summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/53745-8.txt13697
-rw-r--r--old/53745-8.zipbin253394 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 13697 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..3750539
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #53745 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53745)
diff --git a/old/53745-8.txt b/old/53745-8.txt
deleted file mode 100644
index 4d487c9..0000000
--- a/old/53745-8.txt
+++ /dev/null
@@ -1,13697 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook, Persialaisia kirjeitä, by Charles de
-Secondat, baron de Montesquieu, Translated by J. V. Lehtonen
-
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
-other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of
-the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have
-to check the laws of the country where you are located before using this ebook.
-
-
-
-
-Title: Persialaisia kirjeitä
-
-
-Author: Charles de Secondat, baron de Montesquieu
-
-
-
-Release Date: December 16, 2016 [eBook #53745]
-
-Language: Finnish
-
-Character set encoding: ISO-8859-1
-
-
-***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PERSIALAISIA KIRJEITÄ***
-
-
-E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen
-
-
-
-PERSIALAISIA KIRJEITÄ
-
-Kirj.
-
-MONTESQUIEU
-
-Suomentanut ja johdannon sekä selitykset kirjoittanut
-
-J. V. Lehtonen
-
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1919.
-
-
-
-
-JOHDANTO
-
-
-"Jos tietäisin jotakin, joka olisi minulle hyödyksi, mutta
-perheelleni vahingoksi, karkottaisin sen mielestäni. Jos tietäisin
-jotakin hyödyllistä perheelleni, mutta joka ei olisi hyödyksi
-isänmaalleni, koettaisin unohtaa sen. Jos tietäisin jotakin
-hyödyllistä isänmaalleni, mutta joka olisi turmioksi Euroopalle tai
-joka olisi kyllä hyödyksi Euroopalle, mutta vahingoksi ihmiskunnalle,
-katsoisin sen omaksuessani tekeväni rikoksen." Nämä avartunutta
-yleisinhimillistä katsantokantaa todistavat ylevät sanat, jotka
-_Persialaisten kirjeiden_ sepittäjä _Charles de Secondat, La
-Brède'in ja Montesquieun parooni_, piirsi muistivihkoonsa, luovat
-eteemme jalon, kaikista ahdasmielisistä ennakkoluuloista vapautuneen
-miehen kuvan ja kehottavat meitä tekemään sellaisen miehen lähempää
-tuttavuutta.
-
-Tämän tuttavuuden kannalta ei ole välttämätöntä erikoisen laajalta
-perehtyä Montesquieun ulkonaisiin elämänvaiheisiin. Riittää kun
-tiedämme, että hän syntyi vanhaan virka- ja sota-aateliin kuuluvista
-vanhemmista 18 p. tammik. 1689 Bordeaux'n tienoilla, että hänen
-kumminaan oli linnaan sattumalta joutunut kerjäläinen, "jotta
-tämä kummi koko hänen ikänsä muistuttaisi hänelle köyhien olevan
-hänen veljiänsä", että hän sai kasvatuksensa munkkien johtamassa
-laitoksessa, missä hän syvästi perehtyi Kreikan ja Rooman historiaan
-ja kirjallisuuteen, että hän v. 1714 pääsi Bordeaux'n parlamentin
-neuvokseksi ja kaksi vuotta myöhemmin, setänsä jälkeen, saman
-parlamentin puheenjohtajaksi. Edelleen on meidän otollista tietää,
-että hän v. 1715 osoitti uskonnollista suvaitsevaisuuttaan naimalla
-kalvinilaisuutta tunnustavan naisen, että hän tutki innokkaasti
-luonnontieteitä ja otti yhtä innokkaasti osaa hienon maailman
-huvituksiin, että hän myi piankin presidentinvirkansa ja muutti
-Pariisiin, että hänet valittiin Ranskan Akatemiaan vuoden 1728
-alussa ja että hän samana vuonna lähti laajoille, yli kolme vuotta
-kestäville matkoille Euroopan eri maihin. Käytettyään enimmän osan
-aikaansa suurteoksensa, _Lakien hengen_, lopulliseen valmistamiseen,
-Montesquieu Pariisissa kuoli 10 p. helmik. 1755, 66 vuoden vanhana.
-
-Niinkuin hänen ylempänä esitetyt sanansakin osoittavat, oli
-Montesquieu niitä voimakkaita henkiä, jotka ovat ajatelleet ja
-tutkineet pitäen silmällä koko ihmiskunnan parasta ja joiden
-tuotteet, mitä niissä liekin niiden syntymisen aikaan ja paikkaan
-liittyvää hetkellistä ja katoavaista, kuuluvat kaikille kansoille ja
-ajoille. Ensimmäisenä ns. valistusajan filosofeista on hän rohkeasti
-taistellut edellisten vuosisatain ja oman vuosisatansa uskonnollisia,
-valtiollisia ja yhteiskunnallisia ennakkoluuloja vastaan, koettanut
-ensimmäisenä ottaa selville historian todelliset lait ja erilaisten
-valtiomuotojen laadun, hengen ja tarkoituksen, ja tuonut yhteiskunta-
-ja valtiotieteen Ranskan kirjallisuuteen, niinkuin Pascal ja Bossuet
-olivat tuoneet siihen jumaluusopin. Hänessä asui 18. vuosisadan
-ajattelijoille perin ominainen kaikkialle tunkeutuva, koko luontoa
-ja historiaa syleilevä tiedonhalu, josta hän itseään kuvaten antaa
-johtavan persialaisensa Usbekin kirjoittaa: "Ne, jotka harrastavat
-tietojensa kartuttamista, eivät ole milloinkaan joutilaina. Vaikka
-minulla ei olekaan mitään tärkeitä asioita suoritettavana, olen
-sentään lakkaamatta toimessa. Minä kulutan elämäni tutkistelemiseen.
-Minä kirjoitan illalla muistiin, mitä olen havainnut, mitä olen
-nähnyt, mitä olen kuullut päivällä. Kaikki kiinnittää mieltäni,
-kaikki hämmästyttää minua. Minä olen kuin lapsi, jonka herkkiin
-aisteihin pienimmätkin seikat voimakkaasti vaikuttavat" (48. kirje).
-
-Täsmälleen samanlainen oli näet Montesquieunkin oppimisen intohimo ja
-työtapa. Tietorikas kirja oli hänen paras toverinsa ja lohduttajansa
-kuivan lakimiestoiminnan lomassa, uudet ajatukset houkuttelivat hänen
-omaa ajatustaan pitkille eräretkille, muistiinpanovihot täyttyivät
-täyttymistään: niistä onkin hänen kuolemansa jälkeen saatu syntymään
-kaksi vahvaa nidettä. Näitä ahkeran lukemisen ja ajattelemisen
-tuloksia hän sijoitti osaksi erinomaisen henkevään keskusteluunsa,
-mutta varsinkin teoksiinsa, jotka ovatkin aivan uhkuen täynnä
-mitä eriskummaisimpia tietoja ja otteita, kaskuja ja kuvaavia
-pikkupiirteitä, niin että ne, etusijassa _Lakien henki_, tekevät
-siitä syystä hajanaisen ja liiaksi paisutetun vaikutuksen.
-
-Montesquieun ensimmäiseen teokseen soveltui tämä tekotapa kuitenkin
-varsin hyvin, koska se oli laadittu kirjeiden muotoon. _Persialaisiin
-kirjeisiin_ myöhemmin liittämässään esipuheessa on Montesquieu
-itse huomauttanut tästä seikasta: "Kirjemuodossa, missä toimivia
-henkilöitä ei ole erikoisesti valittu ja missä käsitellyt aiheet
-eivät ole riippuvaisia mistään kaavasta tai ennakolta laaditusta
-suunnitelmasta, jää tekijälle otollinen tilaisuus liittää romaaniinsa
-filosofiaa, politiikkaa ja siveysoppia ja yhdistää kaikki tämä
-salaisella ja ikäänkuin tuntumattomalla siteellä."
-
-Tällaisen "kirjeromaanin" väittää Montesquieu itse keksineensä ja
-tuoneensa kirjallisuuteen. On kuitenkin otettava huomioon, että
-Pascalin vv. 1656-1657 ilmestyneet kuuluisat _Kirjeet eräälle
-maaseutulaiselle_ olivat jo sisältäneet "filosofiaa, politiikkaa ja
-siveysoppia salaisella siteellä yhdistettyinä". Joka tapauksessa
-oli esimerkki erinomaisen hedelmällinen, sillä _Persialaisten
-kirjeiden_ saavuttaman suuren menestyksen jälkeen nykivät
-kirjankustantajat Montesquieun sanojen mukaan kaikkia kynämiehiä
-hihasta ja pyytelivät näitä sepittämään "persialaisia kirjeitä", ja
-turkkilaisia, juutalaisia, perulaisia kirjeitä vilisikin vilisemällä
-kirjamarkkinoilla. Kirjeromaanin jatkajiksi kävivät taas mm.
-Richardson, Rousseau, Goethe, Foscolo.
-
-Että Montesquieu tuli puolestaan sepittäneeksi _persialaisia_
-kirjeitä, johtui useammastakin asianhaarasta. Edellisen vuosisadan
-lopulla olivat Bernier, Tavernier ja Chardin julkaisseet laajoja
-matkakuvauksia Itämailta ja varsinkin Persiasta. Näistä oli etenkin
-Chardin Montesquieun mieliluettavaa, samoin kuin myöhemmin Rousseaun,
-Chardinilta hän sai kirjeisiinsä, mielikuvituksen aimo lailla
-auttaessa, sen omituisen haaremimaailman, joka niissä hyvin vähän
-uskottavana esiintyy, samoin kuin sysäyksen ilmastoteoriaan ja kuvan
-itämaalaisesta itsevaltiudesta, joka hänelle jää itsevaltiuden
-perimuodoksi. Gallandin v. 1708 toimittamana _Tuhannen ja yhden
-yön_ ranskannos johti myös ajatukset Itämaiden satupiiriin ja
-välitti yleisön tietoon itämaalaisia tapoja ja puheenkäänteitä.
-Edelleen oli Du Fresny vuotta aikaisemmin julkaissut muka erään
-siamilaisen vakavat ja huvittavat seikkailut Ranskassa. V. 1715
-oli taas erään naurettavan kopean persialaisen lähettilään käynti
-Pariisissa herättänyt tavatonta huomiota ja muodostanut sekin yhden
-_Persialaisten kirjeiden_ edellytyksiä.
-
-Niinpä antoi nyt Montesquieu kirjeromaanilleen sellaiset ulkonaiset
-puitteet, että muka kaksi persialaista ylimystä, vakava, mietteliäs
-Usbek ja hilpeämpi Rica, lähtee kotimaastaan tutustumaan Ludvig XIV:n
-viimeisten hallitusvuosien Ranskaan. He nyt kirjoittelevat kirjeitä
-kotiin jääneille ystävilleen ja toisilleen ja heille kirjoitetaan
-kotoa Itämaan uutisia ja Itämaan mietteitä. Näin tarjoutuu tilaisuus
-Ranskan olojen kirpeään arvostelemiseen ja persialaisen haaremielämän
-kuvaamiseen. Tässä kuvauksessa noudatti Montesquieu aistien suloisiin
-nautintoihin taipuvien aikalaistensa makua ja loihti nähtäväksi
-synkkien intohimojen kalvamien eunukkien ja toinen toistaan
-kauniimpien, mustasukkaisempien ja kiihkeämpien naisten täyttämän
-vaimolan, missä mustasukkaisen isännän poissaolo saa vihdoin aikaan
-himojen hillittömän riehunnan ja kaikki sen surulliset seuraukset.
-Nämä eunukit, niin mustat kuin valkoiset, nämä naiset, niin nuoret
-kuin vanhemmat, osaavat kaikki kirjoittaa ja tulkita kiihkeät
-tunteensa kaunopuheisen taidokkaasti. Kuinka uskomatonta tämä
-kaikki liekin ja kuinka teennäiseltä kirjeiden varsinainen romaani
-tuntuneekin, varmaa vain on, että juuri sirosti tarjottu aistillisuus
-houkutteli suuren yleisön lukemaan kirjaa ja hankki sille niin
-suuren menestyksen, että kun se v. 1721 ilmestyi, siitä julkaistiin
-vielä saman vuoden kuluessa toistakymmentä uutta painosta ja tekijän
-eläessä lisäksi 19 enemmän tai vähemmän muunneltua laitosta.
-
-Suuren oikeushovin vakavaksi ajateltava puheenjohtaja ei kuitenkaan
-omistanut nimellensä tätä ensimmäistä teostaan, joka ilmoitettiin
-painetuksi Kölnissä, mutta joka tosi teossa oli kyhätty kirjaksi
-salapainon luvatussa maassa, Hollannissa. "Teoksen omissa vioissa on
-kylliksi, ilman että minun tarvitsee vielä tarjota mieskohtaisetkin
-vikani arvosteltaviksi", lausuu hän siitä esipuheessaan. Epäilemättä
-hän pelkäsi pintapuolisten arvostelijain vertailevan hänen asemaansa
-hänen sepittämäänsä romaaniin ja saavan siitä tekopyhän aiheen
-hyökätä hänen kimppuunsa.
-
-Missään tapauksessa ei _Persialaisia kirjeitä_ tulekaan arvostella
-niiden enemmän tai vähemmän aistillisen kehysjuonen mukaan.
-Montesquieun teosten tutkija ja julkaisija, prof. H. Barckhausen
-varoittaakin lukemasta "tätä suurta pikkukirjaa koulupojan ja
-arvostelemasta vanhanpiian tavoin". Kuuluisa historioitsija Michelet
-oli taas sitä mieltä, että "täytyy olla itse hyvin ajattelematon ja
-hyvin kevytmielinen, pitääkseen tätä kirjaa kevytmielisenä".
-
-Totta onkin, ettei Montesquieu ole suinkaan tästä näennäisesti
-niin huolettoman iloitsevasta kirjastaan unohtanut "filosofiaa,
-politiikkaa eikä siveysoppia". Päinvastoin on siihen Barckhausenin
-sattuvaa vertausta käyttääksemme koottu ikäänkuin oopperan
-alkusoittoon kaikki ne suuret aiheet, joita Montesquieu itse on
-myöhemmissä yksinomaan vakavissa teoksissaan käsitellyt ja joita
-myös toiset vuosisadan johtavat filosofit, sellaiset kuin Voltaire
-ja Rousseau, käyvät hänen jälkeensä käsittelemään. _Persialaisissa
-kirjeissä_ ovat jo idulla aatteet, joista koko vuosisata elää. Niinpä
-pohtivat Rhedi, kolmas Eurooppaan matkustanut persialainen, ja Usbek
-106. ja 107. kirjeessä laajasti tieteiden ja taiteiden vaikutusta
-valtakuntien kukoistukseen tai häviöön, esittäen syitä myötä ja
-vastaan -- aihe, jonka kaunopuheisella kehittelyllä Rousseau on
-kolmisenkymmentä vuotta myöhemmin saavuttava ensimmäiset kuuluisuuden
-laakerinsa. Kuvaavaa molempain kirjoittajain luonteelle muutoin
-on, että kun Montesquieu esittää paljon painavampia ja lukuisampia
-todistuksia tieteiden ja taiteiden harjoittamisen puolesta kuin
-vastaan, asettuu Rousseau kielteiselle kannalle, koska se tarjoaa
-paljon enemmän kumottavaa ja korjattavaa ja paljon enemmän
-yllättäviä näköaloja. Mutta niinpä onkin totta, että edellinen
-suosii ylellisyyttä välttämättömänä eri yhteiskuntaluokkien välisten
-taloudellisten suhteiden virkeydelle, kun taas jälkimmäinen tuomitsee
-sen aina ja kaikkialla.
-
-Edelleen esittää Usbek 105. kirjeessä sen ajatuksen, että
-jos hallitsija lakkaa pitämästä huolta alamaistensa onnesta
-ja menestyksestä, jota varten hänet on hallitsijaksi pantu,
-katkeaa side hänen ja alamaisten väliltä, ja nämä jälkimmäiset
-"palaavat luonnolliseen vapauteensa". Sama ajatus on sen
-"yhteiskuntasopimuksen" pohjana, jota Rousseau kuvailee kuuluisassa
-valtio-opillisessa teoksessaan. Rousseaun suuren kirjeromaanin
-sankari puolustaa kolmannen osan 21. kirjeessä itsemurhaa täsmälleen
-samoin, ihmisen mitättömyyteen ja kurjuuteen perustuvin syin kuin
-Usbek 76. persialaisessa kirjeessä. 35. kirjeessä Usbek taas käyttää
-kristittyjen puolustuksena sitä seikkaa, etteivät he esim. Ranskassa,
-missä ei ole moskeijoja, ole koskaan kuulleet puhuttavan profeetta
-Alista. Samaa ajatusta tulkitsee Voltaire murhenäytelmässään _Zaire_,
-missä sankaritar huomauttaa omaksumamme uskonnon kokonaan riippuvan
-syntymäpaikastamme ja missä näytelmän yleisaate erikoisesti kiteytyy
-säkeisiin:
-
- J'eusse été près du Gange esclave des faux dieux,
- Chrétienne dans Paris, musulmane en ces lieux. (I, 1).
-
- (Minä olisin ollut Ganges-virran varrella väärien jumalain orja,
- kristitty Pariisissa ja muhamettilainen tässä maassa.)
-
-Erikoisen laajasti pohtivat Usbek ja Rhedi kymmenkunnassa
-persialaisessa kirjeessä (113-123) väestökysymystä sekä syitä
-maapallon määrättyjen osien väkiluvun vähenemiseen ja esittävät
-tällöin samoja teorioja ilmaston, maaperän, uskontojen, tapojen
-vaikutuksesta, mitkä saavuttavat sitten suuren kantavuuden
-ja kuuluisuuden _Lakien hengessä_. Itämaiden veltostuttava
-moniavioisuus, Länsimaiden avioeron kielto, Itämaiden eunukkilaitos
-ja Länsimaiden munkkilaitos saavat kirjeissä osakseen ankaran
-tuomion, väitetäänpä katolisen uskonnon pappiensa ja munkkiensa
-naimattomuuden tähden häviävän Euroopasta viidensadan vuoden kuluessa.
-
-Toisenkin _Lakien hengen_ kuuluisan teorian voi huomata olevan
-idulla _Persialaisissa kirjeissä_, nimittäin sen, että yksinvallan
-perusvoimana on kunnia, tasavallan hyve, itsevaltiuden pelko ja
-ylimysvallan kohtuullisuus. Tätä ajatusta esitetään varsinkin
-63. ja 90. kirjeessä. Luolaihmisten tarinalla taas tahdotaan
-osoittaa, millaiseksi ihmisten tila muuttuu silloin kun kaikki
-yhteiskunnalliset vaistot tukahutetaan ja raaka itsekkyys päästetään
-kaikkia tekoja johtamaan, ja millaiseksi yhteiskunnallinen hyve ja
-keskinäinen avuliaisuus urhouteen ja uskontoon nojaten luo ihmisten
-elämän. Luolaihmiset, muutoin hyvin säyseät ja hyväntahtoiset
-olennot, torjuvat urheasti niskoiltaan röyhkeän hyökkääjän ja
-saalistajan, sillä tässä, niinkuin _Lakien hengessäkin_, on
-Montesquieu sitä mieltä, että puolustussota on täysin luvallinen,
-samalla kun hän Espanjan ja Portugalin esimerkkiin vedoten ankarasti
-varoittaa suurten valloitusten tuhoisuudesta.
-
-_Lakien hengen_ kolmas perusteoria, varsinkin monarkiassa
-tarpeellista vallanjakoa koskeva lakiasäätävän, toimeenpanevan
-ja tuomiovallan erottamiseen tähtäävä teoria esiintyy myös
-_Persialaisissa kirjeissä_ hahmoteltuna. Ennen kaikkea vihaa
-Montesquieu despotismia, yksinvaltiutta, missä kaikki valta on
-ilman rajoituksia ja esteitä koottu yksiin käsiin. Hänen nähdäkseen
-Ludvig oli nyt XIV:n Ranska ilmeisesti luisumassa despotismia kohti.
-Kuningasvalta ajoi periaatteensa liian pitkälle, teki aateliston,
-papiston, virkamiehistön hillitsevän vaikutuksen tyhjäksi ja kulki
-sitä vallankumousta kohti, jota Montesquieu aavisteli. Siitä syystä
-ruoskiikin Montesquieu tuikeasti, nimettömyytensä turvin, Ludvig
-XIV:tä itseään, hänen tapojaan, hänen arvonimikauppaansa, hänen
-mielivaltaista rahapolitiikkaansa, hänen kyvyttömiä apulaisiaan,
-kerrankin sanoen hänellä olevan 18-vuotiaan ministerin ja 80-vuotiaan
-rakastajattaren. Verojen vuokraajat, jotka nylkivät kansan puti
-puhtaaksi ja sälyttivät Ranskan hartioille suunnattoman velkataakan,
-saavat myöskin onnettoman hallitusjärjestelmän osana monet sattuvat
-letkaukset. Tuon tuostakin viitataan Englannin esimerkkiin, siellä
-kun kuningasvalta on rajoitettu, ja kuninkaan ja kansan kestävänä
-siteenä on kiitollisuus. Syvästi pahoitellaan parlamentteja kohtaan
-harjoitettua sortoa, nämä kun yksinään uskaltavat tuoda kuninkaan
-tietoon kansan hädän ja arvostella onnettomia hallitustoimia.
-Hugenottien ja jansenistien vaino otetaan useamminkin tuomitsevan
-tarkastelun alaiseksi, ja samoin huomautetaan purevasti hovin
-turhasta komeilusta, imartelijain ansiottomasta palkitsemisesta ja
-todella kyvykkäiden miesten syrjäyttämisestä. Tästä kelvottomille
-kärttäjille yhteisen kansan kustannuksella tulvailevasta apurahojen
-virrasta lausutaan 125. kirjeessä hyvin katkeria, suorastaan
-vallankumouksellisen katkeria sanoja. Kuninkaan oletetaan näet
-kuuluttavan:
-
-"Että jokaisen maamiehen, jolla on viisi lasta, tulee joka päivä
-vähentää viidennellä osalla leipämäärää, minkä hän heille antaa. Me
-velvoitamme perheenisiä toimittamaan tämän vähennyksen kunkin osasta
-niin tasapuolisesti kuin suinkin mahdollista.
-
-"Me määräämme, etteivät ne henkilöt, jotka harjoittavat alhaisia
-ammatteja tai käsitöitä ja jotka eivät ole milloinkaan olleet Meidän
-Majesteettimme aamuvastaanotossa, saa vast'edes ostaa vaatteita
-itselleen, vaimolleen tai lapsilleen useammin kuin joka neljäs vuosi.
-Lisäksi kiellämme heiltä ankarasti kaikki ne pienet huvittelut, joita
-heidän on ollut tapa panna toimeen perheissään vuoden suurimpina
-juhlina."
-
-Kerjäläinen ei ollut suotta Montesquieun kummina.
-
-75. kirje paheksuu edelleen Ranskan siirtomaissa suvaittua orjuutta,
-vaikka ruhtinaat vakuuttavatkin noudattavansa kristinuskon
-periaatteita, jotka pitävät kaikkia ihmisiä samanarvoisina. Totuutta
-tänään, valhetta huomenna!
-
-Totuutta ei taas 95. kirjeen mukaan valtio-opissa ja valtiotaidossa
-tunneta lainkaan. Onhan ruhtinaiden omantunnon paaduttamiseksi
-"muodostettu vääryydestä järjestelmä, laadittu sen säännöt,
-julistettu sen periaatteet ja tehty niistä johtopäätökset".
-
-Niinpä tiedemiehen onkin mahdoton noudattaa totuutta ja rehellisyyttä
-historiallisia tapahtumia kuvatessaan: kun ei häntä enää voida
-syyttää noituudesta, syytetään häntä kerettiläisyydestä, ja hän saa
-kestää tuhannet vainot. "Hänen kynänsä tahdotaan kahlita, ellei sitä
-voida ostaa" (145. kirje).
-
-Ja kuitenkin on oikeus ikuinen ja kokonaan riippumaton inhimillisistä
-sopimuksista. Se asuu salaisena voimana kaikkien ihmisten sydämessä
-ja estää heitä vahingoittamasta muita ihmisiä, tuottamalla heille
-päinvastoin oikeuden ja hyvyyden käskyjen seuraamisesta hurmaavaa
-nautintoa (84. kirje).
-
-Voi niitä, jotka vääryyttä harjoittavat ja jotka ylhäiseltä
-asemaltaan tuolla vääryydellä turmelevat kokonaisen kansan!
-Skotlantilaisen pankkiiri ja ministeri Law'n suunnattomaksi
-huijaukseksi muodostunut luottojärjestelmä saa tältä kannalta usein
-toistetun, mitä ankarimman tuomionsa: "Onko enää suurempaa rikosta
-kuin se, minkä tekee ministeri turmellessaan kokonaisen kansan tavat,
-alentaessaan jaloimmatkin sielut, himmentäessään arvoasemien loiston,
-saastuttaessaan hyveen ja syöstessään korkeimmankin sukuperän yleisen
-halveksunnan saaliiksi! Mitä on sanova jälkimaailma silloin kun sen
-täytyy punastua isiensä häpeästä?" (146. kirje).
-
-Ludvig XIV:n, kuninkuusaatteen mahtavimman eurooppalaisen edustajan
-ohella ahdistaa Montesquieu leppymättä hengellisen mahtiaatteen
-edustajaa, paavia. Uskomattoman rohkeasti kirjoittaa Rica 29.
-kirjeessä: "Paavi on kristittyjen päämies. Hän on vanha epäjumala,
-jolle suitsutetaan tottumuksesta." Paavi on myös sellainen kummitus,
-joka uskottelee, että kolme on sama kuin yksi ja että leipä ei ole
-leipää eikä viini viiniä (24. kirje). Ken vähänkin uskaltaa poiketa
-paavin julistamista "totuuksista", hänet poltetaan. Siitä huolimatta
-vallitsee alituinen riita ja tappelu kristityissä maissa: "Ei ole
-milloinkaan ollut valtakuntaa, jossa olisi ollut niin paljon sisäisiä
-sotia kuin Kristuksen valtakunnassa" (29. kirje). Eikä ihmekään,
-sillä kristinusko ei ole ihmisille tullut eläväksi voimaksi, joka
-kantaisi kristillisten tekojen hyviä hedelmiä. Kristityissä on
-"varsin pitkä matka tunnustuksesta uskoon, uskosta vakaumukseen,
-vakaumuksesta tekoon". He uskovat vain ajoittain, riippuen siitä,
-missä kunnossa heidän vatsansa ja yleensä heidän terveytensä on
-(75. kirje). He osaavat kyllä kiistellä uskonnosta ja sen turhista
-muotoseikoista, mutta samalla he näyttävät kiistelevän siitä,
-kuka noudattaisi sitä vähimmin. Lakien totteleminen, lähimmäisen
-rakastaminen, vanhempien kunnioittaminen, nämä ensimmäiset
-uskonnollisen vakaumuksen merkit, ne jäävät heiltä syrjään (46.
-kirje).
-
-Rakkauden täyttämää elämää, hyviä tekoja vaatii siis Montesquieu
-kristityksi itseään sanovalta ihmiseltä, sitäkin enemmän, kun hän on
-jyrkästi sitä mieltä, että ihmisen tahto on vapaa ja että hän voi
-siis itse ohjata tekojansa hyvään tai pahaan (69. kirje). Muutoin
-hän ei anna mitään arvoa enempää kristinuskon kuin muidenkaan
-uskontojen opinkappaleille, vaan riittävät hänelle täydellisesti ne
-harvat yleislauselmat, jotka sisältyivät deistiseen katsantotapaan.
-Montesquieun mielestä oli uskontokin vain valtiollinen laitos muiden
-joukossa, jonka avulla ohjataan sopivasti ihmisten toimintaa. Kuinka
-räikeään valaistukseen joutuukaan pappien yleinen menettely, he
-kun opinkappaleittensa todistukseksi vetoavat "pyhien" kirjojensa
-haaveellisiin tarinoihin, jotka, jos mitkään, kaipaavat todistamista
-(17.--18. kirje)! Kuinka voimakkaasti arvostellaankaan tuon kurjan
-maan matosen, ihmisen, röyhkeätä tapaa kuvitella Jumala itsensä
-kaltaiseksi (59. kirje)! Ja sentään: kuinka yksitoikkoinen ja köyhä
-onkaan ihmisen mielikuvitus luodessaan autuaille paratiisin ja
-haaveillessaan siellä tarjona olevia nautintoja: vain ikuista soittoa
-tai ikuista käyskentelyä tai ikuista lemmenkaihoa! (126. kirje).
-Schopenhauerilla oli edeltäjänsä valistusajankin filosofien joukossa.
-
-Katolisen papiston toimettomuutta, tietämättömyyttä,
-taikauskoisuutta, irstautta, lain käskyjen tinkimistä ja Jumalan ja
-ihmisten pettämistä ei Montesquieu väsy kurittamasta. Rinnastaapa
-hän kerran irstailijain elättämät ilotytöt ja uskovaisten
-elättämät munkit, ne kun molemmat ovat yhtä hyödyttömiä (57.
-kirje). Lähetyssaarnaajia hän ei kohtele yhtään sen lempeämmin.
-Eipä kumma siis, että _Persialaisia kirjeitä_ vastaan nousi oikea
-pyhän suuttumuksen myrsky, ne kun pitelivät yhtä armottomasti
-uskontoa kuin sen edustajia. Ne julistettiin jumalattomiksi ja
-turmiollisiksi ja hyville kristityille sopimattomiksi. Montesquieu
-katsoi myöhemmin kirjoittamassaan esipuheessa asiakseen puolustautua
-siltä syytökseltä, että hän olisi muka loukannut kristinuskon
-suuria totuuksia: päinvastoin vakuuttaa hän aina tunteneensa suurta
-rakkautta näitä totuuksia kohtaan ja vetäytyy muutoin taitavasti
-hämmästelevien ja tietämättömien persialaistensa turviin.
-
-Papit ja munkit eivät ole suinkaan ainoat ranskalaiset, jotka saavat
-näiden hämmästelevien ja tietämättömien persialaisten kynästä teräviä
-pistoja. Ei ole sitä säätyä eikä ihmislajia, josta Montesquieu ei
-olisi tässä teoksessaan ivakuvaa piirtänyt ja jonka heikkouksia hän
-ei olisi penkonut. Kopeat pölkkypäiset tuomarit, jotka kirjoja ja
-tietoja vailla ollen jättävät lainkohtien selvittämisen asianajajain
-tehtäväksi, kykenemättömät lainsäätäjät, järjetön kullantekijä,
-korskea kaikentietäjä, ympyröihinsä takertunut mittausopin tutkija,
-elävästä elämästä vierautunut tiedemies, hourupäinen muinaisesineiden
-kokoilija, rehentelevät uutistenmetsästäjät, norkoileva runoilija,
-pöyhkeä sotakarhu, kiusalliset seurahullut, siveettömät naisuroot,
-turhamaiset, kevytmieliset, peli-intoiset naiset ja näyttelijättäret,
-ranskalainen muotihulluus, höllentyneet aviosuhteet, epäitsenäiset
-mukaelmateokset ja ikävät uskonnolliset kirjat, joita sopii
-käyttää unilääkkeenä, ikuisesti pilkattu Ranskan Akatemia, kaikki
-saavat _Persialaisissa kirjeissä_ purevan mainintansa. Kun kerran
-siivoukseen ryhtyi, suoritti Montesquieu muiden valistusajan
-filosofien tavoin oikein suursiivouksen. Tarvittiin kuitenkin vielä
-monta Herakleen jokea, ennen kuin silloisen Ranskan Augiaantalli
-puhdistui. Joka tapauksessa pani Montesquieun nuoruudenteos siinä
-suhteessa parhaansa.
-
- * * * * *
-
-Tämän nuoruudenteoksen ja Montesquieun molempien toisten pääteosten
-välillä on vv. 1728-1731 tehty matka Itävaltaan, Unkariin, Italiaan,
-Saksaan, Hollantiin ja Englantiin. Montesquieu ei käyttänyt matkaansa
-vain uuden näkemiseen, vaan myös kaikenlaisten valtiollisten ja
-yhteiskunnallisten tietojen järjestelmälliseen keräämiseen. Näin
-hän otti selkoa kunkin valtakunnan maanviljelyksestä, kaupasta
-ja teollisuudesta, merenkulusta, terveydenhoidosta, raha-asiain
-tilasta, sotataidosta, laeista ja yleisistä laitoksista, tieteistä
-ja taiteista. Viipyessään Roomassa useita kuukausia hänellä oli
-tilaisuus perin pohjin tutustua suuresti ihailemansa muinaisen
-jättiläisvaltion muistomerkkeihin ja elää mielikuvituksessaan
-uudelleen kaikki se, mitä hän oli vanhoista historioitsijoista
-lukenut.
-
-Näin liittyy hänen v. 1734 julkaistu toinen teoksensa, _Mietteitä
-roomalaisten suuruuden ja häviön syistä_ (Considérations sur les
-causes de la Grandeur et de la Décadence des Romains), hyvinkin
-läheisesti Italianmatkaan, samoin kuin hänen kolmas kokoomateoksensa,
-v. 1748 ilmestynyt _L'Esprit des Lois, Lakien henki_, on Montesquieun
-kaiken lukeneisuuden ja kaikkien matkojen yhteinen tulos.
-Roomalaisteos olikin alkuaan aiottu _Lakien hengen_ osaksi, mutta kun
-aiheen viehättävyys paisutti sen liian vahvaksi, oli se julkaistava
-eri kirjana.
-
-_Persialaisten kirjeiden_ ja roomalaismietteiden erotus on
-tuntuva. Uudessa teoksessa on kaikki vakavaa ja punnittua. Sanonta
-pyrkii jykeään suppeuteen, selkeään yksinkertaisuuteen, painavaan
-ytimekkyyteen. Rohkein, yleistävin vedoin käydään läpi Rooman
-koko loistava historia, muutamin iskevin piirtein hahmotellaan
-roomalaisen sielunominaisuudet, vapaudenrakkaus, työinto, isänmaan
-kunnioitus, sotalaitoksen ja mieskurin vankka voima, sisäisten
-taistelujen kiivaus, joka estää mieliä veltostumasta, senaatin uljuus
-ja neuvokkuus vaaran hetkellä, sen taitava ulkopolitiikka. Samoin
-luodaan ripeä yleiskatsaus kaiken tämän suuruuden sortumiseen ja sen
-syihin, seuraamalla kahtia jakautuneen Rooman valtakunnan vaiheita
-aina keskiajan rajoille asti.
-
-_Mietteitä roomalaisten suuruudesta ja häviöstä_ tarjoaa lukijalleen
-erinomaisen henkisen nautinnon ja tuntuu kaikista Montesquieun
-teoksista älykkäimmältä, suuripiirteisimmältä ja kiinteästi
-mestarillisimmalta. Teoksen ansiota on edelleen, että se on aukaissut
-uran todelliselle tieteelliselle historian tutkimukselle, "historian
-filosofialle", poistamalla Kaitselmuksen suoranaisen johdon maailman
-kulusta ja etsimällä historiallisen tapahtumisen syitä luonnollisista
-seikoista, ulkonaisista ja sisäisistä, entisistä ja nykyisistä.
-Syiden ja seurausten vankkumaton sarja kiertyy Rooman kansan
-kohtaloissa näkyviimme, jättämättä mitään sattuman varaan.
-
-Toisaalta on kuitenkin myönnettävä, että Montesquieu on käytellyt
-lähteitään niitä tarpeeksi seulomatta ja että hän on joskus pyrkinyt
-liian rohkeihin yleistyksiin, niinkuin esim. väittäessään sisäisten
-levottomuuksien kalvaman valtion olevan vaarallisen naapurien
-vapaudelle ja synnyttävän aina suuria miehiä. Lisäksi on Montesquieu,
-omituista kyllä, jättänyt kokonaan tutkimatta Rooman valtakunnan
-rahatalouden ja unohtanut sen erinomaisen vaikuttavan osan, mikä
-uskonnolla on ollut Rooman kansan kehitykseen. Fustel de Coulanges'in
-nerokas teos _La Cité antique_ (Vanhan ajan kaupunkivaltio) osoitti,
-mitä ja kuinka paljon tässä jälkimmäisessä suhteessa jäi tekemättä.
-
- * * * * *
-
-Émile Faguet huomauttaa Montesquieun viimeisestä suurteoksesta,
-_Lakien hengestä_, joka neljänkymmenen vuoden ahkeran työn ja
-ajattelun tuloksena vihdoinkin ilmestyi seitsemän vuotta ennen
-tekijän kuolemaa, että jos _Mietteet roomalaisista_ oli ollut
-tutkimus roomalaisten suuruuden ja häviön syistä, on _Lakien henki_
-tutkimus kaikkien valtioiden kukoistuksesta ja rappeutumisen
-edellytyksistä. Se on siis Faguet'n mukaan jonkinlainen
-yhteiskunnallinen tautioppi, koska siinä selvitellään, mitkä
-sairaudet voivat häiritä erilaisten hallitusmuotojen siunauksellista
-toimintaa, jopa saattaa valtion perikatoonkin. Joka tapauksessa
-oli Montesquieun tarkoitus ihmisystävällinen: hän tahtoi edistää
-kärsivän maailman onnea. Siitä hän sanoo teoksensa esipuheessa
-mm.: "Jos voisin toimittaa niin, että kaikki saisivat uusia syitä
-rakastaa velvollisuuksiaan, ruhtinastaan, isänmaataan, lakejaan, että
-kaikki osaisivat paremmin tajuta onnensa jokaisessa maassa, jokaisen
-hallituksen aikana, jokaisessa asemassa, missä satutaan olemaan,
-pitäisin itseäni kuolevaisista onnellisimpana. Pitäisin myös itseäni
-kuolevaisista onnellisimpana, jos voisin parantaa ihmiset heidän
-ennakkoluuloistaan. Nimitän tässä ennakkoluuloiksi, en niitä, jotka
-estävät meitä ymmärtämästä erinäisiä asioita, vaan niitä, jotka
-estävät ihmisen ymmärtämästä itseään."
-
-Kukaan ranskalaisen valistusajan filosofi ei ole Montesquieutä
-paremmin ja syvemmin oivaltanut ihmisen synnynnäistä
-ahdasmielisyyttä, ennakkoluuloisuutta, kurjuutta. Luodessaan
-katseensa luomakunnan äärettömyyksiin, tarkastellessaan ylhäältäpäin
-vuosisatojen tuskallista kulkua Montesquieu on ennen kaikkea
-pannut merkille ihmisen pienuuden ja heikkouden ja toistellut tätä
-huomiotaan voimakkain sanoin aina _Persialaisista kirjeistä_ lähtien.
-Sentähden säälii hän ihmistä kaikkialla. "Minä en ole milloinkaan
-voinut nähdä kyynelten vuotavan", sanoo hän kerrankin, "joutumatta
-liikutuksen valtaan. Tunnen sääliä onnettomia kohtaan, ikäänkuin
-vain he olisivat ihmisiä." Sentähden hän ruoskii armotta ihmisen
-ylpeyttä ja omahyväisyyttä, missä se esiintyneekin, sillä mistä voisi
-kurja maan matonen ylpeillä? Sentähden hän ympäröi hallitusmuotonsa
-tuhansilla varovaisuuskeinoilla, koska ihminen on niin kärkäs
-käyttämään valtaansa väärin, oli sitten kysymyksessä tasavalta tai
-kuningasvalta tai ylimysvalta. Sentähden hän vihaa sydämensä pohjasta
-itsevaltiutta, sillä millä oikeudella tomuhiukkanen nousee toisen
-tomuhiukkasen ehdottomaksi herraksi ja käskijäksi? Sentähden hän on
-itsekin suhteellisuuskäsityksen läpitunkema, niin ettei hän esim.
-lähde ilman muuta määräämään, mikä hallitusmuoto, tasavaltainen tai
-kuningasvaltainen, on periaatteellisesti parempi, vaan lausuu siitä
-vastatessaan Sorbonne'in muistutuksiin: "Koko Eurooppa on lukenut
-kirjani ja kaikki ovat yksimielisiä siitä, ettei voida keksiä,
-olenko minä taipuvaisempi tasavaltaiseen vai kuningasvaltaiseen
-hallitusmuotoon. Ja tosiaan olisikin ollut ahdasmielistä valita,
-sillä itse asiassa ovat nämä molemmat hallitusmuodot erinomaisen
-hyviä."
-
-Muihin _Lakien hengen_ johtaviin aatteisiin on ylempänä viitattu:
-laveammin ei tässä ole tilaa niihin kajotakaan. Monen tutkijan
-mielestä on näitä johtavia aatteita vaikea löytää tuon suuren teoksen
-suunnattomasta ainespaljoudesta, koska Montesquieu on tapansa
-mukaan ahtanut siihen kaikki pitkällisen työskentelynsä tulokset
-ja koska hänellä ei ole koskaan ollut erikoisesti ranskalaista
-kirjan rakentamisen kykyä. Niinpä on Lansonin, tunnetun Ranskan
-kirjallisuuden tutkijan, mielestä _Lakien henki_ lukuisine
-kirjoineen ja vielä lukuisampine alajaksoineen "tavattoman sekava".
-Albert Sorel, mainio Ranskan historian tutkija, näkee Montesquieun
-harhailevan ja eksyvän ja hukkuvan aiheensa rannattomille ulapoille,
-ja kun hän vihdoin keksii Pohjantähden, ei ole ihme, että hänen
-retkensä karttaviiva onkin hyvin koukeroinen. Mutta Barckhausen
-katsoo voivansa osoittaa _Lakien hengen_ rakentuvan aivan
-yhtäjaksoisesti ja elimellisesti, kirja kirjalta, luku luvulta,
-ehyeksi kokonaisuudeksi, kunhan vain lähdetään siltä näkökannalta,
-miltä Montesquieu itse lähti: inhimillisten yhteiskuntien säilymisen
-kannalta.
-
-Miten _Lakien hengen_ rakenteen laita liekään, joka tapauksessa se
-on Montesquieun kuolemattomuuden parhaana takeena, samoin kuin se on
-eniten vaikuttanut 18. vuosisadan ajatteluun. Voltaire ihaili sitä
-suuresti, vaikka koettikin osalta osoittaa sen väitteitä vääriksi.
-Rousseau menetteli sen suhteen _Yhteiskuntasopimusta_ kirjoittaessaan
-aivan samoin kuin hän menetteli Locke'in kasvatusmietteiden suhteen
-_Émile'iä_ kirjoittaessaan: hän sepitti sen teorioille vastakkaisia
-teorioja tai hyväksyi ne sellaisinaan, mutta piti kuitenkin aina
-silmänsä tähdättyinä esikuvaan.
-
-_Lakien henki_ näytti kuiluja ja ihanteita. Rousseaun malttamattomien
-oppilasten mukana syöksyi Ranskan suuri vallankumous kuiluihin.
-Uudistettu kuningasvalta koetti toteuttaa sen ihanteita, varsinkin
-vallan jakoa. Kun sekin pian sortui, ilmeisesti jonkun koneistoon
-tulleen vian takia, osoittaa se vain, kuinka vaikeata on seurata
-parhaitakin neuvoja. Mutta näitä neuvoja on sentään jokaisen
-kansalaisen edullista tutkistella, varsinkin jos neuvonantaja,
-niinkuin Montesquieu, tuntee inhimillisen heikkouden ja tahtoo
-rehellisesti edistää koko ihmiskunnan onnea ja menestystä.
-
-_J. V. Lehtonen_.
-
-
-
-
-
-
-PERSIALAISIA KIRJEITÄ
-
-
-
-
-ERÄITÄ MIETTEITÄ
-
-Persialaisista kirjeistä (1754).
-
-
-_Persialaisissa kirjeissä_ on lukijoita eniten miellyttänyt se
-seikka, että he ovat niistä aavistamattaan keksineet romaanin.
-He ovat nähneet sen alun, kehkeymisen ja lopun: eri henkilöt
-on yhdistetty toisiinsa ikäänkuin siteellä. Mitä kauemmin he
-oleskelevat Euroopassa, sitä vähemmän ihmeellisiltä ja omituisilta
-näyttävät tämän maailmanosan tavat heidän silmissään, samalla kun
-tämä ihmeellisyys ja omituisuus vaikuttaa heihin voimakkaammin tai
-heikommin heidän erilaisten luonteittensa mukaan. Toiselta puolen
-yltyy sekasorto aasialaisessa vaimolassa sitä suuremmaksi, mitä
-kauemmin Usbek viipyy poissa, so., mitä enemmän vimma kasvaa ja
-rakkaus vähenee.
-
-Muutoin saavat tämäntapaiset romaanit yleensä menestystä osakseen,
-koska kukin pääsee niiden avulla selville omasta tilastaan, mikä
-opettaa paremmin eläytymään intohimoihin kuin kaikki mahdolliset
-kertomukset niistä. Ja siinä on muuan syy niiden muutamien
-viehättävien teosten saavuttamaan menestykseen, jotka ovat
-ilmestyneet _Persialaisten kirjeiden_ jälkeen.
-
-Vihdoin voidaan tavallisissa romaaneissa sallia sivukertomuksia
-vain silloin kun ne muodostavat oman romaaninsa. Niihin ei kävisi
-sekoittaminen yleisiä mietteitä, koska se häiritsisi teoksen
-tarkoitusta ja luonnetta, sen henkilöitä kun ei ole varsinaisesti
-koottu lausumaan mielipiteitään. Mutta kirjemuodossa, missä toimivia
-henkilöitä ei ole erikoisesti valittu ja missä käsitellyt aiheet
-eivät ole riippuvaisia mistään kaavasta tai ennakolta laaditusta
-suunnitelmasta, jää tekijälle otollinen tilaisuus liittää romaaniinsa
-filosofiaa, politiikkaa ja siveysoppia ja yhdistää kaikki tämä
-salaisella ja ikäänkuin tuntumattomalla siteellä.
-
-_Persialaisten kirjeiden_ menekki oli alussa niin suunnaton, että
-kirjakauppiaat tekivät kaikkensa saadakseen niihin jatkoa. He nykivät
-hihasta jokaista, jonka vain tapasivat, ja sanoivat: "Hyvä herra,
-laatikaapa minulle _Persialaisia kirjeitä_."
-
-Mutta siitä, mitä minä juuri sanoin, käy riittävästi ilmi, ettei
-niihin voida laatia jatkoa ja että niitä vielä vähemmän voidaan
-sekoittaa jonkun toisen käden kirjoittamiin kirjeisiin, kuinka
-nerokkaita nämä sitten saattaisivat ollakin.
-
-Niissä on muutamia piirteitä, joita monet ihmiset ovat pitäneet
-varsin uskallettuina. Mutta heitä minä pyydän ottamaan huomioonsa
-tämän teoksen laadun. Ne persialaiset, jotka näyttelevät niissä
-suurta osaa, olivat yht'äkkiä siirtyneet Eurooppaan, so., toiseen
-maailmaan. Oli aika, jolloin heidät oli pakostakin esitettävä
-tietämättöminä ja ennakkoluuloisina: silloin oli asianamme vain
-osottaa heidän ajatustensa syntyminen ja kehkeäminen. Heidän
-ensimmäiset mietteensä olivat välttämättä kummallisia: ilmeisesti
-ei ollut muuta tehtävää kuin luoda heihin se kummallisuuden laji,
-joka soveltuu älykkyyteen; oli vain kuvattava se tunne, minkä heissä
-oli herättänyt kukin oudolta näyttävä asia. Puhumattakaan siitä,
-että tekijällä olisi ollut tarkoitus kajota johonkin uskontomme
-perusaatteeseen, ei hän edes aavistanut olleensa varomaton. Näihin
-piirteisiin on aina liittynyt hämmästyksen ja kummastelun tunne,
-eikä suinkaan tutkimisen ja vielä vähemmän arvostelemisen ajatus.
-Puhuessaan meidän uskonnostamme eivät nämä persialaiset saa näyttää
-tietävämmiltä kuin puhuessaan meidän tavoistamme ja tottumuksistamme.
-Ja jos meidän opinkappaleemme ovat heidän mielestään joskus
-omituisia, leimaa tätä omituisuutta aina täydellinen tietämättömyys
-niistä siteistä, jotka liittävät nämä opinkappaleet ja meidän muut
-totuutemme toisiinsa.
-
-Rakkaus, jota tekijä tuntee näitä suuria totuuksia kohtaan, on saanut
-hänet näin puolustautumaan, puhumattakaan ihmissuvulle kuuluvasta
-kunnioituksesta, ihmissuvulle, jota ei ole suinkaan tahdottu iskeä
-arimpaan paikkaan. Lukijaa pyydetään siis lakkaamatta pitämään
-niitä piirteitä, joista puhun, sellaisten ihmisten hämmästyksen
-seurauksina, joilla oli pakostakin syytä hämmästyä, tai sellaisten
-miesten lausumina yllätysväitteinä, jotka eivät edes kyenneet
-niitä lausumaan. Häntä pyydetään huomaamaan, että koko viehätys
-johtui todellisten asioiden ja niiden omituisen, lapsellisen tai
-eriskummaisen havaitsemistavan välillä vallinneesta alituisesta
-vastakohtaisuudesta. Varmasti ovat _Persialaisten kirjeiden_ luonne
-ja tarkoitus niin ilmeiset, ettei niistä saata milloinkaan erehtyä
-kukaan muu kuin se, joka itse tahtoo erehtyä.
-
-
-
-
-ESIPUHE.
-
-
-Minä en suinkaan sepitä tässä omistuskirjettä enkä minä myöskään ano
-suojelusta tälle kirjalle: sitä luetaan ilmankin, jos se on hyvä; ja
-jos se on huono, on minusta yhdentekevää, luetaanko sitä vai ei.
-
-Minä olen muodostanut näistä ensimmäisistä kirjeistä teoksen
-koetellakseni yleisön makua: minulla on suuri joukko samanlaisia
-kirjeitä salkussani, ja ne voin tarita sille myöhemmin.
-
-Mutta vain sillä ehdolla, että minä pysyn tuntemattomana. Sillä jos
-minun nimeni tulee yleisön tietoon, vaikenen minä heti paikalla.
-Tunnen erään naisen, joka kävelee verrattain hyvin, mutta joka
-oikeastaan ontuukin, jos häntä lähemmin tarkastelee. Teoksen omissa
-vioissa on kylliksi, ilman että minun tarvitsee vielä tarjota
-mieskohtaiset vikani arvosteltaviksi. Jos tiedettäisiin, kuka minä
-olen, sanottaisiin: "Hänen kirjansa ei sovellu hänen asemaansa. Hänen
-pitäisi käyttää aikaansa parempaan. Tuollainen ei ole vakavan miehen
-arvon mukaista." Arvostelijoilta ei milloinkaan puutu tämäntapaisia
-mietteitä, koska niitä käy lausuileminen vaivaamatta isosti älyänsä.
-
-Näiden kirjeiden sepittäjänä esiintyvät persialaiset asuivat
-kanssani. Me vietimme elämäämme yksissä. Koska he pitivät minua
-ikäänkuin toiseen maailmaan kuuluvana, eivät he salanneet minulta
-mitään. Eikä näillä niin kaukaa saapuneilla ihmisillä saattanutkaan
-enää olla salaisuuksia. He näyttivät minulle useimmat kirjeensä, ja
-minä jäljensin ne. Sainpa käsiini muutamia sellaisiakin, joita he
-olisivat visusti varoneet minulle uskomasta, niin nöyryyttäviä ne
-olivat persialaiselle turhamaisuudelle ja mustasukkaisuudelle.
-
-Minä toimin siis vain kääntäjänä. Koko minun vaivani on supistunut
-teoksen soveltamiseen meidän tapoihimme. Olen säästänyt lukijaa
-aasialaiselta kielenkäytöltä niin paljon kuin olen voinut ja olen
-vapahtanut hänet lukemattomista korkealentoisista lauseparsista,
-jotka olisivat hänet pimittäneet aivan pilviin.
-
-Mutta siinä ei ole kaikki, mitä olen tehnyt hänen hyväkseen. Olen
-poistanut ne pitkän pitkät kohteliaisuuslauselmat, joita itämaalaiset
-eivät suinkaan tuhlaa vähemmän kuin mekään. Ja olen sivuuttanut
-suunnattoman joukon sellaisia pikku seikkoja, joiden on vaikea sietää
-päivän valoa ja joiden on aina annettava vaipua unholaan kahden
-ystävän väliltä.
-
-Jos useimmat niistä, jotka ovat tarinneet meille kirjekokoelmia,
-olisivat menetelleet samoin, olisivat he nähneet teostensa haihtuvan
-olemattomiin.
-
-Muuan seikka on minua usein ihmetyttänyt, nimittäin se, että
-olen huomannut näiden persialaisten joskus olleen yhtä selvillä
-kansamme tavoista ja tottumuksista kuin minä itse, niin että he ovat
-tunteneet pienimmätkin olosuhteet ja panneet merkille asioita, jotka,
-siitä olen varma, ovat jääneet älyämättä hyvin useilta Ranskassa
-matkustelleilta saksalaisilta. Lasken tämän heidän pitkällisen
-oleskelunsa ansioksi puhumattakaan siitä, että aasialaisen on
-helpompi päästä ranskalaisten tapojen perille yhdessä vuodessa kuin
-ranskalaisen saada selko aasialaisten elämästä neljässä vuodessa,
-koska edelliset paljastuvat yhtä innokkaasti kuin jälkimmäiset
-sulkeutuvat kuoreensa.
-
-Tapa on sallinut jokaisen kääntäjän ja kömpelöimmän selittäjänkin
-koristaa käännöksensä tai selityksensä alun tulkittavan teoksen
-ylistyksellä ja nostaa näkyviin sen hyödyllisyys, ansiokkuus ja
-erinomaisuus. Minä en ole menetellyt niin. Lienee helppo arvata syy
-siihen. Parhaita syitäni on se, että moinen ylistys olisi sangen
-ikävä sijoitettuna jo itsestäänkin sangen ikävään paikkaan, nimittäin
-esipuheeseen.
-
-
-
-
-1. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ystävälleen Rustanille Ispahaniin.
-
-
-Me viivyimme vain päivän Kumissa. Suoritettuamme hartautemme sen
-neitsyen haudalla, joka synnytti maailmaan kaksitoista profeettaa,
-lähdimme jälleen matkaan. Ja eilen, kahdentenakymmenentenäviidentenä
-päivänä Ispahanista lähtömme jälkeen, saavuimme Tauriiseen.
-
-Rica ja minä olemme ehkä ensimmäiset persialaiset, jotka tiedonhalu
-on saanut siirtymään kotimaastaan ja jotka ovat kieltäytyneet
-rauhallisen elämän suloista etsiäkseen suurin vaivoin viisautta.
-
-Me olemme syntyneet kukoistavassa valtakunnassa, mutta me emme ole
-uskoneet sen rajojen täytyvän olla myös meidän tietojemme rajoina,
-samoin kuin emme ole uskoneet yksistään itämaisen valon täytyvän
-meitä valaista.
-
-Kerro minulle, mitä matkastamme sanotaan, mutta älä minua imartele.
-Enpä juuri luule monenkaan sitä hyväksyvän. Osoita kirjeesi
-Erserumiin, missä tulen oleskelemaan jonkun aikaa. Hyvästi, rakas
-Rustanini. Ole vakuutettu siitä, että missä maailman kolkassa minä
-lienenkin, sinulla on uskollinen ystävä.
-
-Tauriissa, 15 päivänä Saphar-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-2. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ispahanilaisen vaimolansa mustalle ylieunukille.
-
-
-Sinä olet Persian kauneimpien naisten uskollinen vartija. Olen
-jättänyt haltuusi kaiken minulle rakkaimman maailmassa: sinä pidät
-käsissäsi niiden kohtalokkaiden ovien avaimia, jotka avautuvat
-vain minulle. Kunhan sinä vain vartioit sydämeni kallisarvoista
-talletavaraa, saattaa se olla rauhassa ja nauttia täydellistä
-varmuutta. Sinä pidät vahtia yön hiljaisuudessa yhtä hyvin kuin
-päivän hälyssä. Sinun väsymättömät toimenpiteesi tukevat hyvettä
-silloin kun se horjuu. Jos vartioimasi naiset haluaisivat rikkoa
-velvollisuutensa, karkottaisit sinä heiltä sellaisen toivon. Sinä
-olet paheen ruoska ja uskollisuuden tukipylväs.
-
-Sinä käsket heitä ja tottelet heitä. Sinä täytät sokeasti kaikki
-heidän tahtonsa ilmaukset ja pakotat heidät samoin täyttämään
-vaimolan lait. Sinä pidät kunnianasi tehdä heille alhaisimpiakin
-palveluksia. Sinä alistut kunnioittaen ja peläten heidän
-oikeutettuihin määräyksiinsä. Sinä palvelet heitä heidän orjiensa
-orjana. Mutta samalla osoitat valtaasi ja käsket heitä herrana minun
-tavallani silloin kun pelkäät kainouden ja häveliäisyyden lakien
-höllentyneen.
-
-Muista aina mitättömyyttä, josta minä sinut kohotin, sinun ollessasi
-halvin orjistani, asettaakseni sinut tälle paikalle ja uskoakseni
-haltuusi sydämeni sulonautinnot: kohtele syvimmällä alamaisuudella
-niitä, joilla on osansa minun rakkaudestani, mutta saata heidät
-samalla tuntemaan heidän äärimmäisen riippuvaisuutensa. Hanki heille
-kaikkia niitä huvituksia, jotka saattavat olla viattomia; poista
-heidän levottomuutensa; hauskuta heitä soitannolla, tansseilla,
-suloisilla juomilla ja kehota heitä usein kokoontumaan. Jos he
-tahtovat lähteä maalle, voit heidät sinne viedä, mutta sinun tulee
-ottaa hengiltä jokainen mies, joka lähestyy heitä. Neuvo heitä
-puhtauteen, joka on sielun tahrattomuuden kuva. Puhu heille joskus
-minusta. Haluaisin jälleen nähdä heidät siinä hurmaavassa paikassa,
-jota he kaunistavat. Hyvästi.
-
-Tauriissa, 18 p:nä Saphar-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-3. kirje.
-
-Zachi kirjoittaa Usbekille Tauriiseen.
-
-
-Me käskimme eunukkien päämiehen viedä meidät maalle. Hän kertoo
-kyllä Sinulle, ettei meille sattunut minkäänlaista tapaturmaa. Kun
-meidän tuli mennä yli virran ja poistua hevosten kuljettamista
-kantotuoleistamme, asetuimme tavan mukaisesti laatikoihin: kaksi
-orjaa kantoi meitä olkapäillään ja näin vältimme kaikkien katseet.
-
-Kuinka olisinkaan voinut elää, rakas Usbek, ispahanilaisessa
-vaimolassasi, noissa paikoissa, jotka muistuttivat minulle
-lakkaamatta entisiä ilojani ja niin kiihottivat päivä päivältä yhä
-voimakkaammin kaipaustani? Harhailin asunnosta asuntoon, etsien
-Sinua kaikkialta, löytämättä Sinua mistään, mutta tavaten kaikkialta
-menneen autuuteni julman muiston. Milloin näin itseni siinä paikassa,
-missä minä ensi kerran elämässäni suljin Sinut syleilyyni, milloin
-taas siinä, missä Sinä ratkaisit vaimojesi mainion kiistan. Jokainen
-meistä väitti olevansa kaikkia muita kauniimpi: me ilmestyimme
-eteesi sitten kun olimme tyhjentäneet kaiken, mitä mielikuvitus
-suinkin saattaa keksiä helyä ja koristetta. Sinä katselit mielihyvin
-taitomme ihmetöitä. Totesit ihaillen, mihin asti meidät oli
-vienyt kiihkeä halu miellyttää Sinua. Mutta Sinä karkotit pian
-nämä lainaihanuudet luonnollisempien sulojen tieltä. Sinä hävitit
-kokonaan uurastuksemme hedelmät: meidän täytyi luopua koruista,
-jotka olivat käyneet Sinulle epämukaviksi, meidän täytyi näyttäytyä
-Sinulle luonnon yksinkertaisuudessa. Minä en välittänyt vähääkään
-kainoudesta. Ajattelin vain kunniaani. Onnellinen Usbek! Kuinka monet
-sulot paljastettiin katseillesi! Me näimme Sinun kauan harhailevan
-lumosta lumoon. Häilyvä sielusi ei pitkään aikaan osannut tehdä
-valintaansa. Jokainen uusi sulo vaati Sinulta veroansa. Me peityimme
-kaikki hetkiseksi suuteloihisi. Sinä ulotit uteliaat katseesi
-salaisimpiinkin paikkoihin. Sinä toimitit meidät silmänräpäyksessä
-tuhansiin erilaisiin asentoihin: alati uusia käskyjä, alati uusi
-kuuliaisuus. Tunnustan Sinulle, Usbek, että voimakkaampi intohimo
-kuin kunnianhalu saattoi minut toivomaan Sinun mieltyvän minuun.
-Minä näin vähitellen pääseväni Sinun sydämesi valtiattareksi. Sinä
-otit minut ja jätit minut taas. Palasit luokseni ja minä osasin
-Sinua pidättää: voitonriemu tuli kokonaan minun osakseni ja epätoivo
-kilpailijatarteni. Meistä tuntui kuin olisimme olleet yksinämme
-maailmassa: kaikki, mitä oli ympärillämme, ei näyttänyt enää
-ansaitsevan huomiotamme. Olisipa taivas suonut kilpailijattarilleni
-rohkeuden jäädä katselemaan kaikkia niitä rakkaudenosoituksia,
-joita minä Sinulta sain! Jos he olisivat tarkoin seuranneet minun
-hurmaantumistani, olisivat he huomanneet minun rakkauteni ja heidän
-rakkautensa erotuksen. He olisivat nähneet, että vaikka he olivatkin
-voineet kilpailla kanssani suloista, he eivät voineet kilpailla
-tunteiden hehkusta...
-
-Mutta missä minä olen? Mihin vie minut tämä tarpeeton kertomus?
-On onnetonta, ellei saa osakseen rakkautta; mutta on loukkaavaa,
-ellei saa sitä osakseen enää. Sinä jätät meidät, Usbek, lähteäksesi
-harhailemaan raakalaisten maihin. Kuinka! Sinä et pidä minkään
-arvoisena sitä etua, että Sinua rakastetaan! Ah! Sinä et edes tiedä,
-mitä Sinä menetät! Rinnastani nousee huokauksia, joita kukaan ei
-kuule! Kyyneleeni vuotavat, mutta Sinä et niistä nauti! Rakkauden
-henki tuntuu vallitsevan palatsissasi, mutta Sinun tunteettomuutesi
-loitontaa Sinua siitä lakkaamatta! Ah! Rakas Usbekini, osaisitpa Sinä
-olla onnellinen!
-
-Fatmen palatsissa, 21 p. Maharram-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-4. kirje.
-
-Zephis kirjoittaa Usbekille Erserumiin.
-
-
-Se musta hirviö on kuin onkin päättänyt saattaa minut epätoivoon.
-Hän tahtoo väen väkisinkin riistää minulta Zelide-orjattareni,
-Zeliden, joka palvelee minua perin hellästi ja jonka taitavat kädet
-luovat kaikkialle koristuksia ja suloja. Hänestä ei ole kylliksi,
-että tämä ero on tuskallinen: hän tahtoo sitä myös häpeälliseksi. Se
-petturi on taipuvainen pitämään rikollisina luottamukseni syitä. Ja
-koska hänen on ikävä oven takana, minne hänet aina lähetän, rohkenee
-hän otaksua kuulleensa tai nähneensä asioita, joita en osaa edes
-kuvitellakaan! Olen hyvin onneton! Ei yksinäisyyteni eikä hyveeni
-voisi varjella minua hänen päättömiltä epäluuloiltaan: kurja orja
-koettaa hyökätä kimppuuni jopa Sinun sydämessäsi, ja minun on pakko
-siellä puolustautua! Ei, kunnioitan liiaksi itseäni alentuakseni
-puolusteluihin: minä en tahdo muuta käytökseni takaajaa kuin Sinut
-itsesi, kuin Sinun rakkautesi, kuin oman rakkauteni, ja, jos minun on
-Sinulle sekin sanominen, rakas Usbek, kuin kyyneleeni.
-
-Fatmen palatsissa, 29 p. Maharram-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-5. kirje.
-
-Rustan kirjoittaa Usbekille Erserumiin.
-
-
-Sinä olet kaikkien keskustelujen aiheena Ispahanissa. Ei puhuta
-muusta kuin Sinun lähdöstäsi. Toiset sanovat sen johtuneen
-kevytmielisyydestä, toiset jostakin surusta: vain ystäväsi
-puolustavat Sinua, mutta eivät saa ketään vakuutetuksi. Ei voida
-ymmärtää, että Sinä olisit jaksanut jättää vaimosi, vanhempasi,
-ystäväsi, isänmaasi vain mennäksesi katsomaan persialaisille
-tuntemattomia ilmanääriä. Rican äitiä on mahdoton lohduttaa. Hän
-vaatii Sinulta poikaansa, jonka Sinä hänen sanojensa mukaan olet
-häneltä ryöstänyt. Mitä minuun tulee, rakas Usbekini, niin tunnen
-olevani luonnostani taipuvainen hyväksymään kaikki, mitä Sinä teet.
-Mutta minä en kykenisi antamaan Sinulle anteeksi poissaoloasi. Ja
-mitä syitä voisitkaan esittää sen puolustukseksi, niin ei sydämeni
-tule niihin milloinkaan suostumaan. Hyvästi. Rakasta minua aina.
-
-Ispahanissa, 28 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-6. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ystävälleen Nessirille Ispahaniin.
-
-
-Päivän matkan päässä Erivanista jätimme Persian astuaksemme
-turkkilaisten alusmaihin. Kaksitoista päivää myöhemmin saavuimme
-Erserumiin, missä me tulemme viipymään kolme tai neljä kuukautta.
-
-Minun on pakko tunnustaa Sinulle, Nessir, että minä tunsin salaista
-tuskaa kadottaessani Persian näkyvistäni ja joutuessani keskelle
-petollisia osmaneja. Mitä syvemmälle tunkeuduin näiden saastaisten
-ihmisten maahan, sitä saastaisemmaksi tunsin itsekin tulevani.
-
-Isänmaani, perheeni, ystäväni muistuivat mieleeni. Hellyyteni heräsi.
-Omituinen levottomuus saattoi sisäisen hämminkini ylimmilleen ja
-pakotti minut oivaltamaan, että olin rauhani vahingoksi käynyt liian
-suureen yritykseen.
-
-Mutta vaimoni tuottavat sentään sydämelleni vaikeimman huolen. En voi
-ajatella heitä murheen murtamatta sydäntäni.
-
-Ei niin käsittäen, Nessir, että minä heitä rakastaisin: siinä
-suhteessa olen saavuttanut sellaisen tunteettomuuden, ettei minulla
-ole enää minkäänlaisia haluja. Siinä naisia vilisevässä palatsissa,
-missä olen elänyt, olen ehättänyt rakkauden edelle ja hävittänyt
-sen, sen itsensä avulla. Mutta kylmyydestänipä juuri syntyy salainen
-mustasukkaisuus, joka minua jäytää. Minä näen naislauman jätettynä
-melkein omaan huomaansa. Minulla on siitä vastaamassa vain alhaisia
-sieluja. Minun olisi vaivalloista tuntea varmuutta silloinkin jos
-orjani olisivat uskollisia: mitä sitten, elleivät he ole uskollisia?
-Millaisia surullisia uutisia voikaan siitä saapua minulle niihin
-kaukaisiin maihin, joihin lähden vaeltamaan? Se on vamma, jota
-ystäväni eivät osaa parantaa. Se on paikka, jonka surullisista
-salaisuuksista he eivät saa mitään tietää. Ja mitä he voisivatkaan
-tehdä? Enkö pitäisi tuhat kertaa parempana hämärän peittoon jäänyttä
-rankaisemattomuutta kuin kaikkien huomiota herättävää ojennusta?
-Minä talletan sydämeesi kaikki suruni, rakas Nessir: se on ainoa
-lohdutukseni nykyisessä tilassani.
-
-Erserumissa, 10 p. toista Rebiab-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-7. kirje.
-
-Fatme kirjoittaa Usbekille Erserumiin.
-
-
-Kaksi kuukautta sitten Sinä läksit, rakas Usbekini, mutta niin
-masentunut olen, etten ole vieläkään kyennyt saamaan sitä itselleni
-selväksi. Minä juoksen kautta koko palatsin, ikäänkuin Sinä olisit
-siellä vielä, enkä vain pääse erehdyksestäni. Mitä sitten pitäisi
-mielestäsi tekemän naisen, joka rakastaa Sinua, joka oli tottunut
-pitämään Sinua sylissään, jonka ainoana huolena oli todisteiden
-antaminen Sinulle hellyydestään ja joka oli vapaa syntyperänsä
-nojalla, mutta orja rakkautensa väkevyyden takia?
-
-Kun tulin vaimoksesi, eivät silmäni olleet vielä milloinkaan nähneet
-miehen kasvoja: Sinä olet yhätikin ainoa, jota minun on ollut
-sallittu katsella, sillä minä en suinkaan anna miehen arvoa noille
-inhoittaville eunukeille, joiden vähimpänä epätäydellisyytenä on
-se, etteivät he ole lainkaan miehiä. Kun vertaan Sinun kasvojesi
-kauneutta heidän muodottomuuteensa, en voi olla pitämättä itseäni
-onnellisena. Mielikuvitukseni ei tarjoa minulle ihastuttavampaa
-ajatusta kuin Sinun olentosi tenhoavat sulot. Minä vannon Sinulle,
-Usbek, että jos minun sallittaisiin poistua paikasta, johon asemani
-minut pakostakin sulkee, jos minun onnistuisi välttää ympäröivät
-vartijani, jos minun annettaisiin valita kaikista miehistä, jotka
-elävät tässä kansojen pääkaupungissa, Usbek, minä vannon sen, minä
-valitsisin vain Sinut. Maailmassa ei voi olla muita rakastamisen
-arvoisia kuin Sinä.
-
-Älä luule poissaolosi houkutelleen minua lyömään laimin kauneutta,
-joka on Sinulle rakas. Vaikka minua ei saakaan kukaan nähdä ja vaikka
-ne helyt, joilla minä itseäni koristan, ovatkin hyödyttömiä Sinun
-onnellesi, koetan kuitenkin pitää sydämessäni vireillä miellyttämisen
-tapaa. Minä en käy kertaakaan nukkumaan voitelematta ruumistani
-kaikkein suloisimmilla hajuaineilla. Muistan sen onnellisen
-ajan, jolloin Sinä vaivuit syliini, ja hurmaten mairitteleva uni
-näyttää minulle lempeni rakastetun kohteen. Mielikuvitukseni eksyy
-haluihinsa, niinkuin se riemuiten heittäytyy toiveihinsa. Ajattelen
-välistä, että Sinä vaivalloiseen matkaasi kyllästyneenä palaat
-luoksemme. Yö kuluu näin unelmissa, jotka eivät ole nukkuvan eivätkä
-valvovan unelmia: minä etsin Sinua viereltäni, mutta Sinä tunnut
-pakenevan minua. Tuli, joka polttaa minua, hävittää vihdoin itse nämä
-lumonäyt ja palauttaa minut järkiini. Mutta minä olen silloin niin
-kiihtynyt... Sinä et ehkä sitä usko, Usbek: on mahdotonta elää tässä
-tilassa. Tuli kiertää suonissani. Kunpa osaisin kuvata Sinulle sen,
-minkä tunnen perin hyvin! Ja miksi tunnen niin hyvin sen, mitä minä
-en kykene Sinulle kuvaamaan? Sellaisina hetkinä, Usbek, antaisin
-maailman herruuden yhdestä ainoasta Sinun suudelmastasi. Kuinka
-onneton onkaan nainen kaihotessaan voimakkaasti silloin kun hänen
-luotaan on poistunut se ainoa, joka yksin osaa kaihon tyydyttää; kun
-hänellä ei omaan huomaansa jätettynä ole mitään, mikä voisi häntä
-huvittaa, niin että hänen on pakko elää lakkaamattomien huokausten
-ja kiihottuneen intohimon raivoavassa vallassa; kun hän ei ole itse
-onnellinen eikä hänellä ole edes lohdutusta tehdä toista autuaaksi:
-hän on vain vaimolan hyödytön koriste, jota varjellaan puolison
-kunnian, mutta ei hänen onnensa hyväksi!
-
-Te olette oikein julmia, te miehet! Teistä on hauskaa, kun meillä on
-haluja, joita me emme voi tyydyttää. Te kohtelette meitä aivan kuin
-olisimme tunteettomia ja kuitenkin suuttuisitte pahasti, jos niin
-tosiaankin olisi asian laita. Te luulette intohimojemme, joita on
-näin pitkät ajat tukahdutettu, kiihtyvän vain teidän näkemisestänne.
-On vaivalloista hankkia itselleen rakkautta: on mutkattomampaa saada
-meidän luonnonladultamme sitä, mitä ette uskalla toivoa omilta
-ansioiltanne.
-
-Hyvästi, rakas Usbekini, hyvästi. Muista, että minä elän vain
-jumaloidakseni Sinua: sieluni on täynnä Sinua. Ja Sinun poissaolosi,
-kykenemättä suinkaan painamaan Sinua unohduksiin, kiihdyttäisi
-rakkauttani, jos se voisi muuttua tulisemmaksi.
-
-Ispahanilaisessa palatsissa, 13 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-8. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ystävälleen Rustanille Ispahaniin.
-
-
-Sain kirjeesi käsiini Erserumissa, missä nykyään oleskelen. Arvasin
-kyllä, että lähtöni herättäisi hälyä, mutta siitä en välitä lainkaan.
-Mitä luulet minun olevan parasta seurata: vihollisteni viisautta
-vaiko omaani?
-
-Kävin hovissa varhaisimmasta nuoruudestani asti. Saatan sen sanoa:
-sydämeni ei turmeltunut siellä. Olipa minulla suuri päämääräkin:
-uskalsin olla siellä kunnon mies. Heti kun keksin paheen, loittonin
-siitä. Mutta sitten minä taas lähestyin sitä paljastaakseni sen.
-Minä vein totuuden aina valtaistuimen juurelle saakka. Puhuin siellä
-siihen asti tuntematonta kieltä. Minä saatoin imartelun häpeään ja
-hämmästytin sekä jumaloijat että epäjumalan.
-
-Mutta kun huomasin, että vilpittömyyteni oli hankkinut minulle
-vihamiehiä, että olin saanut osakseni ministerien kateuden saamatta
-ruhtinaan suosiota ja että minua piti tuossa turmeltuneessa hovissa
-pystyssä vain heikko hyve, päätin poistua siitä. Teeskentelin olevani
-suuresti kiintynyt tieteisiin, mutta teeskennellessäni kiinnyinkin
-niihin todellisesti. Minä en sekaantunut enää mihinkään julkisiin
-asioihin, vaan vetäydyin maalaistalooni. Mutta tälläkin menettelyllä
-oli omat haittansa: minä olin yhäti alttiina vihollisteni ilkeydelle,
-samalla kun olin riistänyt itseltäni melkein kokonaan sen torjumisen
-keinot. Eräät salaiset varoitukset saivat minut vakavasti
-ajattelemaan asemaani. Minä päätin poistua isänmaastani, ja lähtöni
-hovista antoikin minulle siihen sopivan tekosyyn. Menin kuninkaan
-puheille. Esitin hänelle haluavani tutustua Länsimaiden tieteisiin.
-Vihjailin, että hänelläkin voisi olla hyötyä matkoistani. Minä löysin
-armon hänen silmissään. Minä lähdin ja riistin uhrin vihollisiltani.
-
-Siinä, Rustan, matkani todellinen syy. Anna Ispahanin puhua. Puolusta
-minua vain niiden kuullen, jotka minua rakastavat. Jätä vihollisteni
-huoleksi ilkeämieliset selittelyt: minä olen liian onnellinen siitä,
-että se on ainoa paha, mitä he kykenevät minulle tekemään.
-
-Minusta puhutaan tällä hetkellä. Mahdollista on, että minut pian
-unohdetaan liiaksikin ja että ystävänikin... Ei, Rustan, en tahdo
-antautua tämän surullisen ajatuksen valtaan: minä olen oleva aina
-heille rakas. Luotan heidän uskollisuuteensa yhtä lujasti kuin Sinun
-uskollisuuteesi.
-
-Erserumissa, 20 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-9. kirje.
-
-Ylieunukki kirjoittaa Ibbille Erserumiin.
-
-
-Sinä seuraat entistä isäntääsi hänen matkoillaan. Sinä kuljet
-maakunnat ja valtiot. Surut eivät pääse Sinuun vaikuttamaan: jokainen
-hetki näyttää Sinulle jotakin uutta. Kaikki, mihin katseesi osuu,
-virkistää Sinua ja saa Sinulta ajan huomaamattasi kulumaan.
-
-Niin ei ole minun laitani. Minä elän suljettuna inhoittavaan
-vankilaan, missä minua ympäröivät aina samat esineet ja jäytävät
-aina samat murheet. Minä vaikerran viidenkymmenen vuoden huolten
-ja levottomuuksien taakan painamana, enkä voi sanoa pitkän elämäni
-aikana nauttineeni yhtäkään rauhallista päivää enkä yhtäkään
-murheetonta hetkeä.
-
-Silloin kun ensimmäinen isäntäni teki julman päätöksensä uskoa
-vaimonsa minun huostaani ja kun hän tuhansien uhkausten säestämin
-houkutuksin pakotti minut ikiajoiksi luopumaan omasta itsestäni,
-ajattelin kaikkein vaivalloisimpiin askareihin kyllästyneenä uhrata
-intohimoni rauhalleni ja varallisuudelleni. Minua onnetonta! Omaan
-suuntaansa kääntynyt mieleni sai minut näkemään vain korvauksen,
-mutta ei menetystä: minä toivoin vapautuneeni rakkauden hyökkäyksistä
-kadotettuani kyvyn tyydyttää sitä. Ah! Minussa sammutettiin
-intohimojen vaikutus sammuttamatta niiden syytä, enkä minä suinkaan
-päässyt niistä eroon, kun ympärilläni oli olentoja, jotka niitä
-lakkaamatta kiihottivat. Tulin vaimolaan, missä kaikki oli omiansa
-herättämään minussa menettämäni kaipausta: tunsin syttyväni hehkuun
-joka hetki. Tuhannet luonnolliset sulot näyttivät paljastuvan
-katseelleni vain minua masentaakseen. Onnettomuuksieni kukkuraksi
-oli aina silmieni edessä onnellinen mies. Tänä kuohunnan aikana en
-kertaakaan vienyt naista isäntäni vuoteeseen, en kertaakaan riisunut
-häntä palaamatta asuntooni raivo sydämessä ja sietämätön epätoivo
-sielussa.
-
-Näin vietin kurjan nuoruuteni. Olin oma uskottuni. Huolten ja surujen
-rasittamana täytyi minun ne yksin niellä. Ja näitä samoja naisia,
-joihin minun kovin teki mieleni luoda helliä silmäyksiä, katselin
-vain ankarin ilmein. Olisin ollut hukassa, jos he olisivat päässeet
-perilleni: minkä edun he olisivatkaan siitä saaneet!
-
-Muistan, kuinka minä kerran erästä vaimoa kylpyyn laittaessani tunsin
-olevani niin suunniltani, että menetin kokonaan järkeni ja rohkenin
-koskettaa kädelläni muuatta pelottavaa paikkaa. Ensi mietinnältä
-luulin sitä päivää viimeisekseni. Olin kuitenkin kylliksi onnellinen
-välttääkseni tuhatkertaisen kuoleman. Mutta kaunotar, jonka olin
-tehnyt heikkouteni uskotuksi, myi hyvin kalliista vaiteliaisuutensa.
-Menetin kokonaan käskyvaltani häneen nähden. Ja hän on sittemmin
-pakottanut minut suostumaan myönnytyksiin, jotka ovat tuhannet kerrat
-olleet viedä minulta hengen.
-
-Vihdoin paloi nuoruuden tuli loppuun. Nyt minä olen vanha, ja
-siinä asiassa olen saavuttanut rauhan. Minä katselen naisia
-välinpitämättömänä ja maksan heille runsaasti kaiken sen halveksunnan
-ja kaiken sen kärsimyksen, mitä he ovat minulle osoittaneet ja
-tuottaneet. Minä muistan aina syntyneeni heitä käskemään. Ja minusta
-on kuin tulisin mieheksi jälleen niissä tilaisuuksissa, jolloin
-heitä vielä käsken. Minä olen vihannut heitä siitä asti kun olen
-oppinut katselemaan heitä kylmäverisesti ja kun järkeni on näyttänyt
-minulle kaikki heidän heikkoutensa. Vaikka vartioinkin heitä
-toisen laskuun, tuottaa nautinto taivuttaa heitä kuuliaisuuteen
-minulle salaista iloa. Kun minä pakotan heitä olemaan kaikkea
-vailla, tuntuu kuin tapahtuisi se minun omaksi hyväkseni ja saan
-siitä aina välillistä tyydytystä: minä hallitsen vaimolaa kuin
-pientä valtakuntaa. Ja kunnianhimoni, ainoa intohimo, mikä minulla
-vielä on, nauttii siitä hiukan. Ilokseni huomaan kaiken riippuvan
-minusta: joka hetki minä olen tarpeen. Kannan kernaasti kaikkien
-näiden naisten vihan, koska se vain vahvistaa asemaani. Niinpä he
-eivät olekaan osuneet kiittämättömään: he tapaavat minut kaikkien,
-viattomimpienkin, ilojensa vastustajana, ja minä esiinnyn heille
-aina järkähtämättömänä sulkumuurina. He tekevät suunnitelmia, ja
-minä pysäytän ne äkkiä. Minä asestaudun kielloilla. Minä sulkeudun
-varovaisuuden piikkikehään. Minun suussani on aina vain sellaisia
-sanoja kuin velvollisuus, hyve, kainous, vaatimattomuus. Minä saatan
-heidät epätoivoon puhumalla heille lakkaamatta heidän sukupuolensa
-heikkoudesta ja isännän vallasta. Sitten minä valittelen, että minun
-täytyy olla niin ankara. Ja minä näytän tahtovan osoittaa heille,
-ettei minulla ole muuta syytä menettelyyni kuin heidän oma etunsa ja
-minun suuri kiintymykseni heihin.
-
-Asia on kuitenkin niin, että minulla on vuorostani suunnattomasti
-harmia ja huolta, sillä joka päivä nämä kostonhaluiset naiset
-koettavat voittaa vielä sen harmin ja huolen, mitä minä heille
-tuotan. Heissä on pelottavan pahoja puolia. Meidän välillämme
-vallitsee ikäänkuin hallinnan ja alistumisen luode ja vuoksi.
-He toimittavat minun suoritettavikseni kaikkein nöyryyttävimmät
-askareet. He teeskentelevät ennen kuulumatonta halveksuntaa. Ja
-välittämättä vanhuudestani he pakottavat minut nousemaan öisin
-kymmenenkin kertaa joutavimmankin pikku asian takia. Minulle
-syydetään lakkaamatta käskyjä, määräyksiä, tehtäviä, oikkuja.
-He näyttävät vuorottelevan minua juoksuttaessaan ja heidän
-päähänpistonsa tuntuvat kulkevan yhdestä toiseen. Usein heitä
-huvittaa saada minut lisäämään huolenpitoni kaksinkertaiseksi. He
-toimittavat minulle vääriä tiedonantoja: väliin tullaan minulle
-sanomaan, että muuan nuori mies on nähty hiiviskelemässä näiden
-muurien lähettyvillä, väliin taas, että on kuultu melua tai että
-aiotaan toimittaa taloon kirjeitä. Kaikki tämä saattaa minut pulaan,
-ja he nauravat tätä pulaa: he ovat ihastuksissaan, kun näkevät
-minun näin vaivaavan itseäni. Toisen kerran he kiinnittävät minut
-taas ovensa taakse ja pitävät minua siinä yöt ja päivät. He osaavat
-erinomaisen hyvin teeskennellä sairautta, pyörtymystä, pelkoa: heiltä
-ei suinkaan puutu verukkeita saadakseen minut siihen, mihin he
-haluavat. Tällaisissa tilaisuuksissa vaaditaan sokeata kuuliaisuutta
-ja rajatonta myöntyväisyyttä: kielto sellaisen miehen kuin minun
-suustani olisi kuulumaton asia, ja jos minä epäröisin totella heitä,
-olisi heillä oikeus minua rangaista. Mieluummin menettäisin henkeni,
-rakas Ibbi, kuin alistuisin siihen nöyryytykseen.
-
-Eikä siinä kaikki. Minä en ole hetkeäkään varma isäntäni suosiosta,
-sillä jokainen heistä on minun vihamieheni hänen sydämessään,
-eivätkä he ajattele muuta kuin minun tuhoamistani. Heillä on
-hetkensä, jolloin minua ei lainkaan kuulla, hetkensä, jolloin ei
-kielletä mitään, hetkensä, jolloin minä olen aina väärässä. Minä
-vien isäntäni vuoteeseen vihastuneita vaimoja: luuletko siellä
-tehtävän työtä minun hyväkseni ja luuletko minun puolueeni olevan
-vahvimman? Minun on pelättävä pahinta heidän kyyneleiltään, heidän
-huokauksiltaan, heidän syleilyiltään, jopa heidän nautinnoiltaankin:
-he ovat riemuvoittojensa paikassa. Heidän sulonsa muuttuvat minulle
-kauhistuttaviksi: nykyiset palvelukset pyyhkivät silmänräpäyksessä
-muistista kaikki minun entiset palvelukseni, eikä mikään voi minulle
-vastata isännästä, joka ei ole enää oma itsensä.
-
-Kuinka monet kerrat onkaan minulle sattunut niin, että olen käynyt
-levolle suosiossa ja noussut epäsuosiossa! Mitä olinkaan tehnyt sinä
-päivänä, jolloin minua niin häpeällisesti ajettiin ruoskaniskuin
-ympäri palatsia? Minä jätin vaimon isäntäni syliin: heti kun hän näki
-tämän kiihtyneen, vuodatti hän kokonaisen kyynelvirran. Hän valitteli
-ja vaikeroi ja sovitti niin taitavasti syytöksensä, että ne kasvoivat
-samassa määrässä kuin hänen herättämänsä lempi. Kuinka olisin voinut
-selvitä kunnialla niin ankarasta hetkestä? Minut syöstiin perikatoon
-silloin kun minä sitä kaikkein vähimmin aavistin. Minä jouduin
-lemmenkaupan uhriksi ja minun kustannuksellani saivat huokaukset
-aikaan sopimuksen. Kas sellainen on, rakas Ibbi, julma tilani, jossa
-olen aina elänyt.
-
-Kuinka Sinä oletkaan onnellinen! Sinun huolenpitosi rajoittuu
-yksinomaan Usbekin henkilöön. Sinun on helppoa olla hänen mielikseen
-ja pysyä hänen suosiossaan aina päiviesi loppuun asti.
-
-Ispahanilaisessa palatsissa, Saphar-kuun viimeisenä päivänä v. 1711.
-
-
-
-
-10. kirje.
-
-Mirza kirjoittaa ystävälleen Usbekille Erserumiin.
-
-
-Sinä olit ainoa, joka saatoit korvata minulle Rican poissaolon, ja
-vain Rica saattoi lohduttaa minua Sinun lähdettyäsi. Me kaipaamme
-Sinua, Usbek: Sinä olit seurapiirimme sielu. Kuinka paljon
-tarvitaankaan väkivaltaa niiden siteiden katkaisemiseen, joita sydän
-ja pää ovat solmineet!
-
-Me väittelemme täällä ahkerasti. Kiistamme koskevat tavallisesti
-siveysoppia. Eilen pohdittiin kysymystä, saavuttavatko ihmiset onnen
-aistien nautinnoilla ja tyydytyksellä vaiko hyveen harjoittamisella.
-Olen usein kuullut Sinun sanovan, että ihmiset olivat syntyneet
-olemaan hyveellisiä ja että oikeamielisyys on yhtä luontainen
-ominaisuus heissä kuin eläminen. Pyytäisin Sinua selittämään, mitä
-sillä tarkoitat.
-
-Olen haastellut pappiemme kanssa, mutta he saattoivat minut
-epätoivoon koraaninlauseillaan, sillä minä en puhu heille todellisena
-uskovaisena, vaan ihmisenä, kansalaisena, perheenisänä. Hyvästi.
-
-Ispahanissa, Saphar-kuun viimeisenä päivänä v. 1711.
-
-
-
-
-11. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Mirzalle Ispahaniin.
-
-
-Sinä kieltäydyt käyttämästä järkeäsi koetellaksesi minun järkeäni.
-Sinä alennut kysymään minulta neuvoa. Sinä luulet minun kykenevän
-opettamaan Sinua. Rakas Mirza, muuan asia miellyttää minua vielä
-enemmän kuin se hyvä käsitys, mikä Sinulla on minusta: se on Sinun
-ystävyytesi, jota minun on siitä kiittäminen.
-
-Täyttääkseni pyyntösi en ole luullut tarpeelliseksi käyttää liian
-kohteetonta käsittelytapaa. On eräitä totuuksia, joiden vakuuttava
-esittäminen ei yksin riitä, vaan joista täytyy lisäksi saada
-syntymään elävä tunne. Sellaisia ovat siveysopilliset totuudet.
-Ehkäpä seuraava historiankatkelma vaikuttaa Sinuun enemmän kuin
-terävinkään järkeily.
-
-Arabiassa eli muinoin eräs pieni kansa, jota nimitettiin
-troglodyyttien, luolaihmisten, kansaksi. Tämä kansa polveutui niistä
-vanhoista luolaihmisistä, jotka, jos saamme uskoa historioitsijoita,
-olivat enemmän eläinten kuin ihmisten näköisiä. Nämä eivät kuitenkaan
-olleet niin muodottomia. He eivät olleet suinkaan karvaisia kuin
-karhut, he eivät vinkuneet, ja heillä oli kaksi silmää. Mutta he
-olivat niin ilkeitä ja verenhimoisia, ettei heidän keskuudessaan
-ollut minkäänlaista tasapuolisuuden eikä oikeuden periaatetta.
-
-Heillä oli vieraaseen heimoon kuuluva kuningas, joka tahtoessaan
-taltuttaa heidän luonteensa pahuutta kohteli heitä ankarasti. Mutta
-he tekivät salaliiton häntä vastaan, tappoivat hänet ja tuhosivat
-koko kuninkaallisen perheen.
-
-Kun tämä kumous oli suoritettu, kokoontuivat he valitsemaan
-hallitusta, ja pitkien kiistojen jälkeen he nimittivät
-hallitusmiehiä. Mutta tuskin he olivat nämä valinneet, kun nekin
-kävivät heille sietämättömiksi, ja he ottivat myös heidät hengiltä.
-
-Vapautettuna tästä uudesta ikeestä tämä kansa ei kuullut enää muuta
-kuin villiä luontoaan. Kaikki yksityiset tulivat siihen päätökseen,
-etteivät he tottelisi enää ketään ja että kukin pitäisi huolta vain
-omista eduistaan, välittämättä vähääkään muiden eduista.
-
-Tästä yksimielisestä päätöksestä olivat kaikki kohdaltaan erinomaisen
-hyvillään. He sanoivat: "Miksi lähtisin tappamaan itseäni työllä
-ihmisten hyväksi, jotka eivät minuun mitään kuulu? Minun on
-parasta ajatella vain itseäni. Silloin elän onnellisena. Mitä
-minä huolin siitä, ovatko muutkin onnellisia? Itse pidän huolta
-kaikista tarpeistani. Ja kun vain saan ne tyydytetyiksi, on minusta
-samantekevää, vaikka kaikki muut luolaihmiset eläisivät kurjuudessa."
-
-Oli käsillä se kuukausi, jolloin maat kylvetään. Kukin sanoi: "Minä
-muokkaan peltoani vain niin paljon, että se tuottaa minun omaksi
-ravinnokseni tarpeellisen viljan; suurempi määrä olisi minulle
-hyödytön: enhän minä ryhdy tässä suotta vaivaa näkemään."
-
-Tämän pienen valtakunnan maat eivät olleet laadultaan samanlaisia.
-Niitä oli kuivia ja vuorisia, ja taas toisia, alavalla paikalla
-sijaitsevia, joita useammatkin purot kastelivat. Sinä vuonna oli
-kuivuus varsin tuntuva, niin että ylävillä mailla sato epäonnistui
-kokonaan, kun taas sellaiset, joita kävi kasteleminen, olivat
-erinomaisen hedelmällisiä: niinpä vuoriston asukkaat kuolivatkin
-melkein kaikki nälkään, koska muut olivat niin kovasydämisiä, että
-kieltäytyivät jakamasta satoa heidän kanssaan.
-
-Seuraava vuosi oli hyvin sateinen: ylävät paikat olivat tavattoman
-tuottoisia, kun taas alavat seudut olivat veden vallassa. Toinen
-puoli kansaa huusi toisen kerran nälkäänsä. Mutta nämä raukat
-tapasivat yhtä kovasydämisiä ihmisiä nyt kuin he itse olivat olleet
-ennen.
-
-Eräällä arvokkaimpiin luettavalla kansalaisella oli harvinaisen
-kaunis vaimo. Hänen naapurinsa rakastui tähän vaimoon ja ryösti
-hänet: siitä sikesi suuri riita. Ja monien solvausten ja iskujen
-jälkeen he suostuivat jättämään kysymyksen ratkaisemisen eräälle
-luolaihmiselle, joka valtion olemassaolon aikana oli nauttinut
-jonkinlaista luottamusta. He menivät hänen luokseen ja alkoivat
-esitellä hänelle oikeuksiaan. Mutta tämä mies sanoi heille: "Mitä
-minä huolin siitä, onko tämä vaimo teidän tai heidän? Minulla on
-peltoni muokattavana. En suinkaan minä tässä käy kuluttamaan aikaani
-teidän riitojenne ratkaisemiseen ja heidän asioittenne hoitamiseen,
-lyödäkseni laimin omat asiani. Pyydän teitä, jättäkää minut
-rauhaan, älkääkä vaivatko minua enää kiistoillanne." Sen sanottuaan
-hän jätti heidät siihen ja lähti maitansa muokkaamaan. Ryöstäjä,
-joka oli väkevämpi, vannoi ennen kuolevansa kuin antavansa tämän
-naisen takaisin. Ja toinen, katkeroituneena naapurinsa vääryydestä
-ja tuomarin kovuudesta, palasi kotiinsa epätoivoissaan, kun hän
-tapasikin matkallaan nuoren, kauniin naisen, joka oli tulossa
-lähteeltä. Hänellä ei ollut enää vaimoa, tämä nainen miellytti häntä,
-ja miellytti yhä enemmän, kun kuuli hänet juuri sen miehen vaimoksi,
-jota hän oli halunnut tuomarikseen ja joka oli niin vähän välittänyt
-hänen onnettomuudestaan. Hän ryösti siis tämän naisen ja vei hänet
-taloonsa.
-
-Muuan toinen mies omisti pellon, verrattain hedelmällisen, jota hän
-viljeli hyvin huolellisesti. Kaksi hänen naapuriaan liittyi yksiin,
-karkotti hänet talostaan ja valtasi hänen peltonsa. He tekivät
-keskenään sopimuksen, jonka mukaan heidän oli molempien velvollisuus
-puolustaa sitä kaikilta niiltä, jotka haluaisivat sen anastaa. Ja
-tosiaan he pitivätkin näin puoliansa useamman kuukauden. Mutta toinen
-heistä, väsyneenä jakamaan sitä, minkä hän saattoi pitää yksinäänkin,
-tappoi toisen ja asettui yksinään pellon isännäksi. Hänen valtansa ei
-kestänyt kuitenkaan kauan: kaksi muuta luolaihmistä hyökkäsi hänen
-kimppuunsa. Ja hän oli liian heikko puolustautumaan, niin että hänet
-surmattiin.
-
-Eräs melkein alaston luolaihminen näki myytävää villaa. Hän kysyi
-sen hintaa. Kauppias puheli itsekseen: "Luonnollisestikaan ei
-minun pitäisi toivoa villastani enempää rahaa kuin tarvitsen
-ostaakseni kaksi mittaa viljaa; mutta minä myynkin sen neljä kertaa
-kalliimmasta, niin saan kahdeksan mittaa." Siitä ei päässyt yli eikä
-ympäri: pyydetty hinta oli maksettava. "Onpa nyt hyvä ollakseni",
-jutteli kauppias, "nythän saan viljaa". -- "Mitä te sanotte?" kysyi
-ostaja: "tarvitsetteko viljaa? Minulla on sitä myytävänä. Vain hinta
-teitä ehkä hämmästyttää. Sillä teidän tulee tietää, että vilja
-on nykyään tavattoman kallista ja että nälkä vallitsee melkein
-kaikkialla. Mutta antakaa minulle rahani takaisin ja minä annan
-teille yhden mitan viljaa, sillä minä en luovu siitä vähemmällä,
-vaikka sitten kuolisitte nälkään."
-
-Samaan aikaan hävitti julma tauti maata. Muuan taitava lääkäri
-saapui sinne naapurimaasta ja määräsi niin oivallisia lääkkeitä,
-että hän paransi kaikki, jotka antautuivat hänen hoidettavikseen.
-Taudin hävittyä hän meni kaikkien niiden luo, jotka hän oli
-parantanut, pyytämään palkkiotaan. Mutta hän sai vain kieltoja.
-Hän palasi omaan maahansa ja saapui sinne lopen uupuneena pitkän
-matkan vaivoista. Mutta pian sen jälkeen hän kuuli saman taudin
-alkaneen tuhotyönsä uudelleen, rasittaen enemmän kuin koskaan ennen
-tätä kiittämätöntä maata. Sikäläiset ihmiset tulivat hänen luokseen
-tällä kerralla, odottamatta hänen saapumistaan heidän seuduilleen.
-"Menkää menojanne", puhui hän heille, "te väärämieliset ihmiset!
-Teidän sielussanne on kuolettavampaa myrkkyä kuin se onkaan, josta
-tahdotte parantua. Te ette ansaitse paikkaa maan päällä, koska teissä
-ei ole vähääkään inhimillisyyttä ja koska rehellisyyden säännöt ovat
-teille tuntemattomat. Loukkaisin mielestäni jumalia, jotka teitä
-rankaisevat, jos asettuisin vastustamaan heidän vihansa oikeutta."
-
-Erserumissa, 3 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-12. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle Ispahaniin.
-
-
-Sinä näit, rakas Mirza, kuinka luolaihmiset joutuivat tuhon
-omiksi juuri ilkeytensä tähden ja kuinka heistä tuli heidän
-omien vääryyksiensä uhreja. Monen monista perheistä jäi jäljelle
-vain kaksi, jotka säästyivät koko kansakuntaa kohdanneilta
-onnettomuuksilta. Siinä maassa oli näet kaksi hyvin eriskummaista
-miestä: heillä oli inhimillisyyttä, heillä oli oikeudentuntoa,
-he rakastivat hyvettä. Kun heitä yhdisti toisiinsa yhtä paljon
-heidän sydämensä suoruus kuin muiden turmeltuneisuus, näkivät he
-yleisen tuhoutumisen, tuntematta sitä muutoin kuin säälinä: se oli
-uusi liittoutumisen syy. He työskentelivät yhteisen innostuksen
-valtaamina yhteiseksi hyväksi. Heidän välillään ei ollut muita
-riitoja kuin niitä, joita suloinen ja hellä ystävyys synnytti. Ja
-maan syrjäisimmässä sopessa eroitettuina maalaisistaan, jotka eivät
-ansainneetkaan olla heidän lähettyvillään, he viettivät onnellista ja
-rauhallista elämää. Maakin näytti kasvavan ikäänkuin itsestään näiden
-hyveellisten käsien viljelemänä.
-
-He rakastivat vaimojaan, ja nämäkin olivat heihin hellästi
-kiintyneet. Heidän tärkeimpänä huolenaan oli lasten kasvattaminen
-hyveeseen. He kuvailivat näille lakkaamatta maanmiestensä
-onnettomuuksia ja nostivat heidän silmiensä eteen tämän vaikuttavan
-esimerkin. He teroittivat heille varsinkin, että yksityisten etu
-liittyy aina yhteiseen etuun, että ken tahtoo siitä riistäytyä
-erilleen, hän tahtoo syöksyä turmioon, ettei hyve ole suinkaan
-sellainen asia, jonka täytyy olla meille taakaksi, ettei sen
-harjoittamista tule pitää vaivalloisena tehtävänä ja että muita
-kohtaan noudatettu oikeudenmukaisuus on rakkaudentyö meitä itseämme
-kohtaan.
-
-He saivatkin pian osakseen hyveellisten isien lohdutuksen: heidän
-lapsistaan tuli heidän kaltaisiaan. Nuori väki, joka varttui heidän
-katsantonsa alaisena, lisääntyi onnellisten avioliittojen kautta:
-lukumäärä kasvoi, liitto pysyi yhäti samana. Ja hyve, lainkaan
-heikkenemättä suuressa joukossa, vahvistui päinvastoin lukuisammista
-esimerkeistä.
-
-Ken kykenisikään tässä kuvailemaan näiden luolaihmisten onnea? Niin
-oikeamielistä kansaa täytyi jumalienkin rakastaa! Heti kun sen silmät
-avautuivat huomaamaan heidät, oppi se heitä pelkäämään. Ja uskonto
-sai lieventääkseen sen, mitä luonto oli ehkä jättänyt liian karkeaa
-tapoihin.
-
-He sääsivät juhlia jumalten kunniaksi. Nuoret tytöt, kukkien
-koristamat, ja nuoret pojat ylistivät heitä tanssein ja
-maalaissoitannon sävelin. Sitten vietettiin kemuja, joissa ilo ja
-kohtuullisuus pitivät valtiutta yhdessä. Näissä kokouksissa puhui
-teeskentelemätön luonto. Niissä opittiin antamaan sydän ja ottamaan
-se. Niissä teki neitseellinen kainous punastuen äkillisen, mutta
-piankin isien suostumuksen vahvistaman tunnustuksen. Ja niissä hellät
-äidit aavistelivat riemukseen rakkaita ja uskollisia liittoja.
-
-Temppeleihin käytiin anomaan jumalain suosiota, mutta ei rikkauksia
-eikä rasittavaa yltäkylläisyyttä, sillä moiset toivomukset eivät
-olleet onnellisten luolaihmisten arvoisia: he osasivat haluta niitä
-vain omaistensa puolesta. He saapuivat alttarien juurelle vain
-pyytämään terveyttä vanhemmilleen, yksimielisyyttä veljilleen,
-hellyyttä vaimoilleen, rakkautta ja kuuliaisuutta lapsilleen. Neidot
-tulivat tuomaan sinne sydämensä lemmekkään uhrin eivätkä rukoilleet
-jumalilta muuta armoa kuin kykyä tehdä joku luolaihminen onnelliseksi.
-
-Iltaisin, kun laumat palasivat niityiltä ja väsyneet härät toivat
-auransa kotiin, he kerääntyivät joukkoihin ja vaatimattoman
-aterian ääressä lauloivat ensimmäisten luolaihmisten vääryyksistä
-ja heidän onnettomuuksistaan, samoin kuin uuden kansan mukana
-uudelleen syntyvästä hyveestä ja sen kansan onnesta. He lauloivat
-sitten jumalten suuruudesta, heidän suosiostaan, joka on aina heitä
-rukoilevien ihmisten saatavilla, ja heidän vihastaan, jota on
-mahdoton väistää niiden, jotka eivät heitä pelkää. He kuvailivat
-edelleen maalaiselämän viehätystä ja viattomuuden kaunistaman olon
-onnea. Pian he antautuivat unen valtaan, jota eivät huolet ja murheet
-milloinkaan keskeyttäneet.
-
-Luonto tyydytti yhtä auliisti sekä heidän toiveensa että heidän
-tarpeensa. Tässä onnellisessa maassa ei ahneutta tunnettu lainkaan.
-Kun asukkaat antoivat toisilleen lahjoja, uskoi antaja aina
-joutuneensa paremmalle puolelle. Luolaihmisten kansa piti itseään
-yhtenä ainoana perheenä: laumat olivat melkein aina sekaisin. Ainoana
-vaivana, johon tavallisesti ei ryhdytty, oli niiden jakaminen.
-
-Erserumissa, 6 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-13. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-Enpä saisi Sinulle milloinkaan kylliksi puhuneeksi luolaihmisten
-hyveistä. Kerrankin sanoi muuan heistä: "Isäni on määrä huomenna
-muokata peltonsa. Minäpä nousenkin kaksi tuntia ennen häntä, ja kun
-hän sitten saapuu pellolleen, näkeekin hän sen kokonaan muokatuksi."
-
-Muuan toinen puheli itsekseen: "Minusta näyttää sisareni olevan
-mieltynyt erääseen nuoreen luolaihmiseen, meidän sukulaiseemme.
-Pitääpä puhua isälleni asiasta ja suostuttaa hänet tähän
-avioliittoon."
-
-Eräälle toiselle tultiin sanomaan varkaiden vieneen hänen laumansa.
-"Olen siitä hyvin pahoillani", lausui hän, "sillä siinä oli aivan
-lumivalkoinen hieho, jonka minä olin aikonut uhrata jumalille".
-
-Erään toisen kuultiin sanovan: "Minun on lähdettävä temppeliin
-kiittämään jumalia, sillä veljeni, jota isäni hyvin suuresti rakastaa
-ja johon minäkin olen hellästi kiintynyt, on saanut terveytensä
-takaisin."
-
-Tai edelleen: "Isäni pellon rajalla on palsta, jonka viljelijöitä
-auringon polttava paiste joka päivä rasittaa. Minunpa täytyykin
-istuttaa siihen pari puuta, niin että nämä ihmisraukat pääsevät
-joskus lepäämään niiden varjoon."
-
-Eräänä päivänä, jolloin useampia luolaihmisiä oli kokoontunut yhteen,
-puhui muuan vanhus eräästä nuorukaisesta, epäillen hänen tehneen
-jonkun huonon teon ja nuhdellen häntä siitä. "Me emme usko hänen
-tehneen tätä rikosta", virkkoivat nuoret luolaihmiset, "mutta jos hän
-on sen tehnyt, niin kuolkoon hän viimeisenä perheestään!"
-
-Eräälle luolaihmiselle ilmoitettiin muukalaisten ryöstäneen
-hänen talonsa ja vieneen kaikki mennessään. "Elleivät he olisi
-väärämielisiä", vastasi hän, "toivoisin jumalien suovan heidän
-käyttää niitä tavaroita kauemman aikaa kuin minä sain käyttää".
-
-Niin suurenmoista menestystä ei voitu katsella kateudetta:
-naapurikansat liittyivät yksiin ja päättivät turhan tekosyyn
-nojalla ryöstää heidän laumansa. Heti kun luolaihmiset saivat tästä
-päätöksestä tiedon, toimittivat he heitä vastaan lähettiläitä, jotka
-puhuivat heille tähän tapaan:
-
-"Mitä ovat luolaihmiset teille tehneet? Ovatko he ryöstäneet teidän
-vaimonne, anastaneet teidän karjanne, hävittäneet teidän peltonne?
-Eivät: me olemme oikeamielisiä ja pelkäämme jumalia. Mitä siis
-meistä tahdotte? Tahdotteko villaa tehdäksenne itsellenne vaatteita?
-Tahdotteko laumojemme maitoa tai maittemme hedelmiä? Laskekaa
-aseenne. Tulkaa keskellemme ja me annamme teille kaikkea, mitä
-vain haluatte. Mutta vannomme kaiken sen nimessä, mitä pyhimpänä
-kunnioitamme, että jos te astutte meidän maahamme vihollisina,
-me pidämme teitä väärämielisenä kansana ja kohtelemme teitä kuin
-villipetoja."
-
-Nämä sanat hylättiin halveksien. Nämä villit kansat astuivat
-aseistettuina luolaihmisten maahan, jota he luulivat vain näiden
-viattomuuden puolustavan.
-
-Mutta nämäpä olivatkin hyvin valmistuneita vastarintaan. He olivat
-koonneet vaimonsa ja lapsensa keskelleen. Heitä hämmästytti heidän
-vihollistensa vääryys, eikä suinkaan näiden lukumäärä. Uusi into
-oli syttynyt heidän sydämeensä: yksi tahtoi kuolla isänsä, toinen
-vaimonsa ja lastensa, tämä veljiensä, tuo ystäviensä, kaikki
-luolaihmisten kansan puolesta. Kaatuneen paikalle kiiruhti heti
-toinen, jolla yhteisen asian lisäksi oli yksityisen kuolema
-kostettavanaan.
-
-Sellainen oli vääryyden ja hyveen taistelu. Nämä raukkamaiset kansat,
-jotka tavoittelivat vain saalista, eivät hävenneet paeta, ja he
-väistyivät luolaihmisten hyvettä, ennen kuin se heihin koskikaan.
-
-Erserumissa, 9 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-14. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-Kun kansa lisääntyi päivä päivältä, luulivat luolaihmiset olevan
-viisainta valita kuningas. He sopivat siitä, että kruunu oli
-annettava oikeamielisimmälle, ja he loivat kaikki katseensa erääseen
-vanhukseen, joka ansaitsi kunnioitusta ikänsä ja kauan harjoitetun
-hyveen tähden. Hän ei ollut tahtonut olla läsnä tässä kokouksessa,
-vaan oli vetäytynyt taloonsa, sydän murheen ahdistamana.
-
-Kun hänen luokseen saapui lähetystö ilmoittamaan häneen sattuneesta
-vaalista, sanoi hän: "Älköön Jumala suoko minun tehdä niin suurta
-vääryyttä luolaihmisille, ettei voitaisi uskoa heidän joukossaan
-olevan ainoatakaan oikeamielisempää kuin minä. Te annatte minulle
-kruunun, ja jos te välttämättä tahdotte, täytynee minun se
-ottaa. Mutta tietäkää, että kuolen tuskasta nähtyäni syntyessäni
-luolaihmiset vapaina ja nähdessäni heidät nyt orjuuteen vaipuneina."
-Näin puhuttuaan hän alkoi vuodattaa viljanaan kyyneleitä. "Onneton
-päivä!" jatkoi hän, "ja miksi olenkaan näin kauan elänyt?" Sitten hän
-huudahti ankaralla äänellä: "Minä huomaan kyllä, kuinka asian laita
-on, oi luolaihmiset! Teidän hyveenne alkaa käydä teille rasittavaksi.
-Siinä tilassa, missä te nyt olette, kun teillä ei ole päällikköä,
-teidän täytyy olla hyveellisiä vasten tahtoannekin. Muutoin ette
-voisi pysyä pystyssä, vaan suistuisitte esi-isienne onnettomuuteen.
-Mutta tämä ies tuntuu teistä liian kovalta: te olisitte mieluummin
-ruhtinaan alamaisia ja tottelisitte kernaammin hänen lievempiä
-lakejansa kuin omia tapojanne. Te tiedätte voivanne silloin
-tyydyttää kunnianhimoanne, hankkia rikkauksia ja venyä veltossa
-hekumassa. Ja luulette tulevanne toimeen ilman hyvettä, kunhan vain
-vältytte lankeamasta suuriin rikoksiin." Hän vaikeni hetkiseksi,
-ja hänen kyyneleensä vuotivat vuolaampina kuin koskaan ennen. "Ja
-mitä vaaditte minua tekemään? Kuinka saatan minä käskeä jotakin
-luolaihmistä? Ajatteletteko niin, että hänen olisi suoritettava
-hyveellinen teko sen tähden että minä sitä käsken, hänen, joka
-tekisi sen ilman minuakin, vain oman luontonsa taipumuksesta? Oi
-luolaihmiset! Minä olen päässyt päivieni päähän, vereni on jäähtynyt
-suonissani, minä näen kohta teidän pyhät esi-isänne: miksi tahdotte
-minun tuottavan heille murhetta ja miksi pakotatte minut sanomaan
-heille, että minä olen jättänyt teidät muun ikeen kuin hyveen ikeen
-alaisiksi."
-
-Erserumissa, 10 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-15. kirje.
-
-Ylieunukki kirjoittaa Jaronille, mustalle eunukille, Erserumiin.
-
-
-Minä rukoilen taivasta palauttamaan Sinut näille maille jälleen ja
-varjelemaan Sinua kaikista vaaroista.
-
-Vaikka en olekaan juuri koskaan tuntenut sitä kiintymystä, jota
-nimitetään ystävyydeksi, ja vaikka olenkin kokonaan sulkeutunut omaan
-kuoreeni, olet Sinä kuitenkin saanut minut oivaltamaan, että minulla
-vielä on sydän. Ja ollessani kova kuin pronssi kaikille niille
-orjille, jotka elivät minun käskettävinäni, näin mielihyvin Sinun
-lapsuutesi varttuvan.
-
-Tuli aika, jolloin isäntäni loi katseensa Sinuun. Vielä, ei ollut
-luonto läheskään alkanut puhua Sinussa, kun rauta eroitti Sinut
-luonnosta. En puhu Sinulle mitään siitä, valitinko kohtaloasi vai
-tunsinko iloa nähdessäni Sinun kohonneen rinnalleni. Minä tyynnytin
-itkuasi ja huutojasi. Minusta oli kuin Sinä olisit syntynyt
-toistamiseen ja päässyt orjuudesta, missä Sinun oli pakko aina
-totella, astuaksesi orjuuteen, missä sait myös käskeä. Minä huolehdin
-Sinun kasvatuksestasi. Ankaruus, joka aina liittyi opetukseen,
-piti Sinulta kauan salassa, että Sinä olit minulle rakas. Sinä
-olit minulle kuitenkin rakas, ja minä sanon nyt Sinulle, että minä
-rakastin Sinua niinkuin isä rakastaa poikaansa, mikäli nuo nimitykset
-soveltuvat meidän kohtaloomme.
-
-Sinä pääset kiertämään kristittyjen asumia maita, niiden jotka eivät
-ole milloinkaan uskoneet. On mahdotonta Sinun siellä kokonaan välttää
-saastumista. Kuinka voisikaan Profeetta kaita Sinua katseillaan
-niin monien miljoonien vihollistensa keskellä? Olisin iloissani,
-jos isäntäni kotiutuessaan tekisi pyhiinvaellusretken Mekkaan: te
-puhdistautuisitte kaikin siinä enkelien maassa.
-
-Ispahanilaisessa palatsissa, 10 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-16. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa pappi Mehemet Alille, Kolmen Haudan vartijalle
-Kumiin.
-
-
-Miksi elät Sinä haudoissa, jumalainen pappi? Sinä olet paljon
-soveliaampi tähtien asuntoon. Sinä kätkeydyt varmaankin, jotta et
-himmentäisi aurinkoa: Sinussa ei ole lainkaan pilkkuja, niinkuin
-siinä tähdessä. Mutta sen tavoin peityt Sinäkin pilviin.
-
-Sinun tietorikkautesi on kuilu, syvempi kuin valtameri. Sinun henkesi
-on terävämpi kuin Zufagar, tämä Alin kaksikärkinen miekka. Sinä
-tiedät, mitä tapahtuu taivaan valtojen yhdeksässä kuorossa. Sinä luet
-Koraania jumalaisen Profeettamme povella. Ja milloin eteesi osuu joku
-hämärä paikka, suorii enkeli hänen käskystään kerkeät siipensä ja
-laskeutuu valtaistuimelta paljastamaan Sinulle sen salaisuuden.
-
-Minä voisin Sinun välitykselläsi asettua ylienkelien kanssa läheiseen
-yhteyteen, sillä etkö Sinä, kolmastoista imaami, ole se keskus,
-jossa taivas ja maa tapaavat toisensa, ja etkö Sinä ole syvyyden ja
-tulitaivaan yhdysside?
-
-Minä olen jumalattoman kansan keskellä: salli minun puhdistautua
-Sinun seurassasi. Salli minun kääntää kasvoni niitä pyhiä tienoita
-kohti, jotka ovat Sinun asuinsijoinasi. Erota minut pahoista
-olennoista, niinkuin päivän sarastaessa erotetaan valkea lanka
-mustasta. Auta minua neuvoillasi. Pidä huolta sielustani. Hurmaannuta
-se profeettain hengellä. Ruoki sitä paratiisin tiedolla ja salli
-minun laskea sen tuskat jalkojesi juureen. Osoita pyhät kirjeesi
-Erserumiin, missä minä tulen viipymään muutamia kuukausia.
-
-Erserumissa, 11 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-17. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-En voi, jumalainen pappi, hillitä kärsimättömyyttäni: en jaksa
-odottaa ylevää vastaustasi. Minua vaivaavat epäilykset, jotka täytyy
-hälventää: minä tunnen järkeni joutuvan harhapoluille; palauta Sinä
-se oikealle tielle jälleen. Tule minua valaisemaan, Sinä valon lähde.
-Iske jumalaisen kynäsi salamalla niihin vaikeuksiin, joita Sinulle
-esitän. Saata minut säälimään itseäni ja punastumaan kysymystä, jonka
-Sinulle teen.
-
-Mistä johtuu, että lainsäätäjämme kieltää meiltä sianlihan ja
-yleensä kaiken lihan, mitä hän nimittää saastaiseksi? Mistä johtuu,
-että hän kieltää meitä koskemasta kuolleeseen ja että hän sielumme
-puhdistukseksi käskee meidän lakkaamatta pestä ruumistamme? Minusta
-näyttää siltä, ettei mikään ole itsestään puhdasta eikä saastaista.
-Minä en voi käsittää ainoatakaan asiain ja esineiden sisäiseen
-luontoon kuuluvaa ominaisuutta, joka voisi ne sellaisiksi tehdä. Loka
-näyttää meistä saastaiselta vain siksi, että se loukkaa näköämme tai
-jotakin muuta aistiamme; mutta itsessään se ei ole saastaisempaa
-kuin kulta ja timantit. Saastaisuuden mielikuva, joka liittyy
-kuolleen ruumiin koskemiseen, on syntynyt vain siitä luonnollisesta
-vastenmielisyydestä, mitä tätä tekoa kohtaan tunnemme. Ellei niiden
-ruumis, jotka eivät peseydy, loukkaisi haju- eikä näköaistiamme,
-kuinka olisikaan osattu kuvitella, että he olisivat likaisia?
-
-Aistien, jumalainen pappi, täytyy siis yksinään ratkaista asiain ja
-esineiden puhtaus tai saastaisuus. Mutta kun eivät esineet suinkaan
-vaikuta samalla tavalla kaikkiin ihmisiin, -- kun sellainen, mikä
-välittää miellyttävän aistimuksen yksiin, synnyttää inhoittavan
-aistimuksen toisissa, seuraa siitä, ettei aistien todistus saata
-tässä olla ohjeena, ellei myönnetä kunkin voivan kokonaan oman
-mielensä mukaan ratkaista tätä kysymystä ja eroittaa, mikäli hänestä
-on puhe, puhtaat esineet sellaisista, jotka eivät ole puhtaita.
-
-Mutta eikö juuri tämä, pyhä pappi, kumoaisi jumalaisen Profeettamme
-määräämää erotusta ja sen lain peruskohtia, jonka ovat kirjoittaneet
-enkelien kädet?
-
-Erserumissa, 20 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-18. kirje.
-
-Mehemet Ali, profeettain palvelija, kirjoittaa Usbekille Erserumiin.
-
-
-Te teette meille yhäti samoja kysymyksiä, joita tehtiin jo tuhannet
-kerrat pyhälle Profeetallemme. Miksi ette lue kirjanoppineiden
-perimätietoja? Miksi ette mene tälle kaiken ymmärtämisen puhtaalle
-lähteelle? Kaikki teidän epäilyksenne saisivat silloin ratkaisunsa.
-
-Voi teitä onnettomia, jotka maallisten asiain kahlitsemina ette
-ole milloinkaan värähtämättömällä silmällä katselleet taivaallisia
-asioita ja jotka kunnioitatte muhamettilaisten pappien säätyä
-uskaltamatta siihen antautua tai sitä seurata!
-
-Voi teitä jumalattomia, jotka ette milloinkaan tunkeudu Iankaikkisen
-salaisuuksiin! Teidän valkeutenne on kuin syvyyden pimeys ja
-teidän henkenne järkeily muistuttaa tomua, jota jalkanne nostavat
-ilmaan silloin kun aurinko on puolipäiväkorkeudessaan polttavassa
-Chahban-kuussa.
-
-Niinpä ei teidän henkenne zeniitti ylläkään halvimmankaan immaumin
-hengen nadiriin. Teidän turha filosofianne on kuin salama, joka
-ennustaa rajuilmaa ja pimeyttä: te olette myrskyn keskellä ja
-harhailette tuulten ajeltavina.
-
-On hyvin helppo vastata teidän esittämäänne pulmaan: tarvitsee vain
-teille kertoa, mitä tapahtui kerran pyhälle Profeetallemme, kun hän
-kristittyjen kiusaamana ja juutalaisten koettelemana saattoi heidät
-molemmat häpeään.
-
-Juutalainen Abdias Ibesalon kysyi häneltä, miksi Jumala oli kieltänyt
-syömästä sian lihaa. "Eipä ilman syytä", vastasi Profeetta: "se on
-saastainen eläin. Ja minä todistan sen teille."
-
-Hän teki kämmenelleen liejusta miehen hahmon. Hän heitti sen maahan
-ja huusi sille: "Nouse ylös."
-
-Samassa nousi mies maasta ja sanoi: "Minä olen Jafet, Noan poika."
-
-"Olivatko hiuksesi yhtä valkeat kuollessasi?" kysyi häneltä pyhä
-Profeetta.
-
-"Eivät", vastasi hän, "mutta kun sinä herätit minut, luulin
-tuomiopäivän tulleen ja pelästyin niin ankarasti, että hiukseni
-kävivät yhtäkkiä valkeiksi".
-
-"Kas niin, kerro minulle", lausui hänelle Jumalan lähetti, "koko Noan
-arkin historia". Jafet totteli ja esitti yksityiskohtaisen tarkasti
-kaikki, mitä oli tapahtunut ensimmäisinä kuukausina. Minkä jälkeen
-hän puhui näin:
-
-"Panimme kaikkien eläinten saastaisuuden yhdelle arkin puolelle.
-Mutta siitä arkki alkoi niin kovasti kallistua, että säikähdyimme
-kuoleman omiksi, varsinkin naisemme, jotka valittivat ja huusivat
-vallan surkeasti. Isämme Noa kysyi Jumalan neuvoa, ja tämä käski
-hänen ottaa elefantin ja kääntää sen pään sitä puolta kohti, joka
-kallistui. Tämä suuri eläin teki niin paljon saastaisuutta, että
-siitä syntyi sika."
-
-Uskotteko nyt, Usbek, että me tästä ajasta lähtien olemme pysyneet
-siasta erossa ja että me olemme pitäneet sitä saastaisena eläimenä!
-
-"Mutta kun sika pöyhi joka päivä tätä saastaisuutta, nousi siitä
-sellainen lemu arkkiin, ettei se voinut itsekään olla aivastamatta.
-Ja sen kärsästä tuli ulos rotta, joka alkoi nakertaa kaikkea, mitä
-vain sen eteen osui. Tämä kävi Noalle niin sietämättömäksi, että hän
-luuli viisaimmaksi kysyä jälleen Jumalan neuvoa. Hän käski Noan iskeä
-leijonaa vahvasti otsaan: leijona aivasti myös ja puhalsi kuonostaan
-kissan."
-
-Luuletteko näiden eläinten olevan yhätikin saastaisia? Miltä teistä
-näyttää?
-
-Milloin te ette siis huomaa eräiden asiain saastaisuuden syytä,
-johtuu se siitä, että ette tunne niin monia muita asioita ja että
-teillä ei ole tietoa siitä, mitä on tapahtunut Jumalan, enkelien ja
-ihmisten välillä. Te ette tunne iankaikkisuuden historiaa. Te ette
-ole lukeneet kirjoja, jotka on kirjoitettu taivaassa. Mitä teille
-on niistä ilmoitettu, muodostaa vain pienen jumalallisen kirjaston
-osan. Ja nekin, jotka ovat meidän tavallamme päässeet niitä lähemmäs
-jo tässä elämässä, ovat yhäti pimeyden ja tietämättömyyden vallassa.
-Hyvästi. Asukoon Muhammed sydämessänne!
-
-Kumissa, viimeisenä päivänä Chahban-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-19. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ystävälleen Rustanille Ispahaniin.
-
-
-Me viivyimme vain viikon Tokatissa. Matkustettuamme 35 päivää
-saavuimme Smyrnaan.
-
-Tokatista Smyrnaan kulkiessaan ei matkustaja tapaa ainoatakaan
-kaupunkia, joka ansaitsisi mainitsemista. Minä näin hämmästyen
-osmanien valtakunnan heikkouden. Tämä sairas ruumis ei pysy kunnossa
-lempeällä ja maltillisella hoidolla, vaan väkevien lääkkeiden avulla,
-jotka heikontavat ja kalvavat sen voimia lakkaamatta.
-
-Pashat, jotka saavat virkansa vain suurista rahasummista, tulevat
-taloudellisesti hävinneinä miehinä maakuntaansa ja ryöstävät sitä
-sitten kuin valloitettua seutua ikään. Julkea varusväki tottelee vain
-hänen oikkujaan. Linnoitukset on revitty, kaupungit pantu autioiksi,
-maaseutu hävitetty ja maanviljelys ja kauppa kokonaan lamassa.
-
-Rankaisemisesta ei ole puhettakaan tämän ankaran hallituksen
-raivotessa: kristityt, jotka viljelevät maata, juutalaiset, jotka
-kantavat veroja, saavat kestää tuhansia väkivaltaisuuksia.
-
-Maan omistus on epävarma ja siis myöskin maan tuotantokyvyn
-lisäämisen into heikontunut: eihän ole oikeusperustetta eikä
-omistusta, joka pysyisi pystyssä hallitsevien oikkuja vastaan.
-
-Nämä raakalaiset ovat siihen määrään lyöneet laimin kaikkien
-taidokkuutta vaativien tointen harjoittamisen, etteivät he suuria
-välitä edes sotataidosta. Euroopan kansojen kehittyessä päivä
-päivältä he pysyvät muinaisessa tietämättömyydessään, älyten
-turvautua näiden uusiin keksintöihin vasta sitten, kun nämä ovat jo
-tuhannet kerrat käyttäneet niitä heitä vastaan.
-
-Heillä ei ole minkäänlaista kokemusta merellä, ei minkäänlaista
-sotaliikkeiden ohjaustaitoa. Niinpä sanotaankin kourallisen
-kalliosaarelta lähteneitä kristityltä pitävän ahtaalla kaikkia
-ottomaaneja ja uuvuttavan heidän valtakuntaansa.
-
-Kykenemättömiä kun ovat itse käymään kauppaa, sallivat he vain
-vastenmielisesti aina uutterain ja yritteliäiden eurooppalaisten
-tulla sitä hoitamaan: he luulevat osoittavansa armollisuuttaan näille
-muukalaisille antaessaan näiden tehdä heidät rikkaiksi.
-
-Koko tällä avaralla maa-alueella, minkä läpi olen kulkenut, olen
-tavannut vain Smyrnan, jota voi pitää rikkaana ja mahtavana
-kaupunkina. Eurooppalaiset sen rikkaaksi ja mahtavaksi tekevät,
-eikä suinkaan ole turkkilaisten ansio, ettei se ole kaikkien muiden
-kaltainen.
-
-Kaikki tämä antaa Sinulle, rakas Rustan, oikean käsityksen tästä
-valtakunnasta, josta ennen kahden vuosisadan kulumista on tuleva
-jonkun valloittajan voittojen näyttämö.
-
-Smyrnassa, 2 p. Rhamazan-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-20. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa vaimolleen Zachille Ispahanin palatsiin.
-
-
-Te olette loukannut minua, Zachi, ja minä tunnen sydämessäni
-ailahduksia, joita Teidän olisi syytä pelätä, ellei etäisyyteni
-jättäisi Teille aikaa muuttaa käytöstänne ja vaimentaa sitä hurjaa
-mustasukkaisuutta, joka minua nyt kiduttaa.
-
-Olen kuullut, että Teidät on tavattu yksissä Nadirin, valkoisen
-eunukin kanssa, hänen, joka on saava päällään maksaa uskottomuutensa
-ja petollisuutensa. Kuinka olette voinutkaan unohtaa itsenne siihen
-määrään, ettette ole oivaltanut Teidän olevan kiellettyä päästää
-huoneeseenne valkoista eunukkia, kun Teillä on kylliksi mustiakin
-palvelijoiksenne? Teidän on turha sanoa minulle, etteivät eunukit
-ole miehiä ja että Teidän hyveenne nostaa Teidät kaikkien sellaisten
-ajatusten yläpuolelle, joita Teissä voisi herättää epätäydellinen
-samankaltaisuus. Sehän ei riitä Teille eikä minulle: ei Teille, koska
-Te teette teon, jonka vaimolan lait kieltävät; eikä minulle, koska
-Te loukkaatte kunniaani sallimalla jonkun nähdä Teidät. Mitä sanon
-minä, nähdä Teidät? Ehkäpä joutua kavalan konnan yritysten esineeksi,
-jonka hän on mahdollisesti rikoksillaan ja vielä enemmän haluillaan
-ja kykenemättömyytensä epätoivolla saastuttanut.
-
-Sanonette minulle ehkä, että Te olette aina ollut minulle uskollinen.
-Entä sitten! Saatoitteko olla muuta? Kuinka olisitte voinut
-pettää mustien eunukkien valppauden, näiden, jotka nyt ovat niin
-hämmästyneitä elämästä, mitä Te vietätte? Kuinka olisitte kyennyt
-särkemään nämä salvat ja ovet, jotka pitelevät Teitä sulkeissaan?
-Te kerskailette hyveestä, joka ei ole vapaa, ja mahdollisesti ovat
-Teidän saastaiset himonne riistäneet Teiltä tuhanteen kertaan tämän
-uskollisuuden ansion ja arvon, josta nyt niin ylpeilette.
-
-Minä toivon, että Te ette ole tehnyt mitään kaikesta siitä, mistä
-minun on syytä Teitä epäillä; ettei se petturi ole ulottanut Teihin
-pyhyyttä häväiseviä käsiänsä; että Te olette vaatteittenne peittämänä
-jättänyt niiden muodostaman heikon esteen itsenne ja hänen välilleen;
-että hän on itse pyhän kunnioituksen satuttamana luonut silmänsä
-maahan; että hän on rohkeutensa hylkäämänä vavissut rangaistuksia,
-joita hän on itselleen valmistanut: vaikka kaikki tämä olisi
-tottakin, pysyy siitä huolimatta selvitettynä, että Te olette tehnyt
-teon, joka on vastoin velvollisuuttanne. Ja jos Te olette loukannut
-sitä hyödyttömästi, saamatta hillittömiä taipumuksianne täytetyiksi,
-mitä tekisittekään niiden tyydyttämiseksi? Mihin ryhtyisittekään,
-jos pääsisitte poistumaan siitä pyhästä paikasta, joka on Teistä
-sietämätön vankila, niinkuin se on tovereistanne suotuisa turvapaikka
-paheen hyökkäyksiä vastaan, pyhä temppeli, missä sukupuolenne
-kadottaa heikkoutensa ja vahvistuu voittamattomaksi kaikista luonnon
-puutteista huolimatta? Mitä tekisittekään, ellei Teillä omiin
-valtoihinne jätettynä olisi muuta puolustajaa kuin minua kohtaan
-tuntemanne rakkaus, minua, jota Te olette niin syvästi loukannut,
-ja velvollisuutenne, jonka Te olette niin halpamaisesti pettänyt?
-Kuinka pyhiä ovatkaan tavat maassa, jossa elätte, kun ne suojaavat
-Teidät kurjimpien orjien hyökkäyksiltä! Teidän tulee olla minulle
-kiitollinen siitä pakonalaisuudesta, missä minä Teitä pidän, koska Te
-vain sen ansiosta olette vielä elämisen arvoinen.
-
-Te ette voi sietää eunukkien päällikköä, koska hän seuraa lakkaamatta
-käytöstänne ja antaa Teille viisaita neuvojaan. Hänen rumuutensa,
-sanotte Te, on niin tavaton, että Te ette voi häntä vaivatta
-katsella, ikäänkuin sellaisiin toimiin asetettaisiin kauneimpia
-olentoja. Teille tuottaa surua vain se seikka, ettei hänen paikallaan
-ole valkoinen eunukki, joka saattaa Teidät häpeään.
-
-Mutta mitä on tehnyt Teille ensimmäinen orjattarenne? Hän on sanonut
-Teille, että se liikanainen tuttavallisuus, johon Te antauduitte
-nuoren Zeliden kanssa, loukkasi säädyllisyyttä: siinä vihanne syy.
-
-Minun pitäisi olla, Zachi, ankara tuomari. Mutta minä olenkin vain
-puoliso, joka koettaa huomata Teidät viattomaksi. Roxanea, uutta
-puolisoani, kohtaan tuntemani rakkaus on jättänyt minulle kaiken sen
-hellyyden, mitä minun on tunteminen Teitä kohtaan, joka ette ole
-suinkaan vähemmän kaunis. Minä ja'an rakkauteni Teidän molempien
-kesken, ja Roxanella on vain se etu, minkä hyve voi lisätä kauneuteen.
-
-Smyrnassa, 12 p. Zilkadeh-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-21. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa valkoiselle ylieunukille.
-
-
-Teidän tulee vavista avatessanne tätä kirjettä, tai oikeammin: Teidän
-olisi tullut vavista salliessanne Nadirin kavaluuden tapahtua.
-Te, joka ette kylmässä, riutuvassa vanhuudessanne saata rikokseen
-joutumatta kohottaa katsettanne rakkauteni pelottaviin esineihin,
-Te, jonka ei ole milloinkaan sallittu astua pyhyyttä häväisevällä
-jalallanne sen kauhistavan paikan kynnykselle, joka kätkee heidät
-kaikkien silmiltä, Te annatte niiden, joiden käytöksen valvominen on
-Teille uskottu, tehdä sellaista, mitä Te itse ette olisi rohjennut
-tehdä, ettekä Te huomaa salamaa, joka on aivan valmiina iskemään sekä
-heihin että Teihin!
-
-Ja mitä te olette muuta kuin kurjia työkaluja, joita minä saan
-särkeä mieleni mukaan, jotka olette olemassa vain siinä määrin kuin
-osaatte totella, jotka olette maailmassa vain elääksenne minun
-käskyjeni vallassa tai kuollaksenne heti kun minä niin määrään,
-jotka hengitätte vain sikäli kuin minun onneni, rakkauteni,
-mustasukkaisuuteni tarvitsevat teidän alhaisuuttanne, ja joilla ei
-vihdoin saata olla muuta osaa kuin alistuminen, ei muuta sielua kuin
-minun tahtoni eikä muuta toivoa kuin minun autuuteni?
-
-Minä tiedän muutamien vaimojeni vain kärsimättömänä noudattavan
-velvollisuuden ankaria lakeja, minä tiedän mustan eunukin
-alituisen läsnäolon kiusaavan heitä ja minä tiedän heidän olevan
-kyllästyneitä näihin inhoittaviin olentoihin, jotka on toimitettu
-heidän läheisyyteensä siinä tarkoituksessa, että he sitä kiihkeämmin
-kaipaisivat puolisoansa. Minä tiedän kaiken tämän. Mutta Te, joka
-mukaannutte tähän epäjärjestykseen, Te tulette saamaan sellaisen
-rangaistuksen, että se panee vapisemaan kaikki, jotka käyttävät
-väärin minun luottamustani.
-
-Minä vannon kautta taivaan kaikkien profeettain ja kautta Alin,
-suurimman kaikista, että jos Te poikkeatte velvollisuudestanne, minä
-tulen antamaan Teidän hengellenne yhtä paljon arvoa kuin niiden
-hyönteisten hengelle, jotka osuvat jalkojeni alle.
-
-Smyrnassa, 12 p. Zilkadeh-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-22. kirje.
-
-Jaron kirjoittaa ylieunukille.
-
-
-Mitä enemmän Usbek loittonee palatsistaan, sitä kaihoisammin hän
-kääntää päänsä kohti pyhiä vaimojansa. Hän huokailee, hän vuodattaa
-kyyneleitä. Hänen tuskansa käy katkerammaksi, hänen epäluulonsa
-vahvistuvat. Hän tahtoo lisätä heidän vartijainsa lukua. Hän aikoo
-lähettää minut takaisin, samoin kuin kaikki ne mustat, jotka ovat
-hänen mukanaan. Hän ei enää pelkää omasta puolestaan. Hän pelkää vain
-sen puolesta, mikä on hänelle tuhat kertaa rakkaampaa kuin hän itse.
-
-Pian saan minä siis elää Sinun käskettävänäsi ja ottaa osaa Sinun
-huoliisi. Suuri Jumala! Kuinka paljon tarvitaankaan, jotta yksi ainoa
-mies olisi onnellinen!
-
-Luonto näytti asettaneen naiset riippuvaan asemaan ja vapauttaneen
-taas heidät siitä: häiriöitä syntyi molempien sukupuolten välille,
-koska heidän oikeutensa olivat molemminpuoliset. Meidän tehtäväksemme
-on tullut uuden sopusoinnun aikaansaaminen: me olemme luoneet naisten
-ja itsemme välille vihan sekä miesten ja naisten välille rakkauden.
-
-Otsani on käyvä ankaraksi. Minä olen luova synkkiä katseita. Ilo on
-pakeneva huuliltani. Ulkomuoto on oleva rauhallinen, mutta henki
-levoton. Minä en ole odottava vanhuuden ryppyjä ilmaistakseni sen
-murheita.
-
-Minusta olisi ollut hauskaa seurata isäntääni Länteen. Mutta
-minun tahtoni on hänen omansa. Hän käskee minua vartioimaan hänen
-vaimojaan, ja minä olen vartioiva heitä uskollisesti. Minä tiedän
-kuinka on kohdeltava tätä sukupuolta, joka, heti kun sen ei sallita
-olla turhamainen, alkaa käydä kopeaksi, ja jota on vaikeampi
-nöyryyttää kuin lannistaa. Minä vaivun maahan katseittesi tieltä.
-
-Smyrnassa, 12 p. Zilkadeh-kuuta v. 1711.
-
-
-
-
-23. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ystävälleen Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Me saavuimme Livornoon purjehdittuamme neljäkymmentä päivää. Se on
-uusi kaupunki, oiva todistus Toskanan herttuain nerosta, he kun ovat
-tehneet suokylästä Italian kukoistavimman kaupungin.
-
-Naiset nauttivat täällä suurta vapautta: he saavat katsella miehiä
-eräänlaisista ikkunoista, joita nimitetään sälekaihtimiksi. He saavat
-lähteä ulos joka päivä muutamien eukkojen seuraamina, ja heillä on
-vain yksi huntu. Heidän lankonsa, setänsä, veljenpoikansa voivat
-käydä heitä katsomassa aviomiehen panematta sitä tuskin milloinkaan
-pahakseen.
-
-Muhamettilaiselle on suuri näky katsella ensimmäisen kerran
-kristittyä kaupunkia. Minä en puhu seikoista, jotka pistävät heti
-aluksi kaikkien silmiin, niinkuin rakennusten, pukujen, tärkeimpien
-tapojen erilaisuudesta, sillä mitä vähäpätöisimmissäkin asioissa on
-jotakin omituista, jonka minä tunnen, mutta jota minä en osaa lausua.
-
-Huomenna lähdemme Marseille'ta kohti. Siellä emme tule kauan
-viipymään. Rican samoin kuin minunkin tarkoitukseni on kiiruhtaa
-suoraa päätä Pariisiin, joka on Euroopan valtakeskus. Matkustajat
-etsivät aina suuria kaupunkeja, jotka ovat ikäänkuin kaikkien
-muukalaisten yhteinen isänmaa. Hyvästi. Ole vakuutettu siitä, että
-minä rakastan Sinua aina.
-
-Livornossa, 12 p. Saphar-kuuta v. 1712.
-
-
-
-
-24. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Ibbenille.
-
-
-Me olemme olleet Pariisissa kuukauden ja olemme koko ajan
-olleet lakkaamattomassa liikkeessä. Siinä ovat monetkin asiat
-suoritettavina, ennen kuin on saanut asunnon, ennen kuin on tavannut
-henkilöitä, joiden luo on neuvottu ja ennen kuin on hankkinut
-itselleen välttämättömiä tavaroita, joita puuttuu kaikkia yht'aikaa.
-
-Pariisi on aivan yhtä suuri kuin Ispahan. Talot ovat niin korkeita,
-että melkein vannoisi niissä asuvan vain tähtienselittäjiä. Ymmärrät
-sanomattakin, että ilmaan rakennetussa kaupungissa, jossa näkee
-kuusi, seitsemänkin taloa päällekkäin, on tavattomasti väkeä ja että
-siellä vallitsee erinomainen tungos silloin kun kaikki ihmiset ovat
-laskeutuneet kadulle.
-
-Sinä et ehkä sitä usko, mutta kuitenkin on asia niin, etten minä
-sen kuukauden aikana, minkä olen täällä ollut, ole nähnyt vielä
-kenenkään kävelevän. Eipä ole maailmassa ihmisiä, jotka osaisivat
-niin hyvin käytellä raajojaan kuin ranskalaiset: he juoksevat, he
-lentävät. Aasian hitaat ajoneuvot, kameliemme verkkaisa astunta
-saattaisivat heidät aivan suunniltaan. Mitä minuun tulee, minä kun
-en ole suinkaan luotu sellaiseen vauhtiin ja usein kävelen jalan
-muuttamatta tahtiani, joudun joskus raivoihini oikein kristityn
-tapaan, sillä vaikka sen nyt vielä sietäisi, että tahrautuu lokaan
-päästä jalkoihin, niin en jaksa antaa anteeksi niitä kyynärpäiden
-töytäyksiä, joita saan säännöllisesti ja jaksoittaisesti. Mies, joka
-tulee jäljestäni ja menee ohitseni, pyöräyttää minut puoliksi ympäri,
-ja toinen, joka tulee vastaani toiselta puolelta, heittää minut
-äkkiä samaan asentoon, mistä ensimmäinen minut sieppasi. Ja tuskin
-olen käynyt sata askelta, kun olen jo niin runneltu kuin olisin
-matkustanut kymmenen peninkulmaa.
-
-Älä luule minun vielä kykenevän perusteellisesti puhumaan Sinulle
-eurooppalaisten tavoista ja tottumuksista: minulla on niistä
-itsellänikin vasta heikko aavistus ja minulla on tuskin ollut aikaa
-muuhun kuin hämmästelemiseen.
-
-Ranskan kuningas on Euroopan mahtavin ruhtinas. Hänellä ei tosin ole
-kultakaivoksia niinkuin hänen naapurillaan Espanjan kuninkaalla,
-mutta hän on tätä rikkaampi, koska hän käyttää rikkautensa lähteenä
-alamaistensa turhamaisuutta, joka on ehtymättömämpi kuin mikään
-kaivos. Hänen on nähty ryhtyvän suuriin sotiin tai kestävän niitä
-omistamatta muita rahansaantikeinoja kuin myytävät arvonimet, ja
-inhimillinen ylpeys sai sen ihmeen aikaan, että hänen joukoiltaan ei
-puuttunut palkkaa, ei hänen linnoituksiltaan kanuunoita eikä hänen
-laivastoltaan varusteita.
-
-Muutoin on tämä kuningas suuri taikuri: hän osaa pitää vallassaan
-alamaistensa järjenkin ja saa heidät ajattelemaan niinkuin hän
-tahtoo. Ellei hänellä ole aarrekammiossaan enempää kuin miljoona
-kultarahaa, ja jos hän tarvitsee kaksi miljoonaa, ei hän muuta kuin
-vakuuttaa heille, että yksi kultaraha on sama kuin kaksi kultarahaa,
-ja he uskovat sen. Jos hänellä on vaikea sota suoritettavanaan
-eikä hänellä ole rahaa, ei hän muuta kuin ajaa heidän päähänsä,
-että paperipala on rahaa, ja he ovat siitä heti paikalla varmoja.
-Jopa hän saa heidät uskomaan senkin, että hän voi parantaa heidät
-kaikenlaisista taudeista pelkällä kosketuksella, niin suurella
-voimalla ja väkevyydellä hän hallitsee heidän sielunelämäänsäkin.
-
-Mitä minä puhun tästä ruhtinaasta, ei saa Sinua hämmästyttää: täällä
-päin on toinenkin vielä taitavampi taikuri kuin hän, taikuri, joka
-hallitsee samalla tavalla hänen sieluaan kuin hän itse hallitsee
-muiden sielua. Tätä velhoa nimitetään paaviksi. Väliin hän saa
-kuninkaan uskomaan, että kolme on samaa kuin yksi, väliin, ettei
-leipä, jota syödään, olekaan leipää, tai ettei viini, jota juodaan,
-olekaan viiniä, sekä tuhansia muita samankaltaisia asioita.
-
-Ja pitääkseen häntä aina vireessä, suomatta hänelle aikaa unohtaa
-uskomisen tottumusta, antaa hän hänelle aika ajoittain eräitä
-uskonkappaleita harjoittelun tarkoituksessa. Kaksi vuotta sitten
-paavi lähetti kuninkaalle suuren kirjoituksen, jota hän nimitti
-_perussäädökseksi_ ja jolla hän tahtoi julmien rangaistusten uhalla
-pakottaa tämän ruhtinaan ja hänen alamaisensa uskomaan kaiken,
-mitä se sisälsi. Hän onnistuikin ruhtinaaseen nähden, tämä kun
-alistui heti, näyttäen esimerkkiä alamaisilleen. Mutta muutamat
-näistä nousivat vastarintaan ja kieltäytyivät uskomasta mitään
-kaikesta siitä, mitä tuossa kirjoituksessa oli. Koko tämän kapinan
-alkuunpanijoina olivat naiset, kapinan, joka nyt jakaa koko hovin,
-koko valtakunnan ja kaikki perheet kahteen leiriin. Tämä perussäädös
-kieltää heitä lukemasta kirjaa, jonka kaikki kristityt sanovat
-olevan taivaasta peräisin: suoraan puhuen heidän Koraaniaan.
-Suuttuneina heidän sukupuoltaan kohdanneesta loukkauksesta naiset
-kiihottavat kaikkia tätä perussäädöstä vastaan: he ovat saaneet
-miehet puolelleen, eivätkä nämä haluakaan tässä kysymyksessä
-minkäänlaisia etuoikeuksia. Täytyy kuitenkin myöntää, ettei tämä
-mufti ajattele niinkään tyhmästi, ja, kautta suuren Alin! hänen on
-täytynyt saada vihiä meidän pyhän lakimme periaatteista. Sillä kun
-naiset ovat alhaisempia luontokappaleita kuin me ja kun profeettamme
-sanovat meille, etteivät he pääse paratiisiin, niin miksi pitäisi
-heidän sitten pyrkiä lukemaan kirjaa, jonka ainoana tarkoituksena on
-paratiisin tien neuvominen?
-
-Minä olen kuullut kuninkaasta kerrottavan asioita, jotka lähentelevät
-uskomattomuutta, ja arvelenpa Sinun olevan vaikeata saada niitä
-päähäsi.
-
-Puhutaan, että hänen ollessaan parhaillaan sodassa naapuriensa
-kanssa, jotka olivat kaikki liittoutuneet häntä vastaan, hänen
-valtakunnassaan oli lukematon joukko näkymättömiä vihollisia, jotka
-pitivät häntä piiritystilassa. Lisätään hänen etsineen niitä yli
-kolmekymmentä vuotta, mutta sanotaan samalla, ettei hän eräiden hänen
-luottamustaan nauttivien dervishien väsymättömistä ponnistuksista
-huolimatta ole voinut löytää niistä ainoatakaan. Ne elävät hänen
-lähimmässä ympäristössään: niitä on hänen hovissaan, hänen
-pääkaupungissaan, hänen sotajoukoissaan, hänen tuomioistuimissaan,
-ja kuitenkin vakuutetaan hänen saavan kokea sen surun, että hänen
-on kuoltava löytämättä niitä. On kuin ne olisivat olemassa yleensä,
-olematta silti olemassa yksityisesti: ne ovat kuin seura, jossa ei
-olisi ainoatakaan jäsentä. Epäilemättä tahtoo taivas rangaista tätä
-ruhtinasta siitä, ettei hän ole ollut kyllin sääliväinen voitettuja
-vihollisiaan kohtaan, koska se on antanut hänelle näkymättömiä
-vihollisia, joiden nero ja kohtalo ovat hänen neronsa ja kohtalonsa
-yläpuolella. Minä aion kirjoitella Sinulle edelleenkin ja puhua
-Sinulle asioita, jotka ovat varsin kaukana persialaisten luonteesta
-ja hengestä. Sama maa kantaa kyllä meitä molempia, mutta sen seudun
-ihmiset, missä minä nyt elän, ja sen seudun ihmiset, missä Sinä olet,
-eroavat tuntuvasti toisistaan.
-
-Pariisissa, 4 p. toista Rebiab-kuuta v. 1712.
-
-
-
-
-25. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Minä olen saanut kirjeen veljenpojaltasi Rhediltä. Hän ilmoittaa
-minulle aikovansa matkustaa Smyrnasta katsomaan Italiaa ja retkensä
-ainoana tarkoituksena olevan tietojen hankkiminen, jotta hän siten
-tulisi yhä enemmän Sinun arvoiseksesi. Onnittelen Sinua siitä, että
-Sinulla on veljenpoika, josta on kerran tuleva vanhojen päiviesi
-lohdutus.
-
-Rica kirjoittaa Sinulle pitkän kirjeen. Hän on maininnut puhuvansa
-siinä paljon tästä maasta. Hänen älynsä vilkkaudesta johtuu, että hän
-käsittää kaikki nopeasti. Mitä minuun tulee, en minä kykene Sinulle
-mitään sanomaan, koska minä ajattelen hitaasti.
-
-Sinä olet hellimpien keskustelujemme aiheena: me emme voi kylliksemme
-puhua siitä ystävällisestä tavasta, jolla meitä kohtelit Smyrnassa,
-emmekä palveluksista, joita ystävyytesi yhätikin meille päivä
-päivältä tekee. Me toivomme Sinun, jalo Ibben, kaikkialla tapaavan
-yhtä kiitollisia ja yhtä uskollisia ystäviä kuin me olemme.
-
-Kunpa näkisin Sinut pian taas ja saisin viettää seurassasi niitä
-onnellisia päiviä, jotka kuluvat niin suloisesti kahden ystävän
-kesken! Hyvästi!
-
-Pariisissa, 4 p. toista Rebiab-kuuta v. 1712.
-
-
-
-
-26. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Roxanelle ispahanilaiseen palatsiin.
-
-
-Miten onnellinen olettekaan, Roxane, kun saatte olla rakkaassa
-Persian maassa, ettekä näissä myrkyllisissä seuduissa, joissa ei
-tunneta kainoutta eikä hyvettä! Miten onnellinen olettekaan! Te
-elätte vaimolassani kuin viattomuuden asunnossa ikään, kaikkien
-inhimillisten hyökkäysten ulottumattomissa. Te elätte riemuiten,
-onnellisesti kykenemättömänä hairahtumaan. Milloinkaan ei ole mies
-saastuttanut Teitä irstailla katseillaan. Eipä edes appenne ole
-juhlapitojen vapaudessakaan nähnyt Teidän kaunista suutanne: Te ette
-ole milloinkaan unohtanut kiinnittää pyhää huntua sen peitoksi.
-Onnellinen Roxane! Maalle mennessänne on aina edellänne kulkenut
-eunukkeja surmaamassa jokaisen uskalikon, joka ei ole paennut Teidän
-näkyviltänne. Mitä vaivaa olen minäkin, jolle taivas on lahjoittanut
-Teidät onneni täydentämiseksi, saanut nähdä päästäkseni sen aarteen
-valtiaaksi, jota Te niin pontevasti puolustitte! Mikä murhe
-minulle, kun en avioliittomme ensi päivinä saanut Teitä lainkaan
-nähdä! Ja mikä kärsimättömyys, kun minä sitten Teidät vihdoin näin!
-Mutta Te ette sitä kuitenkaan tyydyttänyt, vaan kiihotitte sitä
-päinvastoin säikähtyneen kainouden itsepintaisilla kielloilla: Te
-sekoititte minut kaikkiin niihin miehiin, joilta Te pysyttelette
-visusti piilossa. Muistatteko päivää, jolloin Te eksyitte minulta
-orjattarienne joukkoon, näiden pettäessä minua ja salatessa Teitä
-etsiskelyiltäni? Muistatteko toista päivää, jolloin Te, nähdessänne
-kyyneleenne tehottomiksi, käytitte äitinne arvovaltaa hillitäksenne
-rakkauteni hurjaa kiihkoa turvauduitte rohkeutenne tarjoamiin.
-Tempasitte tikarin ja uhkasitte kuolemalla puolisoa, joka Teitä
-rakasti, jos hän yhä vaati Teiltä sitä, mitä Te piditte suuremmassa
-arvossa kuin puolisoanne. Kaksi kuukautta kului tässä rakkauden ja
-hyveen taistelussa. Te menitte liian pitkälle siveissä estelyissänne:
-Te ette antautunut edes voitettuna. Te puolustitte viimeiseen
-asti kuolevaa neitseyttä. Te piditte minua vihollisena, joka oli
-Teidät häväissyt, ettekä puolisona, joka oli Teitä rakastanut.
-Enemmän kuin kolmen kuukauden aikana ette uskaltanut katsahtaa
-minuun punastumatta: Teidän hämmentynyt ilmeenne näytti moittivan
-minua voitosta, jonka minä olin saavuttanut. Enkä minä päässyt
-rauhassa nauttimaan omistuksestani: Te salasitte minulta niin paljon
-kuin voitte sulojanne ja ihanuuksianne, ja minä olin niinmuodoin
-hurmaantunut kaikkein suurimmista suosionosoituksista ilman että
-minulle oli suotu kaikkein pienimpiä.
-
-Jos Teidät olisi kasvatettu tässä maassa, ette olisi joutunut niin
-suunniltanne. Naiset ovat täällä menettäneet kaiken pidättyväisyyden.
-He näyttäytyvät miehille peittämättömin kasvoin, ikäänkuin
-tahtoisivat anoa omaa tappiotaan. He etsivät miehiä katseillaan.
-He tapaavat näitä moskeijoissa, kävelypaikoilla, jopa kotonaankin.
-Tapa käyttää eunukkeja palvelijoina on heille tuntematon. Teidän
-keskuudessanne vallitsevan jalon yksinkertaisuuden ja viehättävän
-kainouden sijasta näkee täällä raakaa häpeämättömyyttä, johon on
-mahdoton tottua.
-
-Niin, Roxane, jos Te olisitte täällä, tuntisitte ikäänkuin
-omaksi häpeäksenne sen hirvittävän kunniattomuuden, johon Teidän
-sukupuolenne on vaipunut. Te pakenisitte näitä inhoittavia paikkoja
-ja kaipaisitte sitä suloista suojaa, missä tapaatte viattomuuden,
-missä olette varma itsestänne, missä ei mikään vaara saa Teitä
-vapisemaan, missä Te vihdoin voitte rakastaa minua pelkäämättä
-milloinkaan menettävänne rakkautta, jonka olette minulle velkaa.
-
-Kun kohotatte hipiänne loistoa kaikkein kauneimmilla väreillä,
-kun voitelette koko ruumiinne kallisarvoisimmilla hajuaineilla,
-kun koristaudutte kauneimmilla puvuillanne, kun koetatte voittaa
-toverinne tanssinne siroudella ja laulunne viehkeydellä, kun
-lempeästi kilpailette heidän kanssaan sulosta, hellyydestä ja
-hilpeydestä, en minä saata kuvitellakaan Teillä olevan muuta
-tarkoitusta kuin minun miellyttämiseni. Ja kun minä näen Teidän
-kainosti punastuvan, kun Teidän katseenne etsivät minun katseitani,
-kun hiivitte sydämeeni hellin, rukoilevin sanoin, en minä voisi,
-Roxane, epäillä Teidän rakkauttanne.
-
-Mutta mitä on minun ajatteleminen eurooppalaisista naisista? Heidän
-ihonkäsittelynsä, korut, joilla he somistautuvat, huolellisuus,
-jolla he hoitavat ulkomuotoansa, miellyttämisenhalu, joka heissä
-väistymättä asuu, ovat kaikki heidän hyveensä tahrapilkkuja ja heidän
-puolisoittensa häväistyksiä.
-
-Teidän ei kuitenkaan tule luulla, Roxane, minun ajattelevan,
-että he menisivät vallattomuudessaan niin pitkälle kuin moisesta
-käyttäytymisestä uskoisi mahdolliseksi, ja että he ajautuisivat
-irstaisuudessaan siihen kauheaan äärimmäisyyteen, joka saa vapisemaan
-ja joka tietää ehdotonta aviollisen uskollisuuden loukkaamista. On
-hyvin vähän niin kevytmielisiä naisia, että heidän rikollisuutensa
-ulottuisi sinne asti: heidän kaikkien sydämessään on jonkinlainen
-hyveen tunto, joka on sinne syntymässä painunut ja jota kasvatus
-heikontaa, voimatta sitä kokonaan hävittää. He saattavat kyllä
-höllentää niitä ulkonaisia velvollisuuksia, joita kainous vaatii
-noudattamaan, mutta milloin olisi otettava viimeiset askeleet,
-nousee luonto kapinaan. Niinpä kun me suljemme teidät ahtaaseen
-piiriin, kun me panemme teidän vartijoiksenne monet orjat, kun
-me hillitsemme ankaralla kädellä teidän halujanne silloin kun ne
-lentävät liian kauas, ei se tapahdu siksi, että me pelkäisimme
-lopullista uskottomuutta, vaan koska me tiedämme, ettei puhtaus voi
-olla milloinkaan liian suuri ja että pieninkin tahra voi sen turmella.
-
-Minä säälin Teitä, Roxane. Teidän siveytenne, niin kauan koeteltu,
-ansaitsisi puolison, joka ei olisi milloinkaan luotanne poistunut ja
-joka olisi itse kyennyt tukahuttamaan ne mieliteot, mitkä vain Teidän
-hyveenne saattaa lannistaa.
-
-Pariisissa, 7 p. Rhegeb-kuuta v. 1712.
-
-
-
-
-27. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Nessirille Ispahaniin.
-
-
-Me olemme nykyään Pariisissa, tässä loistavassa auringon kaupungin
-kilpailijassa.
-
-Lähtiessäni Smyrnasta annoin ystäväni Ibbenin tehtäväksi toimittaa
-Sinulle lippaan, jossa oli muutamia lahjoja Sinulle, ja samaa tietä
-saat tämän kirjeenkin. Vaikka olen hänestä 500 tai 600 peninkulman
-päässä, lähetän hänelle uutisia ja saan uutisia häneltä yhtä helposti
-kuin jos hän olisi Ispahanissa ja minä Kumissa. Minä lähetän kirjeeni
-Marseille'iin, mistä lakkaamatta purjehtii laivoja Smyrnaan. Sieltä
-toimittaa hän taas Persiaan osoitetut kirjeet armenialaisten
-karavaanien matkaan, näitä kun lähtee Ispahaniin joka päivä.
-
-Rican terveys on täydellinen: hänen ruumiinrakenteensa lujuus,
-hänen nuoruutensa ja hänen luontainen hilpeytensä auttavat häntä
-suoriutumaan kaikista koettelemuksista.
-
-Minä puolestani en jaksa hyvin. Ruumiini ja sieluni ovat lamassa.
-Minä antaudun mietiskelyihin, jotka käyvät päivä päivältä
-surullisemmiksi. Heikkenevä terveyteni kääntää minua isänmaatani
-kohti ja tekee minulle tämän maan yhä muukalaisemmaksi.
-
-Mutta, rakas Nessir, minä vannotan Sinua, toimita niin, etteivät
-vaimoni saa tietoa minun nykyisestä tilastani. Jos he rakastavat
-minua, tahdon säästää heidän kyyneleitään. Elleivät he rakasta minua,
-en tahdo suinkaan lisätä heidän uskaliaisuuttaan.
-
-Jos eunukkini luulisivat minun olevan vaarassa, jos he voisivat
-toivoa pääsevänsä rangaistuksetta raukkamaisesta myöntyväisyydestä,
-lakkaisivat he piankin olemasta kuuroja sen sukupuolen
-mairittelevalle äänelle, joka pakottaa kalliotkin kuulemaan ja
-elottomatkin esineet liikkumaan.
-
-Hyvästi, Nessir. Olen iloinen saadessani osoittaa Sinulle
-luottamustani.
-
-Pariisissa, 5 p. Chahban-kuuta v. 1712.
-
-
-
-
-28. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Eilen näin varsin kummallisen tapauksen, vaikka sellaista sattuukin
-Pariisissa joka päivä.
-
-Kaikki ihmiset kokoontuvat loppupuolella iltapäivää esittämään
-jonkinlaista kuvausta, jota olen kuullut nimitettävän näytelmäksi.
-Pääasiallinen toiminta tapahtuu korokkeella, jota sanotaan
-näyttämöksi. Kahden puolen nähdään pienissä komeroissa, joita
-mainitaan aitioiksi, miehiä ja naisia, jotka näyttelevät keskenään
-mykkiä kohtauksia, jotenkin samanlaisia kuin Persiassamme käytetyt.
-Väliin on kyseessä lohduton rakastajatar, joka tulkitsee kaihoaan.
-Väliin nielee taas toinen, vilkassilmäinen, intohimoisen näköinen
-nainen katseillaan rakastajansa, joka maksaa samalla mitalla: kaikki
-voimakkaat sielunliikkeet esiintyvät maalattuina kasvoille ja
-ilmaistuina kaunopuheisuudella, joka on sitä eloisampaa, kun se on
-mykkää. Tällöin näyttelijättäret esiintyvät vartalo vain puoliksi
-näkyvissä ja heillä on tavallisesti puuhka käsivarsien kainona
-peitteenä. Alhaalla on joukko ihmisiä, jotka seisovat ja pilkkaavat
-niitä, jotka ovat ylhäällä näyttämöllä ja nämä jälkimmäiset nauravat
-vuorostaan niitä, jotka ovat alhaalla.
-
-Mutta suurimman vaivan näkevät muutamat ihmiset, jotka erikoisesti
-valitaan tähän tarkoitukseen jo varhaisella iällä, niin että he
-kykenevät kestämään ponnistuksia. Heidän on oltava joka paikassa.
-He kulkevat sokkeloista, jotka he yksin tuntevat, ja nousevat
-hämmästyttävän taitavasti kerroksesta kerrokseen. Heitä näkee
-ylhäällä, alhaalla, kaikissa aitioissa. He ikäänkuin sukeltavat
-veteen: väliin heitä ei eroita, väliin he ilmestyvät taas näkyviin.
-Usein he poistuvat yhdeltä näyttämöltä ja menevät esiintymään
-toiselle. Heidän joukossaan on sellaisiakin, jotka tekevät niin
-suuren ihmeen, ettei moista olisi rohjennut toivoakaan heidän
-kainalosauvoiltaan: he kävelevät ja pääsevät eteenpäin siinä kuin
-muutkin. Vihdoin astutaan saleihin, missä esitetään erikoisnäytelmää:
-aletaan kumarruksin ja jatketaan syleilyin. Sanotaan keveimmänkin
-tuttavuuden antavan ihmiselle oikeuden tukahuttaa toisen: jo itse
-paikka näyttää huokuvan ihmisiin hellyyttä. Niinpä väitetäänkin,
-etteivät ne prinsessat, jotka siellä hallitsevat, ole suinkaan
-julmia. Ja ellei oteta lukuun paria, kolmea tuntia, jolloin he ovat
-päivittäin varsin villeinä, voidaankin sanoa heidän kaiken muun ajan
-olevan verrattain sävyisiä, sitten kun he ovat helposti päässeet
-huumauksestaan.
-
-Kaikki, mitä olen Sinulle tässä kertonut, tapahtuu melkein samoin
-menoin eräässä toisessakin paikassa, jota sanotaan Oopperaksi:
-ainoa erotus on siinä, että yhdessä puhutaan ja toisessa lauletaan.
-Muuan ystävä vei minut kerran kammioon, missä eräs etevimpiä
-näyttelijättäriä parhaillaan riisuutui. Meistä tuli niin hyvät tutut,
-että minä seuraavana päivänä sain häneltä tämän kirjeen:
-
- "Hyvä herra:
-
- "Minä olen maailman onnettomin tyttö, vaikka olenkin aina
- ollut Oopperan kunnollisin näyttelijätär. Seitsemän, kahdeksan
- kuukautta sitten olin samassa pukuhuoneessa, missä Tekin minut
- eilen näitte. Minun parhaillaan pukeutuessani Dianan papittareksi
- tuli muuan nuori pappi minua katsomaan ja valkoisesta puvustani,
- hunnustani ja otsavirvestäni välittämättä ryösti viattomuuteni.
- Turhaan muistutan hänelle uhrauksesta, minkä olen hänen hyväkseen
- tehnyt: hän vain purskahtaa nauruun ja väittää havainneensa
- minut sangen maalliseksi. Mutta nyt minä olen niin paisunut,
- että en uskalla enää esiintyä näyttämöllä, sillä minä olen
- kunnianasioissa aivan uskomattoman herkkätuntoinen, ja vähänkin
- aina, että kunnon tytön on helpompaa menettää hyve kuin kainous.
- Kun minä olen näin herkkätuntoinen, ymmärtänette hyvin, ettei se
- nuori pappi olisi milloinkaan yrityksissään onnistunut, ellei
- hän olisi luvannut naida minua. Niin hyväksyttävä syy sai minut
- sivuuttamaan tavalliset pikku muodollisuudet ja alkamaan siitä,
- millä minun olisi pitänyt lopettaa. Mutta kun nyt kerran hänen
- uskottomuutensa on syössyt minut häpeään, en minä tahdo enää
- olla Oopperassa, mistä näin meidän kesken sanoen tuskin saan
- toimeentuloni, sillä kun minä nykyään käyn yhä vanhemmaksi ja
- kun suloni yhä vähenevät, tuntuu aina samana pysyvä palkkani
- pienenevän päivä päivältä. Eräältä seurueeseenne kuuluvalta
- henkilöltä sain tietää, että Teidän maassanne pidetään hyvää
- tanssijatarta suunnattomassa arvossa ja että jos minä menisin
- Ispahaniin, olisi menestykseni heti paikalla varma. Jos Te
- suvaitsisitte lahjoittaa minulle suojeluksenne ja viedä minut
- mukananne siihen maahan, olisi Teillä otollinen tilaisuus tehdä
- hyvää tytölle, joka hyveellään ja käytöksellään olisi varmastikin
- osoittautuva Teidän ystävällisyytenne arvoiseksi. Minä olen..."
-
-Pariisissa, 2 p. Chalval-kuuta v. 1712.
-
-
-
-
-29. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Paavi on kristittyjen päämies. Hän on vanha epäjumala, jolle
-suitsutetaan tottumuksesta. Hän oli muinoin pelättävä ruhtinaillekin,
-sillä hän syöksi heidät valtaistuimelta yhtä helposti kuin meidän
-mahtavat sulttaanimme karkottavat vallasta Irimettan ja Georgian
-kuninkaita. Mutta nyt ei häntä enää pelätä. Hän sanoo olevansa
-erään ensimmäisiin kristittyihin kuuluneen miehen, pyhän Pietarin,
-perillinen, ja hänen perintönsä onkin varmaan hyvin suuri, koska
-hänellä on suunnattomia aarteita ja melkoinen maa hallittavanaan.
-
-Piispat ovat hänen alaisiaan lainoppineita miehiä, joilla on
-kaksi hänen käskyvallastaan riippuvaa hyvin erilaista tehtävää.
-Kokoontuneina voivat he hänen tavallaan laatia uskonkappaleita,
-mutta yksin ollessaan ei heillä ole juuri muuta tehtävää kuin
-vapauttaa ihmisiä täyttämästä lain määräyksiä. Sillä Sinun tulee
-tietää, että kristinuskoa rasittaa lukematon joukko hyvin vaikeita
-hartaudenharjoituksia. Ja kun arveltiin olevan tukalampaa täyttää
-velvollisuutensa kuin hankkia piispoja niistä vapauttamaan,
-ryhdyttiin yhteisen hyvän nimessä käyttämään tätä jälkimmäistä
-keinoa, niin että ellei tahdota pyhittää rhamazania, ellei tahdota
-alistua avioliiton muodollisuuksiin, jos halutaan rikkoa lupaukset,
-jos tahdotaan mennä naimisiin vastoin lain kieltoa, jos joskus
-tahdotaan päästä noudattamasta valankin velvoitusta, käännytään vain
-piispan tai paavin puoleen, ja tämä antaa heti erivapautuksen.
-
-Piispat eivät kuitenkaan laadi uskonkappaleita omasta päästään.
-On näet olemassa ääretön joukko kirjanoppineita, useimmat heistä
-dervishejä, jotka herättävät keskuudessaan tuhansia uusia
-uskonnollisia kysymyksiä: heidän annetaan kiistellä pitkät ajat, ja
-sotaa kestää siksi kunnes joku ratkaisu sen lopettaa.
-
-Niinpä voinkin vakuuttaa Sinulle, ettei ole milloinkaan ollut
-valtakuntaa, jossa olisi ollut niin paljon sisäisiä sotia kuin
-Kristuksen valtakunnassa.
-
-Niitä, jotka esittävät jonkin uuden mielipiteen, nimitetään alussa
-kerettiläisiksi. Kullakin kerettiläislahkolla on oma nimensä, joka
-on kaikilla siihen kuuluvilla ikäänkuin tunnussanana. Mutta kukaan
-ei ole kerettiläinen, joka ei itse tahdo: ei ole tarvis muuta kuin
-jakaa kiistanaihe kahtia ja antaa kunnioittava selitys niille, jotka
-syyttävät jotakuta kerettiläisyydestä. Ja millainen tämä kunnioittava
-selitys sitten liekin, käsitettävä tai ei, se tekee ihmisen valkeaksi
-kuin lumi, niin että tämä ihminen voi omaksua oikeauskoisen nimen.
-
-Mitä tässä Sinulle sanon, koskee kuitenkin vain Ranskaa ja Saksaa,
-sillä minä olen kuullut Espanjassa ja Portugalissa olevan erinäisiä
-dervishejä, jotka eivät ymmärrä leikkiä ja jotka polttavat ihmisen
-niinkuin olkitukon. Kun joutuu näiden miesten käsiin, niin on
-onnellinen se, joka on lakkaamatta rukoillut Jumalaa pienet puupallot
-kädessä, joka on aina kantanut kahta kahteen nauhaan kiinnitettyä
-kankaanpalasta ympärillään ja joka on muutaman kerran käynyt
-eräässä Galiciaksi mainitussa maakunnassa! Muutoin käy ihmisparan
-hullusti. Vaikka hän vannoisi kuin pakana olevansa oikeauskoinen,
-saattaisi tapahtua, ettei oikeauskoisen ominaisuuksista päästäisikään
-yksimielisyyteen ja että hänet poltettaisiin kerettiläisenä. Turhaa
-olisi hänen antaa tuo kunnioittava selityksensä: selityksistä viis!
-Hän olisi tuhkana jo ennen kuin olisi edes aiottu häntä kuulla.
-
-Toiset tuomarit otaksuvat syytetyn viattomaksi, mutta nämä pitävät
-häntä aina syyllisenä. Epäilyttävissä tapauksissa on heidän
-sääntönään taipua ankaruuden puoleen, ilmeisestikin siksi, että he
-luulevat ihmiset pahoiksi. Mutta toisaalta on heillä näistä niin
-hyvä käsitys, etteivät he koskaan katso heidän voivan valehdella,
-sillä he hyväksyvät verivihollisten, kevytmielisten naisten,
-häpeällistä ammattia harjoittavien todistukset. Tuomiossaan he
-lausuvat pieniä kohteliaisuuksia niille, joka ovat puettuja
-tulikivipaitaan, vakuuttaen olevansa hyvin pahoillaan nähdessään
-heidät niin huonossa puvussa ja sanoen olevansa lempeitä, inhoavansa
-verta ja olevansa epätoivoissaan, kun heidän on ollut pakko julistaa
-heidät syyllisiksi. Mutta lohdutuksekseen takavarikoivat he näiden
-onnettomien kaiken omaisuuden omaan laskuunsa.
-
-Onnellinen on maa, missä asuu profeettain lapsia! Nämä surulliset
-näytelmät ovat siellä tuntemattomia. Pyhä uskonto, jonka enkelit ovat
-sinne tuoneet, pitää parhaana puolustajanaan omaa totuuttaan eikä se
-lainkaan tarvitse näitä väkivaltaisia keinoja pysyäkseen pystyssä.
-
-Pariisissa, 4 p, Chalval-kuuta v. 1712.
-
-
-
-
-30. kirje.
-
-Rica kirjoittaa samalle Smyrnaan.
-
-
-Pariisin asukkaat ovat aivan uskomattoman uteliaita. Saapuessani
-tänne töllisteltiin minua ikäänkuin olisin taivaasta pudonnut:
-vanhukset, miehet, naiset, lapset, kaikki halusivat minua nähdä.
-Jos minä lähdin kävelylle, ryntäsivät kaikki ikkunoihin. Jos minä
-olin Tuileries'ssa, huomasin heti muodostuvan piirin ympärilleni.
-Naisetkin kerääntyivät lähettyvilleni tuhansin värein välkähteleväksi
-taivaankaareksi. Jos olin teatterissa, näin heti satojen
-tähystysputkien suuntautuvan kasvojani kohti. Totisesti: milloinkaan
-ei ole ihmistä niin katseltu kuin minua. Hymyilin joskus kuullessani
-ihmisten, jotka olivat tuskin milloinkaan poistuneet huoneestaan,
-puhelevan keskenään: "Täytyy myöntää, että hän näyttää hyvin
-persialaiselta." Ihme ja kumma: minä tapasin kuviani kaikkialta, näin
-muotoni monistettuna kaikissa myymälöissä, kaikilla uuninreunoilla,
-sillä niin kovin pelättiin, ettei minua vain olisi kylliksi nähty.
-
-Niin monet kunnianosoitukset eivät saata lopulta olla käymättä
-rasitukseksi. En luullut olevani niin ihmeellinen ja niin harvinainen
-olento, ja vaikka minulla onkin varsin hyvä käsitys itsestäni,
-en olisi milloinkaan osannut kuvitellakaan kerran häiritseväni
-suurkaupungin rauhaa, kaupungin, jossa minua ei kukaan tuntenut.
-Tämä sai minut hylkäämään persialaisen puvun ja verhoutumaan
-eurooppalaisittain, nähdäkseni, olisiko kasvonpiirteissäni vielä
-jotakin ihmeellistä. Tämä koe ilmaisi minulle todellisen arvoni.
-Vapautettuna kaikista muukalaisista koristuksista havaitsin saavani
-osakseni mitä sattuvinta arvostelua. Minulla oli tosiaankin syytä
-suututella räätälilleni, joka oli silmänräpäyksessä riistänyt
-minulta yleisen huomion ja kunnioituksen. Sillä yht'äkkiä vaivuin
-kauhistuttavaan mitättömyyteen. Viivyin joskus kokonaisen tunninkin
-seurassa ilman että minuun edes vilkaistiin tai että minulle
-suotiin tilaisuus avata suutani. Mutta jos joku sattumalta ilmoitti
-läsnäolijoilleni minun olevan persialainen, kuulin heti ympärilläni
-sorinaa ja suhinaa: "Ah! ah! Herra on persialainen! Sehän on vallan
-tavatonta! Kuinka kukaan voi olla persialainen?"
-
-Pariisissa, 6 p. Chalval-kuuta v. 1712.
-
-
-
-
-31. kirje.
-
-Rhedi kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Minä oleskelen nykyään Venetsiassa, rakas Usbek. Saattaa olla
-nähnyt maailman kaikki kaupungit ja kuitenkin hämmästyä Venetsiaan
-tullessaan: on aina tuntuva oudolta nähdä kaupungin, tornien ja
-moskeijojen nousevan vedestä ja tavata lukematon ihmisjoukko
-paikasta, missä oikeastaan pitäisi olla vain kaloja.
-
-Mutta tältä jumalattomalta kaupungilta puuttuu maailman
-kallisarvoisin aarre, nimittäin juokseva vesi: siellä on mahdoton
-suorittaa ainoatakaan säädettyä pesua. Niinpä onkin se pyhälle
-Profeetallemme kauhistus, eikä hän milloinkaan katsele sitä taivaan
-korkeudesta muutoin kuin vihastuneena.
-
-Ilman sitä haittaa, rakas Usbek, olisi minusta ihastuttavaa elää
-kaupungissa, missä hengelläni on tilaisuus kehittyä joka päivä. Minä
-otan selkoa liikemaailman salaisuuksista, ruhtinaiden puuhista,
-heidän hallituksensa muodosta. En lyö laimin edes eurooppalaisia
-taikaluuloja. Minä harrastan lääketiedettä, fysiikkaa, tähtitiedettä
-ja tutkin taiteita. Sanalla sanoen: vapaudun pilvistä, jotka
-peittivät silmiäni syntymämaassani.
-
-Venetsiassa, 16 p. Chalval-kuuta v. 1712.
-
-
-
-
-32. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Pari päivää sitten kävin katsomassa taloa, missä elätetään verrattain
-köyhästi noin kolmesataa henkeä. Työ oli pian suoritettu, sillä ei
-kirkko eivätkä rakennukset ansaitse tarkastelemista. Tämän talon
-asujat olivat varsin iloisia: useat heistä pelasivat korttia tai
-muita minulle tuntemattomia pelejä. Poistuessani lähti muuan näistä
-miehistä myös kaupungille. Kuultuaan minun kysyvän tietä Marais'hin,
-Pariisin syrjäisimpään osaan, sanoi hän minulle: "Minä olen juuri
-menossa sinne ja voinkin Teitä opastaa. Seuratkaa minua!" Hän
-kuljettikin minua loistavasti, pelasti minut kaikista pulmista ja
-varjeli minua taitavasti vaunuilta ja muilta ajoneuvoilta. Me olimme
-jo saapumassa perille, kun uteliaisuus valtasi minut. "Hyvä ystävä",
-sanoi hänelle, "olisikohan mahdollista minun udella, kuka Te olette?"
-
-"Minä olen sokea, hyvä herra", vastasi hän.
-
-"Kuinka!" sanoin minä, "Te olette sokea! Ja miksi ette sitten
-pyytänyt sitä kunnon miestä, joka pelasi korttia kanssanne opastamaan
-meitä?"
-
-"Hän on myöskin sokea", vastasi kuljettajani. "Jo neljäsataa vuotta
-meitä on ollut kolmesataa sokeata siinä talossa, missä minut näitte.
-Mutta minun täytyykin nyt jättää teidät. Tuossa on katu, jota
-kysyitte. Minä puolestani seuraan kansanjoukkoa ja menen tuohon
-kirkkoon, missä minä, sen vannon, ahdistan ihmisiä enemmän kuin he
-ahdistavat minua."
-
-Pariisissa, 17 p. Chalval-kuuta v. 1712.
-
-
-
-
-33. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Viini on sitä rasittavien verojen takia niin kallista Pariisissa,
-että näyttää kuin täällä olisi haluttu ryhtyä noudattamaan
-jumalallisen Koraanin määräyksiä, jotka kieltävät sitä juomasta.
-
-Ajatellessani tämän nesteen tuhoisia vaikutuksia en voi olla
-pitämättä sitä pelottavimpana lahjana, minkä luonto on ihmisille
-antanut. Jos mikään on tahrannut hallitsijaimme elämää ja mainetta,
-niin on sen tehnyt heidän kohtuuttomuutensa: se on ollut heidän
-vääryyksiensä ja heidän julmuuksiensa myrkyllisin lähde.
-
-Minun on sanottava ihmisten häpeäksi: laki kieltää ruhtinailtamme
-viinin käytön, ja kuitenkin he juovat sitä niin suhdattomasti, että
-se riistää heiltä ihmisyydenkin. Viinin käytäntö on sitä vastoin
-sallittu kristityille ruhtinaille, eikä sen ole havaittu vievän
-heitä mihinkään hairahduksiin. Ihmismieli on täynnänsä ristiriitaa.
-Hillittömällä mässäilyllä kapinoidaan hurjasti määräyksiä vastaan, ja
-laki, jonka on määrä tehdä meidät oikeamielisemmiksi, tekee meidät
-vain usein rikollisemmiksi.
-
-Mutta paheksuessani tämän nesteen käyttöä silloin kun se riistää
-ihmiseltä järjen, en tuomitse samalla tavalla juomia, jotka
-sitä elähyttävät. Itämaalaisten viisautena on etsiä lääkkeitä
-surumielisyyttä vastaan yhtä innokkaasti kuin kaikkein vaarallisimpia
-tauteja vastaan. Milloin eurooppalaiselle sattuu onnettomuus, ei
-hänellä ole muuta keinoa kuin erään Senecaksi nimitetyn filosofin
-lukeminen. Mutta aasialaiset heitä järkevämpinä ja tässä suhteessa
-parempina luonnonlaatumme tuntijoina nauttivat juomia, jotka
-kykenevät tekemään ihmisen iloiseksi ja sulostuttamaan hänen
-vaivojensa muiston.
-
-Ei ole mitään niin masentavaa kuin lohdutus, joka perustetaan
-pahan välttämättömyyteen, apukeinojen hyödyttömyyteen, kohtalon
-kaikkivaltaan, Kaitselmuksen määräykseen ja ihmiselämän yleiseen
-onnettomuuteen. Onhan pilkantekoa, kun tahdotaan lieventää kärsimystä
-johdattamalla mieleen, että ihminen on syntynyt kurjuuteen.
-Parempihan on temmata henki mietiskelyjensä vallasta ja kohdella
-ihmistä tuntevana olentona, sen sijaan, että häntä kohdeltaisiin
-järjellisenä olentona.
-
-Ruumiiseen yhtynyt sielu saa lakkaamatta kärsiä tämän hirmuvaltaa.
-Jos verenkiero on liian ahdas, elleivät elonhenget ole kyllin
-puhtaita tahi ellei niitä ole riittävän paljon, vaivumme
-alakuloisuuteen ja murheeseen. Mutta jos nautimme juomia, jotka
-kykenevät muuttamaan tämän ruumiin tilan, saa sielumme jälleen voiman
-ottaa vastaan sitä elähyttäviä vaikutelmia ja tuntee salaista iloa
-nähdessään koneensa niin sanoaksemme taasen hyrähtävän liikkeelle ja
-täyttyvän elämällä.
-
-Pariisissa, 25 p. Zilkadeh-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-34. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Persialaiset naiset ovat kauniimpia kuin ranskalaiset, mutta
-ranskalaiset naiset ovat sievempiä. On vaikeata olla rakastamatta
-edellisiä ja mieltymättä jälkimmäisiin: edelliset ovat hellempiä ja
-kainompia, jälkimmäiset hilpeämpiä ja herttaisempia.
-
-Persialaisen rodun tekee kauniiksi naisten säännöllinen elämä: he
-eivät pelaa eivätkä valvo, he eivät juo lainkaan viiniä eivätkä
-liiku juuri milloinkaan ulkoilmassa. Täytyy myöntää, että vaimola on
-otollisempi terveydelle kuin huvituksille: siellä vietetään tasaista,
-rauhallista elämää, jossa ei ole mitään kiihottavaa. Kaikki henkii
-siellä alistumista ja velvollisuutta. Nautinnotkin ovat siellä
-vakavia ja ilot ankaroita, eikä niitä päästä maistamaan juuri muutoin
-kuin käskyvallan osoituksina yhdeltä puolen ja riippuvaisuuden
-merkkeinä toiselta puolen.
-
-Miehetkään eivät ole Persiassa yhtä hilpeitä kuin Ranskassa: heissä
-ei tapaa sitä rauhallista mieltä ja sitä tyytyväistä ilmettä, minkä
-minä näen täällä kaikissa säädyissä ja kaikissa olosuhteissa.
-
-Pahemmin ovat asiat Turkissa, missä saattaisi tavata perheitä, joissa
-ei kukaan isästä poikaan ole nauranut valtakunnan perustamisesta
-lähtien.
-
-Tämä aasialaisten vakavuus johtuu siitä, että he niin vähän
-seurustelevat keskenään: he tapaavat toisiaan vain silloin kun
-kohteliaisuussäännöt heidät siihen pakottavat. Ystävyys, se sydämen
-hellä kiintymys, joka sulostuttaa täällä elämän, on heille melkein
-tuntematon. He vetäytyvät taloihinsa, missä he aina tapaavat seuran,
-joka odottaa heitä, niin että kukin perhe on ikäänkuin eristettynä
-toisista.
-
-Kerran keskustelin tästä asiasta erään täkäläisen henkilön kanssa
-ja hän sanoi minulle: "Eniten minua loukkaa teidän tavoissanne
-se seikka, että teidän on pakko elää orjien seurassa, joiden
-sydämeen ja mieleen aina jollakin tavalla vaikuttaa heidän asemansa
-alhaisuus. Nämä halpamaiset ihmiset heikontavat luonnostaan meihin
-kaikkiin kuuluvan hyveen tunteita teissä ja he hävittävät niitä aina
-lapsuudesta asti, jolloin he jo teitä vaivaavat.
-
-"Sillä teidän on lopultakin syytä luopua ennakkoluuloistanne: mitä
-voidaan odottaa kasvatukselta, minkä teille antaa kurja olento, jonka
-kunniana on toisen miehen vaimojen vartioiminen ja jonka ylpeytenä on
-kaikista inhimillisistä toimista halveksittavin, joka on inhoittava
-pelkän uskollisuutensa takia, koska se on hänen ainoa hyveensä,
-ja koska hän harjoittaa sitä kateudesta, mustasukkaisuudesta ja
-epätoivosta, joka hehkuen kostonhimoa niitä kahta sukupuolta
-kohtaan, joiden hylkytavaraa hän on, suostuu olemaan vahvemman
-sorrettavana, kun hän vain saa kiusata heikompaa, -- jonka aseman
-koko loisto johtuu hänen puutteellisuudestaan, rumuudestaan ja
-muodottomuudestaan, ja jolle annetaan arvoa vain siksi, että hän on
-kelvoton sitä saamaan, joka vihdoin, kytkettynä ikiajoiksi oveen,
-minkä ääressä on hänen ainainen paikkansa, kovempana niitä saranoita
-ja salpoja, mitkä pitävät sitä sulkeissa, korskeilee tässä kurjassa
-toimessa vietetystä viidestäkymmenestä elinvuodestaan, jolloin hän
-isäntänsä mustasukkaisuuden välikappaleena on tuonut ilmi kaiken
-halpamaisuutensa?"
-
-Pariisissa, 14 p. Zilhageh-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-35. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa serkulleen Gemchidille, Tauriin loistavan luostarin
-dervishille.
-
-
-Mitä Sinä ajattelet kristityistä, ylevä dervishi? Luuletko heidän
-tuomiopäivänä saavan saman kohtalon kuin uskottomat turkkilaiset,
-jotka joutuvat juutalaisten aaseiksi ja joita nämä ajavat täyttä
-laukkaa helvettiin? Tiedän kyllä, etteivät he pääse profeettain
-olinpaikkaan ja ettei suuri Ali ole suinkaan tullut maailmaan
-heidän tähtensä. Mutta kun heillä ei ole ollut onnea tavata
-moskeijoja maastaan, niin luuletko, että heidät tuomitaan ikuisiin
-rangaistuksiin ja että Jumala kostaa heille, kun he eivät ole
-noudattaneet uskontoa, jota Hän ei ole heille ilmoittanut? Minä
-saatan sanoa Sinulle: olen usein tutkinut näitä kristittyjä ja
-kuulustellut heitä, saadakseni selville, onko heillä mitään käsitystä
-suuresta Alista, joka oli kaunein kaikista miehistä, ja havaitsin,
-etteivät he olleet kuulleet hänestä milloinkaan puhuttavan.
-
-He eivät ole lainkaan niiden uskottomien kaltaisia, jotka meidän
-pyhät profeettamme surmasivat miekan terällä, koska he kieltäytyivät
-uskomasta taivaan ihmetöihin. He muistuttavat enemmän niitä
-onnettomia, jotka elivät epäjumaluuden pimeydessä ennen kuin
-jumalallinen valo tuli valistamaan meidän suuren Profeettamme kasvoja.
-
-Jos muutoin tutkii lähemmin heidän uskontoaan, havaitsee meidän
-opinkappaleittemme olevan siinä ikäänkuin idulla. Olen usein ihaillut
-Kaitselmuksen salaisia teitä, se kun näyttää siten tahtoneen
-valmistaa heitä yleiseen kääntymykseen. Olen kuullut puhuttavan
-eräästä heidän oppineiden miestensä kirjoittamasta kirjasta,
-jonka nimi on _Moniavioisuuden voitto_ ja jossa todistetaan, että
-moniavioisuus on kristityillekin säädetty. Heidän kasteensa on meidän
-lainmääräämien pesojemme kuva, ja kristityt erehtyvät vain siinä
-tehossa, minkä he omaksuvat tälle ensimmäiselle pesolle, koska he
-luulevat sen korvaavan kaikkia muita. Heidän pappinsa ja munkkinsa
-rukoilevat seitsemän kertaa päivässä niinkuin mekin. He toivovat
-pääsevänsä paratiisiin, missä he uskovat saavansa nauttia tuhansia
-riemuja ruumiiden ylösnousemuksen tapahduttua. Niinkuin meillä on
-heilläkin määrätyt paastonsa ja lihankurituksensa, joilla he toivovat
-saavuttavansa jumalallisen armon. He palvovat hyviä enkeleitä ja
-varovat pahoja. Heissä asuu pyhä herkkäuskoisuus niihin ihmetöihin,
-joita Jumala toimittaa palvelijainsa kautta. He tunnustavat meidän
-tavallamme ansioittensa riittämättömyyden ja katsovat tarvitsevansa
-välittäjää Jumalan tykönä. Minä näen kaikkialla muhamettilaisuutta,
-vaikka en näekään missään Muhammedia. Tehtiinpä mitä tahansa: totuus
-tunkeutuu esiin ja puhkaisee aina sitä ympäröivän pimeyden. Kerran
-on tuleva päivä, jolloin Ikuinen on näkevä maan päällä vain oikeita
-uskovaisia. Aika, joka nielee kaikki, on hävittävä myös erehdykset.
-Ihmiset tulevat hämmästymään huomatessaan kerääntyneensä kaikki saman
-lipun alle. Kaikki, yksinpä lakikin, on täyttyvä. Jumalalliset kirjat
-temmataan maasta ja viedään taivaallisiin arkistoihin.
-
-Pariisissa, 20 p. Zilhageh-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-36. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Kahvia käytetään hyvin paljon Pariisissa: täällä on lukuisia taloja,
-missä sitä tarjoillaan. Muutamissa tällaisissa taloissa kerrotaan
-uutisia, toisissa pelataan shakkia. Onpa muuan talo, missä kahvi
-valmistetaan sillä tavalla, että se lisää niiden älyä, jotka sitä
-juovat: ainakin luulee jokainen niistä, jotka siitä talosta lähtevät,
-olevansa neljä kertaa älykkäämpiä kuin siihen tullessaan.
-
-Mutta minua loukkaa näissä kaunosieluissa se seikka, etteivät he
-ole millään tavalla hyödyksi isänmaalleen ja että he huvikseen
-tuhlailevat kykyjään lapsellisiin askareihin. Niinpä tapasin
-Pariisiin saapuessani heidät kiihkeästi väittelemästä kaikkein
-mitättömimmästä kysymyksestä, mitä ajatella saattaa: oli puhe
-erään vanhan kreikkalaisen runoilijan maineesta, runoilijan, jonka
-isänmaasta ei ole kahteentuhanteen vuoteen saatu selkoa, yhtä vähän
-kuin hänen kuolinajastaankaan. Molemmat puolueet myönsivät hänet
-mainioksi runoilijaksi: oli vain kysymys hänelle omaksuttavasta
-suuremmasta tai pienemmästä ansiokkuudesta. Kukin tahtoi määrätä
-tämän ansiokkuuden taksan. Mutta näiden maineen jakajain keskuudessa
-käyttivät yhdet keveämpiä painoja kuin toiset: siitä kiista. Tämä
-kiista oli varsin tuima, sillä puolelta jos toiseltakin lingottiin
-oikein sydämen halusta niin karkeita solvauksia, paiskottiin niin
-pistäviä sukkeluuksia, että minä ihmettelin yhtä paljon väittelytapaa
-kuin väittelyn aihetta. Jos joku, puhelin itsekseni, olisi kyllin
-malttamaton mennäkseen näiden kreikkalaisen runoilijan puolustajain
-kuullen mustaamaan jonkun kunnon kansalaisen mainetta, saisi hän
-varmasti tuikeat nuhteet. Ja minä uskon tämän kuolleiden maineeseen
-niin herkkänä kohdistuvan puolustusinnon syttyvän vasta oikeaan
-paloonsa elävien hyvää nimeä varjellakseen! Mutta kuinka tämän asian
-laita liekin, jatkoin puhettani, Jumala varjelkoon minua milloinkaan
-suututtamasta tämän runoilijan morkkaajia, koska ei kahdenkaan
-tuhannen vuoden oleskelu haudassa ole voinut vapauttaa häntä niin
-leppymättömästä vihasta! He huitovat nyt kylläkin ilmaa, mutta kuinka
-olisivatkaan asiat, jos heidän raivoansa kiihottaisi vihollisen
-näkeminen?
-
-Ihmiset, joista olen Sinulle tässä puhunut, väittelevät rahvaan
-kielellä. Mutta heidät on eroitettava toisenlaisista kiistelijöistä,
-jotka käyttävät muuatta raakalaiskieltä, mistä taistelijani kiihko ja
-itsepäisyys tuntuu ikäänkuin yltyvän. On kokonaisia kaupunginosia,
-missä tämäntapaisia ihmisiä näkee yhtenä paksuna mustana kuhinana.
-He elävät hiuksenhalkomisesta ja käyttävät ravintonaan hämäriä
-järkeilyjä ja vääriä johtopäätöksiä. Tämä ammatti, jonka luulisi
-tappavan miehensä nälkään, on kuitenkin varsin tuottoisa. Onhan nähty
-kokonaisen maastaan karkoitetun kansakunnan kulkevan poikki merien ja
-asettuvan Ranskaan, tuomatta mukanaan elämän tarpeiden hankkimiseen
-muuta kuin pelottavan väittelytaitonsa. Hyvästi.
-
-Pariisissa, Zilhageh-kuun viimeisenä päivänä v. 1713.
-
-
-
-
-37. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Ranskan kuningas on vanha mies. Meidän aikakirjoissamme ei ole
-mainittuna ainoatakaan ruhtinasta, joka olisi hallinnut niin kauan.
-Hänellä sanotaan olevan aivan erinomainen kyky saada ihmiset
-tottelemaan: hän hallitsee yhtä nerokkaasti perhettään, hoviaan,
-valtakuntaansa. Hänen on kuultu usein sanovan, että kaikista
-maailman hallituksista miellyttää häntä eniten turkkilaisten tai
-meidän korkean sulttaanimme hallitus, niin suuren arvon antaa hän
-itämaiselle valtiotaidolle.
-
-Olen tutkinut hänen luonnettaan ja olen löytänyt siitä
-ristiriitaisuuksia, joita minun on mahdoton sovittaa. Niinpä hänellä
-on ministeri, joka on vain 18-vuotias, ja rakastajatar, jolla on
-ikää 80 vuotta. Hän pitää uskonnostaan, eikä hän kuitenkaan voi
-sietää niitä, jotka vaativat sitä tarkoin noudatettavaksi. Vaikka
-hän pakenee kaupunkien melua ja vaikka häntä nähdäänkin harvoin, ei
-hän tee aamusta iltaan muuta kuin hankkii ihmisille puheenaihetta.
-Hän rakastaa voittoja ja voitonmerkkejä, mutta hän pelkää yhtä
-paljon nähdä hyvää kenraalia sotajoukkojensa etunenässä kuin hänellä
-olisi syytä pelätä sellaista kenraalia vihollisarmeijan etunenässä.
-Luullakseni on hänen vain käynyt niin, että hänellä on enemmän
-rikkauksia kuin mikään ruhtinas saattaa toivoa, samalla kun häntä
-rasittaa niin ankara köyhyys, ettei kukaan yksityishenkilö voisi
-sellaista kestää.
-
-Mielellään hän palkitsee niitä, jotka häntä palvelevat. Mutta hän
-maksaa yhtä anteliaasti hoviväkensä liehittelyn tai oikeammin
-toimettomuuden kuin sotapäällikköjensä vaivalloiset retket. Useinkin
-antaa hän etusijan miehelle, joka riisuu hänen vaatteensa tai joka
-ojentaa hänelle ruokaliinan hänen pöytään käydessään, unohtaa miehen,
-joka valloittaa hänelle kaupunkeja tai voittaa hänelle taisteluja:
-hän ei usko minkään saavan häiritä kaikkivaltiasta suuruutta
-armonosoitusten jakelussa. Ja ottamatta selkoa, onko henkilö, jolle
-hän tuhlailee suosiotaan, tosiaankin ansiokas mies, luulee hän hänen
-oman vaalinsa tekevän hänet sellaiseksi. Niinpä onkin hänen nähty
-antavan pienen eläkkeen miehelle, joka oli paennut vihollista kaksi
-peninkulmaa, ja sievän maaherranviran toiselle, joka oli paennut
-neljä.
-
-Hän harrastaa komeutta varsinkin rakennuksissaan: hänen palatsinsa
-puutarhoissa on enemmän kuvapatsaita kuin on asukkaita jossakin
-suuressa kaupungissa. Hänen henkivartiostonsa on yhtä suuri kuin sen
-ruhtinaan, jonka edessä kaikki valtaistuimet luhistuvat, ja hänen
-sotajoukkonsa ovat yhtä lukuisat, hänen apulähteensä yhtä mahtavat,
-hänen rahavaransa yhtä ehtymättömät kuin tämän.
-
-Pariisissa, 7 p. Maharram-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-38. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Miesten kesken pohditaan hyvinkin tärkeänä kysymystä, onko
-edullisempaa riistää naisilta vapaus kuin jättää se heille.
-Minusta näyttää olevan paljon syitä sekä myötä että vastaan. Jos
-eurooppalaiset sanovat, ettei ole suinkaan jalomielistä tehdä
-onnettomiksi olentoja, joita rakastamme, vastaavat aasialaisemme,
-että miesten on alentavaa luopua vallasta, jonka luonto on antanut
-heille naisiin nähden. Jos heille huomautetaan, että suuri vaimolaan
-suljettujen naisten joukko saattaa tuottaa harmia, vastaavat he, että
-kymmenen vaimoa, jotka tottelevat, tuottavat vähemmän harmia kuin
-yksi, joka ei tottele. Jos he taas puolestaan väittävät, etteivät
-eurooppalaiset voi olla onnellisia sellaisiin naisiin liitettyinä,
-jotka eivät ole heille uskollisia, vastataan heille, ettei
-uskollisuus, josta he niin kerskuvat, saata estää kyllääntymystä,
-joka seuraa aina tyydytettyjä intohimoja, että naisemme ovat liiaksi
-meidän vallassamme, ettei niin rauhallinen omistus jätä meille
-mitään toivottavaksi eikä pelättäväksi, että hiukkanen keimailua
-on kuin suola, joka kiihottaa ja ehkäisee mädäntymisen. Ehkäpä
-olisi minua viisaammankin miehen vaikeata ratkaista tätä kysymystä,
-sillä jos aasialaiset menettelevät aivan oikein etsiessään keinoja
-rauhattomuutensa tyynnyttämiseksi, menettelevät myös eurooppalaiset
-puolestaan aivan oikein kun eivät lainkaan antaudu moiseen
-rauhattomuuteen.
-
-Loppujen lopuksi, sanovat he, vaikka me olisimmekin onnettomia
-aviomiehinä, keksisimme me kyllä aina keinoja hankkiaksemme korvausta
-rakastajina. Jotta mies saattaisi tosiaankin syystä valittaa vaimonsa
-uskottomuutta, pitäisi maailmassa olla vain kolme henkeä: heti kun
-niitä on neljä, käy miesten peli aina tasan.
-
-Toinen kysymys on, määrääkö luonnon laki naiset miesten alamaisiksi.
-"Ei", sanoi minulle päivänä muuanna eräs hyvin kohtelias filosofi,
-"luonto ei ole milloinkaan säätänyt sellaista lakia. Valta, jota
-me heihin nähden harjoitamme, on todellista hirmuvaltaa: he ovat
-sallineet meidän anastaa sen vain siksi, että he ovat lempeämpiä kuin
-me ja että heissä on siis enemmän inhimillisyyttä ja järkeä. Nämä
-edut, joiden olisi epäilemättä pitänyt hankkia heille ylemmyys, jos
-meissä olisi ollut järkeä, ovat riistäneet sen heiltä, koska meissä
-ei sitä ole."
-
-Mutta jos on totta, että me harjoitamme naisiin nähden vain
-tyrannivaltaa, on yhtä totta, että he hallitsevat meitä
-luonnollisella voimallaan, kauneuden voimalla, jota ei mikään
-voi vastustaa. Meidän valtamme ei ole ehdoton kaikissa maissa,
-mutta kauneuden valta on yleismaailmallinen. Miksi olisi meillä
-siis etuoikeuksia? Siksikö, että me olemme vahvempia? Mutta sehän
-on ilmeistä vääryyttä. Me käytämme kaikenlaisia keinoja heidän
-rohkeutensa masentamiseksi. Voimat olisivat yhtäläiset, jos
-kasvatuskin olisi yhtäläinen. Koetelkaamme sellaisia heidän kykyjään,
-joita kasvatus ei ole heikontanut, ja me saamme nähdä, olemmeko me
-niin vahvoja.
-
-Täytyy myöntää, vaikka se sitten loukkaisikin käsitystapojamme, että
-kaikkein sivistyneimpien kansojen keskuudessa ovat aviovaimot aina
-enemmän tai vähemmän vaikuttaneet miehiinsä. Tämä vaikutusvalta
-säädettiin laiksikin Isiksen kunniaksi egyptiläisten ja Semiramiin
-kunniaksi babylonialaisten keskuudessa. Roomalaisten sanottiin
-käskevän kaikkia kansakuntia, mutta tottelevan vaimojaan. Minä
-en puhu mitään sauromaateista, jotka elivät tämän sukupuolen
-todellisessa orjuudessa; sillä he olivat liiaksi raakalaisia, jotta
-heidän esimerkkiinsä voitaisiin tässä viitata.
-
-Sinä näet, rakas Ibben, että minä olen omaksunut tämän maan tavat,
-täällä kun hyvin kernaasti puolustetaan mitä kummallisimpia
-mielipiteitä ja kärjistetään kaikki yllätysväitteeksi. Profeettahan
-on jo ratkaissut tämän kysymyksen ja määrännyt kummankin sukupuolen
-oikeudet. "Vaimojen", sanoo hän, "tulee kunnioittaa miehiänsä, ja
-miesten tulee kunnioittaa vaimojansa. Mutta miehet ovat yhtä askelta
-vaimoja ylempänä."
-
-Pariisissa, 26 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-39. kirje.
-
-Pyhiinvaeltaja Ibbi kirjoittaa muhametinuskoon kääntyneelle
-juutalaiselle Ben Joosualle Smyrnaan.
-
-
-Minusta näyttää, Ben Joosua, aina ilmestyvän ihmeellisiä merkkejä
-ennustamaan erinomaisten miesten syntymää, ikäänkuin olisi luonnolla
-silloin kestettävänään kovia kärsimyksiä ja ikäänkuin kykenisi
-taivaallinen kaikkivalta luomaan vain vaivaa näkemällä.
-
-Ei ole mitään niin ihmeellistä kuin Muhammedin syntymä. Jumala,
-joka kaitselmuksensa säädöksissä oli jo aikojen alussa päättänyt
-lähettää ihmisille tämän suuren profeetan Saatanaa kahlitsemaan,
-loi kaksituhatta vuotta ennen Aatamia valon, joka kulkien valitusta
-valittuun, Muhammedin esi-isästä toiseen esi-isään, saapui vihdoin
-häneen, täydelliseksi todistukseksi siitä, että hän oli patriarkkain
-jälkeläinen.
-
-Tämän saman profeetan tähden päätti Jumala myöskin, ettei
-ainoatakaan lasta siitetä muutoin kuin niin, että naisen kohtu
-on lakannut olemasta saastainen ja että miehen häpy on annettu
-ympärileikattavaksi.
-
-Hän tuli maailmaan ympärileikattuna, ja ilo ilmeni hänen kasvoillaan
-aina syntymästä asti. Maa vapisi kolme kertaa, ikäänkuin se itse
-olisi saanut lapsia. Kaikki epäjumalankuvat lankesivat maahan ja
-kuningasten valtaistuimet kaatuivat kumoon. Lucifer syöstiin meren
-pohjaan ja vasta uituansa neljäkymmentä päivää pääsi syvyydestä ja
-pakeni Kabesvuorelle, mistä hän kauhistavalla äänellä huusi luokseen
-enkelejä.
-
-Sinä yönä Jumala pani juovan miehen ja naisen välille, niin ettei
-kukaan voinut sen yli käydä. Noitien ja velhojen taito osoittautui
-tyhjäksi. Taivaasta kuultiin äänen lausuvan nämä sanat: "Minä lähetin
-maailmaan uskollisen ystäväni."
-
-Arabialaisen historioitsijan Isben Abenin todistuksen mukaan
-kokoontuivat lintujen, pilvien ja tuulien sukukunnat ynnä enkelien
-sotajoukot kasvattamaan tätä lasta, ja he kiistelivät keskenään tästä
-kunniasta. Linnut ilmoittivat viserrellen, että oli mukavinta antaa
-lapsi heidän kasvatettavakseen, koska heidän oli helpointa koota
-kaikenlaisia hedelmiä eri seuduilta. Tuulet väittivät suhisten:
-"Meidänpä se on tehtävämme, koska me osaamme tuoda hänelle kaikilta
-tahoilta ihanimmat tuoksut."
-
-"Ei, ei", virkkoivat pilvet, "ei. Meidän huollettavaksemme hänet on
-uskottava, koska me kuljetamme hänelle joka hetki vesien vilppautta."
-
-Siihen huusivat enkelit vihastuneina: "Mitä jää sitten meidän
-tehtäväksemme?"
-
-Mutta taivaasta kuului ääni, joka lopetti kaikki kiistelyt: "Häntä
-ei suinkaan riistetä kuolevaisten käsistä, sillä onnelliset ovat ne
-nisät, jotka häntä imettävät, ja ne kädet, jotka häntä kantavat, ja
-talo, jossa hän asuu, ja vuode, jossa hän lepää!"
-
-Näin loistavien todistusten jälkeen täytyy tosiaankin, rakas Joosua,
-olla sydän raudasta, jos mieli olla uskomatta hänen pyhään lakiinsa.
-Mitä saattoi enempää taivas tehdä julistaakseen hänen jumalallista
-lähetystointaan, ellei se tahtonut syöstä luontoa sekasortoon ja
-tuhota juuri niitä ihmisiä, joiden mielet se halusi voittaa?
-
-Pariisissa, 20 p. Rhegeb-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-40. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Heti kun joku suurmies on kuollut, kokoonnutaan moskeijaan ja
-lausutaan hänen hautapuheensa, joka on jonkunlainen häntä ylistelevä
-esitelmä, mutta jonka pohjalla olisi hyvin vaikeata saada täyttä
-selkoa vainajan todellisista ansioista.
-
-Minä tahtoisin tuomita pannaan kaikki hautajaismenot. Ihmisiä on
-itkettävä heidän syntyessään, eikä suinkaan heidän kuollessansa. Mitä
-hyödyttäisivät nuo juhlamenot ja kaikki synkeät laitokset, joita
-näytellään kuolevalle hänen viimeisinä hetkinään, mitä hyödyttävät
-hänen perheensä kyyneleetkään ja hänen ystäväinsä murhe: nehän vain
-liioittelevat tappiota, jonka hän on kohta kärsivä?
-
-Me olemme niin sokeita, ettemme tiedä, milloin meidän on oltava
-murheissamme ja milloin riemuissamme: useimmiten ovat surumme vääriä
-tai ilomme aiheettomia.
-
-Kun minä näen Mogulin joka vuosi asettuvan typeryyksissään vaakaan
-ja punnituttavan itseään kuin härkää, kun minä näen kansojen
-riemuitsevan siitä, että tämä ruhtinas on tullut aineellisemmaksi,
-s.o. kykenemättömämmäksi niitä hallitsemaan, en voi, rakas Ibben,
-olla säälimättä ihmisen hulluutta.
-
-Pariisissa, 20 p. Rhegeb-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-41. kirje.
-
-Musta ylieunukki kirjoittaa Usbekille.
-
-
-Musta eunukkisi Ismael on äskettäin kuollut, mahtava herra, enkä
-minä voi olla hankkimatta toista hänen tilalleen. Kun eunukit ovat
-tavattoman harvinaisia nykyaikaan, olin ajatellut käyttää erästä
-mustaa orjaa, joka asustaa maatalossasi, mutta en ole tähän asti
-saanut häntä suostumaan tähän toimeen. Kun se minun ymmärtääkseni
-koituu lopultakin hänen edukseen, halusin joku päivä sitten käydä
-häneen käsiksi kovanpuoleisin kourin, ja toimien yhdessä puutarhojesi
-päällysmiehen kanssa, määräsin hänet saatettavaksi vastoin hänen
-tahtoaan siihen tilaan, että hän kykenee tekemään Sinulle niitä
-palveluksia, jotka ovat sydäntäsi lähinnä, ja elämään minun tavallani
-näissä pelottavissa paikoissa, joihin hän ei uskalla edes katsahtaa.
-Mutta hän alkoi ulvoa niinkuin olisi tahdottu nylkeä hänet elävältä
-ja kiemurteli ja koukerteli niin että hän pääsi käsistämme ja väisti
-kohtalokkaan veitsen. Olen kuullut hänen aikovan kirjoittaa Sinulle
-pyytääkseen armoa, väittämällä minun ryhtyneen tähän tuumaan vain
-leppymättömässä kostonhimossani, maksaakseni hänelle ne erinäiset
-purevat sukkeluudet, joita hän sanoo minusta lasketelleensa.
-Kuitenkin vannon Sinulle sadantuhannen profeetan kautta, että minä
-olen toiminut vain pitämällä Sinun parastasi silmällä, koska se on
-ainoa asia, joka on minulle kallisarvoinen ja jota paitsi minä en
-välitä mistään. Minä heittäydyn kasvoilleni jalkojesi juureen.
-
-Fatmen palatsissa, 7 p. Maharram-kuuta v. 1713
-
-
-
-
-42. kirje.
-
-Pharan kirjoittaa kaikkivaltiaalle herralleen Usbekille.
-
-
-Jos olisit täällä, mahtava herra, ilmestyisin näkyviisi kokonaan
-valkoisen paperin peittämänä, eikä sitä olisi vieläkään tarpeeksi
-minun voidakseni kirjoittaa siihen kaikki ne solvaukset, joilla
-Sinun musta ylieunukkisi, ilkein kaikista ihmisistä, on minua Sinun
-lähdettyäsi loukannut.
-
-Pannen tekosyyksi eräät ivalliset sukkeluudet, joita hän väittää
-minun lausuneen hänen onnettomasta tilastaan, valaa hän ylitseni
-ehtymätöntä kostoaan. Hän on yllyttänyt minua vastaan puutarhojesi
-julman päällysmiehen, joka Sinun lähdettyäsi on pakottanut minut
-aivan ylivoimaisiin töihin, niin että minä olen jo tuhannet kerrat
-ollut menettämäisilläni henkeni, kuitenkaan koskaan menettämättä
-intoani palvella Sinua. Kuinka monasti olenkaan puhellut itsekseni:
-"Minulla on lempeä isäntä ja kuitenkin olen minä onnettomin orja maan
-päällä!"
-
-Minä tunnustan Sinulle, mahtava herra, etten luullut enää suuremman
-kurjuuden joutuvan osakseni. Mutta se eunukki-petturi onkin nyt
-tahtonut kruunata ilkeytensä. Muutamia päiviä sitten määräsi hän
-minut omalla yksityisellä vallallaan pyhien vaimojesi vartijaksi, ja
-siis myös alistumaan käsittelyyn, joka olisi minusta tuhat kertaa
-julmempi kuin kuolema. Ne, joita jo heidän syntyessään julmat
-vanhemmat on heidän onnettomuudekseen sillä tavalla käsitelleet,
-etsivät ehkä lohdutusta siitä tosiasiasta, etteivät he ole
-milloinkaan muuta tilaa tunteneetkaan. Mutta jos minut pakotetaan
-alentumaan ihmisarvostani ja jos se minulta riistetään, kuolen minä
-tuskasta, ellen minä kuole siitä raakalaisteosta.
-
-Syleilen jalkojasi syvässä nöyryydessä, ylevä herra. Toimita niin,
-että minä saan kokea tämän niin suuresti kunnioitetun hyveen
-seurauksia ja ettei voida sanoa yhden onnettoman lisää ilmestyneen
-Sinun käskystäsi maan päälle.
-
-Fatmen puutarhoissa, 7 p. Maharram-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-43. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Pharanille Fatmen puutarhoihin.
-
-
-Päästäkää ilo sydämeenne, tuntekaa nämä pyhät rivit ja antakaa ne
-suureunukin ja puutarhojeni päällysmiehen suudeltaviksi. Minä kiellän
-heitä satuttamasta kättänsä teihin minun tulooni asti. Käskekää
-heitä ostamaan puuttuva eunukki. Suorittakaa velvollisuutenne aivan
-niinkuin minä olisin lakkaamatta silmienne edessä. Sillä tietäkää,
-että mitä suurempi on minun hyvyyteni, sitä ankaramman rangaistuksen
-saatte, jos käytätte sitä väärin.
-
-Pariisissa, 25 p. Rhegeb-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-44. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Ranskassa on kolme säätyä: kirkonmiesten, miekanmiesten ja
-virkamiesten sääty. Kukin halveksii perinpohjaisesti toisia. Niinpä
-voidaan useinkin halveksia miestä vain siksi että hän on tuomari,
-vaikka häntä oikeastaan pitäisi halveksia siksi, että hän on
-pölkkypää.
-
-Kaikkein halvimmatkin ammatinharjoittajat kiistelevät valitsemansa
-ammatin erinomaisuudesta. Kukin kohottautuu toista elinkeinoa
-harjoittavan yläpuolelle siinä määrin kuinka korkea käsitys hänellä
-on oman toimensa ylevämmyydestä.
-
-Kaikki ihmiset ovat enemmän tai vähemmän sen Erivanin maakunnassa
-eläneen eukon kaltaisia, joka eräältä hallitsijaltamme jonkun
-armonosoituksen saatuaan toivotteli tälle siunauksissaan tuhannet
-kerrat, että taivas tekisi hänestä Erivanin kuvernöörin.
-
-Eräästä matkakuvauksesta olen lukenut, kuinka muuan ranskalainen
-laiva pysähtyi Guinean rannikolle ja kuinka siitä lähti muutamia
-miehiä maihin lampaita ostamaan. Heidät vietiin kuninkaan luo,
-joka parhaillaan jakoi oikeutta alamaisilleen puun alla. Hän istui
-valtaistuimellaan, s.o. puupölkyllä yhtä ylpeänä kuin jos hän olisi
-upeillut Suur-Mogulin istuimella. Hänen ympärillään seisoi kolme,
-neljä henkivartijaa puukeihäät kädessä. Kunniakatoksen kaltainen
-verho suojeli häntä auringon polttavilta säteiltä. Hänen ja hänen
-vaimonsa, kuningattaren, ainoina koristuksina olivat heidän musta
-nahkansa ja muutamat sormukset. Tämä vielä turhamaisempi kuin kurja
-ruhtinas kysyi muukalaisilta, puhuttiinko hänestä paljon Ranskassa.
-Hän uskoi nimensä kaiun kuuluvan navalta navalle, ja päinvastoin kuin
-se valloittaja, jonka on sanottu saaneen koko maailman vaikenemaan,
-luuli hän puolestaan velvollisuudekseen pakottaa koko maailman
-puhumaan.
-
-Kun Tartarian kaani on päättänyt ateriansa, julistaa airut, että
-maailman ruhtinaat voivat nyt käydä ruokailemaan, jos hyväksi
-näkevät. Ja tämä raakalainen, jonka ainoana ravintona on maito, jolla
-ei ole edes taloa, joka elää yksinomaan rosvouksesta, pitää kaikkia
-maailman kuninkaita orjinaan ja herjaa heitä säännöllisesti kaksi
-kertaa päivässä.
-
-Pariisissa, 28 p. Rhegeb-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-45. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:n
-
-
-Eilen aamulla, ollessani vielä vuoteessa, kuulin ankarasti
-kolkutettavan ovelleni, minkä äkkiä avasikin, tai paremmin sanoen
-survaisi tieltään muuan mies, johon olin hiukan tutustunut ja joka
-minusta näytti olevan aivan suunniltaan.
-
-Hänen pukunsa oli enemmän kuin vaatimaton. Hänen vinossa istuvaa
-irtotukkaansa ei oltu edes kammattu. Hänellä ei ollut ollut aikaa
-neulotuttaa mustaa nuttuansa ja hän oli tänään jättänyt suorittamatta
-kaikki ne ovelat varovaisuustoimet, joilla hänen oli tapana peitellä
-ulkonaisen asunsa rappeutumista.
-
-"Nouskaa, nouskaa", sanoi hän minulle. "Minä tarvitsen teitä koko
-päivän. Minulla on tuhansia ostoksia tehtävänä ja olisin hyvin
-mielissäni, jos saisin ne suorittaa teidän seurassanne. Ensinnäkin
-meidän täytyy mennä Saint-Honorén kadulle puhuttelemaan erästä
-notaaria, jolla on viisisataatuhatta livreä maksava tilus myytävänä:
-haluaisin kernaasti päästä etusijalle kaupanteossa. Tänne tullessani
-poikkesin hetkiseksi Saint-Germainin etukaupunkiin ja vuokrasin
-sieltä asunnon kahdellatuhannella kultarahalla: toivon saavani
-sopimuksen valmiiksi tänään."
-
-Heti kun olin saanut pukeutuneeksi tai sinne päin, lennätti mieheni
-minut päätä pahkaa kadulle: "Menkäämme aluksi ostamaan vaunut ja
-pitäkäämme sitten huolta hevosista ja palvelijoista." Ja tosiaan
-ostimmekin me, ei ainoastaan vaunut, vaan myös sadallatuhannella
-frangilla kaikenlaista tavaraa, vähemmässä kuin tunnin ajassa.
-Kaikki tämä kävi hyvin nopeasti, koska se miekkonen ei tinkinyt
-vähintäkään eikä laskenut koskaan: niinpä hän ei liikuttanutkaan
-mitään paikaltaan. Minä ihmettelin kaikkea tätä, ja miestä lähemmin
-tarkastellessani havaitsin hänessä niin kummallisen rikkauden ja
-köyhyyden sekoituksen, etten tiennyt mitä uskoa. Mutta vihdoin
-katkaisin äänettömyyden, vein hänet hiukan syrjään ja kysyin häneltä:
-"Hyvä herra, kuka tämän kaiken maksaa?"
-
-"Minä", sanoi hän. "Tulkaa huoneeseeni ja minä näytän teille
-suunnattomia aarteita ja rikkauksia, joita mahtavimmatkin hallitsijat
-kadehtisivat, mutta joita teidän ei tarvitse kadehtia, koska saatte
-nauttia niistä aina minun kanssani."
-
-Minä seuraan häntä. Kiipeämme hänen viidenteen kerrokseensa ja
-tikapuita avuksemme käyttämällä hilaudumme kuudenteen, jonka muodosti
-taivaan tuulille avonainen koppi, missä näkyi ainoastaan pari kolme
-tusinaa erilaisilla nesteillä täytettyä savikulhoa.
-
-"Nousin tänään hyvin varhain", kertoi hän minulle, "ja tein ensiksi
-saman, mitä olen tehnyt jo kaksikymmentäviisi vuotta: tarkastelin
-työtäni. Silloin näin tulleeksi sen suuren päivän, joka oli tekevä
-minusta rikkaimman miehen maan päällä. Huomaatteko tätä punertavaa
-nestettä? Sillä on nyt kaikki ne ominaisuudet, joita filosofit
-vaativat metallien muuttamiseen. Minä olen siitä saanut nämä
-rakeet, jotka tässä näette ja jotka ovat oikeata kultaa väriltään,
-vaikka vielä hiukan epätäydellisiä painoltaan. Se salaisuus, jonka
-Nicolas Flamel keksi ja jota Raimundus Lullus ja miljoonat muut ovat
-lakkaamatta etsineet, on nyt joutunut minun haltuuni ja minä olen
-tänään onnellinen adepti. Suokoon taivas minun käyttävän niin suuria
-aarteita, mitkä se on minulle lahjoittanut, vain sen kunniaksi!"
-
-Minä lähdin ja laskeuduin tai oikeammin syöksyin alas portaita vihan
-vimmassa, ja jätin tämän rikkaan miehen hulluinhuoneeseensa. Hyvästi,
-rakas Usbek. Käyn Sinua tervehtimässä huomenna ja jos tahdot,
-palaamme yhdessä Pariisiin.
-
-Pariisissa, Rhegeb-kuun viimeisenä päivänä v. 1713.
-
-
-
-
-46. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Minä näen täällä ihmisiä, jotka kiistelevät loppumattomasti
-uskonnosta. Mutta minusta näyttävät he samalla kiistelevän siitä,
-kuka noudattaisi sitä vähimmin.
-
-He eivät tule siitä paremmiksi kristityiksi eivätkä edes paremmiksi
-kansalaisiksi. Ja juuri se seikka minua ihmetyttää, sillä mitä
-uskontoa tunnustettaneenkin, ovat lakien noudattaminen, lähimmäisen
-rakastaminen, vanhempien kunnioittaminen aina ensimmäisiä
-uskonnollisen vakaumuksen merkkejä.
-
-Eikö tosiaankin uskonnollisen ihmisen ensimmäisenä velvollisuutena
-tule olla sen jumalan miellyttäminen, joka on hänen tunnustamansa
-uskonnon perustanut? Mutta tämä päämäärä on epäilemättä varmimmin
-saavutettavissa noudattamalla yhteiskunnan lakeja ja ihmisyyden
-vaatimuksia. Sillä mitä uskontoa tunnustettaneenkin, heti kun
-jokin uskonto edellytetään, täytyy myöskin edellyttää, että Jumala
-rakastaa ihmisiä, koska hän on perustanut uskonnon, tehdäkseen
-heidät onnellisiksi, että jos hän rakastaa ihmisiä, voi olla varma
-hänen mielisuosionsa saavuttamisesta rakastamalla heitä myöskin,
-s.o. harjoittamalla heidän hyväkseen kaikkia lähimmäisenrakkauden ja
-ihmisyyden velvollisuuksia ja välttämällä niiden lakien loukkaamista,
-joiden alaisina he elävät.
-
-Tällä tavalla saattaa uskoa paljon varmemmin miellyttävänsä Jumalaa
-kuin noudattamalla niitä tai näitä ulkonaisia menoja, sillä
-ulkonaisiin menoihin ei itsessään sisälly minkäänlaista ansiota. Ne
-ovat varteenotettavia vain siinä määrässä ja siinä mielessä, että ne
-ovat Jumalan säätämiä. Mutta sepä onkin antanut aihetta valtaviin
-kiistelyihin, ja asiasta voikin helposti erehtyä, koska on valittava
-yhden uskonnon määräämät ulkonaiset menot kahdentuhannen muun
-uskonnon määräämistä.
-
-Muuan mies rukoili joka päivä Jumalaa näin: "Herra, minä en ymmärrä
-mitään niistä kiistoista, joita Sinusta lakkaamatta käydään. Minä
-tahtoisin palvella Sinua Sinun tahtosi mukaan. Mutta jokainen
-ihminen, jolta minä kysyn neuvoa, käskee minua palvelemaan Sinua
-hänen tahtonsa mukaan. Kun haluan Sinua rukoilla, en tiedä, millä
-kielellä minun olisi Sinua puhuteltava. En myöskään tiedä, missä
-asennossa minun tulisi Sinun puoleesi kääntyä: yksi sanoo, että minun
-tulee rukoilla Sinua seisaaltani, toinen vaatii minua istumaan,
-kolmas käskee minua laskeutumaan polvilleni. Eikä siinä kyllin.
-Onpa sellaisiakin, jotka väittävät minun pitävän peseytyä joka aamu
-kylmällä vedellä. Toiset taas ovat sitä mieltä, että Sinä katselet
-minua inhoten, ellen minä leikkuuta pientä palaa ihostani. Eräänä
-päivänä satuin syömään kaniinia muutamassa karavaanimajalassa. Kolme
-lähelleni osunutta miestä sai minut vapisemaan. He väittivät kaikki
-kolme että minä olin Sinua syvästi loukannut: yksi, koska tämä eläin
-oli saastainen, toinen, koska se oli tapettu kuristamalla, ja kolmas,
-koska se ei ollut kala. Muuan bramaani, joka osui kulkemaan siitä ohi
-ja jonka otin tuomariksemme, sanoi minulle: 'He ovat kaikki väärässä,
-sillä kaikesta päättäen te ette itse tappanut tätä eläintä.'"
-
-"Kyllä minä tapoin", vastasin minä.
-
-"Ah, te olette tehnyt kauhistuttavan teon, jota Jumala ei ole
-teille milloinkaan antava anteeksi", sanoi hän minulle ankaralla
-äänellä. "Mistä tiedätte, vaikka isänne sielu olisi siirtynyt tähän
-luontokappaleeseen?"
-
-"Kaikki nämä seikat, Herra, syöksevät minut kuvailemattoman
-hämmennyksen valtaan: minä en voi päätänikään liikuttaa, joutumatta
-vaaraan loukata Sinua. Kuitenkin tahtoisin saavuttaa mielisuosiosi
-ja käyttää siihen sen elämän, jonka olen Sinulta saanut. En tiedä,
-erehdynkö, mutta minä luulen parhaiten saavuttavani tämän päämäärän
-elämällä kunnon kansalaisena yhteiskunnassa, mihin olet antanut minun
-syntyä, ja hyvänä isänä perheessä, jonka olet minulle lahjoittanut."
-
-Pariisissa, 8 p. Chahban-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-47. kirje.
-
-Zachi kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Minulla on Sinulle suuri uutinen ilmoitettavana: minä olen tehnyt
-sovinnon Zephiksen kanssa, ja vaimola, joka oli meidän takiamme
-jakautunut kahteen puolueeseen, on taas yhtynyt sulaan sopuun. Vain
-Sinua puuttuu tästä paikasta, missä rauha vallitsee. Tule, rakas
-Usbekini, tule viemään siinä rakkaus voittoon.
-
-Minä pidin Zephikselle komeat pidot, joihin Sinun äitisi, vaimosi
-ja arvokkaimmat jalkavaimosi olivat kutsutut. Tätisi ja useat
-naisserkkusi olivat siellä myöskin. He olivat tulleet ratsain,
-peitettyinä huntujensa ja vaatteittensa pimeään pilveen.
-
-Seuraavana päivänä lähdimme maalle, missä toivoimme saavamme enemmän
-vapautta. Me nousimme kameliemme selkään ja meitä asettui neljä
-kuhunkin telttakoriin. Koska retkelle oli lähdetty äkkipäätä, ei
-meillä ollut aikaa toimittaa vahteja edellemme huutamaan "kurukia".
-Mutta aina kekseliäs ylieunukki käytti toista varovaisuuskeinoa: hän
-lisäsi kankaaseen, joka esti meitä näkymästä, niin paksun verhon;
-että me emme ehdolla emmekä millään voineet nähdä ketään.
-
-Kun olimme saapuneet sille virralle, jonka yli on kuljettava, asettui
-meistä kukin tavanmukaisesti laatikkoon ja meidät kannettiin näin
-veneeseen, sillä meille sanottiin virran olevan täynnä ihmisiä. Muuan
-utelias mies, joka lähestyi liiaksi sitä paikkaa, missä me olimme
-piilossamme, sai kuolettavan iskun, joka riisti häneltä ikiajoiksi
-päivän valon. Muuan toinen, joka keksittiin kylpemästä aivan
-alastomana rannalla, sai saman kohtalon. Sinun uskolliset eunukkisi
-uhrasivat näin Sinun kunniallesi ja meidän kunniallemme nämä kaksi
-onnetonta olentoa.
-
-Mutta kuulehan muita seikkailujamme. Kun olimme päässeet virran
-keskelle, nousi niin ankara tuuli ja niin kauhistava pilvi peitti
-taivaan, että venemiehemme alkoivat joutua epätoivoon. Tämän vaaran
-pelästyttäminä pyörryimme melkein kaikki. Minä muistan kuulleeni
-eunukkiemme kiistelevät äänet, heistä kun toiset vaativat meille
-ilmoitettavaksi vaarasta ja pelastettavaksi meidät vankilastamme.
-Mutta heidän päällikkönsä väitti lakkaamatta kuolevansa ennemmin kuin
-sallivansa isäntäänsä niin häväistä, ja hän uhkasi iskeä tikarin
-sen rintaan, joka tekisi niin rohkeita esityksiä. Muuan orjattareni
-ryntäsi aivan suunniltaan luokseni, heikosti puettuna, auttaakseen
-minua. Mutta eräs musta eunukki kävi häneen säälimättä käsiksi ja
-pakotti hänet palaamaan sinne mistä hän oli tullutkin. Silloin minä
-pyörryin ja tulin tuntoihini vasta sitten kun vaara jo oli ohi.
-
-Kuinka hankalaa onkaan naisten matkustaa! Miehiä uhkaavat vain
-sellaiset vaarat, joissa heidän henkensä on kysymyksessä, mutta
-me pelkäämme joka hetki menettävämme sekä henkemme että hyveemme.
-Hyvästi, rakas Usbekini. Minä jumaloin Sinua ikuisesti.
-
-Fatmen palatsissa, 2 p. Rhamazan-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-48 kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Ne, jotka harrastavat tietojensa kartuttamista, eivät ole milloinkaan
-joutilaina. Vaikka minulla ei olekaan mitään tärkeitä asioita
-suoritettavana, olen sentään lakkaamattomassa toimessa. Kulutan
-elämäni tutkistelemiseen. Minä kirjoitan illalla muistiin, mitä olen
-havainnut, mitä olen nähnyt, mitä olen kuullut päivällä. Kaikki
-kiinnittää mieltäni, kaikki hämmästyttää minua. Olen kuin lapsi,
-jonka herkkiin aisteihin pienimmätkin seikat voimakkaasti vaikuttavat.
-
-Sinä et sitä ehkä usko, mutta kaikki seurat ja piirit ovat ottaneet
-meidät hyvin ystävällisesti vastaan. Minä luulen Rican nopsan älyn
-ja luontaisen hilpeyden olleen tässä suurena apuna, hän kun etsii
-kaikkien ihmisten tuttavuutta, ja nämä kun taas etsivät hänen
-tuttavuuttaan. Meidän muukalainen muotomme ei enää loukkaa ketään,
-ja me suorastaan nautimme siitä hämmästyksestä, mikä ihmiset
-valtaa heidän huomatessaan meidän osaavan käyttäytyä jotakuinkin
-säädyllisesti, sillä ranskalaiset eivät jaksa ymmärtää meidänkin
-maassamme syntyvän ihmisiä. Täytyy kuitenkin myöntää, että maksaa
-vaivan päästää heidät erehdyksestään.
-
-Olen viettänyt muutamia päiviä eräässä maalaiskartanossa Pariisiin
-lähellä erään arvossapidetyn miehen vieraana, hän kun on erinomaisen
-mielissään saadessaan seuraa. Hänellä on sangen rakastettava vaimo,
-jossa syvään vaatimattomuuteen yhtyy iloisuus, minkä sulkeutunut
-elämä aina riistää persialaisilta naisiltamme.
-
-Muukalaisena ei minulla ollut parempaa tehtävää kuin tapani
-mukaisesti tutkia sitä ihmisten paljoutta, jota sinne lakkaamatta
-virtaili ja jonka luonteet tarjosivat minulle aina jotakin uutta.
-Pian huomasinkin erään miehen, jonka teeskentelemätön olemus minua
-heti miellytti. Minä kiinnyin häneen, hän kiintyi minuun, niin että
-oleskelimme aina toistemme lähettyvillä.
-
-Kun me päivänä muuanna puhelimme keskenämme jättäen suuren
-seuran yleiset keskustelut oman onnensa nojaan, sanoin hänelle:
-"Katsonette minun varmaankin noudattavan enemmän uteliaisuuttani kuin
-kohteliaisuuden sääntöjä, mutta pyytäisin teitä hyväntahtoisesti
-vastaamaan erinäisiin kysymyksiin, joita tahtoisin teille tehdä.
-Sillä minusta tuntuu ikävältä, kun en tiedä mitään ja kun elän
-ihmisten keskuudessa, joita en osaa toisistaan eroittaa. Älyni on
-ollut toimessa jo kaksi päivää, ja jok'ainoa näistä henkilöistä on
-tuottanut minulle suunnatonta vaivaa ainakin pariin sataan toviin,
-enkä minä kuitenkaan pääsisi heistä selville tuhanteen vuoteen: he
-ovat minulta syvemmin salassa kuin suuren hallitsijamme vaimot."
-
-"Kysykää vain", virkkoi hän, "minä kyllä selvitän teille kaikki, mitä
-haluatte, sitäkin mieluummin, kun uskon teidät vaiteliaaksi mieheksi,
-joka ei käytä luottamustani väärin".
-
-"Ken on tuo mies", alotin siis, "joka on meille pitänyt pitkät
-puheet mahtimiehille antamistaan päivällisistä, joka kohtelee
-tuttavallisesti herttuoitanne ja joka usein keskustelee ministerienne
-kanssa, vaikka minulle on sanottu olevan erikoisen vaikeata päästä
-näiden pakeille? Hän on pakostakin jalosukuinen mies. Mutta samalla
-hän näyttää niin karkealta ja raakamaiselta, että hän tuskin tuottaa
-kunniaa jalosukuisille miehille. Muutoin en keksikään hänessä
-minkäänlaisen kasvatuksen jälkiä. Minä olen muukalainen, mutta
-minusta tuntuu, että on yleensä olemassa jonkunlainen kaikille
-kansoille yhteinen tapojen sievistys. Hänessä en huomaa mitään
-sensuuntaista: ovatko jalosukuiset miehenne sivistymättömämpiä kuin
-muut?"
-
-"Tämä mies", vastasi hän minulle nauraen, "on verojen vuokraaja. Hän
-on yhtä paljon muiden yläpuolella rikkauksiltaan kuin hän on kaikkien
-alapuolella syntyperältään. Hänellä olisi Pariisin paras pöytä, jos
-hän voisi täydelleen lakata syömästä kotonaan. Hän on hyvin hävytön,
-niinkuin näette, mutta hän loistaa kokkinsa kustannuksella: niinpä ei
-hän olekaan kiittämätön tätä kohtaan, sillä olettehan kuullut hänen
-kehuvan miestä koko päivän."
-
-"Entä tuo mustiin puettu pyylevä mies", jatkoin minä, "jonka tuo
-nainen on istuttanut viereensä, miksi hän pitää synkkää pukua,
-vaikka hän näyttää iloiselta ja vaikka hänellä on hyvin kukoistava
-hipiä? Hän hymyilee suloisesti heti kun vain joku häntä puhuttelee.
-Hänen ulkoasunsa on vaatimattomampi, mutta laitellumpi kuin teidän
-naistenne."
-
-"Hän on", vastattiin minulle, "saarnamies ja, mikä pahempaa,
-rippi-isä. Sellaisena kuin hänet näette, hän tietää yhtä ja toista
-enemmän kuin aviomiehet. Hän tuntee naisten heikot puolet, ja nämä
-tietävät myös, että hänelläkin on oma heikkoutensa."
-
-"Kuinka!" virkoin minä, "hänhän puhuu lakkaamatta eräästä asiasta,
-jota hän nimittää armoksi".
-
-"Ei aina", sain vastaukseksi. "Sievän naisen korvaan hän puhuu vielä
-mieluisammin hänen lankeemuksestaan. Hän iskee salamalla julkisesti,
-mutta yksityisesti hän on lempeä kuin karitsa."
-
-"Minusta näyttää", sanoin minä silloin, "että hänelle osoitetaan
-hyvin suurta kunnioitusta ja että häntä kohdellaan erikoisen
-arvokkaasti".
-
-"Kuinka! Ettäkö häntä kohdellaan kunnioittavasti! Hän on tarpeellinen
-mies. Hän sulostuttaa yksinäisen kammion elämää. Hän jakelee pieniä
-neuvoja, hän tekee hyväntahtoisia palveluksia, hän suorittaa
-merkitseviä käyntejä. Hän poistaa päänsäryn paremmin kuin mikään
-maailmanmies. Hän on tosiaankin mainio olento."
-
-"Mutta ellen teitä rasita, sanokaahan minulle, kuka on tuo, joka
-istuu meitä vastapäätä, joka on niin kehnosti puettu, joka tuon
-tuostakin vääntelee naamaansa, joka käyttää erilaista kieltä kuin
-muut ja jolla ei ole kylliksi henkevyyttä puhuakseen, mutta joka
-puhuu näyttääkseen henkevältä?"
-
-"Hän on runoilija", kuului vastaus, "sitä ihmissuvun hullunkurisinta
-lajia. Nämä ihmiset sanovat olevansa syntyneitä siksi mitä he
-ovat. Se on totta: he ovat myöskin syntyneitä siksi, minä he
-tulevat koko ikänsä pysymään, s.o. melkein aina kaikista ihmisistä
-naurettavimpina. Niinpä ei heitä säästetäkään. Heihin syydetään
-ylenkatsetta täysin käsin. Nälkä on tuonut tämän olennon tähän
-taloon, ja häntä kohtelevat siinä hyvin sekä isäntä että emäntä,
-joiden ystävällisyys ja kohteliaisuus eivät muutu, olipa kysymyksessä
-kuka tahansa. Hän sepitti heidän häärunonsa silloin kun he menivät
-naimisiin: se onkin parasta, mitä hän on saanut aikaan eläissään,
-sillä tämä avioliitto on osoittautunut yhtä onnelliseksi kuin hän
-ennusti."
-
-"Te ette ehkä usko", lisäsi hän, "piintynyt kun olette itämaalaisiin
-ennakkoluuloihinne, meidänkin keskuudessamme olevan onnellisia
-avioliittoja ja vaimoja, joiden hyve on ankara vartija. Henkilöt,
-joista nyt puhumme, nauttivat keskenään rauhaa, jota ei mikään
-voi häiritä. Kaikki ihmiset rakastavat ja kunnioittavat heitä. On
-olemassa vain yksi epäkohta, nimittäin se, että heidän luontainen
-hyvyytensä saa heidät ottamaan vastaan kaikenlaista väkeä, mistä
-johtuu, että he oleskelevat joskus huonossa seurassa. Minä en
-suinkaan heitä siitä moiti: täytyyhän ottaa ihmiset sellaisina kuin
-he ovat. Niin sanottuun ylhäiseen seurapiiriin kuuluvat ihmiset ovat
-usein vain ihmisiä, joiden paheet ovat hienostuneempia kuin muiden.
-Ja ehkäpä heidän laitansa on sama kuin myrkkyjen, joista hienoimmat
-ovat myöskin vaarallisimpia."
-
-"Entä tuo vanhus", kysyin häneltä kuiskaten, "joka näyttää noin
-kärtyiseltä? Pidin häntä ensin muukalaisena, sillä paitsi sitä, että
-hän on puettu toisin kuin muut, hän arvostelee ankarasti kaikkea,
-mitä Ranskassa tapahtuu, eikä hyväksy teidän hallitustanne."
-
-"Hän on vanha sotakarhu", sanoi hän, "joka pakottaa kaikki kuulijansa
-muistelemaan hänen urotöittensä pitkää sarjaa. Hän ei voi sietää,
-että Ranska olisi voittanut taisteluja, missä hän ei ole ollut
-mukana, tai että ylistellään piiritystä, missä hän ei ole hyökännyt
-muurin aukkoon. Hän luulee olevansa niin välttämätön historiallemme,
-että hän kuvittelee sen loppuvan siihen, mihin hänkin on lopettanut.
-Hän pitää niitä muutamia haavoja, mitkä hän on saanut, yhtä tärkeinä
-kuin kokonaisen valtakunnan hajoamista. Ja päinvastoin kuin ne
-filosofit, jotka vaativat meitä nauttimaan vain nykyhetkestä ja
-jotka selittävät, ettei menneisyys merkitse mitään, nauttii hän
-yksinomaan menneisyydestä ja elää vain niissä sotaretkissä, joihin
-hän on ottanut osaa. Hän ikävöi niitä aikoja, jotka ovat jo kuluneet,
-niinkuin sankarien on elettävä ajoissa, jotka tulevat heidän
-jälkeensä."
-
-"Mutta miksi on hän jättänyt palveluksen?" utelin minä.
-
-"Hän ei ole sitä suinkaan jättänyt", vastattiin minulle, "vaan
-palvelus on jättänyt hänet! Hänelle on annettu toimi eräässä pienessä
-linnoituksessa, missä hän saa kertoella seikkailujaan lopun ikänsä.
-Edemmäs hän ei milloinkaan pääse: kunniavirkojen tie on häneltä
-ikiajoiksi suljettu."
-
-"Ja miksikä niin?" virkoin minä.
-
-"Me noudatamme täällä Ranskassa omaa toimintaohjettamme", vastasi
-hän, "nimittäin sitä, ettemme milloinkaan vie eteenpäin upseereja,
-joiden kärsivällisyys on saanut kitua alhaisissa toimissa. Me pidämme
-heitä ihmisinä, joiden henki on ikäänkuin kutistunut pikkuseikkain
-piirissä askarrellessaan ja jotka siis pieniin tehtäviin tottuneina
-ovat käyneet kykenemättömiksi hoitamaan suurempia. Me uskomme,
-ettei mies, jolla ei kolmenkymmenen iässä ole sotapäällikön
-ominaisuuksia, saavuta niitä milloinkaan, ettei mies, jolla ei ole
-sitä valtavaa katsetta, mikä yhdellä silmäyksellä näkee useampien
-peninkulmien alueen kaikkine erilaisine tilanteineen, jolla ei
-ole sitä mielenmalttia, mikä voiton hetkellä osaa käyttää kaikkia
-sen tarjoamia etuja ja tappion hetkellä kaikkia mahdollisia
-apuneuvoja, tavoita näitä kykyjä milloinkaan. Senpätähden onkin
-meillä loistavia virkoja noille suurille, yleville miehille, joille
-taivas on suonut sankarin sydämen yhtä hyvin kuin sankarin neron,
-ja alhaisempia toimia niille, joiden kyvytkin ovat alhaisempia.
-Näiden joukkoon kuuluvat nekin miehet, jotka ovat vanhentuneet
-maineettomassa sodassa. Korkeintaan he kykenevät tekemään sitä, mitä
-ovat tehneet koko ikänsä, eikä ole suinkaan paikallaan sälyttää
-heidän hartioilleen suurempaa kuormaa juuri silloin kun he alkavat
-heikontua."
-
-Hetken kuluttua valtasi uteliaisuus minut uudelleen ja minä sanoin:
-"Lupaan, etten tee teille enää ainoatakaan kysymystä, jos vain
-sallitte minun vielä tiedustella, kuka on tuo kookas nuori mies,
-jolla on pitkä tukka, vähän älyä ja runsaasti julkeutta? Minkätähden
-hän puhuu äänekkäämmin kuin muut ja minkätähden hän on noin erikoisen
-tyytyväinen olemassaoloonsa?"
-
-"Hän on naissankari", vastasi hän. Kun hän oli lausunut nämä sanat,
-saapui uusia vieraita, toisia lähti pois, noustiin, joku tuli
-puhuttelemaan aatelismiestäni ja minä jäin yhtä viisaaksi kuin
-ennenkin. Mutta hetkistä myöhemmin osui tuo nuori mies ties minkä
-sattuman kautta läheisyyteeni. Hän kääntyi puoleeni ja virkkoi: "On
-kaunis ilma. Ettekö haluaisi, hyvä herra, tulla hiukan kävelemään
-puutarhaan?" Vastasin hänelle niin kohteliaasti kuin osasin, ja me
-lähdimme yhdessä. "Tulin tänne maalle", puheli hän, "tehdäkseni
-mieliksi talon emännälle, jonka kanssa en ole niinkään huonoissa
-väleissä. On kyllä jossakin olemassa muuan nainen, joka tästä
-noituu hiukan, mutta minkä sille mahtaa? Minä seurustelen Pariisin
-kauneimpien naisten kanssa, mutta en kiinny heistä ainoaankaan, vaan
-pimitän uljaasti heidän silmiään, niin yhden kuin toisenkin -- sillä
-meidän kesken sanoen: minä en juuri ole niitä kaikkein luotettavimpia
-miehiä."
-
-"Ilmeisestikin, hyvä herra", sanoin minä, "teillä on joku virka tai
-toimi, joka estää teitä hartaammin seurustelemasta heidän kanssaan?"
-
-"Ei suinkaan, hyvä herra! Minulla ei ole muuta tointa kuin
-aviomiesten raivostuttaminen ja isien saattaminen epätoivoon. Hyvin
-kernaasti pelästytän naisen, joka luulee saaneensa minut omakseen,
-ja vien hänet aivan hänen perikatonsa partaalle. Meitä on muutamia
-sellaisia nuoria miehiä, jotka olemme näin jakaneet koko Pariisin ja
-saaneet sen innokkaasti seuraamaan pienimpiäkin tekojamme."
-
-"Jos oikein ymmärrän", virkoin minä puolestani, "pidätte itsestänne
-suurempaa melua kuin urhoollisinkaan soturi ja teille osoitetaan
-suurempaa kunnioitusta kuin vakavalle hallitusmiehelle. Jos olisitte
-Persiassa, ette varmastikaan saisi nauttia näitä etuja: teidät
-tehtäisiin sopivammiksi vartioitsemaan kuin miellyttämään naisiamme."
-Kasvoni tulistuivat, ja minä luulen, että jos olisin vielä sanankin
-sanonut, en olisi voinut olla kuumentamatta hänen korviaan.
-
-"Mitä sanot maasta, missä siedetään moisia olentoja ja missä annetaan
-elää miehen, jolla on sellainen ammatti? Missä uskottomuus, petos,
-ryöstö, epärehellisyys ja vääryys vievät kunniaan. Missä annetaan
-miehelle arvoa siksi, että hän riistää tyttären isältä, vaimon
-puolisolta ja hämmentää hellimmät ja pyhimmät suhteet. Onnellisia
-ovat Alin lapset, jotka varjelevat perheitänsä häväistykseltä ja
-viettelykseltä. Päivän valo ei ole puhtaampi tulta, joka palaa
-naistemme sydämessä. Tyttäremme ajattelevat vain vapisten hetkeä,
-joka on ryöstävä heiltä hyveen, mikä tekee heidät enkelten ja
-ruumiittomien henkivoimien kaltaisiksi. Rakas syntymäseutu,
-johon aurinko luo ensimmäiset katseensa, sinua eivät saastuta ne
-kauhistuttavat rikokset, jotka pakottavat tähden kätkeytymään heti
-kun se saapuu pimeään Länteen!"
-
-Pariisissa, 5 p. Rhamazan-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-49. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:n.
-
-
-Oleskelin pari päivää sitten huoneessani, kun näin kummallisesti
-puetun dervishin astuvan sisään. Hänen partansa ulottui aina
-hänen köysivyöhönsä asti. Hänen jalkansa olivat paljaat.
-Hänen vaatetuksensa oli harmaa, karkea ja muutamista kohdista
-suippokärkinen. Koko ilmestys näytti minusta niin hullunkuriselta,
-että ensi hetkessä ajattelin lähettää hakemaan maalaria, jotta hän
-olisi saanut siitä sopivan sommitteluaiheen.
-
-Aluksi hän piti minulle mahtavan tervehdyspuheen, jossa hän ilmoitti
-olevansa ansiokas mies ja lisäksi kapusiinimunkki. "Minulle on
-sanottu", lisäsi hän, "hyvä herra, teidän palaavan piakkoin Persian
-hoviin, missä teillä on erittäin arvokas asema. Minä tulin pyytämään
-teidän suojelustanne ja samalla anomaan, että kuningas teidän
-suosituksestanne luovuttaisi pienen asuinpaikan Kasbinin läheltä
-parille kolmelle munkille."
-
-"Arvoisa isä", virkoin minä, "aiotte siis lähteä Persiaan?"
-
-"Minäkö, hyvä herra?" sanoi hän. "Sitä varon kyllä tekemästä. Minä
-olen täällä pääluostarin esimiehenä, enkä vaihtaisi asemaani kaikkien
-maailman kapusiinien asemaan."
-
-"Ja mitä hittoa sitten minulta pyydätte?"
-
-"Asia on niin", vastasi hän, "että jos saamme tämän turvapaikan,
-lähettävät italialaiset isämme sinne pari kolme omaa munkkiaan".
-
-"Tietystikin tunnette ne munkit?"
-
-"En, hyvä herra, en minä tunne heitä."
-
-"Hiisi vieköön! Mitä te siis siitä välitätte, menevätkö he Persiaan
-vai eivät? On siinäkin kaunis suunnitelma, kun lähetetään kaksi
-kapusiinia hengittämään Kasbinin ilmaa! Siitä lähtee varmaankin
-paljon hyötyä Euroopalle ja Aasialle! On aivan välttämätöntä
-kiinnittää hallitsijainkin huomiota asiaan! Syntyy siitäkin kauniita
-siirtokuntia! Menkää! Te ja teidän kaltaisenne eivät sovellu
-siirrettäväksi, ja teidän on parasta edelleenkin luikerrella
-seuduissa, joihin teitä on päässyt sikiämään."
-
-Pariisissa, 15 p. Rhamazan-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-50. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Olen tavannut ihmisiä, joissa hyve oli jotakin niin luontaista,
-etteivät he olleet siitä edes tietoisia. He eivät suinkaan
-ylistelleet puheissaan ihmeellisiä ominaisuuksiaan, vaan päinvastoin
-näytti siltä, etteivät he itse edes olleet selvillä niiden
-ihmeellisyydestä. Kas sellaisia ihmisiä minä rakastan enkä noita
-hyveihmisiä, jotka näyttävät hämmästelevän hyveellisyyttään ja jotka
-pitävät jokaista kunnon tekoa ihmeenä, minkä kertominen on omiansa
-ällistyttämään.
-
-Jos vaatimattomuus on tarpeellinen hyve niille, joille taivas on
-suonut suuria kykyjä, niin mitä on silloin sanottava noista maan
-matosista, jotka rohkenevat näytellä sellaista ylpeyttä, että se
-olisi häpeäksi kaikkein suurimmillekin miehille?
-
-Joka taholla näen ihmisiä, jotka puhuvat lakkaamatta itsestään.
-Heidän keskustelunsa on ikäänkuin kuvastin, joka heijastelee
-aina vain heidän julkeata naamaansa. He puhuvat teille
-vähäpätöisimmistäkin asioista, joita heille on sattunut, ja he
-toivovat mielenkiinnon, jota he itse tuntevat niitä kohtaan,
-suurentavan ne teidän silmissänne. He ovat kaikki tehneet,
-kaikki nähneet, kaikki sanoneet, kaikki ajatelleet. He ovat
-yleismaailmallinen malli, tyhjentymätön vertauksien aihe, ehtymätön
-esimerkkien lähde. Oh! Kuinka onkaan ylistys äitelä silloin kun se
-kohdistuu paikkaan, mistä se on lähtenyt!
-
-Muutamia päiviä sitten ahdisti eräs tämäntapainen henkilö meitä
-kahden tunnin ajan itsellään, ansioillaan ja kyvyillään. Mutta kun
-maailmassa ei ole lakkaamatonta liikuntoa, herkesi hänkin vihdoin
-puhumasta. Keskustelu joutui siis meidän haltuumme ja me kävimmekin
-siihen käsiksi.
-
-Muuan mies, joka näytti varsin äreältä, alkoi valittaa keskustelujen
-ikävyyttä. "Mitä! Aina vain pölkkypäitä, jotka kuvailevat itseänsä ja
-vetävät kaikki omaan piiriinsä."
-
-"Olette oikeassa", puuttui äkkiä puheeseen kielipalkomme. "Pitää vain
-menetellä niinkuin minä: minä en kehu itseäni koskaan. Minulla on
-omaisuutta, minulla on sukua, minä elän komeasti, ystäväni sanovat,
-ettei minulta puutu älyäkään. Mutta minä en puhu milloinkaan kaikesta
-siitä. Jos minulla onkin muutamia hyviä ominaisuuksia, niin suurimman
-arvon annan sentään vaatimattomuudelleni."
-
-Minä ihmettelin tätä julkimusta. Ja hänen puhua mäikyttäessään
-virkoin itsekseni: "Onnellinen se, kenellä on kylliksi ylpeyttä
-ollakseen milloinkaan puhumatta hyvää itsestään, joka pelkää
-kuuntelijoitaan ja joka ei saata ansioitansa vaaraan ärsyttämällä
-muiden omahyväisyyttä!"
-
-Pariisissa, 20 p. Rhamazan-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-51. kirje.
-
-Nargum, Persian moskovalainen lähettiläs, kirjoittaa Usbekille
-Pariisiin.
-
-
-Minulle on kirjoitettu Ispahanista, että Sinä olet jättänyt Persian
-ja että Sinä oleskelet nykyään Pariisissa. Miksi pitääkään minun
-saada Sinusta uutisia muiden kuin Sinun itsesi välityksellä?
-
-Kuningasten kuninkaan käsky on pidättänyt minua jo viisi vuotta tässä
-maassa, missä olen saattanut päätökseen useita tärkeitä neuvotteluja.
-
-Sinähän tiedät, että tsaari on ainoa kristitty ruhtinas, jonka edut
-käyvät yksiin Persian etujen kanssa, koska hän on turkkilaisten
-vihollinen niinkuin mekin.
-
-Hänen valtakuntansa on suurempi kuin meidän, sillä Moskovasta
-lasketaan kaksituhatta peninkulmaa hänen hallitusalueittensa
-äärimmäiseen soppeen Kiinan rajalle.
-
-Hän on alamaistensa hengen ja omaisuuden ehdoton valtias, ja nämä
-ovatkin kaikki orjia, ottamatta lukuun neljää perhettä. Profeettain
-sijainen, kuningasten kuningas, jolla on taivas astinlautana, ei
-käyttele pelottavammin valtaansa.
-
-Kun ottaa huomioon Moskovan hirveän ilmanalan, ei saattaisi uskoa
-rangaistukseksi sellaisesta maasta karkottamista. Kuitenkin
-lähetetään Siperiaan jokainen ylimys, joka on joutunut epäsuosioon.
-
-Samoin kuin profeettaimme laki kieltää miestä juomasta viiniä,
-kieltää myöskin ruhtinaan laki viinin juonnin moskovalaisilta.
-
-He ottavat vieraitaan vastaan tavalla, joka ei vähimmässäkään
-määrässä muistuta persialaisia tottumuksia. Heti kun vieras astuu
-taloon, esittelee aviomies hänelle vaimonsa, vieras suutelee tätä, ja
-moista pidetään aviomiehelle osoitettuna kohteliaisuutena.
-
-Vaikkakin isät tytärtensä aviosopimuksessa asettavat tavallisesti
-ehdoksi, ettei mies saa piestä heitä, on kuitenkin aivan uskomatonta,
-kuinka mielellään moskovalaiset naiset ottavat selkäänsä: he eivät
-saata olla varmoja miehensä sydämen omistamisesta, ellei tämä piekse
-heitä niinkuin tulee ja pitää. Päinvastainen käyttäytyminen hänen
-puoleltaan selitetään anteeksiantamattoman kylmyyden merkiksi. Kas
-tässä kirje, jonka muuan heistä hiljattain kirjoitti äidilleen.
-
- "Rakas Äiti!
-
- "Minä olen maailman onnettomin nainen. En ole jättänyt mitään
- tekemättä saadakseni mieheni rakastamaan itseäni, mutta vielä en
- ole siinä onnistunut. Eilenkin odottivat minua tuhannet askareet
- kotona, mutta poistuin talosta ja viivyin koko päivän ulkona.
- Palatessani uskoin hänen pieksävän minua oikein olan takaa.
- Mutta hän ei sanonut minulle sanaakaan. Sisartani kohdellaan
- aivan toisella tavalla. Hänen miehensä jakelee hänelle iskuja
- joka päivä. Hän ei voi katsahtaakaan toiseen mieheen ilman ettei
- hänen aviosiippansa löylytä häntä pahanpäiväisesti. Niinpä
- rakastavatkin he hellästi toisiaan ja elävät keskenään maailman
- parhaassa sovussa.
-
- "Hän onkin siitä kovin ylpeä. Mutta minä en enää kauaakaan anna
- hänelle halveksimisen syytä. Olen päättänyt, että mieheni on
- rakastettava minua hinnalla millä hyvänsä. Minä saatan hänet
- sellaiseen raivoon, että hänen täytyy pakostakin osoittaa minulle
- ystävyyttään. Ei pidä sanottaman, etten minä saa selkääni ja että
- minä elän omassa talossani kenenkään ottamatta minua huomioon.
- Heti kun hän vain antaa minulle pienimmänkin nenäpiuvin alan
- huutaa täyttä kurkkua, niin että hänen uskotaan huimivan minua
- vallan kamalasti, ja minä uskon, että jos joku naapuri rientäisi
- apuun, kuristaisin hänet kuoliaaksi. Minä rukoilen Teitä, rakas
- äiti, pontevasti esittämään miehelleni, kuinka arvottomalla
- tavalla hän minua kohtelee. Isäni, joka on niin kunnon mies, ei
- menetellyt siten. Ja muistan pienenä tyttönä ajatelleeni, että
- hän joskus rakasti Teitä liiaksikin. Syleilen ja suutelen Teitä,
- rakas äiti."
-
-Moskovalaiset eivät saa poistua valtakunnan rajojen sisäpuolelta,
-eivät edes matkustellakseen. Kun maan lait eristävät heidät näin
-muista kansoista, ovat he säilyttäneet vanhat tapansa sitäkin
-sitkeämmin, kun he uskoivat, ettei ollut mahdollista muunlaisia
-tapoja noudattaakaan.
-
-Mutta tällä hetkellä hallitseva ruhtinas on tahtonut muuttaa kaikki.
-Hänellä on ollut heidän kanssaan hurjia kiistoja heidän parrastaan.
-Yhtä ankarasti ovat papit ja munkit taistelleet tietämättömyytensä
-puolesta.
-
-Hän tahtoisi nostaa taiteet kukoistukseen, eikä hän jätä koettamatta
-mitään keinoa levittääkseen Eurooppaan ja Aasiaan kansakuntansa
-kunniaa, kansakunnan, joka on tähän asti elänyt unohduksissa ja josta
-on tiennyt jotakin melkein yksinomaan se itse.
-
-Levottomana ja lakkaamatta puuhailevana harhailee hän laajoilla
-alueillaan, jättäen kaikkialle luontaisen ankaruutensa merkkejä.
-
-Väliin hän taas poistuu maastaan, ikäänkuin hän ei siihen mahtuisi
-enää, ja lähtee etsimään Euroopasta muita alueita ja uusia
-valtakuntia.
-
-Syleilen Sinua, rakas Usbek. Lähetä minulle tietoja itsestäsi, minä
-vannotan Sinua.
-
-Moskovassa, 2 p. Chalval-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-52. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:een.
-
-
-Joku päivä sitten olin seurassa, missä minulla oli aika hauskaa.
-Siellä oli kaikenikäisiä naisia: yksi 80-vuotias, yksi 60-vuotias,
-yksi 40-vuotias, jolla taas oli mukanaan noin 20:n tai 22:n ikäinen
-sisarentytär. Joku vaisto sai minut lähestymään tätä viimeksi
-mainittua ja hän kuiskasi korvaani: "Mitä sanotte tädistäni, joka
-tuolla iällä tahtoo vielä pitää rakastajia ja oletella kaunotarta?"
-
-"Hän on väärässä", vastasin minä, "sellainenhan soveltuu vain teille".
-
-Hetkistä myöhemmin osuin tädin pakeille, ja tämä jutteli minulle:
-"Mitä arvelette tuosta naisesta, jolla on ikää ainakin 60 vuotta,
-mutta joka on siitä huolimatta tänään pannut yli tunnin ajan
-pukeutumispuuhiinsa?"
-
-"On suotta tuhlata aikaa", vastasin minä, "pitää olla teidän sulonne
-voidakseen sellaista ajatella".
-
-Menin puhuttelemaan sitä onnetonta 60-vuotiasta naista ja surkuttelin
-häntä sydämessäni, kun hän kuiskasi korvaani: "Onko mitään niin
-naurettavaa? Katsokaahan tuota naista, joka on 80 vuoden vanha, mutta
-joka sentään käyttää tulipunaisia nauhoja. Hän on olevinaan vielä
-nuori, ja siinä hän onnistuu: lapsuuttahan hän läheneekin."
-
-"Voi hyvä Jumala!" ajattelin itsekseni, "oivallammeko me siis
-tosiaankin aina vain toisten naurettavuudet? Se onkin ehkä onni",
-mietin sitten: "näinhän saamme lohdutusta muiden heikkouksista". Kun
-olin kuitenkin tullut hauskalle päälle, puhelin edelleen: "Olemme nyt
-nousseet kyllin ylös. Laskeukaamme alaspäin ja alkakaamme eukosta,
-joka seisoo huipulla."
-
-"Hyvä rouva, te olette niin toistenne näköisiä, tuo nainen, jonka
-kanssa juuri äsken puhelin, ja te, että teitä luulisi aivan
-sisaruksiksi. Enkä minä uskokaan teidän olevan toinen toistanne
-vanhempia."
-
-"Toden totta, hyvä herra", pakisi hän, "kun toinen kerran kuolee, on
-toisella syytä pelätä: enpä luule hänen ja minun välilläni olevan
-edes kahden päivän eroa".
-
-Päästyäni selville tästä raunio-olennosta lähestyin 60-vuotiasta:
-"Hyvä rouva, Teidän täytyy ratkaista muuan veto, jonka äskettäin
-löin. Olen väittänyt, että tuo nainen ja te -- näytin hänelle
-40-vuotiasta -- olette samanikäisiä."
-
-"Totta totisesti", innostui hän, "enpä luule väliä olevan kuuttakaan
-kuukautta".
-
-Hyvä. Siinä sitä ollaan. Jatkakaamme. Laskeuduin yhä ja puhuttelin
-40-vuotiasta: "Hyvä rouva, suvaitkaahan sanoa minulle, piloillanneko
-nimitätte tuota neitiä, joka istuu tuolla toisen pöydän ääressä,
-sisarentyttäreksenne. Tehän olette yhtä nuori kuin hänkin. Onpa hänen
-kasvoissaan ikäänkuin jonkinlaista lakastuneen tapaista, mitä ei
-teidän kasvoistanne suinkaan huomaa. Ja entäs tuo heleä väri sitten,
-joka hehkuu hipiässänne..."
-
-"Kuulkaahan", pakisi hän, "minä olen hänen tätinsä. Mutta hänen
-äitinsä oli ainakin 25 vuotta minua vanhempi. Me emme olleet samasta
-aviostakaan. Minä kuulin kerran sisarvainajani sanovan, että hänen
-tyttärensä ja minä olemme syntyneet samana vuonna."
-
-"Sitäpä minä sanoinkin, hyvä rouva, eikä minun hämmästykseni siis
-ollut suinkaan aiheeton."
-
-Rakas Usbek: naiset, jotka tuntevat vaipuvansa jo ennakolta
-olemattomuuteen viehätysvoimansa menetettyään, tahtoisivat kaikin
-mokomin peräytyä kohti nuoruuttansa. Ja kuinka he eivät yrittäisi
-pettää muita? Hehän ponnistavat kaikkensa pettääkseen itseään ja
-päästäkseen pakoon kaikkein masentavimmalta ajatukseltaan.
-
-Pariisissa, 3 p. Chalval-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-53. kirje.
-
-Zelis kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Milloinkaan ei ole intohimo ollut voimakkaampi ja hehkuvampi sitä
-intohimoa, jota valkoinen eunukki Kosru tuntee orjatartani Zelideä
-kohtaan. Hän pyytää tätä naista vaimokseen niin kiihkeästi, etten
-voi sitä häneltä kieltää. Ja miksi vastustelisinkaan, koska hänen
-äitinsäkään ei vastustele ja koska Zelidekin näyttää tyytyväiseltä
-tämän petollisen avioliiton ajatukseen ja hänelle tarjottuun tyhjään
-varjoon?
-
-Mitä hän aikoo tehdä tällä kovan onnen ihmisellä, jolla aviomiehestä
-tulee olemaan vain mustasukkaisuus, joka tulistuttaa kylmyytensä vain
-vaipuakseen hyödyttömään epätoivoon, joka muistelee aina sitä, mitä
-hän on ollut, ja saa näin vaimonsa tuntemaan, mitä hän ei enää ole,
-joka on aina valmis antautumaan, mutta ei voi koskaan antautua, joka
-pettyy itse ja pettää toista lakkaamatta ja pakottaa hänet joka hetki
-tajuamaan asemansa koko onnettomuuden?
-
-Kuinka! Riutua aina vain kuvien ja varjojen keskellä! Elää vain
-haaveissa! Olla aina nautintojen äärellä, mutta ei milloinkaan
-nautintojen helmassa! Kaihota onnettoman ihmisen syleilyssä ja
-vastata hänen valituksiinsa, vaan ei hänen lemmenhuokauksiinsa!
-
-Kuinka syvästi täytyykään halveksia tämäntapaista miestä, joka
-kykenee vain vartioimaan, mutta ei milloinkaan omistamaan! Minä etsin
-rakkautta, enkä näe sitä missään.
-
-Minä puhun Sinulle vapaasti, koska Sinä pidät minun välittömyydestäni
-ja koska Sinä olet paremmin mielistynyt minun teeskentelemättömään
-olentooni ja nautintoherkkyyteeni kuin toverieni ulkokultaiseen
-kainouteen.
-
-Olen tuhannet kerrat kuullut Sinun sanovan, että eunukit tuntevat
-naisia lähentyessään jonkunlaista omituista hekumaa, jota me emme voi
-kuvitella; että luonto etsii korvausta menetyksistään; että sillä on
-apukeinoja, jotka huojentavat heidän asemansa epäedullisuutta; että
-voi hyvin lakata olemasta mies, mutta ei lakata olemasta tunteva
-olento, ja että tämä tila luo ikäänkuin kolmannen sukupuolen, missä
-vain niin sanoaksemme nautintojen laatu muuttuu.
-
-Jos näin olisi asian laita, olisi Zelide minusta vähemmän
-surkuteltava. Onhan tietysti hauskempaa elää ihmisten parissa, jotka
-eivät ole ihan perinpohjin onnettomia.
-
-Toimita minulle määräyksesi tästä asiasta ja ilmoita, sallitko
-vihkimisen tapahtua vaimolassa. Hyvästi.
-
-Ispahanin palatsissa, 5 p. Chalval-kuuta v. 1713.
-
-
-
-
-54. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:een.
-
-
-Tänä aamuna oleskelin huoneessani, jonka, niinkuin tiedät, eroittaa
-toisista huoneista vain hyvin ohut ja useista kohdin puhkaistu
-lautaseinä, niin että saattaa kuulla kaikki, mitä viereisessä
-huoneessa puhutaan. Muuan mies, joka pitkin askelin harppoi lattiata,
-haasteli toiselle: "En ymmärrä, mikä tässä oikein on, mutta kaikki
-kääntyy minua vastaan. Kolmeen päivään en ole lausunut mitään,
-mikä olisi tuottanut minulle kunniaa, ja minä olen syöksynyt suin
-päin kaikkiin keskusteluihin ilman että minuun on kiinnitetty
-mitään huomiota ja ilman että minua on edes paria kertaa puhuteltu.
-Olin varannut valmiiksi muutamia neronleimauksia tehostaakseni
-esitystäni: minulle ei annettu pienintäkään tilaisuutta niiden
-välähyttämiseksi. Minulla oli oikein soma kasku kerrottavana, mutta
-sitä mukaa kuin minä toimittelin sitä lähemmäksi, väistettiin sitä
-niin taitavasti kuin olisi tehty se aivan tahallaan. Jo neljä päivää
-ovat muutamat sukkeluudet vanhentuneet kallossani minun voimattani
-niitä vähimmälläkään tavalla käyttää. Jos tätä jatkuu, tulee minusta
-lopulta varmaankin höperö. Tähteni näyttää niin määränneen, enkä
-minä tunnu voivan sitä estää. Eilenkin toivoin saavani loistaa
-kolmen, neljän vanhan rouvan seurassa. He eivät tehneet minuun
-juuri juhlallista vaikutusta, mutta kuitenkin olin päättänyt lausua
-heille maailman kaikkein kauneimpia asioita. Yli neljännestunnin
-hoitelin keskusteluani. Mutta he eivät puhuneet kahtakaan sanaa
-samaan suuntaan, vaan leikkasivat turmiotatuottavain Kohtalotarten
-tavoin kaikkien puheitteni langan. Voit uskoa, että älypään maine on
-vaikeasti säilytettävissä. En ymmärrä, mitä sinä olet tehnyt siinä
-onnistuaksesi."
-
-"Pälkähtääpä päähäni muuan aate", jatkoi toinen: "ryhtykäämme
-yhteistyöhön hankkiaksemme itsellemme älyä ja sukkeluutta. Tehkäämme
-sitä varten luja liitto. Määrätkäämme kumpainenkin toisillemme joka
-päivä aihe, mistä meidän tulee puhua, ja avustakaamme toisiamme niin
-pontevasti, että jos joku aikoo keskeyttää meidät juuri ajatustemme
-parhaan tulvan aikana, me vedämme hänet omalle tahollemme; ja ellei
-hän tahdo tulla hyvällä, teemme hänelle väkivaltaa. Edelleen on
-meidän otollista sopia kohdista, missä on osoitettava hyväksymistä,
-missä on hymyiltävä ja missä on suorastaan naurettava täyttä kurkkua.
-Saat nähdä, että me tulemme määräämään kaikkien keskustelujen sävyn
-ja että tullaan ihailemaan älymme vilkkautta ja sukkeluuksiemme
-sattuvaisuutta. Me suomme toisillemme suojaa molemminpuolisin
-päännyökähdyksin. Sinä loistat tänään ja huomenna tulee sinusta minun
-avustajani. Kun minä astun seurassasi johonkin taloon, huudahdan
-minä sinua osoittaen: 'Minun täytyy ihan pakolla kertoa teille
-se erinomaisen huvittava vastaus, minkä tämä herra antoi eräälle
-miehelle, jonka tapasimme kadulla.' Ja sitten käännyn sinun puoleesi:
-'Eipä hän osannut moista odottaakaan: kyllä hän oli ällistyksissään.'
-Lausun edelleen muutamia säkeitäni ja sinä sanot: 'Olin läsnä silloin
-kun hän ne sepitti. Istuttiin silloin illallispöydässä, eikä hänen
-tarvinnut miettiä hetkeäkään.' Joskus teemme toisistamme pientä
-pilaakin, sinä ja minä, ja ihmiset sanovat silloin: 'Katsokaas,
-kuinka he hyökkäävät toistensa kimppuun. Katsokaas, kuinka he
-puolustautuvat. He eivät suinkaan säästä toisiaan. Odotetaanpas,
-kuinka hän pääsee tuostakin ansasta. Mainiosti! Mikä kekseliäisyys!
-Sepä vasta on oikeata taistelua.' Mutta mepä emme sanokaan, että
-olimme harjoitukseksi kahakoineet jo edellisenä iltana. Täytyy
-ostaa erinäisiä kirjoja, joihin on kerätty sukkeluuksia ja jotka on
-laadittu sellaisia ihmisiä varten, joilla ei ole henkevyyttä, mutta
-jotka kuitenkin tahtovat sitä teeskennellä. Kaikki riippuu siitä,
-osataanko käyttää hyviä malleja. Minun mielestäni meidän täytyy,
-ennenkuin kuusi kuukautta on kulunut, kyetä hoitelemaan kokonaisen
-tunnin ajan keskustelua, joka on aivan tupaten täynnä kompasanoja.
-Mutta siinäkin on oltava varuillaan: täytyy pitää huolta niiden
-menestyksestä. Ei riitä vain hyvän sukkeluuden lausuminen, vaan
-täytyy sitä levitellä ja kylvää kaikkialle. Ilman sitä vaivat ovat
-menneet hukkaan. Ja minä tunnustan sinulle, ettei ole mitään niin
-masentavaa kuin nähdä lausumansa soman sutkauksen kuolevan jonkun
-tyhmyrin korvaan. On kyllä totta, että me tässä suhteessa saamme
-usein pientä korvaustakin, kun osumme puhumaan typeryyksiä, jotka
-menevät huomaamatta. Se onkin ainoa seikka, joka voi meitä tässä
-tilassa lohduttaa. Kas siinä, rakas ystävä, keino, johon meidän
-on ryhdyttävä. Tee niinkuin minä sanon, ja minä lupaan sinulle,
-ennenkuin puoli vuotta on ummessa, paikan Akatemiassa. Siitä näet,
-ettei työ tule pitkäksi, sillä heti kun olet sinne päässyt, voit
-vallan hyvin unohtaa taitosi: Sinä olet kerta kaikkiaan älykäs ja
-henkevä mies, tahdoitpa tai et. Ranskassahan on tunnettu asia, että
-niin pian kuin joku joutuu sen tai tämän yhdyskunnan jäseneksi,
-häneen iskeytyy viipymättä n.s. yhdyskuntahenki. Niin on sinullekin
-käyvä, enkä minä sinun puolestasi pelkää muuta kuin suosionosoitusten
-tulvaa."
-
-Pariisissa, 6 p. Zilkadeh-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-55. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Euroopan kansojen keskuudessa tasoittaa avioliiton ensimmäinen
-neljännestunti kaikki vaikeudet. Äärimmäiset hellyydenosoitukset
-sattuvat aina samoihin aikoihin kuin vihkitoimituskin. Täkäläiset
-naiset eivät suinkaan menettele samoin kuin meidän persiattaremme,
-jotka puolustavat taistelutannerta joskus kokonaisia kuukausia. Ei
-ole mitään niin helppoa kuin eurooppalaisten naisten valloittaminen:
-elleivät he mitään menetä, niin johtuu se siitä, ettei heillä ole
-mitään menetettävääkään. Häpeä sanoa: kaikki ihmiset tietävät heidän
-tappionsa hetken, ja tähtiä kyselemättä voidaan tarkalleen ennustaa
-heidän lastensa syntymisen aika.
-
-Ranskalaiset puhuvat tuskin milloinkaan vaimoistaan. Se johtuu siitä,
-että he pelkäävät puhua heistä ihmisten kuullen, jotka tuntevat
-heidät paremmin kuin he itse.
-
-Heidän joukossaan on henkilöitä, hyvin onnettomia, joita ei kukaan
-lohduta: ne ovat mustasukkaisia aviomiehiä. Heidän joukossaan on
-henkilöitä, joita kaikki vihaavat: ne ovat mustasukkaisia aviomiehiä.
-Heidän joukossaan on henkilöitä, joita kaikki ihmiset halveksivat: ne
-ovat yhä mustasukkaisia aviomiehiä.
-
-Niinpä ei olekaan maata, missä niitä olisi niin vähän kuin Ranskassa.
-Heidän levollisuutensa ei suinkaan perustu siihen luottamukseen,
-mitä he tuntevat vaimojansa kohtaan, vaan päinvastoin siihen huonoon
-käsitykseen, mikä heillä näistä on. Kaikki aasialaisten viisaat
-varovaisuustoimet, hunnut, jotka naisia peittävät, vankilat, joissa
-näitä säilytetään, eunukkien valpas vartiointi näyttävät heistä
-sopivammilta tämän sukupuolen yritteliäisyyden kiihottamiseen kuin
-sen masentamiseen. Täällä taipuvat aviomiehet nurkumatta kohtaloonsa
-ja pitävät uskottomuutta väistämättömän tähden kolhauksena.
-Aviomiestä, joka haluaisi yksinään omistaa vaimonsa, pidettäisiin
-yleisen ilon häiritsijänä ja vähämielisenä, joka tahtoisi nauttia
-auringonvalosta jättämällä siitä osattomiksi kaikki muut ihmiset.
-
-Täällä on aviomies, joka rakastaa vaimoansa, otus, jolla ei ole
-kylliksi ansioita kohdistaakseen itseensä jonkun toisen vaimon
-rakkautta; joka käyttää väärin lain suomaa pakkoa korvatakseen
-puuttuvaa viehätysvoimaansa; joka turvautuu kaikkiin etuihinsa
-kokonaisen seurapiirin vahingoksi; joka anastaa itselleen sellaista,
-mikä on hänelle annettu vain pantiksi, ja joka tekee kaiken
-voitavansa kumotakseen sen hiljaisen sopimuksen, mikä muodostaa niin
-yhden kuin toisenkin sukupuolen onnen. Nimitystä "kauniin naisen
-mies", jota perin huolellisesti salataan Aasiassa, kannetaan täällä
-täysin tyynesti. Täällähän tietää jokainen saavansa puolestaan tehdä
-hyökkäyksiä mille suunnalle tahansa. Ruhtinas, joka on menettänyt
-yhden kaupungin, valloittaa lohdutuksekseen toisen: silloin kun
-turkkilainen anasti meiltä Bagdadin, emmekö me riistäneet Mogulilta
-Kandaharin linnoitusta?
-
-Miestä, joka yleensä sietää vaimonsa uskottomuutta, ei suinkaan
-moitita. Päinvastoin ylistetään hänen maltillisuuttaan. Vain muutamat
-erikoistapaukset ovat häpeällisiä.
-
-Tätä ei ole kuitenkaan niin käsitettävä, etteikö täällä olisi myös
-hyveellisiä naisia. Voidaanpa sanoa heitä pidettävän arvossakin.
-Opastajani näyttikin heidät minulle aina. Mutta he olivat kaikki niin
-rumia, että täytyy olla pyhimys ollakseen vihaamatta hyvettä.
-
-Kaiken sen jälkeen, mitä olen Sinulle kertonut tämän maan tavoista,
-on Sinun helppo huomata, etteivät ranskalaiset juuri isosti välitä
-uskollisuudesta. Heidän nähdäkseen on yhtä naurettavaa vannoa
-naiselle rakastavansa häntä aina kuin luvata aina voivansa hyvin tai
-olevansa aina onnellinen. Kun he lupaavat rakastaa jotakin naista
-aina, edellyttävät he, että tämä nainenkin lupaa puolestaan olla aina
-rakastettava. Ellei hän täytä lupaustaan, eivät hekään katso olevansa
-sidottuja sanaansa.
-
-Pariisissa, 7 p. Zilkadeh-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-56. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Euroopassa pelataan paljon, ja pelaaminen onkin muodostunut
-oikeaksi ammatiksi. Pelaajan nimi korvaa syntyperää, omaisuutta,
-rehellisyyttä, ja se nostaa jokaisen, jolla se on, kunnon ihmisten
-joukkoon ilman muuta, vaikka joka ikinen tietääkin varmaan hyvin
-usein erehtyneensä niin arvostellessaan. Mutta kuin yhteisestä
-sopimuksesta ovat kaikki siinä suhteessa parantumattomia.
-
-Varsinkin naiset harrastavat täällä peliä. On kyllä totta, että
-he antautuvat siihen nuoruudessaan etupäässä vain auttaakseen
-erästä toista heille rakkaampaa intohimoa. Mutta sitä mukaa kuin he
-vanhenevat, näyttää heidän peli-intonsa elpyvän uuteen eloon, ja sen
-intohimon asiana onkin sitten täyttää muiden intohimojen jättämä
-tyhjyys.
-
-Heidän pyrintönään on aviomiesten syökseminen taloudelliseen
-perikatoon. Ja siinä onnistuakseen heillä on omat keinonsa kaikkina
-ikäkausinaan, varhaisimmasta nuoruudesta raihnaisimpaan vanhuuteen
-asti: puvut ja vaunut alkavat sekasorron, keimailu lisää sitä ja peli
-saattaa sen huippuunsa.
-
-Usein olen nähnyt yhdeksän, kymmenen naista tai oikeammin yhdeksän,
-kymmenen vuosisataa kokoontuneina pöydän ympärille. Minä olen nähnyt
-heidän toiveensa, heidän pelkonsa, heidän riemunsa ja varsinkin
-heidän raivonsa: olisitpa silloin luullut, ettei heillä tulisi
-olemaan enää rauhoittumisen aikaa, vaan että elämä olisi pakeneva
-heistä ennen heidän epätoivoaan. Sinä olisit epäillyt, suorittivatko
-he maksunsa velkojilleen vaiko perillisilleen.
-
-Pyhä Profeettamme näyttää etupäässä pyrkineen pidättämään meitä
-kaikesta, mikä saattaa hämmentää järkeä. Hän on kieltänyt meiltä
-viinin juomisen, koska se hautaa järjen sumuihinsa. Hän on
-erikoisella määräyksellä evännyt meiltä uhkapelit. Ja milloin hänen
-on ollut mahdotonta poistaa intohimojen syytä, on hän kuitenkin
-koettanut lieventää niitä. Rakkaus ei meidän keskuudessamme tuota
-sekasortoa eikä kiihkoa. Se on riutuva intohimo, joka jättää sielumme
-rauhaan. Vaimojen monilukuisuus pelastaa meidät heidän vallastaan ja
-vaimentaa halujemme villin voiman.
-
-Pariisissa, 18 p. Zilhageh-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-57. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Täkäläiset irstailijat elättävät suunnatonta ilotyttöjen laumaa ja
-uskovaiset lukematonta dervishien joukkoa. Nämä dervishit tekevät
-kolme lupausta: kuuliaisuuden, köyhyyden ja siveyden lupaukset.
-Ensimmäistä sanotaan heidän parhaiten noudattavan. Mitä toiseen
-tulee, vakuutan Sinulle, ettei siitä välitetä vähääkään. Kolmannesta
-annan Sinun itse muodostaa mielipiteesi.
-
-Mutta niin rikkaita kuin nämä dervishit lienevätkin, eivät he
-milloinkaan luovu köyhän ominaisuudestaan: ennen hylkäisi meidän
-mainehikas sulttaanimme komeat ja ylevät arvonimensä. He ovat
-oikeassa, sillä tämä köyhän nimi estää heitä tosiaan olemasta köyhiä.
-
-Lääkärit ja muutamat tällaiset dervishit, joita sanotaan
-rippi-isiksi, saavat täällä aina osakseen joko liiallista
-kunnioitusta tai liiallista halveksuntaa. Kuitenkin sanotaan
-perillisten tulevan paremmin toimeen lääkärien kuin rippi-isien
-kanssa.
-
-Joku päivä sitten kävin eräässä näiden dervishien luostarissa.
-Muuan heistä, kunnianarvoisa valkohapsinen vanhus, otti minut hyvin
-säädyllisesti vastaan. Näytettyään minulle koko talon, vei hän minut
-puutarhaan, missä aloimme keskustella. "Arvoisa isä", sanoin hänelle,
-"mikä toimi Teillä on veljeskunnassa?"
-
-"Hyvä herra", vastasi hän, näyttäen olevan hyvin mielissään
-kysymyksestäni, "minä olen omantunnonasiain ratkaisija."
-
-"Omantunnonasiain ratkaisija!" ihmettelin minä. "Koko sinä aikana,
-minkä olen Ranskassa viettänyt, en ole kuullut puhuttavan tästä
-virasta."
-
-"Kuinka niin! Te ette tiedä, mitä on omantunnonasiain ratkaisija? No
-niin, kuulkaahan sitten, niin annan teille siitä käsityksen, joka ei
-jätä teille enää mitään toivomisen sijaa. On olemassa kahdenlaisia
-syntejä: kuolemansyntejä, jotka sulkevat ihmisen ehdottomasti
-paratiisista, ja heikkoudensyntejä, jotka tosin loukkaavat Jumalaa,
-mutta jotka eivät kuitenkaan vihastuta häntä niin perinpohjin, että
-hän riistäisi meiltä autuuden. Näin ollen on koko meidän taitomme
-tarkoitus tarkalleen eroittaa nämä kahdenlaiset synnit toisistaan.
-Sillä ellemme ota lukuun muutamia vapaa-ajattelijoita, tahtovat
-kaikki kristityt päästä paratiisiin. Mutta nythän on tuskin ketään,
-joka ei tahtoisi ansaita sitä niin helpolla kuin suinkin mahdollista.
-Kun tuntee tarkoin kuolemansynnit, voi koettaa olla tekemättä niitä,
-ja niin tulee vanhurskaus täytetyksi. On kuitenkin ihmisiä, jotka
-eivät tavoittele niin suurta täydellisyyttä. Ja kun he eivät ole
-lainkaan kunnianhimoisia, eivät he välitä ensimmäisistä sijoista.
-Niinpä he laittautuvatkin paratiisiin niin nipin napin kuin voivat.
-Kunhan he vain siellä ovat, riittää se heille: he eivät halua tehdä
-hitustakaan liian paljon tai liian vähän. He ovat ihmisiä, jotka
-ryöstävät taivaan pikemmin kuin he sen saavat, ja jotka sanovat
-Jumalalle: 'Herra, minä olen täyttänyt tarkalleen Sinun ehtosi, etkä
-Sinä voi olla puolestasi täyttämättä lupauksiasi. Koska minä en ole
-tehnyt enempää kuin Sinä olet minulta vaatinut, vapautan minä Sinut
-antamasta minulle enempää kuin Sinä olet luvannut'."
-
-"Me olemme siis tuiki tarpeellisia ihmisiä, hyvä herra. Mutta siinä
-ei ole kuitenkaan kaikki. Saatte kohta kuulla yhtä ja toista lisää.
-Teko ei muodosta rikosta, vaan rikoksen tekijän tietoisuus. Ken
-tekee pahan teon luullen, ettei se olekaan mikään paha teko, on
-omantuntonsa puolesta rauhassa. Ja kun nyt on olemassa määrätön
-joukko epätietoisia tekoja, saattaa omantunnonasiain ratkaisija
-suoda niille sen hyvyyden määrän, mitä niillä ei ole, selittämällä
-ne hyviksi. Mikäli hän tällöin kykenee saamaan ihmiset vakuutetuiksi
-siitä, ettei näihin tekoihin sisälly mitään turmiollista, poistaa hän
-niistä kaiken turmion.
-
-"Minä paljastan tässä Teille ammattini salaisuudet, ammattini, jossa
-olen vanhentunut. Minä näytän Teille kaikki sen hienot taikatemput:
-kaikkea voidaan tässä maailmassa muokata, sellaistakin, mikä ei näytä
-siihen lainkaan soveltuvan."
-
-"Arvoisa isä", virkoin minä, "se on vallan hyvä. Mutta kuinka
-suoriudutte taivaasta? Jos suursofilla olisi hovissaan mies,
-joka tekisi hänelle samaa, mitä te teette Jumalallenne, joka
-jakelisi hänen käskyjään eri luokkiin ja joka ilmoittaisi hänen
-alamaisilleen, missä tapauksissa niitä on noudatettava ja missä taas
-niistä käy tinkiminen, toimittaisi hän moisen miehen heti paikalla
-seivästetyksi."
-
-Minä tervehdin dervishiäni ja poistuin odottamatta hänen vastaustaan.
-
-Pariisissa, 23 p. Maharram-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-58. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Pariisissa, rakas Rhedi, on monenlaisia ammatteja.
-
-Siellä saattaa esim. joku sangen kohtelias mies tulla tarjoamaan
-sinulle pilkkahinnasta kullan tekemisen salaisuutta.
-
-Toinen lupaa päästää sinut ilmanhenkien vuoteeseen, kunhan vain olet
-ensin ollut kolmekymmentä vuotta naisia näkemättä.
-
-Sitten voit kohdata niin taitavia tietäjiä, että he sanovat sinulle
-koko elämäsi, kunhan he vain ovat ensiksi saaneet neljännestunnin
-haastatella palvelijoitasi.
-
-Nokkelat naiset tekevät neitsyydestä kukan, joka lakastuu ja
-virkoo joka päivä ja jonka poimiminen on sadannella kerralla vielä
-tuskallisempaa kuin ensimmäisellä.
-
-Onpa sellaisiakin, jotka korjaavat taitonsa voimalla kaikki ajan
-tuottamat vauriot ja jotka osaavat toimittaa uudelleen kasvoille
-niiden väistyvän kauneuden, jopa manata naisen takaisin vanhuuden
-huipultakin ja palauttaa hänet hänen varhaisimman nuoruutensa helmaan.
-
-Kaikki nämä ihmiset elävät tai yrittävät elää kaupungissa, joka on
-kaiken keksimiskyvyn äiti.
-
-Kansalaisten tuloja ei siellä suinkaan anneta vuokralle: niiden
-perustuksenahan ovat vain äly ja oveluus. Kullakin on niistä oma
-osansa, josta hän koettaa hyötyä parhaansa mukaan.
-
-Ken yrittäisi lukea kaikki ne lainoppineet, jotka tavoittelevat sen
-tai tämän moskeijan tuloja, hän olisi samalla laskenut meren hiekan
-ja meidän hallitsijamme orjat.
-
-Määrätön joukko kielten, taiteiden ja tieteiden opettajia opettaa
-sellaista, mitä he eivät itsekään osaa. Ja tämä kyky onkin varsin
-merkillinen, sillä eihän vaadita paljoakaan älyä sellaisen
-opettamiseen, minkä osaa, kun taas täytyy olla rajattomasti älyä
-sellaisen opettamisessa, mistä ei itsekään mitään tiedä.
-
-Täällä saattaa ihminen kuolla vain äkillisesti: kuoleman ei ole
-täällä mahdollista osoittaa muutoin valtaansa. Sillä joka nurkassa
-on ihmisiä, joilla on pettämättömiä lääkkeitä kaikkiin ajateltaviin
-tauteihin.
-
-Kaikkiin myymälöihin on viritetty näkymättömiä verkkoja, joihin
-kaikki ostajat takertuvat. Niistä voi kuitenkin joskus selviytyä
-helpollakin: nuori myyjätär voi kuherrella kokonaisen tunnin oudon
-miehen kanssa saadakseen hänet ostamaan kimpun hammastikkuja.
-
-Ei ole sitä ihmistä, joka ei lähtisi tästä kaupungista varovaisempana
-kuin hän sinne tuli: kun joutuu jakamaan omaisuuttaan muille, oppii
-sitä säilyttämään. Se onkin ainoa edullinen oppi, minkä muukalainen
-voi saada tässä viekottelevassa kaupungissa.
-
-Pariisissa, 10 p. Saphar-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-59. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:een.
-
-
-Äskettäin kävin talossa, johon oli kerääntynyt piiri kaikenkaltaisia
-ihmisiä. Keskustelun oli vallannut, sen huomasin tullessani, kaksi
-vanhaa rouvaa, jotka olivat turhaan tehneet työtä koko aamupäivän
-näyttääkseen nuorilta. "Täytyy myöntää", virkkoi toinen heistä,
-"että nykyajan miehet ovat sentään hyvin erilaisia kuin ne miehet,
-joita me näimme nuoruudessamme: he olivat kohteliaita, ystävällisiä,
-hyväntahtoisia. Mutta nykyään ovat miehet minusta aivan sietämättömän
-töykeitä."
-
-"Kaikki on muuttunut", puuttui silloin puheeseen muuan suuresti
-luuvalon vaivaama mies. "Aika ei ole enää sellainen kuin ennen.
-Neljäkymmentä vuotta sitten voivat kaikki hyvin, kaikki kävelivät
-omin jaloin, kaikki olivat iloisia, kaikki harrastivat vain naurua ja
-tanssia. Nykyään ovat kaikki aivan sietämättömän surullisia."
-
-Hetkistä myöhemmin keskustelu kääntyi valtiollisiin asioihin.
-"Hiisi vieköön!" huudahti muuan vanhanpuoleinen herrasmies,
-"valtiota ei enää hallita: näyttäkäähän minulle nykyään ministeri
-sellainen kuin herra Colbert. Minä tunsin hyvin hänet, tämän herran
-Colbert'in. Hän oli ystäviäni. Hän maksatutti aina minun eläkkeeni
-ennenkuin kenenkään muun. Mikä mainio järjestys silloin väliksikään
-raha-asioissa! Kaikki olivat silloin varoissaan. Mutta nykyään minä
-olen puilla paljailla."
-
-"Hyvä herra", virkkoi siihen muuan kirkon palvelija, "puhutte nyt
-voittamattoman hallitsijamme kaikkein ihmeellisimmästä kaudesta. Onko
-olemassa mitään niin suurenmoista kuin se, mitä hän teki silloin
-kerettiläisyyden tuhoamiseksi?"
-
-"Ja ettekö laske miksikään kaksintaistelujen poistamista?" kysyi
-tyytyväisen näköisenä toinen mies, joka ei ollut vielä virkkanut
-halaistua sanaa.
-
-"Huomautus on vallan paikallaan", kuiskasi joku korvaani. "Tämä
-mies on perin ihastunut julistuksesta ja noudattaa sitä niin
-tunnollisesti, että hän kuusi kuukautta sitten otti selkäänsä sata
-kepiniskua vain ollakseen sitä loukkaamatta."
-
-Minusta näyttää siltä, Usbek, ettemme me voi milloinkaan arvostella
-asioita muutoin kuin tiedottomasti suhteuttamalla ne itseemme. En
-ole lainkaan kummissani, vaikka neekerit maalaavatkin pirun hohtavan
-valkoiseksi ja jumalansa sysimustiksi, vaikka eräiden kansojen
-Venuksella onkin aina reisiin asti riippuvat rinnat ja vaikka
-vihdoin kaikki epäjumalanpalvelijat ovatkin varustaneet jumalansa
-ihmiskasvoilla ja antaneet niille kaikki omat taipumuksensa. Sangen
-sattuvasti on sanottu, että jos kolmiot loisivat itselleen jumalan,
-antaisivat ne sille kolme kylkeä.
-
-Rakas Usbek! Kun näen ihmisten ryömivän pienen pienellä
-ainehiukkasella, nimittäin maapallolla, joka on vain piste
-avaruudessa, ja kuitenkin asettuvan suoraan Kaitselmuksen malleiksi,
-en ymmärrä, miten sovittaa niin ääretön hulluus niin äärettömään
-pienuuteen.
-
-Pariisissa, 14 p. Saphar-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-60. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Kysyt minulta, onko Ranskassa juutalaisia. Tiedä siis, että
-kaikkialla, missä on rahaa, on myöskin juutalaisia. Kysyt minulta,
-mitä he siellä tekevät. Täsmälleen samaa, mitä he tekevät Persiassa.
-Ei mikään muistuta niin aasialaista juutalaista kuin eurooppalainen
-juutalainen.
-
-Kristittyjen keskuudessa he osoittavat samoin kuin meidänkin
-keskuudessamme lannistumatonta, suorastaan hulluudeksi yltyvää
-itsepäisyyttä silloin kun on kysymys heidän uskonnostaan.
-
-Juutalaisten uskonto on vanha kanto, josta on putkahtanut kaksi
-oksaa, koko maapallon peittävää: tarkoitan muhamettilaisuutta ja
-kristinuskoa. Tai paremmin sanoen: se on äiti, joka on synnyttänyt
-kaksi tytärtä, jotka ovat vaivanneet sitä tuhansin vitsauksin,
-sillä uskonnollisissa asioissa ovat läheisimmät sukulaiset pahimpia
-vihollisia. Mutta niin huonoa kohtelua kuin se on niiltä saanutkin,
-ei se osaa olla ylpeilemättä siitä, että on ne maailman saattanut.
-Se käyttää molempia syleilläkseen koko maailmaa, samalla kun sen
-kunnianarvoisa vanhuus toiselta puolen syleilee kaikkia aikoja.
-
-Juutalaiset ovat siis mielestään kaiken pyhyyden lähde ja kaiken
-uskonnon alku. Meitä he pitävät taas kerettiläisinä, jotka ovat
-väärentäneet lain tai pikemminkin olemme heidän nähdäkseen
-kapinallisia juutalaisia.
-
-Jos muutos olisi tapahtunut vähitellen ja huomaamatta, olisivat hekin
-luullakseni helposti joutuneet viettelyksen pauloihin. Mutta kun se
-tuli äkkiä ja väkivaltaisesti, kun he voivat osoittaa niin yhden kuin
-toisenkin syntymän päivän ja hetken, ovat he kiukuissaan nähdessään
-meidänkin lukevan aikakausia ja pysyttelevät visusti uskonnossa, jota
-ei maailmakaan iässä voita.
-
-Milloinkaan he eivät ole Euroopassa nauttineet niin suurta rauhaa
-kuin nykyisin. Kristittyjenkin keskuudessa aletaan vähitellen
-vapautua siitä suvaitsemattomuuden hengestä, joka heissä aikaisemmin
-asui: Espanjassa on havaittu maan kärsineen juutalaisten
-karkottamisesta ja Ranskassa niiden kristittyjen kiusaamisesta,
-joiden usko poikkesi hiukan ruhtinaan uskosta. On älytty, että
-uskonnon levittämisen into on eroitettava kiintymyksestä, jota tulee
-tuntea sitä kohtaan, ja ettei sen rakastamiseksi ja noudattamiseksi
-ole lainkaan välttämätöntä vihata ja vainota niitä, jotka eivät sitä
-noudata.
-
-Olisi suotavaa, että musulmaanimme ajattelisivat tästä asiasta yhtä
-järkevästi kuin kristityt, että voitaisiin kerta kaikkiaan tehdä
-rauha Alin ja Abu Bekrin välillä ja jättää Jumalan ratkaistavaksi
-näiden pyhien profeettain ansioita koskeva kiista. Minä tahtoisin
-heitä palvottavan kunnioitusta ja arvonantoa osoittavin teoin eikä
-turhin etevämmyydenjulistuksin, ja minusta olisi viisainta koettaa
-ansaita heidän suosiotaan, mihin paikkaan Jumala lie sitten heidät
-määrännytkin: joko oikealle kädelleen tai valtaistuimensa astinlaudan
-alle.
-
-Pariisissa, 18 p. Saphar-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-61. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Äskettäin menin erääseen kuuluisaan kirkkoon, jonka nimenä on
-Notre-Dame. Ihaillessani tätä suurenmoista rakennusta oli minulla
-tilaisuus keskustella erään pappismiehen kanssa, jonka uteliaisuus
-oli tuonut sinne niinkuin minutkin. Puhe osui hänen ammattinsa
-rauhallisuuteen. "Useimmat ihmiset", sanoi hän, "kadehtivat meidän
-toimemme tarjoamaa onnea. Ja he ovat oikeassa. Kuitenkin on sillä
-ikävätkin puolensa. Me emme elä niin erossa maailmasta, ettei meitä
-tuhansissa tiloissa kutsuttaisi sen hälinään. Ja meillä onkin siinä
-varsin vaikea tehtävä suoritettavana.
-
-"Maailman lapset ovat kummallisia. He eivät voi sietää meidän
-hyväksymistämme enempää kuin meidän moitteitammekaan. Jos me aiomme
-oikaista heitä, pitävät he meitä naurettavina. Jos me annamme
-heille tunnustuksemme, pitävät he meitä ihmisinä, jotka eivät täytä
-tehtäväänsä. On erinomaisen nöyryttävää ajatella herättäneensä
-pahennusta yksinpä jumalattomienkin keskuudessa. Meidän on siis pakko
-käyttäytyä kaksimielisesti ja vaikuttaa vapaauskojiin, ei suinkaan
-jyrkällä suhtautumisella, vaan epätietoisuudella, johon me heidät
-jätämme, mikäli on kysymyksessä meidän ajatuksemme heidän puheistaan.
-Siihen tarvitaan melkoista kekseliäisyyttä. Tämä näennäinen
-puolueettomuus on näet vaikea noudatettava. Maailman lapset, jotka
-uskaltavat kaikkea, jotka heittäytyvät kaikkien päähänpistojensa
-valtaan ja jotka aina menestyksen mukaan jatkavat niitä tai hylkäävät
-ne, saavuttavat paljon suurempaa suosiota.
-
-"Eikä siinä kaikki. Me emme voi maailman hälinässä säilyttää tätä
-niin onnellista ja rauhallista tilaa, jota niin paljon ylistetään.
-Heti kun me sen keskelle ilmestymme, pakotetaan meidät väittelemään.
-Meidät pakotetaan esimerkiksi todistamaan rukouksen hyödyllisyys
-ihmiselle, joka ei usko Jumalaan, paaston välttämättömyys toiselle,
-joka on koko ikänsä kieltänyt sielun kuolemattomuuden. Moinen
-yritys on sangen työläs, eivätkä naurajat ole suinkaan meidän
-puolellamme. Vieläpä enemmänkin: jonkinlainen kiihko vetää muitakin
-meidän omiin mielipiteisiimme kalvaa meitä lakkaamatta ja kuuluu
-ikäänkuin ammattiimme. Se on yhtä naurettavaa kuin jos nähtäisiin
-eurooppalaisten koettavan ihmisluontoa parantaakseen pestä
-valkoiseksi afrikkalaisten naamaa. Me tuotamme häiriötä valtioon, me
-kiusaamme itseämme saadaksemme kaikki tunnustamaan uskonkappaleita,
-joilla ei ole suinkaan mitään perustavaa merkitystä. Ja me olemme
-ikäänkuin se Kiinan valloittaja, joka nostatti alamaisensa yleiseen
-kapinaan vaadittuaan heitä leikkaamaan tukkansa tai kyntensä.
-
-"Jopa se intokin, millä me koetamme saada hoitoomme uskottuja sieluja
-täyttämään pyhän uskontomme asettamat velvollisuudet, on usein
-vaarallinen, eikä siinä voi koskaan olla kyllin varovainen. Muuan
-keisari, nimeltänsä Theodosius, antoi surmata miekan terällä erään
-kaupungin kaikki asukkaat, vaimot ja pienet lapsetkin. Kun hän
-sitten yritti käydä kirkkoon, suljetutti muuan piispa, nimeltänsä
-Ambrosius, ovet häneltä kuin murhamieheltä ja pyhäinhäväisijältä
-ikään ja teki siinä sankarillisen teon. Suoritettuaan sen sovituksen,
-minkä moinen rikos vaati, ja päästyään kirkkoon, asettui tämä keisari
-pappien paikalle. Samainen piispa karkotti hänet sieltä ja teki siinä
-uskonkiihkoisen ja mielettömän teon. Tässäkin osoittautui jälleen
-todeksi, että on varottava liiallista intoilua. Sillä mitä se koski
-uskontoa tai valtiota, oliko tämän ruhtinaan paikka pappien joukossa
-vaiko ei?"
-
-Pariisissa, 1 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-62. kirje.
-
-Zelis kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Kun Sinun tyttäresi on nyt täyttänyt seitsemännen vuotensa,
-olen luullut olevan ajan siirtää hänet vaimolan sisähuoneisiin
-ja odottamatta hänen kymmenettä ikävuottaan uskoa hänet mustien
-eunukkien huostaan. Eihän voitane liian varhain riistää nuorelta
-naiselta lapsuuden vapautta ja antaa hänelle pyhää kasvatusta niiden
-pelottavien muurien sisäpuolella, missä kainous asuu.
-
-Sillä minä en voi olla samaa mieltä kuin ne äidit, jotka sulkevat
-tyttärensä vaimolaan vasta sitten kun he aikovat valita näille
-puolison, jotka pikemminkin tuomitsevat tyttärensä vaimolaan kuin
-heidät sen oloihin pyhittävät, ja pakottavat heidät näin väkivalloin
-omaksumaan elämäntavan, mihin heidän olisi tullut nämä hellästi
-innostuttaa. Onko sitten odotettava kaikkea järjen voimalta, eikä
-mitään tottumuksen lempeydeltä?
-
-Turhaan puhutaan meille siitä alistuneesta asemasta, minkä luonto
-on meille määrännyt: ei riitä vain saada meidät ymmärtämään, meitä
-täytyy myös harjoittaa siihen, niin että se tukee meitä sinä
-kohtalokkaana aikana, jolloin intohimot heräävät ja yllyttävät meitä
-riippumattomuuteen.
-
-Ellei meitä sitoisi teihin muu kuin velvollisuus, saattaisimme joskus
-unohtaa sen. Ellei meitä innostuttaisi siihen muu kuin luonnollinen
-taipumus, voisi ehkä toinen voimakkaampi taipumus sitä heikontaa.
-Mutta sitten kun lait ovat antaneet meidät yhdelle ainoalle miehelle,
-ovat ne riistäneet meidät kaikilta muilta ja siirtäneet meidät niin
-kauas heistä kuin jos olisimme sadantuhannen peninkulman päässä.
-
-Luonto, joka aina pitää niin hyvää huolta miehistä, ei ole
-rajoittunut antamaan heille haluja. Se on suonut niitä meillekin ja
-se on tehnyt meistä heidän autuutensa kiihtyviä välikappaleita. Se on
-sytyttänyt meihin intohimojen tulen hankkiakseen heille tilaisuuden
-elää rauhallisina. Jos he milloin menettävät tunteettomuutensa, on se
-määrännyt meidät palauttamaan heidät siihen jälleen, meidän saamatta
-milloinkaan nauttia siitä onnellisesta tilasta, mihin me heidät
-toimitamme.
-
-Älä kuitenkaan kuvittele, Usbek, että Sinun asemasi olisi
-onnellisempi kuin minun. Minulla on ollut täällä tuhansia nautintoja,
-joista Sinä et tiedä mitään. Mielikuvitukseni on tehnyt lakkaamatta
-työtä selvittääkseen minulle niiden oikean arvon. Minä olen elänyt,
-mutta Sinä olet vain kaihonnut.
-
-Siinä vankilassakin, missä Sinä minua pidät, minä olen Sinua
-vapaampi. Mitä enemmän Sinä lisäät vartiointini valppautta, sitä
-enemmän nautin Sinun levottomuudestasi. Ja Sinun epäluulosi, Sinun
-mustasukkaisuutesi, Sinun huolesi ovat kaikki Sinun riippuvaisuutesi
-merkkejä.
-
-Jatka vain, rakas Usbek. Ympäröi minut vartijoilla öin ja päivin,
-äläkä luota tavallisiin varovaisuustoimiin. Lisää minun onneani
-tekemällä oma onnesi varmaksi ja tiedä, etten minä pelkää mitään
-muuta kuin Sinun välinpitämättömyyttäsi.
-
-Ispahanin palatsissa, 2 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-63. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:een.
-
-
-Luulenpa Sinun aikovan viettää koko elämäsi maalla. Alussa menetin
-Sinut näkyvistäni vain pariksi kolmeksi päiväksi. Nyt on jo kulunut
-kaksi viikkoa, enkä minä ole nähnyt Sinua vilahdukseltakaan! Tottahan
-onkin, että Sinä oleskelet viehättävässä talossa, että Sinulla on
-siellä sopivaa seuraa ja että Sinä saat siellä haastella ja järkeillä
-mielin määrin: eipä muuta tarvitakaan, kun Sinä jo unohdat koko
-maailman.
-
-Mitä minuun tulee, kulkee minun elämäni kutakuinkin samanlaista
-uraa kuin Sinä olet nähnyt sen kulkevan. Seurustelen ahkerasti
-suuressa maailmassa ja koetan oppia sitä tuntemaan. Hengestäni katoaa
-vähitellen kaikki, mikä siinä muistuttaa aasialaisuutta, ja se taipuu
-vaivatta eurooppalaisiin tapoihin. Minä en enää kovin hämmästy
-nähdessäni samassa talossa viisi, kuusi naista viiden, kuuden miehen
-seurana, enkä pidä sitä kovinkaan hulluna keksintönä.
-
-Voinpa väittää tulleeni tuntemaan naiset vasta tänne saavuttuani.
-Olen saanut heistä enemmän selkoa täällä yhdessä kuukaudessa
-kuin olisin saanut kolmessakymmenessä vuodessa vaimolan seinien
-sisäpuolella.
-
-Meidän keskuudessamme luonteet ovat kaikki samanlaisia, koska ne ovat
-väkisin taivutettuja: ihmisiä ei nähdä sellaisina kuin he ovat, vaan
-sellaisina kuin heidät pakotetaan olemaan. Tässä sydämen ja hengen
-orjuudessa kuullaan puhuvan vain pelon, jolla on ainoastaan yksi
-kieli, eikä luonnon, joka ilmaiseiksen hyvin erilaisin tavoin, joka
-esiintyy perin moninaisin muodoin.
-
-Teeskentely, meidän keskuudessamme hyvin paljon käytetty ja
-tarpeellinen taito, on täällä tuntematon. Kaikesta puhutaan,
-kaikki nähdään, kaikki kuullaan. Sydän paljastetaan kasvojen
-lailla. Tavoissa, hyveessä, paheessakin ilmenee aina jonkinlaista
-välittömyyttä.
-
-Naisten miellyttämiseksi tarvitaan erästä kykyä, erilaista kuin se
-kyky, joka miellyttää heitä vielä enemmän: se on eräänlaista henkistä
-leikittelyä, joka huvittaa heitä sikäli kuin se näyttää lupaavan
-heille joka hetki sellaista, mikä voidaan toteuttaa vain liiankin
-pitkin väliajoin.
-
-Tämä leikittely, joka luonnostaan kyllä sopii pukuhuoneeseen, näyttää
-lopulta muovanneen koko kansakunnan yleisluonteen. Leikitellään
-valtioneuvostossa. Leikitellään sotajoukon etunenässä. Leikitellään
-vieraiden lähettiläiden kanssa. Erilaiset ammatit näyttävät
-naurettavilta vain sikäli kuin niitä harjoitetaan vakavasti: lääkäri
-ei olisi enää naurettava, jos hänen pukunsa olisi vähemmän synkkä ja
-jos hän tappaisi potilaansa piloja puhellen.
-
-Pariisissa, 10 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-64. kirje.
-
-Mustien eunukkien päällikkö kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Minä olen sellaisessa pulassa, etten osaa sitä Sinulle kuvaillakaan,
-mahtava herra. Vaimola on kauhistavan epäjärjestyksen ja sekasorron
-tilassa. Sota vallitsee vaimojesi välillä. Eunukkisi ovat jakautuneet
-kahteen leiriin. Kuuluu vain valituksia, nurkumisia, moitteita.
-Minun nuhteitani halveksitaan. Kaikki näyttää olevan sallittua tänä
-kurittomuuden aikana. Minä olen enää vain tyhjä nimi vaimolassa.
-
-Joka ikinen vaimosi väittää olevansa toisia parempi syntyperänsä,
-kauneutensa, rikkautensa, älynsä ja Sinun rakkautesi puolesta,
-samalla kun hän vetoaa johonkin tällaiseen etuunsa päästäkseen
-kaikissa suhteissa muiden edelle. Joka hetki menetän sen
-pitkämielisen kärsivällisyyden, millä minä kuitenkin olen
-onnettomuudekseni tehnyt heidät kaikki tyytymättömiksi.
-Varovaisuuteni, jopa myöntyväisyytenikin, minun asemassani
-harvinainen ja outo ominaisuus, ovat olleet hyödyttömiä.
-
-Sallitko minun paljastaa Sinulle, mahtava herra, kaikkien näiden
-epäjärjestysten syyn? Syy on kokonaan Sinun sydämesi ja sen hellän
-huolenpidon, mitä Sinä heille osoitat. Ellet Sinä pidättäisi kättäni,
-jos Sinä nuhteiden sijasta antaisit minun käyttää kuritusta, ellet
-Sinä päästäisi heidän valituksiaan ja heidän kyyneleitään itseäsi
-hellyttämään, vaan lähettäisit heidät nyyhkyttämään minun eteeni,
-minä kun en helly milloinkaan, taivuttaisin heidät piankin ikeeseen,
-jota heidän on kannettava, ja lannistaisin piankin heidän kopean ja
-itsevaltaisen mielensä.
-
-Sitten kun minut oli viisitoistavuotiaana ryöstetty Afrikan
-sydämestä, kotimaastani, myytiin minut aluksi isännälle, jolla
-oli yli kaksikymmentä vaimoa tai jalkavaimoa. Huomattuaan minut
-vakavasta ja vaiteliaasta olennostani soveliaaksi vaimolaan hän
-määräsi tehtäväksi minut lopullisesti sinne soveliaaksi, ja niin
-suoritettiinkin leikkaus, joka oli aluksi tuskallinen, mutta joka
-tuotti minulle lopulta onnea, koska se vei minut isäntieni korvaa
-ja luottamusta lähemmäksi. Jouduin siis vaimolaan, joka oli minulle
-kuin uusi maailma. Ylieunukki, ankarin mies, minkä minä olen
-eläessäni nähnyt, hallitsi siellä rajattomana valtiaana. Ei siellä
-kuultu puhuttavan eripuraisuudesta eikä riidoista. Syvä hiljaisuus
-vallitsi kaikkialla. Kaikki nämä naiset kävivät nukkumaan samalla
-hetkellä vuoden umpeensa ja nousivat niinikään samalla hetkellä.
-He menivät kylpyyn vuorotellen ja he poistuivat siitä saatuaan
-meiltä pienimmänkin merkin. Muun osan aikaa he olivat melkein aina
-huoneisiinsa suljettuina. Hänen pyrkimyksenään oli varsinkin saada
-heidät noudattamaan mitä suurinta puhtautta, ja hän oli sitä varten
-keksinyt sanoin kuvailemattomia keinoja: pieninkin tottelemattomuus
-rangaistiin armotta. "Minä olen orja", tapasi hän sanoa, "mutta
-minä olen sellaisen miehen orja, joka on teidän isäntänne ja minun
-isäntäni, ja minä käytän sitä valtaa, minkä hän on antanut minulle
-teihin nähden. Hän teitä kurittaa, enkä minä, joka vain lainaan
-hänelle käteni." Nämä naiset eivät milloinkaan astuneet isäntäni
-huoneeseen muutoin kuin kutsuttuina: he ottivat tämän armon vastaan
-riemuiten ja olivat ilman sitä valittamatta. Niinpä kunnioitettiin
-minuakin, joka olin halvin tämän rauhallisen vaimolan mustaihoisista,
-tuhat kertaa enemmän kuin Sinun vaimolassasi, missä minä käsken heitä
-kaikkia.
-
-Heti kun tämä suuri eunukki oli havainnut minun luonnonlahjani,
-käänsi hän silmänsä puoleeni. Hän puhui minusta isännälleni,
-selittäen minun kykenevän työskentelemään hänen omien
-katsantokantojensa mukaisesti ja seuraamaan häntä hänen nykyisessä
-toimessaan. Hän ei lainkaan hämmästynyt minun suurta nuoruuttani: hän
-uskoi tarkkaavaisuuteni korvaavan kokemuksen puutteen. Mitä Sinulle
-sanoisinkaan? Minä edistyin niin suuresti hänen luottamuksessaan,
-että hän jätti arvelematta haltuuni niiden pelottavien huoneiden
-avaimet, joita hän oli niin kauan vartioinut. Tämän suuren mestarin
-koulussa opin käskemisen vaikean taidon ja kehityin noudattamaan
-taipumattoman hallituksen menettelyohjeita. Hänen opastamanaan
-tutkin naisten sydäntä. Hän opetti minua käyttämään hyväkseni heidän
-heikkouksiaan ja olemaan hämmästymättä heidän kopeuttaan. Usein hän
-pani heidät huvikseen koetukselle ja antoi minun viedä heidät aina
-kuuliaisuuden äärimmäiselle rajalle asti. Sieltä palautti hän heidät
-sitten huomaamatta ja pyysi minua joksikin ajaksi teeskentelemään
-taipumista. Kelpasipa häntä katsella näinä hetkinä, jolloin hän
-näki heidät aivan epätoivon partaalla! Rukousten ja moitteiden
-keskipisteenä kesti hän heltymättä heidän kyyneleensä. "Kas sillä
-tavalla", sanoi hän tyytyväisenä, "tulee hallita naisia. Heidän
-lukumääränsä ei minua säikytä: samoin hoitaisin kaikkia suuren
-hallitsijammekin vaimoja. Kuinka saattaa mies toivoa vangitsevansa
-heidän sydämensä, elleivät hänen uskolliset eunukkinsa ole aluksi
-lannistaneet heidän sieluansa?"
-
-Hän ei ollut ainoastaan luja, vaan myöskin terävänäköinen. Hän luki
-heidän ajatuksensa ja arvasi heidän teeskentelynsä: heidän tutkitut
-eleensä, heidän laitellut ilmeensä eivät salanneet häneltä mitään.
-Hän tiesi heidän peitetyimmätkin tekonsa ja heidän hiljaisimmatkin
-sanansa. Hän käytti yksiä saadakseen selkoa toisista, ja hänellä
-oli tapana palkita pieninkin luottamus. Kun he pääsivät herransa
-läheisyyteen vain kutsuttuina, toimitti eunukki sinne ne, jotka hän
-tahtoi, ja käänsi isäntänsä silmät niihin, joita hän halusi avustaa,
-ja tämä suosionosoitus oli jonkun ilmoitetun salaisuuden palkintona.
-Hän oli saanut isäntänsä ymmärtämään, että oli viisainta jättää hänen
-tehtäväkseen tämä valinta, joka suuresti lisäsi hänen arvovaltaansa.
-Näin hallittiin siis, mahtava herra, vaimolaa, joka oli luullakseni
-parhaiten järjestetty koko Persiassa.
-
-Jätä käteni vapaiksi, salli minun pakottaa kaikki kuuliaisuuteen, ja
-viikossa olen palauttava järjestyksen sekasorron keskeen: sitä käskee
-kunniasi ja sitä vaatii turvallisuutesi.
-
-Ispahanilaisessa palatsissasi, 9 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-65. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa vaimoilleen Ispahanin palatsiin.
-
-
-Olen kuullut vaimolan olevan sekasorron vallassa ja täynnä sisäistä
-riitaa ja eripuraisuutta. Enkö minä lähtiessäni kehottanut teitä
-noudattamaan rauhaa ja hyvää sopua? Te lupasitte sen: teittekö niin
-vain minua pettääksenne?
-
-Tepä tässä itse pettyisitte, jos tahtoisin seurata ylieunukin antamia
-neuvoja, jos minä tahtoisin käyttää valtaani pakottaakseni teidät
-elämään niin kuin minun varoitteluni käskivät teitä elämään.
-
-Minä en kuitenkaan osaa käyttää näitä väkivaltaisia keinoja ennenkuin
-olen koettanut kaikkia muita. Tehkää siis omaksi hyväksenne se, mitä
-ette ole tahtoneet tehdä minun hyväkseni.
-
-Ylieunukilla on paljon valittamisen aihetta: hän sanoo, että te ette
-välitä hänestä vähääkään. Kuinka voitte sovelluttaa tämän käytöksen
-asemaanne kuuluvaan vaatimattomuuteen? Eikö hyveenne ole minun poissa
-ollessani uskottu hänen haltuunsa? Se on pyhä aarre, jonka vartija
-hän on. Mutta se halveksiminen, mitä te hänelle osoitatte, lausuu
-ilmi, että he, joiden määränä on saada teidät elämään kunnian lakien
-kuuliaisuudessa, ovat teille vastenmielisiä.
-
-Minä pyydän siis teitä muuttamaan käytöstänne ja menettelemään niin,
-että minä voin toisen kerran hylätä ne ehdotukset, joita minulle
-tehdään teidän vapautenne ja rauhanne kahlitsemiseksi.
-
-Sillä minä tahtoisin saada teidät unohtamaan, että minä olen teidän
-herranne, muistaakseni vain, että minä olen teidän puolisonne.
-
-Pariisissa, 5 p. Chahban-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-66. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Täällä harrastetaan hyvin innokkaasti tieteitä, mutta enpä tiedä,
-ollaanko täällä kovin oppineita. Joka epäilee kaikkea ajattelijana,
-ei uskalla kieltää mitään jumaluusoppineena: tämä ristiriitainen mies
-on aina tyytyväinen itseensä, kunhan vain sovitaan arvonimistä.
-
-Useimpain ranskalaisten kiihkeimpänä haluna on olla älykäs ja
-sukkela. Ja kaikkien niiden kiihkeimpänä haluna, jotka tahtovat käydä
-älykkäästä, on kirjojen tekeminen.
-
-Mutta sen päättömämpää keksintöä ei osaa ajatella. Luontohan näyttää
-viisaudessaan pitäneen huolta siitä, että ihmisten tyhmyydet jäisivät
-hetkellisiksi, mutta nyt tekevät, kirjat ne kuolemattomiksi. Houkkion
-pitäisi tyytyä jo siihen, että hän on ikävystyttänyt kaikkia niitä,
-jotka ovat hänen lähelleen osuneet. Mutta hän tahtoo kiusata vielä
-tulevia sukupolvia. Hän tahtoo typeryytensä voittavan unohduksen,
-josta hän olisi voinut nauttia kuin haudan rauhasta. Hän tahtoo
-jälkimaailman saavan ikuisiksi ajoiksi tiedon siitä, että hän on
-elänyt ja että hän on ollut hölmö.
-
-Kaikista kirjailijoista en halveksi ketään niin syvästi kuin
-mukailijoita, jotka haalivat joka taholta muiden teoksista siepattuja
-riekaleita, sovitellakseen niitä sitten omiin aikaansaannoksiinsa
-niinkuin turpeenpalasia nurmikenttään. He eivät ole hituistakaan
-parempia kuin ne latojat, jotka rivittävät kirjasimia niin että
-nämä yhteen koottuina muodostavat kirjan, jonka syntymiseen he
-ovat ottaneet osaa vain käsillään. Minä toivoisin kunnioitettavan
-itsenäisiä teoksia, ja minusta on jonkinlaista pyhyyden häpäisemistä,
-kun raastetaan ne palaset, joista ne on muodostettu, irralleen
-pyhätöstä, mihin ne kuuluvat, ja kun niihin näin kohdistetaan
-halveksunta, jota ne eivät ansaitse.
-
-Ellei ihmisellä ole mitään uutta sanottavaa, niin miksi hän ei
-vaikene? Miksi hänen pitää turhaan nähdä kaksinkertaista vaivaa?
-
-"Mutta minähän tahdon panna kaikki uuteen järjestykseen."
-
-"Te olette taitava mies: s.o. te tulette kirjastooni ja asetatte
-alas ne kirjat, jotka ovat ylhäällä, ja ylös ne kirjat, jotka ovat
-alhaalla. Ja sitten olette tehnyt mestariteoksen!"
-
-Minä kirjoitan Sinulle tästä asiasta, -- -- --, koska olen
-suunnattomasti vihastunut kirjaan, jonka olen juuri lukenut ja joka
-on niin paksu, että sen olisi luullut sisältävän koko maailman
-tiedon. Mutta se vain väsytti minut lopen, opettamatta minulle
-mitään. Hyvästi.
-
-Pariisissa, 8 p. Chahban-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-67. kirje.
-
-Ibben kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Kolme laivaa on saapunut tänne tuomatta minulle minkäänlaisia tietoja
-Sinusta! Oletko sairas? Vai huviksesiko minua säikyttelet?
-
-Ellet rakasta minua maassa, missä Sinulla ei ole muita hellyyden
-esineitä, niin kuinka käykään sitten Persiassa ja perheesi helmassa?
-Mutta ehkä erehdyn. Sinä olet kylliksi rakastettava löytääksesi
-kaikkialta ystäviä. Sydän on kaikkien maiden kansalainen. Kuinka
-saattaisikaan jalo sielu olla muodostamatta ystävyyssuhteita?
-Tunnustan Sinulle kunnioittavani vanhoja ystävyysliittoja. Mutta enpä
-vastusta uusienkaan solmimista, milloin siihen vain tilaisuutta on.
-
-Missä maassa olen oleskellutkin, niin olen elänyt aivan niinkuin
-minun olisi pitänyt viettää siellä koko ikäni. Minä olen yhtä
-innokkaasti tavoitellut hyveellisten ihmisten tuttavuutta, minä olen
-tuntenut samaa sääliä tai pikemminkin samaa hellyyttä onnettomia ja
-samaa kunnioitusta niitä kohtaan, joita menestys ei ole sokaissut.
-Sellainen on luonteeni, Usbek. Kaikkialta, mistä tapaan ihmisiä,
-valitsen ystäviä.
-
-Täällä asuu muuan gebri, jolla luullakseni on Sinun jälkeesi
-ensimmäinen sija sydämessäni: hän on itse rehellisyyden sielu.
-Erikoiset syyt ovat pakottaneet hänet vetäytymään tähän kaupunkiin,
-missä hän elää kaikessa rauhassa kunniallisen liikkeen tuottamilla
-tuloilla vaimonsa kanssa, jota hän rakastaa. Hänen elämänsä on ollut
-täynnä jalomielisiä tekoja, ja vaikkakin hän pyrkii elämään syrjässä,
-on hänen sydämessään enemmän sankarillisuutta kuin suurimpienkaan
-hallitsijani sydämessä.
-
-Tuhannet kerrat olen puhunut hänelle Sinusta. Näytän hänelle kaikki
-Sinun kirjeesi. Huomaan hänen olevan siitä hyvillään ja uskonpa nyt
-jo, että Sinulla on ystävä, jota et edes tunne.
-
-Tästä voit lukea hänen tärkeimmät seikkailunsa; niin vastahakoisesti
-kuin hän onkin niistä kirjoittanut, ei hän ole kuitenkaan voinut
-kieltää sitä ystävyydeltäni, ja minä uskon nyt kertomuksen Sinun
-ystävyytesi huomaan.
-
-
-_Apheridonin ja Astarten tarina_.
-
-Minä olen syntynyt gebrien keskuudessa, joiden uskonto on ehkä
-maailman vanhin. Onnettomuudekseni valtasi minut rakkaus ennen
-kuin järki. Olin tuskin kuusivuotias, kun en enää voinut elää
-muualla kuin sisareni seurassa. Silmäni seurasivat häntä aina,
-ja jos hän jätti minut hetkeksikään, huomasi hän palatessaan
-niiden vuotavan kyyneleitä. Jokainen päivä lisäsi yhtä paljon
-ikääni kuin rakkauttanikin. Isäni, ihmeissään niin voimakkaasta
-kiintymyksestä, olisi kyllä mielellään naittanut meidät Kambyseen
-säätämän vanhan gebriläistavan mukaan, mutta muhamettilaisten
-pelko, muhamettilaisten, joiden ikeen alaisina me elämme, estää
-kansamme jäseniä ajattelemasta näitä pyhiä liittoja, joita
-uskontomme ei ainoastaan salli vaan jopa määrää ja jotka ovat perin
-teeskentelemättömiä jo luonnon muodostaman yhteyden kuvia.
-
-Nähdessään, että olisi ollut vaarallista seurata minun mielitekoani
-ja omaa haluansa, päätti siis isäni sammuttaa liekin, jonka hän luuli
-olevan vasta alussaan, mutta joka olikin jo viimeisessä vaiheessaan:
-hän otti matkan tekosyyksi ja vei minut mukanaan, jättäen sisareni
-erään naissukulaisen huomaan, sillä äitini oli kuollut kaksi
-vuotta aikaisemmin. En lähde teille tässä kertomaan, kuinka suuri
-oli epätoivoni eron hetkellä: syleilin sisartani, joka aivan ui
-kyynelissä; mutta minä en kyyneleitä vuodattanut, sillä tuska oli
-tehnyt minut ikäänkuin turraksi. Me saavuimme Tiflisiin, ja isäni,
-uskottuaan kasvatukseni eräälle sukulaisellemme, jätti minut sinne ja
-palasi kotiin.
-
-Jonkun aikaa jälkeenpäin kuulin hänen erään ystävän suosituksesta
-toimittaneen sisareni kuninkaan beiramiin, missä hän palveli muuatta
-sulttaanitarta. Jos minulle olisi ilmoitettu hänen kuolemansa, ei se
-olisi minuun järkyttävämmin vaikuttanut. Sillä paitsi sitä, etten
-minä toivonut häntä enää näkeväni, oli hänen menonsa beiramiin
-tehnyt hänestä muhamettilaisen, eikä hän enää voinut sen uskonnon
-ennakkoluulojen mukaisesti katsella minua muutoin kuin inhoten.
-Jaksamatta elää kauemmin Tiflisissä, väsynyt kun olin itseeni ja
-maailmaan, minä palasin Ispahaniin. Ensimmäiset sanat, mitkä lausuin
-isälleni, olivat katkeria. Moitin häntä siitä, että hän oli laittanut
-tyttärensä paikkaan, minne voi päästä vain uskontoa muuttamalla.
-"Te olette tuottanut perheellenne", puhuin minä, "Jumalan ja teitä
-valaisevan auringon vihastuksen. Olette tehnyt pahempaa kuin
-jos olisitte saastuttanut alkuaineet, koska olette saastuttanut
-tyttärenne sielun, joka oli yhtä puhdas. Minä kuolen tuskasta ja
-rakkaudesta. Mutta olkoon kuolemani ainoa rangaistus, minkä Jumala
-teille lähettää!"
-
-Nämä sanat sanottuani poistuin. Kahden vuoden aikana kulutin sitten
-elämäni käymällä katselemassa beiramin muureja ja tirkistelemällä
-huonetta, missä sisareni saattoi olla, ja olin näin joka päivä
-tuhannet kerrat vaarassa joutua näitä pelättäviä paikkoja
-kierteleväin eunukkien surmattavaksi.
-
-Vihdoin kuoli isäni, ja sulttaanitar, jota sisareni palveli,
-nähdessään tämän päivä päivältä varttuvan yhä kauniimmaksi, kävi
-mustasukkaiseksi ja naitti hänet eräälle eunukille, joka toivoi häntä
-omakseen intohimoisesti. Täten pääsi sisareni vaimolasta ja asettui
-eunukkinsa kanssa asumaan erääseen taloon Ispahaniin.
-
-Kolmeen kuukauteen en saanut häntä puhutella, koska eunukki, miehistä
-mustasukkaisin, toimitti minut aina erilaisin verukkein tieheni.
-Vihdoinkin pääsin hänen beiramiinsa, ja hän salli minun puhella
-sisareni kanssa verhon läpi. Ilveksenkään silmät eivät olisi voineet
-häntä nähdä, niin tarkoin hän oli vaatteiden ja huntujen peitossa,
-enkä minä häntä muusta tuntenutkaan kuin äänen soinnusta. Kuinka
-olinkaan liikuttunut, kun huomasin olevani häntä näin lähellä ja
-kuitenkin kaukana hänestä! Hillitsin toki itseni, sillä minua
-pidettiin silmällä. Mitä häneen tulee, vuodatti hän luullakseni
-muutamia kyyneleitä. Hänen miehensä aikoi jotenkuten puolustella
-käytöstään, mutta kohtelin häntä kuin hän olisi ollut halvin orja.
-Hän oli pahemmassa kuin pulassa kuullessaan minun puhuvan sisareni
-kanssa kieltä, jota hän ei osannut: se oli muinaispersiaa, joka
-on meidän pyhä kielemme. "Kuinka! sisareni", sanoin minä, "onko
-totta, että olette hylännyt isienne uskon? Tiedän kyllä, että
-teidän on ollut pakko beiramiin mennessänne liittyä muhametinuskon
-tunnustajiin, mutta, sanokaa minulle, onko sydämenne voinut suunne
-tavoin suostua hylkäämään uskonnon, joka sallii minun rakastaa teitä?
-Ja kenen takia hylkäätte sen, tämän uskonnon, jonka pitäisi olla
-meille kallis? Kurjan raukan takia, jossa näkyy vielä hänen kerran
-kantamainsa kahleiden häpäisevä leima, ja joka, jos hän olisikin
-mies, olisi inhoittavin kaikista!"
-
-"Veljeni", lausui hän, "mies, josta puhutte, on puolisoni. Minun on
-häntä kunnioitettava, niin arvottomalta kuin hän teistä näyttääkin.
-Ja minä olisinkin vaimoista halveksittavin, jos..."
-
-"Ah! sisareni", keskeytin minä, "te olette gebri. Hän ei ole
-puolisonne, eikä voi ollakaan: jos pysytte uskossanne isienne tavoin,
-voitte pitää häntä vain hirviönä."
-
-"Ah!" vastasi hän, "kuinka kaukaiselta se uskonto minusta
-näyttääkään! Tuskin olin oppinut sen käskyt, kun minun oli jo ne
-unohdettava. Tehän huomaatte, ettei kielikään, jota kanssanne
-puhun, ole minulle enää tuttu, ja että minun on tavattoman vaikea
-ilmaista ajatuksiani. Mutta luottakaa siihen, että lapsuutemme muisto
-viehättää minua yhä, että minulla on sen ajan jälkeen ollut vain
-petollisia iloja, ettei ole päivääkään kulunut minun ajattelemattani
-teitä, että teillä on ollut suurempi osa avioliittooni kuin
-luulettekaan ja että minä olen alistunut siihen vain toivoen saavani
-nähdä taas teitä. Mutta kuinka onkaan oleva minulle yhätikin raskas
-se päivä, joka on jo minulle ollut hyvin raskas! Näen teidän olevan
-aivan suunniltanne. Mieheni vapisee raivosta ja mustasukkaisuudesta.
-Minä en saa teitä enää nähdä. Puhun epäilemättä kanssanne viimeisen
-kerran elämässä: jos niin olisi, veljeni, ei se tulisi pitkäksi."
-Näin sanoessaan hän heltyi, ja huomatessaan olevansa kykenemätön
-jatkamaan keskustelua jätti minut siihen maailman masentuneimmaksi
-ihmiseksi.
-
-Kolme, neljä päivää myöhemmin pyysin jälleen tavata sisartani. Tuo
-raakalaiseunukki olisi mielellään tahtonut minua siitä estää, mutta
-paitsi sitä, etteivät tämäntapaiset aviomiehet hallitse vaimojansa
-yhtä voimakkaasti kuin muut, rakasti hän niin rajattomasti sisartani,
-ettei hän voinut tältä mitään kieltää. Minä näin hänet siis vielä
-samassa paikassa ja samassa asussa kahden orjattaren seuraamana, niin
-että minun oli jälleen turvautuminen erikoiskieleemme.
-
-"Sisareni", virkoin hänelle, "mistä johtuu, etten voi tavata teitä
-joutumatta kauhistuttavaan asemaan? Nämä muurit, jotka pitävät teitä
-sulkeissaan, nämä salvat ja nämä ristikot, nämä inhoittavat vartijat,
-jotka pitävät teitä silmällä, saattavat minut raivoon. Kuinka
-olettekaan voinut menettää sen suloisen vapauden, jota esi-isänne
-nauttivat? Äitinne, joka oli siveä, antoi miehelleen hyveensä
-takeeksi vain hyveensä: he elivätkin molemmat onnellisina keskinäisen
-luottamuksen turvissa. Ja heidän elämäntapojensa yksinkertaisuus
-oli heistä tuhat kertaa kallisarvoisempi rikkaus kuin se väärä
-loisto, joka näyttää olevan teidän osanne tässä ylellisessä talossa.
-Menettäessänne uskontonne olette menettänyt vapautenne, onnenne
-ja sen jalon tasa-arvoisuuden, joka on sukupuolenne kunnia. Mutta
-pahempi on, että te ette ole suinkaan ihmisarvostaan alennetun orjan
-vaimo, sillä sitä ette voi olla, vaan hänen orjansa."
-
-"Ah! veljeni", sanoi hän, "kunnioittakaa puolisoani, kunnioittakaa
-uskontoa, jonka olen omaksunut: sen uskonnon mukaanhan minä en ole
-voinut kuulla teitä enkä teille puhua rikosta tekemättä."
-
-"Kuinka? sisareni", vastasin minä aivan kiihtyneenä, "te arvelette
-siis tämän uskonnon olevan totisen uskonnon?"
-
-"Ah!" huokasi hän, "kuinka olisikaan minulle edullista, ettei se
-olisi totinen uskonto! Minä olen kantanut sille liian suuren uhrin
-voidakseni olla siihen uskomatta, ja jos minun epäilykseni..."
-
-Näin sanottuaan hän vaikeni.
-
-"Niin, epäilyksenne, sisareni, ovat hyvin perusteltuja, millaisia
-ne lienevätkään. Mitä voittekaan odottaa uskonnolta, joka tekee
-teidät onnettomaksi tässä maailmassa eikä anna teille mitään toivoa
-tulevasta? Muistakaa, että meidän uskontomme on maailman vanhin,
-että se on aina kukoistanut Persiassa ja että sillä on sama alkuperä
-kuin tällä valtakunnallakin, jonka varhaisimpia vaiheita kukaan
-ei tunne, että vain sattuma on tuonut sen rajojen sisäpuolelle
-muhamettilaisuuden ja että tämä lahko on saanut siellä jalansijaa
-ei suinkaan vakaumuksen tietä, vaan valloituksen avulla. Elleivät
-luonnolliset ruhtinaamme olisi olleet heikkoja, näkisitte vielä
-tänä päivänä vanhojen tietäjäin uskonnon olevan vallassa. Siirtykää
-mielikuvituksessanne noihin ammoin kuluneihin vuosisatoihin: kaikki
-puhuu siellä teille tietäjäin opista eikä mikään muhamettilaisten
-lahkosta, joka ei vielä useita tuhansia vuosia myöhemminkään ollut
-edes lapsuuskaudessaan."
-
-"Mutta", sanoi sisareni, "vaikka minun uskontoni olisikin teidän
-uskontoanne myöhäisempi, on se ainakin puhtaampi, koska se palvelee
-vain yhtä Jumalaa, kun te sitävastoin palvelette lisäksi aurinkoa,
-tähtiä, tulta, vieläpä alkuaineitakin."
-
-"Minä huomaan, sisareni, että olette musulmaanien parissa oppinut
-herjaamaan pyhää uskontoamme. Me emme palvo tähtiä emmekä alkuaineita
-eivätkä isämmekään ole niitä milloinkaan palvoneet. Milloinkaan
-eivät he ole niille temppelejä pystyttäneet, milloinkaan he eivät
-ole niille uhranneet. He ovat vain omistaneet niille uskonnollista,
-vaikkakin laadultaan alempaa kunnioitusta, niinkuin sopiikin
-jumaluuden teoille ja ilmestysmuodoille. Mutta, sisareni, sen Jumalan
-nimessä, joka meitä valistaa, ottakaa tämä pyhä kirja, jonka olen
-teille tuonut: se on lainsäätäjämme Zarathustran kirja. Lukekaa se
-ennakkoluuloitta. Päästäkää sydämeenne siitä lähtevät valonsäteet,
-jotka valistavat teitä sitä lukiessanne. Muistakaa isiänne, jotka
-ovat kauan kunnioittaneet aurinkoa Balkhiin pyhässä kaupungissa. Ja
-muistakaa myös minua, joka osaan toivoa lepoa, menestystä, elämää
-vain teidän kääntymyksestänne." Ylenmäärin liikutettuna jätin hänet
-yksinään päättämään tärkeimmän asian, mitä minulla saattoi koko
-iässäni olla.
-
-Palasin hänen luokseen kahden päivän kuluttua. En puhunut hänelle
-sanaakaan: odotin ääneti elämäni tai kuolemani tuomiota. "Teitä
-rakastaa, veljeni", lausui hän vihdoin, "teitä rakastaa gebrinainen.
-Olen kauan taistellut, mutta jumalat! kuinka monet vaikeudet
-poistaakaan rakkaus! Kuinka tunnenkaan oloni keveäksi! En enää
-pelkää rakastavani teitä liiaksi. Nyt ei minun tarvitse panna rajoja
-lemmelleni: sen ylenmääräisyyskin on nyt sallittu. Ah! kuinka kaikki
-tämä sopiikaan sydämeni tilaan! Mutta milloin katkaisette te, joka
-olette osannut katkaista ne kahleet, mitkä henkeni oli itselleen
-takonut, milloin katkaisette ne kahleet, mitkä sitovat käteni? Tästä
-hetkestä alkaen olen teidän: osoittakaa nyt kuinka kallis tämä lahja
-teille on, ottamalla minut viipymättä huostaanne. Veljeni, kun
-ensimmäisen kerran saan teitä suudella, luulen kuolevani syliinne."
-
-En voisi milloinkaan sanoin lausua riemua, mikä minut täytti tätä
-hellää puhetta kuunnellessani. Minä uskoin ja näin tosiaankin sinä
-hetkenä olevani ihmisistä onnellisin. Näin lähellä täyttymistään
-kaikki ne toiveet, joita olin elättänyt kahdenkymmenenviiden vuoden
-aikana, näin haihtuvan kaikkien niiden surujen, jotka olivat
-tehneet ne vuodet minulle kovin raskaiksi. Mutta totuttuani hiukan
-näihin suloisiin ajatuksiin huomasin, etten ollutkaan niin lähellä
-onneani kuin olin ensi ihastuksessa kuvitellut, vaikka olinkin
-voittanut suurimman esteen. Oli vielä petettävä hänen vartijainsa
-valppaus. En uskaltanut kenellekään paljastaa elämäni salaisuutta.
-Meidän oli kaksin, hänen ja minun, suoritettava kaikki. Jos yritys
-epäonnistuisi, olin vaarassa joutua seivästetyksi. En kuitenkaan
-nähnyt julmempaa rangaistusta kuin epäonnistuminen sellaisenaan.
-Sovimme siitä, että hän lähettäisi pyytämään minulta kelloa,
-minkä hänen isänsä oli hänelle jättänyt, ja että minä kätkisin
-siihen viilan, jolla hän voisi katkaista erään kadulle avautuvan
-ikkunanristikon, ja solmuköyden, jonka avulla hänen olisi helppo
-laskeutua alas. Edelleen päätimme, etten minä enää kävisi hänen
-luonaan, vaan että tulisin joka yö sen ikkunan alle odottamaan,
-milloin hän voisi toteuttaa aikomuksensa. Vietin näin viisitoista
-yötä umpeensa näkemättä ketään, koska hän ei ollut saanut suotuisaa
-tilaisuutta. Vihdoin kuulin kuudentenatoista viilan työskentelevän.
-Tuon tuostakin keskeytyi kirskuna. Niinä väliaikoina oli pelkoni
-kuvailematon. Lopulta näin hänen tunnin työskentelyn jälkeen
-kiinnittävän köyden. Hän pudottausi sen varaan ja liukui syliini.
-En ajatellut enää vaaraa, vaan viivyin kauan siinä asennossa,
-liikahtamattakaan. Sitten vein hänet kaupungin ulkopuolelle, missä
-minulla oli hevonen valmiina. Nostin hänet tarakkaan taakseni ja
-poistuin mahdollisimman nopeasti paikasta, joka saattoi käydä meille
-hyvin tuhoisaksi. Ennen päivän koittoa saavuimme erään gebrin luo,
-joka oli vetäytynyt autiolle seudulle elämään vaatimattomasti
-kättensä työllä. Emme kuitenkaan katsoneet sopivaksi jäädä
-hänen luokseen, vaan painuimme hänen neuvostaan tiheään metsään
-ja piilouduimme vanhaan onteloon tammeen siksi kunnes pakomme
-nostattama hälinä olisi häipynyt. Me olimme kahden tässä syrjäisessä
-paikassa, kenenkään näkemättä, vakuuttaen lakkaamatta rakastavamme
-toisiamme aina ja odottaen sopivaa tilaisuutta antaaksemme jonkun
-gebriläispapin toimittaa pyhien kirjojemme määräämät vihkimismenot.
-"Sisareni", puhelin minä, "kuinka tämä liitto onkaan pyhä! Luonto oli
-meidät jo yhdistänyt, ja pyhä lakimme yhdistää meidät vielä kerran."
-Vihdoin tuli pappi rauhoittamaan rakastuneen kärsimättömyytemme.
-Hän toimitti talonpoikaistalossa kaikki vihkimismenot. Hän siunasi
-meidät ja toivotti meille tuhansin kerroin Gustaspesin koko voiman
-ja Hohoraspesin pyhyyden. Pian sen jälkeen me poistuimme Persiasta,
-missä emme olleet turvassa, ja vetäydyimme Georgiaan. Siellä olimme
-vuoden, päivä päivältä yhä enemmän kiintyen toisiimme. Mutta kun
-rahani alkoivat loppua ja kun pelkäsin köyhyyttä sisareni puolesta,
-vaikkakaan en omasta puolestani, jätin hänet sinne lähteäkseni
-etsimään apua sukulaisiltamme. Milloinkaan eivät ole jäähyväiset
-olleet hellemmät. Mutta matkani ei ollut ainoastaan hyödytön, vaan
-tuhoisakin. Sillä kun olin havainnut yhtäältä kaiken omaisuutemme
-joutuneen takavarikkoon ja toisaalta sukulaisteni olevan melkein
-kykenemättömiä minua auttamaan, jäi minulle rahaa juuri sen
-verran kuin tarvitsin paluumatkaan. Mutta mikä epätoivo minua
-odottikaan: minä en tavannut enää sisartani! Muutamia päiviä ennen
-tuloani olivat tataarit tehneet hyökkäyksen siihen kaupunkiin,
-missä hän oleskeli, ja kun he näkivät hänet kauniiksi, ottivat
-he hänet mukaansa ja myivät hänet sitten Turkkiin matkustaville
-juutalaisille, jättäen jäljelle vain pienen tyttösen, jonka hän
-oli synnyttänyt muutamia kuukausia aikaisemmin. Minä lähdin
-näiden juutalaisten jälkeen ja tavoitin heidät kolmen peninkulman
-päässä sieltä: rukoukseni, kyyneleeni olivat turhia. He vaativat
-minulta itsepintaisesti kolmeakymmentä tomaania, hellittämättä
-ainoastakaan. Käännyttyäni kaikkien ihmisten puoleen, anottuani sekä
-turkkilaisten että kristittyjen pappien suojelusta, puhuttelin erästä
-armeenialaista kauppiasta ja myin hänelle tyttäreni ja itsenikin
-kolmestakymmenestäviidestä tomaanista. Sitten palasin juutalaisten
-luo, annoin heille kolmekymmentä tomaania ja vein ne viisi jäljelle
-jäänyttä sisarelleni, jota en ollut vielä nähnyt. "Olette vapaa",
-sanoin hänelle, "sisareni, ja minä saan teitä syleillä. Kas tässä
-tuon teille viisi tomaania. Mieleni on paha, ettei minusta maksettu
-enempää."
-
-"Kuinka!" huudahti sisareni, "oletteko myynyt itsenne?"
-
-"Olen", vastasin minä.
-
-"Ah! onneton! Mitä olette tehnyt? Enkö ollut jo kyllin kovaosainen
-teidän koettamatta tehdä minua vielä kovaosaisemmaksi? Vapautenne
-oli minulle lohdutus, mutta orjuutenne syöksee minut hautaan. Ah!
-veljeni, kuinka onkaan rakkautenne julma! Entä tyttäreni? En näe
-häntä missään."
-
-"Hänetkin minä myin", vastasin minä. Me puhkesimme molemmat
-kyyneleihin emmekä jaksaneet sanoa toisillemme sanaakaan. Vihdoin
-lähdin tapaamaan isäntääni, ja sisarenikin saapui sinne melkein yhtä
-pian kuin minä. Hän heittäytyi hänen jalkoihinsa. "Minä rukoilen
-teiltä orjuutta", puhui hän, "niinkuin muut rukoilevat teiltä
-vapautta. Ottakaa minut: tehän saatte minusta paremman hinnan kuin
-miehestäni." Silloin syntyi taistelu, joka sai kyyneleet vuotamaan
-isäntäni silmistä. "Onneton!" sanoi sisareni, "oletko luullut minun
-voivan ostaa vapauteni Sinun vapautesi kustannuksella? Herra, näette
-edessänne kaksi kovaosaista, jotka kuolevat, jos te heidät eroitatte.
-Minä myyn itseni teille. Maksakaa hintani. Ehkäpä se raha ja minun
-palvelukseni kerran saavat teidät myöntämään sellaista, mitä en nyt
-uskalla teiltä pyytää. Oma etunne vaatii, ettette eroita meitä.
-Ajatelkaa, että minä olen hänen elämänsä."
-
-Armeenialainen oli lempeä mies, jota onnettomuutemme liikuttivat.
-
-"Palvelkaa minua kumpainenkin uskollisesti ja innokkaasti, ja minä
-lupaan vuoden kuluttua lahjoittaa teille vapautenne takaisin. Minä
-näen, ettette te kumpainenkaan ansaitse tilanne onnettomuuksia. Jos
-te vapaiksi päästyänne olette niin onnellisia kuin ansaitsette olla,
-jos Onnetar teille hymyilee, olen varma siitä, että te korvaatte
-vahingon, minkä ehkä joudun kärsimään."
-
-Molemmat syleilimme hänen polviaan ja yhdyimme hänen matkaansa. Me
-autoimme toinen toistamme orjuuden askareissa, ja olin hyvilläni,
-milloin vain sain tilaisuuden suorittaa työn, joka oli määrätty
-sisarelleni.
-
-Vuoden loppu tuli käsiin: isäntämme piti sanansa ja vapautti meidät.
-Me palasimme Tiflisiin. Siellä tapasin erään isäni vanhan ystävän,
-joka harjoitti menestyksellä lääkärin ammattia siinä kaupungissa.
-Hän lainasi minulle hiukan rahaa, jolla tein kauppoja. Liikeasiat
-veivät minut sitten Smyrnaan, mihin lopulta asetuinkin. Siellä olen
-nyt elänyt jo kuusi vuotta, ja siellä on minulla ollut maailman
-rakastettavinta ja suloisinta seuraa: sopu vallitsee perheessäni,
-enkä minä vaihtaisi asemaani kaikkien maailman kuninkaiden kanssa.
-Onnekseni olen myös tavannut sen armeenialaisen kauppiaan, jota saan
-kiittää kaikesta, ja minä olen tehnyt hänelle eräitä huomattavia
-palveluksia.
-
-Smyrnassa, 27 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-68. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:een.
-
-
-Äskettäin menin päivälliselle erään tuomarin luo, joka oli minua
-kutsunut useammankin kerran. Kun olimme puhelleet asiasta jos
-toisestakin, sanoin hänelle: "Hyvä herra, minusta nähden teidän
-ammattinne on hyvin työläs."
-
-"Eipä niinkään kuin luulette", vastasi hän. "Kun suoriutuu siitä
-sillä tavalla kuin me, on se vain leikkiä."
-
-"Mutta kuinka sitten! Eikö teillä ole aina pää täynnä muiden ihmisten
-asioita? Eikö teidän ole lakkaamatta pohdittava kysymyksiä, jotka
-ovat kaikkea muuta kuin huvittavia?"
-
-"Olette oikeassa. Ne asiat eivät tosiaankaan ole huvittavia, sillä
-me emme välitä niistä hituistakaan. Ja juuri siitä johtuu, ettei
-ammattimme ole niin väsyttävä kuin sanotte."
-
-Kun näin hänen ottavan asian niin keveästi, jatkoin uteluani ja
-sanoin: "Hyvä herra, en ole vielä lainkaan katsellut työhuonettanne."
-
-"Sen uskon kyllä, koska minulla ei työhuonetta olekaan. Hankkiessani
-tämän viran tarvitsin rahaa maksaakseni nimitykseni. Niinpä
-myin kirjastoni, eikä kauppias, joka sen osti, jättänyt minulle
-suunnattomasta niteiden joukosta muuta kuin tilikirjani. Enkä minä
-niitä kaipaakaan: me tuomarit emme suinkaan pöyhkeile turhalla
-tiedolla. Mitä meillä olisi hyötyä kaikista noista lakikirjoista?
-Melkein kaikki tapaukset ovat epäselviä ja poikkeavat yleisestä
-säännöstä."
-
-"Mutta eiköhän se johdu siitä, hyvä herra", puhelin minä, "että te
-panette ne poikkeamaan yleisestä säännöstä? Sillä miksikä olisi
-sitten maailman kaikilla kansoilla lakeja, ellei niitä voitaisi
-soveltaa, ja kuinka niitä taas voidaan soveltaa, ellei niitä tunneta?"
-
-"Jos te puolestanne tuntisitte Oikeuspalatsin", lausui tuomari, "ette
-puhuisi niin kuin puhutte. Meillähän on elävät kirjamme, nimittäin
-asianajajat, jotka tekevät työn meidän puolestamme ja ottavat
-vaivakseen meidän valistamisemme."
-
-"Ja eivätkö he myös joskus ota vaivakseen teidän pettämistänne?"
-kysyin minä. "Ettepä siis tekisi hullummin, vaikka hiukan
-varoisitte heidän väijytyksiään. Heillä on omat aseensa, joilla he
-ahdistavat tasapuolisuuttanne: olisi hyvä teilläkin olla aseita sen
-puolustamiseksi, niin ettette lähtisi keveästi puettuina taistelemaan
-miesten kanssa, jotka ovat haarniskoituja aina hampaisiin asti."
-
-Pariisissa, 13 p. Chahban-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-69. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Etpä olisi osannut kuvitellakaan minusta vääntyvän vielä suuremman
-metafyysikon kuin ennen olinkaan. Niin on kuitenkin laita, ja Sinä
-pääset siitä täyteen varmuuteen, kun olet suoriutunut tästä minun
-filosofisesta vuodatuksestani.
-
-Järkevimmät filosofit, jotka ovat miettineet Jumalan luontoa, ovat
-sanoneet häntä ehdottoman täydelliseksi olennoksi. Mutta he ovat
-tavattomasti käyttäneet väärin tätä ajatusta. He ovat luetelleet
-kaikki ne erilaiset täydellisyyden muodot, joita ihmisessä saattaa
-ilmetä ja joita hän voi kuvitella, ja ovat sitten sälyttäneet ne
-Jumala-käsitteeseen, ajattelematta, että nämä tunnusmerkit ovat
-usein keskenään ristiriitaisia ja etteivät ne saata esiintyä samassa
-yksilössä hävittämättä toisiaan.
-
-Lännen runoilijat kertovat, että kun eräs maalari halusi kerran
-kuvata kauneuden jumalattaren, keräsi hän kauneimmat kreikattaret,
-otti jokaisesta sen, mitä hänessä viehättävintä oli, ja loi näin
-kokonaisuuden, jonka oli määrä olla kaikista jumalattarista
-kauneimman näköinen. Jos joku olisi tästä päättänyt, että se
-jumalatar oli sekä vaalea että tumma, että hänen silmänsä olivat
-mustat ja siniset, että hän oli lempeä ja kopea, olisi häntä pidetty
-naurettavana houkkiona.
-
-Usein puuttuu Jumalalta täydellisyys, joka saattaisi merkitä hänessä
-suurta epätäydellisyyttä. Mutta milloinkaan ei häntä rajoita mikään
-muu kuin hänen oma itsensä: hän on oma välttämättömyytensä. Niinpä
-vaikka Jumala onkin kaikkivaltias, ei hän saata rikkoa lupauksiaan
-eikä pettää ihmisiä. Usein ei kykenemättömyys ole hänessä, vaan
-suhteellisissa asioissa. Siinä syy, miksi hän ei voi muuttaa olioiden
-luontoa.
-
-Eipä näin muodoin olekaan mitään ihmettelemistä siinä, että muutamat
-kirjanoppineemme ovat uskaltaneet kieltää Jumalan rajattoman
-ennaltatietämisen sillä perustuksella, että se ei sovellu hänen
-oikeudenmukaisuuteensa.
-
-Niin rohkea kuin tämä ajatus lieneekin, käy se metafysiikan
-kannalta mainiosti laatuun. Sen peruskäsitteiden mukaan ei ole
-mahdollista Jumalan ennakolta nähdä asioita, jotka riippuvat vapaiden
-syiden vaikutuksesta, koska sitä, mikä ei ole vielä tapahtunut,
-ei ole olemassa, eikä sitä siis kukaan saata tunteakaan. Sillä
-olemattomuutta, jolla ei ole mitään ominaisuuksia, ei voida havaita.
-Jumala ei saata lukea tahdon aikomuksia, jota ei ole olemassakaan,
-eikä nähdä sielussa sellaista, mitä ei siinä ole, sillä siksi kunnes
-sielu ei ole vielä tehnyt päätöstään, ei myöskään toimintaa, joka saa
-sen tekemään päätöksensä, ole siinä olemassa.
-
-Sielu on oman päätöksensä seppä. Mutta on tilaisuuksia, joissa sen
-päätös horjuu niin suuresti, ettei se tiedä, mihin suuntaan sen olisi
-päätöksensä tehtävä. Useinkin menettelee se näin vain näyttääkseen
-vapauttaan, niin ettei Jumala saata nähdä tätä päätöstä ennakolta
-ei sielun toiminnasta eikä ulkonaisten esineiden siihen tekemästä
-vaikutuksesta.
-
-Kuinka voisi siis Jumala ennakolta nähdä asioita, jotka ovat
-riippuvaisia vapaiden syiden vaikutuksesta? Hän saattaisi nähdä ne
-vain kahdella tavalla: otaksumalla, mikä on ristiriidassa rajattoman
-ennakoltatietämisen kanssa, tai voisi hän nähdä ne välttämättöminä
-seurauksina, jotka ehdottoman varmasti johtuisivat syystä, mikä
-synnyttäisi ne samalla tavalla. Sehän on vielä ristiriitaisempaa,
-koska sielun otaksutaan olevan vapaa, mutta koska se tositeossa olisi
-yhtä vapaa kuin biljardipallo on vapaa liikkeissään, silloin kun sitä
-toinen pallo sysää.
-
-Älä kuitenkaan luule minun haluavan rajoittaa Jumalan tietäväisyyttä.
-Samoin kuin hän saa luontokappaleet toimimaan mielensä mukaan,
-samoin hän tietää kaikki, mitä hän tahtoo tietää. Mutta vaikka hän
-voisikin nähdä kaikki, ei hän aina käytä tätä kykyänsä. Hän jättää
-tavallisesti luomalleen olennolle vallan toimia tai ei toimia,
-antaakseen sille mahdollisuuden tehdä hyvin tai pahoin. Silloin hän
-kieltäytyy käyttämästä oikeutta, mikä hänellä on vaikuttaa siihen
-ja määrätä sen päätös. Mutta milloin hän tahtoo tietää jotakin,
-tietää hän sen aina, koska hänen vain tarvitsee tahtoa sen tapahtuvan
-siten kuin hän sen näkee ja määrätä luotujen olentojen päätös oman
-tahtonsa mukaiseksi. Näin hän eroittaa tapahtuvan asian yksinomaan
-mahdollisten asiain joukosta, suuntaamalla määräyksillään sielujen
-tulevat päätökset ja riistämällä niiltä kyvyn toimia tai olla
-toimimatta, minkä hän oli niille alkuaan antanut.
-
-Jos voidaan käyttää vertausta asiassa, joka on yläpuolella kaikkien
-vertausten, ei esim. hallitsija tiedä, mitä hänen lähettiläänsä tulee
-tekemään jossakin kysymyksessä. Jos hän tahtoo sen tietää, tarvitsee
-hänen vain määrätä tälle, että hänen on meneteltävä sillä ja sillä
-tavalla, ja hän voi olla varma siitä, että kaikki tapahtuu juuri niin
-kuin hän on suunnitellut.
-
-Koraani ja juutalaisten kirjat nousevat lakkaamatta vastustamaan
-ehdottoman ennakoltatietämisen oppia. Jumala näyttää niissä yleensä
-olevan tietämätön sielujen tulevista päätöksistä, ja se tuntuu
-suorastaan olleen ensimmäinen totuus, minkä Mooses on opettanut
-ihmisille.
-
-Jumala panee Aatamin maalliseen paratiisiin sillä ehdolla, ettei hän
-syö erästä tiettyä hedelmää: järjetön määräys olennon puolelta, joka
-tuntisi sielujen tulevat päätökset, sillä voisiko sellainen olento
-asettaa ehtoja armonosoituksilleen tekemättä niitä naurettaviksi?
-Sehän olisi ollut aivan samaa kuin jos joku ihminen, joka olisi
-tiennyt Bagdadin valloituksen, olisi sanonut toiselle: "Annan teille
-tuhannen kultarahaa, ellei Bagdad ole valloitettu." Eikö hän olisi
-silloin laskenut varsin huonoa pilaa?
-
-Rakas Rhedi, miksi niin paljon filosofiaa? Jumala on niin korkealla,
-ettemme me näe edes hänen pilviänsä. Me tunnemme hänet hyvin vain
-hänen käskyistään. Hän on määrätön, aineeton, rajaton. Muistuttakoon
-hänen suuruutensa meille meidän pienuuttamme. Alituinen nöyrtyminen
-on hänen lakkaamatonta palvomistaan.
-
-Pariisissa, Chahban-kuun viimeisenä päivänä v. 1714.
-
-
-
-
-70. kirje.
-
-Zelis kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Soliman, jota Sinä rakastat, on aivan epätoivoissaan loukkauksesta,
-jonka hän on äskettäin saanut kärsiä. Muuan nuori huimapää,
-nimeltä Suphis, oli jo kolme kuukautta tavoitellut hänen tytärtään
-vaimokseen. Hän näytti tyytyväiseltä tämän tyttären ulkomuotoon
-niiden kuvausten perustuksella, mitä hänelle olivat antaneet naiset,
-jotka olivat nähneet hänet lapsena. Myötäjäisistäkin oli sovittu, ja
-kaikki oli käynyt ilman minkäänlaisia loukkauksia. Eilen ensimmäisten
-juhlamenojen tapahduttua lähti tyttö matkaan ratsain eunukkinsa
-seuraamana ja tavan mukaan päästä jalkoihin peitettynä. Mutta
-kun hän oli saapunut aiotun miehensä talon edustalle, suljetutti
-tämä häneltä portin ja vannoi ettei päästä häntä sisään ennenkuin
-myötäjäisiä oli korotettu. Sukulaiset kiiruhtivat paikalle kaikilta
-tahoilta sovittamaan asiaa. Sitkeän vastustuksen jälkeen saivatkin
-he Solimanin antamaan vävylleen pienen lahjan. Kun sitten kaikki
-vihkimenot oli suoritettu, vietiin tyttö häävuoteeseen melkeinpä
-väkivalloin. Mutta hetken kuluttua nousikin tuo huimapää aivan
-raivoissaan, silpoi hänen kasvonsa useasta kohdasta ja väitti,
-ettei hän ollutkaan neitsyt, lähettäen hänet sitten takaisin isänsä
-luo. Ihmistä ei voi enemmän järkyttää solvaus kuin Solimania on
-järkyttänyt tämä väite. Ja kuitenkin on henkilöitä, jotka vakuuttavat
-tyttöä viattomaksi. Isät ovat hyvin onnettomia, kun heidän täytyy
-kestää moisia loukkauksia! Jos minun tytärtäni kohdeltaisiin sillä
-tavalla, kuolisin minä luullakseni surusta. Hyvästi.
-
-Fatmen palatsissa, 9 p. ensimmäistä Gemmadi-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-71. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Zeliille.
-
-
-Minä surkuttelen Solimania, sitäkin enemmän kun onnettomuus on
-korjaamaton, koska hänen vävynsä on vain käyttänyt lain suomaa
-vapautta. Minun mielestäni on se laki varsin kova, kun se näin
-uhraa kokonaisen perheen kunnian jonkun hullun oikuille. On turhaa
-sanoakaan, että olisi muka olemassa varmoja merkkejä, joista voi
-saada totuuden selville. Sehän on vanha erehdys, josta on jo nykyään
-päästy meidän keskuudessamme. Lääkärimmekin selittävät kumoamattomia
-todisteita näiden merkkien epäluotettavaisuudesta. Jopa kristitytkin
-pitävät niitä kuviteltuina, vaikka heidän pyhät kirjansa puhuvatkin
-niistä selvästi ja vaikka heidän muinainen lainsäätäjänsä onkin
-pannut kaikkien neitojen viattomuuden tai tuomion niistä riippuvaksi.
-
-Mielihyvällä kuulen Sinun innokkaasti huolehtivan tyttäresi
-kasvatuksesta. Suokoon Jumala, että hänen miehensä havaitsee hänet
-yhtä kauniiksi ja yhtä puhtaaksi kuin Fatima oli, että hänellä on
-kymmenen eunukkia vartijoinaan, että hän on sen vaimolan kunnia ja
-koristus, mihin kohtalo hänet vie, että hänen päänsä päällä on vain
-kullattuja kattolautoja ja että hän astuu vain hienoimpia mattoja
-pitkin! Ja toiveiden kukkuraksi nähkööt minun silmäni hänet kaikessa
-kunniassaan!
-
-Pariisissa, 5 p. Chalval-kuuta v. 1714.
-
-
-
-
-72. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:een.
-
-
-Äskettäin olin seurassa, missä näin erään hyvin itseensätyytyväisen
-miehen. Neljännestunnissa hän ratkaisi kolme siveysopillista
-kysymystä, neljä epäselvää historian kohtaa ja viisi fysikaalista
-tehtävää. En ole ikänäni tavannut niin yleiskykyistä
-kaikenratkaisijaa. Hänen henkeänsä ei milloinkaan kahlehtinut
-pieninkään epäilys. Jätettiin tieteet syrjään ja puhuttiin päivän
-uutisista: hän lausui ratkaisevan sanan päivän uutisistakin.
-Aioin panna hänet pulaan ja sanoin itsekseni: "Minun täytyy tässä
-turvautua vahvimpaan puoleeni. Minäpä pakenen omaan maahani." Puhuin
-hänelle siis Persiasta. Mutta tuskin olin lausunut neljä sanaa, kun
-hän jo kahdesti osoitti minun osuneen väärään, nojaten herrojen
-Tavernier'n ja Chardin'in kertomuksiin. "Ah! hyvä Jumala!" puhelin
-minä itsekseni, "mikä mies tämä onkaan? Hänhän on piankin paremmin
-selvillä Ispahanin kaduista kuin minä." Tein viipymättä päätökseni:
-panin suuni lukkoon, annoin hänen puhua, ja hän lausuileekin yhäti
-ratkaisevia sanojaan.
-
-Pariisissa, 8 p. Zilkadeh-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-73. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Olen kuullut täällä puhuttavan eräänlaisesta tuomioistuimesta, jota
-nimitetään Ranskan Akatemiaksi. Eipä ole maailmassa toista vähemmän
-kunnioitettua tuomioistuinta, sillä sanotaan kansan heti kun se
-on tehnyt päätöksensä kumoavan nämä päätökset ja pakottavan sen
-hyväksymään lakeja, joita sen on seurattava.
-
-Joku aika sitten se julkaisi arvovaltansa vakaannuttamiseksi
-kokoelman tuomioitaan. Tämä niin monen isän lapsi oli jo melkein
-ikäloppu syntyessään, ja vaikka se olikin laillinen, oli muuan
-aikaisemmin maailmaan tullut äpärä ollut vähällä tukahuttaa sen.
-
-Niillä herroilla, jotka sen muodostavat, ei ole muuta tehtävää kuin
-lakkaamaton lörpötteleminen. Kehunta sijoittautuu kuin itsestään
-heidän iankaikkiseen loruilemiseensa, ja niin pian kuin heidät on
-vihitty sen salaisuuksiin, valtaa heidät ylistyspuhekiihko, joka ei
-luovu heistä enää milloinkaan.
-
-Tällä ruumiilla on neljäkymmentä päätä, joista jokainen on täynnä
-kuvia, vertauksia ja vastakohtia. Kaikki nämä suut puhuvat melkein
-yksinomaan huudahdellen, ja sen korvat tahtovat aina kuulla vain
-poljentoa ja sulosointua. Mitä silmiin tulee, niin niistä ei ole
-kysymystäkään: se näyttääkin olevan luotu vain puhumaan eikä
-näkemään. Se ei seiso vakavasti jaloillaan, sillä aika, joka on
-sen vitsaus, horjuttaa sitä lakkaamatta ja hävittää kaiken, mitä
-se on tehnyt. Muinoin sanottiin sen käsiä ahneiksi; siitä minä en
-puhu Sinulle mitään, vaan jätän asian niiden ratkaistavaksi, jotka
-tuntevat sen paremmin kuin minä.
-
-Moisia kummia, -- -- --, ei nähdä lainkaan Persiassamme. Meillä ei
-ole minkäänlaista halua pystyttää tällaisia ihmeellisiä ja outoja
-laitoksia: me etsimme aina vain luontoa yksinkertaisissa tavoissamme
-ja teeskentelemättömissä elämänmuodoissamme.
-
-Pariisissa, 27 p. Zilkadeh-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-74. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:een.
-
-
-Muutamia päiviä sitten sanoi eräs tuttavani minulle: "Olen luvannut
-viedä teidät Pariisin parhaisiin taloihin. Nyt vien teidät erään
-ylhäisen herran luo, joka on koko valtakunnan arvokkaimmin esiintyviä
-miehiä."
-
-"Mitä sillä tarkoitatte, hyvä herra? Onko hän kohteliaampi,
-hyvänsävyisempi kuin joku muu?"
-
-"Eipä niinkään", vastasi hän.
-
-"Ahaa, minä ymmärrän: hän antaa joka hetki kaikkien, jotka joutuvat
-hänen lähelleen, tuntea hänen oman ylemmyytensä. Jos niin on laita,
-en huoli sinne tullakaan. Minä alistun jo ennakolta tuomioon ja annan
-hänen häiritsemättä nauttia ylemmyydestään."
-
-Piti kuitenkin lähteä mukaan, ja minä näin kuin näinkin ylpeän pikku
-miehen, joka pisti nuuskaa nenäänsä niin mahtavasti, joka toimitti
-niistämisensä niin säälimättömästi, joka sylki niin huolettomasti,
-joka hyväili koiriaan niin syvästi ihmisiä loukkaavalla tavalla,
-etten kyllikseni osannut häntä ihmetellä. "Ah! hyvä Jumala!" puhelin
-minä itsekseni, "jos minä Persian hovissa ollessani esiinnyin
-näin, esiinnyin perinpohjaisena hölmönä!" Olisipa meidän, Usbek,
-pitänyt olla jo aika ilkeitä luonteeltamme voidaksemme lingota
-satoja pieniä loukkauksia ihmisille, jotka tulivat joka päivä
-luoksemme osoittamaan meille hyväntahtoisuuttaan. He tiesivät
-meidän olevan heidän yläpuolellaan. Elleivät he taas olisi sitä
-tienneet, olisivat meidän hyvät työmme opettaneet sen heille joka
-päivä. Kun ei meidän tarvinnut tehdä mitään saadaksemme osaksemme
-muiden kunnioituksen, teimme kaikkien ollaksemme rakastettavia.
-Me seurustelimme halvimpienkin ihmisten kanssa: mahtavuuden ja
-komeuden keskellä, jotka tekevät aina sydämen kovaksi, he pitivät
-meitä hienotunteisina. He näkivät vain sydämemme yläpuolellaan.
-Me taas alennuimme heidän tarpeittensa tasalle. Mutta kun oli
-kohotettava ruhtinaan majesteettia julkisissa juhlamenoissa, kun
-oli muukalaisissa herätettävä kunnioitusta kansakuntaa kohtaan, kun
-vihdoin oli vaarallisissa tiloissa innostettava sotilaita, nousimme
-sata kertaa korkeammalle kuin olimme laskeutuneet. Me palautimme
-ylpeyden kasvoillemme, ja meidän sanottiin joskus esiintyneen
-hyvinkin arvokkaasti.
-
-Pariisissa, 10 p. Saphar-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-75. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Minun täytyy tunnustaa Sinulle, etten ole kristityissä huomannut
-sitä elävää uskonnollista vakaumusta, joka on yleinen musulmaanien
-keskuudessa. Heissä on varsin pitkä matka tunnustuksesta uskoon,
-uskosta vakaumukseen, vakaumuksesta tekoon. Uskonto ei ole niin
-paljon pyhityksen esine kuin kaikille kuuluva kiistan esine. Hovikot,
-miekan miehet, jopa naisetkin ryhtyvät vastustamaan hengenmiehiä ja
-vaativat näitä todistamaan heille sellaista, mitä he ovat päättäneet
-olla uskomatta. Tämä ei johdu siitä, että he olisivat päättäneet
-olla uskomatta järkeensä nojaten ja että he olisivat ottaneet
-vaivakseen tutkia sen uskonnon totuutta tai vääryyttä, minkä he
-hylkäävät: he ovat kapinoitsijoita, jotka ovat tunteneet ikeen
-niskassaan ja pudistaneet sen pois ennenkuin olivat saaneet edes
-selville, mikä ies se oikeastaan oli. Niinpä he eivät olekaan sen
-lujempia uskomattomuudessaan kuin uskossaankaan: he elävät ikäänkuin
-vuoroveden vallassa, joka viskelee heitä lakkaamatta yhdestä
-toiseen. Muuan heistä sanoi minulle kerran: "Minä uskon sielun
-kuolemattomuuteen aikakausittain. Mielipiteeni riippuvat ehdottomasti
-ruumiini tilasta. Aina sen mukaan, onko minulla enemmän vai vähemmän
-elonhenkiä, sulattaako vatsani hyvin vai huonosti, onko ilma,
-jota hengitän, keveätä vai raskasta, onko liha, jota syön, laihaa
-vai vahvaa, olen minä spinozalainen, sociniolainen, katolilainen,
-epäuskoinen tai uskovainen. Kun lääkäri on vuoteeni ääressä, olen
-suuresti rippi-isäni mieleen. Minä osaan kyllä estää uskontoa
-tuottamasta itselleni vaivaa silloin kun jaksan hyvin, mutta minä
-sallin sen lohduttaa itseäni silloin kun olen sairas. Kun minulla
-ei ole enää mitään toivottavaa tässä maailmassa, tarjoutuu uskonto
-käytettäväksi ja voittaa minut lupauksillaan. Niinpä minä tahdonkin
-kernaasti heittäytyä sen syliin ja kuolla jälleen toivon puoleen
-kääntyneenä."
-
-Jo kauan sitten vapauttivat kristityt ruhtinaat valtakuntiensa
-kaikki orjat, koska, sanoivat he, kristinusko pitää kaikkia ihmisiä
-tasa-arvoisina.
-
-Totta onkin, että tämä uskonnollinen teko oli heille varsin
-hyödyllinen: siten he masensivat ylimyksiä, joiden vallasta he
-päästivät alhaisen kansan. Sittemmin he ovat tehneet valloituksia
-maissa, missä he ovat havainneet orjien pitämisen edulliseksi.
-Niinpä he ovatkin sallineet niiden ostamisen ja myymisen, unohtaen
-kokonaan sen uskonnollisen periaatteen, joka heitä oli aikaisemmin
-hyvin syvästi liikuttanut. Mitä on tästä sanottava? Totuutta tänään,
-valhetta huomenna. Miksi me emme menettele kristittyjen tavoin?
-Me olemme varsin yksinkertaisia kieltäytyessämme perustamasta
-siirtokuntia ja tekemästä helppoja valloituksia suotuisissa
-ilmanaloissa vain siitä syystä, ettei vesi ole kyllin puhdasta
-voidaksemme peseytyä pyhän Koraanin määräysten mukaisesti!
-
-Minä kiitän Jumalaa, kaikkivaltiasta, joka on lähettänyt meille
-suuren profeettansa Alin, siitä, että minä tunnustan uskontoa, joka
-saa ihmisen pitämään sitä kaikkia maallisia etuja korkeampana ja joka
-on puhdas kuin taivas, mistä se on kotoisin.
-
-Pariisissa, 13 p. Saphar-kuuta v. 1715'
-
-
-
-
-76. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ystävälleen Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Lait ovat hirvittävän ankaria Euroopassa niille, jotka surmaavat
-itsensä. Heidät tapetaan niin sanoakseni toisen kerran. Heitä
-raahataan häpeällisesti pitkin katuja, heidät julistetaan
-kunniattomiksi ja heidän omaisuutensa takavarikoidaan.
-
-Minusta nähden, Ibben, ovat nämä lait hyvin kohtuuttomia. Jos minua
-painaa tuska, kurjuus, halveksunta, miksi tahdotaan estää minua
-lopettamasta vaivojani ja miksi tahdotaan minulta julmasti riistää
-apukeino, joka minulle on tarjona?
-
-Miksi tahdotaan pakottaa minua työskentelemään yhteiskunnan hyväksi,
-jonka jäsenyydestä minä suostun luopumaan, ja pitämään vastoin
-tahtoani sopimus, jonka tekemiseen minä en ole ottanut osaa?
-Yhteiskunta on perustettu keskinäiselle edulle, mutta jos se käy
-minulle rasittavaksi, niin kuka estää minua siitä kieltäytymästä?
-Elämä on annettu minulle lahjaksi: minä voinen siis palauttaa sen
-silloin kun se ei ole enää lahja, sillä kun syy lakkaa, täytyy
-seurauksenkin lakata.
-
-Voiko ruhtinas vaatia minua olemaan hänen alamaisensa silloin kun
-minä en lainkaan käytä alamaisuudesta johtuvia etuja? Voivatko
-kansalaistoverini pyytää niin kohtuutonta jakoa, jossa on kysymys
-heidän hyödystään ja minun epätoivostani? Voiko Jumala vastoin
-kaikkien hyväntekijäin tapaa tuomita minut ottamaan vastaan
-armonosoituksia, jotka ovat minulle rasitukseksi?
-
-Minä olen velvollinen noudattamaan lakeja niin kauan kuin elän lakien
-alaisena. Mutta kun en enää elä niiden alaisena, voivatko ne sitoa
-minua silloinkin?
-
-Mutta, sanottaneen, tehän särette Kaitselmuksen säätämän
-järjestyksen. Jumala on liittänyt ruumiiseenne sielun, ja te erotatte
-sen siitä: te vastustatte siis hänen tarkoitusperiään ja olette
-hänelle tottelematon.
-
-Mitä sillä tarkoitetaan? Särkisinkö minä Kaitselmuksen säätämän
-järjestyksen sillä, että muutan aineen muodostelmia ja teen
-nelikulmaiseksi pallon, jonka liikkeen ensimmäiset lait, s.o.
-luomisen ja säilymisen lait, olivat tehneet pyöreäksi? Epäilemättä
-en. Minä vain käytän oikeutta, joka on minulle annettu, ja siinä
-merkityksessä voin häiritä aivan mieleni mukaan koko luontoa
-kenenkään voimatta sanoa minun vastustavan Kaitselmusta.
-
-Onko maailman kaikkeudessa oleva vähemmän järjestystä ja suunnitelmaa
-sitten kun minun sieluni on eronnut ruumiista? Luuletteko tämän uuden
-yhdistelmän olevan vähemmän täydellisen ja vähemmän yleisistä laeista
-riippuvaisen ja luuletteko maailman siinä mitään menettäneen ja
-Jumalan töiden olevan vähemmän suuria tai oikeammin sanoen vähemmän
-rajattomia?
-
-Luuletteko minun ruumiini, sitten kun siitä on tullut tähkä, mato,
-ruohontupsu, muuttuneen vähemmän arvokkaaksi luonnon tuotteeksi
-ja sieluni, sitten kun se on vapautunut kaikesta, mitä siinä oli
-maallista, käyneen vähemmän jaloksi?
-
-Kaikkien näiden ajatusten lähteenä, rakas Ibben, on yksinomaan meidän
-ylpeytemme. Me emme oivalla ensinkään pienuuttamme, vaan tahdomme
-siitä huolimatta merkitä jotakin maailmankaikkeudessa, esiintyä
-siinä ja pyrkiä siinä muka tärkeäksi olioksi. Me kuvittelemme, että
-niin täydellisen olennon kuin meidän tuhoamisemme vahingoittaisi
-koko luontoa, emmekä jaksa käsittää, että yksi ihminen enemmän tai
-vähemmän maailmassa -- mitä minä sanon? kaikki ihmiset yleensä, sata
-miljoonaa sellaista maapalloa kuin meidän ovat vain kuin pienen
-pieni, painoton hiukkanen Jumalan edessä, joka huomaa sen vain
-tietämisen äärettömyyden takia.
-
-Pariisissa, 15 p. Saphar-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-77. kirje.
-
-Ibben kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Rakas Usbek! Minusta näyttävät onnettomuudet olevan oikealle
-muhamettilaiselle vähemmän rangaistuksia kuin uhkauksia. Ne päivät
-ovat erittäin kallisarvoisia, jolloin meidän on sovitettava
-rikkomuksemme. Mutta menestyksen aikoja olisi lyhennettävä.
-Kärsimättömyytemmehän vain osoittaa, että me tahtoisimme olla
-onnellisia välittämättä hänestä, joka antaa autuuden, koska hän on
-itse autuus.
-
-Jos olentomme on yhdistetty kahdesta osasta ja jos tämän yhteyden
-välttämätön säilyttäminen osoittaa suurempaa alistumista Luojan
-käskyihin, on siitä voitu tehdä uskonnollinen laki. Jos taas tämä
-välttämätön yhteyden säilyttäminen on parempana takeena ihmisten
-teoista, on siitä voitu tehdä maallinen laki.
-
-Smyrnassa, Saphar-kuun viimeisenä päivänä v. 1715.
-
-
-
-
-78. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:een.
-
-
-Lähetän Sinulle jäljennöksen kirjeestä, jonka muuan Espanjassa
-oleskeleva ranskalainen on kirjoittanut tänne. Luullakseni tutustut
-siihen varsin mielelläsi.
-
-"Minä olen jo kuusi kuukautta kuljeskellut Espanjassa ja Portugalissa
-ja elänyt kansojen keskuudessa, jotka halveksivat kaikkia muita,
-mutta suovat yksinomaan ranskalaisille sen kunnian, että vihaavat
-heitä.
-
-"Vakava arvokkuus on näiden molempien kansakuntien huomattavin
-luonteenpiirre. Se ilmenee varsinkin kahdessa asiassa: silmälaseissa
-ja viiksissä.
-
-"Silmälasit osoittavat päivän selvästi, että niiden kantaja on niin
-täydellisesti tieteisiin perehtynyt ja niin syvällisiin opintoihin
-hautautunut mies, että hänen näkönsä on siitä heikontunut. Ja
-jokaista nenää, jota ne koristavat tai painavat, voidaan eittämättä
-pitää oppineen miehen nenänä.
-
-"Mitä viiksiin tulee, ovat ne kunnianarvoisia itsessään, riippumatta
-niiden muusta merkityksestä ja tähdellisyydestä. Kuitenkin voidaan
-niistä usein saada suurta hyötyä ruhtinaan palvelukseksi ja kansan
-kunniaksi, niinkuin selvästi osoitti muuan kuuluisa portugalilainen
-kenraali Intiassa, sillä kun hän kerran oli rahan puutteessa,
-leikkasi hän toisen viiksensä ja lähetti pyytämään Goan asukkailta
-kaksikymmentätuhatta pistolea sitä panttia vastaan: hänelle
-lainattiin rahat viipymättä, ja myöhemmin hän lunasti viiksensä
-kunnialla.
-
-"On helppo ymmärtää, että tämäntapaiset vakavat ja hitaan tyynet
-kansat saattavat olla turhamaisen ylpeitä. Sitäpä he ovatkin.
-Tavallisesti he perustavat tämän ylpeytensä kahteen varsin
-huomattavaan seikkaan. Ne, jotka asuvat Espanjan ja Portugalin
-mantereella, tuntevat sydämensä erinomaisesti paisuvan, kun he
-muistavat olevansa n.s. vanhoja kristittyjä, s.o. kun he ovat varmoja
-siitä, etteivät polveudu niistä ihmisistä, jotka inkvisitio on vasta
-viime vuosisatoina pakottanut omaksumaan kristinuskon. Länsi-Intiassa
-asuvat saavat mielensä yhtä hyväksi ajatellessaan sitä suurenmoista
-ansiotaan, että he ovat, niinkuin he sanovat, valkoihoisia ihmisiä.
-Eipä ole Suurherran vaimolassa milloinkaan ollut kauneudestaan
-niin ylpeää sulttaanitarta kuin on raihnaisinkin ja inhoittavin
-lurjus hipiänsä olivinvihreästä valkeudesta, kun hän istuu jossakin
-meksikolaisessa kaupungissa ovensa kynnyksellä, käsivarret ristissä.
-Niin merkillinen mies, niin täydellinen olento ei tekisi työtä
-kaikista maailman aarteistakaan eikä suostuisi milloinkaan jonkun
-kehnon, koneenomaisen ammatin harjoittamisella häpäisemään nahkansa
-kunniaa ja arvoa.
-
-"Sillä tulee tietää, että kun jollakin miehellä on Espanjassa
-erinäisiä ansioita, niinkuin esim. silloin kun hän voi liittää
-eteviin ominaisuuksiin, joista juuri puhuin, sen että hän omistaa
-suuren miekan tai että hän on oppinut isältään taidon raapia
-epäsointuisia säveleitä huonosti viritetystä kitarasta, ei hän tee
-enää työtä: hänen kunniansa riippuu hänen jäsentensä levosta. Ken
-istuu paikallaan kymmenen tuntia päivässä, saa täsmälleen puolet
-enemmän arvonantoa kuin toinen, joka istuu vain viisi, koska nyt
-kerran aateluus ansaitaan tuoleilla.
-
-"Mutta vaikka nämä voittamattomat työn viholliset komeilevatkin
-filosofisella tyyneydellään, ei tämä tyyneys kuitenkaan asu heidän
-sydämessään, sillä he ovat aina rakastuneita. He ovat maailman
-ensimmäisiä miehiä kuolemaan lemmenkaihosta rakastettujensa ikkunan
-alla, eikä ainoakaan espanjalainen, jolla ei ole nuhaa, saata käydä
-naissankarista.
-
-"He ovat ensi sijassa uskovaisia ja toisessa sijassa mustasukkaisia.
-He varoisivat visusti jättämästä vaimojansa iskujen puhkoman sotilaan
-tai raihnaisen virkamiehen yrityksille alttiiksi, mutta he antavat
-heille kyllä samaan huoneeseen seuraksi tulisen munkinkokelaan, joka
-luo silmänsä alas, tai tanakan fransiskaaniveljen, joka luo ne ylös.
-
-"He tuntevat paremmin kuin kukaan muu naisten heikot puolet. He
-eivät sallikaan kenenkään nähdä heidän kantapäätänsä eikä yllättää
-heitä varpaankärjistä; he tietävät varsin hyvin, että mielikuvitus
-jatkaa matkaansa ja ettei mikään pidätä sitä tiellä: se saapuu kuin
-saapuukin päämääräänsä, mihin on joskus saatu ennakolta tieto sen
-tulosta.
-
-"Yleensä sanotaan lemmentuskien olevan julmia. Espanjalaisille
-miehille ne ovat vielä julmempia kuin muille. Naiset parantavat
-heidät kärsimyksistään, mutta he vain muuttavat miesten kärsimysten
-laatua, ja useinkin jää näille pitkällinen ja ikävä muisto jostakin
-sammuneesta intohimosta.
-
-"He noudattavat pieniä kohteliaisuussääntöjä, jotka Ranskassa
-tuntuisivat aivan sopimattomilta. Niinpä ei kapteeni milloinkaan
-piekse sotilastaan pyytämättä tältä lupaa, eikä inkvisitio koskaan
-poltata juutalaista anomatta tältä anteeksi.
-
-"Espanjalaiset, joita ei polteta, näyttävät olevan niin kiintyneitä
-inkvisitioon, että he varmaankin suuttuisivat, jos se heiltä
-riistettäisiin. Minä vain toivoisin perustettavaksi toisen
-samantapaisen tuomioistuimen, ei suinkaan kerettiläisiä vastaan
-yleensä, vaan harhaoppien päämiehiä vastaan, jotka väittävät pienillä
-munkkimaisilla tempuilla olevan saman tehon kuin seitsemällä
-sakramentilla, jotka palvovat kaikkea, mitä kunnioittavat, ja jotka
-ovat niin uskovaisia, että he ovat tuskin kristityitä.
-
-"Voitte ehkä tavata henkevyyttä ja tervettä järkeä espanjalaisessa
-itsessään, mutta älkää etsikö sitä heidän kirjoistaan. Katselkaapa
-vain jotakin heidän kirjastoaan, missä on romaanit yhdellä ja
-skolastikot toisella puolella, ja te sanotte epäilemättä, että
-sen järjestelyn on suorittanut ja sen sisällyksen kerännyt joku
-ihmisjärjen salainen vihollinen.
-
-"Ainoa heidän kirjansa, joka on tosiaankin hyvä, on se, joka on
-osoittanut kaikkien muiden naurettavuuden.
-
-"He ovat tehneet suunnattomia löytöjä Uudessa Maailmassa, mutta he
-eivät tunne omaa mannertansa: heidän virtojensa varsilla on satamia,
-joita ei vielä ole keksitty, ja heidän vuorillaan asuu kansoja,
-joista he eivät tiedä mitään.
-
-"He sanovat auringon nousevan ja laskevan heidän valtakunnassaan.
-Mutta sanottava on myöskin, että se kiertomatkallaan näkee vain
-hävitettyjä peltoja ja autioita tienoita."
-
-Näkisinpä varsin mielelläni, Usbek, kirjeen, jonka joku Ranskassa
-matkusteleva espanjalainen olisi lähettänyt Madridiin: luullakseni
-kostaisi hän kyllä kansansa puolesta. Mikä laaja ala hitaan
-levolliselle ja ajattelevalle miehelle! Kuvittelen hänen aloittavan
-Pariisin kuvauksen näin:
-
-"Täällä on erikoinen talo, jossa säilytetään hulluja. Ensi hetkessä
-luulisi sitä kaupungin suurimmaksi. Erehdys: parannuskeino on mitätön
-taudin levenemiseen katsoen. Epäilemättä sulkevat ranskalaiset, jotka
-ovat huonossa huudossa naapuriensa keskuudessa, muutamia hulluja
-erikoiseen taloon, saadakseen ihmiset uskomaan, että ne, jotka ovat
-sen ulkopuolella, eivät muka ole päästään vialla."
-
-Jätän espanjalaiseni tähän. Hyvästi, rakas Usbek.
-
-Pariisissa, 17 p. Saphar-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-79. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Useimmat lainsäätäjät ovat olleet vähälahjaisia miehiä, jotka sattuma
-on nostanut muiden etunenään ja jotka ovat melkein yksinomaan
-noudattaneet vain ennakkoluulojaan ja mielihaaveitaan.
-
-Heiltä näyttää jääneen oivaltamatta heidän tehtävänsä suuruus ja
-arvo: he ovat vain ikäänkuin huvikseen sepitelleet lapsellisia
-lakijärjestelmiä, joissa he ovat kyllä mukautuneet pienten
-henkien pyyteisiin, mutta herättäneet tervejärkisissä ihmisissä
-epäluottamusta.
-
-He ovat vajonneet hyödyttömiin pikku seikkoihin. He ovat eksyneet
-erikoistapauksiin, mikä kaikki osoittaa ahdasta henkeä, joka
-ymmärtää asiat vain osittain eikä kykene yhdistämään mitään
-kokonaisnäkemykseen.
-
-Muutamat ovat teeskennellen käyttäneet yleisestä kielestä eroavaa
-sanantapaa: järjetön teko lainsäätäjän tekemäksi, sillä kuinka
-voidaan lakeja noudattaa, ellei niistä edes saada selkoa?
-
-Usein he ovat myös tarpeettomasti kumonneet lakeja, jotka olivat
-aikaisemmin voimassa, s.o. he ovat syösseet kansat kaikkinaisista
-muutoksista eroittamattomiin epäjärjestyksiin.
-
-On kyllä totta, että paremmin ihmisten luonnosta kuin hengestä
-johtuvan kummallisuuden takia on joskus välttämätöntä muuttaa
-erinäisiä lakeja. Mutta sellainen tapaus on harvinainen, ja milloin
-se esiintyy, pitää siihen koskea vain vapisevin käsin ja liittää
-siihen toimitukseen niin paljon juhlallisuutta ja noudattaa niin
-suurta varovaisuutta, että kansa joutuu siitä aivan itsestään
-päättelemään lakien olevan erinomaisen pyhiä, koska tarvitaan niin
-monia muodollisuuksia niiden peruuttamiseen.
-
-Usein ovat he myös tehneet niistä liian rikkiviisaita ja seuranneet
-enemmän ajatuspäätelmiä kuin luonnollista tasapuolisuutta. Myöhemmin
-onkin sitten havaittu ne liian ankariksi ja tasapuolisuuden nimessä
-on luultu pitävän niistä poiketa. Mutta tämä apukeino lisäsi vain
-pahaa. Millaisia lait lienevätkin, niitä täytyy aina noudattaa ja
-pitää julkisena omanatuntona, jota yksityisten omantunnon tulee aina
-seurata.
-
-Täytyy kuitenkin myöntää, että muutamat heistä ovat älynneet
-menetellä erinomaista viisautta todistavalla tavalla silloin kun
-ovat antaneet isille suuren vallan lapsiin nähden: mikään ei niin
-helpota hallitusmiesten työtä, mikään ei niin tyhjennä käräjäsaleja,
-mikään ei vihdoin niin levitä rauhallisuutta valtioon, missä tavat
-kasvattavat aina parempia kansalaisia kuin lait.
-
-Kaikista valloista käytetään sitä vähimmän väärin, se on pyhin
-kaikista hallitusmuodoista, se yksin on riippumaton sopimuksista,
-joita aikaisemmin se on jo ollutkin olemassa.
-
-On huomattu, että niissä maissa, missä isän käsiin uskotaan suurin
-palkitsemisen ja rankaisemisen oikeus, perheissä vallitsee paras
-järjestys: isät ovat ikäänkuin maailman luojan vertauskuvia, hänen,
-joka, vaikka hän voisikin ohjata ihmisiä rakkaudellaan, kiinnittää
-heitä itseensä myös toivon ja pelon vaikuttimilla.
-
-En voi päättää tätä kirjettäni huomauttamatta Sinulle eräästä
-ranskalaisen hengen kummallisuudesta. Ranskalaisten sanotaan näet
-säilyttäneen roomalaisista laeista suunnattoman joukon hyödyttömiä
-kohtia, jopa pahempiakin, mutta he eivät ole ottaneet niistä isän
-valtaa, minkä ne ovat säätäneet ensimmäiseksi lailliseksi vallaksi.
-
-Pariisissa, 18 p. Saphar-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-80. kirje.
-
-Suureunukki kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Eilen toivat armenialaiset vaimolaan nuoren tsherkessiorjattaren,
-jonka he halusivat myydä. Vein hänet salaisiin huoneistoihin,
-riisuin hänet ja tarkastelin häntä tuomarin silmin. Mitä enemmän
-häntä tarkastelin, sitä enemmän löysin hänessä suloja. Neitseellinen
-kainous näytti tahtovan peittää ne katseiltani. Huomasin kyllä,
-kuinka vaikeata hänen oli totella: hän punastelihe havaitessaan
-olevansa alastomana, jopa minunkin edessäni, minun, joka kainoutta
-pelästyttävistä intohimoista vapautuneena en välitä vähääkään tämän
-sukupuolen vallasta ja joka häveliäisyyden palvelijana vapaimmissakin
-teoissa luon vain siveitä katseita ja saatan herättää vain viattomia
-tunteita.
-
-Havaittuani hänet Sinun arvoiseksesi loin silmäni alas, heitin
-hänen hartioilleen helakanpunaisen viitan, panin hänen sormeensa
-kultasormuksen, heittäydyin hänen jalkoihinsa ja palvoin häntä
-Sinun sydämesi kuningattarena. Sitten maksoin armeenialaisille ja
-kätkin hänet kaikkien katseilta. Onnellinen Usbek! Sinulla on nyt
-hallussasi enemmän kauneutta kuin on kaikissa Itämaiden palatseissa.
-Mikä ilo Sinulle, kun palatessasi tapaat kaiken, mitä Persiassa on
-ihastuttavinta ja kun näet vaimolassasi sulojen syntyvän uudelleen
-sitä mukaa kuin aika ja omistus pyrkivät niitä hävittämään!
-
-Fatmen palatsissa, 1 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-81. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Euroopassa ollessani, rakas Rhedi, olen nähnyt monenlaisia
-hallituksia. Täällä eivät ole asiat niinkuin Aasiassa, missä
-valtiotaidon säännöt ovat kaikkialla samat.
-
-Olen usein itsekseni ajatellut, millainen hallitus olisi parhaiten
-järjen mukainen. Minusta se hallitus on näyttänyt täydellisemmältä,
-joka pääsee päämääräänsä vähimmin kustannuksin, niin että hallitus,
-joka ohjaa ihmisiä heidän taipumuksiansa ja luonnonlahjojansa
-parhaiten vastaavalla tavalla, on täydellisin.
-
-Jos lempeän hallituksen aikana kansa on yhtä kuuliaista kuin ankaran
-hallituksen aikana, on edellistä pidettävä parempana, koska se on
-järjen mukaisempi ja koska ankaruus on hylättävä vaikutin.
-
-Olen varma siitä, rakas Rhedi, etteivät julmemmat lait tai lievemmät
-rangaistukset saa valtion kansalaisia tottelemaan lakeja. Maissa,
-missä rangaistukset ovat kohtuullisia, pelätään niitä yhtä paljon
-kuin niissäkin maissa, missä ne ovat hirmuvaltiaita ja inhoittavia.
-
-Olipa sitten hallitus lempeä tai olipa se julma, niin toimitetaan
-rankaiseminen aina asteittain: suurempi tai pienempi kuritus
-määrätään suuremman tai pienemmän rikoksen mukaan. Mielikuvitus
-sovittautuu itsestään sen maan tapoihin ja katsantokantoihin, missä
-eletään: viikon vankeus tai lievä sakko vaikuttavat yhtä paljon
-lempeässä maassa asuvan eurooppalaisen mieleen kuin käsivarren
-menettäminen säikähdyttää aasialaista. He liittävät tietyn määrän
-pelkoa tiettyyn rangaistuksen määrään ja kukin toimittaa sen omalla
-tavallaan: häpeän epätoivo masentaa jo ranskalaisen, joka on tuomittu
-johonkin sellaiseen rangaistukseen, ettei moinen häiritsisi edes
-neljännestunnin aikaa turkkilaisen unta.
-
-Muutoin en huomaa järjestystä, oikeutta ja tasapuolisuutta
-noudatettavan paremmin Turkissa, Persiassa, Mogulin valtakunnassa
-kuin Hollannin ja Venetsian tasavalloissa tai edes Englannissa.
-Minä en luule siellä tehtävän vähemmän rikoksia ja ihmisten enemmän
-säikähtävän rangaistusten suuruutta ja siis myös tottelevan paremmin
-lakeja.
-
-Päinvastoin huomaan minä näissä samoissa valtioissa erään vääryyden
-ja sorron lähteen.
-
-Minä uskon ruhtinaankin, joka on itse laki, hallitsevan siellä
-vähemmällä vallalla kuin muualla.
-
-Minä huomaan, että ratkaisevina hetkinä sattuu aina meteleitä, joita
-ei kukaan hallitse, ja kun kerran väkivaltaista mahtia aletaan
-halveksia, ei ole enää kellään kylliksi mahtia sen palauttamiseksi
-entiselleen.
-
-Minä ymmärrän edelleen juuri tuon epätoivoisen tietoisuuden, ettei
-rangaistuksesta päästä, lujittavan epäjärjestystä ja levittävän sitä
-yhä laajemmalle.
-
-Lisäksi ei näissä valtioissa minun nähdäkseni synny pieniä
-levottomuuksia eikä niissä ole milloinkaan pitkältä nurinasta
-kapinaan.
-
-Myöskään ei niissä suinkaan tarvitse suurten syiden valmistaa
-suuria tapahtumia. Päinvastoin sytyttää pieninkin sattuma suuren
-vallankumouksen, niin että sitä aavistavat useinkin yhtä vähän ne,
-jotka siinä ovat osallisina, kuin nekin, jotka siitä kärsivät.
-
-Silloin kun turkkilaisten keisari Osman syöstiin valtaistuimelta, ei
-ainoakaan niistä, jotka tämän väkivaltaisen teon tekivät, ajatellut
-sitä tehdä. He vain nöyrästi pyysivät oikeutta, koska heillä oli
-yhtä ja toista valitettavaa. Muuan ääni, josta ei ole milloinkaan
-saatu selkoa, kohosi sattumalta joukosta. Mustafan nimi mainittiin ja
-yht'äkkiä tuli Mustafasta keisari.
-
-Pariisissa, 2 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-82. kirje.
-
-Nargum, Persian moskovalainen lähettiläs, kirjoittaa Usbekille
-Pariisiin.
-
-
-Kaikkien maailman kansojen joukossa, rakas Usbek, ei ole ainoatakaan,
-joka maineessa ja valloitusten suuruudessa olisi voittanut tataarien
-kansan. Tämä kansa on todellinen maailman valtias. Kaikki muut
-näyttävät vain olevan luotuja sitä palvelemaan: se on samalla sekä
-valtakuntien perustaja että niiden hävittäjä. Kaikkina aikoina se on
-antanut maapallollamme näytteitä voimastaan ja kaikkina kausina se on
-ollut kansakuntien vitsauksena.
-
-Tataarit ovat kaksi kertaa valloittaneet Kiinan ja pitävät sitä
-vieläkin käskyvaltansa alaisena.
-
-He vallitsevat niitä avaroita maita, jotka muodostavat Mogulin
-valtakunnan.
-
-Persian herroina he ovat istuneet Kyyroksen ja Gustaspesin
-valtaistuimella. He ovat masentaneet Moskovan. Turkkilaisten nimellä
-ovat he tehneet suunnattomia valloituksia Euroopassa, Aasiassa ja
-Afrikassa ja heillä on vieläkin alueita kaikissa näissä kolmessa
-maanosassa.
-
-Ja puhuaksemme kaukaisemmista ajoista ovat heistä lähteneet melkein
-kaikki ne kansat, jotka ovat heittäneet kumoon Rooman valtakunnan.
-
-Mitä ovat Aleksanterin valloitukset Tschingis-kaanin valloituksiin
-verrattuina?
-
-Tältä voitolliselta kansakunnalta on puuttunut vain
-historioitsijoita, jotka olisivat ylistäneet sen ihmeellisten töiden
-muistoa.
-
-Kuinka paljon kuolemattomia tekoja onkaan hautautunut unhoon! Kuinka
-paljon onkaan heidän perustamiaan valtakuntia, joiden alkuperästä
-meillä ei ole mitään tietoa! Kun tämä sotaisa kansakunta ajatteli
-yksinomaan hetkellistä mainettansa, kun se oli voitostaan varma
-kaikkina aikoina, ei se huolinut lainkaan vetää tulevaisuudessa
-huomiota puoleensa muinaisten valloitusten muistolla.
-
-Moskovassa, 4 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-83. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Vaikka ranskalaiset puhuvatkin paljon, on heidän joukossaan
-kuitenkin jonkunlaisia vaiteliaita dervishejä, joita nimitetään
-kartusiaaneiksi. Heidän sanotaan leikkaavan kielensä luostariin
-mennessään. Ja hyvin toivottavaa olisi, että kaikki muutkin dervishit
-heittäisivät luotansa kaiken, minkä heidän ammattinsa tekee heille
-tarpeettomaksi.
-
-Vaiteliaista ihmisistä puheen ollen johtuu mieleeni toisia, paljon
-kummallisempia, joilla on muuan varsin merkillinen kyky: he osaavat
-puhua sanomatta mitään ja he pitävät vireillä keskustelua kahden
-tunnin ajan ilman että on mahdollista saada heistä selkoa, jäljitellä
-heitä tai muistaa ainoatakaan sanaa siitä, mitä he ovat lörpötelleet.
-
-Tämänlaisia miehiä jumaloivat naiset. Mutta he eivät kuitenkaan
-jumaloi näitä niin paljon kuin toisia, jotka ovat luonnolta saaneet
-rakastettavan kyvyn hymyillä sopivaan aikaan, nimittäin joka hetki,
-ja jotka levittävät ilomielisen hyväksynnän sulon kaikkeen, mitä
-naiset sanovat.
-
-Mutta verrattoman älykkäitä ovat he silloin kun he osaavat nähdä
-hienoutta kaikessa ja löytää tuhansia pieniä nerokkaita piirteitä
-kaikkein arkipäiväisimmistäkin asioista.
-
-Tunnenpa vielä toisia, jotka ovat ilmeiseksi edukseen tuoneet
-keskusteluihin elottomia esineitä ja panneet puhumaan kirjaillun
-nuttunsa, vaalean irtotukkansa, nuuskarasiansa, keppinsä ja
-hansikkaansa. Samoin on otollista alkaa jo kadulta saakka ja
-vetää huomiota puoleensa vaunujen räminällä ja ovea ankarasti
-kolistelevalla vasaralla: tämä alkusana valmistaa puheen jatkoa, ja
-kun johdanto on kaunis, tekee se siedettäviksi kaikki ne typeryydet,
-jotka seuraavat sitten, mutta jotka onneksi saapuvat liian myöhään.
-
-Vakuutan Sinulle, että nämä pienet kyvyt, joista ei meillä välitetä
-vähääkään, tekevät mainioita palveluksia niille, jotka onnekseen ovat
-ne saaneet, ja että terveellä järjellä varustettu ihminen ei hevin
-loista tämänlaisten miesten kesken.
-
-Pariisissa, 6 p. toista Rebiab-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-84. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Jos on olemassa Jumala, rakas Rhedi, täytyy hänen välttämättä olla
-oikeamielinen, sillä ellei hän sitä olisi, olisi hän pahin ja
-epätäydellisin kaikista olennoista.
-
-Oikeus on tosioloinen kahden asian välinen sopusointuisuussuhde, ja
-on tämä suhde aina sama, mikä olento sitä tarkasteleekin, olkoonpa
-Jumala, olkoonpa enkeli ja olkoonpa vihdoin ihminen.
-
-On kyllä totta, etteivät ihmiset aina näe näitä suhteita. Useinkin,
-vaikka he ne näkevätkin, poikkeavat he niistä, ja aina näkevät he
-parhaiten oman etunsa. Oikeus korottaa äänensä, mutta sen on vaikea
-saada sitä kuuluville intohimojen hälinässä.
-
-Ihmiset saattavat tehdä vääryyttä, koska heidän on edullista tehdä
-niin ja koska he mieluummin tyydyttävät itseänsä kuin muita. He
-toimivat aina ottamalla huomioon itsensä: ei kukaan ole paha ilman
-aihetta. Täytyy olla jokin syy, joka saa teon syntymään, ja tämä syy
-on aina etusyy.
-
-Mutta nythän ei ole mahdollista, että Jumala tekisi milloinkaan
-mitään väärää. Jos otaksutaan hänen näkevän oikeuden, täytyy hänen
-välttämättä sitä seurata. Sillä kun hän ei tarvitse mitään ja kun hän
-riittää itselleen, olisi hän ilkein kaikista olennoista, koska hän
-olisi ilkeä ilman etusyytä.
-
-Ellei Jumalaa olisikaan olemassa, pitäisi meidän siis rakastaa aina
-oikeutta, s.o. pyrkiä ja ponnistella olemaan sen olennon kaltaisia,
-josta meillä on niin kaunis käsitys ja joka, jos hän olisi olemassa,
-olisi välttämättä oikeamielinen. Vaikka me näin olisimmekin vapaita
-uskonnon ikeestä, ei meidän pitäisi olla vapaita tasapuolisuuden
-ikeestä.
-
-Nämä seikat, Rhedi, ovat saaneet minut ajattelemaan, että oikeus
-on ikuinen ja kokonaan riippumaton inhimillisistä sopimuksista. Ja
-jos se niistä riippuisi, olisi se hirvittävä totuus, joka ihmisten
-täytyisi salata itseltään.
-
-Meidän ympärillämme on aina ihmisiä, jotka ovat meitä vahvempia: he
-voivat vahingoittaa meitä tuhansin eri tavoin ja kolmeneljäsosaksi
-voivat he tehdä sen rangaistuksetta. Kuinka rauhoittavaa onkaan
-meille tieto, että kaikkien näiden ihmisten sydämessä on sisäinen
-perusvoima, joka taistelee puolestamme ja suojelee meitä heidän
-hyökkäyksiltään!
-
-Muutoin täytyisi meidän elää alituisen pelon vallassa. Me kulkisimme
-ihmisten ohi kuin jalopeurain, emmekä me olisi hetkeäkään varmoja
-hengestämme, omaisuudestamme emmekä onnestamme.
-
-Kaikki nämä ajatukset pakottavat minut kiihkeästi vastustamaan
-niitä kirjanoppineita, jotka kuvailevat Jumalaa hirmuvaltaisesti
-voimaansa käyttäväksi olennoksi, jotka panevat hänet toimimaan
-sellaisella tavalla, ettemme me tahtoisi itse niin toimia, peläten
-häntä loukkaavamme, jotka sälyttävät hänelle kaikki ne vajavaisuudet,
-mitä hän rankaisee meissä, ja jotka vastakkaisissa lausunnoissaan
-esittävät hänet väliin pahaksi olennoksi, väliin olennoksi, joka
-vihaa pahaa ja rankaisee sen.
-
-Mikä tyydytys ihmiselle, jos hän itseään tutkiessaan huomaa olevansa
-sydämestään oikeutta rakastava! Tämän ilon, niin ankara kuin se
-onkin, pitää häntä hurmata: hän näkee olevansa yhtä paljon niiden
-yläpuolella, joilla ei sitä iloa ole, kuin hän näkee olevansa
-tiikerien ja karhujen yläpuolella. Niin, Rhedi, jos varmasti
-tietäisin voivani aina erehtymättä noudattaa sitä tasapuolisuutta,
-jonka näen silmäini edessä, pitäisin itseäni ihmisten parhaana.
-
-Pariisissa, 1 p. ensimmäistä Gemmadi-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-85. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Eilen kävin Sotavanhusten talossa. Jos olisin ruhtinas, olisin yhtä
-iloissani tämän laitoksen perustamisesta kuin kolmen taistelun
-voittamisesta. Kaikkialla näkee siellä suuren hallitsijan käden.
-Luullakseni se on maailman kunnianarvoisin paikka.
-
-Kuinka suurenmoista onkaan nähdä samaan paikkaan koottuina kaikki
-nuo isänmaan uhrit, jotka hengittävät vain sitä puolustaakseen ja
-jotka, tuntien omaavansa saman sydämen, mutta ei enää samoja voimia,
-valittavat vain nykyistä kykenemättömyyttään, se kun estää heitä
-vielä uhrautumasta sen hyväksi!
-
-Onko mitään ihailtavampaa kuin nähdä näiden raihnaiden soturien
-noudattavan tässä rauhallisessa tyyssijassakin yhtä täsmällistä
-kuria kuin jos vihollisen läheisyys pakottaisi heitä siihen, etsivän
-viimeistä tyydytystään tästä sodan kuvasta ja jakavan sydämensä ja
-mielensä uskonnon ja sotataidon velvollisuuksien suorittamiseen!
-
-Minä toivoisin, että niiden nimet, jotka kuolevat isänmaan hyväksi,
-kirjoitettaisiin temppeleissä säilytettäviin luetteloihin, mitkä
-muodostuisivat siten ikäänkuin maineen ja jalouden lähteeksi.
-
-Pariisissa, 15 p. ensimmäistä Gemmadi-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-86. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Mirzalle Ispahaniin.
-
-
-Sinähän tiedät, Mirza, että muutamat shaahi Solimanin ministerit
-olivat punoneet juonia pakottaakseen kaikki Persian armenialaiset
-poistumaan valtakunnasta tai kääntymään muhamettilaisuuteen,
-ajatellen, että meidän maamme pysyisi alituisesti saastutettuna niin
-kauan kuin se suvaitsisi helmassaan näitä uskottomia.
-
-Persian suuruus olisi ollut mennyttä kalua, jos tässä tilaisuudessa
-olisi kuultu sokeata uskonkiihkoa.
-
-On tietymätöntä, miksi tuumasta ei tullut mitään. Eivät ne, jotka
-ehdotuksen tekivät, eivätkä nekään, jotka sen hylkäsivät, arvanneet
-sen seurauksia: sattuma toimitti järjen ja valtiotaidon työn ja
-pelasti valtakunnan suuremmasta vaarasta kuin se, mihin se olisi
-voinut joutua menetettyään kolme taistelua ja kaksi kaupunkia.
-
-Karkottamalla armenialaiset oltiin vähällä hävittää yhdessä
-ainoassa päivässä valtakunnan kaikki liikemiehet ja melkein kaikki
-käsityöläiset. Olen varma siitä, että suuri shaahi Abbas olisi
-ennemmin antanut katkaista molemmat käsivartensa kuin vahvistanut
-nimellään moisen määräyksen ja että hän lähettäessään Mogulille ja
-muille Intian kuninkaille ahkerimmat ja kelvollisimmat alamaisensa
-olisi katsonut antaneensa heille puolet kaikista maistaan.
-
-Vainot, joilla kiihkoilevat muhamettilaisemme ovat kiusanneet
-gebreja, ovat pakottaneet nämä laumoittain siirtymään Intiaan ja
-riistäneet Persialta tämän työteliään kansakunnan, maanviljelykseen
-hyvin innostuneen, kansakunnan, joka työllään olisi yksin kyennyt
-voittamaan maaperämme karuuden.
-
-Uskovaisilla oli enää vain toinen isku iskettävänä: oli tuhottava
-teollisuus, minkä tapahduttua valtakunta olisi sortunut itsestään ja
-sen mukana, väistämättömänä seurauksena, myöskin se sama uskonto,
-joka tahdottiin tehdä niin kukoistavaksi.
-
-Jos halutaan käytellä järkeä ilman ennakkoluuloja, niin enpä
-tiedä, Mirza, eikö olisi vain hyväksi, että valtiossa on useampia
-uskonsuuntia.
-
-Huomataanhan yleisesti, että ne, jotka tunnustavat vain suvaittuja
-uskontoja, osoittautuvat hyödyllisemmiksi isänmaalleen kuin ne, jotka
-kuuluvat vallitsevaan uskontokuntaan, koska edelliset kunniapaikoista
-karkotettuina voivat nousta arvoon vain äveriäisyytensä ja
-rikkautensa avulla, joita heidän on taas pakko hankkia työllään ja
-yhteiskunnan vaivalloisimmilla ammateilla.
-
-Kun muutoin kaikkiinkin uskontoihin sisältyy yhteiskunnalle
-hyödyllisiä käskyjä, on hyvä, että niitä noudatetaan innokkaasti.
-Mutta onko olemassa mitään, mikä kykenisi enemmän tätä intoa
-lietsomaan kuin uskontojen monilukuisuus.
-
-Ne ovat keskenään armahtamattomia kilpailijoita. Kateus ulottuu
-aina yksityisiin asti: kukin on varuillaan, koska pelkää tekevänsä
-sellaista, mikä tuottaisi häpeää hänen puolueelleen ja heittäisi sen
-vastapuolueen armottoman halveksunnan ja arvostelun uhriksi.
-
-Niinpä onkin aina huomattu, että johonkin valtioon ilmestynyt
-uusi uskonlahko on ollut varmin keino aikaisemman lahkon kaikkien
-väärinkäytösten korjaamiseksi.
-
-On turha sanoa, ettei olisi muka ruhtinaan etujen mukaista suvaita
-useampia uskonlahkoja valtiossaan. Vaikka kaikki maailman lahkot
-kokoontuisivat siihen, ei siitä olisi hänelle pienintäkään vahinkoa,
-koska niiden joukossa ei ole ainoatakaan, joka ei säädä kuuliaisuutta
-tai saarnaa alistumista.
-
-Myönnän kyllä, että aikakirjat ovat täynnä uskonsotia. Mutta
-huomattakoon tarkoin, ettei suinkaan uskontojen monilukuisuus ole
-näitä sotia aiheuttanut, vaan se suvaitsemattomuuden henki, joka
-kiihotti vallitsevaksi tekeytynyttä uskontoa. Ne on aiheuttanut
-se käännytysinto, jonka juutalaiset saivat egyptiläisiltä ja joka
-on näistä tarttuvana kansantautina siirtynyt muhamettilaisiin
-ja kristittyihin. Ne on aiheuttanut se hurmahenkisyys, jonka
-leviämistä ei voi pitää muuna kuin inhimillisen järjen täydellisenä
-pimentymisenä.
-
-Sillä ellei olisi epäinhimillistä pakottaa toisten omaatuntoa, ellei
-siitä olisi tuloksena ainoakaan niistä pahoista seurauksista, jotka
-siitä tuhansittain sikiävät, täytyisi olla hullu ajatellakseen
-mitään sellaista. Ken tahtoo saada minut muuttamaan uskontoa, tekee
-epäilemättä niin vain siksi, ettei hän itse muuttaisi uskontoaan, jos
-häntä aiottaisiin siihen pakottaa: hän pitää siis kummana sitä, etten
-minä tee sellaista, mitä hän ei ehkä itse tekisi, vaikka saisi koko
-maailman omakseen.
-
-Pariisissa, 26 p. ensimmäistä Gemmadi-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-87. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Täällä näyttää perheiden hallitseminen sujuvan aivan itsestään.
-Aviomiehellä on vain varjon verran valtaa vaimoonsa, isällä
-lapsiinsa, isännällä orjiinsa nähden. Oikeus sekaantuu kaikkiin
-heidän riitoihinsa, ja ole varma siitä, että se on aina
-mustasukkaista aviomiestä, vihastunutta isää ja hankalaa isäntää
-vastaan.
-
-Kävin äskettäin siinä paikassa, missä oikeutta jaetaan. Ennen kuin
-sinne pääsee, täytyy kestää lukemattomien nuorten kaupustelijattarien
-hyökkäykset ja kuunnella heidän viekottelevalla äänellä tekemiään
-tarjouksia. Tämä näytelmä on aluksi varsin huvittava, mutta se tekee
-kaamean vaikutuksen sitten kun on tultu noihin suuriin saleihin,
-missä näkyy vain ihmisiä, joiden puku on vielä vakavampi kuin heidän
-kasvonsa. Vihdoin astutaan siihen pyhään paikkaan, missä kaikki
-perhesalaisuudet paljastetaan ja missä peitetyimmätkin teot vedetään
-päivänvaloon.
-
-Sinne tulee kaino neitonen tunnustamaan liian kauan säilytetyn
-neitsyyden tuskia, taistelujaan, vaivalloista vastustustaan: hän
-ylpeilee niin vähän voitostaan, että hän lakkaamatta uhkaa piankin
-joutua tappiolle, ja jottei hänen isänsä enää jäisi tietämättömäksi
-hänen tarpeistaan, ilmoittaa hän ne kaikelle kansalle.
-
-Julkea aviovaimo tulee sitten kertomaan kaikki ne häväistykset, millä
-hän on puolisoaan kiusannut, päästäkseen hänestä eroon.
-
-Yhtä kainona tulee toinen sanomaan olevansa kyllästynyt kantamaan
-aviovaimon nimeä, koska hän ei kuitenkaan siitä mitään hyödy: hän
-paljastaa hääyön peitetyt salaisuudet. Hän vaatii, että hänet on
-jätettävä kaikkein taitavimpien asiantuntijain katseltavaksi ja että
-oikeuden päätöksen on asetettava hänet jälleen kaikkiin neitsyyden
-oikeuksiin. Onpa sellaisiakin, jotka rohkenevat heittää miehilleen
-taisteluhaasteen ja vaatia heitä yleisön nähden suorittamaan ottelun,
-jonka todistajat tekevät ainakin hyvin vaikeaksi: yhtä häpäisevä koe
-vaimolle, joka sen kestää, kuin miehelle, joka siinä joutuu tappiolle.
-
-Suunnaton joukko ryöstettyjä tai vieteltyjä neitoja kuvailee miehiä
-paljon pahemmiksi kuin he ovatkaan. Rakkaus kaikuu kautta koko tämän
-käräjäsalin: siellä kuulee puhuttavan vain raivostuneista isistä,
-petetyistä tyttäristä, uskottomista rakastajista ja huolestuneista
-aviomiehistä.
-
-Siellä noudatetun lain mukaan katsotaan jokaisen avioliiton aikana
-syntyneen lapsen kuuluvan miehelle. Tällä saattaa olla hyvät syynsä
-ollakseen sitä uskomatta: laki uskoo sen hänen puolestaan ja
-vapauttaa hänet tutkimuksista ja epäilyksistä.
-
-Tässä tuomioistuimessa lasketaan äänet enemmistön mukaan. Mutta
-kokemus on opettanut, että olisi parempi laskea ne vähemmistön
-mukaan. Ja sehän onkin varsin luonnollista, sillä onhan oikeutta
-rakastavia henkiä hyvin vähän, kun taas koko maailma myöntää, että
-vääryyteen taipuvia on suunnattoman paljon.
-
-Pariisissa, 1 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-88. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Ihmistä sanotaan seuraa rakastavaksi eläimeksi. Jos niin on laita,
-näyttää ranskalainen minusta olevan enemmän ihminen kuin kukaan muu,
-ihminen sanan täydessä merkityksessä, sillä hän tuntuu olevan luotu
-yksinomaan seuraa varten.
-
-Mutta minä olen huomannut heidän joukossaan henkilöitä, jotka
-eivät ainoastaan rakasta seuraa, vaan jotka itse muodostavat
-yleismaailmallisen seuran. Heitä riittää joka soppeen ja pieleen
-ja he kansoittavat silmänräpäyksessä kaupungin joka taholta: sata
-tämäntapaista ihmistä saa aikaan suuremman vilinän kuin kaksituhatta
-muuta kansalaista, ja he voisivat muukalaisten silmissä korjata ruton
-ja nälän pahimmatkin hävitykset, Kouluissa kysytään, voiko kappale
-olla yhtaikaa useammassa eri paikassa: he ovat todistuksena siitä,
-mitä filosofit epäilevät.
-
-Heillä on aina kiire, koska heillä on tärkeänä tehtävänä kysyä
-kaikilta, jotka he tapaavat, minne nämä menevät ja mistä he tulevat.
-
-Heidän päästään ei ikinä lähtisi se vakaumus, että on hienoa
-ja säädyllistä käydä joka päivä tervehtimässä yleisöä
-yksityiskohtaisesti, ottamatta lukuun niitä käyntejä, joita he
-tekevät summassa paikkoihin, missä on suurempi seura koolla. Mutta
-kun tämä tie on liian lyhyt, eivät sellaiset käynnit merkitse mitään
-heidän juhlamenosäännöissään.
-
-He vaivaavat talojen ovia vasaraniskuillaan enemmän kuin tuulet ja
-myrskyt. Jos tarkasteltaisiin kaikkien ovenvartijain luetteloja,
-tavattaisiin niistä joka päivä heidän nimensä sveitsiläiskirjaimin
-tuhansiin eri muotoihin väännettynä. He kuluttavat elämänsä
-hautajaissaattoihin, surunvalituskohteliaisuuksiin tai
-hääonnitteluihin. Kuningas ei osoita ainoallekaan alamaiselleen
-suosiotaan heidän kustantamatta itselleen vaunuja mennäkseen
-ilmaisemaan hänelle iloaan tapauksen johdosta. Vihdoin he palaavat
-kotiinsa lopen uupuneina lepäämään, voidakseen seuraavana päivänä
-jälleen ryhtyä rasittaviin tehtäviinsä.
-
-Muuan heistä kuoli joku aika sitten väsymyksestä, ja hänen
-haudalleen pantiin seuraava kirjoitus: "Tässä lepää ihminen,
-joka ei milloinkaan levännyt. Hän on kävellen ottanut osaa
-viiteensataankolmeenkymmeneen hautajaissaattoon. Hän on iloinnut
-kahdentuhannenkuudensadankahdeksankymmenen lapsen syntymästä.
-Apurahat, joiden takia hän on aina erilaisin sanoin onnitellut
-ystäviään, nousevat kahteenmiljoonaankuuteensataantuhanteen
-livreen. Hän on kulkenut katua yhdeksäntuhattakuusisataa stadionia
-ja taivaltanut maaseutua kolmekymmentäkuusi stadionia. Hänen
-keskustelunsa oli huvittavaa. Hänellä oli valmis varasto juttuja
-ja tarinoita, joita oli kaikkiaan kolmesataakuusikymmentäviisi
-kappaletta. Lisäksi hän omisti jo nuoresta pitäen satakahdeksantoista
-vanhoista kirjailijoista poimittua mietelauselmaa, joita hän
-käytti loistavissa tilaisuuksissa. Hän kuoli vihdoin ikänsä
-kuudentenakymmenentenä vuotena. Minä vaikenen, matkustaja. Sillä
-mitenkä saisinkaan Sinulle luetelluksi kaikki, mitä hän on tehnyt ja
-mitä hän on nähnyt?"
-
-Pariisissa, 3 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-89. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Pariisissa vallitsevat vapaus ja tasa-arvoisuus. Eivät syntyperä,
-kunto, eivät edes sotaisat ansiot, olkootpa kuinka loistavia
-tahansa, pelasta ihmistä siihen suureen joukkoon hukkumasta, johon
-hän on vajonnut. Arvoasteiden kateus on täällä tuntematon. Pariisin
-ylhäisimmäksi henkilöksi sanotaan sitä, jolla on parhaat hevoset
-vaunujen edessä.
-
-Korkea herra on ihminen, joka tapaa kuningasta, joka puhuttelee
-ministerejä, jolla on esi-isiä, velkoja ja eläkkeitä. Jos hän lisäksi
-kykenee peittämään toimettomuutensa näyttämällä puuhakkaalta tai
-teeskentelemällä huvinhalua, luulee hän olevansa onnellisin ihminen
-maan päällä.
-
-Persiassa on ylimys vain se, jolle maan valtias uskoo jonkin
-hallitustoimen. Täällä on ihmisiä, jotka ovat ylimyksiä jo
-syntyperänsä nojalla; heiltä puuttuu kuitenkin vaikutusvalta.
-Kuninkaat menettelevät taitavain käsityöläisten tavoin, nämäkin kun
-tuotteitaan valmistaessaan käyttävät aina kaikkein yksinkertaisimpia
-työkaluja.
-
-Kuninkaallinen suosio on ranskalaisten suuri jumala. Ministeri
-on pääpappi, joka uhraa sille monen monet uhrit. Ne, jotka häntä
-ympäröivät, eivät ole suinkaan puettuja valkoiseen: väliin uhraajina,
-väliin uhrattuina antautuvat he koko kansan lailla täydellisesti
-epäjumalansa palvelukseen.
-
-Pariisissa, 9 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-90. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Kunnianhimo ei lainkaan eroa siitä vaistosta, joka saa kaikki
-luontokappaleet pitämään huolta säilymisestään. On kuin avartaisimme
-olemuksemme rajoja silloin kun pakotamme sen pysymään muiden
-muistossa: näin me saamme ikäänkuin uuden elämän, joka käy meille
-yhtä kallisarvoiseksi kuin sekin, minkä taivas on meille lahjoittanut.
-
-Mutta kun kaikki ihmiset eivät ole samalla tavalla kiintyneet
-elämään, eivät he myös yhtä kiihkeästi tavoittele kunniaa. Tämä jalo
-intohimo on kyllä kaiverrettuna heidän sydämeensä, mutta mielikuvitus
-ja kasvatus lieventävät sitä tuhansin tavoin.
-
-Tämä ihmisten välillä havaittava erilaisuus on vielä ilmeisempi, kun
-on kysymys kansoista.
-
-Perussääntönä voidaan pitää, että jokaisessa valtiossa kunnianhimo
-kasvaa alamaisten vapauden mukana ja vähenee myös sen mukana: kunnia
-ei ole milloinkaan orjuuden seuralainen.
-
-Muuan älykäs mies sanoi minulle jokin päivä sitten: "Ranskassa
-vallitsee useissa suhteissa suurempi vapaus kuin Persiassa. Niinpä
-rakastetaankin siellä enemmän kunniaa. Tämä mainio mieliteko saa
-ranskalaisen suorittamaan kernaasti ja ihastuneena tehtäviä, joita
-teidän sulttaaninne on pakko kiskoa alamaisistaan muistuttamalla
-heille lakkaamatta rangaistuksia ja palkintoja.
-
-"Niinpä onkin meillä ruhtinas ylen arka halvimmankin alamaisensa
-kunniasta. Sen säilyttämiseksi on olemassa arvossa pidettyjä
-tuomioistuimia: sehän on kansakunnan pyhä aarre ja ainoa, jonka
-valtias ei hallitsija ole, koska hän ei voisi olla sen valtias omia
-etujaan loukkaamatta. Jos siis joku alamainen havaitsee ruhtinaansa
-haavoittaneen hänen kunniaansa joko antamalla muille etusijan tai
-osoittamalla hänelle vaikka kuinkakin pientä halveksumista, jättää
-hän heti paikalla hänen hovinsa, hänen virkansa, hänen palveluksensa
-ja vetäytyy yksityiselämään.
-
-"Ranskalaisten ja teikäläisten sotajoukkojen erotus on siinä, että
-jälkimmäiset, kun niihin kuuluu vain jo luonnostaan raukkamaisia
-orjia, voittavat kuolemanpelon vain rangaistuksenpelon avulla, mikä
-synnyttää sielussa ikäänkuin uuden kauhun lajin, joka typerryttää sen
-kokonaan, kun sitä vastoin edelliset käyvät riemuiten iskuja kohti ja
-karkottavat pelon mielihyvällä, joka on sitä voimakkaampi.
-
-"Mutta kunnian, maineen ja hyveen pyhäkkö näyttää kuuluvan
-tasavaltoihin ja maihin, missä voidaan lausua sana isänmaa. Roomassa,
-Ateenassa, Lakedaimonissa maksoi kunnia yksin loistavimmatkin
-palvelukset. Tammen tai laakerin lehvistä punottu seppele,
-kuvapatsas, ylistyspuhe olivat äärettömän arvokkaita voitetun
-taistelun tai valloitetun kaupungin palkintoja.
-
-"Siellä piti mies, joka oli suorittanut oivan teon, tekoa
-itseään riittävänä palkintonaan. Hän ei voinut nähdä ainoatakaan
-kansalaistoveriaan tuntematta iloa siitä, että oli hänen
-hyväntekijänsä: hän laski palvelustensa lukumäärän kansalaistoveriensa
-lukumäärästä. Jokainen ihminen kykenee tekemään hyvää toiselle
-ihmiselle. Mutta jumalain kaltainen on mies, joka kykenee lisäämään
-kokonaisen yhteiskunnan onnea.
-
-"Mutta eikö tämä jalo kilvoittelu pakostakin sammu kokonaan
-persialaisten sydämestä, koska heidän virkansa ja arvoasemansa ovat
-vain hallitsijan oikkujen ilmaisuja? Mainetta ja kuntoa pidetään
-siellä olemattomina, ellei niihin liity ruhtinaan suosio, jonka
-mukana ne syntyvät ja kuolevat. Mies, jolla on puolellaan yleinen
-kunnioitus, ei saata milloinkaan olla varma siitä, ettei häntä
-jo huomenna syöstä syvimpään häpeään. Tänään hän on sotajoukon
-päällikkö. Ehkäpä tekee ruhtinas hänestä piankin kokin, ehkeipä
-hänellä ole sitten enää muuta mainetta toivottavana kuin se, minkä
-hän ansaitsee hyvän lihamuhennoksen valmistamisella".
-
-Pariisissa, 15 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-91. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle Smyrnaan.
-
-
-Ranskan kansan yleisestä kunnianhimosta on yksityisten henkilöiden
-mieleen muodostunut jokin, en tiedä mikä, sellainen piirre, jota
-sanotaan kunniantunnoksi. Kunniantunto kuuluu kyllä varsinaisesti
-jokaiseenkin ammattiin, mutta varsinkin pitävät siitä kiinni miekan
-miehet, ja heidän keskuudessaan se on ennen muuta vallassa. Minun
-kävisi hyvin vaikeaksi saada Sinut ymmärtämään, mitä se oikeastaan
-on, sillä meillä ei ole mitään sitä täysin vastaavaa käsitettä.
-
-Muinoin eivät ranskalaiset, varsinkaan aateliset, juuri seuranneet
-muita lakeja kuin tämän kunniantunnon lakeja: ne ne säännöstelivät
-koko heidän elämänsä juoksun. Ja ne olivat niin ankaroita, ettei
-kukaan voinut ilman kuolemaakin julmempaa rangaistusta, en sano
-rikkoa niitä, vaan kiertää niiden pienintäkään määräystä.
-
-Milloin oli kysymys riitojen ratkaisemisesta, sääsivät ne tuskin
-muuta kuin yhden menettelytavan, nimittäin kaksintaistelun, joka
-ratkaisi kaikki vaikeudet. Siinä oli vain se paha vika, että usein
-tuli tuomio langetetuksi muiden riitapuolten kuin varsinaisten
-asianosaisten kesken.
-
-Kunhan vain mies tunsi hiukankin toista, täytyi hänen ottaa osaa
-kiistaan ja panna henkensä alttiiksi, aivan kuin jos hän olisi itse
-ollut vihoissaan. Mutta hän tunsi aina saaneensa kunniaa sellaisesta
-valinnasta ja niin imartelevasta suosiosta. Ja niinpä ei moni, joka
-ei olisi antanut neljää pistolea sille miehelle pelastaakseen hänet
-hirsipuusta, hänet ja koko hänen perheensä, empinyt hetkeäkään
-pannessaan tuhannet kerrat hänen puolestaan henkensä vaaraan.
-
-Tämä ratkaisutapa oli verrattain kehno keksintö, sillä eihän siitä
-seikasta, että joku oli taitavampi tai voimakkaampi kuin toinen,
-vielä seurannut, että hänen syynsä olivat myös pätevämmät.
-
-Niinpä ovatkin kuninkaat kieltäneet sen erittäin ankarain
-rangaistusten uhalla, mutta turhaan. Kunnia, joka tahtoo aina vain
-hallita, nousee kapinaan eikä tunnusta mitään lakeja.
-
-Näin ovat ranskalaiset sangen pulmallisessa asemassa. Sillä nuo
-samaiset kunnian lait pakottavat kunniallisen miehen kostamaan, jos
-häntä on loukattu. Mutta toiselta puolen kurittaa oikeus häntä mitä
-julmimmilla rangaistuksilla, jos hän kostaa. Jos hän seuraa kunnian
-lakeja, saa hän surmansa mestauslavalla. Jos hän seuraa oikeuden
-lakeja, karkotetaan hänet iäksi ihmisten seurasta. Näin ollen on
-vain kaksi pelottavaa vaihtoehtoa valittavana: kuolla tai joutua
-arvottomaksi elämään.
-
-Pariisissa, 18 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-92. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rustanille Ispahaniin.
-
-
-Tänne on ilmestynyt muuan Persian lähettilääksi laittautunut
-ihminen, joka tekee julkeata pilaa maailman kahdesta suurimmasta
-kuninkaasta. Hän tuo ranskalaisten hallitsijalle lahjoja, joita ei
-meidän hallitsijamme saattaisi antaa edes Imiretian tai Georgian
-kuninkaalle, ja näin on hän alhaisella ahneudellaan häväissyt kahden
-valtakunnan majesteettia.
-
-Hän on joutunut naurettavaksi kansan keskuudessa, joka pyrkii
-olemaan Euroopan sivistynein, ja hän on saanut Lännen sanomaan, että
-kuningasten kuningas hallitsee vain raakalaisia.
-
-Hän on saanut osakseen kunnianosoituksia, jotka hän näytti itse
-tahtoneen kieltää itseltään. Ja ikäänkuin olisi Ranskan hovi pitänyt
-enemmän murhetta Persian suuruudesta kuin hän, on se esittänyt hänet
-arvokkaalla tavalla kansalle, joka häntä halveksii.
-
-Älä kuitenkaan kerro tästä mitään Ispahanissa: säästä kurjan olennon
-päätä. Enhän toivo ministeriemme rankaisevan häntä heidän omasta
-typeryydestään ja siitä arvottomasta vaalista, minkä he itse ovat
-tehneet.
-
-Pariisissa, toisen Gemmadi-kuun viimeisenä päivänä v. 1715.
-
-
-
-
-93. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Hallitsijaa, joka oli kauan vallassa, ei ole enää. Hän sai eläessään
-ihmiset puhumaan; kaikki vaikenivat hänen kuollessaan. Esiintyessään
-lujana ja rohkeana tänä viimeisenä hetkenään hän näytti väistyvän
-vain kohtalon tieltä. Samoin kuoli suuri shaahi Abbas, täytettyään
-maanpiirin nimellään.
-
-Älä luule tämän suuren tapauksen antaneen täällä aihetta vain
-siveellisiin mietiskelyihin. Jokainen on ajatellut omia asioitaan ja
-jokainen on pyrkinyt saamaan etua tästä muutoksesta. Kun kuningas,
-hallitsijavainajan pojanpojanpoika, on vain viisivuotias, on hänen
-ruhtinaallinen setänsä julistettu valtakunnan sijaishallitsijaksi.
-
-Kuningasvainaja on tehnyt testamentin, joka rajoitti
-sijaishallitsijan valtaa. Tämä ovela ruhtinas meni kuitenkin
-parlamenttiin, esitteli siellä kaikki syntyperänsä oikeudet ja sai
-kuin saikin kumotuksi entisen hallitsijan määräykset, hallitsijan,
-joka oli tahtonut elää itseään kauemmin ja pyrkiä hallitsemaan vielä
-kuolemansakin jälkeen.
-
-Parlamentit muistuttavat raunioita, joita poljetaan jaloin, mutta
-jotka sentään aina johtavat mieleen jonkun kansojen vanhan uskonnon
-aikana kuuluisan temppelin. Niiden asiana on enää tuskin muu kuin
-oikeuden jakaminen ja niiden valta on yhäti kuihtumassa, ellei joku
-aavistamaton tapahtumain yhdyntä puhalla siihen uutta eloa ja voimaa.
-Nämä suuret virkakunnat ovat seuranneet inhimillisten asiain yleistä
-kohtaloa: ne ovat väistäneet aikaa, joka hävittää kaikki, tapojen
-turmeltumista, joka heikontaa kaikki, ja korkeinta valtaa, joka
-masentaa kaikki.
-
-Mutta sijaishallitsija, joka tahtoi saavuttaa kansan suosion, näytti
-aluksi kunnioittavan tätä yleisen vapauden vertauskuvaa. Ja ikäänkuin
-hän olisi aikonut kohottaa maasta temppelin ja epäjumalan, tahtoi
-hän niitä pidettävän yksinvallan tukena ja kaiken laillisen mahdin
-perustuksena.
-
-Pariisissa, 4 p. Rhegeb-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-94. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa veljelleen, Kasbinin luostarin munkille.
-
-
-Minä nöyrryn edessäsi, pyhä munkki, ja minä vaivun kasvoilleni
-maahan. Minä tarkkaan Sinun jalkojesi jälkiä kuin omaa silmäterääni.
-Sinun pyhyytesi on niin suuri, että näyttää kuin Sinulla olisi pyhän
-Profeettamme sydän. Sinun tapojesi ankaruus hämmästyttää taivastakin.
-Enkelit ovat katselleet Sinua kunnian kukkulalta ja sanoneet:
-"Miksi hän viipyy vielä maan päällä, koska hänen henkensä asuu
-meidän seurassamme ja liihottelee pilvien kannattaman valtaistuimen
-ympärillä?"
-
-Ja miksi en kunnioittaisikaan Sinua minä, joka olen kuullut
-kirjanoppineittemme sanovan, että dervisheissä, uskottomissakin, on
-aina jotakin pyhää, minkä takia totisten uskovaisten on annettava
-heille arvoa, ja että Jumala on valinnut kaikista maan ääristä
-tavallista puhtaampia sieluja, jotka hän on erottanut jumalattomasta
-maailmasta, jotta heidän lihankidutuksensa ja palavat rukouksensa
-hillitsisivät hänen vihaansa, silloin kun se on valmiina iskemään
-niin moniin tottelemattomiin kansoihin?
-
-Kristityt kertovat ihmeitä ensimmäisistä munkeistaan, joita pakeni
-tuhansittain Thebaiksen kauhistaviin erämaihin ja joiden päämiehiä
-olivat Paulus, Antonius ja Pakomius. Jos se, mitä he näistä puhuvat,
-on totta, on heidän elämänsä ollut yhtä täynnä ihmeitä kuin meidän
-pyhimpien immaumiemme elämä. He viettivät joskus kymmenenkin vuotta
-näkemättä ainoatakaan ihmistä. Mutta he asuivat yöt ja päivät pahojen
-henkien seurassa: lakkaamatta kiusasivat heitä nämä ilkeät olennot,
-ja he tapasivat niitä vuoteessaan, he tapasivat niitä pöydältään,
-saamatta niiltä milloinkaan suojaa. Jos tämä kaikki on totta,
-kunnianarvoisa munkki, täytyy tunnustaa, ettei kukaan ole vielä
-milloinkaan elänyt huonommassa seurassa.
-
-Järkevät kristityt pitävät kuitenkin kaikkia näitä juttuja hyvin
-luonnollisina vertauskuvallisina tarinoina, joiden tarkoituksena
-on osoittaa meille ihmisen onneton tila. Turhaan etsimme erämaasta
-rauhaa ja lepoa: kiusaukset seuraavat meitä aina. Pahojen henkien
-kuvaamat intohimomme eivät meistä luovu silloinkaan: nämä sydämen
-hirviöt, nämä hengen harhatuotteet, nämä erehdyksen ja valheen tyhjät
-varjot näyttäytyvät meille yhäti meitä vietelläkseen ja ahdistavat
-meitä jopa paastoamisen ja kiduttamisen keskelläkin, siis juuri
-voimamme hetkinä.
-
-Mitä minuun tulee, kunnianarvoisa munkki, niin tiedän minä Jumalan
-lähettilään kahlehtineen Saatanan ja syösseen hänet syvyyksiin: hän
-on puhdistanut maan, joka oli ennen täynnä Saatanan valtaa, ja tehnyt
-siitä soveliaan asuinsijan enkeleille ja profeetoille.
-
-Pariisissa, 9 p. Chahban-kuuta v. 1715.
-
-
-
-
-95. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-En ole vielä milloinkaan kuullut puhuttavan valtio-oikeudesta ilman
-ettei olisi aluksi huolellisesti tutkittu yhteiskuntien syntyä,
-mikä minusta tuntuu naurettavalta. Elleivät ihmiset muodostaisi
-yhteiskuntia, jos he pakoilisivat ja karttaisivat toisiaan, silloin
-täytyisi kysyä moisen ilmiön syytä ja tutkia, miksi he pysyttelevät
-erossa. Mutta nythän he syntyvät kaikki toinen toiseensa sidottuina:
-poika syntyy isänsä läheisyydessä ja pysyttelee siinä. Näin on
-yhteiskunta saanut alkunsa ja siinä on yhteiskunnan syntymisen syy.
-
-Valtio-oikeutta tunnetaan paremmin Euroopassa kuin Aasiassa.
-Kuitenkin voidaan sanoa, että ruhtinaiden intohimot, kansojen
-kärsivällisyys, kirjailijain imartelu ovat turmelleet kaikki sen
-perusaatteet.
-
-Sellaisena kuin sitä nykyään harjoitetaan on tämä oikeus tiede,
-joka opettaa ruhtinaille, mihin asti he saavat loukata oikeutta
-panematta etujaan vaaraan. Mihin yritykseen onkaan ryhdytty, Rhedi,
-kun on heidän omantuntonsa paaduttamiseksi muodostettu vääryydestä
-järjestelmä, laadittu sen säännöt, julistettu sen periaatteet ja
-tehty niistä johtopäätökset!
-
-Ylevien sulttaaniemme rajaton valta, jolla on ohjeena vain oma
-itsensä, ei synnytä pahempia hirviöitä kuin tämä kurja taito, joka
-tahtoo taivuttaa oikeutta, niin taipumaton kuin se onkin.
-
-On kuin olisi, Rhedi, kaksi aivan erilaista oikeutta olemassa:
-toinen, joka säännöstelee yksityishenkilöiden asioita ja joka
-vallitsee yksityisoikeudessa, ja toinen, joka säännöstelee kansojen
-kesken syntyviä ristiriitaisuuksia ja joka pitää ankaraa komentoa
-valtio-oikeudessa, ikäänkuin ei valtio-oikeus olisi itsekin
-yksityisoikeutta, ei tosin jonkin erityisen maan, vaan koko maailman
-yksityisoikeutta.
-
-Selitän Sinulle lähemmin toisessa kirjeessä ajatukseni tästä asiasta.
-
-Pariisissa, 1 p. Zilhageh-kuuta v. 1716.
-
-
-
-
-96. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-Tuomarien tulee jakaa oikeutta eri kansalaisten keskeisissä asioissa:
-kunkin kansan tulee itse jakaa oikeutta sen ja jonkun muun kansan
-välisissä asioissa. Eikä tässä toisessa oikeuden jaossa voida käyttää
-muita perusohjeita kuin ensimmäisessäkään.
-
-Kansojen kesken tarvitaan harvoin kolmatta tuomariksi, koska
-kiistanaiheet ovat melkein aina selviä ja helppoja ratkaista. Kahden
-kansakunnan edut käyvät tavallisesti niin erilleen, että tarvitsee
-vain rakastaa oikeutta löytääkseen sen; tuskinpa kukaan ryhtynee
-syyttämään itseään omassa asiassaan.
-
-Niin ei ole laita niiden riitojen, joita sattuu yksityisten kesken.
-Koska he elävät yhteiskunnassa, haarautuvat ja sekaantuvat heidän
-etunsa niin monella tavalla, niitä on niin monenlaisia, että
-kolmannen täytyy pakostakin selvitellä mitä asianosaisten ahneus
-pyrkii hämmentämään.
-
-On olemassa vain kaksi oikeutetun sodan lajia: sota, jota käydään
-hyökkäävän vihollisen torjumiseksi, ja sota, jota käydään ahdistetun
-liittolaisen auttamiseksi.
-
-Ruhtinailla ei pitäisi olla lainkaan oikeutta käydä sotaa
-yksityisten riitojensa takia, ellei rikkomus olisi niin vakava,
-että se ansaitsisi siihen vikapääksi joutuneen ruhtinaan tai kansan
-kuoleman. Niin ei ruhtinas saa alottaa sotaa vain siksi, että
-häneltä on kielletty jokin kunnianosoitus, joka hänelle kuuluu, tai
-että on kohdeltu sopimattomasti hänen lähettiläitään tai että on
-tehty jotakin samantapaista, yhtä vähän kuin joku yksityinen saa
-tappaa henkilön, joka kieltäytyy väistymästä hänen tieltään. Tämä
-siitä syystä, että kun sodanjulistuksen pitää olla oikeudenmukainen
-teko, missä rangaistus on aina sovitettava rikkomuksen suuruutta
-vastaavaksi, täytyy ottaa selko, ansaitseeko se, jolle sota
-julistetaan, tosiaankin kuoleman, sillä jos ken ryhtyy sotimaan
-jotakuta vastaan, tahtoo hän rangaista tätä kuolemalla.
-
-Valtio-oikeuden alalla sota on ankarin oikeusteko, koska sen
-seurauksena voi olla ja koska sen päämääränä on kokonaisen
-yhteiskunnan hävittäminen.
-
-Koston tavoittelu tulee vasta toisella sijalla. Eiväthän
-tuomioistuimetkaan ole voineet olla noudattamatta lakia, joka käskee
-mittaamaan rangaistusta rikoksella.
-
-Kolmas oikeusteko tapahtuu silloin kun ruhtinaalta riistetään edut,
-joita hän voi hankkia meidän kustannuksellamme, yhäti sillä ehdolla,
-että rangaistus on loukkauksen mukainen.
-
-Neljäntenä oikeustekona, jonka tulee olla yleisin, on kieltäytyminen
-sellaisen kansan liitosta, jonka menettelyä on syytä valittaa. Tämä
-rangaistus vastaa tuomioistuinten julistamaa karkotusta, joka erottaa
-syylliset yhteiskunnasta. Samoin on ruhtinas, jonka kanssa me emme
-suostu tekemään liittoa, erotettu meidän yhteydestämme, eikä hän siis
-enää ole meidän yhdyskuntamme jäsen.
-
-Ruhtinasta ei voida pahemmin häväistä kuin kieltäytymällä hänen
-liittokumppanuudestaan, eikä taas osoittaa hänelle suurempaa kunniaa
-kuin suostumalla siihen. Ihmisten kesken mikään ei niin heitä
-mairittele eikä mikään myös ole heille niin suureksi hyödyksi kuin
-se, että he näkevät muiden aina pitävän huolta heidän menestyksestään.
-
-Mutta jotta liitto meitä tosiaankin sitoo, täytyy sen olla
-oikeudenmukainen. Niinpä ei liitto, jonka on tehnyt kaksi kansaa
-sortaakseen kolmatta, ole suinkaan hyväksyttävä, ja sen voikin syyhyn
-joutumatta rikkoa.
-
-Eikä ole myöskään ruhtinaan kunnian ja arvon mukaista käydä tyrannin
-liittoon. Erään Egyptin hallitsijan sanotaan huomauttaneen Samoksen
-kuninkaalle tämän julmuudesta ja hirmuvaltaisuudesta ja kehottaneen
-tätä parantamaan käytöstään: kun tämä ei sitä tehnyt, toimitti
-egyptiläinen Samokseen sanan, että hän luopui hänen ystävyydestään ja
-liitostaan.
-
-Valloitus ei luo itsessään minkäänlaista oikeutta. Jos kansa on
-jäänyt elämään, on valloitus rauhan ja vääryyden korjaamisen
-panttina. Ja jos kansa on hävitetty tai hajoitettu, on se hirmuvallan
-muistomerkkinä.
-
-Rauhansopimukset ovat ihmisten kesken niin pyhiä, että ne näyttävät
-olevan oikeuksiaan vaativan luonnon ääniä. Ne ovat kaikki
-oikeudenmukaisia silloin kun niiden ehdot ovat sellaisia, että
-molemmat kansat saattavat säilyä. Muutoin voi se noista kahdesta
-yhteiskunnasta, jonka on tuhouduttava, koska siltä on rauhanteossa
-riistetty sen luonnollinen suoja, tavoitella sitä sodalla.
-
-Sillä luonto, joka on järjestänyt ihmisten keskuuteen erilaiset
-voiman ja heikkouden asteet, on myöskin nostanut heikkouden usein
-voiman verroille epätoivon avulla.
-
-Pariisissa, 4 p. Zilhageh-kuuta v. 1716.
-
-
-
-
-97. kirje.
-
-Ylieunukki kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Tänne on saapunut useita keltaihoisia naisia Visapurin valtakunnasta:
-minä ostin niistä yhden veljellesi, Mazenderan käskynhaltijalle,
-koska hän oli lähettänyt minulle kuukausi sitten korkean käskynsä ja
-sata tomaania.
-
-Minä tunnen naiset, sitäkin paremmin, kun he eivät pääse minua
-yllättämään ja kun silmieni toimintaa eivät häiritse sydämeni
-liikkeet.
-
-En ole milloinkaan nähnyt niin kummallista ja niin täydellistä
-kauneutta: hänen loistavat silmänsä antavat eloa hänen kasvoilleen
-ja kohottavat värin hehkua, joka saattaisi varjoon kaikki
-tsherkessiläiset sulot.
-
-Erään ispahanilaisen liikemiehen ylieunukki osteli häntä kanssani
-kilvan. Mutta neito piiloutui halveksien hänen katseiltaan ja näytti
-etsivän minun katseitani, ikäänkuin hän olisi tahtonut sanoa minulle,
-ettei halpa kauppias ollut hänen arvoisensa, vaan että hänet oli
-kohtalo määrännyt korkeasukuisemmalle puolisolle.
-
-Tunnustan Sinulle: minä tunnen sisässäni salaista iloa kun vain
-ajattelen tämän kaunottaren viehkeyttä. On kuin näkisin hänen astuvan
-veljesi vaimolaan, ja minusta on hauskaa jo ennakolta todeta kaikkien
-hänen vaimojensa hämmästys, toisten valtava tuska, toisten mykkä,
-mutta vielä tuskallisempi masentumus, niiden pahansuopa tyytyväisyys,
-jotka eivät enää toivo mitään, ja niiden kiihottunut kunnianhimo,
-jotka vielä jotakin toivovat.
-
-Näin minä toimitan valtakunnan toisesta päästä asti eräässä
-vaimolassa täydellisen muutoksen. Kuinka monet intohimot saankaan
-liekehtimään ja kuinka paljon pelkoa ja vaivaa valmistankaan!
-
-Mutta niin hämmentynyt kuin tämän vaimolan sisäinen maailma onkin,
-pysyy ulkopuoli yhtä rauhallisena. Suuret mullistukset kätketään
-sydämen syvyyksiin, murheet niellään ja ilo hillitään. Kuuliaisuus
-on oleva yhtä täsmällistä ja säännöt yhtä taipumattomia. Lempeys,
-jonka on pakko olla aina näkysällä, on putkahtava ilmoille itsensä
-epätoivon uumenista.
-
-Me olemme panneet merkille, että mitä enemmän meillä on naisia
-vartioitavanamme, sitä vähemmän he antavat meille puuhaa. Suurempi
-miellyttämisen pakko, pienempi liittoutumisen mahdollisuus, useampia
-alistumisen esikuvia, kaikki tämä kahlitsee heitä yhä voimakkaammin.
-He pitävät lakkaamatta silmällä toistensa tekoja ja askeleita: on
-kuin he olisivat tehneet meidän kanssamme sopimuksen joutuakseen
-omasta toimestaan yhä suurempaan riippuvaisuuteen. He suorittavat
-meidän tehtävämme melkein puoliksi ja avaavat silmämme silloin kun
-satumme ne sulkemaan. Mitä sanonkaan? He kiihottavat lakkaamatta
-isäntää kilpailijattariaan vastaan, aavistamatta kuinka lähellä he
-ovat niitä, joita rangaistus kohtaa.
-
-Mutta kaikki tämä, mahtava herra, kaikki tämä ei ole mitään ilman
-isännän läsnäoloa. Mitä voimme tehdä sen vallan tyhjällä varjolla,
-jota ei meille milloinkaan suoda kokonaisuudessaan? Me edustamme
-vain heikosti Sinun toista puoltasi ja me voimme näyttää heille vain
-inhottua ankaruutta. Mutta Sinä, Sinä lievennät pelkoa toivolla,
-sillä Sinun valtasi on ehdottomampi silloin kun Sinä hyväilet, kuin
-silloin kun Sinä uhkaat.
-
-Palaja siis, mahtava herra, palaja tähän palatsiin ja levitä
-kaikkialle valtasi merkkejä. Tule viihdyttämään epätoivoisia
-intohimoja, tule poistamaan kaikki lankeemuksen tekosyyt, tule
-rauhoittamaan nurkuvaa lempeä ja tekemään velvollisuuskin
-miellyttäväksi, tule vihdoinkin huojentamaan uskollisten eunukkiesi
-taakkaa, joka käy päivä päivältä raskaammaksi.
-
-Ispahanilaisessa vaimolassa, 8 p. Zilhageh-kuuta v. 1716.
-
-
-
-
-98. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Hasseinille, Jaronin vuoren dervishille.
-
-
-Oi sinä viisas dervishi, jonka ihmeellinen henki loistaa suuresta
-tietämisestä, kuule, mitä Sinulle sanon.
-
-Täällä on filosofeja, jotka totta puhuen eivät ole saavuttaneet
-itämaalaisen viisauden huippua. Heidän hurmauksensa ei ole nostanut
-heitä valon valtaistuimelle saakka. He eivät ole kuulleet niitä
-kielin kertomattomia sanoja, jotka kaikuvat enkelien lauluissa,
-eivätkä tunteneet jumalallisen raivon kauhistuttavia purkauksia.
-Omaan huomaansa jätettyinä, pyhistä ihmeistä osattomina seuraavat he
-hiljaisuudessa inhimillisen järjen polkuja.
-
-Etpä osaisi uskoa, mihin asti tämä opas on heidät vienyt. He ovat
-järjestäneet kaaoksen ja selittäneet yksinkertaisen liike- ja
-tasapaino-opin avulla jumalallisen rakennuksen suunnitelman. Luonnon
-tekijä pani aineen liikkumaan: enempää ei tarvittu sen hämmästyttävän
-ilmiörunsauden synnyttämiseksi, minkä nyt näemme maailmankaikkeudessa.
-
-Kun tavalliset lainsäätäjät tarjoovat meille lakeja inhimillisten
-yhteiskuntien säännöstelemiseksi, lakeja, jotka ovat yhtä
-muuttuvaisia kuin niiden laatijain ja niitä noudattavain kansain
-mieli, puhuvat nämä meille vain yleisistä, järkähtämättömistä,
-ikuisista laeista, joita noudatetaan poikkeuksetta loppumattoman
-uskollisesti, säännöllisesti ja nopeasti avaruuksien äärettömyydessä.
-
-Ja millaisiksi luulet, jumalainen mies, näitä lakeja? Kuvittelet
-ehkä, että astuessasi Iankaikkisen neuvospöydän ääreen hänen
-salaisuuksiensa ylevyys lyö Sinut hämmästyksellä: Sinä kieltäydyt jo
-ennakolta ymmärtämästä ja valmistut vain ihmettelemään.
-
-Mutta piankin tulet toisiin ajatuksiin. Ne eivät tosiaankaan huikaise
-silmiäsi väärän arvokkuuden loistolla. Niiden yksinkertaisuus on
-vaikuttanut, ettei niitä ole pitkään aikaan huomattu, ja vasta
-ankaran mietiskelyn jälkeen on oivallettu koko niiden hedelmällisyys
-ja laajakantoisuus.
-
-Ensimmäinen laki lausuu, että jokainen kappale pyrkii piirtämään
-suoran viivan, ellei se tapaa mitään estettä, joka kääntää sitä
-toisaalle. Ja toinen laki, joka on vain ensimmäisen seuraus, opettaa,
-että jokainen kappale, joka kiertää jonkin pisteen ympäri, pyrkii
-siitä loittonemaan, koska sen piirtämä rata lähenee sitä enemmän
-suoraa viivaa, mitä kauempana se siitä on.
-
-Kas siinä on, ylevä dervishi, luonnon avain. Kas siinä ovat ovat ne
-hedelmälliset perusaatteet, joista tehdään johtopäätöksiä silmän
-kantamattomiin, niinkuin tulen Sinulle eri kirjeessä osoittamaan.
-
-Viiden tai kuuden totuuden tajuaminen on täyttänyt heidän
-filosofiansa ihmeillä ja saanut heidät toimittamaan enemmän
-kuulumattomia kummia ja oudostuttavia tekoja kuin kaikki se, mitä
-meille kerrotaan pyhistä profeetoistamme.
-
-Sillä minä olen vakuuttunut siitä, ettei ainoakaan kirjanoppineemme
-olisi ollut joutumatta pulaan, jos häntä olisi kehotettu vaa'alla
-punnitsemaan kaikki maata ympäröiviä ilma tai mittaamaan kaikki sen
-pinnalle vuosittain putoava vesi. Varmaankin olisi hän myös miettinyt
-neljä kertaa päänsä ympäri ennen kuin olisi sanonut, kuinka monta
-peninkulmaa ääni kulkee tunnissa, kuinka pitkän ajan valonsäde
-tarvitsee tullakseen auringosta maahan, kuinka monta syltä on täältä
-Saturnukseen, kuinka kaarevaksi on laivan kylki laitettava, jotta
-siitä tulisi niin hyvä purjehtija kuin mahdollista.
-
-Jos joku jumalallinen mies olisi koristanut näiden filosofien teokset
-korkeilla ja ylevillä sanoilla, jos hän olisi sovittanut niihin
-rohkeita kuvia ja salaperäisiä vertauksia, olisi hän ehkä luonut niin
-kauniin kirjan, että sen olisi voittanut vain pyhä Koraani.
-
-Jos minun kuitenkin tulee sanoa Sinulle, mitä ajattelen, niin en
-minä oikein osaa pitää kuvatyylistä. Koraanissamme on melkoinen
-joukko lapsellisia kohtia, jotka tuntuvat minusta aina lapsellisilta,
-vaikkakin niitä kohottaa ilmaisutavan voima ja eloisuus. Ensi aluksi
-luulisi pyhässä innostuksessa sepitettyjen kirjojen olevan ihmisten
-kielellä tulkittuja jumalallisia aatteita, mutta meidän pyhissä
-kirjoissamme tapaakin päinvastoin jumalan kielen ja ihmisten aatteet,
-ikäänkuin Jumala olisi ihmeellisestä oikusta sanellut lauseet ja
-ihminen antanut ajatukset.
-
-Arvelet ehkä minun puhuvan liian vapaasti sellaisesta, mikä on
-pyhintä keskuudessamme, ja luulet kai sitä tässä maassa vallitsevan
-itsenäisyyden hedelmäksi. Ei. Järki ei ole, taivaan kiitos, turmellut
-sydäntä. Niin kauan kuin elän on Ali oleva profeettani.
-
-Pariisissa, 15 p. Chahban-kuuta v. 1716.
-
-
-
-
-99. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Eipä ole maailmassa valtakuntaa, jossa onni olisi niin häilyvä kuin
-täällä. Joka kymmenes vuosi sattuu mullistuksia, jotka syöksevät
-rikkaan kurjuuteen ja nostavat köyhän nopein siivin rikkauden
-huipulle. Yksi hämmästelee köyhyyttään, toinen yltäkylläisyyttään.
-Tuokiossa rikastunut ihmettelee Kaitselmuksen viisautta ja tuokiossa
-köyhtynyt kohtalon sokeata sallimusta.
-
-Verojen kokoojat uivat aarteissa: heidän keskuudessaan on vähän
-Tantaloksia. He alkavat kuitenkin tämän ammattinsa äärimmäisessä
-kurjuudessa. Heitä halveksitaan kuin lokaa niin kauan kuin he
-ovat köyhiä, mutta kun heistä on tullut rikkaita, annetaan heille
-paljon arvoa. Niinpä he eivät jätäkään tekemättä mitään tätä arvoa
-hankkiakseen.
-
-Nykyään heidän asemansa on kuitenkin kauhistuttava. Hiljattain on
-perustettu muuan kamari, jota nimitetään oikeuskamariksi, koska
-sen tarkoituksena on riistää heiltä koko heidän omaisuutensa. He
-eivät voi kuljettaa pois eivätkä salata tavaroitaan, sillä heidät
-pakotetaan kuolemanrangaistuksen uhalla ilmoittamaan ne täsmälleen.
-Näin pannaan heidät kulkemaan hyvin ahtaasta solasta, nimittäin
-heidän henkensä ja rahojensa välistä. Onnettomuuden kukkuraksi
-kunnioittaa muuan sukkelasta suustaan tunnettu ministeri heitä
-pilapuheillaan ja lörpöttelee kaikista neuvoskunnan päätöksistä. Eipä
-tavata joka päivä ministerejä, jotka tahtovat naurattaa ihmisiä. Ja
-tälle on oltava kiitollisia siitä, että hän on sellaista yrittänyt.
-
-Palvelijaluokka nauttii Ranskassa suurempaa kunnioitusta kuin
-muualla. Se on suurten herrain taimitarha ja se täyttää muiden
-säätyjen tyhjät sijat. Siihen kuuluvat henkilöt asettuvat
-onnettomuuteen suistuneiden ylimysten, vararikkoon joutuneiden
-virkamiesten ja sodan raivoisissa kahakoissa kaatuneiden aatelisten
-tilalle. Ja elleivät he kykene itse näitä korvaamaan, kohottavat
-he kaikkien suurten sukujen loistoa tytärtensä avulla, nämä kun
-jonkinlaisen lannan tavoin lihottavat karuja vuoriperäisiä maita.
-
-Kaitselmus on minun nähdäkseni, Ibben, aivan ihmeellisellä tavalla
-toimittanut rikkauksien jaon. Jos se olisi suonut niitä vain kunnon
-ihmisille, ei niitä olisi osattu kyllin selvästi erottaa hyveestä
-eikä niiden koko tyhjyyttä olisi perinpohjin oivallettu. Mutta
-kun tutkitaan, millaisia ne ihmiset ovat, joille niitä on eniten
-sälytetty, opitaan rikkaita halveksimalla myös lopulta halveksimaan
-rikkauksia.
-
-Pariisissa, 26 p. Maharram-kuuta v. 1716.
-
-
-
-
-100. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Minusta ovat muodin oikut ranskalaisten keskuudessa suorastaan
-hämmästyttäviä. He ovat nyt jo unohtaneet, millainen heidän pukunsa
-oli viime kesänä, mutta vielä vähemmän ovat he selvillä siitä, millä
-tavalla he tulevat pukeutumaan tänä talvena. Varsinkaan ei saata
-kukaan kuvitella, kuinka paljon mies saa uhrata rahaa pitääkseen
-vaimoaan muodin tasalla.
-
-Mitä hyödyttäisi minun ryhtyä Sinulle tarkoin kuvailemaan heidän
-pukujansa ja koristuksiansa? Uusi muoti hävittäisi piankin koko minun
-työni, niinkuin se hävittää heidän räätäliensä työn, ja ennenkuin
-olisit saanut kirjeeni, olisi kaikki jo muuttunut toiseksi.
-
-Nainen, joka poistuu Pariisista viettääkseen kuutisen kuukautta
-maalla, palaa sieltä yhtä vanhanaikaisena kuin jos hän olisi
-unohtunut sinne kolmeksikymmeneksi vuodeksi. Poika ei tunne äitinsä
-kuvaa, niin oudolta tuntuu hänestä puku, jota hän on maalattaessa
-käyttänyt: hän luulee siinä esitetyn jotakin amerikattaren tapaista
-tai arvelee maalarin tahtoneen tulkita jotakin päähänpistoaan.
-
-Joskus kohoavat tukkalaitteet vähitellen korkeuksiin, kunnes jokin
-mullistus heittää ne äkkiä alas. On ollut aika, jolloin niiden
-suunnaton korkeus sijoitti naisen kasvot hänen keskipaikoilleen.
-Toisen kerran taas oli jaloilla sama asema, sillä korot muodostivat
-jalustan, joka piti niitä ilmassa. Kuka sitäkään uskoisi, että
-arkkitehtien on ollut usein pakko korottaa, alentaa tai leventää
-oviaan aina sen mukaan, millaista muutosta naisten koristukset heiltä
-vaativat? Heidän taiteensa säännöt ovat saaneet orjina totella
-näitä oikkuja. Joskus nähdään naisten kasvoilla arvaamaton määrä
-mustia laastaripilkkuja, mutta huomenna ne ovat kaikki kadonneet.
-Muinoin oli naisilla vartaloa ja hampaitakin: nykyään ei niistä ole
-puhettakaan. Tämän vaihtelevan kansan keskuudessa ovat tyttäret, mitä
-heistä sitten arvostelija sanoneekaan, aivan toisenlaisia kuin heidän
-äitinsä.
-
-Tottumusten ja elämänmuotojen laita on sama kuin muotien:
-ranskalaiset muuttavat tapojaan aina kuninkaansa iän mukaan.
-Hallitsija saattaisi tehdä kansastaan vakavankin, jos hän vain sitä
-yrittäisi. Ruhtinas painaa mielensä leiman hoviin, hovi kaupunkiin,
-kaupunki maaseutuun. Yksinvaltiaan sielu on kuin muotti, joka valaa
-kaikki muut sielut kaltaisikseen.
-
-Pariisissa, 8 p. Saphar-kuuta v. 1717.
-
-
-
-
-101. kirje.
-
-Rica kirjoittaa samalle.
-
-
-Äskettäin puhuin Sinulle ranskalaisten tavattomasta häilyväisyydestä
-muotiasioissa. Kuitenkin on aivan käsittämätöntä, kuinka sitkeästi
-he niistä pitävät kiinni. Ne muodostavat säännön, jonka mukaan he
-arvostelevat kaikkea, mitä tapahtuu muiden kansojen keskuudessa.
-Kaikesta vetoavat he aina niihin, ja kaikki, mikä on outoa, näyttää
-heistä aina naurettavalta. Tunnustan Sinulle, etten osaa sovittaa
-tätä pukukiihkoa siihen huikentelevaisuuteen, millä he niitä
-muuttavat joka päivä.
-
-Kun sanon Sinulle heidän halveksivan kaikkea, mikä on outoa ja
-muukalaista, puhun vain pikku seikoista. Sillä kun on kysymys
-tärkeistä asioista, näyttävät he epäilevän itseään niin perinpohjin,
-että unohtavat oman arvonsakin. He myöntävät mielellään, että toiset
-kansat ovat viisaampia, kunhan vain tunnustetaan, että he ovat
-paremmin puettuja. He suostuvat kernaasti tottelemaan kilpailevan
-kansan lakeja, kunhan vain ranskalaiset parturit määräävät
-lainsäätäjän vallalla muukalaisten irtotukkien muodon. Mikään ei
-heistä ole niin kaunista kuin havaita kokkiensa maun hallitsevan
-hamasta pohjoisesta ihan etelään ja heidän kähertäjättäriensä
-säädösten kulkevan voitokkaina kautta Euroopan kaikkien pukuhuoneiden.
-
-Kunhan he vain saavat nauttia näitä jaloja etuja, mitä he huolivat
-siitä, että terve järki tuodaan heille muualta ja että he lainaavat
-naapureiltaan kaiken, mikä koskee valtiollista ja yhteiskunnallista
-hallintoa?
-
-Voiko kukaan kuvitella, että Euroopan vanhinta ja mahtavinta
-kuningaskuntaa on jo yli kymmenen vuosisadan aikana hallittu laeilla,
-joita ei ole tehty sitä varten? Jos Ranska olisi ollut valloitettu
-maa, ei moista olisi vaikea käsittää. Mutta sehän on esiintynyt
-valloittajana.
-
-Ranskalaiset ovat hylänneet vanhat lakinsa, joita heidän ensimmäiset
-kuninkaansa laativat yleisissä kansankokouksissa. Ja omituisinta on,
-että niitä roomalaisia lakeja, joita he omaksuivat omiensa sijaan,
-olivat osaksi säätäneet ja osaksi merkinneet muistiin heidän omien
-lainlaatijainsa aikana eläneet keisarit.
-
-Ja jotta saalis olisi täydellinen ja jotta terve järki tulisi heille
-kokonaisuudessaan muualta, ovat he hyväksyneet noudatettaviksi myös
-kaikki paavien julistukset ja muodostaneet niistä uuden oikeutensa
-osan: uusi laji orjuutta sekin.
-
-On kyllä totta, että viime aikoina on kirjoitettu muistiin muutamia
-kaupunkien ja maakuntien säädöksiä, mutta nekin on melkein kaikki
-otettu roomalaisesta oikeudesta.
-
-Tämä omaksuttujen ja niin sanoaksemme kansalaistutettujen lakien
-paljous on niin suuri, että se rasittaa yhtä paljon oikeutta kuin
-oikeuden jakajiakin. Mutta nämä lukuisat lakikirjat eivät ole
-mitään verrattuina siihen kauhistavaan selittäjäin, tulkitsijain ja
-mukailijain armeijaan, jonka yksityiset jäsenet ovat yhtä heikkoja
-älynsä vähäisen terävyyden puolesta kuin he ovat voimakkaita
-äärettömän lukumääränsä puolesta.
-
-Eikä siinä kaikki. Nämä muukalaiset lait ovat saaneet aikaan
-muodollisuuksia, jotka ovat ihmisjärjen häpeä. Olisi verrattain
-vaikeata ratkaista, onko muoto käynyt vahingollisemmaksi
-kotiutuessaan lakitieteeseen vaiko juurtuessaan lääketieteeseen,
-onko se tehnyt enemmän tuhoa lakimiehen kauhtanan alla kuin lääkärin
-leveän hatun varjossa ja onko se yhtäällä syössyt enemmän ihmisiä
-vararikkoon kuin tappanut niitä toisaalla.
-
-Pariisissa, 12 p. Saphar-kuuta v. 1717.
-
-
-
-
-102. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Täällä puhutaan yhä paavin perussäädöksestä. Menin joku päivä
-sitten taloon, missä heti kuulin erään pyylevän, punakan miehen
-huutavan lujalla äänellä: "Minä olen antanut paimenkirjeeni. Minä
-en lähde vastaamaan mihinkään, mitä te sanotte. Lukekaa vain se
-paimenkirje ja tulette näkemään, kuinka minä olen siinä ratkaissut
-kaikki teidän epäilyksenne. Olen saanut aika tavalla hikoilla niistä
-suoriutuakseni", jatkoi hän vieden käden otsalleen, "minä olen
-tarvinnut koko oppineisuuttani ja minun on täytynyt lukea monen monta
-latinaista kirjailijaa".
-
-"Sen uskon kyllä", virkkoi toinen mies, joka oli siinä lähettyvillä,
-"sillä onpa se kaunis teos. Ja minä väitän, ettei se jesuiittakaan,
-joka hyvin usein käy luonanne, kykene sepittämään parempaa."
-
-"Sepä sen, lukekaa se siis", jatkoi ensimmäinen, "ja pääsette näistä
-asioista neljännestunnissa paremmin selville kuin jos minä olisin
-puhunut niistä teille kaksi tuntia".
-
-Näin hän väisteli keskusteluun antautumasta ja panemasta
-pöyhkeyttään vaaraan. Mutta kun häntä yhä ahdistettiin, oli hänen
-pakko lopultakin tulla esille vallitustensa suojasta ja hän alkoi
-lasketella jumaluusoppineiden tapaan moninaisia typeryyksiä, missä
-toimessa muuan dervishi auttoi häntä sangen kunnioittavasti. Kun
-pari miestä, jotka olivat kuunnelleet keskustelua, kielsi jonkun
-hänen perusväitteensä, sanoi hän ilman muuta: "Se on varmasti niin,
-koska me olemme sen niin päättäneet, ja me olemme erehtymättömiä
-päätöksissämme."
-
-"Kuinka", lausuin minä hänelle vuorostani, "oletteko te
-erehtymättömiä?"
-
-"Ettekö sitten huomaa", vastasi hän, "että Pyhä Henki valistaa meitä?"
-
-"Se on mainiota", jatkoin minä, "sillä siitä tavasta, millä te
-olette puhuneet koko tämän päivän, huomaan teidän kipeästi kaipaavan
-valistusta."
-
-Pariisissa, 18 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1717.
-
-
-
-
-103. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Euroopan mahtavimmat valtakunnat ovat keisarin ja Ranskan, Espanjan
-ja Englannin kuninkaiden valtakunnat. Italia ja suuri osa Saksaa ovat
-jakaantuneet lukemattomiin pikku valtioihin, joiden ruhtinaat ovat
-suoraan sanoen yksinvaltiuden marttyyreja. Meidän mainehikkailla
-sulttaaneillamme on enemmän vaimoja kuin useimmilla näillä
-ruhtinailla alamaisia. Italian ruhtinaat, jotka eivät ole kovinkaan
-yksimielisiä, ovat säälittävimmässä asemassa. Heidän valtakuntansa
-ovat avoinna kuin karavaanimajalat, niin että heidän on pakko ottaa
-niihin vastaan kaikki, jotka vain suvaitsevat tulla. Näin ollen onkin
-heidän ollut liittyminen suurempiin ruhtinaihin, joille he omistavat
-pikemmin pelkonsa kuin ystävyytensä.
-
-Enimmät Euroopan hallitukset ovat yksinvaltaisia tai sanotaan niitä
-ainakin siksi, sillä enpä tiedä, onko milloinkaan ollut olemassakaan
-todellisesti yksinvaltaisia hallituksia. Ainakin on niiden ollut
-mahdotonta kauan säilyä puhtaina. Yksinvaltainen hallitus on
-väkivaltainen hallitus, joka aina muuttuu itsevaltiudeksi tai
-tasavallaksi. Valtaa ei voida milloinkaan sopusuhtaisesti jakaa
-kansan ja ruhtinaan kesken: tasapainoa on liian vaikea säilyttää.
-Mahti vähenee pakostakin yhdeltä puolen, samalla kun se lisääntyy
-toisella puolen. Ja etu on yleensä ruhtinaan puolella, koska hänellä
-on hallussaan sotajoukko.
-
-Niinpä onkin Euroopan kuninkaiden valta hyvin suuri, ja heidän
-voidaan sanoa pitävän sitä niin suurena kuin he vain haluavat.
-Mutta he eivät harjoita sitä yhtä laajassa mitassa kuin meidän
-sulttaanimme. Ensiksikään he eivät tahdo loukata kansojensa tapoja ja
-uskontoa ja toiseksi ei heidän etunsa mukaista ole sen ulottaminen
-liian avaralle.
-
-Ei mikään lähennä niin ruhtinaiden asemaa heidän alamaistensa asemaan
-kuin se suunnaton valta, mikä heillä on näihin nähden, eikä myöskään
-mikään tee heistä siinä määrin onnen oikkujen ja iskujen uhreja.
-
-Meidän sulttaanimme tapa pienimmälläkin vihjauksellaan lähettää
-kuolemaan kaikki, jotka eivät häntä miellytä, kumoaa kokonaan sen
-suhteen, jonka pitää vallita rikoksen ja rangaistuksen välillä ja
-joka on ikäänkuin valtioiden sielu ja vallankäytön sopusointu. Kun
-kristityt ruhtinaat ottavat tarkoin huomioon tämän suhteen, ovat he
-siinä rajattomasti meidän hallitsijoistamme edellä.
-
-Persialainen, joka varomattomuuksissaan tai onnettomuuksissaan on
-saanut osakseen ruhtinaan epäsuosion, tietää varmasti kuolevansa.
-Pieninkin virhe tai pieninkin oikku asettaa hänet tähän ankaraan
-tilaan. Mutta jos hän olisi tavoitellut ylivaltiaansa henkeä, jos
-hän olisi aikonut luovuttaa hänen linnoituksensa vihollisille,
-suoriutuisi hän siitäkin henkensä menettämisellä. Hän ei siis joudu
-suurempaan vaaraan jälkimmäisessä kuin edellisessäkään tapauksessa.
-
-Niinpä kun hän huomaa joutuneensa hiukankin epäsuosioon, kun hän
-näkee varman kuoleman edessään eikä näe mitään pahempaa, ryhtyy hän
-aivan luonnon pakosta toimittamaan rauhattomuuksia valtiossa ja
-tekemään salaliittoja hallitsijaa vastaan, koska se on hänen ainoa
-apukeinonsa.
-
-Näin ei ole eurooppalaisten ylimysten laita, heiltä kun epäsuosio
-riistää vain hallitsijan hyväntahtoisuuden ja myötätunnon. He
-poistuvat hovista ja ajattelevat vain rauhallisen elämän nautintoja
-ja syntyperänsä tarjoomia etuja. Kun heidät otetaan hengiltä
-enimmäkseen vain majesteettirikoksesta, varovat he joutumasta siihen
-vikapäiksi, ottamalla huomioon, mitä he siinä voivat menettää ja
-kuinka vähän he siinä saattavat voittaa. Niinpä nähdäänkin vähän
-kapinoita ja vähän väkivaltaisella kuolemalla kuolleita ruhtinaita.
-
-Elleivät ruhtinaamme tätä rajatonta valtaa harjoittaessaan ryhtyisi
-monenlaisiin varovaisuustoimiin henkensä turvaamiseksi, eivät he
-eläisi päivääkään. Ja ellei heillä olisi palkoissaan lukemattomia
-joukkoja, joiden avulla heidän muita alamaisiaan käy pitäminen
-verisessä kurissa, ei heidän valtansa kestäisi kuukauttakaan.
-
-Siitä on vain neljä, viisi vuosisataa, kun Ranskan kuningas vastoin
-sen ajan tapaa ensiksi hankki itselleen henkivartijoita, ollakseen
-suojassa salamurhaajilta, jotka muuan pieni aasialainen ruhtinas oli
-lähettänyt hänen surmakseen. Siihen asti olivat kuninkaat eläneet
-rauhassa alamaistensa keskellä niinkuin isät lastensa keskellä.
-
-Ranskan kuninkaat eivät suinkaan saata meidän sulttaaniemme tavoin
-omasta alotteestaan riistää henkeä ainoaltakaan alamaiseltaan, vaan
-on heillä päinvastoin aina varalla armahdus kaikille rikoksellisille.
-Riittää, että ihmisellä on ollut onni nähdä ruhtinaansa ylevät
-kasvot, kun hän jo lakkaa olemasta arvoton elämään. Nämä valtiaat
-ovat kuin aurinko, joka levittää kaikkialle eloa ja lämpöä.
-
-Pariisissa, 8 p. toista Rebiab-kuuta v. 1717.
-
-
-
-
-104. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-Jatkaakseni viimeisen kirjeeni ajatuksenjuoksua kerron Sinulle
-tässä suunnilleen, mitä muuan sangen järkevä eurooppalainen minulle
-äskettäin sanoi:
-
-"Huonoin menettelytapa, mihin aasialaiset ruhtinaat ovat voineet
-turvautua, on heille ominainen piilottautuminen. He tahtovat kai
-siten herättää suurempaa kunnioitusta, mutta he herättävätkin
-kunnioitusta kuninkuutta, vaan ei kuningasta kohtaan, ja he
-kiinnittävät alamaisten mielen määrättyyn valtaistuimeen, vaan ei
-määrättyyn henkilöön.
-
-"Se näkymätön voima, joka hallitsee, on kansalle aina sama. Vaikka
-kymmenen kuningasta, jotka se tuntee vain nimeltä, olisi tappanut
-toinen toisensa, se ei huomaa minkäänlaista erotusta: siitä on samaa
-kuin jos sitä olisivat hallinneet perä perää henget.
-
-"Jos suuren kuninkaamme Henrik IV:n inhoittava murhaaja olisi iskenyt
-iskunsa johonkin Intian kuninkaaseen, olisi hän kuninkaallisen
-sinetin ja ikäänkuin häntä varten koottujen suunnattomien aarteiden
-haltijana tarttunut kaikessa rauhassa valtakunnan ohjiin, ilman
-että ainoakaan ihminen olisi ajatellut vaatia häneltä takaisin
-kuningastaan, ja tämän perhettä ja lapsia.
-
-"Ihmetellään usein, ettei itämaisten ruhtinaiden hallitustavassa
-melkein milloinkaan tapahdu muutoksia. Mistä muusta se johtuu kuin
-siitä, että se on aina hirmuvaltainen ja kauhistuttava?
-
-"Muutoksenhan voi toimittaa vain ruhtinas tai kansa. Mutta ruhtinaat
-varovat visusti sitä tekemästä, koska heillä niin suuren vallan
-omistaessaan on kaikki, mitä heillä voikin olla. Jos he jotakin
-muuttaisivat, saattaisi se koitua vain heidän vahingokseen.
-
-"Mitä alamaisiin tulee, niin jos joku heistä jotain suunnitteleekin,
-ei hän voi panna suunnitelmaansa valtiossa toimeen. Hänenhän täytyisi
-kyetä yhtäkkiä vastustamaan pelottavaa ja aina yhtenäistä valtaa, ja
-siihen puuttuu häneltä sekä keinoja että aikaa. Mutta hänen tarvitsee
-vain mennä tämän vallan lähteelle, ja silloin riittää hänelle yksi
-käsivarsi ja yksi silmänräpäys.
-
-"Murhamies nousee valtaistuimelle samassa kun entinen yksinvaltias
-syöksähtää siitä pois, kaatuu ja heittää henkensä hänen jalkojensa
-juuressa.
-
-"Tyytymätön eurooppalainen pyrkii pitämään yllä salaista yhteyttä
-muiden kanssa, heittäytymään vihollisten joukkoon, anastamaan jonkun
-linnoituksen, kiihottamaan joutavaa nurinaa alamaisten keskuudessa.
-Mutta tyytymätön aasialainen käy suoraan käsiksi ruhtinaaseen,
-säikähdyttää, iskee, kukistaa. Hän hävittää tämän ruhtinaan
-muistonkin, niin että hän on samassa silmänräpäyksessä orja ja herra,
-vallananastaja ja laillinen hallitsija.
-
-"Onneton se kuningas, jolla on vain yksi pää! Siihen näyttää
-keskittyneen koko hänen valtansa vain osoittaakseen ensimmäiselle
-kunnianhimoiselle uskalikolle paikan, mistä se on kokonaisuudessaan
-löydettävissä."
-
-Pariisissa, 17 p. toista Rebiab-kuuta v. 1717.
-
-
-
-
-105. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Kaikki Euroopan kansat eivät ole yhtä riippuvaisia ruhtinaistaan.
-Niinpä ei esim. englantilaisten kärsimätön luonne jätä heidän
-kuninkaalleen paljoakaan aikaa valtansa vahvistamiseen. Alamaisuus
-ja kuuliaisuus ovat hyveitä, joista he vähiten ylpeilevät. He
-lausuilevat niistä sangen kummallisia asioita. Heidän nähdäkseen on
-olemassa vain yksi side, joka kykenee liittämään ihmiset toisiinsa,
-ja se side on kiitollisuus. Aviomiestä, vaimoa, isää ja poikaa sitoo
-toisiinsa vain rakkaus, jota he tuntevat toisiaan kohtaan, tai hyvät
-työt, joita he toisilleen tekevät. Ja nämä erilaiset kiitollisuuden
-syyt ovat kaikkien yhteiskuntien alkuna.
-
-Mutta jos ruhtinas, edistämättä alamaistensa onnea, tahtoo
-päinvastoin heitä sortaa ja hävittää, lakkaa kuuliaisuuden perustus
-olemasta: mikään ei heitä enää sido eikä kiinnitä häneen, vaan he
-palaavat luonnolliseen vapauteensa. Englantilaiset väittävätkin,
-ettei mikään rajaton valta saata olla oikeutettu, koska sillä ei ole
-milloinkaan voinut olla oikeutettua alkuperää. "Sillä emmehän me
-voi", sanovat he, "antaa toiselle enemmän valtaa meihin nähden kuin
-meillä on itsellämme. Mutta nythän meillä ei ole rajatonta valtaa
-itseemme nähden, me kun emme saa esim. riistää itseltämme henkeä. Ei
-siis kenelläkään koko maan päällä myöskään ole sellaista valtaa",
-päättelevät he.
-
-Majesteettirikos ei heidän nähdäkseen ole muuta kuin rikos, minkä
-heikompi tekee vahvempaa vastaan kieltäytymällä häntä tottelemasta,
-millä tavalla hän sitten hänelle tottelemattomuuttaan osoittaakin.
-Niinpä julistikin Englannin kansa, joka kerran huomasi olevansa
-vahvempi erääseen kuninkaaseensa verrattuna, että ruhtinas teki
-majesteettirikoksen silloin kun hän ryhtyi sotaan omia alamaisiaan
-vastaan. He ovatkin varsin oikeassa sanoessaan, että heidän
-Koraaninsa käskyä, joka määrää olemaan vallanpitäjille alamainen,
-ei ole kovin vaikea noudattaa, koska heidän on mahdotonta olla sitä
-noudattamatta, sitäkin enemmän, kun ei heitä käsketä tottelemaan
-hyveellisintä, vaan väkevintä.
-
-Englantilaiset kertovat erään kuninkaansa, sitten kun hän oli
-voittanut ja ottanut vangiksi prinssin, joka oli nostanut kapinan ja
-riidellyt häneltä kruunua, käyneen moittimaan hänen uskottomuuttaan
-ja petollisuuttaan. "Vasta hetki sitten ratkaistiin", sanoi onneton
-prinssi, "kumpi meistä kahdesta on petturi".
-
-Vallananastaja selittää kapinallisiksi kaikki, jotka eivät ole hänen
-tavallaan sortaneet isänmaata, ja luullen, ettei ole lakia siinä,
-missä hän ei näe tuomareita, pakottaa hän ihmiset kunnioittamaan
-taivaan säädöksinä sattuman ja onnen oikkuja.
-
-Pariisissa, 20 p. toista Rebiab-kuuta v. 1717.
-
-
-
-
-106. kirje.
-
-Rhedi kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Eräässä kirjeessäsi puhuit minulle paljon Länsimaissa harjoitetuista
-tieteistä ja taiteista. Pitänet minua raakalaisena, mutta minä en
-tosiaankaan tiedä, korvaako niistä saatu hyöty ihmisille sen huonon
-tavan, millä he niitä joka päivä käyttävät.
-
-Olen kuullut sanottavan, että jo yksin pommien keksiminen riisti
-vapauden kaikilta Euroopan kansoilta. Kun ruhtinaat eivät enää
-voineet uskoa linnoitusten vartioimista kansalaisille yleensä, koska
-nämä olisivat antautuneet ensimmäisen pommin räjähtäessä, saivat he
-siitä hyvän tekosyyn suurten säännöllisten sotajoukkojen luomiseen,
-sotajoukkojen, joiden avulla he ovat sitten sortaneet alamaisiaan.
-
-Sinähän tiedät, ettei ruudin keksimisen jälkeen ole enää ollut
-valloittamattomia linnoituksia, mikä merkitsee, Usbek, ettei maan
-päällä ole enää turvapaikkaa vääryyttä ja väkivaltaa vastaan.
-
-Vapisen aina ajatellessani, että joskus ehkä keksitään joku
-salaisuus, joka tarjoaa yhä lyhyemmän tien ihmisten tuhoamiseksi ja
-kokonaisten kansojen ja kansakuntien hävittämiseksi.
-
-Sinä olet lukenut historioitsijoita. Huomaa tarkoin: melkein kaikki
-valtakunnat on perustettu silloin kun tieteet ja taiteet olivat vielä
-tuntemattomia, ja melkein kaikki ne ovat hävinneet vain siitä syystä,
-että niitä on liiaksi kehitetty. Muinainen Persian valtakunta tarjoaa
-meille siitä kotoisen esimerkin.
-
-En ole vielä ollut pitkää aikaa Euroopassa, mutta olen jo ennättänyt
-kuulla järkevien ihmisten puhuvan kemian tuhotöistä. On kuin se
-olisi neljäs vitsaus, joka saattaa ihmisiä häviöön ja perikatoon
-yksitellen, mutta jatkuvasti, kun sitävastoin sota, rutto ja nälkä
-tuhoavat heitä joukottain, mutta vain aika ajoin.
-
-Mitä meitä on hyödyttänyt kompassin keksiminen ja niin monien
-kansojen löytäminen, koska meille ovat pikemmin siirtyneet heidän
-tautinsa kuin heidän rikkautensa? Kulta ja hopea oli yhteisestä
-sopimuksesta asetettu kaikkien tavarain hinnan mitaksi ja niiden
-arvon takeeksi siitä syystä, että nämä metallit olivat harvinaisia
-ja tarpeettomia mihinkään muuhun käytäntöön. Mitä siis meitä auttoi
-niiden käyminen yleisemmiksi, niin että me tarvitsimme jonkun tavaran
-arvon korvataksemme kaksi tai kolme rahamerkkiä yhden asemesta? Sehän
-oli vain epämukavampaa.
-
-Mutta toiselta puolen on tämä keksintö ollut hyvin turmiollinen
-löydetyille maille. Kokonaisia kansakuntia on tuhottu, ja ihmiset,
-jotka ovat säästyneet kuolemasta, on painettu niin ankaraan
-orjuuteen, että sen kuvaileminen on saanut musulmannitkin värisemään.
-
-Onnellinen Muhammedin lasten tietämättömyys! Pyhän Profeettamme hyvin
-suuresti hellimä herttainen yksinkertaisuus, sinä muistutat aina
-mieleeni muinaisten aikojen lapsellista viattomuutta ja rauhaa, joka
-asui esi-isiemme sydämessä!
-
-Venetsiassa, 2 p. Rhamazan-kuuta v. 1717.
-
-
-
-
-107. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Joko Sinä et ajattele sitä, mitä sanot, tai Sinä toimit paremmin kuin
-ajattelet. Sinä olet lähtenyt isiesi maasta hankkiaksesi tietoja, ja
-nyt Sinä halveksit kaikkea tietoa. Kehittyäksesi saavut maahan, missä
-kehitetään kaunotaiteita, ja Sinä pidät niitä turmiollisina. Sanonko
-Sinulle, mitä ajattelen, Rhedi? Minä olen paremmin Sinun kanssasi
-yhtä mieltä kuin Sinä olet itsesi kanssa.
-
-Oletko kylliksi ajatellut sitä onnetonta raakalaistilaa, mihin
-meidät veisi tieteiden ja taiteiden menetys? Ei ole tarvis sitä
-kuvitella: sen voi nähdä? Onhan maan päällä vielä kansoja, joiden
-keskuudessa hiukankin opetettu apina voisi tulla kunnialla toimeen.
-Se olisi kutakuinkin muiden asukkaiden tasalla, eikä sen älyä
-pidettäisi suinkaan vajavaisena eikä sen luonnetta kummallisena. Se
-eläisi siellä yhtä hyvin kuin joku muukin, herättäisipä huomiotakin
-näppärällä käytöksellään.
-
-Sinä väität valtakuntien perustajain useimmissa tapauksissa olleen
-vailla tieteiden ja taiteiden tuntemusta. Enhän kielläkään, etteivät
-raakalaiskansat ole voineet raivoisain tulvavirtain tavoin vyöryä
-yli maiden ja upottaa verenhimoisiin joukkoihinsa sivistyneimmätkin
-valtakunnat. Mutta huomaa tarkoin: he ovat itse oppineet tieteitä ja
-taiteita tai ovat antaneet voitettujen kansojen niitä harjoittaa.
-Muutoin olisikin heidän valtansa mennyt menojaan niin kuin ukkosen
-jyrinä ja myrskyn kohu.
-
-Sinä sanot pelkääväsi, että vielä joskus keksitään julmempia
-hävityskeinoja kuin nykyään käytännössä olevat. Ei; jos joku tuhoisa
-keksintö tehtäisiinkin, kiellettäisiin se piankin kansainvälisen
-oikeuden taholta ja kansakuntien yksimielinen sopimus hautaisi moisen
-suunnitelman ikiajoiksi. Ruhtinaiden etujen mukaista ei ole suinkaan
-valloitusten tekeminen sellaisin keinoin: heidänhän tarkoituksenaan
-on hankkia alamaisia eikä maita.
-
-Sinä valitat ruudin ja pommien keksimistä. Sinusta on tavatonta,
-ettei enää ole valloittamattomia linnoituksia. Toisin sanoen: Sinusta
-on tavatonta, että sodat loppuvat nykyään pikemmin kuin ennen.
-
-Olet varmaankin historiaa lukiessasi huomannut, että ruudin
-keksimisen jälkeen taistelut eivät ole enää olleet läheskään niin
-verisiä kuin ennen, koska nykyään ei enää juuri milloinkaan jouduta
-käsikähmään.
-
-Ja vaikkapa olisi ollutkin muutamia erikoisia tapauksia, joissa
-joku tieto tai taito olisi osoittautunut turmiolliseksi, niin onko
-se siitä syystä hylättävä? Oletko sitä mieltä, Rhedi, että uskonto,
-jonka pyhä Profeettamme on tuonut taivaasta, on turmiollinen, koska
-se on jonakin päivänä saattava petolliset kristityt häpeään?
-
-Sinun luulosi mukaan taiteet veltostuttavat kansoja ja ovat
-siten valtakuntien kukistumisen syynä. Sinä puhut muinaisen
-Persian valtakunnan tuhoutumisesta, joka oli muka sen asukkaiden
-tarmottomuuden ansio. Mutta tämä esimerkki ei ole lähimainkaan
-ratkaiseva, koska kreikkalaiset, jotka heidät lannistivat,
-harjoittivat taiteita verrattomasti innokkaammin kuin he.
-
-Kun väitetään taiteiden veltostuttavan ihmisiä, ei ainakaan puhuttane
-niiden varsinaisista harjoittajista, koska he eivät ole milloinkaan
-joutilaina, ja tiettyähän on, että joutilaisuus vaikuttaa kaikista
-paheista veltostuttavimmin mieleen.
-
-Kysymys saattaa siis olla vain niistä, jotka taiteista nauttivat.
-Mutta kun jokaisessa hyvin järjestetyssä maassa täytyy niiden, jotka
-nauttivat jonkun taiteen tarjoomista eduista, harjoittaa jotakin
-toista, elleivät mieli vaipua häpeälliseen köyhyyteen, seuraa siitä,
-että joutilaisuus ja velttous eivät välttämättä liity taiteisiin.
-
-Pariisi on ehkä maailman aistillisin kaupunki, ja siellä
-saavuttanevat nautinnot korkeimman hienostuksensa. Mutta se on ehkä
-myös kaupunki, missä eletään kovinta elämää. Jotta joku ihminen
-voisi elää mukavasti, täytyy sadan muun tehdä työtä hellittämättä.
-Jos joku nainen on saanut päähänsä, että hänen on siinä ja siinä
-juhlassa esiinnyttävä sellaisissa ja sellaisissa koruissa, täytyy
-siitä hetkestä viidenkymmenen käsityöläisen ahertaa nukkumatta ja
-saamatta aikaa juomiseen tai syömiseen: hän käskee ja häntä totellaan
-kerkeämmin kuin meidän hallitsijaamme, koska aineellinen etu on
-maailman mahtavin hallitsija.
-
-Tämä työnteon kiihko, tämä rikastumisen intohimo, käy säädystä
-säätyyn, käsityöläisistä ylimyksiin asti. Kukaan ei tahdo
-olla köyhempi kuin henkilö, jonka hän juuri näki välittömästi
-alapuolellaan. Pariisissa saatat nähdä miehen, jolla on elämisen
-keinoa aina tuomiopäivään asti, tekevän lakkaamatta työtä ja olevan
-vaarassa lyhentää ikäänsä kootessaan, niinkuin hän sanoo, millä elää.
-
-Sama henki täyttää koko kansan. Sen keskuudessa nähdään vain työtä
-ja ahkeruutta. Missä on siis se veltostunut kansa, josta Sinä niin
-paljon puhut?
-
-Jos otaksumme, Rhedi, että jossakin valtakunnassa suvaittaisiin
-vain maanviljelykselle ehdottoman välttämättömiä taitoja, joita on
-niitäkin sentään aika joukko, ja että siitä karkotettaisiin kaikki
-ne, jotka palvelevat vain hekumaa ja huvitusta, niin väitän minä,
-että sellainen valtio olisi maailman kurjin.
-
-Vaikka asukkaat jaksaisivatkin olla vailla niin monen monia
-mukavuuksia, jotka ovat syntyneet heidän tarpeistaan, kuihtuisi kansa
-päivä päivältä ja valtio kävisi niin heikoksi, ettei olisi niin
-pientä valtaa, joka ei kykenisi sitä alamaisekseen pakottamaan.
-
-Saattaisin tässä puuttua pitemmältäkin asiaan ja osoittaa Sinulle,
-että yksityisten tulot lakkaisivat melkein kokonaan ja siis
-myöskin ruhtinaan tulot. Kansalaisten kesken ei olisi enää tuskin
-minkäänlaisia rahasuhteita. Se hyödykkeiden kiertokulku ja se tulojen
-jatkuva nousu, jotka johtuvat erilaisten taitojen keskinäisestä
-riippuvaisuudesta, taukoaisivat ehdottomasti. Kukin hankkisi tuloja
-vain maastaan ja hankkisi siitäkin vain täsmälleen niin paljon
-kuin hän itse tarvitsisi, jottei kuolisi nälkään. Mutta kun siten
-saataisiin kokoon vain sadas osa valtakunnan tuloista, täytyisi
-asukkaiden lukumäärän suhteellisesti vähentyä, niin että heistä voisi
-jäädä jäljelle vain sadas osa.
-
-Otappas tarkoin huomioosi, kuinka korkealle ammattitaidon tuottamat
-tulot voivat nousta. Kiinteä omaisuus tuottaa vuotuisesti
-haltijalleen vain kahdennenkymmenennen osan arvostaan. Mutta maalari,
-joka ostaa yhdellä pistolilla väriä, valmistaa taulun, josta
-maksetaan viisikymmentä pistolia. Samaa voidaan sanoa kultasepistä,
-villan ja silkin käsittelijöistä ja kaikenlaisista muistakin
-ammattitaitureista.
-
-Kaikesta tästä on meidän tehtävä se johtopäätös, Rhedi, että jos
-ruhtinaan mieli pysyä mahtavana, täytyy hänen alamaistensa elää
-hyvin ja mukavasti. Hänen täytyy koettaa hankkia heille kaikenlaisia
-ylellisyystavaroita yhtä innokkaasti kuin elämän välttämättömimpiä
-tarpeita.
-
-Pariisissa, 14 p. Chalval-kuuta v. 1717.
-
-
-
-
-108. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Minä olen nähnyt nuoren hallitsijan. Hänen elämänsä on hyvin
-kallisarvoinen hänen alamaisilleen, ja yhtä kallisarvoinen se on koko
-Euroopalle niiden suurten selkkausten tähden, joita hänen kuolemansa
-voisi aiheuttaa. Mutta kuninkaat ovat jumalain kaltaisia: heidän
-eläessään on heitä pidettävä kuolemattomina. Hänen kasvonpiirteensä
-ovat majesteetilliset, mutta samalla viehättävät. Oivallinen kasvatus
-näyttää avustaneen onnellista luonnonlaatua ja lupaa jo suurta
-ruhtinasta.
-
-Täällä sanotaan, ettei länsimaisten kuningasten luonteesta päästä
-milloinkaan selville ennen kuin he ovat suoriutuneet kahdesta
-ankarasta kokeesta: rakastajattarestaan ja rippi-isästään. Pian
-saadaan nähdä niin toisen kuin toisenkin tekevän parhaansa
-anastaakseen tämän kuninkaan sielun valtaansa, ja siinä
-tarkoituksessa tullaan käymään suuria taisteluita. Sillä ruhtinaan
-ollessa nuori ovat nämä kaksi mahtia aina kilpailijoita, mutta kun
-on kysymys vanhasta kuninkaasta, sopivat ne ja toimivat yksissä.
-Kun ruhtinas on vielä nuori, on dervishillä sangen vaikea osa
-suoritettavanaan: kuninkaan voima on hänen heikkoutensa. Mutta
-toinen saa yhtä helposti voiton hänen heikkoudestaan kuin hänen
-voimastaankin.
-
-Saapuessani Ranskaan huomasin tuon nyttemmin kuolleen kuninkaan
-joutuneen täydellisesti naisten hallittavaksi, ja kuitenkin tarvitsi
-hän siinä iässä, missä hän silloin oli, minun arvellakseni kaikista
-maailman hallitsijoista vähiten naisia. Kerran kuulin erään
-naisen sanovan: "Tuon nuoren everstin hyväksi täytyy tosiaankin
-jotakin tehdä. Hänen urhoollisuutensa on minulle tunnettu. Minäpä
-puhun hänestä ministerille." Muuan toinen taas virkkoi: "On aivan
-hämmästyttävää, että tämä nuori apotti on unohdettu. Hänestä pitää
-tulla piispa. Hän on hyvästä perheestä, ja minä voisin vastata hänen
-moitteettomista tavoistaan." Sinun ei tule kuitenkaan kuvitella
-niiden, jotka näin puhuivat, olleen ruhtinaan suosikkeja. He olivat
-vaihtaneet hänen kanssaan sanasen tuskin kahta kertaa eläessään,
-niin perin helppo kuin onkin päästä puhuttelemaan eurooppalaisia
-ruhtinaita. Mutta asian laita on se, että jokaisella, jolla
-on virka hovissa, Pariisissa tai maaseudulla, on samalla joku
-nainen, jonka käsien kautta kulkevat kaikki ne armonosoitukset
-ja joskus vääryydetkin, mitä hän voi saada aikaan. Nämä naiset
-ovat kaikenpuolisissa suhteissa toistensa kanssa ja muodostavat
-jonkinlaisen yhdistyksen, jonka lakkaamatta puuhailevat jäsenet
-auttavat toisiaan ja edistävät toistensa asiaa: he ovat kuin
-uusi valtio valtiossa. Ja ken hovissa, Pariisissa, maaseudulla
-oleskellessaan näkee ministerien, tuomarien, hengenmiesten toimivan
-ja touhuavan, niin ellei hän tunne naisia, jotka näitä hallitsevat,
-on kuin ihminen, joka näkee kyllä koneen käyvän, mutta ei aavistakaan
-sen sisäisiä pontimia.
-
-Luuletko Sinä, Ibben, jonkun naisen viitsivän ruveta ministerin
-rakastajattareksi vain maatakseen hänen kanssaan? Mikä ajatus! Hän
-tekee sen taritakseen hänelle joka aamu viisi tai kuusi anomuskirjaa.
-Ja heidän luonteensa hyvyys ilmenee siinä hartaassa innossa, millä
-he tahtovat tehdä hyvää lukemattomille onnettomille ihmisille, jotka
-hankkivat heille sadantuhannen livren korot.
-
-Persiassa valitetaan parin, kolmen naisen hallitsevan
-valtakuntaa. Asiat ovat paljon pahemmin Ranskassa, missä naiset
-yleensä hallitsevat ja missä he eivät ainoastaan anasta valtaa
-kokonaisuudessaan, vaan jakavat sen vielä pienin erin keskenään.
-
-Pariisissa, Chalval-kuun viimeisenä päivänä v. 1717.
-
-
-
-
-109. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Täällä on eräitä kirjantapaisia, joista me emme tiedä mitään
-Persiassa, mutta jotka näyttävät olevan täällä kovin muodissa:
-niitä mainitaan sanomalehdiksi. Laiskuus on sangen hyvillään niitä
-lukiessaan: onhan ihastuttavaa suoriutua kolmestakymmenestä niteestä
-neljännestunnissa.
-
-Useimmissa kirjoissa ei tekijä ole kunnolla ennättänyt lausua
-tavallisia kohteliaisuuksiaankaan, kun lukijat ovat jo
-henkihieverissä: hän pakottaa heidät puolikuolleina tavoittelemaan
-kokonaiseen sanamereen hukutettua aihetta. Yksi tahtoo päästä
-kuolemattomaksi kaksitoistataitteisella kirjalla, toinen
-nelitaitteisella. Kolmas taas, jolla on kauniimmat lahjat, tähtää
-kaksitaitteiseen teokseen. Niinpä hänen täytyykin suhteellisesti
-venyttää aihettaan, minkä hän tekeekin ilman armoa ja sääliä, koska
-hän ei lue miksikään lukijaparan vaivoja, niin että tämä on vähällä
-tappaa itsensä koettaessaan saada suppeata yleiskäsitystä siitä, mitä
-tekijä on niin suurella työllä ja touhulla laveasti esittänyt.
-
-En tosiaankaan ymmärrä, -- -- --, mitä ansiota voisi olla moisten
-aikaansaannosten sepittämisessä: minäkin voisin niitä kyhäillä, jos
-vain tahtoisin tehdä lopun terveydestäni ja jostakin kustantajasta.
-
-Sanomalehtikynäilijät menettelevät siinä varsin väärin, että he
-puhuvat vain uusista kirjoista, ikäänkuin totuus olisi milloinkaan
-uusi! Minusta nähden ei ihmisellä, joka ei vielä ole lukenut kaikkia
-vanhoja kirjoja, ole vähintäkään syytä pitää uusia niitä parempina.
-
-Mutta kun he pitävät sääntönään puhua vain teoksista, jotka ovat
-vielä aivan kuumia ahjon jäljeltä, ovat he myös säännöllisesti kovin
-ikävystyttäviä. He varovat visusti arvostelemasta kirjoja, joista
-he esittävät otteita, vaikka heillä olisi hyviä syitäkin siihen. Ja
-tosiaan: kuka olisi kylliksi rohkea hankkiakseen itselleen kymmenen,
-kaksitoista vihollista kuukausittain?
-
-Useimmat suorasanaisen sepittäjät ovat siinä runoilijain kaltaisia,
-että he sietävät valittamatta kelpo selkäsaunan, mutta olematta
-arkoja hartioistaan ovat niin arkoja teoksistaan, etteivät voi kestää
-pienintäkään arvostelua. Täytyy siis tarkoin välttää iskemästä heitä
-niin herkkätuntoiseen paikkaan, ja sen tietävät sanomalehtikynäilijät
-hyvin. He menettelevät siis aivan päinvastoin. He alottavat
-kehumalla käsiteltyä aihetta: ensimmäinen mauttomuus. Siitä he
-siirtyvät ylistelemään tekijää: väkinäisiä ylistelyjä, sillä he ovat
-tekemisissä ihmisten kanssa, jotka ovat vielä kirjoittamisintonsa
-vallassa ja jotka ovat valmiita hankkimaan itselleen hyvitystä ja
-surmaamaan kynänpistoin uhkarohkean sanomalehtimiehen.
-
-Pariisissa, 5 p. Zilkadeh-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-110. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Pariisin yliopisto on Ranskan kuninkaiden vanhin tytär, ja hyvin
-vanha tytär, koska sillä on ikää yli yhdeksänsataa vuotta. Niinpä se
-puhuukin joskus sekaisin.
-
-Minulle on kerrottu sillä olleen joku aika sitten muutamien
-oppineiden miesten kanssa suuren riidan Q-kirjaimesta, jota se
-vaati äännettäväksi K:n tapaan. Kiista kiihtyi niin kuumaksi, että
-muutamilta riistettiin omaisuus. Parlamentin täytyi sovittaa sota ja
-antaa juhlallisella päätöksellä lupa jokaiselle Ranskan kuninkaan
-alamaiselle ääntää tämä kirjain aivan mielensä mukaan. Oli somaa
-nähdä Euroopan kahden kunnianarvoisimman virkakunnan täydellä
-touhulla ratkaisevan yhden ainoan aapiston kirjaimen kohtaloa!
-
-Minusta on, rakas -- -- --, aivan kuin kutistuisivat suurintenkin
-miesten päät kasaan silloin kun heitä on useita koolla ja kuin
-olisi siellä, missä on eniten viisaita, vähiten viisautta.
-Suuret virkakunnat ja muut yhtymät takertuvat aina niin lujasti
-pikkuseikkoihin, muodollisuuksiin, turhiin tapoihin, että tärkein
-tulee vasta perästä päin. Olen kuullut kerrottavan, että kun muuan
-Aragonian kuningas oli kutsunut Aragonian ja Katalonian valtiosäädyt
-koolle, kuluivat ensimmäiset istunnot sen kysymyksen pohtimiseen,
-millä kielellä keskustelu oli suoritettava. Kiista oli ankara ja
-säädyt olisivat hajaantuneet jo tuhannet kerrat, ellei olisi keksitty
-sitä pelastuskeinoa, että kysymykset oli tehtävä kataloniaksi ja
-vastaukset annettava aragoniaksi.
-
-Pariisissa, 25 p. Zilkadeh-kuuta v. 1718
-
-
-
-
-111. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Kauniin naisen osaa on paljon työläämpi näytellä kuin yleensä
-luullaankaan. Eipä tehdä maailmassa vakavampaa työtä kuin tehdään
-aamuisin hänen palvelijattarien ympäröimän pukeutumispöytänsä
-ääressä. Sotajoukon johtaja ei huolellisemmin sijoita oikeata
-siipeänsä tai varaväkeänsä kuin hän asettelee mustaa laastaritäpläänsä,
-jonka vaikutus voi mennä piloille, mutta jonka tehoa hän sentään
-toivoo tai aavistaa.
-
-Mitä päänvaivaa, mitä tarkkaavaisuutta tarvitaankaan, jos hänen mieli
-lakkaamatta sovitella kahden kilpailijan ristiriitaisia etuja ja
-näyttää molempien silmissä puolueettomalta, samalla kun hän antautuu
-kummallekin ja tekeytyy kaikkien niiden valitusten välittäjäksi,
-joiden aiheena hän on!
-
-Kuinka hän saakaan puuhata, jos hänen mieli järjestää
-huvitilaisuuksia toinen toisensa jälkeen, toimittaa niitä sarjoittain
-ja kausittain ja torjua kaikki onnettomuudet, jotka voisivat niitä
-häiritä!
-
-Siitä huolimatta ei suurinta vaivaa tarjoa huvitteleminen, vaan
-huvitetulta näyttäminen. Ikävystyttäkää heitä niin paljon kuin
-tahdotte, he antavat sen teille anteeksi, kunhan vain ihmiset jäävät
-siihen uskoon, että heillä on ollut sanomattoman hauskaa.
-
-Joku päivä sitten olin mukana illallisilla, jotka eräät naiset olivat
-järjestäneet maalle. Sinne mennessämme he puhelivat lakkaamatta:
-"Meidän täytyy kerrankin oikein hullutella ja huvitella."
-
-Seura ei kuitenkaan ollut oikein sopusointuinen, ja niin sitten
-oltiin kutakuinkin totisia. "Täytyy myöntää", sanoi eräs heistä,
-"että meillä on oikein hauskaa. Tänään ei ole koko Pariisissa niin
-hilpeätä seuraa kuin meidän." Kun ikävä sai minussa yhä suuremman
-vallan, ravisteli muuan nainen minua ja sanoi: "No! Eikö nyt olla
-iloisella tuulella?"
-
-"Ollaan kyllä", vastasin minä haukotellen. "Minä luullakseni kohta
-pakahdun naurusta." Ikävä sai kuitenkin aina voiton tällaisista
-mietiskelyistä. Mitä minuun tulee, tunsin minä siirtyväni
-haukotuksesta haukotukseen ja vihdoin tylsään uneen, joka teki lopun
-kaikista iloistani.
-
-Pariisissa, 11 p. Maharram-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-112. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Kuningasvainajan hallitusaika oli niin pitkä, että sen loppu oli
-saanut unohtamaan sen alun. Nykyään vaatii muoti välittämään vain
-hänen alaikäisyytensä aikana sattuneista tapauksista. Niinpä
-luetaankin yksinomaan sitä aikaa käsitteleviä muistelmia.
-
-Tässä seuraa puhe, jonka muuan Pariisin kaupungissa toimiva
-sotapäällikkö silloin piti sotaneuvoston kokouksessa. Tunnustan,
-etten ymmärrä siitä juuri mitään.
-
-"Hyvät herrat! Vaikka meidän joukkomme onkin lyöty takaisin
-mieshukkaa kärsien, luulen minä puolestani meidän olevan helppoa
-korjata tämä vastoinkäyminen. Minulla on hallussani kuusisäkeistöinen
-laulu, joka on aivan valmis päästettäväksi ilmoille ja joka, siitä
-olen varma, on palauttava kaikki tasapainoonsa. Minä olen valinnut
-muutamia erittäin heleitä ääniä, jotka hyvin voimakkaiden rintojen
-syvyyksistä soiden tulevat ihmeellisesti liikuttamaan kansan mieltä.
-Laulu on sovitettu säveleelle, joka on tähän asti tehnyt aivan
-erikoisen vaikutuksen.
-
-"Ellei se riitä, julkaisemme vaskipiirroksen, joka esittää Mazarinia
-hirtettynä.
-
-"Onneksemme hän ei puhu hyvin ranskaa, vaan murtaa sitä niin
-surkeasti, että hänen asiainsa täytyy pakostakin luisua alamäkeen.
-Me emme suinkaan saa olla kansalle huomauttamatta sitä naurettavaa
-tapaa, millä hän sitä ääntää. Keksimmehän me joku päivä sitten hänen
-puheestaan niin törkeän kieliopillisen virheen, että siitä pidettiin
-ilvettä kaikissa kadunkulmissa.
-
-"Toivoakseni on kansa jo ennen viikon kulumista tekevä Mazarinin
-nimestä yleissanan osoittamaan kaikkia kuormaeläimiä ja varsinkin
-vetojuhtia.
-
-"Tappiostamme lähtien on musiikkimme pitänyt häntä niin
-armahtamattoman ahtaalla perisynnistä, että hänen on ollut pakko
-karkottaa luotaan kaikki hovipoikansa, jottei olisi saanut nähdä
-kannattajainsa lukumäärän hupenevan puoliin.
-
-"Rohkaiskaa siis jälleen mielenne ja olkaa varmoja siitä, että me
-toimitamme hänet matkaansa vuorten yli pelkillä vihellyksillämme."
-
-Pariisissa, 4 p. Chahban-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-113. kirje.
-
-Rhedi kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Euroopassa oleskellessani olen lukenut vanhempia ja uudempia
-historioitsijoita ja vertaillut eri aikoja. Minusta on ollut
-huvittavaa nähdä noiden aikojen niin sanoakseni vaeltavan silmieni
-ohitse. Varsinkin olen pysähtynyt tarkastelemaan niitä suuria
-muutoksia, jotka ovat tehneet aikakaudet hyvin suuresti toisistaan
-eroaviksi ja maan perin vähän itsensä kaltaiseksi.
-
-Sinä et ole ehkä huomannut erästä asiaa, joka saa minut joka
-päivä hämmästymään. Miksi maailma on nykyään niin harvaan asuttua
-verrattuna siihen mitä se oli ennen? Kuinka on luonto voinut kadottaa
-ensimmäisten aikojen äärettömän hedelmällisyyden? Olisiko se jo
-ehtinyt vanhuudenikäänsä ja olisiko sen kohtalona kuihtuminen?
-
-Viivyin yli vuoden Italiassa ja näin siellä vain muinaisen Italian,
-ennen kuuluisan Italian jätteet. Vaikka kaikki ihmiset asuvat
-kaupungeissa, ovat ne aivan autioita ja asukkaista tyhjiä. On kuin ne
-olisivat enää olemassa vain osoittaakseen paikkaa, missä sijaitsivat
-nuo mahtavat kaupunkivaltiot, joista historia on niin paljon puhunut.
-
-On henkilöitä, jotka väittävät yksistään Rooman kaupungissa
-olleen muinoin enemmän väkeä kuin on nykyään jossakin suuressa
-eurooppalaisessa valtakunnassa. On ollut sellaisia Rooman
-kansalaisia, joilla oli kymmenentuhatta, jopa kaksikymmentätuhatta
-orjaa, ottamatta lukuun niitä, jotka työskentelivät maataloissa.
-Ja kun Rooman kansalaisia laskettiin olleen neljä- tai
-viisisataatuhatta, ei voida määrätä kaikkien asukkaiden lukua
-mielikuvituksen nousematta kapinaan.
-
-Sisiliassa oli muinoin mahtavia valtakuntia ja lukuisia kansoja,
-jotka ovat sieltä sittemmin kadonneet: tällä saarella ei ole enää
-muuta huomattavaa kuin sen tulivuoret.
-
-Kreikka on niin autio, ettei siinä ole enää sadattakaan osaa
-entisestä asukasmäärästä.
-
-Espanjalla, joka oli ennen aivan täynnä kansaa, on nykyään
-näytettävänään vain hylättyjä tienoita. Eikä Ranskakaan ole mitään
-siihen muinaiseen Galliaan verrattuna, josta Caesar puhuu.
-
-Pohjoismaiden kansat ovat hyvin harventuneet, eikä ole enää
-puhettakaan siitä, että niiden kansojen olisi pakko, niinkuin ennen,
-jakautua ja lähettää maailmalle mehiläisparvien tavoin kokonaisia
-siirtokuntia ja heimoja uusia asuinpaikkoja etsimään.
-
-Puolassa ja Euroopan Turkissa on tuskin enää väkeä nimeksikään.
-
-Amerikasta ei löytäisi kahtasataa osaakaan ihmisistä, jotka ennen
-olivat siellä suuria valtakuntia.
-
-Aasiankaan laita ei ole paljon parempi. Vähässä Aasiassa, jossa
-kukoisti ennen monta mahtavaa valtakuntaa ja uskomattoman monta
-suurta kaupunkia, on niitä enää vain pari kolme. Mitä tulee
-varsinaiseen Aasiaan, ei Turkille kuuluva osa siitä ole juuri
-täydempi. Ja jos meidän kuninkaidemme hallitsemaa osaa verrataan
-siihen kukoistavaan tilaan, missä se oli muinoin, huomataan, että
-siinä elää enää vain pienen pieni osa niistä asukkaista, joita siinä
-kuhisi lukemattomin laumoin Xerxeen ja Dareioksen aikoina.
-
-Näiden suurten valtakuntien ympärille ryhmittyneet pikku valtiot ovat
-taas tosiaankin autioita. Sellaisia ovat Imirettan, tsherkessien ja
-Gurielin kuningaskunnat. Näiden laajojen alueiden hallitsijoilla on
-enää tuskin viittäkymmentätuhatta alamaista.
-
-Egypti on joutunut samalla tavalla häviölle kuin muutkin maat.
-
-Kun näin kuljen kautta koko maapallon, näen vain rappeutumista
-ja raunioitumista: on kuin se olisi hiljattain päässyt ruton ja
-nälänhädän kourista.
-
-Afrikka on aina ollut niin tuntematon, ettei siitä voi puhua yhtä
-varmasti kuin muista maanosista. Mutta ellei oteta huomioon muuta
-kuin Välimeren rannat, joista on oltu selvillä kaikkina aikoina,
-huomataan niiden tavattomasti joutuneen takapajulle siitä mitä ne
-olivat roomalaisena maakuntana ollessaan. Nykyään niiden ruhtinaat
-ovat niin heikkoja, että heidän valtakuntansa ovat maailman
-mitättömimpiä.
-
-Toimitettuani niin tarkat laskelmat kuin tällaisissa asioissa saattaa
-tulla kysymykseen olen havainnut, että maapallolla on nykyään tuskin
-kymmenettä osaa siitä väkiluvusta, joka kansoitti sen Caesarin
-aikana. Hämmästyttävintä on, että sen asukasmäärä harvenee päivä
-päivältä. Jos tätä menoa jatkuu, on se kymmenen vuosisadan kuluttua
-oleva vain erämaa.
-
-Tämä on, rakas Usbek, kauhistuttavin tuhotapaus, mikä on milloinkaan
-maailmaa kohdannut. Mutta sitä on tuskin huomattu, koska se on
-tapahtunut vähitellen, monien vuosisatojen kuluessa, mikä taas
-puolestaan todistaa sisäistä vammaa, salaista, piilossa vaikuttavaa
-myrkkyä, ihmissukua vaivaavaa näivetystautia.
-
-Venetsiassa, 10 p. Rhegeb-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-114. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Maailma, rakas Rhedi, ei ole suinkaan muuttumaton. Eiväthän
-taivaatkaan sitä ole: tähtitieteilijät ovat kaikkien niiden
-vaihtelujen silminnäkijöitä, jotka ovat aivan luonnollisia seurauksia
-aineen yleisestä liikkeestä.
-
-Maapallo noudattaa samoja liikkeen lakeja kuin kiertotähdetkin.
-Sisässään se saa kestää alkuvoimiensa herkeämätöntä taistelua. Meri
-ja manner näyttävät olevan ikuisessa sodassa keskenään. Jokainen
-hetki tuo mukanaan uusia suhteita.
-
-Kun ihmiset asuvat paikassa, jossa niin moninaisia muutoksia
-tapahtuu, on heidänkin tilansa yhtä epävarma. Sadattuhannet syyt
-voivat vaikuttaa ja pieninkin niistä voi heidät tuhota ja sitäkin
-helpommin siis lisätä tai vähentää heidän lukuaan.
-
-En puhu mitään niistä erikoisista tuhotapahtumista, joita
-historioitsijat usein mainitsevat ja jotka ovat hävittäneet
-kokonaisia kaupunkeja ja kuningaskuntia. Onhan niitä yleisiäkin,
-jotka ovat monet kerrat vieneet ihmissuvun perikadon partaalle.
-
-Aikakirjat ovat täynnä sellaista yleismaailmallisia ruttotauteja,
-jotka ovat tuon tuostakin kauhistuttaneet ihmiskuntaa. Ne puhuvat
-eräästäkin, joka oli niin ankara, että se poltti yksinpä kasvien
-juuretkin ja että sen vaikutus ulottui koko silloiseen tunnettuun
-maailmaan, aina Kathayn valtakuntaan asti. Hiukkanen lisää
-mädännyksen voimaan olisi ehkä yhdessä ainoassa päivässä hävittänyt
-koko ihmissuvun.
-
-Eihän ole kahta vuosisataakaan siitä, kun kaikista taudeista
-häpeällisin alkoi levitä Eurooppaan, Aasiaan ja Afrikkaan. Erittäin
-lyhyessä ajassa se teki hirvittävää jälkeä: ihmisistä olisi tullut
-loppu, jos se olisi jatkanut voittokulkuaan yhtä hillittömästi.
-Syntymästään saakka tautien rasittamina, kykenemättöminä kestämään
-yhteiskunnallisten velvollisuuksien taakkaa olisivat he surkeasti
-menehtyneet.
-
-Mitä olisi tapahtunut, jos myrkky olisi ollut hiukan voimakkaampaa?
-Ja epäilemättä se olisi tullut voimakkaammaksi, ellei olisi kaikeksi
-onneksi keksitty niin tehoisaa lääkettä kuin on keksitty. Ehkäpä
-tämä tauti olisi siitoselimiä vahingoittaessaan vahingoittanut itse
-siitoskykyäkin.
-
-Mutta miksi puhua tuhosta, joka olisi voinut kohdata ihmissukua? Eikö
-se ole sitä tosiaan kohdannutkin ja eikö vedenpaisumus vähentänyt
-ihmiskuntaa yhteen ainoaan perheeseen?
-
-Saattavatko ne, jotka tuntevat luontoa ja joilla on järjellinen
-käsitys Jumalasta, uskoa, että aine ja luodut oliot olisivat
-vain kuudentuhannen vuoden vanhoja ja että Jumala olisi koko
-iankaikkisuuden aikana ollut tekemättä tekojansa ja käyttänyt vasta
-eilen luovaa voimaansa? Olisiko niin tapahtunut siksi, ettei hän
-voinut, vaiko siksi, ettei hän tahtonut? Mutta ellei hän voinut sitä
-tehdä yhteen aikaan, ei hän voinut sitä tehdä toiseenkaan. Hän ei
-ole siis sitä tahtonut. Mutta kun Jumalassa ei ole minkäänlaista
-jaksomääräisyyttä, niin jos otaksumme hänen tahtoneen jotakin yhden
-kerran, on hän tahtonut sitä aina ja alusta alkaen.
-
-Ei ole siis laskettava maailman ikävuosia. Hiekkajyvästen luku
-meren rannalla ei ole niihin sen paremmin verrattavissa kuin
-silmänräpäyskään.
-
-Kuitenkin puhuvat kaikki historioitsijat meille ensimmäisestä
-isästämme. He näyttävät meille ihmissuvun syntymän. Eikö ole
-luonnollista ajatella Aatamin pelastuneen yleisestä onnettomuudesta
-niinkuin Noa pelastui vedenpaisumuksesta, ja näitä suuria tapauksia
-sattuneen useamminkin sitten maailman luomisen?
-
-Mutta kaikki hävitykset eivät ole äkillisiä ja väkivaltaisia. Me
-näemme useiden maapallon osien väsyvän tuottamaan elintarpeita
-ihmisten ravinnoksi. Mistä me tiedämme, vaikka maassa olisi
-kokonaisuudessaan yleisiä, hitaita ja huomaamattomia väsymyksen syitä?
-
-Minusta on ollut hyvin hauskaa esittää Sinulle näitä yleisiä
-ajatuksia ennen kuin käyn yksityiskohtaisemmin vastaamaan
-seitsemäntoista tai kahdeksantoista vuosisataa sitten tapahtunutta
-väkiluvun vähentymistä koskettelevaan kirjeeseesi. Seuraavassa
-kirjeessä aion osoittaa Sinulle, että riippumatta ulkonaisista
-ja aineellisista syistä ovat siihen tulokseen vaikuttaneet myös
-siveelliset ja henkiset syyt.
-
-Pariisissa, 8 p. Chahban-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-115. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille.
-
-
-Sinä etsit syytä, miksi maapallolla on vähemmän asukkaita kuin ennen.
-Jos tarkkaat hyvin, huomaat kyllä, että se suuri erotus johtuu
-tavoissa tapahtuneesta suuresta muutoksesta.
-
-Sitten kun kristinusko ja muhamettilaisuus ovat keskenään jakaneet
-roomalaisen maailman, ovat asiat käyneet aivan toisenlaisiksi. Nämä
-molemmat uskonnot eivät ole läheskään niin suotuisia ihmissuvun
-levenemiselle kuin maanpiirin valtiaiden uskonto.
-
-Tämä viimeksi mainittu kielsi moniavioisuuden, ja siinä se oli hyvin
-huomattavasti muhametinuskon edellä. Se salli avioeron, mikä merkitsi
-toista ei suinkaan vähemmän huomattavaa etua kristinuskoon nähden.
-
-Minusta ei mikään ole niin ristiriitaista kuin pyhän Koraanin
-suvaitsema monivaimoisuus ja saman kirjan niiden kaikkien
-tyydyttämistä koskeva määräys. "Lähestykää vaimojanne", sanoo
-Profeetta, "koska te olette heille yhtä tarpeellisia kuin heidän
-vaatteensa ja koska he ovat teille yhtä tarpeellisia kuin teidän
-vaatteenne." Kas siinä käsky, joka tekee totisen musulmannin elämän
-sangen työlääksi. Eivätköhän niin monet vaatteet käy jo rasitukseksi
-sille, kenellä on ensiksikin nuo lain säätämät neljä vaimoa ja sitten
-vain yhtä monta jalkavaimoa ja orjatartakin?
-
-"Teidän vaimonne ovat teidän peltonne", sanoo Profeetta edelleen.
-"Menkää siis pelloillenne, tehkää hyvää sieluillenne ja te olette sen
-jonakin päivänä löytävä."
-
-Minusta on oikea musulmaani kuin mikäkin levähtämättömään kamppailuun
-määrätty voimauros, joka kuitenkin pian heikontuu ja rasittuu
-ensimmäisistä ponnistuksistaan, uupuu suorastaan voiton kentälle ja
-hautaantuu niin sanoaksemme omien menestystensä taakan alle.
-
-Luonto toimii aina hitaasti ja ikäänkuin säästellen, eivätkä sen
-teot ole milloinkaan hurjan äkillisiä. Luomistyössäänkin se tahtoo
-noudattaa maltillisuutta ja etenee aina vain sääntöperäisesti
-ja määrämittaisesti. Jos sitä kiiruhdetaan, vaipuu se piankin
-herpautumistilaan. Se käyttää säilymiseensä kaiken tarmon, mitä sille
-on jäänyt, ja menettää ehdottomasti tuottavan kykynsä ja luovan
-voimansa.
-
-Tähän raukeuden tilaan saattaa nyt meidät aina vaimojen suuri
-lukumäärä, joka on omiaan meitä enemmän menehdyttämään kuin
-tyydyttämään. On hyvin tavallista meidän keskuudessamme, että
-miehellä, jolla on suunnaton vaimola, on vain hyvin vähän lapsia. Ja
-nämäkin lapset ovat useimmiten heikkoja ja kivulloisia, ja niissä
-tuntuu heidän isänsä riutuneisuus.
-
-Eikä siinä kaikki. Kun näiden vaimojen on pakko noudattaa väkinäistä
-pidättyväisyyttä, täytyy heillä olla vartijoita, jotka taas saattavat
-olla vain kuohilaita: uskonto, mustasukkaisuus, jopa järkikään eivät
-voi päästää heidän lähelleen muita. Näitä vartijoita täytyy olla
-paljon, joko säilyttämässä sisäistä rauhaa niiden sotien uhallakin,
-joita nämä naiset käyvät lakkaamatta keskenään, tai taas estämässä
-ulkoapäin tapahtuvia yrityksiä. Niinpä mies, jolla on kymmenen vaimoa
-tai jalkavaimoa, ei mene suinkaan liiallisuuksiin hankkiessaan yhtä
-monta eunukkia heitä vartioimaan. Mutta minkä tappion aiheuttavatkaan
-yhteiskunnalle nämä monen monet syntymästään saakka kuolleet
-miehet! Kuinka suuresti moisen seikan täytyykään edistää väkiluvun
-vähenemistä!
-
-Orjattaret, jotka elävät vaimolassa palvellakseen eunukkien kanssa
-näitä lukuisia vaimoja, vanhenevat siellä melkein aina rasittavassa
-neitsyydessä, he kun eivät saa mennä naimisiin siellä ollessaan.
-Eivätkä heidän emäntänsä, kun ovat kerran heihin tottuneet, luovu
-heistä melkein milloinkaan.
-
-Näin pitää siis yksi ainoa mies niin monen monta kumpaankin
-sukupuoleen kuuluvaa ihmistä nautintojensa palveluksessa, tappaa
-heidät valtiolta ja tekee heidät hyödyttömiksi suvun jatkamisen
-kannalta.
-
-Konstantinopoli ja Ispahan ovat maailman kahden suurimman valtakunnan
-pääkaupunkeja. Niihin kokoontuu kaikki ja niihin tulevat kansat
-tuhansien syiden houkuttelemina kaikilta tahoilta. Kuitenkin
-kuihtuvat ne aivan itsestään ja piankin häviäisivät ne kokonaan,
-elleivät hallitsijat tuottaisi niihin melkein joka vuosisata
-kokonaisia kansakuntia jälleen kartuttamaan niiden väkilukua.
-Käsittelen kuitenkin tätä asiaa lähemmin jossakin toisessa kirjeessä.
-
-Pariisissa, 13 p. Chahban-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-116. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-Roomalaisilla ei ollut suinkaan vähemmän orjia kuin meilläkään. Olipa
-heillä niitä enemmänkin. Mutta he käyttivät niitä paremmin.
-
-He eivät suinkaan estäneet pakkokeinoilla orjiensa lisääntymistä,
-vaan koettivat päinvastoin edistää sitä niin paljon kuin
-voivat ja toimittaa niistä mahdollisimman monta jonkinlaiseen
-avioliittoon. Näin täyttivät he talonsa molempiin sukupuoliin
-kuuluvilla, kaikenikäisillä palvelijoilla ja valtion lukemattomalla
-väenrunsaudella.
-
-Lapsia, jotka muodostivat ajan pitkään isännän rikkauden, syntyi
-tuhka tiheään hänen ympärillään. Hän yksin piti huolta niiden
-elättämisestä ja kasvattamisesta. Isät, vapautuneina tästä taakasta,
-seurasivat yksinomaan luontaista taipumustaan ja lisäsivät sukuaan
-pelkäämättä liian lukuisaa perhettä.
-
-Olen jo sanonut, että meidän keskuudessamme on kaikkien orjien
-ainoana tehtävänä vaimojemme vartioiminen eikä mikään muu ja että he
-ovat valtion kannalta katsoen kaikin tavoin tuottamattomia. Niinpä
-jääkin vain muutamien vapaiden miesten, muutamien perheenpäiden
-tehtäväksi ammattien harjoittaminen ja maan viljeleminen, ja siihen
-työhön antautuvat nämäkin niin vähän kuin suinkin voivat.
-
-Niin ei ollut laita roomalaisten keskuudessa. Tasavalta
-käytti suunnattomaksi edukseen orjien kansaa. Kullakin oli
-säästöomaisuutensa, peculiuminsa, jota hän piti hallussaan isännän
-määräämillä ehdoilla. Tämän omaisuuden hän teki tuottavaksi ja
-antautui ammattiin, mihin hänen taipumuksensa häntä vetivät. Yksi
-piti pankkiliikettä, toinen harjoitti merikauppaa. Tämä toimi
-vähittäiskauppiaana, tuo teki jotakin käsityötä tai vuokrasi
-ja viljeli maata. Ei ollut ainoatakaan, joka ei olisi kaikella
-voimallaan yrittänyt saada hyötyä säästöomaisuudestaan, joka tarjosi
-hänelle samalla sekä hyvinvoinnin nykyisessä orjuudessa että vapauden
-toivon tulevaisuudessa. Näin syntyi ahkera kansa, näin kukoistivat
-käsityöt ja ammatit.
-
-Rikastuttuaan uutteruudellaan ja työllään hankkivat orjat itselleen
-vapauden ja pääsivät kansalaisiksi. Tasavalta korjasi näin
-tappioitaan lakkaamatta ja otti helmaansa yhä uusia perheitä sitä
-mukaa kuin vanhat hävisivät.
-
-Seuraavissa kirjeissäni saanen tilaisuuden todistaa Sinulle, että
-mitä enemmän jossakin valtiossa on väkeä, sitä uhkeammin kukoistaa
-siinä liike-elämä. Yhtä helposti voisin todistaa myös, että mitä
-paremmin liike-elämä siinä kukoistaa, sitä enemmän lisääntyy siinä
-asukkaiden luku: nämä kaksi asiaa auttavat ja edistävät toisiaan
-välttämättömästi.
-
-Jos näin on laita, niin kuinka suureksi täytyikään tuon lakkaamatta
-ahertavien orjain suunnattoman lauman paisua ja lisääntyä! Ahkeruus
-ja yltäkylläisyys synnytti heidät ja he puolestaan synnyttivät
-yltäkylläisyyden ja ahkeruuden.
-
-Pariisissa, 16 p. Chahban-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-117. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-Me olemme tähän asti puhuneet muhamettilaisista maista ja etsineet
-syytä, miksi niissä oli vähemmän asukkaita kuin niissä, joita
-roomalaiset pitivät vallassaan. Tutkikaamme nyt, mistä sama tulos on
-johtunut kristityissä maissa.
-
-Avioero oli sallittu pakanauskonnossa, mutta se kiellettiin
-kristityiltä. Tästä muutoksesta, joka näytti ensin niin mitättömältä,
-oli vähitellen kauheita seurauksia, sellaisia, että niitä saattaa
-tuskin uskoa.
-
-Avioliitolta ei ainoastaan riistetty sen suloutta, vaan
-vahingoitettiin myös sen tarkoitusperää. Tiukentamalla sen solmua
-sitä vain höllennettiin, ja sen sijaan että olisi sydämiä yhdistetty
-niinkuin väitettiin, erotettiinkin ne iäksi.
-
-Niin vapaaseen tekoon, missä sydämellä täytyy olla niin suuri
-osansa, tuotiin pakko, välttämättömyys, jopa kohtalon sallima.
-Eri luonteenlaatujen vastenmielisyyksiä, oikkuja ja vieromisia ei
-laskettu miksikään. Tahdottiin sitoa paikalleen sydän, se, mitä
-luonnossa on vaihtelevinta ja häilyvintä. Armotta ja toivotta
-kahlehdittiin toisiinsa ihmisiä, jotka olivat toisilleen taakaksi ja
-jotka eivät melkein milloinkaan sopineet yhteen. Näin meneteltiin
-niiden tyrannien tavoin, jotka sidotuttivat eläviä ihmisiä
-kuolleisiin ruumiisiin.
-
-Mikään ei ollut niin edullista molemminpuoliselle kiintymiselle
-kuin avioeron mahdollisuus. Miehen ja vaimon oli helpompi kestää
-kärsivällisesti kotoiset kiusat, koska he tiesivät voivansa lopettaa
-ne milloin tahansa. Ja he pitivät usein tätä valtaa kädessään koko
-ikänsä käyttämättä sitä vain siitä ainoasta syystä, että heillä oli
-vapaus sitä käyttää.
-
-Niin ei ole laita kristittyjen, koska heidän nykyiset vaivansa saavat
-heidät epätoivoon tulevaisuudesta. He näkevät avioliiton ikävistä
-puolista vain niiden pysyväisyyden ja niin sanoaksemme niiden
-ikuisuuden. Siitä saavat alkunsa vastenmielisyydet, riitaisuudet,
-halveksuminen, mikä merkitsee vain pelkkää jälkeläisten tappiota.
-Tuskin on oltu kolmisen vuotta avioliitossa, kun lyödään laimin sen
-tärkein puoli ja vietetään yhdessä kolmekymmentä kylmää vuotta. Näin
-muodostuu yhtä täydellisiä ja ehkäpä turmiollisempia sisäisiä eroja
-kuin jos ne olisivat julkisia. Kukin elää ja pysyy omalla tahollaan,
-ja kaikki se tapahtuu tulevien sukupolvien vahingoksi. Piankin
-heittäytyy mies, joka on alkanut inhota iankaikkista vaimoansa,
-ilotyttöjen syliin ja alentuu siten häpeälliseen ja kokonaan
-yhteiskunnan vastaiseen seurusteluun, joka, toteuttamatta avioliiton
-tarkoitusta, edustaa korkeintaan vain sen nautintoja.
-
-Ellei nyt kahdesta tällä tavoin sidotusta henkilöstä toinen joko
-sitten luonnonlaatunsa tai ikänsä takia ole sovelias luonnon
-tarkoitusta täyttämään ja suvun jatkamista edistämään, vie hän
-toisenkin mukanaan hautaan ja tekee hänestä yhtä hyödyttömän kuin hän
-on itse.
-
-Eipä ole siis suinkaan kummeksittava, vaikka nähdäänkin kristittyjen
-keskuudessa kovin lukuisien avioliittojen tuottavan perin vähän
-kansalaisia. Avioero on poistettu. Huonosti onnistuneita avioliittoja
-ei voida korjata, eivätkä naiset enää kulje, niinkuin Roomassa oli
-tapana, useampien miesten kesken kädestä käteen, niin että nämä
-miehet ottivat heistä kukin kohdallaan mahdollisimman parhaan hyödyn.
-
-Uskallan sanoa sen: jos sellaisessa valtiossa kuin Lakedaimonissa,
-jossa kansalaisia lakkaamatta sitoivat omituiset, turhantarkat lait
-ja jossa oli vain yksi perhe, nimittäin valtio, olisi säädetty,
-että miesten tuli vaihtaa vaimoja joka vuosi, olisi siellä syntynyt
-lukematon väen paljous.
-
-On jokseenkin vaikeata täysin käsittää syytä, joka on saanut
-kristityt kieltämään avioeron. Avioliittohan perustuu kaikkien
-maailman kansojen keskuudessa sopimukseen, johon voidaan ottaa
-kaikenlaisia ehtoja ja josta on katsottu olevan syytä kieltää
-vain sellaiset ehdot, mitkä olisivat voineet heikontaa sen
-tarkoitusta. Mutta kristityt eivät katsele avioliittoa suinkaan
-tältä näkökannalta: niinpä onkin heidän sangen työlästä sanoa, mitä
-se oikein on. He eivät myönnä sen olevan aistien nautintoa, vaan
-näyttävät päinvastoin, niinkuin olen Sinulle jo sanonut, tahtovan
-karkottaa siitä tämän nautinnon niin tyystin kuin voivat. Se on
-heistä vertauskuva, käsite, salaisuus, josta minä en ymmärrä mitään.
-
-Pariisissa, 19 p. Chahban-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-118. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-Avioeron kieltäminen ei ole ainoa syy kristityissä maissa havaittuun
-väestön vähenemiseen: se suuri eunukkien määrä, mikä esiintyy heidän
-keskuudessaan, ei ole suinkaan pienempänä aiheena tähän ilmiöön.
-
-Tarkoitan pappeja ja molempiin sukupuoliin kuuluvia dervishejä,
-jotka pyhittäytyvät ikuiseen pidättyväisyyteen. Pidättyväisyys on
-näet kristittyjen päähyve, vaikkakaan minä en heitä siinä suhteessa
-lainkaan ymmärrä, koska en tiedä, mikä se sellainen hyve on, josta ei
-ole mitään tuloksia.
-
-Minusta nähden heidän kirjanoppineensa puhuvat ilmeisesti
-ristiin, kun he sanovat avioliittoa pyhäksi ja sen vastakohtaa,
-naimattomuutta, vielä pyhemmäksi, ottamatta lukuun sitä seikkaa, että
-peruskäskyistä ja opinkappaleista puheen ollen hyvä on aina samaa
-kuin paras.
-
-Niitä ihmisiä, joiden ammattiin kuuluu aviottomuus, on suunnattoman
-paljon. Isät tuomitsivat siihen muinoin lapsensa jo kehdosta lähtien.
-Nykyään antautuvat he siihen itsestään neljäntoista vuotiaana, mikä
-on kutakuinkin sama asia.
-
-Tämä pidättyväisyyden ammatti on tuhonnut enemmän ihmisiä kuin ikinä
-rutot ja verisimmätkään sodat. Jokaisessa luostarissa nähdään ikuinen
-perhe, jossa ei synny ketään ja joka pysyy pystyssä kaikkien muiden
-kustannuksella. Nämä talot ovat aina avoinna kuin kuilut, joihin
-tulevat sukupolvet hautautuvat.
-
-Tämä menettelytapa eroaa suuresti roomalaisten menettelytavasta,
-nämä kun sääsivät erikoisia rangaistuslakeja niitä varten, jotka
-kieltäytyivät noudattamasta avioliiton lakeja ja tahtoivat nauttia
-yhteiselle hyvälle aivan vastakkaista vapautta.
-
-Puhun tässä vain katolisista maista. Protestanttisen uskonnon mukaan
-on kaikilla oikeus siittää lapsia, eikä se siedä katolilaisten
-tapaisia pappeja eikä dervishejä. Ja ellei tätä uskontoa
-rakennettaessa, uskontoa, joka palautti kaikki ensimmäisten aikojen
-kannalle, sen perustajia olisi lakkaamatta syytetty liioittelusta,
-olisivat he, sitten kun olivat tehneet avioliiton yleiseksi,
-epäilemättä myös höllentäneet sen iestä ja lopullisesti kukistaneet
-sen raja-aidan, joka tässä suhteessa erottaa Nasarealaisen
-Muhammedista.
-
-Mutta miten tämän asian laita lieneekin, varmaa vain on, että uskonto
-asettaa protestantit suunnattomasti parempaan asemaan katolilaisiin
-verraten.
-
-Rohkenenpa sanoa senkin, että siinä tilassa, missä Eurooppa nyt on,
-katolilaisen uskonnon on mahdotonta pysyä siinä pystyssä viittäsataa
-vuotta.
-
-Ennen Espanjan mahtavuuden masentumista katolilaiset olivat
-protestantteja paljon voimakkaammat. Nämä jälkimmäiset ovat
-kuitenkin vähitellen päässeet tasapainoon, ja nykyään alkaa vaaka
-painua heidän puolelleen. Tämä edullinen asema vahvistuu päivä
-päivältä: protestantit tulevat yhä rikkaammiksi ja mahtavammiksi ja
-katolilaiset heikommiksi.
-
-Protestanttisten maiden voi jo ennakolta sanoa olevan ja
-tosiasiallisesti ne ovatkin tiheämmin asuttuja kuin katoliset maat.
-Mistä seuraa ensiksikin, että verotulot ovat niissä huomattavammat,
-koska ne lisääntyvät maksajien lisääntyessä: toiseksi, että maa on
-niissä paremmin viljeltyä, ja lopuksi, että liike-elämä on niissä
-vilkkaampi, koska niissä on enemmän ihmisiä, joiden on luotava
-varallisuutensa ja koska tarpeiden enentyessä keksitään myöskin
-enemmän keinoja niiden tyydyttämiseksi. Missä on olemassa vain maan
-viljelemiseen riittävä määrä väestöä, täytyy liike-elämän pakostakin
-kuihtua. Ja missä on olemassa vain kauppatoimen hoitamiseen
-tarvittava määrä ihmisiä, täytyy maanviljelyksen pakostakin joutua
-hunningolle, mikä merkitsee sitä, että molempien täytyy kitua samalla
-kertaa, koska toista voidaan harrastaa vain toisen kustannuksella.
-
-Mitä tulee katolisiin maihin, niin ei niissä ole ainoastaan
-maanviljelystä lyöty laimin, vaan on niissä myöskin työnteko pilalla.
-Työnteosta suoriudutaan näet niissä siten, että opitaan viisi, kuusi
-kuolleen kielen sanaa. Heti kun miehellä on vain takanaan tämä
-varasto, ei hänen enää tarvitse huolehtia toimeentulostaan. Hän
-saa luostarista rauhallisen elämän, joka olisi hänelle maailmassa
-maksanut monet hiet ja vaivat.
-
-Eikä siinä kaikki. Dervisheillä on käsissään melkein kaikki valtion
-rikkaudet. He muodostavat oikean ahneiden ihmisten seuran, joka
-aina ottaa, eikä koskaan anna, vaan kasaa lakkaamatta tuloja
-pääomiaan kartuttaakseen. Suuren suuret rikkaudet vaipuvat silloin
-niin sanoaksemme halvautuneeseen tilaan: ei ole enää tavarain
-kiertokulkua, ei liike-elämää, ei ammatteja, ei teollisuutta.
-
-Ei ole sellaista protestanttista ruhtinasta, joka ei kantaisi
-kansoiltaan paljon suurempia veroja kuin paavi alamaisiltaan.
-Kuitenkin nämä jälkimmäiset ovat köyhiä ja kurjia, samalla kun toiset
-elävät yltäkylläisyydessä. Liike-elämä luo yhtäällä vilkkautta
-kaikkialle, kun taas toisaalla munkkilaisuus levittää kuolemaa joka
-soppeen.
-
-Pariisissa, 26 p. Chahban-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-119. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-Meillä ei ole nyt enää mitään sanomista Aasiasta ja Euroopasta.
-Siirtykäämme siis Afrikkaan. Käy kuitenkin tuskin puhuminen muusta
-kuin sen rannikoista, koska sisämaata ei lainkaan tunneta.
-
-Berberian rannikkovaltiot, joissa vallitsee muhametinusko, eivät ole
-nykyään niin taajaan asuttuja kuin roomalaisten aikana, syistä, jotka
-olemme jo maininneet. Mitä tulee Guinean rannikoihin, niin on niistä
-varmaankin väestö hirvittävästi harventunut niiden kahdensadan vuoden
-kuluessa, jolloin pikkukuninkaat eli kylien päälliköt ovat myyneet
-alamaisiaan Euroopan ruhtinaille näiden amerikkalaisiin siirtokuntiin
-lähetettäviksi.
-
-Kummallisinta on, että Amerikka, joka saa vuosittain niin paljon
-uusia asukkaita, on itse autio eikä hyödy lainkaan Afrikan jatkuvista
-tappioista. Niitä orjia, jotka siirretään outoon ilmanalaan, kuolee
-siellä tuhansittain. Ja kaivostyöt, joihin käytetään lakkaamatta
-sekä maan alkuasukkaita että muukalaisia, ne epäterveelliset huurut,
-jotka näistä kaivoksista nousevat, elohopea, johon täytyy alituisesti
-turvautua, tuhoavat heitä armottomasti.
-
-Ei ole mitään niin mieletöntä kuin hävittää lukemattomia ihmishenkiä
-penkoakseen maan uumenista kultaa ja hopeaa, näitä itsessään täysin
-hyödyttömiä metalleja, jotka esiintyvät rikkauksina vain siksi, että
-ne on valittu rikkauksien merkeiksi.
-
-Pariisissa, Chahban-kuun viimeisenä päivänä v. 1718.
-
-
-
-
-120. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-Jonkin kansan hedelmällisyys riippuu joskus maailman
-vähäpätöisimmistä seikoista. Useinkaan ei tarvita muuta kuin pieni
-käänne sen mielikuvitukseen, kun sen luku jo suuresti lisääntyy
-entisestään.
-
-Juutalaiset, joita aina tuhotaan ja jotka aina syntyvät uudelleen,
-ovat korjanneet lakkaamattomat menetyksensä ja häviönsä yksinomaan
-sen toivon turvin, mikä heidän keskuudessaan elähyttää jokaista
-perhettä, että nimittäin sen helmasta syntyy kerran mahtava kuningas,
-josta on tuleva maailman herra.
-
-Persian muinaisilla kuninkailla oli niin monen monia tuhansia
-alamaisia vain sen tietäjäpappien uskontoon kuuluvan opinkappaleen
-takia, että Jumalalle mieluisimmat teot, mitä ihminen saattaa tehdä,
-olivat lapsen siittäminen, pellon muokkaaminen ja puun istuttaminen.
-
-Kun Kiinalla on helmassaan suunnaton asukasjoukko, johtuu se vain
-eräästä määrätystä ajatustavasta. Sillä kun lapset pitävät isäänsä
-jumalana, kun he kunnioittavat häntä sellaisena jo tässä elämässä,
-kun he palvovat häntä hänen kuoltuaan uhreilla, joiden avulla he
-luulevat hänen Tyeniin haihtuneen sielunsa saavan uuden elämän, on
-jokainen halukas lisäämään perhettä, joka on niin kuuliainen tässä
-elämässä ja niin tarpeellinen toisessa.
-
-Toiselta puolen autioituvat muhamettilaiset maat päivä päivältä erään
-katsantokannan johdosta, joka, niin pyhä kuin se onkin, vaikuttaa
-hyvin turmiollisesti silloin kun se on juurtunut mieliin. Me pidämme
-itseämme matkustajina, joiden tulee ajatella vain toista isänmaata.
-Hyödylliset ja kestävät työt, huolehtiminen lastemme tulevaisuuden
-varmentamisesta, lyhyen, ohimenevän elämän tuolle puolen ulottuvat
-suunnitelmat tuntuvat meistä järjettömiltä. Rauhallisina
-nykyisyydestä, huolettomina tulevaisuudesta me emme katso maksavan
-vaivaa korjata julkisia rakennuksia, perata pelloksi uusia maita
-tai viljellä niitä, jotka kaipaavat hoitoamme. Me elämme yleisessä
-unteluudessa ja heitämme kaikki Kaitselmuksen haltuun.
-
-Turhamaisuuden henki on saanut eurooppalaiset perustamaan
-kohtuuttoman esikoisoikeuden, joka on hyvin haitallinen suvun
-lisääntymiselle, koska se ohjaa isän huomion vain yhteen lapseen ja
-kääntää hänen silmänsä toisista, koska se pakottaa hänet vastustamaan
-useampien varallisuuden perustamista, tehdäkseen yhden ainoan
-varallisuuden varmaksi ja koska se vihdoin hävittää kansalaisten
-tasa-arvoisuuden, joka muodostaa koko heidän äveriäisyytensä.
-
-Pariisissa, 4 p. Rhamazan-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-121. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-Villien asumissa maissa on tavallisesti hyvin vähän väkeä, koska he
-melkein kaikki vierovat työtä ja maan viljelemistä. Tämä onneton
-vastenmielisyys on niin voimakas, että kun he milloin kiroavat
-vihollistaan, toivottelevat he hänen joutuvan muokkaamaan maata,
-koska he uskovat vain metsästyksen ja kalastuksen olevan jaloa ja
-heille soveltuvaa askaretta.
-
-Mutta kun metsästys ja kalastus tuottavat useina vuosina varsin
-vähän, ahdistaa nälkä heitä tuon tuostakin, ottamattakaan lukuun sitä
-seikkaa, ettei ole niin riista- ja kalarikasta seutua, joka voisi
-elättää suurta kansanpaljoutta, koska eläimet pakenevat aina liian
-asuttuja tienoita.
-
-Muutoin eivät villien kyläyhteiskunnat, joissa on pari, kolme
-sataa asukasta, jotka ovat toisistaan eristettyjä ja joilla on
-yhtä vastakkaiset edut kuin kahdella valtakunnalla ikään, saata
-pysyä pystyssä, koska niillä ei ole suurten valtioiden apukeinoja,
-valtioiden, joiden kaikki osat tukevat ja avustavat toisiaan.
-
-Villeillä on muuan toinenkin tottumus, joka on yhtä turmiollinen kuin
-tämä ensimmäinenkin, nimittäin naisten julma sikiönlähdettämistapa,
-jottei heidän raskautensa tekisi heitä heidän miestensä silmissä
-epämiellyttäviksi.
-
-Täällä taas ovat voimassa hirvittävän ankarat lait tätä
-vallattomuutta vastaan, menevätpä ne siinä suhteessa aivan
-liiallisuuksiin. Jokaista neitoa, joka ei ole käynyt ilmoittamassa
-raskauttaan viranomaisille, rangaistaan kuolemalla, jos hänen
-kohtunsa hedelmä kuolee: ei kainous eikä häpeä eivätkä tapaturmatkaan
-riitä hänelle milloinkaan puolustukseksi.
-
-Pariisissa, 9 p. Rhamazan-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-122. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-Siirtokuntien tavallinen vaikutus on se, että ne heikontavat
-maita, jotka niitä perustavat, kansoittamatta maita, joihin niitä
-perustetaan.
-
-Ihmisten tulee pysyä siellä, missä he ovat. On tauteja, jotka
-johtuvat siitä, että vaihdetaan hyvä ilma huonoon. Toiset taas
-johtuvat siitä, että ylimalkaan ilmanalaa vaihdetaan.
-
-Ilmaan imeytyy, niinkuin kasveihinkin, kunkin seudun maahiukkasia,
-ja se vaikuttaa meihin niin voimakkaasti, että se määrää
-luonnonlaatumme. Kun me siirrymme toiseen maahan, tulemme sairaiksi.
-Koska nesteet ovat tottuneet johonkin määrättyyn tiheyteen ja
-molemmat johonkin määrättyyn liikenopeuteen, eivät ne saata enää
-muita sietää, vaan vastustavat uusia järjestelyjä.
-
-Milloin joku maa pysyy autiona, on se merkkinä jostakin ilmaston
-laadussa vallitsevasta erikoisesta viasta. Jos siis riistetään
-ihmiset onnellisen taivaan alta ja lähetetään heidät sellaiseen
-maahan, tehdään täsmälleen päinvastoin kuin tarkoitetaan.
-
-Roomalaiset tiesivät sen kokemuksesta. He karkottivat kaikki
-rikollisensa Sardiniaan ja asuttivat siellä myös juutalaisia. Näiden
-ihmisten tuhoutuminen oli kestettävä, mutta sen teki heille hyvin
-helpoksi se halveksunta, jota he tunsivat näitä kurjia kohtaan.
-
-Suuri shaahi Abbas, joka tahtoi riistää turkkilaisilta mahdollisuuden
-pitää suuria sotajoukkoja rajoilla, siirsi melkein kaikki
-armenialaiset maastaan ja lähetti heitä yli kaksikymmentätuhatta
-perhettä Guilanin maakuntaan, missä he hyvin pian kuolivat melkein
-kaikki.
-
-Mitkään kansojensiirrot Konstantinopoliin eivät ole milloinkaan
-onnistuneet.
-
-Se suunnaton määrä neekereitä, josta puhuimme, ei ole suinkaan
-täyttänyt Amerikkaa.
-
-Sen jälkeen kun Hadrianus hävitti juutalaiset, on Palestiina ollut
-vailla asujamia.
-
-Täytyy siis myöntää, että suuret hävitykset ovat miltei
-korjaamattomia, koska kansa, joka on jossakin suhteessa rappiolla,
-pysyy edelleenkin samassa tilassa. Ja jos se sattumalta kohentuukin,
-menee siihen vuosisatoja.
-
-Mutta jos tuollaisessa voipumuksen tilassa pieninkin äsken
-koskettelemamme seikka sattuu vaikuttamaan, ei kansa kohennu, vaan
-raukeaa päivä päivältä ja käy tuhoaan kohti.
-
-Maurien karkottaminen Espanjasta tuntuu vieläkin yhtä hyvin kuin
-ensimmäisenä päivänä, siten syntynyt tyhjyys kun ei suinkaan täyty,
-vaan laajenee päivä päivältä.
-
-Hävitettyään Amerikan eivät espanjalaiset, jotka ovat anastaneet
-entisten asukkaiden sijan, ole voineet kansoittaa sitä uudelleen,
-vaan hävittäjät hävittävät itsensä ja kuihtuvat lakkaamatta tuhoisan
-kohtalon, tai niinkuin minä mieluummin sanoisin, jumalallisen
-oikeuden iskeminä.
-
-Ruhtinaiden ei siis pidä ajatella laajojen maiden kansoittamista
-siirtokuntien avulla. En kuitenkaan väitä, etteivät ne saattaisi
-joskus onnistuakin. Onhan niin onnellisia ilmanaloja, että ihmissuku
-lisääntyy siellä aina. Siitä ovat todistuksena eräät saaret, joiden
-kansoittamisen ovat toimittaneet laivoista niiden rannikolle heitetyt
-ja siellä hyvin pian parantuneet sairaat.
-
-Mutta milloin nämä siirtokunnat menestyvät, eivät ne suinkaan lisää
-emämaan mahtia, vaan jakavat sen, elleivät ne ole alueeltaan hyvin
-pieniä, niinkuin sellaiset, jotka lähetetään valtaamaan joitakin
-tukikohtia kaupalle.
-
-Kartagolaiset olivat, niinkuin myöhemmin espanjalaiset, löytäneet
-Amerikan tai ainakin muutamia suuria saaria, joilla he harjoittivat
-suunnatonta kauppaa. Mutta kun he huomasivat asukasmääränsä
-vähenevän, kielsi tämä viisas tasavalta alamaisiaan harjoittamasta
-sitä kauppaa ja meriliikettä.
-
-Uskallan sanoa, ettei suinkaan tule kuljettaa espanjalaisia
-Länsi-Intiaan, vaan päinvastoin pitäisi siirtää intiaanit ja kaikki
-sekarotuiset Espanjaan. Pitäisi palauttaa tälle valtakunnalle kaikki
-sen sinne tänne sirotellut kansat, ja jos tosiaan vain puoletkin
-näistä suurista siirtomaista säilyisi, tulisi Espanjasta Euroopan
-pelättävin suurvalta.
-
-Valtakuntia voidaan verrata puuhun, jonka liian laajalle leviävät
-oksat imevät kaiken mehun rungosta ja synnyttävät vain varjoa.
-
-Ei mikään pitäisi niin perinpohjin parantaman ruhtinaita kaukaisten
-valloitusten kiihkosta kuin portugalilaisten ja espanjalaisten
-esimerkin.
-
-Valloitettuaan uskomattoman nopeasti äärettömiä alueita ja
-hämmästeltyään itsekin näitä voittojaan enemmän kuin kukistetut
-kansat tappioitaan, miettivät nämä molemmat kansat niiden
-säilyttämisen keinoja ja kulkivat siinä kumpainenkin eri tietä.
-
-Kun espanjalaiset eivät katsoneet jaksavansa pakottaa voitettuja
-kansakuntia uskollisuuteen, pitivät he parempana surmata ne
-sukupuuttoon ja lähettää niiden tilalle Espanjasta luotettavaa
-väkeä, eikä milloinkaan ole kauheampaa suunnitelmaa täsmällisemmin
-toteutettu. Nähtiinhän silloin kansan, yhtä lukuisan kuin kaikki
-Euroopan kansat yhteensä, katoavan maan päältä näiden raakalaisten
-saapuessa, raakalaisten, jotka näyttivät Länsi-Intian keksiessään
-halunneen samalla osoittaa ihmisille keksineensä julmuuden korkeimman
-asteen.
-
-Tällaisen raakalaisuuden avulla saivat he säilymään sanotun maan
-vallassaan. Huomaa siitä, kuinka tuhoisia valloitukset ovat, koska
-niiden seurauksetkin ovat tuollaisia, sillä tämä inhoittava apukeino
-oli tosiaankin ainoa. Kuinka he olisivatkaan kyenneet pitämään niin
-monia miljoonia ihmisiä kurissa? Kuinka he olisivatkaan jaksaneet
-käydä sisäistä sotaa niin pitkän matkan takaa? Mitä heistä olisikaan
-tullut, jos he olisivat antaneet näille kansoille aikaa toipua
-ihmetyksestä, johon ne olivat vaipuneet näiden uusien jumalain
-saapuessa ja heidän pelottavien salamainsa leimahtaessa?
-
-Portugalilaiset kulkivat taas kokonaan vastakkaista tietä. He eivät
-käyttäneet julmuutta. Mutta niinpä karkotettiinkin heidät pian
-kaikista maista, jotka he olivat löytäneet. Hollantilaiset tukivat
-näiden kansojen kapinaa ja käyttivät sitä hyödykseen.
-
-Kuka ruhtinas kadehtisi näiden valloittajien kohtaloa? Kuka
-haluaisi tehdä sellaisia valloituksia sellaisilla ehdoilla? Toiset
-karkotettiin anastetuilta alueilta tuota pikaa. Toiset tekivät niistä
-erämaita ja toimittivat saman osan omallekin maalleen.
-
-Sankarien arpana onkin perikatoon syöksyminen sellaisia maita
-valloittaessaan, jotka he pian taas menettävät, tai sellaisia kansoja
-kukistaessaan, jotka heidän on pakko itse tuhota. He muistuttavat
-mielipuolta, joka tuhlasi omaisuutensa ostamalla kuvapatsaita, mitkä
-hän heitti mereen, ja peilejä, mitkä hän heti rikkoi.
-
-Pariisissa, 18 p. Rhamazan-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-123. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa samalle.
-
-
-Hallituksen lempeys edistää ihmeellisesti suvun lisääntymistä. Kaikki
-tasavallat ovat siitä pysyvänä todistuksena, ja muita enemmän Sveitsi
-ja Hollanti, jotka ovat Euroopan kehnoimmat valtiot maanlaadun
-puolesta, mutta jotka ovat kuitenkin tiheimmin asuttuja.
-
-Ei mikään vedä niin muukalaisia puoleensa kuin vapaus ja aina sitä
-seuraava varallisuus: edellistä haetaan sen itsensä takia, ja tarve
-tuo ihmisiä maahan, mistä on saatavissa jälkimmäistä.
-
-Suku lisääntyy maassa, missä yltäkylläisyys tyydyttää lasten tarpeet,
-silti lainkaan vähentämättä vanhempain hyvinvointia.
-
-Myöskin kansalaisten tasa-arvoisuus, joka synnyttää tavallisesti
-varallisuuden tasa-arvoisuuden, kuljettaa ja levittää
-yltäkylläisyyttä ja elämää valtioruumiin kaikkiin osiin.
-
-Niin ei ole laita mielivallan alamaisuuteen taivutettujen maiden.
-Ruhtinas, hovikot ja muutamat yksityiset pitävät hallussaan kaikkia
-rikkauksia, kaikkien muiden huokaillessa äärimmäisessä köyhyydessä.
-
-Jos mies elää huonoissa varoissa ja jos hän oivaltaa siittävänsä
-vielä itseäänkin köyhempiä lapsia, ei hän mene naimisiin. Ja jos
-hän naimisiin meneekin, pelkää hän liian suurta lapsilaumaa, koska
-nämä lapset voisivat saattaa hänen taloudelliset olonsa lopulliseen
-epäjärjestykseen ja koska he varmaankin joutuisivat isänsä
-varallisuustasoa alemmaksi.
-
-On myönnettävä, että maalainen eli talonpoika, kun hän on kerran
-mennyt naimisiin, kansoittaa maata mistään huolimatta. Oli hän sitten
-rikas tai köyhä, ei se asia liikuta häntä: hänellähän on aina varma
-perintö jätettävänä lapsilleen, nimittäin kuokka. Eikä näin mikään
-estä häntä sokeasti seuraamasta luonnon viettiä.
-
-Mutta mitä hyödyttää valtiota tämä kurjuudessa kituvain lasten
-joukko? Nehän kuolevat melkein kaikki sitä mukaa kuin syntyvät.
-Eikä niistä tule milloinkaan oikein vankkaa väkeä: heikkoina ja
-raihnaisina he heittävät yksitellen henkensä tuhansista syistä,
-samalla kun niitä surmaavat summissa ne lukuisat kulkutaudit,
-joita kurjuus ja huono ravinto aina aiheuttavat. Ne, jotka niiltä
-säästyvät, pääsevät miehen ikään pääsemättä sen voimaan ja kituvat
-koko lopun elämänsä.
-
-Ihmiset ovat kuin kasveja, jotka eivät milloinkaan menesty, ellei
-niitä hyvin hoideta. Kurjuudessa eläväin kansojen keskuudessa vähenee
-suku, jopa joskus huononeekin lajistaan.
-
-Ranska on kaikesta tästä oivallisena esimerkkinä. Äskeisten sotien
-aikana oli kaikkien alaikäistenkin pakko mennä naimisiin, koska
-he pelkäsivät joutuvansa sotaväkeen. Avioliitot solmittiin siis
-liian aikaisin ja lisäksi suuressa köyhyydessä. Niin monista
-avioliitoista syntyi tietysti paljon lapsia, mutta niitä saa turhaan
-etsiä nykypäivien Ranskasta, koska kurjuus, nälkä ja taudit ovat ne
-korjanneet sen pinnalta.
-
-Jos niin suotuisassa ilmanalassa, niin hyvin järjestetyssä
-kuningaskunnassa kuin Ranskassa tehdään moisia huomioita, niin miten
-ovatkaan asiat muissa valtioissa?
-
-Pariisissa, 23 p. Rhamazan-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-124. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa pappi Mehemet Alille, Kolmen Haudan vartijalle
-Kumiin.
-
-
-Mitä meitä auttavat immaumien paastot ja pappien jouhipaidat?
-Jumalan käsi on kaksi kertaa raskaasti painanut lain lapsia. Aurinko
-himmentyy ja näyttää valaisevan vain heidän tappioitaan: heidän
-sotajoukkonsa kokoontuvat, mutta ne hajoitetaan kuin tuhka.
-
-Osmannien valtaa järisyttää kaksi ankarinta iskua, mitä se on
-milloinkaan saanut. Muuan kristitty mufti pitää sitä vain vaivoin
-pystyssä. Saksan suurvisiiri on Jumalan vitsa, joka on lähetetty
-kurittamaan Omarin kannattajia. Hän levittää kaikkialle heidän
-kapinoimisestaan ja petollisuudestaan raivostuneen taivaan vihaa.
-
-Immaumien pyhä henki, Sinä itket yötä ja päivää Profeetan lapsia,
-jotka inhoittava Omar on vienyt väärille poluille. Sinun sisimmän
-sydämesi valtaa liikutus, kun Sinä katselet heidän onnettomuuksiaan.
-Sinä haluat heidän kääntymistään etkä heidän turmiotaan. Sinä
-tahtoisit koota heidät Alin lipun ympärille pyhimysten kyyneleiden
-voimalla etkä nähdä uskottomien kauhun hajoittavan heitä vuorille ja
-erämaihin.
-
-Pariisissa, 1 p. Chalval-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-125. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Mikä saattaa aiheuttaa sen suunnattoman anteliaisuuden, jota
-ruhtinaat osoittavat hovikoilleen? Tahtovatko he kiinnittää nämä
-itseensä? Mutta hehän ovat jo niin kokonaan heidän omiaan kuin
-he suinkin voivat olla. Ja jos he sitäpaitsi hankkivat muutamia
-alamaisiaan omikseen ostamalla heidät, täytyy heidän juuri siitä
-syystä menettää äärettömän paljon toisia alamaisia köyhdyttämällä
-heidät.
-
-Ajatellessani ruhtinaiden asemaa, heitä kun aina ympäröivät ahnaat,
-kyllääntymättömät henkilöt, en voi muuta kuin surkutella heitä. Ja
-minä surkuttelen heitä vielä enemmän silloin kun heillä ei ole voimaa
-vastustaa pyyntöjä, mitkä koituvat aina niiden rasitukseksi, jotka
-eivät pyydä mitään.
-
-En voi milloinkaan kuulla puhuttavan heidän anteliaisuudestaan,
-armonosoituksistaan, eläkkeistään vaipumatta tuhansiin mietteisiin.
-Kokonainen lauma ajatuksia tulvahtaa mieleeni. On kuin kuulisin
-julistettavan seuraavaa käskykirjettä:
-
-"Sitten kun erinäisten alamaistemme väsymätön apurahojen
-pyytämisen into on lakkaamatta vedonnut Meidän kuninkaalliseen
-anteliaisuuteemme, olemme vihdoin suvainneet myöntyä niihin
-monilukuisiin anomuksiin, joita he ovat Meille esittäneet ja jotka
-ovat tähän asti olleet valtaistuimen suurimpana murheena. He ovat
-tehneet Meille tiettäväksi, etteivät he ole sen jälkeen kun kruunu on
-Meille joutunut olleet kertaakaan poissa Meidän aamuvastaanotostamme,
-että Me olemme aina nähneet heidät tiemme varrella liikkumattomina
-kuin rajapylväät ja että he ovat kurottautuneet niin paljon kuin
-ovat ikänänsä voineet katsellakseen korkeimpienkin olkapäiden
-yli Meidän Jalouttamme. Edelleen olemme saaneet useita anomuksia
-eräiltä kauniimpaan sukupuoleen kuuluvilta henkilöiltä, jotka ovat
-rukoilleet Meitä ottamaan huomioomme, että heidän toimeentulonsa
-kysyy tiettävästi suuria kustannuksia. Niinikään ovat erinäiset
-sangen iäkkäät naiset päätään heilutellen pyytäneet Meitä
-laskemaan sydämellemme, että he ovat olleet hovin koristuksina
-Meidän kuninkaallisten edeltäjiemme aikana ja että jos heidän
-sotajoukkojensa päälliköt ovat tehneet valtion pelätyksi sotaisilla
-urotöillään, ovat he puolestaan tehneet hovin yhtä kuuluisaksi
-juonillaan. Koska Me haluamme kohdella anojia ystävällisesti ja
-myöntyä kaikkiin heidän pyyntöihinsä, olemme me säätäneet ja
-käskeneet seuraavaa:
-
-"Että jokaisen maanmiehen, jolla on viisi lasta, tulee joka päivä
-vähentää viidennellä osalla leipämäärää, minkä hän heille antaa. Me
-velvoitamme perheenisiä toimittamaan tämän vähennyksen kunkin osasta
-niin tasapuolisesti kuin suinkin mahdollista.
-
-"Me kiellämme nimenomaisesti kaikkia niitä, jotka harjoittavat
-perintötilojensa viljelemistä tai jotka ovat antaneet ne vuokralle,
-toimittamasta niillä parannuksia, millaisia ne sitten lienevätkään.
-
-"Me määräämme, etteivät ne henkilöt, jotka harjoittavat alhaisia
-ammatteja tai käsitöitä ja jotka eivät ole milloinkaan olleet Meidän
-Majesteettimme aamuvastaanotossa, saa vastedes ostaa vaatteita
-itselleen, vaimolleen tai lapsilleen useammin kuin joka neljäs vuosi.
-Lisäksi kiellämme Me heiltä ankarasti kaikki ne pienet huvittelut,
-joita heidän on ollut tapa panna toimeen perheissään vuoden
-suurimpina juhlina.
-
-"Koska Meidän tietoomme on edelleen tullut, että useimmat Meidän
-kunnon kaupunkiemme porvarit ovat kokonaan vajonneet huolehtimaan
-tytärtensä naittamisesta, mitkä tyttäret ovat Meidän valtakunnassamme
-herättäneet suosiollista huomiota vain murheellisella ja ikävällä
-kainoudella, käskemme Me heitä viivyttämään heidän avioliittoansa
-siksi kunnes heidät, sitten kun he ovat saavuttaneet asetusten
-määräämän iän, nämä asetukset siihen pakottavat. Lisäksi kiellämme
-virkamiehiämme pitämästä tointa lastensa kasvatuksesta."
-
-Pariisissa, 1 p. Chalval-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-126. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Kaikki uskonnot joutuvat pahaan pulaan silloin kun olisi annettava
-jonkinlainen käsitys niitä ihmisiä odottavista nautinnoista, jotka
-ovat hyvin eläneet. Pahoja ihmisiä pelotellaan helposti monen
-monilla rangaistuksilla, joilla heitä uhataan. Mutta hyveellisille
-ihmisille ei tiedetä mitä luvata. Näyttää kuin kuuluisi nautintojen
-luontoon lyhytaikaisuus: mielikuvituksen on vaikea keksiä muunlaisia
-nautintoja.
-
-Minä olen lukenut sellaisia paratiisin kuvauksia, jotka ovat
-totisesti omiaan karkottamaan jokaisen järkevän ihmisen mielestä
-halun päästä sinne. Toiset panevat nämä onnelliset varjot lakkaamatta
-soittamaan huilua. Toiset tuomitsevat heidät iankaikkisen
-käyskentelyn vaivaan. Kolmannet vihdoin, jotka saattavat heidät
-siellä ylhäällä haaveilemaan tämän alhaisen maailman rakastettuja,
-eivät ole luulleet sataa miljoonaa vuotta niin pitkäksi ajaksi, että
-heiltä olisi sen kuluessa mennyt moisten lemmensurujen halu.
-
-Tässä yhteydessä muistan tarinan, jonka minulle kertoi muuan Mogulin
-maassa käynyt mies. Se osoittaa, että intialaiset papit ovat
-yhtä hedelmättömiä kuin muut kun on kysymys paratiisin riemujen
-kuvitteluista.
-
-Muuan vaimo, joka oli menettänyt miehensä, saapui juhlallisesti
-kaupungin kuvernöörin luo kysymään, saisiko hän polttaa itsensä.
-Mutta kun muhamettilaisten valtaan joutuneissa maissa koetetaan
-parhaan mukaan poistaa tätä julmaa tapaa, epäsi kuvernööri jyrkästi
-vaimon pyynnön.
-
-Kun tämä huomasi rukouksensa tehottomiksi joutui hän kauhistuttavaan
-kiihkoon. "Katsokaa", huusi hän, "katsokaa, millaista pakkovaltaa
-täällä harjoitetaan! Vaimoraukka ei saa edes polttaa itseään silloin
-kun hänen mielensä tekee! Onko milloinkaan nähty moista? Äitini,
-tätini, sisareni, kaikki ovat kunnollisesti palaneet. Mutta kun minä
-tulen pyytämään lupaa tältä kirotulta kuvernööriltä, suuttuu hän ja
-alkaa kirkua kuin raivohullu."
-
-Sattumalta oli siinä läsnä muuan nuori Buddhan pappi. "Uskoton
-ihminen", huusi hänelle kuvernööri, "sinäkö olet ajanut tuollaisen
-kiihkon tämän vaimon päähän?"
-
-"En", vastasi tämä, "en ole milloinkaan häntä edes puhutellut. Mutta
-jos hän tahtoo minua uskoa, suorittaa hän kyllä uhrinsa, koska hän
-siten tekee Brahma-jumalaa miellyttävän teon. Niinpä saakin hän siitä
-hyvän palkinnon, sillä hän on toisessa maailmassa tapaava miehensä ja
-alottava hänen kanssaan uuden avioliiton."
-
-"Mitä te sanotte?" hämmästyi vaimo. "Tapaanko minä mieheni? Ah!
-silloin minä en poltakaan itseäni. Hän oli mustasukkainen, kärtyisä
-ja siksi toiseksi niin vanhakin, että ellei Brahma-jumala toimita
-hänessä joitakin korjauksia, ei hän varmastikaan tarvitse minua.
-Minäkö polttaisin itseni hänen tähtensä! En edes sormenpäätäni
-polttaisi, vaikka voisin hänet siten vetää ylös helvetin syvyyksistä.
-Ne kaksi vanhaa pappia, jotka minut tähän viettelivät ja jotka
-tiesivät, millaista minun oli elää hänen kanssaan, varoivat visusti
-sanomasta minulle kaikkea. Mutta ellei Brahma-jumalalla tosiaankaan
-ole muuta lahjaa minulle annettavana, kieltäydyn minä siitä
-autuudesta. Hyvä herra kuvernööri! Minä rupean muhamettilaiseksi.
-Ja mitä teihin tulee", jatkoi hän nuoreen pappiin katsahtaen, "niin
-voitte, jos haluatte, mennä sanomaan miehelleni, että minä voin
-oikein hyvin".
-
-Pariisissa, 2 p. Chalval-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-127. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:een.
-
-
-Minä odotan Sinua tänne huomiseksi. Sillä välin lähetän Sinulle
-kuitenkin Ispahanista saapuneet kirjeet. Minulle osoitetuissa
-kerrotaan, että Suur-Mogulin lähettilään on käsketty poistua
-valtakunnasta. Siihen lisätään, että on vangittu prinssi, kuninkaan
-setä, jolle hänen kasvatuksensa on ollut uskottuna, ja että hänet
-on viety erääseen linnaan, missä häntä vartioidaan hyvin ankarasti,
-sitten kun häneltä oli riistetty kaikki hänen arvomerkkinsä. Minua on
-liikuttanut tämän prinssin kohtalo, ja minä surkuttelen häntä.
-
-Tunnustan Sinulle, Usbek, etten ole vielä heltymättä nähnyt kenenkään
-kyynelten vuotavan. Minä tunnen inhimillistä sääliä kaikkia
-onnettomia kohtaan, ikäänkuin vain he olisivat ihmisiä. Ja maan
-mahtaviakin, joita kohtaan sydämeni on kova heidän ollessaan kunnian
-kukkuloilla, rakastan heidän kukistuttuaan.
-
-Ja mitäpä he tekisivätkään menestyksensä päivinä turhalla
-hellyydellä? Sehän lähenee liiaksi tasa-arvoisuutta. He pitävät
-paljon enemmän kunnioituksesta, joka ei vaadi vastatunnetta. Mutta
-sitten kun he ovat suistuneet suuruutensa korkeuksista, muistuttavat
-vain meidän valituksemme siitä heille.
-
-Minusta on jotakin hyvin suorasukaista ja hyvin suurtakin
-sen ruhtinaan sanoissa, joka ollessaan vihollistensa käsiin
-joutumaisillaan ja nähdessään hoviväkensä itkevän ympärillään,
-virkkoi heille: "Minä huomaan kyyneleistänne, että olen vielä
-kuninkaanne."
-
-Pariisissa, 3 p. Chalval-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-128. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Olet kai tuhannetkin kerrat kuullut puhuttavan mainiosta Ruotsin
-kuninkaasta. Hän piiritti erästä linnoitusta Norjaksi nimitetyssä
-valtakunnassa. Kun hän kahden kesken erään insinöörin kanssa tarkasti
-juoksuhautoja, sai hän luodin päähänsä ja kuoli siitä. Viipymättä
-vangittiin hänen pääministerinsä. Valtiopäivät kokoontuivat myös pian
-ja tuomitsivat hänet menettämään päänsä.
-
-Häntä syytettiin suuresta rikoksesta. Hänen sanottiin herjanneen
-kansakuntaa ja riistäneen siltä kuninkaan luottamuksen, mikä
-konnamaisuus minunkin mielestäni ansaitsee tuhatkertaisen kuoleman.
-
-Sillä jos on jo kehnoa mustata ruhtinaan kuullen hänen halvimmankin
-alamaisensa kunniaa, niin mitä sitten onkaan, kun mustataan
-kokonaisen kansakunnan kunniaa ja ryöstetään siltä sen ihmisen
-hyväntahtoisuus, jonka Kaitselmus on pannut luomaan sen onnen?
-
-Minusta pitäisi ihmisten puhua kuninkaille niinkuin enkelit puhuvat
-pyhälle Profeetallemme.
-
-Sinähän tiedät, että minä niissä pyhissä vieraspidoissa, joihin
-herrojen herra laskeutuu maailman ylhäisimmältä valtaistuimelta
-antautuakseen keskusteluihin orjiensa kanssa, olen ottanut ankaraksi
-ohjeekseni tottelemattoman kieleni hillitsemisen. Minun ei ole
-milloinkaan kuultu päästävän suustani ainoatakaan sanaa, josta olisi
-voinut olla katkeria seurauksia hänen halvimmallekaan alamaiselleen.
-Milloin minun on ollut pakko lakata olemasta vähäpuheinen, en ole
-koskaan lakannut olemasta kunnian mies. Ja tässä uskollisuutemme
-koetuksessa olen kyllä pannut vaaraan henkeni mutta en milloinkaan
-kuntoani.
-
-En ymmärrä, mistä johtuu, että tuskin milloinkaan on niin ilkeää
-ruhtinasta, ettei hänen ministerinsä ole vielä ilkeämpi. Jos ruhtinas
-tekee jonkin pahan työn, tapahtuu se melkein aina yllytyksestä.
-Siitä seuraakin, ettei ruhtinaiden kunnianhimo ole milloinkaan niin
-vaarallinen kuin heidän neuvonantajiensa halpamaisuus. Mutta jaksatko
-Sinä käsittää, että mies, joka vasta eilen pääsi ministeriöön ja
-joka ei ehkä enää ole siinä huomenna, saattaa hetkisessä muuttua
-itsensä, perheensä, isänmaansa ja niiden sukupolvien viholliseksi,
-joita ikuisiin aikoihin asti tulee syntymään hänen sortamansa kansan
-keskuudessa?
-
-Ruhtinaalla on intohimoja, mutta ministeri panee ne liikkeelle.
-Niiden viittomaan suuntaan hän ohjaa ministerintoimiaan. Hänellä
-ei ole muuta päämäärää, eikä hän muusta huolikaan. Hovikot
-viettelevät ruhtinasta ylistelyillään, mutta ministeri imartelee
-häntä vaarallisemmin neuvoillaan, suunnitelmilla, joita hän tälle
-tyrkyttää, ja menettelyohjeilla, joita hän tälle esittelee.
-
-Pariisissa, 25 p. Saphar-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-129. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:een.
-
-
-Kuljin äskettäin Pont-Neufin yli erään ystävän seurassa. Tämä tapasi
-tutun miehen, jota hän sanoi mittausopintutkijaksi. Ja kaikestapa sen
-huomasikin, sillä hän oli vaipunut syviin ajatuksiin. Ystäväni täytyi
-kiskoa häntä hyvän aikaa hihasta ja pudistella häntä muutoinkin
-saadakseen hänet palaamaan tajuihinsa, niin kiintynyt hän oli
-käyrään, joka oli kaiketi kiusannut häntä jo yli viikon. He lausuivat
-kumpainenkin toisilleen monen monia kohteliaisuuksia ja kertoivat
-kumpikin osaltaan kirjallisia uutisia. Nämä juttelut johtivat heidät
-erään kahvilan edustalle, ja minäkin menin heidän mukanaan sisään.
-
-Panin merkille, että kaikki ottivat mittausopin tutkijamme
-erinomaisen kunnioittavasti vastaan ja että tarjoilijatkin
-kiinnittivät häneen paljon enemmän huomiota kuin kahteen nurkassa
-istuvaan muskettisoturiin. Hänestäkin näytti paikka tuntuvan
-miellyttävältä, sillä hän oikoi hiukan kasvojensa ryppyjä, jopa
-puhkesi nauramaankin, ikäänkuin ei hänellä olisi milloinkaan ollut
-pienintäkään vihiä mittausopista.
-
-Kuitenkin hänen säännöllinen järkensä mittaili kaikkea, mitä
-keskustelun kuluessa sanottiin. Hän muistutti miestä, joka
-puutarhassaan katkoi miekallaan muiden yläpuolelle kohoavien kukkien
-päät. Täsmällisyytensä marttyyrinä hän kärsi jokaisesta keskustelun
-säännöllisestä tasosta poikkeavasta puheenkäänteestä, niinkuin
-herkkä näkö kärsii liian voimakkaasta valaistuksesta. Mikään ei
-ollut hänestä samantekevää, kunhan se vain oli totta. Niinpä olikin
-hänen haastelunsa varsin kummallista. Hän oli juuri sinä päivänä
-saapunut maalta erään miehen seurassa, joka oli nähnyt komean
-linnan ja loistavia puutarhalaitoksia: hän oli puolestaan nähnyt
-vain kuusikymmentä jalkaa leveän rakennuksen ja epäsäännöllisen
-neliön muotoisen, kymmenen auranalaa käsittävän puistikon. Hän
-olisi hyvin mielellään suonut perspektiivisääntöjä noudatetun
-niin tarkoin, että lehtokujat olisivat näyttäneet joka paikasta
-yhtä leveiltä. Hän olisi kyllä neuvonut sitä varten pettämättömän
-menettelytavan. Hän näytti erikoisen tyytyväiseltä hyvin omituisesti
-rakennettuun aurinkokelloon, jonka hän oli siellä keksinyt. Mutta
-hän suuttui kovin erääseen oppineeseen, joka istui minun vieressäni
-ja kaikeksi onnettomuudeksi kysyi häneltä, näyttikö se aurinkokello
-babylonialaisia tunteja. Kun muuan uutistenmetsästäjä kertoi
-Fuenterrabian linnan pommituksesta, esitteli hän meille heti sen
-viivan luonteen ja laadun, minkä pommit olivat piirtäneet ilmaan. Hän
-oli niin ihastuksissaan siitä tiedostaan, ettei hän halunnut ottaa
-lainkaan selkoa pommien vaikutuksesta. Kun eräs toinen oli valittanut
-joutuneensa vararikkoon edellisenä talvena sattuneen tulvan takia,
-lausahti mittausopintutkijamme: "Se, mitä tuossa sanoitte, on minusta
-sangen hauskaa, sillä nyt minä näen, etten suinkaan erehtynyt
-havainnoissani, vaan että tänä vuonna on tosiaankin satanut vähintäin
-kaksi tuumaa enemmän kuin viime vuonna."
-
-Hetken kuluttua lähti hän pois, ja me seurasimme häntä, Kun
-hän asteli verrattain nopeasti eikä huolinut lainkaan katsella
-eteensä, poksahti hän suoraan erääseen toiseen mieheen. Törmäys oli
-ankara. Iskusta he kumpikin lennähtivät taholleen vastakkaisessa
-suhteessa nopeuteensa ja massaansa. Kun he olivat hiukan toipuneet
-typerryksistään, lausui vieras mies mittausopintutkijalle, käden
-otsalleen vieden: "Olen hyvin mielissäni siitä, että satuitte
-törmäämään minuun, sillä minulla on teille ilmoitettavana suuri
-uutinen: minä olen lähettänyt Horatiukseni maailmaan."
-
-"Kuinka?" hämmästyi mittausopin mies. "Hänhän on ollut maailmassa jo
-kaksituhatta vuotta."
-
-"Te ette ymmärrä minua", selitti toinen. "Minä olen toimittanut
-päivän valoon käännöksen tämän vanhan runoilijan teoksista. Minä olen
-jo kahdenkymmenen vuoden ajan puuhaillut pelkkiä käännöksiä."
-
-"Mitä? hyvä herra", virkkoi mittaustieteilijä. "Kahteenkymmeneen
-vuoteen ette siis ole lainkaan ajatellut! Te puhutte muiden puolesta
-ja muut ajattelevat teidän puolestanne."
-
-"Hyvä herra", vastasi oppinut, "ettekö sitten usko minun tehneen
-yleisölle suurta palvelusta, kun olen tehnyt mainioiden kirjailijain
-lukemisen sille helpoksi?"
-
-"Enpä sitä juuri sanoisi. Kunnioitan kyllä siinä kuin joku toinenkin
-niitä yleviä neroja, joita puette valepukuun. Mutta te ette pääse
-koskaan heidän kaltaisekseen, sillä jos aina käännätte, ei teitä
-milloinkaan käännetä.
-
-"Käännökset ovat ikäänkuin kuparirahoja, joilla on kyllä yhteensä
-sama arvo kuin yhdellä ainoalla kultarahalla ja ovat mukavampiakin
-kansan käytellä. Mutta ne kuluvat aina helposti ja ovat ala-arvoisia
-metallipitoisuudeltaan.
-
-"Te tahdotte, sanotte te, saada nämä kuuluisat vainajat heräämään
-uuteen eloon keskuudessamme. Minä myönnänkin, että hankitte heille
-kyllä ruumiin, mutta elämää ette heihin saa: eläväksi tekevä henki
-puuttuu aina."
-
-"Miksi ette mieluummin harrasta niin monen monien kauniiden
-totuuksien etsimistä, joita yksinkertainen laskelma paljastaa meille
-joka päivä?"
-
-Sitten kun tämä pieni neuvo oli annettu, erosivat he luullakseni
-sangen tyytymättöminä toisiinsa.
-
-Pariisissa, toisen Rebiab-kuun viimeisenä päivänä v. 1719.
-
-
-
-
-130. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Tässä kirjeessä aion puhua eräästä kansakunnasta, jota nimitetään
-uutisniekoiksi ja joka kerääntyy erääseen loistavaan puutarhaan,
-missä heidän toimettomuudellaan on aina jotakin toimittamista. He
-ovat sangen hyödyttömiä valtiolle, ja vaikka he puhua pajattaisivat
-viisikymmentä vuotta, pysyisivät tulokset täsmälleen samoina kuin
-jos he olisivat olleet yhtä pitkän ajan vaiti. Kuitenkin he luulevat
-olevansa tärkeitäkin henkilöitä, koska he keskustelevat loistavista
-suunnitelmista ja käsittelevät suuria kysymyksiä.
-
-Heidän keskustelujensa pohjana on kevytmielinen ja naurettava
-uteliaisuus. Ei ole niin salaista kammiota, jonne he muka eivät
-pääsisi tunkeutumaan. Hehän eivät voisikaan suostua jäämään
-tietämättömiksi mistään asiasta. Heillä on täydellisesti selvillä,
-kuinka monta vaimoa on korkealla sulttaanillamme ja kuinka monta
-lasta hän toimittaa vuosittain maailmaan. Ja vaikka he eivät
-tuhlaakaan rahojaan urkkijoihin, tietävät he tyystin, millä keinoin
-hän aikoo nöyryyttää turkkilaisten ja mogulien keisarit.
-
-Tuskin he ovat tyhjentäneet nykyisyyden, kun he syöksyvät
-tulevaisuuteen. Ja kulkien Kaitselmuksen edellä he ilmoittavat sille
-kaikki ihmisten askeleet. He ohjaavat kenraalia kädestä pitäen ja
-kehuttuaan häntä tuhansista typeryyksistä, joita hän ei ole tehnyt,
-valmistavat hänelle tuhansia muita typeryyksiä, joita hän ei tule
-tekemään.
-
-He panevat sotajoukot lentämään kuin kurjet ja muurit kaatumaan kuin
-pahvivarustukset. Heillä on sillat yli kaikkien jokien, salaiset
-tiet yli kaikkien vuorten ja heillä on suunnattomat varastohuoneet
-polttavissa hietaerämaissa. Heiltä ei puutu muuta kuin terve järki.
-
-Asun erään henkilön kanssa, joka sai seuraavan kirjeen tuollaiselta
-uutisniekalta. Kun kirje tuntui minusta omituiselta, panin sen
-talteen. Kas tällainen se on:
-
- "Hyvä herra!
-
- "Erehdyn harvoin arvaillessani ajan tapahtumia, 1 p. tammik. v.
- 1711 minä ennustin keisari Josefin kuolevan sen vuoden kuluessa.
- Kun hän jaksoi silloin erinomaisen hyvin, pelkäsin kyllä
- joutuvani ihmisten pilkaksi, jos olisin lausunut ajatukseni aivan
- selvästi, minkä vuoksi käytinkin hiukan kaksimielistä sanamuotoa.
- Mutta ihmiset, jotka osaavat tehdä johtopäätöksiä, ymmärsivät
- minua hyvin. Ja 17 p. huhtikuuta sinä samana vuonna hän kuolikin
- rokkoon.
-
- "Heti kun keisarin ja turkkilaisten sota oli julistettu,
- kiiruhdin etsimään piirimme herroja jäseniä kaikista Tuileries'n
- kolkista. Minä keräsin heidät vesialtaan lähettyville ja
- ennustin, että Belgradia tultaisiin piirittämään ja että se
- valloitettaisiin. Olin niin onnekas, että ennustukseni toteutui.
- On kyllä totta, että minä piirityksen kestäessä löin vetoa sata
- pistolia siitä, että kaupunki vallattaisiin 18 p. elok. Se
- vallattiin kuitenkin vasta seuraavana päivänä. Voidaanko puhua
- häviöstä niin kauniissa pelissä?
-
- "Kun kuulin espanjalaisen laivaston laskeneen Sardinian
- rannikolle, tein sen johtopäätöksen, että se myös valloittaisi
- saaren. Minä sanoin sen, ja niin kävikin. Tämän menestyksen
- pöyhistämänä lisäsin, että tämä voittoisa laivasto purjehtisi
- Finaleen valloittaakseen Milanon. Kun minun oli vaikea saada
- muita hyväksymään tätä ajatusta, tahdoin kannattaa sitä
- kunniakkaasti: minä löin vetoa viisikymmentä pistolia ja menetin
- ne jälleen. Sillä se paholainen Alberoniksi lähetti vastoin
- sopimuksia laivastonsa Sisiliaan ja petti näin yht'aikaa kahta
- suurta valtiomiestä, Savoijan herttuaa ja minua.
-
- "Kaikki tämä, hyvä herra, on heittänyt asiani niin sekaisin, että
- olen päättänyt aina vain ennustaa enkä lyödä vetoa milloinkaan.
- Ennen me emme tunteneetkaan Tuileries'ssa vedonlyönnin tapaa,
- eikä kreivi de L----vainaja sitä juuri sietänytkään. Mutta sitten
- kun joukko keikareita on tunkeutunut pariimme, emme enää tiedä,
- mihin päämme pistää. Tuskin olemme avanneet suumme kertoaksemme
- jonkin uutisen, kun joku tällainen nuorukainen pyrkii lyömään
- vetoa sitä vastaan.
-
- "Eräänä päivänä, kun minä jo availin käsikirjoitustani ja
- sovittelin silmälaseja nenälleni, käytti muuan tällainen
- suupaltti ensimmäisen ja toisen sanan välihetkeä hyväkseen ja
- tokaisi: 'Minä lyön sata pistolea vetoa, ettei se ole totta'. En
- ollut huomaavinanikaan tuollaista mielettömyyttä, vaan jatkaen
- puhettani lujemmalla äänellä lausuin: 'Koska marsalkka de --
- -- -- on saanut tietää...' 'Se on valhetta', keskeytti hän.
- 'Teillä on aina niin päättömiä uutisia. Eihän tässäkään nyt ole
- minkäänlaista järkeä.'
-
- "Minä pyydän Teitä, hyvä herra, tekemään minulle sen ilon, että
- lainaatte minulle kolmekymmentä pistolea, sillä minun täytyy
- Teille tunnustaa, että nämä vedot ovat tosiaan saattaneet minut
- pahaan pulaan. Samalla lähetän Teille jäljennöksen kahdesta
- kirjeestä, jotka olen kirjoittanut ministerille. Minä olen, jne."
-
-
-_Erään uutisniekan kirjeet ministerille_.
-
- "Armollinen herra!
-
- "Minä olen innokkain alamainen, mitä kuninkaalla on milloinkaan
- ollut. Minähän sain erään ystävänikin toteuttamaan tekemäni
- suunnitelman ja kirjoittamaan kirjan sen seikan osoittamiseksi
- ja todistamiseksi, että Ludvig Suuri oli suurin kaikista
- ruhtinaista, jotka ovat ansainneet Suuren nimen. Jo pitkät ajat
- olen valmistellut itse toista teosta, josta on oleva vielä
- enemmän kunniaa kansallemme, jos Teidän Korkeutenne suvaitsee
- suoda minulle etuoikeuden. Tarkoitukseni on todistaa, ettei
- ranskalaisia aina kuningaskunnan perustamisesta alkaen ole
- milloinkaan voitettu ja että kaikki se, mitä historioitsijat ovat
- tähän asti puhuneet meidän tappioistamme, on pelkkää petkutusta.
- Minun on pakko oikaista heitä monessa kohdassa, ja minä
- uskallankin olla sitä mieltä, että minä loistan varsinkin juuri
- arvostelussa. Minä olen, armollinen herra, jne."
-
-
- "Armollinen herra!
-
- "Kun olemme suureksi tappioksemme menettäneet herra kreivi
- de L------in, pyydämme Teitä nöyrimmästi antamaan suosiollisen
- lupanne johtajan valitsemiseen. Epäjärjestys alkaa tunkeutua
- keskustelukokouksiimme, eikä valtion asioita pohdita niissä enää
- yhtä tarkasti kuin ennen. Nuorukaisemme eivät välitä hituistakaan
- vanhemmista jäsenistä eivätkä omassakaan keskuudessaan noudata
- minkäänlaista kuria: se on todellinen Rehabeamin neuvoskunta,
- missä nuorukaiset tekevät vanhusten sanan tyhjäksi. Meidän on
- turha huomauttaa heille, että me pidimme Tuilerioja rauhallisesti
- hallussamme jo kaksikymmentä vuotta ennen kuin he olivat
- maailmaan tulleetkaan. Pelkäänpä pahoin, että he meidät vielä
- sieltä karkottavat ja että meidän on pakko, sitten kun meidän
- on ollut poistuttava paikasta, missä olemme usein mananneet
- esiin ranskalaisten sankariemme haamuja, väistyä pitämään
- keskustelukokouksiamme Kuninkaan Puutarhaan tai johonkin vielä
- syrjäisempään soppeen. Minä olen, jne."
-
-Pariisissa, 7 p. toista Gemmadi-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-131. kirje.
-
-Rhedi kirjoittaa Ricalle Pariisiin.
-
-
-Eurooppaan saavuttuani olen kaikkein suurimmalla uteliaisuudella
-koettanut tutkia tasavaltojen syntyä ja historiaa. Sinähän tiedät,
-ettei useimmilla aasialaisilla ole edes aavistustakaan sentapaisesta
-hallitusmuodosta ja ettei heidän mielikuvituksensa ole kyennyt heille
-selvittämään, että maan päällä voi muunlaista hallitusmuotoa ollakaan
-kuin itsevaltainen.
-
-Maailman ensimmäiset hallitusmuodot olivat yksinvaltaisia. Vain
-sattumalta syntyi vuosisatojen kuluessa tasavaltoja.
-
-Sitten kun Kreikan oli tuhonnut vedenpaisumus, tuli uusia asukkaita
-sitä kansoittamaan. Se sai melkein kaikki siirtokuntansa Egyptistä
-ja Aasian läheisimmistä seuduista, Ja kun näitä maita hallitsivat
-kuninkaat, joutui niistä lähteneille kansoille samanlainen
-hallitusmuoto. Mutta kun näiden ruhtinaiden tyrannia kävi liian
-raskaaksi, karistivat kansat ikeen hartioiltaan. Ja monien
-kuningaskuntien jätteistä kohosivat sitten ne tasavallat, jotka
-nostivat Kreikan kauniiseen kukoistukseen ja tekivät siitä ainoan
-sivistyneen maan raakalaisten keskelle.
-
-Vapauden rakkaus ja kuningasviha säilytti Kreikan kauan
-riippumattomana ja levitti laajalle tasavaltaista hallitusmuotoa.
-Kreikkalaiset kaupungit saivat liittolaisia Vähästä Aasiasta. Ne
-perustivat sinne siirtokuntia, yhtä vapaita kuin ne itsekin, ja
-nämä olivat niiden suojamuureina Persian kuninkaiden yrityksiä
-vastaan. Eikä siinä kaikki. Kreikka kansoitti myös Italian ja Italia
-vuorostaan Espanjan ja ehkä Galliankin. Tiedetäänhän, että suuri,
-vanhojen kirjailijain usein mainitsema Hesperian maa oli alkuaan
-sama kuin Kreikka, jota sen naapurit pitivät autuuden asuntona.
-Kreikkalaiset, jotka eivät löytäneetkään tätä onnelaa omien
-rajojensa sisältä, lähtivät etsimään sitä Italiasta, italialaiset
-taas Espanjasta, espanjalaiset Baeticasta tai Portugalista, niin
-että kaikilla näillä seuduilla oli tämä nimi vanhojen kirjailijain
-teoksissa. Nämä kreikkalaiset siirtokunnat kuljettivat mukanaan sen
-vapauden hengen, minkä ne olivat saaneet tästä suloisesta maasta.
-Niinpä tuskin nähdäänkään niinä kaukaisina aikoina yksinvaltoja
-Italiassa, Espanjassa, Galliassa. Pian tulemme näkemään, että
-Pohjolan ja Saksan kansat olivat yhtä vapaita. Jos heidän
-keskuudestaan löydettäisiinkin jonkinlaisen kuninkuuden jälkiä, niin
-johtuu se siitä, että pidetään kuninkaina sotajoukkojen päälliköitä
-tai tasavaltojen esimiehiä.
-
-Kaikki tämä tapahtui Euroopassa, sillä mitä Aasiaan ja Afrikaan
-tulee, niin niitä on aina painanut itsevaltius, ellemme ota lukuun
-muutamia Vähän Aasian kaupunkeja, joista jo puhuimme, ja Karthagon
-tasavaltaa Afrikassa.
-
-Maailman jakoivat keskenään kaksi mahtavaa tasavaltaa: Rooman ja
-Karthagon tasavallat. Ei ole mitään niin hyvin tunnettua kuin
-Rooman tasavallan alkuvaiheet, eikä mitään niin vähän tunnettua
-kuin Karthagon tasavallan synty. Ei tiedetä kerrassaan mitään Didoa
-seuranneiden afrikalaisten ruhtinaiden sarjasta eikä siitä, kuinka
-he menettivät valtansa. Rooman tasavallan suunnaton laajeneminen
-olisi ollut maailmalle suuri onni, ellei olisi ollut kohtuutonta
-erotusta Rooman kansalaisten ja voitettujen kansojen välillä, jos
-olisi annettu maakuntien käskynhaltijoille pienempi valta, jos heidän
-tyranniaansa ehkäiseviä pyhiä lakeja olisi noudatettu ja elleivät he
-olisi käyttäneet niiden vaientamiseen samoja aarteita, joita heidän
-laiton menettelytapansa oli koonnut.
-
-Tuntuu kuin sopisi vapaus Euroopan kansojen luonteeseen ja orjuus
-aasialaisten. Turhaan tarjosivat roomalaiset kappadokialaisille tätä
-kallisarvoista aarretta: tämä raukkamainen kansakunta kieltäytyi
-siitä ja kiiruhti orjuuden helmaan yhtä innokkaasti kuin muut kansat
-pyrkivät vapauteen.
-
-Caesar sorti Rooman tasavaltaa ja pakotti sen tottelemaan
-mielivaltaansa.
-
-Eurooppa huokaili kauan väkivaltaisen sotilashallituksen kahleissa,
-ja roomalainen lempeys vaihtui julmaan sortoon.
-
-Sillä välin lähti lukemattomia tuntemattomia kansoja Pohjolasta
-ja levisi tulvavirtojen tavoin yli Rooman maakuntien. Ja kun ne
-huomasivat olevan yhtä helppoa suorittaa valloituksia kuin harjoittaa
-ryöstöä, kiskoivat ne maakunnat irti toisistaan ja tekivät niistä
-kuningaskuntia. Nämä kansat olivat vapaita ja rajoittivat siihen
-määrään kuninkaiden valtaa, että nämä olivat itse asiassa vain
-niiden esimiehiä tai sotapäälliköitä. Vaikka nämä kuningaskunnat
-olikin perustettu väkivallalla, eivät ne siitä syystä tunteneetkaan
-voittajan iestä. Kun Aasian kansat, sellaiset kuin turkkilaiset ja
-tataarit, tekivät valloituksia, oli heidän ainoana ajatuksenaan,
-riippuvaisia kun olivat yhden ainoan miehen tahdosta, yhä uusien
-alamaisten toimittaminen hänelle ja hänen verisen valtansa tukeminen
-asein. Mutta kun Pohjolan kansat olivat vapaita jo kotimaastaan
-lähtiessään, eivät ne Rooman maakuntiakaan anastaessaan antaneet
-päälliköilleen kovin suurta valtaa. Jopa erottivat muutamat tällaiset
-kansat, niinkuin Afrikan vandaalit ja Espanjan gootit, kuninkaansa,
-milloin eivät olleet heihin tyytyväisiä. Ja toisten keskuudessa oli
-ruhtinaan valtaa rajoitettu tuhansin erilaisin tavoin. Suuri joukko
-ylimyksiä otti sen käyttelemiseen osaa hänen rinnallaan. Sodat
-voitiin alkaa vain heidän suostumuksellaan. Saalis jaettiin päällikön
-ja soturien kesken. Ruhtinaalle ei maksettu minkäänlaista veroa. Lait
-säädettiin kansan yleisissä kokouksissa. Sellaisia olivat kaikkien
-näiden Rooman keisarikunnan sirpaleista muodostuneiden valtioiden
-perustavat aatteet.
-
-Venetsiassa, 20 p. Rhegeb-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-132. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Viisi tai kuusi kuukautta sitten olin eräässä kahvilassa. Siellä
-näin verrattain hyvin puetun aatelismiehen, jota toiset kuuntelivat.
-Hän puhui siitä, kuinka hauskaa oli elää Pariisissa. Hän valitti
-asemaansa, hänen kun oli pakko elää maaseudulla. "Minulla on", sanoi
-hän, "viidentoistatuhannen livren vuositulot tiluksistani, mutta
-olisin luullakseni onnellisempi, jos minulla olisi neljäs osakaan
-tästä omaisuudesta rahana tai arvopapereina, joita voi kuljettaa
-kaikkialle mukanaan. Turhaan ahdistan vuokraajianikin ja hukutan
-heidät oikeuskuluihin: heidän maksukykynsä siitä vain vähenee. En ole
-vielä päässyt näkemään sataa pistolea yhdellä kertaa. Jos olisin
-velkaa kymmenentuhatta frangia, pantaisiin kaikki tilukseni ryöstöön
-ja minä saisin mennä vaivaistaloon."
-
-Poistuin kiinnittämättä sen suurempaa huomiota tähän puheeseen. Mutta
-kun eilen osuin jälleen samoille seuduille, poikkesin samaan taloon.
-Ja nyt näin siellä totisen miehen, jonka kasvot olivat kalpeat ja
-laihtuneet ja joka viiden tai kuuden pakisijan keskellä esiintyi
-synkkänä ja mietteliäänä, kunnes hän äkkiä puuttui puheeseen: "Niin,
-hyvät herrat", lausui hän ääntänsä ylentäen, "minä olen hävinnyt
-mies. Minulla ei ole enää mistä elää. Sillä minulla on nykyään
-kaksisataatuhatta livreä pankinsetelejä ja kolmesataatuhatta frangia
-muuta rahaa. Minä olen kauheassa asemassa: luulin olevani rikas ja
-nyt joudunkin vaivaistaloon. Olisipa minulla edes tilkkunen maata,
-minne voisin vetäytyä, niin minulla olisi varmasti elämisen keinot
-tiedossa. Mutta minulla ei ole edes niin suurta maa-aluetta kuin
-tämän hatun pohja."
-
-Sattumalta käänsin pääni toiseen suuntaan ja näin toisen miehen, joka
-väänteli kasvojaan mielettömän tavoin. "Kehen nyt voi enää luottaa?"
-huudahti hän. "Muuan petturi, jota pidin niin hyvänä ystävänäni, että
-lainasin hänelle rahani, on maksanut ne takaisin! Mitä inhoittavaa
-petollisuutta! Tehköön mitä tahansa, minun silmissäni hän on aina
-oleva kunniaton olento."
-
-Siinä oli aivan lähellä kolmas hyvin huonosti puettu mies, joka
-kohottaen silmänsä taivaaseen sanoi: "Jumala siunatkoon ministeriemme
-aivoituksia! Saisinpa nähdä osakkeet kahdessatuhannessa ja kaikki
-Pariisin palvelijat isäntiään rikkaampina!" Uteliaisuuksissani kysyin
-hänen nimeään. "Hän on hyvin köyhä mies", vastattiin minulle. "Niinpä
-hänellä on köyhän ammattikin: hän on sukujohtojen tutkija. Mutta hän
-toivoo taitonsa käyvän tuottavaksi, jos tätä rikkauden heilahtelua
-jatkuu. Hän uskoo kaikkien näiden nousukaspohatoiden piankin
-tarvitsevan häntä, jos heidän mieli hiukan muovaella nimeänsä,
-kaapia pahempaa likaa pois esi-isistään ja koristaa vaunujensa ovia.
-Hän kuvittelee voivansa tehdä niin paljon ylhäistä väkeä kuin vain
-viitsii ja on aivan haltioissaan ilosta, kun näkee asiakkaittensa
-luvun näin lisääntyvän."
-
-Vihdoin näin astuvan sisään erään kalpean ja kuivan vanhuksen, jonka
-arvasin uutisniekaksi ennen kuin hän oli ennättänyt istuutuakaan. Hän
-ei kuulunut niihin, jotka voitokkaalla varmuudella kohtaavat kaikkia
-kovan onnea kolauksia ja jotka aina vain ennustavat menestystä ja
-voittosaalista. Hän oli päinvastoin niitä vapisijoita, joilla on
-vain surullisia uutisia. "Asiat käyvät aina päin mäntyyn Espanjan
-puolessa", kertoi hän. "Meillä ei ole lainkaan ratsuväkeä rajalla,
-ja pelättävissä on, että prinssi Pio, jolla sitä on kokonainen suuri
-joukko-osasto, ottaa paloveroa koko Languedocista." Vastapäätä
-minua istui muuan filosofi, jonka ulkoasu oli verrattain huonossa
-järjestyksessä ja joka sääli uutisniekkaa, kohotellen hartioitaan
-sitä mukaa kuin toinen korotti ääntään. Asetuin hänen viereensä,
-ja hän kuiskasi korvaani: "Tehän olette kuullut tuon narrin jo
-kokonaisen tunnin ajan loruilevan meille Languedocin pelostaan. Minä
-keksin eilen illalla auringossa pilkun, joka, jos se leviää, saattaa
-kohmetuttaa koko luonnon. Mutta minä, minä en ole lausunut sanaakaan."
-
-Pariisissa, 17 p. Rhamazan-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-133. kirje.
-
-Rica kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Äskettäin kävin katsomassa erästä suurta kirjastoa, joka oli
-sijoitettu dervishien luostariin. Dervishit ovat ikäänkuin sen
-vartijoita ja hoitajia, mutta he ovat velvollisia päästämään sinne
-yleisöäkin määrättyinä tunteina.
-
-Sisään astuessani näin erään vakavan miehen kävelevän lukemattomien
-niteiden keskellä, jotka ympäröivät häntä joka puolelta. Menin hänen
-luokseen ja pyysin häntä sanomaan, mitä olivat eräät muita paremmin
-sidotut kirjat. "Hyvä herra", vastasi hän, "asun täällä vieraassa
-maassa: minä en tunne täällä ketään. Monet ihmiset tekevät minulle
-samanlaisia kysymyksiä. Mutta ymmärtänettehän, etten minä suinkaan
-saata lähteä lukemaan kaikkia näitä kirjoja kyetäkseni heidän
-uteliaisuuttaan tyydyttämään. Täällä on kyllä kirjastonhoitaja, joka
-antaa teille haluamanne tiedot, sillä hän uhraa yöt ja päivät kaiken
-sen tutkistelemiseen, mitä tuossa näette. Hän on mies, joka ei kelpaa
-mihinkään muuhun ja josta meille on vain suurta haittaa, koska hän ei
-tee työtä luostarin hyväksi. Mutta ruokakello kuuluu soivan. Niiden,
-jotka minun tavallani johtavat veljeskuntaa, täytyy olla ensimmäisiä
-kaikissa toimituksissa." Näin sanoen munkki työnsi minut ulos, sulki
-oven ja katosi kuin lentämällä näkyvistäni.
-
-Pariisissa, 21 p. Rhamazan-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-134. kirje.
-
-Rica kirjoittaa samalle.
-
-
-Seuraavana päivänä palasin tähän kirjastoon, missä nyt tapasin aivan
-toisen miehen kuin ensi kerralla näkemäni. Hänen ulkoasunsa oli
-vaatimaton, hänen kasvonilmeensä henkevät ja hänen käyttäytymisensä
-hyvin herttainen. Heti kun olin puhunut hänelle uteliaisuudestani,
-kävi hän sitä tyydyttämään, jopa, kun olin ulkomaalainen, minua aivan
-erikoisesti valistamaankin.
-
-"Arvoisa isä", sanoin hänelle, "mitä ovat nämä paksut niteet, jotka
-täyttävät koko tämän puolen kirjastoa?"
-
-"Ne ovat Pyhän Kirjan selityksiä", vastasi hän.
-
-"Onpa niitä paljon!" ihmettelin minä. "Pyhä Kirja oli varmaankin
-hyvin hämärä muinaisina aikoina, mutta nyt se näyttää olevan hyvin
-selvä. Onko vielä olemassa epäilyksiä? Saattaako olla olemassa
-kiisteltyjä kohtia?"
-
-"Onko niitä olemassa, hyvä Jumala! Onko niitä olemassa!" huudahti
-hän. "Niitä on melkein yhtä paljon kuin rivejä."
-
-"Niinkö?" vastasin minä. "Entä mitä kaikki nämä kynäniekat ovat
-sitten tehneet?"
-
-"Nämä kynäniekat", selitti hän, "eivät ole suinkaan etsineet Pyhästä
-Raamatusta sitä, mitä tulee uskoa, vaan sitä, mitä he itse uskovat.
-He eivät ole sitä pitäneet kirjana, johon sisältyvät heidänkin
-tunnustettavikseen aiotut opinkappaleet, vaan teoksena, josta sopi
-penkoa vahvistusta heidän omille mielipiteilleen. Siitä syystä
-he ovat vääntäneet kaikki sen ajatukset ja pitäneet pihdeissään
-kaikkia sen lausumia. Se on maa, mihin kaikkien lahkojen kannattajat
-hyökkäävät ryöstöjä toimittamaan. Se on taistelutanner, missä
-viholliskansat, milloin vain osuvat vastakkain, ottelevat tulisesti
-ja missä rynnätään ja kahakoidaan monen monituisin tavoin.
-
-"Aivan tässä lähellä näette hartauskirjoja ja yltiöjumalisia
-teoksia. Tuossa on siveysopillisia kirjoituksia ja ne ovat jo paljon
-hyödyllisempiä. Sitten seuraavat jumaluusopilliset teokset, jotka
-ovat kaksin kerroin käsittämättömiä, ensiksikin niiden pohtiman
-asian ja toiseksi itse pohtimistavan takia. Tässä näette mystikkojen
-teoksia, nimittäin sellaisten uskovaisten, joilla on hyvin hellä
-sydän."
-
-"Ah, arvoisa isä", ehätin minä, "odottakaahan hetkinen. Älkää pitäkö
-niin kiirettä. Puhukaa minulle niistä mystikoista."
-
-"Hyvä herra", vastasi hän, "jumalisuus lämmittää hellyyteen
-taipuvaisen sydämen ja saa sen lähettämään kuumia höyryjä aivoihin,
-jotka myös kuumenevat: siitä syntyvät sitten haltiotilat ja
-hurmaannukset. Moinen on jumalisuuden hourailua. Usein se kehittyy
-tai oikeammin sanoen turmeltuu kvietismiksi: tehän tiedätte, ettei
-kvietisti ole mitään muuta kuin hullu, jumalinen ja hillitön ihminen.
-
-"Kas tässä ovat omantunnonasiain ratkaisijat, jotka nostavat päivän
-valoon yön salaisuudet ja jotka elättävät mielikuvituksessaan kaikkia
-niitä hirviöitä, mitä rakkauden pahahenki saattaa luoda, niin että he
-niitä keräilevät, vertailevat ja seulovat ajatuksissaan lakkaamatta.
-He saavat olla onnellisia, ellei heidän sydämensä sekaannu leikkiin
-ja käy omasta puolestaan niin suorasukaisesti kuvattujen ja niin
-alastomina maalattujen hairahdusten rikoskumppaniksi.
-
-"Huomannette, hyvä herra, että minä ajattelen vapaasti ja sanon
-teille kaikki, mitä ajattelen. Minä olen luonnostani avomielinen ja
-sitäkin avomielisempi teidän seurassanne, koska olette muukalainen ja
-tahdotte tietää asiat ja tietää juuri sellaisina kuin ne ovat. Jos
-tahtoisin, voisin puhua teille kaikesta tästä vain iki-ihastuneena ja
-huudahdella lakkaamatta: 'Tämä on jumalaista! Tuo on kunnianarvoisaa!
-Se on ihmeellistä!' Ja silloin tapahtuisi kahdesta mahdollisuudesta
-toinen: joko minä pettäisin teitä tai häpäisisin itseni teidän
-silmissänne."
-
-Siihen me pysähdyimme. Dervishi sai jotakin toimittamista, ja niin
-katkesi keskustelumme seuraavaan päivään.
-
-Pariisissa, 23 p. Rhamazan-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-135. kirje.
-
-Rica kirjoittaa samalle.
-
-
-Palasin sovittuna hetkenä ja ukko vei minut täsmälleen samaan
-paikkaan, missä olimme eronneet toisistamme. "Kas tässä ovat", alkoi
-hän, "kieliopintutkijat, selitysten ja muistutusten sepittäjät".
-
-"Arvoisa isä", virkoin minä, "kaikki nämä ihmiset saattavat
-varmaankin tulla toimeen ilman tervettä järkeä?"
-
-"Saattavat kyllä", vastasi hän, "eikä sitä heidän teoksissaan
-näykään. Mutta heidän aikaansaannoksensa eivät ole siitä sen
-huonompia, mikä on varsin mukavaa heille."
-
-"Se on totta", myönsin minä. "Ja minä tunnen monta filosofia, jotka
-tekisivät viisaasti ryhtyessään harrastamaan tämäntapaisia tieteitä."
-
-"Tässä näette", jatkoi hän, "kaunopuhujat, joilla on kyky vakuuttaa
-syistä riippumatta. Tässä ovat taas mittausopin tutkijat, jotka
-pakottavat ihmisen olemaan varma siitä ja siitä asiasta vastoin hänen
-tahtoaan ja jotka ajavat häneen mielipiteitä väkivoimalla.
-
-"Tässä ovat metafyysilliset kirjat, jotka pohtivat hyvin korkeita
-kysymyksiä ja joissa äärettömyys on kaikkialla näkyvissä; fysiikan
-kirjat, jotka eivät huomaa sen ihmeempää avaran maailmankaikkeuden
-taloudessa kuin käsityöläistemme yksinkertaisimmassakaan koneessa;
-lääketieteelliset teokset, nämä luonnon haurauden ja tieteen
-väkevyyden muistomerkit, jotka panevat ihmisen vapisemaan puhuessaan
-lievimmistäkin taudeista, niin lähelle ne tuovat kuoleman, mutta
-jotka taas puhaltavat mieleemme täydellisen varmuuden puhuessaan
-lääkkeiden tehosta aivan kuin meistä olisi tullut kuolemattomia.
-
-"Tässä vieressä ovat anatomian kirjat, jotka sisältävät paljon
-vähemmän ihmisruumiin eri osien kuvauksia kuin niille annettuja
-outoja nimiä, mikä ei suinkaan paranna sairaan tautia eikä lääkärin
-tietämättömyyttä.
-
-"Tässä tulee kemia, joka asustaa väliin vaivaistalossa, väliin
-hullujenhuoneessa, ja ne paikat sopivatkin sille aivan yhtä hyvin.
-
-"Tässä ovat salaisen tiedon tai oikeammin salaisen tietämättömyyden
-kirjat. Niihin kuuluvat sellaiset, jotka sisältävät noituutta,
-minkä tapaista tahansa. Useimpien ihmisten mielestä ne ovat
-inhoittavia, minun mielestäni surkuteltavia. Niihin kuuluvat myös
-tähtienselittäjäin teokset."
-
-"Mitä sanottekaan, arvoisa isä! Tähtienselittäjäinkö teokset!"
-puutuin minä innokkaasti puheeseen. "Niitähän me pidämme kaikkein
-tärkeimpinä Persiassa. Ne määräävät kaikki elämämme työt ja toimet
-ja ohjaavat päätöstämme kaikissa yrityksissä. Tähtienselittäjät ovat
-suorastaan meidän rippi-isiämme. Vieläpä enemmänkin: he vaikuttavat
-myös valtion hallitukseen."
-
-"Jos niin on laita", virkkoi hän, "on teidän hartioillanne
-paljon painavampi ies kuin järjen. Sehän on kaikkein kummallisin
-vaikutusvallan muoto. Minä surkuttelen sydämestäni perhettä ja vielä
-enemmän kansaa, joka antautuu niin täydellisesti kiertotähtien
-hallittavaksi."
-
-"Me käytämme", vastasin minä, "tähtienselitystä niinkuin te käytätte
-laskutaitoa. Kullakin kansalla on tieteensä, jonka mukaan se ohjaa
-valtio taitoaan. Kaikki tähtienselittäjät yhteensä eivät ole tehneet
-niin paljon tyhmyyksiä Persiassa kuin yksi ainoa teikäläinen
-laskumestari on tehnyt täällä. Ettekö luule tähtien satunnaista
-yhtymää yhtä varmaksi ohjeeksi kuin teidän järjestelmäseppänne
-koreita järkeilyjä? Jos pantaisiin tästä asiasta toimeen äänestys
-Ranskassa ja Persiassa, koituisi siitä tähtienselitykselle kaunis
-voitto. Saisittepa kerrankin nähdä laskutaiturinne nöyryytettyinä.
-Mikä musertava johtopäätös voitaisiinkaan siitä tehdä heitä vastaan!"
-
-Väittelymme keskeytyi siihen ja meidän oli erottava.
-
-Pariisissa, 26 p. Rhamazan-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-136. kirje.
-
-Rica kirjoittaa samalle.
-
-
-Seuraavan kerran tavatessamme vei oppinut opastajani minut
-erikoiseen huoneeseen. "Tässä ovat uudempaa historiaa käsittelevät
-teokset", lausui hän. "Tuossa näette ensinnäkin kirkon ja paavien
-historioitsijat, joita minä luen hartaudekseni, mutta jotka usein
-tekevät minuun aivan päinvastaisen vaikutuksen.
-
-"Tässä ovat ne, jotka ovat kirjoittaneet Rooman pelottavan
-valtakunnan rappeutumisesta, sen valtakunnan, joka oli muodostunut
-perin monen valtion sirpaleista ja jonka raunioille rakentui taas
-monta uutta valtakuntaa. Lukematon joukko raakalaiskansoja, yhtä
-tuntemattomia kuin ne maat, missä ne asuivat, ilmestyi yht'äkkiä,
-tulvi sen yli, ryösti sitä, pirstoi sen ja perusti sitten kaikki ne
-kuningaskunnat, mitä nykyään Euroopassa näette. Nämä kansat eivät
-itse asiassa olleet kokonaan raakalaisia, koska ne olivat vapaita,
-mutta ne ovat tulleet raakalaisiksi sitten kun ne enimmäkseen
-rajattoman yksinvallan alamaisiksi antauduttuaan ovat menettäneet
-kauniisti järkeen, ihmisyyteen ja luontoon soveltuvan suloisen
-vapauden.
-
-"Tuossa näette Saksan historioitsijat. Saksa on tosin enää vain
-ensimmäisen keisarikunnan varjo, mutta se on luullakseni ainoa
-valta maan päällä, jota ei sisäinen eripuraisuus ole heikontanut,
-ja samaten ainoa, joka vahvistuu vahingoistaan ja joka osaa
-hitaasti käyttää hyväkseen menestystä, mutta käy lannistumattomaksi
-tappioistaan.
-
-"Tässä ovat sitten Ranskan historioitsijat. Siinä maassa nähdään
-ensin kuninkaiden vallan hiljalleen syntyvän, kuolevan kaksi kertaa,
-syntyvän yhtä monta kertaa uudelleen ja viettävän sitten riutuvaa
-elämää useamman vuosisadan aikana. Mutta vähitellen se voimistuu, saa
-lisiä joka taholta ja kohoaa vihdoin korkeimpaan loistoonsa aivan
-niinkuin sellaiset joet, jotka juoksunsa varrella tyrehtyvät tai
-piiloutuvat maan alle, mutta sitten uudelleen ilmoille tullessaan
-niihin laskevien sivujokien paisuttamina tempaavat kiivaassa
-vauhdissaan mukaansa kaiken, mikä niiden kulkua vastustaa.
-
-"Tässä näette Espanjan kansan lähtevän vuoriltaan, muhamettilaisten
-ruhtinaiden joutuvan ikeeseen yhtä hitaasti kuin he olivat maan äkkiä
-valloittaneet, monien ruhtinaskuntien yhtyvän laajaksi valtakunnaksi,
-joka pääsi melkein yksinvaltiaaksi, kunnes se valheellisen
-äveriäisyytensä rusentamana menetti sekä voimansa että maineensa ja
-säilytti vain ensimmäisen mahtavuutensa luoman ylpeyden.
-
-"Tuossa ovat Englannin vaiheiden kertojat. Siinä maassa nousee vapaus
-alituisesti riidan ja kapinan liekeistä, ruhtinas horjuu lakkaamatta
-järkähtämättömällä valtaistuimella, kansa on malttamatonta, mutta
-viisasta raivossaankin, ja merten valtiaana -- mitä ei oltu ennen
-nähty -- yhdistää maailmankaupan maailman herruuteen.
-
-"Aivan lähellä ovat toisen merten kuningattaren, Hollannin tasavallan
-historioitsijat, Hollannin, joka on kunnioitettu Euroopassa ja
-pelätty Aasiassa, missä sen kauppiaat näkevät monet kuninkaat
-jalkoihinsa kumartuneina.
-
-"Italian historioitsijat näyttävät teille kansan, joka oli muinoin
-maailman valtias, mutta joka nyt on kaikkien muiden orja. Sen
-ruhtinaat ovat eripuraisia ja heikkoja, vailla kaikkia muita
-hallitsijanominaisuuksia kuin turha politikoiminen.
-
-"Tässä ovat tasavaltojen historioitsijat, Sveitsin, joka on vapauden
-kuva, Venetsian, jonka turvana on vain sen säästeliäs taloudenhoito,
-ja Genovan, joka loistaa vain rakennuksillaan.
-
-"Tuossa näette Pohjolan aikakirjat, muiden mukana Puolan, joka
-käyttää huonosti vapauttaan ja kuninkaidensa valitsemisen oikeutta,
-että se tuntuu siten haluavan lohduttaa naapurikansojaan, jotka ovat
-menettäneet kumpaisenkin."
-
-Siihen jäi keskustelumme jälleen seuraavaan päivään saakka.
-
-Pariisissa, 2 p. Chalval-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-137. kirje.
-
-Rica kirjoittaa samalle.
-
-
-Seuraavana päivänä vei hän minut toiseen huoneeseen. "Tässä ovat
-runoilijat", alkoi hän, "toisin sanoen kynäniekat, joiden ammattina
-on terveen järjen kammitsoiminen ja ymmärryksen hukuttaminen
-kaikenlaisiin viehätyskeinoihin niinkuin muinoin haudattiin
-naiset helyihinsä ja hepeniinsä. Te tunnette heidät. He eivät ole
-suinkaan harvinaisia Itämaillakaan, missä tulisempi aurinko näyttää
-kuumentavan mielikuvitustakin.
-
-"Tässä ovat eepilliset runoelmat."
-
-"Vai niin! Mutta mitä ne eepilliset runoelmat sitten ovat?"
-
-"Toden puhuakseni", vastasi hän, "en minä tiedä sitä. Tuntijat
-väittävät, ettei niitä ole milloinkaan sepitettykään muuta kuin
-kaksi ja etteivät muut, jotka sillä nimellä esiintyvät, ole suinkaan
-eepillisiä runoelmia. Sitäkään en tiedä. He sanovat edelleen, että on
-mahdotonta tehdäkään uusia. Ja sehän on vielä kummallisempaa.
-
-"Tuossa näette näytelmärunoilijat, jotka minun mielestäni ovat
-oikeita runoilijoita ja intohimojen hallitsijoita. Heitä on kahta
-lajia: huvinäytelmäin sepittäjiä, jotka vaikuttavat meihin lempeän
-herttaisesti, ja murhenäytelmäin sepittäjiä, jotka myllertävät
-mielemme ja liikuttavat meitä väkivaltaisella voimalla.
-
-"Tässä ovat laulurunoilijat, joita halveksin yhtä paljon kuin
-kunnioitan noita toisia ja jotka tekevät taiteestaan sulosointuisen
-hulluttelun.
-
-"Sitten näette tuossa paimenrunoelmien sepittäjät ja maalaiselämän
-ylistäjät, jotka osaavat miellyttää hovienkin asukkaita kuvailemalla
-lepoa ja rauhaa, mitä näillä ei ole ja minkä he väittävät vallitsevan
-paimenten elämässä.
-
-"Kaikista kynäniekoista, mitä olemme tähän asti katselleet, tulevat
-tässä vaarallisimmat. He ovat komparunojen sorvailijoita, noiden
-liukkaiden pikku vasamain, jotka iskevät syvän ja lääkkeillä
-paranemattoman haavan.
-
-"Tässä näette romaanit. Niiden tekijät ovat eräänlaisia
-runoilijoita, jotka ajavat yhtä hyvin hengen kuin sydämenkin kielen
-liiallisuuksiin, jotka koko ikänsä etsivät luontoa eivätkä sitä
-milloinkaan löydä ja jotka rakentelevat luonnolle yhtä vieraita
-sankareita kuin siivekkäät lohikäärmeet ja kentaurit."
-
-"Olen lukenut", puutuin minä puheeseen, "muutamia romaanejanne, mutta
-jos te tutustuisitte meidän romaaneihimme, saisitte vielä enemmän
-loukkaantumisen syytä. Ne ovat yhtä luonnottomia ja sitä paitsi
-niitä kahlitsevat meidän tapamme ankarasti: täytyy kulua kymmenen
-intohimon vuotta ennen kuin rakastaja saa nähdä edes lemmittynsä
-kasvoja. Tekijäin on kuitenkin pakko kuljettaa lukijansa näiden
-ikävien valmistelujen kautta. Itse tapahtumiahan on mahdoton saada
-vaihteleviksi. Silloin turvaudutaan temppuun, joka on pahempi kuin
-autettava epäkohta, nimittäin ihmeisiin. Olenpa varma, ettei teistä
-ole juuri järkevää antaa velho vaimon manata kokonaisia sotajoukkoja
-maan uumenista ja yhden ainoan sankarin tuhota sadantuhannen miehen
-armeija. Sellaisia ovat nyt kuitenkin romaanimme. Ne kuivakiskoiset
-ja usein toistetut seikkailut ikävystyttävät meitä ja päättömät
-ihmeet nostavat järkemme kapinaan."
-
-Pariisissa, 6 p. Chalval-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-138. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Ibbenille Smyrnaan.
-
-
-Ministerit seuraavat täällä toisiansa ja hävittävät toisensa kuin
-vuodenajat. Kolmessa vuodessa olen nähnyt neljä kertaa muutettavan
-raha-asiain hoitojärjestelmää. Persiassa ja Turkissa kerätään verot
-tänään samalla tavalla kuin näiden valtakuntien perustajain aikana.
-Täällä ei ole läheskään laita niin. Totta onkin, että me emme
-hukkaa siihen asiaan niin paljon järkeä kuin länsimaalaiset. Meidän
-nähdäksemme ei ole suurempaa eroa ruhtinaan tulojen hoitamisen ja
-jonkun yksityisen tulojen hoitamisen välillä kuin on sadantuhannen
-tomanin ja sadan tomanin laskemisen välillä. Mutta täällä pannaan
-puuhaan paljon enemmän kekseliäisyyttä ja salaperäisyyttä. Suurten
-nerojen täytyy tehdä työtä yötä ja päivää. Heidän täytyy siittää
-lakkaamatta ja suurella vaivalla yhä uusia suunnitelmia. Heidän
-täytyy kuunnella lukemattomien ihmisten mielipiteitä, ihmisten,
-jotka ahertavat heidän hyväkseen ilman että kukaan olisi heiltä
-sitä pyytänyt. Heidän täytyy eritä maailmasta ja elää työhuoneensa
-kätköissä, minne mahtimiehetkään eivät pääse ja mitä pieneläjät
-kunnioittavat pyhäkkönä. Heidän päänsä on aina oleva täynnä tärkeitä
-salaisuuksia, ihmeellisiä aivoituksia, uusia järjestelmiä. Ja vihdoin
-heidän täytyy mietteisiinsä vajonneina olla vailla ei ainoastaan
-puhekykyä, vaan joskus myös kohteliaisuutta.
-
-Heti kun kuningasvainaja oli sulkenut silmänsä, aiottiin luoda uusi
-hallitusjärjestelmä. Tunnettiin, ettei voitu oikein hyvin. Mutta
-ei tiedetty, miten olisi meneteltävä, jotta olisi voitu paremmin.
-Edellisten ministerien rajaton valta oli tuntunut pahalta. Nyt se
-tahdottiin jakaa. Sitä varten muodostettiin kuusi tai seitsemän
-neuvoskuntaa, ja tämä ministeristö on ehkä hallinnut Ranskaa kaikkein
-järkevimmin. Se pysyi pystyssä kuitenkin vain vähän aikaa, samoin
-kuin se hyväkin, mitä se oli ennättänyt toimittaa.
-
-Kuningasvainajan kuollessa oli Ranska kuin tuhansien tautien
-runtelema ruumis. N------ otti veitsen kouraansa, leikkasi pois
-tarpeettoman lihan ja määräsi joitakin ulkonaisia lääkkeitä. Mutta
-sisäinen vika jäi yhä parantamatta. Eräs muukalainen otti sen
-hoitamisen tehtäväkseen. Käytettyään monia väkivoimakkaita lääkkeitä
-hän luuli palauttaneensa potilaan entisen lihavuuden, mutta olikin
-tehnyt hänestä vain pöhöttyneen raukan.
-
-Kaikki, jotka vielä puoli vuotta sitten olivat rikkaita, ovat
-nykyään köyhiä, ja ne, joilla ei ollut edes leipää, uivat
-rikkauksissa. Milloinkaan nämä kaksi äärimmäisyyttä eivät ole niin
-läheltä koskettaneet toisiaan. Se muukalainen käänsi koko valtion
-nurin niinkuin vaatekaupustelija kääntää nutun: hän panee sen
-päällimmäiseksi, mikä oli alimmaisena, ja mikä oli päällimmäisenä,
-sen hän panee nurjalle puolelle. Mitä aavistamattomia onnen
-potkauksia, uskomattomia niille, joihin ne kohdistuivat! Jumalakaan
-ei vedä sen nopeammin ihmisiä heidän mitättömyydestään. Kuinka monia
-palvelijoita palvelevatkaan nyt heidän entiset toverinsa ja ehkä
-huomenna heidän entiset isäntänsä!
-
-Kaikki tämä johtaa usein hullunkurisiin sattumuksiin. Palvelijat,
-jotka olivat koonneet varallisuutensa edellisen hallituksen aikana,
-kehuvat nyt syntyperäänsä. He maksavat niille, jotka ovat juuri
-jättäneet palvelijantakkinsa eräälle tietylle kadulle, kaiken sen
-halveksunnan, mitä heille osoitettiin vielä puoli vuotta sitten. He
-huutavat täyttä kurkkua: "Aatelisto on perikadossa! Mikä epäjärjestys
-valtiossa! Mikä sekaannus säätyluokissa! Vain tuntemattomien
-olentojen nähdään nyt keräävän rikkauksia!" Voit olla varma siitä,
-että nämä tuntemattomat kostavat kyllä puolestaan niille, jotka
-tulevat heidän jälkeensä, ja että kolmenkymmenen vuoden kuluttua nämä
-ylhäiset herrat pitävät jo aika melua.
-
-Pariisissa, 1 p. Zilkadeh-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-139. kirje.
-
-Rica kirjoittaa samalle.
-
-
-Tässä saat nähdä loistavan esimerkin aviorakkaudesta, ei ainoastaan
-tavallisen naisen antaman, vaan suorastaan kuningattaren. Ruotsin
-kuningatar, joka tahtoi kaikin keinoin tehdä puolisonsa prinssin
-osalliseksi kruunuun, lähetti kaikkien vaikeuksien poistamiseksi
-säädyille ilmoituksen, missä hän selitti luopuvansa hallituksesta
-siinä tapauksessa että prinssi valittaisiin hänen sijaansa.
-
-Hiukan yli kuusikymmentä vuotta sitten luopui toinen kuningatar,
-nimeltään Kristiina, kruunusta antautuakseen kokonaan filosofian
-tutkimiseen. En osaa sanoa, kumpaako esimerkkiä meidän on enemmän
-ihailtava.
-
-Vaikka olenkin sitä mieltä, että jokaisen tulee pysyä lujasti
-asemassa, mihin luonto on hänet sijoittanut, ja vaikka en jaksakaan
-ylistää niiden heikkoutta, jotka huomaavat, etteivät ole tehtävänsä
-tasalla, ja sitten poistuvat paikaltaan ikäänkuin karkaamalla,
-on minuun kuitenkin voimakkaasti vaikuttanut näiden molempien
-ruhtinatarten sielun suuruus, kun olen nähnyt toisen hengen ja toisen
-sydämen olleen heidän onnenosaansa ylevämmän. Kristiina tahtoi tietää
-aikana, jolloin muut tahtoivat vain nauttia. Ja toinen kuningatar
-tahtoo nauttia vain onnensa laskemisesta kokonaisuudessaan, korkean
-puolisonsa käsiin.
-
-Pariisissa, 27 p. Maharram-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-140. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:een.
-
-
-Pariisin parlamentti on äskettäin karkotettu erääseen pieneen
-kaupunkiin, jonka nimi on Pontoise. Ministerineuvosto lähetti sille
-kirjoihin otettavaksi ja hyväksyttäväksi lausunnon, joka häpäisi
-sitä. Se merkitsikin sanotun lausunnon pöytäkirjoihinsa, mutta
-tavalla, joka häpäisee ministerineuvostoa.
-
-Samanlaisella kohtelulla uhataan muutamia muitakin valtakunnan
-parlamentteja.
-
-Nämä virkakunnat ovat aina vihattuja: nehän lähestyvät kuninkaita
-vain lausuakseen heille surullisia totuuksia. Ja samalla kun
-hovikkojen lauma puhuu heille lakkaamatta heidän hallituksensa
-suojassa elävästä onnellisesta kansasta, saapuvat ne julistamaan
-tuollaisen imartelun valheeksi ja tuomaan valtaistuimen juurelle
-huokaukset ja kyyneleet, joiden tallettajia ne ovat.
-
-Totuuden taakka on raskas taakka, rakas Usbek, silloin kun se on
-kannettava aina ruhtinaihin saakka! Nämä ajattelevat varmaankin,
-että ne, jotka niin tekevät, ovat siihen pakotettuja ja etteivät
-he milloinkaan suostuisi suorittajilleen niin surullisiin ja niin
-masentaviin toimiin, ellei heitä siihen väkisin veisi heidän
-velvollisuutensa, heidän kunnioituksensa, jopa heidän rakkautensakin.
-
-Pariisissa, 21 p. ensimmäistä Gemmadi-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-141. kirje.
-
-Rica kirjoittaa samalle ------:een.
-
-
-Aion tulla Sinua tervehtimään viikon lopulla. Kuinka herttaisesti
-päivät taas kuluvatkaan seurassasi!
-
-Muutamia päiviä sitten minut esitettiin eräälle hovinaiselle, joka
-oli halunnut nähdä minun muukalaista hahmoani. Minusta hän oli
-kaunis, meidän hallitsijamme katseiden ja korkean sijan arvoinen
-siinä pyhässä paikassa, missä hänen sydämensä lepää.
-
-Hän uteli minulta tuhansia seikkoja persialaisten tavoista ja
-persiattarien elämästä. Nähdäkseni vaimolan elämä ei häntä
-viehättänyt ja hänestä tuntui epämiellyttävältä, että kymmenen
-tai kahdentoista naisen oli pakko tyytyä yhteen mieheen. Hän ei
-voinut kateudetta nähdä tuon miehen onnea eikä säälittä noiden
-naisten asemaa. Kun hän pitää lukemisesta, varsinkin runoteosten
-ja romaanien, pyysi hän minua puhumaan sentapaisista meikäläisistä
-tuotteista. Mitä hänelle niistä haastelin, lisäsi vain hänen
-uteliaisuuttaan, ja hän kehotti minua käännättämään hänelle jonkun
-katkelman niistä kirjoista, mitä olin tuonut tänne mukanani.
-Minä tein niin ja lähetin hänelle muutaman päivän kuluttua erään
-persialaisen tarinan. Ehkäpä tutustut Sinäkin siihen mielelläsi
-käännöksestä.
-
-"Sheikki Ali-kaanin aikaan eli Persiassa muuan nainen nimeltänsä
-Zulema. Hän osasi ulkoa koko pyhän Koraanin. Ei kukaan dervishi
-ollut häntä paremmin selvillä pyhien profeettain perintäopeista.
-Arabialaiset kirjanoppineet eivät olleet sanoneet mitään niin
-salaperäistä, ettei hän olisi ymmärtänyt täydellisesti sen
-ajatusta. Näin laajoihin tietoihin hän yhdisti jonkinlaisen hilpeän
-mielenlaadun, niin että tuskin saattoi arvata, halusiko hän huvittaa
-niitä, joiden kanssa hän haasteli, vaiko opettaa.
-
-"Eräänä päivänä, kun hän oleskeli tovereineen vaimolan salihuoneessa,
-kysyi muuan heistä, mitä hän arveli toisesta elämästä ja uskoiko
-hän sitä kirjanoppineidemme vanhaa perimätietoa, että paratiisi oli
-aiottu vain miehille.
-
-"'Niinhän sitä yleisesti väitetään', puhui hän. 'Eihän ole jätetty
-mitään tekemättä meidän sukupuolemme halventamiseksi. Onpa olemassa
-eräs kautta koko Persian levinnyt kansakunta, jota sanotaan
-juutalaisten kansaksi ja joka väittää pyhiin kirjoihinsa nojautuen,
-ettei meillä ole edes sieluakaan.
-
-"'Nämä herjaavat mielipiteet perustuvat yksinomaan miesten
-ylpeyteen, nämä kun tahtovat kuljettaa ylemmyytensä vielä elämänsä
-tuolle puolenkin, ajattelematta, että sinä suurena päivänä kaikki
-luontokappaleet ovat Jumalan edessä kuin tyhjyys ja ettei heille ole
-silloin annettu minkäänlaisia etuoikeuksia, ellei hyveen suomia.
-
-"'Jumala ei suinkaan rajoita palkintojaan. Ja samoin kuin miehet,
-jotka ovat hyvin eläneet ja hyvin käyttäneet valtaa, mikä heille
-täällä maan päällä kuuluu meihin nähden, pääsevät iki-ihanien
-taivaallisten kaunotarten täyttämään paratiisiin, sellaisten
-kaunotarten, että jos joku kuolevainen olisi heidät nähnyt, syöksyisi
-hän heti kuolemaan päästäkseen sitä pikemmin heistä nauttimaan,
-samoin joutuvat hyveelliset naiset hekuman paikkaan, missä heitä
-hurmaa oikea nautintojen ryöppyvirta ja missä heidän seuranaan on
-heidän alamaisikseen annettuja jumalallisia miehiä: kullakin naisella
-on oma palatsinsa, mihin hänen miehensä suljetaan ja missä näitä
-vartioivat eunukit, vielä uskollisemmat kuin meidän.
-
-"'Eräästä arabialaisesta kirjasta luin', jatkoi hän, 'että muuan
-mies, Ibrahim nimeltään, oli aivan sietämättömän mustasukkainen.
-Hänellä oli kaksitoista tavattoman kaunista vaimoa, joita hän kohteli
-hyvin ankarasti. Hän ei luottanut edes eunukkeihinsa eikä palatsinsa
-muureihin. Hän piti heitä melkein aina lukon takana huoneisiinsa
-suljettuina, niin etteivät nuo raukat voineet nähdä toisiaan, vielä
-vähemmin puhella keskenään. Sillä hän oli mustasukkainen viattomasta
-ystävyydestäkin. Kaikki hänen tekonsa kantoivat hänen luontaisen
-raakuutensa leimaa. Milloinkaan ei lempeä sana lähtenyt hänen
-suustaan, eikä hän milloinkaan antanut pienintäkään merkkiä, joka ei
-olisi jollain tavalla koventanut heidän orjuutensa ankaruutta.
-
-"'Kerran, kun hän oli koonnut heidät kaikki erääseen vaimolansa
-huoneeseen, moitti muuan heistä, toisia rohkeampana, hänen huonoa
-luonnettaan. -- Kun etsitään niin innokkaasti keinoja pelon
-herättämiseksi, lausui vaimo, löydetäänkin aina ensin keinot
-vihan herättämiseksi. Me olemme niin onnettomia, ettemme voi olla
-toivomatta muutosta oloihimme. Toiset voisivat minun sijassani
-toivoa teidän kuolemaanne. Minä toivon vain omaa lähtöäni. Ja kun
-voin toivoa pääseväni eroon teistä vain sitä tietä, on minusta se
-ero oleva hyvin suloinen. Tämä puhe, jonka olisi pitänyt liikuttaa
-häntä, nosti hänet raivoisaan vihaan. Hän tempasi tikarinsa ja
-upotti sen vaimon poveen. -- Rakkaat kohtalokumppanini, lausui hän
-kuolevan äänellä, jos taivas säälii hyvettäni, saatte te koston. Näin
-puhuttuaan hän jätti tämän onnettoman elämän mennäkseen nautintojen
-asuntoon, missä naiset, jotka ovat hyvin eläneet, saavat osakseen
-yhäti uudistuvan onnen.
-
-"'Ensiksi näki hän hymyilevän niityn, jonka vihreyttä tehostivat
-kaikkein raikkaimpien kukkien värikkäät täplät. Puro, jonka vesi oli
-kristallia kirkkaampi, polveili sen halki tuhansin mutkin. Sitten
-hän astui ihaniin lehtoihin, joiden hiljaisuuden keskeytti vain
-lintujen lempeä laulu. Loistavia puutarhoja avautui sitten hänen
-eteensä; luonto oli ne koristanut kaikella yksinkertaisuudellaan ja
-komeudellaan. Vihdoin hän tapasi mahtavan, erikoisesti häntä varten
-valmistetun palatsin. Se oli täynnä hänen nautintojensa palvelukseen
-määrättyjä taivaallisia miehiä.
-
-"'Kaksi heistä ilmestyi heti häntä riisumaan. Toiset laskivat hänet
-kylpyyn ja voitelivat häntä kaikkein suloisimmilla hajuaineilla.
-Sitten hänelle tuotiin entisiä äärettömän paljon komeammat vaatteet.
-Tämän jälkeen hänet vietiin suureen saliin, missä hän tapasi
-tuoksupuista tehdyn tulen ja mitä herkullisimmilla ruuilla katetun
-pöydän. Kaikki näytti tarkoittavan hänen aistiensa hurmaamista:
-yhtäältä hän kuuli soitantoa, sitä jumalallisinta, mitä vienointa,
-toisaalla hän näki vain näiden taivaallisten miesten tansseja, joiden
-ainoana tehtävänä oli hänen miellyttämisensä. Näin moninaisten
-nautintojen tarkoituksena oli kuitenkin vain johdattaa häntä
-vähitellen yhä suurempiin. Hänet vietiin huoneeseensa, ja sitten
-kun hänet oli vielä kerran riisuttu, kannettiin hänet komeaan
-vuoteeseen, missä kaksi ihastuttavan kaunista miestä otti hänet
-syliinsä. Silloinpa vasta hän oikein hurmauksen tunsi ja silloinpa
-vasta hänen nautintonsa meni yli kaikkien hänen toiveidensa. -- Olen
-aivan suunniltani, puheli hän miehille. -- Luulisin kuolevani, ellen
-olisi varma kuolemattomuudestani. Tämä on jo liikaa, päästäkää minut.
-Minä menehdyn hekuman kiihkeyteen. Niin, niin, te sallitte aistieni
-hiukan rauhoittua. Alan hengittää taas ja palata tuntoihini. Miksi
-soihdut on viety pois? Miksi en saa nyt tarkastella teidän jumalaista
-kauneuttanne? Miksi en saa nähdä... Mutta miksi nähdä? Te viette
-minut jälleen äskeisiin riemuihini! Oi jumalat! Kuinka tämä pimeys
-on herttainen! Mitä? Minä olen kuolematon, ja kuolematon teidän
-seurassanne! Minä olen... Ei, minä pyydän armoa, sillä minä huomaan
-kyllä, ettei teidän tarvitse sitä milloinkaan pyytää.
-
-"'Sitten kun hän oli toistanut käskynsä useampaan kertaan, toteltiin
-häntä. Mutta häntä ei toteltu, ennen kuin hän tahtoi sitä oikein
-vakavasti. Hän heittäytyi raukeana lepäämään ja nukahti heidän
-syliinsä. Pari unen hetkeä poisti hänen väsymyksensä. Hän sai kaksi
-suuteloa, jotka äkkiä sytyttivät häneen tulen jälleen. Hän avasi
-silmänsä. -- Minä olen levoton, sanoi hän. -- Minä pelkään, että
-te ette enää rakasta minua. Se oli epäluulo, jonka vallassa hän ei
-halunnut olla kauan. Niinpä hän ryhtyikin miesten kanssa kaikkiin
-selvittelyihin, mitä hän suinkin saattoi toivoa. -- Ymmärrän
-erehtyneeni, huudahti hän. -- Anteeksi! anteeksi minä olen varma
-teistä. Te ette puhu minulle mitään, mutta te todistatte paremmin
-kuin mikään, mitä voisitte sanoa. Niin niin, minä tunnustan sen:
-milloinkaan ei ole niin voimakkaasti rakastettu. Mutta mitä! Te
-kiistelette minulta molemmat vakuuttamisen kunniaa! Ah! jos te vielä
-käytte kilpasille, jos te liitätte kunnianhimon minun tappioni
-tuottamaan nautintoon, olen hukassa. Te olette molemmat voittajia,
-minä vain olen voitettu, mutta minä myyn teille voiton kalliista.
-
-"'Vasta päivän sarastus lopetti tämän leikin. Hänen uskolliset,
-miellyttävät palvelijansa astuivat huoneeseen, ne kaksi nuorta miestä
-nousivat vuoteesta ja kaksi vanhusta vei heidät taas kammioihin,
-missä heitä säilytettiin hänen nautintojensa varalta. Hänkin nousi
-ja näyttäytyi ensin tälle ihailevalle hoville yksinkertaisen
-aamupuvun suloissa ja sitten kaikkein upeimpien korujen peittämänä.
-Tämä yö oli kaunistanut häntä, se oli luonut eloa hänen hipiäänsä
-ja ilmehikkyyttä hänen viehkeyteensä. Koko päivä oli vain tanssia,
-soittoa, juhlapitoja, leikkejä, kävelyretkiä. Ja Anaïksen nähtiin
-tuon tuostakin katoavan ja kiiruhtavan lentämällä kahden nuoren
-sankarinsa luo. Vietettyään heidän seurassaan muutamia kallisarvoisia
-hetkiä hän palasi taas joukkoon, jonka oli jättänyt, kasvot kerta
-kerralta yhä kirkastuneempina. Vihdoin hän hävisi illan suussa
-kokonaan näkyvistä. Hän sulkeutui palatsiinsa, missä hän sanoi
-tahtovansa lähemmin tutustua niihin kuolemattomiin vankeihin, joiden
-oli määrä ikuisesti elää hänen kanssaan. Hän kävi siis kaikissa tämän
-huoneiston salaisimmissakin ja viehättävimmissäkin sopissa, joissa
-hän laski viisikymmentä ihmeen kaunista orjaa. Hän harhaili koko yön
-kammiosta kammioon ja sai kaikkialla aina erilaisia ja aina samoja
-kunnioituksen ja alttiuden osoituksia.
-
-"'Näin vietti kuolematon Anaïs elämäänsä, väliin loistavissa
-huvituksissa, väliin yksinäisissä nautinnoissa, komean seurueen
-ihailemana, riemastuneen rakastajan hellimänä. Usein hän poistui
-lumolinnastaan mennäkseen johonkin maalaisluolaan. Kukkia näytti
-nousevan hänen askeleistaan, ja minne hän kulkikin, kaikkialla
-tarjoutui hänelle leikkien riemu.
-
-"'Hän oli jo viipynyt yli viikon tässä onnen asunnossa, mutta hän
-ei ollut vielä kertaakaan joutanut ajattelemaan, koska hän oli aina
-suunniltaan ilosta. Hän oli nauttinut onnestaan sitä tajuamatta
-ja tapaamatta ainoatakaan sellaista rauhallista hetkeä, jolloin
-sielu ikäänkuin tekee tiliä itselleen ja kuuntelee omaa ääntänsä
-intohimojen vaietessa.
-
-"'Autuailla on niin voimakkaita nautintoja, että he pääsevät harvoin
-sellaiseen mielen vapauteen. Kiintyneinä erottamattomasti nykyisiin
-menettävätkin he tästä syystä kaiken menneen muiston ja lakkaavat
-kokonaan huolehtimasta siitä, mitä he tunsivat ja rakastivat
-entisessä elämässään.
-
-"'Mutta Anaïs, jonka henki oli tosiaankin filosofinen, oli kuluttanut
-melkein koko elämänsä mietiskelyyn, olipa hän ulottanut ajatuksensa
-paljoa kauemmas kuin oli osattu odottaa oman onnensa nojaan jätetyltä
-naiselta. Se ankara eristyneisyys, missä hänen miehensä oli häntä
-pitänyt, soi hänelle vain tämän edun. Tämä hengen voima oli saanut
-hänet halveksimaan pelkoa, jonka vallassa hänen kohtalokumppaninsa
-olivat, ja kuolemaa, joka oli lopettava hänen vaivansa ja aloittava
-hänen autuutensa.
-
-"'Näin selkeni hän vähitellen nautintojen päihtymyksestä ja sulkeutui
-yksinään johonkin palatsinsa huoneeseen. Hän vaipui suloisesti
-miettimään entistä tilaansa ja nykyistä autuuttansa, eikä hän voinut
-olla heltymättä toveriensa onnettomuudesta: tajuaahan kukin perin
-helposti kärsimykset, joita on itse kokenut. Anaïs ei kuitenkaan
-jäänyt pelkän säälin rajoihin, vaan ottaen voimakkaammin osaa näiden
-kovaonnisten kohtaloon tunsi haluavansa auttaa heitä.
-
-"'Hän käski siis erästä nuorukaista, joka kuului hänen seurueeseensa,
-laittautumaan hänen entisen miehensä hahmoon, menemään hänen
-vaimolaansa, tekeytymään siellä isännäksi, karkottamaan hänet sieltä
-ja jäämään sinne hänen sijaansa siksi kunnes hänet kutsuttaisiin
-takaisin.
-
-"'Käsky pantiin nopsasti täytäntöön. Nuorukainen halkoi ilmoja ja
-saapui Ibrahamin vaimolan portille. Isäntä ei ollut itse kotona.
-Lähetti koputtaa, kaikki avautuu hänelle. Eunukit vaipuvat hänen
-jalkoihinsa. Hän kiiruhtaa huoneistoihin, missä Ibrahimin vaimoja
-säilytetään lukon takana. Hän oli ohimennen siepannut avaimet
-tämän mustasukkaisuuden sankarin taskusta, tekeytyen hänelle
-näkymättömäksi. Hän astuu sisään ja hämmästyttää heitä aluksi
-lempeällä ja herttaisella näöllään. Ja pian sen jälkeen hän
-hämmästyttää heitä innokkaalla touhullaan ja yritystensä nopeudella.
-Kaikki saivat osansa hämmästyksestä, ja he olisivat pitäneet sitä
-unena, jos siinä olisi ollut vähemmän todellisuutta.
-
-"'Sillä aikaa kun näitä uusia näytelmiä näytellään vaimolassa,
-kolkuttaa Ibrahim, huutaa nimeänsä, raivoaa ja karjuu. Monien
-vaikeuksien jälkeen hän pääsee sisään ja saattaa eunukkinsa
-rajattoman hämmennyksen valtaan. Hän loikkii eteenpäin pitkin
-askelin, mutta peräytyy ja putoaa kuin pilvistä nähdessään väärän
-Ibrahimin, todellisen kuvansa, nauttivan kaikkia isännän vapauksia.
-Hän huutaa apua. Hän käskee eunukkeja tappamaan tämän petturin,
-mutta häntä ei totella. Hänelle jää enää vain se oljenkorsi, että
-hän vetoaa vaimojensa tuomioon. Tunnissa oli väärä Ibrahim vietellyt
-kaikki tuomarinsa puolelleen. Toinen karkotetaan ja raahataan
-häpeällisesti vaimolasta, ja hän olisi saanut tuhatkertaisen
-surman, ellei hänen kilpailijansa olisi määrännyt säilyttämään
-hänen henkensä. Jäätyään näin taistelutantereen herraksi osoittihe
-uusi Ibrahim yhä selvemmin tapahtuneen vaalin arvoiseksi ja herätti
-yleistä ihastusta tähän asti tuntemattomilla ihmetöillä. -- Te ette
-ole lainkaan Ibrahimin kaltainen, -- vakuuttivat naiset.
-
-"'-- Sanokaa, sanokaa mieluummin, ettei se petturi ole minun
-kaltaiseni, puhui voittoisa Ibrahim. -- Mitä on minun sitten
-tekeminen, ollakseni teidän puolisonne, ellei se riitä, mitä minä
-teen?
-
-"'-- Ah! me emme epäile hituistakaan, vakuuttivat naiset edelleen.
--- Ellette olekaan Ibrahim, riittää meille, että olette niin hyvin
-ansainnut olla Ibrahim. Teissähän on tänä yhtenä ainoana päivänä
-ollut enemmän Ibrahimia kuin hänessä on ollut kymmenenä vuonna.
-
-"'Lupaatte siis, jatkoi hän, -- asettua minun puolelleni sitä
-veijaria vastaan?
-
-"'-- Älkää sitä epäilkökään, he puhuivat yhteen ääneen. -- Vannomme
-teille ikuista uskollisuutta. Meitähän on vain liiankin kauan vedetty
-nenästä. Se petturi ei lainkaan aavistanut meidän hyveellisyyttämme:
-hän aavisti vain oman heikkoutensa. Mehän näemme nyt selvästi,
-etteivät miehet ole sentään sellaisia kuin hän: epäilemättä he ovat
-teidän kaltaisianne. Tietäisittepä, kuinka syvästi saatte meidät
-vihaamaan häntä!
-
-"'-- Ah! minä tulen usein antamaan teille vihan syitä, virkkoi väärä
-Ibrahim. -- Te ette tajua vielä kaikkea vääryyttä, mitä hän on teille
-tehnyt.
-
-"'-- Me arvioimme hänen vääryyttään teidän kostonne suuruudesta,
-sanoivat he.
-
-"'-- Olette oikeassa, lausui jumalainen mies. -- Olen mitannut
-sovituksen rikoksella. Olen hyvilläni, kun olette tyytyväisiä minun
-rankaisutapaani.
-
-"'-- Mutta, jatkoivat naiset, -- jos se petturi palaa, mitä me sitten
-teemme?
-
-"'-- Luullakseni hänen kävisi vaikeaksi pettää teitä, vastasi hän.
--- Siitä toimesta, mikä minulla on teidän seurassanne, tuskin
-selviydytään viekkaudella. Sitä paitsi lähetän hänet niin pitkälle,
-ettette enää kuule hänestä puhuttavankaan. Tästä hetkestä alkaen
-pidän minä huolta teidän onnestanne. En tule olemaan lainkaan
-mustasukkainen. Minä osaan kyllä hankkia varmuuden uskollisuudestanne
-tuottamatta teille hankaluuksia. Minulla on kyllin hyvä ajatus
-ansioistani uskoakseni, että pysytte minulle kuuliaisina. Ellette
-noudata hyvettä kun on puhe minusta, niin kuka teidät sitten siihen
-taivuttaisi? Tätä keskustelua riitti pitkälti hänen ja näiden
-vaimojen välillä, jotka enemmän hämmästyneinä molempien Ibrahimien
-erilaisuudesta kuin yhtäläisyydestä eivät edes joutaneet kyselemään
-niin moninaisten ihmeiden selitystä. Vihdoin palasi oikea aviomies
-epätoivoisena katsomaan heitä vielä kerran: hän tapasi koko talonsa
-riemun vallassa ja vaimonsa uskottomampina kuin koskaan. Sellaisessa
-paikassa ei ollut mustasukkaisella viipymistä: hän poistuikin
-raivoissaan. Ja hetkistä myöhemmin seurasi väärä Ibrahim häntä,
-kävi häneen käsiksi, viiletti häntä halki ilmojen ja heitti hänet
-neljänsadan peninkulman päähän sieltä.
-
-"'Oi hyvät jumalat, mikä murhe valtasi naiset heidän rakkaan
-Ibrahiminsa kadottua! Jo olivat heidän eunukkinsakin saaneet takaisin
-entisen luontaisen ankaruutensa. Koko talo kylpi kyynelissä. Joskus
-he arvelivat kaikkea tapahtunutta vain unennäöksi. He tuijottivat
-toisiinsa ja muistuttelivat toisilleen näiden outojen seikkailujen
-pienimpiäkin yksityiskohtia. Vihdoin palasi taivaallinen Ibrahim yhä
-rakastettavampana. Naisista tuntui, ettei hänen matkansa ollut häntä
-lainkaan rasittanut. Uusi isäntä käyttäytyi niin eri tavalla kuin
-entinen, että se hämmästytti kaikkia naapureita. Hän erotti kaikki
-eunukit ja päästi kenen tahansa taloonsa. Eikä hän edes sallinut
-naistensa käyttää huntuja. Oli kummaa nähdä heitä kemuissa miesten
-seurassa, yhtä vapaina kuin nämäkin. Ibrahim ajatteli, ja syystä
-kyllä, etteivät maan tavat koskeneet sellaisia kansalaisia kuin hän.
-Kuitenkaan hän ei kieltäytynyt mistään tuhlauksesta: hän hävitti
-suunnattoman avokätisesti mustasukkaisen aviomiehen omaisuuden, niin
-ettei tämä, kun hän kolmen vuoden kuluttua palasi niistä kaukaisista
-maista, minne hänet oli lennätetty, löytänyt muuta kuin vaimonsa ja
-kolmekymmentäkuusi lasta.'"
-
-Pariisissa, 26 p. ensimmäistä Gemmadi-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-142. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille ------:een.
-
-
-Tässä seuraa kirje, jonka eilen sain eräältä oppineelta mieheltä. Se
-tuntunee Sinusta aika omituiselta.
-
- "Hyvä herra!
-
- "Puoli vuotta sitten perin hyvin rikkaan sedän, joka jätti
- minulle viisi-, kuusisataatuhatta livreä ja komeasti sisustetun
- talon. On nautinto olla varoissaan silloin kun osaa niitä varoja
- hyvin käyttää. Minä en ole lainkaan kunnianhimoinen eikä minulla
- ole halua huvituksiinkaan. Oleskelen melkein aina työhuoneessani,
- missä vietän oppineen miehen elämää. Sellaisessa paikassa viihtyy
- kunnianarvoisan muinaisajan innokas ihailija.
-
- "Kun setä oli sulkenut silmänsä, olisin hyvin kernaasti
- haudannut hänet muinaisten kreikkalaisten ja roomalaisten
- käyttämin juhlamenoin, mutta minulla ei silloin vielä ollut
- kyynelmaljakoita eikä uurnia eikä muinaisaikaisia lamppuja.
-
- "Sittemmin olen kyllä hankkinut runsaasti näitä kallisarvoisia
- harvinaisuuksia. Muutamia päiviä sitten myin hopeisen
- pöytäkalustoni ostaakseni savilampun, jota muuan stoalainen
- filosofi oli käyttänyt. Olen luopunut kaikista peileistä,
- joilla setäni oli peittänyt melkein kaikki huoneidensa seinät
- saadakseni pienoisen hiukan rikkoutuneen kuvastimen, joka oli
- muinoin palvellut Vergiliusta: minusta on ihastuttavaa nähdä
- omat kasvoni heijastuneina Mantovan joutsenen piirteiden
- paikalla. Eikä siinä kaikki. Olen ostanut sadalla louisd'orilla
- viisi tai kuusi kuparirahaa, jotka olivat käytännössä
- kaksituhatta vuotta sitten. Tietääkseni ei talossani ole nykyään
- ainoatakaan huonekalua, joka ei olisi tehty ennen keisarikunnan
- rappeutumista. Minulla on pienoinen huone täynnä hyvin arvokkaita
- ja hyvin kalliita käsikirjoituksia. Vaikka turmelenkin näköni
- lukiessani niitä, käytän kuitenkin niitä paljon mieluummin kuin
- painettuja kappaleita, jotka eivät ole niin tarkkoja ja joita
- kulkee kaikkien käsissä. Vaikka en juuri käy ulkona, on minulla
- kuitenkin rajattoman intohimoinen halu tuntea kaikki ne vanhat
- tiet, jotka olivat olemassa roomalaisten aikaan. Niinpä kulkee
- muuankin sellainen aivan läheltä asuntoni ohitse: siitä on noin
- tuhatkaksisataa vuotta, kun eräs Gallian prokonsuli sen laitatti.
- Mennessäni maatalooni en jätä milloinkaan kulkematta sitä
- pitkin, vaikka se onkin hyvin epämukava ja vaikka siitä tuleekin
- yli peninkulman kierto. Mutta se minua raivostuttaa, että sen
- varrelle on sinne ja tänne pystytetty puupylväitä osoittamaan
- matkaa läheisiin kaupunkeihin. Olen vallan epätoivoissani
- nähdessäni nämä kurjat merkit muinaisten peninkulmapatsaiden
- tilalla. Varmastikin velvoitan perilliseni korjaamaan ne
- entiseen kuntoonsa ja käsken heitä alistumaan niihin kulunkeihin
- testamentissani. Jos Teillä on, hyvä herra, joku persialainen
- käsikirjoitus, olisin hyvin iloinen, jos suvaitsisitte toimittaa
- sen haltuuni. Minä maksan siitä niin paljon kuin vain haluatte
- ja kaupanpäällisiksi annan Teille muutamia omia teoksiani, jotka
- osoittanevat Teille, etten minäkään ole kirjallisen valtion
- hyödytön jäsen. Niiden joukossa huomannette tutkimuksen, missä
- minä todistan, että muinaisissa voittokulkueissa käytetty
- seppele oli punottu tammenlehvistä eikä laakerista. Ihailunne
- saavuttanee myös toinen teos, missä minä luotettavimpien
- kreikkalaisten kirjailijain lausunnoista tehtyihin oppineihin
- johtopäätelmiin nojaten osoitan, että Kambyses haavoittui
- vasempaan eikä suinkaan oikeaan sääreen. Kolmannessa minä taas
- todistan, että pieni otsa oli roomalaisten keskuudessa hyvin
- suosittu kauneuden merkki. Lähetän myös Teille nelitaitteisen
- niteen, joka sisältää Vergiliuksen _Aeneidin VI_. laulun erään
- säkeen selityksen. Kaikki nämä teokset saatte kuitenkin vasta
- muutaman päivän kuluttua. Tällä hetkellä tyydyn vain toimittamaan
- Teille seuraavan, jonkun vanhan kreikkalaisen tarujenkokoilijan
- muistiin merkitsemän katkelman, jota ei ole vielä julkaistu ja
- jonka minä keksin erään kirjaston tomuisista kätköistä. Minä
- jätän Teidät nyt erään tärkeän tehtävän takia, joka minulla on
- paraillaan suoritettavana. Minun on näet korjattava entiselleen
- muuan Plinius Luonnontutkijan kaunis kohta, jonka 5. vuosisadan
- jäljentäjät ovat omituisesti vääntäneet. Minä olen, jne."
-
-
-_Erään vanhan tarun katkelma_.
-
-Eräällä saarella Orkadien lähellä syntyi poikalapsi, jonka isä oli
-Aiolos, tuulien jumala, ja äiti kaledonialainen luonnotar. Hänen
-sanotaan aivan itsestään oppineen laskemaan sormillaan ja jo neljän
-vuotiaana tunteneen metallit niin tarkoin, että kun hänen äitinsä
-aikoi antaa hänelle messinkisormuksen kultasormuksen asemesta, keksi
-hän petoksen ja heitti lahjan maahan.
-
-Heti kun hän oli ehtinyt varttuneeseen ikään, neuvoi isä hänelle sen
-salaisuuden, kuinka tuulet voidaan sulkea nahkasäkkiin: niitä hän
-sitten myyskenteli kaikille matkustajille. Mutta kun tavara ei ollut
-oikein haluttua hänen kotimaassaan, lähti hän sieltä ja alkoi kiertää
-maailmaa kumppaninaan sokea sattuman jumala.
-
-Matkoillaan hän kuuli, että Baeticassa kultaa kiilteli joka taholla.
-Silloin hän syöksymällä sinne. Hänet otti kuitenkin hyvin huonosti
-vastaan Saturnus, joka piti silloin valtaa. Mutta sitten kun
-tämä jumala oli poistunut maan päältä, keksi hän mennä kaikkiin
-kadunkulmiin ja huutaa siellä lakkaamatta kähein äänin: "Baetican
-asukkaat! Te luulette olevanne rikkaita, koska teillä on kultaa ja
-hopeaa. Teidän erehdyksenne säälittää minua. Uskokaa minua: jättäkää
-kurjien metallien maa ja tulkaa mielikuvituksen valtakuntaan,
-missä minä lupaan antaa teille rikkauksia, jotka teitä itseännekin
-hämmästyttävät," Samassa avasi hän suuren osan mukanaan tuomiaan
-nahkasäkkejä ja jakeli tavaraansa kaikille, jotka sitä vain halusivat.
-
-Seuraavana päivänä hän palasi samoihin katujenkulmiin ja huusi:
-"Baetican asukkaat! Tahdotteko rikastua? Kuvitelkaa, että minä
-olen hyvin rikas ja että te olette myöskin hyvin rikkaita. Ajakaa
-joka aamu päähänne, että omaisuutenne on yön kuluessa paisunut
-kaksinkertaiseksi. Nouskaa sitten makuulta, ja jos teillä on
-velkojia, menkää maksamaan heille sillä, mitä olette kuvitelleet ja
-kehottakaa heitäkin vuorostaan kuvittelemaan."
-
-Muutaman päivän kuluttua hän ilmestyi jälleen ja puhui tähän tapaan:
-"Baetican asukkaat! Minä huomaan kyllä, ettei mielikuvituksenne
-ole enää niin vilkas kuin ensi päivinä. Antakaa siis minun
-mielikuvitukseni ohjata teitä. Minä panen joka aamu silmienne eteen
-ilmoitustaulun, josta tulee teidän rikkauksienne lähde. Te näette
-siinä vain neljä sanaa, mutta ne sanat merkitsevät paljon, sillä ne
-määräävät vaimojenne myötäjäiset, lastenne perinnöt, palvelijainne
-luvun. Ja mitä teihin tulee", sanoi hän lähinnä seisoville, "mitä
-teihin tulee, rakkaat lapseni -- minä voin puhutella teitä sillä
-nimellä, sillä olenhan minä teidät uudelleen synnyttänyt --
-ratkaisee ilmoitustauluni vaunujenne komeuden, pitojenne loiston,
-rakastajattarienne luvun ja kalleuden."
-
-Päivän, parin kuluttua hän saapui kadunkulmaan aivan
-hengästyksissään. Ja vihan vimmoissa hän karjui: "Baetican asukkaat.
-Minä neuvoin teitä kuvittelemaan, mutta minä näen, ettette sitä tee.
-No niin: nyt minä käsken." Sen sanottuaan hän poistui nopeasti.
-Mutta harkinta kutsui hänet samoja jälkiään takaisin. "Olen kuullut,
-että jotkut teidän joukostanne ovat kyllin inhoittavia pitääkseen
-säilössään kultansa ja hopeansa. Menköön vielä hopea, mutta
-kulta... kulta! Ah! se se minua vasta kiukuttaa... Vannon kautta
-pyhien säkkieni, että elleivät he tuo sitä minulle, minä rankaisen
-heitä ankarasti." Sitten hän lisäsi hyvin vakuuttavan näköisenä:
-"Luuletteko minun pyytävän teiltä näitä kurjia metalleja pitääkseni
-ne? Johan sekin todistaa täydellistä vilpittömyyttäni, että minä
-palautin niistä heti teille puolet, kun te jokin päivä sitten niitä
-minulle toitte."
-
-Seuraavana päivänä huomattiin hänet jo kaukaa ja kuultiin puhuvan
-viekoittelevan lempeällä ja imartelevalla äänellä: "Baetican
-asukkaat! Minä olen kuullut osan aarteitanne olevan ulkomailla.
-Pyydän teitä, toimittakaa ne minulle. Tekisitte minulle sillä suuren
-ilon ja minä olisin teille siitä ikuisesti kiitollinen."
-
-Aioloksen poika puhui ihmisille, joita ei juuri naurattanut.
-Mutta nyt he eivät voineet olla hohottamatta. Siksipä hän menikin
-matkoihinsa hyvin hämmentyneenä. Mutta rohkaisten mielensä hän
-uskalsi kuitenkin palata anelemaan: "Minä tiedän teillä olevan
-kalliita kiviä. Jupiterin nimessä, luopukaa niistä! Mikään ei
-teitä niin köyhdytä kuin moiset tavarat. Luopukaa niistä, sanon
-minä. Ellette kykene sitä itse tekemään, hankin teille mainioita
-välittäjiä. Kuinka suuret rikkaudet tulvivatkaan taskuihinne, jos
-vain teette niin kuin minä neuvon! Niin, minä lupaan teille kaikki,
-mitä on puhtainta pusseissani."
-
-Vihdoin hän nousi lavalle ja puhui varmalla äänellä: "Baetican
-asukkaat! Olen verrannut sitä onnellista tilaa, missä te nyt
-olette, siihen tilaan, missä näin teidät tänne tullessani, ja
-olen havainnut teidät rikkaimmaksi kansaksi maan päällä. Mutta
-kohottaaksenne varallisuutenne huippuunsa sallikaa minun ottaa puolet
-omaisuudestanne." Näin puhuttuaan Aioloksen poika katosi kerkein
-siivin ja jätti kuulijansa kuvailemattoman hämmästyksen valtaan.
-Senpätähden hän palasikin seuraavana päivänä ja sanoi: "Minä huomasin
-eilisen puheeni olleen teille tavattoman vastenmielinen. No niin:
-olkaa kuin en minä olisi mitään puhunut. Puolethan on tottakin
-liikaa. On käytettävä toisia keinoja sen päämäärän saavuttamiseksi,
-jonka olen viittonut. Kootkaamme rikkautemme samaan paikkaan. Sehän
-käy helposti päinsä, sillä nehän eivät vaadi suurta tilaa." Niin
-tapahtui, ja heti katosi niistä kolmeneljäsosaa.
-
-Pariisissa, 9 p. Chahban-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-143. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Nathanael Leville, juutalaiselle lääkärille,
-Livornoon.
-
-
-Sinä kysyt, mitä minä ajattelen amulettien tehosta ja talismaanien
-voimasta. Miksi käännyt siinä asiassa minun puoleeni? Sinä olet
-juutalainen ja minä olen muhamettilainen: sehän merkitsee, että me
-olemme molemmat hyvin herkkäuskoisia.
-
-Minä kuljetan aina mukanani yli kahtatuhatta pyhän Koraanin
-lauselmaa. Minä sidon käsivarsiini pieniä pusseja, joissa säilytän
-kirjoitettuina yli kahdensadan dervishin nimiä. Alin, Fatiman ja
-kaikkien puhtaiden nimet olen piilottanut yli kahteenkymmeneen pukuni
-kohtaan.
-
-Kuitenkaan en väitä niidenkään olevan väärässä, jotka kieltävät
-erinäisiin sanoihin muka sisältyvän voiman. Meidän on paljon
-vaikeampi vastata heidän järkiperusteihinsa kuin heidän vastata
-meidän kokemuksiimme.
-
-Minä kuljetan mukanani kaikkia näitä pyhiä lappuja pitkästä
-tottumuksesta, mukaantuakseni yleiseen käytäntöön. Olen sitä mieltä,
-että ellei niillä ole enemmän voimaa kuin sormuksilla ja muilla
-koruilla, jotka ovat hyvin yleisiä kaunistuskeinoja, ei niillä
-ole vähemmänkään. Mutta Sinä panet koko luottamuksesi erinäisiin
-salaperäisiin kirjaimiin, ja ilman sitä turvaa olisit alituisen pelon
-vallassa.
-
-Ihmiset ovat hyvin onnettomia! He häilyvät lakkaamatta väärien
-toiveiden ja naurettavan pelon vaiheilla. Ja nojaamatta järkeen he
-luovat itselleen hirviöitä, jotka heitä pelottavat, tai haavehaamuja,
-jotka johtavat heitä harhaan.
-
-Mitä luulet vaikuttavan määrättyjen kirjainten järjestämisen
-määrätyllä tavalla? Minkä tenhon luulet niiden aseman muuttamisen
-hämmentävän? Mikä suhde niillä voi olla tuuliin, jotta ne
-tyynnyttäisivät myrskyjä, ja ruutiin, jotta ne voittaisivat sen
-voiman? Ja missä yhteydessä ne ovat lääkärien mainitsemiin pahoihin
-ruumiinnesteisiin ja tautien syihin, parantaakseen ihmisiä?
-
-Kummallisinta on, että niiden, jotka vaivaavat järkeänsä saadakseen
-sen keksimään eräiden tapahtumien ja salaisten voimien yhteyden, on
-ponnisteltava yhtä ankarasti ollakseen näkemättä niiden todellisia
-syitä.
-
-Sinä sanonet, että eräät taikavoimat ovat joskus tuottaneet voiton
-taistelussa. Mutta minä sanon Sinulle, että Sinun täytyy olla
-tahallasi sokea, ellet jaksa nähdä maan laadussa, sotilaiden luvussa
-ja urhoudessa ja johtajien kokemuksessa riittäviä syitä mainitun
-tuloksen saavuttamiseksi, tuloksen, jonka todelliset tekijät tahdot
-jättää huomaamatta.
-
-Minä myönnän puolestani hetkiseksi, että on olemassa tenhovoimia.
-Myönnä Sinä puolestasi hetkiseksi, ettei niitä ole, sillä sehän ei
-ole mahdotonta. Tämä myönnytys, jonka minulle teet, ei estä kahta
-sotajoukkoa tappelemasta: luuletko nyt tässä tapauksessa, ettei
-kumpikaan voi voittaa?
-
-Uskotko Sinä niiden kohtalon jäävän epävarmaksi siihen asti kunnes
-joku näkymätön mahti tulee sen ratkaisemaan? Uskotko kaikkien iskujen
-menneen hukkaan, kaiken harkinnan olleen turhan ja kaiken urhouden
-jääneen hyödyttömäksi?
-
-Oletko siinä käsityksessä, ettei kuolema, joka tällaisissa
-tilaisuuksissa vaanii ihmistä tuhansin tavoin, saata aiheuttaa
-mielissä sitä silmitöntä säikähdystä, jota Sinun on niin vaikea
-selittää? Luuletko, ettei sadantuhannen miehen armeijassa voi olla
-yhtään pelkuria? Oletko varma, ettei tämän yhden arkuus voi herättää
-arkuutta toisessa ja ettei toinen, joka pakenee kolmannen luota, voi
-piankin saada tätä jättämään siihen paikkaan neljättä? Enempää ei
-tarvita, jotta voittamisen mahdollisuudet kieltävä epätoivo äkkiä
-valtaisi koko sotajoukon ja valtaisi sitä helpommin, mitä lukuisampi
-se on.
-
-Kaikki tietävät ja kaikki tajuavat, että ihmiset, niinkuin
-kaikki luontokappaleetkin, joiden alituisena huolena on itsensä
-säilyttäminen, rakastavat intohimoisesti elämää. Tämä tiedetään
-yleisesti ja kuitenkin tutkitaan, miksi he jossakin erikoisessa
-tilaisuudessa pelkäävät sen menettämistä.
-
-Vaikka kaikkien kansojen pyhät kirjat ovatkin täynnä tämän
-paanillisen eli yliluonnollisen kauhun esimerkkejä, en minä osaa
-kuvitella mitään niin tyhjänpäiväistä, koska, voidakseen olla
-varma siitä, että vaikutus, jonka voivat aiheuttaa sadattuhannet
-luonnolliset syyt, on yliluonnollinen, täytyisi sitä ennen tutkia,
-eikö mikään näistä syistä ole ollut toiminnassa. Mikä on mahdotonta.
-
-En puhu Sinulle enempää tästä asiasta, Nathanael. Minusta nähden tämä
-kysymys ei ansaitse niin vakavaa pohdintaa.
-
-Pariisissa, 20 p. Chalval-kuuta v. 1720.
-
-Jk. Juuri kun olin päässyt edellisen kirjeen loppuun, kuulin
-kadulla huudettavan kaupaksi erään maaseutulääkärin pariisilaiselle
-lääkärille lähettämää kirjettä, sillä kaikkia joutavia täällä
-painatetaan, julkaistaan ja ostetaan. Luulen tekeväni taiten
-lähettäessäni vuorostani sen Sinulle, koska se tavallaan koskettelee
-kiistakysymystämme. Siinä on useita kohtia, joita minä en ymmärrä.
-Mutta Sinähän lääkärinä tajunnet virkaveljiesi kieltä.
-
-
-_Maaseutulääkärin kirje pariisilaiselle lääkärille_.
-
-Kaupungissamme oli tuonnoin sairas, joka ei ollut saanut unta
-kolmeenkymmeneenviiteen päivään. Hänen lääkärinsä määräsi hänelle
-opiumia. Mutta hän ei kyennyt sitä nauttimaan: vaikka hänellä oli jo
-malja kädessään, epäröi hän enemmän kuin koskaan ennen. Viimein hän
-sanoi lääkärilleen: "Hyvä herra, pyydän teiltä armoa vain huomiseen.
-Tunnen erään miehen, joka ei harjoita lääkärin ammattia, mutta jolla
-on huostassaan lukemattomia unilääkkeitä. Sallikaa minun kutsuttaa
-hänet tänne. Ja ellen minä nuku ensi yönä, lupaan uudelleen kääntyä
-puoleenne." Kun lääkäri oli poistunut, suljetutti sairas uutimet ja
-sanoi pikku palvelijalleen: "Kas niin, meneppäs nyt herra Anisin luo
-ja pyydä häntä puheilleni." Herra Anis saapuu. "Hyvä herra Anis, minä
-olen kuolemaisillani. En voi nukkua. Olisikohan teillä varastossanne
-M. T. tai jonkun kunnianarvoisan jesuiittaisän kyhäämä hartauskirja,
-jota ette ole saanut myydyksi, sillä useinhan ovat kavahdetuimmat
-lääkkeet parhaita?"
-
-"Hyvä herra", vastasi kirjakauppias, "minulla on isä Caussin'in _Pyhä
-Tuomioistuin_, kuutena niteenä, ja se sopii varmaankin teille. Minä
-lähetän sen. Toivoakseni se tekee teille hyvää. Jos haluatte arvoisan
-isä Rodriguez'in, espanjalaisen jesuiitan, teokset, niin älkää
-olko niitä käyttämättä. Mutta uskokaa minua: pysykäämme vain isä
-Caussin'issa. Jumalan avulla toivon, että yksi ainoa isä Caussin'in
-lause tekee teihin saman vaikutuksen kuin kokonainen M. T:n lehti."
-Sitten herra Anis poistui juostakseen hakemaan lääkettä myymälästään.
-_Pyhä Tuomioistuin_ saapuu. Siitä pudistetaan pöly. Sairaan poika,
-nuori koululainen, alkaa lukea. Hän koki vaikutuksen ensimmäisenä.
-Toisella sivulla lausui hän enää sanat vain epäselvällä äänellä, ja
-pian tunsi koko seurakin raukenevansa. Hetkistä myöhemmin kuorsasivat
-kaikki paitsi sairas, joka pitkällisten koettelemuksien jälkeen
-vihdoinkin vaipui unenhorrokseen.
-
-Lääkäri saapuu varhain seuraavana aamuna. "No, onko opiumiani
-otettu?" Hänelle ei vastata mitään: vaimo, tytär, pieni poika, kaikki
-suunniltaan ilosta näyttävät hänelle isä Caussinia. Hän kysyy, mitä
-he tarkoittavat. Hänelle sanotaan: "Eläköön isä Caussin! Hänet täytyy
-lähettää sidottavaksi. Kuka olisi arvannut? Kuka olisi uskonut? Se
-on ihme! Katsokaahan, hyvä herra, katsokaahan toki isä Caussinia:
-tämä nide sai isäni nukkumaan." Ja sitten hänelle selitettiin asia
-niinkuin se oli tapahtunut.
-
-Lääkäri oli taidokas mies, täysin perehtynyt salatieteen ongelmoihin
-ja sanojen ja henkien voimaan. Tämä esimerkki avasi hänen
-silmänsä. Ja moninaisia mietittyään hän päätti muuttaa kokonaan
-lääkitsemistapansa. "Tämä on hyvin merkillinen tapaus", puheli hän.
-"Nyt voin nojata kokemukseen. Täytyy vain jatkaa sitä pitemmälle. Ja
-miksei sitten henki voisikin siirtää teokseensa samoja ominaisuuksia,
-mitä sillä on itsellään? Eikö sellaista tapahdu joka päivä? Ainakin
-maksaa vaivan koettaa. Olen kyllästynyt apteekkareihin. Heidän
-sokerimehunsa, heidän virkistysjuomansa ja kaikki heidän galenolaiset
-rohtonsa tekevät lopun sairaista ja heidän terveydestään.
-Muuttakaamme siis järjestelmää. Koetelkaamme henkien voimaa." Tästä
-ajatuksesta lähtien hän laati uuden lääkejärjestelmän niinkuin saatte
-nähdä hänen käyttämistään tärkeimmistä lääkkeistä, joita tässä
-alempana esittelen.
-
-
-_Ulostava juoma_.
-
-Ottakaa kolme lehteä Aristoteleen ajatusoppia kreikankielellä;
-kaksi lehteä jotakin tavallista tuikeampaa skolastisen jumaluusopin
-tutkimusta, niinkuin esim. rikkiviisasta Scotusta; neljä lehteä
-Paracelsusta; yksi Avicennaa; kuusi Averroësta; kolme Porphyriosta;
-yhtä paljon Plotinosta; yhtä paljon Iamblikhosta. Antakaa niiden
-hautua yhdessä kaksikymmentäneljä tuntia ja nauttikaa sitten lääkettä
-neljä kertaa päivässä.
-
-
-_Voimakkaampaa ulostuslääkettä_.
-
-Ottakaa kymmenen V. P:tä paavin J:ja koskevasta K:stä. Tislatkaa
-ne vesipaahtimessa. Kaatakaa pisara siten syntyvää pistävänkitkerää
-nestettä lasilliseen tavallista vettä. Nielkää seos luottavaisesti.
-
-
-_Oksennusainetta_.
-
-Ottakaa kuusi juhlapuhetta; kaksitoista hautauspuhetta, mitä tahansa,
-kunhan ei vain käytetä H. de N:n pitämiä; kokoelma uusia oopperoita;
-viisikymmentä romaania; kolmekymmentä uutta tieteellistä esitelmää.
-Pankaa kaikki nämä keitinpulloon, uuttakaa niitä kaksi päivää ja
-tislatkaa ne sitten. Ellei tämä vielä riitä, neuvotaan seuraava.
-
-
-_Tehokkaampi oksennuslääke_.
-
-Ottakaa arkki täplikästä paperia, joka on ollut jonkun R. J:n
-asiakirjakokoelman peitteenä. Hautokaa sitä kolme minuuttia.
-Lämmittäkää lusikallinen tätä liuosta ja nielkää.
-
-
-_Sangen yksinkertainen keino parantaa hengenahdistusta_.
-
-Lukekaa kaikki arvoisan isä Maimbourgin, entisen jesuiitan, teokset
-niin että pysähdytte vain jokaisen lausejakson lopussa, ja olette
-huomaava hengityskyvyn vähitellen palaavan, teidän tarvitsematta
-uudistaa koetta.
-
-
-_Kuinka taidetaan itseänsä varjella syyhelmältä, ruvilta, rohtumilta
-ja kupulataudilta_.
-
-Ottakaa kolme Aristoteleen käsiteluokkaa, kaksi metafysiikan astetta,
-yksi ajatusmääritelmä, kuusi Chapelain'in säettä, yksi lause apotti
-de Saint-Cyran'in kirjeistä, kirjoittakaa kaikki nämä paperille,
-käärikää se kokoon, kiinnittäkää nauhaan ja kantakaa kaulassanne.
-
-
-_Miraculum chimicum, de violenta fermentatione, cum fumo, igne et
-flamma_.
-
-Misce Quesnellianam infusionem, cum infusione Lallemaniana; fiat
-fermentatio cum magna vi, impetu et tonitru, acidis pugnantibus, et
-invicem penetrantibus alcalinos sales: fiet evaporatio ardentium
-spirituum. Pone liquorem fermentatum in alambico: nihil inde
-extrahes, et nihil invenies, nisi caput mortuum.
-
-
-_Lenitivum_.
-
-Recipe Molinae anodini chartas duas; Escobaris relaxativi
-paginas sex; Vasquii emollientis folium unum: infunde in aquae
-communis libras iiij, ad consumptionem dimidiae partis colentur
-et exprimantur; et, in expressione, dissolve Bauni detersivi et
-Tamburini abluentis folia iij.
-
-Fiat clyster.
-
-
-_In chlorosim, quam vulgus pallidos colores, aut febrim amatoriam,
-appellat_.
-
-Recipe Aretini figuras iv; R. Thomae Sanchii de matrimonio folio ij.
-Infundantur in aquae communis libras quinque.
-
-Fiat ptisana aperiens.
-
-Tällaisia rohtoja ryhtyi nyt lääkärimme käyttämään menestyksellä,
-jonka voi helposti kuvitella. Hän ei tahtonut, selitti hän, viedä
-potilaitaan vararikkoon turvautumalla harvinaisiin lääkkeisiin
-tai suorastaan sellaisiin, joita on tuskin olemassakaan, niinkuin
-esim. omistuskirjeeseen, joka ei olisi ketään haukotuttanut, liian
-lyhyeen esipuheeseen, piispan itsensä sepittämään paimenkirjeeseen,
-jansenistin halveksimaan tai jesuiitan ihailemaan jansenistiseen
-teokseen. Hän sanoi tällaisten lääkkeiden olevan omiansa edistämään
-vain puoskaroimista, jota kohtaan hän puolestaan tunsi voittamatonta
-vastenmielisyyttä.
-
-
-
-
-144. kirje.
-
-Rica kirjoittaa Usbekille.
-
-
-Käydessäni joku päivä sitten eräässä maalaiskartanossa tapasin
-siellä kaksi oppinutta, jotka ovat täällä suuressa maineessa. Heidän
-luonnonlaatunsa oli minusta ihmeellinen. Oikein arvosteltuna supistui
-toisen keskustelu tähän: "Mitä olen sanonut, on totta, koska minä
-olen sen sanonut." Toisen keskustelu kulki taas vastakkaista rataa:
-"Mitä minä en ole sanonut, ei ole totta, koska minä en ole sitä
-sanonut."
-
-Pidin paljon edellisestä. Sillä vaikka ihminen onkin itsepäinen, ei
-se tee minulle kerrassaan mitään. Mutta jos hän on hävytön, tekee
-minulle pahaa. Edellinen puolustaa mielipiteitään, siis sellaista,
-mikä kuuluu hänelle. Jälkimmäinen ahdistaa muiden mielipiteitä, siis
-sellaista, mikä on kaiken maailman omaa.
-
-Oi rakas Usbek! Kuinka huonon palveluksen turhamaisuus tekeekään
-niille, joilla sitä on suurempi annos kuin ihminen välttämättä
-tarvitsee hengissä säilyäkseen! Sellaiset ihmiset haluavat muiden
-ihailua vaikkapa olemalla vastenmielisiä. He pyrkivät muita ylemmäs,
-vaikka eivät pääse edes tasalle.
-
-Tulkaa, vaatimattomat ihmiset, tulkaa syleilyyni! Teissä on elämän
-viehätys ja sulo. Te luulette, ettei teillä ole mitään. Mutta minä
-sanon teille, että teillä on kaikki. Te ajattelette, että ette
-nöyryytä ketään, mutta te nöyryytättekin koko maailman. Ja kun minä
-mielessäni vertaan teitä noihin öykkäreihin, joita näen kaikkialla,
-kukistan heidät korkeuksistansa ja paiskaan heidät teidän jalkoihinne.
-
-Pariisissa, 22 p. Chahban-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-145. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ------:lle.
-
-
-Älykkään miehen on tavallisesti hankala olla seuroissa. Hyvin harvat
-henkilöt ovat hänen makuunsa. Häntä ikävystyttävät kaikki nuo monen
-monet ihmiset, joita hän suvaitsee nimittää poroporvareiksi. Hänen on
-mahdotonta olla hiukan päästämättä vastenmielisyyttään näkyviin, mikä
-taas tekee kaikista halveksituista hänen vihamiehiään.
-
-Koska hän on varma siitä, että hän voi miellyttää silloin kun hän
-vain tahtoo, ei hän huoli kovinkaan usein sitä tehdä.
-
-Hän on taipuvainen arvosteluun, koska näkee enemmän asioita kuin muut
-ja tajuaa ne paremmin.
-
-Hän hävittää melkein aina omaisuutensa, koska hänen älykkyytensä
-hankkii hänelle siihen useampia keinoja.
-
-Hän ei menesty yrityksissään, koska hän panee paljon uhkaan. Hänen
-näkemyksensä, joka kantaa aina kauas, kuvailee hänelle päämääriä,
-jotka ovat liian etäällä. Ottamattakaan lukuun sitä seikkaa, että hän
-suunnitelmia tehdessään huomaa heikommin vaikeudet, jotka johtuvat
-ulkonaisista olosuhteista, kuin apukeinot, jotka lähtevät hänestä
-itsestään ja joita hänellä on omassa varastossaan.
-
-Hän lyö laimin pikku seikat, joista kuitenkin riippuu melkein
-kaikkien suurten yritysten onnistuminen.
-
-Keskinkertainen ihminen koettaa sitä vastoin hyötyä kaikesta:
-hän oivaltaa vallan hyvin, ettei hänen sovi menettää mitään
-huolettomuuksiin.
-
-Maailman hyväksyminen tulee tavallisimmin keskinkertaisen ihmisen
-osaksi. On ihastuttavaa antaa hänelle: on hauskaa ottaa tuolta
-toiselta. Silloin kun kateus hyökkää yhden kimppuun ja kun hänelle
-ei anneta mitään anteeksi, toimitetaan kaikki toiselle hyvin päin:
-itserakkaus käy hänen puolustajakseen.
-
-Mutta jos älykkäällä miehellä on yleensä näin paljon vastuksia, mitä
-sitten sanommekaan oppineiden kovasta asemasta?
-
-En voi milloinkaan ajatella tätä asiaa muistamatta kirjettä, jonka
-muuan oppinut kirjoitti eräälle ystävälleni. Se oli tällainen:
-
- "Hyvä herra!
-
- "Tarkastelen kaiket yöt kolmenkymmenen jalan kaukoputkilla
- valtavia taivaankappaleita, jotka vyöryvät rataansa päittemme
- yläpuolella. Ja milloin haluan levähtää, otan sirot
- suurennuslasini ja tutkin jauhopunkkia tai koiperhosta.
-
- "En ole tosiaankaan rikas, eikä minulla ole muuta kuin yksi
- huone. En uskalla siihenkään tehdä tulta, koska pidän siinä
- lämpömittariani ja koska vieras lämpö saisi sen nousemaan. Viime
- talvena olin kuolla viluun. Mutta vaikka lämpömittarini, joka
- oli alimmissa asteissaan, huomautti minulle, että käteni olivat
- jäätymäisillään, en ollut siitä tietävinänikään. Niinpä onkin
- sitten lohdutuksenani tieto, että minulla on täsmällinen selko
- pienimmistäkin viime vuonna sattuneista lämmön vaihteluista.
-
- "Seurustelen hyvin vähän. Ja kaikista niistä ihmisistä, joiden
- pariin joudun, en tunne ainoatakaan. Mutta Tukholmassa on mies,
- toinen Leipzigissä, kolmas Lontoossa, joita en ole milloinkaan
- nähnyt ja joita en varmaan tule näkemäänkään, mutta joiden
- kanssa olen niin ahkerassa kirjeenvaihdossa, etten päästä ohi
- ainoatakaan postipäivää heille kirjoittamatta.
-
- "Mutta vaikka en tunnekaan ketään korttelissani, olen siinä
- kuitenkin niin huonossa maineessa, että minun lienee lopulta
- pakko poistua siitä. Viisi vuotta sitten haukkui minut pahan
- päiväisesti muuan naapurineukko, joka väitti minun leikelleen
- hänen koiransa kappaleiksi. Lähistössä asuvan teurastajan akka
- sekaantui leikkiin, ja samalla kun edellinen huuteli minua
- solvauksilla, kolhi jälkimmäinen minua kivillä, minua ynnä
- tohtori ------:ä, joka oli seurassani ja joka sai niin ankaran
- iskun otsaluuhunsa ja takaraivoonsa, että hänen, järkensä
- asuinsija kärsi siitä kovin.
-
- "Siitä hetkestä lähtien on aina ollut itsestään selvää, että
- milloin joku koira sattuu eksymään jonnekin kadun kaukaisempiin
- osiin, se on kulkenut minun käsieni kautta. Muuan kunnon
- porvarisrouva, jolta oli hukkunut piskuinen rakki, sellainen,
- jota hän sanoo rakastaneensa enemmän kuin, lapsiaan, tuli
- tässä joku päivä sitten pyörtymään huoneeseeni. Ja kun ei sitä
- sittenkään löytynyt, haastoi hän minut käräjiin. Enpä luule
- milloinkaan pääseväni eroon kaikkien näiden akkojen kiusallisesta
- ilkeydestä, vaan he tulevat nähdäkseni aina kirkuvin äänin
- rasittamaan minua jo kymmenen vuotta sitten kuolleiden
- sieluttomien luontokappaleiden hautauspuheilla.
-
- "Minä olen, jne."
-
-Kaikkia oppineita syytettiin muinoin noituudesta, sitä en lainkaan
-ihmettele. Kukin puhui itsekseen: "Minä olen kehittänyt luonnon
-lahjoittamat kyvyt niin pitkälle kuin niitä voi kehittää. Kuitenkin
-se ja se oppinut on minua joissakin suhteissa etevämpi. Siinä täytyy
-siis olla jotakin pirunkonstia."
-
-Nykyään, jolloin sellaiset syytökset ovat joutuneet huonoon huutoon,
-on ryhdytty käyttämään toista keinoa: nykyään oppinut voi tuskin
-välttää uskonnottomuuden tai kerettiläisyyden moitetta. Kansa voi
-hänet kyllä julistaa viattomaksi, mutta haava on isketty eikä
-se milloinkaan mene oikein, umpeen. Se jää ainaisesti hänelle
-kipeäksi kohdaksi. Kolmekymmentä vuotta myöhemmin saattaa vielä
-vastustaja sanoa hänelle vaatimattomasti: "Jumala varjelkoon minua
-väittämästä, että se, mistä teitä syytetään, olisi totta. Mutta
-teidän on kuitenkin ollut pakko puolustautua." Näin käännetään hänen
-puolustuksensakin häntä vastaan.
-
-Jos hän kirjoittaa historiaa ja jos hänen hengessään on jaloutta ja
-sydämessään suoruutta, toimitetaan hänelle tuhannet vainot. Häntä
-vastaan yllytetään tuomarit asiasta, joka on tapahtunut tuhat vuotta
-sitten. Ja hänen kynänsä tahdotaan kahlita, ellei sitä voida ostaa.
-
-Hän on kuitenkin onnellisempi kuin ne halpamaiset miehet, jotka
-myyvät rehellisyytensä kehnosta apurahasta, jotka, kun katsellaan
-kaikkia heidän petoksiaan yksitellen, saavat niistä tuskin ropoakaan
-kappaleesta, jotka kaatavat valtakuntien perustuslait, vähentävät
-yhden valtiomahdin oikeuksia ja lisäävät toisen, antavat ruhtinaille
-ja ottavat kansoilta, palauttavat vanhentuneita oikeuksia voimaan,
-imartelevat heidän aikanaan suosittuja intohimoja ja valtaistuimella
-istuvia paheita ja johtavat jälkimaailmaa harhaan sitäkin
-kunnottomammalla tavalla kun sillä on vähemmän mahdollisuuksia kumota
-heidän todistuksensa.
-
-Mutta siinä ei ole vielä kyllin, että tekijä on saanut pitää hyvänään
-kaikki solvaukset. Siinä ei ole vielä kyllin, että hän on saanut
-lakkaamattomalla levottomuudella ajatella teoksensa menestystä. Se
-ilmestyy vihdoin, teos, josta hän on nähnyt niin paljon vaivaa. Se
-toimittaa hänelle riitoja joka taholta. Ja kuinka niitä välttää?
-Hänellä oli se ja se mielipide. Hän puolusti sitä kirjoituksissaan.
-Hän ei tiennyt, että toinen oli kahdensadan peninkulman päässä
-hänestä puhunut aivan päinvastoin. Mutta kuitenkin syttyy sota.
-
-Uskaltaisipa hän edes toivoa jonkinlaista arvonantoa! Ei! Korkeintaan
-kunnioittavat häntä ne, jotka harrastavat samaa tiedettä kuin
-hänkin. Filosofi halveksii perinpohjin miestä, jonka pää on täynnä
-tosiasioita. Ja toinen, jolla on hyvä muisti, pitää häntä taas
-haaveilijana.
-
-Ne taas, jotka kerskailevat kopeasta tietämättömyydestään,
-haluaisivat upottaa koko ihmissuvun siihen samaan unohdukseen, mihin
-he itsekin kerran vaipuvat.
-
-Jos joltakin puuttuu se tai tämä kyky, korvaa hän tappionsa
-halveksimalla sitä kykyä. Hän poistaa esteen, jonka hän tapasi
-ansiokkuuden ja itsensä väliltä, ja luulee sitten olevansa miehen
-tasalla, jonka saavutuksia hän pelkää.
-
-Ja kuitenkin täytyy hyvin monen ihmisen yhdistää epävarmaan
-maineeseen nautintojen menetys ja terveyden hukka.
-
-Pariisissa, 20 p. Chahban-kuuta v 1720.
-
-
-
-
-146. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Rhedille Venetsiaan.
-
-
-Siitä on jo pitkät ajat, kun rehellisyyden sanottiin olevan suuren
-ministerin sielu.
-
-Yksityishenkilölle on tavallaan eduksikin se huomaamattomuus, missä
-hän elää. Hän pilaa maineensa vain muutamain ihmisten tieten. Muilta
-hän on suojassa. Mutta ministerillä, joka rikkoo rehellisyyttä
-vastaan, on yhtä monta todistajaa, yhtä monta tuomaria kuin
-hallittavaa.
-
-Rohkenisinko sen sanoa? Suurin paha, minkä epärehellinen ministeri
-tekee, ei ole suinkaan siinä, että hän vahingoittaa ruhtinasta ja
-tuottaa kansalleen häviötä. Toinen paha on minun nähdäkseni tuhat
-kertaa vaarallisempi: se huono esimerkki, jota hän näyttää.
-
-Sinähän tiedät minun kauan matkustelleen Intiassa. Siellä näin
-ministerin antaman huonon esimerkin hetkessä turmelevan luonnostaan
-jalomielisen kansan halvimmasta alamaisesta korkeimpiin mahtimiehiin
-asti. Siellä näin kokonaisen kansan, jonka keskuudessa oli
-ylevämielisyyttä, rehellisyyttä, vilpittömyyttä ja luotettavuutta
-kaikkina aikoina pidetty ikäänkuin ihmisen synnynnäisinä
-ominaisuuksina, yht'äkkiä muuttuvan kansoista kehnoimmaksi. Näin
-taudin tarttuvan ja tuhoavan ruumiin terveimmätkin jäsenet. Näin
-kunnollisinten miesten tekevän halpamaisimpia tekoja, loukkaavan
-elämänsä kaikissa tiloissa oikeuden ensimmäisiä periaatteita sen
-pätemättömän tekosyyn varjolla, että niitä ensin oli loukattu heidän
-vahingokseen.
-
-He nimittivät inhoittavia lakeja kaikkein kurjimpien tekojen turvaksi
-ja sanoivat vääryyttä ja petollisuutta hädän pakoksi.
-
-Minä näin lupausten kunniaa häväistävän, pyhimpiä sopimuksia
-rikottavan, kaikkia perhelakeja pilkattavan. Näin ahnaiden
-velallisten, jotka ylpeilivät röyhkeästä köyhyydestään,
-jotka toimivat lakien raivon ja ajan ankaruuden kunnottomina
-välikappaleina, teeskentelevän maksua sitä suorittamatta, ja näin
-heidän suuntaavan puukon kohti hyväntekijäinsä povea.
-
-Näin toisten vielä kunnottomampien ostavan melkein ilmaiseksi tai
-paremmin sanoen kokoovan maasta tammenlehtiä korvatakseen niillä
-leskien ja orpojen välttämättömät tarpeet.
-
-Näin kaikissa sydämissä äkkiä syttyvän sammuttamattoman rikkauden
-janon. Minä näin hetkessä muodostuvan kamalan rikastumisen
-salaliiton, ei rikastumisen rehellisellä työllä ja kunniallisella
-ahkeruudella, vaan ruhtinaan, valtion ja kansalaistoverien
-vararikolla.
-
-Näin kunniallisen kansalaisen käyvän näinä onnettomina aikoina
-nukkumaan vain tämä ajatus mielessä: "Tänään panin yhden perheen
-puille paljaille. Huomenna panen toisen."
-
-Muuan toinen sanoi: "Minä lähden tästä mukanani eräs musta mies,
-jolla on kirjoitusneuvot kädessä ja terävä rauta korvan takana,
-ottamaan hengiltä kaikki ne, joille olen velkaa."
-
-Kolmas puheli: "Huomaanpa asiani vähitellen järjestyvän. On kyllä
-totta, että kun minä kolme päivää sitten kävin suorittamassa erään
-maksun, jätin kokonaisen perheen kyyneliin, hävitin kahden kunnon
-tytön myötäjäiset ja tein pienen pojan kasvatuksen mahdottomaksi. Isä
-kuolee siihen suruun ja äiti kuihtuu kärsimyksistä. Mutta olen tehnyt
-vain sellaista, minkä laki sallii."
-
-Onko enää suurempaa rikosta kuin se, minkä tekee ministeri
-turmellessaan kokonaisen kansan tavat, alentaessaan jaloimmatkin
-sielut, himmentäessään arvoasemien loiston, saastuttaessaan hyveen ja
-syöstessään korkeimmankin sukuperän yleisen halveksunnan saaliiksi!
-
-Mitä jälkimaailma on sanova silloin kun sen täytyy punastua isiensä
-häpeästä? Mitä sanoo kasvava kansa verratessaan esivanhempainsa
-rautaa niiden kultaan, joilta se on välittömästi saanut elämän?
-En epäile aatelisten poistavan vaakunakilvistään kelvotonta
-ylhäisyysasteikkoa, joka tuottaa heille häpeää, ja jättävän nykyistä
-sukupolvea siihen innoittavaan alennukseen, johon se on omasta
-ehdostaan joutunut.
-
-Pariisissa, 11 p. Rhamazan-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-147. kirje.
-
-Suureunukki kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Asiat ovat nyt kehittyneet asteelle, jota on enää mahdoton sietää.
-Vaimosi ovat alkaneet kuvitella, että lähtösi on tehnyt heidät
-kokonaan vapaiksi rangaistuksesta. Täällä tapahtuu kauheita. Vapisen
-itsekin sitä julmaa kertomusta, mikä minun on Sinulle esitettävä.
-
-Mennessään joku päivä sitten moskeijaan pudotti Zelis huntunsa ja
-näyttäytyi melkein peittämättömin kasvoin koko kansalle.
-
-Zachin tapasin makaamasta erään orjattarensa kanssa, vaikka sellainen
-on ankarasti kielletty vaimolan laeissa.
-
-Maailman ihmeellisin sattuma toi käsiini kirjeen, jonka lähetän
-Sinulle. En ole millään saanut selkoa, kenelle se oli aiottu.
-
-Eilen illalla keksittiin eräs nuori poika vaimolan puutarhasta, mutta
-pääsi pakenemaan muurin yli.
-
-Lisää siihen kaikki sellainen, mikä ei ole tullut tietooni. Sinua
-petetään varmasti. Odotan käskyjäsi, ja aina siihen onnelliseen
-hetkeen asti, jolloin ne saan, olen elävä kuolettavassa tuskassa.
-Mutta ellet jätä kaikkia näitä naisia minun valtaani, en vastaa
-Sinulle ainoastakaan, ja minulla tulee olemaan joka päivä yhtä
-surullisia uutisia Sinulle kerrottavana.
-
-Ispahanilaisessa vaimolassa, 1 p. Rhegeb-kuuta v. 1717.
-
-
-
-
-148. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa ylieunukille ispahanilaiseen vaimolaan.
-
-
-Tämä kirje antaa Teille rajattoman vallan koko palatsissa. Käskekää
-siinä yhtäläisesti kuin minä. Kulkekoot pelko ja kauhu mukananne.
-Rientäkää viemään huoneistosta huoneistoon rangaistuksia ja
-kurituksia. Eläkööt kaikki säikähdyksen valloissa. Puhjetkoot
-kaikki kyyneliin edessänne. Kuulustelkaa koko vaimolaa. Alkakaa
-orjista. Älkää säästäkö rakkauttani. Saakoot kaikki kokea pelottavan
-tuomionne. Vetäkää päivän valoon kätketyimmätkin salaisuudet.
-Puhdistakaa se saastainen paikka ja palauttakaa sinne kaikonnut
-hyve. Sillä tästä hetkestä alkaen lasken hartioillenne pienimmätkin
-hairahdukset, mitä siinä sattuu. Epäilen sieppaamanne kirjeen olleen
-tarkoitetun Zeliille. Tutkikaa sitä asiaa ilveksen silmin.
-
-------:ssä, 11 p. Zilhageh-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-149. kirje.
-
-Narsit kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Suureunukki on kuollut, mahtava herra. Kun minä olen vanhin
-orjistasi, olen astunut hänen paikalleen siksi kunnes olet
-ilmoittanut, kehen suvaitset luoda katseesi.
-
-Kaksi päivää hänen kuolemansa jälkeen tuotiin minulle muuan
-kirjeesi, joka oli hänelle osoitettu. Varoin visusti sitä avaamasta.
-Kunnioittavasti käärin sen verhoon ja panin sen säilyyn siihen asti
-kunnes olet ilmoittanut minulle pyhän tahtosi.
-
-Eilen tuli muuan orja keskellä yötä sanomaan minulle, että hän oli
-nähnyt erään nuoren miehen vaimolassa. Minä nousin, tutkin asiaa ja
-havaitsin, että se näky oli harhanäky.
-
-Suutelen jalkojasi, ylevä herra ja pyydän Sinua luottamaan minun
-intooni, kokemukseeni ja vanhuuteeni.
-
-Ispahanilaisessa vaimolassa, 5 p. ensimmäistä Gemmadi-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-150. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Narsitille ispahanilaiseen vaimolaan.
-
-
-Teitä onnetonta! Teillä on käsissänne kirjeitä, jotka sisältävät
-kiireellisiä ja ankaroita määräyksiä. Pieninkin viivytys saattaa
-minut epätoivoon. Ja Te pysytte rauhallisena turhan tekosyyn varjolla.
-
-Tapahtuu kauheita asioita. Ehkäpä ansaitsee puolet orjistani
-kuoleman. Lähetän Teille kirjeen, jonka ylieunukki kirjoitti minulle
-siitä ennen kuolemaansa. Jos olisitte avannut käärön, joka oli
-hänelle osoitettu, olisitte löytänyt siitä verisiä käskyjä. Lukekaa
-ne siis, ne käskyt. Olette tuhon oma, ellette pane niitä täytäntöön.
-
-------:ssä, 25 p. Chalval-kuuta v. 1718.
-
-
-
-
-151. kirje.
-
-Solim kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Jos vaikenisin pitemmältä, olisin yhtä syyllinen kuin kaikki ne
-rikolliset, joita vaimolassasi on.
-
-Minä olin suureunukin, luotettavimman orjasi, uskottu. Nähdessään
-loppunsa lähestyvän hän kutsutti minut luokseen ja sanoi minulle
-nämä sanat: "Minä kuolen. Mutta ainoa suru, mikä minulla on elämästä
-eritessäni, tulee siitä, että viimeisten katseitteni on pakko nähdä
-isäntäni vaimot rikollisina. Varjelkoon häntä taivas kaikista niistä
-onnettomuuksista, joita minä aavistan! Tulkoon kuolemani jälkeen
-uhkaava varjoni teroittamaan niille pettureille velvollisuuden
-käskyjä ja pelottamaan heitä yhä! Tässä ovat näiden kauhistuttavien
-kammioiden avaimet. Vie ne mustien orjien vanhimmalle. Mutta ellei
-hän minun kuoltuani ole kyllin valpas, niin muista ilmoittaa asiasta
-isännälleni." Näin puhuttuaan hän veti viimeisen henkäyksensä
-sylissäni.
-
-Minä tiedän, mitä hän vähää ennen kuolemaansa kirjoitti Sinulle
-vaimojesi käytöksestä. Palatsissa on tälläkin hetkellä kirje,
-joka olisi tuonut kauhun mukanaan, jos se olisi avattu. Myöhemmin
-lähettämäsi siepattiin kolmen peninkulman päässä täältä. En ymmärrä,
-mitä tämä oikein on: kaikki käy onnettomasti.
-
-Sillä välin eivät vaimosi huoli enää lainkaan hillitä itseään.
-Suureunukin kuoltua näyttää kaikki olevan heille luvallista. Roxane
-yksinään on pysynyt velvollisuuden polulla ja noudattanut kainouden
-vaatimuksia. Tavat höltyvät ilmeisesti päivä päivältä. Vaimojesi
-kasvoilla ei näy enää sitä lujaa ja ankaraa hyveellisyyttä, joka
-niillä vallitsi ennen. Näihin asuntoihin levinnyt uusi iloisuus
-on minun mielestäni pettämätön jonkin uuden tyydytyksen todistus.
-Kaikkein pienimmissäkin seikoissa huomaan tähän asti tuntemattomia
-vapauksia. Vieläpä orjatkin suorittavat velvollisuutensa ja
-noudattavat sääntöjänsä niin leväperäisesti, että minä olen aivan
-hämmästyksissäni. Heissä ei ole enää sitä tulista intoa Sinua
-palvelemaan, joka ennen näytti elähyttävän koko palatsia.
-
-Vaimosi olivat viikon maalla, eräässä syrjäisimmässä talossasi. Nyt
-kerrotaan, että orja, joka sitä hoitaa, oli lahjottu, niin että hän
-päivää ennen heidän saapumistaan oli kätkenyt kaksi miestä komeimman
-huoneen seinässä olevaan kivikomeroon, mistä he sitten ilmestyivät
-illalla meidän poistuttuamme. Vanha eunukki, joka on nykyään
-päämiehenämme, on hölmö, jolle voi uskottaa mitä tahtoo.
-
-Minua kuohuttaa kostonhaluinen viha tuollaista petollisuutta kohtaan.
-Ja jos taivas soisi Sinun palvelustasi edistääksensä sen, että Sinä
-katsoisit minut kelvolliseksi hallitsemaan, lupaisin minä vaimojesi
-olevan ainakin uskollisia, elleivät he olisikaan hyveellisiä.
-
-Ispahanin vaimolassa, 6 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-152. kirje.
-
-Narsit kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Roxane ja Zelis ovat tahtoneet päästä maalle. En ole luullut pitävän
-sitä heiltä kieltää. Onnellinen Usbek! Sinulla on uskollisia vaimoja
-ja valppaita orjia. Minä olen käskijänä paikassa, minkä hyve näyttää
-valinneen suojakseen. Luota siihen, ettei siellä tapahdu mitään, mitä
-silmäsi eivät voisi sietää.
-
-On kuitenkin sattunut muuan onnettomuus, joka murtaa mieltäni. Eräät
-hiljattain Ispahaniin saapuneet armenialaiset kauppiaat toivat
-mukanaan kirjeen, jonka Sinä olit minulle lähettänyt. Toimitin orjan
-sitä noutamaan. Mutta paluumatkalla hän joutui varkaiden käsiin, niin
-että kirjekin hukkui. Kirjoita siis minulle kiireesti, sillä minun
-ymmärtääkseni on Sinulla tapahtuneen vaihdoksen johdosta tärkeitä
-asioita minulle ilmoitettavana.
-
-Fatmen palatsissa, 6 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-153. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Solimille Ispahanin vaimolaan.
-
-
-Minä panen raudan käteesi. Minä uskon Sinulle sen, mikä tällä
-hetkellä on minulle kalleinta maailmassa: kostoni. Astu uuteen
-toimeesi, mutta älä ota mukaasi sydäntä tai sääliä. Kirjoitan
-vaimoilleni ja käsken heitä tottelemaan Sinua sokeasti. Niin
-moninaisten rikosten hämmentäminä he kaatuvat maahan katseistasi.
-Sinun täytyy palauttaa minulle onneni ja rauhani. Tee vaimolani
-samanlaiseksi kuin se oli lähtiessäni. Mutta aloita rankaisemalla.
-Tuhoa syylliset ja pane vapisemaan ne, jotka aikovat syyllisiksi
-tulla. Mitä hyvitystä voitkaan toivoa isännältäsi niin erinomaisista
-palveluksistasi! Riippuu vain itsestäsi, kohoatko säätyäsi ylemmäs
-ja saatko suurempia palkintoja kuin olet milloinkaan osannut
-kuvitellakaan.
-
-Pariisissa, 4 p. Chahban-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-154. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa vaimoilleen Ispahanin palatsiin.
-
-
-Olkoon tämä kirje kuin ukonvaaja, joka iskee jyrinän ja myrskyn
-pauhatessa! Solim on ylieunukkinne, ei teitä vartioidakseen, vaan
-rangaistakseen. Koko palatsi vaipukoon hänen edessään maahan. Hän
-on tuomitseva teidän entiset tekonne ja vast'edes hän on pitävä
-teitä niin ankarassa ikeessä, että kaipaatte vapauttanne, ellette
-kaipaakaan hyvettänne.
-
-Pariisissa, 4 p. Chahban-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-155. kirje.
-
-Usbek kirjoittaa Nessirille Ispahaniin.
-
-
-Onnellinen se, ken tajuaa hiljaisen ja tyynen elämän arvon ja
-viihdyttää sydäntänsä perheensä keskellä, tuntematta muuta maata kuin
-sen, joka on nähnyt hänen syntyvän!
-
-Elän nykyään armottomassa ilmanalassa, lähellä kaikkea sellaista,
-mikä minua tuskastuttaa, kaukana kaikesta, mikä minua viehättää.
-Synkkä murhe valtaa minut. Minä vaivun kauhistavaan alakuloisuuteen.
-On kuin menehtyisin, enkä ole oma itseni muulloin kuin villin
-mustasukkaisuuden syttyessä poveeni ja puhaltaessa sieluuni pelon,
-epäluulon, vihan ja kaipauksen.
-
-Sinä tunnet minut, Nessir. Sinä olet aina katsellut sydämeeni kuin
-omaan sydämeesi. Säälisit minua, jos tietäisit surkean tilani.
-Joskus saan odottaa kokonaista kuusi kuukautta tietoja vaimolasta.
-Minä luen kaikki kuluvat hetket: kärsimättömyyteni pitentää ne aina.
-Ja kun sitten se niin kiihkeästi odotettu on saapumassa, tapahtuu
-sydämessäni äkillinen kumous. Käteni vapisee avatessaan kohtalokasta
-kirjettä. Levottomuutta, joka sai minut epätoivoon, pidän nyt
-onnellisimpana tilana, missä voin olla, ja pelkään, että minut
-herättää siitä julmempi isku kuin tuhatkertainen kuolema.
-
-Mutta mitä syitä minulla lie ollutkin isänmaastani lähtemiseen ja
-vaikka saankin kiittää pakoa henkeni säilymisestä, en minä voi
-enää, Nessir, jäädä tähän kauheaan maanpakoon. Sillä enkö kuitenkin
-kuolisi mielihaikeuteni kalvamana? Olen tuhannet kerrat hoputtanut
-Ricaa lähtemään tästä muukalaisesta maasta. Mutta hän vastustaa
-kaikkia minun päätöksiäni. Hän sitoo minut tänne tuhansin tekosyin.
-Hän näyttää unohtaneen isänmaansa. Tai paremmin sanoen: hän näyttää
-unohtaneen minut, niin vähän hän välittää minun ikävästäni.
-
-Minua onnetonta! Kaipaan takaisin isänmaahani ehkäpä vain tullakseni
-yhä onnettomammaksi! Mitä siellä tekisinkään? Veisinhän vain pääni
-vihollisteni käsiin. Eikä siinä kaikki. Minä menen vaimolaani.
-Minun täytyy vaatia tiliä siitä tuhoisasta ajasta, minkä olen ollut
-poissa. Ja jos löytäisin syyllisiä, miten minun silloin kävisi? Ja
-jos vain pelkkä sellainen ajatuskin minua kauhistuttaa näin kaukaa,
-mitä sitten kun se minun paikalle tultuani käy todellisemmaksi?
-Miten silloin käy, jos minun täytyy nähdä, jos minun täytyy kuulla
-sellaista, minkä pelkkä kuvittelukin jo minua hirvittää? Miten
-silloin käy, jos niiden rangaistusten, jotka minä itse määrään,
-täytyy olla minun nöyryytykseni ja epätoivoni ikuisia todistuksia?
-
-Minun on sulkeuduttava muurien suojaan, jotka ovat minulle
-kauheampia kuin niiden kätkössä vartioiduille naisille. Vien sinne
-kaikki epäluuloni. Heidän hätäilevä touhunsa ei voi vähentää niitä
-hituistakaan. Vuoteessani, heidän sylissänsä nautin vain omasta
-levottomuudestani. Niin vähän mietiskelyyn soveltuvalla hetkellä
-keksii mustasukkaisuuteni kyllä siihen tilaisuutta. Ihmissuvun
-kelvoton roju, kurjat orjat, joiden sydän on ollut aina suljettu
-kaikilta lemmentunteilta, te ette enää valittaisi asemaanne, jos
-tietäisitte minun asemani onnettomuuden.
-
-Pariisissa, 4 p. Chahban-kuuta v. 1719.
-
-
-
-
-156. kirje.
-
-Roxane kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Kauhu, yö ja pelko vallitsevat vaimolassa. Hirvittävä suru ympäröi
-sitä. Tiikeri purkaa siellä joka hetki raivoansa. Hän on kiduttanut
-kahta valkeata eunukkia, jotka ovat kuitenkin tunnustaneet vain
-oman viattomuutensa. Hän on myynyt osan orjattariamme ja pakottanut
-meidän vaihtamaan keskenämme niitä, mitkä ovat meille jääneet.
-Zachia ja Zelistä on huoneessaan, yön pimeydessä, kohdeltu
-häpeällisellä tavalla: se pyhyydenraiskaaja ei ole pelännyt käydä
-heihin inhoittavilla käsillään. Hän pitää meitä kaikkia suljettuina
-huoneisiimme, ja vaikka me olemmekin siellä yksinämme, pakottaa hän
-kuitenkin meidät elämään hunnutettuina. Me emme saa enää toisillemme
-puhuakaan. Rikosta olisi jo toisillemme kirjoittaminen. Meillä ei ole
-enää muuta vapaata kuin kyyneleet.
-
-Joukko uusia eunukkeja on tullut vaimolaan, missä he piirittävät
-meitä yöt ja päivät. Heidän teeskennelty tai todellinen epäluulonsa
-keskeyttää lakkaamatta unemme. Minua lohduttaa vain se tietoisuus,
-ettei tätä tällaista kestä kauan ja että nämä tuskat päättyvät
-elämäni mukana. Ja se ei tule olemaan pitkä, julma Usbek! Minä en ole
-antava Sinulle aikaa lopettaa kaikkia näitä häpäiseviä loukkauksia.
-
-Ispahanin palatsissa, 2 p. Maharram-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-157. kirje.
-
-Zachi kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Oi taivas! Raakalainen on loukannut minua jo rankaisutavallaan!
-Hän on tuominnut minulle kurituksen, joka alkaa kauhistuttamalla
-kainoutta, kurituksen, jonka tuottama nöyryytys on rajaton,
-kurituksen, joka palauttaa ihmisen niin sanoakseni takaisin
-lapsuuteen.
-
-Sieluni, joka ensin masentui kokonaan häpeän painosta, tuli jälleen
-tuntoihinsa ja alkoi raivostua, kun huutoni kaiuttivat asuntoni
-holveja. Minun kuultiin anovan armoa ihmisistä kurjimmalta ja
-vetoavan hänen sääliinsä sitä mukaa mitä armottomammaksi hän kävi.
-
-Siitä ajasta alkaen hänen julkea ja orjamainen sielunsa on noussut
-minun sieluni murheeksi. Hänen läsnäolonsa, hänen katseensa, hänen
-sanansa, kaikki onnettomuudet rasittavat minua. Kun olen yksin, on
-minulla ainakin lohdutuksenani kyynelöiminen. Mutta kun hän ilmestyy
-näkyviini, valtaa minut raivo. Huomaan sen voittamattomaksi ja vaivun
-epätoivoon.
-
-Se tiikeri uskaltaa sanoa Sinua kaikkien näiden raakamaisuuksien
-aiheuttajaksi. Hän tahtoi riistää minulta rakkautenikin ja saastuttaa
-jopa sydämeni tunteet. Kun hän kuulteni lausuu nimen, jota minä
-rakastan, en osaa enää valittaakaan: voin enää vain kuolla.
-
-Olen kestänyt poissaolosi ja olen pitänyt rakkauteni eheänä
-rakkauteni voimalla. Yöt, päivät, hetket, kaikki on ollut Sinua
-varten. Olin ylpeäkin rakkaudestani, ja rakkautesi hankki minulle
-täällä kunnioitusta. Mutta nyt... Ei, en jaksa enää kestää
-nöyryytystä, mihin minut on syösty. Jos olen viaton, palaa minua
-rakastamaan. Palaa, jos minä olen syyllinen, niin saan vetää
-viimeisen henkäykseni Sinun jalkojesi juuressa.
-
-Ispahanin palatsissa, 2 p. Maharram-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-158. kirje.
-
-Zelis kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Tuhannen peninkulman päässä minusta tuomitsette minut syylliseksi!
-Tuhannen peninkulman takaa rankaisette minua!
-
-Silloin kun raakalaismainen eunukki nostaa minua vastaan saastaiset
-kätensä, toimii hän Teidän käskystänne. Hirmuvaltias minua
-häpeällisesti loukkaa, eikä se, joka hirmuvaltaa harjoittaa.
-
-Te voitte aivan mielenne mukaan lisätä kidutuksianne. Sydämeni on
-ollut levossa siitä lähtien kun se ei enää ole voinut Teitä rakastaa.
-Sielunne alentuu ja Te muututte julmaksi. Olkaa varma siitä, että
-onnellista ei Teistä ainakaan tule. Hyvästi.
-
-Ispahanin palatsissa, 2 p. Maharram-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-159. kirje.
-
-Solim kirjoittaa Usbekille Pariisin.
-
-
-Minä säälin itseäni, mahtava herra, ja minä säälin Sinua: milloinkaan
-ei uskollinen palvelija ole vaipunut sellaiseen kauheaan epätoivoon
-kuin minä nyt. Seuraavassa kerron Sinulle onnettomuutesi ja omat
-onnettomuuteni: kirjoitan niistä Sinulle vain vapisten.
-
-Kautta kaikkien taivaan profeettain vannon vartioineeni vaimojasi
-päivät ja yöt siitä lähtien kun Sinä heidät minun haltuuni uskoit:
-hetkeksikään en ole keskeyttänyt levotonta valppauttani. Alotin
-toimeni rangaistuksilla ja olen ne nyt lopettanut luopumatta
-luontaisesta ankaruudestani.
-
-Mutta mitä sanonkaan? Miksi kerskata Sinulle tässä uskollisuudesta,
-joka ei Sinua hyödyttänyt? Unohda kaikki entiset palvelukseni. Pidä
-minua petturina ja rankaise minua kaikista rikoksista, joita en ole
-voinut estää.
-
-Roxane, uljas Roxane... oi taivas! Kehen voi enää luottaa?
-Sinä epäilit Zelistä ja olit Roxanesta aivan levollinen. Mutta
-hänen kesytön hyveensä oli julmaa vilppiä. Se oli vain hänen
-petollisuutensa verho, Minä yllätin hänet erään nuoren miehen
-sylistä. Heti kun tämä huomasi joutuneensa ilmi, hyökkäsi hän
-kimppuuni ja iski minua kaksi kertaa tikarilla. Melun kutsumat
-eunukit piirittivät hänet. Hän puolustautui kauan ja haavoitti heistä
-useampia. Aikoipa hän palata Roxanen huoneeseenkin, kuollakseen,
-sanoi hän, hänen silmiensä edessä. Mutta vihdoinkin mursi ylivoima
-hänet ja hän kaatui jalkoihimme.
-
-En tiedä, ylevä herra, odotanko ankaroita käskyjäsi. Sinä olet pannut
-kostosi minun käsiini. Minun ei tule viivyttää sitä.
-
-Ispahanin palatsissa, 8 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-160. kirje.
-
-Solim kirjoittaa samalle Pariisiin.
-
-
-Olen tehnyt päätökseni. Onnettomuutesi katoavat: minä olen rankaiseva.
-
-Tunnen jo salaista iloa. Minun sieluni ja Sinun sielusi saavat
-rauhan. Me tuhoamme rikoksen, ja viattomuuskin on kalpeneva.
-
-Oi teitä, jotka näytätte olevan luotuja jäämään tietämättömiksi
-aistienne vallasta ja suuttumaan haluistannekin, oi teitä häpeän ja
-kainouden ikuisia uhreja, miksi en voi päästää teitä suurena tulvana
-virtaamaan tähän onnettomaan vaimolaan, nähdäkseni teidän hämmästyvän
-sitä veren paljoutta, minkä minä aion siinä vuodattaa!
-
-Ispahanin palatsissa, 8 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-161. kirje.
-
-Roxane kirjoittaa Usbekille Pariisiin.
-
-
-Niinpä niin, minä olen Sinua pettänyt. Minä olen lahjonut
-eunukkisi. Minä olen pilkannut mustasukkaisuuttasi ja osannut tehdä
-inhoittavasta vaimolastasi hekuman ja nautintojen tyyssijan.
-
-Minä kohta kuolen. Myrkky on valuva suoniini. Sillä mitä tekisinkään
-täällä sitten kun sitä ainoata miestä, joka piteli minua elämässä, ei
-ole enää? Minä kuolen, mutta minun varjoni lentää matkaansa hyvässä
-seurassa. Minä olen juuri lähettänyt edelläni pyhäinraiskaajat
-vartijat, jotka ovat vuodattaneet maailman ihanimman veren.
-
-Kuinka oletkaan voinut luulla minua niin herkkäuskoiseksi,
-että olisin kuvitellut olevani maailmassa vain Sinun oikkujasi
-jumaloidakseni ja että kun Sinä sallit itsellesi kaikki, Sinulla muka
-olisi oikeus kahlita kaikki minun haluni? Ei! Minä olen kyllä elänyt
-orjuudessa, mutta olen aina ollut vapaa. Olen korjannut Sinun lakisi
-luonnon lakien mukaisiksi, ja henkeni on aina pysynyt riippumattomana.
-
-Sinun pitäisi kiittää minua uhrauksesta, jonka olen hyväksesi
-tehnyt, siitä, että olen alentunut kylliksi näyttääkseni Sinulle
-uskolliselta, siitä, että olen raukkamaisesti kätkenyt sydämeeni
-sen, mikä minun olisi pitänyt julistaa koko maailmalle, ja vihdoin
-siitä, että olen häväissyt hyvettä sallimalla nimittää sillä nimellä
-alistumista Sinun oikkuihisi.
-
-Sinä hämmästyit, kun et tavannut minussa rakkauden riemuitsevaa
-hurmausta. Jos olisit tuntenut minua paremmin, olisit tavannut
-minussa vihan koko väkevyyden.
-
-Onneksi luulit pitkät ajat, että sydän sellainen kuin minun oli Sinun
-alamaisesi. Me olimme molemmatkin onnellisia: Sinä luulit pettäväsi
-minua ja minä petin Sinua.
-
-Tällainen puhetapa tuntuu Sinusta epäilemättä oudolta. Olisikohan
-mahdollista, että minä Sinulle niin paljon tuskaa tuotettuani
-pakottaisin Sinut vielä ihailemaan rohkeuttani? Mutta kaikki on
-lopussa. Myrkky menehdyttää minut. Voimani pettävät. Kynä putoaa
-kädestäni. Tunnen jopa vihanikin heikkenevän. Minä kuolen.
-
-Ispahanin palatsissa, 8 p. ensimmäistä Rebiab-kuuta v. 1720.
-
-
-
-
-SELITYKSIÄ JA HUOMAUTUKSIA
-
-
-Näiden selitysten ja huomautusten pääasiallisena lähteenä on
-ollut se ruotsinnos, jonka _A. Silow_ on v. 1915 Montesquieun
-_Persialaisista kirjeistä_ toimittanut Bonnierin Klassilliseen
-kirjastoon (_Montesquieu: Persiska Brev_, översatta samt försedda med
-en inledning av. _A. Silow_. I-II. Stockholm, Albert Bonniers förlag,
-1915). Luonnollisesti on myös suomalaista _Tietosanakirjaa_ ahkerasti
-käytetty, ja usein liittyvätkin alempana annetut tiedot varsin
-läheltä sen esityksiin. -- Käännös on suoritettu Émile Faguet'n
-toimittamasta Nelson-Lutetia-painoksesta.
-
-
-_Eräitä mietteitä Persialaisista kirjeistä_
-
-on pidettävä Montesquieun myöhemmin sepittämänä esikoisteoksensa
-puolustuskirjoituksena, sitä kun oli usealtakin taholta ankarasti
-ahdistettu. Niinpä oli apotti _J.B. Gaultier_ v. 1751 eräässä
-lentokirjassaan pyytänyt todistaa _Persialaiset kirjeet_
-jumalattomiksi uskonnonvastaisiksi kyhäyksiksi. "Mietteet" esiintyvät
-ensi kerran vuoden 1754 painoksessa.
-
-_Muutamien viehättävien teosten... jotka ovat ilmestyneet
-Persialaisten kirjeiden jälkeen_. Montesquieun eläessä ilmestyi
-joukko näiden suosittujen kirjeiden jäljittelyjä, niinkuin esim.
-_Saint-Foix'n Lettres turques_ (Turkkilaisia kirjeitä), jotka oli
-suoranaisesti sepitetty Montesquieun teoksen jatkoksi, markiisi
-_d'Argenson'in Lettres juives_ (Juutalaisia kirjeitä, 1738), rva
-de _Graf-Figny'n Lettres d'une Péruvienne_ (Erään perulaisnaisen
-kirjeitä, v. 1747), _Samuel Richardson'in Pamela_ (1741), ym. Tämä
-jälkimmäinen romaani, jonka Montesquieu rva de Graffignyn teoksen
-ohella erikoisesti mainitsee tässä yhteydessä, on kuitenkin vain
-kirjemuodoltaan Montesquieun kirjan kaltainen. Montesquieu katsoi
-ensimmäisenä tuoneensa _kirjeromaanin_ uudempaan kirjallisuuteen.
-Tämän muodon valinnassa on häneen kuitenkin epäilemättä vahvasti
-vaikuttanut Pascalin esimerkki, tämä kun oli jo vv. 1656-1657
-julkaissut kuuluisat jansenistiset kiistakirjeensä _Letters à un
-provincial_ (Kirjeitä eräälle maaseutulaiselle.) Joka tapauksessa
-saavutti kirjeromaani Montesquieun jälkeen suurta suosiota ja loi
-esim. sellaiset käänteentekevät teokset kuin Rousseaun _Uusi Héloïse_
-(1760) ja Goethen _Nuoren Wertherin kärsimykset_ (1774), joihin
-myöhemmin (1802) liittyivät vielä Foscolon sepittämät _Jacopo Ortisin
-viimeiset kirjeet_.
-
-
-ESIPUHE.
-
-_Tunnen erään naisen_... Vanhemmat selittäjät sanovat tätä naista
-tekijän vaimoksi.
-
-
-1. kirje.
-
-_Ispahan_ l. nykyään _Isfahan_ oli vielä tällöin Persian
-pääkaupunkina, mutta sitten kun se ryöstettiin afganilaisten
-hyökkäyksen aikana (1722) menetti se entisen merkityksensä. Myöhemmin
-muutettiin hallituksenkin istuin Teheraniin. Aikoinaan oli Ispahan
-Itämaiden kukoistavimpia kaupunkeja, täynnä toinen toistaan komeampia
-loistorakennuksia, useiden karavaaniteiden keskus, asukkaita noin
-10 kertaa enemmän kuin nyt, jolloin niitä on 70,000. Medshid-i
-Shah-moskeija on vieläkin Itämaiden uhkein. Teollisuuskin on yhä
-huomattava.
-
-_Kum l. Kom_, vanhan persialaisen maakunnan pääpaikka, pohjoiseen
-Ispahanista, Persian ylätasangolla. Tässä kaupungissa palvottiin ja
-palvotaan _Fatimaa_, joka ei ole sama kuin Muhammedin kuuluisa tytär,
-fatimidien esiäiti, vaan erään Alin seuraajan tytär.
-
-_Tauris_, nykyään _Tabris_, vanhan persialaisen maakunnan pääpaikka,
-lähellä Persian nykyistä rajaa.
-
-_Erserum_, nykyisen Turkin Länsi-Armenian pääkaupunki, noin 40,000
-asukasta, linnoitettu, saavuttanut kuuluisuutta ensimmäisen
-maailmansodan yhtenä näyttämönä. Sijaitessaan Trapetsuntin ja
-Tahrisin välisen kauppatien varrella, se oli aikaisemmin erittäin
-tärkeä karavaanien varastopaikka ja Itämaiden kukoistavimpia
-kaupunkeja: vieläkin se on Armenian tärkein kauppakaupunki.
-
-_Saphar_-kuuta. Persialaiset laskivat alkuaan aikansa
-aurinkovuosittain, mutta muhamettilaisuuden päästyä valtaan tuli
-tämän ajanlaskun tilalle arabialais-muhamettilainen kalenteri, joka
-jakaa ajan kuuvuosiin. Kussakin vuodessa on 12 kuukautta, kussakin
-kuukaudessa 29 tai 30 päivää. Arabialainen vuosi on siis lyhempi
-kuin gregoriaaninen ja joutuu siitä yhä enemmän edelle. Arabialaiset
-kuukaudet ovat: 1. _Muhárram_ (tässä Maharram); 2. _Sáfar_ (Saphar);
-3. _Rebi'el-auwal_ (Ensimmäinen Rebiab-kuu); 4. _Rebi'el-tani_
-(Toinen Rebiab-kuu); 5. _Djumádá el-úla_ (Ensimmäinen Gemmadi-kuu);
-6. _Djumádá el-áchira_ (Toinen Gemmadi-kuu); 7. _Rádjab_ (Rhegeb);
-8. _Scha'bán_ (Chahban); 9. _Ramadán_ (Ramazan); 10. _Shauwál_
-(Chalval); 11. _Du-l-ká'da_ (Zilkadeh); 12. _Du-l-hiddja_ (Zilhageh).
-Niinkuin tiedetään, alkaa tämä ajanlasku, _hedshra_, Muhammedin
-paosta, joka tapahtui 15 p. heinäk. 622 j.Kr.
-
-
-2. kirje.
-
-Montesquieu käyttää _vaimola_-sanan vastineena persialaista sanaa _le
-sérail_, joka oikeastaan merkitsee asuntoa, palatsia eikä suinkaan
-_haaremia_, sitä seraljin osaa, missä vaimot oleskelivat.
-
-Chardin, ranskalainen matkailija, kuvaa v. 1711 Amsterdamissa
-ilmestyneessä matkakirjassaan, kuinka persialaisia naisia
-kuljetettiin pitemmillä taipaleilla. Sata askelta edellä ja sata
-askelta jäljessä ratsasti miehiä, jotka lakkaamatta huusivat: _Kuruk!
-Kuruk!_, mikä tässä tapauksessa merkitsi: "Pysyköön jokainen loitolla
-täältä!" Heidän välissään ratsasti eunukkeja, kuohilaita, jotka
-pitkin kepein ahdistivat kaikkia tungettelijoita täi hidastelijoita.
-
-
-6. kirje.
-
-_Erivan_, vanhan samannimisen persialaisen maakunnan pääpaikka.
-
-_Petollisia osmanneja_. Persialaisten ja turkkilaisten välillä
-vallitsi varsinkin tähän aikaan voimakas uskonnollinen viha.
-Persialaisethan tunnustivat ja tunnustavat muhamettilaisuuden
-toista uskonsuuntaa, shi'iittiläisyyttä, joka pitää vain Koraania
-uskonnollisena ohjeena ja profeetan vävyä, rohkeata Ali-kalifia sekä
-hänen ja Fatiman jälkeläisiä kalifinarvon laillisina perijöinä.
-V. 1502 kohotettiin shi'iittiläisyys Persian valtionuskonnoksi.
-Turkkilaiset taas lukeutuvat monien muiden muhamettilaisten
-kansanheimojen tavoin sunnalaisiin, oikeauskoisiin, jotka pitävät
-alussa vain suullisena perintätietona säilyneitä kertomuksia
-Muhammedin ratkaisuista ja menettelystä Koraanin kanssa
-yhdenarvoisina oikeuslähteinä ja kolmea ensimmäistä kalifia profeetan
-oikeina seuraajina.
-
-
-8. kirje.
-
-Tähän aikaan hallitsi Persiassa shaahi _Hussein_ (1694-1722).
-
-
-11. kirje.
-
-Useat vanhat kirjailijat, niinkuin esim. Herodotos, Strabo,
-Plutarkos, puhuvat _troglodyyteistä eli luolaihmisistä_, villeistä
-ihmisistä, jotka eivät tunteneet huoneiden rakentamistaitoa. Heidän
-kotipaikakseen sanotaan yleensä Punaisen meren Afrikan puolista
-rannikkoa.
-
-
-14. kirje.
-
-Montesquieun kertomus luolaihmisestä sisältää jo samoja
-perusaatteita, joita hän sittemmin kehittää _Lakien hengessä_
-(III: 3-7; IV: 2-5). Näissä kirjeissä hän puhuu samaan
-tapaan kuin myöhemmin Rousseau ennen yhteiskuntaa vallinneesta
-onnellisesta, hyveen hallitsemasta tilasta ja katsoo yksinvaltaisen
-hallitusmuodon asettamista ja omaisuuden yksilöllistämistä kaikkien
-onnettomuuksien alkulähteeksi. Mutta "hyve", "kunto" saattaa hänen
-myöhemmän käsityksensä mukaan kuitenkin elää kansanvaltaisessa ja
-tasavaltaisessa valtiomuodossa, kun taas ylimysvallan kantavana
-aatteena on "kohtuullisuus", yksinvallan "kunniantunto" ja itsevallan
-"pelko".
-
-
-16. kirje.
-
-_Kumin kolme hautaa_ ovat, paitsi ylempänä mainittua Fatiman hautaa,
-persialaisten kuningasten Sefi I:n ja Abbas II:n haudat.
-
-Kalifi Ali, Muhammedin vävy sai apeltaan miekan, jota nimitettiin
-_Zufagariksi_ ja jonka sanottiin olleen kärjestään halkinainen kuin
-haarukka. Hänen seuraajansa säilyttivät sitä pyhänä kaluna, kunnes
-muuan heistä särki sen metsästysretkellä.
-
-_Imaamilla_, muhamettilaisella arvonimellä, on useita merkityksiä.
-Ensiksikin sillä tarkoitetaan pappia, joka moskeijassa johtaa
-yhteistä rukousta tai lukee saarnan. Sitten se merkitsee
-uskonnollista päämiestä, jonka maallinen vastakohta on emiiri.
-Turkin sulttaaneilla oli nämä kummatkin arvonimet. Imaameiksi
-sanotaan edelleen varhaisimman muhamettilaisen aikakauden
-koraaninselittäjiä. Imaameja ovat vihdoin kaksitoista Muhammedin
-vävystä Alista polveutuvaa henkilöä, joista viimeinen, Muhammed al
-Mahdi v. 879 hävisi tietymättömiin. Sunnalaiset luulevat Mahdin
-kerran ilmestyvän ja alistavan koko maailman islamiin. Shi'iitit taas
-otaksuvat hänen olevan vielä hengissä ja palaavan kerran ottamaan
-maailmanvallan käsiinsä. _Kolmastoista imaami_ on siis erinomainen
-kohteliaisuusnimitys.
-
-_Tulitaivas_ (l'empyrée), empyreum, maailman ylin osa, johon
-arveltiin tulen muka keveimpänä, alati ylöspäin pyrkivänä
-alkuaineena kerääntyneen ja josta taivaan valoilmiöt saavat alkunsa.
-Kuvaannollisesti valon koti, autuaitten asunto. Danten suuressa
-runoelmassa paratiisin ylin osa.
-
-_Niinkuin päivän sarastaessa erotetaan valkea lanka mustasta_: lause
-on Koraanista (II. luku, 183. säe), missä eriväristen lankojen
-erottamista käytetään paaston alkamisen merkkinä.
-
-_Hurmaannuta se profeettain hengellä_: paitsi Muhammedia, varsinaista
-Profeettaa, tunnustaa islami tuhansittain muitakin jumalallisia
-lähettejä. Arvokkaimpia niiden joukossa ovat esim. Aadam, Noa,
-Aabraham, Mooses ja Jeesus.
-
-
-17. kirje.
-
-_Jonka ovat kirjoittaneet enkelien kädet_. Mm. enkeli Gabrielin
-suhteesta Koraaniin lausuu tämä itse (II, 91); "Sano: 'Ken on
-Gabrielin vihollinen?' sillä hänhän ilmoitti Allahin suostumuksella
-sydämellesi (Koraanin sanat) entisen vahvistukseksi ja ojennukseksi
-ja iloiseksi sanomaksi uskovaisille."
-
-
-18. kirje.
-
-_Kirjanoppineiden perimätiedot_ (hadiisi) palautuvat Muhammediin
-ja hänen seuraajiinsa ja koskettelevat heidän tekojaan. Aluksi ne
-kulkivat suupuheina, mutta 700- ja 800-luvuilla niitä koottiin ja
-kirjoitettiin muistiin. Parhaan kokoelman toimitti al Bukhari (840
-j.Kr.).
-
-_Immaum_, turkkilainen muoto ylempänä esitetystä _imaami_ sanasta,
-joka merkitsee moskeijapappia.
-
-Tässä kerrottu muhamettilainen luomistarina tavataan mm. eräässä
-1600-luvulla ilmestyneessä matkakuvauksessa _Voyages d'Adam Olearius
-en Moscovie, Tartarie et Perse_, joka v. 1656 käännettiin ranskaksi
-saksalaisesta alkuteoksesta ja josta sittemmin ilmestyi useita
-painoksia. Barckhausen, muuan Montesquieun julkaisijoita, otaksuu
-hänen käyttäneen lähteenään juuri tätä teosta.
-
-
-19. kirje.
-
-_Tokat l. Tokad_ (armeen, _Evtoghia_, vanhan ajan _Dazimon_),
-kaupunki turkkilaisen Vähän-Aasian koillisosassa, suoraan länteen
-Erserumista, n. 30,000 as. Nykyään kokonaan rappiolla. Bysanttilaisen
-linnan rauniot. Läheisyydessä vaskikaivoksia. Kukoistusaikana oli
-Tokatissa 60,000-100,000 asukasta.
-
-_Smyrna_, tunnettu merikaupunki Vähän-Aasian länsirannalla, Idän ja
-Euroopan kaupan pääpaikkoja. Muuan suurimpia karavaaniteitä lähti
-siitä Etu-Aasian sisäosiin.
-
-_Pashat_. Montesquieu kirjoittaa tässä _les bachas_, oikeammin
-_baasja_, joka on arabialainen muoto turkkilaisesta sanasta _pasha_.
-Persialainen muoto on _padshah_ (herra kuningas), josta on syntynyt
-turkkilainen sana _padishah_, alkuaan Persian shaahien, sitten
-yleensä islamilaisten ruhtinaiden ja varsinkin Turkin sulttaanin
-hallitsija-arvonimi. _Pasha_ on taas korkeissa viroissa olevien
-turkkilaisten sotilas- ja siviilihenkilöiden -- tässä kuvernöörin --
-arvonimi, korkeampi kuin _bei_.
-
-_Kourallinen kalliosaarelta lähteneitä kristityitä_ tarkoittaa
-Maltan-ritareita.
-
-_Osmaneiksi, ottomaaneiksi, otmaneiksi, osmanlineiksi_ nimitetään
-turkkilaisia sulttaani Osman I:n, Turkin valtakunnan perustajan
-mukaan (synt. v. 1259, kuoli v. 1326).
-
-
-23. KIRJE.
-
-Vain yksi huntu: persialaisnaisilla niitä on neljä.
-
-
-24. kirje.
-
-Tämä kirje alottaa nyt sen teoksen-osan, johon sisältyy sen
-päätarkoitus: Ranskan silloisten olojen ivallinen arvostelu.
-
-_Ranskan kuninkaana_ oli tällöin kuuluisa "aurinkokuningas" Ludvig
-XIV (1643-1715), joka vainosi ankarasti hugenotteja ja jansenisteja,
-hankki ylelliseen hovielämäänsä ja lukuisiin sotiinsa rahoja
-myymällä arvonimiä ja virkoja ja muuttamalla mielin määrin valtion
-velkapaperien maksutapaa.
-
-_Taudeista parantaminen_ viittaa vanhaan uskonnolliseen tapaan, jonka
-mukaan kuningas siunasi sairasta ristinmerkillä ja lausui: "Kuningas
-koskettaa sinua, parantakoon Jumala sinut!"
-
-Se _perussäädös (constitution)_ l. paavillinen bulla, jota
-tässä tarkoitetaan, on ilmeisesti n.s. _Unigenitus_ (paavin
-bullia nimitetään aina niiden alkusanojen mukaan), jossa paavi
-Clemens XI selitti isä Pasquier Quesnelin v. 1705 ilmestyneen
-jansenistisen teoksen _Reflexions morales sur le Nouveau Testament_
-(Siveysopillisia mietteitä Uudesta Testamentista) lauselmaa
-"kerettiläisiksi, vaarallisiksi ja hurskaita korvia loukkaaviksi".
-Seurauksena oli kiivas ja pitkällinen jansenistien ja jesuiittain
-riita. Bulla annettiin kuitenkin vasta 8 p. syysk. v. 1713.
-
-_Mufti_ on muhamettilainen lainoppinut, joka uskonnollisissa ja
-oikeusasioissa antaa Koraaniin ja perintätietoon perustuvan lausunnon
-eli lainselityksen.
-
-_Naiset ovat alhaisempia luontokappaleita kuin me_: Koraanin mukaan
-pääsevät naisetkin paratiisiin, mutta eivät samaan kuin miehet.
-
-Ludvig XIV:n _näkymättömät viholliset_ olivat jansenisteja, joita
-jesuiitat (= _dervishit_: sana tarkoittaa muhamettilaisia munkkeja ja
-erakkoja) vainosivat.
-
-
-26. kirje.
-
-_Te ette ole milloinkaan unohtanut kiinnittää pyhää huntua sen
-peitoksi_ tarkoittaa persialaisten naisten tapaa ei ainoastaan
-verhota otsa, vaan myöskin peittää kasvojen aliosa, leuka ja suu
-leveällä kankaankaistaleella. Koko tähän tapojenkuvaukseen on
-ylempänä mainittu _Chardinin_ matkakirja tuntuvasti vaikuttanut.
-
-
-27. kirje.
-
-Auringon kaupungilla tarkoitetaan Ispahania.
-
-
-29. kirje.
-
-Montesquieu kirjoittaa joko tahallaan tai epähuomiosta väärin
-_Irimette_, kun oikea muoto on _Imeretia_, myöhemmin _Imerethi_. Tämä
-kaukasialainen maa, muinaiskreikkalaisten _Kolkhis_, oli ennen pieni
-itsenäinen valtio, mutta joutui v. 1810 Venäjän haltuun. Samoin on
-käynyt itsenäisen _Georgian_, josta Imeretia aikaisemmin oli osana
-ja joka v. 1802 tehtiin venäläiseksi maakunnaksi. Nämä pikku valtiot
-olivat jo nimellisen itsenäisyytensä aikana vahvasti riippuvaisia
-milloin mistäkin suuremmasta naapurimaasta.
-
-_Rhamazan_ (Ramadan) on muhamettilaisten paastokuu, jonka kestäessä
-heidän on noudatettava ankaraa pidättyväisyyttä.
-
-_Pienet puupallot_ tarkoittavat rukousnauhaa.
-
-_Kaksi kankaanpalasta_ kuuluvat munkin pukuun, ja niistä on toinen
-peittämässä rintaa, toinen selkää.
-
-_Galicia_ on roomalaiskatolisessa maailmassa huomattava maakunta
-siitä syystä, että siinä sijaitsee kuuluisa pyhiinvaelluspaikka
-_Santiago di Compostella_, jossa Espanjan suojeluspyhimys apostoli
-Jaakob Vanhempi legendan mukaan on haudattuna.
-
-
-32. kirje.
-
-Tässä tarkoitettu laitos on _Hospice des Quinze-Vingts_, sokeainkoti,
-jonka Ludvig Pyhä perusti noin v. 1254, palattuaan Palestiinasta,
-missä saraseenit olivat sokaisseet 300 hänen sotilastaan.
-
-
-35. kirje.
-
-_Tauriin loistava luostari_ on Chardinin mukaan nimeltään _Ayn-Ali_
-("Alin Silmä").
-
-_Ali, joka oli kaunein kaikista miehistä_: Chardin mainitsee Alia
-pidettävän aivan uskomattoman kauniina, minkä vuoksi taiteilijat,
-jotka ovat tahtoneet kuvata häntä, ovatkin aina jättäneet hänen
-kasvonsa verhon peittoon.
-
-_Moniavioisuuden Voitto_ tarkoittaa erästä latinankielistä teosta
-_Polygamia triumphatrix ... auctore Theophilo Alateo cum notis
-Athanasii Vincentii_, joka mainitaan painetuksi Lundissa v. 1682.
-Varmasti on tämä kuitenkin väärä ilmoitus todellisen painopaikan
-salaamiseksi, joka otaksuttavasti oli Amsterdam. Tekijä oli _John
-Lyser_. Selittäjäksi on sanottu itseään Pufendorfia, mutta se on
-tuskin uskottavaa. Tekijä ja kustantaja menettelivätkin viisaimmin
-pysytellessään piilossa, koska teos pyysi Vanhasta ja Uudesta
-Testamentista otettujen lauseiden avulla todistaa ei mitään sen
-vähempää kuin että moniavioisuus ei ollut ainoastaan hyödyllinen ja
-sopiva, vaan kristityille suorastaan säädetty laitos.
-
-
-36. kirje.
-
-_Onpa muuan talo, missä kahvi valmistetaan sillä tavalla, että_...
-nähtävästi tarkoittaa kuuluisaa _Rue de l'Ancienne-Comédie'n_
-varrella sijainnutta _Procope_-kahvilaa, joka oli 1700-luvun
-kirjallisen Pariisin kokoontumispaikkana.
-
-Tässä puheena oleva _kreikkalainen runoilija_ on Homeros, jonka
-syntymäkaupungista on käyty tunnettua kiistaa ja joka tässä esiintyy
-samalla sen väittelyn keskipisteenä, missä oli kysymys vanhojen tai
-uudempien kirjailijain paremmuudesta ja minkä johtajia oli ollut
-Perrault uudempien ja Boileau vanhojen puolella. V. 1714 oli tämä
-tuima riita leimahtanut uuteen liekkiin La Motte'in ja rva Dacier'n
-välillä, ja tämä kärhämä lienee ollut Montesquieun ivan lähimpänä
-aiheuttajana.
-
-_Raakalaiskieli_ tähtää oppineiden väittelyissä käytettyyn
-skolastiseen latinankieleen, joka oli klassillisen latinan
-turmeltunut jälkeläinen.
-
-_Onhan nähty kokonaisen kansakunnan_ tarkoittaa _irlantilaisia_,
-joita Englannin kuninkaat heidän katolilaisuutensa takia ankarasti
-vainosivat ja joiden papit siis suurin joukoin pakenivat Ranskaan.
-
-
-37. kirje.
-
-Tämän kirjeen aikaan, v. 1713, oli Ludvig XIV 75-vuotias ja hän oli
-hallinnut 60 vuotta.
-
-_Ministeri, joka on vain 18-vuotias_: Ludvigilla ei tähän aikaan
-ollut niin nuorta ministeriä. Tässä tarkoitetaan luultavasti Louis
-François Letellin'iä, Barbecieux'n markiisia, joka oli syntynyt v.
-1668 ja joka v. 1685 nimitettiin pysyväksi valtiosihteeriksi.
-
-_80-vuotias rakastajatar_ on luonnollisesti rva de Maintenon, joka
-oli syntynyt v. 1635.
-
-_Uskonnon tarkkaa noudattamista_ vaativat jansenistit, joita kuningas
-piti vihollisinaan.
-
-_Hänen palatsinsa puutarhoissa_, s.o. Versailles'n puistossa.
-
-_Se ruhtinas, jonka edessä kaikki valtaistuimet luhistuvat_, on
-tietysti Persian shaahi.
-
-
-38. kirje.
-
-_Sauromaatit l. sarmaatit_ olivat vanhojen kirjailijain, jo
-Herodotoksen ja sitten muidenkin, mainitsema paimentolaiskansa,
-joka asui itään Tanais-virrasta eli nykyisestä Donista. Naisella
-oli heidän keskuudessaan merkitsevämpi asema kuin muiden
-raakalaiskansojen keskuudessa, ja usein sanotaan naisten taistelleen
-miesten rinnalla, pitipä heidän muka tappaa joku vihollinenkin,
-ennen kuin saivat mennä naimisiin. Herodotos sanookin tämän kansan
-saaneen alkunsa amatsoonien ja skyyttien yhtymästä. -- Myöhemmin
-sanottiin sarmaateiksi eräitä itäeurooppalaisia slaavilaisia kansoja,
-mm. venedejä, ja Sarmatian katsottiin käsittävän koko Itä-Eurooppa
-Veikselistä Volgaan asti.
-
-Tekstissä esiintyvä profeetan lause viittaa Koraaniin (II, 228).
-
-
-39. kirje.
-
-_Pyhiinvaeltajan (hadshi)_ kunnianimellä nimitetään muhamettilaisten
-keskuudessa jokaista, joka on tehnyt pyhiinvaelluksen Mekkaan.
-
-Montesquieu nojaa _Muhammedin syntymän_ esityksessä Koraaniin,
-mutta huomattava on, ettei tämä missään kohdassa nimenomaan säädä
-ympärileikkausta.
-
-
-40. kirje.
-
-_Mogul_ tai _Suur-Mogul_ oli sen valtakunnan hallitsijain ja
-monikkomuodossa turkkilaisten asukkaidenkin nimenä, jonka Etu-Intiaan
-16. vuosisadan alussa perusti Babar-kaani, Dshingis-kaanin
-pojanpojanpoika. Kertomuksen Suur-Mogulista, joka vuosittain
-punnituttaa itsensä ja julistaa sitten tuloksen alamaisilleen,
-on Montesquieu saanut _J. B. Tavernier'_n Pariisissa v. 1677
-ilmestyneestä matkakuvauksesta. Mainittu toimitus tapahtuu
-hallitsijan syntymäpäivänä ja alottaa juhlan, jolla päivää vietetään.
-
-
-44. kirje.
-
-Aleksanteri Suuri sai Quintus Curtiuksen mukaan _koko maailman
-vaikenemaan (Curtius: De rebus gestis Alexandri Magni, X, 5)_.
-
-
-45. KIRJE.
-
-_Nicolas Flamel_ eli Pariisin porvarina 1300-luvulla (1330-1418). hän
-oli jollakin salaperäisellä tavalla saavuttanut suuren omaisuuden, ja
-kateellinen aika piti häntä alkemistina.
-
-Fransiskaanimunkki _Raimundus Lullus_ (1231-1315), tunnettu sekä
-myrskyisestä nuoruudestaan että suurista tiedoistaan, oli myöskin
-luonnontieteilijä, ja häntä kunnioitettiin alkemistisen taidon
-korkeimman huipun saavuttajana.
-
-
-46. kirje.
-
-Nämä kaniininkauhistujat tarkoittavat juutalaisia, turkkilaisia ja
-armenialaista. Barmaani taas edustaa intialaista sielunvaellusoppia.
-
-
-49. kirje.
-
-_Kasbin_ l. _Kasvin_ on samannimisen persialaisen maakunnan
-pääkaupunki luoteiseen Teheranista. Chardin mainitsee
-matkakuvauksessaan siellä olleen useampia kristittyjä perheitä. Hän
-sanoo myöskin matkoillaan tavanneensa muutamia kapusiinisiirtoloita
-Persiassa.
-
-
-51. kirje.
-
-Tässä tarkoitetaan _Moskovian_ suuriruhtinaskuntaa, _Moskoviaa_,
-jonka nimellä siihen aikaan mainittiin koko Venäjän valtakuntaa.
-
-_Kuningasten kuninkaaksi_ nimittivät persialaiset hallitsijaansa.
-
-Se _tsaari_, josta tässä on puhe, on _Pietari Suuri_ (1672-1725),
-jonka uudistuspyrkimyksiä kirjeessä kosketellaan.
-
-
-55. KIRJE.
-
-_Bagdadin_, abbasiidien vanhan pääkaupungin, joka sijaitsi kahden
-puolen Tigris-virtaa, valloittivat turkkilaiset lopullisesti v. 1638.
-
-_Kandahar_, Kaakkois-Afganistanin samanniminen pääkaupunki, oli
-useankin kerran persialaisten käsissä. Tässä tarkoitetaan nähtävästi
-v. 1649:n valtausta.
-
-
-56. kirje.
-
-Koraani kieltää viinin ja uhkapelin. Asiasta lausutaan V luvun 93.
-säkeessä näin: "Saatana tahtoo vain heittää vihaa ja karsautta
-keskuuteemme viinin ja pelin avulla ja kääntää teitä pois Allahia
-ajattelemasta ja rukoilemasta. Ettekö siis tahdo pysyä niistä
-erillänne? Ja totelkaa Allahia ja totelkaa Hänen lähettiään ja olkaa
-varuillanne."
-
-
-57. kirje.
-
-_Omantunnonasiain ratkaisijat_, kasuistit, jotka vastaavat
-juutalaisten "kirjanoppineita", pitävät tehtävänään ohjata
-epätietoista erinäisissä pulmallisissa omantunnonkysymyksissä.
-Kasuistiikka kehitettiin keskiajalla erikoiseksi yliopistolliseksi
-opetusaineeksi, ja myöhemmin harrasti sitä protestanttinenkin kirkko.
-Tunnettuahan on, millä leimuavalla ivalla Pascal (1623-1662) oli
-ruoskinut jesuiittain turmiollista kasuistiikkaa.
-
-_Sôfi_ l. _Sâfi_ oli safidilaiseen hallitsijasukuun kuuluneiden
-Persian hallitsijain arvonimenä. Tämä suku oli vallassa vv.
-1499-1736.
-
-
-58. kirje.
-
-Muhamettilaiset eivät tee mitään varsinaista erotusta uskonnollisen
-ja maallisen lain välillä. Sentähden nimittääkin Rica myös kirkon
-miehiä _lainoppineiksi_.
-
-
-59. kirje.
-
-_Colbert_ oli Ludvig XIV:n rahaministerinä ja yleensä valtion asiain
-hoitajana, jopa meriministerinäkin, vv. 1661-1683. Häntä onkin
-pidettävä Ranskan sotalaivaston varsinaisena luojana. Valtion tulot
-kohosivat hänen aikanaan suunnattomasti. Hän koetti ajan yleisten
-aatteiden mukaan kehittää varsinkin kauppaa ja teollisuutta: vähemmän
-hän piti huolta maanviljelyksestä.
-
-Ludvig XIV:n kuuluisin teko _kerettiläisyyden tuhoamiseksi_
-oli n.s. Nantesin julistuksen peruuttaminen v. 1685, niin että
-hugenotit menettivät sen uskonnonvapauden, mitä he olivat nauttineet
-julistuksen antamisesta asti (1598).
-
-Useilla julistuksilla (vv. 1651, 1679, 1711) koetti Ludvig XIV,
-vaikka turhaan, lopettaa kaksintaistelukiihkon.
-
-Varsinkin _Spinoza_ on jyrkästi vastustanut inhimillisten mittojen ja
-suhteiden soveltamista maailmankuvaan, ja juuri hän on sanonut, että
-jos "ympyrät voisivat ajatella, kuvailisivat ne Jumalaa ympyräksi".
-(Vrt. _A. Grotenfelt: Uuden ajan filosofian historia_, I, 2. painos,
-1913, s. 341.)
-
-
-60. kirje.
-
-Muhammedin kuoltua nousi riita siitä, kuka pääsisi hänen lähimmäksi
-seuraajakseen. Kilpailijoina olivat varsinkin profeetan appi
-_Abu Bekr_ (n. 570-634), joka oli ollut hänen ensimmäisiä ja
-uskollisimpia puoluelaisiaan ja joka oli järkevillä neuvoillaan
-suuresti edistänyt hänen asiaansa, sekä _Ali_ (600-661), profeetan
-vävy. Abu Bekr suoriutui voittajana, niin että hänestä tuli
-ensimmäinen kalifi (632-634), kun taas Ali pääsi samaan arvoon
-vasta neljäntenä järjestyksessä (656-661). Alin kannattajat eivät
-kuitenkaan milloinkaan tunnustaneet Abu Bekriä lailliseksi kalifiksi,
-ja siitä syystä on muhamettilainen maailma vieläkin jakautunut
-kahteen aikaisemmin esitettyyn puolueeseen, sunnalaisiin, Abu Bekrin
-palvojiin, sekä shi'iitteihin, Alin tunnustajiin. Varsinkin Persiassa
-Alia melkein jumaloidaan, ja hänen hautansa Kufassa on suosittu
-pyhiinvaelluspaikka.
-
-
-61. kirje.
-
-_Amavang_, ensimmäinen Mandshu-sukuinen _Kiinan keisari_, pakotti
-alamaisensa mm. ajamaan päänsä, kuitenkin jättämällä sittemmin
-tavaksi tulleen palmikon paikoilleen.
-
-Keisari _Theodosius I_ toimitti Thessalonikan kaupungissa vv.
-390 j.Kr. kauhean verilöylyn siellä syntyneen kapinan johdosta.
-Rangaistukseksi sulki piispa _Ambrosius_ häneltä Milanon kirkon
-ja syöksi hänet uskovaisten yhteydestä siksi kunnes keisari oli
-osoittanut tarpeellista katumusta.
-
-
-67. kirje.
-
-_Gebrit_ l. _parsit_ olivat Persian alkuasukkaita, jotka
-arabialaisten valloitettua maan ja sassanidien kukistuttua (v. 641
-j.Kr.) siirtyivät Intiaan, missä heidän jälkeläisiään vielä elää
-Bombayn tienoilla noin 100,000 henkeä. Persiassakin heitä on säilynyt
-muutamia tuhansia Jezdin ja Kirmanin maakunnissa. Heidän uskontonsa
-on vanhaa Zarathustran uskontoa, ja he noudattavat vieläkin muinaisia
-tapojaan: ruumiiden asettamista torneihin lintujen syötäviksi,
-tarkkoja puhtaussääntöjä ym. Ilmaa, vettä, maata ja varsinkin tulta
-varjellaan saastutukselta. Temppeleissä pidetään yllä pyhää tulta,
-ja uhreja varten valmistetaan pyhää haoma-juomaa. Jumalausko on
-tavallaan monijumalainen, sillä Ormuzdin rinnalla palvotaan myös
-esim. aurinkoa ja tähtiä. Toimeliaina ja valistusta harrastavina ovat
-parsit Intiassa saavuttaneet huomattavan yhteiskunnallisen aseman
-kauppiaina, rahamiehinä, asianajajina, virkamiehinä yms.
-
-Gebrit olivat kovin muodissa 1700-uvun filosofien keskuudessa, nämä
-filosofit -- esim. Voltaire ja Rousseau -- kun luulivat gebrien
-uskonnossa tavanneensa mm. suvaitsevuuden perikuvan.
-
-Herodotoksen mukaan (III, 31) oli Kyroksen poika, persialaisten
-kuningas _Kambyses_ saanut aikaan sisarusten keskisten avioliittojen
-tavan.
-
-_Tiflis_ oli vielä 1700-luvun alussa Georgian kuningaskunnan
-pääkaupunki, mutta v. 1799 valtasivat sen venäläiset.
-
-_Beiram_ on oikeastaan muhamettilaisen kirkkovuoden kahden suuren
-juhlan, "pienen" ja "suuren" beiramin nimitys. Tässä käytetään sanaa
-merkityksessä "palatsi", "asunto", "vaimola".
-
-Muinaispersialaisia pappeja sanottiin _maageiksi_, tietäjiksi:
-he harjoittivat Babylonista opittua noitumistaitoa, etenkin
-unienselitystä ja ennustusta.
-
-_Zarathustran kirjalla_ tarkoitetaan Zend-Avestaa.
-
-Afganilainen kaupunki _Balkh_ on sama kuin vanha Baktra, Baktrianan
-pääkaupunki. Perimätieto väittää Zarathustran syntyneen siellä, minkä
-vuoksi hänen tunnustajansa pitävätkin sitä pyhänä paikkana.
-
-_Gustaspes_ l. _Hystaspes_ oli muinaispersialainen kuningas, jonka
-sanotaan eläneen Zarathustran aikaan ja jonka tämä käänsi oikeaan
-uskoon. _Hohoraspes_ oli hänen tarunomainen isänsä.
-
-
-69. kirje.
-
-Se kreikkalainen _maalari_, josta tässä on puhe, on _Zeuxis_, joka
-eli 400-luvulla e.Kr. Hänen sanotaan valinneen viisi harvinaisen
-kaunista kreikatarta malleikseen silloin kun hänen oli Krotonin
-Heran-temppeliin maalattava kuuluisa taulunsa Helenasta ja siten
-tulkittava kreikkalaista kauneusihannetta.
-
-Montesquieu käsittelee tässä kirjeessä _tahdon vapauden_ kysymystä,
-joka siitä lähtien kun Descartes ja Spinoza olivat esittäneet jyrkät
-mielipiteensä inhimillisten tekojen määrättyihin edellytyksiin
-liittyvästä riippuvaisuudesta _(determinismi)_, oli ollut kaikkein
-kiihkeimmin käytyjä kiistoja filosofian alalla. Edeltäjänsä
-Pierre Bayle'in tavoin puolustaa Montesquieu tässä determinismin
-vastakohtaa, indeterminismiä, väittäen siis tahdon tekojen olevan
-ainakin jossain määrin vapaita.
-
-
-71. kirje.
-
-Tämän kirjeen kristittyjen pyhiä kirjoja koskeva kohta tarkoittaa
-erästä Vanhan Testamentin paikkaa (5 Moos. 22: 13-21), missä
-puhutaan naidun naisen neitsyydestä.
-
-
-72. kirje.
-
-Jean-Babtiste _Tavernier_ (syntynyt Pariisissa v. 1605, kuollut
-Kööpenhaminassa v. 1689) teki liikemiehenä kuusi matkaa Aasiaan,
-etupäässä Persiaan ja Intiaan. Hänen näillä matkoillaan tekemänsä
-havainnot julkaistiin useissakin teoksissa, joista huomattavin oli
-nimeltään _Les six voyages de Jean-Babtiste Tavernier_ (1676--1677).
-
-_Jean Chardin_ (synt. Pariisissa v. 1643, kuollut v. 1713) liikkui
-hänkin Aasiassa kauppiaana, hänen isänsä, jalokivikauppias, kun oli
-lähettänyt hänet Intiaan ostamaan timantteja. Kotimatkallaan hän
-pysähtyi kuudeksi vuodeksi Persiaan, missä hän enimmäkseen oleskeli
-Ispahanissa shaahi Abbasin suojattina. Myöhemminkin hän teki matkoja
-Itämaille. Havaintonsa hän merkitsi kirjaansa _Voyages de M:r le
-chevalier Chardin en Perse et autres lieux de l'Orient_, joka ensiksi
-ilmestyi Lontoossa ja Amsterdamissa vv. 1686-1711 ja joka oli myös
-varustettu varta vasten mukaan otetun henkilön piirroksilla. Tällä
-teoksella, josta ilmestyi monta painosta, on ollut melkoinen merkitys
-tähän aikaan yhä vahvistuvan Itämaa-harrastuksen kannalta.
-
-
-73. kirje.
-
-Tässä tarkoitetaan _Ranskan Akatemian sanakirjaa_, jonka ensimmäinen
-laitos ilmestyi v. 1694 ja toinen v.1718. Se "äpärä", joka uhkasi
-tukahuttaa tämän teoksen alkuunsa, oli apotti _Antoine Furetière'in_
-_Dictionnaire universel, contenant généralement tous les mots
-français_, joka oli ilmestynyt jo v. 1690. Furetière oli erotettu
-Akatemiasta v. 1685, koska hänen syytettiin epärehellisellä tavalla
-käyttäneen yksityisen yrityksensä hyväksi virkaveljiensä esitöitä.
-
-
-75. kirje.
-
-_Sociniolaisten_ l. sociniaanien uudennusajan ja uskonpuhdistuksen
-vaikutuksen alaisena syntynyt uskonnollinen liike on saanut
-nimensä perustajistaan _Lelio Sozini'sta_ (1525-1562) ja hänen
-veljenpojastaan, liikkeen varsinaisesta oppi-isästä _Faustus
-Sozini'sta_ (1539-1604). Jälkimmäinen perusti seurakuntansa Puolaan,
-Rakowin kaupunkiin, mistä sociniolaisia levisi muihinkin maihin,
-kun heidät v. 1658 karkotettiin Puolasta. Heitä oli sittemmin
-Saksassa aina 19. vuosisataan saakka, Alankomaissa ja varsinkin
-Siebenbürgenissä, samoin kuin Englannissa ja Pohjois-Amerikassa.
-Heitä sanotaan nykyään _unitaareiksi_.
-
-Sociniolaiset pitävät oppinsa lähteenä vain Uutta Testamenttia.
-Ihmisjärjelle tunnustetaan uskonnonkin alalla melkoinen sija,
-niin että rationalismi ja myöhemmin osaksi panteismi ovat tässä
-uskonopissa vallalla. Kolminaisuusoppi, sakramentit, oppi ruumiin
-ylösnousemisesta ja perisynnistä hylätään. Jumala on yksi ja Jeesus
-oli vain ihminen, vaikkakin ainoa laatuaan.
-
-Muhamettilaisten ei sanota välittäneen esim. Venetsian valtauksesta
-siksi, ettei siellä olisi ollut vettä heidän puhdistuspesuihinsa.
-(Huomautus tekstin alla.)
-
-
-76. kirje.
-
-Tämä _itsemurhan_ puolustus esiintyy myös muutetussa muodossa
-Montesquieun roomalaisteoksen 12. luvussa.
-
-
-77. kirje.
-
-Tätä verrattain hämärää kirjettä ei ollut ensimmäisissä painoksissa,
-mutta se lisättiin vuoden 1754 laitokseen hiukan lieventämään
-edellisen kirjeen jyrkkää materialismia.
-
-
-78. kirje.
-
-Tarkoitettu _portugalilainen kenraali_ oli _Jean de Castro_
-(1500-1548), joka oli Portugalin Intian kuvernöörinä ja
-varakuninkaana. _Goa_ Etu-Intian länsirannalla oli muinoin
-portugalilaisen varakuninkaan asuinpaikkana.
-
-_Suurherraksi_ sanotaan tavallisesti Turkin sulttaania.
-
-_Ainoa heidän hyvä kirjansa_ tarkoittaa luonnollisesti ensi sijassa
-Cervantesin _Don Quijotea_, jossa osoitetaan espanjalaisten
-ritariromaanien naurettavuus ja järjettömyys.
-
-Estramaduran ja Salamancan maakuntien välisiä seutuja (_Las
-Batuecas_) sanotaan niin syrjäisiksi ja vaikeakulkuisiksi, ettei muu
-Espanja pitkiin aikoihin tiennyt juuri mitään niiden asukkaista.
-
-
-80. kirje.
-
-_Tsherkessit_ (myös _sirkassit_, oma nimi _adighe_),
-länsikaukaasialainen kansa, joka viime vuosisadan keskivaiheille
-saakka asui Mustanmeren itärannalla, Kaukasus-vuoren länsipään
-ympärillä, mutta josta sitten pääosa muutti Turkin valtakunnan
-alueelle (1858-1864 400,000 henkeä), koska he eivät tahtoneet joutua
-Venäjän alamaisiksi. Tsherkessit ovat kauneudestaan kuuluisia,
-keskikokoisia, solakoita, voimakasrakenteisia, kasvonpiirteet hienot,
-tukka ruskea, silmät tummat. He ovat urhoollisia ja vieraanvaraisia,
-mutta samalla kevytmielisiä ja julmia. Nainen tekee enimmät työt.
-Uskonto muhamettilainen. Nuoria tyttöjä myytiin ennen paljon
-orjattariksi. Tämän kaupan keskus oli Kaffa Krimin niemimaalla.
-
-
-81. kirje.
-
-Sulttaani _Osman II_, joka v. 1618 tuli hallitukseen, kukistettiin ja
-murhattiin neljä vuotta myöhemmin (1622). _Mustafa I_ nousi veljensä
-Ahmet I:n jälkeen valtaistuimelle v. 1617. Mutta kun luonto oli hänet
-hyvin huonosti varustanut lahjoillaan, syöstiin hänet seuraavana
-vuonna vallasta veljenpoikansa Osman II:n eduksi. Kun tämä oli
-murhattu, kutsuttiin Mustafa takaisin, mutta jo seuraavana vuonna
-pakotettiin hänet taas luopumaan hallituksesta. Hänen seuraajakseen
-tuli toinen veljenpoika, Murad IV, joka murhautti hänet v. 1639.
-
-
-82. kirje.
-
-_Tataareilla_ tarkoitettiin tässä hyvin laajasti ottaen kaikkia niitä
-aasialaisia mongolilais-, tunguusilais- ja turkkilaislaumoja, jotka
-eri aikoina ovat tulvineet yli Aasian ja Euroopan.
-
-Tataarit (mongolit) valloittivat _Kiinan_ osaksi 1100- ja
-1200-luvuilla, perustaen silloin Juen-hallitsijasuvun (1295-1368),
-osaksi 1600-luvulla, jolloin Mantshujen (Ta-tsing) hallitsijasuku
-perustettiin v. 1644.
-
-_Mogul-kaani_ (pers. = mongol-kaani) oli perimätiedon mukaan
-Tatar-kaanin veli ja Turkestanin Alinge-kaanin pojanpoika.
-Alinge-kaani polveutui taas suoraan Jafetista. Heistä lukevat
-"mongolit" ja "tataarit" sukunsa. Mogul-kaanista polveutui
-Dshingis-kaani, ja hänen jälkeläisensä oli taas Suur-Mogulin
-intialaisen valtakunnan perustaja, afganilaiskuningas Babar.
-
-_Moskovian_ nujersivat vv. 1237-1240 tataarilaiset heimot, pitäen
-sitä vallassaan aina v. 1480 asti. 13. vuosisadasta aina 16.
-vuosisataan olivat _turkkilaiset_ vähitellen laajentaneet valtaansa
-suuriin osiin Eurooppaa, Aasiaa ja Afrikkaa.
-
-_Dshingis-kaani_ (l. _Djingis-kaani_ = "sangen mahtava kaani", "täysi
-sankari", alkuperäiseltä nimeltään _Temudzin_) eli v. 1162-1227,
-oli maailman suurimpia valloittajia ja kuuluisin mongoliruhtinas. V.
-1215 hän valloitti Pohjois-Kiinan ja Pekingin. V. 1219 hän hävitti
-Turkestania sekä Persiaa ja Luoteis-Intiaa. Yhden osaston hän lähetti
-Venäjälle, missä Venäjän ruhtinaat voitettiin Kalkajoella v. 1223. V.
-1225 Dshingis-kaani valloitti Länsi-Kiinan, mutta kuoli paluumatkalla
-pääpaikkaansa Karakorumiin. Valtakunta jaettiin hänen neljän poikansa
-kesken.
-
-
-83. kirje.
-
-_Kartusiaanit (kartensit, Ordo Carthusienis)_, Pyhän Bruno
-Kölniläisen v. 1084 La Chartreuse'in erämaahan Grenoble'in lähelle
-perustama ja Aleksanteri III:n v. 1177 vahvistama erakkoveljeskunta.
-Benediktuksen säännön lisäksi noudatettiin alituista vaikenemista
-jumalanpalveluksen ulkopuolella sekä täydellistä pidättäytymistä
-lihansyönnistä. Protestanttisessa maailmassa kartusiaanit ovat
-tunnettuja liköörin valmistajina.
-
-
-85. kirje.
-
-_Sotavanhusten talon (L'Hôtel des Invalides)_ rakennutti Ludvig XIV
-vv. 1670-1675 L. Bruantin ja J. H. Mansardin tekemien piirustusten
-mukaan. Napoleon laajensi puolestaan taloa, jonka kirkossa hän
-nykyään lepää haudattunakin suomalaisesta porfyyristä tehdyssä
-arkussa.
-
-
-86. kirje.
-
-Koko tämän kirjeen tarkoituksena on Nantesin julistuksen
-peruuttamisen peitetty ruoskiminen.
-
-_Shaahi Soliman_, jonka nimenä ensin oli Sefi II, hallitsi vv.
-1668-1694.
-
-_Suuri Shaahi Abbas_ tarkoittaa Abbas I:tä, joka hallitsi Persiaa
-vv. 1586-1628 ja joka varsinkin edisti kauppaa ja maanviljelystä ja
-suosi tieteitä ja taiteita. Puhe ahkerista ja taitavista _gebreistä_
-sopii sellaisenaan myös _hugenotteihin_, jotka Sombartin tutkimuksien
-mukaan -- mm. teoksessa _Der Bourgeois_ -- niissä maissa, Preussissa,
-Hollannissa, Englannissa, mihin he pakenivat, ennen pitkää olivat
-kaupan, teollisuuden ja käsityön etunenässä.
-
-
-87. kirje.
-
-_Paikka, missä oikeutta jaetaan_ on suuri pariisilainen käräjäkeskus
-_Palais de Justice_, jossa esiintyviä ilmiöitä kirjailijat ovat usein
-ivailleet, mm. Corneille huvinäytelmässään _La Galerie de Palais_.
-
-_Onpa sellaisiakin, jotka rohkenevat_... tämä omituinen
-menettelytapa, jolla oli nimenä _la preuve du congrés_, kiellettiin
-v. 1667.
-
-
-88. kirje.
-
-_Sveitsiläisiä_ käytettiin niin yleisesti Ranskassa ovenvartijoina,
-että sveitsiläistä merkitsevä sana on tullut yleisnimeksi
-merkitsemään kirkonvahtia l. suntiota ja yleensä ovenvartijaa. Samaa
-on sanottava saksalaisesta _Schweizer_-sanasta.
-
-
-89. kirje.
-
-Muinaiset _uhripapit_ olivat tavallisesti puettuja _valkoiseen_.
-Tässä puheenaolevat henkilöt, kun he ovat sekä pappeja että uhreja,
-eivät siitä syystä muka kanna papillista pukua.
-
-
-91. kirje.
-
-_Pistole_, vanha, alkuaan espanjalainen kultaraha. Sama rahan nimitys
-tuli sitten muuallakin käytäntöön.
-
-
-92. kirje.
-
-Se lähetystö, josta Montesquieu tässä puhuu, saapui Pariisiin
-helmikuussa v. 1715 ja muodosti niin sanoaksemme yhden _Persialaisten
-kirjeiden_ edellytyksiä, koska se enemmän kuin moni muu seikka
-käänsi suuren yleisön huomiota Itämaihin ja varsinkin Persiaan. Sen
-esiintymiseen liittyvä ilvenäytelmän sävy on vaikuttanut sen, että
-jo Montesquieun aikana ja myöhemminkin pidettiin koko juttua joko
-jonkun persialaisen seikkailijan petoksena tai vanhuudenraihnaan
-Ludvig XIV:n lähimmän piirin yrityksenä huvittaa kuningasta -- Ludvig
-Suurihan eli silloin viimeistä vuottansa. Uudemmat tutkimukset
-ovat kuitenkin osoittaneet, että mainittu lähetystö oli tosiaankin
-Persian shaahin lähettämä ja että sillä oli määrätty valtiollinen
-tehtävä suoritettavanaan, nimittäin v. 1708 Ranskan ja Persian
-välillä tehdyn kauppasopimuksen juhlallinen vahvistaminen. Lähetystön
-käynti Pariisissa muodostui kuitenkin sen johtajan, Mehemet Riza
-Begin pöyhkeän ja holtittoman esiintymisen johdosta täydelliseksi
-ilvenäytelmäksi. Lähempiä tietoja tästä sivistyshistoriallisesti
-huvittavasta tapahtumasta tarjoaa _M. Herbette: Une Ambassade persane
-sous Louis XIV_. Paris, 1907.
-
-
-93. kirje
-
-Ludvig XIV kuoli 1 p. syysk. 1715. Hän oli syntynyt v. 1638 ja
-noussut valtaistuimelle v. 1643. Uusi kuningas, Ludvig XV, oli
-ainoastaan viisivuotias, ja hänen alaikäisyytensä aikana hoiti
-hallitusta herttua Filip Orléansilainen, kuninkaan setä. 2 p.
-syysk. 1715 tekemällään päätöksellä kumosi parlamentti Ludvig XIV:n
-testamenin, jonka mukaan sijaishallitsijan valtaa olisi tuntuvasti
-rajoittanut ns. sijaishallitusneuvosto. Sen sijaan perustettiin
-seitsemän "neuvostokamaria" hallinnon eri aloja varten, ja niissä
-oli sijaishallitsijalla suuri määräämisvalta. Vastalahjaksi sai
-parlamentti 15 p. syysk. 1715 takaisin "le droit de remontrances'in",
-joka siltä oli otettu Ludvig XIV:n aikana ja jonka mukaan
-parlamentilla oli oikeus esittää arvostelevia lausuntoja kuninkaan
-hallitustoimista.
-
-
-94. kirje.
-
-Munkki, jolle Usbek kirjoittaa, kuului ns. _santoneihin_,
-muhamettilaisiin munkkeihin, joilla oli erikoisen ankarat
-luostarisäännöt.
-
-Yläegyptiläisen Theban kaupungin läheisissä erämaissa asuneiden
-erakoiden päämiehiksi mainitut miehet elivät 3. vuosisadanlopussa
-ja 4. vuosisadan alussa ja kuolivat _Paulus Thebalainen_ n. v. 340,
-_Antonius Komalainen_ v. 356 ja _Pakomius_ v. 346 j.Kr. Varsinkin oli
-Pakomiuksen toiminta merkillinen munkkilaisuuden järjestäjänä: hänhän
-perusti Theban tienoille ensimmäisen luostarin, ympäröimällä joukon
-lähekkäin olevia erakkomajoja yhteisellä muurilla ja järjestämällä
-munkkien elämän yhteisellä munkkisäännöllä, joka sekin oli vanhin
-laatuaan. Sisarelleen Marialle perusti Pakomius myös ensimmäisen
-nunnaluostarin.
-
-
-96. kirje.
-
-Kreikkalainen historioitsija Diodoros Sisilialainen kertoo, että
-Amasis, Egyptin kuningas (vv. 569-526 e.Kr.), purki Samoksen
-tyrannin Polykrateen kanssa tekemänsä liiton, koska tämä kieltäytyi
-sovittamasta jumalia sillä tavalla kuin egyptiläinen oli häntä
-kehottanut tekemään. Amasiksen menettelyn syynä oli siis etupäässä
-hänen taikauskoinen rangaistuspelkonsa, eikä suinkaan hänen
-jalomielisyytensä.
-
-
-97. KIRJE.
-
-_Visapurin kuningaskunta_ muodosti itsenäisen valtion läntisessä
-Hindustanissa vv. 1489-1686. Viimeksi mainittuna vuonna valloitti
-sen suurmoguli Aureng-Zeb.
-
-_Mazenderan_ on persialainen maakunta, joka sijaitsee Kaspian meren
-eteläpäässä.
-
-
-98. kirje.
-
-_Jaron_ l. _Jahrum_, kaupunki Farsin (Farsistanin) persialaisessa
-maakunnassa, johon kuuluvat Persian ylätasangon ja Persian lahden
-välillä sijaitsevat karut vuoriseudut.
-
-
-99. kirje.
-
-Ranskassa perustettiin 1500-, 1600- ja 1700-luvuilla useampiakin
-"oikeuskamareja" (_chambres de justice_) pitämään silmällä
-rahamiesten toimia. Sellainen tuomioistuin perustettiin myös v. 1716
-sijaishallitsijan käskystä, ja sen tarkoituksena oli päästä käsiksi
-niihin verojenvuokraajiin ja suurpohattoihin, jotka Ludvig XIV:n
-aikana olivat hankkineet maalle suunnattoman velkataakan.
-
-Tuoksi sukkelasuiseksi ministeriksi arvellaan yleisesti
-herttua _Adrien-Maurice de Noailles'ia_ (1678-1766), joka oli
-sijaishallitusneuvoston jäsen ja raha-asiainneuvoston puheenjohtaja
-vv. 1715-1718. Viimeksi mainittuna vuonna hän joutui epäsuosioon
-ja erosi toimistaan, koska hän ei voinut hyväksyä Law'n
-talouspolitiikkaa, josta myöhemmin tulee puhe.
-
-_Palvelijoista_ puhuessaan näyttää Montesquieu erikoisesti
-tarkoittaneen kardinaali Dubois'ta, sijaishallitsijan entistä
-opettajaa, jonka tämä oli kohottanut ministeriksi. Dubois oli
-nuoruudessaan palvellut kansleri Michel Le Tellier'llä.
-
-
-101. kirje.
-
-_Vierailla laeilla_ tarkoitetaan tässä ranskalaisten omaksumaa
-roomalaista oikeutta, samoin kuin kanonista oikeutta. Keisari
-Justinianuksen (527-565 j.Kr.) ja hänen seuraajainsa hallitessa
-koottiin roomalaiset lakimääräykset _Corpus juris civilis_-kirjaan.
-Melkein samaan aikaan ryhdyttiin samalla tavoin kokoomaan
-frankkilaisia lakeja Klotar I:sen lähimpien seuraajien hallitessa.
-
-
-102. kirje.
-
-Tässä kirjeessä viitataan samaan paavin _perussäädökseen_ l. bullaan,
-josta on jo ollut puhetta 24. kirjeessä.
-
-
-103. kirje.
-
-_Se Ranskan kuningas, joka ensiksi hankki itselleen henkivartijoita_,
-oli Filip II August (1179-1223), ja se aasialainen ruhtinas,
-joka uhkasi häntä, oli muuan uskonkiihkoisten _assassiinien_
-(arabialaisesta sanasta _hashshisi'n_ "hashiksen syöjät")
-johtaja. Tämä hurja muhamettilainen lahko, jonka v. 1090 perusti
-persialainen Hasan Ibn Sabbâh, oli lukuisia salamurhia toimittamalla
-erinomaiseksi vastukseksi ja kauhuksi sekä ristiretkeilijöille
-että muhamettilaisille ruhtinaille. Libanonilla he anastivat
-useita kaupunkeja, minkä jälkeen heidän päällikkönsä sai nimen
-Sheikh-ul-Dzibâl ("vuorten vanhus"). Tämä "vuorten vanhus"
-on sittemmin joutunut monen seikkailuromaanin henkilöksi
-eurooppalaisessa kirjallisuudessa. Ranskalaisen _salamurhaajaa_
-merkitsevän sanan assassin, jota Montesquieu'kin tässä kohdassa
-käyttää, katsotaan johtuvan juuri näiden "hashiksen syöjäin" nimestä.
-V. 1272 valloitti Egyptin sulttaani Beibars heidän linnansa, mutta
-heitä on vieläkin olemassa Libanonin vuoristossa _ismaililaisten_
-nimisenä shi'ittiläisenä lahkona.
-
-
-
-105. kirje.
-
-Samaan aikaan kuin Englannin alahuone asetti Kaarle I:n sen
-tuomioistuimen eteen, joka oli havaitseva hänet vikapääksi kuolemaan,
-selitti se periaatteelliseksi käsityksekseen (tammikuussa v. 1649),
-että kuningas saattoi tehdä majesteettirikoksen kansaansa vastaan.
-
-Se englantilainen kuningas, josta kirjeen lopulla on puhe, lienee
-ollut Edward IV, joka v. 1471 Tewkesbury'n taistelussa otti vangiksi
-prinssi Edwardin, edeltäjänsä Henrik VI:n pojan.
-
-
-106. kirje.
-
-Tässä, samoin kuin 135. kirjeessä, Montesquieu tarkoittaa
-_kemiasta_ puhuessaan epäilemättä _alkemiaa_, joka vasta myöhään
-erosi varsinaisesta tieteellisestä kemiasta. Vielä sen vuosisadan
-lopulla, jonka alkupuolella Montesquieu kirjoitti _Persialaiset
-kirjeensä_, oli monessa maassa ns. "hermeettisiä seuroja", jotka
-pitivät kullantekointoa vireillä, ja monet Euroopan ruhtinaat
-tuhlasivat loistavien kuvittelujen houkuttelemina suuria summia omien
-alkemististen laboratorioiden ylläpitämiseen. Suomessakin eli saman
-vuosisadan lopulla alkemisti, _August Nordenskiöld_ (1754-1792),
-jolla vv. 1781-1787 oli työhuoneensa Uudessakaupungissa.
-
-
-108. kirje.
-
-Ludvig XV:n elämä oli tosiaankin tärkeä Euroopalle, koska hänen
-kuolemansa olisi varmaankin aiheuttanut kruununperimyssodan. Espanjan
-Bourbonit eivät nimittäin olleet luopuneet vaatimuksistaan Ranskan
-kruunuun, vaikka he olivatkin vakuuttaneet niin tekevänsä silloin
-kun oli ollut kysymys Kaarle II:sen vakiinnuttamisesta Espanjan
-valtaistuimelle.
-
-
-109. kirje.
-
-Enimmät ranskalaiset sanomalehdet olivat tähän aikaan pienikokoisia
-aikakautisjulkaisuja, joissa tavallisesti käsiteltiin ilmestynyttä
-kirjallisuutta. Varsinainen nykyaikainen sanomalehdistö syntyi vasta
-vallankumouksen aikana, kun oli saatu painovapaus.
-
-
-110. kirje.
-
-Jo Kaarle Suuri harrasti korkeamman opetuksen aikaansaamista
-valtakuntaansa, mutta varsinainen yliopisto syntyi Pariisiin vasta v.
-1200:n tienoilla Filip II Augustin hallitessa. V. 1257 perusti Ludvig
-Pyhän rippi-isä Robert de Sorbon Pariisiin teologiaa opiskelevain
-yhdyskunnan, josta kehittyi sittemmin kuuluisa Sorbonne'in
-yliopistolaitos.
-
-Vastustushaluinen ranskalainen filosofi ja matemaatikko Pierre
-Ramée (Petrus Ramus), joka v. 1551 tuli ajatusopin ja puhetaidon
-professoriksi Pariisiin, esitteli kieliopillisissa teoksissaan,
-että latinankielen _Qu_ oli äännettävä K:ksi (siis _kiskis_, eikä
-_quisquis_). Ja kun Raméella oli aivan harvinainen kyky saada
-riitansa syntymään ja jatkumaan, kesti tätäkin kirjainsotaa hyvän
-aikaa. Yleensä edusti hän uudempaa, tieteellisempää käsitystapaa
-vanhan skolastiikan vastapainoksi. Hän sai surmansa Pärttylinyönä.
-
-Katalonian ruhtinaskunta liitettiin Aragoniaan v. 1163, sitten kun
-ikivanha Aragonian kreivikunta oli v. 1035 tullut kuningaskunnaksi.
-Ferdinandin ja Isabellan kuoltua molemmat yhdistettiin Kastiliaan
-v. 1516. Vanhat erikoisoikeutensa Aragonian kuningaskunta menetti
-Espanjan perintösodan (1701--13) jälkeen. Tässä kerrotun tapauksen
-mainitaan sattuneen v. 1610, Filip IV:n hallitessa.
-
-
-112. kirje.
-
-Koko tämä kirje kuvailee Ludvig XIV:n alaikäisyyden aikana käytyä
-taistelua Anna Itävaltalaisen kaikkivoipaa ministeriä italialaista
-kardinaali Mazarinia (1602-1661) vastaan. Esitetty omituinen
-puhe antaa näytteen käytetyistä taistelukeinoista: ivalauluin,
-kuvin, sukkeluuksin koetettiin tehdä muukalaista hallitusmiestä
-naurettavaksi sellaiseen pilaan aina alttiin pariisilaisen yleisön
-silmissä. Kielen taitamattomuus tekikin kardinaalille usein
-kolttosia. Niinpä sanotaan hänen kerran parlamentin läheteille
-puhuneen _l'arrét d'oignon'ista_ (oignon = sipuli), kun hänen piti
-puhua _l'arrét d'union'ista_ (yhdistymispäätöksestä).
-
-Ylimystön, parlamentin ja Pariisin väestön tyytymättömyys, joka vei
-ns. Fronde-kapinaan (1648-1653), johtui Mazarinin verosäännöksistä,
-elinkeinojen laiminlyömisestä, raha-asiain huonosta hoidosta,
-valtionvarain anastamisesta ja kuninkaan vallan jatkuvasta
-laajentamisesta. V. 1649 täytyi kardinaalin ja nuoren kuninkaan paeta
-Pariisista. Kardinaali palasi, mutta karkotettiin jälleen, lähti
-Saksaan ja palasi vihdoin v. 1653 voittajana riemusaatossa Pariisiin.
-
-
-113. kirje.
-
-Montesquieu alkaa tässä käsitellä väestökysymystä, jota hän pohtii
-vielä kymmenkunnassa seuraavassakin kirjeessä. Vaikka hänen erinäiset
-lähtökohtansa sietävätkin arvostelua, niinkuin esim. se, että
-maapallon asukasmäärä olisi yleensä entisestä pienentynyt, ovat
-nämä kirjeet varsin mielenkiintoisia, koska Montesquieu tässä jo
-esittelee niitä yhteiskuntateoreettisia katsantokantojaan, jotka
-sitten kehitetymmässä muodossa joutuvat uudelleen pohdittaviksi hänen
-myöhemmissä pääteoksissaan.
-
-_Gurielin_ ruhtinaskunta, joka 1700-luvulla maksoi veroa Turkille,
-sijaitsi etelään vanhasta Imeretian valtakunnasta. Nykyään se on
-Venäjän Kaukasian osana.
-
-
-114. kirje.
-
-_Rutto_, jota tässä tarkoitetaan, oli varmaankin ns. _Musta Surma_,
-joka alkoi v. 1333 Kiinassa, tuli v. 1347 Eurooppaan ja raivosi esim.
-Suomessa vv. 1350-51. Mm. Ruotsissa kuoli ihmisiä kokonaiset kylät,
-jopa pitäjätkin sukupuuttoon.
-
-_Kathay (Cathay)_ oli Kiinan nimenä keskiajalla. Sen arvellaan
-syntyneen erään mantshu-heimon, kitaanien, nimestä, joka heimo
-900-luvulta oli asunut koillisessa Kiinassa ja jonka ylivalta siellä
-lakkasi v. 1125. Tämä nimitys, tavallisesti muutettuna muotoon
-_Kitai_, on vieläkin Kiinan nimenä Venäjällä, Persiassa, Turkestanin
-kansoilla ym.
-
-15. vuosisadan lopulla hävitti kauhea kuppataudin laatuinen rutto
-Eurooppaa. Jo varhain oli huomattu elohopean olevan tehoisinta
-lääkettä kuppatautia vastaan.
-
-
-115. kirje.
-
-Puheenaolevat vaimojen tyydyttämiseen kohdistuvat Koraanin määräykset
-esiintyvät II, 183 ja II, 223. Montesquieun käännös ei ole aivan
-tarkka.
-
-
-118. kirje.
-
-Sekä Tridentin kirkolliskokouksen päätös että v:n 1579 määräys
-kielsivät katolilaisia tekemästä luostarilupauksiaan _ennen
-kuudettatoista_ ikävuotta. Montesquieu on siis tässä kohdassa hiukan
-liioitellut, puhuessaan neljästätoista vuodesta.
-
-
-120. kirje.
-
-_Tyen_ on kiinalainen taivaan nimitys.
-
-
-121. kirje.
-
-_Villinaisten julmasta lähdettämistavasta_ on Montesquieu saanut
-tietoja _Étienne de Flacourt'in_ teoksesta _Histoire de la grande
-Isle Madagascar_ (Pariisissa, v. 1661) missä omistetaan kokonainen
-luku tälle kysymykselle.
-
-_Ne ankarat lait_, joihin Montesquieu tässä viittaa, perustuvat
-erääseen Henrik II:n v. 1556 antamaan asetukseen.
-
-
-122. kirje.
-
-Tässä kirjeessä Montesquieu käy käsiksi kysymykseen, jolla
-sittemmin _Lakien Hengessä_ tuli olemaan perustava merkitys: ns.
-"ilmanalaoppiin", jota hän oli jo pohtinutkin tutkielmassaan _Essai
-sur les causes qui peuvent affecter les esprits_.
-
-Keisarien Augustuksen ja Tiberiuksen aikana karkottivat _roomalaiset_
-yhteiskunnalle vaarallisia henkilöitä _Sardiniaan_.
-
-Sekä Tavernier että Chardin mainitsevat _Abbas I:n_ (1586-1628)
-tyhjentäneen Tauriin ja Erserumin välisen alueen kansasta, luodakseen
-siten erämaan suojaksi turkkilaisia vastaan.
-
-_Guilan'in_ tai _Gilan'in_ maakunta sijaitsee Kaspian meren
-lounaispäässä, länteen Mazenderanin maakunnasta. Tieto sinne
-siirretyistä tuhansista perheistä on Tavernier'n antama.
-
-_Juutalaisten hävittäminen_ tapahtui heidän viimeisen suuren
-kapinansa johdosta vv. 132-135 j.Kr. keisari Hadrianuksen hallitessa.
-
-_Maurien karkottaminen_ Espanjasta tapahtui vv. 1609-1611 Filip
-III:n hallitessa.
-
-_Bourbonin_ l. _La Réunion'_in saarelle saapui ylempänä mainitun
-Flacourt'in tietojen mukaan laiva, jonka henkiin jäänyt miehistö
-oli hyvin sairas, mutta parantui pian saaren terveellisen ilmanalan
-vaikutuksesta. Tämä Intian valtameressä sijaitseva saari kuuluu
-nykyään Ranskalle.
-
-
-123. kirje.
-
-Espanjan perimyssodan alkaessa annettiin 1 p. tammik. 1701 julistus,
-että sotaväkeen piti otettaman vain naimattomia miehiä. Samanlainen
-määräys oli ollut voimassa v. 1688 Pfalzin sodan aikana.
-
-
-124. kirje.
-
-Tämän kirjeen aikoihin olivat turkkilaiset kärsineet kaksi suurta
-tappiota sodassaan Itävaltaa vastaan, ensin Peterwardeinissa (1716),
-missä he menettivät Temeswarin, ja sitten Belgradin luona, joka myös
-joutui vihollisen käsiin. Näin ollen täytyi heidän tehdä nöyryyttävä
-rauha Posjarevatzissa v. 1718.
-
-_Saksan suurvisiiri, Jumalan vitsa_ oli Itävallan sotapäällikkö,
-Savoijan prinssi Eugen.
-
-Se _kristitty mufti_, josta tässä on kysymys, on mahdollisesti
-espanjalainen kardinaali Alberoni, joka koetti kiihottaa sulttaania
-Itävaltaa vastaan, samalla kun hän itse Espanjan pääministerinä
-hankki Sardinian ja Sisilian valtaamista uudelleen Espanjan haltuun,
-sitten kun sen oli ollut vähää ennen pakko luovuttaa ne Italialle.
-
-_Omar I_ oli toinen kalifi Muhammedin jälkeen (634-644). Häntä
-eivät kuitenkaan ylempänä mainitut shi'iitit tunnustaneet profeetan
-lailliseksi seuraajaksi.
-
-
-127. kirje.
-
-_Suur-Mogulilla_ tarkoitetaan tässä Espanjan kuningasta Filip V:tä,
-ja hänen lähettiläänsä on Cellamaren ruhtinas, joka oli ollut
-Ranskassa v:sta 1715. Kardinaali Alberonin yllyttämänä teki tämä
-salaliiton sijaishallitsija-herttuan kukistamiseksi. Salaliitto tuli
-kuitenkin ilmi, Cellamare vangittiin ja vietiin yli rajan v. 1718.
-_Kuninkaan setä_ on taas Bourbonin Ludvig August, Maine'in herttua,
-Ludvig XIV:n äpäräpoika. Hän oli ottanut osaa Cellamaren vehkeisiin,
-pidätettiin siitä syystä marrask. v. 1718 ja sai istua vuoden vankina
-Doullensin linnassa.
-
-Ei ole tiettyä, mitä ruhtinasta Montesquieu tarkoittaa kirjeensä
-viimeisessä kappaleessa. Quintus Curtius ilmoittaa kyllä aikaisemmin
-mainitussa teoksessaan (vrt. 44. kirjettä) Persian kuninkaan Dareios
-III:n lausuneen jotakin samantapaista paetessaan v. 331 e.Kr. Arbelan
-taistelun jälkeen Aleksanteri Suurta.
-
-
-128. kirje.
-
-_Mainiolla Ruotsin kuninkaalla_ tarkoitetaan luonnollisesti Kaarle
-XII:ta, joka kaatui Fredrikshaldin edustalla 30 p. marrask. 1718.
-Hänen vangittu ja kuolemaan tuomittu pääministerinsä oli kuuluisa
-parooni Georg Heinrich von Goertz, joka tosiaan mestattiinkin v.
-1719, syytettynä siitä, että hän oli herättänyt kuninkaassa epäluuloa
-kansaa kohtaan. Goertz ja John Law, josta Montesquieu sittemmin tulee
-laajasti puhumaan, muistuttavat jonkun verran toisiaan, samoin kuin
-Ranskan ja Ruotsin taloudellinen tila oli siihen aikaan jotakuinkin
-samanlainen.
-
-
-129. kirje.
-
-_Le Pont-Neuf_ (Uusi Silta) on Pariisin vanhimpia Seine'in yli
-johtavia siltoja, hiukan yläpuolella Louvre'in palatsin. Se oli jo
-aikaisemmassakin kirjallisuudessa saavuttanut suuren kuuluisuuden.
-
-Rooman viimeinen kuningas Tarquinius Superbus, joka karkotettiin v.
-509 e.Kr., _katkoi miekallaan_ unikoita, osoittaakseen pojalleen,
-kuinka oli tehtävä Gabiin kaupungin asukkaille, joiden alueesta oli
-tuleva "_ager romanus_", "roomalainen alue". Samoin kertoo Herodotos
-menetelleen miletolaisen Thrasybuloksen, kun korintholainen Periander
-tuli häneltä kysymään, kuinka valtiota oli paraiten hallittava (7.
-vuosisadalla e.Kr.).
-
-Espanjalaista kaupunkia _Fuenterrabiaa_ piiritti Ranskan ylipäällikkö
-Berwickin herttua v. 1719, valloittaen sen.
-
-
-130. kirje.
-
-Puutarha, jossa uutisniekat pitivät kokouksiaan, oli ranskalaisen
-puutarha-arkkitehdin Lenotre'in suurteos _Tuileries'n puutarha (Jardin
-des Tuileries)_, joka liittyi myöhemmin hävitettyyn Tuileries'in
-kuninkaalliseen linnaan.
-
-Saksan keisari _Joosef I_ hallitsi 1705-1711.
-
-Se _keisarin ja turkkilaisten sota_, josta tässä on puhe, alkoi
-heinäkuussa v. 1716. Vrt. edellä 124. kirjettä.
-
-_Espanjan laivasto_ laski maihin Sardiniaan elok. v. 1717. Heinäk.
-v. 1718 saapui espanjalainen laivasto myös Sisiliaan. Tähän aikaan
-piti Sisiliaa kuningaskuntanaan _Savoijan herttua_ Victor Amadeus
-Utrechtin rauhassa v. 1713 tehdyn sopimuksen mukaan. V. 1720
-pakotettiin hänet kuitenkin vaihtamaan tämä saari Sardiniaan.
-
-_Kreivi de L..._ oli kreivi de Lionne (kuollut v. 1708), Ludvig
-XIV:n ulkoministerin, markiisi Hugues de Lionne'in poika. Aikalaiset
-mainitsevat hänen viettäneen päivänsä Tuileries'n puutarhassa
-vetelehtiväin tyhjäntoimittajien ja uutistenmetsästäjäin seurassa.
-Niin kertoo esim. Saint-Simon muistelmissaan.
-
-_Rehabeamin neuvoskunnasta_ kts. 1. Kun. 12: 8.
-
-_Kuninkaan Puutarhan_ (Jardin du Roi) otti kuuluisa
-luonnontieteellinen kirjailija Buffon v. 1739 hoitoonsa, sitten kun
-sen oli v. 1633 pannut vaatimattomaan alkuun kasvitieteilijä Gyu de
-Labrosse. Buffon rikastutti sitä kaikkia luonnonvaltakunnan osia
-edustavilla kokoelmilla. V. 1793 siirrettiin sinne myös eläintarha ja
-avattiin samalla luonnontieteellinen kirjasto. Nykyään tunnetaan se
-nimellä _Jardin des Plantes_ (Kasvitiet. puutarha). _Virallinen nimi_
-on _Museum d'histoire naturelle_.
-
-
-131. kirje.
-
-Kreikkalainen perimätieto kertoo kahdesta _vedenpaisumuksesta_,
-joista toinen sattui 19. vuosisadalla e.Kr. ja toinen 17.
-vuosisadalla e.Kr. Edelliseen liittyy Ogygesin ja jälkimmäiseen
-Deukalionin nimi samalla tavalla kuin Noan nimi juutalaiseen tarinaan.
-
-
-132. kirje.
-
-Montesquieu käsittelee tässä kirjeessä ja useissa seuraavissa
-ns. Law'n järjestelmän tuhoisaa vaikutusta maan yleisiin
-raha-asioihin. Skotlantilainen John Law (1671-1729) kuului niihin
-omituisen haaveellisiin ja samalla suurpiirteisen käytännöllisiin
-"suunnitelmiensepittäjiin" _(Projektenmacher, hommes à projets,
-brasseurs d'affaires)_, jotka 17. ja 18. vuosisadalla tuon
-tuostakin pyörryttivät sekä valtioiden johtomiehiä että suurta
-yleisöä ihmeellisillä ehdoillaan. Law, joka oli pelillä hankkinut
-suuren omaisuuden ja Hollannissa tutustunut kehittyneeseen
-pankkiliikkeeseen, tarjoutui pelastamaan Ranskan silloisen
-sijaishallitsijan, Orleansin herttuan siitä suunnattomasta
-velkataakasta, minkä Ludvig XIV oli valtiolle hankkinut. Se
-oli tapahtuva setelinanto-oikeudella varustetun valtiopankin
-perustamisella ja yleensä luoton laajentamisella ja korkokannan
-alentamisella. Kun Law'n v. 1716 perustama yksityinen pankki
-menestyi erinomaisesti, muutettiin hänen pankkinsa v. 1718 valtion
-pankiksi, ja sen setelien tuli kullan ohessa olla ainoana laillisena
-maksuvälineenä suuremmille summille. Siihen liitettiin pian Ranskan
-koko merentakaisen kaupan hoito ja se otti myös huolekseen valtion
-rahan lyönnin ja verojen vuokrauksen, samalla kun se lainasi
-valtiolle 1,200 miljoonaa livreä. Yhtiön osakepääomaa lisättiin
-tietysti alinomaa toiminnan laajetessa, ja yleisö halusikin ahnaasti
-näitä uusia arvopapereita, koska kaikki näytti niin suurenmoiselta
-ja varmalta. Näin alkoi ennen kuulumaton pörssihuijaus. Osakkeiden
-kurssi kohosi huimaavasti, niin että v. 1720:n alussa maksettiin
-500 livren paperista 20,000 livreä. Samalla laskettiin yhä uusia
-seteleitä liikkeeseen, varsinkin sitten kun Law oli v. 1720:n alussa
-nimitetty raha-asiain ministeriksi. Uusi ministeri ryhtyi jopa
-pakkokeinoihin, saadakseen yleisön metallirahan asemesta käyttämään
-vain setelirahaa. Niinpä määrättiin esim., että kansalaisten tuli
-jättää kultansa, hopeansa ja muut kalleutensa yleisiin kassoihin ja
-korvaukseksi ottaa pankin seteleitä. Se oli jo korkeata peliä, ja
-kun yleisön luottamus sai ensin hiukankin aihetta horjumiseen, ei
-romahduskaan ollut enää kaukana: eihän käynyt kovin kauan päinsä
-hoitaa kokonaisen maan taloutta vain kuvitelluilla arvoilla.
-Osakkeiden arvo alkoi äkkiä laskea yhtä huimaavasti kuin se oli ennen
-noussut, ja setelien kävi samoin. Seurauksena oli valtion vararikko,
-joka saattoi lukemattomia kansalaisia kerjäläisiksi, jos kohta
-monet olivat huijauksen aikana suunnattomasti rikastuneetkin ja jos
-kohta kiihkeän kullanhimon lumoissa oli tapahtunutkin monenlaisia
-aavistamattomia varallisuuden keikauksia. Law erotettiin virastaan,
-ja jo jouluk. v. 1720 hänen täytyi paeta Ranskasta pelastaakseen
-henkensä. Vuosikymmenen lopulla hän kuoli perinpohjin köyhtyneenä
-Venetsiassa. Luotto, Law'n järjestelmän perustus, joutui hänen hyvää
-tarkoittavan, mutta yltiöpäisen puuhansa onnettomien seurausten takia
-Ranskassa pitkäksi ajaksi huonoon huutoon.
-
-Savoijan prinssi _Fransesco Pio_ oli v. 1719 Espanjan armeijan
-päällikkönä, samoin kuin Berwickin marsalkka Ranskan. Vihollisuudet
-olivat ylempänä mainitun kardinaali Alberonin vehkeiden tulos, koska
-hän tahtoi saada Ranskan kruunun Espanjan kuninkaalle Filip V:lle,
-niinkuin yleensäkin kohottaa Espanjan sen entiseen mahtavuuteen.
-Madridin rauha lopetti riidat v. 1720 vastoin Alberonin suurenmoisia
-tuumia.
-
-
-133. kirje.
-
-V. 1707 oli pariisilainen Saint-Victorin luostari
-testamenttimääräysten johdosta avannut suuren kirjastonsa yleisölle.
-
-
-134. kirje.
-
-_Kvietismi_ on mystillisuskonnollinen liike, joka sai alkunsa
-espanjalaisen Miguel de Molinoksen (1640-1697) opetuksista ja joka
-on tavallaan jatkoa keskiajan kirkolliselle mystiikalle. Se asettaa
-ihanteeksi sielun täydellisen toimettomuuden, lepotilan (lat. sana
-_quies, quietis_ merkitsee "lepoa", "alallansa oloa") ja vaipumisen
-Jumalaan, "pyhän välinpitämättömyyden". Oma tahto ja omat toiveet
-ovat kokonaan kuoletettavat. Käytännöllisistä syistä katolinen kirkko
-tuomitsi kvietismin.
-
-
-135. kirje.
-
-Se _laskumestari_, jota tässä tarkoitetaan, on aikaisemmin esitelty
-John Law.
-
-
-137. kirje.
-
-Kun Montesquieu halveksii muita runouden lajeja ja antaa arvoa
-vain näytelmärunoudelle, on kuin puhuisi hänen suunsa kautta se
-"suuri vuosisata", joka oli Ranskan kirjallisuuteen liittänyt
-kuolemattomia mestariteoksia sekä murhenäytelmän että huvinäytelmän
-alalta. Siinä suhteessa vastusti häntä ankarimmin Voltaire, jolla
-oli tähän vastustukseen omakohtaista syytä. Kun näet Montesquieu
-jyrkästi kielsi, ettei eepillisiä runoelmia Homeroksen laulujen ja
-mahdollisesti Aeneidin jälkeen enää voida luoda, arvellaan hänen
-sillä tähdänneen Voltaire'in _Henriade'iin_, joka jo tähän aikaan
-kierteli kaupunkia käsinkirjoitettuna.
-
-
-138. kirje.
-
-Ranskan raha-asiain johto järjestettiin _neljä kertaa uudelleen_
-parin, kolmen vuoden kuluessa siten, että marsalkka de Noailles
-erotettiin raha-asiain neuvoston esimiehyydestä tammik. v. 1718,
-hänen sijaansa pantiin René d'Argenson (1), raha-asiain neuvosto
-muodostettiin uudelleen syysk.-lokak. 1718 (2), Argensonin sijaan
-tuli John Law tammik. v. 1720 (3) ja hänenkin oli pian poistuttava
-paikaltaan lopulla v. 1720 (4).
-
-Ne _seitsemän neuvoskuntaa_, joita Montesquieu tässä tarkoittaa,
-muodostettiin, niinkuin jo ennen on mainittu (92. kirje) v. 1715,
-mutta lopetettiin jo 1718.
-
-N-- -- -- on ylempänä mainittu marsalkka de Noailles.
-
-Se _muukalainen_, josta tässä on puhe, on luonnollisesti John Law.
-Hänen järjestelmänsä tuloksiin viitataan samalla.
-
-Se ihmeellinen _katu_, minkä varrelle palvelijat jättivät
-virkapukunsa, oli Rue Quincampoix, pörssikeinottelujen keskus.
-
-
-139. kirje.
-
-1 p. helmik. 1720 päivätyssä kirjelmässä luopui Ruotsin kuningatar
-Ulriika Eleonoora kruunusta puolisonsa, Hessenin maakreivin Fredrikin
-hyväksi. -- Kuningatar Kristiina luopui hallituksesta v. 1654.
-
-
-140. kirje.
-
-Kun _Pariisin parlamentti_ kieltäytyi pöytäkirjoihinsa ottamasta
-erästä Law'n ehdottamaa maan taloudellisia oloja koskevaa esitystä,
-karkotettiin se heinäk. v. 1720 Pontoise'in pieneen kaupunkiin noin
-30 km Pariisista pohjoiseen, mistä se pääsi palaamaan vasta Law'n
-kukistuttua 17 p. jouluk. samana vuonna.
-
-
-141. kirje.
-
-Persiassa ei ole ollut _sheikki Ali-kaaniksi_ mainittua hallitsijaa,
-mutta Chardin puhuu useamminkin sen nimisestä suurvisiiristä, joka
-eli shaahi Solimanin aikaan.
-
-Tarina _kahdesta Ibrahimista_ muistuttaa hyvin läheisesti
-vanhaa kreikkalaista tarinaa Tirynsin kuninkaan Alkaioksen
-pojasta Amphitryonista, jonka puolison Alkmenen luona Zeus
-Hermeksen avustamana vieraili sillä seurauksella, että
-Alkmene synnytti Herakleen. Tätä tarinaa käsittelivät sitten
-kreikkalaiset huvinäytelmäsepät, heiltä lainasi kehitellyn aiheen
-roomalainen Plautus (_Amphitruo_), v. 1668 näyteltiin Molière'in
-_Amphitryon_-ilveily ja v. 1807 julkaisi saksalainen romantikko
-Heinrich von Kleist Moliére-mukailuna mestarillisen, oikeaan
-shakespearelaiseen ilmapiiriin kohotetun _Amphitryoninsa_.
-
-
-142. kirje.
-
-_Mantovan joutsen_ on luonnollisesti Vergilius, joka syntyi pienessä
-Andesin kylässä aivan Mantovan lähellä.
-
-_Vanhan tarun katkelma_ on kokonaan omistettu ylempänä esitetyn John
-Law'n ja hänen järjestelmänsä ivailemiselle. Law oli v. 1671 syntynyt
-Edinburghissa _Skotlannissa_, jonka muinainen nimi oli _Kaledonia_.
-Hänen isänsä oli rikas kultaseppä ja äitinsä ylhäistä skotlantilaista
-aatelia.
-
-_Orkadien_ saaret tarkoittavat Skotlantiin kuuluvia, sen
-koilliskärjessä sijaitsevia _Orkney_-saaria. _Orcades_ oli niiden
-vanha nimitys.
-
-_Baetica_ oli erään eteläisen Espanjan osan muinainen nimitys.
-Baetica oli rikkain espanjalainen maakunta. Tässä sillä tarkoitetaan
-Ranskaa.
-
-_Saturnus_ on luonnollisesti "aurinkokuningas" Ludvig XIV. Law
-saapui Ranskaan jo hänen aikanaan (v. 1708), mutta hänet käskettiin
-poistumaan Pariisista, koska hänellä oli aivan selittämätön onni
-pelissä. Hän palasi vasta Ludvig XIV:n kuoltua (v. 1715).
-
-_Mielikuvituksen valtakunta_ on tässä luoton ja pankinsetelien ja
-arvopaperien maailma.
-
-_Ilmoitustaulu_ ja sen _neljä sanaa_ tarkoittavat Law'n perustaman
-Intian kauppayhtiön osakkeiden kurssi-ilmoituksia.
-
-Jotta saataisiin yleisö käyttämään paperirahaa, kiellettiin 27
-p. helmik. 1720 yksityisiä kansalaisia pitämästä hallussaan
-enempää kuin 500 livreä hopeaa tai kultaa. Rangaistuksena oli mm.
-rahojen takavarikoiminen. Rahat jätettiin yleisiin kassoihin ja
-vastikkeeksi saatiin pankin seteleitä. Sama käsky ulotettiin myös
-siirtomaihin. 4 p. heinäk. v. 1720 määrättiin samaa myös jalokivistä.
-Osakkeiden huima aleneminen vähensi ihmisten omaisuutta puolella,
-kolmellaneljäsosalla, jopa enemmälläkin.
-
-
-144. kirje.
-
-Tässä kirjeessään, joka on kauttaaltaan katolisen taikakalu-uskon
-ja varsinkin jesuiittakirjailijain purevaa ahdistelua, käyttää
-Montesquieu useamminkin lyhennysmerkkejä täydellisten nimien
-asemesta. Niinpä tarkoittaa _M. T. (la C. du G.)_ eräiden selittäjien
-mukaan jesuiittain julkaisemaa teosta _La Connaissance du Globe
-(Maapallon tuntemus)_. _Kymmenen V. P:tä paavin J:ja koskevasta
-K:stä_ on taas luettava: "Kymmenen Valtioneuvoston Päätöstä paavin
-jesuiittoja koskevasta kirjelmästä" Edelleen tarkoittaa _H. de
-N._ Herra Flechier'tä Nimes'n piispaa, ja _R. J._ "Ranskalaisia
-jesuiittoja".
-
-_Nic. Caussin_ (1583-1651), jesuiitta hänkin, julkaisi Pariisissa
-v. 1625 tai v. 1627 _La Cour Sainte_-nimisen hartauskirjan. Hän oli
-Ludvig XIII:n rippi-isä ja vehkeili turhaan Richelieutä vastaan.
-Espanjalaisen jesuiittaisän _Alfonso Rodriguez'in_ (1526-1616)
-uskonnollisia hyveitä käsittelevä teos ilmestyi v. 1609. Molemmista
-näistä teoksista on ilmestynyt useita painoksia muillakin
-sivistyskielillä.
-
-Kirjeen jatkoa, joka sisältää ihmeellisiä lääkemääräyksiä, ei
-Montesquieun omien osoitusten mukaan ole lainkaan otettu kaikkiin
-_Persialaisten kirjeiden_ painoksiin. Siitä syystä ei tässäkään
-ryhdytä kaikkia sen ivailemia kirjailijoita ja ajattelijoita lähemmin
-esittelemään, koska se tehtävä veisi kovin laajoihin selityksiin
-ja koska lukija ilman sitäkin ymmärtää kirjoittajan pääasiallisen
-tarkoituksen. Montesquieun tekstissä latinankielisinä esiintyvät
-lääkemääräykset jatkavat toiseen suuntaan. Niinpä suositellaan
-"lemmenkuumetta" vastaan rivon italialaisen kirjailija Aretinon
-tuotteita ja Pyhän Tuomas Akvinolaisen mietteitä avioliitosta.
-
-
-146. kirje.
-
-Tämä kirje on jälleen kokonaisuudessaan Law'n järjestelmän ja nyt
-varsinkin sen surullisten seurausten ankaraa arvostelua.
-
-_Intialla_ tarkoitetaan tässä Ranskaa.
-
-_Tammenlehdet_ ovat pankin seteleitä, joiden piti korvata
-metalliraha, mutta jotka romahduksen tapahduttua kävivät
-arvottomiksi. Jos velallinen maksoi niillä velkansa, niinkuin laki
-salli, oli se samaa, kuin jos olisi melkein kokonaan menettänyt
-rahansa.
-
-Tähän kirjeeseen lopettaa Montesquieu Euroopan ja Ranskan olojen
-ivallisen käsittelyn ja siirtyy loppukirjeissä selvittelemään Usbekin
-vaimolassa sattuneita tapauksia, jotka ovat saaneet jäädä parin,
-kolmen vuoden ajaksi syrjään periaatteellisten keskustelujen tieltä.
-
-
-
-***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK PERSIALAISIA KIRJEITÄ***
-
-
-******* This file should be named 53745-8.txt or 53745-8.zip *******
-
-
-This and all associated files of various formats will be found in:
-http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/7/4/53745
-
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive
-specific permission. If you do not charge anything for copies of this
-eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook
-for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,
-performances and research. They may be modified and printed and given
-away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks
-not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the
-trademark license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country outside the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you'll have to check the laws of the country where you
- are located before using this ebook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm web site
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The
-Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm
-trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the
-mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its
-volunteers and employees are scattered throughout numerous
-locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt
-Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to
-date contact information can be found at the Foundation's web site and
-official page at www.gutenberg.org/contact
-
-For additional contact information:
-
- Dr. Gregory B. Newby
- Chief Executive and Director
- gbnewby@pglaf.org
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
-spread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our Web site which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-
diff --git a/old/53745-8.zip b/old/53745-8.zip
deleted file mode 100644
index 1ce5268..0000000
--- a/old/53745-8.zip
+++ /dev/null
Binary files differ