summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53594-8.txt3516
-rw-r--r--old/53594-8.zipbin61833 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3516 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..d4cf222
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53594 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53594)
diff --git a/old/53594-8.txt b/old/53594-8.txt
deleted file mode 100644
index ac58c30..0000000
--- a/old/53594-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3516 +0,0 @@
-The Project Gutenberg EBook of Hiilipiirroksia, by Henryk Siekiewicz
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-Title: Hiilipiirroksia
-
-Author: Henryk Siekiewicz
-
-Translator: Maila Talvio
-
-Release Date: November 25, 2016 [EBook #53594]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HIILIPIIRROKSIA ***
-
-
-
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-
-
-
-
-
-HIILIPIIRROKSIA
-
-Kirj.
-
-Henryk Sienkiewicz
-
-
-Puolankielestä [engl. "Charcoal Sketches"] suomentanut Maila Talvio
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1901.
-
-
-
-
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
- I. Kertomuksen sankarit.
- II. Uusia henkilöjä ja rumia kuvia.
- III. Sankari keksii keinon.
- IV. Peto pauloissa.
- V. Pässinpään lakiasäätävä eduskunta ja sen johtavat miehet.
- VI. Alhaison lapsi.
- VII. Alhaison lapsi (jatk.)
- VIII. Alhaison lapsi (jatk.)
- IX. Alhaison lapsi (jatk.)
- X. Neron voitto.
- XI. Tarun loppu.
- Jälkikirjoitus.
-
-
-
-
-I.
-
-Kertomuksen sankarit.
-
-
-Herrastuomarin kansliassa Pässinpään kylässä vallitsi haudan
-hiljaisuus. Vanhanpuoleinen mies, herrastuomari Frans Burak, istui
-pöydän ääressä, kirjoittaa raaputellen tavattomalla tarkkaavaisuudella.
-Hänen kirjurinsa, nuori, toivorikas herra Zolzikiewicz[1] seisoi
-ikkunan ääressä ja hätisteli kärpäsiä kasvoiltaan.
-
-Kansliassa oli kärpäsiä ihan kuin navetassa. Ne olivat läämineet seinät
-niin likaisiksi, ettei niiden alkuperäisestä karvasta ollut jälkeäkään
-jälellä. Lasi joka peitti pöydän yläpuolella riippuvan kuvan,[2]
-paperit, sinetti, krusifiksi[3] ja kansliakirjat -- kaikki oli
-paksunaan kärpäsenjälkiä.
-
-Kärpäset ryömivät herrastuomarin päällä ihan yhtä huolettomasti kuin
-jos hän olisi ollut tavallinen lautamies, mutta herra Zolzikiewiczin
-voideltu ja hyvänhajuinen pää niitä varsinkin houkutteli puoleensa. Sen
-pään ympärillä parveili kokonaisia kärpäslaumoja ja kaljulla päälaella
-istui eläviä, liikkuvia, mustia täpliä. Tuontuostakin nosti herra
-Zolzikiewicz varovaisesti kättään, mutta päästi samassa kämmenensä
-läjähtämään päätä vastaan. Silloin surahti kärpäsparvi lentoon ja herra
-Zolzikiewicz rupesi ravistamaan pörröänsä, sormillaan keräämään raatoja
-ja heittämään niitä lattialle.
-
-Oli iltapäivä, kello saattoi ehkä olla neljä. Kylässä vallitsi
-täydellinen hiljaisuus, sillä ihmiset olivat vainioillaan.
-Kansliahuoneen ikkunan takana syyhytti lehmä selkäänsä seinää vastaan,
-vähäväliä näkyi ruudun läpi sen pärisevät sieraimet ja kuono, josta
-valui kinaa.
-
-Välistä heilautti se taappäin raskasta päätään, suojellakseen itseään
-kärpäsiltä ja silloin raapasivat sarvet seinää. Samassa katsahti herra
-Zolzikiewicz ikkunaan ja huudahti:
-
--- Kyllä minä sinut siitä opetan!
-
-Sitte katsoi hän peiliin joka riippui ikkunan pielessä ja silitti
-hiuksiaan.
-
-Vihdoin katkaisi herrastuomari hiljaisuuden.
-
--- Herra Zolzikiewicz, virkkoi hän masurilaismurteella, --
-kirjoittakaappa te nyt se raportti, minulta ei se oikein tahdo luistaa
-ja olettehan te sitäpaitsi kyläkunnan kirjuri.
-
-Mutta herra Zolzikiewicz sattui olemaan huonolla tuulella ja kun hän
-oli huonolla tuulella, niin täytyi herrastuomarin pitää huolta
-kaikesta.
-
--- No ja entä jos olenkin kirjuri? -- vastasi hän ylenkatseellisesti.
--- Kirjurin tehtävä on kirjoittaa päällikölle ja komisariukselle, mutta
-herrastuomareille, teidän vertaisillenne, saatte itse kirjoittaa.
-
-Majesteetillisella ylenkatseella lisäsi hän vielä:
-
--- Mikä se herrastuomari muka on olevinaan? Talonpoika se on eikä
-mitään muuta. Talonpoika on talonpoika, vaikka voissa paistettaisiin.
-
-Sitte hän taaskin sukasi hiuksiaan ja katsahti peiliin.
-
-Herrastuomari loukkaantui ja puhkesi puhumaan:
-
--- No jopa nyt jotakin! Tietäkää, että minä olen juonut teetä
-_komsarjuksen_ kanssa.
-
--- Teetä! onpa siinä kehumisen varaa! vastasi Zolzikiewicz entiseen
-tapaansa. -- Ehkäpä vielä ilman aarakkia?
-
--- Aarakin kanssa! niinpä niinkin.
-
--- Vaikkapa vaan aarakin kanssa -- mutta minä en siltä kirjoita
-raporttia.
-
-Herrastuomari tulistui.
-
--- Koska herra on niin hentoa tekoa, niin kuka käski pyrkimään
-kirjuriksi?
-
--- Kuka teitä sitte käski pyrkimään? Minä olin päällikön tuttava ja...
-
--- Kyllä kai, mutta kun hän tänne tulee, niin ei herra uskalla
-hiiskahtaakaan...
-
--- Burak, Burak! huomaan ettette pidä kieltänne kurissa. Minä olen jo
-muutenkin kyllästynyt talonpoikiinne ja kirjurintoimiinne. Ihminen joka
-on saanut hienon kasvatuksen aivan raaistuu teidän joukossanne. Jahka
-minä tässä vielä oikein suutun, niin heitän sekä teidät että koko
-kirjurinviran hiiteen.
-
--- Vai niin! No mitä herra sitte rupeaa tekemään?
-
--- Ettäkö mitä? Luuletteko että minun pitää panna hampaat naulaan ilman
-tätä kirjurin virkaa? Hienosti kasvatettu mies kyllä tulee toimeen.
-Älkää te ensinkään surko hienosti kasvatetun miehen kohtaloa. Vasta
-eilen sanoi minulle reviisori Stolbicki:[4] "aijai sinua Zolzikiewicz,
-sinusta se vasta helkkarin alireviisori tulisi: sinähän kuulet ruohon
-kasvavan." Sellaisia sanoja ei sanota tyhmeliineille. Minä annan
-palttua teidän kirjurinviroillenne. Hienosti kasvatettu mies...
-
--- No, no, ei se maailma nyt siltä nurin mene.
-
--- Ei, maailma tosin ei mene nurin, mutta te saatte kastaa sutinne
-tervapyttyyn ja sillä sudilla kirjoittaa kirjanne. Ja kyllä teidän
-tulee lämmin, kun patukka paukkuu selässänne.
-
-Herrastuomari alkoi raappia päätään.
-
--- Mitä herra kanssa paikalla nousee takajaloilleen!
-
--- Mitä te sitte älmennätte suun täydeltä...
-
--- Jätetään se nyt sikseen.
-
-Taas syntyi hiljaisuus, ainoastaan herrastuomarin kynä raapiskeli
-hitaasti paperia.
-
-Vihdoin hän oikaisihe, pyyhkäisi kynää takkiinsa ja huudahti:
-
--- No, nyt se on valmis, jumalankiitos.
-
--- Lukekaappas nyt sitte mitä siinä olette töhrinyt.
-
--- Töhrin mitä piti töhriä, kirjoitin kaikki mitä piti kirjoittaa.
-
--- Lukekaa nyt vaan, kun sanon.
-
-Herrastuomari kävi molemmin käsin kiinni paperiin ja alkoi lukea:
-
-"Herrastuomarille _Ovisalvan_ seurakunnassa. Nimeen Isän ja Pojan ja
-Pyhän Hengen. Amen. Päällikkö on käskenyt että sotamiesluettelot pitää
-lähettää Maarianpäiväksi ja että henkiluettelot kirkonkirjan mukaan
-siellä pappilassa ja ne meidän talonpojat tulevat teidän luo
-leikkuulle, ymmärrättekö että se pitää kirjoittaa ja että leikkuumiehet
-kanssa pitää lähettää Maarianpäiväksi, kun ovat täyttäneet
-kahdeksantoista vuotta, sillä jos ette sitä tee, niin saatte pitkin
-turpaanne, jota itselleni ja teille toivotan Amen."
-
-Kelpo herrastuomari oli joka sunnuntai kuullut rovastin lopettavan
-saarnansa tällä tavalla, sentähden piti hän tietysti tätä loppua sekä
-välttämättömänä että virallisen kirjoitustavan mukaisena. Mutta
-Zolzikiewicz purskahti nauruun.
-
--- Sekö siitä nyt tuli? virkkoi hän.
-
--- Herra saa sitte kirjoittaa paremmin.
-
--- Tietysti minä kirjoitan, sillä minua hävettää koko Pässinpään
-puolesta.
-
-Näin sanottuaan Zolzikiewicz istuutui, otti kynän käteensä, piirsi
-sillä kaaren ilmaan ikäänkuin päästäkseen alkuun ja rupesi sitte
-nopeasti kirjoittamaan.
-
-Pian oli kirjoitus valmis; sen tekijä silitti hiuksiaan ja luki sitte
-ääneen:
-
-"Pässinpään seurakunnan herrastuomari Ovisalvan seurakunnan
-herrastuomarille!"
-
-"Koska korkeitten viranomaisten käskyn mukaan sotilasluetteloiden tulee
-olla valmiina sinä ja sinä päivänä sitä ja sitä vuotta, tehdään täten
-Ovisalvan seurakunnan herrastuomarille tiettäväksi, että luettelot
-pässinpääläisistä talonpojista, jotka löytyvät sikäläisessä
-kirkonkansliassa, ovat sieltä ulosotettavat ja viipymättä Pässinpään
-seurakuntaan lähetettävät. Samaten tulee Pässinpään talonpoikien, jotka
-Ovisalvan seurakunnassa oleskelevat raha-ansiolla, asianomaisena
-päivänä olla täällä saapuvilla."
-
-Herrastuomarin korvaa hivelivät nämä sanat ja hänen kasvoihinsa tuli
-altis, melkeinpä uskonnollisen hartauden ilme. Kuinka tuo kirjoitus
-kuului kauniilta, juhlalliselta, läpeensä viralliselta! Esimerkiksi tuo
-alku: "koska korkeitten viranomaisten käskystä" j.n.e. Herrastuomari
-ihaili suuresti tuota "koska korkeitten viranomaisten käskystä", mutta
-ei millään saanut sitä päähänsä, tai oikeastaanhan hän alun jo osasi,
-mutta ei koskaan päässyt sen pitemmälle! Mutta Zolzikiewiczin kynästä
-sitä valui kuin vettä, ei sitä piirikaupunginkaan kanslioissa sen
-paremmin kirjoitettu. Eikä enään muuta kuin sinetti perään jotta pöytä
-tärisee!
-
--- No, ei puutu päätä, sanoi herrastuomari.
-
-Zolzikiewicz oli jo leppynyt.
-
--- Kirjurihan minä olenkin, siis kirjoitan kirjoja.
-
--- Kirjoittaako herra sitte todella kirjojakin?
-
--- Kysytte ikäänkuin ette tietäisi, mutta kuka se sitte kansliakirjat
-kirjoittaa?
-
--- Tosiaan! huudahti herrastuomari.
-
-Hetkisen perästä hän lisäsi:
-
--- Luettelot valmistuvat kuin lentämällä.
-
--- Kunhan te toimittaisitte edes heittiöt pois tästä kylästä.
-
--- Millä hitolla niistä pääsee?
-
--- Mutta minäpä sanon teille, että piiripäällikkö on moittinut
-Pässinpään kansaa. Hän on sanonut ettei ne muuta tee kun juovat. Burak
-ei pidä niitä silmällä, siis syy on hänen.
-
--- Kyllä minä tiedän, sanoi herrastuomari, -- että kaikesta syytetään
-minua. Kun Sepän Rosalia teki lapsen, niin hän tuomittiin saamaan
-kaksikymmentäviisi paria raippoja jotta toisen kerran muistaisi, ettei
-sellainen ole tytölle soveliasta. Kuka käski antaa ne hänelle? En
-suinkaan minä vaan tuomari. Mitä se minuun kuului? Minun puolestani
-saavat vaikka kaikki tytöt tehdä lapsia. Tuomari käski, mutta syy
-lankesi minun niskoilleni.
-
-Samassa töytäsi lehmä sellaisella jyryllä seinään, että koko
-kansliahuone tärisi.
-
--- Piru sinut vieköön, senkin...! huusi herrastuomari suuttuneena.
-
-Kirjuri joka jonkun aikaa oli istunut pöydällä, alkoi taasen katsoa
-peiliin.
-
--- Oikein se on teille, puhui hän, -- miksette pidä heitä kurissa.
-Juominen kasvaa kasvamistaan. Joku tuhmeliini asettuu etunenään ja
-vetää kaikki ihmiset perässään kapakkaan.
-
--- Minä vaan en tiedä kenenkään juopottelemisesta, mutta täytyyhän
-väsyneen työmiehen saada juoda janoonsa.
-
--- Sen minä teille vaan sanon, että toimittakaa se Rzepa[5] pois
-täältä, niin palaa rauha maahan.
-
--- Pitäisikö minun sitte napata häneltä pää poikki?
-
--- Ei teidän tarvitse häneltä päätä napata, mutta kun nyt
-sotilasluettelot tulevat, niin pankaa hänet listaan, hän nostaa arvan
-jotta helähtää.
-
--- Hänhän on naimisissa, johan hänellä on vuoden vanha poikakin.
-
--- Entä sitte. Ei hän rupea nostamaan kannetta ja jos nostaisikin, niin
-kuka häntä kuuntelisi! Ei sellaisiin ole aikaa sotamiesoton kestäessä.
-
--- Voi, voi herra kirjuri! Mitä siitä juopporentusta, mutta mihin vaimo
-joutuisi. Se olisi sulaa Jumalan pilkkaamista.
-
--- Mitä te siitä välitätte. Muistakaa että oma poikanne on
-yhdeksäntoista vanha ja että hänenkin täytyy nostaa arpaa.
-
--- Kyllä minä sen tiedän, mutta minäpä en hänestä luovu. Jollei muuta
-keinoa ole, niin ostan hänet vapaaksi...
-
--- Jos kerran olette niin rikas mies...
-
--- Vähänpä Jumala minulle on kolikoita antanut, mutta ehkä ne nyt
-riittävät...
-
--- Kahdeksansataa ruplaa teidän täytyy luovuttaa kolikoistanne.
-
--- Minä maksan ne, koska olen sanonut maksavani ja jos Jumala suo minun
-pysyä herrastuomarina, niin Hänen korkealla avullaan ehkä jo parissa
-vuodessa hankin ne takaisin.
-
--- Hankkikaa tai olkaa hankkimatta. Mutta minulla on vaatimukseni
-minullakin, enkä minä aio niistä luopua. Hienosti kasvatetulla miehellä
-on aina suuremmat menot kuin yksinkertaisilla ihmisillä ja jos te
-poikanne sijalle kirjoittaisitte Rzepan, niin olisihan se teille aika
-säästö... ei sitä kahdeksaasataa ruplaa niinkään tiepuolesta siepata.
-
-Herrastuomari mietti hetkisen. Mainitun summan säästäminen alkoi häntä
-houkutella ja hän hymähteli tyytyväisesti.
-
--- Niin, virkkoi hän vihdoin, -- mutta se on aika vaarallinen juttu.
-
--- No ei teidän päänne siltä mene.
-
--- Mutta sitä minä juuri pelkään, että herrojen päät keksivät koukut ja
-minun pääni niistä vastaa.
-
--- Tehkää niinkuin tahdotte, maksakaa vaan kahdeksansataa ruplaa...
-
--- Pahaltahan se tuntuu, enhän minä sitä kiellä.
-
--- Miltäs pahalta se tuntuu, koska pian aiotte hankkia rahat takaisin!
-Mutta älkää te niin lujasti luottako herrastuomarinvirkaanne. Kaikki
-eivät vielä tiedä mitä minä, mutta saisivatpa tietää...
-
--- Kantaahan herra enemmän kansliakuluja kuin minä.
-
--- En minä nyt puhu kansliakuluista vaan entisistä ajoista...
-
--- Minä en pelkää. Olen vain tehnyt niinkuin käskettiin.
-
--- No, saattepahan selvittää asianne asianomaisessa paikassa.
-
-Niin sanottuaan otti kirjuri viheriäraitaisen lakkinsa ja läksi
-kansliasta. Aurinko oli jo alhaalla ja väki palasi vainioilta.
-Sentähden tuli herra kirjuria vastaan viisi heinämiestä, viikatteet
-olalla. He kumarsivat hänelle, sanoen: "ylistetty", mutta herra kirjuri
-vaan nyökäytti heille pomaadalla voideltua päätänsä eikä vastannut
-"iankaikkisesta iankaikkiseen",[6] sillä se ei hänen mielestään sopinut
-hienosti kasvatetulle miehelle. Kaikki tiesivät että herra Zolzikiewicz
-oli saanut hienon kasvatuksen; sitä epäilivät ainoastaan häijyt ja
-pahansuovat ihmiset, jotka eivät siedä ainoankaan yksilön pään kohoavan
-muita ylemmä, paikalla rupeamatta pitämään häntä silmätikkunaan ja
-häiritsemään hänen öittensä unta.
-
-Jos kaikkien kuuluisten miestemme elämäkerrat olisivat kirjoitetut
-muistiin, niin saisimme tämän mainion miehen elämäkerrasta lukea, että
-hän oli saanut alkusivistyksensä Aasinkorvan piirikunnan samannimisessä
-pääkaupungissa, jossa piirikunnassa Pässinpääkin on. Seitsemäntoista
-vanhana oli nuori Zolzikiewicz jo toisella luokalla ja varmaan hän
-samalla vauhdilla olisi ylennyt, jolleivät myrskyiset ajat äkkiä ja
-ainiaaksi olisi katkaisseet hänen niin puhtaasti tieteellistä uraansa.
-Nuoruudenkiihkossaan herra Zolzikiewicz, joka muuten jo aikaisemmin oli
-saanut kärsiä kaikellaista vääryyttä opettajien puolelta, asettui
-samoinajattelevien virkaveljien etunenään ja toimitti vainoojilleen
-kissannaukujaiset; hän repi rikki kirjansa, katkoi viivoittimensa ja
-kynänsä, hylkäsi Minervan ja astui uudelle uralle. Tätä uutta uraa
-myöten astellen hän jo oli päässyt kyläkunnan kirjuriksi ja uneksi,
-kuten tiedämme, alireviisorinvirkaa.
-
-Tässä kirjurinvirassakin hänen sentään oli aika hyvä olla.
-Perusteelliset tiedot tuottavat ihmiselle aina kunnioitusta ja koska
-tämän kertomuksen miellyttävä sankari tiesi jotakin jokainoasta
-ihmisestä Aasinkorvan piirikunnassa, niin kaikki kunnioittivat häntä,
-samalla vaarinottaen jonkillaista varovaisuutta hänen seurassaan,
-jotteivät vaan loukkaisi mainiota miestä. Hienosto tervehti häntä ja
-talonpojat paljastivat jo kaukaa päänsä, sanoen hänelle: "ylistetty
-olkoon!" Tässä minun sentään täytyy tarkemmin selittää lukijoilleni,
-minkätähden ei herra Zolzikiewicz tervehdykseen "ylistetty olkoon"
-vastannut tavanmukaisella "iankaikkisesta iankaikkiseen. Amen."
-
-Muistamme hänen olleen sitä mieltä ettei se sovi miehelle joka on
-saanut hienon kasvatuksen; mutta siihen oli vielä muitakin syitä.
-Läpeensä itsenäiset henget ovat usein uhkarohkeat ja hurjat. Sentähden
-herra Zolzikiewiczkin tuli siihen johtopäätökseen, että ihmisen sielu
-totisesti on paljasta tomua. Lisäksi herra kirjuri paraikaa luki
-varsovalaisen kirjakauppiaan, herra Breslauerin kustantamaa teosta
-"Isabella Espanjalainen eli Madridin hovin salaisuudet." Tämä kuuluisa
-romaani miellytti häntä suuresti, jopa innostutti häntä siihen määrään,
-että hän jo aikoinaan oli ollut heittämäisillään kaikki ja
-lähtemäisillään Espanjaan. "Koska Marforin yritykset onnistuivat, niin
-mikseivät minun onnistuisi!" mietti hän itsekseen. Ja ehkä hän olisikin
-lähtenyt matkaan, sillä olihan hän sitä mieltä ettei tässä typerässä
-maassa kukaan tule toimeen, mutta onneksi tuli väliin muita
-asianhaaroja, joista tässä epopeassa edempänä kerrotaan.
-
-Luettuaan tätä Espanjan Isabellaa, joka suureksi kunniaksi Puolan
-kirjallisuudelle vihottain oli ilmestynyt herra Breslauerin
-kustannuksella, katseli herra Zolzikiewicz epäilevin silmin hengellistä
-säätyä ja kaikkea mikä välillisesti tai välittömästi oli sen kanssa
-yhteydessä. Sentähden ei hän heinämiehillekään vastannut
-"iankaikkisesta iankaikkiseen", kuten oli tapana, vaan kulki ääneti
-eteenpäin. Kulkiessaan hän vihdoin kohtasi tytötkin, jotka sirpit
-olalla palasivat vainiolta. He olivat juuri kulkemassa suuren
-vesilätäkön sivutse; heidän piti astella peräkanaa ja he nostelivat
-takaapäin hameitaan, joten punertavat pohkeet näkyivät. Nyt vasta herra
-Zolzikiewicz avasi suunsa ja sanoi: "mitä teille kuuluu, lintuseni?"
-Hän pysähtyi keskelle polkua ja kun tytöt tulivat, koppasi hän heiltä
-jokaiselta suudelman ja sysäsi heidät lätäkköön, noin vaan lystikseen.
-"Voi, voi!" huusivat tytöt ja nauroivat jotta takahampaat näkyivät. Kun
-he sitte vihdoin olivat päässeet ohitse, kuunteli kirjuri tyytyväisenä
-heidän puheitaan. "Korea poika tuo meidän kirjurimme!" sanoi toinen
-toiselle. "Ja punainen kuin mättään puola." "Ja sen pää hajahtelee kuin
-ruusu. Ihan olet pyörtymäisilläsi, kun se kaulaan kapsahtaa", virkkoi
-kolmas tytöistä. Herra kirjuri asteli eteenpäin mitä parhaimmalla
-tuulella. Erään mökin kohdalla kuuli hän äkkiä, että puhuttiin hänestä.
-Silloin hän kätkeytyi aidan taakse. Puutarhassa aidan toisella puolen
-oli tiheä kirsikkametsä ja mehiläiskekoja. Vähän matkan päässä
-mehiläiskeoista seisoi kaksi akkaa, puhellen keskenään. Toisen helmassa
-oli perunoita joita hän veitsellä kaaputteli, toinen puhui:
-
--- Voi, voi, hyvä ystävä, kuinka minä pelkään että vievät Fransini
-sotamieheksi. Ihan sydäntäni vihlasee kun sitä ajattelen.
-
--- Lähtekää kirjurin luo, virkkoi toinen akoista. -- Jollei hän auta,
-niin ei mikään auta.
-
--- Mutta mitä minä hänelle vien, hyvä naapuri! Eihän hänen luokseen
-sovi mennä tyhjin käsin. Herrastuomari on höylimpi: viet hänelle
-tuoreita krapuja tai voita tai nipun pellavia tai kanan, niin kelpaahan
-hänelle kaikki. Mutta kirjuri ei ole näkevinäänkään. Hän on hirveän
-ylpeähenkinen. Hänelle pitää paikalla käydä aukaisemaan liinansolmua ja
-vetämään esiin ruplaa!
-
--- Älkää odottakokaan, mutisi kirjuri itsekseen, -- että minä teidän
-munianne ja kanojanne huolisin! Vai rupeisin minä ottamaan vastaan
-lahjoja! Vie sinä vaan herrastuomarille kanasi!
-
-Näin ajatellen siirsi hän syrjään kirsikkapuiden oksia ja oli jo
-puhuttelemaisillaan vaimoja, kun äkkiä takaapäin alkoi kuulua rattaiden
-räminää. Herra kirjuri kääntyi katsomaan. Rattailla istui nuori
-ylioppilas, lakki kallellaan päässä, paperossi hampaissa ja ohjaksissa
-sama Frans, josta vaimot vasta olivat puhuneet.
-
-Ylioppilas kääntyi katsomaan, tunsi herra Zolzikiewiczin, heilautti
-kättään tervehdykseksi ja huudahti:
-
--- Mitä kuuluu, herra Zolzikiewicz? Mitä uutta? Vieläkö te voitelette
-hiuksenne pomaadalla yhtä paksulta kuin ennen?
-
--- Nöyrin palvelijanne! vastasi Zolzikiewicz syvään kumartaen, mutta
-kun vankkurit olivat vierineet edemmäksi, huusi hän hiljaa perässä: --
-kunhan edes niskasi taittaisit ennenkuin pääset perille!
-
-Herra Zolzikiewicz ei sietänyt ylioppilasta. Hän oli herrasväki
-Skorabiewskin serkku ja hän tuli aina viettämään kesää heille. Herra
-Zolzikiewicz ei ainoastaan vihannut häntä vaan hän häntä pelkäsi kuin
-tulta, sillä ylioppilas oli aika irvihammas ja suuri keikari: hän teki
-herra Zolzikiewiczistä pilkkaa ihan tahallaan ja hän oli ainoa koko
-kylässä, joka ei vähääkään välittänyt kirjurista. Kerran hän keskellä
-käräjäistuntoa oli tullut kansliaan ja sanonut Zolzikiewiczille vasten
-naamaa, että hän on tyhmyri ja talonpojille, ettei heidän tarvitse
-häntä totella. Kyllä herra Zolzikiewiczin olisi tehnyt mieli hänelle
-kostaa... mutta mitä hän hänelle mahtoi? Muitten syntiluettelon hän
-edes osaksi tunsi, mutta hänestä hän ei tietänyt hölynpölyä.
-
-Tuon ylioppilaan tulo ei ollut hänelle ensinkään mieluinen, sentähden
-hän synkkänä asteli eteenpäin. Vihdoin hän seisahtui mökin eteen, joka
-oli vähän matkan päässä tiestä ja hänen otsansa kirkastui, kun hän sen
-näki. Mökki oli ehkä muita köyhempi, mutta siellä näytti siistiltä.
-Pihamaa oli puhdas ja sinne tänne oli istutettu sipulia. Aidan luona
-oli pilkotuita puita ja tukkiin oli lyöty kirves. Vähän etempää näkyi
-riihi, jonka ovet olivat auki, ja sen vieressä lato, jota samalla
-pidettiin sekä sikolättinä että navettana; etempänä oli aitaus jossa
-hevonen kävi laitumella. Sikolätin edessä oli suuri likalätäkkö ja
-siinä vetelehti kaksi sikaa. Hanhet kahlivat lätäkön ympärillä.
-Puupinon luona, keskellä lastukasaa seisoi kukko, raapimassa maata.
-Löydettyään jyvän tai matosen, alkoi se kotkottaa; kanat karkasivat
-kilvan paikalle ja koettivat vuoronperään noukkaista itselleen
-herkkupalaa.
-
-Mökin ovella istui nainen loukuttamassa hamppuja. Hän hyräili hiljaa
-itsekseen ja hänen vieressään makasi koira, etukäpälät ojollaan ja
-kuono hätyyttämässä kärpäsiä, jotka pyrkivät istuutumaan sen
-haavoittuneelle korvalle.
-
-Nainen oli nuori, ehkä kahdenkymmenen vanha, ja erinomaisen kaunis.
-Hänen päässään oli huntu, jommoisia naidut naiset käyttävät ja hänen
-valkea paitansa oli nyörätty kiinni punaisella nauhalla. Hän oli
-voimakkaan näköinen kuin itse terveys, harteva ja leveä lanteiltaan,
-mutta vyötäisen kohdalta hoikka ja notkea, -- sanalla sanoen aivan kuin
-vuorikauris.
-
-Hänen kasvonpiirteensä olivat hienot, pää pieni, iho kalpeahko ja
-ainoastaan hiukan auringonsäteitten kultaama; silmät olivat suuret,
-mustat, kulmakarvat kuin maalatut, nenä pieni ja ohut, suu punainen
-kuin kirsikka. Kauniit, tummat hiukset tunkivat esiin hunnun alta.
-
-Herra kirjurin lähestyessä nousi koira joka oli maannut loukun
-vieressä, veti hännän koipien väliin ja rupesi murisemaan,
-tuontuostakin näyttäen hampaitaan, ikäänkuin olisi nauranut.
-
--- Musti, huudahti nainen heläjävällä, miellyttävällä äänellä -- oletko
-siivolla, mitä sinä nyt siinä...!
-
--- Hyvää iltaa, Rzepowa![7] -- alkoi kirjuri.
-
--- Hyvää iltaa, herra kirjuri, vastasi nainen, työtään keskeyttämättä.
-
--- Onko miehenne kotona?
-
--- Työssä metsällä.
-
--- Sepä vahinko. Hänelle olisi tässä vähän asiaa kunnan puolesta.
-
-Yksinkertaisen kansan silmissä tietävät "asiat kunnan puolesta" aina
-pahaa. Rzepan vaimo lakkasi loukuttamasta, nosti silmänsä ja kysyi
-levottomasti:
-
--- No, mikä nyt on?
-
-Herra kirjuri astui sisään portista ja seisahtui ihan hänen viereensä.
-
--- Jos annatte minulle suudelman, niin sanon teille.
-
--- No kaikkea tässä vielä! vastasi nainen.
-
-Mutta herra kirjuri oli jo kietaissut kätensä hänen ympärilleen ja
-painoi häntä vastaansa.
-
--- Herra, minä huudan! kirkasi Rzepowa, koettaen riistäytyä irti.
-
--- Oma herttainen Rzepowani... Marysiani!
-
--- He-erra! Tämä on synti ja häpeä. Herra...
-
-Hän ponnisti kaikki voimansa, mutta herra Zolzikiewicz oli aika väkevä
-eikä päästänyt irti.
-
-Silloin riensi Musti auttamaan emäntäänsä. Sen niskakarvat nousivat
-pystyyn ja vimmatusti haukkuen se karkasi herra kirjurin kimppuun,
-mutta koska herra kirjurin yllä oli vain lyhyt takki, niin Musti
-tarttui suojattomiin nankini-kankaasta tehtyihin housuihin, repi ja
-raastoi niitä, pääsi ihoon asti, repi sitäkin ja vihdoin, tuntien
-saaneensa kitansa täyteen, alkoi vimmatusti ravistella päätään ja
-tempoa.
-
--- Jeesus Maria! huusi herra kirjuri, joka nyt kokonaan unohti
-kuuluvansa niihin voimakkaisiin henkiin, jotka eivät tarvitse uskontoa.
-
-Mutta Musti ei päästänyt herra kirjuria rauhaan ennenkuin tämä oli
-saanut käsiinsä halon, jolla umpimähkää alkoi hosua taaksensa. Halko
-sattui vihdoin Mustin selkään ja koira pakeni, surkeasti ulisten.
-
-Hetkisen perästä se taas alkoi tappelun.
-
--- Korjaa siitä jo koiraperkeleesi! huusi herra kirjuri, heristellen
-halkoa ilmassa.
-
-Nainen huusi koiran luokseen ja ajoi sen ulos portista.
-
-Sitte he kirjurin kanssa hetkisen katselivat toisiansa silmästä
-silmään, vaieten.
-
--- Voi minua onnetonta, mitä te nyt oikeastaan tahdotte minusta?
-huudahti vihdoin Rzepowa, jota asian verinen käänne peloitti.
-
--- Kyllä minä teille kostan! huusi herra kirjuri. -- Kostan kun
-kostankin! Odottakaappa! Rzepa viedään sotaväkeen! Tarkoitukseni oli
-teitä suojella... mutta nyt... Kyllä te vielä pakenette turviini...
-Kyllä minä teille kostan!
-
-Nainen kalpeni niinkuin häntä olisi kirveenhamaralla lyöty, kytki kädet
-ristiin ja avasi huulensa ikäänkuin jotakin sanoakseen, mutta herra
-kirjuri vaan nosti maasta vihriäraitaisen lakkinsa ja läksi kiireesti
-tiehensä, toisella kädellä heiluttaen halkoa, toisella pidellen koossa
-hirveästi runneltuja, nankini-kankaasta tehtyjä housujaan.
-
-
-
-
-II.
-
-Uusia henkilöjä ja rumia kuvia.
-
-
-Tuntia myöhemmin tuli Rzepa nikkari Lukaksen kanssa kartanon
-vankkureilla metsästä. Rzepa oli tanakka poika, sorja kuin poppelipuu
-ja muutenkin kuin kirveellä veistetty. Hän kävi tätänykyä joka päivä
-metsässä, sillä kartanon herra oli myynyt sen osan metsää, joka ei
-ollut talonpoikien yhteisomaisuutta[8] juutalaiselle ja sentähden
-kaadettiin siellä nyt honkia. Siitä oli Rzepalla hyvää raha-ansiota,
-sillä hän teki työtä kuin mies. Kun hän sylkäsi kämmeniinsä, tarttui
-kirveeseen, heilautti sitä, ähkäsi ja iski, niin jo vapisi honka ja
-puolen kyynärän lastu lensi rungosta. Kun tukkia sitte ladottiin
-kuormaan, niin hän tässäkin työssä vei voiton muilta. Juutalaiset
-jotka, mittapuu kädessä, kiertelivät metsää, tarkastellen
-petäjänlatvoja ikäänkuin olisivat etsineet variksenpesiä, kummastelivat
-hänen voimiaan. Rikas kauppias Drysla Aasinkorvasta sanoi hänelle
-monasti:
-
--- Aijai sinua, Rzepa, piru sinut vieköön. Tuoss'on kuusi äyriä! ota
-ryyppy niillä... äläs sentään! Tuossa saat viisi äyriä!
-
-Rzepa ei siitä paljon välitä. Hän vain heilauttaa kirvestä ja iskee.
-Mutta välistä hän huvikseen huutelee metsässä:
-
--- Hohoi! hohoi!
-
-Hänen äänensä lentää runkojen välitse ja palaa kaikuna takaisin.
-
-Eikä taas pitkään aikaan kuulu muuta kuin Rzepan kirveen iskut. Välistä
-puhelevat petäjät keskenään, humisten toisilleen tuuheitten oksiensa
-läpi.
-
-Välistä työmiehet laulavat, Rzepa taaskin ensimmäisenä. Kelpaa sitä
-kuulla, kun hän heidän kanssaan laulaa laulua, jonka itse on heille
-opettanut:
-
- Ja mikäs siellä metsässä humisee?
- Huhuu! huhuu!
- Ja rytisee ja kumisee!
- Huhuu! huhuu!
- Putos' oksalta hyttynen tammipuun
- Huhuu! huhuu!
- Ja taittoi siinä niskaluun.
- Huhuu! huhuu!
- Ja kärpänen säälistä itkein
- Huhuu! huhuu!
- Paikalle lensi ja kysyi:
- Huhuu! huhuu!
- Eikö olis tohtori tarpeen?
- Huhuu! huhuu!
- Ei ole tohtori tarpeen
- Huhuu! huhuu!
- Eikä apteekin rohdot.
- Huhuu! huhuu!
- Lapio vaan on tarpeen
- Huhuu! huhuu!
-
-Kapakassa Rzepa niinikään keikkui muita ylinnä. Hän piti viinasta ja
-oli paha tappelemaan, kun päihtyi. Kerran hän puhkasi erään kartanon
-rengin päähän sellaisen reiän, että emännöitsijä vannoi voivansa sen
-läpi nähdä hänen sielunsa. Kerran joutui hän kapakassa tappeluun
-irtolaisten kanssa -- hän oli silloin tuskin seitsemäntoista vuoden
-vanha. Herra Skorabiewski, joka siihen aikaan vielä oli lautamiehenä,
-kutsutti hänet kansliaan, veti häntä pari kertaa korvalle -- vaikka
-vaan näön vuoksi -- ja kysyi leppeästi:
-
--- Taivaan tähden, Rzepa, mitenkä sinä saatoit tulla toimeen heidän
-kanssaan, heitähän oli seitsemän?
-
--- Kas, hyvä herra, vastasi Rzepa, -- heidän jalkansa olivat
-marssimisesta niin veltostuneet, että kun vaan vähänkin tönäsi, niin
-kaatuivat siihen paikkaan.
-
-Herra Skorabiewski sovitti asian. Hän oli ennenkin kohdellut Rzepaa
-tavattoman suosiollisesti. Akat kuiskuttelivat keskenään, että Rzepa on
-hänen poikansa: "näkeehän sen tok' paikalla, että siinä hunsvotissa on
-aatelisvertä."
-
-Mutta se ei ollut totta, vaikka kaikki tunsivatkin Rzepan äidin eikä
-kukaan hänen isäänsä. Rzepa itse oli vuokrannut mökin ja kolme morgia
-maata, jotka hän sittemmin hankki omakseen. Nyt hallitsi hän isäntänä
-omaa maatilkkuaan ja koska hän oli reiru mies, niin hän tuli toimeen
-kutakuinkin. Hän meni naimisiin ja sai niin hyvän vaimon, ettei
-parempaa olisi löytänyt, vaikka olisi hakenut kynttilä kädessä. Hänen
-asiansa olisivat siis olleet mainiolla kannalla, jollei hän vähän
-liiaksi olisi pitänyt viinasta.
-
-Mutta häntä ei ollut neuvominen. Jos joku yrittikään varoittaa, niin
-hän paikalla vastasi:
-
--- Juon omillani, mitä se teihin kuuluu?
-
-Hän ei pelännyt ketään koko kylässä, paitsi kirjuria. Kun hän vaan
-kaukaakin näki vihriäraitaisen lakin, pystyn nokan ja pienen
-pukinparran korkeilla jaloillaan ja hiljalleen likenevän, niin hän
-paikalla kävi kiinni lakkiinsa. Kirjuri tiesi hänestäkin pienen jutun.
-Kerran myrskyisinä aikoina oli Rzepaa käsketty viemään eräitä papereita
-johonkin ja hän oli ne vienyt. Sen enempää hän ei niistä tietänyt.
-Olihan hän siihen aikaan vasta viidentoista vanha poika ja paimensi
-hanhia ja sikoja. Mutta myöhemmin hän tuli ajatelleeksi, että häntä
-ehkä sentään vaaditaan tilinteolle noitten paperien kuljetuksesta ja
-sentähden hän pelkäsi kirjuria.
-
-Tällainen henkilö oli Rzepa.
-
-Kun hän nyt tänäpänä palasi kotiin metsästä, karkasi vaimo suurella
-itkulla häntä vastaan ja alkoi:
-
--- Voi sinua onnetonta, eivät silmäni enään kauvankaan saa sinua
-katsella, en saa paitojasi pestä, en ruokaasi keittää. Sinä menet,
-onneton, kaiken maailman tietä.
-
-Rzepa hämmästyi.
-
--- Mitä sinä hulluttelet, vaimo, sanoi hän, -- oletko syönyt
-piparjuurta tai onko sinua ampiainen pistänyt.
-
--- En ole syönyt piparjuurta eikä minua ampiainen ole pistänyt, mutta
-kirjuri kävi täällä ja sanoi, ettei sinua enään mikään pelasta
-sotaväestä... Voi, voi, kyllä sinä nyt menet kaiken maailman tietä!
-
-Rzepa rupesi tarkemmin kyselemään ja vaimo kertoi hänelle kaikki.
-Ainoastaan kirjurin hakkailemisen hän salasi, sillä hän pelkäsi, että
-Rzepa sanoisi kirjurille jotakin tyhmyyksiä tai ehkä karkaisi hänen
-niskaansa. Jumala varjelkoon! Siitä ei asia paraneisi!
-
--- Sinä olet hullu! sanoi Rzepa vihdoin -- mitä sinä itket? ei ne minua
-sotaväkeen vie, sillä enhän minä enään siinä iässä ole; ja onhan
-minulla lisäksi mökki ja maata ja vaimo hupakko ja tuo pahankurinen
-pikku rapu tuossa...
-
-Hän osoitti kehtoa jossa "pahankurinen rapu", s.o. tukeva, vuoden vanha
-poikanen vallattomasti liikutteli jalkojaan ja kirkui, jotta ihan
-korvat olivat mennä lukkoon.
-
-Vaimo pyyhki silmänsä esiliinalla ja lausui:
-
--- Mitä siitä? Kyllä hän tietää, että sinä kannoit ne paperit toisesta
-metsästä toiseen.
-
-Rzepa raapasi korvallistaan.
-
--- Taitaa vaan tietää.
-
-Hetkisen perästä hän jatkoi:
-
--- Lähdenpä itse puhumaan hänelle. Ehkei se nyt ole niin vaarallista.
-
--- Mene, mene, kehoitti vaimo. -- Mutta ota rupla mukaasi. Älä mene
-hänen luokseen ilman ruplaa.
-
-Rzepa otti rasiasta ruplan ja läksi herra kirjurin luo.
-
-Kirjuri oli nuorimies, hänellä ei siis ollut omaa taloutta, vaan hän
-asui neliskulmaisessa, niinkutsutussa "rapatussa talossa", joka oli
-lammin rannalla. Hänellä oli siellä erityinen etehinen ja kaksi
-huonetta. Ensimmäisessä huoneessa ei ollut muuta kuin hiukan olkia ja
-päällyssaappaat. Toista huonetta käytettiin sekä salina että
-makuuhuoneena. Vuode näytti siltä kuin ei sitä ikinä olisi järjestetty,
-tyynyissä ei ollut vaaruja ja höyhenet pistivät esiin. Vuoteen vieressä
-oli pöytä, pöydällä mustepullo, kyniä, kansliakirjoja, muutama vihko
-herra Breslauerin kustantamaa Isabella Espanjalaista, kaksi likaista
-englantilaista kaulusta, pomaadapurkki, paperossihylssyjä ja lopuksi
-talikynttilä, joka seisoi läkkisessä jalassa ja jonka sydän oli
-ruskeahtava; kärpäsiä oli hukkunut taliin kynttilän sydämen ympärille.
-
-Ikkunan luona riippui suurehko peili ja vastapäätä ikkunaa oli
-piironki, jonka päälle herra kirjurin hienonhieno vaatevarasto oli
-sälytetty: siinä oli kaikenkarvaisia housuja, satumaisen kauniita
-liivejä, kaulaliinoja, hansikkaita, lakeerisaappaita, jopa
-silinterihattukin, jota herra kirjuri käytti, kun hänen piti esiintyä
-Aasinkorvan piirikaupungissa.
-
-Tällä hetkellä oli tuolilla vuoteen vieressä myöskin herra kirjurin
-nankini-kankaasta valmistetut housut ja liivit. Itse herra kirjuri oli
-pitkänään sängyssä ja luki paraikaa "Isabella Espanjalaista", joka oli
-ilmestynyt herra Breslauerin kustannuksella.
-
-Hän -- nimittäin ei herra Breslauer vaan herra kirjuri -- oli surkeassa
-tilassa; hänen tilansa oli niin surkea, ettei sitä surkeutta pystyisi
-kuvaamaan kuin Victor Hugo'n kynä. Hänen haavaansa pakotti vimmatusti.
-Isabellan lukeminen oli aina ennen tuottanut hänelle suurinta huvia ja
-virkistystä, mutta nyt se vaan enensi tuskaa ja kiihoitti katkeruutta,
-jonka kohtaus Mustin kanssa oli synnyttänyt. Hänellä oli hiukan
-haavakuumetta ja hän ei millään tahtonut saada ajatuksiaan pysymään
-koossa. Tuontuostakin näki hän kauheita näkyjä. Hän oli juuri lukenut
-nuoren Serranon tulosta Escorialiin: hän on saanut loistavan voiton
-karlisteista ja hän on täynnä haavoja. Nuori Isabella ottaa hänet
-vastaan kalpeana, mielenliikutuksissaan. Harsokangas kohoilee
-kiihkeästi hänen rinnoillaan.
-
--- Kenraali, oletko haavoitettu? kysyy hän Serranolta ja hänen äänensä
-vapisee.
-
-Onneton Zolzikiewioz kuvittelee tällä hetkellä olevansa Serrano.
-
--- Voi, voi, olen! vastaa hän ääntänsä hilliten. -- Suo anteeksi,
-kuningatar! Varjelkoon sinua korkein...
-
--- Lepää, kenraali! Istuudu! Kerro minulle sankartöistäsi.
-
--- Kertoa minä kyllä voin, mutta en millään muotoa istuutua, huudahtaa
-epätoivoissaan Serrano... Suo anteeksi, kuningatar! Se kirottu Musti...
-tarkoitan: Don José... Voi, voi, voi!
-
-Nyt mielikuvien täytyi väistyä kivun tieltä. Serrano katsahti
-ympärilleen: pöydällä palaa kynttilä, joka ritisee ja räiskii, sillä
-taliin tarttunut kärpänen on juuri syttynyt palamaan; seinillä kulkee
-toisia kärpäsiä. Onko hän siis kotona eikä Escorialissa? Eikö
-kuningatar Isabella olekaan täällä? Nyt herra Zolzikiewicz vasta herää
-täyteen tajuntaan, nousee istumaan vuoteelleen, kastaa liinasen
-vesiastiaan joka on sängyn alla ja muuttaa käärettä.
-
-Sitte hän kääntyy seinään päin, menee uneen ja mielikuvittelu vie hänet
-taaskin, puoleksi unessa, puoleksi valveilla, ylimääräisellä kyydillä
-Escorialiin.
-
--- Kallis Serrano! armaani! tahdon itse hoitaa haavasi, kuiskaa
-kuningatar.
-
-Hiukset Serranon päässä nousevat pystyyn. Hän tuntee asemansa koko
-surkeuden. Mitä tehdä? Kieltäytyäkö täyttämästä kuningattaren pyyntöä
-tai antautuako hänen vaalittavakseen? Kylmä hiki nousee hänen
-otsalleen, kun äkkiä...
-
-Äkkiä kuningatar katoaa, ovi avautuu naristen ja kynnykselle astuu
-Serranon leppymätön vihollinen, Don José.
-
--- Mitä sinä tahdot? Kuka olet? huutaa Serrano.
-
--- Minä vaan, Rzepa! vastaa synkästi Don José.
-
-Zolzikiewicz herää; Escorial muuttuu taas hänen tavalliseksi
-asunnokseen. Kynttilä palaa pöydällä, kärpänen, joka on tarttunut
-sydämeen, ritisee ja ratisee sinertävässä valossa, ovella seisoo Rzepa
-ja hänen takaansa... voi kauhistus! näkyy oven raosta Mustin pää.
-
-Peto iskee silmänsä herra Zolzikiewicziin ja näyttää nauravan.
-
-Herra Zolzikiewiczin kasvoilla on kylmä hiki ja hänen päähänsä lentää
-ajatus: Rzepa on tullut tänne hakatakseen poikki jalkani ja Musti...
-
--- Mitä te molemmat täältä haette? huutaa hän kauhistuksissaan.
-
-Mutta Rzepa laskee ruplan pöydälle ja vastaa nöyrästi:
-
--- Armollinen kirjuri! Minä tulin vaan puhumaan siitä sotamiesotosta.
-
--- Ulos, ulos, ulos! huusi Zolzikiewicz, joka äkkiä sai takaisin
-rohkeutensa.
-
-Vimmoissaan aikoi hän karata Rzepan niskaan, mutta karlistilaista
-haavaa vihlasi silloin niin kipeästi, että hänen täytyi laskeutua
-takaisin vuoteeseen. Eikä sieltä enään kuulunut kuin hiljainen valitus:
-
--- Voi, voi, voi!
-
-
-
-
-III.
-
-Sankari keksii keinon.
-
-
-Haava ärtyi.
-
-Arvaan että ihanat lukijattaret jo alkavat itkeä kertomukseni sankaria.
-Riennän sentähden ilmoittamaan, ennenkuin joku ehtii pyörtyä, ettei
-haava kuitenkaan tappanut sankaria. Hänelle oli vielä sallittu pitkä
-elonaika. Jos hän olisi kuollut, niin minä tietysti olisin heittänyt
-kynän nurkkaan ja lopettanut koko kertomuksen. Mutta koska hän ei
-kuollut, niin minä jatkan.
-
-Haava siis ärtyi ja rupesi tekemään märkää, mutta vastoin kaikkea
-odotusta koitui siitäkin uusi etu Pässinpään kylän kirjurille. Asiain
-kulku oli sangen yksinkertainen. Märän kanssa meni paha tuuli päästä
-pois. Zolzikiewicz alkoi siis ajatella selvemmin ja huomasi silloin,
-että hän tähän asti oli tehnyt pelkkiä tyhmyyksiä. Kuulkaappa vaan!
-Kanslianpäällikkö oli pannut päänsä pantiksi siitä, että hän voittaa
-itselleen Rzepan vaimon. Tämä halu ei ollut ensinkään hämmästyttävä,
-sillä toista niin kaunista naista ei löytynyt koko Aasinkorvan
-piirikunnassa, mutta siksi tahtoi Zolzikiewicz saada Rzepan pois
-tieltä. Kun Rzepa viedään sotaväkeen, niin koittaa kanslianpäällikölle
-ilonpäivät. Mutta ei ole ensinkään helppoa herrastuomarin pojan sijasta
-pistää Rzepan nimeä listoihin. Kirjuri on aina mahtimies ja
-Zolzikiewicz on kirjureidenkin joukossa mahtimies, mutta
-onnettomuudeksi hän ei ollut viimeisenä virkamiehenä ratkaisemassa
-sotamiesottoa. Tässä piti joutua tekemisiin maapoliisin,
-sotamieskomissionin, piiripäällikön ja maapoliisipäällikön kanssa.
-Kellään näistä henkilöistä ei ollut vähintäkään syytä lahjoittaa
-armeijalle ja valtakunnalle Rzepaa Burakin sijasta. "Jos hänet panisi
-asevelvollisuuslistaan. Mutta entä sitte?" mietti miellyttävä
-sankarimme itsekseen. Luettelot tarkastetaan, niihin liitetään ote
-henkikirjoista ja koska ei Rzepan suuta saata tukkia, niin minä saan
-pitkän nenän, minut potkaistaan pois kirjurintoimesta ja siinä lorun
-loppu.
-
-Suurimmatkin miehet ovat intohimon vallassa tehneet tyhmyyksiä, mutta
-heidän suuruutensa on perustunut juuri siihen, että he ajoissa ovat
-arvanneet oman tilansa. Zolzikiewicz myönsi tehneensä ensimmäisen
-tyhmyytensä silloin, kun oli luvannut herrastuomarille pistää Rzepan
-sotilasluetteloihin. Toisen tyhmyytensä oli hän tehnyt silloin, kun hän
-meni Rzepan vaimon luo ja ahdisti häntä hänen loukuttaessaan pellavia.
-Pelotellessaan häntä ja hänen miestänsä asevelvollisuudella, oli hän
-tehnyt kolmannen tyhmyyden. Oi ylevää hetkeä, jona todella suuri mies
-lausuu itselleen: "minä olen aasi!" -- tämä hetki oli nyt koittanut
-Pässinpään kylälle, se oli lentänyt sinne kuin siivillä, tullut siitä
-maasta, jossa ylevyys ja jalous kulkevat käsikädessä, sillä
-Zolzikiewicz sanoi itselleen suoraan: "minä olen aasi!" Mutta olisiko
-hänen pitänyt luopua suunnitelmasta, jonka tähden hän jo oli
-vuodattanut vertansa (innoissaan tuli hän sanoneeksi "sydänvertansa"),
-olisiko hänen pitänyt luopua tuumastaan, uhrattuaan sen tähden uudet
-housunsa, joita hän ei vielä ollut räätäli Srulille edes maksanut, ja
-alushousunsa, jotka hänellä, tietääkseen, vasta pari kertaa oli ollut
-jalassa?
-
-Ei ikinä! Päinvastoin tahtoi hän kostaa sekä Rzepalle että hänen
-vaimolleen ja Mustillekin. Zolzikiewicz vannoi, että hän on narri,
-jollei hän vielä kärvennä Rzepan nahkaa. Koko ensimmäisen päivän,
-muuttaessaan kääreitä, hän mietti, mietti toisen, muuttaessaan
-kääreitä, mietti vielä kolmannenkin, muuttaessaan kääreitä -- ja
-tiedättekö mihinkä päätökseen hän tuli? Hän ei tullut mihinkään
-päätökseen. Neljäntenä päivänä toi kanslianpalvelija Aasinkorvan
-apteekista laastaria. Zolzikiewicz levitti sitä liinakankaalle, pani
-paiseen päälle ja, voi ihme, kuinka tämä lääke vaikutti! melkein
-samassa hetkessä hän huudahti: "nyt olen sen keksinyt!" Hän oli todella
-tehnyt keksinnön.
-
-
-
-
-IV.
-
-Peto pauloissa.
-
-
-Muutamia päiviä myöhemmin -- en oikein muista, olisiko ollut viidentenä
-vaiko kuudentena päivänä -- istuivat herrastuomari Burak, lautamies
-Gomula ja nuori Rzepa Pässinpään kapakan kulmakamarissa. Herrastuomari
-tarttui lasiinsa.
-
--- Heittäisittepä nyt riitanne, virkkoi hän, -- kun ei ole mitään syytä
-riitaan.
-
--- Mutta sen minä sanon, ettei ranskalainen anna perään
-preussiläiselle, sanoi Gomula, iskien nyrkkinsä pöytään.
-
--- Preussiläiskoirat ovat viekasta väkeä! sanoi Rzepa.
-
--- Mitä heidän viekkaudestaan? Turkkilainen auttaa Ranskaa ja
-turkkilainen se sittenkin on niistä kaikista väkevin.
-
--- Mitä turhia! Väkevin kaikista on Garibaldi.
-
--- Se oli oikein osattu. Mutta mistä te sen Garibaldin keksitte?
-
--- Mitä keksimistä hänessä olisi? Ovathan ihmiset jo kauvan puhuneet,
-kuinka hän suurella laivastolla ja voimalla seilasi pitkin Veikseliä.
-Mutta ei kuulunut pitäneen varsovalaisesta oluesta, kun kotona saa
-parempaa. Sentähden hän kääntyikin takaisin.
-
--- Älkää lörpötelkö! Kaikki saksalaiset ovat juutalaisia.
-
--- Mutta Garibaldi ei ole mikään saksalainen.
-
--- Mikä hän sitte on?
-
--- Mikäkö on? Keisari hän on!
-
--- Voi sitä kauheata viisautta!
-
--- Te ette ole ensinkään viisaampi!
-
--- No, koska olette olevinanne niin kovin viisas, niin sanokaa, mikä
-oli ensimmäisen ihmisen nimi?
-
--- Jaa mikäkö oli ensimmäisen ihmisen nimi? Aatami.
-
--- Niin, se oli ristimänimi, mutta entä liikanimi?
-
--- Mistä minä sen tiedän.
-
--- Kas niin! Mutta minäpä tiedän. Hänen liikanimensä oli:
-"Nieleväinen."
-
--- Jo te nyt puhutte hulluja!
-
--- Jollette usko, niin kuulkaa:
-
- "Meren tähti, emo Herran,
- Armollas jok' autoit kerran
- Ihmisistä ensimmäisen
- _Nieleväise_
- Synnin suosta, surman vuosta."
-
--- No, eikö se nyt ollut?
-
--- Taisi vaan olla!
-
--- Parempi olisi, että kallistaisitte lasejanne! huudahti
-herrastuomari.
-
--- Maljanne, kuomaseni!
-
--- Maljanne!
-
--- Haim!
-
--- Siulim![9]
-
--- Onneks' olkoon!
-
-He joivat kaikki kolme, mutta koska siihen aikaan juuri oli sota
-Ranskan ja Preussin välillä, niin lautamies Gomula taasen palasi
-politiikkaan.
-
--- No! juodaan nyt vielä! virkkoi hetkisen perästä Burak.
-
--- Onneks' olkoon!
-
--- Kost' jumala!
-
--- No, teidän terveydeksenne!
-
-Taasen he joivat aarakkilasit pohjaan. Äkkiä Rzepa kolautti
-tyhjennettyä lasiaan pöytään ja huusi:
-
--- Hei vaan, se oli helkkarin makeaa!
-
--- Otetaankos vielä? huusi Burak.
-
--- Antaa tulla!
-
-Rzepan kasvot kävivät yhä punaisemmiksi, Burak täytti täyttämistään
-hänen lasiansa.
-
--- Kuulkaappas, lausui hän vihdoin Rzepalle, -- vaikka te nyt yhdellä
-kädellä heilautattekin nelikon herneitä selkäänne, niin taitaisi
-sentään peloittaa lähteä sotaan.
-
--- Mitä vielä! Saisihan sitä tapellakin, jos niiksi tulisi!
-
--- Moni on mies päältä pieni, sanoi Gomula, -- mutta rohkea sisältä;
-moni on myöskin suuren ja muhkean näköinen, mutta pelkuri mieleltään.
-
--- Valehtelette! huusi Rzepa, -- minä en pelkää!
-
--- Mikä teidän tietää! sanoi Gomula.
-
--- Mutta minäpä sanon, tulistui Rzepa ja näytti nyrkkiään, joka oli
-kuin paksu leivänkimpale, -- että jos minä tällä karkaisin kimppuunne,
-niin te hajoaisitte kuin ravistunut tynnöri.
-
--- Ei ole sanottu.
-
--- Tahdotteko koettaa?
-
--- Olkaa siivolla, keskeytti nyt herrastuomari. -- Oikeinko te aiotte
-tapella? Juodaan pois vielä.
-
-Ja he joivat taasen, mutta Burak ja Gomula vain kostuttivat huuliaan,
-kun sensijaan Rzepa nielasi koko lasillisen aarakkia. Hänen silmissään
-alkoi säkenöidä.
-
--- Sopikaa nyt pois! kehoitti herrastuomari.
-
-Syleillessään ja suudellessaan riitatoveriaan Rzepa purskahti itkuun.
-Hän ei itkenyt muuta kuin silloin kun hän oli aika lailla juovuksissa;
-nyt alkoi hän haikeasti valittaa ja vaikeroida lihavaa vasikkaa, joka
-häneltä oli kuollut pari viikkoa sitte eräänä yönä navetassa.
-
--- Voi, voi, minkä vasikan Jumala minulta korjasi! sanoi hän
-surullisesti.
-
--- No, älä sinä sure! virkkoi Burak. -- Kirjurille on jo paperi
-saapunut siitä että ehkä kartanon metsä lankeaa kunnan omaksi.
-
--- Se on oikeus ja kohtuus, vastasi Rzepa. -- Kartanon herra ei ole
-kylvänyt sitä metsää.
-
-Hetkisen perästä hän taasen alkoi:
-
--- Voi sitä vasikkaa, se se vasta oli vasikka! Kun se imi lehmää ja
-lehmä tokasi sitä otsallaan, niin se iloissaan hyppäsi kattoon asti.
-
--- Kirjuri sanoi...
-
--- Viis minä kirjurista! keskeytti Rzepa vihaisesti. -- Se on minulle
-ihan yhtäkaikki, sanoiko kirjuri vaiko Mikko vaiko Matti!
-
--- Kunhan ei hän ryhtyisi kostoon! Soh, lasit pohjaan, pojat!
-
-Taas he ryyppäsivät. Rzepan mieli lauhtui ja tyynenä istuutui hän
-penkille. Äkkiä avautui ovi ja aukkoon ilmestyi -- vihriä lakki, pysty
-nokka ja kirjurin pikkuinen pukinparta.
-
-Rzepa oli istunut lakki takaraivolla. Nyt hän kiireesti vetäisi sen
-päästään, pudotti maahan, nousi ja änkötti:
-
--- Ylistetty...
-
--- Onko herrastuomari täällä? kysyi kirjuri.
-
--- On! vastasi kolme ääntä yhtaikaa.
-
-Kirjuri astui likemmä ja samassa kapakoitsija Szmulkin[10] lennätti
-pöydälle aarakkilasin. Zolzikiewicz haisteli sitä, rypisteli nenäänsä
-ja istuutui pöydän ääreen.
-
-Hetkisen ajan vallitsi täydellinen hiljaisuus. Vihdoin alkoi Gomula:
-
--- Herra kirjuri...
-
--- Mitä?
-
--- Onko se metsäasia tosiaan sillä kannalla?
-
--- On. Kunhan vaan kaikki kuntalaiset allekirjoitatte anomuksen.
-
--- Minä vaan en allekirjoita, tokasi siihen paikalla Rzepa, joka kuten
-muutkin talonpojat kauhulla ajatteli kaikkea allekirjoittamista.
-
--- Ei sinua kukaan pyydäkään. Tee miten tahdot. Ole vaan
-kirjoittamatta, mutta älä myöskään odota metsäosuutta.
-
-Rzepa rupesi raappimaan korvallistaan. Mutta kirjuri kääntyi
-herrastuomarin ja lautamiehen puoleen ja puhui virallisella äänellä:
-
--- Metsäasia on tosi, mutta jokaisen täytyy aidata osansa, jottei
-syntyisi riitoja.
-
--- Ja sitte se aita kanssa maksaa enemmän kuin koko metsä, ehätti Rzepa
-sanomaan.
-
-Kirjuri ei kiinnittänyt mitään huomiota hänen sanoihinsa.
-
--- Aitaamiskustannusten peittämiseksi, puhui hän herrastuomarille ja
-lautamiehelle, -- on hallitus lähettänyt rahoja. Jokainen voi niistä
-vielä voittaakin, sillä niistä jää viisikymmentä ruplaa miestä päälle.
-
-Rzepan silmät säkenöivät kuten ainakin juopuneen.
-
--- Mutta sitte minä kirjoitankin. Missä rahat ovat?
-
--- Minulla ovat, sanoi kirjuri. -- Ja tässä on paperi.
-
-Tämän sanottuaan veti hän taskustaan esiin paperin, joka oli taitettu
-nelikulmaiseksi ja luki siitä jotakin, jota talonpojat eivät laisinkaan
-ymmärtäneet. He iloitsivat kuitenkin suuresti. Jos Rzepa olisi ollut
-selvänä, niin hän kyllä olisi huomannut, että herrastuomari iski silmää
-lautamiehelle.
-
-Voi ihmettä! nyt kirjuri todella veti esiin rahaa taskustaan.
-
--- No, virkkoi hän, -- kuka ensiksi kirjoittaa?
-
-Miehet kirjoittivat vuoronperään, mutta kun Rzepa tarttui kynään, niin
-Zolzikiewicz siirsi paperia syrjään ja sanoi:
-
--- Ehket sinä tahdo. Tämä on ihan vapaaehtoista.
-
--- Miksen minä tahtoisi?
-
--- Szmul! huusi kirjuri.
-
-Szmul tuli ovelle.
-
--- Mitä herra kirjuri tahtoo?
-
--- Ole sinäkin nyt tässä vieraanamiehenä, että tämä kaikki tapahtui
-vapaasta tahdosta.
-
--- Ehket sinä sentään tahdo? kysyi hän vielä uudestaan Rzepalta.
-
-Mutta Rzepa oli jo kirjoittanut, vieläpä pudottanut paperille aika
-mustepilkun. Hän otti kirjurilta rahat, kokonaista viisikymmentä ruplaa
-ja pistettyään ne povelleen, huusi:
-
--- Tuo nyt tänne aarakkiasi!
-
-Szmul toi ja miehet joivat. Sitte Rzepa päästi kyynärpäänsä nojaamaan
-polvia vastaan ja torkkui siihen.
-
-Pari kertaa hän nyökäytti sinne tänne, keikahti sitte alas penkiltä,
-sopersi mennessään: "Jumala, ole minulle syntiselle armollinen!" ja
-nukkui.
-
-Rzepowa ei tullut häntä noutamaan. Hän tiesi, että Rzepa juovuspäissään
-pian antoi korville. Seuraavana päivänä Rzepa sensijaan pyysi
-vaimoltaan anteeksi ja suuteli hänen käsiään. Selvänä ollessaan ei hän
-koskaan sanonut vaimolleen pahaa sanaa, mutta juovuspäissään oli aika
-pahankurinen.
-
-Rzepa makasi kapakassa koko yön. Aamulla, auringon noustessa hän
-heräsi. Hän katselee ympärilleen, levittää silmänsä ja huomaa, ettei
-hän olekaan omassa mökissään vaan kapakassa, eikä edes kulmakamarissa
-missä eilen istuttiin, vaan suuressa kapakkatuvassa, missä
-viinatynnörikin on.
-
--- Nimeen Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen.
-
-Hän katselee vielä tarkemmin. Aurinko on jo noussut ja paistaa
-maalattujen ruutujen läpi viinatynnöriin. Ikkunan ääressä seisoo Szmul,
-rukouspaita yllään ja hetaleita päässä; siinä hän huojuttaa ruumistaan
-edestakaisin ja rukoilee ääneensä.
-
--- Szmul, sinä koiranuskolainen! huusi Rzepa.
-
-Mutta Szmul ei ollut kuulevinaankaan. Hänen ruumiinsa huojahti milloin
-eteenpäin, milloin sivullepäin ja rukousta yhä jatkui.
-
-Rzepa rupesi nyt koettelemaan paikkojaan, kuten talonpoika aina tekee,
-nukuttuaan yön kapakassa. Hän tapasi povestaan rahaa.
-
--- Jeesus Maria! mitä tämä merkitsee?
-
-Sillaikaa oli Szmul lopettanut rukouksensa, riisunut rukouspaidan ja
-hetaleet ja vienyt ne kulmakamariin. Hän palasi tupaan hitain askelin,
-tyynenä ja arvokkaana.
-
--- Szmul!
-
--- No, mitä tahdot?
-
--- Mitä rahoja nämät ovat?
-
--- Etkö, tyhmyri, sitä tiedä? Sinähän eilen sovit herrastuomarin
-kanssa, että nostat arpaa hänen poikansa sijasta ja otit jo rahat ja
-allekirjoitit kontrahdin.
-
-Nuori talonpoika kävi valkeaksi kuin vaate, viskasi lakkinsa maahan,
-kaatui pitkäkseen sen päälle ja itkeä jollotti niin että ikkunaruudut
-tärisivät.
-
--- No, korjaa siitä nyt luusi, sotamies! sanoi Szmul tyynesti.
-
-Puoli tuntia myöhemmin likeni Rzepa mökkiään. Hänen vaimonsa oli
-paraikaa valmistamassa ruokaa ja kun hän kuuli portin narahtavan,
-karkasi hän suoraan lieden äärestä miestään vastaan, vihan vimmassa.
-
--- Sinä juopporenttu! alkoi hän.
-
-Mutta nähtyään miehensä, kavahti hän, sillä Rzepa oli muuttunut melkein
-tuntemattomaksi.
-
--- Mikä sinun on?
-
-Rzepa astui tupaan mutta ei aluksi saanut sanaa suustaan. Hän vaan
-istui penkillä ja tuijotti maahan. Mutta vaimo rupesi urkkimaan ja sai
-vihdoin viimein urkituksi koko asian.
-
--- He ovat pettäneet minut! huusi Rzepa.
-
-Vaimo vaikeroi ääneensä ja mies hänen kanssaan; lapsikin rupesi
-kätkyessään parkumaan ja Musti ulvoi ovella niin surkeasti, että
-naapurinakat karkasivat ulos, kauhat kädessä, kuuntelemaan ja
-kyselemään toisiltaan:
-
--- Mitä siellä Rzepan mökissä on tapahtunut?
-
--- Eiköhän mies mahtane kurittaa vaimoaan.
-
-Rzepowa älmensi vielä pahemmin kuin hänen miehensä, sillä rakastihan
-hän, vaimo raukka, miestään enemmän kuin mitään maan päällä.
-
-
-
-
-V.
-
-Pässinpään lakiasäätävä eduskunta ja sen johtavat miehet.
-
-
-Seuraavana päivänä oli kylässä käräjät. Koko pitäjän lautamiehet olivat
-saapuneet paikalle, paitsi herrat aatelismiehet, joista muutamat olivat
-lautamiehinä piirikunnassa. Koska he eivät tahtoneet erota suuresta
-yleisöstä, noudattivat he englantilaista, s.o. sekaantumattomuuden
-politiikkaa, jota kuuluisa valtiomies John Bright niin suuresti oli
-ylistänyt. N.s. "sivistynyt" luokka ei siltä ollut vaikuttamatta kunnan
-kohtaloihin. Jos jollakin "sivistyneistä" sattui olemaan asiaa
-käräjiin, niin hän istunnon edellisenä päivänä kutsui luokseen herra
-Zolzikiewiczin; sivistyksen edustaja tarjosi hänelle nyt viinaa ja
-sikareja ja asia pohdittiin pohjia myöten. Päivällisaikaan kehoitettiin
-herra Zolzikiewicziä ystävällisesti jäämään päivälliselle. "Istukaa
-toki syömään, herra Zolzikiewicz, istukaa!" sanottiin hänelle.
-
-Ja herra Zolzikiewicz istuutui, mutta seuraavana päivänä kertoi hän
-ikäänkuin sivumennen herrastuomarille: "olin eilen päivällisillä
-Miedzizsewskillä, Skorabiewskillä tai Oscierzynskillä. Kyllähän minä
-ymmärrän yskän: talossa on tytär...!" Päivällispöydässä herra
-Zolzikiewicz koetti käyttäytyä niin hienosti kuin suinkin, hän koetti
-syödä mitä eriskummallisimpia ruokalajeja samalla tavalla kuin näki
-muiden niitä syövän, eikä hänen käytöksestään pitänyt kenenkään
-huomata, että tutunomainen kohtelu herrasväen puolelta oli hänelle
-hyvin mieluinen.
-
-Hän oli mies joka tiesi hienon maailman tavat ja joka ei koskaan
-joutunut hämilleen. Hän ei milloinkaan kadottanut mielenmalttiaan, vaan
-sekaantui rohkeasti keskusteluun, muistellen joko "tuota kelpo
-komisariusta" tai "tuota erinomaista tirehtööriä", jonka kanssa hän
-"eilen tai tässä tuonnoin" pelasi yhden kopeekan tikkiä. Sanalla
-sanoen: Zolzikiewicz koetti kaikin voimin näyttää, että hän ja
-Aasinkorvan piirikunnan johtavat miehet ovat likeisissä väleissä
-keskenään. Tosin hän huomasi, että herrasväet hänen kertoessaan vähän
-oudosti painuivat katselemaan lautasiaan, mutta hän ajatteli
-että tapa sen vaatii. Monasti häntä myöskin oli hämmästyttänyt se,
-ettei aatelinen isäntä, päivällisen päätyttyä, odottanut hänen
-hyvästijättöään, vaan itse tuli taputtamaan häntä olalle ja sanomaan:
-"no, jääkää hyvästi nyt, herra Zolzikiewicz!" mutta hän arveli taaskin
-että tapa hienossa seurassa sen vaati. Kun hän sitte hyvästi sanoessaan
-painoi talon herran kättä, tapasi hän aina siitä jotakin kilisevää.
-Paikalla hän pusersi kokoon sormensa ja raapaisten aatelisherran
-kämmentä, koppasi siitä kilisevän kappaleen. Mutta samalla ei hän
-koskaan unohtanut lisätä: "voi, hyvä herra, ei sitä nyt olisi ensinkään
-tarvittu!... Tuohon käräjäjuttuun nähden taas ei herran ensinkään
-tarvitse huolehtia."
-
-Näin erinomaisella johdolla ja katsoen herra Zolzikiewiczin
-synnynnäisiin lahjoihin, olisivat kunnan asiat varmaan käyneet
-erinomaisessa järjestyksessä, jos herra Zolzikiewicz vaan aina olisi
-esiintynyt ja selittänyt tuomioistuimelle, miten asianomaista juttua on
-käsiteltävä oikeuden kannalta. Mutta hän korotti äänensä kuuluville
-vaan muutamissa erityisissä tapauksissa: sellaiset jutut joita ei
-edeltäkäsin oltu valmistettu kilisevillä kolikoilla, jätti hän
-tuomioistuimen omaan harkintaan ja istui, niitä käsiteltäessä,
-levollisena paikallaan, suureksi levottomuudeksi lautamiehille, jotka
-silloin tunsivat olevansa aivan päättömät.
-
-Aatelisista eli tarkemmin sanoen herroista, otti ainoastaan muuan herra
-Floss, Pikkuedistyksen kartanon pehtori, lautamiehenä osaa kunnan
-asioihin. Mutta siitä sai hän osakseen yleistä paheksumista. Aatelisto
-huomautti, että hän tietysti on "punainen", kuten saksalainen nimi
-Floss'kin jo osoittaa, ja talonpojat, arvaten oman erityisen
-talonpoikaisen asemansa, väittivät itsepintaisesti, ettei herran sovi
-istua samalla penkillä talonpojan kanssa: johan sen parhaiten todistaa
-sekin, etteivät "toiset herrat sitä tee." Yleensä talonpojat moittivat
-herra Flossia siitä, ettei hän ollut "oikea herra" ja ettei herra
-Zolzikiewiczkään pitänyt hänestä, koskei herra Floss koskaan
-kilisevillä kolikoilla ollut pyrkinyt hänen suosioonsa. Kerran hän
-lautamiehenä istunnossa oli käskenyt herra Zolzikiewicziä vaikenemaan.
-Tyytymättömyys häneen oli siis yleinen ja eräänä kauniina päivänä sai
-hän keskellä istuntoa vieressään istuvan lautamiehen suusta kuulla
-seuraavan huomautuksen: "onko herra mikään oikea _herra_? Herra
-Oscierzynski on herra ja herra Skorabiewski on myöskin herra, mutta te,
-hyvä herra ette ole herra, vaan ammattilainen!" Tämän kuultuaan herra
-Floss, joka hiljan oli ostanut itselleen maatilan, antoi kunnan
-asioille palttua, kuten hän aikoinaan oli kääntänyt selkänsä
-kaupungillekin. "Hän on pelannut itsensä pussiin", sanoivat aateliset
-ja sekaantumattomuuden politiikkaa tukeakseen mainitsivat he
-sananlaskun, jonka -- kuten kaikkien sananlaskujen -- tuli sisältää
-kansan syvää viisautta ja tässä tilaisuudessa todistaa, että talonpoika
-on talonpoika -- häntä ei mikään paranna.
-
-Rauhassa sivistyneitten neuvoilta ja ilman heidän valistunutta apuaan,
-keskusteli kunta siis nyt asioistaan, turvautuen ainoastaan
-pässinpääläiseen älyynsä. Olisihan sen tosin pitänyt Pässinpäälle
-riittää, ainakin sen väitteen mukaan että parisilainen äly riittää
-Parisille. Onhan sitäpaitsi tunnustettu asia, että käytännöllinen
-ymmärrys eli niinkutsuttu "terve talonpoikainen järki" merkitsee
-enemmän kuin epäkansallinen, ulkoapäin tullut sivistys. "Terveen
-järjen" ovat maan omat asukkaat jo syntyessään tuoneet maailmaan --
-sitäkään ei, ymmärtääkseni, kukaan väitä valheeksi..
-
-Kaikki tämä tuli ilmi Pässinpään käräjissä. Siellä luettiin esitys,
-jossa viranomaiset anovat, että kunta omalla kustannuksellaan
-korjauttaisi maantien, joka Pässinpään maiden halki vie Aasinkorvaan.
-Esitys ei ensinkään miellyttänyt kokoontuneita kunnan isiä ja eräs
-paikkakunnan senaattoreista ilmilausui selvästi, ettei tie ensinkään
-ole korjauksen tarpeessa, sillä voidaan ajaa herra Skorabiewskin niityn
-poikki. Jos herra Skorabiewski olisi ollut läsnä istunnossa, niin hän
-ehkä olisi huomannut olevan syytä vastustaa tätä yleishyvää
-tarkoittavaa huomautusta, mutta hän ei ollut läsnä, sillä hän suosi
-sekaantumattomuuden politiikkaa. Kyllä senaattorin esitys varmaan olisi
-saavuttanut yksimielistä kannatusta, jollei herra Zolzikiewicz
-edellisenä päivänä olisi ollut päivällisillä herra Skorabiewskin luona.
-Hän oli silloin kertonut neiti Jadwigalle kahden espanjalaisen
-kenraalin kuristamisesta Madridissa, jonka kohtauksen hän oli lukenut
-herra Breslauerin kustantamasta "Isabella Espanjalaisesta." Päivällisen
-jälkeen painaessaan herra Skorabiewskin kättä, oli hänen käteensä
-sattunut kilisevä kolikka. Herra kirjuri ei ollut huolinut panna
-vastaustaan paperille, vaan laski nyt kynän kädestään, josta kaikki
-paikalla ymmärsivät, että hän haluaa puheenvuoroa.
-
--- Herra kirjuri tahtoo sanoa jotakin, kajahti useista suista yhtaikaa.
-
--- Minä tahdon vaan sanoa, että olette aika tyhmyrejä, virkkoi herra
-kirjuri tyynesti.
-
-Tämän todella valtioviisaan puheen voima, tässä sen supistuneessakin
-muodossa, oli sangen suuri. Lausutut sanat sisälsivät vastalauseen sekä
-lautamiehen huomautusta että yleensä Pässinpään koko lainsäätävää
-hallintoa vastaan. Mainitun hallinnon jäsenet rupesivatkin nyt
-levottomina katselemaan toisiinsa ja raappimaan ajatuskyvyn jaloa
-jäsentä, päätä. Se osoitti, että Pässinpään hallinnon jäsenet olivat
-painuneet punnitsemaan asiaa pohjia myöten. Pitkän vaitiolon jälkeen
-muuan edustajista vihdoin aukaisi suunsa ja kysyi:
-
--- Mutta minkätähden?
-
--- Siksi että olette tyhmyrejä!
-
--- Ehkä! virkkoi muuan ääni.
-
--- Niitty on aina niitty, huomautti toinen.
-
--- Keväällä ei siitä pääse edes kulkemaankaan, jatkoi kolmas.
-
-Tämän johdosta hylättiin herra Skorabiewskin niittyä koskeva esitys,
-hallituksen ehdotus hyväksyttiin ja myötäseuranneen kustannusarvion
-mukaan ryhdyttiin keskustelemaan siitä, miten korjauskustannukset
-olisivat jaettavat kuntalaisten kesken. Oikeudentunto oli jo siihen
-määrään juurtunut Pässinpään lainsäätävän hallinnon katsantokantaan,
-ettei kenenkään muun kuin herrastuomarin ja lautamies Gomulan päähän
-pälkähtänyt koettaa päästä vapaaksi yllämainitusta taakasta. Sensijaan
-ottivat he niskoilleen vastuunalaisen toimen pitää huolta siitä, että
-asiain käsittely luistaisi hyvin nopeasti.
-
-Huomattava kuitenkin on, että herrastuomarin ja lautamiehen epäitsekäs
-uhrautuminen, joka kuten hyveet yleensä ei mahtunut jokapäiväisen
-ihmisen ajatuspiirin sisäpuolelle, herätti kateutta muissa
-lautamiehissä. Muuan ääni nousi heitä vastustamaan, virkkaen kiivaasti:
-
--- Miksette te sitte maksaisi?
-
--- Mitä me turhaan panisimme rahaa likoon, kun se jo riittää mitä te
-maksatte, vastasi siihen Gomula.
-
-Tätä todistuskappaletta vastaan ei Pässinpään terveellä järjellä ollut
-mitään sanomista, eikä toivottavasti olisi ollut kenelläkään muulla.
-Vastustava ääni vaikeni hetkiseksi ja virkkoi sitte vakuutuksella:
-
--- Onhan se niinkin!
-
-Asia oli siis lopullisesti päätetty ja piti juuri siirryttämän muiden
-asiain käsittelyyn, kun äkkiä ja odottamatta käräjätupaan karkaa kaksi
-porsasta, suoraa päätä avoimesta ovesta sisään, ihan vimmoissaan. Ilman
-pienintäkään järkevää syytä alkavat ne nyt juosta pitkin huonetta,
-suikahdella ihmisten jalkojen välitse ja röhkiä riivatusti. Tietysti
-istunto keskeytettiin, lakiasäätävä eduskunta rupesi ajamaan takaa
-rauhanhäiritsijöitä ja kokonaisen tunnin kuluessa edustajat
-harvinaisella yksimielisyydellä toistelivat: "siku, siku, siku! Sikan',
-sikan', sikan'" -- tai muita senkaltaisia. Porsaat pakenivat herra
-Zolzikiewiczin jalkoihin ja tahrivat ne hiekankarvaiset housut, jotka
-nyt olivat hänen jalassaan, vihriähtäviksi. Eikä niitä vihriöitä
-tahroja sitte saanut pois, vaikka herra Zolzikiewicz pesi housujaan
-glyseriinisaippualla ja omalla hammasharjallaan.
-
-Tavanmukaisella innollaan ja kestävyydellään Pässinpään kunnan
-edustajat kuitenkin nytkin puolustivat asemaansa: kiihkeästä
-vastarinnasta huolimatta otettiin porsaat kiinni takajaloista ja
-viskattiin menemään pihalle. Sitte saattoi lainsäätävä eduskunta taas
-siirtyä päiväjärjestykseen. Seurasi erään Sroda nimisen maalaisen
-riita-asia edellämainittua herra Flossia vastaan. Kuulustelussa kävi
-selville, että Srodan härät yöllä olivat käyneet herra Flossin
-apilaspellossa ja syöneet ylenmäärin. Aamulla ne sitte olivat
-heittäneet tämän surun ja murheen laakson, muuttaakseen parempaan
-härkämaailmaan. Epätoivoissaan Sroda nyt esitti surullisen asiansa
-tuomioistuimelle, rukoillen apua ja oikeutta.
-
-Tuomioistuin syventyi asiaan ja, ollen nopea toimissaan, tuli piankin
-siihen johtopäätökseen, että vaikka Sroda tahallaan olikin päästänyt
-härkänsä herra Flossin vainiolle, härät, jos vainio olisi kasvanut
-kauraa tai vehnää eikä tuota apilapakanaa, eivät suinkaan olisi
-joutuneet surkean turvotustaudin uhreiksi, vaan olisivat vielä tänäkin
-päivänä parhaimmissa terveyden voimissa. Tästä edellytyksestä lähtien
-tuli tuomioistuin siihen sekä järkevään että lainmukaiseen
-johtopäätökseen, että syynä härkien kuolemaan oli herra Floss eikä
-Sroda; herra Flossin tulee siis Srodalle maksaa härät sekä
-varoitukseksi tulevaisuuden varalta luovuttaa kunnan kassaan
-kansliakuluja 5 hopearuplaa. Jos syyllinen kieltäytyisi maksamasta,
-niin on summa korotettuna vaadittava Icik Zwejnosilta, joka on
-vuokrannut herra Flossin maitotalouden.
-
-Sitte käsiteltiin vielä useita siviilialaan kuuluvia asioita ja ne
-ratkaistiin kaikki, mikäli eivät jollakin lailla koskeneet nerokasta
-Zolzikiewicziä, aivan itsenäisesti, puhtaan oikeuden vaa'alla,
-Pässinpään terveen järjen punninnan mukaan. Englantilaisen
-sekaantumattomuuspolitiikan mukaan, jota paikkakunnan sivistynyt sääty
-noudatti, kulki käräjissäkin kaikki tasaista kulkuaan, ainoastaan
-silloin tällöin häiriytyi yleinen sopu ja yksimielisyys siitä, että
-joko riitapuolet tai itse tuomarit viskasivat toisilleen
-sivuletkauksia, toivottaen halpausta, ruttoa tai paiseita.
-
-Tuota kallisarvoista sekaantumattomuuden periaatetta luultavasti on
-kiittäminen siitäkin, että kaikissa riita-asioissa sekä voittava että
-kärsivä puoli aina sai suorittaa melkoisen määrän "kansliakuluja." Se
-teki herrastuomarin ja kirjurin aseman riippumattomaksi -- tila jota
-kunnan laitoksissa aina on toivottu --. Sitäpaitsi se saattoi
-vieroittaa ihmisiä käräjöimästä ja kohottaa Pässinpään kunnan
-siveellistä kantaa niin korkealle, että sellaista tuskin saattoivat
-uneksiakaan 1700-luvun filosofit. Huomattava on myöskin, että herra
-Zolzikiewicz -- me puolestamme emme tahdo lausua hänen menettelystään
-sitä emmekä tätä -- merkitsi kirjoihin aina vaan puolet kansliakuluiksi
-määrätyistä sakoista, jotavastoin toinen puoli oli määrätty
-"odottamattomia tapauksia" varten, jommoisia saattoi sattua kirjurille,
-herrastuomarille ja lautamies Gomulalle.
-
-Vihdoin siirryttiin käsittelemään rikosasioita ja kunnanpalvelija
-sai käskyn tuoda syylliset tuomarien kasvojen eteen. Ohimennen
-mainittakoon, että Pässinpään kunnassa tietysti oli otettu käytäntöön
-uusin, paras ja ajanmukaisin koppi- eli komerojärjestelmä vanoja
-varten. Sitä eivät pahat kieletkään voi tehdä epäilyksen alaiseksi,
-siellä vielä tänäkin päivänä saattaa kuka tahansa nähdä, että
-Pässinpään herrastuomarin sikolätissä on neljä väliseinää, jotka
-muodostavat koppeja. Näissä istuivat vangit yksin, seuranaan vain se
-elukka, josta muuan "Eläintieteen oppikirja nuorisolle" sanoo: "sika
-kantaa syystä nimeään likaisuutensa vuoksi" j.n.e., ja jolta luonto
-ehdottomasti on kieltänyt sarvet. Tähän viimemainittuunkin
-toimenpiteeseen on luonto varmaan ryhtynyt tarkoituksella. Vangit
-istuivat siis kopeissaan, seurassa, joka kuten näkyy, ei voinut häiritä
-heitä vaipumasta ajatuksiin. He saattoivat vapaasti miettiä sitä pahaa
-mitä olivat tehneet ja tapojensa parantamista tulevaisuudessa.
-
-Palvelija läksi nyt viipymättä tähän koppivankilaan ja kuljetti sen
-kopeista tuomarien kasvojen eteen kaksi pahantekijää. Mutta he eivät
-oikeastaan olleet kaksi eri pahantekijää, vaan pariskunta. Lukija
-saattaa siis käsittää, että Pässinpään tuomareilla nyt oli
-hienotunteinen, syvästi sielutieteellinen ja monimutkainen juttu
-ratkaistavana. Asia oli todella erittäin arkatuntoista laatua. Muuan
-Romeo, tai toisin sanoen Wach Rechnio ja muuan Julia, toisin sanoen
-Baska Zabianka, olivat yhtaikaa palvelleet samalla isännällä, toinen
-renkinä toinen piikana. Ja mitä siinä on salaamista: he rakastuivat
-toisiinsa eivätkä voineet elää ilman toisiaan, aivan kuten oikea Romeo
-ja Julia Shakespearen näytelmässä. Pian kuitenkin mustasukkaisuus hiipi
-Romeon ja Julian välille, kun Julia kerran näki Romeon liian kauvan
-juttelevan Jagnan, karjapiian kanssa. Onneton Julia odotti nyt vaan
-sopivaa tilaisuutta. Eräänä päivänä, kun Romeo Julian mielestä tuli
-kotiin vainiolta liian aikaiseen ja pyysi ruokaa liian hätäisesti,
-syntyi kahakka. Molemminpuolisia selityksiä antaessa vaihdettiin
-myöskin muutamia tusinallisia korvapuusteja: toinen löi nyrkillään,
-toinen kauhalla. Tappelun jälkiä saattoi vielä sinisinä kuhmuina nähdä
-Julian ihanassa naamassa ja Romeon otsa oli halki, hänen miehekkäät ja
-älykkäät kasvonsa sinermillä. Oikeuden piti nyt päättää, kuka oli
-oikeassa ja kenen piti uskottomuudesta tai tappelun tuottamista
-vammoista maksaa toiselle sakkoja viisi puolalaista guldenia tai
-virallisesti lausuen seitsemänkymmentäviisi kopeekkaa hopeassa.
-
-Lännen tuulahdukset eivät vielä olleet päässeet turmelemaan tuomarien
-tervettä mieltä; he inhosivat syvästi naisemansipatsioonin henkeä, joka
-muuten kokonaan sotiikin slaavilaisten herttaisia luonnollisia
-taipumuksia vastaan, ja antoivat sentähden puheenvuoron ensiksi
-Romeolle; pidellen haavoitettua otsaansa tämä alkoi:
-
--- Korkea laki ja oikeus! Tuo heittiö ei ole enään moneen aikaan
-antanut minulle rauhaa. Yhtenäkin iltana tulen mitään pahaa
-aavistamatta illalliselle, silloin hän jo kiljumaan vastaani: "vai
-tulet sinä koira jo kotiin, vaikka isäntä jäi pellolle! Aiot kai nousta
-uunille vetelehtimään ja sieltä iskemään silmää minulle!" Minä en ikinä
-ole iskenyt silmää hänelle. Mutta kun hän kerran näki minut Jagnan,
-karjapiian kanssa, kun minä autoin häntä nostamaan vesiämpäriä
-kaivolta, niin hän siitä asti on vihannut minua. Ja ruokavaditkin hän
-viskeli eteeni pöydälle sellaisella jyryllä, että keitot läikähtivät
-päälleni. Eikä sitte antanut syödä, vaan haukkui kaiken aikaa pakanaksi
-ja heittiöksi ja peijakkaaksi ja sufragaaniksi.[11] Vasta kun
-sufragaaniksi sanoi, suutuin minä ja annoin vasten kuonoa, mutta
-silloin hän korvilleni kauhalla...
-
-Nyt ei ihanteellinen Julia enään voinut pidättyä, hän puristi kätensä
-nyrkille ja heristeli sitä Romeon nenän alla.
-
--- Sinä valehtelet, valehtelet, valehtelet! huusi hän käheällä äänellä.
--- Sinä haukut kuin koira!
-
-Siinä hän purskahti itkemään koko ylivuotavan sydämensä kyllyydestä ja
-virkkoi kääntyen tuomarien puoleen:
-
--- Korkea laki ja oikeus! Voi auttakaa minua, minua onnetonta orpoa,
-Jumalan tähden auttakaa! Piru heiltä silmät sokaiskoon! vai kaivolla
-minä muka olisin nähnyt hänet Jagnan kanssa! Etkö sinä, saastainen
-sikiö, muista sen seitsemän kertaa sanoneesi minulle, että niin
-rakastat minua, että tekisi mielesi suuhusi syödä. Saisit siihen
-paikkaan nutistua, saisi kielesi ikipäiviksi kangistua! Vai kauhalla
-minä sinua otsaan iskin! eipäs ollutkaan kuin vaahterainen halko! Päivä
-on vielä korkealla, kun hän jo tulee pellolta ja tahtoo ruveta syödä
-hotkimaan. Minä puhun hänelle ihan kauniisti ja kohteliaasti: kas vaan
-sitä veijaria, kun jo tulee kotiin ja isäntä on vielä pellolla! Mutta
-sufragaaniksi en minä häntä ole sanonut, niin totta kuin Herra Jumala
-minua auttakoon. Periköön hänet per...
-
-Herrastuomari kutsui hänet nyt järjestykseen, antaen oikaisunsa
-kysymyksen muodossa.
-
--- Pidätkö siitä jo kitasi kiinni, akka?
-
-Seurasi hetkisen hiljaisuus; tuomarit rupesivat miettimään
-langetettavaa tuomiota ja voi heidän hienotunteisuuttaan! eivät
-tuominneet kumpaakaan riitapuoluetta viiden guldenin sakkoihin! Oman
-arvonsa vuoksi ja varoitukseksi kaikille rakastuneille pareille koko
-Pässinpäässä, tuomitsi oikeus valittajat istumaan kopeissa vielä
-kaksikymmentäneljä tuntia ja maksamaan kansliakuluja hopearuplan
-kutakin henkeä kohden.
-
-"Wach Rechniolta ja Baska Zabiankalta kansliakuluja viisikymmentä
-kopeekkaa hopeassa", kirjoitti herra Zolzikiewicz kirjoihin.
-
-Siihen loppui istunto. Herra Zolzikiewicz nousi, veti ylöspäin
-hiekankarvaisia housujaan ja alaspäin sinipunertavia liivejään,
-lautamiehet, aikeissa erota, ottivat myöskin jo hattunsa ja piiskansa.
-Silloin ovi, joka porsaitten hyökkäyksen jälkeen oli suljettu, äkkiä
-avautui selkosen selälleen ja sisään astui Rzepa, synkkänä kuin yö, ja
-hänen perässään Rzepowa ja Musti.
-
-Rzepan vaimo oli kalpea kuin liinavaate: hänen kauniit, hienot
-piirteensä henkivät surua ja nöyryyttä, mutta mustista silmistä vieri
-kyyneleitä poskille.
-
-Rzepa astui sisään uhkamielisenä, pää pystyssä, mutta nähdessään koolla
-koko korkean oikeuden, katosi häneltä rohkeus ja hiljentäen ääntään,
-virkkoi hän:
-
--- Ylistetty olkoon!
-
--- Iankaikkisesta iankaikkiseen! -- vastasivat lautamiehet kuorossa.
-
--- Mitä te täältä haette? kysyi herrastuomari kiivaasti. Hän oli ensin
-käynyt hiukan hämilleen, mutta tointui pian. -- Mitä asiaa teillä on?
-Oletteko tapelleet, vai mitä?
-
-Vastoin tavallisuutta sekaantui kirjuri nyt puheisiin:
-
--- Antaa heidän puhua, lausui hän.
-
-Rzepa alkoi:
-
--- Korkea laki ja oikeus... jos kaikkein armollisin...
-
--- Ole vaiti, ole vaiti, keskeytti vaimo äkkiä. -- Anna kun minä puhun
-ja ole sinä hiljaa.
-
-Näin sanottuaan pyyhki hän esiliinallaan silmänsä ja nenänsä ja alkoi
-vapisevalla äänellä kertoa asiaa alusta alkaen. Mutta mihin hän,
-onneton olikaan joutunut? Syyttämään herrastuomaria ja kirjuria --
-saman herrastuomarin ja kirjurin eteen! "Ottivat hänet", kertoi vaimo,
-"lupasivat hänelle metsää, jos hän vaan kirjoittaisi nimensä ja hän
-kirjoitti. Antoivat hänelle viisikymmentä ruplaa, mutta hän oli
-juovuksissa eikä tietänyt, että hän myi sekä omansa että minun ja
-lapsen kohtalon. Hän oli juovuksissa, korkea oikeus, juovuksissa kuin
-järjetön luontokappale", kertoi vaimo, itku kurkussa. "Eihän juopunut
-tiedä mitä tekee, sentähden häntä oikeudessakin armahdetaan, vaikka hän
-on rikkonut, sillä sanotaan: hän ei tietänyt mitä hän teki. Jumalan
-armollisen tähden! eihän selvä mies menisi myymään elämäänsä
-viidestäkymmenestä ruplasta! Voi, armahtakaa minua ja häntä ja lasta
-viatonta! Mihin minä onneton joudun yksin, ihan yksin maailmassa,
-jollei hän, rakas raukkani ole luonani! Voi, Jumala teille palkitsee
-meidän köyhien puolesta, antaa teille kaikkea onnea!"
-
-Siinä itku keskeytti hänen puheensa. Rzepakin itki ja niisti yhtämittaa
-nenää sormiinsa. Lautamiehet olivat käyneet vakaviksi, he vilkuilivat
-vuoroin toisiinsa, vuoroin herrastuomariin ja kirjuriin eivätkä
-käsittäneet, mitä tehdä.
-
--- Poika elää kuin hänen sisässään olisi myrkkyä. Sinut, sanoo hän,
-minä tapan, lapsen kuristan ja mökin poltan, mutta sotamieheksi en
-mene. Millä minä, onneton, sitte olen rikkonut? tai mitä lapsi on
-tehnyt? Ei hän enään välitä töistä, ei katso viikatteeseen eikä
-kirveeseen, istuu vaan tuvan penkillä ja ähkii ja puhkii. Minä odotin
-käräjiä, olettehan te ihmisiä ja asuuhan teidän sydämissänne Jumala,
-ettehän te salli meidän kärsiä tällaista vääryyttä! Voi Jeesus
-Naatsarealainen, voi lempeä Jumalan äiti Czenstochowassa,[12] rukoilkaa
-puolestamme!
-
-Vähään aikaan ei taaskaan kuulunut muuta kuin Rzepowan nyyhkytykset,
-vihdoin virkkoi lautamiesten joukosta muuan vanhus:
-
--- Onhan se rumaa juottaa ihminen juovuksiin ja myydä hänet.
-
--- Rumaa on! myönsivät muut.
-
--- Jumala ja Hänen kaikkein pyhin Synnyttäjänsä siunatkoot teitä
-sanoistanne! huudahti Rzepowa, langeten polvilleen kynnykselle.
-
-Herrastuomaria hävetti ja lautamies Gomula oli aika lailla harmissaan;
-he katselivat molemmat kirjuriin, mutta tämä pysyi vaiti, kunnes
-Rzepowa oli lakannut puhumasta.
-
--- Tyhmyrejä te olette! huusi hän sitte tyytymättömille lautamiehille.
-
-Sanat synnyttivät haudan hiljaisuuden. Kirjuri jatkoi:
-
--- Seisoo ihan selvästi kirjoitettuna, että joka sekaantuu
-vapaaehtoiseen konhtrahtiin, joutuu merilain mukaan tuomittavaksi,
-mutta tiedättekö te, tomppelit, edes mikä merilaki on? Te olette niin
-tyhmiä ettette tiedä, että merilaki...
-
-Kirjuri veti nyt taskustaan liinasen ja niisti nenänsä. Sitte hän
-kylmällä, virallisella äänellä jatkoi puhettaan:
-
--- Joka tomppeli ei tiedä mikä merilaki on, se pistäköön vaan
-lusikkansa tällaiseen soppaan. Kyllä sitte tietää mikä merilaki on, kun
-luita ja ytimiä polttaa. Jos mies vapaaehtoisesti on kirjoittanut
-itsensä sotaväkeen, niin varokoon sekä yksi että toinen sekaantumasta
-siihen asiaan. Välikirja on allekirjoitettu vieraittenmiesten
-läsnäollessa -- se pitää siis paikkansa. Niin seisoo lakitieteessä,
-jollet usko, niin katso lakiin ja asetuksiin. Kuka sille mitä voi, että
-kaupan päälle juodaan? Ainahan te juotte, tyhmeliinit, aina ja
-alituisesti!
-
-Jos itse oikeuden jumalatar, toisessa kädessä vaaka ja toisessa
-paljastettu miekka, äkkiä olisi astunut esiin käräjätuvan uunin takaa
-ja seisahtunut lautamiesten eteen, niin ei hän olisi taitanut heitä
-enemmän kauhistuttaa kuin sanat merilaki, laki ja asetukset. Hyvän
-aikaa vallitsi huoneessa synkkä hiljaisuus. Vihdoin rupesi lautamies
-Gomula puhumaan. Hän puhui hiljaisella äänellä, mutta kaikki kääntyivät
-häneen katsomaan, ikäänkuin kummissaan hänen rohkeudestaan.
-
--- Sellaistahan se on tässä maailmassa! Mikä myy hevosensa ja juo sen,
-mikä härkänsä, mikä sikansa ja antaa mennä alas kurkustaan.
-Sellainenhan se on tapa.
-
--- Vanhan tavan mukaanhan me vaan juotiinkin! sanoi herrastuomari.
-
-Lautamiehetkin kohtelivat Rzepaa nyt rohkeammin.
-
--- Kosk'olet oluesi tällä lailla laittanut, niin juo pois!
-
--- Oletko sinä mikä kapalovauva, ettes tiedä mitä teet?
-
--- Ei sinulta siellä päätä viedä.
-
--- Ja kun menet sotaväkeen, niin voithan pestata taloon rengin, joka
-tekee työt ja on vaimon kanssa.
-
-Korkea oikeus alkoi jo päästää valloille hyvää tuultansa.
-
-Äkkiä kirjuri taas avasi suunsa ja kaikki muut vaikenivat:
-
--- Ette te näy yhtään tietävän, virkkoi hän, -- koska teidän pitää
-sekaantua asioihin ja koska olla sekaantumatta. Siihen että Rzepa on
-uhannut vaimoaan ja lastaan, että hän on luvannut polttaa oman
-mökkinsä, siihen te kyllä saatte sekaantua ja sellaista asiaa ette edes
-_saa_ heittää leväperäiselle kannalle. Koska Rzepowa on tullut
-valittamaan, niin ei hän luvatta saa jättää käräjätaloa.
-
--- Se ei ole totta, se ei ole totta, huusi Rzepowa epätoivoissaan. --
-En ole tullut valittamaan, hän ei ikinä ole sanonut minulle pahaa
-sanaa. Oi Jeesus, oi elävän Jumalan suloiset haavat, joko tästä tulee
-maailman loppu!
-
-Mutta, tuomioistuin kokoontui taasen ja lopulliseksi päätökseksi tuli,
-ettei Rzepa eikä hänen vaimonsa olleet saaneet aikaan mitään. Eikä
-siinä kyllä, vaan kiitettävässä virkainnossaan ja turvatakseen Rzepowan
-hengen, sulki korkea oikeus vielä Rzepan kahdeksi päiväksi sikolättiin.
-Jottei Rzepan päähän tulevaisuudessa enään johtuisi tällaisia
-synnillisiä ajatuksia, tuomittiin hän sitäpaitsi suorittamaan kaksi
-ruplaa viisikymmentä kopeekkaa hopeassa kansliakuluja.
-
-Rzepa viskeli itseään raivoissaan ja sanoi ettei hän lähde sikolättiin.
-Kansliakuluja hän sensijaan maksoi kokonaista viisikymmentä ruplaa,
-sillä hän heitti kaikki kirjurilta saamansa rahat maahan ja huusi:
-"ottakoon kuka tahtoo!" Syntyi kauhea meteli. Kunnanpalvelija tuli
-kuljettamaan Rzepaa ulos, Rzepa häntä nyrkillään uhkaamaan, hän Rzepaa
-niskasta kiinni. Rzepowa nosti hirveän huudon, yksi lautamiehistä
-tarttui hänen kurkkuunsa, laahasi hänet ulos ovesta ja tyrkkäsi hyvää
-kyytiä pihalle; toiset lautamiehet auttoivat palvelijaa, joka tukasta
-talutti Rzepaa sikolättiin.
-
-Sillaikaa kirjoitti kirjuri kirjoihin: "Wawrzon Rzepalta 1 r. 25 kop.
-hop. kansliakuluja."
-
-Melkein tajuttomana kulki Rzepowa autiota mökkiään kohti. Hän ei
-ensinkään nähnyt mitä hänen eteensä sattui, vaan kompastui kiviin ja
-kantoihin.
-
--- Voi! voi! voi! vaikeroi hän, väännellen käsiään.
-
-Herrastuomari joka oli hyväsydäminen mies, asteli hiljalleen kapakkaan
-päin Gomulan kanssa.
-
--- Minun käy totisesti sääli tuota vaimoa, virkkoi hän. --
-Lahjoittaisinkohan heille vielä nelikon herneitä, vai kuinka arvelette?
-
-
-
-
-VI.
-
-Alhaison lapsi.
-
-
-Toivottavasti lukija nyt on täydelleen käsittänyt miellyttävän
-sankarini suunnitelman ja osaa antaa sille sen arvon. Herra
-Zolzikiewicz piti jo Rzepaa ja hänen vaimoaan nutistettuina. Rzepan
-kirjoittamisesta sotilasluetteloihin ei olisi ollut mitään hyötyä,
-mutta juttu oli käynyt aika monimutkaiseksi senkautta, että Rzepa oli
-saatu juotetuksi juovuksiin, itse vapaaehtoisesti allekirjoittamaan
-kontrahdin ja ottamaan vastaan rahat. Suotuisten asianhaarojen
-vallitessa saattoi herra Zolzikiewicz toivoa saavansa näytellä mainion
-osansa loppuun asti. Herrastuomari joka olisi ollut valmis maksamaan
-pojastaan kahdeksansataa ruplaa, s.o. kaikki "säästetyt kolikkansa",
-suostui tähän tuumaan ilolla, varsinkin koska Zolzikiewicz vaati
-itselleen ainoastaan kaksikymmentäviisi ruplaa koko vaivasta.
-Zolzikiewicz oli yhtä vaatimaton kuin hän oli nerokas. Ei se ollut
-rahanhimo joka sai hänet jakamaan "kansliakulut" Burakin kanssa. Minun
-täytyy tunnustaa, että herra Zolzikiewicz alituisesti oli velkaa
-Aasinkorvan räätälille Srulille, joka puetti koko ympäristön "Parisin
-viime muodin mukaan."
-
-Mutta koska tässä nyt olen alkanut tehdä tunnustuksia, niin voinpa
-ilmoittaa syynkin, miksi herra Zolzikiewicz pukeutui niin
-huolellisesti. Osaksi se tietysti johtui hänen esteetillisen tunteensa
-vaatimuksista, mutta oli siihen toinenkin syy. Herra Zolzikiewicz oli
-rakastunut. Älkää sentään luulko Rzepowaa hänen lempensä esineeksi.
-Rzepowaa hänen, kuten hän itse sanoi, teki vaan mieli hiukan
-"maistella." Ei! herra Zolzikiewiczissä liikkui paljon laajempia ja
-monimutkaisempia tunteita. Arvelen että jolleivät lukijat, niin ainakin
-lukijattaret jo tietävät, ettei näitten ihanain tunteitten esineenä
-saattanut olla kukaan muu kuin neiti Jadwiga Skorabiewski. Monasti, kun
-hopeinen kuu nousi taivaalle, oli herra Zolzikiewioz ottanut
-käsihanurinsa, jota hän taitavasti osasi soittaa, istuutunut penkille
-asuntonsa seinustalla, luonut katseensa kartanoon päin ja surumielisen,
-hiukan sorahtelevan soittokoneen säestyksellä hyräillyt:
-
- "Ah, päivät ikävässä
- Ma kuljen itkevässä;
- Öin tuskiin sydän turtuvi,
- Murheesen toivo murtuvi."
-
-Ääni kajahteli kartanoa kohti läpi kesäyön runollisen hiljaisuuden.
-Hetkisen perästä herra Zolzikiewicz jatkoi:
-
- "Oi sukulaiset ankarat,
- Miks' nuorukaisen surmaatte?"
-
-Sille joka luulee herra Zolzikiewicziä ylenmäärin tunteelliseksi, voin
-muuten vakuuttaa että hän erehtyy. Tämän suuren miehen luonne oli ihan
-liian järkevä ollakseen tunteellinen. Ainoastaan unissa hän kuvitteli
-neiti Jadwigaa Isabellaksi ja itseään Serranoksi tai Marforiksi. Mutta
-koskeivät unelmat olleet yhtäpitävät todellisuuden kanssa, niin tämä
-rautainen mies kerran tuli antaneeksi ilmi tunteensa. Se tapahtui
-eräänä iltana, kun hän halkoliiterin luona näki kuivumaan ripustettuja
-alushameita, jotka hän tunsi Jadwigan omiksi, koska niissä oli
-kirjaimet J.S. sekä kruunu. Sanokaa, hyvät ystävät, kuka tällaisessa
-tilaisuudessa olisi jaksanut hillitä itseään? Hän ei koettanutkaan,
-vaan astui lähemmä ja alkoi tulisesti suudella yhtä alushametta. Mutta
-sen näki palvelustyttö Malgoska ja hän juoksi paikalla sisään
-kantelemaan, että "herra kirjuri niistää nenäänsä neidin
-alushameeseen." Onneksi ei kukaan uskonut hänen sanojaan ja niin herra
-kirjurin tunteet yhä pysyivät salassa maailmalta.
-
-Toivoiko hän sitte todellakin? Älkää panko pahaksi, hyvät herrasväet,
-mutta hän toivoi todellakin! Monasti kun hän kartanoa likeni, kuuli hän
-sisällisen äänen, tosin heikosti, mutta lakkaamatta kuiskaavan
-korvaansa: "entäs jos neiti Jadwiga tänään päivällistä syödessä polkee
-varpaitasi pöydän alatse...?"
-
--- Viis lakeerisaappaistani! lisäsi hän ja hänen mielessään liikkui
-ylevyys, jota ainoastaan rakastunut voi tuntea.
-
-Herra Breslauerin kustantama teos oli herättänyt hänessä uskon
-tuollaisten poljentojen mahdollisuuteen. Mutta neiti Jadwiga ei
-laisinkaan polkenut hänen varpaitansa. Päinvastoin -- niin, kuka
-käsittää naisen mielen? -- hän katseli häntä samalla katseella, jolla
-hän katseli aitaa tai kissaa tai lautasta tai jotakin muuta esinettä.
-Ja mies raukka mietti päänsä halki, miten hän saisi impyen huomion
-heräämään. Kuinka monasti hän oli sitonut kaulaansa uskomattoman
-heleävärisen huivin tai vetänyt jalkaansa satumaisen kaunisraitaiset
-housut ja ajatellut: "kyllä hän nyt huomaa!" Yksin Srulkin, tuodessaan
-hänelle uusia vaatteita, oli monasti sanonut: "no, tällaisissa
-tamineissa kelpaa jo mennä kosimaan vaikka kreivin tytärtä." Mitä
-kanssa! Hän tulee päivällisille ja neiti Jadwigakin astuu huoneeseen,
-puhtoisena, neitseellisenä, ylpeänä kuin kuningatar. Hänen pukunsa
-rimssuineen ramssuineen kahisee; hän istuutuu, ottaa hienojen
-hyppystensä väliin lusikan, mutta ei katsokaan!
-
--- Eikö hän toki käsitä, mitä tämä minulle maksaa! miettii herra
-Zolzikiewicz epätoivoissaan.
-
-Mutta hän ei sittenkään lakannut toivomasta. "Kunhan tästä pääsee
-alireviisoriksi", mietti hän. "Sitte on aina asiaa kartanoon.
-Alireviisorista ei ole pitkä matka reviisorin virkaan! Sitte sopii
-hankkia ajopelit ja hevoset... ja kyllä se jo sitte ojentaa ainakin
-kätensä pöydän alatse..." Herra Zolzikiewicz teki näiden pöydänalaisten
-merkkien nojalla vielä paljon johtopäätöksiä, mutta jääkööt nämät
-sydämen salaisuudet nyt ilmiantamatta.
-
-Herra Zolzikiewiczin monipuolisuutta ja runsaita luonnonlahjoja
-todistaa sekin, että hänen sydämeensä aivan helposti mahtui sekä
-ihanteellinen rakkaus neiti Jadwigaan että tuo niinkutsuttu
-"maistelemisenhalu", jonka Rzepowa hänessä herätti. Rzepowa oli
-kieltämättä kaunis nainen, mutta ei Pässinpään kylän Don Juan
-kuitenkaan ikinä olisi viitsinyt nähdä hänestä tällaista vaivaa, jollei
-tuon naisen kummallinen ja hävytön itsepintaisuus olisi häntä
-ärsyttänyt. Talonpoikaisnainen tekee itsepintaisesti vastarintaa -- ja
-kenelle? Hänelle! Se on julkeata ja kuulumatonta, mutta sen kautta käy
-Rzepowa hänen silmissään viehättäväksi, kuin itse kielletty hedelmä.
-Kyllä se nainen sen ohessa ansaitsee aika läksyt ja ne päättää kirjuri
-hänelle antaakin. Kahakka Mustin kanssa vielä lujittaa hänen
-päätöstään. Hän tietää, että hänen uhrinsa koettaa puolustaa itseään,
-sentähden ehdottaa hän vapaaehtoista sopimusta Rzepan ja herrastuomarin
-välillä; tämän toimenpiteen kautta Rzepa vaimoineen päivineen, ainakin
-näennäisesti, joutuu hänen armoihinsa.
-
-Rzepowan mielestä eivät asiat laisinkaan vielä olleet hukassa, vaikka
-käräjiltä olikin palattu tyhjin toimin. Seuraava päivä oli sunnuntai,
-piti siis lähteä messuun Ovisalpaan, kuten tavallisesti. Hän päätti
-samalla käydä kysymässä neuvoa papilta. Heitä oli kaksi pappia: toinen
-lääninrovasti Ulanowski, mutta hän oli jo niin vanha, että silmät
-vanhuuttaan olivat pullahtaneet pystyyn kuin kalalla ja pää keikkui
-kaiken aikaa kahden puolen; hänen luokseen Rzepowan siis ei kannattanut
-mennä. Mutta hänen apulaisensa, pappi Czyzyk[13] oli hyvin hurskas ja
-ymmärtäväinen mies, hän voi varmaan antaa hyviä neuvoja ja lohduttaa.
-Rzepowa olisi tahtonut lähteä matkaan ajoissa, jotta jo ennen messua
-olisi saanut puhua pappi Czyzykin kanssa, mutta hänen täytyi ensin
-saada pois tieltä sekä omat että miehensä työt, sillä Rzepa istui
-sikolätissä. Ennenkuin hän siis oli puhdistanut mökkinsä, ruokkinut
-hevosen, siat ja lehmän, valmistanut aamiaisen ja lennättänyt sen
-sikolättiin Rzepalle, oli aurinko jo niin korkealla, että hän huomasi
-mahdottomaksi ehtiä kirkolle ennen messua.
-
-Jumalanpalvelus olikin jo alkanut, kun hän tuli kirkolle. Naiset,
-puettuina viheriöihin röijyihin, istuivat hautausmaalla, kiireesti
-panemassa jalkaansa kenkiä, joita olivat kantaneet käsissään. Rzepowa
-teki niinkuin hekin ja astui sitte kirkkoon. Pappi Czyzyk oli juuri
-saarnassa ja rovasti, baretti päässä, istui tuolilla alttarin vieressä,
-loksotellen silmillään ja huojuttaen päätään omalla omituisella
-tavallaan. Evankeliumin luettuaan rupesi pappi Czyzyk -- en muuten
-käsitä mistä syystä -- puhumaan keskiaikaisista uskonlahoista ja
-selittämään oppilapsilleen, miltä kannalta heidän tulee katsoa noita
-uskonlahkoja sekä paavin niitä vastaan tähtäämää bullaa Ex stercore.
-Sitte hän kaunopuheisesti ja suurella innolla varoitti lampaitansa,
-etteivät he jotka ovat yksinkertaisia ja köyhiä niinkuin taivaan linnut
-ja juuri sentähden Jumalalle rakkaita, kuuntelisi kaikellaisia vääriä
-viisaita, oppineita ja yleensä saatanallisen ylpeyden sokaisemia
-ihmisiä, jotka kylvävät ohdakkeita nisujen sijasta ja niittävät
-kyyneleitä ja syntiä. Sitte hän sivumennen mainitsi Condillac'in,
-Voltairen, Rousseaun ja Ochorowiczin,[14] tekemättä muuten mitään eroa
-näitten miesten välillä, ja teki lopulta perinpohjaisesti ja
-yksityiskohtia myöten selkoa niistä erilaisista tuskista, joihin
-paatuneet tuomitaan tulevassa maailmassa. Mutta Rzepowan oli äkkiä
-vallannut ikäänkuin uusi henki. Hän ei ymmärtänyt mitä pappi Czyzyk
-puhui, mutta hän ajatteli, että hän "mahtaa puhua hyvin kauniisti,
-koska huutaa niin että hiki virtana valuu otsasta ja koska ihmisraukat
-huokaavat niinkuin viimeisiä henkiään päästäisivät rinnasta." Jo loppui
-saarna ja messu alkoi. Oi, kuinka hartaasti Rzepowa raukka rukoili, hän
-rukoili hartaammin kuin koskaan ennen ja sydämessä rupesikin heti
-tuntumaan helpommalta.
-
-Vihdoin tuli juhlallinen hetki. Valkeana kuin kyyhkynen otti rovasti
-Kaikkeinpyhimmän Sakramentin alttarikaapista, kääntyi seurakunnan
-puoleen ja piteli vapisevin käsin, ihan likellä kasvojaan,
-monstranssia, joka loisti auringon kirkkaudella. Jonkun aikaa hän
-seisoi silmät suljettuina, pää kumarassa ja vaipuneena syviin
-mietteisiin, mutta alkoi sitte laulaa: "Pyhää Sakramenttiamme...!"
-
-Ja pauhuna yhtyi häneen heti kansa, veisaten sadoin äänin:
-
- "Pyhää sakramenttiamme
- Polvistuin me kumarramme."
-
-Virsi vyöryi niin voimakkaana, että ikkunaruudut tärisivät; urut
-pauhasivat, kellot soivat ja kilisivät; kirkon edustalla pärisi rumpu,
-pyhä savu kiiri sinertävinä pilvinä korkeutta kohti ja ikkunasta loisti
-aurinko, värjäten savukiemurat taivaankaaren karvaisiksi. Keskellä
-pauhua, savua, valoa ja äänten hyminää loisti nyt Kaikkeinpyhin
-Sakramentti, jota pappi milloin nosti, milloin laski. Valkea vanhus,
-joka piteli monstranssia, oli kuin taivaallinen ilmestys, joka
-savupilviin verhottuna loisti ja valoi autuutta ja lohtua kaikkiin
-sydämiin, kaikkiin hurskaisiin mieliin. Tuo autuus ja suuri rauha
-johdattivat Rzepowankin kidutetun sielun Jumalan siipien suojaan.
-"Jeesus, joka asut kätkettynä Kaikkeinpyhimpään Sakramenttiin", huusi
-onneton nainen, -- "Jeesus, älä hylkää minua kurjaa!" Ja hänen
-silmistään vuosi kyyneltulva, mutta hän ei enään itkenyt samalla
-tavalla kuin herrastuomarin edessä, vaan hänen kyyneleensä olivat
-suuret kuin karpalot, suloiset vuodattaa ja täynnä rauhaa. Rzepowa
-heittäysi polvilleen kaikkivaltiaan Jumalan eteen ja painoi otsansa
-permantoa vastaan. Vihdoin ei hän enään itsekään tietänyt, mitä hänelle
-tapahtui. Tuntui siltä kuin taivaan enkelit olisivat nostaneet hänet
-maasta ja vieneet, ikäänkuin hän olisi ollut kuiva lehti vaan,
-taivaaseen asti, ijäiseen onneen, jossa ei ole herra Zolzikiewicziä, ei
-herrastuomaria eikä sotilasluetteloja, vaan ainainen aamun koi ja
-keskellä sitä punertavaa koita Jumalan istuin ja ympärillä sellainen
-kirkkaus, että silmiä häikäisee, ja kokonaisia enkelilaumoja valkeine
-siipineen...
-
-Rzepowa viipyi kauvan siinä permannolla. Kun hän nousi, oli messu jo
-loppunut ja kirkko tyhjeni tyhjenemistään; savupilvet kiertelivät jo
-katon rajalla; viimeiset kirkkomiehet astuivat jo ovesta ja alttarilta
-sammutteli vanha kirkonpalvelija kynttilöitä. Rzepowa läksi pappilaan
-puhumaan apulaisen kanssa.
-
-Pappi Czyzyk oli paraikaa päivällisellä, mutta hän nousi heti, kun
-kuuli, että joku itkettynyt nainen tahtoo häntä puhutella. Pappi oli
-vielä nuori, hänen kalpeat kasvonsa olivat tyynet, otsa oli valkea,
-korkea, ja huulilla lempeä hymy.
-
--- Mitä te tahdotte, ystäväni? kysyi hän hiljaisella, sointuvalla
-äänellä.
-
-Rzepowa kumarsi syvään ja rupesi sitte kertomaan asiaansa. Vähäväliä
-hän purskahti itkuun tai suuteli papin käsiä. Vihdoin hän loi mustat
-silmänsä pappiin ja lausui:
-
--- Oi armollinen herra, tulin kysymään teiltä neuvoa.
-
--- Ette ole tullut turhaan, ystäväni, vastasi pappi Czyzyk lempeästi,
--- mutta minä voin antaa vain yhden neuvon. Uhratkaa Jumalalle kaikki
-tuskanne: Jumala koettelee uskovaisiaan, koettelee kovastikin, kuten
-Jobia, jonka pakottavia haavoja koirat nuolivat, tai Asariasta, jonka
-hän teki sokeaksi. Mutta Jumala tietää mitä hän tekee ja uskollisiaan
-hän voi palkitakin. Pitäkää sitä onnettomuutta joka on kohdannut
-miestänne Jumalan rangaistuksena hänen suuresta synnistään
-juopumuksesta ja kiittäkää Jumalaa siitä että hän, rankaisemalla tässä
-elämässä, ehkä armahtaa häntä kuoleman jälkeen.
-
-Rzepowa katsoi häneen mustilla silmillään, kumarsi syvään ja läksi pois
-hiljaa, sanaakaan sanomatta.
-
-Mutta matkalla hänestä tuntui siltä kuin häntä olisi kurkusta
-kuristettu.
-
-Hän olisi tahtonut itkeä, mutta ei voinut.
-
-
-
-
-VII.
-
-Alhaison lapsi.
-
-
-Kello viiden aikaan iltapäivällä välähteli valtamaantiellä mökkien
-välissä sininen päivänvarjostin, keltainen, sinisillä nauhoilla
-koristettu olkihattu ja mantelinkarvainen, niinikään sinisellä
-koristettu puku: neiti Jadwiga oli iltapäiväkävelyllä. Hänen rinnallaan
-asteli serkku Wiktor.
-
-Neiti Jadwiga oli ihana immyt, hänestä sopi todella sanoa että hänen
-hiuksensa ovat mustat kuin yö, silmät taivaan siniset ja iho valkea
-kuin maito. Tavattoman aistikas, siro ja huolellinen puku vielä enensi
-hänen kauneuttaan, muodostaen hänen ympärilleen ikäänkuin sädekehän.
-Hänen sorja, neitseellinen vartalonsa näytti miltei leijailevan
-ilmassa, kun hän liikkui. Toisessa kädessään piti neiti Jadwiga
-päivänvarjostinta, toisella kädellään kantoi hän hamettaan, jonka alta
-näkyi valkean alushameen rimssu ja somat pienet, unkarilaisiin
-nyörikenkiin puetut jalat.
-
-Herra Wiktor joka asteli hänen rinnallaan oli hänkin kaunis kuin kuva,
-vaikka hänen vaalea tukkansa liehui suurena kiharaisena pörrönä ja
-vaikka parta olikin vasta alulla.
-
-Tuossa ihmisparissa hehkui terveys, nuoruus, ilo, onni; heistä
-molemmista henki tuo korkeampi, pyhäisempi elämä, joka pyrkii kohoamaan
-lentoon eikä tyydy yksin näkyväiseen maailmaan, vaan nousee ajatusten
-ja kaihojen ja suurten ihanteiden maille, tai painuu kultaisten ja
-säteilevien ja suloisten unelmien mereen.
-
-Keskellä töllejä, talonpoikien ja heidän lastensa rinnalla, keskellä
-koko tätä arkipäiväistä ympäristöä näyttivät he molemmat vierailta
-olennoilta, jotka ovat kotoisin jostakin toisesta taivaankappaleesta.
-Ja suloiselta tuntui tietää ettei tämän komean, kehittyneen ja
-runollisen ihmisparin ja tuon arkipäiväisen, harmaan todellisuuden
-orjuuttaman ja melkein eläimistyttämän kyläkansan välillä ole mitään
-yhteistä. Heidän välillään ei todellakaan ollut mitään yhdyssidettä, ei
-ainakaan mitään henkistä. He astelivat rinnan, jutellen runoudesta ja
-kirjallisuudesta, kuten herrasmiehen ja herrasnaisen sopii. Kylän
-karkeapukuiset miehet ja vaimot eivät olisi ymmärtäneet edes heidän
-sanojaan ja kieltään. Eikö ole suloista sitä ajatella? myöntäkää pois
-vaan, hyvät herrasväet!
-
-Tämän uljaan parin keskustelussa ei ollut mitään sellaista jota ei jo
-olisi kuultu satoja kertoja. He lensivät kirjasta kirjaan, niinkuin
-perhonen lentää kukkasesta kukkaseen. Mutta tuollainen keskustelu ei
-koskaan tunnu turhalta eikä arkipäiväiseltä, kun keskustelet rakkaan
-henkilön kanssa. Keskustelu on silloin vain loimena, johon oman
-sielusi, omien tunteittesi ja ajatustesi kultaiset kukat kutoutuvat, ja
-joka silloin tällöin kehittyy avaamaan teränsä kirkkaaksi kuin valkean
-ruusun terä. Tuollainen keskustelu kohoaa kuin lintu ilmoihin, kohti
-sinistä korkeutta, se imeytyy kiinni hengen maailmaan ja nousee
-ylöspäin, ylöspäin niinkuin humala nousee pitkin riukuansa. Tuolla
-kapakassa juopottelee alhaiso, puhellen raa'asti raa'oista asioista,
-nämät kaksi tulevat muilta mailta, purjehtivat laivalla, josta Gounod
-laulaa:
-
- "Sen masto on elfenluusta,
- Jossa silkkinen lippu liehuu,
- Ja ruori on puhdasta kultaa."
-
-Mainittakoon vielä että neiti Jadwiga harjoituksen vuoksi oli päättänyt
-panna serkkunsa pään pyörälle. Ja sellaisten asianhaarojen vallitessa
-on aina paras puhella runoudesta.
-
--- Onko neiti lukenut Elyn[15] viimeisen kirjan? kysyi nuori herra.
-
--- Tiedättekö, herra Wiktor, huudahti neiti Jadwiga, -- minä jumaloin
-Elyä. Kun häntä luen, tuntuu minusta siltä kuin kuulisin ihanaa soittoa
-ja ehdottomasti tulen sovittaneeksi mielialaani Ujejskin[16] runon:
-
- "Päällä pilven leijaan
- Aamun kultakyliin,
- Kyyneleenä syliin
- Haihdun siinnon seijaan;
- Tyyntyy tuulten juoksu,
- Orvokkien tuoksu
- Täyttää avaruuden;
- Liitän käden käteen,
- Liidän lailla säteen
- Ääriin kaukaisuuden..."
-
--- Oi! keskeytti hän äkkiä, -- tiedän varmaan että rakastuisin häneen,
-jos tuntisin hänet. Me ymmärtäisimme varmaan toisemme.
-
--- Onneksi hän on naimisissa! virkkoi herra Wiktor kuivasti.
-
-Neiti Jadwiga painoi päätään hiukan alas, pusersi kokoon hymyilevät
-huulensa, jotta poskiin syntyi kuoppaset, katsahti syrjästä herra
-Wiktoriin ja kysyi:
-
--- Miksi te sanotte "onneksi"?
-
--- Onneksi kaikille niille, joille elämä ei sitte enään tarjoaisi
-mitään viehätystä.
-
-Näitä sanoja lausuessaan herra Wiktor oli hyvin synkännäköinen.
-
--- Oi, nyt te luulette minusta liian hyvää!
-
-Herra Wiktor palasi lyriikkaan.
-
--- Te olette enkeli, neiti...
-
--- No... vai niin... puhutaan sitte jostakin muusta. Te siis ette pidä
-Elystä?
-
--- Rupesin inhoamaan häntä pari minuuttia sitte.
-
--- Olettepa te aika mörökölli. Olkaa nyt niin ystävällinen ja ruvetkaa
-taas hyvälle tuulelle ja sanokaa minulle, kuka teidän lempirunoilijanne
-on.
-
--- Sowinski,[17] mutisi herra Wiktor jurosti.
-
--- Ja minä häntä suorastaan pelkään. Ivaa, verta, tulta... rajuja
-purkauksia!
-
--- Ne eivät minua laisinkaan peloita.
-
-Näitä sanoja lausuessa näytti herra Wiktor niin sotaiselta, että koira
-joka oli juossut tielle, peloissaan ja häntä koipien välissä pakeni
-kotimökkiinsä.
-
-He olivat nyt tulleet rapatun talon kohdalle, jonka ikkunasta loisti
-pukinparta, pysty nenä ja heleänvihreä kaulaliina, mutta he
-seisahtuivat vasta kun tulivat soman pienen talon luo, jonka seinät
-olivat villin viiniköynnöksen peitossa. Taemmat ikkunat olivat lammelle
-päin.
-
--- Katsokaapa kuinka soma talo! Se on ainoa runollinen paikka koko
-Pässinpäässä.
-
--- Mikä talo se on?
-
--- Siinä oli ennen lastentarha. Kylän lapset saivat siellä oppia
-lukemaan, kun vanhemmat olivat vainiolla. Isä antoi vartavasten
-rakentaa talon siihen tarkoitukseen.
-
--- Mitä siellä nyt on?
-
--- Viinatynnöreitä...
-
-Näitä ajatuksia ei jatkunut sen pitemmältä, sillä nyt he tulivat
-suurelle lätäkölle, jossa rypi muutamia sikoja eli niitä elukoita,
-"jotka syystä kantavat nimeänsä likaisuutensa vuoksi." Päästäkseen
-lätäkön sivuitse täytyi heidän kulkea Rzepowan mökin ohi.
-
-Rzepowa istui ovella, halkotukin päällä. Hänen kyynärpäänsä nojasivat
-polviin ja pää oli käsien varassa. Hänen kasvonsa olivat kalpeat ja
-ikäänkuin kivettyneet, verestävät silmät tuijottivat sameina kauvas
-pois; niissä ei kuvastunut mitään ajatusta.
-
-Rzepowa ei edes huomannut tulijoita, mutta neiti huomasi hänet paikalla
-ja huudahti:
-
--- Hyvää iltaa, Rzepowa.
-
-Rzepowa nousi, tuli likemmä ja kumarsi syvään neiti Jadwigalle ja herra
-Wiktorille. Kyyneleet valuivat hiljaa alas hänen poskiaan.
-
--- Mikä teidän on, Rzepowa? kysyi neiti.
-
--- Voi kultainen marjaseni, voi punertava aamuruskoni, ehkä Jumala itse
-on sinut lähettänyt luoksesi! Lohduta sinä minua hädässämme!
-
-Rzepowa kertoi nyt hänelle asiat alusta loppuun asti, itkeä nyyhkytti
-kaiken aikaa ja suuteli vähäväliä neidin käsiä, tai oikeastaan
-hansikkaita, jotka vallan tahri kyynelillään. Neiti joutui kovin
-hämilleen; hänen kauniisiin kasvoihinsa syntyi levoton ilme, hän ei
-käsittänyt mitä tehdä. Vihdoin hän virkkoi, hiukan epävarmana:
-
--- Mitä neuvoa minä teille voisin antaa, hyvä Rzepowa? Minun on teitä
-hyvin sääli .. Minä todellakaan en voi antaa teille mitään neuvoa.
-Mutta jos menisitte isän luo... ehkä isä... Niin, no hyvästi nyt,
-Rzepowa...
-
-Näin sanottuaan nosti neiti Jadwiga mantelinkarvaista hamettaan niin
-korkealle, että kenkien yläpuolelta välähti valkeat, siniraitaiset
-sukat. Neiti Jadwiga ja herra Wiktor jatkoivat matkaansa.
-
--- Jumala sinua, ihanainen kukka, siunatkoon! huusi Rzepowa heidän
-jälkeensä.
-
-Neiti Jadwiga oli käynyt surulliseksi ja herra Wiktor oli huomaavinaan
-kyyneleitä hänen silmissään. Karkoittaakseen hänen suruaan rupesi herra
-Wiktor puhumaan Kraszewskista ja muista pienemmistä kaloista
-kirjallisuuden meressä. Keskustelu kävi pian vilkkaaksi ja koko tuo
-"ikävä tapaus" unohtui.
-
--- Kartanoon! virkkoi Rzepowa äkkiä itsekseen. -- Sinnehän minun
-kaikista ensiksi olisikin pitänyt mennä. Kylläpä minä, vaimo raukka,
-olenkin ollut tyhmä!
-
-
-
-
-VIII.
-
-Alhaison lapsi.
-
-
-Kartanon kuistia kierteli upea viiniköynnös, sieltä näkyi piha ja
-poppelikuja. Kesäisin oli herrasväellä tapana juoda iltapäiväkahvit
-tällä kuistilla. Siellä he istuivat nytkin ja heidän vierainaan oli
-lääninrovasti Ulanowski, pappi Czyzyk ja viinakontrolööri Stolbicki.
-Herra Skorabiewski, lihavahko mies, kasvot punaisina, suuret viikset
-pystyssä, istui tuolilla, polttaen piippua. Rouva Skorabiewski kaasi
-kahvia, kontrolööri joka oli skeptikko, teki pientä pilaa vanhasta
-lääninrovastista.
-
--- No, eikö rovasti nyt olisi hyvä ja kertoisi siitä kuuluisasta
-tappelusta, virkkoi kontrolööri.
-
-Rovasti nosti kätensä korvan taa ja kysyi:
-
--- Häh?
-
--- Tappelusta! toisti kontrolööri, ääntään korottaen.
-
--- Tappelustako? huusi rovasti ja alkoi, ikäänkuin hänen mieleensä nyt
-olisi muistunut jotakin, soperrella itsekseen ja tuijottaa ylöspäin:
-kontrolöörin kasvot olivat jo naurun asennossa ja kaikki odottivat
-kertomusta, jonka olivat kuulleet satoja kertoja ja johon he kuitenkin
-aina houkuttelivat ukkoruhjan.
-
--- No niin, alkoi lääninrovasti, -- minä olin vielä silloin apulaisena
-ja rovastina oli pappi Gladysz... se sama pappi Gladysz, joka
-rakennutti sakariston uudelleen... Rauha hänen tomuilleen!... Heti
-messun päätyttyä virkan minä hänelle: kuulkaapas rovasti? Ja hän
-vastaa: mitä? Minä luulen että nyt siitä tulee jotakin, sanon taasen.
-Ja hän vastaa: niin, minustakin näyttää että sieltä tulee jotakin.
-Katsomme ikkunasta: tuulimyllyn takana kulkee jo miehiä ratsain,
-marssii jalkaväkeä, tulee lippuja, tykkiä. Minä paikalla ajattelemaan:
-mitähän toiselta puolen tulee? Lampaitakohan? ajattelen; ei sieltä
-lampaita tule vaan ratsuväkeä. Kun sitte huomaavat toiset, niin
-huutavat: seis! Ja vastaiselta puolen huudetaan kanssa: seis! Samassa
-karkaa metsästä ratsuväkeä, toiset oikealle, toiset vasemmalle, toiset
-toisten perässä. Vasta nyt he huomaavat, että jo nyt paha perii, sillä
-päällekarkaajat tulevat. Samassa he rupeavat ampumaan ja vuoren
-takanakin taas välkkyy jotakin. Mitä rovasti näkee? kysyn, ja rovasti
-vastaa: näen että tuolla jo lataavat tykkejään ja pyssyjään; toiset
-yrittävät joelle; toiset tekevät vastarintaa; jo joutuvat
-käsikahakkaan; milloin ovat voiton, milloin tappion puolella. Melua!
-savua! jo käydään kiinni painetteihin! Nyt minusta jo tuntui siltä kuin
-toiset olisivat olleet tappiolla. Rovasti, virkan, jo nuo nyt ovat
-lyödyt! Hän vastaa: niin minustakin! Tuskin olin sanat lausunut, kun ne
-lyödyt karkasivat pystyyn ja ne toiset heidän niskaansa: sitte ne
-hukuttivat toisiaan, tappelivat ja ottivat vangiksi. Minä ajattelen:
-nyt se loppuu... mutta mitä vielä! niin... sanon, juuri sillä lailla!
-
-Ukko heilautti kättään, painui syvälle nojatuoliin ja unohtui
-mietteisiinsä. Hänen päänsä vaan heilui tavallista kiivaammin ja silmät
-loksahtelivat kovasti.
-
-Kontrolööri nauroi ihan katketakseen.
-
--- Kunnianarvoisa rovasti, lausui hän, -- kutka sitte oikeastaan
-tappelivat ja missä ja koska?
-
-Rovasti nosti käden korvan taakse.
-
--- Häh?
-
--- Minä kuolen nauruun! huusi kontrolööri herra Skorabiewskille.
-
--- Tahdotteko sikarin?
-
--- Tai ehkä kahvia?
-
--- En voi... minä nauran...
-
-Skorabiewskin herrasväki nauroi kohteliaisuudesta kontrolööriä kohtaan,
-vaikka heidän, kuten sanottu, joka sunnuntai täytyi kuulla sama juttu.
-Mieliala kuistilla oli hilpeimmillään, kun äkkiä parvekkeen alta kuului
-arka, hiljainen ääni:
-
--- Ylistetty olkoon!
-
-Herra Skorabiewski nousi, likeni kaidepuuta ja kysyi:
-
--- Kuka siellä?
-
--- Minä, Rzepowa.
-
--- Mitä nyt?
-
-Rzepowa kumarsi niin syvään kuin hän lapsi sylissä suinkin taisi.
-
--- Tulin rukoilemaan pelastusta, armollinen herra, ja neuvoa!
-
--- Hyvä Rzepowa, antakaa minun nyt edes sunnuntaina olla rauhassa,
-keskeytti herra Skorabiewski äänellä josta saattoi päättää, että hän
-milloin hyvänsä viikolla on valmis auttamaan Rzepowaa. -- Näettehän
-sitäpaitsi että minulla nyt on vieraita. Enhän minä toki teidän
-tähtenne voi jättää heitä.
-
--- Kyllä minä odotan.
-
--- No odottakaa sitte. Valitettavasti minä en voi jakaa itseäni
-kahtia...
-
-Ja tämän sanottuaan lihava herra Skorabiewski meni takaisin kuistille.
-Rzepowa vetäytyi puutarhan aidan luo ja jäi sinne nöyrästi odottamaan.
-Kauvan hän saikin odottaa. Herrasväet juttelivat iloisesti, raikas
-nauru kuului Rzepowankin korviin. Omituisesti se hänen sydäntään
-vihlasi, sillä hän ei ollut naurutuulella. Myöhemmin palasi neiti
-Jadwiga herra Wiktorin kanssa kotiin ja kaikki läksivät sisään.
-Vähitellen likeni aurinko laskuaan. Passaripoika Jasiek, jota herra
-Skorabiewskin oli tapana kutsua "erääksi", tuli kuistille kattamaan
-teepöytää. Hän muutti toisen pöytäliinan, asetti kupit pöydälle ja
-laski lusikat lautasille, jotta kilisi. Rzepowa odotti odottamistaan.
-Hänen päähänsä lensi ajatus että ehkä olisi paras lähteä kotiin ja
-palata myöhemmällä, mutta hän pelkäsi tulevansa liian myöhään. Hän
-istuutui siis nurmeen aidanvierustalle ja rupesi imettämään lastaan.
-Lapsi söi ja meni sitte uneen, mutta sen uni oli levotonta, sillä se ei
-koko päivänä ollut ollut terve. Rzepowakin tunsi vuoroin kylmän,
-vuoroin kuuman väristyksen kulkevan ruumiinsa läpi, kiireestä
-kantapäähän asti. Tuontuostakin häneen tuli kuin suonenveto, mutta hän
-ei välittänyt siitä, vaan odotti kärsivällisesti. Alkoi hämärtää ja kuu
-nousi taivaalle. Teepöytä oli jo katettu, mutta herrasväet viipyivät
-sisällä, sillä neiti soitti pianoa. Rzepowa rupesi rukoilemaan "Jumalan
-enkelin" rukousta ja ajatteli sitte herra Skorabiewskiä, joka pelastaa
-hänet. Tosin ei hän käsittänyt millä tavalla, mutta hän tiesi että
-herra on herra ja herra tuntee sekä komisariuksen että päällikön; eihän
-hänen tarvitse muuta kuin parilla sanalla selittää, miten kaikki on
-tapahtunut, niin Jumalan avulla asiat kääntyvät parhaiten päin. Ja jos
-Zolzikiewicz tai herrastuomari paneekin vastaan, niin kyllä herra
-tietää, mistä oikeatta on etsittävä. "Herra on aina kohdellut kansaa
-hyvästi ja armollisesti", ajatteli Rzepowa, "ei hän minuakaan heitä."
-Hän oli oikeassa: herra Skorabiewski oli todella ihmisystävällinen
-mies. Hänen mieleensä muistui että herra aina oli ollut Rzepallekin
-ystävällinen ja että hänen, Rzepowan äiti vainaja oli imettänyt neiti
-Jadwigaa. Nämät ajatukset rauhoittivat hänen sydäntään. Hän oli saanut
-odottaa jo pari tuntia, mutta se oli hänestä niin luonnollista, ettei
-hän siihen kiinnittänyt mitään huomiota. Herrasväki palasi nyt
-kuistille. Rzepowa näki viiniköynnöksen lehtien lomitse neiti Jadwigan
-hopeakannusta kaatavan teetä tai "sellaista hyvänhajuista vettä, joka
-on niin makeata suussa että kielensä tahtoo niellä", kuten Rzepowan
-äiti vainaja oli sanonut. Kaikki herrasväet joivat teetä, puhelivat ja
-nauroivat iloisesti. Nyt vasta tuli Rzepowa ajatelleeksi, että
-herrassäätyläisten elämässä sentään aina on enemmän onnea kuin rahvaan
-elämässä ja kyyneleet alkoivat taasen valua alas hänen poskipäitään,
-hän ei itsekään tietänyt miksi. Mutta pian väistyivät kyyneleet toisen
-tunteen tieltä, sillä "eräs" kantoi juuri kuistille höyryävää
-ruokavatia. Rzepowa muisti äkkiä, että hänen on nälkä, sillä
-päivällistä ei hän ollut saanut maistaakaan ja aamulla oli hän ehtinyt
-juoda vain hiukan maitoa.
-
--- Voi, kun antaisivat edes luun kalvettavakseni! ajatteli hän
-itsekseen ja hän tiesi varmaan, että olisi annettu luu ja lihaakin,
-mutta hän ei uskaltanut pyytää, sillä hän ei tahtonut häiritä,
-varsinkin kun oli vieraita; siitä olisi herra voinut suuttuakin.
-
-Vihdoin loppui illallinen; kontrolööri läksi paikalla matkaan ja puolen
-tunnin kuluttua istuutuivat molemmat papit kartanon vaunuihin. Rzepowa
-näki herran auttavan lääninrovastia ajopeleihin, hän arveli siis
-sopivan hetken nyt tulleen ja likeni kuistia.
-
-Vaunut läksivät liikkeelle. "Jos sinä kaadat siellä lammikon luona",
-huusi herra kuskille, "niin saat selkääsi!" Sitte hän katseli taivasta,
-nähtävästi voidakseen päättää, kummoinen ilma huomenna tulisi, ja
-huomasi vihdoin pimeästä Rzepowan vaalean hameen.
-
--- Kuka siellä?
-
--- Rzepowa.
-
--- Vai tekö! Puhukaa nyt sitte pian asianne, sillä on jo myöhäistä.
-
-Rzepowa kertoi taaskin kaikki tyyni; herra kuunteli piippua poltellen
-ja virkkoi vihdoin:
-
--- Rakas ystävä! auttaisin teitä mielelläni, jos voisin, mutta minä
-olen tehnyt sen pyhän lupauksen, etten sekaannu kunnan asioihin.
-
--- Minä tiedän sen, armollinen herra, sanoi Rzepowa vapisevalla
-äänellä, -- mutta ajattelin kuitenkin, että ehkä armollinen herra
-armahtaa minua!
-
-Hänen äänensä katkesi äkkiä.
-
--- Hyvähän se olisi, huudahti herra Skorabiewski, mutta mitä minä
-saatan tehdä? Enhän minä teidän tähtenne voi rikkoa sanaani enkä liioin
-matkustaa päällikköä puhuttelemaan, sillä hän moittii minua jo
-muutenkin siitä, että alituisesti vaivaan häntä omilla asioillani...
-Onhan teidän kunnassanne tuomioistuin ja jollette sieltä saa apua, niin
-tiedättehän tien päällikön luo yhtä hyvin kuin minäkin. Mitä minun nyt
-pitikään sanoa, hyvä ystävä? Niin, no Jumalan haltuun nyt!
-
--- Jumala teitä palkitkoon! pääsi raskaasti vaimon huulilta ja hän
-kumarsi syvään kartanon herran edessä.
-
-
-
-
-IX.
-
-Alhaison lapsi.
-
-
-Kun Rzepa pääsi sikolätistä, niin meni hän suoraa päätä kapakkaan, eikä
-kotiinsa. Tunnettu asia on, että kun talonpoikaa painaa huoli, niin hän
-juo. Kapakasta läksi hän, saman ajatuksen johtamana kuin Rzepowakin,
-herra Skorabiewskin luo ja teki siellä tyhmyyksiä.
-
-Mies joka on juovuksissa ei tiedä mitä hän puhuu. Rzepa oli kiivas ja
-kun hän sai kuulla saman minkä Rzepowa oli kuullut sekaantumattomuuden
-periaatteesta, niin ei hänen juro, talonpoikainen järkensä tietysti
-ymmärtänyt mitään koko tuosta valtioviisaasta periaatteesta. Talonpojan
-tapaan antoi hän raa'an vastauksen ja heitettiin ulos ovesta.
-
-Kun hän palasi mökilleen, kertoi hän itse vaimolleen:
-
--- Olin kartanossa.
-
--- Etkä saanut aikaan mitään.
-
-Rzepa iski nyrkkinsä pöytään.
-
--- Kärventää minä tahtoisin ne kirotut koirat!
-
--- Puhu hiljemmin, hurjapää! Mitä herra sanoi sinulle?
-
--- Käski menemään päällikön puheille. Hitto hänet...
-
--- Pitää sitte lähteä Aasinkorvaan.
-
--- Aasinkorvaan minä lähdenkin, sanoi Rzepa kiireesti, -- ja näytän
-heille, että tulen toimeen ilman heitä.
-
--- Älä mene sinä, mies rukka, oma rakkaani, anna minun mennä. Sinä
-siellä joisit, käyttäytyisit sopimattomasti ja vaan pahentaisit asian.
-
-Alussa Rzepa pani vastaan, mutta heti iltapäivällä hän läksi kapakkaan
-"tappamaan mielensä matoa." Sama tapahtui taas seuraavana päivänä.
-Hänen vaimonsa ei enään osannut ajatella minnekään päin, vaan heitti
-kaikki Jumalan haltuun ja läksi keskiviikkona Aasinkorvaan, lapsi
-sylissä.
-
-Hevosta tarvittiin sinä päivänä työssä, hänen täytyi siis käydä
-jalkaisin. Hän läksi hyvissä ajoin, sillä Aasinkorvaan oli runsaasti
-kolme peninkulmaa. Hän toivoi tiellä tapaavansa hyviä ihmisiä, jotka
-sallisivat hänen istuutua rattailleen, mutta ei tullut vastaan ketään.
-Kello yhdeksän aikaan hän väsyneenä istuutui metsänlaitaan, söi
-leipäpalasen ja pari munaa, jotka oli pannut pieneen koppaan evääkseen
-ja jatkoi sitte matkaansa. Aurinko rupesi jo paahtamaan. Vihdoin
-saavutti hänet Herszek, Ovisalvan maitotalouden vuokraaja, joka
-häkkirattailla oli kuljettamassa hanhia kaupunkiin. Rzepowa pyysi häntä
-ottamaan rattailleen.
-
--- Jumal' avita, hyvä Rzepowa, vastasi Herszek, -- tässä on jo
-sellainen kuorma, että hevonen tuskin jaksaa vetää minuakaan. Mutta
-otan kuitenkin, jos annatte guldenin.
-
-Rzepowa muisti nyt köyttäneensä huivinsa kulmaan vain kuudenäyrin
-rahan. Hän tarjosi sitä paikalla juutalaiselle, mutta tämä virkkoi:
-
--- Vai kuusi äyriä? Sellaista rahaa ei kukaan viitsi maastakaan nostaa,
-mikäs raha se on! Ehei!
-
-Ja tämän sanottuaan hän tarttui ohjaksiin ja ajoi eteenpäin. Auringon
-paahde kävi yhä polttavammaksi, virtoina valui hiki pitkin Rzepowan
-ruumista, mutta hän koetti vaan rientää eteenpäin ja saavuttikin jo
-tunnin kuluttua Aasinkorvan.
-
-Joka vähänkin osaa maantiedettä, tietää, että Pässinpään puolelta
-tullessa Aasinkorvaan, täytyy kulkea sen kirkon ohitse, joka nykyään on
-reformeeratun seurakunnan hallussa. Tässä kirkossa kuuluu joskus olleen
-merkillinen Jumalan Äidin kuva ja sentähden istuu sen ulkopuolella
-vielä nytkin joka sunnuntai kadun täydeltä kerjäläisiä, veisaten
-hengellisiä lauluja. Näin arkipäivänä ei kirkkoaitauksen sisäpuolella
-näkynyt kuin yksi ainoa kerjäläinen, mutta hän pisti paikalla
-rääsyjensä alta esiin paljaan jalan, jossa ei ollut varpaita ja
-ojentaen kätensä, jossa piteli kenkämusterasian kantta, lauloi:
-
- "Oi, tahraton sa taivahainen,
- Sa puhdas, pyhä, jumalainen!"
-
-Kun hän huomasi jonkun astuvan ohitse, lakkasi hän laulamasta, mutta
-tyrkkäsi jalkaansa vieläkin ulomma ja huusi ikäänkuin olisi ollut
-nylkijöiden käsissä:
-
--- Hyvät ihmiset! Kurja raajarikko rukoilee apua! Antakoon armollinen
-Herra Jumala teille kaikkea hyvää tässä maailmassa!
-
-Kun Rzepowa huomasi hänet, irroitti hän rahan huivinsa kulmasta, meni
-hänen luokseen ja kysyi:
-
--- Voittekos antaa takaisin viisi äyriä?
-
-Hän olisi tahtonut antaa vain yhden äyrin, mutta kun kerjäläinen oli
-saanut koko rahan hyppysiinsä, puhkesi hän puhumaan: "Jollette te raski
-antaa Herralle Jumalalle kuutta äyriä, niin ei Herra Jumalakaan anna
-teille apuaan. Ja menkää nyt tiehenne, ennenkuin tästä suutun."
-
--- Tapahtukoon sitte Jumalan tahto! virkkoi Rzepowa ja jatkoi
-matkaansa.
-
-Kun hän saapui torille, niin hän vasta oikein pelästyi. Aasinkorvaan
-oli kyllä ollut helppo löytää, mutta vielä helpommin Aasinkorvassa
-eksyi. Ei se kaupunginmatka ole leikintekoa! Vieraassa kylässäkin jo
-täytyy kysyä, missä tuttava asuu, entä sitte tällaisessa Aasinkorvassa!
-"Ihan minä täällä eksyn kuin metsässä", mietti Rzepowa. Ei ollut muuta
-neuvoa kuin kysyä ihmisiltä. Pian hän löysi komisariuksen asunnolle,
-mutta siellä ilmoitettiin komisariuksen lähteneen virkamatkoille.
-Päällikköä neuvottiin hakemaan piirivirastosta. Mutta missä se
-piirivirasto sitte on? No, jo nyt olet tyhmä, vaimo parka! Missä se
-olisi jollei Aasinkorvassa! Missäs muualla.
-
-Hän rupesi siis etsimään Aasinkorvan piirivirastoa. Vihdoin hän näkee
-edessään hirveän palatsin ja sen edustalla lukemattomia kuormia,
-vankkureita ja juutalaisten puoteja. Rzepowa tuli siihen käsitykseen,
-että kaupungissa paraikaa on suuret messut. "Missäs täällä on
-piirivirasto?" kysyi hän frakkiin puetulta herralta ja kumarsi syvään.
-"Tuossahan se on edessäsi." Nainen rohkaisi mieltään ja astui
-palatsiin. Nyt hän näki joukottain käytäviä, vasemmalla ovia ja
-oikealla ovia ja etempänä taas yhä uusia ovia ja jokaisessa ovessa oli
-joku kirjoitus. Rzepowa siunasi itsensä ja avasi arasti, hyvin hiljaa
-ensimmäisen oven. Hän tuli suureen tupaan, josta osa oli erotettu
-ristikolla niinkuin kirkossa.
-
-Ristikon takana istui herra, kiiltävät napit frakissa ja kynä korvan
-takana. Ristikon etupuolella oli lukematon joukko kaikellaisia herroja
-ja he maksoivat maksamistaan sille herralle joka oli frakissa. Hän taas
-poltti paperossia ja kirjoitti kuitteja, joita antoi herroille. Joka
-otti kuitin, se meni pois. Ensin Rzepowa ajatteli, että täällä täytyy
-maksaa ja pahoitteli jo että oli antanut pois rahansa. Hyvin peloissaan
-hän vihdoin astui ristikolle. Mutta kukaan ei edes katsahtanut häneen.
-Hän odottaa odottamistaan; kuluu melkein tunti, toisia tulee, toisia
-menee, kello naksuttaa ristikon takana -- hän yhä vaan seisoo
-odottamassa. Vihdoin tyhjentyi huone eikä uusia kävijöitä enään tullut.
-Virkamies istuutui pöydän ääreen ja rupesi kirjoittamaan. Rzepowa
-rohkaisi nyt mieltään:
-
--- Ylistetty olkoon Jeesus Kristus!...
-
--- Kuka siellä?
-
--- Armollinen päällikkö!...
-
--- Tämä on kassa.
-
--- Armollinen päällikkö!
-
--- Tämä on kassa, sanon minä.
-
--- Ja entä päällikkö?
-
-Virkamies viittasi kynän toisella päällä oveen.
-
--- Tuolla.
-
-Rzepowa tuli taaskin käytävään. Täälläkö? Niin, mutta missä täällä?
-Ovia oli suuri määrä, mistä mennä? Vihdoin hän edestakaisin virtaavan
-ihmisjoukon keskellä huomaa talonpojan seisomassa, piiska kädessä.
-Hänen luokseen hän suuntaa askeleensa.
-
--- Vaari kulta...
-
--- Mitä tahdotte?
-
--- Mistäs olette?
-
--- Sikomäestä.
-
--- Missäs täällä on päällikkö?
-
--- En minä vaan tiedä.
-
-Rzepowa teki saman kysymyksen eräälle herralle, jonka nutussa oli
-kiiltäviä nappia, vaikkei se ollutkaan frakki, ja jonka hihat
-kyynärpäiden kohdalta olivat rikki, mutta tämä ei kallistanut korvaansa
-sinnepäinkään, vastasi vaan:
-
--- Ei minulla ole aikaa.
-
-Rzepowa meni siitä ovesta joka ensinnä eteen sattui. Raukka ei nähnyt
-että ovella oli kirjoitus: "henkilöiltä jotka eivät kuulu virastoon on
-pääsy kielletty." Hän ei kuulunut virastoon, mutta hän ei myöskään
-ollut nähnyt kirjoitusta.
-
-Hän tuli suureen, tyhjään huoneeseen. Penkillä ikkunan alla makasi
-joku. Ovi seuraavaan huoneeseen oli auki, univormuihin ja frakkeihin
-puettuja herroja kulki siellä edestakaisin.
-
-Rzepowa likeni miestä joka oli penkillä pitkänään. Hän ei pelännyt
-häntä, sillä hän näytti olevan yhteistä kansaa ja hänen saappaansa
-olivat rikki.
-
-Rzepowa kosketti häntä olkapäähän.
-
-Mies hypähti ylös, näki naisen ja huusi paikalla:
-
--- Ei tänne saa tulla!
-
-Rzepowa läksi kiireen kautta ulos ja mies sulki oven hänen jälkeensä.
-
-Nyt hän kolmannen kerran tuli samaan käytävään. Hän istuutui jonkun
-oven eteen ja päätti kärsivällisesti odottaa siinä vaikka maailman
-loppuun asti. "Täytyyhän toki jonkun kysyä minulta asiaani", mietti
-hän. -- Hän ei itkenyt, mutta hänen piti kehnätä silmiään, sillä niitä
-syhytti. Hän tunsi että koko käytävä ja kaikki ovet alkavat pyöriä
-hänen silmissään.
-
-Ihmisiä kulki hänen ohitsensa, mikä oikeaan, mikä vasempaan; ovet
-läjähtelivät, ihmiset keskustelivat. Oli sellainen hälinä että olisi
-luullut olevansa markkinoilla.
-
-Vihdoin Jumala sentään armahti Rzepowaa. Siitä ovesta jonka edessä hän
-istui, tuli komea aatelisherra, jonka hän joskus oli nähnyt Ovisalvan
-kirkossa; ohi astuessaan tuli hän tuupanneeksi Rzepowaa ja kysyi
-silloin:
-
--- Miksi te tässä istutte, vaimo? Ketä te haette?
-
--- Päällikköä...
-
--- Täällä tavataan kamreeri eikä päällikkö.
-
-Aatelisherra osoitti ovea käytävän päässä.
-
--- Tuolla missä tuo vihriä taulu näkyy, ymmärrättekö? Mutta älkää nyt
-menkö hänen luokseen, sillä nyt hänellä on työtä, ymmärrättekö? Vaan
-odottakaa täällä, hänen täytyy tulla tästä.
-
-Aatelisherra poistui, mutta Rzepowa katseli hänen jälkeensä ikäänkuin
-hän olisi pitänyt häntä suojelusenkelinään.
-
-Kauvan sai hän vielä odottaa, vihdoin sentään ovi, jossa oli se vihriä
-taulu, avautui naristen; vanhanpuoleinen sotaherra tuli käytävään ja
-alkoi kiireesti astua ulko-ovea kohden. Voi, heti paikalla saattoi
-nähdä että se oli päällikkö, sillä sekä oikealta että vasemmalta
-karkasi ihmisiä hänen luokseen ja Rzepowakin saattoi kuulla heidän
-huudahduksiaan: "korkeasti kunnioitettu herra päällikkö!" "Sananen
-vain, herra päällikkö!" "Armollinen herra päällikkö!" Mutta hän ei
-ottanut niitä korviinsa, astui vaan eteenpäin. Kun Rzepowa hänet näki,
-musteni kaikki hänen silmissään. "Tapahtukoon Jumalan tahto!" ehti hän
-ajatella ja heittäytyen polvilleen keskelle käytävän permantoa, kädet
-ristissä, sulki hän tien päälliköltä.
-
-Päällikkö seisahtui katselemaan; kaikki ihmiset kerääntyivät Rzepowan
-ympärille.
-
--- Mikä on? kysyi päällikkö.
-
--- Kaikkein ylhäisin päällik...
-
-Hän ei voinut jatkaa; häntä peloitti niin että ääni takertui kurkkuun:
-kieli kankeni puupulikaksi.
-
--- Mitä?
-
--- Oi, oih, tahtovat... sotamieheksi.
-
--- Tahtovatko teitä sotamieheksi? Mitä? kysyi päällikkö.
-
-Ympärillä seisovat purskahtivat nauruun, sillä he tahtoivat pitää
-päällikköä hyvällä tuulella, mutta päällikkö huomautti heille heti:
-
--- Hiljaa, hiljaa, pyydän!
-
-Hiukan malttamattomana virkkoi hän sitte Rzepowalle:
-
--- Sanokaa pian asianne. Minulla ei ole aikaa.
-
-Mutta herrojen nauru oli vienyt Rzepowalta viimeisenkin rohkeuden.
-
--- Burak! Rzepa! Rzepa! Burak, voi...! sammalsi hän samana
-sekamelskana.
-
--- Hän on varmaan juovuksissa, huomautti eräs katselijoista.
-
--- Häneltä on kieli jäänyt kotiin, sanoi toinen.
-
--- Mitä te tahdotte? kysyi päällikkö entistä kärsimättömämpänä. --
-Oletteko juonut?
-
--- Oi Jeesus, Maria! huusi Rzepowa epätoivoissaan, tuntien viimeisen
-pelastuksen ankkurin luisuvan käsistään. -- Kaikkein armollisin
-päällikkö...
-
-Päälliköllä oli todellakin paljon työtä, sillä sotamiesluettelojen
-kirjoittaminen oli jo alkanut ja piirikunnassakin oli paljon asioita
-hoidettavana. Eihän tuon naisen kanssa sitäpaitsi voinut puhua.
-Päällikkö kohautti olkapäitään.
-
--- Sitä viinaa, sitä viinaa! lausui hän. -- Ja nainen on nuori ja
-kaunis.
-
-Sitte hän kääntyi Rzepowan puoleen ja hänen äänensä oli sellainen, että
-Rzepowa olisi tahtonut vaipua maan alle.
-
--- Kun nyt selviät, niin esitä asiasi oman kuntasi tuomioistuimelle,
-esittäköön tuomioistuin sen sitte minulle!
-
-Päällikkö jatkoi kiireesti matkaansa ja herrat häärivät taas hänen
-ympärillään, huudahdellen: "korkeasti kunnioitettu herra päällikkö!"
-"Sananen vain, herra päällikkö!" "Armollinen herra päällikkö!"
-
-Käytävä tyhjeni, kaikkialla vallitsi hiljaisuus, ainoastaan Rzepowan
-lapsi rupesi kitisemään. Vaimo heräsi kuin unesta, nousi, nosti lasta
-ja rupesi hyräilemään sille. Hänen äänensä tuntui niin ihmeellisen
-vieraalta.
-
--- Aa! aa! aa!
-
-Hän astui ulos talosta. Taivas oli peittynyt pilviin, metsän reunalla
-salamoi.
-
-Ilma oli tukahduttavan raskas.
-
-En koetakaan kuvata mitä Rzepowan mielessä liikkui, kun hän kulki
-reformeeratun kirkon sivutse, paluumatkalla Pässinpäähän. Jos neiti
-Jadwiga joutuisi sellaiseen tilaan, niin minä paikalla kirjoittaisin
-jännittävän romaanin, jolla pakoittaisin itsepintaisimmatkin
-positivistit uskomaan, että maailmassa vielä löytyy ihanteellisuutta.
-Mutta neiti Jadwigassa kehittyisi jokainen vaikutus itsetietoiseksi;
-hänen sielunsa epätoivoiset liikkeet olisivat esitettävät vastaavalla
-epätoivolla ajatuksissa ja sanoissa; ne tulisivat siten erittäin
-dramaatisiksi. Tämä tila: olla avuttomana, neuvottomana, ylivoiman
-murskaamana, tuntea haikeaa, syvää epätoivoa, olla lehtenä keskellä
-myrskyä, tietää ettei tule mitään pelastusta, ei taivaasta eikä maan
-päältä -- tämä tila olisi varmaan saanut neiti Jadwigan sepittämään
-innostuneen yksinpuhelun. Eikä minun olisi muuta tarvinnut kuin panna
-se paperille, niin olisin tullut kuuluisaksi mieheksi. Entä Rzepowa?
-Kun yksinkertainen kansa kärsii, niin se vaan kärsii ja kärsii. Rzepowa
-kärsi kohtalon kovissa käsissä niinkuin lintu kituu ilkikurisen lapsen
-kynsissä. Hän asteli ajatuksiin vaipuneena, tuuli kiidätti häntä, hiki
-valui hänen otsaltaan ja pitkin ruumista. Vain kun kipeä lapsi välistä
-rupesi aukomaan suutaan ja läähättämään, ikäänkuin sinä hetkenä
-sammuakseen, puheli hän sille: "Jasek, pikku kultaseni, oma lintuseni!"
-ja painoi äidilliset huulensa lapsen polttavalle poskelle.
-
-Hän oli astunut reformeeratun kirkon ohitse ja kulki jo kaukana,
-maalaisvainioilla, kun hän äkkiä seisahtui, sillä juopunut mies tuli
-häntä vastaan.
-
-Pilviä kerääntyi kerääntymistään taivaalle, ne näyttivät ennustavan
-rajuilmaa; tuontuostakin salamoi, mutta mies ei siitä välittänyt. Hän
-leikitteli takkinsa liepeillä, antaen niiden lepatella tuulessa, työnsi
-lakin toiselle korvalleen, hoippui vuoroin oikealle, vuoroin vasemmalle
-ja lauloi:
-
- Mari juoksi
- Tarhan luoksi,
- Minä takaa
- Naurishakaan.
- Keppi kävi jalkaan,
- Mari huutaa alkaa:
- uu, uu!
-
-Nähdessään Rzepowan, avasi hän sylinsä ja huusi:
-
--- Tule tänne, henttu!
-
-Hän oli jo tulemaisillaan halailemaan, mutta Rzepowa pakeni tiepuoleen.
-Mies perässä, mutta juopuneena ei hän päässyt pitkälle, ennenkuin teki
-kuperkeikan. Hän nousi paikalla, mutta ei enään ajanut takaa, heitti
-vaan kivellä perässä, jotta ilma vinkui. Rzepowan otsaan koski, maailma
-musteni hänen silmissään ja hän vaipui polvilleen. Mutta samassa muisti
-hän lapsensa ja alkoi juosta pakoon. Vasta ristin viereen hän pysähtyi
-ja uskalsi katsoa taakseen: mies oli jo puolen virstan päässä ja kulki
-hoippuen kaupunkiin päin.
-
-Äkkiä tunsi hän kaulallaan jotakin kummallisen lämmintä. Hän koetti
-kädellään, katseli sitte sormiaan ja huomasi niiden olevan veressä.
-
-Hänen silmissään musteni, hän vaipui tiedotonna maahan.
-
-Kun hän heräsi, huomasi hän nojaavansa ristiin. Kaukaa likenivät
-Oscieszynin kääsit ja niissä istuivat nuori herra Oscieszynski ja
-kartanon kotiopettajatar.
-
-Herra Oscieszynski ei tuntenut Rzepowaa, mutta Rzepowa oli nähnyt hänet
-kirkossa; sentähden päätti hän juosta kääsejä vastaan ja rukoilla, että
-he Jumalan tähden ottaisivat edes lapsen mukaansa ennen rajuilman
-tuloa. Hän nostautui pystyyn, mutta ei voinut kävellä.
-
-Nuori herra oli jo ajanut kohdalle ja huomannut tuntemattoman naisen
-ristin juurella:
-
--- Vaimo, vaimo, huusi hän hänelle, -- istukaa!
-
--- Jumala teitä...
-
--- Maahan, maahan tietysti!
-
-Hehei! nuori herra Oscieszynski oli aika hulivili. Koko ympäristö hänet
-tunsi, sillä hän teki pieniä kepposia jokaiselle joka tiellä vastaan
-tuli. Kun Rzepowa oli saanut osansa, jatkoi hän matkaansa. Rzepowan
-korviin kuului selvästi sekä hänen että kotiopettajattaren nauru; sitte
-hän näki kuinka he rupesivat suutelemaan toisiaan. Vihdoin he kääsineen
-päivineen hävisivät kaukaiseen hämärään.
-
-Rzepowa jäi yksin. Eipä turhaan sanota sananlaskussa, että "naista ja
-kilpikonnaa et saa tapetuksi kirveelläkään." Tunnin perästä hän taas
-nousi ylös ja vaikka jalat huojuivat, niin hän kulki eteenpäin!
-
--- Mitä tämä lapsi rukka, tämä kultainen pääskynen on tehnyt, hyvä
-Jumala? virkkoi hän tuontuostakin, painaen lasta rintaansa vastaan.
-
-Mutta äkkiä hänet valtasi kuumehoure ja hän rupesi lavertelemaan kuin
-juopunut.
-
--- Tyhjänä on töllissä kehto ja minun kultani otti pyssyn ja läksi
-sotaan.
-
-Tuuli riisti myssyn hänen päästään; hänen kauniit hiuksensa
-hajaantuivat olkapäille ja jäivät liehumaan tuuleen. Äkkiä leimahti
-salama: ukkonen jyrähti niin likellä että tulikiven haju tuntui.
-Rzepowa istuutui ja hänen tajuntansa palasi. "Ja sana tuli lihaksi!"
-huudahti hän ja katseli taivasta, raivoisaa, armotonta, hirmuista...
-"Joka korkeimman suojeluksessa istuu", alkoi hän laulaa vapisevalla
-äänellä. Pahaa ennustava, vaskenkarvainen kajastus putosi pilvistä
-maahan. Rzepowa tuli metsään, mutta metsässä tuntui vielä pimeämmältä
-ja kauheammalta. Ajottain ei kuulunut muuta kuin kohinaa, oli kuin
-hongat kauhistuksissaan, valtaavalla kuiskeella olisivat kuiskanneet
-toisilleen: "mitä tästä tulee! Oi, auta Jumala!" Sitte kaikki taas
-hiljeni, mutta äkkiä oli metsän syvyydestä kuuluvinaan ääni. Rzepowan
-pintaa karmi. Varmaan siellä nyt peikko nauraa taikka paholainen
-tanssittaa väkiään. "Kunhan ei olisi metsää, kunhan ei olisi metsää!"
-ajatteli hän itsekseen. "Mutta metsän takana on mylly ja myllärin
-mökki!" Hän läksi nyt juoksemaan, pannen liikkeelle viimeiset voimansa
-ja työläästi vetäen ilmaa kuivaan suuhunsa: Taivas oli avannut kaikki
-sulkunsa hänen päänsä päällä: rakeensekaista vettä tuli kuin saavista
-kaatamalla; tuuli puhalsi sellaisella voimalla, että hongat taipuivat
-maahan saakka; metsä oli sumun, höyryn ja sadeaaltojen vallassa; tietä
-ei näy missään, puut kiertelevät pitkin maata, narisevat ja humisevat;
-oksat taittuvat rasahdellen. On pilkkosen pimeä yö.
-
-Rzepowa tunsi käyvänsä kovin voimattomaksi.
-
--- Auttakaa! ihmiset! huusi hän heikolla äänellä, mutta kukaan ei
-kuullut. Tuuli ajoi äänen takaisin kurkkuun ja tukahdutti hengityksen.
-Rzepowa tunsi, ettei hän pääse edemmäksi.
-
-Hän otti huivin hartioiltaan, riisui röijynsä, esiliinansa, kaikki
-miltei paitaan asti, ja kääri lapsen niihin. Sitte hän nelinryömin
-laahautui itkuraidan alle, jonka oli huomannut likeisyydessä, laski
-lapsen oksien suojaan ja heittäytyi maahan sen viereen.
-
--- Jumala! ota haltuusi minun sieluni! kuiskasi hän hiljaa.
-
-Ja sulki silmänsä.
-
-Rajuilmaa kesti vielä jonkun ajan, mutta vihdoin tyyntyi. Oli jo pimeä;
-repaleisten pilvien lomista alkoi pilkoittaa tähtiä. Itkuraidan alta
-häämöitti Rzepowan ruumis, liikkumattomana.
-
--- Soh! kuului äkkiä ääni pimeydestä.
-
-Hetken perästä erottautui jo rattaiden räminää ja loiskintaa, kun
-hevosen jalat astuivat vesilätäkköihin.
-
-Herszek, Ovisalvan maitotalouden vuokraaja oli myynyt hanhensa
-kaupungissa ja palasi nyt kotiin.
-
-Kun hän äkkäsi Rzepowan, laskeusi hän alas rattailtaan.
-
-
-
-
-X.
-
-Neron voitto.
-
-
-Herszek oli nostanut Rzepowan raidan alta ja kuljettanut hänet
-Pässinpäähän. Tiellä olivat he kohdanneet Rzepan, joka nähdessään
-rajuilman likenevän, oli valjastanut hevosensa ja lähtenyt vaimoaan
-vastaan. Sen yön ja seuraavan päivän oli vaimo vuoteen omana, mutta
-toisena päivänä hän jo nousi hoitamaan sairasta lastaan. Kummitkin
-tulivat nyt taloon, polttivat vihityitä seppeleitä ja Cisowa, sepän
-vanha vaimo luki sairaalle, toisessa kädessään seula, toisessa musta
-kana. Lapsi rupesikin pian paranemaan, mutta Rzepa itse oli kaikkein
-tukalimmassa tilassa: hän kaasi tätä nykyä viinaa sisäänsä aivan
-määrättömästi, eikä kukaan tahtonut saada tulluksi aikaan hänen
-kanssaan. Kun Rzepowa rupesi tointumaan tainnoksistaan, kysyi hän
-paikalla lasta. Kumma kyllä ei Rzepa silloin antanut hänelle
-ystävällistä vastausta, vaan ärähti: "sinä vaan juoksentelet
-pitkin kaupunkia ja piru vie lapsen! Mutta kyllä sinut olisi hukka
-perinyt, jos sille jotakin olisi tapahtunut!" Nainen tunsi näiden
-kiittämättömien sanojen valavan kovaa katkeruutta mieleensä ja hän oli
-jo päästämäisillään särkevän sydämensä äänen puhumaan, mutta hän ei
-saanut suustaan muuta kuin: "Wawrzon!..." Ja siinä hän loi mieheensä
-katseen kyyneltensä läpi. Mutta mies hypähti äkkiä pystyyn kirstulta,
-jonka päällä oli istumassa. Hetkisen ajan pysyi hän ihan hiljaa, mutta
-sitte alkoi hän aivan muuttuneella äänellä:
-
--- Oma Marysko, kultaseni, anna anteeksi sanani, olen loukannut sinua!
-
-Rzepa itki ääneen ja heittäytyi suutelemaan vaimonsa jalkoja. Rzepowa
-säesti häntä itkullaan. Rzepa tunsi, ettei hän ansaitse tällaista
-vaimoa. Mutta tätä sopua ei kestänyt kauvan. Ärtyvänä haavana ärsytti
-suru heitä toisiaan vastaan. Kotiin palatessa ei Rzepa puhunut
-vaimolleen sanaakaan; hän vaikeni itsepintaisesti sekä juovuspäissään
-että selvänä, istuutui vaan kirstulle ja tuijotti siinä maahan kuin
-susi. Ja siinä hän istui tuntikausia ihan kuin kivettyneenä. Vaimo
-askaroitsi pirtissä kuten ennenkin, mutta vaieten. Vihdoin kun
-jompikumpi olisi tahtonutkin sanoa jotakin toiselle, niin ei puhe
-luistanut. He elivät yhdessä, mutta ikäänkuin olisivat kantaneet vihaa
-toisiaan kohtaan ja mökissä vallitsi haudan hiljaisuus. Mistä he
-olisivatkaan osanneet puhua, kun molemmat tiesivät, ettei apua voi
-tulla mistään ja että heidän kohtalonsa jo on ratkaistu. Muutamia
-päiviä sitte oli miehen päässä alkanut liikkua pahoja tuumia. Hän oli
-mennyt korvaripille pappi Czyzykin luo, mutta pappi ei antanut hänelle
-synninpäästöä, vaan käski palaamaan seuraavana päivänä. Määrättynä
-päivänä läksi Rzepa kapakkaan eikä kirkkoon. Ihmiset kuulivat hänen
-juovuspäissään sanovan, että jollei Jumala häntä auta, niin hän myy
-sielunsa pirulle. Siitä alkoivat ihmiset häntä väistellä. Hänen
-mökkiään painoi heidän silmissään kirous. He rupesivat jo huutamaan,
-että herrastuomari ja kirjuri ovat tehneet hyvän työn, sillä johan
-tuollainen roisto tuottaisi Jumalan vihan koko Pässinpään kylälle.
-Rzepowastakin tiesivät kylän ämmät kertoa kummallisia asioita.
-
-Rzepalla sattui näihin aikoihin kaivo kuivumaan. Rzepowan piti siis
-noutaa vettä kylältä ja hänen täytyi aina kulkea kapakan ohi. Tiellä
-kuuli hän poikien puhuvan keskenään: "kas, kas sotamiehen akkaa!" Ja
-toinen poika virkkoi: "ei se ole sotamiehen akka vaan pirun akka!"
-Sanaa lausumatta jatkoi vaimo matkaansa, näki vaan että pojat tekivät
-ristinmerkin. Hän otti astiansa vettä täyteen ja kääntyi kotiinpäin.
-Kapakan edessä seisoi Szmul. Rzepowan nähdessään päästi hän paikalla
-hampaistaan porsliinisen piipun, joka oli riippunut partaa vasten.
-
--- Rzepowa! sanoi hän.
-
--- Mitä te tahdotte? sanoi Rzepowa vastaan ja pysähtyi.
-
-Kapakoitsija jatkoi:
-
--- Oletteko käynyt kunnan käräjissä?
-
--- Olen!
-
--- Entä papin puheilla?
-
--- Olen!
-
--- Entä kartanossa?
-
--- Olen!
-
--- Entä piiripäällikön puheilla?
-
--- Olen!
-
--- No ettekö ole saanut aikaan mitään?
-
-Rzepowa huokasi syvään ja Szmul jatkoi:
-
--- No olettepa te niin tyhmä, ettei koko Pässinpäässä enään toista sen
-tyhmempää! Mitä te sellaisiin menitte?
-
--- Mihin minun sitte olisi pitänyt mennä?
-
--- Mihin? matki juutalainen. -- Missä sopimus seisoo? Paperilla
-tietysti. Jollei paperia ole, niin ei ole sopimustakaan: paperi on siis
-revittävä.
-
--- Se on totta! äänteli Rzepowa. -- Kun vaan olisin saanut sen käsiini,
-niin jo aikoja sitte olisin repinyt sen!
-
--- Ettekö te sitte tiedä, että paperi on kirjurilla? No niin... minä
-tiedän, että te, Rzepowa, saatte aikaan paljon, jos menette hänen
-luokseen; itse hän sanoi minulle: tulkoon vaan, sanoi, Rzepowa
-pyytämään, niin minä revin koko paperin, sanoi!
-
-Rzepowa ei puhunut mitään, nosti vaan kannun olkapäälleen ja rupesi
-astelemaan rapattua taloa kohti.
-
-Oli jo hämärä -- -- -- -- --
-
-
-
-
-XI.
-
-Lorun loppu.
-
-
-Tähdet jo tuikkivat taivaalla, kun ovi narahti ja Rzepowa hiljaa astui
-miehensä majaan, Hän seisahtui samassa, ikäänkuin olisi siihen paikkaan
-kivettynyt, sillä hän oli toivonut, että Rzepa viettäisi yön kapakassa,
-kuten tavallisesti; mutta Rzepa istuikin penkillä, selkä seinää
-vastaan, kädet polvilla, ja tuijotti maahan. Hiilos hehkui.
-
--- Missä sinä olit? kysyi Rzepa synkästi.
-
-Vastauksen asemasta heittäysi vaimo maahan hänen jalkainsa juureen ja
-huusi itkien ja nyyhkyttäen:
-
--- Wawrzon! Wawrzon! sinun tähtesi, sinun tähtesi minä häpeään
-alistuin. Hän petti, hän petti minut ja ajoi sitte menemään. Wawrzon,
-armahda edes sinä minua, oma rakkaani! -- Wawrzon! Wawrzon!
-
-Rzepa otti kirstun takaa kirveen.
-
--- En, virkkoi hän tyynesti, -- sinun loppusi on nyt tullut, vaimo
-raukka! Ota sinä vaan jäähyväiset tältä maailmalta, sillä et sinä enään
-sitä näe. Et sinä, onneton, enään saa istua tässä pirtissä, sinä saat
-nukkua hautausmaassa... et sinä...
-
-Vasta nyt Rzepowa loi häneen kauhistuneen katseensa.
-
--- Aiotko sinä surmata minut?
-
-Mies vastasi:
-
--- No, Marysko! älä tuhlaa aikaa turhaan; siunaa itsesi, niin lopetan
-sinut, se käy niin helposti, että tuskin tunnetkaan...
-
--- Wawrzon, aiotko todella...?
-
--- Laske pääsi kirstun laitaa vastaan...
-
--- Wawrzon!
-
--- Laske pääsi kirstun laitaa vastaan! huusi hän ja hänen huulensa
-olivat jo vaahdossa.
-
--- Jumalan tähden! tulkaa auttamaan! ihmiset! autta...
-
-Kuului kumea isku, ähkinää, voivotusta.... Pää kolahteli permantoon. Jo
-kumahti toinen isku, vaikka heikompana, sitte kolmas, neljäs, viides,
-kuudes isku. Permannolla kulki verivirta. Hiilet takassa olivat
-sammuneet. Rzepowan ruumis vavahti kiireestä kantapäähän asti,
-oikaisihe äkisti suoraksi ja jäi sitte liikkumattomana paikoilleen.
-
-Vähän ajan perästä leimahti suuri, verenkarvainen liekki yön pimeyteen:
-kartanon rakennukset olivat ilmi tulessa.
-
-
-
-
-Jälkikirjoitus.
-
-
-Nyt minä, näin meidän kesken, uskon teille, arvoisat lukijattaret,
-ettei Rzepaa laisinkaan olisi viety sotaväkeen. Se sopimus joka
-kirjoitettiin kapakassa, ei olisi merkinnyt mitään. Mutta kas
-talonpojat eivät tiedä sellaisia asioita, ja sivistyneet eivät myöskään
-tiedä paljon, koska he tahtovat noudattaa sekaantumattomuuden
-periaatetta. Herra Zolzikikiewicz joka tiesi kaiken tämän, toivoi että
-asian selvitys kestäisi ainakin jonkun aikaa ja että vaimo
-pelästyksissään heittäytyisi hänen syliinsä.
-
-Tämä nerokas mies oli tehnyt laskunsa aivan oikein.
-
-Tahdotteko tietää miten hänen kävi?
-
-Pistettyään kartanon rakennukset tuleen läksi Rzepa kirjurin asunnolle,
-kostaakseen hänellekin. Mutta koko kylä heräsi, kun se kuuli huudon:
-"tuli on irti!" ja siinä mellakassa pelastui Zolzikiewiczkin.
-
-Hän on vielä kirjurina Pässinpäässä, mutta hänellä on syytä aivan
-varmasti toivoa, että hänet pian valitaan tuomariksi. Hän on juuri
-saanut luetuksi loppuun Barbara Ubrykin ja elää siinä varmassa
-toivossa, että neiti Jadwiga jonakin kauniina päivänä painaa hänen
-kättään pöydän alatse.
-
-Toteutuvatko hänen toiveensa: pääseekö hän tuomariksi ja painetaanko
-hänen kättään pöydän alatse? Sen voi vasta tulevaisuus osoittaa.
-
-
-
-
-Viiteselitykset:
-
-
-[1] Lue: Solsikiewitsh.
-
-[2] Virastohuoneissa Venäjällä ja Puolassa pitää aina olla hallitsijan
-muotokuva.
-
-[3] Krusifiksia eli ristiinnaulitun kuvaa käytetään katolisissa maissa
-m.m. valanteossa. Suoment. muist.
-
-[4] Lue: Stolbitski.
-
-[5] Lue: Sheepa.
-
-[6] Tervehdys kansan kesken Puolassa kuuluu: "ylistetty olkoon Jeesus
-Kristus" ja siihen vastataan: "iankaikkisesta iankaikkiseen. Amen."
-Juhlallisemmissa tilaisuuksissa tervehdys vastauksineen lausutaan
-lyhentämättä, mutta arkipuheessa se tavallisesti lyhennetään. Suoment.
-muist.
-
-[7] Rzepowa = Rzepan vaimo.
-
-[8] Maaorjuuden lakkauttamisen jälkeen saivat talonpojat Puolassa ja
-Liettuassa -- päinvastoin kuin Venäjällä -- omakseen kappaleen maata,
-mutta metsä oli yhteinen. Suoment. muist.
-
-[9] _Haim_ ja _Stulim_ ovat heprealaisia tervehdyssanoja, merkitsevät:
-_elämää, rauhaa_. Paikkakuntalaiset ovat tietysti juutalaiselta
-kapakoitsijalta oppineet ne. Suoment. muist.
-
-[10] Lue: Shmul.
-
-[11] Sufragaani on katolisessa kirkossa piispan apulainen, mutta Baska
-kun ei ymmärtänyt tätä ylhäistä latinankielistä arvonimeä, luuli sitä
-haukkumasanaksi. Suoment. muist.
-
-[12] Czenstochowa (lue Tshenstohoova) on Puolan kuuluisin
-pyhiinvaelluspaikka ihmeitätekevine Neitsyt-Mariankuvineen. Suoment.
-muist.
-
-[13] Lue: Tshiishik.
-
-[14] _Ochorowicz_ eräs vielä nykyään elävä vapaamielinen puolalainen
-kirjailija. Suoment. muist.
-
-[15] _Ely_, puolalaisen runoilijan Adam Asnykin salanimi.
-
-[16] _Ujejski_, puolalainen runoilija s. 1823 k. 1897.
-
-[17] _Sowinski,_ puolalainen runoilija, s. 1831 k. 1887.
-
-
-
-
-
-
-
-
-End of the Project Gutenberg EBook of Hiilipiirroksia, by Henryk Siekiewicz
-
-*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HIILIPIIRROKSIA ***
-
-***** This file should be named 53594-8.txt or 53594-8.zip *****
-This and all associated files of various formats will be found in:
- http://www.gutenberg.org/5/3/5/9/53594/
-
-Produced by Tapio Riikonen
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53594-8.zip b/old/53594-8.zip
deleted file mode 100644
index b9d9c08..0000000
--- a/old/53594-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ