diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 18:05:02 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 18:05:02 -0800 |
| commit | 52b349676209daa1ceedda2a632da99a09b451f4 (patch) | |
| tree | b79a22c09aa0d382908b1222daa63e88abe1843b | |
| parent | 9d1583ef26b61f7e941d699a0f51b0cdf1d2c00c (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53633-8.txt | 1537 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53633-8.zip | bin | 31239 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1537 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..0956b78 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53633 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53633) diff --git a/old/53633-8.txt b/old/53633-8.txt deleted file mode 100644 index 599fc00..0000000 --- a/old/53633-8.txt +++ /dev/null @@ -1,1537 +0,0 @@ -The Project Gutenberg EBook of Pyhän Julianuksen legenda, by Gustave Flaubert - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - -Title: Pyhän Julianuksen legenda - -Author: Gustave Flaubert - -Translator: Maija Koskenniemi - -Release Date: November 29, 2016 [EBook #53633] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - -*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PYHÄN JULIANUKSEN LEGENDA *** - - - - -Produced by Tapio Riikonen - - - - - - -PYHÄN JULIANUKSEN LEGENDA - -Kirj. - -Gustave Flaubert - - -Suom. Maija Koskenniemi - - - - - -WSOY, Porvoo, 1911. - - - - -I. - - -Julianuksen isä ja äiti asuivat linnassa, joka oli rakennettu keskelle -metsää, kukkulan rinteelle. - -Lyijysuomukset peittivät kulmissa olevain neljän tornin suippoja -kattoja ja muurit nojasivat kalliopohjaan, joka laskeutui jyrkästi -vallihautaan. - -Pihan kivitys oli siloinen kuin kirkon laattia. Pitkistä, -lohikäärmeenkidan muotoisista räystäskouruista syöksyi sadevesi -säiliöitä kohti, ja ikkunalaitteilla kukkivat joka kerroksessa basilika -ja heliotrooppi maalatuissa saviruukuissaan. - -Seipäillä eristetyn aitauksen sisäpuolella oli ensin hedelmäpuutarha, -sitten kenttä, jossa oli erilaatuisten kuvioiden muodossa -kukka-istutuksia, lisäksi varjoisia viiniköynnosmajoja ja leikkirata -linnan poikia varten. Toisella puolella oli koirakoppi, tallit, -leipomatupa, viininpuserrushuone ja vilja-aitat. Viheriä laidunnurmi -levisi ympärillä, sekin vahvan orjantappura-aidan ympäröimänä. - -Oli eletty rauhan aikoja niin kauan, että nostoristikko ei enää -laskeutunut; vallihaudat olivat täynnä vettä; pääskyset tekivät pesiään -rintasuojuksen ampumaloviin; ja jousimies, joka päivät päästään kulki -valleilla, palasi vahtitorniin niin pian kun aurinko paahtoi liian -kuumasti, ja torkahti uneen kuin luostariveli. - -Sisällä kiiltelivät joka suunnalla rautakiskoitukset; seinäverhot -suojelivat huoneita kylmältä, kaapit olivat täyteen sullotut -liinavaatteita, viinitynnyreitä oli kellarissa rivi rivin päällä ja -tammiarkut rutisivat rahasäkkien painosta. Asesalissa nähtiin lippujen -ja jalojen eläinkallojen keskellä aseita eri ajoilta ja eri kansoilta, -alkaen Amalekitien lingoista ja Garamanttien heittokeihäistä -Saraseenien miekkoihin ja Norrmannien panssaripaitoihin saakka. - -Keittiön vanttera emäntä sai härjän padassa kääntymään. Kappeli taas -oli komea kuin kuninkaan rukoushuone. Olipa eräässä kolkassa -roomalainen saunakin, mutta linnanherra kieltäytyi sitä käyttämästä -pitäen sitä pakanallisena tapana. - -Kääriytyneenä ketunnahkaturkkiinsa hän kuljeskeli talossaan, jakoi -oikeutta vasalleilleen ja sovitteli naapuriensa riitoja. Talvella -seuraili hän lumihiutaleiden putoamista tai luetutti itselleen vanhoja -tarinoita. Ensimäisenä kauniina päivänä teki hän muulillaan pieniä -retkiä vihertäville viljavainioille ja antautui juttuun maamiesten -kanssa sekä jakoi heille neuvoja. Monen seikkailun jälkeen oli hän -ottanut vaimokseen erään ylhäissukuisen neidon. - -Tämä oli hyvin vaalea, ylpeäluontoinen ja vakava. Hänen päähineensä -heltat hipoivat ovien kamanoita, hänen pukunsa laahustin viisti maata -kolme askelta hänen perässään. Palveluskuntaansa piti hän -luostarimaisessa järjestyksessä; joka aamu määräsi hän palvelijoille -heidän tehtävänsä, piti itse huolta hilloista sekä lääkkeistä ja -voiteista, kehräsi ja ompeli koruneulouksia alttariliinoihin. Hartaasti -Jumalaa rukoiltuaan sai hän pojan. - -Silloin syntyi linnassa suuri ilo, ja tapahtuman johdosta pantiin -toimeen pidot, joita kesti kolme päivää ja neljä yötä ilotulien -valaistuksessa, harppujen soidessa, vihreissä lehmustoissa. Siellä -syötiin mitä harvinaisimpien maustimien ohella kanoja, jotka olivat -suuria kuin lampaat, vieraille huviksi oli kääpiö sotkettu leivokseen -ja sukelsi siitä juhlan aikana esiin; ja kun kivivadit vierasjoukon -alati kasvaessa eivät enää riittäneet, juotiin norsunluusarvista ja -kypäristä. - -Nuori äiti ei ollut läsnä näissä juhlissa. Hän pysyi rauhallisena -vuoteessaan. Eräänä iltana heräsi hän ja huomasi ikkunasta sisään -katsovan kuun valossa varjon liikkuvan. Se oli munkkikaapuun puettu -vanhus, köysi vyöllä, kerjäläisreppu olalla, ulkomuodoltansa -täydellisesti erakkoa muistuttava. Hän lähestyi nuoren äidin vuoteen -pääpuolta ja sanoi hänelle liikkumattomin huulin: "Iloitse, oi äiti, -pojastasi on tuleva pyhimys!" Linnanrouva oli huutaa, mutta kuun juovaa -myöten varjo kohosi hiljaa ilmaan ja katosi. Ilolaulut pidoista -kaikuivat entistä kovemmin. Hän kuuli kuin enkelien ääniä ja hänen -päänsä vaipui päänalukselle, jonka yläpuolella riippui marttyyrin luu -kiiltokivikehyksessä. - -Seuraavana päivänä kysyttiin palvelijoilta, olivatko he nähneet -erakkoa, mutta he vastasivat kaikki kieltävästi. Olipa se unta tai -todellisuutta, sen täytyi olla taivaan ilmestys; mutta rouva varoi -kertomasta siitä kenellekään, sillä hän pelkäsi, että häntä -syytettäisiin ylpeydestä. Päivän valjetessa lähtivät vieraat pois; -mutta juuri kun Julianuksen isä ulkoportin luona saatteli viimeistä -vierastaan, nousi hänen eteensä yht'äkkiä aamusumusta kerjäläinen. Se -oli mustalainen, jolla oli letitetty parta, hopeiset renkaat -käsivarsissa ja kiiluvat silmäterät. Hän sammalsi haltioituneen -näköisenä yhteen menoon seuraavat sanat: - -"Ah, sinun poikaasi! ... Paljon verta! ... Paljon kunniaa!... Aina -onnellinen! Valtijaan sukua!" - -Ja kumartuessaan ottamaan hänelle heitettyä almua, katosi hän -ruohistoon. - -Linnanherra katseli oikealle ja vasemmalle ja huusi häntä kiihkeästi -palaamaan takaisin. Turhaan! Tuuli heräsi, aamun sumut hälvenivät. - -Hän arveli tämän näyn johtuneen väsymyksestä, koska oli nukkunut liian -vähän. Jos puhun siitä muille, pilkkaavat he minua, arveli hän. - -Kuitenkin hänen pojalleen ennustettu kuuluisuus häikäisi häntä, -vaikkakaan tuo lupaus ei ollut selvä, ja hänen täytyi epäillä, ettei -ollut sitä oikein ymmärtänyt. - -Aviopuolisot kätkivät kumpikin toisiltaan salaisuutensa. Mutta molemmat -hoitelivat lasta samalla rakkaudella ja kunnioittaen häntä Jumalan -valittuna osottivat he rajatonta huomaavaisuutta häntä kohtaan. Hänen -vuoteensa oli hienointa untuvaa; kyyhkysen muotoinen lamppu paloi -alituisesti hänen vuoteensa yläpuolella; kolme imettäjää tuuditti häntä -käsivarsillaan, ja käärittynä kapaloihinsa punakkana ja sinisilmäisenä, -kirjailtuine peitteineen ja helmillä koristettuine myssyineen, -muistutti hän Jeesus-lasta. Hänen hampaansa puhkesivat hänen kertaakaan -itkemättä. - -Kun hän oli seitsemän vuotias, opetti äiti häntä laulamaan. Jotta hän -tulisi rohkeaksi, nosti isä hänet suuren hevosen selkään. Lapsi hymyili -mielissään, ja oppi näin jo varhain käsittelemään ratsua. - -Eräs vanha viisas munkki opetti hänelle Pyhää Sanaa, arabialaisen -laskutavan, latinalaiset kirjaimet ja taidon maalata pergamentille -pieniä sieviä kuvia. He työskentelivät tornihuoneessa, kaukana kaikesta -melusta. - -Tunnin loputtua menivät he yhdessä puutarhaan, jossa he kuljeskelivat -edestakaisin, tutkien kasveja. - -Joskus nähtiin laaksossa vaeltava juhtajono, jota saattoi jalkamies -puettuna itämaiseen tapaan. Linnanherra, joka tunsi hänet kauppiaaksi, -lähetti palvelijan hänen luokseen. Muukalainen poikkesi kutsun saatuaan -tieltään ja saatettuna vierastupaan hän otti arkustaan silkki- ja -samettiesineitä, jalokiviä, maustimia, omituisia kauppatavaroita, -joiden käyttöä ei tunnettu. Lopuksi kelpo kauppias poistui saatuaan -runsaan korvauksen tavaroistaan, ilman että hänelle oli tehty -minkäänmoista väkivaltaa linnassa. Toisinaan taas joukko -pyhiinvaeltajia kolkutti linnan portille. - -He kuivasivat vaatteitaan lieden edessä; ja kun he olivat syöneet, -kertoivat he matkoistaan, haaksirikoista vaahtoavalla merellä, -jalkamatkoista polttavilla hiekka-aroilla, pakanoiden julmuudesta, -Syyrian luolista, Seimestä ja Pyhästä Haudasta. Sitten antoivat he -nuorelle linnanherralle näkinkenkiä kaapujensa laskoksista. - -Usein pani linnanherra toimeen juhlia vanhoille asetovereilleen. Juoden -muistelivat he sotiaan, muurinmurtajilla suunnattuja rynnäkköjään -linnoituksia vastaan ja lukuisia haavojaan. Julianus kuunteli heitä -ihastuksesta huudahdellen; silloin ei hänen isänsä epäillyt, ettei -hänestä kerran tulisi valloittaja. Mutta illalla messusta tullessaan, -kun Julianus kulki köyhien anojien ohitse, tyhjensi hän heille -kukkaronsa sellaisella kainolla hienotunteisuudella, että hänen -äidissään syntyi varma toivo nähdä hänet kerran arkkipiispana. - -Hänen paikkansa kappelissa oli vanhempiensa vieressä; ja olivatpa -jumalanpalvelukset kuinka pitkiä tahansa, koko ajan seisoi hän -polvillaan rukousjakkarallaan, lakki maassa ja kädet ristissä. - -Eräänä päivänä huomasi hän messun aikana kohottaessaan päätään pienen -valkean hiiren, joka hiipi esiin seinässä olevasta reiästä. Se hyppäsi -alttarin ensimäiselle portaalle, ja tehtyään pari kolme kierrosta -oikealle ja vasemmalle, pakeni se samaan suuntaan, mistä oli tullutkin. -Seuraavana sunnuntaina se ajatus, että hän voisi nähdä sen uudelleen, -häiritsi häntä. Se palasi; ja joka sunnuntai odotti hän sitä, se -vaivasi häntä, hän rupesi vihaamaan sitä ja päätti tappaa sen. - -Suljettuaan siis oven ja siroteltuaan leivoksenpalasia portaille -asettui hän reiän eteen, keppi kädessään. - -Pitkän ajan kuluttua tuli näkyviin punainen turpa, sitten itse hiiri. - -Hän löi keveästi ja hämmästyi, kun huomasi, ettei tämä pieni ruumis -enää liikkunut. - -Veripisara tahrasi kiveä. Hän pyyhki sen pois nopeasti hihallaan, -heitti hiiren ulos, eikä puhunut asiasta mitään kenellekään. - -Kaikellaiset linnunpojat nokkivat siemeniä puutarhassa. Hän keksi panna -herneitä onttoon ruo'onkorteen. Kun hän kuuli viserrystä eräästä -puusta, lähestyi hän sitä hiljaa, sitten kohotti hän ruo'on, pullisti -poskensa ja lintusia putoili hänen hartioilleen niin runsaasti, ettei -hän voinut olla nauramatta, onnellisena kepposestaan. Eräänä aamuna, -kun hän palasi linnanpihan kautta, näki hän vallituksen harjalla suuren -kyyhkysen, joka pöyhisteli auringossa. Julianus pysähtyi katselemaan -sitä, ja koska muuri oli tältä kohdalta rikkoutunut, sai hän käsiinsä -kiven sirpaleen. Hän heitti sen, ja se osui lintuun, joka putosi -vallilta linnanhautaan. - -Hän syöksyi sinne alas repien itseään pensaikossa ja haeskellen joka -paikasta, ketterämpänä kuin nuori koira. - -Kyyhkynen, murtunein siivin, värisi kuusaman oksilla. - -Sen sitkeähenkisyys kiusasi lasta. Hän rupesi kuristamaan sitä, ja -linnun kouristukset saivat hänen sydämensä sykkimään, herättivät -hänessä hurjaa, raakaa nautintoa. Kun se vihdoin heitti henkensä, tunsi -poika omituista voimattomuutta. - -Illallista syödessä selitti isä, että poika oli jo siinä iässä, että -hänen pitäisi oppia metsästämään, ja hän meni hakemaan vanhan vihon, -joka sisälsi kysymysten ja vastausten muodossa kaikki metsästyksen -salaisuudet. Opettaja neuvoi oppilastaan harjoittamaan koiria ja -kesyttämään haukkoja, virittämään ansoja; kuinka saattoi eroittaa -hirven sen jätteistä, ketun sen jäljistä, suden sen kuopista, keinon -löytää niiden tiet, millä tavalla niitä ahdistella, missä niiden -suojapaikat tavallisesti ovat ja mitkä ovat suotuisimmat tuulet. Vielä -hän antoi oppilaalleen luettelon eläinten huutotavoista ja osotti mikä -osa saaliista oli annettava koirille. - -Kun Julianus osasi luetella ulkoa kaikki nuo asiat, lahjotti isä -hänelle koiratarhan. - -Ensiksikin kuului siihen 24 berberiläistä vinttikoiraa, jotka olivat -nopsempia kuin gasellit, mutta kiivaita raivostumaan; sitten 17 paria -bretagnelaisia koiria, valkea- ja punatäpläisiä, horjumattomia -urhoollisuudessaan, vahvarintaisia ja kovia ulvomaan. Ahdistamaan -villisikoja ja etsimään eläinten vaarallisia piilopaikkoja sai hän 40 -verikoiraa, karvaisia kuin kontiot. - -Tartasolaisten kahlekoirien, jotka olivat aasin korkuisia, tulen -värisiä, leveäselkäisiä ja suorakoipisia, oli määrä ahdistaa -bisonihärkiä. Viiriäiskoirien mustat karvat kiilsivät kuin satiini; -sitä paitsi oli laumassa koiria, joiden haukunta muistutti laulua. -Sivupihalla ulvoi kahleita puistaen ja silmiä muljautellen kahdeksan -alanilaista verikoiraa, hirvittäviä eläimiä, jotka repivät vihamieheltä -vatsan, eivätkä peljänneet edes jalopeuroja. - -Kaikki söivät komeasti juustoleipää, joivat kivipurtiloista, ja -kaikilla oli sointuvat nimet. Haukkapiha vei ehkä vielä voiton -koiratarhasta; linnanherra oli rikkauksillaan hankkinut itselleen -petolintuja Kaukasiasta, sinihaukkoja Babyloniasta, korppikotkia -Saksanmaalta ja leivohaukkoja, jotka olivat pyydystetyt kallioilta, -kylmien merten rannoilta, etäisistä maista. Ne asuivat olkipeitteisessä -vajassa, missä ne olivat kiinnitettyinä riviin orrelle; edessään oli -niillä kenttä, jonne ne päästettiin toisinaan oikomaan jäseniään. - -Kaniininsatimia, onkikoukkuja, ketunloukkuja ja kaikenlaisia -pyydysneuvoja valmistettiin talossa. - -Usein vietiin lintukoirat kentälle, missä ne opetettuina pysähtyivät -alalleen. Silloin metsämiehet lähestyivät niitä hiipien ja levittivät -varovaisesti niiden vankkojen ruumiiden ylitse suunnattoman suuren -verkon. Käskystä rupesivat koirat haukkumaan, viiriäiset lensivät -hajalle, ja naiset, joita oli kutsuttu lähiseuduilta puolisoineen, -lapsineen ja palvelijattarineen, kiiruhtivat esiin ja saivat linnut -helposti käsin kiinni. - -Toisen kerran taas karkotettiin rummun pärinällä jänikset ulos -pesistään. Ketut putoilivat niitä varten kaivettuihin kuoppiin, ja -ansan laukeava jänne kävi kiinni suden jalkaan. - -Mutta Julianus halveksi tällaisia metsästystapoja; hän metsästi -mieluimmin hevosineen ja haukkoineen kaukana ihmisasunnoista. Melkein -aina oli hänellä mukanaan suuri skyyttalainen haukka, valkea kuin lumi. -Sillä oli höyhentöyhtö päässä ja kultakulkuset helisivät sen sinisissä -jaloissa. Se istui jäykkänä herransa käsivarrella hevosen laskiessa -täyttä laukkaa ja maisemien ympärillä vaihdellessa. Julianus hellittäen -juoksunuoraa päästi sen äkkiä irti; haukka kohosi rohkeasti suoraan -ilmaan kuin nuoli ja kohta nähtiin ilmassa kahden erilaisen täplän -kaareilevan, käyvän yhteen ja katoavan sinisiin korkeuksiin. - -Ei viipynyt kauvan ennenkuin haukka laskeutui alas rikkirevitty -lintu mukanaan ja palasi istumaan värisevin siivin herransa -metsästyskintaalle. - -Tällä tavalla saavutti Julianus lennossa haikaran, haarahaukan, -variksen ja korppikotkan. Jahtitorvella soittaen seurasi hän mielellään -koiria, jotka juoksivat pitkin kukkuloiden rinteitä, hyppivät ojien -ylitse ja tunkeutuivat metsään. Kun hirvi alkoi vaikeroida koirain -puremien tuottamista tuskista, löi hän sen reippaasti kuoliaaksi; -sitten nautti hän nähdessään sitä raivoa, millä verikoirat kävivät sen -kimppuun ja repivät sen vielä lämpimänä palasiksi. - -Sumuisina päivinä lähti hän suomaille vaanimaan hanhia, saukkoja ja -sorsanpoikia. - -Aamun valjetessa odotti häntä kolme asemiestä hänen porttinsa -edustalla; turhaan linnan vanha munkki nojautuen ulos ikkunastaan pyysi -häntä palaamaan; Julianusta ei mikään pidättänyt. Hän lähti polttavassa -auringon paahteessa, sateessa, myrskyssä; hän joi kädestään lähdevettä, -söi samoillessaan metsän hedelmiä, ja jos hän oli väsynyt, lepäsi hän -tammen alla. Hän palasi kotiin keskellä yötä verisenä ja likaisena, -okaita hiuksissa ja tuoden mukanaan villipetojen tuoksun. Hän tuli -niiden kaltaiseksi. Kun hänen äitinsä suuteli häntä, otti hän kylmästi -vastaan hänen syleilynsä ja näytti siltä kuin olisi hän ajatellut -syvällisiä asioita. - -Hän tappoi karhuja veitsellään, härkiä kirveellään, villisikoja -heittokeihäillä, ja kerran kun hänellä ei enää ollut muuta asetta kuin -keppi, puolusti hän itseään sillä susia vastaan, jotka jyrsivät -ruumiita erään hirttopaikan luona. - -Eräänä talvipäivänä lähti hän matkalle ennen päivän nousua, hyvin -varustettuna, jousi olalla ja viini satulassa. - -Hänen tanskalainen ratsunsa, astuen tasaisessa tahdissa kahden -mäyräkoiran seuraamana, tömisteli maata kavioillaan. - -Jääriite tarttui hänen vaippaansa, ankara pohjoistuuli puhalsi. - -Osa taivaanrantaa kirkastui, ja hämärässä valossa näki hän kaniinien -hyppivän pesänsä laidalla. Mäyräkoirat hyökkäsivät heti niiden kimppuun -ja pian olivat ne repineet useita niistä. Sitten saapui hän metsään. -Kylmästä kankea teiri nukkui oksalla, pää piilossa siiven alla. -Julianus löi siltä jalat poikki miekallaan, jätti sen siihen ja jatkoi -matkaansa. - -Kolme tuntia matkustettuaan saapui hän korkean vuoren huipulle. Sieltä -näytti taivas melkein mustalta. Hänen edessään oli pitkän muurin -kaltainen kalliorinne, joka vietti jyrkästi syvään rotkoon; ja kallion -äärimmäisellä kielellä kaksi villiä pukkia katseli syvyyteen. - -Koska Julianuksella ei ollut nuolia mukanaan, sillä hän oli jättänyt -hevosensa, päätti hän hiipiä niiden luo; kyyryssä, avojaloin lähestyi -hän ensimäistä pukkia ja iski väkipuukkonsa sen kylkeen. Toinen hypähti -säikähtyneenä ilmaan. Julianus karkasi sen kimppuun, mutta silloin -oikea jalka luiskahti ja hän lankesi kuolleen pukin ylitse, kasvot -vasten kuilua, käsivarret levällään. - -Laskeuduttuaan tasangolle, seurasi hän pajujen reunustamaa rantaa. -Kurjet lentelivät hyvin alhaalla hänen päänsä ylitse. Julianus tappoi -niitä piiskallaan eikä ollut yhtään, jota hän ei olisi satuttanut. - -Sillä välin oli lämmennyt ilma sulattanut kuuran, laajat usvapilvet -hajaantuivat ja aurinko pisti esiin. Hän näki etäällä kimmeltävän -lyijynvärisen hyytyneen järven. Keskellä sitä oli eläin, jota Julianus -ei tuntenut, mustaturpainen majava. Huolimatta etäisyydestä, sattui -hänen nuolensa siihen, ja hän oli pahoillaan, ettei voinut ottaa -mukaansa sen nahkaa. - -Sitten ratsasti hän eteenpäin suurien puiden välitse, joiden latvat -muodostivat ikäänkuin kunniaportin metsään tullessa. Metsäkauris -hypähti esiin pensaikosta, kuusipeura näkyi tienristeyksessä, metsäsika -tuli esiin kuopastaan, riikinkukko levitteli pyrstöään nurmella; ja kun -hän oli tappanut kaikki nämä, tuli uusia metsäkauriita esille, uusia -kuusipeuroja, uusia metsäsikoja, uusia riikinkukkoja ja rastaita, -närhiä, hillerejä, kettuja, siiliä, ilveksiä, suunnaton joukko eläimiä, -jotka lisääntyivät joka askeleella. Ne kiertelivät hänen ympärillään, -vapisten, lempeä ja rukoileva ilme katseessaan. - -Mutta Julianus oli väsymätön tappamaan, vuoroin jännittäen joustaan, -paljastaen miekkaansa ja pistäen säilällään ei hän ajatellut mitään -eikä muistanut mitään. Kun hän oli metsästämässä, eivät aika ja paikka -merkinneet hänelle mitään, ja kaiken toimitti hän niin helposti kuin -unessa. Omituinen näky sai hänet pysähtymään. Laakso oli täynnä hirviä, -jotka olivat asettuneet ympyrän muotoiseen kehään, ja näin rivissä -toinen toisensa vieressä lämmittelivät ne toisiaan hengityksellään, -mikä näkyi sumussa. - -Hetken ajan näin runsaan saaliin toivo herätti hänessä iloa. Sitten -laskeutui hän alas hevosen selästä, kääri ylös hihansa ja rupesi -ampumaan. - -Ensimäinen nuoli singahti, ja kaikki hirvet käänsivät yhdellä kertaa -päätään. Aukkoja muodostui laumaan, valittavia ääniä kuului ja hirvien -seassa syntyi suuri liike. - -Laaksoa ympäröivät kalliot olivat liian korkeat, jotta niiden yli olisi -voinut päästä. Hirvet hyppelehtivät sinne tänne tuolla ahtaalla alalla -koettaen päästä pakoon. Julianus tähtäsi, ampui, ja nuolet putoilivat -kuin rankkasade. Hirvet tappelivat raivoissaan keskenään, nousivat -takajaloilleen toinen toisensa päälle, ja niiden ruumiit sarvineen -muodostivat korkean kasan, joka liikkui ja siirtyili, kukistuen ja -kohoten taas uudelleen. - -Pian makasivat ne kuolleina, hajallaan kentällä, vaahto suussa, -sisälmykset ulkona ruumiista ja niiden vatsojen aaltomainen liike -heikkeni vähitellen. Sitten oli kaikki hiljaa. - -Yö saapui, ja metsän takaa oksien lomitse punoitti taivas kuin -veriliina. - -Julianus nojautui puuta vasten. Hän katseli avoimin silmin tuota -veristä ruumiskasaa eikä ymmärtänyt, miten hän oli voinut sen tehdä. -Laakson toisella puolella, metsän reunassa näki hän uros- ja -naarashirven sekä hirvenvasikan. - -Uroshirvellä, joka oli musta ja suunnattoman suuri kooltaan, oli -haaraiset sarvet ja valkea parta. Naarashirvi, vaalea kuin kellastunut -lehti, söi ruohoa, ja täplikäs hirvenvasikka imi äitinsä nisiä seuraten -mukana tämän kulkiessa. - -Vielä kerran jousi singahti ja tappoi heti hirven vasikan. Silloin sen -äiti katsoen taivasta kohti kiljahti syvällä, sydäntä vihlovalla -äänellä. - -Julianus tähtäsi kiukustuneena suoraan sen rintaan ja kaatoi sen -maahan. - -Kun uroshirvi näki tämän, hypähti se ilmaan. Julianus ampui siihen -viimeisen nuolensa. Se sattui hirven otsaan ja jäi siihen. - -Mutta hirvi ei näyttänyt sitä tuntevan; hyppien kuolleiden ylitse, -läheni se yhä Julianusta ja aikoi karata hänen kimppuunsa, raadella -hänet, mutta Julianus peräytyi sanomattoman kauhun vallassa. Silloin -tuo suunnaton eläin äkkiä pysähtyi ja silmät säkenöivinä, juhlallisena -kuin patriarkka tai tuomari lausui se kolmeen kertaan, kellojen -soidessa etäällä, seuraavat sanat: - -"Kirottu! kirottu! kirottu! Se päivä on koittava, julma sydän, jolloin -sinä tapat isäsi ja äitisi!" Sitten horjahti se, sulki hiljaa silmänsä -ja heitti henkensä. - -Julianus hämmästyi ensin, sitten valtasi hänet äkillinen raukeus, ja -kyllästymisen ja surumielisyyden tunne lamauttivat hänet. Nojaten -päätään molempiin käsiinsä itki hän kauvan aikaa. - -Hän oli kadottanut hevosensa; hänen koiransa olivat jättäneet hänet; -yksinäisyys, joka ympäröi häntä, tuntui hänestä ennustavan lukemattomia -vaaroja. Kauhun takaa-ajamana suuntasi hän silloin kulkunsa kentän -halki, valitsi umpimähkää erään polun ja pian oli hän linnan portilla. - -Yöllä ei hän nukkunut. Lampun lekottavassa valossa näki hän aina -uudelleen ja uudelleen tuon suuren mustan hirven. Sen ennustus kiusasi -häntä; hän koetti taistella sitä vastaan. "Ei! ei! ei! minä en voi -tappaa heitä!" sitten ajatteli hän: "Jos minä kumminkin tahtoisin sen -tehdä?"... ja hän pelkäsi, että paholainen herättäisi hänessä tuon -halun. - -Kolmen kuukauden ajan äiti rukoili tuskissaan poikansa vuoteen ääressä, -ja isä kulki huoaten lakkaamatta edestakaisin käytävässä. Isä kutsui -linnaan mainioimmat lääkärit, jotka määräsivät joukon rohtoja. Syynä -Julianuksen tautiin sanoivat he olevan vaarallisen sään tai rakkauden -ikävän. Mutta nuorukainen pudisti vain päätään kaikkiin kysymyksiin. - -Hänen voimansa palasivat vähitellen; vanhan munkin ja linnanherran -tukemana käveli hän pihalla. - -Kun hän oli täydellisesti toipunut, kieltäytyi hän jyrkästi enää -metsästämästä. - -Isä, tahtoen ilahuttaa poikaansa, lahjoitti hänelle suuren -saraseeniläisen miekan. - -Se riippui pylväästä asehuoneessa. Tarvittiin tikapuut sen -alasottamista varten. Julianus nousi niille. Ylen raskas miekka putosi -hänen kädestään ja hipaisi linnanherraa niin läheltä, että hänen -takkinsa sai läven. Julianus luuli tappaneensa isänsä ja pyörtyi. - -Siitä saakka pelkäsi hän aseita. Paljaan miekanterän näky sai hänet -kalpenemaan. Tämä hänen heikkoutensa tuotti suurta surua hänen -vanhemmilleen. - -Vihdoin vanha munkki Jumalan kunnian ja esi-isien nimessä kehoitti -häntä ryhtymään aatelismiehelle kuuluviin aseharjoituksiin. - -Joka päivä harjoittelivat aseenkantajat huvikseen keihäänheittoa. -Julianus osoittautui siinä pian taitavaksi. Hän heitti keihäänsä pullon -suihin, rikkoi tuuliviirien hampaat ja osasi sadan askeleen päästä oven -nauloihin. - -Eräänä kesäiltana niin myöhään, että sumu teki esineet epäselviksi, -huomasi hän ollessaan puutarhan lehtimajassa kaukaa kaksi valkeaa -siipeä liitelevän sälehäkin korkeudella. Hän luuli varmaan tuntevansa -linnun haikaraksi ja heitti siihen keihäänsä. - -Vihlova huuto kuului. - -Se oli hänen äitinsä, jonka päähineen pitkät heltat jäivät -kiinninaulituiksi seinään. Julianus pakeni linnasta, eikä häntä enää -siellä näkynyt. - - - - -II. - - -Hän liittyi erääseen ohikulkevaan seikkailijajoukkueeseen. - -Hän sai kärsiä nälkää, janoa, kuumetta ja syöpäläisiä. Hän tottui -taistelujen melskeeseen ja näkemään kuolevia. Tuuli karkaisi hänen -ihonsa. Hänen jäsenensä kovenivat alituisessa aseiden käyttämisessä, ja -koska hän oli hyvin vahva, rohkea, hillitty ja neuvokas, sai hän -helposti johtajan aseman joukkueessa. - -Taistelun alkaessa tempasi hän sotilaansa mukaansa rohkeasti -heiluttamalla miekkaansa. Myrskyn heilutteleman köyden varassa kiipesi -hän öisin linnoitusten muureja pitkin, sillä aikaa kun kreikkalaisen -tulen liekit tarttuivat hänen haarniskaansa ja kiehuva pihka ja -sulatettu lyijy virtasi ampumareijistä. Usein kivi pudotessaan särki -häneltä kilven. Liian täyteen ahdetut sillat sortuivat hänen allaan. -Voimakkain miekan sivalluksin vapautti hän itsensä kahdestatoista -ritarista. Kaksintaistelussa voitti hän kaikki, jotka uskalsivat ryhtyä -siihen hänen kanssaan. Enemmän kuin kaksikymmentä kertaa luultiin häntä -kuolleeksi. - -Kuin Jumalan erikoisesta armosta suoriutui hän kaikesta, sillä hän -suojeli papistoa, orpoja, leskiä ja ennen kaikkea vanhoja. Kun hän näki -vanhuksen kulkevan edessään, niin huusi hän hänelle, jotta saisi nähdä -hänen kasvonsa, ikäänkuin olisi peljännyt, että tappaisi hänet -vahingossa. - -Karanneet vangit, kapinalliset talonpojat, hurjat rosvot ynnä muut -maankiertäjät kerääntyivät hänen lippunsa alle ja hän muodosti heistä -armeijan. - -Se kasvoi. Julianus tuli kuuluisaksi. Hänen apuansa etsittiin. - -Milloin auttoi hän Ranskan perintöruhtinasta, milloin Englannin -kuningasta, Jerusalemin temppeliherroja, Parttien valtijasta, -Abessinian negusta ja Kalikutin keisaria. - -Hän taisteli voitokkaasti suomupanssareihin puettuja skandinaavialaisia -vastaan, neekereitä vastaan, joiden pyöreät kilvet olivat virtahevon -nahasta ja jotka ratsastivat punaisten aasien selässä, sekä -ruskeaihoisia intialaisia vastaan, jotka väläyttelivät otsakoristeensa -ylitse suuria peilikirkkaita sapeleitaan, Hän voitti niin hyvin -luolalaiset kuin ihmissyöjätkin. Hän kulki niin kuumien seutujen -lävitse, että auringon paahtaessa hiukset syttyivät itsestään palamaan -kuin liekit, ja niin kylmien, että käsivarret irtautuen ruumiista -putoilivat maahan, sekä seutujen, joissa oli niin paksulta sumua, että -kuljettiin kuin aaveiden ympäröiminä. - -Ahdingossa olevat tasavallat kysyivät häneltä neuvoa. Valtojen lähetit -antoivat hänelle odottamattomia tehtäviä. Jos jokin hallitsija -käyttäytyi liian yksinvaltiaasti, tuli Julianus häntä varoittamaan. Hän -vapautti kansoja. Torneihin suljetut kuningattaret pääsivät vapaaksi -hänen avullaan. Hänpä tappoi Milanon jättiläisen ja Oberbirbachin -lohikäärmeenkin. - -Mutta tapahtuipa, että Lännen Keisari, taisteltuaan Espanjan -mahomettilaisia vastaan, oli ottanut rakastetukseen Kordovan kalifin -sisaren; heidän tytärtään piti keisari luonaan ja kasvatti hänet -kristityksi. Mutta kalifi, tekeytyen halukkaaksi kääntymään -kristinuskoon, tuli suuren turvajoukon seuraamana hänen luokseen, löi -kuoliaaksi koko hänen linnanväkensä ja sulki hänet ahtaaseen -vankikoppiin, jossa kidutti häntä toivossa saada tietoja hänen -aarteistaan. - -Julianus kiiruhti hänen avukseen, tuhosi uskottomien armeijan, piiritti -kaupungin, tappoi kalifin, leikkasi irti hänen päänsä ja heitti sen -kuin pallon vallituksen ylitse. Sitten vapautti hän keisarin vankilasta -ja nostatti hänet koko hovin läsnäollessa jälleen valtaistuimelle. - -Palkinnoksi tällaisesta palveluksesta tarjosi keisari hänelle suuria -rahasummia; Julianus ei niistä välittänyt. Luullen, että hän halusi -enemmän, tarjosi keisari hänelle kolme neljäsosaa rikkauksistaan; uusi -kielto; sitten lupasi hän jakaa valtakunnan hänen kanssaan, mutta -Julianus ei suostunut siihenkään. Keisari suri tätä salaa, tietämättä -millä tavalla osoittaa hänelle kiitollisuuttaan, kunnes hän äkkiä -näytti muistavan jotain ja sanoi sanan hovimiehensä korvaan. -Seinäverhot avautuivat ja nuori tyttö tuli näkyviin. - -Hänen suuret mustat silmänsä paloivat kuin kaksi tyynesti loistavaa -lamppua. Hänen huulillaan oli ihastuttava hymy. Hänen hiuskoristeensa -ja avokaulaisen pukunsa jalokivet kimaltelivat ja ohuen harson alta -saattoi aavistaa hänen ruumiinsa nuoren sulon. Hän seisoi siinä niin -suloisena, kainona ja solakkana. - -Julianuksessa syttyi heti rakkaus, joka oli sitä valtavampi, kun hän -tähän saakka oli viettänyt hyvin siveää elämää. - -Hän sai puolisokseen keisarin tyttären; tytön äiti lahjoitti heille -linnan ja häiden päätyttyä lähtivät nuoret matkaan kohteliaiden -juhlamenojen jälkeen. - -Äidin lahjoittama linna oli valkeata marmoria. Se oli maurilaiseen -tyyliin rakennettu ja sijaitsi järveen pistävällä niemellä, -oranssimetsässä. Kukkapenkereet laskeutuivat järven rantaan saakka, -jossa punaiset näkinkengät murskautuivat askelten alla. - -Linnan takana levisi päivänviuhkon muotoinen metsä. Taivas oli alati -sininen ja puut taipuivat vuoroin mereltä, vuoroin vuorilta puhaltavan -tuulen alla ja etäämpänä sulkivat vuoret taivaanrannan. - -Hämäriä huoneita valaisivat seinien syvennyksissä olevat soihdut. -Korkeat pylväät, hennot kuin ruo'on korret, kannattivat kupoolien -holvia, joita koristivat korkokuvat jäljitellen luolien vuotokiviä. - -Saleissa oli vesisuihkuja, mosaikkeja; pihoilla koristettuja -väliseiniä, tuhansia rakennustaiteen hienouksia, ja kaikkialla vallitsi -sellainen hiljaisuus, että saattoi kuulla liinan kahinan tai huokauksen -kaiun. - -Julianus ei käynyt enää sotaa. Hän lepäili rauhallisen kansan -ympäröimänä, ja joka päivä kansanjoukko kulki hänen ohitsensa osoittaen -hänelle kunniaa polvien notkistamisella ja kätten suutelemisella -itämaiseen tapaan. - -Purppuraan puettuna makasi hän kyynäspäähän nojaten ikkunakomerossa -muistellen muinoisia metsästyksiään; hän olisi tahtonut ajaa takaa -gaselleja ja kamelikurkia aavikolla, kätkeytyä bamburuovostoon -vaanimaan leopardeja, kulkea metsien halki, jotka olivat täynnä -sarvikuonoja, kiivetä vaikeapääsyisimpien vuorten huipuille tähtäämään -kotkia ja pyydystämään jääkarhuja meren jäätiköillä. - -Joskus unissaan näki hän itsensä kuten isämme Aatami keskellä -Paratiisia, kaikkien eläinten ympäröimänä; oikaisemalla käsivarttaan -tappoi hän ne; tai kulkivat ne hänen ohitsensa parittain suuruuden -mukaan elefanteista ja leijonista aina kärppiin ja sorsiin saakka aivan -niinkuin sinä päivänä, jolloin ne astuivat Noakin arkkiin. Pimeässä -luolassa heitti hän niitä keihäillään, jotka sattuivat maaliin; toisten -kimppuun kävi hän salaa; hänen metsästyksellään ei ollut mitään loppua -ja hän heräsi silmissä hurja intohimo. - -Hänen prinssi-ystävänsä kutsuivat häntä metsästysretkille. Hän -kieltäytyi aina, luullen tällaisella katumuksenteolla voivansa välttää -onnettomuuttaan, sillä hänestä tuntui kuin eläinten tappamisesta -riippuisi hänen vanhempainsa kohtalo. Mutta hän kärsi siitä, ettei -voinut nähdä noita eläimiä, ja tämä hänen mielihalunsa kävi -sietämättömäksi. - -Hänen vaimonsa kutsui laulajia ja tanssijattaria viihdyttelemään häntä. - -Hän teki puolisonsa kanssa retkiä maalle avonaisessa kantotuolissa; -toisin vuoroin taas katselivat he, nojautuen purren laidan ylitse, -kalojen sukeltelua vedessä, joka oli kirkas kuin taivas. Usein hänen -vaimonsa heitti kukkia hänen kasvoilleen; maaten hänen jalkainsa -juuressa soitteli hän kolmikielisellä mandoliinillaan; sitten pannen -molemmat kätensä hänen olkapäilleen kysyi hän ujolla äänellä: -- "Mikä -teidän on, rakas herra?" - -Julianus ei vastannut tai puhkesi hän nyyhkytyksiin; vihdoin uskoi hän -eräänä päivänä vaimolleen tuon hirveän ajatuksensa. - -Mutta hänen vaimonsa ei voinut sitä uskoa ja selitteli asian näin: -hänen isänsä ja äitinsä olivat luultavasti kuolleet; jos hän joskus -näkisi ne jälleen, niin mikä sattuma tai mikä tarkoitus veisi hänet -tuohon hirveään tekoon? Siis ei hänen pelollaan ollut mitään syytä, -eikä mikään estänyt häntä rupeamasta uudestaan metsästämään. - -Julianus hymyili tätä kuunnellessaan, mutta ei päättänyt tyydyttää -mielihaluaan. - -Eräänä elokuun iltana, kun he olivat huoneessaan ja hänen vaimonsa oli -juuri mennyt levolle sekä hän itse polvistui rukoukseen, kuuli hän -ketun haukahtelua, sitten keveitä askeleita ikkunansa takaa ja hän näki -vilahdukselta varjossa ikäänkuin eläinten hahmoja. Kiusaus oli liian -suuri. Hän otti viinensä naulasta. Hänen vaimonsa hämmästyi. -"Seuratakseni sinun tahtoasi teen tämän", sanoi Julianus, "mutta -auringon noustessa palaan". - -Hänen vaimonsa pelkäsi onnettomuutta tuottavaa seikkailua. - -Julianus rauhoitti häntä; sitten lähti hän itsekin kummastellen -epäjohdonmukaista menettelyään. - -Hetken kuluttua linnan poika tuli ilmoittamaan, että kaksi tuntematonta -tahtoi tavata linnan rouvaa, koska herra oli poissa. - -Ja kohta astui huoneeseen vanha mies ja vanha vaimo, kyyryisinä, -pölyisinä, pellavapukimissa, kumpikin keppiinsä nojautuen. - -He rohkaisivat itseään ja selittivät, että toivat Julianukselle tietoja -hänen vanhemmistaan. - -Linnanrouva kumartui kuuntelemaan heitä. - -Mutta neuvoteltuaan toistensa kanssa katseillaan, kysyivät he häneltä -rakastiko Julianus vielä vanhempiaan ja puhuiko hän heistä joskus. - -"Ah, kyllä!" sanoi hän. - -Silloin huudahtivat he: - -"Niinpä, me olemme hänen vanhempansa!" Ja he istahtivat kovasti -uupuneina ponnistuksistaan. - -Ei mikään todistanut nuorelle vaimolle, että hänen puolisonsa olisi -heidän poikansa. - -He antoivat siitä todistuskappaleita selittämällä muutamia omituisia -merkkejä, joita Julianuksella oli ihossaan. Silloin hyppäsi linnanrouva -vuoteestaan, kutsui palvelijansa, ja heille tarjottiin ateria. - -Vaikkakin heillä oli kova nälkä, eivät he voineet syödä, ja linnanrouva -huomasi syrjästä kuinka heidän luisevat kätensä vapisivat, kun he -tarttuivat pikariinsa. - -He kyselivät lukemattomia asioita Julianuksesta. Linnanrouva vastasi -kaikkiin, mutta varoi mainitsemasta mitään siitä surullisesta asiasta, -joka koski heitä. - -He olivat lähteneet linnastaan, koska heidän poikansa ei ollut -palannut; ja he olivat kulkeneet useita vuosia hämärien viittauksien -mukaan kadottamatta toivoaan. Niin paljon rahaa oli kulunut jokien -ylikulkuihin ja majataloihin, ruhtinasten veroituksiin ja vorojen -anastuksiin, että heidän kukkaronsa oli tyhjä ja että heidän nyt täytyi -kerjätä. Mutta vähät siitä, kun nyt pian saivat tilaisuuden syleillä -poikaansa. He ylistivät onnelliseksi häntä, jolla oli niin hyvä vaimo, -eivätkä lakanneet tätä katselemasta ja suutelemasta. - -Huoneiston rikkaus kummastutti heitä suuresti; ja vanhus kysyi -tarkasteltuaan seiniä, minkätähden heillä oli Lännen keisarin vaakuna. -Linnanrouva vastasi: "Hän on minun isäni." Silloin säpsähti vanhus -muistaen maankiertäjän ennustuksen, ja vanha äiti ajatteli erakon -sanoja. Epäilemättä hänen poikansa kunnia ei ollut muuta kuin ikuisen -kirkkauden aamuruskoa; ja molemmat jäivät sanattomina seisomaan -pöydällä palavien kynttiläin valossa. - -He olivat varmaankin olleet hyvin kauniita nuoruudessaan. Äidillä oli -vielä paksu tukka, jonka hienot suortuvat putoilivat kuin lumi -poskille; isä komeine ryhtineen ja suurine partoineen muistutti kirkon -kuvapatsasta. Julianuksen vaimo kehoitti heitä menemään levolle eikä -odottamaan poikaansa. Hän jätti heille oman vuoteensa; sitten sulki hän -ikkunaristikon; he vaipuivat uneen. Päivä alkoi jo valjeta, ja ikkunan -takana pienet linnut rupesivat laulamaan. - -Julianus oli jättänyt linnan puiston ja kuljeskeli nyt metsässä kevein -askelin nauttien nurmen pehmeydestä ja ilman lauhkeudesta. - -Puiden varjot laskeutuivat sammalille. Toisinaan muodosti kuu valkeita -täpliään aukeisiin paikkoihin ja hän epäröi kulkea eteenpäin luullen -näkevänsä vesilammikon tai tyynten merten pinnan sekaantuvan ruohon -väriin. Kaikkialla vallitsi suuri hiljaisuus, eikä hän nähnyt yhtään -niistä eläimistä, jotka joku hetki sitten olivat harhailleet hänen -linnansa ympärillä. - -Metsä tiheni, pimeys kasvoi yhä. Lämpimät tuulenpuuskat puhaltelivat -täynnä mietoa tuoksua. Hän syventyi kuolleiden lehtien kasaan ja -nojautui tammea vasten hengäistäkseen hiukan. - -Äkkiä hyppäsi hänen selkänsä takaa jotain mustaa, villisika. Julianus -ei ehtinyt tarttua jouseensa ja suri sitä kuin onnettomuutta. - -Sitten huomasi hän tultuaan ulos metsästä suden, joka livahti pitkin -pensasaitaa. - -Julianus ampui sitä kohti nuolen. Susi pysähtyi, käänsi päätään -katsellakseen häntä ja jatkoi matkaansa. Se kulki eteenpäin aina -samalla etäisyydellä hänestä, pysähtyi tuon tuostakin, ja niin pian -kuin hän tähtäsi, rupesi se pakenemaan. - -Julianus kulki tällä tavalla loppumattomien tasankojen halki, sitten -santaröykkiöiden ylitse ja saapui vihdoin laajalle ylätasangolle. -Siellä täällä oli litteitä kiviä hautakammioiden raunioiden välissä. -Hän kompastui kuolleiden luihin; sammaltuneet ristit kallistuivat -surullisen näköisinä. Mutta hautakumpujen epäselvässä varjossa liikkui -hahmoja ja tuli esiin hyenoja kauhistuneina ja läähättävinä. Iskien -kynsillään hautakiviin tulivat ne yhä lähemmäksi häntä ja haistelivat -häntä kita auki niin että ikenet näkyivät. Hän veti miekkansa tupesta. -Ne hajaantuivat heti joka suunnalle ja katosivat taas etäälle -tomupilveen. - -Tunnin kuluttua tapasi hän rotkelmassa raivostuneen härän, joka sarvet -etukumarassa kuopi maata jalallaan. Julianus tähtäsi keihäänsä sen -rintaan. Se kumahti ikäänkuin eläin olisi ollut pronssista; hän sulki -silmänsä odottaen kuolemaa. Kun hän avasi ne jälleen, oli härkä -kadonnut. - -Silloin hänen sielunsa lamautui häpeästä. Jokin salaperäinen mahti -lannisti hänen voimansa, ja päästäkseen jälleen entiselleen palasi hän -metsään. - -Köynnöskasvit sulkivat häneltä tien; kun hän iski niitä poikki -miekallaan, puikahti äkkiä näätä hänen jalkojensa välistä, pantteri -hypähti hänen olkansa ylitse ja käärme kiemurteli pitkin saarnipuun -oksia. - -Lehdikössä oli naakka, joka katseli Julianusta, ja siellä täällä tuikki -oksien välissä säihkyviä pilkkuja, ikäänkuin taivaankansi olisi -pudotellut metsään kaikki tähtensä. Ne olivat metsäkissojen, oravien, -pöllöjen, papukaijojen ja apinain silmiä. - -Julianus tähtäsi niitä kohti nuolensa, jotka sulkineen tarttuivat -oksiin kuin valkeat perhoset. Hän heitti niitä kivillä, mutta kivet -putoilivat maahan koskematta niihin. Hän sadatteli itseään, olisi -tahtonut tapella, kiroili ja oli pakahtua raivosta. - -Ja kaikki eläimet, joita hän oli ahdistanut, tulivat esiin muodostaen -ahtaan piirin hänen ympärilleen. Toiset olivat istuvassa asennossa, -toiset taas seisoivat takajaloillaan. Hän jäi seisomaan niiden -keskelle, kivettyneenä kauhistuksesta, voimatta tehdä pienintäkään -liikettä. Mitä suurimmalla voiman ponnistuksella sai hän ottaneeksi -askeleen; ne, jotka istuivat puissa, avasivat siipensä; ne, jotka -olivat maassa, liikahuttivat jäseniään ja kaikki seurasivat häntä. - -Hyenat kulkivat hänen edellään, susi ja villisika hänen perässään. -Härkä hänen oikealla puolellaan pyöritteli päätään, ja vasemmalla -puolella käärme kiemurteli ruohistossa, sillävälin kuin pantteri -selkäänsä käyristäen seurasi sametin-pehmein askelin ja pitkin -hyppäyksin. Hän kulki niin hitaasti kuin mahdollista, jottei ärsyttäisi -niitä, ja hän näki pensaikon syvyydestä tulevan esille piikkisikoja, -kettuja, kyykäärmeitä, sakaaleja ja karhuja. - -Julianus rupesi juoksemaan; eläimet juoksivat myös. Käärme sähisi, -pahanhajuinen kuola valui eläinten kidoista. Villisika hipaisi -hänen kantapäitään torahampaillaan, ja susi hänen kämmentään -turpakarvoillaan. Apinat nipistelivät häntä irvistellen, ja näätä -pyöriskeli hänen jaloissaan. Karhu löi häneltä lakin päästä käpälällään -ja pantteri tempasi nuolen hänen viinestään. - -Eläinten röyhkeä käytös oli täynnä ivaa. Koko ajan pitäen häntä -silmillä, näyttivät ne miettivän kostontuumaa, ja kuurona hyönteisten -surinasta, linnun pyrstöjen pieksemänä, hengitysten tukahuttamana kulki -hän käsivarret ojennettuina, silmäluomet suljettuina kuin sokea, eikä -hänellä ollut edes voimaa huutaa "armoa!" - -Kaukaisuudesta kuului kukon laulu. Toiset vastasivat siihen; päivä oli -valjennut, ja hän huomasi oranssien takaa palatsinsa katon harjan. - -Sitten näki hän pellon pientareella, aina kolmen askeleen päässä -toisistaan, punaisia peltopyitä, jotka lentelivät sänkipellossa. Hän -irroitti vaippansa ja heitti sen niiden päälle kuin verkon. - -Kun hän taas otti pois vaippansa, ei hän löytänyt kuin yhden ainoan -peltopyyn ja sekin oli kuollut jo aikoja sitten ja mädännyt. - -Tämä aistimien petos saattoi hänet suunniltaan. Saaliinhimo sai hänessä -uudelleen vallan ja eläinten puutteessa olisi hän tahtonut tappaa -ihmisiä. - -Hän kiipesi kolmen penkereen ylitse, löi auki portin nyrkin iskulla, -mutta portaita noustessaan muisto rakkaasta puolisosta lauhdutti hänen -sydäntään. Hän nukkui varmaankin, ja Julianus tahtoi yllättää hänet. - -Riisuttuaan jaloistaan sandaalinsa, väänsi hän hiljaa lukkoa ja astui -sisään. - -Lyijyristikolla varustetut ikkunat lisäsivät aamuhämärää. Julianuksen -jalat tarttuivat vaatteisiin, jotka olivat maassa ja vähän etempänä -kompastui hän tarjoilupöytään, jolla oli astioita. "Hän on varmaankin -syönyt", ajatteli Julianus ja meni vuoteen luo, joka oli pimeässä -huoneen perällä. Kun hän tuli vuoteen laidalle, suudellakseen vaimoaan, -kumartui hän päänaluksen ylitse, jossa kaksi päätä lepäsi vierekkäin. -Silloin tunsi hän parran karkeuden suutaan vasten. Hän peräytyi luullen -tulleensa hulluksi; mutta hän palasi vuoteen luo ja hänen vapiseviin -käsiinsä sattuivat pitkät hiukset. Tullakseen vakuutetuksi -erehdyksestään, vei hän uudelleen hiljaa kätensä päänalukselle. -Tälläkin kertaa oli se todella parta ja mies! mies hänen vaimonsa -kanssa! - -Puhjeten hillittömään raivoon, iski hän heihin tikarillaan, polki -jalkaa ja kuohuili villipedon tavoin ulvoen. Sitten lakkasi hän äkkiä. -Kuolleet, sydämet lävistettyinä, eivät olleet edes liikahtaneet. Hän -kuunteli tarkkaavaisesti heidän melkein samanlaisia kuolinkorahduksiaan -ja sitä myöten kuin ne heikkenivät, kuuli hän jonkun kaukaisuudessa -niihin yhtyvän. Tämä valittava, pitkä ääni oli ensin epäselvä, läheni -sitten, koveni ja tuli peloittavaksi ja hän tunsi kauhistuneena sen -suuren mustan hirven huudoksi. - -Ja kun hän kääntyi, luuli hän näkevänsä oven aukeamassa vaimonsa -hahmon, kynttilä kädessä. - -Murhan tuottama melu oli hälyyttänyt hänet sinne. Kerran silmäiltyään -ymmärsi hän kaiken ja paeten kauhuissaan pudotti hän kynttilänsä. - -Julianus otti sen ylös. - -Hänen isänsä ja äitinsä makasivat siinä hänen edessään seljällään -tikarin haava rinnassaan, ja heidän kasvonsa, joissa kuvastui ylevä -lempeys, näyttivät säilyttävän ikuisen salaisuuden. Lika- ja veritahrat -levisivät heidän valkealle iholleen, vuoteen lakanoille, maahan ja -pitkin norsunluista Kristuskuvaa, joka riippui vuodekomerossa. -Ikkunasta tuleva päivänvalo sai nuo punaiset täplät hehkumaan ja niitä -ilmestyi yhä useampia ja useampia. Julianus lähestyi molempia kuolleita -koettaen uskotella itselleen, ettei tämä kaikki voinut olla -mahdollista; hän oli erehtynyt, toisinaan sattuu selittämättömiä -yhdennäköisyyksiä. Sitten kumartui hän hiljaa katselemaan läheltä -vanhusta ja hän huomasi hänen puoliavoimien silmäluomiensa välitse -sammuneen silmäterän, joka poltti häntä kuin tuli. Senjälkeen meni hän -vuoteen toisella puolella olevan ruumiin luo, jonka valkeat hiukset -peittivät osan kasvoja. Julianus pisti sormensa hänen suortuviensa -alle, kohotti hänen päätään; -- ja hän katseli häntä pitäen häntä -jäykällä käsivarrellaan sillävälin kun hän toisella kädellään valaisi -kasvoja kynttilällä. Veripisarat putoilivat patjoilta yksitellen -permannolle. - -Illalla astui hän vaimonsa eteen ja muuttuneella äänellä kielsi hän -vaimoaan ensiksikin vastaamasta hänelle tai lähestymästä häntä tai edes -katselemasta häneen ja määräsi, että hänen oli seurattava perikadon -uhalla kaikkia hänen käskyjään, jotka olivat peruuttamattomia. -Hautajaiset olivat pidettävät niiden määräysten mukaan, jotka hän oli -kirjoittanut rukoustuoliin, kuolleiden huoneeseen. Julianus jätti -vaimolleen palatsinsa, vasallinsa, kaiken omaisuutensa eikä ottanut -edes mukaansa vaatteitaan tai sandaalejaan, jotka löydettiin portailta. - -Linnanrouva alistui Jumalan tahtoon, ja miehensä rikoksen johdosta -alkoi hän rukoilla hänen sielunsa pelastukseksi, koska linnanherraa ei -enää ollut olemassa. - -Kuolleet haudattiin suurella loistolla luostarin kirkkoon, joka -sijaitsi kolmen päivämatkan päässä linnasta. - -Kaapuun puettu munkki seurasi ruumissaattoa kaukana kaikista muista -ilman, että kukaan uskalsi puhutella häntä. - -Messun ajan makasi hän vatsallaan kirkon pääoven edessä kädet levällään -ja otsa hiekkaa vasten. - -Hautauksen jälkeen nähtiin hänen menevän vuoristoon vievää tietä -pitkin. Hän kääntyi useita kertoja ja katosi lopulta. - - - - -III. - - -Hän lähti kerjäämään maailmalle. - -Hän ojensi kätensä ritareja kohti teiden varsilla, lähestyi polvia -notkistaen elonleikkaajia tai jäi liikkumattomana seisomaan pihojen -aitauksien taa, ja hänen kasvonsa olivat niin surulliset, ettei kukaan -voinut kieltää häneltä almua. Nöyryyden tunnosta kertoi hän heille -elämänsä tarinan; silloin kaikki pakenivat hänen luotaan tehden -ristinmerkkejä. Niin pian kuin hänet tunnettiin niissä kylissä, joissa -hän jo oli kulkenut, suljettiin ovet, huudettiin hänelle uhkauksia ja -heitettiin häntä kivillä. Armeliaimmat asettivat kivivadin ikkunansa -reunalle, sitten sulkivat he luukut, jotteivät näkisi häntä. Joka -paikasta karkoitettuna vältti hän ihmisiä, ja hän ruokki itseään -juurilla, kasveilla, puista pudonneilla hedelmillä ja näkinkengillä, -joita hän etsi pitkin rantoja. - -Joskus näki hän mäkien rinteillä silmiensä edessä sekaisin ahtaaseen -sullottuja kattoja kivisine torninhuippuineen, siltoja, torneja, -pimeitä katuja ja hän kuuli tuolta alhaalta lakkaamatonta melua. - -Tarve sekaantua muitten elämään sai hänet lähtemään kaupunkiin. Mutta -ihmiskasvojen eläimellinen ilme, työn melske ja puheen sorinan -mitättömyys kylmäsivät hänen sydäntään. Juhlapäivinä, kun -tuomiokirkkojen kellot saattoivat jo aamun noususta saakka koko kansan -ilon valtaan, katseli hän asukkaiden lähtöä taloistaan, sitten tanssia -torilla, suihkulähteitä katujen kulmissa, kirjosilkkisiä mattoja -ylimystön asuntojen edessä ja illoilla pohjakerrosten ikkunoista pitkiä -perhepöytiä, joiden ympärillä isovanhemmat pitelivät lapsenlapsiaan -polvillaan. Nyyhkytykset tukahuttivat hänet, ja hän palasi takaisin -metsiin. - -Hän katseli rakkauden kivulla varsoja ruohikossa, lintuja pesissään, -hyönteisiä kukilla; kaikki juoksivat pois, kun hän lähestyi, -piiloutuivat kauhistuneina, lensivät pois. - -Hän etsi yksinäisiä seutuja. Mutta tuuli toi hänen korviinsa ikäänkuin -ahdistuksen huutoja; kastepisarat, jotka putoilivat maahan, -muistuttivat hänelle toisia, raskaampia pisaroita. Joka ilta levitti -aurinko verta pilviin ja joka yö toimitti hän unissaan uudelleen -vanhempien murhansa. - -Hän teki itselleen rautapiikkisen jouhipaidan. Hän ryömi kaikille -niille kukkuloille, joiden huipulla oli kappeli. Mutta hellittämätön -ajatus synkensi tabernaakelin loistoa ja kiusasi häntä, kun hän -lihankidutuksessa koetti tehdä parannusta. - -Hän ei kapinoinut Jumalaa vastaan, joka oli sallinut hänen tehdä tämän -murhatyön, ja kuitenkin oli hän epätoivoissaan siitä, että oli voinut -sen tehdä. - -Hänen oma itsensä kauhistutti häntä siihen määrin, että hän, -päästäkseen hengestään, antautui mitä vaarallisimpiin seikkailuihin. -Hän pelasti rampoja tulipaloista, lapsia kuiluista. Syvyys ei häntä -niellyt ja liekitkin säästivät häntä. - -Aika ei vähentänyt hänen kärsimystään, vaan tuli se yhä -sietämättömämmäksi. Hän päätti kuolla. - -Kun hän eräänä päivänä seisoessaan kaivon reunalla kumartui sen ylitse -mittaamaan veden syvyyttä, ilmestyi hänen eteensä riutunut vanhus, -valkopartainen ja niin surkean näköinen, että hänen oli mahdotonta -pidättää kyyneliään. Toinen itki myös. Tuntematta omaa kuvaansa -Julianus hämärästi muisteli nähneensä samanlaiset kasvot. Hän huudahti; -se oli hänen isänsä eikä Julianus sen koommin ajatellut tappaa itseään. - -Näin kulki hän useiden maiden halki, kantaen muistonsa taakkaa, ja -saapui kerran erään joen luo, jonka ylitsekulku oli vaarallinen, koska -virta oli hyvin vuolas ja sen rannoilla oli leveälti liejua. Pitkiin -aikoihin ei kukaan ollut uskaltanut sen ylitse. - -Vanha vene, perä syvälle liejuun painuneena, kohotti kaislikon seasta -keulaansa. Julianus tarkasti sitä, löysi airoparin ja hänessä heräsi -ajatus ruveta käyttämään itseään toisten palvelukseen. - -Hän valmisti ensiksi rannalle tien joen uomaan saakka. Hän murskasi -kyntensä liikutellessaan suunnattomia kiviharkkoja, painoi niitä -vatsaansa vasten voidakseen niitä kuljettaa, liukui saveen, upposi -siihen ja oli monta kertaa hukkumaisillaan. - -Vihdoin korjasi hän ruuhen sekä teki itselleen kojun savesta ja puiden -rungoista. - -Kun ylimenopaikka tuli tunnetuksi, ilmestyi matkustavia. Kun he -kutsuivat häntä toiselta rannalta heiluttamalla liinojaan, niin hyppäsi -Julianus heti ruuheensa. Se oli hyvin raskas ja siihen ahdettiin -kaikenlaisia matkatavaroita ja taakkoja, vieläpä vetojuhtiakin, jotka -ulvoen pelosta, lisäsivät ahdinkoa. Hän ei pyytänyt mitään vaivoistaan; -toiset antoivat hänelle ruuan tähteitä laukuistaan, toiset taas -jättivät hänelle kuluneet vaatteensa, joita eivät enää voineet käyttää. -Raa'at ihmiset heittivät hänelle herjaussanoja. Julianus otti ne -lempeästi vastaan ja heidän herjaustulvansa kasvoi yhä. Julianus -puolestaan heitä vain siunasi. - -Pieni pöytä, jakkara, vuode kuolleista lehdistä ja kolme savikuppia, -siinä koko hänen huonekalustonsa. Kaksi reikää seinässä oli ikkunoina. -Toisella puolella ulottuivat silmänkantamattomiin hedelmättömät -tasangot, joissa näkyi siellä täällä vaaleita lammikoita, ja suuri joki -hänen edessään vyöritteli vihertäviä laineitaan. Keväällä oli kostealla -maalla mädänneen haju. Toisinaan taas raju tuuli kohotti ilmaan -tomupilven. Pöly tunkeutui joka paikkaan, sekoitti veden, ratisi -ikenissä. Myöhemmin taas tuli pilvi sääskiä, joiden surina ja pistokset -eivät lakanneet yöllä eikä päivällä. Vihdoin tuli äkkiarvaamatta kovia -pakkasia, jotka tekivät esineet koviksi kuin kivi ja herättivät hänessä -hurjan himon syödä lihaa. - -Kului kuukausia, jolloin Julianus ei nähnyt ketään. Usein sulki hän -silmänsä koettaen muistissa palata takaisin nuoruuteensa; ja hänen -eteensä tuli linnan piha portailla loikovine vinttikoirineen, -palvelijoineen, asesaleineen, ja hän näki viinilehdossa vaaleatukkaisen -nuorukaisen, nahkoihin puetun vanhuksen ja naisen pitkine -laahustimineen. Yhtäkkiä sukelsivat esiin hänen mielikuvituksessaan -molemmat ruumiit. Hän heittäytyi vatsalleen vuoteelle ja toisti itkien: - -"Oi! isä parka! äiti parka! äiti parka!" ja vaipui horrostilaan, jossa -kauheat unet jatkuivat. - -Eräänä yönä, kun hän nukkui, luuli hän kuulevansa, että joku kutsui -häntä. Hän teroitti korvaansa, mutta ei eroittanut muuta kuin aaltojen -loiskinaa. - -Mutta sama ääni toisti: - -"Julianus!" - -Se tuli toiselta rannalta, mikä seikka tuntui hänestä omituiselta -katsoen virran leveyteen. - -Kolmas kerta kuului: - -"Julianus!" - -Ja tällä äänellä oli kirkon kellojen kaiku. - -Sytytettyään kynttilänsä lähti hän ulos kojustaan. Raivoisa myrsky -puhalsi yössä. Syvää pimeyttä rikkoi siellä täällä kuohuvien aaltojen -valkea vaahto. - -Hetkisen epäröityään Julianus irroitti veneen köyden. Vesi rauhoittui -heti, vene liukui joen ylitse ja saapui toiseen rantaan, jossa mies -odotti. - -Hän oli kietoutunut repaleisiin; kasvot olivat kuin kipsinaamio ja -silmät punaisemmat kuin hiilet. Läheten häntä lyhtyineen Julianus -huomasi, että inhoittava spitaalitauti peitti hänet; mutta koko hänen -olennossaan oli ikäänkuin kuninkaallinen majesteettisuus. - -Heti kun hän astui veneeseen, painui se syvään hänen painostaan; -tuulenpuuska nosti sen taas ylös, ja Julianus rupesi soutamaan. - -Joka airon vedolta kohottivat aallot veneen keulaa. Vesi, tummempaa -kuin muste, virtasi kuohuten laitojen molemmin puolin. Se muodosti -syvänteitä ja harjoja, ja pursi nousi ja laski kääntyen, ajelehtien -tuulessa. - -Julianus jännitti vartalonsa, koukisti käsivarsiaan ja vastaten -jaloillaan ponnisteli hän koko ruumiillaan saadakseen enemmän voimaa. -Rakeet pieksivät hänen käsiään, sade virtasi hänen selkäänsä, tuulen -voima oli hänet tukahuttaa; hän pysähtyi. Silloin vene ajelehti virran -mukana. Mutta ymmärtäen, että oli kysymyksessä tärkeä asia, käsky, jota -täytyi totella, tarttui hän uudelleen airoihinsa; ja hankasien vingunta -kuului myrskyn ulvonnan välistä. - -Pieni lyhty paloi hänen edessään. Linnut peittivät sen lentäessään -vähän väliä. Mutta aina näki Julianus miehen silmäterät, -spitaalitautisen, joka seisoi veneen perässä liikkumattomana kuin -pylväs. Ja tätä kesti kauvan, kauvan aikaa! Kun he olivat saapuneet -kojuun, sulki Julianus oven ja hän näki kuinka mies istuutui -jakkaralle. Eräänlainen käärinliina, joka peitti hänet, oli valunut -alas lanteille saakka ja hänen olkapäitään, rintaansa ja laihoja -käsivarsiaan peittivät hilseiset rakkulapinnat. Hänen otsansa oli -täynnä syviä ryppyjä. Kuten luurangolla oli hänellä reikä nenän -paikalla, ja hengitys, joka kulki hänen sinertävien huultensa kautta, -oli paksu ja ilettävä. "Minun on nälkä!" sanoi hän. Julianus antoi -hänelle mitä hänellä oli, palasen vanhaa sianlihaa ja mustan leivän -kannikoita. Kun hän oli ne ahmien syönyt, oli pöydässä, kupissa ja -veitsen varressa samanlaisia täpliä kuin hänen ruumiissaan. Sitten -sanoi hän: "Minun on jano!" Julianus meni hakemaan ruukkunsa, ja kun -hän otti sen, tunsi hän tuoksun, joka sai hänen sydämensä ja sieramensa -laajenemaan. Se oli viiniä; mikä löytö! mutta spitaalinen ojensi -käsivartensa ja tyhjensi yhdellä kulauksella koko ruukun. Sitten sanoi -hän: "Minun on kylmä!" Julianus sytytti kynttilällään kimpun -sanajalkoja keskelle kojua. - -Spitaalinen tuli lämmittelemään, kyyristyi kantapäilleen, alkoi vapista -kaikissa jäsenissään sekä kävi hyvin voimattomaksi. Hänen silmänsä -paloivat kiihkeämmin, hänen mätähaavansa valuivat ja melkein -sammuneella äänellä kuiskasi hän: "Vuoteesi!" - -Julianus auttoi häntä varovaisesti laahautumaan sinne ja levitti vielä -hänen ylitsensä venekankaan. - -Spitaalinen vaikeroi. Hänen suupielensä paljastivat hänen hampaansa, -äkillinen korahdus puistatti hänen rintaansa ja hänen vatsansa painui -joka kerta hänen hengittäessään selkärankaa vasten. - -Sitten sulki hän silmäluomensa. - -"On kuin olisi jäätä minun luissani! Tule minun vierelleni!" - -Ja Julianus pani maata kuolleille lehdille aivan hänen viereensä. - -Spitaalinen käänsi päätään. - -"Riisuudu, jotta saisin lämpöä sinun ruumiistasi!" - -Julianus riisui vaatteensa; sitten alastomana kuin syntyessään asettui -hän uudelleen vuoteeseen ja hän tunsi reittään vasten spitaalisen ihon, -joka oli kylmempi kuin käärme ja karkeampi kuin viila. - -Julianus koetti lohduttaa häntä, mutta tämä vastasi huokaisten: - -"Oi! minä kuolen!... Tule lähemmäksi, lämmitä minua! Ei käsilläsi! ei! -koko olennollasi." Julianus heittäytyi kokonaan hänen päälleen, suu -suuta ja rinta rintaa vasten. - -Silloin spitaalinen sulki hänet syliinsä ja hänen silmänsä saivat äkkiä -tähtien kirkkauden; hänen hiuksensa levittäytyivät kuin auringon -säteet; hänen sieraintensa henkäyksellä oli ruusujen tuoksu; -suitsutuspilvi kohosi liedestä; laineet lauloivat. Mutta nautinnon -runsaus, yli-inhimillinen ilo laskeutui kuin tulva tainnoksissa olevan -Julianuksen sieluun; ja hän, jonka käsivarsilla Julianus lepäsi, kasvoi -ja kasvoi, koskettaen päällään ja jaloillaan kojun molempia seiniä. - -Katto kohosi, taivaanlaki aukeni; -- ja Julianus nousi kohti sinisiä -avaruuksia Meidän Herramme Jeesuksen sylissä, joka vei hänet -taivaisiin. - -Tämä on kertomus pyhästä Julianuksesta, sellaisena kuin se tavataan -kirkon ikkunassa minun kotiseudullani. - - - - - - - - -End of Project Gutenberg's Pyhän Julianuksen legenda, by Gustave Flaubert - -*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PYHÄN JULIANUKSEN LEGENDA *** - -***** This file should be named 53633-8.txt or 53633-8.zip ***** -This and all associated files of various formats will be found in: - http://www.gutenberg.org/5/3/6/3/53633/ - -Produced by Tapio Riikonen - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53633-8.zip b/old/53633-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 3ed4c81..0000000 --- a/old/53633-8.zip +++ /dev/null |
