summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53615-8.txt3166
-rw-r--r--old/53615-8.zipbin52084 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 3166 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..2760216
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53615 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53615)
diff --git a/old/53615-8.txt b/old/53615-8.txt
deleted file mode 100644
index 97365d0..0000000
--- a/old/53615-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,3166 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Se kolmas, by Henryk Sienkiewicz, Translated
-by Reino Silvanto
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Se kolmas
- Humoristinen kertomus taiteilijaelämästä
-
-
-Author: Henryk Sienkiewicz
-
-
-
-Release Date: November 27, 2016 [eBook #53615]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SE KOLMAS***
-
-
-E-text prepared by Tapio Riikonen
-
-
-
-SE KOLMAS
-
-Humoristinen kertomus taiteilijaelämästä
-
-Kirj.
-
-HENRYK SIENKIEWICZ
-
-Puolankielestä suomentanut Reino Silvanto
-
-
-
-
-
-
-Helsingissä,
-Kustannusosakeyhtiö Otava,
-1911.
-
-
-
-
-I.
-
-
-Työhuone, jossa minä Swiateckin kanssa asuin ja maalailin, oli
-maksamatta, ensiksikin, koska meillä molemmilla oli yhteensä vain noin
-viisi ruplaa rahaa ja toiseksi, koska huonevuokran maksaminen oli
-meistä todellakin vastenmielistä.
-
-Meitä maalaajoita sanotaan tuhlareiksi, ja minä puolestani ennemmin
-juon rahani kuin maksan isännälle vuokran.
-
-Mitä meidän isäntäämme tulee, ei hän ollut mikään paha mies, ja me
-kyllä keksimme keinoja hänen varalleen.
-
-Kun hän tavallisesti aamulla varhain tuli muistuttamaan
-vuokranmaksusta, nousi Swiatecki, joka nukkui permannolla oljilla
-täytetyllä aluspatjalla, peitteenä turkkilainen esirippu, jota me
-käytimme muotokuvissa taustana, ja lausui haudantakaisella äänellä:
-
--- Hyvä, että saan tavata teidät, sillä näin juuri unta, että olitte
-kuollut.
-
-Isäntä, joka oli taikauskoinen ja pelkäsi kuolemaa, hämmästyi kovasti.
-Mutta Swiatecki heittäytyi selälleen olkipatjalle, ojensi jalkansa,
-laski kätensä ristiin rinnalle ja jatkoi:
-
--- Tuollaisena juuri kuin nytkin näin teidät: teillä oli hansikkaat ja
-kiiltonahkasaappaat; muuten ette ollut paljoakaan muuttunut.
-
-Silloin lisäsin minä puolestani:
-
--- Toisinaan eivät sellaiset unet toteudu.
-
-Sana "toisinaan" näytti tekevän isännän vielä epätoivoisemmaksi. Juttu
-päättyi siihen, että hän suuttui, paiskasi oven perässään kiinni ja
-meni kiroten ja meluten portaita alas. Mutta tuo kunnon mies ei
-kuitenkaan lähettänyt ryöstömiestä kimppuumme.
-
-Eikä olisi meillä paljoa takavarikkoon otettavaa ollutkaan. Näyttipä
-isäntä myöskin harkinneen, että jos hän vuokraa työhuoneemme ja sen
-vieressä olevan pienen keittiön toisille taiteilijoille, niin käy
-samoin kuin nytkin, jollei vieläkin huonommin.
-
-Tämä keinomme menetti kuitenkin jonkun ajan kuluessa tehonsa, sillä
-isäntä tottui kuolemanajatukseen. Silloin Swiatecki alkoi valmistaa
-kolmea maalausta Würtzin tapaan, nimittäin "Kuolemaa", "Hautausta" ja
-"Valekuolleista heräämistä". Meidän isäntämme tuli tietysti esiintyä
-kaikissa kolmessa taulussa.
-
-Sellaiset vainajataulut olivat Swiateckin erikoisala, ja omien sanainsa
-mukaan hän maalasi "suuria, keskikokoisia ja pieniä raatoja". Sentähden
-ei kukaan ymmärrä eikä osta hänen taulujaan, vaikka ne ovat taidolla
-tehtyjä. Aivan äskettäin hän lähetti Parisin "salonkiin" kaksi suurta
-raatoa, ja minäkin lähetin sinne oman tauluni nimeltä "Juutalaisia
-Weichselin varrella", joka "salongin" luettelossa näkyy kastetun uuteen
-nimeen: "Juutalaisia Babylonin virtojen varrella". Kärsimättöminä me
-odotimme juryn päätöstä.
-
-Swiatecki hoki jo edeltäpäin, että kaikki päättyy peräti hullusti, että
-jury on kokoonpantu pelkistä idiooteista, ja jollei asian laita ole se,
-niin olen minä idiootti tai hän on idiootti tai meidän taulumme ovat
-idioottimaisia, ja niitten palkitseminen olisi idiotismin huippu!
-
-Kuinka tuo apina katkeroitti minun elämäni niinä kahtena vuonna, jonka
-ajan me asuimme yhdessä, sitä ei saata kertoakaan. Swiateckin suurin
-kunnianhimo oli saada olla moraalinen "suuri raato". Muun muassa oli
-hän olevinaan juoppo, mikä ei todellisuudessa ollut. Hän kulauttaa pari
-ryyppyä ja katsoo, huomaammeko me sitä, ja jollei ole meistä varma,
-niin töykkää kyynärpäällään jotakuta joukostamme, luo meihin syvän
-katseen ja kysyy haudantakaisella äänellä:
-
--- Eikö totta, minä olen vajonnut jo kovin syvälle?
-
-Me vastaamme siihen, että hän on hupsu. Samassa hän raivostuu, sillä ei
-mikään saata suututtaa häntä enemmän kuin hänen siveellisen perikatonsa
-epäileminen. Hän on muuten kovin hyvänahkainen mies.
-
-Kerran me eksyimme Salzkammergutin vuorille lähellä Zell am See'ta.
-
-Kun yö yllätti ja saattoi pimeässä helposti taittaa niskansa, virkkoi
-Swiatecki minulle:
-
--- Kuulehan, Wladek, sinä olet lahjakkaampi minua ja olisi siis
-suurempi vahinko menettää sinut. Minä lähden kulkemaan edellä... Jos
-minä putoan alas, niin jäät sinä paikallesi istumaan aamuun saakka.
-Kyllä sinä aamulla sitten keinon keksit...
-
--- Et sinä saa kulkea etumaisena, -- vastasin, vaan minä, koska minä
-näen paremmin!
-
-Swiatecki siihen:
-
--- Jollen minä tänään taita niskaani, niin hautaan minä kerran
-kuitenkin kaadun... minusta on kaikki yhdentekevää.
-
-Alamme kiistellä,
-
-Sillaikaa tulee pilkkosen pimeä.
-
-Vihdoin ja viimein me päätämme arpoa. Se tapahtuukin.
-
-Swiatecki vetää arpasolmun ja lähtee kulkemaan edellä.
-
-Me liikumme pitkin vuoren harjannetta, joka aluksi on tarpeen leveä,
-vaan vähitellen muuttuu yhä kapeammaksi. Mikäli saatamme erottaa, on
-sekä oikealla että vasemmalla syvä kuilu.
-
-Harjanne muuttuu vielä kapeammaksi ja, mikä vielä pahempi,
-rapautuneesta kalliosta irtaantuu lohkareita meidän jalkaimme alla...
-
--- Minä alan ryömiä, sillä muuten ei käy enää päinsä!... sanoo
-Swiatecki.
-
-Toisin ei todella saattanutkaan kulkea. Me lähdemme liikkumaan nelin
-kontin eteenpäin kuin kaksi simpanssia.
-
-Mutta pian tulemme huomaamaan, ettei sekään enää auta, sillä harjanne
-ei ole enää hevosen selkää leveämpi. Swiatecki käy kahareisin istumaan,
-minä hänen jälkeensä, ja kohottautuessamme kätten varassa hiukan ylös
-työnnymme kerrallaan kappaleen matkaa eteenpäin suureksi vahingoksi
-vaatteillemme.
-
-Jonkun ajan kuluttua kuulen Swiateckin äänen:
-
--- Wladek?
-
--- Mitä?
-
--- Harjanne päättyy.
-
--- Entä edempänä?
-
--- Tyhjää... kaiketi syvä rotko.
-
--- Ota kivi ja viskaa se, niin saamme kuulla, syvällekö putoaa.
-
-Kuulen, kuinka Swiatecki haparoi pimeässä kaksin käsin rapautunutta
-kallion kylkeä ja sanoo senjälkeen:
-
--- Minä viskaan... kuule nyt!
-
-Me kuuntelemme kumpikin korvat hörössä...
-
-Aivan hiljaista!
-
--- Kuulitko mitään?
-
--- En!
-
--- Tämäpä kaunista! Siellä täytyy olla ainakin sata syltä syvää.
-
--- Viskaapas vielä kerta.
-
-Swiatecki kiskoo irti vielä suuremman kiven ja viskaa.
-
-Ei ääntäkään.
-
--- Eihän siellä taida pohjaa ollakaan! -- arvelee Swiatecki.
-
--- Ikävä juttu! Täytyy istua tässä aamuun saakka.
-
-Ja me jäämme istumaan. Swiatecki heittää vielä muutamia kiviä. Kaikki
-turhaan. Kuluu tunti, toinen, silloin kuulen Swiateckin äänen:
-
--- Wladek, älä vaan nuku... Eikö sinulla ole paperossia?
-
-Minulla on kyllä paperosseja, mutta tulitikkuja ei ole kummallakaan.
-Voi surkeutta!
-
-Kello saattaa käydä yhtä... ehkei vielä sitäkään.
-
-Alkaa sataa tihuuttaa. Ympärillä on pilkkosen pimeä. Minulle selviää,
-että meillä, asuessamme muitten ihmisten kanssa joko kaupungissa tai
-maalla, ei ole käsitystäkään siitä, mitä on rauha ja hiljaisuus. Sillä
-se hiljaisuus, joka meidät nyt ympäröi, se oikein jymisee korvissamme.
-
-Saatanpa kuulla, kuinka veri virtaa suonissani ja sydämeni tykyttää
-aivan kuuluvasti.
-
-Alussa huvittaa tilamme minua. Ratsastaa keskellä sydänyötä kallion
-kielekkeellä kuten hevosen selässä ja aivan pohjattoman syvyyden
-partaalla, sitä ei voi sattua kovaonnisimmankaan ihmisen osalle.
-
-Mutta pian tulee kylmä ja sitäpaitsi alkaa Swiatecki purkaa mielestään
-syviä synkkiä mietteitään:
-
--- Mitä on elämä? Elämä on oikeastaan roskaa. Puhutaan taiteesta...
-Viekööt minut ja koko taiteen samalla... Pelkkää luonnon apinoimista ja
-sitäpaitsi pahanilkisyyttä... Minä olen sentään kaksi kertaa nähnyt
-"salongin". Sinne lähetettiin silloin niin paljon tauluja, että
-kaikesta siitä maalauskankaasta olisi voinut valmistaa säkkejä koko
-maailman juutalaisille. Ja mitä se oikeastaan oli? Rihkamakauppiaitten
-maun tavottelemista ja, mikäli mahdollista, kukkaron ja vatsan
-täyttämistä. Taiteen anarkiaa, ei mitään muuta! Jos siellä olisi ollut
-todellista taidetta, niin se varmaan olisi saanut halvauksen, mutta
-todellista taidetta ei ole maailmassa olemassakaan... on ainoastaan
-luonto. Ehkä on luontokin roskaa... Paras olisi hypätä tästä alas... ja
-siinä sen lorun loppu. Olisin sen jo tehnytkin, jos olisi minulla ensin
-tuikku murheeseen, mutta koska ei minulla sitä ole, niin jääköön
-tekemättä, sillä olenhan vannonut, etten selvänä päiviäni päätä.
-
-Minä olin tällaiseen Swiateckin sanantulvaan tottunut, mutta tässä
-hiljaisuudessa ja hämmennyksessä, kylmässä ja pimeässä, syvän rotkon
-partaalla, tekivät hänen sanansa minuun synkän vaikutuksen. Kaikeksi
-onneksi hän sai pian mielensä kevennetyksi ja herkesi vaikenemaan.
-Heitti vielä muutaman kiven ja virkkoi: "Ei ääntäkään." Ja senjälkeen
-me istuimme siinä noin kolmisen tuntia sanaakaan sanomatta.
-
-Minusta tuntui, että aamun jo pitäisi ruveta sarastamaan, kun me
-yhtäkkiä kuulimme yläpuolella rääkkymistä ja siipien suhinaa.
-
-Oli vielä pimeä enkä minä voinut erottaa mitään, mutta olin varma
-siitä, että ne olivat kotkia, jotka lentelivät syvyyden päällä. Niitten
-rääkynä tuntui pimeydessä voimakkaalta ja kammottavalta. Minua
-ihmetytti kun kuulin niin paljon niitä rääkkyviä ääniä, ikäänkuin olisi
-koko lauma kotkia yläpuolellamme lennellyt. Joka tapauksessa se tiesi
-aamun lähenemistä.
-
-Jonkun ajan kuluttua saatoin erottaa käteni, joilla nojasin kalliota
-vasten. Sitten häämötti mustana varjokuvana edessäni Swiateckin hartiat
-vähän vaaleampaa taustaa vasten. Tämä tausta valkeni valkenemistaan.
-Ihana, hopeanhohteinen hämärä leviää yli kallion, Swiateckin hartiain
-ja tunkeutuu yhä voimakkaammin pimeyden läpi. Oli kuin hopeinen virta
-olisi vuotanut yli kaiken ja tämä virta tulvi esiin pimeyden läpi,
-sekaantui siihen muuttaen sen mustasta harmaaksi, harmaasta
-helmiväriseksi. Ilmassa oli samalla jotakin kovaa ja kosteata; ei
-ainoastaan kallio, vaan ilmakin oli oikein märkää.
-
-Valkenee valkenemistaan.
-
-Minä tarkastelen ilman valaistusta koettaen painaa mieleeni erilaiset
-värivivahdukset, kun Swiateckin huuto minut yhtäkkiä keskeyttää:
-
--- Piru vieköön, millaisia idiootteja!
-
-Ja hänen selkänsä katoaa näkyvistäni.
-
--- Swiatecki! Mitä teet? -- huudan minä.
-
--- Älä kilju! Katso tänne!
-
-Minä kumarrun eteenpäin, katson -- ja mitä näenkään? Istun kallion
-kielekkeellä, joka loivasti laskeutuu puolitoista kyynärää matalampana
-olevaan niittyyn.
-
-Kivet ovat kuulumattomasti pudonneet pehmeään sammaleeseen. Niitty on
-hyvin tasainen. Kauempana tiellä on joukko variksia, joita olin pitänyt
-kotkina. Meidän olisi vain pitänyt antaa jalkojen luisua alas kallion
-kielekkeeltä päästäksemme mitä mukavimmin lähtemään kotiin. Sen sijaan
-olemme koko pitkän yön istuneet kalliolla, että hampaat ovat kylmästä
-kalisseet.
-
-En tiedä miksi juuri nyt, kun Swiateckin kanssa odotimme isäntää
-luoksemme, tämä puolitoista vuotta sitten sattunut tapaus muistui
-mieleeni niin selvästi kuin olisi se ollut eilispäiväinen.
-
-Mutta tämä muisto antoi minulle rohkeutta, ja minä sanoin Swiateckille:
-
--- Muistatko, Antek, kuinka me silloin luulimme istuvamme syvänteen
-reunalla, ja tie olikin tasainen edessämme. Niin saattaa olla nytkin.
-Tällä hetkellä olemme köyhät kuin kirkon rotat, isäntä tahtoo ajaa
-meidät pois työhuoneestamme, mutta kaikki saattaa muuttua. Miksei
-meille voisi tie kunniaan ja kultaan aueta?...
-
-Swiatecki istui juuri olkisella vuoteellaan vetäen saapasta jalkaansa
-ja samalla mutisten, että elämä on yhtämittaista saappaan vetämistä
-jalkaan aamulla ja jalasta illalla ja että ainoastaan se on järkevä,
-joka uskaltaa hirttää itsensä. Jos hän, Swiatecki, on jättänyt sen
-tähän päivään saakka tekemättä, johtuu se siitä yksinkertaisesta
-syystä, että hän on suuri hölmö ja pelkuri.
-
-Minun optimistiset sanani keskeyttivät hänen mietiskelynsä, ja hän
-tähtäsi minuun kalamaisten silmäinsä katseen sanoen:
-
--- Sinulla on todellakin syytä olla iloinen. Eilen karkotti Suslowski
-sinut talostaan ja tyttärensä sydämestä ja tänään viskaa isäntä sinut
-työhuoneestasi pellolle.
-
-Swiatecki puhui, valitettavasti, totta.
-
-Vielä kolme päivää sitten olin minä Kazia Suslowskan sulhanen, mutta
-varhain tiistain aamuna -- niin, juuri tiistaina -- sain minä tällaisen
-kirjeen hänen isältään:
-
- 'Hyvä herra!
-
- Ottaen huomioon vanhempainsa mielipiteen, suostuu tyttäremme
- purkamaan siteen, joka tulisi olemaan hänelle onnettomuudeksi.
- Olisihan hänellä vastedeskin ollut turvapaikka äitinsä helmassa
- ja isänsä katon alla, mutta meistä, hänen vanhemmistaan, on
- paras välttää moista mahdollisuutta. Ei ainoastaan teidän
- taloudellinen asemanne, vaan jo teidän kevytmielinen luonteennekin,
- jota kaikesta huolimatta ette ole onnistunut peittämään, saattaa
- meidät ja meidän tyttäremme antamaan teille sananne takaisin ja
- katkaisemaan kaikki suhteemme teihin, mikä muuten ei estä meitä
- osottamasta teille edelleenkin hyväntahtoisuuttamme.
-
- Kunnioituksella
-
- Heliodor Suslowski
- Rahatoimikamarin päällikkö.'
-
-Niin kuului kirje...
-
-Ettei minun taloudellinen asemani saisi koiraakaan nuolemaan suutaan,
-se on minun puolittain myönnettävä, mutta mitä sillä pateettisella
-marakatilla on tekemistä minun luonteeni kanssa, sitä en ymmärrä.
-
-Kazian pää muistuttaa direktoriajan tyyppiä, ja hänelle sopisi ihmeen
-hyvin, jos hän kampaisi tukkansa silloisen eikä nykyisen muodin mukaan.
-Olen kyllä koettanut saada häntä tekemään niin, mutta turhaan, sillä
-hän ei ymmärrä sellaisia asioita. Sen sijaan on hänen ihonsa väri niin
-lämmin kuin olisi sen itse Fortuni maalannut.
-
-Juuri sentähden minä rakastin Kaziaa sydämeni pohjasta ja sen päivän,
-jona sain Suslowskin kirjeen, minä kuljin kuin pyörryksissä. Vasta
-seuraavan päivän illalla alkoi mieleni muuttua vähän valoisammaksi,
-sillä minä sanoin itselleni: ei on ei! Eniten auttoi kuitenkin minua
-tämän kovan kolauksen kestämisessä se seikka, että päässäni pyörivät
-"salonki" ja "juutalaiseni". Olin vakuutettu, että tämä maalaukseni oli
-hyvä, vaikka Swiatecki ennusteli, että se jo "salongin" eteisestä
-heitetään ulos.
-
-Minä aloin maalata sitä noin vuosi sitten seuraavalla tavalla:
-
-Eräänä iltana kulkiessani pitkin Weichselin rantaa näen särkyneen
-omenajaalan joessa. Katupojat onkivat omenoita vedestä, mutta rannalla
-istuu vahingon kohtaama juutalaisperhe niin masennuksissa, ettei kukaan
-edes valita. He vääntävät vain ääneti käsiään ja tuijottavat veteen
-kuin kuvapatsaat. Siinä istuu vanha juutalainen, patriarkka -- itse
-kurjuus, vanha juutalaiseukko, nuori juutalaispoika, joka on
-suurikasvuinen kuin makkabealainen, nuori juutalaistyttö, jonka iho on
-tosin pisamainen, mutta nenän ja suun piirteet ihmeen luonteenomaiset,
-ja vielä kaksi juutalaislasta.
-
-Ilta kuluu. Joki kimaltelee kuparinhohteisena; se on kerrassaan ihmeen
-kaunista. Puut Saksilaisella saarella ovat täydessä valaistuksessa,
-etäämpänä väljää vettä ja sellaisia värejä, punaista, ultramariinia,
-teräksensinistä ja sitten taas purppuraa ja violettia! Ilmaperspektiivi
--- suurenmoinen! Värivivahdukset ovat niin sanomattoman ihmeellisiä,
-että sielu autuuttaan vavahtelee. Ympärillä on hiljaista, valoisaa,
-rauhallista. Yli kaiken lepää itkettävä alakuloisuus -- ja tämä
-surumielinen ryhmä, joka istuu niin, kuin olisi se aina istunut mallina
-taiteilijan työhuoneessa...
-
-Yhtäkkiä välähti mielessäni... tuossa minun tauluni!
-
-Minulla oli värilaatikko mukanani, sillä ilman sitä en mene kävelemään,
-ja aloin heti tehdä luonnosta sanottuani sitä ennen vielä
-juutalaisille:
-
--- Istukaa noin liikkumatta siksi, kun aurinko on laskenut! Ruplan
-maksan jokaiselle!
-
-Juutalaiseni ymmärsivät heti mistä oli kysymys ja istuivat kuin maahan
-kiinni kasvaneet. Minä valmistan luonnosta valmistamistani. Katupojat
-ovat kömpineet vedestä ylös ja ilkkuvat takanani:
-
--- Maalari, maalari! Minkä varastaa, sanoo hän omakseen!
-
-Mutta minä vastaan heille samalla tavalla ja saan heidät siihen määrin
-puolelleni, että he herkeävät viskelemästä juutalaisia kalikoilla ja
-häiritsemästä työtäni. Odottamatta muuttuu ryhmäni iloisemmaksi.
-
--- Juutalaiset! -- huudan minä, -- teidän pitää surra!
-
-Mutta juutalaiseukko vastaa:
-
--- Suokaa anteeksi, herra maalari, mitä pitää meidän surra, kun herra
-on luvannut ruplan kullekin meistä? Surkoon se, joka ei mitään
-ansaitse!
-
-Minun täytyy uhata heitä sillä, etten maksakaan.
-
-Kaksi iltaa kului sitten luonnoksen valmistamiseen. Senjälkeen istuivat
-he vielä kokonaista kaksi kuukautta mallina kotonani.
-
-Sanokoon Swiatecki mitä hyvänsä, mutta maalaus on hyvä, sillä se ei ole
-lainkaan kylmä; siinä on totuutta ja luontoa. Pisamatkin nuoren
-juutalaistytön kasvoilla olen maalannut. Heidän kasvonsa olisivat
-voineet olla kauniimmat, mutta todellisempia ja luonteenomaisempia ne
-eivät olisi voineet olla.
-
-Niin hartaasti minä ajattelin maalaustani, että melkein olin unohtanut
-menettäneeni Kazian. Ja kun Swiatecki muistutti minulle hänestä, tuntui
-siltä, kuin se olisi tapahtunut jo aikoja sitten.
-
-Sillä välin oli Swiatecki saanut vedetyksi toisen saappaan jalkaansa ja
-minä aloin laittaa samovaria kiehumaan.
-
-Sisään astui aamiaista tuoden vanha Antoniowa, jota Swiatecki jo vuoden
-ajan oli kehottanut menemään hirteen. Ja me istuuduimme teetä juomaan.
-
--- Miksi olet tänään niin iloinen? -- kysyy Swiatecki minulta
-kiivaasti.
-
--- En tiedä itsekään, mutta sen saat nähdä, että meille tapahtuu
-jotakin tavatonta.
-
-Samassa kuulemme, kuinka työhuoneeseemme johtavissa portaissa narisee.
-
--- Isäntä tulee! Siinä on se sinun tavattomasi! virkkaa Swiatecki.
-
-Sen sanottuaan hän hotaisee teen niin kuumana, että kyyneleitä nousee
-silmiin, karkaa pystyyn ja piiloutuu seinällä riippuvain vaatteiden
-taa, josta huutaa hilliten ääntään:
-
--- Hyvä veli, sinusta hän kovasti pitää, juttele sinä hänen
-kanssaan!...
-
--- Mutta sinua hän koettaa lähennellä! -- vastaan minä rientäen myöskin
-vaatteiden taa. -- Sinä voit neuvotella hänen kanssaan.
-
-Ovi avautuu ja kuka astuukaan sisään? Ei isäntä, vaan ovenvartia siitä
-talosta, jossa Suslowskit asuvat.
-
-Me riennämme piilopaikastamme esiin.
-
--- Tuon kirjeen herralle, -- sanoo ovenvartia.
-
-Minä otan kirjeen... Pyhä Hermes! Se on Kazialta! Avaan kuoren ja luen:
-
- 'Olen varma siitä, että vanhempani suovat meille anteeksi.
- Tulkaa heti, huolimatta siitä, että on näin varhaista.
- Palasimme juuri terveyslähteeltä puistosta.
-
- K.'
-
-En todellakaan tiedä, mitä hänen vanhemmillaan on minulle anteeksi
-annettavaa, mutta nyt ei ole aikaa sitä ajatella. Sitäpaitsi pääni
-pyörii hämmästyksestä...
-
-Sitten minä ojennan kirjeen Swiateckille ja sanon ovenvartialle:
-
--- Hyvä ystäväni, sano neidille, että tulen heti paikalla!...
-Odotappas... Minulla ei satu olemaan pientä rahaa, mutta tuossa on
-kolmen ruplan seteli (viimeinen!), vaihda se, ota rupla vaivoistasi ja
-anna loput minulle takaisin.
-
-Sivumennen sanoen, se lurjus ei ole senjälkeen näyttäytynyt, kun pisti
-nuo kolme ruplaa taskuunsa. Se roisto tiesi vallan hyvin, etten minä
-nostaisi siitä hälinää Suslowskien talossa, ja käytti mitä
-hävyttömimmällä tavalla asemaani hyväkseen. Mutta silloin minä en edes
-huomannut sitä.
-
--- No mitäs sanot nyt? -- kysyn Swiateckilta.
-
--- En mitään! Jokainen vasikka löytää teurastajansa.
-
-Minä pukeuduin kaikella kiireellä enkä sentähden keksinyt sopivaa
-haukkumasanaa vastaukseksi Swiateckille.
-
-
-
-
-II.
-
-
-Neljännestuntia myöhemmin minä soitan Suslowskin ovikelloa.
-
-Kazia itse avaa minulle oven. Hän on viehättävä... Hänessä on vielä
-unen lämpöä ja aamun raikkautta, jota hän on puistosta tuonut mukanaan
-vaaleansinisen karttuunipukunsa poimuissa. Hattu, jonka hän on ottanut
-päästään, on hiukan hajottanut hänen tukkaansa. Hänen kasvonsa
-hymyilevät, silmänsä hymyilevät, kosteat huulensa hymyilevät... Mikä
-ihana kevätaamu! Minä tartun hänen käteensä ja alan peittää sitä
-suuteloilla aina kyynärpäähän saakka. Mutta hän kumartuu puoleeni ja
-kuiskaa minulle:
-
--- No kuka osaa rakastaa paremmin?
-
-Sitten vie hän minut kädestä taluttaen vanhempainsa luo. Vanha
-Suslowski näyttää roomalaiselta, joka uhraa ainoan tyttärensä pro
-patria; äidin silmistä vierii kyyneleitä kahviin; he istuvat nimittäin
-paraikaa aamiaispöydässä. Mutta meidät nähdessään he nousevat seisomaan
-ja isä Suslowski lausuu:
-
--- Järki ja velvollisuus käskevät minua oikeastaan sanomaan "ei", mutta
-isällisellä sydämellä on myöskin vaatimuksensa. Jos se on heikkoutta,
-niin tuomitkoon Jumala minut siitä!
-
-Samalla hän kohottaa katseensa taivasta kohti merkiksi, että on valmis
-vastaamaan sanoistaan ja teostaan, jos taivaallinen tuomioistuin heti
-tahtoisi merkitä asian pöytäkirjaan. En ole eläissäni nähnyt mitään
-roomalaisempaa, lukuun ottamatta salamimakkaroita ja makaronia, joita
-Corsossa tarjotaan kaupaksi. Hetki on niin juhlallinen, että virtahepo
-saattaisi sulaa liikutuksesta. Juhlallisuutta ylentää vielä rouva
-Suslowska, joka ojentaa kätensä ja lausuu itkunsekaisella äänellä:
-
--- Lapseni! Jos teitä joskus kohtaa onnettomuus elämässä, niin paetkaa
-tänne, tänne!
-
-Näin sanoen hän osottaa rintaansa.
-
-Vielä mitä! Typerä olisin, jos sinne paeta tahtoisin!... Mutta
-tarjoisipa Kazia minulle sellaisen pakopaikan, niin se olisi toista!
-Kaikissa tapauksissa Kazian vanhempain hyväsydämisyys on hämmästyttänyt
-minua, ja sydämeni on täynnä kiitollisuutta.
-
-Sulasta liikutuksesta minä juon niin monta kuppia kahvia, että
-Suslowski alkaa rauhattomasti silmäillä kahvikeitintä ja kerma-astiaa.
-Kazia kaataa minulle yhä lisää, ja minä koetan sillä välin koskettaa
-hänen pientä jalkaansa pöydän alla. Mutta hän vetää aina jalkansa pois,
-ravistaa muitten huomaamatta päätään ja hymyilee niin veitikkamaisesti,
-etten käsitä, kuinka voin pysyä nahoissani.
-
-Minä viivyn vielä noin puolitoista tuntia, mutta vihdoin täytyy minun
-lähteä, sillä kotonani odottaa minua Bobus, joka piirtää minun
-johdollani ja jättää joka kerta minulle vaakunaisen käyntikorttinsa,
-jonka minä muuten usein kadotan. Kazia ja hänen äitinsä saattavat minua
-eteiseen, mikä minua harmittaa, koska toivoin, että Kazia yksin tulisi
-saattamaan minua. Millaiset huulet sillä tytöllä onkaan!...
-
-Kotimatkani kulkee puiston kautta. Joukko ihmisiä palaa lähteeltä. Minä
-huomaan, että ihmiset pysähtyvät nähdessään minut. Kuulen heidän
-ympärilläni kuiskaavan: "Magorski! Magorski! Se on hän..." Neitoset,
-joiden vartaloiden ihanat muodot näkyvät kaikenvärisissä kesäpuvuissa,
-katsovat minuun ikäänkuin tahtoisivat sanoa: "Tule vaan, kyllä me
-olemme valmiina!" Hitto vieköön, olenko minä tullut niin kuuluisaksi,
-vai mitä se on? En käsitä siitä mitään!
-
-Kuljen eteenpäin -- sama juttu!...
-
-Eteisessä, portaissa minä töytään isäntääni vastaan kuin laiva karille.
-Oh, vuokramaksu!
-
-Samalla lähestyy isäntä minua sanoen:
-
--- Hyvä herra, vaikka toisinaan olenkin vaivannut teitä, niin uskokaa
-toki, että minä suuresti teitä... Sallikaa minun ilman muuta...
-
-Ja hän kiertää käsivartensa kaulaani ja syleilee minua. Swiatecki on
-kaikesta päättäen kertonut hänelle, että minä nain, ja hän toivoo, että
-minä tästä lähtien tulen maksamaan vuokrani säännöllisesti. Toivokoon
-vaan!...
-
-Minä ryntään portaita ylös. Ylhäältä kuuluu hirveätä melua. Syöksyn
-sisään. Työhuone on hämärä tupakan savusta. Siellä on Julek Rzysinski,
-Wach Poterkiewicz, Franek Cepkowski, vanha Sludecki, Karminski, Wojtek
-Michalak, jotka kaikki huvittelevat itseään vetämällä ja sysimällä
-siroa Bobusta ympäri huonetta. Mutta nähdessään minut he jättävät heti
-Bobuksen keskelle lattiaa ja päästävät hurjan huudon:
-
--- Onnittelemme! onnittelemme! onnittelemme!...
-
--- Heittäkäämme hänet ilmaan!
-
-Samassa silmänräpäyksessä nostavat he minut käsilleen ja useamman
-kerran korkealle ylös ulvoen kuin mölyapinat.
-
-Vihdoin minä seison jaloillani, kiitän heitä parhaani mukaan ja lupaan
-kutsua heidät kaikki häihini, ennen kaikkea Swiateckin, jonka valitsen
-morsiuspojaksi... Mutta Swiatecki kohottaa kätensä ja sanoo:
-
--- Tuo nauta luulee, että me onnittelemme häntä hänen kihlauksensa
-johdosta.
-
--- Minkä johdosta sitten?
-
--- Mitä? Etkö tiedä sitten? -- kysyvät useat.
-
--- En tiedä mistään!... Mitä pirua te minusta tahdotte oikein?
-
--- Antakaa hänelle "Leijan" aamunumero! -- huutaa Wach Poterkiewicz.
-
-He antavat minulle "Leijan" aamunumeron ja huutavat toinen toistaan
-kovemmin:
-
--- Katso sähkösanomista!
-
-Minä katson sähkösanomia ja luen tämän:
-
-"'Leijan' erikoissähkösanoma: Magorskin maalaus 'Juutalaisia Babylonin
-virtojen varrella' sai tämänvuotisessa 'salongissa' suuren
-kultamitalin. Arvostelijat eivät löydä kylliksi sanoja ylistääkseen
-tekijän nerokkuutta. Albert Wolff nimittää taulua ilmestykseksi. Paroni
-Hirsch tarjoo siitä 15,000 frangia."
-
-Minä pyörryn! Auttakaa! Järkeni seisoo enkä saa sanaa suustani. Tiesin
-kyllä, että maalaus oli onnistunut, mutta moista menestystä en ollut
-edes uneksinutkaan...
-
-"Leijan" numero putoo käsistäni.
-
-He ottavat sen ylös ja lukevat vielä viimeisistä tiedoista seuraavat
-selitykset sähkösanomaan:
-
-1. Olemme tekijän omasta suusta kuulleet, että hän aikoo asettaa
-maalauksensa näytteille meidän kauniissa pääkaupungissamme.
-
-2. Täkäläisen taideyhdistyksen varapresidentin tekemään kysymykseen,
-aikooko tekijä asettaa mestarillisen teoksensa näytteille Varsovassa,
-vastasi tekijä: "Toivon, ettei taulua Parisissa osteta, jotta voisin
-asettaa sen näytteille Varsovassa!" Hartain toivomuksemme on, että
-meidän jälkeläisemme vielä saavat lukea nämä hänen sanansa mestarin
-hautapatsaasta -- kuitenkin, suokoon sen Jumala, mahdollisimman
-myöhään.
-
-3. Taiteilijamme äiti on mielenliikutuksesta vaarallisesti sairastunut
-lukiessaan sähkösanomaa Parisista.
-
-4. Tätä numeroa painoon pantaessa saamme kuulla, että taiteilijan äiti
-on paranemaan päin.
-
-5. Taiteilijamestarimme on saanut Euroopan kaikista suurkaupungeista
-kutsun asettaa taulunsa näytteille.
-
-Näiden suunnattomain valheiden vaikutuksesta minä alan vähitellen
-toipua. Ostrzynski, "Leijan" toimittaja ja Kazian entinen kosija, on
-varmaan joutunut mielenhäiriöön, sillä liiottelu menee yli kaikkien
-rajojen.
-
-Luonnollisesti minä asetan maalaukseni ensiksi näytteille Varsovassa,
-mutta en ole siitä kenellekään mitään virkkanut, eikä taideyhdistyksen
-varapresidentti ole minulta mitään kysynyt enkä minä hänelle mitään
-vastannut, ja päälle päätteeksi on äitini kuollut jo yhdeksän vuotta
-sitten; en ole myöskään mistään saanut kutsua asettaa maalaustani
-näytteille.
-
-Mikä pahempi: samassa silmänräpäyksessä juolahtaa mieleeni ajatus, että
-jos tuo sähkösanoma on yhtä oikea kuin nuo viisi lisäystä, niin siinä
-sen lorun loppu... Ostrzynski, joka puoli vuotta sitten sai rukkaset
-Kazialta, vaikka tytön vanhemmat olivatkin kosijan puolella, saattaa
-pitää minua narrinaan. Mutta siinä tapauksessa hän saa sen "maksaa
-päällään tai jollakin muulla sellaisella", niinkuin erään oopperan
-libretossa sanotaan!
-
-Toverini rauhottavat minua sillä, että jos Ostrzynski onkin tekaissut
-nuo viisi lisäystä, niin on sähkösanoma varmaan oikea.
-
-Silloin tulee Stach Klosowicz tuoden "Päiväntasaajan" aamunumeron.
-Sähkösanoma on myöskin "Päiväntasaajassa". Minä hengitän jälleen. Taas
-alkavat onnittelut.
-
-Vanha Sludecki, joka on pohjaltaan kavala kuin kettu, mutta samalla
-makea kuin siirappi, puristaa kättäni sanoen:
-
--- Kautta Jumalani! Minä olen aina uskonut toverin nerokkuuden ja
-puolustanut toveria... (tiedän, että hän on haukkunut minua aasiksi)...
-mutta ehkei toveri pidä siitä, että tällainen fa-presto kuin minä
-nimittää toveria toveriksi; jos niin on, suokoon toveri sen anteeksi,
-mutta se tapahtuu tottumuksesta, kautta Jumalani...
-
-Ajatuksissani lähettäisin hänet hiiteen, mutta ennenkuin ennätän
-vastata hänelle, vetää Karminski minut syrjään ja sanoo minulle hiljaa,
-mutta kuitenkin niin, että kaikki sen kuulevat:
-
--- Jos toveri tarvitsee rahaa, niin sanokoon vain minulle, kyllä
-minä...
-
-Karminski on meidän keskuudessamme tunnettu avuliaisuudestaan. Useinpa
-sanoo hän jollekin meistä:
-
-"Jos toveri tarvitsee apua, niin sanokoon vain, kyllä minä --
-näkemiin!" Ja hänellä onkin todella rahaa. Minä vastaan hänelle, että
-jollen mistään muualta saa, niin käännyn hänen puoleensa.
-
-Sillä välin saapuu toisia kultaisia veljiä, jotka syleilevät ja
-puristelevat minua, että jäseniäni särkee. Vihdoin lähestyy Swiatecki
--- näen, että hän koettaa salata liikutustaan -- ja sanoo minulle
-tylysti:
-
--- Vaikka huomaan, että sinä juutalaistut, niin onnittelen sinua
-kuitenkin!
-
--- Vaikka huomaan, että sinä tyhmenet, niin kiitän sinua kuitenkin, --
-vastaan minä ja me syleilemme lujasti.
-
-Wach Poterkiewicz antaa ymmärtää, että hänen kurkkunsa on kuiva.
-Minulla ei ole penniäkään, mutta Swiateckilla on kaksi ruplaa ja
-toisilla on myöskin vähäsen. Seuraa kolehti ja sitten punssia... He
-juovat minun terveydekseni, viskaavat minut korkealle ilmaan, ja kun
-saavat kuulla, että asiani Suslowskeihin nähden ovat oikealla tolalla,
-niin juovat Kaziankin terveydeksi. Silloin astuu Swiatecki taas
-luokseni ja sanoo:
-
--- Luuletko sinä tolvana, että he eivät olleet lukeneet sähkösanomaa,
-ennenkuin Kazia neiti sinulle kirjotti?
-
-On kuin olisi nuijalla lyöty päähäni. Toisella puolella näköpiirini
-kirkastuu, mutta toisella se pimenee pirusti. Tytön vanhemmilta saattaa
-odottaa mitä hyvänsä, mutta että Kazia alentuisi sellaista laskelmaa
-tekemään!...
-
-On hyvin otaksuttavaa, että he ovat lukeneet sähkösanoman aamulla
-varhain terveyslähteellä ja samalla kutsuneet minua tulemaan luokseen.
-
-Minä tahdon heti rientää Suslowskien luo saamaan selvitystä.
-
-Mutta minä en saata jättää seuraani. Sitäpaitsi tulee myöskin
-Ostrzynski luokseni eleganttina, kylmänä, itsetietoisena ja hansikkaat
-käsissä, kuten tavallisesti. Hänen henkensä säteilee hänestä. Hän on
-tavattoman viekas mies.
-
-Kynnyksellä jo hän heiluttaa alentuvasti kävelykeppiään ja lausuu:
-
--- Onnittelen mestaria, minäkin onnittelen!
-
-Sanan "minäkin" hän lausui niin painokkaasti, kuin merkitsisi hänen
-onnittelunsa enemmän kuin kaikkien muiden. Ehkä onkin niin.
-
--- Mitä oletkaan sinä keksinyt? -- huudan minä. Niinkuin näet, olen nyt
-vasta "Leijasta" kaikki lukenut.
-
--- Mitä se minuun kuuluu? -- virkkaa Ostrzynski.
-
--- Maalauksen näytteille asettamisesta en ole maininnut mitään.
-
--- Mutta nyt sen teet, -- sanoo Ostrzynski tyynesti.
-
--- Hänellä ei ole äitiä ja hänen äitinsä ei ole sairastunut! -- huutaa
-Wojtek Michalak.
-
--- Se ei liikuta minua, -- vastaa Ostrzynski arvokkaasti vetäen toisen
-hansikkaan kädestään.
-
--- Mutta onhan sähkösanoma oikea?
-
--- Oikea on.
-
-Tämä vakuutus tekee minut aivan rauhalliseksi. Kiitollisuudesta minä
-kaadan hänelle punssia.
-
-Hän nostaa lasin huulilleen, juo kulauksen ja lausuu sitten:
-
--- Ensiksi sinun terveydeksesi, mutta tiedätkö, kenen maljan sitten
-juon?... Minä onnittelen kaksinkertaisesti!
-
--- Mistä sen tiedät?
-
-Ostrzynski kohauttaa olkapäitään.
-
--- Suslowski kävi varhain tänä aamuna toimituksessa.
-
-Swiatecki mutisee jotakin ihmisten julkeudesta. Minä en voi sietää enää
-kauempaa, vaan sieppaan hattuni.
-
-Ostrzynski lähtee kanssani, mutta matkalla minä eroan hänestä ja
-muutaman minuutin kuluttua soitan toistamiseen Suslowskin ovikelloa.
-
-Kazia avaa taas oven. Hänen vanhempansa eivät ole kotona.
-
--- Kazia! -- kysyn minä ankarasti, -- tiesitkö sähkösanomasta?
-
--- Tiesin, -- vastaa hän rauhallisesti.
-
--- Mutta Kazia!...
-
--- Kuinka niin, armaani? Eihän siinä ole mitään ihmeellistä vanhempain
-puolelta. Heillä piti olla joku erikoinen syy voidakseen suostua
-sinuun.
-
--- Entä sinä, Kazia?
-
--- Ja minä käytin hyväkseni ensimäistä tilaisuutta. Saatat kai sen
-uskoa, Wladek?
-
-Asia näyttää selvenevän, ja minun mielestäni on Kazia aivan oikeassa.
-Miksi olen oikeastaan rynnännyt tänne kuin mikä mieletön? Sillä välin
-Kazia on lähestynyt minua ja kallistaa päänsä minun rinnalleni. Minä
-kierrän käsivarteni puoleksi hänen ympäri, hän ojentaa päänsä yhä
-enemmän minun puoleeni, sulkee silmänsä, kääntää ruusuisen pienen
-suunsa päin ja kuiskaa:
-
--- Ei, ei, Wladek!... ei vielä... häiden jälkeen, armaani!
-
-Tämän pyynnön vuoksi minä painan huuleni hänen huulilleen ja me
-seisomme sillä lailla niin kauan kuin hengitys sallii. Kazian silmiin
-nousee huumaantuva ilme... Hän peittää ne kädellään ja sanoo:
-
--- Pyysinhän minä, ettet sinä...
-
-Tämä moite ja hänen katseensa käden alta vaikuttavat minuun siihen
-määrin, että suutelen häntä uudelleen. Kun rakastaa jotakuta henkilöä,
-niin kernaammin suutelee kuin ruoskii häntä. Ja minä rakastan Kaziaa
-rajattomasti, järjettömästi, halki elämän aina kuolemaan saakka,
-vieläpä sen jälkeenkin! Hän tai ei kukaan!
-
-Kazia kuiskaa pelkäävänsä, että hän nyt kadottaa minun kunnioitukseni.
-Rakastettu olento! kuinka ajattelemattomasti hän puhuu! Minä rauhotan
-häntä parhaani mukaan ja me alamme keskustella järkevästi.
-
-Me sovimme siitä, etten minä ilmaise tietäväni asian oikeata laitaa,
-jos Kazian vanhemmat väittävät saaneensa vasta jälkeenpäin tiedon
-sähkösanomasta. Sitten minä sanon Kazialle hyvästi ja lupaan tulla
-illalla jälleen.
-
-Minun täytyy mitä pikimmin rientää taideyhdistyksen toimistoon
-voidakseni sen välityksellä helpommin päästä "salongin"
-sihteeriviraston yhteyteen.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Minä lähetän sähkösanoman ilmottaen, että suostun paroni Hirschin
-tarjoomaan summaan, mutta että aion ensin asettaa maalauksen näytteille
-Varsovassa.
-
-Sähkösanoman lähettämiseen ja muihin kuluihin tarvittavan rahan minä
-saan taideyhdistyksen toimistosta lainaksi. Se lainataan minulle ilman
-epäilystä.
-
-Kaikki käy kuin rasvattu...
-
-"Leijassa" ja "Päiväntasaajassa" on minun elämäkertani, jossa ei ole
-sanaakaan totta, mutta niinkuin Ostrzynsk sanoo: "Se ei liikuta minua?"
-Saan kirjelmän kahdesta kuvallisesta aikakauskirjasta. Tahtovat
-painattaa minun kuvani ja jäljennöksen maalauksestani.
-
-Hyvä on!
-
-Rahaa on tuleva kuin roskaa.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Viikkoa myöhemmin saan käsirahaa paroni Hirschiltä.
-
-Koko summa lähetetään heti ostajan vastaanotettua maalauksen. Siihen
-mennessä saan viisituhatta frangia, jotka Kauppapankki maksoi minulle
-kultarahoissa. Eläissäni en ole nähnyt niin paljoa rahaa yhtaikaa. Minä
-palaan kotiin lastattuna kuin kuorma-aasi...
-
-Työhuoneessa on tovereja koolla. Minä sirottelen kultarahat pitkin
-permantoa, ja koska en ole ikinä kullassa piehtaroinut, niin alan nyt
-piehtaroida. Minun jälkeeni piehtaroi Swiatecki... Isäntä sattuu
-astumaan sisään ja luulee, että me olemme poissa järjiltämme... Mutta
-me huvittelemme kuin ihmissyöjät!
-
-
-
-
-V.
-
-
-Eräänä päivänä Ostrzynski sanoo minulle olevansa onnellinen, kun oli
-saanut Kazialta rukkaset, sillä sen kautta avautui hänelle uusia
-näköaloja, joista minulla ei voi olla vähintäkään aavistusta.
-
-Se ilahuttaa minua tai oikeammin se on minusta aivan yhdentekevää.
-Uskon, että Ostrzynski kyllä keinoja keksii tämän elämän varalle.
-
-Kun hän piti Kaziaa silmällä, olivat tytön vanhemmat, etenkin herra
-Suslowski, hänen puolellaan. Vaikuttipa Ostrzynski vanhukseen siinä
-määrin, että tämä roomalainen näytti menettäneen arvokkuutensa. Kazia
-sitävastoin ei voinut Ostrzynskia tuttavuutensa ensi hetkestä saakka
-sietää. Se oli jonkunlaista tiedotonta vastenmielisyyttä, sillä olen
-varma siitä, että Kaziaa ei loukannut se, mikä hänessä loukkaa minua ja
-kaikkia muita, jotka lähemmin tuntevat hänen luonteensa. Hän on
-omituinen ihminen tai oikeammin sanoen omituinen sanomalehtimies.
-
-Ei ainoastaan meillä, vaan kaikissa suurissa taide- ja
-kirjallisuuskeskuksissa on ihmisiä, joista me vastoin tahtoammekin
-tulemme kysyneeksi itseltämme: mistä johtuu heidän vaikutusvaltansa?
-
-Minun ystäväni, "Leijan" toimittaja, kuuluu näihin. Kuka saattaisi
-uskoa, että Ostrzynskin merkitys ja menestys johtuu oikeastaan vain
-siitä, että hän ei pidä arvossa eikä kunnioita kykyjä, etupäässä
-kirjallisia, vaan suorastaan elää näiden halveksimisesta. Ja hän
-halveksii heitä niinkuin sellainen henkilö, joka täydellisen
-tarkkuutensa, varman, herkän älykkäisyytensä ja suuren neronsa tähden
-on seuraelämässä varma voitostaan.
-
-Tarvitsee vain nähdä hänet kokouksissa, taiteilija- ja
-kirjailijapiireissä, juhlapäivällisillä kuinka halveksivan ivallisesti
-hän kohtelee ihmisiä, jotka luomisen alalla kykenevät aikaansaamaan
-kymmenen kertaa enemmän kuin hän, kuinka hän nutistaa heidät nurkkaan,
-kuinka hän hämmentää heidät logiikallaan, järkeilyllään, kuinka hän
-sokaisee heidät kirjallisella kaikkivallallaan.
-
-Aina kun Swiatecki tätä ajattelee, vimmastuu hän siihen määrään, että
-mielensä tekisi iskeä Ostrzynskilta pää puhki. Mutta minua ei
-Ostrzynskin ylivalta lainkaan kiusaa. Todella kyvykkäät ihmiset ovat
-usein saamattomia, epävarmoja ja vailla kaikkea sanasukkeluutta ja
-henkistä tasapainoa... Mutta heti, kun todellinen kyky jää yksin, niin
-hän saa siivet, kun sitävastoin Ostrzynski siinä tapauksessa menee
-maata, sillä hänellä ei ole itselleen kerrassaan mitään sanottavaa.
-
-Tulevaisuus on hänen kaltaistensa ihmisten kesken ylläpitävä
-järjestystä, määräävä arvoasteet ja osottava kullekin heistä oman
-paikkansa. Ostrzynski on viisas kyllä ymmärtääkseen tämän, mutta
-hengessään hän ivaa moista. Hänestä on tarpeeksi, että hän nykyhetkenä
-merkitsee paljon ja että hänelle osotetaan enemmän huomaavaisuutta kuin
-monelle muulle häntä kyvykkäämmälle.
-
-Me maalaajat olemme vähemmän hänen tiellään. Saattaapa hän toisinaan
-"rummuttaa" jostakin kirjallisesta kyvystä, etenkin jos "Leijan" etu ja
-kilpailu "Päiväntasaajaan" nähden sitä vaativat. Muuten hän on hyvä
-toveri ja hauska mies. Minä puolestani voin sanoa pitäväni hänestä,
-mutta...
-
-Piru vieköön Ostrzynskin, riittäköön tämä jo hänestä!...
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Jonakin kauniina päivänä pakotetaan minut vielä sulkemaan oveni.
-
-Mikä komedia! Siitä saakka, kun sain kultaa ja kunniaa, Suslowski,
-vastoin kaikkia otaksumiani, kohtelee minua ylenkatseellisesti. Hän,
-hänen vaimonsa ja Kazian kaikki sekä mies- että naispuoliset sukulaiset
-ovat jääkylmiä minua kohtaan.
-
-Heti ensimäisenä iltana selitti Suslowski, että jos minä luulen
-menestykseni vaikuttaneen hänen menettelyynsä tai jos minä otaksun --
-mitä minusta kylläkin saattaa uskoa -- että minä tahdon olla armollinen
-Suslowskeja kohtaan, niin täytyy hänen huomauttaa, että vaikka hän ja
-hänen vaimonsa ovatkin valmiit uhraamaan paljon oman tyttärensä tähden,
-niin ei tämä tytär voisi milloinkaan vaatia, että he uhraisivat
-ihmisarvonsa. Äiti lisäsi, että hänen lapsensa tietää kyllä, missä
-hänellä aina on turvapaikkansa. Hyvä Kazia puolustaa minua kyllä,
-toisinaan kiivaastikin, mutta vanhukset vaanivat jokaista sanaani.
-
-Heti kun minä avaan suuni, puree Suslowski huultaan, katsoo vaimoonsa
-ja nyökäyttää päätään, ikäänkuin sanoakseen: "Tiesinhän minä, että näin
-tulee käymään!" Niin ahdistavat he minua aamusta iltaan.
-
-Ja tuo kaikki on vain teeskentelyä, jonka tarkotuksena on pitää
-minua pauloissa. Itse asiassa he ovat sangen kärkkäitä minun
-viiteentoistatuhanteen frangiini nähden ja ovatpa yhtä mielissään
-niistä kuin minä, vaikka syyt ovatkin erilaiset.
-
-On aika lopettaa tämä tällainen.
-
-Asia on ajettu niin pitkälle, että minusta melkein näyttää, kuin olisin
-todellakin menetellyt kehnosti ottaessani vastaan kultamitalin ja nuo
-viisitoistatuhatta frangia maalauksestani.
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Julkisen kihlauksen päivä on tullut. Minä ostin sievän sormuksen Ludvig
-XV:n mallia. Mutta ei Kazia eivätkä vanhemmatkaan pidä siitä, sillä
-siinä talossa ei kukaan ymmärrä todellista taidetta.
-
-Mitä Kaziaan tulee, täytyy minun nähdä paljon vaivaa kitkeäkseni
-hänestä kaiken poroporvarillisen ja opettaakseni häntä taiteellisesti
-tuntemaan asioita. Mutta hän rakastaa minua ja minä toivon parasta.
-
-Kihlajaisiin en ole kutsunut ketään, paitsi Swiateckia. Minä kehotin
-häntä käymään ensin tervehdyksellä Suslowskien luona, mutta hän
-vakuuttaa, että vaikka onkin moraalisesti ja fyysillisesti rappiolla,
-ei hän ole kuitenkaan vajonnut niin alas, että lähtisi vartavasten
-tervehdykselle. Mikä keinoksi?!
-
-Minun täytyy edeltäpäin selittää Suslowskeille, että ystäväni on
-omituinen mies, vaikka muuten hyvin etevä maalaaja ja mitä rehellisin.
-
-Kun Suslowski oli saanut kuulla, että ystäväni maalaa "suuria,
-keskikokoisia ja pieniä raatoja", rypisteli hän otsaansa ja selitti,
-että hän on aina ollut tekemisissä kunnon ihmisten kanssa, että koko
-hänen virkauransa on tahraton ja että hän toivoo "herra Swiateckin"
-kunnioittavan vaatimattomassa ja kunniallisessa perheessä vallitsevia
-tapoja...
-
-Minun on tunnustaminen, etten tässä suhteessa ole aivan vapaa pelosta.
-Olen jo varhaisesta aamusta saakka ollut sotasilla Swiateckin kanssa,
-joka itsepäisesti väittää lähtevänsä pitkävartisissa saappaissa
-kihlajaisiin. Minä kehotan, pyydän, rukoilen... Vihdoin hän suostuu
-selittäen, ettei tiedä syytä, miksi olla tekeytymättä muitten naurun
-alaiseksi. Ikävä kyllä, hänen jalkineensa ovat kuin keskisessä
-Afrikassa samoavan tutkimusmatkailijan, sillä ne eivät ole mustetta sen
-jälkeen nähneet kuin suutarilta velaksi kotiin tuotiin. Mitä tehdä?!
-
-Vielä surkeampaa, että Swiateckin pää on kuin metsän peittämä
-Tatra-vuoren huippu, jolla myrsky on myllertänyt. Mutta sille ei mahda
-mitään, sillä maailmassa ei ole harjaa, jolla hänen tukkansa siistiä
-voisi. Sen sijaan minä pakotan häntä vaihtamaan puseron, jota hän joka
-päivä käyttää, takkiin. Hän vaihtaa, mutta näyttää sittenkin
-"raadolta", joita hän maalailee, ja vaipuu samalla haudansynkkään
-mielialaan.
-
-Kadulla ihmiset katselevat hänen kampuraista sauvaansa ja suurta,
-kulunutta hattuaan, mutta siihen olen minä niin tottunut...
-
-Me soitamme ovikelloa ja astumme sisään.
-
-Jo eteisessä minä kuulen sukulaisemme Jaczkowiczin selittävän
-liikakansoitus-kysymystä. Jaczkowicz puhuu aina tästä asiasta; siinä on
-hänen viisautensa. Kazia on pilvenhattaran kaltaisessa musliinipuvussa;
-hän on suloinen... Suslowskilla on frakki yllä, miespuolisilla
-sukulaisilla frakit, vanhoilla tädeillä silkkiset puvut.
-
-Swiateckin tulo herättää huomiota. Meitä silmäillään jonkunlaisella
-levottomuudella...
-
-Swiatecki luo yrmeän silmäyksen ympärilleen ja selittää herra
-Suslowskille ettei hän olisi suinkaan tullut häiritsemään herrasväkeä,
-"jollei Wladek olisi ruvennut naimahommiin tai mitä se oikein
-lienee"...
-
-Tuo "mitä se oikein lienee" vaikuttaa onnettomasti. Herra Suslowski
-ojennaikse arvokkaasti ja kysyy, mitä herra Swiatecki tuolla "mitä se
-oikein lienee" tarkottaa... Herra Swiatecki vastaa, että hänestä se on
-aivan yhdentekevää, mutta että "Wladekin tähden" hän antaa vaikka
-vernissata itsensä, jos herra Suslowski niin tahtoo...
-
-Minun tuleva appeni luo vaimoonsa, minuun ja Kaziaan katseen, jossa
-hämmästys ja harmi taistelevat ylivallasta.
-
-Onneksi minä pelastan aseman pyytämällä minulle harvinaisella
-mielenmaltilla appea esittämään minut niille vieraille, joita en tunne.
-
-Seuraa esittely. Sitten me istuudumme.
-
-Kazia istuutuu viereeni ja laskee kätensä omaani. Huone on täynnä
-ihmisiä, mutta kaikki ovat jäykkiä eivätkä puhu. Ilmanpaine on raskas.
-
-Sukulainen Jaczkowicz palaa jälleen liikakansoitukseen. Ystäväni
-Swiatecki tuijottaa pöydän alle... Hiljaisuudessa kaikuu Jaczkowiczin
-ääni sitä kuuluvammin. Sen johdosta, että häneltä on yksi etuhammas
-poissa, kuuluu pitkä vihellys aina silloin, kun hänen pitäisi lausua
-s-äänne.
-
--- Mitä suurin onnettomuus saattaa siitä ajan pitkään koitua koko
-Euroopalle, -- sanoo Jaczkowicz.
-
--- Siirtolaisuus... -- arvelee joku naapureista.
-
--- Tilasto osottaa, ettei siirtolaisuuskaan saata estää
-liikakansoitusta.
-
-Pikaisesti kohottaa Swiatecki päänsä ja katsoo kalamaisilla silmillään
-puhujaan.
-
--- Silloinpa pitäisi meilläkin ottaa käytäntöön kiinalaisia tapoja, --
-mörähtää hän äreällä, matalalla äänellään.
-
--- Suokaa anteeksi... Mitä kiinalaisia tapoja tarkotatte?
-
--- Kiinassa on nimittäin vanhemmilla oikeus surmata heikkomielisiä
-lapsiaan. Meillä pitäisi lapsilla olla oikeus surmata heikkomielisiä
-vanhempiaan.
-
-Siinä se nyt oli! Salama on iskenyt alas. Sohva ritisee tätien alla, ja
-minä olen hukassa. Suslowski sulkee silmänsä ja tuntuu hetkeksi
-kadottaneen puhekykynsä.
-
-Hiljaista.
-
-Sitten jyrähtää tulevan appeni vihasta väräjävä ääni:
-
--- Hyvä herra, minä toivon, että te kristittynä...
-
--- Miksi pitää minun olla kristitty? -- keskeyttää Swiatecki ravistaen
-pahaatietävästi päätään.
-
-Toinen salama! Sohva täteineen alkaa vavista kuin kuumeessa ja vaipuu
-syvyyteen... Minä tunnen, kuinka maa halkee jalkojeni alla.
-
-Kaikki on menetetty, kaikki toiveet ovat tyhjiin rauenneet!
-
-Yhtäkkiä kajahtaa Kazian heleä nauru, hänen jälkeensä purskahtaa
-Jaczkowicz nauramaan tietämättä miksi, tämän jälkeen, myöskin
-tietämättä miksi minä.
-
--- Isä! -- huutaa Kazia. -- Sanoihan Wladek jo edeltäpäin, että herra
-Swiatecki on omituinen. Herra Swiatecki laskee leikkiä, sillä minä
-tiedän, että hänen äitinsä on elossa ja että hän on mitä parhain poika
-äidilleen.
-
-Aika veitikka tuo Kazia! Kaikkea hänen mieleensä juolahtaakin ja hän
-arvaa oikein. Swiateckin äiti on todellakin elossa, ja minun ystäväni
-on kerrassaan kelpo poika.
-
-Kazian nauru ja sanat johtavat huomion syrjään, ja vielä tuntuvammin
-vaikuttaa tähän suunnan muutokseen palvelija, joka tuo viiniä ja
-leivoksia. Se on sama ovenvartia, joka vei minun viimeiset kolme
-ruplaani, mutta nyt on hänenkin yllään frakki ja hän esiintyy
-arvokkaasti kuin lakeija. Hänen katseensa on kiintynyt tarjottimeen,
-lasit kilahtavat ja hän liikkuu niin varovasti kuin kantaisi täpösen
-täyttä vesilasia.
-
-Minä alan pelätä, että hän minut huomatessaan pudottaa koko tarjottimen
-maahan, mutta onneksi näyttää pelkoni olevan aiheetonta...
-
-Hetken kuluttua ovat lasit täytetyt.
-
-Kihlajaistoimitus alkaa...
-
-Eräs alaikäinen sukulaistyttö pitää lautasta, jolla on kaksi sormusta.
-Uteliaisuudesta ovat hänen silmänsä pudota päästä, ja koko toimitus
-innostaa häntä siinä määrin, että hän hyppii lautasineen, sormuksineen.
-Suslowski nousee seisomaan, toiset seuraavat hänen esimerkkiään; kuuluu
-tuolien kolinaa.
-
-Seuraa syvä hiljaisuus. Kuulen erään tädeistä kuiskaavan, että hän
-otaksui sormukseni olevan paremman. Huolimatta tästä huomautuksesta on
-hetki niin juhlallinen, että kärpäset putoavat seiniltä...
-
-Suslowski rupee puhumaan:
-
--- Lapseni! Ottakaa vanhempain siunaus!
-
-Kazia polvistuu, minä polvistun myöskin...
-
-Millaiselta mahtaa Swiateckin naama nyt näyttää, hyvä Jumala,
-millaiselta se mahtaa näyttää!
-
-Mutta minä en uskalla katsahtaa häneen. Minä katselen Kazian
-musliinipukua, joka vaalenneella, punaisella matolla muodostaa kauniin
-täplän. Vanhempain kädet laskeutuvat päittemme päälle, ja sitten minun
-tuleva appeni lausuu:
-
--- Tyttäreni! Sinulla on vanhempiesi kodissa ollut paras esimerkki
-siitä, mitä vaimon tulee olla miehelleen. En rupea tässä sentähden
-opettamaan sinulle velvollisuuksia, joihin -- kuten toivon -- miehesi
-on sinua oikealla tavalla opastava... Mutta minä tahdon kääntyä sinun
-puoleesi, Wladislaw....
-
-Nyt seuraa pieni puhe, jonka aikana minä lasken sataan asti ja alotan
-sitten taas yhdestä... Suslowski kansalaisena, Suslowski virkamiehenä,
-Suslowski isänä, Suslowski roomalaisena saattaa nyt osottaa henkensä
-suuruuden... Sanat: lapsi, vanhemmat, velvollisuudet, tulevaisuus,
-siunaus, okaat, puhdas omatunto ja muut senkaltaiset surisevat
-korvissani kuin mehiläisparvi, ympäröivät pääni, pistävät niskaani,
-kasvoihin, tukkaan...
-
-Minä olen varmaankin sitonut kaulaliinan liian tiukkaan, koska minun on
-paha olla. Kuulen rouva Suslowskan itkevän, ja se liikuttaa minua,
-sillä hän on kelpo eukko. Kuulen sormusten kilinän, joita hyppivä
-sukulaistyttö pitää lautasella. Herra Jumala, millaiselta Swiateckin
-naama nyt mahtaa näyttää!
-
-Vihdoin me nousemme. Sukulaistyttö työntää lautasen nenäni eteen ja me
-vaihdamme Kazian kanssa sormuksia...
-
-Uh! nyt olen kihloissa! Arvelen, että nyt se on lopussa, mutta eipäs
-ollutkaan, sillä Suslowski kehottaa meitä pyytämään siunausta tädeiltä.
-
-Me astumme heidän luokseen. Minä suutelen viittä kättä, jotka ovat kuin
-haikaranjalat... Kaikki tädit toivovat, etten minä ole laiminlyövä
-heidän luottamustaan.
-
-Millaista luottamusta, saakeli soikoon, voivat he minulle osottaa?
-Sukulainen Jaczkowicz sulkee minut syliinsä. Minä olen aivan varmaan
-sitonut kaulaliinani liian lujasti...
-
-Pahin on ohi. Hämärtää... Tarjotaan teetä.
-
-Minä istun Kazian vieressä enkä ole näkevinäni Swiateckia. Se
-paholainen saa minut vielä kerran levottomaksi, sillä kysymykseen,
-tahtoisiko hän lisätä vähän arrakkia teehen, hän vastaa juovansa
-arrakkia vain pullottain... Muuten ilta päättyy onnellisesti.
-
-Me lähdemme, Swiatecki ja minä. Kadulla minä ahmin ilmaa täysin
-rinnoin. Kaulaliinani on varmasti liian tiukassa.
-
-Me astelemme vaieten. Sanattomuus kiusaa minua ja muuttuu pian aivan
-sietämättömäksi. Minä tunnen, että nyt minun pitäisi puhua Swiateckille
-jotakin onnestani, kuinka kaikki onnistui hyvin ja kuinka minä rakastan
-Kaziaa... Rohkaisen mieltäni, mutta ei ota lähteäkseen. Vihdoin, kun me
-olemme jo aivan lähellä kotiamme, sanon:
-
--- Tunnusta, Swiatecki, että elämä on sentään suloista.
-
-Swiatecki pysähtyy, katsoo minuun silmäkulmainsa alta ja vastaa:
-
--- Sylikoira!
-
-Sinä iltana emme jutelleet sen enempää keskenämme.
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Viikon kuluttua kihlajaisillasta saapuvat minun "juutalaiseni"
-näyttelyyn.
-
-Maalaus asetetaan näytteille erikoiseen huoneeseen, ja
-näyttelytoimikunta määrää sille ylimääräisen sisäänpääsymaksun. Puolet
-puhtaasta tulosta lankeaa minulle... Näyttelyssä on tungos aamusta
-iltaan saakka.
-
-Minä olen käynyt siellä vain kerran. Kun yleisö katseli enemmän minua
-kuin taulua, niin en ole sinne enää senjälkeen mennyt, sillä miksi
-suotta suututtaa itseään?
-
-Vaikkapa olisi maalaukseni mestariteos, jollaista ei tähän päivään
-saakka ole vielä nähty, niin yleisö sittenkin on katseleva sitä samalla
-uteliaisuudella kuin jotakin hottentottia, joka nielee eläviä
-kyyhkysiä. Samanlainen hottentotti olen minä tällä hetkellä... Olisin
-tyytyväinen siihen, jos minä todella olisin sylikoira, niinkuin
-Swiatecki väittää. Mutta minussa on siksi paljon taiteilijan vikaa,
-että moinen taiteen halventaminen jonkun muodissa olevan henkilön
-tähden suututtaa minua...
-
-
-
-
-IX.
-
-
-Kolme viikkoa sitten tiesi tuskin kukaan minusta, mutta nyt minä
-saan vastaanottaa kymmenittäin kirjeitä, suurimmaksi osaksi
-rakkaudentunnustuksia. Viidestä kirjeestä alkaa ainakin neljä seuraavin
-sanoin: "Tämän kirjeen luettuanne Te ehkä halveksitte naista, joka"
-j.n.e. Minä en varmaankaan halveksisi naista, en ainakaan siinä
-tapauksessa, että tämä jättäisi minut rauhaan.
-
-Jollei minulla olisi Kaziaa, niin totta puhuen, enpä taitaisi niinkään
-jättää näitä tunteenpurkauksia huomioon ottamatta.
-
-Se minua eniten suututtaa, että tuollainen "tuntematon" nainen saattaa
-edes toivoakaan, että mies, joka ei ole häntä milloinkaan nähnyt, ilman
-muuta hänen kehotukseensa suostuisi. Paljasta ensin itsesi, ihana
-"tuntematon", ja kun olen nähnyt sinut, niin sanon kyllä... Ei, enpäs
-sanokaan, sillä Kazia!...
-
-Olenpa saanut myöskin nimettömän kirjeen eräältä harmaahapsiselta
-ystävättäreltä, joka nimittää minua mestariksi, mutta Kaziaa hanheksi.
-
-"Mestari, onko hän sopiva Teidän vaimoksenne?" -- kysyy harmaahapsinen
-ystävättäreni. -- "Onko tämä valinta arvokas sellaiselle henkilölle,
-johon koko kansakunnan katse on kiintynyt? Te olette joutunut vehkeilyn
-uhriksi," j.n.e.
-
-Merkillinen päähänpisto ja vielä merkillisempi vaatimus, että minä muka
-en saisi naidessani noudattaa sydämeni tunnetta, vaan yleistä
-mielipidettä.
-
-Kazia parka on jo heidän tiellään!
-
-On olemassa suurempia rikoksia kuin nimettömät kirjeet, mutta ei ole
-sen suurempaa kuin... kuinka minä oikein sanoisin?... Jättäkäämme se!
-
-Hääpäiväni ei ole vielä määrätty, mutta se tulee pian.
-
-Sillä välin pyydän Kaziaa pukeutumaan koreaksi ja lähtemään kanssani
-taidenäyttelyyn. Nähkööt meidät nyt yhdessä...
-
-Swiateckin "raatoja" on myöskin saapunut Parisista.
-
-Hänen taulunsa on nimeltään "Viimeinen tapaaminen" ja esittää
-nuorukaista ja neitoa, jotka makaavat leikkauspöydällä. Kuvan
-perusajatus selvenee katsojalle heti ensi silmäyksestä: nuo kaksi
-kuollutta ovat eläessään rakastaneet toisiaan, puute on heidät
-toisistaan erottanut, mutta kuolema jälleen yhdistänyt.
-
-Ylioppilaat, jotka ovat kumartuneet ruumiiden yli, näyttävät kuvassa
-hiukan kuivasti maalatuilta, leikkaussalin perspektiivissä saattaa
-huomata virheitä, mutta ruumiit ovat oivallisesti kuvatut. Niistä
-oikein huokuu kylmyyttä. "Salongissa" ei maalaus saanut tunnustusta,
-ehkä siksi, että se on hieman jäykkä, mutta arvostelu sitä ylisti.
-
-Meikäläisten maalaajain joukossa on epäilemättä useita kykyjä. Niinpä
-on Swiateckin taulun vieressä Franek Cepkowskin "Koreckin kuolema".
-Siinä on voimaa ja persoonallisuutta!
-
-Swiatecki nimittää Cepkowskia idiootiksi, ensiksikin koska tämän tukka
-on kammattu jakaukselle ja parta leikattu suippopäiseksi, toiseksi
-siksi, että hän pukeutuu viimeisen muodin mukaan, ja vihdoin senvuoksi,
-että hän on saanut hyvän kasvatuksen, noudattaa tarkasti tapoja ja
-mainitsee usein ylhäisistä sukulaisistaan. Mutta Swiatecki erehtyy...
-
-Kyky on lintu, joka pesii missä haluaa, milloin raivaamattomassa
-korvessa, milloin hyvin hoidetussa puutarhassa.
-
-Olen Münchenissä ja Parisissa nähnyt taiteilijoita, joista toiset
-olivat kuin oluttehtaiden renkejä toiset sitävastoin kuin partureja tai
-muotikeikailijoita; penniäkään ei heistä maksaisi. Mutta kuitenkin he
-olivat ihmeteltävän intomielisiä, heillä oli mainio muoto- ja väriaisti
-ja pystyivät kankaalla esittämään ajatuksiaan. Ostrzynski, joka on aina
-valmis sattuvasti lausumaan ajatuksensa kaikesta, kirjottaisi
-"Leijassaan": "Spriritus flat, ubi vult!"
-
-Swiateckin mielestä on historiamaalaus "obskuranttia
-barbaarimaisuutta". Minä en maalaa historiallisia tauluja, ja minusta
-persoonallisesti on kaikki yhdentekevää. Mutta kun sitä saa kuulla joka
-suunnalta, niin ei ole ihmeellistä, jos siihen suuttuu.
-
-Meidän puolalaisissa taidemaalaajoissamme on yksi vika. He kiintyvät
-johonkin taideteoriaan ja elävät sen tohvelin alla, luovat sen mielen
-mukaista taidetta ja ovat sentähden enemmän apostoleja kuin
-taidemaalareita. Mutta olenpa tuntenut sellaisiakin taiteilijoita,
-jotka puhuvat itsensä sairaiksi selittäessään mitä taide on ja mitä sen
-pitäisi olla, vaan jotka eivät pysty kerrassaan mihinkään, kun on
-tartuttava siveltimen varteen...
-
-Usein olen ajatellut, että taideteorian luominen kuuluu filosofeille,
-ja jolleivät he siinä onnistu, niin vastatkoot itse puolestaan. Mutta
-taidemaalaajan pitää maalata niin, kuin sydän käskee, ja hänen pitää
-myöskin osata maalata, sillä se on pääasia...
-
-Minun mielipiteeni mukaan on pienin kyky arvokkaampi kuin suurin
-teoria, eikä suurinkaan teoria ole kyllin arvokas edes vapauden jälkiä
-suutelemaan.
-
-
-
-
-X.
-
-
-Olin Kazian ja Suslowskin kanssa näyttelyssä. Minun tauluni edessä
-vallitsi yhä suuri tungos. Kun me astuimme sisään, alettiin heti
-ympärillämme kuiskailla, ja tällä kertaa ei yleisön huomio kiintynyt
-minun tauluuni eikä minuun itseeni, vaan Kaziaan. Naiset ainakaan eivät
-hänestä katsettaan kääntäneet.
-
-Minä huomasin, että se huvitti häntä, enkä pannut sitä pahakseni...
-
-Pahempi oli, että Kazia sanoi Swiateckin taulun olevan
-"vastenmielisen". Suslowski myönsi tyttärensä ottaneen sanan hänen
-suustaan. Minä vimmastuin. Että Kazialla saattaa olla sellainen käsitys
-taiteesta!
-
-Suuttuneena jätin minä heidät sanoen, että oli asiaa Ostrzynskille.
-Minä lähdinkin kyllä hänen luokseen, mutta viedäkseni hänen kanssani
-aamiaiselle.
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Olen nähnyt ihmeen, niin totta kuin elän!
-
-Nyt vasta minä ymmärrän, miksi on ihmiselle silmät luotu.
-
-Corpo di Baccho! kuinka kaunis!
-
-Olimme Ostrzynskin kanssa. Silloin huomaan Wierzbowakadulla erään
-naisen käyvän ohitsemme. Minä jään kuin maahan kiinni kasvaneena
-seisomaan, minä puudun, minä kivetyn, minä katson silmäni puhki, minä
-menetän järkeni, minä tartun tietämättäni Ostrzynskin kaulaliinaan,
-avaan sen -- ja... auttakaa, minä menehdyn!
-
-Että hänen kasvonpiirteensä ovat täydelliset, ei riitä mihinkään! Hän
-on yksinkertaisesti taideteos! Taideteos niin piirustukseen,
-väritykseen kuin henkevyyteen nähden! Greuze nousisi tällaisen näyn
-nähdessään kuolleista ja hirttäisi itsensä, koska oli itse sellaisia
-variksenpelättejä maalannut.
-
-Minä katson ja katson... Hän kulkee yksin... ei! hänen kanssaan kulkee
-runous, musiikki, kevät, ihastus, rakkaus... En tiedä, tahtoisinko heti
-hänet maalata, sillä minä mieluimmin polvistuisin hänen jalkojaan
-suutelemaan kiitokseksi siitä, että on niin ihana. En tiedä itsekään,
-mitä minä oikeastaan tahtoisin!...
-
-Hän kulkee ohitsemme säteillen kuin kesäpäivä. Ostrzynski tervehtii,
-mutta hän ei huomaa... Minä herään lumouksesta ja huudan:
-
--- Seuratkaamme häntä!
-
--- Oletko mieletön? -- kysyy Ostrzynski. -- Minun täytyy sitoa
-kaulaliinani. Jätä minut rauhaan, hän on minun tuttaviani!
-
--- Sinun tuttaviasi? Esitä minut hänelle!
-
--- Johan nyt!... Pidä sinä huolta omasta morsiamestasi.
-
-Minä kiroan Ostrzynskin ja hänen jälkeläisensä aina yhdeksänteen
-sukupolveen saakka ja aion sitten rientää tuntemattoman naisen jälkeen.
-
-Pahaksi onneksi hän nousee ajuriin.
-
-Kaukaa minä näen vielä hänen hattunsa ja punaisen auringonvarjonsa.
-
--- Tunnetko hänet todellakin? -- kysyn Ostrzynskilta.
-
--- Minä tunnen kaikki!
-
--- Kuka hän on?
-
--- Hän on rouva Helena Kolczanowska, syntyään Turno, muuan neiti-leski.
-
--- Mikä neiti-leski?
-
--- Hänen miehensä kuoli nimittäin hääpöydän ääreen. Jos maltat
-kuunnella, niin kerron sinulle koko jutun. Ukrainassa eli eräs
-tavattoman rikas, lapseton aatelismies nimeltä Kolczanowski de
-Kolczanowo. Hänellä oli tavattoman ylhäinen sukulaispiiri, joka toivoi
-saavansa periä hänet -- ja tavattoman lyhyt kaula, joka lisäsi
-sukulaisten varmuutta perintöön. Nämä perilliset olen minä tuntenut. He
-olivat sangen kunnioitettavia ihmisiä, mutta niinkuin usein tapahtuu,
-kaikkein kunnioitettavimmat ja omanvoitonpyytämättömimmätkään heistä
-eivät voineet olla luomatta silmäystä herra Kolczanowskin kaulaan.
-Vihdoin kyllästyi ukko tähän, kosi sukulaisten mielipahaksi naapurinsa
-tytärtä, teki lainmukaisen avioliittositoumuksen ja testamenttasi tälle
-koko omaisuutensa. Sitten seurasi vihkiäiset, näiden jälkeen häät,
-jotka jo lähenivät loppuaan, kun halvauskohtaus kaatoi ukon
-paikkaansa... Tällä tavoin tuli Helena rouvasta neiti-leski.
-Ymmärrätkös?
-
--- Onko siitä jo kauankin?
-
--- Kolme vuotta. Helena rouva oli silloin kaksikymmentäkaksi vuotta...
-Senjälkeen olisi hän vaikka kuinka monta kertaa päässyt naimisiin,
-mutta ei tahdo... Arveltiin, että hän odottaa ruhtinasta. Mutta se ei
-pitänyt paikkaansa, sillä aivan hiljakkoin hän antoi rukkaset eräälle
-ruhtinaalle. Muuten niin tiedän, ettei hän ole ensinkään vaativainen ja
-ylpeä, mikä käy ilmi siitäkin, että rouva Kolczanowska on aina tähän
-päivään saakka mitä läheisimmässä ystävyyssuhteessa meidän kuuluisaan,
-sympaattiseen, lahjakkaaseen j.n.e. näyttelijättäreen, Eva Adamiin,
-joka on hänen koulutoverejaan.
-
-Kuultuani tämän minä hypähdän ilosta ilmaan. Jos niin on, niin en enää
-tarvitse Ostrzynskia. Minun rakas, hyvä Evaseni on auttava minua rouva
-Helena Kolczanowskan tuttavuuteen.
-
--- Kuule, etkö siis tahdo esittää minua hänelle? -- kysyn
-Ostrzynskilta.
-
--- Jos ken haluaa tutustua johonkin, niin hankkikoon itse tilaisuuden,
--- vastaa Ostrzynski. -- Koska sinä veit Kazian minulta, en tahdo, että
-sanottaisiin minun nyt olevan syypää... Mistä minä muuten... Terve!
-
-
-
-
-XII.
-
-
-Tänään minun piti syödä päivällistä Suslowskien luona, mutta minä
-kirjotin heille, etten voi tulla...
-
-Minun hampaitani ei tosin särkenyt, mutta olisihan niitä kuitenkin
-voinut ruveta särkemään.
-
-Helena väikkyi koko päivän silmissäni, ja mikä taidemaalaaja olisikaan
-se, joka ei haaveksisi niin kauniita kasvoja? Minä olen hengessäni
-maalannut hänet ainakin kymmenen kertaa. Juolahtipa mieleeni aihe
-maalaukseen, jossa sellaiset kasvot kuin Helenan olisivat aivan omiaan
-lisäämään vaikutusta. Minun täytyy sentähden saada nähdä hänet vielä
-pari kertaa.
-
-Kiiruhdin Eva Adamin luo, mutta tämä ei ollut kotona.
-
-Illalla sain Kazialta kortin, jossa hän pyytää minua seuraavana aamuna
-lähdepuistoon ja senjälkeen kahville. Todella tuskallista istua ensin
-juomahallissa ja sitten kahvilla!
-
-Minä en voi lähteäkään, sillä jollen aamulla tapaa Evaa kotoa, niin en
-häntä enää koko päivänä näe...
-
-Eva Adami (tämä on hänen teatterinimensä, hänen oikea nimensä on Anna
-Jedlinska) on harvinainen neitonen.
-
-Me olemme monivuotisia ystäviä ja sinuttelemme toisiamme.
-
-Yhdeksän vuotta hän on kuulunut teatteriin ja pysynyt puhtaana tämän
-sanan laajimmassa merkityksessä. Teattereissa on kyllä paljon
-fyysillisesti puhtaita naisia, mutta jos heidän salaiset halunsa
-tulisivat ilmi, niin luulen, että kaikkein hävyttömin paviaanikin
-punastuisi korviaan myöten. Teatteri turmelee etenkin naisia. On liikaa
-vaatia, ettei naisessa, joka joka ilta näyttelee rakkautta,
-uskollisuutta, jalomielisyyttä ja muuta sellaista, vihdoin herää
-vaistomainen tunne, joka sanoo, että kaikki nämä hyveet kuuluvat vain
-draamalliseen ja näytelmätaiteeseen eikä niillä ole mitään yhteistä
-todellisen elämän kanssa.
-
-Se suunnaton eroavaisuus, joka vallitsee taiteen ja todellisen elämän
-välillä, on omansa vahvistamaan tätä näyttelijättärien luuloa; kilpailu
-ja menestyksen kateus myrkyttävät jokaisen jalon tunteen heidän
-sydämessään.
-
-Alituinen kanssakäyminen niin turmeltuneitten ihmisten kuin
-näyttelijäin kanssa herättää heissä aistillisuutta. Ei ole niin
-valkoista angorakissaa, joka ei sellaisissa olosuhteissa kadottaisi
-valkeuttansa. Ainoastaan suuri taiteen tulessa karaistunut kyky saattaa
-suoriutua siitä voittajana tai myöskin niin perin esteettinen luonne,
-johon paha voi tunkeutua yhtä vähän kuin vesi joutsenen höyheniin.
-
-Näihin imperméable-luonteisiin kuuluu Eva Adami.
-
-Öisin teetä juodessa ja tupakoidessa keskusteltiin toverien kesken
-taidemaailmaan kuuluvista ihmisistä, alkaen ylimmästä luokasta,
-runoilijoista aina alimpaan luokkaan, näyttelijöihin saakka.
-
-Olento, jossa mielikuvitus on paljon kehittyneempi kuin muissa
-kuolevaisista, olento, joka on muita alttiimpi vaikutuksille,
-aistillisempi, intohimoisempi, joka tuntee onnen ja elämänilon piirissä
-kaikki ja pyrkii voimakkaasti eteenpäin -- se on taiteilija.
-
-Hänellä pitää olla kolme kertaa lujempi luonne ja tahto kuin muilla
-voidakseen kestää koettelemuksia.
-
-Mutta yhtä vähän kuin kukkanen, joka on muita kauniimpi, saattaa olla
-kestävämpi vihuria vastaan, yhtä vähän saattaa taiteilijakaan olla
-luonteeltaan tavallisia ihmisiä kestävämpi. Päinvastoin, on
-luonnollista, että hänen luonteensa on heikompi, sillä hänen
-elinvoimansa kuluu taiteellisen maailman ja todellisuuden ristiriidassa
-ja eripuraisuudessa.
-
-Hän on kuin sairas, kuumeinen lintu, joka milloin katoaa näkyvistämme
-pilviin, milloin herpaantuneita siipiään tomussa laahaa. Taide opettaa
-häntä vieromaan tomua, mutta jokapäiväinen elämä riistää häneltä voiman
-lähteä lentoon. Siitä johtuu tuo taiteilijoissa niin usein huomattava
-eroavaisuus heidän sisällisen ja ulkonaisen elämänsä välillä.
-
-Maailma, joka vaatii taiteilijoilta enemmän kuin muilta ihmisiltä ja
-heitä tuomitsee, on ehkä oikeassa mutta oikeassa on Kristuskin, joka
-heidät vapahtaa...
-
-Ostrzynski väittää, että näyttelijät kuuluvat taidemaailmaan samalla
-tavoin kuin pasuuna, klarinetti, jahtitorvi j.n.e., mutta se ei ole
-totta.
-
-Paras todistus siitä on Eva Adami, joka on kauttaaltaan taiteilija,
-sekä kykynsä että taiteellisen vaistonsa puolesta, mikä on suojellut
-häntä kaikesta pahasta niinkuin äiti...
-
-Vaikka olenkin Evan hyvä ystävä, en ole nähnyt häntä pitkään aikaan.
-Kun hän nyt minut tapasi, iloitsi hän suuresti, mutta hänen kasvoilleen
-nousi ilme, jota en ymmärtänyt.
-
--- Mitä sinulle kuuluu, Wladek, -- sanoo hän. Vihdoinkin näen sinut!
-
-Olin tyytyväinen, kun tapasin hänet kotona. Hänen yllään oli
-turkkilainen aamunuttu, jossa oli punaisia palmun lehviä ja avonaiset
-hihat. Reunuste sopi erittäin hyvin hänen kalpean ihonsa ja sinertäväin
-silmiensä väriin. Minä sanoin sen hänelle, ja hän tuli iloiseksi.
-Senjälkeen aloin heti puhua asiastani.
-
--- Minun kultainen divani! -- sanoin, -- sinähän tunnet rouva
-Kolczanowskan, tuon kaunottaren Ukrainasta?
-
--- Tunnen, hän on koulutoverini.
-
--- Esitä minut hänelle...
-
-Eva alkoi ravistaa päätään.
-
--- Minun hyvä, kiltti... teethän sinä sen minulle!
-
--- Ei, Wladek, en minä esitä sinua hänelle...
-
--- Näetkös, kuinka paha olet, ja minä kerran olin rakastua sinuun!
-
-Mikä mimosa tuo Eva! Kuultuaan tämän hän muuttuu näöltään, nojautuu
-kyynärpäällään pöytää vasten (mikä ihana kyynärpää!), peittää kalpeat
-kasvot kädellään ja kysyy:
-
--- Milloinka se olisi ollut?
-
-Tahtoisin puhua Helenasta, mutta koska minä todella olin kerran
-rakastua Evaan ja haluan saada nyt hänet hyvälle tuulelle, niin alan
-kertoa:
-
--- Näin tapahtui... Me kävelimme kerran näytännön jälkeen Botaanisessa
-puutarhassa. Muistatko, kuinka ilta oli kaunis! Me istuimme sitten
-penkillä lammen luona ja sinä sanoit tahtovasi kuulla satakielen
-laulua. Minä olin vähän surumielinen, otin hatun päästäni, koska
-päätäni särki, ja sinä menit lammen rannalle, kastoit nenäliinasi
-veteen ja painoit sen otsalleni. Sinä olit mielestäni silloin kaikessa
-hyvyydessäsi kuin enkeli, ja minä ajattelin: jos tartun tuohon käteen
-ja painan sille huuleni -- niin siinä se on! ja minä rakastun sinuun
-hurjasti...
-
--- Entä sitten? -- kysyy Eva.
-
--- Sinä peräydyit äkkiä, ikäänkuin jotakin aavistaen.
-
-Eva istuu hetken kuin ajatuksiinsa vaipuneena, havahtuu sitten ja
-virkkaa hermostuneen hätäisesti:
-
--- Älkäämme puhuko siitä, minä pyydän...
-
--- Hyvä, älkäämme puhuko siitä... Tiedätkö, Eva, että minä pidän
-sinusta liiaksi voidakseni rakastua sinuun. Toinen poistaa toisen. Niin
-kauan kuin olemme tunteneet toisemme, olen minä ollut sinuun
-todellisesti mieltynyt.
-
--- Mutta, -- sanoo Eva seuraten omain ajatustensa juoksua, -- onko
-totta, että olet kihloissa?
-
--- Totta.
-
--- Mikset ole minulle siitä mitään sanonut?
-
--- Asia meni ensin myttyyn ja tuli vasta hiljakkoin todeksi. Jos
-arvelet, että koska olen kihloissa, en saa tutustua Helena rouvaan,
-niin vastaan sinulle jo edeltäpäin: olin taiteilija ennenkuin tulin
-sulhaseksi. Et suinkaan sinä pelkää hänen tähtensä?
-
--- Älä luulekaan sitä! En esitä sinua hänelle siksi, etten tahdo
-saattaa häntä pahojen puheiden alaiseksi. Kerrotaan, että muutaman
-viikon kuluessa on puoli Varsovaa rakastunut sinuun. Menestyksestäsi
-jutellaan ihmeellisiä asioita. Eilen vasta kuulin sinusta sen
-sukkeluuden, että sinä kymmenestä käskystä olet tehnyt itsellesi yhden
--- tiedätkö minkä?
-
--- Minkä sitten?
-
--- "Ei sinun pidä pyytämän lähimmäisesi vaimoa turhaan"... Sattuvasti
-sanottu?
-
--- Kuulehan, Evaseni, tahdotko tietää koko totuuden? Minä olen aina
-ollut arka, ujo enkä mikään naisten vallottaja. Mutta ihmiset puhuvat
-ties mitä, etkä sinä saata uskoakaan, kuinka totta on huudahdukseni:
-Oi, Jumala, sinä näet minun hätäni!
-
--- Po vero maestro!
-
--- Älä rupea nyt italiaa puhumaan, vaan sano, tahdotko vai etkö esittää
-minut rouva Kolczanowskalle?
-
--- Rakas Wladek, minä en voi... Kun sinua yleisesti pidetään Don
-Juanina, niin ei käy päinsä, että minä, näyttelijätär, toimittaisin
-sinut niin yksinäisen ja huomatun naisen tuttavuuteen kuin Helena on.
-
--- Miksi otat sinä itse minut vastaan?
-
--- Se on aivan toista! Minä olen näyttelijätär ja voin sovittaa itseeni
-Shakespearen sanat: Vaikka olisit puhdas kuin jää ja valkoinen kuin
-lumi, niin et voi välttää parjauksia!
-
--- Mutta tiedätkö, että tästä saattaa tulla hulluksi. Jokainen saa
-tutustua häneen, olla hänen luonaan, katsella häntä, mutta minä vain en
-saa! Ja miksi? Siksi, että olen maalannut hyvän taulun ja tullut jonkun
-verran kuuluisaksi.
-
--- Sinun kannaltasi katsoen olet kyllä oikeassa, sanoo Eva hymyillen.
--- Mutta minun täytyy tunnustaa, että jo edeltäpäin tiesin, miksi sinä
-tulit luokseni. Ostrzynski kävi täällä ja vakuutti minulle, että
-parasta olisi olla esittämättä sinut Helenalle.
-
--- Ahaa, minä ymmärrän!... Ja sinä lupasit?
-
--- En luvannut, vaan päinvastoin minä suutuin sellaisesta... Mutta
-ajattelin kuitenkin, että parasta olisi olla tutustuttamatta sinua
-Helenaan. Mutta puhukaamme nyt sinun maalauksestasi.
-
--- Anna minun olla rauhassa taulultani ja koko taidemaalaukselta! Jos
-niin on, niin olkoon menneeksi! Mutta sen minä sanon, että kolmessa
-päivässä tulen tuntemaan rouva Kolczanowskan, vaikkapa valepukuisena
-menisin hänen luokseen.
-
--- Pukeudu puutarhuriksi ja vie hänelle kukkia -- Ostrzynskilta.
-
-Yhtäkkiä juolahti mieleeni ajatus, niin oivallinen, että minä lyön
-otsaani, unohdan vihan ja harmin, jota vastikään tunsin Evaa kohtaan,
-ja huudan:
-
--- Anna sanasi, ettet petä minua!
-
--- Annan! -- vastaa Eva uteliaana.
-
--- Tiedä sitten, että minä pukeudun harmaapäiseksi ukrainalaiseksi
-harpunsoittajaksi. Minulla on puku ja harppu, Ukrainassa olen ollut,
-lauluja osaan laulaa... Rouva Kolczanowska on ukrainatar, hän ottaa
-minut varmasti vastaan. Ymmärrätkös?...
-
--- Mikä originelli ajatus! -- virkkaa Eva.
-
-Hänessä on siksi paljon taiteilijaa, ettei ehdotukseni voi olla häntä
-miellyttämättä. Hän on sitäpaitsi antanut minulle sanansa, ettei petä
-minua, eikä hänellä ole muuten mitään itse yritystä vastaan.
-
--- Mikä originelli ajatus! -- toistaa hän. -- Helena rakastaa niin
-Ukrainaansa, että hän varmaan tulee liikutetuksi, kun saa täällä
-Varsovassa nähdä kotoisen harpunsoittajan... Mutta mitä sanot, miten
-selität hänelle, että olet tänne Weichselin varsille joutunut?
-
-Vasten tahtoaan joutui Eva intoni valtaan.
-
-Me istumme ja alamme suunnitella salaliittoa... Päätökseksi tulee, että
-minä maalaan kasvoni sopivalla tavalla ja että Eva tulee noutamaan
-minut vaunuilla, jotta mahdollisimman paljon välttäisimme yleisön
-huomiota. Helena rouva ei saa ensinkään tietää asiasta, ja vasta
-jälkeenpäin on Eva paljastava hänelle salaisuuden.
-
-Me iloitsemme suuresti suunnitelmastamme, sitten minä alan suudella
-Evan käsiä ja hän pidättää minut aamiaiselle.
-
-Illan vietän Suslowskien luona. Kazia on hieman närkästyksissään siitä,
-etten tullut aamulla, mutta minä kestän enkelin kärsivällisyydellä
-hänen huonon tuulensa ja ajattelen huomista seikkailua ja -- Helenaa.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Kello on yksitoista aamulla... Eva ei ole vielä tullut.
-
-Minulla on yllä säkkikankainen paita, joka on rinnan kohdalta vähän
-auki, hiukan paikattu, mutta muuten siisti verkamekko, vyö, saappaat
-sekä kaikki, mikä on tarpeen.
-
-Harmaan peruukin hiukset putoavat kasvoilleni ja tarkka täytyy olla
-sen, joka huomaa, että minulla on peruukki. Partani on kärsivällisyyden
-mestariteos. Kello kahdeksasta aamulla olen vahvalla liimalla
-kiinnittänyt harmaita hapsia omaan partaani, ja muotoni on nyt niin
-kunnianarvoisa, että se vanhuudessani tuskin tulee sellainen
-olemaankaan... Laimennettu sepia tekee kasvoni värin ruskeaksi, ja
-kurtut on Swiatecki maalannut kerrassaan taitavasti. Minä näytän
-seitsemänkymmen vuotiaalta.
-
-Swiatecki väittää, että maalaamisen sijasta voisin ansaita
-toimeentuloni mallina, mikä olisi vain taiteelle eduksi.
-
-Kello on puoli kaksitoista... Eva ajaa portaitten eteen.
-
-Lähetän vaunuun mytyn, jossa on jokapäiväiset vaatteeni siltä varalta,
-että minun pitäisi muuttaa pukuni. Sitten otan harpun, riennän
-vaunuihin ja huudahdan:
-
--- Jumalan kiitos!
-
-Eva Adami on sekä hämmästynyt että innostunut.
-
--- Komea mehiläistenhoitaja! Komea laulajavanhus! -- toistaa hän
-nauraen. -- Vain taiteilijan mieleen saattaa moista juolahtaa!
-
-Eva itse on kuin kesäaamu. Hänen yllään on karkea silkkipuku ja
-olkihattu unikkoineen. En saata katsettani hänestä kääntää. Hän tuli
-avonaisissa vaunuissa, ja ihmiset pysähtyvät kadulla meitä katselemaan.
-Mutta hän ei välitä siitä!
-
-Vihdoin vaunut lähtevät liikkeelle. Sydämeni sykkii nopeammin --
-neljännestunnin kuluttua saan nähdä uneksimani Helenan...
-
-Emme ole ajaneet edes sataa askelta, kun näen Ostrzynskin tulevan
-kaukaa vastaamme.
-
-Hänen täytyy sitten joka paikassa olla!
-
-Huomattuaan meidät hän pysähtyy, tervehtii Evaa ja alkaa tarkastella
-meitä kumpaakin, etupäässä minua... Luulen, ettei hän minua tunne. Kun
-olemme ajaneet hänen ohitsensa, katsahdan vielä taakseni ja näen hänen
-yhä seisovan paikallaan ja katselevan meidän jälkeemme. Vasta kadun
-kulmassa katoaa hän näkyvistämme. Vaunut kiitävät nopeasti eteenpäin,
-mutta siitä huolimatta tuntuu matka iäisyydeltä. Vihdoinkin me
-pysähdymme Belvedère-lehtokujassa...
-
-Olemme Helenan talon edustalla.
-
-Minä livahdan portaihin, ikäänkuin maa polttaisi jalkojeni alla.
-
-Eva juoksee jälkeeni huutaen:
-
--- Tuollainen ukonrähjä!
-
-Arvokkaan näköinen ovenvartia avaa meille oven ja huomattuaan minut
-avaa hän ihmetellen silmänsäkin selko selälleen. Eva rauhottaa häntä
-selittäen, että ukko on tullut hänen mukanaan, ja me nousemme portaita
-ylös.
-
-Hetken kuluttua ilmestyy kamarineiti, ilmottaa että rouva pukeutuu
-viereisessä huoneessa, ja katoaa.
-
--- Hyvää päivää, Helena! -- huudahtaa Eva.
-
--- Hyvää päivää, Eva! -- vastaa ihana, raikas ääni. -- Heti, heti! olen
-tuossa tuokiossa valmis.
-
--- Helena! Et tiedä, mikä sinua odottaa ja kenen kohta saat nähdä...
-Olen tuonut mukanani soittajavanhuksen, aito ukrainalaisen
-harpunsoittajan.
-
-Iloinen huudahdus kajahtaa viereisestä huoneesta, ovi lentää auki ja
-Helena rientää sieltä kesken pukeutumistaan, yllä kureliivi ja tukka
-hajalla.
-
--- Harpunsoittaja, sokea soittaja täällä Varsovassa!
-
--- Ei ole sokea! Hän näkee kyllä! -- huutaa Eva hätäisesti, tahtomatta
-johtaa pilaa liian pitkälle.
-
-Mutta se on jo myöhäistä, sillä samassa syöksyn minä polvilleni Helenan
-jalkain juureen huudahtaen ukrainalaisten soittajain tapaan:
-
--- Jumalan kerubi!
-
-Minä syleilen hänen jalkojaan samalla kohottaen katseeni ylemmäksi ja
-ihaillen hänen suloista muotoaan. Kansat, polvistukaa! Ihmiset, tuokaa
-suitsutusastiat! Milolainen Venus! Milolainen Venus!
-
--- Kerubi! -- toistan minä teeskentelemättömällä innostuksella.
-
-Minun soittajainnostukseni on selitettävissä siten, että pitkien
-vaellusten jälkeen nyt ensi kerran tapaan ukrainalaisen. Mutta siitä
-huolimatta irrottautuu Helena käsistäni ja rientää takaisin...
-Silmänräpäyksen näen vielä hänen alastomat olkapäänsä ja kaulan, jotka
-ovat kuin Psykellä Napolin museossa -- sitten hän katoaa näkyvistäni
-oven taa, mutta minä jään polvilleni keskelle huonetta.
-
-Eva uhkaa minua päivänvarjollaan ja nauraa upottaen ruusuisen nenänsä
-resedakimppuun.
-
-Sillä välin alkaa oven kautta keskustelu aito ukrainan kielellä, jota
-Pripetin ja Mustanmeren välillä puhutaan.
-
-Olen jo edeltäpäin varustautunut kaikenmoisten kysymysten varalle ja
-minä valehtelen kuin hihasta rapistaen... Olen mehiläistenhoitaja
-Czehrynin läheisyydestä. Tyttäreni on lähtenyt erään miehen mukana
-Varsovaan, mutta minä vanhus olen häntä siellä mehiläistarhassani
-ikävöinyt niin, että itse lähdin häntä katsomaan. Hyvät ihmiset ovat
-antaneet minulle rovon sieltä toisen täältä, kun olen heille
-laulanut... Mutta nyt! Nyt saan minä nähdä rakkaan tyttäreni, siunata
-häntä ja sitten palaan takaisin äitini, Ukrainan helmaan. Siellä
-mehiläiskekojen keskellä minä tahdon kuolla. Jokaisen meistä täytyy
-kerran kuolla, ja vanhan Filipinkin aika on kohta käsillä...
-
-Mikä todellinen taiteilijaluonne! Eva tietää kyllä, kuka minä olen,
-mutta siitä huolimatta vaikuttaa minun osani häneen niin, että hänen
-sievä päänsä painuu surumielisesti alas ja katseensa hyväilee minua
-myötätuntoisesti.
-
-Viereisestä huoneesta kuuluva Helenan ääni väräjää myöskin
-liikutuksesta.
-
-Ovi avautuu, sen raosta ilmaantuu valkoinen, ihana käsivarsi ja aivan
-odottamatta omaisuuteni kasvaa kolmella ruplalla, jotka minä otan
-vastaan, kun en muuta voi. Kaikkien pyhimysten nimessä toivotan minä
-Helenalle siunausta...
-
-Minut keskeyttää kamarineiti, joka astuu sisään ilmottamaan, että herra
-Ostrzynski pyytää kysyä, ottaako rouva vastaan.
-
--- Älä anna hänen tulla, hyvä ystäväni! -- huudahtaa Eva säikähtyneenä.
-
-Helena selittää, ettei hän luonnollisesti ota nyt vastaan. Lausuupa hän
-ihmetyksensä niin varhaisesta vierailusta.
-
--- Minä en todellakaan käsitä, kuinka Ostrzynski, joka kerskaa
-tuntevansa hienoja tapoja, saattaa tähän aikaan ilmottautua
-vierailulle.
-
--- Hänellä mahtaa olla jotakin erikoista asiaa! -- virkkaa Eva.
-
-Mutta nyt ei ole aikaa enempiin selityksiin, sillä samassa astuu Helena
-pukeutuneena esiin.
-
-Ilmotetaan, että aamiainen on valmis. Molemmat naiset siirtyvät
-ruokasaliin.
-
-Helena tahtoo kaikin mokomin, että minä istuutuisin pöydän ääreen,
-mutta minä kieltäydyn siitä ja asetun harppuineni kynnykselle. Hetken
-kuluttua tarjotaan minulle lautasella niin runsaasti ruokaa, etteivät
-sitä kuudenkaan ukrainalaisen harpunsoittajan vatsat sulattaa jaksaisi.
-Alan kuitenkin syödä, sillä minun on nälkä, ja syödessäni katselen
-Helenaa.
-
-Totisesti, kauniimpaa päätä ei löydy missään maailman taidekokoelmassa!
-En ole eläissäni nähnyt niin läpikuultavia silmiä: niistä näkee kaikki
-ajatukset, niinkuin kirkkaan joen pohjan. Näissä silmissä on vielä se
-ominaisuus, että ne alkavat hymyillä ennenkuin huulet, ja sitten
-kirkastuvat kasvot kuin sattuisi niihin auringon säde. Mikä verraton
-sulous hänen suunsa piirteissä... Siinä Carlo Doleen tyylinen pää,
-mutta silmäin ja kulmakarvain piirustus muistuttaa Sanzion jaloimpia
-perikuvia.
-
-Minä unohdun syödessäni katsomaan Helenaa... ja minä katsoisin niin
-vaikka elämäni iltaan saakka.
-
--- Sinä et käynyt eilen luonani, -- sanoi Helena Evalle. -- Arvelin,
-että tulet iltapäivällä.
-
--- Aamulla oli harjotus ja iltapäivällä olin katsomassa Magorskin
-maalausta.
-
--- Näitkö sinä sen?
-
--- En oikein hyvin, sillä tungos oli suuri... Entä sinä?
-
--- Minä olin aamulla jo katsomassa. Mikä runoilija! Aivan tekisi mieli
-itkeä niitten juutalaisten kanssa!
-
-Eva katsoo minuun -- rintani paisuu.
-
--- Kyllä minä menen vielä katsomaan sitä niin useasti kuin suinkin, --
-jatkaa Helena. -- Emmekö mene yhdessä? Vaikka jo tänään? Minua ei
-ilahuttanut ainoastaan taulun katseleminen, vaan myöskin ajatus, että
-meillä on sellainen kyky.
-
-Kuinka saattaisi olla jumaloimatta moista naista!
-
-Kuulen edelleen:
-
--- Vahinko, että siitä Magorskista kerrotaan niin merkillisiä
-juttuja... Tunnustan sinulle, että uteliaisuudesta tahtoisin tutustua
-häneen.
-
--- Oh! -- huoahtaa Eva välinpitämättömästi.
-
--- Sinä tunnet hänet? Eikö totta?
-
--- Minä voin sinulle vakuuttaa, että hän lähempänä tuttavana menettää
-paljon: turhamainen ja itserakas, niin kovasti itserakas!
-
-Niin tekee mieleni näyttää Evalle kieltäni, että tuskin voin itseäni
-hillitä, mutta hän katsoo minuun veitikkamaisilla orvokinvärisillä
-silmillään ja sanoo:
-
--- Eikö teitä enää haluta syödä, vanhus?
-
-Pistän hänelle kieleni ulos suusta, kun en kestä enää kauempaa.
-
-Ja hän puhuu edelleen Helenalle:
-
--- Niin! Parempi on ihailla Magorskin taidetta kuin tuntea hänet
-itsensä. Ostrzynski nimittää häntä "neroksi parturin hahmossa".
-
-Minä revin korvat Ostrzynskilta, jos hän vain on jotakin sellaista
-puhunut. Näenpä kuitenkin Evan laskevan leikkiä. Mutta tällä kertaa se
-nousee yli rajojen.
-
-Onneksi on aamiainen lopussa.
-
-Me siirrymme puutarhaan, jossa minä saan esittää laulujani.
-
-Vähätpä minä siitä, sillä minä tahtoisin olla Helenan luona
-taidemaalaajana enkä harpunsoittajana...
-
-Mutta eipä auta mikään!
-
-Istuudun muurin luo varjoisain kastanjain alle, joiden läpi tunkeutuu
-auringon säteitä muodostaen maahan joukon kirkkaita täpliä. Nämä täplät
-värähtelevät, välkkyvät, katoavat ja ilmaantuvat uudelleen sen mukaan
-kuin tuulenhenki lehviä liikuttelee. Puutarha on jotensakin suuri, eikä
-kuulu sinne kaupungista suurtakaan melua, jonka suihkukaivon loiske
-vielä puutarhassa vaimentaa. Päivä on helteinen. Lehtien tiheiköstä
-kuuluu lintujen sirkutus hiljaa kuin unessa. Muuten on äänetöntä.
-
-Huomaan, että tässäpä oivallinen aihe: puutarha, puiden tiheikkö,
-auringon täplät, suihkukaivo, kaksi ihmeen kaunista naista toinen
-toistaan vastaan nojaten ja minä, harpunsoittaja, istuen muurin luona
-harppuineni -- kaikessa tässä on jotakin lumoavaa, minkä minä
-maalaajana täysin tajuan.
-
-Minä innostun osaani ja alan sydämeni pohjasta laulaa:
-
- Pidetään mua onnellisna,
- minä sille hymyilen,
- sillä eipä kyynelteni
- runsautta tiedä ken!...
-
- Onneton on elämäni,
- onneton on loppuni...
- Miksi minut synnytitkään
- kärsimään, oi äitini!...
-
-Eva on ihastunut taiteilijattarena, Helena Ukrainan tyttärenä ja minä
-sentähden, että he ovat molemmat niin kauniit, että hurmaannun heitä
-katsellessani.
-
-Helena kuuntelee ilman liioiteltua tunteellisuutta, ilman taiteellista
-innostusta, mutta hänen läpikuultavista silmistään näen, että laulu
-tuottaa hänelle todellista nautintoa.
-
-Mikä vastakohta hän onkaan niille naisille, jotka saapuvat Varsovaan
-karnevaalin ajaksi ja katrillin kestäessä kiusaavat kavaljeereja
-koti-ikävällään, vaikkei ainoatakaan heistä, kuten eräs tuttavani
-väittää, saisi Varsovan karnevaalista millään kiskotuksi kotiinsa
-Ukrainaan.
-
-Helena kuuntelee, liikuttaa tahdissa kaunista päätään, virkkaa
-toisinaan Evalle: "tämän minä tunnen" ja laulaa yhdessä minun kanssani.
-Minä laulan paremmin kuin olisin saattanut luullakaan. Minä puran
-muististani ja rinnastani koko arojen viisauden hetmaneista,
-ritareista, kasakoista, kotkista, hautakummuista ja Jumala ties mistä.
-Ihmettelen itsekin, että sitä niin riittää.
-
-Aika kului kuin unessa.
-
-Minä palaan kotiini hieman väsyneenä, mutta innoissani...
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-Kotonani tapaan aivan odottamatta herra ja rouva Suslowskin sekä
-Kazian.
-
-He tahtoivat yllättää minut...
-
-Miksi pitikään tuon Swiateckin sanoa, että minä pian palaan?
-
-Ei Kazia eivätkä hänen vanhempansa tunteneet minua... Se todistaa, että
-olin pukeutunut hyvin. Minä astun Kazian luo ja tartun hänen käteensä;
-hän peräytyy hämmästyneenä.
-
--- Kazia, etkö tunne minua? -- kysyn.
-
-Minun täytyy nauraa hänen ällistystään.
-
--- Sehän on Wladek, -- sanoo Swiatecki.
-
-Kazia katsoo minuun tutkivasti, sitten hän huudahtaa nauraen:
-
--- Hyi, mikä ruma äijä!
-
-Minä olen ruma äijä! Tahtoisin tietää, missä hän on nähnyt kauniimman.
-Mutta Kazia raukasta, joka on kasvatettu isä Suslowskin esteettisten
-periaatteitten mukaan, on jokainen ukko ruma.
-
-Pistäydyn keittiöömme ja muutaman minuutin kuluttua ilmaannun jälleen
-luonnollisessa asussa.
-
-Kazia ja hänen vanhempansa alkavat tiedustella, mitä tällainen
-maskeradi merkitsee.
-
--- Mitä tällainen maskeradi merkitsee?... Asia on aivan
-yksinkertainen... Nähkääs, hyvä herrasväki, me maalaajat teemme
-toisillemme veljellisiä palveluksia ollen toisillemme malleina. Niinpä
-oli Swiatecki minulle mallina maalatessani vanhaa juutalaista. Etkö ole
-tuntenut häntä kuvastani, Kazia? Nyt olin minä vuorostani Cepkowskin
-luona mallina. Sellainen on tapa meidän maalaajain kesken, kun täällä
-Varsovassa nimittäin on puute malleista.
-
--- Tulimme ilmottamatta yllättääksemme sinut, virkkaa Kazia. --
-Sitäpaitsi en ole milloinkaan ollut taidemaalaajan työhuoneessa. Mikä
-epäjärjestys täällä vallitsee! Onko kaikkien maalaajain luona
-samanlaisiin?
-
--- Missä enemmän, missä vähemmän!
-
-Herra Suslowski lausuu tahtovansa nähdä luonani vähän parempaa
-järjestystä, mutta toivoo tässä suhteessa muutosta tulevaisuudessa.
-Tahtoisin viskata harppuni hänen päähänsä. Kazia hymyilee samassa
-mielistellen ja sanoo:
-
--- On olemassa eräs taidemaalaaja, suuri velikulta, jonka luona kaikki
-tulee olemaan toisin, kun minä vaan tartun ohjaksiin... Kaikki on
-silloin oleva hyvässä järjestyksessä, paikoillaan, tomusta
-puhdistettuna...
-
-Näin sanoen hän kohottaa nykeräisen nenänsä korkeutta kohti, katselee
-hämähäkinverkkoja, jotka koristavat työhuoneemme nurkkia, ja lisää:
-
--- Tällainen epäjärjestys voi pelottaa ostajiakin... Saattaa tulla kuka
-hyvänsä ja luulla ryysymarkkinoille joutuneensa.
-
-Tuossa esimerkiksi nuo aseet: kuinka hirveän ruosteisia ovat! Eikä
-tarvitse muuta kuin kutsua palvelija, käskeä hienontamaan vähän
-tiilikiveä -- ja ne tulevat kirkkaiksi kuin uusi samovari.
-
--- Jesus Maria! Hän puhuu ostajista ja tahtoo tiilikivellä puhdistaa
-minun sota-aseitani, jotka ovat sellaisina kaivetut maasta... Oh,
-Kazia, Kazia!
-
-Onnellinen Suslowski suutelee tytärtään otsalle, mutta Swiatecki
-päästää pahaatietävän äänen, joka muistuttaa metsäsian röhkimistä.
-
-Kazia uhkaa sormellaan minun nenääni ja virkkaa edelleen:
-
--- Pyydän painamaan mieleen, että kaikki tulee muuttumaan.
-
-Sitten hän jatkaa:
-
--- Ja jollei eräs herra tule meille tänä iltana, on hän ilkeä, emmekä
-me häntä enää tule rakastamaan.
-
-Sen sanottuaan hän peittää silmänsä. En voi kieltää, ettei hänen
-kujeissaan ole suloutta... Minä lupaan tulla ja saattelen sitten
-tulevat sukulaiseni aina alas saakka...
-
-Palattuani takaisin työhuoneeseen huomaan Swiateckin epäluuloisesti
-katselevan kokonaista pinoa sadanruplan seteleitä, jotka ovat pöydällä
-hänen edessään.
-
--- Mitä siinä on?
-
--- Tiedätkö, mitä on tapahtunut?
-
--- En...
-
--- Olen eräältä varastanut kuin oikea varas.
-
--- Kuinka niin?
-
--- Olen myönyt raatoni.
-
--- Ja siinä rahat?
-
--- Niin... olen kunnoton nylkyri.
-
-Syleilen Swiateckia, onnittelen häntä täydestä sydämestäni, ja hän
-alkaa kertoa asian menoa.
-
--- Sinun mentyäsi minä istun yksinäni kotona, kun eräs herra tulee ja
-kysyy, olenko minä herra Swiatecki. Vastaan hänelle: "Tahtoisin tietää,
-miksen minä olisi Swiatecki!" Sitten hän sanoo: "Olen nähnyt
-maalauksenne ja tahdon ostaa sen." Minä virkan siihen: "Hyvä on! Mutta
-suokaa minun sanoa, että sen, joka sellaisen ilettävän kuvan ostaa,
-täytyy olla idiootti." Hän väittää vastaan: "Mikään idiootti en ole,
-mutta minulla on kyllä omituinen tapa ostaa idioottien maalaamia
-tauluja." -- "Jos se on asianlaita, niin hyvä on", -- sanon minä... Hän
-kysyy hintaa, minä vastaan: "Mitä se minuun kuuluu?" -- "Minä annan
-niin ja niin paljon." -- "Hyvä on! Jos tahdotte antaa, niin antakaa!"
-Hän antoi ja meni. Hän jätti minulle käyntikortin, jossa seisoi:
-Bialkowski, lääket. tohtori... Kyllä minä olen inhottava nylkyri, se on
-totta!
-
--- Eläkööt raadot! Swiatecki, mene naimisiin...
-
--- Ennemmin hirsipuuhun! -- murahtaa Swiatecki. -- Inhottava nylkyri
-olen, siinä kaikki!
-
-
-
-
-XV.
-
-
-Illalla olen Suslowskien luona.
-
-Istun Kazian kanssa salin komerossa pienellä sohvalla.
-
-Rouva Suslowska istuu pöydän ääressä neuloen lampun valossa jotakin
-Kazian myötäjäisiksi, ja herra Suslowski lukee arvokkaasti saman pöydän
-ääressä "Leijan" iltanumeroa.
-
-Minä en ole oikein hyvällä tuulella ja koetan vapautua mielialastani
-siirtymällä aivan lähelle Kaziaa.
-
-Salissa vallitsee hiljaisuus. Kuuluu vain Kazian kuiskauksia, joka
-varottaa minua, kun yritän häntä syleillä:
-
--- Wladek, isä voi nähdä.
-
-Sitten alkaa "isä" lukea ääneen:
-
-"Kuuluisan taiteilijan, herra Swiateckin maalauksen nimeltä 'Viimeinen
-tapaaminen' on tohtori Bialkowski tänään ostanut 1500 ruplasta."
-
--- Niin, -- sanon minä, -- Swiatecki möi taulun varhain tänä aamuna.
-
-Sitten koetan taas syleillä Kaziaa ja taas kuulen hänen kuiskaavan:
-
--- Isä näkee...
-
-Tahtomattani katson herra Suslowskiin. Yhtäkkiä huomaan hänen katseensa
-muuttuvan. Hän varjostaa kädellä silmiään ja kumartuu sanomalehden yli.
-
-Hitto vieköön, mitä hän on mahtanut sieltä löytää?
-
--- Isä, mikä sinun on? -- kysyy rouva Suslowska.
-
-Isä nousee, astuu pari askelta minua kohti, pysähtyy, katsoo minuun
-läpitunkevasti, vääntää käsiään ja alkaa huojuttaa päätään.
-
--- Mikä teitä vaivaa? -- kysyn.
-
--- Siinä nähdään, kuinka kavaluus ja petos kuitenkin tulevat kerran
-ilmi! -- vastaa herra Suslowski mahtipontisesti. -- Hyvä herra,
-lukekaa, jos häpeältä saatte loppuun luetuksi!
-
-Sen sanottuaan hän tekee sellaisen liikkeen kuin pukeutuisi toogaan ja
-ojentaa minulle "Leijan". Otan sanomalehden, ja katseeni kiintyy
-uutiseen, jonka nimikirjotuksena on: "Ukrainalainen harpunsoittaja".
-Joudun vähän hämille, mutta alan hätäisesti lukea seuraavaa:
-
-"Äskettäin ilmaantui kaupunkiimme harvinainen vieras, ukrainalainen
-harpunsoittaja, joka käy täällä asuvissa ukrainalaisissa perheissä
-pyytäen almuja ja tarjoten laulujaan sijaan. Kuten kerrotaan, on
-tunnettu ja suosittu taiteilijattaremme E.A. etenkin ottanut pitääkseen
-huolta vanhasta harpunsoittajasta, jonka kanssa hänen vielä tänä aamuna
-nähtiin ajavan. Heti ensimäisinä päivinä pitkämatkaisen vieraan
-ilmaannuttua syntyi merkillinen huhu, että soittajan karkean takin alle
-muka on piiloutunut eräs meidän tunnetuimmista taidemaalaajistamme,
-joka tällä tavoin saattaa paremmin päästä naisten pukuhuoneisiin
-herättämättä aviomiesten ja holhoojain huomiota. Olemme vakuutetut,
-että tässä huhussa ei ole perää, jo siitäkin syystä, että
-taiteilijattaremme ei missään tapauksessa voisi hyväksyä moista
-menettelyä. Vanhus on, mikäli olemme saaneet tietää, saapunut suoraan
-Ukrainasta. Hänen järkensä on jonkun verran sumentunut, mutta muistinsa
-on säilynyt..."
-
-Helvetti!
-
-Suslowski on niin äkäinen, ettei saa sanaa suustaan. Vihdoin hän purkaa
-kiukkunsa:
-
--- Minkä valheen, minkä juonen mahdatte nyt keksiä selittääksenne
-menettelynne? Eikö se ollut te, jonka me näimme tässä häpeällisessä
-valepuvussa? Kuka olisi se harpunsoittaja ollut sitten?
-
--- Kyllä se olin minä, -- vastaan, -- mutta en ymmärrä, miksi pidätte
-sitä pukua häpeällisenä?
-
-Samassa tempaisee Kazia "Leijan" kädestäni ja alkaa lukea. Mutta
-Suslowski vetää vihan toogan vielä tiukemmin ympärilleen ja jatkaa:
-
--- Tuskin olette astunut kunniallisen talon kynnyksen yli, kun
-levitätte pahennusta! Joutumaisillanne tuon onnettoman lapsen
-aviomieheksi te petätte häntä yhdessä jonkun kevytmielisen naisen
-kanssa! Te olette häpeällisesti käyttänyt hyväksenne luottamustamme,
-syönyt pyhän lupauksenne... Ja kenen tähden? Teatterihetairan tähden!
-
-Silloin minä raivostun...
-
--- Hyvä herra! -- sanon, -- kylliksi jo moisia sanoja! Se hetaira on
-arvokkaampi kuin kymmenen sellaista Catoa kuin te... Te ette ole minun
-mielestäni oikeastaan mitään ja te, huomatkaa se, ikävystytätte minua!
-Olen kyllästynyt jo teidän juhlallisuuteenne ja...
-
-En löydä enää sanoja, mutta minä en tarvitsekaan niitä enää, sillä
-Suslowski avaa liivinsä, ikäänkuin tahtoisi sanoa:
-
--- Iske, älä säästä -- tässä rintani...
-
-Mutta minä en aio iskeä, vaan selitän, että lähden pois pelosta, että
-muuten voisin herra Suslowskille vielä paljon sanoa...
-
-Ja minä lähdenkin todella sanomatta kenellekään hyvästiä.
-
-Raitis ilma jäähdyttää kuumaa päätäni.
-
-Kello on yhdeksän illalla ja ilma on kaunis.
-
-Minun täytyy kävellä vielä vähän jäähdyttääkseni itseni täydelleen ja
-riennän Belvedère-lehtokujaan.
-
-Helenan huvilan akkunat ovat pimeät. Nähtävästi hän ei ole kotona. En
-tiedä, miksi tämä harmittaa minua... Jospa edes näkisin hänen varjonsa
-akkunassa, olisin rauhottunut, mutta nyt minä raivostun uudelleen...
-
-Mitä minä Ostrzynskille teen, kun hänet tapaan, sitä en tiedä...
-
-Kaikeksi onneksi hän on mies, joka ei koeta vapautua edesvastuusta.
-Mutta minkä kohdan nojalla voin minä käydä hänen kimppuunsa, kun hänen
-kirjotuksensa on niin saakelin taitavasti kyhätty. Ostrzynski väittää
-harpunsoittajan olleen valepukuisen taiteilijan, hän puolustaa Evaa ja
-paljastaa samalla koko salaisuuden Helenalle. Nähtävästi hän koettaa
-saattaa Evan Helenan silmissä huonoon valoon, kostaa samalla minulle
-Kazian asian tähden ja tekee minut päälle päätteeksi naurunalaiseksi.
-
-Jospa hän edes olisi jättänyt kirjottamatta, että järkeni on
-sumentunut! Mutta se on jo tapahtunut -- Helenan silmissä minä olen
-naurettava. Helena lukee nimittäin "Leijaa".
-
-Mikä ikävä juttu ja kuinka harmillista se onkaan Evalle! Mahtaa se
-Ostrzynski nyt riemuita! Jotakin on tässä tehtävä, ja jos tietäisin sen
-auttavan, niin rupeisin "Leijan" reportteriksi.
-
-Juolahtaa mieleeni ajatus kysyä Evalta neuvoa. Hän näyttelee tänään...
-Minun täytyy rientää teatteriin ja keskustella näytännön jälkeen hänen
-kanssaan asiasta.
-
-Vielä on aikaa...
-
-Puolen tunnin kuluttua olen Eva Adamin pienessä pukuhuoneessa.
-
-Näytelmä päättyy kohta; sillä välin katselen ympärilleni...
-
-Kuten tunnettua eivät teatterimme suinkaan ole näyttämön puolella
-loistavasti sisustettuja. Huone valkaistuine seinineen, kaksi
-kaasuliekkiä, jotka lepattavat vedossa, kuvastin, pesukaappi, pari
-tuolia, nurkassa sohvatuoli, joka kaikesta päättäen on näyttelijättären
-yksityisomaisuutta -- siinä hänen pukuhuoneensa... Kuvastimen edessä
-joukko vaatetustarpeita, loppuun juomaton kuppi mustaa kahvia,
-ihomaalirasioita, ihojauhokoteloita, neulasia kulmakarvoja varten,
-muutamia pareja hansikkaita, joissa vielä on käden muoto, sekä kaksi
-tekotukkaa; sivuseinällä läjä vaatteita, valkoisia, punaisia,
-mustia, ohuita ja paksuja. Lattialla kaksi koria täynnä naisten
-vaatetustarpeita. Huone on tulvillaan hajuvesien ja ihojauhojen
-tuoksua. Mikä kirjava sekamelska, kuinka kaikki on kiireessä heitetty
-hajalle, mitkä värit, heijastukset, varjot, valot, jotka lepattavista
-kaasuliekeistä aiheutuvat.
-
-Tämä on laatuaan kuva, jossa on paljon luonteenomaista... Eihän tämä
-pukuhuone ole erinomaisempi muita, ja kuitenkin on täällä jotakin, mikä
-vaikuttaa sen, että tämä ei tunnu pukuhuoneelta, vaan pyhäköltä, jossa
-on lumousta, tenhovoimaa... Yli kaiken tämän epäjärjestyksen,
-kirjavuuden, kiireen, näitten huonosti valkaistujen seinäin sisällä
-liikkuu taiteen henkäys.
-
-Kuuluu jyrisevää kättentaputusta. Näytelmä on päättynyt... Läpi seinien
-kajahtaa korviini huutoja: Adami! Adami! Kuluu neljännestunti, mutta
-siellä yhä huudetaan.
-
-Vihdoin Eva syöksyy sisään "Teodoran" puvussa...
-
-Hänellä on kruunu päässä, hänen silmänsä alustat ovat tummiksi
-varjostetut, poskilla on punaista ihomaalia. Hajallaan oleva tukka
-kiertää kuin tuulenpuuska alastonta kaulaa ja olkapäitä. Hän on niin
-innostunut ja uupunut, että kuiskaa minulle tuskin kuuluvasti: "Mitä
-sinulle kuuluu, Wladek?" Ja riisuttuaan hätäisesti kruununsa hän
-heittäytyy kuninkaallisessa puvussaan sohvatuolille. Nähtävästi hän ei
-saata puhua, koska vaieten katselee minua kuin väsynyt lintu... Minä
-istuudun hänen viereensä, lasken käteni hänen päänsä päälle enkä
-ajattele mitään muuta kuin häntä...
-
-Näen noissa tummavarjoisissa silmissä vielä sammumattoman innostuksen
-hehkua, näen tuolla otsalla taiteen heijastusta, näen kuinka tuo nainen
-uhraa terveytensä, verensä, elämänsä teatteri-molokin alttarilla,
-kuinka hänen rintansa tällä hetkellä kärsii ilman puutetta, ja minut
-valtaa sellainen säälin ja myötätuntoisuuden tunne, etten tiedä, mitä
-tehdä...
-
-Istumme niin ääneti hetken aikaa. Vihdoin osottaa Eva toalettipöydällä
-olevaa "Leijan" numeroa ja kuiskaa:
-
--- Kuinka kiusallista, kuinka kiusallista!...
-
-Yhtäkkiä hän puhkeaa hermostuneeseen itkuun ja alkaa vavista kuin
-haavan lehti.
-
-Tiedän varsin hyvin, että hän itkee väsymyksestä eikä "Leijan" tähden,
-että se kirjotus on joutava seikka, jota ei kukaan enää huomenna
-muistele, ettei Ostrzynski ole yhdenkään Evan kyynelen arvoinen, ja
-kuitenkin painostaa sydäntäni yhä enemmän. Minä tartun hänen käteensä
-ja peitän sen suuteloilla, minä hyväilen häntä ja painan rintaani
-vasten. Sydämeni sykkii yhä voimakkaammin, ja minulle tapahtuu jotakin
-ihmeellistä. Polvistun tietämättäni Evan jalkain juureen, silmissäni
-sumentuu, ja yhtäkkiä suljen hänet mielettömänä syliini.
-
--- Wladek, Wladek, armahda itseäsi! -- kuiskaa Eva.
-
-Mutta minä painan häntä myrskyävää rintaani vasten. Minä en tiedä
-mistään, olen mieletön, suutelen hänen otsaansa, silmiään, huuliaan
-enkä voi sanoa muuta kuin tuon yhden sanan:
-
--- Rakastan sinua, rakastan!...
-
-Silloin Eva ojennaikse, kietoo sitten kuumeisesti käsivartensa kaulaani
-ja kuiskaa:
-
--- Minä olen rakastanut sinua jo kauan!...
-
-
-
-
-XVI.
-
-
-Jos maailmassa on minulle Evaa rakkaampaa olentoa, niin olen minä
-suolattu silli...
-
-Väitetään, että me taiteilijat teemme kaikki hetken vaikutuksesta,
-mutta se ei ole aina totta! Käy nimittäin ilmi, että minä olen
-rakastanut Evaa jo kauan, mutta minä olen vain ollut sellainen aasi,
-etten ole sitä tiennyt.
-
-Jumala yksin tietää, mitä minulle sinä iltana tapahtui, kun saatoin
-hänet kotiin. Me kävelimme käsi kädessä emmekä puhuneet mitään... Minä
-painoin Evan kättä kylkeäni vasten ja hän omaani. Tunsin, että hän
-rakastaa minua kaikin voiminsa...
-
-Minä saatoin hänet aina ylös saakka, ja kun me astuimme hänen pieneen
-asuntoonsa, jouduimme siinä määrin tunteittemme valtaan, ettemme
-uskaltaneet katsoa toisiamme silmiin. Mutta kun Eva peitti kasvot
-käsiinsä, niin minä irrotin nämä hellästi ja sanoin:
-
--- Eva, sinä olet minun, eikö totta?
-
-Ja hän painautui rintaani vasten.
-
--- Olen, sinun olen!...
-
-Hän oli niin hurmaava, hänen silmänsä niin haaveelliset ja samalla
-säihkyvät, hänen olennossaan niin suloista uupumusta, etten voinut
-lähteä hänen luotaan.
-
-Totta puhuen, hänkään ei voinut erota minusta, ikäänkuin olisi tahtonut
-korvata pitkän vaitiolonsa ja niin kauan salaamansa tunteet.
-
-Minä palasin myöhään kotiin. Swiatecki ei nukkunut vielä... Hän
-valmisti lampun valossa puupiirrosta jotakin kuvallista aikakauskirjaa
-vasten.
-
--- Täällä on kirje sinulle, -- virkkaa hän kohottamatta katsettaan
-työstä.
-
-Otan kirjeen pöydältä ja tunnen kuoren läpi sormuksen. Hyvä, tarvitsen
-sen huomenna. Avaan kirjeen ja luen:
-
- 'Tiedän, että sormuksen palauttaminen tuottaa sinulle iloa,
- sillä kaikesta päättäen olet siihen pyrkinyt. Mitä minuun
- tulee, en aio ruveta näyttelijättärien kanssa kilpailemaan.
-
- K.'
-
-Ainakin lyhyesti!
-
-Tässä kirjeessä on vain vihaa eikä mitään muuta.
-
-Jos oli mielestäni Kaziassa joskus ollut jotakin lumoavaa, niin katosi
-se tällä hetkellä iäksi.
-
-Omituista: kaikki luulevat, että Eva on ollut syynä minun
-valepukeutumiseeni ja kaikkeen, mikä on tullut ilmi -- ja nyt on
-todellakin Eva oleva kaiken sen perustana, mikä tulee tapahtumaan.
-
-Minä rutistin kirjeen, työnnän sen taskuuni ja käyn nukkumaan...
-
-Swiatecki kohottaa katseensa työstään ja katsoo minuun odottaen, että
-jotakin puhuisin, mutta minä vaikenen.
-
--- Täällä kävi illalla teatterin jälkeen se inhottava Ostrzynski, --
-sanoo Swiatecki.
-
-
-
-
-XVII.
-
-
-Seuraavana päivänä aion jo kello kymmeneltä aamulla rientää Evan luo,
-mutta se ei käykään päinsä, sillä luonani on eräs vieras.
-
-Tämä on paroni Kartofler, joka on tullut tilaamaan jäljennöstä
-"Juutalaisista". Hän tarjoo minulle tuhattaviittäsataa ruplaa, minä
-pyydän kahtatuhatta.
-
-Hänen mentyään tilaa Tanzenberg minulta kaksi muotokuvaa. Swiatecki,
-joka vihaa juutalaisia, haukkuu minua juutalaismaalaajaksi, mutta
-tahtoisin tietää, ketä meidän on kiittäminen taideteosten ostoista
-ellei "finansseja". Enkä minä mahda mitään sille, että "finanssit"
-kammoksuvat Swiateckin "raatoja".
-
-Vasta kello yhden tienoissa saavun Evan luo, annan hänelle sormuksen ja
-sanon, että häitten jälkeen matkustamme Roomaan.
-
-Eva suostuu kaikkeen mielellään ja -- niin kauan kuin eilen
-vaikenimmekin, sitä kauemmin ja enemmän me tänään pakisemme...
-
-Kerron hänelle tilauksista, jotka olen saanut, ja me iloitsemme
-yhdessä. Muotokuvat pitää tehdä ennen lähtöämme, mutta "Juutalaiset"
-paroni Kartoflerille minä maalaan Roomassa. Sitten me palaamme
-Varsovaan, minä järjestän itselleni työhuoneen ja me tulemme elämään
-kuin taivaassa...
-
-Näitä suunnitelmiani selittäessäni sanon Evalle, että me kautta koko
-ikämme tulemme viettämään eilistä päivää juhlapäivänä...
-
-Mutta hän painaa päänsä olkapäätäni vasten ja pyytää, etten siitä
-puhuisi. Samalla kiertää hän aamunuttunsa avoimista hihoista
-paljastuvat käsivartensa kaulaani ja sanoo minua suureksi miehekseen...
-Hän on tavallista kalpeampi, silmänsä tavallista sinisemmät, mutta hän
-säteilee ilosta.
-
-Ah, mikä aasi olinkaan, kun oli läheisyydessäni sellainen nainen ja
-minä etsin onneani muualta, piiristä, jossa olin aivan vieras ja jossa
-minulle oltiin vieraita.
-
-Mikä taiteilijaluonne tämä Eva onkaan! Hän on kihlattuni ja on siinä
-määrin osansa valtaama, että tietämättään näyttelee nuorta, onnellista
-morsianta. Mutta enhän voi siitä syyttää rakastettua olentoa, joka on
-niin monta vuotta ollut teatterissa.
-
-Päivällisen jälkeen me ajamme Helena Kolczanowskan luo.
-
-Samassa kun Eva esittää minut kihlattunaan, muuttuu harpunsoittajan
-pila aivan viattomaksi eikä saata aiheuttaa väärinkäsitystä
-ystävättärien välillä. Ja Helena ottaakin meidät avosylin vastaan ja
-iloitsee Evan onnesta. Me nauramme harpunsoittajaa kaikki kolme kuin
-hupsut ja sitä, mitä hän sai kuulla taiteilija Magorskista.
-Eilen olisin lävistänyt Ostrzynskin, tänään ihmettelen hänen
-kekseliäisyyttään...
-
-Helena nauraa niin, että kyyneleet nousevat hänen silmiinsä. Ohimennen
-sanoen, hän on ihmeen ihana. Kun hän lähtiessämme kumartaa päätään, en
-saa katsettani hänestä käännetyksi, ja Eva itse on niin ihastunut, että
-hän tietämättään pitkin päivää jäljittelee sitä kumarrusta ja
-katsetta...
-
-Päätämme, että minä ulkomailta palattua maalaan Helenan muotokuvan,
-mutta sitä ennen, Roomassa, Evan. Jospa vain onnistuisin kuvaamaan
-tämän hienot, läpikuultavat piirteet ja kasvot, jotka ovat niin
-ilmehikkäät, että jokainen tunne kuvastuu niillä kuin pilvenhattara
-kirkkaan veden pinnalla...
-
-Mutta onnistunhan minä!... Ja miksen onnistuisi?
-
-"Leijan" iltanumero sisältää kerrassaan kuulumattoman suurenmoisia
-juttuja tilauksista, joita olen saanut. Tuloni lasketaan tuhansissa.
-
-Mahdollisesti on tämä syynä siihen, että minä seuraavana päivänä saan
-Kazialta kirjeen, jossa hän selittää lähettäneensä sormukseni minulle
-takaisin vihan ja mustasukkaisuuden vimmassa, mutta jos tulisin hänen
-luokseen ja hänen kanssaan polvistuisin vanhempain jalkain juureen,
-niin nämä varmaan soisivat vielä kaikki anteeksi.
-
-Minä olen kyllästynyt moisiin konttirukouksiin enkä vastaa mitään.
-Kontatkoon heidän edessään kuka tahtoo, ja naikoon Ostrzynski Kazian:
-minulla on Evani!
-
-Minun vaitioloni näkyy herättäneen Suslowskeissa suurta hämmästystä,
-sillä muutaman päivän päästä tuo lähetti Kazialta kirjeen, joka tällä
-kertaa on osotettu Swiateckille.
-
-Swiatecki näyttää kirjeen minulle... Kazia pyytää häntä tulemaan
-hetkeksi neuvottelemaan asiasta, josta riippuu koko hänen
-tulevaisuutensa. Hän luottaa Swiateckin hyvään sydämeen ja
-rehellisyyteen, jonka on heti ensi silmäyksessä huomannut, ja toivoo,
-ettei tämä kiellä onnettoman naisen rukousta.
-
-Swiatecki kiroo, mörisee jotakin partaansa kelvottomista
-poroporvareista, välttämättömyydestä hirttää heidät ja heidän
-jälkeläisensä ensi tilaisuudessa... Mutta hän lähtee kuitenkin...
-
-Arvelen, että he koettavat hänen kauttaan vaikuttaa minuun.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-
-Tuo pohjaltaan niin hyväsydäminen Swiatecki on nähtävästi voitettu.
-
-Jo viikon ajan on hän joka päivä käynyt Suslowskien luona, mutta
-kolmena viimeisenä päivänä hän on kulkenut ympärilläni katsellen minua
-synkästi kulmainsa alta kuin susi...
-
-Vihdoin hän eräänä päivänä teetä juodessamme kysyy minulta vihaisesti:
-
--- Kuule, mitä sinä aiot tehdä sille tytölle?
-
--- Mille tytölle?
-
--- Sille Suslowskalle, vai mikä hänen nimensä lienee?
-
--- Minä en aio mitään tehdä sille Suslowskalle, vai mikä hänen nimensä
-lienee...
-
-Seuraa hetken vaitiolo. Sitten Swiatecki sanoo jälleen:
-
--- Siellä hän ulvoo päivät pitkät, ettei sitä enää sietää jaksa...
-
-Mikä kelpo mies!
-
-Hänen äänensä vapisee liikutuksesta, ja hän korskuu kuin sarvikuono.
-Hän lisää:
-
--- Kunnon mies ei tee sillä tavoin.
-
--- Swiatecki, haastelethan isä Suslowskin tavoin!
-
--- Ehkä... Mieluummin olen isä Suslowskin kaltainen kuin teen hänen
-tyttärelleen vääryyttä.
-
--- Pyydän saada olla rauhassa.
-
--- Hyvä! En tahdo sinua enää tuntea...
-
-Siihen päättyi keskustelumme, ja tästä hetkestä saakka en puhu
-Swiateckin kanssa mitään.
-
-Olemme kuin emme tuntisi toisiamme, mikä on sitä huvittavampaa, kun
-asumme yhä yhdessä, juomme aamuisin teemme yhdessä eikä kummallekaan
-meistä juolahda mieleenkään muuttaa pois.
-
-Hääpäiväni lähestyy...
-
-"Leijan" kautta on koko Varsova saanut siitä tiedon...
-Kaikki katselevat meitä, kaikki ihmettelevät Evaa. Kun olimme
-taidenäyttelyssä, niin ihmiset ympäröivät meidät niin, ettemme voineet
-tunkeutua joukon läpi.
-
-Minun tuntematon ystävättäreni lähettää minulle taas nimettömän
-kirjeen, jossa hän terottaa mieleeni, että Eva ei ole oikea vaimo
-sellaiselle miehelle kuin minä...
-
-"En usko mitä puhutaan neiti Adamin suhteista herra Ostrzynskiin" --
-kirjottaa ystävättäreni -- "mutta Teidän kaltaisenne mestari tarvitsee
-vaimon, joka on valmis kokonaan uhraamaan itsensä Teidän maineellenne
-ja suuruudellenne. Neiti Adami on itse taiteilijatar ja tarvitsee vettä
-omaan myllyynsä..."
-
-Swiatecki käy yhä Suslowskien luona, kaikesta päättäen jo
-lohduttamassa, sillä kaiketi on sielläkin jo päästy varmuuteen minun
-aikomuksistani.
-
-Olen teatterin johtokunnalta hankkinut Evalle rajattoman virkaloman.
-Hän alkaa kammata tukkansa maalaisneitosen tavoin, pukeutua
-yksinkertaisesti ja käyttää korkeakauluksisia puseroita. Se sopii
-hänelle mainiosti. Pukuhuonekohtaus ei ole kertaakaan toistunut. Sitä
-Eva ei salli! Enintään minä saan suudella hänen käsiään. Se tekee minut
-sangen kärsimättömäksi, mutta minä lohdutan itseäni sillä, että
-hänkin...
-
-Eva rakastaa minua hurjasti. Päiväkaudet me olemme yhdessä. Olen
-alkanut antaa hänelle piirustustunteja.
-
-Hän on innostunut näihin tunteihin ja maalaamiseen yleensä.
-
-
-
-
-XIX.
-
-
-Kaikkivaltias Zeus, mitä täytyykään sinun katsella Olympos-vuoren
-huipulta!
-
-Tapahtuu asioita, joista filosofit eivät osaisi uneksuakaan.
-
-Häitteni edellisenä päivänä Swiatecki lähestyy minua, töykkää minua
-kyynärpäällään ja kääntäen pörröisen päänsä poispäin virkkaa äreästi:
-
--- Wladek, tiedätkö mitä?... Minä teen rikoksen.
-
--- Sinä siis kuitenkin puhut kanssani! -- vastaan. -- Minkä rikoksen?
-
-Swiatecki katsoo yhä maahan ja puhuu kuin itsekseen:
-
--- Että sellainen juoppo kuin minä, sellainen kyvytön idiootti,
-sellainen henkisesti ja ruumiillisesti rappeutunut mies nai sellaisen
-tytön kuin Kazia, se on suorastaan rikos.
-
-Minä en usko korviani, mutta heityn Swiateckin kaulaan huolimatta
-siitä, että hän työntää minua luotaan.
-
-Hänen häänsä ovat parin päivän päästä...
-
-
-
-
-XX.
-
-
-Oltuamme muutaman kuukauden Roomassa saamme, Eva ja minä, hienon
-kortin, jossa meitä kutsutaan saapumaan Ostrzynskin ja Helena
-Turno-Kolczanowskan kihlajaisiin.
-
-Emme voi matkustaa, koska Evan terveys ei sitä salli.
-
-Eva maalaa yhä ja edistyy suurenmoisesti. Olen saanut palkinnon
-Pestissä. Muuan kroatialainen pohatta on ostanut maalaukseni. Olen
-myöskin joutunut tekemisiin Goupilin kanssa.
-
-
-
-
-XXI.
-
-
-Veronassa syntyy minulle poika...
-
-Eva itse sanoo, ettei ole milloinkaan nähnyt sellaista lasta...
-
-Tavatonta!...
-
-
-
-
-XXII.
-
-
-Olemme olleet jo muutaman kuukauden Varsovassa. Olen järjestänyt
-itselleni oivallisen työhuoneen. Käymme jotensakin usein Ostrzynskien
-luona.
-
-Hän, entinen toimittaja, on myönyt "Leijansa" ja on nykyään
-puheenjohtajana seurassa, joka jakaa viljaa työttömille. Vaikeata on
-kuvitella hänen suuruuttaan ja sitä arvokkuutta ja luottamusta, jota
-hän nauttii.
-
-Hän taputtaa minua olkapäähän ja kysyy:
-
--- Mitä kuuluu, veli hopea?
-
-Hän holhoo myöskin kirjallisia kykyjä, ja hänen vastaanottonsa ovat
-keskiviikkoisin.
-
-Rouva Ostrzynska on viehättävä kuin uni...
-
-Heillä ei ole lapsia.
-
-
-
-
-XXIII.
-
-
-Auttakaa! muuten minä kuolen nauruun...
-
-Swiateckit ovat palanneet Parisista.
-
-Rouva Swiatecka näyttelee taiteilijan rouvaa "kultaisesta bohèmesta".
-Herra Swiatecki käyttää silkkisiä paitoja, tukkaansa jakauksella ja
-suipoksi ajettua partaa...
-
-Minä ymmärrän kaikki! Käsitän, että rouva Swiatecka saattaa tottua
-miehensä tapoihin ja luonteeseen, mutta millä ihmeen tavalla hän on
-päässyt käsiksi miehensä otsatukkaan, se jää minulle ikuiseksi
-arvotukseksi.
-
-Swiatecki maalaa yhä vieläkin "raatojaan", mutta myöskin laatu- ja
-maisemakuvia. Hän menestyy hyvin. Maalaapa hän myöskin muotokuvia,
-mutta ne eivät onnistu häneltä yhtä hyvin, sillä ihon väritys
-muistuttaa aina "raatoja".
-
-Vanhana ystävänä kysyn häneltä, onko hän onnellinen. Hän vastaa, ettei
-ole koskaan edes uneksunut sellaista onnea. Tunnustan, että Kazia tässä
-suhteessa on voittanut minun arveluni.
-
-Minäkin olisin aivan onnellinen, jollei Eva olisi käynyt kivulloiseksi.
-Mutta siitä huolimatta on Eva raukka sangen viehättävä. Kuulin kerran
-yöllä, kuinka hän itki. Minä tiedän mitä se merkitsee. Hän ikävöi
-näyttämöä. Vaikenee, mutta ikävöi...
-
-Olen alkanut maalata rouva Ostrzynskan muotokuvaa. Todellakin verraton
-nainen!
-
-Suhteeni herra Ostrzynskiin ei estäisi minua enää... Ja jollen minä yhä
-vieläkin rakastaisi Evaa niin suunnattomasti, niin en tiedä...
-
-Mutta minä rakastan Evaa suuresti -- niin suunnattoman suuresti!
-
-
-
-
-Henryk Sienkiewicz
-
-
-Henryk Sienkiewicz on Puolan nykyisistä kirjailijoista etevin ja
-maailmankirjallisuuden suosituimpia historiallisen romaanin
-kirjottajia. Hän syntyi 1846, alkoi kirjailijatoimensa 1872 kannattaen
-nuorta edistyspuoluetta ja tuli 1876 huomatuksi matkakertomuksillaan
-Amerikasta. Julkaisi sittemmin joukon novelleja, jotka todistavat
-erinomaisia kirjailijalahjoja, mutta taantumuksellisia mielipiteitä;
-puhtaan taiteen edustajana hän on kuitenkin aina pysytellyt syrjässä
-politiikasta. Pitäen kirjailijatointaan aina isänmaallisena tehtävänä
-S. tahtoi antaa kansalleen terveellistä, voimakasta lukemista.
-V. 1883 alkoikin ilmestyä laaja historiallinen, kotimaisaiheinen
-romaanitrilogia, jonka ensimäinen osa "Tulella ja miekalla" herätti jo
-ilmestyessään oikeutetun suurenmoisen ihastuksen puolalaisissa. Seurasi
-taas joukko pienempiä teoksia, m.m. ylimielinen taiteilijahumoreski "Se
-kolmas" ja etevä psykologinen romaani "Ilman dogmia". V. 1895 ilmestyi
-sitten tuo maailmanmaineen saavuttanut, ainakin 30 kielelle käännetty
-romaani "Quo vadis?", jossa kuvataan sammuvaa pakanuutta ja syttyvää
-kristillisyyttä keisari Neron aikana. Viimeisistä S:n teoksista
-mainittakoon vielä "Ristinritarit" v:lta 1901.
-
-Harva kirjailija on niin kansansa suosima kuin S.; sitä todistaa
-puolestaan hänen kirjailijatoimensa 25-vuotisjuhla, jolloin hän
-kansallislahjana sai maakartanon, jossa nykyään asuu. V. 1905 hänelle
-annettiin Nobelin kaunokirjallisuuspalkinto.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK SE KOLMAS***
-
-
-******* This file should be named 53615-8.txt or 53615-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/6/1/53615
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53615-8.zip b/old/53615-8.zip
deleted file mode 100644
index f1b8624..0000000
--- a/old/53615-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ