diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 19:02:11 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-02-06 19:02:11 -0800 |
| commit | 48ebd299b03e206b21dc5190ab73dc27e0f955c8 (patch) | |
| tree | 1ceac9cbd9da7b1ccdf26393e05c5ff86dc0c5b5 | |
| parent | 90ec9bc49c02ec215769f1ec7936153cb56c86b4 (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53759-8.txt | 5330 | ||||
| -rw-r--r-- | old/53759-8.zip | bin | 114179 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 5330 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..abe95b5 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #53759 (https://www.gutenberg.org/ebooks/53759) diff --git a/old/53759-8.txt b/old/53759-8.txt deleted file mode 100644 index 2079db2..0000000 --- a/old/53759-8.txt +++ /dev/null @@ -1,5330 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook, Mary, by Bjørnstjerne Bjørnson, Translated by -Werner Anttila - - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most -other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of -the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you'll have -to check the laws of the country where you are located before using this ebook. - - - - -Title: Mary - - -Author: Bjørnstjerne Bjørnson - - - -Release Date: December 18, 2016 [eBook #53759] - -Language: Finnish - -Character set encoding: ISO-8859-1 - - -***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MARY*** - - -E-text prepared by Juhani Kärkkäinen and Tapio Riikonen - - - -MARY - -Kirj. - -Björnstjerne Björnson - -Norjalaisesta alkuteoksesta tekijän luvalla suomentanut - -Werner Andelin [Werner Anttila] - - - - - - -Helsingissä, -G. W. Edlund, -1906. - -Oy F. Tilgmannin kirja- ja kivipaino. - - - - -SISÄLLYS: - - Talo ja suku. - -- Kunnes. - Uusi Marit. - Vallanvaihto. - Kolmea vuotta myöhemmin. - Kotona. - Yksin. - Ratkaiseva. - - - - -TALO JA SUKU - - -Etelä-Norjassa on rannikon ääriviiva alinomaa taittunut. Siihen -ovat tunturit ja joet syynä. Edelliset päättyvät ylätasangoiksi -ja niemekkeiksi, edessä usein saaria; jälkimäiset ovat kaivaneet -laaksoja ja päättyvät lahtiin. - -Talo oli erään sellaisen, "kroken" nimisen lahden varrella. Alkuaan -oli talon nimenä Krokskogen, josta tanskalaisten virkamiesten -asiakirjoihin tuli "Krogskoven"; nyt se on nimeltään Krogskogen. -Omistajain nimenä oli ennen vanhaan Kroken, Anders tai Hans Kroken; -ne olivat päänimiä. Myöhemmin he ottivat nimekseen Krog, vieläpä -insinöörikenraali oli v. Krogh. Nyt heidän nimenään on muitta -mutkitta Krog. - -Kaikki, jotka kulkivat siitä ohitse höyrypursilla läheiseen -kaupunkiin tai sieltä tännepäin, poiketen laituriin, kappelin -juurelle, puhuivat siitä, kuinka rauhaisassa ja hiljaisessa -kätköpaikassa Krogskogen oli. - -Näköpiirin reunalla tunturit kohosivat komeina, vaan täällä perillä -ne olivat litistyneet. Talon kummallakin puolen oli ulkoneva -ylätasanko, metsäinen, pitkulainen. Niin likellä oikeanpuolista -ylänköä olivat rakennukset, että laivoilla kulkijoista näytti kuin -katoilta voitaisiin hypätä sen reunalle. Länsituuli ei tänne päässyt; -sille saatiin kuten "tulta lainatessa" sanoa: ohi talosta! Melkein -samaa voitiin sanoa sekä pohjan että idän ilmoille. Vain etelästä -käsin kävi myrsky tervehtimässä, mutta perin säyseästi. Saaret, yksi -iso ja kaksi pientä, sitä pidättelivät ja siivosivat, ennenkuin -se pääsi edemmä. Rakennusten edessä korkeat puut vaan hieman -taivuttelivat ylimpiä latvojaan tahdikkaasti; ne eivät menettäneet -arvokkaisuuttaan. - -Tässä hiljaisessa lahdessa oli seudun paras uimaranta. Varsinkin -nuoriso pyrki tänne kaupungista kesällä lauantai-iltaisin tai pyhinä -leikkiäkseen vedessä hietapohjalla tai uidakseen isoon saareen -asti ja sieltä takaisin. Krogskogenista päin katsoen tämä tapahtui -vasemmalla puolen, siellä missä joen suu ja laituri oli, ja missä, -ihan sen yläpuolella ja lähempänä ylänköä, myöskin oli kappeli, -ympärillään Krogien haudat. Sieltä oli aika matka rakennuksiin, jotka -olivat oikealla puolen, ylempänä. Harvoin tänne kuului uimassa ja -leikkimässä kävijäin telmettä. Mutta Anders Krog tuli itse mielellään -heitä katsomaan, kun olivat tehneet tulta rantamalle tai niemelle -metsään. Hän saapui kai pitämään tulta hieman silmällä. Mutta -sitä ei kukaan kuullut tai huomannut. Häntä mainittiin "kaupungin -kohteliaimmaksi mieheksi" tai "kaupungin ensimäiseksi gentlemaniksi". -Hänen suuret, omituisen loistavat silmänsä levittivät kaikkien -kasvoihin lempeätä tervetuloa; ne harvat sanat, mitä hän puhui, -sisälsivät vaan hyviä toivomuksia. Itse kulki hän edelleen ylängölle, -suorittaen tavallisen, hitaan kävelyretkensä. Hänen korkea, hiukkasen -eteenpäin taipunut vartalonsa näkyi ylhäällä metsässä, ja niin kauan -oltiin hiljaa. Mutta riittipä heillä täällä hauskuutta! Enimmäkseen -ne olivat työväkeä ja ammattilaisia kaupungista, urheilukuntia, -lauluseuroja, pieniä poikia. He kokoontuivat laiturin ja kappelin -lähelle; siellä he riisuutuivat. - -Uusi rannikkotie meni siitä poikitse, ihan likeltä. Mutta kesäisin ei -sitä monikaan käyttänyt. Silloin kuljettiin pienissä höyrylaivoissa -tai veneissä. Kun uijat panivat ylängölle vahdin, saatiin olla varmat -siitä, ettei heitä pääsisi kukaan yllättämään. - -Itse talossa oli hiljaista, aina hiljaista. Päärakennuksen paras -kylki ei edes ollut lahdelle, vaan vainioille päin. Siinä oli kaksi -korkeata kerrosta, kattojen kulmat typistettyjä. Pitkä ja ja leveä -rakennus. - -Perusmuuri oli etupuolella hyvin korkea; mukavat portaat veivät -huoneisiin. Koko rakennus oli valkeaksi maalattu, mutta perusmuuri ja -akkunat olivat mustat. Ulkohuoneet oli sijoitettu lähemmä ylänköä; -laivoista ei niitä voitu nähdä. Molemmin puolin päärakennusta kaksi -isoa puutarhaa. Meren puoleisessa oli hedelmäpuita, rakennuksesta -käsin vasemmanpuoleinen oli vaan kukka- ja kyökkitarha. - -Ylätasankojen välissä oli laakea kenttä, pitkulainen ja kapea. Se oli -erinomaisen hyvin viljelty. Isojen hollantilaisten lehmien oli täällä -hyvä olla. - -Talon ja suvun historian oli metsä jo ennakolta määrännyt. Metsä oli -suuri ja hyväkasvuinen ja onneksi jo varhain joutunut hollantilaisen -hoidon ja säästäväisyyden haltuun. Siihen aikaan, kun hollantilaisia -kauppalaivoja tuli Norjaan ihan metsänomistajain luokse. Täällä ne -saivat puita lastikseen ja antoivat norjalaisille taas sivistystään -ja sen tuotteita. Krogskogen oli erittäin onnekas; sillä kolmesataa -vuotta takaperin, kun lahdessa oli aluksia ottamassa lastia, sattui -niistä erään omistaja rakastumaan talon isännän vaaleatukkaiseen -tyttäreen. Se päättyi siten, että hän osti koko komeuden. Mainiosti -maalattu muotokuva heistä molemmista riippuu vieläkin talon suuressa -tuvassa, lahden puoleisessa nurkassa. Kuvassa nähdään pitkä laiha -mies tavattoman loistavine silmineen. Hän oli tummatukkainen ja -hieman kumaraniskainen. Suku on varmaan ollut vahvaa lajia, koska -Krogit yhä vieläkin ovat sen näköisiä. Ensimäinen hollantilainen -omistaja ei ollut nimeltään Krog, eikä hän siellä asunutkaan. Mutta -sille pojalle, joka otti talon huostaansa, oli kasteessa annettu -nimeksi Anders Krog äidinisänsä mukaan, ja hän nimitti poikansa -Hansiksi, oman isänsä mukaan; sitten kulkivat nämä kaksi nimeä -perintönä vuorotellen. Mikäli poikia oli enemmän, oli niistä yhden -nimenä Klas ja toisen Jürges, joista ajan mittaan tuli Klaus ja -Jörgen. Sekoitusta heidän ja hollantilaisten sukulaisten kesken -näet yhä jatkui, niin että suku oli yhtä hyvin hollantilaista kuin -norjalaista ainesta; talossa oli kauan aikaa vallalla hollanninkieli. - -Mutta kuitenkin näytti siltä, etteivät rodut sulaneet yhteen. -Luultavasti siksi, ettei hollantilainen aines ollut yksinomaan -hollantilaista; siinä tapauksessa se olisi helpommin sulautunut -norjalaiseen; vaan se oli osaksi espanjalaista. Mustat hiukset, -loistavat silmät, laiha vartalo periytyivät miehissä polvesta -polveen; mutta vaalea aines ja tukeva ruumis jäivät naisten -perinnöksi; heissä yhtyi norjalainen veri hollantilaiseen. Harvoin -nähtiin miespuolisten luovuttavan naisille, tai päinvastoin, mitään -muuta kuin että vaalea ja musta tukka yhtyivät punaiseksi tai että -loistavat silmät joskus siirtyivät naisenkin kasvoihin. - -Suvussa oli se omituisuus, että joka avioliitossa syntyi enemmän -tyttöjä kuin poikia. Krogit olivat kelpo väkeä ja kauttaaltaan -varakkaita; heidän sukunsa oli niinmuodoin taaja ja arvossa pidetty. -Siitä tiedettiin mainita, että se piti hyvässä sovussa vaaria -omistansa. - -Heissä oli yhteisenä piirteenä järkevä kohtuullisuus. Norjassahan on -yleistä, ettei rikkaus säily kolmen miespolven lävitse. Ellei sitä -jo toisessa hukata, niin varmasti sitten kolmannessa. Tässä suvussa -se pysyi. Päätilalla olivat metsät samana rikkauden lähteenä kuin -kolmesataa vuotta aikaisemmin. - -Suvussa oli perinnöllinen halu matkustuksiin. Talon kirjastossa oli -enemmän matkakuvauksia kuin kirjoja mistään muista aineista, ja ne -yhä lisääntyivät. Jo lapsetkin olivat retkillä, sillä tapaa näet, -että laativat suunnitelmia kirjojen, kuvien ja karttain mukaan. -He harjoittivat matkaleikkiä pöydillä. Kulkivat kaupungista, joka -oli kyhätty värillisistä paperitaloista, toisiin samanlaisiin. -Työntelivät eteenpäin laivoja, jotka myös olivat maalattua paperia, -lastina papuja, kahvia, suolaa ja puutikkuja. Ulkona lahdella he -soutelivat, purjehtivat ja uivat laiturista saareen. Se merkitsi -matkaa Euroopasta Amerikaan, Jaapanista Ceyloniin. Taikka he -kulkivat ylänköjen poikki, s.o. Cordilleri-tunturien ylitse mitä -merkillisimpiin intiaanikaupunkeihin. Heti kun he kasvoivat -aika-ihmisiksi, piti päästä matkustamaan; alkuna oli etusijassa -retki hollantilaisten sukulaisten luo. Niinpä sinne tuli noin -kaksisataa vuotta takaperin eräs mies, joka tosin heti lähti edemmä -hollantilaisella Itä-Intian kulkijalla, mutta palasi Amsterdamiin -haluten ruveta rakennusmestariksi ja insinööriksi, mikä siihen -aikaan oli samaa. Hän kunnostautui ja sai myöhemmin kutsumuksen -Kööpenhaminaan ammattinsa opettajaksi. Siellä hän siirtyi sotaväkeen -ja yleni lopulta insinöörikenraaliksi. Perinnöllä ja toimella hän oli -kerännyt itselleen varoja, otti virkaeron ja asettui Krogskogeniin, -jonka osti lapsettoman veljensä kuoltua. Hän piti nimeä Hans von -Krogh. Hän rakennutti nykyisen päärakennuksen kivestä, mikä on vähän -käytetty rakennusaine Norjan metsäseuduilla. Vanha insinööri halusi -huvitusta. Vaikkei hän ollut naimisissa, rakensi hän hyvät tilat -"vastaisille". Talon kaikki osat hän rakensi uudestaan, hän ojitti -ja istutti, hän tuotti Hollannista puutarhurin, vanhan Siemensin, -jonka ankaraa luonnetta, tuimaa puhtauden ja järjestyksen vaatimusta -vieläkin muistellaan. Hänelle kenraali rakensi sekä kasvihuoneen että -tarhurinasunnon. - -Kenraali eli hyvin vanhaksi. Hänen jälkeensä ei tapahtunut -mitään erikoista, ennenkuin kahdesta veljeksestä nuorempi muutti -Amerikaan ja asettui Michigan-järven rannalle; tämä oli siihen -aikaan uudismaata. Sitä pidettiin suurena tapahtumana. Hänen -nimensä oli Anders Krog ja hyvin hänen siellä kävi. Ihmiset vaan -kummastelivat, ettei hän mennyt naimisiin. Hän tahtoi luoksensa yhden -veljenpoikiaan, luovuttaakseen tälle omaisuutensa. Tästä johtui se, -että nykyisen omistajan vanhempi veli lähti kotoa sinne. Nimeltään -hän oli Hans. - -Mutta sattuipa ihan samaan aikaan sinne saapumaan nuori norjalainen -tyttö, hänkin sukulainen, ja tähän vanhanpuoleinen setä rakastui. -Hän tarjoutui kustantamaan veljenpoikansa, Hansin, matkan takaisin -kotimaahan. Mutta nuori mies piti sitä häpeänä. Hän jäi ja perusti -oman liikkeen. Se oli puutavara-alalla, sillä tähän hän oli -perehtynyt. Liike menestyi mainiosti. Kun hänen olisi isänsä kuoltua -ollut palattava kotiin ja otettava talo huostaansa, ei hän tahtonut. -Nuorempi veli, Anders, oli sillä välin ruvennut kauppiaaksi; hän oli -ottanut käsiinsä kaupungin suurimman siirtomaantavarain kaupan. Nyt -hänen piti ottaa talokin. - -Varsinainen liikemies ei nuori Anders Krog ollut. Mutta verrattomasta -tunnollisuudesta ja hienosta kohtelusta oli seurauksena, että pian -tekivät kaikki hänen liikkeessään kauppaa. -- Joku muu olisi kai -siitä rikastunut, mutta niin ei käynyt hänen. Saadessaan Krogskogenin -oli hän melkoisessa velassa sekä kaupungissa olevan liikkeensä vuoksi -että varsinkin talosta. Kumpaakaan hän ei ollut halvasta saanut. -Matkustella hänen tietysti piti, mutta hän teki joka vuosi vaan -kuukauden retken, milloin Englantiin, milloin Ranskaan j.n.e. Enimmin -hän kyllä halusi päästä ihan Amerikaan saakka, mutta sitä hän ei -vielä uskaltanut. Hän tyytyi lueskelemaan tästä uudesta ihmemaasta; -lukeminen oli hänen suurin ilonsa; sitä lähinnä oli huolenpito -puutarhoista. Hän ymmärsi sitä paremmin kuin puutarhuri. - -Tämä hiljainen, loistavasilmäinen mies oli ujo kuin nelitoistavuotias -tyttö. Arkiaamuina hän haki itselleen yksinäisen paikan -- jos -näet mitään sellaista oli -- siinä pienessä höyrylaivassa, joka -vei hänet kaupunkiin, niin kauan kuin lahti oli jäästä vapaana. -Hän astui laivasta kohteliaana kaikkia muita kohtaan; hän riensi -kunnioittavasti tervehtien ohitse, kun oli päässyt maihin, -- ja oli -sitten talossaan torin varrella iltaan asti, jolloin palasi kotiin -samaa tietä. Paitsi milloin hän ajoi polkupyörällä. Talvella hän -kulki hevosella tai jäi yöksikin kaupunkiin, jossa hänellä oli kaksi -vaatimatonta ullakkohuonetta omassa talossaan. - -Hänessä oli hienoin aines aviomieheksi, mitä kaupunki tunsi. Mutta -hänen voittamattoman ujoutensa vuoksi olivat kaikki lähentelemiset -mahdottomia, -- - - - - --- KUNNES - - -oikea ilmestyi. Mutta silloin hän oli jo yli neljänkymmenen vanha. -Hänen kävi samoin kuin kaimansakin, Michigan-järven äärellä asuvan -setänsä, että nuori tyttö hänen omaa sukuansa tuli hänet ottamaan. Ja -se oli juuri tämän sedän ainoa lapsi. - -Hän oli kerran sunnuntai-aamuna paitahihasillaan työssä kyökki- ja -kukkatarhassaan talon yläsivulla, kun muuan nuori tyttö, päässä -suuri olkihattu, laski molemmat hansikattomat kätensä valkoiselle -säleaidalle ja katseli sen isojen nuppien välitse puutarhaan. - -Anders Krog, kumarruksissa kukkalavan yli, kuuli veitikkamaisen -"hyvää päivää!" ja kavahti pystyyn. Hänen silmissään oli tuo tyttö -kuin ilmestys. Sanatonna ja liikkumatta, kädet mullassa, hän seisoi -tuijottaen. - -Tyttö nauroi ja sanoi: "Kukas minä olen?" Silloin hän taas pääsi -tajuihinsa. "Te olette -- te varmaankin olette --", enempää hän ei -saanut sanottua, vaan hymyili tervetuloa. "Kuka minä olen?" -- "Marit -Krog Michiganista". Hän oli sisareltaan, joka asui toisella puolen -vasenta ylänköä, kuullut Marit Krogin olevan matkalla. Mutta hän ei -aavistanut, että tulija jo oli perillä. "Ja te olette isäni veli", -vastasi tyttö englantilaisella äänenpainolla. "Kuinka te molemmat -olettekin toistenne näköiset! -- Kylläpä te olette samanlaisia!" --- Hän seisoi tuijottaen. "Saanko tulla sinne tarhaan?" -- "Kyllä, -tietysti, -- mutta ensiksi -- mutta ensin minun kuitenkin täytyy ---", hän katseli käsiään ja paitansa hihoja. -- "Kai minä voin -mennä taloon?" sanoi tyttö yritteliäästi. "Sen te voitte, -- niin -tietysti! Olkaa niin hyvä ja astukaa sisään pääovesta. Minä lähetän -palvelustytön --" ja hän riensi keittiötä kohti. - -Marit juoksi rakennuksen eteen ja ylös portaita. Vääntämällä -ylenmäärin isoa avainta, joka oli vanha taideteos kuten koko -raudoituskin, hän pääsi hyvin valoisaan eteiseen. Hänellä oli hieman -vihiä piirustamisesta, hänessä oli siihen taipumusta. Hän havaitsi -heti, että kaikki nämä kaapit, isot ja pienet, olivat erinomaista -hollantilaista tekoa ja että huone oli suurempi kuin miltä se näytti, -kalusto vei tilaa. Kauniit vanhanaikuiset portaat leikkauksineen -johtivat hänen oikealla puolellaan toiseen kerrokseen. Suoraan -hänen edessään oli ovi keittiöön, sen hän huomasi, sen hän myös -haistoi. Siihen hän sai vahvistuksen, kun palvelustyttö tuli esille. -Avoimesta ovesta sai hän katsahtaa keittiöön, jossa oli marmorilevyjä -laattiana, seinät peitetyt sinikuvallisilla posliinipinnoilla -ja hyllyn yläpuolella, joka jakoi seinän kahtia, kiilloitettuja -vaskiastioita useita eri kokoja. Hollantilainen keittiö. Täällä -eteisessä hän seisoi niin paksuilla matoilla, ellei milloinkaan -ollut sellaisille astunut. Yhtä raskaita olivat portaidenkin matot, -kiinnitetyt paksummilla messinkikepeillä kuin mitä hän oli ennen -nähnyt. Täällä kävellään tyynyillä, ajatteli hän, ja hänen mieleensä -tuli heti se kuva, että talo oli mahdottoman iso sänky. Sitten hän -nimittikin sitä aina "sängyksi". "Mennäänkö nyt kotiin sänkyyn?" -sanoi hän nauraen. Molemmin puolin hän näki ovia huoneisiin, joiden -laatua hän kuvitteli. Vasemmalla hänestä, vaan talon oikealla puolen, -tuli ensin pienempi huone ja sen takana lahdelle päin iso huone koko -rakennuksen leveydeltä. Ja näin olikin rakennuksen laita. Talon -pohjoisen osan hän kuvitteli jaetuksi pitkinpäin kahdeksi huoneeksi. -Sekin piti paikkansa. Eikä tämä ollutkaan niin merkillistä, -sillä hänen isänsä talo Michigan-järven rannalla oli samaan -tapaan järjestetty. Yläkerrassa hän arveli olevan leveän käytävän -rakennuksen poikki ja pienempiä huoneita molemmin puolin käytävää. -Mutta jos kohta täällä alhaalla oli noin hirveän paksut matot, niin -ylhäällä ne olivat ainakin yhtä paksut, oikeita tyynymattoja. Tässä -talossa ei ollenkaan kaikunut. Täällä asui hiljaista väkeä. - -Palvelija oli avannut sille sivulle, joka oli meren puolella. -Marit astui sisään ja katseli huoneen kaikkia maalauksia ja pikku -esineitä; siinä oli liiaksikin kalustoa, mutta joka ainoa kapine oli -hyvin valittu, osaksi aivan mieskohtaisen maun mukaan; sen hän heti -huomasi. Täällä oli m.m. maalauksia, joilla täytyi olla hintaa. Mutta -erityisesti kiinnitti hänen mieltään se, että vasta nyt hän ymmärsi -omaa vanhaa isäänsä, vaikka oli elänyt hänen kanssaan ihan pienestä -pitäin, yksin hänen kanssaan; äitinsä hän oli varhain menettänyt. -Näin suuresta määrästä hienoa ja arvokasta oli hänen isänsä olento -kehittynyt. Vähin erin ja siksi huomaamatta. Eikö tuntunut siltä, -että isä nyt tuli hänen viereensä ja hymyili hienotunteista, lämmintä -hymyään, kun hänet oli käsitetty? - -Tuoltapa hän tulikin! Avoimesta ovesta Marit hänet näki portailla. -Nuorempi, se oli totta; mutta eipä sillä väliä, silmät olivatkin -senvuoksi vielä kauniimmat ja sydämellisemmät, -- hänellä oli sama -käynti, samat kädenliikkeet, sama eteenpäin kumartuva, varova -lähestyminen. Ja kun Anders Krog nyt katsoi häneen ja puhui -hänelle ja toivotti hänet tervetulleeksi... samoilla hillityillä -sanoilla, silloin Marit aavisti kaikessa sen syvän kunnioituksen -yksilöllisyyttä kohtaan, mikä hänen mielestään erotti hänen isänsä -kaikista, jotka hän tunsi. Isällä oli ohuemmat hiukset, hänen -kasvoissaan oli ryppyjä, suussa ei enää ollut kaikkia hampaita, -iho oli kurttuinen... Juuri sitä muistellessa tuli kyyneleet -silmiin. Hän katsoi Anders Krogin nuorempiin silmiin, kuuli hänen -reippaamman äänensä, tunsi hänen lämpimämmän kätensä puristuksen. -Hän ei malttanut, hän kietoi molemmat kätensä Anders Krogin kaulaan, -heittäytyi hänen rintaansa vasten ja itki. - -Niin, sillä oli asia ratkaistu. Anders Krog ei sille mitään mahtanut. - -Hetkistä myöhemmin he molemmat olivat veneessä, jolla Marit oli -tullut. Hän souti niemen ympäri. Sekä itsensä että uimaväen vuoksi, -joka katseli heitä, Anders Krog oli ujosti yritellyt päästä itse -soutamaan. Mutta siitä alkaen, kun Marit oli laskenut molemmat -kätensä hänen kaulaansa, hän oli saanut toisen valtaansa. Anders -tiesi ennakolta, että hänen täytyi tehdä, mitä tämä tuuhea punainen -tukka halusi. Hän istui katsellen Maritin pisamaisia kasvoja -ja pisamaisia käsiä, hänen komeata vartaloaan, hänen raikasta -suutaan. Hän näki kaulustan reunassa mitä heleintä, valkeata ihoa; -silmissä oli jotakin, mikä sen kanssa sopi ihan yhteen. Hän ei -ehtinyt kylliksi katsella, ennenkuin oltiin perillä. Eikä hän vielä -matkallakaan sisaren taloon päässyt kyllikseen selville Maritin -lempeästä äänestä, ei hänen käynnistään, ei jaloista, ei puvusta, ei -hampaista eikä hymystä eikä vähääkään siitä, mitä Marit puhui, sikin -sokin, se oli yhtä hämmentävää kaikki tyyni. - -Seuraavana aamuna hän ei lähtenyt kaupunkiin. Heti kun höyrylaiva, -jolla hänen olisi pitänyt mennä, oli ehtinyt niemen ohitse, tuli -Maritin valkea vene. Hänellä oli mukanaan palvelustyttö, jonka oli -määrä istua vahtina; sillä nyt hän tahtoi uida, hän myös. - -Siitä päästyään hän astui taloon. Hän tahtoi jäädä sinne -päivälliselle. Sitten he yhdessä kävelivät takaisin ylängön halki; -vene oli lähetetty kotiin. - -Seuraavana päivänä Marit lähti hänen kanssaan kaupunkiin. Päivää -myöhemmin piti tädinkin tulla mukaan; mutta silloin Marit tahtoi -ajaa. Ja sillä tapaa oli joka päivä jotakin uutta. Molemmat -sisarukset elivät vaan hänen hyväkseen. Marit otti vastaan, ikäänkuin -pitäisikin niin olla. - -Kun hän oli ollut heidän luonaan kolmisen viikkoa, tuli Hans veljeltä -kaapelisähkösanoma, että heidän setänsä, Anders, oli äkkiä kuollut; -Marit oli valmistettava sitä kuulemaan. - -Siitä tuli raskain käynti, mitä Anders Krogilla oli ollut, -- kun -piti mennä ylängön halki sisaren luo tämä sähkösanoma taskussaan. -Juuri kun hän näki tuon hauskan keltaisen rakennuksen kaikkine -ulkohuoneineen ja ympäröivine puineen alhaalla tasangolla, kuuli hän -ruokakellon kaikuvan herttaisesti hilpeään aurinkoiseen ilmaan. Nyt -odotti katettu pöytä. Hän istuutui, hänestä tuntui, kuin ei jaksaisi -perille asti. Menisihän hän sinne kuolettamaan iloisen päivän. - -Päästyään vihdoin taloon hän astui sisään keittiön kautta yhdessä -muutamien työmiesten keralla, jotka tulivat kaukaa päivälliselle. - -Siellä hän tapasi sisarensa, joka pyysi häntä seuraamaan itseään -sisähuoneeseen. Sisar peljästyi ja kävi murheelliseksi kuten velikin, -mutta hän oli rohkeampi luonne ja otti ilmoittaakseen Maritille. Tämä -ei nyt juuri ollut kotona, mutta häntä odotettiin joka hetki. - -Sisähuoneesta Anders Krog sitten kuuli sellaisen huudon ja -kiljahduksen, jota ei koskaan unhottanut. Hän hypähti pystyyn -tuskasta, mutta ei voinut lähteä pois. Haikea nyyhkytys toisesta -huoneesta pidätti häntä. Se kasvoi kasvamistaan, lyhyiden huutojen -keskeyttämänä. Sama välitön voima hänen tuskassaan kuin ilossaankin. -Se ajoi häntä ympäri huonetta, kunnes sisar avasi oven: "Hän tahtoo -tavata sinua". - -Niin hänen täytyi mennä sisään. Ponnistaen tahdonvoimaansa hän -pakotti itsensä siihen. Marit makasi sohvalla; mutta samassa kun -Anders tuli näkyviin, nousi Marit istualle, ojensi kätensä häntä -kohti: "Tule, tule! Nyt olet sinä isäni!" -- Anders riensi hänen -luokseen ja kumartui häntä kohti; Marit pani kätensä hänen kaulaansa, -veti hänet kiivaasti syliinsä, toisen täytyi polvistua. - -"Sinä et enää koskaan saa minua jättää! Et koskaan!" -- "En koskaan!" -vastasi Anders juhlallisesti. Marit nosti häntä lujasti puoleensa, -hänen rintansa jyski Andersin rintaa vasten, hänen päänsä painautui -toisen päätä vasten, kosteana, polttavana. "Sinä et koskaan saa minua -jättää!" -- "En koskaan!" toisti Anders koko sydämestään ja kiersi -kätensä hänen ympärilleen. - -Marit laskeutui taas makuulle lohdutettuna ja piti toisen kädestä -kiinni, käyden tyynemmäksi. Aina kun tuli uusi puuskaus ja Anders -kumartui hänen puoleensa rakkain sanoin, saatiin se hillityksi. - -Anders ei tohtinut lähteä kotiin, hän jäi sinne yöksi. Marit ei -saanut nukuttua, ja Andersin täytyi istua hänen luonaan. - -Vasta seuraavana päivänä oli Maritilla selvillä, mitä nyt oli -tehtävä. Hän tahtoi matkustaa kotiin, ja Andersin olisi lähdettävä -mukaan. Tämä oli Andersista kovin odottamatonta. Mutta ei hän eikä -hänen sisarensa uskaltanut Maritia vastustaa. Silloin juolahti -sisaren mieleen kääntää hänen ajatuksensa toisaalle. Hän sanoi: -"Teidän pitäisi ensin mennä naimisiin". Marit katsahti häneen ja -sanoi: "Niin, se on oikein. Se meidän on tosiaankin tehtävä!" Ja -nyt antoi tämä hänelle niin paljon ajattelemista, että tuskan -tunne väheni. Andersin mieltä ei oltu tiedusteltu, mutta sitä ei -tarvittukaan. - -Sitten saatiin Hansilta ensimäinen kirje. Hän oli toimittanut kaikki, -mitä kuului sedän hautaukseen, ja kertoi nyt asian kulun. Hän -tarjoutui ottamaan huostaansa sedän liikkeen maatiloineen. - -Andersin luottamus veljeensä oli rajaton; tarjous hyväksyttiin, ja -siten raukesi matkan aihe. Niin pian kuin Hans oli tarkastanut koko -kuolinpesän, mainitsi hän ostohinnan ja kysyi veljeltään, eikö tämä -suostuisi olemaan sillä määrällä osakkaana hänen liikkeessään? Ne -summat, jotka olivat pankeissa ja osakkeissa, lähetettiin Andersille -heti. Jo nämäkin olivat kyllin suuria, jotta Andersista tuli velaton -ja lisäksi Marit sai reistailla ja uudistella, miten vaan mieli teki. -Anders tahtoi, että Marit pitäisi koko perinnön; mutta sille puheelle -Marit nauroi. Siten Anders joutui yhtiöön veljensä kanssa ja oli -Norjan olojen kannalta tästä alkaen hyvin varakas mies. - -Kun Marit oli ollut muutamia kuukausia naimisissa, tuli hänen -olentoonsa muutos. Hän heittäytyi omituisten mielijohteiden valtaan, -unen ja todellisuuden väliset rajat eivät enää olleet taatut. -Sitäpaitsi hän tahtoi muuttaa kaikki, mikä oli hänen hoidossaan. -Sekä kotona täällä että kaupungissa. Jälkimäisestä talosta täytyi -vuokralaisten muuttaa pois. Hän tahtoi pitää sen yksin. - -Andersin ajan vei se, mitä Maritin mieleen johtui, mutta -varsinkin Marit itse. Hänen kiitollisuutensa löysi niukalti -sanoja; mutta se oli silmissä, kohteliaisuudessa, joka oli käynyt -vieläkin laajemmaksi; mutta ennen kaikkea se oli hänen hartaassa -huomaavaisuudessaan. Hän pelkäsi kadottavansa sen, mikä niin -odottamatta oli tullut, tai jonkin menevän rikki. Hänen vaatimaton -luontonsa piti onnea ansaitsematonna. - -Marit liittyi häneen yhä lähemmin. Hänellä oli eräs puhetapa, -jota hän tavantakaa toisti: "Sinä olet isäni -- ja enemmänkin!" -Ja lisäksi: "Sinulla on maailman ihanimmat silmät, ja ne ovat -minun omani". Vähitellen hän hieman luopui siitä, mitä oli -puuhannut; sen sijaan hän tahtoi lukea ääneen miehelleen. Hän luki -englantilais-amerikalaista kirjallisuutta, etenkin runoutta. Hänen -luvussaan oli se laulava esitystapa, jolla englantilaisia runoja -lausutaan, hän loi ne tosiksi omalla vakuuttavalla tavallaan. Hänen -äänensä oli pehmeä, se piteli sanoja varovasti. Hiljaa kuin muistista. - -Kun aika kului pitemmälle, piti heidän joka päivä yhdessä mennä -kasvihuoneeseen. Kukat olivat enteenä siitä, mikä hänessä kasvoi; hän -tahtoi joka päivä niitä nähdä. "Tokkohan ne puhuvat siitä?" - -Ja sitten eräänä päivänä, kun talvi antoi ensi merkin aikeestaan -muuttaa pois rannikolta ja he yhdessä olivat poimineet ensimäistä -vihannuutta auringon puoleisella seinämällä, tunsi hän, että nyt tuli -hänen sairautensa; nyt oli tuo suuri hetki tulossa. Ilman erikoista -ennakkotuskaa ja Andersin pitäessä häntä kädestä hän synnytti -tyttären. Sitäpä hän oli halunnutkin. Mutta kohtalo ei suonut hänen -kasvattaa lastaan; sillä kolmantena päivänä sen jälkeen Marit kuoli. - - - - -UUSI MARIT - - -Lääkäri pelkäsi kauan aikaa, että myöskin Anders Krog sortuisi. -Suorastaan liikarasituksesta. Pitkällisessä yksinäisyydessään hän -ei ollut tottunut antautumaan toiselle tai ottamaan vastaan niin -äärettömän paljoa, kuin yhdyselämä Maritin kanssa antoi. Vasta tämän -kuolema toi ilmi, miten heikoksi hän oli käynyt, miten vähän hänessä -oli voimaa kestää. Pieni jäännös tarvitsi kuukausia elpyäkseen sen -verran, että hän sieti muita ihmisiä lähellään. Hänelle kerrottiin, -että lapsi oli viety sisaren luokse. Häneltä kysyttiin, tahtoiko hän -nähdä tytärtään. Melkein ynseästi hän kääntyi poispäin. Ensimäinen -asia, mitä hän vakavasti tuumi saatuaan lisää voimia, oli se, että -hänen olisi luovuttava kauppaliikkeestään. Hän neuvotteli siitä -Klaus sedän kanssa, joksi erästä sukulaista, omituista vanhaapoikaa, -yleensä sanottiin. Hänen kauttaan saatiin liike myytyä. Kuitenkaan ei -taloa, jossa se oli, -- se oli pidettävä kaikin puolin koskematonna -muistoksi vainajasta. - -Ruvettuaan ulkona liikkumaan kävi Anders Krog ensin kappelissa ja -haudalla, ja se koski häneen niin, että hän taas sairastui. Siitä -toinnuttuaan hän ilmoitti aikovansa lähteä matkalle ja pysyä poissa. -Hänen sisarensa tuli peljästyneenä häntä tapaamaan; eihän toki siinä -ollut perää? "Ethän tahtone jättää meitä ja lastasi?" -- "Kyllä, minä -en siedä oloa omissa huoneissani:", vastasi hän ja purskahti itkuun. --- Mutta hänen piti kaikin mokomin ensin nähdä lapsensa? -- "Ei, ei! -Sitä kaikkein vähimmin". - -Hän matkusti käymättä sitä katsomassa. - -Mutta tietysti juuri lapsi hänet jälleen sai palaamaan kotiin. -Noin kolmen vanhana tyttönen valokuvattiin, ja siitä kuvasta... -sellaisesta yhdennäköisyydestä äidin kanssa, sellaisesta -lapsensulosta hän ei saattanut pysyä syrjässä. Konstantinopolista, -jossa hän nyt oleskeli, hän kirjoitti: "Nyt olen käyttänyt kolme -vuotta siihen, mitä yhtenä sain elää, käydäkseni sen lävitse. En -tohdi sanoa, että vielä olisin ehtinyt sitä selvittää itselleni. -Varsinkin on paljon uutta ilmestyvä, kun taas näen ne paikat, joissa -olimme yhdessä. Mutta niin pitkälle olen kuitenkin päässyt näiden -kolmen vuoden syvempien kokemusten avulla, etten enää pelkää niitä -paikkoja; päinvastoin nyt suuresti sinne ikävöin". - -Kohtauksesta uuden Maritin kanssa tuli juhla. Ei heti, sillä aluksi -lapsi tietysti pelkäsi outoa miestä suurine silmineen. Mutta riemua -ylensi se, että pikku Marit varovasti, vähin erin, lähestyi. Kun -hän vihdoin istui isänsä polvella, pidellen kahta uutta nukkea, -turkkilaista miestä ja naista, ja pisti niitä hänen nenäänsä, -saadakseen isänsä aivastamaan, koska niin oli tädinkin käynyt, -silloin Anders Krog sanoi kyyneltyen: "Minulla on ollut vain yksi -yhtymä, joka oli ihanampi." - -Marit siirtyi sitten hänen luokseen, mukana lapsenpiika. Heidän ensi -käyntinsä yhdessä oli suunnattu äidin haudalle, jolle tyttösen piti -laskea kukkia. Niin hän tekikin, mutta hän tahtoi saada ne takaisin. -Siinä ei auttanut mikään. Hoitaja poimi lopulta uusia; mutta niistä -ei lapsi huolinut; omansa hän tahtoi. Heidän täytyi siis antaa hänen -ottaa ne mukaansa ja jättää uudet haudalle. Anders ajatteli: tämä ei -ole kuin äitinsä. - -Yritys uudistettiin. Joka päivä piti äidin saada kukkia, ja lapsen -kautta. Isä jakoi kukat kahtia; toista osaa kantoi hän, toista Marit. -Hän tahtoi, että lapsi panisi omansa haudalle ja ottaisi hänen -kukkansa takaisin kotiin. Mutta se ei käynyt päinsä. Kävipä vielä -pahemmin; sillä kun he olivat lähdössä hautuumaalta, tahtoi Marit, -että isänkin piti tuoda kukkansa kotiin takaisin. Siihen hänen täytyi -suostua lapsen mieliksi. Seuraavana päivänä hän koetti uutta keinoa. -Marit kantoi kukat äidin haudalle, mutta isä antoi hänelle makeisia, -jotta hän jättäisi kukat sinne. Kyllä hän luovutti kukat makeisia -vastaan, jotka hän pisti suuhunsa. Mutta kun piti lähteä pois, tahtoi -hän kukatkin. Isä kävi hyvin alakuloiseksi. - -Sitten hän keksi, että äiti paleli; Maritin piti hänet peittää. -Silloin tyttö ehdotti, että äidin olisi tultava omaan sänkyynsä. -Isä oli näet sanonut hänelle, että hänen sänkynsä viereinen tyhjä -vuode oli äidin, ja Marit tiedusteli ehtimiseen, eikö äiti jo pian -tulisi. Hän ei päässyt tulemaan, sanoi isä; äiti makasi siellä ulkona -ja paleli. Näin saavutettiin tarkoitus. Marit itse sirotteli kukat -haudalle ja jätti ne sinne. Kotia mennessä hän usein toisti: "nyt ei -äiti palele". - -Anders Krogin teki mieli tietää, mitä Marit äidillä ymmärsi. Hän -tahtoi, että lapsi tuntisi äitinsä muotokuvat, mutta harjoitti -ensin hänen aistiaan eläinten ja esineiden kuvilla. Siirtyi sitten -muotokuviin sisarestaan ja itsestään ja useista, jotka lapsi tunsi. -Kun Marit oli niihin hyvin perehtynyt, tuli ensi kuva äidistä esille. -Siinä ei ollut mitään vaikeutta; Marit sai nähdäkseen useampia -muotokuvia ja oppi pian ne erottamaan muista. Päivällisen jälkeen, -kun hänen oli mentävä maata, tahtoi hän äidin syliinsä. Ensin ei isä -käsittänyt, ja Marit kävi äreäksi. Sitten isä toi äidin ensimäisen -muotokuvan, sen laski Marit heti käsivarrelleen, peitti ja nukahti. -Vasta kun hän oli nelivuotias ja näki keittiössä erään äidin -pitelevän kipeätä lastaan, sai Anders Krog varmuutta siitä, että -Marit ymmärsi, mitä äiti on; sillä hän sanoi: "Miksi ei minun äitini -tule minua pukemaan ja riisumaan?" - -Lopulta tuli isästä ja tyttärestä erinomaisen hyvät ystävät. Mutta -vielä suuremman ilon hän sai, kun Marit kasvoi niin suureksi, että -isä voi hänelle kertoa äidistä. Äidistä, joka meren takaa tuli isän -luo, mukana pikku Marit. Missä äiti ja hän olivat yhdessä kävelleet, -siellä he molemmat kävivät. Kaikki kävelyretket. Isä souti häntä, -niinkuin äiti oli häntä soutanut, he matkustivat yhdessä kaupunkiin, -niinkuin ennen he molemmat. Siellä Marit istui äidin ostamilla -tuoleilla, joilla äitikin oli istunut. Pöydässä hänellä oli äidin -paikka, kasvihuoneessa ja puutarhassa, kukkien luona hän oli äiti, ja -hän oli apuna kuten äitikin ennen. Mikä viisas, kaunis lapsi! Äidin -punainen tukka ja kimaltelevan valkea iho, hänen suuret silmänsä, -sama hieno pitkä kulmakarvojen linja. Ehkä hän saisi äitinsä -kaarevan nenänkin. Kädet pitkine sormineen eivät olleet äidin eikä -vartalokaan. Pään ja kaulan yhtyminen hieman kumartuen oli ennemmin -isältä. Hartiat eivät olleet kauniisti poikkipäin leikatut kuten -äidin, vaan viettävät ja käsivarret ulkonivat niistä lievemmin. Isän -täytyi mennä joka ilta katsomaan, kun Marit riisuttiin. Se sekoitus -Krogien mies- ja naispuolista perikuvaa, mikä tähän asti oli ollut -niin harvinainen, vaan jota jo äiti osaksi edusti, -- tässä se oli -täydellinen. Maritista tuli pitkä, silmät suuret, pään muoto hieno. - -Hän ei saanut Maritia seurustelemaan lasten kanssa; hänen tuli niiden -kanssa ikävä. Ne eivät osanneet kyllin nopeasti mukaantua hänen -tuumiinsa, jotka olivatkin omituisia. Olivathan kentät täällä sirkus; -isä oli kertonut Buffalo Bills'istä. Intiaanit kiitivät yli aron, -Marit itse etumaisena valkean ratsun selässä. Ylängöt olivat looshia, -ja siellä istui täyteen väkeä. Tätä eivät muut lapset voineet nähdä. -Eivätkä ne ymmärtäneet pöydällä matkaleikkiä, jonka isä oli hänelle -opettanut. - -Noin seitsemän vanhana hän pakotti isänsä ostamaan hänelle -polkupyörän ja opettamaan sillä ajamaan; isä osasi itse ajaa -mainiosti. Mutta tästä tuli se ylimääräinen lisä, joka sai Anders -Krogin kutsumaan itselleen apua. - -Hän oli Pariisissa tutustunut kaukaiseen sukulaiseen, nimeltä rouva -Dawes; tämä oli joutunut naimisiin Englannissa, vaan kun hänen ainoa -lapsensa kuoli, erosi hän miehestään ja elätti itseään pitämällä -täyshoitolaa Pariisissa. Tässä laitoksessa Anders Krog häntä joka -päivä ihaili. Tuskinpa hän oli tavannut viisaampaa ihmistä. Nyt hän -tiedusti rouva Dawesilta, tahtoisiko tämä tulla hänen luokseen, -hoitaa hänen talouttaan ja kasvattaa hänen lapsensa. Rouva Dawes -sähkötti heti suostumuksensa, ja vajaassa kuukaudessa hän oli myynyt, -muuttanut ja ryhtynyt kaikkiin toimiinsa. Muuan lannevamma, joka -hänessä oli jo kauan ollut, oli niin pahentunut, että hänen oli -vaikea käydä. Mutta mukanaan olleesta siirrettävästä nojatuolista, -joka tuli hänen lihavasta olemuksestaan aivan täyteen, hän hallitsi -koko taloa, siihen luettuna isäntäkin. Tämä ihan säikähtyi hänen -kykyänsä. Rouva Dawes nousi harvoin tuolistaan; mutta sittenkin -hän tiesi kaikki, mitä tapahtui. Seinät eivät suojanneet hänen -silmiltään, etäisyydet hävisivät. Enimmäkseen oli tähän selityksenä -terävä huomio, hänen kykynsä tulkita sanoja ja merkkejä, lukea -ilmeistä ja silmistä, haistaa ja kuulla, arvata siitä, mitä ennen -tiesi -- ja vihoviimein se, että hän osasi tiedustella. Vaan olipa -sellaistakin, mitä ei voitu selittää. Jos vaara uhkasi jotakuta, joka -oli hänelle rakas, tunsi hän sen paikaltansa. Hän kiljahti -- ja -silloin hän aina puhui englantia -- hän kapsahti jaloilleen, vieläpä -aika vauhtia. Niinpä sinäkin merkillisenä päivänä, kun Marit oli -syössyt polkupyörineen jokeen ja pari miestä höyrylaivasta oli hänet -kiskonut maalle; sillä onnettomuus sattui alhaalla laiturin lähellä, -sinne hän oli pyrkinyt. Silloin tapasivat Marit ja rouva Dawes -toisensa, edellinen valuvan märkänä parkuen, toinen valuvan hikisenä -parkuen. - -Rouva Dawes teki joka päivä kierroksen talossa, ja jos tarvittiin, -sen ympäri; edemmä hän joutui harvoin. Sillä kierroksella hän näki -kaikki, myös mitä oli tulossa, vakuuttivat palvelijat. - -Hänen olennossaan oli jotakin virtaavaa; hän ihan ui papereissa, -istuessaan nojatuolissa. Lakkaamatta jatkui kirjeenvaihto, minkä -Anders Krog väitti käsittävän kaikki henkilöt, jotka olivat ennen -olleet hänen luonaan asumassa. Siinä kirjoitettiin kaikilla kielillä -ja kaikista aineista; sillä rouva Dawesin toinen pääpuuha oli siirtää -kirjeisiinsä se, mitä hän luki -- ja hän lueskeli myöhään yöhön. Hän -kääntäytyi pöytää kohti, jonka edessä oli kirjoituslauta, hän kääntyi -pöydästä lukeakseen. Tuolin sivuun oli kiinnitetty koneellinen -lukulauta, jolle hän sai laskea kirjansa; harvoin hän sitä kädessään -piti. Hän rakasti muistelmakirjallisuutta enemmän kuin mitään muuta -luettavaa; siitä hän sitten jaaritteli kirjeissään. Sitä lähinnä -taidelehtiä ja matkakuvauksia. Hänellä oli hieman varoja, ja hän -osti, mitä halusi. - -Lasta hän opetti muun puuhan sivussa. Arkihuoneessa ison pöydän -ääressä, siellä he istuivat, "Eva täti" valta-istuimellaan, -pienokainen vastapäätä. Mutta aina kun tarvittiin, oli Maritin -tultava Eva tädin pulpetin ääreen. Opetus meni niin helposti, että -lapsi usein unhotti pidettävänkään koulua. Vieläpä isäkin, jolla oli -kirjastonsa ihan seinän takana, usein sen unhotti, tullessaan sisään -ja kuunnellessaan keskustelua tai kertomuksia. - -Jos opetus sujuikin helposti, niin oli muuta, mikä otti kovalle ja -aiheutti taistelua. Hän tahtoi näet saada parannuksia lapsen muuhun -käytökseen, ja siinä oli isä tiellä. Mutta tämä joutui tietysti -tappiolle, vieläpä ennenkuin aavistikaan, mitä rouva Dawesilla oli -mielessä. Maritin piti oppia tottelemaan, hänen piti saada käsitystä -määräajasta, järjestyksestä, kohteliaisuudesta ja soveliaisuudesta. -Hänen täytyi joka päivä istua piaanon ääressä, hänen oli istuminen -suorana pöydässä, peseminen kätensä rajattoman monta kertaa, hänen -piti aina sanoa, minne lähti. Eikä hän tästä kaikesta tahtonut -huolia. Oikeastaan ei isäkään. - -Rouva Dawesilla oli yksi ainoa luja tukikohta, josta voi alkaa. -Se oli lapsen rajaton usko äitinsä täydellisyyteen. Rouva Dawes -sai hänelle vakuutettua, ettei äiti ollut koskaan mennyt myöhemmin -nukkumaan kuin kello 8. Hän oli aina sitä ennen järjestänyt -vaatteensa tuolille ja pannut kenkänsä ulkopuolelle. - -Siitä, mitä äiti oli tehnyt ja nimenomaan täydellisesti, hän siirtyi -selittämään, mitä äiti olisi tehnyt, jos olisi ollut Maritin sijassa, -ja varsinkin, mitä hän ei olisi tehnyt, jos olisi ollut Marit. Tämä -oli vaikeampaa. Niinpä kun rouva Dawes vakuutti, ettei äiti koskaan -ollut ajanut polkupyörällä edemmä kuin että hänet voitiin nähdä. -"Mistäs sen tiedät?" kysyi Marit. -- "Sen tiedän siitä, etteivät -äitisi ja isäsi koskaan olleet poissa toistensa luota". -- "Se on -totta, Marit", sanoi siihen isä iloiten, että kerrankin saattoi -todeksi vahvistaa sen, mitä rouva Dawes keksi; sillä eihän enin osa -ollut lainkaan totta. - -Mitä edemmä opetus joutui, sitä enemmän se huvitti rouva Dawesia -itseään ja sitä kiinteämmin hän sai lapsen valtaansa. Maritin -haaveilemisen, joka oli perintöä äidiltä ja uhkeassa kasvussa niin -kauan kuin isä kuunteli ja oli siitä mielissään, hän otti asiakseen -juurittaa pois. Kerran keväällä Marit tuli kiireesti kotiin ja -kertoi isälleen, että vanhassa puussa äidin ja hänen mummunsa -hautojen välissä, vanhan puun kolossa, oli pikkuinen pesä ja siinä -pesässä pikkuruisia linnunmunia. "Ne tuovat sanaa äidiltä, eikö -niin?" Isä nyökäytti ja tuli hänen mukaansa katsomaan. Mutta heidän -lähestyessään lensi lintu ulos ja piipitti surkeasti. "Sanooko äiti, -ettei meidän sovi mennä likemmä?" kysyi hän isältään. -- Tämä myönsi. -"Se kai häiritsisi äitiä?" kysyi hän edelleen. Isä nyökkäsi. -- -- He -tulivat hyvin iloisina kotiin, puhuen koko ajan äidistä. Kun Marit -kertoi tämän rouva Dawesille, vastasi hän: "Sellaista myöntää isäsi, -jottei mielesi pahastuisi, lapsi kulta. Jos äitisi voisi sinulle -lähettää sanan, tulisi hän itse." -- Sillä kumouksella, jonka nämä -harvat, julmat sanat vaikuttivat, ei ollut määrääkään. Vieläpä ne -muuttivat hänen suhteensa isään. -- - -Koulu meni varmaa uraansa, kasvatus samaten, kunnes Marit oli -kolmentoista vuoden tienoilla, pitkä, hyvin laiha, suurisilmäinen, -tukka tuuhea, punainen, valkoinen hieno hipiä ilman pisamia, mistä -rouva Dawes oli ylpeä. - -Silloin tuli eräänä päivänä isä kirjastosta sisään ja keskeytti -opetuksen. Semmoista ei ollut sattunut kaikkina niinä vuosina, -mitä se oli kestänyt. Marit sai lupaa; rouva Dawes seurasi isää -kirjastoon. "Olkaa niin hyvä ja lukekaa tämä kirje!" - -Rouva Dawes luki ja näki, mistä hänellä ei ennen ollut mitään tietoa, -että se, joka seisoi hänen edessään ja katseli häntä kasvoihin, hänen -lukiessaan, oli miljoonamies, eikä vaan kruunuissa, vaan dollareissa. -Sedän kuolemasta saakka, jolloin ensiksi oli suoritettu etukäteen -pankkisummia ja osakkeita, hän ei ollut mitään osinkoa nostanut -veljensä yhtiömiehenä -- ja tässä oli nyt tulos. - -"Onnittelen teitä", sanoi rouva Dawes ja tarttui hänen oikeaan -käteensä molemmin käsin. Hänen silmänsä kyyneltyivät. "Ymmärrän -teidät, rakas Krog, te tahdotte, että tästedes matkustetaan?" -- -Anders Krog katsoi häneen loistavilla silmillään, leveästi hymyillen. -"Onko teillä mitään sitä vastaan, rouva Dawes?" -- "Ei, kun saamme -mukaan palvelijoita; olenhan minä jaloistani huono." -- "Niitä kyllä -saatte, ja kaikkialla pidämme vaunut. Kai koulua voidaan jatkaa?" --- "Voidaanko? Yhä vaan paremmin!" Hän säteili ja itki, se suli -yhteen. Hän sanoi itse, ettei ollut koskaan tuntenut itseään niin -onnelliseksi. - -Pari viikkoa myöhemmin he kolmisin olivat palvelijoineen, piikoineen -lähteneet Krogskogenista. - - - - -VALLANVAIHTO - - -Kului puolikolmatta vuotta, jona aikana isä kävi muutamia kertoja -kotona, vaan ei kumpikaan toisista. Sitten he todenteolla tuumivat -asettua kesäksi Krogskogeniin. Siinä mielessä he kaikki kolme olivat -nyt eräässä Wienin muotiliikkeessä. Rouva Dawesin ja Maritin piti -saada uutta, varsinkin juuri Maritin, jonka vaatteet kävivät aina -pieniksi. Oli toukokuun ensi päiviä; nyt oli saatava kesäpuvut. - -"Meistä näyttää molemmista, sekä isästäsi että minusta, että -sinun nyt olisi ruvettava pitämään pitkiä hameita. Sinä olet niin -pitkä". Marit katsahti isäänsä, vaan tämän silmät olivat kiintyneet -kankaisiin, joita oli heidän eteensä levitetty. Rouva Dawes puhui -hänen puolestaan. "Isäsi on usein sanonut, että kun sinä kävelet -hänen kanssaan, herrat niin katselevat sinun jalkojasi". -- Isä kävi -levottomaksi; jopa myyjätärkin tiskin takana huomasi, että ilmassa -oli ukkosta. Hän ei ymmärtänyt heidän kieltään, mutta näki kaikkien -kolmen kasvot. Vihdoin isä kuuli, että Marit vastasi oudolla, vaan -ystävällisellä äänellä: "Senkö vuoksi, että äidillä oli minun -ikäisenäni pitkä hame, minullekin nyt on hankittava?" -- Rouva Dawes -loi kauhistuneena silmänsä Anders Krogiin, mutta tämä käänsihe -poispäin. Sitten Marit taas sanoi: "Kuules, Eva täti, tietysti sinä -silloin olit äidin luona? Sillä kertaa, kun hän sai pitkän hameen? -Vai oliko ehkä isä?" - -Sitten ei enää puhuttu pitkästä hameesta. Ei puhuttu enää. He menivät. - -Muuta ei tapahtunut. Itsestään seurasi, että seuraavana päivänä Marit -ei saapunutkaan lukutunnille, vaan ajoi isän kanssa kaupungille -järjestämään tuota pukuasiaa. Lisäksi, että he sieltä lähtivät -museoihin. He pitivät tapanaan kulkea ulkona joka päivä, kunnes -sieltä matkustettiin. Lukutunneista ei enää tullut mitään. Ikäänkuin -ei mitään olisi tapahtunut, kävivät he illoilla kaikin kolmisin -konsertissa tai oopperassa tai teaatterissa. He tahtoivat käyttää -sitä aikaa, mikä enää oli jäljellä. - -Kesäkuun alkupäivinä he olivat Kööpenhaminassa. Siellä heitä odotti -kirje Klaus sedältä. Jörgen Thiis, hänen ottopoikansa, oli päässyt -luutnantiksi; Klaus tahtoi pitää kevätjuhlan maalla huvilassaan, vaan -odotti, kunnes he joutuisivat kotiin. Milloin he saapuisivat? - -Tästä oli Marit hyvin mielissään. Pulskan, pitkän Jörgenin hän tunsi. -Se oli piirin amtmanin poika, jonka äiti oli Klaus Krogin sisar. - -Oli siis suunniteltava tanssijaispuku; neuvottelut olivat hyvin -lyhyet, kun ei kukaan puhunut ennakolta sanaakaan. Sen, mikä asiassa -oli jännittävää, eikö tämän hameen pitäisi olla pitkä, piti kukin -povessaan. Kun tuli se suuri hetki, että otettiin mittaa, kysyi -nainen, joka sen suoritti: "Neiti kai tahtoo pitkän hameen?" Marit -katsoi rouva Dawesiin päin, joka punastui. Mikä oli pahempaa: nainen -itsekin punastui. Hän joudutti mitan ottoa sen lyhyen hameen mukaan, -joka oli Maritilla yllä. - -Kesäkuun kahdentenakymmenentenä päivänä oli sitten tanssijaiset. -Helteinen päivä ilman aurinkoa. Vieraat seisoivat puutarhassa suuren -huvilan edessä, kun tuli se vene, joka toi Maritin ja hänen isänsä; -nämä olivat viimeiset. Marit yksin nousi maihin. Vanha Klaus, pitkä, -kapea, tavattoman leveissä housuissa, tulla köpitti alas rantaan -häntä vastaan. Hatutta päin ja kiiltävä kalju päälaella ja kasvot -kosteina hän pysäytti Maritin kädenliikkeellä, katsoen sillä välin -Anders Krogin puoleen alas veneeseen: "Etkö tule sinäkin mukaan?" --- "En, kiitos vaan!" Vene loittani. Nyt vasta hän katseli Maritia, -jota rouva Dawes pitkissä kirjeissään oli kuvannut suurimmaksi -kaunottareksi, mitä oli nähnyt. Hän tuijotti, hän kumarsi ja astui -lähemmä, tuoksuen tupakalta, iso epäpuhdas suu avoinna hymyillen. -Tarjosi sitten käsivartensa. Mutta Marit, jolla oli yllään jalkoihin -asti ulottuva hihaton kaapu, ei ollut sitä huomaavinaan. Ukko -hätkähti, mutta seurasi ylöspäin toisia kohti. Ja sitten hän sanoi: -"Täältä minä tulen tanssijaisten kuningattaren kanssa". Se loukkasi -Maritia, se loukkasi kaikkia, niin että alku ei ollut onnellinen. -Jörgen, joka oli siinä lähinnä, riensi esille tarjoutuakseen ottamaan -vastaan hänen kaapunsa ja hattunsa; mutta Marit tervehti kevyesti -ja astui ohitse. Siinä oli tyyliä. Läsnäolijain kesken alkoi heti -kuiskuttelu. Maritin tapa mennä ohitse, hänen kasvonsa, ryhtinsä, -käyntinsä, huikaiseva iho, loistavat silmät, kaarevuus niiden -yläpuolella, nenän hieno muoto... kaikki tyyni oli yhtä ja kaikki -täydellistä. Jörgen Thiis oli poissa. Hän oli itse pitkä, solakka -mies Krogien mallia; mutta silmät olivat aivan toisenlaiset. Nyt -ne olivat naulittuina oveen, josta Marit oli kadonnut. Hän odotti -portailla. - -Ja kun Marit taas tuli ulos Jörgenin luo mennäkseen hänen -käsivarteensa nojaten toisten seuraan -- lyhyessä hameessa heleää -merensinistä silkkiharsoa, läpinäkyvät silkkisukat samaa väriä, -kengät hopealta läikkyvää silkkiä muinaisaikaisine solkineen, niin -hän oli kuin näky. Ihailu oli yksimielinen. Mistään muusta ei puhuttu -ihan siihen asti, kun siirryttiin pöytien ääreen. Eikä kuiskailu -hänestä sielläkään lakannut; siitä tuli kaupungin puheenaine. Ettäkö -niin puhdaspiirteiset kasvot niin loistavine silmineen valkoisen -valkoisessa hipiässä samalla olivat punaisen tukan sädekehässä? -Kaikki sopi korkeaan vartaloon lievästi kaltevine hartioineen ja -rintakehään, joka vielä ei ollut täysin kehittynyt, mutta niin vapaa -ja itsenäinen, kuin voisi siltä avata napit. Ne käsivarret, ne -ranteet, lanteen muodostus, jalat... se oli ihan lystikästä, sillä -parvi nuoria herroja väitti mitä kiivaimmin, että nilkat olivat paras -osa, niiden vertaa ei ollut pohjoismaissa. Niin kapeat, sellainen -nouseva pyöristys ylöspäin --? Ei ikinä! - -Jörgen Thiis unhotti puhumisen, vieläpä hyväksi aikaa syömisenkin, -mikä muuten hänestä oli hauskinta. Hän seurasi Maritia kuin unessa -kävijä. Maritia ei saatu nähdä muutoin kuin takana tai vieressä aina -Jörgen. - -Tanssijaisten vuoksi olivat hänen isänsä ja rouva Dawes saapuneet -kaupungissa olevaan kotiin. Aamun koitteessa he heräsivät meluavaan -puheeseen ja nauruun ulkoa, mies- ja naisäänisiin hurraahuutoihin. -Juhlavieraat saattoivat Maritia kotiin. - -Seuraavana päivänä kävi vanhusten luona sukulaisia ja ystäviä. Ne -aikuisemmat, jotka olivat olleet iltamassa mukana, pitivät Maritia -kauneimpana, mitä miesmuistiin olivat nähneet. Vanha Klaus oli -kello yhdeksän aikaan illalla soutanut ja tallustanut kaupunkiin, -noutaakseen pari ystävää vaan katsomaan. - -Iltapuolella ilmestyi Jörgen virkapuvussa ja uusissa hansikkaissa. -Hän otti "vapauden" kysyä, miten neiti jaksoi. Neiti ei vielä ollut -liikkunut huoneestaan. - -Kun Marit vihdoin tuli, oli hänen mielensä ihan muissa asioissa -kuin eilen. Sen tunsi rouva Dawes heti. Myöskään ei tanssijaisten -kuningatar kertonut juhlasta mitään. Hän rajoittui vaan kysymään, -olivatko he heränneet? Sitten hän söi. Siitä päästyään ja tultuaan -taas toisten luo, mainitsi hänen isänsä, että Jörgen oli käynyt -tiedustamassa, miten hänen laitansa oli. Marit hymyili. Rouva Dawes: -"Etkö pidä Jörgenistä?" -- "Kyllä." -- "Miksi siis hymyilit?" -- -"Hän söi niin paljon." -- Nyt isä puuttui puheeseen nauraen: "Niin -hänen isänsäkin, amtmani, tekee! Ja aina hän valikoi sen, mikä on -makeinta." -- "Ihan niin." -- - -Rouva Dawes istui odottaen, mitä nyt oli tulossa; sillä jotakin -tuli; Marit meni ulos; hetken kuluttua hän näyttäytyi hattu päässä -ja päivänvarjo kädessä. "Aiotko mennä ulos?" kysyi rouva Dawes. -Marit seisoi vetäen hansikkaita käsiinsä. "Minä menen tilaamaan -käyntikortteja." -- "Eikö sinulla ole käyntikortteja?" -- "On, mutta -entiset eivät minulle enää sovi." -- "Miksi ei?" sanoi rouva Dawes -hyvin ihmeissään; "sinusta ne ennen olivat niin kauniita. Silloin -Italiassa." -- "Kyllä niin, -- mutta juuri nimi ei enää minulle sovi, -luulemma." -- "Nimesikö?" Molemmat nostivat silmänsä. Marit: "Minusta -tuntuu ihan, ettei se enää ole minun." - --- "Vai ei Marit sinulle sovi?" sanoi rouva Dawes. Isä lisäsi hiljaa: -"Se oli äitisi nimi." Marit ei heti vastannut; hän tunsi isän -säikähtäneen katseen. -- "No minkä nimen tahdot, lapsonen?" sanoi -taas rouva Dawes. "Mary." -- "Mary?" -- "Niin. Se sopii paremmin, -- -luullakseni." Toisten äänetön ihmettely näytti häntä rasittavan. Hän -sanoi: "Aiommehan käydä myös Amerikassa. Siellä sanotaan Mary." -- -"Mutta sinut on kastettu Maritiksi", yritti vihdoin hänen isänsä. -- -"Mitä se tekee?" -- Rouva Dawes: "Se on sinun papinkirjassasi, lapsi; -se on sinun nimesi." -- "Kyllä niin, asiakirjoissa se kai lienee, -vaan ei minussa." Molemmat toiset tuijottivat. - -"Tämä tuntuu isästäsi raskaalta, lapsi." -- "Isähän voi vastakin -kernaasti sanoa minua Maritiksi." -- Rouva Dawes katsoi häneen -murheellisena eikä puhunut enää. Marit oli saanut hansikkaat -käsiinsä. "Amerikassa minua sanotaan Maryksi. Sen tiedän. -Tässä minulla on mallikortti. Eikö se näytä hyvältä?" Hän otti -käyntivihosta esille oikein pienen kortin. Rouva Dawes katsahti -siihen ja ojensi sen Anders Krogille. Hienoilla kirjaimilla hienolla -paperilla oli: "Mary Krog". - -Isä katseli sitä kauan aikaa. Laski sen sitte kädestään pöydälle, -tarttui sanomalehteensä ja oli lukevinaan. - -"Minun on paha mieli, isä, että sinä otat sen siltä kannalta." -- -Anders Krog toisti hiljaa nostamatta silmiään lehdestä: "Marit on -äitisi nimi." -- "Minäkin pidän äidin nimestä. -- Mutta se ei sovi -minulle." - -Sen sanottuaan hän lähti ulos, hiljaa. Rouva Dawes, joka istui -akkunan ääressä, silmäili alas kadulle hänen jälkeensä. Anders Krog -pani pois lehden; hän ei voinut lukea. Rouva Dawes tahtoi koettaa -häntä lohduttaa. "Siinä on jotakin", sanoi hän; "Marit ei enää -hänelle sovi." - --- "Hänen äitinsä nimi", toisti Anders Krog. Kyyneliä vierähteli. - - - - -KOLMEA VUOTTA MYÖHEMMIN - - -Kolmea vuotta myöhemmin Pariisissa, kauniina kevätpäivänä sateen -jälkeen, ajoi Mary sukulaisensa Alice Clercin kanssa pitkin _avenue -bois de Boulogne'_a metsän edessä olevaa kullattua porttia kohti. -Nämä kaksi olivat tutustuneet Amerikassa, he olivat taas tavanneet -toisensa täällä Pariisissa viime vuonna. Alice Clerc asui nyt -isänsä kanssa Pariisissa. Ukko Clerc oli ennen ollut New-Yorkin -suurin taidekauppias, nainut norjalaisen neidon, Krogien sukua. -Vaimonsa kuoltua hän myi tavattoman ison liikkeensä. Tytär oli -kasvatettu taiteen avulla, saaden siinä perusteellista opetusta. Hän -oli nähnyt koko maailman museot ja mukanaan laahannut isänsä ihan -Jaapaniin asti. Heidän hotellinsa _champs Elysées'ssä_ oli täynnä -taide-esineitä. Siellä hänellä oli kuvaamonsakin, hän harjoitti -kuvanveistoa. Alice, joka ei enää ollut nuori, oli tukeva, lihonnut, -hyvänluontoinen ja pirteä. - -Tänä vuonna tulivat Anders Krog ja hänen seurueensa Espanjasta. -Molemmat ystävättäret istuivat juuri puhelemassa eräästä Maryn -muotokuvasta, joka oli Espanjasta lähetetty Alicelle ja kulki -edelleen Norjaan. Alice väitti, että taiteilija ilmeisesti oli -tavoitellut yhtäläisyyttä Donatellon "pyhän Cecilian" kanssa. -Pään asennossa, silmän muodossa, niskalinjassa ja puoleksi -avoimessa suussa. Vaan miten hauska tuollainen yritys saattoikin -olla, siitä oli sittenkin vahinkoa näköisyydelle. Niinpä oli -muotokuvalle haitaksi, ettei silmiä näkynyt; olivathan ne luodut -maahan kuin Donatellon kuvassa. Mary nauroi; saadakseen juuri tätä -yhdenkaltaisuutta esille hän oli maalauttanut kuvansa. - -Nyt Alice kertoi norjalaisesta insinööriupseerista, jonka hän tunsi -siitä saakka, kun kesäisin oli äitinsä kanssa käynyt Norjassa. -Upseeri oli nähnyt muotokuvan hänen luonaan ja rakastunut. -- "Vai -niin", sanoi Mary muissa mietteissä. -- "Se ei ole mikään tavallinen -mies, ota huomioosi; eikä tavallinen rakastuminenkaan." -- "Entäs -sitten?" -- "Minä vaan sanon sinulle ennakolta. Hän tietysti tapaa -sinut minun luonani." -- "Onko se tarpeellista?" -- "Kovinkin. Sillä -muuten saan minä kärsiä." -- "Onko hän siis vaarallinen?" Alice -nauroi. "Ainakin minulle!" -- "Kas, kas! No se on eri asia." -- -"Nyt sinä ymmärrät minua väärin. Odota, kunnes saat hänet nähdä." --- "Onko hän niin pulska?" -- Alice nauroi: "Ei, hän on kerrassaan -ruma! -- Niin, odota nyt." -- He ajoivat edemmä, tungos paisui; -tänään oli runsaasti väkeä liikkeellä. -- "Mikä hänen nimensä on?" --- "Frans Röy." -- "Röy? Se on meidän naislääkärimme nimi. Neiti -Röy." -- "Niin, se on hänen sisarensa; hän puhuu sisarestaan usein." --- "Neiti Röyllä on komea vartalo." -- Nyt Alice nousi istualtaan: -"Entä hänen veljellään? Kun kävelen hänen kanssaan kadulla, kääntyvät -ihmiset katsomaan häntä vielä kerran. Täys' urho! Mutta ei mikään -pussimainen. Ei, hyvin pitkä, solakka." -- "Siis harjaantunut?" ---"Tavattomasti. Mistään hän ei ole niin ylpeä eikä hän mitään niin -mielellään näytä kuin voimaansa!" -- "Onko hän siis tuhma?" -- -"Tuhmako? Frans Röy?" -- Alice istuutui taas taapäin eikä Mary enää -kysellyt. - -He olivat myöhään ulkona; loppumattomia vaunujonoja kulki heidän -ohitseen taas kotiapäin metsästä. Avenue'n kaikki kolme isoa ajotietä -olivat täynnä. Mitä enemmän he lähestyivät rautaporttia, jonka -luona tiet supistuivat yhdeksi, sitä tiheämpiä olivat vaunujonot. -Tämä näytelmä vaaleita ja monivärisiä kevätpukuja ensimäisenä -aurinkoisena päivänä sateen jälkeen oli laadultaan ainokainen näky. -Äsken puhjenneiden puiden välissä näyttivät vaunut täyteläisiltä -kukkakoreilta vihannuuden keskellä, toinen toisensa perässä, -toistensa vieressä, ilman alkua, ilman loppua. - -Rautaportin lähellä he joutuivat liki aaltoilevaa kävelijäin -joukkoa. Mutta juuri kun he olivat päässeet sisäpuolelle, paisuu -levoton liike oikealta vasemmalle. Oikealla puolen on kai jotakin -näkyvissä, mitä ei tänne asti nähdä. Jotkut kirkuivat ja viittailivat -sisäänpäin järviä kohti, vaunut ajoivat komennon mukaan sivulle -tai poikkiteille, liike eneni, pian se oli yleinen. Santarmit ja -metsänvartijat hääräilivät eri puolilla, vaunut ahdattiin niin -yhteen, etteivät enää päässeet liikahtamaankaan. Leveä keskikäytävä -oli pian tyhjänä pitkän matkaa alaspäin. Kaikki kurkottivat, -kaikki kyselivät, -- tuolta se tuli! Raivoisa hevospari, perässä -isot vaunut. Pukilla nähtiin sekä kuski että _groom_. Siellä oli -varmaankin ollut taistelua, koska ehdittiin tyhjentää ajotie, tai -hevoset olivat pillastuneet jo kaukana. Täällä ylhäällä, portin -sisäpuolella, olivat kaikki vaunut hävinneet keskialalta; Alicen -ajoneuvot olivat melkein äärimmäisinä vasenta jalkakäytävää vasten. -He kuulevat takaapäin huutoja; arvatenkin tyhjennetään koko avenue. -Mutta kukaan ei sinne katso, kaikki eteenpäin. Komea valjakko -hurjassa vimmassa ylöspäin heitä kohti. Uteliaisuuden kiihkossa -aaltoilivat väkijoukot molemmin puolin edestakaisin. Arat ihmiset -portin ulkopuolella huusivat: "Portit kiinni!" -- Raivoisa kielto, -tuhatääninen iva oli heille vastauksena sisäpuolelta. Vaunuissa -olivat kaikki nousseet pystyyn, ihmisiä seisoi istuimilla. Myös -Alice ja Mary. Hevosten vauhti näkyi kasvavan, mitä lähemmäksi -ne joutuivat. Kuski ja _groom_ pitivät ohjaksista, minkä ikinä -jaksoivat; mutta se vaan yllytti elukoita. Vaunuista pisti esille -yläruumiinsa mies, jolla oli päässä korkea hattu, luultavasti -nähdäkseen, missä hänen olisi taitettava niskansa. Muutamat koirat -seurasivat kiukkuisesti rähisten, täällä ylempänä ne houkuttivat -useampia radalle, vaan ne eivät tohtineet hypätä lähelle. Kun pari -kolme kuitenkin uskalsi, törmäsivät ne yhteen, niin että yksi -keikahti nurin ja jäi alle. Vaunut hypähtivät, koira parkasi -- sen -toverit vaikenivat hetkeksi. - -Silloin irtautuu väkijoukosta mies täällä rautaportin lähellä ja -astuu keskelle rataa. Ihmiset kiljuivat hänelle, he heiluttivat -keppejä ja sateenvarjoja, he uhkasivat. Pari santarmia rohkeni astua -muutamia askelia hänen perässään ja viittaili ja huusi; samoin teki -muuan metsänvartija tällä puolen. Vaan juoksi hyvin peloissaan -takaisin. Välittämättä näistä huudoista ja uhkauksista mies piti -silmällä hevosia. Siirtyi vasemmalle, oikealle, taas vasemmalle... -ilmeisesti rynnätäkseen vastaan. - -Heti kun väkijoukko tämän älysi, se vaikeni, tulipa sellainen -hiljaisuus, että voitiin kuulla lintujen laulavan puissa. Kuulla -kumea, kaukainen kaiku jättiläiskaupungista, joka ei koskaan vaikene, -ilmanhenkäyksen tänne kantamana. Siitä tuli yksitoikkoinen pohjasävel -lintujen viserrykseen. Merkillistä, että hevoset seisoivat yhtä -jännityksessä kuin ihmiset; ne eivät liikuttaneet jalkaansakaan. Vain -koirat olivat taas toimessaan. - -Sitten tuo villi kulkue saavutti radalla seisovan miehen. Hän kääntyy -nuolennopeasti samalle taholle kuin hevoset, juoksee niiden mukana ja -heittäytyy sitten kiinni lähimmän kylkeen... - -"Se on hän!" huusi Alice kalmankalpeana, tarttuen rajusti Maryyn, -niin että molemmat olivat kaatua. Naisäänet kirkuivat kimeästi ja -hurjasti. Miesäänten kaikuva karjunta tuli perästä. Nyt hän riippui -lähimmässä hevosessa, Alice sulki silmänsä, Mary kääntyi poispäin. -Juoksiko hän mukana vai laahattiinko häntä? Seisauttaa niitä hän ei -voinut! - -Taas muutamia sekuntia kamalan hiljaa, vain koiria ja hevosten -kavioita kuului. Sitten lyhyt huudahdus, sitten tuhansia, sitten -riemu, raju loppumaton riemu. Liehuvia nenäliinoja, hattuja ilmaan -ja päivänvarjoja. Väki tunkeutui taas avenuelle molemmilta sivuilta -kuin raju tulva. Täällä ylhäällä se täyttyi silmänräpäyksessä. -Raivostuneet hevoset seisoivat vaahdosta märkinä ja värisivät ihan -likellä Alicen vaunuja. Hän näki harmaan englantilaisen, kookkaan -vanhuksen, jolla oli valkea parta ja korkea hattu, hän näki nuoren, -pitkän lady'n riippuvan ukon käsivarressa, ja hän kuuli tämän -sanovan: _"Well done, young man!"_ - -Kuului naurun rähäkkää. Ja vasta nyt Alice näki hänet, jota se -koski, pitämässä kiinni hevosen sieramista, hatutta päin, liivit -revittyinä hajalle, käsi veressä ja kasvot hikisinä, kiihdyksissä, -nyt lystillisesti kääntyneinä englantilaisia kohti. Ihan samassa -hetkessä hän äkkäsi Alicen. Tämäpä yhä seisoi vaunujen istuimella. -Viipymättä hän jätti hevoset ja vaunut ja englantilaiset ja raivasi -itselleen tien Alicea kohti: "Hyvä ystävä, pelastakaa minut tästä -lystistä!" sanoi hän hätäisesti. Ennenkuin Alice vastasi tai edes -pääsi istuimelta alas, saatikka ennenkuin _groom_ ehti hypätä alas -istuimeltaan, oli hän avannut vaunujen oven ja seisoi heidän luonaan. -Hän auttoi ensin Alicea, sitten tämän ystävää alas istuimilta. -Sitten hän sanoi kuskille ranskaksi: "Viekää minut kotiini niin -pian kuin pääsette irti. Muistatte kai osoitteen." -- "Kyllä, herra -kapteeni", vastasi kuski kunnioittavasti tervehtien ja ihmettelevin -silmin. Kun Frans Röy sitten aikoi istuutua, vääntyivät hänen -kasvonsa, ja jalkaansa tarttuen hän manasi: "Äh hemmetti, se sika -on survonut minua! Nyt vasta se tuntuu." Samassa hän näki Maryn -suuret, ihmettelevät silmät; hän ei ennemmin ollut Maryyn katsonut, -ei edes silloin, kun auttoi häntä alas istuimelta. Hänen kasvojensa -ilme muuttui niin rajusti ja niin perin lystillisesti, että molemmat -naiset purskahtivat nauruun. Hän tavoitteli hattuaan verisellä -kädellä -- ja huomasi, että hattu oli hävinnyt. Silloin hänkin nauroi. - -Sillä välin kuskin onnistui ohjata vaunuja muutamia metriä eteenpäin -ja alettiin kääntyä. - -"Niin, minun ei kai tarvitse sanoa, ken hän on?" nauroi Alice. "Ei!" -vastasi Röy ja tuijotti, niin että Mary punastui. - -"Mutta kuinka ihmeessä te uskalsitte?" sanoi Alice. "No ei se niin -vaarallista ole kuin luulisi", vastasi Röy kääntämättä silmiään -Marystä. "Se on oikeastaan vaan temppu. Minä olen sen tehnyt kahdesti -ennen." Hän puhui vaan Marylle. "Minä huomasin heti, että vaan -toinen hevonen oli menettänyt järkensä; toisen täytyi kulkea mukana. -Ja silloin minä kävin hulluun käsiksi. Huh, minkä näköinen minä -olen!" Nyt vasta hän havaitsi, että liivit olivat repeytyneet, kello -poissa ja verinen käsi tahrasi vaatteita. Mary tarjosi hänelle -nenäliinaansa. Röy katseli hienoa, kirjailtua vaatetta ja sitten -Maryä: "Ei, neiti, se olisi samaa kuin neuloa koivunparkkia silkillä." - -Röy asui ihan likellä, oikealla puolen rautaportista, niin että -oltiin piankin perillä. Sydämellisesti kiittäen ja tarjoomatta -veristä kättään hän astui vaunuista. - -Kun hän ontuen poistui jalkakäytävän poikki, kookkaana, mahtavana, -ja vaunut kääntyivät, kuiskasi Alice englanninkielellä: "Kun -saisi käyttää tuollaista mallia, Mary!" -- Mary katsoi häneen -kummastuneena: "Niin, eikö se käy päinsä?" -- Alice katseli Maryä -vieläkin kummastuneempana: "Alasti minä tarkoitan." Mary melkein -hypähti istuallaan, kumartui sitte eteenpäin ja katsoi Alicea ihan -läheltä kasvoihin. Alice kohtasi hänen silmäyksensä härnäävällä -naurulla. - -Mary nojautui taapäin ja tuijotti. - - * * * * * - -Frans Röyn täytyi jalkansa vuoksi pysyä hiljaa muutamia päiviä. -Kun hän taas ilmoitti saapuvansa Alicen luo, toimitettiin tästä -sopimuksen mukaan sana Marylle. Mutta Maryn valtasi sellainen -levottomuus, ettei hän tohtinutkaan lähteä. Seuraavalla kerralla ajoi -hänet sinne uteliaisuus, tai mikä lie ollut. Vaan hän tuli myöhään, -ja heti kun hän taas oli joutunut Frans Röyn eteen, toivoi hän, ettei -koskaan olisi tullut. Röyssä oli jotakin niin voimaperäistä, että se -tuntui tästä hienosta naisesta ahdistavalta, melkein loukkaavalta. -Maryn olemus aaltoili, hän seurasi Röytä silmin ja korvin; ajatukset -suhisivat ja veri niiden mukana. Tottahan se kerran haihtuu, tuumi -hän. Mutta niin ei käynyt Alicen ihastus tai oikeammin rakastuminen, -kuultava ja nähtävä joka sanassa, joka katseessa lisäsi huimausta. -Oliko Röy todella niin ruma? Tuo leveä, pystysuora otsa, nuo pienet -säihkyvät silmät, kiinni puristettu suu, ulkoneva leuka osoittivat -yhdessä jotakin tavattoman voimakasta, mutta se kävi hauskaksi sen -kautta, ettei hänellä melkein ollut nenää. Hauskaa oli myös enin osa -siitä, mitä hän puhui. Niin ikuisesti hyvällä tuulella ja lystikäs, -että hänestä räiskyi, niin loppumattoman täynnä päähänpistoja. -Hänen ulkonainen käytöksensä ei ollut raju; päinvastoin hän oli -itse kohteliaisuus, huomaava, joskus mielistelevä. Se johtui -hänen ylen valtavasta olennostaan. Tuollainen räiske tuli yksin -puheesta ja silmistä. Mutta hänen muotonsa vaikutti osaltaan, hänen -väkevä kätensä, hänen kokoon ahtautunut jalkansa, joka oli pelkkää -jalkarintaa, hänen hartiansa, niskansa, rintakehänsä, puhuivathan -nekin, ne vahvistivat, ne todistivat. Niistä ei päässyt hetkeksikään -rauhaan. Ja puhe oli herkeämätöntä. - -Mary ei tuntenut muuta keskustelumuotoa kuin kansainvälisen -seuratavan. Kevyttä puhelua ilmasta, päivän tapauksista, -kirjallisuudesta ja taiteesta, satunnaisuuksista matkalla tai -oleskelun aikana, kaikki tyyni puolentoista kyynärän päästä. Täällä -sitä vastoin oli kaikki yksilöllistä ja ihan lähellä. Lisäksi -hän tunsi itse vaikuttavansa Röyhyn kuin viini. Röy päihtyi yhä -pahemmin ja kävi vallattomammaksi. Se vaikutti repivästi, se vei -turvallisuuden. Niin pian kuin Mary soveliaisuuden kannalta saattoi -lähteä, katosi hän, huumaantuneena, mieli sekaisin, oikeastaan -hurjassa paossa. Hän lupasi itselleen juhlallisesti, ettei koskaan -enää sinne menisi. - -Vasta myöhemmin päivällä hän meni tapaamaan isäänsä ja rouva Dawesia. -Hän ei kertonut kohtauksestaan mitään. Eipä hän edelliselläkään -kerralla ollut puhunut. Rouva Dawes pyysi häntä katsahtamaan -korttiin, joka oli pöydällä. -- "Jörgen Thiis? Onko hän täällä?" -- -"Hän on ollut täällä koko talven. Nyt vasta hän oli kuullut meidän -tulleen." -- "Hän pyysi sanomaan sinulle terveisiä", huomautti isä; -hän istui tapansa mukaan lukemassa. - -Se tuotti ihan lepoa, kun vaan ajatteli Jörgen Thiisiä. Talvella -viime vuonna olivat hän ja Jörgen olleet useasti yhdessä täällä -Pariisissa. Monessa tilaisuudessa oli Jörgen ollut hänen -kavaljeerinaan; niinpä julkisissa tanssijaisissa _Elysées'ssä_ ja -_hôtel de Ville'ssä_. Sellaisena kavaljeerina, josta hänellä oli -kaikin puolin kunniaa. Pulska, hieno, kunnioittava. Isä kertoi, että -Jörgen aikoi siirtyä diplomatiaan. "Siihen tarvittaneen toki varoja?" -sanoi Mary. "Hän saa periä Klaus sedän" -- vastasi rouva Dawes. -"Oletko siitä varma?" -- "Varma en ole." -- "Eikö ole totta, että -Klaus setä on hävinnyt hyvän joukon viime aikoina?" Rouva Dawes oli -vaiti. Isä vastasi: "Saattaa olla." -- "Auttaako hän edes Jörgeniä?" -Ei kumpikaan vastannut. "Eipä Jörgenillä näy siis olevan kovin -mainioita toiveita", sanoi Mary puheen päätteeksi. -- - -Frans Röyllä oli Pariisissa muuan tehtävä hallitukselta, ja siksi -hän usein oli poissa. Nyt juuri oli näin laita, niin että Mary oli -turvassa. Vaan hänen tullessaan kerran varhain aamulla Alicen luo, -heidän kun piti yhdessä lähteä kaupungille -- istui siellä Frans -Röy! Tämä hypähti seisaalle ja Maryä vastaan. Hänen silmistään valui -ihailua ja iloa, hän tarttui Maryn käteen molemmin kourin. Mitään -säteilevämmän onnellista ei Mary ollut ennen nähnyt. Mary tunsi -kovasti punastuvansa. Alice nauroi, ja se vaan teki asian pahemmaksi. -Mutta Röyn puheliaisuus auttoi heidät pulasta. Tänään se näet oli -tavaton hänelle itselleenkin. Hän oli juuri tullut mahdottoman -isosta tehtaasta, ja sinne hän syöksi ja veti heidät mukaansa. -Puolialastomat miehet kuokkineen pitkin kiehuvan metallin virtaa, -tulipunaista, porehtivaa, -- koneiden valtavuus ja siellä ihmiset -alla kuin varovat muurahaiset jättiläismetsässä. Hän koetti heille -selittää yksityiskohtiakin. Se onnistui täydellisesti; mutta se vei -aikaa ja sitä kesti siihen asti, kun molempien ystävysten piti lähteä. - -Heidän istuessaan vaunuissa oli Alicen mieli hyvin hilpeä. Olihan -niin ilmeisen selvää, että Frans Röy oli tänään vahvasti vaikuttanut. --- - -Päivää myöhemmin Mary lähti Pariisista automobiililla yhdessä erään -amerikalaisen avioparin kanssa. Hän oli poissa muutamia päiviä. -Mutta ensimäinen, mitä hän takaisin tultuaan teki, oli käynti Alicen -luona. Ihan oikein: siellä istui Frans Röy! Sekä hän että Alice -hypähtivät pystyyn suuressa riemussa, Alice tuli häntä vastaan, -syleili ja suuteli: "Karkuri, karkuri!" huusi hän. Liian vähän -on taas sanoa, että Frans Röyn silmät kimaltelivat; ne ampuivat -kuningastervehdyksiä. Siitä silmänräpäyksestä alkain, kun Mary -häntä tervehti, ei hänen puheensa lakannut. Hän oli niin tuhmasti -rakastunut, että Alicea alkoi pelottaa. Onneksi hänen täytyi -keskeyttää; hänen oli suoritettava muuan toimi. Mary jäi vielä -hänen jälkeensä, mieli kuohuksissa, myrsky ei ottanut tauotakseen. -Alice huomasi sen ja tahtoi häntä tyynnyttää yrittämällä hartaasti, -huolestuneesti selittää Frans Röytä. Mutta se vaan hämmensi; Mary -lähti. - -Iltapuolella, tullessaan toisten puheille - hän oli levännyt, hänen -oli tarvinnut levähtää -- hän kuuli piaanonsoittoa. Hän älysi heti, -että siellä oli Jörgen Thiis hauskuttamassa vanhuksia. Jörgen oli -todella taiteilija, ja hän piti siitä soittimesta, mikä heillä -oli. Sen oli määrä seurata heitä Norjaankin. Mary astui ihan hänen -luokseen, kiitti häntä siitä, että hän oli niin huomaavainen isää -ja Eva tätiä kohtaan; paha kyllä, heidän täytyi niin usein olla -yksin. Hän vastasi, että hänestä oli äärettömän iloista, kun hänen -soittoonsa pantiin arvoa, ja että piaano oli viettelevä, tosiaan ensi -luokan kone. Keskustelu päivällisen kuluessa ja sen jälkeen osoitti -Marylle, kuinka nuo kolme olivat toisiinsa tottuneet; he voivat olla -ilmankin hänen seuraansa. - -Hän oli sydämestään kiitollinen siitä, että heillä oli niin hauska -iltahetki. Siinä puhuttiin paljon kodista, vanhukset ikävöitsivät. - -Heti kun hän oli mennyt, sanoi rouva Dawes: "Onpa se Jörgen hauska ja -sivistynyt!" -- Isä katsoi Maryyn ja hymyili. "Mitä sinä hymyilet, -isä?" -- "Muuten vaan", hän hymyili enemmän. "Tahdot kai tietää, -mitä minä hänestä arvelen?" -- "Niin, mitä sinä pidät hänestä?" -Rouva Dawes oli pelkkänä korvana. "Kyl-lä." -- "Sinä venyttelet!" -- -"E-en." -- "No kuinkas --?" -- "Oikeastaan pidän hänestä paljon." -- -"Mutta siinä on sentään jotain --?" Nyt Mary hymyili. "Minusta ei ole -hauskaa, että hänen silmänsä ikäänkuin imevät minut itseensä." Isä -nauroi: "Ihan kuin ruokaa? Niinkö?" -- "Juuri niin!" -- "Elinhaluinen -mies, huomaa se, -- kuten hänen isänsäkin." -- "Mutta samoin kuin -hänen isällään on hänelläkin niin monta muuta hyvää ominaisuutta", -puuttui siihen rouva Dawes. "Niitä hänellä on", sanoi Anders Krog -vakavasti. Mary ei siihen vastannut. Hän sanoi hyvää yötä ja tarjosi -hänelle otsansa suudeltavaksi. -- -- - -Pari päivää sen jälkeen, varhain aamulla, meni Mary tapaamaan -Alicea hänen työhuoneessaan pihan puolella. Anders Krog oli nähnyt -vanhaa kiinalaista posliinia, jota hänen teki mieli; mutta siihen -oli tarpeen saada Alicen neuvo. Tähän aikaan päivää ja työhuoneessa -saattoi Mary varmasti tietää tapaavansa Alicen yksin. Tavallisesti -kuitenkin mallineen. - -Hän meni suoraan sisään, puhumatta portinvartijalle. Alice tuli -itse avaamaan. Hänellä oli yllään työpuku ja hänen kätensä oli -likaantunut, niin ettei hän voinut tarjota sitä Marylle. "Onko siellä -malli?" kuiskasi Mary. "Kohta saan", vastasi Alice kummallisesti -hymyillen ja hiljaa; "malli odottaa viereisessä huoneessa. Vaan tule -nyt!" Kun Mary tuli perille verhon eteen, näki hän, miksi malli -odotti toisessa huoneessa; Frans Röy istui täällä. Näin varhain ja -syvissä mietteissä. Hän ei edes huomannut heidän tuloaan. Ensi kerran -Mary nyt näki hänet vakavana. Se sopi miehekkääseen muotoon ja hänen -ilmeiseen voimaansa verrattomasti paremmin kuin mikään vallaton -lystikkäisyys. "Katsokaa toki, kuka on tullut!" sanoi Alice. Frans -Röy hypähti seisaalleen. -- -- -- - -Sen päivän keskustelu kävi vakavaksi. Frans Röy oli raskaalla -mielellä; Maryn ei ollut vaikea käsittää, että juuri hänestä he -olivat puhuneet. - -Siksi he olivat hieman hämillään kaikki kolme. Kunnes Alice otti -puheen ainetta aamulehdistä. Kaksi murhaa mustasukkaisuudesta, -niistä toinen kovin kauhea, oli pöyristyttänyt heitä kaikkia, -varsinkin Frans Röytä. Hän väitti, että romaanilaisten kansojen -avioliittokäsitys oli kotoisin siltä ajalta, jolloin vaimo oli miehen -omaisuutta ja uskottomuus siis rangaistiin kuolemalla. Kristinuskon -kautta oli tosin myös vähitellen mies tullut vaimon omaksi. Etenkin -katolisissa maissa. Niissä he sen vuoksi murhasivat toisiaan kilpaa, -mies vaimonsa ja vaimo miehensä. Tästä ruvettiin vaihtamaan sanoja. -Mary oli myös sitä mieltä, ettei kumpikaan aviopuoliso omistanut -toistansa. Ne olivat vapaita yksilöjä ja saivat määrätä kumpikin -kohtalonsa. Avioliiton jälkeen samoin kuin sitä ennenkin. Vain -rakkaus määräsi. Jos rakkaus loppui, koska kehitys teki toisen tai -molemmat toisenlaisiksi kuin mitä olivat avioliittoon mennessään tai -jos toinen heistä tapasi jonkun, joka valtasi sielun ja ajatukset ja -käänsi elämän toiselle uralle, niin piti hyljätyn tyytyä siihen. Ei -tuomita tai murhata. Mutta Frans Röy ja hän joutuivat erimielisiksi, -kun harkittiin, mikä oikeudenmukaisesti voisi erottaa aviopuolisot. -Varsinkin kun he kajosivat siihen, minkä pitäisi heitä pidättää. -Mary oli tässä paljoa vaateliaampi kuin toinen. Frans Röy ehdotti -leikillään, että Maryn piti sanoa: "aviopuolisoilla on täysi vapaus -erota; mutta he eivät saa sitä käyttää!" Toinen taas ehdotti, että -Frans Röy sanoisi: "aviopuolisoiden on nimenomaan erottava; ellei -heillä ole todellista perustetta, pitää heidän lainata joku!" - -He joutuivat tässä keskustelussa syvemmälle kuin sanoihin. Frans -Röytä viehätti hänessä kuin uusi laji kauneutta se, että Mary oli -niin perin itsenäinen. Se loi uutta loistoa kaikkeen muuhun. Se ei -ollut vallanhimoa. Se oli vaan suojaa, mutta korkeinta. Koko olento -yhtyi siinä, loistaen. "Älä koske minuun!" säteili silmistä, äänestä, -ryhdistä. Ehkä, jos siksi tulisi, valmis marttyyrikunniaan. Marystä -tuli paljoa suurempi. Mutta myös avuttomampi. Juuri tuollaiset -silmäävät liian korkealle ja kaatuvat ensi askeliin. Silloin he -useinkin lankeavat kauheasti. - -Frans Röy tuijotti häneen, unhotti vastaamisen, unhotti, missä -istui. Tuntui kuin joku huutaisi: "Ota vaari hänestä!" Ritarillisuus -tunkeutui hänen rakkauteensa voimakkain komentosanoin. - -Mary huomasi hänen jäävän syrjään heidän keskustelustaan; mutta se -ei häntä pysäyttänyt; aine oli liian kallista. Kun Frans Röy taas -alkoi tarkata, kuuli hän Maryn purkavan sisällisintään, varmaan sitä -aavistamatta. Mary sanoi, mitä oli miettinyt siitä alkaen, kun osasi -sellaista ajatella. Se oli hänen puoleltaan niin luonnollista kuin -nostaa hamettansa siinä, missä oli likaa, tai ulkona rannasta uida, -kun ei enää ulotu pohjaan. Yksilöllisyys pelastettakoon, kasvakoon. -Älköön sorrettako, älköön tahrattako; se oli ensimäinen ja viimeinen -vaatimus. - -Mutta Mary tunsi samalla Frans Röyn puoleen omituista vetoa, joka sai -hänet puhumaan kaikki, mitä mielessä oli. Viime kerrasta oli niin -pitkä aika. Hän ei lainkaan tiennyt, että sillä persoonallisuudella, -joka vapauttaa ajatuksemme, samalla on valtaa meihin. Hän vaan tunsi, -että täytyi puhua -- ja hillitä itseään. Suloinen tajunta, jota hän -ensi kerran koki. - -Sen vuoksi liukui puheenaine edemmä. Sanoissa, jotka siirtyivät yhä -lähemmä heihin itseensä ja lopulta eksyivät silmäin ja hengityksen -hiljaisuuteen. Alice oli mennyt mallinsa luo. He joutuivat hämille -huomatessaan jääneensä kahden. He vaikenivat ja välttivät toistensa -katseita. - -Kun oli hätäisesti katseltu milloin yhtä, milloin toista lukuisista -taide-esineistä, yhtyi heidän huomionsa erääseen kädettömään -fauniin; se seisoi heitä nauraen. He puhuivat yhdessä tästä vanhasta -taidekappaleesta vaan ollakseen vaikenematta. Mistähän se lie -löydetty? Miltä ajalta se oli? Se oli varmaankin ollut kallis. He -puhuivat hillityin sanoin, hyväilevällä äänellä ja välttelevin -silmin. Eivätkä he myöskään seisseet varmalla pohjalla. He tunsivat -itsensä kevyemmiksi, ikään kuin olisivat ylemmässä ilmakerroksessa. -Heistä tuntui, että se, mitä he ajattelivat oli paljastettuna, ja -että he itse olivat läpikuultavia. - -Silloin tuli Alice takaisin. Hän katsoi heihin sellaisella -silmäyksellä, joka herätti molemmat. "Joko nyt olette selvillä -avioliitosta?" sanoi hän; avioliitostahan puhuttiin, kun hän lähti -huoneesta. - --- Mary muisti, että hänen oli mentävä asialle ja että vaunut -odottivat. Frans Röy muisti myös, mitä hänen oli toimitettava. Siksi -he menivät yhdessä ulos. Läpi pihanpuoleisen huoneen, eteisen ja -portista, Maryn vaunuja kohti. Mutta he eivät enää löytäneet äskeistä -sävyä, ja siksi he olivat vaiti. - -Hattu kädessä Frans Röy avasi hänelle vaunujen oven. Mary astui -sisään, nostamatta katsettaan. Kun hänen istuuduttuaan oli -tervehdittävä, odottivat häntä väkevimmät silmät, mihin hän koskaan -oli katsahtanut. Täynnä intohimoa ja kunnioitusta. - -Kahden tunnin päästä Frans Röy oli jälleen Alicen luona. Kauemmin hän -ei voinut olla yksinään taivasta tavoittavine toiveineen. - -Missä hän oli sillä välin ollut? Kaupungilla ottamassa jäljennöstä -Donatellon "pyhästä Ceciliasta". Hänen täytyi verrata! Mutta sen -saattoi Alice ennakolta arvata, että Donatellon Cecilia joutui -kamalasti tappiolle. - -Nyt alkoi Alicea todella pelottaa. "Rakas ystävä, te ajatte koko -asianne pilalle. Se on luonteenne mukaista." Hän vastasi ylpeästi: -"En ole vielä koskaan todenteolla pyrkinyt päämäärään, jota en myös -olisi saavuttanut." -- "Sen kyllä uskon. Te voitte tehdä työtä, te -pääsette esteistä voitolle, te voitte myös odottaa." -- "Voin kyllä!" --- "Vaan te ette voi hillitä itseänne, te ette voi antaa hänen tulla -teidän luoksenne." -- "Mitä tämä nyt merkitsee, Alice?" -- Se koski -häneen kipeästi. "Sen on määrä muistuttaa teille, rakas ystävä, että -te ette tunne Maryä, te ette tunne sitä maailmaa, missä hän on. Te -olette metsäkarhu." -- "Vaikkapa niin, että olenkin metsäkarhu. Sitä -vastaan minulla ei ole mitään. Mutta entä kun hän nyt on mielistynyt -metsäkarhuun? Sellaisessa asiassa ei erehdy!" Hän ei suvainnut -alennettavan korkeata mielialaansa. Sitten hän kääntyi rukoillen -Alicen puoleen; vieläpä tahtoi häntä syleillä; hänellä oli taipumusta -syleilemään. - -"Ei, olkaa nyt siivolla, Frans! Johan te häiritsette minua toisen -kerran." -- "Teitä on nyt häirittävä, te ette saa muovaella sen -naisen mukaan, joka on tuolla vankilassanne. Rakas Alice, oma -ystäväni, teidän on muovaeltava minun onneani!" -- "Mutta mitä voin -sen lisäksi tehdä, mitä jo olen hyväksenne tehnyt?" -- "Te voitte -minulle hankkia pääsyn heidän kotiinsa." Alice harkitsi. "Ei se ole -niinkään helppoa." -- "Mitä vielä -- te kyllä sen keksitte. Teidän -täytyy, teidän täytyy!" Niin kauan hän puhui, syleili ja hellitteli, -kunnes Alice taipui ja lupasi. - -Miten hän siinä nyt menettelikin, -- huonosti asian kävi. "Jos -pyydän isää ottamaan vastaan nuoren miehen, jolle häntä ei ennen ole -esitetty, niin varmasti hän sen käsittää väärin", sanoi Mary. Alice -myönsi sen kohta. Hän oli suuttunut itseensä, kun ei ollut tuota -älynnyt. Sen sijaan että olisi Maryn kanssa neuvotellut, eikö asiaan -voisi toisella tapaa käydä käsiksi, hän jätti koko tuuman. Hän oli -harmissaan vielä ilmoittaessaan Frans Röylle tuloksen; hän tunsi, -sanoi hän, ettei Mary halunnut ketään välittäjäksi. Hän teroitti -taas, että Röyn oli oltava varovainen. - -Frans Röy joutui onnettomaksi. Alice ei ruvennut häntä lohduttamaan. - -Päivää myöhemmin Frans Röy taas tuli. "Minä en voi siitä luopua", -sanoi hän. "Myöskään en voi mitään muuta ajatella." - -Niin kauan hän istui siellä ja niin usein hän uudisti iäti samaa -kaikenlaisin kertauksin, ja niin onneton hän oli, että hyvän Alicen -tuli häntä sääli. "Kuulkaapas", sanoi hän, "minä kutsun heidät -yhdessä tänne. Siten voi kutsu Krogien luo tulla itsestään." -- Hän -hypähti pystyyn: "Sepä on mainio aate. Rakas ystävä, tehkää niin!" -- -"Ei sitä voi nyt heti tehdä. Anders Krog on kipeänä. Meidän täytyy -odottaa." Frans Röy seisoi pettyneenä ja tuijotti häneen. "Mutta -ettekö voi toimittaa meitä kahta taas yhteen?" -- "Kyllä minä sen -voin." -- "No toimittakaa -- niin pian kuin suinkin! Rakas, hyvä -ystävä, niin pian kuin suinkin!" - -Se onnistui. Mary oli heti valmis häntä taas tapaamaan. - -He yhtyivät Alicen luona ajaakseen yhdessä näyttelyyn Champs -Elysées'hen. - -Taideteoksien yhdessä katseleminen on todellista keskustelua ilman -sanoja. Ne harvat sanat, mitä siinä puhutaan, herättävät satoja. Vaan -näitä ei sanota. Toinen tuntee toisen kautta tai luulee tuntevansa. -He yhtyvät molemmat yhdessä kuvassa erotakseen toisessa. Silloin he -oppivat toisiaan tuntemaan paremmin yhdessä tunnissa kuin muuten -viikoissa. Alice johti heitä kuvasta kuvaan; mutta itse pysyi hän -omalla alallaan -- mitä edemmä, sitä täydellisemmin. Hän katsoi -niinkuin taiteilija katsoo. Ne kaksi, jotka aloittivat kuvista, -joutuivat yhä suuremmassa määrin havaitsemaan toisiaan kuvien kautta. -Siitä tuli kuiskutusleikkiä nopein silmin, niukoin sanoin, kevyesti -osoittelevin sormin. Mutta ne, jotka hapuilevat toistensa lähelle -salateitä, riemuitsevat samalla määrättömästi. Ja suovat kernaasti -aavistaa, että niin on asian laita. Se on kuin lintujen leikkiä, -jotka uivat veden alla ja pistäytyvät esille kaukana -- sitten taas -hakeakseen toistensa seuraa. Hetken onnea lisäsivät ne monet silmät, -jotka heitä katselivat. - -Alikerrassa kuvateosten seassa Alice vei heidät ihan keskelle alaa. -Hän seisahtui tyhjän jalustan eteen ja kääntyi kaitsijan puoleen. -"Eikö atleetti vielä ole kunnossa?" -- "Ei, neiti, ei, paha kyllä", -vastasi toinen. "Lieneeköhän sitä taas kohdannut onnettomuus?" -- "En -tiedä, neiti." Alice selitti Marylle, että eräs atleettikuvapatsas -oli mennyt pystytettäessä palasiksi. "Atleetti?" kysäsi Frans Röy, -hän oli hieman syrjemmällä, nyt hän riensi paikalle. Molemmat toiset -hymyilivät. "Mikä atleetti? Ettekö te puhuneet atleetista?" -- -"Kyllä", sanoivat he ja nauroivat. "Mitä nauramista siinä on?" sanoi -Frans Röy. "Minulla on serkku, joka on atleetti." Nyt molemmat naiset -nauroivat hurjemmin. Frans Röytä kovasti ihmetytti. "Voin vakuuttaa, -että hän on kunnollisimpia miehiä, mitä tunnen. Ja niin eriskummaisen -vikkelä. Meidän suvussamme on sitä vikaa. Poikana minä olin kahtena -kesänä hänen luonaan sirkuksessa." - -Toiset nauroivat. "Mitä vietävää te nauratte? Minulla ei elämässäni -ole ollut ihanampia päiviä kuin sirkuksessa." Naiset kiiruhtivat -ovelle päin, hurjasti paeten nauruineen. Frans Röyn täytyi seurata, -mutta hän oli äkeissään: "En minä käsitä, mitä te nauratte", sanoi -hän, kun he kaikki istuutuivat vaunuihin. Vaan nauroi itsekin. - -Tästä pikku väärinkäsityksestä johtui, että kaikki kolme olivat mitä -parhaalla tuulella, kun pysähdyttiin Maryn asunnon eteen. - -Alice ja Frans Röy ajoivat edemmä kahden. Frans Röy kääntyi ylen -onnellisena Aliceen päin ja kysyi, eikö hän ollut tänään esiintynyt -kilttinä poikana? Eikö hän ollut pysynyt nahoissaan? Eikö hänen -"afäärinsä" ollut loistavalla kannalla? Hän ei malttanut kuulla -toisen vastauksia, hän nauroi ja jaaritteli ja tahtoi vihdoin seurata -Alicea kotiin. Mutta sitäpä Alice varoi sallimasta. Sitten Frans Röy -tahtoi korvaukseksi, kun jätti hänet rauhaan, että Alice ottaisi -heidät molemmat mukaansa ajoretkelle _bois de Boulogne'_en, pitkin -tietä _la bagatelle'_n ohi. Se retki oli sovitettava aamuksi kello -yhdeksän. Silloin tuoksui metsä vahvimmin, silloin kuului lintujen -laulu raikkaimmin, ja silloin he saisivat vielä olla yksin. Sen Alice -lupasi. - -Seuraavana perjantaina Alice nouti Maryn ennen kello yhdeksää -aamulla, sitten he lähtivät noutamaan Frans Röytä. - -Jo etäältä Alice näki hänen astuvan edestakaisin katukäytävällä. -Käynnistä ja ryhdistä hän aavisti pahaa. Mary ei voinut häntä nähdä, -ennenkuin vaunut pysähtyivät. Mutta silloinpa hänen kasvojensa yli -lennähti liekki kaikesta siitä tulesta, mikä Frans Röyn kasvoissa -paloi. Tämä hyökkäsi vaunuihin kuin saaliiksi voitettuun laivaan. -Alice riensi kiinnittämään hänen huomiotansa, jott'ei heti tulisi -purkausta. "Kuinka ihana aamu", sanoi hän, "juuri senvuoksi, ettei -nyt ole täyttä aurinkoa! Ei mikään ole kauniimpaa kuin hillitty sävy -sellaisessa värikkäässä maisemassa, jollaiseen nyt ajamme." Mutta -Frans Röy ei kuullut, hän ei ymmärtänyt mitään paitsi Maryä. Valkea -huntu, heitetty hänen punaisen tukkansa ylitse, puoliavoin, raikas -suu sai hänet järjiltänsä. Alice mainitsi, että metsän tuoksu oli -rikastunut siitä alkaen, kun japanilaiset puulajit olivat varttuneet. -Aina kun nämä lähettivät huimia tuulahduksia tyylikkääseen -eurooppalaiseen metsäntuoksuun, tuntui siltä, kuin outoja lintuja -pyrähtelisi oudoin huudoin puiden seasta. Heti julisti Frans Röy -pontevasti, että siitä saivat metsän omat linnut uutta laulua. Niin -ihmeellisesti kuin ne lauloivat tänä aamuna, arveli hän, eivät ne -olleet koskaan laulaneet. - -Alice pelkäsi räjähdystä yhä pahemmin. Hän tahtoi sen ehkäistä -houkuttamalla Frans Röytä katsomaan värien vastakohtia metsässä -ja niityllä ja etäisyydessä. Retki _la bagatelle'a_ kohti onkin -niistä niin rikas. Mutta Frans Röy istui taaksepäin, hänen täytyi -joka kerta kääntyä heistä poispäin, nähdäkseen, mitä Alice tahtoi -hänen näkemään. Siitä hän kävi maltittomaksi; vielä pahemmin siitä, -että Maryn ja hänen joka kerta oli keskeytettävä puheensa. "Emmekö -mieluummin astu maahan ja hieman kävele?" sanoi hän. Vaan tätäpä -Alice enimmin pelkäsi; mitä silloin voisikaan Frans Röyn päähän -juolahtaa? - -"Katsokaahan toki ympärillenne!" huusi Alice Frans Röylle. "Eikö -tunnu siltä, kuin värit laulaisivat kuorossa?" -- "Missä?" kysyi -hän jyrkästi. -- "Hyvänen aika, katsokaapas vaan kaikkea tuota -erilaista vihreyttä itse metsässä! No mutta katsokaa! Ja sitten -niityn vihreyttä taas sen rinnalla!" -- "Minä en huoli sitä -katsella! En hituistakaan!" hän kääntyi taas naisiin päin ja nauroi. -"Eiköhän kuitenkin olisi parempi astua maahan?" ryntäsi hän jälleen. -"Toista on sentään metsässä juoksennella kuin sitä katsella. Samoin -nurmella." -- "Nurmelle on kielletty astumasta." -- "No kävellään -sitte helkkarissa maantiellä ja katsellaan kaikkea. Kyllä se on vähän -parempaa kuin ajaa ahtaissa vaunuissa!" Mary yhtyi siihen. - -"Enpä minä tosiaankaan ole tuonut teitä tänne kävelemään. Meidänhän -piti ihailla historiallista _la bagatelle'_n linnaa ja sitä -ympäröivää metsää. Sen vertaa ei ole missään. Ja pitihän meidän -päästä niin kauas kuin suinkin. Sitä emme ainakaan voi, jos alamme -kulkea jalan." - -Tämä vetoominen sai heidät pysymään hetkisen alallaan. Täytyihän -vaunujen omistajan saada määrätä. Mutta Marykin oli vähitellen käynyt -vallattomaksi. Hänen silmänsä, joissa tavallisesti oli jotakin -mietiskelevää, loistivat elämänhalusta. Tänään hän nauroi Frans -Röyn kaikille hilpeille sutkauksille, hän nauroi ihan tyhjästäkin. -Hän tahtoi ehtimiseen kukkia, mitä näki. Heidän oli joka kerta -pysähtyminen riipiäkseen kukkia ja lehtiä. Hän täytti niillä vaunut, -niin että Alice lopulta pani vastaan. Silloin Mary heitti kaikki ulos -ja vaati tiukasti päästä itsekin vaunuista. - -He seisauttivat ja astuivat maahan. - -He olivat nyt kaukana _la bagatelle'_n toisella puolen ja käskivät -kääntää vaunut. Näiden piti ajaa hiljaa jonkun matkaa takaisinpäin, -sitten he tulisivat perästä. - -He eivät olleet astuneet montakaan askelta, kun Frans Röy rupesi -heittämään kiekkoa, s.o. viskautui syrjittäin eteenpäin käsilleen, -keikahtaakseen siitä taas jaloilleen, sitten jälleen syrjittäin -käsilleen ja niin poispäin, yhä nopeammin. Sitten hän kääntyi ja -tuli samaten takaisin. "Tämä on minun sirkustemppujani", sanoi -hän säteillen. "Tässä on toinen temppu!" Hän keikautti itsensä -siitä, missä seisoi, ilmassa ympäri ja tuli taas maahan jaloilleen, -tarkalleen samaan paikkaan, josta oli hypännyt. Sitten kerta vielä. -"Näettekö? Ihan siihen, mistä hyppään!" Hän riemuitsi, toisti -temppunsa kaksi kertaa, kolme kertaa, neljä, viisi. - -He ihailivat häntä. Sietipä ihaillakin, kun näki tuon kookkaan, -väkevän miehen suorittavan temppunsa mitä helpoimmin, niin että siitä -todella tuli kaunista. Heidän ylistyksensä innostamana hän alkoi -pyöriä sellaisella vauhdilla, että toisten tuli paha olla pelkästä -näkemisestä. Eikä se ollut kaunistakaan. He kääntyivät poispäin ja -kirkuivat. Tämä riemastutti häntä kauheasti. Harmistuneena huusi -Alice: "Te olette todellakin sellainen poikavekara kuin mikäkin -seitsentoistavuotias!" -- "Kuinka vanha te olette?" kysyi Mary. "Yli -kolmenkymmenen." Silloin he nauroivat täyttä kurkkua. - -Sitä heidän olisi pitänyt karttaa. Se hänen täytyi rangaista. -Ennenkuin Alice aavistikaan, sieppasi Frans Röy häntä vyötäisistä ja -kiiti hänen kanssaan mitä tuiminta juoksua viertotietä ylöspäin, niin -että pöly tuprusi. Painava Alice ponnisti vastaan kaikin voimin ja -kirkui. Mutta ei auttanut; se vaan huvitti Frans Röytä. Hattu putosi, -huivi putosi, Mary juoksi jäljestä ja korjasi maasta, naurusta ihan -koukussa. Sillä nuo kömpelöt vastustusyritykset ilman pienintäkään -apua olivat kerrassaan repäiseviä. Vihdoin Frans Röy kääntyi, ja he -tulivat samaa hurjaa ravivauhtia takaisin ja pysähtyivät Maryn luo. -Alicen kasvot kiihdyksissä, hikisinä ja punaisina. Hänen hengästynyt -raivonsa, joka ei löytänyt sanoja, sai Maryn kikattamaan. Frans -lauloi: "hop-sa-sa! hop-sa-sa!" Alicen edessä, kunnes tämä jaksoi -puhua ja torua hänet pahanpäiväiseksi. Silloin hän nauroi. - -"Entä te --?" kääntyi nyt Mary Frans Röyn puoleen. "Eikö se -laisinkaan koskenut teihin?" -- "Eipä juuri. Pitäisi kohta tehdä -sama temppu teidän kanssanne!" Mary kauhistui. Hän oli juuri antanut -Alicelle hatun ja piteli hänen huiviaan ja omaa hattuaan, jonka oli -ottanut päästään. Mutta kirkaisten viskasi hän molemmat käsistään -ja lähti juoksemaan vastakkaiselle taholle, sinnepäin, missä vaunut -olivat. - -Silmänräpäystäkään Frans Röy ei ollut aikonut, mitä oli uhannut. -Se oli vaan hullutusta. Vaan kun hän näki Maryn juoksevan, vieläpä -sellaista vauhtia, jota ei olisi luullut hänellä olevan tai kellään -naisella, tuntui se hänen upseerisydämessään taisteluvaatimukselta. -Alice huomasi sen ja hätäili: "Älkää tehkö sitä!" Sanat heittäytyivät -hänen tielleen niin tunkevina, että hän epäröi. Mutta Mary tuolla -kiitämässä valkoisessa hameessaan, ylinnä punainen tukka, vaihtaen -jalkoja niin vinhasti ja kevyesti, että jo pelkkä rytmi vietteli, -veipä häneltä tajunnankin, se hänet viskasi kilparadalle, ennenkuin -itse tiesikään. Juuri kun Alice toisen kerran ja epätoivoissaan -huusi: "Älkää tehkö sitä!" - -Valkoinen juova tomun yläpuolella tuolla edessäpäin valahti kuin -aurinko hänen silmiinsä ja mielikuvitukseensa. Se hänet sokaisi. -Hän juoksi kuin tajutonna. Hän juoksi kuin huudettaisiin tuolta -edestäpäin yhtä mittaa: "ota minut! ota minut!" Hän juoksi kuin Maryn -saavuttaminen olisi elämän korkein palkinto. - -Mary oli päässyt melkoisesti edelle. Juuri se kiihotti Frans Röyn -kaikki voimat äärimmäiseen ponnistukseen. Kilpajuoksuun onnesta sen -kanssa, joka tahtoi vaan ottajalle antautua. Polttava veri pani hänen -korvansa suhisemaan, himo siinä loihti. Kaikkien näiden päivien ja -öiden yhteen ryntäävät kaipaukset pyrkivät nyt voittoon. Tahtoivat -vihdoin kerrankin puhua. Tai oikeastaan, tässä ei tarvinnut puhua; -olihan hänellä Mary nyt sylissään. - -Nyt Mary käänsi päätään, -- näki hänet, kiljahti, kokosi hameensa, --- ja kiiti sitten vieläkin vinhemmin! Frans Röy menetti järkensä. -Hän luuli kiljahduksen olleen houkutusta. Hän näki Maryn viittaavan -eteenpäin, hän luuli sillä osoitettavan, missä Mary aikoi pysähtyä ja -pitää itseään pelastuneena. Täytyi siis saada hänet kiinni, ennenkuin -sinne ennätti. Frans Röykin syöksähti nyt viimeiseen porhallukseen, -ja se vei hänet yhtä vauhtia ihan likelle Maryä. Hän luuli jo -tuntevansa Maryn tuoksua; kohta saisi kuulla hänen hengitystään. -Frans Röy oli niin riehaantunut, ettei tiennyt kajoovansa Maryyn, -ennenkuin tämä katsahti taakseen. Mary laski heti hameensa vapaaksi, -ja hypättyään pari askelta lisää hän seisahtui. Frans Röyn käsivarsi -tarttui hänen vyötäisiinsä, hän poltti, hän tempasi Maryn rajusti -puoleensa, -- kun samassa kuuli mitä julmistuneimman: "Päästäkää -irti!" Hengenahdistus teki sen niin tavattoman kiukkuiseksi. Frans -Röy ihan kauhistui; vaan luuli olevansa pakotettu tukemaan häntä, -kunnes hän pääsisi läkähdyksestään; siksi hän piti kiinni. Silloin, -hengenahdistuksen samalla puristuneella tuikeudella: "Te ette kelpaa -kavaljeeriksi!" Frans Röy hellitti. - -Kuului kavioiden kapsetta, vaunut lähenivät kiireesti. Molemmat -pukilla istujat olivat seuranneet tapausta; heille Mary oli -viitannut. Sokeassa takaa-ajossaan Frans Röy oli nähnyt vaan hänet. - -Nyt Mary astui vaunuja kohti. Hän piti nenäliinaa kasvoillaan; hän -itki. Palvelija hypähti maahan ja avasi vaunujen oven. - -Frans Röy kääntyi hänestä poispäin, lohdutonna, järki halvaantuneena. -Tuolta tuli Alice. Hän kantoi huiviaan ja Maryn hattua ja meni -suoraan vaunuihin päin välittämättä Frans Röystä. Kun tämä aikoi -tavata hänet, viittasi Alice pysymään poissa. - - * * * * * - -Kolmantena päivänä tapahtuman jälkeen saapui Frans Röy Alicen luo. -Alice ei ollut kotona. Seuraavana päivänä hän sai saman ilmoituksen. -Sitten hänen täytyi matkustaa pois muutamiksi päiviksi. Vaan -tultuaan kotiin hän taas lähti Alicea tapaamaan. Hän meni juuri -äsken kaupungille, vastasi palvelija. Nyt työnsi hän muitta mutkitta -palvelijan syrjään ja astui sisään. - -Alice puuhaili innokkaasti moniaiden taide-esineiden seassa; näitä -oli pöydällä ja tuoleilla tai pystyssä laattialla. "Mutta Alice --?" -sanoi hän tyynesti ja haikeasti. Alice hätkähti; mutta samassa Frans -Röy havaitsi Alicen takana hänen isänsä. Siksi hän astui esille -ikäänkuin ei olisi mitään sanonut. - -Taide-esineet pantiin syrjään; Frans Röy oli siinä apuna. Isä lähti -huoneesta. "Mutta Alice?" toisti silloin Frans Röy nuhdellen. -"Ette kai aikone sulkea minulta oveanne? Ja juuri kun olen niin -onneton?" Alice ei vastannut. "Olemmehan aina olleet niin hyviä -tovereita ja pitäneet niin hauskaa seuraa?" Alice seisoi poispäin -kääntyneenä eikä mitään vastannut. "Jos olenkin käyttäytynyt -tuhmasti, niin tunnemmehan me kaksi toisemme niin hyvin, ettei se -voi meitä erottaa?" -- "Kaikella pitää sentään olla rajansa", kuuli -Frans Röy. -- Hän hieman viivytteli. "Rajansa? Rajansa? Johan nyt -jotakin, Alice. Meidän välillämme ainakin on --". Ennenkuin hän ehti -pitemmälle, riensi Alice: "Ei saa käyttäytyä sillä tapaa toisten -läsnäollessa!" Hän oli tulipunaisena. -- "Jaha, mutta mitä te -tarkoitatte --?" Hän ei käsittänyt. Alice kääntyi poispäin: "Toisten -läsnäollessa kohdella minua sillä tapaa...", selitti Alice. "Mitähän -Mary siitä ajattelee?" -- Nyt vasta Frans Röylle selvisi, että hän -oli kohdellut hullusti myös Alicea, hän oli koko ajan ajatellut vaan -Maryä. Nyt hän häpesi. Häpesi hirveästi ja astui Alicen luo. "Pyydän -teiltä anteeksi, Alice, olin niin iloinen, etten ajatellut. Vasta -nyt sen tajuan. Antakaa minulle syntisparalle anteeksi! Katsokaahan -nyt minuun!" Alice käänsi päänsä häneen päin, silmät onnettomina ja -täynnä kyyneliä; ne kohtasivat Frans Röyn silmät, jotka myös olivat -onnettomia, vaan rukoilevia. Niinpä ei kestänyt kauvaa, kunnes heidän -molempien katseensa sulivat yhteen. Frans Röy ojensi käsivartensa, -syleili häntä, tahtoi suudella; mutta tätä ei sallittu. "Alice, -rakas, kulta Alice, tottahan te jälleen minua autatte?" -- "Siitä ei -lähde mitään hyötyä. Te pilaatte kaikki." -- "Tästä alkaen teen, mitä -ikänä minulta pyydätte". -- "Niin te olette ennenkin luvannut". -- -"Mutta nyt olen oppinut. Nyt pidän sanani! Kunniani kautta!" -- "Ei -kukaan voi luottaa siihen, mitä lupaatte. Sillä te ette ymmärrä." --- "Vai en ymmärrä?" -- "Ette. Ettehän aavistakaan, kuka hän on!" --- "Myönnän, että lienen hairahtunut; sillä tähän hetkeen saakka en -käsitä, miksi hän niin kiivastui". -- "Kuinka te sitä käsittäisitte!" --- "Niin, sillä kun hän viskasi kaikki pois ja lähti juoksemaan, -uskoin minä todellakin, että hän tahtoi minut saada juoksemaan -perässään". -- "Ettekö kuullut, kun kahdesti huusin: 'Älkää tehkö -sitä!'" -- "Kyllä; mutta en sitäkään käsittänyt". -- Alice istui -toivotonna. Hän ei enää sanonut mitään, hänestä tuntui kaikki olevan -turhaa. Frans Röy istuutui häntä vastapäätä: "Selittäkää se minulle, -Alice! Ettekö nähnyt, miten hän nauroi, kun riepoitin teitä pitkin -tietä?" -- "Ettekö vielä ole älynnyt, mikä suunnaton matka meistä -muista on häneen?" -- "Mary Krog ei ole vaativainen, ei kopea. Ei -vähääkään." -- "Ei, sitä hän ei ole. Nyt te taas käsitätte minut -väärin. Kun me muut olemme tavallisia olentoja, joihin ken tahansa -kernaasti voi koskea, asuu hän sitä vastoin etäisyydessä, jota -kukaan ei vielä ole lyhentänyt puoltakaan metriä. Ei ylpeydestä eikä -luulottelusta." -- "Ei, ei." -- "Hän on sellainen. Ellei hän olisi -sellainen, hänet olisi jo aikoja saavutettu ja naitu. Ettehän vaan -luule tarjouksia puuttuneen?" -- "Sen käsittää jokainen." -- "Kysykää -rouva Dawesilta! Hän pitää niistä päiväkirjaa tuhansissa kirjeissään. -Hän ei muusta nyt kirjoitakaan." - -"Mutta miten tämä on ymmärrettävä, rakas Alice?" -- "Sen ymmärtää -helposti. Hän on lempeä, myöntyväinen, avulias, kaikkea mitä vaan -tahdotte. Mutta hän asuu keijukaisten maassa, jonne ei ketään -päästetä. Hän vartioitsee sitä mitä rikkomattomimmalla huolella -ja hienotunteisuudella!" -- "Siis järkkymätön!" -- "Ehdottomasti! -Senkään vertaa ette siis ole vielä käsittänyt!" -- "Olen sen kyllä -käsittänyt, vaan unhotin." - -Frans Röy jäi istumaan ikäänkuin kuuntelisi jotakin kaukaista. Hän -kuuli taas ne valkoiset tuskanhuudot, jotka värähtelivät ilmassa, kun -hän pääsi Maryn lähelle; hän näki peljästyneen viittauksen vaunuja -kohti, tunsi Maryn värisevän ruumiin, kuuli hänen vihanpurkauksensa, -minkä kaikki hänen jäljellä oleva voimansa syöksi, hän näki Maryn -menevän itkien. Yht'äkkiä hän käsitti! Mikä tyhmä, raaka ilkiö hän -olikaan! - -Hän istui yhä ääneti, onnetonna. - -Mutta hänen luontonsa mukaista ei ollut heittäytyä epätoivoon. Pian -hänen muotonsa kirkastui. "Olkoon mitä tahansa, mutta leikkiä se vaan -oli, rakas Alice." -- "Hänen puoleltaan se oli muutakin. Niin juuri, -sitä ette kai epäile?" -- "Häntä on ahdisteltu ennenkin vai mitä?" --- "Monella tapaa." -- "Siksi hänet mielikuvitus nyt valtasi?" -- -"Tietysti. Näittehän sen?" -- Frans Röy oli vaiti. "Mutta kuulkaapas -nyt, hyvä Frans, -- eikö siinä ollut Teidänkin puoleltanne muuta kuin -leikkiä? Eikö se ollut sitä, mikä ratkaisee?" - -Frans Röy taivutti päätään häveten. Sitten hän astui kerran laattian -poikki ja tuli takaisin. "Hän on itsevaltias. Hän ei suostu -valloitettavaksi. Minun olisi pitänyt pysähtyä --?" -- "Te ette olisi -saanut laisinkaan ajaa takaa. Ja nyt hän olisi omanne." Frans Röy -vaipui taas istumaan, kuin raskas taakka hartioilla. - -"Sanoiko hän mitään?" tiedusti Alice tutkivin silmin. -- Frans Röy -olisi mieluimmin sen salannut, mutta kysymys toistettiin. "Hän sanoi, -etten minä kelpaa kavaljeeriksi." - -Alicen mielestä tämä oli paha asia. Sitten Frans Röy kysyi, oliko -Mary sanonut hänelle mitään? Vaunuissa? "Ei sanaakaan. Mutta minä -puhuin. Löylytin teitä. Aika lailla." -- "Eikä hän ole sitten puhunut -mitään?" -- Alice ravisti päätään. "Teidän nimenne on pyyhitty pois -sanakirjasta, rakas ystävä." -- -- - - * * * * * - -Muutamien päivien kuluttua Frans Röy sai putkipostitse kirjeen, joka -hätäisesti ilmoitti hänelle, että kello 11 aamupäivällä he taas ovat -champs Elysées'n näyttelyssä. Kun tämä sana joutui hänelle, oli kello -jo 11. - -Mary oli tullut Alicen luo ja pyytänyt häntä mukaansa. Heidän oli -määrä arvostella erästä hollantilaista rannikkomaisemaa, jonka hänen -isänsä aikoi ostaa. Hinta tuntui heistä kaikista koko kireältä, -ehkä Alice voisi hankkia paremmat ehdot. Maryn vaunut odottivat -ulkopuolella. Alice poistui hänen luotaan, riensi kirjoittamaan Frans -Röylle, meni sitten pukeutumaan, mikä vastoin tavallisuutta vei -tänään paljon aikaa. He tulivat näyttelyyn, löysivät kuvan, menivät -toimistoon, jossa heidän täytyi odottaa. Tekivät sitte tarjouksensa, -jättivät osoitteensa ja palasivat näyttelyn alakertaan; sillä he -etsivät taas atleettia. Nyt se seisoi siellä kaikessa, miehekkäässä -voimassaan. Alice tuli ensiksi sen luo ja puhkesi: "Taivas, sehän on ---" vaan keskeytti ja kääntyi Marystä poispäin. Hän katseli patsasta -kaikilta puolilta, yhä uudelleen, sanomatta sanaakaan. Juuri se, mikä -oli Frans Röylle ominaista, että hänen voimansa ei ollut päälläpäin -lihaspusseina, vaan jäntevyyttä mitä kaunismuotoisimmassa, solakassa -ruumiissa, se ilmeni tässäkin. Siinä oli Frans Röyn ryhti ja pään -heitto, hänen leveä otsansa vinosti ylhäällä, hänen kätensä, hänen -lyhyt, väkevä jalkateränsä, -- kaikki tyyni oli tässä. Kuvapatsas -vaikutti kuin sotalaulu. Ensi kerran Alice nyt keksi sanan, joka -kuvasi Frans Röyn vaikutelmaa. Se lumosi hänet kuin marssin rytmi. -Ihan samaa, mitä hän usein oli tuntenut nähdessään Frans Röyn -astuvan. Oliko tämä yhtäläisyys erikoinen sattuma vai oliko Frans Röy -todellakin... hänen tuli kuuma ja täytyi hetkeksi poistua kuvateoksen -läheltä, katsomaan jotakin muuta. - -Mary oli koko ajan pysynyt Alicen takana, joka oli hänet kokonaan -unhottanut. Nyt, kun Alice oli syrjässä, heräsi hänessä väkistenkin -kysymys: ymmärtääköhän Mary, mitä hän näkee? - -Alice odotti hieman, ennenkuin alkoi pitää häntä silmällä. Mary -seisoi kuvapatsaan edessä selkä Aliceen päin ja kauan liikkumatta. -Alice kävi kovin uteliaaksi. Hän kiersi toiselle sivulle muiden -kuvateosten sekaan, otti esille pincenez'n ja tarkasti Maryä. Tämän -silmät olivat puoleksi ummessa, hänen povensa aaltoili. Hän siirtyi -hitaasti ihan ympäri patsaan, loittoni, taas läheni, pysähtyi jälleen -puoleksi eteen, puoleksi sivulle. - -Sitten hän katselee ympärilleen Alicea hakien ja äkkää hänet, -pincenez suunnattuna ihan itseään kohti; vieläpä Alice piti siitä -kiinni nähdäkseen selvemmin. Siitä ei voinut erehtyä: Alicen kasvot -olivat pelkkää veitikkamaista hymyä. - -On asioita, joita toinen nainen ei suo toisen huomata. Maryn veri -kuohahti; suuttuneena ja loukkaantuneena hän tunsi Alicen silmäyksen -olevan _insulte_ -- sana ajateltiin ranskaksi. Hän käänsi äkkiä -selkänsä kuvapatsaaseen ja lähti ovelle päin. Mutta vähä väliä -hän pysähtyi ollakseen katselevinaan muita teoksia. Itse asiassa -päästäkseen voitolle siitä kiihtymyksestä, johon oli joutunut. -Vihdoin hän pääsi ulko-ovelle. Hän ei katsonut, tuliko Alice -jäljestä; hän meni ulos etusuojamaan ja sieltä edemmä. - -Vaan juuri kun hän oli päässyt ulkopuolelle, saapui Frans Röy -kiireesti. Niin hätäisesti kuin hänelle olisi lähetetty sana ja -hän olisi myöhästynyt. Frans Röy repäisi hatun päästään saamatta -nyökkäystäkään vastaukseksi, vain pari tuikeata silmää. "Elkää nyt -enää olko julmalla päällä!" sanoi hän leveimmällään itämurteellaan, -hyvänsävyisesti ja poikamaisesti. Mary elostui, niin, hän ei voinut -muuta, hän hymyilikin ja oli todella ottaa vastaan hänen ojennetun -kätensä, -- kun huomasi hänen silmiensä tekevän salamamatkan -taaksensa ja palaavan mukanaan pikkuruikkusen voitonriemua. Silloin -Marykin käänsi päätään ja kohtasi Alicen siimat. Niissä oli erikoisen -paljon sekä ilkamoimista että riemua. Siis sovittu yhtymä! Silloin -Mary muuttui. Ikäänkuin huimimman tornin korkeudesta hän katsahti -alas toiseen ja toiseen -- ja jätti heidät. Hänen vaununsa olivat -vähän matkan päässä, hän viittasi, ja ne tulivat leveässä kaaressa -jokseenkin sille kohtaa, missä hän odotti. Hänen isänsä vaunuissa ei -ollut palvelijaa, hän avasi itse, ennenkuin Frans Röy ehtisi apuun. -Hän nousi vaunuihin, ikäänkuin ei ketään olisi läsnä. Päästyään -istumaan hän loi silmäyksensä Aliceen Frans Röyn ohitse. Paksu Alice -tuli hitaasti vaappuen. Jo matkan päästä näki selvästi, että siinä -hurjasti kamppailtiin naurun puuskausta vastaan. Ja kun Alice ehti -perille ja näki Maryn istuvan isoisesti kasvot käännettyinä toiselle -taholle ja Frans Röyn, urhon, tällä puolen seisovan kauhistuneena -nahkapoikana, ei hän enää jaksanut hillitä itseään, hän purskahti -nauruun, joka ravisti koko hänen painavaa olemustaan perustuksia -myöten. Hän nauroi niin, että kyyneleet kierivät. Hän nauroi niin, -että vaivoin ja vaan toisen avulla löysi astuimen ja kiskoi itsensä -vaunuihin. Hän vaipui istuimelle Maryn viereen leveästi hohottaen. -Vaunut retkahtivat. Hän istui nenäliina kasvoilla ja hirnui sen -suojassa. Hän näki vilaukselta Maryn purppuranpunaisen suuttumuksen -ja Frans Röyn kalpean kauhun, -- sitä hurjemmin hän nauroi. Ajajankin -täytyi nauraa, vaikk'ei lempo soikoon tiennyt miksi. Niin he lähtivät -liikkeelle. Taas onnistumaton retki mitä parhaitten toiveitten -lopuksi! Se oli mennyt niin myttyyn, kuin se nenäliina, jolla hän nyt -kyyneliään kuivaili. Kesti pitkän aikaa, ennenkuin hän pystyi mitään -sanomaan. Tietysti hän sitten aluksi surkutteli Frans Röytä. "Sinä -olet hänelle liian ankara, Mary. Herranen aika, kuinka onnettomalta -hän näytti!" Ja nauru valtasi hänet uudestaan. Mutta Mary, joka koko -ajan oli odottanut tilaisuutta, puhkesi nyt puhumaan: "Mitä sinun -suojattisi minuun kuuluu?" Ja ikäänkuin tämä ei riittäisi, kohosi hän -istualtaan ja kumartui Alicen hilpeiden silmien eteen. "Sinä varmaan -erehdyt itsestäsi ja minusta. Sinähän häneen olet rakastunut. Etkö -luule minun jo aikoja sitä huomanneen? Itse te parhaiten tiedätte, -missä suhteissa olette toisiinne. Minuun se ei kuulu. Mutta se -teitittely, jota te molemmat käytätte, -- onko se verhona?" -- - -Alicen nauru taukosi. Hän istui kalpeana, niin kalpeana, että Mary -säikähti. Mary tahtoi kääntää katseensa taas poispäin, vaan ei -voinut. Alicen silmät pitivät sitä kiinni tuskallisissa vaihteluissa, -kunnes sulkeutuivat. Silloin Alicen pää vaipui taapäin, pitkään ja -raskaasti huoaten. Se oli kuin ammutun eläimen ähkinää. - -Mary istui vieressä, kauhistuneena omasta laukauksestaan. - -Mutta se oli ammuttu. - -Odottamatta ja hätäisesti Alice kohotti päätään ja käski ajajan -seisauttaa. "Minun täytyy mennä tuohon hotelliin." Vaunut -pysähtyivät. Alice avasi oven, astui maahan ja sulki jälkeensä. -Pitkään, haikeasti katsoen Maryyn hän sanoi: _"Good bye! -- Good -bye!"_ vastattiin hiljaa. - -Molemmat tunsivat, että hyvästijättö oli ainiaaksi. - -Mary ajoi edelleen. Heti kun ehti kotiin, meni hän suoraa päätä -perheen saliin; hänellä oli isälle jotakin sanottavaa. Oven eteen -tultuaan hän kuuli piaanonsoittoa ja arvasi Jörgen Thiisin olevan -siellä. Vaan se ei häntä pidättänyt. Hattu päässä ja kevätkaapu yllä -hän odottamatta seisoi huoneessa. Jörgen Thiis hypähti seisaalle -piaanon äärestä ja astui häntä vastaan, hänen silmänsä täyttyivät -ihastuksesta; Mary leimusi kiihtymyksestä, joka hänessä oli. Mutta -jokin ylpeä ja luotansa karkoittava kaikessa tässä kimalluksessa sai -Jörgenin luopumaan lähestymisestään. Silloin tuli hänen silmiinsä -sitä imevää, himokasta, mitä Mary niin syvästi inhosi. Kevyesti -tervehtien Mary astui hänen ohitseen, isänsä luo. Tämä istui tapansa -mukaan suuressa nojatuolissa kirja polvella. "Kuules, isä! Mitä -sanot, jos nyt lähtisimme kotiin?" - -Kaikkien kasvot kirkastuivat. Rouva Dawes alkoi: "Tiedätkö, että -Jörgen Thiis juuri äsken kysyi, milloin me matkustamme; hän lähtisi -mukaan." -- Mary ei kääntynyt Jörgen Thiisiin päin, vaan jatkoi: -"Luullakseni huomenna lähtee höyrylaiva Havresta?" -- "Se on -kyllä totta," vastasi hänen isänsä, "mutta siksi emme kai ehtine -valmiiksi?" -- "Ehdimme kyllä!" sanoi rouva Dawes; "onhan meillä -koko iltapuoli." -- "Mielelläni minä autan", sanoi Jörgen Thiis. -Nyt hän sai ystävällisen silmäyksen Maryltä, ennenkuin tämä teki -selkoa hinnasta, jonka Alice oli määrännyt hänen isänsä haluamalle -hollantilaiselle maisemakuvalle. Sitten hän lähti salista ryhtyäkseen -omia tavaroitaan pakkaamaan. - -He saapuivat kaikki neljä hotellin päivällispöytään kello 1/2 -8. Mary tuli aika väsyneenä; Jörgen Thiis meni häntä vastaan ja -sanoi: "Neitihän on tällä kertaa tutustunut Frans Röyhyn?" -- Isä -ja rouva Dawes olivat hyvin tarkkaavaisia; he ilmaisivat sillä, -että Jörgen varmaankin oli juuri puhunut siitä heille. Aina kun -Mary joutui tuntemaan jonkun uuden herran, olivat näet molemmat -huolissaan. Mary punastui; hän tunsi sen itsekin ja sävähti siksi yhä -punaisemmaksi. Molemmat vanhukset tuijottivat. "Olen tavannut hänet -miss Clerc'in luona", vastasi Mary. "Useita kesiä ovat miss Clerc'in -äiti ja hän itse olleet Norjassa ja siellä seurustelleet Frans Röyn -omaisten kanssa; he ovat samasta kaupungista. Pitääkö minun antaa -lisätietoja?" Jörgen Thiis säikähti. Toiset tuijottivat. Jörgen -hätäili: "Sanoin juuri äsken isällenne ja rouva Dawesille, että -meidän nuorempien upseerien kesken pidettiin Frans Röytä parhaana -mitä meillä on. Niin etten minä sillä mitään pahaa tarkoittanut." --- "Sitä en teistä olekaan epäillyt. Vaan kun en itse ole siitä -tuttavuudesta täällä kertonut, niin ei minusta näy vierailla olevan -syytä sitä julistaa." -- "Ihan kauhuissaan sanoi Jörgen Thiis, että --- että hänellä siinä kohden ei ollut muuta mielessä kuin osaksi -- -että, että, -- --." "Sen kyllä tiedän", vastasi Mary keskeyttäen. - -Sitten he menivät yhdessä alakertaan. Pöydässä -- heillä oli -muista erillään oma pöytänsä -- Jörgen Thiis tietysti tarttui -keskeytyneeseen puheenaineeseen. Sitä ei voinut tuolla tapaa sikseen -jättää. Upseerit, sanoi hän, pitivät ikävänä seikkana, että Frans -Röy oli siirtynyt insinöörikuntaan. Hän oli niin etevä strateegi. -Heidän harjoituksensa, sekä tietopuolisemmat että käytännölliset, -olivat hänelle antaneet tilaisuutta osoittaa suurta kykyänsä. -Jörgen mainitsi esimerkkejä, mutta toiset eivät niitä ymmärtäneet. -Sitten hän siirtyi kertomaan juttuja Frans Röystä. Toverielämästä, -hänen toiminnastaan. Niiden oli määrä näyttää, kuinka suosittu ja -sukkela hän oli; mutta Mary väitti niiden osoittavan varsinkin -sitä, kuinka poikamainen hän oli. Jörgen silloin hieman perääntyi; -hän olikin kuullut niitä vaan kerrottavan; olihan Frans Röy häntä -vanhempi. "Mitä te hänestä pidätte?" kysyi Jörgen Thiis äkkiä -hyvin viattomasti. Mary viivytteli. Toiset nostivat silmänsä. "Hän -jaarittelee niin liian paljon." -- Jörgen nauroi. "Mutta mitä hänen -pitäisi teidän mielestänne tehdä? Hänessä kun on niin paljon voimaa." --- "Pitääkö sen päästä meidän muiden ihmisten kimppuun?" Sille he -kaikki nauroivat, ja niin heltisi se kireys, joka tähän asti oli -pitänyt kaikkia hämillä. Krog ja rouva Dawes tunsivat olevansa -turvassa Frans Röyltä. Samoin Jörgen Thiis. - -He nousivat taas yläkertaan puoliyhdeksän aikaan. Mary pyysi anteeksi -poistumistaan, hän oli väsynyt. Huoneestaan hän maatessaan kuuli -Jörgen Thiisin soittavan. Silloin Mary itki. -- - - * * * * * - --- Seuraavana iltana merellä, aavalla ja rasvatyynellä. Vienossa -hämyssä kesäyötä vastaan; kaksi savupatsasta etäällä, muuten ei -mitään. Jakamatonta sameanharmaata edessä ja alla. Mary nojautui -laivan parrasta vasten. Ei ainoatakaan ihmistä näkynyt; koneen jyske -ainoa ääni. Hän oli juuri ollut kannen alla kuulemassa soittoa, vaan -noussut sieltä ennen muita. Sanomaton yksinäisyyden tunne ajoi hänet -ylös sisällyksettömään näköalaan. Kaikkialla pilviä rajoina. - -Ei mitään muuta kuin pilviä; ei edes kajastusta auringosta, joka oli -laskenut. - -Mitä hänellä itsellään nyt oli jäljellä siitä maailman loistosta, -josta hän oli tulossa? Eikö hänessä itsessään ja ympärillä ollut -yhtä tyhjää? Matkaelämä oli nyt mennyttä; ei hänen isänsä eikä -rouva Dawes voinut tai tahtonut jatkaa; sen hän ymmärsi. Siinä -lahdessa, jossa heidän kotinsa oli, ei ollut ainoatakaan naapuria, -kenestä hän olisi piitannut. Siinä kaupungissa, missä he asuivat, -puolen tunnin matkan päässä, ei yhtäkään ihmistä, johon hän olisi -kiintynyt. Hän ei ollut malttanut siitä huolehtia. Hänellä ei missään -ollut vakinaista asuntoa. Se elämä, joka versoo maaperästä ja sitoo -kaikkeen, mitä siinä on, se ei ollut hänen. Kenen tahansa luo hän -meni, tuntui keskustelu pysähtyvän, jotta voitaisiin ottaa esille -muuta puhuttavaa, mikä hänelle soveltuisi. Ne _globe-trotter'it_, -jotka kulkivat maapallon ympäri kuten hän itsekin, juttelivat matkan -tapauksista, museoista ja musiikista siellä, missä joutuivat yhteen. -Välistä myös ratkaisemattomista kysymyksistä, jotka liitelivät -mukana, minne hyvänsä he menivät. Vaan niissä ei ollut ainoatakaan, -mikä olisi häntä koskenut. Käsittelykaavat hän osasi ulkoa. Ne olivat -lähinnä jonkunlaisia kieliharjoituksia tai joutopuhetta ilman mitään -tarkoitusta. - -Hänen osakseen tullut ihailu, joka toisinaan kohosi jumaloimiseksi, -alkoi jo silloin, kun hän vielä oli lapsi ja piti sitä leikkinä. -Vähitellen hän oli siihen niin tottunut kuin vastakkaistanssin -vuoroihin. Muuan ainokainen tapahtuma, joka oli koko perhettä -pelästyttänyt, pari kohtausta, jotka olivat tuntuneet raskailta, oli -jo aikoja unhotettu; kaikki oli nyt jokapäiväistä, vailla todentekoa. -Hän oli jäänyt tyhjin käsin ja yksin. - -Riuhtaisten hänen ruumistaan hypähti Frans Röyn sankarimuoto esille. -Niin ilmeisenä, niin äärimmäisen selväpiirteisenä, että Marystä -tuntui kuin ei voisi liikahtaa hänen tähtensä. - -Frans Röy ei ollut muiden kaltainen. Tämäkö häntä oli pelottanut? - -Vaan ajatellessaankin Frans Röytä hän värisi. Vasten hänen -tahtoaankin näkyi Frans Röyn luona Alice lihallisesti himoiten, -silmät riettaina... millainen oli heidän keskinäinen suhteensa? -Pimeni, vihlaisi, kiehui. Sitten hän seisoi itkien. - -Hän kuuli jonkin mahtavan kumeasti kohisevan. Hän kääntyi sinne -päin. Heitä vastaan tuli _oceansteamer_, niin aavistamatta ja niin -valtava, että hän pidätti henkeään. Se syöksähti merestä esiin -ilman varoitusta. Se kiiti kauheaa vauhtia heitä vastaan, paisui -paisumistaan, pienten ja suurten valojen tulivuoreksi. Hyrskyvässä -pauhussa se tuli ja meni. Vain silmänräpäys -- ja se oli kaukainen -näky. - -Kuinka tämä valtasi hänet! - -Tuo sivuuttava, kiitävä elämä maailmanosasta toiseen, ajatukset ja -työ ikuisessa ja hedelmällisessä vaihdossa. - -Sillä välin kun hän loikoi täällä ja ajelehti pienessä keikkujassa. -Maailman kolossin aallot saivat sen vaappumaan, niin että täytyi -pitää kiinni, jottei mereen suistuisi. - -Hän oli jälleen suuressa tyhjyydessä. Petettynä. Sillä petostahan -se oli, kun kaikki, mitä hän kolmessa maailmanosassa oli nähnyt -ja kuullut kansojen elämässä ja juhlissa, kirkollisissa ja -kansallisissa, tai taideteoksia, musiikkia, ikäänkuin jäi sinne, -missä oli nähty ja kuultu, ja hän oli kaamean liikkumattomassa -erämaassa. - - - - -KOTONA - - -Kävi hämmästyttävän toisin. - -Jo maihin astuessaan hän näki mitä vilpittömintä iloa, kun jälleen -tavattiin sekä nuoria että vanhoja. Kaikkien kasvot kirkastuivat. -Samoin matkalla ylöspäin toria kohti; kaikki ilostuivat, kaikki -tervehtivät. Sill'aikaa kun hän oli ollut heitä ajattelematta, olivat -he ajatelleet häntä. Torin varrella olevasta talostaan heidän oli -määrä myöhemmin päivällä lähteä Krogskogeniin rannikkolaivalla. -Sillä välin kävi heillä sukulaisia. Näiden teki mieli kertoa, kuinka -iloisia he olivat vihdoinkin saadessaan heidät taas nähdä. He -tahtoivat kertoa myös siitä menestyksestä, jonka Maryn espanjalainen -muotokuva oli saavuttanut. Ensin täällä, sitten pääkaupungissa ja -nyt kiertomatkalla pitkin maata yhdessä muiden kuvien keralla. Siitä -kirjoitettiin -- niin, kai hän oli lukenut, mitä siitä kirjoitettiin? --- Ei, hän ei ollut vähääkään lukenut lehtiä -- paitsi jonkun kerran -niitä, mitä ilmestyi heidän olopaikoissaan. "Etkö sinä luekaan -täkäläisiä lehtiä?" -- "Kyllä, kun isä niitä näyttää minulle." Eikö -siis hänen isänsä, eikä rouva Dawes ollut hänelle mitään maininnut? --- "Ei." -- Niin, nyt hänet tunnettiin koko Norjassa. Olihan tämä -hänen kolmas muotokuvansa; vai joko oli neljäs? Ja se oli kaunein. -Se oli otettu meidän kuvalehtiimme. Eräässä englantilaisessa -taidelehdessä, "Studio'ssa", se oli myös. Eikö hän sitä tiennyt? --- "En." -- Täkäläinen nuoriso oli hänestä kovin uhoissaan. Sen -vuoksi he olivat lykänneet kevätjuhlansa siksi, kunnes hän tulisi -kotiin. "Silloin sinua oikein juhlitaan." -- "Minuako?" -- "Mennään -Marielystiin. Höyrylaiva täältä ja höyrylaiva naapuristosta; siellä -yhdytään. Jörgen Thiis on koko puuhan suunnitellut Pariisista asti." --- "Jörgen Thiis?" -- "Niin, eikö hän ole kertonut." -- "Ei." - -Heti kun toiset lähtivät pois, meni hän tapaamaan isäänsä; tämä -oli par'aikaa purkamassa muutamia niistä taide-esineistä, mitä oli -ostanut ja joiden oli määrä jäädä hänen huoneeseensa. "Oletko sinä, -isä, lähettänyt minun muotokuviani näyttelyihin?" -- Krog hymyili -ja vastasi viattomasti: "Kyllä minä tosiaan olen, rakas lapsi. Ja -siitä on monella ollut iloa. Muuten minulta on sitä pyydetty. Joka -kerta minulta on pyydetty." Hän sanoi sen niin herttaisesti. Että isä -oli häneltä salannut ja kieltänyt rouva Dawesia mitään puhumasta, -varmaankin myös Jörgen Thiisiä, se oli hänestä niin somaa. Nyt hän -teki, mikä hänellä muuten oli hyvin harvinaista, hän suuteli isäänsä. - -Vai tästä siis hänen isänsä, rouva Dawes ja Jörgen Thiis niin -ahkeraan olivat yhdessä kuiskutelleet ja supatelleet? Siksi oli -häneltä pidätetty kotimaan lehdet. Kaikki oli ennakolta sovittu -- -vieläpä sekin ehdotus, että juuri nyt lähdettäisiin kotiin! Hän -melkein piti Jörgen Thiisistä. - -Heidän lähtiessään Krogskogeniin oli laivasillalle kerääntynyt joukko -nuorisoa. Se huusi: "Pyhänä tavataan!" - -Hänestä oli maisema lahden puolella viehättävä. Koko se puoli tuntia, -mikä Krogskogeniin oli matkaa, oli kuin hyvien tuttujen yhtämittaista -tervehtimistä. Nyt oli rannikkoa pitkin kulkeva, osittain uudestaan -valmistettu tiekin valmiina. Se oli oikein hauska, aina kun se -leikkasi niemenkärkien ympäri, usein tunturin sisään. Krogskogenin -halki kulki tie, kuten ennenkin, toiselta niemeltä tasangon vieritse -toiselle, ihan laiturin sivutse ja kappelin ja hautuumaan läheltä. - -Kuinka virkistävän ihana oli Krogskogenin asema! Hän oli muistellut -sen olevan niin yksinäisen; vaan oli unhottanut, kuinka viehkeä -se oli! Tämä hiljainen, kiiltävä lahti merilintuineen! Väreily -tuolla peremmällä, missä joki laskee vetensä, pitkä tasanko -sisämaahan päin ylänköjen välissä ja nämä vihreässä puvussa. -Eivätkö asuinrakennuksen läheiset puut todellakaan olleet tuota -pitempiä? Kuinka mainiolta näytti tuo pitkä ja valkea talo, mustine -akkunoineen ja perusmuurineen. Toisesta savutorvesta nousi sakeaa -savua; sieltä vyöryi ilmoille hauskaa tervetuloa. Hän hyppäsi maihin -ennen muita ja joutuun kotia kohti. Kahdeksan tai kymmenen vuotias -tyttönen tuli juosten laivalle päin, pysähtyi nähdessään Maryn, -kääntyi ja juoksi takaisinpäin minkä ikinä kerkesi. Mutta Mary sai -hänet portailla kiinni. "Nyt minä otan sinut!" hän käänsi tyttösen -puoleensa: "Kuka sinä olet?" Se oli vaaleatukkainen, naurava tyllerö, -joka ei vastannut. Portailla seisoi talon naisväki, ja yksi heistä -sanoi, että hän oli nimeltään Nanna ja juoksi täällä asioilla. "No -oleppas sitte minun tyttöni!" sanoi Mary ja otti hänet mukaansa -ylös portaita. Hän tervehti kutakin erikseen, vaan tunsi heidän -pettyvän, kun hän riensi edelleen puhelematta heidän kanssaan. Hän -ikävöitsi saada taas astua syville matoille, tuntea omituista valoa -ympärillään eteisessä, jälleen nähdä suuret kallisarvoiset kaapit, -kaikki maalaukset ja harvinaisuudet hollantilaisajalta. Vielä enemmän -hän ikävöitsi päästä yläkertaan omaan huoneeseensa. Tuo äänettömyys -portaissa ja sitten eteenpäin pitkässä, hieman pimeässä käytävässä --- milloinkaan ei tämä ollut hänelle niin kuiskutellut kuin tänään. -Jotakin vienoa, puoleksi kätkettyä, perin tuttavallista ja ihan -läheltä. Se laverteli vielä, kun hän seisoi huoneensa ovella, se ihan -piti hänestä kiinni, niin että kesti ennenkuin hän avasi. - -Oi, huone oli täydessä auringonpaisteessa pitkisseinän akkunasta, -joka oli avoinna toisia rakennuksia ja ylänköä kohti. Vaaleampaa -valoa suoraan edessä olevasta akkunasta hedelmäpuutarhan ja lahden -puolella. Tämä pilkisteli puiden välistä. Niiden yläpuolelta näkyivät -saaret ja nyt vaaleanharmaa meri. Vaan ylängöltä käsin, joka oli -ihanimmassa lehdessään ja kukassaan, valui kevään tuoksua. Huone -itsekin valkoisessa puhtaudessaan oli kuin syli sitä ottamassa. -Täällä sisällä kaikki järjestyi kunnioittaen sängyn ympärille, joka -oli keskellä laattiaa. Se oli enemmän kuin prinsessaa varten; se oli -itse prinsessa; kaikki muu tuli niiaten sitä kohti. - - * * * * * - -Retki Marielystiin oli kaikin puolin onnistunut. Vaan siellä sattui -mielenapeutta Maryn ja Jörgenin kesken. - -Sen laita oli näin. Laivalle tuli Jörgen Thiis pitkän, tanakan naisen -kanssa, jonka leveä otsa, lämpöiset silmät, pieni nenä ja ulkoneva -leuka virittivät Maryn poskille lievää punaa, ja tätä verhotakseen -Mary nousi seisaalle ja kysyi: "Ettekö te ole insinöörikapteeni -Frans Röyn sisar?" -- "Onpa kyllä", vastasi Jörgen Thiis; "me olemme -varmuuden vuoksi ottaneet lääkärin mukaamme." -- Mary: "Se on minusta -hyvin hauskaa; minä olen tietysti kuullut veljenne puhuvan Teistä. -Hän pitää Teistä niin paljon." -- "Kaikkihan me pidämme", vakuutti -Jörgen Thiis ja meni. - -Neiti Röy ei itse ollut mitään sanonut. Mutta hänen tutkivista -silmistään valui Maryä kohti ihailua. Nyt hän istui Maryn viereen. -"Viivyttekö kauvankin kotona?" -- "Sitä en tiedä. Kenties emme -ollenkaan enää matkusta; isäni on käynyt liian heikoksi." -- -Neiti Röyn viisaat silmät ikäänkuin merkitsivät muistiin. Hän ei -pitkään aikaan puhunut mitään. Mutta Mary ajatteli itsekseen: se on -hienotunteista, ettei hän rupea juttelemaan veljestään. - -Nämä kaksi olivat koko retken ajan yhdessä. He seisoivat myös -toistensa likellä, kun jälkiruoka tarjottiin ulkoilmassa ja puheita -pidettiin. Se menestys, jonka juhla saavutti, nousi Jörgen Thiisin -päähän. Tultiinhan kilistämään hänen kanssaan lasia, hän kävi -tunteelliseksi ja tahtoi puhua. Ihanteen, ikuisen ihanteen puolesta. -Onnellinen se mies, joka on sen jo nuoruudessaan nähnyt! Hän on sitä -rinnassaan kantanut opastavana, sammumatonna valonheittäjänä elämän -polulla! -- Hän joi pohjaan, heitti lasinsa, kalpeana, liikutettuna. - -Tämä kamala vakavuus tuli niin äkkiä hilpeiden ihmisten eteen, että -he nauroivat. Joka ainoa! - -Neiti Röy sanoi Marylle: "Olettehan te seurustellut luutnantti -Thiisin kanssa?" -- "Sekä viime talvena että edellisenä", vastasi -Mary sivumennen; hän söi jäätelöä. - -Vieressä seisoi muuan nuori tyttö. "Merkillinen mies tuo Jörgen -Thiis", sanoi hän. "Hän on meidän seurassamme niin hyvä, mutta -kuuluu olevan sotamiehille niin häijy." Hämmästyneenä kääntyi Mary -häneen päin. "Millä tapaa häijy?" -- "Hänen sanotaan miehiä niin -piinaavan. Olevan niin kauhean tarkan ja niin suunnattoman omituisen. -Ja rankaisevan ihan tyhjästä." Mary kääntyi silmät leveinä Margrete -Röyhyn päin. "Kyllä se on totta", vastasi tämä kevyesti; hänkin söi -jäätelöä. - -Kun sitten illan suussa oli tanssiminen lopetettu ja lähdetty -laivalle päin, Mary Jörgenin kainalossa, sanoi Mary hänelle: "Onko -totta, että se väki, jota te komennatte, moittii Teitä?" -- "Siinä -lienee todellakin perää, neiti." Hän nauroi. -- "Onko se mikään -naurun asia?" -- "No ei siitä itkeäkään kannata, neiti," hän oli -oikein lystillä päällä, olisi kernaimmin ottanut Maryn syliinsä ja -tanssinut tietä alaspäin laiturille, kuten niin monet muut tekivät. -Vaan Mary torjui. "Minun oli sitä ikävä kuulla", sanoi hän. Silloin -Jörgen älysi, ettei tämä ollut leikkiä. "Tahdon sanoa Teille, neiti, -etteivät norjalaiset yleensä tajua, mitä totteleminen ja kuri on. -Sinä lyhyenä aikana, minkä ne ovat komennettavinamme, täytyy meidän -sitä heille opettaa." -- "Millä keinoin opettaa?" -- "Pikku asioissa -tietysti." -- "Piinaamalla heitä pikku asioilla?" -- "Niin juuri." -- -"Asioilla, joiden välttämättömyyttä he eivät käsitä?" -- "Aivan niin. -Heidän on opittava jättämään viisastelut. Heidän täytyy totella. Ja -mitä tekevät, se on tehtävä täsmällisesti. Ehdottoman täsmällisesti." - -Mary ei vastannut. Vaan heidän sivulleen tuli toinen pari, ja Mary -puhui näille. Sitä hän jatkoi, kunnes päästiin rantaan. - -Laivalla hän huomasi, että Jörgen Thiis oli alakuloinen. Maihin -astuttaessa Jörgeniä ei näkynyt laiturilla. Ilman mitään sopimusta -saattoi koko seura Maryä kotiin torin varrelle. Laulettiin ja -meluttiin ulkopuolella, kunnes Mary ilmestyi parvekkeelle ja -sirotteli kukkia heidän päälleen, -- sekä ne, jotka oli mukanaan -tuonut, että kaikki, mitä löysi. Hajaannuttiin nauraen ja ailakoiden. -Vaan heidän poistuessaan Mary etsi heidän seastaan Jörgeniä; tätä ei -siellä näkynyt. Hänen tuli paha mieli; hän oli huonosti palkinnut -Jörgeniä päivästä, joka oli hänen elämänsä ihanimpia. Häntä oli -suuremmoisesti juhlittu. - -Seurustelua suuremmissa ja pienemmissä piireissä tuli nyt yhtä -mittaa; mutta Jörgen Thiis oli kadonnut. Ensin hän oli jonkun aikaa -ollut kotona vanhempiensa luona, nyt hän oli Kristianiassa. Mary ei -ollut koskaan sen enempää ajatellut Jörgen Thiisiä; mutta nyt, kun -hän pysytteli syrjässä, täytyi hänen muistella, mikä osa Jörgenillä -oli tässä onnellisessa samanikäistensä tapaamisessa. Se merkillinen -malja, minkä hän oli esittänyt "uskollisuudelle ihannetta kohtaan"... -kun se puhe pidettiin, ajatteli hän vaan: kuinka tunteellinen -saattaakin Jörgen Thiis olla! Nyt hän ajatteli: ehkä se tarkoitti -minua! Hän oli tottunut näihin liioitteluihin, eikä hän lainkaan -pitänyt Jörgen Thiisistä. Vaan kun hän muisteli, miten rajusti -rakastunut Jörgen oli jo heidän ensi yhtymässään ja että hän kaikki -nämä vuodet oli ollut ihan samanlainen, milloin ja missä tahansa he -yhtyivät, tuli siitä jotakin suurempaa. Ahnaisiin, imeviin silmiin -tuli silloin jotakin melkein liikuttavaa. Ettei Jörgen sietänyt hänen -seuraansa, kun hän oli vähimmänkään epäsuopea, osoittihan sekin, -miten syvästi Jörgen häntä rakasti. Ettei Jörgen mitään sanonut, vaan -jäi pois, se oli hänen mieleensä. - -Sitten saapui Mille Falke, rintatautisen lehtorin kaunis, lempeä -vaimo, eräänä päivänä hänen luokseen. Hän oli saanut kirjeen Jörgen -Thiisiltä. Kristianiassa oli muuan kymmenhenkinen seura päättänyt -lähteä retkelle Nordkapiin. Laivapaikat oli tilattu jo pari kuukautta -sitten, -- ja nyt tuli esteitä. Jörgen Thiisiltä oli kysytty, eikö -hän voisi ottaa matkalippuja huostaansa ja kerätä kymmentä henkilöä -tehdäkseen niiden kanssa tuon ihanan retken? Pikkukaupungeissa -elettiin paremmassa toveruudessa, siellä oli helpompi saada sellainen -joukko kokoon. Jörgen Thiis suostui ehdotukseen, -- jos Mary Krog -tulisi mukaan; silloin hän olisi varma, että muut voitaisiin saada. - -Rouva Mille Falk esitti tämän Marylle sillä hyväilevällä -kissanlämmöllä, jota harva voi vastustaa. Maryllä ei kuitenkaan -ollut pienintäkään halua istua höyrylaivassa keskellä kesäkuumaa tai -keskeyttää, mitä täällä nyt oli tarjona; se oli kovinkin hauskaa. -Mutta eipä hän kernaasti olisi taas pahoittanut Jörgen Thiisin -mieltä. Hän puhui isälleen ja rouva Dawesille; hän kuunteli vielä -kerran Mille Falkia -- ja suostui. - -Alkupuolella heinäkuuta kokoontui seurue yöllä eräälle -rannikkolaivalle, jonka oli määrä viedä heidät Bergeniin. Sieltä -retki alkaisi. Heitä oli kuusi naista ja neljä herraa. Naisista yksi -oli kaupungin arvoisa koulunjohtajatar; yksi herroista oli hänen -poikansa, ja naisista taas oli kolme ollut ennen hänen oppilaitaan. -Hän oli siveellinen tukipiste. Kaksi osanottajaa oli vastanainut -pariskunta, jota kiusoiteltiin koko matkalla. Sitä kannattikin tehdä, -sillä he olivat kumpikin hyvin sukkelia ja osasivat kostaa. Muuan -nuori tukkukauppias liehakoitsi naisista kahta -- kuten väitettiin --- saamatta selville, kummasta enemmän piti. Tämän ratkaisemisessa -oli hänellä koko muu seurue apuna, molemmat naiset uutterimmin. -Eräs nuori kielentutkija kastettiin jo ensi yönä rannikkolaivalla -"hyljätyksi". Lukuunottamatta vanhaa rouvaa pitivät muut aika elämää -eikä yksikään välittänyt unesta. Ainoastaan kielentutkija ei osannut -tanssia eikä laulaakaan eikä vähääkään mielistellä; eipä häntä -itseäänkään voinut mielistellä, sillä silloin hän kävi noloksi. -Seurauksena oli, että kaikki, vieläpä Marykin, liehakoitsivat -"hyljättyä", vain nauttiakseen hänen saamattomuudestaan. Pilanteon -alkuunpanija oli vakinaisesti Jörgen Thiis; kiusoitteleminen oli -hänellä intohimona. Sillä alalla ei hänen kekseliäisyyttään aina -voinut uskoa ilkeydestä vapaaksi. - -Alussa sai hän itse olla rauhassa. Vaan vähin erin uskalsi jo -"hyljättykin" käydä hänen kimppuunsa. Kaikki pistelivät hänen -ruokahaluansa, vallanhimoansa ja varsinkin hänen alamaista -palvelijanosaansa Maryyn nähden. Maryllä oli Krogien varhain -kehittynyt kyky huomata liiallisuudet, niin että hän nauroi muiden -mukana silloinkin, kun ivattiin alamaisuutta häntä kohtaan. Jörgen -Thiis ei siitä ollut millänsäkään. Hän söi yhtä vahvasti, oli yhtä -turhantarkka retken johtajana ja pysyi järkkymättä Maryn kekseliäänä, -väsymättä paikalle kiitävänä auttajana. - -Laiva oli ihan täynnä matkustajia, joukossa useita ulkomaalaisia; -mutta Jörgen Thiisin hilpeä seurue oli keskuksena; luonto houkutti -niin alinomaa matkustajat ihailemaan, etteivät he kovin paljoa -hieroutuneet toistensa kimppuun. Heistä tuntui kuin kuulisivat -jotakin suurta esitettävän. Ihmeet seurasivat täällä toisiansa. -Lisäksi tuli päivän pituus. Joka vuorokauden päästä kävi yö -lyhyemmäksi, viimein katosi. He kiitivät eteenpäin pelkässä valossa, -ja se huumasi. He eivät väsyneet. He joivat, tanssivat, lauloivat; -lopulta heissä kaikissa oli sama mieliala. He ehdottelivat sellaista, -mikä muuten olisi tuntunut mahdottomalta; täällä se sopi maiseman -villiyteen, valon huumeeseen. Kun Maryltä kova tuuli kerran vei -hatun, hyppäsi kaksi kavaljeeria mereen sitä noutamaan. Toinen oli -tietysti Jörgen Thiis. Mielten jännitys oli noussut arkipäiväistä -ylemmä. Jotkut uupuivat; he nukkuivat öin ja päivin. Vaan useimmat -kestivät, ainakin niin kauan kuin kuljettiin eteenpäin. Niiden -joukossa Mary. - -Jörgen Thiis oli kunnioittavalla lujuudellaan pakottanut kaikki -siihen, että he kohtelivat Maryä jokseenkin samoin kuin hän -itse. Myöskään ei sattunut pienintäkään seikkaa, joka olisi tätä -häirinnyt. Se johtui varsinkin hänen omasta hienoksi harjaantuneesta -käytöstavastaan valppaine kykyineen olla huomaavainen. - -Heidän siirtyessään takaisin rannikkolaivaan pyysi hän vilpittömän -kiitollisena Jörgen Thiisiä tulemaan mukaan kotiin Krogskogeniin. "En -minä voi näin äkkiä lopettaa", sanoi Mary. - -Ja siellä Jörgen Thiis viipyi useita päiviä. Kaikki oli hänestä -siellä kaunista ja virkistävää. Se taideaisti, mitä hänessä -oli, kohdistui enimmäkseen pikku esineisiin; hän siis ihaili -kansatieteellisiä kapineita, ja niitä täällä oli kylliksi. Huoneet ja -niiden kalustus olivat ihan hänen makunsa mukaisia. Rouva Dawesille, -jolle hän puhui vapaasti, hän uskoi salaisuutensa; se mikä oli -rauhallista, hillittyä, toi hänen mieleensä lemmenkaihoa, sanoi hän. -Hän haaveili piaanoa soittaen, pitkiä aikoja, yhä uudestaan. Ja aina -siihen suuntaan. - -Maryä hän kohteli yhtä kunnioittavasti kahden kesken kuin muiden -seurassa. Siitä saakka, kun he olivat tuttuja, Mary ei ollut kuullut -ainoatakaan sanaa, jota voisi pitää johdantona kosintaan; eipä edes -ainoata sanaa, jota voisi sanoa johdannon johdannoksi. Ja se oli -Maryn mieleen. - -Yhdessä he retkeilivät metsässä ja vainiolla; he soutelivat yhdessä -sukulaisia tervehtimään. Jörgenillä oli avain hänen uimahuoneeseensa. -Hän kävi siellä, ennenkuin kukaan muu oli valveilla. Usein taas -heidän retkensä jälkeen. - -Mary itse oli käynyt seuranhaluisemmaksi. Jörgen huomautti siitä. -"Niin", vastasi Mary, "nuoret ihmiset elävät täällä lähemmin yhdessä, -ikäänkuin sisaruspiirissä, ja siksi ne ovat toisenlaisia, vapaampia, -terveempiä. Se on minuunkin tarttunut." - -Jörgenin piti eräänä aamuna lähteä kaupunkiin, ja Mary meni mukaan. -Hän tahtoi käydä Klaus sedän, hänen ottoisänsä luona, jota ei ollut -kotiintulostaan asti tavannut. - -Klaus setä istui perimmäisessä huoneessa savupilvessä ikäänkuin -hämähäkki harmaan seittinsä takana. Hän hypähti seisaalle nähdessään -Maryn astuvan sisään, häpesi ja vei hänet "isoon tupaan." Jörgen -oli ennakolta varoittanut Maryä, että Klaus setä tuskin oli hyvällä -päällä; hänellä oli taaskin ollut tappioita. Niinpä heti kun he -istuutuivat tyhjään, jäykkään saliin, hän alkoikin valitella aikoja. -Tapansa mukaan hän koukisti selkänsä kyrmyyn, levitti jalkansa -painaakseen kyynärpäänsä niitä vasten ja pitkät sormensa vastakkain. --- "Niin, kyllähän teidän on hyvä, kun vaan lystäilette!" Ehkä -hän tahtoi tämän taas hyvittää ja sanoi: "Enpä ole koskaan nähnyt -kauniimpaa paria!" - -Jörgen nauroi, vaan punastui ihan ohimoihin asti. Mary istui -jäykkänä; se ei häneen ulottunut. - -Jörgen saattoi hänet takaisin Krogin taloon torin varrelle; se olikin -aivan lähellä. Hän ei puhunut tiellä sanaakaan ja sanoi hätäiset -hyvästit. Sitten häneltä tuli sana, että hänen täytyi viipyä iltaan -asti; silloin hän ajaisi Krogskogeniin pyörällään. Se ei ollut -sopimuksen mukaista; mutta Mary lähti. - -Laivassa kotimatkalla Mary sitten ajatteli mahdollisuutta: pari -hänestä ja Jörgen Thiisistä? Ei! Se ei ollut koskaan sattunut -hänen mieleensä. Jörgen oli kaunis, komea mies, mainio kavaljeeri, -todellinen taiteilija piaanonsoitossa. Hänen hyvästä päästään, hänen -hienosta käytöksestään oltiin yksimielisiä. Vieläpä sekin, mikä -ennen niin inhotti, hänen nautinnonhimonsa, joka saattoi puhjeta -esille katseessa ja ilmeessä ja käydä imevän kaltaiseksi, mitä ei -sietänyt nähdä... ehkä juuri siitä peruspohjasta muu oli kehittynyt? -Aisti täydellisyyteen taiteessa, kurissa, puheessa? Mutta siihen jäi -jotakin selittämätöntä. Hänestä oli yhdentekevää, mitä se oli, sillä -hän jätti sikseen kaikki nämä mietiskelyt. Ne eivät häneen kuuluneet. - -Hän oli tavannut erään talonpoikaisvaimon, joka oli nuoruudessaan -heillä palvellut; hänen viereensä Mary nyt istuutui. Vaimo ilostui: -"Kuinkas teidän isänne jaksaa? Nyt minä olen käynyt vanhaksi, mutta -sen sanon, että niin monta kuin olenkin tuntenut, -- parempaa miestä -kuin isänne en ole koskaan tavannut. Hän on ja pysyy kaikkein -parhaana." - -Tämä lausuttiin niin odottamatta ja lämpimästi, että Mary heltyi. -Vaimo kertoi sitte piirteen toisensa jälkeen isän hienotunteisuudesta -ja hyvyydestä. Sitä hän jatkoi koko matkan. Ensin tuntui Marystä, -ettei mitään suloisempaa ollut pitkään aikaan sattunut. Vaan sitten -hän pelästyi. Hän oli kerrassaan unhottanut, kuinka syvästi hän itse -rakasti isäänsä. Vieraantunut sitä ilmaisemasta. Miksi? Miksi hänen -mielensä oli kiinni niin paljossa muussa eikä hänessä, joka oli -kaikista paras ja rakkain? - -Hän kiirehti ylöspäin taloa kohti. Vaikka isä oli käynyt niin -kivulloiseksi, ei hän viime aikoina ollut melkein laisinkaan -käynyt isän luona. Päästyään lähemmä hän näki Jörgenin polkupyörän -nojaavan portaita vasten ja kuuli hänen soittavan. Mutta Mary riensi -ohitse, isäänsä tapaamaan, joka istui konttoorissa pulpetin ääressä -kirjoittamassa. Mary kietoi kätensä hänen kaulaansa ja suuteli -häntä, katsoi hänen hyviin silmiinsä ja suuteli vielä kerran. -Herkästi havaiten, mikä on lystikästä, hän nauroi nähdessään isänsä -kummastuksen. "Niin, kyllähän sinä voit minua ihmetellä, sillä -minä teen sitä niin kovin harvoin. Mutta sittenkin on asia niin, -että pidän sinusta niin äärettömästi." Taas hän suuteli isäänsä. -"Rakas lapseni!" sanoi Krog ja hymyili rynnäkön lävitse. Hän oli -siitä onnellinen, sen Mary näki. Vähitellen tuli hänen silmiinsä -se omituinen kirkastus, jota ei kukaan unhottanut. Mary ajatteli -itsekseen: näin minä teen täst'edes joka ainoa päivä! - -Jörgen ja hän olivat päättäneet lähteä pyöräretkelle pitkin seutua. -Seuraavana päivänä he olivat matkalla. Se sukulainen, jonka luo he -saapuivat, muuan komppanianpäällikkö, riemastui heidän tulostaan. -Heidän täytyi lopulta jäädä sinne sekä kahdeksi että kolmeksi -päiväksi. Ympäristön nuoriso hankittiin seuraksi, pantiin toimeen -retki tunturilaitumille, mikä taas oli Marylle ihan uutta. "Tunnen -kaikki maat vaan en omaani." Ensi vuonna hän matkustaisi Norjassa; -siihen ei tarvittaisi erikoista matkaseuraa. Tämä aie kun oli -mielessä, niin kotimatkasta tuli oikea herraskulku. - -Juuri kun Jörgen ja hän jättivät pyöränsä nojaamaan portaita vasten, -tuli pikku Narina juosten ovesta ja kiireesti portaita alas. Hän -itki, vaan ei nähnyt tulijoita; hän oli menossa toiseen rakennukseen. -Kun Mary huusi: "Mikä nyt on?" pysähtyi Nanna ja purskahti: "Voi -tulkaa, tulkaa, minä juuri haen väkeä!" Yhtä kiireesti taas ylös -ilmoittamaan, että nyt ne tulivat. Jörgen perästä, sitten Mary. -Riennettiin läpi eteisen, ylös portaita, pitkin käytävää perimmäistä -huonetta kohti oikealle. Siellä makasi Anders Krog laattialla ja -rouva Dawes oli polvillaan hänen vieressään, parkuen. Krog oli -saanut halvauksen. Jörgen nosti ja kantoi hänet laattian poikki -sänkyyn ja sovitti hänet siihen. Mutta Mary syöksi jälleen alakertaan -telefonoimaan lääkäriä. - -Lääkäri ei ollut kotona, Mary haki häntä paikasta toiseen. Sillä -välin hänessä huusi epätoivo siitä, ettei hän ollut isänsä luona, -kun tämä kohtaus sattui! Olihan hän juuri luvannut itsekseen olla -hänelle joka päivä hyvä -- ja sitten lähtenyt hänen luotaan! Niin, -vielä tänään hän oli iloinnut, kun pääsisi ensi kesänä matkustelemaan -ympäri maata ilman häntä! Millainen hänestä oli tullut? Mikä hänet -oli riivannut? - -Saatuaan puhutella lääkäriä hän heti riensi takaisin isän luo. Tämä -oli sillä välin riisuttu ja Jörgen poissa. Mutta rouva Dawes istui -tuolilla päänaluksen vieressä, kädessä kirje, äärettömän onnetonna. -Maryn nähtyään hän oitis ojensi tälle kirjeen, kääntämättä silmiään -sairaasta. - -Kirjeen oli lähettänyt Amerikasta muuan Marylle outo mies, -joka ilmoitti, että Hans veli oli menettänyt heidän ja omankin -omaisuutensa. Itse hän oli heikkomielinen, ollut sellaisena kai jo -kauan. - -Kuten Mary tiesi, ei Krogien suvussa miespuolella ollut tavatonta, -että vanhat kävivät höperöiksi. Mutta hän kauhistui isänsä vuoksi, -joka ei ollut pitänyt silmällä! Sekin oli arveluttava merkki. - -Hänen isänsä oli arvatenkin juuri menossa näyttämään tätä kirjettä -rouva Dawesille, kun hänet tapasi halvaus. Ovi näet oli avoinna ja -hän makasi siinä likellä. - -Mary luki kirjeen kahdesti ja kääntyi rouva Dawesiin päin, joka istui -itkien. "Niinpä niin, Eva täti, -- se on kestettävä." -- "Kestettävä? -Mitä sinä tarkoitat? Rahojako? Viis rahoista! Vaan isäsi! Tuo -ihana mies, paras ystäväni!" Hän katsoi hellittämättä Krogin -ummistuneisiin silmiin ja itki yhtä mittaa, purkaen hänelle mitä -parhaita nimityksiä, mitä korkeinta ylistystä, mutta englanniksi. -Vieraalla kielellä sanat putoilivat kuin kaukaisemmalta ajalta; Mary -oli polvillaan isänsä edessä ja poimi ne talteen. Ne tulivat joka -päivältä molempien vanhusten yhdyselämää, kukin kaipuineen, kukin -kiitoksineen -- kuvana siitä, mitä hän oli saanut lempeiltä sanoilta, -hyviltä silmiltä, lahjoina ja suvaitsevaisuutena. Se tuli niin -rikkaana, niin lämpimänä, hyvän omantunnon uljaalla voimalla; sillä -rouva Dawes oli itse koettanut olla hänelle taas kaikkena, mikäli oli -voimia riittänyt. Niin kultaisia sanoja kuin siinä siroteltiin Maryn -pään ylitse hänen isänsä kunniaksi, -- niin köyhäksi ne Maryn itse -tekivät! Sillä hän oli isästään niin vähän välittänyt! Voi kuinka hän -katui, voi kuinka epätoivoissaan hän oli! - -Jörgen Thiis tuli näkyviin käytävässä juuri kun Mary nousi. Mary -kumartui ottamaan kirjeen ja aikoi sen antaa Jörgenille, kun -rouva Dawes, joka myös näki hänet, pyysi häntä auttamaan itseään -huoneeseensa; hänen täytyi päästä sänkyyn, hänen myös. "Herra ties, -milloin taas nousen! Jos hän on valmis, niin olen minäkin." - -Jörgen riensi paikalle, sai koko massan nousemaan tuolilta ja hoippui -hänen kanssaan hitaasti pois. Hän soitti sinne palvelustytön, joka -sitten auttoi rouva Dawesin sänkyyn; itse tuli Jörgen takaisin Maryn -luo. Tämä seisoi liikkumatonna, kädessä kirje, jonka nyt ojensi -Jörgenille. - -Hän luki sen tarkkaavasti ja kalpeni. Niin, hetkisen hän oli kuin -sammunut; Mary astui pari askelta häntä kohti, vaan Jörgen ei -huomannut. "Tämä se on ollut syynä halvaukseen", sanoi Mary. - -"Tietysti", kuiskasi toinen häneen katsomatta. Pian hän sitten lähti. - -Mary seisoi taas isänsä luona. Tämän suloiset, hienot kasvot -kutsuivat Maryä, hän heittäytyi taas isänsä kaulalle ja nyyhkytti. -Siitä, josta hän enimmin piti, hän oli vähimmin välittänyt. Ehkä vaan -siksi, ettei isä koskaan muistuttanut itsestään? - -Hän ei lähtenyt isänsä luota, ennenkuin lääkäri tuli, mukana -sairaanhoitajatar. Silloin Mary meni rouva Dawesia katsomaan. - -Rouva Dawes oli epätoivoissaan ja sairaana. Mary tahtoi häntä -lohduttaa, mutta hän keskeytti kiivaasti: "Minun on ollut liian hyvä. -Minä olen ollut liian varma. Nyt tulee tosi eteen!" Mary kauhistui -tuota sanaa, sillä hänellä oli se ollut kaiken aikaa sydämessä. - -"Sinä menetät meidät molemmat, lapsi rukka! Ja omaisuuden!" Marystä -oli vastenmielistä, että hän mainitsi omaisuuden. Rouva Dawes tajusi -sen ja sanoi: "Sinä et minua ymmärrä, lapsi parka! Ei se ole sinun -syysi, vaan meidän. Me hemmoittelimme sinua liiaksi. Mutta sinä -olitkin niin paha, ellemme täyttäneet tahtoasi." - -Mary katsahti kauhistuneena: "Minäkö paha?" -- Rouva Dawes: "Minä -kyllä sen sanoin isällesi, lapseni, sanoin monta kertaa. Mutta hän -oli läpeensä hyvä, hän teki sen aina tyhjäksi." Jörgen tuli sisään -tohtorin kanssa. "Jos jotakin sattuu väliin, voi kohta olla loppu -käsissä, neiti." -- "Joutuuko hän rammaksi?" kysyi rouva Dawes. -- -Lääkäri vältti vastaamasta; hän sanoi vaan: "Nyt tarvitaan lepoa." -Tuli niin hiljaista tämän selityksen perästä. - -"Neiti ei saa valvoa sairaan luona. Ennemmin kaksi hoitajatarta." -Mary ei vastannut. Rouva Dawes alkoi taas itkeä: "Kyllä tästä nyt -tulee toinen aika." -- - -Lääkäri poistui Jörgenin saattamana. Tultuaan jälleen huoneeseen -kysyi Jörgen hiljaa: "Pitääkö minunkin lähteä, -- vai voinko olla -miksikään hyödyksi?" -- "Ei, älkää jättäkö meitä", valitti rouva -Dawes. Jörgen katsoi Maryyn päin, joka ei mitään sanonut eikä -nostanut silmiäänkään. Mary itki hiljaa. - -"Te tiedätte, neiti", sanoi Jörgen Thiis kunnioittavasti, "ettei ole -ketään, jolle mieluummin olisin apuna." -- "Tiedämme kyllä, hyvä -ystävä!" nyyhkytti rouva Dawes. Mary oli kohottanut päätään, vaan kun -rouva Dawes puhui, pysyi hän vaiti. - -Kun Mary vähää myöhemmin tuli ulos rouva Dawesin luota, oli Jörgen -juuri avaamassa ovea kamaristaan, joka oli Maryn huoneen vieressä. -Jörgen jäi seisomaan avoimeen oveen, niin että Mary saattoi hänen -takanaan nähdä pakatun matkalaukun. Mary pysähtyi: "Te matkustatte?" --- "Niin", vastasi Jörgen. -- "Täällä tulee nyt hiljaista." Jörgen -odotti lisää, vaan muuta ei kuulunut. "Nyt alkaa metsästyskausi. Olin -ajatellut tiedustaa isältänne, saisinko metsästellä hänen maillaan?" --- "Jos voitte tyytyä minun suostumukseeni, niin ei ole mitään -estettä." -- "Tuhannet kiitokset, neiti! Silloin saanen poiketa -katsomaan?" Hän kumarsi syvään ja tarttui Maryn käteen. - -Sitten hän meni rouva Dawesille sanomaan hyvästit. Siellä hän -kuitenkin viipyi vähintäin kymmenen minuuttia. Hän tuli jälleen ulos -juuri kun Mary oli menossa isänsä huoneeseen. - -Hänen seisoessaan isänsä luona alkoi tämä liikkua ja avasi silmänsä! -Mary polvistui: "Isä!" Krog näkyi muistelevan ja yritti puhua, vaan -ei jaksanut. Mary riensi: "Me tiedämme sen, kaikki tyyni, isä. -Vaan älä siitä välitä! Kyllä meidän on sittenkin hyvä." Krogin -silmistä ilmeni, että hän käsitti, vaikka hitaasti. Hän tahtoi -nostaa kättänsä, vaan huomasi voimattomuutensa. Hän katseli Maryä -tuskallisen hämmästyneenä; Mary laskeutui hänen kaulalleen, suuteli -häntä ja itki. - -Mutta Krog rupesi paranemaan uskomattoman pian. Marynko läsnäolo ja -uuttera hoito siinä auttoi? Niin sanoi sairaanhoitajatar. - -Nyt tuli aika, jolloin Mary oli uupumaton huolenpidossaan kummastakin -potilaasta, vaan samalla perehtyi kodin ja talon hoitoon. Hän tunsi -siinä viihtyvänsä, sillä hänellä oli taipumusta pitämään järjestystä -ja ohjaamaan. Rouva Dawes oli ihan ihmeissään. - -Ei mitään pelkoa vastaisen varalta, ei vähääkään kaiken sen -kaipaamista, mitä oli ollut. Hän sanoi niille, jotka häntä -surkuttelivat, että tosin oli kovaa, kun molemmat vanhukset olivat -sairaina, mutta muuten hänen oli niin hyvä, ettei hän muuta toivonut. - - * * * * * - -Eräänä tavattoman lämpimänä päivänä elokuussa hänellä oli aamusta -alkaen ollut paljon puuhaa. Hän ikävöitsi päästä veteen heti kun -joutaisi. - -Viiden ja kuuden välillä he juoksivat rantaan, pikku Nanna ja -hän. Ensin olivat molemmat uimahuoneessa; pikku Nanna oli niin -riemuissaan, kun sai hommata Maryn kauniissa hiuksissa; tänään ne -päästettäisiin hajalle. Sitten Nanna juoksi ylös harjanteelle, -suurelle kivelle, vartioidakseen sieltä molemmille tahoille. Mary -ei tahtonut pitää mitään päällään, vaan kieriskellä ja uida oikein -mielin määrin. Sitten hän porhalsi saarta kohti. Täältä saattoi hän -itse nähdä niemen kummankin sivun ynnä tiet. Kaikki hiljaista, ei -vaaraa mitään. Siis takaisin vaan! - -Meri lellitteli ja kantoi, aurinko läikkyi käsivarsilla, jotka -halkoivat vettä, edessä maa elosta kylläisenä tuoksui vahvasti, -merilintuja keinui lahdessa, toisia oli hänen yläpuolellaan -kirkumassa. "Minä kun niin kauhistuin yksin oloa --!" - -Päästyään perille hän ei viitsinyt nousta vedestä; hän -kääntyi selälleen ja lepäsi. Sitten muutamia vetoja ja lepäsi -uudestaan. Ranta oli houkutteleva; hän laskeutui siihen makuulle -auringonpaahteeseen. Pää puolittain kivellä, hiukset vedessä -kellumassa. Kuinka ihana tunne! Mutta jokin yllytteli häntä katsomaan -ympärilleen. Sitä hän ei viitsinyt. Kyllä pitäisi katsoa sinne, missä -tyttö istui. Mutta hän ei siitä välittänyt. Olihan Nanna siellä -vartioimassa. Niin paljon se kuitenkin vaikutti, että hyvä olo -hävisi; hän lopetti. Noustessaan seisaalle astuakseen portaiden luo -uimahuoneen juurelle, näki hän suuren kiven takana -- Jörgen Thiisin, -pyssy olalla, metsämiehen puvussa! Pikku tyttö seisoi kivellä -pystyssä, liikkumatta; hän tuijotti metsästäjään, kuin pidettäisiin -hänestä kiinni. - -Kuumia veriaaltoja läikähti Maryn lävitse vihassa ja inhossa. Eikö -Jörgen häpeä? Vai onko hän järjiltänsä? Ulkonaisesti Mary ei ollut -mitään näkevinään -- syöksähti suinpäin veteen ja ui portaille päin, -joihin tyynesti tarttui -- ja katosi. - -Mutta hengitys kuohui rajuna, hän oli niin kuumissaan, että -unhotti pyyhkimästä itseään, unhotti pukeutumasta. Hän syttyi yhä -kiihkeämmäksi, lopulta hänessä ihan kiehui kostonhimo ja raivo. Tuo -mielistelevä Jörgen Thiis uskalsi häntä loukata pahemmin kuin kukaan -ennen. - -Hän reuhtoi ja hosui tuolla mielettömällä, kunnottomalla -hyökkäyksellä niin kauan, että joutui mielteisiin, jotka raastoivat. -Hän seisoi taas atleetin voimakkaan ruumiin edessä, hän oli taas -Alicen paljon tietävien silmien katseltavana. Hän värisi --, vaan -kuuli samassa lapsen huutoa ylhäältä. Kiihtymyksestä hän oli -vähällä huutaa vastaukseksi. Mitähän se merkitsi? Sille puolen ei -ollut akkunaa. Ovesta hän ei kehdannut katsoa; sillä hänellä ei -ollut mitään yllään. Milloinkaan hän ei ollut niin jouduttanut -pukeutumistaan; mutta juuri sen vuoksi hän sotkeutuikin, niin että -se vei aikaa. Hän ei tahtonut esiintyä Jörgen Thiisille puoleksi -puettuna. - -Juuri päästyään niin pitkälle, että saattoi ajatella oven avaamista, -hän kuuli pikku Nannan juosta kipittävän uimahuoneen siltamalle. -Mary tempasi oven auki, tyttönen syöksähti sisään ja suoraan hänen -syliinsä. Siihen hän piilotti päänsä ja itki niin, että puuskui -voimatta puhua. - -Mary sai hänet tyyntymään varsinkin lupaamalla, että nyt Nanna saisi -selvittää hänen hiuksensa. Silloin tyttö kertoi, että luutnantti -seisoi kiven takana, ennenkuin hän huomasikaan. Nanna oli istunut -laulelemassa eikä lainkaan kuullut hänen tuloansa. Luutnantti oli -häntä uhannut. Voi kuinka hän pelkäsi, sillä luutnantti näytti niin -ilkeältä! Voi kuinka ilkeältä hän näytti! "Heti kun Mary oli päässyt -uimahuoneeseen, karkasi se juoksujalkaa suoraan tänne!" - -"Jörgen Thiiskö?" - -"Sitten minä huusin minkä jaksoin! Silloin hän seisahtui. Mutta -sitten hän kääntyi ja tuli ylöspäin minua kohti. Minä kiveltä alas -ja metsään -- --" hän ei jaksanut enää, hän kätki taas päänsä Maryn -vaatteisiin ja itki. - -Tämähän oli pahintakin pahempaa! Mary ei aluksi saanut sitä päähänsä. - -Mutta vähitellen hänelle alkoi selvitä, että Jörgen varmaan oli -toisenlainen. Että hänessä oli riehuva intohimo. Että hänessä oli -rohkeutta valtavaan häikäilemättömyyteen. Jos hän olisi tullut...? - -Niin ylpeäksi ja väkeväksi kuin Mary itsensä tunsi, olisi siitä -tullut karkoitus ainiaaksi -- se eikä mitään muuta. - -Mutta kotimatkalla hän antoi Nannan mennä edeltäpäin. Syynä oli se, -että hän tuskin jaksoi siirtää toista jalkaa toisen sivutse, niin -olivat ajatukset hänet vallanneet. - -Kuinka jaksoi mies päivä päivältä hillitä itseään, kun oli niin raju -himo kestettävänä? Kauan, kauan sitä varmaankin oli kerääntynyt; -muuten hän ei voisi kukistua kuulumattomassa rynnäkössä itsensä -- ja -hänen kimppuunsa! - -Oliko Jörgen kaikkina näinä vuosina hehkunut kiihkosta? Hänen -ihailunsa, hänen kunnioituksensa, hänen ainainen huolenpitonsa, -- -oliko kaikki savua maanalaisesta tulivuoresta? Joka jonakin päivänä -singauttaa leimuavia kiviä ja polttavaa tuhkaa! - -Vai oli Jörgen Thiis siis vaarallinen? Hän ei siitä vähennyt; -hän kohosi! Se oli ylistettävä, tuo pakko, jolla hän oli itsensä -kahlinnut -- hänen kunniakseen! Että kiusaus kerran avasi tietä -kapinoiville voimille, jotka hän oli lukinnut -- pitäisikö hänen -oikeastaan siitä suuttua Jörgeniin? - -Koko loppuosan päivää, vieläpä riisuutuessaankin hän vaivasi tällä -mieltään. Seuraavana päivänä hän päätti, että nyt se sai jäädä. Se -päästi irti jotakin, minkä hän kerran ennen oli masentanut; se ei -saisi häiritä sitä tahtia, johon hän oli elämäänsä soveltamassa. -Siksi hän taas ryhtyi työhönsä entistä ankarammin, vieläpä sitä -lisäsikin. Hän näet tutki isänsä vanhoja tilikirjoja ja irrallisia -muistiinpanoja (näitä olikin kovin paljon!), hän tahtoi päästä -selville, miten asiain laita yleensä oli. Olihan isällä omaisuutta -täälläkin, eikä hän mitenkään ollut saanut kulutetuksi kaikkea, -mitä Amerikasta tuli. Mutta hän ei löytänyt, mitä haki. Isää hän ei -tohtinut vaivata, eikä rouva Dawes mitään tiennyt. - -Mutta miten eheä ja uuttera hänen intonsa olikin, -- hiipi jotakin -eilistä sen mukana. Jörgen oli tietysti aikonut uida; uimasta päästyä -käydä talossa. Sen jälkeen, mitä oli tapahtunut, hän ei tullutkaan. -Tokko hän yleensä enää tulisikaan? Ellei uudestaan kutsuta? -Olihan hän rikkonut, niin että riitti. Mary kuuli talon seuduilla -ammuskeltavan seuraavina päivinä. Toiset lisäksi mainitsivat, että -edempänäkin ammuttiin. Mutta eipä Jörgen tullut toisena päivänä, ei -kolmantena, eikä neljäntenäkään. Se oli Maryn mieleen. - -Kun ajatukset niin usein olivat ylängöillä ja metsissä, lähti hän -kerran sinnepäin, vähää ennen puoltapäivää. Kuten aina elokuun -loppupuolella, voi sään muutos olla Etelä-Norjassa suuri. Nyt oli -kylmä; hänestä tuntui raikkaalta astua pohjoista kohti vastatuuleen, -joka leikki hänen ympärillään. Hän nousi hieman alapuolelta -rakennuksia; sieltä oli helpompi. Hän kiipesi reippaasti, hän oli -niin tottunut, ja hän ikävöitsi päästä ylemmä, seistä tuulessa ja -silmäillä pitkin kuohuvaa merta. Ensi kukkulalta hän jo saattoi -nähdä törmät, joilla oli väkeä jälkiniitossa ja tänään levittämässä -heiniä kuivamaan, lahden, saaret, meren, joka tänään oli musta ja -kantoi monta purjelaivaa ja joitakuita höyryveneitä. Mutta hänen -yläpuolellaan oli kamala varisten rääkyntä; siellä varmaankin -langetettiin tuomiota. Hän näki yhden ja toisen viiltävän ilmaa ja -katoavan kauvemma ylängölle päin ja pohjoisemmaksi. Mellakka kävi yhä -pahemmaksi, mitä ylemmä hän nousi. Sen vuoksi hän kiirehti, ehkä hän -voisi pelastaa sen, joka oli hairahtunut. Hän oli ihan kauhuissaan, -niin että selässä tuntui kylmä viima. Hän uskoi ne varmasti näkevänsä -heti kun pääsisi lähimmän kallionkielekkeen taakse. Sen sijaan hän -päätään nostaessaan näki miehen makaavan vatsallaan hyvän matkan -päässä, pohjoisempana, vastapäätä rakennuksia. Se oli Jörgen -Thiis! Ensin Mary kyykistyi, mutta sitten hänessä heräsi iloinen -kostontunne, ja siinä mielessä hän itse nousi pystyyn, reippaana, -varmana. Jörgen, näki hänet ja kapsahti seisaalle, hämillään, -häpeissään ja sieppasi lakin päästään, pisti sen taas päähänsä -eikä tiennyt, minne päin katsoa tai kääntyä. Mary läheni hitaasti, -oikein nauttien Jörgenistä. Jo kaukaa hän huusi: "Vai tällä tapaa te -metsästelette? -- Kenties aiotte ampua meidän kanojamme?" Ehdittyään -lähemmä: "Eikö teillä ole koiraa mukana? Mitäs sillä, kyllähän te -kanojamme osaatte koirattakin ampua. Tai ehkä teillä ei olekaan -koiraa?" - -"On kyllä, mutta tänään en olekaan metsästämään lähtenyt. Olen siitä -jo päässyt." - -Nämä yksinkertaiset, sävyisät sanat, jotka hän lausui uskaltamatta -Maryyn katsoa, käänsivät tämän tunteet toisaalle. Hän ei tahtonut -Jörgeniä rääkätä. Hän oli kyllin kuullut sedän hirmuvallasta. - -Varikset raivosivat entistä pahemmin. "Kuulkaa! Siellä ollaan -tuomiolla! Miksi ette auta sitä poloista?" -- "Siinä olette -todellakin oikeassa!" sanoi Jörgen mielissään, kun pääsi vapaaksi. -Hän kumartui ottamaan pyssynsä ja juoksi. Mary jäljestä. Ensin pieni -kukkula, sitten pitkin tietä. Kahdessa vanhassa puussa ja näiden -ympärillä raivosivat nuo harmajat lautamiehet; niitä oli satoja. Vaan -heti kun äkkäsivät pyssymiehen, hajaantuivat ne rääkyen eri tahoille. -Niiden tilinteko oli päättynyt. - -Aivan oikein: kahden suuren puun välissä makasi tavattoman iso varis, -revittynä ja verisenä, viimeisissä henkitoreissaan. Jörgen aikoi sen -nostaa maasta. "Ei, älkää koskeko siihen!" huusi Mary ja kääntyi -poispäin. Hän lähti heti takaisinpäin vuoren rinnettä kohti. Kun -hän ei kuullut Jörgenin tulevan perästä, hän pysähtyi: "Tulette kai -mukaan? Ja syötte päivällistä?" Jörgen tuli. Siten he ääneti astuivat -yhdessä, kunnes saapuivat Jörgenin äskeiselle makuupaikalle. Jörgen -riensi: "Mitenkä teillä kotona jaksetaan?" -- Mary hymyili: "Kiitos, -asianhaarain mukaan oikein hyvin." - -Savu uuninpiipusta tuprusi ilmaan. Kattojen kivet sinisine -silauksineen peittivät upeasti kaikkia rakennuksia. Suuret puutarhat -molemmilla sivuilla hiekkakäytävineen ulkonivat rakennuksista kuin -juovikkaat siivet. Kaikki niin elävänä kuin voisi millä hetkellä -tahansa kohota ilmaan. -- "Oletteko kauankin tässä maannut?" kysyi -Mary säälimättä; olihan se hänestä jonkinlaista lumousta. Jörgen ei -vastannut. Mary tunnusteli jalansijaa rinnettä alaspäin; tältä kohtaa -se oli hyvin jyrkkä. "Saanko auttaa teitä?" -- "Kiitos, mutta minä -olen tästä useammin kulkenut kuin te." - -Siitä tuli hiljainen ateria. Jörgen söi hitaasti, kuten ainakin, vaan -ei koskaan niin, kuin tänään. Mary oli pian päässyt joka ruokalajista -ja istui Jörgeniä katsellen. Sanoi jonkun sanan ja sai kohteliaita -vastauksia. Jörgenin silmät, jotka muutoin olivat Maryn kimpussa kuin -loiskuvat aallot tahtoen imeä hänet mukaansa... tänään ne vaivoin -pääsivät lautasesta irti. Äkkiä hän lopetti. "Ettekö voi hyvin?" -- -"Kyllä, kiitos; mutta minä olen syönyt kylliksi." - --- -- Muutamia minuuttia myöhemmin Jörgen tuli ulos Anders Krogin -luota. Mary oli vähää ennen tullut rouva Dawesin luota ja juuri -avannut oven huoneeseensa. Jörgen Thiis sanoi: "Minusta isänne -vointi, neiti, on paljoa parempi." -- "Niin, hän saa jo sanotuksi -yhtä ja toista. Ja voi kättäänkin hieman liikuttaa." -- Jörgen -nähtävästi ei kuunnellut. "Onko tämä teidän huoneenne? -- En ole sitä -koskaan nähnyt." Mary väistyi tieltä, Jörgen yhä katsoi. "Ettekö -tahdo astua sisään?" -- "Saanko?" -- "Olkaa niin hyvä!" Jörgen -astui kynnykselle, sen yli, hitaasti; Mary seurasi. Jörgen seisoi -ihan hiljaa ja hengitti syvään. Mary vieressä. Oliko huone verhottu -nypläyksillä? Hän ei voinut sitä selvittää. Vuode, huonekalut, -valkoisen sinistä tai sinisen valkoista, amoriineja katossa, -maalauksia, joukossa hänen ihanan äitinsä kuva, ja kukkia sen edessä. -Ja se tuoksu... ei juuri kukista yksin, vaan Marystä ja Maryn, joka -seisoi tuossa vieressä, sinisessä hameessaan, puolihihaisessa. Tässä -puhtaassa tuoksussa, tässä värisulossa Jörgen häpesi. Hän häpesi -niin, että teki mieli syöstä ulos. Hän ei voinut hillitä, hänen -rinnassaan alkoi läähättää ja nostaa; häneen tuli väristys. Tuntui -kuin täytyisi purskahtaa itkuun. Silloin välähti kaksi valkoista -käsivartta ja hän kuuli jotakin sanottavan, sinistä ja valkoista -ja valkoista ja sinistä sekin. Ovi hänen takanaan sulkeutui, sen -piti kai verhota hänet. Sitten taas välähtivät nuo valkoiset -käsivarret ja hän kuuli selvästi: "No Jörgen! -- No Jörgen!" Hän -tunsi käsivarteensa tartuttavan ja joutui istumaan. Mary oli -todellakin sanonut "Jörgen", kahdesti "Jörgen." Nyt Mary silitti -hänen otsaansa ja pyyhkäisi siitä hiukset pois. Niin lempeästi, niin -kukkasenvienosti. Se hellitti jotakin; kaikki haikea ja kova suli -Maryn kosketuksesta ja valui pois. Sanomattomassa lämmön tunteessa. -Se, joka nyt kumartui hänen puoleensa, oli oikeastaan ensimäinen, -joka auttoi häntä, hänen lapsuudestaan saakka. Hän oli tuntenut -olevansa niin yksin. Tuollainen luottamus häneen kädenpuristuksessa! -Niin ansaitsematta. Se teki hyvää! Kuinka hyvää se teki! Hän uneksi -olevansa hyvä, hänkin, hyvien voimien vallassa. Valkoinen ja sininen -ihan peitti hänet. Sen alla nuo suuret hyvät silmät liittivät -Jörgenin sielun omaansa. Jörgen sanoi anteeksi pyytäen ja hyvin -hiljaa: "Minä en sitä enää kestänyt." Mitä hän ei kestänyt, se -ymmärrettiin; Mary vetäytyi heti edemmä. "Mary" kuiskasi Jörgen. -Se tuli hänen tahtomattaan, hän ajatteli ääneensä. Se säikäytti -häntä, se säikäytti Maryä. Tämä väistyi hänestä kauemma, silmät -himmenivät, jokin ikäänkuin horjui. Sen näki Jörgen, -- ja ennenkuin -Mary aavistikaan, ennenkuin hän itsekään tiesi, oli hän Maryn luona. -Kietoi hänet syliinsä, nosti häntä puoleensa. Villiintyi tuntiessaan -Maryn ruumiin omaansa vasten, suuteli, suuteli häntä, mihin osui. -Mary väänsi itseään poispäin -- milloin toiselle sivulle, milloin -toiselle. Silloin Jörgen suuteli kaulaan, ympäri kaulaa. Mary tunsi -jotakin olevan aikeissa. Vain toinen käsi oli hänellä vapaana, mutta -sillä hän sysäsi Jörgeniä luotaan. Samassa hän taivutti itseään niin -kauas taaksepäin, että oli kaatua. Jörgen joutui kumartumaan hänen -päälleen, se sytytti, ja hän tahtoi käyttää sitä hyväkseen. Mutta -hänen täytyi irroittaa oikea kätensä saadakseen kiinni Maryn alta. -Juuri sen vuoksi Mary sai vasemman kätensä vapaaksi, painoi sen hänen -rintaansa vasten kaikella voimallaan, niin että pääsi kääntymään -sivulle ja seisoi. Silmät yhtyivät. Ne olivat villinä, liekit niissä -kietoutuivat yhteen. Kumpikin vaiti. Hengähdykset lyhyitä, teräviä. - -"Mary!" kuului käytävästä parkaistavan. Se oli rouva Dawes! -Rouva Dawes, joka ei enää jaksanut vuoteestaan nousta, -- seisoi -käytävässä! "Mary!" vieläkin kerran, niin epätoivoisesti, kuin olisi -tainnoksiin menossa. Molemmat ulos. Rouva Dawes seisoi yöpuvussa -avonaisen ovensa ulkopuolella, seinään nojaten. Hän oli vaipumassa -maahan, kun Jörgen Thiis syöksi paikalle ja otti häntä kainaloista. -Portaita ylös tuli palvelustyttö toisensa perästä, myös pikku Nanna. -Jörgen seisoi kannattaen rouva Dawesia, kunnes yhtynein voimin -saatiin hänet nostetuksi ja kannetuksi huoneeseensa. Itse hän ei enää -astunut jaloillaan. Silmät olivat ummessa; oliko hän pyörtynyt, sitä -he eivät tienneet. Se oli hirveä taakka. Vaikka kuinka nostettiin ja -kiskottiin, niin kovalle otti, ennenkuin hänet oli saatu kynnyksen -yli. Hitaasti laattian poikki; mutta siinäpä olikin pahin jäljellä, -kun näet oli saatava yläruumis ylös vuoteeseen; sillä siinä he eivät -mahtuneet oikein nostamaan. Aina kun runko oli sängyn laidalla, eivät -jalat nousseetkaan mukana; hän lipui taas alas; hän ei itse auttanut -vähääkään. Hän vaan ähki. Ennenkuin Jörgen pääsi oikein käsiksi, -oli rouva Dawes taas laattialla, koko ihminen. Kun he vihdoin taas -saivat yläruumiin vuoteeseen, vaan ei niin pitkälle, että se olisi -pysynyt oman painonsa varassa, joutuivat he ihan epätoivoon, he -eivät tajunneet, miten oli meneteltävä. Pikku tyttö nauraa hihitti -ja karkasi; Jörgen katsahti raivossa hänen jälkeensä. Tästä tuli -liikaa jo Maryllekin. Kolme minuuttia takaperin hän oli vimmatusti -taistellut, -- ja nyt häntä nauratti niin hurjasti, että piti juosta -tiehensä, hänenkin. Hän seisoi nenäliina suun edessä, naurusta -katkeamaisillaan, kun sairaanhoitajatar tuli esille isän huoneesta; -isä tahtoi tietää, mitä tämä kaikki merkitsi. Mary meni sinne. Hän -tuskin sai sitä naurulta selitettyä isälleen, nimittäin rouva Dawesin -tilaa ja Jörgenin ja tyttöjen riuhtomista. Hänen isänsä ponnisteli -kysyäkseen, mitä rouva Dawes tahtoi ulkona käytävässä. Silloin Maryn -nauru taukosi. Muuan palvelija tuli rouva Dawesin luota ilmoittamaan, -että rouva nyt oli vuoteessa. Hän tahtoi puhua neidin kanssa. - -Siellä seisoi Jörgen vuoteen jalkapuolessa; rouva Dawes makasi ja -ähki ja itki ja huusi Maryä. Heti kun Mary ilmestyi oveen, alkoi -hän: "Mikä sinun oli lapseni? Minuun tuli hirmuinen tuska -- mikä -oli hätänä?" Mary astui hänen luokseen katsomatta Jörgeniin. Hän -polvistui vanhan ystävänsä viereen, kiersi sitten käsivartensa -hänen kaulansa ympäri. "Voi Eva täti!" sanoi hän ja laski päänsä -hänen rintaansa vasten. Hiukkasta myöhemmin Mary itki. -- "Mitä -nyt? Mitä se on? Mistä sinä olet niin onneton?" voivotti rouva -Dawes; hänen kätensä yhä silitteli ihania hiuksia. Vihdoin Mary -nosti silmänsä; Jörgen Thiis oli poissa. Mutta Mary oli vaiti. "En -koskaan ole sitä niin tuntenut", alkoi rouva Dawes uudestaan, "ellei -jotakin kamalaa olisi tapahtumassa?" Mary oli ääneti. "Oliko se -jotakin Jörgen Thiisin puolelta?" Mary katsoi häneen. -- "Taivas, -vai oli! Ajattelinhan minä sitä! -- Mutta muista, lapseni, että -hän on sinua rakastanut ensi kerrasta asti, kun sinut näki, eikä -ketään muuta. Se on jotakin se, näetkös. -- Eikä ainoatakaan kertaa -edes viitannut sinulle, -- vai onkos?" -- Mary pudisti päätään. -"Se merkitsee paljon. Se se luonnetta näyttää. Palvellut sinua hän -on ja kunnioittanut sinua -- niin, älä ole liian ankara! Vasta -nyt, kun olet köyhä, tohtii hän -- -- niin, mitä se oli?" -- Mary -hieman epäröi; sitten hän sanoi: "Ensin hänen näytti tulevan paha -olla. Mutta sitten hänestä äkkiä tuli hullu." -- "Voi, minä voisin -sinulle jotakin kertoa, minä myös... juuri niin, Mary!" Hän vaipui -ajatuksiinsa. Sitten hän mutisi: "Ne, jotka tuolla tapaa pitävät -vuosikausia..." -- "Älkäämme puhuko siitä!" keskeytti Mary ja nousi. --- "No no, se on..." -- "Ei enää siitä!" toisti Mary. Hän meni -akkunan ääreen. Silloin hän kuuli takanaan rouva Dawesin sanovan: -"Hän on puhunut minulle, kuuletkos. Uskaltaisiko hän nyt tarjoutua. -Hän ei voi kuvitella mitään ihanampaa. Astua esille, kun me emme enää -jaksa. Mutta hänestä tuntuu, että sinä liiaksi estät lähestymästä." -Mary teki ehdottoman liikkeen. Rouva Dawes näki sen: "Älä nyt ole -liian ankara, Mary! Tiedätkö, lapseni, että isäsi ja minä arvelemme -molemmat..." -- "Ei, täti!" Mary kääntyi ripeästi häneen päin -- -oikeastaan ei vihoissaan, vaan kuitenkin sellaisena, ettei tätä voitu -jatkaa. - -Mary jäi hänen luokseen. Hän ei tahtonut mennä vaaraan tavata Jörgen -Thiisiä. Kerran kun Mary jossakin asiassa auttoi rouva Dawesia, -sanoi tämä: "Kai tiedät, että hän perii Klaus sedän?" Kun Mary ei -vastannut, uskalsi hän jatkaa: "Jörgen uskoo, että Klaus setä auttaa -häntä, jos hän nai." Mary ei ollut kuulevinaan. - -Kun reitti oli vapaana, meni Mary omaan huoneeseensa. Hän ajatteli -uudestaan koko kohtauksen ja hehkui, mutta ihmetteli, ettei ollut -oikeastaan suuttunut. Olihan se sentään kauheaa. - -Ja juuri kun hän tuumi: mitä nyt seuraa? naputettiin ovelle -hiljaa. Hän harmistui, oli vähällä juosta lukitsemaan. Hetkisen -kuluttua hän sanoi: "Astukaa sisään!" Ovi aukeni ja sulkeutui hänen -kääntymättänsä katsomaan; hän istui suuressa tuolissaan. Hiljaa, -nöyrästi astui Jörgen hänen luokseen ja laski toisen polvensa -laattiaan, painaen kasvot käsiinsä. Siinä ei ollut mitään, mikä -olisi Maryä loukannut. Jörgen oli kovasti liikutettu. Mary katsoi -hänen kauhista, pehmeätukkaista päätänsä. Hän viivähti Jörgenin -pitkissä musiikkisormissa. Jokin hienous hänessä lepytti. Vaan tuo -tunteellisuus! "Pitääkö minun lähteä?" oli ainoa, mitä hän sanoi. -Mary hieman odotti, sitten vastasi: "Pitää." Aivan hiljaa. Jörgen -laski kätensä, tarttui hänen oikeaan käteensä ja painoi sitä vasten -huulensa, pitkään, vaan kunnioittavasti. Nousi ja meni. - -Suutelosta, niin kunnioittava kuin se olikin, vihlaisi Maryn -ruumiin lävitse repäisevä tunne. Samaa mitä hän äsken tunsi, kun -Jörgen suuteli suutelemistaan, niin että alkoi pyörryttää. Mary jäi -kummastuneena istumaan. Kauan vielä Jörgenin mentyä. Hän muisteli -taas heidän kamppailuaan pienimpiin seikkoihin asti ja värisi. "Miksi -en ole häneen suuttunut?" - -Sitten taas naputettiin. Rouva Dawes oli lähettänyt tytön kysymään, -tahtoisiko Mary tulla sinne. "Käskitkö sinä hänen lähteä, lapseni?" -Rouva Dawes oli muutakin kuin huolestunut. Hän kohosi innoissaan -istualle ja nojautui toista käsivarttaan vasten. Myssy oli vinossa -hänen harmaassa tukassaan, lihava kaula oli entistä punaisempi, -ikäänkuin olisi liian lämmin. "Miksi käskit hänen matkustaa?" toisti -hän. "Hänpä itse tahtoi." -- "Voitko niin sanoa, lapseni? Olihan hän -täällä valittamassa. Hän tahtoi mieluummin olla menemättä kuin elää! -Sinä et sitä ymmärrä. Ethän sinä koskaan tee muuta kuin syrjäytät -hänet. Ja kidutat häntä." Hän laskeutui taas taaksepäin, aivan -epätoivoissaan. Sana "kidutat" tuntui sivumennen lystilliseltä; mutta -Maryssä itsessäänkin oli se tunne, että hänen olisi pitänyt puhua -Jörgenille ennenkuin päästi hänet menemään. Mennä hänen piti. - -Sitten seurasi jokseenkin tukalia päiviä. Anders Krogin vointi -huononi sään muuttuessa ja tuli vatsanvaivoja. Hänen oli vaikeampi -ilmaista ajatuksiaan. Mary oli paljon hänen luonaan; silloin hänen -silmänsä olivat niin Maryssä kiinni, että tätä melkein pelotti. - -Rouva Dawes lähetteli hänelle pieniä lappusia. Kynäilyään hänen -täytyi vuoteessaankin jatkaa. Isä katseli Maryä pitkään aina kun -lappusia tuotiin. Kyllähän Mary siitä arvasi, mitä niissä käsiteltiin. - -Eräänä päivänä rouva Dawes sanoi hänelle: "Sinä arvioit voimasi liian -suuriksi, kun luulet voivasi elää täällä yksin meidän kanssamme." --- "Mitä tarkoitat?" -- "Että miten väsynyt oletkin seuraelämästä -keväällä, -- syksyn tullessa se taas vetää. Siihen olet liiaksi -tottunut." -- - -Mary ei sillä kertaa vastannut; mutta joitakuita päiviä myöhemmin --- sää oli kauan ollut kurja, hän ei ollut päässyt liikkeelle -- -hän sanoi rouva Dawesille: "Voit olla oikeassa siinä, että sillä -elämällä, mitä yhdessä olemme kaikki nämä vuodet eläneet, on minussa -syvät juuret." - -"Niin, syvemmät kuin itse tiedätkään, lapseni!" -- "Mutta mitä sinä -tahdot minun tekemään? Enhän voi täältä päästä? Enkä tahdokaan." --- "Et, mutta voit hieman vaihdella." -- "Kuinka?" -- "Sen kyllä -käsität, lapseni! Jos olisit naimisissa, olisi hän toiset ajat sinun -kanssasi täällä, ja sinä taas toiset hänen kanssaan siellä, minne hän -nyt joutuu." -- "Merkillinen avioliitto!" -- "En usko sinun pääsevän -sitä lähemmä." -- "Mitä lähemmä?" -- "Sitä, mitä elämä sinulta -vaatii. Ja sitä, mihin olet tottunut." - -Maryssä oli se tunne, että siinä, mitä rouva Dawes nyt sanoi, oli -isän toivomus. Että isä oli hänen kohtalostaan enimmin levoton. Että -avioliitto Jörgenin kanssa, Klaus sedän hoivassa, tuottaisi isälle -turvallisuutta. Maryn mieltä oikein painosti, että hän tähän asti oli -vähän huolinut isän toiveista. - -Koko tämä aika, kaikki nämä neuvottelut tuntuivat hänestä oopperan -resitatiivilta, joka yhdistää kaksi toimintaa. - -Katsellessaan nyt syksyn tullessa yli lahden hän tunsi olevansa kuin -satimessa. Seistessään ylhäällä vuorella ja nähdessään syksyn tylyn -lähenemisen vaahtoharjaisissa aalloissa hän tiesi sen tuovan talveksi -salvan. Silloin häntä vihlaisi; hän oli muuhun tottunut. - -Veressäkin vihloi. Hän ei enää saanut rauhaa. Muistossa Jörgen ei -ollut vastenmielinen. Vieläpä se ilmakehä, joka seurasi Jörgeniä, -herätti myötätuntoa. - -Että halvaus oli lamauttanut isän ja että Jörgen silloin oli läsnä -ja että isä häntä halusi... eikö se liittänyt yhteen? Eikö siinä -ollut kohtaloa? Esiintyä Jörgenin kanssa Tukholmassa [Ruotsin -ulkoasiain ministeristö oli siihen aikaan Norjan] ja myöhemmin joutua -lähetetyksi kauemma, -- luonnollisempaa loppua hänen matkaelämäänsä, -kaikinpuolisempaa sen käyttämistä, mitä hän siinä oli oppinut, ei -voisi helposti keksiä. - -Klaus setä saisi auttaa! Säällisesti auttaa! Hän tunsi, että Klaus -setä oli hänen vallassaan. -- - -"Kaiken kaikkiaan, rakas Eva täti", sanoi hän kerran istuessaan -rouva Dawesin vuoteen ääressä ja jutellessaan: "Sinä saat kirjoittaa -Jörgenille." - - * * * * * - --- Mary itse oli sillalla, kun laiva tuli. Oli lauantai-iltapäivä, -kaikki, jotka vain pääsivät, lähtivät kaupungista pois nauttimaan -luonnon helmassa viimeisiä syyspäiviä. Oli kaunis päivä. -Etelä-Norjassa voi sellaisia olla syyskuun lopulle asti. Maryllä -oli yllään sininen puku, ja sinisellä päivänvarjolla hän huiskutti -Jörgenille ja muutamille ystäville, jotka seisoivat hänen lähellään. -Kaikki laivassa olijat kasaantuivat laiturille katselemaan. - -Jörgen tajusi heti, kun seisoi Maryn luona, että piti olla -varovainen. Hän arvasi Maryn tulleen häntä vastaan tänne rantaan ihan -sen vuoksi, ettei heidän yhtymisensä pääsisi läheiseksi. - -Tiellä tuli puhe pääskysistä, jotka nyt kokoontuivat lähtemään. -Voudista, joka juuri oli ampunut mahtavan kotkan. Siitä -kirjoituslaudasta, jonka rouva Dawes oli laatinut. Hyvästä -jälkiniitosta, hedelmien ja rehunauriin hinnoista. -- Käytävässä -Mary juoksi Jörgenin luota huomauttaen lyhyesti: "anteeksi!" Hän -riensi portaita ylös. Poika, joka kantoi Jörgenin matkalaukkua, tuli -jäljestä sisään; Jörgen ja hän seisoivat siinä tietämättä minne -mennä. Silloin kuului ylhäältä: "Tänne päin!" He menivät. Mary -avasi vierashuoneeseen, omansa vieressä, ja käski pojan jättämään -matkalaukun sinne. Jörgenille hän sanoi: "Mennäänkö nyt isän luo?" --- Hän astui itse edellä. Sairaanhoitajatarta ei siellä ollut. -Arvatenkin hänet poistaakseen Mary ensin oli täällä käynyt. - -Sairaan silmiin syttyi heti valoa, kun hän Maryn takana avoimessa -ovessa näki Jörgenin. Kohta kun ovi oli suljettu, meni Mary isänsä -luo, kumartui häntä kohti ja sanoi: "Nyt olemme Jörgen ja minä -kihloissa, isä." - -Kaikki se hyvyys ja onni, joka voi kasvoihin kokoontua, säteili -nyt isän kasvoista. Hymyillen kääntyi Mary Jörgeniin, joka seisoi -kalpeana ja ihastuneena, vähällä syöksyä Maryä syleilemään. -Mutta Jörgen tunsi, että Mary kyllä tahtoi hänen hämmästyksensä, -kiitollisuutensa ja ihailunsa, mutta ilman ulkonaisia menoja. Siitä -hänen onnensa ei vähennyt. Hän kohtasi Maryn hymyilevät silmät mitä -täysimmällä, sydämellisimmällä riemulla. Hän puristi sitä kättä, -jota Anders Krog jaksoi liikuttaa, hän katsoi Krogin kyyneltyneisiin -silmiin, hänen omansakin itkivät. Mutta kaikki olivat ääneti, kunnes -Mary sanoi: "Nyt mennään Eva tädin luo!" - -Voiton tuntein astui Mary itse edellä. Jörgen ihaili häntä ja -seurasi. Hänen sydämensä oli täynnä, varsinkin hurmausta siitä -suurenmoisuudesta, jota Maryn anteeksianto osoitti. Hän ajatteli: -ulkona käytävässä Mary kääntyy ja silloin... Mutta Mary meni suoraa -päätä rouva Dawesin ovelle ja koputti. - -Nähdessään Jörgenin löi rouva Dawes lihavat kätensä yhteen, kiskoi -myssyään ja aikoi nousta, -- mutta ei jaksanut, kun oli niin -liikutuksen vallassa. Hän vaipui taas paikalleen ja itki, siunasi, -ojensi käsivartensa, Jörgen sulkeutui niihin; mutta hän ei saanut -Jörgeniä suutelemaan. - -Niin pian kun osattiin järkeä puhua, sanoi Mary: "Eikö sinustakin, -Eva täti, näytä siltä, että meidän kahden on huomenna mentävä -Klaus setää tervehtimään?" -- "Ainoa oikea tapa, lapseni! Mitä te -rupeaisitte odottamaan?" -- Jörgen säteili. Mary poistui, jotta nuo -molemmat tuttavalliset saisivat purkaa mieltänsä. - -Kun he taas yhtyivät, älysi Jörgen, että tunnussana oli: "Katsoa vaan -ei koskea!" Se tuntui kovalta; mutta hän myönsi, että ken sillä tapaa -oli juljennut, sen täytyi pysyä nahoissaan. Mary tahtoi itse hallita -itseänsä. - -Voitontunteessaan Mary oli kauniimpi kuin milloinkaan ennen. -Jörgenistä tuntui armolta, että Mary häntä sinutteli. Muuhunpa Mary -ei suvainnutkaan mukaantua. Jörgen yhä odotteli; mutta Mary ei suonut -lisää. Ei koko päivään. Sitten Jörgen turvautui piaanoon ja valitteli -hirveästi. Mary avasi ovet, jotta rouva Dawes kuulisi. "Poika rukka!" -sanoi rouva Dawes. - -Seuraavana päivänä Mary ei tullut huoneestaan, ennenkuin heidän oli -lähdettävä laivalla Klaus sedälle. "Tänään sinä olet oikein _la -grande dame_!" -- Jörgen tarkasteli häntä ihaillen; Mary oli komeassa -pariisilaisessa käyntipuvussaan. "Tahdot kai valtavasti vaikuttaa -Klaus setään?" -- "Sitäkin. Vaan onhan nyt sunnuntai. -- Sanoppa", ja -hän kävi äkkiä vakavaksi: "Tietääkö Klaus setä isän onnettomuuden?" --- "Ettäkö hän on sairaana?" -- "Ei, vaan syytä siihen?" -- "Sitä -en osaa sanoa. Minä tulen kotoa. -- Minä en ole mitään sanonut. En -kotonakaan." -- Se oli Maryn mieleen. Siksi heillä olikin hauska, -hilpeä retki rantaan ja sitten laivalla. He kuiskailivat häistä, -kuukauden virkalomasta niiden jälkeen, Tukholman elämästä, kuinka -Mary kävisi siellä ja Jörgen kotona joulun aikaan ja nyt heti -tehtäisiin pikku retki Kristianiaan, sanalla sanoen: pilvetön oli -heidän taivaansa. - -Klaus setä tavattiin savuluolassaan, jossa häntä enemmän aavistettiin -kuin nähtiin. Hän säikähti itsekin, kun Mary kaikessa komeudessaan -seisoi hänen edessään. Hän riensi heidän edellään isoon jäykkään -saliin. Ennenkuin istuttiinkaan, sanoi Jörgen: "Niin, setä, nyt me -tulemme sinulle ilmoittamaan --", hän ei ehtinyt edemmä; sillä Klaus -setä näki kasvoista, mitä säteilevän uutta heillä oli mukanaan. -"Toivotan onnea, toivotan onnea!" Pitkä mies ojensi kumartuen -kummallekin käden: "Niin sanovat kaikki", riemuitsi hän, "että te -kaksi olette kaunein pari, mitä kaupungissa on ollut. Näetkös", -lisäsi hän, "me olemme jo aikoja teidät kihlanneet!" Heti kun -he olivat istuutuneet, pimeni hänen muotonsa. Hän katsoi Maryyn -säälivästi: "Isäsi, lapsi parka!" -- "Isä jaksaa nyt paremmin", -vastani Mary vältellen. -- Klaus setä silmäsi häntä tutkien: "Eipä -hän enää voi...", hän pysähtyi; hänen ei todellakaan ollut hyvä sitä -lausua, eikä Marynkään. He jäivät siis ääneti istumaan. -- - -Kun taas puheltiin, koski se tavattoman huonoja aikoja. Nämä eivät -tuntuneet aikovankaan lakata. Osakkeet olivat arvottomia, laivaliike -lamassa, ei mitään uusia yrityksiä, rahat piilossa. Tällöin Klaus -setä useasti silmäili Jörgeniä, ikäänkuin tahtoisi tiedustella -enemmän, kun hän olisi poissa. Mary sen älysi ja antoi merkin -Jörgenille, joka nousi ja pyysi suomaan anteeksi; hänen piti tavata -paria toveria kaupungilla. Maryn ja Jörgenin kesken oli sovittu, -että edellinen yksin puhuisi Klaus sedälle. Vaan mistähän Klaus setä -tahtoi hänen kanssaan puhua? Mary oli jännittyneenä. - -Tuskin oli Jörgen ehtinyt ovesta ulos, kun Klaus setä sanoi -huolestuneen näköisenä: "Lapsi rukka, onko totta, että isäsi on -kärsinyt suuria tappioita Amerikassa?" -- "Hän on menettänyt kaikki", -vastasi Mary. "Vai kaikki menettänyt?" -- Hän tuijotti iso suu -avoinna, kävi tulipunaiseksi ja puuskui: "No sitten minä käsitän niin -hemmetin hyvin, mistä se halvaus tuli!" -- hän syöksyi huoneessa -edestakaisin, ikäänkuin ei ketään olisi läsnä. Väljät housut -loksuivat jaloissa, pitkät kädet reuhtoivat. "Hän onkin aina ollut -semmoinen herkkäuskoinen hölmö! Oikea tomppeli! Onko se laitaa, että -kun niin suuri omaisuus on kiinni toisen asioissa, niin ei pidetä -silmällä! Mokoma kirottu --" hän vaikeni äkkiä ja tiedusti mitä -kummastuneimpana: "Mihin te naimisenne sitte perustatte --?" - -Mary oli tuntenut itsensä loukatuksi sydänjuuria myöten jo aikoja -ennen tätä kysymystä. Hänen läsnäollessaan noin käyttäytyä, hänen -kuultensa noin puhua isästä! Kuitenkin hän vastasi mitä kauneimmin -hymyillen ja veitikkamaisesti: "Sinuun, Klaus setä!" - -Tämän ällistystä ei voi kuvata. Mary yritti sitä hillitä, ennenkuin -se purkautuisi, laski pilaa ja käänsi puheen englanniksi, surkutellen -Klaus sedän köyhyyttä! Mutta se oli yhtä tehotonta kuin linnunlaulu -karhuun. "Se on sen saatanan Jörgenin tapaista", purskahti vihdoin, -"keinotella heti minun niskaani!" -- Hän harppoi taas pitkin -laattiata, entistä vinhemmin: "Ha, haa! Senhän ties jo ennakolta! -Kun jokin on hullusti, niin minut siihen avuksi! Tämmöisinä aikoina, -kun tuskin ruokaani ansaitsen! Niin hävytöntä en ole ikipäivinäni -kuullut!" Hän ei nähnyt Maryä, ei mitään. Tämän pohatan oikut, -kiukku, hävyttömyys olivat aina saaneet vapaasti purkautua. -"Jörgeniltä pitäisi, totta vie, kieltää sekin, mitä hän nykyään -saa minulta! Hän ei tee muuta kuin vaatii lisää! Ja nyt minun muka -pitäisi -- -- ha, haa! Kyllä se on poikaa!" -- - -Mary istui kalmankalpeana. Koskaan ennen ei oltu häntä nöyryytetty; -koskaan ei ollut yksikään häneltä kieltänyt kohtelua, joka soi -hänelle etusijan. - -Mutta malttiaan hän ei menettänyt. -- "Minä hoidan nyt isän tilejä", -sanoi hän kylmästi; "niistä näkyy, että sinullakin ja hänellä on -yhteisiä asioita." -- "Kai, kai", sanoi Klaus setä, pysähtymättä ja -häneen katsahtamatta: "Onhan niitä -- parin sadan tuhannen verran. -Mutta jos tilejä hoidat, niin kai myös näet, etteivät ne paperit -näinä aikoina tuota juuri mitään." -- "Nyt sinä liioittelet", vastasi -Mary. "Vai niin, mitä sinä aiot niillä?" kysyi ukko ja pysähtyi, -huudahtaen sitten kuin aavistaisi asian: "Onko Jörgen pyytänyt sinua -ne myymään?" -- "Jörgen ei ole minulta mitään pyytänyt", sanoi Mary -ja nousi. - -Hänen siinä seistessään kalpeana, pitkänä, komeana ja rohkeasti -silmäilevänä masentui Klaus setä kokonaan. Tämä vaan tuijotti. Mary -sanoi: "Surkuttelen, etten ole ennen tiennyt, mikä sinä olet." -Kaikki etevämmyys haihtui Klaus sedästä, hän tyhmistyi ja jäykistyi. -Hän ei kyennyt vastaamaan, eipä liikahtamaankaan. Hän päästi Maryn -lähtemään. Ja tätä hän vähimmin halusi! Akkunasta hän katsoi Maryn -jälkeen, näki hänen kiitävän sivutse läheistä toria kohti. Olipa Mary -kaunis ja ylpeä! Ihan ilmestys! - --- Kun Jörgen vähää myöhemmin tuli noutamaan Maryä tai oikeammin -jäämään sinne hänen kanssaan päivälliselle -- sillä päivälliskutsusta -hän ainakin oli varma --, sai hän vastaansa saman ryöpyn kuin Mary ja -lisääkin, kun Klaus setä nyt oli itseensä suunnattoman tyytymätön. Se -oli nyt Jörgenin sovitettava. "Mitäs pirua sinä et itse tullut? Vai -etkö uskaltanut? -- Ja sitten sinä aiot saada hänen myymään osakkeita -nyt, kun niillä ei ole mitään arvoa. Kirotun kevytmielinen köntys -sinä oletkin aina ollut." -- Klaus setä oli väärässä; mutta Jörgen -tunsi hänet, hän tiesi, ettei nyt sopinut vastata. Hän kömpi sieltä -kuin kontaten ja saapui Maryn luo surkeampana kuin sinä päivänä, -jolloin Mary hänet tapasi ylängöllä tuijottamassa kadotettuun -paratiisiin. Itse oli Mary itkenyt harmista ja pettymyksestä; -mutta hänessä oli jousta; nyt se ponnahti toisaalle! Puoli tuntia -sitten vallinneesta voitontunteestaan he olivat romahtaneet niin -rutosti, että kun lisäksi tuli Jörgenin nolous, se kaikki kääntyi -nauruksi! Mary nauroi niin hillittömästi, niin myrskyävän vapaasti, -että se ihan paransi Jörgeninkin. Neljännestunnin päästä olivat -molemmat nuoret ulkona, mennäkseen tilaamaan mainion päivällisen -samppanjoineen. Sill'aikaa kun sitä valmistettaisiin, aikoivat -he lähteä kävelylle. Mutta heti kun he pääsivät ulos ihanaan, -raittiiseen ilmaan, piti Jörgenin palata telefonoimaan Krogskogeniin, -että he tulevat kävellen sinne päivälliselle! Matka kestäisi hyvinkin -kaksi tuntia, pitkin uutta rannikkotietä; siitä tulisi ihana retki! - -He kiirehtivät; kirkas syyspäivä oli viileä pirteine tuulineen -- -oikea kävelyilma. - -Rantatie leikkasi kaikkien nienten poikki; he ikävöitsivät -päästä tuohon alituiseen vaihteluun rannasta vuorelle, vuorelta -rannalle. Meri tummansinisenä, täynnä laivoja purjeineen ja -savupatsaita taaempana. Tänään oli sunnuntai, siksi myös useampia -huvipurjehtijoita; ne hiiviskelivät salmien välitse ja tohtivat -avomerellekin. - -Reippaasti käyden olivat nuoret pian päässeet kaupungin tiheämmästä -osasta. Tuossa oli kaunis pieni talo puutarhassa. "Kenenkä tuo on?" -kysyi Mary; se näytti niin hauskalta. "Se on lääkärin, neiti Röyn", -vastasi Jörgen innokkaasti. "Minähän olen harmissa ja pettymyksessä -unhottanut sanomasta, että tapasin kaupungissa Frans Röyn!" -Huomaamattaan Mary pysähtyi. Tahtomattaan hän punastui. "Frans Röyn?" -kysyi hän ja ihmetteli. Sitten hän lähti, ennenkuin sai vastausta. -"Hän on täällä valvomassa satamarakennusta. Tiedät kai, että Irgens -on kuollut." -- "Insinööri? Onko hän kuollut?" -- "Ja nyt sanotaan, -että kapteeni Röy tulee hänen sijaansa." -- "Onko siinä työtä hänen -vertaiselleen miehelle?" -- "Niin kysynee monikin. -- Ihmetellään, -mitä hän tekee täällä?" nauroi Jörgen. Mary katsoi häneen ja hän -Maryyn. Sitten hän astui Maryä lähemmä: "Mutta nyt hän myöhästyy." -Hän oli näihin sanoihin odottanut ymmärtävää silmänluontia, jossa -ehkä kimaltelisi hieman onneakin. Mary astui edelleen, katsomatta -häneen, myöskään mitään sanomatta. - -Silloin he olivat kauan vaiti. He kulkivat nopeasti. Syystuuli -vilvoitti. Sitten Mary kääntyi Jörgeniin päin ilahuttaakseen häntä: -"Tiedätkö, Jörgen, että isällä on kaksisataa tuhatta sijoitettuna -Klaus sedän asioihin?" -- "Niitä on puolikolmatta sataa tuhatta", -vastasi Jörgen. Mary hyvin hämmästyi, -- ensin siitä, että Jörgen -tiesi asian, toiseksi noista viidestäkymmenestä tuhannesta. "Klaus -setä itse sanoi kaksisataa tuhatta." -- "Niin, mitä isälläsi -on hänen liikkeissään ja laivoissaan. Mutta äskettäin ennen -sairastumistaan hän lähetti sedälle viisikymmentä tuhatta, mikä oli -jäänyt joutilaaksi." -- "Mistä sen tiedät?" -- "Setä on sanonut." --- "Minä en ole sitä huomannut." -- "Vai et, isäsi on kai jättänyt -sillä kertaa sen merkitsemättä; olihan se hänen tapansa. Sitäpaitsi" --- tässä Jörgen hidasteli -- "tiedätkö sinä isäsi kaikkia varoja?" -Mary ei tahtonut siihen vastata, hän tiesi, että kysymys oli -ratkaisematta. Mutta kuinka Jörgen saattoi --? Ehkä rouva Dawesin -kautta? Ainakin oli Mary iloinen. Hän oli seisahtunut, haluten sanoa -jotakin. Mutta tuuli liehutti hänen hameitaan, hajoitti hieman hänen -tukkaansa ja lennätti huivin syrjään: "Kuinka hurmaavan näköinen -sinä olet!" huudahti Jörgen. -- "Mutta eihän meillä siis ole mitään -estettä, Jörgen?" -- "Voisimme mennä naimisiin, sitäkö tarkoitat?" --- "Niin!" ja Mary riensi eteenpäin. -- "Ei, kultani, nyt eivät -osakkeet tuota melkein mitään." -- "Mitäs sillä väliä? Pidetään -me vaan puoltamme, Jörgen!" Mary säteili terveyttä ja rohkeutta. -"Ilmanko sedän suostumusta?" kysyi Jörgen alakuloisesti. -- Mary -taas pysähtyi: "Tekeekö hän sinut perinnöttömäksi?" -- Vastaamatta -suoraan Jörgen sanoi raskaasti: "Kunpa tietäisit, Mary, mitä minä -olen kestänyt sedän puolelta. Ihan siitä alkaen, kun hän otti minut -luokseen. Millä hän on minua kiusannut. Mistä hän on kimppuuni -käynyt. Tähän päivään asti on minua kohdeltu kuin kelvotonta -koulupoikaa. Hänen paha sisunsa on aina minuun purkautunut." Hänen -kasvoissaan yhtyi sellainen määrä onnettomuutta ja katkeruutta, -että Mary ihan itsestään virkkoi: "Jörgen parka, -- nyt minä -alan ymmärtää!" He kulkivat edemmä. Mary harkitsi, että Jörgenin -hillitsemiskyky oli kovassa koulussa opittu; siellä hän oli oppinut -myös salaamaan itseänsä. Hänen sitkeyttään täytyi Maryn ihailla; -mitä hän olikaan kestänyt! Entä hänen soittonsa! Se oli ollut hänen -lohdutuksenaan. Nyt Mary ymmärsi hänen tavattoman kohteliaisuutensa. -Ymmärsi hänen tunteellisuutensa. Hän ymmärsi, miksi Jörgenistä oli -tullut niin ankara ja tarkka niihin nähden, jotka joutuivat hänen -käskettävikseen. - -Mary huomasi olevansa ehkä itsekin syypää siihen, että Jörgenin -oli ollut niin ikävä. Jörgenin pitkällinen, salattu rakkaus häneen -oli vaan lisännyt taakkaa; sillä hän ei ollut Jörgenille antanut -ainoatakaan rohkaisevaa sanaa; päinvastoin. Ihmekö siis, että Jörgen -lopulta oli kuin lumottu? "Jörgen parka!" sanoi hän toisen kerran ja -tarttui hänen käteensä. Ensimäinen lemmenosoitus, mitä Mary vielä -oli hänelle suonut. Hänen täytyi kohta taas päästää Jörgenin käsi, -estääkseen hameensa helmoja nousemasta, sillä niemen kohdalla kävi -vinha tuuli, ja ihan heidän alapuolellaan näkyi purjevene. Sieltä -tervehdittiin ja he vastasivat. Olipa nyt raikas päivä, läikkyvän -sinisenä kimalteli vuono punaisine lippuineen. - -Kun he tulivat lahdelle, kysyi Mary: "Luuletko todella, että hän -tekee sinut perinnöttömäksi, jos menemme naimisiin?" -- "Meillä -ei ole mitään, minkä turvissa menisimme naimisiin, kultaseni!" -- -"Voimmehan myydä ne osakkeet", sanoi Mary rohkeasti. "Vai niin, -jos naimisiin päästäksemme teemme sen tempun, että myymme nyt kun -niiden arvo on alhaalla, kyllä hän silloin varmasti kieltää minulta -perinnön." -- Mutta Mary ei tahtonut heittää asiaa: "Entä metsämme?" --- "Se saa kasvaa vielä monta vuotta." -- Olipa hän hyvin selvillä, -tuo Jörgen! Harkinnut kaikki tyyni! - -He saapuivat rantatielle, joka vei viimeiselle, Krogskogenin -läheiselle niemelle. Siellä oli vanha omituinen lappalaiskoira; Mary -oli sen kanssa hyvissä väleissä. Haukkuihan se aina hiukan, kun joku -lähestyi, ehkä se näki huonosti; mutta heilutti heti häntäänsä, kun -vainusi tuttua väkeä. Tänään se ihan raivosi. - -"Hyvänen aika", huudahti Mary, "sinuunko se on niin suuttunut?" -Jörgen ei vastannut, vaan koppasi maasta pienen kiven. Sen äkättyään -koira kiiti häntä koipien välissä risujen taa, joita oli siinä -lähellä. Sieltä se jatkoi soittoaan. "Anna sen olla!" sanoi Mary -nähdessään Jörgenin mittailevan heittomatkaa. "Onpa sentään hauska -nähdä, eikö se väisty ihan sille kohtaa, minne nyt tähtään", sanoi -Jörgen, "ja silloin se saa kiven suoraan selkäänsä." Samassa hän -oli heittävinään, koira loikkasi syrjään -- sitten vasta hän heitti -ja kivi osui ihan koiran selkään. Se ulisi. "Näetkös!" sanoi Jörgen -kerskaten. "Ei sitä monikaan niin tarkasti heitä, voin sinulle -huomauttaa." -- "Ammutko sinä yhtä taitavasti?" -- "Ammunko? -Yleensä, Mary, kun jotakin teen -- sitä tosin ei ole paljon --, -mutta säällisesti minä sen toimitan." Maryn oli se myönnettävä. Sitä -koirankin raivo etäältä vakuutti. - -Oikotiellä kotiin sanoi Jörgen: "Pitääkö sinun mielestäsi kertoa -tästä mitään rouva Dawesille tai isällesi?" -- "Siitäkö, mitä Klaus -setä sanoi?" -- "Niin. Se vaan surettaisi heitä. Emmekö voi sanoa, -että setä pyysi meitä odottamaan kevääseen asti?" -- Mary seisahtui. -Sellainen ei ollut hänen mieleensä. Mutta Jörgen ei hellittänyt. -"Minä tunnen Klaus sedän paremmin kuin sinä. Hän rupee tätä pian -katumaan. Tosin hän ei peräänny, mutta itse sitten ehdottaa jotakin -muuta -- jotenkin samaa, mitä pyydän sinun sanomaan: -- että hän -tahtoo meidän odottamaan kevääseen." - -Mary oli jo aikoja huomannut, miten hyvin Jörgen tiesi asiat; siksi -hän saattoi myöntää, että Jörgen tässäkin kohden oli järkevämpi. -Mutta kiertoteihin hän ei ollut tottunut. "Anna minun järjestää!" -sanoi Jörgen; "sillä tapaa vanhuksilta säästyy pettymys." - -"Mutta mitä minä heille vastaan?" kysyi Mary. -- "Mikä on totta, -että Klaus setä kihlauksestamme hyvin riemastui, ja että ajat juuri -nyt ovat huonot, niin että täytyy odottaa. Onhan asian laita näin." -Siihen Mary suostui. Varsinkin kun vanhusten säästäminen oli hänestä -niin hyvin harkittua Jörgenin puolelta. Siitä sai Jörgen häneltä -vilpittömän kiitoksen -- ja taas hänen kätensä. Tätä Jörgen sai pitää -ihan portaille asti, vieläpä niitä ylöskin. Hänestä se oli vakuutena -suudelmasta eteisessä. Mutta silloin otan kymmenen! - -Hän avasi oven ja päästi Maryn ensin sisään. "Kiitos seurasta, -Jörgen!" sanoi Mary astuen ohitse ja nyökäyttäen hänelle hilpeänä --- ja juoksi portaille ja niitä ylös. Jörgen kuuli hänen menevän -huoneeseensa. -- - -Kuinka varovasti Jörgen sovittikin sanansa kertoessaan retkestä, -- -vanhuksille se oli paha pettymys. Sekä Anders Krogista että varsinkin -rouva Dawesista se oli selittämätöntä, vieläpä jälkimäisestä julmaa. -Koko pitkän talven saisi siis Mary olla täällä yksin ja Jörgen -Tukholmassa. Voisivat ehkä tavata toisiaan jouluna jonkun päivän, -vaan ei kauempaa. Merkillistä kyllä, tämä vanhusten pettymys vaikutti -Jörgeniinkin odottamattoman raskaasti. Hän jurotti kuin kipeä lintu. -Ei puhunut, tuskin vastaili rouva Dawesille, ei soittanut, vaan -valmisteli huomisaamuksi lähtöänsä. Matka oli suoraan Tukholmaan; oli -jo määräaika. - -Mary yksin oli pirteä. Tuntui siltä, kuin ei koko asia häneen -koskisi. Hänelle ei päivä ollut mitään pahaa tuonut; siltä näytti. -Se voitontunne, joka hänessä vallitsi siitä asti, kun hän isänsä -edessä armollisimmasti julisti heidän kihlauksensa, se ei ainoastaan -ollut heikentymättä, vaan entistään suurempi. Hän hyräili käytävissä -ja huoneissa, hänellä oli senkin seitsemän puuhaa, ikäänkuin juuri -hänen olisi lähdettävä ratkaisevalle ja kaukaiselle matkalle. -Illallispöydässä hän laski leikkiä, niin että Jörgeniin tuli levoton -tunne, kuin tehtäisiin hänestä pilaa. Lopuksi hän suoraan sanoi, -ettei käsittänyt Maryä. Hänestä tuntui, että Maryn pitäisi häntä -ennemmin sääliä. Jäihän Mary kuitenkin omaan herttaiseen kotiinsa -ja rakkaaseen työhön molempien vanhustensa hyväksi, mutta hän itse ---? Nyt hän _vihasi_ sitä, mihin piti ryhtyä, koska se erotti hänet -Marystä! Hän katui luopumistaan sotilasvirasta. Hän inhosi Tukholmaa. -Hän tiesi, kuinka syrjäytettynä siellä elää nuori mies, joka ei ollut -mukana ylemmässä _societé'ssa_. ja lisäksi oli norjalainen. Hän oli -onneton ja purki mieltänsä. - -"Kun sinä niin hyvin osasit rippikoulussa, Jörgen, niin tiedät kai, -että Jaakop sai kokonaista seitsemän vuotta raataa Raakelin tähden?" --- "Vai en muka ole kyllin monta raatanut sinun tähtesi, Mary?" --- "Vuosia tuli niin monta, kun sinä aloit niin liian aikaisin. -Sinuun on päässyt ikävä tapa -- aloittaa liian varhain!" -- "Kuinka -voi nähdä sinua ja pysyä --? Sinä olet itseäsi vastaan kohtuuton." --- "Oli kai sinulla, Jörgen, muita päämääriä kuin saada minut?" --- "Kyllä niitä oli Jaakopilla, senkin saiturilla! Ja hänellä oli -kuitenkin se ilmeinen etu, että sillä välin sai tavata Raakelia -milloin vaan halusi." -- "No -- kun on odottanut monta vuotta, -Jörgen, --" "-- niin voi odottaa puoli vuotta lisää? Vai niin, -kyllähän sinun on helppo pakista, sinä kun et koskaan ole odottanut. -Et vähääkään!" -- Mary oli vaiti. "Vai vielä sinä kaupan päälle -tahdot minua kiusoitella, Mary? -- Minua, jonka (vieläpä sinunkin -luonasi!) pitää tyytyä niin laihoihin annoksiin!" -- "Valitatko -sinä, Jörgen?" -- "Valitan niinkin." -- "Sinä aloitit niin kovin -varhain, muistatko." Mary nauroi. Jörgen kävi hämille, mutta vähän -päästä: "Sinä et käsitä, mitä odottaminen on!" -- "Ainakin käsitän, -että kun saa laihoja annoksia, niin helpommin siihen tottuu." Hän -nauroi taas. Jörgen tunsi itsensä sekä loukatuksi että epävarmaksi. -Se, joka hänestä oikein piti, olisi tuskin voinut noin käyttäytyä --- monikuukautisen eron aattona. Ja kun oli niin kehnot avioliiton -toiveet kuin heillä. - -He istuivat hetken aikaa Maryn isän luona ja kauemmin rouva Dawesin -huoneessa. Jörgen oli hiljaa, puhumatta mitään. Mutta Mary oli -hilpeä. Rouva Dawes katseli heitä ihmetellen. Hän kääntyi Jörgenin -puoleen: "Poika rukka, sinun pitää tulla tänne jouluksi!" Mary -vastasi hänen puolestaan: "Eva täti, joulunahan Tukholmassa on -hauskinta." - -Äkkiä Mary nousi ja sanoi hyvin odottamatta "hyvää yötä!" ensin -Jörgenille, sitten rouva Dawesille. "Minä olen matkasta väsynyt, ja -minun pitää nousta aamulla varhain saattamaan Jörgeniä." - -Jörgenistä tuntui tämä odottamaton poistuminen ennakolta harkitulta -metkulta. Mary tahtoi päästä sanomasta hänelle jäähyväisiä -kahdenkesken käytävässä. Jörgen päätti kostaa. Sitä hän osasi. - -Rouva Dawes tahtoi tietää, oliko heidän välillään sattunut mitään? -Jörgen kielsi. Hän ei uskonut Jörgeniä, jonka täytyi vakavasti -toistaa olevansa mistään tietämättä. Mutta apeuttaan Jörgen ei voinut -salata. Hän ei jaksanut edes viipyä siellä, vaan lähti. Käytävässä -oli vastoin tapaa ihan pimeä. Hän hapuili ovellensa. Vasta kun hän -oli sytyttänyt valoa huoneessaan ja tahtomattansakin kuunnellut, eikö -Marystä olisi mitään elonmerkkiä, johtui hänen mieleensä, että hänen -ovensa lukko oli korjattu äänettömäksi. Aamulla se oli kitissyt. -Aivan vähäisen, mutta kitissyt kuitenkin. Koskaan hän ei ennen ollut -tavannut tämänlaista taloa, jossa pieninkin vika heti korjattiin. -Vaikka oli sunnuntai. Hän ei voinut toivoa suurempaa onnea, kuin -saatuaan kaikki reilaan palata tänne, levähtää täällä ja eleskellä -täällä niin kauan ja sillä tapaa kuin hänen sisin pyrkimyksensä -elämän nautintoon kuvitteli. Oli siis kestettävä. Mukaannuttava Maryn -mielialoihin nyt, kuten ennen sedän. Kunnes hänen aikansa tulisi! -- - --- Hän oli riisuutumassa, kun ovi ääneti aukeni ja Mary astui -huoneeseen yöpuvussaan. Ylevänä, huikaisevan kauniina. Hän veti oven -kiinni ja astui lampun luo. "Sinun ei tarvitse odottaa, Jörgen!" Mary -sammutti lampun. -- - - - - -YKSIN - - -Seuraavana aamuna Mary nukkui liian kauan. Hänet herätti laulu ja -soitto. Ensin puoliunessa, sitten tulvaavien muistojen lävitse hän -varmasti kuuli Jörgenin äänen. Tämä lauloi piaanon säestyksellä, -akkunat avoinna varhaisena aamuhetkenä. Hänen heleä, riemuitseva -tenorinsa kaiutti ilosäveliä Marylle. - -Pian, pian sai Mary yllensä; muuten myöhästyisi saattamasta Jörgeniä -laivalle. Kiireisessä puuhassa hänen mielensä yhä valveutui, ja sitä -valtavammin ryntäsivät ajatukset Jörgeniä ja tämän rajua riemua -kohti. Jörgenin sydämellistä, läpi sielun ja aistien tulvivaa -kiitosta, sitä hän tahtoi nauttia ihan läheltä! Että Jörgen -voittoriemussa nostaisi ja kantaisi häntä elämänsä ruhtinattarena. -Vapaasta itsevaltiudesta oli Mary hänelle suonut elämän korkeimman -palkinnon. Nyt Jörgen oli palkittu pitkällisestä vaivastaan! -Ennakkoluulottomasti ja tinkimättä. Tunsihan Mary hänet nyt, tiesi -pienimpään seikkaan saakka, millaiselta Jörgen näyttäisi, miten -Jörgen käyttäytyisi saattaakseen hänet onnelaansa. Siksi Maryn rinta -nyt paisuen ikävöi Jörgeniä. Kunnioitusta ja kiitosta hän kaipasi! - -Pienen hollantilaisen työhuoneen läpi hän tuli sinisessä -aamuhameessaan ja tarttui ovenripaan astuakseen musiikkisaliin, joka -oli lahden puolella; mutta hänen oli seisahtuminen henkäisemään, niin -jännittynyt hän oli. Sillä aikaa hän nautti kuulleessaan salista -Jörgenin voittoriemua. Niin viehättynyt oli Jörgen omasta laulustaan, -että Mary pääsi ihan hänen lähelleen, ennenkuin Jörgen huomasi. -Tämä nosti katseensa, säteilevänä, -- kohosi hitaasti seisaalle, -hiljaa kuin juhlaan. Jörgen ei tahtonut häiritä mielialaa, avasi -sylinsä Maryä kohti, veti hänet puoleensa, suuteli kunnioittavasti -hänen hiuksiaan, silitteli sitä poskea, joka oli esillä, verkalleen, -varovasti; hän tahtoi peittää ja suojata. Auttaa häntä miehekkäällä -lempeydellä pääsemään siitä hävyn tunteesta, joka Maryssä tietysti -oli. Jörgen oli kerrassaan hellä ja tyynnyttävä. -- -- - -"Kyllä meidän nyt jo pitää rientää syömään", kuiskasi Jörgen -ystävällisesti hänen korvaansa, vielä kerran suudellen hänen -kaunista tukkaansa, hengittäen sen hyvää tuoksua. Sitten hän otti -Maryä vyötäisiltä hiljaa, mutta johtaen. Melkein ovella hän kysyi -hillitysti: "Olet kai nukkunut hyvin, kun tulit niin myöhään?" -Hän avasi isällisesti oven vapaalla kädellään ja katsahti Maryyn -myötätuntoisesti, kun ei saanut vastausta. Mary oli hyvin kalpea ja -aivan hämillään. "Suloinen tyttöseni", kuiskasi Jörgen. - -Pöydässä Jörgenin huomaavaisuudella ei ollut määrääkään, varsinkin -kun Mary ei huolinut ruoasta. Mutta aika oli täpärällä, Jörgenin -täytyi huolehtia omasta syömisestään, niin ettei ehditty paljoa -puhua. Mary ei virkkanut sanaakaan. Mutta hänestä Jörgen näkyi -pitelevän kahvelia ja veistä uudella valtaherrallisella tavalla. -Samaan malliin, kuin Jörgen nyt hänelle puhui ja häntä katseli. -Jörgen nähtävästi tahtoi häntä rohkaista. Sen perästä, mitä eilen oli -tapahtunut. Maryn teki melkein mieli tarttua lautaseen ja paiskata se -niine hyvineen vasten Jörgenin silmiä! - -Jörgenin voittolaulu tarkoitti häntä itseänsä! Voitto hänen omaa -ansiotansa! - -Pöydällä oli viinikarahvi joka ateriaksi. Jörgen joi hitaasti -kokonaisen suuren lasillisen, pyyhki suutaan, nousi ja lausui -arvokkaasti: "anteeksi!" -- Sitten ovesta: "Pitää katsoa, onko poika -tuonut matkalaukkuni". - -Kohta hän taas tuli ruokahuoneeseen. "Aika joutuu", -- hän sulki oven -ja astui nopeasti Maryn luo, joka nyt seisoi akkunan ääressä. Jörgen -veti hänet nyt reippaasti syliinsä ja alkoi suudella... "Ei enää -sitä!" sanoi Mary yhtä itsevaltiaasti kuin ennen ja kääntyi poispäin. -Mary astui ylpeästi eteiseen, otti nutun, jota palvelustyttö kiirehti -auttamaan hänen päälleen, valitsi hatun, katsahti, millainen sää -oli, ja otti sitten päivävarjon. Tyttö avasi ulko-oven, Mary meni -reippaasti ulos, Jörgen perässä mitä kipeimmin loukkaantuneena. -Jörgen ei tiennyt mitenkään rikkoneensa. - -He kävelivät hetken ääneti. Mutta Maryn mieli kiehui niin, että kun -hän vihdoin muisti levittää päivänvarjonsa, hän oli vähällä sen -hajoittaa. Jörgen näki sen. - -"Kuuleppas", sanoi Mary -- ja hän tuntui saaneen uuden äänen: "Minä -en välitä kirjeenvaihdosta. Enkä minä osaakaan kirjoitella kirjeitä." --- "Etkö siis tahdo, että sinulle kirjoitan --?" Jörgenkin puhui -uudella äänellä. Mary ei vastannut eikä katsonut häneen. "Mutta jos -jotakin sattuisi --?" sanoi Jörgen. "No niin, _silloin_ --! Vaan onhan -sinulla sitäpaitsi rouva Dawes." - -Ikäänkuin tämä ei riittäisi, Mary lisäsi: "Et kai sinäkään, Jörgen, -ole mikään erinomainen kirjeiden kyhääjä, niin ettei tässä mitään -mene hukkaan." - -Jörgenin teki ihan mieli lyödä. - -Sattuipa sitten vielä, että tuo vanha, omituinen lappalaiskoira oli -laiturilla saattamassa jotakuta kotiväestään. Heti kun se äkkäsi -Jörgenin, alkoi rähäkkä. Siinä ei auttanut mikään, vaikka sitä -kuinkakin hätistettiin ja vaiennettiin. - -Kaikki kääntyivät tulijoihin päin. Jörgen oli kohta kumartunut -ottamaan hyvän kiven, ja Mary oli hiljaa pyytänyt häntä jättämään -sikseen. Juuri silloin läheni höyrylaiva, kaikkien huomio siirtyi -sinne, koirankin, ja tätä hetkeä Jörgen oli varronnut iskeäkseen -kiven ihan sen niskaan, niin että se ulisi. Sitten Jörgen heti -kääntyi Maryn puoleen ja nosti hattuansa, kaunein hymynsä huulillaan, -tuhannesti kiittäen vieraanvaraisuudesta tällä kertaa! - -Maryn ei auttanut soveliaisuuden vuoksi muu kuin seistä, kunnes laiva -lähti; täytyipä hänen pari kertaa heiluttaakin päivänvarjoansa. -Hymyillen ja voitollisesti tervehti Jörgen laivasta, huiskuttaen -hattuansa leveissä kaarissa. - -Kuinka raivoissaan Mary oli! Vaan tuskinpa Jörgen vähemmän. - - * * * * * - -"Hänenhän olisi pitänyt heittäytyä tomuun minun edessäni ja suudella -hameeni alinta saumaa!" Tämä tunne oli Maryssä. - -Eilisillasta asti oli häämöittänyt mielessä jotakin epähienoa. Jörgen -ei tahtonut häntä päästää! Maryn piti turvautua viekkauteen ja sulkea -häneltä ovensa. Mutta hän selitteli sitä sairaloiseksi seuraukseksi -Jörgenin pitkällisestä kaipuusta; siitä oli tullut riivausta. - -Nyt ei enää voinut epäillä! Ainoastaan "täysin kokenut" saattoi -ottaa asian tuolta kannalta. Hänet oli petetty! Se, mikä hänessä oli -parhainta, hänen hienointen vaistojensa suojelemaa ja hellimää, se -oli houkuteltu inhottavaan erehdykseen. - -Hän taisteli ja tappeli tämän kanssa koko päivän. Kavalletuksi -ja raiskatuksi hän itseään nimitteli. Ensin hän sysäsi syyn -niskoiltansa. Sitten hän sen omisti kokonansa ja tuomitsi itsensä -kelvottomaksi elämään. Hän ei tehnyt muuta kuin erehdyksiä, hän -kavalsi itsensä. Toisinaan hän sanoi: tässä on ollut väkivaltaa minua -vastaan, vaikka vapaasta tahdosta antauduin! Toisinaan taas: Tämän -alkusyy on varmaankin aikaisempi, enkä voi sitä selvittää. - -Kuinka siunattua, että hänen huoneensa oli koskematon ja puhdas! -Viereiseen hän ei tahtonut astua eikä sitä nähdä. - -Itse Jörgeniä hän ei tahtonut omistaa! -- - -Mutta pysyisikö Jörgen vaiti? Siitä hän oli varma. Jörgenissä ei -ollut sen tapaista vikaa; muuten olisi hänkin jotakin kuullut. -Vaan että oli olemassa ainoakaan ihminen, joka tiesi --! Hän itki -suuttumuksesta ja voimattomuudesta. Se riistäisi häneltä elämänhalua. -Se ahdistaisi kuin painajainen. Varsinkin milloin hän oli ylimmillään. - -Tavata Jörgeniä hän tahtoi! Sanoa hänelle, millaiseksi oli hänet -luullut, -- ja mikä mies hän oli. Kenen luo hän oli luullut -menevänsä, -- ja kenen luo hän joutui. Jörgen ei saisi voitosta -riemuita. Mutta siksi oli tarpeen tuntea Jörgenin elämää. Keneltä -uskaltaisi kysyä, ken sitä tuntisi? -- -- - -Herätessään seuraavana aamuna hän oli paremmin selvillä. Ensiksikin -siitä, miten hänen oli hankittava täydet tiedot Jörgenistä; se piti -toimittaa aina kun tilaisuutta sattui, niin ettei kukaan huomaisi. -Samoin hän tajusi, että ero Jörgenistä ja sitä valmistava yhtymys -oli siirrettävä toistaiseksi -- etenkin vanhusten vuoksi. Toinen -ja paljoa tärkeämpi asia oli: taas järjestää kuntoon oma elämänsä, -päästä siitä painostavasta ilmasta, joka oli hänet vienyt turmioon. -Tässä oli vain yksi ura: ryhtyä työhönsä, harjaantua siihen ja saada -uutta rohkeutta työn tuloksista. - -Työtä ja velvollisuudentuntoa! Hän kohottautui käsivarttensa -nojaan ikäänkuin jäljitellen mielensä nousua. Seisoi seuraavassa -silmänräpäyksessä laattialla, ollakseen valmiina. -- - -Ne 50,000 kruunua, jotka hänen isänsä niin äskettäin oli jättänyt -Klaus sedälle ja joita hän ei ollut mistään tileistä löytänyt, -eivätköhän ne viitanneet siihen, että hänen isällään oli säästöjä -Amerikassa -- ulkopuolella veljensä liikettä? Että ne osinkorahat, -mitä hän ei ollut kuluttanut, oli sijoitettu sinne arvopapereihin? -Että 50,000 oli äskettäin joutunut vapaaksi ja lähetetty tänne? - -Siitä asti kun Jörgen toissapäivänä mainitsi nuo 50,000, ei Mary -ollut kaiken muun keskellä saanut niiltä rauhaa. Hänen täytyi -tarkastaa isän amerikalainen kirjeenvaihto; sieltä se kai ilmenisi. -Mutta hän ei tavannut mitään, -- kunnes avasi erään lippaan, joka oli -lykätty kirjahyllyn alle ja jonka avain oli isän rahakukkarossa. Mary -tunsi matkoilta tämän lippaan, vaan ei ollut koskaan tiennyt, mitä -siinä oli. Siellä oli koko amerikalainen kirjeenvaihto, siellä oli -myös siihen kuuluvat tilit. Näytti siltä, että isä oli hänen äitinsä -ajoilta saakka pitänyt tätä omaisuutta ja kaikkea siihen kuuluvaa -muusta erillään. Mutta tästä oli varmaankin melkoinen osa jäänyt -säästöön, vaikkapa pääoma, miljoona dollaria, oli menetetty. Mary -joutui kuin kuumeeseen. Hänen isänsä oli kaiketi käsittänyt kirjeen -niin, että muka kaikki, mitä hän Amerikassa omisti, oli hukassa. -Samoin olivat hän ja muutkin käsittäneet. - -Saatuaan tämän päähänsä hän meni taas puhuttelemaan isäänsä. Hän -selitti perinpohjin ja sanoi heti matkustavansa Amerikaan ottamaan -asiasta selkoa. Isä säikähti, mutta tajusi pian, että niin oli pakko -menetellä, ja myöntyi. - -Rouva Dawes ei ollut niin herkkäuskoinen. Hän älysi, että syynä oli -jokin, mistä Mary pyrki vaihtelulla eroon. Mutta Maryn olennossa ja -hänen esityksessään siitä, mitä oli keksinyt, oli jotakin kiivasta, -vastustamatonta. Siksi rouva Dawes lausui vaan joitakuita hiljaisia -muistutuksia myrskystä merellä tähän vuodenaikaan. Kolmen päivän -päästä Mary, mukanaan englantia osaava palvelustyttö, oli matkalla -Amerikaan. Kyllä hän löytäisi, sanoi hän, sen, joka voisi hänelle -antaa arvokasta apua. Tunsihan hän niin monta. - -Kaikki sujui mielen mukaan. Vajaassa puolessatoista kuukaudessa hän -ehti palatakin. Hän oli saapunut Amerikaan ihan viime hetkellä. Sillä -juuri silloin oltiin käymässä oikeutta siitä, että Anders Krog muka -oli kaikilla varoillaan ollut veljensä yhtiömiehenä, vaikka hän oli -jättänyt vaan sen summan, joka oli liikkeessä kiinni. - -Tämän sai _hän_ todistettua. - -Menestys rohkaisi häntä. Miksi ei menisi edemmä? Tässä hänellä -oli pääomaa toimintaansa, ja hänessä oli suuri halu ryhtyä asiaan -käsiksi. Myös metsänhoitoon! Eikö hän sitä voisi oppia yhtä hyvin -kuin joku muukin? Kaksinkertaista kirjanpitoa? Liekö se niin -vaikeata? Hän aloitti heti. - -Anders Krog näkyi toipuvan siitä alkaen, kun Mary palasi kotiin. -Varmuus siitä, että oli pelastettu se omaisuus, joka hänellä oli -veljensä konkurssipesän ulkopuolella, tuotti hänelle paljon iloa. -Maryn tulevaisuus oli hänelle niin kallis. - -Sitä vastoin rouva Dawes ilmeisesti heikkeni. Tässä toimeliaassa, -lepäämättömässä naisessa ei enää näyttänyt olevan voimia. -Jörgeniäkään hän ei tiedustellut; kirjeenvaihtonsa hän oli jättänyt. - -Mary hoiti taloa yhdessä voudin kanssa ja omaisuutta erään -liikemiehen avulla. Sen ohella hän hankki itselleen opetusta ja -lueskeli. Kahdesti viikossa hän kävi kaupungissa. - -Näin jouduttiin marraskuuhun. Silloin Anders Krog sai kirjeen -Kristianiasta läheiseltä sukulaiselta, rikkaalta mieheltä, jonka -ainoa lapsi, nuori neito, oli nyt kihlautunut. Hän pyysi Margitia -tulemaan kaikin mokomin juhliin, joita siellä olisi useampiakin -molemmissa suurissa perheissä. - -Mary itsekin ihmetteli, että hänessä yht'äkkiä heräsi niin kova halu -sinne. Vanha Aatami ei ollut kuollut. Hän rallatteli käytävissä ja -sisällä, valmistellessaan itseään matkalle, hän ikävöitsi uusiin -ympäristöihin -- ja uudestaan ihailtavaksi! Hän etsi siitä hyvitystä! -Se hänen täytyi itselleenkin tunnustaa. - -Hän ei ollut siellä viipynyt montakaan päivää, kun Anders Krog sai -kirjeen, jossa Marylle viritettiin ylistystä mitä voimakkaimmin -sanoin. Ei kihlatuista, vaan hänestä oli tullut kaikkien -tanssijaisten keskus; ei kihlatuille, vaan hänelle tuli etusija ja -suosionosoitukset -- varsinkin juuri itse kihlattujen puolelta! Hänen -ainokainen kauneutensa, hänen ylevä olentonsa, hänen tietonsa ja -hieno käytöksensä tekivät hänestä heidän keskensä unhottumattoman. -Heidän oli saatava pitää häntä vielä jonkun aikaa. - -Anders Krog lähetti kirjeen rouva Dawesin nähtäväksi, mutta pyysi -pian saada sen takaisin; hänen piti se lukea monet kerrat. -- - -Tämän kirjeen jälkeisenä päivänä oli Mary taas kotona. Hän tuli -aamulla hiljaa ovesta isänsä luo, joka pelästyi hänen näköänsä. Hän -oli sairastunut, sanoi Mary, ja se kyllä näkyi. Mary ei ollut vain -kalpea, hän oli harmaa, silmät uneliaina, puhe raukeata. Hän suuteli -isäänsä pitkään ja hellästi, ei tahtonut nähdä isän saamaa kirjettä, -ei puhua olostansa juhlissa. Nyt ensin rouva Dawesin luo pariksi -minuutiksi, sitten sänkyyn lepäämään. - -Hän ei ollut puoltakaan minuuttia rouva Dawesin luona, jonka hän -jätti hyvin levottomaksi. - -Mary makasi koko päivän, söi illalla hieman ja makasi taas koko yön. - -Noustuaan hän oli sen näköinen kuin tavallisesti, reipas ja valpas. -Vouti, puutarhuri, emännöitsijä kävivät tekemässä hänelle tiliä, -ja hän liikkui pitkin taloa. Sitten hän hymyillen tuli tapaamaan -isäänsä, joka hyvin ilostui nähdessään hänet taas entisellään. - -Mary tuli hänelle sanomaan, ettei nyt mikään estänyt heitä -menemästä kohta naimisiin. Olihan heillä nyt varoja. Isä sai -vaivoin selitettyä, että samaa hän oli itsekin tuuminut. Silmät ja -toinen käsi sanoivat loput, nimittäin ettei mikään olisi hänestä -mieluisempaa. - -Mutta kun Mary huomautti samaa rouva Dawesille lisäten, että hänen -melkein teki mieli heti lähteä Tukholmaan sitä ehdottamaan (Jörgenin -nimeä ei mainittu), sai rouva Dawes kaiken entisen aavistuskykynsä, -nousi istualle vuoteessaan ja purskahti rajusti itkemään. Silloin -Mary masentui, heittäytyi vuoteelle ja kuiskasi: "Niin on laita, -Eva täti!" Hän itki elämänsä katkerimpia kyyneliä. Vaan kun rouva -Dawesin murhe siitä eneni, täytyi Maryn nostaa päätään: "Rakas -täti, voihan isä meidät kuulla!" -- Se hieman hillitsi heitä; mutta -rouva Dawes vakuutti itkun halki, että tämä oli ihan kuin hänen oma -kohtalonsa! Vasta kun hänen sulhasensa oli saanut hänet siihen, pääsi -hän selville, mikä viheliäinen veijari se oli; "mutta silloin meidän -täytyi mennä naimisiin". "Siinä näet, lapseni, millaisia me naiset -olemme; me emme ikinä opi." -- - -"Voi, että te satuitte päästämään sen miehen minun elämääni!" -valitti Mary. "Minussa oli se vaisto, että hänet oli pidettävä -loitolla, mutta te saitte sen turtumaan." Heti perästä: "Ei, ei, -älä välitä, Eva täti, en minä teitä mistään moiti. Mitä apua nyt -onkaan valituksista? Tässä ei auta muu kuin sulkea silmänsä ja syöstä -siihen!" - -Siitä oli rouva Dawes ihan samaa mieltä. "Sitten teet kuten minäkin: -kun kunnia on pelastettu, eroat hänestä." -- "Ei, sitä en tee! -Silloin meillä on se, mikä yhdistää. -- Voi jumalani!" voivotteli hän -tarttuen kiinni vanhaan ystäväänsä ja hilliten puuskauksia lakanalla. -Rouva Dawes istui avutonna ja piteli häntä. "Sitä en käsitä", sanoi -hän. Silloin Mary nosti päätään ripeästi: "Vai et käsitä? Hän teki -sen juuri sitoakseen minut. Hän tunsi minut." Taas hän heittäytyi -vuoteelle onnetonna, epätoivossaan. Purkausten välillä tai pikemmin -niiden osina kuului: "Tästä ei ole mitään pelastusta! Ei mitään -pelastusta!" - -Rouva Dawes ei kyennyt, ei rohjennut etsiä sanoja niin suurta -murhetta vastaan. - -Se sai vapaasti kuohua. Kunnes suuttumus jäähdytti. Rouva Dawes -saattoi tuntea, kuinka jokin muu vähin erin pääsi ilmoille. -Mary kohotti päänsä, hänen itkeneet silmänsä vihasivat: "Luulin -antautuvani gentlemanille. Mutta jouduin keinottelijalle." Nyt hän -nousi hitaasti seisaalle. - -"Aiotko hänelle niin sanoa, lapseni?" -- "En sanaakaan! En mitään, en -kerrassaan mitään siihen suuntaan. Sanon vaan, että meidän on mentävä -naimisiin." - - * * * * * - -Kolmen päivän kuluttua Jörgen Thiisille tuotiin kirje ulkoasiain -ministeristöön. Se oli Maryltä. "Olen Grand-hotellissa ja odotan -sinua ulkona käytävällä tasan kello kaksi." - -Jörgen ymmärsi heti, mitä asia koski. Hän lähti kiireesti, sillä -kello oli neljännestä vailla kaksi. Vasta portaissa hän oudoksui, -että oli yhdyttävä "ulkona käytävällä". - -Mary ei tahtonut olla hänen kanssaan kahden kesken huoneessaan. - -Se muutti hänen aikeensa. Hän poikkesi asuntoonsa, päästi vankeudesta -pienen mustan villakoiran, harvinaisen eläimen, jota hän harjoitteli, -sillä se oli vielä penikka. - -Kadulla oli lumisohjoa ja kuraa, niin että koira heti käskettiin -pysymään käytävällä; täällä oli puhdasta. Parin vallattoman -syrjäretken perästä se onnistui; koira pelkäsi hänen hienoa keppiänsä. - -Jo kaukaa näkyi Maryn korkea vartalo. Hän seisoi selittäin, linnaa -kohti kääntyneenä. Ei ketään ohikulkijaa, ei ketään muuta hotellin -edessä. Jörgenin sydän tykytti kovasti; hänen rohkeutensa aleni. - -Mary huomasi hänet siten, että koira tuli hänen luokseen aivan kuin -hän olisi vanha hyvä ystävä. Hän piti koirista; vaan matkaelämä oli -häntä estänyt itselleen hankkimasta koiraa. Ja tämä oli niin virkeä, -niin kaunis ja niin hienosti hoidettu, niin hänen makunsa mukainen, -että hän ehdottomasti kumartui sitä kohti; samassa hän näki Jörgenin. -Mary nousi heti: "Onko tuo sinun koirasi?" sanoi hän, ikäänkuin he -olisivat puoli tuntia sitten eronneet toisistaan siinä kadulla. "On", -vastasi Jörgen, kohottaen hattuaan kunnioittavasti. Silloin Mary taas -kumartui ja taputteli koiraa. "Kuinka suloinen sinä olet! Ja niin -hieno! Ei ylös!" -- "Ei ylös!" komensi Jörgen vahvemmin. Mary nousi -taas. "Minne mennään?" sanoi hän; "minä en ole täällä koskaan ollut." --- "Voimmehan kävellä suoraan eteenpäin ja kääntyä sitten tuolla, -niin päästään John Ericsonin muistopatsaan luo." -- "Jaha, sitä tekee -mieleni nähdä." He lähtivät. - -"Tule vaan tänne", huusi Jörgen koiralle ja näytti keppiänsä. -Jörgen oli loukkaantunut siitä, ettei Mary ollut hänelle tarjonnut -kättänsäkään. Koira tuli surkeana, mutta oli pian yhtä iloinen, sillä -Mary puhui sille ja taas taputteli. - -"Minä olen tehnyt pikamatkan Amerikaan", sanoi Mary. -- "Niin, sen -olen kuullut." -- "Niitä 50,000, joista mainitsit, en löytänyt -tileistä, ja silloin käsitin, että välttämättä oli erikoinen -tilinpito niistä varoista, mitä Amerikassa oli. Ja niinpä olikin. -Sitten oli pakko matkustaa sinne pelastamaan niin paljon kuin vielä -oli mahdollista. Pääoma oli menetetty." - -"Miten kävi?" -- "Toin sieltä mukanani sen, mikä oli osingoista -kaikkina näinä vuosina jäänyt käyttämättä." - --- "Rahat oli kai hyvin sijoitettu?" -- "Paremmin, luullakseni, kuin -Euroopassa olisi mahdollista." - -Tässä sattui pieni välikohtaus. Koira oli ollut käytävän ulkopuolella -ja sai pari lätkäystä. Se kuohutti Maryä. -- "Hyvä jumala, eihän -koira sitä ymmärrä." -- "Kyllä se ymmärtää mainion hyvin, mutta ei -ole oppinut tottelemaan." - -He astuivat yhä edemmäksi ja jokseenkin nopeasti. "Mitä sinä -tarkoitat kertomalla tätä minulle?" kysyi Jörgen. "Että voimme heti -mennä naimisiin." -- "No paljonko niitä rahoja on?" -- "Pari sataa -tuhatta." -- "Dollaria?" -- "Ei, vaan kruunua. Ja lisäksi ne 50,000". --- "Ei se riitä." -- "Sen kanssa, mitä meillä on muuten?" -- "Se -'muuten' ei nykyään tuota melkein mitään. Kyllähän sen tiedät." - -Maryn alkoi olla paha. Jörgen sen huomasi äänestä kun Mary sanoi: -"Onhan meillä metsä takavarana." -- "Joka voidaan hakata vasta kolmen -vuoden päästä? Ehkä vasta neljän tai viiden? Se riippuu kasvusta." -- -Mary tiesi hänen olevan oikeassa; miksi hän olikaan sitä maininnut? - -"Mutta kymmenen -- kaksitoista tuhatta kruunua vuodessa...?" -- -"Meidän asemassamme se ei riitä." - -Taas välikohtaus. Täällä ei ollut katukäytävää, vaan suuri aukea -paikka ja oikein kurassa. Molemmat olivat unhottaneet koiran. Muuan -paksu, likainen laivahurtta, sekin villakoira, oli päässyt maihin -muutamien matruusien mukana, jotka juuri astuskelivat samaa tietä. -Tämän mieluisen toverin seuraan oli Jörgenin koira lyöttäytynyt. -Suurella vaivalla se saatiin huudettua takaisin, ruokotonna, joksi -se jo oli ehtinyt. Vaan kun Mary sekaantui asiaan, läheni se -riemuisena, onnellisena, mutta sai ruoskasta iskun ja vinkui. -- -"Onpa sentään merkillistä", sanoi Mary, "ettet voi pitää sopua kiltin -koiran kanssa!" Hän muisti kotinaapurin vanhan lappalaiskoiran, jota -vastaan hän myös oli niin paha. Jörgen ei vastannut hänelle. Mutta -kun koira seurasi nöyränä ja hän oli päässyt siitä rauhaan, sanoi -hän: "Tietääkö Klaus setä siitä omaisuudesta mitään?" -- "En luule -kenenkään tietävän paitsi me itse. Miksi sitä kysyt?" -- "Parempi -on sanoa Klaus sedälle." -- Mary seisahtui hämmästyneenä: "Klaus -sedälle?" Jörgenkin pysähtyi. Nyt he katsoivat toisiinsa. "Sillä -tapaa saamme enemmän toimeen", sanoi Jörgen. "Klaus sedänkö luona?" --- Mary tuijotti. Hän ei käsittänyt Jörgeniä. "Suvun kunnian vuoksi -hän tekee paljon", sanoi Jörgen luoden nopean syrjäkatseen ja lähti -liikkeelle. Mary oli käynyt lumivalkoiseksi, vaan seurasi. "Onko -meidän tunnustettava Klaus sedälle?" kuiskasi hän Jörgenin takana. -Pitemmälle ei nöyryytys voisi mennä. "Tee se vaan!" vastasi hän -yllyttäen, melkein iloisena; "nyt hän ei pane vastaan". Oliko tämäkin -ollut Jörgenillä ennakolta mielessä? - -Jörgen tuli häntä lähemmä: "Kun Klaus sedällä ei ole omaisuudesta -vihiä, saamme me enemmän, näetkös!" - -Olipa hän asian hyvin harkinnut! Niin vastenmielistä kuin tämä -Marystä olikin, se vaikutti valtavasti. Jörgenissä oli varmaankin -enemmän kykyä kuin hän oli arvellut. Kun Jörgen saisi täysin näyttää, -mitä osasi, hämmästyisi joku muukin kuin Mary. - -Itse oli Mary nyt kääriytymässä umpeen kuin lehti liian kuivassa -lämmössä. "Tahdotko itse neuvotella Klaus sedän kanssa?" -- "Minä -seuraan sinua nyt heti kotiin, voithan käsittää. Ei sinun olisi -tarvinnutkaan tulla. Vain ilmoittaa se minulle." - -Mary kulki pää kumarruksissa ja värisi. Jörgenin etevämmyys syrjäytti -ja masensi hänet; hänen mielipiteensä kuvottivat. Kuten kerran ennen, -samoin nytkään ei jalka tahtonut siirtyä toisen eteen; hän ei enää -voinut seurata. - -Silloin hän kuuli Jörgenin huutavan: "Tule tänne, saatanan pentu!" -Taas koiran kimpussa. Erään toverin likainen käpälä oli jälleen sen -houkutellut velvollisuuden uralta. Jörgenin äänessä oli jotakin -hänelle ominaista, kun hän käski: se oli samalla hillitty ja terävä. - -Koira tunsi sen ja jäi katselemaan, epäröiden. Kun sillä oli iloisen -kevytmielinen luonne, heittäytyi se yht'äkkiä vallatonna toveriaan -kohti ja alkoi uudestaan leikkiä, ikäänkuin ei mitään olisi sanottu. - -Mary otti siitä oppia. Oltiin ihan John Ericsonin patsaan -juurella. Hän loi katseensa tähän taideteokseen, hän katsoi John -Ericsonin suuriin, syviin, miettiviin silmiin, kunnes hänen omansa -kyyneltyivät. Hän oli niin onneton. - -Sillä välin Jörgen hääräsi koiran kanssa. Sen kasvattamisessa oli -periaatteena, ettei koskaan saisi antaa sen menetellä vastoin -herransa tahtoa. "Tuleppa tänne, pikku veijari", sanoi hän -mairitellen. Koira ihmetteli. Se keskeytti leikin. "Tule pois -vaan, pikku ystävä!" Se loikkasi pari iloista hyppyä häntä kohti, -muistellen hyviä, hauskoja hetkiä; ehkä nyt oli sellainen tulossa? -Mutta mikä liekin ollut, -- se rupesi epäilemään, kääntyi ja makasi -pian ruokottoman ystävänsä käpälissä, molemmat piehtaroiden. -Ohikulkijat seisahtuivat, heitä huvitti koiran tottelemattomuus. -Se ärsytti Jörgeniä. Mary sen tajusi ja tahtoi säästää koiraa; hän -seisoi Jörgenin takana ja sanoi ranskaksi hiljaa: "Ei ole oikein -ensiksi houkutella ja sitten lyödä." Mutta siitä Jörgen vaan paatui. -"Sitä sinä et käsitä", vastasi hän, myös ranskaksi. Hän houkutteli. - -Lyhytjärkisesti uskoen hyvää, kuten siivojen penikkaan on tapana, -lopetti koira nyt leikkinsä ja katsahti häneen. Jörgen läheni keppi -selän takana hyvitellen. Hän oli raivoissaan toisten naurusta, mutta -hillitsi mielensä lempein sanoin: "Tule pois, pikku ystävä!" - -"Älä usko häntä!" huusi muuan englantilainen matruusi, mutta nyt oli -jo myöhä. Jörgen oli päässyt käsiksi sen toiseen pitkään korvaan. -Koira vinkui, Jörgen oli kai nipistänyt. Mary huusi ranskaksi: -"Älä lyö sitä!" Ja sitten Jörgen löi. Ei kovaa, mutta koira ulisi -kamalasti, se oli niin peloissaan. Jörgen löi taas -- ei nytkään -kovaa, pikemmin vaan härnätäkseen heitä kaikkia. Koira parkui niin -vihlovan surkeasti, ettei Mary sietänyt sinne katsoa. Hän seisoi, -katse luotuna John Ericsonin hyviin, suuriin silmiin, ja sanoi: "Nyt -olet lyönyt minut eroon itsestäsi, Jörgen!" - -Samassa hetkessä Jörgen hellitti ja nousi. Hän näki Maryn silmien -leimuavan, kasvot olivat valkoiset, vartalo ylevästi pystyssä häntä -vastaan. Maryn yläpuolella John Ericsonin pää. - -Vain silmänräpäyksen. Sitten Mary kääntyi ja astui kiireesti poispäin -kevyessä, iloisessa tahdissa -- koira mukana. - -Ihmiset nauroivat, englantilaiset matruusit härnäävästi ivaten, -- -Jörgen riensi perästä. - -Mutta kun Mary huomasi, että koira seurasi häntä eikä Jörgeniä ja -että sen silmät hakivat hänen katsettaan saadakseen tietää, mitä hän -lisäksi tahtoi, muuttui kaikki entinen tuska rajuksi riemastukseksi. -Se oli hänen tapaistansa. Hän taputti käsiään ja juoksi, ja koira -hyppi haukkuen mukana. - -Lumous oli murrettu, häpeästä päästy irti, -- jääköön Jörgen ja koko -hänen olentonsa! - -"Eikö niin, pikku pelastaja?" Se haukkui. - -Hän katsahti taakseen Jörgeniin päin. Tämä ei voinut soveliaisuuden -kannalta juosta. - -"Mutta me kaksi saamme vai mitä?" Hän taputti taas käsiään ja juoksi, -ja koira juoksi mukana, haukkuen. - -Sitten hän vähensi vauhtia, leikki koiran kanssa, puheli sille; -Jörgen oli niin kaukana jäljessä. "Oikeastaan pitäisi nimenäsi olla -'liberator', mutta se on tuollaiselle pienelle mustalle tollolle -liian pitkä. Pannaan niineksesi John, pannaankos? Saat nimesi sen -miehen mukaan, joka katseli minua niin että uskalsin!" Taas hän -juoksi, ja koira mukana. "Sinä seuraat minua, kuuletkos, etkä häntä! -Se on oikein, se on hyvin tehty! Sillä niin teki hänkin, jonka nimen -saat. Hän ei seurannut orjien ruoskijoita, hän pysyi niiden luona, -jotka vapahtivat!" Nyt he kääntyivät kulmasta. Jörgeniä ei näkynyt. --- Kun Jörgen perästä tuli hotelliin, kiellettiin Maryn olevan -siellä, vaikka hän oli nähnyt Maryn sinne menevän. Hän mainitsi, että -Maryllä oli hänen koiransa. Vai niin, siitä ei voitu antaa selkoa. - -Hänen täytyi mennä. Hän oli menettänyt sekä Maryn että koiransa. - -Mutta huoneessaan Mary kysyi koiraltansa: "Tahdotko olla minun? -Tahdotko olla minun kanssani, pikkuinen musta John?" Hän taputti -käsiään saadakseen sen haukahtamaan iloisen suostumuksensa. Siten -oli omistuskysymys ratkaistu. Hän sai Jörgeniltä kirjeen, arvatenkin -siitä asiasta. Sen hän lukematta poltti. - -Hän arveli Jörgenin saapuvan häntä tapaamaan rautatienasemalle, kun -juna lähtisi Norjaan, ja silloin vaativan omaansa. Hän tuli junalle -rohkeasti ajaen, vieressään koira pestynä, kammattuna, siistinä. -Jörgeniä ei siellä ollut. - - * * * * * - -Hän makasi koko yön koira edessään matkapeitteellä. - -Mutta aamun tullen heräsivät ajatukset. Nyt hän oli yksin. Yksin -vastuussa. - -Tähän saakka hän oli kaikin voimin ajanut itseänsä kuin ruoskalla -ainokaiselle ahtaalle pelastustielle: mennä kohta naimisiin Jörgenin -kanssa, synnyttää ulkomaanmatkalla -- ja sitten kestää niin kauan -kuin suinkin. - -Mutta mennä inhoomansa miehen vaimoksi vain lainatakseen itselleen -viikunanlehden, -- olipa sitä nyt mahdoton käsittää! Hän oli sitä -yrittänyt, koska näin ajateltiin hänen ympärillään ja koska hän oli -erikoisessa asemassa; siellä ei suvaittu pilkkua juhlahameessa. - -Vaan nyt hän sanoi sille "hyi, hyi", ihan ääneensä. Ja kun koira -heti nosti päätään, lisäsi hän: "Tämä oli minun 'koiraretkeni', voin -sinulle sanoa! Loppuosa 'koirajuttuuni!'" - -Mutta entä nyt? - -Hän tiesi, mitä voisi tehdä. Vaan sen tietäisi välttämättä kaksi -muutakin, Jörgen ja yksi lisää. Olipa siinäkin kylliksi. Siksi hän ei -voisi siihen ryhtyä uljaasti ja vapaasti, -- mikä hänelle kuitenkin -oli tarpeen. - -Niin, entä sitten? - -Niin kauan kuin hänen "koiraretkensä", hänen "koirajuttunsa" tuntui -hänestä käsketyltä, välttämättömän tarpeelliselta maineen vuoksi, ei -se, vihoviimeinen lymysija, ollut täytenä totena tarjoutunut. - -Nyt se oli todentekoa! - -Hän katsoi surumielisenä koiran luottavaisiin silmiin, ikäänkuin -hakisi niistäkin neuvoa. Hän tapasi mitä puhtainta elinhalua ja -alttiutta. Hän painoi päänsä sen turkkiin ja itki. Hän oli vielä niin -nuori, häntä ei haluttanut kuolla. - -Ensi kerran hän itki omaa itseänsä; hänen tuli itseään sääli. Hän -ei käsittänyt, millä oli tämän ansainnut. Myöskään hän ei voinut -selvittää, miten tämä oli tapahtunut. - -Koira älysi, ettei hänen ollut hyvä. Se nuoli hänen käsiään ja -tirkisteli hänen silmiinsä. Se ynisi päästäkseen ylös häntä -lohduttamaan. - -Sitten hän otti sen syliinsä ja kumartui sen yli, mikä siitä tuntui -olevan leikkiä. Se yritti purra hänen käsiään. Siihen hän suostui. -Näiden kahden välillä alkoi mitä hullunkurisin teuhaaminen, jota -kesti kestämistään, sillä koira ei kyllästynyt; aina kun Mary -lopetti, aloitti se uudestaan. - -Sitten hän rupesi sille juttelemaan: "Kuules, musta pikku John, -sinä muistutat neekereistä. Muistutat minulle, että kaimasi pelasti -neekerit. Pelasti orjuudesta. Sinä olet pelastanut minut joutumasta -orjuuteen." - -"Mutta kehno pelastus se on, sanon sinulle, kun en saa elää yhdessä -sinun kanssasi. Eikö sinustakin siltä tunnu?" Ja sitten hän taas itki. - --- Tiheä huntu kasvoilla hän matkusti kaupungin läpi toiselta -asemalta toiselle, koira vieressään istuimella. Hän ei nähnyt ketään -tuttua. Mutta jos ne tietäisivät --? - -Voi sitä tuomittua ja tapettua varista, jota Jörgen aikoi nostaa -maasta ja hän oli paennut, -- hän ei ennen tiennyt, kuinka tarkkaan -oli sen nähnyt! Nähnyt halki viilletyn kaulan, rikki nokitun mahan, -tyhjät silmäkuopat, punainen liha ammotti häntä kohti, hän ei siltä -päässyt hetkeksikään rauhaan tällä kauhealla matkallaan. - -Ulkona oli talvi. Hän ei ollut moneen vuoteen nähnyt talvea. -Uinahtavia, kuihtuneita maisemia hän oli nähnyt, vaan ei talven -muuttamisvoimaa, ei hävitystä, jota verhosi valkoisista valkoisin -oikullisine vivahduksineen metsissä. Vuono ei vielä ollut jäässä, se -oli esillä mustanharmaana, härnäävänä, tylynä, ikäänkuin suunnaton -kaikkialla olija, joka tahtoi taistella. - -Matka kaupungin halki oli säikäyttänyt hänen mielikuvitustaan; nyt -tämä oli luonnonvoimain vallassa. Hänen heikkoutensa kävi sitä -tuntuvammaksi. Voisiko _hän_ ryhtyä mihinkään taisteluun? Jaksaisiko -hän kestää muutoksen hetkeen asti? Hänen täytyisi jo ennen luopua. - -Tästä tuskaillessaan hän näki isänsä kasvot! Kuinka hän voisi elää -sanomatta isälle, mitä oli tulossa? Ei koskaan, ei koskaan hän -voisi sitä isälle sanoa. Eipä hän voinut sitäkään sanoa, että oli -Jörgenistä eronnut. Isä ei voisi sitä sietää. - -Jos hän jättäisi sanomatta ja -- katoaisi?! Voi hyvä Jumala -- se -isän tappaisi siihen paikkaan! - -Koko matkalla ei enää pelkoa muista, ei laisinkaan pelkoa oman -itsensä puolesta, ainoastaan isän tähden. -- - --- Niin uupuneena, niin sieluntuskassa hän saapui kotiin, että -talon nähdessään rupesi itkemään. Niin raskasta käyntiä, kuin nyt -hänellä oli kotiportaita kohti, ei varmaankaan lie monella ollut. -Koiran riemuhypytkään, kun se pääsi lujalle pohjalle, eivät voineet -keventää. Mary meni huoneeseensa peseytymään ja vaatteita muuttamaan -ja pyysi ilmoittamaan isälleen ja rouva Dawesille, että hän oli -tullut. Pikku tyttö oli myös saapuvilla ja auttoi häntä; hänen -yhtämittainen leikkinsä koiran kanssa piinasi Maryä, mutta tämä ei -sanonut mitään. - -Mary näytti kovin voipuneelta. Että hän oli itkenyt, se oli liiankin -ilmeistä. - -Vaan ehkä niin oli hyvä. Siitähän isä heti huomaisi, että hyvin ei -nyt ollut laita. Kunpa isä vaan sen kestäisi? Hänen piti jo rientää -isälle selittämään, että matka oli ollut pitkä ja vaivaloinen ja -ettei Jörgenin mielestä omaisuus ollutkaan kyllin suuri, jotta heidän -asemassaan voisi mennä naimisiin. Heidän täytyisi odottaa Klaus setää. - -Jos hän saisi itkeä, ja sitä hän kyllä saisi, kun oli niin väsynyt ja -epätoivoinen, niin se olisi valmistuksena toiseksi kerraksi. Kunpa -isä vaan kestäisi. - -Mutta mikä muu hänellä oli neuvona? Ellei hän nyt heti menisi, -aavistaisi isä pahaa, tuskaantuisi, eikä sitäkään sietäisi. - -Hän värisi seistessään oven edessä. Ei ainoastaan tuskasta isänsä -tähden, ei, vaan myös siksi, ettei saanut heittäytyä isänsä syliin, -sanoa hänelle kaikkea ja kyllikseen itkeä hänen kanssaan. Kuinka tämä -kaikki oli kauheaa! - - * * * * * - -Mutta elämä on joskus armelias. - -Isälle ei oltu ilmoitettu, että Mary oli tullut, sillä hän -nukkui. Ja tätä huomauttaakseen oli sairaanhoitajatar tullut ulos -käytävään odottamaan, kunnes Mary ilmestyisi huoneestaan. Miksi -olla naputtamatta ovelle ja sanomatta sitä oven takaa? Siksi, että -hänen olentonsa kerran oli sellainen. Nyt kun Mary tuli esille, ei -sairaanhoitajatar enää ollutkaan käytävässä vaan portailla. Sillä -sieltä oli tulossa palvelustyttö tuoden sairaalle päivällistä, joka -muuten aina oli itse hoitajattaren huolena, ja häpeissään siitä, -ettei tänään sitä toimittanut, hän tahtoi ainakin mennä portaille -palvelijaa vastaan ja ottaa häneltä ruoan. - -Juuri silloin Mary avasi oven isänsä huoneeseen. Hän jäi siihen -seisomaan, sillä samassa ehti hoitajatar paikalle ja kuiskasi: "Hän -nukkuu, neiti!" - -Mutta koira ei siitä välittänyt. Se oli jo sisällä, käpälät jo -vuoteen laidalla, kuono kohotettuna likelle juuri heräävän sairaan -kasvoja. Hän heräsi tämän mustan elukan tuijottaessa silmiinsä. Ne -levisivät apoauki ja hakivat kauhistuneina pitkin huonetta tavaten -Maryn katseen. Mary seisoi ovessa, säikähtäneenä, kalmankalpeana. -Anders Krog nosti päätään häntä kohti, silmät jäivät riippumaan, -niihin valahti kuin kaukonäköä. Sitten pää vaipui. - -"Hän kuolee!" huusi hoitajatar Maryn takana, laski tarjottimen -kädestään ja kiiti paikalle. - -Mary ei aluksi voinut sitä uskoa; vaan sen käsitettyään hän -heittäytyi isänsä syliin sydäntä särkevästi parkaisten. Tähän vastasi -läheisestä huoneesta rouva Dawes. Kun sinne riennettiin, makasi hän -tajutonna. Sitten hän toipui sen verran, että liikutti kieltään. -Takaisi sekavasti englanniksi, niin ettei kukaan ymmärtänyt; -- mutta -lääkäri sanoi, että hänestäkin tulee kai pian loppu. Isä oli kuollut. - -Mary piteli järkeänsä, ikäänkuin se olisi hänellä käsissään. Ei -millään muotoa saanut sortua. Ei huutaa, ei ajatella. Sillä eihän hän -ollut tappanut! Piti käsittää ja pysyä siinä, mitä muut sanoivat, -hyväksyä heidän ehdotuksensa, että näet oli kutsuttava tänne hänen -isänsä sisar. Täytyi olla päästämättä valloilleen omaa suruaan, kun -näki hänen. Täytyi, täytyi! "Auttakaa, auttakaa minua", huusi hän, -"etten joudu hulluksi!" Ja tohtorille: "En minä ole häntä tappanut, --- vai olenko?" - -Lääkäri sai Maryn vuoteeseen kylmin käärein eikä lähtenyt hänen -luotaan. Hänkin vakuutti, että nyt piti kestää. - -Vasta kun pikku Nanna varhain seuraavana aamuna tuli sisään koiran -kanssa ja tämä tahtoi maata hänen käsivarrellaan, sai hän itkeä. - -Päivemmällä helpotti; sillä telefonitse tulvasi niin valtava joukko -sähkösanomia ja näissä oli niin sydämellistä, useinkin syvästi -liikutettua osanottoa, että se sulatti hänen murhettansa. Tämä -myötätunto, tämä ihailu hänen isäänsä kohtaan ja sisällinen pyrkimys -lohduttamaan ja tukemaan auttoi häntä. Varomattomasta jäljennöksestä -eräästä näitä sähkösanomia, jotka telefoni toi, hän vasta sai tietää, -että rouva Daweskin oli kuollut. Hänelle ei oltu uskallettu sitä -ilmoittaa. Mutta suuri, ylt'yleinen osanotto kantoi hänet senkin -ylitse. Nyt vasta hän sen ymmärsi! Kaikki muut paitsi hän tiesivät, -että hän oli menettänyt molemmat ja että hän oli yksin. - -Enimmin liikutti häntä seuraava sähkösanoma Pariisista: "Rakas -Mary! Lohduttakoon sinua suuressa murheessasi se tieto, että minun -luonani voit levähtää, minua saat käskeä, matkustelen kanssasi, tulen -luoksesi, miten vaan tahdot! Muuttumaton Alicesi." - -Mary aavisti, ken oli Alicelle ilmoittanut. - -Myös Jörgen sähkötti: "Jos voisin sinulle olla pienimmäksikään avuksi -tai lohdutukseksi, tulisin kohta. Olen murtunut ja epätoivoinen." - -Sama liikuttava ja kunnioittava osanotto ilmeni hautajaisissa, jotka -olivat kolmea päivää myöhemmin. Oli joudutettu Maryn vuoksi. - -Kukkalähetyksiä saapui loppumatta, kaikkein ylinnä seppele -"Alicelta". Norjalaisia, tuoreita kukkia. - -Se kannettiin Maryn huoneeseen, hän tahtoi sen nähdä. Koko talon -täytti kukkien tuoksu talvisaikaan, rakkauden henkäys nukkuvien -ylitse. - -Mary ei käynyt alhaalla, hän ei tahtonut nähdä arkkuja, ei -kukkalahjoja, ei valmistuksia. Alakerrassa saivat pitkämatkaiset -vieraat virvokkeita. - -Mutta ihmisiä tuli paljoa enemmän kuin taloon mahtui, ja kappelin -luona oli vieläkin suurempi joukko. - -Pappi kysyi, saisiko tulla neidin luo. Mary kiitti, vaan kielsi. - -Heti sen perästä tiedusti pikku Nanna, saisiko "Klaus setä" tulla -häntä tervehtimään. Ukko oli hänelle lähettänyt liikuttavan -sähkösanoman ja kysynyt, voisiko olla millään tapaa avuksi. Myöskin -oli hänen seppeleensä niin suurenmoinen, vakuutti talon väki, että -Mary oli saanut senkin nähtäväkseen. - -Mary suostui. Ja sisään tuli tuo pitkä, nyt mustapukuinen mies, -huohottaen, ikäänkuin olisi vaikea hengittää. Heti kun hän oli ovesta -ehtinyt ja näki Maryn seisovan kuin mustakehäisenä norsunluuna -perällä vuoteen vieressä, istuutui hän likimmälle tuolille ja -purskahti itkemään. Se kuului samalta, kuin jos suuren kellon jousi -ratkeaa palasiksi ja koko laitos ratisten purkautuu. Se oli sen -miehen itkua, joka ei ollut koskaan itkenyt siitä lähtien, kun oli -lapsi. Itkua, joka kauhistui itseänsä. Hän ei kohottanut päätään. - -Mutta hänellä oli jotakin asiaa, sen Mary tajusi. Pari kertaa hän -näytti yrittävän siihen tarttua, mutta silloin valtasi itku yhä -pahemmin. Sitten hän viittasi kädellään poispäin. Se ei tarkoittanut -Maryä, se tarkoitti häntä itseänsä, hän ei jaksanut. Hän nousi ja -lähti. Ovea hän ei mennessään sulkenut. Mary kuuli hänen nyyhkyttävän -pitkin käytävää ja portaita. Arvatenkin hän samalla lähti talosta. - -Maryn mieltä liikutti. Hän tiesi isänsä olleen Klaus sedän parhaan, -ehkä ainoan ystävän. Mutta hän käsitti, ettei itku ollut vaan isän -vuoksi; siinä oli myös välitöntä osanottoa ja katumusta. Muuten hän -olisi jäänyt arkun ääreen. - -Kappelin kaunis kello alkoi soida. Koira, jota koko päivä pidettiin -hänen huoneessaan, oli kovin levoton ja kapsahti nyt merenpuoleiselle -akkunalle, nostaen sille käpälänsä nähdäkseen ulos. Mary lähestyi. - -Samassa Klaus setä ajoi poispäin. Mutta alhaalla alkoi virrenveisuu, -ruumissaatto tuli. Molempia arkkuja kantamassa oli ympäristön -talonpoikia. Kun ensimäinen tuli näkyviin, vaipui Mary polvilleen -itkemään kuin sydän olisi pakahtua. Muuta hän ei nähnyt. - -Hän oli heittäytynyt vuoteelle, kellonsoitto viilsi kuin pitkin -ruumista, hän kuvitteli sen uurtavan itseään. Hänen aistinsa -sekaantui yhä pahemmin, hän oli varma siitä, että hänen seistessään -ovessa isä oli nähnyt hänen lävitsensä ja että siitä hän oli kuollut. -Rouva Dawes oli häntä seurannut kuten ainakin. Isä oli tädin elämän -ainoa suuri rakkaus. Nyt he olivat kumpikin täällä. Myös hänen -äitinsä, valkeassa, pitkässä hameessa. "Sinä palelet, lapseni!" Äiti -otti hänet syliinsä, sillä Marystä oli taas tullut ihan pieni ja -aivan viaton. Siihen hän nukahti. - -Mutta kun hän heräsi eikä kuullut ainoatakaan ääntä ulkoa eikä -sisältä, talo kun oli tyhjä... pani hän kätensä ristiin ja sanoi -puoliääneen: "Tämä oli meille kaikille kolmelle parasta. Meille on -oltu armeliaita." - -Hän katseli koiraansa hakien; hän kaipasi osanottoa. Mutta varmaankin -oli hänen nukkuessaan joku sen päästänyt huoneesta. - -Enempää ei tarvittu, niin hän alkoi uudestaan itkeä. Helmi helmeltä -hänen tyhjentymättömästä tuskanlähteestään. Sitä valui yli hänen -poskiensa ja kättensä, kun hän maaten nojasi raskasta päätään. - -"Nyt voin ruveta taas itseäni ajattelemaan. Nyt olen yksin." - - - - -RATKAISEVA - - -Toisena päivänä hän kävi haudoilla. Tuskaa vaimensi seuraava pikku -tapaus. - -Oli lauantai, ja sunnuntai oli niitä harvoja vuoden kuluessa, -jolloin kappelissa oli jumalanpalvelus. Sellaisiksi päiviksi haudat -yleensä koristeltiin. Kun oikeanpuolinen naapuritalo oli ennen -kuulunut Krogskogeniin, oli sen hautuumaa täällä. Emäntä oli tullut -koristamaan uutta hautaa, ja lappalaiskoira seurasi mukana. Tietysti -Maryn pikku villakoira kiiti luottavaisesti sitä kohti, ja emännän ja -Maryn kummaksi vanha koira, huolellisten ja varovien tutkistelujen -nojalla, otti pikku tyllerön ystäväkseen. Se, joka muuten ei -sietänyt penikoita, rakastui tähän. Se antoi repiä korvistaan, purra -kinttuihinsa, vieläpä laskeutui pitkälleen villakoiran eteen, muka -voitettuna. Maryä se niin huvitti, että hän jonkun matkaa saattoi -emäntää katsellakseen leikkiä. Ja sai siitä palkintonsa, sillä hän -kuuli lämpimiä ylistyspuheita isästään ja kaikua niistä, jotka näinä -päivinä olivat liikkeellä seudulla ja perustivat hänen jälkimaineensa. - -Kävellessään kotia koiran kanssa, joka nyt oli vallaton, hän -ajatteli: Alanko olla äitini kaltainen? Onko minussa ollut hänestä -jotakin, mikä ei ennemmin ole saanut sijaansa? Jotakin idyllimäistä? - -Sinä päivänä häntä odotti kaksi asiaa. - -Ensimäinen oli kirje Klaus sedältä, joka nimitti häntä "Korkeasti -kunnioitettu, rakas kummitytär, neiti Mary Krog". - -Että Klaus setä oli hänen kumminsa, sitä hän ei aavistanutkaan. Isä -ei ollut sitä koskaan sanonut, luultavasti ei tiennyt itsekään. - -Klaus setä kirjoitti: - - 'On tunteita, liian voimakkaita sanoilla lausuttaviksi, - varsinkaan kirjoitetuilla. Minä en ole kynäniekka, tahdon vaan - ilmoittaa kirjallisesti, kun en suullisesti voinut, että samana - päivänä, kun unhottumaton ystäväni, sinun isäsi, kuoli ja rouva - Dawes, jalo kasvatusäitisi, myös kuoli ja sinä jäit yksin, - määräsin sinut, rakas kummityttäreni, perillisekseni. - - Omaisuuteni ei likimainkaan ole niin suuri kuin yleensä - arvellaan; minulla onkin viimeksi ollut kovia vastoinkäymisiä. - Mutta kuitenkin sitä on kylliksi meille molemmille -- nimittäin - jos sinä hallitset omaa osaasi _eikä Jörgen_. Edellytän näet, - että te nyt menette naimisiin. - - Monta vuotta on rouva Dawesin testamentti ollut huostassani, - samoin kuin olen hoitanut hänen rahojaan. Eilen avasin - testamentin. Hän on säätänyt sinulle omaisuutensa. Tätä on noin - 60,000 kruunua. Mutta näiden rahojen, samaten kuin isäsi varojen, - laita on niin, etteivät ne nykyään tuota melkein mitään. - - Kummisi - - Klaus Krog.' - -Mary vastasi heti: - - 'Rakas kummini. - - Kirjeesi on minua liikuttanut. Kiitän sinua koko sydämestäni. - - Mutta suurta lahjaasi en voi ottaa vastaan. - - Onhan Jörgen ottopoikasi enkä tahdo mitenkään joutua hänen - tielleen. - - Sinä et saa siitä olla minulle pahoillasi. Minun on mahdotonta - toisin toimia. - - Rouva Dawesin testamentista teen vastedes päätökseni ja sitten - ilmoitan sinulle. - - Sinulle kiitollinen - - Mary Krog.' - -Jättäessään kirjeen vietäväksi hän kuuli vaunujen ajavan taloon. Pian -tuotiin hänelle käyntikortti, jossa oli: Margrete Röy, _cand. med._ - -Kesti hieman, ennenkuin hän tuli sisään; hän oli riisunut -yltään matkatamineet, nyt olikin kylmä päivä. Tämä lisäsi Maryn -jännitystä melkoisesti, niin että kun kookas, voimakas nainen -lempein silmin seisoi ovessa, Mary värisi ja kalpeni. Hän huomasi, -mikä vaikutus sillä oli lempeisiin silmiin, jotka nyt levittivät -kaiken myötätuntonsa hänen ylitseen. Ikäänkuin molemmat olisivat -tunteneet toisensa jo monta vuotta, astui Mary hänen luokseen, laski -päänsä hänen olkaansa vasten ja itki. Margrete Röy nosti onnetonta -lämpimästi puoleensa. - -He istuutuivat. Hänen asianaan oli kysyä, milloin Mary lähtisi -ulkomaille? Mary kummastui: "Olenko kellekään niin sanonut?" -- -Margrete Röy selitti kuulleensa sen sairaanhoitajalta. "Vai niin", -vastasi Mary, "mitä siinä tilassa puhuin, sitä en enää muista. -Ainakaan en ole sitten asiaa ajatellut." - -"Te siis ette aio matkustaa?" Mary hieman viivytteli. "Tarkoitan, -etten tiedä. En ole vielä ennättänyt itseäni ajatella." Margrete Röy -joutui hämille. Sen Mary näki tai oikeammin tunsi. "Oletteko ehkä -tekin aikonut matkustaa?" kysyi hän. "Olen. Siksi tahdoin tiedustaa, -voisinko teille olla miksikään avuksi, ja silloin sovittaisin -matkani teidän suunnitelmanne mukaan." -- "Minne te lähdette?" -- -"Opintoretkelle. Ensiksi Pariisiin. Sairaanhoitaja sanoi teidänkin -aikovan juuri sinne", lisäsi hän. Hän alkoi olla ymmällä. Oli -aikonut auttaa Maryä ja näytti nyt tunkeilevalta. "Ymmärrän -teidän hyvyytenne", vastasi Mary. "Onhan mahdollista, että olen -maininnut Pariisin. Sitä en muista. Mutta itse asiassa en ole mitään -päättänyt." -- "Vai niin, teidän on siis todella suotava minulle -anteeksi. Kaikki on ollut väärinkäsitystä." Neiti Röy nousi. - -Mary tunsi, että hänen pitäisi viivyttää vierastansa, mutta hänessä -ikäänkuin ei ollut voimia. Vasta ovella Mary hänet pysäytti. "Jonkun -päivän päästä tulen puhelemaan kanssanne, neiti Röy." Hän lausui -sen hiljaa, katsettaan nostamatta. "Tänään minulla ei ole voimia", -lisäsi hän. -- "Sen voin huomata. Sitä minä arvelinkin. Otin sen -vuoksi mukaani teille jotakin, jos tahdotte käyttää. Se on parasta -vahviketta, mitä tunnen." - -Voi kuinka miellyttävältä tämä nainen Marystä tuntui! Hän kiitti -sydämellisesti. - -"Saatuani hieman lisää voimia minä siis tulen." -- "Te olette -tervetullut." -- "Niin", sanoi Mary punastuen: "teillä ei liene -mitään sitä vastaan, että tulisitte minun luokseni?" -- "Taloonne -torin varrelle?" kysyi Margrete Röy, joka myös punastui. -- "Niin, -meidän taloomme torin varrelle. Taikka enhän enää voine sanoa -'meidän?'" Taas tuli kyyneliä. "Heti kun ilmoitatte, saavun teille." - -Viikon perästä hän tuli. - -Mitä riehuvimmassa marraskuun myrskyssä, pahimmassa mitä niillä -seuduin oli raivonnut. Lahdet eivät vielä olleet jäässä, niin että -höyrylaiva kulki. Mutta tuskalla ja vaivalla sekin pääsi. Ja pysähtyi -kaupunkiin. - -Margrete Röy oli kovin ihmeissään, kun sinä päivänä sai pyynnön -saapua Krogin taloon torin varrelle. - -Hän tuli lämpöiseen, hauskaan taloon, jonka oli tottunut näkemään -hyljättynä, akkunaverhot laskettuina. Hänet saatettiin yläkertaan -pitkin vanhanaikaisia leveitä portaita; kaikessa näkyi vanhojen -kaupunkitalojen kuosia ja tyyliä edellisen vuosisadan alkuajoilta. - -Mary istui perimmäisessä huoneessa, punaisessa kammiossa, joka oli -muuttumatonna hänen äitinsä ajalta. Hän istui sohvalla äitinsä suuren -muotokuvan alla. Kun hän nousi mustapukuisena, kalpeana, silmät -punaisen tukan alla raskaina, näytti hän Margrete Röystä surun omalta -kuvalta, kauneimmalta, mitä voitiin kuvitella. Hänen olennossaan oli -vallalla juhlarauha. Hän puhui niin hiljaa kuin myrsky ulkona salli. - -"Tunnen teidän kunnioittavan toisen surua. Myöskin olen varma, että -olette vaiti." -- "Olen kyllä." -- Kesti hetken ennenkuin Mary sanoi: -"Kuka on Jörgen Thiis?" -- "Kuka hän on --?" - --- "Monesta syystä otaksun _teidän_ voivan minulle ilmoittaa." -- -"Ensin on minun kuitenkin kysyttävä: ettekö ole kihloissa Jörgen -Thiisin kanssa?" -- "En." -- "Niin on sanottu." -- Mary oli vaiti. -"No ettekö ole ollutkaan hänen kanssaan kihloissa?" -- "Olin." --- Silloin Margrete virkkoi kiireesti ja iloisena: "Vaan olette -purkanut?" -- Mary nyökkäsi. -- "Siitä tulee monelle iloa; sillä -Jörgen Thiis ei ole teidän arvoisenne." Se ei näyttänyt Maryä -kummastuttavan. Saadakseen Margrete Röyn kajoomaan asiaan hän sanoi: -"Hän lienee rakastanut, -- ennenkuin minua rakasti?" -- "Kyllä kai, -Jörgen Thiis?!" -- Mary alkoi vasemmalla kädellä silitellä oikeata, -yhtä mittaa, ikäänkuin tahtoisi jotakin pyyhkiä pois. Margrete -kumartui lähemmä Maryä: "Hyvä neiti, ettekö ole sitä tiennyt?" -- -"En." -- "Vai niin, kyllä sitten arvaan loput, että hän on teille -sanonut: te olette ihanteeni ensi kerrasta asti, kun teidät näin? Ja -sille olen koko ajan ollut uskollinen?" -- Mary tuijotti: "Kuinka -voitte sen tietää?" -- Margrete ei vastannut, toisti vaan hyvin -hartaana: "Onko hän teille niin sanonut?" -- "Ei minulle, vaan -eräälle, jonka tiesi sen kertovan minulle." - -Margrete ei voinut salata suuttumustaan. "Tiedättekö mitään?" -kysyi Mary. -- "Naislääkäri, hyvä neiti, tietää enemmän kuin voi -kertoakaan." -- "Mutta kuitenkin uskon, että hän rakasti minua", -sanoi Mary, puolustaakseen sillä itseään. -- "Sen me kaikki näimme", -vastasi Margrete. "Hän rakasti teitä varmaan syvemmin kuin ketään -ennen." Ja hän lisäsi: "Eikä se ollutkaan kumma." Mary istui -jäykkänä, vaan tiedusti: "Onko hänellä ollut mitään suhdetta täällä -kaupungissa?" -- "On, Mille Falkiin." -- "Naituun vaimoon?" -- -"Ettekö sitäkään tiedä? Koko kaupunki sen tietää. Mutta Kristianiassa -tunsin nuoren, herttaisen tytön, jonka hän uskotteli olevan hänen -ainokaisensa! Tytön mieltä se liikutti, ja kun heidän ei sopinut -mennä naimisiin, antautui tyttö hänelle." -- "Mitä hän teki?" Mary -säikähti. Oliko hän kuullut oikein? Ulkona riehui myrsky, niin että -kävi hankalaksi kuulla. Margrete toisti selvästi ja kovemmin. "Hän -oli lämminsydäminen tyttö, joka uskoi sen olevan oikein." -- "Eivätkä -voineet mennä naimisiin?" -- "Eivät voineet. Silloin tyttö antautui -hänelle." - -Mary ponnahti ylös, vaan jäi seisomaan. Hänen teki mieli jotakin -sanoa, vaan hillitsi. - -"Älkää noin pelästykö, neiti, se ei ole niinkään harvinaista." Tämän -selityksen kuullessaan Mary tuntui vaipuvan alemmalle asteelle. Hän -istuutui jälleen hitaasti. "Teillä varmaankaan ei ole sellaisesta -mitään elämänkokemusta, neiti." -- Mary pudisti päätään. -- "Siksi -minua ihmetyttää, että pääsitte Jörgen Thiisistä ajoissa eroon; hän -on kokenut." -- Mary ei vastannut mitään. "Me luulimme teidän menevän -naimisiin ennen syksyn tuloa. Varsinkin kun isänne ja rouva Dawes -sairastuivat." -- "Niin aioimmekin, mutta se kävi mahdottomaksi." - -Margrete ei saanut selville, mitä piili tämän salaperäisen vastauksen -takana. Mutta hän sanoi tutkivin katsein: "Silloin hänen halunsa -kai suuresti kasvoi?" -- Maryä värisytti; mutta hän pakotti itsensä -tyyneksi. "Te näytte hänet tuntevan?" -- Margrete hieman mietti: -"Kyllä", sanoi hän, "olenhan minä vanhempi teitä, -- vieläpä -häntäkin. Mutta häpeä sanoa, Kristianiassa hullaannuin häneen aika -lailla, minäkin. Sen hän keksi -- ja yritti." Hän nauroi. - -Mary kalpeni, nousi, lähti liikkeelle ja seisahtui akkunan ääreen. -Ulkoa ruoski myrsky ja sade ruutuja yhä paisuvalla voimalla; -heidän täytyi nyt puhua kovaa. Mary seisoi siellä hetken aikaa ja -silmäili rajuilmaa; tuli sitten takaisin ja asettui Margreten eteen, -liikutettuna, levotonna. - -"Tahdotteko minulle luvata: olla koskaan sanomatta kellekään, mitä -tänään olemme puhuneet? -- Vaikka mitä tulisi?" Margrete katseli -häntä ihmetellen. "Olla siis mainitsematta kellekään, että olette -minulta kysynyt, millainen Jörgen Thiis on?" -- "Tahdon ehdottomasti, -ettei kukaan saa sitä tietää." -- "Ketä _sillä_ tarkoitetaan?" --- Mary katsoi häneen: "Ketäkö tarkoitetaan?" Hän ei käsittänyt. -Mutta Margrete nousi: "Tänne kaupunkiin on tullut muuan mies teille -sanomaan, ettei Jörgen Thiis ole teidän arvoisenne. Hän myöhästyi. -Mutta minusta hän näyttää ansaitsevan tietää, että nyt olette itse -havainnut, kuka Jörgen Thiis on." -- Mary vastasi innokkaasti: -- -"_Hänelle_ sanokaa! Kaikin mokomin sanokaa hänelle. -- Vai siksi -hän tuli?" lisäsi hän hitaasti. "Minua ilahuttaa, että mainitsitte -minulle! Minulla näet oli toinenkin asia... (hän keskeytti hetkeksi) -se, mitä minulla muuten oli teille sanottavaa, se oli... että -veisitte terveisiä veljellenne. Minulta." -- "Sen toimitan. Ja kiitos -siitä! Te tiedätte, mitä te olette veljelleni." Maryn katse liukui -syrjään. Hän taisteli hetkisen. "Minä olen niitä onnettomia", sanoi -hän, "jotka eivät voi saada selkoa omasta elämästään. Siitä, mitä -on tapahtunut. Minä en löydä johtoa. Vaan minua aavistuttaa, että -veljellänne on siihen osaa." -- Hän aikoi varmaankin sanoa lisää, -mutta ei voinut. Sen sijaan hän taas poistui akkunan ääreen ja jäi -sinne. Myrsky puhui ulkoa huoneeseen tuhansien äänten vimmalla. Se -ihan huusi häntä. "Armahda, mikä ilma!" sanoi Margrete Röy lujalla -äänellä. "Mieleni on hyvä, kun pääsen sinne!" lausui Mary kääntyen -häneen päin loistavin silmin. "Aiotteko ulos tuollaiseen ilmaan?" -huusi Margrete. "Tahdon _kävellä_ kotiin!" vastasi Mary. "Päälliseksi -kävellä?!" Mary astui esille, seisahtui häntä vastapäätä, ikäänkuin -sanoakseen jotakin suurta, villiä. Mutta hän malttoi; se, mikä jäi -lausumatta, ryntäsi kuitenkin silmiin, kasvoihin, poveen, sai kädet -kohoomaan, ja raskaasti huokaisten hän heittäytyi taaksepäin äitinsä -sohvalle, jossa oli istunut Margreten tullessa. Hän peitti kasvonsa. - -Silloin Margrete laskeutui polvilleen hänen eteensä. Mary antoi -itseään syleillä ja vetää likelle kuin väsynyt, kipeä lapsi. Hänen -itkunsa purskahti esille, liikuttavana ja avutonna kuin lapsen, -sekin; pää vaipui ystävän olalle. - -Vain hetkisen. Sitten hän riuhtaisten nousi istualle. Sillä Margrete -oli sanonut ihan hänen korvaansa: "Teitä vaivaa jokin. Puhukaa -minulle!" - -Ei sanaakaan vastaukseksi. Itse ei Margrete rohjennut sanoa lisää. -Hän nousi; hän tunsi, ettei hänellä enää ollut täällä tekemistä. - -Eikä Marykään häntä yhtään pidättänyt. Hänkin oli noussut. Sitten he -sanoivat toisilleen hyvästi. - -Mutta Margrete ei voinut olla sanomatta ovella seistessään: -"Tahdotteko todella mennä jalan --?" Mary nyökkäsi, kuin tahtoisi -sanoa: "Riittää jo siitä! Se on minun asiani." - -Silloin Margrete lähti. - - * * * * * - -Kaupungissa oli sytytetty lyhdyt, kun Mary pääsi talonsa -ulkopuolelle. Töin tuskin hän jaksoi pysyä pystyssä tuulenpuuskissa, -jotka lounaasta ahtautuivat rakennusten väliin. Hänellä oli yllään -vedenpitävä kaapu, lujasti nappiin pantu, päässä huppukaulus, -jalassa varrelliset vedenpitävät kengät. Hän astui niin kiireesti -kuin jaksoi. Keskustelusta Margrete Röyn kanssa oli jäänyt yksi -ainoa mielle. Mutta se ahdisti häntä, se ruoski häntä selkään -yhdessä sateen kanssa: Margreten kauhistuneet silmät ja kasvojen -kalpeus hänen sanoessaan: "Teitä vaivaa jokin. Puhukaa minulle!" -Voi taivas, hän käsitti asian! Tuolla tapaa katsoisivat häneen -kaikki, jos saisivat tietää! Niin syvästi hän oli pettänyt ja -loukannut sitä uskoa, mikä heissä oli häneen. Kaikki tuntuivat he -olevan hänen kintereillään, heitä hän pakeni -- varisten parvea! Hän -ryntäsi eteenpäin ja joutui kaupungin ulkopuolelle, ennenkuin itse -huomasikaan. Täällä, viimeisen lyhdyn takana, oli sysimustaa; hänen -täytyi seistä hetkinen, ennenkuin taisi tietä erottaa. Mutta sittenpä -hän kiitikin! Myrsky tuli puoleksi takaa, puoleksi sivulta. - -Juuri se tuomio, mikä hänen osakseen tuli, hänet ajoi mailta ja -mantereilta! Ajoi edemmäksikin! Ensi hetkestä asti, jolloin hän -käsitti tilansa, hänestä oli tuntunut, kuin olisi hänelle annettu -käärö, jota hän ei tähän saakka ollut avannut. Aavistihan hän -koko ajan, mitä siinä oli; mutta oikeastaan vasta eilen hän sen -aukaisi. Käärössä oli suuri musta huntu, johon hän kokonaan voisi -kätkeä itsensä ja häpeänsä, kuoleman huntu. Vaan sekin suotiin -ehdolla. Eräällä ehdolla, jonka hän lapsesta asti tunsi. Silloin -kerrottiin eräästä hänen isotädistään, että tämä tahtoi salata -joutuneensa raskaaksi miehensä poissa ollessa ja käveli salaa paljain -jaloin jääkylmällä laattialla, kaiket illat. Hän tahtoi kuolla -luonnollisella kuolemalla, mikä siitä seuraisi. Silloin ei kukaan -tietäisi, että hän oli lopettanut itsensä, eikä mitään syytä pääsisi -ilmi. - -Mutta joku oli kuullut hänen kävelevän tuolla tapaa yökaudet, ja -siksi se kuitenkin tuli ilmi. - -Nyt tehtäisiin paremmin! - -Heikkous, mikä hänet niin odottamatta valtasi Margreten edessä, oli -nyt kadonnut. Nyt hänessä oli voimaa tekoonsa. - -Ikäänkuin sitä olisi heti koeteltava, tuli hänen viereensä näkyviin -jotakin varjomaista. Se nousi aavistamatta pimeydestä, niin uhkaavan -likellä, että hän lähti juoksemaan. Kuinka hän kauhistui, kun oli -myrskyn mylvinän läpi kuulevinaan sen juoksevan jäljestä! Silloin hän -saa takaisin rohkeutensa ja seisahtuu. Samassa pysähtyy sekin, mikä -on takana. Hän astuu edelleen; toinen lähtee myös liikkeelle. Sepä -nyt ihme, ajattelee hän: ellen uskalla mennä tuota katsomaan, niin -en myöskään uskalla sitä, mikä on tulossa. Hän kääntyi ja astui ihan -likelle hirviömäistä seuraajaansa, joka väisti säveästi; se oli nuori -hevonen. Se oli valjaissa ja haki avuttomuudessaan ihmistä. Mary -taputteli sitä ja puhui sille. Olihan se viesti elämästä, hyljätty, -joka lohdutti epätoivoista. Mutta kun se seurasi edemmä, jätti hän -sen lähimpään maalaistaloon. Hänen täytyi olla yksin. Siellä alettiin -kovin kummastella. Että kukaan oli liikkeellä sellaisessa ilmassa, -vieläpä nainen! Hän riensi pois valosta ja taas pimeään. - -Tämä pikku tapaus oli häntä vahvistanut; hän tiesi nyt uskaltavansa. -Ja kulki reippaasti eteenpäin. - -Hänen oli juuri noustava ensimäiselle harjanteelle, jonka poikki tie -oli hakattu. Joko asian laita todella niin oli tai hänestä tosiaan -niin tuntui, mutta myrsky yhä paisui. Totta kai se pian ehtisi -pahimmilleen. Mutta hänestä siinä oli hänen oma surkeutensa ja -häpeänsä. Juuri se vahvisti! Ei hän kuolemaa pelännyt, vaan elämää. - -Kulkiessaan eteenpäin hän taas harkitsi kaikkea. Hän ei tahtonut -kavaltaa lastaan. Ei pelastua sillä, että sallisi sen kuolettaa. -Ei jättää sitä vieraille ja sitten hyljätä. Ei elää ilman -itsekunnioitusta. - -Jos tulisi kosija -- ja niitä kai tulisi monta, nyt kuten ennen! -- -tunnustaisiko hän ensin? Vai salaisi häpeämättä? Kunniallisesti hän -ei voinut muuta kuin sortua lapsensa kanssa. Mihinkään muuhun hän -ei tuntenut kykenevänsä. Mutta se piti toimittaa niin, ettei kukaan -aavistaisi. Hänen täytyi kuolla taudin kuolema; piti siis hankkia -kuolemantauti. - -Hän oli sen itselleen velkaa. Sillä siitä hän oli tänään yhtä varma -kuin sinä iltana, jolloin meni Jörgenin luo, ettei hän ansainnut -siitä joutua onnettomaksi. - -Se oli suunnaton erehdys, oli kyllä; -- mutta siihen hän oli viaton. -Varmaan oli siihen sekaantunut paljon viettiäkin, -- kuitenkin se -oli sellainen teko, jota hän ei hävennyt. Hän oli itseään kohtaan -velvollinen kuolemaan niin, että kaikkien tuttujen myötätunto -vähentymättä säilyisi. Hän oli sen heillekin velkaa, koska olivat -hänessä nähneet parhaansa. Hän ei kavalasti hävittäisi heidän uskoaan. - -Nyt hän oli päässyt huipulle, ja täällä alkava hirveä kamppailu -kääntyi ehdottomasti taisteluksi juuri tästä. Kaiken maailman voimat -tuntuivat tempovan häneltä itsekunnioitusta ja yrittävän saada hänet -tuomituksi. Täällä oli meri vapaana, ja penikulmien takaa tulivat -aallot nousemistaan nousten. Tavatessaan sitten niemenkärjen ne -pärskyivät sylimäärin ilmaan. Isoimmat ulottuivat häneen viimeisillä -ruoskivilla suihkuillaan. "Siitä saat! Siitä saat!" Ja myrsky, joka -riehui vuoren kyykkyistä syrjää kohti, tahtoi ilman painolla paiskata -hänet siitä syvyyteen. Vaikka sadetakki pysyi lujasti ummessa -liepeistä, näyttiin tahtovan häneltä ne kiskoa ja vääntää nurin päin: -"Seis alasti häpeässäsi, häpeässäsi!" - -Vaan eipä saanut häntä aaltojen raivoisa pärske säikäytettyä -tuntemaan itseään syylliseksi eikä myrskykään jaksanut häntä tunkea -rautaista aitaa vasten ja sitten ehkä sen ylitse. Hän lyyhistyi, -täytyipä hänen pysähtyäkin pahimpien puuskien ajaksi; mutta hän kulki -taas edelleen, poikkeamatta tieltään. "Minä en luovuta kunniani -seppelettä, minä tahdon kuollessanikin sen pitää! Siksi ette te minua -saa!" - -Hän pääsi huipulta, astui pitkin sen kylkeä ja edelleen syvemmälle -tasankoa kohti, joka oli tämän harjanteen ja lähimmän välillä. Täällä -oi muinoin ollut maanvieremä, niin että vuorenkuve oli raavittu ja -alhaalla lojui kiviröykkiöitä, joiden halki tie nyt kulki. Tässä -murenevassa rojussa, ihan tien vieressä, seisoi ainokainen notkea -koivu, aivan yksin. Hän muisti sen samassa kun läheni paikkaa; -tällaisessa myrskyssä se varmaankin oli taittunut? Ei, se kesti. -Hän seisoi sen luona ja huoahti. Se taipui, niin että hänen joka -hetki täytyi luulla sen nyt taittuvan; mutta se ponnahti taas -nuorteana pystyyn. Itse ei hän jaksanut pysytellä samalla kohtaa, -niin riuhtovan tuima oli rajuilma juuri täällä kulmassa; mutta nuori -koivu, joka kohosi niin korkealle tuuheine latvoineen ja itse oli -niin hento ja solakka, se kesti, ihan yksin; se siitä suoriutui. - -Hän tahtoi samaan ryhtyä, kun lähti sen luota ja poikkesi nummelle. -Vaan sielläpä myrsky sai valtaa vitsoakseen sadetta vasten hänen -kasvojaan; joka suihku oli terävä nuoli. Jopa nyt, ajatteli hän, -tällaiselta tuntuisi, jos koettaisin kestää sitä myrskyä, joka minua -odottaa. - -Valot taloista, ainoa mitä hän näki, julistivat rauhaa. Mutta hän -tiesi, mitä se hänelle merkitsi. - -Hän kiiti pitkin lahden viereistä tietä; mutta hän alkoi väsyä. -Sen oireita oli, että kuva pääsi voitolle ja todellisuus hävisi -kuvaan. Vanhoja mielteitä, joita häneen oli kirjoista tullut. -Hänen ponnistellessaan ylöspäin toista kärkeä kohti ei meri, joka -taas levisi vapaana, ollutkaan merta, vaan merihirviöitä, jotka -mylvivät himoansa ammottavin kidoin, sadat toistensa takaa. Ja -kiitävät pedot ilmassa hirveine siipineen olivat näille, alhaalla -olijoille luvanneet paiskata hänet niiden kynsiin. Hän painautui -kaikilla viimeisillä voimillaan kiviseinää vasten; mutta täällä -oli oja, johon hän putosi kastuen likomäräksi. Täällä on vieläkin -enemmän vihollisia, ajatteli hän ja kapusi taas ylös. Onneksi oli -niemi kapea, hän pääsi pian pyörähtämään seuraavalle leveälle -tasangolle. Sitten ei enää ollut kuin yksi harjanne. Ei hän henkeään -pelastaakseen tahtonut olla mereen syöksymättä, vaan pelastaakseen -kunniansa. Jos hänet löydettäisiin vedestä tai jos hän kerrassaan -katoaisi, sanoisivat kaikki, että hän oli etsinyt surmaansa -- ja -sitten etsisivät sen aihetta. - -Vaan täällä hän pimeän halki kuuli vanhan lappalaiskoiran haukkuvan. -Se oli hyvin likellä. Hän oli astunut nopeammin kuin tiesikään, hän -olikin jo lähellä sen kotia. Nyt hän näki valot. - -Mieltä liikutti pelkkä ajatuskin tavata olento, joka piti hänestä. -Hän rakasti elämää. Hän ei itsekään enää uskonut olevansa siihen niin -kelvoton. Kun tämä tuttu ääni pimeydestä kutsui häntä, tuntui samalta -kuin jos haaksirikkoinen näkee ihmisiä rannalla. - -Hänen kulkiessaan talon sivutse jätti koira vahtipaikkansa ja tuli -hieman haukuskellen, märkänä ja häntäänsä heiluttaen, saamaan -tervehdystä. Hän silitti sitä kolmasti jäähyväisiksi ja riensi -edemmä. Pian hän kuuli sen haukkuvan, mutta toisella, kiivaammalla -äänellä. Ehdottomasti muistui hänen mieleensä Jörgen. Samoin koko -tällä loppuosalla matkaa, joka muuten oli hänen isälleen pyhitetty. -Sadat kerrat, pienestä pitäen, hän oli täällä käynyt ja pyöräillyt -isänsä kanssa. Nyt se oli Jörgenin pilaama, sekin. Hän ei enää voinut -tätä tietä kulkea ilman Jörgeniä. Ei askeltakaan elämän uralla ilman -häntä. - -Hän katsahti välttämättä ylöspäin. Vaan siellä ei ollut mitään -taivasta. - -Aivan uupuneena hän alkoi kiertää viimeistä ylänköä. Hän sivuutti sen -ajattelematta, tuntematta, että tämä oli viimeistä kertaa; mutta myös -pelkäämättä. - -Se, mihin hän nyt oli menossa, oli niin likellä ja niin lujasti hänen -mielessään, kuin tie hänen jalkainsa alla. Nyt oltiin Krogskogenin -maalla, ja tie vei laituria kohti. Niin pimeä oli, että hänen -silmänsä, jotka nyt olivat kuitenkin tottuneet pimeyteen, vasta -laiturin lähellä vilaukselta näkivät kappelin valkean muurin. Hänen -ajatuksensa olivat hätäisesti hipaisseet kalmiston hautoja, mutta -luopuivat niistä heti, kiintyäkseen siihen, mitä kohti hän nyt kulki. -Hän astahti sillalle arvelematta, lähtien kiireesti sitä pitkin. -Täällä ei myrsky uhannut, täällä ei sade vitsonut kasvoja; molemmat -olivat hillittyjä ystävävaltoja siitä hetkestä, kun hän astui -Krogskogenin alueelle. Ylänkö ja saaret suojasivat. Muissa oloissa -hän olisi tuntenut lievitystä, ehkäpä rauhaakin isiensä sylissä, -- -nyt oli joka ajatus tylsä. Vain koneellisesti hän riensi edelleen. -Koneellisesti hän avasi pari sadetakkinsa nappia päästäkseen käsiksi -avaimeen, koneellisesti hän pisti sen lukkoon ja aukaisi uimahuoneen -oven. Vasta hänen seistessään siellä sysipimeässä heräsivät aistit -ja hätkähtivät. Se jäännös lounastuulta, mikä täällä kulki, löi oven -kiinni; silloin häntä hirvitti. Tuntui kuin hän ei olisikaan yksin. - -Hänen piti nyt riisuutua ja astua alas portaita päästäkseen -jääkylmäksi. Jää-jääkylmäksi! Sitten pukeutua ja mennä kotia -kuumeeseen ja muuhun, mitä siitä seuraisi. Ellei kuume toimittaisi, -mitä hän siltä odotti, niin hänellä oli jotakin, mikä voisi avustaa. -Sen hän oli saanut rouva Dawesin kätköistä. Sitten saisi kuume syyn -niskoilleen. - -Mutta nyt, kun hänen oli ryhdyttävä avaamaan nappiaan, tuntui hän -kutistuvan ja ihoa karmi. Vesi häntä hirvitti, jääkylmä vesi, jonne -oli mentävä! Huh, tässä likellä oli kai jäätäkin! Hänen täytyi -astua jäälle paljain jaloin! Hän pitäisi kaikissa tapauksissa -sukat jalassa; ne hän sitten voisi kuivata, niin ettei kukaan -alkaisi epäillä. Mutta tuo jää-jääkylmä vesi... entä jos siinä -sattuisi kouristus? Ei, hän ponnistelisi, uisi. Vaan jos jää -leikkaisi haavoja, kun hän pyrkisi taas ylös? Hänen täytyi pitää -alusvaatteetkin päällään. Mutta voisivatko ne kuivua huomisaamuksi? -Kyllä, jos hän ripustaisi ne uunin ympärille. Hänen oli lukittava -ovi, niin että kaikki olisi kunnossa, kun palvelustyttö saapuisi. -Kunhan hän vaan olisi silloin tajussaan? Hän ei ollut koskaan -sairastanut, hän ei sitä tiennyt. - -Vaipuessaan näihin pitkällisiin mietiskelyihin hän oli avannut -sadetakin napit. Kun hänen nyt oli riisuttava päähine, sattui se -odottamaton seikka, että hän tahtomattansa alkoi sen sijaan päästää -hamettaan, avata sen nappeja kaulasta, jossa riippui hänen äitinsä -medaljonki. Tällöin kädet vapisivat, ruumiskin alkoi väristä. Hän ei -ollut ajatellut medaljonkia, ei moneen vuoteen, eikä hän sitä nytkään -ajatellut; väristys ei siitä johtunut. Mutta medaljonki ikäänkuin -tuli esille väristyksessä. Pitihän se nyt irroittaa. Kunpa hän vaan -ei sitä unhottaisi? Ei, hän pistäisi sen samalla taskuunsa. - --- Kas niin! -- - -Silloin tuli uusi säikähdys. Ihan selvään kuului sillalta askelia, -yhä lähemmältä. Väristys taukosi, vaistomaisesti hän taas pani napit -kiinni, ensin kaulasta, sitten sadetakin, pian, pian. Kellä oli tänne -asiaa? Ei ainakaan uimahuoneeseen. - -Juuri tänne oltiin tulossa! Luja tempaus lukosta, ovi lensi auki, -valtava olento sadekaavussa täytti oven, huppukauluksinen pää ylettyi -aukkoa ylemmä. Sähkölyhty heitti valoa ihan Maryn kasvoihin, hän -päästi hurjan kiljahduksen, se oli Frans Röy. - -Maryn valtasi voipumus niin täysin, että hän oli lyyhistyä kasaan, -mutta häneen käytiin käsiksi, hänet kannettiin ulos, se kävi -tuokiossa. Hän kuuli oven paiskautuvan kiinni, joutui istumaan toisen -käsivarrelle, ja sitten lähdettiin. Sanaakaan hän ei saanut suustaan, -eikä toinenkaan mitään puhunut. - -Mutta siltaman päähän tultaessa hän taas tointui, sen Frans Röy -tunsi. Pianpa tämä sai kuullakin: "Tämä on väkivaltaa!" Ei vastausta. -Heti sitten kova ponnistus päästä irti ja taas, mutta vahvemmin, -elävämmin: "Tämä on väkivaltaa!" -- Ei vastausta. Mutta Frans Röyn -toinen käsivarsi kiertyi hellästi hänen ympärilleen. Mary kysäisi -kiivaasti: "Miten te olette tänne joutunut?" -- Nyt toinen vastasi: -"Sisareni!" - -Ääni, ääni hyväili häntä hellästi. Mutta Mary taisteli sitä vastaan: -"Jos sisaressanne on hyvyyttä minua kohtaan, jos teissä itsessänne, -niin antakaa minun olla!" Frans Röy kulki edelleen. "Antakaa minun -olla, kuuletteko? Tämä on kehnoa!" Mary kiemurteli hänestä irti -niin voimakkaasti, että hänen piti vaihtaa asentoa, mutta istumaan -Mary jäi. Itku kurkussa Mary sanoi: "Minä en päästä ketään itseäni -hallitsemaan." Silloin toinen vastasi: "Te saatte voimainne takaa -rynnistellä irti, -- vaan kotia teidät kannan. Ellette minua tottele, -panen teille vahdin!" Sanat puristivat Maryä kuin rautavanne, hän -pysyi ihan hiljaa: "Panette minulle vahdin?" -- "Ihan niin, sillä te -ette voi itseänne hallita." - -Mitään hupsumpaa ei Mary ollut ikipäivinään kuullut. Mutta hän ei -tahtonut siitä kiistellä. Hän vaan vastasi: "Ja sen te uskotte -auttavan?" -- "Uskonpa niinkin. Kun näette meidän ryhtyvän kaikkeen, -mitä hyväksenne voimme tehdä, niin te mukaannutte, sillä te olette -niin hyvä." Mary oli hetkisen vaiti, sitten sanoi: "Minä en voi ottaa -apua keltään, jossa ei ole minua kohtaan täyttä kunnioitusta" -- hän -alkoi itkeä. - -Silloin Frans Röy pysähtyi ja katsahti huppukauluksen alta ylöspäin, -sen verran kuin voi. "Minussako ei täyttä kunnioitusta teitä -kohtaan?! Luuletteko, että teitä muuten kantaisin? Minä en tunne -mitään hienompaa, kauniimpaa kuin te olette. Siksi teitä kannan. -Vaikka olisitte tehnyt kuinka hiton hullusti, -- _minä_ tiedän, -että kun kerran te olette niin tehnyt, siihen on ollut mitä ylevin -vaikutin; te ette muuta voi! Jos teitä on petetty, jos olette -kauheasti erehtynyt, -- sitä syvemmin teitä rakastan -- nyt sen -olen sanonut! -- sillä olettehan te siitä tietysti myös onneton! -Siksipä saanen minäkin olla teille joksikin avuksi. Se on rakkainta, -mitä minulle voi tapahtua. Lähden kyllä pois, jos ehdottomasti -tahdotte. Menen kanssanne vihille, jos tahdotte osoittaa niin paljon -luottamusta minuun. Lupaan tappaa sen veitikan, jos niin tahdotte. -Teen mitä ikinä tahdotte, kunhan se tuottaa teille onnea. Sillä se on -rakkainta, mitä tiedän." - -Hän keskeytti, vaan sitten jatkoi: - -"Kulkiessani tänä iltana teidän perässänne minussa oli sellainen -tuska, jota en luullut kenenkään ihmisen voivan kestää. Täällä -hän aikoo syöstä mereen, ajattelin. Silloin on minunkin syöstävä. -Tällaisessa ilmassa me varmasti hukumme molemmat, mutta sille ei -mitään mahda. Eikä tämä vaivannutkaan mieltäni, vaan se, että -te olitte niin onneton, niin epätoivoinen! Että saatoitte uskoa -olevanne kelvoton elämään. Te, joka ette koskaan voisi tehdä mitään -kelvotonta, vaikka maksettaisiin maailman korkein palkinto. En -koskaan elämässäni ole tavannut ihmistä, josta siinä asiassa olisin -varmempi. Enkä silloin saanut sitä teille sanoa. Enkä auttaa teitä. -Minä tunsin teidät, en tohtinut astua luoksenne. Mutta sitten -sain kuitenkin pelastaa teidät! Sillä te ette voi haluta kuolemaa -kuultuanne mitä nyt olen sanonut. Vai voittekohan?" Hän oli kuullut -Maryn nyyhkyttävän, tuntenut Maryn kiertävän kätensä hänen päänsä -ympäri, niin että häneltä puhe melkein tukehtui. Nyt hän päästi -Maryn hitaasti luisumaan. Mutta hänen kaulaansa kiertynyt käsivarsi -ei hellinnyt. Päästessään maahan Mary nosti toisenkin kätensä hänen -kaulalleen ja kasvonsa hänen rintaansa vasten, nyyhkien, mutta -loistavin kasvoin, hänen povensa löi siihen tahtia Frans Röyn rinnan -alla, riemun nopeata tahtia. -- - --- Taloon oli saatu telefonitse sana, että neiti oli matkalla, -pahimmassa myrskyssä, mitä oli nähty. Tavan takaa kyseltiin -kaupungissa olevasta talosta, oliko hän jo perillä. - -Pikku tyttö ja koira olivat monta kertaa käyneet rappusilla eikä -koira ollut haukkunut. Mutta tällä kertaa se haukkui ja päälle -päätteeksi lähti aika laukkaa rannalle päin. - -Kotiväki oli ollut mitä suurimmassa jännityksessä. Heistä ei siinä -ollut mitään kummaa, että hänen murheensa ja epätoivonsa oli hänet -ajanut rajuilmaan ja myrskyyn. Hän kaipasi sitä! Hän kaipasi -tilaisuutta panna henkensä alttiiksi, hän ei sitä enää pitänyt -arvossa. Kun pikku tyttö nyt tuli rajuna: "Hän on täällä! Hän on -täällä!" itkivät he ilosta, kaikki naiset. He olivat jo kauan -odotelleet pitäen huoneita ja ruokaa lämpiminä. Nyt he kattoivat -yhdelle lisää, sillä Nanna ryntäsi taas sisään ja ilmoitti, ettei -neiti ollut yksin, hän oli kuullut jonkun miehen puhuvan. Vihdoinkin -oli siis, arvelivat he, Jörgen Thiis tullut! "Ei, ei se ollut hänen -puhettaan. Se oli oikein aika mies!" - -Maryn tavatessaan oli koira ihan määrättömästi riemuissaan. Se -vikisi, se kiljui, se hyppi ihan kasvoille eikä talttunut. Kun -Frans Röy sille puhui, otti se hänet heti vastaan kuin vanhan -ystävän, mutta kääntyi heti myös takaisin Maryn kimppuun. Pienestä -karvaisesta olennosta ihan leimusi tulta. Se oli kodin iloa, kun -hänet taas nähtiin pelastettuna. Mary tunsi sen kenties olevan myös -alkusoittoa omaan, uudestaan virkoovaan iloonsa, kun pääsisi irti nyt -kestämästään kauhusta. - -Hänen tullessaan sisään koiran kanssa, yhtä villinä ilosta, odottivat -siellä kaikki kolme palvelijaa ja takana pikku tyttö. Vaan heiltä -jäi mielenpurkaus kesken, kun he näkivät valtavan olennon kohoovan -Maryn takaa, sillä sadetakissaan näytti Frans Röy yliluonnolliselta. -Mutta sitten he kohta puhkesivat puhumaan: "Voi voi, kun neiti lähti -sellaiseen ilmaan! Kuinka meitä on pelottanut! Emännöitsijä sieltä -kaupungista ilmoitti! Täällä on lähitienoolla tulipalo. Kaikki miehet -menivät sinne. Muuten olisimme lähettäneet hevosen. Jumalan kiitos, -että saimme teidät taas kotiin!" - -Mary salasi liikutuksensa rientämällä yläkertaan. Hän pääsi -lämpöiseen huoneeseensa, sytytetyn lamppunsa ääreen. - -"Onko kaikki tuo rakkaus ja huolenpito uutta? Vai enkö ole ennen -huomannut?" - -Koira vikisi oven takana, kunnes hänen täytyi se päästää sisään. -Sen kiitollisuus siitä oli niin tunkeileva, ettei hän ollut saada -vaatteita muutettua. Varsinkin oli pulaa, kun piti jalkineita vaihtaa. - -Lopuksi hän korjasi hiuksiansa; hänelle muistui mieleen äitinsä -medaljonki, jonka hän nyt haki esille ja ripusti kaulaansa. Hän -katseli sitä -- siitä olikin jo monta vuotta --, puristi sitä -kädessään ja suuteli sitä. Heti sitten hän sytytti kynttilän ja meni -se kädessään käytävän poikki isänsä huoneeseen. Laski kynttilän -pöydälle, kumartui isänsä vuoteen yli ja suuteli päänalusta. Taas -ulos; vaan pysähtyi vierashuoneen oven kohdalle. "Tuolla hän saa -maata, niin että sen voi huomenna taas avata! Sillä sitten ei siellä -enää ole iljetystä." Palvelustyttöä, joka saapui paikalle, hän käski -lämmittämään vierashuoneessa. Se on jo tehty, vastasi tyttö. "Vienkö -sinne neidin kynttilän?" Mary antoi sen hänelle ja jäi katselemaan -hänen jälkeensä. "Onko täällä todella aina oltu tuollaisia?" - -Palvelija jäi huoneeseen järjestelemään. Itse astui Mary edelleen -portaita kohti. Siellä hän taas seisahtui. Koira, joka jo oli ehtinyt -alakertaan, kiiti taas ylös; se ei enää tahtonut hänestä luopua. Hän -taputteli sitä kiitollisena, ikäänkuin edes hieman suorittaakseen -sitä suurta kiitollisuutta, joka hänet nyt täytti ääriä myöten. -"Huomenna -- minä olen siihen liian väsynyt tänä iltana -- mutta -huomenna minä sanon Frans Röylle kaikki! Kaikki, mitä minulle on -tapahtunut! Kaikki! Sitten saanen itsekin siitä selvää." Tämä uljas -aie mielessään hän meni portaita alas; vaan pysähtyi, ennenkuin oli -ihan alhaalla. "Ihmeellistä! -- Onpa todella ihmeellistä! Tuntuu -siltä kuin voisin sen sanoa koko maailmalle." - -Koira seisoi hollantilaisen huoneen ovella; se haistoi, että siellä -oli Frans Röy. - -Mary tuli perästä ja avasi. Vaan tuskin hän itse ehti ovesta, kun -Frans Röy huudahti ikäänkuin olisi käynyt vaivaksi pysyä niin kauan -vaiti: "Jumaliste, täälläpä mahtaa olla ihanaa!" Nähdessään koiran -hyppivän hänen ympärillään hän lisäsi: "Ja kylläpäs teistä täällä -pidetään!" Hänen kasvonsa kimaltelivat. - -"Virkapuvussa?" huomautti Mary. "Niinpä kyllä, tiedättekö, että minut -noudettiin suoraa päätä komeista häistä?" Hän nauroi. - -Siitä Mary sai erään aatteen. Sillä välin kun koira tempoi ja repi -hänen hermojaan, sanoi hän hilpeästi katsoen Frans Röytä kasvoihin -"Meillä on Krogskogenissa ennenkin asunut insinöörikenraali." -- - - - -***END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MARY*** - - -******* This file should be named 53759-8.txt or 53759-8.zip ******* - - -This and all associated files of various formats will be found in: -http://www.gutenberg.org/dirs/5/3/7/5/53759 - - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive -specific permission. If you do not charge anything for copies of this -eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook -for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports, -performances and research. They may be modified and printed and given -away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks -not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the -trademark license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country outside the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you'll have to check the laws of the country where you - are located before using this ebook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm web site -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The -Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm -trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the -mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its -volunteers and employees are scattered throughout numerous -locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt -Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to -date contact information can be found at the Foundation's web site and -official page at www.gutenberg.org/contact - -For additional contact information: - - Dr. Gregory B. Newby - Chief Executive and Director - gbnewby@pglaf.org - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide -spread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works. - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our Web site which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This Web site includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. - diff --git a/old/53759-8.zip b/old/53759-8.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 2d4b385..0000000 --- a/old/53759-8.zip +++ /dev/null |
