyvä Eustace, lähetykseeni -- niin epäoikeutettua ja - häpeämätöntä kuin sen sisällys onkin -- kannattaa kiinnittää - huomiota. Mutta me emme tule tekemään mitään ennen paluutasi. - - Uskollinen ystäväsi William Shropton. - -Miltounin saama vaikutus olisi kenties ollut toisenlainen, jollei hän -olisi ollut niin vakavasti päättänyt pyytää Audrey Noelia vaimokseen. -Mutta joka tapauksessa on epäiltävää, olisiko hän tehnyt muuta kuin -hymyillyt ja repinyt rikki tuon lehden. Totisesti, sellainen seikka -saattoi niin vähän haavoittaa tai häiritä häntä persoonallisesti, -että hän ei pystynyt näkemään, miten se saattoi haavoittaa ja häiritä -muita. Jos se vaikutti niihin, jotka sen lukivat, niin sääli heitä! -Hän halveksi totisesti, joskin vaatimattomasti kaikkia hölmöjä, -kuuluivatpa ne sitten mihin yhteiskuntaluokkaan tahansa, eikä hänen -päähänsä koskaan pälkähtänyt poiketa tuumaakaan radaltaan näiden -oikkujen vuoksi. Liioin ei hänen mieleensä juolahtanut, että mrs -Noel, jonka hän oli käärinyt mielessään lumouksen verhoon, olisi -mahdollisesti voinut kärsiä jokapäiväisten ihmisten halpamaisuudesta. -Näistä kahdesta asiakirjasta Shroptonin kirje kiusasi häntä -tosiaankin enemmän. Tuntui siltä, kuin hänen lankonsa olisi nostanut -suuren melun tyhjästä! - -Hän tuskin nukahti koko matkallaan uinailevan maaseudun läpi, liioin -ei hän mennyt maata saavuttuaan Monklandiin. Hänellä oli sellaisen -innostuneen miehen tunne, joka on saavuttamaisillaan jotakin suurta. -Hänen henkensä ja aistinsa olivat tulessa -- sillä sellainen oli tuo -nainen, ettei sallinut minkään hänen jäsenensä nukkuvan, ja tästä -vaikutuksesta Miltoun oli iloinen. - -Hän joi hieman teetä, meni ulos ja alkoi astella erästä polkua pitkin -nummelle päin. Kello ei ollut vielä kahdeksaakaan, kun hän saapui -lähimmän kukkulan huipulle. Ja siellä hänen allaan ja ympärillään -ja hänen yläpuolellaan oli maata ja taivasta, jotka voittivat -hänenkin innostuksensa. Se oli kuin suuri symfonia tai avatun -sydämen ihmetyttävä ylevyys, siinä ilmeni itse Jumala ja hänen monet -luonnonlaatunsa. Rajattomalle, siniselle keskitaivaalle oli levinnyt -vakavuus, ja kolme suurta pilveä kulki itäänpäin ajatusten tavoin, -jotka kätkevät itseensä alhaalla olevien kohtalot, ja liikkuivat -hitaasti merta kohden, niin että suuret varjot täyttivät laaksot. -Ja maa, mikä oli jäljelläolevan taivaanosan alla, hohti ja värisi -kaikissa väreissä, ikäänkuin käärittynä jumalalliseen hymyyn. -Tuulella, joka tuli pohjoisesta, missä pienemmät pilvet liitelivät -vaaleiden lintujen tavoin, ei ollut mitään ääntä, sillä se oli -kaikkien rajojen yläpuolella ja äärimmäisen vapaa. Miltounin edessä, -kun hän kääntyi tätä tuulta vastaan, oli alavampien maiden sumuisten -ruoho- ja punaisten neilikkakenttäin sekä ruskeiden vainioiden -sokkelot, missä siellä ja täällä näkyi talojen ja kirkontornien -valkeat ja harmaat huiput ja piirteet, häviten etäisyyden siniseen -verhoon, mitä rajoitti kaukainen kukkularivi. Hänen takanaan ei -ollut mitään muuta kuin nummen levoton pinta punaisenruskeana. -Tässä kesyttömässä viileydessä ei voitu nähdä mitään ihmispurtta, -lukuunottamatta yhtä -- tuota aavemaista Dartmooren vankilan runkoa, -kaukana taivaan rannalla. Ei kuulunut mitään ääntä, ei tuntunut -mitään hajua, ja Miltounista näytti siltä, kuin hänen sielunsa olisi -jättänyt hänen ruumiinsa ja tullut osaksi Jumalan juhlallisuutta. -Kuitenkin, kun hän seisoi siinä paljain päin, tuo outo hymy, joka -asusti hänen kasvoillaan syvän tunteen hetkinä, osoitti, että hän ei -ollut antautunut kaikkeuden valtaan, vaan että hänen oma henkensä oli -vain terästynyt ja että tästä juuri johtui hänen ilomielisyytensä. -Hän painautui kivien muodostamaan kuoppaan. Aurinko tunkeutui sinne, -mutta mitään tuulta ei tuntunut, niin että kuiva suloinen tuoksu -huokui nuorista kanervan vesoista. Tämä lämpö ja tuoksu hiipi hänen -henkensä kilven läpi ja varastautui hänen vereensä. Kiihkeitä kuvia -nousi hänen eteensä, hän näki loppumattoman syleilyn. Yhdestä -syleilystä sai elämä alkunsa, siitä tämä maailma lukemattomine -muotoineen ja lajeineen missä ei tavata koskaan kahta samanlaista. Ja -hänestä itsestään ja hänen tulevasta vaimostaan oli syntyvä muotoja, -jotka vuorostaan saivat sijansa tuossa suuressa kaavauksessa! Tämä -näytti ihmeelliseltä ja oikealta -- sillä niiden piti olla arvokkaita -muotoja, joiden tehtäväksi jäi hänen mielestään niin välttämättömien -ja suurien perintätapojen säilyttäminen. Ja sitten hänessä nousi yksi -noita kevytmielisiä, luonnollisen halun aaltoja, joita vastaanhan oli -niin usein taistellut ja jotka hän usein oli vain vaivoin voittanut. -Hän nousi ja juoksi rinnettä alas hypellen kivien ja tiheimpien -kanervapensaiden yli. - -Audrey Noel oli myöskin ollut aikaisin jalkeilla, vaikka olikin -mennyt myöhään levolle. Hän pukeutui hitaasti, mutta hyvin -huolellisesti, ollen niitä naisia, jotka kapinoivat kohtaloa -vastaan, siksi, että he ovat ylpeitä eivätkä pidä siitä, että heidän -kärsimyksensä saavat muut ihmiset kärsimään, ja myöskin siksi, että -heidän ruumiinsa tuntuvat heistä pyhiltä, mitkä on uskottu heille sen -vuoksi, että ilahduttaisivat niillä muita. Kun hän oli pukeutunut, -niin hän katsahti peiliin vähemmän luottavasti kuin tavallisesti. -Hän tunsi, että hänen kaltaistansa naista ei pidetty suuressa -arvossa näinä päivinä, ja ollen herkkätuntoinen hän ei ollut koskaan -tyytyväinen ulkonäköönsä tai pukuihinsa. Mutta siitä huolimatta hän -eleli epätyydyttävää elämäänsä, koska hän auttamattomasti tahtoi -näyttää niin lumoavalta kuin mahdollista, ja vaikkapa kukaan ei olisi -tullutkaan häntä tapaamaan, niin hän ei koskaan tuntenut näyttävänsä -kyllin lumoavalta. Hän oli -- kuten lady Casterley oli sattuvasti -aavistanut -- senlaatuinen nainen, joka turmelee miehet olemalla -liian suloinen heille; hänestä ei ollut mihinkään niiden mielestä, -jotka tahtovat, että naisten tulee puolustaa oikeuksiaan; kuitenkin -hänessä oli jotain passiivista, hyvin tuhoavaa stoalaisuutta. Hänellä -oli vähän tai ei ollenkaan aloitekykyä, mutta hän teki tehtävänsä -sellaisella perinpohjaisuudella, mikä saattoi aloitekykyisen häpeään. -Luonteeltaan kykenemättömänä pyytämään muilta mitään hän kaipasi -rakkautta kuten kasvi vettä. Hän saattoi antautua kokonaan ja -kuitenkin jäädä omituisen koskemattomaksi. Sanalla sanoen hän oli -toivoton, ja hänestä pitivät tavallisesti ne, jotka ymmärsivät hänet -sellaiseksi. Tästä kaikesta huolimatta hän ei ollut suinkaan noita -"suloisia naisia" -- hän vihasi tuota nimitystä -- sillä hänessä oli -taipumusta notkeaan kyynillisyyteen. Hän "näki" erittäin selvästi, -aivan kuin hän olisi ollut syntynyt Italiassa ja yhä vieläkin -kuljettanut mukanaan tuota kirkasta, kuivaa ilmakehää sielussaan. -Hän rakasti hehkua, lämmintä ja väriä, hänen mystisisminsä oli -pakanallista. Hänellä oli vähän pyyteitä -- hän tyytyi asioihin -sellaisina kuin ne hänestä näyttivät. - -Kun hän tänä aamuna oli haistellut geraniumin kukkia ja kiinnittänyt -kaikki ne pienet hakaset, jotka pitävät kaikkein hienoimmatkin naiset -koossa, hän meni alas pieneen ruokasaliinsa, sytytti spriilampun, -otti sanomalehden ja jäi odottamaan teeveden kiehumista. - -Tämä hetki päivästä oli hänelle kaikkein rakkain. Joskin kaste oli -jo varissut hänen elämästään, niin sitä oli joka aamu ulkona luonnon -kasvoilla ja hänen kukkastensa kasvoilla. Hän tunsi suurta huvia, kun -sai katsella, miten nuo pienet olennot puutarhassa olivat nukkuneet, -miten monta poikasta oli syntynyt aamunkoiton jälkeen ja mitkä niistä -kärsivät ja kaipasivat huolenpitoa. Hän joutui sen tunteen valtaan, -joka uusiintuu joka aamu yksikseenelävissä ihmisissä, sen tunteen, -että he eivät ole yksinään, kunnes päivän kuluessa taas tulevat tästä -seikasta vakuutetuiksi. Ei niin, että hän olisi ollut toimeton, -sillä hän oli saanut Courtierin toimesta tehtäväkseen arvostella -musiikkia eräässä naislehdessä, mihin työhön hän oli luonteeltaan -sopiva. Tämä, hänen kukkansa, hänen oma musiikinharrastuksensa ja -tuttujen mökkiläisperheiden askareet anastivat melkein kokonaan -hänen aikansa. Eikä hän kaivannut mitään parempaa kohtaloa kuin olla -alinomaa toimessa, hänellä kun oli kiihko saada tehdä sellaista -työtä, mikä ei kaivannut mitään aloitekykyä, kuten on ominaista -sellaisille ihmisille, jotka ovat haluttomia ponnistelemaan. --- Hän pudotti äkkiä sanomalehden, meni aamiaispöydällä olevan -kukkamaljan luokse ja otti pois kaksi lavendelin kukkavanaa. -Pitäen niitä loitolla itsestään hän meni puutarhaan ja sinkautti -ne aidan yli. Näiden kahden niin aikaisin kehkeytyneen oksan -uhraaminen, oksain, jotka hänen palvelustyttönsä oli koonnut ja -asettanut hänen eteensä, oli sellainen toimenpide, jota kaikkein -vähimmän olisi odottanut sellaiselta henkilöltä, joka ei mitenkään -tahtonut loukata toisten tunteita ja jonka silmät paistoivat aina -kukkasia katsellessa. Mutta totta puhuen lavendelin tuoksu -- tuo -tuoksu, jota hänen miehensä kuljetti mukanaan nenäliinoissaan ja -vaatteissaan -- vaikutti häneen vielä nytkin niin vahvasti, että -hän ei voinut sietää sitä huoneessaan. Jos mikään niin tämä toi -hänen mieleensä sen miehen, jonka kanssa elämä oli vähitellen -muuttunut kidutukseksi. Päästyään vapaaksi tästä tuoksusta hänessä -alkoi tulvia kokonainen muistin virta. Hänen mieleensä muistui -ne kolme vuotta, jotka hän oli tarvinnut huomatakseen, että oli -kahlehdittu iankaikkiseen onnettomuuteen, hänen mieleensä muistui tuo -äkillinen ero ja se, miten hän hiipi pois hankkiakseen kiihtyneille -hermoilleen tilaisuuden tyyntyä. Hänen mieleensä muistui, mitenkä -hän ensimmäisenä vapautuksenvuotenaan, mikä ei kuitenkaan merkinnyt -hänelle vapautta, oli kahdesti muuttanut olinpaikkaa voidakseen -unhottaa historiansa -- ei siksi, että olisi hävennyt sitä, -vaan siksi, että se muistutti häntä hänen onnettomuudestaan. -Hänen mieleensä muistui, miten hän oli tullut Monklandiin, missä -rauhallinen elämä oli antanut hänelle takaisin hänen kimmoisuutensa. -Ja sitten hän muisti vielä senkin, miten oli tavannut Miltounin -ja miten tämä tuttavuus tuotti hänelle odottamatonta iloa ja -rohkeata nautintoa neljänä ensi kuukautena. Ja hän muisti kaiken -salaisen ilonsa, toisen elämän hiljaisen identifioimisen hänen oman -elämänsä kanssa, ennenkuin hän tunsi, tai edes aavisti rakkautta. -Ja kun Miltoun kolme viikkoa sitten oli auttanut häntä ruusujen -sitomisessa ja koskettanut häntä, niin hän oli saanut sen tietää. -Mutta vielä silloinkin ja aina Courtierin onnettomuusyöhön asti -hän ei ollut uskaltanut tunnustaa sitä itselleen. Ajatellen nyt -enemmän häntä kuin itseään hän kysyi itseltään tuhansia kertoja, -voitiinko häntä, mrs Noelia, jostakin syyttää. Hän oli antanut -hänen rakastua itseensä, hän, joka ei kuulunut hienostoon ja oli -kuollut nainen! Anteeksiantamaton synti! Kuitenkin kaikki riippui -siitä, mitä hän oli valmis antamaan! Ja hän oli suoraan sanoen -valmis antamaan kaikkensa, vaatimatta mitään. Miltoun tunsi hänen -asemansa, sen hän oli sanonut hänelle. Rakkaudessaan häntä kohtaan -mrs Noel riemuitsi ja tuli jatkuvasti riemuitsemaan, tuli kärsimään -sen vuoksi, valittamatta. Miltoun oli oikeassa uskoessaan, että -sanomalehtijuoru ei pystynyt haavoittamaan häntä, vaikkakin hän jäi -loukkaamattomaksi kokonaan toisista syistä kuin niistä, joita Miltoun -kuvitteli. Mrs Noel ei ollut Miltounin tavoin tuntematta kipua siksi, -että sellaiset vihjaukset muiden ihmisten yksityisasioihin olivat -alhaisia ja raakoja, joihin ei kannattanut kiinnittää huomiota. Hän -ei ollut oppinut vielä katselemaan asioita niin ylevältä ja yleiseltä -kannalta, hän ei tuntenut itseään haavoitetuksi yksistään vain siksi, -että oli hengessään jo niin syvästi Miltounin omaisuutta, että oli -melkein iloinen siitä, että ihmiset paljastivat hänelle loputkin -hänestä. Mutta Miltounin vuoksi hän oli sieluaan myöten liikutettu. -Hän oli tahrannut hänen kilpensä ihmisten silmissä ja (sillä hän oli -omituisen käytännöllinen ja näki asiat niiden oikeissa suhteissa) -kenties pysäyttänyt hänen uransa, ties miten moneksi vuodeksi! - -Hän istuutui juomaan teetään. Kun hän ei kuulunut itkeviin naisiin, -niin hän kärsi äänettömästi. Hän tunsi, että Miltoun oli tuleva -hänen luokseen. Hän ei tietänyt ollenkaan, mitä sanoisi hänen -tultuaan. Miltoun ei voinut pitää hänestä sellaista huolta, kuin -hän piti hänestä! Hän oli mies, ja miehet unhottavat pian! Ah! -Mutta hän ei ollut niin monien muiden miesten kaltainen. Hänen -silmiinsä ei voitu katsoa tuntematta, että hän saattoi kärsiä -hirveästi! Tässä kaikessa mrs Noelia ei liikuttanut hänen oma -maineensa ollenkaan. Elämä ja hänen selvä tapansa katsella asioita -oli saanut hänet syvästi vakuutetuksi siitä, että naisen maineen -kallisarvoisuus oli kuvittelua, jonka miehet olivat kokonaan -keksineet omaksi hyväkseen, oli kulunut fetishi, jonka miehet olivat -romaaneissa, näytelmäkappaleissa ja tuomioistuimissa kavalasti ja -välttämättömästi kohottaneet palveluksen esineeksi. Hänen vaistonsa -sanoi hänelle, että miehet eivät voineet tuntea olevansa varmoja -naistensa omistamisesta, jolleivät voineet uskoa, että nämä pitivät -äärettömän suuressa arvossa sukupuolimainettaan. Mitä he tahtoivat -uskottavaksi, siihen he uskoivat! Mutta mrs Noel ajatteli toisin. -Ne suurisieluiset naiset, jotka hän oli tavannut ja joista hän oli -lukenut, olivat tehneet häneen aina sen vaikutuksen, että maine -oli heille aina henkistä ja että sillä oli hyvin vähän tekemistä -sukupuolen kanssa. Oman tuntemuksensa perusteella hän tiesi, että -yksinkertaiselle naiselle maine merkitsi sitä, että suhtautui hyvin -mieheensä tai parhaaseen naistuttavaansa. Maailmannaisista -- ja -niitä oli niin monenlaatuisia, muotinaisista alkaen -- hän oli aina -huomannut, että niiden arvo ei ollut sisäistä, vaan kaupusteltavaa, -että se ei ollut mikään kunniakehä, vaan markkinatavaraa. Hän ei -vähimmässäkään määrässä pelännyt sitä, mitä ihmiset saattoivat -sanoa hänen suhteestaan Miltouniin; liioin ei hänen mielestään -hänen purkamaton avioliittonsa estänyt häntä rakastamasta häntä. -Hän oli salaisesti tuntenut itsensä vapaaksi aina siitä saakka, kun -oli huomannut, ettei ollut oikeastaan koskaan rakastanut miestään. -Sulasta passiivisuudesta hän oli jatkanut velvoituksenmukaista elämää -eroon saakka ja myöskin siksi, että hänen luonteensa vastaista oli -tuottaa kipua kenellekään. Se mies, joka yhä vieläkin oli hänen -puolisonsa, oli nyt hänestä yhtä kuollut, kuin jos hän ei olisi -koskaan syntynytkään. Oli totta, että hän, mrs Noel, ei voinut enää -mennä naimisiin, mutta hän saattoi rakastaa. Jos tämän rakkauden -täytyi kuihtua ja kuolla, niin ei se aiheutunut suinkaan mistään -moraalisista epäilyistä. - -Hän avasi lehtensä hitaasti, ja melkein ensimmäiset sanat, jotka hän -luki vaaliuutisten joukosta, olivat seuraavat: - -"Mr Courtieria kohdanneen loukkauksen johdosta meitä on pyydetty -ilmoittamaan, että se nainen, joka seurasi lordi Miltounia mainitun -herran avuksi, oli mrs Lees Noel, arvoisan Stephen Lees Noelin, -Clathamptonin kappalaisen puoliso, Warwickshirestä." - -Tämä epäilyttävä töherrys toi vain surullisen hymyn hänen huulilleen. -Hän jätti teensä ja meni ulos raittiiseen ilmaan. Siellä hän näki -Miltounin tulevan portista sisään. Hänen sydämensä hyppi. Mutta -hän kulki eteenpäin rauhallisesti ja tervehti tulijaa alasluoduin -katsein, aivan kuin mitään tavallisuudesta poikkeavaa ei olisi -tapahtunut. - - - - -XV LUKU. - - -Mielenylennys ei ollut jättänyt Miltounia. Veri oli noussut hänen -kellahtaviin kasvoihinsa, hänen silmissään oli eräänlainen kaunis -hehku. Ja Audrey Noel, joka taisi paremmin kuin monet muut naiset -lukea, mitä oli kätkettynä joihinkin kasvoihin, katseli noita silmiä -sellaisen koiperhosen ihastuksella, joka liitelee lamppua kohden. -Mutta hyvin rauhallisella äänellä hän sanoi: - -"Olette siis tullut aamiaiselle. Hyvin kauniisti tehty teidän -puoleltanne!" - -Miltounin ominaisuuksiin ei kuulunut kiinnittää huomiota kohtauksen -muodollisiin puoliin. Jos hänen olisi pitänyt mennä kaksintaisteluun, -niin mitään valmistuksia ei olisi tarvittu, siihen olisi vain -riittänyt katse, kumarrus, ja miekanmittely olisi alkanut. Hänen -laitansa oli nyt sama, kun ensi kertaa kohtasi naisen sielun! - -Miltoun ei istuutunut itse eikä sallinut mrs Noelinkaan istua, vaan -seisoi ja katsoi kiinteästi häntä kasvoihin ja sanoi: - -"Minä rakastan teitä." - -Kun tämä oli nyt tapahtunut tällä hämmästyttävällä nopeudella, niin -mrs Noel oli oudon tyyni ja ujostelematon. Ylpeänä siitä, että tiesi -varmasti olevansa rakastettu, hän oli kuin taikasauvan iskusta -kadottanut kaiken väristyksen ja rauhoittunut ja tullut helläksi. -Koska mikään ei voinut riistää häneltä tätä tietoa, niin hänestä -tuntui siltä, ettei enää koskaan voinut tulla perin onnettomaksi. -Sitten, ollen luonteeltaan niin syvästi, järjettömästi kykenemätön -ymmärtämään minkään muun periaatteen kuin rakkauden tärkeyttä, -hänessä heräsi myöskin salainen turvallisuuden ja voiton tunne. -Miltoun _rakasti_ häntä! Ja hän häntä! Hyvä! Ja äkisti, peläten, että -Miltoun voisi peruuttaa sanansa, hän kohotti kätensä hänen rinnalleen -ja sanoi: - -"Ja minä rakastan teitä!" - -Miltounin käsivarsien kosketus, tämän hetken voima ja kiihko olivat -niin hirveän suloisia, että mrs Noel taukosi ajattelemasta, katsoen -vain häneen suu raollaan ja silmät niin tummina rakkauden syvyydestä, -ettei olisi voinut uneksiakaan silmien voivan olla sellaiset. Miltoun -jäi oman tunteensa rajuudesta äänettömäksi. Ja he seisoivat siinä -uppoutuneina toinen toiseensa, ajattelematta ja välittämättä mistään -mitään. Huoneessa oli hyvin hiljaista. Loistomaljassa olevat ruusut -ja neilikat näyttivät oivaltavan, että heidän valtiattarensa oli -kohotettu taivaisiin, ja antoivat tuoksunsa levitä ja vallata kaikki -ilman raot. Liitävä mehiläinen lenteli myöskin rakastavien pään -ympärillä ikäänkuin vainuten heidän sydämensä hunajan. - -On jo mainittu, että Miltounin kasvot eivät olleet epämiellyttävät. -Tällä hetkellä, kun hänen silmänsä olivat niin lähellä tuon naisen -silmiä ja hänen huulensa koskettivat hänen huuliaan, mrs Noelista -tuntui, että Miltoun oli muuttanut muotoaan ja tullut kaiken -kauneuden hengeksi. Ja hän, jonka sydän sykki lujasti Miltounia -vasten, silmät puolittain suljettuina ilosta, tukka kiitettävän -hyvätuoksuisena, posket riutuvan kalpeina mielenliikutuksesta -ja kädet onnen uuvuttamina siinä määrin, etteivät voineet -kietoutua Miltounin ympäri -- hän tuntui hänestä sellaisen naisen -inkarnatiolta, jollaisia me saamme nähdä vain unessa. - -Näin kului tämä hetki. - -Mehiläinen lopetti sen, mehiläinen, joka suuttuneena kukkiin, jotka -kätkivät hunajansa niin syvälle, oli kietoutunut Audreyn hiuksiin. -Nähdessään sitten, että Miltounin huulille pyrki sanoja, noita -peloittavia asioita, hän koetti estää niiden tuloa suutelolla. Mutta -ne tulivat sittenkin: - -"Milloin tahdotte ottaa minut puolisoksenne?" - -Tuntui kuin kaikki olisi horjunut. Ja ihmeteltävän nopeasti koko -asema selvisi mrs Noelille. Hän näki yliluonnollisella selvyydellä -sen soppiin ja nurkkiin. Hänelle selvisi jotakin, jonka Miltoun -oli sanonut joku päivä sitten, kun he olivat keskustelleet kirkon -kannasta avioliittoon ja avioeroon nähden. Miltoun ei ollut -siis tosiaankaan tietänyt hänen historiaansa! Tällä äärimmäisen -pahoinvoinnin hetkellä mrs Noelin pelasti pyörtymästä hänen -taipumuksensa huumoriin -- hänen kyynillisyytensä. Kun ihmiset eivät -olleet tyytyneet jättämään häntä rauhaan, niin he olivat erottaneet -hänet miehestään, ja Miltoun oli uskonut heitä! Ja ivan huippu oli -siinä, että hän tahtoi naida hänet, hetkenä, jolloin mrs Noel tunsi -olevansa niin kokonaan hänen, niin että hän saattoi tehdä mitä -tahtoi ilman muodollisuuksia ja menoja. Katkeran tunteen aalto sitä -miestä vastaan, joka seisoi hänen ja Miltounin välillä, sai hänet -melkein itkemään. Tuo mies oli vanginnut hänet, ennenkuin hän tunsi -maailmaa tai omaa sieluaan, ja hän oli sidottuna häneen, jollei -joku siunauksellinen sattuma saanut häntä, tuota pappia, vetämään -viimeistä kertaa henkeään -- aina siihen asti kuin hänen hiuksensa -olivat jo harmaat ja hänen silmissään ei ollut enää mitään rakkauden -liekkiä ja hänen poskensa eivät enää käyneet kalpeiksi, kun niitä -suudeltiin, aina siihen asti kuin hämärä oli jo laskeutunut ja kukat -ja mehiläiset eivät enää välittäneet hänestä. - -Tämä tunne ja toivottoman vangin äkillinen kapinoiminen terästivät -hänet ja saivat tarttumaan sanomalehteen ja antamaan sen Miltounille. - -Kun Miltoun oli lukenut tuon pienen kohdan, niin seurasi yksi noita -iankaikkisuuksia, jotka kestävät kenties kaksi minuuttia. - -Sitten hän sanoi: - -"Saanko olettaa, että se on totta?" Ja mrs Noelin vaietessa hän -lisäsi: "Pyydän anteeksi." - -Tämä omituisen kuiva sanonta oli hirveämpi kuin mikään huudahdus, -niin että mrs Noel jäi, voimatta edes vetää henkeään, tuijottamaan -Miltouniin kasvoihin. - -Vanhan kardinaalin hymy oli ilmestynyt niille, ja se näytti mrs -Noelista elävältä syytökseltä. Tuntui omituiselta, että perhosten -ja hyttysten humina ja lehmuksen vieno suhina tuolla ulkona saattoi -jatkua, osoittaen siten, että siellä oli maailma, joka liikkui ja -hengitti välittämättä hänestä ja hänen surkeudestaan. Sitten hänen -rohkeutensa tuli osittain takaisin ja sen mukana naisen äänetön -voima. Se ilmestyi hänen täysin liikkumattomille kasvoilleen, -hänen herkkätuntoisille ja kokoonvedetyille huulilleen ja hänen -tummille silmilleen, jotka hohtivat melkein kapinallisina kaartuvien -kulmakarvojen alla. Hän seisoi siinä vetäen häntä puoleensa -hiljaisuudellaan ja kauneudellaan. - -Miltoun sanoi lopulta: - -"Tuntuu siltä, että olen tehnyt hullun virheen. Minä luulin teitä -vapaaksi." - -Mrs Noelin huulilta pääsivät seuraavat sanat: "Minä luulin teidän -tietävän. Minä en koskaan uneksinutkaan sitä, että tahtoisitte naida -minut." - -Mrs Noelista tuntui luonnolliselta, että Miltoun olisi ajatellut vain -itseään, mutta mitä notkeimmalla puolustusvaistolla hän esitti oman -tragediansa. - -"Luulen tottuneeni liiaksi pitämään itseäni kuolleena." - -"Onko tässä mitään vapautumisen keinoa olemassa?" - -"Ei mitään. Kumpikaan meistä ei ole tehnyt rikosta. Sitäpaitsi -_hänen_ kannaltaan avioliitto on -- ikuinen." - -"Hyvä Jumala!" - -Mrs Noel oli särkenyt hänen hymynsä, joka oli ollut karkea, -tarkoittamatta sitä, ja hymyillen vuorostaan myöskin karkeata hymyä -mrs Noel sanoi. - -"Minä en liioin luullut _teidän_ uskoneen mihinkään vapautukseen." - -Sitten, ikäänkuin hän olisi pistänyt itseään miekalla haavoittaessaan -häntä, hänen kasvonsa värisivät. - -Miltoun katsahti nyt häneen ja ymmärsi viimein hänen kärsivän. Mrs -Noel tunsi, että Miltoun käytti kaiken voimansa estyäkseen ottamasta -häntä jälleen syliinsä. Nähdessään tämän mrs Noel lämpeni ja hänen -silmänsä alkoivat loistaa, silmänsä, jotka hän oli kätkenyt häneltä. -Vaikka hän seisoi siinä niin ylvään liikkumattomana, niin jokin voima -virtasi hänestä kuten magneetista, ja Miltounin käsiä ja kasvoja -tempoi aivan kuin ne olisivat halpautuneet. Tästä äänettömästä, -säälittävästä taistelusta ei näyttänyt tulevan ollenkaan loppua -tuossa pienessä vaaleassa huoneessa, minkä kuistikon olkikatto teki -hämärämmäksi ja neilikkain ja juuri sytytettyjen palavien puiden -tuoksu suloiseksi. Sitten, sanaakaan sanomatta, Miltoun kääntyi ja -läksi. Mrs Noel kuuli pikkuportin vavahtavan. Hän oli mennyt. - - - - -XVI LUKU. - - -Lordi Dennis oli kalastamassa perhosongella -- sää oli liian kirkas, -jotta pienet raudut tuossa matalassa, aina levottomassa virrassa -olisivat voineet ahnaasti tarttua pieneen syöttiin, jota hän -heitteli niiden eteen. Siitä huolimatta hän jatkuvasti houkutteli -niitä, tutkien jokaisen sopukan niiden vesitiestä tuolla pehmeästi -vitsovalla siimallaan. Puettuna karkeaan pukuun ja kuluneeseen -hattuun, mitä keinotekoiset ja muut perhoset koristivat, hän ryömi -pähkinäpensaiden ja orapihlajain välissä täysin onnellisena. Vanhan -koiran tavoin, joka on kerran ollut kuuluisa jänisten, kaniinien -ja kaikenlaisten lintujen etsimisessä ja nyt on iloinen, jos sille -heitetään keppi, hän, joka ennen muinoin oli ollut kalastaja Jumalan -armosta, hän, joka oli verottanut Skotlannin, Norjan, Floridan ja -Islannin vesiä, nyt pyydysteli rautuja, jotka eivät olleet sardiineja -suurempia. Tuhansien muistojen lumous pyhitti nämä tunnit, jotka -hän täten vietti ruskean veden partaalla. Hän kalasteli hitaasti, -uskonnollisesti, hyvän katolilaisen tavoin, joka siirtää helmen -helmen jälkeen rukousnauhassaan, aivan kuin hän olisi vakavana, -valittamatta, halunnut kalastaa itsensä toiseen maailmaan. Saadessaan -kalan hän tunsi aina juhlallista tyydytystä. - -Vaikka hän olisi tahtonutkin, että Barbara olisi ollut hänen -kanssaan tänä aamuna, niin hän oli vilkaissut häneen vain kerran -aamiaisen jälkeen sellaisella tavalla, jota tämä ei ollut voinut -huomata, ja oli sitten mennyt itsekseen tiehensä. Joen reunalla -oli hyvin vaihtelevaa, viileää, lämmintä ja tuulta. Puiden oksat -tapasivat toisensa joen yläpuolella, ja monet kivet muodostivat -pieniä lampia, aiheuttaen samalla vesipyörteitä, niin että perhosen -heittäminen vaati suurta kykyä. Tämä pitkä rotko oli metsää kasvavan -kukkulajonon juurella. Naakat pitivät siitä, mutta siellä ei ollut -muita ihmisolentoja kuin kananhoitajan vaimo, joka asui eräässä -olkikattoisessa, matalassa majassa ja ansaitsi leipänsä toimimalla -matkailijain oppaana, tehden sen sellaisella taidolla, että nämä -tulivat pian takaisin teelle hänen luokseen. Heittäessään siimansa -tavallista pitemmälle tarkoituksessa ulottaa sen erääseen synkkään -paikkaan, mikä oli värisevässä vedessä, lordi Dennis kuuli jonkun -nopeasti lähestyvän henkilön aiheuttaman narinan ja töminän. Hän -rypisti hieman kulmakarvojaan ajatellen herkkätuntoisia kalojansa, -joita hän ei olisi sallinut säikytettävän. Tulija oli Miltoun, -joka saapui kuumissaan, kalpeana, pörrötukkaisena, katse omituisen -harhailevana. Hän pysähtyi nähdessään äidinäitinsä veljen ja veti -kohta hymy-naamionsa kasvoilleen. - -Lordi Dennis ei ollut niitä miehiä, jotka haluavat nähdä sellaista, -mikä ei ole heille tarkoitettua, ja sanoi vain: - -"Kas niin, Eustace!" aivan kuin hän olisi puhutellut häntä jossakin -klubissa Lontoossa. - -Miltoun mutisi yhtä kohteliaasti: - -"Toivon, että en ole karkoittanut ainoatakaan kalasta." - -Lordi Dennis pudisti päätään ja sanoi, pannen vapansa joen äyräälle: - -"Istuudupas, niin saamme hieman haastella, vanha ystäväni. Luulen, -että sinä et kalasta!" - -Häneltä ei ollut suinkaan jäänyt huomaamatta Miltounin naamarin -alle kätkeytynyt kärsimys. Hänen silmänsä näkivät vielä hyvin, hän -oli kerran itse kärsinyt kaksikymmentä vuotta naisen vuoksi -- nyt -vanha historia -- mikä oli jättänyt hänet ikäänsä katsoen omituisen -tunteelliseksi huomaamaan toisten kärsimyksiä. - -Miltoun ei olisi noudattanut tätä kehoitusta, jos se olisi tapahtunut -jonkun muun puolelta, mutta lordi Dennisissä oli jotakin, jota -ihmiset eivät vastustaneet. Hänen voimansa oli kuivan ivallisessa -suloudessa, joka ei voinut olla saattamatta ihmisiä vakuutetuksi -siitä, että oli kerrassaan uutta ja raakaa olla epäkohtelias. - -Molemmat istuutuivat vieretysten puiden juurelle. Ensiksi he puhuivat -vähän linnuista ja vaikenivat sitten niin perinpohjin, että metsän -näkymättömät olennot keskustelivat keskenään kuuluvasti. Lordi Dennis -katkaisi äänettömyyden. - -"Tämä paikka", hän sanoi, "tuo aina minun mieleeni Mark Twainin -teokset -- en osaa sanoa miksi, jollei kenties niiden ikituoreuden -vuoksi. Minä pidän ikituoreista filosofeista, Twainista ja -Meredithistä. Meitä ei pelasta mikään muu kuin rohkeus, vaikka minä -en ole koskaan voinut sulattaakaan tuota 'voima-ihmistä' -- sielunsa -herraa, Henleytä ja Nietzscheä ja muita sellaisia -- mitkä sotivat -minun luontoani vastaan. Mitä sinä sanot tähän, Eustace?" - -"He tarkoittivat hyvää", vastasi Miltoun, "mutta protesteerasivat -liiaksi". - -Lordi Dennis liikautti päätään myöntymisen merkiksi. - -"Olla sielunsa herra", jatkoi Miltoun katkeralla äänellä, "on soma -lause!" - -"Tarpeeksi soma", mutisi lordi Dennis. - -Miltoun katsahti häneen. - -"Ja sopiva sinulle", hän sanoi. - -"Ei, rakkaani", vastasi lordi Dennis kuivasti, "kaukana siitä, -Jumalan kiitos". - -Hänen katseensa oli kiintynyt erääseen paikkaan, missä iso rautu -oli noussut tyynempään, kahvinväriseen syvänteeseen. Hän tunsi tuon -vähintään puolen naulan painoisen veitikan, ja hänen ajatuksensa -alkoivat pyöriä hänen päässään, punniten perhosten erilaisia -ansiopuolia. Hänen sormiaan syhyi myöskin, mutta hän ei liikahtanut, -ja saarnipuu alkoi värisyttää lehtiään, ikäänkuin myötätunnosta. - -"Katsoppas tuota haukkaa!" sanoi Miltoun. Suoraan heidän -yläpuolellaan, hieman ylempänä kukkulain huippuja, hiirihaukka -pysyttelihe paikoillaan. Heidän liikkumattomuutensa vaikutuksesta -se katseli alas heihin, nähdäkseen, olivatko he jotakin syötävätä. -Sen suurten siipien ylöspäin käännetyt päät lerppuivat, aivan kuin -näyttääkseen, että tuo haukka oli osana ilman elävää riemua -- että -se oli vapauden symbolina ihmisille ja kaloille. - -Lordi Dennis katsahti sisarensa tyttärenpoikaan. Tuo poika -- -sillä mitä muutakaan oli kolmekymmentä seitsemäänkymmeneenkuuteen -verrattuna? -- otti kaikki vakavalta kannalta, oli sitten -kysymyksessä mikä tahansa, hyvin vakavalta kannalta! Hän oli -sellaisia -- juoksi kunnes kaatui. Hän oli sellaisia, joita on -kaikkein vaikein auttaa -- sellaisia, jotka aiheuttavat ikävyyksiä --- jotka saattavat asiat haitallisiksi itselleen! Ja vanhan -miehen mieleen muistui Prometheuksen kuva, Prometheuksen, jota -kotka raateli. Se oli hänen lempitragediansa, jota hän luki vielä -ajoittaisin kreikankielellä, käyttäen apunaan silloin tällöin -sanakirjaa, jonkun unhotetun sanan merkityksen selvillesaamiseksi. -Niin, Eustace oli korkeuksien ja syvyyksien mies! - -Hän sanoi rauhallisesti: - -"Luulen, ettet halua puhua siitä!" - -Miltoun pudisti päätään, ja jälleen seurasi hiljaisuus. - -Nähdessään heidän liikkuvan hiirihaukka räpäytteli siipiään -koiperhosen tavoin ja liiteli tiehensä. Punarintasatakieli katseli -heitä sensijaan sammaleisen kiven kirjavasta lämmöstä. Syvänteestä -kuului toinen molskahdus. - -Lordi Dennis sanoi joustavasti: - -"Tuo veitikka on ilmestynyt toistamiseen. Minä luulen, että se -tarttuu 'Wistmanin syöttiin'." Irroitettuaan hatustaan viimeisen -perhosen ja kiinnitettyään sen hän alkoi uittaa siimaansa. - -"Nyt minä pyydystän sen!" hän mutisi, mutta Miltoun oli jo mennyt -tiehensä... - -Tuo mrs Noelia koskeva lisätiedonanto, jonka Barbara jo tunsi ja -jota _Bucklandburyn uutiset_ olivat levittäneet, ei ollut tullut -hovissa yleiseksi tiedoksi, ennenkuin lordi Dennis oli lähtenyt -kalaan. Sen tiedon ohella, että Miltoun oli saapunut ja lähtenyt -ulos ilman aamiaista, se oli vastaanotettu sekavin tuntein. Tultuaan -lyhyessä neuvottelussa yksimieliseksi siitä, että vaalien kannalta -oli kenties parempi, että mrs Noel oli erossa miehestään, kuin jos -hän olisi ollut saanut avioeron, Bertie, Harbinger ja Shropton -olivat edelleenkin taipuvaiset uskomaan, että aikaa ei ollut -hukattava -- kykenemättä kuitenkaan päättämään, mitä olisi ollut -tehtävä. Lukuunottamatta mahdottomuutta tietää, miten Miltounin -kaltainen henkilö tuli suhtautumaan asiaan, heidän edessään oli -kaikkien tilanteiden pirullinen sukkeluus, mihin soveltuu sananlasku -"vähemmän puhuttu, pikemmin korjattu". Heidän vastassaan oli -kammoaherättävä tosiasia, häväistysjutun mahti. Yksinkertaisten -tosiasiain yksinkertainen esittäminen (mistä mitään oikeutettua -poikkeusta ei voida tehdä) ilman mitään moraalisia viittailuja, -niiden asettaminen yleisön nähtäväksi mielenkiintoisena tiedonantona, -tai pahimmassa tapauksessa niiden paljastaminen siinä mielessä, -että yleisö ei sokeasti valitsisi edustajakseen sellaista henkilöä, -jonka yksityiselämä ei mahdollisesti kestä julkista tarkastelua --- mikä voisi olla sen oikeutetumpaa! Ja Miltounin kannattajat -tiesivät kuitenkin, että tuolla yksinkertaisella maininnalla -siitä, missä hän vietti iltansa, oli tuhoava teho sen vuoksi, että -se vaikutti siihen puoleen ihmisten mielikuvituksessa, mikä oli -helpoimmin kiihotettavissa. He tiesivät liiankin hyvin, miten vahva -eräs alkuperäinen halu oli, erittäinkin maaseudulla, halu, jonka -tyydyttämisestä maailman pystyssäpysyminen riippui, miten niin -perin vaikeata oli olla tyydyttämättä sitä, miten mielenkiintoista -ja kiihoittavaa oli nähdä tai kuulla toisten noudattavan sitä ja -miten (vaikka tässä kohden ihmiset tietenkin saattoivat olla salaa -eri mieltä) moitittavaa se heistä oli! He tiesivät liian hyvin, -miten eräänlainen omatunto osasi pitää arvossa tätä huhua ja miten -puritaanit nuolivat venyneitä huuliaan. He tiesivät myöskin, -miten ihmisiin, joilla oli hitunenkin mielikuvitusta, vaikutti -vastustamattomasti tuo pelkkä yhteys yksinään asuvan naisen ja -sellaisen henkilön välillä, joka kuului yhteiskuntaluokkaan, minkä -oletettiin perinnäistapojensa mukaisesti aina tyydyttävän halunsa! -Kuten Harbinger oli sanonut: asia oli tosiaankin pirullisen -kiusallinen! Sillä jos siihen kiinnitettiin jotakin huomiota, sitä -paremmin uskoi kansa sen todeksi. Ja kuitenkin he tiesivät, että -se oli tekevä tuhoa, sillä sen sanoi heille heidän oman sielunsa -salainen ääni, joka vakuutti heille, että he itsekin olisivat -uskoneet sitä, jolleivät olisi paremmin tietäneet. He eivät -päättäneet tehdä mitään, vaan jäivät odottamaan Miltounin tuloa. - -Lady Valleys vastaanotti uutisen huokaisten syvään helpotuksesta ja -huomauttaen, että se oli kenties uusi vale. Kun Barbara vakuutti -sen todeksi, niin hän vain sanoi: "Eustace rukka!" ja kirjoitti -heti miehelleen, ilmoittaen hänelle, että "tuntematon" oli vielä -naimisissa ja että näin ollen kaikkein pahinta ei tarvinnut pelätä. - -Miltoun saapui puolipäiväaterialle, mutta hänen kasvoistaan ja -tavoistaan ei voitu mitään arvata. Hän oli jonkun verran tavallista -puheliaampi ja kertoi yhtä ja toista Brabrookin puheesta -- jostakin, -jonka oli kuullut. Hän katsahti Courtieriin merkitsevästi ja sanoi -hänelle aterian jälkeen: - -"Tahdotteko tulla minun tyyssijaani?" - -Elisabethin-mallisen kylkirakennuksen seurusteluhuoneessa -- missä -kerran oli ollut kirjo-ompeluksia, gobeliineja ja kiihtyneiden -naisten messukirjoja -- nyt oli kirjoja, lentokirjasia, -tammilaudoituksia, piippuja, miekkailupukuja ja yhdellä seinällä -kokoelma punanahkain aseita, jotka Miltoun oli tuonut Yhdysvalloista. -Niiden yläpuolella ja niiden hallitsijana oli kuuluisan -apashipäällikön pronssinen kuolinnaamio, minkä eräs Yalen yliopiston -professori oli valanut kipsiin ja mitä hän oli pitänyt kuolevan rodun -mainiona edustajana. Nämä kasvot, jotka aivan kummallisella tavalla -muistuttivat Dantea, holhosivat huonetta raa'alla traagillisella -stoalaisuudella. Kukaan ei voinut katsella niitä tuntematta, että -ihmistahto oli niissä jännitettynä kaikkein viimeisimpiä voimia -myöten. - -Nähden tämän ensi kertaa Courtier sanoi: - -"Mainio naamio -- tämä tässä! Sielu vain puuttuu!" - -Miltoun nyökäytti päätään. - -"Istuutukaa", hän sanoi. - -Courtier istuutui. - -Seurasi sitten senlaatuinen hiljaisuus, jonka kuluessa ihmiset --- joiden hengillä, vaikka ovatkin erilaiset, on tietty yhteinen -suuruutensa -- voivat sanoa niin paljon toisilleen. - -Lopulta Miltoun puhui: - -"Minä olen elänyt pilvissä, siltä tuntuu. Te olette mrs Noelin -vanhempi ystävä. Nyt on kysymys siitä, mitä olisi tehtävä, jotta -hänelle olisi mahdollisimman vähän häiriötä tuosta kurjasta huhusta!" - -Ei edes Courtier olisi voinut lausua kärkevämmin tuota "kurja" sanaa. - -Hän vastasi: - -"Oh! Älkää kiinnittäkö siihen mitään huomiota. Antaa niiden hautua -omassa hapatuksessaan. Hän ei siitä välitä." - -Miltoun kuunteli liikuttamatta lihastakaan kasvossaan. - -"Teidän ystävänne täällä", jatkoi Courtier hieman halveksivasti, -"näyttävät olevan hämillään. Älkää salliko heidän tehdä mitään, älkää -salliko heidän sanoa sanaakaan. Kohdelkaa tätä juttua sillä lailla -kuin se ansaitsee. Se on kuoleva itsestään." - -Miltoun hymyili kuitenkin. - -"En ole varma siitä", hän sanoi, "että seuraukset olisivat sellaisia -kuin luulette, mutta tulen kuitenkin noudattamaan neuvoanne." - -"Mitä teidän ehdokkuuteenne tulee, jokainen vähänkin jalomielinen -mies on liittyvä teihin sen vuoksi." - -"Mahdollisesti", sanoi Miltoun. "Yhtäkaikki minä häviän vaaleissa." - -Sitten hämärästi tietoisina siitä, että heidän viime sanansa -olivat ilmaisseet heidän luonteenlaatunsa ja uskontunnustuksensa -erilaisuuden, he tuijottivat toisiinsa. - -"Ei", sanoi Courtier, "minä en koskaan usko, että ihmiset olisivat -niin alhaisia". - -"Ette usko, ennenkuin saatte nähdä." - -"Kuitenkin kaikitenkin, vaikka me katselemmekin asioita eri kannalta, -me tulemme samaan lopputulokseen." - -Miltoun nojasi kyynärpäällään uuninreunukseen ja varjostaen -kasvojansa kädellään sanoi: - -"Te tunnette hänen historiansa. Eikö ole mitään keinoa hänen -vapauttamisekseen?" - -Courtierin kasvoille ilmestyi sama katse, joka tuli niihin niin usein -silloin, kun hän puolusti jotakin menetettyä asiaa -- aivan kuin -hänen sydämessään palavan tulen savu olisi noussut hänen päähänsä. - -"Vain se keino", hän vastasi tyynesti, "jota minä käyttäisin, jos -olisin teidän asemassanne". - -"Ja mikä se sitten olisi?" - -"Omankäden oikeus." - -Miltoun otti pois käden kasvoiltaan. Hänen katseensa näytti -harhailevan rajattomissa avaruuksissa, ennenkuin saapui Courtieriin. -Hän vastasi: - -"Niin, sellaista vastausta minä teiltä odotinkin." - - - - -XVII LUKU. - - -Kun kaikki sinä yönä oli hiljaista, niin Barbara hiipi huoneestaan -hämärään käytävään, hiukset riippuen levällään yönutulla. Hänen -paljaat jalkansa olivat pistetyt turkistohveleihin, jotka eivät -synnyttäneet mitään ääntä, ja niin hän kulki ovelta ovelle. Pitkän -goottilaisen verhottoman ikkunan kautta leppoisa kuunvalo tunkeutui -sisään. Hän pysähtyi juuri siinä paikassa, mihin valo tunkeutui, ja -koputti. Mitään vastausta ei kuulunut. Hän raotti ovea ja sanoi: - -"Nukutko sinä, Eustace?" - -Kun mitään vastausta ei kuulunut, niin hän meni sisään. - -Verhot olivat alasvedetyt, mutta kuunvalon juova tunkeutui -niiden läpi ja sattui vuoteeseen. Tämä oli tyhjä. Barbara seisoi -epäröiden, kuunnellen. Tämän pimeyden keskeltä ei kuulunut mitään -ääntä, mutta sen sijaan jotakin tukahdutettua, outoa värinää, -kuten liekin nuoleskellessa äänettömästi ilmaa. Hän pani käden -sydämelleen, joka sykki niin valtavasti kuin olisi tahtonut -hypähtää ohuen silkkipeitteen läpi. Mistä nurkasta sitten tuli -tämä mykkä värinä? Pujahtaen ikkunan luo hän avasi verhot ja -tuijotti taakseen huoneeseen. Etäällä, lattialla, makasi Miltoun -kädet puristettuina lujasti pään ympärille, kasvot seinään päin -käännettyinä. Barbara antoi verhon laskeutua alas ja seisoi -hengittämättä, tuntien rinnassaan kerrassaan omituista ja outoa -- -aivan kuin hänen ylpeyttään olisi loukattu. Se hävisi kuitenkin -äkillisen säälintunteen vaikutuksesta. Hän astui nopeasti eteenpäin -pimeässä, hänet valtasi pelko, ja hän pysähtyi. Miltoun oli koko -illan näyttänyt ehdottomasti siltä, miksi hänet tunnettiin. Kenties -hieman puheliaammalta, hieman tavallista katkerammalta. Ja tavata -nyt hänet tällaisena! Barbara ei tuntenut juuri kunnioitusta ketään -kohtaan, mutta oli kuitenkin aina hieman kunnioittanut vanhinta -veljeään, jonka eristäytyneisyys oli lapsuudesta saakka vaikuttanut -häneen. Barbara oli ollut ylpeä saadessaan suudella häntä, siksi, -että kenellekään muille se ei näyttänyt olevan sallittua. Noissa -hyväilyissä oli epäilemättä valloituksen viehätystä. Miltounin -kasvot olivat olleet hänen huulilleen jokin keksimättä oleva maa. -Barbara piti hänestä kuten sellaisesta, joka tuottaa tyydytystä -ylpeydentunteelle, hän osoitti häntä kohtaan jonkinlaista äidillistä -huolenpitoa, kuten nukkea kohtaan, joka ei oikein tahdo soveltua -muiden mukaan, ja tunsi samalla häntä kohtaan outoa pelkoa. - -Uskalsiko hän nyt sukeltautua tähän toisen ihmisen tuskaan? Olisiko -hän kestänyt sitä, että joku muu olisi nähnyt hänet itsensä tuolla -lailla vaipuneena maahan? Miltoun ei ollut kuullut hänen tuloaan, -ja hän koetti päästä ovelle. Mutta jokin pöytä narahti, hän kuuli -hänen liikahtavan, ja karistaen pois pelon hän kuiskasi: "Minä, -Babs, se vain täällä!" ja hän laskeutui polvilleen hänen viereensä. -Jos ei olisi ollut niin pilkkosen pimeä, niin hän ei olisi koskaan -tehnyt sitä. Hän koetti ottaa hänen päätään käsivarsilleen, mutt'ei -voinut nähdä sitä ja onnistui huonosti. Hän saattoi vain tavata -hänen käsivartensa ja ajatteli, tuliko Miltoun vihaamaan häntä -jäljestäpäin, kiittäen pimeyttä, joka sai kaikki näyttämään siltä, -kuin ei mitään tapahtuisi, ja kuitenkin tuntumaan siltä, kuin kaikki -olisi vielä merkitsevämpää. Äkisti Barbara tunsi hänen luiskahtavan -käsistään ja sitten pujahtavan ulos. Tuon huoneen pimeyden jälkeen -käytävä näytti vihreän valoharson täyttämältä, ikäänkuin unen -hämähäkit olisivat yhdistäneet seinät verkoillaan, missä lukemattomat -valkeat, pienen pienet koiperhoset ponnistelivat päästäkseen niistä -irti. Kuului pientä peloittavaa ääntä. Barbaran valtasi äkkiä -lämmön, valon ja värien pelokas kaipuu. Hän pakeni huoneeseensa. -Mutta hän ei voinut nukkua. Tuo hirveä, äänetön, näkymätön värinä -tuossa valaisemattomassa huoneessa -- mikä muistutti sitä, kun liekki -äänettömästi nuolee paljasta ilmaa, Miltounin käden kosketus, mikä -hänen poskellaan ja kaulallaan oli tuntunut tulikuumalta, koko tuo -värisyttävä episodi oli vallannut hänet kokonaan. Näin oli rakkauden -itsepäinen voima suvainnut näyttäytyä hänelle kaikessa äänettömässä -väkivaltaisuudessaan. Intohimon punaisen kukan ensikertainen -näkeminen oli saanut hänen poskipäänsä polttamaan, ja pieni, kuuma, -raaka väristys kävi hänen ruumiinsa läpi viileiden lakanain välissä. -Hän makasi silmät selällään, tuijottaen kattoon. Hän ajatteli naista, -jota Miltoun niin kovasti rakasti, ja olisi halunnut tietää, makasiko -hänkin unettomana, paljaalla lattialla, koettaen jäähdyttää otsaansa -ja huuliaan kylmää seinää vastaan. - -Tuntikausiin hän ei voinut nukkua, ja sitten hän uneksi juoksevansa -toivottomasti ketojen poikki, jotka olivat täynnään okaisia, hoikkia, -asphodelian kaltaisia kukkia, ja itse ajavansa takaa itseään. - -Aamulla hän ei uskaltanut mennä alas. Saattoiko hän kohdata -Miltounin, kun tunsi hänen intohimonsa ja kun tämäkin tiesi hänen -tietävän sen? Hän nautti aamiaisensa yläkerrassa. Ennenkuin hän -oli lopettanut, Miltoun itse tuli sisään, näyttäen tavallista -itsenäisemmältä, jottemme sanoisi ivallisemmalta, ja lausui vain: -"Jos menet ratsastamaan, niin voit hyvinkin viedä tämän kirjeen -vanhalle Halidaylle, Wippincottiin." Miltounin tulosta Barbara -teki sen johtopäätöksen, että tämä ei tulisi koskaan sanallakaan -viittaamaan tuohon pimeässä sattuneeseen tapahtumaan. Pitäen heidän -kumpaisenkin kannalta tätä vaiteliaisuutta ainoana oikeana tapana -suhtautua tuohon juttuun, Barbara katsahti häneen kiitollisena, otti -kirjeen ja sanoi: "Kyllä minä vien!" - -Luoden sitten pari silmäystä huoneeseen Miltoun poistui. - -Barbaralta oli riistetty hänen varmuutensa vaippa, hän oli -levoton ja oudonkysyvä, valmiina näkemään elämän kirjavat siivet -ja kuulemaan niiden nopean Päristelyn. Puhe repi hänen korviaan -sinä aamuna jokapäiväisyydellään ja pyrkimyksellään kosketella -nykyisiä ja tulevia asioita eli maailmaa sellaisena kuin se on -- -hän vältti kaikkea seuraa ratsastusretkellään. Hän olisi tahtonut -kuulla puhuttavan olemattomista, mutta kuitenkin mahdollisista -asioista, kurkistaa esiripun taakse ja nähdä kaiken sielun, kun se -on päässyt vapaaksi vankilastaan. Ja tämä kaikki oli niin tavatonta -Barbaran kannalta, jonka ruumista hänen verenkiertonsa hallitsi niin -täydellisesti ja terveesti, että hän ei voinut nauttia hetkestä -ja siitä, mitä se tarjosi. Hän tiesi sen itsekin tavattomaksi. -Ratsastuksen jälkeen hän jäi pois puolipäivä-aterialta ja läksi -kujille kävelylle. Mutta kello kahden aikaan, tuntien itsensä -nälkäiseksi, hän poikkesi erään vuokraviljelijän mökkiin ja pyysi -saada maitoa. Matustaen leipää ja juustoa, suu hieman raollaan kuin -naakanpoikasilla, kolme farmarin poikaa istui keittiössä rivissä -penkillä, nurkassa, suuren tulisijan vieressä. Heidän päänsä -yläpuolella riippui pyssy, liipasin ylöspäin käännettynä, ja kaksi -kinkkua oli savustumassa. Tummatukkaisen, sipulia leikkelevän -tytön jaloissa makasi hirveän vanha paimenkoira, kuono käpälien -välissä, sinisissä silmissä lähestyvän kuolemattomuuden kiilto. -Kaikki nämä katsoa töllistelivät Barbaraan. Yksi pojista näytti -sellaiselta, joka unhottaa kaiken muun katsellessaan jotakin. Hän -hymyili yhtenään sulasta mielihyvästä. Barbara joi maitonsa ja -meni tiehensä. Kuljettuaan jyrkän, kallioisen kukkulan juurella -olevan veräjän läpi hän istuutui auringon lämmittämälle kivelle. -Auringon säteet hyväilivät häntä ahnaasti näkymättömän nopean -käden tavoin, joka kosketti häntä kaikkialle, sivellen semminkin -kasvoja ja kaulaa. Hyvin lauhkea tuuli sukeltautui kukkulain -huipuilta nuoriin sanajalkoihin, pujahti hänen luokseen, tuoksuten -sanajalalta. Kaikki oli lämmintä ja rauhallista, ja vain käet -kaukana orapihlajaan latvoissa -- ikäänkuin neuvokkaan mestarin -itsensä sijoittamina, häiritsivät hänen sydäntään. Mutta kaikki tuo -päivän sulous ja soitto ei voinut rauhoittaa häntä. Totta puhuen -hän ei osannut sanoa, mikä häntä vaivasi, mutta hän tunsi itsensä -niin tyytymättömäksi ja tyhjäksi -- voimatta tarkemmin sanoa, minkä -johdosta. Hänestä tuntui siltä, kuin jotakin pujahtaisi hänen -sivuitseen, jotakin, johon hän ei voinut tarttua. Tämä tunne oli -hänelle vallan outo -- sillä kenelläkään tytöllä ei ollut vähemmän -taipumusta nureksintaan ja huonoon tuuleen. Ja kaiken aikaa tämän -pehmeän ja melkein sentimentaalisen tunteen eräänlainen halveksunta -sai hänet puristamaan huulensa yhteen. Hän suhtautui ivallisesti ja -epäluuloisesti mielentilaan, mikä oli niin kokonaan vastakkainen -sille "kovuuden" fetishille, jonka tiedottomaan palvontaan hänet -oli kasvatettu. Olla sietämättä mitään tunnetta ja joutavuutta -itsessään tahi muissa oli ensimmäinen uskonkappale, josta ei -saanut milloinkaan luopua. Näin ollen Barbara huomasi tunteensa -hirvittäväksi. Kuitenkaan hän ei voinut päästä siitä eroon. Äkillisen -välinpitämättömästi hän koetti jättäytyä kokonaan sen valtaan. -Hän irroitti huivinsa, päästäen siten ilman hivelemään kaulaansa, -ojensi kätensä ikäänkuin ottaakseen tuulen syliinsä. Sitten hän -ponnahti pystyyn huokaisten ja kulki eteenpäin. Ja nyt hän alkoi -ajatella tuota "Tuntematonta", pohtien hänen asemaansa puolelta jos -toiseltakin. Ajatus, että joku nuori ja suloinen olento erotettaisiin -elämästä, herätti hänessä kärsimätöntä suuttumusta. "Koettakootkin -tehdä hänelle jotakin! He tulevat pian näkemään!" Kaikesta -kehitetystä "kovuudestaan" huolimatta Barbara ei sietänyt sitä, että -joku sai kärsiä. Se oli hänestä luonnotonta. Hän ei käynyt koskaan -sairashuoneessa, mihin lady Valleys kustansi yhden hoitajattaren, -eikä heidän raajarikkoisille järjestämässään kesäsiirtolassa, eikä -ottanut osaa ohjelmansuoritukseen siinä konsertissa, jonka he -vuosittain antoivat näännytettyjen työläisten hyväksi, tuntematta -niin voimakasta sääliä, että oli vähällä saada kouristuksia -kurkkuunsa. Kun hän kerran lauloi heille, niin kalpeat, näivettyneet -kasvorivit olivat tehneet häneen liian syvän vaikutuksen, hän oli -unhottanut sanat ja nuotit ja lopettanut esityksensä hymyllä, mikä -kuulijain mielestä oli kenties arvokkaampi kuin nuo laulamatta -jääneet säkeet. Hän ei koskaan palannut sellaisista paikoista tahi -tilaisuuksista kapinoimatta tai melkein raivoamatta sisimmässään; -ja hän meni niihin vain siksi, että hämärästi tunsi seurapiirinsä -toivovan, että hän ei vain olisi kääntänyt selkäänsä sellaisille -asioille. - -Mutta se ei ollut tämä tunne, joka sai hänet pysähtymään mrs -Noelin huvilan eteen, eikä se ollut uteliaisuuskaan, vaan aivan -yksinkertainen halu puristaa hänen kättään. - -"Tuntematon" näytti käyttäytyvän pulassaan sillä tavoin, kuin -vain ne naiset voivat suhtautua asioihin, jotka eivät kiinteästi -puolusta oikeuksiaan -- toimien sillä lailla kuin ei mitään olisi -tapahtunut. Hän oli hieman kalpeampi tavallista, huulet hieman -yhteenpuristettuina. - -Kumpainenkaan heistä ei aluksi puhunut mitään, vaan seisoi ja -katseli, ei toinen toisiaan kasvoihin, vaan rintaan. Lopulta Barbara -astui eteenpäin kiihkeästi ja suuteli häntä. - -Senjälkeen he seisoivat erillään toisistaan, äänettöminä, hieman -hymyillen, kuten kaksi lasta, jotka ensin suutelevat ja sitten vasta -tekevät tuttavuutta. Tämä suutelo oli annettu ja vastaanotettu -totisen suloisesti ja tuttavallisesti, ikäänkuin uhmaksi maailmaa -vastaan. Mutta kun se nyt oli ohitse, niin molemmat tunsivat itsensä -hieman noloiksi. Olisiko tätä suudelmaa annettu, jos kohtalo olisi -ollut suopea? Eikö se ilmaissut hätää? Niin ainakin mrs Noelin -hymy näytti sanovan ja Barbaran hymy vastahakoisesti myöntävän. -Huomatessaan, että heidän puheensa olisi voinut koskettaa vain -kaikkein tavallisimpia asioita, he alkoivat puhua musiikista, kukista -ja mehiläisten jalkain omituisuuksista. Mutta vaikka näköjään -huomaamatta, pani Barbara kuitenkin hymyilevine silmineen koko -ajan merkille nuo pienet liikkeet, joiden nojalla toinen nainen -voi sanoa, mitä liikkuu toisen sisällä. Hän näki pienen väreen -syvenevän mrs Noelin suupielessä, hänen silmäinsä laajenevan ja -käyvän tummemmiksi, ohuen puseron nousevan ja laskevan toivottomasti. -Ja mielikuvituksissaan, jota viime yön muistot kiihdyttivät, -hän näki tämän naisen heittäytyvän ajatuksissaan rakkauden -muisteloon. Nähdessään tämän hän tunsi sitä kärsimättömyyttä, mitä -valloituskykyinen tuntee passiivista kohtaan, ja kenties myöskin -hieman mustasukkaisuutta. - -Mitä hyvänsä Miltoun päättikin, sen tämä nainen tuli -hyväksymään! Sellainen alistuvaisuus, samalla kuin se tekee asiat -yksinkertaisiksi, loukkasi sitä osaa Barbarassa, joka kapinoi kaikkea -toimettomuutta ja määräilemistä vastaan, vaikkapa määrääjänä olisi -ollut hänen lempiveljensäkin. Hän sanoi äkisti: - -"Ettekö aio tehdä mitään? Ettekö aio koettaa vapauttaa itseänne? -Jos minä olisin teidän asemassanne, niin minä en lepäisi, ennenkuin -olisin saanut heidät vapauttamaan minut." - -Mutta mrs Noel ei vastannut, ja tarkastaen tuota valkeata haamua -hiuskruunusta aina jalkoihin saakka Barbara huudahti: - -"Minä luulen teitä fatalistiksi." - -Tietämättä mitään muuta sanoa hän meni tiehensä. Mutta kulkiessaan -ketojen poikki, missä täysi kesä keinui suloisessa ilmassa ja -missä nyt ei ollut yhtään härkää, vaan ainoastaan punaisia lehmiä -laitumella, hän kärsi tuosta oudosta pehmeyden ja passiivisuuden -voiman ilmestyksestä -- ikäänkuin hän olisi nähnyt "Tuntemattoman" -vaaleassa haamussa ja kuullut hänen äänessään jotakin symbolista, -käsittämätöntä, mutta kuitenkin todellista. - - - - -XVIII LUKU. - - -Päästyään vapaaksi virkatehtävien painostuksesta sotahuhujen -asettumisen vuoksi lordi Valleys oli palannut pitemmälle lomalle. -Lievästi sanoen hän tunsi sanomatonta helpotusta sen johdosta, että -mrs Noel ei ollut vapaa. Vaikka hän ei ollutkaan anoppinsa tavoin -vanhanaikainen eri yhteiskuntaluokkien sekaantumiseen nähden, -vaikka hän oli valmis myöntämäänkin, että eristäytyminen ei sopinut -enää nykypäivinä, ja kohauttamaan olkapäitään ja nauramaan niille -lukuisille liitoille, joiden avulla hänen oma luokkansa vahvisti -taloudellista asemaansa, ja vaikka hän asiantuntijana usein -viittasikin suvun-keskeisten avioliittojen vaarallisuuteen -- niin -yhtäkaikki hän suhtautui omalla persoonallisella tavallaan omaan -sukuunsa ja oli kenties liian herkkätuntoinen Agathan suhteen, sillä -Shropton, vaikka olikin kelpo toveri ja ylen rikas, oli vain alemman -aatelismiehen kolmas poika, jonka omaisuus perustui alkuaan rautaan. -Ei ollut edullista mennä sisimmän piirin ulkopuolelle, jos siihen ei -ollut pakottamassa taloudelliset syyt. Hän itse ei ollut sitä tehnyt. -Sitäpaitsi näistä asioista ihmisillä oli omat mielipiteensä. - -Käydessään seuraavana aamuna saapumisensa jälkeen koirapihassa, ennen -aamiaista, hän seisoi puhellen työnjohtajan kanssa, silitellen kahden -lempipointerinsa tuoreita kuonoja, tuntien jotakin sellaista kuin -juuri koulusta päässyt poika. Nuo huvittavat olennot, kyykistyessään -ja väristessään omanarvontuntoisesi hänen jalkojaan vasten ja -kääntäessään häntä kohden keltaiset kiinalaissilmänsä, tuottivat -hänelle sellaisen lämpimän ja mukavan tunteen, jonka valtaan ihmiset -joutuvat mielitekoja tehdessään. Tämän erikoisen parin avulla, joka -oli mahdollisimman pitkälle johdetun suvun-sisäisen parituksen -tulos, hän oli menestyksellisesti välttänyt suuren vaaran. Nyt oli -vain kysymys siitä, uskalsiko hän vielä risteyttää sitä alkuperäisen -tyypin kanssa siinä toivossa, että viimeinen maksanvärinen vivahdus -olisi hävinnyt. Se oli uhkapeliä -- ja juuri siksi se kävi niin -hirveän mielenkiintoiseksi. - -Pieni ääni käänsi hänen huomionsa toisaalle, hän katsahti ympärilleen -ja näki pikku Ann'in, joka oli ollut vuoteessa hänen saapuessaan -yöllä kotiin, joten lordi Valleys oli nyt hänelle mielenkiintoinen -tavattava. - -Hänen käsivarsillaan oli pieni merisika, ja hän alkoi heti: - -"Isoisä, isoäidinäiti kaipaa teitä. Hän on terassilla, hän puhuu mr -Courtierin kanssa. Minä pidän hänestä -- hän on kiltti mies. Jos minä -lasken merisikani maahan, niin eivätkö nämä pure sitä? Kulturukka -- -mutta ne eivät saa! Eikös tämä ole kultu?" - -Kiertäen viiksiään lordi Valleys katsahti merisikaan ynseästi. Hän ei -pitänyt mistään järjettömistä eläimistä. - -Puristaen merisikaa käsiensä välissä, aivan kuin hanuria, pikku Ann -tanssitti sitä pointerien yläpuolella, jotka nyrpistellen hirveästi -pitkiä kuonojaan katselivat ylöspäin haltioissaan. - -"Haukku-parat, ne tahtoisivat tämän -- eikö totta, isoisä?" - -"Kyllä." - -"Luuletko, että seuraavat penikat ovat kauttaaltaan pilkullisia?" - -Jatkaen viiksiensä kiertämistä lordi Valleys vastasi: - -"En luule sitä mahdottomaksikaan, Ann." - -"Miksi sinä tahtoisit ne pilkullisiksi? Oh! Ne suutelevat Samboa -- -minun _täytyy_ mennä!" - -Lordi Valleys seurasi häntä kulmakarvat hieman kohollaan. - -Kun hän lähestyi terassia, niin hänen vaimonsa tuli häntä vastaan. -Lady Valleys oli tavallista syvempi, hänen katseensa korkeampi ja -päättävämpi, mikä oli ominaista hänelle silloin, kun oli kohdannut -vastarintaa. Hän oli tosiaankin ollut ottelussa Courtierin kanssa, -joka mrs Noelin aseman ensimmäisenä ilmaisijana oli saanut uskotun -aseman tässä asiassa. Ottelu oli saanut alkunsa huomautuksesta, jota -lady Valleys oli pitänyt täysin luonnollisena ja joka sisälsi sen, -että koko jupakka oli johtunut siitä, että mrs Noel ei ollut heti -alussa tehnyt asemaansa selväksi Miltounille. - -Mr Courtier oli heti punastunut kiihtymyksestä. - -"On helppoa, lady Valleys, niille, jotka eivät ole koskaan olleet -yksinäisen naisen asemassa, syyttää häntä." - -Tottumattomana vastarintaan lady Valleys katsahti häneen kiinteästi: - -"Minä olen viimeisimpiä tuomitsemaan ketään naista sovinnaisista -syistä. Mutta minä luulen, että hän osoitti luonteen puutetta." - -Courtierin vastaus oli ollut melkein karkea. "Kasvit eivät ole yhtä -vahvoja, lady Valleys. Jotkut, kuten tiedätte, ovat tunteellisia." -Lady Valleys oli vastannut päättävästi: "Te haluatte sillä lailla -kaunistaa yksinkertaisemman 'heikko'-sanan." - -Tästä oli Courtier käynyt hyvin ankaraksi ja purren syvästi viiksiään -sanonut: - -"Mitä rikoksia on tehtykään tuon 'parhaimpien jälkeenjäämis'-opin -nimessä, mikä sopii niin hyvin teille onnellisille ihmisille!" - -Ylpeänä itsehallinnastaan lady Valleys vastasi: "Ah! Meidän täytyy -puhua tästä suumme puhtaaksi. Heihin sovellutettuina teidän sananne -kaikuvat hieman epäfilosofisilta, eikö niin?" - -Courtier oli katsahtanut häneen omituisella epämiellyttävällä -hymyllä, ja lady Valleys oli tuntenut itsensä heti hämmentyneeksi ja -vihaiseksi. Oli kylläkin oikein hemmoitella, vieläpä ihaillakin näitä -tällaisia alkuperäisiä miehiä, mutta silläkin oli rajansa. Muistaen -kuitenkin, että Courtier oli hänen vieraanaan, hän sanoi vain: - -"Kenties on sittenkin parempi, ettemme enää kajoa tähän", ja -mennessään tiehensä hän kuuli Courtierin vastaavan: "Joka tapauksessa -minä olen varma siitä, että Audrey Noel ei ole koskaan tahallaan -pitänyt teidän poikaanne tietämättömänä. Siihen hän on liian ylpeä." - -Vaikka olikin hämmentynyt, niin lady Valleys ei voinut olla pitämättä -siitä tavasta, millä Courtier puolusti tätä naista, ja hän sinkautti -häntä vastaan seuraavat sanat: - -"Mr Courtier, meidän täytyy kerran navakasti otella!" - -Hän meni miestään vastaan tuntien sitä iloa, minkä ottelu aina -herätti hänessä. - -He kaksi olivat hyvin hyviä tovereita. He olivat menneet naimisiin -rakkaudesta ja olivat pysyneet, kun otetaan huomioon tilaisuuden -ihmisluonnolle tekemät myönnytykset, läpeensä uskollisina ja -vankkoina ystävinä. Ottaessaan niin huomattavalla tavalla osaa -julkiseen elämään he saattoivat viettää yhdessä vain harvoja hetkiä, -mutta nekin tuottivat molemminpuolista hyötyä ja vahvistusta. Heillä -ei ollut vielä ollut tilaisuutta puhella poikansa asiasta. Pistäen -kätensä miehensä käsikoukkuun lady Valleys vei hänet mennessään. - -"Minä haluan puhua kanssasi Miltounista, Geoff." - -"Hm!" sanoi lordi Valleys. "Niin, tuo poika näyttää rasittuneelta. -Kun vaalit menevät ohi, niin sillä hyvä." - -"Jos hän kärsii tappion ja jos hänellä ei ole mitään uutta ja -vakavaa, mihin keskittäisi huomionsa, niin hän kuluttaa sydämensä -naisen vuoksi." - -Lordi Valleys mietti hieman, ennenkuin vastasi: - -"Sitä en luule, Gertrude. Hänellä on älyä." - -"Tietenkin! Mutta hänen tunteensa on todellista. Ja, kuten tiedät, -hän ei ole monien muiden poikien kaltainen, jotka ottavat mitä -voivat." - -Hän sanoi tämän hieman terävästi. - -"Minä säälin tuota naista", mutisi lordi Valleys, "totisesti minä -säälin". - -"Sanotaan, että tämä huhu on tehnyt paljon vahinkoa." - -"Meidän vaikutusvaltamme kyllä kestää sen." - -"Siitä on syntyvä äänekäs melu. Minä tahtoisin tietää, mitä hän aikoo -tehdä. Tahdotko kysyä häneltä?" - -"Sinä olet juuri se henkilö, jonka pitää puhua hänelle", vastasi -lordi Valleys. "Minä en ole siihen sopiva." - -Mutta lady Valleys mutisi harmistuneena: - -"Rakkaani, minä niin hermostun Eustacen läsnäollessa. Kun hän -hymyilee tuolla omituisella tavallaan, niin minä olen heti kohta -nolattu." - -"Tämä on ilmeisesti naisen tehtävä. Kukaan ei siihen sovi niin hyvin -kuin äiti." - -"Jospa hän olisi niinkuin muut", mutisi lady Valleys. "Eustacella on -tuo omituinen tapa saada muut tuntemaan itsensä tylsiksi." - -Lordi Valleys katsahti häneen syrjäsilmällä. Hänellä oli tuollaista -kriitillistä oikullisuutta, minkä yksi sana voi saada toimimaan. -Oliko hänen vaimonsa tylsä? Tuo ajatus ei ollut koskaan käynyt hänen -aivojensa läpi. - -"No niin, minä teen sen, jos minun täytyy", huokasi lady Valleys. - -Kun hän aamiaisen jälkeen astui Miltounin "tyyssijaan", niin tämä -kiinnitti kannuksiaan lähteäkseen ratsastamaan johonkin etäisempään -kylään. Apashipäällikön naamion alla seisoi Bertie tutkimattomampana -ja siistimpänä kuin koskaan, kaulassa moitteettomasti sidottu nauha, -jalassa moitteettomasti leikatut housut, saappaat kiilloitettuina -aivan hohtavan kiiltäviksi. Vaikk'ei ollutkaan erikoisen dandymainen -tavallisessa pukeutumisessaan, Bertie Caradoc olisi melkein pikemmin -kuollut kuin häväissyt hevostaan. Hänen silmänsä, jotka olivat -terävämmät sen vuoksi, että niillä oli vain puolet tavallisen silmän -tirkistämistilasta, huomasivat heti, että hänen äitinsä halusi olla -kahden kesken Miltounin kanssa, ja siksi hän varovaisesti poistui -huoneesta. - -Se mikä hämmensi kaikkia, jotka joutuivat tekemisiin Miltounin -kanssa, oli tuo ennemmin tahi myöhemmin tehty havainto, että he -eivät voineet olla varmoja siitä, miten mikin vaikutti häneen. Hänen -kasvoissaan oli samoin kuin hänen mielessäänkin eräänlainen tietty -säännöllisyys, ja sitten -- mahdotonta sanoa missä -- ne vääntyivät -jostakin paikastaan. Se oli se perintö, jonka hän oli epäilemättä -saanut piintyneeltä individualismilta, joka oli tehnyt huomattavaksi -niin monta hänen esi-isäänsä, sillä Miltounissa ei ollut ainoastaan -Caradocien ja Fitz-Haroldien, vaan myöskin kuningaskunnan useimpien -muiden etevien sukujen verta, joilla kaikilla oli täytynyt olla, -niinä aikoina, jolloin raha ei vielä tehnyt miestä, joitakin -selväpiirteisiä ominaisuuksia, jotka eivät aina olleet hienoja, mutta -kuitenkin silmiinpistäviä. - -Ja nyt, vaikka lady Valleys olikin ruumiillisesti rohkea eikä -joutunut tavallisesti hämilleen, hän alkoi puhua politiikasta, -toivoen poikansa antavan keskustelulle sopivan käänteen. Mutta -Miltoun ei sitä antanut, ja äiti tuli hermostuneeksi. Lopulta, -keräten kaiken kylmäverisyytensä, hän sanoi: - -"Rakas poikani, minua kovin surettaa tuo juttu. Isäsi kertoi minulle -teidän välillänne tapahtuneesta keskustelusta. Koeta olla ottamatta -sitä liian vakavalta kannalta." - -Miltoun ei vastannut, ja kun lady Valleys tavallisesti pelkäsi -eniten äänettömyyttä, niin hän tarttui uudestaan puheeseen, -esittäen pojalleen koko tuon jutun omalta näkökannaltaan, lopettaen -seuraavilla sanoilla: - -"Varmastikaan se ei ole sen arvoinen." - -Miltoun kuunteli häntä, silmissä hänen oma erikoinen katseensa, -ikäänkuin hän olisi tirkistänyt tähtäimen läpi. Sitten hän sanoi -hymyillen: - -"Kiitän teitä", ja avasi oven. - -Tietämättä tarkkaan, mitä Miltoun tarkoitti, tietämättä tosiaankaan -mitään sillä hetkellä lady Valleys läksi ulos, ja Miltoun sulki oven -hänen jälkeensä. - -Kymmenen minuuttia myöhemmin hänen ja Bertien nähtiin ratsastavan -kujaa pitkin. - - - - -XIX LUKU. - - -Tasaisesti kiihtyvä tuuli oli tuonut tullessaan joukon pilviä -lounaasta. Syntyneinä keskellä Atlanttia ne purjehtivat ensin -eteenpäin nopeasti ja pehmeästi suuren laivaston valkeiden -venheiden tavoin ja pimittivät sitten auringon sullottuna massana. -Noin neljän tienoissa ne ratkesivat satamaan, kulkien tuulen -mukana vaakasuorasti, suhisten kylmää uhkuvasti. Ilo katosi -nummelta, samoin kuin nuoruus ja lumous häviää elämän kylmän -sateen langetessa. Kalliot lakkasivat olemasta korkeita, villejä -linnoja ja muuttuivat pelkiksi harmaiksi kasvannaisiksi. Välimatkat -hävisivät, käet vaikenivat. Mitään kuolemassa ilmenevää kauneutta, -mitään traagillista suuruutta ei ollut havaittavissa -- kaikki oli -yksitoikkoista ja voivottavaa. Mutta seitsemän tienoissa aurinko -mursi itselleen tien verhon läpi ja leimahti ilmiliekkiin. Suuren -tähden tavoin, jonka säteet levisivät taivaanrannalta ilmakukkulan -huipulle asti, se paistoi hämmästyttävän synkäntenhoisasti. -Pilvet pirstoutuivat sen nuolten vaikutuksesta ja kasaantuivat -saframinvärisinä, ikäänkuin ihmeissään. Tämän uuden suuren tähden -tukalankuumassa lämmössä kanerva alkoi hiukan höyrytä, ja sen -märkien, aukeamattomien kellojen hohde muistutti lukemattomia pieniä -tulia. Nuo molemmat veljekset olivat läpimärkiä nelistäessään -äänettömästi kotiin. Kun olivat aina hyviä ystäviä, heillä ei -ollut koskaan paljon sanottavaa toisilleen. Sillä Miltoun tiesi -katselevansa asioita toiselta kannalta kuin Bertie, ja Bertie -antoi veljensä vain vastenmielisesti tietää, mitä hänen mielessään -liikkui, samoin kuin hän vastenmielisesti jakeli diplomaattisia -tietojaan tai tallin salaisuuksia tai jotakin sellaista, mikä -saattoi vähentää hänen vaikutusvaltaansa. Hän menetteli näin -siitä syystä, että pelkäsi vähentävänsä omaa arvonantoaan omaa -stoalaista itsetietoisuuttaan kohtaan, loukkaavansa jotakin -sielunsa esikammiossa asuvaa ylpeyttä. Mutta vaikka hän puhelikin -vähäsen, niin hänellä oli mietiskelyn voimaa -- mitä usein tavataan -selväpiirteisillä, sapekkaisuuteen taipuvaisilla miehillä. Ollessaan -kerran Nepalissa metsästysretkellä hän oli viettänyt kokonaisen -kuukauden vain ghurka-palvelijan seurassa, joka ei osannut ollenkaan -englantia. Niille, jotka kysyivät häneltä, eikö hän ollut ollut -hirveän kiusaantunut sen johdosta, hän oli aina vastannut: "En -ollenkaan, ajattelin koko paljon." - -Miltounin huoliin hän suhtautui veljelle kuuluvalla myötätunnolla -ja sillä suvaitsemattomuudella, mikä on ominaista paatuneille -vanhoillepojille. Naiset olivat hänestä oikeita kissanpoikasia. -Hän epäili sielunsa pohjasta noita olentoja, joilla oli sellainen -ilmeinen voima houkutella esiin miesten salaisuuksia. Hän oli niitä -miehiä, joissa nainen jonakin päivänä saattoi herättää todella -hienon mieltymyksen, mutta jotka siihen saakka suhtautuvat täysin -miehellisellä tavalla koko tuota sukupuolta kohtaan ja sen jälkeen -koko sukupuolta kohtaan, yhtä lukuunottamatta. Naiset olivat, kuten -elämä itsekin, olentoja, joita piti vartioida, käyttää huolellisesti -ja pitää sopivan alistetussa asemassa. Ainoa viittaus, minkä hän -sentähden teki Miltounin huoliin, oli hyvin äkkinäinen. - -"Vanha veli, toivon, että lopetat jo tuon turhan suremisen." - -Sanoja seurasi häiritsemätön hiljaisuus. Mutta heidän tultuaan mrs -Noelin huvilan kohdalle Miltoun sanoi: - -"Vie sinä minun hevoseni, minun täytyy poiketa tänne..." - -Mrs Noel istui pianon ääressä, sormet toimettomina, tarkastellen -nuotteja. Hän oli istunut tällä lailla useampia minuutteja, mutta ei -ollut vielä kajonnut koskettimiin. - -Kun Miltounin varjo sulki valon, jonka avulla hän muutenkin näki niin -huonosti, hän säpsähti ja ponnahti pystyyn. Mutta hän ei mennyt häntä -vastaan eikä puhunut mitään. Sanaakaan sanomatta Miltoun tuli sisään -ja seisoi lieden vieressä, katsellen alas tyhjää hiiliristikkoa. -Kilpikonnankuoren värinen kissa, joka oli väijynyt pääskysiä, -häiriintyi hänen tulonsa johdosta ja vetäytyi ikkunalta erään tuolin -alle. - -Tämä äänettömyys, jonka kestäessä kysymys heidän tulevaisuudestaan -oli ratkaistava, näytti molemmista ikuiselta. Kuitenkaan ei kumpikaan -heistä voinut tehdä loppua siitä. - -Koskettaen hänen hihaansa mrs Noel sanoi lopulta: "Tepäs olette -märkä!" - -Miltoun värisi tämän aran omistusoikeuden merkin johdosta. Ja he -seisoivat jälleen hiljaisuudessa, mitä häiritsi vain ääni, mikä -syntyi kissan nuollessa käpäliään. - -Mutta mrs Noelin kyky vaieta oli vahvempi kuin Miltounin, joka -lopulta puhui. - -"Suokaa anteeksi tuloni. Jotakin on järjestettävä. Tuo huhu -- --" - -"Oh!" sanoi mrs Noel. "Voinko minä tehdä jotakin teitä kohdanneen -kiusan lopettamiseksi?" - -Miltounin huulten vuoro oli käyristyä. "Hyvä Jumala! Ei, antaa niiden -puhua!" - -Heidän katseensa olivat kohdanneet toisensa, ja kohdattuaan kerran -näyttivät kykenemättömiltä eroamaan. - -Mrs Noel sanoi viimein: - -"Voitteko koskaan antaa minulle anteeksi?" - -"Mitä niin -- se oli minun syyni." - -"Ei, minun olisi pitänyt tuntea teidät paremmin." - -Näissä sanoissa ilmenneen tarkoituksen syvyys -- kaiken sen hirveä -ja hieno myöntäminen, sen nimittäin, mitä mrs Noel oli ollut valmis -tekemään, tuo niihin liittyvä epätoivoinen tieto siitä, että hän, -Miltoun, ei ollut, eikä ollut koskaan ollut, valmis "kestämään aina -tuomiopäivään asti" -- tempasi Miltounin mukaansa. - -"Se ei ole aiheutunut pelosta -- uskokaa minua, kaikin mokomin." - -"Uskon kylläkin." - -Seurasi toinen pitkä, pitkä äänettömyys. Mutta vaikka he olivatkin -niin lähellä, että melkein koskettivat toisiaan, he eivät katsoneet -enää toisiinsa. Sitten Miltoun sanoi: - -"Sitten tässä ei ole muuta tehtävää kuin sanoa hyvästi." - -Näiden hänen huuliltaan päässeiden selvien sanojen johdosta, jotka -huulet, vaikka juuri hymyilivätkin, eivät ollenkaan voineet salata -hänen kurjuuttaan, mrs Noelin kasvot kävivät yhtä värittömiksi kuin -hänen vaalea pukunsa. Mutta hänen suurentuneet silmänsä näyttivät -pelkästä muiden värien puutteesta saaneen itseensä koko hänen -eloisuutensa ja vuodattavan nyt ylpeää ja surullista nuhdetta. - -Väristen ja puristaen itseään käsillään Miltoun käveli ikkunaa -kohden. Kuulematta pienintäkään ääntä hän kääntyi taaksepäin. Mrs -Noel seurasi häntä katseellaan. Miltoun nosti käden kasvoilleen -ja poistui nopeasti. Mrs Noel seisoi hetkisen paikallaan, sitten, -istuutuen uudestaan pianon ääreen alkoi tutkia nuottirivejä. Mutta -kissa pujahti takaisin ikkunalle väijymään pääskysiä. Auringon valo -sammui hitaasti saarnen latvoissa. Alkoi vihmoa vettä. - - - - -XX LUKU. - - -Claud Fresnay, kreivi Harbinger, oli -kolmannellakymmenelläensimmäisellä ikävuodellaan Englannin ja -Skotlannin kenties kaikkein vähimmän työn rasittama pääri. Erään -esi-isän, joka hankki maata ja kuoli 130 vuotta ennen Nettlefoldin -kaupungin perustamista eräälle sen pienelle palaselle, ja isän, joka -kuoli pojan pienenä ollessa, myytyään viisaasti sanotun kaupungin -alueen, ansioksi oli luettava se seikka, että hänellä, Harbingerilla, -oli nyt maanvuokrain ohella hyvin suuret korkotulot. Solakkana -ja hyvärakenteisena sievine, terävine piirteineen hän teki ensi -näkemältä voimakkaan vaikutuksen -- mikä heikkeni jonkun verran, kun -hän alkoi puhua. Tämä ei aiheutunut niin paljon hänen puhetavastaan --- nopeine erikoisuuksineen ja tapoineen laskea kaikki leikiksi --- kuin siitä hänen herättämästään tunteesta, että hänen aivonsa -valitsivat vähimmän vastarinnan tien. Hän oli itse asiassa niitä -persoonallisuuksia, jotka ovat kylliksi huomatuita politiikassa -ja yhteiskuntaelämässä ulkomuotonsa, asemansa, varmuutensa ja -erikoisen pontevuutensa vuoksi, millä on puoleksi alkuperäistä, -puoleksi pelkkää perittyä taipumusta käyttää oikoteitä. Hän ei -ollut kylläkään joutilas, hän oli kirjoittanut erään kirjan, -oli matkustellut, oli tilanomistajayhdistyksen puheenjohtaja, -rauhantuomari, hyvä kriketinpelaaja ja usein esiintyvä sujuva puhuja. -Olisi ollut väärin sanoa hänen yhteiskunnallisten uudistusten -harrastustaan keinotekoiseksi. Se oli tavallaan todellista ja osoitti -varmastikin, että häneltä ei kokonaan puuttunut mielikuvitusta eikä -hyväsydämisyyttä. Mutta siinä oli aivan liikaa tuota ylimysten -kouluille ominaista tapaa -- tuota erikoisesti englantilaista tapaa, -joka on niin mahtava ja huvittava, että se muuttuu kokonaan toiseksi -luonteeksi -- tapaa ottaa kaikki yhden luokan ennakkoluulojen ja -arvomittojen kannalta. Koska käytännöllisesti katsoen kaikki hänen -läheisimpänsä olivat uppoutuneet siihen, hän ei luonnollisestikaan -huomannut tuota tapaa; tosiaankaan ei ollut olemassa mitään, jota hän -ei olisi politiikassa niin suuresti valittanut, kuin tuo ahdas ja -ennakkoluuloinen käsityskanta, jonka hän huomasi nonconformisteilla -ja työväenpuolueen politikoitsijoilla. Hän ei olisi koskaan myöntänyt -sitä, että tietyt ovet olivat suljetut häneltä hänen syntyessään, -salvatut hänen mennessään Etoniin ja teljetyt ulkoapäin hänen -mennessään Cambridgeen. Oli myönnettävä, että hänen ohjesäännöissään -oli paljon arvokasta -- korkea rehellisyyden taso, vilpittömyys, -urheilunharrastus, mieskohtainen puhtaus, itseluottamus, yhtyneenä -kaiken (niin sanoaksemme) virallisesti tunnustetun raakuuden -vastenmielisenä-pitämiseen ja terveeseen käsitykseen siitä, miten -valtiota on palveltava ja koulun hyväksi työskenneltävä. Mutta hän -olisi tarvinnut paljon enemmän alkuperäisyyttä voidakseen suhtautua -elämään jollakin muulla kuin sillä tavalla, mihin hän syntyperänsä -ja koulutuksensa perusteella oli tottunut. Ymmärtääkseen täysin -Harbingeria olisi pitänyt olla katselemassa ennakkoluulottomin -silmin ja aivoin jotakin suurta krikettikilpailua, missä hän poikana -ollessaan oli saanut kehityksensä, ja olla joltakin korkealta -puolueettomalta paikalta tarkastamassa lunchin aikaan kilpakenttää, -mikä köydestä köyteen ja paalusta paaluun oli ihmeellisen parven -peittämänä, parven, jossa kaikki kulkivat tarkalleen samalla lailla, -tarkalleen sama ilme kasvoilla, tarkalleen samanlainen hattu päässä --- parven, joka säilytti tapojen ja uskontunnustuksen täydellisimmän -yhtäläisyyden, mitä koskaan on tavattu maailman alusta lähtien. -Hänen ympäristönsä ei ollut suosinut omintakeisuutta. Sitäpaitsi -hän oli luonteeltaan pikemmin nopea kuin syvä, eikä elämä jättänyt -häntä juuri yksikseen tai hiljaisuuteen. Hän joutui päivin ja öin -kosketukseen ihmisten kanssa, joille politiikka oli enemmän tai -vähemmän peliä, häntä tavoiteltiin kaikkialla, hän oli vapaa kaikesta -kurista -- oli ihme, että hän oli niinkin vakava kuin oli. Koskaan -ennen hän ei ollut rakastunut, ennenkuin viime vuonna Barbara, -esiintyessään ensi kertaa seuraelämässä, oli "satuttanut häntä -kaikkein arimpaan paikkaan", kuten hän -- muiden ollessa kysymyksessä --- olisi saattanut sanoa. Vaikka olikin niin syvästi liikutettu, hän -ei ollut vielä kosinut häntä -- hänellä ei ollut ollut aikaa, niin -näytti, tai ei kenties kylliksi rohkeutta tai vakaumusta. Ollessaan -lähellä Barbaraa hänestä tuntui mahdottomalta mennä pitemmälle -tietämättä etukäteen kohtaloaan, ollessaan hänestä erillään hän tunsi -melkein huojennusta, siksi, että niin paljon oli tehtävänä tahi -sanottavana ja niin vähän aikaa siihen käytettävänä. Mutta nyt näinä -parina viikkona, jotka hän pyhitti Miltounin asialle, hänen tunteensa -olivat käyneet häiritseviksi. - -Hän ei myöntänyt Courtieria levottomuutensa syyksi, sillä kaiken -kaikkiaan Courtier ei ollut mitään, oli vain "äärimmäinen", -joka saattoi tulla kysymykseen, ja äärimmäiset kiihdyttivät -aina Harbingerin sisintä, synnyttäen hänessä erikoisen hymyn ja -äänensävyn. Kuitenkin hänen silmänsä, kun ne vain osuivat tuohon -vilkasveriseen, kiinteään, ivalliseen naamaan, osoittivat eräänlaista -kylmää tarkastelua, tai ilmestyi niihin pelonsekaista tummuutta. -On totta, että he tapasivat toisensa vain harvoin, sillä hän -vietti suurimman osan aikaansa autonajossa ja puheidenpidossa, -kun Courtier taas pääasiallisesti kirjoitti ja ratsasti, hänen -jalkansa kun oli vielä liian heikko kävelemiseen. Mutta kerran tai -kahdesti hän oli myöhään yöllä tupakkahuoneessa joutunut ivalliseen -keskusteluun tuon menetettyjen asiain puolustajan kanssa, ja hyvin -pian huonosti salattu kärsimättömyys oli ilmennyt hänen ääneensä. -Oli käsittämätöntä, miten joku saattoi tuhlata aikansa koettamalla -ratsastaa kuolleella hevosella kuuhun! Tosiasiat olivat tosiasioita, -ihmisluonne ei tullut koskaan olemaan muuta kuin ihmisluonne! -Erittäin ärsyttävää oli nähdä Courtierin silmäin kiiltoa, panna -merkille hänen äänensä sävyä, joka tuntui sanovan: "Nuori -ystäväiseni, keittonne jäähtyy!" - -Eräänä aamuna tuollaisen kohtauksen jälkeen, nähdessään Barbaran -rientävän ulos ratsastuspuvussa, hän kysyi, saiko tulla mukaan -talliin, ja läksi astelemaan hänen rinnallaan harvinaisen -äänettömänä, outo tunne sydämessä, kurkku selittämättömän kuivana. - -Monklandin hovin talli oli niin laaja kuin moni maalaistalo. -Siihen mahtui kolmekymmentä hevosta, mutta siinä oli nyt vain -kaksikymmentäyksi, pikku Ann'in ponykin niihin luettuna. Koko -kreivikunnassa ei ollut sen veroista korkeudessa, valaistuksessa, -kirkkaudessa ja ilman puhtaudessa. Näytti tosiaankin mahdottomalta, -että mikään hevonen olisi koskaan sellaisessa paikassa siinä määrin -unhottanut itseään, että olisi muistanut olevansa hevonen. Joka -aamu pikkuinen porkkana-, omena- ja sokeripala-astia oli pantuna -pääkäytävän viereen niiden käytettäväksi, jotka halusivat ruokkia -noita kalliita asukkaita. - -Sidottuna pilttuiden kummallakin puolella oleviin vaskirenkaisiin, -turvat ovea kohden käännettyinä, niitä oli aina nähtävänä kymmenkunta -kappaletta, kaulat kaarevina, korvat höröllään, loimet hohtavina, -ihmetellen asiain menoa, toimeliaiden tallirenkien rauhoitellessa -niitä vihellyksillään, valmiina nostamaan turpansa nähdessään jonkun -tulevan sisään. - -Laajassa irtokarsinassa, tallin pohjoispäässä, Barbaran -kastanjanvärinen lempiratsu, jonka kaikki kuusitoista esi-isää -olivat poikkeuksetta kantakirjassa, seisoi aivan hiljaa, kaula -käännettynä, kun kuuli hänen tulonsa. Se pureskeli paraikaa appeen -sekaan pantua omenaa, ja sen aistimuksissa tapahtui taistelu tuon -herkun miellyttävän maun ja erään äänen välillä, minkä se tajusi -lähtevän porkkanoista. Kun Barbara avasi oven ja sanoi "Hai", niin -se riensi hoitajaansa kohden, osoittaakseen riippumattomuuttaan, -mutta kun hän sanoi: "Oh, kas niin!" niin se kääntyi ympäri ja tuli -häntä kohden. Pehmeine hohteineen sen paksujen, kastanjanväristen -luomien alla olevat silmät tarkastelivat häntä ylt'yleensä. -Huomatessaan, että hänen porkkanansa eivät olleet etupuolella, se -kurkotti kaulaansa, antoi turpansa harhailla hänen vyötäistensä -ympäri ja nipisti hieman huulillaan hänen rautakintaista kättään. Kun -se ei tuntenut porkkanan makua, se veti pois turpansa ja puhalsi. -Sitten, astuen varovasti, jottei olisi polkenut hänen jalalleen, -se töytäsi häntä hieman lautasillaan, kunnes äkkikäänteellä pääsi -hänen taakseen ja puhalsi pitkään ja matalasti hänen niskaansa. -Kun tämäkään ei haissut porkkanalta, niin se pisti turpansa hänen -olkapäänsä yli hänen poskeaan vastaan ja kuolasi hieman. Porkkana -ilmestyi Barbaran vyötäisten kohdalle, ja kurkottaen päällään se -koetti tavoittaa sitä. Tuntiessaan sen lujasti ja pehmeästi leukansa -alla se nuuskasi uudestaan ja työnsi häntä hyvin hienosti polvellaan. -Mutta kykenemättä vieläkään tavoittamaan sitä se veti pois päänsä, -perääntyi eikä ollut huomaavinaankaan häntä. Ja äkkiä se tunsi kaksi -esinettä kaulassaan ja jotakin pehmeää painettavan turpaansa vastaan. -Se sieti tämän äänettömästi luimistaen korviaan. Tuo pehmeä alkoi -painaa sen turpaa vastaan. Höristäen jälleen korviaan se työntyi -hieman taaksepäin, uteliaampana, mutta tuo pehmeä perääntyi. Äkisti -se huomasi saaneensa porkkanan suuhunsa. - -Harbinger oli katsellut tätä näkyä omituisen kalpeana, nojaten -irtokarsinan seinää vastaan. Sen loputtua hän sanoi: - -"Lady Babs!" - -Hänen äänensä sävy mahtoi olla tosiaankin outo, sillä Barbara -pyörähti ympäri. - -"Niin?" - -"Miten kauan minun täytyy olla näin?" - -Muuttamatta väriään tai luomatta katsettaan alas Barbara -katsahti häneen heikonkysyvällä mielenkiinnolla. Hänen katseensa -ei ollut raaka, eikä siinä ollut vallattomuutta taikka -sukupuoli-ilkeyttä, kuitenkin se säikähdytti Harbingerin rauhallisella -tutkimattomuudellaan. Mahdotonta oli sanoa, mitä siihen kätkeytyi. -Harbinger tarttui hänen käteensä, kumartui sen yli ja sanoi matalalla -äänellä: - -"Te tiedätte minun tunteeni. Älkää olko julma minua kohtaan!" - -Barbara ei vetänyt pois kättään, tuntui kuin hän ei olisi -ajatellutkaan sitä. - -"Minä en ole ollenkaan julma." - -Katsahtaessaan ylös Harbinger näki hänen hymyilevän. - -"Sitten -- Babs!" - -Harbingerin kasvot olivat lähellä Barbaran kasvoja, mutta tämä ei -perääntynyt, pudisti vain päätään. Harbinger kiihtyi. - -"Miksi?" hän kysyi ja, aivan kuin tuohon torjuvaan liikkeeseen -sisältynyt vääryys olisi äkkiä iskenyt häneen, päästi irti hänen -kätensä. - -"Miksi?" hän sanoi uudestaan, terävästi. - -Hiljaisuutta häiritsi vain pyöreän ikkunan ulkopuolella olevien -varpusten viserrys ja Halin ääni, Halin, joka pureskeli viimeistä -porkkananpalasta. Harbinger tunsi jokaisessa hermossaan irtokarsinan -suloisenkatkeran hajun sekaantuvan Barbaran hiusten ja vaatteiden -tuoksuun. Ja melkein säälittävästi hän sanoi: - -"Miksi?" - -Mutta pannen kätensä ristiin selkänsä takana Barbara vastasi -kohteliaasti: - -"Hyvä ystävä, miten minä voisin tietää, miksi?" - -Hän olisi tyynesti antanut syleillä itseään, jos Harbinger olisi -vain uskaltanut. Mutta sitä hän ei tehnyt, vaan siirtyi irtokarsinan -seinustalle. Purren sormeaan hän tuijotti Barbaraan synkästi. Tämä -siveli hevosensa turpaa. Kuiva raivo alkoi kaivella Harbingerin -sydäntä. Tämä tyttö oli työntänyt luotaan hänet -- Harbingerin! -Hän ei ollut tietänyt, ei ollut aavistanut, miten paljon kaipasi -Barbaraa. Saattoiko tämän nuoren, tyynen, hyvätuoksuisen, hymyilevän -olennon eläessä olla ketään muuta, joka olisi pannut hänen päänsä -pyörälle, saanut hänen hermonsa pakottamaan ja sydämensä täyttymään -kaipuulla! Hän tunsi itsensä tällä kertaa kaikkein onnettomimmaksi -mieheksi. - -"Minä en tule jättämään teitä", hän mutisi. - -Barbara vastasi vain hymyllä, joka oli hieman utelias, -myötätuntoinen, melkein suloinen, aivan kuin olisi sanonut: - -"Kiitän teitä -- kuka tietää?" - -Ja melkein äkisti, yardin päässä toinen toisistaan, puhellen -hevosista he palasivat taloon. - -Puolenpäivän tienoissa Barbara lähti Courtierin kanssa -ratsastusretkelle. - -Lounaismyrskyä -- jota oli kestänyt kolme päivää -- seurasi säteilevä -tyven, ja jo pelkkä eläminen merkitsi mielenliikutusta. Pienen puron -rannalla, mikä virtasi nummen reunaa pitkin villin, kivisen miehen -alapuolella, ratsastajat pysähdyttivät hevosensa, kuunnellakseen -vain ja vetääkseen ilmaa sisäänsä. Elämän ylensuloinen kuoro oli -muuttunut mitä ihanimmaksi sopusoinnuksi. Mikään noista pienistä, -toisiinsa kietoutuneista, virtain, tyynen ilman, elukkain, ihmisten, -mehiläisten tai lintujen piipityksistä ei työntynyt esiin liian -karkeasti maata ympäröivän äänivaipan läpi. Oli keskipäivä -- tuo -tyyni hetki -- mutta tuo auringon ylistyslaulu sen liian pitkän -poissaolon vuoksi ei tauonnut hetkeksikään. Ja maan yllä oli tuoksuva -alusvaate, suloinen, hyvin hienosti kudottu nuoresta sanajalan, -kanervanvesan, lehtikuusen, savun ja orapihlajan hajusta. Näiden -kahden -- ääni- ja tuoksupeitteen päällä oli sininen ilmahuntu, tuo -äänetön laaja tasanko, vain vapauden siipien pingoittamana. - -Nautittuaan kauan päivän ihanuudesta ratsastajat nousivat melkein -äänettöminä nummen laelle. Siellä he jälleen istuivat hiljaa -hevostensa selässä, tutkien maisemaa. Kaukana etelässä ja idässä -lepäsi meri, selvästi nähtävänä. Kaksi pientä, villiä ponylaumaa -kulki laitumella toisiaan vastaan, alhaalla kukkulan kupeella. - -"Näin minä tahdon istua ja laulaa, rakkaani käsivarsillani, katsellen -kahden karjalauman sekaantumista toisiinsa, kaukaisen, jumalaisen, -sinisen meren ollessa tuolla alhaalla!" sanoi Courtier matalalla -äänellä. - -Ja toisen vaitiolon jälkeen, katsoen kiinteästi Barbaraa kasvoihin, -hän lisäsi: - -"Lady Barbara, pelkään että tämä on viimeinen kerta, kun saamme olla -kahden kesken. Kun minulla on nyt tilaisuus, niin täytyy minun tuoda -esiin kunnioitukseni. Te tulette aina olemaan jumaloimanani tähtenä. -Mutta teidän säteenne ovat liian kirkkaat, minun täytyy palvoa teitä -matkan päässä. Seitsemännestä taivaastanne katselkaa sentähden alas -minuun suopein silmin älkääkä aivan kokonaan unhottako minua." - -Tämän puheen kestäessä, missä iva ja into niin oudosti sekaantuivat -toisiinsa, Barbara istui hyvin hiljaa, hehkuvin poskin. - -"Niin", sanoi Courtier, "vain kuolematon saa syleillä jumalatarta. -Sovinnaisuuden rajojen tuolla puolen minä tulen istumaan jalat -ristissä ja kumartumaan maahan kolmesti päivässä." - -Mutta Barbara ei vastannut mitään. - -"Varhain aamulla", jatkoi Courtier, "jätettyäni vapauden synkät ja -suuret asuinsijat, minä tulen kohottamaan katseeni suuren hengen -temppeleihin, missä minä olen näkevä teidät uskon silmillä". - -Hän pysähtyi, sillä Barbaran huulet liikkuivat. - -"Pyydän, älkää loukatko minua." - -Courtier kumartui eteenpäin, otti hänen kätensä ja vei sen -huulilleen. "Nyt me voimme ratsastaa eteenpäin..." - -Kun lordi Dennis sinä iltana istui pöydässä, vastapäätä sisarensa -tyttärentytärtä, niin tämä teki häneen ulkonäöllään hyvin syvän -vaikutuksen. - -"Hyvin ihana lapsi", hän ajatteli, "mitä rakastettavin nuori olento!" - -Barbara oli asetettu Courtierin ja Harbingerin väliin. Vanhan -miehen vielä terävät silmät tarkastelivat näitä molempia. Vaikka -olivatkin huomaavaisia naapureilleen, he molemmat katselivat -syrjäsilmällä Barbaraa ja toinen toistaan. Tämä seikka oli ilmeinen -lordi Dennisille, jonka valkeakärkisen parran ja viiksien väliin -syntyi hymy. Mutta hän odotti, kalastajan vaisto kun kehoitti häntä -olemaan laiminlyömättä mitään paikkaa vedestä, kunnes huomasi lapsen -vaikenevan ja lepäävän, ja tarkasti huolellisesti, nähdäkseen -mitä piti tuleman. Vaikka Barbara oli niin tyyni ja söi täydellä -ruokahalulla, niin hänen silmänsä vilkaisivat Courtieriin. Tuo -äkillinen katse näytti lordi Dennisistä kiihtyneeltä, aivan kuin -jokin olisi kuohuttanut häntä. Sitten Harbinger puhui, ja Barbara -kääntyi vastaamaan hänelle. Hänen kasvonsa olivat nyt tyynet, hieman -hymyilevät, hitusen innostuneet ja kiihoittavat elämänilossaan. -Tämä sai lordi Dennisin ajattelemaan omaa nuoruuttaan. Mikä -loistava pari! Jos Babs meni naimisiin nuoren Harbingerin kanssa, -niin koko Englannissa ei ollut hienompaa paria. Hänen katseensa -siirtyi takaisin Courtieriin. Kylliksi miehevä! Häntä sanottiin -vaaralliseksi! Hänen katseessaan oli kuohuntaa, huolellisesti -hillittyä -- saattoi kenties vetää tyttöä puoleensa! Hänen -oleellisesti käytännölliselle ja kirkkaalle mielelleen Courtierin -kaltainen henkilö teki ällistyttävän vaikutuksen. Hän piti hänen -katseestaan, mutta epäili hänen ivallista ilmettään ja hänen päähänsä -nousevaa verta. Aika poika -- epäilemättä -- saattoi vaeltaa -aatteineen, tuo humanisti! Lordi Dennisistä humanistit olivat -hyvin omituisia. Ne loukkasivat kenties hänen kuivaa ja tarkkaa -muotoaistiaan. He etsivät aina raakuutta tai vääryyttä ja tuntuivat -olevan hyvillään, kun löysivät sitä -- he kiihtyivät vainutessaan -sitä, ja kun sitä oli koko joukon olemassa, niin he eivät olleet -koskaan aivan normaalitilassa. Aatteissa elävät ihmiset olivat itse -asiassa hänestä, tosiasioihin tyytyvästä, aina hieman kiusoittavia! -Barbara liikahti, ja se sai hänet takaisin todellisuuteen. Oliko -tuo pikku Babs tuon hiuskruunun ja noiden jumalaisten olkapäiden -omistaja, Babs, joka oli ratsastellut hänen kanssaan? Aika oli -varmastikin aika piru! Barbaran silmät etsivät jotakin. Seuratessaan -hänen katseensa suuntaa lordi Dennis joutui katsomaan Miltouniin. -Mikä ero näissä kahdessa! Molemmat epäilemättä nuoruuden huolissaan, -mitkä välistä, kuten hän liikaakin hyvin tiesi, kestivät melkein -vanhuuden päiviin asti. Lapsi loi veljeensä omituisen katseen, -ikäänkuin olisi pyytänyt tältä apua. Lordi Dennis oli aikoinaan -nähnyt monen nuoren olennon jättävän vapaudenmajansa ja astuvan -suureen arpajaistaloon, hän oli nähnyt monen voittavan ja menettävän -siten ikuisiksi ajoiksi elämänsä kylmyyden, hän oli myöskin nähnyt -monen silmäin himmenneen tuon talon ikkunaluukkujen takana, sen -johdosta, että olivat nostaneet tyhjän lipun. Ajatellessaan, että -"pikku" Babs oli tuon tutkimattoman salin kynnyksellä, hän kävi hyvin -alakuloiseksi, ja noiden kahden Barbaraa katselevan miehen näkeminen -tuntui hänestä vastenmieliseltä. Taivaan tähden älköön hän missään -tapauksessa menkö niin pitkälle, että ottaisi tuon keski-ikäisen, -punatukkaisen veitikan, jolla saattoi olla ajatuksia, mutt'ei -mitään sukuluetteloa. Takertukoon nuoruuteen ja omaan säätyynsä, -menköön naimisiin tuon nuoren miehen kanssa, saattakoon hänen päänsä -pyörälle, hänen, joka näytti kreikkalaiselta jumalalta, tosin väärään -aikakauteen joutuneelta, hän kun oli saanut viikset. Lordi Dennis -muisti Barbaran näistä miehistä ja heidän erilaisesta elämästään -lausumat sanat. Jokin romanttinen halu tai jokin senlaatuinen -vaikutti hänessä! Ja jälleen lordi Dennis katsahti Courtieriin. Don -Quixotetyyppi -- mies, joka ratsasti päätä pahkaa kaikkea vastaan! -Tehköön vain niin -- mutta hänestä ei ollut Babsille! Barbara ei -ollut loistavan Garibaldin loistava Anita! Oli luonteenomaista -lordi Dennisille -- yhtä hyvin kuin muillekin -- että hänestä -vapauden sankarivainajat olivat paljon rakkaampia kuin elävät -vapaudensankarit. Niin, Babs kaipasi jotakin enempää, tai oliko -se kenties jotakin vähempää, kuin nukkumista paljaan taivaan alla -rakastamansa miehen tai tämän puolustaman asian vuoksi. Hän kaipasi -huvia ilman suuria ponnistuksia ja hieman valtaa, ei mitään sellaisen -naisen epämukavaa jälkimainetta, joka oli kestänyt tulikokeen, -vaan kauneuden ja yhteiskunnallisen arvonannon mainetta ja valtaa. -Tällainen kuvittelu, jos se sitä sitten oli, ei olisi ollut mitään -muuta kuin nuoren tytön romanttisuutta. Pitikö luopua todellisuudesta -haihtuvan varjon vuoksi? Ei mitenkään! Ja jälleen lordi Dennis loi -tarkan katseensa sisarensa tyttärentyttäreen. Nuo silmät ja tuo -hymy! Niin! Hän tuli kyllä selviytymään tästä ja ottamaan tuon -kreikkalaisen jumalan, tuon kuolevan gallialaisen -- kumpi niistä nyt -sitten tuo nuori mies saattoi ollakin! - - - - -XXI LUKU. - - -Courtier ei lähtenyt Monklandin hovista ennenkuin vasta -vaalipäivän aamuna. Häntä oli jo jonkin aikaa omatunto soimannut. -Sillä hänen polvensa oli parantunut, ja hän tiesi hyvin, että -Barbara ja vain Barbara pidätti häntä siellä. Tuon suuren talon -ilmakehä ärsytti häntä kovasti, tuon talon, missä oli kokonaisia -palvelija-armeijoita, missä oli mahdoton tehdä mitään itseään -varten ja missä tunsi olevansa toivottomasti eristettynä kaikista -elävistä ja välttämättömistä elämän puolista. Hän tunsi totisesti -puhdasta sääliä näitä ihmisiä kohtaan, jotka näyttivät viettävän -elämää, joka tuntui olevan heidän oman yhteiskunnallisen tärkeytensä -tukahduttama. Se ei ollut heidän vikansa. Hän myönsi heidän tekevän -parhaansa. He olivat hyviä lajinsa edustajia, eivät olleet pehmeitä -eikä ylellisiä, kuten tänä tuhlaavana ja rappeutuneena aikana oli -tavallista. Ilmeisesti he koettivat elää yksinkertaisesti -- mikä -hänen mielestään tuntui kohottavan heidän asemansa mahtipontisuutta. -Kohtalo oli tarjonnut heille liikaa. Kuka olisi voinut kohota tästä -aineellisten etujen suuresta, kaikkinielevästä paljoudesta vapaana -ja kutistumattomana? Courtierin tapaisesta paimentolaisesta tuntui -siltä, kuin hänen silmiensä edessä olisi yhtämittaa näytelty hienoa, -mutta hyvin hirveätä tragediaa, ja että tämän näytelmän keskustassa -oli tyttö, joka niin suuresti veti häntä puoleensa. Joka yö, kun -hän palasi tuohon korkeaan huoneeseen, joka tuoksui niin hyvältä ja -jossa kaikki oli, liioittelematta, niin mainiosti järjestetty hänen -mukavuudekseen, hän ajatteli: - -"Hyvä Jumala, _huomenna_ -- minä olen jo poissa!" - -Mutta joka aamu, kun hän tapasi Barbaran pöydässä, hänen ajatuksensa -olivat aivan samoja, ja toisinaan hän ihmetellen kysyi itseltään: -"Olenko minä joutumassa tuon tytön lumoihin -- olenko minä -muuttumassa pehmeäksi?" Hän tunsi nyt paremmin kuin ennen, että -tuo erikoinen ylimysten keinotekoinen "kovuus" oli suolavettä tai -etikkaa, mihin he itsesäilytysvaistosta varovaisesti upottautuivat, -estääkseen siten liiaksi-suojatut kudoksensa kuihtumasta. Hän huomasi -sen Barbarassakin -- tuon eräänlaisen tunteenkoetuksen kaikessa, -eräänlaisen epäluulon tunteellista tai lyyrillistä kohtaan, tuon -eräänlaisen sympatian ja tunteen halveksimisen. Ja hänen mielensä -teki yhä enemmän ja enemmän käydä kovakouraisesti tuohon verhoon, -saada nähdä, saattoiko sytyttää hänet tuleen ja saada hänet -leimahtamaan jonkun tunteen tai aatteen vaikutuksesta. Huolimatta -Barbaran kiusoittavasta, nuoresta mielenmaltista Courtier näki hänen -tuntevan hänen halunsa ja huomasi silloin tällöin huolimattomuuden -piirteen väläyksen, mikä kovin veti häntä, Courtieria, puoleensa. - -Ja kuitenkaan, kun hän viimeinkin jätti hyvästi vaalipäivän -edellisenä iltana, hän ei voinut mairitella itseään sillä, että olisi -iskenyt hänestä kipinääkään. Tuona viime hetkenä Barbara ei antanut -hänelle kylläkään tilaisuutta, seisoi vain muiden naisten keskellä -tyynenä ja hymyillen, ikäänkuin olisi päättänyt estää Courtierin -pilkkaamasta häntä ivallisella hartaudellaan. - -Hän nousi aikaisin seuraavana aamuna, aikoen poistua huomaamatta. -Vaunuissa, jotka oli jätetty hänen käytettävikseen, hän tapasi -pienen olennon, joka nojasi tyynyjä vastaan, niin että varpaat -osoittivat, autonkuljettajan selkää. Ne kuuluivat pikku Ann'ille, -joka askarrellessaan oli huomannut ajoneuvot oven edessä. Hänen kimeä -pieni äänensä, joka tuli hänen nykerän nenänsä alta ystävällisenä, -mutt'ei liian ystävällisenä, rohkaisi Courtieria. - -"Lähdettekö te pois? Minä voin tulla veräjälle asti." - -"Sepä hauskaa." - -"Niin. Tuossako on kaikki teidän tavaranne?" - -"Pelkään olevan." - -"Oh! Onhan niitä siinä jo aika paljon!" - -"Niin paljon kuin minulle sopii." - -"Tietenkään _teillä_ ei ole tapana pitää merisikoja mukananne?" - -"Ei tavallisesti." - -"Minulla on aina. Tuollapas on isoäidinäiti!" - -Lady Casterley oli tosiaankin tiensyrjässä, neuvomassa hoikkaa -puutarhuria, miten vanhaa tammea oli hoidettava. Courtier astui alas -ja meni jättämään hänelle hyvästi. Tämä tervehti häntä eräänlaisella -julmalla sydämellisyydellä. - -"Te siis menette! Olen iloinen sen johdosta, vaikka hyvin -ymmärrättekin, että minä pidän teistä persoonallisesti." - -"Aivan niin!" - -Lady Casterleyn silmät hohtivat pahanilkisesti. - -"Miehet, jotka nauravat teidän tavallanne, ovat vaarallisia, kuten -olen teille aikaisemmin sanonut!" - -Sitten hän hyvin vakavasti lisäsi: - -"Minun tyttärentyttäreni tytär tulee menemään naimisiin lordi -Harbingerin kanssa. Minä sanon tämän, mr Courtier, teidän sielunne -rauhan vuoksi. Te olette kunnian mies, pitemmälle tässä ei saa mennä." - -Kumartuen hänen kätensä yli Courtier vastasi: - -"Hän on oleva onnenpoika." - -Pikkuinen vanha lady katsoi häneen kiinteästi. - -"Varmasti. Hyvästi!" - -Courtier kohotti hattuaan hymyillen. Hänen poskiaan poltti. Päästyään -vaunuihin hän katsahti ympärilleen. Lady Casterley antoi edelleen -neuvoja hoikalle puutarhurille. Pikku Ann'in ääni keskeytti hänen -ajatuksensa: - -"Minä toivon, että tulette takaisin. Sillä minä toivon olevani täällä -jouluna, ja minun veljeni tulevat myöskin silloin tänne, Jack ja -Tiddy, mutt'ei Christopher, sillä hän on nuori. Minun _täytyy_ nyt -mennä. Hyvästi! Halloo, Susie!" - -Courtier näki hänen liukuvan tiehensä ja yhtyvän portinvartijan -tyttäreen, pieneen, kalpeaan, kunnioitusta ilmaisevaan olentoon. - -Auto kääntyi kujalle. - -Jos lady Casterley oli suunnitellut tämän paljastuksen, mitä hän -ei tosiaankaan ollut tehnyt, sillä hän oli saanut sen päähänsä -Courtierin naurun johdosta, niin hän ei olisi voinut keksiä mitään -tepsivämpää, sillä syvällä Courtierin sydämessä oli kulkijan hyvin -todellinen epäluulo, mikä läheni melkein halveksuntaa, ihmisiä -kohtaan, joilla kaikki oli niin valmiina ja järjestyksessä, kuten -ylimystöllä ja porvaristolla, oli toiminnan miehen koko kauhu kaikkea -sitä kohtaan, mitä hän nimitti -- "puskemiseksi ja oksentamiseksi". -Barbaran tavoitteleminen jossakin muussa kuin avioliiton -tarkoituksessa ei ollut koskaan juolahtanut hänen päähänsä, hänen, -jolla oli niin vähän sovinnaista moraalia, mutta niin paljon -itsekunnioitusta. Ja salainen halu syrjäyttää Harbinger ja joutua -naimisiin, missä olisi näyttänyt merirosvolta, oli aivan yhtä vähän -sellaisen miehen maun mukaista, jolle ei ollut outoa pitää itseään -muiden ihmisten veroisena. Hän antoi vaunujen poiketa kujalle, joka -vei Audrey Noelin asunnolle, sillä hän ei voinut poistua käymättä -rohkaisemassa tuota ahdingossa olevaa olentoa. - -Mrs Noel tuli häntä vastaan verannalle. Ohuen ja hieman ruskettuneen -käden puristuksesta -- käden, joka ei ollut koskaan jouten -- -Courtier tunsi hänen luottavan hänen myötätuntoonsa ja haluunsa -ymmärtää häntä; eikä mikään taas herättänyt parasta, mitä oli -Courtierissa, niin hyvin kuin tämänlaatuinen äänetön vetoaminen hänen -suojelukseensa. Hän sanoi kohteliaasti: - -"Älkää antako ihmisten ajatella, että olette masennuksissa", ja -puristaen hänen kättään lujasti: "Miksi teidän pitäisi menehtyä tällä -tavalla? Se on synti ja häpeä!" - -Mutta hän pysähtyi tuntiessaan puhuvansa sopimatonta näiden kasvojen -edessä, jotka liikehtimättä ilmaisivat niin paljon enemmän kuin hänen -sanansa. Courtier protesteerasi sivistyneenä miehenä, mrs Noelin -kasvot olivat luonnon protesti, vasten tahtoaan menehtyvän kauneuden -äänetön julistus, kauneuden, joka oli elämän kutsu syleilyyn, mistä -elämä sai alkunsa. - -"Minä lähden, minä", hän sanoi, "te ja minä, kuten tiedätte, emme ole -sopivia näille ihmisille. Mitään vapauden lintuja ei sallita!" - -Puristaen Courtierin kättä mrs Noel kääntyi pois taloon, jättäen -hänet katsomaan sitä paikkaa, missä hänen valkea vartalonsa oli -ollut. Courtier oli aina tuntenut suojelevaa tunnetta Audrey Noelia -kohtaan, mikä vain hieman rohkaistuna olisi tullut lämpimäksikin. -Mutta sen jälkeen kuin mrs Noel oli joutunut omituiseen asemaansa, -Courtier ei olisi mistään hinnasta karistanut hänestä pois sitä -uskoa, että hän, mrs Noel, saattoi luottaa häneen. Ja nyt kun hän -oli kiinnittänyt katseensa muualle, ja kun mrs Noel oli vaikeassa -pulassa, hän tunsi hänen puolestaan sitä vihaa, mitä veli tuntee, kun -oikeus ja sääli ovat yhtyneet pilkkaamaan hänen sisartaan. Frithin, -autonkuljettajan, ääni herätti hänet synkistä unelmista. - -"Herra, katsokaapas lady Barbaraa!" - -Seuraten miehen katseen suuntaa Courtier näki taivaanrantaa -vastaan kallioisella kukkulalla, Ashmanin hullutuksen yläpuolella, -ratsastajan patsaan. Hän pysäytti auton heti ja astui alas. - -Courtier tapasi Barbaran raunioiden luota, jotka olivat tiepuolessa, -jumalaisen sallimuksen suojaamina, joka odottaa siihen uskovia -ihmisiä. Hän ei voinut sanoa, huomasiko Barbara hänen lähestymistään, -ja hän olisi antanut kaikkensa, mikä ei ollut paljon, jos olisi -saanut nähdä hänen kankean nuttunsa ja hänen ruumiinsa pehmeän -lihan läpi tuohon ihmeelliseen luolaan, sydämeen, jos olisi saanut -hetkenkin Ashmanin tavoin jättää kaiken aineellisuuden ja elää tuota -kirkasta elämää, missä ei ole mitään raja-aitoja miehen ja naisen -välillä. Barbaran hymy sai hänet niin hämille, tuo hymy, jonka hänen -henkensä työnsi esiin, kuten ensimmäinen kukka työntyy maan pinnasta -tekemään pilaa kevättuulista. Miten tietää, mitä se merkitsi! Ja -kuitenkin Courtier ylpeili naistuntemuksellaan, jota hänellä jonkun -verran olikin. Mutta hän ei keksinyt muuta sanoakseen: - -"Tämä sattuma on minulle hyvin mieleinen." - -Katsahtaen sitten äkkiä ylös Courtier huomasi hänet oudon kalpeaksi -ja väriseväksi. - -"Minä tulen näkemään teidät Lontoossa!" sanoi Barbara, ja iskien -hevostaan ruoskallaan, katsahtamatta taakseen, hän ratsasti pois -kummun yli. - -Courtier kääntyi nummelle vievälle tielle, ja päästyään autoonsa hän -mutisi: - -"Nopeammin, Frith, olkaa hyvä!"... - - - - -XXII LUKU. - - -Vaalitoiminta oli jo reippaassa käynnissä, kun Courtier saapui -Bucklandburyyn. Osittain luonnollisesta mielenkiinnosta tuloksiin, -osittain puoleksi tiedottomasta harrastuksesta päästä mahdollisesti -vilahdukselta näkemään Barbaran hän jätti matkalaukkunsa hotelliin -ja päätti jäädä odottamaan äänestyksen tulosten julistamista. -Astellen pääkatua kohden hän alkoi tarkastella päivän huvittavuuksia. -Poliittisen uskon kukoistus oli karissut hänen siivissään, hänen, -joka oli lentänyt ympäri maailman. Hän oli nähnyt paljon paljon -elävämpiä värejä voidakseen nyt suuresti kunnioittaa noita himmeitä -ja epäilyttäviä värejä, sinistä ja keltaista. Nämä jättivät -hänet perin filosofiselle tuulelle. Kuitenkin oli mahdotonta -päästä niistä eroon, sillä sinä päivänä itse maailma näytti -siniseltä ja keltaiselta, eikä tuo kolmas, molempien puolueiden -käytäntöönottama punainen väri tarjonnut mitään selvää taetta siitä, -että ne olisivat nähneet jotakin hyvää toisissaan. Pikemminkin -se näytti vertauskuvallisesti esittävän kumpaisenkin halua saada -vihollisensa verta. Mutta Courtier havaitsi pian hänen vapaille -ja kenties ivallisille kasvoilleen luoduista katseista, että -kumpaisestakin riitapuolesta filosofinen silmä oli vastustajaakin -vihattavampi. Aivan yksimielinen oli halu heittää sellaisia -kasvoja, näyttäytyivätpä ne sitten missä tahansa, tiilenpalasella. -Niiden kirotulla puolueettomuudella, niiden tavalla katsoa asiain -suojusverhon läpi, tarkoituksessa nähdä, oliko mahdollisesti jotakin -niiden sisällä, hän tunsi, että he pitivät niitä todellisena -vastustajana -- kaikkien pienien, lihavien "tosiasiain" ikuisena -vihollisena, jotka siniseen ja keltaiseen pukeutuneina kerskuivat ja -horjuivat sinne tänne, nimitellen toisiaan, iskien toisiaan vasten -silmiä ja lyöden nenät verille. Näistä pienistä, juhlallisista, -miellyttävistä olennoista, joiden naama oli vain näkyvissä, mutt'ei -koskaan selkä, filosofinen silmä, jolla oli tapana kurkistaa nurkan -taakse, oli inhoittava. Nuo hyvin keltaiset ja hyvin siniset, pienet, -meluavat sotilaat, tinasapelit käsissä ja soitellen tinatorvillaan, -tungeskelivat kaikissa ikkunoissa ja kaikilla seinillä, kääntyen -vuoronperään kaikkien kansalaisten puoleen, vakuuttaen kullekin, että -he ja vain he saattoivat johtaa hänet Westminsteriin. Useimmissa -tapauksissa valitsijat eivät tuottaneet suurtakaan vaivaa, sillä -pitäen epävarmuutta vastenmielisenä he halusivat kiihkeästi tulla -vakuutetuksi siitä, että maa saatettiin heti pelastaa pienillä -keltaisilla tosiasioilla tai pienillä sinisillä tosiasioilla, aina -asianhaarain mukaan. Epäilemättä heillä oli tusinan verran muitakin -syitä kuulua toiselle tahi toiselle puolelle, esimerkiksi se, että -heidän isänsä oli ennen heitä ollut sitä ja sitä, että heidän -voileipänsä oli keltainen tai sininen, että he olivat äänestäneet -toista puolta viime kerralla, että he olivat miettineet uudestaan ja -tarkistaneet kantansa, että olivat tulleet juoneeksi joko viatonta -sinistä tai naiivia keltaista olutta, että hänen ylhäisyytensä -oli oikea mies, tai että "äänestäkää Chilcoxia" tuntui niin -sopivalta heidän suussaan. Mutta kaikkein tärkeimpänä ja kaikkein -luotettavimpana syynä oli se, että, mikäli he saattoivat tuntea ja -käsittää, totuus sillä hetkellä oli joko sininen tahi keltainen. - -Ahdas pääkatu oli täynnänsä äänestäjiä. Sinne asetetuilla hoikilla -poliiseilla ei ollut mitään tehtävää. Varmuus siitä, että tulivat -voittamaan, näytti pitävän kaikki hyvällä tuulella. Vielä ei ollut -mitään syytä halkaista kenenkään kalloa, sillä vaikka mitä tarkimmin -pidettiinkin silmällä kaikkia filosofisen silmän ilmestyksiä, niin -sitä tavattiin -- Courtieria lukuunottamatta -- vain lastenvaunuissa, -eräässä vanhassa miehessä, joka horjuen ajoi pyörällä pitkin katua -ja pysähtyi kysymään poliisilta, mitä kaupungissa oli tekeillä, ja -kahdessa viheriänaamaisessa nuorukaisessa, jotka työntivät sekä -sinisellä että keltaisella värillä koristettuja käsirattaita. - -Mutta vaikka Courtier tarkastelikin näitä "tosiasioita" sellaisella -epäilyllä, niin kaikkien asiaa kohtaan osoittama hartaus teki -häneen tosiaan loistavan vaikutuksen. He kävivät siihen halulla -käsiksi. Odotettuaan sitä kuukausia he tulivat muistelemaan sitä -myöskin kuukausmääriä. Se oli epäilemättä uskonnollinen meno, mihin -sisältyi mitä syvimpiä tunteita. Ja tämä tuntui Courtierista, joka -oli toiminnan mies, luonnolliselta, kenties pateettiselta, mutta ei -mitenkään ivattavalta asialta. - -Oli jo myöhäinen iltapäivä, kun tuolle pääkadulle ilmestyi pitkä -jono miehiä marssien. Jokaisella heistä oli edessään ja takanaan -ilmoitustaulu, mihin oli kirjoitettu tummansinisillä, suurilla, -kauniilla kirjaimilla vaaleansinistä taustaa vastaan seuraavat sanat: - - Uusia selkkauksia. - - Vaara ei ole vielä voitettu. - - Antakaa äänenne Miltounille ja hallitukselle ja pelastakaa - valtakunta. - -Courtier pysähtyi katselemaan näitä suuttuneena. Nämä ilmoitustaulut -eivät polkeneet vain hänen rauhanharrastuksiaan, vaan hän näki niissä -jotakin muuta, jota epäfilosofinen silmä ei huomannut. Se esitti -hänen mielestään vertauskuvallisesti kaikkea arvotonta kansallisessa -elämässä -- se oli jalomielisyyden haudalla sanomattoman surullinen -hautakirjoitus. Mutta mikä saattoi kuitenkaan olla oikeutetumpaa -puolueen näkökannalta katsoen? Eikö ollut toivottoman tärkeätä, -että jokainen sininen hermo jännitettiin sinä päivänä käännyttämään -keltaisia hermoja, joskaan ei sinisiksi, niin ainakin harmaiksi ennen -yön tuloa? Eikö ollut aivan totta, että valtakunta voitiin pelastaa -vain sinisillä äänillä? Voitiinko estää sinistä lehteä painattamasta -noita sanoja, "Uusia selkkauksia", jotka hän oli lukenut sinä -aamuna? Ei sen paremmin kuin keltaiset saattoivat estää keltaista -lehteä painattamasta sanoja "Lordi Miltounin yöllinen seikkailu". -Heidän ainoa tehtävänsä oli voittaa, taistelemalla aina puhtain -asein. Keltaiset eivät olleet taistelleet puhtain asein, eivätkä -taistelleet koskaan, ja kaikkein sopimattominta heidän puoleltaan oli -syyttää sinisiä tästä sopimattomuudesta, mikä syytös oli totisesti -naurettava! Mikä oli totta? Se, mikä teki maailman siniseksi, oli -ilmeisesti totta, se, mikä ei sitä tehnyt, ei sitä ollut. Mitään -keskitietä ei ollut! Henkilö, joka ei nähnyt asioita kummallakaan -tavalla, oli pehmeä eikä mikään oikea kansalainen. Pitikö sitten -luottaa keltaisten vakavuuteen -- keltaiset eivät luottaneet heihin -koskaan siinä suhteessa! Mutta vaikka Courtier tiesikin kaiken tämän, -niin nämä ilmoitustaulut olivat hänestä erikoisen tuomittavia, -eikä hän voinut olla iskemättä kepillään erääseen ilmoitustauluun. -Käytävän vieressä seisonut teurastajan pony säpsähti tästä, nousi -takajaloilleen ja syöksyi eteenpäin, Courtierin kera, joka oli -luonnollisesti tarttunut ohjaksiin, pidellen niistä kiinni. Joku -koira kiiti ohitse, Courtier kompastui ja kaatui. Ohimennessään -pony potkaisi häntä päähän. Hän menetti hetkeksi tajuntansa, mutta -tultuaan tajuihinsa kieltäytyi kaikesta avusta ja meni hotelliinsa. -Hänen päätään pyörrytti kovasti, ja sidottuaan likaisen haavan hän -paneutui vuoteeseensa. - -Palattuaan näyttämästä itseään kaikilla vaaliuurnilla, mikä oli -tärkein kaikista toimituksista, Miltoun sai aikaa mennä häntä -katsomaan. - -"Nuo teidän viime taulunne!" alkoi Courtier heti. - -"Olen antanut poistaa ne." - -"Ne ovat tehneet tehtävänsä -- onnittelen -- tulette pääsemään -parlamenttiin!" - -"Minä en tietänyt niistä mitään." - -"Hyvä ystävä, minä en oletakaan teidän tietäneen." - -"Kun erämaa on miehen ja pyhän kaupungin välissä, niin hän ei jätä -matkaansa kesken siksi, että on pakotettu peseytymään matkan varrella -likaisessa vedessä. Roskaväki -- miten minä sitä vihaan!" - -Näissä sanoissa oli niin paljon pidätettyä vihaa, että ne -hämmästyttivät Courtieriakin, joka oli aina taistellut enemmistöjä -vastaan. - -"Minä vihaan sen keskinkertaista typeryyttä, minä vihaan sen -äänensävyä ja sen katsetta -- se on niin inhoittava, se on niin -vähäpätöinen, Courtier, minä kärsin kiirastulen tuskia ajatellessani, -että tulen menemään parlamenttiin roskaväen äänillä. On synti käyttää -hyväkseen tätä elukkaa, mutta minä sovitan syntini." - -Tähän outoon purkaukseen Courtier ei aluksi vastannut mitään. - -"Te olette tehnyt liiaksi ankarata työtä", hän sanoi viimein, "te -olette menettänyt tasapainonne. Loppujen lopuksi roskaväki on -kokoonpantu sellaisista miehistä kuin te ja minä." - -"Ei, Courtier, roskaväki ei ole kokoonpantu meidän kaltaisistamme -miehistä. Jos se olisi, niin se ei olisikaan roskaväkeä." - -"Näyttää siltä", vastasi Courtier vakavasti, "kuin teillä ei olisi -mitään tehtävää tässä galeijassa. Minä olen aina pysynyt siitä -erillään." - -"Te seuraatte omia tunteitanne. Minä en ole yhtä onnellinen." - -Sanottuaan sen Miltoun kääntyi ovea kohden. - -Courtierin ääni seurasi häntä kiinteästi. - -"Jättäkää politikoiminen -- jos se teistä tuntuu sellaiselta. Älkää -saattako turmioon omaa elämäänne kulkemalla sitä uraa, mitä kuljette, -älkääkä saattako turmioon hänen elämäänsä!" - -Mutta Miltoun ei vastannut. - -Oli ihmeellisen hiljainen yö, kun menetettyjen asiain puolustaja -jätti hotellinsa muutamia minuutteja ennen kahtatoista, otsa -sidottuna hatun sisällä, ja suuntasi kulkunsa latinakoulua kohden -kuulemaan vaalitulosten julistamista. Hän ohjasi askeleensa ääntä -kohden, mikä muistutti jonkun hirviön hengittämistä, ja joutui -jyrkältä, tyhjältä kadulta kaupungin torille, mikä oli täynnään -aaltoilevaa joukkoa. Korkealla joukon yläpuolella, latinakoulun -terävässä tornissa, oli kirkkaasti valaistu kellotaulu. Taivas -kohosi noiden tuhansien sydänten kiihkeiden toiveiden yläpuolella -aivan pilvettömänä. Courtierista, joka lähestyi toria, nuo heiluvat, -valkeat, samaan suuntaan käännetyt kasvot näyttivät tuulen -värisyttämiltä, villien jättiläiskukkien nupuilta. Yö oli loihtinut -pois siniset ja keltaiset tosiasiat ja puhaltanut tähän tungokseen -mielenliikutuksen hengen. Ja hän oivalsi heti tämän näyn kauneuden ja -merkityksen -- ymmärsi sen värisevien voimien ilmaisuksi, voimien, -joiden ikuinen tulviminen, tasapainonhengen silmälläpitämänä, -oli maailman sielu. Tuhannet itsekkäät sydämet kaikkivaltiaan -kiihoituksen valtaamina! - -Eräs vanha, pitkä- ja harmaapartainen mies seisoi lähellä hänen -kyynärpäätään ja mutisi: - -"Jännittävää työtä -- mistään hinnasta en jättäisi tätä." - -"Ihanaa, eikö niin?" vastasi Courtier. - -"Ai, ai", sanoi tuo vanha mies, "tämä on ihanaa. Tämän vertaista en -ole nähnyt sitten tuon suuren vuoden -- neljänkymmenenkahdeksan -- -jälkeen. Tuolla ne ovat -- aristokraatit!" - -Seuraten tuon laihan käden suuntaa Courtier näki parvekkeella -lordi ja lady Valleysin, vieretysten, katselevan kiinteästi alas -väkijoukkoon. Siellä oli myöskin Barbara, nojaten ikkunaa vasten -ja puhuen jollekin, joka oli hänen takanaan. Vanha mies jatkoi -mutinaansa, ja Courtier saattoi nähdä hänen silmäinsä suurenevan -ja hänen kasvojensa muuttuvan syvästä vihamielisyydestä. Hän tunsi -vetovoimaa tuota vanhaa olentoa kohtaan, joka oli niin sieluaan -myöten liikutettu. Sitten hän näki Barbaran katsovan alas häneen, -käsi kohotettuna ohimolle, merkiksi siitä, että näki hänen sidotun -päänsä. Courtierilla ei ollut luontoa nostaa hattuaan. - -Vanha mies jatkoi: - -"Te ette muista neljääkymmentäkahdeksaa, niin luulen. Silloin oli -kansassa tunnetta -- niihin aikoihin me olisimme kuolleet asioiden -vuoksi. Minä olen nyt kahdeksankymmentäneljä vuotta vanha", ja hän -nosti vapisevan käden sydämelleen, "mutta tuo henki elää vielä! -Suokoon Jumala, että radikaali voittaisi!" Hänestä lähti perunaa -muistuttava tuoksu. - -Kaukana selän takana, väkijoukon äärimmäisellä laidalla, jotkut äänet -alkoivat laulaa: "Way down upon the Swanee ribber." Sävel laajeni, -taukosi, kohosi jälleen ja sammui. - -Sitten keskellä toria voimakas baritoni parkui: "Should auld -acquaintance be forgot!" - -Laulu paisui, kunnes lopulta siihen yhtyivät kaikenlaiset äänet -sopraanosta vanhan kartistin värisevään bassoon saakka. Siellä ja -täällä väkijoukko lainehti pidellen toisiaan käsistä kiinni. Courtier -sai oikeaan käteensä nuoren naisen pehmeät sormet ja vasempaansa -vanhan kartistin kuivan, vapisevan käpälän. Hän itse lauloi ääneen. -Vakava, peloittava sävel kohosi suoraan ilmaan, levisi oikealle -ja vasemmalle ja häipyi kukkulain väliin. Mutta tuskin se oli -sammunut, kun sama valtava baritoni parkui: "God save our gracios -King!" Väkijoukko näytti kohoavan heti kahta jalkaa korkeammalle ja -kohotettujen hattujen alta pääsi ilmoille ihmeellinen riemuhuuto. -"Tämä", ajatteli Courtier, "on uskontoa!" Parvekkeellakin laulettiin. -Lampun valossa saattoi nähdä lordi Valleysin suun, joka ei ollut -kylliksi avattu, ikäänkuin hänen äänensä olisi hieman hävennyt -ulostuloaan, ja Barbaran, pää pylvääseen nojaten, vuodattavan -sydäntään. Mikään suu ei ollut mykkänä koko joukossa. Tuntui kuin -Englannin kansan sielu olisi tämän laulun siivillä päässyt vapaaksi -vankilastaan. - -Mutta äkkiä laulu taukosi ja vaipui maahan kuten ammuttu lintu. -Kellotaulun alta oli tullut esiin ohut, musta olento. Toisia seurasi -perässä. Courtier saattoi nähdä Miltounin. Ääni huusi kaukaa takaa: -"Esiin, Chilcox!" Valtava: "Hush!" seurasi ja sitten sellainen -hiljaisuus, että selvästi voitiin kuulla, miten mailin päässä veturi -meni syrjäraiteille. - -Tuo tumma olento tuli lähemmäksi, ja pieni paperipala loisti hänen -mustaa takkiaan vastaan. - -"Naiset ja herrat. Äänestyksen tulos: Miltoun -- neljätuhatta -kahdeksansataa yhdeksänkymmentäkahdeksan. Chilcox -- neljätuhatta -kahdeksansataa kaksi." - -Hiljaisuus näytti vaipuvan maahan ja särkyvän tuhansiksi palasiksi. -Äänekkäiden eläköönhuutojen ja huokausten läpi Courtier tunkeutui -kaikkine voimineen parveketta kohden. Hän saattoi nähdä lordi -Valleysin nojaavan eteenpäin leveästi hymyillen, lady Valleysin -vievän käden silmilleen, Barbaran käden olevan Harbingerin kädessä ja -hänen, itsensä katsovan häntä suoraa kasvoihin. Hän pysähtyi. Vanha -kartisti oli vielä hänen vieressään, kyynelten vuotaessa poskilta -partaan. - -Courtier näki Miltounin astuvan esiin ja seisovan hymyilemättä, -kalmankalpeana. - - - - - - -II OSA - - - - -I LUKU. - - -Heinäkuun yhdeksäntenätoista p:nä kello 3:n aikaan iltapäivällä -pikku Ann Shropton alkoi nousta Lontoossa olevan Valleys Housen -pääportaita. Hän kiipesi hitaasti petin pienenä, valkeana haamuna -noita laajoja ja hohtavia askelmia, laskien niitä ääneen. Niiden -lukumäärä ei ollut koskaan sama kahta päivää perätysten, mikä seikka -teki ne mielenkiintoisiksi hänelle, jolle uutuus oli elämän suola. - -Tultuaan siihen paikkaan, missä ne haarautuivat, hän pysähtyi -miettimään, kumpaako puolta oli viimeksi kulkenut, ja kun ei -muistanut, niin istuutui. Hänellä oli uutinen kuljetettavana. Se oli -ollut uutinen hänen lähtiessään, mutta oli jo muuttunut suhteellisen -vanhaksi ja oli tulemassa vieläkin vanhemmaksi verrattaessa hänen -uuteen aikomukseensa kulkea koko taulukokoelman läpi. Sillä aikaa -kuin hän kehitteli tätä tuumaansa, suuren ikkunan kautta tulviva -aurinko loi valkean hohteen laajaan, kiiltävän puun ja marmorin -rajoittamaan alaan, mistä hän oli tullut. Pikku Ann'in luonne -vieroi satuja ja mielikuvituksen luomia asioita, sillä ne olivat -hänen mielestään liian löyhiä ja vailla riittävää todellisuutta; -ja niin tuo vaeltavassa kirkkaudessaan melkein yliluonnollinen -hohde kulki hänen päänsä yli ja heijasteli oudosti hallin pylväissä -herättämättä hänessä mitään tunnelmaa tai kuvittelua. Tarkoitus -saada selville, mitä oli taulukokoelman päässä, veti puoleensa -koko hänen oleellisesti käytännöllisen ja toimeliaan mielensä. -Päätettyään kääntyä vasemmalle hän tuli tuohon hyvin pitkään, kapeaan -ja melkein pimeään saliin -- varjostimet olivat alasvedetyt. Hän -kulki varovaisesti siksi, että lattia oli täällä hyvin liukas, ja -eräänlaisen vakavuuden vallassa, osittain pimeyden ja osittain -taulujen vuoksi. Ne olivat tosiaankin tässä valossa peloittavia -nuo vanhat Caradocit -- muutamat niistä olivat mustia, aseellisia -olentoja, jotka näyttivät katselevan eräänlaisella polttavalla, -julmalla, puolustavalla ahneudella heidän välitseen kulkevan -jälkeläisensä pientä, valkeaa haamua. Mutta pikku Ann, joka tiesi -ne vain kuviksi, säilytti kiinteän astuntansa ja silloin tällöin, -kulkiessaan erään ohi, joka näytti muita inhoittavammalta, nyrpisteli -nykerää pientä nenäänsä. Perällä, kuten hän oli aavistanut, oli ovi. -Hän avasi sen ja astui porraskäytävään. Nurkassa oli kiviset portaat -ja kaksi ovea. Olisi ollut hauska nousta noita portaita, mutta -hauska oli myöskin avata nuo ovet. Mentyään arasti ensimmäiselle -ovelle hän käänsi kädensijasta. Se oli yksi noita huoneita, jotka -olivat välttämättömiä talossa ja joista hän ei suuresti välittänyt. -Suljettuaan tämän oven verrattain kuuluvasti hän avasi toisen ja -joutui huoneeseen, joka ei muistuttanut alakerran suojia, mitkä -olivat kaikki korkeita ja kullattuja, vaan enemmän sellaista matalaa, -kirjoilla täytettyä, missä hän sai yksityisopetusta. Huoneen -perältä, jota hän ei voinut nähdä, hän kuuli sellaisen äänen, kuin -joku olisi suudellut jotakin, ja hänen vaistonsa olisi saanut hänet -melkein kääntymään ja menemään pois, mutta "halloo"-sana sai äkkiä -hänet avaamaan suunsa. Ja melkein heti hän näki isoäidin ja isoisän -seisomassa tulisijan ääressä. Tietämättä tarkkaan, olivatko nämä -iloisia hänen tulostaan, hän lähestyi heitä ja alkoi heti: - -"Täälläkös sinä istut, isoisä?" - -"Täällä." - -"Onko täällä somaa, isoäiti? Minne nuo kiviportaat johtavat?" - -"Tornin katolle, Ann." - -"Oh! Minulla on uutinen vietävänä perille, niin että minun _täytyy_ -nyt mennä." - -"Ikävätä menettää sinut." - -"Niinhän se on, mutta hyvästi nyt." - -Kuultuaan oven sulkeutuvan hänen jälkeensä lordi ja lady Valleys -katsahtivat toisiinsa hymyillen epävarmasti. - -Pikkuinen neuvottelu, jonka Ann oli keskeyttänyt, oli saanut alkunsa -seuraavalla tavalla. - -Tottuneena vetäytymään tähän hiljaiseen ja kotoiseen huoneeseen, joka -ei ollut hänen virallinen työhuoneensa, missä häntä aina saattoivat -sihteerit häiritä, lordi Valleys oli tullut tänne ylös lunchin -jälkeen tupakoimaan ja märehtimään erästä kiusallista asiaa. - -Asia koski Pendridnyn maatilaa Cornwallissa. Se oli kauan -kiihdyttänyt hänen asiamiestään ja häntä itseään, ja hänen oli -nyt tehtävä lopullinen päätös. Kysymys oli kahdesta maatilan -pohjoispuolella olevasta kylästä, joiden asukkaat olivat kokonaan -riippuvaisia erään suuren kivilouhimon käynnistä, louhimon, joka -jonkun aikaa oli tuottanut tappiota. - -Suopeana miehenä hän oli perin vastahakoinen käyttämään keinoa, -joka olisi saattanut hänen alustalaisensa pulaan, semminkin niissä -tapauksissa, jolloin ei ollut ollut mitään kahnausta hänen ja -heidän välillään. Mutta kaikessa yksinkertaisuudessaan asia oli -seuraava: Lukuunottamatta tätä louhimoa Pendridnyn maatila ei ollut -vain kannattava, vaan vieläpä voittoatuottava liike, mikä hankki -varoja Valleys Housen, Newmarketissa olevan kilparadan ja muiden -yleisten menojen peittämiseen. Käytettäessä tätä louhimoa edelleen -ja pidettäessä huolta Pendridnyn kunnossapysymisestä ja maksettaessa -eläkkeitä yli-ikäisille palvelijoille asia muuttui kokonaan toiseksi. - -Istuessaan siellä tänä iltapäivänä poltellen mielipiippuaan hän oli -lopultakin tullut siihen johtopäätökseen, ettei voinut tehdä muuta -kuin sulkea louhimon. Hän ei ollut tehnyt tätä päätöstä helposti, -vaikka, ollaksemme oikeudenmukaisia häntä kohtaan, tieto siitä, -että tämä päätös tuli aiheuttamaan melun paikallisessa ja kenties -koko kansallisessa lehdistössä, oli pikemminkin kannustanut häntä -tekemään sen kuin pidättänyt häntä siitä. Hän tunsi kuin häntä -olisi tahdottu pakottaa, eikä pitänyt pakotuksesta. Riistää noilta -köyhiltä ihmisiltä heidän välitön toimeentulonsa oli hänestä, sen -hän tiesi, paljon vaikeampaa kuin niistä, jotka tulivat nostamaan -siitä melun, mutta hänen omatuntonsa oli puhdas ja hän saattoi -jättää huomioonottamatta tuon syntyvän melun pelkkänä puoluevihana. -Hän oli koettanut tutkia tätä asiaa rehellisesti kaikilta puolin -ja oli tuuminut näin: Jos minä pidän tätä louhimoa käynnissä, niin -minä tosiasiassa hyväksyn köyhdyttämisperiaatteen, koska minä -luonnollisesti odotan, että jokainen minun maatilani kannattaa -omat rakennuksensa, viljelyksensä, metsästysalueensa ja ottaa -osaltaan osaa tämän talon, minun perheeni, rotuhevosten ja kaikkien -niissä käytettävien ihmisten ylläpitoon. Jos minä sallin jonkun -kannattamattoman liikkeen olla käynnissä, niin se merkitsee sitä, -että minä köyhdytän toiset vuokralaiseni toisten kustannuksella. -Sen täytyy sentähden olla väärää taloutta ja salaista sosialismia. -Edelleen, jos loogillisesta asiaa ajatellaan, se saattaa johtaa -minut perikatoon, minkä salliminen, vaikka en mieskohtaisesti -tekisikään vastaväitteitä, merkitsisi sitä, että en usko olevani -perinnäistapojen ja koulutukseni perusteella paras välikappale, jonka -avulla valtio voi taata kansan hyvinvoinnin... - -Kun hän oli tullut tähän kohtaan mietteissään, hänen mielensä, tai -paremmin sanoen hänen olennainen itsensä, oli luonnollisesti noussut -pystyyn ja sanonut, että se oli järjetöntä! - -Persoonattomuus oli muodissa, ja tavallisesti hän uskoi ajattelevansa -sillä lailla. Oli kuitenkin kohta, missä mahdollisuus tehdä -siten taukosi ilman että hän itse, hänen säätynsä tai isänmaa -tuli petetyksi. Tuohon argumenttiin, jonka hän oli kylliksi -viisas esittämään itselleen kernaammin kuin sallimaan, että joku -toinen olisi sen hänelle esittänyt, siihen, että oli suhteetonta, -että yksi mies saattoi yhdellä kynänpiirrolla määrätä satojen -kohtalot, satojen, joilla oli samanlaiset aistit ja tunteet kuin -hänelläkin, hän oli vastannut: "Jos _minä_ en sitä tee, niin sen -tekee joku rahamies, yhtiö -- tai, mikä pahempi, valtio!" Kun -osuustoiminnalliset yritykset olivat hänen mielestään vieraita maan -hengelle, niin ei ollut muuta valitsemisen varaa, mikäli hän saattoi -ymmärtää. Tosiasiat olivat tosiasioita, eikä niitä saanut jättää -huomioonottamatta. - -Huolimatta tästä kaikesta päätöksenteon välttämättömyys teki hänet -surulliseksi, sillä vaikka hänellä ei ollutkaan hyvää suhteellisuuden -aistia, hän oli kuitenkin humaaninen. - -Hän poltteli paraikaa piippuaan ja tarkasteli pientä paperiliuskaa, -kun hänen vaimonsa astui sisään. Vaikka tämä oli tullut kysymään -hänen neuvoaan kokonaan toisenlaisessa asiassa, niin hän näki heti -miehensä vaivaantuneeksi ja sanoi: - -"Mikäs sinun nyt on, Geoff?" - -Lordi Valleys nousi ja meni lieden luokse, tyhjensi piippunsa ja -ojensi vaimolleen tuon paperin. - -"Tuo louhimo! Siitä ei ole mihinkään -- täytyy sulkea?" - -Lady Valleysin kasvot muuttuivat. - -"Oh, ei! Se merkitsisi huutavaa hätää." - -Lordi Valleys tuijotti kynsiinsä. "Se panee jarrun koko tilalle", hän -sanoi. - -"Minä tiedän sen, mutta miten me voisimme katsoa noita ihmisiä -silmiin -- minä en enää koskaan voisi mennä sinne. Ja useimmilla -heistä on sellaiset suuret perheet." - -Lordi Valleysin katsellessa edelleen kynsiään lady Valleys jatkoi -vakavasti: - -"Sen toimenpiteen asemesta minä tekisin uhrauksia. Minä pikemmin -vuokraisin Pendridnyn kuin ajaisin kaikki nuo ihmiset työstä. Luulen, -että sen saisi vuokratuksi." - -"Vuokratuksi? Paras lehtokurppametsä koko maailmassa!" - -Seuraten ajatuksiaan lady Valleys jatkoi: - -"Aikaa voittaen me voisimme siirtää nuo ihmiset toisiin töihin. -Oletko kysynyt Miltounin mielipidettä?" - -"En", sanoi lordi Valleys lyhyesti, "enkä aiokaan -- hän on liian -epäkäytännöllinen". - -"Hän näyttää aina hyvin tietävän, mitä tarvitsee." - -"Minä sanon sinulle", toisti lordi Valleys, "Miltoun ei ymmärrä -tällaisia asioita -- hän ja hänen aatteensa viittaavat takaisin -keskiaikaan." - -Lady Valleys tuli lähemmäksi ja tarttui hänen takkinsa kaulukseen. - -"Geoff -- tee minulle mieliksi. Jokin toinen keino!" - -Lordi Valleys rypisti kulmakarvojaan ja katsoi vaimoonsa jonkun -aikaa. Lopulta hän vastasi: - -"Miellyttääkseni sinua -- minä lykkään päätöksen täytäntöönpanon -toiseksi vuodeksi." - -"Luuletko sinä, että se on vuokraamista parempi?" - -"Minä en pidä ajatuksesta, että joku sivullinen pääsisi sinne. -Siihen on vielä aikaa, jos siihen on pakko. Ota tämä minulta -joululahjaksesi." - -Lady Valleys punastui hieman, kumartui eteenpäin ja suuteli hänen -korvaansa. - -Juuri sillä hetkellä pikku Ann oli astunut sisään. - -Kun hän oli mennyt ja he olivat vaihtaneet tuon epävarman katseen, -niin lady Valleys sanoi: - -"Minä tulin Babsin vuoksi. Minä en tiedä, mitä tehdä hänelle, -sittenkuin tulimme tänne. Hän ei ryhdy innolla mihinkään." - -Lordi Valleys vastasi melkein jurosti: - -"Se johtuu luultavasti kuumuudesta -- tai Harbingerista. Huolimatta -mukavasta arkuudestaan tuo mies ei pidä ajatuksesta jättää tätä -lasta, jota hän niin kiihkeästi ihailee." - -"Ah!" sanoi lady Valleys hitaasti, "minä en ole siitä niin varma". - -"Mitä sinä tarkoitat?" - -"Barbarassa on jotakin omituista. Minä en ole varma, vaikka hän -tuntisi jotakin tuota mr Courtieria kohtaan." - -"Mitä!" sanoi lordi Valleys muuttuen epäfilosofisen punaiseksi. - -"Sitä, mitä sanoinkin!" - -"Älähän joutavia, Gertrude. Miltounin asia riitti jo yhden vuoden -osalle." - -"Kahdenkymmenenkin", mutisi lady Valleys. "Minä pidän Barbaraa -silmällä. Sanotaan, että Courtier aikoo mennä Persiaan." - -"Toivon hänen myöskin jättävän sinne luunsa", mutisi lordi Valleys. -"Totisesti, tämä on jo liikaa. Minusta tuntuu siltä, kuin te kaikki -olisitte väärässä." - -Lady Valleys kohotti kulmakarvojaan. Miehet olivat niin omituisia -näissä asioissa! Hyvin omituisia ja avuttomiakin kehnompia! - -"No niin", hän sanoi, "minun täytyy mennä kokoukseen. Minä otan hänet -mukaani ja koetan saada hänet ryhtymään johonkin", ja poistui sitten. - -Kysymyksessä oli syntyväisyyden edistämisyhdistyksen avajaisjuhla, -minkä puheenjohtajaksi hän oli lupautunut. Suunnitelma on -senlaatuinen, että hän oli heti kohta innostunut siitä, se kun vetosi -hänen laajaan ja verevään luonteeseensa. Monilla yhdistyksillä, -joilta hän ei ollut voinut kieltää kannatustaan, oli itsessään vain -vähän vetovoimaa, ja todella virkistävää oli tuntea jotakin julkista -toimintahaaraa kohtaan jotakin innostusta lähentelevää. Ei niin, -että hän olisi tässä suhteessa ollut akateemisen johdonmukainen, -sillä yksityisessä elämässä ja tuttaviensa kesken hän ei pitänyt -ahtaan dogmaattisesti kiinni naisten velvollisuudesta synnyttää -lapsia ylenmäärin. Hän ajatteli imperialistisesti tässä asiassa ilman -tekopyhyyttä. Yksilöiden ohella kaikissa tapauksissa suuret, terveet -perheet! Hänen perusaatteensa oli -- kansallinen laajennus! Hänen -mottonsa, jonka hän tahtoi mahdollisesti saada myöskin yhdistyksen -motoksi, oli: _"De l'audace, et encore de l'audace!"_ Kysymyksessä -oli kansan voiman täysi toteuttaminen. Hänellä oli totinen ja eräässä -merkityksessä liikuttava usko "lippuun", välittämättä siitä, mitä se -mahtoi suojaansa kätkeä. Se oli hänen idealisminsa. "Voitte puhua", -hän saattoi sanoa, "niin paljon kuin tahdotte kansallisen elämän -ohjaamisesta yhteiskunnallisen oikeuden mukaisesti! Mitä välittää -kansa yhteiskunnallisesta oikeudesta? Asia on paljon laajempi. Se on -tunneasia. Meidän täytyy laajeta!" - -Matkallaan kokoukseen hän mietti puhettaan eikä koettanut saada -syntymään keskustelua Barbaran kanssa. Siihen oli kyllä aikaa; vaikka -olikin raukea ja kalpea, Barbara näytti kuitenkin niin suloiselta, -että oli huvittavaa saada hänen kannatuksensa tässä asiassa. - -Toimikunnan jäsenet olivat jo koolla kokoushuoneen takana olevassa -pienessä, synkässä huoneessa, ja he läksivät heti puhujalavalle. - - - - -II LUKU. - - -Välittämättä kuulijain katseista Barbara istui surullisiin -mietteisiinsä vaipuneena. - -Miltounin vaalia seuranneisiin kolmeen viikkoon oli kasaantunut -niin paljon hommia, että hänelle ei ollut jäänyt aikaa eikä voimia -ottaa selvää omasta tilastaan. Siitä aamusta lähtien, kun Harbinger -oli tarkastellut häntä ja Halia, Harbinger oli näyttänyt elävän -vain saadakseen olla hänen lähellään. Ja tietoisuus Harbingerin -intohimosta tuotti hänelle kirvelevää huvia. Hän oli ratsastellut -ja tanssinut hänen kanssaan, mikä oli välistä tuntunut melkein -riemastuttavalta. Mutta oli myöskin aikoja, jolloin hän tunsi -- -vaikka aina tietyllä tavalla halveksien itseään, samoin kuin silloin, -kun istui lämpöisellä kivellä, kallioisen kukkulan juurella -- -outoa tyytymättömyyttä, jonkin kaipuuta, joka oli tämän maailman -ulkopuolella, maailman, missä hän sai keksiä puutteensa voidakseen -uskoa vakaviin pyrkimyksiinsä. - -Hän oli nähnyt Courtierin kolmesti. Kerran tämä oli tullut -päivällisille kutsun johdosta, jonka lady Valleys oli kirjoittanut -tuolla lumoavalla, melkein syvämietteisellä tyylillään, jonka -hän oli opetellut kirjoittaakseen sellaisille, jotka olivat -yhteiskunnallisesti häntä alempana, semminkin, jos nämä -olivat älykkäitä. Kerran oli Courtier ollut Valleys Housessa, -puutarha-juhlassa. Ilmoitettuaan hänelle, milloin lähtisi seuraavana -päivänä ratsastamaan, Barbara oli tavannut hänet ratsastusradalla, -seisomassa radan vieressä, siinä paikassa, mistä hänen piti ajaa -ohitse. Courtierin kasvoilla oli silloin hänelle niin ominainen, -kunnioituksen ja ivallisen itsetietoisuuden sekainen ilme. -Kävi selville, että hän tuli matkustamaan pois, mutta Barbaran -kysymyksiin, miksi ja minne, hän oli vain kohauttanut olkapäitään. -Kun hän nyt istui siinä pölyisellä puhujalavalla, tässä kuumassa, -paljaassa kokoushuoneessa, missä näki kaikki nuo ihmiset ja kuuli -puheita, joiden sisältöön ei jaksanut syventyä, niin ajatusten -sekasotku, hänen ympärillään olevat kasvot ja puhujain äänet -vaikuttivat painajaisen tavoin. Tämän kaiken keskeltä hän erotti -kuitenkin hyvin selvästi suuren hatun alta äitinsä niskan värin ja -erään oikealla istuvan toimikunnan jäsenen kasvojen ilmeen, jäsenen, -joka pureskeli kynsiään sinisen paperin suojassa. Hän huomasi, -että joku puhui kuulijain joukossa, ikäänkuin työntäen suustaan -sanaryhmiä. Hän saattoi nähdä hänet -- pienen miehen, mustassa -takissa, kalpeine tempovine kasvoineen. - -"Minusta tuntuu, että tämä on hirveätä", hän kuuli hänen sanovan, -"minusta tuntuu, että tämä on jumalanpilkkaa. Minusta on hirveätä, -että meidän pitäisi sekaantua suurimpaan voimaan, suurimpaan ja -pyhimpään ja salaisimpaan -- voimaan, joka liikuttaa maailmaa. Minä -en jaksa sitä kuunnella, se näyttää minusta tekevän kaiken niin -vähäpätöiseksi!" Barbara näki hänen istuutuvan ja äitinsä nousevan -vastaamaan. - -"Meidän kaikkien täytyy olla myötätuntoisia sitä vakavuutta -ja tiettyyn määrään saakka sitä tarkoitusta kohtaan, joka on -meidän kuulijaimme joukossa olevalla ystävällämme. Mutta meidän -täytyy kysyä itseltämme: Onko meillä oikeutta myöntää itsellemme -yksityisten tunteitten ylellisyyttä asiassa, mikä koskee kansallista -laajenemista. Meillä ei ole oikeutta jättäytyä tunteen valtaan. -Meidän ystävämme tuolla kuulijain joukossa -- suokoon hän anteeksi -minun sanani -- puhui pikemmin runoilijan kuin vakavan reformaattorin -tavoin. Minä pelkään, että jos annamme itsemme vaipua runouteen, niin -tämän maan syntyneisyys on pian myöskin vaipuva runouteen. Ja sitä -meidän on mahdoton ajatella ristissäkäsin. Olin aikeissa esittää -seuraavan loppuponnen, kun meidän ystävämme tuolla kuulijain joukossa --- --" - -Mutta Barbaran huomio oli jälleen siirtynyt tuohon omituiseen -ajatusten ja tunteiden sekoitukseen, mistä tuo pieni mies oli hänet -niin äkkiä herättänyt. Sitten hän huomasi, että kokous loppui ja -hänen äitinsä sanoi: - -"Nyt, rakkaani, on sairashuonepäivä. Me ennätämme juuri sopivaan -aikaan." - -Kun he olivat jälleen autossa, Barbara nojasi taaksepäin hyvin -äänettömänä, tarkastaen katuliikennettä. - -Lady Valleys katseli häntä syrjäsilmällä. - -"Mikä pikkuinen pommi tuo pieni mies oli!" hän sanoi. "Oli -varmastikin tullut sisään erehdyksestä. Kuulin, että mr Courtier on -saanut kutsun Helen Gloucesterin tanssiaisiin tänä yönä, Babs." - -"Miesparka!" - -"_Sinä_ menet sinne", sanoi lady Valleys kuivasti. - -Barbara vetäytyi takaisin nurkkaansa. - -"Älä härnää minua, äiti!" - -Katumuksen ilme tuli lady Valleysin kasvoille. Hän koetti tarttua -Barbaran käteen, mutta tuo väsynyt käsi ei vastannut hänen -puristukseensa. - -"Minä tiedän, missä mielentilassa sinä olet, rakkaani. Sen -voittamiseen tarvitaan rohkea ote. Älä anna sen kasvaa itsessäsi. -Sinun olisi parasta mennä eno Dennisin luokse huomenna. Sinä olet -vaivannut itseäsi liiaksi." - -Barbara huokasi. - -"Toivon, että olisimme jo huomispäivässä." - -Auto oli pysähtynyt, ja lady Valleys sanoi: - -"Tuletko sisään, vai oletko liiaksi väsynyt? Heistä tuntuu aina niin -hyvältä nähdä sinut." - -"Sinä olet kahdesti niin väsyksissä kuin minä", vastasi Barbara, -"tietenkin minä tulen". - -Näiden kahden naisen astuessa sisään laitoksessa syntyi heti kohta -heikkoa kuiskinaa ja mutinaa. Lady Valleys, jonka laaja olemus -herätti heti toimeliasta ja rohkaisevaa luottamusta, istuutui -erään sängyn laidalle. Mutta Barbara seisoi keskellä kapeata -auringonvalon juovaa, tietämättä mistä aloittaisi, häneen päin -kääntyneiden kasvojen keskellä. Nuo köyhät rakkaat näyttivät niin -nöyriltä, niin äänettömiltä, niin väsyneiltä. Eräs heistä makasi -aivan liikkumattomana, nostamatta edes päätään tulijan näkemiseksi. -Nuo uinuvat, kalpeat kasvot ulkonevine poskipäineen näyttivät niin -haurailta, että kosketus tai henkäys olisi murtanut ne; otsalla -lepäsi silkkiäkin hienompi, tumma hiussuortuva; suljetut silmät -olivat syvällä päässä; toinen käsi, joka oli työstä melkein kokonaan -näivettynyt, lepäsi rinnalla. Hengitys kulki aivan verettömien -huulien läpi. Hänen nukkuva olentonsa näytti omalla tavallaan -kauniilta. Barbaran valtasi omituinen mielenliikutus. Nukkuja -näytti niin kokonaan irtaantuneen tästä maailmasta ja kaikista -sen muodollisuuksista ja kankeudesta. Katsellessaan häntä Barbara -menetti väsymyksensä ja onttouden tunteensa ja johtui ajattelemaan -kotoisia kivikunnaita, kun tuuli puhalteli niillä ja kaikki oli -alastonta, suurta ja välistä hirveätä. Tuossa hiljaisessa unessa oli -jotakin alkuperäistä. Naapurivuoteessa oleva vanha nainen ruskeine -kurttuisine kasvoineen ja kirkkaine, tummine ja eloisine silmineen -näytti tämän tällaisen rauhallisuuden rinnalla melkein raa'alta -selittäessään Barbaralle, että pieni kanervakimppu saippua-astian -toisessa päässä, ikkunalaudalla, oli tuotu Walesista, sillä, kuten -hän selitti: "Minun äitini oli syntynyt Stirlingissä, niin että minä -pidän hieman kanervista, vaikka en itse olekaan koskaan poistunut -Bethnal Greenistä." - -Mutta kun Barbara uudestaan kulki ohitse, niin tuo nukkuva nainen -oli istuallaan ja näytti vain tavalliselta olennolta -- hänen outo, -hauras kauneutensa oli kadonnut. - -Tuntui huojentavalta, kun lady Valleys sanoi: - -"Rakkaani, minun täytyy olla merimiesbasaarissa puoli kuusi. Sillä -aikaa kuin minä olen siellä, sinun täytyy mennä kotiin ja levätä ja -virkistää itseäsi illaksi. Me menemme päivällisille Plassey Houseen." -Gloucesterin herttuattaren kutsut, joita kukaan ei kernaasti -laiminlyönyt, olivat määrätyt näin myöhäiseksi päiväksi herttuattaren -ilmaiseman halun johdosta pitkittää sesonkia ja sillä lailla auttaa -vuokra-ajureita. Ja vaikka jokainen oli asiaa kohtaan myötätuntoinen, -niin useimmista oli tuntunut yksinkertaisemmalta matkustaa pois, -saapua kaupunkiin kutsupäivänä ja poistua taas seuraavana aamuna. -Läpi koko tuon viikon, millä sesonkia oli näin pidennetty, ajurit -olivat pitkissä riveissä rautatieasemilla ja pysähdyspaikoillaan, -tietämättä, mitä tehtiin heidän hyväkseen, odottaen yhtä -kärsivällisenä kuin heidän hevosensakin. Mutta koska kaikki olivat -erityisesti ponnistelleet tällä lailla, niin poikkeuksellisen suuri, -valittu ja loistava seura kokoutui Gloucester Houseen. - -Laajan tanssisalin kattoon oli ripustettu suuria viuhkoja -yhteenkietoutuneiden, pyörivien parien yläpuolelle puhdistamaan ja -tuulettamaan raskasta ilmaa, ja nuo suuret viuhkat, jotka liikkuivat -uskomattoman hitaasti, johtivat heikon, vilvoittavan ilmavirran -valkeiden paidanrintojen ja paljaiden kaulojen mereen ja panivat -liikkeelle lukemattomien kukkien tuoksun. - -Myöhään yöllä, lähellä erästä suurta kukkakimppua, eräs hyvin sievä -nainen seisoi ja jutteli Bertie Caradocin kanssa. Tuo nainen oli -Bertien serkku, Lily Malvezin, Geoffrey Winlowin sisko ja erään -vapaamielisen päärin vaimo, lumoava olento, jonka neilikanväriset -posket, kirkkaat silmät, nopeat huulet ja pyöreä vartalo antoivat -hänelle mitä sievimmän vilkkauden ilmeen. Puhuessaan hän katseli -ovelasti toveriaan, koettaen ikäänkuin tunkeutua tuon nuoren, -itsehillintäisen miehen varustusten läpi. - -"Ei, rakkaani", hän sanoi pilaatekevällä äänellään, "sinä et koskaan -saa minua vakuutetuksi siitä, että Miltoun tulisi takertumaan. _Il -est trop intransigeant_. Ah! Sielläpäs on Babs!" - -Sillä Barbara oli lipunut ohitse, silmät laiskan harhailevina, huulet -hieman raollaan, niska jotenkuten yhtä kalpeana kuin hänen valkea -takkinsa, kasvot kalpeina ja ilmeisesti uupuneina hänen raskaan, -ruskehtavan hiusvyyhtensä alla, ruumis taipuisana ja aivankuin -pyörryksissä, mistä tanssikumppanin käsivarsi sai hänet herättää -valssin joka pyörteessä. - -Liikuttaen tuskin ollenkaan huuliaan, kuten ylhäisöpiirien vankien -oli tapana puhua, Lily Malvezin mutisi: - -"Kenen kanssa hän tanssii? Onkos se nyt se tuntematon juoksija, -Bertie?" - -Vallan yhtä liikkumattomin huulin Bertie vastasi: - -"Neljäkymmentä yhtä vastaan, ei mitään vedonlyöjiä." - -Mutta nuo tutkivat, kirkkaat silmät seurasivat yhä Barbaraa, joka -ajelehti tanssissa suuren pyörteeseen joutuneen vesililjan tavoin, ja -seuraava ajatus kulki tuon sievän pään läpi: - -"Babs on takertunut häneen. Se on häneltä kehnosti tehty, totisesti!" -Ja sitten hän näki erään toisen, joka nojasi pylvääseen ja jonka -silmät myöskin seurasivat noita kahta, ja hän ajatteli: "Hm! Claud -- -raukka -- ei ihme, että hän katselee tuolla tavalla. Oh! Babs!" - -Erään patsaan vieressä, terassilla, Barbara ja hänen toverinsa -seisoivat, siellä, missä juhlalyhdyt eivät muuttaneet puiden näköä, -puiden, jotka tarjosivat synkkyytensä ja kirkkautensa virkistyksen. - -Uuden kalpean uupumuksensa valtaamana, hengittäen vielä syvään -valssin johdosta, Barbara näytti Courtierista olevan täynnänsä -rakastettavuutta. Miksi pitäisi ihmisen sepitellä puheita unikuville! -Barbara oli vain ilmaanpainettu kauneuden ilmestyskuva, mikä olisi -hävinnyt kosketuksesta -- hän oli lumouksen aaveiden kaltainen, -jotka ilmestyvät ihmiselle öisen sinisen taivaan alla vuoriston -tähtihohteisessa lumossa tai hiljaisen kultaisessa koivumetsässä! -Puhuminen olisi ollut pyhyydenhäväisemistä. Sitä paitsi, mitä hyötyä -olisi Courtierille tuottanut puhuminen tässä Barbaran maailmassa, -mikä oli niin hurmaava ja vilkkaan vaikuttava -- tässä maailmassa, -mikä oli rakennuksen kaltainen, jossa kaikki ikkunat olivat peitetyt -ja varjostimet alasvedetyt, rakennuksen, minne ei päästetty ketään, -joka ei ollut vannonut uskovansa, että se oli maailma, koko maailma, -eikä mitään muuta kuin maailma, minkä ulkopuolella oli vain jätteet -kaikesta siitä, mistä se oli rakennettu. Miksi olisi Courtier -puhunut tässä seurapiirin maailmassa, missä hän tunsi olevansa kuin -erämaassa, missä etsi kanssaihmistä! - -Harbingerin ääni sanoi heidän takanaan: - -"Lady Babs!" - -Kauan löyhyttelivät viuhkat tämän uljaan huvipyörteen yläpuolella ja -viulut valittivat ja vinkuivat myöhään aamuun asti. Sitten äkkiä, -aivan kuten kastekimallus katoaa ruohosta auringon noustua, kaikki -haihtui pois, ja suuriin huoneisiin jäi vain jäljelle livreepukuisia -palvelijoita, jotka kiiltävillä lattioilla näyttivät samanlaisilta -kuin flamingot lammen rannalla päivän sarastaessa. - - - - -III LUKU. - - -Fitz-Haroldien perintökartanossa, pienen merenrantakaupungin -Nettlefoldin ulkopuolella, lordi Dennis vietti rauhallisia -päiviään. Tässä etelärannikon ilmanalassa, mikä oli Englannin -kaikkein terveellisin ja leppoisin, hän vanheni hyvin hitaasti, -nauttien täysin siemauksin rauhallisesta elämästä, ajatellen tuskin -ollenkaan kuolemaa. Hän oli ihmeellisen itsehillintäinen, kuten -tuo vanha korkea rakennuskin korkeine ikkunoineen ja kyyryllään -olevine tulisijoineen. Hänen kirjansa, sillä hän tutki kutakuinkin -kiihkeästi vanhoja sivistysmuotoja ja kuvasi niiden tapoja silloin -tällöin kuivalla, kohtalaisen terävällä kynällään määrätyissä, -vanhanaikaisissa julkaisuissa; hänen mikroskooppinsa, sillä hän -tutki vesiäisiä, ja hänen ystävänsä John Boglen kalastajavenhe, -John Boglen, joka oli aikaa sitten huomannut hänet parhaaksi -kalakseen, kaikki nämä ynnä jotkut tilapäiset vierailijat sekä hänen -pienet käväisynsä Lontoossa, Monklandissa ja muissa maakartanoissa -muodostivat hänen elämänsä, mikä, joskaan se ei ollut suunnattoman -hyödyllinen, oli kuitenkin kauttaaltaan laatuisaa ja hyväntahtoista, -vaikuttaen tunnetulla yksinkertaisuudellaan tietyn negatiivisesti ei -ainoastaan hänen omaan luokkaansa, vaan tämän luokan ja koko maan -välisiin suhteisiin. Nettlefoldissa sanottiin yleensä, että hän oli -gentlemanni ja että jos kaikki lordit olisivat hänen kaltaisiaan, -niin heitä vastaan ei olisi mitään muistuttamista. Kauppakansa ja -majatalonpitäjät tunsivat, että maan edut olivat turvallisemmin -hänen käsissään kuin sellaisten käsissä, jotka tahtoivat sekaantua -asioihin kaikkien niiden hyväksi, jotka eivät halunneet muuta kuin -saada olla rauhassa. Sellainen mies, joka saattoi niin täydellisesti -unhottaa olevansa herttuan poika ja jota muut ihmiset eivät koskaan -unhottaneet, oli mies, joka tuotti heille rahaa. Oli totta, että -hänellä ei ollut koskaan ollut paljon sanottavaa yleisissä asioissa, -mutta tämä jätettiin huomioonottamatta, sillä hänellä olisi sitä -ollut, jos olisi tahtonut, ja se seikka, että hän ei ollut tahtonut, -osoitti vielä paremmin, että hän oli gentlemanni. - -Samalla lailla kuin hän oli pienen kaupungin ainoa henkilö, jota -vastaan ei koskaan voitu mitään sanoa, samalla lailla hänen -talonsakin oli talo, joka uhmasi arvostelua. Aika oli tehnyt siitä -perin sopivan. Kaikki oli siinä hienoa -- muratin peittämät seinät, -purppuraanvivahtava, paikoittain lehtisammalen peittämä katto, -rauhaisat niityt, joilla ponyja ja lehmiä kävi laitumella ja jotka -ulottuivat aina mereen saakka. Seisoen yksinään muiden talojen -takana, ikäänkuin niiden mestarina, joskin hieman liian esteettisen -erillään tavallisista tarpeista -- se teki muut arvottomiksi. - -Hänellä ei oikeastaan ollut naapureita, joita olisi koskaan tavannut, -lukuunottamatta nuorta Harbingeria, joka asui kolmen mailin päässä -Whitewaterissa. Mutta koska hän osasi välttää oman piirinsä -aiheuttaman vaivan, niin tämä ei kiusannut häntä. Paikallisessa -laupeudentyössä, semminkin mikäli kaupungin kalastajat olivat -kysymyksessä, joiden talvikuukaudet tuottivat nykyjään hyvin vähän, -hän oli tuhlaavainen aina liiallisuuteen asti, sillä hänellä ei -ollut suuria tuloja. Lukuunottamatta sitä, että toimi muutamien -kunnallisten yritysten etunenässä, hän otti osaa politiikkaan -hyvin vähän tai ei ollenkaan. Hänen torylaisuutensa oli laadultaan -lempeätä, hän ei uskonut maan uudistuvan muutoin kuin siten, että -eri luokat suhtautuivat toisiinsa suopeasti. Kun häneltä kysyttiin, -miten tämä saattoi käydä päinsä, hän saattoi vastata kuivalla, -hieman pahanilkisellä miellyttävyydellään, että jos herhiläisten -pesiä härnättiin kepillä, niin herhiläiset tulivat esiin. Kun -hänellä itsellään ei ollut maata, niin hän oli arka lausuessaan -kantansa tässä pulmallisessa kysymyksessä. Mutta jos hänen päällensä -hyökättiin kiivaasti, niin hän saattoi sanoa seuraavasti: "Maa on -yleensä parhaimmassa tilassa meidän käsissämme, mutta keskuudessamme -saisi olla vähemmän sellaisia, jotka eivät viljele itse maata eivätkä -anna muidenkaan sitä viljellä." - -Hänellä oli maata kohtaan lempeä ja suojeleva tunne, mitä saattoi -odottaakin, eikä hän voinut ajatella, että se olisi jäänyt tuon -kylmän äidin, valtion, vuokrattavaksi. Hän suhtautui ivallisesti -radikaalien ja sosialistien mielipiteisiin, mutta ei pitänyt siitä, -että näitä ihmisiä mieskohtaisesti paneteltiin heidän selkäinsä -takana. On kuitenkin myönnettävä, että jos hänelle tehtiin -vastaväitteitä, niin hän kävi huomattavasti ivallisemmaksi. Kun -hänellä ei ollut mitään tilaisuutta julkisessa elämässä vaikuttaa -mielipiteineen toisiin, niin synnynnäinen aristokraatti oli hänessä -pakotettu jollakin lailla tulemaan ilmi. - -Joka vuosi, heinäkuun lopulla, hän jätti talonsa lordi Valleysin -käytettäväksi, joka piti sitä mukavana paikkana, missä saattoi -odottaa Goodwood-juhlaa. - -Herttuatar Gloucesterin kutsujen jälkeisenä aamuna hän sai seuraavan -kirjeen: - - Valleys House. - - Rakkahin Dennis-enoni. - - Saisinkohan tulla luoksesi hieman aikaisemmin lepäämään? - Lontoossa on niin hirveän kuuma. Äidillä on vielä kolme tehtävää - suoritettavana, ja minun on tultava takaisin viimeiseen - illatsuun, mikä on poliittinen luonteeltaan -- joten en halua mennä - Monklandiin asti. Ja kaikkialla muualla, paitsi sinun luonasi, - on meluisata. Eustace näyttää niin uupuneelta. Minä koetan saada - hänet mukaani. Isoäiti voi hirveän hyvin. - - Rakkaimpia, parhaimpia terveisiä lähettää Sinun - - Babsisi. - -Samana iltapäivänä hän saapui, mutta ilman Miltounia, ajaen -asemalta kevyillä vaunuilla. Lordi Dennis kohtasi hänet veräjällä -ja suudeltuaan häntä tarkasteli häntä jotenkuten levottomasti, -sivellen valkeata suippopartaansa. Hän ei ollut koskaan nähnyt Babsia -kyllästyneenä johonkin, paitsi silloin, kun vei hänet John Boglen -venheeseen. Barbara näytti varmasti kalpealta, hänen tukkansakin -oli kammattu eri tavalla -- mikä seikka häiritsi sellaista, joka -ei tietänyt syytä siihen. Pujottaen kätensä Barbaran käsikoukkuun -hän vei hänet niitylle, mikä oli vielä täynnään voikukkia ja missä -vanha valkea pony, joka oli kantanut Barbaraa ratsastusradalla -kaksitoista vuotta sitten, lähestyi heitä ja hieroi turpaansa -Barbaran vyötäisiin. Ja äkkiä lordi Dennisissä heräsi epämukava ja -outo aavistus siitä, että vaikka Barbara ei tullutkaan itkemään, -niin kaipasi kuitenkin aikaa nykyisen mielentilansa voittamiseen. -Näyttämättä siltä, kuin eroaisi hänestä, hän kulki kedon toisessa -päässä olevalle muurille ja seisoi siellä katsellen merta. - -Vesi oli melkein korkeimmillaan. Etelätuuli puhalsi hänen ylitseen -ja toi tullessaan merikukkien tuoksun, ja pienten laineiden hauras -kahina tuli melkein hänen jalkoihinsa. Kaukana ulapalla laskevan -auringon valossa hymyilevät vedet lepäsivät valkeina ja salaperäisinä -heinäkuun sumussa, herättäen hänessä omituisen tunteen. Mutta lordi -Dennis, vaikka hänellä olikin runolliset tunnehetkensä, pystyi -sentään pitämään meren oikealla paikallaan -- sillä loppujen lopuksi -se oli vain Englannin kanaali, ja hyvän englantilaisen tavoin hän -oivalsi, että jos me kerta erotamme asiat niiden oikeista nimistä, -niin ne lakkaavat olemasta tosiasioita, ja jos ne lakkaavat olemasta -tosiasioita, niin ne tulevat -- pirullisiksi! Itse asiassa hän ei -paljoakaan ajatellut merta, vaan Barbaraa. Oli totta, että tuo tyttö -oli jossakin pulassa. Ja ajatus, että Babs saattoi olla pulassa, oli -perin outoa, sillä lordi Dennis tunsi tiedottomasti, mikä suuri ja -mahtava häiritsevä voima tarvittiin tunkeutumaan tuon satalaskoksisen -ja loistavan kaavun läpi, mikä kääri itseensä tuon niin nuoren ja -onnensuosiman olennon. Se ei ollut kuolema, siksi se oli pakostakin -rakkaus. Ja hän ajatteli heti kohta tuota punaviiksistä veitikkaa. -Aatteet olivat kylläkin hyviä -- kellään ei voinut olla mitään niitä -vastaan oikeassa paikassa -- esimerkiksi päivällispöydässä. Mutta -rakastua, jos siitä nyt oli kysymys, mieheen, jolla ei ollut vain -aatteita, vaan myöskin taipumus elää niille ja niistä, eikä mistään -muusta, tuntui lordi Dennisistä olevan _outré_. - -Barbara oli seurannut häntä muurille, ja lordi Dennis katseli häntä -epäilevästi. - -"Sinä tahtoisit levätä unhotuksen virrassa, Babs? Sivumennen -sanottuna, oletko nähnyt meidän ystäväämme Courtieria? Hyvin -maalauksellista -- tuo hänen Don Quixotelainen elämänkatsomuksensa!" -Hänen äänensä (monen muun hienostuneen äänen tavoin, joka on -kyllästynyt spekulatsioniin) oli kolminainen -- ivasi aatteita, ivasi -itseään aatteitten ivaamisen vuoksi, osoittaen kuitenkin selvästi, -että se pohjimmiltaan ivasi vain itseään aatteitten ivaamisen vuoksi, -sillä olisi ollut raakaa, jollei se olisi sitä tehnyt. - -Mutta Barbara ei vastannut hänen kysymykseensä, vaan alkoi puhua -muista asioista. Ja koko tämän iltapäivän ja illan hän jutteli niin -kevyesti, että lordi Dennis, jollei hänen vaistonsa olisi sitä -estänyt, olisi tullut petetyksi. - -Tuo ihmeellinen hymynaamio -- tuo nuoruuden tutkimattomuus -- hävisi -yöllä Barbaralta. Istuen ikkunallaan, kuunvalossa, mikä näytti -"kullanhohteiselta, taivaalla kiitävältä koilta", hän katseli -ahnaasti pimeyteen, ikäänkuin se olisi ollut suuri aate, jonka -sydämeen hän koetti nähdä. Silloin tällöin hän siveli itseään, -joutuen oudon mukavasti erilleen ruumiistaan. Onnettomuudekseen -hän tunsi taas olevansa kaksoisolento. Tuo pehmeä yö, joka oli -täynnänsä meren hiljaista liikutusta ja syvää mittaamattomuutta, -herätti hänessä hirveän halun olla yksimielinen jonkin, jonkun -kanssa, joka oli ulkopuolella häntä. Viime yön tanssiaisissa tuo -"lentävä tunne" oli vallannut hänet jälleen ja vaikutti edelleenkin --- hänen välinpitämättömyyden-piirteensä omituisena ilmaisuna. Ja -tämä Courtierin kosketuksen tuottama tunne, _cacoethes volandi_, -ja typistettyjen siipien tunne haavoitti häntä -- kuten kielto -haavoittaa lasta. - -Hän muisti, miten Monklandissa isännöitsijän talossa oli ollut -harakka, joka kerran oli hakenut turvaa vainoojilta orkideain -huoneesta. Niin pian kuin sitä luultiin tarpeeksi kesyksi, sen -annettiin lentää, jotta olisi nähty, tuliko se enää takaisin. Neljä -tuntia se oli istunut korkean puun latvassa ja lopulta tullut -alas vankilaansa. Peläten, että naakat kävisivät sen kimppuun sen -seuraavalla löytöretkellä, sen toinen siipi leikattiin. Sen jälkeen -tuo hämyinen lintu, vaikka elelikin kyllin onnellisena, hypellen -sinne tänne häkissään ja terassilla, mitkä olivat sen koekenttänä, -näytti silloin tällöin levottomalta ja pelästyneeltä, liikutellen -siipiään, ikäänkuin olisi hengessään lentänyt, ja surulliselta sen -johdosta, että täytyi pysyä maassa. - -Ikkunansa ääressä hän myöskin räpytteli siipiään, ja sitten -vuoteeseen mentyään lepäsi huokaillen ja kierrellen. Jokin kello -löi kolmea. Sietämättömän kärsimättömyyden valtaamana oman -epämukavuutensa johdosta Barbara veti yöpukunsa päälle auto-takin, -pisti tohvelit jalkaansa ja pujahti käytävään. Talo oli hyvin -hiljainen. Hän hiipi alakertaan pehmein askelin. Hapuiltuaan hallin -läpi, missä syntymäisillään olevan valon ohuet aaveet asustivat, hän -irroitti oven ketjut ja pakeni merta kohden. Juostessaan kasteessa -hän ei synnyttänyt suurempaa melua kuin lintu lentäessään ilmassa, -ja kaksi ponya, jotka tunsivat hänen haamunsa pimeässä, puhalsivat, -lähettäen täten pehmeät hälyytyshuokauksensa suljettujen voikukkien -keskeltä. Hän kiipesi muurin yli rannalle. Juostessaan hän oli -päättänyt paiskautua mereen viihdyttääkseen itseään, mutta se oli -niin synkkä, siinä oli vain pieni valkeanhäivä, ja taivaskin oli niin -synkkä, odottaen päivän tuloa! - -Hän seisoi ja katseli. Hengen ja ruumiin sykintä ja syöksyminen -taukosi vähitellen tässä laajan synkässä yksinäisyydessä, missä -vain pienten aaltojen hiljaista murtumista kuului. Hän oli hyvin -tottunut näihin pimeihin hetkiin -- vain viime yönä tähän samaan -aikaan Harbingerin käsivarsi oli ollut kiedottuna hänen vyötäisilleen -viimeisessä valssissa! Mutta täällä pimeän hetket näyttivät niin -erilaisilta, juhlallisilta, ja Barbarasta tuntui siltä, kuin pimeys -olisi nähnyt hänen sisimpänsä läpi ja tehnyt hänet niin pieneksi ja -vauhkoksi. Hän värisi turkisreunuksisessa takissaan huomatessaan -itsensä niin ihmeellisen mitättömäksi tuon mustan taivaan ja synkän -meren edessä, jotka näyttivät muodostavan yhden suuren säälimättömän -kokonaisuuden. Kumartuen maahan hän jäi odottamaan päivän koittoa. - -Se saapui Downsin puolelta ja kiiti merta kohden laahaten mukanaan -siivissään kylmän ilma-aallon. Sen mukana rohkeus palasi pian -Barbaran vereen. Hän riisuutui ja juoksi synkkään, nopeasti -vaalenevaan veteen. Se peitti hänet ahnaasti, ja hän alkoi uida. Vesi -oli ilmaa lämpimämpi. Hän makasi selällään ja molski, tarkastaen -taivaan punertumista. Kylpeä tällä lailla puolipimeässä, hiukset -levällään, ilman märkiä vaatteita jäsenten ympäri kietoutuneina, -tuntui hänestä yhtä huvittavalta kuin pahanteko lapsesta. Hän ui -ulapalle päin, mutta pelästyi rohkeuttaan ja ui takaisin rantaan, -auringon noustessa. - -Hän paiskautui vaatteisiinsa, kiipesi muurin yli ja riensi takaisin -taloon. Hänen alakuloisuutensa ja kuumeentapainen epävarmuutensa -oli hävinnyt. Hän tunsi itsensä kiinteäksi, tuoreeksi ja hirveän -nälkäiseksi, ja pujahtaen pimeään ruokasaliin hän alkoi etsiä -ruokaa. Hän löysi pieniä leivoksia ja matusteli niitä parhaillaan, -kun näki avoimessa ovessa lordi Dennisin, pistoli toisessa ja -sytytetty kynttilä toisessa kädessä. Hienoine piirteineen ja -valkoisine partoineen, mitkä pistivät esiin hänen yönutustaan, -hän näytti vaikuttavalta ja sillä hetkellä hyvin lady Casterleyn -näköiseltä, ikäänkuin vaara olisi terästänyt hänet. "Tätäkö sinä -sanot lepäämiseksi?" hän sanoi kuivasti. Sitten, huomattuaan hänen -märät hiuksensa, hän lisäsi: "Minä näen, että olet jo uskonut surusi -unhotuksen vesille." - -Mutta vastaamatta mitään Barbara hävisi himmeään halliin ja -yläkertaan vieviin portaisiin. - - - - -IV LUKU. - - -Sillä aikaa kuin Barbara ui päivänkoittoa odottaessaan, Miltoun kylpi -noissa lempeyden ja totuuden vesissä, jotka vierivät seinästä seinään -parlamentin alahuoneessa. Pitkän, maakysymystä koskevan keskustelun -aikana, minkä esilleottamista hän oli odottanut, esiintyäkseen -ensi kertaa, hän oli jo kohottautunut yhdeksän kertaa kohtaamatta -puheenjohtajan katsetta, ja vähitellen hänet valtasi epätodellisuuden -tunne. Totisesti tätä suurta huonetta, missä taukoamatta kaikui yhden -ihmisen ääni omituisten mekaanisten hyväksymis- ja paheksumishuutojen -säestämänä, ei ollut ollenkaan olemassa muualla kuin hänen omassa -jättiläismielikuvituksessaan! Ja kaikki nuo olennot olivat vain -hänen aivojensa keksintöä! Ja kun hän lopulta pääsi puhumaan, niin -hän puhui oikeastaan vain itselleen! Kankea ihmisäänen tahrima -ilma, lukemattomien valojen väsymätön tuijotus, pitkät penkkirivit, -omituiset, kaukaiset, korkealle kohotetut, kalpeat, kuuntelevat -lihapyöröt, nuo kaikki olivat hänen oman itsensä ilmauksia! Eikä -tuo edestakainen kulkukaan käytävällä ollut mitään muuta kuin hänen -omien, pienten, itsepäisten osastensa edestakaista kulkua! Ja syvällä -tässä hänen mielikuvituksensa jättiläisolennossa kuului hänen oman -pitämättömän puheensa kahina, mikä kuljetti eteenpäin hänen pienen, -vaihtelevan äänensä singahduttamia, paisuneita sanapalloja. - -Sitten tämä unikuva katosi äkisti. Hän oli seisoallaan ja puhui -jyskivin sydämin. - -Pian häneltä hävisi väristys, ja jäljelle jäi vain hämärä tietoisuus -siitä, että hänen sanansa kaikuivat omituisilta, ja kummallinen -jäätävä hyväntunne sen johdosta, että singahdutteli niitä tuonne -hiljaisuuteen. Hänen ympärillään ei näyttänyt enää olevan ihmisiä, -vain suita ja silmiä. Ja hän nautti siitä tunteesta, että nämä -hänen sanansa pidättivät nuo ahnaat suut ja silmät mykkinä ja -liikkumattomina. Sitten hän huomasi tulleensa puheensa loppuun ja -istuutui alas, jääden liikkumattomaksi keskelle moninaista ääntä, -tuijottaen edessään olevan henkilön takaraivoon, pitäen käsiään -ristissä polven ympäri. Ja pian sen jälkeen, kun tuo pieni, kaukainen -ääni kuului uudestaan, hän otti hattunsa ja poistui, luomatta -katsettaan oikealle tai vasemmalle. - -Lievityksen ja villin ylpeydentunteen asemesta, joka täyttää -niiden sydämet, jotka sukeltavat ensi kertaa, Miltounilla ei -ollut mitään muuta syvässä, synkässä lähteessään kuin katkeruuden -vesiä. Totta puhuen hän oli puheensa kautta luopunut eräänlaisesta -tuskanlievityksestä. Hän oli lopultakin tullut vakuutetuksi siitä, -miten turhaa hänen vaelluksensa oli ilman Audrey Noelia. Hän kulki -hitaasti Templeä kohden, pitkin jokivartta, missä lamput kalpenivat -päivänvalon koittaessa. - -Sillä Miltoun ei ollut niitä, jotka ottavat asiat kevyeltä kannalta. -Hän suhtautui niihin kuten ratsastaja, joka käyttää omaa itseään -ratsunaan, kiihtyy ja tuskailee omien kuolaimiensa raaoista -kiskaisuista, kestäen yksinäisessä ja ylpeässä sydämessään taistelun -kaiken kuorman, minkä tyhmemmät tahi nerokkaammat luonteet jakavat -muiden kanssa. - -Kulkiessaan siinä kotiinsa hän ei näyttänyt vähemmän menehtyneeltä -kuin jotkut noista kodittomista, jotka nukkuivat yönsä joen partaalla -ja jotka näyttivät ikäänkuin tietävän, että vain nukkumalla sellaisen -lähellä, joka niin helposti saattoi tuottaa unhotuksen, saattoi -päästä etsimästä tätä lohdutusta. Hän oli kenties onnettomampi kuin -nuo, joiden henget olivat ainakin tauonneet kiusaamasta heitä, -lähdettyään heidän ruumiistaan elämän raskaassa painostuksessa. - -Nyt kun Audrey Noel ei ollut saapuvilla, niin hänen -rakastettavuutensa ja tuo sanoin selittämätön ominaisuus, mikä teki -hänet rakastettavaksi, liehui hänen, Miltounin, edessä, tuo oikea -kauneuden kiduttaja-kukka, jota oli mahdoton saavuttaa -- ja jonka -hän olisi voinut saavuttaa, jos vain olisi tahtonut! Tästä johtui -hänen kärsimisensä. Hän olisi saavuttanut, jos olisi tahtonut! -Hän kärsi myöskin fyysillisesti eräänlaista hiljaista kuumetta, -mikä oli aiheutunut kastumisesta, sinä päivänä, jolloin näki hänet -viimeksi. Ja tuon salaisen kuumeen vuoksi asiat ja tunteet, kuten -hänen mielenliikutuksensakin ennen hänen puhettaan parlamentissa, -olivat kuin hirveällä tavalla verhotut, ikäänkuin kaikki olisi -ollut jonkinlaisen flanelliverhon peittämänä, jota hän ei saattanut -puhkaista. Ja kaiken aikaa hänessä tuntui kaksi miestä kuolettavasti -kamppailevan keskenään; toinen heistä uskoi jumalalliseen voimaan ja -auktoriteettiin, toinen oli toivoton, kiihkeä, nälkäinen olento. Hän -oli hyvin onneton, kaivaten oudosti jonkun seuraa, joka olisi voinut -ymmärtää hänen tunnettaan, ja kun hän ei ollut koskaan hankkinut -itselleen uskottuja, niin hän ei tietänyt, miten olisi tyydyttänyt -tuon kaipuunsa. - -Päivä oli valjennut, kun hän saapui huoneeseensa, ja ollen varma -siitä, ettei voinut nukkua, hän ei edes mennyt vuoteeseen, vaan -muutti vaatteita, keitti itselleen kahvia ja istuutui ikkunalle, -josta näki kukkaisen pihamaan yli. - -Keskeisessä Temple Hallissa tanssiaiset jatkuivat vielä, vaikkakin -sen kiinalaisten lyhtyjen hohde oli jo himmentynyt ja hävinnyt. -Miltoun näki jonkun miehen ja naisen lepäävän viimeisen tanssin -jälkeen vanhan suihkulähteen suojassa. Naisen pää oli vaipunut -miehen olkapäälle, heidän huulensa yhtyivät. Ja ikkunalle saakka -tulvi heliotroopin tuoksu valssin sävelen mukana, jonka tahdissa nuo -kaksi olisivat saattaneet tanssia. Tuo niin huomaamatta toisiinsa -kietoutunut pari, heidän silmiensä salainen välke, heidän huuliensa -kuiske, tuo kivinen ja niin taitavasti keksitty kätkö visertelevien -varpusten alla -- se oli se maailma, mistä hän oli vapaaehtoisesti -luopunut! Kun hän katsahti uudestaan, niin -- näyn tavoin -- se oli -kadonnut. Musiikki oli myöskin tauonnut, heliotroopin tuoksu oli -lakannut. Tuossa kivisessä kätkössä oli kulkukissa kyykyllään ja -vainusi viserteleviä varpusia. - -Miltoun meni ulos ja, kääntyen Strandille, kulki eteenpäin suunnasta -välittämättä, kunnes kellon lähestyessä viittä tapasi itsensä Putney -Bridgeltä. - -Hän pysähtyi siihen, nojasi rintasuojusta vastaan ja katseli veteen. -Aurinko pilkisti juuri kuuman sumun läpi, ensimmäiset vaunut menivät -ohi, ja miehiä kulki työhön. Mitä varten vaelsi tuo virta, ja mitä -varten ihmisvirta vuoti sen poikki kahdesti päivässä? Mitä varten -miehet ja naiset kärsivät? Koko tämän elämän kulussa Miltoun ei -nähnyt enää mitään päämäärää, yhtä vähän kuin lokkien Heilumisessa -tässä varhaisessa auringon valossa. - -Jättäen sillan hän meni Barnes Commonia kohden. Yö asusti siellä -vielä genista-pensaissa, mitkä olivat harmaan hämähäkinverkon -ja kimaltelevan kasteen peitossa. Hän kulki vielä nukkuvan -kulkijaperheen ohi, mikä oli yhtenä sekaisena läjänä. Yksin -kodittomatkin makasivat toistensa käsivarsilla! - -Täältä hän tunkeutui kadulle, mikä vei lähelle Ravenshamia. -Kääntyen sinne hän tuli kasvitarhaan ja istuutui penkille, lähelle -vaapukkapensaita, jotka olivat suojassa varkailta, mutta joista -Miltounin lähestyessä kaksi rastasta tunki esiin suojusverhon läpi ja -lensi tiehensä. - -Hänen pitkä ja niin liikkumaton olentonsa pisti erään puutarhurin -silmään. Hän pani liikkeelle jutun, että hänen ylhäisyytensä oli -hedelmätarhassa. Se ulottui Cliftonin korviin asti, joka tuli itse -katsomaan, mitä tämä merkitsi. Tuo vanha mies pysähtyi Miltounin -eteen hyvin hiljaisesti. - -"Teidän ylhäisyytenne on tullut aamiaiselle?" - -"Jos minun isoäitini sen sallii, Clifton." - -"Oletan, että teidän ylhäisyytenne puhui viime yönä." - -"Kyllä minä puhuin." - -"Toivon, että alahuone tyydyttää teitä." - -"Kohtalaisesti, kiitän teitä, Clifton." - -"Nuo edustajat eivät ole enää sellaisia kuin teidän isoisänne -aikoina, minä luulen. Hänellä oli hyvin hyvä käsitys heistä. He -muuttuvat, epäilemättä." - -"Tempora mutantur." - -"Niinhän se on. Minä huomaan nykyään suhtauduttavan yleisiin asioihin -aivan uudella tavalla. Se johtuu viidenpennin lehdistä. Ihmiset -ostavat niitä, mutta tuskin hyväksyvät niitä. Minä odotan kiihkeästi -saadakseni lukea teidän puheenne. Sanotaan, että ensimmäinen puhe -tuottaa vaivaa." - -"Niinpä melkein." - -"Mutta _teillä_ ei ole ollut syytä olla huolissanne sen johdosta. -Olen varma siitä, että se oli mainio." - -Miltoun näki, että tuon vanhan miehen kellahtavat kasvot kävivät -oranssinvärisiksi hänen lumivalkeiden poskipartojensa välistä. - -"Tätä päivää minä olen odottanut", hän sopersi, "aina siitä -saakka, kuin olen tuntenut teidän ylhäisyytenne -- ja siitä on jo -kaksikymmentäkahdeksan vuotta. Nyt se alkaa." - -"Taikka loppuu, Clifton." - -Vanhan miehen kasvoille ilmestyi syvä hämmästys. - -"Ei, ei", hän sanoi, "kun ottaa huomioon teidän esi-isänne, niin ei -koskaan". - -Miltoun tarttui hänen käteensä. - -"Anteeksi, Clifton -- tarkoitukseni ei ollut loukata teitä." - -Yhteen minuuttiin ei kumpikaan puhunut mitään, vaan katseli käsiään -ikäänkuin hämmästyneenä. - -"Jos teidän ylhäisyytenne tahtoisi kylpeä -- aamiainen on -kahdeksalta. Minä voin hankkia teille partaveitsen." - -Kun Miltoun astui aamiaishuoneeseen, niin hänen isoäitinsä istui -pöydässä, _Times_ kädessä, edessään hedelmiä, jotka leivosten kera -muodostivat hänen ensimmäisen ateriansa. Hänen ulkonäkönsä vastasi -tuskin sitä, mitä Barbara oli hänestä kirjoittanut. Totta puhuen hän -näytti hieman kalpealta, ikäänkuin olisi kärsinyt kuumuudesta. Mutta -hänen teräksenharmaista silmistään ei puuttunut eloisuutta eikä hänen -tavoistaan päättäväisyyttä. - -"Minä huomaan", hän sanoi, "että olet lähtenyt kulkemaan omaa -latuasi, Eustace. Minulla ei ole mitään sitä vastaan sanottavana, -oikeastaan päinvastoin. Mutta rakkaani, muistakin tämä, että miten -tuletkin muuttumaan, niin älä horju. Vain yksi seikka merkitsee -jotakin parlamentissa, ja se on se, että samalla vasaralla lyö aina -samaa naulaa. Sinä et näytä ollenkaan hyvinvoivalta." - -Kumartuen suutelemaan häntä Miltoun mutisi: - -"Kiitän teitä, minä voin mainiosti." - -"Joutavia", vastasi lady Casterley. "Sinusta ei pidetä huolta. Oliko -äitisi silloin parlamentissa?" - -"Sitä en luule." - -"Aivan niin. Ja mitä Barbara nyt tekee? Hänen pitäisi pitää sinusta -huolta." - -"Barbara on Dennis-enon luona." - -Lady Casterley puri yhteen huulensa, ja katsoen sitten -tyttärenpoikaansa hän sanoi: - -"Minä vien sinut sinne vielä tänä päivänä. Sinun pitää päästä -merenrannalle. Mitäs siihen sanotte, Clifton?" - -"Hänen ylhäisyytensä näyttää kalpealta." - -"Pitäkää vaunut varalla, me lähdemme Clapham Junctionin asemalta. -Thomas voi käydä hakemassa sinulle vaatteita. Tai on parempi, että -minä soitan äidillesi, että hän lähettää meille auton, vaikka minä -en pidäkään noista laitoksista. Junassa on hyvin kuuma. Järjestäkää -matkatavarat, Clifton, olkaa hyvä." - -Tätä suunnitelmaa vastaan Miltounilla ei ollut mitään muistuttamista. -Ja koko matkan hän oli vaipuneena välinpitämättömyyteen ja -väsymykseen, mikä lady Casterleystä näytti mitä suurimmassa määrässä -pahaenteiseltä. Sillä väsymys oli hänestä outo ja anteeksiantamaton -tila. Tuo pieni arvokas nainen -- aristokraattisen periaatteen säiliö --- oli selkärankaansa myöten keinotekoisen energian läpitunkema, tuon -valppaan tarmokkuuden, jota niiden, joilla ei ole yhteiskunnassa -mitään toivottavaa, täytyy kehitellä itsessään, etteivät kehnontuisi -ja olisi pakotettuja taas toivomaan. Rehellisesti sanoen hän ei -jaksanut sietää sitä, että jokin vieras vaikutus oli päässyt vallalle -hänen tyttärensä pojassa, sillä hän tiesi syyn hänen tilaansa ja -oli kärsimätön sellaisen uskostaluopumisen johdosta. Jos hän olisi -ollut joku muu hänen lapsenlapsistaan, niin hän ei olisi empinyt, -mutta Miltounissa oli jotakin, joka pidätti lady Casterleytäkin, -ja vain kerran koko neljän tunnin matkalla hän yritti katkaista -hänen äänettömyyttään. Hän teki sen omalta kannaltaan katsoen hyvin -pehmeällä tavalla -- sillä olihan Miltoun hänen sydämensä ylpeyden ja -kaikkien toiveiden varsinainen esine! Pistäen ohuen, pienen, terävän -kätensä hänen käsivartensa alle hän sanoi tyynesti: - -"Rakkaani, älä haudo sitä. Siitä ei tule koskaan mitään." - -Mutta Miltoun poisti hänen kätensä hienosti ja laski sen takaisin -pölyiselle vaipalle vastaamatta mitään tai näyttämättä muutakaan -merkkiä siitä, että oli kuullut. - -Syvästi loukkaantuneena lady Casterley puristi yhteen kuihtuneet -huulensa ja sanoi terävästi: - -"Hitaammin, Frith, olkaa hyvä!" - - - - -V LUKU. - - -Loikoessaan samana iltapäivänä takkuisen tamariskipensasaidan alla -Miltoun ilmaisi, joskin vain vähän, sielunsa hätää Barbaralle. -Hän ei olisi koskaan tehnyt sitä, jollei heidän välillään olisi -sattunut tuota odottamatonta yöllistä paljastusta Monklandissa, ja -tuskinpa edes nytkään, jollei hän olisi tuntenut tässä sisaressaan -sitä elämän lämpöä, jota hän itse kaipasi. Rakkauden asioissa -Barbara oli heistä kahdesta vanhempi. Sillä useimmille naisille -ominaisen ja hellän sydämentuntemuksensa ohella hänessä oli -perittyä maailmannaisellisuutta, mitä saattoikin odottaa lordi ja -lady Valleysin tyttäreltä. Jos hän ei ollutkaan selvillä omien -mielenliikutustensa tilasta, niin se ei ollut kuten Miltounilla -sydämen ja aistien tähden, vaan hänen henkensä ja uteliaisuuden -vuoksi, jotka Courtier oli herättänyt ja saanut hieman räpyttelemään -siipiään. Hän tuskitteli Miltounin tukalan aseman johdosta, -häntä loukkasi myöskin ajatus, että mrs Noel nääntyi yksinäisenä -huvilassaan. Agathan kaltainen hyvä ja vakava sisar oli saanut -Barbaran omistamaan kapinallisia käsityksiä moraalista ja -vieroittanut hänet kokonaan uskonnosta. Ja niin hänestä tuntui, -että jos nuo kaksi eivät voineet olla onnellisia erillään, niin -he saattoivat sitä olla yhdessä kaiken sen ilon nimessä, mitä oli -maailmassa! - -Sillä aikaa kuin hänen veljensä loikoi ja katseli taivasta -tamariskien alla, hän koetti miettiä, miten olisi lohduttanut -häntä, tietäen, ettei vähimmässäkään määrässä ymmärtänyt hänen -ajatustapaansa. Kedoilla heidän takanaan kiurut visertelivät -tuleentumattoman viljan ylistykseksi, merenrannassa näkyi kaikkia -värejä, eloisan vihreästä aina tatinpunaiseen saakka, ja kaukana -ulapan reunalla pienet kumarat haamut keräsivät merikuminaa. Ilma -tuoksui suloiselta tuossa tamariskien varjossa, ja sanomaton rauha -vallitsi. Ja auringonsäteitten hyväilemänä Barbara ei voinut olla -käymättä kärsimättömäksi kärsimysten johdosta, jotka olisi voitu -poistaa toimimalla. Lopulta hän uskalsi: - -"Elämä on lyhyt, Eusty!" - -Miltounin eleetön vastaus sai hänet säpsähtämään. - -"Minä siunaan sinua, jos saat minut siitä vakuutetuksi, Babs. Jos -noiden leivojen liverrys ei merkitse mitään, jos tuo sininen ulappa -on meidän mielikuvituksemme rämettä, jos me mitättömästä ryömimme -mitättömyyttä kohden, jos meidän elämässämme ei ole mitään päämäärää, -niin Jumalan nimessä, saata minut siitä vakuutetuksi." - -Johdettuna äkisti syvemmälle kuin käsitti, Barbara saattoi vain -ojentaa kätensä ja sanoa: "Oh! Älä ota asioita niin ankaralta -kannalta!" - -"Koska sinun sanojesi mukaan elämä on lyhyt", mutisi Miltoun omalla -hymyllään, "niin älä turmele sitä säälintunteella! Entisaikaan me -jouduimme Toweriin vakaumustemme vuoksi. Me voimme sietää hieman -yksityistä ahdistusta, niin ainakin toivon, tai olemmeko me sitten -niin kokonaan muuttuneet?" - -Hänen äänensä sävy vaikutti valtavasti Barbaraan, joka vastasi -terävästi: - -"Mitä meidän _täytyy_ kestää, meidän täytyy, luulen. Mutta miksi -pitäisi meidän itse _aiheuttaa_ itsellemme kärsimyksiä? Sitä minä en -voi kestää!" - -"Oh! Syvää viisautta!" - -Barbara punastui. - -"Minä rakastan elämää!" hän sanoi. - -Ilta-auringon kaleerilaivat purjehtivat jo leveänä, kultaisena -laivueena rannikkoa kohden, missä pienet, synkät, kumartuneet olennot -eivät olleet vielä lopettaneet työtään, ja leivoset lauloivat -tuleentumattoman viljan yläpuolella -- kun Harbinger, nelistäen -hietikkoa pitkin Whitewaterista Sea Houseen, saapui tuon äänettömän, -kotia kohti kulkevan parin luokse. - -Ei olisi oikein sanoa tästä nuoresta miehestä, että hän kernaasti -teki diagnoosin henkisestä ilmakehästä, mutta tätä ei ole suinkaan -luettava hänen viakseen, koska hänen kehdostaan lähtien kaikki -olivat päättäneet yksissä neuvoin pitää aina hänen ympäristönsä -henkistä ilmapuntaria vieläpä varjossakin hyvin korkealla. Ja se -seikka, että hänen oma henkinen lämpömittarinsa oli nyt kohonnut -niin korkealle, että uhkasi halkaista koko lasin, sai hänet sitäkin -huonommaksi huomaamaan, mitä muissa ihmisissä tapahtui. Kuitenkin hän -huomasi, että Barbara näytti kalpealta ja -- kuten hänestä näytti -- -suloisemmalta kuin koskaan ennen. Hänen vanhemman veljensä seurassa -Harbinger tunsi itsensä aina jotenkuten levottomaksi. Hän ei voinut -oikein halveksia hänen omassa säädyssään ilmenevää itsepintaisuutta, -mutta hän ei voinut paremmin kuin muutkaan tunkeutua Miltounin -yleisiä totuuksia kohtaan osoittaman ivallisen, ohuestikätketyn -halveksunnan läpi. Pitäen hyvää luuloa itsestään -- kuten kauniit -miehet yleensä, joiden kohtalo on sellainen, että tämä luulo ei -voi koskaan tai lähes koskaan vakavasti horjua -- hän ei suvainnut -sitä, että häntä hiemankaan olisi halveksittu. Hän tunsi sentähden -sanomatonta helpotusta, kun Miltoun, sanoen tarvitsevansa jotakin -aikakauskirjaa, läksi harppaamaan kaupunkia kohden. - -Harbingerille yhtä hyvin kuin Miltounille ja Barbarallekin viime -yö oli ollut katkera ja levoton. Tuon kalpean, notkean olennon -näkeminen, olennon, jonka suu oli ollut raollaan ja joka oli -pyörinyt eteenpäin Courtierin käsissä, oli kiintynyt hänen -näkemykseensä noista tanssiaisista lähtien. Viime tanssinsa aikana -hänen kanssaan Harbinger oli ollut melkein julman äänetön, saattaen -vain äärimmäisillä ponnistuksilla pidättäytyä viittaamasta tuohon -"rehentelevään, punatukkaiseen veitikkaan", miksi hän salaa nimitti -tuota menetettyjen asiain puoltajaa. Itse asiassa hänen silloiset -ja senjälkeiset mielenliikutuksensa olivat olleet jonkinlaisena -paljastuksena, tai olisivat voineet olla, jos hän olisi voinut katsoa -niitä syrjästä käsin. On totta, että hän oli seuraavana päivänä -liikkunut, kuten tavallista, kylmänä ja ujostelemattomana, koska ei -tietenkään halunnut antaa ihmisten mitään nähdä, mutta hänessä oli -sellaista kaipuun ja mustasukkaisuuden kipua ja raivoa, että häntä -täytyi tosiaan sääliä. Hänen kaltaisensa suuret ja rajut tyypit -säilyttävät kaikkein viimeisimpinä sielunsa rauhan. Kulkiessaan -kotiin tanssiaisista hän päätti seurata häntä merenrantaan, minne -Barbara oli pahansuovasti sanonut lähtevänsä. Toisen melkein -unettoman yön jälkeen hän ei voinut enää epäröidä. Hänen täytyi saada -tavata hänet! Sitäpaitsi saattoihan hän rankaisematta mennä omalle -maatilalleen. Hän ei välittänyt siitä, vaikkapa se olisi herättänyt -huomiotakin. Herättänyt huomiota! Mitä enemmän, sitä parempi! Hänessä -alkoi herätä miehellisen päättäväisyyden ilkeä itsepäisyys. Barbara -ei saanut päästä hänen käsistään! - -Mutta nyt kun hän käveli hänen rinnallaan, niin kaikki hänen -päättäväisyytensä ja varmuutensa oli muuttunut hämmentyneeksi -nöyryydeksi. Hän marssi hevosensa rinnalla alla päin, tuntien tuskaa -sen johdosta, että oli niin lähellä häntä ja kuitenkin niin kaukana, -ollen vihoissaan oman äänettömyytensä ja saamattomuutensa johdosta, -melkeinpä vihainen Barbaran rakastettavuudenkin ja sen kivun vuoksi, -minkä se aiheutti hänelle. Kun he saapuivat kotiin ja Barbara jätti -hänet tallin eteen sanoen menevänsä poimimaan kukkia, niin hän -tempoi suitsista ja noitui sitä, että hevonen hidasteli talliin -mennessään. Häntä peloitti ajatus, että Barbara olisi ennättänyt -lähteä ennen hänen tuloaan puutarhaan, ja kuitenkin hän puoliksi -pelkäsi sitäkin, että olisi löytänyt hänet sieltä. Mutta Barbara oli -edelleenkin poimimassa hajuneilikoita huvimajan aidan vieressä, joka -vei ansareihin päin. Ja kun Barbara nousi keräämästä noita kukkia, -niin ennenkuin hän, Harbinger, tiesi sitä itsekään, hän oli kietonut -käsivartensa hänen ympärilleen ja, pitäen häntä ikäänkuin pihdeissä, -suuteli säälimättömästi. - -Barbara ei vastustanut ollenkaan, hänen pehmeät poskensa, vieläpä -hänen passiiviset huulensakin kävivät kuumemmiksi ja kuumemmiksi; -mutta äkkiä Harbinger perääntyi, sydän seisahtuneena väkivaltaisen -uskalluksensa johdosta. Mitä oli hän tehnyt? Hän näki hänen, -Barbaran, nojaavan melkein kätkettynä leikatun lehvistön sisään ja -kuuli hänen sanovan hienon ilkkuisesti: "Kas niin!" - -Harbinger olisi syöksynyt hänen jalkainsa juureen pyytämään anteeksi, -mutta arveli jonkun tulevan. Hän mutisi käheästi: "Hyvä Jumala, miten -mieletön minä olin!" ja seisoi hehkuen juron epätietoisena rohkeuden -ja pelon välimailla. Sitten hän kuuli Barbaran sanovan rauhallisesti: - -"Niin, sitä te olitte -- melkein." - -Nähdessään Barbaran vievän käden huulilleen, aivan kuin ne olisi -olleet haavoittuneet, hän mutisi katkonaisesti: - -"Antakaa minulle anteeksi, Babs!" - -Seurasi minuutin hiljaisuus, jonka kestäessä Harbinger seisoi, -uskaltamatta katsahtaa häneen, mielenliikutustensa näännyttämänä. -Sitten hän kuuli hämmästyksekseen hänen sanovan: - -"En pannut sitä pahakseni -- tällä kertaa!" - -Harbinger katsahti ylös. Miten saattoi Barbara rakastaa häntä ja -puhua noin kylmästi! Miten saattoi hän olla panematta pahakseen, jos -hän ei rakastanut häntä! Barbara vei käden kasvoilleen, kaulalleen -ja tukkaansa, korjaillen sitä epäjärjestystä, minkä suuteleminen oli -aiheuttanut. - -"Lähdemmekö nyt sisään?" sanoi Barbara. - -Harbinger astui askeleen eteenpäin. - -"Minä rakastan teitä niin", hän sanoi, "minä jätän elämäni teidän -käsiinne, ja te saatte tehdä sille mitä tahdotte." - -Näiden sanojen johdosta, joiden oikeasta merkityksestä hän tiesi -hyvin vähän, hän näki Barbaran hymyilevän. - -"Jos minä sallin teidän tulla kolmen yardin päähän, niin -käyttäydyttekö kiltisti?" - -Harbinger kumarsi, ja äänettömästi he kävelivät taloa kohden. - -Illallinen oli outo ja epämukava. Mutta sen komedia näyteltiin -niin hienosti, että Miltoun ja lordi Dennis eivät sitä huomanneet, -vaikka lady Casterleylle se oli läpinäkyvä. Sillä, kun Harbinger -oli lähtenyt ratsastamaan takaisin hietikkoa pitkin, hän otti -kynttilän ja pyysi Barbaraa tulemaan mukaansa. Vietyään sitten -tyttärentyttärensä siihen osastoon, joka oli aina varattuna -hänelle ja erikoisesti kalustettu häntä varten melkein ilman -mitään huonekaluja, hän istuutui vastapäätä tuota hoikkaa, nuorta, -voimakasta olentoa, ikäänkuin olisi tahtonut toimittaa täyden -tarkastuksen, ja sanoi: - -"Niin, _sinä_ alat tulla järkiisi, sittenkin. Suutele minua!" - -Kumartuessaan suorittamaan tätä seremoniaa Barbara näki kyyneleen -vierivän pitkin hänen hienopiirteistä nenäänsä. Tietäen, että sen -huomaaminen olisi ollut liian peloittavaa, hän nousi ja meni ikkunan -luo. Siellä, tuijottaen ulos synkkien ketojen ja pimeän meren yli, -minkä reunaa pitkin Harbinger ratsasti kotiinsa, hän nosti käden -huulilleen ja ajatteli sadanteenkin kertaan: - -"Niin, sellaistako se sitten onkin!" - - - - -VI LUKU. - - -Kolme päivää ensimmäisten ja samalla, kuten hän itselleen lupasi, -viimeisten hienostotanssiensa jälkeen Courtier sai Audrey Noelilta -kirjeen, mikä ilmoitti hänen jättäneen Monklandin ja muuttaneen -Thamesin rannalle, lähelle Westminsteriä. - -Kun Courtier meni sinne samana heinäkuun päivänä, niin -parlamenttitalo hohti auringon paisteessa, mikä lämmitti sen -viisaista päätöksistä virtaavan, vakavan ilman. Courtier kulki ohi -epäilevin mielin. Noiden tornien läheisyydessä hänen tunteensa -olivat aina sekavia. Hänessä ei ollut siinä määrin runoilijaa, ettei -olisi nähnyt niissä mitään muuta kuin muutamia taivasta vastaan -piirtyviä viivoja, mutta hänessä oli tarpeeksi runoilijaa saamaan -hänet potkimaan jotakin, ja tässä mielentilassa hän kääntyi kulkemaan -jokivartta pitkin. - -Mrs Noel ei ollut kotona, mutta kun palvelija ilmoitti hänen heti -saapuvan, niin Courtier istuutui odottamaan. Audreyn huoneistosta, -mikä oli ensi kerroksessa, nähtiin yli virran, ja se oli ilmeisesti -vuokrattu kalustettuna, sillä siellä nähtiin selviä merkkejä -eri makusuuntien välisestä taistelusta, missä Edward VII:n -aikainen oli voittanut Victorian aikaisen ja täyttänyt huoneet -varhais-yrjöläisillä jätteillä. Courtier istuutui ainoalle, varmalle -voitonmerkille, hyvin mukavalle ja uudelle, ruusunpunaiselle, -ikkunakomerossa olevalle istuimelle, ja tyytyi vanhan sotilaan -helppoudella olemaan tekemättä mitään. - -Tuota hyvin suloista, tummatukkaista tyttöä kohtaan hän oli kerran -tuntenut suojelevaa tunnetta. Nyt hänessä yhtyi siihen ei vain -lämminsydämisen miehen ritarillinen sääli pulassa olevaa naista -kohtaan, vaan myöskin sellaisen miehen kärsimättömyys, joka, ollen -luonteenlaadultaan kykenemätön tuntemaan itseään sorretuksi, nousi -kapinaan kaikkea muihin kohdistuvaa tyranniutta vastaan. - -Noiden harmaiden tornien näkeminen, joiden alla Miltoun ja hänen -isänsä istuivat, kiusasi häntä nyt syvästi; ne olivat hänestä -auktoriteetin vertauskuvia, auktoriteetin -- joka oli hänen -kuolemattoman haltiattarensa, tuon suloisen, voittamattoman vapauden -menetetyn asian vihollinen. Mutta tällä haavaa joki, joka tulvanaan -toi tullessaan vapaata vettä, joka oli huuhdellut kaikkia rantoja, -kosketellut kaikkia hietikoita ja nähnyt kaikkien kuolevaisten -tähtien nousun ja laskun, oli siinä määrin rauhoittanut häntä -äänettömällä vapauden hymnillään, että Audrey Noel tapasi hänet -syvästä unesta tullessaan sisään kädet täynnä kukkia. - -Laskien kukat äänettömästi käsistään hän jäi odottamaan Courtierin -heräämistä. Noilla verevillä kasvoilla punertavine viiksineen, -ulkonevine leukoineen, v:n muotoisine kulmakarvoineen, oli unessakin -iloinen uhka. Ja tuskin kellään koko Lontoossa oli niin kokonaan -toisenlaiset kasvot kuin tällä tummalla, pehmeätukkaisella naisella, -joka hentona, passiivisena, ilonsekaisella pelolla katseli sitä -ainoata henkilöä koko maailmassa, jolta saattoi kuulla jotakin -Miltounista menettämättä itsekunnioitustaan. Hän heräsi lopultakin ja -ilmaisematta mitään hämmennystä sanoi: - -"Se oli niin teidän tapaistanne, ettette herättänyt minua." - -He istuivat kauan puhellen, virran varrella tapahtuvan liikkeen -nukuttavasti säestäessä heidän ääniään ja kukkien nukuttavasti -täyttäessä huoneen tuoksullaan. Kun Courtier läksi, niin hänen -sydämensä oli herkkänä. Mrs Noel ei ollut puhunut itsestään -ollenkaan, vaan melkein koko ajan Barbarasta, ylistäen hänen -kauneuttaan ja ylevää henkeään, kalveten kerran tai kahdesti, -nauttien ilmeisestikin salaisella ahneudella kaikista Miltouniin -sattuvista viittauksista. Selvästi näkyi, että hänen tunteensa -eivät olleet muuttuneet, vaikka hän ei tahtonut sitä osoittaakaan! -Courtierin sääli häntä kohtaan muuttui melkein rajuksi. - -Tässä mielentilassa, mihin sekoittui vielä paljon muutakin, hän -pukeutui juhlatakkiin ja läksi Valleys Houseen, sesongin viimeiseen -juhlaan, mikä pakostakin näin myöhään heinäkuussa oli luonteeltaan -poliittinen. - -Noustessaan leveitä ja hohtavia portaita, mitkä niin usein olivat -pilkanneet pikku Ann'in laskutaitoa, hänen mieleensä muistui -lastenkamarinaikainen taulu, mille oli annettu nimeksi "Taivaaseen -johtavat askeleet". Näiden portaiden yläpäässä hän tapasi -Harbingerin, joka oli tuttavien ympäröimänä, ja nyökäytti hänelle -lyhyesti päätään. Tuon nuoren miehen sievät kasvot ja muhkea vartalo -näyttivät Courtierin karsaissa silmissä menestyksellisemmiltä ja -miellyttävämmiltä kuin koskaan ennen, niin että hän sivuutti hänet -ivallisesti ja johti askeleensa lady Valleystä kohden, jonka hän -näki kenraalin tavoin seisovan pienellä, avonaisella paikalla, missä -jatkuva ihmisvirta kulki sinne ja tänne tähden säteiden tavoin. Lady -Valleys näytti olevan parhaimmalla tuulellaan, sopien niin hyvin -kirkkaaksi kiilloitettuihin paikkoihin, ja hän tervehti Courtieria -erittäin sydämellisellä äänensävyllä, mihin sisältyi suopeuden -ohella sellaista kohtaan, jota täytyi pitää outona lintuna, tietty -diplomaattinen ominaisuus, yhtyneenä haluun ikäänkuin "varoittaa -häntä" ja pelkoon tulla sanoneeksi jotakin, mikä saattoi kiihdyttää -ja tehdä Courtierin vielä vaarallisemmaksi. Hän sanoi kuulleensa, -että Courtier lähtisi Persiaan, ja toivoi, että tämä ei saattaisi -siellä asioita vielä sotkuisemmiksi, ja sanottuaan: "Hyvin tehty, -että tulitte!" hän asettui entiseen asentoonsa. - -Huomattuaan keskustelun loppuneeksi Courtier seisoi selkä seinää -vasten ja odotti. Näin eristettynä hän näytti yksinäiseltä käeltä, -joka tarkasti naakkaparven kiertoliikettä. Niiden liikkeet -näyttivät hieman tarkoituksettomilta sellaisen mielestä, joka oli -niin erillään Westminsterin fetisheistä ja tunnussanoista. Hän -kuuli heidän keskustelevan Miltounin puheen johdosta, jonka oikea -merkitys vasta nyt näyttiin oivallettavan. Hänen korviinsa kuuluivat -sanat "doktrinääri", "äärimmäinen", "uusi voima". Ihmiset olivat -ilmeisestikin ymmällä, hämillään ja pahoillaan -- ikäänkuin jokin tähän -asti vähäpätöinen tähti olisi äkkiä ilmennyt tähtisikermien joukkoon. - -Etsien katseellaan Barbaraa tästä joukosta Courtier oli koko ajan -levoton ja häpeissään. Miksi hän oli tullut tänne niin outojen -ihmisten sekaan vain saadakseen nähdä hänet! Miksi hän ikävöi -ollenkaan tätä tyttöä tietäessään, ettei voinut viikkoakaan sietää -sitä ilmapiiriä, missä tämä tyttö eli, ja että Barbara perin huonosti -soveltui sellaiseen ilmapiiriin, minkä hän, Courtier, olisi voinut -tarjota hänelle, puhumattakaan siitä epätodenmukaisuudesta, että -olisi saattanut saada itseään puolta nuoremman henkilön hermot -väräjämään! - -Ääni hänen takanaan sanoi: "Mr Courtier!" - -Hän kääntyi ja näki Barbaran. - -"Minä haluaisin puhella kanssanne eräästä vakavasta asiasta. -Tahdotteko tulla taulukokoelmaan?" - -Kun he viimein olivat hyvin lähellä erästä Caradocien kuvaryhmää -ja saattoivat ikäänkuin leikata itsensä eroon tuosta tungoksesta -yksityistä keskustelua varten, niin Barbara alkoi: - -"Miltoun on niin hirveän onneton. En tiedä, mitä hänelle tehdä. Hän -saattaa itsensä kipeäksi." - -Ja hän katsoi äkisti Courtieriin, josta hän sillä hetkellä näytti -hyvin nuorelta ja liikuttavalta. Barbaran silmissä oli, kuten lapsen -silmissä, uskovan hehku, ikäänkuin hän olisi tahtonut Courtierin -avulla häätää tuon pulan, kertoa hänelle ei ainoastaan Miltounin -hädästä, vaan koko elämästä, sen tarkoituksesta ja sen onnen -salaisuudesta. Courtier sanoi sitten kohteliaasti: - -"Mitä minä voin tehdä? Mrs Noel on kaupungissa. Mutta siitä ei ole -mitään apua, jollei -- --". Tietämättä miten lopettaa, hän vaikeni. - -"Toivoisin olevani Miltoun", mutisi Barbara. - -Näiden näppärien sanojen johdosta Courtierin oli hyvin vaikeata olla -tarttumatta hänen käsiinsä. Tämä kapinallinen välähdys Barbarassa oli -saanut hänen verensä kiertämään nopeammin. Mutta tuo tyttö näytti -aavistaneen, mitä hänen sisässään liikkui, sillä hänen seuraavat -sanansa olivat viileitä. - -"Ei ole hyvä, vaan suorastaan tyhmää, että minä kiusaan teitä." - -"Teidän on mahdotonta kiusata minua." - -Barbaran katse siirtyi äkisti hänen sormikkaistaan suoraan -Courtieriin. - -"Matkustatteko tosiaankin Persiaan?" - -"Kyllä." - -"Mutta minä en tahtoisi teidän lähtevän, en ainakaan vielä!" Ja -kääntyen äkisti hän jätti hänet. - -Oudon hämillään Courtier seisoi liikkumattomana tarkastaen Caradocien -kuvaryhmän vakavata tuijotusta. - -Eräs ääni sanoi: - -"Mainio maalaus, eikö totta?" - -Lordi Harbinger oli hänen takanaan. Ja hänen mieleensä muistuivat -vielä kerran lady Casterleyn sanat, hänen mieleensä muistuivat nuo -kaksi olentoa, jotka hän näki äänestäjäjoukon yläpuolella olevalla -parvekkeella käsitysten, ja koko hänen mustasukkaisuutensa tätä -sievännäköistä nuorta kolossia kohtaan, hänen vihansa sellaista -kohtaan, jonka hän saattoi ikäänkuin vainuta aina taistelevan -voittajan puolella, ja hänen tietoisuutensa siitä, miten menetetty -hänen asiansa oli, hänen epäilynsä siitä, saattoiko sitä rehellisesti -pitää ollenkaan minään asiana, leimahti hänessä leikkiin, niin että -hänen vastauksensa jäi vain tuijotukseksi. Harbingerin kasvoille oli -ilmestynyt myöskin jäykkä, väkivaltainen ilme, mikä tuli vähitellen -näkyviin. - -"Minä sanoin: 'Mainio, eikö totta?' Mr Courtier." - -"Kyllä minä sen kuulin." - -"Ja mitä te suvaitsitte vastata?" - -"En mitään." - -"Te käyttäydytte niin kohteliaasti kuin teiltä sopii odottaakin." - -Kylmän ylenkatseellisesti Courtier vastasi: "Jos tahdotte sanoa -jotakin sellaista, niin valitkaa paikka, missä minä voin vastata -teille", ja kääntyi äkisti kantapäillään. - -Mutta mennessään ulos kadulle hän kiristeli hampaitaan. - -Hyde Parkissa ruoho oli kuivunut ja kasteeton taivaan alla, jonka -tähdet olivat kuumuuden ja tomusumun peitossa. Koskaan ei Courtier -ollut niin kiihkeästi kaivannut taivaan lohdutusta -- tuota siunattua -mitättömyyden tunnetta yön synkän kauneuden edessä, joka, estäen -kaiken alhaisen raivon ja nälän, saattaa ihmiset osallisiksi omasta -ylevyydestään ja kohottaa heidät suuruuden tuntoon. - - - - -VII LUKU. - - -Kello kävi viidettä seuraavana päivänä, kun Barbara läksi Valleys -Housesta jalan. Puettuna vaaleaan säämiskätakkiin hän veti kaikkien -huomion puoleensa. Noustuaan pian autoon hän ajoi Templeen, pysähtyi -Strandin puoleiselle sisäänkäytävälle ja kulki kapean pihamaan poikki -lainkäytön keskukseen. Oikeudenpalvelijat riensivät istuinhuoneistaan -ja osastoistaan, matkalla teelle, krikettikentälle tai puistoon -- -nuoret virkamiehet, joita ei sitonut vielä maineen tai palkkioiden -lumous. Ohimennessään jokainen loi katseen Barbaraan, sormet syyhyten -halusta nostaa lakkiaan hänelle. Vietettyään päivänsä oikeustapausten -tarkastamisessa ja asianajotyössä, koetettuaan vähintään kuusi -tuntia keksiä, mitä mahdollisuuksia A:lla oli voittaa asiansa -tai B:llä estää hänet siitä, heidän oli vaikea tuntea muuta tätä -tyyntä näkyä kohtaan, mikä oli kultaisen, hoikan, vaeltavan puun -kaltainen. Kun hän kysyi yhdeltä heistä tietä Miltounin luokse, -niin tämä kulki hänen edellään aran juhlallisesti, ja kun Barbara -oli hävinnyt tomuisiin portaisiin, niin hän jäi odottamaan, toivoen -että Barbara ei olisi tavannut etsimäänsä henkilöä, vaan olisi ollut -pakotettu palaamaan ja kysymään häneltä tietä takaisin. Mutta Barbara -ei palannutkaan, ja hän meni surren tiehensä sisimpäänsä myöten -liikutettuna. - -Kun kukaan ei vastannut hänen koputukseensa ja kun ovi antoi perään, -Barbara vaelsi kirjurien, keittiöksi muutetun tyyssijan eteisen -läpi arkihuoneeseen. Se oli tyhjä. Hän ei ollut koskaan ennen ollut -Miltounin huoneissa ja vilkui uteliaasti ympärilleen. Kun Miltoun -ei harjoittanut asianajoa, niin hänen huoneestaan puuttuivat -siihen kuuluvat välineet. Siinä oli vain kulunut matto, muutamia -vanhoja tuoleja ja kirjoja maasta kattoon asti. Ikkunain välisellä -seinällä oli hyvin suuri Englannin kartta, missä oli kaikkialla -merkkejä ja ristejä. Tämän kartan edessä oli suuri pöytä, jolle -oli läjättynä kirjoituspaperia, joissa näkyi Miltounin sievää ja -kärkevää kirjoitusta. Barbara tutki niitä vetäen otsansa ryppyyn. -Hän tiesi veljensä kirjoittavan kirjaa maakysymyksestä, mutta hän -ei ollut aavistanut, että kirjantekemisessä tarvittaisiin niin -paljon kirjoittamista. Toisella pöydällä oli myöskin paperia ja -Blue Bookeja, hajallaan, sekä Aiskhyloksen ja Danten pronssiset -rintakuvat. "Mikä epämukava paikka!" hän ajatteli. Huoneessa oli -tosiaankin sellainen ilmakehä, sellainen henki, joka masensi häntä -hirveästi. Nähdessään muutamia kukkia alhaalla pihalla hän sai -halun mennä niiden luokse. Sitten hän kuuli takanaan jonkin äänen -puhuvan. Mutta huoneessa ei ollut ketään, ja tuon katkonaisen -yksinpuhelun vaikutus oli niin kammottava, että hän peräytyi ovea -kohden. Tuo ääni, mikä tuntui siltä, kuin kaksi eri henkilöä olisi -puhunut samalla äänellä, kävi kuuluvammaksi, ja tahtomattaan hän loi -katseensa rintakuviin. Nämä näyttivät aivan moitteettomilta. Vaikka -tuo ääni oli kuulunut takaapäin, kun hän oli ikkunan luona, niin se -kuului taasen takaapäin, kun hän oli ovella, ja äkisti hän huomasi -sen tulevan kirjakaapista, mikä oli keskellä seinää. Barbaralla -oli isänsä hermot, ja mentyään kirjakaapin luokse hän huomasi, -että se oli kiinnitetty oveen, minkä se kokonaan peitti. Hän veti -sitä luokseen ja meni ovesta sisään. Keskellä epäjärjestyksellistä -sänkykamaria Miltoun oli hajasäärin, päällään vain paita ja -polvihousut. Hänen jalkansa olivat paljaat ja hänen hiuksensa -hikipisaroissa. Hänen synkkä katseensa kouristi Barbaran sydäntä. -Barbara astui eteenpäin ja tarttui hänen käteensä. Tämä oli polttavan -kuuma, mutta hänen ilmestymisensä näytti jäädyttäneen Miltounin -silmät ja kielen. Barbaraa peloitti hirveästi tuo vastakohta, mikä -oli tuon jäätävän hiljaisuuden ja hänen polttavan kätensä välillä. -Hän ei voinut ajatella mitään, kohotti vain toisen kätensä hänen -otsalleen, mikä oli myöskin polttavan kuuma! - -"Mikä on saanut sinut tulemaan tänne?" sanoi Miltoun. - -Barbara saattoi vain mutista: - -"Oh, Eusty! Oletko sinä sairas?" - -Miltoun tarttui hänen ranteeseensa. - -"Kaikki hyvin, minä olen vain tehnyt liiaksi työtä ja saanut pienen -kuumeen." - -"Niin, minä huomaan", mutisi Barbara. "Sinun pitäisi olla vuoteessa. -Tule kotiin minun kanssani." - -Miltoun hymyili. "Tässä ei auta puoskaroiminen." - -Hänen hymynsä ja hänen äänensä sävy sai Barbaran vavahtamaan. - -Mutta Miltoun likisti vielä lujemmin hänen ranteitaan. - -"Hyvä Babsini, sinä teet niin kuin minä tahdon. Mene kotiin, pidä -kielesi kurissa ja anna minun palaa loppuun rauhassa." - -Barbara kesti tuon kipeän puristuksen arastelematta. Hän oli saanut -takaisin kylmyytensä. - -"Sinun _täytyy_ tulla! Sinulla ei ole täällä mitään, ei edes kylmää -vettä." - -"Jumalani! Ohra-juomaa!" Näissä sanoissa oli enemmän ivaa kuin -kokonaisessa palopuheessa aineellisen hyvinvoinnin evankeliumia -vastaan. Tuntiessaan sen koskevan itseensä Barbara sulki silmänsä. -Mutta Miltoun oli irroittanut hänen ranteensa ja alkanut kävellä -edestakaisin lattialla. Äkkiä hän pysähtyi: - - "'The stars, sun, moon all shrink away, - A desert vast, without a bound, - And nothing left to eat or drink, - And a dark desert all around.'" - - [Tähdet, aurinko, kuu, kaikki haihtuvat, - laaja erämaa, ilman rajaa, - ei mitään syötävää tai juotavaa jäljellä, - ja synkkä erämaa kaikkialla ympärillä.] - -"Sinun pitäisi lukea Blakea, Audrey." - -Barbara kääntyi äkisti ja poistui pelästyneenä. Hän kulki arkihuoneen -ja käytävän läpi portaille. Miltoun oli sairas -- hän houri! Hänen -suontensa kuume näytti tunkeutuneen hänen kynsiensä välityksellä -Barbarankin suoniin. Hänen kasvojaan poltti, hän ajatteli sekavasti -ja hengitti epätasaisesti. Hän oli arka ja samalla kertaa hirveän -surullinen, ja kaiken lisäksi hänessä heräsi Harbingerin suudelman -myrkyllinen muisto. - -Hän riensi alas portaita, kääntyi vaistomaisesti kulkemaan -alamäkeä ja joutui Thamesin rannalle. Ja äkisti, luontaisen nopean -päättäväisyytensä avulla hän huusi ajurin ja ajoi lähimmälle -puhelinasemalle. - - - - -VIII LUKU. - - -Audrey Noelin kaltaiselle naiselle, joka oli syntynyt toisen -vastakuvaksi ja täydennykseksi ja jonka hommat ja ponnistukset -erosivat hänen luonteensa mukaisesti kaikesta itsepäisestä ja -uupumattomasta oman tarkoitusperän tavoittelemisesta, hänen -vapaaehtoinen asuinpaikanmuuttonsa oli vakava asia. - -Erotettuna kukistaan, lehmuksensa ystävällisistä huokauksesta -ja farmarien tarpeista, erotettuna pienen kotinsa toimeliaasta -yksitoikkoisuudesta, mikä on yksinäisen naisen tuki ja lohdutus, hän -oli suorastaan hukassa. Vieläpä musiikinkin harrastus näytti olevan -hänelle mahdotonta. Hän ei ollut koskaan elänyt Lontoossa, niin -että hän ei voinut turvautua vanhoihin tottumuksiin ja tapoihin, -vaan oli pakotettu tekemään itselleen omat ja uudet -- mutta -siihen tarvittiin vähintään tuntosarvet, millä voitiin kurkottaa -ja tarttua asioihin, mutta siihen hän ei pystynyt. Kun hän oli -taistellut Edward VII:n makusuuntaa vastaan ja pannut käyntiin -yksinkertaisen ruokajärjestyksensä, niin hän oli yhtä avuton kuin -konsanaan vankilasta päässyt pahantekijä. Hänellä ei ollut edes sitä -tukea, mikä tulee välttämättömyydestä kätkeä tunteensa pelosta, että -häiritsee muita. Hän oli istutettuna sinne kaipuineen ja suruineen, -eikä ollut olemassa ketään eikä mitään, mikä olisi saanut hänet -niistä irroitetuksi. Hankittuaan tahallaan itselleen tämän asunnon -hän koetti parhaansa mukaan sopeutua siihen, tuntien sen joka -tapauksessa siedettävämmäksi kuin oleskelun Monklandissa, missä hän -oli tehnyt tuon surullisen ja anteeksiantamattoman virheen -- oli -rakastunut. - -Tämä sellaisen ihmisen puolelta sattunut loukkaus, joka tunsi -itsensä kykeneväksi nauttimaan onnesta ja tuottamaan sitä toisille, -oli saanut alkunsa -- kuten tuo toinen surkea ja anteeksiantamaton -loukkaus, hänen avioliittonsa -- liiallisesta taipumuksesta uhrautua -toisen hyväksi. Mutta vähän lohdutusta tuotti tieto siitä, että -halu antaa ja vastaanottaa rakkautta oli kahdesti tehnyt hänestä --- kuolleen naisen. Millaisia sitten olivatkin nuo kypsymättömät -mielenliikutukset olleet, joiden vallassa hän kaksikymmenvuotiaana -tyttönä oli suostunut ottamaan miehen, hänen tunteissaan Miltounia -kohtaan ei ollut vain antautumista, vaan itsekieltäymyksen korkeampaa -liekkiä. Hän halusi tehdä parhaansa hänen hyväkseen, eikä häntä edes -lohduttanut tieto siitä, että hän oli uhrautunut hänen parhaakseen. -Kaikki oli otettu hänen käsistään! Kuitenkaan hän ei ominaisella -fatalismillaan kapinoinut. Jos olisi ollut säädettynä, että hänen -olisi pitänyt viisikymmentä tai kuusikymmentä vuotta katua tomussa -ja tuhassa ensimmäistä tyttönä tekemäänsä virhettä, niin kapina -olisi yhtäkaikki ollut kaukana hänestä. Jos hän olisi kapinoinut, -niin se ei olisi tapahtunut hengessä, vaan itse toiminnassa. Yleiset -periaatteet eivät merkinneet hänelle mitään. Hän ei tuhlannut -voimiaan miettiäkseen asemansa oikeutta tahi vääryyttä, hän vain -koetti sulattaa sen aiheuttamat tosiasiat. - -Hän vietti Courtierin käyntiä seuranneen päivän National Galleryssä, -jonka katto kaikista Lontoon katoista yksinään näytti tarjoavan -hänelle suojelustaan. Hän oli keksinyt erään italialaisen mestarin -taulun, jonka aihe muistutti Miltounia, ja sen edessä hän istui -hyvin kauan, vetäen lopulta erään vahtimestarin luuvaloisen -tuijotuksen puoleensa. Tämän naisen hiljainen haamu, naisen, jolla -oli soikeat kasvot ja vakava kauneus, herätti hänen uteliaisuutensa -ja kiihdytti määrättyjä moraalisia arveluita. Mrs Noel odotti hänen -mielestään epäilemättä rakastajaansa. Hän tiesi kokemuksesta, että -mikään nainen ei ollut koskaan istunut minkään kuvan edessä niin -kauan ilman syvempää syytä, ja hän piti silmänsä auki saadakseen -nähdä, mikä tuo mahtoi olla. Hänelle tuotti sentähden melkein -tuskaa, kun kiertomatkallaan tuli paikalle ja huomasi, että nämä -olivat päässeet häneltä karkuun ja menneet pois yhdessä joutumatta -hänen tarkastuksensa alaisiksi. Tuntien jalkansa väsyneiksi, -sillä hän oli ollut koko päivän liikkeellä, hän istuutui siihen -aukkoon, jonka mrs Noel oli jättänyt, ja huomasi vasten tahtoaan -katselevansa tuota taulua. Hän ei välittänyt siitä, millä tavalla -se oli maalattu, mutta hänkin sai tuosta taulusta sen omituisen -vaikutuksen, että tuo herrasmies paloi sisältäpäin. Hän ei ollut -kuitenkaan kauan istunut siinä, kun näki tuon naisen seisovan taulun -vieressä ja tuon herrasmiehen huulten liikkuvan. Se näytti hänestä -sääntöjenvastaiselta, ja hän nousi ja meni sitä kohden. Mutta kun hän -teki sillä lailla, niin hänen silmänsä sulkeutuivat, ja kun hän avasi -ne äkisti, niin hän ei nähnyt enää tuota naista. - -National Gallerystä Audrey meni A. B. C.-kahvilaan ja sieltä -kotiinsa. Hänen asumuksensa edessä odotti auto, ja palvelustyttö -ilmoitti hänelle, että lady Caradoc oli arkihuoneessa. - -Barbara oli tosiaankin siellä, kasvoilla sellainen ilme, joka oli -ominainen hänen isälleen kilpa-ajoissa, metsästysretkillä tai -myrskyisissä ministeristön istunnoissa, ilme, joka oli sekä päättävä -että terävä. Hän puhui heti kohta: - -"Minä sain teidän osoitteenne mr Courtierilta. Minun veljeni on -sairas. Minä pelkään, että se on aivokuumetta, ja luulen, että -olisi parasta, jos te menisitte katsomaan häntä hänen huoneisiinsa -Templessä. Aikaa ei pitäisi lainkaan tuhlata." - -Audreystä tuntui, kuin huoneessa olisi kaikki pyörinyt; kuitenkin -hänen aistinsa olivat erinomaisen terävät, niin että hän saattoi -selvästi haistaa laskuvedenaikaisen joen mudan. Hän sanoi väristen: - -"Oh! Minä menen, niin, minä menen heti kohta." - -"Hän on aivan yksinään. Hän ei ole pyytänyt teitä tulemaan, mutta -minä luulen, että tämä on ainoa keino. Hän luuli minua teiksi. Tehän -sanoitte kerta olevanne hyvä sairaanhoitajatar." - -"Kyllä." - -Huone tuntui nyt kyllin kiinteältä, mutta hän oli kadottanut -aistiensa yliluonnollisen herkkyyden ja tunsi olevansa hämillään. -Hän kuuli Barbaran sanovan: "Minä voin viedä teidät autollani -ovelle asti", ja mutisten: "Minä laitan itseni valmiiksi", hän meni -makuuhuoneeseensa. Hetken aikaa hän oli niin huumaantuneena, ettei -tehnyt mitään. Sitten hänet valtasi outo, pehmeä, melkein tuskallinen -ilo, aivan kuin jokin uusi vaisto olisi syntynyt hänessä, ja -nopeasti, ilman mitään hämmennystä tai hätiköimistä, hän alkoi panna -tavaroitaan kokoon. Hän pani matkalaukkuun vaatetarpeensa, flanellia, -pumpulia, eau de Colognea, lämminvesipullon, vedenkeittäjän, -shaaleja, lämpömittarin ja kaikkia, mitä hänellä oli sellaista -tarkoitusta varten. Puettuaan yksinkertaisen puvun päälleen hän -tarttui matkalaukkuunsa ja palasi Barbaran luokse. He menivät yhdessä -autoon. Kun se alkoi viedä häntä tuolle niin kauan kaipaamalleen ja -niin hirveälle koetukselle, häntä alkoi uudestaan peloittaa, niin -että hän vetäytyi hyvin kalpeana ja äänettömänä omaan nurkkaansa. -Hän huomasi Barbaran sanovan ajurille: "Strandin kautta. Pysähtykää -jonkun lintukauppiaan ovelle jäiden saantia varten!" Ja kun -jäälaatikko oli saatu autoon, min hän kuuli hänen sanovan: "Minä tuon -teille kaikkea, mitä tarvitsette -- jos hän tosiaankin sairastuu." - -Kun sitten auto pysähtyi ja avonainen käytävä oli hänen edessään, hän -sai takaisin kaiken rohkeutensa. - -Hän tunsi tytön lämpimän käden omassaan ja tarttunen matkalaukkuunsa -ja jäälaatikkoon hän poistui ajoneuvoista ja riensi ylös portaita. - - - - -IX LUKU. - - -Lähdettyään Nettlefoldista Miltoun oli mennyt suoraan huoneisiinsa -ja alkanut valmistaa maakysymystä käsittelevää kirjaansa. Hän teki -työtä koko yön -- mikä oli jo kolmas uneton yö, ja koko seuraavan -päivän. Illalla, tuntien jotakin outoa päässään, hän meni ulos -ja käveli edestakaisin Thamesin rannalla. Sitten, peläten mennä -vuoteeseen, missä olisi joutunut kenties makaamaan unettomana, hän -istuutui nojatuoliinsa. Vaivuttuaan siinä uneen hän näki peloittavia -unia ja heräsi virkistymättömänä. Kylvettyään hän joi kahvia ja -pakotti itsensä uudestaan työhön. Keskellä päivää häntä huimasi ja -väsytti, mutta hän oli aivan haluton syömään. Hän meni ulos kuumalle -Strandille ja osti itselleen erään tarpeellisen kirjan. Juotuaan -jonkun verran kahvia hän tuli takaisin ja alkoi tehdä työtä. Kello -neljän aikaan hän huomasi, ettei ymmärtänyt enää sanoja. Hänen päänsä -oli polttavan kuuma, ja hän meni makuuhuoneeseensa lauhduttamaan -sitä. Senjälkeen jotenkuten hän alkoi kävellä edestakaisin, puhellen -itsekseen, mistä Barbara hänet sitten tapasi. - -Barbara oli tuskin poistunut, kun hän tunsi itsensä perin uupuneeksi. -Pieni ristiinnaulitun kuva riippui hänen sänkynsä yllä, ja -laskeuduttuaan makuulle hän pysyi liikkumattomana, kasvot kätkettyinä -peitteeseen, kädet ojennettuna seinää kohden. Hän ei rukoillut, -haki vain lepoa mielikuviltaan. Läpi hänen puoleksi hypnotisoidun -tietoisuutensa kulki pieniä, polttavan mielikuvituksen säikeitä. -Sitten hän ei tuntenut mitään muuta kuin pelkkää ruumiillista -sairautta, ja sitä vastaan hänen tahtonsa nousi kapinaan. Hän -päätti olla tulematta sairaaksi, tuoksi naurettavaksi möhkäleeksi, -jota naiset hoitelevat. Mutta sairaustilat kävivät pitemmiksi ja -uusiintuivat yhä useammin. Karkoittaakseen ne hän nousi ja käveli -jonkun aikaa edestakaisin. Sitten hänet valtasi pyörtymiskohtaus -ja hän oli pakotettu istuutumaan, jottei olisi kaatunut maahan. -Polttavan kuumasta hän oli muuttunut kuolettavan kylmäksi ja iloitsi -voidessaan peittää itsensä sänkyvaatteilla. Hän tunsi itsensä pian -uudestaan kuumaksi, mutta sairaan miehen vaisto esti häntä luomasta -päältään peitteitä, ja hän pysyi aivan liikkumattomana. Huone näytti -muuttuneen paksuksi, valkeaksi, pilvenkaltaiseksi aineeksi, mihin -hän oli käärittynä, voimatta liikuttaa kättään tai jalkaansa. Hänen -hajuja kuuloaistinsa oli tullut luonnottoman tarkaksi. Hän tunsi -kaukaisten katujen, kukkien, tomun, kirjojensa nahan sekä joen mudan -hajun, vieläpä Barbaran vaatteiden jättämän tuoksun. Jokin kello -löi kuutta, hän laski lyönnit, ja pian koko maailma näytti olevan -täynnään lyöviä kelloja, hevosten kavioiden kapsetta, polkupyörän -kelloja ja ihmisten askelten ääniä. Hänen näköaistinsa sensijaan -rajoittui tähän valkeaan pilvikääröön, millä hänet oli kohotettu -maasta, keskelle tuota taukoamatonta vasaroimista. Tuon pilven -pinnalla näytti olevan lukemattomia pieniä, liikkuvia pilkkuja, jotka -näyttivät korpisammakoilta. Sitten niiden takaa ilmestyi suuret -kasvot, hyvin synkät ja aivan kuin pronssiset, ja näiden kasvojen -katse tunkeutui polttavana hänen aivoihinsa. Mitä enemmän hän koetti -päästä niistä eroon, sitä enemmän ne ahdistivat ja polttivat häntä. -Hän oli menettänyt äänensä eikä voinut huutaa, ja äkisti nuo kasvot -peittivät hänet. - -Kun hän sai takaisin tajuntansa, hänen päänsä oli märkänä jostakin, -joka oli pantu hänen otsalleen ja jota piteli jokin olento -kumartuneena hänen ylitseen. Kohottaen kättään hän kosketti poskea, -ja kuultuaan tukahdutetun nyyhkytyksen hän huokasi. Hänen käteensä -tartuttiin, ja hän tunsi sitä suudeltavan. - -Huone oli niin pimeä, että Miltoun tuskin saattoi nähdä hänen -kasvojaan -- hänen katseensa oli myöskin hämärä, mutta hän saattoi -kuulla hänen hengityksensä ja hänen pukunsa ja liikkeittensä -synnyttämän pienimmänkin äänen -- Audreyn käsien ja hiusten tuoksu -näytti käärivän hänet, ja keskellä tuota syvää kuumeen tuottamaa -suruaan hän tunsi kääreen helpotuksen. Hän ei kysynyt, miten kauan -Audrey oli ollut siinä, hän lepäsi vain hiljaa, koettaen katsella -häntä, peläten noita äskeisiä kasvoja, jotka näyttivät vaanivan -häntä jossakin ilmassa, valmiina peittämään hänet uudestaan. Tuntien -sitten äkisti, ettei voinut niitä pidättää, hän nyökäytti päätään -ja tarttui häneen, koettaen kätkeä itsensä hänen rintansa suojaan. -Tällä kertaa hänen pyörtymisensä ei ollut niin syvä. Sitä seurasi -kiihkeitä hourailutiloja, joiden väliaikoina hän saattoi tuntea -Audreyn läsnäolon ja nähdä hänen kalvaassa kynttilänvalossa, vaaleaan -verhoon käärittynä, ajelehtivan lähellä häntä tai istuvan hänen -vieressään käsi laskettuna hänen käteensä. Saattoipa hän tuntea -kylmän kääreen aiheuttaman helpotuksen ja eau de Colognen tuoksun. -Sitten Audrey oli häviämäisillään hänen tietoisuudestaan ja hän -itse oli siirtymäisillään ristiriitaiseen maailmaan, missä hänen -vuoteensa yläpuolella oleva ristiinnaulitun kuva näytti pullistuvan -esiin ja ikäänkuin olevan putoamaisillaan hänen päälleen. Hän tunsi -väkivaltaista halua kiskoa sen alas, mikä halu kasvoi ja sai hänet -kohottautumaan vuoteessa ja kiskomaan sen irti seinästä. Eräänlainen -salaperäinen tietoisuus Audreyn läsnäolosta seurasi häntä kuitenkin -hänen matkallaan tuossa oudossa maassa, ja kerran hän tuntui olevan -hänen kanssaan paikassa, missä outo valo näytti heille ketoja ja -puita, nummen synkän äären ja kirkkaan meren, mitkä kaikki olivat -valkaistuja ja suloisen kiihkon kirkastamia. - -Pian päivänkoiton jälkeen hän oli pitemmän aikaa täydessä tajussa ja -suhtautui eräänlaisella ihmettelyllä Audreyhin, joka istui matalalla -tuolilla hänen vieressään. Niin hiljaisena hän istui valkeassa, -väljässä nutussaan, kalpeana vartioimisesta, silmät liikkumattomasti -kiinnitettyinä häneen, huulet puristettuina yhteen, väristen hänen -pienimmänkin liikkeensä johdosta. Hän, Miltoun, ahmi toivottomasti -hänen kasvojensa suloutta, joilla näkyi oman itsensä unhotus. - - - - -X LUKU. - - -Barbara ei ilmaissut veljensä sairautta kenellekään, hänen -käytännöllinen järkensä kun neuvoi häntä välttämään kaikkea -häiritsevää. Omasta aloitteestaan hän hankki lääkärin ja kävi kaksi -kerta päivässä kuulemassa, millainen Miltounin tila oli. - -Hänen isänsä ja äitinsä olivat menneet viettämään Goodwood-viikkoa -lordi Dennisin luo, ja vaikeinta oli selittää heille hänen oma -poissaolonsa tuosta niin mieluisasta kokouksesta. Hän oli maininnut -heille tuon puolinaisen totuuden, että Eustace kaipasi häntä -kaupungissa, ja koska lordi ja lady Valleys eivät olleet päässeet -eroon tietystä levottomuudesta poikansa suhteen, niin tuo tekosyy -riitti. - -Vasta kuudentena päivänä, jolloin kriisi oli ohi ja Miltoun aivan -vapaa kuumeestaan, Barbara saattoi mennä takaisin Nettlefoldiin. - -Saavuttuaan perille hän meni kohta tapaamaan äitiään, joka oli -makuuhuoneessa lepäämässä. Oli ollut hyvin kuuma Goodwood-juhlassa. - -Barbara ei pelännyt häntä -- hän ei tosiaankaan pelännyt ketään, -paitsi Miltounia ja jollakin omituisella tavallaan kenties hieman -Courtieria. Kuitenkaan, kun palvelustyttö oli mennyt, hän ei heti -kohta aloittanut. Lady Valleys, joka juuri oli kuullut yksityiskohtia -eräästä seuraelämässä sattuneesta skandaalista, alkoi huolellisen -varovaisesti tehdä siitä selvää tyttärelleen -- sillä hän tunsi -tarvetta tehdä siitä selvää jollekin. - -"Äiti", sanoi Barbara äkisti, "Eustace on ollut sairaana. Vaara on -nyt ohitse, ja hän voi hyvin." Sitten katsahtaen hämmästyneeseen -ladyyn hän lisäsi: "Mrs Noel hoitaa häntä." - -Mennyt aikamuoto, missä sairaus mainittiin, ehkäisi alussa lady -Valleysin äkillisesti säikähtymästä, mutta Barbaran viime sanat -saivat hänet hämilleen. Sen sijaan, että olisi saanut tyydyttää sitä -osaa itsestään, mikä pitää häväistysjutuista, hän oli itse joutunut -niiden esineeksi, mikä ei ollut koskaan kadehdittavaa. Nainen ei -koskaan hoitanut miestä sellaisissa olosuhteissa merkitsemättä tälle -miehelle kaikkea, maailman silmissä. Hänen tyttärensä jatkoi: "Minä -vein hänet hänen luokseen. Näytti siltä, että muuta ei voinut tehdä --- koska hän kaikkineen kaipasi häntä. Kukaan ei tietenkään tiedä -tästä mitään, paitsi tohtori ja -- Stacey." - -"Hyvä Jumala!" mutisi lady Valleys. "Se on saanut hänet paranemaan." -Äidin vaisto lady Valleysissä pelästyi äkisti. "Puhutko totta, Babs? -Onko vaara tosiaankin ohitse? Miten väärin olet tehnyt, kun et ole -aikaisemmin minulle ilmoittanut." - -Mutta Barbara ei perääntynyt, ja hänen äitinsä vaipui syviin -mietteisiin. - -"Stacey on kissa", hän sanoi äkisti. Siihen sievisteltyyn -kertomukseen, jonka hän tuosta häväistysjutusta oli esittänyt -tyttärelleen, oli sisältynyt tavanmukainen palvelustyttö. Lady -Valleys ei voinut nauttia tämän yhteensattuman ironiasta. Nähtyään -sitten Barbaran hymyilevän hän sanoi happamesti: - -"En näe, mikä tässä on naurettavaa." - -"Vain se, kun luulin teidän nauttivan siitä, että sekoitin tähän -juttuun Staceyn." - -"Mitä! Tarkoitatko sitä, että hän ei tiedä?" - -"Hän ei tiedä mitään." - -Lady Valleys hymyili. - -"Mikä pikkuinen heittiö sinä olet, Babs!" ja lisäsi pahanilkisesti: -"Claud ja hänen äitinsä tulevat tänne Whitewaterista Bertien ja Lily -Malvezin kanssa, niin että sinun olisi parasta mennä pukeutumaan", -ja hänen silmänsä etsivät viekkaasti hänen tyttärensä katsetta, niin -että puna nousi tytön poskille. - -Kun hän oli mennyt, niin lady Valleys soitti palvelijan ja vaipui -mietteisiinsä. Ensiksi hän ajatteli kysyä miehensä neuvoa, sitten hän -arveli, että vaitiolo oli kultaa. Koska kukaan muu ei tietänyt kuin -Barbara, niin ei ollut syytä tietääkään. - -Hänen älykkyytensä ja kokemuksensa käsitti tämän jutun kauaskantavat -mahdollisuudet. Ei saanut ottaa yhtä ainokaista harha-askelta. Jos -hänellä ei ollut muiden toimia tarkastettavina kuin omat toimensa -ja Barbaran, niin paljon vähemmän kompastumisen mahdollisuuksia -oli olemassa. Hänen sielussaan oli omituinen, melkein koomillinen -ja lähes traagillinen ajatusten ja tunteiden sekoitus, jossa oli -maallista viisautta ja äidillistä vaistoa, lämminveristä myötätuntoa -kaikkia rakkausasioita kohtaan ja kylmäveristä harkintaa hänen -poikansa tulevaisuuden suhteen. Kenties ei ollut vielä liian -myöhäistä estää todellista tuhoa, semminkään kun jokaisen piti -myöntää, että tuo nainen ei ollut mikään seikkailijatar. Mitä -ikänänsä tehtiinkin, niin ei saatu unhottaa, että hän oli hoitanut -Miltounia -- pelastanut hänet, kuten Barbara sanoi! Häntä piti -kohdeltaman kaikella suopeudella ja huomaavaisuudella. - -Joudutettuaan vuorostaan pukeutumistaan hän meni tapaamaan tytärtään. - -Barbara oli jo pukeutunut ja nojasi ulos ikkunastaan merta kohden. - -Lady Valleys alkoi melkein arasti: - -"Rakkaani, joko Eustace on ylhäällä vuoteesta?" - -"Hänen piti nousta tänään tunniksi tahi pariksi." - -"Vai niin. Olisikohan siinä mitään vaaraa, jos sinä ja minä menisimme -ja vapauttaisimme mrs Noelin tuosta sairaanhoidosta?" - -"Eusty raukka!" - -"Niin, niin! Mutta käytähän nyt järkeäsi. Olisiko siitä hänelle -vahinkoa?" - -Barbara vaikeni. "Ei", hän sanoi, "minä en luule, mutta tohtorin on -tässä sanottava sanansa". - -Lady Valleys ilmaisi selvää helpotuksen tunnetta. - -"Me menemme tietenkin tapaamaan häntä ensin. Eustacen täytyy saada -tavallinen hoitaja, niin luulen." - -Katsoen huomaamatta Barbaraan hän lisäsi: - -"Minä aion olla hyvin kiltti häntä kohtaan, mutta romanttinen ei saa -olla, kuten ymmärrät, Babs." - -Barbaran huulille ilmestynyt nauru ei rauhoittanut häntä ollenkaan; -päinvastoin häntä vaivasi levottomuus tyttärensä suhteen ja tunne -siitä, että hän, yhtä hyvin kuin Miltounkin, hoippui jonkun -hullutuksen partaalla. - -"Kas niin, rakkaani", hän sanoi, "minä lähden alas." - -Mutta Barbara viipyi hieman kauemmin tässä sänkykamarissa, missä hän -kymmenen päivää sitten oli maannut vääntelehtien siihen asti, kunnes -toivottomana meni ulos ja jäähdytti itseään synkässä meressä. Hänen -viimeinen kohtauksensa Courtierin kanssa oli sattunut ennen tuoretta -kohtausta Harbingerin kanssa, jota hän Valleys Housen juhlassa ei -ollut sietänyt kanssaan kahden kesken. Hän tuli alas myöhään. - -Samana iltana, rantatiellä, tähtitaivaan alla kuljeskeli kansaa, -kaupunkilaisia, viettämässä kahden viikon lomaansa. Kaksittain ja -kolmittain, kuuden tai kahdeksan ryhmissä, ne kulkivat lordi Dennisin -maita rajoittavan muurin ohi. Heidän hajanainen äänensä ja naurunsa -pienien aaltojen huokausten säestämänä kaikui muurin yli Harbingerin, -Bertien, Barbaran ja Lily Malvezinin korviin, kun nämä päivällisen -jälkeen kulkivat rantaan. Lomallaolijat tuijottivat noihin neljään -juhlapukuiseen, heidän yläpuolellaan olevaan olentoon. Heillä oli -muuta ajateltavaa kuin näillä, ja he kävivät yhä vaiteliaammiksi -illan pimetessä. Nuo neljä nuorta ihmistä olivat myöskin verrattain -vaiteliaita. Tässä lämpimässä yössä, joka oli täynnä huokausta, -pimeyttä ja tähtiä, oli jotakin, joka ei suosinut puhelua, niin että -he erkanivat eri pareiksi ja pyrkivät loittonemaan toisistaan. - -Seisoessaan siinä muuria vastaan Harbingerista tuntui siltä, -että sanoilla ei ollut mitään tilaa tässä maailmassa. Hänen -pahin vihamiehensäkään ei olisi voinut sanoa tätä nuorta miestä -romanttiseksi; kuitenkin hänen rinnallaan oleva olento, tämän niskan -hohde ja pimeässä näkyvät kalpeat posket tarjosivat hänelle kenties -kaikkein selvimmän salaperäisyyden välähdyksen, mitä hän oli koskaan -nähnyt. Hänen mielensä, mikä oleellisesti oli käytännöllinen ja -luonteeltaan ja tavoiltaan viihtyi parhaiten asiain aineellisessa -puolessa, aavisti hämärästi, että täällä, tässä pimeässä yössä, -tässä synkässä meressä ja tämän tytön kalpeassa olennossa, tytön, -jonka sydän oli hänestä synkkä ja salaperäinen, että täällä oli -kenties jotakin -- niin, jotakin --, joka oli käsittämätöntä -hänen filosofialleen, oli jotakin, joka vei hänet hänen mukavasta -kehyksestään jumalalliseen erämaahan. Jos niin olikin, niin se -haihtui pian Barbaran hiusten tuoksun vaikutuksesta hänen aisteihinsa -ja halusta päästä tästä lumotusta hiljaisuudesta. - -"Babs", hän sanoi, "oletteko antanut minulle anteeksi?" - -Kääntämättä päätään Barbara vastasi luonnollisen välinpitämättömästi: - -"Kyllä -- kuten jo teille sanoin." - -"Siinäkö kaikki, mitä teillä on sanottavana toverillenne?" - -"Mistä sitten puhua -- Casettan juoksusta?" Syvällä sisimmässään -Harbinger päästi äänettömän kirouksen. Barbarassa oli jotakin -ilkeätä, mikä sai hänet käyttäytymään sillä lailla häntä kohtaan! Se -oli tuo vekkuli -- tuo vekkuli! Ja äkkiä hän sanoi: - -"Sanokaapas minulle -- --", sitten sanat tuntuivat tarttuvan hänen -kurkkuunsa. Ei! Jos jotakin olikin, niin hän oli kernaammin sitä -kuulematta. Tässäkin oli rajansa! - -Joku rakastavainen pari kulki tuolla alhaalla hyvin äänettömänä, -kädet kiedottuina vyötäisten ympärille. - -Barbara kääntyi ja läksi kotia kohden. - - - - -XI LUKU. - - -Ne päivät, jolloin Miltounin sallittiin ensi kertoja jättää -vuoteensa, olivat sille, joka oli hoitanut häntä, surun ja ilon -sekaisia. Nähdä hänen istuvan, hämillään heikkoutensa johdosta, -oli onnellista, mutta ajatus, että hän ei ollut enää kokonaan -riippuvainen hänestä, ei enää tuo pyhitetty olento, avuton olio, sai -hänet surulliseksi kuin äidin, jonka lapsi ei enää tarvitse häntä. -Tunti tunnilta Miltoun tuli nyt loittonemaan hänestä, tuli astumaan -oman henkensä linnoitukseen. Tunti tunnilta hän, Audrey, taukosi -olemasta hänen hoitajansa ja lohduttajansa ja muuttui enemmän hänen -rakastamakseen naiseksi. Ja vaikka tämä ajatus häämöttikin hämärässä -tulevaisuudessa lumoavan kukkasen tavoin, niin se tuotti tällä haavaa -liian paljon huolestuttavaa epävarmuutta. Mrs Noel oli myöskin -hyvin väsynyt, nyt, kun kaikki kiihoitin oli kadonnut -- hän oli -niin väsynyt, että tuskin tiesi, mitä teki ja missä liikkui. Mutta -hänen silmiinsä oli niin uskollisesti asettunut hymy, että se peitti -väsymyksen varjot ja piti hänen huuliaan vankinaan. - -Noiden kahden pronssikuvan väliin hän oli asettanut maljakon -täynnään liljoja ja jokaiseen vapaaseen sopukkaan pienen ruusuvaasin -tervehtimään Miltounin toipumista. - -Miltoun nojasi suuren nahkatuolinsa selkää vastaan, käärittynä lordi -Valleysin turkkilaiseen viittaan -- jonka Barbara oli tuonut, kun ei -ollut löytänyt veljensä vakavien pukujen joukosta mitään yönuttua -vastaavaa. Liljojen haju oli voittanut kirjojen tuoksun, ja hämyinen, -seikkaileva mehiläinen täytti huoneen huvittavalla huminallaan. - -He eivät puhuneet, vaan hymyilivät heikosti, katsellen toinen -toiseensa. Tänä hiljaisena hetkenä, ennenkuin intohimo oli tullut -vaatimaan oikeuksiaan, heidän henkensä kulkivat uinailevan ilman -läpi ja kietoutuivat toisiinsa, niin että kumpikaan ei voinut -irtaantua tuosta pehmeästä, hitaasta, kaikkivoittavasta katseesta. -Keskinäisessä tyytyväisyydessä toinen toiseensa, niin lähellä -toisiaan kuin sävelet viulun kieliä, heidän henkensä olivat -kietoutuneet yhteen -- he olivat niin uppoutuneet toinen toiseensa, -että sinä aikana eivät tuntuneet tietävän, kuka kumpikin oli. - -Pannakseen toimeen päätöksensä lady Valleys, joka oli palannut -kaupunkiin aamujunassa, läksi Barbaran kanssa Templeen kolmen -tienoissa iltapäivällä ja poikkesi matkallaan lääkärin luokse. -Koko asia olisi ollut niin paljon helpompi, jos Eustace olisi -ollut siinä tilassa, että hänet olisi heti voitu muuttaa Valleys -Houseen, ja hän tunsi syvää huojennusta huomatessaan, että tohtori -ei nähnyt tässä mitään vaaraa. Parantuminen oli ollut huomattava -- -likeltä piti, ettei ollut tullut pahaa aivokuumetta -- mikä nyt oli -vältetty! Lordi Miltounin ruumiinrakenne oli erittäin vahva. Niin, -hän, tohtori, saattoi varmasti suosittaa tätä muuttoa. Miltounin -huoneet olivat liian ahtaat tällä säällä. Häntä oli hoidettu hyvin --- varmasti! Oh, niin! Juuri niin! Ja tohtorin silmät kävivät -kenties hitusen verran kiivaammiksi. Hän ymmärsi, että hoitaja ei -ollut mikään ammattilainen. Saattoi olla hyväkin vaihtaa hoitajaa, -jos potilas muutettiin. Heistä tuo lady saattoi olla jo uupunut. -Juuri niin! Niin, hän tuli pitämään siitä huolen. Hän piti suotavana -sairashuonevaunujen käyttämistä. Se voitiin hyvin järjestää täksi -iltapäiväksi -- heti kohta -- hän itse pitäisi siitä huolen. He -saattoivat viedä Miltounin juuri sellaisena kuin oli, miehet -tiesivät kyllä, mitä heidän tuli tehdä. Ja kun Miltoun oli saatu -Valleys Houseen, niin heti kohta, kun hän ilmaisi mielenkiintoa -ruokaansa kohtaan, hänet oli vietävä merenrannalle -- merenrannalle! -Tähän vuoden aikaan mikään ei ollut sen veroista! Sitten ravintoon -katsoen hän oli taipuvainen suosittamaan jotakin kiihoittavaa, -jotakin tippasta kenties neljä kertaa päivässä ruoan kera -- mutt'ei -ilman -- sekoitettuna munaan, arrowrootiin tai kakkuun. Viikon perästä -hän tulisi jaloilleen, kahdessa viikossa hän tulisi merenrannalla -tervehtymään täydellisesti. Ylityö -- kynttilän polttaminen loppuun --- vielä hieman enemmän sitä -- olisi saanut aikaan kokonaan toista! -Niin juuri, niin juuri! Päivällisen jälkeen hän, tohtori, tulisi itse -katsomaan varmuuden vuoksi. Hänen potilaansa saattoi kyllä aluksi -rasittua! Hän kumarteli lady Valleysin poistuessa, ja kun tämä oli -mennyt, niin hän istuutui puhelimensa ääreen, hymyn väreillessä hänen -virheettömillä huulillaan. - -Tämän keskustelun johdosta suuresti rohkaistuna lady Valleys nousi -autoonsa, mutta kun se kiitti keskelle liikettä, niin tavattoman -hermostuneisuuden merkkejä alkoi ilmestyä hänen muuten niin -rauhallisille kasvoilleen. - -"Toivoisin, rakkaani", hän sanoi äkisti, "että joku muu olisi ottanut -tämän tehdäkseen. Olettakaamme, että Eustace kieltäytyy!" - -"Sitä hän ei tee", vastasi Barbara. "Mrs Noel näyttää niin -väsyneeltä. Sitäpaitsi -- --" - -Lady Valleys vilkaisi uteliaasti noihin nuoriin kasvoihin, jotka -olivat käyneet neilikanpunaisiksi. Niin, hänen tyttärensä oli jo -nainen, jolla oli naisen sisäinen näkemys. Hän sanoi vakavasti: - -"Menettelit hätäisesti, Babs. Toivokaamme, että siitä ei koidu -onnettomuutta." Barbara puri huultaan. - -"Jos olisit nähnyt hänet, kuten minä! Ja mitä onnettomuutta sinä -tarkoitat? Eivätkö he saisi rakastaa toisiaan, jos tahtovat?" - -Lady Valleys hillitsi virnistyksensä. Se oli juuri hänenkin -katsantokantansa. Ja kuitenkin -- --! - -"Se on vasta alkua", hän sanoi, "sinä unhotat, millainen poika -Eustace on". - -"Miksi tuota olentoraukkaa ei päästetä ulos häkistään?" huudahti -Barbara. "Mitä hyötyä siitä on kenellekään? Äiti, jos minä joskus -olen naimisissa ja haluan päästä vapaaksi, niin minä myöskin pääsen!" - -Hänen äänensä värisi ja erosi hänen tavallisesta onnellisesta -äänestään, niin että lady Valleys tahtomattaan tarttui hänen käteensä -ja puristi sitä. - -"Rakkaani", hän sanoi, "älä saata meitä puhumaan sellaisista synkistä -asioista". - -"Minä tarkoitan sitä, mitä sanoin. Mikään ei voi minua estää." - -Mutta lady Valleysin kasvot olivat äkkiä tulleet melkein julmiksi. - -"Niin sitä, lapseni, ajatellaan, mutta se ei ole niin yksinkertaista." - -"Se ei voi olla ainakaan hullumpaa", mutisi Barbara, "kuin olla -haudattuna elävältä, kuten tuo onneton nainen". - -Vastaukseksi lady Valleys vain mutisi: - -"Tohtori lupasi toimittaa sairashuonevaunut kello neljäksi. Mitä -minun tulee sanoa?" - -"Mrs Noel ymmärtää jo siitäkin, kun katsot häneen. Hän on -senlaatuinen." - -Mrs Noel avasi itse heille oven. - -Lady Valleys näki hänet tällöin ensi kertaa sisällä, ja hänessä -yhtyi uteliaisuus varmuuteen, millä hän peitti hermostuneisuutensa. -Sievä olento, vieläpä rakastettava! Mutta hänen sanoissaan ilmenevä -teeskentelemätön myötätunto: "Minä olen totisesti kiitollinen. Teidän -täytyy olla perin uupunut", ei estänyt häntä lisäämästä nopeasti: -"Tohtori sanoo, että hänet on saatettava kotiin näistä kuumista -huoneista. Me odotamme täällä sillä aikaa, kuin käytte sanomassa sen -hänelle." - -Ja sitten hän näki, että se oli totta: Tuo nainen oli sellainen, joka -ymmärsi. - -Jäätyään pimeään käytävään hän silmäsi Barbaraan. - -Tyttö seisoi seinää vasten, pää heitettynä taaksepäin. Lady Valleys -ei voinut nähdä hänen kasvojaan, mutta kaikki tuntui hänestä äkkiä -perin epämukavalta, ja hän kuiskasi: - -"Kaksi murhaa ja yksi varkaus, Babs. Niinhän 'Our Mutual Friendissä' -kerrottiin?" - -"Äiti!" - -"Mitä?" - -"Hänen kasvonsa! Kun sinä heität pois kukan, niin se katsoo sinuun." - -"Rakkaani!" mutisi lady Valleys kovin lohduttomana, "mihin sinä -oikein viittaatkaan!" - -Tämä pimeässä käytävässä vaaniva, kuiskaava tyttö -- oli niin perin -omituinen, sellainen, joita ei tavata itse elämässä. - -Ja sitten lady Valleys näki uudestaan avautuneen oven läpi Miltounin, -joka oli nojallaan tuolissaan, hyvin kalpeana, silmissä ja huulilla -kuitenkin sama ilme, mikä enemmän kuin mikään muu maailmassa vaikutti -häneen, lady Valleysiin, nöyryyttävästi, saaden hänet tuntemaan -itsensä jotenkuten parantumattoman maalliseksi. - -Hän sanoi melkein arasti: - -"Olen niin iloissani sen johdosta, että voit paremmin. Millaisia -päiviä sinulla on täytynyt olla! Oli pahasti, etten eiliseen asti -tietänyt tästä mitään!" - -Mutta Miltounin vastaus oli, kuten tavallista, läpeensä hämmentävä: - -"Kiitos, niin! Minulla on ollut oivallisia päiviä -- ja luulen -saavani nyt sovittaa ne." - -Hänen hymynsä esti lady Valleysin kumartumasta suutelemaan häntä -ja sai hänet levottomaksi kiireestä kantapäähän asti. Äkillinen -pelkän naisellisuuden vaikutus sai kyyneleen putoamaan häneltä hänen -kädelleen. Kun Miltoun huomasi tämän, niin hän sanoi: - -"Kaikki on hyvin, äitini. Minä olen valmis muuttamaan." - -Loukkaantuneena edelleenkin hänen äänensä sävystä lady Valleys -karaistui heti. Valmistautuessaan lähtemään hän piti salaa molempia -silmällä. He katsahtivat tuskin toisiinsa, mutta kun he sen tekivät, -niin heidän katseensa sai hänet hämilleen. Heikkoine, melkein -loistavine vakavuuksineen tuo ilme oli hänelle vierasta ja kuului -ikäänkuin toiseen maailmaan. - -Kun Miltoun turkkiin käärittynä oli viety alas vaunuihin, niin lady -Valleys viivytteli hieman saadakseen sanoa jotakin mrs Noelille. - -"Me olemme teille suuressa velassa. Asia olisi voinut käydä -pahemmaksikin. Teillä ei ole syytä suruun. Käykää vuoteeseen ja -levätkää tarpeeksenne." Ja vielä ovelta hän mutisi: "Hän tulee kyllä -kiittämään teitä, kun paranee." - -Laskeutuessaan alas kiviportaita hän ajatteli: "'Tuntematon' -- -'Tuntematon' -- niin, se oli oikea nimi." Ja äkkiä hän näki Barbaran -juoksevan ylös portaita. - -"Mikäs nyt on hätänä, Babs?" - -Barbara vastasi: - -"Eustace tahtoi saada joitakin noista liljoista." Ja sivuuttaen lady -Valleysin hän meni ylös Miltounin huoneisiin. - -Mrs Noel ei ollut arkihuoneessa, ja mentyään makuuhuoneen ovelle -Barbara katsoi sisään. - -Mrs Noel seisoi vuoteen vieressä silitellen kädellään päänalustaa. -Pujahtaen äänettömästi takaisin Barbara otti liljakimpun ja livisti -tiehensä. - - - - -XII LUKU. - - -Miltoun, jonka rakenne oli samanlaista terästä kuin lady -Casterleynkin, toipui hyvin pian. Ja kun hän alkoi tuntea -mielenkiintoa ruokaa kohtaan, seitsemäntenä päivänä, hänen sallittiin -matkustaa Sea Houseen Barbaran hoitamana. - -Nuo kaksi viettivät aikansa pienessä kesähuvilassa lähellä merta, -loikoillen rannikolla rantapatojen juurella, ja kun Miltoun -vahvistui, niin he ajelivat autolla ja kuljeksivat hietasärkillä. - -Barbarasta, joka piti häntä tarkoin silmällä, hän näytti kyllin -rauhalliselta nauttiessaan luonnosta, mikä oli välttämätön tasapainon -saavuttamiseksi menneiden viikkojen taistelun ja riutumisen jälkeen. -Kuitenkaan hän ei päässyt kokonaan eroon tuosta omituisesta -tunteesta, että Miltoun ei tosiasiallisesti ollut siellä ollenkaan. -Katsella häntä oli samaa kuin katsella asumatonta taloa, joka odotti -asukkaita. - -Kahteen viikkoon Miltoun ei viitannut sanallakaan mrs Noeliin, kunnes -viimeisenä aamuna merenrannalla hän sanoi omituisesti hymyillen: - -"Tämä saa melkein uskomaan Audreyn oppiin, että vanhat jumalat eivät -ole kuolleet. Näetkö sinä niitä koskaan, Babs, tai oletko sinä tylsä, -kuten minäkin?" - -Varmastikin noissa aalloissa, jotka vedenneidon tavoin harmaine, -hajallisine hiuksineen heittäytyivät maan syliin, oli vanhaa -pakanallista viehätystä, haihtumatonta iloa, kiihkeätä, -pehmeätä, ikuisen kohtalon hyväksymistä, ihmeellistä luottamusta -suuttumattomaan elämän salaperäisyyteen. - -Mutta Barbara, joka oli tapansa mukaan hämillään hänen äänensä -johdosta ja sen johdosta, että oli upotettu outojen ajatusten vesiin, -ei keksinyt mitään vastausta. - -Miltoun jatkoi: - -"Hän sanoo myöskin, että me voimme kuulla Apollon laulavan. Mitäs, -jos koettaisimme?" - -Mutta he kuulivat vain meren huokauksen ja tuulen suhinan -tamariskipensaissa. - -"Ei", mutisi Miltoun lopulta, "hän yksinään voi kuulla sen". - -Ja Barbara näki vielä kerran hänen kasvoillaan tuon katseen, joka ei -ollut synkkä eikä kärsimätön, vaan sellainen, joka oli asumaton ja -odottava. - -Barbara läksi Sea Housesta seuraavana päivänä liittyäkseen äitiinsä, -joka, oltuaan Cowesissa ja Gloucesterin herttuattaren luona, oli -jälleen kaupungissa, odottamassa parlamentin hajaantumista, ennenkuin -lähtisi Skotlantiin. Ja samana iltapäivänä tuo tyttö meni tapaamaan -mrs Noelia. Tällä vieraskäynnillä häntä ei niin paljon liikuttanut -myötätunto kuin levottomuus ja outo uteliaisuus. Nyt kun Miltoun -oli jälleen terve, hän oli hyvin hämillään Oliko hän tehnyt virheen -kutsuessaan mrs Noelin hoitamaan häntä? - -Kun hän astui pieneen seurusteluhuoneeseen, niin Audrey istui -ikkunakomerossa, kirja polvillaan. Siitä seikasta päättäen, että se -oli avoinna sisällysluettelon kohdalta, mrs Noel ei ollut lukenut -liian suurella mielenkiinnolla. Hän ei näyttänyt kiihtyvän vieraan -ilmestymisestä, eikä hänessä ollut mitään intoa kuulla uutisia -Miltounista. Mutta tuo tyttö ei ollut ollut viittakaan minuuttia -huoneessa, kun tuli ajatelleeksi: "Miksi! Hänellä on samanlainen -katse kuin Eustacellakin!" Mrs Noel oli myöskin tyhjän talon -kaltainen, hän ei ollut kärsimätön, tyytymätön tai surullinen -- -hän vain odotti! Tuskin Barbara oli mielipahakseen oivaltanut -tämän, kun Courtierin tulo ilmoitettiin. Johtuiko tämä ehdottomasta -yhteensattumasta vai harkinnasta, mikä oli saattanut hänen, -Courtierin, puolelta aiheutua Sea Housesta lähetetystä kirjeestä -- -missä sanottiin, että Miltoun voi jälleen hyvin ja että hän, Barbara, -tuli kaupunkiin ja aikoi käydä kiittämässä mrs Noelia -- ei ollut -selvää, eivätkä hänen omat mielialansakaan olleet selviä, ja hän veti -kasvoilleen tuon panssaroidun katseen, jota, sikäli kuin hän arveli, -Courtier ei kenties voinut sietää. Heidän kätellessään Courtierin -kasvot olivat joka tapauksessa hyvin punaiset. Hän oli tullut, kuten -hän sanoi mrs Noelille, heittämään hyvästit. Hän matkustaisi varmasti -seuraavalla viikolla. Taistelu oli syntynyt, kumoukselliset olivat -vähälukuisempia. Hänen olisi tosiaankin pitänyt olla siellä jo aikaa -ennen! Barbara oli mennyt ikkunan luokse. Hän kääntyi äkisti ja sanoi: - -"Tehän saarnasitte rauhaa kaksi kuukautta sitten!" - -Courtier kumarsi. - -"Me emme ole kaikki täysin johdonmukaisia, lady Barbara. Noilla -onnettomilla on pyhä asia puolustettavanaan." - -Barbara ojensi kätensä mrs Noelille. - -"Te vain luulette heidän asiansa pyhäksi, siksi, että he sattuvat -olemaan heikkoja. Hyvästi, mrs Noel. Maailma on tarkoitettu -vahvoille, eikö niin!" - -Hän sanoi tämän loukatakseen Courtieria, ja tämän äänestä hän kuuli, -että noilla sanoilla oli ollutkin sellainen vaikutus. - -"Johan nyt, lady Barbara, sen olette kuullut äidiltänne, se ei ole -teidän mielipiteenne!" - -"Kyllä vain on. Hyvästi!" Ja hän meni ulos. - -Hän oli sanonut Courtierille, ettei nähnyt mielellään hänen lähtevän --- ainakaan vielä. Ja kuitenkin hän läksi! - -Mutta tuskin hän oli päässyt ulos tämän oudon purkauksensa jälkeen, -kun hän jo puri huuliaan vihoissaan ja tuntien itsensä onnettomaksi. -Courtier oli ollut raaka häntä kohtaan, ja hän samoin häntä kohtaan. -Silläkö lailla he olivat heittäneet hyvästit! Sitten astuessaan -päivänvaloon hän ajatteli: "No niin, hän ei siitä välitä, ja minä -olen varma siitä, etten minäkään!" - -Hän kuuli äänen takanaan sanovan: - -"Saanko toimittaa teille ajurin?" ja heti kohta tuo vaikea tunne -alkoi hävitä, mutta hän ei katsahtanut taakseen, hymyili vain ja -pudisti päätään, tehden Courtierille tilaa katukäytävällä. - -Mutta vaikka he kävelivät, niin he eivät aluksi puhuneet mitään. -Barbarassa heräsi kiusoittava piru, joka tahtoi tietää, mitä tunteita -tosiaan oli Courtierin kunnioittavaan vakavuuteen kätkettynä. Se -tahtoi saada hänet osoittamaan, minkä verran Courtier tosiaankin -välitti hänestä. Barbara katseli kainosti alas, mutta salli hymyn -väreillä huulillaan. Hän tiesi myöskin poskiensa hehkuvan, eikä ollut -siitä suruissaan. Pitikö hänen jäädä ilman mitään -- mitään -- pitikö -Courtierin lähteä pois -- ilman -- --. Ja hän ajatteli: "Hänen täytyy -sanoa jotakin! Hänen täytyy näyttäytyä minulle ilman tuota hänelle -niin ominaista hirveätä ivaa!" - -Hän sanoi äkisti: - -"Nuo kaksi odottavat -- jotakin täytyy tapahtua!" - -"On luultavaa", sanoi Courtier vakavasti. - -Sitten Barbara katsahti häneen -- häntä huvitti nähdä hänen -värisevän, aivan kuin hänen katseensa olisi tunkeutunut häneen. Ja -hän sanoi pehmeästi: - -"Ja minä luulen, että he ovat aivan oikeassa." - -Barbara tiesi nuo sanat huolimattomiksi eikä välittänyt suuria siitä, -mitä ne merkitsivät, mutta hän tiesi, millaisen kapinan ne tulivat -nostamaan Courtierissa. Hän näki sen myöskin hänen kasvoistaan ja -sanoi pienen vaitiolon jälkeen: - -"Onni on suuri asia", ja pehmeän vallattomasti: "Eikö niin mr -Courtier?" - -Mutta kaikki iloisuus oli hävinnyt Courtierin kasvoilta, jotka -olivat muuttuneet melkein kalpeiksi. Hän kohotti kätensä ja antoi -sen vaipua. Silloin Barbara kävi surulliseksi. Näytti siltä, kuin -Courtier olisi pyytänyt häntä säästämään häntä. - -"Mitä siihen tulee", sanoi Courtier, "meidän täytyy -onnettomuudeksemme ottaa vastaan niin ilot kuin surutkin. Mutta elämä -on välistä peloittavan hauskaa." - -"Kuten nytkin?" - -Courtier katsahti häneen lujan vakavasti: - -"Kuten nytkin." - -Äärimmäinen masentuneisuus valtasi Barbaran. Courtier oli hänelle -liian vahva -- hän oli Don Quixotemainen -- hän oli vihattava! Ja -päättäen olla sitä osoittamatta, tahtoen olla ainakin yhtä vahva kuin -hän, hän sanoi tyynesti: - -"Nyt minä luulen, että ajuri olisi tarpeen!" - -Kun Barbara oli autossa ja Courtier seisoi hattu koholla, niin -Barbara katsahti häneen tavalla, jonka vain naiset taitavat, niin -että Courtier ei tietänyt hänen edes katsoneen. - - - - -XIII LUKU. - - -Kun Miltoun tuli kiittämään, niin Audrey Noel oli keskellä huonetta, -puettuna valkeihin, huulet hymyssä, tummat silmät hymyssä, -hiljaisena, kuten kukka tyynenä päivänä. - -Ensi silmäyksellä he unhottivat kaiken, onnellisuutta -lukuunottamatta. Pääskyset saattavat tuskin paremmin unhottaa -onnettomuudenhetkiään kuin nämä kaksi -- pääskyset, jotka kesän ensi -päivinä lauhkeassa ilmassa eivät voi muistaa kylmiä tuulia eivätkä -kuvitella auringonpaisteen kuolevan heidän suliltaan, pääskyset, -jotka kiitäessään tuntikaupalla kultaisten ketojen yli eivät näytä -enää linnuilta, vaan uuden vuodenajan henkäykseltä. Miltounin katse -oli yhtä tyyni kuin Audreyn koko olemus, Audreyn katseessa oli taas -kaiken mielenliikutuksen hiljaisuus. - -Kun he istuutuivat puhumaan, niin heistä tuntui siltä, kuin he -olisivat joutuneet takaisin Monklandiin, missä Miltoun oli tullut -niin usein hänen luokseen keskustelemaan kaikesta, mitä oli taivaassa -ja maan päällä. Ja kuitenkin tuon rauhallisen kiihkeän juopumisen -yläpuolella, mikä aiheutui heidän keskinäisestä vuorovaikutuksestaan, -leijaili eräänlainen kammo. Heissä oli vallalla aamun mieliala ennen -auringonnousua. Kasteenharmaa hämähäkinverkko kietoi itseensä heidän -sydämiensä kukkaset -- kuitenkin jokainen vankina oleva kukkanen -voitiin nähdä. Ja he näyttivät tarkastavan tuon verkon läpi noita -niin hartaasti peitettyjä värejä ja muotoja. Kumpainenkin pelkäsi -liiaksi paljastavansa kumppaninsa sydäntä. He olivat rakastajien -kaltaisia, jotka kuljeksiessaan vauhkossa metsässä eivät uskaltaneet -ollenkaan keskeyttää lepertelevää puhettaan puista ja linnuista ja -kuihtuneista sinikelloista, jottei heidän tulevaisuudentähtensä olisi -pudonnut ja hukkunut suudelman vesiin. Jokaisella hetkellä on omat -tunnelmansa -- ja tällä hetkellä vallitsi Audreyn pään yläpuolella -olevaan maljakkoon pantujen valkeiden kukkain tunnelma. - -He puhuivat Monklandista, Miltounin sairaudesta, hänen ensi -puheestaan ja alahuoneesta saamistaan vaikutelmista, musiikista, -Barbarasta, Courtierista, virrasta. Miltoun kertoi hänelle -terveydestään ja kuvasi oloaan merenrannalla. Audrey puhui, kuten -tavallista, vähän itsestään, mutta enemmän oopperasta ja siitä, -mitenkä hän oli National Galleryssa löytänyt kuvan, joka muistutti -Miltounia. Näille kaikille joutaville ja lukemattomille muille -asioille heidän äänensä sävy -- joka oli pehmeä, melkein mumiseva, ja -jossa oli huvittavaa suopeutta -- antoi korkean suloisen tärkeyden, -sädekehän, jota kumpainenkaan ei olisi tahtonut mistään hinnasta -siirtää paikaltaan. - -Kello oli kuusi, kun Miltoun nousi, eikä koko aikana ollut ollut -hetkeäkään, mikä olisi hävittänyt heidän sydämissään olevan pyhän -tunteen. Erotessaan he vaihtoivat uuden rauhallisen katseen, joka -näytti sanovan: "Meidän asiamme on hyvällä tolalla -- me olemme -juopuneet onnesta". - -Ja tässä ihmeteltävässä tyyneydessä Miltoun pysyi aina puoli -kymmeneen asti illalla, jolloin hän läksi parlamenttiin. Oli lämmin, -kirkas yö, mikä maalla vaikuttaa tulenlieskan taikuuden tavalla, -vieläpä kaupungissakin levittää synkkää hohdetta. Kulkeminen tämän -yön lämmön ja kauneuden läpi tuotti Miltounille pelkkää huvia -hänen uuden terveytensä ja hyvinvointinsa ilossa, missä kaikki -hänen aistinsa olivat hereillä ja selvinä. Hän kulki St. James's -Parkin kautta, tallaten plataanipuiden lehtien purppuraisia varjoja -lampunvalon lammikkoihin, tuntien siitä melkein tunnonvaivoja -- -niin suloisia ja ikäänkuin eläviä ne olivat. Ilmassa oli sääskiä -ja koita, ja vastaniitetyn heinän tuoksu kohosi nurmesta. Hänen -sydämensä tuntui keveältä kuten pääskynen, jonka hän sinä aamuna oli -nähnyt sieppaavan harmaan höyhenen, kuljettavan sitä mukanaan, antaen -sen liehua tiehensä ja sitten sukeltavan sieppaamaan sitä jälleen. -Sellainen oli hänen ylpeytensä tänä ihanana yönä! Lähestyessään -alahuonetta hän ajatteli kävellä vielä vähän ja kääntyi länteenpäin, -jokea kohden. Tänä lämpimänä iltana vesi, joka oli sillä hetkellä -liikkumattomana tulvaveden vuoksi, muistutti mustaa käärmeenpehmoista -luonnon tukkaa, mikä virtaili maan uomassa ja odotti jumalallisen -käden hyväilyä. Jossakin kauempana joen toisella rannalla jyskytti -jokin suuri kone. Joitakin tähtiä oli synkällä taivaalla, mutt'ei -mitään kuuta verhoamassa lamppujen valoa kalpeudellaan. Tuskin ketään -oli liikkeellä. Miltoun vaelsi jokivartta pitkin, kulki sen yli ja -tuli takaisin sen talon edustalle, missä Audrey asui. Kaidepuun -vieressä hän seisoi äänettömänä. Audreyn pienessä arkihuoneessa ei -ollut valoa, mutta lasioven puolikas oli selkoselällään, ja maljassa -olevien valkeiden kukkien kruunu hohti pimeässä kuten kasvava kuu. -Äkkiä hän näki kahden kalpean käden nousevan ja kohottavan maljakkoa. -Häntä värisytti, aivan kuin joku olisi koskettanut häntä. Nuo -kaksi kättä kohosivat uudestaan pimeyden erottamina. Kukkaskuu oli -kadonnut, ja sen tilalle oli ilmestynyt kourallinen purppuranpunaisia -kukkia. Lämmin henkäys toi höysteneilikan tuoksun hänen kasvoilleen. -Hän pidätti henkeään, sillä hän pelkäsi mainitsevansa Audreyn nimen. - -Taasen nuo kädet katosivat -- avonaisen ikkunan läpi näkyi vain -pimeätä. Miltounin valtasi sellainen kaihonpuuska, että häneltä -hävisi kaikki liikkumiskyky. Hän kuuli nyt Audreyn soittavan. -Sävelten humiseva virta oli tuon huokaavan, jyskyttävän, kaihoisan, -pehmeän yön kaltainen. Tuntui siltä, että tuolla musiikillaan Audrey -kutsui häntä, ilmaisi hänelle, että hän myöskin kaipasi ja että -myöskin hänen sydämensä oli tyhjä. Se taukosi, ja ikkunalle ilmestyi -Audreyn kalpea haamu. Miltoun ei halunnut eikä pyrkinyt väistämään -tätä näkyä, vaan astui esiin lampunvaloon. Nyt hän näki Audreyn äkkiä -ojentavan kätensä häntä kohden ja painavan ne sitten sydämelleen. -Miltounista katosi silloin kaikki muu paitsi hänen kaihonsa hulluus. -Hän juoksi pienen puutarhan läpi, hallin poikki, ylös portaita. - -Ovi oli auki. Hän meni sisään. Sitten, arkihuoneessa, missä punaiset -kukat täyttivät ilman tuoksullaan, oli pimeä, niin että hän ei voinut -nähdä häntä aluksi, kunnes pianoa vastaan hän huomasi hänen vaalean -pukunsa hohteen. Audrey istui, kädet kalpeilla nuoteilla. Heittäytyen -polvilleen Miltoun kätki kasvonsa Audreyn syliin. Katsahtamatta ylös -hän kohotti sitten kätensä. Audreyn kyyneleet putosivat niille, -niiden peittäessä hänen sydäntään, mikä jyskytti ikäänkuin kiihkeä yö -itse olisi sykkinyt siinä ja kaikki muu, paitsi rakkaus ja yö, olisi -kadonnut. - - - - -XIV LUKU. - - -Sussexin särkkien kielekkeellä, Nettlefoldin lähellä, -oli pyökkilehto. Matkustaja, joka astuu sinne kuumasta ja -auringonvalosta, riisuu henkensä kengät sen pyhyyden edessä ja, -saavuttuaan sen keskelle, istuutuu lauhduttamaan otsaansa hiljaisessa -ilmassa. Sillä näiden oksien alla auringonvalon kukkaset ovat -harvinaisia ja kalpeita, mitkään hyönteiset eivät humise, ja linnut -ovat melkein mykkiä. Lähellä reunapuita maidonvalkeat lampaat ovat -hiljaisena laumana, varjossa. Täällä, ketojen ja ihmisasumusten, -ihmisten levottoman hyörinän ja pyörinän ja heidän puheensa sorinan -yläpuolella matkustaja tuntee juhlallisuuden. Kaikki tuntuu -ilmaisevan jumaluutta -- hänen yläpuolellaan liikkuvat suuret, -valkeat pilvet, oksain kaipaava mumina ja etäinen meri. Ja hetkeksi -hänen levottomuutensa ja pelkonsa tuntee Jumalan rauhan. - -Niin kävi Miltouninkin, kun hän tuli tähän temppeliin kolmen päivän -perästä tuon kiihkeän yön jälkeen, kuljettuaan tuntikaupalla -yksinään, täynnänsä ristiriitoja. Noina kolmena päivänä nousuvesi oli -kuljettanut häntä mukanaan; ja nyt, irtaannuttuaan Lontoosta, missä -ajatteleminen oli mahdotonta, hän oli tullut tänne yksinäisyyteen -kävelemään ja miettimään uutta asemaansa. - -Sillä tämän aseman hän huomasi hyvin vakavaksi. Asiain nykyisellään -ollessa ei voinut olla kysymystäkään perääntymisestä. Audrey oli -hänen, ja hän, Miltoun, oli hänen, se oli päätetty asia, mutta -mitä oli hänen tehtävä? Mitään tilaisuutta ei ollut olemassa saada -Audreytä vapaaksi. Hänen aviomiehensä mielestä avioliitto ei -näyttänyt missään olosuhteissa purettavalta. Miltouninkaan mielestä -avioero ei voinut tehdä asiaa helpommaksi, hän kun uskoi, että he, -hän ja Audrey, olivat syyllisiä ja että syylliset eivät voineet -mennä naimisiin. Oli totta, että Audrey ei pyytänyt mitään muuta -kuin saada kuulua hänelle salaisesti, ja tähän olisivat useimmat -miehet, sen hän tiesi, tyytyneet, ajattelematta mitään muuta. -Ei ollut olemassa mitään asiallista syytä, miks'ei hänkin olisi -voinut menetellä sillä tavalla ja ylläpitää muuttumattomana muun -elämänsä kulun. Se olisi ollut helppoa, tavallista. Eikä Audreykään -itsensäunhottavine ominaisuuksineen tulisi olemaan onneton, sen hän -tiesi. Mutta omatunto oli Miltounissa hirveä ja ankara voima. Hänen -sairautensa hulluudessa se oli muuttunut noiksi suuriksi kasvoiksi, -jotka olivat peittäneet hänet. Ja vaikkakin hänen toipumisensa aikana -kaikenlainen taistelu oli tauonnut, niin nyt, kun hän oli antanut -perään intohimolle, omatunto oli uudestaan asettunut hänen sydämeensä -uudessa synkässä muodossa. Hänen täytyi ja hän tahtoi ilmoittaa asian -Audreyn puolisolle. Mutta vaikka tämä ei aiheuttaisikaan mitään -julkista häväistysjuttua, niin saattaisiko hän jatkuvasti pettää -niitä, jotka, jos tuosta luvattomasta rakkaudesta tietäisivät, eivät -enää sallisi hänen olla heidän edustajanaan? Jos tiedettäisiin, -että Audrey oli hänen rakastajansa, niin hän, Miltoun, ei voisi -enää säilyttää asemaansa julkisessa elämässä -- eikö hänen pitäisi -sen tähden kunnian miehenä jättää se? Yötä ja päivää häntä kiusasi -ajatus: Miten minä voin, uhmatessani auktoriteettia, vaatia muita -sitä kunnioittamaan? Miten minä voin jäädä julkiseen elämään?-- Mutta -jos hän ei jäänyt, niin mitä tuli hänen tehdä? Tuo elämäntapa oli -hänen veressään, hän oli syntynyt siihen ja kasvatettu sitä varten -eikä ollut ajatellut mitään muuta poikavuosistaan alkaen. Ei ollut -olemassa mitään muuta toimintaa, joka olisi voinut pidättää häntä -hetkeäkään -- hän näki selvään, että olisi tullut erotetuksi koko -olemassaolosta. - -Taistelu raivosi hänen ylpeässä ja vääntyneessä hengessään, mikä -otti kaikki niin ankaralta kannalta -- hänen luonteensa kun niin -ehdottomasti vaati häntä pysymään työssään ja käyttämään voimansa -hyödyllisesti, hänen omatuntonsa kun taas sanoi hänelle yhtä -painavasti, että jos hän tahtoi nojata auktoriteettiin, niin hänen -täytyi myöskin itse sitä totella. - -Hän astui plataanilehtoon mitä kurjimmassa tilassa, kapinoiden sitä -pulmaa vastaan, minkä kohtalo oli hänen eteensä pannut, haluten -nousta intohimoa vastaan, mikä pakotti hänet luopumaan joko urastaan -tahi itsekunnioituksestaan, tuntien taas tunnonvaivoja sen johdosta, -että oli hetkenkään verran katunut, rakkauttaan tuota hentoa olentoa -kohtaan. Luciferin kasvot eivät olleet synkemmät eivätkä enemmän -kiusaantuneet kuin Miltounin kasvot tuossa lehdon hämyssä, niiden -kuningaskuntien yläpuolella, joiden vuoksi hänen kunnianhimonsa ja -omatuntonsa taistelivat keskenään. Hän heittäytyi maahan puiden -väliin ja, ojentaen kätensä, kosketti sattumalta kuoriaista, mikä -konttasi paljaalla maalla. Jokin lintu oli saanut sen vioitetuksi. -Hän otti tuon pienen olennon käteensä. Se ei varmastikaan voinut enää -tehdä työtä, mutta siltä puuttui kyky ymmärtää tulevaista kohtaloaan. -Tuo kuoriainen ei tietenkään tietänyt elämäänsä menneeksi, kuten hän -olisi, jos hänen liikuntakykynsä olisi hävitetty. Hän olisi tietänyt -itsensä muiden vastukseksi, jos hänen voimansa olisi riistetty -häneltä. Tämä ajatus tuotti tuskaa. Miksi hänen oli sallittu tavata -hänet, rakastaa häntä ja saada vastarakkautta? Mikä oli tehnyt -hänet niin varmaksi ensi hetkestä alkaen, jos Audrey ei ollut -tarkoitettu hänelle? Jos hän eli vaikka sadan vanhaksi, hän ei tullut -enää tapaamaan ketään toista. Miksi piti hänen rakkautensa vuoksi -haudata miehellinen voimansa ja tahtonsa? Jos Jumalan suunnitelmissa -ei ollut enemmän johdonmukaisuutta kuin tässä, niin miks'ei hän -voinut olla epäjohdonmukainen. Miks'ei hän voinut pitää kiinni -auktoriteetista ja elää ilman sitä! Miksi piti hänen tukahduttaa -kykynsä johdonmukaisuuden vuoksi, mitä ei ollut olemassakaan! Tämä -oli tosiaankin suurempaa hulluutta kuin koko hullu maailma! - -Lehdon hiljaisuudessa hänen ajatuksensa eivät saaneet mitään -vastausta, jollei oteta lukuun kyyhkysen kuherrusta ja lampaan -heikkoa määkimistä, kun se astui taas päivänvaloon. Mutta vähitellen -tuo rauhallisuus hiipi Miltounin sydämeen. "Onkohan haudassa -tällaista?" hän ajatteli. "Ovatko nuo puiden oksat mustaa maata -minun päälläni? Onko tuo niissä oleva ääni sitä ääntä, mitä kuolleet -kuulevat, kun kukat kasvavat ja tuuli kulkee niiden välitse? Ja -onko tämän maan tuntu samanlaista kuin kuollut tuntee maatessaan ja -katsellessaan ylös ikuisesti olemattomuuteen? Eikö elämä ole muuta -kuin painajainen, muuta kuin unta, ja eikö tämä ole todellisuutta? -Miksi minun raivoni, minun vähäpätöinen tuleni leiskuu sinne -ja tänne, jos ei ole olemassa todellisesti mitään tuulta, vaan -ainoastaan ilmaverho ja nämä auringonkukat, jotka ovat pudonneet -minun päälleni! Miks'ei minun henkeni saa levätä, sen sijaan -että se repii itsensä raivossaan, miks'en minä tyynny odottamaan -todellisuutta, jonka varjoa tämä on vain!" - -Hän makasi tuskin hengittäen, katsellen liikkumattomia lehtiä, joiden -välistä taivaan helmet tirkistelivät. - -"Eikö rauha riitä?" hän ajatteli. "Eikö rakkaus riitä? Eikö -minua voida sovittaa, kuten naista? Eikö tämä ole pelastusta ja -onnellisuutta? Eikö kaikki muu ole vain 'ääntä ja raivoa, mikä ei -merkitse mitään'?" - -Ja ikäänkuin peläten kadottavansa tämän ajatuksen hän nousi ja riensi -ulos lehdosta. - -Koko maaseutu ketoineen ja metsineen, kalpeiden teiden halkomana, -hohti iltapäivän auringossa. Täällä ei ollut mitään villiä, -tuulenraastamaa, punaisen ja purppuran väristä, harmaiden kallioiden -vartioimaa maata, ei mitään tuulten ja villien jumalien kotia. Kaikki -oli kirkasta ja hopeankultaista. Hiirihaukan räikeän, valittavan -äänen asemesta näkymättömät leivoset lauloivat rauhallisuuden -ylistykseksi. Vieläpä merikin näytti lepäävän maan kupeella -- mikään -seikkaileva henki ei näyttänyt pyyhkivän sen rantaa siivillään. - - - - -XV LUKU. - - -Kun Miltoun ei tullut saman päivän iltapäivänä, niin kaikki ne synkät -epäilyt, jotka vain hänen läsnäolonsa saattoi häätää, kerääntyivät -runsaina ja kiinteinä Audreyn mieleen, joka oli liiankin altis -epäilemään omaa onneaan. Sitä ei voinut jatkua -- miten olisi voinut? - -Miltounin luonne ja hänen oma luonteensa olivat niin erilaiset! -Vieläpä antautuessaankin, mikä oli tuottanut sellaista onnea, Audrey -oli kuitenkin epäillyt, sillä Miltounissa oli niin paljon sellaista, -mikä oli hänelle liian salaperäistä. Kaikessa siinä, mistä Miltoun -piti runoudessa ja luonnossa, oli jotakin karvasta ja liiaksi -pyrkivää. Pehmeä ja hehkuva, hieno ja sopusointuinen näytti jättävän -hänet kylmäksi. Hän ei rakastanut erikoisesti noita yksinkertaisia, -luonnollisia asioita, kuten lintuja, mehiläisiä, eläimiä, puita ja -kukkia, jotka Audreystä näyttivät kallisarvoisilta ja jumalaisilta. - -Vaikk'ei kello ollutkaan vielä neljää, niin Audrey alkoi jo lannistua -kukan tavoin, joka kaipaa vettä. Mutta hän istuutui pianon ääreen -ja pysyi siinä päättävästi aina teen tuloon saakka, soitellen -katkonaisesti, hajamielisesti, ajatusten vaeltaessa puolittain -kaupungilla, Miltounia etsimässä. Teen jälkeen hän koetti aluksi -lukea, sitten ommella, ja tuli vielä kerran pianon ääreen. Kello -löi kuutta, ja ikäänkuin sen viimeinen lyönti olisi särkenyt hänen -varustuksensa, hän tunsi äkisti itsensä kipeäksi levottomuudesta. -Miksi hän viipyi niin kauan? Mutta hän jatkoi soittoaan, käännellen -lehtiä ymmärtämättä kuitenkaan nuotteja, sen ajatuksen vaivaamana, -että Miltoun saattoi olla uudestaan sairastunut. Pitikö hänen -lähettää sähkösanoma? Mutta mitä hyötyä siitä olisi ollut, kun ei -tietänyt, missä hän oli? Ja kauhu sen johdosta, ettei tietänyt, -missä Miltoun oli, valtasi hänet siinä määrässä, että hänen kätensä -putosivat koskettimilta pelkästä turtumuksesta. Kykenemättä pysymään -paikoillaan hän siirtyi ikkunan luota ovelle, siitä pieneen -halliin, ja taas takaisin ikkunan luo. Hänen levottomuutensa -yläpuolella leijaili pimeys ja synnytti kasvavan pelon. Mitäs, jos -tämä merkitsikin loppua? Mitäs, jos Miltoun olikin valinnut tämän -armollisen keinon hänen hylkäämisekseen? Mutta varmastikaan hän -ei koskaan olisi niin raaka! Tämän liian tuskallisen ajatuksen -kantapäillä seurasi vastavaikutus, ja hän sanoi itselleen, että oli -hullu. Miltoun oli parlamentissa, jokin aivan tavallinen seikka -pidätti häntä siellä. Oli mieletöntä olla levoton! Hänen piti toki -tottua sellaiseen. Olisi ollut hirveätä olla hänen jarrunaan. Jos -näin olisi ollut, niin hän olisi tahtonut -- niin -- tahtonut -pikemminkin, että Miltoun ei olisi tullut koskaan takaisin! Ja Audrey -tarttui jälleen kirjaansa ja päätti lukea hänen tuloonsa asti. Mutta -heti kun hän istuutui, niin hänen pelkonsa palasi kaksinkertaisena --- tuo epävarmuudesta aiheutuva sairaan hirveä tunne siitä, ettei -voinut tehdä muuta kuin odottaa siksi, kunnes jokin sellainen, jota -hän ei voinut hallita, vapautti hänet. Taikauskoisessa luulossaan, -että seisomalla siinä ikkunan ääressä, mistä saattoi nähdä hänen -tulevan, pidätti hänen tuloaan, hän meni sänkykamariin. Täältä hän -saattoi tarkastella pilviä, jotka liitelivät ilta-auringossa joen -yli viinintummina. Pieni tuulenhenkäys värisi talojen välissä, -ja hämy hiipi sisään. Hän ei halunnut sytyttää sähkövaloa, kun -ei tahtonut myöntää, että oli jo niin myöhä, vaan alkoi muuttaa -pukua, vitkastellen siinä mahdollisimman paljon, tuntien heikkoa, -salaperäistä lohdutusta siitä, kun koetti saattaa itsensä tuntemaan -itsensä suloiselta. Pelkästä pelosta palata vastaanottohuoneeseen -ennen hänen tuloaan hän antoi hiustensa hajota, vaikka ne olivat -jo mukiinmenevässä kunnossa, ja alkoi harjata niitä. Äkkiä hänet -valtasi kauhu koristelemishalunsa johdosta -- sievistellessään -itseään sillä lailla hänen piti välttämättömästi näyttää kohtalosta -julkealta. Pienimmänkin äänen johdosta hän pysähtyi kuulemaan -- -ollen, hiuksia ja silmiä lukuunottamatta, kiireestä kantapäähän asti -valkea kuin narsissi hämärässä, narsissi, joka kallistuu jotakin -kedolta tulevaa, heikkoa ääntä kohden. Mutta kaikki nuo pienet äänet -taukosivat toisensa jälkeen -- tarkoittamatta mitään, ja joka kerta -hänen henkensä, joka palasi takaisin huoneen kalpeiden seinien -sisäpuolelle, virtasi hänen vitkasteleviin sormiinsa. Tänä tuntina -sänkykamarissaan hän eli vuosia. Kun hän jätti sen, oli pimeä. - - - - -XVI LUKU. - - -Kello kävi kymmenettä, kun Miltoun lopulta saapui. - -Äänettömänä, mutta kokonaan väristen Audrey kietoutui Miltouniin -hallissa. Tämä mielenliikutuksen kiihko, jota mikään ääni ei -säestänyt, vaikutti häneen syvästi. Miten hirveän tunteellinen ja -herkkä hän oli! Hänellä ei näyttänyt olevan mitään varustusta. Mutta -vaikka Miltoun olikin niin kiihtynyt Audreyn liikutuksen johdosta, -hän ei ollut vähääkään suuttunut. Sillä hetkellä Audrey oli sen -elämän ilmaisumuoto, mihin hänen nyt täytyi tottua -- elämän, missä -oli rajattomasti hellyyttä, huomioonottoa ja passiivisuutta. - -Pitkään aikaan Miltoun ei voinut ryhtyä puhumaan päätöksestään. -Audreyn jokainen silmäys ja jokainen hänen ruumiinsa liike näytti -pyytävän häntä ylläpitämään hiljaisuutta, mutta Miltounin luonteessa -oli peräänantamattomuutta, mikä ei sallinut hänen koskaan poiketa -sovitusta päämäärästä. - -Kun hän oli lopettanut esityksensä, niin Audrey sanoi vain: - -"Miksi me emme voisi rakastaa salaisesti?" - -Miltoun tunsi eräänlaisella kauhulla, että oli pakotettu aloittamaan -alusta. Hän nousi ja avasi ikkunan. Taivas oli synkkänä joen -yläpuolella, oli alkanut tuulla. Levoton mumina ja harvatähtisen yön -leveys näytti hyökkäävän hänen kasvoilleen. Hän vetäytyi pois ja -nojaten ikkunalautaan loi katseensa Audreyhin. Miten kukkasmaisen -miellyttävä hän olikaan! Hänen päänsä läpi välähti muisto -lakastuvista kukista, mitkä hän keväällä oli nähnyt Audreyn heittävän -tuleen ja samalla kuullut hänen sanovan: "Minä en voi sietää -kukkasten kuihtuvan, minä aina tahdon polttaa ne." Hän saattoi nähdä -jälleen noiden pehmeiden terälehtien joutuvan raivoisain, räiskyväin -kipinäin kynsiin ja hoikkien korsien värisevän, hehkuvan ja hiiltyvän -elävän olennon tavoin. Ja hämillään hän aloitti: - -"Minä en voi elää valheessa. Mikä oikeus minulla on johtaa, jos en -itse osaa totella? Minä en ole ystävämme Courtierin kaltainen, joka -uskoo vapauteen. Minulla ei koskaan ole tuota oikeutta eikä saa olla. -Vapaus! Mitä on vapaus? Vain ne, jotka mukautuvat auktoriteettiin, -voivat vaatia, että muutkin siihen mukautuvat. Ihminen on roisto, -jos hän vaatii noudatettavaksi lakeja, joita ei itse noudata. Minä -en tahdo olla niitä, joista voidaan sanoa: 'hän voi hallita muita -- -mutt'ei itseään!'" - -"Kukaan ei ole tietävä siitä mitään." - -Miltoun kääntyi pois. - -"Minä olen", hän sanoi, mutta näki selvästi, että Audrey ei -ymmärtänyt häntä. Hänen kasvoillaan oli outo, suljettu katse, -ikäänkuin olisi pelästynyt Miltounin sanojen johdosta. Ajatus siitä, -että Audrey ei ymmärtänyt, tuotti Miltounille mielipahaa. - -Hän sanoi järkähtämättömästä "Ei, minä en voi jäädä julkiseen -elämään." - -"Mutta mitä tekemistä tällä on politiikan kanssa? Tämähän on -sellainen pikku seikka." - -"Jos se olisi ollut minulle pikkuinen seikka, niin olisinko -minä jättänyt teidät Monklandiin ja viettänyt nuo viisi viikkoa -kiirastulessa ennen sairastumistani? Pieni asia!" - -Audrey huudahti äkillisen kiihkeänä: - -"Olosuhteet ovat pieni asia, rakkaus vain on suuri." - -Miltoun tuijotti häneen, ymmärtäen ensi kertaa, että Audreyllä oli -oma ja yhtä syvä ja järkähtämätön filosofiansa kuin hänelläkin. Mutta -hän vastasi julmasti: - -"Niin! Tuo suuri asia on voittanut minut!" - -Ja sitten hän huomasi hänen katsovan häneen, ikäänkuin olisi nähnyt -hänen sielunsa sisimpään sopukkaan asti ja tehnyt jonkun kauhean -keksinnön. Tuo katse oli niin surullinen, niin kamalanharras, että -hän käänsi päänsä sivulle. - -"Kenties se on pieni asia", Miltoun mutisi, "minä en sitä tiedä. Minä -en näe enää eteeni. Minä olen menettänyt tasapainoni. Minun täytyy -saada se jälleen, ennenkuin voin tehdä mitään." - -Mutta Audrey sanoi jälleen, ikäänkuin ei olisi kuullut tai ymmärtänyt -mitään: - -"Oh! Älkäämme muuttako mitään, minä en tule koskaan vaatimaan -sellaista, jota ette voi antaa." - -Tämä järkähtämättömyys tuntui Miltounista järjettömältä, kun hän -nyt halusi tehdä jotakin sellaista, minkä piti antaa hänet kokonaan -hänelle. - -"Minä olen tehnyt päätökseni", hän sanoi. "Älkäämme puhuko tästä enää -mitään." - -Eräänlaisella kuivalla surullisuudella Audrey mutisi taas: - -"Ei, ei! Jatkakaamme vain tällä lailla." - -Tuntien kuulleensa niin paljon kuin jaksoi kestää Miltoun laski -kätensä hänen olkapäälleen ja sanoi: "Riittää!" - -Sitten, tuntien äkillistä tunnonvaivaa, hän kohotti hänet ja veti -syliinsä. - -Mutta Audrey pysyi liikkumattomana hänen käsivarsillaan, silmät -suljettuina, vastaamatta hänen suudelmiinsa. - - - - -XVII LUKU. - - -Päivää ennen parlamentin hajaantumista lordi Valleys nousi kevein -sydämin hevosensa selkään ratsastaakseen radalle. Vaikka hänen -tammansa olikin täysiverinen, niin hän käytti yksinkertaisia -suitsia, hän kun oli taitava ratsastaja, joka oli ottanut osaa -metsästyksiin seitsenvuotiaasta lähtien ja ollut kaksikymmentä vuotta -vapaaehtoisen ratsurykmentin päällikkönä. Tervehtäen ystävällisesti -kaikkia, jotka hän tunsi, hän suhtautui suorasti kaikkiin asioihin, -semminkin hallituksen politiikkaan, nauttien salaa aavistuksista ja -enteistä, mitkä niin huonosti kävivät toteen, ja siitä tavasta, millä -kysymykset ja neuvot katosivat hänen sfinksimäisen vilpittömyytensä -edestä. Hän puhui iloisesti myöskin Miltounista, joka oli taas -"hyvässä kunnossa" ja "paloi taisteluhalusta", odottaen parlamentin -uutta kokoontumista syksyllä. Ja hän ivasi lordi Malvezinia hänen -vaimonsa johdosta. Jos mikään -- hän sanoi -- voi saada Bertien -innostumaan politiikkaan, niin se on oleva hän, lady Malvezin. Hän -ajoi aika laukkaa, poliisi kun tunsi hänet. Päivä oli kirkas, eikä -hän olisi mielellään ajanut kotiin. Tavattuaan Harbingerin hän pyysi -häntä tulemaan lunchille. Tuon nuoren Harbingerin katseessa oli viime -aikoina ollut jotakin äreätä, ja lordi Valleysin mieleen muistuivat -hänen vaimonsa Barbaraa koskevat, levottomuutta herättävät sanat. -Viime aikoina hän oli vain vähän nähnyt tytärtään, ja tänä vuoden -yleisenä selvityskautena hän oli unhottanut kaiken, mikä koski sitä -asiata. - -Agatha, joka yhä vieraili Valleys Housessa pikku Ann'in kanssa, -odottaen lähtöä Skotlantiin, oli ulkosalla, eikä lunchilla ollut -ketään muita kuin lady Valleys ja Barbara. Keskustelu hoippui, -sillä nuoret olivat hyvin äänettömiä, lady Valleys mietti erästä -seikkaa, mikä oli saatava järjestetyksi ennen hänen lähtöään, ja -lordi Valleys itse piti silmällä melkein huolellisesti tytärtään. -Uutinen siitä, että lordi Miltoun oli työhuoneessa, tuli yllätyksenä -ja jonkinlaisena huojennuksena kaikille. Kehoitukseen tulla lunchille -oli Miltoun vastannut jo syöneensä ja kyllä odottavansa. - -"Tietääkö hän, että täällä ei ole ketään?" - -"Kyllä." Lady Valleys työnsi syrjään lautasensa ja nousi: - -"Oh, no niin!" hän sanoi, "minä olen lopettanut". - -Lordi Valleys nousi myöskin, ja he menivät pois yhdessä jättäen -Barbaran, joka oli noussut, katselemaan epäluuloisesti ovelle. - -Lordi Valleysille oli hiljattain kerrottu tuo sairashoitohomma, -mihin hän oli suhtautunut epäluuloisesti, aivan kuin olisi kuullut -jutun jostakin eriskummaisesta henkilöstä. Jos hän olisi kuullut sen -jostakin muusta, niin sillä olisi ollut vain yksi merkityksensä. Jos -Eustace olisi ollut normaalinen nuorimies, niin hänen isänsä olisi -vain kohauttanut olkapäitään ja ajatellut: "Oh, kas niin! Sitä se nyt -on!" Hän ei ollut tietänyt, mitä ajatella. Ja nyt kulkiessaan salin -läpi työhuoneeseensa hän sanoi levottomana vaimolleen: - -"Asia koskee taas tuota naista -- vai mitä?" - -Lady Valleys vastasi olkapäitään kohauttaen: - -"Jumalaties, rakkaani." - -Miltoun seisoi ikkuna-aukossa terassin yläpuolella. Hän näytti -terveeltä ja tervehti heitä omalla erikoisella tavallaan. - -"Kas niin, hyvä ystäväni", sanoi lordi Valleys, "olet ilmeisestikin -tullut täysin terveeksi -- mitäs muuta kuuluu?" - -"Vain sitä, että minä olen päättänyt luopua edustajapaikastani." - -Lordi Valleys tuijotti häneen. - -"Minkä ihmeen vuoksi?" - -Aavistaen jotakin tuosta syystä naisen suuremmalla nopeudella lady -Valleys oli käynyt neilikanpunaiseksi. - -"Joutavia, rakkaani", hän sanoi, "se ei varmaankaan ole -välttämätöntä, eipä edes -- --". Malttaen mielensä hän lisäsi -kuivasti: - -"Mainitsehan jokin syy siihen." - -"Syy on yksinkertaisesti se, että minä olen yhdistänyt elämäni mrs -Noelin elämään enkä voi elää valheessa. Jos se tunnettaisiin, niin -minun pitäisi ilmeisesti luopua heti edustajapaikastani." - -"Hyvä Jumala!" huudahti lordi Valleys. - -Lady Valleys teki nopean liikkeen. Tämän vakavan kriisin sattuessa -kahden toiseen sukupuoleen kuuluvan, niin perin erilaisen olennon, -miehensä ja poikansa, välillä hän menetti naamarinsa ja muuttui -oikeaksi naiseksi. Tiedottomasti nuo molemmat miehet tunsivat tämän -muutoksen ja kääntyivät puhuessaan häntä kohden. - -"Minä en osaa sitä selittää", sanoi Miltoun, "minä pidän itseni -velvollisena tekemään sen kunnian vuoksi". - -"Entäs sitten?" kysyi lady Valleys. - -Lordi Valleys pisti tähän väliin painavalla äänellä: - -"Hyvä Jumala! Minä en uskonut sinun pitävän yksityisiä asioitasi -isänmaata tärkeämpinä." - -"Geoff!" sanoi lady Valleys. - -Mutta lordi Valleys jatkoi: - -"Ei, Eustace, minä en ollenkaan käsitä sinun tapaasi suhtautua -asioihin. Enkä minä ala sitä edes ymmärtää." - -"Se on totta", sanoi Miltoun. - -"Kuunnelkaa minua, te molemmat!" sanoi lady Valleys. "Te olette -niin erilaisia, eikä teidän pidä riidellä. Sitä minä en tahdo. Nyt, -Eustace, sinä olet meidän poikamme, ja sinun tulee olla kiltti ja -laatuunkäypä. Istuudupas tuohon, niin saamme keskustella tästä -asiasta." - -Viitaten miehelleen erästä tuolia lady Valleys istuutui -ikkuna-aukkoon. Miltoun jäi seisomaan. Äkillisen pelon valtaamana -lady Valleys sanoi: - -"Onko niin -- sinä et ole -- mitään häväistysjuttua ei ole tästä -tulossa?" Miltoun hymyili julmasti. "Minä tulen kertomaan asian -tuolle miehelle, tietenkin, mutta te saatte olla levollisia. Minä -ymmärrän, että hänen käsityksensä avioliitosta ei salli avioeroa -missään tapauksessa." - -Lady Valleys huokasi peittelemättä helpotuksesta. - -"Kas niin, rakas poikani", hän aloitti, "vaikkapa sinä tuntisitkin -olevasi pakotettu kertomaan hänelle, niin ei ole varmastikaan -olemassa mitään syytä, miksi se ei muutoin saisi pysyä salassa." - -Lordi Valleys keskeytti hänet: - -"Olisin iloinen, jos tahtoisit esittää, mitä yhteyttä on sinun -kunniasi ja edustajapaikkasi jättämisen välillä", hän sanoi jäykästi. - -Miltoun pudisti päätään. - -"Jos sinä et sitä jo näe, niin sitten on hyödytöntä sanoa mitään." - -"Minä en sitä näe. Koko asia on -- on onneton, mutta minusta on -luonnotonta ja mieletöntä, että sinä jättäisit toimesi, ennenkuin -siihen on ehdoton pakko. Miten paljon onkaan miehiä, joilla -elämässään on ollut joskus sellainen suhde; tämä ajatus tekisi puolet -kansaa kelvottomaksi." Hänen katseensa näytti tässä kriisissä kysyvän -hänen vaimonsa neuvoa ja samalla välttävän sitä, aivan kuin hän -samalla kertaa olisi pyytänyt mielipiteensä hyväksymistä ja ottanut -huomioon sen säädyllisyyden. Keskellä levottomuutta lady Valleysin -huumori pääsi valloilleen. Oli niin hullunkurista, että Geoffin piti -paljastaa itsensä, hän ei voinut mistään hinnasta olla kiinnittämättä -katsettaan mieheensä. - -"Rakkaani", hän mutisi, "sinä et suinkaan liioittele -- kolme -neljäsosaa, vähintään!" - -Mutta lordi Valleys kävi tiukemmaksi vaaran uhatessa. - -"Se seikka käy kokonaan yli minun ymmärrykseni", hän sanoi, "että -sinä ollenkaan sekoitat sukupuoliasioita politiikkaan". - -Miltounin vastaus tuli hitaasti, ikäänkuin tunnustus olisi loukannut -hänen huuliaan: - -"On olemassa -- antakaa anteeksi, että käytän sitä sanaa -- sellainen -asia kuin uskonto. Minulla ei ole tapana pitää elämää jaettuna -kahteen, julkiseen ja yksityiseen, osastoon. Minun näkyni on hävinnyt --- on särkynyt -- minulla ei ole mitään päämäärää julkisessa elämässä --- ei mitään suuntaa -- ei mitään varmuutta." - -Lady Valleys tarttui hänen käteensä: - -"Oh, rakkaani!" hän sanoi, "se on liian peloittavan puritaanista!" -Mutta Miltounin hymyn johdosta hän lisäsi nopeasti: "loogillista -- -minä tarkoitan". - -"Kysy neuvoa terveeltä järjeltäsi, Eustace, jumalan tähden", -pisti tähän väliin lordi Valleys. "Eikö sinun yksinkertainen -velvollisuutesi olisi pistää tällaiset arvelut taskuusi ja toimia -parhaasi mukaan maan hyväksi, käyttämällä niitä lahjoja, jotka olet -saanut?" - -"Minulla ei ole mitään tervettä järkeä." - -"Siinä tapauksessa saattaa tietenkin olla samantekevä, vaikka -luovutkin julkisesta elämästä." - -Miltoun kumarsi. - -"Joutavia!" huudahti lady Valleys. "Sinä et ymmärrä, Geoffrey. Minä -kysyn sinulta uudestaan, Eustace, mitä sinä aiot tehdä jäljestäpäin?" - -"Sitä en tiedä." - -"Sinä tulet suremaan itsesi kuoliaaksi." - -"On hyvinkin mahdollista." - -"Jos et voi tulla järkevään järjestelyyn omantuntosi kanssa", tokaisi -lordi Valleys, "niin jumalan tähden luovu hänestä, miehen tavoin, ja -katkaise kaikki nuo solmut." - -"En ymmärrä teitä, arvoisa herra!" sanoi Miltoun jäätävästi. - -Lady Valleys laski kätensä hänen käsivarrelleen. "Sinun täytyy -myöntää meidänkin olevan jossakin määrin loogillisia, rakkaani. Ethän -sinä voi vakavasti kuvitellakaan, että tuo nainen tahtoisi sinun -turmelevan elämäsi hänen vuokseen! Niin huono luonteidentuntija minä -en ole." - -Hän pysähtyi nähdessään Miltounin ilmeen. - -"Sinä pidät kiirettä", sanoi Miltoun, "minusta tulee kuitenkin vapaa -henki". - -Näihin sanoihin, jotka tuntuivat lady Valleysistä salaperäisiltä ja -pahaenteisiltä, hän ei tietänyt mitä vastata. - -"Jos sinä tunnet, kuten sanot", sanoi lordi Valleys, "että tämän -asian vuoksi pohja on hävinnyt sinun jalkaisi alta, niin -- niin -herran tähden älä tee mitään kiirehtien. Odota! Lähde ulkomaille! -Hanki tasapainosi takaisin! Sinä tulet huomaamaan, että tämä asia -järjestyy itsestään muutamissa kuukausissa. Älä jouduta asioita. Sinä -voit olla poissa syysistuntokaudella huonon terveytesi varjolla." - -Lady Valleys säesti häntä hartaasti: - -"Sinä näet tosiaankin tämän asian ilman mitään suhteellisuutta. Mitä -on jokin rakkausasia? Rakkaani, luuletko sinä kenenkään ajattelevan -sinusta hetkeäkään pahempaa, vaikkapa tietäisivätkin? Ja totisesti -ainoankaan sielun ei tarvitse tietää." - -"Minun päähäni ei ole pälkähtänyt tuumiakaan sitä, mitä muut -tulisivat ajattelemaan." - -"Sitten", huudahti lady Valleys. "Se on vain sinun omaa ylpeyttäsi!" - -"Sinäpä sen sanoit." - -Lordi Valleys, joka oli kääntynyt pois, sanoi melkein traagillisella -äänellä: - -"Minä en luullut, että minun kunniakysymyksissä olisi tarvinnut olla -eri mieltä poikani kanssa." - -Tarttuen "kunnia" sanaan lady Valleys huudahti äkisti: - -"Eustace, lupaa minulle, että kysyt Dennis-enon mielipidettä, -ennenkuin ryhdyt mihinkään." - -Miltoun hymyili. - -"Tämä käy koomilliseksi", hän sanoi. - -Näiden sanojen johdosta, jotka näyttivät tosiaankin hävyttömiltä -lordi ja lady Valleysistä, he kääntyivät poikaansa kohden, ja he -kaikki kolme tuijottivat toisiinsa täysin äänettöminä. Pieni hälinä, -mikä tuli ovelta päin, keskeytti heidät. - - - - -XVIII LUKU. - - -Kun isän ja äidin mentyä Barbara oli jäänyt Harbingerin seuraan, niin -hän sanoi: - -"Juokaamme täällä kahvimme", ja siirtyi toiseen huoneeseen. - -Lukuunottamatta sitä iltaa, jolloin he olivat yhdessä katselleet -kansaa, hän ei ollut ollut Harbingerin kanssa kahden kesken sen -jälkeen, kun tämä oli suudellut häntä pensasaidan turvissa. Ja nyt -hän katseli häneen tyynesti, vaikka hänen sydämessään jyskytti, -ikäänkuin vankina oleva lintu olisi taistellut häkkinsä pehmeää ja -vankkaa seinää vastaan. Hänen riitainen keskustelunsa Courtierin -kanssa oli jättänyt hänen sydämensä kipeäksi. Sitäpaitsi eikö hän -tietänyt kaikkea sitä, mitä Harbinger saattoi hänelle antaa? - -Nymfin tavoin, jota fauni ahdistaa, fauni, joka pitää lehtoja -hallussaan, hän ikäänkuin pakeni ja katseli taakseen. Tuon faunin -metsässä ei ollut mitään, jota hän, Barbara, ei olisi tuntenut, -ei mitään tiheikköjä, jonka läpi hän ei olisi kulkenut, ei mitään -virtaa, jonka yli hän ei olisi astunut, ei mitään suudelmaa, johon -hän ei olisi voinut vastata. Faunin maa oli jo keksitty; siinä -hän, Barbara, olisi tullut hallitsemaan. Hänellä, Barbaralla, ei -ollut mitään toivottavana häneltä, paitsi valtaa ja varmaa huvia. -Hänen silmänsä sanoivat: Miten minä voisin saada tietää, tulisinko -kaipaamaan enemmän kuin sinä, tuntemaan itseni läkähtyneeksi sinun -käsivarsillasi, kyllästymään kaikkeen siihen, mitä sinä voit tarjota -minulle? Enkö minä jo ole saanut kaikkea sitä? - -Barbara tiesi Harbingerin alasluodusta, synkästä katseesta, miten -tylyltä hän hänestä näytti, ja oli pahoillansa sen johdosta. Hän -tahtoi olla hyvä häntä kohtaan ja sanoi melkein ujosti: - -"Oletteko vihainen minulle, Claud?" - -Harbinger katsahti ylös. - -"Mikä saa teidät niin julmaksi?" - -"Minä en ole julma." - -"Te _olette_. Missä on teidän sydämenne?" - -"Täällä!" sanoi Barbara koskettaen rintaansa. - -"Ah!" mutisi Harbinger, "minä en tee pilaa". - -Barbara sanoi kohteliaasti: - -"Ystäväni, mitäs tämä nyt sitten on?" - -Mutta hänen äänensä pehmeys näytti puhaltavan ilmiliekkiin -Harbingerissa kytevän tulen. - -"Tämän kaiken takana on jotakin", hän änkytti, "teillä ei ole -oikeutta tehdä minusta hullua!" - -"Sanokaa minulle, mitä tuo jokin on, olkaa hyvä!" - -"Teidän tehtävänne on sanoa se. Mutta minä en ole sokea. Mitäs te -tuumitte tuosta Courtierista?" - -Sillä hetkellä Barbara huomasi jotakin uutta -- miehen sellaisenaan. -Ei, elämä hänen kanssaan ei tulisi olemaan kokonaan vailla -seikkailuja! - -Harbingerin kasvot synkkenivät, hänen silmänsä suurenivat, koko -hänen vartalonsa näytti kasvaneen. Barbara huomasi äkkiä Harbingerin -nyrkkejä peittävät ihokarvat. Harbingerin kaikki sulavuus oli -kadonnut. Hän tuli hyvin lähelle. - -Barbara ei tietänyt tarkkaan, miten kauan heidän välinen katseensa -kesti ja mitä se sisälsi. Hänen lävitseen kulki ajatus toisensa -jälkeen, tunne toisensa jälkeen. Kapina ja viehätys, halveksunta -ja ihaileminen, omituinen inhon ja huvin tunne, kaikki toisiinsa -sekaantuneina -- samoin kuin toukokuun päivänä voidaan nähdä rakeita, -auringon paistetta ja maasta lähtevää höyryä. - -Harbinger sanoi sitten käheästi: - -"Oh! Babs, te saatte minut niin hulluksi!" - -Asetellen huuliaan, ikäänkuin paremmin hallitakseen niitä, Barbara -vastasi: - -"Niin, minä luulen tämän riittävän", ja meni isänsä työhuoneeseen. - -Nähdessään lordi ja lady Valleysin tuijottavan niin kiinteästi -Miltouniin hän sai takaisin itsehillintänsä. - -Näky tuntui hänestä hieman koomilliselta, vaikka hän ei tietänytkään, -että tuo pieni näytös oli saanut alkunsa juuri tuosta sanasta. Totta -puhuen vastakohta Miltounin ja hänen vanhempainsa välillä näytti -sillä hetkellä melkein hullunkuriselta. - -Lady Valleys avasi ensiksi suunsa. - -"Kernaammin koomilliseksi kuin romanttiseksi. Minä luulen, että -Barbara saa tämän tietää, kun otamme huomioon hänen osansa tässä -asiassa. Sinun veljesi jättää edustajapaikkansa, hänen omatuntonsa -ei salli hänen sitä säilyttää niissä olosuhteissa, mitkä nyt ovat -syntyneet." - -"Oh!" huudahti Barbara: "mutta varmastikaan --" - -"Asiaa on pohdittu, Babs", sanoi lordi Valleys lyhyesti, "jos -sinulla ei ole parempia keinoja esitettävänä kuin tavallinen terve -järki, yhteishenki, perheseikkojen huomioonottaminen, niin on tuskin -tarpeellista uudistaa keskustelua." - -Barbara katsahti Miltouniin, jonka kasvot, silmiä lukuunottamatta, -olivat kuin naamarin peittäminä. - -"Oh, Eusty!" hän sanoi, "ethän sinä tule turmelemaan elämääsi tällä -lailla! Ajattele edes sitä, miten se minuun koskee." - -Miltoun vastasi kylmästi: - -"Sinä teit sen, minkä katsoit oikeaksi, niin teen minäkin." - -"Tahtooko _hän_, että sinä menettelet tällä lailla?" - -"Ei." - -"Minä luulen", sanoi lordi Valleys, "ettei koko maailmassa ole yhtä -ainokaista olentoa, joka sinun veljeäsi lukuunottamatta tahtoisi -tälle asialle sellaista loppua. Mutta hänestä tämä seikka ei paina -mitään!" - -"Oh!" huokasi Barbara, "ajattele isoäitiä!" - -"Minä kernaammin olen ajattelematta häntä", mutisi lady Valleys. - -"Hän on niin kiintynyt sinuun, Eusty. Hän on aina uskonut sinuun niin -perin pohjin." - -Miltoun huokasi. Tämän äänen rohkaisemana Barbara tuli lähemmäksi. - -Oli selvää, että tuon tunteettomuuden takana Miltounissa kävi -toivoton taistelu. Hän sanoi lopulta: - -"Jos minä en ole vielä mukautunut hänen tahtoonsa, hänen, joka on -minulle enemmän kuin mikään muu, niin se johtuu seikoista, joita -te ette voi käsittää. Minä pyydän anteeksi sen, että käytin äsken -sanaa 'koomillinen', minun olisi pitänyt sanoa traagillinen. Minä -tulen esittämään asian Dennis-enolle, jos se teitä huvittaa, -mutta oikeastaan tämä ei ole kenenkään muun asia kuin minun." Ja -katsahtamatta kehenkään tai sanomatta sanaakaan hän meni ulos. - -Kun ovi sulkeutui, niin Barbara juoksi sitä kohden ja sanoi, -ikäänkuin väännellen käsiään: - -"Hyvä Jumala! Hyvä Jumala!" Kääntyen sitten erästä kirjakaappia -kohden hän purskahti itkuun. - -Tämä tunteenpuuska puistatti lady ja lordi Valleysiä, jotka eivät -tietäneet, miten jännittynyt Barbara oli ennen huoneeseen tuloaan. -He eivät olleet nähneet Barbaran itkevän vuosikausiin. Nähdessään -hänen mielenliikutuksensa heistä hävisi kaikki katkeruus, mitä he -mahdollisesti olisivat voineet tuntea häntä kohtaan sen johdosta, -että oli toimittanut Miltounin mrs Noelin syliin. Lordi Valleys -oli erikoisen liikutettu ja meni tyttärensä luokse ja seisoi hänen -vieressään hämärässä nurkassa sanomatta mitään, silittäen vain -hellästi hänen kättään. Lady Valleys vetäytyi pidätellen itkuaan -ikkunakomeroon. - -Barbara hillitsi pian nyyhkytyksensä. - -"Millaiset olivatkaan hänen kasvonsa", hän sanoi. "Ja miksi? Miksi? -Se on aivan tarpeetonta!" - -Kierrellen viiksiään lordi Valleys mutisi: - -"Juuri niin! Hän itse tekee asiat vaikeiksi." - -"Niin, niin", mutisi lady Valleys ikkunakomerosta, "hän on aina ollut -sellainen. Minä muistan hänet lapsesta asti. Bertie ei ole koskaan -ollut hänenlaisensa." - -Hiljaisuutta häiritsi vain Barbaran syvä hengitys. - -"Minä menen tapaamaan äitiä", sanoi lady Valleys äkisti: "pojan koko -elämä menee piloille, jos emme voi häntä ehkäistä. Tuletko mukaan, -lapseni?" - -Mutta Barbara kieltäytyi. - -Hän meni huoneeseensa. Miltounin kriisi oli oudosti vaikuttanut -häneen. Tuntui siltä, kuin kohtalo olisi äkisti ilmaissut kaiken, -mihin poikkeaminen poljetulta ladulta voi johtaa. Kohota korkeuksiin! -Nähdä, mitä se merkitsisi! Jos Miltoun pysyi päätöksessään ja -luopui poliittisesta urastaan, niin hän oli mennyt mies. Entäs hän -itse! Courtierin ritarillisten tapojen lumous, hänen synnynnäinen -uljuutensa, mikä ilmaisi ikuista vaaran kaipuuta -- eikö se ollut -pikemmin hullua? Ja -- oliko hän, Barbara, lumottu? Eikö asia ollut -yksinkertaisesti niin, että hän nautti siitä, että lumosi Courtierin? -Näiden ajatusten hämmennyksen läpi syöksähti esiin muisto Harbingerin -kasvoista, hänen nyrkeistään ja hänen vaarallisesta miehevyydestään, -mikä oli äkkiä ilmennyt. Tämä kaikki tuntui painajaiselta, minkä -hirvittävän omituiset mielenliikutukset ja asiat aiheuttivat, asiat, -joita ei koskaan voitu järjestää. Hänen voittoisa filosofiansa ei -pystynyt estämään hänen hämmennystään. Hänen ajatuksensa lensivät -takaisin Miltouniin. Se, mitä hän silloin oli nähnyt heidän -kasvoistaan, oli tapahtunut! Ajatellessaan Agathan kauhua, kun tämä -sai kuulla tästä asiasta, Barbara ei voinut olla hymyilemättä. -Eustace raukka! Miksi hän otti asiat niin raskaalta kannalta? Jos hän -tosiaankin pysyi päätöksessään -- eikä hän koskaan muuttanut mieltään --- niin se oli jo traagillista! Se merkitsi hänelle kaiken loppua! - -Kenties hän tulisi väsymään mrs Noeliin. Mutta tämä ei ollut -sellaisia naisia, joihin kyllästytään. Kokemattomuudessaankin Barbara -tunsi tämän. Hän tulisi aina olemaan liian hienosti huolellinen -ollakseen kyllästyttämättä Miltounia, ollakseen vaatimatta häneltä -mitään tai antaakseen hänen tuntea, että oli hiuskarvallakaan sidottu -häneen. Ah! Miksi he eivät voineet esiintyä sillä lailla, kuin ei -mitään olisi tapahtunut? Eikö kukaan voinut saada häntä vakuutetuksi -siitä? Hän ajatteli taas Courtieria. Jos hän, joka tunsi heidät -molemmat ja oli niin hullaantunut mrs Noeliin, puhuisi Miltounille -oikeudesta olla onnellinen ja kapinoida? Eustacen pitäisi kapinoida! -Se oli hänen velvollisuutensa. Hän istuutui kirjoittamaan; pannen -sitten hatun päähänsä hän otti kirjeen ja läksi alas. - - - - -XIX LUKU. - - -Kesäiset kukat Ravenshamin lasihuoneessa olivat jo levolle menossa, -kun Clifton lausui lady Casterleylle seuraavat sanat: - -"Lady Valleys on valkeassa huoneessa." - -Miltounin sairautta ja mrs Noelin sairashoitoa koskevien uutisten -jälkeen tuon vanhan ladyn mieli oli pysynyt tyynenä. On totta, että -häntä usein vaivasi paha aavistus tuon vaikutuksen suhteen, minkä -alaiseksi hänen lempilapsensa oli joutunut, ja että häntä rasitti -eräänlainen mustasukkaisuus, jota hän ei sentään myöntänyt tuntevansa -edes rukouksissaan, jotka, vaikka olivatkin säännöllisiä, olivat -kenties jonkun verran muodollisia. Häntä kun ei huvittanut lähteä -kotoaan, ei edes Cattoniin, maataloonsa, hän oli yhä Ravenshamissa, -minne lordi Dennis oli tullut vierailemaan sen jälkeen kuin Miltoun -oli lähtenyt Sea Housesta. Mutta lady Casterley ei ollut koskaan -kovin riippuvainen seurasta. Hän säilytti heikentymättömänä suuren -mielenkiintonsa politiikkaan ja oli jatkuvassa kirjeenvaihdossa -huomattavien miesten kanssa. Kesäkuun sotahuhujen heikko -henkiinherääminen oli viime aikoina lyönyt leiman hänen kasvoihinsa, -aiheuttaen eräänlaisen nuorentumisen, minkä kansallisten kriisien -tarkastelu sai hänessä aina aikaan, silloinkin kun ne eivät olleet -perin vakavia. Kun torvi törähti, niin hänen henkensä hypähti, -paljasti miekkansa ja asettui kunniantekoasentoon. Sellaisina aikoina -hän nousi varhemmin, kävi maata myöhemmin, kesti paljon paremmin -vetoa ja kieltäytyi nauttimasta mitään välipaloja. Hän kirjoitteli -myöskin omakätisesti kirjeitä, jotka hän muutoin olisi sanellut -sihteerilleen. Onnettomuudeksi nuo huhut olivat haihtuneet melkein -heti, ja vaaran ohimeno jätti hänet aina hieman ärtyneeksi. Lady -Valleysin vieraissakäynti tuli sentähden sopivaksi lohdutukseksi. - -Hän suuteli tytärtään kriitillisestä, sillä tämän tavoissa oli -jotakin, josta hän ei pitänyt. - -"Niin, tietysti minä voin hyvin!" hän sanoi. "Miks'et sinä tuonut -tullessasi Barbaraa?" - -"Hän oli väsynyt!" - -"Hm! Pelkäsi tavata minua, kun oli menetellyt niin hullusti Eustacen -suhteen. Sinun pitää varoa tuota lasta, Gertrude, taikka hän tekee -itselleen jonkin tyhmyyden. Minä en pidä siitä tavasta, millä hän -kohtelee Harbingeria." - -Hänen tyttärensä keskeytti hänet äkisti: - -"Minulla on kerrottavana huonoja uutisia Eustacesta." - -Lady Casterleyn poskilta hävisi viimeinenkin väri, hän menetti -myöskin kiihtyvästä energiastaan kaiken liian. - -"Kerro minulle heti!" - -Kuultuaan ne hän ei sanonut mitään, mutta lady Valleys huomasi -levottomuudekseen, että hänen silmänsä olivat saaneet vanhoille -ominaisen, himmeän kiillon. - -"No niin, minkäs neuvon sinä annat?" hän kysyi. - -Tässä hiljaisessa, valkeassa huoneessa lady Valleys tunsi itsensä -väsyneeksi, kiihtyneeksi ja tavattoman masentuneeksi tämän äänettömän -pienen olennon edessä. Hän ei ollut koskaan nähnyt äitinsä näyttävän -siltä, kuin tappio olisi lähestynyt häntä mustine siipineen. Ja -äkillisen hellyydenpuuskan valtaamana tuota haurasta olentoa kohtaan, -joka oli synnyttänyt hänet niin kauan sitten, hän mutisi melkein -hämmästyneenä: - -"Äitikulta!" - -"Niin", sanoi lady Casterley ikäänkuin itselleen, "tuo poika kasaa -tunteitaan -- ne purkautuvat ja vievät hänet mennessään. Ensin -hänen intohimonsa, nyt hänen tunteensa. Hänessä on kaksi miestä, -mutta toinen niistä tulee nyt saamaan surmansa." Ja kääntyen äkkiä -tyttärensä puoleen hän sanoi: - -"Kuulitko hänestä koskaan mitään Oxfordin ajoilta, Gertrude? Hän -lankesi kerran, rypi loassa. Sinä et tiedä sitä tietenkään. Sinä et -ole koskaan tietänyt hänestä mitään." - -Lady Valleys suuttui sen johdosta, että joku muu tunsi hänen poikansa -paremmin kuin hän itse, mutta lauhtui jälleen, kun katsahti tuohon -pieneen olentoon, ja sanoi huokaisten: - -"Entäs sitten?" - -Lady Casterley mutisi: - -"Lapseni, nyt voit mennä, minun täytyy ajatella. Sinä sanoit, että -hän tulee kysymään Dennisin neuvoa? Tiedätkö sinä mrs Noelin -osoitetta? Kysy Barbaralta, kun tulet kotia, ja soita se minulle." -Tyttärensä suudelman jälkeen hän lisäsi julmasti: - -"Minä tulen elämään niin kauan, että näen hänet satulassa, vaikka -olenkin seitsemänkymmentäkahdeksan vuotta vanha." - -Kun hänen tyttärensä auton ääni oli hälvennyt, hän painoi sähkökelloa. - -"Jos lady Valleys soittaa, niin älkää ottako sanomaa vastaan, vaan -kutsukaa minut puhelimeen, Clifton." Nähdessään tämän jääneen -paikoilleen hän lisäsi terävästi: "Mitä nyt?" - -"Toivon, että hänen ylhäisyytensä terveydestä ei kuulu mitään ikävää!" - -"Ei mitään ikävää." - -"Suokaa anteeksi, teidän ylhäisyytenne, mutta minä olen jonkun aikaa -tuuminut kysyä teiltä jotakin." - -Ja tuo vanha mies kohotti kätensä erikoisen arvokkaasti tahtoen sillä -sanoa: Suottehan anteeksi, että ihmisenä kerran puhuttelen teitä -ihmisenä. - -"Minä tiedän hänen suhteensa", jatkoi Clifton, "se on tuottanut -minulle suurta levottomuutta, minä kun tunnen hänen ylhäisyytensä -niin hyvin ja minä kun kuulin hänen sanovan jotakin erikoista, kun -hän oli täällä heinäkuussa. Olisin hyvin kiitollinen, jos voisitte -vakuuttaa minulle, että hänen urallaan ei ole mitään esteitä." - -Lady Casterleyn kasvoilla oli outo sekoitus hämmästystä, suopeutta, -suojelevaisuutta ja kärsimättömyyttä. - -"Ei mitään, jos minä voin estää, Clifton", hän sanoi lyhyesti, -"teidän ei tarvitse olla huolissanne". - -Clifton kumarsi. - -"Suokaa minulle anteeksi, teidän ylhäisyytenne, että olen tästä -puhunut." Hänen kasvonsa värisivät ja hän lisäsi: "Mutta hänen -ylhäisyytensä ura on minulle kalliimpi kuin oma elämäni." - -Kun Clifton oli mennyt, lady Casterley istuutui pienelle, matalalle -tuolille -- ja istui siinä tyhjän lieden ääressä niin kauan, kunnes -päivä oli kokonaan kadonnut. - - - - -XX LUKU. - - -Lähellä tuota mustankiiltävää, epämääräistä hornan esikartanoa, missä -Charles Courtierin pöpö, auktoriteetin puoli-totuus asusti, hänellä -oli parihuoneet, joista maksoi viisitoista shillingiä viikossa. -Niiden pääviehätys oli siinä, että tuo suuri vapauden puoli-totuus -oli niitä suositellut. Ne eivät velvoittaneet häntä mihinkään ja -olivat aina hänen käytettävissään, kun hän oli Lontoossa, sillä hänen -kortteerirouvansa, vaikk'ei ollutkaan tehnyt siitä mitään sopimusta, -vuokrasi ne aina sillä lailla, että saattoi häätää asukkaan viikon -irtisanomisella. Hän, tuo rouva, oli suopea olento, naimisissa erään -levysepän kanssa, joka oli häntä kaksikymmentä vuotta vanhempi. Tuo -arvon mies oli tehnyt hänelle kaksi pientä poikaa, ja nuo kolme -aiheuttivat hänelle niin paljon jatkuvaa puuhaa, että Courtierin -läsnäolo tuotti hänelle mitä suurinta huvia. Kun Courtier läksi -tavanomaisille retkilleen, niin mrs Benton, hänen kortteerirouvansa, -pani hänen kimsunsa ja kamsunsa kahteen läkkilaatikkoon ja asetti ne -astiakaappiin, mikä tuoksui hieman hiirille. Kun Courtier palasi, -niin nuo laatikot avattiin, ja niistä pääsi ilmoille voimakas -kuivuneiden ruusunlehtien tuoksu. Sillä oivaltaen inhimillisten -olentojen kuolevaisuuden mrs Benton hankki joka kesä sisareltaan, -joka oli markkinapuutarhurin vaimo, tätä kauppatavaraa, minkä neuloi -pieniin pusseihin ja sijoitti Courtierin laatikkoihin. Tämä ja leivän -paahtaminen -- hyvin kuivaksi -- ja hänen vaatteittensa kuivaaminen -oli kaikki, mitä hän saattoi tehdä tuon miehen hyväksi, joka -luonteeltaan niin suuresti rakasti riippumattomuutta ja oli tottunut -pitämään huolta omasta itsestään. - -Kun mrs Benton huomasi Courtierilla olevan matka-aikeita, niin -hän sulkeutui johonkin vaatekomeroon itkeäkseen siellä rauhassa -läkkisepältä ja kahdelta lapseltaan, mutta Courtierin läsnäollessa -hän ei tahtonut ilmaista suruaan -- yhtä vähän kuin hän olisi -tahtonut itkeä kuoleman tai syntymisen tai jonkun muun traagillisen -tai huvittavan tapauksen sattuessa. Elämän todellisuus oli opettanut -hänet tuntemaan tuon yksinkertaisen verbin "_sto -- stare_" -- -"kestää lujana" arvon. - -Ja Courtier merkitsi hänelle todellisuutta, elämän päätodellisuutta, -hänen toiveittensa keskityskohtaa, oli hänen ilta- ja aamutähtensä. - -Kun Courtier -- viisi päivää hyvästijättövierailunsa jälkeen mrs -Noelin luona -- pyysi elefantinnahkaista matkalaukkuaan, mikä -seurasi häntä hänen matkoillaan, niin siitä aiheutui mrs Bentonin -vetäytyminen yksinäisyyteen, minkä jälkeen hän ilmestyi Courtierin -työhuoneeseen lasku kädessä ja muutamia ruusunlehtipusseja -tarjottimella. Hän tapasi Courtierin paitahihasillaan, pakkaamasta -tavaroitaan. - -"Niin, mrs Benton, minä matkustan taas!" - -Mrs Benton risti kätensä, sillä hän ei ollut vielä kokonaan -menettänyt pikku tyttöjen tapoja, ja vastasi litteällä ja kirkkaalla -äänellä: - -"Niin, herra, mutta minä toivon, että tällä kertaa ette antaudu -mihinkään perin vaaralliseen. Minä luulen aina teidän menevän -vaarallisiin paikkoihin." - -"Tällä kertaa Persiaan, mistä mattoja saadaan." - -"Oh! Teidän pesunne on juuri tullut." - -Hänen näennäisesti alakuloisissa silmissään oli oikea yksityiskohtien -rikkaus, ne näkivät Courtierin tukan kasvun, hänen selkänsä -käyristymisen ja housunkannattimiinsa värin. Mutta äkkiä hän sanoi -hämmästyttävällä äänellä: - -"Teillä ei ole valokuvaa, jonka voisitte jättää? Mr Benton sanoi -minulle tässä eilispäivänä, että meillä ei ole mitään, mistä -muistaisimme, minkä näköinen hän on, jos hän ei sattuisi enää -tulemaan takaisin." - -"Tässä on eräs vanha valokuva." - -Mrs Benton otti sen. - -"Oh!" hän sanoi, "tästä kyllä näkee, kenenkä kuva tämä on". Ja -pidellen sitä kenties liian lujasti, sillä hänen sormensa vapisivat: - -"Tässä on teille kirje, johon lähettipoika odottaa vastausta." - -Sillä aikaa kuin Courtier luki kirjettä, mrs Benton pani -osaaottavasti merkille, miten tavarain pakkaus oli nostanut veren -hänen päähänsä... - -Kun Courtier vastaukseksi tuohon kirjeeseen astui Gustardin -hyvintunnettuun kondiittoriin, ei ollut vielä teen aika, ja aluksi -hänestä tuntui siltä, kuin huoneessa ei olisi ollut muita kuin kolme -keski-ikäistä naista panemassa makeisia laatikkoihin Sitten hän näki -eräässä nurkassa Barbaran. Veri ei pysytellyt enää hänen päässään, -vaan hän oli kalpea kulkiessaan tuon mahonginvärisen huoneen läpi, -mikä oli täynnänsä hääkakun hajua. Barbara oli myöskin kalpea. - -Olla niin lähellä häntä, Barbaraa, että saattoi lukea hänen -silmäripsensä ja hengittää hänen hiustensa ja vaatteittensa tuoksua --- kuunnella hänen kertomustaan Miltounista, niin epäröivää ja niin -hiljaisesti kerrottua, tuntui melkein siltä, kuin nuora kaulassa -olisi kuunnellut esitystä jonkun hammassärystä. Tämä tuntui -hänestä tarpeettomalta kohtalon puolelta! Ja hänen, Courtierin, -mieleen muistui itsepäisesti tuo ratsastus auringon lämmittämällä -kanervakankaalla, jolloin hän oli vapaasti tulkinnut vanhaa -sisilialaista laulua: "Näin minä tahdon istua ja laulaa." Mutta nyt -häntä ei suinkaan laulattanut, liioin hänellä ei ollut armastaan -käsivarsilla. Hänen kädessään oli vain teekuppi, hänen sieraimissaan -kakun haju ja silloin tällöin sitruunaveden tuoksu. - -"Kas niin", hän sanoi, kun Barbara oli lopettanut esityksensä: -"Vapaus on loistava juhla! Te tahdotte, että menisin tapaamaan -veljeänne ja siteeraisin Burnsia? Te tiedätte, tietenkin, että hän -pitää minua vaarallisena." - -"Kyllä, mutta hän kunnioittaa teitä ja pitää teistä." - -"Ja minä kunnioitan häntä ja pidän hänestä", vastasi Courtier. - -Yksi noista keski-ikäisistä naisista meni ohitse, suuri, valkea -pahvikotelo kädessä. Hänen kenkänsä narina katkaisi hiljaisuuden. - -"Te olette ollut hyvin suosiollinen minua kohtaan", sanoi Barbara -äkisti. - -Courtierin sydän kiihtyi, aivan kuin se olisi kääntynyt hänen -sisässään. Ja tuijottaen teekuppiinsa hän vastasi: - -"Kaikki miehet ovat säädyllisiä iltatähteä kohtaan. Minä lähden heti -tapaamaan teidän veljeänne. Milloin saan tuoda teille uutiset?" - -"Minä olen kotona huomenna kello viisi." Toistaen sanoja "huomenna -kello viisi" Courtier nousi. - -Katsahtaen taakseen ovella hän näki, miten Barbaran kasvot olivat -hämmentyneet ja melkein nuhtelevat, ja meni ulos synkkänä. Kakun ja -sitruunaveden tuoksu, naisen kenkien narina ja mahongin väri pysyi -yhä hänen nenässään, korvissaan ja silmissään, mutta hänen sisällään -kiehui tumma hämmentynyt raivo. Miksi hän ei ollut käyttänyt -mahdollisimman suuressa määrässä hyväkseen tätä odottamatonta -tilaisuutta, miksi hän ei ollut esittänyt toivotonta rakkauttaan? -Hän oli oikea hullu! Ja kuitenkin -- tuo koko asia oli mieletöntä! -Barbara oli niin nuori! Jumala ties, vaikka hän, Courtier, olisi -saanut olla iloinen päästessään hänestä eroon. Jos hän viipyi, niin -hän sai pelätä näyttelevänsä hullun osaa. Mutta hänen sanojensa: -"Te olette ollut hyvin suosiollinen minua kohtaan!" ja hänen niin -hämmentyneiden ja moittivien kasvojensa muisto ei jättänyt häntä -rauhaan. Niin, jos hän viipyi, niin hän tuli näyttelemään hullun -osaa! Hän tuli pyytämään häntä sellaisen miehen vaimoksi, joka oli -häntä kaksi kertaa vanhempi, jolla ei ollut mitään muuta kuin oma -hankkimansa asema ja jolla ei ollut penniäkään. Ja hän tuli kosimaan -häntä sellaisella tavalla, että Barbaran oli mahdollisesti hieman -vaikea antaa kieltävä vastaus. Hänen oli lähdettävä. Ja Barbara -oli -- huolimatta maailmannaisen ilmeestään, vain lapsi! Ei! Hän, -Courtier, tuli olemaan hänelle hyödyllinen, jos mahdollista, tämän -kerran, ja sitten menemään tiehensä! - - - - -XXI LUKU. - - -Kun Miltoun läksi Valleys Housesta, niin hän kulki Westminsteriin -päin. Niinä viitenä päivänä, jotka hän oli taas ollut Lontoossa, -hän ei ollut vielä mennyt alahuoneeseen. Sairauden aiheuttaman -eristäytymisen jälkeen hän tunsi melkein tuskallista ikävää kaupungin -liikettä ja kiihdykettä kohtaan. Kaikki se, mitä hän kuuli ja -näki, teki häneen elävän vaikutuksen. Trafalgar Squaren leijonat, -Whitehallin suuret rakennukset täyttivät hänet eräänlaisella -riemulla. Hän oli sellaisen miehen kaltainen, joka pitkän merimatkan -jälkeen saa nähdä maata ja seisoo, silmiään jännittäen, tuskin -hengittäen, tarkaten yksitellen edessään olevan näyn piirteitä. -Hän kulki Westminster Bridgelle, ja mentyään erääseen sen keskellä -olevaan syrjäsyvennykseen hän katsahti taakseen. - -On sanottu, että noiden tornien rakastaminen menee vereen. On -sanottu, että ne, jotka ovat istuneet niiden alla, eivät jää koskaan -aivan samoiksi. Miltoun tiesi sen todeksi -- toivottoman todeksi -häneen itseensä nähden. Mieskohtaisesti hän oli istunut siellä kolme -viikkoa, mutta hänen sielunsa tuntui istuneen siellä satoja vuosia. -Ja nyt hän ei tulisi enää istumaan siellä! Hänessä syntyi melkein -hullu halu vapautua tästä kahleesta. Olla kaikkein salaisimman -vaistonsa, auktoriteettivaistonsa vankina! Olla kykenemätön -edustamaan auktoriteettia, sillä auktoriteetin edustaminen oli -auktoriteetin loukkaamista. Hyvä Jumala! Tämä oli ankarata! Hän -käänsi selkänsä torneihin päin ja haki huvitusta ohikulkevain -kasvoista. - -Jokainen näistä, sen hän tiesi, sai ponnistella itsekunnioituksensa -säilyttämiseksi. Tai oliko niin, että he eivät huomanneet tätä -taistelua tai eivät tienneet mitään itsekunnioituksesta ja antoivat -sen tähden asiain mennä menojaan? He näyttivät siltä, useimmat -heistä! Ja kaikki hänen sisäinen halveksimisensa keskinkertaista ja -tavallista kohtaan kuohui hänessä. Niin, he näyttivät sellaisilta! -Oli kohtalon ivaa, että noiden henkilöiden näkeminen, josta hän oli -toivonut sovituksen lohdutusta, sen sijaan oli omiaan kiihoittamaan -sitä puolta hänessä, mikä kielsi häntä sovittelemasta. He näyttivät -pehmeiltä, vettyneiltä olennoilta, joilla ei ollut ylpeyttä eikä -tahtoa, ikäänkuin olisivat tietäneet, että elämä oli liikaa heille, -ja senvuoksi häpeällisesti hyväksyivät tämän tosiasian. Heille piti -ilmeisesti sanoa, mitä he saattoivat tehdä ja minne mennä. He tulivat -hyväksymään määräykset samalla lailla kuin he hyväksyivät työnsä ja -huvituksensa. Ajatus, että hän nyt tuli olemaan estettynä antamasta -heille määräyksiä, sai hänet hirveästi raivoamaan. He loivat -vuorostaan satunnaisen katseen hänen pitkään vartaloonsa, joka nojasi -sillankaidetta vastaan, tietämättä, miten heidän kohtalonsa hoippui -vaa'assa. Hänen ohuet, kellahtavat kasvonsa ja nälkäiset silmänsä -herättivät kenties yhdessä tahi kahdessa heistä mielenkiinnon tai -epämukavuuden tunteen, mutta useimpien mielestä hän ei varmastikaan -ollut enempää kuin joku muu mies tahi nainen tässä hyörinässä ja -pyörinässä. Tuo synkkä olento, joka tietoisesti ponnisteli kahleissa, -jotka hänen oma uskonsa valtaan olivat takoneet, oli veistotaiteen -tuote, jota he eivät tahtoneet oppia ymmärtämään tahi johon heillä -ei ollut aikaa, heillä kun ei ollut traagillista aistia -- aistia -havaita ihmishenkeä, joka ponnisti seinää vastaan. - -Kello oli viisi, ennenkuin Miltoun läksi sillalta ja kulki -maanpakolaisen tavoin kirkon ja valtion ovien ohitse, matkalla -enonsa klubiin. Hän pysähtyi sähköttämään Audreylle ajan, jolloin -hän seuraavana päivänä saapuisi hänen luokseen, ja jättäessään -postitoimiston hän huomasi erään vieressä olevan kaupan ikkunassa -muutamien italialaisten mestarien jäljennösten joukossa erään -Botticellin taulun "Venuksen synty". Hän ei ollut koskaan nähnyt -tätä maalausta, ja muistaessaan, että Audrey oli sanonut sitä -lempitaulukseen, hän pysähtyi tarkastamaan sitä. Ollen kastinsa -mukaisesti kohtalaisesti perillä näissä asioissa Miltounilla ei -ollut voimaa antaa taideteoksen petollisesti varastaa hänen omaa -yksityistä itseään hänen sielustaan ja sallia koko maailman astua -sen tilalle. Ja hän tutki tätä pakanallisen jumalattaren kuuluisaa -kuvaa pidättyväisyydellä, vieläpä kiihtymykselläkin. Vartalon -hahmoittelu näytti hänestä karkealta, koko kuva hieman litteältä -ja pikaiselta. Hän ei pitänyt Floran kuvasta. Kultainen kirkkaus -ja hellyys, joista Audrey oli puhunut, jättivät hänet kylmäksi. -Sitten hän huomasi tarkastelevansa noita kasvoja ja vähitellen, -vaikkakin salaperäisen varmasti, alkoi tuntea katselevansa Audreyn -kasvoja. Hiukset olivat kultaiset ja erilaiset, silmät harmaat ja -erilaiset, suu hieman täyteläisempi. Kuitenkin -- ne olivat hänen -kasvonsa, samat munanmuotoiset kaarevine kulmakarvoineen ja oudon -helline, kaihtavine henkineen. Ja ikäänkuin loukkaantuneena hän -kääntyi ja kulki eteenpäin. Tuon pienen kaupan ikkunassa oli sen -henkilön kuva, jonka vuoksi hän luopui elämästä -- oli passiivisen ja -kietoutuvan rakkauden, tuon hienon olennon ilmestysmuoto, olennon, -joka oli antautunut hänelle niin täydellisesti ja jolle rakkaus, -kukat, puut, linnut, musiikki, taivas ja nopeasti kulkeva virta -oli kaiken sisällys ja joka, kuvassa olevan jumalattaren tavoin, -tuntui ihmettelevän omaa olemassaoloaan. Hänen päänsä läpi kävi -ymmärryksen välähdys, mikä oli outoa hänelle, jolla oli niin vähän -kykyä nähdä toisten sydämiin. Olisiko Audreyn pitänyt koskaan syntyä -maailmaan sellaisena? Mutta näkemyksen välähdys haihtui pian hänen -oman asemansa hivuttavan tietoisuuden tieltä, joka ei jättänyt -häntä nykyään koskaan. Mitä ikänänsä hän tekikin, hänen piti päästä -eroon tästä sairaudesta! Mutta mitä hän tuli tekemään myöhemmin? -Kirjoittamaan kirjoja? Millaisia kirjoja hän saattoi kirjoittaa? -Vain sellaisia, jotka ilmaisivat hänen käsityksensä kansalaisesta, -hänen poliittiset ja yhteiskunnalliset katsantokantansa. Yhtä hyvä -jäädä istumaan ja puhumaan noiden tornien alle! Hän ei saattanut -koskaan liittyä taiteilijain onnelliseen seuraan, noihin pehmeihin ja -epämääräisiin henkiin, joille raja-aidat eivät merkinneet mitään ja -jotka olivat tyytyväisiä, kun ymmärsivät ja saivat tulkita ja luoda. -Mitä tehtävää hänellä olisi voinut olla tuossa galeijassa? Tuo ajatus -oli käsittämätön. Ruveta asianajajaksi -- niin, siksi hän saattoi -ryhtyä, mutta mitä varten? Tulla tuomariksi! Yhtä hyvä jäädä istumaan -noiden tornien alle! Liian myöhäistä antautua diplomaattiuralle. -Liian myöhäistä liittyä armeijaan. Sitäpaitsi hänellä ei ollut -pienintäkään sotilasloiston halua. Hautautua maaseudulle Dennis-enon -tavoin ja hoitaa jotakin isänsä maatilaa? Se olisi merkinnyt -kuolemaa. Ryhtyä työskentelemään köyhien hyväksi? Hetken aikaa -hän luuli keksineensä itselleen uuden kutsumuksen. Mutta millä -lailla -- pitikö hänen järjestää heidän elämäänsä, kun ei pystynyt -järjestämään omaansakaan, tai pitikö hänen olla vain putkena, jota -myöden rahan piti virrata heille, hän kun uskoi, että armeliaisuus -turmeli kansan sen sisintä sydäntä myöten? Jokaisen lehtokujan -päässä seisoi enkeli tahi piru paljastetuin miekoin. Ja sitten hänen -päähänsä tuli toinen ajatus. Koska kerta hänet kirkko ja valtio tuli -hylkäämään, niin eikö hän saattanut näytellä langenneen enkelin -osaa -- olla Lucifer ja hävittää! Ja hengessään hän näki, miten hän -palasi noiden tornien luokse, mitenkä hän kulki poikki lattian ja -yhtyi vallankumouksellisiin, radikaaleihin, vapaa-ajattelijoihin ja -kuritti omaa puoluettaan, auktoriteetin ja institutsionien puoluetta. -Tämä ajatus tuntui hänestä ylen koomilliselta, ja hän nauroi ääneen -kadulla... - -Klubi, missä lordi Dennisillä oli tapana käydä, oli St. Jamesissa, -eikä siihen ollut vaikuttanut muotivesien luode ja vuoksi -- -se seisoi kiinteästi, kieppuen ankkurinuorassaan, hiljaisessa -umpivedessä, ja Miltoun tapasi enonsa kirjastosta. Hän luki Burtonin -matkakertomusta ja joi teetä. - -"Kukaan ei tule tänne", hän sanoi, "niin että, huolimatta ovella -olevista sanoista, me voimme jutella. Tarjoilija, tuokaa hieman lisää -teetä, olkaa hyvä." - -Kärsimättömänä, vaikkakin tuntien eräänlaista sääliä, Miltoun -tarkasteli lordi Dennisin sieviä liikkeitä, missä vanhat vuodet -pateettisesti koettivat tehdä kaikki pienimmätkin asiat tärkeiksi, -vaikk'ei muiden, niin ainakin tekijän omasta mielestä. Mikään -siitä, mitä hänen enonsa saattoi sanoa, ei voinut painaa enemmän -kuin hänen vanhan maalauksellisen olentonsa antama neuvo! Olla -syrjästäkatsojana, nähdä kaiken menevän ohitse, antaa miekkansa -ruostua tupessaan, kuten tämä vanha toveri oli tehnyt! Miltounista -oli erittäin kiusallista esittää, mitä varten oli tullut, mutta koska -hän oli antanut sanansa, niin hän jännitti itseään ja alkoi: - -"Minä lupasin äidilleni kysyä sinulta jotakin. Minä luulen, että sinä -tunnet minun suhteeni!" - -Lordi Dennis nyökäytti päätään. - -"Niin, minä olen liittänyt elämäni tähän ladyyn. Siitä ei tule -mitään häväistysjuttua, mutta minä katson velvollisuudekseni jättää -edustajapaikkani ja poliittisen urani. Onko tämä väärin vai oikein -sinun mielestäsi?" - -Lordi Dennis katseli Miltouniin ääneti. Pieni puna nousi hänen -harmaille poskipäilleen. Hän näytti siltä, kuin olisi muistellut -menneitä. - -"Väärin, luulen", hän sanoi lopulta. - -"Miksi, jos saan kysyä?" - -"Minulla ei ole iloa tuntea tuota ladyä ja olen sentähden jonkun -verran tietämätön, mutta minusta tuntuu, että päätöksesi ei ole -hänelle mieluinen." - -"Tämä on minusta käsittämätöntä", sanoi Miltoun. - -Lordi Dennis vastasi lujasti: - -"Sinä olet kysynyt minulta suoraan, ja minä oletan, että sinä kaipaat -suoraa vastausta!" - -Miltoun nyökkäsi. - -"Sitten, rakkaani, älä moiti minua, jos sanonkin jotakin -epämiellyttävää." - -"Sitä en tee." - -"Hyvä! Sinä sanot aikovasi luopua julkisesta elämästä omantuntosi -tähden. Minulla ei voisi olla mitään sitä vastaan, jos asia päättyisi -siihen." - -Hän pysähtyi ja jäi joksikin aikaa äänettömäksi, hakien ilmeisesti -sanoja, joilla olisi ilmaissut sekavat ajatuksensa. - -"Se ei vetele, Eustace, sillä julkinen toimihenkilö on sinussa paljon -vahvempi kuin tuo toinen. Sinä kaipaat tilaisuutta johtaa enemmän -kuin rakkautta. Sinun uhrauksesi on tappava sinun mieltymyksesi. -Se, mitä sinä luulet vahingoksi ja haitaksi itsellesi, on lopulta -osoittautuva siksi tuolle ladylle." - -Miltoun hymyili. - -Lordi Dennis jatkoi hyvin kuivasti, ja hänen äänessään oli hieman -pahanilkisyyttä: - -"Sinä et kuuntele minua, mutta minä näen selvästi, että kehitys -on jo alkanut sinun sisälläsi. Sinussa, Eustace, on omituinen -jesuiittamainen piirre. Mitä sinä et tahdo nähdä, sitä sinä et tahdo -tarkastaakaan." - -"Sinä kehoitat minua sitten tekemään kompromissin?" - -"Päinvastoin, minä huomautan, että sinä teet kompromissin, jos koetat -pitää kiinni sekä omastatunnostasi että rakkaudestasi. Sinä koetat -silloin kulkea molempia teitä." - -"Tämä on mielenkiintoista." - -"Ja sinä tulet huomaamaan, että menetät molemmat", sanoi lordi Dennis -terävästi. - -Miltoun nousi. "Toisin sanoen sinä kehoitat minua, kuten muutkin, -luopumaan tästä naisesta, joka rakastaa minua ja jota minä rakastan. -Ja kuitenkin, enoni, sanotaan, että omassa tapauksessasi -- --" - -Mutta lordi Dennis oli myöskin noussut, menetettyään vanhuuden kaikki -ominaisuudet ja tavat. - -"Minun omasta tapauksestani", hän sanoi tylysti, "meidän on -tarpeetonta puhua. Minä en kehoita sinua jättämään ketään, sinä -ymmärrät minua väärin. Minä kehoitan sinua tuntemaan itsesi. Ja -minä sanon sinulle käsitykseni sinusta -- luonto on tehnyt sinusta -valtiomiehen, mutt'ei rakastajaa! Sinussa on jotakin kuivunutta, -Eustace, enkä minä ole varma, vaikka sitä olisi meidän koko -kastissamme. Me olemme olleet liian kauan tekemisissä muotojen ja -seremoniain kanssa. Meidän ei sovi asettua lyyrilliselle kannalle." - -"Onnettomuudeksi", sanoi Miltoun, "minä en voi sopeutua sinun -teoriaasi enkä menetellä ala-arvoisesti". - -Lordi Dennis alkoi kävellä edestakaisin, puristaen huuliaan lujasti -yhteen. - -"Mies, joka neuvoo toista", hän sanoi lopulta, "on aina jotenkuten -hullu. Kuitenkin kaikitenkin sinä olet ymmärtänyt minua väärin. Minä -en ole niin julkea, että yrittäisin tunkeutua sinun henkesi sisimpään -sopukkaan. Minä olen vain sanonut sinulle, että minun mielestäni -olisi rehellisempää itseäsi kohtaan ja mieluisampaa tuolle naiselle, -jos sopisit omantuntosi kanssa ja säilyttäisit rakkautesi ja asemasi -julkisessa elämässä, kuin että luulottelet voivasi uhrata heikomman -hyväksi sen, jonka minä tiedän vahvemmaksi elementiksi sinussa. -Luulen, että muistat Demokritoksen sanat: _ethos andrópo daimon_ --- jokaisen miehen luonne on hänen kohtalonsa tai Jumalansa. Minä -suositan niitä sinulle." - -Miltoun seisoi kokonaisen minuutin vastaamatta ja sanoi sitten: - -"Pyydän anteeksi, että olen vaivannut sinua, enoni. Keskitien -kulkeminen ei sovi minulle. Hyvästi!" Ja ojentamatta kättään hän meni -ulos. - - - - -XXII LUKU. - - -Joku nousi hallin sohvalta ja tuli häntä vastaan. Se oli Courtier. - -"Viimeinkin tapaan teidät", hän sanoi, "toivon, että tulisitte -kanssani päivällisille. Minä lähden Englannista huomisyönä, ja -minulla on jotakin sanottavaa teille." - -Miltounin pään läpi välähti ajatus: Tietääkö hän? Hän myöntyi -kuitenkin, ja he menivät ulos yhdessä. - -"On vaikea löytää rauhallista paikkaa", sanoi Courtier, "mutta tämä -saattaa olla". - -Se oli pieni ravintola, missä kävi paljon kilpa-ajajia ja mikä oli -tunnettu mainioista paisteistaan. Ja kun he istuutuivat vastapäätä -toisiaan melkein tyhjään huoneeseen, niin Miltoun ajatteli: Kyllä, -hän tietää! Voinko minä enää kestää tätä? Hän odotti melkein -raivoissaan hyökkäystä, jonka tunsi olevan tulossa. - -"Niin, te aiotte siis luopua paikastanne?" sanoi Courtier. - -Miltoun katsoi häneen muutamia sekunteja ennenkuin vastasi: - -"Keltä kuuluttajalta te olette saanut tämän tietää?" - -Mutta Courtierin kasvoissa oli jotakin, joka hillitsi hänen -suuttumistansa. Niiden ystävällisyys oli ilmeinen. - -"Minä olen melkein Audreyn ainoa ystävä", jatkoi Courtier -vakavasti, "ja tämä on minun viimeinen tilaisuuteni -- puhumatta -mitään tunteistani teitä kohtaan, jotka ovat, uskokaa minua, hyvin -sydämelliset". - -"Jatkakaa sitten", mutisi Miltoun. - -"Suokaa anteeksi, että esitän asian suorasti. Oletteko ajatellut, -mikä hänen asemansa oli, ennenkuin hän tapasi teidät?" - -Miltoun tunsi veren ryntäävän kasvoilleen, mutta hän istui hiljaa, -painellen kynsiään kämmenpohjiin. "Niin, niin", sanoi Courtier, -"mutta tuo mielentila -- joka teissäkin on ilmennyt -- joka -määrää elävänä kuolemisen tai henkisen aviorikoksen naisille, saa -minun vereni kiehumaan. Te ette voi kieltää sitä, että nämä kaksi -vaihtoehtoa ovat tässä olemassa ja minä sanon, että teillä oli oikeus -perinpohjin protesteerata niitä vastaan ei vain sanoissa, vaan -teoissakin. Te protesteerasitte, sen minä tiedän, mutta tämä teidän -nykyinen päätöksenne on askel alaspäin, se merkitsee sitä, että -teidän vastalauseenne oli väärä." - -Miltoun nousi istuimeltaan. "Minä en voi keskustella tästä", hän -sanoi. - -"Hänen vuokseen teidän täytyy. Jos te luovutte valtiollisesta -toiminnastanne, niin te turmelette hänen elämänsä toisen kerran." - -Miltoun istuutui uudestaan. "Täytyy" sana terästi häntä, ja hänen -silmänsä alkoivat muistuttaa vanhan kardinaalin silmiä. "Meidän -luonteemme, Courtier", hän sanoi, "ovat liian erilaiset, me emme tule -koskaan ymmärtämään toisiamme". - -"Älkää huoliko siitä", vastasi Courtier. "Myöntäkäämme, että nämä -vaihtoehdot ovat hirveitä, ja niistä te ette olisi hyväksynyt -kumpaakaan, jos ette olisi joutunut mieskohtaisesti suhtautumaan -niihin --" - -"Sitä", sanoi Miltoun jäätävästi, "teillä ei ole oikeutta sanoa". - -"Joka tapauksessa te myönnätte ne -- jos uskotte, että teillä ei -ollut oikeutta pelastaa häntä, niin mille periaatteelle te perustatte -tämän uskonne?" Miltoun pani kyynärpäänsä pöydälle ja, nojaten -leukaansa käsiinsä, katseli menetettyjen asiain puoltajaa puhumatta -mitään. Hänen sisässään kävi senlainen meteli, että hän vain vaivoin -saattoi pakottaa huulensa tottelemaan. - -"Millä oikeudella kysytte minulta tätä?" hän sanoi lopulta. Hän -näki Courtierin kasvojen käyvän tulipunaisiksi ja hänen sormiensa -kiertävän raivoisasti noita tulenkarvaisia viiksiä. Mutta hänen -vastauksensa oli yhtä kiinteän ivallinen kuin tavallisesti. - -"Kas niin, minä voin tuskin istua hiljaa tänä viime iltana -Englannissa, kohottamatta sormea, kun te uhraatte naisen, johon -minä suhtaudun veljen tavoin. Minä sanon teille, millainen teidän -periaatteenne on: auktoriteettia, oikeaa tai väärää, mieleistä tai -vastenmielistä, täytyy ehdottomasti totella. Rikkoa lakia, tapahtui -se sitten mistä syystä tai kenen hyväksi tahansa, on teistä samaa -kuin rikkoa -- --" - -"Älkää epäröikö -- sanokaa vain Jumalan käskyt." - -"Erehtymättömän, voimassaolevan esivallan. Onko tämä teidän -periaatteenne oikea määritelmä?" - -"Kyllä", sanoi Miltoun hampaittensa välistä, "niin luulen". - -"Poikkeukset vahvistavat sääntöä." - -"Pakkotapaukset synnyttävät huonoja lakeja." - -Courtier hymyili: "Minä tiesin, että tulisitte vastaamaan täten. Minä -väitän, että niin ei ole tämän lain laita, joka on kokonaan aikaansa -jäljessä. Teillä oli oikeus vapauttaa tämä nainen." - -"Ei, Courtier, jos meidän täytyy taistella, niin taistelkaamme -paljailla tosiasioilla. Minä en ole vapauttanut ketään. Minä olen -vain varastanut voidakseni päästä nälkää näkemästä. Ja siinä syy, -miksi minä en voi esiintyä enää mallina. Jos se tiedettäisiin, niin -minä en voisi pitää edustajapaikkaani tuntiakaan. Minä en voi käyttää -hyväkseni satunnaista salassapysymistä. Voisitteko te?" - -Courtier vaikeni, ja Miltoun ahdisti häntä silmillään, ikäänkuin -olisi tahtonut katseellaan saada hänet lähtemään. - -"Minä voisin", sanoi Courtier lopulta. "Kun tämä laki, pakottamalla -ne, jotka ovat joutuneet vihaamaan miehiään, henkiseen aviorikokseen, -hävittää aviosäädyn pyhyyden -- tuon saman pyhyyden, jota se on -ylläpitävinään, niin teidän täytyy toivoa, että kaikki järkevät -miehet ja naiset tekevät sen tyhjäksi ilman itsekunnioituksensa -menettämistä." - -Miltounissa heräsi syvä ja notkea halu väitellä, mihin hän oli -luonnostaan niin taipuisa. Hän oli melkein unhottanut sen, että hänen -omasta tulevaisuudestaan keskusteltiin. Hän näki tässä edessään -olevassa kiihkeässä miehessä, jonka äänessä ja silmissä oli sellainen -vaaleankuuma kaiku ja katse, kaiken sen ilmenemisen, jota hän -luonnostaan vastusti. - -"Tämä", hän sanoi, "on pirun asianajoa. Minä en hyväksy ketään -yksityistä tuomariksi omassa asiassaan." - -"Ah! Siihenkö me nyt tulemme? Sivumennen sanoen, emmekö lähde ulos -tästä kuumuudesta?" - -Tuskin he olivat viileällä kadulla, kun Courtierin ääni alkoi -uudestaan: - -"Epäluulo ihmisluontoa kohtaan, pelko -- siinä teidänlaisten miesten -toiminnan pohja. Te kiellätte yksilöiltä oikeuden arvostella, koska -te ette luota ihmisten olennaiseen hyvyyteen, vaan uskotte heidän -olevan pahoja sydämeltään. Te ette anna heille mitään vapautta, te -ette suo heille mitään myönnytyksiä, koska te uskotte, että heidän -päätöksensä veisi heidät alas- eikä ylöspäin. Kas niin, siinä on -aristokraattisen ja demokraattisen elämänkatsomuksen ero, te vihaatte -ja pelkäätte joukkoja, kuten kerta sanoitte minulle." - -Miltoun katsoi karsaasti näitä kiihkeitä kasvoja. - -"Niin", hän sanoi, "minä uskon, että ihmiset kohoavat heistä -itsestään huolimatta". - -"Te olette rehellinen. Kenen toimesta?" - -Miltoun tunsi uudestaan eräänlaisen raivon syntyvän itsessään. Hän -tahtoi kerta kaikkiaan surmata tuon punatukkaisen kumouksellisen. Hän -vastasi melkein julman ivallisesti: - -"Omituista kylläkin, tuon olennon toimesta, jonka mainitsemista -te vastustatte -- olennon, joka vaikuttaa, käyttäen parhaimpia -välikappaleinaan." - -"Ylimmäinen pappi! Katsokaapas tuota tyttöä, joka hiipii tuolla ja -katsoo meihin. Jos olettaisimme, että vetämättä vyötänne kireämmälle -menisitte hänen luokseen, puhuttelisitte häntä ja saisitte hänet -kertomaan teille, mitä hän oikeastaan tuntee ja ajattelee, niin -saisitte kuulla asioita, jotka hämmästyttäisivät teitä. Pohjaltaan on -ihmiskunta loistava. He kohoavat, arvoisa herra, pyrkimysten kautta, -jotka ilmenevät heissä kaikissa. Ettekö ole koskaan huomannut, että -yleinen mielipide on aina lakia edistyneempi?" - -"Ja te", sanoi Miltoun, "olette mies, joka ei ole koskaan enemmistön -puolella?" - -Menetettyjen asiain puolustaja naurahti. - -"Älkäämme olko niin loogillisia", hän vastasi. "Tuuli puhaltaa -vielä, eikä elämä ole mikään kokoelma viraston seinälle ripustettuja -sääntöjä. Missäs me oikeastaan olemme?" - -He olivat pakotetut pysähtymään käytävällä olevan tungoksen vuoksi, -Queen's Hallin kohdalla. "Menemmekö sisään, kuulemaan musiikkia ja -jäähdyttämään kieliämme?" - -Miltoun nyökkäsi ja he menivät sisään. Suuri valaistu halli oli -täynnä kansaa lattiasta kattoon asti, heikon, sinertävän huurun -sisällä, mikä läksi sadoista pienistä tupakanlehtikääröistä. - -Asetuttuaan olkihattuiseen väkijoukkoon Miltoun kuuli kiinteän, -ivallisen äänen sanovan takanaan: - -"_Profanum vulgus!_ Tulla kuuntelemaan hienointa musiikkia, mitä -koskaan on kirjoitettu! Ja tämä on kansaa, jonka te ette usko -ollenkaan tietävän mikä sille sopii! Säälittävä näky, eikö totta?" - -Hän ei vastannut mitään. Beethovenin seitsemännen symfonian -ensimmäiset, hitaat sävelet olivat alkaneet kulkea kukkaspenkkien -poikki, ja lukuunottamatta tuon sinertävän huurun jatkuvaa -kohoamista, huurun, mikä tuntui sävelten jumalalle suitsutettavalta -savulta, kaikki oli tullut kuolon hiljaiseksi, aivan kuin yksi mieli, -yksi henki olisi vallannut jokaisen kalpeat kasvot, jotka olivat -taipuneet musiikkia kohden, mikä nousi ja laski tuulten huokausten -tavoin, mitkä lausuivat tervetulleeksi kuolleista heränneet kauneuden -henget. - -Kun viimeiset sävelet olivat häipyneet, niin hän kääntyi ja meni ulos. - -"Kas niin", sanoi tuo ääni hänen takanaan, "eikö tämä ole osoittanut -teille, miten asiat kohoavat ja kasvavat, miten loistava maailma on?" - -Miltoun hymyili. - -"Se on näyttänyt minulle, miten suloiseksi suuri mies voi tehdä -maailman." - -Ja äkkiä, ikäänkuin musiikki olisi päästänyt jonkun siteen irti, -hänessä pääsi vallalle sanatulva: - -"Katsokaapas kansanjoukkoa tällä kadulla, Courtier, joukkoa, -joka kaikista maailman joukoista voidaan parhaiten jättää omiin -hoteisiinsa, joukkoa, joka on turvassa rutoilta, maanjäristyksiltä, -hirmumyrskyiltä, kuivuudelta, kylmän ja kuuman liiallisuuksilta, -maailman suurimman ja turvallisimman kaupungin keskuksessa, ja -kuitenkin -- katsokaapas tuota poliisia! Jos tarkastamme tämän joukon -käyttäytymistä, niin huomaamme, että, niin varmalta ja vapaalta -kuin se näyttääkin, aina täytyy olla jokin keskeinen voima, mikä -pitää sitä koossa. Mistä tämä keskeinen voima saadaan? Joukosta -itsestään, te sanotte. Minä vastaan: Ei. Katsokaa taaksepäin -inhimillisten valtioiden syntyyn. Aina asiain alusta alkaen paras -mies on ollut auktoriteetin tiedoton väline, on ollut johtavan -periaatteen, jumalallisen voiman väline, on tuntenut tuon voiman -itsessään -- aluksi fyysillisenä -- käyttänyt sitä ja ottanut johdon -käsiinsä, mitä on siitä saakka pitänyt ja mitä hänen täytyy aina -pitää. Kaikki teidän vaalitoimituksenne, tuo teidän niinsanottu -demokraattinen koneistonne on vain verho tarkastajan silmällä, -nälkäisen tyynnytyskeino ja kapinallisen ylpeyden voide. Ne ovat vain -pintakoneistoa, ne eivät voi estää parasta miestä pääsemästä johtoon, -sillä paras mies on lähinnä jumaluutta, on ensimmäinen, joka saa -hänestä tulevat vaikutukset. Minä en puhu perinnöllisyydestä. Parhaan -miehen ei tarvitse välttämättömästi syntyä minun luokastani, enkä -minä suinkaan luule, että hän useammin ilmestyisi tästä kuin muista -luokista." - -Hän pysähtyi yhtä äkisti kuin oli alkanutkin. - -"Teidän ei tarvitse pelätä", vastasi Courtier, "että pitäisin teitä -keskinkertaisena olentona. Te kuulutte toiseen ja minä toiseen päähän --- ja olemme molemmat hyvinkin yhtä kaukana kultaisesta keskitiestä. -Mutta maailmaa ei hallitse valta eikä pelko, jonka valta aiheuttaa, -kuten te luulette, vaan sitä hallitsee rakkaus. Yhteiskunta pysyy -koossa ihmisessä asuvan hyväntapaisuuden ja yhteistunteen avulla. -Demokraattinen periaate, jota te halveksitte, ei merkitse pohjaltaan -mitään muuta. Vapaudessa elävä ihminen pyrkii ylöspäin. Jos niin -ei olisi, niin luuletteko, että teidän 'siniset poikanne' voisivat -hetkeäkään ylläpitää järjestystä? Ihminen tietää tiedottomasti, mitä -hän voi tehdä ja mitä ei menettämättä itsekunnioitustaan. Hän imee -sisäänsä tätä tietoa jokaisella henkäyksellä. Lait ja auktoriteetit -eivät merkitse kaikkea ja kaiken päämäärää, ne ovat vain mukavuuksia, -koneistoja, vesijohtotorvia, valtamaanteitä. Ne eivät ole rakennuksen -olemus -- ne ovat vain telineitä." - -Miltoun teki seuraavan huomautuksen: - -"Joita ilman mitään rakennusta ei voida rakentaa." - -Courtier väisti. - -"Se on kokonaan toista, ystäväni, kuin pitää niitä itse rakennuksena? -Ne ovat esineitä, jotka on revittävä alas niin pian kuin mahdollista, -jotta jäisi tilaa rakennukselle, joka alkaa maasta eikä taivaasta. -Kaikki lain telineet ovat olemassa vain ajan säästämiseksi ja -siksi, että tuo temppeli ei menettäisi suuntaansa eikä kohotessaan -poikkeaisi pois suunnitelmasta." - -"Ei", sanoi Miltoun, "ei! Mainitsemanne telineet ovat arkkitehdin -ymmärryksen tuotteita, joita ilman tuo temppeli ei kohoa eikä voi -kohota, ja tuo arkkitehti on Jumala, joka vaikuttaa niiden henkien ja -sielujen kautta, jotka ovat Häntä lähinnä." - -"Me olemme nyt alkukalliolla", huudahti Courtier. "Teidän Jumalanne -on tämän maailman ulko-, minun Jumalani sen sisäpuolella." - -"Ja nuo kaksi eivät tule koskaan kohtaamaan toisiaan!" - -Seurasi vaitioloja Miltoun huomasi, että he olivat tulleet -Leicester Squarelle -- mikä oli rauhallinen ennen teatterien -tyhjenemistä, rauhallinen, mutta odottava, ja missä lyhtyjen valo -synkältä taivaalta pudonneiden keltaisten tähtien tavoin tarttui -konserttisalien ja kahviloiden vaaleihin haamuihin, eräänlaisen -välkkyvän hohteen langetessa plataanipuiden hiljaisille lehdille. - -"'Vaalea irstailija' -- tämä Square!" sanoi Courtier: "elävä kuin -kasvot, eikä sen omituisella kauneudella ole rajaa! Ja, Jupiterin -kautta, jos tunkeudutte kyllin syvälle, niin tulette löytämään -hyvyyttä täältäkin." - --- "Ja turmeltuneisuutta -- teidän piti sanoa!" - -Hän tunsi itsensä väsyneeksi, halukkaaksi pääsemään asuntoonsa, -haluttomaksi jatkamaan tätä sanakiistaa, mikä ei tuottanut hänelle -mitään huojennusta. Oudon väsyneesti hän kuuli tuon äänen yhä puhuvan: - -"Meidän täytyy viettää tätä yötä, sillä huomenna me kuolemme... -Te haluatte hillitä vapautta ulkoapäin -- minä sisältäpäin. Kun -minä nousen ja kun minä menen vuoteeseen, kun minä hengitän tai -näen jotkut kasvot tai kukan tai puun -- jos minä en näissä -tuntisi katselevani jumaluutta, niin minä luulen, että jättäisin -tämän kirjavan paikan pelkästä rasittuneisuudesta. Te ette, minun -luullakseni, voi katsella Jumalaanne, ellette vetäydy jollekin -kukkulalle. Eikö siellä ole hieman ikävä?" - -Mutta Miltoun ei vastannut, niin että he kulkivat ääneti, kunnes hän -äkisti puhkesi puhumaan: - -"Te puhutte tyranniasta! Mikä tyrannia voisi olla teidän vapautenne -tyrannian vertainen? Mikä tyrannia koko maailmassa voisi vetää -vertoja tälle 'vapaan', alhaisen-ahtaan kadun tyrannialle sen -kaikkine satoine sanomalehtineen, mitkä kiehuvat mehiläispesän tavoin --- ja mitä varten? Teidän vapautenne olennon sisustassa, Courtier, -ei ole tilaa innostukselle, ei kurille eikä uhraavaisuudelle, vaan -ainoastaan kaupalle ja vallattomuudelle." - -Hetken aikaan ei kuulunut mitään vastausta, ja noista korkeista -rakennuksista, joiden valaistuja ikkunoita hän oli ankarasti -arvostellut, Miltoun kääntyi jokea kohden. "Ei", sanoi tuo ääni, -"sen virheistä huolimatta tuuli puhaltaa tällä kadulla, ja täällä on -mahdollisuutta kaikkeen. Jumaliste, minä tahtoisin kernaammin nähdä -muutamien tähtien riitelevän tummalla taivaalla kuin mitään teidän -täydellisistä, keinotekoisista valoistanne." - -Ja äkkiä tuntui Miltounista siltä, että hän ei koskaan voinut -vapautua tuon äänen kaiusta -- sitä ei kannattanut edes yrittääkään. -"Me toistamme mielipiteitämme", hän sanoi kuivasti. - -Joen tumma vesi juoksi hiljakseen ja hitaasti puolikuun valossa. Yön -vaipan alla joen äyräällä oleva kaaos, nostolaitosten, korkeiden -rakennusten, laiturien päiden ja muutamien nukkuvien kuormavenheiden -muodot ja miljoonat omituiset synkät haamut olivat täynnänsä -liikutusta. Kaikki oli harrasta, suloista ja outoa. Ja tämän kaiken -yläpuolella lamput -- nuo yön nöyrät kukkaset loivat heikkoa, -yhtämittaista varisseiden terälehtien hohdetta, ja suloisentuoksuva -länsituuli löyhytteli hitaasti, tuoden mukanaan niiden lukemattomien -puiden ja kenttien tuoksun, joita joki oli rakastanut ohikulkeissaan. - -Mutina, joka ei ollut mitään todellista ääntä, vaan ikäänkuin toisen -sydämen kuiskausta toiselle, seurasi tätä synkän veden kulkua. - -Sitten tuli esiin kömpelö kuormavenhe kahden miehen soutamana, -airojen molskahdellessa ja vinkuessa. - -"Siis 'huomispäivänä me kuolemme'?" sanoi Miltoun. "Te tarkoitatte, -luulen, että julkinen elämä on minun sierainteni ilmaa ja että minun -pitää kuolla siksi, että luovun siitä?" - -Courtier nyökäytti päätään. - -"Olenko oikeassa ajatellessani, että nuorin sisareni on saanut teidät -tälle ristiretkelle." - -Courtier ei vastannut. - -"Ja niin", jatkoi Miltoun, katsahtaen häneen pitkään, "huomispäivä -on myöskin teidän viimeinen päivänne? Kas niin, olette oikeassa, -kun lähdette. _Hän_ ei ole mikään ilkeä sorsanpoika, joka voisi -elää ulkopuolella yhteiskunnallista lammikkoa, hän on aina kaipaava -alkuperäistä elementtiään. Ja nyt me sanomme toisillemme hyvästi! -Mitä ikänänsä meille tapahtuukin, niin minä tulen muistamaan tämän -illan." - -Hymyillen hän ojensi kätensä: "_Moriturus te saluto_." - - - - -XXIII LUKU. - - -Courtier istui Hyde Parkissa odottaen kello viittä. - -Päivä oli jossain määrin kirkastunut harmaasta aamusta, ikäänkuin -tuon pitkän, kuuman kesän hehku olisi ollut liiaksi palanut -kiinni ilmaan antaakseen perään ensi hyökkäyksille. Aurinko, joka -pisti esiin kaartuvien pilvien, noiden taivaallisten kyyhkysten -rintasulkien läpi, lennätti säteitään meheville lehdille ja -sirotti maahan niiden suloisten varjojen täpliä. Liian aikaisin -putoamaisillaan olevien lehtien haju tunkeutui sydämeen asti. Ja -surulliset, suloiset linnut virittelivät syyspillejään, puhallellen -niihin vapaudelle omistettuja kevään laulunpätkiä. - -Courtier ajatteli Miltounia ja hänen mielitiettyään. Mikä outo -kohtalo oli saattanut nuo kaksi yhteen, mitä tarkoitusta varten -heidän rakkautensa oli herännyt? Surun siemenet olivat jo kylvetyt, -mitä synkkyyden ja tuskan kukkia oli puhkeava esiin? Hän näki -Audreyn taas pienenä, vakavana, miettivänä lapsena, jolla oli -pehmeät silmät levällään tummien, kaarevien kulmakarvojen alla ja -pieni poimu suupielessä, kun hän härnäsi häntä. Ja tälle hennolle -olennolle, joka olisi ennemmin kuollut kuin pakottanut ketään -mihinkään, oli annettu tämä omituinen rakastaja, tämä ylimys syntynsä -ja luonteensa puolesta, ylimys, jolla oli kuivunut, hehkuva sielu -ja jonka jokainen syy oli kasvatettu ja harjoitettu palvelemaan -auktoriteettia, tämä elämän sopusoinnun kieltäjä ja tämä vanhan -Jumalan palvelija! Jumalan, joka seisoi ruoska kädessä ja ajoi -ihmisiä kuuliaisuuteen, Jumalan, jonka Courtier saattoi nähdä -katselevan itseään lastenkamarinsa seiniltä, Jumalan, johon hänen -oma isänsä oli uskonut, Vanhan Testamentin Jumalan, joka ei ollut -myötätuntoinen eikä ymmärtäväinen. Oli outoa, että Hän oli vielä -hengissä: että piti olla tuhansia, jotka vielä palvelivat Häntä. Ei -kuitenkaan niin outoa, jos, kuten sanotaan, ihminen loi Jumalan oman -kuvansa mukaiseksi! Tässä oli tosiaankin omituisesti yhtynyt se, mitä -filosofit sanoivat rakkauden- ja vallanhaluksi! - -Eräs sotamies tuli esiin tyttöineen ja istuutui penkille lähelle -häntä. He katsahtivat syrjäsilmällä tuota vankkaa ja suoraa -olentoa, jolla oli taistelijan kasvot; sitten, kun joku pikkuseikka -ilmaisi heille, että hän ei kuulunut noihin häiritseviin, -upseereiksi sanottuihin olentoihin, he taukosivat tarkastamasta -häntä ja jättäytyivät äänettömän ja selittämättömän onnen valtaan. -Koskettaessaan toisiaan, ollessaan siinä käsityksin, he näyttivät -Courtierista hyvin hauskoilta, heillä kun oli sellainen ilme, -kuin olisivat kokonaan eläneet siinä hetkessä, mikä aina vaikutti -Courtierin kaltaiseen, jonka veri juoksi liian kiinteästi salliakseen -hänen tuumia paljon tulevia tai hautoa paljon menneitä tapahtumia. - -Eräs lehti, joka oli irtaantunut puusta auringon suudelmien -vaikutuksesta, putosi keltaisena hänen jalkoihinsa. Lehdet läksivät -hyvin pian! - -Oli ominaista tälle miehelle, joka niin helposti kiihtyi muiden -menetettyjen asiain vuoksi, että hän, istuessaan siinä puolta -tuntia ennen oman asiansa lopullista kadottamista, saattoi olla -niin tyyni ja melkein tunteeton. Tämä tunteettomuus johtui -osittain toivottomuudesta, jonka luonto oli kauan sitten huomannut -koettaessaan saada hänet tuntemaan itsensä sorretuksi, mutta myöskin -sellaisen miehen tavoista, joka on parantumattomasti tottunut -pitämään omaa onneaan omassa ja avonaisessa kädessään. Hänestä ei -tuntunut todelliselta, että oikeastaan tuli kärsimään tappion, että -oli pakotettu tunnustamaan tavoitelleensa tätä tyttöä näinä viime -viikkoina ja että huomispäivänä kaikki oli oleva mennyttä ja Barbara -hänestä yhtä kuollut kuin ei olisi häntä koskaan nähnytkään. Ei, -se ei ollut oikeastaan alistumista kohtaloonsa, vaan pikemminkin -kaupallisen vaiston pelkkää puutetta. Jospa tämä olisi ollut -jonkun toisen henkilön menetetty asia, miten urheasti hän olisi -rynnistänytkään ja ottanut Barbaran väkirynnäköllä! Jos vain hän itse -olisi saattanut olla tuo toinen henkilö, niin miten helposti, miten -kiihkeästi hän olisi ajanut tuota asiata, päästänyt suustaan kaikki -ne sanat, jotka olivat pyrkineet esiin hänen hampaittensa välistä -siitä saakka, kun tutustui häneen, ja jotka olisivat tuntuneet niin -naurettavilta ja arvottomilta, jos hän olisi käyttänyt niitä omaksi -hyväkseen. Niin, tuon toisen vuoksi hän olisi hakenut hänet vaikka -vihollisen kanuunain suusta, olisi temmannut hänet parhaimpana -palkintona. - -Ja omituisen reippaalta näyttävän tunteettomuuden vallassa -- mistä -toivottomuus ei ollut kaukana -- hän istui ja katseli lehtien -putoilemista ja silloin tällöin huitaisi kepillään ilmaa, missä jo -näkyi syksyn jäljet. Ja mielikuvituksessaan hän näki kuljettavansa -häntä, Barbaraa, pois erämaahan ja tekevänsä hänet onnelliseksi -hartaudellaan, mutta tämä oli niin korkeata lentoa, että hymy hiipi -hänen huulilleen ja että hän pari kolme kertaa puri huultaan. - -Sotamies ja hänen naisensa nousivat ja kulkivat hänen ohitseen -ratsastusradalle päin. Hän tarkasti heidän tulipunaisia ja sinisiä -vartaloitaan, jotka liikkuivat aurinkoa kohden, ja näki toisen parin -lähellä ristikkoaitaa menevän poikittain noiden poistuvien suuntaan. -Siinä tavassa, millä tuo suora ja hoikka pari kieppui eteenpäin, pää -pystyssä, toisiaan vastaan kääntyneenä, hymyn tahi sanan vaihtamista -varten, oli jotakin virkistävää. Näin pitkänkin matkan päästä saattoi -huomata heidän kuuluvan yläluokkaan, sillä heidän ryhdissään oli -melkein uhkamielistä tärkeyttä, mitä tavataan ihmisissä, jotka -maailman silmissä ovat varmoja esiintymisestään. Tytön puku oli -kellahtavan ruskea, hänen hiustensa ja hattunsa väri oli sama, ja -auringon valo loi häneen himmeän loisteen. Sitten Courtier näki, -keitä he olivat -- tämä pari! - -Lukuunottamatta hänen hampaittensa tiedotonta kiristystä hän ei -päästänyt mitään ääntä, joten he menivät ohitse huomaamatta häntä. -Tytön äänen hän erotti selvästi, vaikk'eikaan sanoja. Hän näki hänen -kätensä kohoavan Harbingerin käsikoukussa ja laskeutuvan nopeasti -alas. Hänen huulilleen ilmestyi hymy hänen huomaamattaan. Hän nousi, -ravisti itseään kuten kuritettu koira ja meni pois, huulet lujasti -yhteenpuristettuina. - - - - -XXIV LUKU. - - -Jäätyään yksin Gustardin mahonkipöytien keskelle, missä kakun ja -sitruunaveden tuoksu täytti ilman, Barbara oli istunut muutamia -minuutteja, katse luotuna maahan -- kuten tyttö, jolta leikkikalu -on otettu pois, tarkastaa maata, tietämättä tarkkaan, mitä tuntee. -Maksettuaan laskunsa eräälle noista keski-ikäisistä naisista hän meni -ulos. Katusoittokunta soitti Delibes'in Coppéliaa; huonosti soitettu -sävel rasitti häntä sopimattomuudellaan. - -Hän meni suoraa päätä Valleys Houseen. Samassa huoneessa, missä hän -lunchin jälkeen oli ollut kahden kesken Harbingerin kanssa, kolme -tuntia sitten, hänen sisarensa istui ikkunalla, näyttäen selvästi -kiihtyneeltä. Agathalla oli juuri ollut kamala tunti. Jouduttuaan -sattumalta pikku Ann'in kanssa sokerileipuriin, mistä luuli parhaiten -saavansa eräitä tahmeita makeisia, joita luuli terveellisiksi -lapsilleen, hän oli pyytänyt saada niitä naulan, katsonut alas -Anniin ja nähnyt hänen seisovan, nenä käännettynä myymälään, suu -selällään. Luotuaan katseensa noiden suorien, tutkivien silmien -suuntaan Agatha näki hämmästyksekseen sisarensa ja erään miehen, -jonka hän tunsi Courtieriksi. Hänelle ominaisella ketteryydellä hän -pisti makeisen Ann'in suuhun ja sanottuaan keski-ikäiselle naiselle: -"Lähettäkää nämä, olkaa hyvä. Tule, Ann!" läksi ulos. Onnettomuudet -eivät tule koskaan yksitellen. Hän oli tuskin saapunut kotiin, kun -kuuli isältään Miltounin rakkausasian saaman kehityksen. Kun Barbara -palasi, niin hän istui vilpittömän järkytettynä ja surullisena, -kykenemättä päättämään, pitikö hänen ilmaista, mitä oli nähnyt, -vai olla ilmaisematta, mutta ennen kaikkea hän oli kiihdyksissä -koti-naisen tavoin, jonka ihanteita on loukattu. - -Päättäen heti kohta hänen kasvojensa ilmeistä, että Agatha oli -pakostakin kuullut Miltounia koskevat uutiset, Barbara sanoi: - -"Kas niin, enkelini, onko sinulla joku läksytys minua varten?" - -Agatha vastasi kylmästi: - -"Minä luulen, että olit pähkähullu viedessäsi mrs Noelin hänen -luokseen." - -"Naisen velvollisuuksiin kuuluu", mutisi Barbara, "hieman hulluutta". - -Agatha katsahti häneen vaieten. - -"En ymmärrä sinua", hän sanoi lopulta, "sinä et ole hullu!" - -"Vain lurjus." - -"Sinusta voi tuntua oikealta tehdä pilaa Miltounin elämän -raunioilla", mutisi Agatha, "mutta minusta ei". - -Barbaran silmät kirkastuivat, ja kovalla äänellä hän vastasi: - -"Maailma ei ole sinun lastenkamarisi, enkelini." Agatha puristi -huulensa lujasti yhteen, mikä tuntui merkitsevän: "Sitten sen pitäisi -olla!" mutta hän vastasi vain: - -"En luule sinun tietävän, että näin sinun äsken juuri Gustardilla." - -Barbara katseli häntä hetken hämmästyneenä ja purskahti nauruun. - -"Kas niin", hän sanoi, "mikä hirveä tapainturmelus -- sääli vanhaa -Gustardia!" Ja nauraen tuota vaarallista nauruaan hän kääntyi ympäri -kantapäillään ja meni ulos. - -Päivällisellä ja sen jälkeen illalla hän oli hyvin äänetön, kasvoilla -sama ilme kuin metsästysretkillä, semminkin kun jotakin vaikeata oli -käsillä. Päästyään huoneeseensa hän halusi saada helpotusta jonkun -toiminnan kautta, joka saattoi loukata jotakin, vaikkapa häntä -itseäänkin. Ei hyödyttänyt mennä vuoteeseen ja kieritellä siinä -kuumeessa -- sillä hän tiesi olevansa nurjalla mielellä! Hetken -verran hän ajatteli mennä ulos. Se olisi ollut huvittavaa ja olisi -loukannut heitä myöskin, mutta se oli vaikeata. Hän ei tahtonut -tulla nähdyksi ja kestää julkisen melskeen nöyryytystä. Sitten hänen -päähänsä pälkähti tornin katto, missä oli ollut kerran pikku tyttönä. -Siellä ylhäällä hän saattoi hengittää ja päästä pois kuumeestaan. -Tuntien turmeltuneen lapsen onnetonta iloa, lapsen, joka kostaa, hän -piti huolen siitä, että jätti makuuhuoneensa oven auki, jotta hänen -palvelijansa ei tietänyt, missä hän oli, ja oli levoton ja saattoi -muutkin levottomiksi. Hiipien läpi kuunvalaiseman kuvakokoelman -porrastaivakkeelle, mikä oli hänen isänsä lepopaikan ulkopuolella -ja mistä kiviset portaat johtivat katolle, hän alkoi nousta. -Päästyään noiden loppumattomien portaiden päähän hän pidätti henkeään -sukeltautuessaan katolle tuon suuren rakennuksen pohjoispuolella, -missä hänen allaan oli sadan jalan putous. Aluksi hän seisoi, -ja hänen päätään huimasi, minkä vuoksi hän tarttui rintanojaan, -mikä ympäröi tuota lyijytarhaa, ollen vielä kumouksellisten -ajatusten vallassa. Vähitellen hän unhotti kaiken muun, paitsi -sen, mikä oli hänen edessään. Hän oli melkein säikähdyksissään sen -majesteetillisuuden vuoksi, minkä hän näki tuolla korkealla talojen -yläpuolella. Tuo yöpukuinen kaupunki, niin kaukainen ja synkkä, -niin vaalean hohtava ja elävä, minkä purppuraisilla kummuilla ja -laaksoissa kasvoi sellaisia joukkoja valon kultakukkia ja minkä -sydämestä kumpusi tämä syvä, loppumaton mumina -- saattoiko tämä olla -se sama kaupunki, minkä läpi hän oli kulkenut tuona samana päivänä! -Sen nukkuvasta ruumiista sen äänetön henki oli laskeutunut synkkään -viehättävyyteen ja liiteli siellä alhaalla vietellen häntä. Barbara -kääntyi ympäri ja tarkasti kaikkea tuota ihmeellistä näkyä Hyde -Parkin synkiltä aukeilta erään kaukana, idässä olevan kirkontornin -jauhonvalkeaan aaveeseen asti. Kuinka merkillinen olikaan tämä yön -kaupunki! Ja kuten meren laajan synkkyyden partaalla hänen henkensä -oli tuntenut itsensä pieneksi ja araksi päivän koitteessa -- niin -tuntui hänestä nytkin siltä tuon suuren, hautovan suloisen olennon -edessä, minkä ihminen oli tehnyt. Hän erotti Piccadillyn hotellien -haamut ja niiden takana Westminsterin ja Whitehallin palatsit ja -tornit. Kaikkialla oli indigontumman taivaan alla hämäränsinisten -muotojen ja kalpeiden, kiemurtelevien valojen selittämätön -rakastettavuus. Hän saattoi nähdä selvästi lähellä olevat valaistut -ikkunat, ohikiitävät autot, vieläpä käyskentelevän kansankin, -ja ajatus, että jokainen heistä merkitsi jotakin jollekin hänen -kaltaiselleen, tuntui oudolta. - -Juotuaan tästä ihmemaljasta hän alkoi tuntea omituista päihtymystä -ja menetti pienuudentunteensa, tuntien itsensä pikemminkin vahvaksi, -kuten Monklandissa näkemässään unessa. Hän tuntui myöskin, tuon -alhaalla olevan suuren olion tavoin, karistaneen päältään ruumiinsa -ja vapautuneen kaikista rajoista -- liidellen suloisesti ilman -mukana. Hän tuntui kuuluvan tuohon kaupungin vapautuneeseen henkeen, -mikä oli vaipunut oman kauneutensa tajuamiseen. Sitten tämä kaikki -tunne katosi ja hän jäi rypistelemään kulmakarvojaan, vavisten, -vaikka länsituuli olikin lämmin. Koko hänen tulonsa tänne ylös tuntui -omituiselta, naurettavalta. Huomaamatta hän hiipi alas ja oli tullut -juuri kuvakokoelman ovelle, kun kuuli äitinsä hämmästyneen äänen -sanovan: "Sinäkö se olet, Babs?" Kääntyessään hän näki hänen tulevan -pyhäkön ovelta. - -Ponnistaen kaikki voimansa Barbara sai takaisin kylmäverisyytensä ja -katseli lady Valleysiä, joka sanoi hänelle epäröiden: - -"Rakkaani, tuleppas tänne minuutiksi, tahdotko?" - -Tuossa levolle omistetussa huoneessa lordi Valleys seisoi selkä -liettä vastaan, kasvoilla suuttumuksen ja päättäväisyyden sekainen -ilme. Agathan arvelu, pitikö hänen kertoa tahi ei, ratkesi hirveästi -siten, että pikku Ann kuulutti eräässä keskustelun katkelmassa: -"Me näimme täti Babsin ja mr Courtierin Gustardilla, mutta me emme -puhutelleet heitä." - -Tämän iltapäivän tapausten lannistamana lady Valleys ei ollut -säilyttänyt tavallista neuvokkuuttaan. Hän oli puhunut asian -miehelleen. Tämänlaatuinen kohtaus liikkeessä, mikä ei ollut kuuluisa -muusta kuin hääkakuistaan, ei eräässä mielessä merkinnyt mitään, -mutta kun molemmat olivat jo hämillään Miltounia koskevien uutisten -johdosta, niin tämä tuntui heistä onnettomalta, ikäänkuin taivaat -olisivat tehneet salajuonen heidän perheensä häpäisemiseksi. Lordi -Valleysistä tämä oli erittäin masentavaa siksi, että hän todella -ihaili tytärtään ja että oli kiinnittänyt niin vähän huomiota -vaimonsa puolelta joku aika sitten tulleeseen varoitukseen. -Neuvottelussa he olivat tulleet vain siihen tulokseen, että lady -Valleysin piti puhutella Barbaraa. Vaikka heillä ei ollutkaan tarkkaa -henkistä vaistoa, niin heillä oli kuitenkin kylmää harkintaa, ja -he olivat täysin selvillä siitä, että Barbaraa oli vaarallista -vastustaa. Tämä ei ollut estänyt lordi Valleysiä noitumasta kovasti -tuota "kirottua tunnotonta veitikkaa" ja salaa muodostamasta -omaa suunnitelmaansa tämän asian käsittelemiseksi. Lady Valleys, -joka syvemmin oli tutustunut tyttärensä luonteeseen ja joka, -naisellisuudesta johtuvan lauhkeuden vuoksi toista sukupuolta -kohtaan, ei koettanut puolustaa Courtieria, ajatteli vain itsekseen: -"Babs on oikeastaan koketti." Sillä hän ei voinut kokonaan olla -muistamatta, millainen itse oli ollut sillä iällä. - -Näin odottamattomasti kutsuttuna Barbara seisoi kylmäverisenä isänsä -kirjoituspöydän vieressä, huulet lujasti yhteenpuristettuina. - -Nähdessään hänen äkkiä ilmestyvän lordi Valleys vaistomaisesti jätti -otsanrypistämisen. Hänen ihmisistä ja asioista saamansa kokemus -ja hänen tuhannet diplomaattiset tuntinsa olivat opettaneet hänet -näyttämään rauhalliselta silloinkin, kun oli hyvin kaukana tästä -tunteesta. Totta puhuen hän olisi kernaammin kohdannut vihamielisen -roskalauman kuin tyttärensä näissä olosuhteissa. Hänen ruskettuneet -kasvonsa, koko hänen päänsä sai vaistomaisesti tavallista -sotilaallisemman näön. Hänen silmäluomensa laskeutuivat hieman, hänen -kulmakarvansa kohosivat jonkun verran. Barbaralla oli huntu yöpuvun -päällä, ja lordi Valleys tarttui vaistomaisesti tähän pikku seikkaan -saadakseen puheen alkuun. - -"Ah! Babs, sinä olet ollut ulkona?" - -Valveilla aina sormenpäitä myöten, hermot kirvelevinä, mutta -ilmaisematta mitään tästä Barbara vastasi: - -"En, vain tornin katolla." - -Hänelle tuotti pahanilkistä iloa, kun huomasi isänsä arvokkaan -ulkokuoren alla piilevän hämmennyksen. Huomattuaan tuon peitetyn -pilanteon lordi Valleys sanoi kuivasti: - -"Tuijottamassa tähtiin?" - -Sitten hänelle ominaisella äkillisellä päättäväisyydellä hän lisäsi, -ikäänkuin kiusaantuneena viivyttelyn ja horjumisen johdosta. - -"Tiedätkö sinä, että minä en luule olevan viisasta käydä kohtauksilla -sokerileipurien myymälöissä, kun Ann on Lontoossa." - -Häneltä jäi huomaamatta Barbaran silmissä oleva vaarallinen välke, -mutta ei lady Valleysiltä, joka sanoi heti paikalla: - -"Epäilemättä sinulla oli siihen riittävät syysi, rakkaani." - -Barbara käyristi huultaan selittämättömästi. Tosiaankin, jos he eivät -olisi olleet sellaisessa näytöksessä Miltounin kanssa ja jos he eivät -olisi olleet niin levottomia kuin olivat, niin he molemmat olisivat -nähneet, että siinä tilassa kuin heidän tyttärensä oli, oli parasta -puhua mahdollisimman vähän. Mutta he eivät pystyneet hallitsemaan -hermojaan, ja entistä kärsimättömämmällä äänellä lordi Valleys -huudahti: - -"Sinusta ei tunnu, luulen, minkään selityksen antaminen -tarpeelliselta." - -Barbara vastasi: - -"Ei." - -"Ah!" sanoi lordi Valleys: "minä huomaan, että selitys voidaan saada -tuolta herrasmieheltä, jonka sopivaisuusaisti on ollut sellainen, -että on saattanut ehdottaa sinulle jotakin sellaista." - -"Hän ei sitä ehdottanut, vaan minä." - -Lordi Valleysin kulmakarvat kohosivat korkeammalle. - -"Tosiaanko?" hän sanoi. - -"Geoffrey!" mutisi lady Valleys, "muistaakseni minun piti puhua -Babsille". - -"Se olisi epäilemättä viisainta." - -Barbarassa, jota tällä tavoin ensi kertaa vakavasti nuhdeltiin, -heräsi omituinen tunne, ikäänkuin hänen ihoaan olisi kaavittu -- -sairas ja samalla kertaa pirullinen tunne. Sillä hetkellä hän olisi -saattanut vaikka lyödä isänsä kuoliaaksi. Mutta hän ei ilmaissut -siitä mitään, oli vain hieman laskenut silmäluontaan alemmaksi. - -"Oliko vielä muutakin?" hän sanoi. - -Lordi Valleysin leuka kävi äkkiä hieman pitemmäksi. - -"Jatkoksi sinun osuuteesi Miltounin asiassa se on erikoisen -viehättävää." - -"Rakkaani", pisti tähän väliin lady Valleys, "Babs on selittävä -minulle. Se ei ole mitään, tietenkään." - -Barbaran tyyni ääni sanoi taas: - -"Oliko vielä muutakin?" - -Tämän lauseen toistaminen tuolla hulluksi tekevällä, kylmällä -äänellä hävitti melkein kokonaan hänen isänsä vaikeasti säilyneen -itsehillinnän. - -"Sinusta ei saa selvää", hän sanoi kuolettavan kylmästi. "Minulla -on oleva kunnia sanoa tuolle herrasmiehelle, mitä minä hänestä -ajattelen." - -Näiden sanojen johdosta Barbara vetäytyi kokoon ja loi katseen heihin -kumpaiseenkin. - -Tämän katseen alla, mikä kylmän kovuutensa tähden oli niin hirveän -elävä, lordi ja lady Valleys eivät voineet pysyä paikoillaan. Tuntui -siltä, kuin Barbara olisi riistänyt heidän naamarinsa, heidän, jotka -pitkäaikaisen, eittämättömän omahyväisyyden vuoksi olivat tulleet -kankeiksi, venymättömiksi ja tavallisemmiksi kuin itse tiesivätkään. -Totisesti kamala hetki! Sitten Barbara sanoi: - -"Jos teillä ei ole mitään muuta, niin minä menen maata. Hyvää yötä." - -Ja yhtä rauhallisesti kuin oli tullutkin, hän poistui. - -Saavuttuaan huoneeseensa hän lukitsi oven, riisui vaippansa ja -tarkasti itseään peilissä. Hän pani mielihyvällä merkille, miten -lujasti saattoi purra hampaitaan, miten mahtavasti hänen povensa -kohoili ja miten hänen silmänsä ikäänkuin pistivät hänen lävitseen. -Ja koko ajan hän ajatteli: - -"Vai niin! Rakkaani! Vai niin!" - - - - -XXV LUKU. - - -Tässä kapinallisessa mielentilassa hän vaipui uneen. Ja merkillistä -kyllä hän ei uneksinut siitä, jota oli mielessään niin ankarasti -puolustanut, vaan Harbingerista. Hän luuli olevansa vankilassa, -eräässä kopissa, mikä muistutti Sea Housen seurusteluhuonetta. -Viereisessä kopissa, johon hän saattoi kurkistaa, Harbinger kaivoi -seinään reikää kynsineen. Hän saattoi selvästi nähdä hänen kätensä -selässä olevat karvat ja kuulla hänen hengittävän. Reikä tuli -suuremmaksi ja suuremmaksi, hänen sydämensä alkoi sykkiä kiihkeästi, -ja hän heräsi. - -Hän nousi, mielessä ilkeä päätös olla osoittamatta mitään ja olla, -kuin ei mitään olisi tapahtunut, ja pettää heitä kaikkia, ja sitten --- --! Mutta hän ei selittänyt edes itselleen, mitä nuo sanat "ja -sitten" oikeastaan merkitsivät. - -Suunnitelmansa mukaisesti hän esiintyi levollisena aamiaispöydässä, -meni ratsastamaan Ann'in kanssa ja jäljestäpäin ostoksille äitinsä -kanssa. Miltounia koskevien uutisten vuoksi lady Valleysin -Skotlannin-matka oli lykätty tuonnemmaksi. Barbara väisti kylmän -nerokkaasti kaikki äitinsä yritykset johtaa hänet puhumaan siitä, -mikä oli saanut hänet kohtaamaan Courtierin Gustardilla; liioin hän -ei puhunut veljestään, mutta oli muuten tavallisella tuulellaan. -Vieläpä hän iltapäivällä tarjoutui lähtemään äitinsä kanssa vanhan -lady Harbingerin luokse, mikä asui lähellä Prince's Gatea. Hän tiesi -Harbingerin olevan siellä ja tunsi kyynillistä huvia ajatellessaan, -että kohtasi tuon toisen kello viideltä ja hänet tällä tavalla. Se -oli heille kaikille täydellinen eksytys! Tuntiessaan täten tekevänsä -aika kepposen hän päällepäätteeksi sanoi Harbingerille äitinsä -kuullen, että tahtoi kävellä kotia ja että Harbinger sai tulla -saattamaan jos tahtoi. Ja hän tahtoi. - -Mutta kun hän kerran oli alkanut keinuen kulkea tuona vienona -iltapäivänä, vehmaiden puiden alla, missä länsituuli oli tehnyt -ilman suloiseksi, hänen kapinallinen, huolimaton mielentilansa oli -hävinnyt, ja hän tunsi itsensä äkkiä onnelliseksi ja suopeaksi ja -iloiseksi sen johdosta, että käveli hänen kanssaan. Tänä päivänä -Harbinger oli myöskin sydämellinen, aivan kuin olisi päättänyt olla -turmelematta hänen iloisuuttaan, mistä taas Barbara oli hänelle -kiitollinen. Kerran tai kahdesti hän kohotti kättäänkin ja kosketti -Harbingerin hihaa, kääntäen hänen huomionsa täten lintuihin tai -puihin, ollen ystävällinen ja iloinen kaikkien noiden katkerien -tuntien jälkeen. Kun he erosivat toisistaan Valleys Housen ovella, -niin hän katsahti häneen, hymyillen omituisesti ja puolittain -katuvasti. Sillä nyt oli tuo hetki tullut! - -Barbara istui ja odotti pienessä eteishuoneessa, missä harvoin -käytiin. Hän saattoi nähdä sieltä pääportaat, ja hän ajatteli -kohdata Courtierin sattumalta hallissa. Hän oli kiihtynyt ja hieman -pilkallinen kiintymyksensä johdosta. Hän oli odottanut, että Courtier -olisi ollut täsmällinen, mutta kello kävi jo kuudetta, ja pian hän -alkoi tuntea itsensä levottomaksi, melkein naurettavaksi, istuessaan -tässä huoneessa, missä kellään ei ollut tapana käydä. Mentyään -ikkunan luo hän katseli ulos. - -Ääni hänen takanaan sanoi äkisti: - -"Täti Babs!" - -Käännyttyään takaisin hän näki pikku Ann'in katselevan suorilla -pähkinänvärisillä silmillään. Barbaran läpi kävi hermoväristys. - -"Onkos tämä sinun huoneesi? Tämä on kaunis huone, eikös niin?" - -Hän vastasi: - -"Hyvin sievä, Ann." - -"Niin. Minä en ole ollut koskaan täällä ennen. Joku tuli juuri, niin -että minun täytyy mennä." - -Tahtomattaan Barbara vei käden poskelleen ja meni nopeasti halliin -sisarensa tyttären kanssa. Ovella William-niminen palvelija ojensi -hänelle kirjeen. Hän katsahti päällekirjoitukseen, mikä oli -Courtierin. Hän meni takaisin huoneeseen. Raollaan olevasta ovesta -hän näki pikku Annin seisovan, jalat harallaan, kädet laskettuina -vyölle, nykerän pienen nenän osoittaessa Williamia. Barbara sulki -oven äkisti, repi kuoren auki ja luki: - - Arvoisa Lady Barbara. - - Olen pahoillani sen johdosta, että kohtaukseni teidän veljenne - kanssa oli hyödytön. - - Satuin istumaan puistossa äsken juuri ja tahdon toivottaa teille - kaikkea onnea, ennenkuin lähden. Se, että olen tuntenut teidät, - on tuottanut minulle mitä suurinta huvia. Koskaan en tule - ajattelemaan teitä tuntematta ylpeyttä, en liioin ole muisteleva - teitä uskomatta, että elämä on hyvä. Jos olen taipuvainen - näkemään asiat synkässä valossa, niin olen muistava, että te - hengitätte tätä samaa kuolevaisten ilmaa. Ja kauneudelle ja - ilolle minä kohotan hattuani suuremmalla kunnioituksella, kun - kerran minun oli sallittu kävellä ja puhella kanssanne. Ja niin, - hyvästi, ja Jumala teitä siunatkoon. - - Teidän uskollisin palvelijanne - - Charles Courtier. - -Hänen poskiaan poltti, huokauksia pääsi hänen huuliltaan. Hän -luki kirjeen uudestaan, mutta ei voinut nähdä mitään sumulta sen -loppupäässä. Jos tuossa kirjeessä olisi ollut yksikin moitesana tai -edes tyytymättömyyttä! Hän ei voinut antaa hänen mennä tuolla lailla, -ilman hyvästiä, ilman mitään selitystä. Hän, Courtier, ei saanut -pitää häntä kylmänä keikailijana, joka oli käyttänyt häntä huvinaan -muutamia viikkoja. Hän tahtoi selittää hänelle kaikin mokomin, ettei -ollut sellainen. Hän tahtoi saada hänet ymmärtämään, ettei ollut -sellainen, minä Courtier häntä piti -- että jokin hänessä kaipasi -häntä -- kaipasi -- --! Hänen mielensä oli hämmentynyt. "Mitä se -oli?" hän ajatteli: "Mitä minä tein?" Ja kipeänä omasta tuskastaan -hän kiersi kirjeen, pisti sen hansikkaaseensa ja riensi ulos. Hän -käveli nopeasti Piccadillylle ja kulki Green Parkin poikki. Siellä -hän sivuutti lordi Malvezinin ja erään ystävän, jotka vaelsivat Hyde -Park Corneria kohden, ja nyökäytti heille hieman päätään. Noiden -kahden säännöllisen ja hyvinhoidetun olennon levollisuus kiusasi -häntä nyt. Hän tahtoi juosta, lentää tuohon kohtaukseen, jonka piti -poistaa häneltä ne ilkeät tunteet, jotka Courtierilla ilmeisesti -oli hänestä, Barbara Caradocista, muka tavallisesta lumoojasta, -petturista ja koketista! Ja tuo kirje -- sisältämättä tavuakaan -nuhdetta! Hänen poskiaan poltti niin, ettei voinut olla koettamatta -kätkeä niitä ohikulkevilta ihmisiltä. - -Tultuaan lähemmäksi Courtierin asuntoa hän kulki hitaammin, pakottaen -itsensä ajattelemaan, mitä hänen piti tehdä ja mitä hänen piti -saada hänet tekemään! Mutta hän jatkoi päättävästi kulkuaan. Hän -ei tahtonut perääntyä -- tuli mitä tuli! Hänen sydämensä jyskytti, -näytti pysähtyvän, jyskytti taas. Hän puri yhteen hampaitaan, -ja hänessä heräsi toivoton ilomielisyys. Tämä oli seikkailua! -Sitten hänet valtasi sama tunne kuin tuolla katolla. Koko asia -oli omituista, naurettavaa! Hän pysähtyi ja veti kirjeen esiin -hansikkaastaan. Se saattoi olla naurettavaa, mutta hänen piti -se tehdä, ja sulkien huulensa tiukasti hän jatkoi matkaansa. -Ajatuksissaan hän jo seisoi hänen edessään, silmät suljettuina, -odottaen, sydämen jyskiessä lujasti, sitä, mitä oli tunteva, kun -Courtierin suu oli puhunut ja kenties koskettanut hänen kasvojaan tai -kättään. Ja hän näki itsensä ikäänkuin kangastuksessa, silmäluomet -alhaalla, huulet hieman raollaan, kädet avuttomina sivuilla. -Käsittämättömästä syystä hänen vartalonsa kuitenkin oli näkymätön. -Sitten hän huomasi tulleensa Courtierin ovelle. - -Hän soitti ovikelloa rauhallisesti, mutta sen sijaan että olisi -antanut kätensä vaipua, hän painoi kasvojaan vasten sitä pientä -paljasta paikkaa, minkä hansikas oli jättänyt auki, nähdäkseen, -polttiko hänen poskiaan tosiaankin sillä lailla. - -Jokin näkymätön voima avasi oven ja saattoi näkyviin käytävän ja -portaat, joita peitti punainen matto, ja portaitten juurella makaavan -vanhan, takkuisen, vaaleanruskean koiran, joka oli täynnänsä kirppuja -ja suruja. Barbara joutui järjettömän kauhun valtaan, hänen ruumiinsa -jäykistyi, mutta hänen henkensä alkoi lentää takaisin Green Parkin -poikki Valleys Housen halliin. Sitten hän näki tulevan itseään -vastaan nuorenpuoleisen naisen, esiliina vyöllä, silmissä lempeä, -punastunut katse. "Asuuko mr Courtier täällä?" - -"Kyllä, neiti." Tuon nuoren naisen hampaat olivat harvalukuiset -ja mustat, ja Barbara saattoi vain seisoa siinä sanomatta mitään, -aivan kuin hänen ruumiinsa olisi jäänyt oman onnensa nojaan -auringonpaisteen ja hämärän, punaisen käytävän välille, mikä johti -- -minne? - -Tuo nainen puhui jälleen: - -"Olen pahoillani, jos tahdoitte häntä tavata, neiti, sillä hän on -mennyt." - -Barbara tunsi sydämessään aivan kuin kuminauhan paukahduksen, nauhan, -joka on päästetty irti jännityksestään. Hän kumartui silittämään -tuota vanhaa koiraa, mikä haisteli hänen kenkiään. Tuo nainen sanoi: - -"Enkä minä tietenkään voi antaa hänen osoitettaan, sillä hän on -lähtenyt ulkomaille." - -Mutisten jotakin, tietämättä mitä, Barbara riensi -auringonpaisteeseen. Oliko hän iloinen? Oliko hän surullinen? Kadun -kulmassa hän kääntyi ympäri ja katsahti taakseen. Nuo kaksi päätä, -naisen ja koiran, näkyivät siellä vielä, työntyneinä ovesta esiin. - -Hänet valtasi hirveä halu nauraa, mitä seurasi hirveä halu itkeä. - - - - -XXVI LUKU. - - -Länsituuli, jonka mumina oli edellisenä yönä saatellut Courtieria ja -Miltounia, toi tullessaan jokea pitkin syksyn ensi tunnelman. Hitaan -hiipivinä ja pehmeän harmaina pilvet näyttivät koettavan pimittää -aurinkoa, mikä paistoi vain katkonaisesti tänä aikaisena aamuna. Kun -Audrey Noel pukeutui, niin auringonsäteet tanssivat toivottomasti -vaalealla seinällä, pienten harhailevien sielujen tavoin, sääskien -suristessa iloisesti, jättämättä ilmaan mitään jälkiä. Takaikkunan -tummien uutimien rakojen läpi muutamia tupruavia valokuituja -tunkeutui hänen peilinsä selkään. Kokoonpantuina värisevistä, -harmaista spiraaleista, jotka olivat niin paksuja, että Audreyn -käsi hämmästyi, kun ei onnistunut tarttumaan niihin, ne tuottivat -hetken huvia onnettomalle sydämelle. Sillä miten hän olisi voinut -olla onnellinen, hänen rakkaansa kun oli ollut poissa kolmekymmentä -tuntia eikä hän ollut voittanut hänen viime suudelmiensa tuottamaa -tuhonomaista tunnetta, mikä oli hänet vallannut, kun sai kuulla -Miltounin päätöksen jättää edustajapaikkansa. Hänen, Audreyn, katse -oli ollut syvempi, hänen vaistolleen oli kohtalo tuonut sanan. - -Olla jarruna, hänen hyödyllisyytensä hävittäjänä, olla olematta -apuna, mutta sen sijaan kammitsana, olla olematta inspiroivana -taivaana, mutta sen sijaan pilvenä! Ja epäilyksen vuoksi, jota -hän, Audrey, ei voinut ymmärtää! Hän ei ollut vihoissaan tuon -käsittämättömän epäilyn vuoksi, mutta hänen fatalisminsa ja hänen -myötätuntonsa oli seurannut sitä Miltounin tulevaisuuteen. Kun asiat -nyt olivat tällä kannalla, niin ei voinut kestää kauan, ennenkuin -Miltoun tuntisi, että Audreyn rakkaus häiritsi häntä. Ja vaikkapa hän -sitten vielä kaipaisikin häntä, Audreytä, niin hän kaipaisi häntä -vain ruumiillaan. Ja jos Miltoun tämän epäilyn vuoksi saattoi jättää -uransa, niin hän saattoi myöskin elää Audryn kanssa rakkautensa -haihduttuakin! Tätä ajatusta hän ei voinut kestää. Se pisti hänen -keskushermoonsa. Ja kuitenkaan ei elämä saattanut olla niin raaka, -että olisi voinut valmistaa hänelle sellaisen onnen tarkoituksella -riistää sen häneltä! Varmastikaan hänen rakkautensa ei ollut vain -yhtä päivää varten, eikä Miltounin rakkaus mikään syleily, mikä -loppui siihen! - -Tänä aamuna epätoivonsa vahvistamana hän myönsi itsensä kauniiksi. -Miltounin tuli, hänen täytyi kaivata häntä enemmän kuin tuota toista -elämää, jota ajatellessa Audreyn kasvot synkkenivät. Tuo toinen elämä -oli niin ankara ja niin kaukana hänestä, Audreystä! Niin rakkautta -vailla, niin muodollinen, ja kuitenkin -- hänelle, Miltounille, niin -todellinen, niin toivottoman ja kirotun todellinen! Jos hänen täytyi -tosiaankin luopua urastaan, niin sitten tuli heidän yhteiselämänsä -varmastikin miellyttämään häntä, Miltounia -- elämä yksinkertaisten -ja suloisten asiain keskellä, kaikkialla maailmassa, musiikkeineen ja -tauluineen, kukkineen ja luontoineen, ystävineen, jotka kävivät heitä -katsomassa heidän itsensä vuoksi, elämä, missä oltiin ystävällisiä -kaikkia kohtaan, autettiin köyhiä ja onnettomia ja rakastettiin! -Mutta Miltoun ei kaivannut sellaista elämää! Mitä hyödytti luulotella -sitä? Oli oikein ja luonnollista, että hän tahtoi käyttää valtaansa! -Johtaa ja palvella! Hän, Audrey, ei tahtonut häntä muunlaiseksi. -Näissä ajatuksissaan hän kiersi ja kääri tummaa tukkaansa ja hautasi -sydämensä pitsipeitteen alle. Hän huomasi myöskin ominaisella -huolellisuudellaan kaksi kuihtuvaa kukkaa maljakossa, mikä oli -pöydällä, ja poistettuaan ne hän tyhjensi maljan ja täytti sen -uudestaan vedellä. - -Ennenkuin hän läksi makuuhuoneestaan, auringonsäteet olivat tauonneet -tanssimasta ja harmaat valokuidut olivat kadonneet. Syystaivas oli -päässyt oikeuksiinsa. Mennessään hallissa olevan peilin ohi, mikä -oli aina kohdellut häntä karkeasti, hänellä ei ollut rohkeutta -katsahtaa siihen. Sitten äkkiä naisen usko oman viehätyksensä -voimaan tuli hänen avukseen. Hän tunsi itsensä melkein onnelliseksi --- varmastikin Miltounin täytyi rakastaa häntä enemmän kuin -omaatuntoaan! Mutta tämä luottamus oli hyvin arka ja valmis häviämään -ensi vastuksen sattuessa. Vieläpä tuo ystävällinen, tuoreposkinen -palvelustyttökin näytti tänä aamuna katsovan häntä säälien, ja -kaikki hänen muotoaistinsa, joka sai hänet välttämään kaikkea, mikä -saattoi häiritä tai haavoittaa muita, tai saada jonkun pitämään häntä -säälittävänä, heräsi hänessä heti. Hän tuli yhä varovaisemmaksi -ilmaisemaan jotakin, itselleenkin. Siten hän kulutti aamupäivän, -toimittaen koneellisesti kaikki pienet askareensa. Ylitsevuotava halu -seurasi häntä koko ajan, halu viedä hänet mukanaan pois Englannista, -halu nähdä, saattoivatko ne tuhannet kauneudet, jotka hän saattoi -näyttää hänelle, Miltounille, sytyttää hänessä rakkauden niitä -asioita kohtaan, joita hän rakasti. Tyttönä hän oli viettänyt melkein -kolme vuotta ulkomailla. Eikä Eustace ollut koskaan ollut Italiassa -eikä hänen rakastamissaan vuoristolaaksoissa! Sitten hänen Templessä -olevien huoneittensa muisto kosketti tätä näkyä ja ruhjoi sen. Mikään -Tizianin taulu tai alppiruusu ei voinut huumata noiden kirjojen, -noiden paperien ja tuon suuren kartan rakastajaa. Ja nahanhaju tuli -hänen sieraimiinsa niin vahvana, kuin hän olisi ollut äänettömästi -askartelemassa hoitaen sairasta Miltounia. Sitten hänen lävitseen -kävi taas lämmin, ihmeellinen tunne, minkä vallassa hän oli ollut -noina kalliina päivinä -- tunne, joka salaa tiesi saavuttavansa -voittonsa ja täydellistymisensä, tuo suloinen tunne siitä, että -uhrasi koko aikansa, kaikki ajatuksensa, tunne siitä, että odotti -tuota jumalaista, peruuttamatonta hetkeä, jolloin lopultakin saattoi -antaa itsensä ja olla hänen. Hän muisti myöskin, miten väsynyt, -miten sanomattoman väsynyt hän oli ollut ja miten hän oli hymyillyt -koko ajan sisäistä hymyä sen johdosta, että oli ollut väsynyt hänen -vuokseen. - -Ovikellon ääni sai hänet säikähtämään. Miltoun oli sähköttänyt -tulevansa iltapäivällä! Hän päätti olla näyttämättä mitään -hämmennyksestään ja veti syvään henkeään, odottaen hänen suudelmiaan. - -Se ei ollut Miltoun, vaan lady Casterley. - -Isku sai veren kiehumaan hänen ohimoillaan. Sitten hän huomasi, että -hänen edessään oleva pikkuinen olento värisi myöskin. Vetäen esiin -tuolin hän sanoi: "Haluatteko istua?" - -Tuon vanhan äänen sävy, kun se kiitti häntä, toi hänen muistiinsa -elävästi Monklandin puutarhan, mikä välkkyi kesän suloudessa, ja -Barbaran, joka seisoi veräjällä tuon pienen haamun yläpuolella, -mikä nyt istui siinä niin hiljaa hyvin kalpein kasvoin. Nuo terävät -piirteet, nuo kiinteät, verhotut silmät olivat niin usein kiusanneet -hänen ajatuksiaan; ne olivat pahan unen kaltaisia, mikä oli -toteutunut. - -"Minun tyttärenpoikani ei ole täällä, eihän?" - -Audrey pudisti päätään. - -"Me olemme kuulleet hänen päätöksensä. En tule puhumaan teille mitään -turhia. Se on onnettomuus -- minulle se merkitsee tuhoa. Minä olen -tuntenut hänet ja rakastanut häntä lapsesta saakka ja olen ollut -kylliksi hullu uneksiakseni unia hänestä. Minä tahtoisin tietää, -tiedättekö te, minkä verran me olemme luottaneet häneen. Teidän -täytyy antaa vanhalle naiselle anteeksi hänen tulonsa tänne tällä -lailla. Minun iälläni vain harvat asiat merkitsevät mitään, mutta ne -merkitsevät hyvin paljon." - -Ja Audrey ajatteli: "Ja minun iälläni vain yksi asia merkitsee, ja se -merkitsee enemmän kuin kuolema." Mutta hän ei puhunut mitään. Kenelle -ja mitä varten hän olisi puhunut? Tälle vanhalle naiselle, joka -edusti koko maailmaa? Mitä hyötyä sanoista? - -"Minä voin sanoa teille", jatkoi tuon pienen olennon ääni, olennon, -joka tuntui niin täyttävän koko huoneen harmaudellaan, "sen, mitä en -saattaisi sanoa muille, sillä te ette ole kovasydäminen". - -Vavahdus kävi tuosta niin ylistetystä sydämestä äänettömiin huuliin -asti. Ei, hän ei ollut kovasydäminen! Vieläpä hän saattoi olla -myötätuntoinen tuota vanhaa naista kohtaan, jonka äänestä levottomuus -oli riistänyt sen despotismin. - -"Eustace ei voi elää ilman uraansa. Hänen uransa on hän itse. Hänen -täytyy toimia ja johtaa ja käyttää valtaansa. Mitä hän on antanut -teille, se ei ole ollut hänen todellinen itsensä. Minä en halua -loukata teitä, mutta totuus on totuus, ja meidän täytyy kumartua sen -edessä. Se saattaa olla ankarata, mutta minä voin kunnioittaa surua." - -Kunnioittaa surua! Niin, tämä harmaa vieraissakävijä saattoi sen -tehdä tuulen tavoin, joka kulkee vedenpinnan yli, tuulen tavoin, joka -koskettaa ruusua, mutta tunkeutua sydämeen ja ymmärtää sen suruja, -sitä tuo vanha nainen ei voinut! Yhtä hyödytöntä oli koettaa saada -ilmi pääskysten kiertoliikkeiden tarkoitusta tai pyrkiä maljassa -olevien liljojen hennon tuoksun lähteille! Miten hän olisi tietänyt, -mitä liikkui Audreyn sisällä -- tuo vanha nainen, jonka veri oli -kylmennyt? Ja Audreystä tuntui siltä, kuin olisi katsellut jotakin, -joka heitteli häntä sen kuorilla, jonka hänen oma henkensä oli jo -kauan sitten syönyt. Hän halusi nousta ja tarttua tuohon kylmään -hämähäkinkäteen, nostaa sen sydämelleen ja sanoa: "Tunnustelkaapas -tätä ja vaietkaa!" - -Mutta, oli miten oli, hän ei menettänyt omituista myötätuntoaan -noiden valkeiden, teräväpiirteisten kasvojen omistajaa kohtaan. Ei -ollut hänen vierailijansa virhe, että hän oli tullut! Jälleen lady -Casterley puhui. - -"Nyt on vielä aikaa. Jos te ette lopeta sitä nyt heti, niin -asia tulee teille myöhemmin vaikeammaksi Hän ei tule muuttamaan -mieltään. Jos te saatatte hänet jättämään uransa, niin se tulee vain -vaikuttamaan teihin takaisin. Minä voin odottaa teiltä vain vihaa sen -johdosta, että puhun teille tällä lailla, mutta uskokaa minua, ajan -oloon tämä on kääntyvä yhtä hyvin teidän kuin hänenkin parhaakseen." - -Mrs Noelin valtasi ivallisen raivon voimakas sydämenjyskytys, kun -hän kuunteli tätä puhetta. Hänenkin parhaakseen! Ruumiin parhaaksi, -joka on juuri hengittänyt viime henkäyksensä, kukkasen parhaaksi, -joka on paraikaa kantapään alla, vanhan koiran parhaaksi, jonka -isäntä jättää viimeistä kertaa! Vähitellen lyijynraskas paino -pysäytti hänen sydämensä värinän. Jos hän ei tehnyt siitä loppua -heti kohta! Nuo sanat, jotka olivat lausumattomina olleet niin kauan -hänen rinnassaan, olivat nyt tulleet sanotuiksi. Niin, jos hän ei -sitä tehnyt, niin hänellä ei tullut koskaan olemaan hetkenkään -rauhaa, tuntiessaan, että pakotti Miltounin kuolemaan eläessään ja -hävitti oman rakkautensa ja ylpeytensä! Ja toinen oli nyt antanut -hänelle kannukset! Ajatus, että joku toinen -- tuo ankaran maailman -ankara nainen -- oli pukenut sanoiksi sen, mikä oli vaivannut hänen -rakkauttaan ja ylpeyttään niiden aikakausien läpi, jotka olivat -kuluneet siitä, kun Miltoun oli puhunut hänelle päätöksestään, -ajatus, että joku muu oli sanonut hänelle sen, minkä hänen sydämensä -oli jo niin kauan tietänyt olevansa pakotettu tekemään -- tämä pisti -häntä veitsen tavoin! Tätä hän ei mitenkään voinut kestää! - -Hän nousi ylös ja sanoi: - -"Jättäkää minut nyt, olkaa hyvä! Minulla on niin paljon -toimitettavaa, ennenkuin lähden." - -Eräänlaisella ilolla hän näki noiden vanhojen kasvojen hämmästyvän, -eräänlaisella ilolla hän pani merkille, miten vapisevat kädet -kohottivat niiden omistajan tuolista, ja kuuli änkyttävän äänen -sanovan: "Te lähdette? Ennenkuin -- ennenkuin hän tulee? Te -- te -ette tahdo enää nähdä häntä?" Eräänlaisella nautinnolla hän pani -merkille, miten lady Casterley ei tietänyt, tuliko hänen kiittää vai -siunata vai hiipiä pois sanomatta mitään. Eräänlaisella nautinnolla -hän pani merkille, miten veri nousi noihin kalpeihin kasvoihin -ja miten kuihtuneet huulet puristuivat toisiaan vastaan. Sitten, -tuskin kuiskaten: "Kiitän teitä, rakkaani!" lady Casterley kääntyi, -kestämättä enempää katsetta tai ääntä. Mrs Noel meni ikkunan luokse, -painoi otsansa ruutua vasten ja koetti olla mitään ajattelematta. Hän -kuuli rattaanpyörän äänen -- lady Casterley oli mennyt. Ja sitten -hän huomasi sen, mikä on jokaisesta naisesta tai miehestä hirveintä -tietää, sen, ettei voinut itkeä! - -Tänä elämänsä katkerimpana ja tyhjimpänä hetkenä hän tunsi itsensä -oudon tyyneksi, nähden selvästi, tarkasti, mitä hänen tuli tehdä ja -minne mennä. Mitä oli tehtävä, oli tehtävä äkkiä, tai se jäi kokonaan -tekemättä! Äkkiä ja ilman melua! Hän pani kasaan muutamia tavaroita, -lähetti palvelustyttönsä hakemaan ajuria ja istui kirjoittamaan -kirjettä. - -Hänen ei pitänyt tehdä tai sanoa mitään, mikä saattoi kiihdyttää -Miltounia ja saattaa hänet jälleen sairaaksi. Se sai olla tyyni ja -järkevä, tuo kirje! Olisi ollut helppo kirjoittaa hänelle ja sanoa, -minne meni, kirjoittaa kirje, joka olisi saanut hänet, Miltounin, -tulemaan lentäen perässä. Mutta kirjoittaa tyyni, järkevä kirje, mikä -tuli saamaan hänet odottamaan ja ajattelemaan, ilman että koskaan -tuli tapaamaan häntä! Tämä ajatus mursi hänen sydämensä. - -Kun hän oli lopettanut ja sulkenut kirjeen, niin hän istui -liikkumattomana, kädet ja aivot jähmeinä, koettaen käsittää, mitä oli -lähinnä tehtävä. Mennä, ja siinä oli kaikki! - -Hänen matkalaukkunsa olivat jo alhaalla. Hän valitsi pienen -hatun, mistä eniten piti, ja veti sen päälle paksuimman harsonsa. -Heitettyään sitten matkatakin harteilleen ja vedettyään hansikkaat -käteensä hän katsahti pitkään peiliin, ja huomattuaan, että mikään ei -voinut enää pidättää häntä lähtemästä, hän tarttui pukukoteloonsa ja -läksi alas. - -Virran partaalla itki eräs lapsi, ja tuo kirkuva, kiihkeä, -kyyneltulvan katkoma ääni sai hänet peittämään huulensa, ikäänkuin -olisi kuullut oman sielunsa sitä tietä kaikkoavan. - -Hän nojasi ulos vaunuista sanoakseen palvelustytölle: - -"Menkää ja lohduttakaa tuota itkevää, Ella." - -Vasta kun hän oli päässyt vaunuun, turvaan kaikilta katseilta, hän -puhkesi toivottomaan itkuun. Ikkunain ohi kiitävä vaalea savu ei -ollut haihtuvampaa kuin hänen ilonsa oli ollut. Sillä hänellä ei -ollut mitään harhaluuloja -- kaikki oli ohitse! Kaiken kaikkiaan sitä -ei ollut kestänyt -- vuottakaan! Mutta tällä hetkelläkään hän ei -olisi mistään hinnasta tahtonut olla ilman rakkauttaan, mikä nyt oli -mennyt hautaan, kuten kuollut lapsi, joka nyt ei koskaan enää tullut -koskettamaan kaipaavilla sormillaan hänen rintaansa. - - - - -XXVII LUKU. - - -Palattuaan Courtierin asunnosta ja saavuttuaan Valleys Houseen -Barbara sai vastaanottaa kutsun heti lady Casterleyn luokse. - -Kun hän saapui Ravenshamiin, hän tapasi isoäitinsä ja lordi Dennisin -valkeassa huoneessa. Nämä seisoivat erään korkean ikkunan luona -ja ilmeisesti tarkastelivat näköalaa. Barbaran lähestyessä he -kääntyivät, mutta kumpainenkaan ei puhunut mitään eikä nyökäyttänyt -päätään. Kun Barbara ei ollut nähnyt Dennis-enoa sitten Miltounin -sairastumisen, niin hänestä tuntui oudolta sellainen kohtelu. Hän -asettui myöskin ikkunan ääreen hiljakseen. Hyvin suuri ampiainen -kiipesi pitkin ruutua, luiskahti sitten suristen alas. - -Lady Casterley puhui äkisti: - -"Tapa tuo elävä!" - -Lordi Dennis otti esiin nenäliinansa. - -"Ei siten, Dennis. Siitä syntyy tahra. Ota paperiveitsi." - -"Minä aioin pistää sen ulos", mutisi lordi Dennis. - -"Anna Barbaran tehdä se käsineineen." - -Barbara lähestyi ruutua. - -"Se on herhiläinen, luulen", hän sanoi. - -"Niin on!" sanoi lordi Dennis uneksivasti. - -"Joutavia", mutisi lady Casterley, "se on tavallinen ampiainen". - -"Minä tiedän sen herhiläiseksi, isoäiti. Renkaat ovat tummemmat." - -Lady Casterley kumartui alas, ja kun hän nousi, niin hänellä oli -tohveli kädessään. - -"Älä ärsytä sitä", huusi Barbara tarttuen hänen ranteeseensa. Mutta -lady Casterley väänsi irti kätensä. - -"Minä tahdon", hän sanoi ja pudotti tohvelin anturan hyönteisen -niskaan, niin että se putosi kuolleena maahan. "Sillä ei ole mitään -tekemistä täällä." - -Ja ikäänkuin tämä pieni tapaus olisi sattunut jollekin kolmelle -muulle ihmiselle, he seisoivat jälleen äänettöminä, katsellen ulos -ikkunasta. - -Sitten lady Casterley kääntyi Barbaraa kohden. - -"Kas niin, oletko jo oivaltanut, millaisen tyhmyyden sinä teit?" - -"Ann!" mutisi lordi Dennis. - -"Niin, niin, hän on sinun lempilapsesi, mutta tämä ei pelasta häntä. -Tuo nainen -- hänen suureksi ansiokseen -- sanon hänen suureksi -ansiokseen -- on matkustanut pois, päästäkseen siten Eustacen -ulottuvilta, kunnes hän on taas tullut järkiinsä." - -Vetäen terävästi henkeään Barbara sanoi: - -"Oh, tuota raukkaa!" - -Mutta lady Casterleyn kasvoille oli tullut melkein raaka ilme. - -"Ah!" hän sanoi: "juuri niin. Mutta merkillistä kyllä, minä ajattelin -Eustacea." Hänen pikku vartalonsa vapisi kiireestä kantapäähän asti: -"Tämä on oleva sopiva läksy sinulle, jottet enää leiki tulella." - -"Ann!" mutisi lordi Dennis jälleen pujottaen kätensä Barbaran -käsikoukkuun. - -"Maailma on", jatkoi lady Casterley, "tosiasiain eikä romanttisten -kuvittelujen paikka. Sinä olet tuottanut kenties enemmän harmia kuin -voidaan mahdollisesti korjata. Minä menin itse hänen luokseen. -Minä olin hyvin suuressa määrässä liikutettu. Jos sinä et olisi -käyttäytynyt niin hullusti -- --" - -"Ann!" sanoi lordi Dennis vielä kerran. Lady Casterley pysähtyi ja -polki jalallaan maata. Barbaran silmät kiilsivät. - -"Onko jotakin muutakin, jonka sinä tahdot murskata, rakkaani?" - -"Babs!" mutisi lordi Dennis; mutta tyttö jatkoi, puristaen -tiedottomasti hänen kättään rintaansa vasten. "Sinun on hyvä kiusata -minua tänään -- mutta jos tämä olisi tapahtunut eilen -- --" - -Kuullessaan nämä hämärät sanat lady Casterley kääntyi pois, ja hänen -kenkänsä jättivät pienet tahrat kiilloitetulle lattialle. - -Barbara kohotti poskelleen nuo sormet, joita hän oli niin -suonenvedontapaisesti puristanut. "Älä anna hänen mennä, eno", hän -kuiskasi, "älä nyt juuri!" - -"Ei, ei, rakkaani", mutisi lordi Dennis, "tietenkään en -- tämä jo -riittää". - -"Se on ollut sinun sentimentaalista hullutustasi", kuului lady -Casterleyn ääni kaukaa nurkasta, "mikä on saanut tämän aikaan". - -Vastaten vyötäisillään olevan käden puristukseen Barbara ei -sanonut mitään, ja hiljaisuudessa kuultiin pienen jalan vetäytyvän -taaksepäin. Kumpainenkaan ikkunalla-olijoista ei kääntänyt päätään. -Vielä kerran tuo jalka vetäytyi takaisin ja sitten taas työntyi -eteenpäin. Osoittaen lattiata huudahti Barbara äkisti: - -"Oh, taivaan tähden, seiso hiljaa; etkö jo ole kylliksi polkenut -tuota herhiläistä, vaikkapa se tulikin tänne, missä sillä ei ole -mitään tekemistä!" - -Lady Casterley katsahti alas hyönteisen jäännöksiin. - -"Inhottavaa!" hän sanoi. Mutta kun hän uudestaan puhui, niin se -tapahtui vähemmän kovalla ja enemmän valittavalla äänellä. - -"Oletko jo päässyt eroon tuosta miehestä -- mikä nyt taas olikaan -hänen nimensä?" - -Barbara lensi tulipunaiseksi. - -"Jos herjaatte minun ystäviäni, niin minä menen suoraa päätä kotia -enkä koskaan tule puhuttelemaan teitä." - -Hetken aikaa lady Casterley näytti siltä, kuin olisi saattanut lyödä -tyttärentytärtään. Sitten hänen kasvoilleen ilmestyi pieni, ivallinen -hymy. - -"Kunnioitettava tunne!" hän sanoi. - -Antaen enonsa käden pudota Barbara huudahti: - -"Joka tapauksessa minun on parasta mennä. En tiedä, miksi te olette -minut kutsunut." - -Lady Casterley vastasi kylmästi: - -"Antaakseni sinun ja äitisi tietää tämän naisen epäitsekkäästä -käyttäytymisestä, saadakseni teidät pitämään silmällä Eustacea -ja antaakseni sinulle tilaisuuden korjata hulluutesi aiheuttamat -seuraukset. Sitäpaitsi minä tahdoin varoittaa sinua -- --", hän -pysähtyi. - -"Mikäs nyt on?" - -"Anna minun -- --", keskeytti lordi Dennis. - -"Ei, eno, anna isoäidin ottaa kenkänsä!" - -Barbara oli vetäytynyt seinää vasten, seisoen pelättävänä, pää -pystyssä. Lady Casterley pysyi äänettömänä. - -"Oletteko valmis?" huudahti Barbara. "Onnettomuudeksi hän on lentänyt -tiehensä." Eräs ääni sanoi: "Lordi Miltoun." - -Hän oli tullut sisään nopeaan ja äänettömänä, ennen ilmoitusta, ja -seisoi melkein koskettaen tuota pientä, ikkunan vieressä seisovaa -ryhmää, ennenkuin kukaan häntä huomasi. Hänen kasvoillaan oli -auringonpaahtamien kasvojen aavemainen näky, kasvojen, joista -mielenliikutus on karkoittanut veren, ja hänen silmänsä, jotka aina -muodostivat elävimmän osan häntä, olivat täynnänsä niin pistävää -vihaa, että muut katsahtivat alas. - -"Minä haluan puhua sinulle kahden kesken", hän sanoi lady -Casterleylle. - -Tuo kesyttämätön, pikkuinen olento vavahti silminnähtävästi, kenties -ensi kertaa elämässään. Lordi Dennis vei Barbaran mennessään, mutta -kuiskasi hänelle ovella: - -"Seiso tässä hiljaa, Babs, minä en siedä tuota katsetta." - -Huomaamatta Barbara jäi siihen. - -Nuo kaksi matalaa ja toisilleen niin kaukaista ääntä tässä -pitkässä, valkeassa huoneessa saattoi erottaa kammottavan selvästi, -mielenliikutus kun tarjosi jokaiselle sanalle yliluonnollisen kyvyn -tunkeutua kaiken läpi. Tytön kiihtyneissä silmissä puhujain jokainen -liike oli kohtalokkaan täsmällinen, kuten niiden pienten olentojen, -jotka hän kerran oli nähnyt nukkenäyttelyssä Pariisissa. Hän saattoi -kuulla Miltounin syyttävän isoäitiään hirveän kuivilla ja katkerilla -sanoilla. Hän tuli lähemmäksi ja lähemmäksi, kunnes hän, nähtyään, -että nämä eivät kiinnittäneet häneen mitään huomiota, oli saapunut -entiselle paikalleen ikkunan vieressä. - -Lady Casterley puhui: - -"Minä en jaksanut nähdä sinun menevän perikatoon omien silmieni -edessä, Eustace. Minä tein sen, mitä tein, ankaran harkinnan jälkeen. -Minä tein parhaani sinun hyväksesi." - -Barbara näki peloittavan hymyn muuttavan Miltounin kasvot -- hymyn, -joka uhmasi vihalla kiduttajaansa. Lady Casterley jatkoi: - -"Niin, siinä sinä seisot ja näytät pirulta. Vihaa minua, jos tahdot, -mutta älä petä meitä voivottelemalla ja hourailemalla siksi, ettet -saa kuuta. Pukeudu sotisopaasi ja lähde taisteluun. Älä näyttele -pelkuria, rakkaani!" - -Miltounin vastaus vaikutti piiskaniskun tavoin. - -"Jumaliste! Vaiti!" - -Seurasi kamala hiljaisuus. Ei sanojen karkeus, vaan voiman näkeminen, -voiman, joka äkkiä tuli paljastetuksi -- kuten äkäinen koira, joka -hetkeksi pääsee vapaaksi kahleistaan -- sai Barbaran päästämään -säikähtyneen äänen. Lady Casterley oli vaipunut vavisten tuoliin. -Katsahtamatta häneen Miltoun meni ulos. Jos heidän isoäitinsä olisi -kaatunut ja kuollut, niin hän ei olisi, sen tiesi Barbara, pysähtynyt -katsomaan häntä. Hän juoksi esiin, mutta vanha nainen viittasi häntä -pois. - -"Mene hänen perässään", hän sanoi, "äläkä anna hänen mennä yksinään". - -Tämän nääntyneen äänen vaikutuksesta Barbara riensi pois. - -Hän saavutti veljensä, kun tämä oli astumassa autoon, jolla oli -tullut, ja sanomatta sanaakaan pujahti hänen viereensä. Ajajan kasvot -ilmestyivät ikkunaan, mutta Miltoun vain liikautti päätään, ikäänkuin -sanoakseen: Minne tahansa, kunhan vain täältä pois! - -Barbaran päähän välähti ajatus: "Jospa vain saattaisin pitää hänet -täällä vieressäni." - -Hän nojasi ulos ja sanoi rauhallisesti: - -"Nettlefoldiin, Sussexissa -- älkää välittäkö bentsiinistä -- sitä -saatte matkan varrelta. Saatte mitä tahdotte. Nopeasti!" - -Mies epäröi, katsoi häntä kasvoihin ja sanoi: - -"Kyllä, neiti. Dorkingin lähellä, eikö totta?" - -Barbara nyökäytti päätään. - - - - -XXVIII LUKU. - - -Tallin päällä oleva kello löi seitsemää, kun Barbara ja Miltoun -kulkivat korkean rautaportin kautta, tuossa pienessä nopeassa -maailmassaan, mikä tuoksui hieman bentsiiniltä. Vaikka auto oli -suljettu, niin pieni sadesuihku ajautui sisään avoimesta ikkunasta, -virkistäen siten Barbaran kuumia kasvoja, lieventäen hieman hänen -pelkoaan. Sillä nyt oli kohtalo ollut totisesti karkea; nyt kun ei -Miltoun enää voinut vapauttaa itseään kärsimyksistään, niin siskon -sydän vuoti verta hänen puolestaan, ja hän, Barbara, muisti unhottaa -itsensä. Liikkumattomuus, millä Miltoun oli ottanut hänet vastaan, -oli pahaenteinen. Ja vaikka Barbara olikin hiljaa nurkassaan, -niin hän pani toivottomasti liikkeelle kaiken naisellisen kykynsä -keksiäkseen keinon, millä olisi voinut tunkeutua veljensä mielentilan -salaisuuksiin. Miltoun ei näyttänyt edes panneen merkille, että he -olivat kääntäneet selkänsä Lontoolle ja joutuneet Richmond Parkiin. - -Sateen synkistämät puut näyttivät täällä katselevan jurosti tämän -suhisevapyöräisen, punaisen laatikon kulkua, puut, jotka eivät olleet -vielä tuulentuoksuisessa rauhallisuudessaan tottuneet tällaisiin -karkeihin tungettelijoihin. Käyskennellessään suloisella ruoholla -saksanhirvi kohotti nenäänsä, ikäänkuin sanoakseen: Sanajalan -myrkyttäjät, ilman teiden saastuttajat! Barbara tunsi hämärästi -pilvissä, puissa ja tuulessa olevan puhtauden. Jospa se olisi -vain tunkeutunut tähän hämärään, vaeltavaan vankilaan auttamaan -häntä, jospa se olisi tullut unen tavoin riistämään synkät surut ja -hetkeksi tekemään surun -- iloksi. Mutta hiljaisine siipineen se -pysyi ulkopuolella, ja tuo syvä kuilu, joka ammotti kahden sielun -välillä, jäi ylipääsemättömäksi. Sillä mitä hän saattoi sanoa? Miten -saada Miltoun puhumaan siitä, mitä aikoi tehdä? Mitä vaihtoehtoja -nyt oli hänen mielessään? Tuliko hän jurosti jättämään paikkansa ja -odottamaan siksi, kun sai uudestaan tavata Audrey Noelin? Mutta jos -hän löysikin hänet, niin he tulivat vain olemaan siinä, missä olivat. -Audrey oli matkustanut siinä tarkoituksessa, ettei olisi ollut -Miltounin jarruna -- mitähän sitten olisi tullut uudestaan olemaan! -Tuliko sitten Miltoun, kuten isoäiti oli kehoittanut, pukeutumaan -sotisopaan ja lähtemään taisteluun? Mutta tuo merkitsi todellista -loppua, sillä jos Audreyllä nyt oli ollut voimaa matkustaa, hän -ei varmastikaan tullut koskaan toista kertaa astumaan Miltounin -polulle. Ja kaamea ajatus iski Barbaraan. Jos hän, Miltoun, luopuikin -kaikesta, jospa hän meni pimeyteen! Miehet tekivät sen välistä, sen -hän tiesi, kiihkeässä intohimon puuskassa. Mutta Miltoun ei sitä -varmastikaan tehnyt, uskoineen! "Jos leivojen liverrys ei merkitse -mitään -- jos tuo taivas on meidän mielikuvituksemme rämettä -- jos -me mitättömästä ryömimme mitättömyyttä kohden -- niin saata minut -siitä vakuutetuksi, Babs, ja minä olen siunaava sinua." Mutta oliko -hänellä vielä tuo ankkuri, joka saattoi estää hänet suistumasta -mereen? Tuo äkillinen kuoleman ajatus oli Barbarasta hirveän -peloittava, hänestä, jolle elämä oli iloa ja joka ei ollut koskaan -nähnyt tuota suurta rauhaa. Hän loi katseensa ajajan selkään, hänen -likaisenharmaaseen takkiinsa ja punaiseen kaulukseensa, löytäen -jotakin lohdutusta sen kiinteydestä. He olivat autossa, Richmond -Parkissa! Kuolema -- tunnoton, uskomaton kuolema! Oli tyhmää olla -peloissaan! Hän pakotti itsensä katsahtamaan Miltouniin. Tämä näytti -nukkuvan, hänen silmänsä olivat suljetut, kädet ristissä -- vain -hänen silmäluomiensa värinä ilmaisi toista. Mahdotonta oli sanoa, -mitä tuon julman, valvovan unen sisällä tapahtui, unen, mikä sai -Barbaran tuntemaan, kuin häntä ei olisi ollut siinä ollenkaan, sillä -niin perin pohjin Miltoun näytti sulkeutuneen itseensä! - -Miltoun avasi silmänsä ja sanoi äkisti: - -"Niin, sinä ajattelet, että minä aion kohottaa käteni itseäni -vastaan, Babs?" - -Hirveästi säpsähtäen tämän ajatuksensa paljastumisen johdosta Barbara -saattoi vain vetäytyä syrjään ja änkyttää: - -"En, oh, en!" - -"Minne me oikein ajamme tällä vehkeellä?" - -"Nettlefoldiin. Tahtoisitko, että pysähtyisimme?" - -"Sama se minulle, minne tahansa." - -Peläten hirveästi, että Miltoun vaipuisi jälleen tuohon julmaan -äänettömyyteen, Barbara tarttui arasti hänen käteensä. - -Ilta pimeni nopeasti, auto kulki suurella nopeudella, jätettyään -taakseen Surbitonin huvilat, mäntyjen keskellä ja kanervakenttää -pitkin, mikä oli synkkänä haihtuvan valon johdosta. - -Miltoun sanoi omituisella, hitaalla äänellä: "Jos minä tahtoisin, -niin minun tarvitsisi vain avata tämä ovi ja hypätä. Sinä, joka -uskot, että me 'huomenna kuolemme' -- saa minut siitä vakuutetuksi, -jotta voisin vapauttaa itseni hyppäämällä ulos näistä vaunuista!" - -Sitten hän lisäsi, nähtävästi säälien Barbaran käden puristusta: -"Kaikki hyvin, Babs, me tulemme rauhallisesti viettämään tämän yön -vuoteissamme." - -Mutta tämä ääni tuntui Barbarasta niin lohduttomalta, että hän toivoi -nyt hiljaisuutta. - -"Surkaamme hiljaisuudessa", mutisi Miltoun, "jos emme voi muutakaan. -Olen pahoillani, että olen häirinnyt sinua." - -Puristautuen lujasti häntä vastaan Barbara mutisi: - -"Jospa vain -- --. Puheleppas minulle!" - -Miltoun oli vaiti, vaikka sivelikin siskonsa kättä. - -Näillä autioilla teillä auto kiiti tavattoman nopeasti, vinkuen -surkeasti. Barbaran valtasi nyt halu tarttua Miltounin päähän ja -vetää se syliinsä, mutt'ei uskaltanut tehdä sitä. Hän tunsi sydämensä -tyhjäksi ja araksi. Olisi ollut kokonaan toisin, jos olisi saanut -jotakin lämmintä lepäämään itseään vastaan. Kaikki todellinen, -oleellinen lohdutus näytti pujahtaneen tiehensä. Täällä mäntyjen -synkkien henkien keskellä -- täällä, ikäänkuin kahden maailman -rajamailla -- vain hänen rintaansa vastaan nojaava poski olisi voinut -poistaa hänen syvän levottomuutensa, hänen, joka tunsi itsensä -metsään eksyneeksi lapseksi. - -Auto hiljensi, ajaja sytytti lyhtynsä, ja hänen naamansa ilmestyi -ikkunaan. - -"Tässä meidän täytyy pysähtyä, neiti. Minun bentsiinini on lopussa. -Tahdotteko päivällistä, vai ajammeko läpi?" - -"Läpi", vastasi Barbara. - -Kun he ajoivat tämän pienen kaupungin läpi, mistä ostivat bentsiiniä -ja kysyivät tietä, Barbara tunsi itsensä vähemmän onnettomaksi, -vieläpä katseli ympärilleen eräänlaisella hartaudella. Kun he olivat -lähteneet uudestaan liikkeelle, niin hän ajatteli: Jospa saisin -hänet nukkumaan -- meri on lohduttava häntä! Mutta Miltounin silmät -tuijottivat selki selällään. Barbara oli nukkuvinaan, antaen päänsä -painua toiselle puolelle, hengittäen kuuluvasti. Pyörien surinan, -auton liitosten natinan, ohikulkevien synkkien puiden, kostean -sanajalan tuoksujen, kaikkien näiden piti varmasti auttaa! Ja hän -tunsi pian, että Miltoun tosiaankin vaipui uneen -- ja sitten -- hän -itse ei tuntenut enää mitään. - -Kun hän heräsi unesta, mihin oli nähnyt Miltounin vaipuvan, niin -auto nousi hitaasti jyrkkää rinnettä pitkin, jonka päälle kuu oli -kohonnut. Ilma tuoksui vahvalta ja suloiselta, ikäänkuin olisi -kuljettu ruohokenttäin poikki. - -"Särkät!" ajatteli Barbara. "Minä olen nukkunut." - -Äkillisen pelon vallassa hän katsahti Miltouniin. Mutta tämä -oli paikoillaan kuten ennenkin, nojaten selkäänsä auton seinää -vastaan, tuijottavin silmin, ilman muuta elämisen merkkiä. Ja vielä -puoliunisena, kuten suuri, lämmin, syvästä unesta säpsähtänyt lapsi, -Barbara tarttui ja kietoutui veljeensä. Oli hirveätä ajatella, -että Miltoun oli istunut siinä sillä lailla, sillä aikaa kuin -hän, Barbara, oli nukkuessaan lyönyt laimin vartioimisensa. Mutta -hänen syleilyynsä ei tullut mitään vastausta, minkä vuoksi Barbara -häpeissään ja tuskaisena päästi hänet ja käänsi kasvonsa ulospäin. - -Kaksi ohutta, tiheää, tummaa, pitkää, haukansiipien muotoista pilveä -oli sattunut yhteen, niin että kuusta ei näkynyt muuta kuin vangittu -hohde, mikä muistutti linnun silmää noiden pimeyden nopeiden luutien -välissä. Tuo suuri, salaperäinen henki, joka pahanilkisenä hautoi -suuria kuunkalpeita ruohokenttiä, näytti odottavan, iskeäkseen ja -repiäkseen kynsineen ja ahmiakseen kaiken, mikä tunkeutui noiden -vapauden ylätasangoiden villiin yksinäisyyteen. Barbara olisi melkein -mielellään kuullut sieltä hiirihaukan vihellystä. Ja hänen unensa -muistui hänen mieleensä. Missä olivat hänen siipensä -- nuo siivet, -jotka olivat hänet unessa kantaneet tähtiin, nuo siivet, jotka eivät -koskaan tulleet häntä kohottamaan maasta hänen valveilla ollessaan? -Missä olivat myöskin Miltounin siivet? Hän vetäytyi nurkkaansa; -kyynel herahti hänen suljettujen silmäluomiensa välistä -- toisia -seurasi perässä. Niitä tuli nopeammin ja nopeammin. Sitten hän tunsi -Miltounin käsivarren ympärillään ja kuuli hänen sanovan: "Älä itke, -Babs!" Vaistomaisesti hän laski päänsä Miltounin rintaa vasten ja -nyyhkytti katkerasti. Taistellessaan näitä nyyhkytyksiä vastaan -hän menetti vähitellen onnettomuudentunteensa -- tietäessään, että -Miltoun ei tullut koskaan enää tuntemaan itseään niin toivottomaksi -kuin juuri oli ollut. Kaikki tämä oli vain pahaa unta, mistä he -tulivat pian heräämään! Ja he tulivat olemaan onnellisia, yhtä -onnellisia kuin aikaisemmin -- ennen viime kuukausia! Ja hän kuiskasi: - -"Vain hetkinen, Eusty!" - - - - -XXIX LUKU. - - -Vanhan lady Harbingerin kuoleman johdosta, mikä tapahtui seuraavan -vuoden helmikuussa, Barbaran avioliitto lordi Harbingerin kanssa -lykättiin kesäkuuhun. - -Hääpäivän varhaisena aamuna tuntui Monklandin nummen reunoilla vielä -runsaasti kevään villiä suloutta. - -Barbara oli jo jalkeilla ja puettuna ratsastuspukuun, kun hänen -kamarineitsyensä tuli herättämään häntä. Nähdessään Staceyn -hämmästyneiden silmien tähystävän hänen saappaisiinsa hän sanoi: - -"Mitä nyt, Stacey?" - -"Te väsytte." - -"Joutavia, minä en mene hirtettäväksi." - -Kieltäydyttyään ottamasta ratsaspalvelijaa mukaansa hän läksi ajamaan -nummelle, missä oli ollut Courtierin kanssa vuosi sitten. Siellä -oli runsaasti maili tasaista, lyhyen, vielä kukkimattoman kanervan -peittämää nelistyskenttää. Hän ajoi kiinteästi, ja hänen henkensä -ratsasti ikäänkuin hänen edellään, haluten päästä hyyppien ja kuovien -keskelle ja tuntea turpeisen maan luiskahtelevan allaan ja tuulen -löyhyttelevän vasten hänen kasvojaan sinisen taivaan alla. Hän ajoi -kuumaverisellä lempiratsullaan, joka huohottaen ja pärskyen sulasta -riemusta oli valmis hyppäämään ulos sileistä nahoistaan, jonka -silmien hän saattoi nähdä harhailevan toivossa päästä edes hitusenkin -ymmärtämään hänen aikomuksiaan, jonka suusta hän saattoi kuulla -kuolainten kalinaa ja jonka oikutkin näyttivät olevan omiaan viemään -heitä lähempään kosketukseen toistensa kanssa -- hän oli täynnään -eräänlaista suloista kärsimättömyyttä kaikkea kohtaan, missä ei -ilmennyt samassa määrässä runsasta elinvoimaa. - -Päästyään nummen laelle hän pani hevosensa nelistämään. Tuuli -löyhytteli hurjasti hänen kasvojaan ja kurkkuaan, hänen jokainen -lihaksensa oli jännittynyt ja hänen verensä humisi -- tämä oli -oikeata liikunnan tuottamaa innostusta! - -Hän pysäytti ratsunsa kiviröykkiön luona, mistä hän ja Courtier -olivat katselleet ponylaumoja. Se oli nyt vain muistoa, hämärää ja -hieman suloista, se oli jonkun erittäin ihanan kevätpäivän muistoa, -jolloin puut näyttävät kukkivan meidän silmiemme edessä ja sulassa -hillittömyydessään levittävän sitruunantuoksua. Ponyt olivat siellä -vieläkin, ja etäämpää näkyi hohtava meri. Hän istui ajattelematta -mitään, mutta miten ihanaa oli elää! Kaikki tämä oli niin täyttä ja -suloista, oli vapautta ja voimaa! Kaukana lännessä yksinäisen farmin -yläpuolella hän saattoi nähdä kahden hiirihaukan suurissa kehissä -ajavan otusta. Hän ei kadehtinut niitä -- hän oli niin onnellinen, -niin onnellinen kuin aamu. Ja hänet valtasi äkkiä totinen, -kaikkivoittava halu päästä vuorten huipuille. - -"Minun täytyy", hän ajatteli, "yksinkertaisesti minun täytyy!" - -Laskeuduttuaan alas hevosen selästä hän heittäytyi selälleen ja -unhotti kaiken, taivasta lukuunottamatta. Hänen ruumistaan, jota -kannatti lämmin, pehmeä kanerva, kosketti hiljaa tuuli. Hänen -henkensä yhtyi tyyneen, aavistamattomaan vapauteen. Yltäkylläisen -viehättyneenä hän ei enää tuntenut, oliko iloinen. - -Hänen Halinsa yritti pureskella hänen hihojaan ja herätti hänet -siten. Hän nousi satulaan ja ratsasti alas. Lähellä kotiaan hän -oikaisi niityn poikki, minkä läpi juoksi kaksi pientä puroa, -muodostaen suistomaan, mikä oli täynnänsä purppuransinisiä -kämmekkäitä ja keltaisia kurjenmiekkoja. Tämän pitkän ja niin -moninaisen, kirjavakukkaisen ja -puisen niityn toisesta päästä -toiseen kulki kevään viime tunnelma. - -Barbaran ja hänen hevosensa vuoksi muutamat ponyt kapsahtivat pystyyn -aran uteliaina ja seisoivat turvallisen matkan päässä, turvat -epäilevästi ojolla, heilutellen hoikkia häntiään. Ja äkisti jossain -korkealla, seuraten omaa musiikkiaan, kaksi käkeä lensi poikki nummen -orapihlajia kohden. Tarkastaessaan nuolenmuotoisia lintuja hän -huomasi jonkun tulevan itseään kohden pyökkipuiden välistä ja näki -äkkiä, että se oli mrs Noel! - -Hän ratsasti eteenpäin punastuen. Mitä uskalsi hän sanoa? Saattoiko -hän puhua häistään ja ilmaista siten Miltounin läsnäolon? Saattoiko -hän ollenkaan avata suutaan herättämättä joitakin tuskallisia -tunteita? Sitten kärsimättömänä päättämättömyytensä johdosta hän -alkoi: - -"Kovin hauskaa nähdä teitä jälleen. Minä en aavistanut teidän olevan -täällä." - -"Minä tulin Englantiin eilispäivänä, vain katsomaan, miten tavarani -pakataan." - -"Oh!" mutisi Barbara. "Te tiedätte, mitä minulle tapahtuu, luulen?" - -Mrs Noel hymyili, katsahti ylös ja sanoi: "Kuulin sen eilisiltana, -kaikkea hauskaa teille!" - -Barbara tunsi kurkkuaan ahdistavan. - -"Oli niin hauskaa tavata teitä", hän mutisi vielä kerran, "mutta -minä luulen, että minun täytyy rientää", ja sanottuaan "hyvästi" hän -ratsasti tiehensä. - -Mutta hänen iloinen mielialansa oli hävinnyt. Vieläpä ratsukin näytti -astuvan epätasaisesti, siitä huolimatta, että asteli takaisin talliin -päin, mikä siitä tuntui aina mielenkiintoiselta kymmenen minuutin -poissaolon jälkeen. - -Mrs Noel ei ollut muuttunut, paitsi että hänen silmänsä näyttivät -tummemmilta. Jos hän olisi osoittanut pienintäkin itsesäälin merkkiä, -niin Barbara ei olisi ollenkaan tuntenut itseään niin murheelliseksi -ja lamaantuneeksi kuin nyt. Jätettyään tallin hän huomasi, että tuuli -ajoi suurta, valkeanhohtavaa pilveä. "Eikö sittenkään tule kaunista -säätä!" hän ajatteli. - -Astuttuaan sisään vanhojen, niin sanottujen salaportaiden kautta, -jotka veivät suoraan kirjastoon, hänen piti kulkea tuon suuren, -synkän huoneen läpi. Siellä hän näki Miltounin istumassa nojatuolissa -vastapäätä liettä, kirja polvella, mitä hän ei kuitenkaan lukenut, -katsellen vain vanhan kardinaalin kuvaa. Hän riensi eteenpäin -varpaillaan, henkeään pidätellen, peläten häiritsevänsä tuota -omituista miestä, tuntien itsensä myöskin syylliseksi uuden tietonsa -johdosta, jota ei aikonut ilmaista. Hän oli kerran polttanut sormensa -näiden välisessä liekissä eikä halunnut tehdä sitä enää toista kertaa! - -Ikkunasta hän näki, että oli alkanut sataa rankasti. Hän -pääsi makuuhuoneeseensa kenenkään huomaamatta. Huolimatta -ilomielisyydestään nummella tämä hänen tyttöikänsä viime seikkailu -ei ollut ollut täysin onnellinen. Hänellä oli entiset tunnelmansa, -entiset epäilynsä ja tyytymättömyytensä, jonka hän oli luullut -hävinneeksi. Nuo kaksi! Sulkea silmänsä ja olla onnellinen -- oliko -se mahdollista! Puistoon oli ilmestynyt suuri sateenkaari, niin -lähelle, ettei ollut moista ennen nähnyt, ja sen toinen pää laskeutui -maahan jossakin lähellä olevalla niityllä. Aurinko paistoi jälleen -tuulenviemän kirkkaan sateen läpi. Siniset jalokivet olivat alkaneet -koristaa tummia ja vaaleita ja kultaisia pilviä. Outo vaalea valo -- -kevään henki, mikä kulki ohi tällaisena viimeisenä väkivaltaisena -purkauksena -- maalasi kaikki puiden lehdet, ja satoja villejä -värivivahduksia oli laskeutunut alas, kuten täplikkäät linnut -nummelle ja kedoille. - -Barbaran valtasi toivottoman kauneuden hetki. Kiitävän viileyden -henki lensi suoraan hänen sydämeensä. Hän risti kätensä rinnoilleen -koettaakseen pidättää tätä hetkeä. Kaukana jossakin käki kukkui -- -ja kuolematon kutsu kävi tuulen mukana. Tämän kutsun mukana kaikki -kauneus ja värit ja elämän viehätys näytti kiitävän. Jospa hän -olisi voinut tarttua siihen ja pitää sitä aina sydämessään, samalla -lailla kuin voikukat vangitsevat auringon ja pudonneet sadepisarat -orjantappurapensaassa ikkunan alla sulkevat sisäänsä kaiken -vaihtelevan valon! Jospa ei olisi mitään kahleita, mitään seiniä, -mitään loppua! - -Hänen kellonsa löi kymmentä. Tähän aikaan huomisaamuna! Hänen -poskiaan alkoi polttaa. Eräästä peilistä hän saattoi nähdä, miten -niitä poltti, miten hänen huulensa käyristyivät ivallisesti, miten -hänen silmänsä näyttivät oudoilta. Seisoen siinä hän tarkasti kauan -itseään, kunnes vähitellen hänen kasvoistaan hävisivät kaikki -hämmennyksen merkit ja ne tulivat kiinteiksi ja päättäviksi jälleen. -Hän lakkasi tuntemasta sydämessään tuota kiitävää, villiä tunnetta -ja sensijaan tunsi itsensä kylmäksi. Vapautuneena omasta itsestään -hän tarkasti tyytyväisenä, miten hänen tyyni ja loistava kauneutensa -pukeutui siihen sotisopaan, jonka se hetkeksi oli riisunut. - -Sinä yönä, päivällisen jälkeen, kun ihmiset olivat jättäneet -ruokasalin, Miltoun pujahti omaan tyyssijaansa. Kaikista kirkossa -olleista hän näytti vähimmän liikutetulta, mutta oli kuitenkin ollut -syvimmin liikutettu. Vaikka häät olivatkin olleet niin hiljaiset -ja yksityiset, niin hän oli pannut pahakseen kaiken arvottoman -juhlimisen, mikä säesti hänen nuorimman sisarensa lähtöä. Hän -olisi tahtonut, että tämä seremonia olisi tapahtunut synkässä, -käyttämättä jätetyssä hovin kappelissa, missä nuo kaksi olisivat -olleet vain papin kanssa kahden. Täällä, puolipakanallisessa, -pienessä maalaiskirkossa, mikä oli kiireesti kukitettu ja -missä puolipakanallinen kuoro lauloi raa'asti -- kaikki oli -pärissyt, ja kaikki vanhentuneet kestit ja kylän puolelta tulleet -kunnianosoitukset ja uteliaisuudet olivat saaneet hänet kipeäksi. -Vaihtaen hännystakkinsa vanhaan kotitakkiin hän meni ulos nurmelle. -Avarassa pimeydessä hän saattoi vapautua kiihtyneisyydestään. - -Vaalipäivän jälkeen hän ei ollut ollut kertaakaan Monklandissa. -Mrs Noelin lähdön jälkeen hän ei ollut koskaan jättänyt Lontoota. -Lontooseen ja työhön hän oli haudannut itsensä, Lontoolla ja työllä -hän oli pelastanut itsensä. Hän oli lähtenyt taisteluun. - -Kaste ei ollut vielä laskeutunut, ja hän alkoi astella ketojen -poikki vievää polkua. Ei ollut kuuta, ei tähtiä, ei tuulta. Karja -oli liikkumattomana puiden alla. Huuhkajat eivät huhunneet, -yökehrääjät eivät kuhertaneet, turilaat eivät olleet liikkeellä. -Virta yksinään oli hereillä rauhallisessa pimeydessä, ja kun Miltoun -kulki kiemurtelevaa satakaunojen ja voikukkien reunustamaa polkua -pitkin, niin hänet valtasi tunne siitä, että hänen lähellään oli -ikuinen odotus. Hänen askeltensa ääni tuntui pyhyydenloukkaukselta. -Niin harras oli tämä hiljaisuus, missä miljoonien lehtien ja korsien -hyvätuoksuinen pyhä savu kohosi. - -Astuttuaan viimeisen porraspuun poikki hän tuli lähelle Audreyn -autiota huvilaa, hänen lehmuksensa alle, mikä Courtierin -seikkailuyönä oli roikkunut mustansinisenä kuun ympärillä. Siltä -puolelta vain ristikkoaita ja jotkut pensaat rajoittivat Audreyn -puutarhaa. - -Talo oli kokonaan pimeä, mutta monet hoikat, valkeat kukat, maasta -nousevan kirkkaan huurun tavoin, kietoutuivat ilmaan kukkalavojen -yläpuolella. Nojaten puuta vasten Miltoun jättäytyi muistojen valtaan. - -Hiljaisista oksista, jotka riippuivat hänen synkän muotonsa -ympärillä, pieni uninen lintu päästi heikon liverryksen, siili tai -joku muu pieni yöeläin kahisteli tiehensä läheisessä ruohostossa, -ja perhonen lensi ohi, etsien kynttilänvaloaan. Jokin Miltounin -sydämessä sai siivet ja etsi hänen rakkautensa sammuneen kynttilän -lämmintä ja valoa. Sitten hän kuuli hiljaisuudessa äänen, tuntui -siltä, kuin pitkän ruohon läpi olisi laahattu oksaa. Tuo ääni -tuntui milloin heikommalta ja heikommalta, milloin selvemmältä -ja selvemmältä, milloin taas heikommalta, mutta hän ei voinut -nähdä mitään, mistä tuo ääni sai alkunsa. Ja hänet valtasi tunne -siitä, että jokin näkymätön oli hänen lähellään, niin että hänen -tukkansa nousi pystyyn. Jospa Jumala olisi sytyttänyt kuun ja -tähdet ja antanut hänen nähdä! Jospa Jumala olisi lopettanut tämän -yön odotuksen, antanut kalpean hohteen valua tähän puutarhaan ja -kalpean hohteen hänen sydämeensä! Mutta yö pysyi pimeänä, eikä tuo -levoton ääni tauonnut. Miltounin valtasi kammottava ajatus, että se -läksi hänen omasta sydämestään, joka koetti tuntea itsensä jälleen -lämpimäksi. Hän sulki silmänsä ja tiesi heti kohta, että se ei -lähtenyt hänen sydämestään, vaan jostakin ulkonaisesta, lohduttomasta -olennosta. Ojentaen kätensä hän liikkui tuota ääntä kohden saadakseen -sen kiinni. Kun hän saapui ristikkoaidalle, niin se taukosi. Ja hän -näki liekin syttyvän ja kalpean, leveän valojuovan valaisevan ruohoa. - -Oivallettuaan, että Audrey oli siellä sisällä, hän läähätti. Hänen -kyntensä käyristyivät ja särkyivät hänen tietämättään rautaista -ristikkoaitaa vastaan. Nyt ei ollut, kuten tuona yönä, jolloin -punaiset kukat Audreyn ikkunakomerossa olivat löyhytelleet tuoksuaan -häntä kohden, nyt ei ollut intohimon pelkkää ylitsevuotavaa syöksyä. -Syvempi ja hirveämpi oli hänessä rakkauden kaipuu -- mikä näytti -siltä, kuin ei koskaan enää heräisi, vaan lepäisi kuolleena noiden -synkkien oksien alla olevassa synkässä ruohossa. Ja jos se olisi -päässyt voitolle -- mitä sitten? Hän vetäytyi takaisin puun alle. - -Hän saattoi nähdä pienten, valkeiden perhosten liitävän lampun -valossa, hän saattoi nähdä aivan selvästi valkeat kukat ja -kalpean kukkasvartion vartioivan toisia nukkuvia, ja hän seisoi -ajattelematta mitään, tuntien enää tuskin mitään, huumautuneena ja -taistelun rusentamana. Hänen kasvonsa ja kätensä olivat hunajaisen -kasteen tahmentamat, kasteen, joka hitaasti, näkymättömästi tippui -lehmuksesta. Hän kumartui alas ja tunnusteli ruohoa. Ja äkkiä hän -tuli vakuutetuksi Audreyn läsnäolosta. Niin, hän oli siellä -- -ulkona verannalla! Hän saattoi erottaa hänen vaalean vartalonsa -kiireestä kantapäähän saakka, ja kun ei oivaltanut, että Audrey ei -saattanut nähdä häntä, hän odotti hänen sanovan jotakin; mutta mitään -ääntä ei kuulunut, mitään liikettä ei näkynyt, vaan Audrey kääntyi -takaisin taloon. Miltoun juoksi ristikkoaitaa kohden. Mutta tiellä -hän pysähtyi vielä kerran -- kykenemättä ajattelemaan, kykenemättä -tuntemaan mitään, ikäänkuin oman itsensä hylkäämällä. Ja äkkiä -hän tapasi kätensä suultaan, ikäänkuin siinä olisi ollut hänen -sydämestään päässyttä, hyytynyttä verta. - -Pitäen yhä kättään suullaan ja hilliten askeltensa ääntä ruohossa hän -hiipi pois. - - - - -XXX LUKU. - - -Ravenshamin suuressa lasihuoneessa seisoi lady Casterley lähellä -muutamia japanilaisia liljoja, kirje kädessä. Hänen kasvonsa olivat -hyvin valkeat, sillä influenssan jälkeen hänen sallittiin tänään olla -ensi kertaa jalkeilla. Liioin ei siinä kädessä, jolla hän piteli -tuota kirjettä, ollut tavallista vankkuutta. Hän luki: - - Monkland Court. - - Vain joku rivi, rakkaani, ennen postin menoa, mainitakseni - sinulle, että Babs on lähtenyt onnellisesti. Lapsi näytti - suloiselta. Hän lähetti sinulle rakkaat terveisensä ja jonkun - hullun sanoman -- että olisit iloinen kuullessasi, että hän on - täydessä turvassa, molemmat jalat lujasti maassa. - -Pieni, julma hymy väreili lady Casterleyn huulilla. Niin, tosiaankin, -oli jo aikakin! Lapsi oli ollut hyvin lähellä jyrkänteen reunaa! -Vallan vähällä tehdä romanttisen hullutuksen! Tuo kaikki oli -onnellisesti ohi! Ja kohottaen uudestaan kirjettä hän jatkoi lukuaan: - -"Me olimme tietenkin siellä kaikki, ja tulemme takaisin huomenna. -Geoffrey on aivan masentunut. Asiat eivät voi olla entisellään ilman -Babsia. Minä olen pitänyt Eustacea hyvin huolellisesti silmällä -ja luulen tosiaankin, että hän on onnellisesti suoriutunut tuosta -asiastaan. Hän esiintyy nykyään erittäin hyvin parlamentissa. -Geoffrey sanoo, että hänen köyhäinhoitolakia kosketteleva puheensa -oli väkisinkin paras." - -Lady Casterley antoi kirjettä pitelevän käden vaipua: Onnellisesti? -Niin, Miltoun oli suoriutunut onnellisesti! Hän oli tehnyt oikein --- niinkuin piti tehdäkin! Ja aikaa voittaen hän tulisi olemaan -onnellinen! Hän tulisi nyt nousemaan haluamalleen huipulle, josta -hän, lady Casterley, oli uneksinut hänen puolestaan aina siitä -saakka, kun hän oli pikkuinen poika, aina siitä saakka, kun hänen -pieni, ohut kätensä oli ollut hänen kädessään heidän kulkiessaan -kukkain tai huonekalujen keskellä. Mutta kun hän seisoi siinä -- -rutistellen kirjettään, vaaleanharmaana, kuten pieni, päättäväinen -henki, hoikkien kukkiensa keskellä, jotka täyttivät tuoksullaan tuon -suuren lasihuoneen -- niin varjoja kiiti hänen kasvojensa poikki. -Oliko se pakenevaa keskipäivän aurinkoa? Vai oliko se jotakin tuon -vanhan kreikkalaisen lauseen -- "luonne on kohtalo" -- kimmaltelevaa -tajuamista, jotakin äkillistä tuon yleisen totuuden tunnetta, että -kaikki ovat sidottuja omaan luonteeseensa ja että se, mitä ihminen -kaikkein hartaimmin toivoo, tulee hänet lopulta orjuuttamaan? - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK YLIMYS*** - - -******* This file should be named 53180-8.txt or 53180-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/1/8/53180 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53180-8.zip b/old/53180-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 45376ca..0000000 --- a/old/53180-8.zip +++ /dev/null |
